You are on page 1of 7

Juan Cristbal Romero

VISO PARA PEREGRINOS




Los das pasan como un pensamiento.
Es tan suave la fuga del instante
y tan breve su paga, que parece
como que no viviramos.

Por qu llorar la juventud perdida?
No gastes un momento recordndola.
No desees ms que el sol y esta corriente
que, aunque ligera, existe.

Poco importan amor, riqueza, gloria;
entremos en la nada como en casa.
La gloria es polvo, la riqueza un eco,
y el amor una sombra.

Tranquilo aguarda el fin que no demora;
no suees el futuro que se oculta
La brisa que te trajo hasta este puerto
igual que llega pasa.

El da ofrece lo que no se pide.
Ejercita el olvido que es lo nico
que dura. Nada fuimos, nada esperes;
la muerte no recuerda.

(Indito)


Juan Cristbal Romero (Santiago de Chile, 1974) es Ingeniero Civil. Ha escrito los libros
de poesa Marulla (2003), Rodas (2008), XXXIII poemas (2010) y Oc (2012). Es traductor
del Libro Segundo de las Cartas (2006) y el Arte potica (2011), ambos de Horacio.
Tambin es autor deEl Viejo Laurel (2004), obra que rene la poesa de Armando Uribe, y
de la antologa El soneto chileno (2010). Su obra ha recibido el Premio Municipal de
Poesa, el Premio de la Crtica Literaria, el Premio de la Academia Chilena de la Lengua y
el Premio Pablo Neruda.





Fray Luis de Len
ODA I
VIDA RETIRADA

Qu descansada vida
la del que huye del mundanal rudo,
y sigue la escondida
senda, por donde han ido
los pocos sabios que en el mundo han sido;

Que no le enturbia el pecho
de los soberbios grandes el estado,
ni del dorado techo
se admira, fabricado
del sabio Moro, en jaspe sustentado!

No cura si la fama
canta con voz su nombre pregonera,
ni cura si encarama
la lengua lisonjera
lo que condena la verdad sincera.

Qu presta a mi contento
si soy del vano dedo sealado;
si, en busca deste viento,
ando desalentado
con ansias vivas, con mortal cuidado?

Oh monte, oh fuente, oh ro,!
Oh secreto seguro, deleitoso!
Roto casi el navo,
a vuestro almo reposo
huyo de aqueste mar tempestuoso.

Un no rompido sueo,
un da puro, alegre, libre quiero;
no quiero ver el ceo
vanamente severo
de a quien la sangre ensalza o el dinero.

Despirtenme las aves
con su cantar sabroso no aprendido;
no los cuidados graves
de que es siempre seguido
el que al ajeno arbitrio est atenido.

Vivir quiero conmigo,
gozar quiero del bien que debo al cielo,
a solas, sin testigo,
libre de amor, de celo,
de odio, de esperanzas, de recelo.

Del monte en la ladera,
por mi mano plantado tengo un huerto,
que con la primavera
de bella flor cubierto
ya muestra en esperanza el fruto cierto.

Y como codiciosa
por ver y acrecentar su hermosura,
desde la cumbre airosa
una fontana pura
hasta llegar corriendo se apresura.

Y luego, sosegada,
el paso entre los rboles torciendo,
el suelo de pasada
de verdura vistiendo
y con diversas flores va esparciendo.

El aire del huerto orea
y ofrece mil olores al sentido;
los rboles menea
con un manso rudo
que del oro y del cetro pone olvido.

Tngase su tesoro
los que de un falso leo se confan;
no es mo ver el lloro
de los que desconfan
cuando el cierzo y el brego porfan.

La combatida antena
cruje, y en ciega noche el claro da
se torna, al cielo suena
confusa vocera,
y la mar enriquecen a porfa.

A m una pobrecilla
mesa de amable paz bien abastada
me basta, y la vajilla,
de fino oro labrada
sea de quien la mar no teme airada.

Y mientras miserable-
mente se estn los otros abrazando
con sed insacable
del peligroso mando,
tendido yo a la sombra est cantando.

A la sombra tendido,
de hiedra y lauro eterno coronado,
puesto el atento odo
al son dulce, acordado,
del plectro sabiamente meneado.


















Beatus ille..
Horacio
Traduccin Fray Luis de Len

Dichoso el que de pleytos alexado
qual los del tiempo antigo,
labra sus heredades no obligado12
al logrero enemigo.
2 Ni el arma en los reales le despierta,
ni tiembla en la mar brava,
huye la plaa y la sobervia puerta
de la ambicin esclava.
3 Su gusto es, o poner la vid crecida
al lamo ajuntada,
o contemplar qul pace, desparcida,
el valle su bacada13.
4Ya poda el ramo intil, y ya ingiere
en su vez el estrao;
o castra sus colmenas o, si quiere,
tresquila su rebao.
5 Pues quando el padre Otoo muestra fuera
su cabea galana,
con qunto gozo coge la alta pera,
y ubas como grana!
6 Y a ti, sacro Silvano, las presenta,
que guardas el exido;
debaxo un roble antiguo ya se sienta,
ya en el prado florido.
7 El agua en las hazequias corre, y cantan
los pjaros sin dueo;
las fuentes, al mormullo que levantan,
despiertan dulce sueo.
8 Y ya que el ao cubre campo y cerros
con nieve y con eladas,
o lana el javal con muchos perros
en las redes paradas,
9 o los golosos tordos, o con liga
o con red engaosa,
o la estrangera grulla en lao obliga,
que es presa deleitosa.
10 Con esto, quin del pecho no desprende
quanto en amor se passa?
Pues qu, si la mujer honesta atiende
los hijos y la casa,
11 qual haze la sabina o calabresa,
de andar al sol tostada;
y, ya que viene el amo, enciende apriesa
la lea no mojada,
12 y ataja entre los aros los ganados,
y los ordea luego
y pone mil manjares no comprados,
y el vino como fuego?
13 ni me sern los rombos ms sabrosos,
ni las ostras, ni el mero,
si algunos, con levantes furosos,
nos da el invierno fiero.
14 Ni el pabo caer por mi garganta,
ni el francoln greciano,
ms dulce que la oliva que quebranta
la labradora mano,
15 la malva o la romaa enamorada
del vicoso prado,
la oveja en el disanto degollada,
el cordero quitado
16 al lobo. Y mientras como, ver, corriendo,
qul las ovejas vienen,
ver del arar los bueyes que bolviendo
apenas se sostienen,
17 ver de esclavillos el hogar cercado,
enxambre de riqueza.
18 Ans, dispuesto un cambio y14 al arado
loava la pobreza;
ayer puso en sus ditas todas cobro;
mas oy ya torna al logro.
















Horacio traducido por Juan Cristbal Romero
Sumite materiam vostris, qui scribitis, aequam
Viribus: et versate diu, quid ferre recusent
Quid valeant humeri. Cui lecta potenter erit res,
Nec facundia deferet hunc, nec lucidus ordo.
Escritores, escojan un asunto
adecuado a sus fuerzas. Largo tiempo
mediten cunta carga aguantarn
sus hombros, cunta no. Aquel que sepa
elegir un asunto a su medida,
ni en orden fallar ni en elocuencia.

You might also like