You are on page 1of 5

10. DE YORBA. EL LENGUAJE YORBA.

Antes de intentar seguir la pista del origen de los Yoruba, vamos a hacer algunas observaciones
acerca del carcter de su lenguaje. El lenguaje pertenece a la clase aglutinante y a la familia
conocida como sudans. Sus slabas son todas abiertas, excepto cuando la consonante final es n.
Es un lenguaje tonal, y tiene tres distintos acentos, el alto (), el medio (no se usa ningn signo
para indicar el medio tono), y el bajo (`). Un ligero cambio de acento puede cambiar el
significado de la palabra hacia lo contrario de lo que se pretende. El circunflejo (^) se usa para
indicar una doble vocal o una abreviatura. En cualquiera de los dos casos, el acento adecuado de
cada una de las vocales que componen la doble vocal o que aparecen en las slabas abreviadas, es
omitido.
Estas caractersticas hacen al lenguaje difcil de aprender para los europeos y, de hecho, muy
pocos no nativos aprenden a hablar alguna vez el lenguaje con algn grado de precisin.
Como es un lenguaje fontico, su ortografa es muy simple, cada letra representa un nico y
distinto sonido, excepto en el caso de la n nasal y la letra gb, un sonido labial distinto, que no
tiene equivalencia en ingls. Las consonantes son las mismas que en ingls con la excepcin de la
letra gb citada arriba, y las siguientes letras que no existen: c, q, v, x, z, p (pronunciada como en
parte) el lugar de las cuales es tomado por p, un sonido labial cerrado. La letra s (con signo
diacrtico) se pronuncia como en sh de la palabra inglesa shame.
Las vocales son: a, e, e, o, o, u, son todo sonidos abiertos.
a se pronuncia como - ar (en PARK)
e - a (en NAME)
e - e (en BEND)
o - o (en RODE)
o - aw (en RAW)
u - u (en RULE)
Un importante punto para ser destacado en relacin con la ortografa es que el presente sistema es
imperfecto. Algunas de las palabras contienen letras que tienden a ocultar el origen de las
palabras. Antes que terminemos las observaciones sobre ortografa es necesario explicar las reglas
que dirigen las modificaciones que las palabras extranjeras experimentan antes de ser
incorporadas al lenguaje Yoruba. Las reglas son casi las mismas que las que dirigen las
modificaciones que conducen a las diferencias dialectales del lenguaje. Para facilitar una
referencia a ellas, sern resumidas y numeradas como sigue:
1. Yoruba es un lenguaje fontico. Cada consonante tiene su vocal (la nasal n es la nica
excepcin). Por lo tanto, si dos consonantes se siguen una a otra en una palabra extranjera, se
insertar una vocal entre ellas. En algunos casos, una de las consonantes est marcada.

2. Todas las slabas en Yoruba son abiertas. Si una slaba en una palabra extranjera es cerrada, la
consonante final o es marcada, o recibe una vocal formando por ello una nueva slaba. Por
ejemplo, la palabra pan se convierte en pann en Yoruba (ver tambin la siguiente regla).
3. La doble consonante th se convierte en t o en d, por ejemplo that se convierte en
dat generalmente en los lenguajes de frica Occidental. En Yoruba debe convertirse en dati.
Pero la forma da es bien conocida en el ingls macarrnico hablado en frica Occidental, por
ejemplo that boy se convierte en da boy.
4. Las vocales finales son a menudo nasalizadas. Este es especialmente el caso cuando una
consonante final ha sido suprimida o la palabra ha sido abreviada.
5. La a corta no existe en Yoruba. Cuando ello ocurre en una palabra extranjera, es
generalmente, cambiada al largo sonido de a como en bar, o es desviada a e como en pet.
6. El sonido vocal er como en her se convierte en la a larga en Yoruba.
7. Las vocales i y u son a veces sustituidas una por otra. Esto se aplica tambin a las vocales
a e i y e y o.
8. La letra h (con una seal diacrtica), representa un sonido gutural profundo, no existe en
Yoruba. Cuando sucede que una palabra extranjera se modifica y se convierte en g (sonido
fuerte) o en d.
9. La letra doble kh tampoco existe en Yoruba. Antes que una palabra extranjera que la tenga
pueda incorporarse al Yoruba, debe ser tratada como sigue: cuando es seguida por una
consonante, recibe una vocal que forma una nueva slaba con ella segn la regla 2 citada. Si ella
es seguida por una vocal y la palabra no es un monoslabo, la th es omitida.
10. Un prefijo consistente en una vocal o una vocal y una consonante inicial, es a veces aadido a
una palabra aceptada para denotar un poseedor o un agente.
11. p (como en pat) a veces se convierte en b en Yoruba, por ejemplo bishop se
convierte en bisobu en Yoruba.
12. La aspirada es a menudo suprimida.
13. r es a menudo sustituida por n.
Un puro nombre Yoruba empieza con una vocal a menos que sea una locucin nominal. Un
nombre adoptado de otra lengua puede dejarse sin ninguna modificacin, o puede tener una vocal
prefijada, as que puede aparecer como un nombre Yoruba corriente.
Mo jba w Olfin.- Yo rindo homenaje con respeto al que gobierna.
mo jba w Olde.- Yo rindo homenaje con respeto al dueo de la parte de afuera.
mo jba rawo.- Yo rindo homenaje a las estrellas.

mo jba up.- Yo rindo homenaje al cuarto de luna.


mo juba gr.- Yo rindo homenaje a la madre tierra.
mo jba ir nml juu ktn.- Yo rindo homenaje a las semillas que estn enterradas
en el suelo y se tiran a la derecha.
mo jba i gb ml yi ks.- Yo rindo homenaje a lo que se recibe, pegado al suelo, que
retorna a la izquierda.
mo jba Olrun, ak ki beer.- Yo rindo homenaje al dueo del cielo, al primero que
todavia se le pregunta.
Olrun ti mb lke.- Al dueo del cielo que vive en lo alto.
r bje k Olfin.- Con el rabo de vaca me asocio saludando al que gobierna.
r bje, m f jba Olrun.- Con el rabo de vaca me asocio y, al amanecer lo
despliego (ender) rindiendo homenaje al dueo del cielo.
om tt.- Agua fresca.
na tt.- Camino fresco.
il tt.- Casa fresca.
tt ow.- Dinero fresco.
tt omo.- Hijos frescos.
tt Ark bbw.- Fresco para ver la muerte de nuestro padre.
om fn gun.- Agua para los difuntos.
om fn il.- Agua para la tierra.
om fn Olrun.- Agua para el dueo del cielo.
we j Oldmar.- Nuevamente despertamos al supremo.
gbogbo ara run.- y a todos los familiares difuntos.
(se mencionan a los difuntos el orl rama familiar religiosa de If)
Ibrahin Cobasrrubia Ogb br m padrino de If.
Periquito Prez Ogb fn abuelo de If de Ogb br.
Pedro Pablo Ogb Yonu Padrino de Ogb fn.
Esteban Fernndez Quiones k mj Padrino de Ogb Yonu.
o Carlos Adebi wnrn Bok Padrino de k mj.
y se dice - ib bye ntrun.- Te saludo, y doy lugar a los que estan en el cielo.

e bgogbo awo tk.- Permiso de todos los adivinos que la muerte se llev.
yl tk.- de las madres de santo que la muerte se llev.
bbl tk.- de los padres de santo que la muerte se llev.
gbogbo gun il.- de todos los muertos de la casa.
gbogbo gun ara.- y de todos los muertos familiares.
gbogbo eegun ti mb liy.- todos los muertos que viven en la tierra
ti mb ls Oldmar. y los que viven al pie del creador.
tn ow ab.- En la derecha est lo que escondemos (movimiento, esfuerzo).
si ni bo.- En la izquierda est lo que queremos hacer o causar (Trabajo posterior).
(regresa colmada o siendo perfecto)
e bb.- Permiso del maestro.
e yy.- Permiso de la ms anciana madre.
e olwo swaju.- Permiso del adivino que va adelante o al frente.
e akda ti nk od If gbogbo iy.- Permiso de Akd quien ense los od If a
todo el mundo. (estudio y aprendizaje). (otra traduccin) Facultad de kd aquel que
ense con los od Ifa a todos el modo de vivir.
e ed ti nko gbogbo awa ni moran.- Permiso de ed quien ense a todos
nosotros a poseer conocimiento. (entendimiento de lo estudiado) (otra traduccin)
Permiso de ed aquel que ense a todos los mayores a tener una opinin.
e t.- Facultad para un rumbo (direccin).
e gb.- Permiso o facultad para obrar o florecer (gb madurar).
e Ark bbw.- Permiso para ver la muerte de nuestro padre.
be.- Sea.
La persona se dirige a la divinidad que se le va a ofrecer sacrificios u ofrendas
suplementarias (frutas, comidas, etc) invocando su orki (rezo) y a continuacin se dice:
Em omof (en el caso de un bblawo) o Em bbl (en el caso de un santero), o
Em iyl (en el caso de una santera); seguidamente se menciona el nombre litrgico
(nombre de If o de santo) ni rbo Obi om tt.
Ejemplo:
Em omof gnd wr ni rbo obi om tt
t. Yo hijo de If gnd wr estoy ofreciendo coco y agua.

ntor j nlo, ej nlo, rn nlo, ik nlo, fn nlo, gbogbo osob nlo; gbogbo run
bowa ir ow, ir omo, ir arik bbw.
t. A causa de que se aleje la guerra, que se alejen los casos judiciales, que se aleje la
enfermedad, que se aleje la muerte, que se aleje la prdida de los bienes y que se alejen
todas las cosas malas y venga del cielo el beneficio de dinero, el beneficio de hijos y el
beneficio de ver la muerte de nuestro padre.
Nota: En ciertas oportunidades o situaciones se pueden invocar las poseciones obtenidas
con la frase siguiente:
e gbogbo woor kwa il
t. Facultad de todas las riquezas, primeras, en venir a la casa.
Nota lingustica: La letra se pronuncia como la sh; el caso de se pronuncia
sh. La letra J suena como la LL; en el caso de Aj que se pronuncia All. La frase
Mo jba se pronuncia Mo llbba. Las terminaciones ran, ren, rin, ron y run, se
pronuncian: na, ne, ni, no, nu. Ejemplo: gbogbo ara run se pronuncia: gbogbo
ara onu y la frase ib bye ntrun se pronuncia: Ib bie ntnu.

You might also like