You are on page 1of 36

Jelena Kosti-Tomovi Klasifikacija renika i tipologija leksikografskih informacija Kljune rei: jednojezini i dvojezini renik, opti i specijalni renik,

alfabetski (semasioloki) i nealfabetski (onomasioloki) renik Renik je osnovno orue svakog prevodioca. Bez adekvatnog renika, prevodilaki posao, koji je ve po sebi izuzetno teak i sloen, esto postaje jo mukotrpniji. Zato prevodioci nipoto ne treba da ale truda da se upoznaju sa aktuelnom leksikografskom produkcijom i novim mogunostima koje im ona stavalja na raspolaganje. I u slabije poznatim tipovima renika ili manje rasprostranjenim naslovima neretko se kriju dragoceni podaci. Ovaj rad nudi pregled razliitih tipova renika, informacija koje ti renici nude, kao i nekih od najistaknutijih predstavnika, pre svega nemake i srpske leksikografije. 1. Tipologija renika Usled raznovrsnosti leksikografske produkcije renike nije mogue klasifikovati samo na osnovu jednog kriterijuma, ve se to mora uiniti na vie nivoa. Klasifikacija za koju smo se ovom prilikom opredelili zasniva se na etiri osnovna kriterijuma: 1. informacioni tip 2. broj jezika 3. ustrojstvo 4. namena.1 1.1. Klasifikacija renika prema informacionom tipu i broju zastupljenih jezika Prema informacionom tipu ili sferi interesovanja svi se renici mogu podeliti u dve velike grupe: 1. jezike renike (renike u uem smislu) 2. nejezike renike (leksikone ili enciklopedije).
1

O moguim klasifikacijama renika up. IPKA 1998: 135-139, SCHLAEFER 2002: 108-124, SCHIPPAN 1992: 56-62. Klasifikacija koju emo ovde predloiti velikim se delom zasniva na onoj koju su ponudili T. Herbst (Thomas Herbst) i M. Kloc (Michael Klotz) u HERBST/KLOTZ 2003: 200-250.

Jeziki renici, kojima se lingvistika iskljuivo i bavi, jesu oni renici koje zanima prvenstveno jezika strana leksike jedinice (IPKA 1998: 136), dok se enciklopedije, nasuprot tome, zanimaju i za sve druge atribute neke datosti, a ne isto lingvistike (IPKA 1998: 136). Drugim reima, teite renika u uem smislu lei na jezikom, a teite leksikona na enciklopedijskom znanju. Na osnovu broja zastupljenih jezika renici u uem smislu dele se na: 1. jednojezine 2. dvojezine 3. viejezine. Jednojezini i dvojezini renici izuzetno su rasprostranjeni, brojni i raznovrsni, dok su viejezini renici danas u poreenju sa njima neto rei.2 Takvi multilingvalni renici uglavnom se svode na glosare, uporedne preglede rei i izraza vezanih za neki segment vanjezike realnosti. U pitanju su najee termini odreene struke ili nauke ili depni prirunici iji je cilj da na putovanjima olakaju osnovnu komunikaciju u tipinim svakodnevnim situacijama. 1.2. Klasifikacija renika prema ustrojstvu Ustrojstvo renika moe biti alfabetsko ili nealfabetsko. Alfabetski renici mogu se meusobno znatno razlikovati, ali im je svima zajedniko to da su leksike jedinice koje obuhvataju razvrstane prema alfabetu odgovarajueg jezika. Ovakvi renici javljaju se u tri osnovna vida: 1. semasioloki renici 2. ilustrovani semasioloki renici 3. obratni semasioloki renici. Semasioloki renici su prototipski renici, tj. tip renika kakav ubedljivo najvei broj korisnika poznaje i koristi. To su klasini jednojezini, dvojezini ili viejezini renici ije su odrednice poreane alfabetski, od poetnog slova rei ka onom

To, meutim, nije uvek bilo tako. U Nemakoj je, primera radi, od dr uge polovine 16. veka bila jasno izraena tendencija ka izradi viejezinih renika, koja je u 17. veku dostigla vrhunac, da bi tek tokom 20. veka primetno opala. Ovakvi su prirunici bili omiljeni i krajem 19. i poetkom 20. veka, u vreme kada su, pre svega zahvaljujui izgradnji eleznike mree na evropskom kontinentu, poslovna i privatna putovanja u inostranstvo po prvi put u istoriji postala dostupna i neto irim slojevima graanstva. ( HA-ZUMKEHR 2001: 166, 170-171)

poslednjem. Ilustrovani semasioloki renici od njih se gotovo ni ne razlikuju, osim to se ne oslanjaju iskljuivo na sredstva koja nudi jeziki sistem, ve se u manjoj ili veoj meri ispomau slikama ili crteima, najee u onim sluajevima kada bi verbalno objanjenje bilo previe komplikovano ili nedovoljno jasno.3 Za razliku od veoma rasprostranjenih neilustrovanih ili ilustrovanih semasiolokih renika, obratni renici slabo su poznati iroj javnosti. Njihova upotreba ograniena je na izuzetno uzak krug strunjaka koji se bave specifinim pitanjima leksikologije i tvorbe rei. U ovakvim su renicima odrednice, dodue, poreane alfabetskim redom, ali ne od prvog slova ka poslednjem, ve obrnuto, od poslednjeg slova ka prvom. Odrednice po pravilu nisu propraene nikakvim dodatnim informacijama. Jedina svrha obratnih renika proizilazi upravo i iskljuivo iz karakteristinog ustrojstva. Ono omoguava da se u sklopu lingvistikih istraivanja izuzetno brzo izdvoje, primera radi, sve rei izvedene uz pomo odreenog sufiksa, sve sloenice sa odreenom osnovikom konstituentom i sl. Tako e u obratnom reniku nemakog jezika Eriha Matera korisnik koji je zainteresovan na pr. za prideve izvedene sufiksom sam, jedne kraj drugih nai sledee lekseme: pflegsam, regsam, wegsam, unwegsam, schweigsam, folgsam, unfolgsam, langsam, sorgsam, unsorgsam, beugsam, unbeugsam, fgsam, unfgsam, genugsam, gengsam, ungengsam, selbstgengsam, begngsam i mnoge druge. Laicima obratni renici nisu od velike pomoi. Oni se ne koriste ni pri uenju stranih jezika, ni pri tipinim aktivnostima profesionalnih filologa, kao to su prevoenje, lektura, korektura ili nastava. Izrada takvog renika zato nikada nije komercijalni poduhvat, ve nauni projekat. Odgovarajui prirunici nisu osobito brojni, ak ni u visoko razvijenim sredinama kao to je nemaka. Ugraivanjem odgovarajue funkcije u elektronske renike potreba za posebnim obratnim renicima bi se mogla i sasvim ugasiti.4
3

Kada je u pitanju nemaka leksikografija, takav bi renik bio, primera radi, Wahrig. Illustriertes Wrterbuch Renate Warig-Burfajnd (Renate Wahrig-Burfeind) (WAHRIG 2004). 4 tampani obratni renici nemakog jezika su Rcklufiges Wrterbuch der deutschen Gegenwartssprache Eriha Matera (Erich Mater) (MATER 1965), koji u meuvremenu postoji i na CDROM-u, i Rcklufiges deutsches Wrterbuch Gustava Mutmana (Gustav Muthmann) (MUTHMANN 1991). Pored toga na Internetu je dostupan i elektronski obratni renik Rcklufiges Wrterbuch der deutschen Sprache. Erweiterte Version iji su autori Aurih (J. Aurich) i Intres (J. Intres) (www.aurint.de). Kada je srpski jezik u pitanju, na rasplaganju je Obratni renik srpskoga jezika Miroslava Nikolia (NIKOLI 2000). Obratni renici engleskog jezika su Reverse Dictionary of Present-Day English (LEHNERT 1971) Martina Lenerta (Martin Lehnert) i Reverse English Dictionary (MUTHMANN 1999).

Nealfabetski renici nisu ni izbliza tako brojni i rasprostranjeni kao oni alfabetski, a razlikuju dva tipa: 1. onomasioloke renike u uem smislu ili tezauruse 2. slikovne renike. Cilj tezaurusa je da pomognu kompetentnim, najee izvornim govornicima u potrazi za adekvatnim izrazom. Da bi ispunili taj zadatak, oni leksike jedinice ne rasporeuju prema formalnim karakteristikama, kao to je, recimo, njihov grafiki sklop, ve na osnovu onoga to oznaavaju, kao i na osnovu oblasti naeg mentalnog univerzuma kojoj denotat pripada. Tako se svaka leksema svrstava u jednu ili vie grupa u okviru ontolokog sistema na kome se itav renik zasniva. Takvi ontoloki sistemi nisu jeziki specifini, ve potencijalno univerzalni. Oni su najee kreacija samih autora, ali se mogu i preuzeti iz nekog drugog slinog renika. S druge strane, nijedan od ovih ontolokih sistema ni izbliza nije opte, ili makar ire poznat i prihvaen, tako da korisnici moraju uloiti prilino truda i vremena da ih upoznaju, ako ele efikasno da upotrebljavaju odgovarajui renik. Drugim reima, gledano iz perspektive korisnika, opta leksikografska korisnika kompetencija ovde nije od osobito velike pomoi. Osnovna znanja o temeljnim principima vezanim za ustrojstvo onomasiolokih renika nisu, naravno, na odmet. Ona mogu znaajno olakati prevazilaenje elemenarnih prepreka, ali je potom neophodno uloiti nemali trud u izgradnju posebne leksikografske korisnike kompetencije. 5 Da bi i oni koji nisu u potpunosti pronikli u dati ontoloki sistem mogli da koriste renik, centralni deo svih onomasiolokih renika prati i alfabetski registar uvrtenih leksema, koji omoguava njihovo pronalaenje unutar znaenjskih grupa. Onomasioloki renici su po pravilu jednojezini.6

Herbst i Kloc s pravom skreu panju na injenicu da treba razlikovati dve vrste leksikografske korisnike kompetencije: opta leksikografska korisnika kompetencija i posebna leksikografska korisnika kompetencija. Pod optom leksikografskom korisnikom kompetencijom podrazumeva se poznavanje konvencija zajednikih svim leksikografskim prirunicima odgovarajue epohe, ili barem veini onih relevantnih. Posebna leksikografska kompetencija vezana je, nasuprot tome, za jedan konkretni renik i odnosi se na poznavanje njegovih konvencija, tj. specifinosti. (HERBST/KLOTZ 2003: 158-159) 6 Najstariji onomasioloki renik nemakog jezika jeste onaj Franca Dornzajfa (Franz Dornseiff), pod naslovom Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen (DORNSEIFF 2000), a tu je i renik Huga Verlea

Za razliku od tezaurusa, slikovni renici mogu biti jednojezini, dvojezini, pa ak i viejezini. Strukturnu osnovu za uvrtavanje leksikih jedinica u njima ine slike ili crtei. Nacrtanim predmetima potom se pridruuju odgovarajui nazivi, tj. lekseme koje ih imenuju. Upravo iz toga proistie najvea prednost slikovnih renika, ali i granice njihovih mogunosti. S jedne strane, oni su osobito pogodni za informisanje korisnika o strunim terminima koji oznaavaju delove odreenih sprava, maina, vozila i artefakta uopte, ali i fenomena vezanih za floru i faunu i objekte u prirodi. S druge strane, na ovaj se nain uglavnom mogu predstavljati konkretne imenice, budui da druge znaenjske klase imenica, a pogotovo druge klase rei, najee nije mogue jednoznano prikazati na slici ili crteu.7
Dijagram 1: Alfabetski i ne-alfabetski renici
ustrojstvo renika alfabetski renici semasioloki renici obratni renici ilustrovani renici ne-alfabetski renici onomasioloki renici slikovni renici

1.3. Klasifikacija renika prema nameni I konano, najvei broj podtipova renika proistekao je iz razliitih funkcija kojima oni mogu biti namenjeni. Na osnovu ove namene renici se dele na dve velike skupine: 1. opte 2. posebne ili specijalne.

(Hugo Wehrle) i Hansa Egersa (Hans Eggers) Deutscher Wortschatz. Ein Wegweiser zum treffenden Ausdruck, koji se oslanja na uveni britanski Roget's Thesaurus of Englisch Words and Phrases Pitera Marka Rodeta (Peter Marka Rodeta) (ROGET 2002). 7 Najrasprostranjeniji obimniji nemaki slikovni renik svakako je Duden. Bildwrterbuch der detuschen Sprache (DUDEN 1996). Jedan od novijih renika slinog, premda neto manjeg obima (kada je broj leksema u pitanju) jeste viejezini PONS-Bildwrterbuch: Deutsch-Englisch-Franzsisch-Spanisch (CORBEIL/ARCHAMBAULT 1992), a valja spomenuti i Duden Oxford Bildwrterbuch Deutsch und Englisch (DUDEN 1994).

Opti renici obraaju se relativno irokom, nespecifinom krugu korisnika pa su u skladu sa tim i informacije u njima srazmerno raznorodne, opirne i nespecifine. Oni mogu biti jednojezini ili dvojezini, jednotomni8 ili vietomni.9 Uvek se zasnivaju na standardnom varijetetu odgovarjuih jezika koji sa svoje strane odlikuju sledea svojstva: 1. bez tekoa se recipira na celokupnoj teritoriji na kojoj se govori konkretnim jezikom. 2. Potpuno ili gotovo potpuno dominira pisanom, a osobito zvaninom komunikacijom. 3. Kodifikovan je u gramatikama i renicima. 4. ini osnovu za nastavu odgovarajueg jezika kao stranog, a esto i kao maternjeg. 5. Slui kao osnova pri izradi prevoda. 6. Poseduje visok nivo drutvenog prestia. (HERBST/KLOTZ 2003: 94) Za praktian leksikografski rad pri tom nije od osobitog znaaja da li konkretni standardni varijetet zapravo predstavlja neki od razliitih regiolekata koji se vremenom prirodno izborio za ovaj poseban status, ili je pak re o vetakoj tvorevini kulturnih radnika i institucija, ukoliko je takva striktna podela uopte mogua. ak i kada standardni varijetet nije verna slika jezike realnosti, on u optim renicima nema alternative. U najgorem sluaju, standardni varijetet je i za leksikografe i za korisnike najmanje od svih zala. (HERBST/KLOTZ 2003: 94)

Najpoznatiji i najkvalitetniji jednotomni jednojezini renici standardnog savremenog nemakog jezika svakako su Duden Deutsches Universalwrterbuch (DUDEN 2006) i Wahrig Deutsches Wrterbuch (WAHRIG 2006). Jednojezini renik hrvatskog jezika objavljen je pre desetak godina ( ANI 1998), a odgovarajui srpski renik neto kasnije, 2007. godine ( NIKOLI 2007). Neto stariji jednotomni srpski renik M. Moskovljevia (MOSKOVLJEVI 1990) objavljen je nedugo po zavretku Drugog svetskog rata, ali je prvo izdanje zabranjeno zbog politike nepodobnosti. Tokom poslednjih dvadesetak godina izalo je nekoliko izdanja ovog renika, ali on je srazmerno malog obima, i kada je u pitanju broj odrednica (oko 50 000), i kada je u pitanju detaljnost njihove obrade. 9 Najpoznatiji vietomni renici nemakog jezika su Wrterbuch der deutschen Gegenwartssprache, iji su prireivai R. Klapenbah (Ruth Klappenbach) i V. tajnic (Wolfgang Steiniz) (KLAPPENBACH/STEINIZ 1977) i Duden Das groe Wrterbuch der deutschen Sprache in zehn Bnden, koji su priredili V. olcetubenreht (Werner Scholze-Stubenrecht) i D. Mang (Dieter Mang) (DUDEN 1999). Renik R. Klapenbah i V. tajnica nema aktuelnih tampanih izdanja, ali se zato na internetu moe pretraivati njegova znatno proirena i modernizovana verzija (http://www.dwds.de). Kada je u pitanju srpski jezik, tu je Renik srpskohrvatskoga knjievnog jezika Matice srpske (Renik srpskohrvatskoga knjievnog jezika 19671976), od ijeg je objavljivanja, meutim, proteklo prilino mnogo vremena.

Nasuprot optim renicima, specijalni renici imaju jasno odreeno teite. To teite moe biti na odreenom segmentu leksikog fonda (npr. renici stranih rei, dijalekatski renici), na jasno izdvojenom jezikom nivou ili fenomenu (npr. pravopisni renici, renici izgovora, renici valentnosti i sl.), ili na specifinoj korisnikoj grupi (npr. renici za usvajanje L2). Postoji itav niz razliitih vrsta specijalnih renika, tako da bi zaista bilo teko sastaviti konanu listu iz koje ni jedna od mogunosti ne bi bila izostavljena. Najznaajniji tipovi svakako bi, meutim, bili sledei: 1. istorijsko-filoloki renici 2. etimoloki renici 3. istorijski renici 4. pravopisni (ortografski) renici 5. renici izgovora (ortoepski renici) 6. frazeoloki renici 7. renici stranih rei 8. renici valentnosti 9. kombinatorni (kolokacioni) renici 10. renici paradigmatskih odnosa (sinonima i antonima) 11. renici za usvajanje L2 12. renici jezikih varijeteta 13. terminoloki renici S obzirom na to da su namenjeni jasnije odreenoj i uoj ciljnoj grupi, specijalni renici sebi veinom dozvoljavaju selektivniji pristup od onog na kome se zasnivaju opti renici. Ne tetei vlastitom kvalitetu, specijalni renici mogu ograniiti broj odrednica, informacije koje ih prate ili nain na koji se te informacije predstavljaju. Etimoloki renici ograniavaju se, tako, na etimoloke podatke, i to iskljuivo o onim leksemama koje su u tom pogledu relevantne, istorijski renici na leksike jedinice karakteristine za

Renici za uenje L2 namenjeni su korisnicima koji dati jezik ue kao strani, bez obzira na uzrast, nivo znanja i institucionalni okvir. Osim kolskih renika, koji su, kao to im samo ime kae, predvieni za upotrebu u kolskoj nastavi stranih jezika, a izraeni su u skladu sa nastavnim planovima i programima u datoj sredini, kao i sa drugim nastavnim sredstvima, ovaj tip renika obuhvata i one leksikografske prirunike koji se mogu koristiti i na kursevima, fakultetima ili za samostalan rad. Na engleskom se nazivaju learners dictionary, a na nemakom Lernerwrterbuch.

jednu jasno omeenu epohu u istorijskom razvoju konkretnog jezika, frazeoloki renici na idiomatizovane konstrukcije, kombinatorni renici na najfrekventije probabeme i kolokacije itd. Istorijsko-filoloki renici jedini su specijalni renici koji nisu, i ne treba da budu, selektivniji od optih renika. Oni prikazuju istorijski razvoj jedne rei u njegovoj sveukupnosti. Pored promena u pravopisnom i fonetskom obliku, navode i pomeranja morfoloke, semantike i sintaksike prirode. Ovakvi renici uz to sadre i sve one informacije koje se sreu u optim renicima, a sva savremena i istorijska znaenja odrednice ilustruju odgovarajuim citatima sa preciznim podacima o izvoru iz koga su preuzeti.10 Usled ovakvog obilja materijala rad na istorijsko-filolokim renicima po pravilu traje decenijama,a esto i due od jednog stolea. Takvi poduhvati obino se smatraju izuzetno prestinim i uivaju status projekta od nacionalnog znaaja. Jednom zavreni, istorijsko-filoloki renici neprekidno se osavremenjuju kako ne bi izgubili aktuelnost, a sa njom i deo svoje upotrebne vrednosti, i postali puki istorijski spomenik. Ostanu li relativno aktuelni,od neprocenjive su vrednosti filolozima i lingvistima koji su njihovi primarni korisnici upravo usled obilja i sloene prezentacije podataka, izrazite obimnosti i finansijske nepristupanosti koja iz toga proistie. Istorijsko-filoloki renici izrazito su pogodna osnova za izradu manje obimnih optih i posebnih renika.
AAL [al], m. anguilla, ahd. mhd. l, nnl. aal, ags. l, engl. eel, altn. ll, schw. l, dn. aal, scheint entsprungen aus ahal (wie noch LUTHER ahl schreibt), der verkleinerung oder ableitung eines verlornen aha schlange, skr. ahi, gr. und , wegen hnlichkeit des fisches mit der schlange und natter. denn auch lat. anguilla gehrt zu anguis, beide vor dem g ein n entwickelnd; mit r fr l russ. ugor, bhm. auho, poln. wgrz, litt. ungurys, est. angrias. Der gewhnliche pl. lautet aale, doch setzt GTHE 8, 126 le, MSER 2, 190. 3, 41 dreiszig bund hle, eine stiege hle, wie schon mhd. le Reinh. 647, 757, beidemal auszer reim;

10

Istorijsko-filoloki renici nemakog jezika su poznati Grimmsches Wrterbuch, odnosno Deutsches Wrterbuch herausgegeben von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm (DWB 1984) i Deutsches Wrterbuch Hermana Paula (Hermann Paul) (PAUL 1966). Renik brae Grim postoji i na CD -ROM-u, ali i na internetu (http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/woerterbuecher/dwb/wbgui). Engleski istorijsko-filoloki renik nosi naslov The Oxford English Dictionary (SIMPSON/WEINER 1989), francuski Trsor de la Langue Franaise. Dictionnaire de la Langue du XIXe et du Xxe sicle (Imbs/Quemada 1971-1994), dok je srpski istorijsko-filoloki renik Renik srpskohrvatskog knjievnog i narodnog jezika Srpske akademije nauka i umetnosti (Renik srpskohrvatskog knjievnog i narodnog jezika 1959- ).

nnl. alen. B. WALDIS gibt dem sg. ael und HOHBERG 2, 514 braucht aal weiblich. (DEUTSCHES WRTERBUCH CD-ROM 2004)

Renici za usvajanje L2 (nem. Lernerwrterbuch, engl. learner's dictionary) namenjeni su korisnicima koji odgovarajui jezik ue kao strani. Izrauju se za razliite nivoe znanja, od relativno skromnog (nivo A2), pa do onog koji se neznatno razlikuje od kompetencije obrazovanih izvornih govornika (C1 ili ak C2). Za razliku od optih jednojezinih renika, renici za usvajanje L2 trude se da izau u susret korisnicima ija je jezika kompetencija jo uvek u razvoju. Oni su izuzetno znaajni u pripremanju za upotrebu optih jednojezinih renika, jer korisnicima omoguavaju da ve srazmerno rano uu u proces sticanja tzv. leksikografske korisnike kompetencije neophodne za eventualnu kasniju upotrebu optih jednojezinih renika.11 U anglosaksonskim zemljama tokom druge polovine 20. veka izraen je itav niz renika za usvajanje L2 za potrebe korisnika koji ue engleski jezik. Rad na ovim renicima doveo je do mnotva inovacija i znatnog usavravanja datog tipa renika. Oni su tako postepeno prerasili u jedne od najinformativnijih, najpraktinijih i najpre glednijih leksikih prirunika. Mnoga saznanja i reenja koja su proistekla iz rada na renicima za usvajanje L2 toliko su dobro prihvaena, da se u meuvremenu primenjuju i pri izradi optih renika. Meu tipine odlike ovih renika ubrajaju se: 1. jasne, lako razumljive definicije

11

Uenici i nastavnici mogu da biraju izmeu nekolicine renika za usvajanje nemakog jezika kao L2. Naprednijim korisnicima namenjeni su, primera radi, Langenscheidts Growrterbuch Deutsch als Fremdsprache (LANGENSCHEIDT 2001), Wrterbuch Deutsch als Fremdsprache izdavake kue de Gruyter (KEMPCKE 2000), Wahrig Growrterbuch Deutsch als Fremdsprache (WAHRIG-BURFEIND 2008) ili PONS Growrterbuch Deutsch als Fremdsprache (PONS 2006). Onima na srednjem nivou na raspolaganju stoje Langenscheidt Power Wrterbuch Deutsch (LANGENSCHEIDT 2009), Duden Deutsch als Fremdsprache. Standardwrterbuch (DUDEN 2002) ili PONS Kompaktwrterbuch Deutsch als Fremdsprache (PONS 2005), dok bi prve korake u radu sa jednojezinim nemakim renicima trebalo da omogue Duden Wrterbuch Detusch als Fremdsprache (DUDEN 2003), Hueber. Wrterbuch Deutsch als Fremdsprache. Das einsprachige Wrterbuch fr Kurse der Grund- und Mittelstufe (HUEBER 2003), PONS Basiswrterbuch Deutsch als Fremdsprache (PONS 1999) ili Langenscheidt Taschenwrterbuch Deutsch als Fremdsprache (LANGENSCHEIDT 2009). Renici za usvajanje engleskog jezika kao L2 izuzetno su brojni, tako da emo ovom prilikom pomenuti samo klasino ostvarenje na tom polju, Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English (HORNBY/WEHMEIER: 2000), ije je prva verzija, dodue pod drugim imenom, izala jo 1942. godine. (HERBST/KLOTZ 2003: 243)

2. brojni primeri (obino odabrani na osnovu korpusa, ali prilagoeni nameni renika) 3. jasne, lako razumljive gramatike informacije 4. izbegavanje simbola i skraenica 5. poklanjanje velike panje probabemama i kolokacijama 6. uvrtavanje pragmatikih informacija 7. uvrtavanje relevantnih regionalnih varijeteta 8. iscrpnije i sistematinije informacije 9. vea grafika preglednost (HERBST/KLOTZ 2003: 242-247) Kao to moemo videti na primeru odrednice posveene glagolu auswhlen (izabrati) u reniku Langenscheidts Growrterbuch Deutsch als Fremdsprache, znaenja rei objanjena su neuporedivo jednostavnije nego u optim jednojezinim renicima. Ta objanjenja, koja neizbeno esto ostaju srazmerno sloena, uvek dopunjavaju briljivo odabrani primeri koji po pravilu otklanjaju dileme. Gramatiki podaci obuhvataju sve to je neophodno za ispravnu upotrebu odrednice, dok su informacije o morfosintaksikoj kombinatorici (valentnosti) eksplicitne i potpune (jemanden/etwas (fr jemanden/etwas) auswhlen).
auswhlen (hat) [Vt/i] (jemanden/etwas (fr jemanden/etwas)) auswhlen; ((jemandem/sich) jemanden/etwas) auswhlen jemanden/etwas (nach bestimmten Kriterien) aus einer Menge nehmen: sich aus dem Angebot etwas Passendes auswhlen; Sie wurde fr den Wettkampf ausgewhlt

(GTZ/HAENSCH/WELLMANN (HRSG.) 2001: 109) Naredni primer, odrednica Auswahl (izbor), pokazuje nam da se navode i kolokacije i da se jasno obeleavaju kao takve, to u optim renicima, naalost, jo nije sluaj. One se uvek nalaze u zagradama (<freie Auswahl haben>) i na taj se nain odvajaju od obinih primera. Kada su autori smatrali da bi se korisnici mogli nai u nedoumici ili da bi im se mogla podvui greka, nudili su dodatne informacije. U ovom renikom lanku eksplicirali su tako, primera radi, da subjekat uz konstrukciju zur Auswahl stehen mora biti u mnoini ili imati zbirno znaenje (Kollekt oder Pl), ba kao i imenica u sklopu predlonog atributa u konstrukciji eine Auswahl + an + dativ.

10

Auswahl die; nur Sg; 1 das Aussuchen von etwas Bestimmtem aus einer Menge <freie Auswahl haben> || K-: Auswahlverfahren 2 eine Auswahl treffen etwas aus einer Menge aussuchen 3 etwas (Kollekt oder Pl) steht zur Auswahl etwas ist als Menge, aus der man whlen kann, vorhanden 4 eine Auswahl (an etwas (Dat, Kollekt oder Pl)) die Menge oder der Vorrat, aus der/dem ausgewhlt wird: etwas ist nur in geringer Auswahl vorhanden; eine groe/reiche Auswahl an Reiseliteratur 5 Kollekt; eine Anzahl von Dingen, die zu einem bestimmten Zweck zusammengestellt sind: eine Auswahl aus der neuen Kollektion, aus jemandes knstlerischem Schaffen; eine Auswahl der neuesten Schallplatten 6 Kollekt; Sport; eine Mannschaft, die aus den besten Sportlern verschiedener Vereine zusammengestellt ist || K-: Auswahlmannschaft, Auswahlspieler

(GTZ/HAENSCH/WELLMANN (HRSG.) 2001: 109) Kao to se u navedenom primeru moglo videti, u renikom lanku navode se i najfrekventnije tvorbene konstrukcije u kojima se odgovarajua odrednica javlja kao prva (|| K-) ili kao druga (|| -K) neposredna konstituenta. Iako ih renik dalje ne objanjava, na taj se nain korisnicima bar stavlja do znanja da nemaki raspolae odreenom leksemom, najee sloenicom. Tendencija ka graenju sloenica u nemakom je neuporedivo izraenija nego u drugim evropskim jezicima, tako da se usled interferencije neizvorni govornici, ak i oni najkompetentniji, prilikom jezike produkcije esto opredeljuju za sintagme i onda kada bi trebalo upotrebiti sloenicu. Informacija o raspoloivim tvorbenim konstrukcijama zato je veoma korisna i moe doprineti smanjenju broja greaka. Renici za usvajanje L2 namenjeni korisnicima sa visokim stepenom jezike kompetencije uz to sadre i veliki broj odrednica, vie desetina hiljada njih, odnosno treinu ili ak polovinu onih koje se mogu nai u optim standardno-deskriptivnim jednotomnicima. Zahvaljujui tome, ponekad mogu biti od koristi i onima sa potpuno razvijenom jezikom kompetencijom. 2. Tipovi informacija u optim jednojezinim renicima Kao to smo ve ranije napominjali, jednojezini opti renici nude itav niz raznovrsnih informacija o svojim odrednicama kako bi na taj nain zadovoljili razliite potrebe irokog kruga korisnika. Slina opirnost karakteristina je i za renike namenjene neizvornim govornicima, posebno onima koji dobro vladaju odgovarajuim

11

stranim jezikom. Tip ponuenih informacija i nain njihove prezentacije zavise od konkretnog jezika. I na jedno i na drugo utiu svojstva samog jezika, ali i zahtevi konkretne istorijske epohe,12 kao i leksikografska tradicija kulture koja se tim jezikom slui, razvijenost nauke i lingvistike u datoj sredini, veliina trita i konkurencija na njemu, izgledi za komercijalni uspeh i materijalni uslovi uopte. Referentni nemaki jednojezini renici sadre uglavnom sve najznaajnije tipove informacija. Opti jednotomnici i renici za usvajanje L2 po pravilu nude sledee podatke: identifikaciju pojedinanih znaenja odrednice objanjenje pojedinanih znaenja primere pravopisne informacije izgovor paradigmatske odnose gramatika svojstva frazeologizme pragmatike komentare13 etimologiju. (HERBST/KLOTZ 2003: 32-101)

12

Tokom stotina i hiljada godina renici su, naravno, pretrpeli itav niz promena. Neke od njih mogu se shvatiti kao apsolutna poboljanja, na kojima treba zahvaliti akumuliranim znanjima i iskustvima, poboljanim materijalnim uslovima i tehnikim mogunostima. Pojedine promene ne predstavljaju, meutim, nuno toliko napredak u pravom smislu te rei, koliko prilagoavanje duhu vremena i njegovim specifinim uslovima i zahtevima. 13 Pragmatiki komentar predstavlja podatke koji ekspliciraju povezanost rei, odnosno njene upotrebe sa odreenom politikom grupacijom, sa odreenom diskusijom, temom, situacijom, sa stavovima govornika prema izvesnoj osobi ili prema oznaenom predmetu ili, pak, sa odreenim odnosom izmeu govornika i sluaoca. Pragmatiki podaci pojanjavaju kakvu ocenu govornik daje kada upotrebljava izraze poput fundamentalistiki ili idiot ili kakvu drutvenu ulogu pripisuje adresatu i samome sebi, kada koristi rei Scheie (sranje), Idiot, doof (debilan) itd. (HA-ZUMKEHR 2001: 30) / Es geht beim pragmatischen Kommentar also um Angaben, die die Bindung des Wortgebrauchs an eine bestimmte politische Gruppierung, an eine bestimmte Diskussion, an ein Thema, an eine Situation, an die Einstellung des Spechers zu einer bezeichneten Person bzw. einem bezeichneten Gegestand oder ein bestimmtes Verhltnis zwischen Srprecher und Hrer benennen. Pragmatische Angaben machen deutlich, welche Art von Bewertung ein Sprecher mit der Verwendung des Ausdrucks wie fundamentalistisch oder Idiot vornimmt oder welche soziale Rolle er dem Adressaten und sich selbst zuweist, wenn er die Wrter Scheie, Idiot, doof usw. verwendet. (HA-ZUMKEHR 2001: 30)

12

Ralanjenje znaenja odrednice, objanjenje znaenja, primeri, gramatika svojstva, frazeoloke konstrukcije i pragmatiki komentari svakako su u leksikografskom smislu neuporedivo izazovniji od drugih tipova informacija, kako zbog svog velikog znaaja, tako i zbog itavog niza problema koje nameu, a koji traganje za zadovoljavajuim odgovorom ine izuzetno mukotrpnim.
nach||las|sen V. 174; hat I V. tr. etwas ~1. die Spannung lockern, mindern von, entspannen (straffes Seil)2. teilweise erlassen (Strafe, Schulden) 3. vermindern, herabsetzen, reduzieren (Preise)4. = hinterlassen (2) bei dieser Ware wurden 45 Euro nachgelassen; er hat mir 15 % vom Preis nachgelassen; die Zgel ~II V. intr. 1. die Spannkraft verlieren 2. lose werden, sich lockern, nachgeben (Spannung eines straffen Seiles) 3. ruhiger werden, aufhren 4. schlechter werden (Leistung), sich vermindern (Kraft), geringer werden (Eifer) das Fieber lsst nach sinkt; der Flei, die Leistungen des Schlers haben zuletzt merklich nachgelassen; die Geschfte lassen nach sie werden schlechter; die Hitze (Klte) lsst allmhlich nach es wird wieder khler (wrmer); ich werde alt, meine Krfte lassen nach beginnen zu schwinden; der Regen, Sturm lsst nach wird schwcher; nach der Spritze wird der Schmerz bald ~; die Spannung lsst nach er hat in seinem Eifer, Flei, seinen Leistungen nachgelassen; nicht ~! (aufmunternder Zuruf); a. nachgelassen

(WAHRIG DIGITAL 2007) 2.1. Ralanjenje i objanjenje znaenja Istraivanja su pokazala da se opti renici najee koriste upravo u potrazi za znaenjem leksikih jedinica. Pre nego to se posveti objanjavanju znaenja odrednice, leksikograf prvo mora da ih identifikuje, odnosno da donese odluku na koliko e je semema ralaniti. Na to se pitanje ne moe nai jednoznaan odgovor i ta prepreka proistie iz same prirode jezikog znaenja:
U znaenjskom pogledu sememe se meusobno preklapaju u razliitoj meri, tj. one jedna s drugom dele razliiti broj semantikih obeleja. Kod jasnih sluajeva polisemije jedan deo sema obino je zajedniki svim sememama jedne lekseme. Ta grupa sema naziva se arhi-sem-grupa. Ona odgovara "znaenjskom jezgru" u smislu uobiajnih definicija polisemije. Iz razliite uestalosti i razliitog stepena slinosti u okviru jednog leksikog potencijala proistiu veoma kompleksni i izdiferencirani odnosi izmeu pojedinanih semema. Oni zavise od konkretne lekseme, a tradicionalna predstava o preteno ravnopravnoj naporednoj koegzistenciji semema ne odraava ih na pravi nain.14 (HERBST/KLOTZ 2003: 43)
14

Die Sememe berlappen einander semantisch in unterschiedlichem Ausma, d.h. sie haben jeweils eine wechselnde Anzahl semantischer Merkmale miteinander gemeinsam. Gewhnlich existiert im Falle

13

Iz ovoga proizilazi zakljuak kako na pitanje koliko znaenja jedna leksema ima ne samo da se ne moe pronai egzaktan odgovor, ve da je ovakva formulacija problema i sama po sebi neadekvatna. Ralanjivanje pojedinanih semema jedne odrednice u reniku zavisi u prvom redu od njegove namene: Diferencijacija razliitih znaenja iste lekseme za potrebe renika predstavlja arbitrarnu leksikografsku odluku, jasno uslovljenu skoposom renika (da li je renik namenjen jezikoj recepciji ili jezikoj produkciji, indigenim ili neindigenim govornicima itd.). U tom se smislu postavlja ak i pitanje da li ono to renici opisuju zaista treba karakterisati kao znaenje, budui da se zapravo opisuju upotrebe rei, koje bi trebalo interpretirati kao "pravila za upotrebu" u Vigandovom duhu.15 (HERBST/KLOTZ 2003: 47) Time se moe objasniti i to to broj opisanih semema iste lekseme varira od renika do renika. ak i kada se dva renika, ili vie njih, suoavaju kao direktni konkurenti, tj. kada im se namene u potpunosti poklapaju, oni e kod mnogih odrednica pri razlaganju na sememe doi do razliitih rezultata. Takve su nepodudarnosti neizbene. One proistiu iz injenice da ni leksikografija ni leksika semantika nisu razvile jasne kriterijume za diferencijaciju znaenja. Kada se jednom, sa manje ili vie uspeha, izdvoje znaenja jedne odrednice, ona se moraju dovesti u odreeni redosled. Ovo rangiranje takoe predstavlja teak zadatak. Leksikografu pri tome na raspolaganju stoji nekoliko razliitih principa, a mogue su i njihove kombinacije. Najznaajniji principi bili bi sledei: 1. istorijsko-genetski redosled, tj. navoenje semema od one najstarije ka onoj najnovijoj 2. sintaksiko-semantiki redosled, tj. navoenje semema od one osnovne ka onim

eindeutiger Polysemie eine Teilmenge von Semen, die allen Semen des Lexems gemein ist; sie wird als Archi-Semgruppe bezeichnet und entspricht der "Kernbedeutung" im Sinne der gngigen PolysemieDefinitionen. Durch unterschiedliche Vorkommenshufigkeiten sowie hnlichkeiten in unterschiedlichem Ausma entstehen innerhalb eines lexikalischen Potentials sehr komplexe, differenzierte und vom einzelnen Lexem abhngige Semem-Beziehungen, die durch die herkmmliche Vorstellung eines weitgehend gleichrangigen Nebeneinander-Stehens nicht angemessen erfat werden knnen. (HERBST/KLOTZ 2003: 43) 15 Die Differenzierung zwischen verschiedenen Bedeutungen eines Lexems in einem Wrterbuch ist eine arbitrre lexikografische Entscheidung, die deutlich vom Skopos des Wrterbuchs (Rezeptions/Produktionszwecke, muttersprachiges/fremdsprachiges Zielpublikum etc.) geprgt ist. Insofern kann man sogar anzweifeln, ob das, was in Wrterbchern beschrieben wird, Bedeutung gennant werden soll. Beschrieben werden Verwendungen, die im Wiegandschen Sinne als Regeln fr den Gebrauch zu interpretieren sind. (HERBST/KLOTZ 2003: 47)

14

sporednim,16 ili u zavinosti od dopuna koje zahtevaju 3. stilistiki redosled, tj. navoenje znaenja od onog bukvalnog ka razliitim prenesenim znaenjima, razvrstanim prema stilskim figurama na kojima se zasnivaju 4. enciklopedijski redosled, tj. navoenje na osnovu razliitih vanjezikih kriterijuma, kao to su struke ili discipline za koje su vezana konkretna znaenja 5. didaktii radosled, koji znaenje tretira kao celinu koju korisniku trepa postupno objasniti (HA-ZUMKEHR 2001: 26) Izdvojena i razvrstana znaenja mogu se opisivati, definisati na razliite naine, tj. razliitim sredstvima. Meu etablirane metode za opis znaenja u renicima ubrajaju se: 1. parafraze 2. sinonimi 3. pragmatike informacije o kontekstima, situacijama u kojima se re koristi 4. enciklopedijske informacije. (isp. HERBST/KLOTZ 2003: 33-34) Primenu nekih od ovih sredstava za objanjenje znaenja moemo posmatrati i na narednom primeru, odrednici Mahlzeit (obrok, nazdravlje) iz Dudenovog desetotomnog renika nemakog jezika. Pored parafraza (regelmig, zu bestimmten Zeiten des Tages eingenommenes Essen (2), das aus verschiedenen kalten od. warmen Speisen zusammengestellt ist), tu su u ovom sluaju i pragmatike informacije o situacijama u kojima se odrednica koristi (Formel zu Beginn od. am Ende einer Mahlzeit, Gru in der Mittagszeit, bes. zwischen Arbeitskollegen).
Mahl|zeit, die; -, -en [sptmhd. malzit, urspr.= festgesetzte Zeit eines 1Mahls]: 1. (regelmig, zu bestimmten Zeiten des Tages eingenommenes) Essen (2), das aus verschiedenen kalten od. warmen Speisen zusammengestellt ist: eine leichte, schwere, deftige M.; eine M. in einem Lokal einnehmen, zu sich nehmen; die -en zubereiten; der Sugling bekommt fnf -en am Tag (wird fnfmal gefttert); Wer Zeit hatte, zog sich zudem aus diesem Wsserlein eine M. (die fr eine Mahlzeit ausreichende Menge) Kleinfische (Strittmatter, Wundertter 439). 2. [gemeinschaftliches] Einnehmen der Mahlzeit (1): an einer gemeinsamen M. teilnehmen; er hlt sich nicht an die -en (er isst unregelmig); die Arznei ist nach den -en zu nehmen; M. halten (veraltend; Essen einnehmen); gesegnete M.! (Formel zu Beginn od. am Ende einer Mahlzeit); M.! (ugs.; Gru in der

16

Pri tom, meutim, ostaje sporno koje je znaenje osnovno, a koje sporedno i zato.

15

Mittagszeit, bes. zwischen Arbeitskollegen); *[na dann] prost M.!; M.! (ugs.; das ist ja eine schne Bescherung!; das kann ja heiter werden!).

(DUDEN 2000)

2.2. Primeri u optim jednojezinim renicima Primeri igraju znaajnu ulogu i u optim jednojezinim renicim i u jednojezinim renicima namenjenim usvajanju L2. Oni pojanjavaju i dopunjavaju gotovo sve druge tipove informacija u renikom lanku: pokuaje definisanja denotativnog i nedenotativnog znaenja, podatke o morfolokim i sintaksikim svojstvima, frazeoloke konstrukcije.
Oni primeri mogu, takorei ispod ita, da prenesu sve druge vrste informacija istovremeno: Na osnovu jednog jedinog primera moe se utvrditi kako se jedna re pie, a nekoliko njih moe da prikae i ortografske varijante. Ukoliko je primer preuzet iz rimovanog teksta, on moe da informie ak i o izovoru. Kako se re flektira, da li se perfekat gradi sa haben ili sa sein, kako izgledaju uobiajeni sintaksiki spojevi, kakvo ue i ire znaenje re ima, koji uslovi - na pr. kakav komunikativni kontekst predstavlja obligatorni ili fakultativni okvir za njenu upotrebu, da li je odreeno komunikativno okruenje eventualno obligatorno ili fakultativno, sa kojim sinonimima i antonimima se obino dovodi u vezu, kojim leksikim porodicama pripada i kakvu mu etimologiju pripisuju neki - ili slavni - ljudi: sve to korisniku renika moe da "kae" jedan primer, ili vie njih.17 (HA-ZUMKEHR 2001: 35)

Istraivanja su potvrdila da korisnici primere rado konsultuju. U njihovom oima oni deluju neuporedivo opipljivije i razumljivije od definicija i simbola. Simboli primere neosporno nadilaze u pogledu sistematinosti, ali su zato prilino apstraktni. Kao takvi, oni zahtevaju i znatno vei nivo korisnike kompetencije. To esto predstavlja izvor problema budui da ova u nemalom broju sluajeva ostaje srazmerno skromna, ak i kada su u pitanju profesionalni filolozi. Informacije se, dodue, po svome tipu sutinski razlikuju od onih koje pruaju posebni podaci. Primeri ne mogu formulisati pravila, ve
17

Sie Beispiele knnen quasi unter der Hand nahezu alle anderen Arten von Informationen gleichzeitig vermitteln: an Beispielen kann man die Schreibung eines Wortes ablesen; mehrere Beispiele knnen die orthografischen Varianten widerspiegeln. Ist das Beispiel einem gereimnten Text entnommen, kann es unter Umstnden sogar ber die Aussprache informieren. Wie das Wort flektiert wird, ob das Perfekt mit haben oder sein gebildet wird, wie die blichen syntaktischen Anschlsse aussehen, welche engere und weitere Bedeutung das Wort hat, welche Verwendungsbedingungen, etwa ein bestimmter Kommunikationskontext, obligatorisch oder fakultativ ist, zu welchen bedeutungsverwandten und zu welchen Gegensatzwrtern es blicherweise gestellt wird, in welchen Wortfamilienbeziehung ein Wort steht und welche Etymologie ihm von irgendwelchen oder berhmten Leuten zugesprochen wird - all das knnen ein oder mehrere Beispiele den Wrterbuchbenutzern sagen. (HA-ZUMKEHR 2001: 35)

16

samo ilustruju manje ili vie pravilnu upotrebu. Informacije koje prenose primeri nisu eksplicitne, ve implicitne. Na osnovu primera moe se saznati ili naslutiti neto to gotovo i da nije mogue rei jasno.18 (HA-ZUMKEHR 2001: 35) Primeri mogu biti razliitog sintaksikog oblika, od fraze (sintagme) do reenice, to zavisi od niza faktora. Njihovo poreklo takoe moe biti razliito. U tom se pogledu mogu razlikovati sledee grupe: 1. primeri konstruisani iskljuivo na osnovu intuicije sastavljaa (izmiljeni primeri) 2. primeri iz korpusa 2.1 primeri preuzeti iz korpusa bez izmena 2.2 primeri preuzeti iz korpusa uz lake modifikacije 2.3 preoblikovani primeri iz korpusa 2.4 primeri konstruisani na osnovu podataka iz korpusa 3. primeri preuzeti iz razliitih izvora odabranih prema nahoenju sastavljaa 3.1. primeri preuzeti iz statistiki nesingifikatnih izvora bez izmena 3.2. primeri preuzeti iz statistiki nesignifikatnih izvora sa minimalnim izmenama 3.3. preoblikovani primeri preuzeti iz statistiki nesignifikantnih izvora (isp. HERBST/KLOTZ 2003: 57-60, isp. HA- ZUMKEHR 2001: 35-37) Uz odrednicu Erls (dobit) javljaju se, tako, primeri u obliku imenike sintagme (der Erls der Sammlung), ali i primeri u formi reenice (er lebte vom Erls seiner Bilder). Kod odrednice Aufstand (ustanak. Prisutni su, meutim, i primeri preuzeti iz korpusa uz manje izmene, tj. skraivanja. U pitanju su citati iz romana Mutmaungen ber Jakob iji je autor Uve Jonson (Uwe Johnson) i iz antologije radio-drama Brot und Salz.
Er|ls, der; -es, -e: beim Verkauf einer Sache od. fr eine Dienstleistung eingenommener Geldbetrag: der E. der Sammlung, aus der Tombola fliet wohlttigen Zwecken zu; er lebte vom E. seiner Bilder.

18

Die Vermittlung geschieht allerdings in einer Hinsicht grundstzlich anders als die der besonderen Angaben: Beispiele formulieren keine Regeln, sondern sie illustrieren den mehr oder weniger regelhaften Gebrauch. Die durch Beispiele vermittelten Informationen sind nicht explizit sondern implizit. Wir knnen aus Beispielen oft etwas erfahren oder erspren , was man kaum klar sagen kann. (HA-ZUMKEHR 2001: 35)

17

Auf|stand, der; -[e]s, Aufstnde: Emprung, Aufruhr, Erhebung: ein bewaffneter A. des Volkes; die Radionachrichten an diesem Dienstagabend ber den A. in Ungarn ... (Johnson, Mutmaungen 107); einen A. gegen den Knig niederschlagen; das Signal zum A. geben; wenn ich das sage, wird es einen A. geben (ugs.; wird man emprt sein); Ich hab zu ihr gesagt, sie soll nach Hause gehen. Da macht sie gleich so einen A. (Brot und Salz 359).

(DUDEN 2000) Kada su u pitanju opti reni i renici za usvajanje L2, primeri do kojih su autori doli radom na korpusu, bilo da su ih direktno preuzeli ili su ih konstruisali na osnovu korpusnog materijala, u znatno veoj meri doprinose kvalitetu prirunika od onih izmiljenih ili preuzetih iz razliitih izvora odabranih po nahoenju sastavljaa. Upotrebom korupusnog materijala znatno se ublaavaju sve manjkavosti intuitivnog i eklektikog pristupa, pa leksikogrf moe biti siguran da su informacije koje nudi korisnicima statistiki relevantne, tj. da ove verno odraavaju jeziku realnost, koliko god je to uopte mogue. Najvei znaaj, tj. najveu praktinu vrednost, primeri imaju za neizvorne govornike, koji iz njih pokuavaju da izvuku, iitaju itav niz informacija, kao to su kolokacije, stilska vrednosti, valentnost itd. I izvornim i neizvornim govornicima oni su neophodna dopuna uz objanjenje znaenja u uem smislu s obzirom na to da bez njih i najbolja definicija esto ostaje nedovoljno precizna ili ak gotovo nerazumljiva. (up. HERBST/KLOTZ 2003: 55-61, up. HA-ZUMKEHR 2001: 35-38) 2.3. Gramatike informacije u optim jednojezinim renicima Dok etimologija, pravopis, izgovor i paradigmatski odnosi za leksikografiju nisu znaajniji problem, barem kada je u pitanju nain prezentacije odgovarajuih informacija u renicima,19 gramatika svojstva odrednice leksikografe stavljaju pred sloene zadatke. Odrednice u optim jednojezinim renicima i jednojezinicima za usvajanje L2 obino su propraene sledeim podacima: 1. vrsta rei 2. fleksija
19

I u tom pogledu ima, meutim, otvorenih pitanja. Vredelo bi tako, primera radi, preispitati da li germanistika leksikografija zaista opravdano istrajava na praksi da se fonetska transkripcija nemakih rei nudi iskluivo kod leksema sa krajnje atipinim izgovorom.

18

3. eventualne restrikcije (na pr. pluralia i singularia tantum)


4. sintaksika kombinatorika (HERBST/KLOTZ 2003: 73)

Obeleavanje vrste rei samo po sebi nije problem. Tekoe, meutim, prireuje sama podela rei na vrste kao i klasifikacija konkretnih leksema. Vrste rei tako su duboko ukorenjene u gramatiku tradiciju i toliko zastupljene u obrazovnom sistemu da se lako zaboravlja ili zanemaruje kako su u pitanju samo teorijski konstrukti. Jezika realnost im se ne priklanja uvek bez otpora, pa leksikograf esto mora da donosi odluke o klasifikaciji graninih fenomena. Svako reenje koje odabere pri tom ima dalekosene posledice, s obzirom na to da se koncepcija jezikih renika kakve poznajemo u mnogim aspektima zasniva upravo na podeli rei na vrste (ili ak iz nje i proistie). Nain obrade odrednice nije isti za sve lekseme, ve varira od jedne vrste rei do druge. Da li e leksika jedinica biti klasifikovana kao pridev ili kao imenica ne predstavlja tako samo akademsko pitanje, za koja je ubedljiva veina korisnika najee potpuno nezainteresovana, nego od toga zavisi i koje e informacije pratiti tu odrednicu, na primer kada su u pitanju flektivne karakteristike i valentnost, ali i frazeologizmi i drugo.20 U renicima se po pravilu navode samo one flektivne karakteristike odrednica koje se ne mogu obuhvatiti optim gramatikim pravilima. Koja su svojstva u pitanju, zavisi s jedne strane od namene renika, a s druge strane od osobenosti konkretnog jezika. U jezikim zajednicama i kulturnim sredinama sa bogatom leksikografskim nasleem21 i odgovarajuom aktuelnom leksikografskom produkcijom, temeljnom gramatikom tradicijom i razvijenom lingvistikom, u kakve se germanofone zemlje svakako ubrajaju, vremenom su se iskristalisali odgovarajui uzusi. Oni nude optimalne ili najbolje mogue odgovore na veliku veinu pitanja ovog tipa tako da je krug problema koji zahtevaju i doputaju bolja reenja izuzetno suen. Kada je u pitanju nemaki, uz
20

Kada je u pitanju nemaka leksikografija, ulogu novatora u ovom pogledu odigrao je Matijas Kramer (Matthias Kramer), leksikograf iz 17. i ranog 18. veka. On je sastavio nekoliko jezikih priruika, meu kojima se osobito istie nemako-italijanski renik pod naslovom Herrlich-groes Teutsch-Italinisches Dictionarium, ije je prvo izdanje izalo 1678, a drugo, koje se smatra znaajnijim, izmeu 1700. i 1702. godine. Za ovaj renik Kramer je izradio sistem za leksikografsku obradu svake vrste rei ponaosob. Odrednice je potom obradio prema datom sistemu, a korisnike u predgovoru upoznao s tim koje informacije i kojim redosledom mogu da oekuju, u zavisnosti od toga kojoj vrsti rei pripada odgovarajua odrednica. (up. HA-ZUMKEHR 2001: 86) 21 Detaljan pregled razvoja nemake leksikografije, od samih poetaka sa glosarom Abrogans iz 8. veka (765), pa sve do kraja 20. stolea nudi HA-ZUMKEHR 2001: 39-251.

19

imenice se po pravilu navode rod i gramatike morfeme za graenje genitiva jednine i nominativa mnoine, dakle informacije koje u sluaju datog jezika omoguavaju ispravno graenje svih imenikih flektivnih oblika. Kod glagola se korisniku skree panja na konjugacioni tip i na pomoni glagol za sloena vremena. Ukoliko glagol sadri tzv. Verbzusatz (tj. prefiks ili partikulu kao prvu neposrednu konstituentu), ukazuje se na to da li je ovaj razdvojan ili nerazdvojan i pod kojim okolnostima. Komentari uz jake i nepravilne glagole obuhvataju i kljune oblike paradigme poput treeg lica jednine indikativa preterita aktiva i participa perfekta. Informacije koje prate prideve manje su brojne i uglavnom se tiu eventualnih osobenosti u komparaciji. Podaci o sintaksikoj kombinatorici odrednice, tanije reeno njenih semema, ubrajaju se meu najznaajnije informacije u optim renicima, a pogotovo u renicima za usvajanje L2. Neizvornim govornicima oni su neophodni za gramatiki ispravnu produkciju na stranom jeziku, a profesionalnim filolozima za lekturu i korigovanje uenikih greaka u nastavi. Nain na koji se prezentuju moe se znatno razlikovati od renika do renika. Leksikografi se mogu opredeliti za nekodifikovanu ili kodifikovane informacije, pri emu ove druge mogu biti transparentne ili netransparentne. (HERBST/KLOTZ 2003: 78-83) 2.4. Obrada frazeologizama u optim jednojezinim renicima Frazeologizmi se zasebno obrauju u frazeolokim, ali svoje mesto imaju i u optim renicima i renicima za usvajanje L2. Posebno interesovanje pri tom zasluuje leksiki fenomen ijeg postojanja nauka o jeziku donedavno praktino i nije bila svesna i na koji su tek saznanja steena u okviru korpusne lingvistike uspela da skrenu dunu panju. Tokom poslednjih decenija korpusna su istraivanja, naime, pokazala i dokazala kako, u skladu sa principom idioma (engl. idiom principle), koji je postulirao Sinkler (Sinclair), "korisnik jezika formulie i razumeva iskaze na osnovu veeg broja 'semiprekonstruisanih', tj. polugotovih, fraza koje su skladitene u njegovoj memoriji" (SAMARDI 2004: 17). Nasuprot onome to se u gramatici i lingvistici jo uvek esto sugerie, ispravni iskazi i tekstovi ne nastaju pukim mehanhanikim kombinovanjem rei adekvatnog znaenja prema odgovarajuim gramatikim pravilima. Neizvornim govornicima se zato, ako ne ovladaju ovim polugotovim spojevima, esto potkradaju

20

konstrukcije koje su morfoloki, sintaksiki i semantiki potpuno ispravne, ali jednostavno ne zvue nemaki, engleski, francuski itd.22 Od potpuno idiomatizovanih konstrukcija, tj. frazeologizama u tradicionalnom smislu te rei, poput globalnih idioma, pri tom su jo znaajnije tzv. probabeme i kolokacije. Pod probabemama se, naime, podrazumevaju prozirni i predvidljivi leksiki spojevi koji se u odreenom jeziku upotrebljavaju za verbalizaciju odreenog sadraja i to sa izuzetno visokom verovatnoom. (HERBST/KLOTZ 2003: 149) U takve spojeve ubrajale bi se, primera radi, sledee kolokacije: der grne Rasen, ein steiler Hang, ein groes Fest, gravierende Fehler, eine tolle Party, sonnige Strnde itd. S obzirom da nisu samo prozirne nego i predvidljive, probabeme se ne svrstavaju meu frazeologizme, ali je vladanje njima uprkos tome neophodno za pravilnu jeziku produkciju. Odatle i proistie potreba za njihovom adekvatnom obradom u renicima. Kolokacije su stalni i nepromenljivi leksiki spojevi niskog nivoa idiomatizacije, poput graue Theorie, die alte Tour, eine krumme Tour, nackte Tatsachen, eine wunde Stelle, ein Schlag ins Gesicht itd. One su semantiki prozirne, transparentne, ali nisu predvidljive, pa se zato i ubrajaju meu idiome. Poput poznavanja leksikog fonda, fleksije i sintaksike kombinatorike, i kolokacije ine neizostavan deo jezike kompetencije svakog izvornog i neizvornog govornika. Za korisnike renika pri tom nije od presudnog znaaja broj kolokacija koje konkretni renik sadri, ve nain na koji ih obrauje. Kolokacije (i probabeme) koje nisu smetene na odgovarajue mesto u reniku i nisu jasno obeleene kao takve, ve su bez ikakvog komentara uvrtene meu raznorodne primere, u veini sluajeva nee ni biti prepoznate kao takve, pa ni korist od njih nee biti osobito velika.

22

Princip idioma, tj. fenomen koji on opisuje, uao je u fokus lingvistikog interesovanja tek u drugoj polovini 20. veka, a mnogi savremeni leksikografski projekti jo uvek ne odaju utis ak da bi njihovim autorima on mogao biti poznat. Uprkos tome, ovaj su princip ak i u ranijim epohama uoavali pojedini daroviti leksikografi sa osobitim oseajem za jezik, koje je rukovodila elja da njihov renik bude to praktiniji i da nae to vei broj korisnika (tj. kupaca). U predgovoru svome nemako -italijanskom reniku Matijas Kramer tako pie: "Od kakve mi je koristi puko poznavanje jedne rei, kad ne znam kako se ona ispravno moe povezivati sa drugim reima, kakva je njena ispravna konstrukcija i aplikacija, to e rei primena, uz dodavanje odgovarajuih izraza." ("Was nutzt einem die blosse Kundschafft eines worts / wann mir nicht auch dessen richtige Bindung mit andern / und seine ordentliche Construction und Application der Anwendung durch Zusatz der fglichen Red-arten bekannt wird?") (HA-ZUMKEHR 2001: 85)

21

Ovo jasno dolazi do izraaja u narednim primerima. U pitanju su reniki lanci posveeni odrednici Manahme (mera) u tri veoma znaajna i kvalitetna renika, od kojih je svaki vodei u svom domenu: opti jednojezini renik nemakog jezika Duden Deutsches Universalwrterbuch, nemako-engleski renik Duden Oxfort Growrterbuch Englisch i jednojezini renik za uenje nemakog jezika kao L2 Langenscheidts Growrterbuch Deutsch als Fremdsprache. Iako sva tri renika navode izuzetno korisne kolokacije Mahnamen treffen, Manahmen ergreifen i Manahmen einleiten (preduzeti mere), u prvom od njih, Duden Deutsches Universalwrterbuch one ni na koji nain nisu izdvojene, obeleene, i korisnik ih ne moe razlikovati od primera, osim na osnovu vlastite kompetencije, ukoliko je poseduje. Ni u nemako-engleskom reniku kolokacije nisu oznaene kao takve. Poneki e korisnik to, dodue, zakljuiti pomou ekvivalenata, ali zakljuci izvedeni na taj nain, iako logini, esto nisu ispravni s obzirom na to da leksikografski ekvivalent kolokacije nije uvek nuno i sam kolokacija. Samo su u treem primeru preuzetom iz renika za usvajanje nemakog jezika kao L2 sve kolokacije izdvojene i jasno obeleene zagradama (<gezielte, durchgreifende, politische, soziale Manahmen treffen, ergreifen, einleiten, durchfhren>). Jedino u ovom reniku informacija dobija svoj puni smisao i nema opasnosti da e je korisnik prevideti ili pogreno protumaiti, barem ukoliko se potrudio da proita uputstva na poetku prirunika.
Ma|nah|me, die: Handlung, Regelung o.., die etw. Bestimmtes bewirken soll: eine vorsorgliche M.; die geeigneten -n gegen die Inflation, zur Unfallverhtung einleiten, ergreifen, treffen.

(DUDEN 19942)
Manahme die; Manahme, Manahmen measure; Manahmen gegen etw. einleiten/treffen introduce/take measures against sth.; Manahmen zur Verhtung von Unfllen treffen take measures or steps to prevent accidents; eine abschreckende Manahme: a deterrent

(DUDEN 19942)
Manahme die; -, -n; eine Manahme (zu, gegen etwas) eine Handlung, die man ausfhrt, um ein bestimmtes Ziel zu erreichen Schritt (5) <gezielte, durchgreifende, politische, soziale Manahmen treffen, ergreifen, einleiten,

22

durchfhren>: Die Regierung leitete Manahmen zum Abbau der Arbeitslosigkeit ein || -K: Gegenmanahme, Vergeltungsmanahme, Vorsichtsmanahme

(GTZ/HAENSCH/WELLMANN 2001) 3. Tipovi informacija u dvojezinim renicima 3.1. Ekvivalencija kao teite dvojezine leksikografije Za razliku od jednojezinih renika koji opisuju karakteristike leksema jednog jezika, a pre svega njihovo znaenje, osnovni zadatak dvojezinih renika sastoji se u tome da leksike jedinice jednog jezika dovedu u vezu sa leksikim jedinicama drugo g jezika. Ova se veza naziva leksikografskom ekvivalencijom i ona je kako sutinski tako i najtei problem dvojezine leksikografije. I za lekseme koje ulaze u dati odnos postoje odgovarajui nazivi. Leksema polaznog jezika oznaava se kao lema, odrednica ili odreenica, a lekseme ciljnog jezika sa kojima je ona dovedena u vezu kao leksikografski ekvivalenti. (isp. KOSTI 2006: 215-216) Relacija leksikografske ekvivalencije izuztno je kompleksna, pa njenu sutinu nije nimalo lako odrediti i definisati. (HERBST/KLOTZ 2003: 103-104) Leksikografska ekvivalencija i leksikografski ekvivalenti predstavljaju kombinaciju, kompromis izmeu sistemske ekvivalencije, prevodne ekvivalencije, nunosti leksikografske prakse i korisnikih potreba. (isp. KOSTI-TOMOVI 2009: 24-31) Laici leksikografske ekvivalente, meutim, najee doivljavaju kao objanjenje znaenja leksema stranog jezika, osobito pri jezikoj recepciji. To je sa stanovita mnogih korisnika potpuno razumljivo, pa ak i opravdano, s obzirom na to da se uz pomo dvojezinog renika do informacije o znaenju nepoznate lekseme moe doi i sa minimalnim nivoom jezike kompetencije, dok upotreba jednojezinog renika ve zahteva solidan nivo znanja. Leksikografske ekvivalente na ovaj nain, meutim, shvataju i primenjuju i mnogi od onih kojima bi njihova jezika kompetencija dozvoljavala i korienje jednojezinika. Objanjenja kakva nudi jednojezina leksikografija iziskuju izvestan, ponekad i prilian mentalni napor, ak i uz besprekorno vladanje odgovarajuim jezkom. Leksikografski ekvivalenti doivljavaju se kao neuporedivo udobnije reenje, pa se zato informacija o znaenju strane lekseme radije trai u njima. Uprkos tome, ne treba smetati s uma da

23

leksikografski ekvivalenti nisu jedinice metajezika i da nisu pokuaj da se objasni znaenje odrednice. (KOSTI 2006: 216; isp. HERBST/KLOTZ 2003: 103-109) 3.2. Ekvivalenti i struktura renikog lanka Leksikografska ekvivalencija veoma je sloen odnos, pa bi zato dvojezini renici trebalo to jasnije i preciznije da naznae kada se koji od njih upotrebljava. Stariji dvojezini renici tome, meutim, uglavnom nisu posveivali panju. Umesto toga, ekvivalente su jednostavno navodili jedan za drugim. Meusobno su ih razdvajali samo zarezima, takama-zarazima ili brojevima, ali nisu pruali informacije o tome kada se koji koristi. U narednim primerima iz nemako-hrvatskog renika Antuna Hurma23 vidimo tako da se svi ponueni ekvivalenti glagola erbrechen i imenice Bedenken, bez obzira na velike razlike u znaenju, navode neposredno jedan za drugim, bez ikakvih smernica i objanjenja, i da su meusobno razdvojeni iskljuivo zapetama.
erbrechen, erbrach, h. erbrochen, erbrichst probiti, provaliti, razvaliti, otvoriti; povratiti, bljuvati / ein Schlo (eine Tr) e. razvaliti bravu (vrata); einen Brief e. otvoriti pismo (nasilno); den Mageninhalt e. povratiti sadraj eluca; (razgov. pren.) das habe ich satt bis zum E. sit sam toga do povraanja Bedenken das, -s, - razmiljanje; oklijevanje; slutnja; strahovanje / B. tragen (hegen) predomiljati se, biti zabrinut; sie uerte ihr B. gegen diesen Vorschlag ona je izrazila svoje strahovanje zbog ovog prijedloga

(UROI/HURM 2002) Ovakva praksa naalost ni danas nije naputena, ali se ipak moe primetiti kako je renomirani autori i izdavai u meuvremenu izbegavaju, barem u svojim prestinijim izdanjima. Koliko god teko bilo nedvosmisleno ukazati korisniku na to kada treba koristiti koji od ponuenih ekvivalenata, leksikografima na raspolaganju ipak stoje izvesna sredstva i metode koje mogu biti od znatne pomoi. Najznaajniji meu njima
23

Kada su u pitanju jeziki parovi nemaki-srpski i nemaki-hrvatski, postoje etiri obimna renika sa nemakim kao izvornikom. Pored jednog nemako -srpskog renika Svetomira Ristia i Jovana Kangrge (RISTI/KANGRGA 1963), tu su i tri nemako-hrvatska, iji su autori Antun Hurm (UROI/HURM 2002), Gustav amalovi (AMALOVI 1986) i grupa autora okupljena oko Josipa Mateia (MATEI (PRIR.) 2005). Sa srpskim i hrvatskim kao izvornikom postoji samo po jedan obiman renik. Autori srpsko nemakog takoe su J. Kangrga i S. Risti (RISTI/KANGRGA 1928), a hrvatsko-nemakog Antun Hurm (JAKI/HURM 1999). Renika neto manjeg obima ima, naravno, vie. Najnoviji srpsko -nemaki i nemako-srpski renik izradio je izdao Institut za strane jezike iz Beograda ( VLADOVI ET AL. 2008).

24

jesu sinonimi, parafraze, kolokatori (lekseme koje u konkretnom kontekstu prate odrednicu ili njene ekvivalente), saeti komentari o denotatu ili komunikativnoj konstelaciji, stilski markeri itd. (HERBST/KLOTZ 2003: 120-121) Kada obradu istih odrednica, glagola erbrechen i imenice Bedenken, u nemakoengleskom reniku Duden Oxford Growrterbuch Englisch, uporedimo sa renikim lancima iz Hurmovog renika, vidimo da su autori uz pomo kolokatora i sinonima korisnicima pruili izuzetno korisne smernice za upotrebu ekvivalenata ovih leksema.
erbrechen 1. unr. tr. V. a) bring up food; b) (geh.: aufbrechen) break open safe etc.; c) (veralt.: ffnen) open letter, seal. 2. unr. itr., refl. V. (geh.: sich bergeben) [sich] erbrechen: vomit; be sick Bedenken das; Bedenkens, Bedenken a) o. Pl. reflection; nach kurzem/langem Bedenken: after a moment's/after much reflection or consideration; ohne Bedenken: without hesitation; b) (Zweifel) doubt; reservation; Bedenken haben od. hegen od. (geh.) tragen have doubts or reservations (gegen about); aber jetzt kommen mir Bedenken: but now I'm having second thoughts

(DUDEN OXFORD 1994)

3.3. Ostali tipovi informacija u dvojezinim renicima Ma koliko ekvivalenti zauzimali centralno mesto u dvojezinim renicima i ma koliko predstavljali njegovu samu sutinu, ovakvi prirunici ne smeju zanemariti ni druge tipove informacija, tj. one o izgovoru, pravopisu, morfolokim obelejima i sintaksikim svojstvima. U datom je kontekstu od najveeg znaaja pitanje koje bi informacije, u kom obimu i na kom mestu trebalo ponuditi korisnicima konkretnog dvojezinog renika. Odgovor najvie zavisi od toga koji je od dva jezika korisnicima prvi, a koji drugi. Kvalitetan dvojezinik morao bi zato u ovom smilu jasno da definie svoju ciljnu grupu i da se konsekventno usmerava ka njoj, do najsitnijih detalja. Iz komercijalnih razloga izdavai po pravilu pokuavaju da takvo prilagoavanje potrebama korisnika izbegnu ili zatakaju, ne bi li odrali iluziju kako je njihov prirunik podjednako pogodan za sve potencijalne korisnike, bez obzira na njihov prvi jezik. (HERBST/KLOTZ 2003: 104) Verovatno jednostavnosti radi informacije o izgovoru, pravopisu i potpune informacije o morfolokim karakteristikama nude se iskljuivo uz odrednicu:

25

Lampe ['lamp] die; Lampe, Lampen a) light; (TischLampe, lLampe, Signallampe) lamp; (Straenlampe) lamp; light; [sich (Dat.)] einen auf die Lampe gieen (fig. ugs.) wet one's whistle (coll.); b) (bes. fachspr.: Glhlampe) bulb; s. auch Meister

(DUDEN OXFORD 19942) U idealnom sluaju, svaka od zabeleenih leksema na taj je nain snabdevena potrebnim podacima, ali ne nuno i na odgovarajuem mestu. Ukoliko odrednica pripada jeziku koji je korisnicima strani, ona istovremeno predstavlja i adekvatno mesto za ortoepske, ortografske, morfoloke i sintaksike podatke. Ako je, meutim, odrednica re maternjeg, a njeni ekvivalenti rei stranog jezika, detaljnije bi informacije sa korisnikog stanovita trebalo da prate ekvivalente, a ne odrednicu. S druge strane, u tampanim renicima, realno gledano, nema dovoljno prostora za navoenje svih potrebnih informacija o svakom od ekvivalenata. Mnogo se ta jednostavno mora izostaviti, ali to onda barem treba initi promiljeno, a ne stihijski. Korisnicima ne preostaje nita drugo do da izostanak eljenih informacija ili barem pojedinih od njih prihvate kao nuno zlo. U elektornskim renicima nedostatak prostora ne predstavlja problem, pa bi se korisnici mogli opskrbiti svim korisnim podacima. Ovakvi renici ipak su srazmerno nova pojava i uglavnom se jo uvek ne razlikuju sutinski od onih tampanih. Oni e se tek tokom narednih godina zaista razviti u samostalnu leksikografsku formu koja e u potpunosti koristiti sve mogunosti svoga medija. 3.3.1. Ortoepske informacije u dvojezinim renicima Prisutnost fonetskih informacija zavisi od svojstava konkretnih jezika, ali i od odgovarajuih leksikografskih tradicija. U dvojezinoj leksikografiji koja obuhvata nemaki sa jedne i srpski, hrvatski ili srpskohrvatski sa druge strane korisniku se u tom smislu ne nudi osobito mnogo. Razlog ovome treba traiti u uverenju obeju jezikih zajednica kako njihovo pismo prilino verno odraava odgovarajui glasovni sistem, tj. izgovor. injenica je da se kako u nemakom tako i u srpskom, hrvatskom ili srpskohrvatskom na osnovu grafike slike moe stvoriti prilino verna slika o izgovoru odgovarajue lekseme. S obzirom na to, fonetska transkripcija zaista i nije od tako vitalnog znaaja kao recimo u engleskom.

26

U nastavi nemakog jezika koja je usmerena ka govornicima srpskog ili hrvatskom jasno, meutim, dolazi do izraaja kako se konsekventnim ignorisanjem fonetske transkripcije u nastavi i u leksikografiji pothranjuje iluzija da se nemaki glasovi u pogledu izgovora nimalo ne razlikuju od njihovih pandana u tim jezicima, tj. od fonema koje u pisanoj formi reprezentuje isto slovo. Ovo u veini sluajeva, naalost, ne odgovara istini, pa bi etabliranje fonetske transkripcije u dvojezinim renicima moglo ne samo da ponudi reenja konkretnih problema njihovih korisnika, nego i da doprinese senzibilizaciji za pitanja pravilnog izgovora. Za razliku od fonetske transkripcije, naglaeni slog nemakih leksema i njegovu duinu ili kratkou dvojezina leksikografija uglavnom markira, ugledajui se tu verovatno na onu jednojezinu. 3.3.2. Morfoloke informacije u dvojezinim renicima Morfoloka i sintaksika svojstva dele se u dve grupe. Prvu ine one karakteristike koje se, barem kada je u pitanju konkretni jeziki par, kod odrednice i njenih ekvivalenata teorijski mogu podudarati. To je u sluaju nemakog i srpskog mogue, primera radi, kod gramatikog roda, brojivosti ili nebrojivosti imenica, valentnosti, a ire gledano i kod veine stilskih osobenosti. Pored ovih potencijalno zajednikih karakteristika postoje i one koje u okviru konkretnog jezikog para ne mogu istovremeno vaiti i za odrednicu i za njene ekvivalente. U njih se kod nemakog i srpskog, recimo, ubrajaju sva flektivna obeleja. Pri koncipiranju svakog dvojezinika, bez obzira na to koji su jezici njime obuhvaeni, mora se zato doneti odluka da li e se morfoloka i sintaksika obeleja navoditi konsekventno ili samo onda kada se odrednica i ekvivalenti u odreenom pogledu ne poklapaju. Radi utede prostora, autori se uglavnom opredeljuju za drugu varijantu. S obzirom na to da su oba reenja u osnovi prihvatljiva, od samog izbora mnogo je vanija doslednost u primeni. Autori uz to treba da imaju na umu da su informacije datog tipa korisnicima daleko potrebnije u onom delu renika koji koriste za produkciju na stranom jeziku, no u onom koji je sa stanovita stranog jezika receptivan. Svaka leksika jedinica ima, naravno, itav niz morfolokih i sintaksikih karakteristika od kojih su samo neke od presudnog znaaja. Pojedina svojstva uprkos svom znaaju ne mogu nai mesta u renicima i to usled nemogunosti da se prikau u

27

komprimiranoj formi. Koje su informacije neophodne korisnicima i koje se od njih mogu prikazati u dovoljno saetom vidu, varira od jezika do jezika. Ovde emo navesti samo nekoliko primera vezanih za jeziki par nemakisrpski, ili nemaki-hrvatski. Rod imenica zanaajan je sa stanovita jezikog sistema kako u srpskom, tako i u nemakom. No dok se u srpskom on po pravilu lako moe utvrditi ve na osnovu samog oblika lekseme, tj. na osnovu njenog zavretka, u nemakom takva mogunost postoji samo kod sufiksalnih tvorenica. U skladu s tim, uz lekseme srpskog ili hrvatskog jezika eksplicitna naznaka roda nije od sutinske vanosti, dok uz lekseme nemakog jezika jeste. S druge strane, ovakva oznaka uz leksemu srpskog ili hrvatskog korisniku indirektno, ali jasno stavlja do znanja da je re o imenici, pa se zato ne moe smatrati ni izlinom. U jo uvek nereene ili moda nereive probleme u srpskom, odnosno hrvatskom ubrajaju se mnogobrojne glasovne promene do kojih dolazi pri fleksiji. U nedostatku oseaja za jezik kakav imaju izvorni govornici, date se promene mogu rekonstruisati na osnovu odgovarajuih fonetskih zakonitosti. Ova su fonetska pravila izuzetno pouzdana, ali zato srazmerno brojna i sloena. Glasovne promene uz to est o predstavljaju pravu pravcatu lananu reakciju, ije praenje onda nalikuje reavanju matematike jednaine. Informacije o eventualnim glasovnim promenama u fleksiji donele bi korisnicima zato veliko olakanje, ali nain za njihovu prezentaciju (jo uvek?) nije naen. 3.3.3. Sintaksike informacije i frazeoloke konstrukcije u dvojezinim renicima Informacije vezane za sintaksiku kombinatoriku mogu se prikazivati na razliite naine. Kao i u sluaju jednojzinih renika, i kod dvojezinika autorima na raspolaganju stoje etiri vrste kodova: netransparentni nemnemotehniki kodovi, netransparentni mnemotehniki kodovi, transparentni kodovi i eksplicitni indikatori. (HERBST/KLOTZ 2003: 78-81) Podaci o sintaksikoj kombinatorici mogu se formulisati u skladu sa razliitim teorijskim modelima. Dvojezinici su u ovom pogledu uglavnom verni gramatikoj i leksikografskoj tradiciji. Ovo je sasvim razumljivo, budui da su najnoviji lingvistiki

28

modeli poznati samo (pojedinim) strunjacima za datu oblast, a esto ne donose osobito velika poboljanja i relativno brzo gube na aktuelnosti. Interesantno je da renici esto naznaavaju da li je odreeni glagol prelazan ili neprelazan, premda ova podela slabo ta kazuje o odgovarajuim leksemama i njihovoj upotrebi. Heterogenost grupe prelaznih glagola esto se pri tom ostavlja po strani, iako je od neuporedivo veeg praktinog znaaja. Valentnost je, s druge strane, u dvojezinim renicima slabije zastupljena no u jednojezinicima, mada ni to nimalo nije u skladu sa interesima korisnika. (HERBST/KLOTZ 2003: 133-136) Poput jednojezinih, i dvojezini renici treba da sadre i primere, probabeme, kolokacije i frazeologizme vieg stepena idiomatizacije. To barem kod onih obimnijih i jeste sluaj, ali je problem neadekvatnog obeleavanja, tj. neobeleavanja, jo prisutniji nego u jednojezinicima. Dokle god se korisniku jasno ne stavi do znanja kakvog je karaktera odreeni izraz ili konstrukcija, ova e mu biti od slabe koristi. Primeri izvesne nedoslednosti i nepreciznosti u ovom pogledu s lakoom se mogu nai ak i u inae izrazito kvalitetnom nemako-engleskom reniku Duden Oxford Growrterbuch Englisch:
Feind der; Feind[e]s, Feinde a) enemy; er ist ein Feind des Alkohols he is opposed to alcohol; sich (Dat.) Feinde machen make enemies; sich (Dat.) jmdn. zum Feind machen make an enemy of sb.; liebet eure Feinde (bibl.) love thine enemy; "Feind hrt mit" 'careless talk costs lives'; b) o. Pl. (feindliche Truppen) enemy constr. as pl.; [nichts wie] ran an den Feind (fig. ugs.) get/let's get going or (sl.) stuck in Lunge die; Lunge, Lungen lungs pl.; (Lungenflgel) lung; er hat es auf der Lunge (ugs.) he has got lung trouble (coll.); auf Lunge od. ber die Lunge rauchen inhale; die grne Lunge einer Grostadt (fig.) the lungs pl. of a city; sich (Dat.) die Lunge aus dem Hals od. Leib schreien (ugs.) yell one's head off (coll.)

(DUDEN OXFORD 1994)

29

3.4. Dvojezini renici - mogunosti za unapreenje leksikografske prakse Iako mnogi problemi skopani sa upotrebom dvojezinih renika proizilaze iz same njihove prirode, niz maknjkavosti ipak se da ispraviti, izmeu ostalog i uz pomo razvijenije tamparske tehnike od one kakvom se raspolagalo do pre koju deceniju. Re je pre svega o sledeim aspektima: vea preglednost jasno razgranienje ekvivalenata i znaenjskih informacija jasno i konsekventno razgranienje primera, probabema, kolokacija i visokoidiomatizovanih frazeologizama korienje elektronskog korpusa prilagoavanje izvornim govornicima jednog od zastupljenih jezika (HERBST/KLOTZ 2003: 156-157) U odreenim pitanjima jednojezini e renici, meutim, uvek moi da prue preciznije i potpunije informacije. To u osobitoj meri vai za izdvajanje pojedinanih znaenja, njihovo detaljno objanjavanje i kombinatoriku. 4. Stavovi korisnika prema jednojezinim i dvojezinim renicima Veina onih koji uopte poseduju i koriste renike upotrebljava upravo dvojezinike. Kada su u pitanju informacije vezane za strani jezik, oni imaju dve osnovne prednosti u odnosu na jednojezine renike. Dvojezinike je, naime, mogue koristiti od prvog dana uenja nekog jezika, dok korienje jednojezinika zahteva prilinu jeziku kompetenciju. Dvojezini renici uz to jedini i nude informacije o tome koja leksema stranog jezika odgovara odreenoj leksema korisnikovog maternjeg jezika i obrnuto. Drugim reima, samo se u njima moe nai odgovor na pitanje, kako se na portugalskom / italijanskom / norvekom kae...? Jednojezini renici ne nude ekvivalente, ali zato opisuju mnoge karakteristike leksema jednog jezika, a pre svega njihovo znaenje. Tu su, meutim, i mnoge druge korisne informacije poput primera, gramatikih osobina, pragmatikih komentara, frazeologizama itd. Imajui u vidu injenicu da jednojezini i dvojezini renici nude potpuno razliite tipove informacija, jasno je da nema nikakvog mesta dilemi koji su od njih

30

bolji, tj. koje od njih bi trebalo koristiti. Odgovor naravno glasi da treba koristiti i jedne i druge u zavisnosti od toga koja se informacija u datom sluaju trai. Kada treba pronai ekvivalent odreene lekseme u nekom drugom jeziku, odgovor moe ponuditi jedino dvojezini renik. S druge strane, dovoljno informacija o znaenju leksema i njihovim gramatikim, pragmatikim i stilskim osobinama, kao i o njihovoj kombinatorici, nude iskljuivo jednojezini renici. Korisnici, meutim, veinom nisu ni najmanje svesni teine zadatka koji se postavlja pred dvojezine renike, pa tako prema njima gaje gotovo neogranieno poverenje. Ovaj potpno nekritiki odnos dodatno pogorava posledice problema koji neizbeno proistiu iz upotrebe svakog, pa i najboljeg dvojezinika. (HERBST/KLOTZ 2003: 103) Struna javnost neuporedivo je skeptinija. Jeziki strunjaci jednojezine renike po pravilu vrednuju neuporedivo vie od onih dvojezinih na koje se ak i gleda sa izvesnim nipodatavanjem. Herbst i Kloc sugeriu kako bi ove razlike u vrednovanju mogle proisticati iz injenice da su profesionalci, za razliku od ire javnosti, potpuno svesni problema koji se kriju iza svakog, pa i najbolje odabranog leksikografskog ekvivalenta. Njima ne ostaje skrivena diskrepanca izmeu pristupanosti informacija u dvojezinim renicima s jedne i njihove nedovoljne preciznosti sa druge strane. (HERBST/KLOTZ 2003: 109) U ovim razmiljanjima svakako ima mnogo istine, ali bi razloge za relativno nizak ugled dvojezinika i relativno veliko potovanje prema jednojezinicima u profesionalnoj javnosti moda trebalo traiti i na nekoj drugoj strani. Kvalitet jednojezinih renika u proseku verovatno jednostavno i jeste bolji. Izrada ovakvih prirunika danas gotovo bez izuzetka predstavlja ozbiljan projekat, na kome se angauju zaista najeminentniji strunjaci, pa i itave institucije, u njih se investira srazmerno mnogo vremena i materijalnih sredstava, a uz to, bez obzira na kasniji potencijalni komercijalni uspeh, najee nisu u potpunosti preputeni na milost i nemilost zakonima trita. Jednojezini (opti) renici po pravilu su koncipirani kao srazmerno obimni prirunici tako da nisu izloeni opasnosti skraivanja i uoptavanja u istoj meri kao depni i njima slini dvojezinici. Ako se izuzmu jednojezini renici za usvajanje L2, svima koji uestvuju u projektu izrade jednojezinog renika potpuno je jasno da e se njihovi budui korisnici

31

regrutovati iskljuivo iz redova obrazovane elite i strune javnosti, tako da e svaki potencijalni propust u kratkom roku biti primeen i osuen. Ova neizbena stroga kontrola sigurno podstie na neuporedivo veu obazrivost od one koja se moe oekivati recimo pri izradi jednog putnog ili standardnog renika i drugih renika "sumnjive leskikografske obrade" koji se "izdaju u ogromnim tiraima, imaju nisku cijenu i sljedstveno tome dobro se prodaju, a time mnogo koriste", stvarajui tako "circulus vitiosus izmeu rjenika i njegovog korisnika, koji je veoma teko raskinuti". (IPKA 1998: 160-161) Tako se uz svo uvianje izuzetne koncepcijske sloenosti dvojezinih renika ipak moe rei da oni jednojezini (za sada?) realno jesu kvalitetniji zato to im to omoguavaju uslovi izrade, distribucije i recepcije.

Zusammenfassung Der Artikel Wrterbuchklassifikation und Informationstypologie besteht aus drei in sich geschlossenen Segmenten. Im ersten wird in Anlehnung an T. Herbst und M. Klotz (HERBST/KLOTZ 2003) eine Wrterbuchtypologie vorgeschlagen, die auf den folgenden vier Kriterien basiert: Informationstyp, Zahl der Sprachen, Darstellungsprinzip und Zweck. Anhand von angefhrten Kriterien lassen sich auf besichtliche und leicht nachvollziehbare Art und Weise mehrere Wrterbuchtypen unterscheiden. Nach dem Informationstyp werden so alle Lexika in zwei groe Gruppen unterteilt: Sachwrterbcher und Sprachwrterbcher, und die letzteren dann in einem nchsten Schritt nach der Zahl der Sprachen in einsprachige, zweisprachige und mehrsprachige. Nach dem Darstellungsprinzip sind alphabetische (semasiologische) und nichtalphabetische (onomasiologische) Wrterbcher zu unterscheiden, wobei die beiden angefhrten Gruppen weiter unterteilt werden knnen. Beim Basistyp von semasiologischen Wrterbchern haben sich zwei groe Subklassen etabliert: allgemeine Wrterbcher und Spezialwrterbcher. Zu dieser zweiten Gruppe gehren u. a.: historisch-philologische, etymologische und historische Wrterbcher, Rechtschreib- und Aussprachewrterbcher, fraseologische und kombinatorische Wrterbcher, Framd-, Lerner-, Varietten- und Valenzwrterbcher, Wrterbcher der sprachlichen Zweifelsflle usw. Das zweite Segment des Artikels ist den Informationstypen in einsprachigen Wrterbchern gewidmet. Diskutiert wird dabei Folgendes: Bedeutungsidentifikation -differenzierung und erklrung, Besipiele, Orthografie, Ausspracheangaben, paradigmatische Beziehungen, grammatische Eigenschaften, Phraseologismen und etymologische Angaben. Besonderer Augenmerk liegt aber auf den unterschiedlichen Mglichkeiten zur Bedeutungserklrung (Paraphrasen, Synonyme, pragmatische und enzyklopdische Informationen), auf dem Versuch einer Beispieltypologie (konstruierte Beispiele, Korpus- und Belegbeispiele), sowie auf der lexikographischen Darstellung von Phraseologismen. Das dritte und letzte Segment ist den wichtigsten Informationstypen in zweisprachigen Wrterbchern gewidmet. Dazu

32

zhlen in erster Linie quivalente, aber auch Ausspracheangaben, morphologische und syntaktische Angaben und Phraseologismen. Zum Schluss werden noch einige Verbesserungsvorschlge angefhrt, wie z. B. klare Trennung zwischen quivalenten und Bedeutungserklrungen sowie zwischen Kollokationen, Probabemen und Beispielen, Arbeit mit elektronischen Textkorpora, klare Zielgruppenbestimmung usw. Abschlieende Bemerkungen bzw. die letzten Abstze sind der Einstellung von unterschiedlichen Benutzergruppen den ein- und zweisprachigen Wrterbchern gegenber gewidmet. In diesem Zusammenhang wird festgestellt, dass man, obwohl die einsprachigen Wrterbcher im Durchnitt immer noch eine hhere Qualitt aufweisen, auf keinen von diesen bieden groen Wrterbuchtypen verzichten sollte bzw. drfte. Bibliografija HA-ZUMKEHR, ULRIKE (2001): Deutsche Wrterbcher Brennpunkt von Sprach- und Kulturgeschichte. Berlin / New York: Walter de Gruyter. HERBST, THOMAS / MICHAEL KLOTZ (2003): Lexikografie. Paderborn: Verlag Ferdinand Schningh GmbH. KOSTI, JELENA (2006): Imenice nastale konverzijom u savremenom nemakom knjievnom jeziku i njihovi ekvivalenti u srpskom. Neobjavljena doktorska disertacija. Beograd: Filoloki fakultet. KOSTI-TOMOVI, JELENA (2009): Jezika ekvivalencija i njeni tipovi. U: Prevodilac 61. str. 21-41. SAMARDI, TANJA (2004): Osnovne teorijsko-metodoloke karakteristike korpusne lingvistike. U: Philologia 2. str. 15-19. SCHIPPAN, THEA (1992): Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tbingen: Max Niemeyer Verlag. SCHLAEFER, MICHAEL (2002): Lexikologie und Lexikographie. Eine Einfhrung am Beispiel deutscher Wrterbcher. Berlin: Erich Schmidt Verlag GmbH & Co. IPKA, DANKO (1998): Osnovi leksikologije i srodnih disciplina. Novi Sad: Matica srpska. Renici ANI, VLADIMIR (1998): Rjenik hrvatskog jezika. Tree, proireno izdanje. Zagreb. CORBEIL, JEAN-CLAUDE/ARIANE ARCHAMBAULT (1992): PONS-Bildwrterbuch: Deutsch-Englisch-Franzsisch-Spanisch. Stuttgart et al.: Ernst Klett Verlag fr Wissen und Bildung.

33

Deutsches Wrterbuch herausgegeben von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm (18541960): Leipzig: Hirzel. Nachdruck: Mnchen: DTV (1984). DORNSEIFF, FRANZ (2000): Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. Lizenzausgabe der 5. Auflage 1959. Leicht gekrzte Sonderausgabe. Wiesbaden: Walter de Gruyter & Co. DUDEN (1992): Bildwrterbuch der deutschen Sprache. 4., neu bearbeitete und aktualisierte Auflage. Bearbeitet von Meyers Lexikonredaktion in Zusammenarbeit mit der Dudenredaktion. Mannheim et al.: Dudenverlag. DUDEN OXFORD (1994): Duden Oxford Bildwrterbuch Deutsch und Englisch. Mannheim et al.: Dudenverlag. DUDEN OXFORD (1994)2: Duden Deutsches Universalwrterbuch A-Z und Duden Oxford Growrterbuch Englisch. Englisch-Deutch / Deutsch-Englisch. CD-ROM. Mannheim: Bibliographisches Institut/F.A. Brockhaus AG. / Oxford: Oxford University Press. DUDEN (2000): Duden: Das groe Wrterbuch der deutschen Sprache in zehn Bnden. CD-ROM Mannheim et al.: Dudenverlag. DUDEN (2002): Duden. Deutsch als Fremdsprache. Standardwrterbuch. Herausgegeben von der Dudenredaktion. Mannheim et al.: Dudenverlag. DUDEN (2003): Duden. Wrterbuch Deutsch als Fremdsprache. Herausgegeben von der Dudenredaktion in Zusammenarbeit mit dem Max Hueber Verlag. Mannheim et al.: Dudenverlag. DUDEN (2006): Duden. Deutsches Universalwrterbuch. 6., berarbeitete und erweiterte Auflage. Manheim et al.: Dudenverlag. HUEBER (2003): Hueber. Wrterbuch Deutsch als Fremdsprache. Das einsprachige Wrterbuch fr Kurse der Grund- und Mittelstufe. Ismaning: Max Hueber Verlag / Mannheim: Dudenverlag. GTZ, DIETER/GNTHER HAENSCH/HANS WELLMANN (HRSG.) (2001): Langenscheidts Growrterbuch Deutsch als Fremdsprache. Das einsprachige Wrterbuch fr alle, die Deutsch lernen. In der neuen deutschen Rechtschreibung. 5. Auflage. Berlin et al.: Langenscheidt. GTZ, DIETER/HANS WELLMANN (HRSG.) (2003): Langenscheidt Taschenwrterbuch Deutsch als Fremdsprache. Das einsprachige Lernerwrterbuch fr Einsteiger. Vllige Neuentwicklung. Berlin et al.: Langenscheidt.

34

GTZ, DIETER/HANS WELLMANN (HRSG.) (2009): Langenscheidt Power Wrterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin et al.: Langenscheidt. IMBS, PAUL/BERNARD QUEMADA (1971-1996): Trsor de la Langue Francaise. Dictionaire de la Langue du XIXe et du XXe sicle (1789-1960). Paris: Centre National de la Recherche Scientifique. JAKI, BLANKA/ANTUN HURM (1999): Hrvatsko-njemaki rjenik s gramatikim podacima i frazeologijom. Osmo, neizmijenjeno izdanje. Zagreb: kolska knjiga. KEMPCKE, GNTER (2000): Wrterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin / New York: Walter de Gruyter. KLAPPENBACH, RUTH/WOLFGANG STEINIZ (1977): Wrterbuch der deutschen Gegenwartssprache. 8., bearbeitete Auflage. Berlin: Akademieverlag. LEHNERT, MARTIN (HRSG.) (1971): Reverse Dictionary of Present Day English Rcklufiges Wrterbuch der englischen Gegenwartssprache. Leipzig: Verlag Enzyklopdie. MATER, ERICH (1965): Rcklufiges Wrterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut. MATEI, JOSIP (PRIR.) (2005): Njemako-hrvatski univerzalni rjenik. Zagreb: Nakladni zavod Globus / Insitut za hrvatski jezik i jezikoslovlje. MOSKOVLJEVI, MILO (1990): Renik savremenog srpskohrvatskog knjievnog jezika. Beograd: Apolon. MUTHMANN, GUSTAV (1991): Rcklufiges deutsches Wrterbuch. Tbingen: Max Niemeyer Verlag. MUTHMANN, GUSTAV (1999): Reverse English Dictionary. Berlin/New York: de Gruyter. NIKOLI, MIROSLAV (2000): Obratni renik srpskoga jezika. Beograd: Institut za srpski jezik SANU. Pali / Novi Sad: Matica srpska. NIKOLI, MIROSLAV (UR.) (2007): Renik srpskog jezika. Novi Sad: Matica srpska. PAUL, HERMANN (1966): Deutsches Wrterbuch. Bearbeitet von Werner Betz. 6. Auflage. Unvernderte Studienausgabe nach der 5., vllig neu bearbeiteten und erweiterten Auflage. Tbingen: Max Niemeyer Verlag. Renik srpskohrvatskog knjievnog i narodnog jezika. (1959-) Beograd: SANU.

35

Renik srpskoghrvatskoga knjievnog jezika. (1967-1976): I-VI. Novi Sad: Matica srpska. RISTI, SVETOMIR/JOVAN KANGRGA (1928): Renik srpskohrvatskog i nemakog jezika, II deo - srpskohrvatski-nemaki. Beograd. RISTI, SVETOMIR/JOVAN KANGRGA (1963): Enciklopedijski nemako-srpskohrvatski renik. Sa srpskohrvatskom fonetskom oznakom izgovora knjievnoga nemakog jezika. 2. izdanje, znatno proireno i prepravljeno. Beograd: Prosveta / Mnchen: Max Hueber Verlag. ROGET, PETER MARK (2002): Rogets Thesaurus of English Words and Phrases. Georg Edison (ed.). 150th Anniversary Edition. Harmondsworth: Penguin. SIMPSON, JOHN/E.S.C. WEINER (1989): The Oxford English Dictionary. Oxford: Claredon. AMALOVI, GUSTAV (1986): Njemako-hrvatski ili sprski rjenik. 10. izdanje. Zagreb: Grafiki zavod Hrvatske. UROI, MRIJA/ANTUN HURM (2002): Njemako-hrvatski rjenik s gramatikim podacima i frazeologijom. 3. izdanje. Zagreb: kolska knjiga. VLADOVI, VOJISLAV ET AL. (2008): NSSN nemako-srpski i srpsko-nemaki renik sa gramatikom. Beograd: Institut za strane jezike. WAHRIG, GERHARD (2006): Deutsches Wrterbuch. 8., grundlegen bearbeitete und erweiterte Auflage. Nachdruck Mnchen: Bertelsmann Lexikon Verlag. WAHRIG-BURFEIND, RENATE (2004): Wahrig. Illustriertes Wrterbuch. Neuausgabe 2004. Gtersloh / Mnchen: Bertelsmann Lexikon Verlag. WAHRIG DIGITAL (2007): Wahrig digital Deutsches Wrterbuch CD-ROM. Mnchen: Bertelsmann Lexikon Verlag. WEHRLE, HUGO/HANS EGGERS (1967): Deutscher Wortschatz. Ein Wegweiser zum treffenden Ausdruck. 12. Auflage - vllig neu bearbeitet von Professor Dr. Hans Eggers. Stutgart: Klett. Izvori s interneta http://www.aurint.de http://www.dwds.de http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/woerterbuecher/dwb/wbgui

36

You might also like