You are on page 1of 49

Jacques

Moreau
Raconte
(kể lại rằng)
Câu chuyện thứ nhất

NGƯỜI
NỮ TẠP DỊCH
Première histoire

LA FEMME DE
MÉNAGE
Vào tháng thứ hai của chúng
tôi ở đại học, giảng sư của
chúng tôi đã ra một bài thi bất
ngờ. Tôi từng là một sinh viên
chu đáo nên đã trả lời mọi câu
hỏi dễ dàng cho tới khi đọc
đến câu hỏi cuối cùng,
Durant mon deuxième
mois au collège, notre
professeur nous a donné un
petit examen surprise. J'étais
un étudiant consciencieux et
j'ai répondu aisément à toutes
les questions jusqu'à ce que je
lise la dernière question,
Bạn có biết tên gọi của chị phụ trách tạp
dịch trong trường không?

Quả là một câu hỏi như chuyện đùa. Tôi


đã gặp bà ấy hằng bao nhiêu lần rồi. Bà
có vóc dáng lớn,
tóc sậm mầu và tuổi trạc ngũ tuần,
nhưng làm
sao mà tôi lại có thể biết tên?

Tôi đành nộp bài, bỏ


trống
câu trả lời cuối cùng.
Quel est le prénom de la femme de
ménage de l'école ?
Il s'agissait certainement d'une blague. Je
l'avais rencontrée plusieurs fois. Elle était
grande, cheveux foncés et dans la
cinquantaine, mais comment j'aurais pu
savoir son nom ?

J’ai remis mon examen


en laissant la dernière
question sans réponse.
Cuối khóa một sinh viên nêu vấn đề
không biết câu hỏi cuối cùng đó có
tính vào điểm thi không.
“Dĩ nhiên là có”, vị giảng sư trả lời,
“trong nghiệp vụ ngoài đời, các bạn
rồi sẽ gặp gỡ nhiều người. Tất cả họ
đều quan trọng. Họ nên được sự
quan tâm và ân cần của các bạn,
dẫu cho chỉ một nụ cười hay một lời
chào hỏi.”
Tôi không thể nào quên bài học này,
tôi đã tìm biết ngay tên bà phụ trách
tạp dịch là...
Dorothée.
Juste avant la fin du cours, un
étudiant a demandé si la dernière
question comptait pour la note de
l'examen.
  "Absolument" a répondu le
professeur. "Durant vos carrières,
vous allez rencontrer  beaucoup
de gens. Ils sont tous importants.
Ils méritent tous votre attention
et vos soins, même s'il s'agit
simplement d'un sourire et d'un
bonjour.
« Je n'ai jamais oublié cette leçon.
J'ai aussi appris que la femme de
ménage  s'appelait…

Dorothée.
Câu chuyện thứ hai
GIÚP ĐỠ DƯỚI CƠN MƯA
Deuxième histoire
L’AIDE SOUS LA PLUIE
Vào khoảng 23 giờ 30 đêm nọ, có
một người phụ nữ da mầu cao
niên đứng bên lề một xa lộ ở
Alabama, dưới cơn mưa tầm tã.
Chiếc xe của bà bị hỏng dọc
đường và đang vô vọng mong
được “quá giang”.
Ướt đẫm, bà quyết định đón đi
nhờ khi có xe chạy ngang qua.
Dans la soirée, vers 23h30, une femme
âgée noire se tient le long d'une autoroute
de l'Alabama tentant de se protéger de la
pluie battante

Son auto est tombée en panne et


elle a désespérément besoin d'un
transport.
Détrempée, elle décide de
demander l'aide de la prochaine
voiture qui passe.
Một thanh niên da trắng đã
ngừng xe giúp bà, trường hợp
này hiếm xảy ra vào thập niên
’60’, thời có nhiều biến động
xung đột về sắc tộc. Anh thanh
niên đã giúp bà an toàn, đưa đi
tìm xe taxi. Bà có vẽ vội vã
nhưng đã không quên cám ơn và
xin ghi địa chỉ người thanh niên.
Un jeune homme blanc s'arrête
pour lui porter secours, situation
très peu courante dans les
années 60 troublées
de conflits raciaux. Le jeune
homme l'amène en sécurité,
l'aide à trouver du secours et lui
procure un taxi. Elle a l'air très
pressée, mais prend le temps de
noter son adresse et le remercie.
Bảy hôm sau, có người gõ cửa nhà người
thanh niên. Trước sự ngạc nhiên, một
người đến giao hàng một máy truyền hình
mầu với màn ảnh lớn có kèm theo ghi
chú… Bà ấy viết: “Cám ơn cậu thật nhiều
đã giúp tôi trên xa lộ hôm nọ, mưa đã
không những đẫm áo quần mà thấm cả
đến tinh thần của tôi. Và rồi cậu đã đến
đúng lúc.
Sept jours plus tard, on vient
cogner à la porte du jeune homme.
À sa grande surprise, on lui livre
une télévision couleur grand format.
Une note y est attachée. Elle dit :
" Merci beaucoup de m'avoir porté
secours sur l'autoroute l'autre jour.
La pluie avait transpercé non
seulement mes vêtements mais
aussi mon esprit.
Puis vous êtes arrivé.
Nhờ cậu, tôi đã về kịp tại đầu
giường ông chồng tôi trước khi
ông trút hơi thở cuối cùng.
Xin Thượng Đế chúc lành cho
nghĩa
cử mà cậu đã dành cho tôi cũng
như
sự chân tình cậu đã dành cho
người
khác.
Chúc cậu an
lành,
Bà. Nat
Grâce à vous, j'ai pu me rendre au chevet
de mon mari mourant juste avant qu'il ne
rende l'âme.
Dieu vous bénisse pour m'avoir aidé et
pour votre dévouement pour les autres.
Bien à vous,
Mme Nat King Cole. "
Câu chuyện thứ ba

HÃY ĐỂ TÂM ĐẾN


NHỮNG NGƯỜI ĐANG
PHỤC VỤ
Troisième histoire
PENSEZ TOUJOURS A
CEUX QUI SERVENT
Vào thời buổi mà một ly kem rẻ hơn bây
giờ, một cậu bé 10 tuổi vào một phòng
càfé tại một khách sạn và ngồi vào bàn.
Người tiếp viên đem một ly nước đặt lên
bàn trước mặt cậu bé.
Cậu bé hỏi:
“Thưa bà, một ly kem lạnh giá bao
nhiêu?”
À l'époque où un sundae de crème
glacée coûtait beaucoup moins, un petit
garçon de 10 ans entre dans le café d'un
hôtel et s'assoit à une table.
Une serveuse dépose un verre d'eau
devant lui.
«Madame, c'est combien pour un sundae
de crème glacée?»
Demande-t-il
Người tiếp viên trả lời “50 xu”.
Cậu bé rút tay từ trong túi quần và xem lại
số tiền cậu có.
Cậu lại hỏi: “Vậy, một cây kem
thường
bao nhiêu?”
Lúc đó có khách vào đang tìm
bàn ngồi
người tiếp viên bắt đầu mất
kiên nhẫn.
" 50 cents " répond la
serveuse. Le petit garçon
sort la main de sa poche et
se met à examiner la
monnaie qu'elle contient.
"Bien, combien pour un simple
plat de crème glacée ? «
Demande-t-il.
À ce moment il y a des gens qui
attendent pour une table et la
serveuse commence à perdre
patience.
nên khô khan trả lời “35 xu”.
Cậu bé nói: “Bà cho cháu một cây kem
thường.” Cậu bé ăn xong cây kem, đến
quầy trả tiền rồi đi về phòng. Khi người
tiếp viên trở lại lau bàn, bà đã rướm lệ,

Lúc lau bàn


Trên cái đĩa đựng cây kem có để lại
15 xu.
" 35 cents " répond-elle sèchement.
" Je vais prendre le plat de crème glacée
" dit-il.

La serveuse lui apporte sa crème glacée,


dépose l'addition sur la table et s'en
retourne.

Le garçon finit sa crème glacée, paie à la


caisse et s'en va.
Quand la serveuse revient, elle a la
En nettoyant
larmelaà table
l'oeil :
Bien placé au côté du plat
vide,
il ya 15 cents.
Cậu bé không thể ăn
kem ly vì cậu sẽ không
còn đủ tiền để cho
“típ”...
Le petit garçon ne pouvait pas
prendre le sundae parce qu'il devait
lui rester suffisamment de monnaie
pour laisser un pourboire...
Câu chuyện thứ tư
CHO KHI
ĐÁNG PHẢI CHO
Quatrième histoire
DONNER QUAND SA
(?) COMPTE
Trong nhiều năm tôi làm thiện nguyện tại một bệnh
viện tôi có biết một cô bé tên Lize, bé bị một chứng
nan y lạ.

Cái hy vọng duy nhất cho cô là nếu được sang máu


từ một cậu em ruột 5 tuổi.
Il y a plusieurs années, quand je travaillais
comme bénévole dans un hôpital, j'ai
connu une petite fille qui s'appelait Lize,
elle souffrait d'une sérieuse maladie rare.
Le seul espoir qu'elle s'en remette semblait
être qu'elle reçoive une transfusion
sanguine, de son petit frère de 5 ans.
Cậu bé từng được cứu sống như do phép
mầu cũng từ một chứng bệnh giống y cô
chị và nay kháng thể đã phát triển được
để đối phó.
Bác sĩ giải thích cho cậu bé biết tình
trạng cần của cô chị và hỏi ý cậu có sẵn
sàng sang máu cho chị không.

Tôi chứng kiến cậu có do dự giây lát


trước khi hít một hơi thở dài và trả lời:
“Cháu cho nếu cứu sống được chị của
cháu!”
Il avait miraculeusement survécu à
la même maladie et avait développé
les anti-corps requis pour la
combattre.

Le médecin expliqua la situation au


petit frère et lui demanda si il serait
prêt à donner son sang à sa soeur.

Je l'ai vu hésiter un instant avant de


prendre une grande respiration et
répondre:

Oui je vais le faire si c'est pour la


sauver !
Trong lúc chuyền máu, cậu bé
được
đặt nằm trên giường bên cạnh
chị và
cậu mỉm cười, như mọi người
đang
đứng quanh đó, khi cậu thấy
mặt của
chị hồng hào lại. Sau đó mặt
cậu xanh
nhợt ra, nụ cười tắt đi. Cậu
mở mắt nhìn bác sĩ thì thào: “Có
phải cháu sắp
chết
không?”
Au cours de la transfusion, il
était étendu dans un lit au côté
de sa sœur et il a souri, comme
nous tous, quand il a vu sa sœur
reprendre des couleurs.
Puis il a pâli et son sourire
s'est fané. Il a levé les yeux vers
le médecin et lui a demandé
d'une voix tremblante:

"Est-ce que je vais commencer à


mourir tout de suite?"

Étant jeune, le petit garçon avait


mal compris le médecin ;
il  croyait qu'il devait donner à
sa soeur tout son sang pour la
Bây giờ thì bạn hãy chọn:

Gởi pps này đến những người


quý mến bạn hoặc là không làm gì hết.

Chúc bạn một buổi tối


nhẹ nhàng và bình an.

Jacques Moreau
Maintenant vous avez UN
choix :
L'envoyer aux personnes qui
vous tiennent à cœur, ou ne
rien faire.

Bonne soirée!

Bien à vous,

Jacques Moreau
Salutations
amicales
Musique :
Zamphir – The Wind Beneath My Wings

nvh chuyển ngữ


(10-’07)

You might also like