Los das pasan como un pensamiento. Es tan suave la fuga del instante y tan breve su paga, que parece como que no viviramos.
Por qu llorar la juventud perdida? No gastes un momento recordndola. No desees ms que el sol y esta corriente que, aunque ligera, existe.
Poco importan amor, riqueza, gloria; entremos en la nada como en casa. La gloria es polvo, la riqueza un eco, y el amor una sombra.
Tranquilo aguarda el fin que no demora; no suees el futuro que se oculta La brisa que te trajo hasta este puerto igual que llega pasa.
El da ofrece lo que no se pide. Ejercita el olvido que es lo nico que dura. Nada fuimos, nada esperes; la muerte no recuerda.
(Indito)
Juan Cristbal Romero (Santiago de Chile, 1974) es Ingeniero Civil. Ha escrito los libros de poesa Marulla (2003), Rodas (2008), XXXIII poemas (2010) y Oc (2012). Es traductor del Libro Segundo de las Cartas (2006) y el Arte potica (2011), ambos de Horacio. Tambin es autor deEl Viejo Laurel (2004), obra que rene la poesa de Armando Uribe, y de la antologa El soneto chileno (2010). Su obra ha recibido el Premio Municipal de Poesa, el Premio de la Crtica Literaria, el Premio de la Academia Chilena de la Lengua y el Premio Pablo Neruda.
Fray Luis de Len ODA I VIDA RETIRADA
Qu descansada vida la del que huye del mundanal rudo, y sigue la escondida senda, por donde han ido los pocos sabios que en el mundo han sido;
Que no le enturbia el pecho de los soberbios grandes el estado, ni del dorado techo se admira, fabricado del sabio Moro, en jaspe sustentado!
No cura si la fama canta con voz su nombre pregonera, ni cura si encarama la lengua lisonjera lo que condena la verdad sincera.
Qu presta a mi contento si soy del vano dedo sealado; si, en busca deste viento, ando desalentado con ansias vivas, con mortal cuidado?
Oh monte, oh fuente, oh ro,! Oh secreto seguro, deleitoso! Roto casi el navo, a vuestro almo reposo huyo de aqueste mar tempestuoso.
Un no rompido sueo, un da puro, alegre, libre quiero; no quiero ver el ceo vanamente severo de a quien la sangre ensalza o el dinero.
Despirtenme las aves con su cantar sabroso no aprendido; no los cuidados graves de que es siempre seguido el que al ajeno arbitrio est atenido.
Vivir quiero conmigo, gozar quiero del bien que debo al cielo, a solas, sin testigo, libre de amor, de celo, de odio, de esperanzas, de recelo.
Del monte en la ladera, por mi mano plantado tengo un huerto, que con la primavera de bella flor cubierto ya muestra en esperanza el fruto cierto.
Y como codiciosa por ver y acrecentar su hermosura, desde la cumbre airosa una fontana pura hasta llegar corriendo se apresura.
Y luego, sosegada, el paso entre los rboles torciendo, el suelo de pasada de verdura vistiendo y con diversas flores va esparciendo.
El aire del huerto orea y ofrece mil olores al sentido; los rboles menea con un manso rudo que del oro y del cetro pone olvido.
Tngase su tesoro los que de un falso leo se confan; no es mo ver el lloro de los que desconfan cuando el cierzo y el brego porfan.
La combatida antena cruje, y en ciega noche el claro da se torna, al cielo suena confusa vocera, y la mar enriquecen a porfa.
A m una pobrecilla mesa de amable paz bien abastada me basta, y la vajilla, de fino oro labrada sea de quien la mar no teme airada.
Y mientras miserable- mente se estn los otros abrazando con sed insacable del peligroso mando, tendido yo a la sombra est cantando.
A la sombra tendido, de hiedra y lauro eterno coronado, puesto el atento odo al son dulce, acordado, del plectro sabiamente meneado.
Beatus ille.. Horacio Traduccin Fray Luis de Len
Dichoso el que de pleytos alexado qual los del tiempo antigo, labra sus heredades no obligado12 al logrero enemigo. 2 Ni el arma en los reales le despierta, ni tiembla en la mar brava, huye la plaa y la sobervia puerta de la ambicin esclava. 3 Su gusto es, o poner la vid crecida al lamo ajuntada, o contemplar qul pace, desparcida, el valle su bacada13. 4Ya poda el ramo intil, y ya ingiere en su vez el estrao; o castra sus colmenas o, si quiere, tresquila su rebao. 5 Pues quando el padre Otoo muestra fuera su cabea galana, con qunto gozo coge la alta pera, y ubas como grana! 6 Y a ti, sacro Silvano, las presenta, que guardas el exido; debaxo un roble antiguo ya se sienta, ya en el prado florido. 7 El agua en las hazequias corre, y cantan los pjaros sin dueo; las fuentes, al mormullo que levantan, despiertan dulce sueo. 8 Y ya que el ao cubre campo y cerros con nieve y con eladas, o lana el javal con muchos perros en las redes paradas, 9 o los golosos tordos, o con liga o con red engaosa, o la estrangera grulla en lao obliga, que es presa deleitosa. 10 Con esto, quin del pecho no desprende quanto en amor se passa? Pues qu, si la mujer honesta atiende los hijos y la casa, 11 qual haze la sabina o calabresa, de andar al sol tostada; y, ya que viene el amo, enciende apriesa la lea no mojada, 12 y ataja entre los aros los ganados, y los ordea luego y pone mil manjares no comprados, y el vino como fuego? 13 ni me sern los rombos ms sabrosos, ni las ostras, ni el mero, si algunos, con levantes furosos, nos da el invierno fiero. 14 Ni el pabo caer por mi garganta, ni el francoln greciano, ms dulce que la oliva que quebranta la labradora mano, 15 la malva o la romaa enamorada del vicoso prado, la oveja en el disanto degollada, el cordero quitado 16 al lobo. Y mientras como, ver, corriendo, qul las ovejas vienen, ver del arar los bueyes que bolviendo apenas se sostienen, 17 ver de esclavillos el hogar cercado, enxambre de riqueza. 18 Ans, dispuesto un cambio y14 al arado loava la pobreza; ayer puso en sus ditas todas cobro; mas oy ya torna al logro.
Horacio traducido por Juan Cristbal Romero Sumite materiam vostris, qui scribitis, aequam Viribus: et versate diu, quid ferre recusent Quid valeant humeri. Cui lecta potenter erit res, Nec facundia deferet hunc, nec lucidus ordo. Escritores, escojan un asunto adecuado a sus fuerzas. Largo tiempo mediten cunta carga aguantarn sus hombros, cunta no. Aquel que sepa elegir un asunto a su medida, ni en orden fallar ni en elocuencia.