You are on page 1of 14

La primera gramtica del chiriguano (Tup-Guaran)

Wolf Dietrich

The first grammar of Bolivian Chaco Guarani, traditionally called Chiriguano (Tupi-Guarani), was published by Doroteo Giannecchini in 1896. This paper gives some comments on a hitherto unknown grammatical sketch of this language which was written by Len de Santiago one century earlier and which is first published in this volume. After a brief description of the history and the present day situation of the Chiriguanos, some biographical and philological information is given about the author and his works, as well as about the manuscript, which was recently discovered in Bolivia, its possible sources and methodological procedures. The main object of this paper is to show that this small grammar not only allows to know more about the evolution of the phonological, grammatical, and lexical shape of Bolivian Chaco Guarani, but also to have deeper insights into the interdependence of this languages diachronic evolution and its current diatopic variation.1

1. Introduccin El objetivo de este artculo es dar una primera presentacin y evaluacin de un manuscrito del ao 1791, an no publicado, que contiene descripcin sucinta de la lengua chiriguano (tup-guaran). Con esta fecha, el breve esbozo es la primera gramtica de esta lengua que hasta ahora se conoca slo a partir de 1896, es decir un siglo ms tarde. Se buscan aqu no slo las fuentes posibles de la gramtica dentro de la gramaticografa guaran de los siglos XVII y XIII, sino se resaltan tambin los elementos evidentes en la evolucin fontica, morfosintctica y lxica entre finales del siglo XVIII y las descripciones ms recientes, poniendo de relieve la variacin diatpica del chiriguano. La informacin altamente interesante sobre los usos dialectales integrar nuestros conocimientos actuales de la lengua. El idioma que, en la tradicin misionera y etnogrfica, se llama chiriguano, es una lengua de la familia lingstica tup-guaran que se habla en el Oriente boliviano (Departamentos de Santa Cruz, Chuquisaca y Tarija) y en el Norte argentino (Provincias de Salta y Jujuy). Se distinguen tres dialectos principales, el ava, o ava-guaran, el chan y el izoceo. El dialecto ava se subdivide en el ava propiamente dicho, hablado ms al Norte, en la zona del Gran Kaipependi, Camiri, Charagua, Lagunillas, Gutirrez, y el simba trenza, que se habla en la parte meridional, es decir entre Cuevo, Villamontes,
Rivista di Linguistica 17.2 (2005), pp. 347-360 (ricevuto nel novembre 2004)

Wolf Dietrich

Ingre, Igembe y Tentayapi. Histricamente, los chiriguanos constituyen un grupo de guaranes paraguayos orientales, radicados en los Itatines, al este del Ro Paran. Entre finales del siglo XV y la primera parte del siglo XVI, grupos de guaranes partieron de diversos puntos del territorio comprendido entre los ros Paranapanema y Paraguay. Partieron por motivos religiosos, hacia el occidente, en busca de la tierra sin mal, atravesaron el norte del Chaco y llegaron a las primeras estribaciones andinas en el actual departamento boliviano de Santa Cruz. All entraron pronto en conflictos blicos con los Incas, los cuales, probablemente, les dieron la denominacin despectiva, de origen quechua, chiri wanu estircol fro. Por cierto los chiriguanos se niegan a aceptar este trmino hasta hoy y prefieren llamarse guaranes. Slo en los mbitos cientficos nos permitimos continuar llamndolos chiriguanos, por razones clasificatorias. Probablemente, ya durante el siglo XVI, los nuevos dueos de la zona serrana al suroeste de Santa Cruz, los chiriguanos tomaron como esclavos a grupos arawak de la regin, los chans, dejando el trabajo de agricultura a stos, mientras que ellos salan a cazar e iban a la guerra. Consiguieron que los antiguos chans, que vivan en comunidades separadas de ellos, adoptaran la lengua de los chiriguanos. Toda la historia conocida de los siglos XVII y XVIII es una historia de luchas contra otros indgenas, los guarayos, sus antiguos compatriotas paraguayos, por ejemplo, y, sobre todo, contra los intentos de los misioneros franciscanos de instalarse en el Sureste boliviano. Slo en el curso del siglo XVIII algunos aceptaron la presencia de los misioneros franciscanos, ya que stos evitaron o, por lo menos, lograron suavizar los efectos ms directos y brutales de la administracin civil. Los franciscanos tenan y siguen teniendo sus centros en los Colegio de Tarija y de Potos. En el Colegio de Tarija se encontr tambin el manuscrito de la primera gramtica, y all se escribieron tambin las gramticas siguientes, las de los Padres Cors, Corrado y Giannecchini. Los chans pudieron liberarse del yugo de la esclavitud slo en 1890: parece que desde entonces se formaron dos grupos, los que hasta hoy se llaman chans, con un dialecto propio, y que han sobrevivido slo en el Norte de la Provincia argentina de Salta, y los que huyeron al Ro Parapit o Parapty, a los Baados del Izozo, una zona muy aislada, donde ya se haban instalado otros izoceos anteriormente. El dialecto izoceo se distingue por una fonologa y un lxico particulares; adems, en sus cantos rituales, los izoceos conservaron elementos no tup-guaranes, provenientes probablemente del arawak. 348

La primera gramtica del chiriguano

La etnia de los chiriguano, que puede alcanzar unos 70.000 individuos en total, es una de las ms numerosas de todos los tup-guaranes. Sin embargo, en algunas regiones ya no funciona la trasmisin de la lengua de padres a hijos y, por eso, la lengua puede estar amenazada all en un futuro ms o menos prximo. En el Departamento boliviano de Santa Cruz hay aproximadamente 30.000 ava-guaran, en los de Chuquisaca y Tarija 4.500, en las Provincias argentinas de Salta y Jujuy 15.000 simba, ava y chan. Los izoceos del Ro Parapit (Santa Cruz, Bolivia) se suman a 8.000, todos hablantes de su lengua (Fabre 2005, Combs 2005, 338). En el Chaco paraguayo, cerca de Mariscal Estigarribia, hay unos 300 ava-guaran (chiriguano) que all son llamados guarayo. La bajada de chiriguanos de sus tierras tradicionales bolivianas, entre las primeras estribaciones andinas y el Chaco, se debe a la situacin desfavorable que surgi para ellos en Bolivia despus de la Guerra del Chaco (1932-1935) ya que haban ayudado a sus hermanos guaranes paraguayos y, repitiendo as la historia de sus luchas contra los incas, se haban vuelto los enemigos de la poblacin boliviana que hablaba quechua y aimara. En esa situacin muchos de ellos haban huido a la Argentina, pero los contactos continan de modo que hay migraciones constantes Argentina y Bolivia. En los aos sesenta del siglo XIX, el Padre Alejandro Corrado, de la misin franciscana Nuestra Seora de los ngeles de Tarija/Bolivia, prepar una breve gramtica del ava-chiriguano, que su alumno, el Padre Doroteo Giannecchini (1839-1900) public, despus de la muerte del autor, bajo el ttulo Reglas Elementares de la lengua chiriguana (1896). El mismo Giannecchini haba compuesto un Diccionario Chiriguano etimolgico, diccionario que los padres Santiago Romano y Herman Cattunar publicaron en 1916, como obra pstuma, bajo el ttulo Diccionario Chiriguano-Espaol y EspaolChiriguano. Hasta hoy es el diccionario ava-chiriguano ms rico que existe 2. Siguieron, en el siglo XX, una gramtica del izoceo de la autora de la romanista alemana Brbara Schuchard, ane Gramtica guaran para castellano hablantes, 1979, y mi descripcin de los tres dialectos en El idioma chiriguano, 1986. El mismo Giannecchini menciona, en el prlogo a su gramtica, los manuscritos ineditos de la Gramatica y Vocabulario de esta misma lengua del P. S. de Leon (sic, Giannecchini 1896, VI), obviamente conocidos entre los misioneros franciscanos del convento de Tarija (Bolivia). Sin embargo, fuera de este mbito nadie los conoca hasta hace poco. El actual misionero franciscano del Teko Guaran de Camiri, centro de la regin de los ava-chiriguanos, Ivn Nasini, y 349

Wolf Dietrich

el tcnico informativo ava-chiriguano Elio Ortiz sacaron a la luz el manuscrito del padre Pedro Len de Santiago (y no Santiago de Len) (1747-1800), que se compone de 350 pginas en formato 21 x 30 cm y que comprende cuatro secciones: 1) un Diccionario breve chiriguane (sic), guaran-castellano, de 226 pginas; 2) un Diccionario breve de la lengua chiriguana, castellano-guaran, de 87 pginas; 3) un Aditamento al diccionario chiriguano, de 7 pginas, que contiene trminos de las partes del cuerpo, numerales cardinales y ordinales, distributivos y posposiciones correspondientes a las [preposiciones] latinas; 4) Alguna noticia de la gramtica chiriguana, de 30 pginas. En el mismo Archivo de Tarija existe una copia del manuscrito del Padre Pedro Len de Santiago, hecha por el Padre Ignacio Tubau, que fue su compaero en la misin de Avap, que lleva la fecha de 1791 da 17 de Noviembre. Esta fecha permite datar con buena aproximacin el manuscrito original. El franciscano Pedro Len de Santiago naci en Samiano, Espaa, en 1747. Sali de su tierra natal en 1777 y lleg al Colegio de Propaganda Fidei de Tarija en 1780. Trabaj en las misiones chiriguanas de Salinas, situada al Este de Tarija, todava en la regin montaosa, y de Abap, mucho ms al Norte, a slo 130 km al Sur de Santa Cruz. Muri en Abap en 1800. 1.5. El honor de haber publicado, ya en 1998, una primera parte del manuscrito del Padre Pedro Len de Santiago, el Diccionario guaran-castellano y castellano-guaran, es el del Padre Ivn Nasini y del tcnico informativo ava-chiriguano Elio Ortiz Garca. Con la transliteracin y la preparacin del Aditamento al diccionario chiriguano y, sobre todo, de Alguna noticia de la gramtica chiriguana, el Padre Nasini se ha hecho acreedor de inmensos mritos en la filologa del chiriguano. Esta breve gramtica, de unas 30 pginas, escrita tambin hacia 1790, significa una extensin de un siglo de nuestros conocimientos histricos del chiriguano. Contiene elementos morfosintcticos del chiriguano, por ejemplo en la negacin verbal, ya perdidos un siglo ms tarde, en la poca de Giannecchini, mientras que otros recursos lingsticos tpicos de esta lengua desde la descripcin de finales del siglo XIX apenas se mencionan. Este esbozo de una gramtica nos permite ver, por lo menos, dos cosas: La gran variedad regional que deba de existir en el complejo lingstico chiriguano y la rapidez de 350

La primera gramtica del chiriguano

la evolucin fontica, morfosintctica y lxica del chiriguano en un lapso de tiempo de dos siglos. Y ambos aspectos se presentan entremezclados ya que las variedades regionales generalmente incluyen velocidades evolucionarias diferentes y, viceversa, el cambio lingstico de un conjunto lingstico se observa tambin en la reparticin regional diversa. 2.1. La gramtica En general, Len de Santiago parte, en su exposicin no siempre muy bien organizada del chiriguano, de las categoras del castellano, que l llama romance. Su objetivo es proporcionar una introduccin prctica a la lengua. El tono de su instruccin es el del discurso del maestro que habla a su alumno: Las dems letras vlas en su lugar, y si hallars algo, aprovchate de ello. Advertirs que ; No dirs nda-katupir -i [en lugar de nda-katupr ], pero si quieres decirlo, di que tienes ese antojo. El romance estoy para es iko. Si quieres decir que es el verbo aiko [ser] sin notas, est en tu mano. Por el otro lado, a pesar de tomar siempre el romance como punto de partida, es decir el modo de decir un concepto en castellano, se da generalmente cuenta de la falta de correspondencia entre el castellano y el chiriguano. En estos casos explica lo que l piensa que la construccin significa propiamente en chiriguano, y con razn se puede decir que tiene una comprensin casi funcionalista, moderna de las categoras lingsticas: Advertirs que estos cuatro tiempos en s no tienen como hecho cosa fija, sino que todo se colige del modo, tiempo etc. o de otras oraciones acompaadas por algunas partculas (f. 25), es decir que no hay diferentes tiempos de pasado gramaticalizados, sino que estos se expresan por partculas y se comprenden por el contexto. En otra ocasin (f. 23), hablando de posibles equivalentes del sufijo negativo -mbae, dice : Y as en este sentido como en respuesta de los o con los verbos [el sufijo negativo -mbae] hace el romance porque no: Me-ra-pa oi-nu pa? Por qu lo azotan? Tu pa -pe oho-mbe porque no fue a la iglesia. Pero como la pregunta y respuesta no es como en la lengua castellana, si no quieres t darle este sentido, dale el que te acomode, pues si se pregunta Por qu lo azotan? Regularmente responden sin dar la causa y solamente explican llanapa? Por qu lo azotan? Imente su malicia o falta: Me-ra-pa oi-nu pch Es malo. Es decir que la interpretacin de la respuesta como causal es significado de habla basado en el contexto, no en la forma misma y el significado gramatical de la respuesta. Muchas veces, Len de Santiago se distancia de otros expositores, es decir de sus 351

Wolf Dietrich

predecesores. Dice, por ejemplo, en una ocasin que otros D.D. darn otra explicacin (f. 22). Podemos pensar en Montoya (1585-1652, Montoya 1993[1640]) y Restivo (1658-1740, Restivo 1892[1724] y 1996[1724])? Como no haba descripcin anterior del chiriguano, est claro que se basa en los maestros de la gramaticografa del guaran de los siglos XVII y XVIII, identificando sin escrpulos, el guaran con el chiriguano. Este hecho lleva consigo ciertos problemas, como veremos. 2.2. Antecedentes Cuando nos preguntamos cules fueron los modelos o las fuentes posibles de Len de Santiago, nos encontramos ante un dilema: Ni la estructura del esbozo gramatical ni la forma de la descripcin dejan ver modelos evidentes. La estructura, un poco catica, no corresponde ni a Anchieta (1534-1597, Anchieta 1595), ni a Montoya (1993[1640]), ni a Restivo (1892[1724], 1996[1724]). Ya la existencia del Aditamento al Diccionario chiriguano en el manuscrito, que en parte da informacin lxica, en parte contiene elementos gramaticales, muestra que la descripcin de la gramtica no estaba an definitivamente organizada. Len de Santiago empieza sus noticias de la gramtica chiriguana con unos brevsimos prrafos sobre el nombre sustantivo, el nombre adjetivo y el pronombre personal y los posesivos. Contina con un regreso al adjetivo, introduciendo la descripcin del comparativo, parcialmente copiado del Arte de Montoya, pg. 6, y del superlativo. Sigue la descripcin ms detallada de los romances del nombre, es decir de lo que corresponde al uso de las preposiciones castellanas con los sustantivos, despus del verbo, que subdivide en el verbo activo con sus ditesis, el verbo neutro, los verbos irregulares y los defectivos. Despus vuelve a la morfologa bastante desarrollada de las ditesis verbales, a lo que hoy llamaramos la incorporacin y a diversas estrategias de la nominalizacin del verbo. Slo despus habla de las marcas personales del verbo y de la negacin, para continuar con los tiempos y los modos personales e impersonales. Es sumamente difcil decidir cules son las influencias que ha recibido por parte de la gramtica de Montoya y de las adiciones de Restivo. A pesar de conocer la gramtica y los diccionarios de Montoya, parece obvio que Len de Santiago se basa generalmente en sus observaciones personales de la lengua. Sin embargo, en los puntos en los cuales su gramtica se distingue ms de la lengua moderna y tambin de la gramtica de Giannecchini, sera crucial saber si l 352

La primera gramtica del chiriguano

contina simplemente una tradicin arcaizante de la norma del guaran jesutico o si describe realmente el chiriguano hablado de su tiempo. Ciertas dudas permanecen no slo porque hay referencias evidentes a Montoya en el prrafo sobre el comparativo, sino porque no podemos ignorar el hecho del plurilingismo de los indgenas. Es cierto que los chiriguanos de aquella poca, como los de hoy, tenan contactos con los guaranes del Paraguay. Por lo dems, Len de Santiago observa varias veces que entenderan tambin esa forma de decir (ff. 16, 17, 23). 2.3. Ortografa No podemos entrar aqu en la discusin de los problemas bsicos de la transcripcin del manuscrito y de la ortografa o de las ortografas modernas del chiriguano. El mismo Len de Santiago no dice nada con referencia a la fontica y fonologa del chiriguano. No marca, generalmente, las vocales nasales. Ni siquiera menciona la vocal central cerrada / / ni, por consecuencia, la nota, salvo en algunos casos donde sigue la tradicin jesutica brasilea del grafema <ig>, que l transforma en <uig>, <ui>, <uic>, <ig>, por ejemplo en el sufijo del participio pasivo pui, es decir -p . A veces escribe un acento circunflejo volcado en la <>. Sorprende observar que el chiriguano de su poca conserva, aparentemente, consonantes finales, mostrando as un paralelismo con el guarayo y el tupinamb: Escribe <og> casa, <azog> romperse, <apag> despertarse, pero cuando nota tambin <amondog> enviar, surgen dudas ya que en proto-tup-guaran el verbo mondo enviar nunca ha tenido una /g/ final que pudiera haberse mantenido en chiriguano. Creo que las <g> finales de nuestro autor no representan nada fnico, sino que son su modo de ortografiar las vocales finales orales de los verbos y de los sustantivos monosilbicos. Histricamente, es interesante ver que, en su poca, el chiriguano, que tiene el acento llano en las palabras, conservaba todava la /h/ e; intervoclica en todos los casos etimolgicos: tnhe lleno, hoy t ne escribe aha hu amar donde Romano y Cattunar tienen ahahu, hoy a u; otros ejemplos son ahap quemar contra el moderno aap , avhe llegar contra el moderno ave. Hoy en da, los simba han eliminado la /h/ ms radicalmente que los ava. En ciertas formas verbales el ava mantiene la /h/ (a-ha fui, o-ho fue, gu -raha llev) donde el simba la deja caer ( a-a fui, o-o fue, gu -raa llev). Len de Santiago no nota todava esta diferencia.

353

Wolf Dietrich

2.4. El lxico En el lxico, por un lado, Len de Santiago tiene evidentes arcasmos, como va cielo, que Len de Santiago parece confundir con vate alto, cielo, contra el moderno ra da, tiempo, cielo3; tiene todava tja viejo, como en guaran tuja, as como tambin ya el ndchi moderno, tan tpico del chiriguano, pero nico en esta lengua en comparacin con las dems lenguas tup-guaranes; tiene heru gu no s, que corresponde al guaran heru gu no s de Montoya (1876[1640], II:154) y al chiriguano hena (por henu a) de Romano y Cattunar (1916:65); hoy en da tiene un uso reducido aunque se siga usando, segn el Padre Nasini. Por el otro lado, Len de Santiago no nota todava un lexema tan bsico como el moderno kvi bueno, lindo, tambin de origen desconocido y singular en las lenguas tupguaranes. 2.5. Morfosintaxis En la morfologa, el chiriguano de 1790 presenta ms rasgos comunes con el guaran paraguayo, tanto con el guaran jesutico como el guaran paraguayo moderno, que con el guarayo y el chiriguano de hoy.. Tiene, por ejemplo, todava el sufijo -ve en el sentido de ms, sufijo perdido desde finales del siglo XIX; lo mismo vale para el diminutivo formado con el sufijo -i (va-i hombrecillo), el sufijo que indica origen y pertenencia - gua al lado del moderno -pegua, -regua, -hegua. Len de Santiago conoce todava -gura, por ejemplo en cheve-gura yo+DAT-para, para m, que se encuentra tambin en Romano y Cattunar (1916:38: cheve guana), mientras que, en el chiriguano moderno, tenemos gura en combinacin con pronombres personales, cheve gura, y pegura con nombres, ore rupe-gura para nuestro padre. 2.5.1. Morfologa verbal En la morfologa del verbo encontramos la marca personal de la 1p. pl. incl. cha- en el optativo, ch-ha vmonos!; en esto el optativo difiere del chiriguano moderno, que dice j-ha vmonos!, como en el ta-pe vamos al pueblo. La distinindicativo declarativo j-ha ane-re cin se hace a nivel suprasegmental. Este cha- est en el Arte de Montoya (1993[1640]: 15), pero no existe en guarayo. En este caso, muchas lenguas tup-guaranes amaznicas tienen el prefijo si(waypi, mrillon, guajajara, kayab), ti- (temb), chi- (tapirap, vase Dietrich 1990:66). 354

La primera gramtica del chiriguano

Otro ejemplo que provoca algunas dudas sobre la posible influencia de Montoya en cuanto a la informacin que proporciona Len de Santiago lo constituye el sufijo ka (f. 22). Nuestro autor nos dice que -ka se usa con la 1p. s. del modo permisivo u optativo para expresar la ltima resolucin en mi intencin de hacer una accin: su ejemplo t-ah-ka ya me voy con ltima resolucin es del Arte de Montoya (1993[1640]: 23-24, y de Restivo (1892[1724]: 241). Este sufijo no se encuentra ni en Giannecchini ni en las gramticas modernas. Pero hay que subrayar otra vez nuestra conviccin de que Len de Santiago generalmente no es dependiente de otras fuentes, sino que se basa en su propia observacin de la lengua. Las dudas sobre dependencias se limitan a pocos casos. 2.5.2. Participio pasivo El sufijo del participio pasivo en -p es tpico de muchas lenguas tup-guaranes modernas, como el mby, kaiw, guaran paraguayo, guarayo, pero no del chiriguano, ya que ste apenas se conoce en la lengua de hoy ni est mencionado en la gramtica de Giannecchini ni en las gramticas modernas. Tanto ms sorprende encontrarlo en Len de Santiago (ff. 20-21). Segn me informa el Padre Ivn Nasini, el sufijo se encuentra todava en formas fijas, como ijap-p el hechizo, es decir lo hecho, ijuk-p el matado. 2.5.3. Morfologa de la negacin Las formas de la negacin tambin presentan grandes diferencias entre el estado de la lengua descrito por Len de Santiago, por Giannecchini y el de hoy. Otra vez, en Len de Santiago observamos construcciones comunes con las dems lenguas tup-guaranes, pero diferentes en el chiriguano de hoy, por lo que la lengua moderna se distingue del conjunto de las mencionadas lenguas tup-guaranes meridionales. La negacin verbal con el morfema discontinuo n(d) ... i, tpico de todas las lenguas tup-guaranes, con la excepcin de la mayora de los dialectos chiriguanos, del complejo siriono-yuki y del urub-kaapor, no se menciona en Giannecchini, pero s en Brbara Schuchard (1979:41) y en Gustafson (1996:129) para el dialecto simba 4: nd-okura-i no cura, nd-i-kav-i [ndikai] no es bueno, no est bien. Len de Santiago atestigua este tipo de construccin como comn en todas las oraciones llanas (f. 22): nda-iko-te-i no puedo, n-o-momarndu-i no se lo hizo saber, na Tu pa-i no es Dios. La morfologa caracterstica del chiriguano moderno, es decir la negacin con el sufijo nasal -, la menciona como regionalismo que se usa tierra 355

Wolf Dietrich

adentro y segn me persuado en lo ms de la Cordillera, pero en estas misiones, aunque la entienden muchos, no he odo usarla, es un modo de negar muy fcil ...: a-ha hu - no lo/la amo. Hoy la slaba final se desnasaliza, sobre todo en el subdialecto ava, acentuando y nasalizando la slaba precedente: a-a u -a no lo/la amo, mientras que los simba mantienen la vocal nasal final. Len de Santiago parece haber aprendido su chiriguano primero en el territorio de los simba y haber conservado esta forma regional tambin en su segunda misin de Abap, en territorio de los ava. Al lado de estas informaciones es curioso que Len de Santiago cite, como absolutamente comn, el sufijo negativo -e , caracterstico de nombres y verbos dependientes en guaran, guarayo etc. Segn Aryon Rodrigues (c. p.), este sufijo sera el timo del - chiriguano (y, con esto del siriono y del yuki). Si hay una evolucin fontica de -e a -, cmo explicar la existencia de dos formas paralelas en la poca de Len de Santiago? Pienso que se trata de variantes regionales debidas a dos resultados diferentes del cambio del acento de un sistema agudo, oxtono, a un sistema llano, paroxtono: Cuando se retira el acento de la slaba final a la anterior dentro del sufijo, el resultado es -e ; cuando se considera el sufijo como una unidad no acentuada, -e se vuelve monoptongo y el acento alcanza la ltima slaba del lexema precedente, como sucede con tantos otros sufijos del chiriguano. Entoces -e , fonticamente, se reduce facilmente a -: av-a el que no . El uso de -e que describe Len de es hombre, al lado de ava-e Santiago coincide con el de las dems lenguas tup-guaranes: se usa sin ser hombre) y los verbos con los nombres (por ejemplo, ava-e dependientes (por ejemplo, re-ho-e rambohe si no vas. Por el otro lado, Len de Santiago no menciona en absoluto, en el captulo de las partculas negativas y prohibitivas, la negacin hoy tan caracterstica del chiriguano, que es mbet no hay, que se usa para reforzar la negacin del verbo: mbet -u no ha venido (en absoluto). Est tambin en Giannecchini (1896:77): B AETTI , , MBAHTTI es un termino usadisimo de los chiriguano en frases negativas (sic). Len de Santiago da cuatro ejemplos al final del captulo sobre las nominalizaciones mediante -ha (f. 20), sin fijarse en un tipo particular de negacin: nu-mbaet che ro r-ro-ha no hay quien guarde mi casa. Slo en uno de los ejemplos hay el sufijo negativo -i: numbaet che porand-ha-i no tengo a quien preguntar, con lo que se explica que en aquella poca mbet se empleaba con la negacin discontinua no ... -i. Mbet no era todava negacin autnoma, sino que tena su significado negativo slo con la negacin gramatical, que era 356

La primera gramtica del chiriguano

la discontinua. Adems, Len de Santiago parece describir el chiriguano-simba de su primera misin, en Salinas. Los simba hasta hoy prefieren la negacin en - a la con mbet . Para terminar quisiera mencionar dos morfemas que son arcasmos desde el punto de vista de hoy, dado que el chiriguano moderno los ha parcialmente abandonado. El primero es el sufijo prohibitivo proto-tup-guaran -*eme, cuyo reflejo del chiriguano de 1790 es ()me: ej-apo-me no lo hagas!, t-o-kar-me que no coma!, pe-kume no vayan ustedes!. Este sufijo se encuentra en la gramtica de Giannecchini (1896:77) y est atestiguado para el guarayo, el guaran de Montoya (1876[1640], II:125), el mby, tupinamb, kamayur, waypi (Jensen 1998:600) y el yuki (Villafae 2003:179). Pero no se menciona en las gramticas modernas (Schuchard 1979, Dietrich 1986, Farr 1991,Gustafson 1996). Ahora sabemos que ha existido y funcionado tambin en chiriguano, y que, segn el Padre Ivn Nasini, sigue funcionando 5. El segundo sufijo negativo, que tambin falta en el chiriguano, por lo menos a partir de la gramtica de Giannecchini, es el que corresponde a proto-tup-guaran *ru/ru (Jensen 1998: 600). Se conoca en el guaran antiguo y en tupinamb y se conoce en temb, waypi, parintintin y kamayur. En el chiriguano descrito por Len gu?), con el signifide Santiago aparece como adverbio, rugua (o ru cado ciertamente: oj-po ru gu ciertamente que lo hizo. Y dice: Esta partcula rugua es muy usada y curiosa con negacin: nd-ajpo rugua-i ciertamente que no lo he hecho, nd-ai-pta rugua-i ciertamente que no lo quiero. En vista de los problemas fonolgicos, pienso que nuestro autor simplemente no ha marcado la nasalidad y gu. Semnticamente, el uso se que, en realidad, se trataba de ru podra explicar por lo que describe ya Montoya (1876[1640], II:345[339]): Ru o rugu por ventura, pues, negacin, interrogacin ..., ere-ju rugu panga? has venido por ventura? El verdadero sentido de la partcula o del sufijo podra ser el del latn nonne venisti? has venido, verdad?, em portugus voc chegou, no ?. La pregunta negativa presupone un hecho positivo realizado, de ah que pudiera haberse desarrollado el sentido ciertamente que Len de Santiago da a este sufijo.

3. Conclusin El esbozo de una gramtica del chiriguano compuesto por Len de Santiago tiene un alto valor histrico y lingstico. Nos ensea 357

Wolf Dietrich

muchas cosas sobre el estado de la lengua de 1790 y los elementos que el chiriguano tena todava en comn con las lenguas tup-guaranes meridionales, el guarayo y el guaran paraguayo sobre todo. Aprendemos mucho sobre el desarrollo que el chiriguano ha tomado despus, individualizndose y destacndose ms desde sus orgenes. Las valiosas aclaraciones del refundidor y editor de la breve gramtica de Len de Santiago, el Padre Ivn Nasini, proporcionadas al autor de estas lneas en comunicaciones personales, nos ensean mucho sobre la continuidad de muchos rasgos antiguos del chiriguano en ciertas zonas, perdidos o abandonados en muchas otras regiones del habla chiriguana. El manuscrito nos muestra tambin un gramtico y maestro de la lengua que, en sus anlisis tiene un buen entendimiento lingstico, que muestra mucha autonoma al descubrir los significados propios de una lengua que nunca haba sido descrita antes. Por esto se comprende que, en algunos pocos casos, haya buscado modelos en la gramaticografa guaran ya existente sin que esto desvalorice su intento de describir la lengua que l haba conocido.

Note
1 Agradezco a la Dra. Olga Mori (Universidad de Mnster, Alemania) la amabilidad de haber revisado el estilo castellano del presente trabajo. 2 Estn por descubrir, probablemente en el convento franciscano de Sucre, la gramtica y el diccionario chiriguano escritos por el P. Cors. 3 Sin embargo, contra todos los diccionarios modernos, de Romano-Cattunar hasta hoy, el Padre Ivn Nasini, que est en la zona desde hace aos, atestigua el uso de va 'cielo' al lado de ara 'tiempo'. 4 Tanto el Padre Nasini como Jrgen Riester (APCOB, Santa Cruz) me informan de que hoy se usa todava en la zona de Kaaguasu y Charagua Norte, aunque con menos frecuencia que los dems recursos. 5 El Padre Nasini me informa de la continuacin, aparentemente dialectal, del uso hasta en la actualidad: t-aha-eme no voy a ir, ei-apo-eme! no lo hagas!.

Bibliografa
ANCHIETA Jos de (1595), Arte de Grammatica da Lingoa mais usada na Costa do Brasil, Coimbra, Antonio de Mariz. COMBS Isabelle (2005), Etno-historias del Isoso. Chan y chiriguanos en el Chaco boliviano (siglos XVI a XX), La Paz, Fundacin PIEB Instituto Francs de Estudios Andinos. C OMIT H ABLE G UARAN (1996), aneee-r ru. Diccionario GuaranCastellano, Castellano-Guaran, Charagua / Santa Cruz, Comit Hable Guaran.

358

La primera gramtica del chiriguano DIETRICH Wolf (1986), El idioma chiriguano. Gramtica, textos, vocabulario. Madrid, Instituto de Cooperacin Iberoamericana,. (1990), More evidence for an internal classification of tup-guaran languages, Berln, Gebr. Mann (Indiana, Suplemento 12). (2003), Formas de la negacin en las lenguas tup-guaranes de Bolivia, Thule (Perugia/Italia) 14/15 [2005]: 233-250. (2006), Der Beitrag der deutschsprachigen Missionare zur Beschreibung der Guaran-Sprachen, in Dietrich Wolf & Symeonidis Haralambos (Hrsg.), Geschichte und Aktualitt der deutschsprachigen GuaranPhilologie. Akten der Guaran-Tagung in Kiel und Berlin, 25.-27. Mai 2000. Mnster, LIT-Verlag: 67-87. FABRE Alain (1998), Manual de las lenguas indgenas sudamericanas, vols.III, Mnchen, Lincom Europa. (2005), Diccionario etnolingstico y gua bibliogrfica de los pueblos indgenas sudamericanos. Edicin electrnica. <Alkusivu.html> FARR Luis (1991), mbya iee, el idioma guaran-chiriguano a su alcance, La Paz / Charagua / Camiri, CIPCA. GIANNECCHINI Doroteo (1896), Reglas elementares de la lengua chiriguana, obra pstuma del R. P. Alejandro Mara Corrado, misionero apostolico, revisada, corregida y dada a luz, Lucca, Tipografia Arcivescovale S. Paolino. GUSTAFSON Bret (1996), ee. Introduccin al estudio lingstico del idioma guaran para guaran hablantes, La Paz, UNICEF, Teko Guaran. ENSEN Cheryl (1998), Comparative Tup-Guaran Morphosyntax. In: Desmond J C. Derbyshire & Geoffrey K. Pullum (eds.), Handbook of Amazonian Languages, vol. 4, Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 487-618. LEN DE SANTIAGO Pedro (1998[1791]), Diccionario Guaran-Castellano y Castellano-Guaran 1791, in P. Ivn Nasini o.f.m. y Elio Ortiz Garca, Tarija, Centro Eclesial de Documentacin - Camiri, Teko Guaran. MONTOYA P. Antonio Ruiz de, S.J., (1993[1640]), Arte de la lengua guaran (1640), edicin facsimilar con introduccin y notas por Bartomeu Meli, S.I. Transcripcin actualizada del texto original por Antonio Caballos. Asuncin, CEPAG. (1876[1640]), Bocabulario y Tesoro de la lengua guaran ( ms bien tup), reedicin [por Francisco Adolfo de Varnhagen, Visconde de Porto Seguro], vol. I-II. Viena/Pars, Faesy y Frick-Maisonneuve. (2002[1640]). Vocabulario de la lengua guaran, transcripcin y transliteracin por Antonio Caballos, Introduccin por Bartomeu Meli, S.J., Asuncin, CEPAG. R ESTIVO Pablo (1892[1724]), Linguae Guarani Grammatica Hispanice a Reverendo Patre Jesuita Paulo Restivo secundum libros Antonii Ruiz de Montoya, Simonis Bandini aliorumque adjecto Particularum lexico , reeditada por Christian Friedrich Seybold, vol. I-II, Stuttgart, Kohlhammer. (1996[1724]), Gramtica guaran-jesutico, tercera edicin, presentacin, transcripcin y notas por Silvio M. Liuzzi, http://www.enciclopediademisiones.com/historia/ Lo Guaran y lo Jesutico/Lo Guaran/La lengua Guaran.

359

Wolf Dietrich R IESTER Jrgen (dir.) (1998), Yembosingaro Guasu, El Gran Fumar. Literatura sagrada y profana guaran. 5 vols., Santa Cruz de la Sierra, Landvar. RODRIGUES Aryon (1984/85), Relaes internas na famlia lingstica TupGuaran, Revista de Antropologia (So Paulo) 27/28: 33-53. ROMANO, Santiago & CATTUNAR, Hermann (1916), Diccionario chiriguanoespaol y espaol-chiriguano, compilado teniendo a la vista diversos manuscritos de antiguos Misioneros del Apostlico Colegio de Santa Mara de los Angeles de Tarija y particularmente el Diccionario Chiriguano etimolgico del R. P. Doroteo Giannecchini por los padres Santiago Romano y Herman Cattunar, alumnos del mismo Colegio. Tarija: Colegio de Santa Mara de los ngeles. SCHUCHARD Barbara (1979), ande - Gramtica guaran para castellano hablantes, Santa Cruz de la Sierra, APCOB. V ILLAFAE Lucrecia (2003), Gramtica Yuki: Lengua Tup-Guaran de Bolivia. Universidad de Nimega/Holanda, Tesis doctoral.

360

You might also like