Professional Documents
Culture Documents
I n
m e n t
r
b y o
y n g e
E n
e l
S e r m o
A u
y a
o
e r a
e
l
l
l a
l
a
b e g i n n
W o r t
m
N a
W o r d e
d a s
c o m m e n c e -
t h e
w a r
I n
V e
P a r o l e
p r i n c i p i o
t h e
e r a t
l a
w a s
A n f a n g
S o w o
e s t o i t
P a r o l a
p r i n c i p i o
p o c z a t k u
I m
Pa l a b r a
Warszawa 2014
Redakcja
Alicja Bielak
Recenzenci
dr hab. Roman Krzywy, prof. UW
dr hab. Katarzyna Marciniak, prof. UW
dr hab. Pawe Stpie, prof. UW
Korekta
Alicja Bielak, Wojciech Kordyzon, Piotr Sadzik
Indeks
Maja Kluczyska
Projekt graficzny, opracowanie typograficzne, skad i amanie
Mateusz Machalski
Spis treci
Artykuy
Aleksandra Araszkiewicz,
Chrzecijaski Terencjusz na scenie. Pierwsze polskie tumaczenie
dramatw Hroswity zGandersheim.......................................................... 16
Alicja Bielak,
Persjusz w polskim stroju. O dwch zapomnianych tumaczeniach
Saturae Aulusa Persiusa Flaccusa......................................................... 26
Dorota Bylewska,
Rada paska Jakuba Grskiego studium adaptacji.
Zarys problematyki.................................................................................. 56
Wojciech Kordyzon,
Viertzig dialogi (1612) Nicolausa Volckmara jako przyczynek do rozwaa
o nauczaniu jz yka polskiego jako obcego na przeomie wiekw
szesnastego i siedemnastego.................................................................... 77
Natalia Kuc,
Kochanki z Tours. Les belles inf idles a problem inwencji tumacza.... 94
Dorota Masej,
O formulicznoci i innowac y jnoci w X Vwiecznych przekadach
wybranych tekstw religijnych............................................................... 105
Maria Paweczak,
Unum cole Deum... Najstarsze polskie przekady dekalogu. Rnice
jzykowe i teologiczne. Studium porwnawcze...................................... 111
Rajmund Pietkiewicz,
Nowe pilne werzenie w biblijne przekady Szymona Budnego.......... 129
Wywiady
1 C.A.L. Jarrott, Erasmus In Principio Erat Sermo: AControversial Translation, Studies in Philology ,
1964, t. 61, nr 1, s. 3540. Zob. D. Erasmus, Apologia de In Principio Erat Sermo [w:] Opera Omnia, oprac.
J.Le Clerc, Leiden 17031706, t.IX, s. 111122.
2 S. Rescius, De atheismis et phalarismis Evangelicorum, Neapol 1596, nienumerowana wkadka midzy s. 600 i601; zob.
G. Jurkowlaniec, Typus Ecclesiae catholicae trydencka wizja Kocioa, jej geneza irecepcja [w:] Sztuka po Trydencie,
red. K. Kuczman, A. Witko, Krakw 2014, s. 25.
3 S. Budny, Biblija, to jest ksigi Starego iNowego Przymierza, znowu zjzyka ebrejskiego, greckiego iaciskiego
na polski przeoone [w:] Obrocy jzyka polskiego. Wiek XVXVIII, oprac. W.Taszycki, Wrocaw 1953, s. 154.
4 Cyt. za: J. Czerniatowicz, Niektre problemy naukowe grecystyki wpracach biblistw polskich XVI iXVII w.
Teksty greckie apolskie przekady, WrocawWarszawaKrakw 1969, s. 47.
5 S. Kot, Szymon Budny der grsste Hretiker Litauens im 16. Jahrhundert, s. 112, cytuje ustp z relacji M. Fribeliusa
w druku pt. Ex unque leonem... 1603, cyt. za: J. Czerniatowicz, dz. cyt.
6 Zagadnienie to obroso ju oczy wicie potn bibliografi. Z braku miejsca, moemy odesa do tekstw zaoycielskich dla metody dekonstrukcyjnej w translatologii, uprzywilejowujcej interesujce nas zachodzce wprzekadzie znieksztacenie: T.Hermans, Images of Translation: Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation [w:] The Manipulation of Literature, red. tene, LondonSydney 1985, s.103135; tego, The Task of the Translator
in the European Renaissance. Explorations in a Discursive Field [w:] Translating Literature, red. S.Bassnett, Cambridge 1997,
s. 1440; A.Berman, La Traduction et ses Discours [w:] Papers of the XIth Congress of the ICLA: Translation in the Development
of Literatures, red. J.Lambert, A.Lefevere, P.Lang, BernLeuven 1993, t. VII, s. 3947.
7 O. Marquard, O nieodzownoci nauk humanist ycznych [w:] tego, Apologia przypadkowoci, prze.
K.Krzemieniowa, Warszawa 1994.
8 I. Hersant, Y. Hersant, La Renaissance, fabrique dintraduisibles?, Rue Descartes, 1995, nr 14, s. 75:
wXV wieku po acinie opublikowano ksig. Na 25 tysicy [...] jedynie 4,6% byo po francusku (5,8% po
niemiecku, 7,4% po wosku, 1,3% po f lamandzku, 1,3% po hiszpasku). Wstuleciu nastpnym, wstatystykach wydawniczych pojawia si wyrany wzrost liczby tekstw wjzykach wernakularnych: wAnvers,
midzy 1500 a1540 rokiem 50% prac ukazao si wjzyku narodowym; wParyu, w1575 r., 245 ksiek
na 445 byo po francusku, wobec 8 na 88 wroku 1501 (jeli nie podano inaczej tum. wasne). Wulgaryzacja, przekad na jzyki narodowe daje odtd dostp do tekstw, tysicom osb wykluczonych dotd
zmoliwoci partycypowania welitarnej, dotychczas aciskiej, kulturze.
9 Istnieje fundamentalna rnica midzy spotykanym wdawnych tumaczeniach Dekalogu zapisem pitego
przykazania jako nie zabijaj nikogo (gdzie zakaz zabjstwa moe dotyczy kadego czowieka, anawet kadego elementu materii oywionej), anie zabijaj brata twego, gdzie brat oznacza moe zarwno czonka
rodziny, jak iwspwyznawc. Zob. M. Paweczak, Unum cole Deum... Najstarsze polskie przekady Dekalogu.
Rnice jzykowe iteologiczne. Studium porwnawcze (tekst znajduje si wniniejszym tomie).
10 C.A.L. Jarrott, dz. cyt., s. 36.
11 Tame, s. 37.
10
Erazmiaska Apologia jest wistocie obron wasnej propozycji translatorskiej przed atakami zrnych stron. Co ciekawe jednak, jak podkrela autor,
przeznaczona jest ona raczej dla uczonych ni dla ludu, przez co staje si
elementem subtelnych ihermetycznych roztrzsa. To wanie odrnia tekst
Erazma od analogicznej pod wieloma wzgldami pracy Lutra. WSendbrief vom
Dolmetschen und Frbitte der Heiligen kierowanym do nieznanego adresata (by
moe norymberskiego drukarza Georga Rottmaiera) w1530 r. 12 , wirtemberski
kaznodzieja odpowiada na ataki, zjakimi ze strony katolikw spotkao si jego
tumaczenie Listu w. Pawa do Rzymian (Rz 3, 28). Rzecz dotyczya sprawy
ju zadawnionej, skoro przekad, oktrym mowa, dokonany zosta osiem lat
wczeniej. Wraz zlistem autor przekadu potwierdza jednak podjte przez
siebie wczeniejsze wybory translatorskie.
Tekst, oprcz wspomoenia, jakie daje atakowanemu za drukowanie dzie
Lutra ksigarzowi, stanowi przede wszystkim rodzaj disputatio, w ymiany
argumentw dotyczcych ksztatu tumaczenia. Spr dotyczy notabene fragmentu kluczowego dla formujcego si wanie obrzdku protestanckiego.
Dla Lutra sprawa bya wystarczajco jasna: Pawe, jego zdaniem, twierdzi,
e zbawienie przysuguje jednostce niezalenie od jej uczynkw, absque operibus, zczego naleaoby wycign wniosek, e do osignicia ycia wiecznego wystarczy sama wiara, sola f ide. Tak wanie interpretacj podwaali
katolicy, pokazujc, e uPawa nie pojawia si wcale fraza wskazujca na wiar
jako jedyny (sola) czynnik liczcy si przy osdzie czowieka. Wystpuje
za fraza ex f ide, wzdaniu arbitramur hominem iustif icari ex f ide absque
operibus 13 , ktrego newralgiczna cz, wniemieckim przekadzie przybraa
ksztat: allein durch den Glauben 14 . Sola f ide, kluczowa formua luteranizmu,
doktryny upatrujcej wPimie jedynego autorytetu, zostaa dodana przez
samego Lutra, ktry, co ciekawsze, przyznaje, e brak jej woryginale. Broni
jednak swojej decyzji, oskarajc papistowskie osy onieznajomo niemieckiego. Gdyby przekada fragment tak, jak chcieli oskaryciele, aden Niemiec
nic by zniego nie zrozumia. Obrona tumaczenia odbywa si tu zatem take
wimieniu idiomatycznoci jzyka wernakularnego. Wprzekadzie nie tyle
chodzi opanowanie nad jzykiem oryginau, ile oswobod poruszania si
11
15 Tame, s. 29.
16 Tame, s. 36.
17 Tame, s. 32.
18 S. Witkowski, Stosunek Szachw Kochanowskiego do poematu Vidy Scacchia ludus, Krakw 1892,
s. 2. Co ciekawe, Szachy bodaj jako pierwsze zdzie Kochanowskiego doczekao si przekadw na jzyki
obce, awansujc wXIX stuleciu, wraz ztumaczeniami na francuski, do rangi jedn ego zczoowych, teoretycznych traktatw powiconych tej grze. Zob. J. Giycki, W. Litmanowicz, Szachy od Ado Z, Warszawa 1986,
12
t. 1, s. 477; tame, Warszawa 1987, t. 2, s. 1322; I. Bobrowicz, Jzykowe rodki personif ikacji f igurek
wSzachach Jana Kochanowskiego, Jzyk polski, 1984, z. 4.
19 Polskiemu krlowi odpowiadaj analogiczne terminy winnych europejskich jzykach: Rey, Re,
Roi, King, Knnig, Korol, Kral (wobec perskiego szacha i indyjskiego rady ). Przekad
zasadza si tu zatem na ekwiwalentyzacji (zamiast najwyszego urzdnika, waciwego jednemu krgowi kulturowemu, wprowadzony zosta inny), przy czym nie jest to jedyna, towarzyszca szachom
translatorska zasada. Sowo roszada oznaczajce obecnie, metaforycznie wszelk zamian miejsc (za
wgrze wszachy zamian miejsc krla iwiey), zataro zupenie zwizek ze swym rdosowem. Pojcie
wiey jest bowiem dla szachw stosunkowo pne. Do XIX stulecia posugiwano si wpolszczynie,
obecnym take wheraldyce, terminem roch, ktre wywodzio si zkolei porednio ze staroindyjskiego rukh, oznaczajcego wz bojow y (std te angielskie rook ). Jako wiea f igura ta pojawia si
take wszeregu jzykw europejskich: hiszpaskie torre, niemieckie Turm, francuskie tour (std
obecna wdawnej polszczynie nazwa tura). Pierwotnie roszada jest wic operacj cile skonkretyzowan: oznacza przesunicie rocha okrelanego pnej wie. Ciekawe procesy dotkny rwnie
kolejne f igury szachowe: hetmana (krlow), goca iskoczka. Wpierwszym przypadku, wnajstarszych
zapisach f igura wystpuje jako pani lub baba (potem jako dama), by wwieku XIX, zracji pragmatycznych, ulec maskulinizacji: staa si ona mskim hetmanem (decydujca bya tu wygoda notacji:
K istniao ju wniej jako zapis sucy oznaczeniu f igury krla). Krlowa bya mczyzn wszachach indyjskich, perskich, arabskich, gdzie pojawia si jako wezyr (zob. J.Giycki, W.Litmanowicz,
dz. cyt., t. 1, s. 347, 480). Goniec, zkolei, jest f igur, ktr na polskim gruncie dotkn proces antropomorf izacji. Zhinduskiego sonia sta si staropolskim biskupem, popem, chorym, ksidzem
lub giermkiem (nie wspominajc otym, e tureckie arslan, zktrego w y wodzi si polski so,
oznacza wistocie lwa; zob. tame, s. 506). Odwrotny proces odby si przy okazji skoczka, ktry
uleg dezantropomorf izacji, przechodzc od pierwotnego jedca (francuski cavalier, czeski jezdec,
13
Wten sposb koniec gry, mier nieobecnego szacha jest wistocie objawieniem jej cile jzykowego charakteru.
Translacja bowiem okazuje si nie nieskazitelnym przeniesieniem sensw
i sw z jednego jzyka na drugi, nie zw yczajnym przeoeniem rzeczy,
lecz praktyk nieuchronnego znieksztacenia, stanowicego wrcz warunek
sine qua non wszelkiego tumaczenia. Tumaczenie jest zatem form interpretacji, ato wyklucza moliwo stuprocentowego przeoenia tekstu zjednego kontekstu jzykowego, kulturowego, idiomatycznego winny. Nie bez
przyczyny sztuki poprawnego tumaczenia w. Hieronima iLeonarda Bruniego waciskim brzmieniu obnaaj interpretacyjny charakter przekadu:
De interpretatione recta. Ciekawe, e usamych pocztkw interesujcej nas
dziedziny rwnie mamy do czynienia wanie z bdn interpretacj.
5. wrzenia 1400 roku wspomniany Leonardo Bruni wlicie do przyjaciela mylnie odczytuje bowiem jeden fragment wNoctes Atticae Aulusa Gelliusa, przez
co aciskie traducere oznaczajce wywodzi z, prowadzi do interpretuje
bdnie jako przekada itumaczy jako tradurre 20 , od ktrego pozostae
jzyki romaskie ukuy swoje okrelenia na translacj. Przekad objawia wten
sposb usamych swoich podstaw wasn niezborno inieprzezroczysto.
To ona wanie decyduje okoniecznoci jego ponownego przerzenia 21 .
Wobec krnbrnej natury wszelkiego tumaczenia, wobec tekstw, ktre
w y wodz tumaczy na rozstaje sensw, wobec szeregw plenicych si
potencjalnych znacze, wci ponownie trzeba werze wprzekad, przyglda si pracy jzyka oraz niesionych wraz znim ideologii, poj, wyobrae.
Ponowne werzenie to nie kwietystyczna kontemplacja dawnego tekstu,
lecz archeologia jzyka odsaniajca czsto ukryte pokady fundujce take
nasze, cakowicie wspczesne mylenie.
sowacki jazdec) czy nawet rycerza (angielski knight) do obecnego skoczka potocznie nazywanego
(iwyobraanego) koniem (zob. tame, s. 459).
20 G. Steiner, Po wiey Babel. Problemy jzyka i przekadu, prze. O. i W. Kubiscy, Krakw 2000,
s. 404. Steiner komentuje t sytuacj nastpujco: Czsto wdziejach przekadu fortunne, cho bdne
odczytanie byo tchnieniem nowego ycia (tame).
21 Warto nadmieni, e oile polskie sowo przekad wie si zaciskim translatio (od ac. transferre przenosi, odnie do czego, uy wa jakiego w yrazu wznaczeniu przenonym), otyle leksem tumacz (ten, kto dokonuje przekadu zjednego jzyka na drugi, interpretator, komentator)
przywdrowa do nas ze starotureckiego ty oznaczajcego jzyk imow. WXV wieku tumaczy
oznacza w pierwszej kolejnoci wyjania, interpretowa, komentowa, potem: przekada z jednego
jzyka na drugi, usprawiedliwia, uzasadnia. Zob. W. Bory, Sownik etymologiczny jzyka polskiego,
Krakw 2005, s. 635; A. Brckner, Sownik etymologiczny jzyka polskiego, Warszawa 1985, s. 572.
14
15
Aleksandra Araszkiewicz
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza wPoznaniu
1 F. Bertini, Introduzione e note [w:] Rosvita, Dialoghi drammatici, prze. ioprac. F. Bertini, Milano 2000,
s.IXX.
2 Codex Bayerische Staatsbibliothek Clm 14485, obecnie wMonachium, datowany na przeom X/XI w.
3 Opera Hrosvite illustris virginis et monialis Germane gentes Saxonica orte nuper aConrado Celte inventa,
Norunbergae 1501, przedruk Hildesheim 2000.
16
17
18
15 Hieronymus, Ad Pammachium. De optimo genere interpretandi (Epistula 67), oprac. G.J.M Bartelink,
Leiden 1980, s. 13.
16 M.in. D. Cole, Hrotsvithas most comic play: Dulcitius, Studies in Philology, 1960, nr 7, s. 597 605;
J.Strzelczyk, dz. cyt., s. 376439.
19
17 Por. S. Wielgus, Badania nad Bibli wstaroytnoci iwredniowieczu, Lublin 1990, s. 293; M. Broek,
Ostatnia komedia rzymska (Querolus), Wrocaw 1978, s. 34, K. Strecker, Introduction to Medieval Latin,
prze. R. Palmer, Berlin 1957, s. 85; Anonim tzw. Gall, Kronika polska, prze. R. Grodecki, oprac. M. Plezia,
Wrocaw 1996, s. 175176.
18 Fragmenty komedii cytowane na podstawie: Rosvita, Dialoghi drammatici, dz. cyt.
20
19 Wnikliw analiz sownictwa, wystpujcego wDulcycjuszu, przeprowadziam wswojej pracy magisterskiej: A. Araszkiewicz, Dulcycjusz Hroswity zGandersheim. Wprowadzenie iprzekad zkomentarzem,
Pozna 2009, napisanej pod kierunkiem prof. Ewy Skwary.
21
22
23
Didaskalia
Didaskalia zostay uzupenione przeze mnie na podstawie informacji wynikajcych ztekstu. Speniaj one przede wszystkim funkcj pomocnicz. Su
temu, aby czytelnik zorientowa si, jakie osoby przebywaj na scenie, co robi
ido kogo si zwracaj. Podstaw dopodziau tekstu na sceny byy oznaczenia
zmarginesw wpostaci cyfr rzymskich zwydania Bertiniego27 oraz wyodrbnienie miejsc zdarze.
Warto jednak zwrci uwag, e Hroswita nie umiecia wsztuce wstawek
narracyjnych. Wszelkie informacje na temat wydarze, miejsca, ruchw izachowania bohaterw zawarte s wwypowiedziach postaci.
Bohaterowie wyranie wskazuj, e na scenie pojawiaj si nowe osoby: Oto
te, ktre woae (sc. 2), Nadchodzi (sc. 4), Co tu si zblia... (sc. 5),
oto w ychodzi zdomu (sc. 6). Czsto stosowany jest przy tym przyswek:
ecce (oto). W ciekaw y sposb zostaa skonstruowana scena czwarta
Dulcycjusza, wktrej dziewczta opowiadaj oamorach namiestnika, widzianego przez dziurk od klucza. Jedn zczciej stosowanych przezHroswit
wskazwek scenicznych jest uycie trybu coniunctivus hortativus: Accedamus
(Podejdmy, sc. 3), Pugnis tundamus, de gradu praecipitemus (Dajmy mu
nauczk, zrzumy ze schodw, sc. 6). Innym sposobem na wyraenie ruchu
jest zastosowanie indicativus f uturi activi: intrabo (sc. 3), ad palatium ibo
(sc. 5). Wprzekadzie jednak nie zawsze zostay zachowane formy czasu przyszego: zdecydowaam si jak np. naId do paacu zamiast Pjd do paacu.
Ozmianach na scenie informuje take tryb rozkazujcy: ponite (umiecie, sc. 2), reservate [] et producite (zostawcie [] przyprowadcie,
sc. 10). Bohaterowie mwi take odwikach, ktre sysz: Co tak brzczy
na zewntrz? (sc. 4), Co znaczy to uderzanie garnkw, rondli i patelni?
(sc. 4). Jest to wp y w twrczoci komediopisarzy rzymskich. Skrzypice
drzwi byy sygnaem dlawidzw, e na scenie pojawi si nowa posta.
Wydaje si, e wierne przeoenie na jzyk polski dzie pochodzcych
zeredniowiecza jest niemoliwe. Utwory Hroswity zostay stworzone ponad
tysic lat temu. Diametralnie zmieniy si wiat, sztuka, sposb oddziaywania
na odbiorc. Naleao zatem dostosowa rodki w yrazu do przyzw yczaje
ludzi XXI wieku, azdrugiej strony najpeniej odda realia epoki, wktrej
sztuki zostay napisane.
24
28 Z. Klemensiewicz, Przekad jako zagadnienie jzykoznawstwa [w:] Osztuce tumaczenia, red. M. Rusinek,
Wrocaw 1955, s. 90.
25
Alicja Bielak
Uniwersytet Warszawski
26
kim przerwaa zaraza wKrakowie, pniej za, gdy w ydrukowano pionierskie tumaczenie jego Satyr, spon niemale cay nakad ksiki. Pierwsza
katastrofa miaa nastpi tu po wprowadzeniu dzie Persjusza wrodowisko
akademickie Krakowa. W latach 15071516 Pawe z Krosna jako magister
w Akademii Krakowskiej objania (z przerwami) rnych autorw aciskich. Napisa wtedy dwa utwory o Persjuszu, a take zachca studentw do zakupienia aciskiego w ydania dzie poety, ktre mona byo tanio dosta uksigarza Jana Hallera 5 . Zgodnie ze zw yczajem reklamowania
wasnych wykadw, Kronianin zaprasza na lekcje oPersjuszu, piszc ojego
dzieach nastpujco: tu cnota jest wynoszona iuwietniana najwyszymi
godnociami, bd za wsusznej pogardzie gromiony iodrzucany6 . Prelekcje
Pawa zKrosna przerwaa nagle epidemia w1508 roku, awic tu po pierwszej, szerszej prezentacji sylwetki rzymskiego satyryka. Nastpnie wykady
ojego twrczoci prowadzi Bartomiej zWrocawia: w1514, 1516 i1522 roku.
Ostatnie w ystpienie w Akademii o rzymskim satyryku odbyo si w 1562.
Na nastpne trzeba byo czeka a do roku 1616 7.
Pami oPersjuszu nie przepada jednak zupenie, poniewa od XVI wieku nawizania do jego twrczoci zdarzay si coraz czciej. Przykadowo
Jan Dantyszek iAndrzej Krzycki powiadczyli swoj lektur Persjusza poprzez
uycie charakterystycznych dla wyrae, niespotykanych uinnych pisarzy
aciskich 8 . Maciej Kazimierz Sarbiewski zatytuowa jeden z rozdziaw
swej poetyki De satira, sive Iuvenalis et Persius 9 . Grzegorz Knapski wThesaurus
Polonolatinograecus wspomnia oPersjuszu ponad 180 razy 10 . Wpolskiej literaturze Persjusz odbi si echem wSatyrach albo Przestrogach do naprawy rzdu
27
11 T. Mandybur, lady wp ywu sat yr ykw rzymskich na polskich, Jarosaw 1888; tego, Krzysztof
Opaliski, jako pisarz sat yr yczny, Jarosaw 1889; S. Rygiel, Rzymskie wzor y i rda sat yr Krzysztofa
Opaliskiego, Eos, 1912, t. XVIII, nr 1. Warto zaznaczy, e wzmianki oPersjuszu pojawiaj si najczciej
wliteraturze przedmiotu przy okazji omawiania Satyr Krzysztofa Opaliskiego.
12 A. Persyjusz, dowcipny wierszopis rzymski. Zaciskiego na polski wiersz przetumaczony przez M.Marcina
Slonkowica sawnej Akademiej Krakowskiej profesora, Krakw 1651, s. 1.
28
Wszystkie te wymogi, atake dif ferentia specif ica poezji Persjusza, polegajca
na niezwykej zwizoci wwyraaniu czsto zoonych myli, czyni prb
przeoenia satyr wyjtkowo trudnym zadaniem 13 .
Warto przyjrze si tym miejscom, wktrych ujawnia si technika przekadu
tumacza. Wspomniana praktyka Sonkowica oddawania wersu za wers bya
rzadko praktykowana wjego czasach badacze dziwi si np. dosownoci tumacze Daniela Naborowskiego14 . Ciekawe s takie fragmenty, wktrych wersja Sonkowica trzyma si bardziej litery oryginau ni dwudziestowieczny przekad Jana
Skowskiego z1928 r. Przykadowo, gdy Persjusz opisuje trzy sposoby naigrawania
si zkogo, Skowski zniewiadomych przyczyn pomija jeden znich, podczas gdy
Sonkowic opisuje wszystkie, dodajc do nich jeszcze komentarz:
ciconia pinsit,
dzioba tropy,
zadrwi zciebie
mobilis albas,
stawiaj,
li figlarze,
zwieszaj.16
ci nie pokae. 17
f 15f 16f 17
Skowski ztrzech przywoanych zwierzt (bociana, osa ipsa) zachowuje
tylko ole uszy. Sonkowic za, opatrzywszy tekst przypisem wzbogacajcym
przekad oinformacj tumaczc cel przywoania akurat tych trzech zwierzt,
nie zatraca znaczenia przywoanego fragmentu nikt nie mie naigrawa si
zJanusa, bo ten widzi, co dzieje si za jego plecami:
13 Stanisaw Skimina (dz. cyt., s. 65) zwile przedstawia prof il twrczoci Persjusza: mimo, e
wsymbolach jego amigwek nieatwo doszukiwa si waciwego sensu, wskpych sowach dopatrzy ukrytych myli, mimo e by bodaj najtrudniejszym ze wszystkich poetw rzymskich, cieszy si
wredniowieczu du poczytnoci.
14 Zob. W. Weintraub, Naborowskiego przekady zPetrarki iDu Bartasa [w:] Sprawozdania zCzynnoci
iPosiedze PAU, 1933, t. XXXVIII, nr 5, s. 23.
15 A. Persius Flaccus, The Satires, New York Chicago 1884, w. 58 60, s. 5 6.
16 A. Persyjusz, dowcipny wierszopis rzymski, dz. cyt., w. 58 60, s. 3.
17 A. Persius Flaccus, Satyra I, w. 58 60, prze. J. Skowski [w:] Trzej satyrycy rzymscy. Horacy Persjusz
Juwenalis, prze. J. Czubek, J. Skowski, oprac. L. Winniczuk, Warszawa 1958, s. 97.
29
Sposoby namiewiska: 1-mo, gdy za kim palec na ksztat bocianiego nosa zakrzywiaj; 2-do,
gdy rce na ksztat olich uszu, wielkie palce wuszy woywszy, stawiaj; 3-tio, gdy jzyk
na kogo wywieszaj.18
Dziaalno Minasowicza jest godna podziwu. Na fali tumacze wXVIIIwiecznej Polsce w yda ca seri wasnych tumacze (by autorem ponad szedziesiciu przekadw nie wliczajc wto pomniejszych, publikowanych na
amach czasopism zgreckiego, aciny ifrancuskiego), atake wznawia starsze w liczbie, ktra mogaby obsuy kilkuletni plan dziaalnoci jednego
wydawnictwa. Dodatkowo przygotowa kilkadziesit edycji dzie poetw staroytnych inowoytnych wsposb niezwykle nowoczesny opatrywa dziea
wstpami, biograf iami, komentarzami. Wwydaniu poezji Persjusza Minasowicz pod wpywem szczerego zachwytu zamieci epigramat na cze Sonkowica-tumacza:
30
Tetrastych edytora
Ju wreszcie Persjusz przestaje by niejasny,
Dziki sarmackiemu socu, nioscemu pochodni, wydobyty zciemnoci.
Potrzebujcy wiata, byszczy wjasnym stroju Marcina,
Wlechickiej todze, janiejszy jest ni wczeniej.20
20 Tetrastichon editoris / Desiit obscurus iam tandem Persius esse / Sarmatico tenebris sole ferente facem. / Lucis egens, nitido Martini fulget amictu, / Clarior in Lechica, quam fuit ante, toga; cyt.
za: Tame, s. 40.
21 Tame: trahente suum cognomen asole (soce) qui Polonorum vulgo per diminutionem sonko dicitur.
22 A. Persius Flaccus, Satyr sze, przekadania Jacka Przybylskiego, wysuonego nauczyciela wSzkole Gwnej
Krakowskiej, rkps Biblioteki Jagielloskiej, sygn. 3269, k. [1].
23 Zob. S. Skimina, dz. cyt., s. 59 60.
31
Porwnanie Satyry Iwbrzmieniu oryginalnym ztrzema, dostpnymi przekadami poet yckimi: Sonkowica, Przybylskiego i Skowskiego, pozwoli
scharakteryzowa iporwna wybory tumaczy. Satyra Ijest dialogiem, prowadzonym przez Persjusza zanonimowym rozmwc, wktrym to poddaje
on krytyce wspczesnych mu poetw iretorw rzymskich. Utwr wypeniony
jest cytatami zdzie wspomnianych pisarzy, ktre Persjusz konsekwentnie
w ymiewa. Jako korespondujcy z Sat yr I Persjusza wskazuje si List 114
Seneki, w ktrym autor doszukuje si zepsucia literatury w charakterach
osb piszcych. Persjusz czyni podobnie, ubolewa bowiem nad tym, e cnota
nie przywieca ju twrczoci artystycznej, co przejawia si goszeniem
pogldw sprzecznych ztradycyjn moralnoci:
Gdy syszysz, e swym dzieciom wpajaj ojcowie
Takie sowa, czy spytasz, skd ta prno wmowie,
Skd haniebne wyrazy, po ktrych chopaczek
Na awce zuniesienia iradoci skacze?
Wstyd myl wstrtn piastowa, jeli siwa gowa,
Mimo i nikt ciepego za to nie da sowa!24 (w. 7882)
24 Trzej satyrycy rzymscy. Horacy Persjusz Juwenalis, dz. cyt., prze. J. Skowski, s. 98.
32
25 Por: si cynico barbam petulans nonaria uellat / his mane edictum, post prandia Callirhoen do (w. 133134).
26 Zob. Persius, Satire 1 [w:] Horace: Satires and Epistles; Persius: Satires, prze. N. Rudd, London 2005,
w. 124134. Persjusz sugeruje wtym miejscu, aby ci, ktrzy maj niewyrobiony gust literacki iszczeniackie
poczucie humoru, rankami zajmowali si pismami zzakresu prawa, popoudniami za opowieci
onp. Kalliroe.
27 Zob. E. Bowie, The chronology of the earlier Greek novels since B.E. Perry: revisions and precisions, Ancient
Narrative, 2002, nr 2, s. 4749; R. Flacelire, Historia literatury greckiej, prze. P. Sobczak, Kty 2004,
s.436438.
33
28 J. Wjcicki, Przedmowa [w:] Jeorgiki Wirgilowskie do Mecenasa. Wiersz dydaktyczny oziemiast wie, czyli
Ogospodarst wie wiejskim ksigi cztery, prze. J. I. Przybylski, oprac. J. Wjcicki, Krakw 2011, s. 612.
29 Tame, s. 6.
30 Nowy Korbut. Bibliograf ia literatury Owiecenia, red. nacz. K. Budzyk, Wrocaw 1967, t. V, cz. 1, s.94101.
31 B. Schulz, Sanatorium pod klepsydr [w:] tego, Proza, Krakw 1974, s. 134.
34
32 Dead white European males (DWEM) termin odnoszcy si do w ytwarzania przez akademikw
uniwersalnego kanonu, ktry obejmuje w ycznie rzeczonych martw ych, biaych, europejskich mczyzn. Postawa krytykowana m.in. przez feministki istudia postkolonialne. Por. H. Bloom, The Western
Canon. The Books and School of the Ages, New York 1995; P. Wilczek, Czy istnieje kanon literatury polskiej?,
http://www.studiapolskie.us.edu.pl/wirtualna_katedra/lit_pol_w_swiecie_t1/02Wilczek.pdf [dostp:
06.07.2014 r.].
33 Persjusz, dowcipny wierszopis rzymski: zaciskiego na polski wiersz przetumaczony, prze. M. Sonkowic,
Warszawa 1796, s. 5; znajduje si tam take pochwaa dokonania Minasowicza: uczony ten ipracowity
m, ozdoba ipomnoyciel literatury polskiej, dostawszy zBiblioteki Zauskich rzadkiego edycyji
krakowskiej egzemplarza wyda go na widok ipoytek publiczny wdrukarni Mitzlerowskiej r[oku] 1771.
34 A. Persyjusz Flaccus, Dowcipny Wierszopis Rzymski [] przetumaczony przez M. Marcina Slonkowica...,
dz.cyt., s. 1.
35
Historia zaginionego autora czy dziea jest czsto nawet ciekawsza ni same
idee zawarte wodnalezionych przypadkiem zgubach. Moliwe konstelacje
fascynacji czytelniczych, ktre zadecydoway ozachowaniu twrczoci pewnego autora, koresponduj z naszym dzisiejszym odbiorem odng historii
literatury, jakie splataj si irozczaj wczsto nieoczekiwanych momentach. Takiego zwrotu, odchylenia w rozumieniu Lukrecjuszowskiego clinamen dokona dla literatury if ilozof ii Poggio Bracciolini, ktrego wdrwk
wposzukiwaniu rkopisu De natura rerum rzymskiego epikurejczyka opisa
Stephen Greenblatt, zafascynowany histori prerenesansowego skryby. Czsto
may szczeg zadecyduje ounicestwieniu dla pamici potomnych caej tradycji
literackiej, kiedy przykadowo pewien benedyktyski mnich w ykorzysta
do wzmocnienia papierow ych skadek kodeksu nadajcy si do tego kawa
pergaminu, jaki pniej okae si akurat najwaniejszym reliktem jzyka
polskiego, ktry przysowiow y wos dzieli od zatracenia. Czasem nawet
poar caego nakadu ksiki nie zdoa zawrci jej na lepy tor historii.
To wszystko pozwala nam lepiej zrozumie powtarzany przez dawnych poetw
topos wysyania swej ksieczki wwiat, niby to przy pomocy dystansujcej
marcjalisowskiej ironii, jednak zawsze zpobrzmiewajcym wniej strachem
olos swego dziea, ktre wystawione zostanie na prb gustw iczasu. Przecie, jak susznie zauwaa Stuart Kelly, Horacy nie mg mie pewnoci
oprzerastajcej trwao spiu wytrzymaoci wasnego dziea 35 . Zachowane
similium podpowiada nam, co mg mie na myli Persjusz, piszc ohiacyntowej szacie modych patrycjuszw rzymskich, ktra potem wybrzmiewa nowymi skojarzeniami iuwarunkowaniami kulturowymi wpolskich przekadach.
Przekad, bdcy wic dialogiem czytelnika zautorem, sytuuje si jako kolejne
ogniwo, magnetyt wacuchu entuzjastw, ktry wznany ipikny sposb
opisa Platon ustami Sokratesa wIonie:
Ja widz, Ionie, izaczynam ci wyjania, co to jest, wedug mego zdania. To jest to, e ty nie
posiadasz sztuki, ktra by ci pozwalaa dobrze ipiknie mwi oHomerze, jak przed chwil
powiedziaem; tylko wtobie mieszka jaka boska sia, ktra ci porusza tak, jak wtym kamieniu ktry Eurypides magnetytem nazwa, aszerokie koa zw go Heraklejskim. Ot ten
kamie nie tylko, e sam przyciga piercionki elazne, ale jeszcze tak si wnie wprowadza, e mog znowu to samo robi, co ten kamie: inne piercionki przyciga tak, e nieraz,
bywa, dugi acuch na nim zwisa zelazek ipiercieni pozczepianych, jedne zdrugimi.
36
Awszystkich tych kawakw sia zawisa od owego kamienia. Tak imuza sprawia, e bg
w kogo wstpuje; przez ni naprzd, a za porednictwem tych, w ktrych bg naprzd
wstpi, tworzy si izwisa od nich dugi acuch innych entuzjastw. [...] Jak korybanci nie
przy zdrowych zmysach tacz, tak ipieniarze nie przy zdrowych zmysach pikne pieni
owe skadaj, tylko, kiedy jeden zdrugim wpadnie wharmoni iwrytm, wrodzaj szalu,
wzachwycenie to ju, jak owe bachantki, mid imleko zrzek czerpi wzachwycie [...].
Przecie mwi nam poeci, e zmiodopynnych rde ipo jakiche ogrodach muz idolinach zbieraj pieni iprzynosz je nam, jak pszczoy; ioni te tak lataj.36
36 Platon, Ion [w:] tego, Dialogi, prze. ioprac. W. Witwicki, Kty 2002, t. I, 533D 534C, s. 21.
37 Tame, 535A535B, s. 23.
38 Zob. P. Quignard, Albucjusz, prze. T. Komendant, Warszawa 2002.
39 Zob. K. Mrowcewicz, Mae folio. Historia jednego wiersza, Warszawa 2012.
37
40 Sporadycznie przywouje si dla wyjanienia sensw tumaczenie Jana Skowskiego iorygina aciski (za wydaniem: Juvenal and Persius, prze. G.G. Ramsay, oprac. T.E. Page, E. Capps, W.H.D. Rouse,
LondonNew York, 1928), atake komentarze Lidii Winniczuk (za: Trzej satyrycy rzymscy, dz. cyt) iJohna
Coningtona (za: A. Persius Flaccus, Satires, prze. ioprac. J. Connington, Oxford 1872).
38
Aneks
MARCIN SONKOWIC
Aulusa Persyjusza Satyra Pierwsza
Na tym pierwsz satyr Persyjusz zasadzi,
eby, y jak przystoi monym ludziom, radzi 41 .
Otroski, oprnoci ludzkie oczywiste!
Kt to przeczyta? Do mnie mwisz? Nikt zaiste.
Nikt? Abo dwa, abo nikt. Wstyd ibieda. Czemu?
Pewniem mniej ni Labeon Polydamantemu
ITrojankom przyjemny?42 Fraszki! Jeli zbdem 43
Rzym co ponia, nie dbaj iich wagi wzgldem
Nic nie czy 44 , miara pidzi 45 twej niech nie przechodzi.
Bo kt wRzymie? By si rzec godzio, lecz godzi,
Gdym si starym przypatrzy inaszej postawie,
Ikadej, ju zdzieciskich lat wyszedszy, sprawie,
Gdy si wznosim... 46 ju teraz wybaczcie Strze Boe!
41 *Tych tu osobliwie w ystawia Persyjusz, co prnej chwa y szukali zpisania wierszw izgadkiej
mowy. Ale iinszych wystpkw wiele dotyka, czsto jakby zkim rozmawiajc [asteryksem oznaczono
noty marginesowe pochodzce od tumacza].
42 *Polidamas by Trojanin znaczny, ktrego si isam Hektor mny obawia, ale tu Persyjusz przez
niego rozumie Nerona, a przez Trojanki Rzymian zniewiecia ych. Labeon Akcyjusz pisa wiersze
otrojaskiej wojnie ladajakie, Neronowi si jednak podobay, e te isam otej materyjej pisa.
Polydamas to bohater Iliady Homera (por. Homer, Iliada XXII 104105). Pojawia si wtym miejscu
obok Trojanek (Rzymianek) jako reprezentant arystokratycznych konwenansw izachowa. Labeon
przetumaczy dosownie Iliad Homera na acin, ocenia si jego prac jako nieudoln. WSatyrach (I3)
Horacego Labeon jest synonimem szaleca. Trojanki jest to przytyk wymierzony wRzymian, ktrzy
upatry wali swego rodowodu wTroi. Forma eska za oznacza moe zniewieciao Rzymian lub
po prostu Rzymianki.
43 zbdem niesusznie.
44 ich wagi wzgldem / Nic nie czy nie przejmuj si nimi.
45 Pid dawna miara dugoci, odlego midzy kocami kciuka ipalca rodkowego (lub maego)
rozwartej doni.
46 gdy si wznosim woryg. nucibus... relictis cum sapimus skoczmy zzabaw, do rzeczy! Persjusz
rozpoczyna atak, po czym jego rozmwca jeszcze zaklina go, aby tego nie robi (woryg. nolo nie chc
[zaczyna tej dyskusji]).
39
47 *Sam siebie przycza, eby si nie zda namiewa abo eby przyczyn namiewiska nie osoby jakie,
ale czasy ze by pokaza.
Woryg. scribimus inclusi dos. piszemy zamknici, chodzi osatyrykw, por. Owidiusz, Tristia I1,41;
kontynuacja myli zacztej iprzerwanej ww. 11.
48 ten wiersz, ten bez r ymw w oryg. Persjusz przeciwstawi pede numeros, a wic utwory
metryczne niemetrycznym.
49 Snad zapewne.
50 Sardonik sardonyks, odmiana agatu.
51 Woryg. zamiast chrzcin pojawiaj si urodziny . Rzymianie mieli zw yczaj zakadania zokazji
swoich urodzin piercieni przeznaczonych wanie na t okoliczno.
52 Konfekt sodycz. Chodzi ojaki napj, ktrym piewacy odwieali gardo.
53 Publiczne recytacje ikonkursy poetyckie byy wtym czasie wRzymie bardzo modne.
54*Tytowie znaczni ludzie jakby tutorowie rzeczypospolitej.
Titienses jednej ztrzech najzacniejszych inajstarszych centurii rzymskich, nazwa utworzona od
Tytusa Tacjusza; tu: ironicznie oosobach obnoszcych si ze swoim domniemanym szlachectwem.
55 Wldwiach ma si mieci siedlisko dz. Wliteraturze aciskiej t cz ciaa utosamiano take
zmskim lub eskim organem pciowym, zob. J.N. Adams, Seksualizmy aciskie, prze. J. Janik, Krakw
2012, s. 7374.
56 niemski wiersz echce wntrznoci woryg. tremulo scalpuntur ubi intima versu. Sonkowic posuy
si okreleniem niemski wznaczeniu niecnotliw y . Persjusz gani wtym miejscu odczyty wanie
lubienych wierszy zszczeglnie jeszcze akcentowanym drcym gosem.
57 Minasowicz [dalej: M.]: Uszom, ktrym by mwi hola! wstyd pozbywszy [].
58 M.: O, na c mi umie? [...].
59 Metafora wystrzeliwujcej dzikiej f igi, ktra pomimo twardych przeszkd odnajduje swoj drog,
ilustruje ferment poetyckiej inspiracji, ktra potrzebuje natchnienia.
60 na to widniesz? tu: oto ci chodzi?
61 Orzdzie! woryg. omores! oobyczaje!
40
62 M.: Tu kto, co pod szaratn szat barki wznosi. Szkaratna szata ma oznacza zamono jej
waciciela. Woryginale opisany zosta strj przecitnego, modego patrycjusza.
63 Hipsyf ile, Filidy bohaterki nieszczliwej mioci. Filis crka krla trackiego; zakochaa si wkrlu
Aten, Demofoonie, aporzucona przez niego, popenia samobjstwo. Hipsyf ile crka krla Lemnos,
Toasa; kiedy kobiety na Lemnos wymordoway wszystkich mczyzn, zarzucajc im niewierno maesk, Hipsypile uratowaa swego ojca, musiaa jednak ucieka zojczyzny; porwana przez korsarzy,
zostaa sprzedana na dwr krla Teb, gdzie bya piastunk syna krlewskiego, Ofeltesa. Poniewa
przez jej nieostrono dziecko zgino od ukszenia mii, Hipsypile uwiziono; uwolnili j jej synowie,
Toas iEuneos.
64 M: cedzi.
65 lekszym... grobie woryginale aluzja do formuy sit tibi terra levis (niech ci ziemia lekk bdzie),
ktra wformie skrtu (S. T. T. L.) pisana bya na nagrobkach.
66 zperzyn zpopiow.
67 wyrost wyrosn.
68 da wiersz pamici, / Coby kadzida iryb nie obwija sonych napisa tak dobry wiersz, aby potem nie
suy jako materia do owijania kadzide lub jedzenia.
69 Wtym miejscu Persjusz zarzuca form dialogiczn irozpoczyna komentarz do zarysowanego dialogu
midzy poet (sob) anieokrelonym rozmwc.
41
42
43
96 Antiopa bohaterka itytu tragedii Pacuviusa, wzorowanej zapewne na tragedii Eurypidesa (Cyceron uwaa, e Pacuvius przetumaczy sowo wsowo dzieo greckiego tragika); niegadk
brzydk.
97 Trossuli szlachta rzymska, ktrzy si naprzd za Romulusa zwali Celeres od Cerela wodza; potym
Trossuli od miasta Tuskiego Trossulum, ktrego byli sami bez pomocy pieszych dostali, a na koniec
ju si zwsze zwali equites.
Trossul woryg.: trossulus dawne okrelenie na rzymskich onierzy, ekwitw, pniej przenonie:
wymuskany elegant.
98 chwali... pieszczonych adoruje zniewieciaych. M.: Nie mdrzy, trzeba pyta, skd ta kupa wmowie / Sw twardych? Skd ta haba, zktr Trossul chwali / Te mwienia sposoby wteatralnej sali?.
99 *Pedyjusz Blaesus za Nerona zrzucony by zsenatu, jak Tacitus pisze, ozupienie skarbu Eskulapiszuwego, tu si kadzie za kadego, co si itam sadzi na sowa, gdzie mu oszyj abo ouczciwe idzie.
Pedius Blaesus (Iw. n.e.) zosta oskarony w60 r. przez mieszkacw Kyreny oprzekupstwo iztego
powodu usunity zgrona senatorw, zob. Tacyt, Annales, ks. XIV, 18.
100 Romulus mityczny zaoyciel Rzymu, tu: pejoratywnie omieszkacu Rzymu.
101 M.: Nad rozbitem, gdy piewa?. Chodzi olamenty marynarzy-ebrakw, ktrzy ocaleli zkatastrof
morskich.
102 obraz noszc / swj na zamku zramienia noszc swj portret na odamku kamienia na ramieniu.
103 zmylenie wsposb faszywy, kamliwy.
104 *Koce wierszw nadtych od tych wiersze Wirgilijuszowe, co si zaczynaj Walki ma,
daleko rne.
Rozmwca powraca do dialogu, prezentujc Persjuszowi wiersze wspczesnych poetw, aby udowodni,
e powstaj nadal dobre utwory; przywouje cytaty ze staroytnych wierszy, ktrych dzisiaj ju nie mona
zidentyfikowa. Persjusz dalej wykpiwa je, zestawiajc ze wzorcowym incipitem Eneidy Wergiliusza.
105 M.: Idelf in, co po waach rn si Nereowych.
44
45
46
47
48
49
50
173 Czeg si wewntrz t wego wiersza nie natkao co si wtwoim wierszu nie zmiecio?
174 Por. przyp. 75.
175 Ciemiyca, ciemierzyca rodzaj bylin nalecy do rodziny melantkowatych. Staropolskie zielniki
uznaway t rolin za trucizn lub specyf ik na robaki. WLicie do Pizonw Horacy opisuje je jako lekarstwo na choroby umysowe.
176 ni si ktra zaostek na widok sadowi wystawia si na oczy wszystkich aostki (woryginale wtym
miejscu pojawiaj si elegie).
177 Zob. przyp. 78.
178 Przetop proces przetapiania.
179 tusty kadun... / Dugo uciebie styrczy na ptorej stopy zob. przyp. 80.
180 Zob. przyp. 81.
181 rka posmuka przecignie doni.
182 Zob. przyp. 82.
183 Ojczyc prawy syn swego ojca, ale te ziomek. Okrelenia tego uywano wznaczeniu przeciwstawnym do przybysza icudzoziemca.
184 Zaoczny nieobecny.
185 Przechera czowiek przebiegy, przewrotny.
186 Zaczep zaczepka.
51
52
53
214 Istary tom waony zduym korkiem wolno zasuony stary epod (Eneid) porwnywa zkiepskimi
dzieami; korkiem zob. przyp. 108.
215 Baszanki bachantki, Przybylski utworzy okrelenie od przydomka Dionizosa, ktre w ystpuje
woryg. Bassaris.
216 Zob. przyp. 112.
217 bluszczem chcc uzda chcc obwiza bluszczem, czyli poskromi.
218 Zob. przyp. 113.
219 Zob. przyp. 115.
220 Zob. przyp. 115.
221 Pir nie tocz nie ostrz pir (awic nie maj zamiaru pisa).
222 Zob. przyp. 117.
223 nie wadz nie zabraniam.
224 Zob przyp. 120.
225 Zob. przyp. 122.
226 Zob. przyp. 121.
54
55
Dorota Bylewska
Uniwerystet Szczeciski
1 T. Biekowski, Rola pisarza iliteratury wwietle wypowiedzi zXVI iXVII wieku [w:] Problemy literatury
staropolskiej, red. J. Pelc, Wrocaw 1972.
2 H. Dziechciska, haso: Parenetyka [w:] Sownik literatury staropolskiej. redniowiecze, Renesans, Barok,
red. T. Michaowska, Wrocaw 1998, s. 618-623.
3 Tame, s. 621 inast.
56
4 Dziaalno pimiennicz Grskiego mona podzieli na dwa etapy. Pierwszy znich obejmuje lata
1558-1563, w czasie ktrych w yda cztery podrczniki przeznaczone dla modziey akademickiej:
De periodis atque numeris oratoriis libri duo (1558), De generibus dicendi (1559), De f iguris tum grammaticis, tum rhetoricis libri quinque (1560) oraz Commentariorum artis dialecticae libri decem (1563). Drugi okres, charakteryzujcy si zwrotem autora ku zagadnieniom religijno-polemicznym, rozpocz si po 1567 roku, kiedy to Grski powrci zczteroletniego pobytu we Woszech, itrwa do 1585
roku mierci humanisty. Ten etap dziaalnoci zaowocowa m.in. zbiorem piciu ksig Prelekcji
pockich, opartych w duej mierze na kazaniach w ygoszonych w kociele katedralnych w Pocku.
K. Morawski, Jakub Grski. Jego ycie idziea, Krakw 1892, s. 1 inast.
5 Tame, s. 1 inast.
6 Wspczeni badacze na og zajmuj si dziaalnoci Grskiego w kontekcie jego dokona
na gruncie teorii retoryki: A. Werpachowska, Problem interpunkcji wteoriach retorycznych Jakuba Grskiego
i Benedykta Herbesta, Pamitnik Literacki, 1980, z. 4; ta, Jakub Grski i Benedykt Herbest
dwie koncepcje w XVI-wiecznej teorii retor ycznej, Pamitnik Literacki, 1986, z. 2.; ta,, Z dziejw
retor yki XVI wieku: polemika Jakuba Grskiego z Benedyktem Herbestem, Wrocaw 1987. O Grskimretorze wspominaj w swoich artykuach: J.Z. Lichaski, Retor yka jako przedmiot i narzdzie bada
literatury staropolskiej [w:] Problemy literatury staropolskiej, red. J. Pelc, Wrocaw 1978. J.Z.Lichaski, Polski
wkad wbadania nad stylistyk iskadni oraz rytmik prozy wwieku XVI [w:] tene, Retoryka wPolsce. Studia
57
milczeniem pomijana jest rwnie Rada paska. Fala rozwoju bada historycznoliterackich pod koniec XIX wieku, ktrej celem byo, m.in. przypomnienie o w ybitnych pisarzach i humanistach szesnastowiecznej Polski,
przyczynia si jednak do ponownego w ydania dziea. Traktat Grskiego
zosta zauwaony przez dwch badaczy Kazimierza Morawskiego iWiktora
Czermaka. Pierwszy znich stworzy monograf i autora, wktrej, skupiajc
si na przedstawieniu caej sylwetki, zasygnalizowa jedynie w ysok warto artystyczn utworu oraz zwrci uwag na potrzeb dokadnej analizy 7 . Drugi zw ymienionych f ilologw zaj si w ydaniem Rady paskiej, ktra
od 1597 roku pierwszej publikacji nie doczekaa si ponownej edycji 8 .
Czermak wewstpie do przedruku przedstawi wduym skrcie biograf i
autora, genez dziea i,podobnie jak Morawski, zasygnalizowa bogactwo
jzykowo-stylistyczne iretoryczne, ktre stanowi oszczeglnej wartoci Rady
paskiej. Niestety problematyka utworu nie zostaa poruszona w dalszych
publikacjach. Brakuje take bada, ktre poddawa yby szczegowej analizie zagadnienie przekadu wtraktacie Grskiego. Przewodnik biograf iczny
ibibliograf iczny Dawni pisarze polscy odnotowuje, e autor posugiwa si
wycznie acin9 , uznajc przy tym Rad pask za przekad dziea Ceriola 10 .
Niniejsza publikacja przedstawia wyniki bada dotyczce Rady paskiej, ktre
s efektem studiw porwnawczych, jakie przeprowadziam. Celem analizy
byo ustalenie stopnia oryginalnoci polskiej adaptacji, ocena wkadu inwencyjnego autora oraz wskazanie gwnych procesw transformacyjnych, ktre
wnajwikszym stopniu wp yn y na ksztat traktatu.
ohistorii, nauczaniu iteorii wczasach IRzeczypospolitej, Warszawa 2003. S. empicki, Turnieje literackie
wepoce renesansu [w:] tene, Renesans ihumanizm wPolsce, Warszawa 1952. Na wyrnienie zasuguje fakt,
e w2010 roku ukazaa si krytyczna edycja podrcznika Grskiego Degeneribus dicendi, uznawanego
za pierwsze polskie kompendium dotyczce stylistyki: J.Grski, De generibus dicendi, prze. R. Sawa,
red. A.Axer, Warszawa 2010.
7 K. Morawski, dz. cyt., s. 19-22.
8 J. Grski, Rada paska, pierwsze w yd.: J. Januszowski, Krakw 1597; w yd. krytyczne: W.Czermak,
Biblioteka Pisarzw Polskich, t. 21, Krakw 1892.
9 Dawni pisarze polscy. Od pocztkw pimiennictwa do Modej Polski. Przewodnik biograf iczny ibibliograf iczny,
t. I, Warszawa 2000, haso: Grski Jakub.
10 Rad pask jako przekad klasyf ikuje take Nowy Korbut. Bibliograf ia polska Estreichera wzapisie
dotyczcym traktatu uwzgldnia ustalenia Czermaka, ktry podkreli, e autor znacznie rozszerzy
izmodyf ikowa tre pierwowzoru, por. Bibliograf ia literatury polskiej Nowy Korbut, t. 1: Pimiennict wo
staropolskie: hasa oglne i anonimowe, red. R . Pollak, Warszawa 1963, haso: Grski Jakub;
K.Estreicher, Bibliograf ia polska, t. 17: bibliograf ia XVXVIII stulecia, Krakw 1899, haso: Grski Jakub.
58
11 Po mierci Zygmunta Augusta na krla Polski zosta koronowany Henryk Walezy, ktry nie zna jzyka
swoich poddanych. W1576 roku na tronie zasiad Stefan Batory, ktry podobnie jak jego poprzednik,
nie wada polszczyzn.
12 K. Niklewiczwna, Pimiennict wo hiszpaskie wPolsce wokresie staropolskim [w:] Literatura staropolska
wkontekcie europejskim. Zwizki ianalogie, red. T.Michaowska, J.laski, Wrocaw 1977, s. 98.
13 J. Grski, Rada paska, dz. cyt., karta tytuowa.
14 J. laski, Tumaczenia wPolsce doby renesansu oraz pogranicza baroku [w:] Problemy literatury staropolskiej,
dz. cyt., s. 163 inast.
59
15 Tame, s. 164.
16 R. Ocieczek, Siedemnastowieczni tumacze dzie literackich oswym warsztacie t wrczym [w:] Literatura
staropolska ijej zwizki europejskie, red. J. Pelc, Warszawa 1973, s. 281.
17 Januszowski zajmowa si rwnie licznymi tumaczeniami, niejednokrotnie wypowiada take
na temat praktyki translatorskiej. B. Nadolski, Dokoa prac przekadowych w XVI wieku Pamitnik
Literacki 1952, z. 12, s. 485. laski umiejscowi Grskiego wdrugim pokoleniu tumaczy renesansowych,
za modszego oponad dwie dekady Januszowskiego wtrzecim pokoleniu; J. laski, dz. cyt., s. 153.
60
61
20 Verbum enim verbo redditum est, quidquid in materia tam gravi et ardua breviter et succincter ab eo
[Ceriola] est exaratum. Tak wyrazi si oswoim przekadzie Warszewicki. Cyt. za: W. Czermak, Wstp do:
J. Grski, Rada paska, dz. cyt., s. X.
21 Warszewicki by zwolennikiem ustroju monarchicznego, oczym pisa wprost wswoich Paradoksach.
K.Warszewicki, fragment Paradoksw, prze. J. Gajda [w:] 700 lat myli polskiej. Filozof ia imyl spoeczna
XVI wieku, oprac. L. Szczucki, Warszawa 1978, s.383384. T. Wierzbowski, Krzysztof Warszewicki ijego
dziea, Warszawa 1887.
22 K. Niklewiczwna, dz. cyt., s. 98.
23 T. Bauk-Ulewiczowa, dz. cyt., s. 57.
24 J. Grski, Rada paska, dz. cyt., s. 130.
62
od celu, jaki przywieca jego twrcy. Autorzy renesansow ych prac translacyjnych musieli wic dokonywa wyboru midzy dosownoci tumaczenia,
ktra czsto wizaa si zniejasnoci przekazu, aswobod twrcz oddalajc przekad od pierwowzoru, jednak dbajc owiern w ykadni sensw.
Konieczno opowiedzenia si za jedn ztych metod, doprowadzia do ukonstytuowania si wrd twrcw tumacze dwch konkurencyjnych postaw.
Pierwsza znich postulowaa wierne podanie za sowami oryginau, druga
dopuszczaa udzia inwencji twrczej autora iswobodne ksztatowanie przekadu. Oile dosowno tumaczenia bya uzasadniona wprzypadku translacji Pisma witego, dzie teologicznych, to utwory otematyce politycznej,
dydaktyczno-moralizatorskiej, pedagogicznej, historycznej znacznie czciej
odchodziy od literalnoci 25 . wiadomo autorw renesansowych przekadw
na og przejawiaa si wtrosce orecepcj dziea. Determinant podjtych
prac translatorskich bya ch oddziaywania na opini publiczn, objawiajca si, m.in. wutworach politycznych czy tekstach obozu reformacyjnego
ikontrreformacyjnego, ktre byy reakcj na okrelon sytuacj wkraju. Silna potrzeba wp y wu iksztatowania postaw moralnych wrd audytorium
cechowaa naturalnie rwnie literatur parenetyczn. Mona zatem zca
pewnoci stwierdzi, e aby dotrze do jak najszerszego grona polskich odbiorcw i uczyni swj przekaz zrozumia ym, tumacze w ybierali metod
twrczej swobody, ktra pozwalaa na wprowadzanie modyf ikacji wwarstwie
jzykowej iprzedmiotowej. Zdzisiejszej perspektywy widzimy zbieno tego
podejcia ze wspczesnymi teoriami przekadu. Odostosowaniu przekazu
do docelowego odbiorcy tumaczenia pisa, m.in. Werner Koller, ktry wswojej
koncepcji translatologicznej uwzgldni ekwiwalencj pragmatyczn, awic
modelowanie translacji woparciu oodniesienie do potencjalnego czytelnika 26 .
Ouzalenieniu uksztatowania przekadu od czynnikw takich jak: charakter
komunikatu, cel autora-tumacza, rodzaj odbiorcw pisa take Eugene Nida.
Stopie adaptacji tekstu nasila si zawsze, gdy tumacz chce uzyska wicej
ni tylko przekaz informacyjny 27. Wjakim stopniu zatem charakter przekazu
parenetycznego, cel Grskiego ijego ch przystosowania lektury do polskiego
audytorium wpyny na ksztat Rady paskiej?
25 W. Borow y, Dawni teoret ycy tumacze [w:] O sztuce tumaczenia, red. M. Rusinek, Wrocaw 1955,
s. 23-24. J. laski, dz. cyt., s. 169.
26 W. Koller, Przekad literacki zperspektywy jzykoznawst wa, prze. P. Zarychta [w:] Wspczesne teorie
przekadu. Antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Krakw 2009, s. 143 inast.
27 E.A. Nida, Zasady odpowiednioci, prze. A. Skuciska [w:] Wspczesne teorie przekadu. Antologia, dz.
cyt., s. 51 inast.
63
28 F.F. Ceriol, El Concejo iConsejeros del Principe. Obra de F. Furio Ceriol: que es el libro primero del quinto
Tratado dela institucion del Principe, Antwerpia 1559.
29 F.F. Ceriol, Il Concilio overo Consiglio, et iConsiglieri del Prencipe. Opera dottiss di Furio Ceriolo; la quale
e il primo libro del trattato della institutione del Prencipe. Tradotta di lingua Spagnuola nella volgare Italiana,
per Lodovico Dolce, prze. L. Dolce, Ferrara 1560.
30 F.F. Ceriol, Il Concilio, et Consiglieri del Principe. Opera di Federigo Furio Ceriolo, ch il primo libro della
quinto trattato della institutione del Principe. Tradotto fedelmente di lingua Spagnuola secondo il testo originale
dellautore, per Alfonso dUlloa, prze. A.dUlloa, Venetia 1560.
31 Wpierwszym wydaniu Rady paskiej wasn dedykacj starocie gostyskiemu Stanisawowi Garwaskiemu zamieci Januszowski.
32 J. Grski, Rada paska, dz. cyt., s. 130.
64
33 Wspisie treci zamieszczonym wedycji tumaczenia Dolcego wyrnione s trzy gwne czci traktatu def inicja rady ijej podzia, cechy doradcy ze strony duszy oraz znaki ze strony ciaa. Cap. I.
Qvello, che il Concilio del Prcipe, e quanti Concilii si richieggono. Cap. II. Del Consigliere, e prima
sue qualit, quanto allanimo. Cap. III Delle qualit del Consigliere, quanto al corpo. Zbir napomnie
skierowanych do krla stanowi podsumowanie dziea: Sommario e f ine di tutta lopera. F.F. Ceriol,
Il Concilio overo Consiglio, et iConsiglieri del Prencipe, dz. cyt., spis treci.
34 S to: rada dochodw wszytkich iskarbu pospolitego, rada dozoru wszelakiego, wewntrznego rzdu i pokoju, rada wojenna, rada wszelakich dostatkw i y wnoci czasu pokoju i wojny ,
rada praw, rada dozoru ludzi wystpnych, rada: dobre igodne opatrowa. J. Grski, Rada paska,
dz. cyt., s. 1534.
35 Znaki godnoci ze strony dusze: dowcip, nauka, jzykw rnych umiejtno, wiadomo
dziejw dawnych, wiadomo cnoty, biego, znajomo krajw obcych, wiadomo mocy pana
swego inieprzyjaci jego, yczliwo ku panu imio ku Rzeczypospolitej, znak: nie jednej czci,
ale wszytkim dogadza, dobro wrodzona, nieaowanie chleba, uczynno, skonno do ludzi,
statek . Tame, s.34105.
36 Znaki godnoci wedle ciaa: lata, przyrodzenie, wzrost , udatno, wdziczno twarzy
imowy. Tame, s. 105114.
65
37 Wszystkie cytaty obcojzycznych wersji traktatu przytaczam zzachowan oryginaln pisowni wydania. F.F. Ceriol, El Concejo iConsejeros del Principe, dz. cyt., s. 1.
38 J. Grski, Rada paska, dz. cyt., s. 9.
39 W. Czermak, dz. cyt., s. XII.
66
40 G. Genette, Palimpsest y. Literatura drugiego stopnia, prze. T. Stryski, A. Milecki, Gdask 2014,
s. 228 inast.
67
Grski powtrzy tre napomnienia dla wadcy, ktry sprawuje wadz nad
rnymi pastwami iobywatelami rnych narodowoci, aby do rady przyjmowa przedstawicieli kadej ztych grup. Autor przedstawi najpierw przykad
wadcy hiszpaskiego, tak jak ma to miejsce uCeriola, Dolcego idUlloa, wyliczajc przedstawicieli narodw, ktrzy powinni zasiada wradzie Hiszpanii,
a nastpnie rozwin analogi uwzgldniajc realia polityczno-spoeczne
szesnastowiecznej Polski. Naley podkreli, e oba tumaczenia woskie
powtarzaj dokadnie iwtej samej kolejnoci wszystkie krainy wymienione
woryginale, awic Krlestwo Aragonii, Kastylii, Sycylii, Neapolu, Ksistwo
Mediolanu iBurgundii 43 . Ju wpierwszym wydaniu Rady paskiej pominito
jednak Ksistwo Burgundii. By moe jest to skutek ingerencji Januszowskiego, ktry oprcz wniesienia poprawek wwarstwie stylistyczno-jzykowej
68
44 Fragment ten dotyczy wojny polsko-moskiewskiej, adokadniej jej etapu nazywanego przez historykw pierwsz wojn pnocn. Konf likt opanowanie wInf lantach ihegemoni na Morzu Batyckim
zaowocowa utrat Poocka w1563 roku. Grski wspomnia otym fakcie, aby przypomnie sytuacj
zlekcewaenia zagroenia ze strony moskiewskiej. Jak zauway Morawski, nie byoby wtym nic dziwnego,
zuwagi, e Grski pisa Rad pask wlatach 15711572, arkopis zoy na rce przyszego wydawcy wroku
1577. Niepokj jednak budzi sformuowanie acz chwaa Bogu, emy go dostali. Stwierdzenie to odnosi
si do odzyskania przez Polsk Poocka, ktre nastpio dopiero w1579. Musia zatem wyraenie to dopisa
Januszowski. J.Grski, Rada paska, dz. cyt., s. 77; K.Morawski, dz. cyt., s. 20.
45 F.F. Ceriol, Il Concilio overo Consiglio, et iConsiglieri del Prencipe, dz. cyt., s. 87, 88, 116.
46 J. Grski, Rada paska, dz. cyt., s. 61.
47 G. Genette, dz. cyt., s. 252.
69
Czermak zauway, jak wiele wasnej inwencji wykorzysta Grski przy pisaniu Rady paskiej. Wedug wydawcy, oszczeglnej wartoci traktatu decyduj
wanie te fragmenty, ktre nawizuj do polskich realiw. Morawski natomiast
by pod wraeniem postawy humanisty, ktra objawia si wpolskich ustpach:
zasuguj na wyszczeglnienie iuznanie ustpy wprost spoeczestwa polskiego dotyczce.
Wieje wtem caem pimie jaki szeroki powiew duchowy, wolny od wszelkiej ciasnoty czy
to narodowej, czy prowincyonalnej, czy to rodowej. Przeciwko zaciankowoci na wszelkiem polu walczy autor dosadn iostr broni. Kruszy wic naprzd kopi za podrami za
granic izote daje rady na drog.49
70
50 Postacie przywoane przez Ceriola iwystpujce wobu woskich wersjach to: Hannibal s.12-13, 62;
wity Piotr s.24; Platon s. 60; Kallikratidas s. 61; Fabiusz Wielki s. 61; Herosi s. 77; Hipokrates s.90;
Galen s. 90; Arystoteles s. 90; krl Dawid s. 94; Absolon s. 94; Architofel s. 94; F.F. Ceriol, Il Concilio overo
Consiglio, et iConsiglieri del Prencipe, dz.cyt., s. 12 inast.
51 Postacie przywoane przez Grskiego: Salomon s. 22, 54; Gedeon s. 22; Mojesz s. 22, 54; Dawid s. 22,
117; Jozue s. 22; cesarz Justynian s. 26; krl Filip s. 28; Hannibal s.38, 81; krlowa Dydona s. 38; Arystoteles s. 43, 56, 65, 112; Cyceron s. 43, 56; Pyrrus iCyneasz s. 45; Wadysaw Warneczyk s. 48; Hipokrates
s. 54; Solon s.54; wity Hieronim s. 55; Krezus iDarius s. 55; Lukullus s.55; Mitrydates s. 55; Tigranes
s. 56; Juliusz Cezar s. 61; Ulisses s. 74; Homer s. 74; Gnato iThrason s. 76-77; Kallikratidas s. 80; Fabiusz
Wielki s. 80; Roboam s. 108; Sokrates s. 110; Ezop s.110; Priam s. 112; krl hiszpaski Ferdynand ikrl
Karol s. 116; Absalom s. 117; Architofel s. 117; Salustiusz s. 117; cesarz August s. 123, 133; Neron s. 123;
Tomasz Aposto s.126; Zygmunt Is. 126; Pliniusz s. 130; J. Grski, Rada paska, dz. cyt., s. 22 inast.
71
72
ktry wanie przez brak punktw oywiajcych wypowied obnaa swj dydaktyzm. Zalecenia irady Grskiego poprzeplatane rozwinit struktur nawiza,
stanowi urozmaicony sposb perswazji skierowanej do szesnastowiecznego
odbiorcy, pozbawionej nachalnego dydaktyzmu imoralizatorstwa.
O rozwiniciu stylistycznym zadecydowao, m.in. wprowadzenie w toku
narracji zwrotw przysowiow ych, na bazie ktrych autor rozwin kolejne spostrzeenia i rady dla czytelnika. Wydanie Rady paskiej z 1892 roku
zawiera ponad siedemdziesit zwrotw w yrnionych rozstrzelonym drukiem. Wprzedmowie wydawcy dziewitnastowiecznego przedruku czytamy:
Co do wydania Rady paskiej z r. 1597 (jedynego), musi ono nalee do rzadkoci bibliograficznych. Nie mam wiadomoci, aby ktrykolwiek ze zbiorw krajowych posiada
to dzieko, prcz biblioteki hr. Dziayskich w Krniku, z ktrej egzemplarza zosta
dokonany niniejszy przedruk.
Ksika, formatu 40, drukowana jest czcionkami gotyckiemi: tylko tytuy rozdziaw
i zwroty przysowiowe odznaczone literami aciskiemi. Rozrnienie to zachowuj
wniniejszem wydaniu, uwydatniajc zwroty przysowiowe rozstrzelonym drukiem.55
Zfragmentu tego dowiadujemy si, e Czermak dokonujc przedruku korzysta zpierwszego wydania Rady paskiej. Cytat ujawnia take, e wyrnione
fragmenty wstrukturze dziea s zwrotami przysowiowymi, ktre zostay
w yodrbnione ju wpierwszej edycji traktatu. Oceniajc warto jzykow
tekstu Czermak, porusza wtek uycia aforyzmw:
Liczne zalety wewntrzne podnosi znakomicie jedna zewntrzna, mianowicie pikno
jzyka. Odznacza si on barwnoci, potoczystoci, i jdrnoci, zadziwia wielk obfitoci i szczliwym doborem rodzimych przysowiowych zwrotw, dostatkiem trafnych
wyrae iujmuje wreszcie jakim odrbnym, archaistycznym polorem.56
73
57 M. Eder, Urde aforystyki polskiej. Studium oPrzysowiach Andrzeja Maksymiliana Fredry, Wrocaw
2008, s. 75.
58 J. Krzyanowski, Dzieje przysowia polskiego wtoku piciu wiekw [w:] Nowa ksiga przysw iwyrae
przysowiowych polskich, t. I, red. pod kier. J. Krzyanowski, Warszawa 1969, s. XIX.
59 J. Grski, Rada paska, dz. cyt., s. 59.
60 Tame, s. 66.
61 Tame, s. 67.
62 M. Korolko, Rola retor yki w pimiennict wie polskim w wieku XVI, Przegld Humanist yczny ,
1966, nr 5, s.17-34.
74
75
76
Wojciech Kordyzon
Uniwersytet Warszawski
1 Erazm zRotterdamu, Ksigi, ktre zow Jzyk, przekad anonimowy [w:] Chrestomatia staropolska, oprac.
W.Wydra, W. Rzepka, Wrocaw 1984, s. 390.
77
78
4 P. Statorius, Polonicae Grammatices Institutio, druk. M. Wierzbita, Krakw 1568. Wczeniej wKrakowie
drukowano m. in. polsko-niemieckie rozmwki (mniej uporzdkowane od rozmwek Volckmara, cho
rwnie skierowane do kupcw). Nie by y one jednak systematycznym w ykadem gramatycznym.
Zachowany wcaoci przedruk zocalaego szcztkowo krakowskiej edycji spod prasy F. Unglera z1521:
Eine kurze und grundliche Unter weisung beider Sprachen zu reden und zu lesen Polnisch und Deutsch, druk.
J. Klug, Wittenberg 15231524. Translit. fragm. w: Chrestomatia staropolska, oprac. W. Wydra, W. Rzepka,
Wrocaw 1984, s.422423. Wkilka lat pniej ukaza si wdrukarni H. Wietora podrcznik do jzyka
polskiego skierowany do odbiorcw niemieckojzycznych, wktrym, oprcz rozmwek, sowniczka
iprzedrukw odpowiednio dobranych prostych tekstw literackich, zawarto elementy gramatyki wpostaci tabel koniugacyjnych (ale ju nie np. deklinacyjnych, nie by to wic wykad systematyczny). Translit. fragm. w: Chrestomatia..., s. 431432. Pierwodruk zdefektowany: [Polskie ksieczki wielmi potrzebne
ku uczeniu si polskiego, przy tym ipo niemiecku wyoone], druk. H Wietor, Krakw 1539.
5 P. Statorius, [Dedykacja] Polonicae Grammatices Institutio, prze. M. Broek [w:] Obrocy jzyka polskiego,
oprac. W. Taszycki, Wrocaw 2004, s. 143.
6 Tame.
7 Zob. Nowy Korbut. Pimiennict wo staropolskie: hasa osobowe od N do , t. 3, red. R. Pollak, s. 287.
8 P. Statorius, dz. cyt., s. 142.
9 Tame.
79
10 E. Kizik, Wstp [w:] N. Volckmar, Viertzig Dialogi, Gdask 2005, s. XLIXLII. L . Mokrzecki, haso:
Gimnazjum Akademickie [w:] Encyklopedia gdaska, dalej link, http://encyklopediagdanska.pl/index.php?title=GIMNAZJUM_ AK ADEMICKIE# [dostp: 20.08.2014].
11 L. Mokrzecki, dz. cyt.
80
81
17 Tame, s. 176177.
18 Haso: Volckmar Nicolaus [w:] Encyklopedia gdaska, http://encyklopediagdanska.pl/index.php?title-=
volckmar_nicolaus [dostp: 20.08.2014].
82
83
84
85
28 Tame, s. 13.
29 Tame, s. 18.
30 Zob. H. Komorowska, Metodyka nauczania jzykw obcych, Warszawa 2005, s. 2526.
86
e odpowiedni dla kogo ju zaopatrzonego w towar O kupiect wie i eglowaniu. Dialogi s take logicznie uporzdkowane wewntrznie, aowe rysy
fabularnoci wynika mog zfaktu, e materia proponowany przez Volckmara wydaje si raczej skierowany do czytelnika pragmatycznego. Nie tworzy si
wic f ilologicznego leksykonu, lecz materia podzielony nasekcje zwizane
zyciem codziennym, kada za zposzczeglnych sekcji uporzdkowana jest
logik rozmowy co najmniej dwch osb (wtedy przecie dopiero uywa si
jzyka), atake nastpujcych po sobie konsekwencji takiej rozmowy.
Autor osadza zatem przedstawione dialogi to drugi zabieg dajcy wyczyta
si zjego zbioru bardzo gboko wkontekcie ycia codziennego, do tego
zreszt stopnia, edlawspczesnego wydawcy, Edmunda Kizika, rozmwki
te staj si wietnym rdem dobada nad codziennoci wdawnym Gdasku 31 . Sam Volckmar powiada we wstpie, episze swj podrcznik waciwie
dla kadego:
[...] zarwno dla kupcw, jak irzemielnikw, mczyzn ikobiet, duych imaych, szczeglnie za [dla ludzi] wtych miejscach, gdzie obydwa narody byy jak gdyby przemieszane. 32
87
Ajak drogie?
Za dwa Talary.
Dam ci pidziesit groszy.
Nie, moje panitko, nie mog go tak da. [...]
Oto masz wgierski (czerwony) zoty. Awiele to paci?
Paci dwa zote zpena.
Nie rozumiem si ja na tym, dajcie mi monety, monety mi trzeba, musz te cokolwiek
wdom nakupi.
Ato co jest?
Jest to ptorak, trzeciak, czwartak, pitak, szstak.
Albo nie znasz pienidzy, ty banie?
Kiedy bych tak wiele mia jako wy, tedybym je te zna.
O, nie jeste takim prostakiem, jakim si czynisz.34
Aspekty praktyczne tego jzykowego podrcznika warte s dalszego wyliczenia. Rozmowa zatytuowana Opast wie iczeladzi oddaje realia postpowania ludzi rnie ulokowanych whierarchii, zawiera zreszt zwroty przydatne
wdyscyplinowaniu suby imoliwe wymwki, jakie podwadni zpewnoci
nieraz pastwu czyni. Oddzielny rozdzia powicony jest negocjacjom
zlichwiarzami, ktry zawiera dodatkowo wskazwki, jak upomina si ozwrot
pienidzy, gdy jest si poyczkodawc (Opoyczaniu iupominaniu si pienidzy).
Znajduje si wzbiorze irozdzia, ktry pozwala uzyska wyraenia przydatne przy zasiganiu informacji koniecznych do bezpiecznego funkcjonowania
w siedemnastowiecznym wiecie: o wojnach, zarazach, droynie i innych
nowinach. Inna cz powicona jest pieszym podrom: wspomina si wnim
omiarach odlegoci, ktre bd wskazywane przy dopytywaniu si odrog;
mwi si take opotrzebie przygotowania broni, zabezpieczajcej podrnego
podczas jego wycieczki przed rabusiami idzikimi zwierztami. Znajdzie czytelnik irozdzia ogdaskich rozrywkach. Wrd tych mona wskaza rne
karciane gry, taneczne zabawy, teatry ianie. S wreszcie rozdziay nawskro
pragmatyczne, czciowo wspominane wczeniej, ktre poucz ozaopatrywaniu si wywno, opa, odzie iorganizowaniu prania.
Nieprzypadkowo zatem obf ito kulturowego kontekstu prowadzi badaczy doprzekonania oprzydatnoci rozmwek Volckmara jako rda wiedzy
o codziennoci w dawnym Gdasku. Mona sdzi, e i uczcy si jzyka
otrzymywa wtym samouczku nietylko czysty wykad jzykowy, lecz take
34 Tame, s. 69 70.
88
35 Tame, s. 3: die Deutsche und Polnische Sprachen mit Lust bald zulernen, und mit Frucht zugebrauchen.
36 Tame, s. 35.
37 Tame, s. 1819.
89
usyszy wodpowiedzi. Ta zrezygnowana nieco wypowied ucznia postawionego wobliczu koniecznoci opanowania staropolskiego liczebnika, jest swoistym ukonem wstron czytelnika, do ktrego wistocie zadanie to jest kierowane, czy te prb nawizania nici porozumienia, jak gdyby przyznania
autora, e wie otrudnociach swoich czytelnikw. Czsto zreszt na kocach
dialogw pojawia si uVolckmara taka dowcipna ref leksja zwizana zzaprezentowanym wrozmowie leksykalnym materiale.
Postaci dialogw Volckmara nie auj sobie zreszt imocniejszych sw,
s ktliwe ipenokrwiste. Dobrym przykadem moe by fragment zrozmowy
powiconej weselu, gdyjeden zgoci pyta:
Co to za zuchwali gocie? Kto t zwad zacz?
Ta winia oarta!38
Rwnie bojowo wobec siebie nastawienia s interlokutorzy zdialogu powiconego przewoeniu zakupionych towarw:
Awz kto zama?
Wczoram przewrci, kiedym zgry jacha.
Kufla lepiej umiesz pilnowa nieli koni!
Awiele mi ecie dawali na piwo?
Nie fukaj, bo wemiesz kijem!39
38 Tame, s. 153.
39 Tame, s. 219 220.
90
Pobiena konfrontacja metod stosowanych przez Volckmara z pow ysz def inicj pozwala wycign ciekawe wnioski. Metoda komunikacyjna,
zaliczana zreszt raczejdometod niekonwencjonalnych 41 , zostaa wpewnym
stopniu intuicyjnie wdroona przez siedemnastowiecznego lektora. Viertzig
Dialogi wciekawy, wymuszony gatunkiem sposb, kad nacisk na skuteczn komunikacj wokrelonych sytuacjach, azatem realizuj postulat uczenia opartego na sytuacjach komunikacyjnych. Mocne osadzenie wlokalnym
kontekcie, majce oddawa realia nowoytnego Gdaska, uatwia czytelnikowi zrozumienie poszczeglnych uy opanowywanych wyrae. Stanowi
te wpewnym sensie w prawie autentyczny materia jzykowy, wymagany
przez def iniujc podejcie komunikacyjne Ann Seretny, ktry przygotowuje
ucznia do sytuacji jzykowych, wjakich moe si znale, wliczajc wto barwnie oddane przez Volckmara spory gdaskich mieszczan, ajania pomocnikw
irozwizywanie f inansowych sporw. Istotnym tem dla tego materiau jzykowego s informacje kulturowe (jak przeliczanie pienidzy czy w yraenia
suce okrelaniu odlegoci imiar), ktre pozostaj wzgodzie ze wspcze-
40 A. Seretny, Metody nauczania jzykw obcych anauczanie jzyka polskiego zarys [w:] Zzagadnie dydaktyki jzyka polskiego jako obcego, red. E. Lipiska, A. Seretny, Krakw 2006, s. 148.
41 Tame.
91
42 Colloquia quaedam puerila latino-germanica Joachimi Camerarii et Joh. Ludovici Vivis. Adiecta est ingratiam
Juventatis Dantiscanae interpretatio Polonica, druk. J. Rhode, Gdask 1594.
43 Kizik twierdzi, e 32 dialogi zCamerariusa iVivesa s podstaw dla pniejszych Viertzig Dialogi,
zob. E.Kizik, dz. cyt., s. XIXII. Zob. take Z. Nowak, dz. cyt., s. 320.
92
93
Natalia Kuc
Uniwersytet Warszawski
Sprbujmy porwna t klasyf ikacj zdef inicj belles inf idles proponowan
przez Sownik wyrazw obcych Wadysawa Kopaliskiego: pikne zdrajczynie, tj. niewierne przekady lit., w ktrych tumacz stara si ulepszy,
azw. upikszy styl autora 2 .
Wynik takiego porwnania wydaje si prosty belles inf idles nie zasugiwayby wedle Dedeciusa na miano tumaczenia, aodpowiadayby raczej naladownictwu. Nie jest to jednak naladowanie wtradycyjnym tego sowa
znaczeniu. Piszc opoetyckiej grze, Dedecius zwraca raczej uwag na jego
cz kreacyjn na proces inspiracji, ktry zachodzi midzy oryginaem
atumaczeniem powstajcym na jego kanwie. Czy jednak dalej suszne bdzie
1 K. Dedecius, Notatnik tumacza, prze. I. Naganowska, E. Naganowski, J. Prokop , Warszawa 1988, s. 53.
2 W. Kopaliski, Sownik wyrazw obcych izwrotw obcojzycznych, http://www.slownik-online.pl/kopalinski/-1274D020D5D08915412565D3004F1E26.php [dostp: 05.04.2014.].
94
3 D. Urbanek, Pknite lustro. Tendencje wteorii ipraktyce przekadu na tle myli humanistycznej, Warszawa
2004, s. 33.
95
4 Tame, s. 49 50.
5 K. Dedecius, dz. cyt., s. 124.
6 Cyt. za: K. Dedecius, dz. cyt., s. 125.
7 Tame, s. 125.
96
8 Routledge Encyclopedia of Translation Studies, red. M. Baker, K. Malmkjr, London 2001, s. 495496.
9 Tame, s. 495.
10 M. Ballard, De Cicron Benjamin: traducteurs, traductions, rf lexions, Villeneuve-dAscq 2007, s. 63.
11 M. de France, Prologue to the Lais, prze. J.P. Shoaf, http://users.clas.uf l.edu/jshoaf/Marie/prologue.
pdf [dostp: 20.04.2014].
97
przekad dosowny prowadzi do nonsensw 12), jednoczenie jednak dopuszcza je wprzypadku tajemnic mistycznych, sfery sacrum 13 , wczym zreszt sekunduje mu w. Augustyn. Rozrnienie to, dogmat bezwzgldnej wiernoci
wstosunku do tumacze biblijnych, zostaje nastpnie rozcignity na dziedzin tumaczenia wieckiego. Trzeba byo dopiero postpujcej laicyzacji
caego ycia spoecznego ikulturalnego, aby dyskusja przeciwstawiajca sobie
przekad literalny iwolny moga nabra rozpdu.
Jak susznie zauwaa Karl Dedecius, to Francuzom zawdziczamy uwolnienie tumacza od kompleksw 14 . Za powrt do rozwoju myli translatorskiej
mona uzna w ydane w1540 roku dzieo Etienne Doleta La manire de bien
traduire dune langue en autre 15 . Roger Zuber widzi wtej publikacji odpowied
na wyaniajcy si wlatach trzydziestych XVI wieku nowy nurt mylenia, ktry po pierwsze zaczyna postrzega przekad jako sztuk, po drugie za zakada
istnienie regu dobrego tumaczenia. Dolet formuuje pi takich regu. S to:
(1) zrozumienie tekstu oryginalnego, (2) doskonae opanowanie zarwno jzyka docelowego, jak ijzyka oryginau, (3) unikanie przekadu dosownego, (4)
operowanie jak najbardziej naturalnym jzykiem, oraz (5) zastosowanie odpowiedniego stylu 16 . Zasady Doleta nabieraj znaczenia ze wzgldu na specyf ik
momentu, wktrym zosta y opublikowane. Oto wiek XVI przynosi powrt
autorw staroytnych. Poetw rzymskich igreckich zaczyna si ceni za ich
indywidualny styl. Pojawiaj si gosy okoniecznoci tumaczenia autorw
klasycznych na jzyki narodowe. Wielu modych poetw francuskich rozpoczyna karier literack wanie od tumacze trzeba przyzna, e zrnym
skutkiem. Regua Doleta odnoszca si do uycia jzyka naturalnego (potocznego) jest prawdopodobnie odpowiedzi na czste wwczesnych przekadach
kalki zaciny, zarwno na poziomie sownictwa, jak istruktur gramatycznych.
Nie wszyscy byli jednak nastawieni rwnie entuzjastycznie do pomysu tumaczenia autorw klasycznych. Joachim du Bellay ww ydanym w1549 roku
synnym manifecie grupy Plejada zatytuowanym Dfense et illustration de la
langue f ranoyse stwierdza, e francuszczyzna wswoim wczesnym ksztacie
98
nie moe podoa piknu jzyka klasykw 17. Jednoczenie jednak esej ten jest
arliw obron jzyka francuskiego ijego moliwoci. Zdaniem du Bellaya
moliwe jest bowiem rozwijanie inherentnych waciwoci jzyka francuskiego a do jego zrwnania zjzykami klasycznymi. Cho zachca do wzbogacania francuskiego zapoyczeniami zgreki iaciny, za niewybaczalne uwaa
tworzenie wtej ostatniej nowych dzie przez jemu wspczesnych. Wkontekcie interesujcego nas zagadnienia, najbardziej istotna wydaje si jednak jego
krytyka przekadu. Du Bellay namawia raczej do imitacji autorw klasycznych
ni do ich tumaczenia, twierdzc, e przekad hamuje rozwj jzyka. Zarzuca
on rwnie tumaczom m.in. brak kreatywnoci, ktr zkolei mona wykaza
si jedynie przy akcie twrczym, jakim jest tworzenie dziea oryginalnego
nawet jeli ostatecznie miaaby nim by swobodna adaptacja dziea innego autora, najczciej klasycznego. Georges Mounin nazy wa wrcz Dfense
antologi wszystkich argumentw przeciwko tumaczeniu 18 , ktre zreszt
odpiera, jeden po drugim, wswojej pracy zatytuowanej Les belles inf idles.
Warto przy tym zauway, e niemal rwnoczenie zdu Bellayem tworzy
uznawany za jednego znajbardziej twrczych tumaczy francuskich Jacques
Amyot. Jego twrczo oznacza def inity wny koniec przekadu dosownego,
uwiadamiajc jednoczenie, jak dalece odstpstwa od tekstu oryginau mog
by spowodowane kwestiami historycznymi ispoecznymi raczej ni czysto
f ilologicznymi czy literackimi. Mounin przy wouje niezw ykle interesujc
analiz przekadu antycznego romansu Daf nis iChloe Longosa, ktrego dokona Amyot 19 . Dwiecie lat pniej, wczasach napoleoskich, na zrewidowanie przekadu zdecydowa si Paul Louis Courier. Efekty tego zderzenia
w pierwszej chwili w ydaj si zadziwiajce. Oto Courier na kadym kroku
zaszokowany jest wulgarnoci Amyota. Po wielokro znajduje wjego tekcie
grubiastwa, ktrych jego zdaniem trudno by doszuka si wtekcie oryginau. Tam, gdzie Longos pisze, e Dafnis przygotowuje si do tego, aby pooy na Chloe rk, Amyot kae mu przymierza si do wzicia Chloe si.
Wulgarno, ktrej brak wtekcie, odnotowuje Courier. Gdzie tekst mwi
oDafnisie iChloe, e s jakby byli razem zczeni, Amyot decyduje si na
wklejeni wsiebie (Courier: nie ma ladu takiej wulgarnoci wtekcie grec-
99
100
23 Tame, s. 83.
24 Tene, La critique classique et lide dimitation, Revue dHistoire littraire de la France, t. 71, nr 3,
1971, s. 389.
25 Tene, Les belles inf idles..., dz. cyt., s. 84.
26 C. Placial, Du danger certaines analogies en traductologie (sur les belles inf idles et le viol de la langue), http://
languesdefeu.hypotheses.org/686 [dostp: 04.04.2014].
101
102
przemocy czy treci erotyczne. Poniej dwa francuskie przekady sceny zpieni III, wktrej Parys rozmawia zHelen. Pierwszy fragment pochodzi zwydanego w1866 roku tumaczenia autorstwa Leconte de Lisle:
Viens! couchons-nous et aimons-nous! Jamais le dsir ne mabrl ainsi, mme lorsque,
naviguant sur mes nefs rapides, aprs tavoir enleve de lheureuse Lakdaimn, je munis
damour avec toi dans lle de Krana, tant je taime maintenant et suis saisi de dsirs!
Il parla ainsi et marcha vers son lit, et lpouse le suivit, et ils se couchrent dans le lit bien
construit.30
Tymczasem wersja Anne Dacier zroku 1699 ju na pierwszy rzut oka przyciga
uwag skrtowoci przekazu:
Et ne pensons plus quaux plaisir... A lle de Krana, vous voultes bien consentir me
prendre pour mari... Et en parlant ainsi, il se leva pour aller dans une autre chambre,
et Hlne le suivit.31
Pena bezporedniego erotyzmu isownictwa seksualnego rozmowa zakochanej wsobie pary traci niemal wszystko ze swojego napicia erotycznego
opis trawicego kochankw podania skrcony zostaje do beznamitnego
wypunktowania faktw iczynnoci.
Przekad Iliady autorstwa Dacier sta si zarzewiem sporu midzy ni apoet
de la Mottem 32 . Nie znajcy greki de la Motte posuy si przekadem
103
104
Dorota Masej
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Oformulicznoci iinnowacyjnoci
wXVwiecznych przekadach wybranych
tekstw religijnych
Wredniowieczu wiele tekstw religijnych zwizanych zliturgi tumaczono zaciny na jzyki wernakularne, wtym na jzyk polski. By to jeden
zczynnikw wywoujcych zmiany wjzyku. Nakazy odmawiania po polsku
podstawow ych tekstw chrzecijastwa istnia y ju wXIII wieku znamy
choby zalecenia zsynodu wrocawskiego (1248), wktrych czytamy:
Wkocu nakazujemy wam, aby na waszych poczonych synodach kocielnych, przynajmniej wposzczeglnych dniach witecznych iuroczystych, po ewangelii odmawiano publicznie wmowie ludu Modlitw Pask iWierz lub przynajmniej Modlitw Pask po acinie,
ale Wierz wjzyku ludu. Widzielimy bowiem wwaszych diecezjach pewnych ludzi, ktrzy
nie umieli wogle powiedzie, czemu wierz.1
1 Cyt. za: D. Rojszczak-Robiska, Jzyk aKoci (propozycja rozdziau podrcznika do nauczania treci historycznojzykowych na studiach Istopnia), Kwartalnik Jzykoznawczy, 2010, nr 2, s. 80.
105
mu XIV iXV wieku a po rok 1500 2) oraz tekst Psalmu 50, szczeglnie czsto
wykorzystywanego wliturgii pogrze-bowej). Reprezentuje go 6 zachowanych
tekstw, zktrych trzy pochodz zpenych przekadw psaterzy: Psaterza
f loriaskiego, Psaterza puawskiego iPsaterza krakowskiego, pozostae za s
zapisane na pojedynczych kartach (Karta medycka) lub wrd innych modlitw
wmodlitewnikach czy innych kodeksach do uytku liturgicznego (Modlit wy
Wacawa tu wersety 10 13, 16 oraz rkopis Archiwum Archidiecezjalnego
wPoznaniu, sygn. Ms 116) 3 .
W kanonicznym tekcie chrzecijastwa modlitwie Ojcze nasz mona
zaobserwowa wiele odmiennoci wposzczeglnych tumaczeniach. Jakkolwiek niemal w ogle nie pojawiaj si rnice leksykalne, to odpisy rni
si doborem przyimkw (np.by na niebiosach / wniebiosach), formami
trybu rozkazujcego (starsze formy np.owici obok nowszych: owi) 4
oraz szykiem wyrazw 5 .
Analiza wszystkich zachowanych przekadw prowadzi do ciekawego wniosku odnonie do szyku przydawki zaimkowej. Szyk inwersyjny wprzekadach
Modlit wy Paskiej jest wtrny wobec szyku rodzimego. Wtekstach pochodzcych znajstarszych rkopisw wniemal wszystkich miejscach tumacze zastosowali naturalny dla polszczyzny szyk: twoje imi, twoje krolestwo (tutaj
11 z15 tumacze ma szyk prosty), twoja wola. Czsto dopiero na przeomie
XV iXVI wieku nastpuje zmiana (przydawka wpostpozycji: imi twoje,
krolestwo twoje), ktra jest ju utrwalona wXVI wieku iktr mona uzna
za zmian stylistyczn 6 .
Jednak nie we wszystkich miejscach wtekcie, wktrych wystpuje przydawka zaimkowa, najdawniejsi tumacze stosowali szyk rodzimy. Wyjtkiem
od tej reguy jest pierwszy, otwierajcy tekst zwizek wyrazowy: Ojcze nasz.
106
107
108
11 Oformuach wtekstach biblijnych pisze Magdalena Puda-Blokesz, zob. teje, Formuy iformuliczno
jako wyznaczniki stylu biblijnego [w:] Polszczyzna biblijna. Miedzy tradycj awspczesnoci, red. S. Koziara,
W.Przyczyna, Tarnw 2009, t. 1, s. 3552.
12 J. Bartmiski, Struktura jzykowa incipitu pieni ludowej [w:] tego, Folklor jzyk poetyka, Wrocaw
1990, s. 150.
13 Pisze otym Edward Potkowski: Mimo ekspansji kultury pisma iksiki jej faktyczni ipotencjalni uytkownicy stanowili tylko may procent caego spoeczestwa polskiego schyku redniowiecza.
Wikszo tego spoeczestwa ksztatowana bya przez kultur sowa mwionego i dowiadczenia
osobiste, przez wiedz przekazy wan bezporednio wprocesie produkcji itradycyjny wiat w yobrae utrwalony wobrzdzie. [] Jednak iwtej masie spoeczestwa polskiego obcego kulturze pisma,
rozszerzenie obszarw jego uytkowania przynioso zpewnoci zmiany; tekst gono odczyty wany
lub wygaszane woparciu otekst pisany kazanie nie pozostay bez wpywu na pogldy ipostawy ludzi
ksztatowanych dotd tradycyjnymi narzdziami kultury (E.Potkowski, Ksika rkopimienna wkulturze Polski, Warszawa 1984, s. 227). Artyku temu zjawisku powicia te Teresa Michaowska, zob. teje,
Midzy sowem mwionym apisanym [w:] teje, Mediaevalia iinne, Warszawa 1998, s. 98153.
14 M. Puda-Blokesz, dz. cyt., s. 38.
15 Rkps. Archiwum Archidiecezjalnego wPoznaniu, sygn. Ms. 114 (podkr. D.M).
16 Pisaam otym na przykadzie modlitwy Ojcze nasz, zob. D. Masej, Problem szyku, dz. cyt.
17 A.B. Lord, O formule, prze. W. Krajka [w:] Antropologia sowa. Zagadnienia i wybr tekstw, oprac.
G.Godlewski, A. Mencwel, R. Sulima, Warszawa 2004, s. 205.
18 A.B. Lord, Pieniarz ijego opowie, prze. P. Majewski, Warszawa 2010, s. 115.
109
uywane powszechnie staj si czci warsztatu twrczego kolejnych pieniarzy, awtym wypadku tumaczy 19 . Powtarzalno wwiekach rednich peni
przede wszystkim funkcj mnemotechniczn. Tym wanie mona wyjania
stabilno skadniow istay skad leksykalny we wszystkich tumaczeniach
pierwszego wersetu psalmu. Analogia midzy ludow ym twrc aksidzem
lub tumaczem nie jest bezzasadna, gdy postaci te czy konieczno ustnego
wykonywania tekstu, na co take zwraca uwag Lord 20 .
Wobu najstarszych psaterzach (Psaterzu f loriaskim iPsaterzu puawskim)
w zwrotach do Boga uy wano przede wszystkim czasownika smiowa 21
awyraz uyty naokrelenie Stwrcy by zaleny od miejsca wpsalmie. Zwrot
smiuj si nade mn, Boe wystpowa tylko wpierwszym wersecie psalmw
(Ps 50,1; 55,1; 56,1; 66,1 w ostatnim w formie Bog si smiuj nad nami),
natomiast konstrukcja smiuj si nade mn, Gospodnie pojawiaa si wprawdzie czciej, ale nigdy winicjalnej czci psalmu (Ps 6,2; 9,13; 30,11; 40,4
tu wzdaniu Gospodnie, smiuj si nade mn; 85,3; 122,4). Potwierdza to tez
dotyczc swoistego skostnienia pierwszego wersetu Psalmu 50 22 .
Na podstawie przeprowadzonej analizy wida, e zarwno innowacyjno,
jak i formuliczno s widoczne w XVwiecznych tumaczeniach w ybranych tekstw religijnych. Dotycz jednak innych obszarw tekstu. Tumacze
decyduj si na swobodny dobr leksyki ikonstrukcji gramatycznych (oczywicie wgranicach zgodnoci zpodstaw acisk) wewszystkich wersetach
poza pierwszym. Ten jest w yjtkow y. Wierno utartym formuom w ynika
przede wszystkim zw yjtkowej funkcji pierwszego wersetu izuwarunkowa kulturow ych. Pocztek tekstu jest szczeglnie czsto w ykorzysty wany
wkociele iwrkopisach (modlitewnikach, tekstach liturgicznych), poniewa
przy jego pomocy przy wouje si cae modlitw y, jest wic te zapamitany
izapisywany zawsze wtej samej formie. Formuliczno pocztkw tekstw staje
si ju wtedy jedn zcech stylu religijnego inie zaciera rysu indywidualnoci
tumacza ta ujawnia si wdalszych czciach tekstw.
110
Maria Paweczak
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza wPoznaniu
111
4 Tame, s. 9.
5 Wobrbie zaproponowanego przeze mnie rozrnienia pozyty wnego inegaty wnego zauway
mona ponadto inn ciekaw analogi: wtych dekalogach, wktrych jednemu wersowi odpowiada
jedno przykazanie, przewaaj formuy nakazujce, takie jak: wierz, czci, miei, chwal; wdekalogach, wktrych przykazania ujte zostay wukady paralelnych rymowanych dystychw, zdecydowanie
dominuj natomiast formy zakazw, oparte na wykorzystaniu partykuy przeczcej nie (nie miej,
nie masz jimie, niebdziesz mia, nie masz mie).
6 W. Wydra, dz. cyt., s. 63.
7 Tame, s. 77. Zob. take s.: 72, 73, 75, 77, 85.
112
8 aciski czasownik colo posiada kilka znacze: mieszka, zamieszkiwa; uprawia ziemi; zajmowa si kim lub czym; dba oco, strzec, otacza staraniem, oddawa si czemu, hodowa, spenia
co; ozdabia, przystraja; ceni, powaa, czci, wielbi, kocha, dawa zewntrzne dowody szacunku,
mioci, okazywa wzgldy, obchodzi co uroczycie; oddawa cze bogom ipowiconym im przedmiotom, wici, obchodzi dni witeczne, spenia wite obrzdy, oddawa bosk cze komu lub
czemu. Zob. Sownik acisko-polski, red. M. Plezia, t. 1, Warszawa 1959, s. 577578.
9 W. Wydra, dz. cyt., s.: 54, 57, 60, 61, 63, 65, 70, 79, 84, 86, 89, 93.
10 Tame, s.: 56, 69, 78, 80, 88.
11 Tame, s.: 59, 82.
12 Tame, s. 91.
13 Haso: Bg [w:] Sownik staropolski, red. S. Urbaczyk, Warszawa 1954, t. 1, z. 3, s. 140, http://www.rcin.
org.pl/dlibra/docmetadata?id=19830&from=publication, [dostp: 18.04.2014].
113
114
115
wbiblijnej Ksidze Wyjcia (na przykad Nie bierz imienia Pan Boga twego nadaremno, bo si Pan mci bdzie nadtym, ktry imi jego nadaremno bierze23).
Warto zauway, e wraz z zastosowaniem czasownikw: nie bierzy,
niewemiesz, nie wzywaj, nie spominaj domylnie wyraona zostaje swego
rodzaju incydentalno, dorano iwyjtkowo przywoania imienia Boga.
Cae przykazanie naleaoby wwczas interpretowa jako zakaz traktowania
imienia Boego wfunkcji przecinka czy przerywnika stosowanego nadaremno dla urozmaicenia wypowiedzi. Zdanie Wproznoci niestatku twego /
nie miej imienia Boego24 wzestawieniu zpowyszymi przykadami miaoby
zatem charakter bardziej holistyczny, stay, niezmienny, niezaleny od sytuacji
iod uwarunkowa zewntrznych. Przykazanie wformie nie miej mona by
zatem odczytywa wsposb metaforyczny iuniwersalny jako oglny imperatyw
szacunku dla Boego imienia; szacunku przejawiajcego si nie tylko wwybranych, poszczeglnych sytuacjach, ale wwymiarze totalnym przez cae ycie.
Memento ut diem sabbata sanctifices
Upodstaw trudnoci wprzetumaczeniu aciskiego przykazania: Memento
ut diem sabbata sanctif ices ley polsko-ydowska bariera kulturowa oraz
trudno doboru sowa, ktre byoby najlepszym odpowiednikiem sabbatum.
Gdyby tumaczy sabbatum dosownie, naleaoby posuy si w yrazem szabat, ktry wkulturze sigajcej korzeniami czasw Starego Testamentu stanowiby odpowiednik dnia witego czy dnia odpocznienia25 .
Zpragmatycznego punktu widzenia w ykorzystanie pojcia szabatu byoby jednak posuniciem nietrafnym. Wprowadzenie dodekalogu obowizku
witowania szabatu wpolskich realiach kulturowych czynioby cae przykazanie swego rodzaju martw ym przepisem. Trudno byoby bowiem w ymaga odwiernych obchodzenia szabatu, ktry wkatolickiej praktyce religijnej
(wznaczeniu takim, wjakim wystpuje wjudaizmie) nie istnia.
Ze wzgldu na nieprzetumaczalno spowodowan czynnikami kulturow ymi, niektrzy tumacze przekadali trzecie przykazanie, parafrazujc
aciskie sabbatum w sposb bardzo oglny jako wito lub w sposb
116
117
33 Tame, s. 55.
34 Tame, s. 60.
35 Haso: Stary [w:] Sownik staropolski, red. S. Urbaczyk, Krakw 1981, t. 8, z. 6, s. 422, http://www.rcin.
org.pl/publication/39990 [dostp: 19.04.2014].
36 Tame, s. 423.
37 Tame, s. 425.
38 Tame, s. 426.
39 W. Wydra, dz. cyt., s. 79.
118
Za egzemplif ikacj metody drugiej, cieszcej si duo wiksz frekwencj uycia, uzna mona konstrukcj skadniow: Nie zabijaj brata twego40 . Oile
forma pierwsza przykazanie niezabijania nikogo ma charakter oglny iodnosi si do kadego czowieka (aidc dalej nawet do caej materii oywionej),
otyle forma druga cho pozornie ukonkretniona prowadzi do sformuowania pewnych interpretacyjnych wtpliwoci.
Naleaoby bowiem zada najbardziej elementarne pytanie, zwizane zpotencjalnymi znaczeniami, jakie niesie ze sob zastosowane wwikszoci tumacze sowo brat. Jak podaje Sownik staropolski, w yraz brat oznacza
mg zjednej strony brata rodzonego, krewnego dalekiego stopnia 41 , czonka jednego rodu 42 , czonka pewnej wsplnoty, atake brata jako bliniego
chrzecijaskiego. Zkontekstu samego tumaczenia trudno jednoznacznie
orzec, ktr zzaproponowanych wczeniej def inicji uzna mona za t waciw. Trudno zatem ustali, czy przykazanie dotyczy zakazu zabijania brata
jakoczowieka wogle, czy tylko brata rodzonego, czy jedynie brata wwierze. Zauway trzeba, e wzalenoci od przyjtej def inicji deskryptywnej,
sens przykazania ulega diametralnej zmianie. Pojawia si zatem pytanie, czy
wprzypadku traktowania sowa brat wznaczeniu dosownym, jako brata
biologicznego, dekalog dopuszczaby sytuacj zabicia kogo, kto nie naleaby do grona najbliszej rodziny? Jak winnym przypadku zakadajc,
e wdekalogu mowa jest obracie wwierze naleaoby interpretowa tre
pitego przykazania wodniesieniu do przedstawicieli religii innych ni rzymskokatolicka czychrzecijaska? Czy wpitym przykazaniu byyby wwczas
dopuszczalne jakie wyjtki43 ?
Mam wiadomo, e pow ysze rozwaania maj charakter skrajny i e
moliwe, iwpitnastym wieku sens kadego sowa zawartego wdekalogu
nie by rozpatrywany wsposb tak wieloaspektowy. Dalece posunita, pogbiona interpretacja czy omiel si powiedzie dekonstrukcja polskich
tumacze, pozwala jednak odkry nowe sensy iznaczenia, ktrych wtekstach
religijnych znale by si nie spodziewano.
40 Tame, s. 75.
41 Haso: Brat [w:] Sownik staropolski, red. S. Urbaczyk, Warszawa 1954, t. 1, z. 3, s. 157,
42 Tame, s. 157 inast.
43 Warto zwrci uwag na fakt, i w jednym z polskich tumacze dekalogu mowa jest explicite
owyjtku odzakazu zabijania. Wyjtkiem tym jest kara mierci, azatem zabicie czowieka usprawiedliwione czyuzasadnione wyrokiem sdu: Nie zabijaj bliniego twego / procz sdu sprawiedliwego,
Zob. W. Wydra, dz. cyt., s. 203.
119
44 Tame, s. 98.
45 Tame, s. 103.
46 Zob. Biblia Tysiclecia, Mt 5, 2122.
47 W. Wydra, dz. cyt., s. 59.
48 Tame, s. 79.
49 Tame, s. 77.
120
50 Tame, s. 61.
51 Nie czy grzechu nieczystego / procz urzdu maeskiego, cyt. za: W. Wydra, dz. cyt., z. 63.
52 Zob. Mt 5, 2729; 3132.
121
Winnym miejscu czytamy natomiast: Nie kradni anie bierz lify iwt argu nied ziaaj krzywdy, bd ku blinim miosierny, szczodrobliwy, askawy iyczliwy54 .
Treci o charakterze bardziej oglnym uzupeniane s zatem o przykady
zycia codziennego. Znamienne staj si fragmenty dotyczce funkcjonowania czowieka w spoeczestwie, postpowania w relacjach z innymi ludmi
czy kierowania si uczciwymi zasadami wsdzeniu oraz handlu. Przykazanie
zostaje tym samym dalece zmodernizowane, dostosowane do realiw wczesnej Polski. Z powyszych rozwaa wnioskowa mona, i przestrze
122
55 Tame, s. 157.
56 Haso: Faszywy [w:] Sownik staropolski, red. S. Urbaczyk, Krakw 1958, t. 2, z. 5, s. 354355, http://
www.rcin.org.pl/publication/39990, [dostp: 27.04.2014].
57 W. Wydra, dz. cyt., s. 159.
58 Haso: Prawdziwy [w:] Sownik staropolski, red. S. Urbaczyk, Krakw 1975, t. 7, z. 1, s. 28 inast., http://
www.rcin.org.pl/publication/39990 [dostp: 27.04.2014].
123
59 Haso: Sprawiedliwy [w:] Sownik staropolski, red. S. Urbaczyk, Krakw 1980, t. 8, z. 5, s. 368369, http://www.
rcin.org.pl/publication/39990, [dostp: 27.04.2014].
60 W. Wydra, dz. cyt., s. 101.
61 Tame, s. 222.
62 Zob. Mt 5, 3337.
124
125
Dziesita ka Boa:
nie podaj cudzego zboa,
nie korzyci wjego pole,
zbou, wole ani ole.67
Peni to zpilnoci
dojdziesz radoci wiecznej.72
67 Tame, s. 101.
68 Tame, s. 119.
69 Tame, s. 182.
70 Tame, s. 70.
71 Tame, s. 81.
72 Tame, s. 86.
126
73 Tame, s. 88.
74 Tame, s. 90.
75 Tame, s. 144.
76 Sdz, i niektre prawdy czy parafrazy teologiczne zawarte wstaropolskich dekalogach przetrway doczasw obecnych iwci nie trac na swej aktualnoci. Mam na myli chociaby zakorzeniony wpolskiej (imoe nie tylko wpolskiej) kulturze wizerunek Boga starotestamentowego, karzcego
za przewinienia inagradzajcego za dobre uczynki. Myl, e taki sposb pojmowania religii chrzecijaskiej stanowi pochodn paradygmatu zapocztkowanego wredniowiecznej, misyjno-katechetycznej Polsce, ktry wmoe nieco zmienionej postaci ale zachowa si do dzi wzbiorowej wiadomoci/
niewiadomoci pewnej grupy Polakw.
127
128
Rajmund Pietkiewicz
Papieski Wydzia Teologiczny we Wrocawiu
Wtaki sposb Szymon Budny wspomina pocztki swoich prac translatorskich, ktre inicjalnie nie mia y na celu nowego przekadu, ale przejrzenie
ipoprawienie Biblii brzeskiej. Dzisiaj jego sowa mog sta si zacht, aby
bacznie przyglda si tumaczeniom Pisma witego, ale rwnie, aby wsposb nieco prowokacyjny na nowo pilnie werze w tumaczenia i edycje
samego autora powyszych sw.
Na temat wyda biblijnych tumacze Szymona Budnego istnieje wliteraturze przedmiotu sporo nieprawdziwych inieprecyzyjnych informacji, ktre wziy si zapewne std, e opisujcy je badacze nie dysponowali rwnoczenie egzemplarzami wszystkich edycji tekstu, aco za tym idzie, nie byli
w stanie dokadnie porwna ich zawartoci. Badania utrudnia fakt,
i ksiki stanowice przedmiot zainteresowa niniejszego artykuu znajduj
si wrnych miejscach. Egzemplarz wydania apokryfw iNowego Testamentu z1570r. inquarto (dalej: ANT 1570) znajduje si wZakadzie Narodowym
im. Ossoliskich weWrocawiu 2 . Caa Biblia z1572r. in quarto (dalej: B 1572)
1 Biblia. To iest / kigi starego y nowego Przymierza / znowu zizyka Ebreyskiego / Grecskiego y Laiskiego / na Polski przeoone, (Niewie, Zasaw lub Uzda?), Daniel zczycy, nak. M. Kawieczyski,
H.Kawieczyski, A. Kawieczyski, 1572, k. b 1r. Egz.: Biblioteka Uniwersytecka wWarszawie (dalej: Wa
BU) Sd.614.300 (mf ilm 12965; def.: brak pocztku ikoca); Zakad Narodowy im. Ossoliskich we Wrocawiu (dalej: NZiO) XVI.Qu.2336 (def.: brak k. A 1-4 , b-c 4 ; Ee 3-6 , Rr 4-5 oraz Apokryfw iNT); 2338 (def.: brak
wielu kart, k. tyt. zastpione fotokopiami; brak do Pwt 15 oraz NT); 2339 (def.: brak k. A 1 , b 1-4 , c 1-4 , A 1-8
(bis); brakujce k.zastpione faksymilami). Cao Biblii Budnego z1572r. dostpna jest take wpostaci
reprintu: Biblia. To jest Ksigi Starego iNowego Przymierza. In der bersetzung des Simon Budny. Niewie,
Zasaw 1571-1572 (Biblia Slavica II/3), red. H. Rothe, F. Scholz, PaderbornMnchenWienZrich 1994.
2 Kigi ktore po Grecku zow Apokryfa / to iest kryiome ksigi. Nowy Testament zGreckiego na polski izyk
spilnosi przeoony, prze. Daniel z czycy, Niewie 1570, egz. ZNiO XVI.Qu.2337 (def.: brak k. tyt.);
apokryfy zaczynaj si od skadki a, NT od skadki A.
129
dostpna jest wwielu miejscach wPolsce (zob.przyp. 1). Edycja Nowego Testamentu in octavo z1574r. (dalej: NT1574) zachowaasi wdwch egzemplarzach,
zktrych jeden (zpowanym defektem) znajduje si wZakadzie Narodowym
im. Ossoliskich we Wrocawiu, a drugi (prawie kompletny) w Bibliotece
PAN wKrniku 3 . Unikatowy egzemplarz uwaany dotd za wydanie Nowego
Testamentu z1589r. in octavo (dalej: NT 1589) przechowywany jest wBibliotece
Narodowej wWarszawie 4 . Wlatach 2001 i2002 przebadaem osobicie ANY 1570,
kilka egzemplarzy B1572 oraz wszystkie trzy egzemplarze in octavo ztekstem
Nowego Testamentu (NT 1574 iNT 1589). Posugiwanie si technik komputerow (zeskanowanymi mikrof ilmami iskanami umieszczonymi wInternecie)
umoliwio mi owiele dokadniejsze ni to czyniono do tej pory porwnanie wszystkich egzemplarzy. Wtedy ju zauwayem, e do wyprodukowania
B 1572 iNT 1589 zostaa wykorzystana bardzo dua ilo kart odbitych ztego
samego skadu drukarskiego, co ANT 1570 iNT 1574. Wobu przypadkach ilo
stronic pochodzcych ztego samego odbicia przekraczaa 90%. Wtku tego
nie rozwijaem jednak, planujc podjcie dalszych bada 5 . Do studium tych
edycji powrciem ponownie wlatach 20132014. Praca bezporednio na rdach przyniosa ciekawe rezultaty domagajce si pewnej rewizji dotychczasowej wiedzy na temat historii, anawet iloci tumacze iwyda biblijnych
przekadw Szymona Budnego 6 .
Stan bada nad biblijnymi przekadami Szymona Budnego
Prezentujc stan bada nad biblijnymi przekadami, Szymona Budnego,
gwnie nad ich bibliograf i, zatrzymam si tylko na najwaniejszych dzieach
bibliograf icznych imonograf icznych.
130
Bibliograf ia polska Estreicherw notuje nastpujce wydania biblijnych przekadw Budnego: ANT 1570, dodajc: Tumaczenie zgodne zw ydaniem r. 1572.
Tylko w Testamencie Now ym nie ma przypiskw ale tylko konkordancye;
B 1572 oraz krnicki egzemplarz NT 1574 7.
Henryk Merczyng, podobnie jak Karol Estreicher (senior) 8 , nie zna NT 1589.
OANT 1570 napisa, e byo:
prawie dosown kopi odpowiednich czci poprzedniego wydania cakowitej Biblii [tzn.
B 1572, o ktrej Merczyng pisa wyej przypis R.P.] i zgadzao si z ni co do formatu
i druku zupenie, lecz miao na kocu napis: Drukowano w Niewieu nakadem Pana
Macieja Kawieczyskiego, starosty Niewiezkiego. Przez Daniela Drukarza z czyce,
Roku Paskiego 1570. Rnica wtekcie polega tylko na tem, iprzypisw tumacza, jakie
s wedycji z1572 r., tu nie ma, ale tylko konkordancje; niema te na odwrocie tytuu porzdku ksig Nowego Testamentu, niema nakoniec [!] omyek drukarskich. Powstaje wic
kwestya, jaki jest stosunek tej edycyi, niezaprzeczalnie niewieskiej 1570 r., do wydania
caego Pisma 1572r. igdzie to ostatnie drukowane byo.9
Jak zobaczymy niej, rnice midzy ANT 1570 aB 1572 s znacznie wiksze
ni to zauway Merczyng.
W1913r. ks. Ludwik Zalewski naby od przypadkowego sprzedawcy egzemplarz NT wtumaczeniu Budnego ina podstawie dat umieszczonych wprzedmowach opisa je jako nieznane, nowe, poprawione wydanie z1589r., rne
od NT 1574 10 . Ksidz wskaza take na rnice zachodzce midzy NT 1574 iNT
1589 11 . Broszura bibliof ila podajca informacj oNT 1589 ukazaa si dopiero
w1946r. idopiero wtedy take rozesza si wiadomo odokonanym przez
niego odkryciu.
Stanisaw Kot nie wiedzia oNT 1589. Zna ANT 1570, B 1572 iNT 1574. OANT
1570 pisa, e ukaza si bez aprobaty Budnego, a NT 1574 uwaa susznie
za ponowny przekad NT wykonany po B 1572 12 .
Maria Kossowska uwaaa, e Budny trzy razy tumaczy NT iwyda go wna-
7 K. Estreicher, Bibliograf ia polska (dalej: E), Krakw 1894, t. 13, s. 17-18, 29-30.
8 H. Merczyng powtarza informacje za Estreicherem. Zob. H. Merczyng, Szymon Budny jako kr yt yk
tekstw biblijnych, Krakw 1913, s. 4344.
9 Tame.
10 L. Zalewski, Tajemnica Szymona Budnego, Lublin 1946, s. 6, 7, 9.
11 Tame, s. 6, 9.
12 S. Kot, Budny Szymon [w:] Polski Sownik Biograf iczny, Krakw 1937, t. 3, s. 96 99.
131
Autor nie jest tu jednak konsekwentny, bo winnym miejscu oNT 1589 pisze,
e jest to new translation issued in 1589 17.
Jan Kamieniecki piszc oNT 1589 okrela go jako ostatni przekad biblijny
Budnego 18 .
Szymon Budny owasnych przekadach iedycjach Pisma witego
Przed porwny waniem tekstw biblijnych z zachowanych egzemplarzy
biblijnych edycji wprzekadzie Szymona Budnego, warto sign do ich wstpw izobaczy, wjaki sposb sam Budny wyjania ich genez.
Przyczyny powstania tzw. Biblii niewieskiej (B 1572) tumacz wyjania wprzedmowie do B 1572, sygnalizujc trzy sprawy: 1) Biblia brzeska (1563) bya wydana
w duym formacie folio, co utrudniao posugiwanie si ni; 2) wielko
iwykwintno tej edycji powodowaa, e bya ona droga inie mg sobie na ni
132
133
134
tumacza. Jednak Kawieczyscy wraz zKrzyszkowskim, ktrzy nie podzielali pogldw Budnego, nie chcieli si zgodzi na druk pracy wtakiej postaci.
Poprawili sporne miejsca, usunli przypisy iwydali gotow cz w1570 r.,
nie czekajc na reszt Starego Testamentu.
Dalsze prace herezjarcha prowadzi w latach 1570 1572. W tym te czasie wNiewieu rozpoczto druk caoci Biblii. Toczenie jednak przerwano
na skutek interwencji nawrconego na katolicyzm Krzysztofa Radziwia Sierotki, ktry doprowadzi doprzeniesienia oficyny niewieskiej do Zasawia (lub
Uzdy). WZasawiu przebywa Budny, ktry wedug Merczynga musia wten
sposb zdoby jaki dostp do drukarni. Nakaza on skada ponownie tekst
Nowego Testamentu, tym razem zprzypisami, poprawkami iwstpem. Gdy
Kawieczyscy iKrzyszkowski spostrzegli, i toczony jest nowy skad, usunli,
jeli nie przypiski (na co ju byo zbyt pno), to przynajmniej pozostae dodatki krytyczne tumacza oraz wstp wprowadzajcy wkrytyk tekstu. Wten
sposb w1572r. wZasawiu ukoczono druk Biblii wprzekadzie Budnego 32 .
Odkryta zaleno midzy ANT 1570 aB 1572 rzeczy wicie sugeruje jaki
zamt towarzyszcy toczeniu Nowego Testamentu. Nasuwaj si tu jeszcze
inne przypuszczenia. Moe odsunity od druku Budny odmwi opracowania
pozostaych not idlatego Kawieczyscy woyli do nowej edycji stare karty
z1570? Amoe, ze wzgldu na rnic pogldw, sami zrezygnowali ztekstu
komentowanego, zastpujc go wydrukowanym wczeniej?
Sam Budny po dwch latach wnastpujcych sowach wypar si zmienionego bez jego woli NT:
Bo acz by przez mi przeoon, ale od niektrych przyjaci mych na wielu miejscach, nad
moj wol przetworzon. Co aczbym by na on czas barzo rad da zna, ale idrukarnia nie
wmoich rku bya, przeto mi ito byo nie wolno. Atak prosz, on to przekad miej, za czyj
chcesz, jednoby nie za mj. Ten, ktry tu oto podawam, za mj znam, bo nie jednom one
cudze odmiany zmiego wyrzuci, alem te iswego onego przekadu pociosa.33
135
Kk 7v-8r.
35 Zob. NT 1574, k. a 5v-6r.
36 Zob. H. Merczyng, dz. cyt., s. 81-82.
37 NT 1589, k. e 1r. Fotot ypiczn odbitk przedmow y do NT 1589 przedrukowa L . Zalewski,
dz. cyt., s. 1118.
38 NT 1589, k. e 1r-v.
136
liwe sowa o sfaszowaniu Nowych Testamentw (jakoby nad inne wszelakie ksigi byy
sfaszowane) wymaza, agadszymi sowy, nie obraliw sentencj, wyrazi. Nawet przypiski, ktrem by do tyche Nowych Testamentw na kocu przyda, obiecaem odrzuci.
Jakoem ju za pomoc Bo tej obietnicy mojej tu wtem Testamencie, tego niniejszego
roku 89, dosy uczyni, co kady pilny czytelnik baczy moe.39
39 NT 1589, k. e 1v-2r.
40 Zob. J. Czerniatowicz, dz. cyt., s. 47.
41 Zob. L. Zalewski, dz. cyt., s. 10.
42 NT 1589, k. e 2v.
43 Zob. NT 1589, k. e 2v-4r.
137
138
139
140
44 Odesanie do przestrogi wiadczy otym, e tumacz zamierza opatrzy ten przekad (ANT 1570)
komentarzami, podobnie jak to zrobi zNT 1574 jednak na kocu ksiki komentarzy brak. Podobnie
jest wB 1572, gdzie jednak nota zostaa zmieniona inie ma wniej odesania do przestrogi. WNT 1574
na k. Hh 1v-2r znajduje si obszerna notazatytuowana: ywno iego by Akrydy.
141
142
143
144
45 Np. wBiblii gdaskiej (1632) wegz. ZNiO XVII-3246 strony 503-506 (tekst od Ne 4,14 do argumentu
d o N e 8) z o s t a y z o o n e f r a k t u r , p o d c z a s g d y w p o z o s t a y c h e g z e m p l a r z a c h , k t r e
widziaem (ZNiO XVII-3245; 3248; Wa BU Sd.713.819) strony te zosta y zoone szwabach. Tekst
na t ych stronach z egz. ZNiO X VII-3246 rni si od tego z pozosta ych egzemplarzy. Oto przykadowe rnice (najpierw podaj wariant z ZNiO X VII-3245, a na drugiej pozycji, po mylniku, z ZNiO X VII-3246): PANA PAna (Ne 4,14); niewol y niewol / y (Ne 5,5); win y win /
y (Ne 5,11); Niech tk wytrnie Bog kadego m zdomu jego y prace jego Niech tk wytrnie
Bog kadego m zdomu jego y prace jego (Ne 5,13); Cho Kit pierwe / ktore byy prede mn
obiy lud Cho Kit pierwy / ktory byli prede mn obili lud (Ne 5,15); Synowie
Briljego ktory by poj corek Brylj Synowie Bryljego / ktory by poj corek Brylj
(Ne 7,63); Agdy i co tu tawj Agdy i co ty tawj (Ne 7,3); Niektorzy te predniejych
domow Ojcow kich dali do krbu Niektorzy te predniejych domow Ojcow kich dal (!) do krbu
(Ne 7,71); najczciej nastpuje zamiana i na y (np. Ne 6,2; 7,9,29,50,52,56,59,63,65).
145
146
Anna Pifko
Uniwersytet Jagielloski
1 D. Alighieri,La Divina Commedia, oprac. A.M. Chiavacci Leonardi, Milano 2009, Par. I, 3436. (wszystkie
cytaty tekstu oryginalnego Komedii wtym artykule pochodz ze wskazanego wydania).
2 Upraszczajc, moemy stwierdzi, e Dantego polskiej kulturze przyswoili dopiero zafascynowani redniowieczem poeci romantyczni. Wicej szczegw zdziejw recepcji Dantego wPolsce, ktre
dla niniejszej pracy nie maj bezporedniego znaczenia, zainteresowany czytelnik znajdzie wobszernych monograf iach na ten temat: W. Preisner, Dante ijego dziea wPolsce. Bibliograf ia krytyczna zhistorycznym wstpem, Toru 1957; A. Litwornia, Dantego kt si odway tumaczy? Studia orecepcji Dantego
wPolsce, Warszawa 2005.
3 Naley doprecyzowa, e mwimy opierwszym penym iopublikowanym polskim przekadzie. Autorem pierwszego penego tumaczenia, ktre nigdy jednak nie zostao wydane ioktrym dzisiaj prawie
nic nie wiemy, mia by Franciszek Wigura. Tekst powsta prawdopodobnie wpierwszych latach XIX wieku, jednak nie spodoba si Janowi Chrzcicielowi Albertrandiemu, wczesnemu prezesowi Towarzystwa
Warszawskiego Przyjaci Nauk, ktremu zosta przedstawiony, anastpnie cakowicie przepad (zob.
A. Litwornia, dz. cyt., s. 140 142). Tumaczenie Korsaka poprzedziy take przekady wielu fragmentw
Komedii, przede wszystkim pierwszych pieni Pieka (zob. A. Litwornia, dz. cyt., Od Dantego do Fo: woska
poezja idramat wPolsce (od XVI do XXI wieku), red. J. Miszalska iin., Krakw 2007, s. 110 124).
147
4 A .E. Odyniec, Wspomnienia z przeszoci opowiadane Deot ymie, Warszawa 1884, s. 205206, cy t.
za: A. Litwornia, dz.cyt., s. 172.
5 Pojcie to zapoyczam od Paula Ricoeura. Zob. P. Ricoeur, Paradygmat przekadu [w:] Wspczesne teorie
przekadu: antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Krakw 2009, s. 365.
6 Pene tumaczenie Boskiej Komedii dokonane przez Edwarda Porbowicza ukazao si w1909 roku
(J. Miszalska iin., dz.cyt., s. 110).
7 Bibliograf i recenzji podaje Walerian Preisner [w]: tego, dz. cyt., s. 122. Warto nadmieni, e sam
autor Bibliograf ii krytycznej rwnie bardzo surowo oceni przekad Korsaka, piszc: ma on obecnie
moe jedynie znaczenie zabytkowe wanie jako nasz pierwszy, cakowity, drukowany przekad Boskiej
Komedii, bo jego wartoci literackie s bardzo sabe iwyliczajc nastpnie co powaniejsze potknicia
tumacza (tame, s. 53 inast.). Zkolei Andrzej Litwornia zdaje si spoglda na wynik pracy Korsaka
przychylniejszym okiem (zob. A. Litwornia, dz. cyt., s. 174).
8 Historia nieszczliwych kochankw, Paolo iFranceski, rozbudzaa wyobrani iwraliwo poetw
romantycznych, stajc si dla nich rdem inspiracji. Wtym miejscu warto przypomnie chociaby
wielki triumf sceniczny Silvia Pellica, tragedi Francesca da Rimini (1815), ktra cieszya si ogromnym
148
z1860 roku zwersami, ktre wyszy spod pira Ora Florenckiego, jak zwielkim
podziwem okreli autora Komedii nasz tumacz 9 .
Przekad Boskiej Komedii, dziea bardzo w yraf inowanego zarwno
pod wzgldem treci, jak iformy, musia niewtpliwie stanowi dla Korsaka
due w yzwanie. Badacze przekadu zgodnie podkrelaj , e to wanie
tumaczenie poezji, czy te uoglniajc literatury piknej wogle, wie si
ze szczeglnymi trudnociami, wynikajcymi ze skomplikowanych powiza
pomidzy form wyrazu iduchem komunikatu 10 .
Korsak, podobnie jak f lorencki poeta, posuguje si jedenastozgoskowcem, jednak nie jest wstanie przeoy na jzyk polski kunsztownoci Dantejskiej tercyny:
tzw. rymy acuchowe (rime incatenate: ABA BCB CDC) wtumaczeniu pojawiaj
si bardzo rzadko, wycznie wkrtkich fragmentach iwpostaci rymw mieszanych (wejrzenia... nadziei... cierpienia... przestrzeni... mnie... cieni [K., w. 4146]),
ustpujc na og miejsca rymom nieregularnym. Badanie ekwilinearnoci
kae zkolei stwierdzi, e wersja polska jest nieznacznie dusza od oryginau
(odpowiednio: 148 wersw i142 wersy), co jeszcze przed przystpieniem do dalszej
analizy pozwala nam przypuszcza, e liczba iobjto elementw usunitych
lub dodanych przez naszego tumacza nie bdzie raca 11.
Kierujc si przekonaniem, e przekad art yst yczny powinien dy
do odtworzenia sensu iintencji oryginau, oddziaywa na czytelnika wpodobny sposb, wjaki robi to zakorzeniony we wasnym jzyku ikontekcie
powodzeniem przez ponad p wieku iodbia si szerokim echem wkulturze romantycznej Europy
(zob. Historia literatury woskiej, red. P. Salwa, Warszawa 2006, s. 142143). Take wXIXwiecznej Polsce
V pie Pieka cieszya si znacznym zainteresowaniem, oczym wiadczy dua liczba jej przekadw,
caociow ych lub fragmentarycznych (zob. J. Miszalska i in., dz. cyt., s. 113114). Warto zaznaczy,
e to wanie pie otragicznej mioci dwojga kochankw bya pierwszym fragmentem przekadu
Korsaka, ktry ujrza wiato dzienne zostaa ona opublikowana ju w1857 roku, azatem na trzy
lata przed ukazaniem si caej Komedii, na amach Kroniki Wiadomoci Krajowych iZagranicznych
(A. Litwornia, dz. cyt., s. 172).
9 D. Alighieri, Boska Komedja, prze. J. Korsak, Warszawa 1860, s. 79.
10 Zob. E. Nida, Zasady odpowiednioci [w:] Wspczesne teorie przekadu, red. P. Bukowski, M. Heydel,
dz. cyt., s. 53 69; J.Lotman, Il problema della traduzione poetica [w:] Teorie contemporane della traduzione,
red. S. Nergaard, Milano 1995, s. 257263.
11 Zestawiam te dwie transformacje, pozornie przeciwstawne, kierujc si przekonaniem, i nierzadko
redukcje niemal automatycznie otwieraj drog amplif ikacjom (E. Balcerzan, Sztuka przekadu jako
przedmiot bada literackich, Pamitnik Literacki, 1980, t. 71, z. 1, s. 6), awyduanie czsto ma na celu
zamaskowanie strat jakociowych (A. Berman, Przekad jako dowiadczenie obcego [w:] Wspczesne teorie
przekadu, red. P. Bukowski, M. Heydel, dz. cyt., s. 258). Wniniejszej analizie, dla oznaczenia podstawowych typw transformacji translatorskich, posu si, m. in. nastpujcymi terminami: redukcja,
inwersja, substytucja, amplif ikacja (zob. tene, Poetyka przekadu artystycznego [w:] Polska myl przekadoznawcza. Antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Krakw 2013, s. 113114).
149
Minos, demon oniewtpliwym rodowodzie mitologicznym 13 , stoi ubram waciwego pieka, gdzie spenia funkcj sdziego dusz. Dantejska charakterystyka
piekielnego stranika, cho bardzo syntetyczna, jest niezw ykle w ymowna
isugestywna. Skada si zkilku esencjonalnych elementw: Minos wkracza
na scen wsposb gwatowny iprzeraajcy (D., w. 4), warczy imiota ogonem.
Korsak, poszukujc by moe wikszej ekspresji, amplifikuje, wyduajc opis
piekielnego sdziego, co pociga za sob pewne nieuniknione konsekwencje:
przebieg rytmiczny fragmentu zostaje naruszony, akcja spowolniona. Co wicej, polski Minos, ze swoim gniewnym czoem iponurym spojrzeniem, wydaje si wpierwszym momencie bardziej ludzki imajestatyczny od Dantejskiego
ozdecydowanie bestialskim charakterze. Obecno tej ludzko-zwierzcej
hybrydy wpierwszych tercynach stanowi istotne preludium do problematyki caej pieni, ktra koncentruje si wok problemu wojny pomidzy rozumem ainstynktem 14 , co zreszt, jak zobaczymy pniej, zostaje przez naszego
tumacza nieco zaniedbane.
12 Zasad podobnej reakcji postuluje wielu specjalistw teorii i praktyki przekadu. Zob. U. Eco,
Rif lessioni teorio-pratiche sulla traduzione [w:] Teorie contemporanee, red. S. Nergaard, dz. cyt., s. 121133; E.
Nida, Zasady odpowiednioci [w:] Wspczesne teorie przekadu, red. P. Bukowski, M. Heydel, dz. cyt., s. 6162.
13 Zob. M. Malanka-Soro, Tragizm wKomedii Dantego, Krakw 2010, s. 209 210.
14 Szczegow analiz tego aspektu proponuje M.A. Balducci [w:] tego, Inferno V: gli spiriti amanti
e legoismo dellamore, http://www.cra.phoenixfound.it/download/NEW/39.PDF [dostp: 20.01.2014].
150
151
17 If. III, 13: Per me si va ne la citt dolente / per me si va ne letterno dolore / per me si va tra la perduta
gente. Analogiczne wersy wprzekadzie Korsaka: Przeze mnie droga wgrd ez niezliczonych / Przeze
mnie droga wbole wiekuist, przeze mnie droga wnard zatraconych.
18 Wergiliusz, Eneida VI 126 129: facilis discensus Averno; / Noctes atque dies patet atri ianua
Ditis; / Sed revocare gradum superasque evadere ad auras, / hoc opus, hic labor est; zob. take Mt 7,
13: spatiosa via est, quae ducit ad parditionem, cyt. za: D. Alighieri, La Divina Commedia, dz. cyt.,
koment. do If. V, 20.
19 Epitet fatale (dos. fatalistyczny , nieunikniony ) naley tutaj interpretowa wkluczu chrzecijaskim, jako: przeznaczony przez Boga, aprzez to nieunikniony (czy to cytat? to tumaczenie
lub raczej parafraza pierwszego zdania z wskazanego komentarza A.M. Chiavacci Leonardi; sowo
ujam wcudzysw, eby w yeksponowa, e jest to polski odpowiednik przytoczonego tu woskiego
fatale), zgodnie ztypow dla kultury redniowiecznej tendencj do transpozycji elementw iterminw
wiata klasycznego do kultury chrzecijaskiej (D. Alighieri, dz. cyt., koment. do If. V, 22).
152
Dantejski opis drugiego krgu jest bardzo sugestywny iniebywale poetycki: otaczaj nas nieprzebrane ciemnoci ina wskro przeszywajce lamenty, ktre docieraj nie tylko do uszu, lecz take co istotne do duszy bohatera (D., w. 27), czego
tumaczenie nie oddaje. Woryginale Pielgrzym jest pasywny, zostaje uderzony
przez krzyki ipacze, ktre na chwil przejmuj rol protagonisty, co stwarza wraenie bezsilnoci Dantego wobec otaczajcego go chaosu. Wprzekadzie zkolei jest
on zdecydowanie bardziej aktywny (por. usyszaem zincomincian [] afarmisi
sentire [dos. zaczy do mnie dociera] imi percuote [dos. uderzy mnie])
zdaje si nie przeywa tak dogbnie horroru drugiego krgu.
20 Zob. Haso: of ukn, [w:] Sownik jzyka polskiego, red. J. Karowicz, A. Kryski, W. Niedwiedzki,
t. 3, Warszawa 1904; fuka, [w:] W. Bory, Sownik etymologiczny jzyka polskiego, Krakw 2005.
21 Enigmatyczno jest skutkiem uycia wyraf inowanej peryfrazy dla okrelenia Boga, ktrego imienia
nie znajdziemy na kartach Pieka.
22 If. III, 95 96: E l duca lui: Caron, non ti crucciare: / vuolsi cos col dove di puote / ci che si vuole,
e pi non dimandare. Analogiczny fragment wprzekadzie Korsaka: Przewodnik mj rzek: Hamuj
gniew, Charonie, / Bo tam chc tego, gdzie, czego chc, mog; / Nie pytaj wicej.
153
Korsak proponuje czytelnikowi obraz mniej wyraf inowany ze stylistycznego punktu widzenia: znika metafora dolenti note (dos. bolesne dwiki)
i sawna synestezja loco dogni luce muto (tj. miejsce, w ktrym milczy
wszelkie wiato) 23 , awkonsekwencji take poetycka gra kontrastw pomidzy krzykami dusz, milczeniem wiata ihukiem morskich fal. Naley jednak zaznaczy, e Korsak nie jest bynajmniej nieczuy na poetyckie pikno
jzyka Dantego: kierujc si zapewne poczuciem niedosytu iwiadomoci
poniesionej straty, dopisuje do w. 27 adnotacj: woryginale: io veni in luogo
dogni luce muto 24 . By moe, prbujc cho wczci odzyska utracon si
poetyck, tumacz dodaje: noc bez adnego wiata ipromienia, nie ulega
jednak wtpliwoci, e atmosfera oryginau jest dalece bardziej dramatyczna,
przejmujca itajemnicza.
Kolejna istotna rnica, na ktr chcemy zwrci uwag, dotyczy osawionej
wniezliczonych komentarzach enigmatycznej ruiny 25 , ktrej Dante nie tylko
dedykuje ca tercyn, lecz dodatkowo akcentuje jej obecno, powtarzajc:
quivi [] quivi (dos. tutaj [] tutaj). Korsak rozbudowuje obraz wzburzonego morza, nadajc mu wiksz plastyczno, po czym znacznie mniej
uwagi powica ruinie: wprzekadzie staje si ona najzw yklejsz morsk
ska, a wzrost paczu i lamentw zdaje si by spowodowany w ycznie
blem wywoanym uderzeniem ogazy 26 , co nie intryguje zbytnio czytelnika.
Wyjtkowo tego elementu oniewtpliwym znaczeniu symbolicznym, lekko
zaniedbana przez tumacza wwersach, zostaje przez niego wyeksponowana
wadnotacji do fragmentu:
23 Sformuowanie loco dogne luce muto, nadajce wiatu walory akustyczne, zdaje si poetycko
nawizy wa do w yraenia dove l sol tace (If. I, 60; analogiczny fragment wprzekadzie Korsaka:
tam, gdzie milczy soce).
24 Warto zauway, e uwaga ta, obecna wwydaniu z1860 roku, wtzw. nowym wydaniu z1897 roku
ju si nie pojawia. Por. D. Alighieri, Boska Komedja, prze. J. Korsak, Warszawa 1860, s. 111 itene, Boska
Komedya, cz. I. Pieko, prze. J.Korsak, Zoczw 1897, s. 90.
25 Ruina (D., w. 34), poprzedzona rodzajnikiem okrelonym, ktry sugeruje, e mamy do czynienia
zczym ju nam znanym, doczekaa si wielu interpretacji. Przytaczam niektre znich: zagbienie,
zktrego bierze swj pocztek wicher; miejsce, przez ktre dusze, po usyszeniu wyroku, wtaczane s
do drugiego krgu; pierwsze zpkni powstaych na skutek trzsienia ziemi, ktre nastpio po mierci
Chrystusa na krzyu (D. Alighieri, La Divina Commedia: Inferno, red. U. Bosco, G. Reggio, Firenze 1988,
koment. do If. V, 34; tene, La Divina Commedia: Inferno, red. E. Pasquini, A. Quaglio, Milano 1988, koment.
do If. V, 34; tene, La Divina Commedia, dz. cyt., koment. do If. V, 34).
26 Tak interpretacj postuluje G. Biagioli, ktrego komentarze, obok komentarzy K. Streckfussa,
byy dla Korsaka wanym punktem odniesienia, jak gosi strona tytuowa w ydania z1860 roku. Zob.
D. Alighieri, La Divina Commedia, t. I, oprac. G.Biagioli, Parigi 1818, koment. do If. V, 2336.
154
[] Przez potrzaskane skay, pod ktre wicher te duchy ciska, zapewne chcia Poeta
wyrazi rozpaczajcych ozbawieniu, do ktrego przez grzech swj stracili prawo. Rumowiska ska napotykamy wPiekle; jak pniej si dowiemy, powstay ztrzsienia ziemi jakie
poprzedzio mier Chrystusa na krzyu.27
27 Cytowany autokomentarz tumacza znajduje si wycznie wwydaniu z1860 roku: D. Alighieri, Boska
Komedja, prze. J.Korsak, Warszawa 1860, s.111.
28 atwo, z jak Dante-protagonista, widzc natur kary, pojmuje, jakiego grzechu dopucili si
potpieni, wydaje si podkrela oczywisto contrapasso (tene, La Divina Commedia: Inferno, red.
E. Pasquini, A. Quaglio, dz. cyt., koment. do If. V, 37).
29 Po dugim okresie aoby irozpaczy, wktrej bez reszty pogry si po mierci ukochanej Beatrycze,
Dante zosta oczarowany dobroci bijc ze spojrzenia pewnej tajemniczej kobiety, nazwanej przez
niego Donna Pietosa (dos. Kobieta Litociwa). Zakocha si wniej, niemal zapominajc oswojej
poprzedniej ukochanej. Wpewnym momencie dowiadczy wizji, wktrej ukazaa mu si Beatrycze
wtakiej postaci, wjakiej ujrza j po raz pierwszy jako dziewicioletnia dziewczynka. Wizja tak gboko nim wstrzsna, e zacz on odczuwa wyrzuty sumienia zpowodu uczucia, ktrym obdarzy
Kobiet Litociw. Zrozumia, e jego druga mio bya wistocie jedynie av versario de la ragione
(dos. przeciwnikiem rozumu), mioci szalon. W jego sercu na nowo narodzio si pragnienie
Beatrycze (zob. D. Alighieri, Vita Nova XXXIX).
30 Tene, Convivio IV, VII 11: manifesto che vivere ne li animali sentire animali, dico, bruti
vivere ne luomo ragione usare (dos. jasne jest, e ycie zwierzt to odczuwanie zwierzt, mwi,
bestii ycie czowieka to uywanie rozumu), cyt. za: tene, La Divina Commedia, oprac. A.M. Chiavacci
Leonardi, koment. do If. V, 39.
155
31 Korsak poprawia ten bd, popeniony by moe wposzukiwaniu rymu do sowa katusze (K., w. 36),
dodajc do omawianego fragmentu komentarz: (...) najwiksze dary Boe, jako to: rozum iwoln wol
podbili lep namitnoci (tene, Boska Komedja, prze. J. Korsak, Warszawa 1860, s. 111, adn 3).
156
32 To wanie przede wszystkim wHistoriarum adversus paganos libri septem Pawa Orozjusza, pimie
bdcym f ilarem redniowiecznej edukacji historyczno-moralnej, naley upatrywa rda tak surowej
oceny ycia Semiramis. Dantejskie tercyny powiecone antycznej krlowej s wyranym nawizaniem
do fragmentw Historiarium, momentami niemal wiernym ich przekadem (zob. tene, La Divina
Commedia: Inferno, red. U. Bosco, G. Reggio, dz.cyt., koment. do If. V, 5457; A. Martina, Orosio Paolo
[haso w:] Enciclopedia Dantesca (1960), http://www.treccani.it/enciclopedia/paolo-orosio_(Enciclopedia-Dantesca)/ [dostp: 10.06.2014]).
33 Miastem Semiramis by niewtpliwie Babilon, lecz Dante, podajc prawdopodobnie za przekazem Diodora Sycylijskiego, wedug ktrego Nino mia podbi Egipt, rozszerza obszar jej panowania
(D. Alighieri, La Divina Commedia, oprac. A.M. Chiavacci Leonardi, koment. do If. V, 60).
34 Zob. U. Eco, dz. cyt., s. 124133.
157
Spotkanie zFrancesk
Oanimal grazioso e benigno
35 D. Alighieri, Convivio IV, XX 2: Lo perso uno colore misto di purporeo e inero, ma vince lo nero,
e da lui si dinomina (dos. perso jest kolorem czcym wsobie purpur iczer, lecz dominuje czer
ito od niej bierze sw nazw), cyt. za: tene, La Divina Commedia, oprac. A.M. Chiavacci Leonardi,
koment. do If. V, 89.
36 Interesujc interpretacj intertekstualn tego niejednoznacznego sformuowania, zaproponowan
przez M. Picone, przytacza M. Malanka-Soro [w:] teje, Tragizm wKomedii Dantego, Krakw 2010, s. 218.
158
37 Zob. M.A. Balducci, dz. cyt, s. 37 69; M. Malanka-Soro, dz. cyt., s. 200 226.
38 Skonno do rozgrzeszania gwnej bohaterki V pieni Pieka prezentowa ju Boccaccio, ktry
rozbudowa Dantejsk histori ododatkowe, wpadajce wmelodramatyzm, wtki narracyjne, zktrych
w yania si obraz Franceski niewinnej of iary mioci (zob. G. Boccaccio, Esposizioni sopra la Comedia di Dante, red. G. Padoan, Milano 1965, s. 280 344). Interpretacja ta zostaa podjta irozbudowana
przez krytyk romantyczn (zob. U. Foscolo, Discorso sul testo e su le opinioni diverse prevalenti intorno alla
storia e alla emendazione critica della Commedia di Dante [w:] tego, Opere, red. G. Bezzola, Milano 1956,
s. 913 929; F. De Sanctis, Francesca da Rimini [w:] tego, Nuovi saggi critici, Napoli 1873, s. 119),
widzc we Francesce prawdziw heroin, ktrej win cakowicie usprawiedliwiaaby nieprzejednana sia mioci. Zob. M. Luberti, A.E. Quaglio, Francesca da Rimini [haso w:] Enciclopedia Dantesca ,
http://www.treccani.it/enciclopedia/francesca-da-rimini_(Enciclopedia-Dantesca)/ [dostp: 5.06.2014].
39 Wergiliusz, Eneida, V 213217: dualis spelunca subito commota columba, / cui domus est dulce latebroso
in pumice nidi, / fertur in arva volans mox aere lapsa quieto / radit iter liquidum celeris neque commovet alas, cyt. za: D. Alighieri, La Divina Commedia, oprac. A.M. Chiavacci Leonardi, koment. do If. V, 82.
40 Taka interpretacja, co moe by istotne dla niniejszej analizy, pojawia si rwnie wkomentarzu
G. Biagioli: chiamate dal disio dei loro dolci nati (dos. wzywane przez pragnienie swych sodkich
pociech), zob. D. Alighieri, La Divina Commedia, oprac. G. Biagioli, dz. cyt., koment. do If. V, 8284.
159
woryginale Boskiej Komedii rwnie si pojawia, lecz wzupenie innym bo rajskim kontekcie, gdzie skada si na jeden zwielu poetyckich opisw Beatrycze 41.
E quella ame: Nessun maggiore dolore
41 Par. XXIII, 112: Come laugello, intra lamante fronde, / posato al nido de suoi dolci nati / la notte
che le cose ci nasconde, / che, per veder li aspetti disati / e per trovar lo cibo onde li pasca, / in che gravi
labor li sono aggrati, / previene il tempo in su aperta frasca, / e con ardente affetto il sole aspetta, / f iso
guardando pur che lalba nasca; / cos la donna ma stava eretta / e attenta, rivolta inverla plaga / sotto
la quale il sol mostra men fretta.
Analogiczne wersy wprzek. Korsaka: Jak midzy limi ptaszyna ukryta, / Siedzc przy gniedzie
ukochanych dzieci, / Gdy noc wiat sieci nakrywa ciemnoty, / Aeby widzie swe drogie przedmioty /
Iznale pokarm, po ktry poleci / Nakarmi siebie igd swojej dziatwy, / (Trud wprawdzie miy dla
niej, lecz nieatwy), / Przez przerocz lici bez przerwy patrzca / Zstrzelist dz oczekuje soca, /
ledzi oczyma, czy jutrzenka wita? / Tak moja pani stojc wmiejsce wryta, / Wyprostowana, obracaa
oczy/ Wstron, gdzie soce powolniej si toczy.
42 Zob. W. Preisner, dz. cyt., s. 5455.
43 Zob. D. Alighieri, Boska Komedja, prze. J. Korsak, Warszawa 1860, s. 115, adn 10.
160
Dante zgodnie znauk Kocioa, e kady wystpek nie wyznany przed miertn spowiedz,
nie zgadzony alem ipokut za ycia, zasuguje na potpienie, nieszczliw Franczesk
uwaa za potpion. Ale tu surowy umys Danta ustpuje przed wraeniem jej czuego
serca, jakiem podziela los modej, piknej a nieszczliwej crki swojego dobroczycy44,
a nawet swojej powinowatej. Rzewne wspczucie poety tem pikniej si tu odbija, e
zniem rzadko spotykamy si wtej pierwszej czci poematu.45
44 Korsak, by moe ufajc przeczytanym komentarzom, myli tutaj posta Guido da Polenta (ojca
Franceski) zjego modszym krewnym, Guido Novello da Polenta, ktry na kartach historii zapisa si
przede wszystkim dziki gocinnoci okazanej Dantemu przeby wajcemu wRavennie od 1318 roku
a do mierci.
45 Tene, Boska Komedja, prze. J. Korsak, Warszawa 1860, s. 114, adn 7.
161
46 Warto zwrci uwag, e podobne wojenne akcenty wtoku caej pieni s wielokrotnie symfonicznie przywoywane (okrelenie zapoyczam od M. A. Balducci) iprzetwarzane, tworzc wten sposb
swoist sie znaczeniow (zob. A.Berman, dz. cyt., s. 250), znakomicie podkrelajc problematyk
omawianej pieni (zob. D., w. 3, 27, 30, 49, 63 65, 132). Wprzekadzie sie ta ulega czciowemu zatarciu.
47 A. Berman, dz. cyt., s. 254255.
48 Komentatorzy interpretuj ten fragment na dwa rne sposoby, odnoszc modo (dos. sposb)
raz do che mi fu tolta (dos. [pikna posta] ktra zostaa mi odebrana), raz do prese costui (dos.
[mio] zawadna nim) zwczeniejszego wersu. Zob. D. Alighieri, La Divina Commedia: Inferno, oprac.
A.M. Chiavacci Leonardi, koment. do If. V, 102.
49 Za powizaniem wyraenia e l modo ancor moffende zokrutn mierci zadan zrki ma wyranie opowiada si, odrzucajc inne interpretacje, m. in. G. Biagioli (D. Alighieri, La Divina Commedia,
oprac. G. Biagioli, dz. cyt., koment. do If. V, 100 102).
50 E. Balcerzan, Tumaczenie jako wojna wiatw, Pozna 2011, s. 142143.
51 Zapoznanie si zwosk, redniowieczn poezj liryczn byo dla XIX-wiecznego polskiego czytelnika
nieposugujcego si jzykiem woskim praktycznie niemoliwe ze wzgldu na brak polskich przeka-
162
dw. Wrd znanych nam tumacze powsta ych do XVIII wieku wcznie utwory wielkich twrcw
okresu narodzin woskiej poezji zajmuj miejsce marginalne. WXIX wieku duym zainteresowaniem
cieszy si Dante, jednak waciwie wycznie jako autor Boskiej Komedii, nie jako liryk. Dopiero wieki XX
iXXI przyniosy wiksz liczb przekadw woskiej poezji miosnej wiekw rednich, cho waciwie
a do dnia dzisiejszego twrczo ta, tak wana dla historii woskiej ieuropejskiej literatury, wwiadomoci polskich czytelnikw pozostaje do enigmatycznym obszarem. Szczegowe informacje na temat
przekadw woskiej poezji lirycznej zainteresowany czytelnik znajdzie wopracowaniu: M. Gurgul,
A. Klimkiewicz, J. Miszalska, M. Woniak, Polskie przekady woskiej poezji lirycznej od czasw najdawniejszych do 2002 roku. Zarys historyczny ibibliograf iczny, Krakw 2003.
52 Jerzy wich zauwaa, e takie przeznaczenie autokomentarzy translatorskich daje si po raz
pierwszy zaobserwowa wdobie romantyzmu, [...] gotowy iskoczony tekst tumaczenia osnuty bywa
wzeznaniach tumaczy tamtej epoki ca sieci wtpliwoci ichorobliwych podejrze, i naley on do
klasy dzie niepenych, nieostatecznych, e jest wynikiem kompromisw, wktrych autor pierwodziea
zapewne wicej straci, ni zyska (J. wich, Przekady iautokomentarze [w:] Polska myl przekadoznawcza, red. P. Bukowski, M. Heydel, dz. cyt., s. 193198).
53 Antoine Berman rozrnia dwa rodzaje objaniania: 1) objanianie, ktre spontanicznie wydobywa
na wiato dzienne element w oryginale niewidoczny, lecz mimo tego bardzo silnie obecny dla
wspczesnego autorowi odbiorcy oryginau wrcz namacalny (do tej kategorii moemy zaliczy
np. omawiany przypadek Semiramis), 2) objanianie negatywne, polegajce na jasnym wyraaniu tego,
co woryginale jasnym by nie zamierza. Zob. A. Berman, dz. cyt., s. 255.
163
zason symbolu lub ide teologiczn, wyrazi jasno i niebdnie. Biorc na si ciar
niezastosowany moe do si moich, mogem nie wszdzie sprosta wzniosemu lotowi ora florenckiego; do dla mnie bdzie sta si w literaturze dobrym przykadem
i zachci sob szczliwsze piro do drugiego tumaczenia Boskiej Komedyj, woajc
zchrzecijask pokor sowami samego Danta:
54 D. Alighieri, Boska Komedja, prze. J. Korsak, Warszawa 1860, s. 7879. Wersy ujte wnawiasy nie
zostaj przytoczone przez Korsaka zostay dodane przeze mnie (A.P.).
164
Piotr Sadzik
Uniwersytet Warszawski
165
2 Postpowanie redaktora rekonstruuj na podstawie jego wasnych uwag wyraonych winstruktywnym szkicu: K. Jeleski, Na marginesie antologii, Kultura, 1964, nr 9.
3 Tame, s. 48.
166
167
168
169
11 Tame, s. 55.
12 F. Ponge, Proematy, prze. A. Kozak, J. Giszczak, K. Rodowska, A. Wasilewska, Literatura na wiecie, 2006, nr 9 10, s. 29 44. S. Martin, Le prome pongien aujourdhui [w:] Les Nouveaux courants potiques
enFrance et en Grce, 1970 1990, red. Ch. Van Rogger Andreucci, Pau 1995. G. Szymczyk-Kluszczyska,
Proemat czyli Wstp Wyzwolony, Przegld Humanistyczny, 1984, nr 78.
13I. Calvino, Francis Ponge, prze. A. Wasilewska, Literatura na wiecie, 2006, nr 9 10, s. 25.
170
14 J. P. Sartre, Czowiek irzeczy, prze. T. Swoboda, Literatura na wiecie, 2006, nr 9 10, s. 70 105.
15 Zob. J. Derrida, Sygnowane Ponge, prze. S. Cichowicz, Literatura na wiecie, 1988, nr 8 9, s. 301318.
J. Derrida, Dplier Ponge Entretien avec Grard Farasse, Villeneuve dAscq, 2005.
16 F. Ponge, My Creative Method, prze. J. M. Koczowski, Literatura na wiecie, 2006, nr 9 10, s. 112.
17 I. Calvino, dz. cyt., s. 2324.
171
172
21 Tame, s. 324.
22 Zob. P. Stpie, Poeta barokowy wobec przemijania imierci. Hieronim Morsztyn Szymon Zimorowic
Jan Andrzej Morsztyn, Warszawa 1996.
23 K. Jeleski, dz. cyt., s. 55.
173
24 Tame.
25 F. Ponge, Pour un Malherbe, Paris 1965. Zob. F. Ponge, Na rzecz Malherbea, prze. A. Wasilewska, Literatura na wiecie, 2006, nr 9-10, s. 209-221. Jeleski wspomina oprojektowanym przez Pongeaszkicu
ogongoryzmie (wanie to majc na uwadze, redaktor tomu zoy francuskiemu poecie sw propozycj).
Nie udao mi si ustali, ojaki tekst chodzi. By moe doszo tu do zaskakujcej pomyki: wczasie tumaczenia Morsztyna Ponge zajmowa si bowiem wanie szkicem oMalherbie. Jakkolwiek powstawa
on wlatach 1951-1952, to wydany zosta wanie wroku 1965.
26 Tame.
174
27 Zob. A. Nowicka-Jeowa, Jan Andrzej Morsztyn iGiambattista Marino. Dialog poetw europejskiego baroku,
Warszawa 2000, s. 197.
28 Tame.
29 A. Karpiski, A. Stepnowski, Wprowadzenie do lektury [w:] P. Corneille, J.A. Morsztyn, Cyd albo Roderyk,
Warszawa 1999, s. 12-13.
175
176
177
37 G. Marino, Adon, prze. Anonim, Warszawa 1993. Zob. take: A. Nowicka-Jeowa, Morsztyn iMarino
poeci dwch kultur, Barok , 1994, nr 1, s. 3148. Teje, Nad polskim wydaniem Adona Giambattisty Marina,
Barok , 1995, nr 2 (1994), s. 125131.
38 J. A. Morsztyn, Ut wory zebrane, oprac. L. Kukulski, Warszawa 1971, s. 65.
178
DO MOTYLA
Sonet
Au bord de tes yeux scintille une toile de la prmiere grandeur, tratresse fille, et tandis que
dans la nasse dore de ta chevelure sont pris nos cur, vers la turgescence du corail pourpre
de tes lvres nous sombrons pic.
La liqueur nacre, absente encore de ta poitrine, enrobe de sa blancheur la naissance de
ta gorge, pareille aux charmantes cornues du lys; ton front de marbre figure merveille
lnigmatique page blanche de mon bonheur, cependant que ta main sur mon me referme
la douce petite grille de sa prison.
Voici donc votre liste, bourreaux qui vous relayez ma torture: ses yeux, sa chevelure, ses
lvres, sa gorge, son front, ses mains.40
39 Tame, s. 106-107.
40 Anthologie..., dz. cyt., s. 75
179
AUN PAPILLON
Ah, modre ta frnsie! Ne va pas, pauvre papillon, jouer avec le feu! Mfie-toi de ce cierge
au visage translucide, lintrieur duquel la mort secrtement pare brille. Ne te rue pas
ton supplice. Nen crois pas tes songes, et ne cherche pas ton salut dans ce qui va tincendier.
Oh, tu as dj pri, malheureux! Bienheureux cependant davoir pris cong de ton amour
dans une treinte si ardente.
Ah, sil pouvait en tre ainsi pour moi! Si je pouvais, secou par la mortelle passion qui
membrase, mourir, mes lvres sur tes lvres!41
41 Tame, s. 76.
42 K. Jeleski, dz. cyt., s. 5556.
180
przetumaczony jako:
vers la turgescence du corail pourpre de tes lvres nous sombrons pic.
Sugestia Jeleskiego jest tutaj niezw ykle celna: Ponge istotnie przenosi
akcent erotyczny zkoloru koralu (karmazynowy) na jego materialno, ziarnisto, ktra okrelona zostaje rzeczownikiem la turgescence okrelajcym
jdrno, obrzmiao, nabrzmienie, azatem konotujcym jednoczenie
topik sugesty wnie cielesn. Ponge zyskuje zatem obraz zintensyf ikowany
erotycznie, w ktrym rozbudowaniu w stosunku do oryginau ulega take
skala uycia leksemw, mogcych odnosi si do sfery seksualnej (jdrno
purpurowego koralu). Obrzmiao staje si tu zatem jakoci wyeksponowanego wten sposb minerau. Podobn, waciw sobie materialno Ponge
koduje we fragmencie:
la liqueur nacre, absente encore de ta poitrine, enrobe de sa blancheur la naissance de ta
gorge, pareille aux charmantes cornues du lys
woryginale:
Piersi bez mleka, ale rwne mlecznym
nabiaom, rwne ililijom licznym (w. 78).
181
nej zmasy perowej. Obok intensyf ikacji motyww mineralnych lub ich wprowadzenia wmiejscach, wktrych brak ich uMorsztyna, wprzekadzie zachowane rwnie zostaj oczywicie (jakkolwiek sparafrazowane) kruszcowe
metafory pojawiajce si woryginale. Dwuwers: wosy nad zoto s sida zdradliwe,/ Wktre nam owisz, panno, serca chciwe przybiera wprzekadzie
form: dans la nasse dore de ta chevelure sont pris nos cur (wzocone
sieci twoich wosw zowione zostay nasze serca), za alabastrowa czoo
jest tablica zwiersza Morsztyna to wwersji francuskiej: ton front de marbre
f igure (twoje czoo marmurowej f igury).
Szczeglne, e f igur, za pomoc ktrej francuski poeta intensyf ikuje znaczenia zawarte woryginale, jest wanie minera. Akt ten by moe mgby pozosta neutralnym, gdyby nie fakt (oktrym Jeleski nie wspomina), e Francis Ponge, jako moe pierwszy poeta od czasw Novalisa, skonstruowa swj
model poezji wtak duym stopniu, opierajc go ofascynacje mineralogiczne
(trzeba najpierw wzi pod uwag kamienie43). Francuski poeta na przestrzeni caej swojej twrczoci okae si zatem konsekwentnym piewc mineralnej
materialnoci wiata, atym, co go zainteresuje, na co zwraca uwag ju Sartre,
bdzie wanie rzecz nieoy wiona, awkonsekwencji, konfrontacja pisania
zcaunem materii. Jak chcia twrca proematu, jej zapisywanie powinno
by rwnie jej dreniem (std szereg Pongeowskich utworw powiconych
kamieniom), wyprbowywaniem jzyka stojcego naprzeciw tak bardzo niespektakularnej przedstawieniowo rzeczy. Poeta pytajcy gdzie indziej oto,
dlaczego zatem widok krysztaw tak nas gwatownie poraa?44 , rozpoznaje zatem wwierszu Morsztyna f igury nie tyle nawet charakterystyczne dla
wasnego pisania, co wrcz stanowice jego dif ferentia specif ica, i to za ich
pomoc stara si zintensyf ikowa uznan przez siebie zkolei za dystynktywn
dla Morsztyna, subtelnie erotyczn topik. To przy uyciu charakterystycznych dla wasnego pisarstwa f igur, Ponge stara si zatem odksztaci wiersz
polskiego autora, wpisujc wtumaczenie wasny idiom, funkcjonujcy odtd
jako rodzaj sygnatury niewymazywalnej dla jego przekadu.
182
183
47 Trop ten rekonstruuj oczywicie za znakomitym szkicem Tomasza Swobody. Zob. T. Swoboda, dz. cyt.
48 Tame.
49 Analogiczne rozwizanie pojawia si wutworze Le feu (Ogie), gdzie uwalniajcy si zpalnika ar
okrelony jest jako papillon.
184
185
ukasz Wrbel
Uniwersytet Warszawski
1 Adam Zagajewski, Wpier wszej osobie liczby mnogiej [w:] tego, Wiersze wybrane, Krakw 2010, s. 8.
2 Inaczej klem, klamp wyraz pochodzi od holenderskiego Klamp oznaczajcego klamr lub drewniany uchwyt na liny. Zacisk chirurgiczny, klamp, klem to narzdzie do uciskania (np. ttnicy), czenia
brzegw rany, ale te do przytrzymy wania, chw ytania czego. Sownik wyrazw obcych, red. E. Sobol,
Warszawa 1997, s. 551, haso: klamp.
3 Zupenie inaczej ni na przeszo dwadziecia lat pniejszym obrazie Rembrandta pt. Lekcja anatomii
dr. Deijmana (1656 r.).
186
4 W.S. Heckscher, Rembrandt s Anatomy of dr. Nicolaas Tulp, New York 1958; J.R. Martin, Portraits of Doctors by Rembrandt and Rubens, Proceedings of the American Philosophical Society, 1986, nr 1, s. 720;
D. Mitchell, Rembrandt s The Anatomy Lesson of Dr. Tulp: A Sinner among the Righteous, Artibus et Historiae, 1994, nr 30, s. 145156.
5 R. Knoeff, Dutch Anatomy and Clinical Medicine in 17 th-Century Europe, European History Online /
Europische Geschichte Online. http://ieg-ego.eu/en/threads/models-and-stereotypes/the-dutch-century/rina-knoeff-dutch-anatomy-and-clinical-medicine-in-17th-century-europe [dostp: 10.08.2014];
A. Wieczorkiewicz, Muzeum ludzkich cia. Anatomia spojrzenia, Gdask 2000.
187
6 W. Shakespeare, Hamlet, Prince of Denmark [w:] tego, The Complete Works of William Shakespeare,
Hertfordshire 1996, s. 682.
7 Zob. R. Descartes, Czowiek [w:] tego, Czowiek; Opis ciaa ludzkiego, prze. A. Bednarczyk, Warszawa
1989, s. 3, 8, 12 i nast.
8 Tame, s. 53, 56.
9 Korzystam z wydania: R. Burton, The Anatomy of Melancholy, Philadelphia 1883.
188
o sobie jako o banie (an antic) oraz aktorze (a personate actor) naprzykrzajcym si widzom w theatrum wiata (intrudes upon this common theatre,
to the worlds view 10), by po chwili dopeni gestu zwielokrotnienia masek
i, przybierajc cudze imi, nazwa si Demokrytem Modszym 11 . W ten sposb
znuony zgiekiem wiata, oddany samotnoci i studiom starzec, rezygnujcy
z kompanii i zamykajcy si w ogrodzie Demokryt staje si porte-parole autora. Figura Demokryta ma swoj ikonografi 12 . Diogenes Laertios pisa o nim:
Demokryt by tak pracowity, i wybra sobie na mieszkanie may domek otoczony ogrodem i tam si zamyka [] a nawet spdza czas midzy grobami 13 .
Z kolei rada i lud Abdery, wzywajc na pomoc Hippokratesa, pisali w licie
do koryfeusza medycyny: nasz obywatel [] zachorowa z nadmiaru przepeniajcej go mdroci. [] Przedtem nie dba bowiem o nic, nawet o samego siebie, teraz czuwa dzie i noc, miejc si z wszystkich rzeczy, maych i duych,
i trwa w przekonaniu, e ycie nie jest w ogle nic warte; [] on z wszystkiego si mieje [] Powiada, e powietrze wypenione jest podobiznami (eidola),
i nasuchuje gosu ptakw []. Twierdzi, e czasami zapuszcza si w bezkres (apeiria),
gdzie znajduje si niezliczenie wielu Demokrytw, podobnych do niego samego14 .
Warto w tym miejscu podkreli wielo gestw multiplikujcych przesony
teatralizacji, jak si bowiem zdaje, zjawisko melancholii jest zronite (take
poprzez posta Hamleta) z rozmaitymi w ymiarami widowiskowoci, fasadowoci dziania si czy to rozumianych jako proliferacja przeson, hipertrof ia sztucznoci, czy te jako konstruowanie wszechobejmujcej domeny
10 R. Burton, Democritus to the Reader [w:] tego, The Anatomy, dz. cyt., s. 15. [Jeeli nie zaznaczono
inaczej, wszystkie tumaczenia: .W.]
11 Przypadek zrzdzi, e i pozostali bohaterowie tego artykuu funkcjonowali pomidzy imionami
prawdziw ymi i przybranymi. Aris Kindt znany by jako Adriaan Andriaanszoon. Z kolei Claes Pieterszoon przybra po przybyciu do Amsterdamu nowe imi: Mikoaj oraz nowe nazwisko: Tulipan
Nicolaes Tulp. Doktor Tulp, ktry pniej wsawi si pierwszymi w Europie anatomicznymi rysunkami
szympansa, przyj rwnie tulipana jako swj emblemat heraldyczny. R.M. Goldw yn, Nicolaas Tulp
(15931674), Medical History, 1961, nr 5, s. 270 276; C.D. OMalley, H.W. Magoun, Early concepts of the
Anthropomorpha, Physis. Rivista di Storia della Scienza, 1962, nr 4, s. 39 64.
12 Zob. K. Leniak, Demokryt [w:] tego, Materialici greccy w epoce przedsokratejskiej, Warszawa 1972,
s. 221262.
13 Diogenes Laertios, Demokryt z Abdery [w:] tego, ywoty i pogldy synnych f ilozofw, prze. I. Kroska,
K. Leniak, W. Olszewski, wsppr. B. Kupis, prze. i oprac. I. Kroska, Warszawa 2012, ks. IX,
s. 536537.
14 Pseudo-Hippokrates, List 10 [w:] tego, O miechu Demokryta, prze. K. Bartol, Gdask 2007, s. 49.
189
widzialnoci, przestrzeni sceny i widowni z dominujc w ich obrbie wadz wzroku. Oto Hippokrates przybywa, by wyleczy f ilozofa z szalestwa.
Krystyna Bartol, tumaczka epistolograf icznej noweli, wskazuje na specyf ik
scenograf ii: Abderyci ogldaj dom i ogrd Demokryta z pobliskiego pagrka
pokrytego czarnymi topolami. Jakkolwiek rzecz dzieje si w Abderze, szereg
wykorzystanych tutaj elementw, podkrela Bartol, sugeruje typowe dla ateskich teatrw urzdzenie widowni 15 oraz przestrzeni spektaklu 16 . W listach
Pseudo-Hippokratesa, na obrazie Rembrandta, ale i u Burtona wszystko sprowadza si do steatralizowanej, fasadowej gry spojrze (The multitude stood
gazing round about to see the congress pisa Anglik 17).
Pow ysz charakterystyk greckiego f ilozofa przejmuje i rozwija Robert
Burton. Portretowany przez Demokryta Modszego, narratora Przedmowy
do czytelnika, alter ego autora Anatomii melancholii, Demokryt zamieszkujcy
Abder cytuj tumaczenie Tadeusza Sawka M wielkiego umysu i gbokiego dowcipu [] mieszka opodal miasta, w ogrodzie, cakowicie oddajc si
swym studiom i samotnoci z wyjtkiem rzadkich chwil, kiedy schodzi do portu
i mia si do rozpuku na widok przernych zgromadzonych tam przedmiotw 18 . A man of an excellent wit, profound conceit 19 czytam w oryginale;
wielki umys i gboki dowcip tumaczy Tadeusz Sawek. Zastanawia mnie
ta decyzja translatorska.
Zrazu nie wydaje si bdna. Pod tym jednake warunkiem, e dla rzeczownika wit zachowamy atrybucj noetyczn (zdolno poznawcza, rozum,
umys, intuicja rozumowa), za rzeczownikowi conceit przypiszemy domen
dziaalnoci czysto jzykowej, igraszek sownych, dowcipw (co zreszt zbiega
si do pewnego stopnia z figur philosophus ridens). e poczymy nesis i poesis.
Na zestawienie f ilozofa i poety pod wzgldem poznawczego aspektu ich
dziaalnoci pozwala ju Arystoteles 20 . W Analit ykach wtr ych wskazy wa,
e wszelka wiedza naukowa (pistme) wsparta jest na rozumowej intuicji (nous), ta
15 Mieszkacy Abdery to widzowie w teatrze. Polskie okrelenia widownia, widzowie piknie funkcjonuj w tym kontekcie. Po angielsku wszake, z racji przestrzennego oddalenia (Abderyci nie sysz
rozmowy Demokryta z Hippokratesem, ten wszystko musi im potem powtrzy), ich status oddaje nie
tyle rzeczownik an audience, co wanie spectators.
16 K. Bartol, Wstp [w:] Pseudo-Hippokrates, O miechu, dz. cyt., s. 40 43.
17 R. Burton, Democritus, dz. cyt., s. 33.
18 R. Burton, Anatomia melancholii, prze. T. Sawek, Literatura na wiecie, 1995, nr 3, s. 49.
19 R. Burton, Democritus, dz. cyt., s. 16.
20 Podkrelaa t kwesti take Dorota Gostyska. Zob. ta, Rozumowanie i t worzenie [w:] teje, Retoryka
iluzji. Koncept w poezji barokowej, Warszawa 1991, s. 2542.
190
21 Arystoteles, Analityki wtre [w:] tego, Analityki pier wsze i wtre, prze. K. Leniak, Warszawa 1973,
s. 185188 (71 b72 a); 254256 (88 b89 b).
22 Tame, s. 256 (89 b). W tym samym fragmencie Filozof podaje nastpujcy przykad odsyajcy
do porzdku postrzee zmysowych: Na przykad jeeli kto widzc, e Ksiyc na sw jasn stron
stale odwrcon ku Socu, momentalnie dostrzega przyczyn tego, e mianowicie, Ksiyc poycza
swe wiato od Soca. Tame, s. 256257 (89 b).
23 Sdzimy, e wwczas poznajemy co bezwarunkowo, a nie w sposb sof istyczny, akcydentalny,
gdy jestemy przekonani, e poznalimy przyczyn, dziki ktrej rzecz istnieje, e jest jej rzeczywist
przyczyn, i e inaczej by nie moe. Tame, s. 185 (71 b).
24 D. Gostyska, Retoryka, dz. cyt., s. 28.
191
25 Z kolei na przykad Horacy, posugujc si aciskim terminem ingenium odsyajcym w jego wersji do greckiego wyrazu mana, zestawia de facto talent literacki z szaem poetyckim: Poniewa Demokryt natchnienie uwaa za szczliwsze od biednej sztuki i usun z Helikonu poetw przy zdrowych zmysach, niemaa
cz literatw nie dba o obcinanie paznokci i brody, szuka samotnych miejsc, unika ani. Q.H. Flaccus, List
do Pizonw, prze. T. Sinko [w:] Rzymska krytyka i teoria literatury. Wybr, oprac. S. Stabrya, Wrocaw 1983, s. 56.
26 Arystoteles, Poetyka [w:] tego, Retoryka. Poetyka, prze. H. Podbielski, Warszawa 1988, s. 356 (1459 a).
27 Tame, s. 330 (1451 b).
28 Kartezjusz tymi sowy otwiera Prawido IX: Oportet ingenii aciem ad res minimas et maxime faciles totam convertere [] donec assuescamus veritatem distincte et perspicue intueri (R. Descartes,
Regulae ad directionem ingenii. Rules for the Direction of the Natural Intelligence, red., prze. G. Heffernan,
AmsterdamA tlanta 1998, s. 122). Ludwik Chmaj tytuowe w swoim tumaczeniu odda jako umys, za
w treci prawida dziewitego skorzysta ze sformuowania bystro umysu. R. Descartes, Prawida
kierowania umysem [w:] tego, Prawida kierowania umysem. Poszukiwanie prawdy poprzez wiato przyrodzone rozumu, prze. L. Chmaj, Warszawa 1958, s. 4445.
29 E. Tesauro, Il cannociale Aristotelico (Luneta Arystotelesowska), w wersji aciskiej: Ideae argutae et ingeniosae dictionis (Zasady citej i pomysowej wymowy), prze. W. Nowicka [w:] rda wiedzy teoretycznoliterackiej
192
zestawianie poesis (z jej tropicznoci, figuratywnoci) i nesis (z nieodcznymi trybami dowodzenia sylogistycznego). Jest bowiem tak, e kusztowne
koncepty potrafiy stawa si w sztuce sowa citymi dowcipami, zmieniajc
si w prne igraszki sowne, zaledwie ornamenty sowne. Taki styl wymia
Shakespeare w postaci Ozryka z Hamleta, podda te krytyce (posugujc si
terminem acumen) np. Maciej Sarbiewski (De acuto et arguto, 1619/1620)30 . Niemniej nie o argucj, akumin, mod eufuistyczn, styl peen igraszek sownych,
cite riposty i gboki dowcip (jzykowy) idzie, gdy mowa o wit i conceit
Demokryta Modszego / Roberta Burtona, lecz o koncepty mylowe 31 .
Naley by ostronym w operowaniu takimi pojciami jak koncept, pisaa
Barbara Falcka na marginesie swoich uwag o konceptyzmie polskiej poezji barokowej. Pojcie to nad wyraz metamorficzne, o zmiennym zakresie przedmiotowym i pynnych definicjach 32 . aciskie rdo terminu koncept to conceptus
(rzeczownik odczasownikowy pochodzcy od wyrazu concipere jednoczy,
czy, ale te ujmowa, chwyta). W siedemnastowiecznych traktatach poetologicznych conceptus okrelajcy jednoczenie dyspozycj umysow (nesis),
dziaalno jzykow, literack (poesis) i ich wytwr: tekst literacki 33 czsto
stosowany by wymiennie z innymi: gr. aghnoia, euphue, ac. ingenium,
acumen. Wyrazem podstawowym acumen (z gr. akne ostrze, wierzchoek, bystro, ale take dowcip) jest acuere (ostrzy, zaostrza, pobudza,
pomnaa, wznosi). Jako taki bliski jest pojciu aciskiej argutia (bystro,
wykrt, przebiego). Acumen" i argutia" tradycyjnie czono od antyku
po wiek XVII z kategori ingenium": geniuszem, talentem 34 , rozumem, temperamentem, bystroci umysu. Jak pisze Dorota Gostyska, acumen (acutum) to woska
acutezza, hiszpaska agudeza, argutia woska argutezza, ingenium woskie
w dawnej Polsce. redniowiecze Renesans Barok, oprac. M. Cytowska, T. Michaowska, Warszawa 1999, s. 462466.
30 [] istniej bowiem jakby prne i puste, czy raczej [] powierzchnia i pokrycie pointy. [] Ot te
wanie pointy rozumia Cycero [] pod dowcipnymi mylami, ktre sprawiaj przyjemno. Gdyby si
im odjo ten ornament sowny, nie byoby w treci niczego z pointy. M.K. Sarbiewski, Wykady poetyki
(Praecepta poetica), prze., oprac. S. Skimina, WrocawKrakw 1958, s. 15.
31 Propozycj podziau konceptyzmu na: styl mylowy, styl jzykowy (argucja) oraz tzw. stylus ingeniosus
bdcy poczeniem dwch pierwszych wysuna Barbara Otwinowska w artykule Od maniery do stylu
paragon sztuki i literatury [w:] Estetyka poetyka literatura, red. T. Michaowska, Wrocaw 1973, s. 111.
32 B. Falcka, Poeta koncept ysta [w:] teje, Sztuka t worzenia, Wrocaw 1983, s. 79. Zob. te: Koncept
w kulturze staropolskiej, red. L. lk, A. Karpiski, W. Pawlak, Lublin 2005.
33 E.R. Curtius, Manieryzm [w:] tego, Literatura europejska i aciskie redniowiecze, prze. A. Borowski,
Krakw 1997, s. 301 i nast.
34 Take Mirosaw Korolko podkrela, e ju staroytni teoretycy retoryki czyli ze sob te terminy.
Zob. M. Korolko, Sztuka retoryki, Warszawa 1990, s. 39, 51.
193
35 D. Gostyska, Czym jest koncept? Objanienia i komplikacje [w:] teje, Retoryka iluzji. Koncept w poezji
barokowej, Warszawa 1991, s. 67.
36 R. Burton, Anatomia, dz. cyt., s. 50 51.
37 Cyceron na przykad pisa o Demokrycie, co nastpuje: Ten czowiek myla nawet, e wzrok tpi
bystro umysu, a gdy drudzy czsto nie widzieli co byo przed ich nogami, on przebiega ca nieskoczono, nie zatrzymujc si na adnej granicy. Cyceron, Rozmowy tuskulaskie, prze. E. Rykaczewski,
Warszawa 2009, ks. V, s. 246.
194
38 Arystoteles, Etyka nikomachejska, prze., oprac. D. Gromska, Warszawa 1982, ks. I, s. 10, 1095 b 171095 b 20.
39 Tame, s. 10 12, 1095 b 20 1096 a 10.
40 Tame, ks. X, s. 378379, 1177 a 20.
41 Tame, s. 380, 1177 b 1.
42 Tame, s. 382, 1178 a 5.
195
nie mieszka nigdzie43 . Zobrazowany jest w cigym ruchu, nieustannie przemieszcza si midzy wiatem na zewntrz ogrodu na przykad portem, i studiami w samym ogrodzie. Podczas kadej kolejnej wycieczki jego spojrzenie
dostrzega, jak sam powiada, e krlestwa, prowincje spowija melancholia,
miasta, rodziny, wszelkie stworzenia wegetaty wne, sensyty wne i rozumowe, kadego typu, rodzaju, gatunku, w kadym wieku i w kadej kondycji
s rozstrojone (out of tune) [], zanim jeszcze przyjd na wiat, ju s zakaone kielichem zepsucia (they are intoxicated by errors cup). [] Kt
bowiem nie jest pozbawiony rozsdku (fool), peen melancholii, szalony?
Qui nil molitur inepte, kto nie jest chory na umyle? A gupota, melancholia
i szalestwo s jedn chorob, ktrej na imi Delirium44 . Portretowany przez
Burtona Demokryt, zdegustowany otaczajc go rzeczywistoci, wycofuje si do swojego ogrodu. Wok niego wiat rozpada si na wielo niezbornych, bezadnych rzeczy, ktre w dodatku pozbawione s wasnoci, tosamoci
i autentycznoci. Melancholia petryfikuje bowiem wszystko, wszystko przearte
jest jej kwasem. Rynek miejski to puapka, jak zastawili na siebie ludzie. wiat
to chaos, baagan zachowa, nieczystoci, teatr hipokryzji (the theatre of hipocrisy), kiermasz otrostw (a shop of knavery), scena pena bekotu, gadaniny
(the scene of babbling). Jedyn bogini, ktr si uwielbia, jest Dea Moneta,
Krlowa Pienidz, poza tym nie istnieje ju jakakolwiek warto wartoci.
Wartoci pozbawione s mdro, uczciwo, religia 45 . Upadkiem dotknita jest
przyroda, wiat organiczny, zwierzta, ale i instytucje konstytuujce plis 46 .
Take sam czowiek, powiada alter ego Roberta Burtona, zatraci indy widualno, spjn i stabiln tosamo. Zmienia ksztaty niczym kameleon
lub jak Proteusz czytam w Przedmowie dwadziecia czonkw i osb (persons) porusza si w nim jednoczenie [] ma kilka twarzy, ubiorw i osobowoci (character) dla kadego, kogo spotyka47. Jest niespjny, niesamowity,
to znaczy pozbawiony tosamoci. Jego niezborne zachowania nie posiadaj
iunctim, dziwactwa nie znajduj gbszego uzasadnienia. Jego dewiza: Omne
196
48 Tame, s. 20.
49 J. Kochanowski, Do gr i lasw [w:] Patrzc na rozmaite wiata tego sprawy. Antologia polskiej poezji
renesansowej, oprac. J. Sokoowska, Warszawa 1984, s. 75.
50 K. Mrowcewicz, Czowiek w wiecie adu [w:] tego, Czemu wolno mamy? Ant ynomie wolnoci
w poezji Jana Kochanowskiego i Mikoaja Spa Szarzyskiego, Wrocaw 1987, s. 123124. Zob. te: tene,
Proteusz i cztery ywioy. Wtki platoskie i hermetyczne we f raszce Do gr i lasw [w:] Przeom wiekw XVI
i XVII w literaturze i kulturze polskiej, red. B. Otwinowska, J. Pelc, Wrocaw 1984, s. 171181.
197
51 Tame, s. 128129.
52 R. Burton, Anatomia, dz. cyt., s. 50.
53 Cay fragment, m.in. z racji enumeracyjnoci, zachowuje wysoki wskanik emocjonalnoci: To see
a man turn himself into all shapes like a camelion, or as Proteus, omnia transformans sese in miracula
rerum, to act twenty parts and persons at once, for his advantage, to temporize and vary like Mercury the
Planet, good with good; bad with bad; having a several face, garb, and character for everyone he meets;
of all religions, humours, inclinations; to fawn like a spaniel, mentitis et mimicis obsequis, rage like a lion,
bark like a cur, f ight like a dragon, sting like a serpent, as meek as a lamb, and yet again grin like a tiger,
weep like a crocodile, insult over some, and yet others domineer over him, here command, there crouch,
tyrannize in one place, be baff led in another, a wise man at home, a fool abroad to make others merry.
R. Burton, Democritus, dz. cyt., s. 43.
198
54 Zob. M.A. Lund, Robert Burton The Spiritual Physician: Religion and Medicine in The Anatomy of Melancholy, The Review of English Studies. New Series, 2006, nr 232, s. 665 683.
55 Zob. T. Sawek, Saturniczny ptnik. Robert Burton i jego Anatomia melancholii, Literatura na wiecie,
1995, nr 3, s. 63 i nast.
56 R. Burton, Democritus, dz. cyt., s. 49. To moty w, ktry pojawi si take u innych bohaterw tego
artykuu. Nie tylko bowiem Kartezjusz problematyzowa kwesti spojrzenia i niepewnoci jedynie zmysowego postrzegania. Lecz oto spostrzegam przez okno ludzi przechodzcych ulic. [] C jednak
naprawd widz prcz czapek i szat, pod ktrymi mog yby si ukry wa automaty, lecz sdz, e to
s ludzie (R. Descartes, Medytacja druga: O naturze umysu ludzkiego. e jest on bardziej znany ni ciao
[w:] tego, Medytacje o pier wszej f ilozof ii wraz z zarzutami uczonych mw i odpowiedziami autora oraz
Rozmowa z Buranem, prze. M. i K. Ajdukiewiczowie, Warszawa 1958, t. 1, s. 40). Analogiczny splot
zagadnie znajduje si rwnie w O miechu Demokryta. Jakkolwiek f ilozof zrazu podkrela: jedynie
postrzeganie zmysowe prowadzi czowieka do nieomylnego mylenia, to jednak wydobywa w licie do
Hippokratesa zudno panoptyzmu, puapk, w jak wpada czowiek obserwujcy tylko powierzchnie
rzeczy, ich zmysowe przejaw y: gdyby zasta mnie nie przy pisaniu, lecz [] gadajcego do siebie,
to znw zaspionego, to znw umiechajcego si do swoich myli [] mgby uzna na podstawie
obserwacji tego, co wida, e Demokryt prawdopodobnie wykazuje objawy szalestwa. Lekarz nie moe
jednak zdiagnozowa choroby wycznie na podstawie ogldzin" (Pseudo-Hippokrates, List 17, List 18
[w:] tego, O miechu, dz. cyt., s. 73, 7879).
199
Melancholia to choroba uniwersalna, to epidemia materialna, biologiczna i duchowa. Melancholia w ujciu Roberta Burtona z 1621 roku to pierwszy
znany mi opis, konceptualizacja oraz zapis tego, co 250 lat pniej Friedrich
Nietzsche nazwie metaf izyczn, ontologiczn, epistemologiczn, etyczn
i semantyczn saboci bytu, ludzi, wiata i znacze. Nietzsche zarezerwuje
dla tego zjawiska termin nihilizm i powie z pocztkiem nowoczesnoci, czyli mierci Boga absolutnego spoiwa wszystkich rnorodnych rzeczy mate-
57 R. Burton, Democritus, dz. cyt., s. 51. Warto zwrci uwag na fakt, e wir tosamoci, rl oraz
funkcji dotyka bohaterw historii Demokryta ju od wczesnych jej zapisw. W przywoywanej powyej
i atrybuowanej Pseudo-Hippokratesowi noweli miejscami oraz rolami zamieniaj si nie tylko lekarz
i pacjent (Hippokrates, Demokryt), ale take zdrowy i chory (Demokryt, mieszkacy Abdery).
58 Kora, Sza niebieskich cia [w:] teje, Stoj, czuj si wietnie, Wrocaw 2014, s. 4546.
200
rialnych, gwaranta pewnego poznania i tosamoci bytw, rda-warunku sensu, prawdy i poznania 59. Wraz z tym, jak pisa f ilozof w ukoczonej wiosn 1882
roku Radosnej wiedzy, najwikszym wydarzeniem ostatnich czasw (Nietzsche posuguje si tutaj f igur spektaklu), dawna pewno bytowania obraca
si w powszechne zwtpienie, wiat staje si obcy, za czowiek budzi si nagle
w piknym chaosie istnienia60 . Zewszd otaczaj go ruiny, wszystko dotknite jest rozkadem. A pamitajmy, e podobne dowiadczenie stao si udziaem
nie tylko Burtonowskiego Demokryta, ale i Shakespeareowskiego Hamleta.
Wszyscy oni stoj pord zmursza ych ruin, w zachwaszczonym ogrodzie
zapenionym gnijcymi resztkami rozkadajcych si cia czego, co kiedy
byo wartociowe. tis an unweeded garden, that grows to seed61 , powiada
ksi Danii. wiat to nieplewiony ogrd, ktrego nie sposb uporzdkowa,
oywi, zestali w konstrukt przypominajcy nie tylko francuski, ale choby
i angielski ogrd uporzdkowanych emocji, kierunkw poruszania si etc.
W ujciu Nietzschego wraz ze mierci Boga, podmiotu najwyszego spojrzenia, rozpada si gmach pistme wzniesiony przez czysty rozum, rozpywaj
si punkty orientacyjne, upada geograf ia, sens i porzdek zostaj wypukane
z domeny (wiadomie nie posuguj si tutaj rzeczownikiem porzdku)
stworzenia. Nic nie jest ju pewne ani stae.
Oglny charakter wiata to [] wieczny chaos62, nie w sensie braku koniecznoci, ale w sensie braku porzdku, rozczonkowania, formy, piknoci, mdroci [] Strzemy si mwi,
e w naturze istniej prawa. Istniej tylko koniecznoci [] Strzemy si mwi, e mier
jest przeciwiestwem ycia. To, co yje, jest tylko pewn odmian martwoty, bardzo rzadk
odmian.63
59 Zob. R. Grant Williams, Disf iguring the Body of Knowledge: Anatomical Discourse and Robert Burton's The
Anatomy of Melancholy, English Literary History, 2001, nr 3, s. 593 613.
60 F. Nietzsche, Radosna wiedza (La gaya scienza), prze. M. ukasiewicz, Gdask 2008, ks. IV, s. 181
[i] 229 230.
61 W. Shakespeare, Hamlet, dz. cyt., s. 673.
62 Warto pamita, e chaos to nie tylko bezad, brak uporzdkowania, zasady scalajcej. To nade
wszystko, jak powiadcza autorytet Samuela Lindego, zamt, odmt, mieszanina, gmatwa, das Chaos.
Waciwie massa pierwsza zmieszana y wiow; zob. S.B. Linde, Sownik jzyka polskiego, Warszawa
1807, t. 1, cz. 1, s. 231, haso: chaos. Chaos to stopie zero tworzy wa i tworzenia: p ynne elementy,
wymieszane ywioy, byty, czynnoci, dziaania, procesy, stany i atrybuty, to metamorf iczno, ruch,
niestabilno, baagan zjawisk, brak pocztku, zasady, warunkw moliwoci jakiejkolwiek syntezy.
Zob. te: Sownik polszczyzny XVI wieku, kom. red. S. Bk i inni, hasa oprac. S. Bedowski i in., Wrocaw
1968, t. 3, s. 175, haso: chaos.
63 Tame, ks. III, s. 125126.
201
Nietzsche wskazuje na wzgldno klasyf ikacji i atrybucji: ywe martwe. Jak wczeniej Burton i Rembrandt, podkrela, e aden byt nie jest tosamy z sob samym. Ludzkie i nieludzkie, ywe i martwe, naturalne i sztuczne,
biologiczne i techniczne zaczynaj oto wirowa na chaotycznej karuzeli nowoczesnoci, ktra pirem niemieckiego f ilozofa z dwustu pidziesicioletnim
opnieniem zacza rozpoznawa swj niezdrowy stan, ktra pirem angielskiego melancholika i pdzlem holenderskiego malarza dokonaa bodaj czy
nie pierwszych rozpozna i postawia wstpne diagnozy odnonie do siebie
samej. Gnti seaut. Cognosce te ipsum. I pozbd si wszelkiej nadziei.
Co jednak ze spojrzeniem Demokryta? Anatomia melancholii opatrzona
zostaa frontyspisem z dwunastoma drzeworytami i opisem kadego z nich.
Oktawa opisujca pierwszy z kwadratw frontyspisu gosi:
6465
Oto zniesmaczony mineraami, rolinami, zwierztami, ludmi, rodzinami, prowincjami, krlestwami, wiatem sublunarnym, caym kosmosem,
Demokryt wrci do swojej ustroni, by odda si bos theoretiks. To, co ujrza
za granicami swojego ogrodu, oddaj niedawne wgruncie rzeczy, bo pochodzce
z1611 roku sowa Johna Donneazelegii pogrzebowej pt. An Anatomy of the World:
Except they headlong come and fall upon
An ominous precipitatin.
Upon mankind! []
64 R. Burton, The Argument of the Frontispiece [w:] tego, The Anatomy, dz. cyt., s. XIII.
65 R. Burton, Anatomia, dz. cyt., s. 54.
202
66
Cao stworzenia dotknita jest brakiem zdrowia, wszystko jest wtpliwe, niczego nie mona by pewnym. Obumieraj ywioy, ogie ganie, blask soneczny
nie ciemnieje on wogle zanik. Inawet najtsze umysy nie potrafi odnale ani
przywrci dawnej harmonii, porzdku przemian. Podmiot liryczny Donneastoi
pord gruzowiska rozumu, wrozpadlinie myli, aprzestwr nieba straszy rozproszonymi bezadnie planetami. Wszystko rozsypane wproch, zerwane wszelkie
wizi, wszystko jest tylko pozorem iwszystko jest wzgldne67. To nie jest topos
wiata na opak. To nie scholarski misopust zuchway, motyw karnawau, po zakoczeniu ktrego rwnowaga iprymat zasad we wszechwiecie zostan przywrcone 68. Shakespeare (The time is out of joint69), Donne (Then as mankind, so is the
worlds whole frame / Quite out of joint 70), Burton (all creatures [] are out of tune71), duo pniej take Nietzsche wszyscy rejestruj krach wiata adu, upadek
arytmetyki, geometrii ihermeneutyki, dekompozycj kosmosu, rozpad, ktrego ju
nawet glazura sztuki ifasada adnych sw nie s wstanie zagada ani przesoni.
Bo wbezdenn pustk patrzcego Ja wpada wszystko, czegokolwiek dotknie ono
swoim spojrzeniem: sowa, wypowiedzi, wygldy, czci przedmiotw, fragmenty
cia. Nic bowiem tak si nie rymuje, jak nadmiar ipustka, brak iprzesyt.
Demokryt wraca zatem zportu do ogrodu, ale drzeworyt ukazuje scenk dosy koszmarn. Filozof oddaje si studiom, czyta bd pisze, ale czy odnajduje
66
66 J. Donne An Anatomy of the World [w:] tego, The Poems of John Donne f rom the text of the edition of 1633,
red. Ch.E. Norton, New York 1895, t. 2, s. 76, 90. Zob. te: D.A.H. Hirsh, Donnes Atomies and Anatomies:
Deconstructed Bodies and the Resurrection of Atomic Theory, Studies in English Literature 1500 1900,
1991, nr 1, s. 69 94.
67 Zob. Wprowadzenie do lektury [w:] M. Sp Szarzyski, Poezje zebrane, wyd. R. Grzekowiak, A. Karpiski, wspprac. K. Mrowcewicz, Warszawa 2001, s. 5.
68 Awarto pamita, e we Woszech publiczne sekcje zwok odbyway si wanie podczas karnawau.
G. Ferrari, Public Anatomy Lessons and the Carnival: The Anatomy Theatre of Bologna, Past & Present, 1987,
nr 117, s. 50 106.
69 W. Shakespeare, Hamlet, dz. cyt., s. 679.
70 J. Donne, An Anatomy, dz. cyt., s. 79.
71 R. Burton, Democritus, dz. cyt., s. 28.
203
to, co oglne iwsplne, tertia comparationes? Na ile jego wzrok czy, zestawia,
odnajduje podobiestwa? Jego przeszywajce spojrzenie na zewntrz ogrodu dostrzegao chaos, brak tosamoci, niespjno wiata. Tu, wogrodzie
natomiast, zamiast oddawa si bos theoretiks waciskim sensie tego wyraenia: vita contemplativa, Demokryt Burtona nie czy, nie scala, nie skupia
si na tym, co wsplne. Odwrciwszy si od wiata, toczy czerwonymi jak karbunku oczyma po ogrodzie zasanym gnijcymi szcztkami porozcinanych
wpoznawczym zapale zwierzt. Rozsypany wiat na zewntrz zastpiy teraz
dissiecta membra zwierzt, niezborne, pofragmentowane trucha, pozostaoci
ywych kiedy organizmw porozrzucane wanatomicznym szale.
Aman of an excellent wit, profound conceit to rzeczywicie kto cechujcy
si bystroci umysu, ktr Arystoteles okrela mianem aghnoia, na acin
tumaczonym jako ingenii acumen. Wtym jednake konkretnym przypadku
spojrzenie Demokryta Modszego, a zatem i spojrzenie Roberta Burtona:
theora melancholikou, raczej nie powinno by oddawane za pomoc kontemplacji, konceptu, aju na pewno umysu idowcipu. Zwaszcza, e isam
Demokryt Modszy, ktry poyczy sobie od kogo innego imi, nie sili si na
autentyczn inwencyjno, nie proponuje adnych nowych odkry. adnych
tutaj nowoci poza tymi, ktre ukradem od innych 72 pisze. Omne meum,
nihil meum, cytuje sentencj Makrobiusza, by po chwili doda: Niczym dobra gospodyni domowa zszy wajca ubranie ze strzpw szmatek, pszczoa
zbierajca wosk imid zwielu kwiatw iczca je wnow cao [], pracowicie nagromadzaem ten centon zwielu pisarzy 73 . Zreszt, jak pisze, ici
pisarze czerpali przecie zjeszcze innych pisarzy. Rozpad struktury wasnoci dotyka wten sposb imetodologicznego porzdku dziea Burtona. Moje
tumaczenia czasem s raczej parafrazami anieli interpretacjami czytam
na dalszych stronach Greckich autorw [] cytowaem za ich interpretatorami 74 . Burton narusza tkank wasnego w y wodu, szpikuje go cytatami,
quasi-odniesieniami, faszeruje niezliczonymi obcojzycznymi wtrtami.
Obnaaszwy, otwiera zaplecze swojego dyskursywnego teatru, pokazuje kuli-
204
sy przedstawienia. Jego pisanie na pewno nie czyni zado epoce geometrycznych metod wykadu icisego rozumowania. Miesza chronologi, dziedziny
wiedzy, rda, cytuje niedokadnie. Styl jego przedmowy to zapis koszmarnego snu Arystotelesa, neoplatonikw, Kochanowskiego, Kartezjusza iBarucha
Spinozy, to mroczny rewers ich uporzdkowanych wiatw. To po prostu stenograf ia rozpadu. Rzdzi tutaj wielka rozsypka, fragmentacja, dekompozycja,
niespjno. Cigi w ylicze (przy wodzce na myl Sonet 66 Shakespearea)
nie zawsze znajduj uzasadnienie czy choby sowo podsumowania. Enumeracje, zapisy rozmaitych indukcji nie znajduj uspjnienia wjakiejkolwiek
arytmetyce syntetycznych gestw. Niepokj ibaagan wiata manifestuj si
na stronicach encyklopedii Burtona. Wszystko zostaje poddane y wioowi
anatomizacji. Theoren takiego czowieka, jego wzrok niczego nie scala, nie
poszukuje wsplnych paszczyzn. Najwyej odnotowuje szeregami niezbornych faktw wielki demonta kosmosu. Takie spojrzenie, spojrzenie Demokryta nie szuka wizade, spoiw, zwornikw, nie czy inie wie brutalnie przeszywa wszystko, na czym spocznie, rozcina kad powierzchni na atomy 75 .
To spojrzenie to okular anatoma, skalpel chirurga, nie za contemplatio filozofa.
205
76 Zob. . Wrbel, Chelifer cancroides (okonceptyzmie) [w:] Derrida/ Adirred, red. D. Ulicka, . Wrbel, Putusk 2006, s. 9 24; tene, Krytyka rozumu podzielonego. ODerridiaskim konceptyzmie, Studia Litteraria
Polono-Slavica, 2008, nr 8, s. 93118.
77 Dzikuj Panu Janowi Riesenkampfowi, ktry podczas poreferatowej dyskusji wysun propozycj
takiego wanie tumaczenia tytuowego pojcia.
206
78 Take Kartezjusz, podejmujc zagadnienie siedliska pamici oraz mechanizmw powstawania wspomnie,
pisa operforujcej, przebijajcej powierzchni tkaniny igle bd rylcu zostawiajcych lad, to znaczy punkt
atwego rozrywania si splotw wkienek mzgowych wspomnienie. R. Descartes, Czowiek, dz. cyt., s. 5051.
79 R. Burton, Democritus, dz. cyt., s. 18.
80 For an inconstant man to write of constancy, aprofane liver prescribe rules of sanctity and piety,
adizard himself make atreatise of wisdom. Tame, s. 47.
81 Arystoteles pisa osolecyzmie, jednej zodmian anakolutu, e to bd jzykowy polegajcy na braku,
niezastosowaniu do dwch rwnolegych terminw terminu trzeciego. Arystoteles, Retoryka [w:] tego,
Retoryka. Poetyka, dz. cyt., ks. III, s. 250 (1407 b).
82 J. Derrida, Following Theory [w:] life.after.theory, red. M. Payne, J. Schad, LondonNew York 2003, s. 9 inast.
207
83 Ze skojarzenia skadni (syntaxis) zpoezj, astronomi iruchem obrotowym cia niebieskich (syntaxis)
korzysta B. Johnson. B. Johnson, Poetry and Syntax. What the Gypsy Knew [w:] teje, Critical Dif ference.
Essays in the Contemporary Rhetoric of Reading, Baltimore 1985, s. 6775.
84 Zob. B. Otwinowska, Concors discordia Sarbiewskiego wteorii konceptyzmu, Pamitnik Literacki,
1968, z. 3, s. 81110.
85 Zob. T.S. Eliot, The Metaphysical Poets [w:] tego, Selected Essays, London 1949, s. 281291.
208
86 Warto pamita, e renesansowym lekcjom anatomii patronuje opublikowane w1543 roku wBazylei
De humani corporis fabrica libri septem autorstwa Andreasa Vesaliusa. Na to powstae wpracowni Tycjana
monumentalne dzieo skada si okoo 700 stron wypenionych trzystoma anatomicznymi drzeworytami czcymi naukowy realizm zzaskakujcym zdzisiejszej perspektywy wyczuciem artyzmu (autorem
rycin by ucze Tycjana, Jan van Calcar). Strony Budowy ciaa ludzkiego zapenione s szkieletami lub
preparatami miniowymi ukazanymi wtypowych dla renesansowych wizerunkw pozach zastygych
wruchu ludzi: na tle przyrody, podczas wykonania okrelonych czynnoci. Prezentuj np. szkielet oparty ogrb, podpierajcy podbrdek izerkajcy wymownie na czaszk; ciao bez skry idce przez pole;
ukazany na tle pobliskich wzgrz czy te ska zmczony szkielet opierajcy si ostylisko opaty. Vesalius,
krtko mwic, nie tylko analizuje, jak przystao na anatoma, ciao ludzkie jak fabryk, ale wdodatku pokazuje jego funkcjonaln logik, strukturalne zwizki iwspzalenoci. Co oznacza, i czyni
to ciao zaraone pustk, ciao nawiedzane przez niepewne siebie Ja, nie tyle zwokami, co mechanicznym, ukadem wzajemnie sfunkcjonalizowanych elementw. Ch. Singer, E. Ashworth-Underwood, The
Rebirth of Science [w:] tyche, AShort History of Medicine, Oxford 1962, s. 90 95; Z. Gajda, Rozwj anatomii
[w:] tego Do historii medycyny wprowadzenie, Krakw 2011, s. 309 310.
209
dowiadczajcy rozpadu wiata, nietosamy zsamym sob iotoczony rozrzuconymi szcztkami porozcinanych przez siebie zwierzt, nie tyle ma je
ustawione jako przedmioty wpolu pasywnego widzenia. Gest przed-stawiania
(ob-iecto, iectare) staje si wjego wykonaniu czynnoci rozcinania, fragmentacji (dis-iecto, iectare). Po acinie nie byaby to con-templatio, ale dis-tem-platio.
Wewntrznie pknity wyraz rozspjnionej tosamoci wrozpadnitym wiecie. Zachowana jest wnim czstka tem- odsyajca do wityni izamieszkujcego j boga, bstwa, Boga do wadzy patrzenia (theoren), wdodatku zostaje ona poczona ze spokojem, zadowoleniem iagodnoci (placeo, placere)
wpisanymi wkontemplacj. Cao takiej konstrukcji jako zarazem warunku
moliwoci spokojnego ogldu, pasywnego przedstawienia narusza inacina
jednak dysruptywny pref iks dis-, uniemoliwiajc konstytucj czystego isyntetyzujcego, poszukujcego iodnajdujcego tertia comparationis spojrzenia.
Ostrze bystrego spojrzenia (acumen) przebija wszystko izostawia po sobie
otwarte rany. Robert Burton/ Demokryt Modszy przedmow do czytelnika
domyka wezwaniem: Pacz, Heraklicie [], a nie bdziesz mia, oco paka,
nie bdzie ju niczego smutnego. miej si, Demokrycie [], a nie bdziesz
widzia niczego prnego igupiego. Teraz (niestety!, jake gupim sta si
wiat) tysica Heraklitw itysica Demokrytw potrzeba 87. WNamitnociach
duszy rwnie Kartezjusz, nawizujc do obu w ymienionych postaci, pisa:
miech Demokryta ipacz Heraklita mg ztej samej pochodzi przyczyny 88 .
Oto nie ma ju Demokryta Modszego, jak zreszt Demokryta iHeraklita s
miech ipacz zjednego pynce rda. Angielski humanista wswojej apostrof ie nie dodaje, cho powinien: pacz imiej si tak dugo, a nie bdzie
komu paka ani mia si, a pozostan same zewntrzne, paskie fenomeny
pacz imiech trawione przezierajc zza nich pustk.
Wracam przed obraz Rembrandta. Szczupa twarz umieszczonego wcentrum
kompozycji mczyzny zostro cit brdk przeszy wa mnie spojrzeniem,
wytrca zpasywnego ogldu, wskazujcy palec drugiego wcza moje ciao
wczas iprzestrze spektaklu. Rozbija moj tosamo tylko-widza, rozspaja stabilny podzia na scen iwidowni. Bariera midzy widzem spektaklu
aaktorami na scenie, przestrzeni przedstawienia aprzestrzeni przed obra-
87 Weep, OHeraclitus, it suits the age, / Unless you see nothing base, nothing sad. / Laugh, ODemocritus, as much as you please, / Unless you see nothing either vain or foolish [] / Now (for alas! how foolish
the world has become), / Athousand Heraclitus, athousand Democritus are required. R. Burton, To the
Reader at Leisure [w:] tego, Anatomy, dz. cyt., s. 80.
88 R. Descartes, Namitnoci duszy, prze. L. Chmaj, Warszawa 1958, s. 160.
210
zem zostaje rozerwana. Itak jest od pierwszego razu, kiedy spojrzenia ztego
obrazu spoczy we mnie. Za kadym razem jestem nieswj.
Gdy czuj wsobie wzrok mczyzny, ztyu dochodzi mnie gos Demokryta
Modszego alias Roberta Burtona: miejesz si ze mnie, ja zciebie, my obaj
zjeszcze kogo trzeciego. [] Innych oskaramy oszalestwo, gupot, to wyraz naszego samooszukiwania si 89 . Te sowa odsyaj zreszt do pierwszej
strony przedmowy: Thou thyself art the subject of my discourse 90 Ty sam
jeste przedmiotem tego traktatu 91 . Ponownie widzowie iaktorzy przedstawienia zamieniaj si miejscami, czytelnik staje si przedmiotem opisu wczytanym traktacie inie wiadomo, czy mia si czy paka. Zreszt miech ipacz
przestaj by odrnialne. Ponownie karuzela spektaklu, teatr zobrotow scen tosamoci, rl ifunkcji zostaj wprowadzone wruch. Ciao lece na stole
anatomicznym wtheatrum anatomicum zdaje si by ciaem widza bezpiecznie
ogldajcego wszystko zwidowni, sprzed powierzchni ptna.
Nigdy nie jestem pewien, na czyim ciele doktor Tulp ipan Burton dokonuj
sekcji, kto poddawany jest anatomii. Wydaje mi si, e take ja. Mam nadziej,
e nie ja, e nie-Ja. Przez szczeliny wkrawdziach obrazu dociera do mnie
pacz Heraklita inade wszystko miech Demokryta. Wydaje mi si, e ze mnie.
Mam nadziej, e nie ze mnie. Nie jestem ju pewien, co znaczy Ja. Ani mnie.
211
Anna Cetera
Piotr Kamiski
(prowadzenie: Alicja Bielak, Piotr Sadzik)
212
213
li. Myl, e wten wanie sposb jestemy dla siebie wzajemnie pomocni:
ja czytam pierwsze wersje Piotra, aPiotr czyta moje eseje ikomentarze, ito
jest przestrze, wktrej teksty dojrzewaj, apotem yj ju sobie wasnym
yciem, poza nami... To jest chyba najwaniejszy powd, dla ktrego cigle
jeszcze nam si ze sob
Piotr Kamiski: chce wytrzyma. Moe ja to opowiem, bo tu akurat czuj si
bezpiecznie. Doszo do tego waciwie na yczenie naszego pierwszego wydawcy, to znaczy Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. Ja sam swoj,
jeli mog si tak wyrazi, karier szekspirowsk zaczem na dugo, zanim
poznaem pani Ann. Zdef iniowaa mnie pani jako znawc opery, ale tumaczy zaczem bardzo dawno, wlatach siedemdziesitych, ipar ksiek
zdyo si ukaza jeszcze przed emigracj. Czyli uprawiaem rwnolegle dwa
zawody: muzycznego, e si tak wyra, gawdziarza itumacza, m. in. literatury piknej. Noiwanie tak si akurat zoyo, e kiedy koczyem francusk wersj mojej ksiki ooperze, pojawia si perspektywa wystawienia
Ryszarda II wTeatrze Narodowym. Juwiele razy opowiadaem otym, e szukalimy zAndrzejem Sewerynem przekadu, ktry by nam odpowiada. Mam
do emocjonalny stosunek do tej sztuki, bardzo j lubi, ale kiedy ju przejrzaem wszystkie istniejce przekady, okazao si, e aden waciwie nie
odpowiada moim pragnieniom imojej wizji tego tekstu, zwaszcza wrnych
punktach kardynalnych, ktre wrd Anglosasw nale do najsawniejszych
wcaym Shakespearze, ale wPolsce s znane bardzo sabo. Wtedy Andrzej po
prostu mnie zapdzi do roboty. Tekst powsta, by grany, cho przedtem jeszcze interweniowaa tu (na yczenie teatru zreszt, ktry nieufnie si odnosi
do tumacza-debiutanta wtakim tekcie), pani profesor Marta Gibiska zKrakowa, czyli jedna znajwybitniejszych polskich szekspiroloek. Pani profesor
daa mi po apach wparu miejscach, zawsze bardzo susznie. Potem siadem
do pisania wersji polskiej ksiki ooperze idopiero po piciu latach, kiedy j
ju skoczyem, doszedem do wniosku, e trzeba cign dalej ztym Shakespeareem, bo skoro co ztego wyszo, jest to dobry pomys na ycie. Zjawiem
si wWUW-ie, awczesny dyrektor tego wydawnictwa uzna, e konieczny
jest kto sprawujcy naukowy imerytoryczny nadzr nad tym tekstem. Ito
wanie on znalaz pani Ann na wyszym pitrze wtym samym budynku.
Jemu wpewnym sensie zawdziczamy to spotkanie. Niestety, pniej nasze
stosunki troch si popsuy imusielimy odej do innego wydawnictwa. Ale,
skoro pastwa te aspekty emocjonalne tak szalenie interesuj, przyznam,
214
e zpocztku ja strasznie si baem Anny, Anna strasznie baa si mnie, auratowao nas waciwie oddalenie. Ja mieszkam wParyu, ona mieszka pod
Warszaw, korespondowalimy elektronicznie iwtych mailach wida, e patrzymy na siebie troch spode ba, zastanawiajc si, kiedy dojdzie do spicia. Ale nie doszo waciwie do dzi, poniewa bardzo szybko zrozumielimy,
e jestemy wstanie si porozumie, pomimo bardzo emocjonalnego stosunku
do tych utworw. Trudno tu mwi oczym innym ni omioci do tych tekstw, akada taka mio jest osobna, oddzielna, ale wtakim zadaniu musz si
one jako ze sob pogodzi. Na pocztku Anna zabraa si do tego Ryszarda II,
ktrego zdemolowaa oczywicie od stp do gw; musiaem go solidnie przerobi, bo oczywicie tylko mi si zdawao, e zrobiem dobry przekad. Potem
siedlimy do nastpnych tekstw, przy czym nasza wsppraca ma charakter
bardzo dynamiczny. Kad moj prbk Anna gruntownie analizuje, wskazuje rne bdy i niedostatki, czasami si upiera, czasami ja si upieram,
kcimy si, iskrzy, ale wszystko odbywa si watmosferze pokoju iprzyjani midzy narodami, poniewa mamy wsplny cel: chodzi oto, eby powsta
tekst, zktrego oboje bdziemy zadowoleni. Ju na Ryszardzie nauczyem si,
e jeeli Anna mwi, e co jest nie tak, to to na pewno jest nie tak ie trzeba
pomyle, bo, niestety, kiedy mnie Anna do tego zmusi, to efekt jest zawsze
lepszy, ni by wpierwszym podejciu. Opisa to jest niezmiernie trudno, bo
s to stopniowe negocjacje, np. rezygnacja zpewnych treci. Wynika to ze strategii, ktr przyjem, kiedy Anny jeszcze przy mnie nie byo. Postanowiem
mianowicie, e bd tumaczy wers za wers, nie dodajc Shakespeareowi
ani linijki co stwarza pewien przymus ilociowy iwymaga nieustannych
decyzji, co jest wane, aco mona pomin bez straty dla caoci. Anna ma
takie pikne powiedzenie, e co jest dobrze spakowane, to znaczy e caa tre
zostaa cinita iwyta, e nie ma wody, bo na to cisa forma nie pozwala.
No iwramach takich negocjacji wypracowujemy sobie, e tak powiem, dialektyczn syntez. Pani Anna odgrywa tu jeszcze inn, wan ibardzo shakespeareowsk rol, rol czasu. Przetumaczony tekst trzeba na jaki czas odoy
iwrci do niego duo pniej, na wieo. Anna oszczdza mi tych miesicy
samokrytycznych, kiedy narasta czasow y dystans, bo mi od razu w ytyka
wszystkie saboci. Iwtedy powstaje ulepszona wersja ale powstaje szybciej.
AC: Poniewa rozmawiamy wgronie f ilologw, dodam jeszcze jedn uwag.
Przez wiele lat zajmowaam si krytyk ianaliz przekadu literackiego, wtym
te przekadami Shakespearea. Kiedy pojawia si moliwo wsppracy
215
zPiotrem, od pocztku miaam wiadomo, e jest to wielki sprawdzian moich umiejtnoci wanie jako krytyka przekadu. Czsto powtarzam studentom, kiedy zabieraj si za pisanie esejw ocudzych przekadach: wyobracie
sobie, e tumacz yje iprzeczyta wasz esej... To oznacza radykaln zmian
nastawienia do tekstu! Ile ostronoci itaktu... Zwykle wnaturalny sposb
ustawiamy si na pozycji krytyka, wskazujemy, co jest dobre, aco ze, przewanie ze... Tymczasem istnieje wielka przepa midzy ocen przekadw,
ktre s ju ukoczone, wydane iwktrych nic nie mona ju zmieni, aprb
zainterweniowania wprzekad, ktry dopiero powstaje! Wbrew temu, co mwi
Piotr, nie mam oczywicie zaws ze racji. Ale te myl czasami godzinami
nad jedn, bardzo krtk uwag. Pamitam, kiedy na pocztku Piotr si dziwi, dlaczego odsyam pliki na przykad po dwch dniach, auwag wcale nie
jest duo. Ajednak to by czas intensywnej (cho nieudokumentowanej!) pracy.
Staram si przede wszystkim nie popsu przekadu, aczasem przecie bardzo ryzykuj, popychajc Piotra wkierunku konkretnej interpretacji. Bywa,
e wracamy do pierwotnych rozwiza po kilku prbach znalezienia czego
lepszego. To niekiedy skomplikowany proces: wskazuj, e jaki fragment nie
brzmi dobrze, Piotr zaczyna go szlifowa, wyostrzamy to lub owo znaczenie,
metafor, brzmienie inagle zaczyna nam si bardziej podoba to, co byo na
pocztku... Wtedy mnie przychodzi wdrowa do Canossy... Myl, e tego
typu wsppraca jest niezw ykle w ymagajca, trudna, wanie znaukowego
punktu widzenia. Dla osb zajmujcych si przekadem iocen przekadu,
praca z tumaczem jest zawsze ostatecznym sprawdzianem umiejtnoci.
atwo popsu tumaczenie, prbujc je ulepszy... To jest ogromna pokusa f ilologa, zwaszcza wwypadku Shakespearea, gdzie mamy do czynienia
ztak wieloma rnymi interpretacjami kadego fragmentu, czasem frazy lub
sowa. Wszyscy wiemy, jak bardzo edycje krytyczne Shakespeareabogate s
wrnorodne wskazwki interpretacyjne iredakcyjne. Innymi sowy, f ilolog
musi sobie sam narzuci granice: musi wiedzie ile ikiedy moe wymaga od
tumacza, ajednoczenie szanowa jego wizj artystyczn, na ktr skada
si rozumienie postaci, odbir jzyka ifabuy. Ta trzyma nas wnieustannym
napiciu a do momentu ukoczenia tomu. Pniej waciwie rzadko si
zdarza, abymy chcieli co przerabia.
216
217
218
Pomimo bardzo dugiej nieraz kariery wtej brany, niektrzy znich nie s
wstanie przyj do wiadomoci idostosowa swojego teatru do teatru, ktry jest im dany wdziele operowym, ajest to teatr nieskoczenie sztywniejszy wswojej naturze ni Shakespeare. Znim mona rne rzeczy wyrabia,
bo czysty jzyk jest bardziej gitki, ni szty wna forma muzyczna, o w yrazistym, precyzyjnym stylu, eby nie wspomnie orygorze czasowym. Jeeli
kto wdziera si wt form zzupenie obcym jej myleniem teatralnym, to
wychodzi bohomaz idzieo pka istotnie pod siekier innej estetyki. Zawsze
powracam tutaj do analogii z interpretacj muzykw i w ykonawcw, wielkich pianistw czy skrzypkw czy dyrygentw, ktrzy dostosowuj si bez
trudu do stylu kadej epoki ipoczytuj to sobie nawet za pewien honor, co
si szczeglnie sprawdza wnaszych czasach, szalenie skrupulatnych pod tym
wzgldem. Wydaje mi si, e Shakespeare, jak kady dramaturg zreszt, jest
tu bardziej gitki itolerancyjny, bardziej uprzejmy wobec teatru. Grano go
na rne, bardzo fascynujce sposoby, ale w ydaje mi si, e przede wszystkim trzeba wiedzie i rozumie, na jaki teatr to byo napisane. Nie gra si
na fortepianie czego napisanego na skrzypce, bo kompozytor bardzo dobrze wiedzia, jak brzmi ten lub tamten instrument, idostosow y wa swoj
myl muzyczn do tego lub tamtego brzmienia. Tutaj, jak powiadam, margines swobody jest oczy wicie znacznie wikszy, ale nie jest nieograniczony.
Po raz kolejny przepraszam, e si powtarzam, ale to wtym kontekcie jest
niezmiernie istotne przywoam przykad londyskiego teatru Globe, ktry
sprbowa wskrzesi dawny, teatralny ksztat, wychodzc po prostu zbudowy
sceny iwidowni. Iokazao si, jak wiadomo ju, chwaa Bogu, od kilkunastu
lat, e to fantastycznie dziaa. Mwi pan oteatrze inteligenckim, uy pan
nawet sowa mieszczaski zamojej modoci mwio si buruazyjny, ale
to jest ju inny temat e ten teatr wietnie dziaa, nadal wtym porzdku,
ktry pan okreli susznie jako plebejski. Publiczno wypenia teatr po brzegi
(Ania te tam bya), przed kadym spektaklem stoj dugie kolejki czekajcych
na ostatni okazj. To jest ywe, adna tam atrakcja turystyczna, bo przez te
wszystkie lata by si takiej atrakcji nie dao utrzyma. Wtej chwili otworzyli
drugi teatr, zadaszony, eby gra przez cay rok. Wzeszym roku widziaem
tam Ryszarda III zgenialnym Markiem Rylancem. Wrodku przedstawienia
w ybucha burza zpiorunami, plus oberwanie chmury, atam nie ma dachu.
Iludzie stali na centralnym podwrcu, gdzie nie wolno otwiera parasoli, eby
innym nie zasania, wrezultacie stali wic wulewnym deszczu isuchali.
Aktorzy maj daszek nad scen, ale na nich te pryskao, bo lao jak zcebra,
219
wic si tylko odsunli od rampy, ale nikt si nie ruszy, nikt nie w yszed.
Jeeli ludzie s wstanie sta przez godzin wulewnym deszczu, suchajc
Shakespeareowskiego sowa, to ja bardzo przepraszam, ale trudno olepszy
dowd na to, e ta formua, jak to si wmuzyce mwi, historycznie owiecona,
sprawdza si doskonale. Przypuszczam, e gdybym 15 lat temu nie zobaczy
tam po raz pierwszy Juliusza Cezara, nigdy bym si nie odway tych sztuk tumaczy. Doznaem tam czego wrodzaju epifanii, olnienia: e cay ten teatr
sprowadza si do bardzo prostych czynnikw: aktor, sowo iwidz; niczego
wicej nie trzeba. Scena otwarta na trzy strony, dwie kolumny, wnios jakie
krzeso albo nie wnios, co za rnica.
AC: Gdy sucham opinii o przekadach Baraczaka, nasuwa mi si pewna
ref leksja. Odduszego czasu recepcja Shakespeareawprzekadzie odbywa
si wpewnym sensie zaporednictwem teatru, teatr jest mechanizmem napdowym, przekad wchodzi do wiadomoci literackiej przez scen... Topowoduje specyf iczny sposb przedstawiania czy te reklamowania przekadu. Jako tak si utaro, e kady nowy przekad ogaszany jest przekadem
scenicznym, za jego poprzednik f ilologicznym, nawet jeeli 10 albo 20 lat
temu ten ogaszany jako f ilologiczny rwnie przedstawiano jako teatralny.
Ja bym tym rozrnieniom nie dawaa wiary, bo mam dowody na ich faszywo. Wanie historia krytyki przekadu dowodzi, e wielokrotnie ju si
zdarzao, e atka przyklejana na pocztku do przekadu teatralnego bardzo
szybko si odkleja, przepada, zwaszcza jeeli pojawi si tumacz, ktry silnie atakuje swego poprzednika. Wrd teoretykw przekadu rwnie mwi
si otym, e wwypadku bardzo intensywnej retranslacji, aShakespeare jest
podrcznikowym przykadem retranslacji, recepcj rzdzi prawo estetycznego zaprzeczenia (aesthetic dif ferenciation). Innymi sowy kady nowy przekad
powstaje nie tylko wrelacji do oryginau, ale wsilnej reakcji do poprzedniego
przekadu, od ktrego musi si rni, aprzynajmniej tak powinien by przedstawiany. Strategia jest wic prosta: ostro odci si od poprzedniego przekadu ijak najbardziej przytuli si do teatru. Ijeszcze jedna sprawa: tumaczenie
dla teatru idla lektury, angielskie for stage / for page. Francuski, wspczesny
tumacz Shakespearea Jean-Michel Dprats gosi tak formu: nie chodzi
o to, aby tumaczy Shakespearea dla teatru, lecz aby tumaczy teatr
wShakespearze. Co wtym jest. To jest niezwykle skrtowe ujcie problemu,
ale trafne, poniewa rzeczywicie nie do koca wiemy, dla jakiej przestrzeni
tworzy Shakespeare. To znaczy niewtpliwie wiadomo, e by aktorem, pewnie
220
reyserem, anawet udziaowcem teatru Globe okonkretnym ksztacie ikonwencjach gry. Jednak ledzc didaskalia, konstrukcj dramatw, zwaszcza
tych nieredagowanych, wydawanych przed Pierwszym Folio w1623 roku, mona
zauway, e wyobrania fabularna Shakespeareawykracza poza ograniczenia konkretnej sceny. Jest pewna niestaranno wdidaskaliach Shakespearea,
nie zawsze wiadomo gdzie sceny sirozgrywaj, miejsca akcji zmieniaj si
wzawrotnym tempie: wszystko to dowodzi, e daleko waniejsza jest dla Shakespeareawyobrania psychologiczna, fabularna awic pewnego rodzaju
wirtualny spektakl osadzony wwiecie, ktry znamy anie spektakl teatralny,
ograniczony przestrzeni gry. Wemy dla przykadu dramat taki jak Antoniusz
iKleopatra, oktrym mwi si, e Shakespeare napisa go dla Hollywood, irzeczywicie, tekst ten sta si podstaw scenariusza imponujcej, gwiazdorskiej
produkcji f ilmowej. Powtrz, dramaty Shakespeareacechuje pewna swoboda
wyobrani, tylko czciowo sptana sierminymi warunkami teatru Globe.
Jedn znajmocniejszych stron dramaturgii Shakespeareajest psychologia
postaci. Jak czsto si podkrela Shakespeare nie wymyli prawie adnej fabuy. Natomiast wspaniale rozpisa na role znane opowieci, stworzy postaci
pene emocji, silnych, czasem sprzecznych, motywacji. Postaci penowymiarowe, a jednoczenie skry wajce jakie ciemne, egzystencjalne tajemnice,
ktre zgbiamy do dzi. Jeeli te wanie relacje uda si odda wprzekadzie,
to k a d y teatr zagra ten przekad. Oczywicie, jakie fragmenty wypuci,
inne dopisze do tego ma prawo. Istota problemu polega na waciwym zarysowaniu konf liktu, stworzeniu postaci. Sam Shakespeare ustami Hamleta
powiada, e dramat musi by dobrze rozpisany na role, well written in parts,
tokluczowe zadanie.
PK: Czy mona co doda? Chciabym powiedzie to samo, co Ania, tylko innymi sowami. Shakespeare nie jest skrpowany sierminym ksztatem teatru, dla ktrego pisa, przeciwnie: jest to teatr tak umowny, tak otwarty, ufny
w wyobrani widza, tak, wcudzysowie mwic, brechtowski wtej umownoci, e mona tam gra Antoniusza iKleopatr, czyli olbrzymi powie, gdzie
miejscem akcji jest cay wczesny, cywilizowany wiat itrzeba robi poczwrne obsady, bo aden teatr nie ma pojedynczych na tych 40 rl. Imona sobie
pozwoli na wszystko, wystarczy, e wyjdzie facet zplansz Aleksandria
iwidzowi to wystarczy, wystarczy mu jeden znak, gest, zamalowany kawaek
ptna. Chw yta wszystko w lot. W kocu jestemy u autora, ktry pisze
wOpowieci zimowej, e okrt przybi do brzegw pusty czeskich
221
1 E. Balcerzan, Poet yka przekadu art yst ycznego [w:] tego, Literatura z literatur y (strategie tumaczy),
Katowice 1998, s. 2122.
222
byam wiadkiem takiej sytuacji: zostaa przywoana fraza zIV czci Dziadw,
wktrej Gustaw mwi Kobieto, puchu marny, ty wietrzna istoto, ajeden zkolegw zauway, e tak naprawd jest to echo Shakespeareowskiego: sabo
nazwisko twoje kobieta. Wikszo sali mu nie uwierzya, wrcz wymiaa. Zauwaywszy tak prawidowo, mona by si zastanowi, jak przekad
wpywa na odbir Shakespearea, aczasami te na jego zatarcie. Przykadowo,
gdy przetumaczymy wypowied Hamleta give me that man jak to uczyni
Sito: wska mi czowieka, nie usyszymy echa ShakespeareawGombrowiczowskim: dajcie mi czowieka ze lubu. Chciaam wzwizku ztym zapyta
wanie otakie sytuacje, poniewa ich rozpoznanie iprba wplecenia wnowy
przekad to bardzo trudne zadanie. Trzeba mie na wzgldzie, po pierwsze, tradycj, wktrej tumacze byli osadzeni, apo drugie, te echa ktre s
widoczne wintertekstach. Jak pastwo do tego podchodzili? Czy nawiedzay
pastwa widma Baraczaka, Ulricha, Paszkowskiego, czy raczej woleli pastwo onich zapomnie iusi do tumaczenia zcakowicie woln gow?
AC: Dobrze, to ja o widmach (miech), w kocu dobrze si znamy... Myl,
e przyjcie takiej czy innej strategii wtej sprawie zaley od indywidualnej
decyzji tumacza. Czy tumacz izoluje si, czy te otacza si wszystkimi moliwymi przekadami istara si wyrzebi jak now jako zich pomoc, czy
te moe pracuje tylko zwybranymi przekadami na biurku, zaley wycznie od indywidualnych preferencji. Tutaj podejcia mog by cakiem rne
inie mona tego waden sposb zdeterminowa, ale skoro ju otym mwimy
Piotr zna przekady dziewitnastowieczne, ale zazwyczaj unika przekadw
dwudziestowiecznych (ostatnio si to zmienia!). Niektre tumaczenia pomija,
poniewa sdzi, e mogyby one za bardzo wpyn na poetyk jego przekadu
lub nadmiernie zasugerowa jakie rozwizania interpretacyjne. Ja natomiast
czsto czuj si jak kontroler lotu: mam na biurku wszystkie przekady iledz
trajektori lotu Piotra... Kiedy prbuj co zasugerowa arozwizanie to nie
jest obcione adnym podobiestwem do poprzednich tumacze proponuj
przekad po prostu wtej formie, jaka przychodzi mi do gowy. Jeli natomiast jest
inaczej, sygnalizuj, e fragment zaczerpnity zosta zju istniejcego przekadu. Myl, e wtego typu sytuacjach due znaczenie mogoby odgrywa odpowiednie opracowanie redakcyjne tumaczenia. Nie ma zwyczaju publikowania
przekadw, wktrych zaznaczano by podobiestwa lub zapoyczenia zinnych
przekadw. By moe powinnimy popracowa nad tak formu. Jeeli zdarza
si wyrane zapoyczenie tak byo np. wMakbecie, kiedy przejlimy przepik-
223
224
co Ulrichowi czy nawet Brandstaetterowi, to jeszcze ujdzie, natomiast ciga zBaraczaka, byoby gupio iwstyd Ale co do samej zasady absolutnie
zgadzam ztym, co powiedziaa Anna, e jeeli jakiemu tumaczowi nie do,
e si udao, to jeszcze rezultat wszed do obiegu, do mowy potocznej, tak jak
ten biedny ranny o, celny pod wzgldem itreci iformy, to nie ma najmniejszego powodu, eby to zmienia tylko po to, eby byo inaczej. I ja zreszt
wWieczorze Trzech Krli poyczyem sobie rym od Ulricha iprzyznaem si do
tego. Wkocu dlaczego kady kolejny tumacz ma odkrywa na nowo tabliczk
mnoenia. Co wicej, kiedy nagle ze sceny padnie wodpowiednim miejscu co
innego, ni ranny o, to widzowie s zdziwieni izastanawiaj si przez chwil, czy aktor si nie sypn. Jeeli zrobimy kiedy Hamleta, co wkocu moe
nastpi, jestem pewien, e ten czterowiersz zachowam wjego zasadniczej
formie, chyba e co mi przyjdzie do gowy, jaka drobna poprawka czy zmiana
akcentu. Bo jedynym celem jest, eby powsta dobry przekad. Wrc tutaj do
tego, co pan przed chwil powiedzia, do pytania: f ilologia czy teatr?. Dla
mnie to nie ulega wtpliwoci: to jest, mwic gruboskrnie, literatura uytkowa. Shakespeare nie napisa tego po to, eby zostao na papierze. Chwaa
Bogu, e zostao, bo dziki temu dotaro do nas, ale nie wtym celu zostao
napisane. Azatem, jeeli przekad nie dziaa wteatrze, nie jest zrozumiay ito
zrozumiay natychmiast, bo widz nie moe sprawdzi, co byo na poprzedniej
stronie, to oznacza, e zosta spaprany. Tu tkwi zreszt podstawowa przyczyna
mojej decyzji tumaczenia wers za wers to jest kwestia czasu scenicznego.
Powtrz to jeszcze raz: jeeli cay Hamlet wwersji oryginalnej trwa zgrubsza
pi godzin, atumacz, eby wyssa zniego ostatni kropl sensu, dooy swoje iztego si zrobi 6 godzin, to skutek bdzie taki, e przyjdzie reyser, wemie
siekier iodrbie. Boaden teatr nie zniesie Hamleta trwajcego sze godzin.
Do tego jeszcze byoby nudno, poniewa czsto penego sensu nie starcza na
cay wiersz, tylko na p, wic si watuje. Ito nie ma sensu. Wzwizku ztym
wedle starego powiedzenia Mariana Zauckiego, mojego ulubionego poety:
autor ma mczy si tak dugo, eby czytelnik ju nie musia 2 . Oczywicie,
tu mi znowu jaka myl ucieka, moe zaraz wrci.
AC: To ja zapi (miech). Wspomniaam o inf lacji. W XIX wieku, kiedy
225
powstaway pierwsze przekady, nie tylko nasze, ale oglnie przekady na jzyki
sowiaskie zich licznymi wyrazami wielosylabowymi, byo rzecz zupenie
oczy wist, e tumaczenia musz by dusze od oryginaw nawet o60%,
to byy prawdziwe giganty przekadu... Jeszcze wXX wieku pisano, e XIX
wieczna polszczyzna nie bya dostatecznie elastyczna, aby tumaczy Shakespearea. Elastyczno jest wanie jedn zkorzyci dugotrwaej recepcji
przekadowej. Dziki istnieniu wczeniejszych przekadw, znamy dziesitki
rozwiza, ktre dzi pomagaj skutecznie przekady Shakespeareaskraca,
to jest na przykad i wkierunku tak ekstremalnym jak Piotr: wiersz za wiersz.
Taka tendencja skracania przekadw zarysowuje si waciwie wszdzie, mwi tutaj oprzekadach na jzyki sowiaskie. Mamy coraz mniej tolerancji
dla inf lacji, ktra uchodzia za zupenie naturalne rozwizanie napocztku
recepcji. Inf lacja zakadaa zachowanie pewnej struktury metrycznej: zwykle
chodzio orozszerzenie wiersza ojedn sylab, awic pentametr jambiczny
Shakespeareastawa si jedenastozgoskowcem zakcentem na przedostatniej
sylabie. To zpozoru nie byo radykaln zmian. Jednoczenie jednak dodawano nowe wiersze utrzymane wtych samych karbach metrycznych. Wten
sposb tekst si wydua. Zczasem tendencja ta odwraca si inowe przekady
nie odbiegaj ju znaczco objtoci od oryginau.
PK: Przypomniaem sobie, co chciaem powiedzie idodam co do tego, co
mwia Ania. Nawet wkraju tak dziwnym, tak bogatym wszekspirologi, cho
majcym do Shakespeareabardzo dziwny stosunek od kilkuset lat ju, czyli
we Francji, od lat tumaczy si Shakespeareaproz. To s przekady cile
f ilologiczne. Niby to prbuj jako to adnie ukada, ale rytmu nie ma, rygoru
metrycznego ani wzb. Tymczasem pojawiaj si od kilku lat przekady bardzo
dziwnego tumacza, ktry narzuci sobie te rygory: wers za wers idziesi
sylab, co znaczy, e nawet nie da sobie takiego luksusu, eby wers w yduy do 12 sylab aleksandrynu. Jest to pierwszy znany mi przypadek wjzyku
francuskim, co by potwierdzao tendencj, oktrej mwi Anna. Natomiast
pani wspomniaa o wskrzeszaniu starych przekadw. Ot mam w swoim
yciorysie tumackim co takiego, co si tu zreszt spenio, na ssiedniej
sali Teatru Polskiego. Zagralimy mianowicie Cyda PierreaCorneillea, jedno z legendarnych arcydzie teatru europejskiego, ktre istnieje po polsku
tylko wtrzech przekadach (zShakespeareem adnego porwnania nie ma).
Mamy stary przekad Morsztyna, przekad Ludwika Osiskiego zrobiony dla
Bogusawskiego iparafraz Stanisawa Wyspiaskiego. Najpikniejszy inaj-
226
wierniejszy ztych przekadw to oczywicie przekad Jana Andrzeja Morsztyna, wspczesny Corneilleowi: Morsztyn przeoy pierwsz wersj sztuki,
zanim si ukazaa druga. Ijest to przekad fenomenalny. Kiedy studiowaem
tu obok romanistyk, pan profesor Rachmiel Brandwajn kaza nam go czyta
na rwni zoryginaem. Problem polega na tym, e tam spora cz tekstu jest
niezrozumiaa, albo, nie daj Boe, brzmi dzisiaj komicznie. Nie mona tego
tak zostawi, ajednoczenie wielko tego przekadu, jego sia, wyobrania
poetycka, s tak fantastyczne, e nie sposb spisa tego na straty. Wymyliem
sobie zatem, e postaram si ten tekst odrestaurowa jak stary obraz. Zdawao
si, e mi to szybko pjdzie, ale wkocu siedziaem trzy miesice. Zauwayem
na przykad, e Morsztyn, ktry dosta do rki niemal jeszcze wiey tekst
prosto zParya, nie wiedzia, bo niby skd, ktre wersy wejd do potocznego
jzyka francuskiego, is dzi dla Francuza takim samym przysowiem, jak
nasze co tam, panie, wpolityce? czy niech si dzieje wola nieba. No iprzeoczy te zdania, nie nada im mocnego, jdrnego, przysowiowego ksztatu.
Idlatego wanie wparu miejscach wrcz go poprawiem. Ito bya wspaniaa,
rozkoszna praca. Mylaem czasem nawet otym, eby niektre stare przekady
Shakespeareaobejrze zbliska izobaczy, czy nie daoby si tego zrobi wpodobny sposb znimi, przy czym tutaj niestety wanie pojawia si ta kwestia
ilociowa, bo Morsztyn by pod tym wzgldem wierny Corneilleowi, apolscy
tumacze Shakespeareaduo swobodniej t spraw traktuj.
AC: To jeszcze tylko krtko wyjani, dlaczego lubimy Hoowiskiego. Kiedy
Shakespeare by po raz pierwszy tumaczony zoryginau na jzyki europejskie,
cz tumaczy zawierzya doktrynie Friedricha Schlegla, awic idei poezji
organicznej, znaciskiem na form. Wedle Schlegla poezja, ktra nie odwzorowuje formy oryginau nie moe by t sam poezj. Ztego powodu pierwsze
przekady staray si naladowa angielski pentametr jambiczny. To zkolei
skutkowao charakterystycznym brzmieniem, cakowicie nienaturalnym dla
polszczyzny, nadreprezentacj wyrazw jednosylabowych, wierszami zakcentem oksytonicznym. Do tego niekiedy dokadano rymy: w wci m...
wszystko to brzmiao komicznie i Hoowiskiego okrutnie sponiewierano
za jego tumaczeniowe pomys y, cho sama strategia bya heroiczn prb
dochowania wiernoci Shakespeareowi ioddania sprawiedliwoci Schleglowi.
Dzisiaj, kiedy trzymamy wrce te przekady, ktre zakoczyy si, no, katastrof recepcyjn, to dokadnie tak, jak na pocztku opisywa je Kraszewski
znajdujemy wnich pery igruz. Prba spakowania sensu wedle przyjtych
227
228
si na zapisie jego sztuk teatralnych ito jest pierwszy problem. Drugim problemem jest to, e pierwszy tom zbierajcy jego sztuki wyszed 7 lat po jego
mierci, co znaczy, e jest zbiorem tekstw niejako pozbawionych autoryzacji
samego autora. First Folio zkolei rni si wduym stopniu od wydania kolejnego, od dzie zebranych Shakespeareawydanych 11 lat pniej. Rozbienoci
midzy tymi dwiema wersjami, ktre su za podstaw przekadow s na
tyle silne, e przecie f ilologia mwi odwch Krlach Learach: Historii Krla
Leara, ktra znajduje si wtym pierwszym wydaniu dzie Shakespeareowskich
oraz Tragedii Krla Leara. Wten sposb, to, co uznajemy za monolit iza syntetyczn, integraln, pojedyncz sztuk, tak naprawd nigdy tak nie byo.
Musimy mie wiadomo, e czytajc Krla Leara, tak naprawd czytamy
tekst, ktry zosta zintegrowany przez polskiego tumacza, ito zintegrowany
wsposb czasami dziwny. Niektrzy polscy tumacze przekadaj zatem ztego
pierwszego dziea Shakespearea, inni za podstaw wybieraj drugie, itak naprawd Krl Lear, ktrym dysponujemy, staje si wtedy misz-maszem obydwu
tych perspektyw. Innymi sowy, otrzymujemy tekst, ktrego nie napisa Shakespeare, ani tekst, ktry byby przez niego samego widziany. Nie pamitam
ktry ztumaczy, chyba Somczyski, dokona wanie kontaminacji obydwu
wersji, otrzymujc tekst zupenie nowy iwcale nie Shakespeareowski. To jest
pierwszy problem istd pytanie: co obrali pastwo za podstaw przekadow
wtakiej niepewnej sytuacji, wynikajcej take zproblemu atrybucji poszczeglnych dzie Shakespeareowi?
Shakespeare, trzeba to prz y pomina, pad of iar wielu ingerencji
edytorskich. Niektrzy dopisy wali niektre sceny bd usuwali niektre
postaci, uznajc, e w tym miejscu w jaki sposb nastpio omsknicie
wdotychczasowej logice Shakespeareainaley go po prostu poprawi. Wic
te ingerencje edytorskie byway niekiedy bardzo brutalne ibyway niekiedy
ingerencj wintegralny wanie tekst. Wzwizku ztym pierwsze pytanie:
co stanowioby podstaw pastwa przekadu? Dlaczego miaoby to stanowi
podstaw przekadow? Ijeszcze by moe udaoby nam si uchwyci te podstawowe rozbienoci, ktre powstaj midzy First Folio akolejnymi wersjami,
ktre uwaane s za kanoniczne?
AC: Bardzo trudne pytanie ibardzo trudny temat. Tak, nie mamy rkopisw
Shakespearea. Pierwsze Folio ukazao si zinicjatywy trzech aktorw, ktrzy
byli wspudziaowcami Globeuiwystpowali wtej samej trupie, ale to nie oni
byli pierwszymi redaktorami dramatw Shakespearea. Osb tych byo wiele,
229
230
saymy wskadne monologi posta niepoczytaln, ktra doprowadza do katastrofy wanie ztego powodu, e nie do koca wie, kim jest ico robi. Dzisiejszy
rewizjonizm redakcyjny polega czsto na przywracaniu wersji wpoprzednich
epokach odrzucanych jako wadliwe czy te skaone.
PK: Nie jest to zreszt przypadek samego tylko Shakespearea, wmojej muzycznej domenie jest ich bardzo wiele, kilka dzie niezmiernie sawnych, ktrych si prawie nigdy nie grywa tak, jak je kompozytorzy wymylili. Klasyczny
casus to Mesjasz Georga Friedricha Hndela, ktrego byo kilka rnych redakcji, bo przy kadym wznowieniu Hndel co zmienia, poprawia, skrela,
dopisywa co dla nowego piewaka, po czym jego XIX-wieczny wydawca, Friedrich Chrysander, zmontowa ztego Mesjasza best of ito wanie t skadank
wszyscy znali iuczyli si jej na pami, bo tylko j grano. A wreszcie kto
zauway, e Hndel tej wersji Mesjasza nigdy nie widzia, nie podpisa, wogle
nie skomponowa czego takiego. Izaczto wraca do wersji oryginalnych,
bo nie tylko poszczeglne numery s istotne, ale kompozycja caoci. Zasadnicza rnica polega na tym, e Hndel, jako troch modszy od Shakespearea, zostawi nam kilka wersji autorskich, of icjalnie zatwierdzonych. OShakespeareanie ma kogo zapyta. Rni ludzie nawet nie maj pewnoci, jak
wiadomo, czy to wogle on to wszystko napisa. Idlatego jestemy skazani
na takie best of. To jest zreszt jakby dodatek do wczeniejszego pytania pastwa o to, jakie ksiki mamy na biurku. Ja mam trzy moliwie najnowsze
wydania angielskie, to znaczy Arden Shakespeare, ktry jest uznany za autorytet wtej dziedzinie (kocz wtej chwili trzeci seri), Cambridge Shakespeare,
Oxford Shakespeare. W niektrych sztukach rozbienoci s do istotne,
np. wanie wRyszardzie III Oxford wyrzuca do przypisw cae kwestie, sceny,
monologi. Kiedy si te edycje porwnuje, wida, ktry tumacz zjakiej wersji
korzysta ijakich dokona w yborw. Myl zreszt, e to istotny aspekt naszego projektu. Zawsze przyznajemy si do wszystkiego, skd si to wzio,
askd tamto, gdzie s rnice. Na tym polega walor icnota wersji krytycznej,
e czytelnik, reyser czy aktor s dokadnie informowani otym, co trzymaj wrku. Dotychczasowe przekady zupenie pomijaj te kwestie. Czytelnik
polski biorcy do rki Somczyskiego czy Baraczaka, czy wczeniejszych
tumaczy, sdzi, e czyta tekst Shakespearea, wniektrych wydaniach nawet
nie ma informacji, czy to jest oparte na takiej wersji angielskiej, czy na innej
wersji angielskiej, czy ta scena bya tu, czy jej nie byo, iskd si tu wzia. Nie
231
232
233
234
pada. S zreszt takie przykady, gdzie tumacz nieomal krci piruety, aby
skopiowa arty jzykowe Shakespearea, lecz kiedy przekad traf ia na scen,
publiczno jest znuona lub wrcz usypia. Std te potrzeba rnicowania
strategii. W partiach komicznych zw ykle mona sobie pozwoli na wicej
swobody, wiksz bezporednio, tak aby tekst by natychmiast zrozumiay
dla widza, bez przypisw ibez nadmiernego obcienia tekstu interpolacj,
czyli dopisanymi objanieniami, co te tu mamy tak miesznego...
PS: Jako, e lada chwila moemy pa of iarami przemocy pana portiera,
wic skieruj mikrofon wkierunku publicznoci, czy kto chciaby zada jakie
intrygujce pytanie?
Gos zsali: Pan troszeczk wyprzedzi moje pytanie, nawizujc do przekadw francuskich, ale chciabym, eby jeszcze pan ucili, jak ten przekad
dziaa na widowni przekadu. Jeli dobrze pamitam, pan pracowa wteatrze
francuskim przy inscenizacji Wieczoru Trzech Krli
PK: Tak.
Gos z sali: a potem przekada pan Wieczr Trzech Krli na polski te
dla teatru. Jak dowiadczenia wanie tego spektaklu francuskiego iodbir
jego widowni wpyny na pana prac?
PK: Szczerze panu powiem wcale. To byo wietne przedstawienie, niezwykle
si Andrzejowi udao, ale moja rola polegaa gwnie na tym, eby je oprawi
muzycznie. Torwnie bardzo si udao, na muzyce by zreszt oparty jeden
gwnych pomysw inscenizacyjnych. Mam bardzo mie wspomnienia ztego
przedstawienia, ale wtedy nawet mi do gowy nie przyszo, e bd kiedy te
teksty tumaczy. Jednoczenie jednak zdawaem sobie spraw, e przekad,
ktrego tam uyto, jest daleki od ideau. To bardzo ciekawy przypadek, pan
Jean-Michel Dprats, ktry jest autorem przekadw Shakespeareaopublikowanych w Plejadzie, czyli w najbardziej luksusowej, prestiowej serii literackiej we Francji. S to przekady proz, bardzo starannie iprecyzyjnie
sformuowane, klasyczny przypadek przekadu f ilologicznego, ktry sprawdza si wlekturze, bo wietnie wyjania czytelnikowi, oczym jest tekst. Ale
kiedy ztakiego tekstu cakowicie wyeliminowa form, to wszystko zniego
wyparowuje. C, jest to kraj, gdzie niedawno kto dokona przekadu Sonetw
235
236
237
Grzegorz Franczak
Marta Wojtkowska-Maksymik
(prowadzenie: Alicja Bielak, Piotr Sadzik)
238
239
240
241
si one dopiero wdrugiej poowie XX wieku. Rzeczywicie chodzi tu owspomniany sownik seksualizmw aciskich Adamsa, ale te osi znakomit,
wydan w1999 r. iwznowion potem prac Craiga Williamsa zatytuowan
Roman Homosexualit y 2 . Wbrew tytuowi to nie jest praca tylko o homoseksualnoci uRzymian, ale wogle ojzyku erotycznym wliteraturze rzymskiej, ale nie tylko, bo Williams przebada wszelkie dostpne teksty kultury,
wcznie zinskrypcjami, zkorpusem inskrypcji pompejaskich; iokazuje si,
e inskrypcje zzabitego miasta przychodz nam wsukurs. Przede wszystkim
jest cay korpus inskrypcji po prostu graff iti pompejaskich ztzw. Vicolo
del Lupanare, czyli zauku burdelowego. To s graff iti, napisy na cianach
domu publicznego w Pompejach. Analizujc jzyk tych graff iti, w ktrych
pojawiaj si po prostu obelgi, e Klaudiusz to taki ataki, verpa, mentula
aFuriusz paidiko. Pojawia si ta sama leksyka, ktra tak niepokoia tumaczy i f ilologw u Katullusa. To jest potwierdzenie, e ten y wio wulgarny
uKatullusa rzeczywicie wywodzi si zulicy. Drug spraw jest natomiast
kwestia, jak rzymski odbiorca tej poezji odczuwa stopie wulgarnoci tego
jzyka bo trzeba te pamita, e wtym okresie, jeszcze przed reformami
Augusta, wrzymskiej kulturze pnej Republiki erotyzm by wsposb owiele
bardziej dosadny i dosowny, obecny nie tylko w tekstach kultury, ale take wprzestrzeni miejskiej, on by wszdzie. Nie myl tutaj tylko onagich
posgach i o hermach, w yposaonych w mskie genitalia w stanie erekcji,
ale na przykad owszechobecnoci symboliki fallicznej, ktra miaa aspekt
apotropaiczno-yczeniow y: znak fallusa przynosi szczcie. Zreszt, jeli
kto zwas by wPompejach albo wOstii Ostia te jest wietnym miejscem
do takich bada w ruinach odkrytych przez archeologw jeszcze w pocztkach ubiegego wieku mona chodzi po domach dawnych mieszkacw
Ostii. Ostia jest znakomitym miejscem do bada, bo to nie byo centrum kulturalne, to by port, wic by y tam gwnie tawerny, hotele idomy publiczne, to by wielki port, jeden z najwikszych w basenie Morza rdziemnego. Znajdzie si tam fallusy zastpujce wycieraczki przy wejciu do domu,
na zasadzie: Welcome! To jest dom, wktrym goci szczcie, dobrobyt, podno. Symbole falliczne na murach, na cianach domw te miay przynosi szczcie domostwu. Sama przestrze rzymskich miast bya przesycona
Erosem, tam nie byo adnej pruderii, ani nic tam nie byo zawoalowanego,
2 C.A. Williams, Roman Homosexuality: Ideologies of Masculinity in Classical Antiquity, Oxford 1999 (2010).
242
243
dr Franczak, przekady si starzej, to czy powinnimy pokusi si onowe tumaczenie Castiglionego, skoro tamto jest tak bardzo poszatkowane iszcztkowe?
Marta Wojtkowska-Maksymik: Chciaabym zacz od ref leksji oproblemach,
oktrych przed chwil mwi dr Grzegorz Franczak. Suchajc pana, zaczam zadawa sobie po raz kolejny pytanie, czym jest przekad, ipo raz kolejny
zrozumiaam, e przekad to nie tylko odzwierciedlenie jakiego tekstu winnym jzyku, ale te przeniesienie pewnej koncepcji kultury. Paska opowie
ozmianach sposobu tumaczenia Katullusa uwiadomia mi take, i przekad, tak jak pan go pojmuje, jest odtworzeniem kontekstu czy wrcz prb
takiego przeoenia tekstu, ktry zderzy czytelnika nieznajcego kontekstu
macierzystego z tym, co jest dla niego obce. Taka koncepcja przekadu nie
spodobaaby si ukaszowi Grnickiemu, bo, cho odda on wpolszczynie
wzasadzie wiernie tre dyskusji odworzaninie, to zmieni cakowicie ram
narracyjn utworu. Ponadto, Grnicki chcia stworzy pewien okrelony wzorzec osobowy dworzanina, etycznego alter ego wadcy idobrego czowieka
wogle. Wzorzec ten mieli wzamyle autora imitowa nie tylko inni dworzanie, lecz take wszyscy Polacy pragncy y cnotliwie, dlatego naleao
dostosowa do polskich warunkw woski model gentiluomo cortigiano, cile
zwizany zkonkretnym dworem wadcy Urbino, Guidobalda da Montefeltro.
Wzwizku ztym Grnicki usun zprzekadu to, co si wwizerunku polskiego doskonaego dworzanina, czowieka iobywatela Rzeczypospolitej Obojga Narodw nie mogo pomieci ze wzgldu na rnice obyczajowe. Itutaj
wracam do pytania pana Piotra Sadzika ofragmenty uznane przez tumacza
za zbyt sprosne. Grnicki zaliczy do nich przede wszystkim te passusy,
w ktrych Castiglione wspomina o zniewiecia ych mczyznach, homoseksualistach bd omczyznach zachowujcych si tak, e ich zachowanie
przypomina zachowanie kobiet...
GF: WPolsce takich nie ma...
MWM: Tak, pisarz bowiem przekonuje, i Rzeczypospolita wolna jest od takich
spronoci, wic tumaczenie fragmentw im powiconych wogle nie zostanie przez czytelnika zrozumiane lub co gorsza moe odwie potencjalnych odbiorcw od waciwego postpowania. Autor Dworzanina rezygnuje
te ze spolszczenia tych czci IlCortigiano, ktre, odwoujc si do f ilozof ii
Arystotelesa, poruszaj kwesti f izjologii kobiety is trudne do przeoenia
244
245
247
komentowalimy, dyskutowalimy nad Katullusem jeszcze wczasach studenckich. Iztego sprzeciwu ikrytycznej postawy wobec tradycji translatorskiej
zrodzi si pomys, eby w ogle co z tym Katullusem zrobi. Ostatecznie
waciwie pracowalimy dwutorowo: ja si zajem wszystkimi nugae, czyli
pierwsz itrzeci czci Catulli Veronensis Liber, natomiast Ola Klczar przetumaczya, prawd mwic, ilociowo najwiksz cz tego korpusu, czyli
epylliony, t cz elegijn, rodkow cz Catulli Veronensis Liber. Ryzyko te
jest takie, e ten nasz Katullus rozpada si na dwie czci: jest blok drobiazgw, przetumaczony wcaoci przeze mnie, iblok elegijno-epylliczny przetumaczony retoryczn, bardzo udatnie, moim zdaniem, zrytmizowan proz
przez Ol Klczar. Obawiam si, e to moe by pewien minus tego tomu: taka
niejednorodno, ktra zdrugiej strony cechuje te poezj Katullusa, dlatego
e te utwory elegijne, poczwszy od tego wspaniaego epitalamium po list do
Alliusza, stanowi drug poetyk Katullusa. Ja widz iczytam dwch Katullusw Katullus epigramatyk, Katullus od tych drobiazgw, jambw, falecejw
itp. iKatullus epik, ktry jako epik rwnie jest uczniem aleksandryjczykw,
Kallimacha. Ale pracuje zupenie inaczej, zupenie inna jest jego fraza, inny
jzyk. Oczywicie obowizuj go te iwi formy metryczne, wtym wypadku
dystych elegijny. To tyle, jeli chodzi owspprac dwjki f ilologw. Konsultowalimy si ipracowalimy razem. Zreszt ja przyznam si, e te przekady
powstaway na przestrzeni kilkunastu lat, bo pierwsze powstay w1995, 1996,
aksika ukazaa si wubiegym roku, take to jest osiemnacie lat, ten Katullus musia osign wiek dojrzaoci idopiero jako dojrzay chopiec mg si
ukaza. Znaczy to te, e te przekady nie trway wformie niezmiennej, pracowalimy nad nimi niemale do ostatniej chwili, bo okazywao si, e jakie sugestie interpretacyjne Oli we wstpie skaniay mnie do zmian wprzekadzie.
Ten przekad powstawa, jak mwi, do ostatniej korekty. Natomiast kto jest
projektowanym odbiorc? Kady, Jedermensch, everyman. Myl, e zamierzonym odbiorc Katullusa jest wyksztacony, kulturalny czytelnik, ktrego by
moe uderzy izastanowi wanie to spicie wysokiego rejestru poetyckiego,
znamionowanego te przez zabiegi archaizujce zrejestrem niskim. Dodam
jeszcze, e w moim pojciu i w mojej pracy translatorskiej przy Katullusie
zabiegi archaizujce maj te taki charakter, powiedziabym, cudzysowny,
ironiczny, to jest element gry, rwnie ztradycj. Jeli si wczyta wte przekady, tam jest sporo odsyaczy intertekstualnych do tekstw kultury, do naszych
tekstw kultury: do Kochanowskiego albo do Mickiewicza. Tam si pojawiaj
takie jaskki akto rozumie, ten bdzie wiedzia. Myl, takie jest moje po-
248
czucie (bardziej poczucie ni przekonanie), e wjaki sposb oddaje to wyraf inowany charakter gry literackiej, ktra znamionuje poezj Katullusa. To jest
bardzo skomplikowana irozegrana na wielu poziomach poezja. Katullus jest
pod tym wzgldem na wskro nowoczesny, to jest poeta gry intertekstualnej
na rozmaitych poziomach, ktrych nie jestemy nawet wstanie do koca odcyfrowa, choby dlatego, e nie mamy do dyspozycji caej tej tradycji literackiej,
zktrej Katullus czerpa. Bardzo fragmentarycznie zachowana jest poezja
aleksandryjska, mamy troch Kallimacha, Katullus tumaczy Warkocz Bereniki
zKallimacha (to jest jeden zpierwszych zreszt aciskich przekadw zliteratury hellenistycznej), czyli Katullus pojawia si te jako tumacz, adaptujcy
jeden zcenniejszych utworw poezji aleksandryjskiej wjzyku aciskim. Dla
nas wiele tych odwoa jest na pewno nieczytelnych. Katullus prowadzi te gr
ze swoimi kolegami, literatami, on ich tam cytuje, parafrazuje nie jestemy
wstanie tego odcyfrowa, bo nie mamy do dyspozycji tego wszystkiego, co
stanowio zaplecze iformacj, umysow ikulturow, Katullusa. Staraem si
oekwiwalent takiej wielopoziomowej gry literackiej; nie wiem, na ile mi si
to udao, ale wodniesieniu do archaizmw mam nadziej, e to wida: one s
tam wcudzysowie. One pojawiaj si na przykad wpozycji rymowej, tylko
eby zrymowa, dla zabawy, eby byo adnie, eby byo ciekawie. Przyznam
si, e setnie si bawiem przy tym tumaczeniu ipoeksperymentowaem te
tam troch. Jeden zutworw przetumaczyem wformie ronda, dwa bodaje
wformie limeryku ja uwaam, e Katullus pisaby limeryki wdzisiejszych
czasach, on byby wietnym autorem limerykw. Niektre ztych takich dwu,
czterowersowych tekstw to s genialne limeryki, taki tekst idealnie nadaje si
do tego, eby go przetumaczy jako limeryk. To moe razi, wiem otym, moe
by to dyskusyjne jako wybr translatorski, ale zaryzykowaem.
AB: Mylimy, e jest to dobry wybr. Chcielimy jeszcze zapyta okonkretn
archaizacj, iby moe jest to te dobry czas na pokazanie pana decyzji translatorskich na konkretnym przykadzie. Zaciekawio nas szczeglnie jedno sowo zPieni 7, ktrym jest bucie nie zrozumielimy go na samym pocztku.
GF: No, pani mnie nieco zainspirowaa tym bucieniem cztery strony materiau ztego wyszo. Na tym przykadzie doskonale wida gr Katullusa iznami uczonoci, pod ktrym kryje si taka dosy f iluterna zabawa. Rzecz si
tyczy dwch wersw zCarmen VII: quam magnus numerus Libyssae harenae / lasarpiciferis iacet Cyrenis. To jest taki pikny tekcik enumeracyjny.
249
3 Katullus, Pie 7 [w:] tego, Poezje wszystkie, prze. G. Franczak, A. Klczar, oprac. A. Klczar, Krakw
2013, s.27.
250
4 J. Mczyski (Ioannes Maczinsky), Lexicon Latino Polonicum ex optimis Latinae linguae Scriptoribus
concinnantum, Konigsberg 1564, haso: laser.
251
tych, wkczach ktrej zawarty jest sok mleczny. Znajduje si wnim zkolei
gumo-ywica, tak zwana assa-foetida albo asafetyda, stosowana wlecznictwie. Uywana bya ona midzy innymi przeciw histerii, przy taczce,
wprzypadku puchliny wodnej, wchorobach odka. Pisa otym wswoim
herbarzu Marcin Siennik w1568 tak: Sok zdrzewa wielkiego ziemiej cyperskiej acinnicy zow assa dulcis vel odorata, wszake to sowo assa bywa
idrugiemu sokowi dawane, ktre assa-foetida zow to Polacy czartowym
gwnem, jako i Niemcy Teufelsdreck 5 (miech na sali). Take zobaczcie,
co si tutaj dzieje: mamy t asafetyd, tak zwan zapaliczk cuchnc albo
czartowe gwno, woryginale to jest laser, czyli silf ion. Ito jest wanie
cay Katullus: pisze opocaunkach, caa metaforyka tego wyliczenia odsya
do Cyreny, ojczyzny Kallimacha, pojawia si tam te heros, apo nim mityczny
zaoyciel Cyreny Battos, witynia Jowisza-Ammona, wic jeszcze jest egzotyka, Egipt itd., Cyrena, no ipojawia si te to laserpicium. Ito jest wanie
cay Katullus: caujmy si, ale tak, eby nie byo dziecka. Tu okazuje si, e
poziomw jest kilka. Wtakim piknym, uczonym, perekowym poemaciku,
pojawia si drugie dno, aczytelnik, odbiorca doskonale wiedzia, oco chodzi,
jak sysza laserpicium. No to tak, jakby wspominano miasto na cay wiat
znane zprodukcji kondomw. Ico si ztym dzieje wpolskich przekadach?
Czubek wogle opuszcza ipoddaje si, itumaczy: Ile ziarn piasku po pustej
Cyrenie / wicher niestay swoim tchem przeenie. widerkwna powiada tak:
Ile jest piasku wpustynnej krainie / Cyreny, ktra wilczomleczem synie.
Itutaj pojawia si problem, bo wilczomlecz jest trujcy. Tozupenie przeinacza
tekst Katullusa, zupenie, bo uKatullusa jest opocaunkach iotym, e trzeba
si zabezpieczy...
MWM: ...ale raczej przey.
GF: Ale raczej przey, atutaj pojawia si wilczomlecz, ktry po prostu uziemi
kochankw. Pan Jacek Wjcicki tumaczy jako okrzyn. Te zrodziny selerowatych, ale problem zokrzynem jest taki, e on wystpuje tylko wklimacie
umiarkowanym, w Karpatach. W Polsce na przykad tylko na Babiej Grze
wBeskidzie lskim... (miech)
5 M. Siennik, Herbarz, to jest zi tutecznych, postronnych izamorskich opisanie, co za moc maj, ajako ich
uywa tak ku przestrzeeniu zdrowia ludzkiego, jako ku uzdrowieniu rozmait ych chorb, teraz nowo wedle
herbarzw dzisiejszego wieku iinnych zacnych medykw poprawiony. Przydano Aleksego Pedemontana Tajemnice ksigi omiory otajemnych askrytych lekarst wiech, przy czym dosy misternych atraf nych rzeczy idowiadczonych mie bdziesz, Krakw 1568.
252
253
254
rodowiska Zygmunta Augusta. Ito wida ju na poziomie samego listu dedykacyjnego, ktry uCastiglionego przeniknity jest gbokim zwtpieniem to
zwtpienie wynika take ztego, e bohaterowie ksiki, ktr napisa, wwikszoci umarli wic wdziera si wten tekst taki duy potencja pesymizmu,
podczas gdy uGrnickiego wanie ztego przymusu optymizmu, ktry musia
by zawarty wtekcie kierowanym do krla, ta perspektywa zamienia si wperspektyw neoplatoskiej wizji istnienia. Wic ta perspektywa ideologiczna jest
ju odmienna wjaki sposb przebiega ta rnica pomidzy obydwoma tekstami, pomidzy tekstem Castiglionego iGrnickiego? Take rnice obyczajowe
czy ideologiczne, czy inne by moe, niewspomniane przeze mnie?
MWM: Jak wspomniaam, Castiglione chcia, po pierwsze, stworzy literacki
portret dworu wUrbino, apo drugie, uwaa, e ten obraz bdzie bardziej
wyrazisty nie tylko wtedy, kiedy zostanie po nim wyobraenie rzeczywistych
postaci, ale te pewien wizerunek godny naladowania, czyli w dworzanin,
ktrego wzorzec zosta uksztatowany wodniesieniu do konkretnej dworskiej
rzeczywistoci. Zdrugiej jednak strony, oczym czytamy na pocztku utworu,
wmomencie jego publikacji nie ma ani opisywanego na kartach Il Cortigiano
dworu, ani wikszoci uczestnikw rozmw wkomnatach Ksinej. Podobnie
dzieje si wprzekadzie Grnickiego, przy czym informacja otym, e waciwie wszyscy rozmwcy zPrdnika umarli, znajduje si na pocztku czwartej
ksigi. Towarzyszy jej wiara wto, e gdyby nie odeszli, sytuacja Rzeczypospolitej ijej przyszo wygldayby zupenie inaczej. Biorc pod uwag powyszy
warunek, musimy inaczej ocenia te cel pracy Grnickiego: oto tworzy on
okrelony wzorzec po to, by powrci Zoty Wiek, co bdzie moliwe m.in.
jeli dworzanin wodpowiedni sposb wpynie na krla. Poniewa wzamyle
autora recepcja polskiego przekadu warunkowa miaa szczcie obywateli
ikonkretnego ziemskiego pastwa, nie dziwi fakt, e translacja jest powaniejsza, nie tak frywolna jak pierwowzr. Dobrym przykadem s tu modyf ikacje wprowadzone do ksigi drugiej. We woskim tekcie po opowiedzeniu
jakiego dowcipu wszyscy wybuchaj miechem, komentuj usyszane dopiero
co facecje; wpolskim dziele dowcipy nastpuj jeden pod drugim waciwie
bez komentarzy. Odmiennie ukazane rwnie zostay relacje midzy dyskutujcymi wPrdniku mczyznami: ich grono jest cile zhierarchizowane,
zdominowane przez osob Aleksandra Maciejowskiego. Mamy te bardzo wyranie zarysowanego antagonist, pana Lup Podlodowskiego, ktry wbardzo
ostry sposb wystpuje przeciwko wszystkiemu, co woskie. Wpierwowzorze
255
256
257
Natomiast pyta pani ote konfrontacje polsko-moskiewskie zpocztkw siedemnastego wieku ja si tym rzeczy wicie naukowo zajmuj od jakiego
czasu iwydaj rwnie teksty ztego okresu. Ione s kapitalnymi dokumentami tego dialogu, a tego dialogu nie ma: pani mwi o dialogu, a tutaj nie
ma dialogu, kady sobie przemawia, to jest konfrontacja. Ten moment, kiedy
Rzeczpospolita najpierw pry watnie, a potem ju bardzo publicznie, angauje si wawantur zfaszywymi Dymitrami, to jest pierwsza konfrontacja
przecitnych szlachcicw polskich ilitewskich zprawdziw Rosj. Nie tylko
zMoskw idworem carskim przy okazji jakich poselstw, ale przez dwa lata
s gdzie tam zawarci wtiurmach na prowincji, wJarosawiu czy wKostromie, gdzie nad Wog, konfrontuj si zRosjanami, zMoskalami. Zreszt
wostatnich latach bardzo wiele ukazuje si tekstw ztego okresu, pamitnikarskich przede wszystkim, myl tutaj ow ydaniach Romana Krzy wego,
przede wszystkim opamitniku Niemojewskiego. Wtym pamitniku Niemojewskiego, ktry te by jednym ztych szlachcicw, co znaleli si wniewoli moskiewskiej po upadku pierwszego Dymitra, bardzo drastycznie wida
zderzenie cy wilizacji izderzenie narracji. Bo narracja sarmacka nazwijmy j tak roboczo rozumiana jako tosamociowa jest narracj wykluczajc obcego, Moskala, Azjat ibarbarzyc. To, co mnie najbardziej wtych
tekstach interesuje, to opozycja iwykluczenie na poziomie jzyka ikultury.
To znaczy: my cywilizowani Europejczycy, oni barbarzycy. To wida dobitnie wpamitnikach wanie, na przykad uNiemojewskiego. Jzykami cywilizacji iwysokiej kultury s naturalnie acina ipolski. Ruski to jest jzyk plebsu,
to jest jzyk niecywilizowanych barbarusw, jak ich nazywa Niemojewski.
Barbarzycw jednak w sensie bardziej et ymologicznym, bo barbaros
po grecku znaczy bekoczcy, be, be, be, kto, kto nie mwi, nie mwi po
naszemu. My, przedstawiciele cywilizowanego europejskiego narodu, ktrzy mwimy wzrozumiaym jzyku, ana dodatek wysawiamy si wsposb
retorycznie uporzdkowany, oni przemawiaj wsposb co prawda zrozumiay,
ale nie maj pojcia oDemostenesie. To jest dokadnie zarzut, ktry dla nas
moe brzmie zupenie absurdalnie, ale Niemojewski stawia go Moskalom:
zamiast przemawia, kiwaj by na powitanie, bez oracyj, jedno by kiwajc. To jest moskiewskie powitanie: bez oracyj, ani oDemostenesie nie sychali. Te zarzuty s mnoone, pojawia si, pikna zreszt, taka sermocinatio,
scena spotkania Marcina Stadnickiego, jednego zposw wielkich, ikniazia
Szujskiego, brata cara (po przewrocie wMoskwie). Ito jest konfrontacja cywilizowanego Europejczyka zbarbarusem. Stadnicki do Szujskiego powiada:
poczbym zoracyj od powiedzenia ci opocztkach rodzaju ludzkiego, ale
258
260
gdy nasz pewien brat biskup prowadzi wkociele, gdzie jest przeoonym,
czytanie twojego tumaczenia, przeczyta raz pewne miejsce zProroka Jonasza inaczej przez ciebie oddane ni przekazaa tradycja iwszyscy od dawna
znali na pami. Powstao takie zamieszanie wrd ludu, zwaszcza gdy Grecy
podnieli krzyk ioszczercze zarzuty osfaszowanie, e biskup by zmuszony,
abyo to wmiecie Oea, zada wiadectwa ydw. Ci za, zniewiadomoci
czy te ze zoliwoci, odpowiedzieli, e to, co jest wtekstach hebrajskich,
zawiera y zarwno kodeksy greckie, jak i aciskie. Czy trzeba jeszcze co
dodawa? Zmuszony by biskup poprawi rzekomy bd, nie chcc po przebytym wielkim niebezpieczestwie zosta bez wiernych. Dlatego te imnie
wydaje si, e nawet ty moge pomyli si wtych dzieach, ktrych nie mona
poprawi na podstawie wiadectw jzykw bdcych wuyciu6 . No po prostu
ruchawka si zrobia, ludzie zaczli krzycze: to nie jest Sowo Boe! Bg
powiedzia dynia, anie bluszcz!. Wygwizdali biskupa. Hieronim odpowiada, ito jest wietne, nazywa bajeczk fabula t histori obiskupie miasta
Oea. Powiada krtko ijadowicie: gdybym wic chcia, tumaczc to sowo
za sowem przeoy kikaion, nikt by nie zrozumia, cucurbitam powiedziabym to, czego nie ma wtekcie hebrajskim, uyem wic hederam tak,
jak reszta tumaczy. On si odwouje do istniejcej tradycji aciskiej przed
Wulgat. Ajeli wasi ydzi, jak sam twierdzisz, ze zoliwoci czy niewiadomoci powiedzieli, e wzwojach hebrajskich jest to, co wkodeksach greckich
iaciskich, to jest oczywiste, e albo nie znaj liter hebrajskich, albo chcieli
skama, aby w ymia zwolennikw dyni (cucurbitarios). Wikonograf ii
wczesnochrzecijaskiej wkatakumbach (na przykad Kalliksta wRzymie ina
jednej znajstarszych mozaik chrzecijaskich wKociele Podwjnym wAkwilei, niedaleko Friulu) pojawia si historia Jonasza. Jonasza poyka nie wieloryb,
tylko ketos czy pistrix, w morski czy potwr morski, potem go wypluwa
ina kocu Jonasz sobie ley na takiej tratwie, nad nim jest pergola, ana niej
wisz sobie takie kabaczki czy cukinie. Ito si bierze zSeptuaginty, ztego, e
wAleksandrii wtrzecim wieku przed Chrystusem przetumaczyli to nieszczsne kikaion przez dyni, potem Hieronim przetumaczy jako bluszcz.
Ico si dzieje? Biblia Wujka: izgotowa Pan Bg bluszcz. Biblia brzeska mwi
oczywicie odyni, bani. Biblia Gdaska ty bania, aukatolikw bluszcz
od witego Hieronima. Idopiero wTysiclatce pojawia si ten krzew rycynu-
261
262
263
7 J. I. Przybylski, Owidego Nazona wiersze na wygnaniu pisane, to jest Rzeczy smutne, Klt wa na Ibisa, Listy
zPontu, Krakw 1802.
264
stylizacja wypowiedzi podmiotowej na jzyk opisywanej postaci bd rodowiska, czy wreszcie aluzja literacka cho stwierdzi to najtrudniej, skoro
teksty, do ktrych aluzje mogy si odnosi, zaginy. Jest podobny przypadek
uHoracego: Furiusz niegiem opluwa Alp zimowych szczyty syszymy metafor marnego poety, jego tekstw nie znamy, ale pojawia si przynajmniej
nazwisko. Jeeli materiau porwnawczego brakuje, takie obce sowo mona zidentyf ikowa tylko przez kontekst, zesp stylw, jakimi poeta operuje, funkcj wgrach sownych, odczytan jako nawizanie, polemika, ironia,
satyra, czy jeszcze inaczej.
Relacje takie da si wprzekadzie powtrzy, iwtekstach polskiego Katullusa bez trudu je odnajdujemy. Co do jzyka ulicy, to do powszechna wPolsce
znajomo wulgaryzmw i obscenw gwarantuje ich waciwe odczytanie.
Mwiony jzyk polski nigdy nie by szczeglnie pruderyjny, wiadcz otym zapisy ze wszystkich epok, ale magna pars takich leksemw ifrazeologizmw jest
nowszej proweniencji imaj one ten stempel nieuchronnie na sobie. Charakteryzuj nie tylko rodzajow odmian jzyka, rwnie konkretne rodowiska.
Jest to jzyk ekspansywny, wynalazczy, izwaszcza wmodszym pokoleniu
powszechnie uywany wrelacjach, powiedzmy, kumplowskich. Odznacza si
niezwykym rozkwitem synonimiki, zwaszcza obniajcej tonacj wypowiedzi
zpoprawnociowej na ironizujco dosadn. Niedawne podsuchy osb zpolitycznego wiecznika a nazbyt wyranie ukazay zarwno zasig zjawiska, jak
reakcj wpostaci pruderyjnego (bd wynikajcego zpoczucia przyzwoitoci,
bo co takiego wci jeszcze istnieje): to nie uchodzi. Jest taki stary dowcip
otowarzystwie, wktrym dla usprawnienia konwersacji ponumerowano obsceniczne kaway, iwymienia si tylko same numery, tre kady sobie dopowiada
wmyli. Ikiedy kto proponuje: no, to teraz siedemdziesity czwarty, rozlega
si protest: nie, tego wobecnoci pa nie mona! (miech na sali). Dzi trudno
byoby to sobie wyobrazi, nawet nastolatki nie maj adnych hamulcw.
Wjzyku potocznym granica midzy polszczyzn literack anisk si
zatara izadawaem sobie pytanie, wjakiej mierze czerpa pan obsceniczne
frazy ze suchu, awjakiej ze sownikw iprac jzykoznawczych, ktrych pojawio si niemao. Chyba raczej to pierwsze, skoro wszyscy doskonale wszystko
wpana przekadzie rozumiemy?
MWM: Ile procent tych spronoci byo panu znanej, ana ile pan musia podsuchiwa (miech na sali)
265
AL: Problem nie polega na tym, e s sprawy tabu, oktrych nie mona mwi, bo nie ma chyba tak nieprzyzwoitych scen, ktre nie byyby zcaym bogactwem szczegw opisywane we wspczesnej literaturze. Coraz rzadziej
w ystpuje te, ju nie tylko in re, ale te in modo, kwestia jzyka, jakim si
otych rzeczach mwi. Zaczo si to gdzie od Wojaczka, ktry zreszt nie
tyle uywa jzyka obscenicznego, ile sam wymyla tak drastyczne metafory, eradykalnie przesun granic tego, co ju nie tylko wjzyku prozy, ale
ipoezji stawao si dopuszczalne. Potem przyszli brulionowcy iwszystko si
potoczyo bardzo szybko, mwic sowami Horacego, jak ogie przez sosny
albo jak Eurus sycylijskim morzem.
Dla Platona naladownictwo w literaturze oznaczao przytaczanie sw
mwionych przez postacie: gdyby si poeta wadnym miejscu poematu nie
chowa, to by cay poemat prowadzi bez naladowania. Wmalarstwie podobiestwo odnosi si do f izycznego wygldu przedmiotw przedstawianych,
wpoezji tylko do przytocze, oratio recta ijej przeksztace, tylko one maj
charakter ikoniczny, caa reszta to znaki oinnej przekadni. Dlatego sprawa,
co uKatulla jest cytatem iwjaki sposb bawi si on sposobami mwienia,
ktre syszy wotoczeniu, jest taka wana, decyduje bowiem owyborze ekwiwalentw. Rozszyfrowanie tej konwencji przychodzi tym atwiej, im lepiej
uczestnicy si znaj, nie jako osoby, ale jako dysponenci wsplnego kodu
kulturowego. Dlatego sprawa tego, co tu jest cytatem i w jaki sposb bawi
si Katullus sposobami mwienia, ktre s yszy w otoczeniu w okrelonych
sytuacjach. Wjakich sytuacjach? Kiedy s ludzie midzy sob, ktrzy si chyba
doskonale znaj, prawda?
GF: Tak, to jest gra rodowiskowa.
AL: Platon zauway te, e upodobnianie siebie do kogo innego czy to
gosem, czy wygldem to jest naladowanie tego, do kogo kto si upodobnia. Mwic innymi sow y, przytoczenie niesie ze sob bardziej lub mniej
rozwinity obraz tego, kogo si naladuje. Nie jest dlatego bez znaczenia, jakie
asocjacje wtedy powstaj, awic np. czy obsceniczna fraza wykorzystuje elementy znaczeniowe zadomowione wjzyku od dawna, czy wprowadza leksemy odczuwane nadal jako neologizmy. Wtym drugim przypadku skojarzenie
ze rodowiskiem, wktry one powstay is bez skrpowania uywane, jest
nieuchronne. Ado tego dochodzi kwestia frazeologizmw, nie jest bowiem
obojtne, zjakiej warstwy jzyka s czerpane ich odpowiedniki.
266
268
Krzysztof Mrowcewicz
(prowadzenie: Alicja Bielak, Piotr Sadzik)
1 Chodzi o: K. Mrowcewicz, Wysoki umys wdolnych rzeczach zawikany.Antologia polskiejpoezji metaf izycznejepoki baroku, Warszawa 1993.
2 K. Mrowcewicz, Mae folio. Historia jednego wiersza, Warszawa 2011.
269
3 Niektrzy badacze podkrelaj problematyczno bezspornego atrybuowania Naborowskiemu wszystkich tych prac. Dla przykadu tumaczenia Petrarki idu Bartasa przypisa poecie Wiktor Weintraub.
Atrybucji tej nie uznaje si obecnie za w ystarczajco silnie popart dowodami. Zob. W. Weintraub,
Naborowskiego przekady zPetrarki idu Bartasa, Sprawozdania zczynnoci iposiedze PAU, 1933, nr
5, s. 2325. J. Krauze-Karpiska, Wirydarz poetycki Jakuba Teodora Trembeckiego. Studium f ilologiczne,
Warszawa 2009, s. 285.
Odomniemanym przekadzie Petrarki, zob. A. Karpiski, Zikonograf icznej iliterackiej recepcji Triumfw
Petrarki wPolsce wXVI iXVII w. [w:] Petrarka ajedno kultury europejskiej. Petrarca e lunit della cultura
europea. Materiay midzynarodowego zjazdu. Warszawa 2729. V. 2004 r., red. M. Febbo, P. Salwa, Warszawa 2005.
Kwesti problemw atrybucyjnych szczegowo omawia na przykadzie Naborowskiego przy wo ywana Krauze-Karpiska: teje, Sawa ocalona. Kwatera wierszy Daniela Naborowskiego [w:] Wirydarz
poetyckiJakuba Teodora Trembeckiego..., dz. cyt., s. 253287.
270
4 K. Mrowcewicz, Poeta zcyrklem, Twrczo, 1989, nr 6, s. 74 92. Rozdzia pod tym samym tytuem
[w:] tego, Trivium poetw polskich epoki baroku: klasycyzm, manier yzm, barok: studia nad poezj XVII
stulecia, Warszawa 2005, s. 139 161. Praca zawiera cznie cztery rozdziay powicone Naborowskiemu.
Zob. tame, s. 129 177.
271
272
rodzaju znaki ztamtej strony. Jad np. dwadziecia lat temu do biblioteki
wKrakowie, dzisiejszej biblioteki Polskiej Akademii Umiejtnoci. Jest tam
duo rkopisw, wypisuj na chybi traf i jeden znich. Rkopis, ma metryczk,
wktrej zanotowano wielu moich starszych kolegw, czyli trudno si wnim
spodziewa czego ciekawego. Otwieram, atam jest Naborowski. Tak, jakby
jaki gos podpowiada mi: we, zobacz, bo tu jestem ja. Itak Naborowski
mnie zdoby. Pomijam przy tym rne inne kwestie, takie jak np. przygoda
intelektualna, poniewa Naborowski to jest taki poeta, ktry w yzy wa nasz
intelekt. Ja to sobie bardzo ceni. Apoza tym to poeta pod wieloma wzgldami
bardzo wspczesny, mocno zdystansowany wobec tego, co pisze, poeta, uktrego jest bardzo duo groteski, bardzo duo ironii, poeta, ktry potraf i zadziwia jest tu bowiem po szekspirowsku wszystko od prostactwa a do najw yszych tonw. To jest poeta bardzo europejski, porusza si bowiem
znakomicie po rnych literaturach. Czyta bez kompleksw po niemiecku, po
wosku czy po angielsku. Troch artem (ale itroch serio) podejrzewam go,
e by po prostu rokrzyowcem, poniewa rokrzyowcy znali wszystkie
jzyki, mieli dar mwienia wszystkimi jzykami. Wic Naborowski dla mnie
troszk w yglda na rokrzyowca, poniewa mwi wszystkimi jzykami.
Ale ju bez artw: zna wczesn literatur europejsk, wdruje po niej
zogromn swobod, mao tego, ma ten bezporedni zliteratur Zachodu, cigle podruje, spotyka albo moe spotyka jej twrcw. Dzi zapominamy, e
wczasach Naborowskiego czy czasach Kochanowskiego ludzi wyksztaconych
byo niewielu. Wzwizku ztym myl, sdz, e jeli Kochanowski pisa Ronsardum vidi, to znaczy, e zna Ronsarda, e znim rozmawia. WParyu ludzi
wyksztaconych na poziomie Kochanowskiego byo niewielu, zapewne niewielu wicej ni nas wtej sali. Awic dlaczego mieliby si nie spotka? Byoby
dziwne, gdyby si nie spotkali, bo z kim Ronsard mia rozmawia, jeli nie
zludmi, ktrzy przybyli zWoch iznali now literatur, now sztuk, rozumieli, co si na wiecie dzieje. Mae folio to tytu zainspirowany moliwym spotkaniem Naborowskiego z Shakespearem. Takie spotkanie jest bardzo moliwe.
Naborowski by bowiem w Londynie, na dworze krlewskim, w czasie gdy,
Shakespeare wystawia przed krlem Jakubem swoja Burz. Bardzo mi si ta
moliwo spodobaa idlatego nazwaem swoj ksik okilku epizodach zycia Naborowskiego Maym folio wodrnieniu od Duego folio Shakespearea.
Miaem przy tym niezwyky materia 118 listw Naborowskiego wArchiwum
Gwnym Akt Dawnych. Mam ich kopi ju od wielu lat, itak je sobie tak czytam.
To niezwyka moliwo nie tylko obcowania zjego tekstem, ale take ztek-
273
274
przewieca jego egzystencja, ktra zostaa przez wszystkich badaczy zapomniana itylko wakujemy cigle te same wiersze, itylko popisujemy si wasn
pomysowoci winterpretowaniu tych wierszy, asam Naborowski nam znikn. Prbuj go wic przywrci. Ten skromny zamiar przywieca te mojej
nowej ksice opartej na szalonym (wie to kady badacz dawnej literatury)
pomyle, pracuj bowiem nad biograf i Mikoaja Spa Szarzyskiego. Atej
biograf ii po prostu nie ma. Gar faktw ihektary pustki. Ale to wanie mnie
pociga, ten obszar ewentualnoci, rnego rodzaju moliwoci, ta pustka,
ktr naukowa rzetelno wstydzi si zapisa, bo uwaa, e to jest zbyt pochopne. Ja jednak jestem zdania, e nie, e powinnimy pyta, powinnimy
wprowadza rne postaci wrne konteksty, wkonteksty wielu wydarze, e
powinnimy czasami porzuca dukt naukowej ostronoci, bo co tracimy.
Odwoam si do porwnania: patrzc w przeszo, posugujemy si ostr
punktow latark, dziki ktrej co widzimy np. co, co moe by trjnogiem,
ap smoka albo jeszcze czym innym. Taki jest nasz los, jestemy na to skazani. Atymczasem moe warto puci troch mniej wiata, owietli za to troch wicej, otrzyma jaki cho mniej wyrany, to jednak peniejszy rysunek. Mae folio to ksika, ktra cos takiego proponuje. Pomijam ju fakt, e
napisaem j jako trybut zoony Naborowskiemu, bo jestem jego dunikiem,
poniewa tyle lat eksploatowaem jego wiersze, e ju powinien mie mnie
serdecznie dosy. Pomylaem wiec, e zrobi to dla niego. Najpierw mia to
by niewielki tekst, ktry potem zacz mi si rozrasta, rozrasta, rozrasta
ipowstaa ksika. Ona mi si po trosz sama napisaa, troch dla niego, troch dla wasnej przyjemnoci.
PS: Awjaki sposb materia wpostaci badanych przez pana listw Naborowskiego poszerza nasze widzenie irozumienie tej postaci? Mamy przecie
wnaszej wiedzy opoecie mnstwo bia ych plam. Mwilimy sobie podczas
paneli porannych o t ym, e w dawnej polskiej literaturze brak by moe
linii mylenia w ynikajcej zinspiracji scept ycyzmem. Jeli jest ona nawet
reprezentowana, to w stopniu znikomym. Scept yc yzm, silnie utr walony
np. w literaturze francuskojzycznej, tak na dobre w Polsce nie zagoci.
Naborowski akurat jest tu by moe autorem w yjtkow ym. Stanowi on niewtpliwie wany punkt na mapie polskiej literatury, zktrego rezonuje co,
co moglibymy nazwa scept ycyzmem kalwiskim. Jest on zreszt bardzo
spec yf iczn formacj umysow , ktra, jak mniemam, dec yduje w duej
mierze ocharakterze wierszy Naborowskiego.
275
279
PS: Skonno ku sensowi, tak. To znaczy, kiedy mylaem, wjaki sposb skomentowa t ksik, okazao si, e zrobi to ju za mnie Gombrowicz. Ostatnio coraz czciej sobie myl, e rzeczy wwiecie dziel si na te, oktrych
napisa Gombrowicz ite, oktrych napisa, ale jeszcze otym nie wiemy. Iakurat przypomniaem sobie taki fragment zGombrowicza:
ale przeszo jest przecie czym, czego nie ma. Aprzeszo sze wiekw liczca jest ju
tak odlega, e ja nawet we wasnej mojej przeszoci zni si nigdy nie zetknem odkd
yj, ona jest czym byym. C wic znaczy y w przeszoci? W teraniejszoci mojej
odnajduj jakie lady poemat iznich wyprowadzam tamto niegdysiejsze istnienie, ja
musz je sobie odtworzy. Na to wszake abym mg okim powiedzie, e by (niesychane
sowo, bdce czym wrodzaju jest, ale osabionego), musi mi si to by ukaza, ale na widnokrgu samym mej teraniejszoci, jako dziwny punkt skrzyowania dwch promieni:
jednego, ktry ze mnie pochodzi, zmego wysiku odtwarzajcego, idrugiego, ktry rodzi
si zzewntrz, na samym przeciciu przyszoci iprzeszoci, wsamym punkcie przemijania, ipozwala odczu, e to, co byo, cigle jest, jest jako co byego.
Przeszo to panoptikum zrobione z okruchw... tym ona naprawd jest... Wic jednak
daje do mylenia, e my j chcemy, mimo wszystko, mie pen, yw, wypenion osobami,
konkretn... ie to wnas potrzeba taka uparta.5
280
tywn narracj, przy czym spekulacja nie jest tutaj rozumiana wznaczeniu
negaty wnym, tylko, jak rozumiem paskie pisanie, prosz mnie poprawia
jeli bdz, jako akt sprzeciwu wobec fragmentarycznoci wpisanej wsam
logik archiwum.
KM: Myl, e traf i pan wsedno, aja jak pan dobrze w yczu te jestem
namitnym czytelnikiem Dziennikw. Czyli ten cytat bardzo dobrze pasuje
do tego, co robi.
PS: Taka, by znw przywoa Quignarda, retoryka spekulatywna jest aktem
etycznym wtakim znaczeniu, jakie proponowaby nam Walter Benjamin. Pamitamy pewnie wszyscy jedn znajsynniejszych jego tez historiozof icznych,
wktrej mwi otajemnym sprzysieniu midzy pokoleniami minionymi
ipokoleniem naszym, dodajc, to nam dana jest jak kademu pokoleniu
przed nami saba sia mesjaniczna. Ito oni przeszo zgasza roszczenia.
Nie mona tego roszczenia atwo oddali. Innymi sow y, przeszo, ktra
zostaa skazana na milczenie (bo np. wyrzucono j zarchiwum), to wszystko,
czego oNaborowskim nie moemy wiedzie, moe zosta wskrzeszone, ale nie
wpostaci tego, jak faktycznie byo, lecz wpostaci historii potencjalnej, ktra
rozbyskuje na moment na styku pomidzy naszym teraz azagubion przeszoci jako, by znw sign do Benjamina, obraz dialektyczny.
Potencja etyczny polega zatem na wybawieniu od nieistnienia przeszoci jako
tego, co mogo by, historii ewentualnej, potencjalnej. Wtaki sposb spekulacja,
jak pan proponuje, niejako sprzeciwia si owemu archiwum, ktre jest tylko
zbiorowiskiem ladw, czy jak napisa Gombrowicz, panopticum zrobionym
zokruchw. Wtym rozumieniu pisanie ohistorii przemienia si wopr wobec
caego zbiorowiska ladw, ktre staramy si przeku na jaki projekt, projekt
sensownej iwikszej caoci. I, ju koczc moj przydug wypowied, wjaki
sposb pan by widzia wasny projekt. Jak mwilimy, pisa pan oNaborowskim,
ale wtrybach innego rodzaju jzyka, nazwijmy to skrtowo jzykiem akademickim. Wtej za ksice uporczywie iusilnie eksponuje pan wasne autorskie ja
inie ukrywa pan wasnej, czuej, jak powiedziaem, relacji wobec obiektu pana
zainteresowa. Wjaki sposb wic skategoryzowaby pan t ksik, bo nie jest
to eseistyka historyczna. Wedug mnie otym, e nie jest to tylko eseistyka historyczna decyduje wanie ten przezierajcy ztekstu ieksponowany przez pana
etyczny potencja wybawienia przeszoci, sprzeciwienia si owemu archiwum,
ktre redukuje czyje ycie do kilku ladw. Co by to byo?
281
KM: Wiemy wszyscy, e autor wcale nie wie, co tak naprawd napisa ico chcia
napisa, inaczej nie mielibymy pracy, bo np. dzi kady pisarz powiedziaby
po prostu, co chcia napisa isprawa byaby zamknita izakoczona. Bardzo
si jednak ciesz ztego, co pan powiedzia. Jestem wida wewntrznie drenowany przez Gombrowicza. Moja ksika nie wiem, czy pastwo to zauwayli przypomina nieco kapryn arcimboldesk. Skada zfragmentw,
kawakw, ktre ukadaj si wpewien portret, wduchu Arcimbolda. Zwrcie pastwo uwag na okadk, na ktrej znajduje si czowiek ze skrawkw
papieru (luomo di carta). To nie jest przypadkowa ilustracja. Miaem bowiem
przez cay czas poczucie, e skadam co zokruchw, zfragmentw, jak wtym
cytacie zGombrowicza. Ale wtych skrawkach ukrywa si jaka prawda oegzystencji mojego bohatera, prawda ktrej nie wida wzw yk ym yciorysie.
Zbarchanu, imbiru, kawaka papieru co si na moment wyania, co si nam
objawia, co wychyla si zniebytu, ztego czarnego leja, wktry wszyscy wpadamy. Strasznie mnie to fascynuje. Fascynuj mnie wanie takie okruchy,
takie strzpki, zktrych co da si zoy. Wierzmy Gombrowiczowi rzeczy
maj po prostu skonno ku sensowi, one ci ku sensowi. Prawd mwic,
gdy przystpowaem do pisania mojej ksiki, miaem bardzo skromne zamiary. Chciaem opisa jeden epizodzik zycia ulubionego poety. Nagle jednak,
ju wtrakcie pisania, co zaczo si skada, uporczy wie zda ku jakiemu sensowi, przybiera posta jakiej opowieci, utkanej co prawda ztrybw warunkowych, czego zreszt nigdy nie ukrywam. Nie ukrywam te, tak
jak pan powiedzia, swojego emocjonalnego stosunku do historii, do mojego
bohatera. Nie zgodz si tylko zjednym pana rozpoznaniem staram si nie
pisa osobie, cho, oczywicie, wjaki sposb ujawniam siebie przez jzyk,
wraliwo. Na pocztku ksiki przyznaem si, e przestaa mnie bawi
sama interpretacja, ktra, co warto gwoli przestrogi podkreli, jest czsto
w ypychaniem si na plan pierwszy, erowaniem na jakim tekcie, popisywaniem si wasna inteligencj iprzenikliwoci. Wnaszych czasach czsto
mona przeczyta teksty odawnej literaturze, wktrych najgorzej wypadaj
cytaty ztej literatury. Jaki nies ychanie inteligentny czowiek pisze rne
mdre rzeczy, ajaki sierminy staropolski poeta bekocze co tam, czego
itak nikt nie rozumie. Kto tu jest wic waniejszy? Nigdy nie zgadzaem si
na tak histori literatury. Chciabym by raczej medium. Synny renesansowy mag John Dee rozmawia zduchami za porednictwem Edwarda Kelleya.
Chciabym by takim Kelleyem dla Naborowskiego. Drobnym sztukmistrzem
przy wielkim mistrzu. Wybraem dla swojej ksiki form eseistyczn, jest ona
282
283
wktni omarne dbo somy. Cae Mae folio ma si wic sadowi wopozycji do Duego folio. Nawet na poziomie konstrukcji, spisu treci, ktry nazwa
pan katalogiem. Mamy tam Wiele haasu onic, Stracone zachody mioci, Zimow
opowie, Burz, Epilog Burzy. S to oczy wicie jawne nawizania do Shakespearea...
KM: Ido Herberta.
AB: Iwanie chciaam zapyta oto, do czego suy panu ta Shakespeareowska
rama?
KM: Do czego? Zpozoru mona to uzna za czysty chwyt pisarski, elegancki ornament. Ja jednak uwaam, e ma to pewne uzasadnienie. Naborowski
iShakespeare to s ludzie tego samego czasu. Mona znale wiele wtkw
uShakespearea, ktre znajduj si take uNaborowskiego. Podobna jest ich
koncepcja czowieka ijzyka. Aponadto, jak nie skorzysta ztakiej okazji, jak
wielce prawdopodobny osobisty kontakt poetw. To naprawd nie jest adna
fantazja. Staraem si t spraw jak najdokadniej rozpoznawa. Do tej pory
pisaem niemiao, e zsir Francisem Baconem polski poeta to na pewno rozmawia, choby ze wzgldu na funkcj, ktr autor s ynnych esejw peni
na dworze krla Jakuba. Wposelstwie Naborowskiego chodzio przecie orzeczy pierwszorzdnej wagi omaestwo krlewskiej crki. Ale czy spotka
si te zShakespearem? Nie mona tego absolutnie w ykluczy. Oczy wicie
paradoksalnie takie spotkanie byoby rozmow bardzo wyksztaconego Europejczyka zbarbarzyc. Barbarzyc byby oczywicie Shakespeare abardzo
wyksztaconym Europejczykiem. Wporwnaniu zpolskim poet Shakespeare by bardzo niedouczonym czowiekiem. Wjakim jzyku by rozmawiali?
Pewno po acinie, cho zacin Shakespeareanie byo najlepiej (jak to wiemy
od Bena Jonsona). Nie wykluczam te, e poliglota Naborowski zna angielski. Shakespeare by mi wic wtej opowieci zrnych wzgldw potrzebny.
Poza tym zauwayem, e tytuy jego sztuk wietnie nazywaj rozdziay mojej
ksiki. Wszystko zaczyna si od wspomnianego ju wiersza Kalendy styczniowe, ktrego tematem jest nic, awic to samo si nasuwa: Wiele haasu onic.
Wiersz Naborowskiego to noworoczny podarek dla kogo, kto ma wszystko.
Co mona mu wic podarowa? Tylko nic. Tekst ma zreszt mnstwo ciekawych kontekstw f ilozof icznych iwci oczekuje na jak dobr interpretacj wkontekcie wczesnej f ilozof ii. Pierwszy rozdzia nasun mi pomys
284
285
lingwistycznie na tyle, by sta si nauczycielem jzykw obcych Radziwiowskich synw. Mwi przecie po francusku jako szczery Francuz, za, jak
ju wspominalimy, stanowicy jdro paskiej ref leksji wMaym folio utwr
Na oczy krlewny angielskiej, stanowi mia parafraz utworu Porchresa
(Naborowski parafrazowa bdzie te utwory Johna Owena).
Jaki jest zatem status tumacze wtwrczoci Naborowskiego? Atumaczy,
co niezwyke nawet jak dla wyksztaconego humanisty tamtego czasu, zczterech jzykw: francuskiego, woskiego, niemieckiego iaciny, by rwnie dobrze zorientowany wtwrczoci angielskiej, awnosi mona, e zna take
(przynajmniej na poziomie podstawowym) grek: pierwszy ze znanych jego
zapiskw, z1593 r., skrelony zosta wtym jzyku. Jak rozumia sam proces
tumaczenia? Czy nie mona widzie wnim autora przekadu Adona Marina,
ktry ukry si za zagadkowym mianem Anonima?
Czy ztego, e sam zredagowa tom wasnych tumacze w1630 r. wynika
moe take, e dziaalno przekadowa stanowia dla niego istotn w ypowied ocharakterze osobistym?
KM: To problem skomplikowany. Gdybym ostatecznie w ydawa poezje Naborowskiego, jako rzetelny badacz postawibym znak zapytania przy niejednym z tych tumacze. Niewiele jest tu bowiem f ilologicznych i historycznych przesanek. Spjrzmy na przykad na tumaczenia sonetw Petrarki,
przypisane Naborowskiemu na zasadzie: tekst jest wietny, wic, jeli nie
on, to kto? Osobicie uwaam, e to jego dzieo, ale dowodw na to nie mam.
Na podstawie utworw pewnych mona jednak stwierdzi, e Naborowski
by tumaczem szczliwym idosy dokadnym. wiadczy otym wiersz, ktry sta si tematem mojej ksiki. Zawsze zreszt zadawaem sobie pytanie:
dla kogo tak naprawd poeta stworzy to mistrzowskie cacko? Przecie
nie dla krlewny, ktra nie znaa polskiego. Wydaje mi si, e wMaym folio udao mi si wreszcie odpowiedzie na to pytanie: jeli polska delegacja
przywioza krlewnie portrecik Wadysawa (Sobieski widzia go nad kiem
Elbiety), to zapewne krlewna zrewanowaa si maemu zalotnikowi swoim
wizerunkiem, aNaborowski uzupeni ten dar wierszem. Czyli Na oczy krlewny angielskiej to fragment emblematycznej konstrukcji, araczej emblematycznego gestu. Wracam jednak do sztuki translatorskiej naszego poety. Przed laty
opublikowaem wRicerche slavistiche tekst oprzekadzie zniemieckiego
286
poety Lobwassera, znanym zdwu rkopisw 6 . Wykorzystujc niemiecki orygina, udao mi si, jak sdz, wduym stopniu zrekonstruowa mocno okaleczon translacj. Byo to moliwe, ze wzgldu na du wierno iprecyzj
tumaczenia. Okaleczenia tekstu uzupeniem, posugujc si kategori, ktr
niegdy wymylilimy zLuigim Marinellim podczas pracy nad polsk wersj
Adona Marina. Tumacze maja bowiem pewn skonno do uy wania tych
samych jzykowych konstrukcji ileksykalnych odpowiednikw, co nazwalimy
(na wzr uznanego wf ilologii usus scribendi) usus vertendi. Przy Adonie, ktry jest tumaczeniem arcywiernym, to si sprawdzio, myl, e sprawdzio
si iprzy Naborowskim. Jest bowiem poeta tumaczem, wydaje mi si, precyzyjnym, bliszym tej tradycji, ktr reprezentuje anonimowy mistrz Adona.
Nawiasem mwic, kiedy w1993 roku wydalimy ten niezwyky poemat, bylimy pewni, e stanie si on podstaw wielu prac. Tymczasem jak na razie nie
znam adnej. Nie tramy jednak nadziei, e kto wreszcie odkryje ten skarbiec
barokowych wtkw imotyww.
AB: Wanie apropos Adona Marina, wiadomo, e by pan przeciwny przypisywaniu tego tumaczenia Naborowskiemu. Dlaczego pan tak zdecydowa?
KM: Trudno przypisa Adona Naborowskiemu. Jako f ilolog nie widz adnych
podobiestw stylistycznych. Tumacz Adona jest poet bardzo sprawnym
i wraliw ym, ale nie arcymistrzem, jak Daniel Naborowski. To od razu si
czuje. WAdonie s wietne fragmenty, to znakomity przekad (dodajmy, e
pierwszy wEuropie), ale niestety, nie jest to arcylotne piro Naborowskiego,
ktry by, moim zdaniem, wielkim artyst sowa. To samo zreszt mona wyczu, gdy porwna si dzieo anonima zprzekadem Jana Andrzeja Morsztyna
(Psyche). To, co tumaczowi Adona przychodzi zpewnym trudem, to Janowi
Andrzejowi Morsztynowi nie sprawia adnych kopotw, jak lekki ruch rk,
pocignicie pira. Bo Morsztyn, jak Naborowski, to po prostu wielki poeta,
wic tumaczy znatchnieniem, aanonim to tylko (ia) rzemielnik sowa, cho
nie brakuje mu kultury literackiej.
AB: Awjaki sposb ocenia pan tumaczenia poezji Naborowskiego na inne
jzyki (np. na francuski, ktre to przekady zawarto w tomie pod redakcj
287
288
8 Wysoki umys wdolnych rzeczach zawikany. Antologia polskiej poezji metaf izycznej epoki baroku. Od Mikoaja Spa-Szarzyskiego do Stanisawa Herakliusza Lubomirskiego, oprac. K. Mrowcewicz, Warszawa 2010,
s. 103104.
289
Czas to jest raniec chwil, wers skada si wic zsiedmiu paciorkw, nawleczonych na gadk nitk zrcznego konceptu. Siedem symboli krtkoci ludzkiego ycia jest zarazem siedmioma krtkimi dwikami. Zwrcie pastwo
uwag, e tego nie da si pynnie odczyta. Poczenia midzywyrazowe zderzaj bowiem spgoski. Musimy niza poszczeglne sowa, dzieli pynn
struktur wersu. Soce wicej nie wschodzi to, ktre raz minie. Ojakim
czasie mwi Naborowski? Bardzo upraszczajc, wkulturze funkcjonuj dwie
koncepcje czasu. Pierwsza znich jest linearna czas biegnie jak strzaa od
Genesis do Apokalipsy ipotem Sdu. Druga koncepcja czasu jest cykliczna,
kolista. Soce wicej nie wschodzi to, ktre raz minie wskazuje na czas
linearny. Ale przecie dalej czytamy: Koem niehamowanym lotny czas uchodzi. Czy to tylko aluzja do koa Fortuny, z ktrego spad niejeden, co na
staro godzi. Kady myli przecie, e doyje staroci, awtedy nastpuje
gwatowna odmiana losu i staroci w ogle nie ma. Czy da si pogodzi
czas linearny zkolistym? Koo ilinia tworzy mog manierystyczn spiral,
ulubion przez artystw ipoetw tego czasu f igur. Wrmy jednak do naszego wiersza. Wgruncie rzeczy nie ma teraniejszoci (wers drugi), bo ona jest
tylko czwart czci mgnienia, apozostaje tylko cica nam przeszo
iniepewna przyszo. Teraniejszo jest dla Naborowskiego, jak dla wielu
ludzi baroku, ruchomym punktem (punkt y wot ludzki synie), umykajcym po linii czasu. Trudno wic powiedzie jeste ty sam. Mwi to, myl otym ito ju jest wprzeszoci. Wtenczas, kiedy ty mylisz, jue by,
nieboe cokolwiek pomylimy, cokolwiek w ypowiemy, kady akt ju jest
wprzeszoci. Midzy mierci, rodzeniem byt nasz, ledwie moe iznowu ta konsekwencja wdzieleniu wszystkiego, Nazwan by czwart czci
mgnienia. Naborowski, podobnie jak poeci metaf izyczni, potraf i robi wiersze zterminw matematycznych, zdziwnego jzyka, ktry niby do poezji nie
pasuj. Czwarta cz mgnienia to bardzo mao poetyckie sformuowanie.
Iwreszcie efektowna puenta: Wielom byaKolebka grobem, wielom matka
ich mogia. Pikny, arcybarokowy koncept. Naborowski zreguy posuguje
si pewnymi gotowymi formuami. Jest niemal ponowoczesny wtej swojej
grze ze zuytymi motywami isymbolami. Jego si jest jzyk, ktry wgruncie
rzeczy jest gwnym tematem tej poezji. Tak jak wielu poetw naszych czasw, Naborowski nie bardzo wierzy wdotarcie do istoty rzeczy, wpoznanie
czegokolwiek poza jzykiem. Ogranicza si wic do jzyka, do gier jzykowych. Tworzy monograf ie sw, anie rzeczy. Wsynnej Ry nie zwraca wogle
290
291
292
Andrzej Lam
Jacek Wjcicki
(prowadzenie: Alicja Bielak, Wojciech Kordyzon)
293
wielowiekowym opnieniem, traktowa. Wzwizku ztym chciabym zapyta, zbierajc niejako wszystkie te wtki, oto, jaki wpyw na paskie dzieo
translatorskie miay wspomniane przeze mnie kwestie ico znich uwypukliby
pan jakonajistotniejsze?
Andrzej Lam: Atmosfera domowa, dziki obojgu rodzicom, w naturalny
sposb wp yna na moje zainteresowania. Ojciec, polonista po studiach
na Uniwersytecie Lwowskim, nauczyciel iprofesor wgimnazjach galicyjskich,
potem wmodliskim Korpusie Kadetw, wprywatnym gimnazjum niemieckim wGrudzidzu, iwreszcie wgimnazjum wPionkach, by rwnie f ilologiem klasycznym igermanist. Podczas niemieckiej okupacji przekazy wa
nam (mnie imoim dwu braciom) wiadomoci wykraczajce nawet poza program gimnazjalny, uczy nas np.recytowa po grecku inicjalne wersy Iliady.
Matka, rwnie polonistka po studiach naUniwersytecie Warszawskim, zapoznawaa mnie zjzykiem francuskim iwprowadzaa wnowsz poezj polsk.
Do innych przedmiotw byy wdomu przedwojenne podrczniki, niechodziem wic na komplety iprzy pomocy rodzicw uczyem si sam. Zaraz powyzwoleniu, zpocztkiem roku czterdziestego pitego, komisja egzaminacyjna
gimnazjum Nowodworskiego zakwalif ikowaa mnie do klasy czwartej (ostatniej gimnazjalnej przeddwuletnim liceum), gwnie dziki acinie iliteraturze, zwaszcza romantycznej, boniektre przedmioty miaem opanowane
sabiej. By to skrcony kurs, tak e ju wnowym roku szkolnym 1945/46 znalazem si wdwuletnim liceum. Nie posiadaem si ze szczcia, eznalazem
si wtej samej klasie, wktrej bybym, gdyby wojna nie przerwaa mi edukacji.
Dziki temu stanowiem dziecinne skrzydo wklasie, wrd starszych kolegw. Potem taksamo, jako student na Uniwersytecie Jagielloskim, wkrtce
obrany Prezesem Koa Polonistw iSlawistw, ajeszcze potem asystent na
Uniwersytecie Warszawskim iwspredaktor Przegldu Humanistycznego,
byem najmodszy icigle trudno mi si przyzwyczai do tego, e staem si
nagle seniorem.
Liceum zapewnio mi edukacj na przedwojennym poziomie. Jerzy Schnayder,
wkrtce profesor uniwersytecki, przerabia znami teksty aciskie. Greki wliceum nie byo, na studiach obowizywa jeden semestr uprofesora Jana Safarewicza. Tu chciabym tylko wspomnie, jakSchnayder prezentowa czytane teksty.
Pieni Horacego prawie zawsze maj adresata, awsatyrach jest niemao partii
kolokwialnych. Jeeli bya to np. satyra Ibam forte via sacra, czyoda Dive, quem
proles Niobaea, wczuwa si wrol tego, kto mwi ioczekuje reakcji odbiorcy
294
czowieka nagabywanego na ulicy przez natrta czy nauczyciela piewu wybijajcego palcem rytm strofy safickiej. Stylizowa lektur na jzyk mwiony, wspomagajc si dyskretnie mimik igestami. Teksty antyczne nie byy preparatem,
byy yw mow usytuowan wrozbudzajcych wyobrani realiach.
To, e uniwersy teckie rodowisko humanist yczne stanowio jedno,
e obejmowao f ilologw, historykw if ilozofw, byo czym oczywistym, tak
te odczuwalimy tojakostudenci. Poza polonistycznymi suchaem wykadw Romana Ingardena, azdarzao mi si te odwiedza wykady zf izyki eksperymentalnej wCollegium Wrblewskiego. Wszystko tobyo atrakcyjne te
dla publicznoci pozauniwersyteckiej, najwiksza sala wCollegium Novum
nie moga pomieci suchaczy wykadw Juliusza Kleinera oPanu Tadeuszu.
Majc to wszystko w pamici, z radoci powitaem powstanie Wydziau
Artes Liberales na Uniwersytecie Warszawskim i zaproszenie na dzisiejsz dyskusj, czuj wtej placwce obecno ducha tamtego humanistycznego
uniwersytetu. Do Warszawy przyjechaem po trzech latach studiw, jeszcze
przed magisterium. Dugo musiaem si przyzw yczaja do miasta, ktre
ocalao wrd morza ruin, do panujcych wnim surowych warunkw. Ale na
Uniwersytecie zastaem podobn atmosfer do tej wKrakowie. Wydziay nie
byy jeszcze tak poszatkowane jakobecnie, wradzie Wydziau Filologicznego
zasiadali f ilologowie klasyczni iprzedstawiciele innych f ilologii, idziki temu
wanie tu moga zrodzi si po roku 1956 inicjatywa wydawania Przegldu
Humanistycznego, nawizujcego do przedwojennego Przegldu Warszawskiego idcego do integracji nauk humanistycznych. Wredakcji obok polonistw iromanisty zasiada Kazimierz Kumaniecki. Przyja zOktawiuszem
Jurewiczem, wydawc dzie Horacego wrazzsynoptycznymi przekadami rnych tumaczy, poczwszy od Ignacego Krasickiego iFranciszka Knianina,
koczc na Janie Skowskim, te miaa wpyw na to, e wrciem dodawnych
lektur. Nie ukry wam, e wikszo tych przekadw mnie nie zadowalaa
(Jana Kochanowskiego, od ktrego polski Horacy na dobre si zacz, wtym
wydaniu nie byo). Tumaczowi nie wypada mwi le opoprzednikach iich
osigniciach, ale ja patrzyem natodzieo okiem f ilologa, ktry dokadnie
porwny wa przekad z oryginaem. Nie znajdowaem te tego ustawienia
mowy, tej szczeglnej dykcji, ktr syszaem woryginaach. Upyno sporo
lat isprbowaem sam, aczytelnicze powodzenie sprawio, emogem przygotowa drugie, apotem trzecie wydanie dzie wszystkich (to zemblematami
Ottona Vaeniusa iwykazem miejsc wsplnych zKochanowskim), co dla tumacza ma wielkie znaczenie, poniewa daje szans ulepszenia przekadu po
latach. Jeszcze przed pierwszym wydaniem Lidia Winniczuk, jako redaktorka
295
Meandra, zachcaa mnie, drukujc kolejne przekady, do tumaczenia caego Horacego. Nie dawaa mi spokoju: do nastpnego numeru musz by nastpne przekady!. Byo to dla mnie bardzo zobowizujce, ale myl wydawaa
mi si zrazu zbyt miaa. Kiedy jednak wczasopismach ukazaa si ju poowa
pieni, pomylaem, e trzeba rzecz doprowadzi do koca. Mwi oHoracym
dla przykadu, jako rodzaju pars prototo. Podobnie byo z innymi poetami,
na pocztku stawiaem sobie skromniejsze zadania.
AB: Skoro mwimy opocztkach tumacze, to chciaabym zapyta profesora
Wjcickiego opocztki pana zainteresowa tak specyf icznym polem bada,
jakim jest wydawanie dawnych tumacze. Pana dorobek badawczy dotyczcy
dawnych polskich przekadw jest ogromny. Wadnym wypadku nie mona
tu mwi ochwilowej fascynacji, gdy przegldamy tytu y szeregu rozpraw
powiconych przekadom oraz wyda krytycznych przez pana opracowanych:
Pasterskie Publijusa Wergilijusza rozmowy Jana Achacego Kmity, Horatius Flaccus wtrudach wizienia moskiewskiego Sebastiana Petrycego (wyd. wBibliotece
Pisarzy Staropolskich), Po wikszej czci przed wiatem nie zgasn. Przekady
zHoracego Franciszka Dionizego Knianina, Wergiliusz: Bukoliki. Bucolicon liber
wtumaczeniu Kajetana Komiana, Voltaire: Eklezjasta treciwie. Cztery przekady polskie zdoby owiecenia (wyd. wBibliotece Bada nad Owieceniem), Marcin
Matuszewicz: Satyry Horacyjusza na polski wiersz przeoone (wyd. wBibliotece
Sarmackiej), Voltaire: Kandyd Wszdybylski, czyli Najlepszo oraz inne przekady
Jacka Idziego Przybylskiego (wyd.wBibliotece Bada nad Wiekiem Osiemnastym) ichronologicznie najnowsze tumaczenie: Jeorgiki Wirgilowskie do Mecenasa wtumaczeniu Jacka Idziego Przybylskiego z1813 roku. Dodatkowo
zapowiedzia pan ju kilka kolejnych edycji. Temat dugiego trwania Horacego
iWergiliusza wpolskiej wiadomoci literackiej to jeden znajbardziej eksploatowanych przezpana problemw przekadowych. Na pocztku zadam nieco
intymne pytanie: oprzyczyn takszeroko zakrojonego zadania wydania przegldu tumacze rzymskiego poety odXVIdoXVIII wieku, co pana skonio
do podjcia tak wymagajcego pod wzgldem edytorskim ikomparatystycznym projektu? Dlaczego postanowi pan wydawa dawne tumaczenia? Czy
ch opracowania kolejnych tomw zprzekadami bya wynikiem rozplanowanego kilkanacie lat temu projektu badawczego, czy wmiar zagldania do kolejnych tumacze zauwaa pan warte wydobycia na nowo odblaski dawnych
epok, ktre pozostawiy swe odbicie wanie wspecyf icznych rozwizaniach
translatorskich? Wswoich badaniach czsto nawietla pan interakcje midzy
296
przekadami, dziki czemu moemy dzisiaj zrozumie lepiej motywacje dawnych tumaczy. Szczeglnie znamienne s pana zestawienia opinii owieconych odawnych przekadach Horacego, ktrym dawali wyraz m.in. na amach
Monitora. Mam namyli Horatiusa Flaccusa wtrudach wizienia moskiewskiego
Sebastiana Petrycego, ktryzarwno dla owieconych, jak iwspczesnych
badaczy, by nieistotnym, niewartym wzmianki grafomanem, ktrego rozwizania poetyckie jak stwierdza Claude Backvis s gorsze od inwencji
wszystkich innych poetw drugorzdnych, a nawet czternastorzdnych 1 ,
oczym pan wspomina, przyznajc si take do bdnego traktowania dziea
Petrycego jakodzieka 2 . Tak jak wspomnia profesor Lam, troch nie wypada krytykowa tych dawnych przekadw, std te pytanie, co pan dostrzeg
wtym dzieku (atake wszeregu tumacze, ktre pan krytycznie opracowa), e zacz traktowa je pan na powanie, przykadajc do nich potn
machin interpretacyjn?
JW: Pozwol sobie zacz rwnie od wtku osobistego, jak profesor Lam, ale
nie bd opowiada omoim domu, gdy wnim tradycji f ilologicznych akurat
nie byo. Natomiast dorastaem ju wWarszawie nieco bardziej odbudowanej,
irdem zainteresowania kultur antyczn byo dla mnie pisarstwo Jana Parandowskiego. Atake, poniewa ju pojawiay si nowsze rodki przekazu,
moim katalizatorem zainteresowania dla antyku rzymskiego by... telewizyjny
serial angielski, Ja, Klaudiusz, wedug powieci Roberta Gravesa, we wspaniaym jak na owe czasy multimedialnym wydaniu, poniewa zdubbingiem aktorskim, ktry oile mi wiadomo, nie zosta nawet zarejestrowany igdzie zagin. Bya to rzecz niezwyka wejcie wtak inny, ciekawy wiat, e wlatach
licealnych pochona mnie zupenie. Nastpnie bya acina na dobrym poziomie wliceum oglnoksztaccym iprofesor Lidia Winniczuk, ktrej odwayem si moje prby spolszczenia Katullusa przedstawi. Imusz powiedzie,
e miaa ona wobec mnie t nieziemsk cierpliwo, e szereg moich przekadw opublikowaa. Natomiast skd wzi si pomys dalszych dziaa, ktrych
przykady bya pani askawa wymieni, co dla mnie jest jednoczenie przyjemne inieco zawstydzajce... nie zamierzaem zpocztku takiej drogi badawczej przej. Ona wynika, mona powiedzie, od rzemyczka dokoniczka.
1 C. Backvis, Panorama poezji polskiej okresu baroku, prze. G. Majcher, red. nauk. R.Krzywy, A. Nowicka-Jeowa, Warszawa 2003, t. 2, s. 100.
2 S. Petrycy, Horatius Flaccus wtrudach wizienia moskiewskiego, oprac. J. Wjcicki, Warszawa 2006, s. 24.
297
Jak pan profesor Lam nie by zadowolony zjakoci przekadw, ktre wprowadzay pokolenia czytelnikw wwiat Horacego ikultury antycznej, tak ija
zaciekawiem si, chcc dobrze postpi zKatullusem, jak robili to inni. No
itak to ruszyo jeeli ktokolwiek zpastwa jest kolekcjonerem czegokolwiek, to wie, e na jednym znaczku pocztowym czynajednej pycie rzecz si
skoczy nie moe. Moja praca badawcza jest wic czym wrodzaju kolekcjonowania dawnych tekstw, ktre wprowadzay niegdy czytelnika wwiat
antyczny, iw yobraam sobie moj rol jako po pierwsze zainteresowanego
czytelnika trudno mi opisa, dlaczego, mwic potocznie, krci mnie antyk
jak kade gbokie uczucie trudno mi je wyjani, natomiast bardzo atwo
je poczu. Natomiast wydaje mi si, e moja rola badacza iedytora translacji
dawnych jest zjednej strony konserwacj zabytkw. Odczyszczam obrazy zakurzone, zasnute dymem, ktry moe wynika zzaniedbania, ale moe to te
by dym kadzide palonych ku chwale bowiem efekt jest ten sam: na ptnie
odkada si czarna warstwa, spodktrej sabo wida kolory. Druga metafora,
ktrej mgbym uy, to porwnanie dozjawiska historycznego odtwarzania muzyki dawnej; tego, jak moga ona brzmie, zwykorzystaniem dawnych
instrumentw isposobw grania. My obcujemy zkultur antyczn wduej
czci poprzez przekady, ktre s nacechowane kultur tego czasu, wktrym powstay. S to wic przekady romantyczne lub stworzone pod tchnieniem romantyzmu. Efekt jest taki, ewanie ten werniks czy nagar, ktry si
na obrazie gromadzi, wicej mwi otym, jakie mia wyksztacenie tumacz
ijak kultur literack przesik, amniej mwi ooryginale. Bardziej syszymy,
od jakich profesorw uczy si gra ten muzyk, skrzypek czy klawesynista,
ktry wykonuje t dawn muzyk, ni jak brzmiaa muzyka tworzona wszesnastym czy siedemnastym wieku.
Take mj pomys zrodzi si zobcowania zciekawym autorem iprb przekadu, aprzerodzi si wco wrodzaju pasji kolekcjonerskiej, iradoci kolekcjonera, oczym kady zapewne wie, jest nie tylko posiadanie duej liczby
eksponatw, ale ich jako iunikatowo. Eksponatw, ktre po oczyszczeniu
izakonserwowaniu zalni nowym wiatem. Mam nadziej, e moje starania id ku usyszeniu, jak brzmia ten polski Horacy wsiedemnastym, osiemnastym wieku. Wiemy dobrze, jak brzmia on uKochanowskiego, ktry jest
znacznie lepiej poznany ni jego nastpcy, ktrych lekcewaono, czciowo
ze wzgldu na to, e romantyczna wizja ikult rwnie dla Kochanowskiego
utrudniay docenienie tych tekstw.
298
WK: Na marginesie mona zauway, e wtek, ktry podj pan wtym momencie, ju si pojawi: mielimy do rozbudowan dyskusj nawizujc
do tej analogii wwykonawstwie muzyki dawnej, cho nie doszlimy do konkretnych wnioskw; metafora ta wydaje si jednak otyle trafna, e wskazuje
na pewne kluczowe problemy zwizane zprbami rekonstrukcji brzmienia,
techniki icaego kontekstu kultury, ktra przestaa by nieraz czytelna zarwno wmuzycznym wykonawstwie historycznym, jak iwpracy translatorskiej, prbujcej odda brzmienie dawnego czy odmiennego kulturowo tekstu za pomoc innego instrumentu, narzdzia, jakim jest jzyk. Chcielibymy
jednak teraz zapyta panw profesorw oto, cowaciwie jest istotne wpanw
sytuacji czy dowiadczeniu dwojakiej profesji, kiedy to s panowie zarwno
f ilologami, jak ipraktykujcymi tumaczami; wydaje si, e dawa to moe
panom wiadomo tradycji literackiej, atake itradycji translatorskiej, ktra stoi gdzie wczeniej, jak pan przed chwil wspomina, ktra znajduje si
gdzie wczeniej wliteraturze. Take chciabym zapyta najpierw profesora Lama otrzy kwestie. Zjednej strony, kiedy pan, jako tumacz, mierzy si
zjakim tekstem, co zmienia fakt, e jest pan wiadom istnienia wczeniejszych tumacze danego dziea? Co daje wiadomo, e istniay ju jakie
przekady czy parafrazy d Horacego autorstwa Kochanowskiego? Czy te,
co zmienia fakt, e Adam Mickiewicz parafrazowa ju Angelusa Silesiusa,
ktrym rwnie si pan zajmowa? Drug kwesti jest zagadnienie zupenego braku recepcji pewnych nieprzeoonych wczeniej dzie; itu wietnym
przykadem jest choby Okrt baznw Sebastiana Branta, zktrym mia pan
do czynienia. Toniejako recepcja negatywna: ten powszechnie znany wwczesnej, pnoredniowiecznej czywczesnorenesansowej Europie tekst odcisn
swoje pitno na literaturach francuskiej, niemieckiej czy angielskiej, niemniej
nie odcisn nigdy bezporednio, poniewa nie istnia nigdy polski przekad
tego dziea, pitna na literaturze polskiej. Znany mg by zatem jedynie porednio. Ito jest druga kwestia czy te drugi aspekt, zktrym musi mierzy
si wspczesny tumacz tekstu dawnego. Trzeci za aspekt: jak okreliby pan
charakter wyzwania, przed ktrym staje tumacz, gdy przekada dzieo pochodzce zkontekstu innego zarwno czasowo, jakikulturalnie, awczeniej nie
pojawia si ono wdanym jzyku. Na przykad kiedy tumaczy pan Friedricha
Hlderlina, Rainera Mari Rilkego czy Georga Trakla, wjaki sposb wpisywa ich pan wkanon wspczesnej sobie, tumaczowi, literatury, podczas gdy
pochodz oni zzupenie innego czasowego kontekstu. Jakie problemy rodz
si ztych trzech kwestii, ktre jako staraem si zarysowa?
299
300
3 A . Silesius, Cherubinowy wdrowiec; Pogldowe opisanie czterech spraw ostatecznych, prze. i oprac.
A. Lam, Opole 2012, s. 341.
301
Bertholda Hellingratha przed pierwsz wojn, ktre przynioso liczne pierwodruki Hlderlina, literacki wiat zatrzs si od tego odkrycia, w Polsce
panowa spokj. Par wierszy przeoy Leo Belmont na pocztku ubiegego
wieku, potem po dugiej przerwie Stefan Napierski wswojej antologii. Wsumie
nie by to imponujcy stan znajomoci poezji pisanej po niemiecku.
Recepcja obcego poety to zarwno przekady, jak idocierajce do szerszej
publicznoci teksty dyskursy wne, elitarne i popularne, omwienia w podrcznikach, anawet hasa wencyklopediach isownikach pisarzy. Zdarza si,
zwaszcza wobec poetw trudnych, e takie omwienia wrcz zastpuj lektury, wicej si wie, ni si naprawd czytao. Opnienia pierwszych przekadw rnych synnych dzie na polski nie s rzadkoci. OBoskiej komedii wspomnia ju Jan Dugosz, ale na podstawie pozostawionych fragmentw moemy
sobie tylko w yobrazi, jak inna byaby polska kultura poetycka XIX wieku,
atym samym ipniejsza, gdyby zamiast grzzn wtowianizmie, Mickiewicz
da nam obok Pana Tadeusza cao tego dziea. Zparowiekowym, aco najmniej
znacznym opnieniem przyswoi polszczynie Tadeusz Boy-eleski wybitne dziea literatury francuskiej, Jerzy Sito iStanisaw Baraczak angielskich
poetw metaf izycznych, aprzykady mona mnoy wnieskoczono. S to
wic rne sytuacje, kiedy pierwszy przekad traf ia na grunt cakiem nieprzygotowany, jak Okrt baznw, kiedy zostaje ponowiony, tzn. kiedy kto tumaczy
dzieo ju wczeniej przez kogo innego przeoone, jakPie oNibelungach,
iwreszcie kiedy, mimo pniejszych przekadw, zostaje po latach wznowiony,
jak Iliada Franciszka Ksawerego Dmochowskiego, aostatnio dawne przekady
Horacego wopracowaniu profesora Wjcickiego.
Wkadym zwymienionych przypadkw odbywa si to pne wkomponowanie w polsk kultur literack harmonijnie, jeeli istnieje odpowiednia
koniunktura. Na podstawie Okrtu baznw powsta y dwa w ybitne idobrze
obesane przez publiczno spektakle teatralne, costanowio dobry pocztek,
niektre kwestie brzmiay cakiem aktualnie, ale czy dzieo wejdzie na trwae
do polskiej wiadomoci literackiej, trudno na razie przesdzi. Parsifal sta
si narynku antykwarycznym rarytasem zapewne przez nawracajce fale zainteresowania Graalem iwogle powieci arturiask. Trudno te przewidzie, jak pierwszy caociowy przekad poezji Hlderlina wpynie na pozycj
tego poety wPolsce. Mwic oglnie, zajem si wtakszerokiej skali poezj
niemieck wprzekonaniu, e bliskie idobre stosunki zzachodnim ssiadem
wywoaj te potrzeb signicia do matecznikw niemieckiej duchowoci,
zbyt sabo dotychczas dostpnych. Dla wielu Polakw s one trudne inuce,
302
304
305
306
brzmie chropawo. Ale pytanie brzmi: kto decyduje otym, e przekad zgrzyta
albo brzmi chropawo? Moe to jest tak, e nasze przekonanie jest tylko chwilowe, jest jakim etapem, wktrym my funkcjonujemy?
AL: Kiedy dobry aktor to przeczyta, to wszystko sycha.
JW: No tak, ale panie profesorze, ju Horacy powiedzia, e sowa te yj
i maj swoje pory roku, i decyduje lud, uzus, jzyk, w ktrym si mwi.
Dla poetw siedemnastowiecznych coinnego zgrzytao, ni to, co zgrzyta lub
si podoba nam. Kady przekad jest odbiciem epoki. Dlatego by moe pan
mwi oczytaniu przez aktora: on te, jeli moemy go sysze, jest dzieckiem
naszych czasw, my take. On nam si podoba. Gdyby przeczyta to Bogusawski albojaki inny Talma, brzmiaoby to jeszcze inaczej. By moe to, co nam
si podoba, w ynika zjakiego etapu wrozwoju jzyka, ktry jest zmienny.
Dlatego moe owieceniowcy, ktrzy takbardzo myleli, e s wyrazicielami
obiektywnoci, byli wyrazicielami takiej samej subiektywnoci jak wczeniej
Kochanowski czy pniej Sienkiewicz. Odpowiadajc na pytanie oowieceniowej teorii uwaam, e nie byo tam takowej. Jeeli prbowano podbudow y wa rozwizania praktyczne, to teoria zostawiona bya sobie, apraktyka sobie. Wgruncie rzeczy wskazania teoretyczne ograniczay si do tego,
e autor powinien zna, powinien wiedzie, powinien umie dobrze ale kto
decyduje otym, czy co jest dobre? Krytyka, czytelnicy gosy wspczesne.
Wzwizku ztym czsto jest tak, e to, co jest bardzo dokadne iprawidowe
pod wzgldem formalnym, jest odrzucane ze wzgldu na to, e podoba si
co mniej podobnego do oryginau, ale bardziej pasujcego do powszechnego
gustu. Dlatego wanie, panie profesorze, przekady rymowane funkcjonoway, bo do takich wspczeni byli przyzw yczajeni. Moe zreszt Staffowi
wydawao si, e do Kochanowskiego przekad rymowany pasuje. Ale wydaje mi si, e kady na swoim etapie by zanurzony w jakim zjawisku. Oni
nie byli literatami powiconymi literaturze samej wsobie. To zabawa pniejszych f ilologw. aden znich nieby, moe poza Kochanowskim, ktry
zreszt te by osob publiczn, nie by literatem siedzcym jedynie nad ksikami. Libicki by urzdnikiem, osiemnastowieczni tumacze to byli duchowni,
biskupi zajmowali si wyciu czym innym. Petrycy by medykiem. On si
zaj Horacym, bo t ksik biedak akurat mia pod rk, gdy zosta aresztowany wMoskwie, atakwogle oderwaa go ta wyprawa moskiewska od pracy
nad Arystotelesem. Zostawi w Krakowie ca y swj warsztat, podczas gdy
307
chcia temu Arystotelesowi si powici imia zamiar przeoy go wcaoci. Ale chwilowo znalaz si wwizieniu iczyta to, co mia. Wicwydaje mi
si, e bya wtym dua doza przypadkowoci ioglnoci, amniej ref leksji
f ilologiczno-warsztatowej, ktra jest ju zdobycz pisarzy pniejszych. Skoro
organizatorami konferencji s staropolanie, to ju zamknijmy rzecz na epoce
Staszica, jeszcze owieceniu, alepnym. Take odziewitnastym wieku nie
bd ju wspomina.
AB: Chciaabym ju na zakoczenie zada pytanie ostrategie tumaczeniowe
na konkretnym przykadzie. Chodzi owulgaryzmy iich istnienie wpolskich
przekadach. Profesor Wjcicki, poza tym e para si opracowywaniem przekadw, tumaczy take Katullusa. Przywoajmy trzy przekady fragmentu
Pieni 42, Zygmunta Reisa, Jana Czubka oraz paski. To bdzie dystch: Hej
dziewko wstrtna, chtna czy niechtna, / oddaj tabliczki, oddaj dziewko
wstrtna to by Reis. Czubek: Oddaj cierko natychmiast nieswoje karteczki, / hola, cierko obrzyda, nieoddasz ksieczki? iwpana przekadzie:
wstrtna dziwko, oddawaj tabliczki, / dawaj nam tabliczki, wstrtna dziwko.
Na przykadzie tej triady mona zauway pewn gradacj oddawania tego, co
Katullusowe Katullusowi, poniewa mona powiedzie to pan jakopierwszy wtumaczeniach Katullusa odway si go nie cenzurowa. Wydaje mi si,
ewulgarniejsze od wulgaryzmw Katullusa jest paradoksalnie cenzurowanie
go, poniewa jest to rwnoznaczne zprzekamaniem jego twrczoci, przekrelenie tego, co byo dla niego wyjtkowe. Jak okreliby pan te strategie wczeniejszych tumaczy na gruncie polskim, tautocenzur zich strony? Udao
nam si dotrze do wspomnie profesora Jerzego anowskiego opublikowanych wramach almanachu Biblioteki Narodowej. Istotny dla nas passus opisuje sytuacj, wktrej profesor Srebrny podczas Zjazdu Polskiego Towarzystwa
Filologicznego zachwala przekad Katullusa Anny widerkwny, przy jednoczesnym wyraeniu zdziwienia: prosz pana! Takie wyraenia ito panna
tumaczy! 4 . anowski za wyzna wtedy, e widerkwna przesyaa mu co
pikantniejsze momenty iwrzeczywistoci to on jetumaczy, bo tumaczka
si wstydzia. Wzwizku ztym chciaabym przywoa fragment autorstwa
Melchiora Wakowicza, ktry wydaje mi si dobrze podsumowywa opisany
308
309
czy te one naleay do rejestru, ktry dla nas wydaje si wulgarny, awjego czasach by moe by oczko wyej? Niewiele otym wiemy, moe nowe ustalenia
jakie wiato na to rzucaj, ioczywicie badania naukowe na temat rejestrw
stylistycznych aciny wci si rozwijaj, ale tumacze poprzedni ija rwnie
a takich bada nie prowadzili, prbowali zmieci si wjakim rejestrze
stylistycznym naszym zdaniem nieprzyjaznym, wulgarnym, ale znonym.
Nie byo moj intencj dociska peda gazu wtym tumaczeniu, by moe mona byo jeszcze gorzej, ale nie do koca byem pewien, izapewne poprzedni tumacze te, czy Katullusowi rzeczywicie chodzio oto, eby epatowa
wulgaryzmami. Katullus nieskada si oczywicie zsamych wulgaryzmw,
to poeta wielu rejestrw. Musz powiedzie, e teraz ju bardziej ciekawi
mnie inne kwestie wtym tumaczeniu, ktre pani zacytowaa, mianowicie to:
czy zwoje, czy tabliczki, czy ksika? Iteraz wybr tumaczy midzy tymi
realiami bardziej mnie pociga ni te emocje modziecze. Take krtko podsumowujc: wydaje mi si, e ostrategii mona mwi dopiero na etapie bada
f ilologicznie podbudowanych, prowadzonych przez badaczy takich jak mj
szanowny nastpca dr Grzegorz Franczak wrozmowie zkoleg zWerony; natomiast wprzypadku przywoanych cytatw nie mona mwi oadnej strategii, tylko omieszczeniu si wpewnym decorum, wpewnym stylu oglnym.
WK: Dzikujemy. Chciabym zapy ta jeszcze profesora Lama, niejako
wychodzc odtejref leksji nad wulgaryzmami uKatullusa, bo wydaj si do
ciekawym problemem kulturowym. Pojawia si wtym momencie do istotne
pytanie: czy uwspczenienie jzyka wprzekadzie tekstu dawnego pozwoli
nam lepiej odda realia, ktre niesie zsob ten tekst, czyte naley raczej
archaizowa istara si zneutralizowa wspczesno, by za wszelk cen
nie osadza tekstu we kontekcie tumacza, anie pierwowzoru? Kiedy pisa
pan artyku oswoim tumaczeniu Parsifala Wolframa von Eschenbacha, zastanawia si pan take nad tym wanie stosunkiem do zderzenia materii
jzykowej z zupenie nieprzystajcych czasw. Chciabym wicdowiedzie si,
jak ujby pan tak strategi tumacza, ktry musi zmierzy si izjzykiem
dziea oryginalnego, wiadczcym wszake o swoich czasach, i z jzykiem
sobie wspczesnym, ktrym posuguj si potencjalni odbiorcy przekadu.
Jak wic ustosunkowuje si pan tumacz do zderzenia rejestrw jzykw
nieraz zupenie nieporwnywalnych, do ktrego dochodzi naprzykad, kiedy
tumaczy si rednio-wysoko-niemiecki poemat kilka stuleci pniej napolszczyzn, nazywajc pojcia zupenie inaczej ni jzyk minnesingerw?
310
AL: Do wartoci, oczekiwanych od przekadu, dodabym jeszcze jego funkcj hermeneutyczn. Przekad f ilologiczno-artystyczny respektuje zarwno
materia, jak poetyk tekstu oryginalnego, zasb moty ww, metaforyk,
retoryk, stylistyk, modalno, rytmik imuzyczno wypowiedzi poetyckiej. Konf likt wiernoci zartyzmem bywa nieuchronny. Wobec koniecznoci
wyboru moe si zdarzy pominicie jakiego uznanego za mniej wany skadnika, ale jeeli wprzekadzie pojawia si co, co zostao dodane ze wzgldu
na efekt artystyczny, wskutek nadinterpretacji albo zinnego powodu, aczego
woryginale nie ma, f ilolog, ktry chce taki przekad wykorzysta, kiedy odnosi
swoje rozwaania do oryginau, jest wistocie bezradny, nawet gdy zachwyca
go jego pikno. Musi zgosi zastrzeenia.
Kady tumacz opracowuje na wasny uytek strategie znajdowania ekwiwalentw tego, co przedmiotowo istotne, atrudno uchwytne. e s to strategie
historycznie zmienne, tooczywiste, chodzi moe tylko oto, jak odczytujemy dyspozycje percepcyjne wspczesnych czytelnikw, anie oto, jakie byy
upodobania naszych poprzednikw. Moe czasem zpewnym wyprzedzeniem,
zambicj ksztatowania gustw. Wzgldnie atwo jest zdef iniowa przekad
f ilologiczny, wzgldnie atwo oceni artystyczny, natomiast o wiele trudniej wyjani, na czym polega jego potencja hermeneutyczna, wkraczamy tu
w dziedzin intuicji, suchu, w yobrani, w yczucia. Jest to nie tylko klimat
epoki, take moliwo odtworzenia sytuacji pisania iodbioru wokrelonej
epoce, awreszcie co, co jest zupenie niedef iniowalne, to znaczy sygnatura
osobista poety. Tej istoty nigdy si nie uchwyci wtekcie dyskursywnym tak,
jak mona odda jwprzekadzie. Pracuje si tu co prawda winnym jzyku,
ale wpodobnej materii, wktrej mona odnale adekwatny ton, bo skoro
jest syszalny, to moe by rwnie wodpowiednio wysoko uksztatowanym
jzyku oddany, tak jak indy widualna melodia, ktra w ybrzmiewa na lutni
czy klawesynie, azostaje przeniesiona na skrzypce czy fortepian. Mimo to
ogarnia czasem zwtpienie: czy to jest w ogle moliwe, skoro poezja jest
muzyczna, aobcy jzyk brzmi cakiem inaczej iwyrazy maj inne konotacje,
zarwno dzi, jak historycznie? Ajednak si dzieje...
Profesor Wjcicki mwi oroli parafraz. Ja te je ceni, do Kochanowskiego
mam podobny stosunek, uwaam, e wybra najszczliwsze moliwe rozwizanie, to znaczy nietumaczy Horacego, cho niektre jego pieni, doliczyem si ich omiu, dadz si takkwalif ikowa, ale przede wszystkim wykaza,
e duch poezji antycznej moe si objawi w jzyku polskim. To znaczy,
e polszczyzna jest zdolna do tego, dopuszczalna inawet podana staje si
311
312
313
314
pisarze pocztku dwudziestego wieku (ale ju nie Juliusz Kaden-Bandrowski), na og wystarcza. eby powiedzie wszystko, co pomyli gowa, wsposb czytelny i stosowny. Takie lekkie cofnicie dobrze robi, jzyk literacki
wuyciach w ysokich zawsze by, przynajmniej do pewnego momentu, bardziej klasyczny. Aju na pewno przekad nie powinien sytuowa si wsamej
czowce awangardy aktualnie uprawianej poezji. Kolokwialny jzyk nowoczesny bez nowoczesnych realiw iprzejaww nowoczesnej psychiki staje si
dziwaczny. Wsielance wypasione moe by bydo na pastwisku, ale ju nie
okrutny starosta. piewakw operowych mona ubra we wspczesne garnitury albo byle jakie szmaty izmodernizowa sceneri, aby staa si aluzyjna
ipowsta kontrast midzy nowoczesnymi akcesoriami iklasycznym wykonaniem muzycznym. Tekstu literackiego tak si uwspczeni nie da, trzeba
by sparafrazowa wszystko iwaktualnych realiach pozostaaby sama parabola. Gdybymy natomiast do klasycznej dekoracji operowej wstawili jaki nowoczesny element, na przykad telewizor, to osigniemy efekt surrealistyczny,
czyli przeskoczymy do innego stylu. Problem jednak istnieje. Jeeli wobrbie
sownictwa obscenicznego uyjemy archaizmu, to stanie si on poczciw y,
rzy bdzie paradoksalnie tylko miesznym eufemizmem, anie ostr przypraw, ade zabrzmi dzi wrcz banalnie. Moe s jakie inne moliwoci,
jaki tyek , zad zodpowiednimi epitetami, co takiego, trzeba by zajrze
do sownika wintuszcej polszczyzny. Zasuguj na szacunek tumacze,
ktrzy czyni prby w tym kierunku i toruj drogi nowej estetyce, ponoszc przy tym nieuchronne ryzyko. Bo nie ma innej rady, trzeba sprawdzi,
jaktosi udaje, jak jest odbierane.
[transkrypcja: Zof ia Marcinek]
315
Noty oautorach
Aleksandra Araszkiewicz magister f ilologii polskiej iklasycznej, obecnie doktorantka na Wydziale Filologii Polskiej i Klasycznej UAM w Poznaniu, stypendystka Universit del Salento wLecce we Woszech; nauczycielka, tumaczka. Wsporganizatorka oraz uczestniczka wielu oglnopolskich
i midzynarodow ych konferencji, dotyczcych zarwno staroytnoci, jak
iwiekw pniejszych. Zainteresowania badawcze koncentruj si na teatrze
redniowiecznym, ze szczeglnym uwzgldnieniem dramatycznej twrczoci
Hroswity zGandersheim.
Alicja Bielak studentka Midzyobszarow ych Indy widualnych Studiw
Humanistycznych i Spoecznych UW, prezeska Interdyscyplinarnego Koa
Kultury Staropolskiej, publikowaa na amach Baroku oraz Tematw iKontekstw, laureatka Diamentowego Grantu wramach ktrego przygotowuje
m.in. edycje krytyczne dzie Marcina Hiczy.
Dorota Bylewska doktorantka Wydziau Filologicznego US wZakadzie Literatury Staropolskiej iOwieceniowej. Absolwentka polonistyki US, w2012 r.
obronia prac magistersk, napisan wZakadzie Latynistyki iKultury Antycznej. Obecnie pod kierunkiem prof. dr. hab. Marka Skwary pracuje nad
rozpraw doktorsk, dotyczc wzorw osobow ych wparenetycznej literaturze staropolskiej.
Anna Cetera profesor wInstytucie Anglistyki UW, szekspiroloka, wspautorka (odpowiada za redakcj ikomentarz naukowy) nowej, przyjtej zduym uznaniem serii przekadw dzie Williama Shakespeareawtumaczeniu
Piotra Kamiskiego (Ryszard II, Makbet, Wieczr Trzech Krli, Burza, Opowie
zimowa). Jest take autork prac krytycznych powiconych interpretacji
sztuk Shakespearea, jak rwnie rozpraw ohistorii ipraktyce przekadu:
Smak mor wy. Urde recepcji przekadw Szekspira wPolsce (2009), Enter Lear.
The Translators Part in Performance (2008).
316
Grzegorz Franczak f ilolog klasyczny, polonista, tumacz literatury aciskiej (Katullus), neoaciskiej (Jan Kochanowski) oraz woskiej (Giuseppe
Ungaretti, Giacomo Leopardi, Valerio Magrelli). Wykada jzyk iliteratur
polsk na uniwersytetach wTriecie, Udine iLecce, obecnie wykada na Uniwersytecie wMediolanie. Za przekad Leopardiego Nieskoczono. Wybr Pieni
otrzyma nagrod Literatury na wiecie wroku 2000 za najlepszy debiut
translatorski. Wydawca zapomnianych tekstw staropolskich (m.in. Pawa
Palczowskiego). W2013 roku wyda wraz zAleksandr Klczar nowy, szeroko
dyskutowany przekad twrczoci Katullusa, za ktry zosta powtrnie uhonorowany nagrod Literatury na wiecie.
Teresa Giermak-Zieliska wykada wInstytucie Romanistyki UW, romanistka zainteresowana przede wszystkim histori oraz gramatyk historyczn jzyka francuskiego (ze szczeglnym uwzgldnieniem starofrancuskiego).
Aktywna zarwno jako tumaczka jak iteoretyk przekadu. Przekadaa literatur redniowieczn (Powie ory Wilhelma zLorris iJana zMeun, Skarbiec
wiedzy Brunetto Latiniego, Wkrzywym zwierciadle. Wybr redniowiecznej liryki
satyrycznej) jak irenesansow (Heptameron Magorzaty zNawarry).
Magorzata Grzegorzewska wykadowczyni wInstytucie Anglistyki UW
i na Wydziale Artes Liberales, szekspiroloka. Rozpito jej zainteresowa naukowych wyznaczaj: dramat renesansowy, poeci metaf izyczni XVII
wieku, Kierkegaardowski egzystencjalizm oraz Nowy Historycyzm. Oprcz
Shakespeareazajmowaa si Johnem Donnem, Andrew Marvellem iJohnem
Miltonem. Autorka ksiki Trop innego gosu wangielskiej poezji religijnej epok
dawnych.
Piotr Kamiski tumacz, krytyk muzyczny, znawca opery. Autor najnowszych, znakomicie przyjtych przekadw Shakespearea, stanowicych zaczyn
pierwszego polskiego krytycznego wydania dzie Mistrza znad Avonu. Tumaczy (na polski) m.in. Jeana Geneta iSamuela Becketta oraz (na francuski)
Wisaw Szymborsk. Wielokrotnie uczestniczy wrealizacji przedstawie
teatralnych, wsppracujc zRomanem Polaskim iAndrzejem Sewerynem,
m.in. przy inscenizacjach Amadeusza Petera Shaffera, Tartuf feaMoliera iShakespeareowskiego Wieczoru Trzech Krli. Odznaczony francuskim Orderem
Sztuki iLiteratury. Autor Tysica ijednej opery, wydanej pierwotnie wjzyku
francuskim.
317
Wojciech Kordyzon studiuje polonistyk ihistori sztuki wramach Midzyobszarowych Indywidualnych Studiw Humanistycznych iSpoecznych
UW. Interesuje si kultur dawn. Uczy jzyka polskiego jako obcego.
Natalia Kuc ukoczya studia rwnolege Istopnia na wydziaach Historii Sztuki oraz Lingwistyki Stosowanej UW, studentka studiw II stopnia na
wydziale Lingwistyki Stosowanej UW (jzyki angielski ifrancuski, specjalizacja ustna). Wczasie procznego pobytu wParyu odbya sta wBibliotece
Polskiej. Interesuje si przekadem literackim iintersemiotycznym, atake
audiodeskrypcj obecnie bierze udzia wprojekcie Open Art Sztuka wspczesna dla wszystkich.
Andrzej Lam emerytowany pracownik Wydziau Polonistyki UW, jeden
znajwybitniejszych polskich tumaczy. Przekada przede wszystkim zjzyka
niemieckiego, m.in. literatur redniowieczn (Pie Nibelungw, Minnesang,
Parsifala, Okrt baznw), dziea Anioa lzaka (Cherubinowy wdrowiec, wita
uciecha duszy, Opisanie czterech spraw ostatecznych), Johanna Wolfganga Goethego iFriedriecha Schillera. Autor pierwszego, penego, polskiego przekadu
wierszy Georga Trakla ikanonicznego tumaczenia utworw Rainera Marii
Rilkego. Ponadto przeoy iopracowa Dziea wszystkie Horacego. Opracowywa teksty Mieczysawa Jastruna, Stanisawa Grochowiaka iKarola Irzykowskiego. Laureat licznych nagrd iodznacze.
Mateusz Machalski studia na Wydziale Graf iki ASP wWarszawie ukoczone z w yrnieniem rektorskim (2009 2014). Dwukrotny stypendysta
Ministra Kultury iDziedzictwa Narodowego. Zajmuje si gwnie projektowaniem graf icznym znaciskiem na identyf ikacj wizualn oraz projektowanie
krojw pism. Autor projektu rodziny 42 odmian krojw pism dla korporacji
Tupperware na zlecenie RR Donnelley Europe oraz identyf ikacji wizualnej
gali Nagrody Solidarnoci im. Lecha Wasy. Dyrektor artystyczny magazynu
Warsawholic. Wspzaoyciel grupy produkcyjno-kreatywnej BORUTTA.
318
319
320
321
Indeks
A
Abrahamowicz Danuta 26
Adams James Noel 40, 239, 242
Ajdukiewicz Kazimierz 199
Ajdukiewicz Maria 199
Akcjusz 43
Albius Tibullus zob. Tibullus
Aldhelm 17
Aleksandrowska Elbieta 26
Alighieri Dante 147, 149, 152, 154155,
157160, 162, 164, 319
Amyot Jacques 99101, 104
Andrea Balthasar 83
Andronikus Liwiusz 96
Antoniukowa Barbara 308
Apollodor z Karystos 97
Araszkiewicz Aleksandra 18, 21, 316
Arator 17
Arcimboldo Giuseppe 271, 282
Ariosto Ludovico 238, 254, 320
Arystoteles 56, 7172, 190192, 195,
204205, 207, 244, 257, 277, 283, 289,
304305, 307308
Aschbach Joseph 18,
Ashworth-Underwood Edgar 209
Auerbach Erich 18
Augustyn w. 98, 260261
Aulus Gellius zob. Gelliusz
Aulus Persius Flaccus zob. Persjusz
Aurelius Prudentius Clemens zob.
Prudencjusz
Awitus 17
Axer Anna 58
B
Babnis Maria 81
Backer Anne-Marie de 169
Backvis Claude 297
Bacon Francis 284
Baker Mona 97
Balcerzan Edward 149, 162, 222
Balducci Marino Alberto 150151, 159, 162
Ballard Michel 97
Bauk-Ulewiczowa Teresa 6162
Bandtkie Jerzy Samuel 12
Baraczak Stanisaw 217218, 220,
222225, 228, 231, 302, 237
Barthes Roland 167, 278
Bartomiej z Wrocawia 27
Bartmiski Jerzy 109
Bartol Krystyna 189190
Bassnett Susan 8
Batory Stefan 59
Bk Stanisaw 201
Beckett Samuel 212, 317
Beda w. 17
Bednarczyk Andrzej 188
Belmont Leo 302
Bedowski Stanisaw 201
Bembo Pietro 246, 262
Benjamin Walter 176, 281
Berman Antoine 8, 149, 151, 162163,
Bertini Ferruccio 1618, 22, 24
Besse Pierre 169
Bezzola Guido 159
Biagioli Niccol Giosafatte 154, 159, 162
Bielak Alicja 212, 222, 228, 232, 238,
249250, 264, 270, 283285, 287288, 293,
296, 308, 316
322
Butenko Bohdan 26
Bttgen Philippe 11
Bylewska Dorota 216
Byron George 147
C
Caillois Roger 167
Caius Helvius Cinna zob. Cynna
Helwiusz
Caius Julius Caesar Octavianus zob.
August Oktawian
Calcar Jan van 209
Calvino Italo 170171
Calvus 42
Camerarius Joachim 83, 9293
Camoes Lus Vaz de 262
Capps Edward 38
Cary Edmond 100
Castiglione Baldassare 57, 238, 243244,
246247, 254255, 320
Celtis Konrad 16, 1819
Ceriol Fadrique zob. Furi Ceriol
Fadrique
Cervantes Miguel de 96, 262
Cetera Anna 212, 214215, 217, 220221,
223229, 234, 236237, 247, 316
Cezar Juliusz 42, 69, 7172, 101, 220, 268
Chandler Raymond 212
Chariton z Afrodyzji 33, 47
Chdzyska Zofia 176
Chiavacci Leonardi Anna Maria 147, 152,
155, 157159, 162
Chmaj Ludwik 192, 210
Chrysander Friedrich 231
Cichowicz Stanisaw 171
Cinzio Giambattista Giraldi 262
323
325
Haller Jan 27
Handel Georg Friedrich 231
Hannibal 71
Hanuszkiewicz Adam 217218
Henryk IV Probus (Prawy) 300
Heckscher William Sebastian 187
Heffernan George 192
Hellingrath Berthold 302
Hemar Marian 312
Henryk IV Burbon 274275
Heraklit z Efezu 210211
Herbert Zbigniew 284285
Herjean Philippe 176
Herman Jerzy 26
Hermans Theo 8
Herodot 81
Hersant Isabelle 9
Hersant Yves 9
Hertz Pawe 168
Heydel Magda 63, 148150, 163
Heym Georg 301
Hieronim w. 5, 14, 17, 19, 7172, 97,
259261
Hicza Marcin 316
Hippokrates 7172, 189190, 194, 196,
198199
Hirsch David A. Hedrich 203
Holderlin Friedrich 167, 299, 302303
Hollier Denis 169
Hoowiski Ignacy 213, 222, 224, 227228
Homer 31, 36, 39, 42, 71, 81, 102104
Homeyer Helene 18
Horacy 17, 2829, 3233, 36, 39, 42, 46, 50
51, 55, 96, 192, 240, 259, 265267, 293300,
302, 304, 306307, 311314, 318
Hroswita z Gandersheim 1624, 316
Huet Pierre Daniel 102
I
Ingarden Roman 295
Irzykowski Karol 318
Izokrates 56
J
Jan z Meun 317
Janik Joanna 40, 239
Janson Tore 22
Januszowski Jan 58, 6061, 64, 69
Jarrott Catherine A. L. 7, 10
Jastrun Mieczysaw 318
Jeleski Konstanty (Kot) 165171, 173178,
180182, 184185, 288
John Christopher St. 18
Johnson Barbara 208
Jonasz prorok 260261
Jonson Benjamin 284
Jougan Alojzy 22
Jurewicz Oktawiusz 295
Jurkowlaniec Grayna 7
Justynian I Wielki 7172
Juwenalis 28
K
Kaden-Bandrowski Juliusz 315
Kallimach z Cyreny 20, 241, 248249, 252
Kamieniecki Jan 132
Kamiski Piotr 214, 216218, 221,
223224, 226, 228, 230232, 234236, 247,
316317
Karatnicka Elbieta 308
Karowicz Jan 153
Karpiski Adam 175, 177, 193, 203, 270
Karski Edward 95
Kartezjusz 188, 192, 199, 205, 207, 210
326
327
L
Labeo Attius zob. Labeon Akcyjusz
Labeon Akcyjusz 39, 42
Laertios Diogenes 189
Lam Andrzej 50, 239, 262, 264, 266267,
293294, 297301, 304, 307, 309311,
313314, 318
Lambert Jos 8
Lang Peter 8
Lange Antoni 300
Latini Brunetto 317
Le Clerc Jean 7
Leconte de Lisle Charles Marie Ren 103
Lefevere Andr 8
Lentini Giacomo da 319
Leczuk Mariusz 107
Leon Hebrajczyk 262
Leopardi Giacomo 317
Leniak Kazimierz 189, 191
Libicki Jan 304, 306307
Lichaski Jakub Zdzisaw 5758
Linde Samuel Bogumi 34, 201, 314
Lipiska Ewa 91
Lipszyc Adam 269
Litmanowicz Wadysaw 1213
Litwornia Andrzej 147149
Lobwasser Ambrosius 287
Longos 99
Lord Albert Bates 109110
Lorichius Reinhardt 57
Luberti Matilde 159
Lubomirski Stanisaw Herakliusz 177
Lucius Accius zob. Akcjusz
Lucius Livius Andronicus zob. Liwiusz
Andronikus
Lucius Quinctius Cincinnatus zob.
Cyncynat
Lucyliusz 46
Ludwik I Pobony 300
Ludwik z Grenady 60
Lukan 17
Lund Mary Ann 199
Lupus Lentulus 46
Luther Martin 5, 12
328
Mokrzecki Lech 80
Molier 317
Montaigne Michel de 262
Moore Thomas 147
Morawski Kazimierz 5758, 6970
Morike Eduard 301
Morsztyn Jan Andrzej 165, 169, 171,
173178, 180185, 226227, 287
Mounin Georges 99100, 102, 104
Mrowcewicz Krzysztof 37, 177, 183, 197,
203, 269272, 276, 279, 281282, 284,
286289, 291292, 303, 319
Mucjusz zob. Scaevola Mucius
Musil Robert 274
N
Naborowski Daniel 29, 37, 177, 183, 269
279, 281292, 304, 319
Nadolski Bronisaw 60, 81
Naganowska Irena 94
Naganowski Egon 94
Napierski Stefan 302
Nergaard Siri 149150
Neron 39, 44, 7172
Nida Eugene 63, 149150
Niedwiedzki Wadysaw 153
Niemcewicz Julian Ursyn 167
Niemojewski Stanisaw 258259
Nietzsche Friedrich 200203, 209
Niklewiczwna Krystyna 59, 62
Norton Charles Eliot 203
Norwid Cyprian Kamil 167, 169
Novalis 100, 182
Nowak Zbigniew 8384, 92
Nowicka Wanda 192
Nowicka-Jeowa Alina 175, 178
329
O
OMalley Charles Donald 189
Ocieczek Renarda 60, 107
Ocieski Jan 256
Odyniec Antoni Edward 147148
Oktawian August 72, 304, 306
Olszewski Witold 189
Opacki Ireneusz 107
Opaliski Krzysztof 28
Orozjusz Pawe 157
Osiski Ludwik 226
Otwinowska Barbara 78, 193, 197, 208
Owidiusz 17, 40, 46, 240, 263
P
Pacuvius Marcus 4344
Padoan Giorgio 159
Page Thomas Ethelbert 38
Palczowski Pawe 317
Palingenius 57
Palmer Robert 20
Pankowski Marian 166, 169
Publius Papinius Statius zob. Stacjusz
Paprocki Bartosz 6162
Pasquini Emilio 154155
Paszkowski Jzef 222223, 228
Paszkowski Marcin 257, 259
Pawe w. 11
Pawe z Krosna 27, 35
Paweczak Maria 10, 319
Pawlak Wiesaw 193
Payne Michael 207
Pelc Janusz 56, 58, 60, 197
Perrot dAblancourt Nicolas 100102
Persjusz 2647
Petrarca Francesco 238, 263, 270, 286, 320
Petrycy Sebastian 257, 259, 296297,
304307
Picone Michelangelo 158
Pietkiewicz Rajmund 130, 319
Pietrkiewicz Jerzy 165
Pifko Anna 319
Piskaa Magdalena 320
Placial Claire 101
Platon 3637, 56, 71, 266
Plaut 102, 268
Plezia Marian 20, 22, 2627, 113
Pliniusz 7172, 251, 267
Podbielski Henryk 192
Polaski Roman 317
Pollak Roman 58, 79
Pomian Krzysztof 177
Ponge Francis 165, 169185
Poniatowski Stanisaw August 222, 304, 306
Popiel Pawe 103
Popowski Remigiusz 22
Porbowicz Edward 148
Possevino Antonio 257
Potkowski Edward 109
Poulet Georges 289
Preisner Walerian 147148, 160
Prokop Jan 94
Propercjusz 240
Prudencjusz 17
Prus Bolesaw 314
Przybo Julian 168
Przybylski Jacek Idzi 26, 3135, 38, 48,
5354, 264, 296, 304
Pseudo-Hippokrates 189190, 196,
199200, 205
Ptolemeusz 81
Publius Cornelius Tacitus zob. Tacyt
Publius Ovidius Naso zob. Owidiusz
Publius Vergilius Maro zob. Wergiliusz
330
331
332
laski Jan 5961, 63, 68
lzak Anio zob. Silesius Angelus
lk Ludwika 193
niedziewski Piotr 204
widerkwna Anna 238, 252, 254,
308309
wich Jerzy 163
T
Tacyt 44, 81, 101
Talma Franois Joseph 307
Tarnawski Wadysaw 222
Tasso Torquato 238, 262, 320
Taszycki Witold 8, 79
Terencjusz 1618, 97, 102
Terentius Afer zob. Terencjusz
Tesauro Emanuele 192
Thiel-Jaczuk Katarzyna 177
Tiberius Claudius Caesar Augustus
Germanicus zob. Klaudiusz
Tibullus 240
Tieck Ludwig 213
Titus Maccius Plautus zob. Plaut
Trakl Georg 299, 301, 318
Trithemius Johannes 276
Tullia DAragona 262
Tuwim Julian 243
Twardowski Kasper 319
Twardzik Wacaw 106
Tycjan 209
Tyndale William 5
U
Ulicka Danuta 206
Ulrich Leon 222223, 225, 228
Ungaretti Giuseppe 238, 317
Ungler Florian 79
Urbanek Dorota 9596
Urbaczyk Stanisaw 113, 118119, 123124
Urbaski Robert 18
V
Vaenius Otto 295
Van Rogger Andreucci Christine 170
Vecelli Tiziano zob. Tycjan
Venantius Honorius Clementianus
Fortunatus zob. Fortunat Wenancjusz
Verdiani Carlo 165
Vesalius Andreas 209
Vida Marco Girolamo 12
Villon Franois 312
Vincent Nigel 22
Vives Juan Luis 83, 9293
Vogler Georg Joseph 301
Volckmar Nicolaus 7780, 8293
Voltaire zob. Wolter
Von der Vogelweide Walther 300
Von Eichendorff Joseph 301
Von Eschenbach Wolfram 300, 310
Von Hardenberg Georg Philipp
Friedrich Freiherr zob. Novalis
Von Winterfeld Paul 18
W
Walezy Henryk 59
Wakowicz Melchior 308309
Warneczyk Wadysaw 7172
Warron Marek Terencjusz 43
Warszewicki Krzysztof 6162, 66
Warszycki Jan Kazimierz 28
Warszycki Stanisaw 28
Wasilewska Anna 170, 174
Wat Aleksander 165
333
Z
Zagajewski Adam 186
Zalewska-Jura Hanna 196
Zalewski Ludwik ks. 131, 136137
334