You are on page 1of 532

2

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna Antologa quechua del Cusco

Antologa quechua del Cusco 3

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna Antologa quechua del Cusco

Municipalidad del Cusco Centro Guaman Poma de Ayala

Antologa quechua del Cusco 5

Municipalidad Provincial del Cusco Capital Histrica del Per ALCALDE Econ. Luis Arturo Florez Garca REGIDORES Silvia Uscamaita Otrola Serly Figueroa Mormontoy Boris Germain Mujica Paredes Jos ngel Silva Santander Edward Luque Flrez Rubn Antonio Molero Quispe Ismael Sutta Soto Jorge Luis Saavedra Guarnizo Hctor Acurio Cruz Edilberto Monge Blanco Nimio Atilio Loayza Rojas Carmen Luz Cornejo Pardo Lizardo Porcel Guzmn COMISIN DE EDUCACIN Y CULTURA PRESIDENTE Rubn Antonio Molero Quispe INTEGRANTES Carmen Luz Cornejo Pardo Edward Luque Flrez GERENCIA MUNICIPAL Fernando Palma Ziga GERENCIA DE TURISMO, EDUCACIN, CULTURA Y MEDIO AMBIENTE Mario Martorell Carreo GESTIN Y COORDINACIN EDITORIAL Crayla Alfaro Aucca Luis Nieto Degregori Palacio Municipal Plaza Kusipata s/n. Cusco Telfono 51-84-227152

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna Antologa quechua del Cusco Municipalidad Provincial del Cusco De fotografas y textos, sus autores Mana piqpa hurqunan kanan Todos los derechos reservados All rights reserved QILLQA TUPACHIQ Csar Itier QILLQA TUPACHIQ YANAPAQKUNA Luis Nieto Degregori Jorge Alejandro Vargas Prado QILLQA RIQSIRICHIQ Luis Nieto Degregori (Jos Mara Arguedaspa, Csar Itierpa, Gerald Taylorpa, Jean-Philippe Hussonpa ima qillqankuta awinchaspa) QHICHWASIMIMAN TIKRAQ (Qallariy, presentacinkuna ima) Georgina Maldonado QILLQA ALLICHAY YANAPAKUQ Hilda Caari Loaiza SIQIKUNA QILLQAKUNA TUPACHIQ Oswaldo Macedo SIQIKUNA QILLQAKUNA TUPACHIQ Oswaldo Macedo QILLQA HURQUQ Servicios Grficos JMD HURQUKUN 1000 HUK IQIN QILLQA Qusqu, Anta sitwa killapi, 2011 watapi (5000 hurqukun) ISKAY IQIN QILLQA Qusqu, Inti raymi killapi, 2012 watapi Per suyu Biblioteca Nacionalpi 2012-05374 yupayniyuqwan depsito legal churasqa.

Antologa quechua del Cusco 7

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Contenido Reqsichikuy Presentacin Qallarinapaq Introduccin I. Kawsaymanta willaykunawan chaskisimiwan willakuykunawan Narrativa oral Apolinario Lpez Pellejitoyperromanta Jorge Lira Isicha Puytu Agustn Thupa Pacco Sispamantawan kundurmantawan Teodora Paliza Wakacha Luca Ros Umiyauri Santo Toms borreguitomanta Pablo Molina Prefectopa seoranpa viulayusqanmanta Gregorio Condori Mamani Autobiografa Ricardo Valderrama y Carmen Escalante uqanchik runakuna Rosalind Gow y Bernab Condori Kay pacha 10 14

20 22 32 44 50 60 80 86 98 108

Antologa quechua del Cusco 9

II. Sirmunkunawan kunasqakunawan yachanapaq qillqasqakunawan Sermones, discursos y ensayos Francisco de vila La epifana del seor Declaracin copiosa de las cuatro partes ms esenciales y necesarias de la doctrina cristiana, traducida por Bartolom Jurado Palomino Fernando de Avendao Sermn IX. En que se prueba que todos los hombres del mundo tuvieron origen de Adn y Eva Sinchikunay mamaquchaq chimpanki kawsaq runakunaman Despedida que hacen los incas nobles del Cuzco al benemrito seor general don Jos Miguel Medina Andrs Alencastre Discurso pronunciado en la inauguracin de la Academia de la Lengua Quechua Julio Gutirrez Inka Garcilaso yayanchis Juan de la Cruz Salas Dos charlas radiales Jaime Pantigozo Qiswa simiq huntachasqa kaynin

116 118

122

126 132 140

144 146 152 158

10

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

III. Waynukuna Lrica tradicional Felipe Huaman Poma Dos cantos de la Nueva Cornica Jorge Lira (recopilador) Canto de amor Gloria y Gabriel Escobar (recopiladores) Huaynos del Cuzco Luis, Edwin y Rodrigo Montoya (recopiladores) La sangre de los cerros IV. Yusninchik yupaychay takikuna Lrica sagrada Luis Jernimo de Or Segundo cntico del Smbolo Catholico Indiano Juan de Prez Bocanegra Hanaq pachap kusikuynin Annimo Plegaria al amanecer Annimo Apu yaya Jesucristo Ricardo Castro Pinto (recopilador) Taytanchisman takikuna Ricardo Castro Pinto (recopilador) Mamanchisman takikuna

168 170 172 180 190 200 204 210 216 220 222 228

Antologa quechua del Cusco 11

V. Harawikuna El yarav Antonio Valdez Iskay munanakuq urpi Annimo Wakcha kaspachus uqaqa Annimo Ikma Annimo Llullu qachutachus... Mariano Rodrguez Qisan chinkachiq urpi kikillan... Jos Lucas Capar Muiz Qaqaq qiqin, phurur awqa VI. Puymakuna Poesa profana Fray Martn de Mura Kay akanawan kuchusqam... Alonso de Hinojosa Manam hawarikuychu kaypi mukmun Juan de Figueredo uqapcha ninkich kay qillqasqayta... Annimo Apu inka Atawallpaman Kilku Waraka Poesas
12 Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

236 238 239 240 242 244 245 248 250 252 253 254 260

William Hurtado de Mendoza Harawikuna Odi Gonzales Tunupa Chaska Eugenia Anka Ninawaman Tika chumpicha VII. Tiyatrukuna Teatro Juan de Espinosa Medrano El robo de Proserpina Juan de Espinosa Medrano El hijo prdigo Gabriel Centeno de Osma El pobre ms rico Antonio Valdez Ollantay Nicanor Jara Sumaqtika Nemesio Ziga Cazorla Qurichuspi Luis Ochoa Guevara Manco II Nemesio Ziga Cazorla Tikahina Andrs Alencastre El pongo Killkito

268 278 284 290 292 300 310 322 332 344 352 358 366
Antologa quechua del Cusco 13

14

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Re q s i c h i k u y

P re se n ta ci n

Antologa quechua del Cusco 15

Ancha chanintan nikun wiay awpa culturanchispa qhapaq kawsayninqa samaykushan mama siminchispin, runasiminchispin. Yaqa llapan rimayninchiskunan runasimipi kashan. Machulanchis, tayta mamanchispas runasimipin Apu taytankuman aswan allin ima sumaq takikunata takiykurqanku sonqonkumanta lloqsirimuq harawikunata ima; chin tutakunapin mama killa chakta kancharimushaqtinmi runasimipi willanakurqanku llallinakuyninkuta, kusikuyninkuta, llaki phuti kasqankuta, awqanakuypi llallisqankuta, tukuy willakuykuna kunankamapas kashanraqtq. Runasimitan saqeykuwarqanchis haqay Inkakuna mana kumukumu kayninkuwan, paykunan yachaykunata tarputamurqanku kay cultura andinaq chaki makinta hina kawsashaqta kallpasapatataq. Kay qheshwa siminchisqa wiaypa wiayninpaqmi saphinchasqa kashan, yachachikuyninmi, kallpanmi wasaparushana lluy teqsi muyunchista, hoq llaqtakunaq yuyaysapankunan kunanqa uuykushanku runasiminchismanta, kay simitataqy aswantapuni reqsichinanchis, wiachinanchis. Ancha hatun uyanchaymi kashan kay Per, Qosqo qhepa wiaykunapaq waqaychanankun, amachanankun, reqsichinankun kay mama siminchista. Historian maariwanchis qaqa sayayta hatun kayninman. Kallpasapan kanku munapayaqninchiskuna, paykunan munanku wituruyta, waurachiyta, chusaqyachiyta yachasqanchis hina ashkha kutitaan Congreso de la Republicapi chayta munarqanku, ichaqa Apu Taytanchiskunan, awpa hamawtanchiskunaq espiritunmi, animunmi manapuni haykaqpas atichinqachu, sichus chhaynata ruwasunchisman chayqa munaswanch niyta: Phiasqan kashani culturaymanta. Ama nishanin runasimi kayniyta. Hinachu manachu wayqe panaykuna! Kunanmi noqa ancha honrrawan umallishani kay cabilduta, kay alcaldiata usqhonniykupin, sonqoykupitaqmi allin chuya saphinchasqa kashan identidadninchismi, culturanchismi saminchasqa, kallpachasqa kanan chanin, cheqaq ruwaywan, llankaywan chayraykun kunan mastarimushaykiku kay Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna. Ima astawan munanchis kay runasiminchispi llankaspa qhawarichimushanchis, reqsichimushanchis munakuyninchista, yuyasqanchistapas. Runasimipi rimariyqa mishkin, llampun yuyarichiwanchismi awpa sumaq

16

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Con mucha propiedad se afirma que la riqusima historia de nuestra cultura milenaria descansa sobre nuestro idioma mater, el quechua. La totalidad de nuestras expresiones culturales estn en quechua. Nuestros ancestros han cantado a sus dioses las mejores canciones y sus ms sentidos himnos; en mticas noches de infinitas lunas han narrado en quechua sus conquistas, sus alegras, sus tristezas, sus glorias, fbulas, leyendas, cuentos, que an perduran en el tiempo. Ese es el poderoso y mgico instrumento que hemos heredado de una raza altiva y de una civilizacin que sembr conocimientos que perviven como parte de una cultura andina siempre vigente y poderosa. Nuestro idioma se seguir hablando y escribiendo porque su enseanza y dominio han trascendido nuestras fronteras; son inteligencias de otros continentes y de otras culturas las que beben ahora de nuestro quechua, que debe seguir siendo difundido. El gran reto para las generaciones actuales y futuras del Per y del Cusco es conservar, preservar, promover y defender nuestra lengua materna. La historia nos exige fidelidad a su esplendor. Son poderosos los intereses que desean cercenarla, mutilarla y desaparecerla, como en ms de una ocasin ocurri lamentablemente en el seno del Congreso de la Repblica, pero nuestros Apus y el espritu de nuestros viejos Amautas nunca lo van a permitir pues eso significara renunciar a nuestra propia identidad. La presente gestin que me honro en presidir est convencida de que nuestra identidad cultural debe ser fortalecida y robustecida con acciones concretas como la presente Antologa quechua del Cusco. Qu mejor medio, en efecto, para transmitir nuestros sentimientos e ideas que el quechua, cuya plasticidad y dulzura evoca a las aqllas o doncellas escogidas, pero cuya energa expresa asimismo la grandeza del vigoroso imperio Inca? Bien se dice que el genio de un pueblo descansa sobre su lengua. Somos dignos herederos de una gran civilizacin y eso significa un desafo permanente. Con la presente publicacin, renovamos el compromiso de difundir nuestro idioma, patrimonio cultural y esencia de nuestra identidad. La promocin cultural es una de las tareas que nos hemos impuesto como expresin de compromiso con la historia de nuestra Tierra, con su niez y juventud, en cuyos corazones germinar esta semilla. Econ. Luis Arturo Florez Garca Alcalde

Antologa quechua del Cusco 17

aqllakunata kallpantaqmi qhawarichiwanchis Imperio Inkaq hatun kayninta. Allintan nikun llaqtaq giun maanqa samashan sapanka llaqtaq siminpin, rimariyninpin. Cheqaq chanin herenciatan chaskirqanchis awpa kawsaymanta, kay herenciataqmi noqanchispaq hatun uyapunachiy. Kay publicacionwanmi, yapamanta matipayukuyku, chaninchayushayku compromisota runasiminchista aswanta phuturichinapaq, reqsirichinapaq patrimonio culturalta hina, runa kayninchistan reqsichishanchis runasiminchista rimaspa, waqaychaspa, hatunyachispa. Noqaykupaqmi hatun llankana kashan kay promocin cultural nisqa, sichus allinta llankasunchis chayqa qhawarichisunchisch compromisonchista llaqtanchispa kawsayninwan, erqenkunawan, wayna sipasninkunawanpas paykunaq sonqochankupich kay muhu sumaqta llanllarinqa, phuturinqa, wiarinqataq. Econ. Luis Arturo Florez Garca Llaqta umalliq

18

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Antologa quechua del Cusco 19

Q al l ari na p a q

Mayqen simipas, otaq idioma nisqapas runaq kawsayninmanmi rikchakun, paqariyniyoq, phuruchakuyniyoq, aychayoq, yawarniyoq tulluyoq, kallpayoq, yuyayniyoq ima, wakin kutipi kusisqa, wakin kutipitaq llakisqa, ichaqa, huntasqa kawsayniyoq chaymantataq wauyman aypapunchis. Ichaqa idiomakunaq kawsayninqa tupukuyta atin siglopi wakin kutiqa mileniopipas, noqanchispa kawsayninchisqa manay kikinchu. Sichus idioma nisqa qelqakuyta atin chayqa tukuy runasimi rimaqy, yachaqy reqsiyta atinchis. Sichus mana qelqanayoq chaytaq, otaq chayraq rikhurimushan, chayqa, pishi runaq makillanpiy kashan. Akakallaw! Kay asunton anchata llakichiwanchis, idiomakunaq kawsayniny runaq, llaqtaq kawsayninta qhawarichiwanchis, reqsirichiwanchis, hinaspapas idiomakunaq kawsasqan raykuy runapas, llatakunapas kawsapakushanku. Kay Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna wachirimushan lloqsirimushan runasimi rimaqpaq, mana rimaqpaqpas; kay runasimi idiomata reqsinankupaq qelqawan tupasqanmantapacha, conquistador espaolwan tupasqanmantapacha. Qanchisnintin Capitulo nisqata qhawakacharispan awinchaqqa, huk viajeta hina ruwanqa, awpa textokunamantapacha ancha chanin documentota hina qhawarinqa Qosqo runasimipi qelqasqata. Kay Antologaq wakichiyninqa, kamariyninqa manan tupanashanchu huk criterio cronolgico nisqawan. Kay criteriopipas

20

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

In t ro d u c c i n

Los idiomas tienen una vida parecida a la de las personas, con un momento de nacimiento, un periodo en que se van formando hasta adquirir personalidad propia, una madurez durante la que atraviesan muchas vicisitudes y cambios y finalmente, en algunos casos, la muerte. La vida de los idiomas, sin embargo, a diferencia de lo que ocurre con las personas, se mide lo menos en siglos e incluso en milenios. Si el idioma tiene escritura, su vida, su historia, puede ser conocida en mayor o menor medida por todas las personas que hablan ese idioma. Si no la tiene o si la tiene no desde hace mucho tiempo y adems la mayora de sus hablantes no estn entrenados en leerlo y escribirlo, su historia se vuelve de manejo de tan solo un puado de especialistas. Y esto es una verdadera lstima porque la vida de los idiomas es claro reflejo de la vida de las sociedades que se comunican y desenvuelven gracias a ellos. Esta Antologa quechua del Cusco est pensada primordialmente para que sus lectores, hablantes o no del quechua, conozcan la apasionante historia de esta lengua desde el momento en que se encontr con la escritura tras la entrada del conquistador espaol a la antigua capital de los incas. Repasando los siete captulos que la componen, el lector har un viaje desde los primeros textos con valor documental o esttico que se publicaron en el quechua de Cusco hasta los que se producen en la actualidad con las mismas caractersticas. Estas lneas aspiran tan solo a servir de una breve gua para dicho viaje. La organizacin de la Antologa no responde a un criterio cronolgico como podra pensarse. Este se ha tomado en cuenta, pero al interior de cada uno de sus siete captulos, que se rigen ms bien por los gneros que engloban, desde la narrativa oral,

Antologa quechua del Cusco 21

yuyaymanaraykuy, sapanka qanchis capitulopi, aswanmi gnero nisqawan llankashayku, rimaspalla willakuymanta, kaymi kunankaman chaka hina aypanachiwashanchis, tupanachiwashanchis rimaywan qelqaywan. Teatro nisqapin runasiminchis tikariyninman ayparirqan kawsayninpi. Pishqa kaq qhepa capitulokunan yuyarichiwashanchis sermonkunata, discursokunata, ensayo nisqakunata, lrica tradicionalta, lrica sagradata, yaravta, saqra poesatapas. Sapanka capituloq qallariyninpin huchuy reqsichikuy kashan. Idiomakunaq suertenqa makimanta hapisqa hinan kashan llaqtan llaqtanpi rimaqninkunawan ichaqa, manay hawan uhuntachu. Aswanmi kay idiomakuna mayuq qapariynin hinaraq riqcharichimuwanchis kusikuywan, kallpawan. awpa sociedad andina, Europa runawan tupaqtinmi runasiminchis tikrasqa hinaraq sasa kawsaypi rikukurqan; chayraykun yaqa llapa idiomakuna simikuna chinkapurqanku huk ishkay siglollapi. Recuerdota hinallaan qhepayukusqa llaqtakunaq sutinpi, otaq wakin runaq sutinpi, apellidokunapipas, yuyariyta tariyta atinchis awpa runasiminchista. Yacharankichu kay Qosqoq chaki haytallanpis rimakuq Uru simi, Pukinapas. Qosqo runasiminchispa, sureo runasimi nisqapas hoqmi suertenqa, anninqa karqan, evangelizacionwan kushkan purimurqan. Csar Itiermi willarimuwanchis runasiminchisqa tukuy neqmansi, ashkha llaqtamansi chayasqa Colombiaq uranmanta Argentinaq wichayninkama. awpaq siglokunapiqa Qosqo runasiminchistaqa suticharqanku lengua general nispa. Potos minaspi qolqe llankaywanpas runasiminchisqa aswantan wiarirqan, mastarikurqan, Qosqonchisy reqsisqa munayqa karqan Inkakunaq llaqtan, Inkakunaq tiyasqan rayku. Wakin kutipiqa kikin indgena llaqta runan qelqayta runasimipi qallarirqanku. Chay XVII siglokunapi qelqakurqan hallpamanta legal, notarial, documentokuna kay lengua generalpi. Chaymantapas qelqanakusharqankuan runamasintin, famillapura. Chay reqsisqa documento manuscrito de Huarochir sutichasqapas chay pachapin qelqakusqa. Manan chayllapaschu, XVII siglopin catequisticata yachachiyta qallarirqanku runasimipi aswantaqa indgena llaqta umalliqkunapaq. Waranqa soqta pachaq pishqa chunka watamanta waranqa

22

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

que hasta el da de hoy sirve de puente entre la lengua hablada y la escrita, hasta el teatro, gnero en que la lengua quechua alcanz su mayor brillo en algunos momentos de su historia. Los cinco captulos restantes estn dedicados a Sermones, discursos y ensayos, Lrica tradicional, Lrica sagrada, El yarav y Poesa profana. Al inicio de cada uno de los siete captulos un breve texto de presentacin explica la naturaleza de los textos recogidos en ellos. La suerte de los idiomas, decamos, est estrechamente ligada a la de los grupos que los hablan, pero no se trata de una relacin mecnica. Por el contrario, a veces las lenguas fluyen por un cauce propio y nos deparan emocionantes sorpresas. As, el profundo trauma social que sufren las sociedades andinas tras el choque con los europeos, tuvo consecuencias muy dismiles para las lenguas que se hablaban en estos territorios. De hecho, la mayora de ellas desparecieron en uno o dos siglos y su recuerdo slo ha quedado en vocabularios de la poca colonial o en los topnimos o nombres de lugares y en los nombres o apellidos de las personas. Sabe el lector no especializado, por ejemplo, que a no mucha distancia al sur del Cusco se hablaban idiomas como el aimara y el puquina? Otro fue el destino del quechua que se hablaba en el Cusco o quechua sureo, como dicen los especialistas refirindose a esta variedad. De la mano del proceso de evangelizacin, este idioma conoci, como seala Csar Itier, una extraordinaria expansin que lo convirti en la lengua vehicular de la parte andina de Amrica del Sur, desde el sur de Colombia actual hasta el noroeste argentino. De hecho, lengua general era el nombre con el que en los primeros siglos de la colonia se conoca al quechua cusqueo. Varios factores jugaron a favor de la propagacin de la variante cusquea de la lengua general, entre ellos el circuito econmico que se conform en torno a la extraccin de la plata en Potos y el prestigio del Cusco como antigua capital del imperio de los Incas y lugar de residencia de sus descendientes. Y fue en parte la propia poblacin indgena la que desarroll una prctica de escritura en quechua apenas unas dcadas despus de la conquista hasta bien entrada la segunda mitad del siglo XVII. En ese perodo se redactaron no solo documentos legales y notariales en lengua general, sino tambin correspondencia personal y valiosos textos como ese que es conocido ahora como el manuscrito de Huarochir. Por si fuera poco, en el siglo XVII se lleg a impartir una enseanza catequstica de alto nivel en quechua, en particular a los estratos superiores de la poblacin indgena. El perodo que corre de 1650 a 1780 ha sido bautizado por los especialistas como la Edad de oro del quechua cusqueo. En ese lapso, en efecto, el cultivo literario del quechua por parte de curas criollos alcanz un desarrollo excepcional no conocido

Antologa quechua del Cusco 23

qanchis pachaq pishqa chunka watakaman Qosqo runasimiqa, reqsisqa bautisasqa karqan QORI PACHAhina. Kay watakunapin tayta curakuna tukuy imaymanamanta reqsichirqanku, mastarirqanku Hijo Prodigota, Proserpina Suwaytapas, kaykunatan qelqarqan Wiraqocha: Juan de Espinoza Medrano, comediakunapas qelqakurqanmi: Wakcha aswan qhapaq, Ollantaypas kay llankaykunan pukarakuna hinaraq sayarirqanku. Ichaqa Colonia tukuypaqa kashaqtinmi, Republicaq qallariyninwan runasiminchisqa pishipayta qallaripurqan. Hatun Yachaywasi Universidad San Marcospi, Seminariokunapi, Conventokunapi runasimi yachachiyta saqepurqanku, chin nichipurqanku Akakallaw!. Hinamantaq Sociedad Indigena umalliqkuna chinkapuqtinku runasiminchisqa qhepakapurqan kachi uchu mashkaqllapaqa hatun llaqtakunapiqa, kikillantaq hawa llaqtachakunapipas. Hinamantaqmi yapamanta tikarimuyta qallarimullarqantaq qosqeo arte dramaticowan chunka isqonniyoq siglo tukushaqtin, ishkay chunka siglo qallarimushaqtin. Kay watakunapin Chile llaqtawan llallichikusqanchismanta ancha llakisqa, khatatataspa kasharqanchis chaymi ashkha yachaysapa qelqaqkuna qelqayta qallarirqanku yaqa pachaq-pachaq dramas incaicota. Kay qelqakunan ancha ancha reqsisqa, yupaychasqa kasharqanku. Kay dramakunatan qhawarichimurqanku haqay karu suyukunapiraq. Kay llankaykunawany mashkarqanku yapamanta kallpachakuyta, runachakuyta Chilenokunaq llalliwasqanchis qhepata. Ishkay Chunka siglopin Qosqopi qelqakunaqa aswanta paqarimurqan runasimillapi rimay reqsichinapaq, chaninchanapaq; takikunatapas Padre Jorge Lira, qelqaq Jos Mara Arguedas, hoqkunapas kamarimurqanku. Kay sigloq yaqa kushkanninpin rikhurimurqan poetakuna: Andrs Alencastre. Academia de la Lengua Quechua del Cusco runasimita yachachinankupaq, Instituto Nacional de Culturapas qelqakunata lloqsichimurqan; llallinakuykunata poesiamanta, willakuykunamanta ruwaspa kay institucionkunan yanapakamurqanku runasimiq kawsarimunanpaq tikarinanpaq.

24

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

por ninguna otra lengua amerindia en la colonia. Autos sacramentales como El hijo prdigo y El robo de Proserpina, de Juan de Espinosa Medrano, y comedias como El pobre ms rico o el famoso Ollantay se han convertido en verdaderos monumentos de la lengua quechua. A fines de la colonia y con el inicio de la repblica, se tuerce la suerte del quechua en general. Primero dej de ensearse en las instituciones que haban mantenido su estudio durante ms de dos siglos, como la Universidad de San Marcos y algunos seminarios y conventos y luego, con la desaparicin de los estratos superiores de la sociedad indgena, qued paulatinamente confinado al mbito domstico en las ciudades y a los espacios rurales. Un reflorecimiento del arte dramtico cusqueo se produce entre fines del siglo XIX y la primera mitad del siglo XX. En este perodo, tras el trauma de la derrota en la guerra con Chile, un nutrido grupo de autores escribe casi un centenar de dramas incaicos, llamados as debido a la temtica histrica o legendaria de los mismos. La popularidad de la que en su momento gozaron estas obras, que llegaron a representarse incluso ms all de las fronteras nacionales, se explica en buena medida porque respondan a la necesidad de dar pie a una regeneracin del espritu nacional tras la derrota en la guerra. En el siglo XX, la difusin del quechua escrito del Cusco est muy relacionada en un primer momento con la revaloracin de expresiones culturales indgenas como la tradicin oral y las canciones por parte de intelectuales y escritores como el padre Jorge Lira y Jos Mara Arguedas, entre muchos otros. Posteriormente, ya en la segunda mitad del siglo, surgen poetas como Andrs Alencastre que reciben un reconocimiento nacional por su produccin en quechua. La labor de instituciones como la Academia de la Lengua Quechua de Cusco en el campo de la enseanza y las publicaciones y el Instituto Nacional de Cultura con sus concursos regionales de poesa y cuento en quechua ha contribuido igualmente a la promocin del idioma vernculo. Esta Antologa quechua del Cusco, clara muestra del inters de la Municipalidad Provincial y del alcalde Luis Florez Garca por la lengua que habla buena parte de la poblacin cusquea, seala uno de los caminos que es indispensable seguir para que el quechua, en lugar de verse amenazado con la desaparicin, recupere vitalidad y gane prestigio en la sociedad: que se convierta en vehculo permanente de escritura y que se ensee en todo nivel, principalmente a la poblacin quechuahablante pero tambin a todos los que convivimos cotidianamente con este idioma; es decir, todos los cusqueos.

Antologa quechua del Cusco 25

Kunan, kay Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna chuyata qhawarichimuwanchis Municipalidad Provincial Alcandentin Luis Florez Garcaq runasimi munakuyninta, reqsikuyninta; kay simitan yaqa ashkha runa Qosqopi rimanchis. Runasiminchismantan wakinqa ancha manchasqa kashanku: Chinkanqa, paqtataq chinkarapunmantaq! nispa. Ichaqa, runasiminchisqa kay qelqakunawanmi kallpachakunqa, qemiyachikunqa, hinaspa llaqta runapas sombreronta chustiykukusparaq napaykukunqa. Runasimitaqa yachananchistaq, qelqananchistaq tukuy yachaywasipi huchuychakunamanta pacha hatun yachaywasiykunakamapas runasimitan yachachinanku. Tukuy Qosqo runan runasimitaqa rimananchistaq qelqananchistaq. Tukunapaqtaq rimarisaq huk asuntomanta: Imaynatan runasimita qelqananchis. Kutichinay awpaqta niykuykichis: runasimiqa manan wakinllapaqchu, ortografa mana pantaykunankurayku manaa qelqashankuchu. Kallashantaqmi oficial kamachiykuna qelqanapaq, ichaqa, sichus awinchay, qelqay lluypaq mastarikunqa chayqa runasimi rimaqkunach qhepa chuya simiyoqqa kanqaku, paykunach mayqen sistema graficowanch aswan thak kusisqataq kanqaku rimayninkupi qelqayninkupi anchaytach akllaykunqaku rimanankupaq, qelqanankupaq.

26

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Unas lneas finalmente sobre un asunto que muchas veces ha despertado agrios debates: la manera de escribir el quechua. Se ha optado, en el convencimiento de que lo principal es que la escritura de nuestra lengua deje de ser dominio de unos pocos, por respetar la ortografa de los autores de cada uno de los textos seleccionados y de los especialistas que han volcado al quechua actual textos que por su antigedad resultaran incomprensibles al lector. Al margen de las recomendaciones oficiales sobre la escritura del quechua, sern los hablantes, si es que se hace lo posible para que la lectura y escritura en esta lengua se generalicen, los que tendrn la ltima palabra en la definicin del sistema grfico con el que se sientan ms cmodos.

Antologa quechua del Cusco 27

28

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

I. K aw say m a nt a w i l l ay k u n awa n c hask is im iwa n w i l l a k u y k u n awan I . N a r r a ti v a o r a l

Antologa quechua del Cusco 29

Rimaspalla willakuy, mashkayqa, taqwiriyqa Qosqonchispin qallarirqan yaqa ishkay chunka siglopiraq, awpa kawsaymanta yachaqkuna (arqueologokuna), runaq kawsayninmanta yachaqkuna (antroplogokuna), llaqtakunata culturakunata rikchanachiqkuna (etnologokuna), llaqtaq kawsayninmanta yachaqkuna (folkloristakuna) aswantaqa mashkarqanku kushkirqanku llaqtanchispa kawsayninmanta, takinmanta, tusuyninmanta reqsiyta munaspa. Wakin sumaq willakuykunallan qespichisqa karqanku kaykuna niraq niraq, taqa-taqa, clase-clase kashan. Kunankamapas hawa llaqtanchiskunapi kashanraqmi mitos nisqa, huntasqa willakuykunapas kashanraqmi machulanchiskunaq willawasqanchis hawallaqtapipas kay Qosqo llaqtapipas. Kay qhepa watakunapitaqmi yapayukun chay sumaq tikariq maytuman runaq kawsayninmanta willakuy Historia de vida nisqa, kay willakuykunan qhawarichiwanchis runasimikunaq sasa kawsayninta, kay runakunaqa wakin kuti penqasqa hina, saruchasqa hina kashanku, ichapasch runasimi rimasqanku rayku, wakcha llankapakuq kasqanku raykupasch. Isqon texto nisqatan haywarimushaykiku mastarimushaykiku chaypin ishkay chunka siglontinta qhawariyta atinchis. Kay qelqakuna mashkaqkunan wakin kutipiqa tukuy yuyayninkuwan willakuqkunaq sutinta churarqanku, chay warmikunan qharikunan ancha yuyayniyoq yachayniyoq munakuyniyoq rimaspalla willakuypaq karqanku. Willakuqkunaqa ashkhan karqanku, kunanqa yuyariykusunchis pananchis, aanchis Carmen Tariphata, paymi Padre Liraman tukuy imaymanata willarqan. Qelqaq Jos Mara Arguedasmi Carmenta reqsirqan, paymantan niq: munay yuyaysapa, chiti, kuchi, makichanwanmakichanwan rimaq. Taki qepin karan willakuyta qallarispaqa manan haykaqpas tukuyta atiqchu.

30

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

La recopilacin de la tradicin oral en el mbito cusqueo se remonta a comienzos del siglo XX y responde al inters de arquelogos, antroplogos, etnlogos y especialistas del folklore por conocer mejor los diversos aspectos de la cultura local. Los textos que de este modo fueron salvados del olvido son variados, desde los mitos que hasta ahora se atesoran en las comunidades campesinas hasta los cuentos que de generacin en generacin se transmiten tanto en el mbito rural como en el urbano. En las ltimas dcadas, adems, se incorpora a este rico bagaje las historias de vida de personas que en cierto modo encarnan el difcil destino de los quechuahablantes en una sociedad que los margina por su condicin social y su cultura. Los nueve textos que se presentan a continuacin ofrecen un panorama que cubre prcticamente todo el siglo XX. Los recopiladores de este material, en algunos casos, tuvieron el cuidado de consignar los nombres de sus informantes, de esas mujeres u hombres que son conocidos en su grupo social por su habilidad para cautivar la imaginacin de un auditorio con sus relatos. Entre todos estos nombres, a modo de homenaje a esos personajes annimos que son depositarios de una rica tradicin, recordemos el de Carmen Taripha, la informante del padre Jorge Lira. El escritor Jos Mara Arguedas, quien tuvo la suerte de conocerla, deca de ella que tena una destreza artstica maravillosa, mmica, con un repertorio de canciones y cuentos aparentemente inacabable.

Antologa quechua del Cusco 31

A polinario Lpez

P e l l e j i toy p e rr o m a nt a

Huk wakcha warmi kasqa. Kay warmiqqa kimsa wawan kasqa. Hinaspa iskayinkuqa a kasadua kasqa. Sullkallaa mamankuq ladunpi. Hinaspa kay maqtaqa manchay ocioso allqullawan pukllaq kasqa. Hinaspa sutin kasqa kay maqtaqqa Pedrocha , allqunpataq qara celoscha . Hinaspa kay maqtaqa sapa punchaw allqunwan pukllasqallanpi ni mamanpapas kamachisqanta ancha kasunchu. Allqunwan kuska wichay uray phawaykachasqallan retosasqallanpi kan. Maman waqtan: Yaw ocioso maqta! Imatan chay allqullawan pukllanki? Manachu llantallamanpas ruwaq? Ima llantawan waykuspan haywasqayki mikhunata? nispa. Maman niqtin, maqtaqa lasunta uqarispa llantaman pasan. Pero allqunwan kuskalla chayan llantaq kasqantapas. Chayqa chayaspaqa mana llantanchu. Allqullanwanraq pukllan. Wichay uray retosan, payraq hawanpi, payraq pachanpi, asta saykunankama. a saykuspallana llantaq churakun. Chayqa llantarquspan chika llantallata apanpas. Chayqa mamanqa rikuqtin phiakun maqtataqa. Yaw, ocioso maqta! Imatan ruramunki kunankama, chika llantachataraqtq apamunki? nispa. Chayqa maqtaqa nin: U, mamy! Mana serkapi kaqtinmi; karutaraq rini, chaymi kay urasta hampuni nispa nin maqtaqa. Hinaspa mamanqa nin:

32

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

P ellejit o d e pe r ro 1

Haba una vez una mujer pobre, madre de tres hijos varones. Los dos mayores ya eran casados. Slo el menor viva al lado de su mam. Este joven era tan ocioso que solamente andaba jugando con su perro. Su nombre era Pedro y su perro se llamaba Qara Celoscha, Pellejo Celosito. Sucedi que este joven, por jugar todos los das con su perro, no haca caso ni a su madre. l y su perro vivan saltando y retozando para arriba y para abajo. Hasta que su mam lo golpe y le dijo: Oye, muchacho ocioso, qu tanto juegas con ese perro? Acaso no puedes ir siquiera por lea? Cocinando con qu lea te voy a alcanzar la comida? Haciendo caso a su madre, el joven levant su lazo y se fue por lea. Siempre junto a su perro, lleg hasta el pequeo bosque. Ya en el lugar, no prepar la lea, ms bien nuevamente se puso a jugar con su perro. Y retozaron por arriba y por abajo, ya l encima, ya l debajo, hasta cansarse. Luego, fatigado, se puso a enlazar la lea y apenas llev un poco a su casa. Al ver esto, la madre se molest con el muchacho dicindole: Oye, muchacho ocioso, qu has hecho hasta ahora? Tan poquita lea traes? El joven replic: Jo, mam, la lea no estaba cerca. Todava he ido lejos! Por eso regreso a estas horas. Entonces, su mam le respondi: Pues maana tambin irs. Y, eso s, temprano! Para que vuelvas temprano tambin.

Antologa quechua del Cusco 33

Paqariqpas rillaytaqy, ichaqa temprano, chaywan tempranota kutimpunaykipaq nispa. Chayqa maqtaqa nin: Chay, mamy, quqawtay nispaqa ruraykapuway nin. Chayqa mamanqa nin: Chay, rurapusqayki nispa. Chayqa paqarisintin maqtaqa rin llantaman. Pero allqunwan kuskalla llantaq kasqanta chayan. Chayqa pukllayta qallarillantaq allqunwan. Pukllayta tukuspana llantan. Chayqa huk chikallatataq apan. Hinaspa mamanqa nin: Temprano rirquspaykiri imatataq chay chikachata apamunki? nispa. Chayqa maqtaqa nin: U, mamy, manan kasqachu chaki llanta. Sasatan maskamuni nispa. Hinaspa paqarisintinataq iskayin kasadu wawqinkuna mamankuqta rinku. Hinaspa ninku: Mamy, challwakuqmi rishayku. Kay ocioso wayqiykuta pusasaqku. Hinaspa challwallatapas apamuchun uchu ruranaykipaq nispa. Chayqa mamankuqa nin: Uhalach kay ocioso maqtata pusawaqchis nin. Chayqa iskayin wawqikuna pusanku challwaman. Hinaspa mayupatata chayaqtinku sullka wawqinku maqtaqa allqunwan pukllayta qallarillantaq. Iskayin wayqinkuna waqtan: Yaw, ocioso maqta! Imatam allqullawan pukllanki; ligerota challway! Ima challwatan mamachankuman apanki? nispa. Ni chaytapas kasunchu maqtaqa allquwan pukllaykusqallanpi. a tardia kapun, tawa urahinaa. Chayqa iskayin wayqinkuna huk phuqtuyinta quykunku. Hinaspa ninku: Yaw, ocioso maqta! Ima challwatan mamachankuman apanki? Ligerota challway nispa pasapunku. Chayqa pukllayta tukuspana tardichallataa haykun mayuta challwaq maqtaqa. Hinaspa challwashaspan tarirqun challwakunaq reyintaraqtaq, sirenata, wawqinkunaq mancharichisqan. Sunsu sunsu kashasqa chayqa, hapirqun maqtaqa. Hinaspa challwaqa nin:

34

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

El muchacho no se call: Entonces, mam, hazme mi fiambre. Y su mam le dijo: S, te lo voy a hacer. Al da siguiente, el muchacho fue por lea, pero siempre junto a su perro, hasta donde estaban los arbustos. Y as comenzaron a jugar y slo despus el joven se preocup de la lea. Y volvi con un poco noms y su mam le dijo: Yendo tan temprano, cmo es que traes ese poquito? Pedro le respondi: Jo, mam, no haba lea seca, es difcil de encontrar! Al da siguiente, los dos hermanos casados van donde su mam y le dicen: Mam, estamos yendo a pescar, nos llevaremos a este muchacho ocioso. Y aunque sea que te traiga pescado para que hagas tu aj. La madre les contest: Ojal que lo lleven a este flojo. Y as los dos hermanos mayores llevaron a Pedro. Pero al llegar a la orilla del ro, el hermano menor comenz a jugar con su perro. Sus dos hermanos lo golpearon, dicindole: Oye, muchacho ocioso, qu tanto juegas con el perro. Pesca ligero! Qu pescado vas a llevarle a nuestra mam? Sin hacer caso al regao, el muchacho slo jugaba con el perro. Ya a eso de las cuatro de la tarde, sus dos hermanos le dieron un puado cada uno, dicindole: Oye, muchacho ocioso! Qu pescado le vas a llevar a nuestra mam? Pesca ligero! y se fueron. Ya muy tarde, terminando de jugar, recin el muchacho entr al ro. Cuando estaba pescando, encontr a la reina de los peces, una sirena, que haba sido espantada por sus hermanos. Estaba zonza zonza y as el muchacho la agarr. Entonces la sirena le dijo: Muchacho poto calato, sultame, muchacho cabeza de lana, sultame, pues. El muchacho se neg: No te puedo soltar, mi mam te va a comer. Y no la solt. El pez le dijo: Oye, muchacho ocioso, sultame. Oye, muchacho rasca piojo, sultame. Oye, muchacho poto calato, sultame pues. Y el muchacho no lo solt, dicindole:

Antologa quechua del Cusco 35

Qara siki maqta, kachariway, tampa uma maqta, kacharillaway. Hinaspa maqtaqa nin: Manan kachariykimanchu. Mamaypunin qantaqa mikhuykusunki nispa. Mana kacharinchu. Hinaspa challwaqa nin: Yaw, qilla ocioso maqta, kacharillaway! Yaw usa chaku maqta, kacharillaway! Yaw, qara siki maqta kacharillaway! Hinaspa maqtaqa mana kacharinchu. Mana kachariykimanchu. Mamaypunin qantaqa mikhuykusunki nispa. Hinaspa challwaqa yapa nin: Yaw, qara siki maqta, kacharillaway nispa. Hinaspa maqtaqa nin: Mamaypunin mikhuykusunki nispa. Hinaspa challwaqa nillantaq: Hinatay kachariykuway nispa baliykun. Hinaspa maqtaqa nin: Manan kachariykimanchu nispa. Allipasy, quri sortijachayta qusqayki, nispa. Chayqa maqtaqa nin uqa imanaymantaq sortijachata? nispa. Hinaspa nin challwaqa: Kay sortijachaqa tukuy ima maakusqaykitay qusunki. Imata antojo kanki chaypas, illanki ay, sortijitay, sortija! Kunanch munayman kay chhaqay rikhurirqapunanta nispa ninki, nin. Chayqa en el acto rikhurirqunqa imapas. Kunan wasiykita chayaspa hina niy ay sortijita, sortija! Kunanch munayman qhapaqkunaq mikhusqan sumaq mikhuna rikhurirqunanta nispa ninki, nin challwaqa. Hinaspa uqaqa tukuy imaymanapin rikusqayki, sumaq fortunaraqtaqmi tukasunki, nispa nin. Kunanqa chhaqay punquiqllaman kachaykampuway nin. Chayqa punquiqman kachaykampun. Hinaspa nin: Imaa susidiqtiykipas, kayllaman hamunki. uqaa librasqayki, nispa kacharikusqa pasaykakampun. Chayqa wasinta chayaspanhina maqtaqa nin mamanta: Mamy, imatataq munashanki kunan ratu? nispa nin maqtaqa.

36

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

No te puedo soltar de ninguna manera, a ti te van a comer. El pez nuevamente le dijo: Oye, muchacho poto calato, sultame. Y Pedro respondi: De ninguna manera, te van a comer. El pez continu, suplicante: Hazme el favor de soltarme! El muchacho le contest: No te puedo soltar. El pez le hizo un ofrecimiento: Mira. Para tu bien, te voy a dar mi sortijita de oro. El muchacho le respondi: Y yo, qu puedo hacer con la sortijita? El pez le dijo: Esta sortijita te va dar todo lo que le pidas. Cualquiera que sea tu antojo. Dices noms: ay, sortijita, sortija, ahora es cuando quisiera que aparezca esto o lo otro y en el acto aparecer lo que sea. Como prueba, llegando a tu casa, di as: ay, sortijita, sortija, ahora es cuando quisiera que aparezca la buena comida que comen los poderosos. Como ves, yo te voy a cuidar en todo lo que sea. Te va a tocar una buena fortuna Ahora sultame all, en esas aguas profundas. Al dejarlo ms all, el pez le dijo finalmente: Suceda lo que suceda, slo tienes que venir aqu y yo te voy a librar. Llegando a su casa, el muchacho le coment a su mam: Mam, qu es lo que ests queriendo en este momento? La mam le dijo: Vete de aqu! Qu cosa voy a querer yo si no lo voy a tener? El joven le respondi: Di, noms, lo que quieras, mam. Ahora vers, voy a hacer aparecer una buena comida. Y as, el muchacho poto calato dijo: ay, sortijita, sortija, ahora es cuando quisiera que aparezca una buena comida. Y al decir esto apareci una rica comida en una mesa tendida, con cubiertos de oro y de plata. El muchacho y su mam se quedaron admirados. Entonces, la mam, asustada, pregunt al muchacho: Hijo mo, acaso has parlamentado con el demonio? Pedro le respondi:

Antologa quechua del Cusco 37

Hinaspa mamanqa nin: Anchhuway kaymanta! Imapaqtaq uqa munasaq imatapas mana kananpaq nispa. Hinaspa maqtaqa nin: Munanin nillayy, mamy. Kunan huk sumaq mikhunata rikhurirqachisaq nin. Chayqa qara siki maqtaqa nin: Ay, sortijitay sortija! Kunanch munayman huk sumaq mikhunaq rikhurirqunanta nin. Chayqa niqtin en el acto rikhurirqun sumaq mikhuna, qurimanta qullqimanta cubiertokunawan, misa mastakusqa. Chayqa maqtaqa mamanwan admirasqa quedanku. Hinaspa mamanqa nin maqtata: Wawally, icha demoniowanchu parlamentampunkipas. Hinaspa wawanqa nin: Manan, mamy, nispa nin. Huk fortunawanmi tupamuni. Chayraykun kunan mikhunapas rikhurin. Kunanqa, mamy, iman munasqaykita niway, en el acton rikhurichisaq. Chayqa nin mamanta: Ropaykipas thantaa kashan, kunanpacha rikhurinqa nispa nin maqtaqa. Chayqa nin: Ay, sortijitay sortija, kunanch munayman mamaypaq musuq ropa rikhurirqachinaykita nispa. Chayqa en el acto rikhurirqun ropa. Hinaspa allqun waurqapun unquy hapiqtin. Chayqa maqtaqa yaqa luku tukunpas allqunmanta. Hinaspa qaranta chutispa pantalunta rurakuspan churakun. Chaymantan pellejitoyperrota sutichapusqanku. Hinaspaataq huk punchawqa plasa pampata pasashasqa, phichiwta chanqan. Hinaspa reypa ususin niitaqa waqyarin pellejitoyperrotaqa. Yaw, maqta, hamuy balirqukusqayki nispa nin. Chayqa maqtaqa nin: Seoritay, imallatachu? nispa. Chayqa seoritaqa nin: Estomago nanaywanmi kashani, phaway, licorchata rantiykarqapuwanki nin.

38

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

No, mam. Me he topado con la buena suerte. Por eso hasta comida rica tenemos! Ahora, mam, pide todo lo que quieras Mrate, hasta tu ropa ya est rotosa. En el acto la har aparecer: Ay, sortijita, sortija, ahora es cuando quisiera que hagas aparecer ropa nueva para mi mam. Y as, con slo decirlo, apareci la nueva ropa. Despus, muri su perro de una enfermedad. Y Pedro casi se vuelve loco por la tristeza. Tanto lo quera que, despellejndolo, se hizo pantalones y se los puso. Y por eso le llamaron Pellejito de Perro. Luego, un da cuando pasaba por la pampa de la plaza tirndoles piedras a los pajaritos, la hija del rey lo llam: Oye, joven, ven! Te voy a pedir un favor. El joven le respondi: Qu cosita ser, seorita? La seorita le dijo: Estoy con dolor de estmago! Vuela! Me comprars un licorcito. Cmo no, seorita le dijo el muchacho. Y as, la seorita le arroj dos reales ms un porito. Entonces, el muchacho compr el licorcito y ocultndose en el portn de una casa se tom una parte del licor y luego llen el porito con sus orines. Y as le avent a la seorita el porito y ella le alcanz dos reales como pago por el servicio. La hija de la reina se tom el licor mezclado con los orines del muchacho y de eso noms apareci encinta. Su madre y su padre, admirados, quedaron muy renegados. Entonces el rey y la reina le preguntaron a su hija: Hija, cuntanos, cmo has aparecido encinta? Quin te ha seducido? La hija les dijo: Pap, mam, nadie me ha engaado. Nadie me ha tocado. Entonces, si es as, cmo es que apareces de esta forma le dijeron de nuevo. La hija respondi: Nadie ha entrado a mi cuarto. Aunque sea pregntenles a los guardias. Entonces, la reina y el rey preguntaron a los guardias: A ver, hablen, cuenten a las buenas. Quin ha entrado al cuarto de la seorita? Hablen ahora si no quieren morir en el banquillo. Y los guardias, arrodillndose, dijeron: Mi nica real majestad, nadie ha entrado al cuarto de la seorita. Da y noche estamos aqu noms. No ha entrado hombre ni algo que se parezca.

Antologa quechua del Cusco 39

Chayqa maqtaqa: Como no, seoritay nin. Chayqa iskayrealta wikchuykun huk puruchatawan. Hinaspa licorchata rantirqamun maqtaqa. Hinaspa huk kalli punkuta haykurquspan licorta maqta tumarqun. Wakinta hinaspataq hispayinwan huntarqun. Chayqa seoritaman puruchaq watunta wikchukapun. Chayqa seoritaqa haywarqakapun. Iskay realta pagaykun rantimusqanmanta. Chayqa seoritaqa licortaqa tumaykuspan, maqtaq hispayninwan taqrusqata, chayllamanta unqusqa wiksayuq reypa ususin rikhuripun. Chayqa maman taytanqa admirasqa, manchay renegasqa quedanku. Hinaspa reywan reinawan tapunku ususinta: Ususiy, willakuy imaynapitaq khayna unqusqari rikhurinki? Pitaq engaaqiyki? nispa. Chayqa ususinqa nin: Papy, mamity, manan pipas engaawanchu ni pipas tukaykuwanchu nispa nin. Chayri, imaynataq khaynari rikhurinki? nispa nin yapamanta. Hinaspa ususinqa nin: Manan pipas kaytaqa cuartoyta haykumunchu. Maski guardiakunatapas tapuychis nispa nin. Hinaspa reywan reinawan tapunku guardiakunataqa: A ver, rimariychis, willakuychis a buenaspi. Pin haykurqan seoritaq cuartonta? nispa. Kunanmi sapanka guardia banquillopi waun nispa. Guardiakuna qunqurchaki churakuspanku ninku: Mi sapay real Majestad, manan pipas haykunchu seoritaq cuartontaqa. Tuta punchaytq kayllapi kashayku, manan qhariqa haykunchu ni qharinpa sayaypas nispa ninku guardiakuna. Icha mayqin coronelchu, comandantechu, mayorchu, oficialchu haykurqanpas nin reyqa. Hinaspa guardiakuna ninku: Manapunin pipas haykunchu nispa. Chayqa desde coronelmantapacha kastigan. Rimariychis, mayqinmi seoritaq cuartonta wicharqan? nispa. Chayqa ninkuy: Manan pipas wichaykunchu nispa.

40

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Quiz algn coronel, comandante, mayor u oficial, habra entrado? reclam el rey. Los guardias le volvieron a decir: De ninguna manera, nadie ha entrado. Entonces, los castig desde los coroneles, dicindoles: Cul de ustedes ha subido al cuarto de la seorita? Y ellos insistieron: Nadie ha subido. La seorita dio a luz a un varoncito. Y cuando la wawa lleg a los seis o siete meses, el rey y la reina an seguan pensando: Cmo as pues nuestra hija apareci encinta? La wawa debe tener un padre. Cmo pues esa wawa va a estar sin pap!. Y entonces ordenaron: Que se publique un aviso para que de la ciudad entera y de los pueblos, el da citado, reyes, prncipes, condes, marqueses y todos, se renan en la pampa de la plaza. Llegado el da, el rey hizo construir un palco en el centro de la plaza. Su hija y su wawa se sentaron delante, en el palco. Para entonces, el chiquito tena tres aos y ya hablaba bien. Entonces, todos se reunieron en el momento citado. Y el rey dispuso: Y ahora, condes, marqueses y reyes van a pasar por delante de la wawa. A quin la wawa le diga pap, con l har casar a mi hija. Ya todos reunidos, primero pasaron slo los condes. Muy contentos pasaban diciendo: quizs a m la wawita me dir pap. Pero la wawa a ninguno de ellos le dijo pap. Seguidamente, pasaron los marqueses. Ni a ellos les dijo pap. Luego, pasaron los reyes, tampoco a ellos les dijo pap. De ah pasaron los vocales y doctores, ni a ellos les dijo pap. Despus pasaron ya los colegiales, ni a ellos les dijo pap. Luego pasaron los jvenes comuneros, menos a ellos les dijo pap. Y ya al final va Pellejito de Perro. Entrando por una puerta de calle, pidi: Ay, sortijita, sortija, ahora es cuando quisiera que aparezca un caballo aguilillo con montura y freno chapeados con oro y con plata. Y la sortija hizo aparecer todo en el acto. Y fue as que Pellejito de Perro apareci montado en ese hermoso animal. Y as dicen que la wawita, cuando lo vio, alcanzndole como sea con sus manitos le dijo pap! Y la gente, levantndolo en andas, hizo subir al palco a Pellejito de Perro. Para entonces, la sirena ya se le haba aparecido en sueos, dicindole:

Antologa quechua del Cusco 41

Chayqa seoritaqa a wachakapuna kanpas. Chayqa wawaqa kasqa qharicha. Hinaspa a suqta qanchis killayuqa wawaqa. Hinaspa reywan reinawan pinsasqankupi kaskanku: Imaynapitaq ususinchisri wawayuq rikhurin? Wawaq taytanqa kanpunich rikuy, ninku. Imaynataq chay wawari mana taytayuq kanqa? Pues avisoy publicakuchun lliw entero ciudadmanta, llaqtakunamantan citasqa punchaw reykuna, principekuna, condekuna, marqueskuna, lliw huunakumunankupaq plasa pampaman. Hinaspa reytaq rurachin palcota chawpi plasapi. Ususin seoritataq wawacha awpaqintin palcopi tiyashan. Chaykama a wawachaqa kimsa watayuqa, allin rimaqchaa. Hinaspa lliw huunakumunku sitasqan punchawqa. Chayqa avisopiqa nin rey: Kunanri condekuna, marqueskuna, reykuna pasanqaku wawachaq awpaqinta, hinaspa pitach wawa tayty ninqa, chaywanmi ususiyta kasarachisaq nispa nin avisopi. Hinaspa huunakumunku lliw. Chayqa primerta pasanku condekunallaraq manchay kusisqa. Icha uqatachu wawacha papy iwanman! nispa. Hinaspa mana mayqintapas taytay ninchu. Chaymantaqa reykunaataq pasanku ni paykunatapas papy ninchu. Chaymanta vocalkuna, dortorkunaataq pasanku. Ni paykunatapas papy ninchu. Chaymantaqa colegialkunaataq pasanku. Ni paykunatapas papy ninchu. Chaymantaqa comun mosokunaataq pasanku. Ni paykunatapas papy ninchu. Ultimollataataq pellejitoyperroqa rin. Hinaspa huk kalli punkullata haykurquspan nin: Ay, sortijita, sortija! Kunanch munayman huk aguilillo uywa montura freno quriwan qullqiwan chapeasqa rikhurinanta. En el acto rikhurichin sortijachanqa. Chayqa chay uywapi muntaykuspan pasan. Chayqa wawachas imahina makichanta haywarimuspa nin papy nispa. Chayqa gente wantullapiraq siqarqachinku pellejitoyperrota. Hinaspa sirenaqa musquchisqa: Chay wawari churiykin, nispa nin. Mesapiataq ganso ganso mikhupuwaq paykunaq mikhusqanta qhawarispalla, nin. uqaan castellanotapas yachachimusqayki nin. Chayqa yachachisqantahinalla mikhunpas. Chayqa kimsa punchawinmanqa kasaraykakapun reypa ususinwan. Hinaspa semana

42

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Esa wawa es tu hijo. No vaya a ser que en la mesa comas como ganso. Mira bien cmo comen ellos. El castellano tambin yo te lo voy a ensear. Y as Pedro coma tal como le ense la sirena. Luego, a los tres das se cas con la hija del rey. Y a una semana de su matrimonio, la sirena le dijo en sus sueos: Oye, Pedrito, no tengas pena, que yo al lado de la casa de tu suegro voy a hacer aparecer un bonito palacio de vidrio. Y luego le dices a tu suegro: Ahora, pap, con tu licencia, voy a llevar a mi mujer a mi palacio. Cuando se levant muy temprano, ya haba un bonito palacio, ms relumbrante que el palacio del rey. Pellejito de Perro entr muy contento y lo estuvo observando muy admirado. En seguida, los vasallos se presentaron por ellos mismos y le dijeron: Nuestro patrn nos ha mandado para servir a nuestro seor. Pedro supo as quin los haba mandado. Y cuando su suegro despert, lo llev dicindole: Vamos, pues, pap, visita la casa. Y el suegro, admirado, dijo: Hijo, cmo es que has hecho una casa en un solo instante? Su yerno le respondi: As, pues, en un rato la he hecho. Y el suegro, ingresando, admirado observ el palacio y le dijo a su yerno: Hijo, cmo as slo en un rato haces aparecer un palacio tan bonito? El mo parece una cocina! Y ese da no slo al suegro, tambin a la suegra y cuados los convid llevndolos. Al da siguiente, llev a su mujer y estuvieron viviendo en su palacio. Pero, en un sueo, la sirena le advirti a Pedro: Tu suegro y tu suegra te van a visitar maana. Y yo har aparecer una palangana y un peine. Tu mujer se va a peinar. Vers entonces que de un lado de la trenza de su pelo caern perlas de oro y del otro lado perlas de plata. Con eso tus suegros se quedarn muy admirados. Al da siguiente, Pedro pidi a su mujer: Ahora, peinars tu cabello en esta palangana y con este peine. Y la mujer se pein los cabellos y as como lo prometi la sirena, de un lado empezaron a caer perlas de oro y del otro lado, perlas de plata. Ni bien entraron el suegro y la suegra vieron cmo caan perlas de oro y de plata al peinarse su hija. El rey y la reina le preguntaron a su yerno:

Antologa quechua del Cusco 43

kasarakusqaman nin musquyinpin sirenaqa: Yaw, Pedrocha, ama llakikunkichu. uqaan suegroykiq wasinpa ladullanpi huk sumaq vidriomanta palaciota rikhurichisaq, nispa nin. Hinaspa suegroykita ninki: kunanqa, papy, warmiyta licenciaykimanta palacioyta pusaykapusaq nispa. Chayqa tutamantan hatariqtinqa sumaq palacio kapushasqa. Suegronpataraq pinqachipushasqa. Chayqa pellejitoyperroqa haykurqun manchay kusisqa palaciotaqa. Hinaspa manchay admirasqa qhawashan. Hinallaman vasallokuna kikinku presentakunku. Hinaspa ninku: Seor, patroniykun kachamuwayku seoriy sirwinaykupaq nispa. Chayqa Pedrocha a yachana piq kachamusqanta. Chayqa suegron puusqanmanta rikchamuqtinqa: Papy, hakuy wasiyta, bisitaykuway nispa pusan. Chayqa suegronqa nin: Hijo, chayri maypitaq wasita huk ratullapi rurarqakamunki? nispa nin. Hinaspa qatayinqa nin: Papy, hinataq huk ratulla rurarqamuni nispa. Chayqa suegron haykuspa admirakuspa qhawan palaciotaqa. Hinaspa suegronqa nin qatayinta: Hijo, imaynapitaq huk tutallapiri khayna sumaq palaciotari rikhurichinki? nispa nin. uqaq palacioyqa cocinamanraq rikchakapusqa nispa. Chayqa chay punchawqa suegronta suegranta qataymasinkunatahina pusaspan kumbidan. Hinaspa paqarisintinqa pusapun warminta palacionkuman. Hina palacionkupi tiyashanku. Hinaspa musquyinpi sirena nin Pedrotaqa: Paqariqmi suegroyki suegrayki bisitamusunki. Hinaspa huk palanganata aqchatawan rikhurichisaq. Warmiyki umanta aqchakunqa. Hinaspan huk ladu chukcha simpanmanta quri perlas takakamunqa. Huk ladumantataq qullqi perlas takakamunqa. Hinaspan chaywan admirasqa kedanku nin sirena. Chayqa Pedroqa paqarisintinqa warminta nin: Kunanmi umaykita aqchakunki kay palanganaman kay aqchawan nispa warmintaqa aqchachin.

44

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Cmo as tu mujer se peina y las perlas caen? No sers t un espritu o demonio? El yerno respondi: Yo no soy espritu, ni demonio. Soy el ms poderoso entre los poderosos. Slo est en mi querer hacer aparecer lo que sea. El suegro y la suegra se quedaron secos, muy admirados. Por ese entonces, los enemigos le declararon la guerra al suegro. As, el rey lleva a su yerno a la guerra, igual que a todos sus otros yernos. Estando en plena guerra, al batalln de su suegro lo estaban aplastando. Su yerno, Pellejito de Perro, le pidi a la sortijita: Ay, sortijita, sortija, ahora es cuando quisiera que hagas aparecer muchos batallones que castiguen a los enemigos con las mejores armas. En el acto, aparecieron muchos ejrcitos que hicieron ganar la guerra a su suegro. El rey, desde entonces, quiso ms a su yerno y le entreg su corona. Y as, Pellejito de Perro fue rey y se sent en la silla de su suegro.

1Cuento recopilado por Max Uhle en el Cusco a comienzos del siglo XX. Su posible informante fue Apolinario Lpez. Se public por primera vez, junto con otros cuentos, en edicin bilinge quechua-alemn en 1968 por el Ibero-Amerikanisches Instittut de Berln con el ttulo de Von Kndor Von Fuchs (El zorro y el cndor). La versin en castellano que se publica en esta antologa ha sido tomada de Max Uhle compilador y Wilfredo Kapsoli edicin y prlogo. El cndor y el zorro. Embajada de la Repblica Federal de Alemania y Centro de Investigaciones de la Universidad Ricardo Palma. Lima, 2003. La transliteracin de la versin en quechua es de Csar Itier.

Antologa quechua del Cusco 45

Chayqa sirenaq nisqanhina huk ladumanta takamun quri perlas, huk ladumanta qullqi perlas. Hinallaman suegron suegranqa haykurqanku. Hinaspa ususinpa uma aqchakusqanmanta quri perlas qullqi perlas takakuqta rikunku. Chayqa reyqa reinawan tapunku qatayinta: Imaynapitaq warmiykiri aqchakun khaynata? Perlakunari takamun, nispa. Qanqa hinach kanki espirituchus demoniochus nispa. Hinaspa qatayinqa nin: Manan uqaqa espirituchu, demoniopaschu kani, qhapaqkunaq qhapaqinmi kani. uqaqqa munayllaypin imapas rikhurichinaypaq nispa nin. Hinaspa suegronwan suegranwan admirasqa chaki kanku. Hinallaman guerra declarakamun suegronpa enemigon. Chayqa qatayinta pusan guerraman wakin qatayinkunatapas. Chayqa guerrapi kashanku. Hinaspa suegronpa batalloninkunata lliwtaa mastakamushaqtin qatayin Pellejitoyperroqa nin sortijanta: Ay sortijitay sortija! Kunanch munayman askha nanaq batallonta lliw arma corrienteta rikhurirqachinaykita nispa. Chayqa en el acto rikhurirqun askha batallonkuna. Chayqa ganachimun guerra suegronta. Chayqa munakapun aswan qatayinta i coronanta payman qupun. Hinaspa rey pay kapun. Suegronpa sillapi tiyaykapun.

46

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Antologa quechua del Cusco 47

Jor ge A. Lira

I si c h a P u y t u

Huk aay sumaq sipassi kasqa, Isicha Puytu sutiyuq, ayllumanta. Hinas mitaq haykusqa llaqtata huk hatun wasita kurakaq wasinta. Mitasqanmanta mana kutipusqachu wasinta. Chay kurakas mana kacharipusqachu ripunanta. Chaysi Isicha Puytutaqa nin: uqawan tiyapusunchis nispa. Hinas: Chay nispa Isicha Puytuqa qhipakapusqa. Chay kurakawansi tiyapusqa. Pachantas qalata chutirqachisqa. Wayru mamakunaq pachakunan pachanwansi pacharqachisqa. Simpayniyuqsi kasqa. Simpaynintapis wayru mamakuna imaynatan ruwakun chhaynatas imaymana rikchaqta ruwachin. Tipanakunawan, hinachachaq qulqi tupukunawan imas tipachin umanta, munakuymanta. Allin awasqa pachakunawan, husutawan, lliw qalawan wayrutapunis pachachipun. Urpikunayuq pallaykunayuqsi llikllankunapis kapun, sumaq palta pallaykunayuq. Tikay tikaytas lliwtapis churan, pachaykachin. Hinas unaya tiyashanku kurakaq wasinpiqa. Manas imatapis ruwachinchu. Punchaykunapis pukllaykuspallas chisiyanku, puuna wasinkupi wisqayakamuspa. Mikhunkupis kuskas. Makillanpias mikhuchinpis. Warmakunas kasqa chay kurakaqpaqa. Chaykunas imaymanata rimashan, kamishan pasata, qhipallanpi. Chaykunas chhuchukuspa mikhunatapis apaykunku. Manas kurakamanqa imapis qukunchu

48

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Is s ic h a P u y tu 1

En un ayllu haba una mujer hermosa, muy hermosa, cuya belleza deslumbraba. Su nombre era Issicha Puytu. Lleg su turno de la mita del servicio en la casa del seor de la regin, del curaca. Fue a cumplir su turno y no volvi. El curaca la hizo quedar, no quiso soltarla; le dijo: Vivirs conmigo. Bien dijo ella y se qued en la casa del seor. Vivi con l. El curaca mand que le quitaran toda la ropa a su nueva amante, a Issicha Puytu. La hizo vestir con la ropa de las matronas, de las principales. Ella tena trenzas. Y sus trenzas las mand peinar como se peina la cabellera de las soberanas. Con grandes prendedores de plata le hizo adornar la cabeza; extrem su amor el curaca en estas cosas. La hizo vestir con ropas de finsimo hilado, la hizo calzar de sandalias. La adorn y visti como a las seoras principales. En las mantas que deban cubrirle la espalda mand tejer palomas. Todas sus vestiduras estaban tejidas con franjas anchas en las que se haba retratado a las flores de la tierra. As la carg de adornos como a una planta florecida y la transform. De este modo vivan y pasaba el tiempo. Ella no se ocupaba de nada, su seor no la haca trabajar. Pasaban el da entregados a la diversin y el juego, encerrndose en el dormitorio. Coman juntos. l la tena en sus brazos, sobre sus rodillas, mientras coman. El seor tena muchos criados jvenes. Todos odiaban a Issicha Puytu y hablaban mal de ella, a escondidas. Y cuando le servan y le llevaban las comidas refunfuaban. Al seor no le importaba eso ni nada. Pero la gente del pueblo saba y tambin ellos

Antologa quechua del Cusco 49

chaymantapis ni imamantapis. Chay llaqta runa, rimaytas qallarishanku chayta yachaspa. Manas chayta yachaspapas kasunchu. Manchakunachu manas. Tuta punchay payllawansi mikhuq, puuq, kuska chisiyaq. Huk puytu urqupis aya tullumanta qhinata churaykuspa waqachiyta yachasqa chay Isicha Puytu. Sumaqllataas waqachiyta yachasqa, chaysi Isicha Puytupis sutin kasqa. Chay puytutas rantin tayta kurakaqa. Chay qhinatas puytu urpuman churaykuspa waqaykachishan. Paytaqsi takiykushan, kurakas takiykushan. Chhaynallas sapa punchay tiyaqku. Hinaspas taytamamanqa mana Isicha Puytu kutipuqtinqa Isicha Puytuq turankunata nisqa: Maypich waway. Imaynach. Mana mitaq risqanmanta kutimpunchu. Wiaypaqchu mitaqta hapikapun nispas nin. Panaykichisman riychis, watukamuychis nispas kamachin. Quqawta ruwaykachispas turankunata kacharparimun, iskayta. Hinas. Kurakaq llaqta wasintaqa chayankus turankunaqa. Tapuyukunkus panankumanta, chay warmankunata. Isicha Puytu panayku hamurqan mitaq. Mana hampunchu. Imatataq kunankamari ruwan nispas nin huknin turan. Hinas warmankunaqa nin: Panaykiqa wayrun kapushan. Allin mamamanmi pacharakapun. Willayapuwaychis: turaykin hamusqa nispas nin. Hinas willaq haykusqaku. Turaykin hamusqa, Isicha Puytu nispas ninku warmakuna. Pitaq turayri kanman nispas nin. Chayq, iskay punkupi kashan turaykikuna nispas ninku. Taytamamaykis kachamun nispa. Hinas nin: Mana uqaqqa taytaypis mamaypis kanchu chhaynatas nin. Qhawarillayqa, qhawarillayqa nispas nin chay warmakunaqa. Manas munanchu qhawariytapis. Llakis chay tayta kurakaq puunan patapi tiyaykuspas puytunta waqaykachishan, takiykachishan. Hinas. Manas turanchu kankichis. Manas mamanpas taytanpas kanchu paypaqa nispas kutirqun chay warmakunaqa. Mana munanchu lluqsimuyta nispas nin. Pi aka qhapaqkunach riqsipakamuwan uqataqa, nispan nisunki nispas nin.

50

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

murmuraban. Pero tampoco eso le importaba al curaca ni tema el juicio del pueblo. Da y noche estaba con ella, con su amada. Con ella coma, con ella dorma, con ella esperaba el anochecer. Issicha Puytu saba tocar una quena hecha de hueso humano. Esas quenas se tocan bajo un cntaro alargado. Ella tocaba intensa y bellamente la quena. Y por eso se llamaba Issicha Puytu. El curaca le compr una quena y un cntaro. Ella pone las manos dentro del cntaro y toca la quena. El canta. Es el curaca quien canta. As vivan todos los das. Mientras tanto, los padres de ella la esperaban. Y como pasaba el tiempo y no volva, la madre dijo a los hermanos de Issicha Puytu: Dnde estar mi hija! Qu ser de ella. No ha vuelto desde que fue a cumplir su turno. O es que la han retenido para que sirva en la mita para siempre. Vayan a preguntar por vuestra hermana. Luego prepararon un fiambre abundante y enviaron a dos de los hermanos hacia el pueblo. Llegaron ambos a la casa del seor y preguntaron a los jvenes sirvientes. Uno de los hermanos dijo: Issicha Puytu, mi hermana, vino a cumplir su turno en la mita. Y no ha vuelto. Qu es lo que hace en la casa del seor? Los jvenes le contestaron: Tu hermana es ahora la seora (Wyru). Se ha tornado en la matrona. Dganle que han venido sus hermanos a averiguar de ella. Los sirvientes entraron a la casa a cumplir el encargo. Dijeron a la seora: Issicha Puytu: han venido tus hermanos a preguntar por ti. Quin puede ser mi hermano? contest ella. All estn en la puerta tus dos hermanos. Dicen que han venido por orden de tus padres. Issicha Puytu contest: Yo no tengo padre ni madre. Pues mira, mira all. Pero ella no quiso mirar. Muy tranquila, sentada sobre el lecho del curaca, tocaba su quena, haca gemir el instrumento. Nada ms. Los jvenes sirvientes volvieron donde los hermanos y les dijeron: Dice ella que no son sus hermanos. Dice que no reconoce tener padre ni madre. No quiere salir. Ha dicho de ustedes: Qu ricos de excremento son los que quieren reconocerme por hermana?. Sin embargo, los hermanos esperaron afuera sentados, conversando con la servidumbre.

Antologa quechua del Cusco 51

Khaynas turankunaqa suyanku hawapi tiyaspa warmakunawan rimaspa. Tayta kurakawanmi kapun, paywanmi tiyapun nispas. Lliwtasy willan. Qallariyninmanta imayna kasqantapis lliwtas willan. Chhayna tiyashallaqtinkus Isicha Puytuqa lluqsirqamusqa payllamanta hawaman. Hinas turankunaqa usqhayllaraq sayarirquspas: Imaynataq kapunki. Maypitaq kapunki, manatq hampunkichu wasitaqa. Imaa kaqtinpis willakamuwaqch riki nispas nin. Kay quqawllatan apachimuwashan taytamamanchis nispas nin. Qan khanka maqtari turayri kawaq. Imamantas maymantas turay kayta atiwaq qankuna nispas nin. Mamanchis waqashan qanmanta nispas nin. Pitaq mamayri kasqa nispas nin. Manachu yuyanki taytamamanchista ninsi turan. Maymantataq qankunari riqsipakuwanaykichispaq uqatari nispas nin. Masiykichischu uqari karqani. Allinllata rikuwaspaykichis qankuna riqsipakuwashankichis nispas wapu hatarin. Chay quqawcha haywasqantapis uyanmantas hichaykamusqa chaskiruspa: Imatataq kaytari apamuwanki. Kay mikhuqchu karqani uqari nispas mana allinllataa kutichikamun. Chayqa mana allinta kutichikamuqtinqa turankunaqa kutirikapunsi wasinkuta. Chaysi taytamamankuman chayan. Kachawanki uqata wawayki watukuqta. Mana allintan kutichikamun wawayki nispas nin. Mana riqsipuwankuchu nispas willan. Taytanqa mamanqa ninsi: Imaynas chhayna mana allintari wawayri kutichikamunman nispas. Chaysi chay turankuna nin: Mikhuna apachiwasqaykichistapis uyaykumantan talliykamuwanku. Manan yuyarikapunchu wasillanchismantapis nispas nin. Lliwtas turankunaqa willan taytamamanman. Kurakawanmi kapusqa wawaykiqa nispas nin turankuna. Manas taytamamanqa chaskinchu chay simitaqa. Manas iinchu. Imaynas wawayri chhayna kanman nispas nin. Wawaytaqa chiqnikunkichis qankunaqa. Mana wawaypa hamunanta munaspa chayta

52

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Ella est con el seor, vive con l dijeron los sirvientes. Y les contaron la historia de Issicha Puytu. Todo lo que ocurri con ella desde el principio. Y cuando los hermanos estaban sentados entre los sirvientes, Issicha Puytu sali por su propia voluntad. Los hermanos se levantaron, fueron hacia ella y le dijeron: Cmo te encuentras, hermana? Dnde ests? No volviste a nuestra casa. Cualquiera que haya sido tu suerte, debiste avisar, hermana. Nuestros padres te enviaron con nosotros este fiambre. T, mozo mugriento, no eres mi hermano contest ella. De dnde y por qu quieren ser mis hermanos? Nuestra madre est llorando por ti contestaron ellos. Y quin haba sido mi madre? volvi a preguntar Issicha Puytu. No te acuerdas de nuestros padres? preguntaron los hermanos. De dnde y por qu pretenden reconocerme? Acaso soy de vuestra clase? Porque me ven en alta condicin quieren hacerse pasar como mis parientes dijo ella con gran altivez. Recibi el fiambre que le haban enviado sus padres y lo arroj a la cara de sus hermanos. Cmo me han trado esto? Soy acaso de las que comen esas cosas? les grit con el mayor desprecio. Al or estas palabras, los hermanos se marcharon; volvieron a su casa. Llegaron donde estaban sus padres. Me enviaron a preguntar por vuestra hija habl el mayor de los hermanos. Nos ha recibido con desprecio. No quiso reconocernos: Mozos tan mugrientos pretenden hacerse pasar por mis hermanos?, nos dijo. No es posible que mi hija haya hablado de ese modo contestaron el padre y la madre. Aun la comida que le enviaste nos arroj a la cara. No se acuerda de nuestra casa. Y as, minuciosamente, hicieron el relato de la visita a Issicha Puytu. Vuestra hija vive con el curaca dijeron. Pero los padres no quisieron creer lo que oan. No. No es posible que mi hija sea de tal ndole respondieron. Ustedes odian a nuestra a hija. No quieren que ella vuelva y por eso inventan esos cuentos. No creyeron en las palabras de los hermanos. Y as fue. Pas mucho tiempo en la vida de Issicha Puytu. Concibi un hijo: estaba embarazada. Entonces, nuevamente los de su casa quisieron saber de ella. Y la madre envi

Antologa quechua del Cusco 53

niwankichis nispas nin. Chayqa hinasy kapun. Isicha Puytuqa unayas kapushan, allin unaya. as wiksayuqa kapusqa. Hinas taytantaataq kachasqa mamanqa. Kaqllatataqsi quqawchata ruwaykachisqa. Chiqaqtachus wawanchis chhayna kashan, yachamuy nispas. Hinas taytanqa kurakaq wasintaqa chayan. Wawanmantas tapukun. Wawanmantaqa imaynan churinman willanku kaqllatataqsi willanku chay wasipiqa. Hinas. Waxaripuwaychis. Willaykapuwaychis taytayki hamusqa nispa ninsi. Hinas willanku Isicha Puytumanqa. Hinas payqa: Pitaq uqaq taytayri kanman nispas nin. Hinas Hamusqay taytayki niqtinkus: Mayy! Pitaq taytayri kasqa nispa lluqsirqun Isicha Puytuqa. Hinas taytanqa rikurqun ususintaqa. Hinas: Wawallay! Imaynan kashanki nispas taytanqa kusiraq rikurquspa. Hampunkichu kunankama. Imanapusunkitaqri nispas taytanqa munaykuq sunqunwan nin. Hinaspas: Yaw machu alqu, qanpa wawaykichus uqari kayman karqan. Qanri uqaqri imaynamantataq taytayri kayta atiwaq nispas nin. Hunta wiksayuqtaqsi kashasqa. Hinas taytanqa nin: Amay chaytaqa niwaychu. Chhaynachu kanki wawallay. Chhaynatachu kutichiwanki mana allinta. Kay mikhunalla apamusqallaytapis chaskiykuwayy nispas apaxatan, haywarin. Kay rikchaq mikhuna mikhuqchu karqani, yaw machu alqu nispas mana chaskikuyta munanchuy. Lluqsiy kaymanta machu! Ama uqata riqsipakuwaychu nispas taytantaqa qarqurampun. Taytanqa waqaspa ripun wasinta. Chayqa warminmansi chayan: Chiqapaqmi wawaykiqa mana riqsiy atiyraqmi kapusqa. Hunta wiksayuqtaqmi kashan nispas nin. Mana allinllataan kutichimuwan nispas nin khuyayraq machuchaqa. Mamanqa manapunis chaskinchu chay nisqanta. Taytantin churintin, wawayta chiqnikunkichis nispas nin. Wawaykiqa manachakapunmi taytan maman kasqanchista nispas waqan warminpa qayllanpi.

54

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

al padre. Como la primera vez, prepararon un fiambre. Si ser verdad que nuestra hija es como sus hermanos cuentan de ella. Anda y ve por ti mismo dijo la madre a su marido. El padre lleg a la casa del curaca. Pregunt por su hija. Los criados le contaron al padre la historia de Issicha Puytu tal cual se la haban contado a los hermanos. Hganme el favor de llamarla dijo el anciano. Dganle que ha venido su padre. Los criados lo anunciaron ante Issicha Puytu. Y ella contest: Quin puede ser mi padre? Y como le dijeron: Es tu padre quien ha venido , ella sali murmurando: Oh! Quin, quin haba sido mi padre? En cuanto vio a su hija, el anciano fue hacia ella; iluminado de alegra exclam: Oh hija ma! Cmo ests? y con el corazn ardiente de amor prosigui : Cmo no has vuelto hasta ahora? Qu es lo que te est pasando? Y ella contest: Oye, perro viejo, cmo puedo ser yo hija tuya? Cmo, de qu modo pudiste ser t mi padre? Issicha Puytu estaba encinta. Y el padre contest dulcemente: No, hija ma, no me digas eso. No puede ser. No es posible que me contestes de este modo. Recibe siquiera el regalo que te he trado. Y desatando la pequea carga que traa le alcanz el fiambre que la madre haba preparado. Pero ella lo rechaz. Oye, perro viejo le dijo. Soy acaso de las que comen estas cosas? Fuera de aqu. No pretendas reconocerme. Y lo arroj de la casa. Llorando, el padre volvi. Lleg donde su mujer y le dijo: Era cierto. Tu hija se ha trocado en otra, a la que ya no es posible reconocer. Est embarazada. Me ha contestado con desprecio y me ha arrojado de su casa. El viejo habl con voz lastimera. Pero la madre no quiso creer. El padre y los hermanos, todos la odian dijo. Tu hija nos ha negado, a su padre y a su madre insisti el anciano. Y llor en presencia de su mujer. Sin embargo, la madre no daba fe; sigui hablando: T no has llegado, oye anciano, a la casa del curaca. Pues, anda t, anda a saber contest el padre. Pero la madre no fue. Y pas el tiempo.

Antologa quechua del Cusco 55

Manas warminqa iinchu. Ninsi: Manan chayankichu, yaw machu, kurakaq wasintaqa nispaataqsi. Chayqa, qanataq riy yachanaykipaq qhawaq ninsi taytanqa. Hinas mana risqachu mamanqa unay. Chayampunqapasch wawayqa allinmanta nispas nin. Hinas mana rinchu mamanqa. Chaykamaqa wachakapusqa Isicha Puytuqa. Chay wawantas marqachisqaku huk runawan, wasinku chiqaspi tiyaqwan. Waupusqa chay wawaqa. Ima sumaqtas hampipusqa Isicha Puytutaqa, qhaliyachipusqa chay kuraka qharin. Hinas tiyashaqku mana wawallayuq, chay marqakuq runatapis manchayta munakuspa. Unayas hina tiyashaqku. Mamanqa suyashansi. Manas Isicha Puytuqa rikhurinchu. Hinas mamanqa qipicharikamusqa. Quqawtas ruwamusqa kispiuta sara mutita chuu phasita. Kaykuna miskikuqmi wawayqa karqan. Kaykunamantach waukushan wawayqa nispas. Warmamantach wawayqa kashan chay wasipi nispas qipichayakamun llakisqa. Hukninkuqa hukiraqwan, hukninkuqa hukiraqwan chayamuwan wawaymanta nispas nin. Sutin uqa riqtiy chhayna waway kanqa nispas nin. Hinas mamanqa puririsqa. Chay wasitaqa chayansi. Hinas wawanqa kurakaq wasinpi, mastapi tiyaykuspas intipi quikushasqa, sumaq umanpi qulqi tupukunayuq, wayru, mana riqsiy atiysi. Manas riqsiyta atipunpaschu mamakuchaqa. Allin achalasqas kashasqa wawanqa. Hinas: Kaychu waway icha manachu nispas qhawaykusharqan mamanqa. Hinas: Yaw paya, imatan munanki nispas nin ususinqa. Mamanqa riqsirqunsi kunkallanpi. Hinas: Wawallay, imaynan kashanki nispas usqhay usqhayllataq chimpan. Hinas mana munanchu makalliykunantapis. Hinapis chay apasqanta quykun mamanqa, haywarin. Chaytas chaskirqun Isicha Puytuqa:

56

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Quiz vuelva, despacio, poco a poco deca. Y no fue. Issicha Puytu dio a luz. Hicieron bautizar al nio y eligieron padrino a un hombre que viva en una casa vecina a la del curaca. Pero el nio muri. El curaca cuid y cur a Issicha Puytu; la cuid con todo amor y esmero. Y siguieron viviendo solos. Y amaron mucho al padrino del nio. Y pas el tiempo. La madre segua esperando. Pero Issicha Puytu no apareca. Entonces empez a preparar su fiambre: hizo galletas de harina de quinua y kkaiwa (kispu), cocin mote y chuo hervido. Estas eran las comidas que ella prefera. Cunto deseo tendr de probarlas!, deca mientras preparaba su atado de fiambre. Mi hija debe ser la criada del curaca dijo y llena de pena se ech el atado a la espalda pensando: Uno con una historia; otro con otra historia vienen donde m para hablarme de mi hija. Ahora que yo llegue, ver por m misma si es como ellos dicen. Y emprendi la marcha hacia el pueblo. Lleg a la casa del curaca. A esa hora, su hija estaba tomando el sol echada sobre una alfombra. Tena en la cabeza hermosos prendedores de plata. Era una matrona soberana. Imposible reconocerla. Y la anciana dud, no poda reconocer a su hija. Issicha Puytu estaba muy engalanada. Entonces s su hija le habl: Oye, vieja, qu es lo que quieres? La madre la reconoci en el sonido de la voz. Y le habl presurosa: Oh, hija ma! Cmo ests? Y corri a abrazarla, pero Issicha Puytu la rechaz. Aun as, la anciana le alcanz el atado de manjares que haba trado. Issicha Puytu recibi el regalo y dijo: Por qu viene cada uno de ustedes trayndome comidas inmundas y tratando de hacerse pasar por mis parientes? Yo acaso te conozco, mujer maloliente? Y le arroj el fiambre a la cabeza. Entonces la madre exclam: Qu te pasa, oh criatura? No te vuelvas contra el bien, hija ma! Yo te envi a que cumplieras con tu turno en la mita, no te mandamos para que cambiaras de este modo. Fuera de aqu, vieja! No me dirijas ms la palabra! grit Issicha Puytu. Ya no recuerdas que soy tu madre? pregunt la anciana. Es verdad que le arrojaste mi regalo al rostro de tu padre y que hiciste lo mismo con tus hermanos? Vmonos ahora! orden la madre. Dnde puedo ir yo, vieja inmunda? contest Issicha Puytu. A nuestra casa. O es que ya no recuerdas tu hogar? Fuera de aqu, vieja! Ya no me hables ms! grit Issicha Puytu, decidida ya a arrojar de su casa a la madre.

Antologa quechua del Cusco 57

Ama sapankaykichis khaynairaq millay mikhuyta apamuwaspaykichis riqsipakuwaychischu. Riqsirqaykichischu, asna warmi! nispas nin. Umanmantas mamanta hichaykun chay apasqanwan. Mamanqa: Imanasunkin wawa! Amay khaynairaq mana chaninmanqa tukupuychu, waway nispas nin. Mitaqllatan kachamurqaykiqa waway, manam khaynairaq mana chanin kanaykipaqchu ninsi mamanqa. Lluqsiy kaymanta paya! Ama rimapayawaychu nispas mamantaqa nin. Manachu yuyanki. Mamaykitaq kashani ninsi mamanqa. Chiqachu taytaykitapis hichayamurqanki mikhunawan. Turaykitapis kaqllatataq ruwamusqanki. Haku ripusun! nispas mamanqa nin. Hinas: Maytan riyman, yaw qhilli paya nispas nimun. Wasinchistay ripusun. Manachu yuyanki wasinchista nispa mamanqa niykunraq. Lluqsiy kaymanta, paya! Ama rimapayawaychu nispa mamantaqa qarqurampunpunis. Mamanqa chay hichaykamusqanta pallarqakapun wasimanta. Hinaspas waqaykun chawpi pampapi qunquriykuspa. Isicha Puytuqa rikushansi: Kunan punchaymanta wichaymanqa, manaan wawaychu kanki. Paqtaataq qhipa punchayman: Taytaymi, mamaymi karqan nispa niwankiman, imaynaa kaspapas. Amapunin niwankichu! nispas rimakuspa lluqsimushasqa. Hinas nimun ususinqa: Pitaq nisunkiman qantari mamaymi nispa nispas. Kayllawan wiay kawsayniykita tarinki nispa uunta chawarparikusqa mamanqa pampaman. Hiasy ripun wasinta mamanqa. Waqayukuspas, an anpi waqayukuspas mamanqa ripun. Kaytaraq ruwamuwan ususiy! Mikhuy apasqaywanpis umaymantaraq hichaykamuwan nispas hillpu hillpumanta, chikchi chikchimanta wiqinta kacharin. Chiqapaqm qusayqa churiykunaqa hinata willawasqa nispas nin. uqataq mana iirqanichu. Chiqapaqm hina kasqa wawayqa nispas waqaykuspa wasintaqa chayapun.

58

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

La anciana recogi la comida del suelo. Y as, de rodillas, en medio del patio, llor. Issicha Puytu la estaba mirando. Desde hoy para siempre ya no sers mi hija dijo la madre. Cuidado con que ms tarde quieras decir: Fuiste mi padre y mi madre. Ya nunca podr ser. Nunca podrs llamarme! Y pronunciando la ltima frase iba saliendo de la casa. Pero la hija le contest: Quin podr llamarte madre a ti? Entonces la madre se descubri el seno, hizo como si se ordeara hacia el suelo y pronunci la maldicin suprema: Con esto has de encontrar la vida eterna! Luego sali de la casa y tom el camino de su comunidad. Iba llorando en el camino: Cmo ha podido mi hija hacerme lo que ha hecho? Aun los manjares que hice para ella me los arroj al rostro! deca. Y sus lgrimas rodaban como grandes gotas de lluvia, como el pesado granizo. !Yo no quise creer a mi esposo ni a mis hijos. Sin embargo, ellos decan la verdad. Mi hija es como ellos decan! segua hablando. Y lleg a su casa llorando. Y dijo a su esposo y a sus hijos. Era verdad. Su hermana se ha pervertido, como dijeron. Ahora s creo. Entonces convinieron entre todos: Ya no volveremos a su casa. Y aun cuando entremos al pueblo, no iremos donde ella vive. Y as hay que ser, para siempre. Y la olvidaron. Al da siguiente de haber arrojado Issicha Puytu a su madre, el curaca tuvo que hacer un viaje repentino y largo. Deba dormir un da en el sitio adonde iba. Antes de partir, el curaca amonest muchas veces a sus criados; les dijo: Cuidado que no atiendan bien a su seora. La servirn con esmero; tendern bien su lecho. Y parti. Haba ordenado antes que los criados acompaaran a dormir a la seora, que cuidaran su sueo. Pero los sirvientes no obedecieron. Apenas sali el curaca murmuraron: Quin ha de cuidar a esa mujer? Quin ha de querer alcanzarle nada? Y se entregaron al juego, a divertirse entre ellos. Nadie fue a cuidar el sueo de Issicha Puytu. Al da siguiente, en la maana, fueron de muy mala gana a servirle el desayuno. Y la encontraron muerta. Estaba muerta sobre su lecho. Entonces los criados se espantaron. Qu puede haberle sucedido a esta mujer? Est muerta! exclamaron.

Antologa quechua del Cusco 59

Hinas qusanman, wawankunamanqa willan: Chiqapaqmi panaykichisqa hina kasqa. Kunanqa ar ninin. Chiqatam niwasqankichis nispas nin. Chayqa paykunapuras rimanakunku: Ama kunanmantaqa risunchu. Ama llaqtata rispapas chayasunchu. Hina kachun wiaypas nispas qunqapunku. Usqhaylla, chay qhipantin punchaynintaqa chay kurakaq rinan kasqa kharuta, huk tuta puuyniyuq. Hinaspas saqiykusqa Isicha Puytutaqa chunka kutita warmankunata anyaykuspa: Paqtaataq mana mamachata sumaqtachu haywakuwaqchis. Sumaqtapunin qhawankichis. Puunantapis mastankichis nispas puririn. Tutapis puuysinankupaqsi kamachikusqa. Hinas qhipanmantaqa mana kasukusqakuchu warmankunaqa kamachimusqanta. Pis haywashanman kay pasaman. Pis imatapis qushanman nispas pukllayakapusqaku. Manas puuysiqpis haykusqakuchu. Tutamantanqa akaysi uu quita apaykusqaku. Hinas pasaq wausqas kapushasqa puunanpi. Mancharikunkus warmankunaqa. Pasata imanarqapusqach! Waurapusqa! nispas ninku. Kamiwasunch mana puuysiq haykusqanchismanta nispas nishanku. Yuyaykukunkus paykunapura: lmaynatan kayta willasunchis kunan nispa. Imaraykun mana puuysiq haykurqankichischu niwasunchisch kunan nispa ninku. Hinas: Aswan tutamantan hawapi waun nispan nisunchis nispa yuyaychanakunku. Hinaqa Isicha Puytu ayatas pacharqachinku. Umantas imaynatan sapa punchay aqchakuq, chhaynatas aqcharunku. Hinaspas puunanman chutaykunku. Chayllamansi chayarqampun chay kurakaqa purisqanmanta. Hinaspas: Maymi mamacha, maymi urpichay nispas tapurikun. Waurapunmi nispas ninku. Imaynapi! nispas nin. Hinas: aqha paqariqmi hatarirqamusqa tutallamanta, hinaspanmi tiyana masta patapi tiyaykuspa qilqata qhawasharqan ninku. Ruphaypi

60

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

El seor nos resondrar por no haberla acompaado. Y reflexionaron para encontrar la forma de justificarse. Cmo hemos de explicar su muerte?, decan. Por qu no entraron a su dormitorio para cuidar su sueo?, nos preguntar el Seor. Al fin, convinieron en decir que Issicha Puytu haba muerto en la maana y no en su lecho, sino fuera, ya levantada. Y vistieron el cadver de Issicha Puytu. Peinaron su cabellera como sola peinarse ella todos los das. Luego tendieron el cadver sobre el lecho. Al poco rato lleg el curaca y pregunt: Dnde est la seora? Dnde est mi paloma? Ha muerto le dijeron. Cmo? Cmo es posible? De qu modo? Esta maana se levant muy temprano. Sentada sobre una alfombra estuvo viendo un escrito. En la puerta de la casa se calentaba al sol. Y de repente se estremeci, cay de espaldas, inmvil. Entonces hicimos cuanto era posible, pero no pudo revivir. Y la llevamos, apenas, hasta su lecho. El curaca haba comprado en su viaje los objetos ms bellos para Issicha Puytu. Llevando los regalos entr a la alcoba y cerr duramente la puerta. Llorando, levant a su amante y la hizo sentar sobre el lecho y empez a llamarla: Vuelve a la vida, Issicha Puytu! Vuelve a la vida! Se sent a su lado y lloraba. Llor toda la noche, junto a su amada. Al amanecer la visti con los trajes nuevos que le haba trado, la engalan y volvi a llamarla: Issicha Puytu, toca la quena del cntaro! Cuando entraron los criados encontraron el cadver sentado, hermosamente vestido y engalanado, y vieron que el curaca le hablaba como si Issicha Puytu estuviera viva. As la estuvo contemplando durante tres noches y tres das. No se acord siquiera de que Issicha Puytu deba ser sepultada. Y en ese trance, cuando la estaba contemplando, Issicha Puytu revivi; levant la quena y empez a tocarla. Era como la muerte el canto de la quena; bajo el cntaro el instrumento lloraba a torrentes, llamaba al llanto y a la muerte. El curaca era feliz: Ya revivi Issicha Puytu!, exclamaba. Estaba viva, pero ya no saba ni vestirse ni peinarse. No era ya la misma. El tena que peinarla. Y cada vez la vesta con nuevos trajes. Le serva comida en las manos, pero no coma. Ya no llegaba ni el hambre ni la sed. Ya no hablaba como antes. Solo a instantes haca sollozar su quena bajo el cntaro. Y dorma. Y entonces, una noche, el curaca quiso pecar con ella. Y cuando pretenda consumar el pecado, de dentro del lecho se incorpor una bestia, Issicha Puytu convertida

Antologa quechua del Cusco 61

quikusharan wasi punkupi nispas ninku. Hinaspan tiyana patapi chutarirqukun aknanmanta, qunqayllamanta. Hinan imaymanata ruwayku kutirimpullanqach nispa. Manaan kawsanachu nispas ninku. Chaymi akay apaykamuyku puunanman nispas willanku. Chay kharu purisqanmanta imaymana sumaqkunatas apamusqa rantispa chay kurakaqa Isicha Puytupaqqa. Chaykuna apantinsi haykuykun puunan wasitaqa. Hinaspas wisqayakamun allin allinta. Hinaspas Isicha Puytuta waqaykuspa tiyarqachisqa. Tiyarqachispaqa: lsicha Puytu, kawsarimullay! lsicha Puytu, kawsarimullay! nispas waqapayaykun tiyaykuspa. Tutantinsi waqaspa tiyapayaykun. Paqarisnintaqa chay pacha apamusqanwansi pacharqachin ima sumaqta. Hinaspas: Isicha Puytu, waqaykachillay puytullaykita nispa tiyapayaykushan. Warmakunaq haykumunanpaqqa ima sumaq musuq pachawan pachasqas tiyashasqa ayaqa. Hinas kawsashaq runatahina rimapayashan chay kurakaqa. Kimsa tuta, kimsa punchaysi hinata tiyapayasqa. Manas Pampakuchun ima nispapis nillanpaschu. Chhaynas chaymantaqa qunqayllamanta kawsarirqampusqa. Qunqayllas puytunta waqachiyta qallarin. Wauy wauytaraqsi urqupi qhinanta waqaykachin wasinku ukhupi. Paytaqsi kusisqa: Isicha Puytu kawsarirqampun! nispa. Manas ichaqa aqchakuyta ni pachakuyta atinachu. Manas awpaqhinaachu kapun. Payllas aqchan, pachachin huk pachawanataq huk pachawanataq. Mikhunatas mikhuchiyta munan. Manas mikhunachu. Manas yarqaywan, chakiywan hapichikunchu. Manaas awpaqhinaachu riman. Maypacha pachallanpis puytutapis suyuchiq. Puuyllas puuq. Hinas huk tutanmanqa chay kuraka puunanpi huchaman urmachiyta munasqa. Hinas chay kuraka huchaman a urmayta qallarishaqtina uywa puunan patamanta hatarirqamun. Asnus Isicha Puytuqa tukurampun. Hinapis kusisqa chay kurakaqa nin: Kunan ichaqa asnua tukun chaypis, paypatapi purikunaypaq kanqa. Manaa pampachinayachu kanqa nispas uywata wasinpi illarichin.

62

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

en asno. Pero el curaca exclam lleno de alegra: Ahora s! Aunque se haya convertido en asno, ella estar conmigo, ir con ella a todas partes. Ya no tendr que enterrarla!. Y amaneci con la bestia en su dormitorio. Al da siguiente, el curaca llev al asno a la casa del padrino de su hijo y le dijo: T que cargaste a mi hijo en la pila bautismal, t, mi prximo, mi seor, ve que ahora tengo esta bestia para m. La he comprado para mis viajes, para que est siempre conmigo. El padrino, este hombre, era entendido en herrar y arreglar los cascos de las bestias. El curaca le dijo: Cuida de los cascos de mi burro, hirralos ahora. Por qu no hacerlo para ti, padre como yo, mi curaca? contest. Herraremos a tu bestia ahora mismo. Y forj unos herrajes a medida. Luego tumbaron el animal, le amarraron las patas, acomodaron los herrajes y empezaron a clavarlos. Pero al primer golpe grit la bestia: Ay! Ay, mi seor! Cmo me clavas los pies, t, t que fuiste el padrino de mi hijito? Y hablando as se levant, convertida de nuevo en la matrona, en Issicha Puytu, en la seora hermosa. El hombre, el padrino se llen de pavor. Oh, mi curaca! Qu me has mandado hacer! exclam mirando a su amigo. Y pregunt a Issicha Puytu: Qu ha sido de ti? Cmo, de qu suerte pudiste convertirte en bestia, habiendo sido madre de un hijo de mi curaca, de mi seor? Entonces habl Issicha Puytu: A mi madre, a mi padre, a mis hermanos, les habl con desprecio. Por eso nuestro Seor me castiga. El haber arrojado al rostro de mi hermano la comida que me trajo de regalo no es culpa grande. Culpa grande es haber afrentado a mi padre y a mi madre con el mismo pecado. Y por qu procediste de esa manera? Issicha Puytu contest: Por haber sido amante de un seor como t. Por eso ofend a mi padre y a mi madre. He cado ahora en las lgrimas de mi padre y de mi madre. Mi madre me maldijo exprimindose los pechos. Y esa misma noche me alcanz la muerte. Ya no podr encontrar mi redencin! Y cuando estuve muerta, este curaca intent ultrajarme; por eso me convert en bestia. Era una culpa horrenda la que quera que yo cometiera. Y me convert en bestia. Viendo que estaba muerta, no temi a mi cuerpo inerte y me profan.

Antologa quechua del Cusco 63

Tutamantanmanqa chay asnuta aysayukuspas pasan, chay wawan marqakuq karqan runa chaypata. Hinaspas nin: Waway marqakuq runamasiy, tayty, asnuymi karqapuwan. Rantirukunin purikunaypaq, uqawan kuskalla kakunanpaq nispas aysaykun asnutaqa runaqpaman. Chay wawan marqakuq runaqa uywakunaq chakintas allichayta yachasqa. Chaytas: Allichaykapuway asnuypa chakinta nin chay kurakaqa. Imaynataq manaqa, taytamasiy, kuraky. Allicharqapusqaykiy nispas nin. Hinas uywaq chakinpaqqa ruwan. Imachus chay uywaq chakinman churana, chaytas ruwan. Hinaspas asnutaqa kumparqunku. Chakintas mayturunku. Hinas chay churananta tinkuykachispa takaykun. Ay, achakw, taytally! Imaynataq takaykuwanki chakiytar, wawaypa marqachantaq kanki, taytally nispas asnuqa, Isicha Puytu wayruman tukurampun. Hatarirampunsi asnuqa. Hinaspas mancharikun chay runaqa. Kuraky, imatataq ruwachiwankiri nispas nin chay runaqa taytamasintaqa. Hinas tapun chay Isicha Puytutaqa: Imanasunkitaq! Asnumanri imaynapitaq tukunki, kurakaypa churi wachantaq kashankiqa nispas nin manchasqallaa. Chaypis rimarin Isicha Puytuqa: Mamaytan taytaytan turaykunatan mana allin simiywan kutichikurqani. Chaymantan Taytanchis muchuchiwan. Turayman mikhuy wikchuyukusqaypas pisi hucharaqmi. Taytayman mamayman mikhunawan wikchuykusqaymi hucha. Hatun hucha chay nispas nin. Imaraykutaq chaytari ruwarqanki niqtintaqsi. Kay taytamasiykiwan tiyanayrayku chayta ruwarqani taytayta mamayta. Mama taytaypa wiqinmanmi chayani kunanqa nispas nin. Mamaymi uunwan chawaykuwarqan. Chay chawaykuwasqa llanmantan kasqan tuta wauyniy taripawan. Manaan kunanqa qispiyta tarisaqachu nispas nin. Chaymanta, a wausqaa kashaqtiymi, kay kuraka, huchaman urmachiwayta munarqan. Chaymi uywaman tukuni. Millay huchan chay hucha, chaymi hina tukuni nispas nin. Chay hawamanmi, wausqa kasqayta rikushawaspa mana manchakuspa imaymanawan.

64

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Impulsado por su alegra demonaca me acarici, puso sus manos sobre m y despus quiso hundirme en el horrendo delito. Pero yo ya no puedo porque estoy muerta. Envileci mi cadver vergonzosamente. Y por eso me convert en bestia. Issicha Puytu acab de decir estas palabras y cay de espaldas. Muri definitivamente, se convirti en cadver. Para el pueblo, Issicha Puytu muri en la casa del padrino. Aqu muri, dijo l. Y empez a disponer el entierro del cadver, pero el curaca se opuso: La llevar a mi casa. All la cuidar dijo. Pero el padrino contest: Qu es eso, curaca mo! No tendra nombre lo que propones! Tenemos que enterrarla. E impidi que el curaca se llevara el cadver de Issicha Puytu. Y la enterraron. Le hicieron un funeral pomposo, como se entierra a las matronas respetables, a la consorte de los que mandan. El curaca asisti a los funerales. Iba cantando junto con las lloronas, repitiendo el llanto de ellas. Pero no repeta la voz de las plaideras, cantaba con sus propias palabras: Issicha Puytu: adelntate, adelntate! iba diciendo. Donde quiera que vayas yo estar contigo, juntos, siempre juntos. Y cuando estaba llorando con estas palabras, la enterraron. Y concluido el funeral todos se fueron. Acompaaron al curaca hasta su casa. Pero a la media noche, el curaca se levant y se encamin hacia el panten, llevando las ropas de Issicha Puytu. Lleg hasta el sitio donde la enterraron y escarb la tierra. Entonces Issicha Puytu volvi a la vida, sali de donde estaba enterrada. El curaca la visti hermosamente. Y se echaron a andar. En la puerta del panten, grit el curaca: Issicha Puytu! Ahora s! Con ella me voy eternamente! Con Issicha Puytu! Y se fueron, no sabemos dnde. Entonces aullaron los perros de pueblo en pueblo. Dicen que vino un carro de fuego y que el demonio se llev a los dos. A la maana siguiente, los vecinos preguntaron en la casa del curaca, pero l no estaba y haban desaparecido tambin todos los vestidos de Issicha Puytu. Luego fueron al panten a ver. Y encontraron escarbada la sepultura de Issicha Puytu. Los dos amantes ya no estaban. As fue todo. La casa del curaca se sumi en el silencio. Ms tarde se convirti en ruinas. En desolada pampa.

Antologa quechua del Cusco 65

Saqraq kusikuyninta kasuspa imaymanata ruwawan. Chaymantataq chay millay huchaman urmachiwayta munan. Manan atiniachu wausqa kaspa huchaman urmayta. Ayaytan alquchawan pinqayta, chaymi hina tukuni nispas nin. Hinas chayta rimarquyta tukuspa qhipaman wikchukapun. Waupun pasaqta. Ayaman tukupun. Chay taytamasin pallapias Waupunmi nispa, rikhuripun. Hinaspas chay taytamasin, pampasun nispa kamarikun. Manas munanchu chay kuraka pampakunanta. Apakullasaq wasiyta. Chayllapi uywamusaq nispas nin. Hinas chay runaqa nin: Kuraky, imataq chayri! Ima mana chaninch chayqa kanman. Pampachipusunmi nispas mana ayata kacharikunchu apananta. Pampankusy. Sumaqtas pampachisqaku. Wayru mamakunaq pampakunantas lliwpis huntasqa kamarikusqa. Chay kikin kurakapis risqas waqaqkunaq waqasqanta waqaysispa. Anchay imas waqanankutaqa manas rimarinchu. lsicha Puytu! awparillay, awparillay! Kuskallapunin, kuska, maypipas kasun! nispas nin. Chayta waqakuspas pampan. Pamparukuqtinqa kutirimpunkus. Wasinmansi chayachipunku kurakata. Hinaspas chay chawpi tutallata sayarirqusqa, chay kurakaqa sayariruspas pasasqa ayawasita Isicha Puytuq pachankunata aparikuspa. Hinaspas haspirqusqa chayaspa. Hinas kawsarirqamusqa chay Isicha Puytu, maypi pampasqa kasqanmanta. Chayqa pachanwansi pacharqachisqa ima sumaqta. Hinaspas ayawasi punkupi: lsicha Puytu!... Kuskallapunin kunanqa ripusaq, Isicha Puytuwan! nispas qapariyukun. Hinaspas pasapunku maymanch. Hinaspas alqukuna kanin, ayllu aylluntinsi. Huk nina wantus taripamusqa, hinaspas chaypi apapusqa saqra, iskayninkuta. Tutamantanqa hinas watukunku kurakaq wasintaqa. Manas kapunchu kurakaqa. Ni Isicha Puytuq pachankunapis kapunchu. Chayqa ayawasitas rinku qhawaq. Chay ayawasipiqa haspirqusqas kapushasqa. Manasy iskayninku kapunkuchu. Hinas kapun. Chay kurakaq wasinpis chinsi pasaq. Chaymantaqa raqaysi kapun, purun panpa.

66

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Esta versin del padre Jorge A. Lira fue publicada originalmente en la Revista del Instituto Americano de Arte, Vol. 11, Nro. 11, 1963. La revisin del texto en castellano es de Luis Nieto Degregori y la transliteracin al quechua de Csar Itier. En la introduccin al cuento, el padre Lira manifiesta que recogi este relato de primera mano en 1942, en el distrito de Marangan de la provincia cusquea de Canchis. La informante fue, en palabras del recopilador, la notable folklorista oral doa Carmen Taripha Mamani, oriunda de unas de las comunidades del distrito. Sobre este mismo personaje Jos Mara Arguedas escribi que tena la dulzura infinita de las amas indias y que tena una destreza artstica maravillosa, mmica, con un repertorio de canciones y cuentos aparentemente inacabable. Sobre el ttulo, Lira seala que en lengua aymara issi es el tejido fino como tis e issicha el diminutivo en quechua de esta palabra, en tanto puytu se refiere al cntaro sagrado de base romboidal o arbalo.

Antologa quechua del Cusco 67

Agustn T hupa Pacco

Sispasmantawan kundurmantawan

Huq waynas sipas uha michikusqanman aypan riki. Sapa unchay aypan. Riqsinakunku. Chayqa: Pany, pukllakusunchu qipi-qipipi? nispa nin. Bueno, tury, pukllakushasunchisy nispa pukllakunku. Chayqa: awinchista tapanakuspanchis ichaqa qipinakusun, nispas awinkuta tapanakunku. Primirta sipastaraqsiy qipin. Chayqa qipin kundur. Kundury kasqa. Chayqa sipasataq qipillantaq kundurta awinta wataruspa. Chayqa paytaataq paytaataq aqnata qipinayukushanku. Chayqa pukllashallanku. Chayqa tawa phisqa kutipia chhayna pukllanku. Chayqa riqsinasqas sapa unchay qipinakuspanku purinku uha michinapi riki. Chayqa yana ternuyuq ruraq kurbatayuq waynasy aypan sipasmanqa. Chayqa chaypi qipi-qipipi pukllayukushanku riki. Sapa unchay chayta pukllaspanku tiyanku. Chayqa chaymantaqa aqnas chayta ruwaruspankuqa pasapunku puuq, tardia. Chayqa uhanta qatiyukuspa sipas pay ripun. Chayqa huq unchayqa kasqan waynaqa ayparamullantaq uha michisqanman. Chayqa chhaynatas waqmantaqa qipinakullankutaq aqna awinkuta watanakuspankuy. Chayqa sipas qipin kundurta. Chayqa chaymantaqa kasqan kundurataq qipillantaq. Sipasataq qipillantaq.

68

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

La doncella y el cndor 1

Un joven sola ir al lugar donde una chica pastaba sus ovejas. Todos los das iba ah. Se hicieron amigos y l dijo: Hermana, y si jugamos a grupa-grupa? De acuerdo, hermano, juguemos acept ella. Pero cargumonos vendndonos los ojos dijo l. Y cada uno, a su vez, vendaba los ojos del otro. Primero, l carg a la chica en su espalda. El cndor la carg en su espalda. Porque, claro, era un cndor. Luego le toc a la chica vendarle los ojos al cndor y cargarlo en su espalda. Se turnaban para cargarse el uno al otro. No hacan sino jugar. Haban jugado as cuatro o cinco veces. Como ya eran amigos, pasaban todos los das cargndose el uno al otro, mientras las ovejas pastaban. El joven, que as visitaba a la chica, llevaba un terno negro y una corbata blanca. Jugaban entonces tranquilamente a grupa-grupa.2 Y todos los das, despus de jugar, se sentaban juntos. Y en la noche, despus de haber jugado, cada uno regresaba a su casa a dormir. La muchacha se iba arreando sus ovejas. Un da, el joven lleg como de costumbre al lugar donde ella pastaba sus ovejas. Jugaron de nuevo a cargarse el uno al otro, siempre vendndose los ojos. La joven carg al cndor y luego le toc a este cargarla. Y luego, nuevamente ella lo carg. Cada uno, a su vez, vendaba los ojos del otro y lo cargaba. Pero de pronto, despus de haber vendado los ojos de la muchacha y haberla cargado en su espalda, el cndor se la llev a su cueva. Entonces, ella se qued a vivir con el cndor, vivieron juntos. Llegaron a tener

Antologa quechua del Cusco 69

Chayqa awinkuta watanayukuspanku qipinakushanku. Chayqa qunqay huqtaqa kundur awinta wataruspa qaqa tuquman qipirapusqa. Chayqa qipirapuqtinqa hinasy tiyapunku kundurwan riki, tiyapunku. Chayqa as wawankupis kana riki. Chayqa wawan kaqtinsi chay akawarachakunaman tasqaq haykumun. Mana allintachu kundur tasqan chay hispayukusqan pachachakunata imakunatapis. Chaysi: Mana allinchu nispa nin. Hinaspa: Qipiyuwayy, chhaynaqa nuqa tasqamusaq nispas nin. Chayqa aqnata tasqakusharan mayupi. Hinaspa mayupi tasqakushaqtin Ana Mariyacha achhuyrun. Yaw sunsa! Manan chayqa runachu. Kundurwanmi tiyashanki nispas nin riki. Chayqa niqtinqa: Pasakapuy nuqa tasqashasaq akawaraykikunataqa nispas nin. Chayqa pay tasqayushan, Ana Mariyacha, pichinchucha. Yana pichinchuchan kan ruraq umachayuq, Ana Mariya nisqanku. Ana Mariyaqa tasqayushansi: Taq taq taq taq taq taq taq taq, taq taq taq taq taq taq! achu? Wawan waqashan nimunsi. Manaraqmi, nispa kundestashan. Chay Ana Mariyachasy willan kundur kasqantaqa. Chayqa: Pasakapuy, nuqaa tasqashasaq nispa. Chayqa: Kunan wasiykita hamunqa. Chaymi kunan unuta timpurachinki rakiman. Hinaspa hamuqtin chaypi pachawan taparunki. Chaymanmi tiyayachinki. Chaypin librakunki, mana chaypachaqa manan librakuwaqchu nispasy nin. Chayqa niqtinqa aqnata wasinman ripun riki, tasqashantaq Ana Mariyacha chayta kunsihaspa. Chayqa qasuspa paypis tasqayushan riki. Chaysi tasqayushan. achu? Manaraqmi! achu? Wawan waqashan, wawan waqashan nispa. Wawaqa waqayushansi. Chayqa ach wasinmanpis chayapuna. Chayananta riparana.

70

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

un hijo. Como tenan un hijo, el cndor bajaba al ro para lavar los paales. Pero no lavaba bien la ropa que el nio haba ensuciado, ni nada. Entonces, la muchacha termin por decirle: No est bien. Crgame en tu espalda, yo voy a lavar la ropa. Estaba lavando la ropa a la orilla del ro, estaba lavando cuando el ave Ana Mara se le acerc y le dijo: Oye, zonza! Ese no es un hombre. Ests viviendo con un cndor. El ave aadi: Vete. Mientras tanto, yo lavar los paales. Entonces, Ana Mara, el avecita, estaba lavando. Es un avecita negra con cabeza blanca que llamamos Ana Mara . Ana Mara estaba, pues, lavando la ropa: Tac, tac, tac, tac, tac, tac, tac, tac, tac, tac, tac, tac, tac! 3 Ya? El nio est llorando dijo el cndor desde su cueva. Todava respondi el ave. Ana Mara fue quien revel a la muchacha que era un cndor. El ave le dijo: Vete. Mientras tanto, yo voy a lavar. Y tambin: Vas a ir a tu casa. Hars hervir agua en una tinaja, luego la cubrirs con una manta y cuando llegue el cndor, lo hars sentar encima. De esta manera, te librars de l. Si no, nunca te librars de l dijo el ave. Entonces, la muchacha se fue a su casa, mientras Ana Mara, despus de darle estos consejos, se qued lavando la ropa. El ave lavaba, dando grandes golpes con sus alas. Estaba, pues, lavando la ropa. Ya est? Todava. Ya est? El nio est llorando, el nio est llorando deca el cndor. En efecto, el nio estaba llorando mucho. Mientras tanto, la muchacha lleg a su casa. El cndor acab por darse cuenta de que ella se haba ido: Por eso es que me responda todava, todava! La muchacha haba llegado a su casa. El cndor acab por darse cuenta de que ella ya no estaba. Cuando baj, descubri a Ana Mara lavando la ropa: Tac, tac, tac, tac, tac! Ella no haca sino aletear en el agua, no lavaba. Tac, tac, tac, tac, tac! Ana Mara es un avecita negra con cabeza blanca. Cuando el cndor baj y

Antologa quechua del Cusco 71

Chayach riki manaraq manaraq nishan. Chayqa chayarapunch. Chayqa chayarapuqtinqa a riparana. Chaysi kundurqa pasayamun. Chayqa pasayamuspa chay Ana Mariyallan unupi pachata tasqayushasqa : Taq taq taq taq taq taq! Chayqa raprallantach riki panasharan payqa riki. Mana tasqanpischu. Taq taq taq taq taq! Chay Ana Mariyacha yana pichinchucha ruraq umanchayuq. Chayqa chay urayaramuspanqa qhawayun: pichinchulla phawarikapun. Chayqa kutipun. Chayqa wawata mikhurapun kundurqa. Chayqa mikhurapuspa hina kan. Chayqa: Wasintach riki risqa nispas wasinta kundurqa rin huq unchayintin. Iskay unchaymantach imaynach purin. Chaysi unuta timpuchispa listullataa suyachimun mamataytantin. Chayqa haykunsi chay sipaspa wasintaqa riki. Chayqa haykuqtinqa: Kaypi tiyaykuy nispasy nin. Chayqa pachawan tapasqataq kashan chayqa tiyaykun. Chayqa phall! pasayarapun. Chaysi kundur chay raki uhupi pelarakapun, waupun. Chaypi tukukapun.

72

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

busc a su compaera, solo encontr un avecita que se escap volando. Entonces, regres a su cueva y devor al nio. Lo devor y se qued un momento sin saber qu hacer. Luego se dijo: Habr regresado a su casa. Fue a buscarla al da siguiente o tal vez dos das despus, no s. La chica hizo hervir agua y, junto con sus padres, mantuvo la tinaja lista. El cndor entr en la casa de la muchacha. Lo invitaron a sentarse. Como la tinaja estaba cubierta con una manta, se sent tranquilamente y, phall!, cay adentro. En la tinaja, el cndor se desplum y muri. Ah termina.

1Publicado por Csar Itier en Karu ankunapi, 40 cuentos en quechua y castellano de la comunidad de Usi (Quispicanchis). Instituto Francs de Estudios Andinos y Centro Bartolom de Las Casas. Lima y Cusco, 1999. 2 El qipi-qipi (qipi, carga que se lleva en la espalda ) es un juego infantil muy conocido por los jvenes pastores y que consiste en cargarse el uno al otro en la espalda. Considerando la edad de los protagonistas, la proposicin que hace el joven de jugar qipi-qipi manifiesta claramente sus intenciones amorosas, las cuales, probablemente, tampoco se le escapan a la joven. Para expresar la connotacin sexual que conlleva este juego en este contexto, he forjado la expresin grupa-grupa para qipi-qipi, cuya traduccin literal sera ms bien carga-carga . 3 El ruido de la ropa que la muchacha golpeaba contra las piedras del ro.

Antologa quechua del Cusco 73

Teodora Paliza

Wakac h a

Huk seoras kasqa. Hinaspas recin kasado. Hinaqtinsi chay seoraqa riki recin kasado hina tiyakushanku. Hinaspas nin, Michichan alqochan. Hinaqtinsi nisqa, Ay hinach waway kapuwanman! Ay munaycha, hinachapuni kanman wawayqa!, diciendo. Pukllakuq michichawanqa, alqochawan ima riki, seoraqa riki. Hinaspas khuyayta qhawapayan uyanta, michiqtapas, alqoqtapas riki. Munakuq kapasta. Chaysi onqoq riki kashan seoraqa naqa. Huk kuti, a altotaa apashana, altotaa. a qanchis killapi, hinapiach altutaa. Siguishallan napis wiksan patallapis michichatapis alqochatapas uywaq riki. Chaysis, Ay khayna waway kapuwanman! Ay khayna waway kapuwanman!, nispa. Chayataqsi a onqoan wirkaa riki. Hinaspas riki dolor hapipun. Dolor hapiqtinqa a mamitan papanqa chaypi. Mimitanqa riki atienden. Hinaspa akarin riki khuyayta. Hinaspas riki wachakapun. Wachakapuqtin, ua wakachata wachakun, ua wakachata. Mana onqoqmanqa willankuraqchu riki. Huk lawllapis riki mamaderawan uywashanku riki ua wakachataqa. Mana willankuraqchu. Chaysi nin, Maytaq wawayri? Qomuwayari. Apamuy; uuyusaq. Nuuymi khayna kiqniwashan, uuyusaqyari, nispa, nispas riki willan riki. Pero manan mancharikunkichu. Khaynan imapaqmi animalkunata munanki? Kay kayqa khaynan wawayki, nispas riki nin. Imaynatataq kunan presentankichis famillanchismanpis, pimanpas. Animalta wachan, nispach riki nisunkiku, nispas nin.

74

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

La v a q u i ta 1

Haba una seora que viva con su esposo, ambos eran recin casados. Ay, quisiera que mi nio fuese como el gatito o el perrito! deca la seora que siempre jugaba con el gatito y el perrito. Todo el tiempo estaba con ellos, los quera demasiado. Un da, la seora sali encinta. An cuando ya tena el embarazo avanzado, como al sptimo mes aproximadamente, segua permitiendo que el gatito y el perrito se acomodaran sobre su barriga, diciendo: Ay, quiero que mi nio sea como ellos! Quiero que mi nio sea como ellos! As lleg a los ltimos das de su embarazo y comenzaron a darle los dolores. Sus padres estuvieron all y fue su madre quien la atendi. La muchacha sufra muchsimo, pero logr dar a luz finalmente. Slo los padres se dieron cuenta que haba parido una vaquita y, sin decir nada, la pusieron a un costado con una mamadera. Luego de un momento, la mujer al fin pregunt: Dnde est mi nio? Dnmelo, pues. Triganmelo. Tengo que darle de lactar. Mis mamas estn muy llenas. Te la traeremos, pero no te asustes. Aqu est. Para qu quieres tanto a los animales? Mira cmo es tu nia. Ahora no podrn presentarla, ni a nuestros parientes, ni a nadie. Te dirn: Esa mujer da a luz animales. De cualquier modo, la mujer amaba mucho a su beb. Sin embargo, su esposo estaba preocupado: Cmo vamos a criar un animal como nuestro hijo? Mejor enviemos a la vaquita a la montaa con nuestro empleado, con el Marianito. Enviemos la vaquita

Antologa quechua del Cusco 75

Manan, hinata munakun riki khuyayta. Hinaspas qosanqa nin, Imaynataq khaynatari uywasunmanri? Mas bienyari nawan, chikuwan, Marianituwan apachipusunchis montaaman, wakachataqa. Wikchuchipusunchis, nispas nin. Uata, nispas nin; uacha riki. Chayqa chaysi chikuchaqa Marianucha sutin kasqa. Chaysi, Yaw Marianitu. Qany apanki kay wakachataqa, kay seorachata. Hinaspa sumaq rumi (paraqcha) rumi patalla saqeyamunki, nispas nin. Bueno mamity. Bueno mamity. Seorachaytaqa apasaqyari, nispas riki. Apan riki. Qepiyukun. Qepiyukuspa apapun riki, karuta riki, montiq kasqankama. Chay montipis riki, cheqaqta rumi hatun, maran hina, palta riki. Chay patapis saqeyanpun riki uachataqa. Hinaspas uyachanmanta hapiruspansi, uachataqa muchapayan. Seorachy, sapa domingunmi hamusaq. Manan qonqamusqaykichu. Seorachy ama waqankichu, nispas chikuchaqa riki ua wakataqa saqeyanpun. Chaysi llantarukun. Ladunkunamantas llantarukuspansi, chayta qepiyukuspa hampun. Wasitaqa chayanpun. Chaysi willan riki. Saqemurankichu? nispa. Ari, saqemunin. Saqeyamunin. Llantarukuspa hian pasanpuni. Hinaspa, Sapa domingunmi hamunki, niwanmi, nispas nin. Risaqmi sapa domingun seorachaymanqa, nispas. Kharay! Semanaqa chirillaas chikuchaqa suyan riki. Chaysis dominguta tutamantaqa tira weqayapun qhawaq riki. Chusaqllapias allina, allina wakachaqa kashan riki chaypi. Seorachy hamushaykin, qhawaqniyki seorachy. Hinaspas mucharqarin uyankunapi, mucharqarin riki. Chaysi chaymantaqa hinas chaypi kashan, qhawapayaspa, uachatas qhawapayaspa hina, llamipayaspa hina. Chaymantaqa kasqantas a inti haykuaraq hinaa kaqtinqa, lukupaqsi, Seorachy pasapullasaqach riki. Mantanchisch phiakuwanman, nispansi, nawan. Llantata llantarukuspa, llantantin hampullaqtaq riki. Chaysi paypa ofishionsi kasqa riki, sapa domingun riy. as uaqa hatuna kashan, hatuna kashan. Chaypiataqsi huk domingo riyninpiqa, a seorachy, seorachy hamushanin, nispas riki. Ay, Marianito!, nispas rimarirun wakachaqa.

76

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

all. Entonces, la mujer llam a Marianito y le dijo: Escchame, Marianito. Quiero que lleves a esta vaquita, a esta seorita, y djala al lado de la piedra enorme que hay. Bueno, mamita. Bueno, mamita. La llevar pues a mi seorita diciendo, la envolvi en un atado, la puso en su espalda y la llev. Carg a la vaquita muy lejos, hasta llegar al monte. Efectivamente, all haba una piedra grande, plana y redonda, como un batn. Dej la vaquita al lado de la piedra. Marianito tom la cara de la vaquita entre sus manos y la bes: Seorita ma, voy a venir cada domingo. No te voy a olvidar. Seorita ma, no llores dijo el chiquito y dej a la vaquita all. Fue entonces a recoger lea en los alrededores, la envolvi en su atado y la carg a la casa. La dejaste? S, la dej. La dej. Despus recog lea y me vine. Ella me pidi que vaya cada domingo. Ir pues, cada domingo a ver a mi seorita. Marianito se pas la semana aptico, esperando. Apenas lleg el domingo, el chico se fue corriendo a verla. La vaquita estaba all, esperando tranquilamente. Seorita ma! He venido a ver cmo ests, seorita ma. Y el chico bes sus mejillas. Se qued mirando a la vaquita, acaricindola hasta la hora que el sol se comenz a ocultar. Seorita ma, tengo que irme ahora. Nuestra mam se va a molestar conmigo. Recogi lea por los alrededores y se fue directo a casa. Todos los domingos el chico iba a donde la vaquita, que segua creciendo. Un da, l anunci su llegada, diciendo: Seorita ma, seorita ma! Estoy viniendo! Ay, Marianito! la vaquita le habl. Como era su costumbre, ms tarde se fue a recoger lea. Tengo que irme, seorita ma. Nuestra mam se va a enojar conmigo. Hoy te voy a dar un encargo para nuestra mam dijo la vaquita. Dile a nuestra mam, sin que nadie escuche lo que dices, que mande a hacer una hornada de pan. Que saque de all los primeros panes que estn listos. Tiene que dejarme tambin la primera copa de vino, flores y agua bendita. Tiene que conseguir a un chiquito inocente para que me espere. Tambin una cama bonita, nuevecita, en la que nadie haya dormido. Todo eso en un cuarto bien arreglado, donde nadie haya entrado.

Antologa quechua del Cusco 77

Hinaspas llantarukunsi. Pasapullasaqa, seorachy. Mantanchis phiakuwanqa, nispa. Kunanmi enkargasayki mamitanchisman. Mantanchista ninki; ama piqpapas uyarisqallan ninki, hornadampin tantata ruwachinqa. Hinaspa chaymanta awinllanta, vinuta awinninta. Chaymanta nata tikata, agua benditata. Hoq inocente chikuchatawan suyachiwanqa, suyachiwanqa. Hinaspas na kamata, sumaq, ama peqpa puusqanta musuqchallata. Hinaspa kuartutapas sumaqta, mana peqpa haykusqallanta. Hinaspa chaypi wuyachiwanqa chikuchata, huk inocente chikuchata, nispas nin. Chaysis chikuchaqa riki haykumun. Estara bueno seorachy, seorachy, nispa. Nisaq mantanchistaqa, nispansi mucharqarin. Ay makichankunapis, lluyta llamiyuspa pasanpun kontento wasitaqa riki! Chaysi naqa nin, Mamity, mamity. Pero ama pimanpis rimarinkichu. Aman pipas uyarinqachu imatapas. Uachaymi enkargamuwashan, nispas. Seorachy enkargamuwashan. Imata? Imata enkargamusunki? Willawayari, willaway, nispas nin. Ay, seorachaymi! Chhaynata hornadanpis tantata mama masanki. Hinaspas chaymanta awinllanta horqospayki mesapi; sumaqta tikantinta, agua benditantinta, vinontinta ima huntasqata mama suyachinki huk inocente chikuchatawan. Kamantapas sumaq mamanta horqosqallata, komershumanta horqosqallata. Pay kikillan lluyta nanqa. Aman pipas llamiyunqachu, nispas. Chayllatachu nimurasunki? Ar. Hamunqas nata, sbado tutata ni domingo tutatachus nisqanchus hina. Pero doce tutatan hamusaq nisqa riki. Mamitanqa sumaqtas riki preparayun. Hinaspas, Chikuchataqa riki. Pitataq konseguisaqri? Pitataq konseguisaqri? nispas riki. Pitas konseguisaqri?. Nispa. Ay, chaysi vesinunqa kasqa, huk wawachayoq, huk inocente chikucha! Chaypis riki rimapayaq haykun riki! Chaysi, Seora, khaynatan qosay viahan. Hinaspan sapachallay kashani. Manan pipas akompaaqniy kanchu Manachu nawankiman, maaywankiman, puuyraysimuwananpaq? Manan imanpas faltanqachu, nispas. Qolqeta ima, qoyun riki mantanmanqa. Chayqa, Bueno richunyari tutallapaqqa, nispansi nin.

78

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Est bien, seorita ma, seorita ma. Se lo voy a decir a nuestra mam. La bes, acarici sus patas y se fue contento a casa. Entonces le dijo a la seora: Mamita, mamita, tengo que decirte algo, pero no se lo digas a nadie. Nadie debe escuchar nada de esto. Es un encargo de la vaquita. Ella me lo mand a decir. Qu? Qu te mand a decir? Cuntame, cuntame dijo. Ay, mi seorita! Tienes que preparar una hornada de pan. Tienes que poner los primeros panes que saques en la mesa, junto con flores hermosas, agua bendita y la primera copa de vino. Adems, tienes que conseguir una cama recin sacada de la tienda comercial y dejar a un chiquito inocente esperando. Ella me dijo que tienes que hacerlo todo t misma, que nadie ms lo toque. Eso es todo lo que te dijo? S. Va a venir. No s si dijo el sbado por la noche o el domingo por la noche, pero vendr a medianoche, eso s. Su mamita prepar todo con muchsimo cuidado. Y ahora, el chiquito, a quin voy a conseguir?, a quin voy a conseguir? Ella tena una vecina que tena un hijito, un chiquito inocente. Fue a buscarla y le dijo: Seora, mi esposo se ha ido de viaje y estoy solita noms. No tengo nadie para acompaarme. No podra prestarme a su hijito para que duerma en la casa conmigo? Lo atender muy bien dijo y le dio dinero. Bueno, que vaya, slo para esta noche diciendo, acept. En la tarde, el chiquito se ba muy bien con jaboncillo. La mujer le limpi todo el cuerpo con agua caliente. Le puso ropa bonita y limpia, le ech perfumes olorosos, alist todo. Vamos a dormir aquicito. Esta noche voy a quedarme a dormir a tu lado. Vamos a dormir as porque estoy solita. El chiquito hablaba de una y otra cosa, pero la seora no le contestaba. As le dio sueo al chiquito y se durmi. La seora entonces sali despacito, pero tampoco pudo dormirse en su propio cuarto. Mi hija va a entrar por aqu o por el otro lado? Quisiera verla se deca. A medianoche, se escuch a la vaquita lamentarse. All viene! se dijo la seora Cmo la podr ver? La vaquita sigui acercndose y acercndose hasta la puerta de calle con un profundo lamento. Abri la puerta lentamente y entr despacito al cuarto. Lindas velas estaban ardiendo. Olfate todo lo que estaba preparado y, sin tocar nada, se acerc al

Antologa quechua del Cusco 79

Aseptayun. Hinaspas chikuchaqa tardetaqa sumaqta habunsilluwan, sumaqta baarun. Qoi unuwan lluyta baarun chikuchataqa. Ropachantapas sumaqta; limphiyu ropawan kambiarun, perfumekunawan sumaqta, lluyta alistaspa. Chaypis riki tardea kapun riki. Sunkischapi puukusun. Kunallan noqapis puuq haykumusaq laruykipi. Puukusunchis khayna; sapallaymi kani, nispa. Chaysi chikuchaqa riki parlapayashan; seorataqa niyushan. Mana payqa parlapayunchu, puuy aysanankama. Chayqa por fin puurapusqa chikucha. Chayqa allillamanta lloqsirampun riki seoraqa. Chaysi riki, manas kuartumpiqa puunchu riki. Kayachu, chayachu haykuramunqa wawayqa, qhawayunaypaq, nispas. Kuska tutatas, ay esquinamantaqa, a a a a a!, nispa waqan. Ay chayqa hamushana!, nispansi riki. Ay kusisqari! Imaynatataq qhawasaqpasri? nispasy. Yapamanta acchuyamushana, achhuyamushana kallipunkupis, a a a a a!, nispa uachaqa waqarun. Kirr nispas, kicharukun punkuqa. Hinaspas pasayapun chay kuartutataqa. Allichallamanta haykun. Chaypis riki sumaq velakuna yawrashan riki. Lluy, lluytas muskhirqarin riki qalata, saborllanta. Mana tupayunpaschu; saborllantas lluyta muskhirun. Hinaspa chaymantataqsi riki, chikuchaq larunman acchuyun. Hinaspas qarachantaqa chhuwww niqllata chustirakapun. Chustirakapuqtinqa munturun napi, riki katreq esquinallanpi. Hinaspas chaymantaqa riki, seorachaqa achhuyapun riki. Achhuyapun, achhuyun puunanpaqyari. Chaysi puuyushan riki chikuchaqa riki. Rikcharimuspaqa riki tikrarikamun. Hinaspas larumpi puusqa. Chaysi wawataqa larumpi mullkhuyun uyantaqa. Hinatas mullkhuyun, hinata. Imataq kaypiri? nispa. Seoraq uyanch, riki nispasy. Paypa sonqollanpi riman. Hinaspas, sumaqchallaa, sedachallaas uyanqa. Chukchachantas llamiyun, sedallaas; umachanpas. Chayqa bueno chaymantaqa puurapusqa riki. Puurunankama pasapusqa ua wakachaqa. Mana rikupusqachu. Chayqa kasqantas, riki paqarisnintimpas, Allinchu puuranki? nispas riki. Seoraqa desayununta, sumaqta nakunayoqta, galletasninkunayoqta, lo mejorta riki chikuchataqa riki. Manas tapunchu, ni imananpaschu riki. Hinaspas chaypi, pukllakunanpaq,

80

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

chiquito. De pronto, se desprendi de su cuerito y se subi a un rincn del catre. La vaquita, que ahora era una hermosa seorita, se acurruc al lado del nio. Ambos dorman, pero el nio se despert y cuando volte, la encontr. Toc suavemente la cara de la seorita y dijo dentro de s: Pero, qu es esto?, es la cara de una seorita? El rostro de la seorita era suave, como seda. Palp su cabello que tambin era como seda. Bueno, el chico por fin volvi a dormirse y, sin que se diera cuenta, la vaquita se fue. A la maana siguiente, la seora le pregunt si haba dormido bien y le dio de desayuno galletas y todo lo mejor que tena. No le pregunt ms. Luego le ofreci toda clase de juguetes para jugar all. Ya en la tarde, el chiquito le dijo a la seora que tena que volver. Anda pues y llvale estas cosas a tu mamita la seora le envi galletas, azcar y otras cosas que la mam del chiquito recibi con gusto. Mam, mam dijo el chiquito. Tengo que ir esta noche tambin a dormir donde la seora, pobrecita, duerme solita. Sin embargo, el chiquito estaba pensando llevar fsforos y vela para poder verle el rostro a la seorita, a la vaquita. Llev sus cosas por la tarde y convers de todo con la seora que ya estaba en la cama, hermosa. Yo tambin entrar, mamita le dijo. Nuevamente, conversaban y conversaban sin cesar. Entonces, el chiquito fingi dormirse y la seora sali. A la medianoche, se escuch el lamento de la vaquita en la esquina de la casa, pero esta vez el chiquito estaba despierto, escondido entre las frazadas. Qu cosa es? Por qu entrar aqu? comenz a observar. El chiquito era astuto y se haba quedado despierto. La vaquita entr, se par en dos patas y goz olfateando todo lo que la seora haba puesto all, pero no toc nada. Luego sopl todas las velas, apagndolas. Se acerc a una esquina de la cama y se escuch un sonido cuando se desprendi de su cuerito, el cual amonton para ponrselo otra vez en la maana. Durante la noche, la seorita dorma profundamente, pero el chiquito no. Intentando no hacer ruido, sac los fsforos y la vela que haba ocultado debajo de su almohada. Prendi la vela y vio la cara de ella. Era realmente hermosa, su cabello brillaba. Al chiquito le fascin. Pero justo cuando estaba por apagar la vela, una gota de cera cay al rostro de la seorita quien se despert muy molesta.

Antologa quechua del Cusco 81

lliwta, juguetekunata ima invitashan riki. Hinaspas nin tardintaqa nin, Mamitaypata rirusaq, nispa. Riruy. Kay, kayta apanki, kaykunata. Apay mamitaykiman, nispas riki. Nakunata, galletaskunata, asukarta, lliwta apachin riki. Chaysi mamitanqa chaskiyun. Mam, mam. Kunantawan puuysimusaq seorata. Sapallanmi puukuq kasqa, nispa nispas riki. Chikuchaqa riki yuyayninman riki, Apakusaq fosforotawan, velatawan, nispa. Imapuni? Qhawayusaqpuni uyachanta, nispas riki. Hinaqtinsi apakun tardentaqa riki. Qalas parlashanku seorawanqa; pay kikin riki sumaq kamachapiqa. Noqapas mamity hamusaq, nispas. Yapamanta parlapayan, parlapayan, parlapayan. Hinaspataq puuq tukurapun. Pasapun seoraqa. Yapamantas kuska tutataqa riki unachaqa riki a a a a a!, esquinamanta waqamullantaq. Chikuchaqa manas puunchu riki. Frasada ukhuchallamanta riki pakachallamanta. Imapunitaq kanman, haykumunanpaqri? nispa. Chayqa qhawashan riki. Mana puuyunchu riki; astutu chikuchaqa. Chaysi riki haykuyun eh? Uaqa, waka uacha. Hinaspa iskay chaki sayan. Hinaspas sumaqta mushkhirqarin, lliwta chaypi churasqankutapis. Lliwta mushkhirparispa, mana tupayunchu. Hinaspas chaymanta ichaqa phukurapun tukuy velakunata. Phukurapuspas, achhuyun katreq esquinamanqa. Hinaspas chaypi shoqq uyarishansi. Shoqq, qarachanta chustirukun. Hinaspa munturun riki, chayqa tutamantapaqqa. Tutataqa riki, chikaqa riki puurapusqa riki. Sikota puurusqa. Chikuchataqsi mana puunchu. Nin tiknirillampaschu. Fosforota allichallamantas almadon sikimanta orqoron; velatapas. Hinapas hapirachispansi, hinata uyachantay lliwta qhawayushasqa riki. Ay! munaychallaas seorachaqa riki. Hinas chukchachampas brillashaq. Ay aaw!, nispansi riki qhawashan. Phukuyurunan kashaqtin uyanman sutuyrusqa. Rikcharun riki. Imapaqmi qhawawasharanki? Imapaqmi qhawawasharanki? Napaq, kunami eso s; mana tariwankinachu. Kay imaymana qanchis paris husutata ruwakunki, chaypis manan chaypa tukukunankamapas tariwankiachu, nispa eh? Ay manas imanakuyta atinchu chikuchaqa riki! Pasapun. Chusaqman kapunchu chikaqa. Ay, kasqan ratus velata hapiyuchispa

82

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Por qu me estabas mirando? Por qu me estabas mirando? Ahora s. Nunca me vas a poder encontrar. Aunque te hagas siete pares de ojotas, aunque te gastes los siete pares buscndome, nunca me vas a encontrar. El chiquito no saba qu hacer. La chica se fue, desapareciendo por completo. En ese mismo instante, l prendi una vela y comenz a fabricar ojotas apresuradamente. Siete pares de ojotas, como ella haba dicho, y en la maana fue a buscarla. Pregunt y pregunt de pueblo en pueblo, hasta que en uno de los pueblos le pregunt a una mujer: Seora, no habr visto a una seorita que pas por aqu? S, pas recin esta maana. Ha pasado? S, ha pasado. Y continu su bsqueda. Andaba y andaba por el camino, de pueblo en pueblo. As se volvi un joven. Hasta ese momento haba desgastado dos pares de ojotas. Sin saber qu hacer, lleg a otro pueblo y pregunt: Seora, seora, quiero preguntarle, acaso ha pasado una seorita por aqu? S, s pas. Hace poquito noms pas le contest. Tal vez pueda alcanzarla se dijo el muchacho y sigui caminando con esa constancia. As, sigui pasando pueblo tras pueblo, preguntando a una y otra persona. Cuando lleg al final de un pueblo, una seora le dijo: Ya no hay ms pueblos. De aqu para adelante es pura tierra hmeda pues el joven se haba estado dirigiendo hacia la selva. Ya no hay poblaciones. A dnde vas a ir? Es que estoy buscando a una seorita, pas por aqu? S, ha pasado por aqu. Esa seorita se fue hacia las tierras hmedas. A lo mejor puedo alcanzarla dijo y sigui caminando. Slo le quedaban dos pares de ojotas cuando se estaba adentrando en la selva, cuando se estaba rodeando de vegetacin. Sin embargo, l continu. Lleg a un lugar donde unos cndores haban matado una vaca, pero ellos no podan cortarla. Cuando vieron al joven, le dijeron: Alto! A dnde vas? Qu quieres aqu? T no deberas estar caminando por aqu. No, pap, no. Es que una pena me persigue. Estoy caminando as porque tengo el corazn sonmbulo. Qu? As fue, pap y le cont todo. Ella pas por aqu hace poco.

Antologa quechua del Cusco 83

riki! husutata chanin, mana, chaninchu ruwayukun kuchilluwan riki husutachata, nisqan hina, qanchis parta. Hinaspas tutamantaqa cohete qhepanta seqayapun riki. Taputapuriyukuspas, taputapuriyukuspas puriyushan. Ay, llaqtaq esquinamansi chayarun! Chaypis tapuyukun, Seory, paqta hoq seorachata rikuwaq karan; kaynin pasaruqta? nispa. Ar. Naqha tutamantaraqmi pasasharan, nispas nin. Pasaruranchu? Ar, pasarunmi. Yapamantas qatiyshallantaq. Kaminutaqa, puriyushan puriyushan. Hoq laqtamansi chayan. a waynaa riki kapushan riki. as iskay pars husuta hinaa thantayukushan. Ay! Imanasaqtaq kunanqa? Hoq llaqtamansi chayayullantaq. Chaypis tapuyukullantaq riki. Seory, seory, tapuyukusayki. Paqta kayninta huk seoracha pasarunman karan, nispas. Ar, pasarunmi. Naqha-naqhachallam pasarunqa, nispas nin. Icha ayparuymanchu, nispas riki puriyashan, cheqaqta riki. Bueno, chaymantataqsi riki, a askha llaqtataa riki pasashan riki, khayna taputapuyukuspa. Por fin huk llaqtaman chayasqa. Chayqa nisqa. Kaypim hoq llaqtaqa tukukapun, nispa. Manan kanachu, kaymantaqa chura-churallanam. Naman, muntiman, ripushan. Manan kanachu, nispa. Maytataq riwaqri? nispas nin. Pero seory, pasaruran? Ar, kaychantan pasarun. Kay chura-churanta pasarun chay seorachaqa, nispas nin. Ay! anchachus ayparuyman, nispas riki puriyushan. Manaas, huk parchallaas husutampas kashan riki. Tukuyukushanas. Chaysi riki karutaas montaata riki puriyushan, sachakuna ukhuta. Muntaatapuni puriyushan riki. Chaypis riki naqa kunturkunaqa, wakata waurachisqaku. Hinaspas mana mayninmanta partinakuyta atishasqakuchu riki. Hinaspas nin, Yaw! Maytan hamunki? nispa. Imamanmi hamunki? Kayta manan qanpaqqa purinaykichu, nispas nin. Manan, papy, manan papy. Huk llakin qatiriwan. Chaymi khaynata purimushani, sonqoy musphasqa, nispas nin.

84

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Ah, bueno! Si quieres que te deje pasar, prteme la carne de esta vaca en pedazos iguales. Porque primero nosotros damos una ofrenda a nuestro dios de la montaa. Los cndores le daban una ofrenda de carne a su dios mayor de la tierra, a la montaa principal que coma carne, corazn, ojos y lengua. Primero el dios coma hasta satisfacerse y luego los dems. Entonces, el joven parti a la vaca en pedazos iguales y se las dio a los cndores. Ellos engulleron la carne mientras el joven esperaba: Ay, vida! He hecho todo esto en vano? Van a comerme a m tambin? se preguntaba temblando el joven mientras esperaba. Por fin, uno de los cndores le dijo: Bueno, ahora uno de nosotros te va a llevar a un lago. En la orilla del lago, una cabra est correteando y comiendo. Cgela y corta su barriguita. Dentro de su barriguita habr un gato. Corta la barriguita del gato, dentro habr un cuy. Corta la barriguita del cuy, all habr una paloma blanca. Tienes que coger esa paloma blanca. Ven ac le dijo otro cndor. Ven ac y agrrate fuerte. El joven se agarr del cuerpo del cndor muy fuerte, hasta con sus piernas. Entonces, el cndor vol muy alto. El joven cerr los ojos de miedo. Cuando se atrevi a ver, los rboles se vean pequesimos, como miniaturas. Agrrate bien, ah? Ten cuidado con caerte. Yo no responder si te caes. Luego, el cndor descendi por una bajada. Dej al joven en la orilla del lago y se fue. Tal como le dijeron, haba una cabra pastando en la orilla del lago. Y ahora? Cmo la voy a coger? Cmo la voy a coger? as comenz a perseguir a la cabra, pero ella no se dejaba coger. La estuvo persiguiendo un buen tiempo, de un lado a otro. Cuando la cogi por fin, cort su barriga con mucho cuidado y descubri un gato all. Cort tambin la barriga del gato y dentro haba un cuy. Cort la barriguita del cuy con su pequeo cuchillo con todo cuidado y all descubri a la paloma blanca. Sin embargo, con un aleteo, la paloma desapareci. Ay, ay! el chico se lamentaba ahora qu hago? Qu ser de mi vida! Qu hago? el pobre estaba llorando. Un guila estaba dando vueltas por all y le joven le suplic: Ay, aguilita, aguilita! No podras hacerme el favor de dar un aletazo a esa palomita? El guila lo hizo, le dio un aletazo a la paloma y la hizo caer al suelo. El joven la tom y, all mismo, se volvi una nia. Haba estado encantada.

Antologa quechua del Cusco 85

Ima?, nispas nin. Khaynatan papy karan, nispa. Tukuytasy qalata willan riki. Hinaspanmi kunan pasamun. Hinaspa, Ah! Chayqa, bueno. Munanki chayman saqechimunayta, chayqa igualchankalla, aychata partiruway; kay wakantinta, nispas nin. Primerutaraq apuchunniykuman, nispas nin. Jefenkuman aychata riki, corasonninta, awinta, qallunta, lliwta mikhun. Chaymantari yapamanta hasta saksanankama apuchunninkuqa mikhurun riki. Llipinku chaymantaas. Ichaqa lliwta partichin, sapankaman. Igualchankalla partiyun riki, wakantinta. Chaypis mikhuyushanku; soqoyushanku wakataqa, aychata riki. Paytaqsi chaykama suyayushan riki. Yanqapaqchu? Ay vida! Noqatawanchu mikhuruwanqakupas? nispasy, khatatatasparaq suyayushan. (Bueno chaysi riki chaysi riki, na) Bueno. Kunanmi saqemusunki. Huk qochan kashan. Qocha patapina kabra phawakachashan, mikhushan. Anchay kabrata hapirunki, chay kabrata. Hapiruspayki, wiksachallanta kuchurunki. Chay wiksachampin kanqa michi. Chay michiq wiksachanta kuchurunki. Chay michiq wiksachanpin kanqa na qowi. Chay qowiq wiksachanta kuchurunki. Yuraq palomacha kanqa. Chayta hapirunki, nispas nin, nispasy. Hamuyy kayman. Kaymanta qaqata hapipakuwanki, nispay kunturqa nin riki. Kaymanta qaqata chipapayukushan chakinkunawanraq riki. Chipapakun. Hoqtas volayachin, altota riki. Ay, awintas qaqallataa wisqayun riki. Qhawariyunsi, as na hinallaas mallkikunapas, huchuychallaa alariyushan. Allinta hapipakuwanki, ah! Paqtataq urmayuwaq. Manan noqaqa respondesaykichu, nispas. Bajadaman urayapun naqa riki. Por fin qochaq kantunpi Nan riki, pasapun. Kunturqa pasapun, saqeyuspa riki. Chikuta saqeyuspa pasapun. Chaysi cheqaqta riki, naqpa marpa patampi, kabraqa mikhuyukushasqa pastuta. Chaypi hinaspas riki nin, Ay!, Imaynatataq kunanri hapisaqri? Imaynatataq hapisaqri? nispas, qatikachayun kabrataqa riki. Manas hapichikunchu riki. Ay! haqayniraqtas qatikachayun chay laruman, kay laruman, chay laruman. Kabraqa riki ayqekachayukushan. Por fin hapisqa. Hapiruspaqa, (nisqa) hinansi wiksanta kuchurun riki. Allchayllamantas kuchurun wiksanta. Cheqaqtas

86

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Ah! Es cierto que me quieres. Yo pens que no me queras. He sufrido tanto. Cmo llegaste a esto? le pregunt sorprendido el joven. Yo estaba aqu, encantada. Ahora podremos casarnos! Me has buscado con esa condicin? S le contest. S, nos casaremos. De pronto, aparecieron en un rincn del pueblo. Decidieron hacer un hogar lindo, como un palacio, en ese mismo lugar. Y en un instante, en medio de la noche, apareci all, con sirvientes, con empleados, con todo lo que uno podra desear adentro. Todos los vecinos se quedaron admirados. Qu pasa aqu? Ayer noms era una pampa. Ahora mira, pues, un palacio hermoso ha aparecido. Qu podr ser? Un encanto? Cmo se puede levantar una casa en una sola noche? Todos estaban admirados. Por fin, los dos se casaron. Llamaron al seor cura y se casaron con mucha pompa. Yo tambin estaba dando vueltas por all y te estaba trayendo lonche, pucheros, un poco de todo. Pero all, en la esquinita, un perro me lo quit.

Publicado en Johnny Payne. Cuentos cusqueos. Centro Bartolom de Las Casas. Cusco, 1984. El recopilador manifiesta que este cuento, junto con otros dos, le fue contado por la seora Teodora Paliza entre enero y marzo de 1982.

Antologa quechua del Cusco 87

chaypi michi. Chay michiq wiksantas kuchurullantaq. Chay michiq wiksanpis qowi. Qowichaq wiksachantas munaychallata kuchilluchawan riki kuchurullantaq. Chaypis cheqaqta riki yuraq paloma. Pharr! Pasapun eh? Ay, ay! Kunanri imanasaqtaq? Ay!, Imataq noqaq vidayqa? Ay!, imanasaqtaqri? nispas nin. Ay! waqayushanraq riki pobreqa. Chaypi hinaspas riki naqa, aguilaqa muyumushasqa. Ay! Aguility, aguility. Kunanch munayman; chay palomachata chaqlayramuwanaykita karan nispas nin. Chayqa cheqaqtas palomataqa chaqlayrun aguilaqa riki, pampakama. Chaypis hapirusqa. Chaypi niaman tukurapusqa riki; enkantarakapusqa. Chaypis riki, Ah! Munaykuwasqankim. Noqaqa Manach munakuwanchu; nirayki. Hinaspa, Khaynaniraqtan sufrimuni. Imaynatataq chayamuranki kaymanri?, nispas, eh? Noqaqa enkantasqan kaypi karani, nispa. Ay, kunanqa kasarakusunch!, riki nispas riki. Chay kondisionwanch maskhamuwarankiqa, nispas riki nin. Chay kondisionwanch maskhamuwarankiqa, nispas nin. Ar, nispas nin. Ar, kasarakusunchismi, nispa. Chaysi ratuchalla llaqtaq esquinanpi rikhurirapunku. Manaa napas imapas kanchu. Ratuchallan chaypi rikhurirunku. Hinaspas chaypi riki, sumaqta riki na, palasiota hina ruwayachin riki, wasita. Ratulla huk tutaq sonqollanpi rikhurirun. Lliw nakunas, sonqonantin, lliw sirvintikuna, lliw qala, warmakuna lindo. Chayqa chaypis riki napusqaku admirakusqaku. Imataq susedinri kunan? Qayninwanchayllataq pampa kashan. Kunanqa khaynaniraq, sumaq palasio rikhurin. Ima, inkantuchu? Imataq kanman? Huk tutallapi wasiq sayarinanpaqri? Lliw admirakunku riki. Chayqa chaypi por fin kasarakapusqaku riki. Padreta waqhasqaku. Sumaqta pumpasionllaas riki kasarayukunku. Chaypi noqapas muyusharani. Hinaspa apamusharayki chay lonche, puchukunata, lliwta. Hinaspa chay esquinapi alqo qechurapuwan.

88

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Antologa quechua del Cusco 89

Luca Ros Umiyauri

Santo Toms Borr e g u i t o m a nt a 1

Aver willasayki Santo Tomas Borreguitomantaataq cuentota. Boliviamantas hamusqa qamili2 sutiyuq hampiq, hampita muyuchispa asnuchanpi, asnuchanpi hampi kargayusqa. Asnuchan qatillayuqsis qamiliqa puriyamushan hampita muyuchikuspa. Manay hampi karanchu. Manas- hampitaqa riqsirankuchu. Manas- karrupis maytapis chayaranchu, chays- asnuchallapi hamuran hampita muyuchispa. Apamuran hampitaqa. Chaysi ukhurichiran kiru nanaypaq hampita. Imaymana hampitas apamuran chay qamiliqa. Chaysi asnuchan qatiyusqa qamiliqa wasin wasinta wasin wasinta puriyamushan. Unayach purimun riki hampita muyuchikuspa riki. Qamiliqa simpachayuqsiy qhari karan, qhari. Chayqa may karumantach apamuran riki. Riki karumantas apamusqa. Chaysiy simpayuq karan riki, simpayuq chay qhari karan. Chay qamilikunaqa karan simpayuqkamas, ar. Hinaspas riki asnuchanqa china asnus kasqa. Hinaspas chay asnuchanqa chichu. Chichus asnuchanqa. Hinaspas chay qamiliqa yachan asnuchanpa wachananta, haykaq wachananta yachan. Hinaspaqa yasta asnuchaqa hunta chichullaas. Hinaspas qamiliqa nin: Yaw, kunan tutapunisuna asnuchayqa wachakunqa. Maypitaq aluharukusaq kunanri? Imatataq asnuchayri wachanqa? nispas nin. Manachus yaw kasa kuralpi aluharukuyman, padreqpi? Tayta kuraqpi aluhakusaq nispas nin. Tayta kuraqtaqa:

90

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Sa n t o To m s B o r r i q u i to 1

A ver, te voy a contar ahora la historia de Santo Toms Borriquito. Uno de esos curanderos que llamamos qamili haba venido de Bolivia, ofreciendo sus remedios de casa en casa, sobre su burrito, su burrito cargado de plantas medicinales. Este qamili caminaba solo con su burrito, ofreciendo sus remedios de casa en casa. Antes no haba remedios, pues, la gente no conoca las plantas medicinales. Como ningn carro iba por all, los qamili viajaban a lomo de burro ofreciendo sus plantas medicinales. Traan remedios. Haban encontrado uno para el dolor de muela. Traan todo tipo de remedios esos qamili. Entonces, un qamili iba de casa en casa, de casa en casa, con su burrito. Llevara mucho tiempo caminando y ofreciendo por todas partes sus remedios. Los qamili tenan los pelos trenzados, pero eran hombres, hombres. Venan de muy lejos. S, venan de muy lejos. Por eso tenan el pelo trenzado, eran hombres de pelo trenzado. Los qamili tenan todos el pelo trenzado, s. El burrito de este era una burra. Pero esta burra estaba preada. Su burra estaba preada. El qamili saba que su burra iba a parir, saba cundo iba a parir. Cuando la burra ya estuvo a punto de parir, el qamili se dijo: Oh, parece que mi burra va a parir esta noche. Dnde me voy a alojar? Parir un macho o una hembra? se preguntaba. Y si me alojase en casa del cura, donde el cura? Me alojar donde el cura se dijo. Se present en casa del cura y dijo: Padre, aljeme. El cura dijo: Ya, hijo, te voy a alojar.

Antologa quechua del Cusco 91

Papy, aluhaway nispas chayan. Hinaspas nin: Ya, aluhasaykiyari hijo nispas tayta kuraqa nin. Aluhan. Wasipi puukuy, hijo, haykuy, wasipi samakuy nispas nin. Hinaspas: Manan, papy, nuqaqa wasipiqa puuymanchu. Asnuchaytan suwawankuman. Asnuchaytan bilasaq nispas nin. Ya nispas nin riki. Hinaspas asnuchanpa laruchallanpi puun. Puurusqasy chay qamiliqa. Hinaspas rikcharirunanpaq asnuchan wacharusqa chikuchata. Chikuchas purinaxashasqa qalachalla. Asnumantas ayqinaxashasqa. Hinaspas riki chay qamiliqa sayata hapin. Huqtas padreqta haykuuun: Papy, asnuchaymi wacharusqa runata! Manas uyarimunchu i. Punkutas haytasparaq apayun qamiliqa tayta kuraqtaqa: Chikucha waurunqa chirimanta! nispay. Sikullaasy chay chikuchaqa chirimantaqa chhalchaqiyushasqa, qalalla chayqa riki. Hinaspas tayta kuraqa riki saltamunsiy. Hinaspas pachachinku chikuchataqa. Pachachinkus riki. Pachachinku mikhuchinkus i. Hinaspas nin: Papy, wawayta bautisaykapuway nispas nin chay qamiliqa. Wawayta bautisaykapuway, ayhaduyki kapunqa, marqaykapuway nispas nin. Hinaspas nin: Entonces kunan sutita churasunchis imatataqri? nispas nin. Chay qamiliq apellidonpis karan San, San. Papanmanta San. Sutintataqsi churasqaku Tumasta. Mamanmantataqsi churasqaku Burreguituta. Burrucha ninantay, ar Borreguito nispas Santo Toms Borreguito nispa churayasqaku sutitaqa. [Se re.] Hinaqa bautisayasqaku. Hinaspas fiestata ruwayunku tayta kurawanqa chay qamiliqa. Asnuchanmantaqsi siwarata qarayunku. Hinaspas nin chay padreqa: Aswanpas nuqaman qupuway chay wawaykita nispa. Qupuway nispa nin. Ya, qupusaykiyari. Papelta ruwasunchis nispas papelta ruwayun qamiliqa mana haykaqpis wawaymi ninanpaq.

92

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Entonces lo aloj. Duerme en la casa, hijo, entra, descansa en la casa le dijo. Pero el otro le respondi: No, padre, no puedo dormir en la casa. Podran robarme mi burra. Es mejor que la cuide toda la noche dijo. Ya dijo el cura. Entonces, se acost al lado de su burra. El qamili se durmi un breve instante, luego despert y vio que su burra haba parido a un niito. El niito caminaba desnudo de un lado a otro. Trataba de huir de la burra. Entonces, el qamili se levant de un salto y corri a la casa del cura: Padre, mi burra ha parido un ser humano! El cura no escuchaba. As que, de un patadn, el qamili derrib la puerta de la casa del cura mientras gritaba: El nio se va a morir de fro! Y en efecto, como estaba desnudo, el nio temblaba de fro, ya moribundo. El cura salt de su cama. Vistieron al nio. Lo vistieron y le dieron de comer. Luego, el qamili dijo: Padre, quisiera que usted sea el padrino de mi hijo dijo el qamili. Bautice a mi hijo, que sea su ahijado, acepte ser su padrino. Entonces, el cura dijo: Qu nombre le pondremos? El apellido del curandero era San , San . Por su padre se llam San . Y por nombre le pusieron Toms . Y por su madre lo llamaron Borrico . S, le dieron el apellido Borrico que quiere decir burrito , Santo Toms Borriquito . [Se re.] Despus de bautizarlo, el qamili y el cura hicieron una fiestita. Y a la burra la regalaron con cebada. Luego, el cura dijo: Lo mejor sera que me dejes tu hijo. Djamelo. Ya, te lo dejo. Hagamos un contrato dijo el qamili, que se comprometi a no reclamar nunca al nio. Hicieron el contrato. Despus, el qamili parti, llevando solo su burra y su cargamento. Y Toms se qued ah, donde el cura, se volvi su hijo, el hijo del cura. El muchachito creci rpido y coma mucho, Toms coma el contenido de dos platos; despus, de un plato grande; luego, de tres platos grandes. Como era hijo de una burra, coma mucho. Luego, el cura puso a Toms en la escuela. Lo puso en la escuela. Pero los aos pasaban y no aprenda. No aprenda. Entonces, el profesor dijo a los nios, a sus compaeros:

Antologa quechua del Cusco 93

Aqnatas papelta ruwayunku. Hinaspas chay qamiliqa asnuchallanpi kargallayuq pasakapun. Chaypi Tumasqa kedapun tayta kuraqpi, wawan kapun, tayta kuraq wawan kapun. Hinaspas hatunchaa chikuchaqa riki. Askhatas mikhun, ishkay latata, huq kahunta, kinsa kahunta aqnatas mikhun chay Tumasqa riki. Asnuq wawanqa ashkhata mikhun riki. Hinaspas iskwilaman churan Tumastaqa. Iskwilaman churan. Hinaspas watan watan mana atimunchu. Manas atimunchu. Hinaspas chikukunataqa nin, chay kumpairunkunataqa nin profesorqa: Yachachimuychis nispas nin. Yachachimuychis, atichiychis nispas nin. Chay chikukunaqa Tumastaqa atiyachishanku. Manas- atinpunichu. Hinaspas nin: Rinigachiwanki, asnu ua. Manan atinchu liyiyta. Asnuq wachasqan! Asnuq uan! Asnuq wawan! nispas chikukuna kamiyushan Tumastaqa. Hinaspas renegakun Tumasqa. Hinaspas chay chikukunataqa huqta haytan huqta haytan huqta haytan chay niqtakama sipiramusqa kinsantinta, kinsantinta sipiramusqa. Allin qhapaq wawankunataraqsi sipiramusqapas, allinninpata. Hinaspas phawamun Tumasqa tayta kuramanqa: Papy, kinsa chikukunata sipiramuni, asnuq wawan, asnuq wachasqan, asnu ua nispa niyushawan nispas nin. Chhaynatachu niwanqa, papy? Chay rinigasqa sipirarimuni kunan haytaspa. Qanm papayqa kanki riki. Acaso asnuqchu nuqaqa kani, asnuq wawanchu kani? Manam, papy riki nispas nin. Wawaytari chhaynata asnuq wawan ninankupaqri? nispas kuraqa nin. Hinaspas kihayakamunku kurataqa, chay chikukunaq taytanqa kihayakamunku, pagayachikun. Juishutach riki kihata kachayamunku riki. Hinaspas: Manataq atinpaschu liyiytapas chayqa imanasaqtaq? Ashkhatataq mikhunpas chayri imatataq kay Tumastari? Aswanch riki kabra michiqta kacharparisaq nispa nin. Ashkha kabratas michiyachimun. Phaway, Tumas, pasanki, kabrata michimunki, kabrata

94

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Ensenle dijo. Ensenle, aydenle. Los nios intentaron ensear a Toms, pero no pudieron hacer nada. Entonces le dijeron: Nos tienes hartos, burrito. No logras leer. Cra de burro! Burrito! Hijo de burro! Como lo insultaban, Toms se molest y le dio una patada a uno de los nios, luego a otro y a un tercero, y mat as a los que le haban dicho eso, a los tres. Los mat a los tres. Haba matado a hijos de ricos, de las mejores familias. Entonces, Toms corri a la casa del cura: Pap, mat a tres nios, ellos me trataban de hijo de burro, de hijo de burro, de burrito dijo. Cmo pueden hablarme as, pap? Por eso me molest y los mat a patadas. Porque mi padre eres t, no cierto? Acaso vengo de un burro, soy un hijo de burro? No pues, pap. Cmo se atreven a tratar a mi hijo de hijo de burro? se indign el cura. Pero la gente vino a quejarse al cura, los padres de estos nios vinieron a quejarse al cura y se hicieron indemnizar. Creo que le hicieron un juicio y presentaron una denuncia. Entonces, el cura se dijo: Si ni siquiera aprende a leer, qu voy a hacer con l? Qu voy a hacer con este Toms con todo lo que come? Mejor lo mando a pastar las cabras se dijo. Y lo mand a pastar un gran rebao de cabras. Toms, aprate, te vas a ir, vas a ir a pastar las cabras, vas a ir a criar a las cabras le orden. Hizo cargar una gran cantidad de provisiones sobre una mula. Aqu tienes para comer mientras pastas las cabras le dijo. Entonces, Toms estaba pastando las cabras en un lugar desierto. Pastaba las cabras. Pero pronto sus provisiones se acabaron. Qu voy a hacer ahora que ya no tengo qu comer? se dijo. Pues comer cabras, cada da asar una cabra. Entonces, empez a comerse las cabras. Cada da terminaba una cabra, una cabra entera. El rebao se reduca cada vez ms. Finalmente, solo quedaron diez cabras, luego cinco, cuatro, tres y al final solo una. Termin con las cabras asndolas todas. Recoga palos y estircol, con ello haca fuego y all las asaba. Una vez que termin con todo el rebao, se dijo: Ay! Termin el rebao! Qu voy a hacer ahora? Y mi padre, qu me va a decir? Cmo es? [Luca Ros trata de acordarse.] Qu voy a hacer? Plantar sus

Antologa quechua del Cusco 95

mirachimunki nispas nin. Mulapis kargayachin imaymana mikhunakunata. Ankayta mikhuspa michimunki nispas- nin. Hinaspas riki Tumasqa riki michiyushan kabrata chusaqpis-. Michishan kabrata. Hinaspas mikhunan tukurukun. Mikhunan tukurakapun Tumaspa. Imanasaqtaq kunanri? Mikhunay tukurukuntaqmi nispas nin. Kabratay mikhusaq, qaspasaq sapa punchay nispas nin. Hinaspas kabrata qallayuuun.3 Sapa punchay huq kabrata huq kabratakamas tukun. Chayqa kabraqa pisillaas pisillaas pisillaas. Kabraqa chunkallaas phisqallaas tawallaas kinsallaas yasta chullallaa. Tukurapun kabrata qaspaspakama. Kaspitas qawatas huntayun, anchaytas kanayun. Chaytas qaspayushan i. Hinaspas tukuruspaqa: Ay, tukuruni kabrata! Imanasaqtaq kunanri? Papayri imaniwanqataq? Ima sutin? [Luca Ros trata de acordarse.] Imata ruwarusaq? Chupanta tarpurusaq sinihaman nispas nin. Chayqa papaytaqa niramusaq: sinihamanmi chinkayarqarin kabra uma chakinmantakama nispa papaymanqa willaramusaq nispas nin. Hinaspas riki chay qarakunamanta llapan chupanta witurarin. Hinaspas qhipallataa kasharan huq kabrataq, anchay yawarninmantapis chupanta yawarcharqarin frescolla kananpaq. Hinaspas tarpurun. Rumikunawansi aqnata qincharun, qimirqarin sinihaman. Hinaspas pasan padremanqa. Papy, imata niwaq! Kabrakunaraqsis uma chakinmantakama sinihaman chinkayarqarin llapan. Chupanmanta chutashaqtiyhina chinkayun, chupan tipikamun chutashaqtiyhina nispas nin. Tirrransi tayta kuraqa riki qhawaq. Chiqaypaqsi sinihaman llapan chinkayarqarisqa. Chupallan ukhurimushasqa sinihamanta. Hinaspas: Maski chutallaypis, papy nispas nin. Hinaspas tayta kuraqa chutan chutan chutan, pitikamun riki, aysarakamun riki rumiwan qiasqataq chayqa. Hinaspas: Khayna riki yawarkamaraqmi kashan riki chupanpis, kunallanmi chinkayarqarishan riki nispas. Ar i kunallanmi chinkayarqarisqa. Hinaspas chutan chutan tayta kuraqa. Huqtas pitikamun. Chupa

96

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

colas en el pantano se dijo. Y le dir a mi padre que las cabras se hundieron todas de cabeza en el pantano, eso es lo que le dir se dijo. Entonces, cort todas las colas de las pieles y como al final todava le haba quedado una cabra, embadurn las colas con su sangre para que parecieran fresquitas. Luego las plant en el pantano. Las cal con piedras, sujet las colas con piedras y se fue a buscar al cura. Pap, si supieras! Las cabras cayeron de cabeza en el pantano, todas. Intent jalarlas por la cola, pero se hundieron ms, sus colas se rompieron cuando intent jalarlas dijo. El cura inmediatamente fue a ver y en efecto encontr a todas las cabras hundidas en el pantano. Solo quedaban las colas que sobrepasaban. Toms dijo: Si quieres intenta jalar, pap. Entonces, el cura jal, jal y jal, y como la cola solo estaba sujetada con una piedra, se desprendi y le qued entre las manos. Entonces, Toms le dijo: Ves? La cola est cubierta de sangre, las cabras acaban de hundirse. S, es verdad, acaban de hundirse. El cura se puso a jalar muy fuerte otra cola, que se rompi tambin, y el cura cay al pantano con la cola entre las manos. Fue l quien por poco desaparece en el pantano. Toms lo sac del pantano y le dijo: Ya ves, pap, casi te ahogas, yo tambin igual casi me ahogo. Hijo, si es as, ya no intentes jalarlas, que se queden as las cabras dijo el cura, quien crea que era verdad que se haban metido en el pantano. El cura renegaba. Qu voy a hacer con l? Mat a unos nios, dej a todas las cabras meterse en el pantano, come demasiado, qu voy a hacer con l? renegaba el cura. Renegaba, pues. El cura saba que exista una laguna que era waka, que coma a la gente. Esa laguna come a la gente, all toda la gente desaparece, el ganado y la gente. Lo mandar all a buscar agua y desaparecer se dijo. La laguna lo tragar. Entonces le dijo: Toms, por qu no vas a buscar agua a esa laguna era una laguna alimentada por un ro, a esa laguna y ese ro? Dicen que si uno bebe de esa agua, aprende a leer y no se enferma nunca. [Se re.] Le entreg cntaros y cantarillos y Toms parti. Luego lleg al borde de la laguna. Ya, pap, ir a traer agua dijo.

Antologa quechua del Cusco 97

apayusqas tayta kuraqa aqnata kumpakun sinihaman. Sinihaman yaqa pay aswan chinkayarun. Hinaspas Tumasqa aysaramun tayta kurataqa. Ya ves, papy, yaqalla chinkayarunki, anchhayna nuqapis yaqalla chinkayuni nispas nin. Amaa, waway, chhaynaqa aysayachu, hina kashachun kabrakunaqa nispa chiqaych niny, kriyiny, chiqaych haykururan niny sinihaman niny. Hinaspas rinigan: Imanasaqtaq kunanri? a sipiramuna chikutapas, a kabratapas chinkayarqarichina, ashkhatataq mikhunpas, imanasaqtaq kunanri? nispas tayta kuraqa rinigan. Hinaspas rinigan riki. Yachansis chay tayta kuraqa huq qucha waka kasqanta, runa mikhuq kasqanta. Chay quchas runata mikhun, chaypiqa runaqa chinkallansiy, uywapas runapas. Chayta kacharusaq unuman, chaypi chinkaramunqa, nispas nin. Chaypi chay qucha uquramunqa nispas nin. Hinaspas riki: Tuuumas4, haqay quchata quchantin mayuntinsiy chay haqay quchata haqay mayuta riruwaq unuman, chayta tumayuspaqa liyiytapas atiwaqsis, mana unquswanpaschu nispas nin. [Se re.] Nispas quykun chatukunata puukunata. Chayqa Tumasqa pasans-. Hinaspas riki chayarun. Ya papy, aparamusaqy nispas chayarun. Unumansi chimpayun wisiq. Hinaspas allin wisiyushaqtin unu sayarimuuuun!5 Hinaspas unu sayarimun turri altuyuuuuqta! Manas wisiyachinchu. Unuq aypaqintaq ishkapamuuun qhawa-qhawarikuspa qhawa-qhawarikuspa. Yaqallas unu aypamun. Ishkapamun, unu kutiyapun quchaqa. Kasqantas kutixatallantaq6 paypis, kutixatallantaq paypis unu kutiyapuqtinqa. Hinaspas kaq unuta wisiyullantaq, yapas unu sayarimullantaaaq turri altuyuqta! Unu yaqallas pampan. Ishkapamullantaqsi unu aypaqinta chatullan apayusqa. Hinaspas yapa unuqa kutiyapun, kaq pay kutixatallantaq. Wisiyullantaq, unus yapa sayarimullantaaaq. Rinigakun Tumasqa. Rinigasqas unuta haytan. Chusaqtaraqsi tukuchin. Sayarimun, saqman. Chakichinraqsis quchata sapa saqmaspa, sapa haytaspa. Sikutas maqayanakunku. Saykuyuna Tumaspas. Unutapis

98

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Y lleg al borde de la laguna. Se acerc al agua para llenar sus recipientes, pero mientras sacaba agua tranquilamente, una ola se levant. Se levant tan alto como un campanario. No le dej sacar agua. Toms huy corriendo, perseguido por el agua. Cada vez que se volteaba, vea que casi lo alcanzaba. Pero logr escapar, y el agua, la laguna, regres a su lugar. Pero l tambin volvi al borde de la laguna. Cuando el agua regres a su lugar, l tambin volvi al mismo lugar. De nuevo se puso a sacar agua y otra vez el agua se levant, tan alto como un campanario. Casi lo aplasta. Sin soltar sus cntaros, huy nuevamente de la ola que lo persegua. El agua volvi a su lugar y l tambin regres al borde de la laguna. Una vez ms se puso a sacar agua y la ola nuevamente se levant. Toms renegaba, tanto que la descompuso de una patada. Otra se levant y le dio un puetazo. A fuerza de puetazos y de patadas dej la laguna seca. Pelearon a muerte. Toms empezaba a cansarse, pero mand toda el agua a volar y a fuerza de patadas dej la laguna seca. Entonces, imagnate, de pronto un toro de oro sale de la laguna. Toms esper as, muy firme, a que llegara sobre l y lo atrap por los cuernos. Lo agarr de los cuernos y lo golpe varias veces contra el suelo, matando en seco al toro. El toro muri en el acto. Despus de esto, el agua dej de levantarse. Entonces, degoll al toro con una piedra afilada. Luego junt lea y bosta. Amonton la bosta e hizo fuego. Comenz a asar el toro. Prepar un buen asado del que se hizo un festn durante tres das. Y a mi padre le llevar dos piernas se dijo. Luego llen sus recipientes de agua. El agua ya no se levantaba. Luego volvi tranquilamente con el agua. Volvi cargando los recipientes en su espalda, con las piernas del toro puestas encima. Mientras tanto, el cura se deca: Ya me libr de l! Por fin me libr de l! Muy bien! Si no regres despus de tres das, es que ya desapareci, fue comido, tragado por la laguna se deca, feliz. El cura ya estaba emborrachndose, feliz, cuando Toms lleg cargando sus recipientes llenos de agua y la carne puesta encima. Pap, si supieras! Estoy muy fastidiado! Tuve una pelea con la laguna! No me dejaba sacar agua. Se levantaba le dijo. Un toro sali, lo mat y ahora el agua ya no se levanta. Lo degoll y luego lo com asado. Y para ti, pap, te he trado esto. Come, pap. Ah, qu buen hijo! dijo el cura, fingiendo estar enternecido. Pap, come de esta carne le dijo. Yo no voy a comer esta carne. Todo es para ti respondi el cura. Porque saba pues.

Antologa quechua del Cusco 99

sikumansiy bulayun, chakiyachina haytaspa. Hinaspas imata niwaq! quri turus lluqsirqamun unumanta. Hinaspas lluqsiramun quri turu. Hinaspas Tumasqa listullaas aqnata makinqa waqran dirichullaas chaskiyurun i, hapin waqranmanta. Pampamansi waqtan waqtan waqranmanta hapispa. Sipirun turutaqa. Waurun turuqa. Hinaspas mana unu sayarimpunchu. Hinaspas qisqawan nakarun turutaqa. Hinaspas llantata qawata huntarun. Hinaspas kanayun pirwa qawata. Hinaspas chay quri turutaqa qaspayta qallariyun, qaspayun. Kinsa unchaypachas qaspata mikhuyun. Papaypaqtaq apayukusaq ishkay chakiyninta nispas nin. Hinaspas unutaqa wisiyun. Hinaspas mana unu sayarimunchu. Chayqa unutas aysayakamun. Unutas qipiyakamun. Waka chakintataqsi paltayakamun. Hinaspas tayta kuraqa nisharana: Waliq chinkaramun! Chaypiraq chinkaramun! Kinsa punchayqa waliq mana chayamunchu chayqa, chinkamuna, mikhumuna, uqumuna quchaqa nispas kusisqa kasharan. Machayusharanas kusisqaa tayta kuraqa. Hinaspas chaytaa hamuyushasqa aycha paltayusqa, unukuna aysayusqa Tumasqa. Papy, imata niwaq! Rinigasqa hamushani. Unuwan maqanayakamuniiii! Mana unu wisiqta dehawanchu unu, nispas. Sayariyamunmi, nispas nin. Quri turu lluqsiramun, chayta sipiramuni, hinaspa kunan chayraq mana unu sayarimunchu. Chayta nakaruni, hinaspa qaspata mikhuyamuni. Qanpaqtaqmi kayta, papy, apamushayki, nispas aychata nin. Papy mikhuy nispas nin. Ay, wawaytaqa! nispas khuyapayashan tayta kuraqa. Papy, kay aychata mikhuy nispa. Manan nuqaqa mikhuymanchu chay aychataqa. Qanlla mikhukuy nispas nin. Chayqa yachany riki. Ima aychach chayqa? nishany tayta kuraqa, mana mikhunchu riki. Hinaspas rinigashan. Chay unutapis tayta kuraqa tumayunsis chay Tumaspa rikunallanta. Aver, tumayurusaq nispas tumayushan. Tumaspas unutaqa tumayushansi liyiyta yacharusaq nispa.

100

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Qu ser esta carne? se deca y no la prob. El cura estaba renegando, pero tom un poco de agua para engaar a Toms. Veamos, la voy a probar dijo y bebi. Toms beba con aplicacin, pensando que as aprendera a leer. Toms tom esta agua con aplicacin. El cura estaba realmente harto: Qu voy a poder hacerle? Cmo puedo hacerlo matar? Tengo que hacerlo matar! se deca. Entonces le dijo: Toms, las vigas del techo de nuestra casa estn muy viejas, deberamos cambiarlas. Si no, la gente nos va a criticar. Y si fueras al bosque a buscar madera? Toms respondi: Ya, pap, ir a buscar madera, pero necesitar un compaero. Te voy a dar uno respondi el cura, que esperaba que lo devoraran los animales de toda clase que hay all, que los pumas, los leones, los tigres y los osos lo comieran. Luego, le rog a un anciano intil que acompaara a Toms. Reuni mulas viejas y caballos viejos, los ms viejos, los que ya no servan para nada, y burros, porque pens que los animales salvajes los comeran a ellos tambin. Luego partieron hacia el monte con sus burros cargados de muchas provisiones. Ellos montaban a caballo. Al llegar, ataron los burros a los rboles cercanos. Y ellos se instalaron en el centro y se pusieron a comer maz tostado. Haba todo tipo de animales salvajes que rugan y hacan bulla, animales de toda clase. Pero ellos se quedaron dormidos. El sueo los venci. Haban dicho: Vamos a velar por nuestras monturas toda la noche. Pero el sueo los venci. Despertaron a la maana siguiente. Se haban dormido comiendo maz. Cuando despertaron a la maana siguiente, ya no haba ninguna montura. Ay! Nuestras monturas, quin se las ha llevado? Se las han llevado los ladrones? Cmo es posible? Ir a buscar nuestras monturas. T, abuelito, qudate aqu dijo al anciano, dejndolo all. Toms tom su ltigo y parti en busca de las monturas. Apenas haba dado la vuelta al primer cerro cuando divis un gran corral. Toms observ lo que haba adentro y vio que los huesos de sus monturas estaban amontonados ah, an rojos. Los contempl, pensando: Son los huesos de mis monturas! Vio que tambin se encontraban ah tigres, elefantes y leones, que conversaban:

Antologa quechua del Cusco 101

Tumayushansi Tumaspas unutaqa. Hinaspas rinigashana tayta kuraqa: Imanasaqtaq kunan kaytaqa? Imaynapitaqri sipichisaq kaytari? Sipichisaqpunin pero kaytaqa! nispas nishan. Hinaspas: Tumas, wasinchispa kaspinkuna thantallaa, kambiyaswanchis. Chaych runapis pinqawaswanch. Manachu muntaata riruwaq kaspiman? nispas nin. Hinaspas: Ya papy pasasaq- kaspiman pero kumpaayuqmi risaq nispas nin. Kumpaayuqy rinkiqa, nispas nin. Chaypiqa mikhumunqapuni kunan imaymana animalkunaqa. Puma liyun tigrikunaqa mikhumunqapuni usukunaqa nispas nin tayta kuraqa. Hinaspas huq mana baliq tatakuchallatas balipun. Chay tatakuchatawansi kachan. Paya paya mulanta, machu machu kaballunta, mana baliq machuntakamallas huntayun asnukunatapis, chaytawan mikhumunqa animalkuna nispay. Hinaspas chaypi hatariyunku ashkha quqawayuq muntaataqa sillara asnupikama. Sillara kawallukunapis sillara hatariyunku. Hinaspas chayarunku muntaamanqa. Chayaruspataqsis asnunkutaqa muyuriqninkuman watarukunku sachakunaman. Paytaq chawpillapi hankallantas kutukunku. Hinaspas imaymana animalkunaaas waqayaramushaaaran, chaqwayaramusharan, imaymana clase animalkunas. Hinaspas puurakapun. Puurusqaku. Bilasunchis uywata nispas nisharanku. Hinaspas puurapusqaku. Rikchanku tutamantan. Sara kutusqankupi puurapusqaku. Hinaspas tutamanta rikcharinanpaqqa mana uywapis kapusqachu. Ay, uywanchistari imataq aparusqa? Suwachu aparun? Imaynataq? Uywanchista mashkaramusaq. Papity, qan kayllapi kashanki nispas tatakuchataqa saqiyun. Tumasqa surriagunta apariruspa pasan mashkhaq riki. Hinaspas huq urqu qhipata muyukiparusqa.7 Chaypis huq hatun kancha kashasqa, chaytas qhawayurusqa Tumasqa. Hinaspas chay uywanpa tullun muntun munturayashasqa pukallaraq. Tullunqa munturayashasqa. Hinaspas: Kayqa uywaypa tullunmi riki! nispas qhawaykun.

102

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Hicimos solo un bocado de estos animales! Maana en la noche, lo comeremos tambin a su dueo decan. Toms regres donde el ancianito y le cont: Abuelito, son los animales salvajes los que se han comido nuestras monturas y les escuch decir que maana nos comern a nosotros. El ancianito empez a lamentarse: Nos van a comer! Pero Toms le dijo al ancianito: No nos van a comer, abuelito. Yo los voy a matar a todos. T te pondrs a la entrada del corral y les dars una buena paliza. No dejes escapar a ninguno. Los agarrars a latigazos. Los esperars a la salida mientras yo voy al interior para castigar a estos animales le dijo. Toms entr al corral donde se encontraban las fieras, los elefantes y todo. El abuelo le dijo: Te van a comer y a m tambin me comern! Toms le encarg al anciano que custodiara la salida. Luego, entr al corral y azot y castig a todos esos animales. Estos trataron de escapar mientras gritaban, pero a la entrada del corral el ancianito les dio todava una buena paliza con su ltigo. Tantos golpes les dio que rejuveneci. Ya no era un anciano. El ancianito se haba vuelto un joven. Toms golpe a los elefantes, dicindoles: Ustedes van a cargar los troncos sobre sus lomos descubiertos. Vine a buscar troncos. Mi padre me mand a buscar troncos. Por qu se han comido a mis animales? Con una sola mano y un solo movimiento, as, Toms arranc todas las ramas de los rboles. Luego carg los troncos sobre los animales. Todos los animales estaban cargando troncos en sus lomos. Les hizo cargar los troncos de rboles amontonados sobre sus lomos. Los elefantes tambin tuvieron que caminar arrastrando troncos. Mientras tanto, el cura ya se estaba alegrando: Ya se lo habrn comido en el monte se deca. Pero, a medio camino, Toms le mand una carta donde le deca: Pap, los animales del monte se comieron nuestras monturas; entonces, traigo la madera a lomo de estos animales, en sus lomos desnudos, pap. Contrata una banda militar, manda una banda militar a recibirnos. Quiero que todos vean a estos animales en la plaza del pueblo deca en su carta. Cuando su padre ley la carta, reneg! Pero qu ha hecho otra vez ese animal? Qu nos trae ahora? En realidad, el cura contrat solo la banda del pueblo. S, solo contrat a unos

Antologa quechua del Cusco 103

Chaypitaqsi chay tigrikuna, elefante liyunkuna rimarashasqaku: Waliq uywanta kunanqa mikhurqunchis! Paqarin tardiqa dueuntaataq mikhurusunchis nispas rimashasqaku. Hinaspas: Kay animalkunan uywaytaqa mikhurusqa nispas Tumasqa kutirin tatakuchaman. Hinaspa: Papity, mikhurusqa animalkunan uywanchistaqa waliq mikhurunchis uywanta, tarditaqa dueuntaataq nispan rimashasqaku nispas tatakuchamanqa willan. Hinaspas tatakuchaqa nin: Mikhuruwasunch riki! Hinaspas tatakuchataqa nin: Manan mikhuwasunchischu, nuqan sipisaq llapanta, papituchy. Punkumantan qan waqtapakamunki allinta. Ama kacharinkichu ni huqtapis. Surriaguwan suqapakamunki. Tupamunki punkumanta qan, nuqataqmi haykusaq chay ukhuta chay animalkuna kastigaq nispas nin. Haykuyun Tumasqa chay imaymana animalkunaman elefantekunaman chay kanchata. Tatakuchataqsi nin: Mikhurusunki, kunan nuqatapis mikhuruwanqa! nispa tatakuchaqa qaparin riki. Kamayachinch Tumasqa tatakuchataqa riki cuidamuy nispa. Haykuyuspa qapariyachin imaymana animalkunata Tumasqa, suqayun, kastigayun, ishkaparamuyta munan. Tatakuchataqsi waqtapayukun surriaguwan punkumantaaa! Jovenmanraqsi tukurusqa waqtapakusqanpi. Machuchu mana karapun. Joven waynallas karapun chay tatakuchaqa. Hinaspas: Kunanmi qara wasaykichispi kargayunkichis kaspita. Kaspimanmi hamurani. Papaymi kachamurawan kaspiman. Imaqmi uywayta mikhumurankichis? nispas elefantekunataqa kastigayun. Chulla makillanwanraqsi aqnarispa aqnata pilarispalla chutarispallas Tumasqa sachakunata muntikunata wikharqarin. Chaytas gargayamun llapa animalman. Intirun animalkunas kaspi qipiyusqakama. Kaspitas tanrayamun. Kaspi arratrayusqa hatariyamunku elefantikunapis. Hinaspas padreqa a kusikushany. Muntaapi mikhumuna nishany.

104

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

pobres msicos y los mand a recibirlo. l observ con su largavista: animales salvajes de todo tipo llegaban por el camino, en caravana. Unos elefantes caminaban uno tras otro, con la trompa levantada. El cura renegaba. Pensaba: Qu nos trae esta vez? Entonces, lo recibieron con la banda. Descarg los troncos de rboles en la plaza. Trajo todas las fieras a la plaza y descarg todos los troncos. La gente miraba boquiabierta. Que todos vengan, que todo el mundo los mire, que todo el mundo conozca a los animales del monte dijo Toms. Por supuesto, no hicieron nada con esos troncos de rbol ni voltearon el techo de la casa. La madera se qued amontonada en la plaza porque el cura no lo haba enviado a buscar madera de verdad. Solo era un pretexto para que se lo comieran. No se cambi el techo de la casa. Luego, como el cura estaba renegando, Toms amenaz a los animales: Quiero que regresen al monte sin asustar al ms mnimo gorrin ni a nadie, sin hacer nada, bien ordenados. Los mirar con mi largavista. Si comen o asustan a algn animal, cualquiera que sea, los atrapar y los matar dijo Toms. Entonces, los pobres elefantes se regresaron al trote, bien derechitos, muertos de hambre. Regresaron en fila y no comieron a ningn animal. No hicieron dao a ningn animal. Volvieron muy tranquilamente. Regresaron al monte. Luego, el cura dijo: Las cosas que me ha trado! Cmo voy a deshacerme de l? se preguntaba. Qu voy a hacer con l? Si es as, voy a pedir ayuda. Entonces, fue a pactar con los esqueletos, los muertos del cementerio. Fue a pactar con esos: Les mandar a Toms a la medianoche y se lo comern les dijo. Los esqueletos aceptaron: Entre todos lo comeremos de un bocado. Luego, el cura condujo las mulas al cementerio. Despus, mientras Toms coma, el cura le haca conversacin. Como Toms coma mucho, la comida duraba. Mientras tanto, el cura le haca conversacin. De pronto, le dijo: Toms! Y nuestras mulas? Nos olvidamos de las mulas! Corre, trae las mulas. Pap, dejmoslas pastar all, las traeremos maana dijo Toms. Los ladrones nos las podran robar, aprate, trelas dijo el cura. De acuerdo dijo Toms.

Antologa quechua del Cusco 105

Hinaspas riki chaypi anmantas kartata apayachimusqa. Papy, uywanchistan mikhurusqa kay muntaa animalkuna, hinaspan kunan kargamushani kay animalkunapi qara wasanpi, papy, apamushani. Bandayguerrata balikuy, bandayguerrata aypamuway, nispas nin. Llapa runan kunan riqsinqa plasa pampapi kay animalkunata, nispas kartata apayachimun. Hinaspas papanqa liyirun kartataqa. Hinaspas: Imataataqmi chayqa ruwarun? Imataataqmi chayqa aparamun? nispas rinigan. Chaysi chaypi kaq bandakunallatas chiqayta balikun. Ar, chay thanta bandakunallatas balikun. Chay bandapis aypan. Largavistapis qhawarin. Imaymana animalkuna philayamushaaaan anta. Elefantekunas sinqapis qiwiraqsis hamuyushan, philayamuuushan. Tayta kuraqa rinigan. Imataataqmi chayarachimun? ninch riki. Hinaspas i bandapi aypan. Chay plasa pampapis gargaqan. Chay plasa pampamansi llapan animalta qatiyamun. Chay plasa pampamansi gargaqan kaspikunata apaqan. Chayqa runakunas qhawaaan. Llapan runa hamuchun, llapan runa qhawachun, llapan runa riqsichun, nispas- nin. Chay muntaa animalta nispasy Tumasqa nin. Chayqa manasy ruwankupischu, wasitapis tikrankupischu. Hinasy kaspiqa plasa pampapi munturayayushan muntikunaqa. Chayqa kacharany riki bishullanta. Nispalla kacharan riki mikhunanrayku. Manas- kambiyanpischu wasitapas. Chaymantaqa rinigana. Chaysi Tumasqa: Ama pichitankatapis mancharichispalla, ama imatapis imanaspallan chayarapunkichis, philallan chayarapunkichis. Nuqaqa largavistapi qhawarimusaykichis. Imatapis sichus mikhunkichis, imatapis mancharichinkichis chayqa nuqaqa ayparamuspan sipirusayki, nispas Tumasqa nin. Chaysi elefantekunallaqa yaraqaymantapis sikullaa rektallas tirayapunku. Philallas aswan chayayapunku. Manas imatapis mikhunchu. Manas imatapis imananchu. Hinallas chayayusqaku. Chayayapunku. Hinaspas chaypi tayta kuraqa nin: Chaytapas chhaynata chayachimullantaq! Imaynatataq kunan kayta sipisaq? nispas nin riki. Imanasaqtaq kunan kaytaqa? nispa. Entonces kunanqa balirakamusaq nispas nin.

106

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Y se fue a buscar las mulas. Se llev un costal y sogas. Regresar montado en una de las mulas, usando esto como carona, y conducir a las otras dndoles latigazos con estas sogas. Utilizar este costal como carona dijo y parti. Entr en el cementerio. Las mulas estaban pasteando en medio de las tumbas. Las hizo salir del cementerio, contndolas con cuidado. Pero mientras estaba cerrando el cementerio, un esqueleto lo mordi, luego otro, mientras otro lo agarraba y otro ms. Se le echaron todos encima. Pero Toms los repela uno tras otro. No se dejaba. Se puso a renegar. Finalmente, los meti a todos en el costal que haba trado, puso a todos los esqueletos dentro. Luego, lo carg sobre una mula. Los meti a todos en el costal, bien apretados. Luego carg a los esqueletos sobre la mula, que amarr muy fuerte con la soga. Y volvi al pueblo conduciendo las mulas. El cura renegaba y renegaba. Toms le dijo: Pap, si supieras! Justo cuando cerraba la puerta, esta gente, estos esqueletos, me atacaron, queran comerme. Estaba furioso: Pap, los met en este costal dijo, vaciando de esta forma el costal en el patio. Los huesos, chullaw!, se esparcieron en el suelo. El cura le dijo entonces: Toms, anda a la cama! Cmo se atrevieron a tratar de comerse a mi hijo? dijo, fingiendo compasin. Despus de eso, los esqueletos casi se lo comen al cura. Se lo queran llevar: Qu te ha pasado para que nos hagas esto? Por qu nos has hecho esto? se quejaban los esqueletos al cura. Con las cabezas perforadas, las piernas rotas, estaban deshechos. Como Toms haba amontonado los esqueletos en el costal, el cura tuvo que rearmarlos. Luego de lo cual se llev a los esqueletos y los devolvi al cementerio. Luego se dijo: Ahora me hace esto! Esta vez mi paciencia lleg a su lmite! El seor cura estaba renegando mucho. Me ha hecho gastar demasiado dinero se deca. Se preguntaba: Ahora, cmo voy a deshacerme de l? En el campanario, habitaban demonios, unos satanases vivan en el campanario. El cura lo saba pues tena un pacto con ellos, con estos demonios. Entonces, fue a ponerse de acuerdo con ellos:

Antologa quechua del Cusco 107

Parlaramunsi pantiyunpi tiyaq chay iskilitu muertokunata. Chaywansi parlaramun: Kushka tuta urata kacharamusaq, mikhurampuwankichis Tumasta nispa. Ar nispas nin. Hinaspas iskilitukunaqa nin: Nuqaykuqa llapaykumantan mikhuramusaqku nispas nin. Hinaspas riki mulatas qatiyun tayta kuraqa pantiyunman. Hinaspa mulatas qatiyun tayta kuraqa pantiyunman. Hinaspas mikhuyushan, parlapayayushan. Ashkhatataq mikhun chayqa, Tumasqa unaycha mikhun riki. Hinaspas parlapayayushan. Tuuumas,8 ay mulanchisr? Qunqarusqanchistaq mulataq! Phaway mulanchistaqa qatiramunki nispas nin. Hinallaa mikhumuchun, papy, paqarina qatiyamusun nispas nin. Suwapas suwawaswanch riki, phaway, qatimuypuni, Tumas nispas nin. Ya nispas Tumasqa pasan mula qatiqqa. Aparikunsis huq kustalata washkhatawan. Kaywan karunayakamusaq, kay washkhawan suqaspataq apamusaq, chay mulakunata kay kustalawantaq karunayakamusaq nispas pasan. Hinaspas haykurun pantiyuntaqa. Nichu ukhukunapis mulaqa mikhusqa. Yupa-yupayuspa qalata qarqurampun. Hinaspas punkuta wisqayushaqtinsis iskilitukuna huq hanchan huq hanchan, huq hapin huq hapin. Ashkhamantas chichirukun. Hinaspas Tumasqa tanqarparin, huqta tanqarparin huqta tanqarparin. Manapunis dehakunchu. Renegaruns-. Hinaspa chay kustala apakusqanmansi huntata winaramun, llapanta winaramun chay iskilitukunataqa. Hinaspas huq mulaman kargayamun. Qaqatasy winaramun, llapanta. Hinaspas chay washkhawan sincharamuspa kargayakamun chay iskilitutaqa. Hinaspas chaytaa mula qatintin chayaramullasqataq. Tayta kuraqa rinigallantaq, rinigallantaq. Hinaspas: Papy, imatan niwaq! Wisqayarushaqtiyaraqsi hapiwan aver kay runakuna, kay iskilitukuna, mikhuruyta munawan nispas nin. Hinaspa rinigasqa:

108

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Se lo mandar a medianoche, me lo podran comer? Podran matrmelo? les pregunt. Solo tendrn que empujarlo abajo, entre todos ustedes les dijo. Luego regres a charlar con Toms. Ya era casi la medianoche. Se quedaron despiertos charlando, charlando y comiendo. De pronto, el cura dijo: Ah, Toms! Nos olvidamos! Maana, no son las vsperas?2 Maana es da de fiesta! Por qu no fuiste a tocar las campanas? Corre a tocar las campanas. Corre, Toms, anda a tocar las campanas. De acuerdo, pap. Cmo se nos olvid? dijo Toms. Y sali. Subi al campanario. Estaba tocando las campanas. Haca ding dong! ding dong! . Se escuchaba ding dong! ding dong!. El cura escuchaba. Pero, cundo lo comern? Sigue ah se deca. Toms segua tocando las campanas y tocando las campanas. Pero, por qu los demonios no se apuran en empujar a Toms? se preguntaba el cura. Escuchaba atento. Pero, cundo es que lo comen? Toms segua tocando las campanas: ding dong! ding dong!. Y de repente, nada. Ya! Se lo comieron! Muy bien! se dijo Muy bien! Ya est, se lo comieron! Y el cura muy feliz empez a tomar. Pero en eso volvi Toms. Mientras tocaba las campanas, los demonios lo atacaron en grupo, intentando empujarlo hacia abajo. Se pusieron todos a morderlo al mismo tiempo y a agarrarlo. Al principio, Toms los rechazaba simplemente con la mano, solo les daba golpecitos y se pona de nuevo a tocar las campanas. Les daba golpecitos y volva a tocar las campanas. Pero Toms termin por enojarse. Los demonios intentaron atraparlo entre todos, por las piernas y los brazos, y lanzarlo abajo. Pero Toms estaba enojado. Todos tenan cuernos. Entonces, les arranc a todos sus cuernos, les quit a todos los cuernos. Luego, los lanz a todos abajo, a los demonios. Luego, Toms puso todos los cuernos en un saco y se fue donde su padre con el saco en la espalda. Lleg, salud y entr. No lo comieron? se dijo el cura exasperado. Pap, si supieras! Me atacaron unos diablos cornudos. Me queran echar abajo! dijo. Cmo se atrevieron! exclam el cura. He trado cuernos de todos los colores para hacer lmparas, para algo tienen

Antologa quechua del Cusco 109

Kay kustalaman qaqata winaramuni papy nispas hicharparin patiyu pampaman. Chullw! nispas hicharparin chay tullutaqa. Hinaspas nin padreqa: Haykupuyy Tumas puunaykiman nispas nin. Wawaytari yaqa mikhunanpaq! nispas khuyapayaq tukushan riki. Hinaspas chay iskilitukunaqa tayta kurataqa yaqas mikhun. Apaytas munan: Imanasqan khaynata ruwayachiwanki? Imapaqmi khayhinata ruwayachiwanki? nispas iskilitukunaqa padretaqa waqapayayun. Uma tuqu, chaki paki, sikus-. Iskilitukunataqa winaramun chayqa riki, chays- padreqa hampipun. Hampichispas apapun, kachapun chay iskilitukunataqa. Hinaspas: Kunanqa chaytapas chhaynaramullantaq! Yasta manaan pasinshay kanachu riki! Tayta kuraqa rinigasqa kayushan riki. Ashkhataa gastachishawan nispas- nin. Hinaspas nin: Kunanqa imawantaq sipirachisaqri? nispas nin. Entonces turripis tiyan saqrakuna, satanaskuna turripi tiyan. Anchaytas yachan chay tayta kuraqa. Parlan chay saqrakunawansiy. Hinaspas chaywan parlaramun. Kushka tuta urasta kachamusaq, mikhuramuwaqchischu? Sipiramuwaqchischu? nispas nin. Pampaman tanqayaramunkichis llapaykichismanta Tumasta nispas nin. Nispa niqtinsi Tumaswanqa yapas parlayushallankutaqsis. Yaqaas kushka tutamana kayushan. Rikchayuspa parlayushankus, parlayushankus mikhuyushankus Tumasqa. Hinaspas: Ay Tuuumas! Imatataq qunqaranchisri? Manachu paqarinq dispiras? Phistataq paqarinqa! Imaqtaq mana kampanata tukamurankichu? Phaway kampana tukaq, nispas nin. Phaway, kampanata tukamunki, Tumas nispas nin. Ya papy. Imaqtaqri qunqaranchisri? nispas Tumasqa pasan. Turrita wichayun i. Tukayunsi Tumasqa kampanataaa. Tukayushan dan! dan! dan! niyamushallantaq, dan! dan! dan! niyamushallantaq. Tayta kuraqa uyarishans-.

110

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

que servir estos cuernos. Son tan bonitos! He trado unos cuernos que son muy bonitos. Nos servirn para hacer lmparas, para hacer candeleros. Ah! dijo el cura. Las cosas quedaron as. Anda a la cama dijo el cura y mand a Toms a acostarse. Cuando estaba solo, el cura invocaba a los demonios. Despus de haber enviado a Toms a la cama, los demonios se le presentaron. El toro de oro, los waka, todos estaban ah. Y esta vez se llevaron al cura. Lo agarraron de las piernas y de los brazos y se lo llevaron, se lo llevaron en sus espaldas: Por qu nos hiciste eso? Por qu nos hiciste matar y golpear as? Mientras tanto, Toms dorma. Pero sali a orinar. Mientras orinaba, escuch gritar: Toms! Toms! Parece mi padre. S, escuch la voz de mi padre se dijo. Sospechando que era su padre, corri hacia la cama del cura. La palp, busc a su padre. Este haba desaparecido. Pap! Pap! dijo. No estaba el cura. Era mi padre se dijo Toms. Se visti rpidamente, tom su ltigo y parti corriendo en direccin de donde vena la voz, escuchando con atencin. Finalmente, divis a los demonios, todo tipo de demonios, que lo cargaban sobre sus espaldas, a la luz de las velas; llevaban a su padre, que gritaba en medio de las velas. Los esperar ms all dijo y se les adelant para sorprenderlos un poco ms lejos. Haba una curva conocida por ser peligrosa. Toms los esper en ese lugar, se les adelant. All los agarr a latigazos a cada uno, los mat a todos y liber al cura. Carg a su padre en la espalda y regres. Volvi cargando a su padre. Eso es lo que te pasa, pap, por querer matarme, por haber querido mi muerte, papito. Los demonios quisieron llevarte porque pactaste con ellos. Por poco te llevan y te comen porque has pactado con todo tipo de seres. Iban a comerte. Los demonios te iban a llevar a su pas, a su casa le dijo. Hijo mo, de ahora en adelante no pactar ms con nadie y ya no te detestar, hijo mo suplic su padre. Entonces, se haban reconciliado. Se haban reconciliado. El cura deca todo el tiempo: Hijo mo! . El cura ya no quera pactar con nada ni con nadie.

Antologa quechua del Cusco 111

Imay urastaq mikhunqa riki? Kashallantaqmi nispas nin. Tukayushallantaq tukayushallantaq. Imaqtaq mana tanqayamunchu apurachu saqrakunari Tumastari? nispas nin. Uyariyushan uyariyushan: Imay urastaq mikhunqari? nispa. Tukayushallantaqsi payqa dan! dan! dan! niyushallantaq i. Chinyarapun. Yasta mikhurunkua, waliq, nispas nin. Yasta waliq mikhurunkua. Tayta kuraqa kusisqaa machayushan. Hinaspas i yasta uraqayamun. Tukayukushaqtinsis saqrakuna Tumastaqa ashkhamanta hapin, pampamansi wikchuyaramuyta munan, tanqayaramuyta munan. Huqsis hanchan, huqsis hanchan, saqrakuna hapin riki Tumastaqa. Hinaspa Tumasqa atahakunraqsi, maqapakunraqsi, maqapakunraqsi, tukayushallantaq, maqapakunraqsi tukayushallantaq Tumasqa riki. Tukayushallantaq riki maqapakushantaq riki. Hinaspas rinigarukun Tumas. Pampamans- llapamanta saqramanta wanturuspa chhanqaramuyta munan Tumastaqa. Hinaspas Tumasqa rinigasqa. Waqrayuqkamas- kasqa. Hinaspas intirunpatas waqranta lluchurqarimun, chutirarimunsiy llapanpa waqranta. Hinaspas pampaman chhanqayamun intirunta Tomasqa saqrakunataqa. Hinaspas Tumasqa chay llapan waqrata sakunpi qipiyukuspa pasan papanmanqa. Hinaspas chaytaa chayarun. Papy nispas haykurun. Manachu mikhumun? nispas rinigan riki. Papy, imata niwaq! Saqrakunaraq waqrayuqkama huq hapiwan huq hapiwan. Wikchuyaramuytachu munawan i pampaman nispas nin. Wawaytari! nispas nin. Imaymana kulur waqrachatan apamushani asitirachanchispaq, sirwirasunki waqrachaqa imachapaqpas. Munaychakunan kasqa, nispas apan. Munaychakunatapuni apamushani waqrachata asitirapaq, ima bila kanchakunanchispaq, sirbiwasunchis kayqa, nispas apasqa. A! nispas payqa tayta kuraqa nin. Aqnapi kapunku. Puunaykiman haykupuy nispas kachayapun Tumastaqa puunanman tayta kuraqa.

112

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Mi hijo me salv deca todo el tiempo. Un da, Toms escuch a la gente que deca: Hay un pueblo donde los habitantes han sido exterminados por un condenado. Toda la gente ha sido exterminada. Ya no hay nadie en ese pueblo. El condenado se ha comido a todo el mundo. Su padre, el cura, ya lo saba, pero no se lo haba contado a Toms. Entonces, Toms escuch hablar de esto y le pregunt: Pap, es verdad que un condenado ha matado a todo el mundo en un pueblo? El cura le respondi: Pero no, hijo mo, decimos eso en broma, por supuesto que no. S, mat a todo el mundo. Pap, ir a ese pueblo dijo. No vayas, hijo mo, el condenado te comer. No, pap, soy yo quien me voy a comer al condenado, lo matar dijo Toms. Y se fue contra la voluntad de su padre. Toms se puso en camino. Trotaba hacia ese pueblo lejano cuando se encontr con tres personas que venan en sentido contrario, escondindose entre los arbustos. Adnde va, seor? No siga. Voy al pueblo respondi. Nosotros estamos huyendo, escapando, porque un condenado ha exterminado a todo el pueblo. Somos los nicos sobrevivientes. El condenado atrae a la gente a misa tocando las campanas y los come a todos. No vaya le dijeron. S, vamos! Yo lo voy a matar, vamos! dijo Toms lleno de coraje y llev a esas personas a la fuerza. Yo lo voy a matar, vamos! Tuvieron que obedecerle. Pronto llegaron al pueblo. Una vez all, esas personas le dijeron: Escndenos! Entonces, los encerr con dos o tres candados. Los meti en unos bales. Escndenos aqu le pidieron. Y los escondi. No se muevan, yo les abrir, regresar en cuanto haya matado al condenado les dijo. Toms sali y se fue a la casa del cura. No haba ningn condenado. Empez a buscarlo: Dnde est ese condenado? Dnde est ese condenado?

Antologa quechua del Cusco 113

Hinaspas tayta kurallasy ruwakuyta yachan. Tumasta kachayapun kamanman chayqa, hamurusqaku saqrakuna. Chay quri turu, chay wakakuna, llapansi hamurusqa. Chay iskilitu chaykunas hamurusqaku. Hinaspas tayta kurataqa apayukusqaku. Imaqtinmi chhaynata ruwachiwanki? Imaqtinmi khaynata sipichiwanki, kastigachiwanki? nispas llapanmanta chay tayta kurataqa wantuyukusqaku, apayukusqaku, qipi-wantuyukusqaku. Hinaspas Tumasqa riki puushansiy. Hinaspas Tumasqa lluqsin hisparakuq. Hisparakuqtinsis: Tumaaas! Tumaaas! nispas qapariyamushasqa. Manachu papay? Papaypa kunkantapuni uyarini nispas nin. Hinaspas papaychu? nispas phawayun papanpa puunanta. Chay puunantas riki llamirun, mashkarun. Manas papan kasqachu. Papy! Papy! nin. Manas kasqachu. Papaypuni riki, nispas pacharukun Tumas, surriaguta apayarukun i, uya-uyariyuspa uya-uyariyuspas tiraaan qhipanta. Hinaspas ashkhamanta saqrakuna imaymana clasekunas wantupi apayushasqaku bila kanchapi, bila kanchapi apayushasqaku papantaqa qapariyushaqta. Hinaspas: aypaqinpia suyaramusaq nispas taqaparun watiqchanta riki. Chay huq muyurichinas iskina millay parte kan. Anchaypias suyaramun Tumasqa, ganarunraq aypaqmantaa. Hinas huqtas suqan, huqtas suqan, huqtas suqan, llapanta sipirayun, kacharachin. Papantas qipiyakamuspa pasamun. Papantas qipiyakampun. Chayy chay, papy, imaymanapi sipiyta munawasqayki, imaymanapi wauchiyta munawasqaykiy, papaychy. Chhaynata apasunki chay saqrakunawan parlasqayki. Imaymanakunawan parlasqaykin kunan mikhunasunkipaq apasharasunki nispas nin. Mikhunasunkin karan, llaqtanmanmi, wasinmanmi apasharasunki saqrakuna nispas nin. Waway, kunanmantaqa manaan imawanpis parlasaqchu, manataqmi chiqnikusaykiachu kunanqa waway nispas papanqa ruwayukun Tumastaqa, Tumastaqa. Hinaspas sumaqpi kakusharanku. Sumaqpis kakusharanku. Wawy nispas nisharan. Manaas piwanpis chay tayta kuraqa parlayta

114

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Haba all unos barriles. Mir adentro. En uno de ellos haba unas cabezas humanas, rostros humanos que estaban hirviendo. En otro, estaba hirviendo maz amarillo. Entonces, Toms se hizo un festn con ese maz. [Se re.] Toms comi harto. Tom fuerzas. Comi bastante. Luego, encontr bosta amontonada y palos. Hizo fuego con eso. Luego mir por todas partes diciendo: Dnde est ese condenado? Miraba por todas partes desde el umbral de la casa del cura, dicindose: Pero, no hay ningn condenado! De pronto, divis un torbellino rojo3 que se acercaba rpidamente bordeando el cerro, como por all. Ah est el condenado! Ese es el condenado! Qu ser eso! Carajo, ese es el condenado! exclam. Toms lo esper muy decidido. Lleg el condenado y se lanz encima de Toms para devorarlo. El condenado se lanz encima de Toms y se arm una pelea! Pelearon rodando por el suelo el uno sobre el otro. Se lanzaban mutuamente de un extremo al otro de la habitacin. Qu pelea! Ya estaban totalmente agotados! Totalmente agotados. Finalmente, Toms venci al condenado. Entonces, el condenado se puso a gritar: Toms, me vas a liberar de mis pecados? S, ahora mismo te voy a liberar de tus pecados. Por qu pecados te has condenado? le dijo Toms. Y lo empuj al fuego. Toms quem cuidadosamente al condenado, lo quem bien. Cuando termin de arder, un gato negro, miau!, se escap de un lado de su cuerpo. Y del otro lado, unas palomas blancas salieron volando. Lo quem. Luego, Toms se fue a ver a las personas que haba trado consigo, fue a liberarlos. Al entrar a la habitacin, tropez con unas cosas que se encontraban ah: tuqruq! tuqruq! Los hombres se asustaron! El condenado est entrando! Ah! Primero, l haba tocado las campanas. Primero, haba tocado las campanas. Estos hombres se decan, asustados: Es el condenado que est tocando las campanas, se habr comido a Toms. El condenado acostumbra tocar las campanas, seguramente es l. Entonces abri el bal. Soy yo, Toms, no se asusten. Soy yo, Toms dijo y los liber. Luego se fue a la iglesia con estos tres hombres. Se fueron a la iglesia y entraron. Una vela brillaba, como quien dira, en ese rincn. Toms se acerc: All, en ese rincn, algo est brillando, qu ser esta vela que brilla?

Antologa quechua del Cusco 115

munanachu imawanpis. Kay wawallaya libramuwan nispas nisharan. Hinaspas Tumasqa uyarin: Huq llaqtapis tukuna kundinaru runata. Runata qalatas tukun. Manas chay llaqtapi huq runapis kanachu. Llapantaa kundinaru mikhuspa tukun nispas runa rimaqta uyarin. Hinaspas papanqa yachashanas- tayta kuraqa. Hinaspas mana willanchu Tumasmanqa. Hinaspas Tumasqa uyarin riki rimaqta. Hinaspas: Papy, chiqachu llaqtapi tukuna riki kundinaru runakunata? nispa nin. Hinaspas riki: Manan wawy, yanqa chaytaqa rimayku, manan nispas nin. Tukunan. Papy, pasasaqmi chay llaqtata nispas nin. Ama, waway, riychu, mikhuramusunkimanmi kundinaruqa nispas nin. Manan, papy, nuqaqa chay kundinarutaqa mikhuramusaq, sipiramusaq nispas Tumasqa pasan papan mana munashaqtin. Tumasqa hatariyun riki. Hinaspas maych chay llaqta riki, chaytas tirayushaaan Tumasqa. Hinaspas chayta kinsa runakuna hamushasqaku anta, sachapi pakakuspa, pakakuspa hamushasqaku. Hinaspas: Maytan rishanki papy? Ama riychu. Llaqtatan rishani nispas nin. Kundinarun tukun chay llaqtata, chaymi nuqaykupis pakallanta chinkakamushayku, ishkapamushayku; nuqallaykuan kayku. Kampanatan tukayta yachan kundinaru, chaymi misaman runakuna rin, chaytaqa mikhunkama. Ama riychu nispas nin. Manan, haku! uqa chaykunata sipimusaq, haku! nispas chay runachakunataqa pusayukun de hechota Tumasqa phiarikuspa riki. Nuqay sipisaq, haku! nispas nin. Hinaspa kasunkuch riki. Hinaspas chayarunku chay llaqtamanqa. Chayaruspaqa nin: Pakaway nispas nin chay runachakunaqa. Hinaspas ishkay kinsa kandaduwansi kandadurun. Maletamansi winarun chay runakunataqa. Aqnata pakaway nispas nin. Pakarun ya.

116

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

De pronto entendi: Pero hay dinero aqu! Aqu se escondi dinero! Era el cura quien se conden! De pronto, se volvi clarividente, clarividente. De pronto, Toms vea las cosas. Ha escondido dinero aqu, el cura. El condenado era el cura! exclam. Toms se puso a cavar, cavar y cavar en este lugar. Haba mucho dinero, muchsimo dinero. De ah sac, sac y sac dinero y ms dinero. As fue como perdi sus fuerzas, ya no tena ms fuerzas. Sac el dinero, hasta que sus fuerzas se acabaron. Luego se dijo: A ver, ya que fue el cura quien se conden, donde estar su libro de misa? Y se acerc al libro. Mir el libro y logr leerlo. Lograba leer fcilmente. Tom el libro de misa y logr leer sin dificultades. Poda leer de una sola mirada. Se puso entonces los hbitos del cura [se re], los del condenado. Se visti con ellos, con su ropa y todo. Luego, le dijo a uno de los hombres: De ahora en adelante, yo ser el cura del pueblo y t sers el sacristn. Al otro le dijo: T te encargars de las casas, de distribuir las casas4 dijo. Y t sers mi hijo, mi hermano. As les dijo a esos hombres. Luego le envi una carta a su padre. Pap, ahora soy el cura del pueblo como t. Me he vuelto cura como t. Ven, pap escribi pidindole a su padre que viniera. El cura habr pensado: Me dice cualquier cosa. Pero fue. A partir de entonces, Toms coma poco, ya no tena tanta fuerza como antes y se haba vuelto cura, el seor cura. l y su padre, los dos, eran curas, s. [Se re]. Es todo lo que Luca te puede contar.

1 Recogido, transcrito y traducido por Csar Itier. 2 Lapsus de Luca Ros, quien asimila las vsperas con la celebracin del da siguiente. 3 El color rojo se asocia a menudo con las apariciones de esa figura sangrienta que es el condenado. 4

Se supone que Toms traer nuevos habitantes al pueblo y le dar una casa a cada uno.

Antologa quechua del Cusco 117

Aqna kashankis, nuqan kicharisaykis kunan, kundinaruta sipiramuspaa kutiramusaq nispas nin. Pasan Tumasqa. Haykurunsis kasa kuralta. Manas ima kundinarupis kanchu. Maypitaq chay kundinaruri kashan? Maytaq chay kundinaruri? nispas mashkashan. Hinaspas qhawayurusqa silindrukunata. Chaypis runa umankuna, runa uyachakuna timpuyushasqa huq silindrupi. Huq silindrupitaqsi kashasqa qillu sara muti timpuyushasqa. Hinaspas Tumasqa chay sara mutitaqa mikhuyuuuun ashkhata. [Se re.] Mikhuyunsi Tumasqa. Kallpachayukuns-. Hinaspas yasta ashkhata mikhuyun riki. Hinaspas qawa pirwakunas kasqa, kaspikunas kasqa. Chaytas ninawan hapiyachin. Hinaspas: Maytaq chay kundinaru? nispa qhawanaxayukushan, qhawanaxayukushan i. Kasa kural punkumanta qhawanaxayukushan: Manataq kanchu kundinaruq! nispa. Hinaspas haqhayna urqu kinraytas puka tutuka muyuyaramushasqa. Haqayqa kundinaruqa! Haqaypuni kundinaruqa! Imataq haqay? Haqaypuni chay kundinaru karahu! nispas i? Listuchallaas suyayurun Tumaaasqa. Chaytaas chaytaas kundinaru phawaxatan Tumasman mikhusaq nispas-. Phawaxatan Tumasman, maqanayakuuuunku! ... kundinaaaru. Payataq ukhupi, payataq patapi, payataq ukhupi, payataq patapis maqanayakunku. Khayna kuchuman chhanqallantaq, paytapas haqhayna kuchuman chhanqamullantaq. Hinaspas maqayanakuuunku! Sikullaas saykuyunku. Sikullataas saykuyunku. Hinaspas binsiruna, kundinaruta binsiruna Tumasqa. Hinaspas kundinaruqa qaparin: Huchayta librawankichu Tuuumas? nispas qaparin. Hinaspas: Huchaykita librasaykiy kunan. Ima huchaykimanta kundinakuranki? nispas nin. Chhanqayun ninaman. Chay ninapis Tumasqa kanayuuun kundinarutaqa, ruphayachin. Ruphayachin kundinarutaqa. Hinaspas ruphayta tukuruspataqsi huq larunmanta yana michi maaaw! nispas pasan.

118

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Huq larunmantataqsi yuraq palomachakunaaaas bularipun. Rupharachin. Hinaspas chay runachakunamanqa pasan chay Tumasqa, runachakunamanraq primerotaqa urquq. Tuqruq! Tuqruq! Tuqruq! nispas haykun. Hinaspas chay runachakunaqa manchariyukuuushan! Kundinarun haykumushan riki! A! Kampanataraq primertaqa waqtarusqa. Kampanataraq primertaqa waqtarusqa. Hinaspas: Kundinaru waqtamushan riki kampanataqa, Tumastaqa mikhurunch riki nispas chay runachakunaqa manchasqa kashan. Hinaspas riki: Kundinarutaq tukayta yachan kampanataqa chaych niny. Hinaspas kicharirun runataqa. Nuqan Tumas hamushani, ama mancharikuychischu. Nuqa Tumasmi hamushani nispas Tumasqa nin. Kicharun runataqa. Kinsantin runachantinsi pasanku inlishata. Inlishata pasanku. Hinaspas haykurunku. Haqhayna kuchuchamantas kanchamushasqa bila. Hinaspas: Chay kuchumanta kanchamushasqa, imataq haqay bilari kanchamun? nispas chimpayun. Hinaspas: Ankaypitaq qulqi kashasqaq! Kaymantaq pakasqaq qulqitaq! Tayta kurataq kundinakusqaq! nispas yacharun. Adivino karun, adivino. Adivinarunsi Tumasqa. Kaymanmi qulqita pakasqa karan, padre. Tayta kuran kundinakusqa karan kaytaqa! nispas nin. Hinaspas chhaynatas chay kuchuta hastin hastin hastin Tumasqa. Hinaspas qulqiqa llasasy riki. Llasas- qulqiqa. Chaytas aysan, chutan, chutan qulqita, chutan. Chaypis kallpan tukurakapun, manan karapunchu fuerzan. Ar, manan fuerzan karapunchu. Kallpan tukukunankama chaytas chutarusqa, qulqita urquramun. Urquramuspataqsi: Aver chay tayta kuran riki kundinakusqa karan chayqa averm, maytaq chay misakunan libruri? nispas chimpan chay libruman. Hinaspas aqnata librunta qhawayurun. Hinaspas liyiyta atirun. Allintas liyiyta atirun. Llapantas atirun chay misakunan
Antologa quechua del Cusco 119

libruta huqariruspa, qhawayuruspalla atirun liyiyta. Chay tayta kuraq pachanwansi pacharukun (Luca se re) chay kundinaruqwan. Chaywansi pacharukun, pachanwan, llapanwan. Hinaspas: Nuqa kasaq kay llaqtapi tayta kura padre, qantaq kanki sakistrn nispas huq runachata nin. Huq runachatataqsi nin: Qantaq kanki wasikuna cuiraq, wasikuna rakiq, nispas nin. Qantaq kanki waway, wayqiy nispas nin. Hinaspas chay runachakunata aqnata nin. Hinaspas papanmanqa kartataqa apayachimun: Papy, kunanqa kay llaqtapin kapuni qanhina tayta kura, nispas nin. Qanhina tayta kuran kapuni. Hamuy, papy nispas waxachin. Hinaspas: Yanqach niwan ninch riki. Hinaspas papanqa riny. Hinaspas pisi mikhuqlla kapun, mana chhayna kallpanchu kapun, padre kapun, tayta kura. Papanpiwan chay Tumaspiwan tayta kurakama kapunku, ar. [Se re.] Chayllatan Lucaqa willarquyki.

Dado que el quechua desconoce las oposiciones fonolgicas sorda-sonora e /i/-/e/, Luca Ros pronuncia el trmino borriquito como borreguito. 2 El trmino qamili proviene del aimara qamiri, que significa rico . Los qamili son conocidos, en la literatura etnolgica, bajo el nombre de Callahuayas . 3 Luca Ros alarga la ltima vocal para subrayar, no sin irona, la gravedad de la transgresin. 4 Luca Ros remeda el tono dulzn del cura. 5 Chaska interviene aqu para hacer notar que el cura manda a su ahijado a buscar agua de noche. La narradora confirma: Aa tutasy kachan, tutas kachan ( S, lo mand de noche, lo mand de noche ). 6 De origen aimara, el sufijo postverbal -xata- indica que el sujeto realiza la accin regresando a su lugar inicial. 7 De origen aimara, el sufijo postverbal -kipa- ( accin rotativa ) solo se asocia, en el quechua de la provincia de Espinar, al verbo muyu- ( dar vueltas ): muyukipa- ( voltear bordeando ). 8 Luca Ros remeda el tono dulzn del cura.

120

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Antologa quechua del Cusco 121

Pablo Molina

Pr e fe cto p a se oranp a v i u l a y u sq a nm a nt a

Kasqa prefectopa seoran. Hinaspas karuta wiraquchanqa rin Iskinachatas riki. Hinaspas chhayna maqtakunas. Akism chay seorata nuqa usaruyman nispa nisqa. Hinaspas: Imaynatataq chay seoratari qanri usarushawaq qan indiori carajo. Wa! Nuqas riki imaynatapas mira apostayurusayki. Pero haykapaq. Ya napaq... huq... kinsa millon tawa millon aqnapaqy. Ya listo. Ya chiqay. Imaynapitaq yachasunri usasqaykita mana usasqaykita. Paqarin tardiy hamunki wasin qhipamanta uyarayamuwanki. Ya listo. Ya, chay wiraqucham machayta yachan chayqa tutataa hamushanqa riki. Bueno, manachu usarunki. Carajo usarusaqmi! Bueno carajo! Chaytas chay maqtaqa nata... rebosata pollerata sombrerota chaykunata maarukusqa warmi pachata. Huqtas chay faldakunawan pacharukun. Hinaspa thantawan ankhaynata aqnata winarukusqa wiksayuq wakirparin. Hinaspas tutayaqchata haykuyamun:

122

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

La violacin de la mujer del prefecto 1

Haba una vez la mujer de un prefecto. Su esposo haba partido lejos, al pueblo de Esquina. Entonces unos jvenes dijeron: Te apuesto que me la puedo agarrar a esta mujer. Qu vas a poder agarrarte a esa mujer ! No eres ms que un indio! Escuha. Te apuesto lo que t quieras! Cunto? Te apuesto tres millones, cuatro millones. Muy bien, de acuerdo. Est bien. Est bien, pero cmo sabremos que t has dormido con ella? Vengan maana despus del medioda, escndanse detrs de la casa y miren bien. Muy bien, de acuerdo. El seor prefecto tiene la costumbre de emborracharse y volver tarde, despus de que se haya hecho noche. Entonces t no vas a poder estar con su mujer. Claro que s me voy a acostar con ella. Veremos! El joven se prest entonces una manta, una falda, un sombrero, prendas de mujer. l se visti rpido. Despus se rellen con trapos para parecer una mujer embarazada. Y se present donde la mujer del prefecto cuando se hizo de noche. Seora, estoy viniendo a visitarle. Entra, hija. De dnde ests viniendo?

Antologa quechua del Cusco 123

Seoray, visitayki. Pasaykuy, hija. Maymantaa. Kunanmi seoray khayna hamukurani kaykunata purikuq. Ya kunan khayna unquq kapuni. Hinaspam kunan wiksa nanay hapiruwan. Imaynataq kasaq. Aswan chay seorallamana haykurusaq nispa visitamuyki, seoray... Wiraquchaykiri. Trabajaqmi rin, manaraq hamushanchu. Aman chay wiraquchaykiqa haykumunqachu. Apsukuyta yachani, chakapakuni. Hinaspan kunan altosllamana chaskirunki. Vaya pues, hija. Llawiyuruy punkutaqa. Amapuni haykuyaramunqachu. Vaya pues. Ay ay ay! akariyta yachani, seora. Imaynataq kaymanri. Kushka tutakunata icha iskapakuymanchu icha, seora. Imaynataq kasaqri. Yanqa kunanqa hamushankitaq chayayusayki. Hinamantataqsi tak tak tak tak allin tutataa. Chaya wiraqucha Antonio, chaya! Seora! Seora! Amam haykumunkichu. Visitanchismi kashan kaypi. Pi. Huq puriq hamusqa hija unquq. Chaysi apsukuyta yachan, chakapakuytas yachan. Chaysi mana qharita confianchu. Altosllaman ripuy wiraqucha. Chayman mikhunata apamusayki. Vaya pues. Chakapakuspapas wauyukuwasqaypas. Vaya pues siqarapun. Aqnallapi kashanki. Ratulla mikhunata apamusaq, aparamusaq. Ay ay! Mikhunata apayuruspa mikhuyarachin. Kutiyaramun. Ay ay! Hapiyuway, hapiyuway, seora, hapiyuway, hapiyuway. Ay ay! Ya chay wiraquchaykita waliyapamuwanki. Violinta atakita tukayapamuwanqa. Qharichan kasqa niqtin iskaparukuymanmi. Imay oraspas chayqa qharichan kasqa nispa waxarikuspa atakita tukayatamuwanqa, allinllata pagapusaqmi. Vaya pues... Wiraqucha!

124

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Seora, acabo de llegar, de pasada noms estoy. Como ver, estoy encinta y me han empezado las contracciones. Ahora qu voy a hacer? Y si voy adonde esa seora? , he pensado y he venido a verle, seora. Y su esposo? l se ha ido a trabajar y todava no ha regresado. Sera mejor que su esposo no entre aqu. Yo tengo problemas para dar a luz y la huahua se puede atravesar. Mejor que suba de frente al segundo piso. Est bien, hija. Cierre la puerta con llave. No vaya a entrar de improviso. Bueno, bueno. Ay, ay ay! Me duele mucho, mamita. Qu me va a pasar? De repente voy a dar a luz a media noche. Qu me va a pasar? No te preocupes. Yo te voy a ayudar. Ya era bien de noche cuando se oyeron golpes en la puerta. El seor Antonio ha llegado dijo la mujer del prefecto. Seora, seora llam el prefecto. No entres. Tenemos visitas aqu. Quin? Es una pobre mujer embarazada que est de paso. Ella dice que ha tenido varios partos malos, que la huahua se atraviesa. Ningn hombre debe estar aqu. Sube mejor al segundo piso. Yo te llevar tu comida. Bueno, est bien. Si el nio se atraviesa, ella va a morir en mis brazos. Est bien, est bien dijo el prefecto y subi al segundo piso. Qudate all. Ahorita te subo tu comida. Ay, ay, ay! La mujer del prefecto le llev la comida a su esposo, lo atendi y despus regres. Ay, ay, ay! Abrceme fuerte, abrceme fuerte, seora. Ay, ay, ay! Por favor, no le podra pedir a su esposo que me haga un pequeo servicio? Que toque algo en el violn. Si l dice : Es un varn, eso me ayudar a dar a luz. Cuando llegue el momento, que grite: Es un varn y que toque el violn. Yo le voy a pagar bien. Est bien Seor Seora? Cuando te avisemos que es un varn, empieza a tocar el violn Bueno respondi l. El prefecto cogi el instrumento y se ech en la cama esperando la seal. Ya era medianoche, ya estaba pasando la medianoche. La mujer mientras tanto se estaba haciendo

Antologa quechua del Cusco 125

Seora. Atakitas nata... violinta tukayapamunki qharichan kasqa nimusaqku chayqa. Vaya pues nispa nin. Tawlin tawlin tawlin nispa ankhaynallaman istakallaman warkuyun tupayachispa carajo chutarayashan. a kushka tutaa, a kushka tuta pasarina lliwa chay. Hinamantaqa allin matiyarachikamushaspas karuncharparin : Ay, thaniyuruntaq, seoray. Imaynapi. Manaraqchu unqusaqpas. Huq larumanchu muyurapun chaychu ima. Qaquyuwaqtiyki thaiyunmanpas. Ay, seoray, puuypas aysarapusunki nuqatapas puuy aysaruwashan. Hakuchu, seoray, samarikuspa puurirukusun nispa nisqa. Bueno pues, kay pampachapi qanqa pisturirukunki. Nuqaqa kay katripatallapi. Mana. Warmipuraqa huntuy pistuyurukuspa puuyurukusun nispa nisqa. Chayqa lluqsimuyy nispa seoraqa katripatapi iskaparun. Huqtas seoraqa llatarukun. Paypas tutayaqpi naman... huq thanta mantillas kan, silvirta hina, riki anchaymansi pollerakunata chay faldakunata imaymanata lliwta qipichayukushan chay wiksayuq warmiqa. Hinaspas chayta aysarikuspa tuqya iskapananpaq riki. Hinaqa ya hinamantaqa huqta usthuyatamun qhariqa. Ay! [...] seora franco riki wikchurikapun . Huqtas seorata hapimun carajo. Supaytaq kay saqrari. Yaw, qasinta puuy. Imananmi. Imananmi. Waqayankichu imayna. Yaw, yaw, seor! Qharin kasqa, qharin kasqa, carajo yaw yaw Khayna huq laru altuspis wiraqucha kashan. Hinamantas huqtas: Carajo! Ha! Cmo? a chay iskaparukunas i. Ya bigulinta aypaparikuspaqa rikin rikin rikin rikin nispas tukayamun. Hinaspa seoranta atakipi chaypi viulayachin. Hinaspas huqtas viulayta tukuspaqa tuqya pasakapun qhilli runaqa. Hinaspas qhipanta faldachallantin qalalla seoraqa iskapamun. Yaw, saqra, qharin kasqa nishaykitaq! Imaqtintaq

126

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

apretar la barriga, pero de pronto apart a la esposa del prefecto. Los dolores se han pasado, seora. Cmo as? Parece que todava no voy a dar a luz. Seguro la huahua simplemente ha cambiado de posicin. Como me has estado sobando, los dolores se han pasado. Ay, seora, veo que ests de sueo y yo igual. Mejor vamos a echarnos y a dormir un poco dijo la mujer. Muy bien. Tpate y chate en el suelo! Yo dormir en la cama. No. Mejor va a ser que durmamos juntas para calentarnos. Como somos mujeres no hay problema dijo la mujer. Est bien. chate en la cama dijo la seora sentndose en el borde de la cama. La seora se desvisti. La otra hizo lo mismo en la oscuridad, envolviendo en su vieja manta sus faldas y todas sus prendas. Ella acomod el bulto a su lado para poderse escapar rpidamente. Despus de eso, el varn se meti a la cama. Ay! la seora empuj al hombre. El hombre la agarr con fuerza. Eres peor que un demonio, que un diablo! Hey! Duerme tranquila! Qu te pasa? Ests loca o qu? Hey, hey! Seor ! Es un varn! Es un varn! Hey, hey! El marido, que estaba en el piso de arriba, peg un brinco. Mierda! Qu pasa? Ah, la mujer ha dado a luz. Levantando el violn, se puso a tocar con entusiasmo. Mientras tanto, a su mujer la estaban forzando. Despus de haberla violado, el cochino se escap ms rpido que un rayo. Entonces la mujer sali toda calata, con la falda remangada. Por los mil diablos, te estoy diciendo que era un varn. Por qu no has hecho caso cuando te estaba llamando? En lugar de eso te pones a tocar el violn. Qu te pasa, mujer? He tocado lo que me has pedido. No entiendes! Te estoy explicando que era un varn, que esa mujer era un hombre. Y me acaba de violar! Mierda gran puta! T estabas con un hombre all abajo? Mierda gran puta! Y empez a golpearla y golpearla a su esposa. Y la bot afuera totalmente desnuda. Desde entonces, el prefecto y su esposa ya no viven juntos.
1Este relato fue narrado por Pablo Molina en la comunidad de Lutto (distrito de Llusco, provincia de Chumbivilcas, departamento de Cusco), el 28 de diciembre de 1999. Fue grabado, transcrito y traducido por Valrie Robin Azevedo, con la ayuda de Rosa Laime y Csar Itier. La traduccin al castellano fue hecha de la versin francesa por Luis Nieto Degregori.

Antologa quechua del Cusco 127

mana waxakusqayri uyarimuwankichu. Chaytaq qanri atakitaraqri tukayamunki! Caray, seora, tukamushanitaq atakitaqa! nispa nin. Manan! Qharin kasqa nishaykitaq, qharin kasqa. Hinaspa viulayuwan! Carajo y mierda! Qan qharitachu chay ukhupi atindiranki. Carajo y mierda nispa. Panan panan seorata. Qalachallata qarqurparimun hasta kunan punchaw. Hinaspas chaymanta ni qhariwanpas ni warmiwanpas huntuchu.

128

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Antologa quechua del Cusco 129

Gre gorio Condori Mamani

A utobi og r a f a

Josefawanqa pisqa otaq soqta watamanta hanpurayku Matara calle wasimanta, Quintanilla dueonmi, astawan machuchaman tukuruspa, wasinmanta mana kuyurinayta munaqchu: Llankaqmi rinay neqtiytaq. Manan atikunchu, chaypaqmi portero kanki niwaq. Kaypeqa noqaqa karani portero alquilermantan cuarto ocupasqaykumanta, pero mana pago kaqchu. Khayna razonpi lloqsinpurayku puente Rosarioman tiyaq ripunaykupaq, kaypitaqmi huk chakra dueon qowaran huk huchuchapi qhatachata, kaypin wasiyta ruranaypaq. Estancieroq chukllan hina karan pero adobe pirqayoq, techontaq pedazo latakunawan, cilindro planchakunawan, pino kaspikunawan. Llipin kay wasichana materialtataqmi huurani lliw wasi ruraykunaman risqaymanta; kay chuklla tukusqa kashaqtinan, sapallan waway naceran Tomasito Condori. Tomasitoy kinsa watayoq kashaqtinmi fuerte diarrea qoran hina mana imawan thanichiyta atiraykuchu wasimasiykoq consejasqantaq Hospital Lorenaman aparani. Kaypitaq huk doctor qheparachin sala de nios, cama numero veintiunopi. Kinsa punchaymanqa a qhalia kasharan qechachinmanta, kay Hospitalpitaq qorapun fuerte zambo uhu, sapa uhoqtintaq yuyaynintaraq chinkacheq. Khayna mana qechachiyoq kashaqtinan huk punchay inyeccionta churarusqaku siki pulpachanpi, seguro kay inyeccion mana cuerpochanpi cheqeriranchu, kay inyeccion churasqankutaq punkirapun. Hoq kaq

130

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Autobiografa1 (Fra g me n to )

Con Josefa, quiz despus de cinco o seis aos, nos vinimos de la casa de la calle Matar, porque el dueo Quintanilla, cuando se volvi ms viejito, quera que est en su casa sin moverme. Cuando le deca: Tengo que ir a trabajar. No se puede, para eso eres portero me responda. Yo aqu era portero por el alquiler del cuarto que ocupbamos, pero no haba pago. Por esta razn nos salimos y fuimos a vivir al Puente Rosario donde el dueo de una chacra nos dio, en un rincn, una laderita donde hice mi casa. Era como la choza de un estanciero, pero con paredes de adobe, techo de pedazos de lata, plancha de cilindro y con palos de pino. Todo este material de construccin lo tena reunido de toda construccin adonde iba a trabajar; cuando esta chocita estaba concluida, naci mi hijo nico Tomasito Condori. Cuando mi Tomasito ya tena tres aos, le dio una fuerte diarrea, que no pudimos hacer sanar con nada y por consejo de una vecina lo llev al hospital Lorena. All un doctor lo hizo quedar en la sala de nios, cama nmero veintiuno. A los tres das ya estaba casi sano de la diarrea, pero en cambio aqu en el hospital le dio fuerte tos convulsiva que, cada vez que tosa, le haca desmayar. As, cuando ya estaba sin diarrea, un da le pusieron una inyeccin en su nalguita, seguro que esta inyeccin no se esparci por todo su cuerpo, y se hinch ese lugar donde le pusieron la inyeccin. A los pocos das empez a salir abundante pus, como de una bolsa. Esta herida de la inyeccin se hizo una llaga grande que empez a hincharse expandindose la hinchazn por todo su cuerpito. Con esta hinchazn muri mi Tomasito Condori en el hospital Lorena. Si l hubiera vivido, ste sera el rato en que hubiera estado joven y

Antologa quechua del Cusco 131

punchaykunamantaq qeya lloqsiyta qallarimun bolsamanta hinaraq. Kay inyeccionpa kirisqanmi hatun llagaman tukurun punkillikuynintaq llipin cuerpochanman cheqeriyta qallarin. Kay punkillikuywanmi Tomasitoy Condoreqa waun Hospital Lorenapi. Pay kawsanman karan chayqa, kunan ratocha waynaa kashanman karan, noqataq mana khaynachu kashayman karan, churiyqa niwanmanpuni karan: No pap, maana cargawan atinkichu chayqa, kaypi churiyki kashan, kay brazowan. Tragueroa kaqtiypas, llipi wawa hina taytanpaq, tapuwanman karan: Tantaykipaqchu faltasunki, aqhaykipaqchu, tragoykipaqchu? Toma, pap, noqaqa llankamushanin. Pero Tomasito waupusqanmanta pachan, mana pipas kay neq kanchu. Chaymi sapa wawayta yuyarispaqa waqay ganas qowan, porque Tomasitoqa roba corazonmi karan. Tomasitoy Condoreqa, manan limbopichu, payqa bautizasqan, cristianota hinan sepulturakun cajonpi. Chaymi payqa Taytachaq jardinninpi kashan, guardian jardineromanta, haqaypeqa qantoq tikanmi puyuman tukun, chaypin unuta aysanku jardin tika qarpanankupaq. Manan upallaspaqa kashanmanchu, taytanta cargawan arrastrakuspa rikuspaqa. Payqa angelito guardianmi, Taytachaq jardinninmanta, seguropunin Diosmanta noqapaq maakun. Limboqa ukhu pachapin kashan; tutayaq laqha yana tutan. Kaytan rinku wawakunaq mana bautizasqan alman. Kay almachakunan chay laqha total ukhupi, wichayman urayman lloqhakachayushanku, leguakunataraq, huk campanaq badajo watunta maskhaspa. Khayna maskhashaspanku huk wawa otaq askha wawakuna tuparunku badajowan chayqa campanatas waqtanku: bunnnnn. Khaynata kay campana suenaqtintaqsi, huk kanchaycha wawakuna direccionman haykun, kaywantaqsi pharpankuna wian, hinaspas kay kanchayninta anninta hina lloqsimunku palomaman tukuspa. Khaynatas kay almachakuna limbomanta salvakunku paloma hina, hanaq pachata jardineromanta ripunankupaq. Yawarniymantaqa naceran sapan Tomasito Condorillan. Chayqa manan noqaq voluntadniychu, Diosninchispa voluntadninmi; kanmi cosaskuna mana noqanchispa voluntadninchispichu. Khaynan pay mana astawan frutosta qoyta munawaranchu, pero sichus pay frutosta

132

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

seguro yo no estara as, porque mi hijo siempre me hubiera dicho: No, pap, si ya no puedes con la carga, aqu est tu hijo, con este brazo. An cuando hubiera sido traguero, como todo hijo para con su padre, me hubiera preguntado: Te falta para tu pan, para tu chicha, para tu trago? Toma, pap, yo estoy trabajando. Pero, desde que se muri Tomasito, no hay nadie que diga esto. Por eso cada vez que recuerdo a mi hijo me dan ganas de llorar, porque Tomasito era roba corazn. Mi Tomasito Condori no est en el limbo, porque l es bautizado y se le ha dado sepultura de cristiano, en cajn. Por eso l debe estar en el jardn del Taytacha, como guardin y jardinero; las flores del cantu all se convierten en cntaros donde llevan agua para regar las flores del jardn. Y no creo que est callado, al ver arrastrndose con la carga a su padre. l, que es un angelito guardin del jardn del Taytacha, seguro que siempre pide a Dios por m. El limbo est en el ukhu pacha, es noche oscura, totalmente negra. Aqu van las almas de las huahuas que han muerto sin bautizarse. Estas almitas, dentro de esta oscuridad total, estn gateando para arriba y para abajo, leguas ntegras, buscando el huato del badajo de la campana. Cuando en esta bsqueda, una huahua o un grupo de huahuas dan con el huato, hacen sonar la campana: bunnn. Cuando suena esta campana, entra un rayo de luz en direccin de las huahuas, con lo que les crece alas y por este rayo de luz salen como por un camino, convertidas en palomas. As se salvan estas almitas del limbo, como palomas, para irse de jardineros al hanaq pacha. El nico hijo que naci de mi sangre es Tomasito Condori. Esto no es voluntad de m, esto es voluntad de nuestro Dios, porque hay cosas que no son de nuestra voluntad. As l no quiso darme ms frutos, pero si l quiere darnos frutos, uno puede tener cuantos sean, hasta veinte hijos. Cuando empec a vivir con Josefa, ella era todava una mujer de piernas duras, que poda parir hijos; despus de Tomasito, descansa, descansando la suba hasta cinco a seis veces, pero mi sangre ya no fermentaba en sus entraas. Por eso andaba preguntando a mis amigos qu era bueno para tener hijos. A esto unos me decan: toma cerveza hasta emborracharte y anda a subir a tu mujer, pero otros amigos, cuando les preguntaba, se rean y se burlaban. Me decan uspha aransacha; pues as dicen a los que no tienen hijos. Este rbol aransacha es rbol pequeo, puro palo, sin hojas y sin ramas, que crece slo en los roquedales de las cuestas o barrancos. En otra ocasin, despus de conversar con un amigo que tampoco tena hijos, comenc a pensar que a los cinco o cuatro meses que empec a vivir con Josefa, me enferm hasta estar tirado en la

Antologa quechua del Cusco 133

qoyta munawanchis chayqa, haykapas kallanmanmi hasta iskay chunka wawakunapas. Josefawan tiyayta qallarishaqtiyqa, payqa karan kuku chaka warmiraqmi, wachay ateqraq, chaymi Tomasitomantaqa wawayoq kayta munaspa sama-samayuspa wichaq kani pisqa soqta kutikama, pero manaa yawarniy wiksanpi hapeqachu. Chaymi amigoykunata tapuspa pureq kani, iman allin wawayoq kanapaq. Chayman hukkuna niwaqku: machanaykikama ukyay cervezata; hinamantaq warmiyki wichaq riy, pero hoq amigokunaqa tapoqtiy wahahahaqku, burlakoqku. Uspha aransacha niwaqku: khaynatan ninku mana wawayoqkunata. Kay aransacha mallkeqa huchuy kaspi puro sachallan, mana kallmayoq, mana raphiyoq barranco otaq cuesta ranrakunapi wian. Hoq ocasionpitaqmi huk mana wawallayoqtaq amigowan parlasqaymantan, pensayta qallarirani pisqa otaq tawa killana Josefawan tiyashaqtiyan, unqorani rion inflamacionwan, puunapi wikchulayanaykama askha nanaywan yawarta hispaspa, tutan tutanta y manapuoqchu kani. Kay hanpikunaypaqmi warmiyta mercadopi amistadninkuna aconsejamusqaku alqho kiska, rabanos, kiska qhana, llampu qhana, saqarara, wakaq qallun, tinpuchispa mate huk killallapas tomanaypaq. Warmiymi kay saphikunata huumuran, allinta qhaliyayta munaspataqmi tomarani mana huk killallachu, sino iskay killa hunta kaywanmi kay unqoymanta qhaliyarani. Pero seguro kay qorakunaq samanniyataq tulluyta pasaspa chilinayman chayaran, ruphanankama. Chhaynan yawarniy negasqa kashan mana wawayoq kanapaq. Kay Josefa warmiyqa unqoshallaq, uma nanaywana, wiksa nanaywana, wasawana. Panpamarka llaqtamantataq pay karan, chaypi familiarniyoq, semanaraq Seor de Panpamarka feria punchaypaq faltashaqtin nirani: Qhawariy, Josefa, noqa llankamushani chay wasi allichaypi, sichus Taytachaman qanwan rinaypaq trabajoyta saqesaq chayqa, kutimoqtiy maana chaskiwanqakuachu, hinaspa hoqmanta mana llankanayoq rikukusaq. Phaway qan Taytachaman riy, llipinchispaqtaq maakamuy. Khaynata nispan, llaqtan decentemente chayananpaq, gastonpaq pachaq solta qorani, paypa saludninpi misayachikunanpaq ima. Pero pay Taytachaq ladonpi Panpamarkaman chayaruspa, seguro feriapi antojakuran mikhunata, ropata, misatataq qonqapusqa. Qosqotataq chayamun musoq pachayoq Seor Panpamarkaq tawa punchay octavanmana.

134

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

cama con inflamacin a los riones, orinando sangre con bastante dolor y estaba sin poder dormir noche tras noche. Para curarme de esto, le haban aconsejado a mi mujer sus amistades del mercado que por lo menos durante un mes tomara mate de hierba alonso, rbanos, cerraja, llanpu qhana, llantn, lengua de buey, hacindolos hervir. Mi mujer junt estas races y queriendo sanar bien, tom no slo un mes, sino durante dos meses con lo que san de este mal. Pero seguro ya tambin el zumo de estas hierbas atravesando mis huesos lleg hasta mi mdula espinal, quemndola. As mi sangre est negada para tener hijos. Esta mi mujer Josefa siempre se enfermaba, ya con dolor de cabeza, ya con dolor de estmago, de espalda. Y como ella era del pueblo de Pampamarca, donde tena sus familiares, faltando una semana para el da de la feria del Seor de Pampamarca le dije: Mira, Josefa, yo estoy trabajando en la reparacin de esa casa; si dejo mi trabajo para ir contigo al Taytacha, a mi vuelta ya no me recibiran y de nuevo estara sin trabajo. Anda t al Taytacha y pide por todos nosotros. Diciendo as, para que llegue a su pueblo decentemente, le di cien soles para sus gastos y para que mandara a celebrar una misa en salud de ella. Pero ella, al llegar a Pampamarca, al lado del Taytacha, seguro se antoj en la feria de las comidas y ropas y se olvid de la misa. Lleg al Cusco con ropa nueva, a los cuatro das de la octava del Seor de Pampamarca. Como estando a su lado, en su da se olvid del Seor de Pampamarca, a las pocas semanas se enferm gravemente. Esto era castigo del Seor de Pampamarca para ella. Este Seor es bien milagroso; tiene su historia y no es todo comn como nosotros. Desde ese da su enfermedad aumentaba hasta amontonarla en un rincn. Como esta mi seora era pampamarquina y este Seor milagroso est en su pueblo, la castig por haberse olvidado de l. Este seor de Pampamarca es milagroso, por eso vienen de todas partes en busca de l. Pero este Taytacha no es pampamarquino, l es del pueblo de Curahuasi, de donde se haba venido al lado de Pampamarca. Cansado de tanto caminar, este Taytacha haba acampado bajo un arbusto de llaulli, en la quebrada de Chhallakacha. Y una mujercita pampamarquina, muy pobre, que recoga yuyo, le haba saludado: Buenos das, papay. Ah, papay, ests cansado. S, hija. Pero, papay, te habas cansado mucho, ests sudando sangre. S, hija, estoy cansado y me estoy sombreando. Esta mujercita andrajosa, como en un cuento, en dos pasos ya estaba en

Antologa quechua del Cusco 135

Punchayninpi ladonpi kashaspata Seor de Panpamarkata qonqapuran, chayqa hoq kaq semanakunaman pasaqta unqorun. Kayqa paypaq Seor de Panpamarkaq castigonmi karan. Kay Wiraqochaqa sumaq milagrosollaan, historianpas kanmi, manan noqanchis hina lliw comunchu. Chay punchaymanta pachan astawan unqoynin yapan, kuchupi montonankama. Kay seoraytaq panpamarkina karan, hinaspa llaqtanpitaq kashan kay milagroso Seor, castigaran pay qonqasqanmanta. Kay Seor Panpamarkaqa milagrosollaan, chaymi enteromanta hamunku pay maskhaq. Pero kay Taytachaqa manan panpamarkinuchu Kurawasi llaqtamantan payqa, chaymantan Panpamarka ladoman hanpusqa. Purimusqanpi saykusqa kay Taytachaqa samasqa, llawlli sacha sikipi Chhallakacha uraypi. Huk panpamarkina wakcha warmichataq, yuyuta pallashaspa napayukusqa: Buenos das, papy. A papy, saykurusqankitaq! Ar, hija. Pero, papy, nisyuta saykurusqanki, yawartan hunpishanki. Ar, hija, saykusqan kashani, chaymi llanthukushani. Kay thanta warmichaqa, cuentopi hinas iskay thankiyllayi, a Panpamarkapia karusqa noticiawan. Chhallakachapin huk wiraqocha qolqe usutayoq, saykusqa yawarta hunpishan llawlli sikipi. Llaqta gentetaqsi rimapakuyta qallarin: Yawarta hunpispa! Yawarta hunpispa! Manan misti comunqa kanmanchu yawar hunpinanpaqqa. Haku, aparamusunchis! Thanta warmichaq qhepantas llipin llaqta hichayukun, hoqkunataqsi Panpamarka curaman papelta pasarachinku Surimana kasqanmanraq. Curapas noticiata chaskispas hamun, hasutikuna aysarisqa cruz alta qepiyusqa sacristanninkunaq qhepanta. Bueno, tarisqaku inciensowan qapachispa takispa oradon ukhupi Panpamarkaman apanpusqaku. Pero chaypi mana tiyayta munasqachu, maypin tariranku chayman kutirakapusqa. Hinaspa huk punchaykunamana cuentata qokusqaku: Manan kanchu chay wiraqocha, chinkarunmi. Hoqmantas maskhaq llaqta rillantaq. Maypin primera vez tariranku chaykama. Hoqmanta tarikuspas, apanpullankutaq todo bonitota,

136

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Pampamarca con la noticia. All en Chhallakacha hay un wiraqocha con ojotas de plata, cansado, sudando sangre bajo un arbusto de llaulli. Y las gentes del pueblo haban empezado a murmurar: Sudando sangre, sudando sangre; no puede ser misti comn para sudar sangre. Vamos a traerlo. Y se ech todo el pueblo tras la mujercita andrajosa, mientras otros haban pasado papel al cura de Pampamarca, que estaba en Surimana; tambin el cura, al recibir la noticia, se vino, jalado de azotes, tras sus sacristanes cargando la Cruz Alta. Bueno, lo haban encontrado y sahumando con incienso entre cantos y oraciones lo haban trado a Pampamarca. Pero aqu no haba querido vivir, se haba regresado al mismo lugar donde lo encontraron. Ya despus de unos das, se haban dado cuenta: No hay ese wiraqocha, ha desaparecido. Y de nuevo el pueblo fue en su busca, hasta el mismo lugar donde lo encontraron la primera vez. Al encontrarle nuevamente le volvieron a traer todo bonito, sahumndolo siempre con incienso, hasta Pampamarca. De Pampamarca a Chhallakacha es ms de una legua. Ya cuando todo el pueblo estaba tranquilo, volvi a desaparecer este wiraqocha. Entonces las autoridades y todo el pueblo de Pampamarca fueron con azotes y banderas peruanas al comps de pitos y tambores. A la cabeza fue el cura y carg descalzo la Cruz Alta en acto de penitencia. Volvieron a encontrarlo siempre bajo ese arbusto de llaulli y como era ya dos veces su majadera de no quererse quedar en el pueblo de Pampamarca, todo el pueblo, junto con el cura, le haba rogado para que nunca ms se volviera a ir y que se quedara como en su pueblo, en Pampamarca. Entonces el cura, sahumndolo con incienso, cantando oraciones, se haba lavado sus pies para cargarle descalzo de Chhallakacha hasta Pampamarca. Desde esta vez, este wiraqocha se ha quedado y es el Seor de Pampamarca. Por eso dicen que desde que se qued l en Pampamarca, nunca permite que surja ningn mozo con dinero y poder. l es el nico seor de este pueblo. Ahora mismo sus autoridades: Juez, Gobernador, Alcalde, que son los principales del pueblo, son mocitos tristes. l no consiente porque l es alta vara de justicia, justo Seor Juez, por eso no permite a los mocitos ricos, slo a los mozos tristes. Y como no admite a stos, ellos no pueden vivir en este pueblo, siempre se van. Este Seor de Pampamarca tambin tiene sus hermanos, que son cinco. Uno de ellos es el Seor de Pampakuchu; l tambin haba caminado por Acomayo, por el lado de Pillpinto, hasta el pueblo de Cochirihuay y llegando ya a este pueblo, cansado,

Antologa quechua del Cusco 137

inciensowan qapachispapuni, hasta Panpamarkakama. Panpamarkamanta Chhallakachamanqa legua masmi. Llipin llaqta tranquilo kashaqtinas, kay wiraqochaqa hoqmanta chinkaramullantaq. Entonces curataqsi qollanaspa, penitenciapi qala chaki, cruz altata qepin Panpamarka autoridadkuna llipin llaqtataqsi, hasutikunantin, bandera peruanantin rinku pito y tamborpi. Tarirullankutaqsi hoqmanta siempre kasqan llawlli sikillapitaq, iskay kutiataq majaderiakuran mana Panpamarka llaqtapi quedayta munaspa, chayqa llipin llaqta curawan kuska rogasqaku mana haykaqpas hoqmanta hanpunanpaq llaqtanpi hina Panpamarkapi quedakunanpaq. Chayqa cura inciensowan qapachispa, oracionkunata takispa, chakinta mayllikusqa Chhallakachamanta Panpamarkaman qala chakilla qepimunanpaq. Chaymanta pachan kay wiraqocha quedakusqa, hinaspan pay Seor de Panpamarka. Chaymi ninku, pay Panpamarkapi quedakusqanmanta pachan mana permitenchu ni pi mozota surgeqta, qolqeyoq munayniyoqta. Pay sapallanmi kay llaqtapi Seor. Kunanpunipas autoridadninkuna: juez, gobernador, alcalde, kay llaqta principalkuna, khuyay mozochakunallan kanku. Pay mana consentinchu alta vara de la justicia, justo juez Seor kasqanwan, chaymi mana permitenchu qhapaq mozochakunata triste mozochakunallata. Manataq paykunata uyakunchu, chay paykuna mana kay llaqtapi tiyayta atinkuchu, hinaspa ripullankupuni. Kay Seor de Panpamarkaqqa wayqenkuna kallantaqmi, pisqan kanku. Huk kaqninmi Seor de Panpakuchu; paypas Akumayunta purimullasqataq, Pillpintu ladonta hasta Qochiriway llaqtakama, kay llaqtaman chayashaspaas, saykusqa huk cuestapi achhuyusqa huk mallkichaman llanthukunanpaq. Kay mallkichataq aransacha kasqa. a aransachaq llanthunpi tiyayunan kashaqtina, ayqekusqa karuta, Seor Panpakuchutaq lliw phiasqa negasqa: Carajo! Qanraq aransacha, burlakunki noqamanta, kunanmantan negado kanki. Puririnsi riki. Aransachaqa kunanqa kaspillan, kaspinman raphin kaskasqa, wiantaq chaki ranra qhatakunapi. Pero manaraq negasqa kashaqtin, aransachaqa allin chaphrasapa sauce hina sacha kasqa, qheswamanta punaman saykusqa qhatakunapi pureqtataqsi llantoq. Seor de Panpakuchoqa mana chay qhatapi samasqachu, akaytaq saykusqa arrastrakuspa chakiymanta lomakama, huk pukyuman chayamusqa.

138

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

en una cuesta se haba cobijado bajo un arbolito para sombrearse. Este arbolito era el aransacha. Ya cuando estaba por sentarse a su sombra, el aransacha se escap lejos y lleno de ira el Seor de Pampakuchu le haba negado. Carajo! T todava, aransacha, te has burlado de m; desde ahora sers negado. Y continu andando. El aransacha ahora es arbusto, puro palo, con diminutas hojas pegadas al tronco, que crece en las cuestas desiertas, llenas de piedras. Pero antes de ser negado, el aransacha era rbol frondoso, con ramajes como de sauce que cobijaba a su sombra a los caminantes cansados en las cuestas secas de los valles a las punas. El seor de Pampakuchu no descans en esta cuesta y arrastrando su cansancio lleg apenas, sediento de agua, a la loma junto a un manante, aqu tom agua de puna y le dio costado, porque seguramente el agua era fra para l. Como le dio costado, escupi sangre; hasta hoy da, con lo que escupi, esa loma est teida con su sangre. Esto haba pasado con el seor de Pampakuchu, aunque su verdadero nombre es Jacinto Roque. As, botando sangre por la boca, apenas haba llegado hasta el lugar donde ocurri su milagro. Yo no s cmo lo encontraron, pero seguro fueron los hombres de Cochirihuay; tampoco s de dnde haya venido el cura para darle misa; de Nayhua, de Cocha, de Paruro, no s; pero cuando se enteraron del milagro, de todas partes vinieron los bailarines, como llegan hasta hoy el canchi, el cachampa, el aucachileno, el molino tusoq. Estos bailarines vienen de todas partes: de Sicuani, Tinta, Ocongate, hasta veinte o quince conjuntos slo de un tipo de danza. Aqu bailando, y jugando, como si fuera cierto, cultivan papas, maz, hasta con yuntas de ganados, amarrados con la bandera peruana, y las mujeres, tras la yunta, cantando, ponen la semilla, tambin con la bandera peruana amarrada a la espalda. As tambin trillan la era y cuando ya est terminada, dejan como cuidantes a cinco o seis chanacos juguetones que incendian la era jugando, mientras los bailarines, al ver la era en llamas, corren a apagar: Carajo!, ahora van a ver, hijos del diablo. Diciendo esto, azotan a los chanacos, esto era chistoso. La gente miraba en medio de grandes carcajadas. Este seor Jacinto Roque est en una capilla, en el mismo lugar donde pas el milagro, con la boca ensangrentada, sudando sangre, sus ojos son negros, como balas persiguiendo a uno, l est cargado de una pesada cruz, de eso el cura sermoneaba: Miren bien, hijos, pobre Nuestro Seor, nunca descansa. Nuestros pecados son sufrimientos para l. Cuanto ms pecados hay en el mundo, su carga le pesa ms. Pobre Nuestro Seor. As le compadeca el cura de su carga; ahora, dicen, el Seor San Roque se ha

Antologa quechua del Cusco 139

Kaypin puna unuta ukyasqa, costadotaq qorapusqa, seguro unu paypaq chiri karan. Costadotaq qoran chayqa, yawarta thoqasqa; kunankamapas thoqasqanwan chay loma yawarninwan teisqan kashan. Khaynan Seor Panpakuchuwan pasasqa, aunque cheqaq sutinqa Jacinto Roquen. Khaynas siminmanta yawarta wikchuspa akayllaa chayasqa, maypin milagron sucederan chaykama. Imaynatach tarisqakupas, pero Qochiriway runakunan kanman karan, maymantach curapas misa qonanpaq hamusqa; Naywamantachus, Qochachus, Paruruchus, kasqapas mana yachanichu, pero milagromanta yacharuspankoqa, enteromanta tusoqkuna hamusqaku, kunankamapas chayamushankun, Qanchi, Kachanpa, Awqachilinu, Molino tusoq. Kay tusoqkunaqa enteromantan hamunku: Sicuani, Tinta, Ocongatemanta hasta iskay chunka otaq chunka pisqayoq conjuntokuna huk taqallamanta. Kaypin tusu-tusuyuspa pukllaspa cheqaqpas kanman hina, papa, sarata tarpunku, hasta waka masawan bandera peruana wataruspa, warmikunataq waka masaq qhepanta, takiyuspa muhuta churaqku, wasankuman bandera peruanata watarukuspa. Khaynatan erata trillaqku, tukusqaa kashaqtintaqmi, cuidantemanta saqenku pisqa otaq soqtata pukllaysiki chanakukunata, pukllashaspataq erata kanarapunku, tusoqkunataq erata ninapia rikuspa waucheq phawamunku: Kunanmi, carajo, rikunkichis, supaypa wawankuna! Khaynata nispan hasutinku chanakuchakunata chistosopunitaqmi karan. Runataqmi thintiyuspa qhawaq. Kay Jacinto Roqueqa capillanpin kashan, maypin pasaran milagron chaypi, simin yawarcharusqa, yawarta hunpispa, fieron awinkunapas, balapas qatikachashasunkiman hina, huk llasa cruz qepiyusqa kashan, chaymantan cura sermoneakoq: Qhawariychis hijokuna, pobre Seorninchis mana haykaqpas samanchu. Huchanchiskunan sufrimiento paypaq. Aswan huchakuna kay mundopi kaqtinmi, cargan astawan llasan. Pobre Seorninchis. Khaynatan cura llakipayaq carganmanta, kunanqa ninku Seor San Roqueqa karutas ripun, pero mana yachanichu maytach kanpas. Seor Panpamarkaq hoq wayqenqa Seor de Wankan. Milagrontaqmi pasasqa Waqoto comunidad altonpi Machu Pachatusan cercallapi. Waqotoman kuska Atas qasa kashan, kaypitaqmi huk panpa kan. Kaymantaqsi Waqoto chikuchakuna micheq apaqku uywankuta, uwiha, llamata. Kay panpapis huk punchay rikhurisqa huk nio misticha tantakuna aparisqa, micheqkunaq amigonmantaqsi churakusqa.

140

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

ido lejos, pero yo no s a dnde. A lo mejor no le han atendido bien en este pueblo por eso se ha ido. El otro hermano del Seor de Pampamarca es el Seor de Huanca. Su milagro sucedi en las alturas de la Comunidad de Huacoto, que est muy cerca al Machu Pachatusan. Junto a Huacoto est el abra de Atas donde hay una pampa; dicen que era el lugar donde los chiquitos de Huacoto llevaban a pastar sus ganados, ovejas, llamas. En esta pampa, un da haba aparecido un nio misticito llevando panes, quien se hizo muy amigo de estos pastorcitos. As empezaron a jugar y ya no cuidaban el ganado; se pasaban los das ntegros jugando; tampoco el ganado se perda, ni era devorado por los zorros, ni por los pumas. Ms bien el ganado empez a engordar y a reproducirse. Los pastorcitos no coman su fiambre; lo regresaban sin haberlo tocado. Qu no ms comen? No les da hambre? As les preguntaban sus padres a los pastorcitos. No, pap, un misticha nos trae rico pan. Eso comemos; por eso ya no probamos nuestro fiambre. Entonces los padres de los pastorcitos se preguntaban: Quin puede ser ese misticha? Un da, uno de los padres fue a catear a ese misticha que jugaba con sus hijos y no vio a nadie ms que a sus hijos que jugaban descuidando los ganados. Antes, este nio viva en la misma apacheta de Atas, pero aqu haca mucho fro y el viento soplaba fuerte, silbando. Esto no le gustaba al nio, que entonces ya era joven. De esta apacheta baj a vivir a un lugar llamado Huanca Huanca. Entonces este nio, ya joven, hizo un viaje. En este viaje encontr en el camino a un hombre enfermo de bubnica, de quien todo su cuerpo era una sola llaga hedionda, supurando pus, y el Taytacha, das despus, fue a curarle hasta su casa. Este enfermo era Pedro Arias, un macuquero rico y con dos mujeres, aunque ellas ya no le atendan como a ser humano, le alcanzaban la comida de lejos, escapndose luego como de un perro rabioso, asustadas. Yendo a su casa, el Seor le haba dicho: Qu te pasa, Pedro? As, papay, ningn curandero puede ya con mi mal, qu mal puede ser, pap? A ver, yo te curar, hijo. Y sac una botella de agua con la que le ba y su llaga empez a secar como secan las heridas de viruela, todo limpio. As le haba purificado el agua del Seor de Huanca. Entonces Pedro Arias, contento y agradecido, le pregunt al Seor: Y dnde vives, pap, para que te visite?

Antologa quechua del Cusco 141

Khaynatas pukllayta qallarinku, manaas uywakunataqa harkankuachu, punchaynintintaqsi pukllallanku, manataqsi uywakunapas chinkanchu, ni pumatapas, atoqpas mikhunchu, aswansi aspas uywa wirayayta mirayaytawan qallarin. Micheqchakunataqsi qoqawankuta mana mikhoqkuchu, mana tuyapuspalla kutiyachinpoqku. Imallatan mikhunkichis? Manachu yarqasunkichis? Khaynatas taytanku tapoq micheqchakunata. Manan, tayta, huk mistichan sumaq tantata apamuwanku, chaytan mikhuyku. Chaymi manaa qoqawniykutaqa malliyuykuachu. Chayqa micheqchakunaq taytansi tapukunku: Pitaq chay mistichari kanman? Huk punchaytaqsi rin huknin taytanku wawankuwan pukllaq misticha qhamiyaq, manataqsi pitapas rikunchu, wawallankus pukllayushan uywakunata wichuspa. awpaqqa, kay nioqa kikin Atas apachitapis tiyasqa, pero kaypi nisyuta chirisqa, vientotaq phukusqa silbasparaq. Kaytaqsi nioman mana gustasqachu, a wayna kashaqtina. Kay apachitamantan urayapusqa Wankawanka sutiyoqman tiyaq. Entonces kay nio joven kashaspaa huk viajeta rurasqa. Kay viajepin anpi huk unqosqa wanthi runawan tupasqa, kaypataqsi cuerpon huk chulla llagalla qeya lleq kasqa; Taytachataqsi hoq punchaykunaman hanpeqnin wasinta risqa. Kay unqosqa Pedro Arias kasqa, qhapaq macuquero iskay warmiyoq, aunque paykunaqa manaas runata hinaachu atendeqku, mikhunatapas haywaqku karullamantaas, chaymantaqsi mancharisqa ayqekoqku unqoyniyoq alqomanta hina. Wasinta rispas Seorqa nisqa: Iman pasasunki, Pedro? Chhaynan, papy, manan pi hanpeqpas atinachu unqoyniywan. Ima unqoymi kanman, pap? A ver, noqa hanpirusayki, hijo. Huk botella unuchata horqoruspas baarun, llagankunataqsi muru kiri hina challapayta qallarin todo limpio. Khaynatan purificasqa Seor de Wanka unu. Pedro Ariastaqsi contento agradecisqa Seorta tapusqa: Maypin tiyanki, pap, visitaqniyki hamunaypaq? Visitayta munawanki chayqa, qan sapallayki hamuy Pumaq waqananpatata Wanka Wankapi. Macuquerotaq Pedro Arias karan chayqa, askha qolqeyoq

142

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Si quieres visitarme, ven t solo a Pumac-Huancananpata, en Huanca Huanca. Como era macuquero, Pedro Arias tena mucha plata y un da parti despidindose de sus mujeres, montado en una mula y cargando harta plata en otra mula; as empez a andar, preguntando pueblo tras pueblo: Dnde es Huanca-Huanca? Anduvo por todos los rincones de valles y punas, preguntando a todo caminante por Huanca-Huanca, Pumac-Huacananpata, pero ninguno de los miles a quienes haba preguntado daba razn. Cansado y rendido, ya sin fiambre y sin plata, volte de los valles al Cusco. Dnde puede vivir? dicindose. Ya en el Cusco, Pedro Arias se haba alojado en un tambo en San Blas y en una chichera de ese barrio se haba encontrado con un comunero del lado de HuancaHuanca, a quien le haba preguntado: De dnde eres, amigo? Soy de Huanca-Huanca. Y en Huanca-Huanca est Pumac-Huancananpata? S haba respondido. Y podras llevarme a tu pueblo? Bueno, seor. Y contento le haba llenado de caporales de chicha. Al siguiente da, se hizo llevar con el comunero por el camino de San Salvador y dejando sus mulas en este pueblo, haba ido a pie hasta Pumac-Huacananpata. Bueno, aqu el Seor viva entre matorrales de tumbos; y acercndose le haba dicho: Ah, papay, dnde no te he buscado! Aqu habas vivido. Pero, hijo, si te dije que viva en Huanca-Huanca. De eso nadie, en ningn lugar donde he estado, me ha dado razn. Y Pedro Arias, al ver que el Seor sudaba sangre, le pregunt: Aqu no ms vas a estar, pap? S le haba respondido. As, impresionado y asustado, Pedro Arias se vino a San Salvador a avisarle al cura. Entonces el cura y sus sacristanes fueron al sitio ese, llevando una Cruz Alta. Pedro Arias haba sido el primero en llegar al lugar donde se vieron. Pero el Seor ya no estaba en el lugar donde se vio con Pedro Arias; se haba ocultado; pero buscando Pedro Arias le haba encontrado: Papay, ya no te ocultes, te estamos buscando.

Antologa quechua del Cusco 143

karan. Huk punchay warminkunamanta despediyukuspa, huk mulapi montayuspa, hoqpitaq askha qolqeta cargayukuspa purisqa llaqtan llaqtanta tapukachayukuspa: Maypin Wanka Wanka? nispa. Khaynas puriyamun yunkaq kuchunkunata, punakunatawan, lliw pureqta Wanka Wankamanta, Pumaqwananpatamanta tapukuspa; pero waranqakuna tapukusqankunamantas mana pipas imaninpaschu. a saykusqa rendido, mana qoqawayoq, mana qolqeyoq, yunkamanta Qosqoman volteamusqa: Maypin tiyanman? nispa. Qosqopias Pedro Ariasqa alojakusqa huk tanpupi. San BIaspi. Chaypi aqha wasipi tupasqa huk comunerowan Wanka Wanka ladomanta hinaspa payta tapukusqa: Maymantan kanki, amigo? Wanka Wankamantan kani. Wanka Wankapichu, Pumaqwaqananpata kashan? Ar nisqa. Llaqtaykita pusaruwayta atiwaqchu? Bueno, Seor. Chayqa contento caporalkunapi askha aqhata haywasqa. Paqarisnintinmantaqsi San Salvador anninta chay comunerowan pusachikun, mulankunata kay llaqtapi saqespataq, chakillapi hasta Pumaqwaqananpata rin. Bueno, kaypis Seorqa tumbo chaphra ukhupi tiyasqa, achhuyuspataq nin: Ay, papy, maypin mana maskhamuykichu! Kaypitaq tiyasqanki! Pero, hijo, niykim riki Wanka Wankapin tiyani! nispa. Chaytan entero kamusqaypi mana niyta atiwankuchu. Pedro Ariasqa, Seorpa yawar hunpisqanta rikuspa, tapusqa: Kayllapichu, papy, kashanki? Ar nisqa. Chayqa khuyay mancharisqas Pedro Arias, San Salvador curaman willaq pasamun. Curataqsi sacristanninkunawan kuska cruz altata aparikuspa pasanku chay sitioman. Chhaynatas Pedro Arias tupasqanku sitioman primerota chayarun. Pero Seorqa Pedro Ariaswan tupasqankupi manaa chaypiachu kasqa, pakarukusqa, pero Pedro Ariasqa maskhaspa tarirusqa.

144

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Al ver al cura ya tanta gente, el Seor se escap, pero la gente empez a perseguirle. Y ya cuando faltaba slo un pelito para que lo chaparan, fatigado, se estir de espaldas sobre una inmensa roca, donde, temblando, se peg. Y en la roca slo qued el retrato de su cuerpo. Bueno, como pas este milagro, rezando, le dieron misa, y Pedro Arias le hizo una casita que ahora la han tapado con un convento grande. Para conjurar la capillita que le hizo Pedro Arias, vino un padre capelln, desde el lado de los chilenos y desde esa vez tambin este capelln se ha quedado en Huanca Hanca, hasta ahora. Ya cuando pas su milagro, un da el Seor se le haba aparecido a Pedro Arias, llamndole : Pedro, Pedro, don Pedro, bueno, hijo, desde ahora slo vas a vivir la vida con una de tus mujeres, con la casada, si no es as, te voy a degollar. Bueno, papay, no te voy a olvidar. As haba contestado. Y contento, haba llegado a su pueblo Pedro Arias; pero su mujer con la que era casado se hizo la desentendida, incluso la que no le conoca; mientras su otra mujer, hasta llorando de alegra, le recibi con harta chicha y comida. As Pedro Arias segua conviviendo con ambas mujeres. Pero, despus de un tiempo, nuestro Seor lo mat con fiebre por haber olvidado su encargo. sta es la vida del Seor de Huanca. Por l la gente viene de todas partes, como hormigas. Ya para rezarle, ya para vender o comprar o para purificarse con su agua. Cuando fui esa vez, de chico, con negocio de ollas, la gente caminaba a pie para ir al Seor y regresaban como en un desfile, todos jalando cntaros o botellas, con agua del Seor. Este Seor de Huanca no quiere a los bailarines, me fastidian, dice; tampoco quiere que tomen trago o chicha, al lado del Seor toman leche, leche para la sed, diciendo. No le dicen trago al trago que toman. Bueno, su otro hermano es Qoylluriti, pero no s nada de su milagro. Dicen que es milagroso, pero para qu voy a decir que s. De su otro hermano tambin dicen que es milagroso y est en Acllamayu, tampoco s dnde ser eso.

1Ricardo Valderrama y Carmen Escalante. Gregorio Condori Mamani. Autobiografa. Segunda edicin. Centro Bartolom de Las Casas. Cusco, 1982. Se ha respetado la ortografa en quechua de los autores. Gregorio Condori Mamani fue un cargador con el que los antroplogos Ricardo Valderrama y Carmen Escalante trabaron amistad en 1968, en Coripata, por entonces uno de los barrios marginales de la ciudad de Cusco. En 1975, en base a una serie de entrevistas, Valderrama y Escalante reconstruyeron la historia de vida de este cargador y de Asunta, su esposa. El libro ha conocido numerosas ediciones y ha sido traducido a varias lenguas.

Antologa quechua del Cusco 145

Papy, amaa pakakuyachu, maskhamushaykikun. Curata askha genteta rikuspas, Seorqa ayqekusqa, pero gente qatikachayta qallarisqa, huk pelochallaa chaparumankupaq faltashaqtinsi fatigasqa wasanpanmanta chutayukusqa, khatatataspataqsi huk wanka rumiman tiparukun. Wankapitaq cuerponpa retratonllaa quedasqa. Bueno, kay milagrotaq pasaran, chayqa rezaspa misata qonku, Pedro Ariastaq wasichata rurapusqa, chaytataqmi kunan hatun conventowan taparapunku. Kay Pedro Ariaspa capilla rurapusqanpaq conjuraq hamusqa chileno ladomantaraq huk padre capellan, chay pachamantas kay capellan quedakapusqa Wanka Wankapi kunankama. Milagron pasaqtinan, huk punchay Pedro Ariasman Seor rikhurirusqa, hinaspa wakhasqa: Pedro, Pedro, don Pedro; bueno, hijo, kunanmantan vidata huknin warmillaykiwan kawsanki, casada kaqwan. Mana hinaqa, naka rusaykin. Bueno, papy, manan qonqamusaykichu. Khaynata contestasqa. Contento llaqtanta chayamun Pedro Ariasqa; pero casado kasqan warminsi desentendida churakun, mana reqseqsi tukunpas. Hoq kaq warmintaqsi, kusikuymanta waqasparaq, askha aqha mikhunantin chaskin. Khaynatas Pedro Arias tiyallasqa warminkunawan. Pero qhepa tiempoman Seorninchis fiebrewan waurachipusqa, encargon qonqasqanmanta. Khayman Seor de Wankaq vidan. Payraykun gente hamun enteromanta, sisi hinaraq. a rezaqa, a qhatoqa otaq rantikoq, otaq ununwan purificakoq. Chay pacha chikuraq rishani manka negociowan chayqa genteqa Seorman rinapaqqa chakillapin pureq, kutimoqkupas desfilepi hinaraq chatuchakunapi botellakunapi Seorpa unun aysarisqa, Seor de Wankaqa manan munanchu tusoqkunata, me fastidian ninsi; manan munallantaqchu trago aqha tomanankuta. Chaymi trago aqha tomaqkunaqa Seorpa ladonpeqa tomanku lecheta leche chakiypaq nispa. Mana trago ninkuchu, trago tomasqankuta. Bueno, hoq kaq wayqenqa Qoyllur ritin, pero mana yachanichu milagronmanta. Milagroson ninkun pero imapaqtaq yachanin nisaq. Hoq kaq wayqenmantapas milagroson nillankutalqmi. Akllamayupis kashan, manan yachallanichu maypich kanpas.

146

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Antologa quechua del Cusco 147

Ricardo Valder rama y Car men Escalante

uqanc h i k ru na ku na

Chunka tawayuq chiku kachkaptiy taytakuy kachawarqan yunkata. Khayna runa masiykunapas iskay kimsallaraq kaymanta yunkata rirqan, kay ayllumanta. Chay ratuqa tantu uywaykuqa kachkan. Chay, runakunam riman, manam chayawaqchu yunkataqa, killapi chayanan trinpi rispa, ispa inku. Uchum wian, algudun wian, algudunpa llaqtankama uqaqa rikuni. Kawsaywanmi kutimunki wauywanqa manaam kutimunkichu, ispa rimanku. Buynu, ankay sunquwanataq chiku atiparukuni. Chhaynataq chayqa manachu uqa rikuramuyman? Chayqa tata mamayta ini: Rirusaq yunkata, rikuramusaq ispa. Rimaqta uyarispaa. Chayqa, pasayku kumpariy Tomaswan. Taytaypa amigun kasqa Wallwaqpi. Runata huuspa yunkaman apaq, inganchadur. Pay pusawanku. Icha kukallatapas aparamuwasunman, chay sunquwan taytakuypas qatirpariwan. Buynu, chaymantaqa pasayku. Aqhata aqharachikuyku, mikhunata rurarachikuyku; chaywan kacharparitamuwanku, sumaq dispidisqay riyku. Yunka rinapaqqa kacharparisunki sumaqta partiykikunam, chay qaqa huntamunku mikhunantin, tumanantin: Qamlla allinlla yuyayllapi kutimunki ispa, waqaykunku phamillanchikkuna. Manaachu kutimunkipas ispa.

148

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Nosotros los humanos 1 (Fragmento)

Cuando era un muchacho de catorce aos, mi tayta me envi a los valles de la yunga. Aquella vez, cuando todava poseamos mucho ganado, slo conocan la yunga dos o tres runas de este ayllu, ellos decan: No podrs llegar a la yunga. Yendo en tren, el viaje dura un mes decan. All crece aj, crece algodn. Hasta el pueblo del algodn noms llegu. Si logras sobrevivir, regresas. Si te mueres, ya no regresas as decan. Bueno, con mi corazn de muchacho me encaprich: Si es as, no podra yo ir a conocer? les dije a mi padre y a mi madre. Ir a conocer la yunga. Entonces, partimos junto a mi compadre Toms. Mi padre haba tenido un amigo en el pueblo de Wallwaq que juntaba peones para ir a la yunga. Era enganchador. l nos llev. Pueda ser que nos traiga coca diciendo, mi tayta nos envi. Mandamos a hacer chicha, a cocinar, con eso nos despidi. Bien despedidos fuimos. Cuando uno se va a la yunga, te despiden. Vienen tus parientes, los que estn de tu parte. Con comidas y bebibas: Que te vaya bien, regresa en tus cabales diciendo as lloran nuestros familiares. Quizs ya no regreses. Entonces partimos. Llegamos en cuatro das al Cusco, caminando. Aquella vez el Cusco era todava pequeo. An los cerros no estaban llenos de casas, como ahora. Luego nos fuimos en tren desde Cusco hasta Santa Teresa, all llegu vomitando

Antologa quechua del Cusco 149

Chayqa pasayku, hatariyku chakillapi, tawa punchawpi chayayku Qusquman. Chay pachaqa Qusquqa chikallaraq kachkarqan, manam kunan hinachu. Wasikunapas hunta urqukunapi karqan. Chayqa trinpi riyku. Chay pacham Qusqumanta asta Santa Teresa mariyakuspalla chayarurqani, trinpa iskusadullanpi. Santa Teresaman chayaspaqa karruman qispirqachiwanku yanqallataa. Chayqa, pasachiwanku Maranurakama. Chaypim, suqtanta runata rakirpawanku arrindukunaman. Tiyuytawan uqatawan pasachiwanku San Cleto arrinduman. Chaypi iskay simana munti sacha kumpasqata kaayuyku kimsa runa. Chaymantataq sapa arrindupi puriyuyku aynipi. Yunkapipas aynillapim chakrata rurasqaku, quriyayta, kuka pallayta, tiy pallayta, munti kanay, aynillapi puriyuyku arrindu arrindupi kimsantin killa. Kimsa killallapaq parla karqan. Chayqa hampunaykupaq mana kukata apamuyta atiykuchu, alkabala pagana kasqa, mana aypaq. Chayqa, apakamuni puruta tawata, ruqututa charkikamuni, palillus, maniyta, chaykunallata apayuspa pasampuyku. Paguta chaskiruyku kusisqa, sumburu huntata sinsillutakama. uqallaykua, pusaqniykuqa kiramunraq. Kaq Santa Teresamanta Iskuchakakama tinpi dalimpuyku. Chaypi taytakuy, kumpariy Tomaspa papanpuwan suyawananku karqan kimsa killa iskay punchawpi; hina parla karqan. Chayqa, urayuptiyku trinta suyallasqakua. Chaypi, waqayuspa urayuptiyku hapiwanku: chaya wawayqa, ispa. Chayqa kukaqa kasqa aswan baratu yunkamanta Iskuchakapi, tragutapas chaypi ratirpayku phamillaman mallichinaykupaq. Chaymantaqa kaq chakillapi chayampuyku. Chay pachaqa manaraqmi ni Tambubambamanpas karru chayarqanraqchu. Chayaramuspa aylluykupi machayuyku, phamillakuna huntamuwanku. Paykunamanqa quchkaykuy imatapas: kuka, chankaka, ruqutu, charki, kaa: kaymi yunka, ispa. Paykunataq: phiyambri chuu wayku, aycha kanka; chaywan watukamunku. Chayman chayamuspa hinalla purini, uywap qhipanta, chakraman. Chaymanqa, iskay simananman, yaqa waurpani. Uwihap qhipanta purichkani, puuyuspa puuyuspa. Kay suwap kanasqan wasi

150

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

en el excusado del tren. Al llegar a Santa Teresa yo estaba muy mal. Nos subieron a un carro para ir a Maranura. All nos repartieron, a los seis hombres que ramos, a diferentes arriendos. A mi to y a m nos llevaron al arriendo San Cleto. ramos tres los que, durante dos semanas, quemamos rboles. Despus, estuvimos recorriendo muchos arriendos haciendo ayni porque tambin en la montaa los arriendos trabajan en puro ayni: desyerbando, haciendo la palla de la coca y del t o quemando el roce. As estuvimos los tres meses, arriendo tras arriendo, haciendo ayni para el patrn del arriendo en el que fuimos contratados. Nosotros habamos acordado regresar apenas despus de tres meses. Sin embargo, no pudimos traernos coca, el pago de la alcabala era inalcanzable. Por eso solamente me traje cuatro mates, charqui de rocoto, palillo y man. Slo pudimos traer eso. Contentos recibimos nuestro pago, que era nuestro sombrero lleno de moneditas. Nos regresamos solos. El hombre que nos llev se qued todava. De Santa Teresa a Izcuchaca, nos regresamos en tren. A los tres meses y dos das, all tenan que esperarnos mi taytaku junto con el pap de mi compadre Toms. As fue el trato. Cuando llegamos, ya estaban esperando el tren. Apenas bajamos, mi padre llorando me agarr: Aqu est mi hijo diciendo. En esa poca, la coca era ms barata en Izcuchaca que en la yunga. Tambin trago ah compramos, para invitar a los familiares. Luego, del mismo modo, regresamos a pie porque esa vez ni a Tambobamba llegaba el carro. Cuando volvimos a nuestro ayllu, nos emborrachamos. Nuestros familiares nos visitaron y a todos les dbamos un poco de coca, chancaca, charqui de rocoto, caa. Esto es la yunga les decamos. Ellos tambin nos visitaban trayendo chuu sancochado y carne asada. Despus de llegar, estuve andando por aqu y por all. Iba tras el ganado, iba a la chacra. Sin embargo, a las dos semanas, casi me muero. Cuando iba tras las ovejas me dorma a cada rato porque por las noches tena que velar la casa que fue incendiada por el ladrn, ya que mi padre y mi madre estaban en la estancia. Un da, llegu apenas a velar la casa y cuando despert en la noche ya no vala. Todos mis huesos comenzaron a temblar, no tena fuerzas para levantarme. As noms me dorm. Cuando despert otra vez, el sol ya estaba alto. Vi por la puerta y los vecinos ya haban terminado de almorzar. Desde la estancia, preocupada porque no haba aparecido, mi mam vino a buscarme cuando el sol estaba bien alto.

Antologa quechua del Cusco 151

bilanalla kaq, papay mamay astanallapi tiyaq. Chayta pasampuni bilaq, yanqallaa purichkaniqa. Chayqa, tuta rischarirunaypaq mana balirapunichu. Qala tulluy khatatarparin, mana ganasniy kasqachu hatarirpanaypaq. Chayqa, hinata puupuni. Intipas altua, wasi masiykunapas a almursayunkua punkumanta qhawarimunaypaq. Chayqa mana rikhuriptiy, allin inti altutaa mamay haykuramusqa astanamanta: Imanarunmi? ispa. Manam balinichu, manam atikunichu. Kusinapi, ninata hapirpachimun, chayman astarapuwan. Manam allinta qhawaywaspa waqayun. Chaypi, astawan kalintura huqarispawan, kuwirpuytaq utu. Kalurmantach riki, ispa baawan kisakunawan, uqururukunawan. Baawaptinqa mana imanawanpaschu, astawan yawrarpani. Mikhunata yuyachkaniraq. Chay tuta rawraspalla illaruni, yuyayniypiraq. Kaq manaa mikhuyapuniachu. Astawan kimsa punchaymana rirpani. Simanamanqa astawan simiypas watarpakun, rimayniypas chakirpan. Chaypi mamitay waqayuchkan. Chaya, Benito uchuy taytay haykurqamun, pay yacharqan rurayta. Allin kaprichusu runa karqan, yacharqan Santiyagukunata sirbiytapas. Paya: Imanarquntaqri? Khayna waway karparin. Ruray, wawayta qhaliyarqachipuway. Tinkata haywarpan. Chay kukapi qhawaspa irpan: Sasam kanqa, makiypitaqmi kanqa. Chayqa, iskay simanamana haykuchkani. Kukata qhawachkan, rumipi layqayuchkan, waqayuchkanku. Chayqa, kuydasqaa karqapuni, sapa tutam bilallapi. Manaa runata riqsiniachu, tutapas punchawpas kaq, mana timpuyman kutimuyta atinichu. Muspharparipuni, imam rimasqankuta rimarparipuni. Matita hillpuwaptinkupas mana millpuchkanichu, hinalla hapichkani; mana simiy kuyurichinaypaqpas kallpa kanchu. Chayqa: Imaynataq chayri? Chukchus riki yunkamanta qatirirakamun. Kumpairuyataq irusqa: Huk pasawanmi parlasqa, chay pasach imantapas hapin.

152

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Qu ha pasado? dijo. Estoy mal. No puedo manejar mi cuerpo le respond. En la cocina prendi fuego y all me traslad. Ella lloraba vindome tan mal. En ese momento la calentura se me elev ms y mi cuerpo era una brasa ardiente. Estaba molido. Ser calor diciendo, mi madre me ba con yerbas frescas como ortiga y ocururu, pero no me hizo nada. Al contrario, empec a arder ms. Sin embargo, an poda comer. Al da siguiente amanec ardiendo, aunque todava en mis cabales, pero ya no pude comer. A los tres das, empeor. A la semana, la boca se me hizo un nudo y mis palabras se secaron. Mi mam estuvo llorando. Entonces vino mi uchuy tayta Benito. l era un runa de capricho y saba cmo hacer, cmo servir a los Santiagos. Qu le ha pasado? pregunt. As est mi hijo, crale, haz que se sane diciendo, mi madre le dio tinka. l mir la coca y dijo: Va a ser difcil. Tiene que estar en mis manos. Pasaron dos semanas y l no dejaba de mirar la coca. Haca hechizos de piedra y lloraba. As me estaban cuidando. Todas las noches las pasaba despierto. Ya no reconoca a las personas. Ni siquiera me daba cuenta de cundo era noche y cundo era da. As, no poda regresar a mi tiempo. Empec a delirar, repeta lo que me hablaban. Me hacan tomar mate pero ni siquiera eso poda pasar, lo retena. No tena fuerzas ni para mover mi boca. Qu puede ser? decan. Eso es chukchu, es terciana que le ha seguido de la yunga dijo el curandero. Mi compaero, ya tambin, haba dicho: Con una muchacha estaba conversando. Seguro esa chica tiene una prenda y le ha hecho algn dao. Entonces, todos comenzaron a pensar eso. Cmo vamos a hacer? diciendo, noche tras noche, hacan hechizos sin poder arrancarme de ese mal. Entonces, nuevamente dijeron que era chukchu. Cmo resolveremos esto? Dicen que hay que hacer un hueco en la casa y robar la enfermedad por el hueco. En vano hicieron todo eso. Mi uchuy tayta trajo de Vilcabamba un sunquyuq runa. l tambin mir la coca y dijo:

Antologa quechua del Cusco 153

Chaych imanarpamunpas chaytaataq pinsarpanku. Imaynatam rurasunchik? ispa sapa tuta layqayuchkanku. Chayqa, manapuni pitiwanchu. Chukchum irpallankutaq. Imaynatam chayta rurana? Wasitas tuquna, hinaspas chayninta suwarpana ichkanku. Waqrapaq chaytapas rurallawankutaq. Chayqa, uchuy taytay Willkabambamanta sunquyuq runata pusarpamusqa. Pay kukapi irpan: Imaymanata ruraspam timpunta pantachisqankichik. Kayqa sikim, sikin kicharukusqa ispa imaymanawan hampiyuchkawanku. Uchuwan qapayachichkawanku punchaw punchaw. Qapariyachichkawanku mana baliqta. Hapirpaspa purla phirsa sikita churayamuchkawanku, wakacharqachispa, uchuwan, utu kutasqawan, qala hampi huntasqawan. Allinta hapispa kuydaspa rurachkawanku. Kuydaq hawapi ukhupi, tutantin. Pacha qaq illachkanku panapakuspa, warakapakuspa; imapas inkantu, Machu inku, chay huqarirpananmanta mana kunphiyamuchkankuchu. Chaymanqa allqupas, michi tukuspapas imaman tukuspapas alayrita haykurpamun. Chay [Machu] animuykita aparpaptin waurpakapuwaqllaay. Anchaymanta kuydachkasunki, animuqa pasarullanmany Machupas Inkantupas inkitaptinqa. Animuyki pasaruptinqa, maypich kakuchkankipas. Qurpunatapas rikumunkim. Qurpuna llaqtaman chayankim. Chaypim mistikuna atindichkasunki sumaqta: Ankaymi kay Qurpuna, qampas hampuchkankiachu wawqicha? uqapas kaypim kachkani wawqicha, tiyapusunch riki. Kumu wasinchiktaq kay. Imatam manchakunki?, hampuyyari. Aknatay iyuchkasunkiku Qurpunaman chayarpaptiykiqa. Allin llaqtam kachkan. Chay qampas inki: Kaychu Qurpuna? ispa tapukullankitaq. Ar kaymi Qurpuna, kaypim uqapas kachkani qam tapuchkanki musphayniykipi. Chayqa, animuyki chaypia kachkan. Kimsam animunchik almanchik. Kay makinchikpas rirukuna sullkamanta kuraqman kikim; huk kuraq, huk sullka, huk chawpi. Chayqa, hukta waunchik chayqa, kuraq kaq Qurpunaman ripun; huk kaqtataqsi Luriyapi qatinchik, anchay

154

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Al hacer de todo, han confundido su tiempo. Esto es siki, el ano se le ha abierto. Diciendo eso, me volvieron a curar con todo. Me sahumaban con aj, da tras da, y me hacan gritar. Agarrndome por la fuerza, me ponan en cuclillas y me curaban con aj molido y otros medicamentos. Durante la noche me cuidaban por dentro y por fuera. Se amanecan latigueando a los espantos, hondeando a los encantos y al Machu para que no me lleve. Nunca se confiaban porque puede entrar convertido en perro, gato o cualquier cosa. Si el Machu se lleva tu nimo, mueres, por eso me cuidaban tanto, porque mi nimo se poda ir invitado por el Machu o por el inkantu. Si tu nimo se va ya no se puede saber por dnde andas. Hasta puedes ir a conocer el pueblo de Qurpuna, si llegas ah te reciben los mistis, te atienden bonito y te dicen: Hermanito, t tambin ya ests viniendo. Yo vivo aqu. Viviremos juntos. sta es nuestra casa. No tengas miedo, ven. Qurpuna es un pueblo grande. Cuando llegas, preguntas: Es ste el pueblo de Qurpuna? S, ste es Qurpuna. Yo tambin estoy aqu. Uno pregunta eso mientras delira, cuando tu nimo ya se encuentra ah. Nuestro nimo, nuestras almas, son tres. As como los dedos de nuestra mano, uno es el mayor, otro es el del medio y el otro es el menor. Entonces, cuando morimos, el mayor se va al Qurpuna, el mediano lo despachamos a las estrellas (la Loria) y camina fuera de este mundo y el menor es el que se entierra en el panten junto con nuestro cuerpo. Dicen que as son nuestras almas. Mientras que una ya est en el Qurpuna, las otras andan dando vueltas por aqu y por all. Es as que uno sabe si llega al Qurpuna. Una vez, en Chukibambilla, en mi propia sombra, vi la sombra de mis tres almas. Una se ve bien clara, la otra es menos clara y la tercera ya es borrosa. Yo no s a qu se debe esto, pero as fue cuando me enferm. Unos continuaban mirando la coca y otros se fueron donde el sunquyuq runa a hacer mirar la coca. Tambin seguan ponindome la mazamorra de yerbas para el siki, pero yo ya no vala, era como una mecha que se enfriaba. Algunos lloraban: Se va a morir diciendo. Yo soaba y en mis sueos llegaba al Qurpuna, pero ya no me quedaban fuerzas para hablar. Slo pude contar todo cuando san: De tales lugares estoy regresando. En mis sueos, as llegu. Mi madre, vindome tan mal, segua llorando: Como no tenemos dinero, voy a vender los cuatro quintales de lana. No me

Antologa quechua del Cusco 155

kachkan hawapi puriq; huktaqsi kuwirpunchikwan kuska pantiyun ukhupi pakakuq kachkan. Chhaynas almanchik, wakin huk alma chayachkana riki, tupamuchkana Qurpunaman huknin. Huk kaqtaqsi kaypi wiltachkan, hukninwantaq kuska kachkanki, khaynam. Chayqa, Qurpunatapas rikumullankiy chayaspaqa. uqa rikukunim Chukibambillapi almayta llanthuypi kimsata. Hukmi allin,phraganti kan, huk tumpa allin, huktaq wayra wayrachallaa kan. Imaynapas chhayna kanpas. Khaynam chay unqusqay. Chaymantaqa, kukata qhawayamuchkanku wakin; sunquyuqman riyuchkanku kuka qhawachiq. Sikitaqa, qura kutata churayachkallawanku, piru manaa balinichu; rawrachkaspa chiriyarpani. Chaymantaqa, waqaykuchkanku: waurunqach, ispa. uqalla chhaynataqa suyukuchkani, manaa rimarinapaqpas ganas kanchu. Hinaspa, uqallay chayachkani Qurpunataqa, uqallay Qurpunataqa rikumuchkani. Qhaliyaspaa willakuni khaynatam, kaykunamantaa kutimuchkani. Chayna chayasqani suyuypi, ispa. Mana balichkaptiy, mamay ichkan: Manataq qullqi kanchu, chayqa llipin millmata binditamusaq, tawa kintalnintinta; maski qalapas kasaq, wawally qhaliyapuwachunqa ispa. Taytakuyta ichkan: Kawsaqpaq kaq, kawsachun; wauqpaq kaq, wauchun. Waway waunqa chayqa, kawsachkaspa pakachikapusaq ichkan. Lliwta uyariytaqa uyarichkani, simillay watasqa kachkan. Apumarka kuka qhawaq tarirpamusqa. Qatayniypa sugirunmi kunan kapun, waukapun; warmiypa ayllunmi karqan kay sunquyuq runa. Pay tarirqusqa: Yanqatam hukta rurasqankichik, phaltamantam mamanpa Pachan, Santiyagun, chaymi chayta rurachkan. Alkansuta churaychik, huk biranta ruraychik, Santiyagunta ruraychik, qalata ruraychik, mamanpaqmi kasqa. Chay kasupim unqusqa ispa. Hinam chay rurarqamuwasqa; mamitaypa Santiyagun, Kabildun, Pachan phaltumanta, mana yuyasqa; mana yuyarinchu. Mana yuyasqamanta huqarirqamuwan. Chayta kukapi tarirpamusqa, anchayta rurariwaptinkuam

156

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

importa quedarme sin nada si as mi hijo se sanar. Mi padre tambin murmuraba: Lo que est para vivir, que viva y lo que est para morir, que muera. Si mi hijo muere y yo contino vivo, lo enterrar diciendo. Yo escuchaba todo, pero mi boca tena un nudo. Un da, en el mirador de coca de Apumarka, el sunquyuq runa por fin encontr la causa de mi mal. Ese runa, que ahora es difunto, despus fue suegro de mi cuado: En vano hicieron tantas cosas. l est enfermo porque falta la Pacha de su madre, su Pacha, su Santiago. Ellos son los que han hecho esto. Denle alcanzo a los de la otra vida. Denle alcanzo a Santiago. Solo as podr sanar. As, este dao me lo haba hecho el Santiago de mi madre, su cabildo, su Pacha, porque mi madre se haba olvidado de eso. Como nadie se acordaba de la Pacha de mi madre, me tom a m. Todo esto encontr en la coca el sunquyuq runa. Cuando cumplieron sus indicaciones, despus de un mes me san. Aumenten otro alcanzo a Santiago, a la Pacha Mama y con perro hagan el Muray diciendo, nos indic despus. Entonces, frotaron mi cuerpo con un perro hasta que se muri. Mura! Mura! decan. Despus, continu indicndonos: La Pacha de Qumiraqa haba cogido su alma. Ella lo tena levantado. A ella tienen que ofrendarle un perro y dos cuyes negros. Tienen que poner ese alcanzo a su Santiago, en el mismo Qumiraqa. Tambin tienen que poner la comida de los llaqtayuq: hutu, qaihua, tarwi y frutas. Todas esas comidas entrguenlas en nombre del enfermo. Hagan hechizos para los de la otra vida, para Waka Santiago, en nombre del enfermo. Si no se hace eso, con su locura soltar al cndor o a cualquier otro demonio. As haba ordenado. Cuando se realiza el alcanzo, la ira del Kabildu de Santiago se reparte por los caminos de la Loria (estrellas). Suelta el cuerpo del enfermo diciendo. Solamente cuando hicieron eso, san la noche del da siguiente. Entonces me persiguieron las ganas de comer. Sin embargo, continuaban ponindome el emplasto para el siki. El siki se lo puede llevar decan. Cuando el siki se abre, te desmayas, pierdes la memoria y no la encuentras. Felizmente, despus estuve un poco ms libre.

Antologa quechua del Cusco 157

sanuyaruni, a killa masmantaa qhaliyani. Layqaychik isqa. Chaymanta Santiyaguman alkansuta churaychik. Chaymanta Pachanman alkansuta churaychik, allquwan muraychik ispa. Kuwirpuyta qhaquywanku allquwan waunankama: Mura! Mura! ispa. Chaymantaa in: Almantam hapirqusqa Qumiraqa Pacha. Chaymi huqarirqamusqa. Chaymanmi allquta aparqunkichik, iskay yana quwitawan. Kikin Qumiraqapim churamunkichik Santiyagunman alkansuta. Llaqtayuqninkunaman mikhunanta qunkichik, hututa, qaiwa, tarwita; llipi kay mikhunakunatam unquqpa sutinpi qunkichik layqanku huk biraman, Waka Santiyaguman; mana chayqa paymi kunturwanpas imawanpas [unquqman] kachayamun wakanwan. Anchhaynata kamarachimusqa: Anchayta ruraruspataq Luriyanpi qhipanman rakirunkichik Kabildup Santiyagup phiakuyninta. Paypa kuwirpunta kachariy, ispa. Anchhaynata ruraptinkum qhaliyani. Hinaspa chay rurasqanku tutamantapaq mikhuy qatirimuwan. Sikitaqa churallachkawankupuniy: Sikim aparpanman ispa. Sikinchik kicharpakun, chaymi dismayaramunki mana yuyayniykita tarikunkichu; chinkarpachinki. Chaymantaqa libriyania tunpata. Chayqa kay wasimanta qipirqapuwan hampiqniy sunquyuq runa. Haymarachiwan huk hawaman. Chaypiataq wayrarimuy ispa. Pampa wasiman, chaypi sullka papituy tiyarqantaq. Hinaspa chaypi simana huntacha unqurqani, puunallapi kachkani. Hinaspam huk tuta hispakuq rini tawnantin. Hinaspa hispakusqaypi mana kallpayta tarikunichu, hina wasi qhipachallapi hispakuni. Chaypi hispakusqay patapi tallirpakuni. Waqra! waqyakamunaypaq ganas kanchu. Hinalla kani. Mana rikhurimuptiy paykuna hamuspa apapuwanku. Chaykunata yuyakuchkani. Chayqa, simanamantaqa kaq pasachipullawankutaq wichayman astanaman: Uywaman haymamuchun, chaypim wayramuchun. Wasillapiqa mana qhaliyayta atinmanchu, wayrawan ayriwan tupamuchun

158

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

El sunquyuq runa me traslad a otro lugar, cargndome. Para que se ventile diciendo, me llevaron a la casa de la pampa donde viva mi uchuy tayta, all estuve en cama, enfermo, durante una semana. Entonces, una noche fui con muletas a defecar y, de pronto, me qued sin fuerza. Defequ detrs de la casa y me amonton sobre mi cuerpo. Cuernos! No tena fuerza ni para gritar y as me qued. Al ver que no regresaba, salieron y me llevaron. De todo eso me acuerdo. Luego de esa semana, me volvieron a trasladar, arriba, a la astana: Que se encuentre con el ganado, que se vente. Estando solamente en la casa no podr sanar. Que se encuentre con el viento, con el aire de varios lugares. Algo le est ocurriendo cuando se queda en un solo lugar as, me hicieron escapar a la astana. Me llevaron lleno de colgandijos y almohadones. De cada lugar donde descansbamos, partamos encendiendo fuego: Cualquier cosa le puede hacer dao decan. Todos jalaban paskas alrededor mo. Las paskas sirven para ahuyentar hechizos o para hacerlos. Son cabezas de cndor, de cerncalo, de bho, alas de ave, uas de guila, cueros de culebra, bigotes de zorro, uas y bigotes de puma de ro. Todo completo. Con todo eso se hacen los hechizos y se frota a los enfermos. Cualquier cosa le puede estar haciendo algo, carajo! repetan. Las paskas son temidas por los de esta vida y los de la otra. De este modo llegu arriba. Sobre el caballo intentaba sostenerme con todas mis fuerzas y cabalgu pensando que podra soportar estar sobre el animal, pero mi sentadera no pudo sostenerme. Pareca que la cabalgata me hubiese chupado todas mis fuerzas. Entonces, dorm dos das sin despertarme. As, san a los dos meses y medio. Ya despus de un ao, cabalgu bien, y despus de tres aos bot bien la carga. Seguramente que me enferm del todo. As fue mi vida despus de ir a la Yunga.

1Entre 1974 y 1977, los antroplogos Ricardo Valderrama y Carmen Escalante recogieron los testimonios de dos comuneros monolinges quechuahablantes de Cotabambas, Apurmac. Se trata propiamente de dos historias de vida. La primera es de Victoriano Tarapaki Asto, quien era cabecilla de su ayllu y considerado por todos como yachayniyuq runa, hombre sabio. La segunda historia es la de Lusiku Ankalli Matara, uno de los abigeos ms feroces y ms duros de la regin. Ambos testimonios fueron luego publicados en Nosotros los humanos. Nuqanchik runakuna. Testimonio de los quechuas del siglo XX. Centro Bartolom de Las Casas, Cusco, 1992. El presente fragmento pertenece a la historia de vida de Victoriano y fue seleccionado por Jorge Vargas. Se ha respetado la ortografa en quechua de los autores.

Antologa quechua del Cusco 159

huk hawapi, huk hawapi. Kaqllapiqa sarullachkan imapas ispa ayqichichkawanku astanaman. Wallqarqusqata, qimirqarisqata pusachkawanku. Hatarichiwanku sapanka hawamantapas ninakunata aysayukuspa: imapas imanaramunmantaq. Qhipayta laruyta aysachkanku paskakunata apayukuspa. Paskakunaqa rurana, layqana kan; kuntur umankuna, hantakuna, aqchi umankuna, anka sillukuna, machaqway qarakuna, atuq, michip sunkhan, atuqpa sillun, tukup uman, mayu pumap sunkhan sillun; imaymana huntasqan. Chaywan layqanku, qhaqukuspa: Imapas imanamuchkanman karahu! Kay birapas, huk birapas ispa. Chaytam manchakun imapas paskata. Chayqa wichayman chayarpani manaraq unquchkaspaqa. Supaychatam kawallupi takyachkarqaniqa, chaynallatach takyachkani, ispa sillarpakuniy. Chayqa, waqra! mana kawallupi takyarpasqanichu, mana sikiy takyarpanchu dilturuta. Kawallu siqasqaypas llipi kallpayta chunqaruwanman karqan. Hina, iskay punchaw puunapi puuykuni mana rischariq. Chhaynam iskay killa partinmanan qhaliyarqani. Hinam watamantaa allintaqa kawallumanqa sillakurqani. Kimsa watamantataq kargataqa allintaqa laqarqani. Dilturutach riki unqurqani. Chayllam yunka risqay biray.

160

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Antologa quechua del Cusco 161

Rosalind Go w y Ber nab Condori

K ay P ach a

Apu Ausangate Kunan uqa willakusaq Ausangateq kuwintuta. Ausangate awpaq kaq kasqa allin hapipayukuy atiy, allin qhari. Payqa awpaq tayta altumisayuqkunawan parlaq kasqa. Pay kikin willakuq kaq kasqa imatas nisitan Ausangate, imapas yanapayta munan. Hinata Ausangate pay kikin yachachiq imaynan dispachu haywankutaq, imawan kupapi chuyaykunankuta binuwanchus traguwanchus. awpaqqa parlakuq kasqaku. Paykunaqa kanpisinu runakuna altumisayuq runa masinkuwan hina parlaqku. Parlayasqanmantaqa kunpliqku paykunaqa imaynata kamachiqku kunpliqku. Chaypi paykuna riqsiqku Ausangatetaqa. Sirtutachus kawsan manachus. Chaypi paykuna kriyiqku Ausangatepi. Allintataq yachaq. Allintataq rimaqku. Chayqa manaan diskunfiyakuqkunachu paykunapis sinu kunfiyasta taytankuta hina waqharikuqku. Wayqinkuta hina baliyukuqku ima llankankupaqpas ima uywankuq allin kananpaqpas u unqusqankumanta qhali yachinankupaqpas paykunaqa baliyuyuqku Ausangatetaqa. Chayqa uywanku bastanti kaq. Ima chakra ruwasqanku ruwasqankupas bastanti kaq. Chayqa paykunaqa kunfiyansa kaq. Mana paykunaqa llakikuqkunachu. Chakra tarpukunankupaqpas payman kuka kintuta phukurikunku. Payman binuwan phukurikuspa wikchurparikunku.

162

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Ka y p a cha 1 (Fragmento)

El Apu Ausangate Ahora voy a contar el cuento del Apu Ausangate. Antes Ausangate era un hombre en que uno se poda apoyar, un buen hombre. l hablaba con los brujos. l mismo les avisaba qu cosas necesitaba y en qu forma le podan ayudar. El Ausangate mismo les enseaba cmo ofrecer un despacho, con qu tenan que llenar la copa: con vino o con trago. Antiguamente haban sabido hablar. Los campesinos y los brujos hablaban con Ausangate como vecinos. Despus de conversar cumplan con lo que les haba ordenado. Por ese medio ellos conocieron al Ausangate y si era cierto o no que viva. As, ellos crean en el Ausangate. Saban mucho y hablaban bien. Todava ellos no desconfiaban sino que suplicaban con confianza como si el Ausangate fuera su padre y le suplicaban como a un hermano por el xito de su trabajo o para el bienestar de sus animales o para sanar de la enfermedad. Por eso haba siempre bastantes animales. Asimismo, haba bastante producto de las chacras. Por eso confiaban ellos. Todava no estaban tristes. Cuando sembraban la chacra le soplaban hojas selectas de coca. Tambin le echaban una copa de vino al Ausangate. Por eso el Ausangate no les poda negar ni tampoco olvidar y cualquier cosa que le pedan l les daba no ms. En la misma forma, ellos le suplicaban por el bienestar de sus animales. Entonces el Ausangate no les poda olvidar. Todos los campesinos iban a l cuando sembraban las chacras y cuando sus cultivos empezaban a crecer. Llevaban todo lo que el Ausangate peda. All estaban con su buen despacho. Cuando llegaban con su despacho, el Ausangate lo reciba con gusto.

Antologa quechua del Cusco 163

Chayqa mana paykunata diskunfiyakunachu nitaq qunqarpariachu Ausangatepis. Paykunataqa ima munasqakutapis qumunkama. Chayqa uywankumantapas kaq furmallapitaq baliyukuqku. Chayqa mana ima Ausangateqa qunqarpariwaqchu. Llapan taytakuna riqku chakrata tarpusqankumanta, wiarimusqanmantaqa Ausangatetaqa riqku. Llapan waqhakusqankuta apachimuq paykunaqa. Chaypi sumaqta dispachuntin tiyamushaqku. Dispachuntin chayaqku sumaqta chaskimun Ausangateqa. Binuwan traguwan chuyamuspa dispachuta intrigamunku, chaskiyakumun. Chayqa manan paykunapaqqa ni chikchi kaqchu ni qasa kaqchu. Paykunapaqqa allinlla kaq. Manachu kanqa uywaykuchu waunqa kunfiyansataq kawsaqku chayqa. Mana hinata ruwaqku chayqa manay Ausangatepis paykunataqa yanapamuqchu. Mana paykunaman qumuqchu papata nitaq uywata. Kikillanmanta wauyta qallariq uywankupas. Chayman chakrankutapas chikchi qasupuq. Paywantaq kawsashanku chayqa imapas pasaqchu chakrankutapas. Ausangateq animalkunan Ausangateq uywanmi wikua. Ausangateq kargadurninmi. Wikua mikhuyman puriq, saraman puriq, triguman puriq, sibadaman puriq, awasman puriq, chuuman puriq, murayaman puriq. Hinatas Ausangateq wikuan puriq kasqa. Ausangateq chay animalqa. Chaytaqch sinsiruyuq kaq kasqa. Wasapis matallana. Wikuaqa, kuntur, wiskacha, chayqa Ausangateqpuni. Wiskacha Ausangateq mulan. Qulqi kargananku kasqa Akanakumanta Ausangateman. Kuntur Ausangateq wallpan. Qulqi kargamunanku kasqa Ausangateq munasqan kimsantin animalqa wiku, wiskacha, kuntur. Ausangateq liyunninpa Kunan uqa willakusaq liyunpa kuwintunmanta. Chay Uturungu quchapi

164

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Entregaban el despacho echando vino y trago. Por eso no haba granizo ni helada para ellos. Estaban bien. Todava no les preocupaba que sus animales murieran, en confianza vivan. Si la gente no hubiera hecho as, tampoco el Ausangate los hubiera ayudado. No hubiera dado ni animales ni papas. Por s mismos no ms los animales empezaron a morir. Despus el granizo aplast las chacras. Si vivan bien con l, no pasaba nada en las chacras. Los animales del Ausangate La vicua es la cra del Ausangate. Es el cargador del Ausangate. La vicua andaba por vveres; por maz y por trigo andaba, por cebada andaba, por habas y por chuo andaba, por moraya andaba. As andaba la vicua del Ausangate, dicen. Ese animal es la cra del Ausangate. Por eso ser que llevaba una campanilla con marca. Tambin una cicatriz en la espalda. La vicua, el cndor y la vizcacha son los animales del Ausangate. La vizcacha es la mula del Ausangate. La vizcacha serva para cargar la plata del Acanacu al Ausangate. El cndor es la gallina del Ausangate. Los tres animales, vizcacha, vicua y cndor, cargan la plata que quiere el Ausangate. El len del Ausangate Ahora voy a contar el cuento del len del Apu Ausangate. En esa laguna de Uturungu est parado el len sacando la lengua. La laguna de Uturungu es pequea y negra. Cuando la gente se acerca a la laguna, se pone brava. A lo alto no nos podramos acercar. La laguna es para asustar. A veces el len est parado all. A veces sube encima del Ausangate. A veces vuelve a la misma laguna. All de veras est parado. Cuando la gente lo mira se levanta para arriba, dicen. As, pues, de otras naciones vinieron los gringos. Esos gringos lo fastidiaban. Subiendo casi hasta la mitad del Ausangate observaban, pero el len no los dej. l no quiere que lo miren fcilmente. Se enoja. El mismo Ausangate no se deja mirar por los gringos. Puro nubes lo taparon. Despus vino la nevada. De todo les pas a los pobres gringos. Semanas y semanas estuvieron all sufriendo. Dicen que queran subir al Ausangate y tambin mirar al len. No los dejaba

Antologa quechua del Cusco 165

liyun sayashan kallun aysayusqa. Uturungu quchaqa huchuytinku quchachalla, yana qucha. Chayman runa asuyuqtinqa phiakamun chay qucha. Altunman achuyusunmanchu. Manchakunapaqmi chay quchaqa. Mayninpis chay quchapi liyun sayan. Mayninpiqa Ausangateq patanman siqapun. Mayninpiqa kutiyanpun kaq Uturungu quchallamantaq. Chayqa chaypi payqa sayakushanpuni. Runa qhawayuqtinsi altuman hatarimun pacha. Chaymanta riki huk laru nasyunmanta hamun gringukuna. Hinaspa chay gringukuna fastidiyanku. Ausangateq qhataman siqaspa qhawamunku, liyunqa mana dihakunchu. Mana pay fasil rikuchikuyta munanchu. Rinigakun payqa. Nitaq Ausangatepipis gringukunaq qhawanta kunsintillantaqchu. Qala phuyu taparakapun, riti ritiyun. Imayna pubri gringutaqa pasan chaypi. Paykuna simana simanan sufriyushanku. Ausangatemanataq siqasqa ninku, liyuntanataq qhawasqa ninku. Mana dihakunchu qhawanankuta. Chayqa pubri gringukuna quchapatapi karpata karpayukuspanku. Khullayta tiyayushanku. Wiskachakunallata futugrafiyata urquyunku. Chayllapi paykunaqa bidanta pasanku. Manapuni Ausangatemanpis siqayta atinkuchu. Kuskan qhatakunakama siqanku. Kuskan qhatamanta kutiyanpunku. Chaypi unqunku paykuna. Mayninpiqa qallapipi ima kutiyanpunku. Mayninpiqa kawallupi chaqnasqa kutiyanpunku. Khuyayta gringukuna sufrin chay kuchupi riki. ankunata ima ruwayunku Ausangatepi: Wichasaq patanman, nispa. Mana atinkuchu. Bandirakunatana sayachimunku. Mayta siqayta munan Ausangateq patanpi quri turukuna sayarachashan iskay. Piru mana atinkuchu chay pataman siqatapis nitaq chay quri turu urqumuytapis atinkutaqchu, nitaq chay liyun qhawaytapunipis atinkutaqchu. Yanqas akarinku chaypi. Imaymana mudusta ruwanku piru mana atinkuchu chay urqumuyta nitaq qhawayta. Chayqa paykuna unquyupunku. Hinaspanataqsi gringukunaq biberisnin tukukapun. Mana ima bibirisninkupis kapunachu. Pastillakunata millpuyuspallankus simanan simanan tiyayushanku. Mayninpiqa chayraq chayaramuspa hina kashaqtinku, chay kuchupi runakunaraqtaq suwarapunku kamankuta, bibirisninkuta, qalata suwarapunku. Khuyayta pubri gringukuna chay kuchupi sufrin.

166

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

mirar. Entonces, poniendo su carpa encima de la laguna, los pobres gringos se quedaron tristes. Sacaron fotos de las vizcachas. As estaban pasando su vida. Nunca han podido subir al Ausangate. Hasta la mitad suban. De la mitad regresaban. All se enfermaron. A veces regresaban en camilla. A veces regresaban amarrados sobre caballo. Los gringos sufran demasiado en esa rinconada. Hacan un camino en el Ausangate diciendo: Arriba subir. No han podido. Banderas han hecho levantar. Cuando queran subir encima del Ausangate, l haca parar dos toros de oro. Por eso no podan subir hasta arriba ni podan llevarse esos toros de oro. Tampoco podan mirar al len. Por gusto sufran all. Hacan todo lo posible, pero no podan llevarse eso ni tampoco mirar. Entonces se enfermaron. Entonces dicen que tambin ya sus vveres se terminaron. Ya no tenan nada que comer. Vivan por semanas chupando pastillas no ms. A veces, cuando fueron recin llegados, los habitantes de la rinconada les robaron sus camas y sus vveres, de todo les robaron. Los pobres gringos sufran mucho en la rinconada. As regresaron a su tierra porque ya no tenan nada para comer. Llevando fotos de alpacas, de rocas y del nevado se regresaron. Ese es el cuento de la riqueza del Ausangate que deseaban ellos. El cuento de Mara Huamanticlla y un pobre hombre El Ausangate tena una hija y dicen que haba un hombre pobre. Ese pobre hombre andaba all en la rinconada. Caminando, caminando se encontr con la chica. Haba sido la hija del Ausangate, dicen. Su nombre era Mara Huamanticlla. Con ella viva el joven. Los dos vivan juntos. As, pues, Mara Huamanticlla quiso traerlo donde su padre el Ausangate. Su hermano era Wayna Ausangate. Tena varios hermanos llamados Parcocalla y Parpacalla. All ellos andaban y andaban y dijeron a ese joven que se presentara a su pap. Pero ese joven no saba cmo presentarse. Entonces el joven se escondi en la casa del Ausangate. Su padre Ausangate y su madre existan. Entonces su mam dijo: Qu cosa est apestando? Qu puede estar apestando? Anda vete dijo la chica al joven. Vas a esperar donde pastamos, donde estn nuestros animales, all no ms vas a estar. As mand al joven. El Wayna Ausangate, su hermano, tambin se fue all. El joven estaba arreando los animales.

Antologa quechua del Cusco 167

Hina paykunaqa ripunku llaqtankuman. Mananataq imankupis mikhunankupaq kanchu. Chayraykuwan paquchaq futugrafiyanta, ranraq futugrafiyanta, ritiq futugrafiyanta, anchayllata apayuspanku ripunku. Chaymi chay Ausangateq rikisan munasqanku kuwintun. Maria Wamantikllawan huk pubri runawanpis Ausangateq ususinsi kasqa. Huk qharis kasqa, wakcha runa. Chay wakcha runa purisqa chay kuchu wichayta. Purishaspa purishaspa tupapusqa pasawan. Chaysi kasqa Ausangateq ususin. Mara Wamantiklla nisqa sutiyuq. Chaywan tiyapusqa. Hinaspa kuska tiyanku. Hinaspis chayachisqa taytanman, Ausangateman, Mara Wamantikllaqa. Turantaq kasqa Wayna Ausangate. Askhas kanku chay turankuna, Parqukalla Parpakalla nisqa. Hina chaykunas purinku purinku. Chay maqtataqa ninku papanman prisintakunanpaq. Mana rikhurichayta atinchu chay maqtaqa. Hinaspa pakarukusqa Ausangateq wasinpi maqtaqa. Papanqa Ausangateqa. Hinaspa kanmi. Mamitanpis kanmi. Hinaspa mamitan nin: Iman chay asnan? Imataq asnanmanri? nisqa. Pasapuy, nispa nisqa maqtata pasaqa. Kay michina panpallapi chay uywanchis kashan, anchayllapi kashanki. Hinaspas kachan maqtata. Chayllaman risqa Wayna Ausangate. Chay turanqa rin. Chayqa qatimushasqa uywankuta maqta. Karahu. Maytan qatimushanki? nisqa turanqa. Panaykiwanmi kunprumitikapuni nispa nin maqta. uqawan puriwaqchu? nispa tapun turan, Awir, haku! Pasachisqa pananman. Kay runata riqsinkichu? nispa nin panantaqa. Ar, riqsinin. Qayninpunchaymi kay runawan parlani. Chaymi kacharini uywa michiqta nispa nin pananqa. Kimsa aas kanku: Mara Wamantiklla, Juana Sakapana, Tomasa Kinchu. uqaykuwan puriwaqchu? Kallpayki kanchu? nispa tapun Wayna Ausangate. Kallpay kanmi. Yast listu. Tardinqa uywata huuyunku. Chaymantas paykunawan purinpun chay runa Ausangatewan. Chay altunta hatarispa yana phuyupi purin anchaypi riki chay Ausangateq familianqa.

168

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Carajo, a dnde los ests llevando? dijo el hermano. Estoy comprometido con tu hermana contest el joven. Podras vivir conmigo? A ver, vamos lo llev donde su hermana. Conoces a este hombre? dijo a su hermana. S, lo conozco. Antes de ayer he hablado con este joven. Por eso lo he mandado a pastar los animales dijo su hermana. Eran tres hermanas: Mara Huamanticlla, Juana Sacapana y Tomasa Quinchu. Puedes vivir con nosotros? le pregunt Wayna Ausangate. Tienes fuerza? S, tengo fuerza y estoy listo. En la tarde juntaron los animales. Desde esa fecha andaba con ellos y con el Apu Ausangate. Por la altura, en una nube que estaba levantndose, viajaba la familia del Ausangate. Yo voy a viajar en llama dijo el joven. Pero no era llama. Era una vicua, la cra del Ausangate. Entonces arreando la vicua la carg y se fue. No s dnde se cans la vicua. El joven, degollndola, la vendi toda, todo el pescuezo, todo. Con eso se compr algunas cosas. As lleg donde el Ausangate. Dnde est esa vicua? le pregunt su mujer, Mara Huamanticlla. Esa vicua se cans. Entonces, degollndola, la he vendido. Dnde est el pescuezo? Todo lo he vendido. Para qu la has vendido? Contigo no podemos estar bien. Entonces Mara Huamanticlla llam a sus animales: Doa Pascuala, vamos dijo asustando a los animales con su manta. De inmediato, carajo, los animales se tiraron a la laguna. Cuando se cayeron los animales, ah mismo corrieron. El joven, llevando una soga, los sobaba con su honda. Nada! No se salv ni uno solo. Corra a un lado y a otro. No imaginaba que la mujer tambin iba a entrar a la laguna. As, cuando terminaron de entrar todos los animales, la chica se tir a la laguna. Se meti adentro. Entonces el joven llorando se fue. Dnde sera su pueblo, dnde estara su casa? As sin nada haba llegado. Esa laguna donde se cayeron se llama Mamahuata. Est ms all de Parcocalla. Sus animales se llamaban Pascuala. El nombre de la mujer era Mara Huamanticlla, de las otras Juana Sacapana y Tomasa Quinchu. Vivan al lado del

Antologa quechua del Cusco 169

Llamawanch biyahasaq nispa nin maqta. Piru mana llamachu. Wikua kasqa. Chayqa chay wikuata qatarikuspa maqtaqa, kargamun purin. Hinaspa maypich pisiparusqa wikuaqa. Chay maqta akarapusqa bindirapusqa qalata, qala kunkan llapanta. Chayqa chaywan rantimun imatapis. Chayqa chayanpun Ausangateman. Maypin chay tiranti machu? nispa tapusqa Mara Wamantiklla warminqa. Tirantimachu pisiparipunmi. Hinaspa akarapuspa bindirapuni. Chayri maytaq wayna tirantinri? Qalata bindiranpuni. Kayta imapaq bindiranpuranki? Manan qanwanqa runa kasunmanchu. Chaymanta Mara Wamantiklla nisqa animalkunata: Doa Pascuala vamos, nisqa llikllachanwan waymirirun. Huktas karahu dalin uywa quchaman. Phultin haykuqtinqa turansi karahu. Maqta waskhata aysarirakuspa warkawansi baktan. Manas karahu. Manas salwanchu huktapis. Kay larumansi tiran, chay larumansi tiran. Manas paaspas quchaman pasayurumanpaq pinsanchu. Hina uywa quchaman haykuyta tukuyaramuqtin hinaspa pasa phultin quchaman pasayarapun. Hinan maqtaqa waqayuspa puriripusqa. Maypich llaqtan, maypich wasin, qala uracha chayapusqa. Chay quchaman pasayusqanta sutin Mamawata. Parqukalla aynachanpin kashan chay. Uywaq sutintaq Pascuala kasqa. Warmiq sutintaq Mara Wamantiklla. Huktaq Juana Sakapana. Huktaq Tomasa Kinchu. Chay Ausangateq ladullanpi tiyaranku. Kashanpunitaq kunanpis ayna kimsa. Wayna Ausangatepis kawsanpuni. Ausangateq nigasqan kuwintu Kunan huk kuwintuta willakusaq Ausangatellamantataq, imanaqtinsi Ausangate mana kunan istrillata qumunachu altumisapaq. Antisraq altumisaqa kawsaran Ausangatewan. Chayqa lliwta Ausangate

170

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Ausangate no ms. All estn las tres hasta ahora. Wayna Ausangate tambin vive. Por qu el Ausangate est negando a la gente Ahora voy a contar del Ausangate y por qu actualmente dicen que no da estrella a los altomisas. Antes el altomisa viva con el Ausangate. Entonces el Ausangate le ense todo al altomisa. Ahora los altomisas han desaparecido. Ellos ganaron a Dios. Eran poderosos. Hasta los Apus eran poderosos. El altomisa hablaba con los judos, hablaba con los diablos. Por eso se lo prohibieron. Ya no les da esa estrella. Ellos hablaban con los judos y hasta empezaron a comer a la gente. Por eso Dios ya no los quiere a esos. Tenan el poder para hacer cualquier cosa. Bueno, siempre podra haber un altomisa, pero por tres o cuatro meses. As no ms podra ser. No sera por mucho tiempo. Antes tenan plazo de seis aos. Hicieron un documento como un contrato por doce aos seguidos. Despus los Apus convirtieron a los altomisas en ave: Liqi, Kacha y bho, que es un diablo. En eso se han convertido. Eso es justicia no ms para los Apus. Tambin la gente de este tiempo est bautizada, asiste a la misa y est casada. La gente de ahora come toda clase de comidas, come grasas, come ajo, con sal come, arroz y fideos come, cebolla y organo come. Y adems toman gasolina y kerosene. Por eso tambin el Ausangate no quiere dar estrella ni para altomisa ni para pampamisa. Por eso el Ausangate se enoj y neg a todos los hombres. No hay buenos productos en la chacra ni tampoco los animales pueden multiplicarse bien. La enfermedad viene a los animales. La gente de antes ayudaba bastante al Ausangate. Lo respetaban mucho. En ese tiempo no asistan a misa ni eran bautizados. Sencillamente no ms hablaban con el Ausangate.

1Estos mitos sobre el Ausangate han sido tomados del libro de Rosalind Gow y Bernab Condori. Kay pacha. Centro Bartolom de Las Casas. Cusco, 1976. Se ha respetado la ortografa en quechua de esta publicacin. En la Introduccin, la recopiladora manifiesta que los textos que componen el libro fueron recogidos en la comunidad campesina de Pinchimuro, ubicada a los 3900 metros sobre el nivel del mar y perteneciente al distrito de Ocongate de la provincia cusquea de Quispicanchis, a comienzos de los aos setenta del siglo XX. Aade que su recopilacin de cuentos, historias, descripciones y ancdotas proviene de hombres, mujeres y nios de Pinchimuro y fue recogida durante dos aos de convivencia y comunicacin.

Antologa quechua del Cusco 171

istudiyachiran altumisata. Kunanqa altumisa chinkapun. Paykunan altumisakuna Diosta llalliran. Paykunaq munaynin karapun. Rugalkunaqpis munaynin karapun. Judiokunawan parlarapunku. Diablowan parlarapunku. Anchaywan pruywidukapun. Mana chay istrillata qupunachu. Paykuna judiowan parlaspa asta runatawanpas mikhuyta qallaripunku. Anchayman mana Dios munapunchu chay kananta. Paykunaqa munayllanku ima ruwarunankupaqpis. Kaspaqa kanman tirsiwpaq u tawa killapaq. Aynallan kanman. Mana unaypaq kanmanchu. awpaq kasqaku suqta watapaq. Dukumintuta hina ruwasqaku. Chunka iskayniyuq watata sigue kasqaku. Chaymantan rugalkunaqa tupayarachiq kasqaku liqiman, kachaman, saqhraman, hukuman. Aynaman tupayayarachiq kasqaku. Chayllana hustisyan kapun apukunapaq kunanqa. Kunan wiay runaqa bawtisasqa kapunku, misa uyariq kapunku, kasadu kapunku. Kunan wiay runaqa imaymana mikhunan mana mikhuna mikhuq kapunku. Grasakunata mikhunku, ahusta mikhunku, kachiyuqta mikhunku, arrusta fideosta mikhunku, sibullata, uriganuta mikhunku. Paykunaqa gasulinata kirusinata ima tumapunku. Chayraykuwan kuranqa Ausangate mana paykunata akllapunchu altumisapaq ni panpamisapaq. Chayraykuwan Ausangate phiakapun. Llapanta runakunatapis niganpun. Ni allin chakra ruwasqallankupas kapunchu nitaq kapunchu uywallankupiwanpas allintachu mirapun. Unquy uywankupaq hamun. awpaqqa taytakuna kaqy bastanti kaypi yanapakuqku Ausangatetaqa. Sumaqta rispitaqku. Chay timpuqa mana misatapis uyariqkuchu nitaq chay timpuqa bawtisaduchu karanku. Kumunllata paykunaqa Ausangatewan parlakuqku.

172

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Antologa quechua del Cusco 173

174

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

II. Sir munkunawan kunasqakunawan yachanapaq qillqasqakunawan II. Sermones, discursos y ensayos

Antologa quechua del Cusco 175

Kay captulo kichariqmi kinsa qelqakuna, chunka qanchisniyoq sigloq kushkanninmanta, kay qelqakunan ruwakusqa karqan indigenakunata evangelizacionpi yanapanapaq. Kay qelqakunaqa manan runasimpi qelqasqachu karqan aswanmi tikrasqalla, traducisqalla; kaykunamantan aswanta willarimuwanchis Gerald Taylor. Chay textokuna nisqatas umallisqaku wakichisqaku karqan (Francisco de vila y Bartolom Jurado Qosqomantas kasqaku karqan, Fernando de Avendaotaq Limamanta) paykunan karqanku ancha hatun yachayniyoq runasimipipas castilla simipipas. Kay qelqakunan qallarichirqan runasimi qelqasqa literaturata. Kay taqatan huntapanku ishkay texto propaganda poltica hina, awpaq kaqmi yawrarishaq maarikuy hinaraq runasimi rimaq llaqtakunapaq Perusuyuntinpi, chay watakunay awqanakuypi independencia guerrapi kasharqanchis hinaspapas castilla simita runasimiman tikrasqankuy, qhepa kaqtaqmi huk discurso Qosqo prefectopaq Waranqa Pusaq Pachaq Pishqa chunka Hukniyoq watapi, kay qelqata ruwarqanku nobleza incaicamanta qhepaqkuna. Tawa qhepa qelqataq huchuy ensayokuna kay qhepa watakunapi qelqasqa, kinsantin ensayo nisqakunatan qelqarqanku ancha reqsisqa umalliqkuna Qosqo Runasimi Academiamanta, tawa kaqtataq qelqarqan huk lingista, educacin bilinge reqsiq.

176

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Los tres textos que abren este captulo, procedentes todos de la mitad del siglo XVII, fueron escritos con un fin muy especfico: ayudar en la tarea de evangelizacin de los indgenas. No se trata de textos escritos en quechua originalmente, sino de traducciones, pero, como seala Gerald Taylor, su editor, esto no les resta ningn mrito. Por el contrario, son documentos de un valor extraordinario cuyos autores (Francisco de vila y Bartolom Jurado eran cusqueos en tanto Fernando de Avendao era natural de Lima) poseen dotes literarias notables tanto en quechua como en castellano. De hecho, por su rico lxico y por sus innovaciones estilsticas, estos textos pueden ser considerados el inicio de una literatura quechua escrita. Completan esta seccin dos textos que podran ser considerados como de propaganda poltica, el primero una encendida proclama dirigida a la poblacin quechuahablante del Per en el contexto de las guerras de independencia y que es tambin una traduccin del castellano al quechua, y el segundo un discurso pronunciado ante uno de los prefectos del Cusco en 1851 a nombre de los habitantes de la ciudad, que asumen en conjunto la identidad de hijos de Manco Cpac y Mama Ocllo. Los cuatro restantes son un pequeo muestrario de ensayos escritos en el perodo reciente, los tres primeros por prominentes miembros de la Academia de Lengua Quechua del Cusco y el cuarto por un lingista especializado en educacin bilinge.

Antologa quechua del Cusco 177

Francisco de vila

La Epifana del seor y pascua de los Reyes


Ubi est qui natus est Rex Iudeorum? & c. Matth. 2.

Kay kimsa reypa pascuanmi, churikunay, iglesiap siminpi1 Epifana utiyuq. Imataq kay Epifana? Ima utim kay? Imaraykum kay fiesta chay utiyuq? Willaqaykichik. Kay uti anchapunim kay punchawpaq kaman; kay simin, kay utim rikurichikuna in. Imataq rikhurichikuna2? Kay. Kunan kay llaqtapi3 huk qhapaq apu mana rikuchikupa runakunari anchapuni rikuyta munapa iykachanman: A! riqsillanchikman! Chay runari mana yuyaqa punchaw pampaman plazaman lluqinman4 llapaman rikuchikunanpaq, chay rikuchikuqanmi Epifana utiyuq. Kay fiestam ari kunan. Imataq chayqa kunan rikuchikun chay utikta apaypaq? Willaqaykichik. Kayhina punchawpim Jess yayanchik, Diospa churin, waka-muchaqkunaman5 rikuchikurqan, pantaypi tutayaqpi kawsaqkunaman. am qayna qaninpa sermnkunapi willarqaykichik, imanam6 Diospa churin runa tukuq hamurqan Santa Marap wiksanpi chayhina supaypa sillunmanta7 qipichiwanqanchikpaq. am kaytaqa uyarirqankichik. Chay hamuqmi qana kunan rikuchikun, hawaman lluqin waka-muchaqkunap awinman llapanta riqsichikuypaq. Kay, imanach karqan, chayta Jesucristop qillqakamayuqin San Mateom uyarichiwanchik. Paypa iqantari am uqa qaninpa Inocentep fiestanpi willarqaykichik8. a Evangeliop siminta uyariptiykichik ancha yachaypaqmi kunan,

178

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

La Epifana del seor y pascua de los Reyes1


Ubi est qui natus est Rex Iudeorum? & c. Matth. 2

(Fragmento)

Esta Pascua de los Tres Reyes, hijos mos, se dice en la lengua de la Iglesia: Epifana. Pues, qu es esto de Epifana? Qu nombre es ste? Por qu se llama esta fiesta de esta manera? Yo os lo dir. Este nombre quiere decir: mostrarse, manifestarse. Pues, qu es mostrarse? Esto: si ahora estuviera en este pueblo un hombre rico poderoso sin manifestarse y la gente deseara mucho verle, diciendo: Oh, si lo conociramos!, y ese hombre en un da, cuando menos se pensase, saliera a la plaza para dejarse ver de todos, este dejarse ver se dice Epifana. Pues, esta fiesta es ahora. Pues, qu es lo que ahora se manifiesta para tener este nombre? Diroslo. En un da como ste, Jesucristo, Nuestro Seor, Hijo de Dios, se mostr a los idlatras, gente que viva en error y como en tinieblas. Y, estos das pasados, en los sermones os he predicado cmo vino del cielo el hijo de Dios a hacerse hombre en las entraas de la Virgen Mara para librarnos de ese modo de las garras del demonio. Ya esto lo habis entendido. Y ahora este Dios Hijo, que as vino, se muestra y sale como a plaza a los ojos de los idlatras para hacerse conocer de todos. En la forma que eso pas nos lo refiere el secretario del mismo Jesucristo, San Mateo, y lo que l dice ya yo lo os refer este otro da en la fiesta de los Inocentes2. Habiendo ya entendido la letra del Evangelio, tenis ahora muy gran necesidad de saber cmo se apareci esta estrella y luego a quin se apareci y, en despachando esto, diremos otras cosas. Estadme, pues, muy atentos. Mirad: comn error ha sido de muchos tiempos atrs que, dejando al verdadero Dios, su Criador, han adorado los hombres muchas y

Antologa quechua del Cusco 179

imahinam kay quyllur rikhurirqan, chaymantari pimanmi9. Kayta puchukapam huk imaktawan rimaun. Allilla ari uyariwaychik. Ancha unaymantapacham yaqa llapa runap pantaqan chiqa Diosta haqipa huk imaymanakunakta mucharqanku Diosmi ipa, aipa kikin pachakta aipa unukta, rasuwan ritiwan qataqa urqukunakta, turumanya kuychikta, intikta killakta quyllurkunakta, achka imakunaktapa. Kaytaqa ancha qullanam qam indiokuna yachankichik. Kaytari manam indiokunallachu hina rurarqanku, wakin runakunapa emperador rey sabio amawta machunchikkuna hina sapam mucharqan. Ancha waki wakillanmi chiqan Diosta riqsirqan10. Mana hina chiqan Diosta muchaqri millaypunim pantarqanku. Manachu yachankichik imanam? Imanam kunanpa huk qampa yumaqayki uywaqayki churiyki, qampa qaraqayki pachallichiqayki hampiqayki, ima haykakta quqaykikunawan qhapaqman qipichiqayki, qamta chikakunarayku yupaychanan muchaykunan kaptin mana ruranmanchu, yallinraq qamta haqipa millapa hukwan rinman, chayta muchanman yupaychanman, qam yayantari yanqa runakta hina rikuunkiman mana pinqakupa. Manachu kay millaypuni hucha kanman? Manachu ancha pantanman? Muchuchiypaq kanman? Hinapunim. Chayhinataqmi, chaykunamantapa awan millayraqmi ruranku intikta killakta pachakta chay chaykunakta muchaq kamaqinta haqipa. Unanchaychik, churikunay, akuy11 supaymi, awqanchik, mana samapa ichkan a! imanam uqa rurayman, mana runa hanaqpachaman rinanpaq, llamkachkantaq anta pantachiwanqanchikpaq. Kay hinaqankunamantari yallinraqmi mana kikin Diosta muchanqanchikpaq humpin akarin munan. Wakinkunakta12 muchaqkunari, imaktam ruranku? awpaqmi Diosman qunanta mana Dios kaqman qun. Chaymantari mana Diosman iinkuchu. Iinman chayqa, sapallantam muchanman. Chaymantari utiq mana unquyuq kaqanta rikhurichin chaykunakta muchapa. unqun kaptinqa ari manam muchanmanchu13 mana uyariqta rikuqta kawsaqta. Uyarinkichikchu, churikuna? Ar, padre, ancha allim uyariyku. Ichaqa manam iiyta munaykuchu chaykunap manam kawsaqchu uyariqchu rikunchu iqaykikta. Inti manachu rikuq kawsan

180

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

varias cosas, como si ellas fueran Dios, a veces a la misma tierra y al agua, a los cerros nevados, al arco del cielo, al sol, a la luna, a las estrellas y otras muchas cosas. Todo esto muy bien lo sabis y entendis, los indios. Pero esto no lo han hecho as solo los indios, sino las dems naciones y los emperadores y los sabios y los letrados y nuestros mayores y eran muy pocos los que adoraban al verdadero Dios. Y, haciendo esto, los que no adoraban y reconocan a Dios, todos ellos erraban grandemente. No sabis cmo? Como si ahora un hijo vuestro, a quien vos engendrasteis, criasteis, le disteis la comida y el vestido y, en sus enfermedades, lo curasteis y que, dndole cunto hubiese menester, lo hicieses poderoso, habindoos de respetar por tantos ttulos y obedeceros en todo, no lo hiciese; antes, dejndoos a vos, se fuese con otro y le respetase y obedeciese y a vos, que sois su padre, os perdiese el respeto y la vergenza y os aborreciese. No fuera grandsima maldad? Y l no cometiera grandsimo desatino?Y fuera digno de grandsimo castigo? No tiene duda. De la misma manera, y an peor, lo hacen los que adoran al sol, luna, estrellas, a la tierra y lo dems, dejando a su Criador y Dios, que los ha alimentado. Mirad, hijos mos, que el maldito demonio es nuestro enemigo y que de continuo est diciendo: ah! cmo hara yo para que el hombre no fuese al cielo? y trabaja porque erremos el camino y todo lo que en orden a esto hace, donde pone ms fuerza es en que no se adore al verdadero Dios. Y los que adoran lo dems qu es lo que hacen? Lo primero, dan lo que a Dios se debe a quien no es Dios. Y, luego, no creen en Dios porque, si le creyeran, a l solo adoraran. Y tras esto, muestran no tener juicio ni entendimiento en adorar esas cosas. Porque, si lo tuvieran, no adoraran a quien no oye, ni ve, ni vive. Entendeislo, mis hijos? S, padre, muy bien lo entendemos. Pero no queremos creer que esas cosas no viven ni oyen ni ven. Por qu el sol no ve, no vive y oye? Y la luna y estrellas no hacen lo mismo? Y los dems dolos y los cuerpos de nuestros difuntos y la nieve, todo esto no oye? Ah, hijos mos, que eso es la torpeza y la necedad creer y entender eso! Mira, hijo mo, este sol que nos alumbra y la luna y estrellas no oyen ni ven ni entienden y, por ms que grites, no te pueden or. Y esto por qu razn?. Porque todo esto no es cosa que tiene vida aunque es tan hermoso y resplandeciente. No veis un espejo? No est muy liso y bruido y resplandeciente? se, si le hablarais, oiraos? De ninguna manera! Pues, por qu? Porque no tiene vida.
1 Transliterado al sistema grfico actual y anotado por Gerald Taylor. La traduccin es del propio Francisco de vila. 2

vila seala que Aqu entra el texto del Evangelio, que se hallar all traducido en esta lengua y en la ndica, desde Folio 80 hasta 83.

Antologa quechua del Cusco 181

uyarin? Killa quyllurkunapa manachu hinataq? Wakin wakakunapa yayaykup ayankunapa riti rasupa manachu uyariq sapa? A! Churikunay, chaymi puqis14 mana15 unquyuq kaqaykichik hina chayta yuyaqaykichikrayku. Rikuy, churi; kay kanchaqinchik inti killa quyllurkunapa manam uyariqchu rikuqchu hamutaqchu. Maykama qhapariptiykipa manam uyarinan kamakunchu. Kayri imaraykum? Kaykuna llapanku mana kawsayiyuqmi chika sumaq chika illariq kaptinpa. Manachu huk espejokta rikunki? Manachu lluchkha llunkuqa16 illariq? Chay napaykuptiyki uyariunkimanchu? Manapunim. Imaraykutaq? Mana kawsayin kaptin.

Orig. iminpi. La confusin en el empleo de <,z,s,ss> sugiere que la distincin entre /s/ y // ya no corresponda a una realidad fonolgica para vila. De todos modos, */imi/ se escribe cimi / imi en todo este pasaje. 2 Aqu, y en otros pasajes de este documento, /khu/ corresponde a la grafa ccu de la publicacin original. El empleo de <cc> no es regular. As en el enunciado precedente se encuentra ricurichicuna con una sola <c>. 3 Orig. llactapi. vila tampoco es muy cuidadoso en la distincin <c> /k/ y <cc> /q/. Restituimos /q/ donde la etimologa nos parece segura. 4 Orig. llocsinman. La vocal abierta <o> indica la presencia de /q/. Las grafas <s> y <c/> alternan para representar el segmento *//. 5 Orig. huacca muchacc cunaman. En otros pasajes, vila escribe mucchacc. Normalizamos la grafa segn la pronunciacin cusquea actual. 6 Orig. ymaam. 7 Orig. illumanta. 8 vila seala que Aqu entra el texto del Evangelio, que se hallar all traducido en esta lengua y en la ndica, desde Folio 80 hasta 83. 9 Orig. pimammi. A menudo vila confunde la transcripcin de /m/ y /n/ en final de slaba. Restituimos la grafa que corresponde a la etimologa. 10 Orig. recirccan. 11 Orig. accuy. Como, aparentemente, esta palabra no se conserva en los dialectos actuales, no sabemos si la velar era o no aspirada o glotalizada. El empleo de la vocal <u> muestra que vila no la confunda con el segmento */aquy/ de accoyraqui, derivado ste de */aqu/ arena. Tal vez tenga una relacin con acuy, cf. Acuy. Cuerpo muerto, Ann. 1586. 12 Orig. huaqquincunacta. 13 Orig. muchan-machu. 14 Como vila, Gonzlez Holgun transcribe poqques que define como Tonto atontado que no sabe nada. La reconstruccin aqu es hipottica. 15 Orig. maa. 16 Orig. llu(n)cuscca. vila indica las aspirada y las glotalizadas de manera irregular. Las restituimos segn las normas actuales.

182

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Antologa quechua del Cusco 183

Bartolom Jurado Palomino

Declaracin copiosa de las cuatro partes ms esenciales y necesarias de la doctrina cristiana (Lima, 1649)

San Gregorio Papa Santo Padrem huk qillqaqanpi willawanchik kayta. Italia iqa huk llaqtapi huk obispo Andrs utiyuq karqa, Diosta manchapa kawsakuq. Kaypa wasinpitaqi huk warmi sirwiqin payhina alli kawsayiyuqllaraq karqa. Chayi supaypa llullachiqan chay obispoqa chay warmiwan huchallikuaq ipaa yuyaykuyta qallarirqan. Kay pachapia huk judo Roma llaqtaman hamupa pacha tutayaptina mana maypi puunan samakunan kaptin huk hatun wakamuchana wasiman yaykurqan puukuq. Ancha manchakupaa mana cristiano kapapa cristianoskunakta Cruzta ruraqta rikuq kapa paypa hawanpi huk Cruzta ruraykupa hukillapi puukurqan. Mana puuypa chayarqanchu manchakuyinwan. Chawpitutaa ancha achka supaykunakta chay wasiman yaykuqtaqa rikurqan. Hukini llapanpa apun kamachiqin huk sillapi tiyaykupa wakinkunakta taripayta qallarirqan imaktam qamkuna kunan punchaw ruraqa kankichik? willawaychik! ipa. Chayi llapallan willakurqanku uqam kayta, uqam chayta ipa rikchaqkunanta. Kaykunap chawpinpitaa hukqa kayta willakurqan: uqam kunan punchaw obispo Andrsta watiqarqani wasinpi kaq warmiwan huchallikunanpaq;1 chaymi chika sinchikta llullachiptiyam qayna vsperas pacha asikuykachapa chay warmiman obispoqa chayaykupa rikranta taqllaykupa llamkhaykurqan. Kayta willaptini chay apunqa willarqa riy; kutiy; qallariqaykikta puchukaptiykiqa llapa compaeroykikunamantapa yallichiqan kanki; huk sumaq pilluwan pillurichiqatam purichiqayki ipa. Kay kayta rikupa uyaripaa hukillapi puukuq judioqa manchayinwan chukukukurqan. Chaya chay supay apunqa rikupa willarqan wakinkunakta:
184

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Declaracin copiosa de las cuatro partes ms esenciales y necesarias de la doctrina cristiana (Lima, 1649)
1

Versin castellana del texto original del Cardenal R. Belarminio.

(Fragmento)
El bienaventurado San Gregorio Papa escribe en sus Dilogos que en una ciudad de Italia haba un obispo llamado Andrs, el cual, habiendo siempre vivido una vida muy religiosa y llena de virtudes, tena en su casa y compaa una mujer tambin religiosa (por estar muy cierto y satisfecho de su virtud y castidad), de la cual ocasin aprovechndose, el enemigo hall entrada para tentar su corazn y as comenz a imprimir la figura de ella en los ojos de su alma e incitarle a tener feos pensamientos. Acaeci pues que en este tiempo un judo, caminando de campaa para Roma y, tomndole la noche cerca de la ciudad de este obispo y no teniendo lugar donde se acoger, vino a parar a un templo antiguo, que estaba all, de un dolo, donde se acost a dormir y, temiendo la mala vecindad de la casa del dolo aunque l no crea en la Cruz, todava por la costumbre que tena de ver persignar a los cristianos en el tiempo de los peligros, hizo l tambin sobre s la seal de la Cruz. Mas como l no pudiese dormir de miedo de aquel lugar, vio a la medianoche una gran cuadrilla de demonios entrar en l y, entre ellos, uno ms principal, el cual, asentado en una silla en medio del templo, comenz a preguntar a aquellos malvados espritus cunto mal haban hecho cada uno en el mundo y, como cada uno respondiese lo que haba hecho, sali uno de ellos en el medio y dijo que haba solicitado el nimo del obispo Andrs con la figura de una mujer religiosa que tena en su casa y como aquel malvado presidente oyese eso con grande atencin y lo tuviese por tanto mayor ganancia cuanto ms religiosa era la persona, el espritu malo que haba dado cuenta de eso aadi que el da pasado a hora de vsperas haba tentado fuertemente su corazn que, llegndose a la religiosa con semblante alegra, le haba dado una palmadica en las espaldas. Entonces, aquel antiguo enemigo del gnero

Antologa quechua del Cusco 185

rikumuychik! pim kayman yaykumupa chay hukipi puukun? a rikumupa llapallan qaparipa kutimurqanku: ay, ay; huk cajam; ukhunpiqa l2. Rurinpiqa chuaqlla; hawanpitaqa ancha allin wichqaqam. Kayta ipalla llapallan chinkarirqanku. Chay judioa hataripa llaqtaman utqhakupa obispotaa maskarqan.3 Taripa pakallapi willarqan: paqta ima watiqayllawanpa supaypa watiqaqan kankiman huchaman chayanaykipaq. Kayta iptina obispoqa pinqakupa manam irqan. Chayi imapaqmi manam inki? manachu huk punchaw paywan huchallikuaq ipa chayaykurqanki chay warmiman?.4 ataq pinqakupa manam iptina ama manam iychu! qayna vsperas pacham chayaykupa rikranta taqllaykurqanki. Kayta uyaripaa chay obispoqa ripukupa chiqam irqan. Wasinmanta chay warmikta qarqupaa santohinaa kawsakurqan. Chay waka-muchana wasipia huk iglesiakta rurarqan. Chay judioa Santa Cruzpa atipayinta rikupa Bautismokta maakurqan, utiyachiqaa cristiano Santa Iglesiap uyun tukurqan wiaylla Santa Cruzpa unanchayinwan unanchakupa supaykunap makinmanta manaraq cristiano kaptinpa qipiqanta yuyapa.5 <Kayhinallataq, churikuna, Santa Cruzpa unanchanta unquykichikpi churaychik! Cruzta rikupapa ullphuykupa muchaykuychik! Chaypi Cristo Yayanchikpa huchanchikrayku akaripa wauqanta yuyaripa chayhinallataq yuyaykuychik! Kay pacha puchukaptinmi taripakuq hampuptin Cruzpa unanchanmi hanaq pachapi rikhurinqa. Chay pacham Cristo Yayanchikpa Cruzpi wauqanta mana yupaychapa mana alli kawsaqkunakta supay wasiman qarqunqa. Yupaychapa yuyaykupa alli kawsaqkunataam hanaqpachaman puakunqa llapa santokunap ngeleskunap chawpinpi wiaypaq Diospa qayllanpi kuimanalla qaynakunanpaq>.

1 Orig. huchallicunanampacc. 2

Abreviatura latina que significa la alternancia de dos vocablos o de dos variantes = vel. Aqu, tal vez pensando en la posibilidad de hacerse comprender por un pblico ms amplio, agrega el equivalente chinchaisuyo de ukhu. 3 Orig. masccarccan. 4 Este enunciado y el siguiente son truncos. 5 Los enunciados encerrados entre los signos < >, dirigidos a los indios, no figuran en la versin castellana del original de Belarminio. Aqu sigue su traduccin al castellano: De esta manera, hijos, guarden en sus corazones el signo de la Santa Cruz! Y, al ver la Cruz, inclnense y adrenla! Recurdense cmo nuestro padre, Cristo, sufri y muri a causa de nuestros pecados. Al acabarse este mundo, Cristo vendr a juzgar[nos] y el signo de su Cruz aparecer en el cielo. Entonces, expulsar a los que no han honrado su Cruz y que han vivido en la maldad al infierno. Y a los que han vivido bien, honrando [su Cruz] y recordndose [de su muerte y su sufrimiento], los llevar al cielo donde descansarn en medio de los santos y los ngeles y en la presencia de Dios, gozando plenamente de la felicidad perpetua.

186

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

humano, comenzando a exhortar este tentador que diese cabo a lo que haba comenzado para que con esto alcanzase una corona singular entre todos sus compaeros. Pues estando el judo viendo todas estas cosas y temblando con gran pavor de lo que v[e]a, aquel malvado espritu que all presida, mand a los otros que fuesen a mirar quin era aquel que haba osado dormir en aquel lugar y, mirando ellos con grande atencin, dieron voces diciendo ay, ay! vaso vaco, ms bien sellado y, respondiendo ellos esto, desapareci luego toda aquella compaa de espritus malignos y, hecho esto, el judo se levant luego y, viniendo con gran prisa a la ciudad y hallando el obispo en la iglesia, tomle aparte y preguntle si era molestado de alguna tentacin y, como el obispo de vergenza no le confesase nada, l replic que en tal da haba puesto los ojos con mal amor en una sierva de Dios. Y como l todava negase esto, el judo aadi diciendo: Por qu niegas lo que te pregunto, pues ayer a hora de vsperas llegaste a darle una palmada en las espaldas?. De lo cual maravillado el obispo confes lo que haba negado. Contle el judo todo lo que haba visto en el templo. Admirado, el obispo ech de su casa [a] aquella criada y edific en el templo un oratorio en honra del bienaventurado San Andrs Apstol y el judo, viendo la virtud de la Santa Cruz, su poder y poder contra los demonios, pidi al obispo el agua del Bautismo y fue recibido en el gremio de la Iglesia, conservando la devocin a la Santa Cruz, signndose muy a menudo con ella en todas sus tentaciones y peligros para librarse de las acechanzas y engaos de los demonios, siendo cristiano, pues con esta seal de la Santa Cruz, no sindolo, se haba librado de aquel ejrcito y caterva de espritus malignos.

Transliterado al sistema grfico actual y anotado por Gerald Taylor.

Antologa quechua del Cusco 187

Fer nando de Av endao

Se rmn IX

En que se prueba que todos los hombres del mundo tuvieron origen de Adn y Eva. Impgnasee el deerror las pacarinas. Declrase de cul de las tres partes del mundo antiguo passaron a esta Amrica los primeros pobladores y que la lengua general del inca fue de las que infundi Dios nuestro Seor en la confusin de las lenguas en Babilonia, y cun antigua es la poblacin de la Amrica. Deus fecit ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terrae. Act. cap. 17. Yalliq sermnpim yachachirqaykichik, churikuna, imanam Dios apunchik awpaq yayanchik Adn utiyuqta kamarqan, ipa. Kay Adn yayanchikpa huk waqtanmanta mamanchik Evakta ruraqantapa yachachirqaykichiktaqmi. Chaymantari kay yayanchikkunap Diospa kamachiqanta pampachaqanrayku uqanchik paqarina hucha pecado original utiyuqpi yurimuqanchiktapa irqaykichiktaqmi. Kaytam ari Profeta David yachachiwanchik: Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum, & in pecatu concepit me mater mea (kaymi ari millay huchakunapi runayani, mamaypa wiksanpi huchakunapitaqmi runayachiwarqan) ipa. Kunanqa kay sermnpi llapan kay tiqsimuyupi kaq runakuna yuraq kaptin yana kaptin imahina rikchayiyuq kaptinpa Adn Evallamanta paqarimuqantam yachachiqaykichik. Allintam yachani inkakunap kay chiqan imikta mana hamutaqanta, ichaqa cristianokuna kay imikta yachaykupunim. Diosmi ari kayta utincharqan, iinanchik qillqa Sagrada Escritura utiyuqpa kaytam
188

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Serm n I X 1 (Fragmento)

En que se prueba que todos los hombres del mundo tuvieron origen de Adn y Eva. Impgnase el error de las pacarinas. Declrase de cul de las tres partes del mundo antiguo passaron a esta Amrica los primeros pobladores y que la lengua general del inca fue de las que infundi Dios nuestro Seor en la confusin de las lenguas en Babilonia, y cun antigua es la poblacin de la Amrica. Deus fecit ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terrae. Act. cap. 17. En el sermn pasado os ense, hijos, de la manera a que Dios Nuestro Seor cri al primer hombre que se llam Adn y de una costilla suya form a nuestra madre Eva y os dije que, porque ellos pecaron, quebrantando el precepto de Dios, por eso nacemos todos en pecado original, como nos lo ensea el Profeta David, diciendo: Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum, & in pecatis concepit me mater mea. Ahora, en este sermn, os tengo de ensear que todos los hombres del mundo, blancos y negros y de cualquier color, descienden y tuvieron su origen y pacarina de Adn y Eva. Bien s que los incas no alcanzaron a saber esta verdad, pero los cristianos lo sabemos porque Dios lo revel y la Sagrada Escritura lo dice y la Santa Madre Iglesia lo propone para que lo creamos firmemente. Ahora sabris de dnde vinieron los primeros hombres a poblar esta tierra y que la lengua general del inca no la invent l, porque Dios la ense por ministerio de los ngeles. Esto os importa mucho saberlo y para que yo os pueda ensear para bien vuestro tengo necesidad de la Gracia, supliquemos a la Virgen Santa Mara nos la alcance, diciendo Ave Mara.

Antologa quechua del Cusco 189

yachachiwanchik. Santa Iglesia mamanchikpa kaytataqmi iinanchikpaq awpaqinchikpi churan. Kunanman kay kitiman llaqtachakuq awpaq runakunap maymanta hamuqantapa yachankichik. Qusqu imikta mana inkap yallinraq kay imikta Dios awpaq runakunaman ngelkuna Diospa kamachiqanta ruraptin samaykuqanta yachachiqantapa yachankitaq. Kaykuna ancha yachanaykichikpunim. Kunaqay animaykichikpa alliyinpaq kananpaqri Graciapaqmi kani. Sapay ustanchik Virgen Santa Mariakta napaykuun muchaykuqayki, Mara ipa. Achkapipunim inkakuna pantarqanku, khipukamayuqiykichikkunapa achkapitaqmi pantarqanku awpapacha kaqkunakta tiqsimuyup qallariyinmantapacha yachanankupaq mana libroyuq kaqankurayku. Kay librokunapim profetakuna Diospa kamachiyinkama kaykunakta runakunap yachananpaq qillqarqanku. Huk sermnpitaqmi irqaykichik, imanam Dios kay tiqsimuyu qallariyiyuq kaqanta mana yachachiwanchikman chaypa, manam chiqanta hinapuni chayta yachanchikmanchu. Manataqmi infiernop akarikhuyinkunap mana puchukayiyuq kaqantapa yachanchikmanchu mana profetakuna Diospa iminmanta kayta utinchaptinqa, ipa. Kayhinapunitaqmi cristianokuna llapa runa yuraq kaq yana kaqpa imahina rikchayiyuq kaqpa awpaq yayanchikkuna Adn Evamanta paqarimuqanta yachanchik. Hinam Apstol San Pablo Arepago iqa llaqtapi sermoqanpi yachachiwarqanchik. Deus ex uno omne genus hominum inhabitare fecit super universam faciem terrae (Diosmi huk runallamanta llapan awray rikchayiyuq runakunakta tiqsimuyupi llaqtachakhunanpaq rurarqan) ipa. San Pablop: Omne genus hominum (awray rikchayniyuq runakunakta) iqan imikta unanchaychik, churikuna. Kay imiqa ari kaytam in: tukuy hinantin runam yuraq kaq yana kaqpa, mayqan ayllumanta kay tiqsimuyupi kawsaqpa cristianokuna morokuna turcokuna waka-muchaqkuna, imahina ayllumanta kaq indio runakunapa chinoskunapa japons iqakunapa mejicanokunapa, tukuy hinantinmi awpaq yayanchikkuna Adn Evamanta paqarimurqan ipam in. Imanam ari punchawpa tukuy illariyinkuna huk intillallamanta lluqsimun, unu phaqchamuqpa2 huk pukyullamantataq phuqchimun,3 chayhinapunitaqmi llapan kay tiqsimuyupi kaq runapa awpaq yayanchikkunallamantataq yurimurqanku paqarimurqanku. Kaykunallam ari llapanchikpa pukyunchik saphinchik tiqsinchik. Amawta Rey Salomn iqa (pimanmi Dios Apunchik achka chiqan

190

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Deus fecit ex uno omne genus hominum, & En muchas cosas erraron los incas, y vuestros filsofos [e] historiadores tambin erraron porque no tuvieron libros para saber las cosas antiguas desde el principio del mundo y estas cosas las sabemos los cristianos porque tenemos libros. En estos libros, por mandado de Dios, las escribieron los profetas para que los hombres las supiesen. En otro sermn os dir que, si Dios no nos hubiera enseado que este mundo tuvo principio, no pudiramos saberlo de cierto, tampoco pudiramos saber que las penas del infierno son eternas, si Dios no nos lo hubiera enseado por boca de sus profetas. De la misma manera sabemos los cristianos que todos los hombres del mundo, blancos y negros y de otros colores, proceden todos de nuestros primeros padres, Adn y Eva. Esto lo ense el apstol San Pablo por un sermn que predic en Arepago, diciendo: Deus fecit ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terrae. Reparad, hijos, en aquellas palabras del apstol. Omne genus hominum, que quiere decir: todo gnero de hombres, blancos, negros, de cualquier nacin que vive en todo el mundo, los cristianos y los moros y los turcos, los herejes y los indios de cualquier aillu que sean, los chinos, los japon[es]es y los mejicanos y, finalmente, todos los hombres del mundo, todos tuvieron un solo origen y pacarina de nuestros primeros padres, Adn y Eva, porque, de la manera a que toda la luz del da tiene su origen del sol y el agua que sale de la fuente tiene su origen y pacarina de la fuente, as, de la misma manera, todos los hombres del mundo tienen su origen de la fuente y pacarina de nuestros primeros padres, Adn y Eva, porque ellos fueron la fuente de donde todos los hombres proceden. El sabio Rey Salomn a quien Dios nuestro Seor ense muchas verdades para que las escribiese en su libro que se llama Sapientia dice en el captulo 10: Haec illum qui primus formatus est a Deo pater orbis terrarum, cum solus esset creatus, custodivit, & eduxit illum a delicto suo. La sabidura de Dios y su providencia guard al primer hombre que cri solo y fue padre de todos los hombres del mundo y le sac de su pecado para que se salvase. En las cuales palabras hemos de notar dos cosas. La primera: el amor que Dios tuvo a nuestro padre, Adn, y por este amor le sac de su pecado para que se salvase, porque era hechura de sus manos. La segunda, que llama a nuestro padre, Adn, padre del mundo porque, as como un hombre tiene muchos hijos y muchas hijas, todos ellos tienen su origen y pacarina del padre que los engendr. As, de la misma manera, porque nuestros primeros padres, Adn y Eva, fueron aumentando todos los dems hombres, por eso llam a nuestro padre, Adn, padre del mundo, porque todos descendemos de ellos. Cuando Dios form a nuestra madre, Eva, de la costilla de nuestro padre,

Antologa quechua del Cusco 191

imikunakta paypa huk qillqaqan Sabidura utiyuq libropi qillqananpaq

yachachirqan chaymi) chunkaiqin khipunpi kayhina in: Haec illum qui primus formatus est a Deo pater orbis terrarum, cum solus esset creatus custodiuit, & eduxit illum a delictu suo (Diospa yachaq sapa kayin, Sabidura utiyuqmi sapallan kamaqa kaq runakta waqaycharqan. Kay waqaychaqan runataqmi llapan tiqsimuyupi kaq runakunap yayan karqan. Kaytataqmi huchanmanta qipichirqan). Kay imikunapim ikay hamutananchik kan: awpaqinmi chikapuni Dios Adn yayanchikta munaqanta. Kay munaqanraykum huchamanta qipinanpaq hurqurqan yanaparqan; paypa kamaqan wallpariqanmi ari karqan. Ikayiqinmi awpaq yayanchik Adnta tiqsimuyup yayan iqanta: imanam ari huk runa achka churiyuq achka usuiyuq4 kaptin kay llapan churin usuinkuna yumaqin yayallanmanta paqarimunku. Chayhinapunitaqmi, yayanchikkuna Adn Eva, Diospa awpaq ruraqan kamaqan kaqanrayku, kaykunam churinkunakta yumarqan. Kay churinkunamanta hinantin runakuna paqarimuqan yurimuqanraykutaqmi Adn yayanchikta tiqsimuyup yayan irqan. Llapanchikmi ari paykunamanta paqarimunchik. May pacham Dios mamanchik Eva yayanchik Adnpa waqtanmanta rurarqan, chay pacham, maypim yayanchik Adn puuchkarqan rikcharipari: Hoc nunc os ex osibus meis, & caro de carne mea (A! aychap aychan, tulluypa tullun) ipa irqan. Yachayta munankichikchu, imaraykum yayanchik Adn Eva mamanchikta kay imikta irqan? uqa willaqayki. Mamanchik Evap aychanta Dios Adn yayanchikpa aychanmanta hurquqanraykum. Hinataq Dios mamanchik Evap tulluntapa Adn yayanchikpa tullunmanta ruraqanraykum. iwaychik, churikuna: uqa qamkunamanta huk hamu tulluyuqchu kani? huk hamu aychayuqchu kani? Manapunim. awiypa makiypa chakiypa qampa awiyki makiyki chakiykimanta huk huk-hinachu? Manam, llapan runakunam huk-hina aychayuq, huk-hina tulluyuqkamalla kanchik. Chayraykum llapanchik awpaq yayanchikkuna Adn Evallamantataq paqarimunchik yurimunchik. Kaykunallam paqarinanchik. Amawtaykichikkunaqa, imanam mana leeyta qillqaytapa yacharqankuchu, manataq libronkunapa karqanchu, chayraykum achkapipuni pantarqanku. Kayhinam ari wiraquchakunaqa indio runakunamanta huk huk paqarinayuqmi irqanku. Kayraykutaqmi awpapacha umukunapa wiraquchap Diosin manam indio runap

192

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Adn, la trajo adonde estaba nuestro padre, Adn, durmiendo y cuando despert le dijo: Hoc nunc os ex osibus meis, & caro de carne mea. O carne de mis carnes! y hueso de mis huesos! Queris saber por qu le dijo estas palabras? Y os le dir: porque la carne que tena nuestra madre, Eva, la sac Dios de la carne de nuestro padre, Adn. Dime ahora, hijo, yo tengo diferente carne que la tuya? Y tengo diferentes huesos que los tuyos? No. Mis ojos y mis manos y mis pies son diferentes que los tuyos? No. Todos los hombres tenemos una misma carne y unos mismos huesos y por eso todos descendemos de nuestros primeros padres, Adn y Eva. Ese es nuestro origen y nuestra pacarina. Vuestros filsofos, como no saban leer ni escribir ni tenan libros, erraron en muchas cosas y as dijeron que los espaoles tienen diferente origen y pacarina de los indios y, por eso, dijeron los hechiceros antiguos que el Dios de los espaoles no es Dios de los indios. Esto es gran mentira y es hereja y, si ahora en tiempo de los cristianos algn hombre dijere esto, lo quemarn los seores inquisidores por hereje. Sabed, hijos, que la Fe Catlica que guardamos los cristianos nos ensea que todos los hombres del mundo, los blancos y los negros, todos tenemos un mismo origen y pacarina de nuestros primeros padres, Adn y Eva, y Dios, todopoderoso, cri al primer hombre y cra las almas de todos los hombres del mundo y, por eso, no hay ms de un solo Dios para todos los hombres y los ngeles, este mismo Dios cra las almas de los espaoles y de los indios y de los negros. Todos adoramos a este Dios verdadero, el cual vino al mundo y se hizo hombre por librar a todos los hombres del pecado y, por eso, Jesucristo, Nuestro Seor, redimi al negro del pecado original y al espaol y al indio. No se hizo hombre solamente para los espaoles. No muri en la Cruz solamente para los espaoles, por ti, indio, por el negro y por el turco y por el moro, muri en la Cruz para librarnos a todos del pecado. O gran Dios! O misericordioso Seor! Seis alabado y bendito y glorificado! Mucho te debo, Seor mo, que derramaste tu sangre por m, pecador, y quisiste ser mi Redentor, estando yo condenado al infierno por mis pecados. Cmo podr yo servirte? Ensame, poderoso Seor, a cumplir tus mandamientos, dame luz para que conozca mis pecados y me confiese de ellos. Psame, Seor, de haberos ofendido, porque eres mi Dios y Criador de todos los hombres y de todas las cosas.

Transliterado al sistema grfico actual y anotado por Gerald Taylor. La traduccin es del propio Fernando de Avendao.

Antologa quechua del Cusco 193

Diosinchu irqanku. Kayqa, churikuna, llulla imipunim, hereja iqam. Kunan cristianokunap pachanpi mayqan runapa kayta inman chayqa, Apu Inquisidorkunam hereje awqakta hina rupachichinman. Yachaychik, churikuna, Iinqanchik Fe Catlica utiyuq cristianokunap yupaychaqanchik waqaychaqanchikqa. Llapan kay hinantin tiqsimuyupi kaq runakuna yuraq kaq yana kaq imahina rikchayiyuq kaqpa awpaq yayanchikkuna Adn Evallamanta paqarimuqanchikta yuyarimuqanchiktam yachachiwanchik. Llapa atipaq Diosmi awpaq runakta kamarqan. Llapan tiqsimuyupi kaq runakunap nimantapa kamantaqmi. Chayraykum huk sapallan Diosllam hinantin runakunapaq llapantin ngelkunapaqpa kan. Kay kikin Diostaqmi indio runakunap nimanta ruran, yana runap nimanta, wiraquchap nimantapa kaman. Llapanchikmi kay chiqan Diosta muchanchik yupaychanchik. Kay Diosmi ari kay pachaman runa tukuq hamurqan llapa runakunakta huchamanta qipichiwananchikpaq. Chayraykum Jesucristo Apunchik wiraquchakunakta yanarunakunaktapa paqarina hucha pecado original iqamanta qipichirqan. Manam wiraquchakunaraykullachu runa tukurqan. Manam wiraquchakunaraykullachu Cruzpi waurqan. Qam indiorayku negrorayku turcorayku mororayku llapa runakunaraykum. Llapanchikta huchamanta qipichiwanqanchikpaqmi Cruzpi waurqan. A, qhapaq Dios! A, khuyapayaq Apu! Qhapaq utiyki hunu hunu mita muchaqa kachun! Achkapuni, yaya, manuyki kani. uqa huchasaparaykum ari yawariykikta hicharqanki. uqa huchayrayku infiernopaq iqa kaptiymi qipichipayaqiy kaytapa munarqanki. Imahinam sirwiykiman?5 Yachachiway, qhapaq Apu, kamachiqayki imikunakta riqsinaypaq. Confesakunaypaqpa kanchariway, yaya. Huchallikuqaymanta llakinipunim Diosiy kaqaykirayku runakunakta llapa imaymanaktapa ruraq kamaq kaqaykirayku.

1 Orig. napaicuun. Normalizamos segn los criterios del resto del texto. 2 Orig. paccchamoccpas. 3 Orig. pocchimun. 4 Orig. uusiyocc. En el Ann. 1586, encontramos Vssusi [uui]. 5

Indicamos los hispanismos en cursivas aun cuando la grafa muestra su asimilacin o su parcial asimilacin.

194

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Antologa quechua del Cusco 195

Sinchi kunay mamaquchaq chimpanpi kawsaq runakunaman

awpa inkakunaq allpanpi tiyaq wiay riqsikuyiyuq runakuna, qankunari pantaspa waqllisqa anta purispa watiqaq yupin qatirikuqkuna, uyariy, unanchay mama llaqtaykiq uku kunayinta waqyarikuyinta. an yachankichis: tawa wataan tikrakun huk manayupay pachamanta, huk mana riqsisqa awqa hamurqan llaqtanchiskunaman iskay-uya uqanchisman sutkhumuspa, ancha mapata khuyasqanchisman kutichispa. Iskaypachak chunka waranqa hillapata1 awparichikuspan Pirineo qaqakunaq wankankunapi rikhurimurqan munayinta rurananchispaq. Chay patamantan uqanchispa qullunanchista unanchamurqan qaparispa. Yuyarqanmi chay awqaqa hatun samita uqanchispaq aysamuyta qhillay siqita uyanchisman khaskachispa, wiaypa wiayinpaq paypa piasnin kananchispaq. Chaychika unaypi chay manayupay yawar maki wallawisankuna wiay nakaspa, wiay yawarpi qhuspaspa hukllatan hurqun: muspharinanpaq pisi kallpa uqaykuwan kasqantan rikunku. Paykunam apamurqanku kay sinchi manchay atinakuyta uqaykuq sunquyku karaspa anka sunquhina awiykuta wisqaspa qhillay ukhupi, nina phuqchiypi, yawar mayupi wauyta kikiyku maskanaykupaq. Ichaqa kay qulluypi, kay sipiypi awqaykuta maskaspa karaq wauyta makiykupi chay qarukuna tarinanpaqmi. Chay manchay awqaq kallpanri chika huulla phuqchimuspa ankayphawa hinantinman lluqllarispa tukuytan wakchata pisikallpata

196

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Proclama a los habitantes de Ultramar1 (Fragmento)

Fidelsimos habitantes de Amrica y Asia, y vosotros los que extraviados habis seguido las sendas de la perversidad, od todos la voz de vuestra madre patria. Ya sabis que hace ms de cuatro aos que de una regin extraa vino un desconocido tirano que, introducindose dolosamente entre nosotros, correspondi vilmente a la sincera amistad con que lo recibimos. Al frente de doscientas mil bayonetas nos ofreci la paz, public el decreto de nuestra proscripcin y crey darnos la felicidad presentndonos el sello abominable con que se haba de marcar nuestra perpetua esclavitud. En todo este dilatado tiempo sus sanguinarias y numerosas legiones, siempre matando y siempre sedientas de la sangre espaola, no han sacado ms fruto que su propia confusin y haber llevado esta lucha al ltimo grado de desesperacin en que el espaol, rabioso y posedo de una justa furia, prefiere ciego su muerte como haya de darla antes a un satlite de su opresor. El inmenso poder de este tirano convertido de un golpe contra esta nacin pobre, dbil y abandonada, y por tanto tiempo resistido, prueba demasiado claramente su heroica resolucin de la que ni un paso retroceder. A ms de seiscientos mil hombres que ha introducido por los Pirineos ha puesto valor grande y a las mayores desgracias mayor sufrimiento. Derrotados los espaoles mil veces y dispersos por los montes y llanuras, ya pareca haber desaparecido el baluarte de la libertad. Mas un montecillo escondido, una aldea despreciable era el asilo y punto de reunin donde se volva a pelear con entusiasmo y encarnizamiento. Palmo a palmo ha ido el espaol defendiendo la heredad de sus padres y su libertad, y cuando el tirano, viendo ya las Columnas de Hrcules, crey acabada

Antologa quechua del Cusco 197

sapanta rikuspa pampayta yuyarqan, puruntan unancharqan huqariyta llaqtanchiskunamanta. Ichaqa piq atisqanta kaychika unaypi muchukuspa qhari-qhari uyapura llatan sayaspa riqsichikunmi pi kasqanta. Chay phia sunqunta mastarinmi i manan huk yupita kutinqachu qhipamanpas. Suqtapachak waranqatan i aswan yallitan Pirineo qaqakunaq wankankunanmanta kay mama llaqtanchisman qatirimurqan chay llulla awqa. Chaychikamanmi ichaqa sayarirqan llatan, thanta, yarqasqa, wasinta warminta churinta purunpi, yunka chaprakunaq llanthunpi haqispa. Waranqa kuti tustusqa suyunchiskuna, yunkakunapi wayqukunapipas wisisqa, chiqisqa yuyarqankun llipipas a pukaranku kallpankupas qullusqanta. Ichaqa huk paka wayqu, huk manayupay yunkachalla, huk iskay kinsa purun wasi, warukunawan qinchasqan hatun pukara sayarin runanchispa tiqsikunanpaq, aswan phia yapataq manchay puma paykunaman kutirinanpaq. Kapa-kapan yaykuyku suyunchiskunata yayanchispa llaqtankunata wasinkunatawanpas chay awqakunamanta qichuspa. Maypachan chay qaru awqakunari Herculespa saywankunata awinkuwan rikurqanku, chaypacha yuyarqanku sunqunkupi an kuchunmanta huk kuchunkamaa atipanchis ispan kusikurqanku. Ichaqa Cadiz llaqtanchiswan mamaquchaq kikllunpi tinkurqanku, chaypachaqa yacharqankun chay llaqtaq huk mana-atiy qaqa, huk sinchi pukara kasqanta. Chay pukarallapi tiqsikuspan sinchinchiskuna hinantinpa kallpanta mastarispa qillqankunapi ima-iman rurana chayta llapaman yachachikamun. Chay kaqllu pukaramanta uyapura awqakunawan tinkuspa awqakunaq anyasqanta taqtan. Chayllamantan uqaykuqa nanaq kallpata hinantin llaqtakunapi kamariyku chay qarukuna mancharisqa ayqinankama. Chayllamantataqmi hatun kallpa Inglaterra awkikunawan aswanta aswanta punchaw-punchaw watanakuyku qhapaq kallpanwan i sunqunwanpas wiaypa wiayinpaq huk suyulla kanaykupaq. Hinan atiyku wiaypaq kusi qitutampu2 sutita huqariyta tukuy-tukuy llaqtankuna awkinkunawan tantakuspa qullanan unanchay qilqata mastarispa hamawta unanchayinkunawan uqanchispa kusi-kawsayinchis wiaypaq takyasqa sayarinanpaq. Kay tikllaykachay chawpipi aswan-aswantan kay atinakuy aysarikun. Maypachan chay awqa aswan kallpa, aswan akllasqa

198

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

la conquista, se encontr con un muro inexpugnable que no ha podido escalar y que, sirviendo de abrigo al gobierno, se ha consolidado este, ha hecho frente a sus amenazas, ha organizado respetables ejrcitos y, estrechada ms y ms la fiel y heroica alianza de la Inglaterra, ha conseguido la gloria inmortal de que la nacin entera, con todos sus representantes, se reuniesen en Cortes y sellasen con sus sabias y acertadas decisiones la libertad espaola. En medio de tantos sucesos sigue la lucha, y cuando el tirano, poniendo a la cabeza de sus ejrcitos los mariscales ms famosos, hace los mayores esfuerzos, el valiente espaol con ms empeo jura su libertad y, en la triste y desesperada situacin en que le han puesto, l mismo se ha sealado el nico medio de conseguirla. A la generacin presente se seguir otra y a sta una nueva que recordar a sus hijos y nietos la guerra de siete siglos que sostuvieron nuestros padres. A su ejemplo ha de quedar vengada la sangre de los espaoles por los espaoles mismos, y hasta en las entraas de la misma Francia hemos de buscar para nuestro consuelo a nuestro amado Fernando, su hermano y to, y a las crceles oscuras donde gimen amarrados y derraman lgrimas nuestros ilustres prisioneros hemos de llevar nuestras armas. La hambre, la desnudez y la desolacin es el espectculo que ofrece al mundo esta nacin que en medio de tantos desastres asombra por su constancia en el padecer, y su nombre camina con gloria y es pronunciado con respeto en los pases ms remotos del orbe. Pero, o espaoles de Amrica y Asia! En medio de tan cruel afliccin esta madre patria convierte sus ojos hacia vosotros y no puede recordar sin la mayor amargura la triste situacin en que os han puesto algunos intrigantes ambiciosos que han seducido vuestro dcil corazn, abusando de la santidad de nuestra sagrada religin. Poseda del ms intenso dolor por el extravo de algunos pueblos, no pierde an la consoladora esperanza de poder atraerlos y abrigarlos benignamente en su seno para que, a un tiempo y unidos, sean partcipes de la gloria inmortal y de la felicidad que a costa de tantos sacrificios de sangre se labra, por ms veces que os repitan los que se venden por vuestros amigos que ya la Espaa pereci. Sabed que jams rendir su cuello al yugo tirano de Napolen. Tampoco volver a ser el juguete de un valido ni menos el patrimonio de un rey que ms ha de gobernar como padre amoroso de sus pueblos que como monarca desptico. Con las armas, el valor y la constancia, resistir a aquel. Con la sabia constitucin que acabis de ver sancionada, est a cubierto de la arbitrariedad y del capricho. Las ideas liberales y benficas adoptadas con tanta madurez por nuestras Cortes abren un delicioso y ameno campo de envidiable prosperidad. El espaol libre, supuesto que ya lo somos todos, sabe ya quin es, cul es su

Antologa quechua del Cusco 199

wallawisankunata runankunaq awpanman churaspa aswanta kallpachakun, chaypachan chay phia wawqinchiskuna astawan qhariqhari tiqsikun mana payman ullpuykuspa. Kay llaki, kay mana suyay chiki-pachapi rikukuspari pay kikillanmi allakun, turpukun, hatun anta awqankunata tustuspa kichakunanpaq. Kay wiay wawqinchiskunaq qhipanta huk musuq wawakunan paqarinqa, chaymanri hukkunataq qatikunqa, kikinkupura willanakuspa kay sinchi qanchispachak wata atinakuyta karaq-sunqu phia qhari-qhari muchusqanta hawayinkunaq hawayinman mastarispa. Kay kallpankupi lirpukuspan yayankuq machunkunaq yawarinta mayllinqanku, hawayinkuna Espaa llaqtanchispi tukuy purunkunapipas manchaypuytun sayarinqa hinantinpa yuyananpaq. I chay llulla awqa Franciaq sunqunpi hayaqinpiwanpas maskasunmi awirurunchis Fernandonchista wakin willina mutmunkunatawanpas. Chay tutayaq manchay wataywasikuna3, maypin chay qullanan pianchiskuna4 watasqa llumpaq wiqinta hichaskanku, chaymanmi aysasun champinchista maqananchistapas hillapanchistawan hinantinta kutkispa paykunata tarispa rikranchispi kutichimunanchispaq. Kay wawqinchiskunaq yarqaypi llatay puriypi, chay yawar ukhupi qhuspaspa kawsayinmi tukuy tiqsimuyupi mastarikunqa. Espaa mamaykiq chaychika karaypi kawsaspa qhari-qhari takyayinmi hinantinta mancharichin i musquchinpas. Qullanan sutinri ancha awkin purin aswan karu tiqsimuyu llaqtakunapipas. Ichaqa, a wawaykuna!, Espaa mamaykiq mutmun willinankuna chay karu mamaquchaq chimpanpi awpa inkakunaq allpanpi kawsaqkuna, kaychika hatun llakiypi qisachasqa mama llaqtayki wiqipacha awinta qankunamanmi kutirimun hina phutisqa, hina llakisqa. Manan haykaqpas yuyariyta atinchu mana sunqun karasqa: ima musphaymanmi churasunkichis qankunata chay iskay-uya, chay llulla wawqiykichis, wakin kamachikuyta munaspa, wakinri huk chimlliyllapi qhapaqyakuyta munaspa. Hinachu chay llaklla sunquykita askamalla tikranqaku Jesu Christo yayanchispa juramentunpi sutinta taqtaspa? Hinan anchhispa yawarta waqaspa llakiskan kay mamayki, huk pisi llaqtakuna paymanta kutirisqanta. Suyakunmi ichaqa haykaq punchawllaqa uqaykuwan rikrapura munay-sunqu makallikunanchista, i mamanpa kay karumanta waqyarikusqanta uyarikunanpaq huk qhasqunpi llampu uqllaykusqa tantalla wiaypa wiayinpaq huulla

200

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

dignidad y cules sus derechos. Sabe que tiene asegurada exclusivamente su religin y su sistema de gobierno hereditario y ha jurado a Fernando VII por su rey, demarcando tambin la lnea de su sucesin. Sabe que no ha de faltarle el antemural de su libertad en la reunin anual de las Cortes, a que todos los espaoles son igualmente llamados. Sabe que ha de ser aliviado de tantas contribuciones con que se le abrumaba y cuyo alivio habis sido vosotros los primeros a disfrutarlo. Y sabe, en fin, que sus leyes civiles y criminales le han de asegurar su hacienda, su honor y su libertad individual. Todo juez, todo ministro y todo empleado est sujeto por la Constitucin a la ms estrecha responsabilidad. Leedla con reflexin y detenidamente, que os ministrar luces capaces de acallar las quejas que hasta aqu habis producido con el consuelo del prximo remedio de tantos males sufridos. Fijad vuestra reflexin en que una de las primeras atenciones de las Cortes ha sido la creacin de un Ministro de Ultramar que exclusivamente se ha de emplear en el profundo estudio de los medios de haceros felices. Con solo echar una simple ojeada sobre sus atribuciones, concebiris la idea ms lisonjera y en su bosquejo veris trazado el cuadro de vuestra futura suerte ms feliz sin duda que la que con engao han ofrecido a los incautos esos frenticos ambiciosos que proyectan vuestra separacin. Cdiz, 30 de agosto de 1812 El Duque del Infantado, Presidente.

Esta proclama se escribi originalmente en espaol y est fechada en Cdiz a 30 de agosto de 1812. Por orden del arzobispo de Lima se tradujo al quechua y se imprimi en versin bilinge en la capital del virreinato a fines de 1813. Al parecer existieron otras traducciones de este texto al quechua, pues en la carta que escribi el arzobispo de Lima y que acompaaba el ejemplar de este impreso que se remiti a Espaa, el prelado la calificaba de la mejor traduccin de muchas que se han hecho. El ejemplar en cuestin se encuentra hoy en el Archivo General de Indias, en Sevilla (Lima 1577). Lo acompaa tambin una carta del obispo de Huamanga, con fecha del 8 de marzo de 1814, quien seala: Los curas ya se los han ledo a los indios de sus curatos. La reeditaron, en transcripcin paleogrfica, Paul Rivet et Georges de Crqui-Montfort en su Bibliographie des langues aymar et kiua (tomo I, 1951: 247-260). La grafa y la puntuacin del original espaol han sido modernizadas por Cesar Itier, quien ha hecho tambin la transliteracin del texto quechua al sistema grfico actual. Las notas tambin son de este especialista.

Antologa quechua del Cusco 201

kawsananchispaq. Kay qhapaq Espaa suti, kaychika yawarpa chanin, kay sinchi kallpanchispa usachikusqan sutitari tantalla uqanchis takikunanchispaq. Yachaychisyari, munakusqay wawqiykuna, waranqa kuti chay akllu qallu llullakuna an hatun Espaa chay sinchi suyu qulluna isunki chaypachapas, manan chay qhari kallpan, chay sinchi makinqa awqa Napoleonman sutkhunqachu, ullpuykunqachu. Manataqmi haykaqpas llaqtanchiskunaqa huk hillu wallawisaq pukllakunan turu wawachu kanqa, manataqmi apu reyninkunaq quqawninchu kanqa, hinantin llaqtakunaq humpinta yawarintawanpas rakrananpaq. Qhipaman qhipamanqa manaan huk awqa munasqanta ruraqhinaachu llaqtanchiskunata kamachikunqa. Huk khuyapayaq yaya, huk llampu sunqu tatahinaan uywawasun. Tukuy kallpanchiswanmi maqananchiswan, qhillayninchiswan i hillapawanpas sinchi sayaspa uyapura tinkusunchis, tukuy imapas llampulla kusilla llapapaq kusilla kananpaq. Kunan punchaw hatun mana tikray qillqapi qhawariy Constitucion isqata. Chaypin tukuy huntasqata taqtasqata rikunki imaynan tukuy thatkinanchis chayta. Chay qillqamanmi watakunqa kuraq awki apu, huchuy hatunpas mana munasqallanta rurananpaq. Kunan hinantin llaqtakunaq Leon kikllupi aswan yachayniyuq, aswan hamawta awkinchiskunaq qillqasqan qullanan Constitucion kichariwanchis huk sumaq, huk munay anta llapanchis kawsananchispaq. amari kunanqa Espaol wiraqucha isqaa llapanchispas kanchis. Riqsikunanchisan llapapas pi kasqanchista. Yachananchismi llapapas mana chanqana5 awki, mana piqpapas piasnin sayasqanchista. Jesu Christo Diosninchispa churinmi kanchis, Santa Iglesiaq wawan, chay iiyllapi waunanta tukuymi yachan. Hinallataqmi yachana kunanpas qhipapas ima-ima rurananta kamachinantapas. ataqmari Reyninchispaq awki don Fernando qanchis kaqta Diospa qayllanpi riqsinchis, pi pin payman qatikunanqa chaytawanpas. Yachantaqmi kunan llapa runakunapas hatun kasqanta hinantin llaqtakunaq huukuyinpi llanthunpiwanpas kawsasqanta. Chay huukuypimari huchuy hatun Espaapi kay tiqsipi kawsaqkuna siqisqaa huk suyulla llapanchispas yupakunchis. Yachanchistaqmi chay hatun qullanan qilqa Constitucin isqapi tukuy tukuy samarinanchista. amari watan-watan punchaw-punchaw reypa sutinpi sikiwananchismanta thanisuna. Rikuskanchisam kunan punchaw llapapaq hatun samay chayamusqanta, hinallataq

202

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

yachanchis llapapas armachikuyinpi, huchasapaq muchuchiyinpi, yupaychayinpiwanpas kuska llapapas kasqanta, tukuy kaqnin, sutin i sapa-sapapas sapa runa mana pias-hina, mana kallpa kamachina kasqanta. Tukuy kamachikuqmi, awkipas kachun, kuraqpas, sullkapas, kay qullanan qillqaman watasqan, chaymanta pantaqtin aysarisqa kananpaq. Chay qullanan qillqata qhawariy, unanchay sayaykuspa, allimanta kutiriy. Paymi awiykita kicharinqa kancharispa. Tukuy kunankama akarisqayki, sipsiqasqaykita kay pisi punchawllapi thasnusqata rikunki. Allinta yuyaykuy: kay hinantin hamawtakunaq llaqtankunamanta huukuyninqa huk apu awkita sayarichinanpaqmi, kay awpa inkakunaq suyunpi qankunaq samiykichista maskaspa chayllapi yuyayninta kallpantapas churaspa qankunata llullananpaqmi. Hinallataq unanchay chay hamawtaq, chay apuq ruranankuna ima-iman chayta. Huk chimlliyllapi rikunki tukuy samiykita tukuy samarinaykita kusiykitawanpas, huk lirpupihina aswan takyasqata aswan sutinchasqata, mana chay llullakunaq arwisqantahinachu. Chaykuna llaklla llullu sunquykita tikran, qintihina hillurikuspa payman kaskakunaykipaq. Ichaqa yachay: miski kaqniykita chunqarquspan chinkarinqa. Chay awkiq Ultramar Ministro isqa, kay America inkaq suyun isqapi mana sayaspa, mana puuspa qankunaq kusi-samiyki maskananmari kanqa.

1 hillapa (arcaico) arma de fuego, escopeta. 2 qitutampu (arcaico) gloria, glorioso. 3 wataywasi (arcaico) crcel. 4

qullanan pianchiskuna es la traduccin de nuestros ilustres prisioneros . El traductor se equivoca al emplear la forma inexistente pia para cautivo en vez de pias. Este error se explica por ser pias un arcasmo sin duda ya obsoleto en el quechua de inicios del siglo XIX. 5 chanqa- (arcaico) tocar, mancillar.

Antologa quechua del Cusco 203

Despedida que hacen los incas nobles del Cuzco al benemrito seor general don Jos Miguel Medina (1851)

Qhapaq awki, allin sumaq wiraqucha don Jos Miguel Medina. Yachaykun ripunaykita, kay llakitaqmi sunquykuta pitin, manan kikiykupichu kayku. Sinchi karaqtan qhasquyku nanan, awiykuri wiqiykupin llimpan mana thaniyta. Qanmi wakchakuna khuyaq karqanki, llipipaqpas allin sunqu. Ikmakunaq marqakunan, mana taytamamayuqpa taytamaman. Imaynataq qayllaykumanta chinkarinki? Qanllan karqanki awiykimanta puuyiykita qichukuspa llipiykuq miski puuyiyku waqaychachiq, awqa suwakunata qulluchiq, qillakunata llankachiq. Imaynam awiykumanta chinkarinki? Qanmi ari khallka purinakuna llampuyachiq, qaqakunatapas an kichachiq, qhilli kallikuna pichachiq, tukuy ima chaninman churaq karqanki. Imaysunqun ripunki? Qanmi rikuy ayakunapaq sumaq wiay samarinan pukara rurachiq, tullunkunaq usphantari quritahina waqaychachiq, quchukunaykupaq hatun muyata inkill mallkikunayuqta tikayuqta ukchuyuqta llankachiq. Ima qunqaytas haykaqpas atiykikuman? Ar qanmi ati-ati waranqa qillqakuna huuchiq, wayllusqayki churiykikunapaq-hina lirpukuna, awpakuna, awraymana pisqukunatapas yunkakunamanta hinantin qhiswakunamantawanpas tantachimuq tayta karqanki. Pitaq atinqa qanmanta taqarqukuyta? Pisqa watan llanthuyku karqanki, sunquykuri qanman yachasqa, wawaykupas churiykupas qanmanmi awinkuta rikcharirqan, qantaq kay wawakunaq qillqakuna yachananpaq taytankuhina takurikuq. Ima

204

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Despedida que hacen los incas nobles del Cuzco al benemrito seor general don Jos Miguel Medina (1851)1

Grande e nclito general don Jos Miguel Medina. Sabemos que te vas, y esta triste idea consume nuestros corazones y nos tiene abatidos con custico dolor, e inundados de lgrimas estamos. T fuiste el amparo de los pobres y todo su consuelo, digno apoyo de viudas y hurfanos desvalidos. Cmo es posible que de nuestra vista desaparezcas? Vos solo supiste con rigurosa vigilia pernoctar, prefirindonos a tu interesante vida y asegurndonos as nuestra tranquilidad y reposo, imponiendo con tu genio respeto a los enemigos de la paz y malhechores, estimulando a estos y a los inertes y apticos al trabajo. Cmo pues desaparecers? Y con qu pecho nos abandonars? Vos, si has puesto llanos los caminos escabrosos, sin que te hayan hecho frente ni las rocas ms obstinadas, y una buena e inmejorable polica reina en el Cuzco donde no solo se ve conciliado el orden sino en todo el departamento, con qu te vas? Vos, pues, nos dejas para eterna memoria una hermosa alameda que provoca al recreo, aquella mansin que abriga las cenizas de los mortales, neutralizando su horror y propiedad fnebre con invenciones gustosas y aromticas que testifican tu consumado anhelo. Si jams olvidarte podremos! Vos, si nos dejas aquella famosa biblioteca que nunca conoci el pas, aquel museo que comprende diversidades y rarezas, desde las ms apreciables hasta las simplemente curiosas, quin de nosotros podremos de ti separarnos? Por cinco aos hemos estado bajo tu inestimable sombra y tan hechos a ti, y nuestra descendencia ya te ha conocido y con inters paterno te has afanado por su ilustracin. Qu corazn ser aquel que con tales recuerdos no gima tu ausencia? En nuestras entraas quedan sellados todos tus beneficios y cuanto acreditan tus obras que siendo mudos monumentos expresan la mayor elocuencia inmortalizando tu nombre. Por

Antologa quechua del Cusco 205

sunqutaq qan ripuqtiyki mana phutiq? Sunquykupi tarpusqan tukuy rurasqayki qhiparin, qhasquykupi qiasqan sumaq sutiyki qhiparin, wiaypaqmi, sumaq inka, munakuspa yuyanayku kanki. Dios Taytanchis kutichipusunki tukuymanta, hanaqpacha patamanta Diospa samin qan hawa aqaraphihina urmamuchun, hatun sami wasiykipi huntarichun, quri pillu qullqi wayta umaykipi takyarichun wiay-wiaypaq. Pin kasqaykirayku maakuykiku: ama phiakuychu, ama; sipsiqaqiyki runakunapaq, kay mana riqsikuyiyuqkunapaq. Hinantin llaqtapin chuspihina kay judio runakuna allin ruraqin chakataqkuna. Qanmi astawan riqsinki kaniqiyki alqukunata. Pampachay, awkihina, chay qarachakunata. Yanqan chaykuna turpun tankar wayrata. Diosllawana, sumaq Titu, aman qunqawankikuchu, aman. Munaqiyki rikuy kayku, sinchi waylluqiykikuna.

206

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

siempre, s, noble peruano, pensaremos en ti. La Providencia te compense colmndote con toda clase de prosperidades y un celestial roco no cese jams de caer sobre tu cabeza que dignamente posee el don de mandar. Porque t eres quien eres, te pedimos: no te inmutes ni des lugar a clera alguna contra los que, ingratos, te han calumniado, ajado e insultado, pero no como gentes y meramente gentes siquiera, sino como pelados e individuos faltos hasta de sentido comn, y como tales punzando y pretendiendo daar al aire han vivido siendo indignos de llamarse conciudadanos. Adis, adis, pues, amado Medina, no nos olvides, pues te hemos querido y te idolatramos a porfa.

Este texto se imprimi en una hoja suelta en el Cusco en 1851. Aparece firmado por Todos los Incas hijos de Mancco, y Mama Occllo y fechado en primero de marzo de ese ao. Se trata de un discurso que probablemente fue ledo en quechua en una ceremonia en honor al prefecto saliente Jos Miguel Medina, tal vez por una persona vestida de inca. Los incas hijos de Mancco y Mama Occllo representan a la poblacin del Cusco. Paul Rivet y Georges de Crqui-Montfort reeditaron este discurso en transcripcin paleogrfica en el primer tomo de su monumental Bibliographie des langues aymar et kiua (1951). La transliteracin al sistema grfico actual que se ofrece a continuacin es de Csar Itier y la traduccin al espaol es la del original, aunque se ha modernizado la ortografa y puntuacin. Este discurso constituye un testimonio temprano y original del incasmo cusqueo de los inicios de la Repblica.

Antologa quechua del Cusco 207

Andrs Alencastre G.

Discurso pronunciado en la Inauguracin de la Academia de la Lengua Quechua, el 14 de noviembre de 1959

Qusqu llaqta kamaciq apukuna: Kay hatun yacay wasipi huuykusqa uyariqniy wiraqucakuna, mama quyakuna, llapa wayna sipaskuna: Kunan tutan anca sumaq rimanakuypi, huq hamawta huu qharikuna kamarikunqa Runasimita tiqsinkama taripanankupaq. Pacakamaqy munacun, Inkakunaq kallpantaq samincakamucun, kay hamawta huullasaq yacayta curaspa qhishwa simincista cuyancaspa kawsaricinanta. Kay awpa Tawantinsuyu kamaciq Qusqu llaqtataqy kikin sunqunta rikcaricispa uyaricun caskiykucun kamaqninkunaq qhapaq siminta. Imataq kay simipi waqaycasqari? Inkakunan, hamawtakunan anca caniyuq yacayta kay simipiqa mastarirqanku. Mankuqhapaqmi waqyarqan Pacakamaqta kay hinata: A Pacakamaq, a runakamaq, wawaykikunata uywaykuwayku qasillata, qispillata nispa. Pacakutiq Inkaq yacaynintaqmi kay simikunapi rikhurirqan: manaraq makirukananta yupayta yacashaspa quyllurkuna yupay munaqqa asikunapaq nisqan nispa; huqtataqmi niq: mana wasinpi kamacikuy yacaqqa, manan hayqaqpas llaqtata kamacinmancu nispa; kinsa iqin simipitaqmi niq: runamasin ciqnipakuqqa paykikillantaqmi kirincakun nispa. Kaqllataqmi Atawallpa cana inkapas, a mucuy wasipia rikukuspa nirqan: awqanakuypa caninmi atipaypas atipacikuypas nispa. Hinallataqmi Runasimitaqa tarincis tikarishaqta hanansawka

208

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Discurso pronunciado en la Inauguracin de la Academia de la Lengua Quechua, el 14 de noviembre de 19591

Dignas autoridades de la ciudad del Cusco: Seores que me escuchan reunidos en este gran recinto del saber, dignas damas, jvenes y seoritas, todos. Esta noche en medio de un hermoso conversatorio se va a constituir la Academia formada por hombres profesionales, maestros con sabidura que llevarn el idioma Quechua al mundo entero. Que sea pues con la voluntad del dios Pachacmac y que la fuerza de los Incas los bendiga para que los sabios maestros que conforman esta Academia pongan todos sus conocimientos, toda su sabidura, para revivir nuestro Idioma el Quechua. Que el gobernante de este antiguo Tahuantinsuyo y el pueblo del Cusco, haciendo despertar sus propios corazones, escuchen y reciban tambin al poderoso idioma de sus fundadores y creadores. Y qu est guardado en este idioma? Fueron los Incas, los sabios quienes a travs de este idioma nos ofrecieron profundas enseanzas. Fue Manco Cpac quien convoc a Pachacmac de esta forma: Oh Pachacmac, oh creador de hombres, protgenos a tus hijos en la paz y libres de cualquier presin. Y las sabiduras del Inka Pachactec florecieron a travs de este idioma: Cuando todava no saba contar los dedos de su mano, ya quera contar las estrellas, esto era como para rerse; y tambin deca: quien no sabe gobernar en su propia casa, jams podra gobernar un pueblo; y en una tercera parte deca: Quien aborrece a su prjimo, es l mismo quien se hiere. Igualmente, Atahualpa, el ltimo Inca, ya vindose en la casa de la prisin dijo: Lo valioso en una guerra es vencer o ser vencido.

Antologa quechua del Cusco 209

Ullantaypipas, hanansawka Uskapawqarpipas. Ullantaypin Willaq Uma kay hinata rimarin: maycikakutin wauyta quriqirupi ukyancis nispa. Uskapawqarpitaqmi, Uskapawqar wayna munasqan Quritikata kay hinata nin: Imasumaq quri umia Intiq mallkikusqan tika Kuyciq awakunan llika awray quntuq qarwaypia, nispa. Icaqa uyaricikuntaqmi Runasimiqa qhaqya hina tuqyarishaq phiakuynincis sunquncismanta lluqsimuqtin. Cay phiakuywanmi Tupaq Amaru Tunkasukallaqtapi, waranqa waranqa runata takurirqan, maqanakuyman waqyaspa, llapaakariq wawqinkunata qispiciyta munaspa. Kay hatun yacaykunan runasimipiqa waqaycasqa, cay raykun kunanqa kay qhapaq simiq saphinta taripaspa tukuy sunqu hallmasaqku mana samaspa, tikaricisaqku wakmanta tiqsimuyuntin runamasiq riqsinanpaq. Kay llankaypitaqmi icaqa llapaykicis yanapawanankiku kikin yawarniykicispa quikuyninwan. Saqsaywaman pukarataqa manan huqllacu sayaricirqan, manataqmi cunka runallacu, llapa llaqta, llapa ayllu culla kallpalla hataricirqan, kaqllatataqy kunanpas kay Qhiswa simincista kawsaricisun yapamanta thuni thuninkunata pirqaykuspa, qunqasqa siminkunata kawsaricispa, sayashaq pukaralla wiaypas kananpaq punakunapi wikcusqa wawqincis runakunawan rimanancispaq, paykunata uqanciswan kushka kawsayman curanancispaq. Kaytan munayku tukuy sunquykuwan, kay llaqtaq akllasqan hamawta qharikuna, kay rimasqaykutataqmi huntasaqku mana pakispa. Llapaykicis yupiykuta qatiwayku, pantaqtiykutaq sutisimipi uyariciwayku. Cayllan simiy qankunapaq kunan tuta. Qusqu, 14 ayamarqa killa, 1959 watapi.

210

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Asimismo, al idioma Quechua lo encontramos floreciendo en el drama Ollantay, tambin en la comedia de Uska Pawkar. En el Ollantay, el Sumo Sacerdote pronuncia de esta manera: Algunas veces bebemos a la muerte en un vaso de oro Y en Uska Pawkar, el joven a su amada Flor de Oro le dice de esta manera: Qu hermosa esmeralda de oro Flor en la que el Sol se ha protegido Red en la que el Arco Iris se teja .. Pero tambin el idioma Quechua se deja escuchar como si fuera el trueno del rayo cuando salen nuestros resentimientos desde lo ms hondo de nuestro corazn. Con ese carcter, con esa furia, Tpac Amaru, en el pueblo de Tungasuca, agit, inquiet a miles y miles de hombres llamando, convocando a la rebelin, queriendo liberar a todos nuestros hermanos que sufran. Todas estas grandes sabiduras estn ocultas, guardadas en el idioma quechua. Es por eso que ahora, encontrando las races de este rico idioma, con todo el corazn, sin descansar ni desmayar, vamos a cultivarlo, vamos a hacerlo florecer nuevamente para que el mundo entero pueda conocer el idioma Quechua. Asimismo, en este trabajo todos ustedes deben ayudarnos con todo el calor de vuestra sangre. La fortaleza del Sacsayhuamn no fue levanta por una sola persona, tampoco por diez, sino por todo el pueblo, todas las familias. A una sola fuerza la construyeron. Igualmente, ahora a este nuestro idioma el Quechua vamos a hacerlo revivir nuevamente reconstruyendo lo perdido, actualizando las voces y vocabulario perdidos para que eternamente est como una fortaleza bien erguida para siempre, para que podamos hablar con nuestros hermanos abandonados en las punas, a fin de que a ellos los incluyamos y vivamos juntos. Esto es lo que queremos de todo corazn los sabios maestros escogidos por este pueblo y todo cuanto hemos dicho lo vamos a cumplir sin quebrantarnos. Todos ustedes sigan nuestros pasos y cuando nos equivoquemos sean vuestras palabras verdaderas las que nos hagan reflexionar. Por esta noche, son mis nicas palabras para ustedes. Cusco, 14 del mes de noviembre del ao 1959

Publicado en la revista de la Academia Peruana de la Lengua Quechua Inka Rimay, Vol. I, Nro. 1, Cusco, 1963. En este texto se ha respetado la ortografa en quechua del autor. La traduccin al castellano es de Georgina Maldonado.

Antologa quechua del Cusco 211

Julio Gutir rez

I nka G arc i l aso y a y a nc i s

WARANQA phisqa pacak kimsa cunka isqonniyuq watapi, Ayriway killaq cunka iskayniyoq puncayninpin, kay awpa Qosqo llaqtancispi paqarirqan huq apu hamawta qhari. Paymi karqan Inka Garsilaso de la Vega sutiyuq, espol waminka Garsilaso de la Vegaq curin, mamantaqmi karqan Isabel Cimpu Oqllo palla, Wallpa Tupaq Inkaq ususin. Kay Wallpa Tupaqtaq kasqa Wayna Qhapaq hatun inka Tawantinsuyu kamaciqpa wayqen. Chaynay Garsilaso de la Vega Inkancisqa musuq misti runa sayarirqan, espaolwan inka yawarwan tinkusqa. Icaqa iskaynin saphinmantapas qhapaq runaq cawcunmi karqan. Erqe warmakayninmanta pacan kay hatun llaqtapi kawsarqan. Chaynas espol awqakuna Pisarrowan Almagrowan Qosqota qecunakuspa maqanakushaqtinku, guerras civiles nisqata rikusqa. Caypacas Captan Garsilaso de la Vega yayanqa cay caqwakunapi qatikacasqa purisqa, wayna curin Garsilasotaq Isabel palla mamanpiwan mucuypi unay killa kawsasqaku awqakunaq muyuykusqan, Kuka-kalli wasinkupi. Caymi nin qelqasqampi, warma kawsayninta yuyarispa: kawallukunaq killa cukikunaq ukhunpin wiarqani nispa. Espol pura awqanakuy tukukuqtinqa, sijlla waynaa kashaqtin yayan Capitan Garsilasoqa huq uywaqeq makinman curasqa. Cay uywaqensi kasqa Diego de Alcobaza. As qhepamanqa hukaq wamaq misticakunapiwan haykusqa cannigo Cuellarpa Yacaywasinman. Caypis qelqa awincayta, latin simi rimayta, qhipu yupayta yacacisqa cay

212

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Inca G a rc ila s o n u e stro pa dre 1

En el ao 1539, a los doce das del mes de abril, naci un sabio maestro en esta nuestra ciudad, el antiguo Cusco. El era el Inca Garcilaso de la Vega, hijo del capitn espaol Garcilaso de la Vega y de la princesa Isabel Chimpu Ocllo, hija del Inca Huallpa Tpac. Este inca Huallpa Tpac fue hermano de Huayna Cpac, gran gobernante del Tahuantinsuyo. As pues nuestro Inca Garcilaso de la Vega, nuevo hombre mestizo, naci de la mezcla de sangre espaola e incaica. Por parte de ambas races era descendiente de hombres poderosos. Desde su infancia vivi en esta gran ciudad. Cuando los enemigos espaoles Pizarro y Almagro estaban disputando el Cusco, Garcilaso fue testigo de estas guerras civiles. Dicen que en esos tiempos su padre, el capitn Garcilaso de la Vega, sufri persecucin y su joven hijo Garcilaso, junto con su madre la princesa Isabel, vivi muchos meses en medio de la miseria y padecimientos, rodeado por los enemigos en su casa de la calle Coca. Por eso dice en sus obras recordando su niez: Yo he vivido en medio de los caballos, en medio de los surcos lomeados en el aporque. Y cuando termin la guerra entre espaoles, era ya un joven bien parado y su padre el capitn Garcilaso dej el cuidado de su hijo en manos de un tutor. Este tutor fue Diego de Alcobaza. Aos ms tarde, junto con otros jovencitos, entr al colegio dirigido por el cannigo Cullar. All, el cronista de corazn noble aprendi a leer obras, a hablar el idioma latn, aprendi tambin a contar mediante los quipus. Con jvenes de su misma edad caminaba por diferentes barrios del Cusco. Suban a la fortaleza de Sacsayhuamn cuando todava estaban intactos el Muyuq

Antologa quechua del Cusco 213

sumaq sonqo hamawta. Warmamasinkunawansi caypacaqa hinantin Qosqo kitikunata purimuqku. Chaynas sekaqku Saqsaywaman pukarata huntasqallaraq, taqe wasikunantin, muyu-marka, sayaq-markakunantin, cinkana toqokunantin ima kashaqtin. Mayninpitaqsi icaqa Yacaywasinmanta citakuspa espol runakunaq rurasqankuta qhawaq purimuqku. Hinas huq puncayqa, Yachay-wasinmanta cinkakuspa risqa Caqmanapata cakrapi wamaq kutillaraq waka masawan allpa yapusqankuta qhawaq. Askha runa ukhupi mancayta hanyarayasparaq misticaqa cakra yapuypi cisiyanpun. Cay hucanmantas icaqa, yayanqa allinta soqayacisqa. Cayllaraqsi caypacaqa musuq wasikuna, iglesiakunapas perqakushan inkakunaq kancan teqsi patakunapiqa. Thuni purun ukhumantas musoq llaqta sayarimushan cayraq. Llapa Qosqo runaqa ceqeripusqas espol awqaq takurisqan, pisillaas inka panaka-ayllu runaqa Qosqo kijllukunapiqa mancasqa rikhurimunku. Huq puncayqa 1553 watapi Francisco Hernndez Girn Qosqopi awqa sayarin, llaqtakamayoqta hapispa. Yapamantas caqwanakuy qallarillantaq. akaymanta qespispas yayan Capitan Garcilasoqa Rimac llaqtaman ayqepun. Cay phuti kawsaypi, muspha-muspha purispas wayna inkancis Garsilasoqa apun Wallpa Tupaq inkaq wasinpi huunakuq awpa kamacikuq inkakunaq ayllunkunawanqa. Cay kutikunapis haqayna wakca atipasqaman tukupusqankuta qhawarispa, llaki weqepi heqepaspa niqku: Imaraq qhenca atitapya, qhapaq kamaciqmanta wakca yanakunaman tukupuncis, nispa. Huq kutikunapitaqsi icaqa inka panaka ayllunkunaqa ima sumaqta yuyariqku awpa paca kawsayninkunta, qhapaq inkakunaq hayllinkunata, Qosqoq paqariyninmanta Tawantinsuyu teqsi muyuntinman mastarikunankama. Caysi Inka Garsilaso yayancispa, imaynan runasimita cuyata yacarqan, mamanpa uunpi ukyasqanta hina, Tawantinsuyuq awpa paca kawsaynintaqa uyarirqan allintataq yuyaycarqan. Huntasqallatan hapirqan umanpi, mana haykaq qonqarancu wauynin pacakamapas. Hinan, yayan Capitan Garsilaso de la Vega waupuqtina, puririsqa Espaa llaqtata, allin tajyasqa wayna, iskay cunka watanta huntaspaa, 1560 watapi. Isabel Chimpu Oqllo mamanta saqepuspa, Qosqo llaqtanmanta ripurqan wiaypaq, mana astawan kutimuq.

214

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Marka, las Chinkanas, etc. Algunas veces burlando la disciplina de su colegio sola caminar viendo lo que hacan los espaoles. As, un da sali de su colegio con excusas y se dirigi a la chacra llamada Chaqmanapata, donde por primera vez vio como trabajaban la chacra con una yunta de bueyes. En medio de tanta gente, boquiabierto, el mestizo cronista pas el da observando las labores de labranza de la tierra. Pero por esta inasistencia al colegio, su padre lo hizo castigar severamente con latigazos. Esos aos, los espaoles recin estaban levantando una nueva ciudad, construyendo casas nuevas e iglesias sobre los recintos incaicos, luego de obligar a sus propietarios a abandonarlos. Todos los habitantes del Cusco, espantados por el enemigo espaol, se haban esparcido en diferentes lugares; slo pocas familias de la panaca real aparecan muy asustadas de cuando en cuando por las calles de la ciudad. Un da, en el ao 1553, Francisco Hernndez Girn se levant como enemigo en Cusco, apresando al gobernador. Nuevamente empezaron las luchas y el padre de Garcilaso a duras penas escap hacia la ciudad de Lima. En medio de esa situacin de tristeza, caminando como atontado, nuestro joven Inca Garcilaso de la Vega se reuna en la casa de Huallpa Tpac con los familiares de los antiguos gobernantes incas. En esas ocasiones, viendo cmo se haban transformado en vencidos y pobres, con los ojos llenos de lgrimas decan: Qu desgracia, qu infortunio, cruel e inhumano, de poderosos gobernantes nos hemos convertido en pobres y serviles esclavos. En otras oportunidades, sin embargo, las familias de la panaca real recordaban con toda honra y regocijo las pocas pasadas, las fiestas y gritos de triunfo de los poderosos Incas desde la fundacin del Cusco hasta la expansin por todas las regiones del Tahuantinsuyo. As, nuestro Padre el Inca Garcilaso, conforme se aliment de la leche de su madre, igualmente saba hablar fluidamente el idioma quechua. Esto le permiti escuchar muy bien sobre la antigua vida e historia del Tahuantinsuyo. Todo esto lo guardaba en la memoria y jams lo olvid hasta los momentos de su muerte. Cuando su padre muri, Garcilaso march a Espaa dejando a su madre, la princesa Isabel Chimpu Ocllo. Corra el ao 1560 y era ya un joven maduro con 22 aos cumplidos. Garcilaso se fue para siempre, para nunca ms volver a su ciudad natal. Antes de su partida visit al corregidor de Cusco, Polo de Ondegardo, para despedirse. En esa ocasin, Polo le mostr dentro de una casa cinco momias: tres de hombres y dos de mujeres. Las momias de los hombres pertenecan a los Incas Huiracocha, Tpac Inca Yupanqui y Huayna Cpac. Cuenta Garcilaso que la cabeza de Huiracocha estaba toda blanca, canosa y reluciente como nieve. Tambin narra que toc los dedos de las manos de su

Antologa quechua del Cusco 215

Manaraq purisishaspas risqa Qosqo corregidor Polo de Ondegardomanta kacarparikuq. Caypacas huq wasi ukhupi rikuykacisqa phisqa aya mallkikunata, kimsa kharita iskay warmitawan. Kharikunas kasqa Inka Wiraqoca, Thupaq Inka Yupanki, Wayna Qhapaqpiwan. Wiraqocaq umansi yuraq, soqo llumpay, riti hinaraq qhawarikusqa. Wayna Garsilasoqa llamiykusqas Wayna Qhapaq maculanpa huq maki rauwkananta; cucu, caki kaspi hinas kasqa. Espaaman cayaspaqa, wallawisamantas, Felipe Segundo apuq kamacinpitaq unay watapurisqa, yayan Capitn Garcilaso de la Vegaq sispa ayllunkunaq yanapasqan. Llaqta masincis inkaqa yuyaykusqa icapas Espaapiqa taytaypa maaynin allpakunata kuticipuwankuman nispa. Icaqa manas imatapas taripasqacu yanqapaq ashkha wata puriyninpi. Yayanpa awpa awqankunas sayaripusqaku paypa awqan. Taytaykiqa iskay uya killiskacin karqan espolpura Per llaqtapi awqanakuy kashaqtin, nispa. Qhapaqkunaq mana canin kawsayninmanta millasqa, llakikunaq qatirisqan, taytanpa ayllumasin Alonso de Vargas nisqa wiraqocaq wasinman Crdoba llaqtapi anchuyapusqa. Caypin unay wata wauynin pacakama kawsarqan, caypitaqmi, macukayninpia, sirkanpi inka yawar purisqanta qatipaspa, Tawantinsuyuq awpa paca kawsayninta qelqaman curayta qallarirqan. Cuya qhapaq castellano simipi, anca yuyayniyoq khipukamayoqkuna hina imasumaqta kawsaricirqan inka mallki qhapaqkunaq Tawantinsuyu llaqtakuna sami kawsayman tikrasqankuta. Imaynatas kamacirqanku Qosqomanta, hunu-hunu nanaq runata Anqhasmayumanta Maullimayukama, Mamaqocaq patanmantataq Antisuyu saca rawkhakama. Cay qelqapin willakun qori qhiputa mastarispa hina, Tawantinsuyu tukuy imaymana kawsayninta, sapanka Inkakunaq, Manqo Qhapaqmanta Waskar Inka kama, rurasqankuta, allin kawsay hatun kamaykunata, hamawtakunaq aqoyraki kamutayninkuta, kusi samipi, canin kawsaypi tiyasqankuta. Cay sumaq qhapaq qellqan COMENTARIOS REALES DE LOS INCAS nisqa. Cay qelqanwanmi yayancis Inka Garsilasoqa wiaypaq kusi qellpupi tiyaykun, teqsimuyuntin hamawta runaq yupaycasqan. Cay haylli takipin mallki apuskayninciskunaq ceqaq paqariynin saphi, mamapacapi simpasqa. Caypin Per suyuncispa kamakuynin willka pukyumanta hina phutumun. Kinsa pacak phisqa cunka tawayoq wataan Comentarios Realespa rikhuriskanqa yupakun, caypacamanta kunankamaqa

216

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

abuelo Huayna Cpac, que estaban duros como un palo seco. En Espaa, Garcilaso de la Vega se hizo ayudar y asesorar por parientes cercanos de su padre, pensando recibir mercedes a cambio de los servicios que ste haba brindado a la Corona. Nuestro paisano el Inca pensaba: Quizs me van a devolver los terrenos de herencia de mi padre. Pero nunca consigui nada, vanas fueron sus gestiones de varios aos. Encima, los antiguos enemigos de su padre se volvieron contra l declarando: Tu padre era revesero, ha jugado a dos caras cuando los espaoles en el Per estaban en guerra. Hastiado de las injusticias de los poderosos y agobiado por las tristezas, se acerc en Crdoba a la casa de don Alonso de Vargas, pariente de su padre. Con este familiar vivi muchos aos, hasta que le lleg la muerte. En su vejez, fiel a la sangre inca que circulaba por sus venas, empez a escribir sobre el antiguo Tahuantinsuyo en el poderoso idioma espaol. Con bastante sabidura, como si fuera un antiguo Khipukamayoq, hizo revivir a las momias incas y escribi igualmente sobre la transformacin del Tahuantinsuyo, relatando la forma como los incas gobernaron su extenso imperio, desde Ancasmayo hasta el ro Maule y desde el nivel del mar hasta las selvas del Antisuyo. Como si estuviera abriendo un atado de oro, cont toda la vida del Tahuantinsuyo, la vida y obra de cada uno de los Incas, desde Manco Cpac hasta Huscar, las normas de vida que regan esos tiempos, la bonanza, la paz, la justicia que reinaban en sus vidas. Esa poderosa obra recibi el ttulo de Comentarios Reales de los Incas. Con esa obra, nuestro padre, el cronista Inca Garcilaso de la Vega, fue coronado por la gloria y felicidad, fue admirado por todos los sabios del mundo. Es en las leyendas que cuenta, en las canciones y gritos de triunfo que ensalzan a la Mamapacha, donde podemos encontrar el origen verdadero de nuestros Incas. All est, adems, el origen verdadero de nuestro Per, cual si estuviera brotando desde un manantial sagrado. Trescientos sesenta y cuatro aos han trascurrido desde la aparicin de los Comentarios Reales y desde entonces hasta ahora esa obra ha recorrido el mundo entero, ha sido traducida a diversos idiomas, es la admiracin de muchos sabios. Durante su vida, en su condicin de cronista, nuestro paisano trabaj tambin otras obras salidas de su pluma de escritor y que llevan por ttulos La Florida del Inca e Historia General del Per, esta ltima sobre el perodo que va desde la llegada de los espaoles hasta la finalizacin de las guerras civiles. Otra obra suya fue la traduccin del italiano al espaol de los Dilogos de Amor de Len el Hebreo. As, pues, todo lo que el cronista recordaba desde su niez y juventud lo volc en sus obras, contando hasta su vejez con lenguaje dulce y tierno la vida de su Cusco querido. En Crdoba, a los 22 das del mes de abril del ao 1612, falleci nuestro

Antologa quechua del Cusco 217

tiqsimuyuntintaan puririn, huq simikunaman tijrasqa, llapa yacayniyuq runakunaq utiyaynin. Qelqakamayoq kawsayninpiqa llaqtamasincis Inka Garsilasoqa huq willakuykunatawanmi llankarqan. Cay qelqana phurunmanta lloqsiq hayllikunan sutin: La Florida del Inca, runasimipiqa kanman Inkaq Inkillnin, huqtaq Comentarios Realesman qatiq Historia General del Per, espol awqakunaq cayamusqanmanta tomaqayakunaq maqanakuynin tukukunankama willakuy. Huqkaq qelqantaq kasqa Dilogos de Amor, Munanakuymanta Rimanakuy, italiano simimanta kastellanoman tikrasqa. Chaynatay warma kawsayninmanta yuyasqanta qelqaman curasqa, Qosqo llaqtanta macukayninkama miskita harawispa, sampa kawsayninta tukupusqa Cordoba llaqtapi. Caypin iskay cunka iskayniyoq punchay Ayriwa killapi, waranqa soqtapacaq cunka iskayniyoq watapi cinkaripurqan haqay uyayruna hamawtancisqa. Wauy munayninpitaqmi kamacikusqa Cordoba catedral iglesiapi pampakapunanpaq. Cay Pacakamaqpa wasinpin wiaypaq samapurqan, ayatoqon rumipitaqmi khayna qelqasqa kashan: Inka Garsilaso de la Vega Tupa Qhari, wiay yuyana. Qhapaq yawar. Qelqaypi hamawta, awqaypitaq mana mancaq. Garsilaso de la Vegaq curin. Feria qhapaq wasimanta, Infantado awkikunaq yawarmasin. Tawantinsuyu pucukaq Wayna Qhapaq Inkaq panan Isabel Pallapa wawan. Florida ayllita willakurqan. Len Hebreota tijrarqan, Comentarios Realestataq qelqarqan. Cordoba llaqtapi anca sumaqta kawsarqan, llapaq yupaycasqantaq waurqan. Kay kapilla wasiq curaynintan anqosarqan kikinpitaqmi pampakurqan. Sankay wasipi nunakunamanmi lluy kaqninta arinsharqan. Kay Diospa wasinpi Deanwan Cabildopiwan wiraqocakunan wiaypaq kamayoqkuna. Iskay cunqa iskayniyoq puncay, Ayriway killapi, waranqa soqta pacak, cunka soqtayoq watapin, waupurqan. Pacakamaq yayancista nunanpaq maaykapuycis. Caymanta pacan hucuy ninaca aya-kallapinpatapi tuta puncay rawran. Inka Garsilaso yayancispa sonqontaq Inti Tayta hina kancamushan llaqtamasinkunapaq.

218

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

insigne maestro y padre de las letras peruanas. Antes de su fallecimiento haba pedido que su sepultura estuviese en la iglesia Catedral de Crdoba. All es donde descansa para siempre y en la lpida de su tumba est el siguiente escrito: Inca Garcilaso de la Vega, hombre, eternamente recordado. Sangre poderosa. Maestro en las letras e invencible en la guerra. Hijo de Garcilaso de la Vega. De la Feria Casa Poderosa Infantado sangre de los Awkis. Hijo de la princesa Isabel, hermana de Huayna Cpac. Escribi La Florida del Inca y tradujo a Len el Hebreo y tambin escribi Los Comentarios Reales. Vivi muy querido en la ciudad de Crdoba y muri reconocido por todos. Las hornacinas de esta capilla fueron premiadas porque es aqu mismo que se enterr. A las almas encarceladas dej todos sus bienes. En esta casa de Dios el Dean, con los seores del Cabildo, son los eternos gobernantes. El 22 de abril del ao 1616 muri. Pidan por su alma a nuestro Padre Creador. Desde esa fecha una lmpara pequea est encendida sobre su atad da y noche. Y el corazn de nuestro Padre Inca Garcilaso de la Vega est alumbrando como el Padre Sol para sus paisanos.

Publicado en la revista de la Academia Peruana de la Lengua Quechua Inka Rimay, Vol. I, Nro. 1, Cusco, 1963. En este texto se ha mantenido la ortografa del autor. La traduccin al castellano es de Georgina Maldonado.

Antologa quechua del Cusco 219

Juan de la Cr uz Salas y S.

Dos charlas radiales Ama suwa, ama llulla, ama qella

Tawantin-suyu Runa masiykuna, ancha lulukusqai sipaskuna, munakusqai wainakuna: Kai qhepa eqepin kutirqamullanitaq qankunawan rimaikuq, manaa Jamautakunaq chai sunqo nanachikuq takinpichu, nitaq chai waqai suruchikuq simipichu, imapaqataq mishki jarawipiqa, aswany qankunawan rimansunchis kai llampu simipi, cheqaq kausaininchista mastarispa: Llipi Per llaqtanchis kamachikuq Jatun Apu, Waminqa Presidente, kai kausakusqanchis waranqa isqon pachag soqta chunka kimsayuq watata sutichan Ao de la Alfabetizacin ispa; paiqa munanmi allinta jamutaikuspa, llipin aillu runakuna, qhari-warmi, waina-sipas, machu-paya, lluipuni ug isqalla uyarisun chai chanin kamachikuininta, jinaspataq puririsun jaqai yachana wasikunaman; chaipin suyawasun, mana wawanchiskuna yachachiqllachu, oqanchis kikinchistapunin, kai allin poqosqa, watayuq runakunatan yachachiwasun jaqai Jamauta Maestro, Alfabetizador; chai wiraqochan, seoraQoya, usta-seorita, maiqena kanqa chaipas, wanllasqa kaman kanku, aillun-aillunta purinankupaq chipusqa qelqata makinkupi apaikukuspa; chai qelqamantan yachasunchis tukui jamutaiwan, awinchispa mana rumi jina yanqa qhawaqllachu kanqa, yanqa chuu chullu jina waqai moqchiqllachu kanqa; mana taitaikuna-mamaikuna, manan waiqeikunapanaikuna; awinchismi riqsinqa chipusqa qelqata, pashkarinqataq

220

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Dos charlas radiales1 No seas ladrn, no seas mentiroso, no seas ocioso

Compatriotas del Tahuantinsuyo, muy queridas seoritas y queridos jvenes: En esta nueva ocasin he regresado para hablar con ustedes ya no en el canto de los sabios que hace doler el corazn, tampoco en el idioma que hace derramar lgrimas. Para qu ya en el dulce canto? Mejor con ustedes vamos a hablar en este idioma delicado, suave, tierno, poniendo al descubierto nuestra verdadera vida. El Gran Mandatario del Per, General Presidente de nuestros tiempos, ha denominado el ao 1963 Ao de la Alfabetizacin. El quiere que la gente de todos los pueblos, varones y mujeres, jvenes, adultos, en general todos reflexionando bien, a una sola voz escuchemos sus justas disposiciones y adems nos encaminemos hacia los recintos del saber; es all que el profesor va a esperar aunque no slo para ensear a nuestros hijos. No. A nosotros tambin, as maduros y adultos que somos, nos va a ensear aquel Amauta Maestro, Alfabetizador. Ese seor, esa digna dama, esa seorita, cualquiera que sea, todos estn elegidos, escogidos, para poder caminar de pueblo en pueblo, llevando en sus manos el libro del Saber; es de ese libro que vamos a aprender todos con paciencia. Nuestros ojos no van a ser solo como piedras que miran, no van a ser como el chuo remojado que solo bota lgrimas; no, mis queridos padres, mis queridas madres, mis queridos hermanos, hermanas, nuestros ojos van a conocer todo el Libro y van a conocer hoja tras hoja y a la vez van a ver lo que cada lnea dice para que esas justas enseanzas puedan llegar a nuestra cabeza, para que aos ms tarde no seamos despojados de nuestras tierras, para que ya no seamos desalojados de nuestras casas, tampoco seamos en nuestro pueblo vistos como personas inservibles y pobres, para que en nuestros terrenos de cultivo sembremos lo que es til y necesario; para que,

Antologa quechua del Cusco 221

raphinkunata, yachanqataq sapanka wachunkunapi rimasqanta, chai chanin yachaikunaq umanchisman chayananta, manaa qhepaman jallpanchismanta qarqosqa kananchispaq, manaa wasinchismanta wistasqa kananchispaq, itaq kikin llaqtanchispi tumaqaya kananchispaq, wasinchis punkupi manaa wagcha rikhurinanchispaq, jallpanchis patapi manaa usuri purinanchispaq; aswanraq allin, tukui kallpanchiswan qaparispa jallpanchista, wasinchista, chakranchista, kutichipuwai jallpan suwakuna urqontin qasantinmanta qaparinanchispaq; urqokunaq auchimpi nina kunyaita jatunkaraita wiachinanchispaq. Kai rimapayasqaikunatay jamutaikuichis allinta llaqta masy runakuna, umaikichismanpuni allinta tarpuikuichis, allin sunqotaq chaskikuwaichis, jinamantataq puririchis Alfabetizadorta mashkaspa, maestrota, maestrata waqyarikuspa, yachai wasinpi mashkaspa, paikunaan qankunamanta allin saminchasqa, allinta awiikichista qhawarichinampaq, sunqoikichista jatunkaraita kicharinankupaq, tukui runapaq, tukui yachaipaq, tukui llankaipaqpas. Ama Suwa, Ama Llulla, Ama Qella! Qiswa simi rimayninchis ataq aupaqeikichispia rikhurini chaiqa, Inkanchiskunaq aupa mishki simimpiy rimapayaikusqaikichis: Qankunaqa, jamauta panaikuna, jamauta waiqeikuna, oqamantawan aswan allintan yachanaikichis Qishwa simi rimaitaqa, chai simipiataq wawakunata yachachinkichis qelqakunata chaiqa. Kai Qishwa simi rimaitaqa manan penqakunanchischu, nitaqmi pitapas manchakunanchischu, kikin jallpanchismanta phutumuq simitaq chaiqa, taitanchispa mamanchispa rimakusqanku mishki simitaq chaiqa, qaitukururta jinan pashkarinanchis, kuka chiputa jinataq mastarinanchis, tukuiman suikurispa, llipiman parwarispa, mishkii mishkita, kusikusita, kunchi-kuchitataq. Imainan yarqhakunapi chuyai-chuyai uno phawashan, qaparikusparaqtaq jatun mayukunapipas, qolqe phusuqota sayarichisparaq, shainatan kai qishwa siminchistaqa rimakunanchis, chuyai-chuyaita, sunqo kuyurichikuqta, tullunchiskuna khatatatarichiqta, llipi kallpanchiswan, tukui yuyaininchiswan, allinta jamutaikuspa.

222

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

gritando con toda nuestra fuerza, por cerros y por quebradas, nos devuelvan nuestra tierra, nuestra casa, nuestras chacras, para que en la cumbre de los cerros podamos hacer arder la gran antorcha. Estas mis reiteradas palabras pues entiendan bien mis estimados paisanos, siembren bien en vuestras cabezas y recbanme con buen corazn para que seguidamente caminen buscando al Alfabetizador, llamando, buscando al Maestro, a la Maestra en su escuela. Ellos estn bien capacitados y enterados sobre vuestra realidad, tienen la misin de orientar y hacer ver la realidad, para que ustedes puedan abrir grande, muy grande vuestros corazones para toda la gente, para todo conocimiento y para todo trabajo. No seas Ladrn, no seas Mentiroso y no seas Ocioso! Nuestro idioma el quechua Ya que me encuentro delante de ustedes voy a hablarles con todo cario e inters en el dulce Idioma de nuestros Incas. Ustedes, hermanas profesoras, hermanos profesores, deben saber mucho mejor que yo hablar nuestro idioma Quechua ya que es en este idioma que estn enseando la lecto-escritura a los nios. No debe darnos vergenza hablar este idioma Quechua, mucho menos debemos tener miedo a nadie porque este es el Idioma que ha brotado desde nuestras propias tierras, es el dulce idioma que hablaban nuestros padres, nuestras madres. Debemos desarrollarlo, desatarlo como una madeja de hilo y extenderlo como si fuera un puado de coca que invitamos, que ofrecemos a todos. Debemos hacerlo florecer, dulce, tan dulce y feliz con tanta elegancia. As como en los canales de riego corre agua clara, limpia y transparente, gritando todava, tambin en los ros el agua corre levantando espuma blanca de plata, igualmente este nuestro idioma el Quechua debemos hablarlo claro, tan claro que conmueva corazones, que haga temblar a nuestros huesos, debemos hablarlo con toda nuestra fuerza, todo nuestro pensamiento, organizando y reflexionando bien. En este idioma Quechua hay escrituras como el Ollantay, es en ese drama que Ollantay nos invoca desde el pueblo del Cusco: Que toda la nacin se levante, a todos van a menospreciar mis manos, mis manos, mis pies son mis armas de guerra es para que todos ayudemos, apoyemos

Antologa quechua del Cusco 223

Kai qishwapiqa kantaqmi qilqakuna jaqai Waminqa Ollantaq jina, chaipin, khainata Ollantai qaparin, kai Qosqo kitipi sayaikuspa: Tukui suyu jatarichun, tukuitan taqtanqa makii, kai maqanan makii, chakii, tukuipaqmi champii ishun. Kusi Qoillurpas, nillantaq taitanta khaina mishkita: Muchanin waranqa kuti, llampu yayai, chakikita, llanthuwai kai wawaikita chinkarichun tukui phuti. Kaqmi Uska Pauqar qelqapi, sunqo nanachikuq rimaikuna, khainatan qallarin: Yuyainimi chinkasqana, manan oqapichu kani, miyollapin mishkaskani, amaa kaimanchu, amaa, sunqoimi pisipanqaa Ama sipikuichu, ama, pisi sunqo phutiq chaia, juqkama ripui, juqkama, ripullaia, aiqellaia. Kaqllataqmi willka takikunapi Sapan Qoyanchiusman, khainata nillantaq: achu mamai niwankia, ripullaia wawai ispa; maitan risaq, Sumaq Umia, qan mamata saqerispa. Killku Warakaq Taki Parwanpipas, kai kallanpunitaq: an tutaq llanthun ripuna, qoillurkunata millpuspa, chai llanthupin, chai qoillurpin chinkaripun waqai, llakii.
224 Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Kusi Qoyllur tambin dice a su padre de esta forma tan dulce: Mil veces beso Tus pies mi tierno padre, Dame sombra a esta tu hija Que desaparezca toda tristeza. Igualmente Uska Pawkar dice frases que conmueven el corazn y de esta forma empieza: Ya mi memoria est desvanecida, Ya no soy yo Estoy pensando y repensando nicamente en el veneno Ya no debera existir, ya no, Ya mi corazn va a desfallecer No te mates, no Trtola de poco y entristecido corazn, De una vez vete, de una vez Vete de una vez, aprtate de una vez. Igualmente, en las canciones sagradas a nuestra nica madre le dicen de esta forma: Acaso, madre ma, ya me has dicho Vete, hijo mo, diciendo? Adnde ir, hermosa esmeralda, Dejando a ti, mi madre. En el cancionero de Killku Waraka hay esto: Ya se ha ido la sombra de la noche Tragando a las estrellas, Es en esa sombra, en esas estrellas, que empieza a desaparecer el llanto, el sufrimiento.

Antologa quechua del Cusco 225

Takipaqpas, qaparinapaqpas, imamanta rimanapaqpas, qishwa siminchisqa, ancha chaninmi, chaimi tukui lulukuiwan, jatunkarai sunqowan yachaninchis, maipipas rimarikunanchispaq, takinanchispaqpas, waqananchispaqpas, pugllaspa asinanchispaqpas, runamasinchiskunaman yachachinanchispaqpas, manan pipas oqanchismanta, chiqninmanchu kai willka simitaqa, mishkii-mishki qelqanapaq ima, chaimi kunan oqa, qankunata minkakuikichis kunanmanta qepamanqa lluipas qankunaqa, yachaitapuni jamutaichis, chaninchaichistaq khaichika allin mishki qishwanchista.

226

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Sea para cantar, sea para convocar, sea para hablar de cualquier cosa, nuestro idioma es muy adecuado, muy verstil. Por eso todos con amor, con el corazn engrandecido debemos aprender para poder hablar, para poder cantar, para poder llorar donde sea, para jugar o para rernos, para ensear a otros hombres como nosotros. Nadie de nosotros debe aborrecer este idioma sagrado, tan dulce y hermoso para ser escrito. Por eso ahora yo los convoco a ustedes para que de ahora en adelante aprendan y den importancia a este nuestro gran y dulce idioma, el Quechua.

Estas charlas fueron publicadas en la revista de la Academia Peruana de la Lengua Quechua Inka Rimay, Vol. I, Nro. 1, Cusco, 1963. En estos textos se ha mantenido la ortografa en quechua del autor. La traduccin al castellano es de Georgina Maldonado.

Antologa quechua del Cusco 227

Jaime Pantigozo Montes

Qiswa simiq rimayninpa taqankuna

Kay Apurimaq, Punu, Ayakuchu, Arkipa, Qusqupi ima, iskay simikunata rimanchis: runa simita, kastilla simitawan. Wakin runaqa iskaynintan rimanchis, wakintaq huqllata. Hatun llaqtakunapiqa yaqa kastilla simillatan rimanku. Huchuy llaqtakunapiqa, ayllukunapipas yaqa runasimillatan rimanchis. Piru suyuq uma llaqtan Limapiqa, kastilla simillatan rimanku. Ichaqa wak simi rimaq runakunapis kallantaqmi. Piru Suyu kamachikuq runakunaqa, qhapaq runakuna, misti runakuna kastilla simitan rimanku. Kastilla simipi willakuy qilqakuna chayamun, kastilla simipi tiliwisurpis, kastilla simipi imapis rimakun, qhilqakun. Kastilla simi mana yachaq runaqa anchatan aqarinchis; kamachikuykunata mana riqsinchischu, mana liwrukunata, willakuq qilqakunata ima awinchayta atinchischu. Runa siminchisqa manan qilqayuqchu karan, chayraykun mana kunan yupachasqachu. Hinaspapis runasimita rimasqanchisrayku alquta hinan qhawanchis wakin runamasinchis. Chay raykun yaqa llapan qhiswa rimaqkuna kay sumaq siminchismanta pinqakunchis mana chaninta. Hinaspapis sichus runa simi rimaq runa kastilla simita yachanchis, yaqa llapanchismi hanku hankuta parlanchis. Chayraykun kastilla simi rimaqkuna pinqachiwanchis, nuqanchispis pinqakullanchistaq. Allin kastilla simi rimaqllatan, waqchapis kachun, qhapaqpis kachun, manchakuywan qhawanchis. Ichaqa mana hinachu kanan; chay iskay simiqa chhaynakaman kanku, iskayninkupas yupaychasqallataq kananku.

228

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

La estructura de la palabra quechua 1

En Apurmac, Puno, Ayacucho, Arequipa y tambin en el Cuzco hablamos dos lenguas: el quechua y el castellano. Algunos hablamos las dos lenguas y otros, solamente una de ellas. En las grandes ciudades generalmente se habla slo en castellano, pero en los pueblos pequeos y las comunidades generalmente se usa el quechua. En la capital del Per, Lima, slo se habla castellano aunque hay personas que conocen otros idiomas. Las autoridades que gobiernan el Per, los ricos y los mistis hablan el castellano. Los peridicos estn escritos en castellano; la televisin se trasmite tambin en castellano y todo se hace en castellano. Los que no hablamos castellano tenemos muchas dificultades, pues no conocemos las leyes, ni podemos leer los libros y los peridicos que estn escritos en castellano. Nuestro idioma, el quechua, no tiene escritura, por eso no es respetado y la gente que lo habla es mirada con menosprecio. Por este motivo, los que hablan quechua se avergenzan sin razn de usar su lengua. Asimismo, cuando los hablantes del quechua usan el castellano, casi todos lo hacen defectuosamente; por ese motivo los castellanohablantes los hacen avergonzar. Slo al que habla y conoce el castellano, sea pobre o rico, se le mira con respeto y temor. Pero esto no debe ser as pues ambas lenguas tienen el mismo valor y deben ser igualmente respetadas. Se dice tambin que el quechua no es una lengua como el castellano, que es un idioma inferior porque no tiene palabras equivalentes o iguales a las que tiene el castellano. Por ejemplo, en quechua no se puede encontrar equivalentes para palabras como: televisor, carro, carpeta, libro y muchas otras ms; eso es cierto. Pero tampoco en castellano hay equivalentes para palabras del quechua como: wikua, qumpis, paqu, patay.

Antologa quechua del Cusco 229

Hinaspapis ninkun runa simiqa manan kastilla simi hinachu; kastilla simis aswan waliq kanman, mana runasimipi huq kastilla rimaykunata niyta atikuqtin. Qhawarinapaq hina, manas qhiswapi kanchu kay kastillanu simikunapaq kikin rimaykuna, kikin simikuna: televisor, carro, karpeta, libro nisqakuna. Hinallataq, huq kaq askha simikunapaqpis manas tarisunmanchu kikillan simikunata, rimaykunata. Chayqa chiqaqmi, ichaqa manan kastillanupipas kanllataqchu kikin qhiswapi simikuna, kaykuna hina: wikua, qumpis, paqu, patay. Kastilla simiwan, qhiswa simiwanqa hukniray simikaman kanku, tuqyayninpi, qilqankunapi, rimayninkunapi ima. Chayraykun qhiswa simipi aswan suni rimaykunatan niyta utaq qilqayta atikun mana kastilla simipi atikusqanta, kaykuna hina: QHA.WAY.KA.CHA.CHI.NA.KA.PU.SHAS.QAN.KI.CHIS.PU.NI. A.TAQ.MA.RI Chayr, imaynatataq kayta kastilla simiman tikrasunman? Atisunmanchu mana pantaspa, kikillan niruyta? Chaymantapis, tuqyayninpipis huqniraymi kanku; chhaynaqa manan kastilla rimaqkunaqa kay hina simikunataqa runasimipi hina kikillantachu tuqyachiyta atinku: Ninankutaqa qumir tiyu chaki quwi Nipunku kumir tiyu chaki cuhui

Chhaynallataq, runasimi rimaq pantallantaq kastillanu simita tuqyachiqtin: Ninankutaqa dedo pltano toro
230

Nipunku riru latanus turu

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

El castellano y el quechua son dos lenguas distintas en su pronunciacin, escritura, vocabulario y en muchos aspectos. As, en quechua se puede formar palabras ms grandes que en castellano seran oraciones completas, como sta: QHA.WAY. KA.CHA.CHI.NA.KA. PU.SHAS.QAN.KI.CHIS.PU.NI. A.TAQ.MA.RI Entonces, cmo traduciramos construccin al castellano? Podemos decir lo mismo sin tergiversar su significado? Adems, sus sonidos son tambin distintos, por lo cual los que usan castellano no pueden pronunciar igual como se hace en quechua: En lugar de decir: qumir tiyu chaki quwi Dicen: kumir tiyu chaki cuhui

Del mismo modo, el quechuahablante comete equivocaciones cuando pronuncia el castellano: En lugar de decir: dedo pltano toro Dicen: riru latanus turu

Tambin se piensa que el quechua est desapareciendo porque los que lo hablan usan muchas palabras del castellano y ya no usan el vocabulario autctono. Esto es cierto porque los que hablamos quechua tenemos vergenza de nuestra lengua y entonces queremos decir todo en castellano usando palabras de esta lengua. Otras veces queremos hablar todo en castellano aunque mezclamos palabras del castellano y el quechua por no hablarlo bien, como en estos ejemplos: En quechua decimos: Yaw, Panchitu, puwirtata kurriy sirraramuy rapidulla!

Antologa quechua del Cusco 231

Chaymantapas qhiswa simiqa chinkaripushan nispa ninku, kastilla simiq rimayninkunawan taqrusqata kunanqa rimasqankurayku, qhiswaq rimayninkunata qunqaspa; sutinmi kayqa kanman. Hinaspapas, qhiswa rimaqkunaqa pinqakunchis siminchis rimayta, hinaspa mana wakichiyta atispapas kastilla simillapina imaymanatapas niyta munanchis, nitaq uyariqninchiskuna ima niy munasqanchista atinkuchu yachayta, chay iskay simikunata taqruspa rimasqanchis rayku, kaykuna qhawarinapaq hina: Runa simipi ninchis: Yaw Panchitu, puwirtata kurriy sirraramuy rapidulla! Kastillanupitaq nillanchistaq: Mey qhillichadu in la qumir carru de mi wayki Juwan. Tawantinsuyuman kastilla simi apamusqankumanta pacha, kay iskay simiq rimayninkuna taqrunakushanku. Sapanka llaqtakunaqa, suyukunaqa, huqniray kawsayniyuq kanku, chaymi sapanka simikunata maananakunku, mana riqsisqanku rimayninkunata. Chhaynapunin tukuy llaqtakunan siminkupi ruwakun yaqa kikillanmanta. Ichaqa qhiswa simiqa mana munasqan, mana chanin rimaykunata maakun, kikin rimayninkunaq rantinta, chaymi kay sumaq simi chin nipuyman, chinkapuyman purishan. Hinaspas, siminchis rimay pinqakusqanchisrayku manaa rimayta munanchischu; mana kastilla simi kaqtinqa, utaq runa simita kastillaq simiq rimaykunawan michuspa rimanchis. Chayraykun runa simiq hatun kayninta qhawarispa, imaynan awpa apuskinchiskunaq Tawantinsuyupi rimaranku pitwina rimayta, sumaq chuya awpaq hina kananpaq. Ichaqa kanmi kastilla simipi sutichanapaq rimaykuna, mana qhiswapi kaqkuna; qhaynapiqa, kastilla simiq rimayninkunata maayukunanchis, mana inkakunaq riqsisqanta sutichanapaq, chaypas imaynan runasimipi rimakunman chhaynata rimaspa ninapaq, qilqanapaq ima. Chaykunatan ruwananchis qhiswa simi mana chin nipunanpaq. Qhawananchispa hina, kay kastilla simiq rimaykunaqa,

232

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

En cambio en castellano decimos: Mey qhillachadu in la qumir carru de mi wayqi Juwan. Desde que el castellano fue trado al Tahuantinsuyo por los espaoles, estas dos lenguas se estn mezclando y como cada pueblo que las habla tiene formas distintas de vida, entonces cada una de las lenguas se presta de la otra las palabras que no conoce. Por otro lado, esto sucede en todas las lenguas del mundo. Pero lo malo de esto es que el quechua se presta palabras del castellano que no necesita, reemplazando palabras que tienen el mismo valor, por eso corre el riesgo de perderse. Asimismo, por la vergenza que tenemos de hablarlo, el quechua se est perdiendo; sus usuarios ya no las queremos utilizar y entonces hablamos quechua con palabras del castellano. Por ello y tomando en cuenta la grandeza del quechua debemos procurar hablar como lo hicieron nuestros antepasados, para recuperar su pureza. Pero el castellano tiene palabras para nombrar las cosas que no las tiene el quechua; en este caso s debemos prestarnos estas palabras para nombrar las cosas que no existieron en la poca de los incas, pero tratando de pronunciarlas y de escribirlas de acuerdo a las reglas del quechua. Esto se debe hacer para que el quechua no se extinga. Por ejemplo, estas palabras del castellano tambin se pueden decir en quechua, porque significan lo mismo: CASTELLANO alma lunar cerradura bandera mapa imagen leer QUECHUA nuna ana sullu unancha saywi wanki awinchay

Y como dijimos, en el caso de que no haya palabras del castellano equivalentes en quechua, entonces se deben tomar esas palabras, tratando de pronunciarlas como sonaran en el quechua.

Antologa quechua del Cusco 233

atikunmanmi nikuyta runa siminchispi rimaykunawan, kaykuna hina: KASTILLA SIMI alma lunar cerradura bandera mapa imagen leer RUNA SIMI nuna ana sullu unancha saywi wanki awinchay

Nisqanchis hina, chay mana qhiswa kastillanu kaq simikunataqa imaynas runasimipi tuqyanman chhaynatay tumpachispa rimana, kay rimaykunta hina. KASTILLA SIMI caballo vaca carro pltano oveja televisor bandera libro arequipa alfrez cajn escuela RUNA SIMI kawallu waka karru latanus uwiha / uha tiliwisur wanrira liwru arkipa alphiris kahun iskuyla

Tiqsimuyupiqa yaqa 6,500 simikunan kan; kay Piru suyu llaqtanchispitaq, yaqa 50, mana kastillasimita yupaspa. Kay llapan

234

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

CASTELLANO Caballo Vaca Carro Pltano Oveja Televisor Bandera Libro Arequipa Alfrez Cajn Escuela

QUECHUA Kawallu Waka Karru Latanus Uwiha / uha Tiliwisur Wanrira Liwru Arkipa Alphiris Kahun Iskuyla

En todo el orbe hay alrededor de 6,500 lenguas y en nuestra patria casi 50, sin contar el castellano. Todas estas lenguas tienen caractersticas diferentes y por eso el castellano y el quechua no son iguales. Ahora veremos primero cmo est estructurado el quechua y despus cmo varan los significados de las palabras, porque no todas tienen el mismo valor. La palabra o signo es la unidad que tiene significado y en quechua la mayora de las palabras se dividen en dos partes: la primera que se llama raz y uno o ms sufijos, como en el siguiente ejemplo: S I M I Wasi Simiq saphin cha-ku-sha-n-ki-chis-chu? Simikuna huntachiq

A) La raz: nos indica el significado de la palabra o expresin y no puede ser dividida en significados menores. Asimismo, la raz puede estar formada por una o dos slabas, como vemos en los siguientes ejemplos: Con una sola slaba: an, pis, qan. (camino, quin, t)

Antologa quechua del Cusco 235

simikunataq waqniray waqniray kanku. Chayraykun kastilla simiqa runa simiwanqa manan kaqllachu kanku, huqniraymi kanku. Kunanqa rikusun huq ikinpi imayna huntachasqa qhiswa simi kasqanta, chaymantataq imaynan sapanka rimaykunaq hamutayninku huqniray huqniray kanku. Manay simikunaqa kikin hatuyayuqchu kanku. Simiqa, utaq rimaykunaqa, hamutay qutunmi. Runa simipitaq yaqa llipin rimaykunaqa iskaypi taqasqa kanku: huq, simiq saphin nisqa; chaymantataq, huq utaq aspuwan, simi huntachiqkuna sutichasqa, urapi rikusqanchis hina. S I M I Wasi Simiq saphin cha-ku-sha-n-ki-chis-chu? Simikuna huntachiq

A)

SIMIQ SAPHIN

Ima simi ninanta utaq rimay niyta munan, chaytan qhawachiwanchis; manataqmi chay hamutaynin phasmiyta, taqayta atikunmanchu. Hinaspapis, kay huq utaq iskay simi phasmiykunamanta huntachasqa kankuman, urapi qhilqasqa simikuna hina: Huq phasmiyuq: Iskay phasmiyuq: riy, pis, qan, an; su-maq, ri-puy, mall-ki, way-ra.

Wakin simiq saphinkunaqa, manan simi huntachiykunata chaskikunkuchu, kaykuna hina: pi, wasi, mana, pampa, llulla, rumu. Iskaymi kay simiq saphinkunaq hatun taqayin; chaykunamantan kunan rimasun.

236

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Con dos slabas:

su-maq, ri-puy, mall-ki, way-ra. (agradable, vete, rbol, viento)

Algunas races no requieren de sufijos para ser usadas, como en los siguientes ejemplos: pi, wasi, mana, pampa, llulla, rumu (quin, casa, no, pampa, mentiroso, yuca). Hay dos clases principales de races. Ahora vamos a hablar de esas partes. 1) Raz nominal: Son aquellas races que sirven de base a las palabras que mencionan nombres de seres animados e inanimados, objetos y conceptos abstractos; veamos: qhari, rumi, Apurimaq, Kusiwaman, wawqi, kunan, paqarin, musqhuy, Pachakutiq, ichhu, allin, kusikuy, iskay, nuqa (hombre, piedra, Apurmac, Cusihuamn, hermano, maana, sueo, Pachactec, paja, bueno, alegra, dos, yo). 2) Raz verbal: Son las races que sirven de base a las palabras que sealan las acciones que pueden cumplir los hombres, los animales o las cosas; por ejemplo: rimay, chhillpay, llankay, puriy, pukllay, illariy, llamiy, sunquchay, ruphayay, taqsay (hablar, astillar, trabajar, caminar, jugar, amanecer, tocar, amar, solear, lavar). Segn cmo estn estructuradas, las races pueden ser de dos clases: * Simples. Cuando la raz consta de un slo elemento, como en: sara, punchaw, riti, mayu, qilqa, timpu, chipa, thanta (maz, da, nieve, ro, escritura, hervido, asido, viejo) * Compuesta. Algunas veces las races pueden tener dos elementos, como vemos ms abajo: uqu-ruru, pacha-mama, rimana-saphi, sapa-kay,

Antologa quechua del Cusco 237

1) Suti Saphi: Kawsayniyuq mana kawsayniyuq kaqkuna, hamutaykuna ima, sutichanapaq rimaykunaq awpanpi kaqmi; qhawasun: qhari, rumi, Apurimaq, Kusiwaman, wawqi, kunan, paqarin, musqhuy, Pachakutiq, ichhu, allin, kusikuy, iskay, nuqa. 2) Rimana saphi: Runaq ruwayninkuna, uywakunaq, imaymanakunaq ruway atinan sutichanapaq simikunaq awpaqinpi kaqkunan, kay rimaykuna hina: rimay, chhillpay, llankay, puriy, pukllay, illariy, llamiy, sunquchay, ruphayay, taqsay. Imayna allichasqa kasqanman hina, kay saphikunqa kankuman: * Chulla simi saphikuna, chulla rimaylla kaqtin, kay rimaykunapi hina: sara, punchaw, riti, mayu, qilqa, timpu, chipa, thanta * Iskay rimayniyuq saphi, urapi rikusqanchis hina: uqu-ruru, pacha-mama, rimana-saphi, sapa-kay, chukcha-kutu, Apu-rimaq, yawar-chunqa. * Iskaychasqa saphikuna. Wakin kutiqa kay saphikunaqa iskay kuti iskaychasqa kanku, iskay kuti kikin simiyuq kasqan rayku, urapi qhawasqakuna hina: qitu-qitu; kumu-kumu; muyu-muyu; thampi-thampi, kusi-kusi, rata-rata

238

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

chukcha- kutu, Apu-rimaq, yawar-chunqa. (berro, madre tierra, raz verbal, ser slo, zancudo, Dios hablador, chupa sangre). * Reduplicadas. En otros casos las races pueden estar duplicadas, es decir puede estar formadas por dos races repetidas como en los siguientes casos: qitu-qitu; kumu-kumu; muyuy-muyuy; thampi-thampi; kusi-kusi; rata-rata. (hierba medicinal, agachado, muy redondo, a tropezones, araita, cierta planta). B) El Sufijo

Los sufijos son los elementos que se aaden a las races y por tal razn no pueden aparecer solos. En quechua slo se pueden aadir sufijos despus de la raz, no se pueden poner antes. Veamos los siguientes ejemplos: Uma-sapa-kuna Wasi-cha-ku-n-ki-ch Llanka-pu-ra-n-ki-taq Ripu-sha-ra-n-ki-chis-taq (cabezones) (seguramente construirs tu casa) (se lo trabajaste pues) (estaban yndose, pues)

El quechua tambin tiene dos clases de sufijos y son los que sealamos a continuacin: 1) Sufijos nominales: Son los sufijos aadidos a las races nominales, como en las siguientes palabras:

wasi-y (mi casa) wasi-yki (tu casa)

wasi-kuna (casas) wasi-yki-kuna (tus casas)

runa-manta (de la gente) llaqta-kama-s (dice(n que) hasta el pueblo)

2) Sufijos verbales: (Rimana huntachiq) que son los que aaden a las races verbales. Veamos: Rima-ni rima-nki rima-n

Antologa quechua del Cusco 239

CH)

SIMI HUNTACHIQ

Rimana saphikunaman rimay huntasqa kananpaq yapayusqanchismi; chayraykun mana, sapallankuqa rikhuriyta atinkumanchu, saphikuna hina. Runa simipiqa, saphikunallamanmi yapakuyta kay simi huntachiqta atisuman, manataqmi saphikunaq awpaqiyninpi churayta atisunmanchu. Qhawayusun urapi qilqasqa rimaykunata: Uma-sapa-kuna Wasi-cha-ku-n-ki-ch Uywa-n-chis-man-ta-taq Llanka-pu-ra-n-ki-taq Ripu-sha-ra-n-ki-chis-taq Iskayllataqmi kay suti huntachiq hatun taqayin. Kaykunan kanku: 1) Suti huntachiq: kaykunaqa suti saphikunanmi yapayukun, kay simikunapi hina: wasi-y wasi-y-ki waka-kuna runa-manta waka-y-ki-kuna llaqta-kama-s

2) Rimana huntachiq: kaykunataq rimana saphikunaman yapakullantaq, urapi rikusqanchis hina: rima-ni rima-ra-ni rima-nki rima-n rima-ran-chu rima-n-qa-chu

240

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

(hablo) (hablas) (habla) Rima-ra-ni rima-ran-chu rima-n-qa-chu (habl) (habl l?) (hablara l?)

Publicado originalmente en Programa de Profesionalizacin Docente en Zonas Rurales Andinas del Per. Pontificia Universidad Catlica del Per / Instituto Pedaggico de La Salle. Urubamba, 1992.

Antologa quechua del Cusco 241

242

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

I I I . Way nu k u n a

III. L r i ca tr a di ci o n a l

Antologa quechua del Cusco 243

Waranqa Isqon Pachaq Kinsa Chunka Pusaqniyoq watapin Jos Mara Arguedas lloqsichimurqan runasimipi takita, kaymi ttulo huk huaynokuna huumanta, Padre Lirataqmi waranqa isqon pachaq pishqa chunka soqtayoq watapi rikhurichimuran khuyaymanta, munanakuymanta takita. Ishkayninkun runasimimanta yachaysapakuna kaspankun mashkarqanku reqsichiytataq munarqanku takikunata huaynokunata, kay huaynokunan Arguedaspa siminpi karqan: almanchispa espiritunchispa rimarikuynin llaqtaq kawsayninpiwan. Kay huaynokunan reqsichiwanchis indioq, mistiq, llaqtaq ruwayninta atiyninta. Reqsisqa yachaqkunan niwanchis: runasimipi poesiaqa karqanpunian manaraq espaolkuna chayamushaqtin. Kay poesiakunataqa takirqankumanchu hina karqan nispa. Kaytataqmi willariwanchis cronista Bernab Cobo mosoq pachaq historianpi. Yaqa llapan tusuytan takiwanpuni huunachirqanku, chharqorqanku, manan tusuyqa mana takiwanqa karqanchu. Chayraykun taki niyta munan tusuy, tusuytaq takiy niyta munan. Chayrayku kay capitulota kichariyku ishkay takiwan cronista indio Felipe Guaman Pomaq qelqasqanwan mosoq cronicanpi. Hinamantaq churamullashaykutaq kinsa takita Padre Jorge Liraq tarisqanta, GloriaGabriel Escobarwan qelqasqanku takitapas, hinallataq wayqekuna Luis Edwin-Rodrigo Montoyaq taki wakichisqankutapas churamullashaykutaq.

244

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Canto quechua es el ttulo de un pequea coleccin de letras de huaynos que Jos Mara Arguedas public en 1938 y Canto de amor el de un libro similar editado por el padre Jorge Lira en 1956 tambin con el concurso del escritor andahuaylino. Ambos difusores del quechua buscaban que se reconozca la enorme calidad potica de las letras de las canciones (huaynos y otros gneros) que eran, en palabras de Arguedas, expresin de toda el alma y la sensibilidad de un pueblo. Adems de ser expresin de la capacidad creativa del pueblo indio y mestizo, la lrica tradicional es importante asimismo por ser el gnero que ms se entronca con la tradicin prehispnica. Como consideran los especialistas, si existi una poesa quechua antes de la llegada de los espaoles, sta debi ser cantada, como lo explica el cronista Bernab Cobo en su Historia del Nuevo Mundo: Casi no tenan baile que no lo hiciesen cantando, y as el nombre de taqui, que quiere decir baile, lo significa todo junto, baile y cantar; y cuantas eran las diferencias de cantares, tantas eran las de los bailes. Tal es la razn porque este captulo se abre con dos cantos recogidos por el cronista indio Felipe Huamn Poma de Ayala en su Nueva coronica y buen gobierno para a continuacin ofrecer tres selecciones de canciones recopiladas ya en el siglo XX, por el padre Jorge Lira primero y por Gloria y Gabriel Escobar y los hermanos Luis, Edwin y Rodrigo Montoya con posterioridad.

Antologa quechua del Cusco 245

Felipe Huaman Poma de Ayala

Nueva coronica y buen gobierno (Dos harawis)

Murqutullay murqutu1 Murqutullay murqutu, llulluchallay llullucha, mana sunquyki qiwiqchu mana waqaykunki, sikllallay kaspa, quyallay kaspa, ustallay kaspa? Unuywiqillam apariwan, yakuyparallam pusariwan, chay llikllaykita rikuykuspa, chay aqsuykita qawaykuspa. Manaam pachapas chisiyanchu, tuta rikchariptiypas, manaataqmi pacha paqarinchu. Qamqa quya, qamqa seora, manaach yuyariwankichu, kay sancaypi puma, atuq mikuwaptin, kay piaspi wichqasqa, kikasqa tiyaptiy, palla.

246

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Nueva coronica y buen gobierno (Dos cantos)1

Murqutullay murqutu Murqutu, mi alguita murqutu, llullucha, mi alguita llullucha, no tienes compasin que no lloras siendo mi flor de siklla, siendo mi reina, siendo mi princesa? Un torrente de lgrimas sale de m, una lluvia abundante me lleva, cuando veo tu capa, cuando miro tu falda. Ya no atardece, y cuando despierto de noche, tampoco amanece. T, reina, t, seora, seguramente ya no te acordars de m cuando en esta prisin el puma y el zorro me devoren, cuando, cautivo, est encerrado y encadenado, princesa.

Antologa quechua del Cusco 247

Aquyrakichu?2 Aquyrakichu, quya, rakiriwanchik? Tiyuyrakichu, usta, rakiriwanchik? Sikllally, chinchirkuma kaptiykichu, umallaypi, sunqu rurullaypi apaykachaykiman. Unuyrirpu llullam kanki, yakuyrirpu pallqum kanki. Maytaq sallaywan qaynaykunichu? Chay pallqu mamaykim wauypaq rakiqninchikqa. Chay awqa yayaykim wakchaqninchikqa. Ichapas, quya, qapaq apu Dios niptinqa wakitaq tinkusun, Diostaq tinkiwasun. Chay asiq awiykita yuyarispa utinipuni. Chay pukllaq awiykita yuyarispa unquyman chayani. Chikalla, inka! Chikalla Siu! Waqay niqlla waytaq, sunquyuqchu tiyanki? Yakuytamyakta waqaspa, Qantut patapi Sapi wayqupi suyayki, sikllallay.

1 2

Huaman Poma no le da ttulo. Huaman Poma no le da ttulo.

248

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Aquyrakichu? Es la desgracia, reina, la que nos ha separado? Es el infortunio, princesa, que nos ha separado? Mi prenda, si fueras flor de chinchirkuma, te llevara sobre la cabeza y en el corazn. Eres mentirosa como el reflejo de las aguas, eres engaadora como el reflejo de las ondas. Cundo pude pasar tiempo con mi amada? Es tu madre mentirosa la que nos ha separado mortalmente. Es tu padre hostil el que nos ha desunido. [Pero] quizs, reina, si el seor Dios quiere, nos volveremos a unir, Dios nos juntar. Cuando pienso en tus ojos reilones, quedo atnito, cuando pienso en tus ojos juguetones, me enfermo. Basta, inca! Basta, seor! T que nadas y dices llora , tienes valor? Llorando una lluvia de lgrimas en el andn de las Cantutas, en la quebrada de Saphi te espero, mi prenda.

En su Nueva Crnica, Huaman Poma transcribe una serie de cantos pertenecientes a diversas naciones del Tahuantinsuyo. Entre los cantos propios de los incas figuran estos dos. Huaman Poma no indica si los oy en el Cusco y los transcribi l mismo o si ms bien, como lo sugieren algunos indicios, los copi de los papeles pertenecientes a un cura. La traduccin es de Csar Itier.

Antologa quechua del Cusco 249

Jor ge Lira (huuq)

C anto d e a m or

Kimsata khuyarkkani Allillapakkch kimsta khuyarkkni, Allillapakkch kimsta khuyarkkni, Hhnin wakktin, hhnin ripkktin, Sullknwan kkhepanypakk. Wh ripkukk, llkklla mayta Rspa harkaykmuy; Mituchawnpas, chanpachawnpas Rspa harkaykmuy. Wh ripkukk, mistista Rspa harkaykrmuy; Sarachawnpas, mutichawnpas Rspa harkaykmuy. Mutichallywan, sarachallywan Mna atikktnkka, Mutichallywan, akkhachallykka Akis atimnkka.

250

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

C a n t o d e a mo r 1

Tres amantes tengo Tres amantes tengo Tres amores son mos Porque si muriese uno y me deja el otro Quedarme pueda con el ms mozo. Oh, viajero, que te alejas Ve, ataja ese ro precipitado, Anda t, cierra su corriente Con el barro o con el tepe. Oh, t que muy lejos te vas Corre, ataja a esa mestiza Yendo t, detenla all Con el maz o con el mote. Y si mi mote y mi maz Detenerla no pudieran Mi chicha y mi mote vers Cmo tienen un gran poder.

Antologa quechua del Cusco 251

Sunicha chuhchachaymanta Urpchay smakk rihchaycha, Sonkkchay chska awcha, Suncha chuhchachaymnta Chakta rurachisani, Suncha chuhchachaymnta Chakta rurachisani. Taytyki phiarukkktin, Chaynnta apakunypakk, Chaynnta pussakunypakk; Mamyki sintirukkktin, Chaynnta ripukunypakk, Chaynnta apakunypakk. Taytyki phiakusichun, Mamyki sintikusichun, Chakykka rurskkas ksian, Chaynnta ripukunypakk; Chakykka rurskks kasian, Chaynnta passakunypakk. Kkori raphra pillpintullay Kkri rphra pillpintllay, Raphappan killakypi, Tiyarna kay muthypi, Takisptakk pitllay. Sinpaykta kacharya, Klla wchikk lluskannpakk, Yanayktakk tarinnpakk Llnpu kaynnpi kussta.

252

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

De mi larga cabellera Paloma ma de bello rostro T de ojos de lucero, mi corazoncito Para t, de mi larga cabellera Un puente mando hacer De mis largas trenzas Un puente estn tejiendo. Por ese puente te conducir Cuando tu padre est airado Y por all voy a llevarte Cuando tu madre est resentida Y por ese puente me marchar Y hacindote pasar por all partir. Que importar el enojo de tu padre Ni los sentimientos de tu madre Pues mi puente ya queda hecho Ese mi puente est tendido y listo Para alejarme, irme muy lejos Para despedirme desde all. Una mariposa Mariposa alas de oro Tiembla a la luz de la luna En la rama se posa Y en mi cancin es compaera. Despliega tu cabellera Y las flechas lunares se deslicen Y en su suavidad sedea Feliz alegra halla tu amante.

Antologa quechua del Cusco 253

Yanaykta sillwillya, Urpiykta pupallya, Munakyta umirspa, Wayllukyta umirspa. Tnkar rru, miski snkko, Munaylltan pukaynki, Sonkkollaypkkan kausnki, awiyki urmanay ponkko. Mayu pata tayankita Myu pta tayankta, Imallamntas kknri wakknki; Kkarpaychaykchus pissisnki, Llanthuchaykichus pissisnki. Unuchayka mna kakktnkka, Kkarpaychayka mna kakktnkka, Wrma wekkywan kkarpaskkyki, Smakk sonkkywan llanthuskkyki. Ima nspan niwarkknki, Makiymnta hapiykspa. Kkonkkawankimntakk, nkktiy, Wauspach, niwarkkanki. Mytakk chy munakuychyki, Mytakk chy wayllukuychyki; Iru schukk patanpchus, Mma kkchakk chaupinpchus. Htun puntas purni, Icha kkonkkaymnchu, nspa: Paran chyan, kntur wkkan, Astawnsi yuyaryki

254

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Abraza y aprisiona a tu prenda Cautvale t Alimntale con tu amor Nutrindole con tus caricias. Fruto de la zarza, de alma dulce Te enciendes en belleza Tu existencia ser ma Y tus ojos un lago en que me pierdo. Tayankita del ro Tayankita que creces junto al ro Por qu causa ests llorando? Agita que te riegue no tienes? Quin te d sombra te falta? Si no tienes la fresca agita Y no hay para regarte Mis lgrimas puras te echar Con mi cario te dar sombra Recuerda que un da Cuando de mis manos me tenas No me olvidars, te deca Y t prometiste: Ser cuando muera. Dime, dnde est ese tu cario Dnde ese tu amor puro Quiz entre la punera paja brava O entre las ondas del gran mar. A la alta puna me voy Si olvidar todo podr, diciendo, Y la lluvia cae, el cndor llora Y ms revives en mi recuerdo...

Antologa quechua del Cusco 255

okka ripukktiy Hnan punpi pukuypukuychllay, Chirta muchspa tnpay massichllay, Chircha chipcha, wayrcha waytcha, Mna imamnta tnpay massichllay, Urpichllay, sonkkochllay. Chircha chipcha, waytcha wayrcha, Llulli tikcha, tnkar kiskachllay, awichaykman awichallywan, Ima munytan kkhawaykunkun, Urpichllay, sonkkochllay. Chircha chipcha, wayrcha waytcha, Llulli tikcha, tnkar kiskachllay, kka ripkktiy, kka passkktiy, Unuy partas wakkaykuknki, Urpichllay, sonkkochllay. Chircha chipcha, wayrcha waytcha, Mna imamnta tnpay massichllay, Llulli tikchay, tnkar kiskachllay, Chirta muchspa wkkakk massichllay, Urpichllay, pukuypukuychllay. akaykuniy Panpamantchus phutimurkkni okkri, bis) Mna mamyokk, mna taytyokk kanypakk. Mnchay orkkpi kntur malkkpas wakknsi, bis) Mna mamnta, mna taytnta tarspa.

256

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Cuando me vaya Adorada pukuypukuysito de la alta puna Compaerita de mi amor sufriendo el fro Nidito de fro, grcil florecita de los vientos Sin motivos eres t parte de mi amor Ay, palomita ma! Ay, tierno corazoncito! Nidito de fro, vientecito leve como una flor Florecita de los llaullis, t de la zarza espinito Los ojos mos con tus bellos ojitos Envidiablemente mirndose estn Ay, palomita ma! Ay, tierno corazoncito! Sutil florecita de los aires, cestito de fro Florecita de los llaullis, t de la zarza espinito Cuando me vaya y me ausente Como las lluvias has de llorar Ay, palomita ma! Ay, tierno corazoncito! Nidito de fro, vientecito dbil cual una flor Sin ninguna culpa parte de mi pasin T mi florecita color carmn, y de la zarza espinito Sufriendo los fros compaerita de mi dolor Ay, palomita ma, mi adorada pukuypukuysito.

Profunda maldicin2 No nac espontnea de los suelos Para ser sin madre, para no tener padre. El tierno cndor llora en la elevada cumbre Al no sentir a su madre, al no ver a su padre.

Antologa quechua del Cusco 257

Htun orkkpi rti taukkllas rikskka, bis) Askha urpwan tamachakspa ripkkta. Hna ripchun, hna passchun chy ukka, bis) Phawaskkanprakk rphran utchun kunnkka. Mkhuy mikhskkan khllu rumman tukuchun, bis) Wkke wakkskkan awinmantrakk chakichun. Llanthuykuknan kmer mallkpas chaypkkhkka. bis) Saphinmantrakk tihrakamchun kunnkka. Kkelkka chayamuskka Kkskko llakktamnta Kklkka chayamskka: Machnta, paynta Charkichchun, nspa; Wyna sipasnnta, Muhpakk sakkspa, Sinchi kkhollanttakk Uchu kutachpakk. Panti tika Ynkkan mmay kachawnki, Ynkkan tytay kachawnki, Pnti tka pallakkkta, Pnti tka maskhakkkta. Pnti tka pallaskkypis, Pnti tka huuskkypis, Imaynpis rikukni, Sonkkoytpis chinkachni.

258

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

En el alto pico de la montaa slo las nieves le vieron Alejarse con muchas palomas en la bandada. En buena hora se haya ido, se est alejando ese enemigo Y en su vuelo rndanse cansadas sus alas por ahora. Convirtanse los granos que come en menuda piedra Y en sus ojos el llanto ni lgrimas tenga. Tambin el verde rbol que le daba sombra De sus races arrnquese, caiga para siempre.

Lleg un edicto3 De la Ciudad del Cusco Lleg un Edicto Y en l se manda: Los viejos y viejas Sean hechos chalana, Los mozos y doncellitas Queden para semilla, Y los muy verdecitos Para el aj molido. Flor del panti4 Ay madre para qu Ay padre para qu Que vaya por flores del panti Que junte, que traiga esa flor, dijiste. Cuando arrancaba, mientras juntaba La hermosa flor Me han perdido Estoy extraviada de amor.

Antologa quechua del Cusco 259

Mayu waytapi Myu waytpi Rikukukktiyki, Ima mamykis, Alu! nisnki, Ima taytykis, Alu!, nisnki. Kkri wallpllas1 Muyuykusnki, Unuy parntin, Ywar wekkntin. Kkri wallppas Phalaripnkkas, Myokk unllan Phirikkktin. kkas ichkka, Muyupayyki; Wrma sonkknta; Suwsakk, nspa.

Kkri wallpa se dice al Kkorikknkke. En algunas partes se le llama Kkri knka, ave de plumaje blanco y negro

260

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

En la isla del ro5 Cuando te veas sola En la isla del ro, No estar tu madre para llamarte: Pobre hija ma! No habr tu padre quien te diga: Ay hija ma! Solo el Ave de Oro Vendr a rondarte, Con la lluvia de sus ojos Sus lgrimas de sangre. Y aun el Ave de Oro Remontndose por el aire se ir Cuando las olas del ro Embravezcan, se alboroten. Pero yo con mi constancia Ir a rondarte cantando: Le arrebatar su joven corazn Su amor inocente, a pesar de la borrasca.

La recopilacin de huaynos que lleva este ttulo fue hecha por el padre Jorge Lira y publicada por P. L. Villanueva en Lima en 1956. Esta seleccin de textos fue hecha por Jorge Vargas y se ha respetado la ortografa en quechua del recopilador, el padre Lira. En la introduccin al libro, este describe cmo realiz su trabajo y la naturaleza de las canciones recogidas: En cada pueblo, en cada ayllu, paso a paso he seguido y observado a los indios cantores del amor (). Se ve pues que casi la totalidad de esta antologa profana de indudable procedencia india no presenta el peso arcaico ni aejo, sino la palpitacin de las cosas recin venidas al mundo. (). Creo que las composiciones y creaciones que recog tienen apenas unos cinco o seis lustros. 2 Esta pieza singularsima es, por la fuerza de su contenido, su vigorosa estructura, el juego de imgenes y su belleza extraordinaria de principio a fin, modelo de la ms pura categora literaria del kechuwa clsico. La gentileza de Mercedes y Yolanda Santander me brind captarla ad pedem literae en Sikuwani. 3 Informante: Ascencio Sumiri, Ayllu Silli, Marangan. 4 Informante: Jorge lvarez, Marangan. 5 Cant y dict Hilda Lira Pilares, Paucartambo, Cusco.

Antologa quechua del Cusco 261

Gabriel y Gloria Escobar (huuqkuna)

Huay nos d e l C u sc o

Coca qintucay Kuka kintucay, uxa ridunday. qanllan yacanki nuqah bidayta; cirilla wayralla mucuykusqayta, unulla paralla waqaykusqayta. Coca quintuchay, hoja redonda, Por qu delito padezco tanto? Nuqacu kani mamay waqacih? Nuqacu kani taytay llakicih? Nuqacu mamayta waqacirani? Nuqacu taytayta llakicirani? Caypa wiqinman cayayullaspay unulla paralla waqaykunaypahh, cayman wiqinman cayayuspallay cirilla wayralla llakiykunaypah. Urpicakuna mana munana, sunqucakuna mana waylluna, munayta waylluyta tukuruspaqa, paway ripuy nispa niwanki.

262

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Huaynos del Cusco1

Manojito de coca2 Manojito de coca de hojas redondas, t solo sabes de mi vida, del fro viento que me azota, del copioso llanto que derramo. Manojito de coca de hojas redondas, yo no hice llorar a mi madre yo no hice sufrir a mi padre. Hice llorar yo a mi madre? Hice sufrir yo a mi padre? Para que esta culpa yo est pagando? Para este mi llorar constante, y el viento fro me castigue tanto? Ay, avecitas tan ingratas, Ay, amorcitos que no comprenden Despus de amarme y quererme me despiden para que me vaya.

Antologa quechua del Cusco 263

Mamacallayqa hina niwaran, runah wawanqa runah curinqa; mana munakuh waqacisunki, mana munakuh llakicisunki. Pantiyun punkupi silador runa punkucayykita kicaykapuway; mamacallayta wahaykukusah, mamacallayman kixaykukusah. Kapuli mallkicallay, durasnu mallkicallay, mamallay yacarucun, taytallay sabirucun, sapatun suylanmantan, sirbiyacikusunki. Kapuli mallkicallay durasnu mallkicallay mamallay yacarucun taytallay sabirucun taytayki tintiriru, mamayki lapisiru. Puna vizachita Puna wiskacita mana kacakuna, May rumi ranrapi ay! bidallay llumpayta tiyanki, rupayta suyanki? May rumi ranrapi kititaykullanki? Puna wiskacita mana kacakuna, Kutiramunki nispa, ay! bidallay, manas uracu ninki, manarahcus ninki? Cay rumi ranracus sunqucaykita suwan, manaa astawan tupayunancispah?

264

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Ya me lo dijo mi madrecita, el hijo de extraos, el forastero, no quiere, no ama; el forastero te har llorar. Celador, portero en la puerta del cementerio abra la puertecita por favor, voy a llamar a mi madrecita voy a quejarme a mi madrecita. Ay, arbolito de capul, ay, arbolito de durazno, si lo sabe mi padre si lo sabe mi madre como suela de sus zapatos a ti te usarn. Ay, arbolito de capul! Ay, arbolito de durazno! que lo sepa mi padre que lo sepa mi madre que tu padre es tinterero que tu madre es lapicero! Vizcachita de las punas3 Vizcachita en puna, de no confiar, Ay mi vida! En qu pedregales, solendote a saltos, te andas escondiendo? Vizcachita en puna, de no confiar, Vuelve otra vez, Ay mi vida! me dijiste, todava no es la hora me dijiste. Esos pedregales,

Antologa quechua del Cusco 265

Manaa astawan tinkumunancispah? Yacallayman karan, sabillayman karan, ni qanta ni pita munaymancu karan; suyanayki kama, tiyanayki kama, warma yanaykiqa ay! bidallay, huhpa brasunpia, uqah brasuypian! Tankar kiskacacus, uqah bidaycu karan? Llawlli kiskacacus nuqah surtiyri kasqa? Llawlli kiskata hina ay! bidallay mancawanaykipah, tankar kiskata hina, ay! bidallay, mancayuwanaykipah. Mayuh pasuquncu uqari karani, muyumuyurispa ay! bidallay cinkaripunaypah, mayu pusuqu hina, ay bidallay! ripukapunaypah. Puna wiskacita mana kacakuna, may rumi ranrapi, llunpayta tiyanki? Ripuymana caypas, pasaymana caypas, unradiscaykiwan, suyawankiman karan. Retamita Mayu pata retamita, mayu pata ritamitay, culla sapi, aska rama, culla sapi, aska rama. Imallamantan qan waqanki? Imallamantan qilluyanki? Sumbracaykicu, paltasunki, llantucaykicu pisisunki?

266

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

han robado tu corazn, para que ya no nos veamos; para que no nos encontremos? Si hubiera sabido, si hubiera intuido, ni a ti ni a nadie hubiera querido. Mientras esperabas, mientras aguardabas, el bien que quieres, mi vida! ya est en otros brazos, ya est en los mos! Acaso yo era, mi vida, espinas de tnkar; espinas de llawlli? para que me temas, como a espina de llawlli? Para que me temas, vida ma, como a espina de tnkar? Ay vida ma! Acaso era yo espuma de ro, que dando vueltas y giros me perdiese? Dando vueltas y giros me alejase? Vizcachita en puna, de no confiar. En qu pedregales andas retozando? me fuera o pasara, debiste esperarme, con honradez debiste aguardarme. Retamita4 Retamita a la orilla del ro, retamita del borde del ro; una raz muchas ramas, una raz muchas ramas. Qu causa tu llanto? por qu amarilleas? te falta sombra? necesitas proteccin?

Antologa quechua del Cusco 267

Qarpacaykia paltahtinpas, unucaykia paltahtinpas, warma wiqiywan qarpasqayki, warma wiqiywan rigasqayki. Llantucaykia pisihtinqa, Sunbracaykia paltahtinqa, Munayniywanmi sumbrasqayki; waylluycaywanmi llantusqayki. Sunquyta Maytan nini kay sunquyta, Ama munankicu nispa; qaparispan kuticiwan Manan atinicu nispa. Huh puncaymi llakikuna, intuykusqan; sapallanta sunquyta, tapuykuni; Imaraykun llakisqalla, purikunki; mana imapi kusikuyta, tarispayki. Manacu urqukunah, asisqanta uyarinki? Tikakunah qapayninta qawarinki? Mayukunah takisqanta callwakunah puxllasqanta? Huhmanta qaparispa, kuticiwan; kusikuyqa manaan

268

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Si te faltara riego, si necesitaras proteccin; con mi llanto joven te regar, con mis lgrimas te humedecer. Si te faltara sombra, si necesitaras proteccin; con mi cario te dar sombra, con mi querer te dar proteccin. A mi corazn5 Cunto le digo a mi corazn! no quieras, no ames A gritos me responde, no puedo, no puedo! Un da, agobiado por las penas, a solas pregunt a mi corazn: Por qu tan triste y abatido andas, sin encontrar en nada ninguna alegra? No escuchas el rer de las montaas, y sientes el perfume de las flores? El cantar de los ros, el jugar de los peces? Nuevamente a gritos me responde: Ya no existen alegras para m, ya perd hace tiempo el sentir, muerto mi corazn ya se sepult. Un amor slo me sostuvo en esta tierra; por ella solamente viva yo en este mundo, ese amor, con mi amada lo he perdido

Antologa quechua del Cusco 269

uqapahcu; unayan sunquyta, cinkacini; wausqatan sunquyta, panpamuni. Huh munayllan, kay pacapi, hapiwaran; pay raykullan, kay allpapi, kawsarani. Cay munaymi yanaywan cinkaripun; cay munaymi ripukapun, yanaypa wausqanwanmi, waupun. Maypia purispapas, kiskallatan tarimuni, maytaa qawaspaypas, puyullan muyuriwan; ritipas cullurispan, waqayta yacaciwan; mayupas qaparispan waqasqayta muspaciwan. Manaan uqapah, puncawqa kanmanacu; intipas kancaypas, tutallan uqapah, wauymi kawsayniy.

270

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

ese amor se ha ido! Muerta mi amada, ese amor ha muerto! Donde voy, donde llego, espinas slo encuentro. Donde voy, donde miro, slo las nubes me envuelven. Los nevados al derretirse, a llorar me ensearon. Los ros con sus gritos hacen que delire en mi llanto. No creo que ya haya da para m, aun la luz del sol para m es noche, porque mi vida no es vida, mi vida es muerte. Tambobambino6 A un joven tambobambino, el ro de sangre se lo llev; slo est flotando su ponchito, slo est nadando su quenita. Wfala wfala! Wfala, wfala wfalay! Y la moza que lo amaba, llora desconsoladamente; tomando su charanguito, mirando su chullito. Wfala wfala!

Antologa quechua del Cusco 271

Tambobambino Tambubambino mahtatas, yawar mayu apapun, puncucallanas tuytushan, qinacallanas waytashan. Wifala wifal! Wifala, wifal wifalay! Munakuhsi pasanri, waqayllaan waqashan; carangucanta hapispa, cullucallanta qawaspa. Wifala wifal! Wifala, wifal wifalay! Wifalita wifalay! Wifala, wifal wifal! Wifalalay, wifalay! Wiiiiifalitay, wifalay! Valica Balica lisa pasawan, iucay, dibiras; maypirah tupanki? Qusqu uraykunataas, iucay, dibiras, mahtatas suwashan. Qusquta cayaruspari iucay, dibiras imatas ruwanqa? (ruranqa) Sapanka ahawasipis, iucay, dibiras, sarata kutanqa.

272

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Wfala, wfala wfalay! Valicha7 (Diminutivo para Valeriana o Valeria) Con Valicha, la osada moza en verdad, mi nio, dnde te encontrars? dicen, en verdad, mi nio, que por las calles del Cusco anda seduciendo mozos. Y al llegar al Cusco, en verdad, mi nio; qu va a hacer? moler maz de chichera en chichera, en verdad, mi nio. Y no solo eso har ella, en verdad, mi nio, aquella moza atrevida, con todos los cuarteles, en verdad, mi nio, acabar ella sola. Hermosa flor de la sierra, jilguero andino, por valles, montes, quebradas; cholita cusquea. Qu estars haciendo?

Esta seleccin de huaynos ha sido tomada del libro de Gabriel y Gloria Escobar Huaynos del Cusco. Ed. Garcilaso. Cusco, 1981. Los recopiladores sealan en la introduccin al libro que el trabajo de recoleccin se prolong a lo largo de treinta aos y que la mayor parte de versiones fueron registradas en fiestas familiares rurales y urbanas y en transmisiones radiales y en discos. Asimismo,

Antologa quechua del Cusco 273

Cayllatarahcus ruwanman (ruranman) iucay, dibiras cay lisa pasari? Sapanka kuwartilkunatas, iucay, dibiras, sapallan tukunqa. Saraca parway, parwascay, sarascay! triguca iray, iraycay, triguscay! Hermosa flor de la sierra, jilguero andino, por valles, montes, quebradas; cholita cusquea. Qu estars haciendo?

274

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

muchas letras fueron tomadas de cancioneros manuscritos de personas interesadas en preservar nuestra cultura. En cuanto a los criterios de seleccin de los 232 huaynos en quechua y 112 en espaol, Gloria y Gabriel Escobar manifiestan que estos fueron ms o menos arbitrarios, siguiendo las preferencias de su gusto personal. La seleccin para esta antologa ha corrido a cargo de Luis Nieto Degregori y se ha respetado la ortografa en quechua de la publicacin. 2 Los autores de la recopilacin dan los siguientes datos sobre el informante: Can. GCB. 1957. V. L. Sucno Zurite 72. 3 Los autores de la compilacin dan los siguientes datos sobe los informantes: Sonia Parichoque, agosto 1958. L.V. Sucno Zurite 1970, scar Nez del Prado 1970, Radio Tahuantinsuyo, Conj. Velille, 1975. 4 Del cancionero de GCB, 1956. 5 Informante: E. Nez del Prado, Paucartambo, 1975. 6 Informante: Jos Mara Arguedas, Lima 1954. Dijo haberlo escuchado a E. Delgado Vivanco en el Cusco. 7 Del disco Cantan los hermanos Vera.

Antologa quechua del Cusco 275

Rodrigo, Luis y Ed win Monto ya (huuqkuna)

L a sang re d e l o s c e r r o s

Pasa suway
(Puqllay) 1 Qanchu kashanki pasacha qanchu kashanki sipascha sapanka juyviskunapi maqtakunata kamachiq maqtakunata tumachiq. 2 Qanchu kashanki waynacha qanchu kashanki maqtacha sapanka fistakunapi pasakuna wikhanachiq sapanka fistakunapi pasakuna llawchinachiq. 3 uqalla kani pasacha uqalla kani sipascha manachu riqsishawanki tuqruyinu waynaykita tuqruyinu maqtaykita.

276

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

La s a n g re d e l o s ce r ro s 1

Robar solteras2 (Carnaval) 1 Eres t, joven mujer, eres t, soltera casadera, quien cada jueves ordenas que los jvenes beban? 2 Eres t, soltero, eres t, joven, quien en cada fiesta encierra a las mozas? 3 Yo soy, muchacha, yo soy, soltera, no reconoces a tu joven togroino, a tu enamorado togroino? 4 Me haces rer, jovencito,

Antologa quechua del Cusco 277

4 Asichiwankis waynacha asichiwankis maqtacha maymantaas uqaq kawaq qhisti qamara maqtacha machi kalsuna waynacha. 5 Haku ripusun pasacha haku pasasun sipascha wasiypi uywakusayki labrada muntirayuqta castilla tukuchayuqta Haku pasasun waynacha haku ripusun maqtacha wasiypi uywakusayki. (bis) (Hawachan) Tuta purisqay rumilla ranqasqay tuta purisqay rumilla miskasqay qanllatawansi runa rimawan qanllatawansi runa parlawan runaqa riman allinta yachaspan runaqa parlan allinta yachaspan hakuya urpiy ripukapusun hakuya warmay pasakapusun. Puka pulliracha (Waynu) 1 Qari: Yaw yaw puka pulliracha imatan ruwanki, saray ukupi? wikua punchita maqtachaykiwan?

278

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

me haces rer, muchachito, cmo podras ser mo, forasterito cantor? 5 Vamos, vaymonos, muchacha, vaymonos, solterita, te criar en mi casita con tu sombrerito de adornos labrados y tu ropita de tela de castilla. Vamos, vaymonos, jovencito, vamos, vaymonos, muchachito, te criar en mi casita. Fuga La gente cuenta historias de m y de ti (pero se trataba) solo de un tropiezo pasajero cuando nos divertamos de noche. La gente habla sabiendo bien de lo que se trata vamos pues, palomita, vmonos, jovencita. Pollerita roja3 (Carnaval) 1 Hombre: Qu haces t, pollerita roja, en medio de mi maizal? Qu haces t en medio de mi maizal

Antologa quechua del Cusco 279

2 Imatan ruwanki, saray ukupi Mamaykimanmi willaykamusaq Taytaykimanmi willaykamusaq saray ukupi rurasqaykika saray ukupi laray larayla 3 Yaw yaw puka pulliracha, yaw yaw grusilla ribusu, Imatan ruwanki saray ukupi? imatan ruwanki chaqray ukupi? 4 Mamaykimanmi willaykamusaq taytaykimanmi willaykamusaq llapa sarallay chaqusqaykita sida pauyllu maqtachaykiwan. 5 Warmi: Willaykamuypas, imataq qukuwan, willaykamuypas imatas qukuwan; carnavalispiqa liwris kakuni carnavalispiqa purikunallaysi. 6 Willaykamuypas imanawanqataq willaykamuypas imanawanqataq carnalispiqa puqllakunallaysi sarapas trigupas chaqukunaypaq. 7 Qari: Yaw yaw puka pulliracha, yaw yaw puka pulliracha, Imatan ruwanki saray ukupi? imatan ruwanki chaqray ukupi?

280

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

con tu cholito de poncho de vicua? 2 Voy a avisarle a tu madre, voy a contarle a tu padre, lo que hiciste en mi maizal, con tu cholito de poncho de vicua (como te revolcaste) en medio de mi maizal. 3 Qu haces t, pollerita roja, qu haces t rebozo grosella, en medio de mi maizal, en medio de mi parcela? 4 Voy a decirle a tu padre voy a contarle a tu madre de los destrozos que hiciste en mi maizal junto con tu cholito de pauelo de seda. 5 Mujer: A m no me importa que les cuentes, en los carnavales soy siempre libre! en los carnavales voy donde quiero! Cuntales si quieres, qu me van a hacer? Cuntales si quieres, no me dirn nada, los carnavales estn hechos para jugar! y puedo correr tambin sobre el trigo y el maz. 7 Hombre: Oye, oye, pollerita roja, oye t, pollerita roja!

Antologa quechua del Cusco 281

8 Mamaykimanmi willaykamusaq taytaykimanmi willaykamusaq saray ukupi quspasqaykita chaqray ukupi quspasqaykita. 9 Warmi: Willaykamuypas imata qukuwan, willaykamuya imanawanqataq carnavalispiqa libris kakuni, wichaypas uraypas pasiyarikunaypaq. 10 Qari: Altun punapi yana wikucha, Chakichaykiri asirasqachu? uqapa ichaqa asirasqachan,1 dusina waraka chaskikunaypaq dusina siqullu chaskikunaypaq Kunan timpu kurakuna, arriyru hina mulasapa Kunan timpu kurakuna, arriyru hina mulasapa. Surqi 1 Wila kanchay, kanchaykusun qumir llanta patitapi iskaynintan puuchisun qillo qumir qaytitupi 2 Mamay madrina manaraq kamiychu tatay padrino waqtaykuy surqi surqi surqi surqi surqi surqi

11

282

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Qu es lo que haces en mi maizal? Qu es lo que haces en mi parcela? 8 Voy a contarle a tu madre, voy a decirle a tu padre, que hiciste destrozos en mi maizal, que te revolcaste en mi trigal. 9 Mujer: A m no me importa que les cuentes, a m no me preocupa que les digas, en los carnavales soy libre para pasear por arriba o por abajo. Vicuita negra de la alta puna, ya tienes tus patitas aceradas? las mas ya lo estn, para recibir docenas de hondazos, para recibir docenas de latigazos. Los curas de este tiempo, son como los arrieros. Tienen muchas concubinas, como los arrieros. Surge4 (Cancin matrimonial) 1 Alumbra, vela, alumbremos haremos dormir a los dos en un hilito verde amarillo sobre la espina verde surge surge surge surge

10 Hombre:

11

Antologa quechua del Cusco 283

ama qilla kanankupaq sumaq kawsay kawsanankupaq 3 Kusi kusi tusuykusun wawakuna uminakusqa maqtaqa sumaqllamari pasa punis huchayuqpas 4 Pachatari illarichisun inti lluqsimunankama iskayninta puuchispa haku, haku ripukusun Rimaykukuy

surqi surqi surqi surqi surqi surqi surqi surqi surqi surqi

San Jos Patriarca taytanchis hinapaq kamawasqanchis paypa yupinman saruspa yananchakunanchispaq. Ay! urpipas, paris paris phawan awinchispas, iskay kusi quyllur habas tikapas, yanayuq yuraqniyuq. Chaychus uqanchis cristiano runa mana yanayuq kasunman. Kay Mamanchis Natividadpa punchaynimpi cabilduykiman hamuykamuni huk wakcha runa masiyki manach phiarqukunkichu ususinchis maqtaywan munanakuspaku paykunamantataq tarinakunku chayqa qatun anman churapusun paqta, qipa punchayman almanchista takawaswan.

284

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

2 No los reprendas an, seora madrina, golpalos, seor padrino, para que no sean ociosos, para que vivan una vida hermosa. 3 Bailemos alegremente, ellos se han dado de comer; el joven es bueno no ms, la muchacha s es pecadora. 4 Vamos a lograr que el mundo se ausente hasta que salga el sol; vaymonos, vaymonos luego de hacerlos dormir. Pedido de la novia5 Como San Jos Patriarca, nuestro Padre, nos ha creado con este destino, debemos formar una pareja siguiendo sus huellas. Ay! las palomas saltan de par en par; nuestros ojos son tambin dos estrellas alegres; la flor de la haba tiene dos colores: negro y blanco. siendo as cmo podremos nosotros los cristianos no tener una pareja? En este da de la Virgen de Natividad me he permitido venir a tu comunidad como un hombre pobre como t. Seguramente, no te ofenders. Tu hija y mi hijo ya se aman.

surge surge surge surge surge surge

surge surge surge surge

Antologa quechua del Cusco 285

Wauy taki 1 Wauysi chayamun tukuy llaqta runapaq, manaas chullapas kawsasunchisachu. 2 Hinaa kaqtinqa kusirikusunchis, suyuypas, llakiypas tukukhapunqaas. 3 Takispa, tususpa kacharparikusum kusilla, qasilla waukapusunchis. 4 Mikhusun, uqyasun atinanchiskama, quripas, qulqipas supaypaqsi kanqa.

Asiray, acerarse: quiere decir fortalecer los tobillos y las pantorrillas para resistir los hondazos que los jvenes solteros se dan en los ritos de iniciacin en los Andes peruanos.

286

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Como este amor es nacido de ellos, no nos queda otra cosa que unirlos y ayudarlos a que vayan por un camino grande. Si no lo hiciramos, ms tarde ellos golpearan nuestras almas. Cancin de la muerte6 1 Dicen que la muerte llega para todos los hombres del pueblo y ninguno de nosotros vivir. 2 Si as tiene que ser, alegrmonos porque ya se acabarn el llanto y la pena. 3 Despidmonos cantando y bailando y murmonos alegres y tranquilos 4 Comamos, bebamos hasta no poder ms; dicen que tambin el oro y la plata sern para el diablo.

Esta compilacin de cantos de distintos gneros pertenece al libro de Rodrigo, Luis y Edwin Montoya La sangre de los cerros (CEPES, Mosca Azul editores y Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Lima, 1987). En la introduccin a la antologa, sus

Antologa quechua del Cusco 287

autores sealan que recurrieron a seis fuentes: a cantantes artistas y no artistas, a los trabajos de estudiosos del Folklore, a cancioneros, revistas, libros y otro material impreso, al archivo del programa radial Tierra fecunda, a discos y, finalmente, a su propia memoria. Sobre el criterio de seleccin, manifiestan que adems de la belleza de la cancin, consideraron el tema de su contenido a modo de ofrecer una antologa que presentase no solo poesa cantada sino aspectos importantes de la cultura andina quechua, india y seorial. De las 333 canciones seleccionadas, 80 son de Cusco. La presente seleccin ha sido hecha por Luis Nieto Degregori del captulo dedicado al ciclo vital, subdividido a su vez en soltera, matrimonio, casa nueva y muerte. Se ha respetado en todos los casos la ortografa en quechua de los autores. 2 Carnaval cantado por la Juventud Toqroyoq, de la provincia de Espinar, Cusco. Recogido por Leo Casas de CEPES-Tierra Fecunda y ofrecido a nosotros por William Rowe en diciembre de 1984. 3 Carnaval de origen probablemente cusqueo. Es muy conocido en todos los Andes peruanos. Ha sido grabado por diversos intrpretes (por ejemplo, Justino P. Arias o Los Campesinos). Tomado de Gloria y Gabriel Escobar, Huaynos del Cusco, Cusco, 1981, p. 267-269. 4 Este estribillo es cantado cuando los novios han llegado, en la zona rural, a la ramada previamente arreglada. Si bien la cancin del matrimonio es mestiza, el surge es muy indgena. Nos proporcion esta versin su autor Inocencio Mamani Mamani, compuesto en el distrito de Maasu, provincia de Puno, el ao de 1925. Surge: encargo y recomendaciones que los padrinos y familiares cercanos dan a los recin casados. Otra versin dice que surge quiere decir triunfo. 5 Los padres del varn visitan a los padres de la muchacha y tratan de convencerlos para el matrimonio de los hijos. Tomado del artculo De la vida indgena escrito por Baltazar Torres en 1940 y publicado en la Revista Universitaria del Cuzco N 96, Cusco, Per, 1949, p. 277-278. 6 En 1860 una epidemia de fiebre amarilla asol los departamentos de Cusco y Puno. El pueblo de Pomacanchi, provincia de Acomayo, fue el ms golpeado por el nmero de personas que moran en las calles. Ante la muerte inevitable, los habitantes que quedaban decidieron morir cantando, bebiendo y comiendo, como en un gran carnaval. Esta singular historia refirime un octogenario, D. Manuel Mariano Luna, quien haba estado presente en el momento en que convencidos del destino irremediable, todos los habitantes de la mencionada poblacin, reunidos en la Plaza de Armas, haban acordado, heroicamente, celebrar, da tras da, banquetes pblicos en que consumiran las mejores viandas que pudieran prepararse, para luego despedirse de esta vida cantando y bailando con loca alegra, hasta que a cada uno le llegara el momento fatal de emprender el viaje sin retorno, para cuyo cumplimiento haban organizado numerosas comisiones y distribuido a la gente en grupos que danzando, bailando y cantando, recorrieran calles y plazas, animados por orquestas de violines, quenas, arpas, guitarras y bandurrias y los dems por bandas de cornetas, pitos, tambores, bombos, clarinetes y trompetas, confundidos por el estrpito de incesantes repiques de campanas. Un msico poeta haba improvisado el texto que se transcribe, habiendo sido el informante el autor de la msica. Tomado del artculo Msica Trgica, de don Policarpo Caballero. Revista del Instituto Americano de Arte. Cusco, Ao X, N 10, 1960, pp. 67-68.

288

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

IV. Yusninchik yupaychay takikuna

IV. Lrica sagrada

Antologa quechua del Cusco 289

Runasimipi literaturaqa qallarirqan misionerokuna takikunata himno nisqakunata qelqayta qallariqtinku, indiokunata catolicoman tukuchinankupaq, Jos Mara Arguedasmi chaninta qelqarqan chay asuntomanta. Kay kikin qelqaqmi saphinmantapacha reqsirqan runasimipi literaturata munakuywantaqmi kawsarichirqan qelqakunata, misionerokunamantan nirqan: yachaywanmi metodologa nisqawanmi indiokunata takichirqanku paykunapi mosoq iiykunata creenciakunata saphinchanankupaq. Pachaq pachaq wata qhepatan kay religioso himnokuna nisqa chinkarapusharqan yachayninkutaqmi aswanta achhuykamusharqan indgena runaq tankinman hina tukuypa, llaqtaq rimasqan runasimipi. Kay capitulopi huurisqa himnokunan qhawarichiwanchis kay unay puriymanta, wiariymanta kaypin yuyarinchis Huamanguino Luis Jernimo de Orta chunka soqtayoq siglo tukushaqtin Ancha reqsisqa qelqa Hanaq pachaq kusikuynin Juan de Perez Boca Negraq qelqasqan paymi Andahualillaspi tayta cura karqan waranqa soqta pachaq kinsa chunka watapi, kunan qhepamantaqmi himnokunata Dios taytanchispaq, mamachakunapaqpas mashkarqan tarirqan Don Ricardo Castro Pinto.

290

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

La primera expresin de la literatura escrita en quechua surgi cuando los misioneros compusieron himnos en este idioma para convertir a los indios al catolicismo, escribi con razn Jos Mara Arguedas. Ms an, este mismo escritor, profundo conocedor de la produccin literaria en quechua y dueo de una fina sensibilidad para rescatar lo mejor de la misma, encontraba que los misioneros, con sabidura metodolgica y artstica, aprovecharon los elementos de la poesa y la msica incaicas en la composicin de los cnticos que hicieron entonar a los indios para cimentar en ellos las nuevas creencias. Con el transcurso de los siglos, estos himnos religiosos fueron perdiendo su carcter erudito y tindose de un color ms indgena, aproximndose al estilo de los cantos folklricos en un quechua popular. Los himnos reunidos en este captulo dan cuenta de esta larga evolucin, empezando por uno de los cnticos compuestos por el huamanguino Luis Jernimo de Or a fines del siglo XVI y por el popularsimo Hanaq pachap kusikuynin de Juan Prez Bocanegra, quien fuera prroco de Beln y, luego, de Andahuaylillas en la primera mitad del sigloXVII, hasta los himnos a Cristo y a la Virgen recopilados en tiempos recientes por Ricardo Castro Pinto.

Antologa quechua del Cusco 291

Fray Luis Jernimo de Or

Smbolo Catlico Indiano (Lima, 1598) Feria segunda de angelorum, clorum, atque omnium rerum creatione. Carmen

Llapantin runa qapaq Diosninchikta mana samapa wiay muchaykuun; ruraqinchikmi qipichiqinchikmi yayanchiktaqmi.1 Kay sapay Diosqa qapaq qullananmi; ima haykakta llapantintam yallin; paymanri manam imapa paqtanchu, yachaq Amawtam.2 Imaymanakta awpamanta kaqta kunan kaqtapa manaraq kaqtapa utim unanchan, llapantintam yachan, utillam rikun. Paytaqmi mana rikuqanchiktapa hinantin pacha rikuqanchiktapa kay kachun ipa rikurichimurqan chuaqllamanta. awpaqqa manam imapa karqanchu; hanaqpachapa kanchariq intipa

292

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Smbolo Catlico Indiano (Lima, 1598)1 Feria segunda de angelorum, clorum, atque omnium rerum creatione. Carmen (Fragmento)
1 2 3 4 5 6 7 8 Todos los seres humanos siempre hemos de adorar a nuestro Dios todopoderoso, sin descansar; es nuestro hacedor, nuestro salvador, nuestro padre y seor. Este Dios nico es todopoderoso y supremo, supera a todo lo que existe; no hay nada que le iguala, es sabio y docto. Todo lo que existi en el pasado, que existe ahora y que an no existe, lo comprende plenamente, lo sabe todo, lo ve con claridad. l es quien de la nada hace aparecer todo lo que nos es invisible as como todo el mundo que vemos, al decir: Que exista! Antes no exista nada; en aquellos tiempos no haba el cielo ni el sol brillante ni las estrellas ni la luna. No haba sino Dios el nico; este mismo Dios slo exista en l mismo; viva su vida de eterna felicidad sin principio ni fin. l mismo, en el inicio de los tiempos, dio origen al cielo y a la tierra [que hizo surgir] de la nada por ser Dios todopoderoso. No hizo Dios nuestro el cielo y las dems cosas a partir de algo que ya exista;

Antologa quechua del Cusco 293

quyllurkunapa killapa chay pacha chuarqanraqmi. 6 Dios sapallanmi sapay Dioslla3 karqan; pay kikin Diosmi kikillanpi karqan; kui kawsayta mana qallaripam wiay kawsarqan. Pay kikintaqmi qallaripachapi hanaqpachakta allpapachaktapa4 chuaqllamanta paqarichimurqan qapaq Dios kapa. Manam Diosninchik imamantapachu hanaqpachakta ima haykaktapa awpaq rurarqan, mana kaqllamantam paqarichirqan. Allpamantachu allpakta ruranman? rumimantachu cielokta pirqanman? yakumantachu mamaquchaktapa awpaq ruranman? Maypitaq ari awpaq allpa5 karqan? Qipi rumikta maypim chiqumurqan? Kay yakuktapa mayqan quchamantam astachimurqan? Runakuna wasikta rurapa, rumiktam awpaq maymantapa tawqaq, humpi aykupa apamuparaqmi tiqsinta qallaq. Ayllu masinwan yanapanakupam pirqanta llamkaq kurkuwanpa chakaq qatanqankama akaymantaraqmi

10

11

12

294

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

slo los hizo aparecer de la nada. 9 10 11 Hara la Tierra a partir de la tierra? Construira el cielo con piedras? Con agua hara el mar? Dnde pues se encontraba la materia prima para fabricar la tierra? Dnde tall el cristal y las piedras? De qu laguna hizo llegar el agua? Los hombres, cuando construyen sus casas, primero [sacan] las piedras de algn lugar y las juntan; enseguida, con gran esfuerzo, las traen sudando adnde han de poner sus cimientos. Se hacen ayudar por los compaeros de su ayllu, levantan los muros, colocan las vigas y, finalmente, con duras penas, acaban poniendo el techo. Cuando terminan de construir su casa, no la tienen para siempre; despus de poco tiempo se deteriora, sus maderas se agusanan y sus muros se derrumban. Lo que ha sido hecho por Dios no ha sido hecho de materia ninguna; todo lo cre de la nada con su palabra todopoderosa. Con tan slo decir fiat (que se haga!) hizo aparecer lo que hay arriba y lo que hay abajo, toda la redondez del orbe, el sol, la luna y las estrellas. No se esforz en tallar la piedra ni se cans al labrar la madera, el seor creador del mundo no hizo ms que dar sus rdenes diciendo: Que existan estas cosas! Seor Dios, son tuyos; los cielos y la tierra son tu obra; T diste origen al mundo y a todo lo que contiene. Desde la salida del sol hasta su puesta, desde el Aquiln hasta el Medioda, que todos los seres humanos siempre adoren tu nombre! T creaste el mar, el da es tu obra y la noche tambin; T hiciste que irrumpiera el amanecer, la hermosa Aurora.

12 13 14 15 16

17 18 19

Antologa quechua del Cusco 295

puchukakuqpa. 13 Tukuychapari manam wiaypaqchu chay wasin kapun; a unaymantaqa waqllikupuqmi, qirunpa puyuqmi, pirqan tuniqmi. Dios yayanchikpa ruraqanqa manam imamantapa haykamantapachu; chuaqllamantam llapanta kamarqan6 qapaq iminwan. Hanaq urakta tiqsi muyuntinta7 inti killakta quyllurkunaktapa kay kachun ispa, fiat isqallanpim paqarichirqan. Rumi chiquyta manam llamkarqanchu, qiru llaqllayta manam aykurqanchu kamachipallam Apu pachakamaq kay kachun irqan. Apu Dios qampam; hanaqpachakuna allpapachapa qampa ruraqaykim; tiqsi muyukta huntaynintawanmi qallarirqanki. Intip lluqiqan yawkuqankamapa Aquilnmanta chawpi punchawkama8 llapantin runa qampa utiykikta wiay muchachun. Mama quchakta qammi9 kamarqanki; punchawpa qampam tutapa qampataq sumaq aurora pacha paqariqta pakitmachinkim. Intipa qampam killapa qampataq chaska quyllurpa, llapantin quyllurpa;

14

15

16

17

18

19

20

296

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

20 21 22 23

Son tus obras el sol, la luna, el lucero y todas las estrellas; T hiciste la estacin frtil y la estacin seca. Cuando los cerros an no haban sido hechos y la tierra y el orbe an no existan y este mundo estaba vaco, T, Dios, ya existas. Las otras gentes cuentan cualquier cosa y al creer que el sol, la luna y las estrellas as como los cerros son sus hacedores, los adoran. Los huacas [venerados por] los hombres no son ms que objetos labrados de oro, de plata, de cobre, de piedra y de madera; no son ms que objetos fabricados por las manos de maestros especializados. Los huillcas tienen boca y no hablan, tienen ojos y no ven, tienen orejas y no oyen. Los huacas tienen nariz y no olfatean, tienen manos y no palpan, tienen pies y no caminan. Tienen garganta y no gritan, estn parados y o sentados pero no tienen nima, no se mueven; no tienen otro destino que ste. Que acaben como sus dolos los que adoran estas cosas!; qu se vuelvan como ellos, sin palabra, sin vista, sin vida, los que ponen su esperanza [en los huacas y los huillcas]! Nosotros los cristianos siempre confiamos en nuestro padre y seor; l es quien nos ayuda y nos libera, es nuestro Dios. Nuestro padre y seor todopoderoso es Dios supremo; nuestro gran Rey los supera a todos; en sus manos est el trmino de nuestra tierra y su principio. El mar tambin es obra suya; l lo cre; es hecho por l. Sus manos tambin dieron origen a la tierra. Vengan pues, adormoslo y, juntos, postrmosnos ante l!; lloremos delante suyo! l es nuestro padre y seor.

24 25 26 27

28 29 30 31

Transliterado al sistema grfico actual y anotado por Gerald Taylor. La traduccin es del propio fray Luis Jernimo de Or.

Antologa quechua del Cusco 297

puquy mitakta chiraw mitaktapa10 qammi ruranki. 21 Urqukunapa manaraq ruraqa kaptin allpapa hinantin tiqsipa11 manaraq kaptin kaypacha chuaptin am Dios karqanki. Ima ipataq wakin runakuna inti killakta quyllurkunaktapa urquktawanpa qammi rurawanki ipa muchanku.12 Runap Wakanqa13 quri qullqimanta antamantawan rumi qirumanta yachachiqallam, yachaqpa makinpa ruraqallanmi.14
imin kaptinpa manam rimarinchu; awin kaptinpa manam qawarinchu; rinrin kaptinpa manam uyarinchu

22

23

24

chay willkankuna.15

25

Sinqayuq kapa manam mutkikunchu; makiyuq kapa manam llamkakunchu; chakiyuq kapa manam purikunchu chay Wakankuna. Kunkan kaptinpa manam qaparinchu; ayakuptinpa tiyaptinpa manam animan kanchu, manam kuyurinchu; chayllapaq iqam. Hina tukuch[u]16 chayta muchaqkuna, hinataq kachun chayman uyaqkuna; mana rimariq mana qawariqtaq

26

27

298

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

mana kawsaqtaq.17 28 uqanchikkuna Cristianokunari yayanchikmanmi wiay uyakunchik; yanapaqinchik qipichiqinchikmi Diosninchiktaqmi. Qullanan Diosmi qapaq yayanchikqa; hatun reyninchik tukuyta yalliqmi; paypa makinpim allpap puchukaynin qallariyninpa.18 Mama quchapas paypataqmi ari; paymi kamarqan,19 paypa ruraqanmi; chaki allpakta paypa makintaqmi qallarichirqan. Hamuychik ari, payta muchaykuun; waki tantalla payman ullpuykuun; ruraqinchikpa awkinpi waqaun; paymi yayanchik.

29

30

31

Yayanchictacmi corresponde al nuestro padre y seor del texto castellano. Yaya en la lengua general expresaba ambos sentidos. Mientras que apu, empleado tambin para traducir seor, significaba sobre todo jefe, yaya era el seor, el dueo, el que posea algo. 2 Amawta en el lenguaje de Or ya ha adquirido su valor colonial de erudito. En el manuscrito quechua de Huarochir, encontramos en el captulo 5 la asociacin de amawta con doctor y de yaaq con sabio. Sin embargo, el oficio del amawta era esencialmente la adivinacin y uno de sus atributos era la astucia, caracterstica del amawta atestiguada en los lxicos coloniales del siglo XVI. 3 La unicidad se expresa cuatro veces por la repeticin del lexema sapa/sapay solo y del sufijo restrictivo -lla nicamente. 4 Aqu y en otros pasajes, Or associa allpa tierra, suelo a pacha espacio, universo para designar la tierra en oposicin a hanaqpacha el cielo. 5 Lit. dnde pues haba la primera tierra (en el sentido material de tierra, suelo)? 6 Generalmente, Or emplea rura- hacer, fabricar para indicar la accin creativa de Dios. Ms raramente, utiliza la base lexical kama-, consagrada por el III Concilio pero que tambin aparece en fuentes ms antiguas (cf. El Lexicn de Domingo de Santo

Antologa quechua del Cusco 299

Toms, que en su Pltica prefera yachachi- para traducir el mismo concepto). En los sermones del III Concilio, kama- frecuentemente est reforzado por rura-, como si se temiese una posible interpretacin basada en los criterios de la antigua religin. 7 Encontramos en el texto castellano de Or el orbe universo; muyuntin, literalmente, es el conjunto de lo redondo o de lo que se revuelve y tiqsi significa la base o los confines, matices de un mismo concepto de lmites. 8 Es decir: del este al oeste y del norte al sur. 9 Orig. canmi. Generalmente Or escribe can /qam/ cuando precede al sufijo -mi. 10 Or se refiere al invierno y al verano pero, dada la falta de precisin de estos trminos en los Andes (la variacin en su empleo regional), preferimos una traduccin ms prxima al original. 11 Nuevamente, el texto castellano de Or especifica el orbe. Aqu, tiqsi los confines implica el complemento de muyuntin toda la redondez. 12 Lit. al decir t eres quien nos hizo los adoran. Aqu se ha evitado la raz kama-, puesto que, en el contexto, su valor antiguo no de crear sino de infundir la fuerza vital habra sido demasiado transparente. 13 La mayscula aparece en el original: Huacanca (estrofa 23), Huacancuna (estrofa 25) y Huaca (estrofa 33). 14 yachachiqallam slo (son) fabricados. Encontramos en Santo Toms este valor de yachachi-, cf. ayata yachachini .gui, hazer ymagenes de bulto; yachaqpa makinpa ruraqallanmi slo son hechos por la mano de uno que sabe = un experto. 15 Orig. villancuna. 16 Orig. tukuchan. 17 Orig. caucactac. 18 Allpa se refiere a la tierra material sobre la que vivimos; el orden curioso de los trminos -fin que precede a principio- tal vez corresponda a criterios eufnicos. 19 Orig. camarcam.

300

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Antologa quechua del Cusco 301

Juan de Prez Bocane g ra

Hanaq p ac h ap ku si ku y ni n

Hanaq pachap kusikuynin Waranqakta muchasqayki Yupay ruru puquq mallki Runakunap suyakuynin Kallpannaqpa qimikuynin Waqyasqayta Uyariway muchasqayta Diospa rampan, Diospa maman Yuraq tuqtu hamanqayman Yupasqalla qullpasqayta Wawaykiman suyusqayta Rikuchillay Chipchiykachaq qatachillay Punchaw pusaq qiyan tupa Qam waqyaqpaq, mana upa Qizaykikta hamuy illay Phiasqayta qispichillay Susurwana. uqahina pim wanana Mitanmanta zananmanta Tiqzi machup churinmanta Llapa yalliq millaymana

302

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

A leg ra d e l ci e l o 1

Alegra del cielo Mil veces te adoro rbol de frutos innumerables Esperanza de la gente Apoyo de los dbiles A mi llamada Escchame, mi adoracin Que lleva a Dios por la mano, madre de Dios A la paloma blanca, flor de hamanqay Mis curaciones mezquinas A tu hijo, lo que he proporcionado Mustrale La que brilla, qatachillay La que gua el da, aurora de la madrugada Para ti, el que te llama, jams de odos sordos A tu menospreciado, dile no ms ven Hazle salvarme de mi enojo Susurwana Como yo, quien sea que se arrepiente De la descendencia, del linaje Desde el hijo del primer antepasado Todos victoriosos, por feos que sean

Antologa quechua del Cusco 303

Muchapuway yasuywana Wawaykikta. Wiqikta rikuy pinkikta Zukhay zukhay waqachkaqman Sunqu qhiwi phutichkaqman Kutirichiy awiykikta Rikuchiway uyaykikta Diospa maman Hanaq pachap qalla sanan Kanchaq punchaw tutayachiq Killa paqsa rawrayachiq Angelkunap quchukunan Hinantimpa rirpukunan Kawzaq pukyu Qhapaqmanta miraq-suyu Qhapaqkunap Qhapaqnimpa awpamanta wachaqnimpa Gracia suquq, aklla phuyu Qampim suyan tiqzi muyu Dios kusichiq Quri wantu Dios purichiq huq simiwan huispalla Dios churikta chaypachalla Wikzaykipi runakachiq Ukhuykipi kamakachaq Runap marqan Wayna wallpap kusip marqan Pukarampa qispi punkun Awasqaykim, yupay unkun Qamtam allwiqpaq akllarqan Kikiykipitaq munarqan Runa kayta. Usachipuway kawzayta Purum tazqi hupaykuywa[y] Dios zizaq inkill wiwa Maymantaach, Aquyayta

304

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Adrale por m, yasuywana Tu Nio Mira las lgrimas que brotan Al llorn amargo Al que con su pena inspira Vuelve los ojos Mustrame la cara Madre de Dios Progenitora del linaje del cielo Que en noche convierte la luz del da Que enciende la luz de luna clara Felicidad de los ngeles En quien todos se miran Manantial de la vida Del potente, dominio de la fertilidad Potente de los potentes De la antigedad que le dieron luz A ella que embebe la Gracia, nube escogida Tiqzi muyu en ti espera Que trae alegra a Dios Anda de oro que lleva a Dios Con una Palabra sola, convenciendo Al Hijo de Dios en ese instante En tu vientre le humanaste En tu adentro le almaste Que lleva la humanidad (Runa) en los brazos Que lleva al joven creador, al afortunado Puerta cristal de su bastin Tu tejido, Su unku venerado T, elegida para urdirlo En ti misma quera Hacerse Runa Lgrame la vida Nia silvestre, hazme quererte La que poliniza a Dios, jardinera Desde donde sea, Aquyayta

Antologa quechua del Cusco 305

Usachiyman, qam mamayta Qatachilla[y] Kanchaq rawraq, zuma killa Chiqan punchawpa ziqaynin Hinantimpa suyakuynin Qam millaqpaq chuqi illa Mana yawyaq pampa killa Diospa llaqtan Qamman Quya pillam paqtan Tukuy santokunamanta Llapa Angelkunamanta Zupaypa umanta waqtan Allpawan tupukta taqtan Sutillayki. uku ruruq chunta mallki Runakunap munay kallcha Pukay-pukay zumaq phallcha Sutarpu tukuchiq khallki Titu wachiq nawillayki Qispi wampu Qanmi kanki Qhapaq tampu May-may kamapas uyaylla Qatiqiykipaq munaylla Hatun sunqupas hayrampu Kumuykuqkunapaq llampu Wakchay khuya Wichaqaykusqa kusi muya Qhapaq yayap khaynakuna Yupay tika, akllakuna Jess puriqchiq uruya Pillqu chantaq kanchaq khuya Suyakunqay Zapallaykin qimikunqay Kanki mama, kay pachapi a wauptiy huq pachapi Kusikuyman thatkikunqay

306

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Lo obtendra, para ti mi madre Qatachillay La que brilla, que enciende, hermosa luna Levantadora del da (punchaw) verdadero Esperanza de todos T, relmpago para el feo Luna llena (pampa killa), sin mengua Ciudad de Dios A ti, Reina, quin podra ser igual, De todos los santos? De todos los ngeles? La cabeza del diablo est costillada Con tierra los tupu estn apisonados Por tu nombre noms Palmera que da frutos tiernos Cosecha bella del pueblo (Runa) Bella flor phallcha rojissima Que empiedra la ceniza del volcn Tus ojitos brillan con misterio Nave (wampu) translcida T, t eres el gran refugio Dondequiera que ests nos escuchas Por tu sucesor amado Y grande de corazn, ayrampu Para los humildes, suave Que cuida a los pobres Alegre huerto cerrado Como los del Padre poderoso Los escogidos, flor venerada Uruya que hice andar a Jess Que compone colores, khuya brillante Mi esperanza T sola eres mi apoyo Madre eres en este mundo Cuando muera en el otro mundo Hacia la alegra pasos indecisos dar

Antologa quechua del Cusco 307

Quchukayman yaykuykunqay Qhapaq punku Animayta uturunku Qallu llullmiywan llullaspa Pallqu kawzayman pupaspa Muyupuwan chunku-chunku Chayan maywaq intuykunku Wantunqampaq Hucha zupay ayqinqampaq Yanapaway kallpaykiwan Hinaspari wawaykiwan Kay wakchaykip khaynanqampaq Mana tukuq kawzanqanpaq Atawchaway Quri qullqa, qulqi chaway Tita yachaq, waqaychaqa Qhapaq mikuy aymuranqa Muchunqayta amachaway Allin kaypi zamachiway Qispinqaypaq Gloria kachun Dios yayapaq Dios churipaq hinallataq Santo Espritu paqwantaq Kachun gloria, wiayllapaq Kawzaykunap, kawzaynimpaq Kusi kachun, Amen. Manaraq pacha tiqzisqa kaptin Zapay Quya, Dios ninchikmi, kikimpaq akllasurqanki

308

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Hacia la felicidad entrar Puerta poderosa A mi nima, un uturunku Mentiroso, con mi lengua mentirosa Gomosa vida hipcrita Una multitud me rodea As haciendo caricias, te cercan Para ser levantados Para escapar los diablos-pecados Con tu poder, aydame Con tu hijo igualmente Para que este pobre sea as Para vivir por toda la eternidad Dame dicha Granero (qullqa) de oro, almacn de plata La que conoce misterios, almacn Gran cosecha de comida En mi hambre sostenme En mi bienestar descnsame Para mi salvacin Glorificado sea Dios Padre Su Hijo Jesucristo Y su Santo Espritu Glorificado por toda la eternidad Por los siglos de los siglos Que sea alegra, Amn. Antes del principio del mundo, mi Reina nica, Nuestro Dios para s mismo te escogi
1

Este himno aparece sin traduccin al final del Ritual formulario e institucin de curas para administrar a los naturales de este Reyno los Santos Sacramentos, publicado por Juan Prez Bocanegra en Lima en 1631. Este eclesistico ense gramtica del latn en la Universidad de San Marcos de Lima, fue corista de la catedral del Cusco, cura de la parroquia de Beln en la misma ciudad y prroco de Andahuaylillas (provincia de Quispicanchis). Prez Bocanegra, a decir de Bruce Mannheim, era un estilista fino del quechua y adems estaba muy familiarizado con la vida rural andina. La transliteracin de este himno al sistema grfico actual y la traduccin al castellano son de Bruce Mannheim y han sido publicadas en el artculo de este El arado del tiempo: potica quechua y formacin nacional, Revista Andina, 17, 33: 15-64, Centro Bartolom de Las Casas. Cusco, 1999.

Antologa quechua del Cusco 309

Annimo

P ac h a p akkar i y u y l l a

an pacha pakkarimuna, kanchatiyninta illarichispa, Kamakkaninta yupaychaynanpakk. an kay pacha, okke phuyuta kkarkkospa, yana yakkollanta kicharimuna, Kamakkninta yupaychananpakk. an chaskakunakk apun, raurakk Inti, llokksiyamuna wachincunata, kkori chuhchata hinantinkama chekkerischispa, Kamakkninta yupaychananpakk. an Intikk wihchuyamuskkanwan, orkkokuna kanchayninwan pistukuspa, assiyta kkallarimuna, Kamakkninta yupaychananpakk. an wayrakk muyuriskkanwan mallkikunapas, paypuna pura uuykunakuspa, hanakkpacha ekkman kumuykunkua, Kamakkninta yuypaychanankupakk. an ati ati raphiyokk sachakunaman piskkokuna tiyaykuspa siminkuta uyan ekkman hanllarispa huchuymanta hatunkama, chayllallayta kkallarimuna, Kamakkninta yupaychananpak.

310

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Pleg a ria d el a ma n e c e r 1

Ha amanecido ya el Universo y sacudiendo su resplandor rinde homenaje a su Dios. Ya el mundo, arrojando las nubes grises, ha abierto su manto negro para rendir homenaje a su Creador. Ya el Rey de las estrellas, el ardiente Sol, empieza a lanzar su luz y tendiendo su cabellera dorada en el Universo, rinde homenaje a su Hacedor. Y aparecido el Sol, las montaas se vistieron de luz; ren para adorar a su Dios. Y con el soplo de los vientos, los rboles se juntan y agitan sus ramas hacia el alto cielo para rendir homenaje a su Creador. Y los pastos, los pajonales, sacuden su roco sobre las flores de la tierra para rendir homenaje a su Creador. Ya las flores desde su honda envoltura han brotado y dan al aire su dulce aliento para rendir homenaje a su Creador.

Antologa quechua del Cusco 311

an ischukuna, schullanta schullannarispa, tikakunata kkarpaykuna, Kamakkninta yupaychananpakk. an tikakuna, muhmumuyninmanta phanchirimuspa, miski kapayllanta samarimua, Kamakkninta yupaychananpakk. an Willkamayupas, suni kunkawan rohyachaspa, aswan kallpawan kkaparimuna, Kamakkninta yupaychananpakk. an kkocha schullaspa, kkespiy unupi challwakunapas waytayakachaa, Kamakkninta yupaychananpakk. an kkakkakunapas, chilla rumipas, komermanta unkhullikuna, Kamakninta yupaychananpakk. an hatun yunkapi tilla amarupas, mosokmanta pakkarimuna, Kamakkninta yupaychananpakk. an orkkokunapas, rakirakimanta pillipilli kama, komer raphita masta rimuna, Kamakkninta yupaychananpakk an chiri punapi phallchapas sissana, wayllaycha ischupas, surakunapas, komer llanllana, Kamakkninta yupaychananpakk. an kkeswakunapi kurku mallkipas mosokkmanta tikarimuna, Kamakkninta yupaychananpakk. an machakkwaykuna, wata kkaranta wihchuspanku, wamakkmanta mossokkchakuna, Kamakkninta yupaychananpakk. an wankay rumitapas, phokkchikk unu llokllaykuspa llanpuchapuna, Kamakkninta yupaychananpakk. an tilla wikuapas uywaskkanmanta uywa pachaa, Kamakkninta yupaychananpakk.

312

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Y el Ro Sagrado, el Wilkanota, expandiendo su garganta, grita con la fuerza entera de sus aguas para rendir homenaje a su Creador. Y en el agua ondeante de los lagos, en su luz cristalina, los peces nadan y hierven, rindiendo homenaje a su Creador. Y aun los barrancos y las rocas ms duras se han cubierto de verdor para rendir homenaje a su Creador. Y las serpientes salvajes de la gran selva han despertado para adorar a su Creador. Ya las montaas han tendido sus yerbas, desde los pequeos helechos hasta la achicoria, para rendir homenaje a su Creador. Y la genciana de la fra estepa ha florecido; la alta paja brava, el acutico sura, encendieron su verdor para adorar a su Creador. Y los encorvados rboles de las quebradas florecieron de nuevo para rendir homenaje a su Creador. Las culebras han arrojado su aosa piel y vestidas de nuevo rinden homenaje a su Creador. Y el agua de los torrentes ha fundido a las rocas duras; y la salvaje vicua se ha tornado en mansa criatura para rendir homenaje (en la aurora) a su Creador. Slo el hombre no se ha hermoseado; siendo el nico que vive en la morada de Dios, (no se ha embellecido) para rendir homenaje a su Creador. Slo el hombre no se ha engalanado, a pesar de que es semejante a Dios, para adorar a su Dios Creador. Slo el hombre no recuerda sus pecados del da y de la noche, no siente la tristeza de sus culpas

Antologa quechua del Cusco 313

Sapan runallas mana sumakkchakunchu, Theospa wasinpi kausasiaspa, Kamakkninta yupaychananpakk. Sapan runallas mana sumakkchakunchu, Theospa rihchaynin wawa kasiaspa, Kamakknin Theosta muchaykunanpakk. Sapan runallas manan munanchu, tutaa punchaua huchankunamanta llakikuspa sumakk kausayta, Kamakknin Theosta muchaykunanpakk. Sapan runallas mana uyanchu mossokkchakuyta, Kamakknin Theosta, kussitekksipi muchaykunanpakk. Yiyninchismi yachachiwanchis wanakausaspa, Kamakkninchis Theospa wanachiwananchista. Theospa kamachikuyninkuna simitan huntankun rumi, sacha, uywa, tukuy kamaskkankunapas; sapan runatakk aykkechakun tukuy ima siminmantapas. Kay hinanri, Theosnillay, Kamakkllay, Kkespichikuwakkllay, imayna simiwanmi yupaychaskkayky, pantakk runaykiri, kkan ima sumakk Taytayta? Ima kkalluywanmi aaychaskkayky, wahcha kkesaykikka? Ichakka, Yayallay, khuyapayakuypa puhyunmi kanki, khuyakuyniyki rayku, Kkanta, kay pachapi manchakuywan simiyki huntanayta unanchaway; mapa rimayniykunata llumpakkchay, ahllu kkalluytari paskariy, Yakillniykunawan kuska, haykan Khanpa hatun kaniykita, ancha sumakk Kamakkniyta, wiaypa wiayninpakk ayachanaypakk.

314

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

y se niega a purificar su vida para rendir homenaje a su Dios Creador. Slo el hombre no escucha que debe purificarse para adorar a su Dios Creador en toda la redondez del mundo. Por nuestra fe sabemos que, viviendo en la corrupcin, Dios nos juzgar y castigar. Y la palabra de Dios es oda por todo lo creado, por la piedra y las yerbas, por las bestias y los rboles; slo el hombre huye de la voz, de todos los mandatos de Dios. Y ahora, mi Dios, mi Hacedor, mi Salvador, con qu boca he de adorarte, yo, tu criatura errante y pecadora, siendo T la Excelsa Hermosura? Con qu lengua he de bendecirte, siendo hurfano y errante? Y T, Padre mo, que eres el manantial de la ternura, escgeme para ser, en este mundo temeroso, tu creyente, el que oye tu voz. Limpia mi palabra impura, desata mi lengua encadenada para ser con tus ngeles el adorador de tu grandeza; y bendecirte por la eternidad de la eternidad.

Este himno fue publicado por Jorge Lira y J.M.B. Farfn en la revista Folklore americano, Vol. 3, Nro. 3, 1955. Se ha respetado la ortografa en quechua de los recopiladores. En la nota introductoria, el escritor Jos Mara Arguedas seala que se puede encontrar semejanzas casi literales entre algunos himnos de la coleccin de Lira y Farfn con los Salmos de David y otros libros de la Biblia. As, la alabanza a Dios que aparece en el Cntico de los tres jvenes del libro de Daniel es semejante a la de Plegaria al amanecer. Para Arguedas, esto muestra de manera evidente su origen erudito, muy distinto de la estructura y naturaleza de los pocos himnos incaicos transcritos por los cronistas e igualmente extrao a la forma y contenido de la poesa folklrica.

Antologa quechua del Cusco 315

Annimo

A p u y ay a J e su c r i st o

Apu Yaya Jesucristo, qispichiqniy Diosnillay, rikraykita mastarispa hampuy churiy niwachkanki, rikraykita mastarispa hampuy churiy niwachkanki. Imaraqmi munayllayki, Jesuslly, wawallaykipaq! Cruz pataman churakunki uqa awqa runarayku, cruz pataman churakunki uqa awqa runarayku. Aquytiyu huchaywanmi, Diosnilly, phiachirqayki. Khuyapayakuqmi kanki, pampachaway huchaymanta, khuyapayakuqmi kanki, pampachaway huchaymanta.

316

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Se o r p a d re J e s u c r i s to 1

Seor padre Jesucristo, Dios mo, mi salvador, extiendes tus brazos y me dices vuelve, hijo, extiendes tus brazos y me dices vuelve, hijo. Cun grande es tu amor, Jess, para estos hijos tuyos! Pues te pusiste en la cruz por este rebelde que soy, pues te pusiste en la cruz por este rebelde que soy. Con mis innumerables pecados, Dios mo, te enoj. Eres compasivo, perdname por mis pecados, eres compasivo, perdname por mis pecados.

Antologa quechua del Cusco 317

Qanmanta ayqikuspaymi Jesuslly, waqachirqayki. Wiqiykita takarispan tayty maskhamuwarqanki, wiqiykita takarispan, tayty maskhamuwarqanki. Wasiykita saqirispa karunchaspa purirqani, kaqniy quwasqaykitapas lliwta tukuykamurqani, kaqniy quwasqaykitapas lliwta saqiykamurqani. an kunanqa riqsinia mana chanin rurasqayta. Chaskipuway wasiykipi awqa sunqu wawaykita, chaskipuway wasiykipi awqa sunqu wawaykita.

318

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Al huir de ti, Jess, te hice llorar. Derramando lgrimas, padre mo, me viniste a buscar, derramando lgrimas, padre mo, me viniste a buscar. Dejando mi casa me alej y la herencia que me diste toda la gast, y la herencia que me diste toda la dej. Ahora ya conozco el error que comet. Recibe en tu casa a tu hijo rebelde, recibe en tu casa a tu hijo rebelde.

Segn Jos Mara Arguedas, este es el himno quechua ms difundido en el Per, con versiones conocidas en Ancash, Hunuco, Ayacucho y Cusco. Transliteracin al sistema grfico actual y traduccin de Csar Itier.

Antologa quechua del Cusco 319

Ricardo Castro Pinto (compilador)

Tay tanc h i sman t a k i ku n a

Taytacha Tembloresman Ricardo Castro Pinto Apu Tayta Tembloresmi Qosqo llaqta waqyasunki Chakillanman ullpuykuya Rikrallantan kamasunki Chakatasqa Apu Jess, Llaqtaykita qhawariya, Huchamanta qespichiya Kausaq Inti sumaq tika. Llakiy phuteq wawallaykin Qosqo llaqta qhapaq Taytan Muchuymana hamusunki Qhuyayniykita maskhamuspa. Ruphay qasa chayamuqtin Qanllan Apu parachinki Pacha kuyuq qaqchawaqtin Qanllan Yaya thanichinki.

320

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Ta y tan c h is m a n t a k i k u n a 1

A nuestro padre de los temblores Ricardo Castro Pinto Padre Dios Seor de los Temblores El pueblo del Cusco te invoca Pstrate a sus pies Te ofrece sus brazos. Crucificado Dios Jess Mira a tu pueblo Libranos de los pecados Hermosa flor, sol brillante. Brotan penas en tu hijo Padre poderoso del Cusco Lleno de sufrimientos viene Buscando tu generosidad. Cuando lleguen el sol y la helada Solo tu Dios mo hars llover Cuando me asuste de temblores Solo t Padre los hars calmar

Antologa quechua del Cusco 321

Sapa punchay aukiykipi Qonqor moqo sayarispan Maakuyki tukuy sonqo Panpachay tarinaypaq. Amayari qonqankichu Llakiyniytan apamuyki, Kusi kausay wasiykiman Usqhay usqhay pusapuway. Per suyuq yupaychanan Qosqo llaqtaq amachaqen, Sonqoykupin wiay takyanki Mana pantay sumaq tika. Puriq wayra Annimo Puriq wayra, maytan rinki? Usqhay usqhay phawaspayki, Jesusllayman tinkuspaqa, Wawallaykin waqan ninki. Sumaq uyanta chinkachispa Muspha, muspha purirqani Wakcha khuyaq sonqollaywan, Tutayaqpi rikukuni. Sonqollanqa llakishansi, Maypich wawallay nispa, Huchaykunan karunchawan Paypa khuyakuyninmany. Iskay pukyu weqey kanman Huchaymanta waqanaypaq Chakiykiman ullpuykuspa Unuy para waqanaypaq

322

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Cada da delante tuyo De rodillas con firmeza Te pido de todo corazn Para merecer tu perdn. Pues no olvides, Te traigo mis penas A tu casa de vida y alegra Llvame rpido y presto. Venerado por el pueblo del Per Protector del pueblo del Cusco Ests eternamente en nuestro corazn Hermosa flor incomparable Viento caminante Annimo Viento caminante, dnde vas? corres apresuradamente? Si te encuentras con mi Jess, dile que su hijo est llorando. Extraviando su hermoso rostro, caminaba desorientado. Con mi pobre corazn amoroso me veo en la oscuridad. Dicen que su corazn est de pena, Pregunta mi hijo dnde estar. Me alejan mis pecados de su generosidad amorosa Si dos fuentes fueran mis ojos para llorar por mis pecados Postrado a tus pies,

Antologa quechua del Cusco 323

anTaytallay reqsinia, Sumaq munawasqaykita Qan phiachiqniykitari Wasiykipin uywawanki. Pisi sonqo oveja Annimo Pisi sonqo oveja Kunanmi qanwan rimasaq, Munaqniykita saqespa Cheqneqniykita wayllunki. Ay! oveja munasqay Yawar hunpiywan maskhasqay Ay! Oveja wayllusqay Yawar weqeywan rantisqay. Pachak ovejallaytan Qori kanchaman wisqani Huknin kaqmi ayqeriwan, Orqon qasanta purishan Orqon qasantan purinki, Hucha kiskata maskhaspa; Salqaykachaspan chinkanki, Qhelli unuta ukyaspa. Maytan rinki, oveja, Ama chikata ayqeychu Usqhay kutinpuy oveja uko ukyanallaykiman. Ima kusitan tariwaq Noqallamanta ayqespa; Ima waqaypin kaskanki Hucha unuta ukyaspa.

324

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

para llorar con lgrimas de lluvia. Ya reconozco mi Seor, lo hermoso que me quieres. A quien te causa enojos Me criars en tu casa. Oveja de corazn dbil Annimo Oveja de corazn dbil, hoy hablar contigo, Dejando al que te quiere Amas al que te odia. Oh! amada oveja, te busco con el sudor de mi sangre Oh! querida oveja, te compr con mis lgrimas de sangre. A mis cien ovejas las encerr en la cancha de oro. Una se me ha escapado, caminando est por cerros y abras. Caminas por cerros y abras Buscando el espino del pecado. Te pierdes hacindote salvaje, bebiendo agua sucia. Oveja, adnde irs? No te pierdas poco a poco. Oveja, vuelve pronto a beber tu dulce manjar. Qu alegra encuentras escapndote de m? En qu llanto te encuentras
Antologa quechua del Cusco 325

Manachu reqsipuwanki Munaqllaykin maskhaskayki Manachu uyaripuwanki Micheqllaykiq kunkanta. Ushqay kutinpuy oveja Amayari manchakuychu DiosniykinTaytaykin kani Tuta punchay suyashayki Maytan ayqenki, oveja, Munaqllaykiyta cheqnispa; Cheqneqllaykita waylluspa; Wauyllaykita maskhaspa. Ovejallaytan tarini Kallpallanpas peqtusqata Mana tiyariy ateqta Mana sayariy ateqta. Wauyniykin sispaa Manaan tariwankichu Taripayniy punchaypiqa Manaan reqsisqaykiachu.

326

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

bebiendo el agua del pecado? Ya no me conoces, te busca quien te quiere. Acaso ya no escuchas la voz de tu pastor? Oveja, vuelve pronto. No tengas miedo pues soy tu Dios, tu Padre. Te estoy esperando noche y da. Oveja, adnde huyes? Odiando al que te quiere, aborreciendo a tu amado, buscando tu muerte. Encontr a mi amada oveja con sus fuerzas que flaquean, sin poder sentarse, sin poder levantarse. Tu muerte est prxima, ya no me encontrars. El da del juicio ya no te reconocer.

Publicados por Ricardo Castro Pinto en Willka taki I. Tayntanchisman takikuna. Unin Latina. Cusco, 2008. Se ha respetado la ortografa en quechua del original.

Antologa quechua del Cusco 327

Ricardo Castro Pinto (compilador)

M amanc h i sman t a ki ku na

Qayllaykamuyki Annimo Qayllaykamuyki sumaq urpillay Imaniwankitaq qhawaykuwaspa, Sonqoy ukhuman kunaykuwaspa, Imallatapas niykuwayari. Huchaykunachus kallpasapa kaspa Ancha sinchitapuni phiachisunki Weqeypas chaypaq kallpayuqtaqsi, Phiakuyniykita thasnuykunanpaq. Waunaypaqmi sonqochakushani, Waunayaqllaan chayarkamuni, Chakillaykiman ullpuykamuni, Chayllapiachari churarayasaq. Makillaykita haywarimullaway, Hapipayukuspa sayarinaypaq, Ramparillaway kausarinaypaq Manaan astawan urmasaqachu.

328

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Ca n t o s a la V i r g e n 1

Me acerco a ti Annimo Hermosa paloma, me acerco a ti. Qu dirs al verme? Acgeme en el fondo del corazn, Dime algo, Madre ma. Mis pecados son graves, demasiado te enojan. Tambin mis lgrimas tienen fuerza para apaciguar tus enojos. Mi corazn palpita para morir. Agonizando he llegado. Me inclino a tus pies y all me quedar. Alcnzame tus manos para levantarme apoyado en ti. Llvame para revivir, para que jams vuelva a caer.

Antologa quechua del Cusco 329

Qonqawankichu, wikchupuwankichu, Maytapunin risaq waupusaqchu, Hina waqachun huchanmantaqa, Nispapunin niwaskanki wawallaykiyta. Huchaykunari ancha nanaqpunin, Chaymi noqa phiacherqayki, Ichaqa Mama markaymi kanki, Panpachachillawaya wawallaykiwan. Seoritay, pastoray Annimo Unuy parata waqaykuspa Chakikiman ullpuykuni Seoritay, Pastoray, Clavelcita. Khuyapayallaway Mamallay Ay! Pisi sonqo wawaykita Seoritay, Pastoray, Clavelcita. Tukuy phiachisqaymanta Kay pachapi muchuchiway Seoritay, Pastoray, Clavelcita. Manapuni munaymanchu Ay! Ukhu pachaman riytaqa Seoritay, Pastoray, Clavelcita. Qayna wata rikuqniyki Maytaq kunan kaypi kanchu Seoritay, Pastoray, Clavelcita. Ichas Mamallay allpaq sonqonpia Ay! Tukuy kuroq suqsiykusqan Seoritay, Pastoray, Clavelcita.

330

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

No me olvides, no me abandones. Adonde sea ir, quizs morir. Que llore as por mis culpas, siempre le dices a tu hijo. Mis pecados son de mucho dolor. Por eso yo, vagabundo, te hice enojar, pero eres mi Madre protectora. Que tu hijo me perdone. Seorita mi pastora Annimo Llorando como lluvia me postro a tus pies, Seorita mi Pastora, florecita de clavel. Compadcete, Madre ma ay! De tu hijo de poco corazn, Seorita mi Pastora, florecita de clavel. Por todo lo que te hice enojar Hazme sufrir en este mundo, Seorita mi Pastora, florecita de clavel. Ya no quisiera jams ay! ir bajo tierra, Seorita mi Pastora, florecita de clavel. Los que te vieron aos atrs Dnde estn? Aqu no estn? Seorita mi Pastora, florecita de clavel. Quiz Madre est bajo tierra ay! devorado por los gusanos, Seorita mi Pastora, florecita de clavel.

Antologa quechua del Cusco 331

Qonqor chakin awkikipi Bendicionta maakuyki Seoritay, Pastoray, Clavelcita. Maypia kasaq chaypachapas Ay! Qanllas noqamanta kanki Seoritay, Pastoray, Clavelcita. Bendicionta qoykuwayku Huchuy hatun wawaykiman Seoritay, Pastoray, Clavelcita. Qanpa bendicionnikiywan Ay! Saminchasqa ripusaqku Seoritay, Pastoray, Clavelcita. Chuyay chuyayllan Annimo Chuyay chuyayllan Paqarirqanki Ave Maria Diosniypa Maman Maapuwayku Dios apuykuta, Maasqaykiwan Qespinaykupaq. Llumpaqlla Mama Yanapawayku Waqyakuspayku Suyakunayku. Dios phiakuqtin Rimarispayki Phiakuyninta Thasnuykapuway.

332

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

De rodillas en tu presencia te pido tu bendicin, Seorita mi Pastora, florecita de clavel. y donde me encuentre ay! t sers solo de mi, Seorita mi Pastora, florecita de clavel. Danos tus bendiciones a tus hijos grandes y pequeos, Seorita mi Pastora, florecita de clavel. Con tus bendiciones ay! alegres nos iremos, Seorita mi Pastora, florecita de clavel. Pura pursima Annimo Pura, muy pura naciste, Ave Mara Madre de Dios. Pdele A nuestro Dios. Con tu peticin seamos liberados. Pursima Madre, Aydanos. Llamndote te esperamos. Cuando Dios est enojado, con tus palabras sus enojos apacigua.

Antologa quechua del Cusco 333

Wawaykikunan Waqyakusunki, Weqe pachapi akarispayku. Yanapawayku Qollanan mama, Auqaykumanta Qespichiwayku. Phancheq hamanqay Sumaq chiwanway Mukmushaq rosas Tikashaq lirio. Pacha paqareq, Yawraq qoyllur, Wawaykikunaq Qhawapayanan Hanaq pachapi Diospa qayllanpi, Maapuwayku Llapallaykupaq. Mamayku hina Kallpanchawayku, Wauy pachapi, Qespinaykupaq. Llakisqa kaqtiy Kusirichiway, Onqoykuqtiypas Hanpiykullaway.

334

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Tus hijos te llaman en este valle de lgrimas donde sufrimos. Aydanos, venerada Madre. De nuestros enemigos lbranos. Lozana flor de hamanqay, bellsima flor de chiwanway, rosa en capullo, floreciente lirio. Amanecer del universo, estrella ardiente, por tus hijos Madre admirada. En el cielo en presencia de Dios pide por nosotros para todos. Como nuestra Madre danos fuerzas en la hora de la muerte para salvarnos. Cuando est apenado dame alegra y cuando est enfermo crame.

Antologa quechua del Cusco 335

Mamaymi kanki, Ramparillaway Urmasqaymanta Hatarinaypaq. Chuyay chuyaytan Kamarqasunki, Llapa atipaq Makinkunawan. Pacha kamaqmi Qan Mamaytaqa, Mamaypaq nispa Kamarkasunki. Chayraykutaqmi, Mamanta hina Ima sumaqta Yupaychasunki. Chuyay chuyayllan Paqarirqanki, Inti killata Penqachisparaq.

336

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Eres mi Madre. Condceme de mis cadas para levantarme. Pura pursima te crearon con sus poderosas manos. El creador de la tierra A ti, Madre ma, para nosotros te ha creado. Y por esta razn como a su Madre con mucha ternura te venera l. Pura pursima naciste al sol y a la luna avergonzando.

Publicados por Ricardo Castro Pinto en Willka taki II. Mamanchisman takikuna. Unin Latina. Cusco, 2008. Se ha respetado la ortografa en quechua del original.

Antologa quechua del Cusco 337

338

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

V. Harawikuna

V. El yarav

Antologa quechua del Cusco 339

Yaravita hoq takikunawan rikchanachiqtinchisqa aswantaqa reqsichin, kancharichin imaynatas takikun tukakun anchaypunin, huaynomantaqa aswan allillamanta takikun. Imakunamantas takikun, imamantas chay takisqanpi riman anchaywan reqsiyta atinchis ishkay taqa Yaravita: Iglesiapi takikuq, Apu Yaya Jesusninchispaq, Qollana Mariapaq otaq mayqen Santopaqpas. Hoq kaq Yaravitaqmi munanakuymanta, sonqo suwanankuymanta, takikuntaqmi llakisqa hina, kiririsqa hina. Qallariyninpi Iglesia Yaravitaqa allicharuranku, wakirachiranku Supaypa saqraq, profano yaravimantachu hina, kay allinchakuymi kanman karqan yaqa Chunka Pusaqniyoq siglo nisqa tukukushaqtina. Saqra, supay, profano nisqa yaraviqa rikhurimunman karqan Chunka Qanchisniyoq siglo nisqapi, huk criollo nisqa yuyaysapa fenmenohina. Kay watakunapiy Europamanta yuyaykuna, indgena yuyaykunata tikrachirqan, kay indgena yuyaykunaqa Prehispanico Pachapi paqarisqa, harawi sutichasqa. Aswan awpa Yaraviqa reqsichikurqan rikhurirantaq hanansawka Runasimi Uska Pawqarpi, mana yachakunchu mayqen watakunapich, ichaqa, Chunka Pusaqniyoq siglopin. Tukuy reqsisqanchis Huaynokunan, Yaravikunapas chuya Runasimipi qelqasqa kasqaku. Saqra, supay profano nisqa Yaraviqa khuyay, phuti tonoyoqmi. Yaraviqa tukuy llaqtaman mastarikurqan, reqsirichikurqan Chunka Pusaqniyoq siglo tukukushaqtin, Chunka Isqonniyoq Siglo qallarishaqtina, chaymantataqmi paqarichishallarankutaq mosoq Yaravikunata Ishkay Chunka siglo qallariykama. Yachachiq wiraqocha Cesar Itiermi tikrarqan wakin librokunata kunan actual qelqayman.

340

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Lo que caracteriza al yarav con respecto a otros gneros cantados es esencialmente su patrn rtmico, ms lento que el del huayno. Por sus temas y sus contextos de ejecucin se pueden distinguir dos tipos de yaraves: los yaraves litrgicos cristianos, dirigidos a Cristo, a la Virgen o a algn santo, y los yaraves profanos, casi siempre de tema amoroso y de tono desesperado y adolorido. En su origen, el yarav religioso parece resultar de una adaptacin del yarav profano al mbito sagrado, adaptacin que se habra realizado hacia fines del siglo XVIII. El yarav profano parece haber surgido en el siglo XVIII como un fenmeno criollo y culto, en el que elementos europeos transformaron un gnero indgena de origen prehispnico, el harawi. El yarav ms antiguo que se conoce aparece en la comedia quechua Uska Pawqar, sin fecha pero perteneciente al siglo XVIII. Contrariamente a lo que sucede con los gneros populares, como el huayno, todos los yaraves que conocemos estn compuestos en un quechua purista que prolonga la tradicin erudita que se expresa en particular en el teatro. El yarav profano comparte el tono adolorido de su contraparte sagrada y expresa una actitud de romntica desesperanza, la desolacin de un amor incomprendido o de la separacin. El yarav alcanz una inmensa popularidad a fines del siglo XVIII e inicios del siglo XIX y se siguieron componiendo yaraves hasta principios del siglo XX. Todos los textos que se presentan a continuacin han sido establecidos y transliterados al sistema grfico actual por Csar Itier.

Antologa quechua del Cusco 341

Antonio Valdez

I skay munanaku q u r p i . . .

Iskay munanakuq urpi, llakin, phutin, anchhin, waqan; aquyrakis awqa taqan huk siphi kiwsi kurkurpi. Hukin kaqsi chinkachisqa wayllukusqan pitullanta; huk ranrapi sapallanta qamparmanasqa llakisqa. Huk kaq urpitaqmi llakin pitullanta qhawarispa; wausqataa tarispa kay simipi paypaq takin: Maymi, urpi, chay awiyki, chay qhasquyki munay-munay, chay sunquyki ukukunay, chay achanqaray simiyki? Chinkachikuq kaq urpiri qaqa-qaqapi musphaspa, waqaspa qaparkachaspa utispan tukun ithiri1. Hinantinta tapukuspa Yanally, maypitaq kanki? ispan mitkan tanki-tanki, ispan waun ullpuykuspa.
1

ithiri: trmino del quechua de las Provincias Altas, procedente del aimara jithiri paralizado, que no se puede mover, que se arrastra.

342

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

D o s p a lo m a s a ma n te s 1

Dos palomas amantes padecen, sufren, gimen, lloran; la adversidad, cruel, las ha separado en un espeso matorral de caas. Una de ellas ha perdido a su amada compaera, y en el pedregal acongojada no se preocupa ms que por ella. La otra se aflige buscando a su compaera, y creyndola muerta le dirige este canto: Dnde estn, paloma, tu pecho tan hermoso, tu corazn delicioso y tu boca de begonia? Pero la paloma extraviada, desorientada en el roquedal, rendida de llorar y gritar ya no puede moverse. En todas direcciones pregunta: Compaero mo, dnde ests? , y tropieza tambaleante hasta que desfallece y muere.
1

Este yarav forma parte de la comedia Ollantay, escrita en 1783 por Atonio Valdez ( 1814). Es posible que no fuera una composicin suya sino un yarav popular en esa poca. La traduccin es de Csar Itier.

Antologa quechua del Cusco 343

Annimo

W akc h a kasp ac hu s u q a q a . . .

Wakcha kaspachus uqaqa tukuypa lirpun karqani? Chay phutita yuyarispan unuyparata waqani. Ima quyllurtas uqapaq hanaqpachaqa kamarqan? Paypunichari munarqan wiaylla akarinayta. Llaqtan-llaqtantan purini punkun punkunpi ususpa, wiqipacha runakunaq phiakuyllanta muchuspa. Ima punchawch uqapaq tukuy llakillay tukukunqa chaypachachari tukusaq runaq sunqunta riqsiyta.

344

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Ser p o rqu e so y po bre ? 1

Ser porque soy pobre que todos me desprecian? Cuando pienso en esa desdicha me pongo a llorar a mares. Qu estrella para m crearon los cielos? Tal vez ellos quisieron mi eterno sufrimiento. Vago de pueblo en pueblo, intil, de puerta en puerta, cosechando siempre la ira de los habitantes de este valle de lgrimas. El da que se acabe toda mi desgracia no ver ms lo que es el corazn de los hombres.

Este yarav pertenece a la Coleccin de versos y canciones para el uso de Santiago D. Astete (f 62r-62v), manuscrito indito de 1872 que se encuentra en el Fondo Rivet de la Biblioteca Nacional del Per. Segn parece, fue muy popular en la segunda mitad del siglo XIX y principios del siglo XX, pues lo encontramos tambin, con las variantes propias de la transmisin oral, en la coleccin publicada por Middendorf, en el drama quechua El desgraciado Inca Huscar de Jos Lucas Capar Muiz (1896), en la coleccin publicada por Farfn y en el drama quechua Katacha (ca. 1930) de Nemesio Ziga Cazorla. A continuacin se ofrece la versin del cancionero indito de 1872. La traduccin es de Csar Itier.

Antologa quechua del Cusco 345

Annimo

I kma

Tumpasqan wayllukuq urpi yanallanta chinkachispa thampi-thampi, muspha-muspha purin, phawan, kutin, tikran. Tunki-tunki yuyaymana purun-purunta taripa, qhawan-qhawan maskaskanmi sacha, mallki, raphi, qincha1. Sunqullanpis phatpaqtaqtin tinkuykuyta mana atispa tuta-punchay waqaskanmi pukyu, mayu, qucha, phincha. Chhaynan nuqalla kawsani qan, yayay, chinkachisqay atiraki punchawmanta, khuyay waswa, sumaq willka. Waqanin, ichaqa manan waywarinchu kay llakillay, hinallan pakisqa sunquy nanan, anchhin, musphan, chinkan. akarichiwanan ancha yupaychasqay uyaykipas, rikhuriwan yuyayniypin chiri mallki, chaki sisa.

346

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

La v iu da 1

Cuando a su consorte pierde triste tortolilla amante, en sus ansias tropezando corre, vuela, torna y parte. Sin sosiego discursiva, examina todo el parque, no reservando en su vista tronco, rama, planta o sauce. Perdida ya la esperanza y el corazn palpitante llora sin intermisin fuentes, ros, golfos, mares. As vivo yo, ay de m! desde aquel funesto instante que te perd por desgracia, dulce hechizo, encanto amable. Lloro pero sin consuelo, porque es mi pena tan grande que slo respiro triste penas, sustos, ansias, ayes. La memoria me maltrata cuando a tu adorada imagen siempre me la representa muerta flor, helado jaspe.

Antologa quechua del Cusco 347

Purunmanchu waqaq rini, astawanmi llakiy miran, yuyachiwan qantapunin waylla, pampa, wayqu, kinray. Sapanchakusqaypin kani, qanta rikuq rikuq-hina pichankin chikchi wiqiyta llampu, waylluq, uku rimaq. Kawsaytaraq musquqtiymi suwasunki hukpa rikran, chaymi turpuwan tumpakuy manchay sawcha, rawraq phia. Qanllapi yuyarayaytan munani nuqa kikillay, kamaykin ninin sunquyta muchuy, waqay, pitiyhina. Nuqan kani takyaq yana tiqsimuyupi alaw ninan, waqaysiwachun hinantin uywa, phichiw, runa, mitma. Qatisaq waunaykaman puytupi llanthuykita, awqawachunpis tawantin pacha, wayra, unu, nina.

Las limitaciones impuestas por la mtrica han llevado al traductor a omitir el acusativo en estos cuatro sustantivos. Esta frase es pues incoherente desde el punto de vista de la estructura del quechua.

348

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Si salgo a llorar al campo, se aumentan mis pesares, porque recuerdan de ti bosques, montes, prados, valles. Si acaso me veo sola, te miro en mis soledades, procurndome consuelo grato, dulce, tierno, afable. Entre sueos mi reposo me perturbas y combates, puesto que, creyndote vivo, siento celos, furias, males. Si acordndome de ti mi espritu se complace, no importa que el corazn sienta, sufra, llore y calle. A lstima muevo el mundo siendo la ms fina amante, porque lloren en mi pena hombres, brutos, peces y aves. Mientras me dure la vida seguir tu sombra errante, aunque a mi amor se opongan agua, fuego, tierra y aire.

Este yarav se public por primera vez en espaol en el Mercurio Peruano el 22 de diciembre de 1791. Ignoramos si era la traduccin o adaptacin de un original quechua. Sea lo que fuere, el texto quechua que ha llegado hasta nosotros no parece sino una traduccin del texto espaol publicado en 1791 y probablemente sea una traduccin tarda, no muy anterior a principios del siglo XX. Este yarav se consider durante fines del siglo XIX y gran parte del siglo XX como una joya de la literatura quechua, opinin que nos parece muy exagerada. En todo caso, el aprecio del que goz este yarav de parte de la crtica ilustra bien el proceso por el cual el purismo solo aparente de este tipo de composiciones literarias logr acreditar su autenticidad autctona, cuando en realidad su inspiracin era totalmente ajena a las fuentes de la oralidad indgena. Como sucedi en el caso de Ollantay, no pocas muestras de la literatura quechua erudita, obra de mestizos educados que manejaban el quechua con criterios puristas, acabaron pasando por autnticamente indgenas, invisibilizando la literatura oral viva. Reproducimos aqu la edicin ntegra que hizo Jos Mara Benigno Farfn (1942: 563-565), aunque hemos modernizado la grafa del texto quechua. (Csar Itier).

Antologa quechua del Cusco 349

Annimo

L l ul l u q ac h u t a c hu s. . .

Llullu qachutachus mamay mikhurqanki, mana nanaywanchus wachakuwarqanki, purun pampallaypi ancha phutinaypaq, ichhu ichhullapi ancha waqanaypaq? Illaq quyllurkuna, kancharimuwaychis, mallki sachakuna, llanthuykamuwaychis, chirin atiwaskan, quiykachiwaychis, llakin sipiwaskan, kusiykachiwaychis. Qunchachus karqayku purunpi phutiq? Tarukachus karqayku chiri wayra muchuq? Ancha ruqyaq mayu, maytan phawachkanki? Kutirimuy, mayu, kunaykukusqayki.

350

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

C o n p a s t o v er de y ti e r n o ? 1

Con pasto verde y tierno te sustentaste, madre, o tal vez sin dolor me hiciste ver la luz, para que en este yermo tan triste est gimiendo y entre la paja brava est llorando tanto? Estrellas refulgentes, denme de su fulgor, frondosas espesuras, acjanme a su sombra. Me est venciendo el fro, denme de su calor, la pena me consume, prstenme su alegra. Acaso somos setas para gemir en la estepa? Acaso ciervos para sufrir el viento fro? Ro tumultuoso, adnde ests corriendo? Para, vuelve, yo quiero encargarte un recado:

Antologa quechua del Cusco 351

Llakisqayta apanki, tayta mamallayman, wiqillay qullpapi munasqay urpiman. Qana niykamunki wiqinta uqyaspa, llakinta mikhuspa, wawa kaskan nispa. Purunpi musphaskan, wawqintin purispan, pillitam mikhuskan, yawarta waqaspan.

352

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

llevars mis pesares a mis queridos padres, en la sal de mi llanto a las palomas que amo. Quiero que t les vayas a decir que su hijo su llanto est bebiendo y sus penas comiendo, que por los despoblados delira con su hermano, come achicoria y llora mil lgrimas de sangre.

Este hermoso yarav se encuentra en el drama quechua Qurichuspi escrito en 1915 por Nemesio Ziga Cazorla (1895-1962). Con algunas variantes, se encuentra tambin en la coleccin publicada por Farfn (1942: 553). Ignoramos si se trata de una composicin original de Ziga Cazorla o si el autor de Qurichuspi retom y adapt un yarav ya existente. La traduccin al castellano es de Csar Itier.

Antologa quechua del Cusco 353

Mariano R odrguez

Qi san c h i nkac h i q u r p i ki ki l l a n. . .

Qisan chinkachiq urpi kikillan maskamuskayki sunquy kirisqa ichas tinkuyman yanaywan nispa awillantapas qhawaykunaypaq . Taytamamaypa wasintawanpas wikchurparispa maskamuskayki chukllallantapas riqsiykamusaq, icha tarispa tinkuyman nispa. Quri qinticha, qulqi rapracha, maytan rinki mana uqawan? Wasiykitapas saqirparispa mana yuyaywan chinkarikunki.

354

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Como una paloma que ha perdido su nido1

Como una paloma que ha perdido su nido te busco, con el corazn herido, pensando: tal vez encuentre a mi amado, siquiera para contemplar su ojos . He dejado la casa de mis padres y te busco pensando: ir a ver su choza, tal vez all lo encuentre . Picaflor dorado, ala plateada, adnde vas sin mi? De pronto has desaparecido dejando tu casa.

Este es uno de los pocos yaraves que todava se recuerdan en el Cusco. Forma parte del drama quechua Utqha Mayta, de Mariano Rodrguez, que se estren en el Cusco en 1914. Ya figura, sin embargo, en una primera versin de este drama, escrita en 1900 por el autor bajo el ttulo de Ima Sumaq. Utqha Mayta fue uno de los dramas quechuas ms representados y exitosos en las dcadas de 1910 y 1920, llegando a representarse, entre otros lugares, en Lima y en Bolivia. La traduccin es de Csar Itier.

Antologa quechua del Cusco 355

Jos Lucas Ca par Muiz

Qaqaq q i qi n, p h u r u r a wq a . . .

Qaqaq qiqin, phurur awqa, nuqa kiriq sallu rumi, hukpa kusin, nuqaq miyuy, hatun apu ullpuykuchiq. Munakuyta wikapariq, mayu chullaq rumiq kallpan, pias qanta atisunki qaqaq qiqin, phurur awqa? Waylluqniyki mana munaq, nina wachi, llampu lluqlla, qanmari paqarimusqanki nuqa kiriq sallu rumi. Khuyay..., karaq sirkan, yuyay..., awchi kiskan, millay qiqiq llampu qisan, hukpa kusin, nuqaq miyuy. Mana munakuq amaru, sinchi kallpapas phiqtuchiq, phutiq sisan, rumi sunqu, hatun apu ullpuykachiq.

356

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Roca dura, cruel enemiga 1

Roca dura, cruel enemiga, piedra que me heriste; de otros el gozo, mi veneno; la que los grandes humilla. Del amor indiferente, elusiva y sin constancia, quin ganarte podra roca dura, cruel enemiga? Para tu amante sin querer, fatal arma, avenida mortal, t habras nacido para hacerme sufrir. Ten piedad, mi ardiente herida, y recuerda, punzante espina, nido suave de tanto mal, de otros el gozo, mi veneno letal. Vbora sin amor, la que vence todo esfuerzo, flor de la pena, corazn duro, la que los grandes humilla.

Este yarav fue escrito por Jos Lucas Capar Muiz (1845-1921) y musicalizado por Po Wenceslao Olivera para el drama quechua Titu Qusipa, de Capar Muiz (anterior a 1910). Lo public J. M. B. Farfn (p. 566), cuya traduccin reproducimos aqu.

Antologa quechua del Cusco 357

358

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

VI. Puymakuna

VI. Poesa profana

Antologa quechua del Cusco 359

Chunka soqtayoq sigloq kushkanninpin runasimipi poesa ruwaqkunaqa potico espaolpa yupintan qatipakusharqanku. Jean Philippe Husson qhawarichiwanchis: pishillaa poesa karqan chaypas aswan chaninqa runasiminchispi qelqakusqanmi. Runasimin akllasqa karqan qelqanapaq. Hinallataq Apu Inca Atahuallpaman poesa runasimipi aswan reqsichisqa karqan. Kay poesa nisqatan pantaspa nirqanku: poesa Incaycan nispa. Jos Mara Arguedasmi allinta reqsichimuwanchis Apu Inca Atahuallpaman poesiaqa aswanta rikchakun poesa occidentalmanmi. Ishkay chunka siglopin cheqaq runasimipi poesiaq tikariyninqa karqan, kaykunatan qelqarqanku mistikuna runasimi castilla simi rimaqkuna. Paykunan poesa occidentalta literatura folkloricatawan huk tinkirqanku. Kay capitulopin pishillata qhawarichimuykiku kay qhepa watakunapi runasimipi qelqasqa poesiakunata, kay poesiakunapaqmi allin reqsikuyta, taqllakuyta apachimurqanku yachayniyoq umalliqkuna.

360

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

El cultivo de una poesa en quechua que sigue las pautas del arte potico espaol se remonta a un perodo muy temprano, la segunda mitad del siglo XVI. Como seala Jean-Philippe Husson, pese a su reducido nmero y a un valor literario tambin limitado, estas piezas son significativas por la eleccin del quechua como vehculo de una literatura por una fraccin de la lite criolla. De la misma naturaleza parece ser uno de los poemas en quechua ms difundidos, la Elega a la muerte de Atahualpa o Apu Inka Atawallpaman, aunque en un momento fue considerado errneamente, por su temtica, como una expresin de la poesa incaica. Ya Jos Mara Arguedas se encarg de sealar que esta elega es un poema que se aproxima mucho, en lo formal y en la propia concepcin general de la composicin, a la poesa occidental. Estudios posteriores sealan que el poema se remonta al siglo XIX y forma parte de la tradicin erudita de ese perodo. El siglo XX conoce un verdadero florecimiento de la poesa en quechua, cultivada generalmente por mestizos bilinges quechua-castellano que beben en parte de la tradicin potica occidental pero sobre todo de su familiaridad con la literatura folklrica y la concepcin del mundo que tienen los indgenas. Hacer justicia a esta vasta produccin potica requerira la elaboracin de toda una antologa. En este captulo se ofrece tan solo una pequesima muestra representativa de la poesa de las ltimas dcadas, recogiendo la obra de autores que han recibido el reconocimiento de la crtica especializada.

Antologa quechua del Cusco 361

Fray Martn de Mura

K ay akanaw an ku c hu q a m

Kay akanawan kuchuqam karqan chikiyuq Amarup kunkan, Qusqupi uyalla, inkakunap hatun awqan yaya kamachiqanmanta. Kui Warkaypa rirpunmi kay iqanchik inka karqan; lluqsiq masin, sapay turan, kikintapa qunqakupa unqun ukhunpi waylluqan, pachatapa kancharichiq. Doa Beatrizpa sapay sapa kakallanmi karqa chunka-hukniyuq qhapaqpa qurmamuq sillkiwanmanta. Quya quyallamanmi llapa apukinkuna huukun. Payam llapan qhapaqkunap kananwan kapa sisachin awpa paqarimuqanta.

362

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Kay akanawan kuchu q am 1

Con este cuchillo fue degollado el desventurado Amaru, en el Cuzco, pblicamente, por mandato del seor gran enemigo de los incas. Este inca era espejo de Cusi Hurcay, era su hermano carnal, su nico hermano, a quien profundamente amaba, ms que a s misma, y que alumbraba el mundo. Era el solo y nico to materno de doa Beatriz, segn el linaje cado de los once reyes. De todos sus antepasados no han descendido ms que mujeres. Ella es ahora heredera de todos aquellos reyes, quien hace florecer el antiguo linaje.

Este poema en versos octosilbicos libres se encuentra en la Historia del origen y genealoga real de los reyes incas del Per escrita hacia 1590 por el religioso mercedario Martn de Mura. Parece haber sido compuesto para acompaar un libro de imgenes sobre la historia inca, destinado a los indgenas del Cusco. El texto ha sido transliterado a la grafa actual y traducido por Csar Itier.

Antologa quechua del Cusco 363

Alonso de Hinojosa

M anam h aw ari kuy c h u ka y p i m u km u n

Manam hawarikuychu kaypi mukmun, awka rimayri tukuy llipichiqam; kikin Diospa siminmi kaypi sisan rikchaq inkillwan tukuy chantaykuqa. Qusqu qapchi1 iminchik kikinpunim tukuy Diospa kaqanta willawanchik; hanaqpachap chipchiqmi llipllirimun sancto Spiritup kikin kanchayninwan. Kaypim imanam Diosta ininqanchik, kaypim hostiapi Diospa hamutaqan, kaypim wausqanmanta kawsarisqan rirpupihina kaypi rikukunki. Ama llaklla sunquwan watiqapa Diospa iminmi kaypi patachaqa qam fray Luis Hieronymo de Orellam uyaykuchinki kay chika kuikta, Angelpa takiyninta qatichipa qamllam uku imiwan rimarinki qammi pumayna piwi atipanki mana qullanaqakta tukuychapa.

Capchi galana persona (Torres Rubio, 1991: 156).

364

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Manam hawarikuychu kaypi mukmun 1

No brota aqu el hespride manzano, no admite este vergel silvestre rama; aqu florecen plantas soberanas enjertas con primor de varias flores la gala y la diccin del mismo Cuzco nos dice la deidad de esta grandeza y con el resplandor del divo choro lo dicta con su lumbre el paracleto. Aqu la fe nos muestra los quilates de la institucin del Sacramento con la resurreccin del sacro verbo, remrate, cristiano, en este espejo sin que mudes ni anubles su luz pura, porque est la verdad aqu en su centro, t, fray Luis Hiernimo, t slo has entonado el canto tan suave que iguala con un ngel tu armona, y as con voz suave y regalada muestras tu grave ser y el de esta obra subiendo al punto donde nadie pudo.
1

Este texto es uno de los poemas que introduce el Symbolo Catholico Indiano (1598) de Luis Jernimo de Or. Su autor, el clrigo Alonso de Inojosa, hijo criollo de un famoso conquistador, loa a Or tambin criollo por haber logrado expresar las verdades cristianas en la lengua general a la que califica de Cozco capchi siminchic nuestra refinada lengua del Cuzco . Estamos ante la primera manifestacin explcita de la identificacin de un criollo con el quechua. El texto ha sido transliterado a la grafa actual por Csar Itier. La traduccin es del autor.

Antologa quechua del Cusco 365

Juan de Figueredo

u qap c h a ni nki c h ka y q i l l q a sq a y t a . . .

uqapch ninkich kay qillqasqayta, manam uqapchu, amawtakunapmi; paykunam ari wanquyruhina miskichirqanku. Kay miskitaqa tikayachirqan amutayninwan wanquyrukuna; qullanan tikanmantari chumqaspa tikayachirqan. uqapas ari miskinta chumqaspa qamkunatari mikuchillayki; maymantaraqmi uqa yachakuqqa tikayachiyman? Kay tikayachiyqa amawtakunapmi, manam rikrayqa chikata phawanchu; tikankunata pallanallaypaq chuspillan kani. Mikhullaychik ari, yachakuqkuna, miskisuptiykiqa yupaychallanki; uqallapaqqa puchullawanmi yachakunalla.

366

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Dirn que este escrito es mo 1

No entendis, que son mos Estos trabajos; Son de abejas que sabias Los endulzaron. Es de su entendimiento Panal labrado, Que picando sus flores Lo congelaron. Solo de sus panales Yo plato os hago; Porque de ellos aprendo Para labrarlos. Esto de hacer panales, Es de los sabios, Que un mosquito entre flores No vuela tanto. Aprended y picad Con gusto grato, Que yo con aprender Quedo bien harto.
1

Este poema del jesuita Juan de Figueredo introduce su reedicin, en 1700, del Arte de la lengua quechua, de Diego de Torres Rubio (Lima, 1619). Lleva el ttulo: Estrofas en que significa el autor ser solo discpulo de los que han compuesto los artes con ingenios tan excelentes. El texto ha sido transliterado a la grafa actual por Csar Itier. La traduccin es la del autor.

Antologa quechua del Cusco 367

Annimo

A p u I nk a A taw a l l pa m a n

Ima kkuychin kay yana kkuychi Sayarimun? Qsqoq auqnpaq mllay wacchi Illarimun, Tkuy imapi sajra chijchi Ttakakamun! Watupakurqan sunqollaymi Sapakutin; Musqoyniypipas ccheqmi ccheqmi Uti uti, Chiririnka qhenchataraqmi Aqoy phuti. Inti tutayan qqelluyaspan Huj watuypi; Atawallpa ayachaspa Chay sutimpi Wauynillanta chikachaspa Huj cchillmiypi. Umallantas wittunkua Millay auqa; Ywar mayus purisqana Ppalqa ppalqa.

368

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Elega a la muerte de Inca Atahualpa 1

Qu arco iris es este negro arco iris que se alza? Para el enemigo del Cuzco horrible flecha que amanece. Por doquier granizada siniestra golpea. Mi corazn presenta a cada instante, aun en mis sueos, asaltndome, en el letargo, a la mosca azul anunciadora de la muerte; dolor inacabable. El sol vulvese amarillo, anochece, misteriosamente; amortaja a Atahualpa, su cadver y su nombre; la muerte del Inca reduce al tiempo que dura una pestaada. Su amada cabeza ya la envuelve el horrendo enemigo; y un ro de sangre camina, se extiende, en dos corrientes.

Antologa quechua del Cusco 369

Qqeqmaq kirus yarphachakuna Llakiy salqa. Titiyanas Inti awillan Apu Inkaq. Chiriyanas jatun sunqollan Atawllpaq. Tawantinsuyus waqallasqan Hikkispraq. Pacha phuyus tiyaykamuna Tutayaspa. Mama killas qanparmanana Wawayaspa; Tukuy imapas pakakuna Llakikuspa. Allpas micchakun meqllayllanta Apullnpaq, Ppenqkoq hina ayallanta Munaqnnpaq. Manchkuj jina waminqantan Millppunqnpaq. Qaqapas cchilan apunmanta Wankhakuspan; Mayupas qhaparin phutiymanta Junttakuspan. Wiqekuna kuska tanta Micchukuspa. Pi runan mana waqanmanchu Munaqnnpaq? Ima churin mana kanmanchu Yayallnpaq?

370

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Sus dientes crujidores ya estn mordiendo la brbara tristeza; se han vuelto de plomo sus ojos que eran como el sol, ojos de Inca. Se ha helado ya el gran corazn de Atahualpa, el llanto de los hombres de las Regiones ahogndole. Las nubes de los cielos han bajado ennegrecindose; la madre Luna, transida, con el rostro enfermo, empequeece y todo y todos se esconden, desaparecen, padeciendo. La tierra se niega a sepultar a su Seor, como si se avergonzara del cadver de quien la am, como si temiera a su adalid devorar. Y los precipicios de rocas tiemblan por su amo, canciones fnebres entonando, el ro brama con el poder de su dolor, su caudal levantando. Las lgrimas en torrentes, juntas, se recogen. Qu hombre no caer en el llanto por quien le am? Qu hijo no ha de existir para su padre?

Antologa quechua del Cusco 371

Anchhiq, phtiq sunqo kkirilla Mana ttajlla! Ima urpin mana kanmanchu Yananmanta? Musphaykchaq ttilla luychu Sunqonmanta? Ywar wiqe qhechu qhechu Kusinmanta, Lirppuy phaqcha wiqellanwan Ayallanta. Armaykuspa wawa sunqonwan Meqllayllanta Chunka makiy kamarinninwan Lulusqanta, Sunqollanpa raphrallanwan Ppintiykuspa, Qhasqollanpa llikallanwan Qhataykuspa. Llakeq ijma qhaqyaynillanwan Qhaparispa. Pallukunan mumuykuna Yanakama. Willaj Umu yaqollakuna Arphankama; Llapa runan wachurikuna Ppuytunkama. Wauy ppitin, llaki musphan Mama qhoya; Mayu mayu wiqen phawan Qqellu aya! Tikay tikay uyallanpas, Simillanpas.

372

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Gimiente, doliente, corazn herido, sin palmas. Qu paloma amante no da su ser al amado? Qu delirante e inquieto venado salvaje a su instinto no obedece? Lgrimas de sangre arrancadas, arrancadas de su alegra; espejo vertiente de sus lgrimas retratad su cadver! Baad, todos, en su gran ternura vuestro regazo. Con sus mltiples, poderosas manos, los acariciados; con las alas de su corazn, los protegidos; con la delicada tela de su pecho, los abrigados; claman ahora, con la doliente voz de las viudas tristes. Las nobles escogidas se han inclinado, juntas, todas de luto. El Willaj Umu2 se ha vestido de su manto para el sacrificio. Todos los hombres han desfilado a sus tumbas. Mortalmente sufre su tristeza delirante, la Madre Reina; los ros de sus lgrimas saltan al amarillo cadver. Su rostro est yerto, inmvil,

Antologa quechua del Cusco 373

Maytan rinki chinkarispayki awiymanta Kay suyuta saqerispayki Llakiymanta, Wiayllpaq ttaqakuspayki Sunqoymanta? Wasi huntta qori qolqewan Yraj auqa, Atiy mllppuy mllay sunqowan Tanqa tanqa; Aswan aswan ttituy munaywan Phia salqa, Tkuy imata qoshaqtiyki Sipisunki! Munayninman junttaykuchinki Qan sapayki Qaqa-markapi wauspayki Ppuchukanki. Thukuruyanan sirkkaykipi Yawarniyki; Qhoqayarinan awiykipi Rikuyniyki; Ancha qyllur lliphlliynillanpi Qhawayniyki. Anchhin, phutin, purin, phawan Urpillayki, Muspha muspha llakin, waqan Sunqollayki. Aqoyraki akkariywan Sunqo ppaki.

374

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

y su boca (dice): Adnde te fuiste, perdindote de mis ojos, abandonando este mundo en mi duelo, eternamente desgarrndote de mi corazn? Enriquecido con el oro del rescate el espaol. Su horrible corazn por el poder devorado; empujndose unos a otros, con ansias cada vez, cada vez ms oscuras, fiera enfurecida. Les diste cuanto pidieron, los colmaste; te asesinaron, sin embargo. Sus deseos hasta donde clamaron los henchiste t solo. Y muriendo en Cajamarca te extinguiste. Se ha acabado ya en tus venas la sangre; se ha apagado en tus ojos la luz; en el fondo de la ms intensa estrella ha cado tu mirar. Gime, sufre, camina, vuela enloquecida, tu alma, paloma amada; delirante, delirante, llora, padece tu corazn amado. Con el martirio de la separacin infinita el corazn se rompe.

Antologa quechua del Cusco 375

Chullmi chullmi qori wantu Kkirauniyki, Tkuy ima qori puytu Rakki rakki. Huj makipi akkay qotu Ttipi ttipi, Tunki tunki yuyay manaspa Sapallayku, Mana llanthuyoq rikukuspa Waqasqayku, Mana pi mayman kutirispa Musphaskayku. Atinqachu sunqoollayki, Apu Inka, Kanaykuta chinkay chaki Mana kuska, Chiqe chiqe ujpa makinpi Saruchasqa? uju wcchij awillaykita Kicharmuy, Ancha qkoq makillaykita Masttarmuy, Chay samiwan kallpanchasqata Rpuy nway.

376

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

El lmpido, resplandeciente trono de oro, y tu cuna; los vasos de oro, todo, se repartieron. Bajo extrao imperio, aglomerados los martirios, y destruidos; perplejos, extraviados, negada la memoria, solos; muerta la sombra que protege; lloramos; sin tener a quin o a dnde volver, estamos delirando. Soportar tu corazn, Inca, nuestra errabunda vida dispersada, por el peligro sin cuento cercada, en manos ajenas, pisoteada? Tus ojos que como flechas de ventura heran, brelos; tus magnnimas manos, extindelas; y con esa visin fortalecidos, despdenos.

Esta versin de la elega annima copiada por J.M.B. Farfn en 1930 del cantoral recopilado por Cosme Ticona, en Psac, Calca, Cusco, ha sido tomada de la siguiente edicin: Apu Inca Atawallpaman, Elega quechua annima. Recogido por J. M. Farfn. Traduccin de Jos Mara Arguedas. Lima, Juan Meja Baca y P. L. Villanueva Editores, 1955. Se ha respetado la ortografa en quechua de esta publicacin. A diferencia de otros especialistas, Arguedas seala que esta elega no poda ser considerada perteneciente a una tradicin de poesa incaica, cuyas caractersticas ni siquiera han podido ser concluyentemente establecidas a falta de suficiente material literario. El escritor consideraba, sin embargo, que el poema no pudo haber sido escrito sino por quien formaba parte del pueblo quechua sojuzgado o estaba sustancialmente vinculado a l (Introduccin a Apu Inca Atawallpaman, Elega quechua annima). Csar Itier, por su parte, considera que esta elega pertenece a la tradicin erudita del siglo XIX. 2 Sumo sacerdote.

Antologa quechua del Cusco 377

Kilku Waraka

Haraw i ku na

Illimani (Tqa) Illimani hatun apu rumi tulluyuq ritipukara, samayniywan phuyuykita picarispan qanta uqa napaykuyki sapa paqar. Hatun panpaq cawpinmanta qhawarispan awiyanayta kusicini ritiykipi utispataqmi qhawarini sayayniykita ayllukuna kamaciq yuraq llaqulla hamawta. Intipas paamanta lluqsimuspa chullunkusqa matiykitan awpaqta mucan lluqimantaq cinkaykapun allimanta quri lliplliq qhicipranwan ritiykita yawarcaspa. Purakillapas sanpausta uyallantin tutantinmi qhawapayasunki apu qulqi qhicipra quyllurkunataq cillmipayasunki munaymunayta. Phaqcaspa uraykuq yarqhakunapas sanpalla sucuq mayukunapas qanpa waqayllaykin surushan qulqi macaqway hina qiwirikuspa ruqyayninpitaq sutiykita uqarispa.

378

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

P o es a s 1

Illimani2 (Fragmento) Illimani, gran dios, fortaleza de nieve, de huesos de piedra. Con mi aliento empujo las nubes que te cubren y yo, yo te saludo cada amanecer. De la inmensa llanura te contemplo y mis ojos se queman en el fuego de tus nieves, fatigado miro tu alta, tu alta cima, Seor de los ayllus, Amauta de blanqusimo manto. El Sol, al aparecer por el oriente adora primero tu cumbre helada y cuando muere en el occidente con sus pestaas en que el oro tiembla te cubre de sangrienta luz. La Luna silente con su rostro suave de usta noche a noche te mira enamorada oh gran dios! Las estrellas con sus pestaas de plata abren y cierran los ojos, bellamente, por ti. Los torrentes que bajan lanzndose por abismos, los grandes ros que calladamente avanzan, son nada ms que tus lgrimas, tu llanto; retorcindose como serpientes plateadas pronuncian tu nombre con su incierto vocero.

Antologa quechua del Cusco 379

Hatun apu Illimani quri illapa warakata tuqyacispa cikci capciq; qanmi karqanki Illanpupiwan awparunaman yacaycuraq llipi qhariq kallpan kawsaciq caymi rumita turuta hina qapispanku pukarakunata pirqarqanku. Illimani hatun appu tukuy apuq kamaciqnin ritillayki sutiricun yacay yuyayta umaykupi; ritiykitaq llanpuykucun sunqu ukhu sirkaykuta allin runa kushkawaki sumaq kawsaq kanaykupaq. Qanmi kanki hatun tayta ququy ciraw kamacikuq, qanta qhawarispan runa kallpancakun llankananpaq. Yanaphuyu samayniykin qarpay parata sutumun ciriwayrapas qasasullapas samayllaykitaqmi kashantaq. Kinsa yuraq kawcikikunan kunturkunaq samaranan ranra qaqa sunquykitaq pumakuna paqarimuq. Tukuy kawsaq uywakunaq inqankunaq khuyankunan khurunkunan wahinkunan ukhuykipi puushanku.

380

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Illimani, poderoso dios, el que blande el rayo de oro y con su trueno esparce las tormentas de nieve; t fuiste, con el Illanpu, quien puso la luz en los hombres antiguos, quien aliment su fuerza. Por eso hicieron de la piedra barro y modelando la roca con sus manos levantaron las fortalezas. Illimani, poderoso dios, seor de todos los dioses montaas, que tu nieve brille en nuestras cabezas pensantes, que tu nieve descienda de nuestro corazn a lo profundo para que podamos ser hombres unidos de vidas hermosas que no ofendan. T eres, gran Seor, quien dispone el invierno y el verano; mirndote a ti, el hombre desfalleciente recobra la vida y trabaja. Las negras nubes henchidas que respiras vierten la lluvia fecundante; el viento, el fro, la nevada, el roco, nacen de tu aliento. Las tres cimas, las agujas en que tu nieve acaba, son el reposo de los cndores, y de tu corazn de rocas impenetrables nacen los pumas. Por eso los hombres de todos los ayllus cada menguante, cada plenilunio, vienen a ofrecerte la coca sagrada, el regocijo, la imploracin de sus corazones. Illimani, poderoso dios,

Antologa quechua del Cusco 381

Caymi tukuy ayllu runa sapa wau sapa pura kuka kintupi haywasunkiku sunqunkuq samincayninta. Illimani hatun apu rumi tulluyuq ritipukara, qan patapin sayarinqa paca tikraq qullana qhari. Pututunpa qapariyninpin llapan llaqta rikcarinqa yawar mayun puririnqa pacantinta llinparispa. Puma Phuyuq wawan uqi mici phia uywa rumi maki urqullantan purishanki ritillanta kumu kumu. Phia phia qhawarispan phuyutaraq picarinki cupaykita maywirispan urqukunata maytunki. Cawarkishka sunkhaykiwan Intitaraq llakllacinki qalluykitaq sansaq puka yawartaa llaqwarishan. Apukunaq sumaq uywan Inkakunaq yupaycanan, yarqasqacu purishanki aycatacu mashkashanki?

382

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

fortaleza de nieve de huesos de piedra, en tu cumbre ha de erguirse el hombre elegido, el excelso, que renovar el mundo. El canto de su clarn marino despertar a los pueblos, y un ro de sangre caminar, se extender por la faz de la tierra. Puma 3 Hijo de la niebla, tigre oscuro, criatura fiera, mano de piedra; por los montes vas caminando, por los nevados, reptando. Con la luz de tus ojos disuelves las nubes, agitando tu rabo (adivino) las montaas envuelves. Tus bigotes, espinos erizados, el cuerpo del sol hieren, y tu lengua, fuego ardiente, lame, lame presintiendo sangre. Hermoso hijo de los dioses, totem de los Incas, caminas, acaso, hambriento? Buscas carne, carne viva? Ven, yo te servir; desgarrndome el corazn, te lo arrojar. Sobre mi pecho descansa, chate, todos mis dolores aplasta.

Antologa quechua del Cusco 383

Hamuy uqa qarasqayki kay sunquyta qhasurispa, qhasquypatapi thallaykuy llakiykunata itiykuy. Qaqa haspiq silluykiwan hankuykunata watariy hinaspataq puuciway ama llaki mucunaypaq. Wausaq cayqa Qusqupi wausaq cayqa llaqtay phuyu hamuricun, llanpullata pararispa aya pukruyta caqcuykucun. Maypipas wausaq caytaq pawqa urquy huqaricun anca hanaqman awcinta, ritinta qhawarinaypaq. Llaqtay, llanpu phuyutaqa llaqtay, yuraq rititaqa wausqapas rikusaqmi awillaypin apakusaq. uqa cinkarisaq cayqa Layu qucallan waqanqa, paywan kuskan kusirqani paywantaqmi waqarqani. Runaqa, llulla simipas, allinllan karqan ninqac urquqa, phuyuqa, qucaqa ciqaqtan ninqa icaqa.

384

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Con tus zarpas que a las rocas hienden anuda mis tendones, hazme dormir, cesar la vida, para ya no penar ms los dolores. Cuando yo muera Si es que muero en el Cusco que las nubes de mi pueblo vengan para regar mi tumba con una suave gara. Y si muero en cualquier otro lugar que mi cerro Pawqa levante su cima hasta arriba, hasta muy arriba para que yo pueda observar su nieve. An estando muerto voy a ver las suaves nubes de mi pueblo, la nieve blanca de mi pueblo porque me las llevar en los ojos. Cuando yo desaparezca, slo la laguna de Layo llorar, porque juntos hemos sido felices pero tambin juntos hemos llorado. La gente mentirosa dir: Era buenito; sin embargo, el cerro, las nubes y la laguna van a decir la verdad. Espino Yo fui, sin saber, un espino que hiri a todos.

Antologa quechua del Cusco 385

Patakishka Patakishkamari uqaqa kasqani, mana yacaspaymi lliwta turpusqani. Manan uqapaqqa munaq waylluq kancu, patakishkapaqqa manan unu kancu. Yacaycis icaqa manan kishkaypiqa yana kusi kusi haykaqpas llikancu. Runatan phiacin, ima ruwasqaypas samayniypiwampas qaqrinmi runata. Sapan patakishka qaqapi saphiyuq, qasapi cikcipi mana alawniyuq. Hinakishkallapas tikanin icaqa kusicinitaqmi pacapi kawsayta.

386

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Para m no hay amor, no hay cario. Para el espino no hay agua. Pero, spanlo, en m, espino, las araas negras nunca tejern sus redes. Todo lo que hago molesta a la gente, hasta mi respiracin hace que todos se vayan. Soy espino solitario, con mis races en la pea, sin nadie que se compadezca de m, en la helada o cuando graniza. Pero aunque sea espino, florezco y hago que la vida en la tierra se alegre.

Kilku Waraka es el seudnimo del poeta Andrs Alencastre Gutirrez, cuya obra es considerada por los especialistas como una de las ms valiosas de la poesa quechua. Los poemas aqu publicados han sido seleccionados por Csar Itier. Illimani fue publicado originalmente en la Revista del Instituto Americano de Arte, vol. II, Nro. 6. Cusco, 1952. La traduccin del poema pertenece a Jos Mara Arguedas. Puma forma parte del poemario Taki parwa (1955) y tambin se publica en traduccin de Arguedas. Finalmente, Cuando yo muera y Espino fueron incluidos por su autor en el poemario Yawar para (s/f) y se publican en traduccin de Georgina Maldonado y Jorge Vargas. En todos los poemas se ha respetado la ortografa en quechua del autor. 2 Esta traduccin del quechua ha sido tomada de Jos Mara Arguedas compilador. Poesa quechua. EUDEBA, Buenos Aires, 1965. 3 Esta traduccin del quechua ha sido tomada de Jos Mara Arguedas compilador. Poesa quechua. EUDEBA, Buenos Aires, 1965.

Antologa quechua del Cusco 387

William H urtado de Mendoza

Haraw i ku na

III Chinllamantan ruwaspa kani, wayllarpi, qillu umiapi, wiaq manchakuymanta; kiskalupi, hamanqaypi, chinkariq illaymanta; suyaypi, qumir umiapi awqaq allpariymanta; matarapi kastaupi machuyay llachimanta.

388

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

P o es a s 1

III Yo estoy hecho de silencios, de temores que crecen entre musgos y topacios de ausencias que se pierden entre pas y azucenas; de afanes que batallan entre esperas y rubes, de ilusiones que envejecen entre juncos y castaos.

Antologa quechua del Cusco 389

IV Chinllamantan ruwasqa kani, tutayaypi chuqlluq kanchaynin rakiq paqarmanta; wakanpa qapasqan llipipiymanta, kukuliq ratachisqan qunuqmanta; pinchinkuruq willasqan paramanta. Kay khuyay, pakallapi sirisa, guitarra, kasqanmanta I Paqarinri, imaraq kay khuyaymanta pakallapi sirisa, guitarra, kasqanmanta;

390

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

IV Yo estoy hecho de silencios, de auroras que reparten entre luces las mazorcas, de destellos que aroman los laureles, de fogatas que encienden las torcazas, de aguaceros que anuncian las lucirnagas. Este amor que en secreto fue cereza y fue guitarra I Y maana, qu ser de este amor que en secreto fue cereza y fue guitarra,

Antologa quechua del Cusco 391

tikaq raphinpi, chikchipi, sansa kasqanmanta; khununuypi, kiskapi, mayu kasqanmanta; mukukupi, parapi, qasi kasqanmanta. Purunta parwachiq paran kanka I Kay khuyakuytaq kanqa urpi pakaq wayaw, qisan quichiq umulliy, gardiniyaq qapasqan llaki. Suyaypa kawsachiq achikllay kanqa,

392

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

que fue brasa entre ptalos y granizos, que fue ro entre espinas y temblores, que fue calma entre cumbres y aguaceros. Ser lluvia que al yermo espigue I Y este amor ser sauce que esconda al ave, promesa que el nido abrigue, nostalgia que la gardenia arome. Ser albor que la esperanza avive,

Antologa quechua del Cusco 393

purunta parwachiq para, nanayta thanichiq phaqcha, tutata aysaq wayra. II Kay khuyakuytaq kanqa, ichhunaq qunqasqan ruru, saruna munachiq kintu, ninaq kawsachiq ritama, paqarpi rakirikuq tanta Qelqa I Qelqamuykin manaraq inti usphanpi puushaqtin. Manaraq nina yana killinsapi waushaqtin.

394

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

lluvia que al yermo espigue, torrente que el dolor mitigue, viento que a la noche arrastre. II Y este amor ser grano que la trilla olvide, racimo que el lagar ofrezca, retama que el fuego avive, pan que se reparta al alba Escrito2 I Te escribo cuando todava el sol no se ha dormido en su lecho. Cuando el fuego todava no ha muerto sobre el carbn.

Antologa quechua del Cusco 395

Manaraq punchay tutanpi chinkashaqtin. Manaraq kuychi parapi chirishaqtin. Manaraq illapa phuyupi ritishaqtin. Manaraq chikchi wayrapi waqashaqtin. Manaraq chiripas sunqoypi nanashaqtin. Usqhaylla qelqamuyki mana wayraq yachasqallan ama pipas kumunanpaq. II Qelqamuykin manaraq qenay thaka yawarta takishaqtin. Manaraq harawiyniy llakita llanthushaqtin. Manaraq hayllisqay wauypi ayayashaqtin. Manaraq hankuy kacharikuq usushaqtin. Manaraq tulluy tulluyaspa waushaqtin.

396

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Cuando el da an no se ha perdido entre la noche. Cuando el arco iris todava no se ha enfriado bajo la lluvia. Cuando el rayo todava no se ha vuelto nieve entre las nubes. Cuando el granizo todava no ha llorado en el viento. Cuando el fro todava no me ha dolido en el corazn. Te escribo rpido, sin que sepa el viento, para que nadie se humille. II Te escribo cuando mi quena todava no ha cantado sangre coagulada. Cuando mi poesa todava no le ha hecho sombra a la tristeza. Cuando mi victoria todava no ha agonizado. Cuando mis nervios todava no se han aflojado para ser desperdicio. Cuando mis huesos todava no se han enflaquecido y no se han muerto.

Antologa quechua del Cusco 397

Manaraq awiy waqasqanpi ninayashaqtin. Manaraq sayayniypas tawnanta mashkhashaqtin. Usqhaylla qelqamuyki mana wayraq yachasqallan ama pipas kumunanpaq. III Qelqamuykin amaa wauy suyaymanta phutunanpaq. Amaa kiri rumipi takyananpaq. Amaa yawar llakipi unqonanpaq. Amaa nanaypas nanayninpi unphunanpaq. Usqhayllan qelqamuyki mana wayraq yachasqallan ama pipas kumunanpaq. IV Chaskaq purisqanpin usqhaylla qelqamuyki. Paqarin phuyupi pachallisqa sunqoykiman chayananpaq.

398

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Cuando mis ojos todava no se han encanecido de tanto llorar. Cuando mi equilibrio todava no necesita un bastn. Te escribo rpido, sin que sepa el viento, para que nadie se humille. III Te escribo para que la muerte de tanto esperar ya no reviva. Para que las heridas ya no se detengan en la piedra. Para que la sangre ya no se enferme de tristeza. Para que el dolor tambin ya no decaiga en sus quejidos. Te escribo rpido, sin que sepa el viento, para que nadie se humille. IV En medio del caminar de las estrellas te escribo rpido. Para que maana, cuando me arropen las nubes, pueda llegar a tu corazn.

Antologa quechua del Cusco 399

Wayraq allwisqanta makiyki pashkananpaq. Qasaq qollmusqanta sansayki pistunanpaq. Ritiq awasqanta ninayki lulunanpaq. Chiri mitaq llikisqanta sirkayki sirananpaq. Runaq llakisqanta takiyki huunanpaq. V Paqta pipas tapurikunman. Kayllata sutinchispi willarqokuy. Nuqa kasqayta niykuy, willariy, wayrapi ushqhaylla (qelqasqayta) ama pipas kumunanpaq.

400

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Para que tus manos puedan desatar lo que el viento ha urdido. Para que tu calor pueda abrigar lo que la helada ha entumecido. Para que tu fuego pueda acariciar lo que ha tejido la nieve. Para que tus venas puedan coser lo que ha roto la frigidez del tiempo. Para que tu canto pueda reunir la tristeza de la gente. V Quizs alguien pregunte. Slo esto, en nuestro nombre, avsale. Diles lo que soy yo, avsales lo que en el viento rpido he escrito, para que nadie se humille.

William Hurtado de Mendoza (Cusco, 1945) es considerado por la crtica especializada uno de los ms importantes poetas en idioma quechua. Ya su primer poemario en este idioma, Yanapaq Jailli (1971), sigue, a decir del crtico Mario Pantoja, la mejor tradicin de los poetas quechuas del Cusco. Otros libros suyos son Yachanaykipaq taki (1977) , Wiraqocha (1980), Mateo Llaqta (1987) y Sunquypa Harawin (1992). Los poemas presentados a continuacin han sido seleccionados por Jorge Vargas. Los tres primeros pertenecen al libro Paqarinpaq harawi (Universidad Agraria La Molina. Lima, 2006) y el cuarto, Escrito, ha sido tomado de la antologa de Mario Pantoja Piedra sobre piedra. Poesa cusquea contempornea. Municipalidad del Cusco y Cervesur. Cusco, 2000. En todos los casos se ha respetado la ortografa en quechua del autor. 2 Traduccin del quechua al castellano de Georgina Maldonado y Jorge Vargas.

Antologa quechua del Cusco 401

Odi Gonzales

Tunupa

Umantuu (Brooklyn, NY 11211) maytaa riqtiykipas, kuychi /sirina sillwi tinyachaykiwan qan chaninta waqyaripay kita pureq almayta uri manchali salqay salqay erqe tanpa chukchan kaq rutusqankumanta pacha kutichimuy takiq challwa /sipas waqtaykita waqyapayaspa hunta uuykimanta lluy phoqchirimuq qata /uquykita qhawa qhawaychispa maypia tupaspaykipas, ritiy ritiy mana rikhuriq phuyuq tikan /qoya qatirimuy qosti chusaq phuyuman tinkisqa ayqeq almayta; awpachimuy yaw mana puuq
402 Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

T u n u pa 1

Umantuu (Brooklyn, NY 11211) dondequiera que vayas, sirena del arco iris, llama con tu tamborcillo tenaz a mi alma que vaga /de susto silente, cerril desde su primer corte /de cabello atrela pez-diva con engaos y mimos, mostrndole, perversa, tus rebosantes senos de turbia leche dondequiera que te topes, invisible flor de la niebla, arrea a mi nima que huye con su asma y sus ejrcitos /imaginarios encamnala ya, silbadora /insomne, por el jirn de los jilgueros /por la senda de los despeaderos
Antologa quechua del Cusco 403

siwiq warmi, chakinpamuy chayakunaq anninman qhatakunaq patanman maytaa chayaqtiykipas lluy pureq wayray wayray qoya tusuq wayra qotu pusarimuy chinkaq almayta aysarimuy chakinpamanta sichus mana hamuyta munaqtinqa kay khutu waqsi aya haytayman Upa (College Park, MD 20740) manaan ati ukhuykunapi waqra phukuq hunta kallpay chaninta hatunyanachu manaan tuqmi phukusqay pututupas ancha anchata unyaykachanachu kitakunaq yuyaynin sonqopi qaqapasqa uywa hinan wau wau qhospaykachani phusu qesa patapi ima onqoytaq tinki yanaykuna rataylla rataykamuwan? ukhu pacha aya wayrachu kanman? icha unphu uywakunaq khutu samayninchu?

404

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

dondequiera que llegues, errante ninfa de los vendavales, comparsa de aire puro, conduce a mi alma extraviada trela a rastras si no quiere /venir a este mi lecho de moribundo Encantado (College Park, MD 20740) ya no reposa en m, ya no la descomunal fuerza de un soplador de cuerno del soplador de las caracolas marinas que retumban en las sienes de los disidentes cual res desbarrancada boqueo en mi lecho de agua qu extrao mal me asedia, consortes gemelas? ser el resoplido de los espritus del limbo? o tal vez el hlito letal de las fieras endebles? en la nube de mi ojo inerte sobrenada muerto
Antologa quechua del Cusco 405

phuyunchasqa awi ruruypin yanqa tuytuykachan wausqa chii challwa manaan chawpi ukhuykunapi waqra phukuq hunta kallpay chaninta talliykunachu mosqhoy ukhu wayllarkunapin parariwan lluy uywakunaq thoqaynin Antu (Pachacamac, Lima) oqllanayaq llasay llasay uusapa qoya (chisiyaq chutalayaq unphu warmi) chay muyuq unu ponqo uuykikunapi chinkapani, tuytuyuni sapa tutan wayra kuchu, utiq lloqlla lliphlli mallki, phuyu qocha lluskha wayllar, laqha punku hunta samayniykipi lluy phaqchakunata uyarini

406

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

un diminuto pez de los lagos glidos ya no reposa en m, ya no la descomunal fuerza de un soplador de cuerno: en el gramal de los sueos ligeros slo recibo el escupitajo de los rumiantes Antu (Pachacamac, Lima) carnal y pesa-pesante matrona de los senos opulentos (holgazana que dormitas todo el da) en tus pechos hondos remolinos de agua naufrago, me pierdo cada noche rinconada de los vientos, alud detenido rbol de rayos, lago de niebla follaje resbaloso, puerta del limbo en tu bronco jadeo oigo cascadas y oleajes

Antologa quechua del Cusco 407

sanpa qocha wiksaykita manchakuni Aknana (Mount Rainier, MD 20712) laqha tuta chillmiy ukhupi yanqa yanqa yuyapakuni hatun uywa sayayninta salqay salqay puriyninta laqha tuta chillmiy ukhupi yanqa yanqa mosqhopakuni warku chaka tankayninta purun panpa wayllarkunapi wauy wauy samayninta qhaswaqpura sipas haytanman wantuyunku maki maki yuyuta: qocha pinchinkurulla kanchayun lliph suntur wasiykita saway Sirina hinapi pay awin unu ponqopi tiya tiyayuspa muhuyayta maakun

408

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

temo la calma del estanque de tu vientre Ritual (Mount Rainier, MD 20712) mis ojos cerrados repasan en vano su alzada de corcel su alzada de un pura sangre mis ojos cerrados repasan en vano el puente colgante de su cuerpo su ltimo suspiro en el escenario de los hechos

full doncellas han dispuesto a sus pies plantones de yuyo y coral:


lucirnagas de mar colman tu templo de candelillas nupcial sirena sentada en los ojos de agua, ella invoca a la fertilidad

Odi Gonzales naci en el valle de Urubamba en 1962 y ha recibido varios premios nacionales de poesa por su libro Valle Sagrado (1994). Los poemas que se publican a continuacin han sido seleccionados por Jorge Vargas del poemario Tunupa (Ediciones El Santo Oficio. Lima, 2002). Se ha respetado la ortografa en quechua del autor.

Antologa quechua del Cusco 409

Chaska Eugenia Anka Nina waman

T i ka c h um pi c h a

Pillpintucha Kulur kulur pillpintucha, dibuhasqa lapracha, mana llamina, mana kirina, huq llamiyllapi dibuhuchayki burrakun. Ay kulur kulur pillpintucha, chay laprachaykita llamirusqaymantan mana libruchayuq kapuni mana liyiyta atirapunichu. Runapas asno uma niykapuwan. Mayuq wawan Mayu sultiru, qaqa sultiru, sutinta willaykuway piqpa wawansi kani chayta. Mayuq wawanchu kani unuhina waqaspa purinaypaq? Qaqaq wawanchu kani

410

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

T ika c h u mpi cha 1

Mariposita Mariposa de colores y con alas dibujadas. Apenas te toqu y te borraste, ahora qu voy a leer, mi libro est en blanco. Cabeza de burro me dirn. El hijo del ro Ro grande y soltero, barranco rojo y soltero, dganme la verdad Soy tu hijo, seor ro, para vagar llorando como el agua? Soy tu nio, hombre barranco, para desmoronarme como cascajo? Que me arrastren las aguas si soy el hijo del ro. Que me aplasten las rocas si soy el hijo del barranco. Ro soltero, barranco soltero,

Antologa quechua del Cusco 411

rumihina urmanaypaq? Mayuq wawallan kani chayqa, mayulla apayakapuwachun. Qaqaq wawallan kani chayqa, qaqalla itikapuwachun. Mayu sultiru, qaqa sultiru, sutillayta qhilqaykuway, mayuq churin kaspaypas, qaqaq wawan kaspaypas. Mayuq sunidun, qaqaq yachapakuynin, tapurikusqayki: taytaypa apillidunpi qhilqasqachus kani icha manachus? Mayuq wawana kani chaypas, qaqaq wawana kani chaypas, peruano gubirnupaqpa rikunusidusy kashani. Kuntur wawa Thantalla thanta ichaqa munay muikacha: pinta pinta uyachayuq, qhantu tika simichayuq, sullullullu awichayuq, yuraq phalikachayuq. Sapa paqar phawamun kunturhina urqu patanta iskuylachanman

412

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

firmen mi nombre en papel sellado, por ms que sea nio del barranco, por ms que sea hijo del ro grande. Sonido del ro, rugido del barranco: Estoy con el apellido de mi padre? Aunque soy nio ro, aunque soy nio barranco, para el gobierno peruano reconocido estoy en papel sellado. La hija del cndor Andrajocita pero linda muequita con su carita pintada con su boquita de flor de kantu con sus ojitos de llullucha con su blanco faldelln. Cada maana vuela como un cndor a la cima del cerro, hasta su escuela con su mochila en la espalda con su refrigerio de chuo hervido. Levanta las alas como un avin y aterriza en el patio del colegio. Vindome me saluda: Buenos das, seorita, est todo bien con usted, sabia mujer? diciendo.

Antologa quechua del Cusco 413

muchila qipichayuq, chuu timpu quqawachayuq. Abiyunhina laphanta uqarispa iskuylan patiyunpi sayarun. Rikuruwaspataq napayurukuwan: buynus diyas siurita allillanchu hamawtay nispa. Sirenitas encantadas Quchaq chawpimpi killa punchawpi tiyan: tawa sirinitas inkantaduras. Qulqi aqchawan aqchakunku chaki taripay quri chukchankuta. auchamanta takiyta yachanku. Qhari chimpaqtintaq inkantarunku, chay qhariq qharmitunta urqurunku charranguy kapuwan nispa. Kiruntapas urqurullankutaq charranguituq klabihan nispa, quri chukchaykuwan kurdaschasqa nispa. Warmi chimpaqtintaq disinkantarunku, tawa bininusa kulibritaman tukurunku, awillanwan llaqsakuq kulibritas mana chimpayuy atiyraq bininusitas.

414

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Sirenas encantadas En los das de luna llena viven cuatro sirenas en lagos encantados. Tienen cabellos de maz y tetas de pescado. Tienen espejo de oro y peineta de plata. Trenzan sus cabellos hasta la punta del tobillo. Cantan melodas antiguas como gotas de llanto, cuando los hombres se acercan las encantan, roban su mandbula y dicen mi charanguito, desgranan sus dientes y son clavijas del charango. Para la cuerda prefieren sus cabellos de oro fino. Pero cuando las mujeres se acercan, se espantan. Se transforman en cuatro culebritas venenosas con cachetada de hombre te dominan. Dicen que hacen caer los pensamientos de la mujer. Lunarcito Dormilonita como un atado sobre la paja. Lunarejita como una flor de habas como el gusanillo con cintura de seda como la hormiga con dos dientecitos y como el pollito abuchadito. Creciste como un gusanito envuelta con faja de arco iris. Como la virgen Mara bonito te envolva y te cargaba. En la puerta de la iglesia los nios besaban tus manitas, la gente acariciaba tu pequeo pie

Antologa quechua del Cusco 415

Rrunalcha Ichhu patapi puuq wayaqacha, sisichahina pitisintura. Kanlli kuruchahina ishkay achakuyuq, urpichahina inqisapacha. Kay pachay kururu llikllachapin kikin mamachanchis Maria qipikurayki challwa wachu chumpichawan waltharusqachata. Inglesia punkupi tankachirayki chakichaykita munarayuspa, makichaykita muchaykuspa, habas rirucha nispa. Sunquypa ruruschan, nuqamanta sayachichay, habas ruruchay, albirha tikachay nispa. Sapachallanmi runalchay warmi wawaychay, habaspa tikanhina lunarihacha. Chaychus nuqari huqman qukushayman karan.

416

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

y te decan dedito de habas. Es que t eres un pedazo de mi corazn, un granito de habas una florcita de alberjas una papita pequea. De veras no te dar a nadie, eres la florcita de mi jardn. T eres mi nica hija mujer, como el lunar en mi rostro.

Estos poemas, junto con un testimonio personal de la autora sobre su niez en el seno de una familia quechuahablante de la comunidad de Chisikata, de la marka Hatun Qullana, del grupo tnico de los Kanas, fueron publicados en la revista de internet mnibus, Ao III, Nro. 13, febrero del 2007 (http://www.omni-bus.com/n13/chasca.html). Se ha respetado la ortografa en quechua de la autora. El poema Kuntur wawa ha sido traducido por Jorge Vargas. El resto de traducciones son de la autora.

Antologa quechua del Cusco 417

418

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

VII. Tiyatrukuna

VII. Teatro

Antologa quechua del Cusco 419

Tukuy gnero literariomantan runasimipi teatro nisqa aswan aswan makallisqa taqllakusqa Qosqopi karqan coloniamantapacha. Proserpina suwakuy, Munayniyoq Churi, Wakcha Aswan Qhapaq, ancha reqsisqa Ollantay, kay obrakunawanmi kay watakunata bautizarqanku Qori Pacha nispa, waranqa soqta pachaq pishqa chunka watamanta waranqa qanchis pachaq pusaq chunka watakama. Huk mosoq watakunan Qosqopi tikarillarqantaq runasimipi dramaturgia Qosqopi waranqa pusaq pachaq isqon chunka watamanta (1890), waranqa isqon pachaq tawa chunka watakama (1940) Ollantaywan, yapamanta awpa awpa watakunata, Incaico watakunata qhawarikullantaq yuyarikullantaq, chay watakunapin lamar qocha awqanakuypi llallichikurqanchis kay watakunapin karu llaqtakunaman yapamanta reqsichikuyta munarqanchis hatun chanin cheqaq tawantinsuyunchismanta. Csar Itier, paymi allin yachaq, mashkaq kushki mashkapayukurqan, taqwipayukurqan qonqasqa incaico dramakunata. Paymi niwanchis: Chhaynaniraq kasqan rayku (chunka chunkaraq obrakuna, pachaq pachaqraq representacionkuna) mashkallarqankutaqmi literatura nacionalta noqanchispa siminchispi paqarichiyta, kay llankaykunawanmi qhawarichiwanchis Corriente Indigenista Peruana literaturapi waranqa isqon pachaq tawa chunka watapi (1940).

420

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

De todos los gneros literarios, el teatro en quechua es el que ha gozado de mayor fortuna en el Cusco desde la poca colonial. Obras como El robo de Proserpina, El hijo prdigo, El pobre ms rico y el famoso Ollantay han dado pie a que los especialistas bauticen el perodo de su produccin, aproximadamente entre 1650 y 1780, como la Edad de Oro de la literatura en quechua. Pasajes de todas estas piezas son recogidos en el presente captulo. Un nuevo perodo de inusual florecimiento de la dramaturgia en quechua se produce en el Cusco y su regin entre 1890 y 1940, con obras que, como el Ollantay, vuelven la mirada al pasado incaico con la intencin, en el contexto de la derrota en la Guerra del Pacfico, de dar a conocer a un pblico amplio las virtudes que hicieron la grandeza del Tahuantinsuyo. Csar Itier, uno de los especialistas que ms ha hecho por rescatar del olvido los dramas incaicos, hace la siguiente valoracin de los mismos: Por su magnitud (decenas de obras y centenares de representaciones) y porque buscaba crear una literatura nacional en la lengua autctona, esa produccin puede considerarse como la principal manifestacin de la corriente indigenista en la literatura peruana anterior a 1940.

Antologa quechua del Cusco 421

Juan de Espinosa Medrano

El robo de Proserpina y sueo de Endimin

Salen por un lado de un monte que estar al lado del teatro ENDIMIN de un canto y del otro PROSERPINA y cada uno en su lado sin verse dicen: ENDIMIN PROSERPINA ENDIMIN PROSERPINA ENDIMIN PROSERPINA ENDIMIN PROSERPINA ENDIMIN PROSERPINA ENDIMIN PROSERPINA ENDIMIN PROSERPINA Tukuy llanthuq hatun urqu, ayaq qaqa tukuy pakaq, ... miski ruruq mallkikuna, ... pacha kirpaq qumir waylla, ... punchaw ruqyaq piqukuna, ... tuta puriq pumaranra, ... munay llanllaq tikakuna, ... rikchaymana sumayiyuq, ... mayiqllapim kaypi kanman ... ... tinkuymanchu kay kitipi ... ... urpi uywa esposallay, ... animaypa pitullanwan, ... rikrallaypim samachiyman. ... unqullayman puaykuyman. Salen y se hablan. ENDIMIN PROSERPINA ENDIMIN PROSERPINA ENDIMIN PROSERPINA Paychu kanman chhaqay siklla? Chhaqay wayna payllam kanman. Proserpinam, manam hukchu. Michiqiymi, manam pichu. Munakuqay urpi uyway! Wayllukuqay yayallay!

422

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

El robo de Proserpina y sueo de Endimin1 (Fragmento)


Salen por un lado de un monte que estar al lado del teatro ENDIMIN de un canto y del otro PROSERPINA y cada uno en su lado sin verse dicen: ENDIMIN PROSERPINA ENDIMIN PROSERPINA ENDIMIN PROSERPINA ENDIMIN PROSERPINA ENDIMIN PROSERPINA ENDIMIN PROSERPINA ENDIMIN PROSERPINA Alto monte que das proteccin a todos, Roca eminente que a todos das cobijo, ... rboles de dulces frutos, ... verde prado que cubres la tierra, ... aves que llenis el da de bulla, ... puma que rondas en la noche, ... flores lindas y lozanas, ... de matizada hermosura,2 ... dnde hallar por aqu ... ... si encontrara en este lugar ... ... a mi Esposa, la paloma que cri?3 ... al compaero de mi alma, ... Pues quiero que descanse en mis brazos. ... lo llevara a mi corazn. Salen y se hablan. ENDIMIN PROSERPINA ENDIMIN PROSERPINA ENDIMIN PROSERPINA Aquella gentil doncella es ella? Aquel joven solo l puede ser. Es Proserpina, no es otra. Es mi pastor, ningn otro. Amada paloma ma! Querido dueo mo!

Antologa quechua del Cusco 423

ENDIMIN PROSERPINA ENDIMIN PROSERPINA ENDIMIN

PROSERPINA

ENDIMIN

PROSERPINA ENDIMIN PROSERPINA

Munakuyiyta rikunki. Wayllukuyiyta riqsinki. Quyllurhinam chipchiyiyki. Intihinam kanchayiyki. Rikuqchu kanki tikakta llauywayrap maqchhiqanpi?1 Qhallallallan qiqiqanpi, saphinpi phutun kanchaqta ruphaywan punchaw llanllaqta. Hinam kunan llanllachkanki, qhawaykuqay kawsachkanki. kay sunquypi wiachiqan, kay awiypa qhawaykuqan awray tikam sumachkanki. Mana intip khuyayinwan kay tikaqa llanllanmanchu? Manam ari sumanmanchu. Payllapunim rawrayinwan phanchichin quichiyinwan. Hinam qamwan tika kani, kanchaptiykim sisachkani, chiqan inti khuyawapa2 wiqiykiwan qarpawapa; chaymi qampaq sumachkani. Proserpina, waqaychakuy khuyaqayta riqsikupa. Huchaktari millakupa kuinaykipaq llanllakuy, sumanaykipaq sisakuy. Sumaaqcha sisaaqcha mana qam puuptiykiqa. Huchaman kutiptiykiqa rikchachiqa puuaqcha, waqyaqapa wauaqcha. Kallpachaway, wanakuaq; qamllam, yaya, tawnay kanki.

424

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

ENDIMIN PROSERPINA ENDIMIN PROSERPINA ENDIMIN

PROSERPINA

ENDIMIN

PROSERPINA ENDIMIN PROSERPINA

Vers cunto te quiero. Sabrs cunto te amo. Relumbras como una estrella. Resplandeces como el Sol. Viste la flor cuando la mece una brisa delicada? De su pimpollo sale fresca, brota flamante de su raz y se abre al calor del da. As ahora floreces y vives cuidada por m. Criada en mi corazn, contemplada por mis ojos luces como hermosa flor. Sin la caricia del Sol se abrira esta flor? No lucira, pues, hermosa. Solo l con su ardor y su calor la despliega. As gracias a ti soy flor, florezco porque alumbras, cuando, verdadero Sol, me acaricias y con tus lgrimas me riegas; para ti me pongo hermosa. Proserpina, considera mi amor por ti y gurdate. Aborreciendo el pecado te pondrs lozana y feliz, florecers y sers hermosa. Ser hermosa y florecer si t no duermes. Si vuelves al pecado dormir sin que puedan despertarme, por ms que me llamen estar muerto. Dame fuerzas, me arrepiento; eres, seor, mi nico bastn.

Antologa quechua del Cusco 425

ENDIMIN PROSERPINA

Makiypi, hamuy, samanki, kay wayllapi siriykuaq. Kuim, yaya, kiraykuaq.

chase PROSERPINA en los brazos de ENDIMIN, quien primero se recostar, y se quedar dormida. MSICA Chiqan intip rikrallanpi kiraykukuy, Proserpina. Kui warmi, pim qamhina munaqiykip qayllallanpi. Rikchay, siklla, ayqichiwaq lliplliq phuru urpiykikta. awray sumaq pituykikta paqta rikuy phawachiwaq. Yananmanmi puriripuq sinchi phawaq piqu kaqri a hukta kutipupari wiaypaqmi phawaripuq. Rikrallanta hapipayay, qhasquykipi qiachapuy, unquykikta allichapuy, wiay, siklla, umipayay. Se levanta ENDIMIN. ENDIMIN Proserpina, puunkichu? Wayllukuqay, waunkichu? Puurquqam rumihina. Mana chayqa rikchanmanmi, waqyariqay hayinmanmi. Haqiaqmi kay purumpi. Djala dormida y sale ASCLAFO comiendo una fruta sin ver a PROSERPINA.

426

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

ENDIMIN PROSERPINA

Toma mi mano y ven, descansars, me recostar en este prado. Seor, gozosa me reclinar contra ti.

chase PROSERPINA en los brazos de ENDIMIN, quien primero se recostar, y se quedar dormida. MSICA Reclnate, Proserpina, en los brazos del verdadero Sol. Dichosa mujer, quin como t, al lado de tu amante? Despierta, gentil doncella, no dejes escapar a tu paloma de brillante plumaje. Cuidado que dejes volar a tu hermoso compaero. El ave vigorosa sale volando tras de su amada, pero una vez que vuelve la espalda, por siempre desaparece. Sujtalo por las alas, ponlo en el nido de tu pecho, prepara tu corazn para l y dale siempre de comer con tu pico, gentil doncella. Se levanta ENDIMIN. ENDIMIN Proserpina, te has dormido? Mi amada, has muerto? Duerme como una piedra. Si no, despertara, a mi llamado contestara. La dejar en este yermo. Djala dormida y sale ASCLAFO comiendo una fruta sin ver a PROSERPINA.

Antologa quechua del Cusco 427

ASCLAFO

Imallaktam suwaqaqa? Miskiykuwan kay awintu!3 Imaymana munay qintip qaraqanam uqapaqqa. Supaywasipi kantaqmi mallkikuna munarina. Warmikuna, llapa riychik, granada allin puquqa. Hace que se va y vuelve a salir. Ha, manachu kay hasutina. Huk qhariman chaqnaykuqa atuq-hina tankakupa puuchkaqa Proserpina. (Despirtase sin ver.) unqully, maypim kanki? uqaktachu unqully iwanki? Munarikuwanam kay warmi. Proserpina iwankitaqmi, quway ari makiykikta. Makiyta? Kayqa makiy. Qunqayraq Plutoniykikta. Maypim kanki, sumaq urpi? Kaypim kani, akariyraq. Hinallachu uachina, Proserpina, sumayiyta kay uyayta, ayayiyta? (Ap. Endimionta haqinqa, Plutonta wichurparinqa, chaypacham chakiyta quaq; makiytaqa qhipamana.) Uyariway, wauaqam. Pitiptinam anchhuykuaq, maqapataq puaykuaq.

PROSERPINA ASCLAFO PROSERPINA ASCLAFO PROSERPINA ASCLAFO

PROSERPINA ASCLAFO

428

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

ASCLAFO

Veamos qu he robado. Me sabe bien esta guayaba! Pero solo me ha quedado lo que han destrozado toda clase de lindos picaflores. En el infierno tambin hay rboles agradables; mujeres, id todas all, pues las granadas estn maduras. Hace que se va y vuelve a salir. Ah, no merece sta un latigazo? Encadenada a otro hombre, repantigada como una zorra, Proserpina est durmiendo. (Despirtase sin ver.) Alma ma, dnde ests? A m me llamas alma ma ? Esta mujer ya se enamor de m. Ya que me has llamado Proserpina , dame tu mano. Mi mano? Aqu est. Olvida primero a tu Plutn. Dnde ests, bella paloma? Aqu estoy, pero sufre todava. Crees, Proserpina, que fcilmente se consigue una belleza como yo, un rostro y un talle como este? (Ap. Que deje a Endimin y eche a Plutn, y le dar mi pie; mi mano ser despus.) Escchame, que me muero. Cuando est por morir me acercar a ella y la llevar a golpes.

PROSERPINA ASCLAFO PROSERPINA ASCLAFO PROSERPINA ASCLAFO

PROSERPINA ASCLAFO

Antologa quechua del Cusco 429

Llgase a cogerle la mano y se asusta. PROSERPINA ASCLAFO PROSERPINA ASCLAFO Anchhuy, llanthu, pillam kanki? uqam, Pluton, chaymantari Endimion, kimsa qhari. Kaykamachu qatiwanki? ataqchu watiqawanki? Makillaykikta hapiriaq. Llgase ASCLAFO y vuelve a espantarla. PROSERPINA Puupachu muspachkani? Musquypichu rimachkani? Wayllukuqay, maytam riaq? Pillaytaam waqyariaq? unqully iwankitaqmi! Piktach icha waqyachkanki? Endimionchu qam kanki? Rikuni chhaqaypitaqmi. Qatimuway, hapiaqmi. Yupillanta rikuykuaq, puriqanta muchaaqmi wiqillaywan qarpaaqmi.

ASCLAFO PROSERPINA ASCLAFO PROSERPINA

Entra ASCLAFO al jardn guiando a PROSERPINA. Habr algunas frutas y le da una granada en sazn. ASCLAFO PROSERPINA Qatimuway, awpaykuaq. Qhipaykiktam yaykumuaq. Entra adentro. ASCLAFO PROSERPINA Qhawarikuy, Proserpina. Ancha sumaq muyam kayqa. Maypitaq wayllukuqayqa?

430

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Llgase a cogerle la mano y se asusta. PROSERPINA ASCLAFO PROSERPINA ASCLAFO Aprtate, sombra, quin eres? Yo, Plutn, ms Endimin, tienes a tres hombres. Hasta aqu me has seguido? Nuevamente tratas de engaarme? Djame tomarte de la mano. Llgase ASCLAFO y vuelve a espantarla. PROSERPINA Deliro mientras duermo? Hablo mientras sueo? Amado mo, adnde ir? A quin llamar en mi auxilio? Pero si me has llamado alma ma ! A quin estars llamando? T eres Endimin? Lo he visto, est all. Sgueme, lo voy a coger. Contemplar sus huellas, besar sus pasos y los regar con mis lgrimas.

ASCLAFO PROSERPINA ASCLAFO PROSERPINA

Entra ASCLAFO al jardn guiando a PROSERPINA. Habr algunas frutas y le da una granada en sazn. ASCLAFO PROSERPINA Sgueme, ir delante. Entrar detrs de ti. Entra adentro. ASCLAFO PROSERPINA ASCLAFO Mira, Proserpina. Es un huerto muy hermoso. Pero, dnde est mi amado? Come primero mientras buscas.

Antologa quechua del Cusco 431

ASCLAFO PROSERPINA ASCLAFO PROSERPINA ASCLAFO PROSERPINA ASCLAFO PROSERPINA

Mikhuykuyraq puriq-hina, kay granada kay-hina. Malliylla mallipuqayki. Manapunim miskiwanchu, manataqmi mikhuymanchu. Qanchis rurum mikhuqayki. Chaniyuqchu yupaqayki? Rikunki qamam chaninta. Qanchispunim yupakuqay. Mayiqllapim munakuqay? Qatiripuway chayiqta, maskaqtaq riaq kayiqta. Riaq ari, riaq, riaq. (Vase.) Munaqillay, maypim kanki? Willallaway hamunaypaq, chikallakta waqanaypaq. achu-hinam puuchkanki. Imanaqam saqiwanki?

maqchhiku-: actualmente, el quechua sureo slo parece conocer el verbo maqchi- (Ayacucho) / maqchhi- (Cuzco) esparcir sobre una superficie objetos o un lquido con un movimiento lateral de la mano. Es probable que el verbo que aparece en El robo de Proserpina sea el mismo, aunque con un significado ms amplio del que tiene en la actualidad: el de mover lateralmente. Los tres contextos en que aparece sugieren en efecto el equivalente espaol de mecer. 2 Asociado con marcas de persona/sujeto u objeto, el gerundio spa puede emplearse, como aqu, aun con un cambio de actor. 3 En otros lugares este personaje, como los dems, se refiere siempre a esta fruta como a una granada. Es posible que el uso de awintu guayaba, en vez de granada, se deba a un copista anterior y no al original.

432

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

PROSERPINA ASCLAFO PROSERPINA ASCLAFO PROSERPINA ASCLAFO PROSERPINA

Mira cmo es esta granada! Solo la probar para complacerte. No me gusta, no la hubiera comido. Has comido siete granos. Tienen precio para que los cuentes? Ya vers t cul es su precio. Yo he contado exactamente siete. Dnde est mi amado? Bscamelo por all, yo ir a ver por aqu. Voy, pues, voy, voy. (Vase.) Amante mo, dnde ests? Dmelo para que vaya y deje de llorar. Parece que ests durmiendo. Por qu me has dejado?

Escrito a mediados del siglo XVII por el famoso predicador y escritor cusqueo Juan de Espinosa Medrano, este drama es uno de los monumentos de la literatura quechua y el ms antiguo en esa lengua que haya llegado hasta nosotros. Fue representado por los estudiantes del seminario San Antonio Abad en ocasin de las fiestas del Corpus Christi. A travs de la alegorizacin de un mito clsico que Espinosa Medrano eligi por sus correspondencias con el mito autctono de la estrella hija del Sol raptada por un pastor, El robo de Proserpina pretende revelar el significado oculto de uno de los relatos centrales de la tradicin cusquea y conmemorar la conversin de los incas al cristianismo. La edicin y traduccin es de Csar Itier y fueron tomados de Juan de Espinosa Medrano, El robo de Proserpina y sueo de Endominim: auto sacramental en quechua. Csar Itier editorial Instituto Riva Agero e Instituto Francs de Estudios Andinos. Lima, 2010 2 Aqu Proserpina parece haber odo a Endimin, sin darse cuenta de ello, y completa las palabras de su amante como si fueran las suyas propias. 3 Esposa: en espaol en el texto.

Antologa quechua del Cusco 433

Juan de Espinosa Medrano

Auto sacramental del Hijo Prdigo del insigne poeta D. Don Juan de Espinosa Medrano de los Monteros, arcediano del insigne cabildo de la gran ciudad del Cuzco

Salen Aycha Quya, Qhatu y Kuychi. Aycha Todas Aycha Qhatu Kuychi Aycha Mundo Aycha Mundo Aycha Mundo Aycha Mundo Yaw Qatu! Yaw Kuychi! Quyay. Chikallataa takiychik. Taqsakuaqam, hamuychik. Maymi lirpuy? maymi aqchay? Musuq runam maskamuunki. Pupam hapina aychanpi kay qharita. Pim chay qhari? Pana, urpim llikaykiman phawaykamun warmallantin. Mallqullachu? Mallqullam. Phurullanpa chichirqamuchkan chayraqmi. Kapunchu? Imanta quwaun? Cristianum utin, qhapaqmi, hanaqpacha llaqtayuqi, Pachakamaq yayani. Imantam ari quwaun? unqunta. Wayna kayinta

434

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Auto sacramental del Hijo Prdigo del insigne poeta D. Don Juan de Espinosa Medrano de los Monteros, arcediano del insigne cabildo de la gran ciudad del Cuzco1 (Fragmento)
Salen Aycha Quya, Qhatu y Kuychi. Aycha Todas Aycha Qhatu Kuychi Aycha Mundo Aycha Mundo Aycha Mundo Aycha Mundo Hola, Qhatu! Hola, Kuychi! Mi seora. Dejad ya de cantar. Voy a lavarme el cabello, venid. Dnde estn mi espejo y mi peine? Hay otro hombre que te busca. La trampa cogi con su cebo a ese hombre. Quin es ese hombre? Hermana, una paloma que ha cado en tus redes con su criado. Es un pichn? Es un pichn, pues sus plumas recin estn brotando. Tiene algo? Qu nos va a dar? Se llama Cristiano, es rico, dice que su patria es el cielo y el Creador, su padre. Pero qu nos va a dar? Su alma. Junto contigo

Antologa quechua del Cusco 435

Aycha Cristiano Mundo Cristiano Aycha Ukhu Aycha

yuyayinta qamwan waki raykuun, Diosta qunqachiun, a wakchata machutari llantapaqa wikchupuun. Tuqllapuqayki kayllapi. Pillam kanki, sapayquya? Qayllaykipim utichkani, rimariy, riqsichikuway. Panaymi, irqaykitaqmi! Ima inti! Ima killach! Manaraqchu riqsiwanki? uqaqa hatun qhapaq quyam munay, maskay, Aycham kani. Kaychu Aycha? Warary! Hankutapa mikhuymanmi! Qhapaqpa kallpasapapa warmitaqa manchakunmi; michiqta inkatawanpa kuskatam taqtachan awray. Apupa llakllaykachapam yupiyta maymanpa qatin; uyallaytam qhawaykunku, lirpukunkum awillaypi. Runamasiykip unqunpa manta sarunay pachapim; quri llawtuta saruni, uutayri runap uyanmi. Ancha uqaman kaskaqta chiqninim, apuyachiwanmi; apuskachaq ayqiriqtam awan qatini, maskani. Inkay ruphaptin chiriyani, pay chiriyaptin rawrani; muyuq wayra phillunkuymi unquy tikrakuq kaqanpi. Hatarini sapa punchaw

436

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Aycha Cristiano Mundo Cristiano Aycha Ukhu Aycha

tentaremos su juventud y su entendimiento, le haremos olvidar a Dios, y cuando ya est pobre y viejo lo echaremos como desmonte. Te lo coger aqu en mi trampa. Quin eres, oh reina? Aqu me tienes pasmado. Habla, quiero conocerte. Es mi hermana, te lo haba dicho. Qu sol! Qu luna!2 Todava no me conoces? Soy una reina poderosa y grande, adorada y buscada, soy la Carne. Esta es la Carne? Qu rica! Me la comera cruda! Hasta el rico y el poderoso temen a la mujer; la belleza triunfa por igual del pastor y del rey. El gran seor acobardado sigue por doquier mis huellas; no contemplan ms que mi cara y no se miran ms que en mis ojos. El alma de tus semejantes me sirve de tapiz para andar; piso las coronas reales y los rostros de los hombres son mis sandalias. Al que me coge afecto aborrezco altanera; y al que soberbio huye de m ms lo persigo y lo busco.3 Si mi amante se abrasa, me enfro, y si l se enfra, me abraso; una borrasca de viento muda mi corazn al instante. Cada da me levanto

Antologa quechua del Cusco 437

Cristiano

Mundo Qhatu Kuychi Qhatu Kuychi Ukhu

Aycha Ukhu

hukman hamuq yuyaywanmi; [...] munaqiyta saqipuni, kunanhina miqllayiyp samaaq iwarqanmi; kay tukuywanri waylluna, munana, maskanam kani. Chaymi uqa maskamuyki; qamta rikuqqa imapaqmi quri qullqi umiatapa yupanman? Qampa yanayki kayllan yupaqa. Panayqa waylluunkim unqullanpi... (Vase.) am, Kuychi, wayaqallanta taqwiririkuchkaaqku. Ar ichaqa allin runa hinallam, maarikuy ari. Qam qallariy, qamqa iy qullqi tuputa; uqaqa qumpi aqsutam quway iaq. aaqaymi a murqua, uutaytaqmi mawkaa, qullqitam unquyri haspin. uqapa, ipa, chunkatam uutaykita muchani; qamta rikupa sunquypa tustun,1 hinkin, mitkan, thatkin.2 Tukuy yawariy asichkan, qamta qhawarikupalla; kullachiqayki, ipallay, hamuy iway unquykiman. Qunchaychu3 kanki? Qunchaykim ari, qunqaylla samiypaq tarikumuyki; aycham, ukhum, tullum kani,

438

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Cristiano

Mundo Qhatu Kuychi Qhatu Kuychi Ukhu

Aycha Ukhu

con la mente puesta en otro; [...] abandonar a mi amante, cuando l crea, como ahora, poder descansar en mi regazo; mas, con todo eso, me aman, me quieren y me buscan. Por eso es que te busco; para el que te ha visto, qu valen el oro, la plata y las piedras preciosas? Ser tu siervo es lo nico que vale. S que mi hermana siente amor por ti... (Vase.) Ya est, Kuychi, rebusquemos en su alforja. S, pero parece buena persona, pdele ms bien que te d. Empieza t, pdele un prendedor de plata; yo le dir que me d una saya preciosa. Mi mantilla ya est un poco vieja y mis sandalias gastadas, estoy desesperada por encontrar dinero. Yo tambin, ta, mil veces beso tus sandalias; mi corazn al verte baila, salta y da pasos y puntillazos. Apenas te veo, toda mi sangre se re; djame hacerte cosquillas, ta, breme tus brazos. Eres mi sobrino? S, soy tu sobrino que de pronto para mi suerte te he hallado; si soy carne, cuerpo y hueso,

Antologa quechua del Cusco 439

Aycha

Ukhu

Cristiano

Ukhu

Cristiano

chaychu mana ipay kawaq? Ukhu kaptiymi uqapqa mikhuy, yarqaylla yuyayiy, upyaylla, kuiylla, machaylla, unquypi ipa maskaylla. Aycha qhatullam riqsiqay, waan aychata millanim, wiksan llakllaywan munanay; waqaychanayri aqhawasi: maqma sawnallam puuni makata makalliqaypi; ipay, makillaykita i muchaykuaq qunchallayki. Makiytaqa muchaykuypa; anchatam kuichiwanki chika qhapaq kapa quncha. [...] [...] Putuyputuy makiykitari kaniptiy phiakunkichu, tumpalla kutuykuqayki. Anchhuriy utiq! Chikikunim! Qampa rakraqchu chayanki kay qhapaq quyap makinman kaypi waylluqin kachkaptiy? Wa! Imamanmi, machu kuntur, aychaman phawamuwanki? Karumantachu mutkhimunki? uqaqa ipaytam muchaykuni. uqam muchaykuaq, quya, munakuq unquyta matiq, sumaq makiykita. Kui kachun, quya, kachun sami. [...] Chayanqanpaq yanallayki wiay kaaq saphinchaqa,

440

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Aycha

Ukhu

Cristiano

Ukhu

Cristiano

cmo no vas a ser mi ta? Como soy el cuerpo, solo pienso en comer y saciar mi hambre en beber, rer y embriagarme, solo me preocupa buscar muchachas. Las que conozco son todas vendedoras de carne, pues no me gustan las flacuchentas, las quiero cuando les baila el vientre; adems soy devoto de las chicheras: duermo con un tinajn de almohada, abrazado de un cntaro; ta, besar tu mano ya que soy tu sobrino. Mi mano, la puedes besar; mucho me alegra saber que eres tan rico, sobrino. [...] [...] y tus manos rollizas, te enojars si las muerdo; solo te voy a probar un poquito. Aprtate, tonto! Ay, celos! Has venido para engullir la mano de esta noble dama en presencia de su amante? Ah, viejo cndor! Por qu vienes volando hacia la carne? La has olido desde lejos? Yo le besaba la mano a mi ta. Yo soy quien he de besar tu hermosa mano, reina que oprimes mi corazn rendido. Haya dicha, dama, haya felicidad. [...] Para que sea as, siempre ser tu fiel amante y pondr

Antologa quechua del Cusco 441

Aycha

kiraykukuy qhasqullaypi.

unquyuqmi waylluqayki. Rikraymanpa hamuy niykim,

Sientase Aycha Quya y dice:


unquyta kichapuykiam, waylluqayam ari kanki. Hawkakuychik, takikuychik, quchukullaun llapanchik; hamuy, salla, tinyaykuun, runay, yarawiykullaychik.

Sientase Cristiano. Ukhu Kuychi Chua4 Kuychi, munakuykim, kuikuun iskayllanchik. Kuychi utiyuqpa qillam wakcha waynapaqqa kani. Qullqi kaptinmi ichaqa, pinkiaq, kuikuaqmi. Manullapi kuikuun, qullqiymi Layqaqutapi. Imainkim, chiri waqun? Anchachu sumapuwanki chaywan kaywan puriwapa? Qullqillam munaqayri. Musica. Aycha Lluqsichuna waynakuna! Qhachwaq lluqsichun sallantin! Munakuypa wasinmanta lluqsichun phuti, lluqsichun llaki!

Ukhu Kuychi

El baile se hace entre hombres y mugeres estando sentados Aycha y Cristiano.

442

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Aycha

todos mis nimos en quererte. Te he dicho que vengas a mis brazos, descansa en mi regazo. Sientase Aycha Quya y dice: Te he dado mi corazn, ya eres mi amante. Holgaos, cantad, alegrmonos todos; ven, amiga, toquemos el tambor; criados, canten un harawi. Sintase Cristiano.

Ukhu Kuychi

Ukhu Kuychi

Kuychi de nariz pequea, te amo, alegrmonos los dos. Aunque me llamo Kuychi4 soy floja para el que es pobre. Pero si hay dinero, brinco y me divierto. Divirtmonos en prstamo, tengo dinero en Laicacota. Qu dices, payaso impotente? Crees que me vas a embaucar vinindome con esos cuentos? Dinero es lo nico que quiero. Msica.

Aycha

Que salgan ya los muchachos! Que salgan a bailar con sus parejas! Que huyan penas y tristezas de la casa del amor!

El baile se hace entre hombres y mujeres estando sentados Aycha y Cristiano.

Antologa quechua del Cusco 443

Ukhu Aycha

Cristiano

Tantanmarkapi llamaypintaqa quri champiwan, quri warakawan waki pintaqa Wayna Qhapaqta churiyakuwapa yayay mamallay pintapullawarqan. Sawanmarkapi llamaypintaqa quri achiwawan, sallalla winchawan waki pintaqa tasqi ipata wachakupalla yayay mamallay pintapullawarqan. Anqa kinraypi waman wayrata awan-qintitawan lasi[r]wanatawan phawachipuwarqan, Wayna Qhapaqta churiyakuwapa yayay mamallay phawachipuwarqan. Chayllaykipaqqa kayllayraq, kaytam, wawqiy, maskarqanchik. Tinyapuway, tuuykuaq, hukllaa layqaykuqayki. Iskayinchik sumaq wayna! Hurqukuykim, iskayllanchik! Qamta mana haqirinayraykum tuuqtapa qatiqayki. Danzan los dos.

Aycha Cristiano

Samarimuun waylluqay! Yanaykim kani. Vanse Aycha Kuychi y Cristiano; y detiene Ukhu a Kuychi.

Ukhu Kuychi

Manachu quchukullaun akamalla manullapi? Mana awiyuqpaqcha, tura, manam riqsiykichu, qasim; makipuram uqap utiy,

444

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Ukhu Aycha

Cristiano

La figura de Wayna Qhapaq con porra de oro y honda de oro y las figuras de llama que hay en Tantanmarka, mis padres me las hicieron cuando nac. La figura de princesa con quitasol de oro y cinta de enamorada y las figuras de llama que hay en Sawanmarka, mis padres me las hicieron cuando nac. El picaflor awan5 y la lasirwana,6 que van veloces por el campo azul, mis padres los soltaron para m; cuando yo, Wayna Qhapaq, nac los soltaron para m. Esa es para ti y esta para m, eso es, amigo, lo que buscbamos. Tocad el tambor por m, voy a bailar, yo misma te hechizar ahora. Los dos, bello mancebo! Venga la mano, los dos! Por no dejarte, hasta bailando te seguir. Danzan los dos.

Aycha Cristiano

Vayamos a descansar, amado. Soy tu siervo. Vanse Aycha, Kuychi y Cristiano; y detiene Ukhu a Kuychi.

Ukhu Kuychi

No nos prestaremos un ratito de diversin? Ser para las incautas, hermano! No te conozco, olvdate.

Antologa quechua del Cusco 445

munaqayqa qullqimakim. Vase. Ukhu Qullqimaki! Qullqimaki! Riaq tulluykita qhapchiq, aycha qhatu, chua masu! Qullqichu qullqichu makiy?

1 <tusun> (Midd. y ms. Navarro). 2

El verbo thatkin se refiere a la manera tradicional de bailar, a pasos pequeos. El corazn de Ukhu hace aqu los primeros movimientos del baile. 3 Segn Diego Gonzlez Holgun, quncha, hoy obsoleto, es el trmino que Dice el varn al hijo o hija de su hermana. Por lo tanto, Espinosa parece haberse equivocado aqu en su empleo, tal vez porque quiso reemplazar el prstamo sobrino por un trmino quechua que ya haba cado en desuso en su poca y cuyo significado no le era muy familiar. 4 Chhusacinca, o pasa cincca. Nariz pequeita, delgada y el que la tiene. (DGH)

446

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Me llamo al contado y los que amo siempre tienen larga mano. Vase. Ukhu Larga mano! Larga mano! Te voy a quebrar los huesos, vendedora de carne, cara de murcilago! Vas a ver si tengo larga mano!

Juan de Espinosa Medrano escribi El hijo prdigo para las celebraciones que se organizaron en el Cusco con ocasin de la recepcin del virrey conde de Lemos en esta ciudad a fines de 1668. De hecho, la obra se puede leer como una exaltacin a este ilustre personaje, a quien se alude en el auto nada menos que a travs del Khuyaq Yaya (Padre Compasivo), es decir Dios, el que perdona al hijo que hace acto de contricin. Los acontecimientos narrados en el Nuevo Testamento aparecen transpuestos aqu en un ambiente inca. La Lujuria, por ejemplo, es presentada bajo los rasgos de una coya (Aycha Quya), pues es reina del mundo y domina a los hombres. El hijo prdigo es una obra teolgica y lricamente menos ambiciosa y ms corta que El robo de Proserpina. De hecho, pese a ser un auto sacramental, no trata contrariamente al Robo de Proserpina el tema del sacrificio de Cristo ni de la presencia de ste en la hostia. El hijo prdigo lleg hasta nosotros a travs de dos copias del siglo XIX, una de las cuales fue editada y traducida al alemn por Ernst Middendorf en Dramatische und Lyrische Dichtungen der Keshua Sprache, Leipzig, 1891. Esa versin alemana fue traducida al espaol por Federico Schwab y publicada en 1938 (Literatura inca. Seleccin de Jorge Basadre. Descle de Brouwer-Biblioteca de Cultura Peruana, Pars, 1938). Se ofrece aqu una nueva edicin y traduccin de un fragmento de la obra, establecido por Csar Itier en base al texto publicado por Middendorf y a un manuscrito indito fechado en el Cusco en 1892 que perteneciera a Luis E. Valcrcel y cuyo paradero actual se desconoce. 2 El Sol tambin aparece como figura de mxima belleza en otros textos quechuas de la poca, como el Symbolo Catholico Indiano de Jernimo de Or (1598): Ima haykakta manaraq ruraspam / apu Diosinchik unanchasurqanki, / intimantapas yallichisurqankim / sumayiykipi. (III : 45). Diego Gonzlez Holgun registra igualmente esta asociacin conceptual: Yntihina umaklla. Tan hermoso como el sol. Es difcil determinar si se trata de una imagen indgena parece ser desconocida en la lengua actual, pues en un auto de Valdivielso, que Espinosa tena en su biblioteca, encontramos una imagen semejante a la que aparece en el v. 364 del Hijo prdigo: a cierta homicida, / que es como el sol escogida, / y hermosa como la luna. (El Fnix de Amor vv. 610-612). 3 Estos versos parecen ser una reminiscencia de stos de La serrana de Plasencia, de Valdivielso: Los que te dejan persigues,/ los que te buscan destruyes,/ de los que te siguen huyes,/ y a los que te huyen sigues. 4 El personaje hace un juego de palabras entre su nombre, Kuychi Arco Iris y kuchi diligente, hacendoso. 5 El contexto sugiere que awan-qinti designa un tipo de picaflor al que no hemos podido identificar. Tal vez se trate de un picaflor que vuele alto por lo que proponemos interpretar <Sahuan> como *awan de arriba, un ave mensajera a la que varias canciones hacen referencia. 6 Un ave mensajera a la que varias canciones hacen referencia.

Antologa quechua del Cusco 447

Gabriel Centeno de Osma

Comedia famosa por el licenciado Gabriel Centeno de Osma clrigo presbtero de un milagro de Nuestra Seora de Beln que sucedi en la ciudad del Cuzco del pobre ms rico

Vanse todos y sale YAWRITITU de pobre, vestido con traje de indio ordinario y QISPILLU muy roto. YAWRI TITU Phuti, matinki maykamam muchukuyiypa chaninta? Willallaway, haykapkamam kirichanki kay sunquyta? uqallapaqchu mana tukuriq nanaq akarikuy kanqa? Tukuypaqmi pacha illarin, uqallapaqmi mana. Paqarini chay punchawqa killa wauch icha karqan, quylluriychus ancha saqra kanman yupin qatinaypaq? Tukuymi saminta tarinku, tukuymi kusinta rikunku; phutip pukaranri uqach1 wiqip yananpaq karqani. Pisqu manaraq allichu2 mamanpa uqllayinmanta mallqusqa3 purunman pinkin,

448

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Comedia famosa por el licenciado Gabriel Centeno de Osma clrigo presbtero de un milagro de Nuestra Seora de Beln que sucedi en la ciudad del Cuzco del pobre ms rico1 (Fragmento)
Vanse todos y sale YAWRI TITU de pobre, vestido con traje de indio ordinario, y QISPILLU muy roto. YAWRI TITU Oh, desdicha hasta cundo retendrs el pago de mi sufrimiento? Dime hasta cundo ha de seguir mi tormento. Slo para m el martirio ha de ser eterno? Para todos amanece, slo para m no. Tal vez el da en que nac era de Luna Nueva,2 o es miserable la estrella cuyas huellas debo seguir? Todos encuentran la dicha, todos conocen la alegra; las penas sin duda en m estn retiradas, pues nac para sirviente de las lgrimas. Nace el ave y apenas fuera del regazo materno, pichn, da un salto al campo

Antologa quechua del Cusco 449

kuywirikun kawsayinta, phurunta aqcharikuspa. Qisantari qunqaykuspam sunqunman chayaqta4 kusi, wayra kuchuyta qallarin. Qaqapi kirawchasqa ritikta, chiripi pintusqa unukta, manaraqcha allichu inti qasa walthanta paskarin, kawsaq qispi, qullqi <tucta>,5 kikinpi pachanta khatkaspa, tikawan qumpisqa wayllakta, asispa kusispam pinkin. Purumasqa purunkunapi, purun ranra qaqapipas urquytumaq uywap uan manaraqcha allichu lluqsin urmasqanpi thampi thampi millwa pachanta chhapririspa kusisqam tukuy wayllapta sunkhan rutuyta qallarin. Pisquppas tarinan kusi, unuppas tinkunan sami, hirqi uywakunawanpas waki kawsaq kusiqillpu, maskasqayki haykapkamam? Maykamam ayqipuwanki? Mana uyaykikta rikuspa wasaykikta qhawarayasqam phutiywanri uyapuram wakcha usurpa qaynachkani. uqapi yachakuychik tikakuna samip kutitikrayinta, qayna mutmu, kunan naqi, llanthuypas mana riqsiymi. Tika, icha yuyankichu

450

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

cuando echa a cantar su vitalidad limpiando sus plumas. Y olvidando su nido, el viento a cortar empieza siguiendo feliz su gusto. Sale el sol y apenas deshace la envoltura helada de la nieve que anida en la roca y del agua amortajada en el fro, cuando un cristal vivo, una sierpe de plata royendo ese vestido por dentro salpica alegre y feliz los prados bordados de flores. Por los campos despoblados y los incultos pedregales, apenas sale la cra del bruto vagabundo cuando titubeando tras una cada sacude su vestido de lana y feliz a cortar empieza la barba de todo el prado. Alegra que hasta las aves encuentran, felicidad que hasta el agua conoce y dicha que acompaa hasta a los tiernos animales, hasta cundo te buscar? Hasta cundo huirs de m? Sin ver tu rostro, mirando siempre tu espalda y cara a cara con mis penas vago como un pobre infeliz. Aprended, flores, en m las mudanzas de la fortuna; ayer capullo, hoy marchito, ni mi sombra se reconoce.3 Oh flor, tal vez recuerdes

Antologa quechua del Cusco 451

pacha paqariq sullakta kawsay sumaychaqmi ispa, icha waunaykip wiqin. Rikuy: kikiypim uqari yachakuni, manam hukpichu; kikiypa yachachisqanri uqapi yachakuychik tikakuna. Ama pi mayqanpas, amam kusi kawsayta yuyaspa maskanqachu utiq muspha saminpa kusi yupinta. uqam allin rirpu kani, uqapi qhawaykukuspa tukuy rikuchun, riqsichun samip kutitikrayinta. Tika imayhinam phutuspa inkill6 raphiwan pintusqa awray sumayinta chayraq kapchi7 quntuq phanchirichin, hinaktam chikchi raphinta taqaspa kikin kirawinpi sipin, chhaynam uqa rikukuni qayna mutmuq, kunan naqi. Intip sisanta huk punchaw kusim qhawarirqani uqa; uqapim killa sayaykuq, uqamantam paqariq sami. Phichiw, chaya, punaykitu kusisqam ruqyapuq kawan; chhayna kawsaspa kunanri llanthuypas mana riqsiymi. Imanasaqtaq kunanqa hinantin phutip intusqan, mana pippa alawisqan? akanim paqarisqayta. uusqay uupas manachu

452

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

el roco de la maana creyendo que era adorno de la vida pero era llanto por tu muerte prxima. Mira que yo he aprendido en m mismo y no en otros; ahora por m instruidas aprended, flores, en m. No vaya ninguno, si busca la felicidad, a seguir, confundido, las huellas alegres de su dicha. Pues yo soy un espejo fiel: mirndose en m atentos que todos vean y conozcan, los reveses de la fortuna. Como la flor que al brotar, envuelta en ptalos apenas descubre fragante los matices de su belleza, cuando el granizo arranca sus ptalos y en su misma cuna la mata, as estoy yo ayer capullo, hoy marchito. Un da al sol radiante4 alegre contempl; sobre m se detuvo la luna,5 de m manaba la dicha. Palomas, jilgueros y trtolas de la puna alegres bullicios hacan para m; y despus de haber vivido as ni mi sombra se reconoce. Qu voy a hacer ahora por tanto dolor agobiado, sin nadie que me compadezca? Maldigo el da en que nac. Pudiera la leche que mam

Antologa quechua del Cusco 453

QISPILLU

YAWRI TITU

QISPILLU

miyuypaq kutinman karqan? uusqay kirawpas manachu ayaywantuna kanman karqan? Kunanri imapaqataq chika llasaq kawsay kanqa? Qhasurispa yana phuyu hillapamuy chuqi-illakta. Uchphaman tukuchiway kaypi. Qampas llikirikuy, pacha, huklla kawsaqta millpuway; mana uyariwaptiykichikri kikiy kaypi sipikusaq. Imananmi, Yawrititu? Manchankichu? Musphankichu? Sipikuyllakta munanki, wauyllaykikta maskanki. Sipikuy allinchu qampaq? Wauyqa ancha hayaqmi. Manachu rikuwanki uqakta, unkullaypas mininkama, warallaypas qiqupacha, yaqullaypas pay ichara, yarqaymanta wiksallaypas wasa tulluyman kaskasqa, payakunap wiksanhina sipu, naqi, raqayllaa? Chhayna sara manchachillapas sunqullayqa kusi-kusim. Qampaqcha kusikuy, wawqi, uqapaqqa wiqillaam mana yawyaq8, mana tukuq. Phutiqmanmi chayamuwan inti, waqaqtam taripawan tuta; kawsayiyta chiqnikuspa wauyllaktaam maskani. Hukman hamu9 runam kanki;

454

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

QISPILLU

YAWRI TITU

QISPILLU

haberse tornado en veneno! Pudiera la cuna en que nac haberse tornado en atad! De qu me sirve ahora una vida tan dolorosa? Oh negra nube, desgrrate y dispara tus rayos! Convirteme aqu en cenizas. T tambin, oh tierra, brete y trgame vivo de una vez; y si ustedes no me oyen yo mismo me dar la muerte. Qu sucede, Yawri Titu? Has perdido el juicio? Ests loco? Slo piensas en matarte. Slo buscas tu muerte. Crees que te conviene matarte? La muerte es muy amarga. No me ves a m con la camiseta hecha pura trama, el calzn todo remendado, el manto como cernidor, mi pobre barriga por el hambre pegada a mi columna, como vientre de vieja arrugada, marchita y casa abandonada?6 Pero aun siendo un espantajo tengo el corazn alegre. La alegra es para ti, para m slo hay lgrimas inagotables e infinitas. El sol llega y estoy en penas, la noche me alcanza y estoy llorando; aborrezco ya mi vida y slo busco la muerte. Eres hombre peregrino;

Antologa quechua del Cusco 455

YAWRI TITU

rimasqaykikta uyarispa astaqa llakisaq initaq hukmantari asikunitaq. Tukuy hinantin runakunam waurikun kawsaymanta; qamllapim rikuni kunan waunanrayku10 kawsaqta. Kanmi kay pachapi runa kawsayta maskasaq ispa ayaktapas wantupukuq, saraktapas mukupukuq, unuktapas astapukuq, tikaktapas sarupukuq, sauktapas apapukuq. Kantaqmi nina wachi qallunwan mana piktapas qispichispa runamanta sipsiqakuq;11 warmikunapas manachu kawsayinta maskananrayku kuka mikhuytapas qallarin, yana quwiktapas tusuchin, qhasqa hampatuktapas uywan, chichukunapmanpas <silltin>,12 sikin llapchaq, wiksan qapiq, mana imaktapas yachaspa imantapas quwanqa ispa? Kururasqam , chakakusqam ispa llulla simikta satin. Aaswarmikunallapas13 chhayna maskakuq kaptinchu qamqa chika wauyllakta munanki? Qispillu, samiyuqpaqmi imaynaman muyuchispa kawsayinta maskakuypas ; mana samiyuqmantaqa ayqinmi ima yuyaypas.

456

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

YAWRI TITU

cuando te escucho hablar quiero apenarme un poco pero al mismo tiempo me ro. Todos los hombres sin excepcin se mueren por vivir; en ti por primera vez encuentro a alguien que vive por morir. Hay en este mundo gente que por buscarse la vida se alquilan para cargar muertos, para mascar maz, para llevar agua, para pisar adobes o para transportar ladrillos. Tambin la hay que con lengua viperina sin salvar a nadie se dedica a murmurar; acaso no hay mujeres que por buscarse la vida se ponen a mascar coca, hacen bailar un cuy negro y cran un sapo spero?7 Y no corren adonde las embarazadas a meterles la mano entre las piernas y apretarles la barriga8 sin saber nada pero esperando propina? Las engaan diciendo: Est enredado el cordn, el nio est atravesado . Si hasta las mancebas de hombres casados se buscan as la vida, cmo es que t tanto deseas morir? Quespillo, gran ventura es saber buscarse la vida acomodndose a todo; pero del desventurado huye toda imaginacin.

Antologa quechua del Cusco 457

QISPILLU

YAWRI TITU

QISPILLU

YAWRI TITU

QISPILLU

Ayqiqpas taripanallam, quchap tiqsinpi challwapas maskaqpaqqa hapinallam. Warmipas maskakuq purispa chhaynallataqmi tarikunku; purispaqa, maskaspaqa tukuy imapas tinkunallam. Ancha achkhaktam uyariqpaq chay simikunapi iwanki; am ari rikunki, wawqi, phutip qisan kasqayta. Manam uqapaqpas, manam, huk thantakta tarinichu llatan ukhuyta pintunaypaq. Imaytam qusqayki wakcha? Chay kaptinqa ripullasaq, Diosllawana, Yawrititu ; qama allilla kawsakunki, ama ichaqa sipikunkichu. Riya ari, wawqi, puriy, sapaya imapas tukusaq ; Qampa simiykimantapas samiqa maskaqpaqqa tarinallam. Riy ari, maskakamullay, uqari phutiq, waqaq sapay wakcha kayiyta akasaq. Wakcha kayiycha, wawqi, uqamanta ayqichisunki. Pisi samiychus kayri rakisunki qayllaymanta? Chhayna rimarqarispam ari sunquytapas musphachinki; iskay kimsa qhawaq warmihina imaymanakta yuyani. Imallaktataq kunanqa anniypaqqa apakusaq?

458

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

QISPILLU

YAWRI TITU

QISPILLU

YAWRI TITU

QISPILLU

No hay fugitivo inalcanzable ni pez en el fondo del mar que no pueda ser cogido. Asimismo no hay mujer que ande buscndose la vida y no la encuentre; pues andando y buscando todo se puede hallar. Al que puede or muchas cosas has dicho en estas palabras; pero ya sabes, amigo, que soy guarida de las penas. No encuentro para m siquiera un harapo que cubra mi cuerpo desnudo. Qu te puedo dar en mi pobreza? Si es as, yo me ir, qudate con Dios, Yawri Titu; que te vaya bien y no vayas a matarte. Anda pues, amigo, vete, yo me quedar solo; segn tus palabras quien busca la felicidad la encuentra. Pues anda, vete a buscarla mientras yo, triste y solitario, lloro mi pobreza. Porque es mi pobreza, amigo, la que te hace huir de m. O ser mi desdicha la que te aleja de aqu? Con todos estos discursos me dejas confundido; estoy perplejo como la mujer que mira a dos o tres. Qu voy a llevarme para el camino?

Antologa quechua del Cusco 459

YAWRI TITU QISPILLU

YAWRI TITU

QISPILLU

YAWRI TITU

QISPILLU

Hinalla puririspaqa kunan yarqaymanta kawsasaqchus? Sunquyta apay, Qispillu, imaytam astawan qusqayki? Sunquykikta imanasaqtaq utqhallapas apachkaptiy allqu qichusaq ispa makiyta kaninqa chayri? Imanasqaykitaq, wawqi? Phutillaymi allpa tiyu, chaytach qipichapusqayki. Sunqu sirkaypi yawartach quqawpaq churapusqayki, kacharpariqri wiqiycha yallinakuspa pinkinqa. Chayqa chayta ispalla sunquyta wiksaykama qiwirquchin; manaam ripuymanchu allquhina waqtasqapas. Yuyariy, Titu inka, chikallanmanta kawsaqmasiy, wakcha usurpamasiy: piach Qispilluyki kanman uqa ripuyman chayqa, i? Phutikuypaq wachaq mama, miskiktachu puuchkanki, sapaywawa munasqayki khuyay khuyay purichkaptin? achu yuyarini kayta sunquypas simiytam lluqsin. Yaya yumaqiy, manachu huklla sipiwanman karqan ama akarikunqaypaq? Kawsayiywan puchukayman. Kunanqa ama llakispallaa mikhuy maskakuq risun; kuramanpas taripasun,

460

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

YAWRI TITU QISPILLU

YAWRI TITU

QISPILLU

YAWRI TITU

QISPILLU

Sobrevivir al hambre si me voy sin nada? Llvate mi corazn, Quespillo, qu ms te puedo dar? Qu har con tu corazn si, aunque me lo lleve rpido, un perro me lo quiere arrebatar y me muerde la mano? Qu puedo hacer por ti, amigo? Lo nico que me sobra son penas, te har con ellas un atado. Y por fiambre te pondr la sangre que corre en mis venas y para despedirte mis lgrimas competirn saltando. Con estas palabras me has removido las entraas; ya no me ir, aunque me golpees como a un perro. Piensa, inca Titu, compaero mo de pobreza y vagabundeo: quin sera tu Quespillo si yo me fuera, no? Oh madre de este infortunado9 ests durmiendo tranquilamente mientras tu hijo predilecto y querido vaga tristemente? Cuando pienso en eso me sale el alma por la boca.10 El padre que me engendr no pudo matarme de una vez para que no est sufriendo? Quisiera acabar con mi vida. Por ahora sin ms cuidados vayamos a buscar comida; presentmonos ante el cura,

Antologa quechua del Cusco 461

YAWRI TITU

QISPILLU

YAWRI TITU

tukuy wiraquchap wasinta hukkama tumarimusun. Mayinpiqa mistillapas asta khuyakuqtaqmi; kurakaman yawkuspapas michipakunakta maasun, chhaynallapas kawsakusun. Usuqtam yuyanki chayta, piman asuykuypas qasim, piman willakuypas sasam; wakchap wiqinwanqa pipas millarikuspa kutirikunmi. ispaqa manaachari mikhuytaqa rikusunchu; paya hampatuhinallaach siminchikta kicharispa wayrallaktach millpusun. Riman-riman purimuspa Belen Capilla punkuman chayamunchikam, wawqi; kay punkuman kirakuspa asta samarisun kaypi.

Aunque la mtrica sugiere que la forma original fue *<ocach>, el ms. da <ocacha>, lo que sugiere una correccin posterior a la poca en que la forma V-ch del conjetural se haba vuelto obsoleta. 2 El empleo de manaraq allichu es aqu un calco del espaol clsico no bien en el sentido de apenas. En nuestra traduccin hemos preferido ceirnos a la estructura de las cuartetas del segundo monlogo de Segismundo en La vida es sueo, que constituye el modelo de esta parte del monlogo de Yawri Titu. 3 En la regin del Cuzco, al sustantivo mallqu pichn recin salido del nido corresponde el verbo mallqu- realizar los varones su rito de paso al

462

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

YAWRI TITU

QISPILLU

YAWRI TITU

de una vez vayamos a dar vueltas por todas las casas de espaoles. Los blancos algunas veces sienten algo de compasin; tambin entremos a la casa del cacique y pidmosle ganado que cuidar, para por lo menos sustentarnos as. Sera perder el tiempo, es intil acudir a nadie y doloroso quejarse; ante las lgrimas del pobre todos se apartan molestos. Entonces ya no probaremos comida; como el sapo viejo abriremos la boca y tragaremos aire. Entre charla y charla hemos llegado, hermano, a la puerta de la capilla de Beln; descansemos un poco aqu reclinados en esta puerta.

No se sabe nada de Gabriel Centeno de Osma pues no se ha podido encontrar hasta hoy referencias a l en la documentacin archivstica. Por lo tanto todava no es posible fechar con seguridad esta obra. Sin embargo, no puede ser anterior a 1636, ao en que Caldern public su famosa comedia La vida es sueo, que inspir a Centeno de Osma algunos pasajes del Pobre ms rico. Esta parece ser en todo caso la comedia quechua ms antigua que haya llegado hasta nosotros pues es claramente anterior a Usca Paucar y Ollantay. Es posible que se haya representado, como El robo de Proserpina, con ocasin del Corpus Christi. La obra ha llegado hasta nosotros a travs de una copia de la primera mitad del siglo XVIII que tiene actualmente la Universidad de San

Antologa quechua del Cusco 463

estado de pre-adultos (entre 11 y 15 aos). Adornados con plumas que los hacen parecer aves, los adolescentes deben hacer una carrera por los linderos de su comunidad (Agustn Thupa Pacco, comunicacin personal). Para una descripcin de este rito en la prov. de Quispicanchis, vase Sixto Coello J. El ayllu Tiu, Revista universitaria (Cuzco), ao XV, tercer trimestre de 1925, n 48, pp. 31-34. 4 El ms. da <chayactam> que debe ser error de un amanuense ante una estructura probablemente ya obsoleta en la poca en que se realiz la copia. Diego Gonzlez Holgun registra esta expresin: Agradar. [...] soncconman chayacta rurani. Agradarse. Sonccoyman chayacta rurani, cussichicuni, cochochicuni. 5 No hemos podido encontrar la forma <tucta> en el corpus quechua antiguo y ninguno de nuestros informantes de la regin del Cuzco la ha podido reconocer. Sin embargo, es posible interpretar su significado como sierpe, pues estos versos quechuas estn inspirados en un pasaje del segundo monlogo de Segismundo: Nace el arroyo, culebra / que entre flores se desata, / y apenas, sierpe de plata, / entre las flores se quiebra, / cuando msico celebra / de las flores la piedad / que le dan la majestad, / el campo abierto a su ida. La metfora cruzada kawsaq qispi cristal vivo / qullqi <tucta> tucta de plata permite deducir que <tucta> designa un ser vivo, probablemente una serpiente, con el que tradicionalmente se comparan los ros, tanto en la tradicin hispnica como andina. 6 El trmino inkill, hoy obsoleto, aparece siempre en los textos quechuas antiguos con el significado de flor, generalmente como alternativa a tika en contextos poticos. Como otros elementos del registro potico del quechua cuzqueo antiguo, inkill parece proceder del aimara. En efecto, el Vocabulario de la lengua aymara de Ludovico Bertonio (1612) lo registra con un significado ms amplio y aplicaciones ms diversas: Inquillcuna; Las cosas mejores, en qualquiera genero. Inquillcuna isi, Ropa de las mejores y mas bien labradas. Inquillcuna thutumpi; Flor, o flores de las mejores. Inquillcuna manka, Comida de las mejores que ay. Inquilla haque, Akha, Aycaya haque, Hombre pacifico, bueno. 7 Domingo de Santo Toms (1560) define <Capchi> como Loano, o gallardo. Capchi, o apa. gentil hombre, hermoso, bien dispuesto. Diego Gonzlez Holgun (1608) registra: Ccapchi. Gentil hombre polido y entonado. Las grafas de los autores antiguos no son lo suficientemente precisas y consistentes como para identificar fonolgicamente este trmino con seguridad. Los dialectos modernos no registran esta forma con este significado pero los dialectos cuzqueo y boliviano presentan la forma kawchi filudo, puntiagudo no registrada por Gonzlez Holgun. Es muy probable que kawchi sea una evolucin moderna de *kapchi, posible cognada de kapchi cinta de tela con borde ondeado o estriado en quechua huanuqueo y el mejor candidato para interpretar la forma <capchi> - <ccapchi> de los textos de los siglos XVI y XVII. 8 Hasta donde hemos podido averiguar, el quechua cuzqueo actual solo conoce la forma waywa- mermar, menguar. 9 El trmino hamu, hoy obsoleto en el quechua meridional, aparece frecuentemente en los textos quechuas cuzqueos del siglo XVII con las traducciones gnero, especie, modo, manera, suerte. 10 <uau nayraycu> 11 Verbo hoy obsoleto en el quechua cuzqueo. Diego Gonzlez Holgun lo define como Murmurar de otro en su ausencia. 12 No hemos podido encontrar otras ocurrencias de este verbo en las fuentes antiguas y los diccionarios modernos no lo registran. Una informante nuestra de la provincia recuerda, sin estar segura, la existencia de un verbo sillti- con el significado de irse de ac para alla, meterse, de urgente. Esta interpretacin corresponde con el contexto en que aparece aqu <silltin>. 13 Aassu o huarmimaci. Conblessa manceba del casado como su mujer (DGH).

464

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Marcos y que se public con un facsimilar en 1938 (El pobre ms rico. Comedia quechua del siglo XVI por Gabriel Centeno de Osma. Editorial Lumen. Lima, 1938). El pobre ms rico es una comedia histrica que transcurre en el siglo XVI (el manuscrito presenta inclusive los hechos como verdicos (un milagro de Nuestra Seora de Beln que susedio en la Ciudad del Cuzco). El protagonista principal es un prncipe inca, Yawri Titu, que por haber perdido su poder y su riqueza (con la conquista espaola) quiere suicidarse. Se le aparece entonces el demonio (Nina Kiru), quien le hace firmar un pacto por el que Yawri Titu obtiene la riqueza, aunque no entiende en realidad la verdadera naturaleza de su bienhechor ni el verdadero valor del precio que tendr que pagar (su alma). El texto del fragmento que se publica aqu ha sido establecido y traducido al castellano por Csar Itier. 2 Actualmente en la regin del Cusco se cree que es funesto nacer en un perodo de Luna Nueva, es decir cuando la luna no es visible. El lamento de Yawri Titu evoca expresiones todava usuales cuando alguien se lamenta sobre su mala suerte, como por ejemplo: Nuqa nasiqtiyqa intichu mana lluqsimurqan? Phuyuchu phuyusharan? El da en que nac, no sali el sol? Estaba nublado? (Eugenia Carlos Ros, prov. de Espinar, comunicacin personal). La recuperacin literaria de esta imagen al parecer autctona tal vez ha sido favorecida por la existencia, dentro del repertorio de tpicos poticos de la literatura del Siglo de Oro, de la metfora de las fases de la luna, primero creciente y luego menguante, como representacin de la mutabilidad de la fortuna. Vase por ejemplo estos versos de la comedia Los prodigios de la vara y capitn de Israel, de Antonio Mira de Amescua: Luna fui resplandeciente; / llegu al punto ms sublime / y, en un punto, llegu a verme / sin la luz que me alumbraba. (acto segundo, texto electrnico por Vern G. Williamsen y J. T. Abraham sitio web de la Association for Hispanic Classical Theater, Inc.). 3 Esta cuarteta est inspirada en una letrilla de Gngora que alcanz una inmensa popularidad en el siglo XVII y fue reelaborada y glosada muchsimas veces: Aprended, Flores, en m / lo que va de ayer a hoy, / que ayer maravilla fui / y sombra ma aun no soy. Maravilla designa aqu una flor iridicea (trigidia pavonia) que tiene tres ptalos de color escarlata. 4 Traducimos intip sisan, lit. la flor del sol, por el sol radiante, pues el trmino sisa designa especficamente la flor rgano reproductivo de los vegetales cultivadas (rboles frutales, cereales, tubrculos, etc.) cuyo florecimiento marca la etapa de pleno desarrollo, de modo que la metfora intip sisan evoca al sol en su fase de mayor esplendor, es decir al medioda. Esta interpretacin me ha sido propuesta por Georgina Maldonado, prov. de Chumbivilcas. 5 El sufijo postverbal -yku- muestra la luna soltando su luz sobre el personaje, para alumbrarlo y mostrarle su belleza. 6 raqay wiksa barriga [como] casa abandonada es un insulto usual para una persona excesivamente flaca. 7 El curandero hace que estos animales absorban el mal de su paciente. 8 Para ver la posicin del feto y preparar el parto. 9 phutikuypaq wachaq mama significa literalmente madre que [me] diste a luz para el sufrimiento. En la lengua antigua, el verbo wacha- dar a luz era el que se usaba en lugar del actual prstamo nasi- < esp. nacer, y nacer se deca mi madre me ha dado a luz. Por eso hemos traducido la expresin mencionada como infortunado, pues un infortunado es alguien que ha nacido con mala fortuna. 10 Expresin que significa que est a punto de morir.

Antologa quechua del Cusco 465

Antonio Valdez

Ollantay Los rigores de un padre y generosidad de un rey

Sale el inga Pachakuti con Ollantay y Rumiawi. Se sienta en su tiyana, bajo su achiwa y dice: Inka Kunan punchawmi, awkikuna, qamkunawan rimananchik. am chiraw chayamuwanchik, lluqsinanam llapa runa, Qullasuyum maskamuna. as Chayanta kamarikun uqanchikwan lluqsinanpaq, kallpankuta tupunanpaq. Llapallankus takurikun, wachinkuta thuparikun. Imatas, inka, takyanqa chay llaklla runakunaqa? Qusquwanmi urqu qaqa paykunapaqqa sayanqa. am pusaq chunka waranqa wallawisa suyachkana wankariypa tuqyananta pututuypa waqyananta. am maqana thupasqaa,

Ollantay

466

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Ollantay1 Los rigores de un padre y generosidad de un rey

Sale el inga Pachakuti con Ollantay y Rumiawi. Se sienta en su tiyana, bajo su achiwa y dice: Inka Hoy, grandes seores, tengo que hablar con ustedes. Ya lleg la estacin seca y todos los hombres deben salir a la conquista del Collasuyo. Dicen que Chayanta ya se alista para luchar con nosotros y medir sus fuerzas. Todos estn alborotados y aguzan sus flechas. Inca, cmo podrn resistir esos cobardes? Cuzco ser para ellos firme peasco. Ya ochenta mil soldados estn esperando el repique de mi tambor y el llamado de mi pututo. Ya afilaron las macanas

Ollantay

Antologa quechua del Cusco 467

Inka

Rumiawi

Inka

Ollantay

Inka Ollantay Inka

Rumiawi

champipas am akllasqaa. Tukuytaraq waqyay, kunay, willankichikraq, paqtapas kumuykunman wakillanpas, yawarinkum ancha khuyay. Ancha phias huukunku yunkakunata waqyaspa; ankunatari paskaspa qaramantas unkukunku. Hinam manchayinta pakan chay pisi sunqu Chayanta; mana chakiq chayananta anta paskaspa munaskan. am quya kamarisqa llamanchikpas chaqnanapaq; aqupurun tikranapaq am rikranchik kamarisqa. Lluqsiytaachu yuyanki phia amaru tinkuriq, chay runakuna takuriq? awpaqtaraq qam waqyanki miski simi paykunata. Munanim, rikuy, runata, manam yawar hichaytachu pitapas qulluchiytachu. am uqapas lluqsisaqa, tukuy imam kamarisqa; kay sunquymi mancharisqa, huk yuyaypim musphasqaa. Rimariy, iy, kay llawtuyta munaspapas... Sapaykipi uyariway. Hanansuyu apu waminka, wasiykipi samarimuy; uqa waqyanay kaptinqa qaya punchaw muyurimuy. Qampa simiykim uqapaq

468

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Inka

Rumiawi

Inka

Ollantay

Inka Ollantay Inka

Rumiawi

y escogieron las porras. Requiranlos y amonstenlos a todos, hblenles primero, tal vez parte de ellos siquiera se someta, pues su sangre es de mucho precio. Dicen que muy fieros se han juntado y han llamado a los selvticos; han destruido los caminos y se han vestido de pieles. As ocultan su temor esos chayanteos cobardes; buscan destruir los caminos para que nadie pueda llegar. Ya las sogas estn listas para amarrar las cargas de las llamas; para atravesar los desiertos ya nuestros hombros estn listos. Ya piensas salir al encuentro de la fiera sierpe, a desbaratar a esos hombres ? Primero los llamars con dulces palabras. Cuidado, que amo a la gente y no quiero que se derrame sangre ni que se cometan masacres. Yo tambin voy a salir, pues todo est listo; pero tengo un temor, una idea me atormenta. Habla, di, aunque mi corona pretendas... Escchame a solas. General de las provincias de arriba,2 anda a descansar a tu casa; por si tengo que llamarte maana estate por ac. Tus rdenes yo las cumplo

Antologa quechua del Cusco 469

huntanay huk chimlliyllapi. (Vase.) Ollantay (Hincado sin yelmo) am yachanki, qhapaq inka: warmamantam yanarqayki; qamtam wiay qhawarqayki kay rurasqayki waminka. Qamta qatispam kallpaypas waranqaman kutipurqan; humpiypas unu sururqan, qamraykutaqmi kanipas. Phurur-awqapas1 karqani tukuy qaqchaq, tukuy taqtaq; mancharinan llipi llaqtap anta champim sirkarqani. Maypim manapas lluqllaqchu awqaykikunap yawarin? Pipaqmi mana chawarin Ollantaypa sutin kaqchu? uqam qampa chakiykiman hanansuyu llapantinta, churarqani yunkantinta yanakuqpaq wasiykiman. Chankakunata kanaspa raprankutam kuchurqani; uqataq kururarqani wankawillkata taqtaspa. Maypim mana sayarirqan Ollantay awpaq awpaqta? uqarayku tukuy llaqta chakiykiman hamurirqan araq llamputa llullaspa, araq phia qaparispa, araq yawarta hichaspa, araq wauyta tarispa.

470

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

en un abrir y cerrar de ojos. (Vase.) Ollantay (Hincado sin yelmo.) Ya sabes, poderoso rey, que desde muchacho te serv; hacia ti siempre mir este general que has hecho. Siguindote mis fuerzas se multiplicaron por mil; mi sudor por ti corri como agua y por ti tambin soy quien soy. Yo fui las balas de piedra que a todos asustan y aplastan; por todos los pueblos temido cual porra de cobre los sangr. Dnde no ha corrido la sangre de tus enemigos? De quin el nombre de Ollantay no ha sido azote? Yo puse a tus pies todas las provincias de arriba y a los hombres de los valles para que sirvan en tu casa. Prend fuego a los chancas y les cort las alas; y yo pisote a los huancavilcas antes de amarrarlos. Dnde Ollantay no fue el primero en alzarse en armas? Por mi todos los pueblos vinieron a tus pies, ya con suave halago, ya gritando bravos, ya derramando su sangre, ya encontrando la muerte.

Antologa quechua del Cusco 471

Inka

Ollantay Inka

Qammi, yaya, quwarqanki quri champita, qamtaqmi quri chukuta. Imapaqmi runamanta hurquwarqanki? Qampam kay quri maqana, qampataq ima kasqaypas, kallpaypa chaninmi chaypas tukuytam qamman tikrana. am aputa hurquwanki, Antisuyu waminkata; pichqa chunka waranqata runaykita yupawanki. Hinantin anti qatiwan qamta yanakusqallaypi; uqatawanmi churayki ullpuykuspa chakiykiman. Asllatawan huqariway, yanaykim kani qhawariy; kay qisaykita2 uyariy, Quylluriykita quriway chay kanchaywan puririspa, qam apuyta yupaychaspa, wiaytaq qamta qhawaspa waunaypaq thatkirispa. Ollantay, qam runam kanki, hinallapitaq qhipariy; pim kasqaykita qhawariy. ancha wichaytam qhawanki. Hukkamallaa sipiway. uqam chaytaqa rikunay, manam qampa akllanaykichu; iway yuyayiykipichu karqanki? Utqhay, ripullay. (Entrase el Inca enojado.)

472

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Inka

Ollantay Inka

T, seor, me diste la porra de oro y el yelmo de oro. Para qu me sacaste de mi humilde condicin? Tuya es esta maza de oro y tuyo todo lo que soy, pues por ms recompensas que yo tenga todo te corresponde a ti. Ya me hiciste gobernador y general de Antisuyo; tengo bajo mis rdenes a cincuenta mil de tus hombres. Todos los antis me siguen solamente para servirte; conmigo mismo los pongo humildemente a tus pies. Levntame un poco ms, mira que soy tu siervo; escucha a este miserable y dame tu Estrella3 para que con esa luz hasta mi muerte camine honrndote, mi seor, y siguindote eternamente. Ollantay, eres plebeyo, qudate donde ests; mira quin eres, pones los ojos muy alto. Entonces mtame de una vez. Eso me toca ver a m, no es de tu eleccin; dime, estabas en tu juicio? Presto, vete. (Entrase el Inca enojado.)

Antologa quechua del Cusco 473

Ollantay

A, Ollantay, Ollantay! Chhaynatachu wischusunki? Kaytachu kutichisunki llapa taqtaq kayiykiman, chay chika yanasqaykiman? Ay, Kusi Quyllur warmilly! Kunanmi chinkarichiyki, am uqa pisipachiyki. Ay, usta! Ay, urpilly! Cae desmayado, se le da agua y volviendo en s prosigue. Ay, Qusqu! Ay, sumaq llaqta! Kunanmanta qayamanqa awqam kasaq, kasaq anka chay qhasquykita karaqta llikirquspa sunquykita kunturkunaman qunaypaq. Kanmi kallpay qarqunaypaq chay awqa chay inkaykita. Hunu hunu waranqata antikunata llullaspa, suyuykunata tuqllaspa pusamusaq pullqanqata. Saqsaywamanpim rikunki runayta phuyutahina; chaypim sayarinqa nina. Yawarpim chaypi puunki. Chakiypim kanqa inkayki. Chaypacham paypas rikunqa pisinchus uqapaq yunka, puchunqachus chay kunkayki. Manapunim quykimanchu iwanraq chay ususinta! Kicharinraq chay siminta manam qampaqqa kanmanchu

474

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Ollantay

Ah, Ollantay, Ollantay! De este modo te rechaza? As como corresponde a quien a todos ha vencido y tanto lo ha servido? Ay, Cusi Coillor, esposa ma! Acabo de perderte y de causar tu desgracia. Ay, princesa! Ay, paloma ma! Cae desmayado, se le da agua y volviendo en s prosigue. Ay, Cuzco! Ay, ciudad hermosa! A partir de ahora ser rebelde, el guila ser que, desgarrando fieramente tu pecho, ofrecer tu corazn a los cndores. Tengo fuerzas para expulsar a ese rey, ese tirano. Persuadir a mil millares de guerreros antis, con engaos traer mis legiones ac como escudo. Sobre Sacsayhuamn vers a mi gente como nubes; all se levantar un incendio y en sangre all reposars. Tu rey estar a mis pies y ver entonces l si mis valles son poca cosa y si te queda voz. Se atrevi a decirme : jams te dar mi hija ! Abri su boca y me dijo que ella no poda ser ma, conteniendo la clera,

Antologa quechua del Cusco 475

Pikichaki

Ollantay Pikichaki

Ollantay Pikichaki Ollantay Pikichaki Ollantay

Pikichaki Ollantay Pikichaki

ispa utikuy phiasqa, qunqur sayaspa maaptiy; inkam paypas uqa kaptiy, tukuymi chayqa yachasqa. Kunanqa kayllaa kachun. Pikichaki, puriy, riy, Kusiquylluriyta iy kunan tuta suyawachun. aqha rini, chisi rini Kusi Quyllurpa wasinta, tarini tukuyta chinta; tukuytaa tapurini, manam allqullapas kanchu. Tukuy punkum wichqarqusqa, hinantintaam qarqusqa, manaam pipas tiyanchu. Warmankunar? Hukuchapas ayqipusqam mikuyta mana tarispa; tukullaam sayarispa manchaytaa takikuchkan. Yayanchari pusakapun hatun wasinman pakarquq. Ichapas payta warkurquq; mamantinmi pay chinkapun. Manachu pi uqamanta tapurikun qaynamanta? Waranqa runallam qamta maskasunki champichantin. Tukuy suyu hatarichun! Tukuytam taqtanqa makiy! Kay maqanam makiy chakiy, tukuytam champiyqa ichhun. uqapas chay runataqa haytaymanmi qarataqa. Pi runata? Chay Urqu Waranqatam ini,

476

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Pikichaki

Ollantay Pikichaki

Ollantay Pikichaki Ollantay Pikichaki Ollantay

Pikichaki Ollantay Pikichaki

cuando se la peda de rodillas; l es rey gracias a m, eso todos lo saben. Por el momento quede esto as. Pikichaki, anda, ve y dile a mi Cusicoillor que me espere esta noche. Fui enantes, anoche fui a la casa de Cusi Coillor y encontr todo desierto; pregunt a todos los vecinos pero no hay ni un perro. Todas las puertas han sido cerradas, se ha echado a todo el mundo y nadie ya vive all. Y sus criados? Hasta los ratones han huido al no encontrar comida; slo el bho all posado deja or su lgubre canto. Se la habr llevado su padre para esconderla en su palacio. O tal vez para ahorcarla; desapareci con su madre. Nadie ha preguntado por m desde ayer? Slo el plebeyo Millar bien armado te ha buscado. Que se levante el mundo entero! A todos aplastar con la mano! Esta porra me es manos y pies y a todos siega mi hacha. Yo tambin a ese hombre, ese pelado lo quiero patear. A quin? A ese Urqu Waranqa, te digo, l es quien ha preguntado por ti.

Antologa quechua del Cusco 477

Ollantay Pikichaki Ollantay Pikichaki Ollantay

payllam qammanta tapukun. Inkach icha maskachiwan ispam phiakuchkarqani. Urqu Waranqa manam inkachu, runallam, chayri millakuy. Chinkarinam Qusqumanta. Kay sunquymi watupakun, chay tuku chaytam willakun. Quyllurtari haqisunchu? Imanasaqtaq chinkaptin? Ay, Quyllur! Ay, urpilly!

Ppurur aucca. Balas de piedra que sueltan de encima del castillo para defenderlo. (DGH) El primer componente de este trmino compuesto parece ser un prstamo del aimara: phuru-r(i) que hierve. 2 Quea. Pobre desmedrado, despreciado deshechado maltratado. (DGH)

478

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Ollantay Pikichaki Ollantay Pikichaki Ollantay

Me estaba enojando creyendo que el Inca me haca buscar. Urqu Waranqa no es inca5 sino plebeyo y por eso despreciable. Presiento que ella ya desapareci del Cuzco, es lo que anunciaba el bho. La dejaremos a Coillor? Qu puedo hacer si desapareci? Ay, Coillor! Ay, mi paloma!

El Ollantay, uno de los monumentos ms importantes de la literatura quechua, es sin duda el drama ms famoso en esta lengua y el que ms veces se ha publicado desde que en 1853 Johann Jakob von Tschudi diera a luz en Viena una versin en quechua en su trabajo Die Kechua-Sprache. Al contrario de lo que se pensaba inicialmente, en la actualidad la mayora de especialistas est de acuerdo en que esta pieza dramtica no se remonta al perodo incaico sino que es de factura colonial. Las discusiones, en todo caso, giran en torno a la autora del drama y la tesis ms convincente es la que la adjudica a Antonio Valdez. Es lo que sostiene Csar Itier, siguiendo a Ral Porras Barrenechea y abundando en argumentos, en su artculo Ollantay, Antonio Valdez y la rebelin de Thupa Amaru, Historica. Vol. XXX, Nro. 1: 65-97. Pontificia Universidad Catlica del Per. Lima, 2006. 2 Es decir el Collasuyo. 3 La hija del Inca se llama Kusi Quyllur Estrella Feliz. 4 Pikichaki se refiere aqu al general Urqu Waranqa a quien trata despectivamente de plebeyo (runa). Ahora bien, dado que waranqa significa mil y que el quechua no pluraliza un sustantivo precedido de un cuantificador, Ollantay entiende que mil hombres lo buscan. 5 Se produce aqu un malentendido simtrico al anterior: obsesionado por la antipata que le inspira Urqu Waranqa, Pikichaki es ahora el que malinterpreta las palabras de Ollantay. En efecto, al no tener artculos definidos ni indefinidos, la frase anterior de Ollantay puede entenderse como el Inca me haca buscar o un inca me haca buscar .

Antologa quechua del Cusco 479

Nicanor Jara

Sumaqti ka Drama histrico nacional en cuatro actos

ACTO PRIMERO Escena 1a Al descorrerse el teln aparece Sumaqtika sentada en traje de peinarse y de pronto entra su hermano Paqu Rukana. Sumaqtika Ayh! (Despus de sonarse la nariz.) Rukana Imamantam sunquyki pakinchasqa, panally? Llakikuyiykita muchunki, matinki. Maykamataq turallaykip ukhunta qamparmananki? Yawariykip yawarinmi kani, urpi. Kichariway sunquykita. uqatapas llakim atipawan, munay uyaykita kirinchasqata qhawarispa, kanchaq yana awiykikunata wiqi hichariqta rikuspa. uku umia, Pachakamaqta waqyarikuy, sunquykita saminchay, wakcha turaykitari kusirichiy.

480

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Su m a c - tti ca 1 Drama histrico nacional en cuatro actos

ACTO PRIMERO Escena 1a Al descorrerse el teln aparece Sumac-ttica sentada en traje de peinarse y de pronto entra su hermano Ppacco-rucana. Sumac-ttica Ay! (Despus de sonarse la nariz.) Rucana Por qu est quebrantado tu corazn, hermanita? Un dolor te atormenta y oprime. Hasta cundo tendrs sumido en la tristeza a tu pobre hermano? Paloma, soy la sangre de tu sangre. A m tambin me agobia el dolor, cuando veo descompuesta tu bonita cara, cuando miro tus ojos negros y brillantes derramando lgrimas. Delicada piedra preciosa, pdele a Dios que te d fuerza y dale un poco de alegra a tu pobre hermano.

Antologa quechua del Cusco 481

Sumaqtika Munakusqay pachapaqariq pukupuku, rimayiykim sunquyta llanllarichin, araq naqisqa urqu tikahina kasqanmanta. Llakikuyiyta ayqirichin. Pitaq, turally, qamhina chikllurinqa akariyiyta, muchuyiyta? Yachawaq, siklla waranway, imamantas wiqiparata takarini! Puuykuni, rikcharini; tiyarini, qaparini. Kusikuytam chiqnirini. Rukana Musphasaqmi kanchaq umia. Llakikuyiykita willawanki, imamanta paqarisqantari qamllallapi chinkachiyta munanki. Kusikuy, llanllaq chiwanway. Yuyayiykita waywachispa, unquykunata waqyanki. Qhawariy llapa runa wiqipachaman wischusqa kasqanchikta. Sumaqtika Iskay kutitaa tapuwanki chika munakuq simiykiwan. Willasqayki imamantas waqayiy paqarisqanta yachaspahina lirpunaykipaq sunquykipi. Maypachachus puusqaymanta muspha muspha rikcharini, Pachakamaqpa manchay sutinta rimarini. Inti taytanchik qhawarichiwasqanmantari, hiki hikim sunquyta samariyiytawan chaskichikuni, llasaq kanchayintari maanitaq llapa runamasinchikkunapaq. Maypachachus hawata thatkirini chaypachataq araq sisita Pikillaqtap wawankunata Muyna quchaman unu apamuq puririsqankuta rikuni. Ayh, llaqtally! Manaa kay tukuy unay watapi usachinkuchu unu chayachimuyta chayqa, piataq wawaykikunamanta khuyarikunqa? Ayh! Pachakamaq, (mira hacia lo alto) ima punchawmi akariymanta samarisaqku? Rukana Sutillantam rimarinki, phanchiq hamanqay, unumanta watan watan, killan killan muchusqanchikta. Yallinraq Intip churin, apu yaya Inka mana atichimunchu. Imatataq waqaywan, llakiwan a qam, a uqa u pipas taripasun? Ama mana yuyaypi takyaqwan musphaychu.

482

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Sumac-ttica Querido ave pukupuku que canta al amanecer, tus palabras hacen revivir mi corazn, marchito como la flor del cerro, y ahuyentan mis penas. Quin como t, hermano, puede entender mi dolor y mi sufrimiento? Si supieras, algarrobo delicado, lo que me hace derramar una lluvia de lgrimas! Apenas me duermo, despierto. Apenas me siento, me pongo a gemir. Odio hasta la alegra. Rucana Me vas a volver loco, brillante piedra preciosa. Cuntame tus pesares en vez de ocultar su causa dentro de ti. Recobra tu alegra, begonia lozana. Olvida tus negros pensamientos, vas a caer enferma. Considera que todos los hombres estamos desterrados en este valle de lgrimas. Sumac-ttica Dos veces ya tiernamente me has hecho la misma pregunta. Te revelar, pues, el origen de mi llanto para que lo puedas meditar desde ahora. Cuando despierto febril de mis sueos, pronuncio el nombre temible de Dios2 y, desde que nuestro padre el Sol me ha dado ojos para ver, sollozando le doy en ofrenda mi corazn y mi aliento, pidindole que derrame su luz abundante sobre todos mis prjimos. Apenas salgo, veo a los hijos de Piquillacta caminando como hormigas hacia la laguna de Muina para traer agua. Ay, mi pobre pueblo! Si en tantos aos no se ha logrado hacer llegar el agua hasta ac, quin se apiadar de tus hijos ahora? Ay! Dios (Mira hacia lo alto.) Cundo terminarn nuestros sufrimientos? Rucana Es verdad, lirio floreciente, que ao tras ao, mes tras mes, padecemos la falta de agua. Sin embargo, el hijo del Sol, el inca, no ha podido remediarlo. Qu lograremos ni t, ni yo, ni nadie con lgrimas y tristeza? No te atormentes con vanos pensamientos. Sumac-ttica No es sa la nica causa de mi sufrimiento, hermano mo. Estn tambin las esperanzas

Antologa quechua del Cusco 483

Sumaqtika Manam chayllaraqchu sunquyta nanachin, turally. Ancharaq Tituwanquwallu Pawqarwallpapiwan chay unay uqamanta rimasqankum. Rukana Wayllukusqay puka achanqaray, pisim llakiyiyki. Qhawariy runamasinchikkunap chiqaq akarisqanta, amataq chika unupi hiqipaytaqchu. Awkithupawan Pawqar-wallpawanqa qichunakuymi warminkupaq munasunkiku, uyarisqaykihina. Escena 2a Rukana, Rumichaka, Sumaqtika Entra Rumichaka. Rumichaka Miskitachu pana turantin rimankichik, hukin purikachaspa, hukintaq tiyarayaspa? Kusikunim huk yuyaylla, huk sunquylla sami kawsaywan wayllunakusqaykichikmanta. Qhari kaq qharihina pananta munakuchun. Hinallataq warmi kaq turanpa allin kamachisqanta munakuywan, manchakuywan huntachun. Rukana Munakusqayku taytally, Sumaqtika ususiykip sunqullanmi llakikuypi pakinchasqa. Imatataq kamarisaq chay llakikuy thasnunaypaq? Rumichaka Paqu Rukana, takyasqa runaam kanki. Manam qayna punchaw aqu tulluchu. Paqarin minchhatam Qusqupi yachankihina Kuski Raymi. Pusay panaykita warmakunatawan. Qamri, Sumaqtika, manchakuywan,

484

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

que desde hace tiempo Ttitu-huanccohuayllo y Pauccar-huallpa acarician acerca de m. Rucana Mi querida begonia roja, sufres por poca cosa. Mira el verdadero sufrimiento de nuestros prjimos y no te ahogues en tan poca agua. Ttitu-huanccohuallo y Pauccar-huallpa compiten para obtenerte como esposa, como lo has escuchado decir. Escena 2a Rucana, Rumichaca, Sumac-ttica. Entra Rumichaca. Rumichaca Qu suave conversacin tienen la hermana y el hermano, caminando el uno y sentada la otra? Me alegro de ver el mutuo cario que los une y hace felices. El hermano, como varn, debe prodigarle amor a su hermana, mientras sta debe obedecer a su hermano con ternura y respeto. Rucana Querido padre, el corazn de tu hija Sumac-ttica est quebrantado. Qu puedo hacer para consolarla? Rumichaca Rucana, ahora eres un hombre, ya no un adolescente como ayer. Como lo sabes, pasado maana, en el Cuzco, se celebrar la fiesta del barbecho. Lleva a tu hermana, con sus sirvientas. Y t, Sumac-ttica, anda a inclinarte respetuosa y humildemente ante el templo de nuestro padre el Sol. Vayan a conocer el palacio de Manco Cpac, el Coricancha, la Casa de las Escogidas, el Prado de los Suris y dems maravillas. Traten siempre con amabilidad al pequeo y al grande, al pobre y al rico.

Antologa quechua del Cusco 485

kumuykuywan apunchik Intip wasinta ullpuykunki. Llapaykichik ama taqarinakuspa taytanchik Manqu Qhapaqpa wasinta, Qurikanchata, Akllawasita, Suriwayllata, tukuy imata riqsimuychik, huchuyta hatunta, wakchata qhapaqta miski simiwan rimaykuspa. Rukana (Ambos con una reverencia.) Munayiykiwan puririsaqku, taytally. Rumichaka Tuta punchaw qhawapayakusqay ususiy, am umaypia llakiyiyki. (La abraza.) Chinkarichimuy Qusqupi. (Se salen.) Escena 3a Atuqrimachi, Rumichaka Entra Atuqrimachi. Atuqrimachi Munayiykiwan, sapa inka, wasiykiman thatkiykamusaq. Rumichaka Pasaykamuy, mana riqsisqay wayna, wakcha wasiyman. Atuqrimachi Ama suwa, ama llulla. (Abrazndolo.) Rumichaka Qampas hinallataq.

486

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Rucana (Ambos con una reverencia.) Con tu permiso, padre, nos pondremos en camino. Rumichaca Querida hija en quien pienso noche y da, ya entiendo tu pesar. (La abraza.) Anda a perderlo en el Cuzco. (Salen.) Escena 3a Atoc-rimachi, Rumichaca Entra Atoc-rimachi. Atoc-rimachi Gran seor, pido permiso para entrar a tu casa. Rumichaca Entra, joven desconocido, a esta humilde casa. Atoc-rimachi No seas ladrn ni mentiroso (Abrazndole.) Rumichaca T tampoco. Atoc-rimachi Seor que mereces la amistad del hijo del Sol, he venido a tu casa y a tu pueblo para saludar tu majestad y ganar tu buena voluntad. Oh, inca misericordioso, mustrame tu benevolencia. He caminado desde el Antisuyo, sufriendo fro y viento. Soy el hijo primognito de Kusi Mayta. Tu hijo Rucana me conoce. Hemos ido juntos, bajo el mando de Cpac Yupanqui, a pelear contra los terribles soldados del rey chim.

Antologa quechua del Cusco 487

Atuqrimachi Apu Intip churinpa khuyay munanan kuraka, wasiykimanmi, llaqtaykimanmi puririmuni manchay uyayki napaykuq, munayiyki usachiq. A, khuyapaya Inka, munawasqaykita qhawarichiway. Antisuyumantapacham purimuchkani, chirita wayrata muchuspa. Kusi Maytap phiwi churinmi kani. Riqsiwanmi Paqu Rukana churiyki. Paywan kuskam purimurqayku Qhapaq Yupankip kamachikuyinpi Apu Chimup phia runankunawan maqanakuq. Rumichaka Samaykuy wakcha wasipi, Atuqrimachi, Kusimaytap qhali churin. Paqu Rukana wawqiykim iwarqan. Qamchu Qhapaq Yupankip paa rikran kanki? Atuqrimachi Ar, uqam kani, sapa inka. Yallinraq kuraq wawqiymi sutiy sutillayuqtaq pim ayqichirqan Chimup sullka phia wawqinta. Rumichaka Pampachaway, Atuqrimachi, chika chikllukuq kayiyta. Munayiymanta usachiy, yuyaykusqaykitari ama ima manchakuywan rimariway. Atuqrimachi Manchakunay apu Inka, kumuykunay llampu kuraka, chunka mana apu Chimuwan maqanakuy willaqiykichu hamuni, icha sunquyki karanchanaypaq. Yallinraq, maykamataq qhasqullayta munakuy araq nina rawrarichinqa? Anchachus rimariptiy karaqta phiakuwaq?

488

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Rumichaca Que encuentres descanso en esta humilde casa, Atoc-rimachi, gallardo hijo de Kusi Mayta. Tu amigo Rucana me ha hablado de ti. Tu eres el brazo derecho de Cpac Yupanqui? Atoc-rimachi S, yo soy, gran seor. Pero mi hermano mayor, quien lleva mi mismo nombre, es quien ha hecho huir al terrible hermano menor del rey chim. Rumichaca Disclpame, Atoc-rimachi. Entiendo poco de esas cosas. Har todo lo que pueda por ti. Dime sin miedo lo que tienes en el corazn. Atoc-rimachi Respetado seor, cacique bondadoso ante quien me inclino, no he venido a hablarte de la guerra contra el rey chim sino tal vez a irritar tu corazn. Pero hasta cundo el amor, cual fuego, abrasar mi pobre pecho? Quin sabe si no vas a enojarte cuando hable! Rumichaca Joven tmido, no soy un puma ni una serpiente para enojarme de algo bueno. El hombre puede conseguirlo todo. No tengas miedo. Atoc-rimachi Inca, ya que me alcanzas tu poderosa mano y tu corazn misericordioso, har un esfuerzo para juntar mis ideas y hablarte. Slo te pido que me escuches, muy sabio seor. Si fuera poeta, te expresara mi deseo con un canto. Si fuera msico, dejara que mi flauta cuente mis penas, oh inca compasivo.

Antologa quechua del Cusco 489

Rumichaka Manchakuyiyuq wayna, manam pumachu, manam amaruchu kani allinmantaqa imamantapas phiakunaypaq. Tukuy haykapas qharipaqqa taripay atinallanmi. Ama manchakuychu. Atuqrimachi Inka, yakia tukuy atipaq makiykita mastariwanki, wakchakhuyaq sunquykita kichariwanki chayqa, willasqaykim tukuy yuyayiywan. Uyarikullaway, manchay yachayiyuq hamawta. Yarawiqchus kayman, takispallaraq munasqayta willaykiman, pinkuyllutachus yachayman qayllaykipi llakiyiyta rimarichiyman, o khuyakuq inka. Rumichaka Munasqay Rimachi, manapunim qhipaman kutiriymanchu. Makiypichus maawasqayki kanqa, yachakuy taripankim. Atuqrimachi Hamawta, sunquymi khatatatan munayiypi qamparmanasqa. Pimantaq ullpuykusaq mana wayllusqaypa taytanman kaspari? Khuyakuyiykita uqaman kamariy musphayiypa puchukananpaq. Entra un paje agitado, quien, despus de las generalas, desata su quipe [atado] y presenta un quipu enviado por el padre de Atuqrimachi. Escena 4a Rumichaka, Atuqrimachi, paje. Paje Apu kuraka, punchawiykikuna sumaq kachun. (Con gran reverencia se dirige a Atuqrimachi.) Llaqtan llaqtanta, wasin wasintam maskamuyki, qinqu

490

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Rumichaca Querido Rimachi, no voy a desdecirme. Si lo que me pides est en mi poder, lo conseguirs. Atoc-rimachi Sabio seor, mi corazn tiembla de miedo, desesperado de amor. Ante quin me inclinara si no es ante el padre de la que quiero? Demuestra conmigo tu compasin y pon fin a mi zozobra. Entra un paje agitado, quien, despus de las generalas, desata su quipe [= atado] y presenta un quipu enviado por el padre de Atoc-rimachi. Escena 4a Rumichaca, Atoc-rimachi, paje. Paje Seor curaca, que los das sean propicios para ti. (Con gran reverencia se dirige a Atocrimachi.) Te he buscado en cada pueblo y cada casa, mareado por las muchas curvas de los caminos. Nadie se compadeca de m, contestando mis preguntas hasta que el hijo del cacique de Urcos me dijo que te encontrara en Piquillacta. Rumichaca Hombre del Cuntisuyo, qu dice el quipu que has trado corriendo? Atoc-rimachi Qu me dice mi respetado padre? Paje (Clasificando los nudos y colores.) Querido hijo en quien pienso noche y da. Retenido

Antologa quechua del Cusco 491

qinqu ankunap musphaykachachisqan. Tapurikuni chaypachari, ni pi khuyarikunchu willaykuwaypi. Urqus kurakap churina niwan Pikillaqtapim tarinki nispa. Rumichaka Kuntisuyu runa, imatam riman khipu phawachimusqayki? Atuqrimachi Imanimuwantaq yupaychasqay taytay? Paje (Clasificando los nudos y colores.) Ancha munasqay tuta punchaw yuyaymanasqay churilly. Unquyiypa watasqan, chakrakunap khipurisqanmi mana qhipaykitachu puririmuni, taytawan churiwan huk sunqulla, huk yuyaylla inka Rumichakap Sumaqtika ususinpa munayin warmiykipaq usachinanchikpaq. Yallinraq manchakuyiyuq runahina willamuway, kunamuway imatam unanchan chayta, chayman-hina suyulla aylluntin, qurintin, qullqintin puririnapaq. Rumichaka Kay rimarinaykipaqchu, Rimachi, simiyki aklluykachan? Manaraq rimaytapas tukuchkaptiyki khipu siminchakapun! Atuqrimachi Sutillantapunim ninki, kuraka, sunquypa mana rimarispa matikusqanta. Rumichaka Rimachi, yakia munakuyiykip ususiypawan wakinanta munanki chayqa, kutiriy chika chiti taytamamaykiman. Unanchasqaytari willamuy awpaqta napaykuspa sutiypi: Manam tayta kaypa kallpanwanchu, tuta

492

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

por la enfermedad y por los trabajos agrcolas, no he podido seguirte para que padre e hijo, unidos en un solo corazn, consigamos que Sumac-ttica, la hija del inca Rumichaca, sea tu mujer. Pero infrmame, hazme saber, como persona respetuosa que eres, de la decisin de Rumichaca para que, si es necesario, me ponga yo tambin en camino, con toda la familia, oro y plata. Rumichaca Para decirme eso era, Rimachi, que tanto tartamudeabas? Pues antes de que terminaras de hablar, el quipu lo ha revelado todo. Atoc-rimachi Es verdad, cacique, no me atreva a decrtelo. Rumichaca Rimachi, ya que quieres unir tu amor con el de mi hija, regresa muy pronto ante tus padres. Saldalos de mi parte e infrmales de lo siguiente: yo jams recurrira a mi autoridad paterna para entregar sin su consentimiento a la hija que es la nia de mis ojos. Dios quiera que algn da, en el momento de mi muerte, ella no tenga que hacerme ese reproche. Si tu amor te da fuerzas, espera unos das y vuelve ac para conocer la decisin de Sumac-ttica. Si ella quiere a otro, espero que no dejes como un enemigo la casa de un curaca que te quiere. Atoc-rimachi Padre, seor mo, tus sabias palabras caen en el corazn del ser a quien hablas como las aguas del torrente hermoso se derraman por el llano. Impulsado por la fuerza del amor, trabajar noche y da para hacer lo que me pidas. Ojal el cario y la compasin que me muestras no sean pasajeros sino que duren mientras vivas. Pero tu cario me lo mostrars realmente si me favoreces ante la muchacha que es el espejo de mi alma. (Le abraza medio hincado y casi llorando.) Padre mo, no me olvides por favor. (Sale.)

Antologa quechua del Cusco 493

punchaw lulusqayta mana munachkaptin qhariman tanqaykuyman1. Yallinraq Pachakamaq munachun-hina qhipaqinmantaq sispa waunay pachapi mana chay huchaypa chatawananpaq. Wayllukuyiyki nanaqta kallpanchasunki chayri, punchawkunata yuparispa purisqaykita tikrarimuy, chaymanhina Sumaqtikap kamariyinta yachanaykipaq. Hukta munanqa chayri, amam araq awqa chinkarinkichu munaqiyki kurakap wasinmanta . Atuqrimachi Taytally, yayally, imaynam sumaq phaqchamanta chuya unu pampapi mitmirin, hinatam hamawta simiykimanta urmaykun pim nisqaykip sunqunpi. Munakuypa tanqarisqanchari tutatapas punchawchaspa niwasqaykita huntasaq. Ichaqa amam chika wayllukuq, chika khuyakuq sunquykiqa askamallapaqchu kanqa, yallinraq waunayki pachapim puchukanqa. Munawasqaykitari riqsisaq Tikaykip qusan kaspam2. (Le abraza medio hincado y casi llorando). Taytally, amapunim qunqariwankichu. (Sale.) Escena 5a Rumichaka Ayh! Tayta kay, ima sasam kanki! Mana imapi rikukuqpaqri, manapas ima kaqmi rikhurinki. Pachakamaq! (Mira hacia lo alto!) Sunquyta saminchay, tayta kaypa kallpanmi mananiypaq qamparmanawan. Imam mana munayiykiwan rurakun? Tiqsimuyuntin runakuna, uywakuna, sachakunapas kamarisqaykim samarin, maywirikun. uqa mana rikuypas atina wawaykim maakuyki chakiykipi ullpuykusqa Sumaqtika wawallaykip yuyaywan, yachaywan imapas rurananpaq.

1 Esta frase est incompleta en el manuscrito de 1899. La hemos sustituido por la que aparece en el manuscrito de 1908. 2

Esta frase est incompleta en el manuscrito de 1899. la hemos sustituido por la que aparece en el manuscrito de 1908.

494

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Escena 5a Rumichaca Ah! Qu difcil es ser padre! Al que no lo es, le parece que no es nada. Dios! (Mira hacia lo alto.) Dame tus fuerzas porque el peso de la paternidad me agobia. Nada se hace sin tu voluntad. El universo entero, hombres, animales y plantas, descansan o se agitan segn tu voluntad. Yo, tu insignificante hijo, postrado a tus pies, te pido que tu pobre hija Sumac-ttica acte con juicio y discernimiento.

Nicanor Jara naci en 1872 en el seno de una familia de origen espaol. Se desempe toda su vida como contador y lleg a ser tesorero municipal a principios del siglo XX. Su drama Sumaqtika se estren en el Teatro Municipal del Cusco el 30 de setiembre de 1899. Puede considerarse que es, despus del Ollantay, el drama ms representado en idioma quechua en el Per. Los pasajes que aqu se publican han sido tomados de Csar Itier, El teatro quechua en el Cuzco. Tomo II. Indigenismo, lengua y literatura en el Per moderno. Instituto Francs de Estudios Andinos y Centro Bartolom de Las Casas. Lima y Cusco, 2000. 2 En todos los dramas quechuas de fines del siglo XIX e inicios del siglo XX, la religin incaica aparece dominada por un dios creador, llamado Pachakamaq, quien presenta las mismas caractersticas esenciales del Dios cristiano, razn por la cual optamos por traducir Pachakamaq como Dios .

Antologa quechua del Cusco 495

Nemesio Ziga Cazorla

Q uri c h u sp i

ACTO PRIMERO Escena primera El primero aparece sentado pensativo en una piedra al verse sin padres y con hermanos menores. Qumirqinti: Kunankamam ancha muspha muspha rikukuni, tunki tunki sunqullantin, taytamamayta chinkachispa, iskay irpa sullkachantin. Imatataq rurasaq kay wawakunawan? Ichaqa tukuy imatam uqam hapini kuraq-hina. Lliwmi makiypi; munaspay qusaq wiariptin kaykunaman. Qurichuspicha, maypim kanki? Allintachu nina rawrachkan? Qurichuspi: Ninaqa allintam rawrachkan, kawsarispa, wauykuspa. Charan llantawan phukumusqaypi, awiypas chuqillaam, uyaypas yanallaam, simiypas chuytullaam. Qumirqinti: Chuspicha, llakichkanim, musphachkanim, yayanchikmanta. Llillipunam awillaypas waqasqaypi, mana piniyuq rikukuspa, mana mayman kutiriyta atispa. Hiqipanqaam sunqullaypas llakiy pukyup mukisqan wiqiy quchapi. Icha yarqachkasunkichu... Qurichuspi: Imamantam llakichkanki, wawqilly, sullkachaykikuna kachkaptin? Manam waunraqchu Qurichuspicha, kachkanraqmi

496

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

D ra m a Q u r i c h u spi 1

ACTO PRIMERO Escena primera El primero aparece sentado pensativo en una piedra al verse sin padres y con hermanos menores. Qumirqinti: Desde que perd a mis padres y tengo el cuidado de mis dos hermanos menores y hurfanos ando confuso y angustiado. Qu voy a hacer con estos nios? Menos mal que como hermano mayor dispongo de toda nuestra herencia. Est toda entre mis manos y, cuando crezcan ellos, si as lo deseo, se la entregar. Qurichuspi, dnde ests? Est ardiendo bien el fuego? Qurichuspi: El fuego est ardiendo bien, se reaviva a ratos y luego languidece. A m, de tanto soplar sobre la lea hmeda, los ojos se me han puesto legaosos, la cara negra y la boca alargada. Qumirqinti: Mi pequeo Chuspi, la muerte de nuestro padre me vuelve loco de dolor. Hasta los ojos me arden ya de tanto llorar mi abandono y desamparo. Mi corazn est por ahogarse en un manantial de pesares y en el mar de mi llanto. Pero tal vez tengas hambre... Qurichuspi: Qu es lo que te atormenta, hermanito, si tienes a tus hermanos menores? El pequeo Qurichuspi no ha muerto todava, an tienes a quien te quiera y te alegre en tus penas. No llores, no llores, yo llorar en tu lugar. Bailar, cantar, tal vez

Antologa quechua del Cusco 497

munaqniyki, llakiyniykipi kusichiqniyki. Ama waqaychu, ama waqaychu, uqa waqasaq waqanaykita. Tusurqusaq, takirqusaq, icha imatachu rurarqusaq kusiykipaq. Qumirqinti: Manam imatapas munanichu, wawqilly, munay wawa. Imach kanpas kay sunquypi, kikiypunim mana yachanichu. Sapa puuykuptiymi, qhincha millay rikranchawan, yana paspa sawnanchawan. Kaymi quymin tuta punchaw ancha phutiq sunqullayta, kaymi qamparmanan ancha muchuq qhasqullayta. Pillas kanman watuy yachaq? Mayllas kanman kay yana khipu paskariq, sutin simi mastariq kay musquyta? Qurichuspi: Imas chayri kanman mana paskay atinapaq? Icha uqa atiymanchus? Qumirqinti: Ama chayman churakuychu. Samparaqmi kanki. Anchatam kayta munaspa, qhawarinki. Kay watuyqa, kay paskayqa hamawtapaqmi. Qurichuspi: Ancham musphan, ancham phutin pita pita kay wawa sunquy watuq-hina huk millayta, kichka kawsay qallariyta. Kayta nini qaynamanta Quriqhasqu wawqinchikta, manam payri kayta iinchu, manataqmi qhawarinchu millay, ranra an suyasqanta. Hinam kachkan kay sunquypas kichkakunap turpuykusqan tunki tunki. Qumirqinti: Upallay, hirqi! Yarqaymantam rimachkanki. Yanqatam musphachkanki. Puriy, hanqa, mutinchikta timpuchimuy. Qurichuspi: Hina hina qarquwachkay pituykimanta. Karachinim anchakama sunquykita, kuska kuska rimaptinchik. Imatachu icha watun kay sunquy. Chaymi kunan hanqa, lluqsiy niwachkanki mutinchikman tumpa tumpa. Qumirqinti: Warma, imananmi? Ama simi simi kutichiwaychu, chaqlaykimantaq. Wawqiykita waqyamuy, hanqa. Maypim purin? Imatam ruran? Qurichuspi: Yayay ranti wawqilly, kaypim kani sullkachayki, kamayniyki ruranaypaq, kunayniyki huntanaypaq. Sipiwaypas, qhuruwaypas, chakiykipim wausaqpas. Qamman kunasqan kayku. Yayanchikpa munayniyki rurakuchun. Qumirqinti: Manam chaytachu tapuyki. Ruray kamachisqayta. Y en seguida se sale y el otro se queda exclamando:

498

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

yo pueda alegrarte. Qumirqinti: No deseo nada, querido hermano, buen nio. Yo mismo ignoro lo que pasa en mi corazn. Cada vez que me duermo, siento que me abruma una terrible y funesta carga y que una negra culebra se aduea de mi mente. Esto es lo que da y noche consume mi pobre alma, esto es lo que oprime mi pecho adolorido. Habr quien pueda descifrar ese presagio, quien pueda desenredar ese nudo oscuro y acertar en interpretar esa pesadilla? Qurichuspi: Qu ser eso que no pueda ser entendido? Tal vez yo pueda? Qumirqinti: No te metas en eso. Todava eres una criatura. Qu atrevido que eres! Este misterio, este presagio es para gente sabia. Qurichuspi: La pena y el dolor arrebatan mi corazn tierno e inseguro, como si presintiera una desgracia, el inicio de tiempos difciles. Varias veces se lo he dicho a Quriqhasqu, pero l no lo cree ni adivina el camino triste y pedregoso que le espera. As estoy, todo angustiado y con el alma punzada de espinas. Qumirqinti: Cllate, mocoso! El hambre te hace desvariar y disparatar. Corre, aprate, anda a hervir mote. Qurichuspi: As es como me rechazas? Veo que te he enojado al hablar de igual a igual contigo. Parece que algo presenta yo y justo ahora me botas con pretexto de mandarme a hervir mote. Qumirqinti: Qu te pasa, mocoso? No me contestes con ese descaro. O quieres una bofetada? Anda, corre, llama a tu hermano. Dnde est? Qu hace? Qurichuspi: Querido hermano, eres mi segundo padre y tu hermanito menor est aqu para obedecerte y hacer lo que le ordenes. Mtame, crtame la cabeza, por lo menos morir a tus pies. A ti hemos sido encomendados. Hgase tu paternal voluntad. Qumirqinti: No te pido tanto. Haz lo que te he ordenado. Y en seguida se sale y el otro se queda exclamando: Escena 2a Qumirqinti: Ay padre mo! Ay madre ma! Dnde, dnde estn? Adnde se fueron? Qu funesta y cruel torrentera los apart de mi vista? Slo me queda lamentarme en las tinieblas de mi alma. Pjaros del cielo, no se habrn encontrado por all con mis padres? Nubes aciagas, tal vez ustedes me los estn ocultando. Arboles frondosos, quizs sus sombras escondan por esos montes al feliz depsito de mi cario. Montes y valles, tal vez ustedes hayan visto a mis queridos padres. Hierbas que cubren

Antologa quechua del Cusco 499

Escena 2a Qumirqinti: Ay, yayally! Ay, mamally! Maypim, maypim kankichik? Maytam rinkichik? Ima awqa yana lluqllam pakasunkichik awiymanta? Sunquy tutayasqam waqayasaqa. Hanan phawaq phichiwkuna, chayiqpi manachus tupamunkichik mamataytaywan? Qhincha qhincha phuyukuna, qamkunachu icha chayiqpi pakachkankichik taytamamayta? Atiy raphi mallkikuna, icha llanthuykichikchu pakawachkan chay sacha sachapi munakuyniypa kusi taqi churakuyninta? Urqukuna, wayqukuna, qamkunachu icha chayiqpi rikuwaqchik taytamamallayta? Hallpa rikuy wiaq qurakuna, manachu chayiqpi kan sunquypa sunqun? Tiqsimuyu pachallichiq Pachakamaq, huk simillata rimariy taytamamaymanta, icha chaywan kay wauy pitiq sunquy kawsarinman. Desesperado dice: Yanqam imapas, tukuypas! Makiypim sullkachaykunam muchuchiwanman wiarispa. Lluqsichunku kaymanta, manam astawan rikuymanchu. Chinkachunku awiymanta, sapallaya wausaqpas. Manapunim uywaymanchu kaykunata. Yachamuchunku chayiqpi humpinkuwan kawsakuyta. Sapaymi aswan kusi kawsasaq. Chay Qurichuspicha ancha simisapacham, yuyaypa llallisqan ichaqa manam qasichu uqawan kanqaku tiyaspanku. Quriqhasqucha, maypim kanki? Imatam rurachkanki? Llamakuna huntasqachu kachkan? Tiqimurqanki allintachu yayanchikpa saqisqan quri qhutquta wayaqakunapi? Pitaq chayta qhawachkan? Escena 3a Quriqhasqu: Napaykuykim, wawqilly. Imaynallam kachkanki? Qumirqinti: Imaynapas kakusaq! Imam qamman qukusunki? Willaway hanqa tapusqayta! Quriqhasqu: Amalla phiapayawankimanchu, manchakapullaykiam kukuchitahina. Sapa kuti, sapa punchaw qaparispa kutupayawaptiyki, tulluykunapas chukukukun, uma chukchaypas sayarin, wirpaykunapas khatatatan, hankuykunapas qinti qinti rikukapun. Sapa qamta

500

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

la faz de la tierra, no estar en algn lugar el alma de mi alma? Creador que abrazas el universo todo, dime algo de mis padres, aunque sea una sola palabra, tal vez as mi corazn agonizante pueda revivir. Desesperado dice: Pero todo, todo es en vano! El cuidado de mis hermanos menores ser una causa de tormentos cuando crezcan. Que se vayan de aqu! No puedo verlos ms. Que desaparezcan de mi vista, por lo menos morir solo. No puedo criarlos. Que vayan a aprender por ah a subsistir con el sudor de su frente. Ms feliz vivir solo. Ese pequeo Qurichuspi es un hablador y es demasiado inteligente. Pero no van a vivir en paz si se quedan conmigo. Quriqhasqu, dnde ests? Qu ests haciendo? Estn todas las llamas? Has cosido bien el oro que nos dejaron nuestros padres en talegas sucias? Quin las est cuidando? Escena 3a Quriqhasqu: Buenos das, querido hermano. Cmo ests? Qumirqinti: Y a ti qu te importa cmo pueda estar? Contesta lo que te he preguntado, rpido. Quriqhasqu: Por favor, no te enojes siempre contra m. Te tengo mucho miedo, como a un condenado. Cada vez, cada da que me haces reproches y me gritas, se me estremecen los huesos, se me eriza el cabello, me tiemblan los labios y se me encogen los nervios. Y cada vez que te miro, cmo quisieran esconderse mis ojos! Qumirqinti: Aprate, contesta lo que te he preguntado. No estoy jugando ni me estoy divirtiendo contigo. Quriqhasqu: Las llamas todava estn pastando. Una de ellas haba estado relinchando porque le duelen los dientes y no s qu hacer, hermanito. T lo sabes? Mientras caminaba hoy por el campo, me encontr con {tres} zorro(s) de slo dos patas2. Qu significa eso? Qumirqinti: Ya te dije, mocoso, que yo no estoy jugando. No me vengas con adivinanzas, no estoy para eso. Habla con calma, no te burles as. Fuera! Se sale y solo: Quriqhasqu: Qu desgracia ms amarga y spera! Es sueo o realidad el

Antologa quechua del Cusco 501

qhawariptiy awiykunapas pakakuyta munay munan. Qumirqinti: Utqhay, willaway tapusqayta. Manam uqa pukllanichu, manataqmi qamwan uqa asinichu. Quriqhasqu: Llamakunaqa mikhuchkasqaraqmi ichhuta, huk kaqllanmi kiru nanaywan qalalalachkasqa. Imach allinpas kanman, wawqilly? Yachawaqchu, kunan purun risqaypi (kimsa?) atuqwan tupamuni, iskay chakiwankama watuy chayta? Qumirqinti: am niykia, hirqi, mana uqa pukllanichu, ama imasmarikunata willawaychu, manam chaypaqchu kani. Qasi sayaspa rimay, ama chiqchiychu chhaynaqa, lluqsiy! Se sale y solo: Quriqhasqu: Ima llakim kay uqapaq ancha pusqu, ancha qhatqi! Musquypichu, sutipichu rikukuni kunanhina llakinaypaq? Maypim kanki hathun kusi taytamamally? Ima aqum siqrasunki chay kitipi, chay suyupi? Ima mayum harkasunki? Ima urqum kutichisunki chay kinraypi, chay qhipapi, wawaykichikta qunqarispa kanaykichikpaq? Maypim yuyay? Maypim sunqu? Ima wayram apakapun? Qumirqinti: Lluqsiy, lluqsiy kaymanta, anchataam muchuyki. Sunquytam tukunki allwakuspa. Ama, qhincha chiririnka, kaypi muyupayawaychu. Hanqa, lluqsiy, hanqa, lluqsiy! Karawanmi pituyki kaypi. Quriqhasqu: Pachakamaq qullanan apu awki, yayally, qunqur chaki ullpuykuspam muchaykuyki, yupaychayki kay usuri willullu hirqillayki. Qammi kanki llapa wakchap kusikuynin, aswan sumaq, aswan llampu, aswan uku khuyakuqniy. Qammanmi huchuy hathun ullpuykun, qampim tarin llapa kusi samillanta. Chaymi kunan minkakuyki qarqusqaa rikukuspa. Manam pipas aswan kanchu uqamanta mama taytay chinkariptin. Pimanataq anchhuykusaq? Maymanataq kutirisaq? Maytaataq yaykuykusaq, ancha kusi, ancha sami, yarqawanmi, chakiwanmi nispa? Sapan qamllam apu kanki, llakiyniypi kusi miraq, waqayniypi kusichiqniy. Kancharimuy as allinta, as sumaqta, rikuchiway allin anta, ama pantay purinaypaq. Qumirqinti: Yaw, millay, yaw, qhincha, lluqsiy, lluqsiy wasiymanta! Anchatapuniam muchuykichik. Manam qamkunaqa taytaypa

502

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

infortunio que me aqueja? Dnde estn ustedes, padres mos, que eran toda mi alegra? Qu arena movediza los trag por esos parajes, por esos lugares? Qu ro ataj sus pasos? Qu cumbres all atrs, por aquellas laderas, los hicieron retroceder y olvidarse de sus hijos? Dnde estn los objetos de mis pensamientos y mi afecto? Qu viento se los llev? Qumirqinti: Fuera, fuera de aqu! Ya te aguant demasiado. Tus ladridos me sacan el alma. Deja de revolotear por aqu, mosca de mala suerte. Sal, rpido! Fuera, aprate! Tu compaa me exaspera. Quriqhasqu: Oh Creador del Mundo, Supremo Seor y Prncipe, Padre mo! Este pobre huerfanito Te adora y reverencia hincado de rodillas. T eres la alegra de todos los pobres, el que ms generosa, benigna y suavemente se compadece de m. Ante Ti se postran grandes y pequeos, en Ti encuentran toda su dicha y alegra. Por eso a Ti acudo, ahora que me veo abandonado. Nadie ms me puede auxiliar desde que perd a mis padres. A quin me acercar? Hacia quin me volver? Dnde, alegre y feliz, buscar refugio y remedio contra el hambre y la sed? T solo, Seor, pones alegra en mis penas y me consuelas en mi llanto. Almbrame un poco ms, un poco mejor y ensame el buen camino para que no ande extraviado. Qumirqinti: Oye, miserable! Oye, desgraciado! Fuera, fuera de mi casa! Ya los aguant demasiado. Ustedes no son hijos de mi padre ni nacieron de mi madre. Desde que dejaron de mamar, ellos los criaron a ustedes como a unos pobres corcovados. No los quiero para nada. Se salen llorando los dos chicos y se cierra el teln y aparecen sentados al pie de un rbol y lloran su desventura. ACTO SEGUNDO Escena nica Quriqhasqu: Qu desgracia! Qu vamos a hacer? Ante qu puerta inclinarnos alegres? A quin llamar? Dnde buscar amparo? Ya no hay nadie, ni una persona, para compadecerse de nosotros. Ahora el sol es nuestro padre, la luna nuestra madre y las estrellas nuestra familia. Pero el Creador es grande y nos va a cuidar siempre. En Su providencia l sacar de la nada todo lo necesario para nuestra dicha y felicidad. Qurichuspi: Vaymonos, hermanito, a Qamawara3. Tal vez encontremos ah a

Antologa quechua del Cusco 503

churinchu, ni mamaypa wawanchu kankichik. Hanukamanta uywasqan kumillukunam kankichik. Manam uqa imapaqpas munaykichikchu. Se salen llorando los dos chicos y se cierra el teln y aparecen sentados al pie de un rbol y lloran su desventura. ACTO SEGUNDO Escena primera Quriqhasqu: Imapitaq rikukunchik? Imatataq rurasunchik? May punkutataq ullpuykusun kusi kusi? Pimantaq risun? Maymantaq anchhuykusun? Manam pipas, manam maypas aswan kanchu uqanchikpaq khuyaq sunqu munaqinchik. Kunanqa rikukunchik killa mamayuq, inti taytayuq, quyllurkuna aylluyuq. Ichaqa Pachakamaq ancha hathunmi, uywallawasunmi. Paymi mana kaqmanta tukuy imata churamunqa kusinchikpaq, saminchikpaq. Qurichuspi: Haku, wawqichy, Qamawarata. Ichas chaypi tarimuchwan khuyaqninchikta, pillatapas, kallpa tullu hapinanchikkama. Quriqhasqu: Ama, ama maytas. Haku kutipusun wawqinchikman. Wawqinchikta llullaykuspa pampachayta maamusun. Manach ancha awqa rumi sunquchu kanqa. Haku, Qurichuspicha, ama waqaychu, haku wawqichy, haku. Maytataq risun mana imayuq? Kayninpas qaqataq, chayninpas mayutaq, waqninpas sayaqtaq, maynintataq chhaqay anman chimpasun wichaypas uraypas purinanchikpaq? Qurichuspi: Imaman risun, chhaqay awqa hiwaya sunquman, munaqninpas mana munakuy yachaqman. Amapunia, amapunia, sutillanmi runaqa kanchik, qhawaykunalla. Pachakamaqqa churamullanqam tukuy imata. Manam pi, maypas waunchu yarqayllamanta. Aswan huchuy kuruchatapas wiray wiraytam uywan allpa sunqupi. Chaychus mana uywakuwachwan usurillanta, usuchasqata rikuwaspanchik? Quriqhasqu: Ar, hinam tukuy rimasqaykipas. Pampachayta yachasun kunanmanta hatun samiyuq kananchikpaq, munakuyta puchkananchikpaq, allin sunquyuq kayta allwinanchikpaq. Qurichuspi: Wawqichally, chanillantam rimarinki, sutin simi, suti

504

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

alguien que nos compadezca, mientras crezcamos. Quriqhasqu: No, no vayamos a ninguna parte. Ven, regresemos adonde nuestro hermano. Le pediremos perdn humildemente. Su corazn no ser tan duro y malo. Vamos, Qurichuspi, no llores, vamos, hermanito, vamos. Adnde iremos as, sin nada? Por todas partes se ven cerros, ros y cumbres elevadas. Por dnde alcanzaramos aquel camino que va subiendo y bajando? Qurichuspi: Para qu vamos a ir a buscar a ese ingrato que no sabe amar a los que lo quieren? Ya no ya! Ya no ya! Basta ver a la gente para conocerla. El Creador proveer siempre todo. Nadie nunca se muere solo de hambre. l alimenta a saciedad hasta al ms nfimo gusano en las entraas de la tierra. Cmo no nos va a cuidar a nosotros si nos ve tan infelices y abandonados? Quriqhasqu: S, tienes razn. Aprendamos desde ahora a perdonar, si queremos alcanzar la dicha y devanar los hilos del amor y la generosidad. Qurichuspi: Has dicho la verdad, hermanito, con claridad, sencillez y acierto. As debe ser, as hay que portarse. Pero el hombre no lo acepta, no quiere conocer esta verdad que lo incitara a obrar bien y ser bondadoso, y de esa manera lo hara feliz. El hombre ama a su enemigo y aborrece sin motivo a su amigo. Eso est por siempre inscrito en nuestra carne. Es una sombra oscura que mora en nuestro corazn. Nos vuelve ciegos al ocultarnos la luz y es lo que ms amamos. Quriqhasqu: Ven, aprate, vmonos adonde nuestro hermano. Ya est anocheciendo, estamos ac y qu tenemos para comer y dormir? Qurichuspi: Yo ya estoy bien seguro de que ese Qinti de corazn de serpiente nunca nos acoger. La hiel que con tanto gusto chup fermenta malficamente en su corazn y exhala humores al evaporarse. Eso es lo que lo vuelve colrico y odioso. En vano regresaramos. La envidia ha crecido en l junto con la soberbia. Una noche inicua ha cado en sus ojos. Ya no nos reconocera. Quriqhasqu: Vamos, como sea regresemos, la helada y el viento nos pueden vencer y los espritus malignos hechizarnos, la Tierra nos puede agarrar y los cerros se pueden enojar. Si terminamos como ciervos salvajes, nos devorarn los gatos monteses que vagan por la oscuridad de la media noche. Qurichuspi: Te acompaar de todas maneras, aunque sea para volver ac ms afligidos y adoloridos todava, bajando y subiendo otra vez. Los dos chicos: Hermanito, alma ma, mi palomita, flor dorada, bordadura preciosa, tortolilla de oro, rub de ardiente resplandor, crepsculo purpreo, larga cabellera de matizados reflejos, dulce palabra, vivo manantial, agua dulcsima y cristalina, bella flor de qanturwalla, la ms querida, la ms preciada en jardines y

Antologa quechua del Cusco 505

sunqu, mana panta. Hinam kanan, hinam rurukunan. Ichaqa, runa manam chaymi ninchu, manam chayta riqsiyta munanchu, allin sunqu kawsananpaq, allin ruraywan purinanpaq, chayhinamanta kusi kawsay tarinanpaq. Chiqniqnintam runa wayllun, munaqnintam yanqa chiqnin chiqnikuspam. Kaymi, kaymi aychanchikpi wiay qurpa. Kaymi sunqunchikpi yana llanthu, awsa kaywan kanchayta pakaykun, aswan aswan khuyananchik. Quriqhasqu: Haku, hanqa, ripusun wawqinchikman. Chisiyanam, kaypi kanchik, imanchiktam mikhusun? Imanchikpim puusun? Qurichuspi: Allintaam watun sunquy tuychikapi, manapunim chaskiwachwanchu amaru sunqu Qintiqa. Ancha miski chunqasqanmi hayaqi sunqunpi puqun millayta, chaymi phusuquyan quymispam. Chaymi churan phiata, awqa millay kananpaq. Yanqapunim kutichwan. Chikikuymi paypi miran apuskachawan. Mapa millaymi awinpi tutayan. Manaam riqsiwachwanchu. Quriqhasqu: Haku, hina kutipusun, qasa wayram atiwachwan, suqa phirum khipuwachwan, Pachamamam hapiwachwan, awkikunam phiakunman. Kita sallqa tukuptinchik, usqullukunam mikhuwachwan, chawpi tutap llanthullanpi purimuspa. Qurichuspi: Hinatapas riysisqayki kasqan chaki kutimunanchikpaq, aswan waqaq, aswan muchuq, wichay uray kuti tikraq. Los dos chicos: Wawqichally, sunquchally, urpichally, quri tika, quri puytu, quri kitu, rawraq lliplli puka umia, rankhi rankhi sansaq qiqma, misa awaq suni chukcha, uku simi, kawsaq pukyu, miskiy miskiy qispi unu, inkillkunapi, pawqarkunapi aswan chikllusqa, aswan wayllusqa sumaq tika, qanturwalla, qammi kanki mukmurichkaq puqpukilla, llanllarichkaq waqankilla, rawrarichkaq llampu achanqaray, maakuykikum khuyayniykita kay usuri wakchallaykipaq. Punku qhipallaykipi qurpanchawayku. Qunqur chaki wiqi awim maakuykiku kay samita, kay kusita. Kichaykuway punkuykita. Tipkallasaqam chakiypi, waullasaqam yarqaypi, intip kankasqan, chirip atisqan. Qumirqinti: (Sale y los bota miserablemente.) Imamanmi akay wiqi aysaq millay millay haqarwitukuna hamuwankichik, wasiy punku qhinchachaq? Karunchakuychik kaymanta. Mana chayri wankiykichikmi makiypi, akaspam rurasaq kay kayllapi muyunkichik chayqa. Se cierra el teln y aparecen en el campo al pie de un rbol.

506

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

rosedales, a ti, que eres pujante capullo de puqpukilla, lozana planta de waqankilla, tersa y encendida achanqaray, te pedimos compasin para los pobres infelices que somos. Danos asilo, detrs de tu puerta. De rodillas y con lgrimas te pedimos esta alegra, esta felicidad. Abrenos tu puerta. Nos estamos marchitando de sed y muriendo de hambre, quemados por el sol y vencidos por el fro. Qumirqinti: (Sale y los bota miserablemente.) A qu vienen, langostas repugnantes, con sus malditas lgrimas, trayendo la mala suerte a mi casa? Aljense de aqu. Si siguen dando vueltas por ac, los estrangular con mis propias manos y les cortar la cabeza. Se cierra el teln y aparecen en el campo, al pie de un rbol.

Drama escrito en 1915. Su autor, el sacerdote Nemesio Ziga Cazorla (San Salvador, Calca, 1895) se distingue de la mayora de los dramaturgos quechuistas de su generacin, y de las generaciones anteriores, por su procedencia social y por el mbito en que desenvolvi su actividad literaria. Mientras aquellos pertenecan casi todos al estrato de las familias acomodadas cusqueas y se dirigan en primer lugar a su propio grupo social, Nemesio Ziga tuvo por pblico, como corresponda a su posicin de cura de pueblo, a los estratos inferiores de la sociedad. Este fragmento ha sido tomado de Csar Itier, El teatro quechua en el Cuzco. Tomo I. Dramas y comedias de Nemesio Ziga Cazorla. Instituto Francs de Estudios Andinos y Centro Bartolom de Las Casas. Lima y Cusco, 1995. 2 Encontrarse con un zorro en un camino significa que uno nunca volver a cruzar este camino. 3 Qamawara es una comunidad ubicada entre los 3500 y 3800 m.s.n.m. (ecologa qhichwa), cerca de San Salvador (distrito de Psac, provincia de Calca, departamento del Cusco).

Antologa quechua del Cusco 507

Luis Ochoa

Manc o II Tragedia incaica en tres actos Verso quechua

Escena 2a Manco abre el sullu y las trancas de la puerta. Manqu Imatam munachkarqanki? Ariruma Kunankamam suyachkayki. Piwantaq hawapi rimachkarqanki? Manqu Kay waqayasqa umaypi yuyaykunawan. Ariruma (Abrazndole.) Saqiykuway, lluqsirisaq. Kay machaywan llakiyiy wakikuspa sinchita llasawan. Ancha chirim kay pirqakuna kawsayiypaq. Pisinmi wayra kaypi samay kacharinaypaq. Manaam awiypas kanchu waqanaypaq. Manqu Makiymanta hapiykukuy, Ariruma. Ariruma (Tomndole la mano.) Imanaptintaq chukchun makiykiri?

508

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Manco II T ra g ed ia i n c a i c a en t res a cto s


1

Escena 2a Manco abre el sullu y las trancas de la puerta. Manco Qu queras? Ariruma Te estaba esperando. Con quin estabas hablando? Manco Con los pensamientos de mi mente enloquecida. Ariruma (Abrazndole.) Por favor, djame salir un poco. Esta gruta aumenta la congoja que me oprime. Estos muros son muy fros para mi salud. El aire me falta para respirar y ya no tengo siquiera ojos para llorar. Manco Agrrate de mi mano, Ariruma. Ariruma (Tomndole de la mano.) Por qu tiembla tu mano?

Antologa quechua del Cusco 509

Manqu Sinchi kallpayuqmi chiri. Ariruma (Acariciando las manos de su padre.) Ima llampum karqan mallwa qantut makiyki musquyiypi chisillapas chukchayta wayllurispa, llaki kawsayiyta qunqachiwan mullkhurispa! Manqu Chisi musqukurqankichu? Ariruma Ar. Maypich kachkasqanipas. Achkha runa mana riqsisqa hinantinpi muyuykuwaspa qamkunamanta kallpa kallpa taqawaspa ayqichiwan wayrahina. Manqu (Violentamente le tapa la boca.) Chayllataa! Qunqay chay mana chanin musquyta. Ariruma Phiachiykichu willaspa? Manqu (Conmovido le besa en los cabellos.) Upallay. Pampachawaytaq muchaykuwaspa. (Aparte.) Wiqiymi ruphan uyayta lluqllarimuspa. Ariruma Imaynatam muchaykuwanki hinallatataq musquyiypi huk wayna muchaykuwan. Manqu Imatam ninki? Ariruma, paqtataq! Ariruma Karanchasunkichu rimasqay? Mana allintachu rurani musqukuspa. Imaraykum ayqirinki yaya munasqay uqataq kusichinay kachkarqan takiykuspa

510

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Manco El fro es muy fuerte. Ariruma (Acariciando la mano de su padre.) Qu suave era tu mano de mayhua cantuta cuando anoche, en mis sueos, me acariciaba tiernamente el cabello, hacindome olvidar mi tristeza! Manco Anoche soaste? Ariruma S. No s dnde estaba. Muchos hombres desconocidos me rodearon, me separaron de ustedes a la fuerza y me arrastraron como un ventarrn. Manco (Violentamente le tapa la boca.) Basta! Olvida ese sueo absurdo. Ariruma Te ha enojado lo que te he contado? Manco (Conmovido le besa en los cabellos.) Calla. Y perdname con un beso. (Aparte.) Las lgrimas desbordan de mis ojos y me queman la cara. Ariruma As como me besas, en mi sueo un joven me besaba. Manco Qu dices? Cuidado, Ariruma! Ariruma Te ha ofendido lo que he dicho? No hubiera debido soar con eso. Por qu te alejas, padre querido? Y yo que quera darte un poco de alegra cantando algo que escuch en mis sueos...

Antologa quechua del Cusco 511

huk harawita musquyiypi uyarisqayta? Manqu Yapamanta! Ima wayllitaq chayri? Ariruma (Secndose los ojos.) awsa tukupusqaymantapacham aswan miskita simiy takin. Manqu (Aparte.) Rimasqanmi wachihina yaykuspa sunquyta tuntichin pharpayinpi. Takiriy hinataa munanki chayqa. Msica y canto Hamuy, siklla, ayqichiway, lliplliq phuru urpiykita, awraq sumaq pituykita paqta rikuy phawachiwaq. Yananmanam puriripun sinchi phawaq pisquhina, ni huk kutimpuspari wiaypaqmi phawaripun. Rikrallanta hapipayay, qhasquykipi qisachapuy, sunquykita allichapuy hinam siklla umipayay.1 Mientras Ariruma canta, entra despacio Qurillphay, se acerca a Manco sin hacer ruido y ambos oyen la cancin sollozando.

Canto prestado de El robo de Proserpina.

512

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Manco Otra vez! Qu canto es se? Ariruma (Secndose los ojos.) Desde que me he quedado ciega mi canto se ha vuelto ms dulce. Manco (Aparte.) Sus palabras me traspasan como flechas y mi corazn desfallece de tanto latir. Canta si es lo que quieres. Msica y canto Ven, mi bien, haz escapar a tu paloma reluciente, cuidado dejas volar a tu hermosa compaera. Ya vuela hacia su amado como el ave veloz, se escapa por siempre y no volver jams. Sujtala por las alas, hazle un nido contra tu pecho, cobjala en tu corazn y alimntala bien, mi prenda. Mientras Ariruma canta, entra despacio Qurillphay, se acerca a Manco sin hacer ruido y ambos oyen la cancin sollozando.
1

Luis Ochoa Guevara naci en Urubamba a inicios de la dcada de 1890 y fue hijo de Justo Zenn Ochoa Ziga, quien haba dirigido las primeras representaciones del Ollantay en el Cusco durante la Guerra del Pacfico. A fines de la segunda dcada del siglo XX empez a escribir y a hacer representar sus propias obras para afirmarse como uno de los principales cultores del drama incaico, hasta su temprana desaparicin en 1939. La tragedia incaica Manco II fue escrita en 1921 y fue la obra de Ochoa ms representada en los aos veinte y treinta en la regin de Cusco. El fragmento publicado aqu fue tomado de Csar Itier, El teatro quechua en el Cuzco. Tomo II. Indigenismo, lengua y literatura en el Per moderno. Instituto Francs de Estudios Andinos y Centro Bartolom de Las Casas. Lima y Cusco, 2000.

Antologa quechua del Cusco 513

Nemesio Ziga Cazorla

Trag i c ome d i a T i ka h i na

ACTO I Escena 5a Wayna Kutipa: Yayally, yayally, humpipas saq kutirimuni, huk qullata rikuspa. Mulluqhawamantam kani ninmi. Kaytaam hamuchkan, llamankuna qatirisqa. Icha imata munan. Qaiwata, kispiutach apamuchkan, charkita sarawan chhalanapaq. Apu Kutipa: Puriy, ma qhawarimuy kaytachus hamun chayta. Chaykamataq yaykuy ukhuta. Tikahina: Simiykita huntamusaq, yayally. (Sale.) Wayna Kutipa: uqapas qhawarqamusaq. (Sale.) Apu Kutipa: Pipunitaq chay qulla kanman? Haykapmantahinataq qullakuna hamun kay kitiman? Chiqnikunim chay runakunata. Yawarniytam quichin, awpa qhichwakunawan awqanakuq kasqankumanta, lliw qhichwantinpi tiqmurispa usurichasqankunamanta. Escena 6a Wayna Kutipa: Apuy, munakusqay yayally, Sinchikanaq waynam hamusqa, qaiwawan, charkiwan sara chhalaq, kay kitinchik riqsiq-hina. Kaytapunim hamusqa, hawapiam kachkan.

514

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

T ra g ic o m ed ia T i k a hi n a 1

ACTO PRIMERO Escena 5a Wayna Kutipa: Padre, padre, he vuelto, baado en sudor, porque he visto a un colla. Dice que es de Mulluqhawa. Ya est llegando ac arreando sus llamas. Tal vez quiera algo. Debe estar trayendo caihua, kispiu2 y charqui para cambiarlos por maz. Apu Kutipa: Anda pues a ver si viene ac. Mientras tanto, t, vete adentro. Tikahina: Har lo que me digas, padre. (Sale.) Wayna Kutipa: Y yo, voy a observarlo. (Sale.) Apu Kutipa: Quin ser ese colla? Y desde cundo los collas vienen as a esta comarca? Detesto a esa gente. Se me calienta la sangre cuando pienso en su vieja enemistad con los quechuas y en las ignominias que cometan por todas partes cuando venan a divertirse en los valles. Escena 6a Wayna Kutipa: Seor mo, querido padre, el joven Sinchikanaq ha venido a cambiar caihua y charqui por maz, con la idea de conocer nuestra comarca. Para eso ha venido. Ya est afuera. Apu Kutipa: Si fuera por mi, ni siquiera saldra a saludar a ese hombre, por ms gran seor que fuese. Pero llmalo.

Antologa quechua del Cusco 515

Apu Kutipa: uqamantaqa manapasmi tinkuymanchu chay runawan, chunka apu kaptinpas. Ichaqa waqyaykamuy. Wayna Kutipa: Chay, yaya. (Sale.) Escena 7a Wayna Kutipa: Yayally, Apu Kanaqpa churinsi, riqsiytas munasunki. Apu Kutipa: Pipas kachun, yaykumuchun. Wayna Kutipa: Chaypachaqa waqyaykamusaq, yayally. Apu Kutipa: Maymantas chay runa kanman? Imamantaq kaykama hamunman? Tika mukaytaqsi pusamunman? Escena 8a Sinchikanaq: Apully, kamisaraki? Apu Kutipa: Hinallataq qampas, wayna, ichas napaykuwanki. Sinchikanaq: Qhapaq sutiykip itupasqanmi qayllaykiman ithikatamuni, ullpuykuspa napaykuq, uku sutiykip akhitatasqan. Qurpachaway purikuqta. Apu Kutipa: Maymantam kanki, wayna, imam sutiyki? Sinchikanaq: Sutiyqa Awki Sinchikanaqmi, Kanamarkamanta. Apu Kutipa: Imam kaykama pusamuchkasunki? Tiyaykuy, wayna. Sinchikanaq: Qam, awki, riqsiykuqllam hamuchkani, Mulluqhawa ayllumanta. Llaqtapiri sutiykim ancha munasqa. Apu Kutipa: Anchatam aaychayki, wayna, chay uku simiykimanta. Chaypas niway sutimanta, ima illuymi pusamuchkasunki kaykama? Sinchikanaq: Manam imapas, awkilly, qam riqsiyllapunim. Chaymantataq kay wakcha rikuchikuyninta chaskiykuy, ama millaspa, ama pisi kayninta qhawaspa. Hinataq, tata, chhalarisun, saraykiwan charkiywan, qaiwaywan, waskhawan, awaywanpas llaqtayman kay qhichwa mikhuy apanaypaq. Apu Kutipa: Quri sunqu wayna Sinchikanaq, anchatam aaychayki kay sumaq sunquykimanta. Imawantaq kutirisqayki? Sinchikanaq: Apu tata, ima pinqasqam rikukuni, quri upchu simiykita uyarispa. Ima ichhum, ima qupam rikuchikuqniy qayllaykipi, sumaq sunqu tata, sumaq kayniyki kusi qillpuwan paqtanasqam.

516

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Wayna Kutipa: Ya, padre. (Sale.) Escena 7a Wayna Kutipa: Padre, dice que es hijo de Apu Kanaq y que quiere conocerte. Apu Kutipa: Quien sea, que entre. Wayna Kutipa: Entonces, lo llamo, padre. Apu Kutipa: De dnde ser ese hombre? Para qu habr venido hasta ac? No vaya a ser que diga que lo atrae la fragancia de la flor [= tika]. Escena 8a Sinchikanaq: Seor mo, cmo est usted? Apu Kutipa: T tampoco, joven. Supongo que me has saludado3. Sinchikanaq: Atrado por la gloria de su nombre, he venido a saludarle y a inclinarme ante usted. Apu Kutipa: De dnde eres, joven? Cmo te llamas? Sinchikanaq: Me llamo prncipe Sinchikanaq y soy de Kanamarka4. Apu Kutipa: Qu es lo que te trae hasta ac? Toma asiento, joven. Sinchikanaq: Slo he venido a conocerle, seor, desde el pueblo de Mulluqhawa5. All goza de mucho renombre. Apu Kutipa: Agradezco mucho tu gentileza, joven. Pero dime realmente, qu {encantos} te traen ac? Sinchikanaq: Realmente, seor mo, nada ms que el deseo de conocerle. Por eso le ruego que reciba este modesto presente, sin desprecio ni desdn. As, seor, intercambiaremos su maz contra mi charqui, mi caihua, mis sogas y mis tejidos. Quisiera llevarme a mi pueblo el alimento de estos valles. Apu Kutipa: Joven Sinchikanaq de corazn de oro, agradezco mucho tu generosidad. Pero, cmo puedo corresponderte? Sinchikanaq: Gran seor, qu vergenza la ma cuando veo con qu aprecio y estima me trata! Qu insignificante, qu vil me siento ante usted! Generoso seor, su bondad me hace sentir como un bienaventurado. Apu Kutipa: (Levantndose, llama al interior.) Mama Chimpu, Tikahina, Wayna Kutipa, vengan! Y t, joven, vas a conocer a mi esposa y a mis hijos. Con ellos irs a visitar los jardines de esta tierra. Sinchikanaq: Oh, seor, son hermosos, muy bonitos los prados floridos de esta

Antologa quechua del Cusco 517

Apu Kutipa: (Levantndose llama al interior.) Mama Chimpu, Tikahina, Wayna Kutipa, hamuychik. Qamr, wayna, wawaykunata riqsiykunki, paykunawantaq muyayta puririmunki, kay kitimanta. Sinchikanaq: Aw, tata, sumaqmi, ancha munaymi kay kiti pawqar waylla. Sunquytam suwan, aalw, tata, sumaq. Escena 9a Mama Chimpu y los hijos: Ama suwa, ama llulla, ama qilla, wayna. Sinchikanaq: Qampas hinallataq, qhapaq quya, uqappatapas chaskiy napaykuyniyta. Qamri, iaqa, imaynallam? Waliqllachu? Mama Chimpu: Allinllam, wayna, samaykuy ari. Sinchikanaq: Paykunachu, qhapaq tata, sunquykip sisan quri mukmu tikakuna? Paykunachu kay kitipi huknin sikllankama quri chunta, huknintaq mukmurichkaq quri wayta, aswan sumaq chipchiq umia, lliwpa anan, lliwpa illan, ima munay? Apu Kutipa: Anchatam huqarinki tika samiwan saminchaspa kay sunquypa phatminnin rurukunata. Pachakamaq qamwan kachun. Mama Chimpu: Maymantam, wayna, kanki? Ima sumaq sutiyki? Sinchikanaq: Manchana quya, Kanaqmarka suyumantam sutiyri Sinchikanaqmi kamachinaykipaq mama pampa qura sarunayki. Mama Chimpu: Anchatam kusikuni riqsikuspa. Tiyaykuy, wayna. Tika, puriy turaykiwan. Muyanchikmanta pallarqamuy sachakunap rurunta, paqayta, sumaqninta, tunasta, sawintuta, kay waynaman anqusanapaq, qhichwa mikhuyta mallirinanpaq. Tikahina: (Alegre.) Kunanpacha, simiykichikmanta. Haku, turachally. (Salen con el hermano.) Apu Kutipa: (Levantando al bulto de charques.) Kaytam kay wayna anqusawanchik, sumaq sunqu rikuchikuyninta. Chaskiy, Mama Chimpu. Mama Chimpu: Maymantataq kay sami, kay rikuchikuy uqaykupaq? Aaychasqa kachun kay wayna. Muchaykusaq kay sumaq qulla miskipata.(Besando.) Sinchikanaq: Ima kusitam sunquy chaskin! Quri kururmi paskarikun, upchu tikan takarikun simiykimanta, Mama Chimpu. Llakiyninpas

518

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

tierra. Me arrebatan el corazn. Qu bellos, seor! Escena 9a Mama Chimpu y los hijos: No robes, no mientas, no seas ocioso, joven. Sinchikanaq: Usted tampoco, noble dama, reciba tambin mi saludo. Y usted, seora, cmo est? Bien? Mama Chimpu: Bien, joven, toma asiento. Sinchikanaq: Ellas son, noble seor, los capullos de oro que brotan y retoan de su alma? Ellas son las flores de esta tierra? La una delgadsima palma de oro y la otra dorada flor campestre recin brotada, la ms bella y brillante de las piedras preciosas, perla de las perlas, tesoro de los tesoros. Qu hermosa! Apu Kutipa: Mucho honras a estos pedazos y frutos de mi alma al otorgarles la dignidad de flores. Que el Creador est contigo. Mama Chimpu: De dnde eres, joven? Cul es tu noble nombre? Sinchikanaq: Respetable seora, soy de la comarca de Kanaqmarka y mi nombre es Sinchikanaq, para servirle. Ser la hierba del suelo que pisa. Mama Chimpu: Encantada de conocerte. Toma asiento, joven. Tika, anda con tu hermano a recoger frutas de los rboles de nuestro jardn: las mejores pacaes, tunas y guayabas. Las obsequiaremos a este joven, para que pruebe los productos del valle. Tikahina: (Alegre.) En seguida, con su permiso. Vamos, hermano. (Salen con el hermano.) Apu Kutipa: (Levantando el bulto de charques.) Este es el obsequio de este joven y una muestra de su buena voluntad. Tmalo, Mama Chimpu. Mama Chimpu: Qu hemos hecho para merecer tanto honor y tanta generosidad? Agradezco a este joven y beso esta sabrosa carne del pas de los Collas. (Besando.) Sinchikanaq: Qu alegra recibe mi corazn! Su boca, Mama Chimpu, desenrolla el dorado ovillo del aprecio y derrama la flor de upchu de la estima. Hasta mis penas se disipan con sus dichosas palabras. Escena 10a Wayna Kutipa: (Apurado.) Padre, madre! Tika se siente mal, le ha dado viento, le ha dado viento! Vengan, vengan (Salen afanosos.)

Antologa quechua del Cusco 519

chinkarinqam kay qillpu simiwanqa. Escena 10a Wayna Kutipa: (Apurado.) Yayally! Mamally! Tika mana allin, wayrarqun, wayrarqun! Haku, haku! (Salen afanosos.) Mama Chimpu: Way, llaki! Imaraq Tikally? (Sale.) Apu Kutipa: Tiyaykurquchkay, wayna, imach ususiywan qhawarqamusaq. Taruka waqrachata kankarqamuy, markhu raphichakunatawan qhaquykurqunapaq. (Sale hablando, apoyado en el hijo.) Wayna Kutipa: Ar, yayally, haku utqhasun. (Salen apurados.) Sinchikanaq: (Monlogo.) Qhapaq Kutipa, imaa llaki kaptinpas, tata, yanasqaykim, pitusallasqaykim. Intilly, killally, kunanmi munani kanchayniykita, awiykikunap qhawariwananta. Aalw, Tika, sumaq wayta, ama, amapuni unqurquychuqa! Ama chay llakita Pachakamaq munachunchu! Tika munayllaa, awinkuna iskay quyllur, qhichiprankuna kuychi sullur. Way, munaypuni, sunquytam suwarparin miski qhawaynin. Chay sumaq rurun, simin achanqaray mukmu, anchachus uyiwanman yanaypaq rimaykuptiy? Aalw sumaqllapuniam uyan, qhapchu sayaynin sikllankama. Suni suni misatam awan chukchanpas chillu kayninpi. Tukuymi sunquyta sunquykiman chitachan, maywanakuyta simpaspa, quri puytuta awaspam. Anchachus, urpilly, uqap kawaq? Munakuykim. (Picchando la coca.) Kukaypas hallpaptiy allinmi riwanqa aalawpas, Tikally. Mana qamwanqa huuymi kanqa, siqukusaq kay warakawan. Escena 11a Qasachaki: (Paje de Sinchikanaq.) Awkilly, ima qamqa kusiraq qintihina tikata mutkhispa tiyachkanki? Llamakunam lliw walaqan, kichkakunapas chantarquwan, apillaa chakiypas purisqaypi. Ayw! Akakw! Chhikaqa, manam uraqachikunchu khikikunaqa. Qammanpunim rikchakun supay llamakunaqa, allin wayllata malliykuspa mana kuyurinchu. Kichkari ayw! Ayw! Chakiypi

520

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Mama Chimpu: Ay, qu desgracia! Pobre Tika! (Sale.) Apu Kutipa: Toma asiento, joven. Voy a ver lo que le pas a mi hija. Anda, quema un cuerno de venado y hojitas de markhu6 para friccionarla. (Sale hablando, apoyado en el hijo.) Wayna Kutipa: S, padre, apurmonos. (Salen apurados.) Sinchikanaq: (Monlogo.) Noble Kutipa, pase lo que pase, seor, ser su siervo y su escolta. Oh sol, oh luna, ahora les pido que me alumbren y me presten atencin. Bella Tika, hermosa flor campestre, por favor, no vayas a enfermarte. Que el Creador no quiera esa desgracia. Tika es tan bonita, sus ojos son dos estrellas y sus cejas {?} de arco iris. Ay! Qu linda! Su dulce mirada arrebata mi corazn. Esa boca, fruta preciosa y capullo de begonia, tal vez me dara el s, si le pidiese su mano. Ah, su cara es de la ms pura belleza, su delicada silueta es delgadsima y el negro profundo de su cabello dibuja largas bandas de variados matices. Todo esto es como una orla de oro y una trenza de amor que encadenan mi corazn al tuyo. De repente, paloma, aceptaras ser ma. Te quiero. (Picchando la coca.) Si mastico un poco de coca, me ir bien. Qu linda eres, Tika! Si no puedo estar algn da reunido contigo, me ahorcar con mi honda. Escena 11a Qasachaki: (Paje de Sinchikanaq.) Prncipe, qu alegre se te ve oliendo las flores como el colibr! Todas las llamas se han escapado, estoy lleno de espinas y tengo los pies molidos de tanto caminar. Ay! Cmo pica! Y esas mugrosas que no se dejan agarrar! Esas llamas endiabladas se parecen a ti: cuando han probado un buen pasto, no se quieren mover. Y las espinas, ay! ay! no se dejan arrancar de mis pies. Tal vez t me las puedas sacar; de repente t podras con tus dientes. Sinchikanaq: Qu dices, sarnoso repugnante? Quieres que con mis dientes las saque de tus patas asquerosas? Qasachaki: Si quisieras, las sacaras noms. O sern las pulgas del valle las que me estn picoteando tan horriblemente? Llevar sus semillas a mi pueblo. Vamos, aydame a ver t. Ni siquiera me has dado coca o plata {moneda de Potos} para ir a tomar chicha. Sinchikanaq: Y para qu quieres t {plata}? Qasachaki: Yo tambin quiero {plata} para buscar una muchacha y deleitarme con el perfume de las flores del valle. Crees que t noms tienes corazn y sabes de amor?

Antologa quechua del Cusco 521

manam akhichikunchu, icha qamchu kapkirquwankiman, icha kiruykichu allinpas kanman? Sinchikanaq: Imatam rimanki, millay millay khiki? Kiruywanraq munanki hurqunayta asnaq atakuykimanta. Qasachaki: Munakuspaqa akhitatallawaqmi chhikaqa. Icha pikiachu qhichwapiqa chhachaykuwachkanpas millayta. Muhutach apasaq llaqtayta. Hakuyari, rikuysimuway qampuni, ni kukatachu quritawanki, ni qullqitachu putusita aqha upyanaypaq. Sinchikanaq: Imapaq qamri munanki putusita? Qasachaki: uqapas munani sipas maskanaypaq, qhichwa tikap mukayninpi quntullikunaypaq. Qamllachu sunquyuq kanki, maywakuy yachaq, chhikaqa? uqapas munanitaqmi sunquyman kusi qarayta qhichwaman hamusqayta, chhikaqa! Haku, haku, utqhay, haku! Sinchikanaq: Waqayasqam hamusqanki! Ama rimapayawaychu. Hanqa lluqsiy, llamata rikumuy chhikaqa. Qasachaki: Wahy! Lluqsiy, lluqsiy niwachkanki, chhikaqa! Maymantaq ithirisaqri? Qammi aswan waqayachkanki, chhikaqa, tikap kichkanwan sunquyki allasqa. Chaymi aswan llakinapaq, chhikaqa. Pis munanqa kispinuta, qasap kankasqan chuuta? Wahy, chhikaqa! Maypasam walaqan khikikunaqa? Sinchikanaq: Yaw, tinri, allin aqhata malliykuspam qamqa runa runa, uqawan pukllakuwanki, wayrasqa wallpa kaqlla taratataspa, chhikaqa. Qasachaki: Aswanmi qam yarqasqa chiwli kaqlla qaparqachachkanki uma nanayta. Ha! Ha! Ayqikullasaqa. Sasaam imapas rimay, pantaymanpasmi tikakama. Sinchikanaq: Ha, imata? Qasachaki: Sumaq tapurata. Sinchikanaq: Qammi kanki chay tapura, ismuq sunqu tutura. Qasachaki: Sasaam awki qamwan rimay, aswan llamata walaqachimusaq. Sinchikanaq: Ar, sasaam, lluqsiy, lluqsiy, chuku qalalaq, lluqsiy! (Y lo bota furioso.)

522

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Yo tambin quiero divertirme y venir al valle por algo. Vamos, vamos, rpido, vamos! Sinchikanaq: Te has vuelto loco! No insistas. Fuera, aprate. Anda a cuidar las llamas. Qasachaki: Qu gracioso! Me dices que salga, que salga, pero adnde voy a ir? T eres el que te has vuelto loco pues. Las espinas de las flores te han traspasado el corazn. Por eso eres ms digno de lstima que yo. Qu muchacha va a querer kispiu y chuo asado por el hielo? Qu risa! Ja, ja, ja! Adnde se habrn ido las llamas? Sinchikanaq: Oye, barriga hinchada, cuando pruebas buena chicha, te pones a bromear de igual a igual conmigo y a cacarear como una gallina loca! Qasachaki: Ms bien t eres el que ests chillando como un pollito hambriento y me das dolor de cabeza. Ja, ja! Me ir noms corriendo. Se ha vuelto difcil hablar de cualquier cosa. De repente me equivoco hablando de flor [= tika]. Sinchikanaq: Ah! Qu? Qasachaki: Una rica papa podrida. Sinchikanaq: Esa papa eres t, junco podrido por dentro. Qasachaki: Se ha vuelto difcil hablar contigo, mi amo. Mejor me voy a perseguir las llamas. Sinchikanaq: S, difcil ya. Fuera, fuera, chilln, fuera! (Y lo bota furioso.)

Entre 1915 y 1950, Nemesio Ziga Cazorla escribi unos cuarenta dramas en quechua, todos inditos, que hizo representar en numerosos pueblos y ciudades del sureste peruano, desde Abancay y Quillabamba hasta Puno e incluso Bolivia. Tikahina fue escrita en 1934 y, como lo seala el manuscrito mismo, es un drama directamente inspirado en una tradicin de Clorinda Matto de Turner, Frailes, ambientado algunos decenios despus de la Conquista. El fragmento publicado aqu ha sido tomado de Csar Itier, El teatro quechua en el Cuzco. Tomo I. Dramas y comedias de Nemesio Ziga Cazorla. Instituto Francs de Estudios Andinos y Centro Bartolom de Las Casas. Lima y Cusco, 1995. 2 El kispiu es un plato tpicamente puneo, a base de harina de quinua o de caihua, de la que se hacen bolitas, con agua o leche y condimentos, y que se cocinan al vapor. 3 Sinchikanaq saluda a Apu Kutipa dicindole, en aymara, antigua lengua tnica de los Canas, kamisaraki? Cmo ests?. Apu Kutipa supone que es equivalente del saludo quechua no robes, no mientas, no seas ocioso y le contesta con la frmula consagrada t tampoco. 4 Hoy se conocen como castillo de Kanamarka unas ruinas prehispnicas situadas en un promontorio cerca de Yauri, provincia de Espinar (donde Nemesio Ziga fue prroco). Se dice que constituyen el pueblo antiguo de la gente de la zona. 5 Actualmente anexo de la comunidad de Antaycama, cerca de Kanamarka. Tambin existen ah las ruinas de un pueblo fortificado conocido bajo ese mismo nombre. 6 El markhu es una planta ansioltica. El cuerno del venado se quema y se le hace beber la ceniza al enfermo.

Antologa quechua del Cusco 523

Andrs Alencastre

E l p ong o K i l l ki t o Comed i a c ostumbri st a c or d i l l e r a na

ACTO NICO Escena 1 Aparece Killkito tocando su pfano a la ventana de la seoraca. Killkito: Seoracy.... Boynas nuchis, seoracy.... He venido liir... puurqapusqaa awer seoraca, orasionmanta paca, Jeposlly! Ni paya wallpapis. Crisosto: Vanlo al indio, ya no quiere moverse del lado de la seoraca, como el wanquyro de so dolsi panal.... Killkito! imatan caypi ruwashanki? Killkito: (Con macabro susto). We we wenas nuchis papy. Crisosto: Wenas nuchis papy. Imatan ruwashanki niykin? Killkito: We wi... wiraqucataq kacamuwanq, seoracawan lictorata yacacikamuy nisp. Crisosto: Cayri tuta urascu seoraca liyiyta yacacisunkiman karqan? Caballu wataqtataq kacarqaykiq tutaraq runa muyuq rinaypq! Killkito: Ar papy. Caballu watamushanay kaman inti sucuykurqun rikiy caymi kay urastaraq leyiq hamuni. Crisosto: Si para esto el caballero noms tiene la culpa de consentir a este cholo salvaje con la seoraca, diciendol que le ensee a leer

524

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

E l p o n g o K i l l k i to 1 Co m ed ia c o s t u m b r i sta co r di l l e r a n a (Fra g me n to )

Acto nico Escena 1 Aparece Killkito tocando su pfano a la ventana de la seora. Killkito: Mi seorita... Buenas noches mi seorita... He venido a leer Qu? La seora se ha acostado a dormir desde el ngelus... Ni que fuera gallina vieja Crisosto: Vanlo al indio, ya no quiere moverse del lado de la seora, como el wanquyro de so dolsi panal...2 Killkito!, qu haces aqu? Killkito: (Con macabro susto). We we wenas nuchis papy. Crisosto: Wenas nuchis papy. Te estoy preguntando qu haces aqu? Killkito: El patrn me ha dicho que venga a aprender a leer con la seorita. Crisosto: Qu cosa? La seorita te ensea a leer de noche? Yo te he ordenado que alistes los caballos para que maana al alba me vaya a visitar a los indios. Killkito: S, papay. Justo estaba yendo a alistar los caballos y se ha hecho de noche. Entonces he venido rpido a leer. Crisosto: (Aparte) Si para esto el caballero noms tiene la culpa de consentir a este cholo salvaje con la seorita, dicindole que le ensee a leer e escreber cuando este chutillo ya est firmando en el curasn de la seorita. (A Killkito) Entonces ahora que es de noche t vas a leer? Killkito: No, papy.

Antologa quechua del Cusco 525

e escreber cuando este chutillo ya est firmando en el curasn de la seoraca. Cayri kunan tutacu liyinki? Killkito: Manan papy. Crisosto: Qhawaykuwanqaraqtaq kay huquyllu uma maqtaqa Lluqsiy kaymanta kirunanay hina ciqnisqay maqta. Kay suskhurillusta qawarinkiciscu ya! Pisaq waqtasqa hina lipiykacanqa. Tupaykushaykiacu? (sacando de la chuspa de Killkito) Imataq kayri ikhurimushan? (Saca el pauelo y Killkito se abalanza a rescatarlo). Killkito: Waw papy! Qupullaway papasitu. Tariqusqacaymi kakun. Crisosto: Hatariy suela malcriado! Mici ua hina raskapakushanki! imaynapin kay seoracaq pauylunta hapirkanqi? Killkito: Durmituyuta picashaspan bombo cakipi tarikuni. Crisosto: Ima bombotaq seoracaq cuartunpiri?.... Manan musikucu seoracaqa bombo tukananpaq! Killkito: Bombon sutin rikiy cay qalakuspa curtenawan hina tapakunankuqa. Crisosto: Han! bombo ninkic! Killkito: Ar papy. bom. bon.... bon.... bo. Crisosto: Indio borro, hasta cundo no sepas hablar palabra castellana, tanto ensear seoraca.... Imataac khipurqun kay pauylumanqa kay maqtaqa. Killkito: (Entre dientes). Imnaykusaqtaq kunanqa? (sacudiendo las manos). Crisosto: Sorprindente sorpresa! Letrato y sortija de la nia! Kaypas bombo cakillapitaqc karqan.... Killkito: Ar hinallatapunin tarikuni. Crisosto: (Se pone al bolsillo el pauelo, notndolo escapar dice): maytaan eskaparqushanki?.... aupaqniypi sayay! Wasaykita hawikushaya ninri wiraykita wiqurukuspayki.... Aurita le hago pegar con el patrn a este cholo una cuera.... porque este pedaso se pierde en mis manos.... Kunallanmi wiracucaman aysaykusqayki hamuway yaw maqta corbacuq puntanpin wasaqarayki phatanqa rusas tika hina.... Pasay karaspa! Killkito: Imanaykapusaqpunitaq! Perdn papy, perdn papy.... perdonaykuwayy papasito qhari wawayki raykullapis!

526

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Crisosto: Y todava tiene la insolencia de mirarme, este cara de renacuajo. Lrgate oye dolor de muelas! Miren a este caradura! Se retuerce como una perdiz cuando escucha el ltigo! Creo que te he pescado? (sacando algo de la chuspa de Killkito) Qu cosa es esto? (Saca un pauelo y Killkito se abalanza a rescatarlo). Killkito: Ay, papay! Devulveme eso, papacito. Es una cosa que me he encontrado. Crisosto: Levntate, suela, malcriado! Como gato me ests araando! Cmo as tienes el pauelo de la seorita! Killkito: Yo estaba barriendo su dormitorio y lo he encontrado al pie del bombo. Crisosto: Qu bombo va a haber en el cuarto de la seorita? Acaso ella es msico para tocar el bombo? Killkito: Bombo se llama esa cosa, como una cortina, detrs de la cual uno se para para cambiarse. Crisosto: Ah! Lo que quieres decir es biombo. Killkito: S, papay bom. bom.... bombo. Crisosto: Indio borro, hasta cundo no sepas hablar palabra castellana, tanto ensear seorita.... Pero qu cosa habr anudado este muchacho en el pauelo? Killkito: (Entre dientes). Y ahora qu voy a hacer? (sacudiendo las manos). Crisosto.- Sorprindente sorpresa! Letrato y sortija de la nia! Y tambin estas cosas estaban al pie del bombo. Killkito: Si, as lo he encontrado. Crisosto: (Se pone al bolsillo el pauelo, notndolo escapar dice): Adnde te vas tan rpido? Prate delante de m. Lmpiate la suciedad de tus orejas y frtate la espalda. Aurita le hago pegar con el patrn a este cholo una cuera.... porque este pedazo se pierde en mis manos.... Vamos, te voy a llevar adonde el patrn. Su chicote te va a hacer reventar la piel de la espalda como ptalos de rosa Pasa caraspa! Killkito: Qu voy a hacer? Qu voy a hacer? Perdn, papay. Perdn papay... Perdname, papacito, por tu hijo, por el varoncito! Crisosto: Qu perdn ni que perdn! Mi hijo es honrado como yo en masculinaje! Qu tanto ruegas! No sabes hacer otra cosa? La seorita te ha debido ensear a no faltar al sexto mandamiento. Killkito: No me ha enseado todava a rezar, papay. Incluso para persignarme la seorita ha tenido que pellizcarme por aqu y por ac Entonces poniendo el dedo donde me ha hecho doler, yo con las justas hago la seal de la cruz Crisosto: Vamos. Sobre esto tambin te voy a hacer interrogar! Killkito: No, no, papay! Si eres bueno, yo te voy a acompaar adonde doa Mica.

Antologa quechua del Cusco 527

Crisosto: Que perdn ni que perdn mi hijo es honrado como yo en masculinaje! manacu resayta yacanki. Manacu yacarqanki sesto mandamiento pruybido kasqanta, seoracaqa yacacirqasunkitaqc. Killkito: Manan resaytaqa wasapacinicu papy. Kuruscakunaypaqpis kaykunapin tipiwan seoraca. Cay heredakunaman dedoyta apaspallan akay kuruscakuni. Crisosto: Pasay resaytawan tapumusqayki! Killkito: Amapuni papy! Allipas doa Micaman kompaarqusqayki. Crisosto: Cayr doa Micatari riqsinkicu? Killkito: Imayna mana riqsiqmancu? Mamitaymi kapushawan rikiy, payme rikiy kay chalinacatapis awapusunki. Caymantapis sapa kutillan encargamuwan oqi paquca phulluyta qolqe tipanaytawan apacimpuwacun nispa. Crisosto: Que tal no. Imapunitaq kay atuqqa, imatapis mukhishallanki! Bueno primera vez perdn kacun. Huktawancus tarisqayki caypacaqa wasaqaraykitan lonjarqusqayki, imaynan chayna kanki. Atrevido, maypin huq pungo runa pukllana seoracawan. Qampaqa masiykicu karqan? En fin pasensia Crisosto. Slo perdono a este cholo por compasin a la pobre seoraca, porque sabiendo su pap qu dira? Ay Jess! Y ms por mes hijas que tengo en mi casa como gallinas. Yaw maqta! Coleraciwasqaykin wiksay nanawashan. Manacu ima sigarrollaykipas kan? Killkito: Manan cay papel kuyusqakunata custumbranicu papy. Cayta, qusiciqtiyqa sunkhayc wiarqunman.. qampa hina! Crisosto: Anda indio intil!.... Salunta picaspaqa pallakunan cay sigarru pucucakunallatapis wayrancispaq. Killkito: Atatw papy. Thuqaykamac, simiytac willciciwamnan! Crisosto: Bueno.... doa Micataqa riqsinin ninkin rikiy? Killkito: Ari papy.... Llaqtapi lasa skinallapin rikiy. Crisosto: Bueno entonces phawaylla rirquy, hinaspa maarqamuway sutiypitaq saludaykuy miskita. Killkito: Miskita! Crisosto: Ama yacapayawaycu, suela. Khaynata ninki: Wiraquca mayordomo Crisoston kacamushawan hasindamanta.... Amas hinacu kanki, huq botella puro cabesaykitas apaciwanki como paypaq hina una cajetilla segarru indgena, una caja fosforo.... entendishankicu? Killkito: Ar papy.... Wiraquca Sosto nispa i!

528

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

Crisosto: Qu? Conoces a doa Mica? Killkito: Cmo no la voy a conocer? Ella es como mi madrecita. Yo s que ella te ha tejido esta chalina. Desde ese da incluso, cada vez que me encuentro con ella, me dice que le mandes su chal gris de lana de alpaca y su prendedor de plata. Crisosto: Qu tal no. Este zorro siempre husmeando en todas partes! Bueno, primera vez te voy a perdonar. Pero si te vuelvo a pescar de nuevo, te voy a cortar la piel como si fuera cuero. Cundo se ha visto que un pongo se divierta con la seorita? Acaso es tu igual? En fin, pasensia (sic.) Crisosto. Slo perdono a este cholo por compasin a la pobre seoracha, porque sabiendo su pap qu dira? Ay Jess! Y ms por mes (sic.) hijas que tengo en mi casa como gallinas. Oye, indio! Con el colern que me has hecho pasar, me has hecho arder la barriga. No tendrs un cigarrito? Killkito: No tengo costumbre de soplar esos papeles enrollados, papay. Si fumo, me va a salir barba puntiaguda como la tuya. Crisosto: Anda, indio intil!... Cuando barras el saln, tienes que recoger todos los puchos para curarnos las pequeas molestias. Killkito: Atatau, papay. Son como escupitajos! Me haran vomitar! Crisosto: Bueno... T dices que sabes dnde vive doa Micata? Killkito: S, papay... En el pueblo, en la esquina de la plaza. Crisosto: Bueno, entonces anda corre y saldala buenamente de mi parte. Killkito: Buenamente! Crisosto: No me remedes, suela! Dile as: El huiracocha mayordomo Crisosto me enva de la hacienda No seas tacaa. Mndale una botella de alcohol puro del que le gusta y una cajetilla segarru indgena, una caja fosforo... Me has entendido? Killkito: S, papay.... Huiracocha Sosto3 dice Crisosto: Crisosto! Killkito: Ah, Cristo.... Crisosto: Pero no, Crisosto Sunkha4. Killkito: Ah, el bigote de Cristo. Crisosto: Pero este pinganillo ya me pone de bigote del Redentor.... Ave Mara! Killkito. Pero, papy, para m t eres como Cristo. Crisosto: Basta ya! Me vas a hacer reventar de clera Aprate, aprate! Killikito: Buyno, papito (sale pecheando). Crisosto5: Pero este cholo... es arrancado de la punta de la cola de Satans. Ya dnde estar? (sacando el pauelo). A ver estas prendas.... dnde se ha visto tener a un cholo estas prendas de una nia?... Esta

Antologa quechua del Cusco 529

Crisosto: Crisosto! Killkito: Han Cristo.... Crisosto: Pero, Crisosto.... Sunkhaninkin! Killkito: Han Cristoq Sunkhan nispa. Crisosto: Pero este pinganillo, ya me pone de bigote del Redentor.... Ave Mara! Killkito: Pero papy Cristo uyataq kapushawankiq. Crisosto: Hina kacun! Astawanmi coleramanta venenarkuwankiman.... Purillaya! purillaya. Killikito: Buyno papito (sale pecheando). Crisosto: Pero este cholo.... es arrancado de la punta de la cola de Satans. Ya dnde estar? (sacando el pauelo). A ver estas prendas.... dnde se ha visto tener a un cholo estas prendas de una nia?.... Esta sortija y este retrato y todava escribido atrs Cmo? Qu dice aqu?.... Regalo esta me emagen a mi predilecto e semptico Killkito en prueba del ms puro cario. Ya que el amor es un divino siego que no tiene morallas ni destengue razas. Marianita Flores. Que dolse finmeno del amor! No aguanta morallas, no destengue razas.... Esto ser como de mi con la Mica n?.... Ay que la quiero de muerte. A pesar de que tiene hejos como pullos.... y siendo yo tambin viyodo. En fin, para esto quien tiene la culpa, no siendo el mesmo patrn... de tener a su seoraca heja en estas hasiendas soletarias de punas... donde sus ujitos lendos de vicoa slo ven a endios... entre los cuales le parese el ms predilicto e semptico el pongo Killkito.... Este caballero, porque no la llevar a su seoraca heja al Cosco o a Arequipa para que sequiera aprenda la costara... y no tenerla aqu sin esperansas y todavea le dese... que le ensee a leer e escreber al pongo Killkito, cuando el cholo es un atuq astuto.... Pobre seoraca sin madre y con parde sin emportansia... es deser nada le emporta de su heja.... Pero este seor Flores para ser persona nutabli en el partamento... para ser soprefectos pasados en las provensias no sabe estimar su persona... no sabe pensar, parese que no tenera sisos en la cabesa.... Cuando la ea estaba en el Cosco, ha prohebedo tenasmente su matrimonio con el bachiller seor Lechuga e tambin con el oneversitario seor Venero.... Este es poes serrar poerta por tener coedado del perro y dejar abierta la ventana para que pur hay se intre el gato y se lo coma la presa, con franquesa....

530

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

sortija y este retrato y todava escribido atrs Cmo? Qu dice aqu?... Regalo esta me emagen a mi predilecto e semptico Killkito en prueba del ms puro cario. Ya que el amor es un divino siego que no tiene morallas ni destengue razas. Marianita Flores. Que dolse finmeno del amor! No aguanta morallas, no destengue razas.... Esto ser como de mi con la Mica n?... Ay que la quiero de muerte. A pesar de que tiene hejos como pullos... y siendo yo tambin viyodo. En fin, para esto quien tiene la culpa, no siendo el mesmo patrn... de tener a su seoracha heja en estas hasiendas soletarias de punas... donde sus ujitos lendos de vicoa slo ven a endios... entre los cuales le parese el ms predilicto e semptico el pongo Killkito... Este caballero, porque no la llevar a su seoracha heja al Cosco o a Arequipa para que sequiera aprenda la costara... y no tenerla aqu sin esperansas y todavea le dese... que le ensee a leer e escreber al pongo Killkito, cuando el cholo es un atuq (zorro) astuto... Pobre seoracha sin madre y con padre sin emportansia... es deser nada le emporta de su heja.... Pero este seor Flores para ser persona nutabli en el partamento... para ser soprefectos pasados en las provensias no sabe estimar su persona... no sabe pensar, parese que no tenera sisos en la cabesa... Cuando la ea estaba en el Cosco, ha prohebedo tenasmente su matrimonio con el bachiller seor Lechuga e tambin con el oneversitario seor Venero... Este es poes serrar poerta por tener coedado del perro y dejar abierta la ventana para que pur hay se intre el gato y se lo coma la presa, con franquesa...
1

Andrs Alencastre Gutirrez naci el 9 de abril de 1909 en Langui, provincia de Canas (Cusco). Reconocido sobre todo como uno de los ms sobresalientes poetas en quechua, es autor tambin de varias obras dramticas. Dos de ellas, Callakuy y El pongo Killkito, fueron traducidas al francs por Georges Dumzil y publicadas en este idioma y en su lengua original en el Journal de la Societ des Americanistes, t. XLII, Paris, 1957. El pongo Killkito, segn noticia de Dumzil, fue representado en Sacsayhuamn en 1934 durante las celebraciones por los cuatrocientos aos de la fundacin espaola del Cusco y luego en Arequipa y Sicuani y en otros pueblos de la regin, con el propio Alencastre en el papel de Killkito. El fragmento reproducido aqu ha sido tomado de Andrs Alencastre Gutirrez. Dramas y comedias del Ande. Editorial Garcilaso. Cusco, 1955. En dicho fragmento se ha respetado la ortografa en quechua del autor, as como la ortografa en castellano de los parlamentos de los dos personajes quechuahablantes. La traduccin al castellano ha sido hecha por Luis Nieto Degregori de la versin francesa ya citada de Georges Dumzil. 2 En castellano en el original. En adelante el tipo de letra normal indicar lo mismo. 3 Aqu el autor hace un juego de palabras refirindose a susto en pronunciacin de un quechuahablante. 4 Sunkha, el apellido del mayordomo, significa bigote, lo que le permite al autor seguir con los juegos de palabras. 5 El monlogo de Crisosto imita la manera de hablar el castellano de un quechuahablante y se ha reproducido respetando la enrevesada ortografa.

Antologa quechua del Cusco 531

532

Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna

You might also like