The Millions

This New Translation of a Russian Epic Restores What Censors Stole

Vasily Grossman’s novel Stalingrad, newly translated from the Russian by husband and wife Robert and Elizabeth Chandler and publishing in June from New York Review Books, is a book of three parts and 959 pages. It has an introduction, an afterword, and a pleasant forest-green spine. These markers of being are remarkable given the fact that an original Russian edition of this translation of Stalingrad doesn’t exist.

In truth, the Chandlers’ translation of draws on three published Russian editions of Grossman’s novel, which are all different from one another, plus several typed drafts and handwritten notes. The new translation is the result of the Chandlers’ “detailed comparison” of the three versions, and of their determination to prove that the novel can stand up to its better-known sequel, , which

You’re reading a preview, subscribe to read more.

More from The Millions

The Millions4 min read
Why Write Memoir? Two Debut Authors Weigh In
"It was hard on many levels, and I had to keep going back to why I was writing in the first place." The post Why Write Memoir? Two Debut Authors Weigh In appeared first on The Millions.
The Millions19 min read
Several Attempts at Understanding Percival Everett
I knew from the dozens of other interviews I had read with him that Everett doesn’t love doing press. “I wonder why?” he joked to me. The post Several Attempts at Understanding Percival Everett appeared first on The Millions.
The Millions6 min read
Against ‘Latin American Literature’
The classification of “Latin American literature” puts both Anglophone and Hispanophone writers in a double bind. The post Against ‘Latin American Literature’ appeared first on The Millions.

Related Books & Audiobooks