The Paris Review

Uwe Johnson: Not This But That

This week marks the publication in English of Uwe Johnson’s Anniversaries: From a Year in the Life of Gesine Cresspahl. This is the third of three essays by the translator, Damion Searls, a Paris Review contributor and former translation correspondent for the Daily.

Original illustration by Ellis Rosen

In the previous installment, I discussed some tricky words to translate, but the process and art of translation isn’t primarily about words. It’s about doing in your language, as a whole, what the original writer is doing in his or her language as a whole—and sometimes about reconsidering, or reimagining, what that language is.

For example, in German it’s much more common and normal to say “not this but that” than it is in English. In English, you’d say “I want a whiskey, not a beer”; in German you’d say the equivalent of “I want not beer

You’re reading a preview, subscribe to read more.

More from The Paris Review

The Paris Review2 min read
Contributors
GBENGA ADESINA is a poet and essayist. FARAH AL QASIMI is a visual artist. ELIJAH BAILEY is at work on a novel and a short-story collection. SANA R. CHAUDHRY’s Writing Trauma: The Politics of Mute Speech in the Urdu Short Story is forthcoming from Cl
The Paris Review35 min read
An Eye In The Throat
My father answers the phone. He is twenty-three years old, and, as everyone does in the nineties, he picks up the receiver without knowing who is calling. People call all day long, and my parents pick up and say, “Hello?” and then people say, “It’s C
The Paris Review1 min read
The People’s History of 1998
France won the World Cup.Our dark-goggled dictator died from eating a poisoned red applethough everyone knew it was the CIA. We lived miles from the Atlantic.We watched Dr. Dolittle, Titanic, The Mask of Zorro. Our grandfather, purblind and waitingfo

Related Books & Audiobooks