You are on page 1of 536

Acerca de este libro

Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanteras de una biblioteca, hasta que Google ha decidido
escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en lnea libros de todo el mundo.
Ha sobrevivido tantos aos como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio pblico. El que un libro sea de
dominio pblico significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el perodo legal de estos derechos ya ha expirado. Es
posible que una misma obra sea de dominio pblico en unos pases y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio pblico son nuestras
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histrico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difcil de descubrir.
Todas las anotaciones, marcas y otras seales en los mrgenes que estn presentes en el volumen original aparecern tambin en este archivo como
testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.
Normas de uso
Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio pblico a fin de hacerlos accesibles
a todo el mundo. Los libros de dominio pblico son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones tcnicas sobre las solicitudes automatizadas.
Asimismo, le pedimos que:
+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseado la Bsqueda de libros de Google para el uso de particulares;
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.
+ No enve solicitudes automatizadas Por favor, no enve solicitudes automatizadas de ningn tipo al sistema de Google. Si est llevando a
cabo una investigacin sobre traduccin automtica, reconocimiento ptico de caracteres u otros campos para los que resulte til disfrutar
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio pblico con estos
propsitos y seguro que podremos ayudarle.
+ Conserve la atribucin La filigrana de Google que ver en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Bsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.
+ Mantngase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de
que todo lo que hace es legal. No d por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio pblico para los usuarios de
los Estados Unidos, lo ser tambin para los usuarios de otros pases. La legislacin sobre derechos de autor vara de un pas a otro, y no
podemos facilitar informacin sobre si est permitido un uso especfico de algn libro. Por favor, no suponga que la aparicin de un libro en
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infraccin de los derechos de
autor puede ser muy grave.
Acerca de la Bsqueda de libros de Google
El objetivo de Google consiste en organizar informacin procedente de todo el mundo y hacerla accesible y til de forma universal. El programa de
Bsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas
audiencias. Podr realizar bsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la pgina http://books.google.com

ber dieses Buch


Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den Regalen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im
Rahmen eines Projekts, mit dem die Bcher dieser Welt online verfgbar gemacht werden sollen, sorgfltig gescannt wurde.
Das Buch hat das Urheberrecht berdauert und kann nun ffentlich zugnglich gemacht werden. Ein ffentlich zugngliches Buch ist ein Buch,
das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch ffentlich zugnglich ist, kann
von Land zu Land unterschiedlich sein. ffentlich zugngliche Bcher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles
und wissenschaftliches Vermgen dar, das hufig nur schwierig zu entdecken ist.
Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei eine Erinnerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat.
Nutzungsrichtlinien
Google ist stolz, mit Bibliotheken in partnerschaftlicher Zusammenarbeit ffentlich zugngliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse
zugnglich zu machen. ffentlich zugngliche Bcher gehren der ffentlichkeit, und wir sind nur ihre Hter. Nichtsdestotrotz ist diese
Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfgung stellen zu knnen, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch
kommerzielle Parteien zu verhindern. Dazu gehren technische Einschrnkungen fr automatisierte Abfragen.
Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien:
+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche fr Endanwender konzipiert und mchten, dass Sie diese
Dateien nur fr persnliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden.
+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen
ber maschinelle bersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchfhren, in denen der Zugang zu Text in groen Mengen
ntzlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir frdern die Nutzung des ffentlich zugnglichen Materials fr diese Zwecke und knnen Ihnen
unter Umstnden helfen.
+ Beibehaltung von Google-Markenelementen Das "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information ber
dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material ber Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht.
+ Bewegen Sie sich innerhalb der Legalitt Unabhngig von Ihrem Verwendungszweck mssen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein,
sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafrhalten fr Nutzer in den USA
ffentlich zugnglich ist, auch fr Nutzer in anderen Lndern ffentlich zugnglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist
von Land zu Land verschieden. Wir knnen keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulssig
ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und berall auf der
Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben.
ber Google Buchsuche
Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugnglich zu machen. Google
Buchsuche hilft Lesern dabei, die Bcher dieser Welt zu entdecken, und untersttzt Autoren und Verleger dabei, neue Zielgruppen zu erreichen.
Den gesamten Buchtext knnen Sie im Internet unter http://books.google.com durchsuchen.

- "

-,
/

--

---

- -

--- - *

- --

--

Nrodni knihovna
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||| ||
1002300239_

---

--

----

--

--

- -

- -

--

--

",

-- - - -- -

--

---- --

-- -

Blat 40. v. 17. ist ist

3.

Blat 41. v. 28. nachfolget feyd


Blat 41. v. 8. fchaffner
Blat 47. v. 21. GOtt

ist

nachgefolgetfeyd
- 2
schaffer
GOttes

Blat 50. v. 27. nnfauborkeit

Unfauberkeit

Blat 51. v. 29. gtber

grber

Blat 51. v. 34. abt


Blat 51. v. 37. unte

habt
Unter

Blat 52. v. 9. auch


Blat 53. v. 33. wetdet

Blat 58. v. 21. Uud


Blat 72. v. 18. oon

euch
Werdet
Und

"R

Blat 98. v. 1. Zaum

Blat 107. v. 42. Sehet auf

Zaun

Stehet auf

5-seese-Sesse-sesse-sesse-sesse-sesse
2OO IOO

90

:807060 50

40 30 20 10 9 87 65 43

R Q Zz ff. P E SNn m M, L Klk JT CZVH D G BA


-

-- -- - -

ist 1.

beths -

heit 2.

hft

gimmel 1 heist 3. daleth"

' "

heist 4.hen hei

thes

':#

# #

Das A, B, C, ist aufsolche Weis zumzehlen, nemlich von aleph R bis jud
heist 10.

Herach" man kaph -

heist 20.

lamed" heist 30...

40. nun heist 50. famech o heist 60. ain y heist 70.
tazdechs heist 90. Kuph p heist 100.

mem

heit

pe B heist 80.

Resch n heist 200. Schin

heist 300

Tav in heist 400. Tav Kuph n p heist 500. - Tav Resch : " heist 600.
Tav Schin in 2 heist zoo. Tav tav. In In heist 800. Tavitavkuph,in np heist
900. Tavitavresch inn" heist 1000.

23:22 je
"zy ' -

1 s es

- -

hier

- -

ist es aber als

Zy ' -' n' B - Exop

Drop ps - was ist

EN /

#
-- --

- -- - - - -

- ist Tr F.
TN
- -

N
-

Da

in

O Heiliger GOtt! O Heiliger farcker GOtt !O Heiliger unsterblicher GOtt


erbarme dich unser : wir bethen dich an, und loben ' Christe, dann durch
das heilige Creuzes hast du die Welt erlst : der Mensch ist nach der Ebenbilder
schaffen, in Figur einen Creuzes, dann wann man die Hndlaubreit ist der Mensch
ein Creutz.

- 22 heist Kentner:

- - - - - -

- -

N
- - - ---

- - -

- --

--- -

die Tier z
- - - - - - - - - - -- - -- - - - - -- -- --

- -

- --- ----

GMFIGWN

FZ
F3 ESE

NGK

L0
#

ES

Menda

Emenda.

Ol. 7. v. 10. pariuntur


Fol. 10. v. 14. celestis
Fol. 14. v. 11. in Abraham
Fol. 16. v. 16. immitit

cum Abraham
immittit

Fol. 18. v. 26. ferpentesfimplices


Fol. 27. v. 35. costitutiones

ferpentes,& fimplices
constitutiones
.

patiuntu.
coelestis.

Fol. 28. v. 51. intelligitis


Fol. 36. v. 14. cadit

intellexiftis
cadit

- -

Fol. 38. v. 13. maegis


Fol. 38. v. 15. lucratur
Fol. 38. v. 26. dieens

magis
lucratus
dicens

Fol. 39. v. 29. um


Fol. 48. v. 34. fientium

(SUIT
filentium

Fol. 49. v. 46. interroare


Fol. 50. v. 15. citcuitis
Fol. 61. v. 65 dgemus

interrogare
circuitis

Fol. 69. v. 28. ptocefit


Fol. 71. v. 9. ambulla
Fol. 72. v. 21. eicit

degemus
procefit
ambula

ejicit

Fol. 72. v. 21. fit


Fol. 79. v. 19. admifi
Fol. Fol. 101. v. 3. holocautomatibus

fit
admifit
holocautomatibus.

Fol. 103. v. 20. nis


Fol. 105. v. 19. fingulatim
Fol. 106. v. 30. dediderit

fingillatim

dederit

Fol. 115. v. 22. in templum


Fol. 116. v. 24. fiac
Fol. 186. v. 18. dimite

in templo
fiat
dimitte

Fol. 191. v. 41. aliqid

aliquid

Fol. 191. v. 42. Ad

Versehene Fehler im Teutschen Druck.


B-Lat 17. v. 34. teffel

teuffel

Blat 20. v. 42. Jngern

Jngers

Blat 21. v. 25. Vatrer


Vlat 23. v. 17. ich austteibet
Blat 33. v. 35. fandt
Blat 36. v. 17. vou
Blat 36. v. 21. Catilaea
Blat 33. v. 27.fhnld
Blat 40. v. 13. Juger
Blat 40. v. 11, die Worts
40 v. 11, die

Vatter
austreibe

famt

s
P

s
-

von
Galilaea
fchuld
Jnger
die Wort
Blat

--

um 15 15 12 cvd v kopp an
mpo 5 1 2 onv5 1 Ivop on
uns w Tim 2:2 hob 1 vorp In
no im i3 20 onvD 1 Jopp an
min

D 13 / rw6 v Jopp an

5mor in 15

l onv5 v vorp on

n ID 13 b op5 1 vorp In
zp Ip 13 a romvB 1 Ivop 12n
hon ID 13 a whpB 1 Ivpp 12n

on 15 13 an inv v Ivpp an
22 purs

b 13 1 ohpro 1 Ivpp 13r "

De B 3 7 onp5 2 Jorp In
x 15 13 : onp5 2 opp an
HD 5 1 22 op5 - Ivpp 12n "
von ID 13 a: Dip5 1 upp lan "
17

5 13

13 op5 - Ivpp 12in

in B 13 17 owH 2 Jorp 10n "


n

E 13 1 op5 rp Jupp 13nP

x ID 13. np onp5 3 Zopp 12n


pp v . rpts nonp5 in Lup In "
21 E 13 152 op5 5. Ivpp 13r "
mp

B 13 22 op5 rp ivpp 13n

ID 13 10 onroe 2 p 12n "


r Ip 13 10 op5 5 "p In "

via I5 13 m voH 2 "p In


mph Iris 13. n Dip5 n. Ivpp 13r
Bn IF 13 4 op5 5 *p 12n

22-ma IB 1 M ohv n Ivypp an


ps I 5 13 5 phpB. v . lupp 13n
mit 15 13 in phpB von Ivpp 13rs

popns no porp . z op50"p13r "

vvunn ro vonn v "5 30 p 12n "

2 10 13 12 onwp 2 p an. "

Da H 13 22 opS 9

vpp 13r

mp B 1 , 2 op5 p ppp an

- Menda

sinnvor 15 13 n ope 1. Ivop 10r1

n 15 13 a rowB z Ivep In

ho 15 13 r op5 1 vorp pri

von 15 13 - ohvD n (vpp 12r1

pro 5 3 ml op5 x opp on


22nun 15 is a rows 7 ivpp pnp
-

15 13 in viv5 is opp on

ns 15 13 1

ohv Iv Ivyp Ian


- -

nn in 13 % onv5 Iv Ivpp 12n

an B 3 2 onv Iv Ivpp an
In 15 3 2 ohvB 10 vorp an
pha 5 % v5 ovo 2 vorp In

non E 1 , 2 ohve a live i0n1


in 15 - 72 ohv5 Iv Ivyp on

2nn 15 15 ml onvo 2, Ivpp an


nia B 1 1 ohve 2 Joop in

- - -pm B 13 m2 op5 iv pop on

13 B 13 Top5 2 up an

von 15 3 73 op5 is op on

an

B 3 an vivB 2 Joop 10m

mit 15:13 1 owB 1 vorp on


nwm 15 13 onv 1 vorp. pnp

" 2 p i5 1 1 envE 1 livpp orit


"v 15 13 a rowo zy verp on
hpn 15 13 a vivo z vorp an
vpp B 13 1 op . z opp an
13rp

. "

)( )( )( X)(

Ein

- - - - - - -- -

- -- - - - -

53 in pypolopp for
pha 5 S 1
v5 1 opp on
:53 min -5 ar" einenvision plant

ho Ib 3 22 bzw5 : Jopp for

vorn

vl vp an unvB 7 opp 12r1

z Z z onpfi n Ivpp 13rs

va E -55 "Hz biv "Sn : 12mp


2in B 13 zu ronp r Ivpp ari
: 15 13 n vonp5 n Ivp Ioni
- -

- " ans E. is a romv n urp on

z B 3 a whob in Jopp anno

min 15 3 7 onv in vpp lon


- mb E 13 rl unv6 n vpp 12n

v : 5 13 an vhw6 in lupp Jon

hvD i 2 op5 1 upp pnp

ip: B 13 30 ohp5 in Jopp on

2 mm 15

ohp5 p Jupp , Jon

NE 13 m2 ppb w Joop Sri

vp 15 B 1
IS 15

wb. u. von jon

n . rpH u. (vpp 12r1


pro

5 i

ato D'hob 1 opp zorn

owns 5 13 mit topb b opp in


. . .

mp

Bi

a B 3 1 ohp5 : vpann

an not a n op5 % vop on

" vnibis 3 m ws > Prp in


- n H 1

v on DB Iorp on

i n 15

my Z 13

vB Ivpp ist
opp

an

3 22 erhob zivpp jon

vnjib i www . pep in


n op5 - Jupp pnp

"Man b, 13 al onvid 3 opp jor


mhpro

S 5 m von p5 : up arus

"hr1 5 K 1 onlob - vp an
Nr. 1

--

sb not to pop 2 p . jr
- - -- -

-- - - - -

--

-- - - - -

- - - - -- -- --

-- --- -- -- - -> > >

- - -. .

sei - n - - sy- 1 pp
'n '
- - - --

- - -

- - -- - -

an

- -

rpr nur

2 ppg

, pnp

my not app

2p

an

--

2 - - 2 pp2 R2 ple an
- - - - -

- - - - - - --

--

* 15 13.

- *

-- - --

.. . - -

zu

2p

-- -- - -- -

- - - -- -- -- -

-- "

- - -1: nh
-- - --

ap

hiv 15

in ovH

nz IS )3 h

in 15

13 5 13 n top a live in
" So p 13 v . rw6 - Jupp lan

-- - - -- - -- - - -- - - -

"- - - -

- - -- -

..

. .

. . . . .-

- Ivpp In

D- D5 is opp 12r1

# php5 v.

winn j 22 ohvid 4 Ivpp pnp v2 15 is

ows 8 wird in
" in 15 : opp is jpp in

''

4. Jupp jor

- na B 1 2 Unp5 1 Ivrp on

vt ihn - 2 BvE byp on

pvrj in

p op. in

ja B 1 l Div5 1 verp on

am 15 - a pivE 7 opp in

v 15 :

'

"g

1 roh

Ep 12r1

vs 1 (vpp in

war I B 1n ohpB 7 vorp 12r1

. . . iv

her 15 in op53 15 jon

12r1

np Ei 2 NE zive

an
-

in

--

--

m2 15 is my ovo 15 Ivop vpil


a B 3 2 op5 m2 verp vpf
phi vl pri 25 onbH aD Jobp vpilz
pannwpann v2 romvb xD Ivpp vps
Pann, vl 12 m v2 onvon 2 Ivppvp )
2on 153 a top5 23 Zivpp wp

Zwn B 13 10 op5 25 Ivpp wp


n5 x
in
pv. nnppnp .pohrpp 12

op5

15 Div5 22 Ivypp pp

B 13 b D- D5 als Ivpp top

p"

ry
Joop

Di in

D'ho 25 opp vpils

min B 13 nm op5 25 Ivypp vpil

inn 15 3 a op5 5 opp -

vp / B 13 als Dip5 als Ivypp vpil

PiS in nn E-3 w "55 p p

Er nun 15 3 7 owB 15 Ivpp. bpi

5 13 riv op5 22 Jupp vpil

-hvil

non i5 13 nv op5 25 Ivpp vpil


jha Ib 13 in rohp5 55 Jvpp vpf

zw 15 15 12 ppp 15 lupp "


-

- - --

- - -

--

- - -

-- -

- -

-rp 2 : ppg spy pnp

nux-pr . pw . 12 pro nps zum


ni

vpil

hob in lufp

B 3 m

In

pov pl vv Iv ohvB 7

vpil

vpp pil

vpil

IB B 13 14 ohp5 rp Ivpp
vp .
vpil

wn 15 3 % onv5 v Jupp

nnp

mit 15 : 2 onv5 v IvyEp

vpil

wo 15 13 50 tonv5 v Ivrp

vpil
vpil

B 13 in

DhvB

vop

vpil

plant S 1 in D wS v opp vpil

ro IS 13 7 op5 v Jupp vp

12mp3 p 10rpp 14 op5 v . lipp

In

v 12n 1 op5 5 vorp

12n

p 1271 1 ohp5 5. Jupp

vpil

51 513 v ohpB 5 opp


B 13 7 op5 5 Morp

. .

ppis
vpil

DDDD
in

r: p

71

31 vH 2

for

vi

opp

- DivD 1 72 ohwB 1 ivpp vpil

S 13 v vhp5 5. Ived vpil

viv

nun 15 : 5 ohpB 2 livep


vn B 1 r2 voB 2 opp
nnp in H 13 m ohpo 2 vorp vpil
wvp 15 15 1 op5 5 vpp

pril, vl pm
n w

inn . E 1 , 2 op5 - Ivo vpil

l onv 2 Jopp
7

ohp5 5 Zopp

r B 1 an vhvB 2 opp

in B 13 zu

vpil

v5 5 (vp

in 15 13 v2

onv

opp vpil

vpil

x 5 13 n Dip5 5 vorp
vpl .

will in rohp5 5 vorp

vp .

pro 5 13 a top5 25 Zopp

vpil

- -

op

- um 5 3 v op5 5 IvyBp

: omp iB - 3 v typ5 m2 unp


)( )

-T T- - - - - - - - - - - T ____ __

von55 13 mm opp n Rup vpn


mit Iris 13 a '5 - Ivop vpil
pvwann zw . provantis "5 - Joop pi
ins 15 13 1'5 m vorp vpil
12r1 no . In -5 m ivsp vP
77 vl pr "5 n Ivyp opp

nion 15 $ w "5 m v opt


13 v Innn w . 13 Innn v2-5 7p vpn
onn w von 715 onv Ivpp vpil

n: v 75 opB 1 vp vps
2nn 15 : 1 " > opp viel

van in 3 n "5 m verp vp .


an 15

vonvon Ivp vpil

nun winn ohpB 1 ivpp pp


H 13 n '

n Ivep

vp .

pnp nnp fnp nn DwD - Jupp pp


von IBi 22 'E : Ivpp vpil

von 153 in 'B - Jupp vps


onpril innns" - ivpp vP
3 1

: Jopp

will

5mm x 15 13 rp B a pop will


pyrin Iris 13 7 . "5 n Ivy Dp vpil

n: vl no pnp5 av Ivypp vpil

anvo 15 i n '5 v. livep wp


55 B 13

von 1 Ivp vps

p5 p 13 : "5 v. Jopp vpus

von 5 3 v5 "5 x Jupp vp .

xis is 3 - vivp vps

voll

n : B 13 a, 5 7 iorPop

upon p von 712 "B. v. lupp pps

op
-

will nois nun "5 v Ivypp pP

-- - -

rsn pyrrrr nnz pro 2 pg op

an
2
= 27

Dyn, pp - pn op
-

-pr

2 a pr 2
2

pro

op

to pa

nury - - nur 12 Pro 2 p op


12 - - wo pop s2 p ob
in Horn pote 2:2 pa Epp

Eyn wir Expon y pro 22 p

op

npa" ,
pnn vl phryn v es p vpn
--

wx2m

Bim

von vl von 1 opp p opp vpil

in Ip 13 m-pv.-P. vpn

2 2 - P will

wwpa e 13 in ronpo 2 - vp .
invv. w invv. In 2 a "p vpil
-

n w . n

p a "p vpil

rp. v . 7 ,

Pawn to pann n'e 2 -p vp .


3r119

v.

271

zu

unp

z.

-p vill

piv 15 15 15 - 5-3 vor

p vps

n? v n voB 2 -p vp .

ni wi n wie P. vp .
von binnovna nun ni's apopil

unn w 71 1 D 2 +5 vH
p vp .

vur vl vor 7

vx 2 - 5 vH

palie n ohvD 2 -5 osi


who

hei wir *g

vp .

in Je v 2 2 p vi
Plnd zyp H1N12
op

-5 7

Ost
p

)( )( 2

von 53 951 * vnn


15

Ip 13

v5by pers only

5'5 7

In

vi an 2 -5 m - vnn

x 12 13 -

DI Dyl von to B 7

DE 2 live von

ni pl in 'B Iv, p viphn

nnb i no hob n's ,

ni bis 5 owbwivpp vPhn

DJ ")

dp A 2

wik - -

is mypo R propp

2 - -

a 1 ppg a py op

ins - - is a pholz / p > opp


=22js - - =7; ais

ripp22 - - nup:

- 2 pro A py op

1 Pop n p op 5

3 rpr 2 o popps og
op

. . -

- - -

- -

nx -pnp nnpArt po vo pP opy

php 2
promvln vo n -5 is lobpv -phy
In no pnp 7 ohp5 m lufp viply
Impns no

RV7

nm v5 opE 1 -p viphn

wi prom all

55

op5 :

p pors schob n

pins

52

p vip )

p ophy

von 15 m-p viphy

92 )

2 -

79 ins

von u-

ohv a-p viphn

p Inn -5 2. Ivy Bp viphn

pin

pl sipo E: Ivy Bp viphn

*5 %

pop 5 13 l "5 % p. vpn


Invois

jn

& al-B "p viphn

v w inv 1 ohv5 m vSp vipm/


mv

p 13 xy on op:

Jupp vpnn

vpnn

In in w

pipn-Bm

p vnn

undin www.on:2 -5 n -5 vpnn

pm/72mm plvyrann np-5h prophy


opmw

hiff 72 virtpo 5 -5 1 -p

DHI1. D

DH1 7 "5
ZvDp

110

rin

D : DIW 35

rooy : D

TOM IND

727 to In v5
in p in M
in zwei 2 5

15 Zopp rin
12

vor

vnpa. v

v bp

15

5 70 "p

AM

in ab 5 5 (vpp nn

n5 "p

ply

pi von 11 5 n5

rin

ivpp rin

phiba

piphnh27 75 z5 > Jo Bp Ty

D 1 p - 2
ni2 min mit

pnp nnpn

poe spig opt

apps 2 pg oph

nannnnnnnn pro 1 p on

pinen wappnp

open

nirpy wwn in phospha op'n

2xy wrynen spopsp

op 2

###
############################
#############################
#####################################
V

FM5 J.)5F05

G" G" G " DSD


EXS) -SYS# ###############
#3 ES F3 E3 E3 E3

Hip IIIv

pm ppm x7 " " verp rin


nunhin will verhin 2

: 2 up in

pvrpoo v . "Diovro 5 * * Zopp in


Ion Di Ior 7 Jopp in

vop

12nns v 12nis a 'B zu vorp Fiv

pv2 p p2 2 2 1 Ivyp nn
in w 71 -5 : Jupp Hy
75 % p . rs DivD 7 Zopp riy
vx 71 x wohl n55 m vorp rin

in vijn v "p n Ivp nn

2.

5
wi Irb n5 *57

17'n

199
-

zwis wir uns n'p 5 v .

rim -

pahn p

pahn v5

Jop

ppen v . phn 1 -5 m (op 7

ppvil v

ppi 75 "B 25 vpp nn

vnnt mol v77 an "5 a5 ( 9 Dp HM

phnis vl phnis a '5 25 Joep rin


h : p 71 -5 35 Zivpp

75 p n5 ohp5 m

vEp 'nn

% M1

n5 p 75 ohp5 n. Zu pp H1
n5 p 75 5 75 Jupp TM
2 )

hp Ten

a pop 12 pg

n : nn man pro 1.2 pg

In Prin in pro 1:2ps in

nm nm nm spog 1:2 pg 2
Irrg - pro m2 p 2

in

sny mit

22 :20 pro 1:0 ps in

en mir

am 10. pes 1:2 pg 2


pg

ins rin

in

2 pg 12

ist mir ins a new appg 12 p 2 in


- in nur mit Tippg 1:2 ppg
hyszy nen psy 2 pro 1.2 pg 2
nas nm nas prophe in

sys Inn sie 12 pg 12 pg

12 nm = 20 ppg 12 pg

In
p 12 ppg 12 pg
n : nm Int, pog 2 pg

2
2

=prn Epi pro m2 pg

wn

py R pro m2 pg

an " p 10 pro m2 pg

EFSF (e) SSE3

gaaaaaaaaaaaaaag
####################################################
bin my nm zu pros -

22
r

mpp

nnp nnpro : ap BE np

nn

mynn in ihren 2. PDS t pa in

Engen prompt

= ng in
spry in

re

Kirn 2:0 ppg, pnere

=n mir

im postsoper

my 2 ppg 12 png in

pry in

-y27 mm xyan - PDE np 22

ins Inn ins n2 prognpha

pann Tra " pop 2 p

in vier per

zits nirps impos 2p

Triern

ins Tippg 22 p 2

-- -

ins Trn ins pp2:22ps


nehmen mit

1 pg 22 pi

- -

---

--

252

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. CAP. XXI.

21. Hunc ergo cm vidifft Petrus,


dixit Jesu: Domine, hic autem quid

21. Da nunPetrus diesenfahe, spra


er zu IEu: HErr, was soll aber

22. JEsus sprichtzu ihm: Ich will, da


22. Dicit eiJesus: fic eum volo mane

er also bleibe, bi, da ich komme, was

re,donec veniam, quid ad te? tu mefe gehet dich das an? Folge du mir nach.

23. Da gieng eine rede aus unter den


Dieser junger stirbt nicht. Und
23. Exit ergofermo iste interfratres, brdern:
JEusfagetnicht
zuihm:Er stirbet nicht;
quia discipulus ille non moritur. Et non

quere,

dixit ei Jesus: non moritur,fed: ficeum


volomanere,donec veniam, quidad te

ich will / da er also bleibe, bi

a ich komme, wasgehet dich das an


24. Di ist der jnger, der zeugnugibt

24. Hic etdiscipulusille, qui testimo von diesen dingen, und hat die geschrie
nium perhibet de his,& fripfit haec, & ben, und wir wissen, da ' '
fimus, quia verum et testimonium ejus. war ist. 25. Es feynd aber viel andere
dinge mehr, die IEusgethan hat: Wel
25. Suntautem, & alia multa, quae, che, wann sie sollten absonderlich geschrie
fecit Jesus: quae fi fribantur per fingula, ben werden, so halte ichs darfr, da

nec ipsum arbitor mundum capere


poffe eos, qui fcribendi funt,

auchdie Welt die Bchernichtwrde

libros.

ben wren.

begreiffen knnen, die zu schrei

FZ S.

sei

* - pnprin:

ps pm

22

m2

- ---

wir 15 von 175 *) Das IDT

sinn tritt in pn p 22 n .

: nz

: 72 in hr1 als Bin

n : nn sei2 x my per se
man nun 12

ins

onn nippis on va amia Innvironn in


-

: In 77 von va

Hispaniola von von 55 p27 17 115 van

2 ppen rinzen ein mm: e.


inripp als man in
22

Tipm

: Krn nie

an Erz pumpyrers 2 : 1
: pwnpano nnpapppExa

: 22 22 22 22

=y s

- na

------- =----------- - -- - - - - - - -

- -

-- -- - -

- -4

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. CAP. XXI.


9. Ut ergo defenderunt in terram,vi
9. Dafie nun austrattenaufdasland,
deruntprunaspositas,&picem sperpoli fahen sie kohlen angelegt, und einen fisch
25

tum, & panem.

daraufliegen, auch brod.

--

10. IEfus

10. Dicit eis Jesus: afferte de piscibus, , sprach zu ihnen: Bringet von den fischen
her,die ihrjetzt gefangen habt. 11. St
quos prendiditis nunc.
11.AscenditSimon Petrus,&traxit re mon Petrus stieg hinein, und zoge das
netz zum lande, das voll groffer

war,

tein terram,plenum magnispiscibus cen


tum quinquaginta tribus, Etcm tantief hundert drey und fnffzig. Und wiewohl

ihrer soviel waren, so zerriffe doch das


netznicht.
12. Da sprachJEsus zu ihnen
12. Dicit eisJesus: venite, prandete, kostet,und effetzu mittagvlden, d nie

ent, non est fiffum rete.

Et nemoaudebatdicumbentium interroga.
eum : tuquises? scientes, quia Dominus
El - -- -

md die
niederfetzten, darffte ihn fragen:
Wer bist du ? die weil sie wuten da es
der HErr war.

13. Et venkt Jefus, & accepit panem,

13. Und

kam,

und nahm das brod, und gab es

und den fischimgleichen. 14. Di istnun

& dat eis, & picem fimiliter. "

das drittemal, da sich JEsusfeinen jn

14, Hoc jamterti manifestatus est Je gern offenbaret hat, nachdem er von den
fus discipulisfuis,cm resurrexiflet mor todten auferstanden war. 15. Als sie nun
tuis.

zumittag gegessen hatten, spricht IEfus


15. Cm ergoprandiffent,dicit Simo zu Simon Petro: Simon Joannis, hast
ni Petro Jesus: Simon Joannis, diligisme du mich lieber, dann diese? Er spricht zu

plus his? dicit ei: etiam,Domine,tu scis, ihm:ja. HErr, du weist, da ichdich lieb
quia amo te, Dicit ei: Pace agnos me habe. Er spricht zu ihm: Weyde meine
OS,
lmmer. 16. Abermal sprichter zu ihm:

Simon Ioannis hast du mich lieb? Er


diligis me ? ait illi etian Domine, tu fcis, spricht zu ihm: ja. HErr du weit, da
quia amo te. Dicit ei: pace agaos me ich dich lieb habe. Da spricht er zu ihm:
OS
Weyde meine lmmer. 17. Zum dritte
16. Dicit ei iterum: Simon Joannis,

mal spricht er zu ihm: Simon Ioannis


17. Dicit ei terti: Simon Joannis, hast du mich lieb? Da wardPetrus trau
amas me? Contriftatus est Petrus, quia rig, da er zum drittenmal zu ihm saget:
dixit ei terti, amas me? & dixit ei:
ast du mich lieb? und sprach zu ihm:

Domine tu omnia nti: tu fis, quia a


Err du weist alle ding, du weist, da
mote. Dixit ei: pace oves meas.
ich dich lieb habe. Da sprach er zu ihm:

Weydemeine schaaf. 18. Warlich, war


18. Amen, amen dico tibi: cm effes lich ich sage dir: Da du jnger warest,

junior,cingebaste,& ambulabas,ubivo umgirtest du dich selbst, und wandeltest


lebas: cm autem senueris, extendesma wohin du wolltest: Wann du aber wirst

nus tuas, & alius te cinget, & ducet, alt werden, so wirst du deine hnde aus
qu tu non vis.

strecken, und ein anderer wird dich um


grten, und wird dich fhren, wohin du

19. Hoc autem dixit, significans, qua nicht willst. 19. Das saget er aber anzu
mit welchem toder GOTT ver
hoc dixiffet, dicit ei: sequere me.
lren wrde. Und als er digefagthat
morte clarificaturus effet . Deum. Et cm
20. Converius Petrus vidit illum die

te, sprach er: Folge mir nach. 20. Da

cipulum, quem diligebat Jesus, fequen wandte sich Petrus um, und fahe denjn

tem, qui & recubuit in coena super pectus ger folgen, den IEfus lieb hatte, der
eus, & dixit: Domine quis est, qui tra auch im Abendmahl auf seiner brust
dette?
geruhet hatte, und gesagt: HErr, wer
-

ists, der dich verrathen wird?


2Is
S S S

--

- - T-

--------- ---- - -- - -

-, --

- - --

-A

--

2 ps pr 22 nm
: pop

ers popv von Tamil von 110 m

7 % 10.

10.

: Ex-Innyxp

22

= x2 Ein symphs
psy K

- rn via porn, 13 v5hpro pro 1 11.

nas

ty "

er

wie er sagen?

: varin poreaup nnn 197 ppb 17.15


ni 51H prom zuvo vrnlopp 11 DMp 29 12.

unn obwohl IBronn Ton von vwd ohn


-

: 10% )

pt mit wir binn : 3i anvon 3 opp

mys

, spy

ps pro

pins

in 2 EHy

= "2printerin ringt nur sei


: MTN 1:2

: * HI)

pvnimporz abvon 13 12 11 bis zu 16

ris ans inten rpt rpt so


13 05 - pro -p ahn aw 77 TP5 057 Do"
- pyloriNy TI P5

22 mx 17 - psy als Hans

*pp www. pm Inv v5 hob ihn "han in 17

opp ino v5 nor . Inn Donn pi n

13 in pompi

18.

von zwn into ontop

pnpB pr Dnn an pv

" SO

an

von Dt

18

pm Tr, ohn

Tynys in 15 ms ris
s

ys psy Hits "ins zu


bosnsn 2

: 72

Tr

ins

.T

2I
--

- *

--

250

EvANGELIUMSECuNDuMJOANNEM. cAP. xxl.

29. Dixit eiJesus: quia vidiftime,Tho


29. JEfus sprach zu ihm: Dieweildut
mas, credidifti: beati, qui non viderunt, mich gesehen hast, Thoma, so hast duge
& crediderun
t.

glaubet: Seelig feynd, die nicht gesehen

30. Multa quidem, & alia figna fecit haben, und haben doch geglaubet. 30.
Jesus in conspectu discipulorum forum, Es hat zwar IEfus auch viel andere zei
quae non funt scripta in libro hoc.
chen gethan fr dem angesicht feiner In
31. Haecautem fcripta funt, ut creda gern, die nicht geschriebenfeynd in diesem

tis, quia Jesus est Christus Filius Dei:

buch.

31. # # aber feynd geschrieben,

& ut credentes, vitam habeatis in nomi aufdaihr glaubet, da IEfusfeyChri


ne ejus.
fusderSohn GOttes: unddasihr durch

den glauben das leben habt in feinem nas


MEIM.

C A D UI T XXI,

Das XXI. Capitel.


I.

D'Arnach

offenbahrete fich JEfius

den Jngern abermahl an dem


discipulis ad mare Tiberiadis. Ma meer Tyberiadis. Er offenbahrete sichaber

1. DOstea manifestavit feiterum Jefs


nifestavit autem fic:

auf diese wei. 2. Es waren beysamm


Simon
Petrus, und Thomas, der Zwil
2. Erant fimul Simon Petrus,& Tho

mas, qui dicitur Didymus, & Nathana ling genannt wird, und Nathanael, der
el, qui erat a Cana Galilaeae, & filii ze von Cana in Galila war, und diefhne
Zebedi, und andere zween von feinen
bedaei, & aliex discipulis ejus duo.
Jngern. 3. Da sprach Simon Petrus
3. Dicit eis Simon Petrus: vado Pisca
zu
ihnen: Ich gehe hinauszu fischen. Sie
ri. Dicunt ei: Wenimus & nos tecum. Et
sprachen
zu ihm: Wir wollen auch mit
exierunt, & afenderunt in navim: &il
dir
gehen.
Und sie giengen hinaus, und
la note nihil prendiderunt.
tratten in ein fhiff, und in derselbigen
4. Mane autem facto fetit Jesus in lit nachtfingen sie nichts. 4. Nachdem es
tore: non tamen cognoverunt discipuli, aber war morgen worden, fund IEfus
quia Jesus est.
an dem Ufer: doch wustens die Jnger
5. Dixit ergo eis Jesus:puerinumquid nicht, da es IEfus war. 5. Da sprach
pulmentarium habetis? Responderunt ei: Jesus zu ihnen: Ihr knaben, habt ihr
nicht ein effen fische? Sie antworteten:
6. Dicit eis: Mittite in dxteram na Nein. 6. Er sprach zu ihnen: Werffet
vigi rete, & invenictis. Mierunt ergo, das netz aus auf der rechten feiten des
& jam non valebant illuditrahereprae mul fhiffs,fo werdet ihr etwas finden. Da
titudine piscium.
wurffen fieldas netz aus: und konten daf
7. Dixit ergo discipulus ille, quem di felbige nichtfortziehen,fr mengederfisch
ligebat Jesus, Petro: Dominus ef.Simon en. 7. Da sprach der Jnger zu Petro,
Petrus cm audiflet, quia Dominus ef, den JEsus lieb hatte: Es ist der HErr.
tunica fuccinxit fe ( erat enim nudus)& Als Simon Petrus hrete, da es der

milit fein mare.

HErrwar, grteterdenrock um sich, dafi


8. Ali autem discipuli navigi vene er war nacket) und warff fich felbst ins

runt,) non enim long erant terra,fed meer. 8. Die andere jnger aber kamen
quasi cubitis ducentis) trahentes rete pi imfhiff (dannfiewarennichtweitvom lan
icium.

de, sondern in die zweyhundert ellen)und

zogen das netz mit den fischen.


9.

------- --- --

K2 pne pm

22

nmza

rpsen D

nannns "

: 72 ppm pro Tonpanox v2

*via Inn - D7 vor 15 nm wir

mit varia

- - - -- -

ysen (D ) ab.

1.

: nn

sinput

ist

am 22.

von vor 22 nm

=ppps zu 2 =

2 Nr . 1

p" D
prompt

privhnmant

in 1 m

1.

ran - 22 22 Epp von


mp . In2n2:2in Inn von2 x 2:3 in privnym

ppm er nie a ..
4

: nix

: wenn

22 x wie man

po

vwd to vwn pompris Tripo v 1 6.

= 72 in

Tripp

wird on my ppnhin mit 17:25 annur ins


: P05 *) D790DM

ppnal wird pt pix hr1 71 )

7 : 7,

--

wir

ppm prn vw ovannn wn


: nwm von Travi 3n vxpr 2 inn

den pro hus Reppw. n .


- Eig 2 -yna waren inn

- -

249

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. CAP. XX.

17. Dicit eiJesus:Nolime tangere,non

17. JEsus spricht zu ihr: Rhre mich

dum enim ascendi ad Patrem meum: va:

nicht an, dann ich bin noch nicht aufge


de autem ad fratres meos, & dic eis: a fahren zu meinem Vatter: Gehe aber hin
cendo ad Patrem meum, & Patrem ve zu meinen brdern, und sprich zu ihnen:
trum, Deum meum, & Deum veftrum. Ich fahre hinaufzu meinem Vatter, und

zu eurem Vatter: zu meinem GOtt, und


18. Venit Maria Magdalene annunti eurem GOtt. 18. Da kam Maria Mag
ans discipulis: quiavidiDominum,& hc dalena, und verkndiget den Jngern:
dixit mihi.
Ich habe den HErrn gesehen, und di
19. Cnn ergo fer effet die illo,una hat er zu mir gesagt. 19. Da es nun
fabbatorum, & foret effent claue, ubi abend war an demfelbigen tage,dem er

erant discipuli congregatipropter metum ften in der wochen, und die thren ge
Judaeorum; venit Jesus,& stetit in medi fchloffen waren, da sich die Jnger ver

o, & dixit eis: paxvobis.

fammlet hatten, aus forcht fr den Ju

den: Kam IEfus, und trat mitten hin


20. Et cm hoc dixiffet, ofendit eis ein, und sprach zu ihnen: Der friede fey

manus, & latus. Gavifi funt ergo disci. mit euch. 20. Und als er das gesagt
puli,vis Domin.

atte, zeiget er ihnen feine hnde, und

21. Dixit ergo eis iterum:pax vobis,


Sicut mit me Pater, & ego mitto vos.

' seithen. Da wurden die Jnger froh,

da sie den Herrn fahen.

21. Und er

22. Haec cm dixiffet, infuflavit, & sprach abermahl zu ihnen: Der friede fey
mit euch. Wie mich der Vatter gesandt
dixit eis: accipite Spiritum sanctum:
hat,
also fende ich euch. 22. Da er di
23. Quorum remiseritis peccata,remit
tuntur eis: & quorum retinueritis, retten gesagt hatte, blie er sie an, und sprach

zu ihnen: Nehmet hin den heiligen Geist:


23. Welchen ihr die fnde vergebet,den
24. Thomas autem unus exduodecim, fynd sie vergeben: Undwelchen ihr fiebe
quidicitur Didymus, non erat cum eis, altet, denen feynd sie behalten. 24.

ta sunt.

homas aber, einer von den zwlffen,

quando venit Jesus.

25. Dixerunt ergo ei ali discipuli:vi

der Zwilling genannt wird, war nicht bey

dimus Dominum. Ille auten dixit eis: ihnen, als IEfus kam. "# Da sprach
Nisi videro in manibus ejus fixuram cla die andere Jnger zu ihm: Wirhabenden
vorum, & mirtammanum meam in latus HErrn gesehen. Er aber sprach zu ihnen:
Es fey dann/da ich die maal der ngel
ejus, non credam.

in feinen hnden sehe, und lege meine


25. Etpost diesoto, iterum erant die finger in die maal der ngel, und legemei
cipuliejus intus, & Thomas cumeis. We ne hand in feine feithen, so willichs nicht

mit Jesusjanuis claufis,& fetit in medio, glauben. 26. Und ber achttagehernach,
waren seine Jnger abermahl darinnen,
und Thomas mitihnen. Da kam IEfus,

& dixit: pax Yobis.


27. Deinde dicit Thomae: Infer digi

als die thren geschloffen waren, und

tum tuum huc, & vide manus meas"Z. fund mitten unter ihnen, und sprach: Der
affer manum tuam,& mitte in latus meum:

friede fey mit euch.

& noli elle incredulus,fed fidelis.

sprach er zu Thoma: Reiche deine finger

27. Darnach

her, und siehe meine hnde, und reiche


28. Respondit Thomas, & dixit
Dominus meus, & Deus neus,

ei .
-

deinehand her,undlege sie in meine feith ,


und feynicht unglaubig, sondernglaubig.
28. Thomas antwortet, und sprach zu

ihm : Mein HErr, und mein GOtt.

R. r r

29.

v pumph in 13 vio v5hoo v. 17.


photo 5in Ihr

2 : war bis vor -psy p .

Pony 13pm natsnivxpons


: E7R

77

222

ernannten Einns an
" a pwn on air. Im privxy v1 vorp

=" 2" nenpins ris ins-

: van am 13. Novnn von 55 pnpa


:

="hywinn naza in
phthn von

5 von

7 7 hilipviron5

mys

sein Ex

="137 Er so es E -map
Tipp zur Kay E -

rsyn

20

rsn) Ein mys ist ins 2


: pvnz 05in 72071 722190nis

ppm

7 hinE phinx mit Hits HD 21.

Ty

is riss er ist : Ein

pro ps2 =22 22 22 ins


22.

I> v7 192v "hb "10" mit "hr1ns 15 vln 15 23.


"Ihr hp "hmm p5 pm 51h papamE Hot 12w:
: IppinTanz : 12 1007 vonnpa

wir

rsten in pro ps

pSivni von 15 Min. hans vonin 12 24.

wir

uns

"mys oxy in 12

-mess2 = 72 in

2-

rinzip

: nirs

K7 py Egyp

Knn ins ns vs . 5 pts erst


2p ris - nur so ein Epp , was in
rity
press
trennten
vy why In Hit 12' 7 15M *) am

pole B. Invn

DxO m2px

in vio pnp nnp nn

nur Eya er noch

sy any oxin in

Erinnen

: 75 von ihr 75- pr.


2 -

: 222 272

hy

2in 12x7 m2m n Onshpnha B pr

z: nh.: 2- pin ins norm


=s 2 ps2 ps nur 78-s
28

20

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM CAP. XX.


2. Da lieff fie hin, und kam zu Si
2. Cucurrit ergo, &venit ad Simonem
Petrum, & ad alium discipulum, quem mon Petro, und zudem andern Inger,
amabat Jesus, &dicit illis: tulerunt Do den JEsus lieb hatte, und sprach zu ih

248

minum de monumento, & necimus,ubi nen: Siehaben den HErrn aus demgrab
Pouerunt eum.

genommen, und wir wissen nicht, wo sie

3. Exit ergo Petrus, & ille alius die ihn hingelegt haben. 3. Da gieng Pe
cipulus, & venerunt ad monumentum,

trus, und der andere Jnger hinaus,

4. Currebant autem duo fimul, &ille und kamen zum grab. 4. Sie lieffen a
alius discipulus praecucurrit citis Petro, ber beyde miteinander, und der andere

Jnger lieffvoran, schneller dann Petrus,


& venit primus ad monumentum.
5. Et cm fe inclinffet,vidit pofita und kam erstlich zum grabe. 5. Und er
buckte sich hinein , und fahe die leinene
linteamina, non tamen introivit.
6. Venit ergo Simon Petrus fequens tcher liegen, er gieng aber nicht hinein.
eum , & introivit in monumentum,& vi 6. Da kam Simon Petrus, der ihm
folgete, und gieng in das grab hinein,
dit linteamina posita,
7. Et fudarium, quod fuerat fuper ca und fahe die leinene tcher liegen. 7.
put ejus, non cum linteaminibuspofitum, Auch das schweituch, da um fein hau
fed feparatim involutum in unum locum. ptgewesen war/nicht bey den leinenentch
8. Tunc ergo introivit & ille discipu ern liegen,/ sondern absonderlich zufalinen
lus, qui venerat primus ad monumen gewickelt an einem ort. 8. Da gien

auchder andere Jnger hinein,der erstli


zum grab kommen war, und fahe es,
9. Nondum enim fiebant Scripturam, und glaubets. 9. Dann fie wuten die

tum: & vidit,& credidit.

quia oportebat eum mortuis resurgere. fchrifft noch nicht, da er von den todten
10. Abierunt ergo iterum discipuliad wiederum auferstehen muste. 10 Also
femetipsos.
giengen die Jnger wiederum zusammen.
. . 11. Maria autem fabat ad monumen 11. Maria aber fund drauffen bey dem
tum foris, plorans. Dum ergo.flerer grabe, und weinete. Dafie nunalso wei
inclinavit fe, & prospexit in monumen nete, neigete sie sich, und fahe in das
Um z. - - grab. 12. Und sie fahe zween Engel in

sitzen, den einenzum haupt,


12. Et vidit duosAngelos in albis,fe weiffenkleidern
den andern zuden ffen,dader Leichnam
dentes, unum ad caput, & unum ad pe
JEsu hingelegt gewesen war. 13. Und
des, ubi pofitum fuerat corpus Jesu.

sprachen zu ihr: Weib, was weinest


13.- Dicunt ei illi: Mulier, quid plo fie
du, sie sprach zu ihnen: ie haben mei
ras? Dicit eis: quia tulerunt Dominum nen HErrn hinweg genommen, und ich
meum,& nefcio, ubipofuerunt eum?
weis nicht, wo sie ihn hingelegt haben.

- 14. Haec cm dixiet, conversa est re


trorfum,& vidit Jefum ftantem: & non

14. Als sie das gesagt

wandte sie

sich um, und fahe JEsum stehen: Sie


fiebat, quia Jesus est.
aber nicht, da es IEfus war.
" " 15. Dicit ei Jesus:Mulier,quidploras? wuste
15. JEsus spricht zu ihr: Weib, was
quem quaeris?"illa exiltimans, quia hortu weinestdu? Wemfuchet du?Sie vermein

lanus effet, dicit ei: Domine,fi tu futu

te, es wre der grtner, und sprach zu


lifti eum, dicito mihi,ubiposuisti eum ? ihm:
HErr, hast duihn hinweg genom
& ego eum tollam.

men, so fage mir, wo hast du ihn hin

16. Dicit ei Jefus: Maria. Conversa

fo will ich ihn hohlen.

16. JE

illa,dicit
ei: Rabboni(- quod dicitur Ma sus spricht zu ihr: Maria. Da wandte
gifter)

sie sich um und sprachzuihm, Rabboni :


(das ist gesagt: Meister.)
-

-- -

R. r r

17.

- 17.

25. nwa

2 ple am

10 .

bs sg : rpv mehr pm : .
porn

NY 1

: anow mys niy

zum 1 .

ist trennt er

: -2 zits say so pr 22
vx

17%vorvt Simpan 7

hp Olb n 5.
:

tippt

Nam 1

nozy

op

NP)

: Oppo

- 22 Rappen 22 D - 22 ist in
op nr . 25 hinnp nnp annapi Tivorno
: ppsh sympics

Tippens -

: exy Erpen

12.

: anna op . pn von o2 in 7

mit

ux via InnhII wir ph:05minp7 7 ppb pl

pnpis is rip
p

- Ein mys

14

: 12min nur in phy : 111

: * HII MOIL)9 0D LO37 D :

zu

prinwill Dr . von ME 3 br1 vv 51 . Ivin hin

. * 12hin mit "phy in 13 v5hpro wird ab 16.

pm 15 76er 2in pin 7


22h
-

% unn

-ls
16.

mos ins ris ins Es


: Insts

asen ins Herz

: Plan 7
-

7.
17.

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM.CAP. XX.


31: Judaei ergo,( quoniam Paraceve
31. Die Juden aber,( dieweil es der
erat) ut non remanerentin cruce corpo rst-tag war) damit die leichnam den fab
ra fbbat,( erat enim magnus dies ille bathbernachtnichtamcreutzbleibet(dafi
fabbati) rogaverunt Pilatum, ut frange es war der groffe fabbath-tag) batten sie
rentur eorum crura,& tollerentur.

Pilatum,daihre beine gebrochen, undfie

32. Venerunt ergo milites, & primi


quidem
crura, & alterius, qui

abgenommen wrden. 32. Da kamen die


kriegs-knechte,undbrachen dem ersten die

crucifixus est cum co.

beine,auchdem andern,der mit ihmgecreu


* 33. Ad Jesum autem cm veniffent, ziget war. 33.Als sie aberzu Jesu kamen,
t viderunt eum jam mortuum, non fre undfahen, da er schon gestorben war,

geruntejus crura.

brachen sie ihm die beine nicht: 34. Son


einer von den kriegs -knechten erf
dern
* 24. Sed unus militum lance latusejus

aperuit, & continud exivit fnguis,&a fnetefeinefeithen mit einem speer, undals
baldgiengblut, und wasser heraus. 35.

qua

35. Et qui vidit, testimonium perhi Und derdasgesehen hat, der hat zeugnu
buit: & verum et testinonium ejus. Et davon gegeben: und feine zeugnu ist
ille fit, quia vera dicit: ut & vos credatis. war : und er wei, da er die warheit
36. Facta sunt enim haec, ut Scriptura faget; aufdaihr auchglaubet. 36. Dann
impleretur: os non comminuetis exeo die ist geschehen, damit die schrifft er
37. Etiterum alia Scriptura dicit: vide fllet wrde: Ihr folet an ihm kein bein
zerbrechen. 37. Und abermahl spricht ei
bunt, in quem transfixerunt.
28. Poft hoc autem rogavit Pilatum ne andere fhrtefft: Siewirden sehen, in
haben. 38. Nach
Joseph ab Arimathaea ( e qud effetdi welchen sie gestochen
Pilatum
diesem
aber
bat
Joseph von Ari
cipulusJesu, occultus aurem propterme
matha(dieweil
auch
ein Jnger Jesu
er
rum Judaeorum) ut tolleret corpus Jesu.
war,
doch
aus forcht der
geheim,
in
Er permit Pilatus, venit ergo, & tulit
leichnam
Juden)
da
JEsu abneh
erden
corpus Jesu.
Pilatus
men
mchte.
Und
lie
eszu. Al
39. Venit autem & Nicodemus,quive

nerat ad Jefum noteprimm ,ferens mix fo kam er, und nahm dem leichnam IE
turam myrrh,& alos, quafi librascen fu ab. 39. Es kam aber auch Nicode
TUNIM.
- - - - - mus, der hie bevor bey der nacht zu IE

fu kommen,und brachte Myrrhen, und Al-,


40. Acceperunt ergo corpus Jefu, &
untereinander gemenget, ungefhr hun
Higaverunt illud linteis cum aromatibus, oe
dertpfund
. 40. Also nahmen sie denleich
ficut mos et Judaeis fepelire.
nam IEfu, und bunden ihn in leinene
41. Erat autem in loco, ubi ctucifixus tcher mit specereyen, wie bey den Juden
eft, hortus:& in horto monumentum no der brauchistzu begraben. 41. Es war aber

vum, in quo nondum quiquam politus an demselbigen ort,da er gecreuzigetist,


"
ein garten: und im garten ein neuesgrab,
42. Ibi ergo propter Paraceven Ju in welches noch niemand wargelegt NVOT
daeorum , quia juxta erat monuumentum, den. 42. Dafelbst legten sie IEfmhin,

ETat.

pofuerunt Jesum.

um des rst-tags willen der Juden,die


weil das grab nahe bey der hand war.
- -

cAP uTxx.
1.

UNa autem fabbati, Maria Mag


dalene venit nane, cm- adhuc

Das XX. Capitel.


I. RIB

am ersten tage der wochen, kam

" * Maria Magdalena des morgens


tenebrae elent, ad monumentum: & vi frhe zum grabe, da es noch tunckelwar:
dit lapidem fublatum monumento.
Und fiefahe, dader steinvom grabe hin
weggethan war.
R. r r

2.

-------

------- --

nogy 2 p nnp 27 erry b .


: pthin in paars mit 21
-17:25 ppm Hin pd

Erpraxis war. Diesen bis


sein:

zu

"7

zw .npran

tren von 227


pen wir pro 5 na nun an von 110 v. rm

zum 7 . n2287 Ey

: ppnznz

: 11pn "hpronn 515 via 1:0 . 732


3 -

kann nur im ppgnis

im n

: vania7 ins nn r join van


v5hront von Impoa von vor 17 1 36.
:

" ovro an pSiviri ps 1970 pThron

5pap

v5hro

: 1222

17.

poetin -

man

: rpt rpt rpt 122m -ps ins

nank

"rn 2 p

bis 20

als13 pm Impo pirhan pnp top v . 39.


-

Hin Olp pr25

w7 von pyr: 1min M 40.

primpopo von 15 v. 22 pm Inspala


unwa 13 von Trnavanppappt nun in

parp

phy

Ty and prix

ins

m2m zu

uninspizalo pro7 Is "hars "hin top M 41.


obw272 v5ivilpnannu von

Insponna

: pthinin Durbahnin

20

: vs er eine vir

: hr11 17:21 war 2 anha

pe

sypnp 15inn v" anvorv pm hat

s 1.

- pn von my nv : mehr
-

: 11 %
20

an nennen

- -- - - -

- -

EVANGELIUMSECUNDUM JOANNEM. CAP. XIX

246

berschrifft,
Pilatus schriebe dieEs
Pilatus: und"
19. Und'
- :
- 19.- Scripfit
& posuit ' CTUICS s, Rex Judaeorum. geschrieben: JEsus von Nazareth, ein K
ptum, Jesus

' multi Judaeo-

nig der Juden. 20. Die ber schrifft lasen

ivitatem erat nun viel von den Juden: Dann das ort war
20. Hunc ergo t
Er erat nahe bey der Stadt, da JEsus gekreuziget
rum legerunt, quia prope civ
Hebrische, Griechi
es war
'
locus, '
' ergoFlato Pontifices Ju-

sche, und Lateinische Sprache geschrieben. 21.

' ' Judaeorum, fed #


gesagt:
bin
ich di
Knig
hat der
Schreibe er
nicht,
ilato: Sondern
d scripfi, Juden:
Qu1a
digit: Rex ilim Jdzorum.
ja ins dixit
Respondit

Pilatus: quo

der Knig der Juden.

22.

-- cripu.
23. Milites ergo, cum cr
eum , acceper unt vestimenta ejuS ' re
quatuor partes: unicuque TT)1

Wortet : Was ich geschrieben habe, da


Da
hab ## ##
knechte IEfum gecreuziget hatten, nah
fie feine kleider, Und machten vier

tem) & tunicam. Erat autem tunica inconsutilis, defiper contexta per totum.

theile, einem jeglichen kriegsknecht ein


theil, dazu auch den rock. Der rock aber

feindamus eam, fed fortiamur de illa, ein

durch und durch.

jus fit, ut scriptura impleretur, dicens:


Partitifunt vestimenta mea fibi: & in vefem neam miserunt fortem, & milites
quidem haec fecerunt.

untereinander: Lafft uns ihn nicht zer


schneiden, sondern das loos darum werf
fen, weiener feyn foll. Damit die schrifft
erfllen wrde, die da spricht: Sie haben

25. Stabant autem juxta crucem Jesu


Mater ejus, & Soror matris ejus Maria

meine kleider unter sich gethelet, und


ben ber mein gewand das loos geworff.

Cleoph, & Maria Magdalene.

Und di thten zwar '',

gewrcket,
fie
24. Da sprachen

26. Cm vidifft ergo Jesus Matrem & 25.


discipulum stantem, quem diligebat, dicit fu, feine Mutter, um feiner Maria Mag
' : # # ' Mut
Matri finae : Mulier, ecce filius tuus.
27. Deinde dicit discipulo: ecce Maex illa hora accepit eam difi' UA.
fna. sciens Jesus, quiaomniaconPostea
28. in
P ulus

ter sahe, und den Jnger dabey stehen,


den er lieb hatte, sprach er zu
e, '
das ist dein Sohn.
: Weil

deine Mutter. Und von


fummata sunt, ut consummaretur Scrip- Siehe, da i
z ... derselbigen Stunde an, nahm sie der Jn
tura, dixit: fitio.
29. Was ergo erat pofitum acet plenum. Illi autem spongiam plenam ace-

28. Darnach, als JEsus


ger zu fich.
wute, da alles vollbracht war, damit

to, hyffop circumponentes, obtulerunt


ori ejus.

die schrifft erfllet wrde, sprach er: Mich


drstet. 29. Und es war ein gefdahin

30. Cun ergoaccepifft Jesus acctum, gesetzt, voll effigs. Sie aber legten einen
dixit: consummatum elt. Et inclinato ca- r , der mit effig erfllet war, um
Ifopen, und hielten ihm denselbigen an

pite tradidit spiritum.


-

- - -

- -

den mund.

30. Da nun JEsus den es

figgenommenhatte, sprach er: Es istvoll


bracht... und neigete das haupt, undgab
QQ q 4

den geist auf


- -

--- --

--

er ple am

22.

ziv

mpa

rp am rein py by
Der spannen

222) zu -

: norm

N ) 21.

* Dr. hpvv - D nun mit 1955 hpro 17 H2 21.

my may

bis = prn erz -

22ppnpapn vanz von hw Jon Inton


: p71 hot

narz
nun

mystin Yppon nim proppenvox 3rnpa


vSp2p vxp p5 lup pown im

Dass ph 22 .

an 2

ra )

=prn war nie r in

B. pv5mm
: Thr

* TDH-25 - Do 15

157 73 24.
7ss er

17 von 17 In p

noch 12

ppppin pEnron pinnt

: v5 w2poppern hinnipvvv vorn

25s

es zu 2 ppr by my ins
51m unp : *won TOM O10

112 7 15 26.
rs2

: 17112

: : nn muss es

27,

in

wxpp 13 p Twinpo 70 mit 2 27.


: 7 3 wohwinn pro

der bis einem 2:0

: Nix

uy hp7pmno pumpviv nan, wo vor Ziff


poln 5m vnn 5in "hr-H wie "w zwvp
: TOM p7 15 191920 107 pps

: web

pm

21 m2g hinpinn vw . np-2

3 Mo

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. CAP. XIX.


6. Als ihn nun die hohepriester,und
6. Cm ergovidiffent eum Pontifices,
&ministri,clamabant, dicentes: crucifige, die dienerfahen, rieffen sie, und sprachen:
crucifige eum. Dicit eis Pilatus: accipite creuzigeihn, creuzige ihn. Pilatus spricht
ihn hin, und kreuziget
cum vos, & crucifigite; ego enim non zu ihnen:
245

ihn, dann ich finde keine schuld an ihm.

invenio in eo causam.

7. Responderunt ei Judaei: nos legem

7. Die Juden antworteten ihm: Wir ha

habemus, & fecundm legem debet mo beneingefatz,undnachdemselbigengesatzfoll


er sterben, dann er hat sich selbst zum
ri, quia filium Deife fecit.
Sohn GOttesgemacht. 8. Danun Pis
8. Cm ergo audiffet Pilatus hunc fer latusdieferedehrete,frchtete
er sichviel
monem, magis timuit.
9. Et ingreus est Praetorium iterum, mehr. 9. Und gieng wiederum in das

& dixit ad Jefum: unde es tu? Jesus Richthaus, und sprach zu IEu: Von
wannen bistdu? JESUS aber gabihm
autem responsum non dedit ei.
keine ankwort. 10 Da forach Pilatuszu

10. Dicit ergo ei Pilatus: mihi non ihm: Redest du nicht mit mir? Weist du
loqueris ? necis quia potestatem habeo nicht, da ich macht habe dich zu Creutzi
crucifigere te, & potestatem habeodimit gen, und macht habe dich lo zu geben?
tere te :

JEsus antwortet: Du httest keine


11. Respondit Jefus: non haberespo 11.
macht ber mich, wann sie dir nichtwre
testatem adverfm me ullam, nisi tibi
von oben herabgegeben worden. Darum,
datum effet desuper. Propterea qui me
der mich dir berantwortet hat, der hat
tradidit tibi, majus peccatum habet.

12. Et exinde quaerebat Pilatusdimitte ein grere fnd. - 12. Von dem an,

reeum. Judaei autem clamabant dicentes: trachtete Pilatus darnach, da er ihn


fi hunc dimittis, non es amicus Caesaris, logebe. Die Juden aber rieffen und spra

chen: Lssest dudiesen lo, so bist dudes


omnis enim, qui fe regem facit, con Kysers
freund nicht. Dann wer sich

tradicit Cfari.

Knigmachet,der wiederspricht demKy


13. Pilatus autem cm audiflethosfer

fer. 13. AlsaberPilatusdieseredehrete,

mones, adduxit foras Jefum: & fedit

fhrete er Jesum heraus: und setzte sich


aufden richt-stuhl, an dem ort, da

pro tribunali, in loco, qui dicitur Litho

frotos, Hebraic autem Gabbatha.


aufGriechisch Lithotrotos, auf Hebr
14. Erat autem Paraceve Paschae, ho ich aber Gabbatha genant. 14. Es
ra qualifexta,& dixit Judaeis: Eccerexve war aber der rstag fr Ostern um die
fter.

fechte stunde, under sprach zu den Jude:

15. Illi autem clamabant:Tolle: tolle, Siehe, euer Knig. 15. Sie aberrieff:

crucifige cum. Dicit ei Pilatus: Regem

, hinweg mit ihm, creuzige ihn.

westrum crucifigam? Responderunt Pon ilatus sprichtzu ihnen: Soll ich euren
tifices: non habemus Regem, nii Cae Knig creuzigen ? die hohe-prister antwor
farem.
teten: Wir haben keinen Knig, ohnden
16. Tuncergotradidit eisillum,utcru Kyfer. 16. Da berantwortet er
cifigeretur. Sulceperunt autem Jelum,& ihn ihnen,da er gekreuziget wrde. Da
eduxerunt.

nahmen sie Jefum, und fhreten ihnhin

17. Et bajulans fibi crucem, exivit in aus. 17. Und er truge fein creuz, und
eum, qui dicitur Calvariae, locum, He ieng hinaus zu dem ort, da man die
' nennet/ auf Hebrisch Gol
braic autem Golgotha?

gotha: 18. da creuzigten sie ihn und


mit
ihm zween andere auf beiden seiten:
alios duos, hinc & hinc, medium autem
HEsum
aber mitten unter ihnen.
Jefum.
18. Ubi crucifixerunteum, & cum

I9
Q_q q

"h

pp5nmoto 55 nm pv Ein py pvny


parpm 13 v5 -mpp vivnio Inn wrp Inn,
Pr: In Inns vorZyp 5in pnp nn, vonwo
: pwn. In Tiro np 125

In 1951 bis 15 Min . in 2010 515 v. 9.

: nrw Ry

"Ty Kay 2

: vhinnvoi non ppm ananas

mir vor wh pers 13 von im Innoo mit 10.

1 zu 77 an v5nm 5Imporp 377 ann


-

nOp vorvon mir von ihm von piro

- 11.

K72

im K

1.

znas. Es zu po" w 77 in
" p my
7 nix zu
: "1202

nyis 22

: 7 in hy Nr. 2

..

hon 17 vx 125 vhypp vor 1 von 1 zu


: hop

Enns o2

ppy is a

uon24 mmpau einpawn in vinnnvinyl


D') II
14.

: Rya

py zu 22

: zoop wwn verwir privpni

Tn Inp2:1 in 13 v5hpro vivrilo pn apnp

=r -psy nyr sie so ppg

vhvo Irpio mit. In den vhin pp . 13 von

: nnz man von navnjin vor

ziv : shyp - pan =pt is

: 12TB "hiv:0ins

: pa zu

I9.
16.

mir irgen

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM CAP.XIX.

244

35. Pilatusantwortet: Binichdannein


35. Respondit Pilatus: numquid ego
deinvolck,unddiehohenpriester haben
Jud?"
Judaeusfum ?gens tua, & Pontifices tra
diderunt te mihi: quid feciti

dich mir berantwortet: Was hast du ge

36. Respondit Jesus: Regnum meum than? 36. JEsusantwortet: Mein Reich
non est de hoc mundo, fi ex hoc mun

ist nichtvon dieser welt. wann mein Reich

do effet regnum meum, ministri meiuti von dieser welt wre, so wrden meine
que decertarent, ut non traderer Judais: diener freilich fr mich streiten, da ich

nunc autem regnum meum non est den Juden nicht berantwortet wrde:

Nun aber ist mein Reich nicht vonhifien.

hinc.

37. Dixit itaquae ei Pilatus: ergo Rexes 37. Da sprach Pilatus zu ihm: So bist
eu? Respondit Jesus: tu dicis, quia Rex du dannoch ein Knig? JEssantwortet:

fmego Egoinhocnatus fum, & ad hoc Du sagsts, dann ich bin ein Knig: Ich
veni in mundum, ut testimonium perhi bin dazu gebohren, und bin dazu in die
beam veritati: omnis, qui est ex verita

welt kommen, da ich der warhrit zeug

te, audit vocem meam.

mu gebe. Wer aus der warheit ist, der

38. Dicit ei Pilatus: quid est veritas?

hret meine stimme. 38. Spricht Pila

tus zu ihm: was ist die warheit? 39.


Judaeos, & dixit eis: ego nullam invenio Und als er das gesagt hatte, gieng er

Et cm hoc dixiflet, iterum exivit ad

wiederum hinaus zu den Juden, und

in eo causam.

39. Eft autem confuetudo vobis,ut

sprach zu ihnen:

Ich finde keine schuld

unum dimittam vobis in Pascha: vultis

anihm. Ihr habt aber eine gewonheit,

ergo,dimittam vobis regem Judaeorum?

da ich euch auf Ostern einen lo gebe.

40. Clamaverunt ergo rurfum omnes,


dicentes: non hunc, fed Barabbam. Erat

Wollet ihr nundaich euchden Knig der


Juden logebe? 40. Da rieffen sie aber

autem Barabbas latro.

mahlalle miteinander und sprachen: nicht


diesen, sondern Barabam: Barabbas aber
war ein mrder.

Das XIX. Capitel.

CAP UIT XIX.


M ., Tune ergo apprehendit Pilatus J

I.

geiffelte ihn. 2. Unddie krigs

fum, & flagellavit.

2. Et militespletentes coronamide spi

nahm Pilatus JEsum, und

knechte

eine krone von dornen,

nis, impofuerunt capiti ejus: & veste und setzten sie auffein haupt: und thten
ihm ein purpur-kleid an. 3. Und tratt
purpurea circumdederunt eum.
3. Et veniebant ad eum, & dicebant: zu ihm, und sprachen: Sey gegrft,
Ave Rex Judaeorum: & dabant ei alapas. du Knigder Juden: und gaben ihnback

4. Da gieng Pilatus wiede


4. Exivit ergo iterum Pilatus foras,& enstreich.
zu ihnen: Sie
rum heraus, und
dicit eis: ecce adduco vobis eum foras,
he, ichfhre ihn zu euch heraus, damit
ut cognoseatis, quia nullam invenioin ihr
erkennet, das ich kein ' an ihm
eo causam.

finde. 5. Also gieng IEfius heraus,

5. ( Exivit.ergo Jesusportans coronam und trug eine drnernekron, und purpur


spineam, & purpureum vestimentum) kleid. Und er sprach zu ihnen: Siehe, ein
Et dicit eis: ecce homo;

Q_g q 2.

mensch.

6.

- - -

- -

v ps priv. Es ermv:
pb. Ihr Tip: Domizilvon vivo n 35.

v2 von phpn vonInv2 vor 1 36.


pm p5 pins

21. nawy pnvn in

vm

pps Kyp
-

2 = pr. H ng

: Henryps nur ein 2

37

: 1907 115

ins - es bis 27. sn


vvan mir vorhin von vor

20 pm Inn

nas

sind 2 ins Ty my

von rohn pis 15. vivrp v5 noro n 38.

pa piv sein

-ins nass sinn bis 22 5

ins E7 ins = 27
-

v . 25

90
O 40.

: Ein

79 n . E

Ras Al Khan . Es ent


-

ne

pa
mys verant bis 22

K .

myp21

pm Parann pro Monat op hir vonarx

2 a.

=-

it "

a.
: nn man
erinn: 2: 7 exis sein

Trips hrpH 7n vonvon 137 pro

In Einz
in . "

Knnen bis
: noch

in Rio

my
de

nion exp rhyty Ntin zu sexy


: Davon psp 1275 137 pro
6.

243

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEMCAP.XVIII.

20. Respondit eis Jesus: ego palm

20. JEsus antwortet ihm: Ich hab

locutus fum mundo : ego (emper docui

fr der welt geredet: allezeit hab

in synagoga, & in templo, qu omnes ich inder Synagoggelehret, und im tem


Judaei conveniunt: & in occulto locu pel, dahin alle Juden zusammen kommen:
aus fum nihil.

und habe nichts im verborgen geredet.

2 . Quid me interrogas? interroga eos, 21. Was fragest du mich? Frage die,
qui audierunt,quid locutusfimipfis: ecce so gehrt haben, was ichzu ihnen geredet
hifciunt, quae dixerin ego.
habe: Siehe, die wissen, was ich gesagt
22. Haec autem cm dixiflet; unus

afistens ministrorum dedit alapam Jesu,

habe.

22. Als er di aber gesagt

ab einer von den dienern, welche dabey

unden, IEfu einen backenstreich, und


sprach
Antwortest du also dem hohen-pri
23. Respondit ei Jesus: fimal locu
ster
?
23.
JEfus antwortete ihm: Hab
tus fum, testimonium perhibe de malo:
ich
bel
geredet,
so gibzeugmu davon,
fi autem bene, quid me caedis?

dicens: Sic respondes Pontifici?

24. Et mifit eum Annas ligatum ad da es bse fey: Hab ich aber wohlgere
det, was fehlgst du mich dann ? 24.
Caipham Pontificem,

Und Annas hatte ihn gebunden zu Cai

25. Erat autem Simon Petrus fans, & pha dem hohenpriester gesandt. 25. Aber

calefaciens fe. Dixerunt ergo ei: num Simon Petrusfund, undwrmete sich.
quid & tu ex discipulis ejus es? negavit Da sprachensiezuihm:Bistdunichtauchv
ille, & dixit : non fum.

seinen Jngern? Er laugnets,und sprache

26. Dicit ei unus ex fervis Pontificis Ich bins nicht. 26. Spricht einer von
cognatus ejus, cujus abfidit Petrus auri den knechten des hohenpriters zu ihm,
culam: nnne ego tevidiin horto cum einverwandter desjenigen, dem Petrus
illo ?

das ohr abgehauen hatte: hab ich dich

27. Iterum ergo negavit Petrus: & nichtim garten bei ihmgesehen? 27. Da

fatim gallus cantavit.

lugnete Petrus abermahl: und alsbald

28. Adducunt ergo Jefum Caipha krhete der hahn.

28. Da fhreten fie

in Praetorium. Erat autem man : & ipfi JEsum von Caipha in das Richt-haus:
non introierunt in Praetorium, ut non
contaminarentur, fed ut manducarent

Eswar aberfrhe morgens. und sie gien


gen nicht in dasricht-haus, damitsienicht

Pascha.

verunreiniget wrden, Sondern dasoster

29. Exivit ergo Pilatus ad eos foras, lamm effen mchten. 29. Derowegen
& dixit: quam accusationem affertis ad gieng Pilatuszu ihnenheraus, und sprach:

Was bringet ihr franklage wieder die

verfus hominem hunc?

fen Menschen? 30. Sie antworteten,und


sprachen zu ihm: Wann dieser nicht ein
belthter
wre/fohttenwirihndirnicht
31. Dixit ergo eis Pilatus: Accipite
berantwortet. 31. Da sprachPilatus zu

30. Responderunt,&dixeruntfi non effet


hic malefactor,non tibitradidiemuseum.

eum vos,& fecundm legem vefram ju


So nehmet ihr ihn hin, und rich
dicate eum. Dixerunt ergo ei Judaei.no ihnen:
tet ihn nach eurem gefaz. Sie Juden
bis non licet interficere quemquam.
zu ihm: Es ist uns nicht zuge
32. Ut fermo Jesu impleretur, quem affen,jemandzu
tdten. 32. Damit das
dixit, significans qua morte effet moritu wort IEfiu erfllet
wrde,das er faget
zubedeiten, welches todser sterben wrde.
33. Introivit ergo iterum inPraetori

3. Da gieng Pilatus wiederum in das

um Pilatus, & vocavit Jefum,& dixit ei:


icht-haus, und rieff JEsum, und sprach
tu es Rex Judaeorum zu ihm: bist du der Knig der Juden?

34. JEsus antwortet: Sagest du dasv


34 - Respondit Jesus: Atemetipso hoc

dicis, an ali dixerunt tibi de me?


Q_g q

3$ .

dir felbst, oder habensdir andere von mir


gesagt?
35.

-"

-- - - -

20-m

Husaren Import voninnoon wird - 20.

*in an pn von aviplinpt ni Tripo Hirs


-

157

- - - - - -

: v7x hapha

rea r vor

as

y2

5 pm

abl 74 mit

py Eyis7 bis 22 bit mit


-

ins

22

- www .hdp-nunprom nin mit provninnvon


in 25

vvarro onn von innen hat Tim an


-

: bin

nie

ym by Tynym rar. Ein von


57 ng

nostart ins nzen 12

r- Hs er 17 noch Einn

sei

26.

*Iran nun on vinopp pp7px2p vor

er ins Rennens vs . Prin

prn rangig zu ris ist anns


j ry , sh - Ein part
-

': pv5v

Ivy

th pennymoon on Tripo in vixn

- in eins bis sie 25


: vhs in by exy as in irgen

pm 13 p5nnovinspruitinv2m mit 30.

..

::

mran Kops ps.

hin und how to whirly Dir up t 3 32.


Ky.

7 3.

: np

nnp nnp

- - -

pm Mepp n; bis my
1 . : Ein zy mit 7 psy

15 cmt mir von vornimmvon vor 34.

nKrzyzy nie intern verb

: zy zu eins in

3 DM519
3 -

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM CAP. XVIII.


6. Ut ergo dixit eis: egofum: abie 6. Alser nun zuihnen sprach: Ichbins.

242

runt retrorfum,& ceciderunt in terram.

Wichen fiel zurck, und fielen nieder auf


7. Iterum ergo interrogavit eos: quem die erden. 7. Da fragte er sie abermahl:
quxritis? Illi autem dixerunt:Jefum Na Wen fuchet ihr? Sie sprachen: JEfm
ZANITGIN UN,

von Nazaret. 8. JEsus antwortet. Ich

8. Respondit Jesus: dixi vobis, quia hab euch gesagt, da ichs bin: Suchet
ego fum: fi ergo me quaeritis, finite hos ihr mich dann, so lafft diese gehen. 9.

Damitdas wort erfllet wrde, das er


geredet
hatte: Die du mir gegeben hat,
9. Ut impleretur fermo, quem dixite
von
denen
hab ich keinen verlohren. " 10.
quia, quos deditimihi, non perdidi ex
abire.

es quemquam.

Dahatte Simon Petrus einschwerdt, das

10. Simon ergoPetrus habensgladium, zohe er aus, und schlug den knecht des
eduxit eum: &percuit Pontificisfervum, hohen-priters,und hiebihmfeinrechtesohr
& abscidit auriculam ejus dexteram. Erat ab. Desknechts namenwareaber Malchus,

11. Da sprach JEsuszu Petro: Stecke


11. Dixit ergo Jesus Petro: mittega dein fchwerdt in die scheide.Soll ich den

autem nomen fervo Malchus.

dium tuum in vaginam. Calicem, quem kelch nicht trincken,den mir mein Vatter
- gegeben hat? 12.Aber dierotte, und der
dedit mihi Pater, non bibam illum?
12. Cohors ergo, & tribunus, & mi oberhauptmann, unddiediener der Juden

mitri Judaeorum comprehenderunt Je griffen IEuman, undbunden ihn. 13.


fm, & ligaverunt eum.
- - - Und fhreten ihn erstlich zu Anna,dann
13. Et adduxerunt eum ad : Annam er war des Eaipha fchwaher, der des
jahrs hoher-prister war. 14.
primm, erat enim focer Caipha, qui felbigen
Es
war
aber Caiphas derjenige , der
erat Pontifex anni illius.
den Judend rath gegeben hatte: Es ist
- 14. Erat autem Caiphas, qui confilium nutz, da ein
fr das volck fer
dederat Judaeis: quia expedit, unumho be. 15. Simon Petrus aber folgete IE

minem mori pro populo. . . .

fu

, und ein anderer Jnger. "Aber

15. Sequebatur autem Jefum Simon derselbige Jnger war dem


Petrus, & alius discipulus. Discipulus bekannt, und gieng mit IEfu zu des
utem ille erat notus Pontifici, & intro hohen priters
' hinein. 16. Petrus
iwit cum Jesu in atrium Pontificis.
aber
. . . " fund drauen
en an der thr. Da
- 16. Petrus autem fabat ad oftium gieng der andere Jnger hinaus,
foris. Exivit ergo

'

'

alius, qui

der dem hohenprister bekant war, und

erat notus Pontifici, & dixit ostiariae, & redet mit der thrhterin, und fhrete
introduxit Petrum.
,

Petrum hinein. 17. Da sprach die


17. Dicit ergo Petro ancilla ofiaria: magd,
die thrhterin zu Petro: Bist

Nunquid & tu ex discipulis es hominis du nicht auch von den Jngern dieses
-

istius? dicit ille: non fum.

Menschen? Er sprach: Ich bins nicht.

"18. Stabant autem fervi, & minifriad 18. Aber die knechte,und diener stunden
runas, quia frigus erat, & calefacie am kohl-feuer, und wrmeten sich, dann
ant fe, erat autem cum eis & Petrus es war kalt: Petrus aberistund auchbey .
stans, & calefaciens f-

ihnen, undwrmete sich. 19. Der hohe

- 19. Pontifex ergo interrogavit Jesum

prister aber fragetICsum um seine Jne

de discipulis fuis,& de doctrina ejus.

ger, und Ulm feine lehr.

Pp p 4

20
-

. . . . . . . . .,

- - - -- -

--

- - - 2O.

ins Inseln seinem 1 ="hts

: rnos pipp53hpp man manns


war

vln anprivinityInvolvio n 8.
-

: 1970

pm

. .

: - Es

72

=n - es war in

rns zwinn

my

Expa . Es 7es Knz 2 E22

syn; v ..
pyrown

: nh2nz nah
. . Ein Trends

nenntnis brin:yn 7 Fr . sz
vvSph in pn unn 5in vivorno nun
v5in "inn an priv: vw5p2p voran inn

ppvro invpo 13 vio Innp nn ni , 11.

: o2 12p . Er nen rpt is


ann an sie 27 x

Papa hpwn5 pm in p7 ppmv v2

in

: Drin

In pro Pnapp not n27 mit 5Im Inn

bis

psy zu

zwei

K 1.

ging bis

vermin mit
ind

In 13 Tivov pm pv nnpB 55 x 13.

reppin in sein - nur


: hhnhov hp nnn vhn pap

in

u.

: wir inzwa 75 ng

py

Enns

py -

Rap Tr

1 -

yyi in seinen Trin von ins


: pmOn
Tipp

to 1 .

ins Innern nennen sz


php D als php on pv hp

on von

--

so : nnz ny Horn ging


maya errinz von 7
zy =72 s =
: 7 von hpm lis

wir varns an hopp nnp 1 u. 19.

2O.

pinn:

2m 2

Erwin
m. - pn

241

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. CAPXVIII.

20. Non pro eis autem rogo tantm ,


fed & pro eis, qui credituri (unt perver
bum eorum in me.

20. Ich bitte aber nicht allein fr fie,

sondern auch fr diejenigen, welche durch


ihr wort anmich glauben werden.

21. Ut omnes unum fint, ficut tu Pa

21.

Auf da sie alle eins feyn, wie du Vat

rer in me & ego inte, ut &ipsi in nobis ter in mir bist, und ich in dir, da fie
unum sint: ut credat mundus, quia tu auchalsoin uns einsfeyn,damit die welt
me mifi.

glaube, da du mich gefandt hat. 22.

22. Et ego claritatem, quam dediti Undichhab ihnen die herrlichkeit gegeben,
mihi, dedi eis: ut fint unum, ficut & die du mir gegeben hat; dafieeinsfeynd,
inos unum fumus.

wie wirauchfeyn. 23. Ich in ihnen, und

23. Ego in eis, & tu in me: ut fint du in mir: Aufda sievollkommen feyn in
consummati in unum: & cognoseat mun einen - und die welt erkenne, da du mich

dus, quia tu me mififi, & dilexisti: ficut gefandt hat, da du sieauchgeliebet hat,
-

eos, & me dilexiti.

24. Pater, quos dedisti mihi, volo,

gleichwie du michhatgeliebet. 24. Vat

ter, ich will, da wo ich bin, daselbst

ut ubi fum ego, & illi fint mecum: ut auchdiejenigen bei mir feyn,die du mir
videant claritatem meam, quam dedisti gegeben hat. Damit sie meine klarheit fe
mihi: quia dilexilti me ante constituti hen, die du mirgegeben hat: Dann du
-

onem mundi.

hat mich geliebet, ehe dann die weltge

25. Pater juste, nundus te non cog grndet war. 25. Gerechter Vatter,
novit: ego autem te cognovi: & hicog die welt hat dich nicht erkannt. Aberich
dich erkannt, und ' haben auch er
26.
da du mich gesandt hat.

noverunt, quia tu me milifti.


26. Et notum feci eis nomen tuum,

kannt

& notum faciam: ut diletio, qua dile Ich habe ihnen auch deinen namen kund
emacht / und will ihn kund machen :
xiltime,inipfis fit,& egoinipfis.

ufdadie liebe, darmit du mich geliebet


hast, in ihnen fey, und ichin ihnen.

C A P U T xVIII.
HEc cm dixiffet Jefs, egreffus
cum discipulis fuis trans Tor
rentem Cedron, ubierat hortus, in quem
introivit ipfe,& discipuli ejus.
2. Sciebat autem & Judas, qui trade
bat eum, locum: quia frequenter Jesus
convenerat illuc cum discipulis fis.
3. Judasergo cm accepiffet cohortem,
& Pontificibus, & Phariseis ministros,
venit illuc cum laternis, & facibus, &

Das XVIII. Capitel.


T.

A IEfus di gesagt hatte, gieng


er mit feinen Jngern
D

ber den bach Cedron; Dafelbst war ein

garten, in welchen er hinein gieng samt


einen Jngern. 2. Judas aber, der
ihn verrieth, wufte auch daffelbige ort:

Dann JEsus hatte sichofftermahl mitfein


Jngern dahin versammlet.

3. Also

' Judas die rotte zu fich, und der


' enpriestern und Pharisern diener, und

amdahin mit leuchteen, und fackeln, und

armis.

4. Jesus itaquefciensomnia, quae ven waffen.

4. Dieweil nun IEfus alles

tura erant fuper eum, procefit,& dixit wute, wasber ihnkommen wrde, trat
er herfr, und sprach zu ihnen: Wen
eis: quem quaeritis?
Sie antworteten ihm:
5. Responderuntei: Jesum Nazarenum. ' ihr?
Dicit eis Jefs: ego fm. Stabat autem

s: Judas, qui tradebat eum cum ipfis.

Esum von Nazareth. JEsus spricht


zu ihnen: Ich bins; Es fund aber auch
Judas bey ihnen, der ihn verrith.
6,

Pp p

"

Egge : Eny Perry :2 .

1701 Hz - p5 pH vonrs von 75 2 20.

2I

: Ey: 1

: ppnpapija TM

x 28

x 7

"pwavurnip H7ponn ann 735is 22 22.

Hrg -

Ein rang am 22.

als er 23 rs Ein Eyr- 7


THs . Er

von Tim Brin plaponinvasivan

in

rs

-ms . Erst als prinz rs2

: Daviva
28 TD - ,

: nix E2

typing psy as

yri

27

erst

viva pn vorn mit 17 von papayann


DBr Dip11 157 mobiB *) 9050 ha TD, 25.

; DO37

12: 15 pm von Daiwa 74 mit von7 als


-

;p2: 15 pm/71 211 mit

nun

pe

Innp Trap7 man von pnpoport

10

DM 1991 hp/pm/7 pv hina pr hin woalw :


: pnp- on

* vwinn um

15 Impfs

wir

aus vh11 a 2.

ppm Nn Ex- Kay far

nie

1:2 noia

- In 22 Ep21 von 2 .

gin .

. . nnp 72 22:2

v % vSphyn wird. In vin aap ots17plus

von vorn

in vier hat in mir n 4.

n0 15 ob privvninnvois mit in 5.
--

6.

: 19% )

gs vor Er

ist

ein zu

es inszennpraxisn

24

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM, CAP. XVII.

4. Ego te clarificavi fuper terram:


4, Ich habe dich verklret auf erden;
opus confummayi, quod dedisti mihi, ut ich habe das werck vollzogen, das du
faciam:
mir zu thun gegeben hat. 5.Und nun
Vatter , verklre mich bey dir selbst
du
5. Et nunc clarifica me tu Pater apud
mit
der klarheit, die ich bey dir gehabt
temetipsum claritate, quam habuiprius
ehe dann die welt war. 6. Ich
habe,
quam mundus elfet, apud te.
-

habe deinen namenden menschen offenbah


bus, quos dedisti mihi de mundo: tui ret, die du mir aus derwelt gegeben hat:
erant, & mihi eos dedifi: & sermoncm Sie waren dein, und du hast sie mir ge
6. Manifestavi nomen tuum homini

geben: Und sie haben dein wort gehalten.

tuum fervaverunt.

7. Nun haben sie erfahren, da alles,


was dumir gegeben hat,von dir ist. 8.
ZDannich habe ihnen die wortgegeben, die
du mir gegeben hat, und sie haben sie an
di eis : & ipfi acceperunt, & cognove enommen, und haben in der warheiter
7. Nunc cognoverunt, quia omnia,
quae deditimihi, abste funt:
8. Quia verba, quae deditimihi, de

runt ver, quia te exivi, & credide

annt, da ich von dir ausgangen bin,


Und haben geglaubet, dadu mich gesandt
9. Ego pro eis Togo: non pro mundo haft. 9. Ich bittefr sie:fr die welt bitte
rogo, fed pro his, quos dedifi mihi: ich nicht, sondern fr diejenigen, die du
quia tuifunt.
- - - -mir gegeben hast, dannfie feynddein. 10.
runt, quia tu me mifti.

10. Et mea omnia tua fint, & tua Und alles, was mein ist, das ist dein,

mea fnt: & clarificatus fum in eis.

und wasdein ist, dasist mein, und ich bin

11. Er jam non fum in mando, & hi in ihnen verklret. 11. Ich bin nunauch

in mundo funt, & ego ad:te venio. Pa nicht mehr inderwelt,diese aberfeynd noch
ter fandte,ferya eos in nomine tuo quos in der welt, und ich komme zu dir. Hei
dedifti mihi, ut fint unum , ficur & nos. liger Vatter, erhalte sie in deinemnamen, .
12. Cm effem cum eis, ego frva die du mir gegebenhat,dasie eins feyn,
bam eos in nomine tuo: quos deditimi wie auchwir. 12. Alsichbeyihnen war,
hi, custodivi:& nemo ex eis perit, nifi da erhielt ich sie in deinem Namen. Ich
filiusperditionis, ut Scriptura impleatur. habe sie bewahret,diedu mir gegebenhat,
13. Nunc autem ad te venio: & hc Und ist keiner aus ihnen verlohren, ohn
loquor in mundo, ut habeant gaudium das kind desverderbens,damitdie schrifft

erfllet werde. 13. Nunaber kommeil

mum implettum in femetipfis.

zu dir, und rede di in der welt, damit


14. Ego dedi eis fermonem tuum, & fie
meine freude in ihnenfelbstvollkommen
mundus eos odio habuit, quia non funt haben.
14. Ichhabihnen dein wortge
demundo,ficut & egonon fm de mundo. geben, unddie
welthat siegehaft,darum/
15. Non rogo, ut tollas eos de mundo da fiel nicht von der welt feynd, wie ich
fed ut ferves eos malo.

16. De mundo non fint, ficut


& ego
-

non fum de mundo.

auchnicht von derwelt bin... 15. Ich bitte


nicht, dadufie aus der welt nehmet,fon

dern da du sie fr dem bsen bewahrest.


17. Santifica eos in veritate. Sermo 16. Siefeyndnicht vonder welt, wie ich
auch nicht von der welt bin.
Heilige

tuus veritas est.

die warh
in der warheit, Deinwort istdie
18. Sicut tume mifi in mundum,& fie
Wie
du michindie welt gesandt
eit. 18.

ego mifi eos in mundum.

19. Etpro eisego sanctifico meipsium:


ut fint & ipfi fanctificati in veritate.

hat, alsohabich sie auchindieweltgefandt.

' selbst fr ' Auf


hat, alsoh
19. Und ich h
da sie auch geheiliget seyninder warheit.
2O
- - - - - v.
- -

- T- ------ ------ ---------------- ---------------- -------------------

- -

------ --

- - --

pps my
: vornpavia

noch psy by Tra: ps 1


. . : in nur 2 : 2 my2
27 :27 in

n : 7m impp 5 von5 mr 12 51 m 5.

war mir pinnippt um vvalver

s nrw

Es

22 nm in

zivy nim E . nnp

*15:25mit 100p pnp Ansporn ann' s 1 6.


"Da wippt von Pythi H -1 und 55

znnen erlernt in einer

: pvisiTa ohnnprpann mit 5inspavann


ohn DI Dr . phrinH. hv hpahn II) 2 7.
12 : In 9 Jann mit 55 von papayann mir

- - -

reg Hys 2 rpt

rpt rp

Hig muss by =

3 = pr .

592 IT vorn

: 12 272

5In vivni hor pro Tonnat

zpa
Epig vielen als Erss2
12.
"

. . .

..

has a

sz Ein ins

I4

= yInz

- 22

zs Eghts2 Ezy
. .

Eps 2 Etsy

. . . . . . . . . . . : 12 Pipn

in privin ist mir ein pSiva pr iv 15.


" Twin vln hunfis vor wir in v 16.
;

: pa von

ihinnprovinhin wipt in

zyn in 17.

resih

27 : na Epp

vor ,

von vorab vn hippspin mir hunn 18.

p2 Ey? Enzyms is n .
2

9-3 ,

1 : Er per

mit 7 :5 in v . 19.

EH Epi
2O.

prin sexy

239

EvANGELIUM sEcuNDuM JOANNEM. CAPxvil.

24. Ufquemodd non petiftis quidquam 24. Biher habt ihr nichts gebettenin
in nomine meo: petite, & accipietis, meinem namen, bittet, so werdet ihr ein
pfangen,aufda eurefreude vollkommen fey.
ut gaudium veftrum fit plenum.
25. Haec in proverbis locutus fum vo 25. Di hab ich durch sprichwortzu euch
bis. Venit hora, cdm jam non in prover geredet. Es kommt aber die stunde, da
bis loquar vobis, fd palm die Patre ich nun nicht mehrdurch sprichwort zu euch
annuntiabo vobis.

reden werde, sondern werdeeseuch ffent

26. In illo die in namine meo petetis: lich vom Vatter verckndigen. 26. An
k non dico vobis, quia ego rogabo Pa demselbigentag werdet ihr in meinen Na
trem devobis:

men bitten: undichfage euch nicht, da ich

27, Ipse enim Pater amat vos, quia den Vatter fr euchbitten will. 27. Das
vos me amstis,& crediditis, quia ego er der Vatter selbst hat euch lieb, dieweil
Deo

exivi.

ihr michgeliebet habt, undgeglaubt,da

- --

28. Exivi Patre, &veniin mundum: ich von GOtt ausgangen bin. - 28. I

iterum relinquo mundum, & vado ad bin vom Vatter ausgangen, und bin in
Patrem.
-- - - - die welt kommen, wiederum verlasse ich
29. Dicunt eidiscipuli ejus: ecce nunc die welt, und gehezum Vatter. 29. Da
palm loqueris, & proverbium nullum sprachen feine Jnger zu ihm: Siehe,
dicis.
- - nun redest du ffentlich, und faget kein
30. Nunc fcimus, quia fis.omnia,&

sprichwort. 30. Nun wissen wir, da

dir alle dinge bekannt seynd: und ist dir


non opus est tibi, ut quiste interroget: unvonnthen,dadichjemand frage: Das
in hoc credimus, quia Deo exifti.
durch glauben wir, da du von GOtt
31, Respondit eis Jesus: nmod. credi
ausgangen bist. - 31. JEsus antwortete
tis?
.

Glaubet ihr jetzt?. 32. Siehe,


32. Ecce venit hora, & jam venit; ut ihnen:
es kommt die stunde, und ist schon kosten,

dispergamini unufquifgue in propria, &

zerstreuet werdet, ein jeglicher in

mefolium relinquatis: & non sm folus das einige, und mich allein lafft: und
quia Pater mecum et
bin nicht llein, dann der Vatter ist
" 23. Haec locutus fum vobis, ut in me ich
beymir.
33. Dihab ichzueuchgeredet,
' habeatis. In mundo pressur am

ihr friedenin mir habe . In der


abebiris: fed confidite, egovici mun aufda
werdet ihr bedrangnu ' Aber
-

- --

- - - - -- -

- - -

seid getrst, ichhabe die weltberwunde.

- - - --

--

- - ----

- - -- - . .
-- - - - - - - - - -

-- -

oculis in celum, dixit: Pater ve

- - -- -

:. . . .. .
- --

. .

--

- - - Das
- - -"XVII
- - - - - --Capitel.
-- - -- -- - . . .. "
* - -

--- - - -- - -- -

Helau eft Jesus: & fblevatis

-;
, - - - -- - - . .-

- - -- -

1. Ni redete IEus: und hube seine


-

augen aufgen

sprach:

mit hora, clarifica Filium tuum, ut Filius Vatter, die stunde ist kommen, verklre
tuus clarificette.
"
- : . - deinen Sohn, auf da dich dein Sohn
2. Sicut dedifti ei potestatem omnis auch verklre. 2: Wieduihm dannmacht
carnis, ur omnes quod deditizei, det gegeben hat ber alles fleischy das eral

len denen, die d ihm gegeben hat, das


3. Haec est autemvita aeterna: Ut cog ewige leben gebe. 3. Di ist aber das
nocant te folum Deum verum,& quem ewigeleben, dasie dichden wahren Gott
eis vitam aeternam.

- - -

--

mifisti,Jesum Christum. "


--- -

Pp p

- --

allen erkennen, und den du gesandthat,


IEfum Christum. :
: urt . . . .

4
- - -- -

op

Evere Kontp y 2 -

privnin Tripo"Thr 75 annor in2 25.

2=
Epp 7 von Tyn Dv Thron 1701

als sie - von

invn

pp nnn urnwn anv pwaveppt. In 2 26.

: = y 2 " ins 2222

ps vnn vpdiva non hr1 hp 17 O 27.


paraz Juni warin vivaTM nph in 7 av

: =- rpst in der 22 Epos

my ey ins als
-

nix

risin 2 .

29

-- -

: phyll
is mit Dr . mm pv in 112

- 3o.

: Erst rs2 = ys an :
in vivilparprovnimmvom v10

mit 31.
r :

--

- - -

nn

ab 1 .

: Epps2

: *) M.

zum 2:2 min , 27 Mainz


non pivmw . pnpannpnp

nnn

on war an vixon vpahn nur non


- - -- -

- -

-- - - - --- -

-- -

- - -

---

- -

pe

22 :22xy Kinzner nionvorpombrowsin innpin


:

nvip- 5 pm Inn pr1

- app vor papa auf Snippen. In 77 9113 2.

*vwz-print mir p2pnpins von nomippin


: apapap zwnport von 112DW
z . B . p2p zwno ronn *hah 1915 o . A 3

: Typ

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM CAP. XVI.


10. De justitia ver, quia ad Patrem
10. Um die gerechtigkeit aber,da ich

238

zum Vatter gehe, und ihr mich hinfhro


11. De judicio autem, quia Princeps nicht mehr sehen werdet. 11. Um das ge

vado, &jam non videbitis me.

richt aber, die weil der frst dieser welt

hujus mundi jam judicatus elt.


12. Adhuc multa habeo vobis dicere:

schon gerichtet ist.

12. Ich habe euch

noch viel zu sagen: Aber ihr knnets jetzt


fed non poteftis portare mod.
13. Cnn autem venerit ille Spiritus nicht tragen. 13. Wann aber der Geist
veritatis, docebit vos omnem veritatem: der Warheit kommen wird,der wird euch
non enim loquetur femetipfo, fedquae alle warheit lehren, dann er wird nicht
von ihm felbstreden: Sondern alles, was
cunque audiet,loquetur, & qux ventura er
hren wird,daswirder reden: undwas
unt, annuntiabit vobis.
zuknftig ist, das wird er euch verkndi
14. Ille me clarificabit: quia de meo en. 14. Derselbige wird michverklren:
accipiet,& annutiabit vobis.
ann er wirds von dem meinen nehmen.
15. Omnia, quacunque habet Pater, 15.Alles, was der Vatterhat,dasist mein.
mea funt. Propterea dixi: quia de meo Darum hab ichgesagt: Erwirdsvondem
accipiet, & annuntiabit vobis.
meinen nehmen, und wirds euch verkndi
16. Modicum,&jam nonvidebitisme: gen.

& iterum modicum,&videbitis me: quia


vado ad Patrem.

17. Dixerunt ergo ex discipulisejusad


invicem: quid ef

, quod dicit nobis:

modicum, & nonvidebitis me: &iterum

modicum, & videbitis me,&quia vado ad


Patrem ?

16. Uber ein kleines,fd werdet ihr


mich nicht fehen: Und abermahl ber ein
kleines, so werdetihrmichsehen: Und weil
ich zum Vatter gehe. 17. Da sprachen
etliche von feinen Jngern untereinander:
Wa ist das, da er zu uns faget: Uber
ein kleines,fo werdet ihr mich nicht fehen,
und abermahl ber ein kleines, so werdet
ihr mich sehen, und weil ich zum Vatter

18. Dicebant ergo: quid eft hoc, quod gehe? 18. Sprachenderowegen: was ist
dicit, modicum - necimus, quid loqui
das, da er spricht: Uber ein kleines? Wir
wiffen nicht, was er redet? 19. JEfus
19. Cognovit autem Jesus, quia vole aber mercket, da sie ihn fragen wollten,
bant eum interrogare, & dixiteis: de hoc und sprach zuihnen: Davonfraget ihrun
quaeritis intervos, quia dixi, modicum, ter euch, da ich gesagt habe: Uber ein
& non videbitis me &iterum modicum. kleines, so werdetihr michnicht fehen, und
& videbitis me.
-abermal ber ein kleines, so werdet ihr
mich
fehen. 20. Warlich, warlich, ich
2o. Amen,amendico vobis: quiaplo fage euch,
werdet weinen, und heulen
rabitis,&flebitisvos,mundusautemgau aberdie weltihr
wird sicherfreuen:ihraber wer
debit:vos autem contriftabimini, fed tri

det traurigfeyn, doch soll eure traurigkeit


stitia veftra vertetur in gaudium.
infreude verwandeltwerden. 21. Einweib,
21. Mulier, cmparit, triftitiam ha wannfie gebhret/ fo ' fie traurigkeit,

bet, quia venit hora ejus: cm autem dann ihre Stunde ist kommen. Wann sie
isurae propter gaudium, quia natus est fie nicht mehr an die angst, um der freude

pepererntpuerum, am non memnit pra aber das kind gebohren hat, fogedencket
homo in mundum.

willen, da ein mensch in die weltgebohren


22. Et vosigitur nunc quidem triffiti ist. 22. Und ihr habtjetztzwar auch trau

am habetis, iterum autem videbo vos, rigkeit, aber ichwill euch wiederum sehen,

& gaudebit corvefrum: & gaudium ve und euer herz wird sicherfreuen,und eure
-

frum nemo tollet vobis.

23. Et in illo die me non


quidquam.
Amen amen dico vobis, fi

freude wirdniemandvon euchnehmen. 23.


Und an demselbigen tag werdet ihr mich
um nichts fragen. Warlich, warlich, ich

quid petieritis Patrem in nomine meo,da fage euch, so ihr den Vatter etwas bitten

bit vobis.

Oo o 4

gehen.

in meinem Nahmen, so wird erseuch


-

hinwy v2 innpopm/77m hin 5137va - obH


22p

1.

I2

: Der Dow5 hp II D von "p

DropB

inn nanspan 13 572 Ton an.7m am 12.

as Ex -

: Iannu v2 vpvvxop

Human Inva
: nkt

72 n s in Hy

=2ns 122 nm rhy ins Kran


on 1721 : 11photoapph 115 von 11 - p
HinspTwn "hp 7 hin ronn unin php -p ohn
: 1x7xp

wir pnpip- B 7 in tynxaiv -v1 1 14.

K22 erry ein 1: 1 per


2 : 2 sein "It) 1 .

: px12 p"YD Typ 55pro 100ppm115 von

14.
:

- ps 2 -

my

zur np

Ein 27 :

79 17.

in

sein my 7 vs verzy
ps

in

in als

sehr

2
N

ins
zy Tyn

"hars in Miam Hin Impt

ohn ront verschlin htp 5minprophy r 18.

als ps zy Tiv pix Knz n Nin


U)

ann Dana Trs on pn von nnp van B

* vn nnp

nnp

19.

pix Knny Epst

vs vs. Erst Esmy. Er


:

: Inp : Ty

syry

Eyr

Ty

nnp nnp nnn 2 2o.

privpn von mir hampion Sinpoon vornpn


vIronn 5 pm privpphornvipwninn
15 um 17 Uhr. Das ist Ihn 3 in pers Bo 21.

pin und ho7 pm vvion mit 15 Ton ua

5m Inppin in Ton in Trinam unpapnprnv

* Hinwyn 5insprinEnvip nn wir von


:pnpo"Tr, 15Tony vhwim" ph5

: E22 in nur2 an
24

24

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. CAP. XVI.

237

22. Si non veniffem, & locutus fui

22. Wann ich nicht kommen wre,

fem eis, peccatum non haberent: nunc und htte mitihnen geredet, so htten sie
autem exculationem non habent de pec keine fnd: Nun aber haben siekeine ent
cato fo.

23. Quime odit: & Patrem meum o


dit.

schuldigung frihrefnd. 23. Wer mich


hafft, derhafft auchmeinen Vatter. 2
Wann ich die wercke unter ihnen nicht

24. Si opera non feciffem in eis, quae gethan htte, die niemand anders geth.
nemo alius fecit, peccatum non habe hat, so htten sie keine fnd. Nun aber
rent: nunc autem & viderunt,& ode

haben sie es gesehen, und haffen gleich

runt me, & Patrem meum.

wohl beyde, mich, und meinen Vat

25. Sed ut adimpleatur fermo, quiin

ter.

25. Aber damit das wort erfllet

legeeorum friptus est: quia odio habue werde, das in ihrem gefatz geschrieben
stehet: Sie haben mich ohnrfach gehalt
runt me gratis.
fet.
26. Wann aber der trster offen
26, Cm autem venerit Paraclitus,
wird /den ich euchfinden werde vom Watt
quem ego mittam vobis Patre,Spiritum ter,
der Geist der warheit, dervom Wat
veritatis, qui Patre procedit, ille testi ter ausgehet,
derselbige wird von mir
monium perhibebit de me.
27. Et vos testimonium perhibebitis,

quia ab initio mecum estis.

bey mir gewesen.

C A, D UI T XV I,
locutus fum vobis, ut

zeugnu geben. 27.Und ihr werdet auch


zeugnu geben, dann ihrfeyd von anfang

Das XVICapitel.
non

fcandalizemini.

1. FYIese dinge hab ich euch gesagt


damit ihr euch nicht rgert. g

2. Abfque synagogis facient vos: fed Sie werden euch aus den Synagogenver
wenit hora,ut omnis, qui interficit vos,ar ' : Es kommt aber auch die fundt,
bitreturobfequium fepraeftare Deo.
da ein jeglicher, der euch tdtet, ver
3. Ethaec facient vobis, quia non no meinen wird, er thue GOtt einen dienst

daran. 3. Und das werden sie auch das

verunt Patrem, neque me.

rum thun, dieweil sie weder meinen Vat


venerit hora, eorum reminiscamini, quia ter, noch mich erkennen. 4. Aber solches
ego dixi vobis.
ab ich euch geredet/ aufdas, wann die
5. Haec autem vobis abinitio non dixi, unde kommen wird, ihr darangedencket,
ichs euch gesagt habe. 5. Aber ich
quia vobiscum eram. Et nunc vado ad da
habs euch von anbeginn nicht
: Dann
eum,qui mifit me:&nemo exvobis inter ich war bei euch. Nun aber gehe ich hin
rogat me, quo vadis?
4. Sed haec locutus fum vobis: ut cm

6. Sed quia haec locutus fum vobis,


triftitia implevit cor veftrum.
7. Sed egoveritatemdicovobis : expedit
vobis, ut egovadam: fi enim non abiero,
Paraclitus non veniet advos: fi autem ab

zu dem, der mich gesandt hat: und ni


mandfragetmich, wogehest du hin? 6.

Sondern dieweil ich solches zu euch ge


fagt habe, so ist euer herz voll traurens

worden. 7. Aber ich sage euch die war


heit: Es ist euch nutz, da ich hingehe:

iero,mittam eum advos.


Dann foich nicht hingehen werde, so wird
8. Et cm venerit ille, arguet mundum der Trster nicht zu euch kommen. Soich

de peccato, de justitia, & de judicio.

aber hingehen werde, so will ich ihn zu

9. De peccato quidem, quia, non cre euchfenden. 8. Und wann derselbige kom
diderunt in me.
O o o

IOs

men wird, so wird er die welt straffen,


um die fnd, und um die gerechtigkeit,
und um das gericht. 9. Um die fnd
' , da sie an mich nicht geglaubetha
IO.

Er ranns
: " N92

beim 2:2 .

MO 23

*vw 7 ins von npt von Pyron 15 23.


: hvbis pay

Str. 2

rn

in

Kyrgy s ins

ins Netz sy. Ein my bas

: 2

27

x Knn an nz )

p2

: vhanov 0 75

a .
-

: Erbs nry

ziv

: In hr37 von 7 19:25

: nix :287 n p
27 nnz =

3 222 My
Hyps K. nzen in

ins - ty 2 Ezzy nur


: In wir vpnp nnp van B'Twns humoirs

vana Typ 13 v5 in 7 in Inn mit

Ton 1 6.

ray

um rev vonnun in Ton an : 7man : 7.

13 92 ppppppt ihn in privapn - on

istian n . . : 2278 Pres


Str . 7 x

: 22

) 77

9.

: P2H7 1929 zz
IO.

: 2 xnten Kr

236

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM CAP.XV.

8. In hoc clarificatus est Pater meus,ut

8. Darinn wird mein Vatterverklret,

fructum plurimum afferatis,& efficianini da ihr sehr viel frucht bringt, und
meine Jnger werdet. 9. Gleichwie
mei discipuli.
der Vattergeliebet hat, also hab ich
mich
9. Sicut dilexit me Pater, & ego dilexi
euch geliebet. Bleibet in meiner liebe.

vos. Manete in diletionemea.

10. Si praecepta mea servaveritis, ma 10. So ihr meine gebott halten werdet,
nebitis in dilectione mea, ficut & ego fo werdet ihr in meiner liebe bleiben: wie
Patris mei praecepta servavi, & maneo in ich auch meines Vaters gebott gehalten

habe, und bleibe in feiner liebe. 11.


hab ich zu euch geredt, auf da
Di
11. Haec locutus fum vobis, ut gaudi
freude in euch fey, und eure freu
meine
um meum in vobis fit, & gaudium vest de erfllet
werde. 12. Di ist mein ge
rum impleatur.
bott, da ihr euch untereinander liebet,
12. Hoc estpraeceptum meum, ut dili wie ich euch geliebet habe. 13. Nie
gatis invicem, ficut dilexivos.
mand hat grssere liebe, dann dieser,

ejus diletione.

13. Majorem hac dilectionem nemo ha da einer feine feel fr feine freunde
bet,ut animam fuamponat quis proamicis fetzt. 14. Ihr feyd meine freunde, so

ihr thut, was ich euch gebiete. 15.Ich

fuis.

14. Vos amici mei estis, fi feceritis, wil forthin nicht fagen, da ihr i
feyd/ dann ein knecht wei nicht was
quae ego praecipio vobis.
15. Jam non dicam vos fervos: quia fein Herr thut. Aber euchhab ich freun
fervus necit , quid faciat Dominus ejus. de genant: dann ich hab euch alles kund
Vos autem dixiamicos: quia omnia, quae gethan, was ich von meinem Vatter ge

cumque audivia Patre mco, nota feci hret habe. 16. Ihr habt mich nicht er
- " whlet, sondern ich hab euch erwhlet;
vobis.
hab euch verordnet, da ihrhingehen
16. Non vos me elegistis:fd ego ele und
frucht bringen: und da eu
follet,
givos, & pofuivos,ut eatis,& fructum er fruchtund
bleiben soll, da euch auch der
afferaris;& fructusvefermaneat: ut quod

alles gebe, was ihr ihn bitten


cunque petieritis Patrem in nominemeo, Vatter
meinem nahmen. - 17. Di be
in
werdet
det vobis.

fehle ich euch, da ihr euch untereinan


18. Wann euch die welt
hafft, so wiet, da sie mich fr euch

17. Haec mandovobis,ut diligatis in der liebet.


vicem.

18. Simundus vos odit, fcitote, quia gehaftet hat. - 19. Wret ihr von der
me priorem vobisodio habuit."
welt gewesen, so htte die welt das ihri
19. Si de mundo fuifletis, mundus, ge lieb. Dieweil ihr aber nicht von der

quod fuum erat diligeret: quia vero de welt feyd, sondern ich habe euch von der
mundo non estis, fed ego elegi vos de welt auserwhlet, darum hafft euch die
/
mundo,propterea odit vos mundus.
'
2o. Mementote sermonis mei, quem ich euch gesagt habe: Der knecht ist nicht

ego dixivobis: non est fervus major Do grer, dann fein Herr. Haben sie mich
mino fuo. Si me perfecuti funt, & vos verfolget, so werden sie euch auch verfol

perfequentur: fifermonenmeum fervave gen; Haben sie mein wort gehaltem, so


werden sie euer wort auch halten. 21.
runt, & vestrum fervabunt.
21. Sed haec omnia facient vobispro Aber di alles werden sie euch thun um

pter nomen meum: quia nelciunt eum meines nahmens willen: dieweil sie den
nicht kennen, der mich gefandt hat.
qui mifit me.
O

32

22

- --

--

- - -- 12

ps pry

22

nmz :

- - - --

'

von valon von5 vr 7 m in 7

v. 9.

" Dass es 22S . 2


9 10.

: Prag

Nr

. 2

in ents

rs in rhy ) Es
an Israer Frau sei mit 2

--

v . . : in23 pp

pnpfiff 15
ppm Sinn verpnpnnnispy
-

: vaw Typ Tins onn

In Dnn v2 vvyn v2 p2ppm Inn von vSwap


90von 7257n an Typ man primionon
HT10%*) DiT94*) DH5

vpapmann 5In vinon

v. 7m ann

PK my 2 .

"

: Er nen

pm - 12x12 =
= Mio
= n rhyp 22 iris nur mit
Extraat

epinsrinenstrae 2 nie
--

: PM10 p2pp

"on Tonym omit pnp InvEpa von 1 17.


: 222

Tr, ann Tim Innen von "p 15 von v3 an


-

: vpn mir pers

sy Eyyp Exx 27 x 'n '

spezip :

HyperX

22 Enzept

: 2 -

Ex

: pionin

: vpn propp17 Anw1.papp


D2

22-

77

pro

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. CAP. XV.

235

27. Pacem relinquo vobis, pacem me

27. Den frieden la ich euch, meinen

am do vobis; non quomodo mundus frieden gebe ich euch: Nicht gebe ich euch
dat, ego dovobis. Non turbetur cor ve denfelbigen, wie ihn die welt gibt. Eu
erherz betrbe
nicht, und frchte
frum, neque formidet. 28. Audifis, quia ego dixi vobis:va sich nicht. 28. Ihr habt gehret, da

ich euch gesagt habe: Ich gehe hin, und


komme
wiederum zueuch: Wann ihr mich
gauderetis utique, quia vadoad- Patrem:
nun
lieb
httet, so wrdet ihr euchdessen
quia Pater major meeft.
. .. ..
erfreuen, da ich zum Vatter gehe: dafi

do, & venio ad vos. Si diligeretis me,

29. Et nunc dixivobispris,quam fiat:

der Vatter istgrsser als ich. 29. Und

ut cm factum fuerit, credatis.

nun hab ichs euch gesagt, ehe dann es

30. Jam non multa loquar vobiscum. geschicht, auf da ihrs glaubet, wann
Venit enim Princeps
hujus, & in

es geschehen wird, 30. Ich werde hin

me non habet quidquam.

- - - -- - nicht viel mit euch reden: dann es

31. Sed ut cognoscat mundus, quiadi kommt der Frst dieser welt, und hat
ligo Patrem, & ficut mandatum dedit nichts an mir. 31. Aber damit die welt
mihi Pater, fic-facio. Surgite, eamus erkenne, da ich den Vatter lieb habe,
hinc.

--

- und also thue, wie mir der Vatter be

fohlen
- --

und laffet uns von

hinnen gehen. - -

CAD - - TXv.
- - -

-- -

'-

--

-- -

-- - -

--

- - -- -- -

fum vitis vera:

agricola elt.

& Pater meus

1, SR Ch bin der wahre wein-stock und

- -

- -

Das XV. Capitel.


- - --

1. Eco

- -

"
-

- - --

' der weingrtner.

2. Omnem palmitem in me nonferen

2. Einejeglichereben an mir, die nicht

frucht, bringt, wird er hinweg nehmen.


fert fructum,purgabit eum, ut fructum Und eine jegliche reben die frucht brin
tem frutum, tollet eum: & omnem, qui

get, wird er

plus afferat.

/ auf da sie mehr

3. Jam vos mundi effispropter fermo frucht bringe. 3. Ihr seid jetzt rein um
nem,quem locutus fum vobis. - 4. Manete in me, & ego in vobis.Si
cut palmes non potest ferre fructum
femetipo, nisi mainfrit in vite: fic nec
vos. nisi in me maneritis. . . . . . . .
5. Ego fum vitis, vos palmites: qui
manet in me, & egoineo, hic fert fru
&tum multum: quia find me nihilpotestis

des worts willen,das ich zu euch geredt

habe. 4. Bleibet in mir, so will ichin

euch bleiben. Gleichwie eine rebe von ihr


selbst nicht frucht '' kan, fie bleibe

dann am wein-stock: Also auch ihr nicht,

ihr bleibet dann in mir. 5. Ich bin der


wein-stock, ihr seid die reben: Wer in

mir bleibet -

und ich ihn ihm, der

facere.
"
>
- - bringt vielfrucht: dann ohne mich kn
- 6. Si quisin menon manferit: mitte net ihr nichts thun. 6. Sojemandnicht
tur foras ficut palmes, & arefet, & in mir bleiben wird, so wird er hinaus
colligent eum, & in ignem mittent, & geworffen, wie eine reben, undwird ver
ardet.

dorren, und fiel werden ihn aufraffen,

7. Si manferitis in me, & verba mea und ins feer werffen, und er wirdbren
in vobis manserint, quodcunque volueri nen. 7. So ihr in mir bleibet, und
tis, petetis, & fiet - vobis.
-

meine wort bleiben in euch: So werdet


-

ihr bitten, was ihr wollet,und es wird


euch wieder fahren.

o o
8.

phs in

22 nm

Tish Cyrne: 2p - 2 * - -

s :

pp

: +1

29.
2 Do III Daila vis Dry

V50pl DD

: Thin Prolog

7mm von 15 von 15 pm non pn | 30.

mit 222 E
30.

31.

: n

nps - Hyn 25
.

rs

ins

17

: nps 2 % pm nim Ezip

2287

x -mys 2 :2

ins 2x

pe
: holomba pil ho7 uns promi

15 nE v0 mit pm Inspaph 5xpon a 2.

* h nv Thin von 255 httpapn 15 av


: 12 :25hBhnvinn von porn

22 M

: hy

is my

: arm up Tobi
: 222

" 3 D5InD Imp D:0 vvalp nnp15 15:2p nnp


-

2 Typ

- hier erst 227 as in

s p" : 2 272 mit


=s .

in pin
27
=- K

mas

zu a my s vhs

Hys stosy vary - inz


7.

: PhnhD '1711 75 71) in DD 51H von11- 15

: 22 nm bin ein
8.

T- - - -- -

216 -

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. CAPXIV.

12. So glaubet mir doch um der wer


12. Alioquin propter opera ipsa cre
dite: Amen, amen dicovobis, qui credit cke willen: Warlich, warlich,ichfage euch:
in me, opera, quae ego facio ,& ipse fa wer an mich glaubetder wird selbst auch
ciet,& majora horum faciet: quia ego ad die wercke thun, die ich thue: Und wird
Patrem vado.
auch grere thun, als diese: dann ich
13. Er quodcunque petieritis Patrem gehe zum Vatter. 13. Und alles, was
in nomine meo, hoc faciam: ut glorifice ihr dem Vatter bitten werdet in meinen
tur Pater in Filio.
namen, das will ich thun. auf da der
im Sohngeehret werde. - 14. So
14. Siquid petieritis me in nomine Vatter
ihr etwas von mir bitten werdet in meine
meo, hocfacian.
namen, das will ich thun. 15. Habt
15. Si diligitis me, mandata mea fer ihr mich lieb, fo haltet meine gebott. 16.
-

Und ich will den Vatter bitten, und er

VATS,

16. Er ego rogabo Patrem,& alium wird euch einen andern Trster geben,
Paraclitum dabit vobis, ut maneat vobis da er bey euch bleibe in ewigkeit. 17.

Nemblich den Geist der warheit,den die

cum in aeternum.

17. Spiritum veritatis, quem mundus welt nichtempfangen kan: Dann sie fiehet
non potet accipere, quia non videt eum, ihn nicht, und kennet ihn auch nicht:
nec fcit eum: vos autem cognocetiseum; Aber ihr werdet ihn erkennen: dann er
quia apud vos manebit, & in vobis erit. wird bey euch bleiben, und wird in euch
18. Non derelinquam vos orphanos: fyn. 18. Ich will euch nicht als Wy

fen verlaffen: Sondern will zu euch kom


19. Adhuc modicum,& mundus me men. 19. Es ist noch eine kleine zeit, so
jam non videt. Vos autem videtis me: wird mich die welt nicht mehr sehen.Aber
ihr werdet mich fehen, dann ich lebe,
quia egovivo,& vos vivetis.
20. In illo die vos cognocetis, quia und ihr werdet auch leben. 20. An dem
veniam ad vos.

ego fum in Patre meo,& vos in me, & felbigen tage werdet ihr erkennen, da
ich in meinen Vater bin,und ihr in mir,
ego in vobis.
21. Qui habet mandata mea, & fer und ich in euch. 21. Wer meine gebott
vat ea, ille elt, qui diligit me. Qui au hat, und hlt fie,derists, der michliebet.
tem diligit me, diligetur Patre meo: & Wer mich aber liebet, der wird von mei

ego diligam eum,& manifestabo eime nen Vatter geliebet werden, und ich werde
ihn auch lieben, und mich selbst ihm off
ipsum.
- 22. Spricht zu ihm Judas,
bahren.
22. Dicit ei Judas, non ille Jicariotes,
Herr, was istgeschehn,
der
Ifariot:
nicht
Domine, quidfactum est, quia manifesta
offenbahren, und
wirst
uns
dich
dadu
turus es nobis teipsium,& non mundo
t,
JEsusantworte
der
welt?
23.
nicht
23. Repondit Jesus, & dixit ei: si
lie
jemand
mich
ihm:
So
zu
sprach
und
quis diligitime,fermonem meum fervabit,
& Pater meus diliget eum, & ad eum bet/ der wird meinworthalten: undmein
veniemus,& mansionem apud eum faci Vatter wird ihn lieben: und wir werden
zu ihm kommen, und eine wohnung bey
EINUS ihm machen. 24. Wer mich nicht liebet,
fermonesme
24. Qui non diligit me,
os non fervat. Et fermonem, quem audi der hlt meine wort nicht. Und das wort,
fis, non est meus;fed ejus; qui milit das ihr hret, ist nicht mein, sondern
des Vaters, der michgefandt hat. 25.
me, Patris.

25. Haec locutus fum vobis, apud vos Solches habe ichzu euch geredt, dieweil
ich bey euch bleibe. 26. Aber der trster
26. Paraclitus autem Spiritus Sanctus, der Heilige Geist,den der Vatter in mei
quem mittet Patet in nomine meo, ille nem namenfinden wird, derselbige wird

vos docebit omnia, & fuggeriet vobis o euch alles lehren, und wird euch alles
eingeben, was ich euch fagen werde.
mnia, quaecunque, dixero vobis.
N n n 4

27,

--

2:2 nima

phe zum
pnphpn/ hpnpin-Tripn val in 2 12.

symparsenses

Ery

appsten Eissps

: *)1955

von5 17 nnns von11 bis 55 x 13.


unno Inn pers nowH hp on pirs Inno

passt

bis

- 9 92 x

14.

: htx ?

als2 zers is to ..
hp on7 papa hoppho Innoh pompt vpn
-

rin Ery nirs m =

In

22

: Dpa"no pH

Hip7 vornhInnoT von 177 Inv:0 : 17.

: p . Tipm Typ

2 in pania

=22 . Der Exs iris April


: nn

: pnp Ten 13 In

man

19.

: 227s seials 2 Ein

2Q.

: pappis von

inn 5in pa von Epoxin in Timon popp

ND) 21.

DDIhr mit Zins von via T2M "hon 30 21.


pa an py - ph vor 7 m hot von hot

als

Insassin

ist als

vvalopp1:2in papins Inn " non plus 5in


: Ihn 22 Einspr

pornpriv: vruppin 13 v5 Do 22 22.

nrw- press Trini - psyas


27y K77 nannten ins

von priv bin phnis 2051h von 11 0215

27s vs es physypix 3 2 27 ziv is as is mys

= 2
-

DHT

xs Ey , is hin

: Exty rina =

rar. Ein

71> 25.
-

- - -

- - -

unn p"10v ppm pompt hobB. pnp

pm in php Din Typ vpn zyp - pn

''.

222 22 22 22 22 Knopa
: 222 12s n
- -

: Thpn/pon TynTr, ohnpawx prompt


27.

27,

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM.CAP. XIV.


37. Dicit ei Petrus: quare non posium

37. Petrus spricht zu ihm: Warum

te fqui mod % animam meam pro te kan ich dir dismahl nicht folgen? Ichwill
ponam.
meine feele fr dich setzen. 38. JEfus
38. Respondit ei Jesus: animam tuam antwortet ihm: Soltest du deine feelefr
pro me pones?Amen, amen dico tibi: mich fetzen? Warlich/ warlich, ich sage
non cantabit gallus, donec ter me ne dir: Der hahn wird nicht krhen, bidur
mich dreymahl verlaugnet hat.

ges,

cAP uTxiv.

Das XIV. Capitel.

Non turbetur cor vestrum. Credi

I . Guer herz betrbe sich nicht.

tis in Deum,& in me credite.


2. In domo Patris mei manfiones mul

Glau

bet ihr an GOtt, so glaubet


auch an mich.

2. In meines Vaters

tae funt, fi qu minus, dixiflem vobis: hauffeynd viel wohnungen: Wann dem

quia vadoparare vobis locum.


nicht also wre, dashtte ich euch gesagt.
3. Et fi abiero, & praeparavero vobis Dann ich gehe hin, ein ort fr euch zu
locum, iterum venio, & accipiam vos bereiten. 3. Wann ich auch hingehen,
ad me ipsum, ut, ubi fum ego, & vos und fr euch ein ort bereiten werde: fo
fitis.
will ich wiederum kommen, und euch zu
4. Et qu ego vado, citis, & viam mir felbst nehmen auf da ihr feyt wo
fitis.
ich bin: 4. Und wo ich hingehe, das
5. Dicit eiThomas: Domine, nefi wifft ihr: Undden weegwiffer ihrauch. 5.

mus, qud vadis; & quomodo postumus Spricht zu ihm Thomas: HErr, wir
viam faire?

wiffen nicht, wohin du gehet: Und wie

6. Dicit eiJesus: Egofum via,veritas, knnen wir den weeg wiffen? 6. IE


& vita, nemovenit ad Patrem,nisi per fus spricht zu ihm: Ich bin der weeg,
Ill E.
und die warheit, unddas leben. Niemand
7. fi cognoviffetis me, & Patrem me kommt zum Vatter, dann durch mich.

um utique cognoviffetis; & amodo cog 7. Wann ihr mich kennet, so kennet ihr
auch zwar meinen Vatter: Und von nun
nocetis eum , & viditis eum.
8. Dicit ei Philippus: Domine, often an werdet ihr ihn kennen, und ihr habt
ihn gesehen. 8. Spricht zu ihn Philip
nobis Patrem, & lfficit nobis.
pus:
HErr, zeige uns den Vatter, so
9. Dicit eiJesus: tanto tempore vobis genget
uns. 9. JEsus spricht zu ihm:
cum fum, & non cognovitis me? Philip
So
lange
zeit bin ich bey euch, und ihr
pe, quividet me, videt & Patrem. Quo
habt
mich
nicht gekannt? Philippe, wer
modo tu dicis: oftende nobis Petrem ?
mich fiehet,der siehet auch den Vatter.
10. Non creditis, quia ego in Patre, Wie sprichstdu dann: Zeige uns den Vat
& Pater in me et? Verba, quae ego lo ter ? 10. Glaubet ihr nicht, da ich im
quor vobis, meipo non loquor Pater Vatter bin, und da der Vatter in mir
autem in me manens, ipse facit opera.

ist? Die wort, die ich zu euch rede, die

11. Non creditis, quia ego in Patre, rede ich nicht von mir selbst. Der Vatter
& Pater in me est
aber, der in mir wohnet, derselbige thut

die wercke. 11.Glaubet ihr nicht, da


#

Vatter, und der Vatter in mir

I2

N n n3

12

ps

Inv : 2 m in 75 pails 92 inn vor

pnp

22

nmz :

75
pp

7 pm

Nass ins Inneren zwei


: von vpril h . In ihr

pe
2.

31DTIHI15 70

17 von 5 von pn a 2.

sens ins Kasp Epp 222

inn von nun an in priv:2 in 37wn in

* 4.

susa Erns Egring

=y Eyriens in s hiess
sinn . " : Ey , er In
ys bis Eyr zys ins nein
: ppm on

In ry

2 ms

in nie

: PyThin 17 vhs

: Priva Inpis van hin. Sie popp


bis

2 ins

9-

: 12

; in S

magnis

is

* Europa v:07 nahm mit 55 75 52

Ipt von 193 17 bin voShcro hin promi

nein bis
ins

77 77 ohnzil

ins Ery Kley

21. ns Egnisin sein ins

1 vor hylph porp15.15

rip syn : pp 2ssen


Erns
-

12.

PHP

EMI R ? 11.

pa

: Oy

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. CAP. XIII.


-

Cm haec dixiflet Jesus, turbatus

21. Als JEsusdiegefegthatte, ward

eft spiritu: & protestatus est, & dixit: er betrbt im geist: und bezeigete, und
Amen amen dico vobis: quiaunus exvo sprach: Warlich, warlich, ich sage euch:
bis tradet me.
Einer voneuch wird mich verrathen. 22.
22Alpigiebant ergo ad invicem disci Da sahen sich die Jnger untereinander
an, und zweyffelten, von welchem Er re
puli, haetitantes de quo dicerets
23 Erat ergorecumbensunus ex discipu dete. 23. Einer abervonfeinen Jngern
lisejus infinu Jesu, quem diligebat Jesus. atte sichgelenet in die schoo IEfu,Den
24. Innuit ergo huic Simon Petrus, & Esus lieb hatte. 24. Demfelbigen

wincket Simon Petrus, und sprach zu


dixit ei: quisef,de quo dicit?
ihm: Wer ists, von welchem er redet?
25. Itaque cm recubuillet ille fupra 25. Dienweil sich nun derselbige auf die

pectus Jesu, dicit ei: Domine, quis brust IEfu gelehnet hatte, sprach er zu
ihm: HErr, wer ists? 26. JEfus ant
26. Respondit Jesus: ille ef, cui ego wortet: Der ists,dem ichdas eingetunckte
intintum panem porrexero. Et cm brod reichen werde. Und er tuncket das
intinxifft panem, dedit Judae Simonis brod ein, und gab esdem Jud Simo
Ilcariotae.
eft ?

nis Iskariot. 27. Und nach dem bifen,


27. Et poft buccellam introivit in fuhre der fatan inihm.Und JEsus sprach

eum fatanas. Et dixit ei Jesus: quod fa zu ihm: Wastuthust,das thuebald. 28.


cis, fac citis.

Das verstundt aber keiner von denen,

28. Hoc autem nemo fivit dicum

welche zu tisch faffen: wozu

ers ihm ge

fagt htte. 29. Dann etliche meineten,


Judas den beutelhtte/ so htte
29. Quidam enim putabant, quia lo dieweil
IEfus zu ihm gesagt: Kauffe was uns

bentium, ad quid dixerit ei.

culos habebat Judas, qud dixiflet ei Je

fus: eme ea, quae opus funt nobis ad di gegen das fest vonnthen ist, oder, da

em festum: aut egenis,ut aliquid daret.


30. Cm ergo accepilet ille buccellam

er den armen etwasgeben sollte. 30. Als


er nun den bissen genomen hatte, gieng
er alsbald hinaus. Es war aber nacht.

exivit continu. Erat autem nox.


Nachdem er nun hinausgangen war

31. Cm ergo exiflet, dixit Jesus: sprach IEfus: Nun ist der Sohn des
nunc clarificatus est filius hominis, & De Menschen verklret, Und GOtt ist ver
us clarificatus est in eo.
clarificatus est in eo, &

klret in ihm. 32. Istdann GOtt in ihm


verklret, so wird ihn Gott auch verklren

Deus clarificabit eum in femetipo: & con

inihm selbst, und wirdihn bald verklren.

32. Si Deus

tinuo clarificabit eum.

33. Meine kindlein, ich bin nocheine kleine


zeit
bey euch. Ihr werdet mich fuchen: a
33. Filioli, adhuc modicum, vobiscum
ber
wie ich den Juden gesagt habe: Wo
fum. Quaeretis me: & ficut dixi Judaeis:
ichhingehe,
dahin knet ihr nicht komm
quvado, vos non potestisvenire:& vobis

en, das fage ich jetzt auch zu euch. 34.


Ich
euch ein neues gebott: da ihr
34. Mandatum novum do vobis: ut euch gebe
unter
einander liebet, und da ihr
diligatis invicem, ficut dilexi vos, ut euch also untereinander
liebet, wie ich
& vos diligatis invicem.

dico mod.

euchgeliebthabe. 35. Dabey wird jeder


35. In hoc cognoscent omnes,quiadis mann erkennen, da ihr meine Jnger

cipuli mei estis, diletionem habueritis feyd, wann ihr die liebe untereinander
ad invicem.
haben werdet.

36.

Da spricht Si

36. Dicit ei Simon Petrus: Domine,


Petruszu ihm: HErr, wohin geheft
qud vadis? Respondit Jesus: qu egova mon
du?
JEsus antwortet: Da ich hingehe,
do, non potes me modo fequi:fequeris kanst du mir fr dismahl nicht folgen:
autem potea.

N n n 2

37.

du wirst aber hernach folgen.


37.

yps zum 2:2 inva


brannys ein zweiten R>
von 7mm 1527ph 7 in the pinnin Tintin

22

"ohns "hvoir

von mir ppnhit 7 20 22.


-

D 23.

Dyn

pur pra pryn inspir


pipm_ 12 -

: pw .

27er

in sein - bis 7 R2 ppnp nnz.


: DI ))
- 17

: in sein

=rn an 2227 er : Hier


trippt op an25in Inns "ina on Topolv hp
:

nnpron IIv10

: Tina 710 057

vn 27 150 phan TonvonE bis 7 r2 28.

-127 E -Motor plus von n-2 s.


= ys )

17 rin. In ihr pvon 5ivvni v2 29.

3 22 29.

: 72

ist nun 13 bis 17 : 2


* ) 30.

: pr . In ihrphs von vn Hits vhnpip


33.

ppm =:22x PS op . 1

x 27

: nyx z2

" D015 als

7"Ynn Ihn um -1022;r 21-

15

prin :

nb

np

bis

np

ins 7s phy in mystin


37.

: 1:2 ins

213

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM CAP, XIII.

6. Venit ergo ad Simonem Petrum. Et


6. Da kam er zu Simon Petro: Und
dicit ei Petrus: Domine, tu mihi la Petrus sprach zu ihm: Herr, foltest du

mir die fe waschen? 7. JEsus ant

vas pedes?

7. ResponditJesus,&dixit ei: quod ego wortet, und sprach zuihm: Was ichthue,
facio, tunesis mod, fies autem po da weist du jetzt nicht: du wirsts aber
CA.
hernach erfahren. 8. Petrus spricht zu
8. Dicit ei Petrus: non lavabis mihi ihm: Du sollst mir die fsse nicht waschen
pedes in aeternum. Respondit ei Jesus: in ewigkeit. JEsus antwortet ihm: Wer
fi non laverote, non habebispartemme

de

dich nicht waschen, so wirst du mit

mir kein theil haben. 9. Simon Petrus


9. Dicit ei Simon Petrus: Domine non spricht zu ihm: HErr, nicht allein meine
tantum pedes meos; fed & manus, & ca fffe, sondern auch die hande, und da
CUN.

haupt. 10. JEfus spricht zu ihm: Wer


gewaschen ist, der bedarff nicht mehr,

Put.

10. Dicit ei Jefus: qui lotus est,


da er die fe wasche: sondern er
non indiget, nisi ut pedes lavet, fed eft dann
ist
ganz
rein. Undihr feyd rein, abernicht
mundustotus. Etvos mundieltis, fed non
alle.
11.
Dann er wuste wohl, wer der
OIT. In eS.
war, der ihn verrathen wrde: Darum
11. Sciebat enim quifnam effet, quitra fagte er: Ihr feyd nicht alle rein. 12.
deret eum: propterea dixit: non estis Nachdem er nun diefe gewaschen,
und
mundi omnes.
feine
kleider
widerum
genommen
hatte:
12. Poftquam ergo lavit pedeseorum,
& accepit vestimenta fua: cm recubuiffet Und hatte sich auchwiederum zu tisch ge
fetzt, sprach er zu ihnen: Wiffetihr,was
iterum, dixit eis: citis, quid fecerim vo ich
euch gethan habe? 13. Ihr nennet
bis ?
-

mich Meister, undHErr: undfaget recht


13. Vos vocatis me Magister, & Do daran, dann ich bins auch.
mine;&bene dicitis:fum

14. So

etenim.

nun ich, euer Herrund Meister, euchdie


14. Si ergo lavipedes vestros, Domi fffe gewaschen habe/ fo follet ihr auch

nus, & Magister; & vos debetis alter al einer dem andern die fe waschen. 15.
terius laware pedes,
Dann ichhabe euch ein Exempelgegeben,
15. Exemplum enim dedi vobis, ut, damit ihr auch thut, wie ich euch gethan

quemadmodum ego fecivobis,it & vos habe. 16. Warlich, warlichich sageeuch,
faciatis.

der knecht ist nichtgrer,dannfein Herz,


16. Amen, amen dico vobis: non est der gesandte ist auch nicht grer/ dann
fervus major Domino fuo, neque Aposto der ihn gefandt hat. 17. So ihr folches
lus major elt eo, qui milit illum.
- - - wifft, so werdet ihr feelig feyn, wofern
17. Si haec fcitis, beati eritis, fi fece ihrs thun werdet. 18. Ich sage nicht von

euch allen: ich wei, welche ich erwhlet

ritis ea.

18. Non de omnibus vobis dico,ego

, aber damit die schrifft erfllet wer

e: Der das brod mit mir ifet, der wird

fio quos elegerim: fed ut adimpleatur


Scriptura: qui manducat mecum panem, feine ferfen wieder mich aufheben.

19.

Von nun an fage ich euch, ehe dann es

levabit contra me calcaneum finum.

geschicht: aufda, wann esgeschehnist, ihr


19. Amodo dico vobis, priusquam fiat: glaubet,
da ichs bin. 20. Warlich,

ut cm fatum fuerit, credatis, quia ego warlich, ich sage euch: Wann ich jemand

fum.

finden werde,wer denselbigen aufnimmt,


20. Amen, amen dico vobis: quiae der nimmt mich auf: Wer mich aber auf

cipit, fi quem misero, meaccipit: quiau nimmt, der nimmt den auf, der michge
tem me accipit, accipit eum, qui me
mifit,
N n in

21.

fandt hat.
-

2I.

um

: ph Bhp Inxmon am vorhin

-zyps-ps bipsy zw . von 1


- : 2 inspiry nyx nys per

ps von ihr pm 13 v5hpro vivpp n 8.


innvois wird vompawnpp 15 Promill 1990 vH B7

s gross. Es zwn byn


:

v2 wmpons 13 v5hprovinvpp vor v 9.

es 22 12
= 2

v mir vonmir
um

bpi sperrte

Typ ps prinz von 2

invn v2 ihr 12 pn

non 55ph von von win2movn


-

zy ppn:

: In von ansprn

x 1.
: 2 :2 bis zehn
ps 2 in Try ny nym
n? 12.

: ph in v2 von

von nph Eympt

ins in

"in 7 Sitz in Marpinzip nomin von

n ponn, 13 w"Innprovix ovpinn


-

: ahn Inv

Es x 1 .

Typs 7 prohin wir von

=" his Eis zu 27 7 Exp


inten an ihrer Exx

xry es 2

Ein 22 :22 roy

2 3 von

:ppbnio B 91 11015 pp 1
*vxx pnpopvpn pn apn 7n. In 7 v. 15.
spitz ist

per ris Przype = ", zit


17.

von Inuv op'nn IvIII

wip
: onist

: 195071
:

"Davon 19 To Tymp3%aht IB II) 115 v . 19.

inn von Invoi von on in v5 ppa


: pa v55 17 92 in

: vhn von

2pp

nenspringen 2: 2 hin
282

7 , 107 Pips v7 v ,92

o.

: den

: pr

- 2 I.
2 I.

: 1

sn

hy ins p

EVANGELIUMSECUNDUM JOANNEM.CAP, XIII.


230
43. Dilexeruntenim gloriam hominum . 43. Dann die ehre der menschen war
magis, qum gloriam Dei.

ihnen lieber, als die ehre GOttes. 44.

44. Jesus autem clamavit, &dixit: qui IEfus aber rieff, und sprach: Wer an
credit in me, non credit in me, fed in

mich glaubet, der glaubet nicht an mich,


sondern anden, dermichgesandt hat. 45.

eum, qui miit me.


wer mich siehet, der fiehet den, der
45. Et qui videt me, videt eum qui Und
mich
gefandt
hat. 46. Ich bin wie ein
milit me

liecht in die welt kommen, auf da, wer


46. Ego lux in mundum veni: utom an mich glaubet, derselbige in der finster
nis, qui credit in me, in tenebris non municht bleibe: 47. Und so jemandmei
1N12 IlCAU.

ne wort hren wird, und nicht bewahret:

47. Etfi quis audierit verba mea, & denfelbigen richte ich nicht. Dann ich bin
non custodierit: ego non judico eum. nicht kommen, die welt zu richten/fon
Non enim veni , ut judicem mundum, dern die weltfeeligzu machen. 48. Wer
fed ut falvificem mundum.

48. Qui spernit me, & mon accipit


verba mea, habet, qui judicet eum.

Sermo, quem locutus tm, ille judicabit


eum in novifimo die.

49. Quia egoexmeipononfumlocutus,


fed qui mifit me Pater, ipse mihi manda
tum dedit, quid dicam, & quid loquar.
50. Et fcio quia mandatum ejus vita

aeterna ef. Quae ergo ego loquor, ficut


dixit mihi Pater, fic loquor.

CAP uT xIII.
diem festum Paschaefciens Je

mich verachtet, und meine wort nicht ans


nimmt, der hateinen,derihn richtet. Das
wort, das ich geredthabe,daffelbige wird
ihn richten am jngsten tag. 49. Dann
ich habe von mir felbst nicht geredt, fon
dern der Vatter, dermichgesandt hat, der

selbige hat mir gebott gegeben, was ich


sagen soll, und was ich reden soll. 50.
Und ich wei, da fein gebott das ewige
leben ist, Darum, was ich rede, das re
also, wie mirs der Vatter gesagt
--

Das XIIICapitel.
1. SYRor
demfesttage der ostern/daIE
V fus wute, da feine stundekom

fus, quia venit hora ejus - ut

men war,da er aus dieser weltzum Vat


ter
gienge: dieweil er die feine geliebethat
dilexiflet fuos, qui erant in mundo, in
finem dilexit eoS.
welche in der welt waren, so hat er sie

transeat ex hoc mundo ad Patrem : cm

auchbi zum endegeliebet. 2. Undnach


2. Et coen fat, cm diabolusjam demdasAbendmahlgehalten war,da schon

mififfetin cor,uttradereteum JudasSimo der teuffel dem Judas Simonis Iscariot


nis Ifcariotae.

ins herz gegeben hatte, da er ihn ver

3. Sciens, quia omnia dedit ei Pater rathenfolte: 3. Und er wusste, da ihm


in manus, & quia Deo exivit, & ad der Vatter alle dinge indie hndegegeben

htte: Und da er von GOttausgangen

Deum vadit:

4. Surgit caena,ponit vestimenta fua

war, und wiederum zu GOtt gienge: 4.

Stunde er aufvom Abendmahl,und leg


& cm accepillet linteum, praecinxit fe. te
feinekleider ab:Und nahm ein leinenes
5. Darnach
5. Deinde mittit aquam in pelvim, & ' Und umgiertet
coepit lavare pedes discipulorum, & ex go er waffer in ein becken, und fieng an
tergere linteo, quo erat praecinctus.

den Jngern die fe zu waschen, und fie


zu trucknen mit denleinentuch, damit er
Ungrtel war.

6.

pro my S2 nmz :
-

FT ) 4 .

: Party

ma Es

pt vonvor vonvan will His in 45.

4 . : prer

: Tina zu s : presen

479

: 1:1) : DI v10" Droy

17 v. 0 75 v5

7 in ein ris nahm

paraiv p7 phnhII . v. 0515


: 1554

Aipt voll

: Eyr zwin es 3 Epin vier

vhnnrown 5m voSnns 7 unvn nun 48.

sein
* x v vpap hy 15 ahn 7 in 17 von 49.

zy 277 ins ziv

49-

: pinns 2 :2 ins erst

-mys mit zy smar


"von promin van prominyin Tr,Sims 2 50.

3 von 2

hys als
: " 21s mit

zsyern 27 Expansin ing

r, w Jon mit 2:0

von5 pil von

p2

17

=7y
* hon von Brinprom Ipo 77in pp7 50

- ps 2 s sind nur

2 :2 in Enzy riny Ty

pohn nE Impfs hp on 7 % pm papaya


; 9 ) (12
- - : Pyon

90%

2p

14

: =- rpsen

vvplay rmpten

im

- by

: pr vonx
pppa pm

Sinpronn 13 v .

von " v vx 72

hr1 m 5.

1 Invxoppt. In 225is

pa Er

erinn
: ' may

229

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. CAPXII.

27. Nunc anima mea turbata est. Et


27. Meine feele ist jetzt betrbet. Und
quid dicam? Pater, falvifica me ex hac was soll ich sagen? Vatter, hielfmir

hora. Sed proptereaveniin horam hanc.

aus ' stunde. Doch, ich bin darum

28. Pater clarifica nomen tuum. Venit indiefestunde kommen. 28. Vatter,ver

ergo vox.de coelo: &clarificavi,&iterum klre deinen namen. Da kam eine stimme
vom himmel: Ich habe ihn verklret,
clarificabo.
29. Turba ergo,quae fabat,&audierat, und will ihn abermahl verklren. 29.
dicebat, tonitruum effe factum. Ali dice Da sprach das volck / das da fund,und
die stimm gehret hatte, es htte gedon
bant: Angelus ei locutus est.
nert. Andere sprachen: Ein Engel hat mit
3o. ResponditJesus,8 dixit:nonprop ihm geredet. 30. JEsus antwortet,und
terme harc vox venit, fedpropter vos. sprach: Diese flimm ist nicht um meinet
31. Nunc judicium et mundi: nunc willen herab kommen, fondern um euert
Princeps hujus mundi ejicieturforas.
willen. 31. Jetzt ist das gerichte dieser
32. Et ego fi exaltatus fuero terra, welt: der Frst dieser welt wird jetzt hin
omnia traham ad meipfm.
ausgestoffen werden. 32. Und ich,was
33. ( Hoc autem dicebat,fignificans: ich werde erhhet werden von der erden,
fo will ich alles zu mir ziehen. 33. (Das
qua morte effet moriturus)
34. Respondit ei turba:nos audivimus

sagt er aber, anzuzeigen, welches todser

wrde.) 34. Da antwortet ihm


ex lege, quia Christus manet in aeternum: sterben
das
volck:
wir haben gehret aus demge
& quomodo tu dicis, oportet exaltari Fi falz, daChristus
bleibet inewigkeit: Wie
lium Hominis ? Quis estifte Filius Homi
fagst
du
dann:
Des
Menschen Sohn mu
nis?
erhhet werden? Wer ist der Sohn des
3 . Dixit ergo eis Jesus:adhuc modi Menschen? 35. IEfus sprach zu ihnen:
cum lumen in vobis est. Ambulate dum Das liecht ist noch eine kleine zeit unter
lucem habetis, ut non vos tenebrae com euch, Wandelt, dieweil ihrdasliechthabt,

prehendant: & qui ambulat intenebris,

damit euch die

necit, qud vadat.

Und wer in der finsternu wandelt, der


wei nicht, wo er hingehet. 36.Glaubet

nicht ergreiffe:

36. Dum lucem habetis, credite in Ju

das liecht,dieweil ihr das liechthabt,


mine, ut filiilucis fitis. Haeclocutus estJe an
auf da ihr finder des liechtsfeyd. Sol
fus: & abit,& abscondit fe ab eis.

ches redet IEfus, undgienghinweg,und

37. Cmautem tanta figna feciffer co verbarge sichfr ihnen. 37. Wiewohler

nun solche groe zeichen fr ihnen gethan

ram eiS, non credebant in eum :

38. ut fermo Isaiae Prophetae implere hatte./fo glaubten sie doch nicht an ihn:
tur, quem dixit: Domine, quis crediditau

38. Damit das wort des Propheten Ifa

dieu nostro ? & brachium Dominicuire ierfllet wrde./dasergeredethat: HErr


velatum et?

wer glaubet unseremgehr, und wemistder


armdes
HCrrngeoffenbahret? 39. Da
39. Propterea non poterant credere,
rum
konten
fiel nicht glauben, dann Ifa
quia iterum dix t Isaias:
40. Excacavit oculos eorum,& indura ias hatabermahlgesagt: 40. Erhat ihre
vit coreorum: ut non wideant oculis,& augen verblendt, nnd hat ihr herz ver
fie mit den augen nicht
non intelligant corde, & convertantur, hrtet: auf
& fanem eos.
fehen, noch mit dem herzen verstehen,
41, Haec dixit Isaias, quandoviditglo und sich bekehren, und ich sie gesund ma

che. 41. Di faget Isaias, da er feine

riam ejus, & locutus est de eo.

fahe, und von ihm redete.

42.

42. Verumtamen & exprincipibusmul edoch glaubtenauchvielvonden obersten


ticrediderunt in eum: fed propter Phari an ihm: Aber sie bekantens nicht umder
fros non confitebantur, ut Synagoga Phariser willen:damit sie nicht ausder
non elcerentur.
Synagog gestoffen wrden.
M m m 3

43,

nur von py in nons pan . Ins In vin

2 by' s ris my

yvin als

: nst

mit

5mm 1:2 von 7 n p

or 775 pro 17 v0 29.

pvon Thor Simvvninnvois vio 30.

Cyn 22

ins

9.

= ns Ey mit

inten ppg Er

bps p27 s ys zu spen


R') 31.

: pin vonDon plus

nur

: Exx

es

2 nun

=7vy hyr- Hy Eye o2wo my

hpn von 17 v5 - pront opn vp is 31.

ppmvox von vp vpn von privph B

=s 25

ampn . "

: nnp nry ins

v5 wmpor 3 Inhan von vier x 33.

von 3 min ) pop ans Ey


"nn plis von plus vonihmvor, mit 7 34.

: =ys

arm Kinn stiz Eys

: proDM vp7 ITI !" D7

zwina Zinn zwinn = 27 vier


: unv . Innp ihn und will not

Tobil

ring

2 his

- in R niya

: port: hb 7

press

ris E22

' ) 37.

: OT )

anna

j Husseinzu

synn

: vhnrao Diphen vonphr. DT

n"pro 17 Pavia v2 m posippi hr1 v . 39.


A
-

Nm 4 .

: Er

Nets

12

symns einen 2x2 sys 1:2


: np
ID TOT von D2 m

unn pinpoind - pr.

nn 22

43
A

43.

& 21 P79 a

223

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM CAP. XII.

quae venerat ad diem festum, cm audi

12. Viel volcks aber, das aufdasfest


kommen war, da sie amfolgendentage h

ient, quia venit Jesus Jerofolymam:

reten, da IEfus gen Jerusalem kme.

12. In craftinum autem, turba multa

fie palmen-zweige, und gien


I 3.
13. Acceperunt ramos palmarum, & gen
hinaus ihm entgegen, und rieffen:
procefferunt obvim ei, & clamabant : Ho

fanna, benedictus, qui venit in nomine Hofanna, gebenedeyet fey, der da kommt -

im namen des HErrn, der Knig Ifra

Domini, Rex Isral.

14. Et invenit Jesus allum,& fedit el. 14. Und IEfusfandeine efelin, und
fetzte sich darauf, wie geschrieben stehet:
per eum,ficut scriptum et:

15. Noli timere,filia. Sion: ecce Rex 15. Frchtedich nicht, du tochter Sion:
Siehe dein Knig kommt, und fitzt auf
uus venit fedensfuper pullum affinae.
16. Haec non cognoverunt discipuli einem fllen der efelin. 16. Diverstun

erstlich nicht: Aber da


s est den feine Jnger
glorificatu
quando
fed
ejusprimm:
JEsusverklretwar, dagedachtensie dar
Jesus, tunc recordatifunt, quia harc GTAI)
an, da di von ihm geschrieben war,
1cripta de eo, & hac fecerunt ei.

17, Testimonium ergoperhibebat tur und da sie ihm di gethan haben. 17.
So gab ihm auch das volck zegnu,
ba, quae erat cum eo, quando Lazarum das
bey ihm war,da erLazarumaus dem
vocavir de monumento, & flcitaviteum
beruffen, und ihn von den todten
grabe
- mortuis.
hatte. 18. Darum gieng ihm
erwecket
18. Propterea,& obvimvenit eitur
ge
volck entgegen: Die weil
das
auch
ba: quia audierunteumfecilfe hocfignum.
gethan
zeichen
di
er
da
hatten,
'
19. Phariaei ergo dixerunt ad femet
die Phariser
19. Da
atte.
ipfos:videris, quia nihil proficimus ec untereinan
da wir
wohl,
der:Sehet
ihrs
ce mundus totus post eum abit.

welt
20. Erant autem quidam Gentiles, ex nichts ausrichten? Siehe dieganze
auch
aber
waren
Es
20
nach.
ihm
laufft
his, qui afenderant, ut adorarent in die

etliche Heyden von denen, welche herauf


anzubetten.
21. Hi ergo accefferunt adPhilippum, kommen waren, aufdas fest
der von
Philippo,
zn
tratten
Diese
21,
quierat Bethfaida Galilaeae,& rogabant Bethfaida in Galila war, batten
ihn,
festo.

eum, dicentes: Domine volumus Jeum

und sprachen: HErr, wir wollten IEfum


fehen. 22. Dakam Philippus, und
22. Venit Philippus,& dicit Andreae: gern
Andred: Andreas, und Philippus
fagets
Andreas rurfum, S. Philippus dixerunt
JEfu an. 23. JEfusaber
fagtensferner
Jesu.
und sprach: die stunde,
ihnen,
antwortet
23. Jesus autem respondit eis, dicens:

videre.

venit hora,ut clarificetur Filius Hominis. ist kommen,dades Menschen Sohn ver

klret werde. 24. Warlich, warlich, ich

24. Amen, amen dico vobis, nifigra


num frumenticadensin terram,mortuum fage euch, esfey dann, da das weitzen

korn in die erden falle, und ersterbe, 25.

fuerit,

esabererstirbt,
25. Ipsum folum manet.Siautem mor So bleibets allein. Wann
seine feele lieb
Wer
frucht.
viel
bringets
so
tuum fuerit, multum fructum affert. Qui
wer seine
und
verlieren:
sie
wird
der
hat,
amat animam fam, perdet eam: &qui

odit animam fuam in hoc mundo, in vi

fele hafft in dieser welt, der erhlt sie

zum ewigen leben. 26. So mir jemand


tam aeternam custodit eam.
26. Si quis mihiministrat, mefequatur: dienen will, der folge mir nach: und wo
& ubifum ego, illic& minister meuserit. ich bin, da soll mein diener auchfeyn.So
Siquis mihi ministraverit, honorificabit mir jemand dienen wird, den wird mein
Vatter ehren.
eun Pater meuS.

M m m

27.

27

- -

- - - - - - - - - --

irstypisch. Ein symp 2 x


: Inho 1 :0 p

: vpod panoann in 17
p 13 u.Sv pr vor v5 w5 v. 15.
: Pipp
plvrow - px not provid Svin zu 16.
17.

pano pompver on

Inn in von 14

: parin Inv v7 ppm n on TOlymrill

: Einen pn in pinnp
annapp von nur in prompt

nnp 7

ant
19-

: nn nie

man nur in
: Inspins uffyil von Sonamt in Pv5h

vor

besten erst

nirren. by eys Eyjang will


Die 727 122

: pvpa 15

nur

ms

R2 a .

: ar2

12 unnar Myx man mit

mi na 15-mon IDS 13 pornv urt,21.


-

: pnp . phnpa Diop vIII

: zv

hpm

os :

pr- ps pro
2

: pm / 7

psy
Tip

annte

ja nie - von -12 -mins vor


N INS

: plus Dip vanja B1 92 ) Divo"hpHIH

Ads TD 24

ps bis a va Es er mit
: 1 mit ein my s
2iker nahm a mymn Enn

f7 provpn Inp nominondins prompt

=7v, viel spren nass weg


2

: win

Hynum min

- 27.

A7

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM CAP.XI.

227

55. Proximum autem erat Pascha Judae

55. Es waren aber der Juden ostern

orum:&ascenderunt multi Jerololymam nahe herbei und gingen viel aus dersel
deregione ante Pascha, ut fantificarent

bigen landschafft vor dem osterfest hin

feipos,

aufgen Jerusalem,

felbst zu heiligen.

56. Quaerebant ergo Jesium: & collo 56. Derohalben fuchten sie IEfm: und
quebantur ad invicem,in templo stantes:

redeten

miteinander, da

' im tempel

quid putatis, quia non venit ad diemfe funden : Was dncket euch, da er auf
tum? Dederant autem Pontifices, &Pha da fest nicht kommt? Es hatten aber
rifeimandatum, utfi quis cognoverit,ubi

die

: und Phariser befehl

fit,indicet,ut apprehendant eum.

gegeben, so jemand erfahren wrde, wo


er wre, da er daffelbigeanzeigete,damit
sie ihn greiffen mchten.

C A P UI T

I.

XII.

"

"

Das XII. Capitel.

ergo ante fex dies Paschaevenit

Bethaniam,ubiLazarus fuerat mor

1. SLso kam IEfus fechs tage fr o


fern gen Bethania, da Lazarus

gestorben war, dem IEfus auferwecket

tuus, quem fuscitavit Jesus,

hatte von dem todten. 2. Sie richteten


2. Feceruntautem eicoenamibi:&Mar ihm aber dafelbst ein nachtmahl zu :und
tha ministrabat, Lazarus ver unus erat Marthadienete, Lazarusaberwareiner von
ex discumbentibus cum eo.

denen, welche mit ihm zu tischfaffen. 3.


3. Maria ergo accepit libram unguen Da nahm Mariaein pfund sehr kstlicher

ti nardi pifici, pretiosi, & unxit pedes

salben, vom ungeflschten Narden, und

fu, & exterfit pedes ejus capillisfis:& salbte die fe IEfu, und trucknet seine

fffe mit ihren haaren, und das haus


ward erfllet vom geruch der falben. 4
Da sprach einer von den Jngern Ju
das Ifcariot, der ihn verrathen wrden
5. Quare hoc unguentum non vanit 5. Warum ist diese falbe nicht fr drey

omus impleta est exodore unguenti.


4. Dixit ergo unus ex discipulis ejus,
Judas Iskariotes, quierat eum traditurus.

trecentis denaris, & datum est egenis? hundert pfenninge verkauft, und denar
6. Dixit autem hoc, non quia deegenis men gegeben worden? 6. Da sagt er
' adeum : fed quia fur erat, &

aber nicht, da ihm die armen angele

oculos habens ea,quae mittebantur,por gen waren: sondern dieweil er ein dieb
tabat.
war, und dem betel hatte,und truge,

was darein gegebenward. 7. Da spra


IEfus: Laffetfie mit freiden, auf da
diem fepulturae meae fervet illud,
fie, es behalte aufdemtag meiner begrb
8. Pauperesenim femper habetisvobis nu. 8. Dann die armen habt ihr alles
7.Dixit ergo Jesus: Siniteillam, ut in

cum : me autem non femper habetis.

zeit bey euch: Mich aberhabtihrnichtalles

9. Cognovit ergo turba multa exJu eit. 9. Da erfuhr viel volcks unter den
daeis, quia illic est: & venerunt, non luden,
er da war : und fie kamen,
propter Jefum tantm, fed ut Lazarum nicht um IEfuwillen allein, sondernauch
viderent, quem fulcitayit mortuis.

Lazarum zu sehen, den er von den todten

10 Cogitaveruntautem Principesfacer auferwecket hatte.

10. Aber die hohe

Priester gedachten auchdahin,da sie La

dotum,ut & Lazarum interficerent.

zarum tdteten.

1 1 Quia multipropter illum abibant


ex Judaeis, & credebant in Jefum.

11. Dann viel aus den

uden giengen um feinetwillen dahin,


und glaubeten an JEfum.

m m

2.
X2.

--------

- ----- -- -

vpn negg Eyp nn er


: Ex

um portvn Simple Pv5nm 5in 12 56.


zny

promp ans vomp nun mit "hansporn op

vs

= engen Erzg -

P105 DM P2w5 pp. hn vyInst

man

wer
inside

pe
s: non cypern nur per se .
pro 107 hmm anvoraupen mit norpapa

: vppnhpin vompvivpn B
vp .2 -

von

innen nur

: ppm ovpt um 5 on popn Dawn


*mph von v5 now vOpinio Hims wir vorn

: pains nor, Tina

per Typ miszny nan Brinya

nun phpMy pow 15 :05 Innpromr. - 4.


-

vorn

pl v50 am

in

7 Tripty Nymp

17. von primm in 5.

"papappnn w7 5invEpiph5 402 DED v12in


: phirn p2pay .

wenn erpromin voran von or 1 s.


"hinnpapm ronn arno 5ns vier Jua pt
-

: Thon pShihnpa

howman von ein pinna op no on"

in

7.

im worum man nur in


=

2 m s.

Irritz -

St. Ety in

pin

: vonvppnp in provpp5
: Erytan

enorm

127 maya Erns Ex 3 er


: piro . In Pavillon pn 7 ppm
I 2.

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. CAP. XI.


41. Da huben sie den fein ab: Jesus
41. Tulerunt ergo lapidem :Jesusau
tem elevatis surfum oculis, dixit: Pater aber hube seine augen hinaufin die hhe,

226

gratias ago tibi, quoniam auditime.

und sprach: Vatter ich dancke dir, da

dumich erhret hast: 42. Dochwusteich


42. Ego autem fiebam, quia femper zuvor, da du michallezeiterhret, aber
me audis, fedpropter Populum, qui cir
cumfat, ut credant, quiatume mififi um des volcks willen, das ringsherum
stehet, hab ichdi gesagt: Damit sie glau

43. Haec cm dixiffet, voce magna cla


mavit: Lazare veni foras,

ben, da du mich gesandt hat. - 43.


Nachdem er diegeredt hatte, rieffer mit

44. Et fatim prodit,qui fuerat mor lauter stimm: Lazarekomm heraus. 44.
tuus, ligatus pedes, & manusintitis, & Und der verstorbene kam alsbald heraus,
facies ipsius fudario erat ligata. Dixit ei und war mit grab-tchern gebunden an
Jesus: solvite eum,& finite abire.
Multi ergo ex Judaeis, qui venerant

ad mariam, & Martham,& viderunt,quae

hnden, und'
Mit einem

und fein angesicht war


verbunden. Da

sprach IEfus zuihnen: Lft in auf/und


lafft in hingehen. 45. Vielabervonden

fecit Jesus,& crediderunt in eum.

Juden, welchezu Maria,und Marthakom


46, Quidamautem exipfis abieruntad men waren,da sie sahen, wasIEusthte,
Phariseos, & dixerunt eis, quae fecit Je glaubten an ihn. 46. Etliche aber aus
fus.
- ihnen giengen hin zu den Pharisern,
undfagten
ihnen, was IEfusgethan hat
47. Collegeruntergo Pontifices,& Pha
rifei concilium & dicebant: quid facimus

te. 47. Da versammleten die hohen-pri

quia hic homo multa figna facit

fer/und Phariser einen rath, und spra


chen: Was thun wir,dann dieser mens

48. Si dimitimus eum fic,omnes cre thut viel jeichen? 48.Laffen wirihnalso
dent in eum: & venient Romani, & tol walten, so werdenfiel alle anihnglauben:

lent nostrum locum,&gentem.

Alsdam werden die Rmerkommen, und

49. Unus autem exipfis Cai has no

werden unserenort und volck hinweg neh


mine, cm effet Pontifexanniillius, di men. 49. Einer aber unter ihnen, mit
xiteis:vosnefcitis quidquam.
namen

, dieweil er desselbigen

5o. Nec cogitatis, quia expedit vobis, jahrs hoher-prister war, sprach zu ihnen:
ut unus moriatur homo pro populo,& Ihr wiftnichts. 50. Undbedencket auch
non totagenspereat.

nicht, daeseuchbeffer ist,da einmensch


fr das volck sterbe, und nicht das ganze

51. Hocautem femetipfo non dixit: volck umkomme. 51. Das fagte er aber
fed cm effet Pontifex anniillius, pro nicht von sich selbst: Sondern dienweil er
phetavit, qud Jesus moriturus erat pro deffelbigenjahrs hoher-prister war, wei
gente.

fagete er, da IEsus fr dasvolck fer


52. Et non tantm progente, fedut ben wrde. 52. Und nicht fr dasvolck
fiilios Dei, quierantdisperi, congrega allein: Sondern da er auch die kinder
TCC 11n Unlulm.

GOttes zusammen brchte, welche zer

53- Ab illo ergo die cogitaverunt,utin freuet waren. 53. Und fierathschlagten
vom demfelbigen tage an,wie sie ihn tdter
ten. 54. Derowegenwandelte JEsusnicht
54- Jefs ergojam non in palmam mehr offentlich unter denJuden, sondern
bulabat apudJudaeos, fed abit in regio zohe hin in eine landschafftan der wsten,
nem juxta desertum, in eivitatem, quae in eine stadt, welche Ephraimgenantwird,
dicitur Ephrem, & ibi morabatur dum und hielt sich dafelbst aufmit seinen Jn
discipulis fuis.

terficerent eum.

gern.

55.

Sh

an vier ansport von pan in ein 41.

wy Dw Six

als

von den 4 .

ots 2 : 0

p =y

unpnw. 7m mir prin prpann pnpvis


Prylan am 4 .

resp .
: vorn vor 1937in 57 bis7pa . Hin
In am 4 .

: DI*) D:

p72124 150 Einha p7 von hhn 515 von

in 4
nimos Y

n:
-

: ngn stamps ing


22 in nur in sexy

mnzen ins zwinn per E

: Inva

rsn wir nur mit syntyp

rizyn . Er
Hin hoop nun mit polyn
-

B 17 ab 47.

: p5b unv Down

pur. In

pnp nnp nnpnpoinpavilannini von


pnpnpils55 vhin non phpn/5n pnp
-

2 xDS 2 :2 - 23 12 Es rin
zum ppnpy Eyring sein
inn: np in Ery is on

pur 2 von porn, nun hat 23 v . 49.


Drin ohnt pap von "ho III 37 nEp
so von nnp nn 137 unpohnn
-

hat einen bis

ps 22
I so.

: ww22

pm op en v2 7 in topov12 25 2 50.

. nzen Hys bin


:

vs. 2 2

Evey

2 ein 2:2

inxpzig - In den 1 .
: =ympa nun

po . Es

5
Ers

: Ex
zu

ist zynix

: phryn von rivpp 5ivn


pxalp ppm 15pvarird von 1953 10 53.

: pnpx2pxon von jun. vwaipt

pa ba y | 7 von 27 in
22 bist nix pas 2 erry
=y ag par es nspin
von

- -- - - -

225

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. CAPXI.

25. Dixit eiJesus: Egofum resurrectio,

& vita: quicredit in me, etiamfi mortu

25. JEfus sprachzu ihr: Ich bin die


, und

das Leben: Wer an

mich glaubet, der wird leben, wann er

us fuerit, vivet.

26. Et omnis,quivivit,& credit in me, auch schon gestorben wre. 26. Und ein
non morietur in aeternum. Credis hoc

jedlicher, der da lebet, und glaubet an

mich, der wird in ewigkeit nicht sterben.


27. Ait illi: utique Domine egocredidi, Glaubetdu das ? 27. Sie spricht zu

quia tu es Christus Filius Dei vivi, qui ihm: ja. HErr, ich habe geglaubet, da
in hunc mundum venifi.
du bist Christus der Sohn des lebendi
28. Et cm haecdixiftet, abit,& voca gen GOttes, der du in diese welt kom

vit Mariam fororemfamfilentio,dicens: men bist. 28. Undals sie di gesagthat


Magister adest,vocat te.
te, giengfie hin,und rieffihrer schwester
29. Illa t audivit,frgit, cit,& venit Marid in geheim, und sprach: Der Mei
ad eum.

fter ist da, und ruffet dir. 29. Da fie


das hret, fund sie eilends auf, und
30. Nondum enim veneratJefs in ca kamzu ihm: 30. Dann JEsus war noch
fellum: fed erat adhuc in illo loco,ubi nichtindenflecken kommen: Sondern war
occurrerat ei Martha.
noch an dem ort, da ihm Martha entge
31. Judaei ergo, qui erant cum ea in gen kommen war: 31. Die Juden aber,
domo, & confolabantur eam, cm vidi ,

welche bey ihr im hause waren, und sie

fent Mariam, quia citfurrexit, &exit, trsteten, als sie fahen, da Maria ei
fecuti funt eam, dicentes: quia vadit ad

lends aufund, und hinaus gieng/ folge

monumentum,ut ploret ibi.


ten sie ihr nach, und sprachen: Sie ge
32. Maria ergo, cm veniffet,ubierat het hin zumgrabe, da sie dafelbstweine.
Jesus,videns eum, cecidit ad pedes ejus, 32. Als nun Maria zu dem ort kam, da
& dicit ei: Domine, si fuilles hic, non ef
fet mortuus frater meus.

JEsus war, und ihn fahe,fiel sie zu fei


nieder, und sprach zu ihm: Herr,

wrest du hiegewesen, so wre mein bru


33. Jesusergo,tviditeamplorantem, der nichtgestorben. 33. Da fie nun IE
& Judaeos, qui venerant cum ea ploran fusfahe weinen, auch die Juden weinen,
tes,infremuit spiritu,&turbavitfeipfum, welche mit ihr kommen waren,ergrimmet
34. Et dixit: ubipofuistis eum ? dicunt er im Geist, und betrbet sich selbst. 34.
ei: Domine veni, & vide.

Und sprach: Wo habt ihr '' g

Sie sprachen zu ihm: HERR, komm,


fiehe es. 35. Und IEfus weinete.
36. Dixerunt ergo Judaei: Ecce quo und
36 Da sprachen die Juden: Siehe, wie
35. Et lacrymatus est Jefus. -

modo amabat eum?

haterihn solieb gehabt. 37. Etlicheaber


37. Quidam autem ex ipfis dixerunt: unter ihnen sprachen: Der den gebornen
non poterat hic, qui aperuit oculos caeci blinden die augen aufgethan hat, konteer
nati, facereut hic non moreretur?
nicht schaffen, dadiesernicht sturbe? 38.

38. Jesus ergorursumfremensinfemet Da ergrimmet IEfus abermahl in ihm


ipo, venit ad monumentum, eratautem selbst, und kam zum grabe. Es war
pelunca: &lapis superpofitus erat ei. aber einehle: und war ein fein darauf
IEfils sprach: Hebet den
" 39. Ait Jefis: tollite lapidem, dicitei gelegt.
stein
ab.
Spricht
zu ihm Martha, des
Martha, foror ejus,qui mortuus fuerat: verstorbenen schwester:
HErr, er stincket
Domine, jam fortet, quatriduanus est e

schon: Dann er ist nunvier tagetodt. 40.


IEfus spricht zu ihr: Hab ich dir nicht

Il III -

40. DiciteiJesus: nnne dixi tib,quo gesagt, so du glauben wirft, so wirst du


niam ficredideris, videbis gloriam Dei? die herrlichkeit GOttes sehen?
L 1 l 3

4 I.

4T.

pw .

- 2 ys

n -

-- privaplan in pnp2p to 15in Dinovo

Eymns apps r"


: net in

2 .
neuer

pup von r in mir hp opmapatawi


3 009

zm

pfB 51h H7 von "hovny "ho7 "In")D MI5


: ws

in ps pn wa 5ion nan, 171 37 m 31.

Eyisa Hys ergnaz Hype

ohn pnh mit rein privpphu ist dies Ihnen

Baz von 2 , 12mord in volympinn Siy Sherm myp2 Ehr ) n

p nn um 2 min . Ins
: 2mm vvaip nnp n annappen
: Er

nah

pern n - ty zwar wie ein

Herrn Espins ysm wir


zy sz Einn na Epp
z-

: 72

2 2

2: 2

71125 pp "hwin.pm 13 p5nnor mit varia


: nm Kap

: Lahn II 511 pm

nnen

hpn/155 proporps holt man 15 Ivo : 37.


v55php on payih mir plapphnappt

: vxplorer7 ppropmann Hits von

vstanz

ins n

nirs myp 2

es 27

nats 71 von2

DIL )

: Ein22 mm x

: pnp von vorp5 Inpn


4I.

41.

224

EyANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. CAP. XI.

5. Diligebatautem Jesus Martham, &


fororem ejus Mariam,& Lazarum.

5. JEfus aber hatte Martham lieb, und


ihre fchwester Mariam, und Lazarum. 6.

6. Ut ergo audivit, quia infirmabatur, Nachdem er nun gehret hatte, da er


runcquidem manfit ineodem loco duobus kranck war, bliebe er zwar damahls noch
zween tage an dem Ort, da er war. 7.

diebus.

7. Deinde posthac dixit discipulisflis: Darnach sprach er folgends zu seinen jn


gern: Laffet uns wiederum in das jdische
8. Dicunt ei discipuli: Rabbi, nunc land ziehen. 8. Die Jnger sprachen zu
quaerebant te Judaei lapidare, & iterum ihm: Rabbi, unlngst wollten dichdie Ju

eamus in Judaeam iterum.

den steinigen und du ziehestwiederum da

vadis illuc

9. ResponditJesus:nnneduodecimfnt hin? 9. JEsus antwortet: Seynd nicht


hora diei?fi quisambulaveritin die, non zwlff stunden im tage? So nun jemand
offendit,quia lucem hujus mundi videt: im tagewandelt, der fffet sich nicht an,
10. Siautem ambulaverit in nocte,offen Dann er fiehet das liecht dieser welt:
10. So aber jemand bey der nacht wan
dit, quia lux non est in eo,
11. Haec ait, & post haec dixit eis: delt,der fffet sich an, dann das liecht ist
Lazarus amicus noster dormit : fed vado, nicht in ihm. 11. Di fagt er, und darnach

sprach er zu ihnen: Lazarus unter freund

ut fomno excitem eum.

12. Dixerunt ergo discipuli ejus: Do fchlaffet: Aber ich gehe hin, da ich ihn
vom fchlaff aufwecke. 12. Da sprachen
mine, fidormit, falvus erit.
feine Jnger:
schlaffet er, so wird
13. Dixerat auten Jesus de morte ejus: er genesen. HErr,
13.
JEsus
aber hatte von
illiautem putaverunt, quiade dormitione feinem
todt
geredet:
und
sie vermeinten,
fomni diceret.
natrlichen
redet
vom
er
schlaff,
14.
14. Tunc ergoJesusdixit eismanifest: sagts ihnen IEfus ffentlich: LazarusDa
ist

Lazarus mortuus elt.

15. Etgaudeoproptervos,ut credatis,


quoniam non eramibi,fedeamusadeum.
16. Dixit ergoThomas, quidicitur di
dymus, ad condiscipulos: eamus & nos,

gestorben: 15. Und ich freue mich um


euret willen, da ich nicht dort gewesen
bin, aufda ihr glaubet. Aber lafft uns
zu ihm gehen. 16. Da sprach Thomas,

der zwillinggenannt wird/zu seinen Mit

U1T IN)OT1A ITUT CUTI) ( O .

jngern: Laffet uns auch hingehen,/ damit


17. Venit itaque Jefus: & invenit eum wir mit ihm sterben. 17. Also kam IE
quatuor dies jam in monumento haben SUS, und fand ihn, da er schon vier
tem) ,

tage im grab gelegen war. 18. (Beta

18. (Erat autem Bethania juxta Jerofo nia aber war nahe bey Jerusalem in die

Iymam quafi fadis quindecim)

fnffzehen feld-weegs ) 19. Es waren,

19. Multi autem ex Judais venerant ad aber viel von Juden zu Martha, und Ma
Martham , & Mariam, ut confolarentur ria kommen, sie zu trsten ber ihren bru
eas de fatre fuo.

der. 20. Als nun Martha hrete, da

20. Martha ergo, taudivit, quia Jesus JEuskam,giengfie ihm entgegen: Ma


venit,occurritilli: Mariaautem domisede ria aber bliebe zu hause sitzen. 21. Da
bat.

sprach Martha zu Jesu, HErr, wrest

21. Dixit ergo Martha ad Jefum: Do du hie gewesen, so wremein bruder nicht
mine fi fuiffes hic, frater meus nonfui gestorben: 22. Ich wei aberjetzt auch,
fet mortuus:

da alles, was du von GOTT begehren

22. Sed & nuncfcio, quia quaecunque wirst, das wird dir GOTT geben: 23.

popoceris Deo,dabit tibi Deus.

JEsus spricht zu ihr Dein bruder wird

23. DicitilliJesus: Refargetfratertuus. auferstehen. 24. Martha spricht zu ihm:


24. Dicit ei Martha : scio,quia resur Ich wei wohl, da er auferstehen wird

get in resurrectione in novifimo die.


L. l 1 z.

in der auferstehung am jngsten tage.


25.

25.

zn

w ps print es mir ma

. = rept2 aus nr . 2

priv " von

" ps

inten

: nymphs

Hinspx2pvpp 11% bzw 77 poinn von2pions

: pm minpryn von 3 mr
voninnon wird v 9.

vni v2 12
" 7 v5

= nnen zwp ) - typ 2 ern


) 9.

on 7 verp:
"p 17 In v2 vollvo hp7
-

: nzney mit internen


13 hp 75 pro 70 mmt no van vor 19 11.

: ppb Dyl hopa vTI ist "hp

- : weil er sein Esprit wir

an. Ein Inn by zw . - pin w


'

: pa nur aus wir

" Als

Expany gen 12 . "

way nun 2

piron nima nn2 nn hat's now na r; 18.

man pvppmv 13

und

2 ,

: " 2pa

Nun

: von livB InvEoE 3

ynyr3 Ezern pin my

pump phy 135in nnnn

: Dy

: - innp nnpn

: pov

2 Is

vvmwinnpnviro;nrhythpro 1 0 21.
R2

: panivon

> >) 22.

: 1903. DHA

93

uyn hina pr1 in 13 v5 - propp 12 23.


: pnpvro p.jobpinnin

24

von "hr1 pm Invn por no join-no ohn


25.

riss in

sei

nie

ein

223

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. CAP. XI.

33. Responderunt eiJudaei: de bono

33. Die Juden antworteten ihm: wir

opere non lapidamus te, fed de blasphe

steinigendich nichtum eines guten wercks


der gottslster

mia: & quia tu, homo cm fis, faciste willen: Sondern um

ipsum Deum.
ungwillen: Unddasdu dich selbst zuGOtt
34. Respondit eis Jesus: nnne fcrip machet, da du doch ein mensch bist. 34.
tum eft in ' veftra: quia Egodixi, di
eftis ?

Jesus antwortet ihnen: stehet nichtge


in eurem gefaz: Ich habe gesagt:

35. Siillos dixit deos, ad quos fermo ihr feyd Gtter ? " 35. Hat er nun
Dei factus est, & non potest folviScrip diejenigen Gtter geennt,zu welchen Got

tes wort geschehen ist: Und die schrifft


36. Quem Pater fantificavit,& mifit kan nichtaufgelst werden: 36. Wie sagt
in mundum,vos dicitis: quia blasphemas ihr dann zu dem, den der Vatter gehei
quia dixi, Filius Deifum?
liget, und in die welt gesandt hat: Du
37. Si non facio opera Patris mei, no lstert GOtt: Darum da ich gesagt habe:
lite credere mihi.
# bin GOttes Sohn ?

37. Thue ich

38. Si autem facio,& fi mihinon vul nichtdie wercke meines Vaters, so glau

tis credere, operibus credite,ut cognos bet mir nicht. 38. Thue ich sie aber, und
catis, & credatis, quia Pater in me elt, wollet ihr mir nicht glauben, so glaubet
& ego in patre.
den wercken: Damit ihr kennet, und glau

39. Quaerebant ergo eum apprehende bet, dader Vatterinmir ist, undichim
re: & exivit de manibus eorum.

Vatter. 39. Dafuchten sie ihnabermahl

40. Etabit iterumtrans Jordanem, in anzugreiffen, aber er entgieng ihnen aus

eum locum, ubi erat Joannes baptizans ihren hnden. 40. Und zohe abermahl

primm: & manfit illic.

jenseit des Jordans,an das ort/ da Jo

41. Et multi venerunt adeum, & dice


erstlich getauffet hatte, und hielt

bant: quia Joannes quidem fignum fecit sich dafelbst auf. 41. Und viel kamenzu
nullum.

ihm, und sprachen: Joannes hat zwar


42. Omniaautem,quaecunque dixit Jo kein zeichengethan. 42. Aber alles,was
annes de hoc,vera erant. Et multi cre Joannes von diesem gesagt hat, das ist
diderunt in eum.
war:Und es glaubten viel an ihn.
CA PUI T

XI.
Das XI. Capitel.

Eka autem quidem languens Lazarus

I. GS lag aber einer kranck mit

" Bethania, de cafello Mariae, &

Lazarus von Bethania, dem fle


cken
Mari
Marth ihrer schwester.
2. ( Maria autem erat, quae unxit Do 2. (Maria und
aber
wardie jenige, die den
minum unguento, & exterfit pedes ejus HEren mit falben gefalbet, und seinefe
capillis suis: cujusfrarer Lazarus infirma

Marthae fororis ejus.

mit ihren haaren getrucknet hat: derselbi


batur)
bruder Lazarus lag kranck ) 3 De
3, Miserunt ergo forores ejus ad eum gen
rowegen
fandten seine schwestern zuihm,
dicentes: Domine, ecce quemamas, infir
und sprachen: HErt, den du liebhaft,
4. Audiensautem Jesus dixit eis: infir

der liegt kranck. 4. Alsaber JEsusdas

mitas haec non estad mortem,fedproglo hret/ sprach er zu ihnen: Diese kranck
ist nicht zum tod, sondernzu der ehre
ria Dei, ut glorificetur Filius Dei per heit
GOttes, aufdader Sohn GOttes da
durch geehret werde.
L l 1

--------

ps

zur

25

rmwa

rey + 2pa einen

py 2 .

ohn Simpson zirrhoop von hopin ratt


1909 . OMIDP
Epyon "17 34.

zs Erzrz 2ngs: Ein zu


*) Do

99

7 15

ney -

Erst Enix pas

vhn vanz von mir 1975in vxplonpapons


hin vanz . "Insom 1 phy vnz von vor mir
d-DR "7 37.

"vnis von ppm 17. v. 27n inv ) 37.


-

von ss is mypny

v2 hpM 1992 in 1 vpp 5

hymnen von 51 man mit Tim nu n 38.

= n nur was es

nn von 7 ppnpin on varia Impala o2

as
pEr 13 Inhalts Inns

pro5nmin v . 39.

: prownpinn von 12 mm 1:2 avorow nans

a prosy yne

way to
n

2 Epiz

: = prn sexy war

=pr .2 in zy be rein
: involvin Turin in vier verwa 2 :2 - ganz regner
an .. .
15

: nix Evinz

7 in

5 ppana op hin. "In II vs DT Drin


Ds

p2
- x - 22 mys nun inne prompt mir vor wir hin man prima 2.
- pnpyram 2

: Erns Apple

ys nen primas verwirrte


*

13 honnor von

ronn wird man in 7 4.


: Thr im vhnw Thr

4.

: "ya E71 2 TB

-- ----- -

222

- -

--

EvANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. CAP.x.

16. Et aliasoves habeo, quae non funt

16. Und ich habe noch andere ' '

ex hocovili: & aliasoporterme adducere,


& vocem meam audient, & fiet unum

bige muichauchherzufhren,undfiewer

ovile, & unus pastor.

den meinestimmhren,und es wirdeinscha

fynd nicht aus diesem schaafstall diesel

17. Proptera me diligit Pater quia afstall/ und ein hirt werden. 17. Da
NAI E2 ITla
fel dar gebe, aufdaich sie wiederumzu

ego pono animam meam, ut iterum f rumhat michder Vaterlieb: daichmeine


18. Nemo tollit. eam me, fed ego mir nehme. 18. Niemand nimmt sie von

pono eam meipo,& potestatem ha mir: sondern ichgebe sie darvon mir selbst:
beoponendieam:& potefatem habeoite Und ich habe
fie dar zu geben: und has
rum fumendi eam: hocmandatum accepi be auch macht, sie wiederum zu nehmen.
Patre meo.

Di gebott hab ich vonmeinem Vatterem

19, Dillenfio iterum facta estinter Ju pfangen. 19. Da ward aber mahl eine

daeos propter ermones hos.


zwytracht unter denen Juden, um dieser
2o. Dicebant autem multi exipfis: dae reden willen. 20. Viel aber unter ihnen
monium habet, & insanit: quid eum au sprachen: er hat dem teuffel, und ist uns
ditis?

21. Ali dicebant: haec verba non funt

finnig: warumhret ihr ihn? 21. Ande


re sprachen: Difeynd nicht eines mensch

daemonium habentis: numquid daemoni

en wort, der den teuffel ' der teuf

um potest caecorum oculos aperire

fel auch die augen der blinden auf hums

22. Facta sunt autem Encaenia in Jero 22. Es ward aber kirchweyhe zu Jeru
folymis: & hyems erat.

falem:und es war winter. 23. Und IE

- --

23. Et ambulabat Jesusin templo, in fus wandlete im tempel in dem umgang


porticu falomonis.
24. Circumdederumt ergo eum Judaei,

Salomonis. 24. Da umgaben ihn die


Juden, und sprachenzu ihm: wie langhal

& dicebant ei: quousqueanimam nostram


tollis? fi tu es Christus,dic nobispalm.
25. Respondit eis Jelius: loquor vobis,
& non creditis opera, quae ego facio in
nomine Patris mei, haectestimoniumper

test du unserefielen auf bist duChristus,


fo sage

es uns #

25. JEsus

antwortet ihnen: Ich fage es euch: und


ihr glaubetsnicht. Die wercke, dieichthue

im namen meines Vaters, dieselbigen ge


benzeugnu von mir. 26. Aber ihr glaus
26. Sed vos non creditis, quia non bet nicht, dann ihr feyd nicht vonmeinen
eftisex ovibusmeis.
fchaafen. 27. Meine fhaafe hren meine
27. Oves mez vocem meam audiunt: stimm, und icherknne sie, und sie folgen
& ego cognosco eas, & fequntur me.
mir nach. 28. Und ich gebe ihnen da
28. Et egovitam doeis: & non peri ewige leben: Und sie werden in envigkeit
bunt in aeternum, &non rapiet eas qui nicht verlohren werden: Und niemand

- hilbent de me.

quam de manu mea.

wird sie aus meinerhandreiffen. 29 Was

29. Pater meus, quod dedit mihi, ma mir mein Vatter gegeben hat, das ist
jus omnibusef & nemopoteftrapere de grer, dann alles : Und niemand kan
manu Patris mei.

es aus meines Vaters hand reiffen.


- 30. Ego & Pater unumfumus.
30. Ich, und mein Vatter feynd eins.
31 Sustulerunt ergo lapides Judaei, ut 31. Da huben die Juden steine auf ,

lapidarenteum.

da sie ihn steinigten. 32. UndIEfius

32. Respondit eisJefs: multabona ope antwortet ihnen: ich habe euch vielgute
ra oftendi vobis Patre meo, propter wercke von meinem Vater erzeiget: um

quod eorum opus melapidatis?

welches wercks willen unter denselbigen


feiniget ihr mich ?

k k4

33.

33

- ----- - - ------

ps priv. 22

wa

- 222 mys ryns ist by to a


pnprinzalv: 1 Inventopran v2

ins nymnis n ; nun

I7.

--

: phion ohn
n 18.
-

pop 2 xy now

u5thmann ph Hirnhin voll von MIE ist apa

pryn in v5nm ann Sir Papa 13 hr1 von

r- st nix liv ins nep2p 271

: 19355DMD
-

* H DDr. phibin zooibos Hits "Evo Ipt


-

= ns sei

: hvon nun

"

: " Eye

Ehrmann. In 22 .. : Enn
2

: Firy 2782 723

: PIvoEin
=72

m2 a .

722

als Eth my as his =

NT

22

Iris

: ppm )

vs. In bing in Khm als 70


: ppm

ohn von 5 von

: as in nur

2 %

B't DH7 Pipporo pa

: Mang Tys 287

- pain H1 m 31.

22 22
; Tympins
33

22

22

22

221

EVANGELIUM SECUNDUMJOANNEM. CAP. X.


C A P UI T

X.

Das X. Capitel.
I. MZ'Arlich

wahrlich, ich sage euch, wer

A' , amen dicovobis: quinon

intratper oftium in ovile ovium,

nichtdurch die thrzum fchaaf

fed afendit aliunde, ille fur est, &latro.

fall hinein gehet, sondern anderst woher

2. Quiautem intrat per oftium,pastor hinein feiget, der isteindieb,und einmr

der. 2. Wer aber durch die thr hinein


3. Huic ostiarius aperit, &ovesvocem gehet der ist ein hirt derfhaafen. 3.
ejus audiunt,& proprias oves vocat no Dem selbigen thutder thrhterauf, und
die fhaafe hren seine stimm, und er rufft
minatim, & educit eas.

eft ovium.

4. Et cm proprias oves emierit, ante feinen eigenen chaafen mitnamen, undfh


eas vadit: & oves illum fequuntur, quia ret fieaus. 4. Und wann er feine eigene

fchaaf ansgelassen hat, sogeheter fr ih

fciunt vocem ejus.

5. Alienum autem non fequuntur,fed nenher:unddie schaafefolgen ihmnach,dafi


feine stimm. - 5. Einenfrem
fugiunt ab eo: quia non noverunt vocem fiekennen
denaberfolgensie
nichtnach, sondernflieh
alienorum.
en vonihm: Dannfie kennen die stimm des
6. Hocproverbium dixit eis Jesus. Il fremdennicht. 6. Diesen Spruch sagtIE
li
autem
non cognoverunt,quid
loquere fus zu ihnen: Aber sieverstundennicht, was
tur eis.
Y

er zu ihnenredet. 7. Derowegen sprachIE


7. Dixit ergo eis iterum Jesus: amen, fus abermahl zu ihnen: Warlich,warlich,
amen dico vobis, quia ego, fum oftium ich sage euch: Ich bindie thrzu denfhaa
OV1U1N1,
fen. 8. Alledie biher kommenfeynd/das
8. Omnes,quotquot venerunt, fures feynddiebe, und mrder, und
ha
funt, & latrones, & non audierunt eos ben sie nicht gehret. 9. Ichbindiethr.
OVES.

So jemand durch mich hinein gehen wird,


9. Ego sum oftium, per me fi quisin der wird feelig werden: Und er wird einge
troierit,falvabitur: & ingredietur,& egre hen,Undaus gehen, und wird weidefin
dietur, & pacua inveniet.
den. 10. Eindieb kommt nicht,dannda
1o. Fur nonvenit, nisi tfuretur, & ma er fehle, und wrge, und verderbe. Ich
Atet, &perdat.Ego veni,ut vitam habe bin kommen,da sie daleben haben sollen,
ant,& abundantius habe ant.
und berflffiger haben sollen. 11. Ich
1 1, Ego fumpaftor bonus. Bonuspa bin ein guterhirt. Einguterhirtdergiebt
for animam fan dat pro ovibus fis.
feinefeelefr seine schaaf. 12. Ein Mied
12. Mercenarius autem, qui non est, ling aber, und der nicht ein hirt ist,dessen
pastor, cujus non funt oves propriae vi die fhaafenicht eigenfeyn,fiehet dem wolff
det lupum venientem, & dimittit oves, kommen, und verlfft die fhaafe, und
& fugit: & lupus rapit,& dispergit oves. fliehet:undder wolffergreiffet,undzerstre
13. Mercenarius autem fugit quia mer et die chaaf. 13. Der Miedling aber
cenarius est, & non pertinet adeum de fliehet/ dann er ist ein Miedling, und die
fchaafe gehen ihn nicht an. 14. Ich bin
ovibus.
14. Ego fumpafor bonus:& cognolo einguter hirt, und ich erkennemeine schaa

fe, und diemeinen erkennen mich.

meas, & cognocunt me meae.

15.

15. Sicut novit me pater,& ego agno Wie mich der Vatter erkennet, undicher
fco Patrem: & animam meam pono pro kenne dem vatter, und gebe meine feelfr
meine fchaafe.
ovibus neis.
K k k

I6

16.

phe pum

RD")

22 nmz:

pe
Thr vomvnprinzenpynn Timm im 1.

ran vonva poin invid jur. ps pv mit


: * Thpy pis Mits 27

ph Knnten " p: Kays 2 -

: pEnso no7 vhn 115 von

nie

piv

a .

Kein

jsen spy p2 -pnp /n ern


2915

in 7 :

1.

pry

Ein typpra

in sein - in vier sein

r- pril mit 1:3 verlor man sein

- 2

: D : 17Monopt

-hah parps 3 wird

vs

ris

72 222 neut es : nn s

van Tino put 1 6.


7221 1

"rn 13 Inn an wird Thor prompt : 7.

: Ein p pro

pv . Typs

: =77 - 2

: ppbo"hip" hr1 v.
:

App

Kein nnz.

7 jssen Exg =

vhs Einn

als 2

=
: Er ist

: 170 D 711

vor - von 137 vx vyip an ps - 10.

Daten an . Er 2 x2 x 2 - 1 . : nnz hin ein - in Eynn


wenn 22 In ihr 22 npin als er

" 2tyn > 1 .


*

Hin vorpip2in jetzt von E55pnp


'

"

: six ya

Physx any 2 ist er in


I3

RH

pne

Sein

uns holen von 5 hans 2014 p7 x 13.

17 pm Nm
mynas -

: ist nomin

16.

:
1.

2 x m2m x
Py

21

: Kennt . Es war an
6.

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM CAp. Ix.


26. Dixeruntergo illi: quid fecit tibi, 26.Da sprachen siezuihm: Wahaterdir
gethan ? Wie hat erdirdieaugen erffnet 2
quomodo aperuit tibi oculos
27-Er
antwortete ihnen: Ichhabeuchsjetzt
27. Respondit eis: dixi vobisjam, &
gesagt,undhabtsgehret
,warumwolletihrs
audistis: quid iterum vultis audire? num
22O

abermahlhren? Wolletihrauch seine Jn


quid & vosvultisdiscipuli ejus fieri?
werden . 28. Da fluchten sie ihm, und
28. Maledixerunt ergo ei,& dixerunt:
tudiscipulus illius fis: nos autem Moysi prachen: Seydu fein Jnger: Wir aber
feynd Moysis Inger. 29.Wirwissen,da
discipuli fumus.
29. Nosfcimus, quia Moysilocutus est Gott mit Moyse geredethat: von wannen
Deus: hunc autem necimus, undefit.

aber dieser fey, das wissen wirnicht. 30.

30. Respondit ille homo, & dixit eis:


in hoc enim mirabileeft, quiavos neci

Der mensch antwortet ihnen, und sprach: Di


ist frwar ein wunderlichding, da ihr nicht:

wiffer, vonwannenerfy,under hatdan


31. Scimus autem, quia peccatores De noch meine augen aufgethan. 31. Wir

tis,unde fit,& aperuitmeos oculos.

us non audit: fd fi quis Dei cultor ef,

wiffen aber, daGOTT die sndernicht

& voluntatem ejusfacit, hanc exaudit.

erhre, sondern so jemand GOTT dienet

32. A feculo non est auditum, quia und seinen willenthut,denselbigen erhrt
er. 32. Esistvonanfangderweltnichter
" quisaperuit oculoscci nati.
33. Nisi effet hic Deo , non poterat

hret, dajemandeinemgebohrnen blinden


die augen aufgethan habe. 33. Wanndie

facere quidquam.

34. Responderunt, & dixerunt ei: in fernichtvonGOtt wre, soknte ernichts


n

peccatis natus es totus, & tu doces nos thun. 34. Sie antwortete , und spra
en

Et ejecerunt eum foras.

35. Audivit Jesus, quia ejecerunt eum


foras. & cm inveniffet eum, dixit ei: tu
credis in Filium Dei?

36. Respondit ille,&dixit: quis est Do


mine, ut credam in eum?

37. Et dixit ei Jesus: & vidiftieum, &

qui loquitur tecum, ipse eft.


38. At ille ait: credo Domine, Etpro
cidens adoravit eum.

zu ihm: Du

ganz in fndenge

bohren, unddu lehrestuns? und siefieffen


ihn hinaus. 35. Da hrete Jesus,das
sie ihnhinausgestoen hatten Alerihn nun
fand, sprach erzuihm: Glaubetdu an den
Sohn GOttes 36. Er antwortet,und
sprach: Hert, wer ist der,damit ichan ihn
laube ?. 37.Und JEsus sprach zu ihm:
u hast ihn gesehen, und der mit dir re

det, derists. 38. Eraber sprachHEr,

39. Et dixit Jesus: in Judicium ego

in huncmundum veni,ut quinonvident,


videant, & qui vident,caecifiant.
40. Et audierunt quidamex Phariseis,
qui cum ipso erant & dixerunt ei: num
quid & nos caecifumus?
41. Dixit eis Jesus: fi caeci effetis ,
non haberetispeccatum, nunc verdici

ich glaube,- und fiel nieder, und bettet ihn


an. 39. IEfus sprach:
bin zum ges

richt in die welt kommen: damit die blin

denfehend, und diefehende blind werden.

40. Solches hreten etliche von den Pha


risern, die beyihm waren, und sprachen
zu ihm: seynd wirdann auchblind? 41.
IEfus sprach zu ihnen: Wann ihr blind
wret, so httetihr keine fnde. Nun aber

tis: quia videmus, peccatum vetrum

ihr: Wir sehen: darum bleibet eure


UNO ,

K k k

CA

Das

nipp : nym Epp ppm 17 17 w von myn Ivan


-

. .

ins 2 : = pp

: DPJED

pnpannpnporin von Innvov 2 27.


-

- -

: pthon

zw 15 - pr 5in pn von pv5E 1 m2 28.


--

: nym

1990

pro5m 2: 1 n. vonunvon Doppt - 30.

ss sein nach hinten in erst

p5 - prisinn pushnyin YE von p'775 )Die

Hin um von inn von v2 Typ Dino" nry sein psy Ey

: Invajon pynown Tonn von hp

=yyip

an

z.

"S 2
: pp. nz

als Ersten zu ris Erbst 2


pman war von mir in monumpino
: www . w popppt will

Piil

v2 von pn 12 Eon pS von op A 32.


ann nur in

sy

: rgy Inz:2

winnt Praia

-7

"mwinn in prinzipropn an , vora Bin


von pn mit in vier von 17 m 35.
"

4.

mehr ins Spanien

ins

- 3 zu verhin

: ovnanipt in Ivvaria pn

Impn vonmir pn 13 Tore vor 25 : 37.

anders zu

gehen
: Rin ins

Sp

wz . w sy zinspoten " sehr


pops

="sinn ist es in Epp mpa


pen in
-

"pro")2h 110 72
-

: 722 713 157

m2p nnn

199DDT 12 10%") DI

. ..

: Ery

in

uns ins vier Ehen. Es


-nry Krn 4 ,

yns p =yn es zwei


seypis eins my 2 sep 22

pnp

219

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM CAP. IX.

12. Et dixerunt ei: ubi et ille ait:

12. Und sie sprachen zu ihm: Woistder


selbige? Er sprach:

mefcio:

weis, es

IZ

13. Adducunt eum ad Pharifros, qui Dafhreten sieihnzuden Pharisern,der


blindgewesen war. 14. Es war aber der

caecusfuerat.

14. Eratautem fabbatum, quando lu fabbath, daJEfusdenkothmachte,undfei


zum fecit Jesus, & aperuit oculos ejus.

ne augen aufhalte. 15. Da fragten ihn

1 , Iterum interrogabant eum Phari aber mahl die Phariser, wie er fehend
ei: auomodo, vidiffer? Ille autem dixie worden wre? Er aber sprachzuihnen:Er
eis: lutum nihi posuit super oculos, & legtemirkothaufdie augen, undichwusche

mich, und habe nun meingesicht. 16. Da

lavi, & video,

16. Dicebant ergo ex Phariseis qui sprachenetliche von denPharisern: Dieser


dam: non est hic homo Deo, qui
fabbatum non custodit. Ali autem di

menschistnicht vonGott, der den fabbath


nichthlt.Andereabersprachen:wiekanein

cebant: quomodo potest homo peccator sndiger mensch diese zeichen thun . Und es
eine zwtracht unterihnen. 17. Da
hac signa facere? Et schisma erat in war
sprachensie abermahl zu demblinden: Wa
te " GOS.
17. Dicunt ergo carco iterum: zu quid

fagst du von demselbigen, der deine augen

dicis de illo, qui aperuit oculos tu aufgethan hat? Er aber sprach: erist ein
os ille autem dixit: quia propheta est Prophet. 18. Und die Juden glaubten
13. Non credideruntergo Judaeide il nicht von ihm, das er blind gewesen, und

fehend worden wre:bidasie die Eltern


dejenigenriffen,
der fehend worden war.
vocaverunt parentes ejus, qui viderat.
19.
Und
siefragten,
die selbige, nndfpra
19. Et interrogaverunt eos, dicentest chen: ist dieser '
en ihr fa

lo, quia cacus fuiffer, 8 . vidillet, donec

hic et filius vester,quem vosdicitis, quia

get,daer blind gebohren fey . Wie hat er

excus natus est? quomodo ergo nunc vi nun dannfein gesicht? 20. Seine Eltern
det?
ihnen, undsprachen: wir wis
20. Responderunt eis parentes ejus,& antworteten
fen, da dieser unser fohn ist, und da er
dixerunt:fimus,quia hic effilius noster, blind gebohren ist. 21. Wie er aberjetzt
& quia caecus natus est.
ehend ist, dawissen wir nicht oderwer
2 . Quomodo autem nunc videat, nes ihmseine
augenaufgethanhabe, dawissen
cimus: aut quis ejus aperuit oculos, nos

wir au

elbst: Er hat sein

meleimus: ipsum interrogate: aetatem ha alter; Laffet ihn fr sich selbstreden. 22.
bet,ipe de feloquatur.
Difagten seineEltern,dieweil sie sichfrch

22. Haec dixeruntparentes ejus, quo tetenfrden Juden,dann die Judenhatten

niam timebant Judaeos: jamenim conspi

raverunt Judaei,ut fii quis eum confitere sich schon miteinander vereiniget, da, so
Christum beknnete, dersel
tur elfe Christum, extra fynagogam fieret. ihnjemandfr
bige aus der Synagogfolte gestoffenwer
23. Propterea parentes ejus dixerunt:

den. 23. Darum sprachen seine Eltern:Er

quia aetatem habet, ipsum interrogate.


hat sein alter,fragt ihn selbst. 24. Also
24. Wocaveruntergorurfm hominem, rieffensie demmenschenabermahl, der blind
qui fuerat carcus, & dixerunt ei: Da glo

gewesen war, und sprachenzu ihm: Gieb

riam Deo: nos fimus, quia hic homo

Gott die ehr. Wir wissen, da

peccator elt.

ein snder ist. 25. Daspracherzu ihnen:

mensch

25. Dixit ergo eis ille: fi peccator est, Ist er ein snder, daweiichnicht: Eins
nefcio: unumfcio, quia caccuscm effem, wei ichwohl, daichblind gewesen bin,
mod video.
-und habe jetzt mein gesicht.
-- - -

K k k

26.

- - - - --

- -26 ,

v. pnd pnw.

22 new

ps -

sein - sinds 2

: vwd b von Printpronviv


-

vn pornt w" 13
-

ins

Kray x 1 .

: 1 von 5 17 49 13.
: *inn prompt

tola in

In

14.

: =

hs

bis

zw

vor vier - ty z2 -zw . Er


bzw

2 1 .

: wzy nah

ps einrys

is my = hne

= 7xy ist nun


non-innow Simpnivp57 vxnur 23
p- Slapp 13 Inntars mit 15 Toronn - 17.
n27 mp7 paraiv pro 1 115

7 Draht obl

sein Erhalt

rsn ernis eins nach

22

ns minis mit sein ser


17.

xis ins n

p -mes Brown

: DpSimp plus
als sein
K n

py nnz

vs

in

by

: sn stand

: phion " 2npa

: insinn py, why spez


rps p5 vn 115 In pwn purt von 155 pro

: nein

2 x sein - 3 =yr als in


Kn - SS IN NO

1.

nnen ist Eyr


pr Dabis

spez may nym

27 in in poli on" an IBA

: 2xy y hat sein Ex- R 2


pvminpril mit 17 ppt his popp5'n'B

= nnen - nupnn wy 2 Enn


: primion provox bin it 'mp7
Dann5phovd 72 p55 pro phy1 32 23.
-

: ppsp von "hops

Er

sei sein - rms wie

inn an vorn pro7 Hipp Ein 13 73 24.

er

selbst mit 17 ins

"I ) 25.

: Nein sein wie

in "H

: D5%20A
: nein
26

26.

nein

218

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. CAP. IX.

55. Et non cognovifiseum: egoautem


55. Undihr kennet ihn nicht: Aber ich
novieum: &fidixero,quianonfcio eum, kenne ihn ?undwann ich sagen wrde, ich
ero fimilisvobis, mendax. Sedfcioleum, kenne ihn nicht, so wrde ich ein lugner
& fermonem ejusfervo.
fyn,gleich wie ihrfeyd. Aber ich kenne
56. Abraham Pater vester exultavit, ut ihn, und halte sein wort. 56. Abraham

videret diem meum:vidit,&gavisuselt.

euer vatter warfroh, da er meinen tag fe


57. Dixeruntergo-Judaeiadeum. Quin henfolte: Er hatihn auchgesehen, undhat

quaginta annos nondum habes, & Abra sich erfreuet. 57. Da sprachen die Juden
ham vidisti ?
zuihm: Du bist nochnicht fnffzigjahr alt,
58. Dixit eisJesus: Amen, amen dico und hat Abraham gesehen? 58. JEsus

vobis : antequam Abraham fieret , ego sprachzu ihnen: Warlich, warlich,ichfa


geleuch. Ehedann Abrahamward,bin ich.
59. Tulerunt ergo lapides, utjacerent 59. Dahuben sie steine auf,da sie aufihn

fum.

in eum: Jesusautem abscondit fe, & exi wrfen: JEsus aber verbarge sich, und
vit de templo.
giengzumtempel hinaus.

CA PUI T

IX.

I. ET prteriens Jesus vidit hominem

caecum nativitate:

Das IX. Capitel.


I. UNd als JEsus frber gieng, fahe

er einen menschen, dervonfeinerge

2.Et interrogaveruntreum discipulieus: burth an blind war: 2. Und feine In


Rabbi,quispeccavir,hic, autparentes ejus, gerfragten ihn: Rabbi, wer hat gesndi
ut CaecuS naceretur ?
get, dieser, oderfeine eltern, daer blind
3. ResponditJesus: nequehic peccavit, gebohren wurde? 3. JEsus antwortet:
nequeparentes ejus, fed ut manifestentur Es hat weder dieser gesndiget, nochfeine

eltern: sondernda diewercke GOttes an


offenbar wrden. 4. Ich mu die
ihm
4. Me oportet operari opera ejus, qui
miit me, donec diesest: venit nox,quan werckdesjenigenwrcken, der michgesandt
hat, solangestag ist: Es kommtdie nacht
donemopotest operari.
5. Quamdiu fum in mundo , lux fum heran, wann niemand kan wrcken. 5.
opera Dei in illo.

mundi.

Solangich in der welt bin, so bin ich das

6. Haeccm dixiffer,expuitinterram,& liechtder welt. 6. Nachdem er digesagt

speyte er aus auf die erden, und


fecit lutum exfputo,&linivit lutum super hatte,
machte koth aus dem speichel, und
oculos ejus.
ret denkothauf die augen des blinden. 7.
7. Et dixit ei: vade, lava in natatoria
Und sprach zu ihm: Gehe

, und wasche
Siloe ( quodinterpretatur Mifus.) Abit dichin dem teich Siloe:
(das
ist verdol
ergo,& lavit,& venitvidens.
metscht, Gefandt,) da gienger hin, und
8. Itaque vicini, & quividerant eum wusche sich, und kam fehend wiederum. 8.
pris, quiamendicuserat,dicebant: nnne Die nachbarn aber, und die ihn zuvor gef

hic eft, quifedebat, & mendicabat ? ali hen hatten, da er ein bettlergewesen
war,

dicebant: quia hic est.


sprachen: Ist dieser nicht derselbig , der fa,
9. Aliautem: nequaquam, fed fimilis und bettelte? Etliche sprachen: Ja, dieser
eftei. Illeverdicebat: quia ego fum.
ists. 9. Andere aber: Mitnichten, fon
10. Dicebant ergo ei: quomodo aperti derneristihmgleich. Erselbstabersprach:
funt tibi oculi ?

Ich bins.

10. Da sprachen sie zu ihm:

11. Respondit : ille homo, quidicitur Wie wurdendirdieaugen aufgethan ? 11.


Jefus, lutum fecit: & unxit oculos meos, Erantwortet: DerMensch, der IEusge
& dixit mihi: vade ad natatoria Siloe,& nanntwird, machteeinenkoth, und schmier
lava. Etabi, lavi, & video.
te meine augen, und sprach zu mir: Gehe

hinzudem schwem-teichSiloe, undwasche


dich. Und ichgienghin, wusche mich, und
. habe mein gesicht.

I 2.

- - - -- - --

-m

" rns v pavin von Spon pnnan 12 56.


: unnpp von 55 Inviva pins Inns

Typ wie Erns hin . .

vva wir pm 13 ppmr p5nmord in 2 57.


: priva

7hniTinnin pompril Inso viv no 58.

" s ETHs nun Erna E72 - ist


in mir drin sein privio mit paintin v . 59.

='

nph 2

: nn

22 51ns 7 annahB hab viroypEnthn Impn

pe
PB * D mit 132 925 bp on 515 5 1.
dtp

tont pnpv -p 10

2 n pyryn

msn.

71m 'per varixtron van


: Thunin phran Damp

mit ronn 1701 ppviv 72

712 voran

: pthon nnnaEmpn. Im vonaphon

- : 2 Erbe mir n . Es
prizz zu nipp y " . v . 1

Top Drahotovos I . von vista-7 ppm

ys

. .

von ps3 p =

nz

per

=" 2" ins Asyl in Ex

O913
7.

: 170 la von plus


s.

atyn , Nein in

ris ging 2

e. : Knas 2 km in 15 min
: w227' 57 Prohan vvalpropa

: IThinnnnivans ppm

reinsprinzenp
" In 1712 - 15in 77 ronn 55 niropvprono
I 2.

nnp

217

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM, CAP. VIII.

2. Und IEfius sprachzu ihnen: Wann


vefter effet , diligeretis utique me. Ego GOtt euer Vatter wre, so wrdet ihr
enimex Deoprocefi,& veni:neque enim ' freylich lieb haben : Dann ich bin von

. . 42. DixitergoeisJesus : fi Deus pater


meipoveni, fedilleme mit.

GOtt ausgangen,und kommen: dann ich

43. Quareloquelam meam non cogno binvonmir nicht selbst kommen, sondern er

fitis? quia nonpotestis audire fermonem hatmich gefandt. 43. Warum kennetihr
1M1EUTKA,
dann meine sprachnicht? Dann ihr knnet
44. Vosexpatre Diabolo estis: & desi ja meine wort nicht hren. 44. Ihr feyd

deria patris vestri vultisfacere, illehomi von dem vatter dem teuffel: und wollet
cida erat ab initio, & in veritate non fte das verlangen euers vatters thun.
tit: quia non est veritas in eo; cm loqui

Er war ein mrder von anbeginn, und ist


turmendacium, expropriis loquitur, quia in der warheit nicht bestanden: Dann die
mendaxelt, & pater ejus.

warheit ist nicht in ihm. Wann er lgen

45. Ego autem fi veritatem dico, non redet, so redet er ausfeinem eigenthum:
creditis mihi.
46. Qgis ex vobisarguet me de peccato?

Danner ist ein lugner, und ein vatter der


lgen.

45. Wann ich aber die

'

Siveritatem dicovobis, quare non credi rede, so glaubet ihr mir nicht. 46. Wer
tis mihi?
istunter euch, der mich einer fnde halben

47. Quiex Deo et ,verba Dei audit. kan beschuldigen? So icheuch die warheit
Proptereavos non auditis, quia ex Deo fage, warum glaubet ihr mir dann nicht?
non estis.
47. Wer ausGOttist,derhretGOttes
48. Responderuntergo-Judaei, & dixe
wort. Darum hret ihrs nicht: dannihr
runt ei: nnnebenedicimus nos, quia Sa feyd nicht aus GOtt.
maritanuses tu,& daemonium habes

48. Die Juden

antworteten,und sprachenzu ihm: Sagen

49. Respondit Jesus : ego daemonium wir nicht recht,dadu ein Samariterbist,
non habeo: fedhonorifico Patrem meum, und hat den teuffel ? 49. JEsus ant
& vosinhonoraftis me.
wortet: Ich habe keinen teuffel: sondern ich
50. Egoautem non quaerogloriam me ehre meinen Vatter, und ihr unehret mich.
am: est qui quaerat, & judicet.
50. Aber ich suchemeine ehre nicht: Es ist
51. Amen , amen dico vobis : fi quis einer, der sie suchet, und richtet.

fernonem meum fervaverit, mortem non

51.
Warlich, warlich, ich sage euch: So

widebit in aeternum.

jemand meinwort halten wird, der wird


52. Dixeruntergo-Judaei: nunc cogno den tod nicht fehen ewiglich. 52. Dafpra
vimus,quiadaemonium habes. Abraham chen die Juden: Nun erkennen wir / da
mortnus ef, & Prophetae: & tu dicis:fi du den teuffel hast. Abraham istgestor
quisfermonem meum fervaverit, non gu ben, und die Propheten: und du spricht:
fabit mortem in aeternum.

So jemand meine wort halten wird, der

53. Numquid tu major es patre nostro wirddentod nicht schmecken ewiglich. 53.
Abraham, qui mortuus est ? & Prophetae Bistdudanngrer, als unser vatter A
mortuifunt. Quem teipfum facis

braham?der gestorben ist, und die Pro

54. ResponditJesus: siegoglorificome phetenfeynd gestorben. Was machetdu


ipfum,gloria meanihilest: est Pater meus, aus dir selbst ? 54. JEsus antwortet:
quiglorificat me,quem vos dicitis, quia foichmichselbst ehre, soistmeine ehrenicht:
Deus vester eft.
Es ist mein Vatter, der mich ehret, von
ihr faget , da er euer GOtt

Ex von Einz- psy 2

s rein p =xas = rps

pritze seines 2 xy ins K 2


"I ) 44,

pix

in so

Eviv pro7 von 5pp715 von Trips in 44.

: pahp7 ppb 5pp 5in


"70" vonnun 17 an 75 77h III n

45.

rps ) Epp - ist es Eisen im se


:

Epos

Ex

= prns Epps - 22 rpt


= r bei sein - in ...
-

222
:"

- 3 DH1 2915

- tys in

2 = ypix Is 27

pumph 20 4 .

: 1

von

D 's ow v2 nonym 5n 75 an 2 50.


psy 1

: Die

o.

vp-2

m 2

22 2222

vhses 2: 2 piss spiss er


2 x T mit

Ein

n:

--

: Dop

Draw 747 m im vorhin involvio

70 54.

- tys 2 phy

psy 2 -

=- wz - R>

Ers : In nur zwei


-

Es rix 22 xnt

55.

: Hey niyip

als von

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. CAP, VIII.


27. Et non cognoverunt,quia Patrem
27. Sie verstunden aber nicht, da er
ejus dicebat Deum.
agete: da GOttfein Vatter wre. 28 .

2165

28. Dixit ergo eis Jesus: cm exaltave


arum sprach IEfuszuihnen: Wann ihr
ritis Filium hominis , tunc cognocetis, nundenSohn desMenschen erhhen wer
uia egofum, &meipsofacio nihil,fed det/alsdann werdet ihrerkennen, daichs
' docuit me Pater, haecloquor :

hin, und daich von mir selbst nichtsthue,

29. Et quimemifit,mecumelt, &non sondern rede dasjenige, das mich mein


reliquitmefblum: quia ego, quae placita Vatter gelehret hat. 29. Und der mich
funt ei,faciofemper.
gesandthat, der ist bei mir,und lsstmich

3o. Haecillo loquente, multicredide nicht allein:dannich thue allezeit,was ihm

runt in eum.

wolgefllig ist. 30. Da erdiredet, glau


31. Dicebat ergoJesus ad eos, quicre beten viel an ihn. 31. Da sprach Fls
diderunt ei,Judaeos:fi vos nanferitis in zuden Juden, die anihnglaubten: Soihr
fermone meo,ver discipulimeieritis:
bleiben werdet inmeinem wort, so werdet
32. Et cognocetis veritatem, & ve ihr warhafftig meine Jnger fyn. 32.
ritas liberabit vos.

Ihr werdet auch die warheit erkennen, und


33. Responderunt ei: femen Abrahae die warheit wird euch frey machen. 33.
fumus, & nemini fervivimus unquam : Sie antworteten ihm : Wir feynd Abra
quomodo tu dicis : liberi eritis
hamsfaamen, und haben niemaljemand

34. Respondit eisJesus: Amen,amen


dicovobis : quia omnis, qui facit pecca
tum,fervus elt peccati.

' , wie sprichst du dann : Ihr follet

ey werden ? 34. JEsus antwortet ihr

Warlich, warlich ich sage euch: Wer


35. Servusautemnon manetindomoin nen:
fndethut, derist einknechtder fnde. 35.

aeternum :filiusautem manet in aeternum.

Ein knecht aber bleibet nicht ewiglich im


36. Si ergovosfilius liberaverit, ver hauf,
der sohn aber bleibet ewiglich. 36.
liberi eritis.
So euch nunder Sohn frey machen wird./
37. Scio, quia fili Abrahae eltis: fed

fo werdet ihr

rey feyn.

37.

quaeritis me interficere, quia fermomeus Ich wei wol,da ihr Abrahams kinder
non capitin vobis.
feyd:Aber ihrfuchet mich zu tdten/die
38. Ego quodvidiapud Patrem meum, weil meine rede in euch keine statt findet.
' & vos, quae vidiftis apud patrem
38. Ichrede, was ich bey meinem Vatter
veftrum,facitis.
gesehen habe : Und ihr thut, was ihr bey
39. Responderunt,& dixerunt ei: Pa
ter noster Abraham eft. Dicit eisJesus: (i eurem vatter gesehen habt. 39. Sie ant
worteten, und sprachen zu ihm: Abraham
fili Abrahae estis , opera Abrahae facite.
unservatter. IEfus spricht zuihnen:
40. Nuncautem quaeritismeinterficere, ist
Seyd
ihr Abrahams kinder, so thut Abs
hominem,qui veritatemvobislocutusfum,
quam audivi Deo: hocAbraham nonfe rahams wercke. 40. Nun aber suchet ihr
michzutdten, einenmenschen, der icheuch
C1T.
,
warheitgesagt habe, die ich von GOtt
die
41. Vosfacitis opera patrisvestri. Di habe
gehret: das hat Abraham nicht ge
xeruntitaque ei:nos exfornicatione non
fumus nati: unumpatrem habemus Deum. than, 41. Ihrthutdie wercke euers vat

ters. Da sprachen sie zu ihm : wir feynd


nicht aus hurerey gebohren: wir haben ei
nen Vatter , nemlich GOtt.

42

42.

------ ------ ------ ------

----- -----

- - - - -

passen zu mir

in 2 -

Inn porn, 13 vor 7er primm r2 28.

Kings - wir

- ETSI R

yss es 2 -ps exp , rtrip


pys my sein prize und

na pr net s

: von zivba innplus von vnniv

pnp nn Typ1 3 vor Innpromen in 31. 1. : 2 :2 in Main mit . Er hat

von einem pompson


pril nps myn es 2
rsn

wir

ab

z: Eya pr uns py Expe

1:

1.

: Ever

n .

Invyn p5nm nmE In pr 2 plus 1 1 36.

= 12727 min. Er
za 2 x
-- -

- -

: publin u :0 Tor .

28 17

war 13 Es
7.

: nh

Dahn Inva humbphp on 15

vannah Drivin' Oppyrnah promponph

zsys psy ny 2
=yas

was 7

ins

is not
ph.

ann abwa vonnun 17 in pnp .prosion


"nah von den von pnp ahn vn 157 m mir

ers an . Erwar es nun in

vnyvspornphpnn von vorn zu 41.


hinwn v2

mm pn 13

p5hnpoint

42
42

- -- - -

215

- -

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. CAP. VIII.

12. Iterum ergolocutus esteis Jefis, di-

12. Da redete IEfusabermalzuihnen,


- - - - -*

cens: Egofum luxmundisquifequiturme,

undsprach: Ichbindasliechtderwelt, wer

non ambulat in tenebris , fed habebit lu mir nachfolget /der wandelt nicht in der
men vitae.

-- --

finsternus: sondern er wird das liecht des


13. Dixerunt ergo ei Pharisei: tu de te lebens haben. 13: Da sprachen die Pha
iplo testimonium perhibes: testimonium riserzu ihm: Du gibst zeugnus von dir
tuum non est verum.

selbst: Dein zeugmus ist nicht wahr. 14.

14. Respondit Jesus, & dixit eis: & fi JEsus antwortet/ und sprach zu ihnen:
egotestimoniumperhibeode me

Ve

Wannich schon von mir selbstzeugnusge

rum esttestimonium meum: quia fcio,un be,fo ist doch mein zeugnus war. Dann
de veni,& qud vado;vosautem nefitis, ich wei,woher ich kommen bin,undwohin
unde venio, aut qud vado.
ich gehe : Ihr aber wift nicht, woher ich
15. Vos fecundm carnem judicatis : komme, oder wohin ich gehe. 15. Ihr

ego nonjudico quemquam.


richtet nachdem fleisch: Ich aber richte nie
16. Etfijudico ego, judiciummeumve mand : 16. Und wann ich schon richte, so
rum eft, quia folus non fum : fed ego,& ist doch mein gericht warhafftig: Dann ich
qui mifit me, Pater.
bin nicht allein: fondern ich,und der Vat
17. Et in legevestra scriptum eft, quia

duorum hominum testimonium verum eft.

18. Egofum, qui testimonium perhi


beode meipfo:& testimonium perhibet
deme, quimifit me, Pater.
19. Dicebant ergoei: ubieftPatertuus?
Respondit Jesus : Nequeme firis, neque

ter, der michgesandt hat. 17. So stehet


auchin euremGeflzgeschrieben,dazwey
ermenschenzeugnus warist. 18, Ichbins,
derichvon mir selbstzeuge: Sozeugetauch
von mir der Vatter, der mich gesandt hat.
19. Da sprachen fie zu ihm : Wo ist dein
Vatter ? JEsus antwortet: Ihr kennet

Patrem meum: fime ciretis, forsitan & weder mich, noch meinen Vatter : Wann
Patrem meum firetis.

ihr michkennetet,vielleichtwrdet ihr auch


20. Haec verba locutus estJesus in ga meinen Vatter kennen. 20. Diese wort
zophylacio, docens in templo : & nemo redete IEfusbeydem Gotteskasten, da er
apprehtendit eum , quia necdum venerat im tempel lehrete: und niemand griffe ihn
hora ejus.
an, dann feine funde war noch nicht kom

21. Dixit ergoiterumeisJesus: egova


- 21. Da sprach IEfus abermal zu
do, & quaeretis me, & in peccato vestro men.
ihnen: Ich gehe hinweg, und ihr werdet

moriemini. Qud ego vado,vos non po mich suchen, und werdet in eurerjndeter
22. Dicebant egoJudaei: Numquid in ben. Woichhingehe,da knnet ihr nicht

teftis venire.

hinkommen? 22. Da sprachendie Juden:

terficiet femetipsium, quia dixit: qu ego

vado,vos nonpoteftisvenire?
23. Et dicebat eis: vos de deorium e

fis; egode fupernisfm. Vosde mundo


hoc estis,egononfm de hocmundo.
24. Dixi ergovobis, quiamoriemini in
peccatisvefris: fi enim non credideritis,
quia ego fum,moriemini in peccato ve
fro.

Will er sich dann selbst tdten: Dienveiler

spricht: woichhingehe, daknnet ihrnicht


inkommen. 23. Und er sprachzu ihnen:
Ihr feyd von unten her: Ich aber bin von

oben herab. Ihrfeydvon dieserwelt: I


binnichtvondieser welt. 24 Darum ha

ich euchgesagt, Ihr werdet ineuren snden


sterben: Dannfoihr nicht glauben werdet,

" 25. Dicebant ergo ei:tu quis es? Dixit da ich bin, so werdet ihr in eurer fnde
eis Jesus: Principium, qui & loquor vo sterben. 25. Da sprachensiezuihm: Wer
bist du dann?IEfis sprachzu ihnen: Der
bis,
Anfang,
der ich auch mit euch rede. 26.
26. Multa habeode vobisloqui, & ju
Ichhabeviel
voneuchzu reden,undzurich
dicare,fed quime Inifit,veraxeft:& ego,

qux audiviabeo,haecloquor in mundo.


I 1 i

27.

ten. Aber der mich gesandt hat, der ist


warhafftig: Und was ich von ihm gehret
habe, das rede ichin der welt.

27.

------- --- -- -- -

n ps priv.

-T- - - - - -

--

20 m wa

Hirspann 13 Inn man pro virup in a 12.


v12 nov05 holpniv :2 vorhin honoxi Trio
: pann vorawi von v5 ronn unn Inton

ms in

Es 5 Inz

in ihre

: "DTHI11959

in Tripo 5 vonInnvin vio 1 14,

: nwa 75
: TOBM90 D:0 )
TU) 16.

- DH7
uns

*x 7

phryn

'

x 7 mons p7 in IE 7

vx 1:

: DHT 199721579

pumpn vorp provinnvoll, die nons

psy 2 1 : 1
2872- pro
= y Expe py ph Fris ins
ist nix er ein 1:1 nie rise

popp von Tim hyn II homo pop 12


mys 2

5m unnvereinvu pn phy pvompvvna

s vs . 3:2

Als ins 22 Epp

nein. Es

: pp vor

porn 13 Inn man vor 7thor in n-2 21.


p7 7m ihn an pop 10

prompt von pn

: pnppn von Dopp

7npa
: In

Im Inn v5 hpo no in H1 pvvv vvalp


: pnppnp 2 in Dowp 7 nvapn

23-

: sb

ns

ins

: Diplin
27 12

Sin
Innivva pnp/ n15 m p5mmer 7 m2 25.

& 3 EPRsp =

FT ) 25.

: = prnster

=xx
mory

') ) 26.

so sein. Er nahm an
: vivimp7 pm/737v hohen
27.

:
27.

270

EVANGELIUMSECUNDUM JOANNEM. CAP. VIII.


49. Sed turba haec , quae non novit le 49. Sondern digemeine volck, das

214

maleditifunt.

vom gefaznichtwei, und feynd verfluchte


50. DixitNicodemus ad eos,ille, qui leute. 50. Da sprachzuihnen Nicodemus,
venit ad eum nocte , qui unus erat ex derbeyder machtzuihnenkommenwar, und

war einer aus ihnen: 51. Richtet auch

ipfis:

51. Numquid lex nostra judicat homi unser gesatz einen menschen, ehe man ihn
nem, ni prids audierit ab ipso,&cogno gehret hat, und ehe man wei, was er
faciat?
52. Responderunt, &dixeruntei: num

thut? 52. Sie antworteten , und spra


chenzu ihm: Bist du auch ein Galiler?

quid & tu'Galilaeuses - Scrutare Scriptu Forschedie schrifft, undsiehe,daausGa


ras,& vide, quia Galilaeapropheta non lila kein Prophet aufstehet. 53. Und sie
furgit.
kehretenwiederumeinjeglicherinfeinhaus.
3. Et reversifiunt unusquique in do
mum fuam.

C A P UI T VIII.

Das VIII. Capitel.

autemperrexit in montem Oli

I.

veti:

I-

aber reifte fort an den l

>" berg: 2. Und am morgen frhe

2. Etdiluculiterum venitin templum, kam er wiederumin den tempel, und alles

& omnispopulus venit adeum, & fedens volck kamzuihm, und er setzte sichnieder,
docebat eos.
und lehrete sie. 3. Aber die Schriffge
3. Adducuntautem Scribae , & Pharifei lehrten,undPhariserfhretenein weibzu
mulieremin adulterio deprehensam: &fa ihm, das im ehebruch ergriffen war : und
tuerunteam in medio.
stelleten sie in die mitte. 4. Und sprachen
4. Etdixerunt ei: Magister, harc mulier zu ihm: Meister, di weib ist im ehebruch

mododeprehensa estin adulterio.


ergriffenworden. 5. Nun hatunsMoy
5. In lege autem Moyses mandavit no fes im gesatz ' , eine solche steini
bis hujusmodi lapidare.

Tu ergo quid

dicis ?

gen. Was sagst du aber?


6. Das
ten sie aber ihn zu versuchen , auf da #

6. Hocautem dicebant tentantes eum, ihn anklagenmchten. JEsus aber bcket

ut poffent accusareeum. JEfus autem in sich nieder, und schriebe mit demfingerauf
clinans fe deorum , digito fcribebat in die erden: 7. Dafie nun anhielten, und
TETTA
fragtenihn/ richtet er sich auf, und sprach
7. Cmergoperfeverarent interrogan zuihnen: wer unter euchohne fnde ist,der
tes eum, erexit fe,& dixit eis: qui fin werffe auffie den ersten stein. 8. Und

peccato eft vestrum,primus inillam lapi bcket sich abermahl nieder / und schriebe
dem mittat.
aufdie erden. 9. Da sie aber das hre
8. Etiterum fe inclinans,fribebat in ten,giengen fiel einer nachdem andernhin
er TA.
aus, undfiengenan von den ltesten:Und
9.Audientesautem unuspostunum exi JEfius famt den weib bliebe allein in der
bant,incipientes fenioribus; & remanfit mitten stehen. 10. Da sich aber IEfius
folusJefus; & mulier in mediofans.
1o. Erigens autem fe Jesus , dixit ei: aufrichtete, spracherzuihr: Weib,wofynd

fie,die dichverklagten?Hat dich niemand


Mulierubi funt, quite accuabant nemo verdammt ? 11. Sie sprach: HErr nie
te condemnavit

IEfus aber sprach : So will ich


11. Ogae dixit: nemo, Domine. Dixit mand.
autem Jesus: necegote condemnabo; va dichauchnichtverdammen:Gehehin, und
fndige hinfhro nicht mehr.

de,&jam amplius nolipeccare.


H h h

I2

I2.

ph

15 ortplus von vier aus man vor 49.


mynn

: sry nym

zwar nurpoponn 13 Tonnt mit 2 50.


: 190719
: Ein

in

nennen

von vier Marylin Es

Eypnes

: - ziv sein my pry to your


nnp

nnp nnplus mir von

: vonvivovov vvDino
: Ray Emp

In pps

vier

: in

pe

vww.5mponisjorpple roin in Duvv


: Erst

"In Eppinp51H verpa vH rd. 57 Yars a 3.

"w Tina nv pm ronn pn 132 mm pnpnn B

r- zys Ex -

r- yina

hts nein

pv5mpaninbipm poln Impo zum 1 : 7.

Ergo

Eyn"

< M2

2 Tryn nur mit

in 27

: " 2K not

phy sixx war noch


wann singt inzwner
:

: PDO HiDrohp
-

: 7 nomin

in

als in rtv pur- mit nur


bin ins riss sich April 2
27 ww : htturm Epp

- tys
ppm

: HD2 nix

12.

: von 15 Tonn ) 77 von

Dro. "Man wird 7000 Tonnen pro H . n 11.


"hodin de

I2

11,

: In

bunten

2 IP

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM CAP.vII.

32. Audierunt Phariseiturbammurmu


32. Unddie Phariserhreten, dadas
rantem deillo haec : & miserunt Principes, volck solchesvon ihm murmelte: Da fand

& Pharifziministros, ut apprehenderent ten die Obersten, und Phariser ihre die
EU11 la

ner, da

ihn angriffen.

33. JEsus

33. Dixit ergo eis Jesus : adhuc modi aber sprachzuihnen: Ichbinnocheine klei
cum tempus vobiscum fum : & vado ad nezeitbeyeuch, und ich gehe zudem, der
eum, quimemifit.
mich gesandt hat. 34. Ihr werdet mich,
34. Quaeretisme,& noninvenietis: & fuchen, und nichtfinden: Und wo ich bin,

ubi egofum,vos nonpoteftis venire.

dahin knnet ihr nicht kommen. 35. Da

35. Dixeruntergo-Judaeiad femetipfos: sprachen die Juden untereinander : Wo


qu hic iturus est, quia non inveniemus wirddieser hingehen, dawirihnnichtfin
eum? numquid in dispersionem Gentium den werden ? wird er unter die zerstreuung
iturus est, & doturus Gentes?

der Heydengehen,unddie Heydenlehren?

36. Quis est hic fermo , quem dixit: 36. Wasistdasfr ein wort,das er ge
quaeretisne,&noninvenietis: & ubi fum redthat: Ihr werdet mich
, und nicht
ego,vos non potestisvenire "
finden:und wo ich bin, dahin knnetihr
37. In novifimo autem die magno fe nichtkommen. 37. Aber am letztengro
stivitatis,fabat Jesus , & clamabat , di fentage desfests stund JEsus, rieff,und

cens:fi quisfitit,veniat adme,& bibat.


38. Qui credit in me,ficut dicit Scri

sprach: sojemand durfthat,derkomme zu


mir, undtrincke. 38. Weranmichglau

ptura,flumina de ventre ejusfluent aquar bet, wie die schrifftfaget, ausdesselbigen


W1V22.
leibe werden strme deslebendigenwaffers
39. Hocautem dixit defpiritu, quem flieffen. 39. Dasfagte er aber von dem
accepturierant credentesineum: nondum geist,dendiejenigenempfahenfolten,die an
enim erat Spiritus datus, quia Jesus non ihn glauben wrden: Dann der geist war
dum erat glorificatus.
noch nicht gegeben,
JEsus noch
40. Exilla ergo turba cm audient nicht verklret war. dieweil
40. Als nun etliche
hos fermones ejus,dicebant: hic est vere vondemselbigenvolck diese feine worthre
propheta.
ten, sprachenfie: Dieser ist warhafftig ein
41: Alidicebant:hiceft Christus. Qui
damautem dicebant: numquid Galilaea Prophet.
Christus.

41. Andere sprachen:

Etliche aber sprachen: Soll


venit Christus ?
dann
ChristusausGalilakommen
42. Nnne scriptura dicit: quia ex femi Sagt nicht die fhrifft: Christus . 42.
kommt
ne David , & de Bethlehem castello, ubi
vomfaamen
Davids,
und
ausdemflecken
erat David,venit Christus?
43. Diffenfio itaque facta est in tumba Bethlehem,da David war ? 43. Also

war unter dem volck eine zwytracht umfi


44. Quidam autem exipfisvolebant ap net willen. 44. Aberetliche unter ihnen
prehendere eum:fednemomifitsupereum wolltenihnangreiffen,jedoch legteniemand
die hnde an ihn. 45. Darnach kamen
ITANUS.
45. Veneruntergo ministriad Pontifi diediener zudenhohenpriestern,und Pha
ees,& Phariseos. Etdixerunt eisilli: qua risern: Dieselbige sprachen zu ihnen: wa
propter eum.

rumhabt ihr ihn nichthergebracht? 46.


Die
diener antworteten: Es hat niemahl
6. Responderunt ministri : nunquam
ein mensch also geredet, wie dieser mensch.
fie " eft homo, ficut hichomo.
7. Daantworteten ihnen die Phariser:
- 47. Responderunt
eis Pharifei

renon adduxiftis illum .

ihr dann auch verfhret :

numquid&vos feducti estis ?

48. Glau

48.Numquid exprincipibusaliquis cre betauchjemandvonden obersten,oder von


den Pharisern anihn?
didit in eum, aut ex Phariseis?

H h h

49

49.

- -

ps pnp 22 nm
Impli5 ohnpv - pnprohr von Sims 2 32.

mys phy Epping

: vhn um

7 ,4 Pro7

: RH = 2 Es ps zys
32. nz Exy: Er
ist in
35

' ') 36.

So man nur in

Inn

: 1 MIp v3
vvvv5 von zuvpvrapvv phan

37.

v" . Eine py pnp nnp nnp

in

27

9.

hinvornvipho v2 72 virolynn Papava


4O

vivph5 von nur 15minpro T72

M 41.

In

Es

war sein mit ins

: pnp nnpilna
MO) 4 .

227 Kia

770

n : "In vin 2 mit 22:21


-

: hbil

" mit pr

in

n3 pm plis pro1 von ihm min am 43.

ergs TI Eynyrnyonen

PDjihn porps hools 95 Ivo "nam 74 44.

K7 vs .

: pr

S2

nm 4 .

2 xy Eye

in

: yying

"4 Ton v2 mit plus hrpm oahn pinnin porps

4 . : nn es zT mit 2 2 Eye
-

LOODM

: apn
49.

49.

Erzrhin in Einz

2, 12

EvANGELIUM SECUNDuM JOANNEM. CAP. VII.

17. Sojemand desselbigen willenthun


17. Siquisvoluerit voluntatemejusfa
cere : cognocet de doctrina , utrum ex wil, der wird verstand von der lehr be
DEOfit,an egomeipoloquar.
kommen, ob sie ausGOttfey, oder ob ich
18. Qui femetipolloquitur,gloriam

von mir selbst rede?

18. Wer von

propriam quaerit,quiautem quaeritgloriam felbstredet,der suchet seine eigeneehr: Wer


ejus,qui mifiteum, hicveraxeft, & inju aber die ehrdesjenigen suchet, der ihn ge
stitia in illo non est.
fandthat, deristwarhaffig, und ist keine
19. Nnne Moyfes dedit vobislegem: ungerechtigkeit in ihm

19. Hat euch

Moyfes nicht das gesatz gegeben? und nie


& nemoexvobisfacit legem
mand
unter euch hlt das gefalz. 20
20. Quid me quaeritis interficere re Warum
fuchet ihr mich zu tdten? Das

sponditturba,&dixit: daemonium habes , volck antwortet, und sprach: Du hast den


quiste quaeritinterficere
teuffel, wer fuchet dich zu tdten ? 21.

21. Respondit Jesus,& dixit eis: unum JEsus antwortet, und sprachzu ihnen:
opusfeci, & omnes miramini.
Ich habe ein einzig werck gethan, und ihr
22. ProptereaMoyses dedit vobis cir verwundert euch alle. 22. Moyses hat
cumcisionem: (nonquia ex Moyse est, fed ' die beschneidung darum gegeben (nicht

ex patribus) & in fabbato circumciditis dasie vom Moyseherkommt,sondernvon


den vttern) und ihr beschneidet den men
23. Si circumcisionem accipit homo in fchen amfabbath. 23.Sonun ein mensch

hominem.

abbato,ut non folvaturlex Moysi: mihi am fabbathdiebeschneidungannimmt, das


indignamini,quiatotum hominem fanum mit dasgesatzMoyfisnichtgebrochen wer
feci in fabbato?

de: zrnet ihr dann ber mich : ich den

24. Nolitejudicare fecundm faciem, ganzenmenschen am Sabbath habe gesund


fedjustumjudicium judicate.
gemacht? 24. Richtetnicht nachdeman
25. Dicebant ergoquidam ex Jerofoly sehen, sondern richtet eingerechtes gericht.
mis: nnnehic est,quem quaerunt inter

# Da sprachen etliche von Jerusalem:

stdas nicht derselbige, den sie suchen zu

ficere?

26. Et ecce palmloquitur, & nihil ei tdten? 26. Und siehe, er redet ffent
dicunt. Numquid vercognoveruntprin lich, und sie sagen ihm nichts. Haben
dann diefrsten in der warheit erkannt,
cipes,quiahic est Christus
da
dieser Christus ist ? 27. Aber wir
27. Sedhuncfimusunde fit: Christus wiffen,
von wannen dieser ist: Wann aber
autem cmvenerit, nemofcit,undefit.

Christus kommen wird, so wird niemand


28. Clamabat ergoJesusin templo do wiffen, von wannen er fey. 28. Dero
cens,& dicens: & me flitis, & undefim, wegen rieffIEfus im tempel, lehrete,und
fcitis : & meipo nonveni,fedeft verus, sprach: Ja ihr kennetmich, ihrwissetauch,

quimifit me,quemvosnefcitis.

vonwannen ich bin. Undichbinnichtvon

29. Egofioeum: quia ab ipofum, & mir selbstkommen, sondernder istwarhaff


ipfeme mifit. . .
tig,der mich gefandt hat, den ihr nicht
30. Quaerebant ergo eum apprehende kennet. 29. Ich aber kenne ihn: dannich
re: & nemomifit inillummanus,quianon bin von ihm, und er hat mich gesandt.
dum venerathora ejus.

30. Da fuchten sie ihn anzugreiffen: aber

31. De turba autem multi crediderunt niemandleget diehnde an ihn, dannfeine


ineum,& dicebant : Christus cm vene stunde war nochnicht kommen. 31. Aber

rit, nunmquidplurafigna faciet,qum quae viel von gemeinen volck glaubeten an ihn,

und sprachen: Wann Christus kommen

hic facit?

wird, wirder auchmehrzeichen thun, dann


dieser thut ?

Hh h 2

. . .,

32.

32

PO )

Thy

irr rivy vs pier. Es r .


: 7v" ovativthy IE 7 als 7 in nur
) rp

pm vonpo5pxon pp von Sir wvnnnnn


: pps

12xxx vs mit Ton von von v 19.

: ppp

s.

zogen in nur 2 122 vpatzen


nun

bei 2

: von 2pn

rity=20 spannyin 2:2 in


=

o.

-ps m =ypn appy

Expan

XI

5in Invxpnvn wir pm an Tin porn


: Epin 2:

rp

-myas man 222 p nn


r-2 : ras ) ss man sein
: n.20p5 ID3DMIDT
D 23

how vista Dnt von 157

Mio . In 2012 Da

K72 inzwangen. Es war ein


2-

: na 3 Es riss

" Tan priv : In 107 750 v2 v v5h 72 24.

innerpargsinnsberg
13 55 700 515 von mp in 5in 12 26.
: von vivor 5 nur norm vorp nowvbmin
18 2 27.

wrn vor Onyx pm mon pyron pnp vpap

rsn psy Eynnis Epp als

sinn an
pnp D2 712

in

32

K 2 ins pr gm 2:0

p21 % ..
N') 31.

32

Kind

: In 22

: in
iny

EVANGELIUM SECUNDuMJOANNEM. cap.vn.


CA PUI T VII.
Das VI. Capitel.

2 II

I. pot haecautem ambulabat Jesus in Ga

1. FN/Arnach aber zoge JEsus in Gali

lilaeam, nonenim volebatin Judaeam

* lam, dann erwollte indas Jdi

ambulare, quia quaerebant eum Judaei in scheland nicht ziehen,dieweil ihn die Ju

den fuchtenzu tdten. 2. Es war aber

terficere.

2. Eratautem in proximo diesfestusJu nahe herbeyder Judenfest,derlauber-ht

ten. 3. Undfeine brder sprachenzuihm:

daeorum,Scenopegia.

3. Dixeruntautem adeum fratres ejus : Ziehe vonhinnen, undreife in dasjdische


Transi hinc: & vade in Judaeam,ut & di land, damitauchdeine Jnger deine wer

fcipulituivideant operatua, quae facis.

cke sehen, was du thut. 4. Dann nie,

4. Nemo quippe in occulto quid facit, mandthut etwasim verborgenen, undbe


& quaeritipla in palm effe: fi haec facis, gehret gleichwohl felbst im offenbahren zu
manifesta te ipsum mundo.
feyn. Thustdu diese dinge, sooffenbahre
5. Ncque enim fratres ejus credebant in dich selbstder welt. 5. Dann feinebrder
EU1T).

glaubten auchnichtan ihn. 6. Da sprach

6. Dicit ergo eis Jesus: tempus meum JEsus zu ihnen: Meine zeit ist noch nicht
nondum advenit : tempus autem vetrum kommen: euerezeit ist aber allweg bereit.
emper eftparatum.
7. Die welt kan euchnicht haffen : micha
7. Non potest mundus odiffe vos: me

berhaffet fie: Dann ich gebe zeugnu von

autem odit: quia ego testimonium perhi ihr, da ihre wercke bse seynd. 8. Zie
beodeillo, qudd opera ejus malafunt.
het ihr hinaufaufdiesen fest-tag: ichaber
8. Vosascendite ad diem festum hunc, will auf diesen fest-tag noch nicht hinauf

ego autem non ascendo ad diem festum ziehen, dann meine zeit ist noch nicht er
istum: quia meum tempus nondum imple fllet. 9. Als er di gesagt hatte,bliebe
tum elt.
er in Galila.

10. F aber feine

9. Hac cm dixiffet,ipfemanfit in Ga brder hinaufgezogen waren, da zohe er


lilaea.

10. Ut autem afenderuntfratresejus,

auchhinauf aufden fest-tag, nicht offen

bahrlich, sondern gleichwie heimlich. 11.


tunc & ipfe afendit ad diem festum non Die
Juden aber fuchten ihn am fest-tage,
manifest,fed quafiin occulto.
und sprachen: Wo ist dieser ? 12. Und
- 11. Judaei ergo quaerebant eum in die es war eingrogemurmel
unter dem volck
festo,& dicebant: ubiestille?
von
ihm.
Dann
etliche
sprachen
: Er ist
12. Et murmur multum erat in turbade
fromm.
andere
Die
aber
sprachen:
Nein,
eo. Quidam enim dicebant : quia bonus
fondern
er
verfhret
das
volck.
13.
eft. Ali autem dicebant: non,fedfedu
l
Gleichwoh
redet
niemand
offentlich
von
cit turbas.
13 Nemo tanen palm loquebatur de ihm, aus forcht der Juden. 14. Als a
ber dasfest halbfrber war,gieng IE
illo,propter metum Judaeorum.
fus
hinaufin dentempel,undlehrete. 15.
te
14. Jamautem diefefomedian aen-,
Und
die Juden verwunderten fich/ und
ditJesus in templum,& docebat.
15. Et mirabantur Judaei , dicentes:

quomodo hicliteras fit,cm non didice

: : Wie kandiefer die schrifft, da er

ie doch nicht gelernet hat ? 16. JEfus

antwortet ihnen, und sprach: Meine lehre

rit?

16. Respondit eis Jesus, & dixit : mea istnicht mein, sondern defen, der michge
doctrina non est mea, fed ejus, qui milit
IT)Co.

fandt hat.

H h h

17.

17.

pe
2: pvon "hwall

pin vun 112net entp

: in

..

: ein

ein

ein

negar Ew 2" ph 2

in 53 127

mir vonvpn intax Ein innenp1pxpana

3-

4.

: my myst

Hy

: Jon hr1vollw : 77 hna . Ein 1:327 17

per sein in

In ua pitsprayila hina non Inn in 5.

Ein my nys EN 172 Tr

- - -

: ph

27 neys vs

: syzyna ins

Imp von

7 : 7,
7.

anvvvv5 ppm in

:72

vaphon

Er sei

in ps von 3 n 8.
Er

psy

Expr 22

als n .

: Eyn

DI H

rors U 9.
(09.

pvp5 p. jn jon 7 in no zu minpinn

S$

11.

nns an einen
Plux Eins 1200 von innen pa z 13.

ins

py

Inseray Eps 2 x m2m x


s nass EpS 22 Syn
13.

: =y

ins Kin myp

: PD) http
n:

"

..

DHT 199' 052%

: ry is ins Es

I7.
17.

2 IO

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. CAP. VI.

59. Hic est panis, qui de coelo descen

59. Diistdasbrod,dasvom Himmel

dit. Nonficut manducaverunt patres ve herab kommen ist: Nicht, wie eure vtter

frimanna,& mortuifunt. Quimanducat dasManna geffenhaben, undfeyndgestor


huncpanem,vivetin aeternum.
ben. Wer dibrodifft, der wird leben
6o. Haec dixit in fynagoga,docens in in ewigkeit. 60. Di jagte er in der Sy
Capharnaum.

nagog, da er lehretezu Capharnaum. 61.


61. Multi ergo audientes ex discipulis Da nun vielvon seinen Jngernsolchesh
ejus,dixerunt: durusesthicfermo,& quis reten, sprachen fie: Dieseredeisthart,und
potest eum audire?
wer kanfie hren? 62. Dieweilaber IE
62. Sciens autem Jesus apud femeti

fusbei ihm selbstwute, da seine Jnger

pfum, quia murmurarent de hoc discipuli

darber murreten, spracherzuihnen: Aer


gert euch das? 63. Wie, wann ihr dann

ejus, dixit eis: hocvos scandalizat


63. Si ergovideritis Filium Hominis al
condentem,ubierat prius

des Menschen Sohnfehen werdet

fahren, da erzuvor war ?

64. Spiritus est , quivivificat: caronon

ists, der lebendig machet :

auf

64. Der
'

prodest quidquam. Verba, quae egolo nichtsnutz. Die Wort, dieich zu euchge
cutus fum vobis, spiritus ,& vita funt.
redt habe ,fynd Geist, und leben. " 65.
65. Sed funt quidam ex vobis, qui non Aber es feynd etliche unter euch, die nicht
credunt. SciebatenimabinitioJesus,qui glauben. Dann IEuswuste vonanfang
effent:non credentes,&quis traditurusel wol, welche die wren die daglaubeten,
fet eum.

Und wer ihn verrathen wrde. 66. Und


66. Et dicebat:propterea dixi vobis, er sprach : Darum habe ich euch gesagt:

quianemopotestveniread me, nisifuerit Niemand kamzu mir kommen, esfeye ihm


-

eidatum Patre meO.

dann gegeben von meinem Vater. 67.


67. Exhoc multidiscipulorum ejusabie Von derzeit angiengenfeiner Jnger viel
runt retro, & jam non cum illo ambula zuruck, und wandelten hinfhro nicht mehr

bant.

mit ihm. 68. Da sprach IEfus zu den


Zwlffen: Wolletihr auch hinweg gehen?
quid, & vos vultis abire
69. Und Simon Petrus antwortet ihm:
69. Respondit ergo ei Simon Petrus: HErr,zu wem sollen wir gehen? du hast
Domine,ad quermibimus? verba vitae ae wort des ewigen lebens. 70. Und wir ha
ternehabes.
68. Dixit ergo Jefusad duodecim: Num

ben geglaubt, und erkannt, da du bist


70. Et nos credidimus, & cognovimus, Christusder
SohnGOttes. 71. JEsus
quiatu esChristus Filius Dei.
antwortet ihnen: Hab ichnicht euch Zwlf
71. Respondit eisJesus:nnne egovos
erwhlet, und einervon euch ist ein teuf
duodecim elegi, & ex vobis unus diabo fe
fel?
72. Er redet aber von Juda Simo
lus est ?
nis Iscariot: Dann derselbige wrde ihn
72. DicebatautemJudam Simonis Isca verrathen,da er doch einer von denZwlf
riotem :hicenimerat traditurus eum, cm

fen war.

effet unus ex duodecim.

CA

Das

*;n. In15 ohn- und Drin von vorn D2 59.

ist in so

in 12 Eins
: vppnppm pawi von vwv Tina vor 7
empi p 57 Jiro - p7 prs " v vars 17 v. 60.

phy Ty ab

: Pipp27 22

63.

pp

22

inst . Er

37 Ton hoon 5 vv 12n Domains no 65.

Ex -N vs no e.
Ph." DI15nsprayila v2 H7 ppin hr1 5ivil
:

11pvish 'nB

ps von Oppnp py 13 Irip 72nnovation


: pvis Epp 15 pawah IBT

: nnnn

phy v1 , 2 Epos Eps 220


Eppy Epst En prosy
in 10

zyp

von

s Eys Enzy 2 = 22 Eps 2 Py

von hrp v . Inn B. pnposition nsprn 13


; pps

: pro

Dipm/715 IT") ,

vninn von hr1 pnp nnp Impron 3 nun

ps

no s .

pp

15

20 -

: -moz

: von Diplomp op 7

: = rg

vom Typ 15 nown In vinonvivni o2

in

pnp

ihr

nur mit m : pp

2O9

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. CAP. VI.

42. Etdicebant : nnne hic estJesus Fi


lius Joseph , cujus nos novimus patrem,

42. Und sprachen : Ist diesernicht IE


fus der Sohn Josephs

Vatter/und

& matrem ? Quomodoergodicithic: quia Mutter wirkennen? Wiefagt dieserdann:


de coelo descendi ?

Ich binvom Himmelherabkommen? 43.

43 Respondit ergoJesus, & dixit eis: Da antwortete IEfus,und sprachzuihnen:


nolite murmurare in invicem:
Murret nicht unter einander: 44. Nie
44. Nemopotestveniread me,nisi Pa mand kanzumirkommen, esfeydann,da
ter,quimifit me,traxeriteum: & ego re ihn der Vatter ziehe,der mich gesandthat:
fuscitaboeum innovisfimo die.
Und ich werde denselbigen auferwecken am
45. Etfcriptum in Prophetis: & erunt jngsten tage. 45. Es stehet geschrieben
omnesdocibiles Dei: omnis, qui audivit
Patre,& didicit,venit ad me.

' Propheten: Und sie werden alle von

GLBtt gelehret feyn.

Wer es nun vom

46. Non quia Patrem vidit quifquam, Vatter gehret hat, und gelernet, der
niiis, qui est Deo, hic viditPatrem.
kommt zu mir. 46. Nicht, da jemand
47. Amen,amendico vobis: qui cre den Vattergesehen habe,alsallein, dervon
dit in me, habet vitam aeternam.
GOttist, derhatden Vatter gesehen. 47.
48, Egofilm panis vitae.
Warlich / warlich ich fage euch: Wer an
49. Patresvestrimanducaveruntmanna mich glaubet, derhatdas ewige leben. 48.
in deserto,& mortui funt.

Ich bin das brod des lebens. 49. Eure

50. Hic est panisde coelo defendens: vtter habendasManna geffen in der w
utfiquis exiplomanducaverit, non mo ste, und feyndgestorben. 50. Diistdas
riatur.
brod, dasvom Himmelherab kommt: auf
51. Egofumpanisvivus, qui de coelo da, wer davon isset, nicht sterbe.
51.Ich
descendi,

bin daslebendige brod,

vom Him
52. Siquismanducaverit ex hoc pane, mel herab kommen bin.der ich
Wer von
52.
vivetin aeternum: & panis, quem egoda
diesem brod effen wird, der wird leben in

bo, caromea estpromundivita.

Ewigkeit: Und das brod, das

geben,

53. Litigabant ergoJudzi ad invicem werde, ist mein fleisch fr das leben der
dicentesquomodopot

esthic nobis carnem welt. 53. Dazanckerten die Juden unter


fuam daread manducandum
einander, und sprachen: Wie kam unsdie
54. Dixit ergo eis Jelius: Amen ,amen fer fein
ich zu effen geben? 54. Da
dicovobis: nifi manducaveritiscarnem Fi
sprach JEfus zu ihnen: :

warlich

li Hominis, & biberitis ejus fnguinem, ichfage euch, es fey dann/da ihr das
non habebitis vitam in vobis.

fleisch des MenschenSohns effet, und fein


55. Quimanducat meam carnem,&bi blut trincket, so werdetihrdaslebenin euch

bit neunfanguinem,habetvitamaeternam; nicht haben. 55. Wer mein fleischifft

& ego resuscitaboeum innovisfimo die. - und trincket mein blut/der hat das ewige
56. Caro enim mea ver est cibus: & leben: Und ichwill ihn wiederumauferwe

fanguis meus ver eftpotus.

cken am jngsten tage.

57. Quimanducatmeam carnem,& bi

6. Dann mein

fleisch ist warhaftig eine '

, und mein

bit meumfanguinem,in memanet, &ego blut ist warhafftig ein tranck. 57. Wer
in illo,

meinfleischifft, undtrincketmein blut, der

58. Sicut miit me vivens Pater, & ego bleibet in mir, und ich in ihm. 58. Wie
vivopropter Patrem: & quimanducat me, michder lebendige Vattergesandt hat, und
ich lebe umdes Vatters willen: Also, wer
&ipfvivetpropter me.
' ifft, der wird auch leben um meinet

G gg

59

59

-v

Pip von 11 bis 1515 ) Do 5113 34 42.

nnpappyn um 5n von5 opt jvpirin


MO) 43

staz 2 K vs Ev in .. .

als nur an ins Tor . Es

ppon Yv in pappt rpm 75m von

TO) 4 .

nop Es pry = 22 22

vhnvivnials Inspiron 15ins pvpBITD

sanz in nur 2 m mit 17


: Iap wird er von 17 val "TM
TIA) 48.
Expazen

e.

in

= er sein Epur TT er
: papypannn Innpf
mp ' nn pvp and put 15 "hwil 3:2. 52.

Eurgp )

ist sein

- Er

pm ronn 112 ohn. Hin unpavilpp 12within

p;
13 onlB. pm an per Inp nn p5nmoto 5in

ne : ein sz Enzen in
: Eyn nun

an e .

12

pen

-pix Is ps ps vor. Er
v27mm phavion" ins vornwil 1 vpohv
--

: Pann

"hoviapp 5in vivpromipy hon 72 55.


in Trn aw pnpronn unpt vpohv

: =rn 222 mm x 11 -winn


.

nnp nnp nnza psy n


-

porn vpn apvEnnnnn von viapp 5nm pro

Menn bis rpt


57.

: nps

2 : . .
sinnere

ein

= p sein - nrium in
Papi 7 in unnho7 vor Pynon nimplyn

: 2

; p 11 D-92 % plus
-

59.

: p27

in den Ex- Prix

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. CAP. VI.


27. Operamini non cibum, quiperit,
27. Wrcket nicht die speise,die daver

208

fed qui permanetinvitam aeternam,quem dirbet, sondern die da bleibet in das ewige
Filius Hominis dabit vobis. Hunc enim

Leben, welche euch derSohndesMenschen

Paterfignavit Deus,

geben wird: Dann diesehat GOttder Vat

28. Dixerunt ergoadeum: quid facie ter versiegelt. 28. Da sprachen siezuihm:
mus, ut operemur opera Dei
Was follen wirthun, dawir die wercke
29. Respondit Jesus, & dixit eis: hoc GOttes wrcken ? 29. JEsus antwor
eft opus Dei,utcredatisineum,quemmi tete, und sprachzuihnen: Diist daswerck
fit ille,

GOttes, daihr andenglaubt, den er ge


3o. Dixeruntergo ei: quod ergotufa fandt hat. 30. Da sprachen sie zu ihm:
cissignum,utvideamus,& credamustibi Wasthustdudannfreinzeichen,dawir
quid operaris?
fehen, unddir glauben?was wrckestdu ?
31. Patres notrimanducaveruntmanna

31.Unsere VtterhabendasMannageffen

in deserto,ficut scriptum eft : Panem de in der wste, wie geschrieben stehet:Erhat


coelo dedit eismanducare.

ihnen brod vom Himmel zu effen gegeben.

32. Dixit ergo eisJesus: Amen, amen


dico vobis : non Moyses dedit vobispa
nem de coelo , fed Pater meus dat vobis
panem de coeloverum.
33. Panisenim Dei ef, quide coelo de
fcendit,& dat vitammundo.

32. Da sprachIEfus zu ihnen: Warlich,


warlich sag ich euch: Moyses hat euch das
brod vom himmel nicht gegeben, sondern
mein vatter gibt euchdas wahrebrodvom
immel. 33. Dann das ist das brod

GOttes, das vomHimmel herabkommen

34. Dixeruntergoadeum: Domine,fem


per da nobispanem hunc.
35. Dixit autem eisJesus: egofum pa
nisvitae: quivenit adme, non euriet : &
qui credit in me , non fitiet unquam.
36. Sed dixivobis, quia & vidiftis me,

# und gibt der welt das leben.

34. Da

prachen sie zu ihm: HErr,giebunsallzeit


di brod: 35. IEfus aber sprach zu ih
nen: Ichbindas brod des lebens: Werzu
mir kommt,den wird nicht hungern:Und

weran michglaubet,denwirdnimmermehr
drften. 36. Aber ich habs euch gesagt,
37. Omne,quoddat mihi Pater,ad me dann ihr habt mich wolgesehen, aber ihr
veniet : & eum,quivenit ad me, non ei glaubet nicht. 37. Alles was mir der
ciam foras.
38. Qgia descendi de coelo, non ut fa Vatter giebet, das wird zu mir kommen:
& non creditis.

ciam voluntatem meam , fd voluntatem und werzu mir kommet, den werd ichnicht
hinaus #

38. Dann ich bin vom

ejus, qui mifit me.

39. Haecestautem voluntasejus,quimi Himmelherabkommen, nicht meinen wil


lenzuthun,fondernden willendesjenigen,
fit me, Patris: utomne,quod dedit mihi, der
mich gesandt hat. 39. Di istaber der
non perdam ex eo,fed resuscitem illud in
wille des Vaters, der michgesandt hat:
novislimo die.

40. Haecestautem voluntas Patris mei, da ich nichts verliere von allem, da er
quimifit me: ut omnis, quividet Filium, mir gegeben hat, sondern daichdaffelbige
& creditineum, habeat vitam aeternam, auferwecke amjngstentage. 40. Ja di

ist der wille meines Vaters,der michge


& egorefuscitabo eum innovitimo die
41. Murmurabant ergp Judaei de illo, fandt hat,da, wer den Sohnfihet, und
quia dixiffet: egofumpanisvivus, qui de glaubetan ihn, habe dasewige Leben,und
ich werdeihn auferweckenamjngsten tage.
coelo descendi.
41. Damurretendie Juden darber,da
er gesagthatte: Ichbindaslebendige brod,
der ich vom Himmel herab kommen bin.

G gg

42.

42.

ps unw 22 nm va
van - Ein 71 Dr. H. v . vppin 2 27.

pnpawzyniv von pn vala mit 1 : 1 in Ton

p ) 22 22

Er7 my Knn per E - psy


37 $ 3e.

powa Hannon pannov5 m2

mynys nennt . Es bris

m 31.

vnn von vor pany mon von hp pm

hin phryn prinzipiv Typ H1 2 32.


: Inn pl Tina hinhII on Twis
ab

1.

: rs Ein

Ereign

orm von 12 on" von Dr . In 7 33.


von "hon v25ins verspw. pannInn pl

10 +

x" sein. Erst En : 3

: Papi tobt

von 2 x mon pn 13 von 15 nor mit 7 34.


psy n .

: - In ern

sin. Er er sein als von Ex


: pvron 17 Tony
: Ey ,

: vovara in

ans Index nihilipM varin

= s psy nix Eys

Ex 2 222

von 7 vx hv S hp7 hin oril bis 1 . 37.

promp pm 13 pm 51h Inp nn 137hin


: pvivo von vorph Thril

als

1.

PHK

s s san vs . s sei
D n z .

: vhn Tom

: ngn 22 -

ja
s

Typ7 ppop

von5 von Jon D7 als von vorn vl 39.

722 77
vpphB von In p7 vH v. 1 h M 40.
"winnt 17 bin oft von 7 D- 7071 77 M hp7

pix' n

pps

287 ist sie in 27

' 4 .

an mein 2:2

pro ein. Er
: pa pnpann in plTr
24.

: pirs

Ewa

nur als
sps 2 wir

207

EvANGELuM sEcuNDuM JOANNEM CAP.v .

12. Utautem impletifunt, dixit difci


12. Dafie abererfttigetwaren, spra
pulis fuis : colligite , quae fuperaverunt, er zu seinen Jngern:Sammlet die tck
fragmenta, npereant.
lein, welche brig blieben feynd,damit sie
13. Collegeruntergo,& impleverunt nicht verderben. 13. Alsojammletensie,
duodecim cophinos fragmentorum, ex und flleten zwlffkrbe mit stcklein von
' panibus hordeaceis, quae fuper

den fnffgersten-brodten, welche denjeni

uerunt his,qui manducaverant.

gen, die dageffen hatten, brig blieben was

14. Illi ergo homines cm vidient , ren. 14. Da nundieselbige menschen das
quod Jefusfecerat fignum,dicebant: quia
hic eftver propheta, qui venturus elt in

zeichen

mundum.

phet, der indieweltkommen soll. 15.Als

, das IEfusgethan hatte/

sprachen fie: Di ist der Pro

15. Jesus ergo cm cognoviffet, quia aber IEfusmerckete,dasie kommenwr


venturi effent, ut raperent eum, & face den, und ihn mit gewalt hinwegfhren,
renteum regem, fugit iterum in montem da sie ihn zum Knig machten, flohe er
ipfe folus.
abermalaufdenberg, er selbstallein. 16
16. Utautem ferfatumelt,descende

runt discipuliejusadmare.

Daesnun war abend worden,giengen fei


ne Jnger hinab an das meer. 17. Und

17. Et cm afendiflent navim, vene tratten in das fhiff, undfuhren ber das

runt transmare in Capharnaum: & tene meergen Capharnaum. Undeswar schon


braejamfactae erant,& nonvenerat ad eos finster worden, und JEsus war nicht zu
Jesus.

ihnenkommen. 18. Aberdasmeererhube

18. Mare autem, vento magno flante, sich fast 1 dieweil ein farcker wind bliese.
19. Dafie nun beydie fnffundzwanzig
19. Cm remigent ergo quafi fadia oder
dreiigfeldweegsgeruderthatten,fa
viginti quinque, auttriginta , vident Je henfie IEfum aufdemmeerwandeln, und

exsurgebat.

fum ambulantem fipra mare,&proximum

allernchst zum Schiffkommen:undfrchte


ten
sich. 20. Er aber sprachzu ihnen: Ich
20. Ille autemdicit eis: ego fum, noli
bins: Frchtet euchnicht. 21. Dawollten
te timere.

navifieri,& timuerunt.

21. Volueruntergoaccipere eum in na fie ihn in das fhiff nehmen: Und alsbald
vim: & fatim navis fuit ad terram, in

war das schiffam lande,dafie hinfuhren,

22 Desandertentagsfahedasvolck,fojen
quam ibant-

22. Altera die ,turba, quae fabat trans

feitdes meersfund, dakeinanderes schiff

mare,vidit,quia navicula alia non erat ibi dafelbstgewesenwar, ohn das einige, und
nifi una,& quia non introiffet cum difci das IEfus mit feinen Jngern in das

chiffnichtgetretenwar, sondern dafeine


pulisfis Jesus in navim , fedfolidici Inger
allein hinweg gefahren waren:
puli ejusabilent:
23. Aliae verofiperveneruntnavesTi 24. Eskamen aberandere Schiffevon Ty
beriade,juxta locum,ubi manducaverant beriade zu demort, da sie das brodgeffen,

und dem HErrn gedancket hatten. 24.


da IEfus nicht
Alsnundasvolckfahe,
24. Cmergovidietturba, quia Jesus
non effet ibi, neque difcipuli ejus, ascen da war, noch feine Jnger, tratten fiel in

panem,gratiasagente Domino.

derunt in naviculas,& venerunt Caphar die fhiffe, und kamen gen Capharnaum,
und fuchten IEfum. 25. Und da sie ihn
naum quarentes Jesm.
25. Et cm inveniffenteum transmare, jenseit des meersfunden , sprachen sie zu

dixerunt ei: Rabbi,quando huc venisti? ihm: Rabbi, wann bist du herkommen?
26. Respondit eisJesus, & dixit: Amen, 26. JEsus antworteteihnen, und sprach:
amen dico vobis: quaeritis me , non quia Warlich, warlich sag ich euch: Ihr suchet

vidiftisfigna,fed quiamanducltis expa mich nicht darum, da ihr zeichen gesehen


habt, sondern dieweil ihr von dem brod
nibus,& saturati estis.
geffen habt, und feydfatt worden. - G Z g

27.

2-.

phe zum 2:2 nmza

: TIK 2 ist

es einen spez

Er ap , spy so
nur
p5 vorpro2on waltv : 197 10 57 71 14.

225is

v .

herzte er. Der

riye mir nie einen ersten

von hrpnprivp5inphp 729DEBThin von

: inpnp

19 1

pnp nnpnn vpnpM vorhan, in v 15.


inn an p' nis pv .5mm 1 :2 p ps3 pm in

I6.

: = werp7 - 2x n1 psy
-

puppanpri vohnn wir lt IThunnuvor 5

an r "

: Er

s.

pm Inn mir pm an phpM ppnhan n 18.


: pa 12nnpnnvo

zu ne se

ppm ing inn

: 21

rer . new :
vv5von Simplonpippt inprinz

N .

zy ys

one

in

is any

syn' s am 22. Aps am 2 -

: v. 0 75

v5hp5

Inv2 Froon Impnn polibi B7 m2 21. mp

my222 ins nep7 xy 2 .

" : Eig Sinnspiz in


mit plus vier vorp. anv inton pm, 22 22.

- zy: ppy Eyn nur

ein 2:2

von Tripp vun 12mord von vw" von 20

=y myse 2 s s zu 2 ring
#

w , Spora Ina or nur vonpp 3


nix :

rn

: pits

pay Engig sein inspiz pp


Nix
-

- -

: pnp hpn

is

in

ins 217 n

: yvio

= 1 2 :2 ins

75Tpro 51h porn, vonihnvors vor 10 26.

= 78 222 mit 2
: phibli
27.

28 28 nix

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. CAP, v .


44. Quomodovospotestiscredere,qui . 44. Wieknnetihrglauben, die ihr ehr
loriamabinvicem accipitis : &gloriam, voneinander annehmet, und suchet die ehr
quae folo Deoeft,non quaeritis
nicht, welche vom GOtt allein ist? 45.
45. Noliteputare, quia ego accusaturus Ihr solletnicht meinen,daicheuchbeyden

206

fimvosapud Patrem: est, quilaccusatvos Vatterverklagen werde: Es ist einer,der


euchverklagt, nemlich Moyses, auf wel
Moyses,in quovos (peratis.
46. Si enim crederetis Moyfi, credere chen ihr eure hoffnungfetzet. 46. Dann
tisforfitan & mihi: deme enim ille fri wannihr Moyfi glaubet:foglaubet ihrviel
leicht auch mir: Dann er hat von mir ge
pfit.
47. Siautemillius literis non creditis, schrieben. 47.Soihraber feinen schriften
nichtglaubet, wie werdet ihr dann meinen
quomodo verbis meiscredetis
worten glauben?

C A, D UI T

VI.

OsthacabitJesus transmare Galilaeae,


quod eft Tiberiadis.

2. Etfequebatureum multitudomagna,
quiavidebantfigna, quaefaciebatfuperhis,
quiinfirmabantur.
3. Subit ergo in montem Jesus : & ibi
fedebatcumdiscipulisfuis.
4. Erat autem proximum Pascha, dies

Das VI. Capitel,


D'Arnach zoge IEfus ber das Gali

* lischemeer,das an der stadt Ty

beriasist. 2. Undesfolgete ihmeinegroe


jemenge volcks nach:dieweil sie die zeichen
sahen /die er an den kranckenthte. "3.
JEsusaber gienghinaufaufeinen berg ,

und setzte sichdafelbstniedermit seinenJn


gern. 4. Es warenaberdieostern,dasfest
festus Judaeorum.
der Juden nahe herbey. 5. Danun IE
5. Cm fblevffet ergo oculosJesus, fus dieaugen aufhube, undfahe,da eine
& vidiffet,quia multitudo maximavenit sehr grossemenge volckszuihm kam/sprach
adeum, dixit ad Philippum : unde eme erzuPhilippo: Woher kauffen wir brod,
muspanes,utmanducenthi
dadiese effen? 6. Dasfagteer aber,ihn
6. Hocautemdicebattentanseum: ipfe

zu versuchen: Dannerwustewohl, waser

thun wollte. 7.Philippusantworteteihm:


7. Respondit eiPhilippus: ducentorum Zwey hundertpfennigewerth brods ist ih
denariorumpanes non fufficiunteis,ut u nen nicht genug/da einjeglicher einwenig
enim (ciebat, quidelletfacturus.

nusquique modicum quid accipiat.


bekomme. 8. Spricht zu ihm einer von
8. Diciteiunus ex discipulis ejus,An seinen Jngern,Andreas, derbruder Si
dreasfraterSimonis Petri:

9. Etpuerunus hic, quihabet quinque

monisPetri: 9. Es ist ein knab allhie,


der hat fnff gert zween fische:

paneshordeaceos,& duospices: fedhaec Aber was ist das unter so vielen ? 10.
quidfuntintertantos?
JEsus aber sprach:Schaffet/da sich die
10. Dixit ergo Jesus: facite homines menschen nieder setzen. Es war aber viel
dicumbere. Eratautem foenum mult um

heuandemort. Also fetzten sichnieder an

in loco.

Discubuerunt ergoviri, nume derzahlbeyfnff tausendmann. 11. Da


r quasi quinque millia.
nahm IEtus die brod, und nachdem er
11. Accepit ergo Jesuspanes, & cm danck gefagethatte, theilet erfiedenenaus,
ratiasegiffet, distribuit dicumbentibus:

die sich niedergesetzthatten:desgleichen auch

#" & ex piscibus, quantum vole


bant.
-

von denfischen, so viel sie wollten.

I2.

es nrw

pro pm
1972 http 157 v )511 515 Dopp3 1 575150

115

122- m marp any

sein -

hymnis von row rpm pappib von B. ppm

rigo 3 29 x

Eppsp
: panto hy 115

2 eria erst

2 4.

"3

=y

is my

Extras . Es

vaila v2pvEird Ion ans Inns 1 x 47.


: 129 a pphirn pany I " "Inn Dynpli hin

pnplla en man von372 in 1 m 1.


Opy pran-Mini pm Pullis op Sims 2 2.

wrs

m 2

nach 7

wir pnhin p5 mir mit Inn mit 7 : 2 vpli5


; vorv ppOnnp Ipt. In
-

: ppnp

er nie an 1 .
pw . styn n

: pr

07

an

ermin

wiss Tier - in den vpp

ara non pSippninn plp 7minpro


pvppt ronn

: nympp

syn 3 irio

: Pionsin II hp on Insin vonInho

y
jo von zwn-wnin ansp

Das Top D 9.

Er

: NPD

pro

22 - In 17 vx ries

prompanys nz Exng hervt

B7 71 107 Dizo 75- Duo man vio 10.

rangig inn. Er war in 1:2 in


SK ? 11.

ryn zu

sehen

sagt sie. In Eye :


I2e

R2

von

Epiz

EVANGELIUMSECUNDUM JOANNEM. CAP. V.


27. Et potestatem dediteijudicium fa
27. Undhat ihm macht gegeben, das

205

cere,quia Filius Hominis elt.


gerichtzu halten,darum, daerdesMen
28. Nolitemirarihoc, quiavenithora, ichen Sohnist. 28. Verwunderteuchdes
in qua omnes, qui in monumentis fnt, fen nicht, danneskommtdie stunde,in wel

cher alle,die in den grbern feynd, werden

audientvocem Filii Dei:

29. Et procedent, qui bona fecerunt, die stimm desSohnsGOtteshren: 29.


in resurrectionem vitae: quiver mala ege Undes werden herfr gehen, die gutsge

than haben, zu der auferstehung des le


bens:
Die aber bsesgethanhaben,zu der
30. Non posium ego me ipso facere
auferstehung
desgerichts. 30. Ich kan
quidquam. "Sicut audio,judico: &judi
nichtsvon
mir
selbst thun. Wie ich hre,
cium meumjufumleft: quianon quaerovo

runt , in resurrectionem judicii.

lunatem meam,fedvoluntatemejus,qui

fo richte

: Und mein gerichte ist gerecht:

Dann ich suche nichtmeinenwillen,sondern


mifit me.
willen des Vaters, der mich gesandt
31. Si ego testimonium perhibeo de den
hat.
31. Wann ich von mir # zeUge
me ipso , testimonium meum non estve nugebe,
so ist mein zeugnunicht wahr.
FUIT),

32. Es istein anderer, der von mir zeug


32. Alius est,quitestimoniumperhibet nu gibt, undichwei/dadiese zeugnu

deme;&fio,quiaverum et testimonium, wahr ist, die er von mir gibt. " 33. Ihr
quod perhibet deme.

zu Joanne geschickt; und er hat der


33.VosmifistisadJoannem: &testimo habt
warheit
zeugmu gegeben. 34. Ichaber
niumperhibuit veritati.
nehme
kein
zeugnuvon menschen an,fon
34. Egoautemnonabhominetestimo derndi sage
ich, damit ihr feelig werdet.
niumaccipio : fed haec dico, ut vos falvi 35. Er war ein brennend, und leuchtend

fitis.

liecht. Ihr aber habt euch eine fund in


36. Aber
ichhabe eingrerezeugnu, alsdas zeug
luce ejus.
nu Joannis. Dann die wercke, die mir
36. Egoautem habeo testimonium ma der Vatter gegebenhat, da ichsie vollbrin
35. Ille erat lucerna ardens - & lucens. feinem liecht erfreuen wollen.
Vos autem voluiflis ad horam exultare in

jusJoanne, Opera enim, quae dedit mi

genfoll: ' wercke, die ichthue, ge

hiPater, ut perfician ea; ipfa opera, quae benzeugnu von mir, da mich der vatter
egofacio,testimoniumperhibent de me gefandt hat. 37. Und der Vatter, der
quia Pater miit me.

mich gesandt hat, der hat selbst von mir

37. Et qui mifit me Pater, ipfe testimo zeugnugegeben:undihr habtniemalfeine


nium perhibuit de me: neque vocem ejus stimm gehret, noch feine gestalt gesehen.
unquam auditis, neque fpeciem ejus vi 38. Ihr habt auch sein wort in euch nicht
diftis.
wohnend: Dannihrglaubet demnicht,den
38. Et verbum ejus non habetis invobis er gesandt hat. 39. Durchforschet die
manens:quiaquem milit ille,huicvosnon schrifften : Dann ihr meynet, da ihr in
creditis.

denselbigendas ewige leben habt/unddie

39. ScrutaminiScripturas ,quiavospu felbigefynds, welche zeugnuvon mirge


tatisin ipfisvitam aeternam habere : & illae ben. 40.
wollet ihr nicht zu
funt,quae testimoniumperhibent deme:
mirkommen./daihr mchtetdaslebenha
4o. Et nonvultisveniread me,utvitam ben. 41. Ich nehme die ehr nicht an von
habeatis.

denmenschen: 42. Aber ich kenne euch,

41. Claritatemabhominibus nonaccipio. daihr dieliebe GOttesineuchnicht habt.

42.Sed cognovivos, quia dilectionem 43. Ich bin kommen im namen meines
Vatters, und ihr nehmet mich nicht an:
43. Egoveni in nomine Patris mei, & Wann ein anderer in feinemeigenen namen

. Deinon habetisin vobis.

nonaccipitis me:fialiusveneritinnomine kommen wird,denselbigen werdet ihr an


fuo,illum accipietis.
nehmen,
F ff.

44

44

nn

bis n

: Ken ETSI 1:2

: Der 112

vorb Ihr v50 pppnp unt2in115 rd. 28.


"nz von vorpions mit 17" vII 7:9 : Inv"hi

72 13 , my

Er

mis

py

9 ins

Innern

Expertin

: phon von

von 157 pnp hhpn /prnon op51h 195 29.

- pjoin his pann Inspavva man mit vonvi

phy 2
-

::

mhm vor

zwas pro

vixpn von ihm

: van py 115 hp 137 vers

: zy Typ sein , in nrys my

p27 ins his at


x n1 Kin im

es

se

nie
: pyhr

insarby exer es nun p57


pnp nnpnon un In Ion vix ent
157 2012 IIH Hypus ront von 1920x1") von5

Ey2Ins erns Easy 2 ng

DHT LO9'70529

227 Eig
-

27w ,

ein Eis 2 2222

: pawx in 15 vix
40

p ein Dip

in

: Pahn art on 7 Do5OM - Hohn


pi7 xs Kn 4 .

mr. nnn von

73 xp 7n

an an 42.

1402 In 1:17 , 1977 von 1920


44

an

: Er

ist

mir

Erp17Exslaserriss am 4 .
: nn ins prax2 saspx
44

204

EvANGELIUM SECUNDUM JOANNEM CAP. V.

13. Isautem,qui fanus fuerat effectus,


nefciebat, quisefet ? Jesus enim declina

wie nicht, wer er wr ?

vitturba constitutainloco.

war von denvolck abgewichen, desselbigen

13. Aber der gesund worden war, der


Dann JEsus

14. Posteainveniteum Jefusintempo, orths. 14. Darnach fand ihn JEfus im


& dixitilli: ecce fanus factus es, jam noli tempel,und sprachzu ihm: Siehe, du bist
peccare, n deterius tibi aliquid contin gesund worden, fndige hinfhro nicht
gat-

mehr, damit dir nicht etwas rgerswider

15. Abit illehomo,&nuntiavitJudais, fahre. 15. Dermenschgienghin, undver


kndigetsden Juden,daesIEfuswre

quia Jesus effet,quiftcit eum fanum.

ihn gefund gemacht htte. 16. Da


16. ProptereaperfequebanturJudaeiJe der
verfolgtendie Juden JEfum, dieweil
rum
fum,quia haecfaciebatin fabbato

erfolches am fabbaththte. - 17. JEfus


17. Jesus autem respondit eis : Pater aber antwortet ihnen: Mein Vatter wr
meus usque mod operatur , &ego OP cketbiher, undichwrcke auch. 18. Dero
wegen trachteten ihm die Juden vielmehr

18. Propterea ergo magis quaerebant nach, da sie ihn tdteten: Dieweil ernicht
eum Judaei interficere: quia nonfolm fol allein den fabbath brach, sondern er fagte
vebatfabbatum,fed& Patrem fuumdice auch, da GOtt fein Vatter wre , und

bat Deum,aequalem fefaciens Deo. Re machet sichfelbstGOttgleich. Derowegen


spondititaque Jesus,&dixit eis:
antwortete IEfus, und sprachzu ihnen:
19. Amen, amen dico vobis : non po 19. Warlich, warlich, ichfage euch, der
test Filiusfefacere quidquam, ni quod Sohnkan nichts von ihm selbst thun, ohn
viderit Patrem facientem : quaecumque e was erdem Vatterthunfiehet, dann alles/
nim ille fecerit, hac & Filius fimiliter fa was derselbige thut, dasthutauchgleicher
cit.

wei der Sohn. 20. Dann der Vatter

20. Pater enim diligit Filium,& omnia hat den Sohn lieb, und zeiget ihm alles,
demonstrat ei, quae ipse facit : & majora was er thut, Er wirdihm auch nochgrs
his demonstrabit ei opera, ut vos mire ferewerckezeugen,danndiese,da ihreuch
mini.
verwunderenwerdet. 21. Danngleichwie
Vatter die todten aufwecket, und le
der
21. Sicut enim Pater fuscitat mortuos,
& vivificat: fic& Filius,quos vult , Vivi bendig machet:also machetauch der Sohn
ficat.
lebendig, welche er will. 22. Dann der
22. Neque enim Pater judicat quem Vatter richtetauchniemand: Sondernhat
alles gericht dem Sohn bergeben. 23.
quam, fed omnejudicium dedit Filio.
23. Ut omneshonorificent Filium, ficut Aufda sie alle den Sohn ehren, wie fie

honorificant Patrem: qui non honorificat den Vatterehren: wer den Sohn nicht eh
Filium,non honorificat Patrem, qui mi ret,der ehret auch den Vatter nicht,der
ihngesandt hat. 24. Warlich, warlich,
fit illum.
24. Amen,amen dico vobis, quia qui ich ' euch, wer meinwort hret und
hat, der hat
verbummeum audit,& credit ei, quimi glaubet dem, der mich
dasewigeleben,
und
kommt
nicht
insge
fit me, habet vitamaeternam,& injudicium
richt, sondern is von tod zum leben hinber

nonvenit, fed tranfit mortein vitam.

Warlich, warlich, ich sage


gangen.
25. Amen,amen dicovobis, quia venit euch, es 25.
kommt
die stunde, und ist schon
hora, & nuncelt,quando mortui audient jetzt, dadietodten
die stimme des Sohns
vocem Filii Dei,& quiaudierint, vivent. GOttes hren werden
: und die fie hren
26. Sicut enim Pater habet vitam in
fe

werden, die werden leben. 26. Dann


metipso,ficdedit & Filio habere vitam in gleichwie der Vatter das lebenin ihm selb
femetipo.
hat:Alsohat er auch dem Sohn gegeben,
das leben in ihm selbstzu haben:
F. f F

27.
-

27.

pt printbin 121 x van H .

n ps prin 22 mmva
v. 1 am 1 . 13. 2 msn in sz
: sn Epix

. . .

gept nur
uns -

has 2 :2 zwingt
12

: natarst mit 2 pw . rs Enron


-*

PID ny Ty as

y Cyn - 1 .

pm Hinspin in 12 vvvvv vpnn von 5

s - in

Epp Enn wir

war von Pirspan Thanatop11 in :0


: porn, 15

* v ronn ob prio vvalpp 15 voS2 Insp

minping Ex : Hysenioxynivp2

"Ivanpronn on Invnp: Inv"Yvbf (p7

ps onn - 0 515 von

hw tonn wir ps

7mms promin z . Ihr

privnivpha 72

:
mo 5 von 272 war
- - - --

und Pins vor 5

- - -

nur

no7 715
: In

von 5 hp7 17 22 22.

: 19:10h3

mit Suppenpnphpr von vorn vor popro

nnn pro

jr . spr : 2 vs er 22
.: 2
=-23 122 x 2 .
22 sty:27 2222 22 22

2 227

=- Prix

17

203

EvANGELIUM SECUNDUM JOANNEM.CAP.v.

53. Cognovit ergo Pater, quia ilaho

Da merckte der vatter, da es die

ra erat, in quadixit eiJesus: #ius tuus vi

felbige stunde war, inwelcherIEfuszuihm

vit: &crediditipse,&domusejus tota.

gesagt hatte: Dein sohn lebet, und erglau

54. Hoc: iterumfecundum fignum fecit bete mit feinem ganzen hauf. 54. Di
zeichen ist das andere, das IEfus aber

Jesus,cmvenilet Judaea in Galilaeam,

mahlthte, nachdem er aus dem jdischen


land in Galilam kommen war,

Das V. Capitel.

e: AP uT V.
post haecerat dies festus Judaeorum, &
r

DAirnach war ein fest-tag der Juden:


und JEfuszoge hinaufgen Jeru

afendit JelusJerofolymam:
2. Estautem Jerofolymis Probatica pi falem. 2. Es ist aber zu Jerusalem ein

fina, quae cognominatur Hebraic Beth teichzurfchaafschwemme deraufHebrisch


faida,quinqueporticus habens.
Bethfaida genannt wird, und hat fnf
3. In hisjacebat multitudo magna lan Schpffen. 3. Indenselben lag einegros
guentium, caecorum, claudorum, arido fe menge der krancken , blinden, lahmen,
rum, expectantium aquae motum.
unddrren,welche darauf warteten, bi
4. Angelusautem Dominidefendebat das waffer beweget ward. 4. Dann der
fecundm tempus in piscinam,& move Engel des HErrnfuhre zu bestimmter fei
batur aqua. Et quiprior defendiffet in nerzeitherabin denteich:fowarddas was
picinam,post motionem aquae fanus fie ferbewegt. Wernun der erste war, der
bat quaeunque detinebatur infirmitate. indenteich hinabfliege, nachdemdaswas
5. Erat autem quidam homo ibi, tri fer beweget worden, der war gesund, mit
ginta,&oto annos habens in infirmitate waskranckheit er auch behafftet war. 5.
fa.
Es war aber daselbst ein mensch, der

6. HunccmvidiffetJesusjacentem, & und dreyigjahr kranck gelegen war.

6.

cognoviffet, quiajam multum tempusha Da JEsus diesen liegen fahe, und ver
bereit,dicit ei: vis fanusfieri ?
fund,daer nun folangezeitgelegen w
7. Responditeilanguidus; Domine,ho re, sprichter zuihm: Willst du gesund wer
turbata fuerit
non
minem

habeo,utcm

den? 7. Der krancke antwortet ihm:

aqua, mittat mein piscinam: dum venio HErr, ichhabe keinen menschen, der mich
enim ego, alius ante me descendit
in den teich hinablaffe, wann das waffer
8. Dicit eiJesus: furge, tolle grabatum beweget ist: Dann immittelt, dieweil ich
tuum, &ambula.

steiget ein anderer fr mir hinab.


9. Etfatimfanusfactus est homoille : komme,
sprichtzu ihm:Stehe auf,nimm
8.JEsus
& futulit grabatum fuum, & ambulabat, deinbett, und wandle. 9. Und derselbige
Eratautem Sabbatum in dieillo.
nahmfein
10. Dicebant ergoJudaeiilli, qui fana menschwardalsbaldgefund:und
bett,und wandelte. Es war aber amfel
tusfuerat :Sabbatun est , non licettibi bigen
tagder fabbath. 10. Da sprachen
tolleregrabatumtuum.
Judenzu dem, dergefundworden war:
11. Respondit eis: quime fanum fecit, die
, dir geziemet nicht dein
Es ist der
ille mihi dixit : tolle grabatum tuum, & bett zu tragen. 11. Er antwortet ihnen:
ambula.
michgefundgemacht,der sprachzu mir:
12. Interrogaveruntergoleum, quisest Der
Nimm
dein bett, und wandle. 12. Da
ille homo, quidixit tibi: Tollegrabatum
-

tuum, &ambula -

fragten sieihn: Wer ist der mensch, der zu


dir
Wandle.

F f F.

12.

hat: Nimm dein bett, und


-

n pte pm
15

op Drm -von5 - v7 % vpp

"n

22 nmza

157 20 53.

by Simpson

zu 2 ps

: 117 132 xp on

nnp ist

es nun nist ins


-

- -*

: nz )

pe
: pitory vxfixen in vio 5in

2.

jsen - 22 -

Ex -

35ivilipp7 51h pwinn propa ppon Typ hp 7

vronD p7 112 50m von : nonym ort

Tynn rpt 22 nm spy + 4.

im Egn phy -1221 bis

p7 Dopin privvalp mit nach hinter T 5


Nivphff 515 nh poppt wird. HT 1 6.
6.

: ira er

nach

zwei

: pnpuronx von prihp


In von Davina hpvisit ohn. Ihn bis 2011

zins

in

zwei 1

-yanai bis py vs per


2271
:

ins Netz: 3 22 nan

121511 515 DD2 17


:

: nano ho7 abw pappt hat , hil

=ia -

In

71

mir sich

nst

nirps Knna Rz 22

= 12

sin

ins

: parshv i von priv :0 und spx

: Hyp

ris

: ITDH 11 515

DopM hin vhs-hompshippahn 5 57 a 12.


IZ

1.

I3

"y

EvANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. CAP, IV,


38. Egomivosmetere,quod vosnon 38. Ich hab euch gesandt zu schneiden
laborftig : alilaboraverunt, & vosinla

da ihr nicht habt gearbeitet #"

bores eorumintroistis.

gearbeitet, und ihr feyd in ihre arbeit ein

39. Excivitateautemilla.multicredide getreten. 39. Aberaus derselbigen stadt


runt in eum Samaritanorum, propter ver glaubeten viel der Samariter an ihn,um
bum mulieris testimonium perhilbentis : des weibs rede willen, das diese zeugnu

vonihmgab: Er hat mir allesgesagt,was


quia dixit mihi omnia,quxcumquefei
40. Cmvenient ergoad illum Sama ichgethan habe. 40. Alsnun die Sama
ritani, rogaverunt eum ut ibi maneret.
riter zuihm kamen, baten sie ihn, da er
allda bliebe. Und er bliebe daselbst zween
41. Etmultdplurescrediderunt in eum tage lang. 41. Und es glaubeten viel

Etmanfit ibi duos dies.

mehr an ihn, umfeineswortswillen. 42.


42. Et mulieridicebant: quia Jam non Und sprachen zum weib: Wir glaubennun

propter fermonem ejus.

propter ruam loquelam credimus

ipfli e
mehr nicht um deiner rede willen: Dann
in audivimus, & fimus, quia hic elt wirhabens selbstgehret/ und wissen,da
ver Salvator mundi.
diefer warhaftigder welt Heylandist. 43.
43. Post duos autem dies exit ind : &
Aber nachzweyen tagenzoge er von dannen

abit in Galilaeam

aus

44. Ipfe enim JEfis testimonium perhi

und reift in Galilam.

44. Dann

er, IEfus selbst, gab das zeugmu,da

buit,quia propheta infa Patriahonorem ein Prophet in feinem vatterlande nicht ge


-

non habet.

hret wird. 45. Als er nun in Galilam

45. Cmergovenilet inGalilam,ex kam, nahmen ihndie Galiler auf, weil sie
ceperunteum Galilai, cm omnia vidient,
alleshatten gesehen, was er zu Jerusalem

quefecerat Jerosolymis in die festo: & i aufdem festtage gethan hatte : Dann fie
psi enim venerant addiem feftum.
waren auch auf den fest-tag kommen. 46.

46. Venit ergoiterum in Cana Galile Also kam er wiederum gen Cana in Gali
ubi fecit aquam vinum. Et erat guidan la, daer daswaffer zu wein gemacht hat

Regulus,cujusfiliusinfirmabatur Caphar te. Und es war ein Kniglein,defenfohn.


lag kranck zu Capharnaum.47. Da die
47. Hiccm audifft,quiaJEfis adve fer
hrete, da IEsusausdemjdischen
niret Judaea in Galilaeam, abit adeum

IIAU Ill.

& rogabat eum, ut defenderet , & ana

lande in Galilam kme, trat er zu ihm

und batt ihn, da er hinab kme, und fei


ret filium ejus: incipiebatenimmori.
sohn gesund machte , dann er war
48. Dixit ergoJEfusadeum: nisi signa, nen
tods-nthen. 48. Da sprach JEsus zu
& prodigia videritis, non creditis
ihm: Es fey dann, da ihr zeichen, und

49. DicitadeumRegulus: Domine de wunder fhet, fo glaubet ihr nicht.49

fcende, priusquam moriatur filius meus.

Das Kniglein sprachzu ihm: HERR,


50. Dicit eiJEus: vade,filius tuus vi komm hinab, ehe dann mein Sohn stirbt.
vit. Credidit homofermoni, quem di 50. JEsus sprachzu ihm: Gehe hin, dein
xit eiJEfus, & ibat.

ohn lebet. Dermenschglaubte dem wort,

51. Jam autem eo descendente, fervi dasIEfus zu ihmgesagt, und gieng hin.
occurrerunt ei, & nuntiaverunt dicentes:

51. Als eraberjetzt hinab gieng, begegne

quiafiliusejusviveret.
tenihm seine knechte,verkndigtenihm, und
52. Interrogabat ergohoram ab eis,in sagten,da sein sohn lebe. 52. Da for

quameliushabuerit. Et dixerunt ei: Quia fchet er vonihnen die stunde, in welcher es


heri hor feptim reliquit eum febris.
beffer mit ihm wordenwre. Und sie spua
chen zu ihm: Gesternumdiesiebende tun
de verlieihn dasfieber.
E e e

53.

53.

- -

-- -

ps pnp 22 nm :

- nirpy Eris rings n ,


ps um

pH 51h vvanna wahn v50 "hnis

Ex

2 pps . Eine
: an Invx 75 rohn vanz.

von

In 14

pumpp mi notiv nnnnvon 12 bis M 40.


: zon ziv in vviv in

wir

neb:27

=y 227 Mrrn wie Eppan

12hn mit 17 11 70 ) *107 Mits v: hnpol

: nps: Ey poin sein Ex


Er

von7 vx 3 an vvalp vonv17 74 44.

Epp ys am 4 .

sz

ohnpav52 70b Invnis p2pn vpShops


: 7911

: pAphp

: am 22
x 22 m in . .
2 np
Ein my Eye
1222 mm x2 mit 17 2x nym

ist . Ein Ex 3 an. Ein Erna

13 hp vier Mvp provinz pm Ton profi


: 192"hipvo

2 - Prin

nn 2 x2 Kay
7 -psy no

pp

: ny

s.

varia mit vonv . 17:21hn Hipp53 in Bonn


1990)915

pm pm 13 75 -pro play p on von 49.


vorerst vomplipp van Downprivari
: 11x2x Sinz vanpp 13

: = pps

psy sinn:

> l

2x

7 mm x

-ps gar nur 1 Es

inz -

ist

-pa biens : 2
: nnp

53.

2OI .

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM CAP. IV.

22. Vosadoratis, quod necitis: nos a


22. Ihr wiftnicht,was ihr anbettetz
wir
aber wissen, was wir anbetten , dann
doramus, quod fimus,
quia
falus
exJu
das heyl kommt von den Juden. 23. A
23. Sedvenithora,& nuncef, quando ber es kommt die stunde,und ist schonjetzt,
veriadoratores adorabunt Patrem in pi dadie warhafftige anbetterden Vatterim
ritu,& veritate. Nam & Pater tales quae geist und in der warheit anbetten werden.
Dann der Vatter will auch solche haben,
24. Spiritus est DEus: & eos, quiado die ihn anbetten. 24. GOttistein Geist,
ranteum,in spiritu, & veritate oportet a und die ihn anbetten, die mffenihn anbet

rit, quiadorenteum.

dorare.

tenim Geist, undinderwarheit. 25. Das

24. Dicit ei Mulier: fcio, quia Meffias weibsprichtzu ihm: Ichwei,daMeias


venir (quidicitur Christus) cum ergove kommt,(derChristusgenanntwird)wann
nerit ille, nobis annunciabit omnia.

derselbige nunkommen wird, sowirderuns

26. Dicit eiJEus: egofum,quiloquor alles verkndigen. 26. JEsus spricht zu


ihr : Ich bins, der ich mit dir rede.
27. Et continuvenerunt

ejus:

Undber diesemkamengleich seine Jnger,


&mirabantur,quia cum muliere loqueba undverwunderten sich, daermitdem weib
tur. Nemotamendixit: quid quaeris, aut redete. Jedoch niemand sprach: wasfra
quidloqueriseum ea ?
gest du, oderwas redest dumit ihr?- 28.
28. Reliquit ergohydrianfuam mulier,
&abit in civitatem&dicitillis hominibus:

Das weib aber

ihrenwafferkrug stehen,

gieng in die stadt, und sprachzu den


29. Venite,&videtehominem, quidi und
leuten: 29 Kommet,und seheteinenMen
xit mihiomnia,quaecumquefeci: numquid fchen, der mirgesagthat alles,wasichge
ipfe etChristus?
thanhabe: Ob er nicht Christus fey? 30.
30. Exieruntergode civitate, &venie Alsogiengenfiel aus der stadt, und kamen
bant ad eum.

ihm: 31. Immittelt batten ihn seine


31. Interea rogabanteum discipuli, di zu
Jnger , und sprachen : Rabbi, i. 32.

centes: Rabbi, manduca.

Er aber sprachzu ihnen: Ichhabe eine spei

32. Ille autem dicit eis : egocibum ha


beomanducare,quem vosneficitis.
33. Dicebant ergodiscipuliadinvicem:
Numquid aliquis attulit eimanducare?
34. Dicit eisJEfus: meus cibus ef, ut

fe zueffen, davonihrnicht wift. 33. Da


sprachen die Jnger untereinander: Hat

facian voluntatemejus, quimiit me, ut

ihm dann jemand zu effen gebracht? 34.

JEsus sprichtzu ihnen: Meine peise ist /


' ich den willenthue desjenigen, der mich

gesandthat,damit ichfeinwerckausrichte.

perficiam opus ejus.

35. Nnnevosdicitis,quddadhucqua 35. Saget ihr nicht felbst: Esfeynd noch

tuormen fes funt,& melflis venit ? eccedi


co vobis: levate oculos vestros, & videte

viermonat, sokommt die erndte? Siehe,


ich fage euch: Hebet eure augen auf, und

fhet in die landschafften, dann fiefeynd.


36. Et quimetit,mercedem accipit, & schon wei zur erndte. 36. Und der da

regiones,quia albaefuntjamadmeffem.

congregat fructum in vitam aeternam: ut,


&quifeminat,fimulgaudeat,& quimetit.
37. In hocenim eltverbumverum:quia
alius est, qui feminat, & alius, quime

schneidet, der bekommetlohn, undfamm


let frucht ins ewige leben , damit sich zu

gleich erfreuen, so wohl der dafet, als


derda schneidet. 37. Dann hierinn ist
das wort wahr:

einer ist, der fet, und

einanderer ist/der fchneidet.

E e e

38.

38

R")

Epsy perpleis 22 .
-

: 171

07 115 opp

Tipp p

p =yng sei

ra Tina 22 Mrry Epson


Ennetz ins p2p als
Es

sinnen

12

E 2

Inz norm
Typs

: px12 p nB ein
:

719 *)

1991

pay

in

pig
: no Nan

" D) 26.

z. : Hymnen an zwei ps
Typs in 2 =y bis -1 s =y
- 27 m ) ist 22

-9

s =
:

TNy

13 Inbo 5in vivo 7 pm 22 51 Provo


-

: ppm (pt

* p 5in vivo-pn von 1 px2 min. / 30.


: pr 13 pnnp

5ihnpxy nowpbpvrajvp1"hvals mit 31.

-mp3 ist ETH p


32-

: Ds

ay

yos

erproben

M') 3:3.

von np 7 vx ErpHI ns
v5nmaxppp 13:12hnp 17 p

on

22 2 nmz sym exy ist 222


: myp2 =

=n -

ist

27 21

p . ziplin

: gp syn ins Fritz Kn


38.

28.

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM, CAP. FV.

2OO

8. (Dann
Jnger waren in die stadt
8. (Discipulienim ejus abierant in civi
gangen, speifezu kauffen. ) 9. Da spricht
tatem, ut cibos emerent)
: Wie bit
9. Dicitergo eimulier illa Samaritana: das Samaritanischeweib zu
quomodo tu Judaeus cmfis,bibere me testduzu trincken von mir da du ein Jud
poscis, quaefum mulier Samaritana ? non bist,und ich bin ein Samaritanisches weibe

Dann die Juden haben kein gemeinschafft

enim coutunturJudaeiSamaritanis:

10. ResponditJEus,& dixit ei:fifi


resdonum DEI,&quis est, quidicit tibi,
da mihibibere: tu forfitanpeties ab eo,
& dedilettibi aquam vivam.
11. Diciteimulier: Domine,neque in

mitden Samaritern. - 10.JEsusantwor


tet, und sprachzu ihr: Wann du erkenne

test die Gabe GOttes, und werderist,der


zu dir spricht/ Gib mir zu trincken: viel
leicht httest du ihn gebetten,underhtte
dir lebendig waffer

II. Das

haurias, habes, &puteusaltus est: un

weib sprichtzuihm: HERR, duhast doch

de ergo habes aquam vivam?


12. Numquid tu major es Patre nostro
Jacob,qui dedit nobisputeum,& ipse ex
eo bibit,& fili ejus,&pecora ejus

nichts, damit dufhpffest, und der brunn

nonfitietin aeternum.

von diesem wasser trincker, denwird wiede

ist tieff: Woherhastdudanndaslebendige


waffer 3. 12. Bistdugrer,dann unser
vatter Jacob, der unsdiesenbrunnen gege
13. ResponditJEs,& dixitei: omnis, ben hat, und er hat selbst daraus getrun
quibibit ex aqua hac, fitiet iterum: qui cken, und seine kinder, undfein vieh? 13.
autem biberit ex aqua, quam egodaboei, ICsus antwortet, undsprachzu ihr: Wer
14. Sedaqua,quam ego dabo ei,fietin rum drften: Wer aber von dem waffer

eo fonsaquae falientis in vitam aeternam


15. Dicit ad eum mulier: Domine, da
mihi hanc aquam , ut non fitiam, neque

trincken wird - das ich ihm geben werde,


den wird in ewigkeit nicht drften: 14.

veniam huchaurire.

werde, wird in ihm ein brunnwerden des

Sondern das waffer, das ich ihm geben

16. Dicit eiJEfus:vade,voca virumtu waffers, das da springet in das ewige Le

ben. 15. Das weibsprichtzuihm:HErr,

um, & veni huc.

gibmir das wasser, auf damichnichtdr

17. Respondit mulier,& dixit: non ha ste, da ichauchnicht herkommen msse zu


beovirum. Dicit eiJEus: benedixisti, schpffen. 16. JEsus spricht zu ihr: Ge

quianon habeovirum:

he hin, ruffe deinen mann, und komm her.


18. Quinque enim viros habuifti ;& 17. Das weib antwortet und sprach: Ich

nunc quem habes, non est tuus vir : hoc


ver dixifti.

keinen mann. JEsus spricht zu ihr:


u hast recht gesagt: Ich habe keinen mann.

18. Dann du hast fnff mnner gehabt,


19. Diciteimulier: Domine,video,quia und
dendujetzthast, derist nichtdeinmann,
Propheta es tu.

daran haftudie warheit#

19. Das

20. Patresnofri in monte hocadorave


weib spricht zu ihm: H

Fich"

runt, & vos dicitis , quia Jerofolymis est duein Prophet bist. 20.Unserevterha
locus, ubi adorare oportet.
ben aufdiesem berge angebettet, und ihr
21. DiciteiJEfus: Mulier, crede mihi,

faget, da Jerusalemdas ortfey, daman

quiavenithora, quando neque in monte anbetten msse. 21.JEsus sprichtzuihr:


hoc,neque in Jerofolymis adorabitis Pa Weib, glaube mir, es kommt die stunde,

da ihr weder auf diesem berge, noch zu

Jerusalem den Vatter anbetten werdet.

E e e

22.
22

ries

7 mys

: 2 ist

an opportunityinopm/ 7pp 51 von 71 ppm


1pt von v55pxy

2 p pahn 1971 mit 17


: ppon vhnnyv

= pp Emn ) p

2 nimpuy

inn 137 mpo 5in vonInvois pro 10.


* nv pm 2x 5mpion 137 unv7

2snin

77 - in sein in sein

mir hpn/pons 13 v5hpro an, ob m 11. : = 77 227

m in

78

: Ein Eyn

I3.

sie

ringt

war

an my

Rinn

: " - x viv von

**11n in privpOhv pvhn per 1D hpm

sty =

nur in
: =hip

sex

parapon Tyn ronn pvrin Dr . In721 T 14.


pappnp nnp vxophoto 7 on 7 ohvili

nats 12

: =

5m vor v pnprinz von on 17 in


-

riffin pn nux-ph 13 v5hpro pro v 16.


pm/ Tripo51H von Hinwohs an roht 1 17.

1
: 2ist in Kaiser stets bei
Iss- p 27 zw . n pm 1

: = 77

stan

: In p2p ahn 7 in Daraa von

uarin

warvon je 5 vvyn 11 In n 18.

innpriv von "p vvnn vv mir p15in


-winnpapn
pro 137unro awn on7 v . 19.
-

insinspiris mys 17 Typs 2 .


was 2

o.

: N2 ; ms 2

vonpiron 13 tonn war im Hinspropaxons


-pn an an in 13 v5 hier vor 12 21.

K nix
23

22

- say

press1 news

EVANGELIUMSECUNDUMJOANNEM. CAP. IV.

199

29. Qui habet sponsam, sponfus est: a 29. Wer diebrauthat, der ist derbru
micus autem sponfi, quifat, & auditeum, tigam. Aber des brutigams freund,der
gaudigaudet propter vocem sponfi. Hoc da steht, und hret ihm zu, der erfreuet

sichherzlich,da er des brutigamsstimmt

ergogaudium meum impletumelt.

30. Illum oportet crescere, me autem hret. Nun ist diese meine freude erfl

let. 30. Er mu wachsen, ich aber mu

minui.

31. Qui desurfm venit, fper omnes


et.

Quiet de terra, de terra est, 8

de

abnehmen.

31. Wer von oben herab

kommt, ' ber alle.

Wer von der er

der ist vonder erden, undredetvon


terraloquitur, Quide coelovenit, fper denist,
der
erden.
Wer vomhimmel kommt,der
omnes elt.
ist ber alle, 32. Und er bezeuget, was

32. Etquodvidit,&audivit, hoc telta er gesehen, undgehrethat: Und niemand

tur :& testimonium ejus nemo accipit.

nimmt fein zeugnu an. 33. Wer aber


33. Quiaccepit ejustestimonium, signa fein zeugnu angenommen hat, der hats

vit, quia DEusveraxeft.


versiegelt, da GOtt warhaftig ist. 34.
34. Quemenimmifit DEus,verba DEI Dann welchen GOtt gesandt hat,der redet
loquitur:nonenim admenfuramdat DEus GOttes Wort: Dann GOttgibt ihm den
Geist nicht nachder maa. 35. Der vat

spiritum.

35. Pater diligit Filium, 8. omnia dedit

' den fohn lieb, und er hat ihm alles

in manu ejus.

in feine hand gegeben. 36. Wer an den


36. Qui credit in Filium, habet vitam Sohn glaubet, der hat das ewige leben:
aeternam: quiautem incredulus est Filio, Wer aberdemSohnnichtglaube ,der wird
nonvidebit vitam, fedira DEI manet fu

daslebennicht sehen,sondernderzornGOt

per eum.

tes bleibet ber ihm.

CA P UIT IV.
I.

Das IV. Capitel.

ergocognovit JEfis, quia audie

I. Als nun IEtus innen ward, da den

runt Pharisei, qud JEfusplures

Pharisern zu ohren kommen war,

discipulos facit , &baptizat,qum Joan da IEfs mehr zu Jngern mache, und


IneS ,

kaufe , dann Joannes. 2. (Wiewohl

2. (Quanquam JEfus non baptizaret, IEfus selbst nicht tauffete, sondern seine
fed discipuliejus)
Inger.) 3. Verlieer dasjdischeland,
3. ReliquitJudaeam,& abit iterm in und zogenvieder in Galilam. 4. Ermu
Galilaeam.

fe aber durchSamariamreifen." 5. Also

4. Oportebat autem eum tranfire per kam er zu einer stadt in Samaria, welche
Samariam :

Sichar genannt wird: nahe bey dem bau

5. Venit ergoin civitatemSamariae,quae hoff, den Jacob feinem sohn Joseph gege
diciturSichar: juxta praedium, quod dedit ben hat. 6. Es war aber daselbst der
Jacob Joseph filiofio.
brunne Jacobs. Dieweil aber JESUS
6. Erat autem ibi fons Jacob. JEfus

vonder reifemdewordenwar,fetzte er sich

ergo fatigatus exitinere,fedebat ficfpra also aufden brunnen: Und es war um die
fontem. Hora erat quafifexta.
7. Venit mulier de Samaria haurire a

stunde.

7.

amaria war er zu schpfen.

quam. DiciteiJEfus: damihibibere,

sprach zu ihr : Gib mir zutrincken.

Exp
157 * D7 -12 -15 o/Minx und Dro7"hah ps390")

sein ans y sn ins


: =72 Py Nm - Der

3B-

in ty Tynst von ins


: np

N 2

ins Eps

: bz Bayohnhh/Il Diba 7 vp .at *hD von "ho7

"p -motiven vor Ort v . 15 von 11 7 34.


hp 515 a 11: pr Dnn "hypyB "hp7 77 35.
: Typ 777

von "p7 Davila. Inn

vs"

p7 15 holt 1 36.

pe
= enen zwei verspy s .
uww. viv - nun puppinin 13ppnp

: pr

InnoThr halb von v 1 4.

: pnp

nn p 2

27 ppg appy E

x mm 1 .

2:2- 2 - 2
: 1 :1

1 -

von Thibin Twynhon 115 wird halb Inn H .


7.

= p 2 ist
8.

: - von my :

phy

In zwei

- es kam

198

EvANGELIUM SECUNDuM JOANNEM CAP. III.

14. Et ficut Moyses exaltavit ferpen


14. Undgleichwie Moyses eine schlange
tem in deserto, it exaltarioportetFilium in der wste erhhet hat, also mu des
hominis:

MenschenSohnerhhet werden. 15. Auf

15. Ut omnis,qui credit in ipsum, non daalle,die an ihnglauben, nichtverlohren


werden, sondern da ewige leben haben.
pereat,fedhabeat vitamaeternam.
16. Sic enim Deus dilexit mundum, ut

16. DannalsohatGOttdie welt geliebet,

Filium fuum unigenitum daret: ut omnis, daer seinen eingebohrnenSohn gab, auf
qui credit in eum, non pereat, fed habeat da alle,die an ihm glauben, nicht verloh
V1t am 2te Tina ITla
ren werden,fondern dasewige leben haben.

17. Non enimmifit Deus Filiumfuum 17. Dann GOtt hat seinen Sohn in die
in mundum,ut judicet mundum: fed, ut weltnicht gesandt, da er die welt richte ,
falveturmundus per ipsum.

sondernda dieweltdurch ihnfeelig werde.

18. Qui credit in eum, nonjudicatur : 18. Wer anihm glaubt, der wird nicht ge
quiautem non credit, jam judicatus eft:
richtet. Wer abernichtglaubet, der ist schon
uia noncredit in nomine unigeniti
Fili
gerichtet, dieweil er nicht glaubet an den
'
namen des eingebohrnen Sohns GOttes.
19. Hoc estautem judicium: quia lux 19. Dasist abr das gerichte, da daslicht
venit in mundum, & dilexerunt homines

indie weltkommen ist,unddiemenschen ha

magistenebras, qum lucem: erant enim ben die finsternu mehr gelieber, als das
eorum mala opera.

licht, dann ihre wercke waren bse. 20.

20. Omnisenim,quimal agit,odit lu Dann einjeglicher,derbsesthut, derhaffet


cem, & nonvenit ad lucem, ut non ar das licht und kommt nicht an daslicht ,
guantur operaeus:

damit seine wercke nicht gestrafft werden.


21. Ogiautem facitveritatem,venit ad 21. Wer aber die warheit thut, derkommt
lucem,ut manifestentur opera ejus, quia
an das liecht, damit feine wercke offenbar

in Deofunt facta.

werden, dann liefeyndin GOttgethan.22.

22. Posthaecvenit Jesus, & discipuli e


jus,in terram Judaeam: & illic demoraba
turcumeis,& baptizabat."
23 Eratautem & Joannes baptizans in
AEnnon, juxta Salim : quia aqua mul
tae erant illic, & veniebant, & baptiza

Darnach kam JEsus und seine Jnger in


dasjdische land, und hielt sich daselbst
aufmitihnen, undtauffete. 23. Joannes
abertauffetauchnochzuAennon beySalim:

danndaselbst war viel waffers, und sieka

men, und lieffen sich tauffen. 24. Dann


bantur.
noch nichtins gefngnu ge
24. Nondum enimmiffusfueratJoannes Joanneswar
legt.
Es
erhube sich aber eine frage
in carceren.
von
den
Jngern
Joannis, mit den Juden
25. Fata est autem quaestio ex disci
pulis Joannis cum Judais de Purification e.

von der reinigung.

26. Und fie kamen

26. Et venerunt ad Joannem, & dixe zu Joanne, und sprachenzuihm: Rabbi ,

runt ei: Rabbi, qui erat tecum trans Jor derbey dir warjenseit des Jordans, dem
danem,cuitutestimoniumperhibuisti,ecce duzeugnu ' fihe, der tauffet, und sie
kommen alle zu ihm. 27. Joannes ant
hicbaptizat,& omnesveniuntadeum

27. Respondit Joannes,& dixit: non wortete , und sprach: Ein mensch kan

potesthomoacciperequidquam, ni fuerit nichtsempfangen, es werde ihm dann vom


eidatum de coelo.

himmel gegeben. 28. Ihr selbstgebet mir

23. Ipfivosmihitestimoniumperhibe zeugnu, da ich gesagt habe: Ich bin


Christus: sondern ich bin fr ihm
tis,gudd dixerim: nonfilm ego Christus: nicht
hergesandt.

fed quia millus fum anteillum.

D dd 4
A

29.

29.

a ps pm

22

nmu

pnphpollo hinten von "pa 515 1 14.

: =78 2 -

3 x 2 - 3722

v52 pavila pn. In ihr in vier in Ib 15.


MU ) 16.
-

- --

: pann

jrzpy Erips als 2 2 2

von rps Innt pow von on IT v. 17.


172 in v5
-

von ihr

von uns

v2

"10 p7 15 vanila v:0 hp Inn mir

v5 . Da

Express x

2 22 , -23 pps

des 21.

: wwyp

*2v4 mit 51h v5 orn von pnp von mir

opp univ vorhin 57

als "hon 2 21.

nnmax Eins phon mal von

anpp

bei

2 ist bis K2 nm my

v5 er. In
:

vp

Erg 2

pp

verm von R . ns ins 22


- In Enzy 2 = h nur riss
: vbw 5Impnpis von ins
: Pio

pp 137107 mm vEnv an. In 5m x2 23.


: pSiv 7 mpv / 5n punp nn bis vorn
- -

vitavropopEon

Xyn p7 15 171 07 von- pri pnpao pr


-

"D) 27.

ER

22

bis

: pr 13 in pnp nn 5in vibrio

r-rp vier bzw . -pson


in

pm

2 Ss Oppg sps
-

- r vr

29.

29.

197

EvANGELIUM SECUNDUM JOANNEM. CAP, III,

CA PUI T

Das III. Capitel.

III.

ER.at autem homo ex Phariseis, Nico

demus nomine, Princeps Judaeo

einmensch vonden Phari


1-GSwaraber
fern, mit namen Nicodemus, ein
obersterder Juden. 2. Dieserkamzu JEfin

2. Hic venit ad Jefum note, & dixit bey, der nacht, und sprach zuihm: Rabbi,

ei: Rabbi, scimus quia Deo veniti ma wir wissen, dadu ein lehrer von GOtt

gifter: nemoenimpotest haecfignafacere, kommenbist,dann niemand kan die zeichen


quaetu facis,nisi fuerit Deuscun eo.

thun, diedu thut, esfey dann GOtt mit

3. Respondit Jefs, k dixit ei: amen , ihm. 3. IEfus antwortete, und fprach
amen dicotibi, nifi quis renatus fuerit de zuihm: Warlich, warlich, ich sage dir, es
fey dann,dajemand von neuem gebohren
nuo,non potestvidere regnum Dei.
4. Dicitadeum Nicodemus: quomodo werde,fokaner das reich GOttesnicht fe
s

4. Nicodemu spricht zu ihm: Wie


potest homo nasci, cm fit fenex? num kaneinmenschgeboh
ren werden, wann eralt
quidpotest in ventrem matris fu iterat

ist? kanerauchzum andernmahlin feiner

introire,&renafci?

mutterleibhinein gehen, und wiederum ge


5. Respondit Jefus: amen , amendico bohren worden? 5. JEsus antwortet tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, & Warlich, war ichichsage dir, esfeydann ,
Spiritu sancto, non potest introire in re dajemand wiederum gebohren werde aus
gnum Dei.

demwaffer, und ausdemheiligen Geist, fo

6. Quod natum eft ex carne, caroeft : kanerzumreich GOttesnicht hineingehen.


& quod natum eft ex spiritu, spiritus 6. Was vom fleisch gebohren ist,das ist
et.

fleisch: undwasvom geistgebohren ist,da

7. Non mireris,quia dixitibi: oportet istgeist. 7. Ladichsnicht wundern, da

ichdirgesagt habe: Ihr mffet von neuen

vos nasci denuo.

8. Spiritusubi vult, spirat: & vocem gebohrenwerden. 8. Dergeistblset, wo


ejus audis, fednecis, unde veniat, aut er will,und du hret seine stimm wohl, du

qu vadat : fic est omnis, qui natus est ex weistabernicht, von wannenerkomme, und
spiritu.
wohin erfahre: Also ist ein jeglicher, der

9. Respondit Nicodemus, & dixit ei : vomgeistgebohrenist. 9. Nicodemusant


wortet, und sprachzu ihm: wieknnen diese
quomodopoffunt haecfieri ,
1o. Respondit Jesus, & dixit ei: tu es dingegeschehen? 10. JEsus antwortete,

magister in Israel,& hcignoras?

und sprach zu ihm: Du bist ein Meister in

11. Amen, amen dico tibi, quia quod Israel, und weistdanicht? 11.Warlich,
fimus loquimur, & quod vidimus, testa warlichich sage dir, wir reden, was wir
mur,& testimonium nostrum non acci wiffen, undzeugen, was wir gesehen ha
pitis.

ben, undihr nehmet unserezeugmu nicht

12. Siterrena dixivobis,& non credi an. 12. Glaubet ihr ' wann ich
tis: quomodo,fi dixero vobis caelestia , euchirrdische dinge fage: Wie wrdet ihr
dann glauben, wann ich euch himmlische

credetis?

13. Und niemand


13. Et nemoascendit in coelum, nifiqui dinge sagen wrde?
himmel
, dann der vom
hinaufgen
fahret
descendit de coelo, Filius hominis, qui est
des menschen
ist,
kommen
himmelherab
in Coelo.
john, der im himmelist. . .

Ddd 3

- -

1xp
-

ple
-

rs vs. rrh.

inwipnn nun von pwn nanpp 13 Tonpro


: pr DM Das

--

ay - ps -12 pubt sein


ins nimmt niy vs 72 872

. jper s nix mit sei

..

ps zu
-- - - -

sys 7 istnun a

: privaux vivra Th 17

: Erst mal nix ?

..
wenn

:: my

: von

ins

ist sys psy

Ts Es
-

in

pm

ohn von phraa vpn 15 own Sln. Die


; DOI 10 .05

--

npr

bis 1

: Rhm nah

mehrerin weg von mir n .

12 ein 2nn so sys is


-

vom

pp 7thon 5invvhninvon Interp3 v. 9.


in

Tripo II

ovnym von vio

- ins 17 psy von pm 1 .

: D2

tit
puphony

/ 10.

In an Thun

finnpnpawn ovn px 0in pvnynronn

von mys ris = 21 als zyn

Thym Typ 777 Inn vorph vala am 12.

pavillant hinn vornron von ab 2011 votnym

=s rasn psy Exnen Ex


13

Edga
I40

I4

196

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM CAp. In

11. Hoc fecit initium fignorum Jesus


in Cana Galilaeae : & manifestavit glo

11. Diesen anfang seiner wunderzeichen


machete IEfus zu Cana in Galila

riam fam,& crediderunt in eum discipuli Offenbahrete feine Herzlichkeit, und seine
SjuS.

Jnger glaubeten an ihn.

12. Pofthocdescendit Capharnaumipfe,


& mater ejus, & fratres ejus, & disci

12. Darnach

zober hinab gen Capharnaum, er selbst,


und seine mutter, und seine brder, und fei

puli ejus : & ibi manferunt non multis ne-Jnger undblieben daselbst wenigtge.
diebus.

I3. Und der Juden ostern waren nahe her

13. Et prop erat Pascha Judaeorum, &. bey und JEsus zohe hinauf gen Jerusa
afenditJesus Jerololymm:
len. 14. Und fandeimtempel sitzen, wel
14. Et invenit in templovendentes bo chedieochsen, und schaafe, und tauben ver
ves,& oves, & columbas , & nummularios kauften, samt den wechslern. 13. und
fedentes.

er machte gleichwieeinegeiffel von stricken ,

15. Et cm feciffet quasi flagellum de


funiculis, omnes ejecit de templo,oves
uoque,&boves,& nummulariorum effu
' aes, & menfassubvertit. -

16. Und sprachzu denen, welchedie tauben

16. Et his,qui columbasvendebant,di


xit: auferte ita hinc., & nolite facere
domum Patris mei, domum negotiatio
M1S.

und treibe sie alle zum tempel hinaus/ auch


die schaafe und ochsen, und verschttete das
geld der wechsler, und stie die tische um.

verkauften Tragetdiesedingevonhinnen,
und
machetmeinesvattershausnicht
zum
kaufhaus,
17. Seine Jnger aber ge

-- - -

17. Recordatisiuntver discipuli ejus ,

dachten daran, da ' en stehet: Der

scriptum et: zelus doms tu come


dit me.

Die Juden aber antworteten, und sprachen

18. Responderuntergo-Judaei, & dixe

' was lssest du uns fr ein zeichen

eiffer deineshauseshat michaufgeffen." 18.


ehen,dadudiesedingethust? 19. JE

runt ei: quod signum oltendis nobis, quia


haec facis ?

antwortete, und sprach zu ' #


' so
ich ihn t

19. Respondit Jesus,&dixit eis: solvite


templumhoc, -&intribus diebus excitabo
-

-in aufrichten. 20. Da sprache


die Juden:
tempel# in '

'

20. Dixerunt ergo Judaei: quadraginta


& fex annisaedificatum esttemplum hoc,&
tu in tribusdiebus excitabisillud?

vierzigJahrengebauer, und du willst ihn in


dreyentgen aufrichten? 21. Er aber nur
dete '

feines #

22. Als er

21. Ille autem dicebatdetemplo corpo nun von den todten auferstanden war, ge
ris fui.

dachten seine Jnger daran, da er

22 Cm ergo resurrexiffet mortuis , fagthatte . Und sie glaubtender schrifft und


recordatifunt discipuliejus, quiahocdice dem wort, das IEusgeredet hatte. 23,

bat,&
crediderunt scriptura, & sermoni , Als eraber in den ostern aufdem feststag
quem dixit Jefus.
23. Cm autem effet Jerofolymis in

zu Jerusalemwar, glaubten viel an seinen


namen, da sie feine zeichen fahen, die er

thte. 24. Aber JEsus selbstvertrauete


sichihnennicht,
darum, daer sie allekann
nomine ejus,videntes figna ejus, quae fa
te: 25. Undihm nicht vonnthen war,
ciebat.
24. Ipfe autemJesusnon credebatfemet dajemand von einem menschen zeugnu

Pascha in die fefto, multi crediderunt in

ipfmeis,e qudipfenffetomnes.
25. Et quiaopus einonerat, ut quis te
fimonium perhiberet de homine: ipfc e
nim (ciebat,quideletin homine.

# : Dann er wuste wohl, was im mens


ichen war.
-

2 ple print

es

mir va

vnnt: Ein Sn mirviel in mp 3 vor


: Inps

2:

Tipp

1 .

pin - Espx ann in nur 2 hinn am 12.


: aho 15 bin mir als 55 000

: Earner

13-

eh

12 ,

pm = nn mal 2 p - in
: e2vs

jsen Exx

z2 vy erin

: M15 DD 57 % vor 51 5 " to5pil not


: nirpyn

jppi v2 vin vivni von v5nm 5n

ra Wyn bei mir ins ist ein

nas zy: nlspann - wenn


nix mit 7 nosy on ya n .

" 5 pro 511 1 Dohrmoos 1719

1215 r 18,

"v2 p5 pm p5 vonThr pm 13 p5nnpro


von ID 127 97

17 17 1517 DvIID:

by my wenn 22 ppwhy 2

187nnpro5m typhimmvom vio 5in u . 19:


O) 20.

: pv5mzinsparsu mir printpn

: pv5 in pathonrippen von mir


: vaf

von nun viv v. 1512 von 1 22 22.

ps dem N2 a .
22 22

: init man
: je

27

wenn in Einz pp epix S2


in

2 x2

: pv

ist

p5ihrvon 17 jun Yan Yv in 15 23. ="2n arg- Ein n22 =72

:"OHII 00-DM Dr. Tobil in H11 99pl HI

phn

pro

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM CAP. II.


48. Nathanael spricht zu ihm: Woher
48. Dicit ei Nathanael: undeme ntik
respondit Jesus, & dixit ei: priusquamte
Philippus vocaret, cm effes fbficu vi

kennest du mich?JEsus antwortete, und


sprachzuihm: Ehedir Philippus rieff, da

du unter den Feigenbaumwarest, hab ich


gesehen. Nathanael antwortete ihm,
dich
49- Responditei Nathanael,&ait: Rab

dite.

und sprach: Rabbi,du bist derfohn GOt

bi,tuesfiliusdei,tues Rex Israel.

JEsus
50. Respondit Jesus, & dixit ei: quia antwortete,und sprachzuihm: Dieweil
ich
dixi tibi: vidi te fub ficu, credis: majus dir gesagt habe: Ich habe dich unter dem
hisvidebis.
tes, du bist der Knig Israel.

Feigenbaum gesehen, f glaubet du: Du


51. Etdicit ei: Apen, amendicovobis,
videbitiscoelum apertum, & Angelos Dei

wirst noch etwasgreres sehen, dann di.


50. Under sprachzu ihm: Warlich,warlich

afendentes,& descendentes supra Filium ichfage euch, ihr werdetden himmel offen
hominis.
fehen, unddie Engel GOttes hinauf, und
herabfahren aufdesmenschen Sohn.

CAP UIT

II,

Das II. Capitel.

1 TLT die tertianuptiae factae funt in Ca

I. Und amtritten tage ward eine

na Galilaeae: & erat Mater Jesu ibi

gehalten zu Cana in Galila: Und


2 Vocatus estautem &Jesus,& discipuli die Mutter JEf war allda. 2. JEsus
ejus ad nuptias.
aber war auchaufdiehochzeitgeladen,famt

3. Et difficiente vino,dicitmaterJesu ad seinen Jngern. 3.Undda esamwein ge


eum: vinum non habent.

brach,sprichtdie Mutter JEsuzu ihm: Sie


4. EtdiciteiJesus: quidmihi,&tibiest habenkeinenwein. 4. Und JEsus spricht

mulier? nondum venithora mea.

ihr:

5. Dicit mater ejus ministris: quodcun

Was ist mir, und dir weib?

eine stunde ist noch nicht kommen. 5.


Seine Mutter sprichtzudendienern:Alles,

que dixerit vobis, facite.

was er euch sagen wird, das thut. 6. Es

6. Erant autem ibi lapideae hydriae fex waren aber daselbst sechs steinerne waffer

pofite fecundum purificationem Judo krgegesetzt,nachder reinigung der Juden;


und hielten ein jeglicher zween, oder drey
maa. IEfus sprichtzu ihnen: Fllet
7. Dicit eisJesus: implete hydriasaqu. diewafferkrge mit waffer, und sie flleten
Et impleverunt easusque ad fummum.
fie bioben an. 8. Und JEsus sprichtzu
tum, capientes fingulae metretas binas, vel

8. Et dicit eis Jesus: haurite nunc, & ihnen schpffetnun,und bringets demfpei
meister. Und sie brachtens ihm. 9. Als
ferte architriclino. Et tulerunt.
aber der speimeisterdas waffer kostet, das
9. Ut autem gustavit architriclinus 2 zuwein worden war, und wute nicht, von
quam vinum fatam,& non fiebat,unde wannener kam; die diener aber wustens,
effet, ministri autem fiebant, qui hau welche daswaffer geschpffethatten:da rieff
ferant aquam: vocat sponsum architricli der speimeister den brutigam, 10. Und
INUS,
sprachzu ihm: Jederman feet zu erst den
10. Et dicit ei: omnis homo primm gutenweinfr: undwann sie trunckenwor
bonum vinum ponit: & cm inebriati denfeynd, als dannden,dergeringer ist Du

fuerint, tunc id, quod deterius est: ru aber hast denguten wein bi hieher gehal
autem fervfti bonum vinum uque ad

teN.

huc.
D d d

1 I.
I I.

mp

Hyyps "bung
37
: pnparp Ten an vorhin pa

no . .

p =y : ysm pnp . pm

Trennern nnn Inna bis 75

- ps

geben - von 20

- 21 ppmas mysten nur zwei

= 7 ;

'

Erin . Erst in sehr

: =77 : 2x ein Exp

pe

* v7inprinzen abvplompm/51 m 1.

: prinzips in
: pnpopamin pn 13vonvin
v2 712

von 72moro

myspray a .
22ppy

4-

Es

mon am 17. Sn
in 1.

: pp
: von Ivron

- Die mys 2 erry

is mypsy

mp . Er

: My 222

Dipnpannpionin

nwovo v5pt vivava 7 hat Ihnen op 1 6.

pm l

Ennn ragt 2 Exn psy

r- 7 in Epp. Er

--

von vor vis pompp 3 v5hpovio : 7.

pm / 27

ist 72 2n

in 1 1.

Ty Enix ein . Ein E3 in


= 72

: priv:2 v5

psy n .

: = yer

:1

ppen oft nurvon prompt an, vln v 9.

: phaviornap hooy word hon


: zyn

hpn nn zapin Ippig privvnnan hin von

: nn in allen 11
---

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEMCAP. I.


32. Und Joannes zeugete, und sprach:
dicens, quia vidi Spiritum descendentem, Ichhabe gesehen,dasdergeistvomhimmel
quasi columbam de coelo, & manfit fper herabfuhre, wie eine taube,und bliebe auf
EU1N1
ihm. 33. Und ich kante ihn nicht; aber
32. Ettestimonium perhibuit Joannes,

32. Et ego nesciebam eum: fedquimi der mich gesandt mit waffer zu tauffen,
fit mebaptizare in aqua,illemihidixit: Su

derselbige ' zu mir: Uber welchen du

per quem viderisSpiritum descendentem, fehenwirft dengeistherab fahren, und auf


& manentem super eum, hic est,quibapti ihm bleiben, der ists, der in dem heiligen
zat in Spiritu fncto.
Geist tauffet. 34. Und ich habs gesehen,
34. Et egovidi,& testimoniumperhi und habegezeuget, da dieserdersohnGOt
tesist. 35. Desandrn tagsfund Joan
bui,quiahic estfilius Dei.
35. Altera die iterumfabatJoannes, & nes abermahl, undzwey vonfeine Jngern.
exdiscipulis ejus duo.
36. Und alser IEfumwandlen sahe,

36. Et respiciens Jesum ambulantem,


dicit: Ecce agnus Dei,

Siehe das Lamm JOttes: 37.


nd die zween
hreten ihm das fa

37. Et audierunteum duo discipuli lo gen, undfolgeten IEfunach. 38. JEfus

aber wandte sich um, und als er sie folgen

quentem, & fecutifunt Jefum.

38. Converius autem Jesus, & videns fahe, sprach er zu ihnen: was fchet ihr?

eosfequentesse, dicit eis: quid quaeritis und sie sprachenzu ihm: Rabbi, (das ist
quidixeruntei: Rabbi(quoddiciturinter verdolmetschet, Meister) wo wohnestdu?
39. Er sprachzuihnen: kommet,und sehets,
pretatum Magister)ubi habitas?
Sie
kamen,undfahens,wo er sich aufhielte,
39. Dicit eis: venite,& videte. Vene
runt,&viderunt,ubimaneret,&apud eum und blieben den felbigen tag bey ihm. Es
manferuntdie illo: hora autem erat quasi war aber um diezehendefunde. 40. An
dreas aber,der bruder Simonis Petri,war
decima.
-

40. Erat autem Andreasfrater Simonis einer vondenbeiden,die solches von Joan
Petriunus ex duobus,quiaudierant Joan ne gehret hatten, und waren ihm nachge
folget.

ne, & fecutifueranteum.

41. Derselbige findet am ersten #

41. Invenit hic primm fratrem fum nen bruderSimon,und sprichtzuihm: Wir
Simonem, & dicitei: invenienus Meliam, haben Messiam gefunden: (das ist verdol
metschet Ehristus) 42. Und fhrete ihn
(quod eft interpretatum Christus)
JEu: Daihn aber IEfus ansahe,sprach
42. Et adduxit eumad Jefum. Intuitus zu
er:
Du bist Simon,der Sohn Jon: Du
autem eum Jesus,dixit: tu es Simon filius
folst
Cephas genannt werden, das wird
Jona: tuvocaberisCephas,quod interpre
verdolmetschet Petrus. 43. Am folgen

tatur Petrus.

dentage wollte JESUS widerum in Ga


43. In craftinum voluit exire in Gali lileamziehen,
undfand Philippum. Und

laeam,& invenit Philippum. Et dicit ei JEsussprachzu ihm:folge mir nach. 44.


Philippusaberwar von Bethfaida, aus
44. Erat autem Philippus Bethfaida, der Stadt Andre, undPetri. 45. Und
civitate Andreae,& Petri.
hilippus findet den Nathanael, und
45. Invenit Philippus Nathanael,&dicit prichtzu ihm: Wir haben den gefunden,
Jesus: fequere me.

ei:quem fcripfit Moyses in lege,& Pro


von welchem Moyses im gesatz geschrieben
invenimus Jefum filium Joseph

hat,unddie Propheten,nemlich JESUM


denfohn Josephvon Nazareth. 46. Und
46. Et dixit ei Nathanael: Nazareth Nathanael sprachzuihm: kamauchvon Na

azareth.

potest aliquidboniee ?dicit eiPhilippus: zareth etwas guts kommen? Philippus


veni, & vide.

pricht zu ihm: komm,und fihe es. 47.


47: ViditJesus Nathanael venientem ad
Esus
den Nathanael zu sich kommen,
fe,& dicit deeo: ecceverIsraelita,in quo und sprachvonihm:Sihe:deristwarhaftig
dolus non est.

ein Israeliter, in welchemkein betrug ist.

Cc c 4

48

48

: pnp

22:51h anvpn

zwn

ist ab 1.

-zys Ex 2 verp N
zwal vorpHov 13 ppnn von von voran

wwwn in mir p5ivni an in 13 Innov


1alpin

in 5in phnns annn von pn


2

: vpn

xen

Typ in my trip ys ein n .


12

: vpny 2 zu

prozy b .

ins Erythrt zur


: pw .

n .
u: 5n Disn porn 13- p"Innop nnp lib ist
um omn) an pn 13 p5nmord von 55 pm
: hr1 von BIm Inn (*hupp

- 12' n ist :

= 27in Eys inspiz weg In

vovpwirtho

vompt Synonp porn, 13Tonpow v . 29. 19.

Er

: Zipp2ty ins 2

riss er

psy

zu sein ins

"Isny S2 ppi n p zehn


: van BA

: Vor

nm war erzur

22

1ahn "non plus 13 v5 hop Hinspiro hina


4e

pnp

vy von bis ins

ris my

20

- 2 zwar ins 17 Toten

: ohupp vorovwur 5 von Dmit

von Simple B 1215 ins pnp 3 pmwinn in

: rs2 zu 2
- ,

51h InOn2 p . v. 125 vol 5in nur 45.

dex 21 mm 4 .

hon 15 pro Expnpannpnpri Trinpro

2;

2 -ps bis

os"

:rn9 15jor Innp vor Tupo pvvrnp


3 46.
n2

: vpnp 5m pippons

Denyssen bis

zu sein -

myparenten wir
48

48.

EVANGELIUM SECUNDUM JOANNEM CAP. I.

193

15. Joannes testimonium perhibet de


15. Joannesgabzeugnuvonihm, rieff
ipo,& clamat,dicens: hicerat,quem dixi, und sprach: Dieser war es, von dem ich ge

quipost meventuruselt,anteme factusest: fagt habe,dernachmir kommen wird, der


qua prior me erat.
ist vor mir gewesen. Dann er war ehe, als
16. Et de plenitudine ejus nos omnes ich. 16. Und von feiner vlle haben wir
alle empfangen, undzwar gnadeumgnade.
QuialexperMoyemdataeft,gratia,
17.
17. Danndasgefalz istdurch Moysen gege
&veritasperJefum Christumfacta est.
ben,diegnade,und warheit istdurchJEsum
18. Deum nemovidit unquam,unige Christum worden. 18.Niemandhat GOtt
nitus Filius,quiest in finu Patris, ipse enar jemahlgefehen: der eingebornefohn, der
ravit.
imfchoos des Vatters ist, derselbige hats
accepimus, &gratiam progratia.

19. Et hoc est testimonium Joannis , erklret. 19. Unddiist daszeugnu Jo

quandomisierunt Judaei ab Jerofolymis fa annis, alsdie Juden,Priester,und Leviten


cerdotes, & Levitas ad eum,utinterroga von Jerusalemzuihm fandten,da sie ihn
renteum: tu qui es ?
frageten: Wer bist du? - 20. Und er be
2o. Et confeffusef,& non negavit: & kannte: und laugnete nicht, undbekannte:
confeflius est: quia non fum ego Christus. Ich bin nicht Christus. 21. Und fie
21. Etinterrogaveruntreum: quid ergo fragten ihn: was dann? bist du Elias
Elias es tu? & dixit: non fum, Propheta es und er sprach: ich bins nicht. Bist du ein
tu ?&respondit: non.

Prophet ? und er antwortet: Nein. 22.

22, Dixeruntergo ei: quis estu, utre Da sprachen siezu ihm: wer bist du dann ,
fponsum
demushis,quimieruntnos
- ?quid damitwir demjenigen antwort geben, die
?
dicis de teipfo
unsgefandt haben? was fagst du von dir
23. Ait: egovoxclamantis in deserto : felbst? 23. Er sprach: Ichbin ein stimme
dirigite viam Domini, ficut dixit Isaias des ruffenden in der wste: machet richtig
propheta.
denweegdes HErn, wie der ProphetIfa
24. Etquimififuerant, erant ex Phari

iasgesagthat. 24. Und die gesandt wa

feis.

vonden Pharisern. 25.


25. Et interrogaverunteum , & dixe ren,diewaren
sprachen zu ihm :
siefragtenihn,und
Und
runt ei: quid ergo baptizas, fi tu non es
VON "UN du dann, fo du nicht Chri

Christus,neque Elias, neque Propheta


26. Respondit Joannes, dicens eis: ego

' bist, noch Elias, noch ein Prophet? 26.

oannesantwortete ihnen,und sprach: Ich


baptizo in aqua : medius autem vestrm tauffemit waffer: aber er ist mitten unter
vosnefcitis.

ftetit, quem

nicht kennet.

euch gestanden, den

27.

27. Ipfe ef,quipost meventurus est , Der ists,der nachmirkommen wird,derfr


quiante mefactusest: cujusego non fum
dignus, ut folvam ejus corrigiam calcea mirgewesenist,undichbin nicht werth,da
IR ent1,

28. Haecin Bethania facta sunttransJor

ich eine schuhriemen auflse. 28. Di ist


zu Bethaniageschehen,jenseitdesJordans,
29. Des andern

da Joannes tauffete.

danem,ubierat Joannesbaptizans.

29. Altera die vidit JoannesJefum ve tagsfahe JoannesJefumzu ihm kommen,


nientemadfe, &ait: ecce agnus Dei, ecce, und sprach: fihedasLamm GOttes fihe,
der die jnde der welt hinwegnimmt. ZO- quitollitpeccatum mundi.
30. Hic est,dequo dixi: post mevenit Dieser ists, vondem ichgesagt habe: Es
vir, quiante me factus est: quia prior me, kommt ein mann nach mir, dervor mir ge

wesenist: Dann er war ehe, als ich. 31


-

31. Et egonefiebameum, fedut mani Und ichkannte ihn nicht: Aber damiter in
fefteturin Israel,proptereaveniegoinaqua Israeloffenbaretwurde, sobin ich kommen
mit waffer zu tauffen.
baptizans,
-

* .. . . .

Cee 3 -

3.

- -

- - - - -- -

- - -

--

- - -

32

-- --

--

- - -"

-- - - ---- -

xp

-pn- 15 von

p7 von pnp nn 70 To7


: 75 Innv hin "hwinn pro

Inga mit
1.

1 :2 in

In vier

neygryn

: phihn privpnd

hp Oin v2 v2p

: - Es

5invompany Sn, D 20.

vva IT robin pn pourn5 h

ein

215 70 21.

ps ys
"17 ID Ivvah ohnpahn von

Dalb mit
: vwdiw

2. -

- HSI : Es

- Es

b - ps 22

2xy by isn mit Prinz

: N27 new
-

ist

psy 22 nm Tr

1951

= hnern in Ernbirn 2 .
-ps in 17 ins nsinn:

: vpErhop 712 In insT2 via

75Tpro 5113 Ponns von Invois pnp 10 26.

in

Eph

5 2 .

: x 2

Kl

py Ein 222 Mio t ins

: = pr.

22

sty

Dhon pnp nn 72 non von pr 0 27.

: ppinpwnnur now prison

: wzy

san zu

an -

nur

in

: Eppin

27 nenns ins R . vs zy
zs

32

32.

N7

: 22

sinping

S A N CT UI M

Das Heilige

JESU CHRISTI

JESU CHRISTI

EVANGELIUM

Evangelium, wie es vom Heil.

SECUNDUM JOANNEM.

Joanne beschriebenist.

CA PUIT I.

"

Das I. Capitel.

1. IN principio erat Verbum, & Verbum 1.gyM anfang war das wort/ nnd das
Deu
* erat apud

m, & Deus erat Ver

bum.

AG wortwarbei GOTT, undGOTT

war das wort.

2. Das war im #

2. Hoceratin principio apud Deum.


bey GOTT. 3. Alle dingfeynd
3. Omnia per ipsum fatafunt: &find daffelbige gemach und ohn daffelbidur
t,
e
ge i
factum estnihil, quodfactum ef,
gema
nich
gema
cht,wa
ts
chtist.
s
ihm
4.In
4. In ipovitaerat, & vitaerat lux homi wardas leben, unddas lebe war
lich
das
n
t
num:
mens
der
chen
Undd
leuc
.
5.
aslicht
htet
in
5. Et lux in tenebris lucet, & tenebrae
der finsternu: und die finsternu habens
eam non comprehenderunt.
nich begriffe
Es war men

ein schvon
n. 6.
t
6. Fuit homomiflus Deo,cui nomen
dess
GO
Joannes.
enna
TTgesand
t,
mewar
eratJoannes.

Difer kamzum zeugnus, da erzeugnus


7. Hicvenitintestimonium, ut testimo 7.
gebe
n sollte vondem licht, aufdafiealle
niumperhiberet de lumine, ut omnes cre

durchihn glaubeten. 8. Er war nicht das


derentper illum.
8. Noneratille lux,fed,ut testimonium licht, sondernda ervon dem licht zeugnus
geben folte. 9. Es war ein warhaftiges
licht
le menschenerleuchtet, die in die
9. Eratluxvera, quae illuminat omnem fewe, dasal
lt kommen. 10. Eswarin derwelt,
hominem venientem in hunc mundum.
1o. In mundo.erat.&mundus peripsium und die welt ist durch dafelbige gemacht
worden, aberdiewelt hatihn nicht erkannt.
factus est,& munduseum non cognovit.
11. In propriavenit,& fui eum non re 11. Er kam in sein eigenthum, und die fei
nen nahmen ihnnicht auf. 12. Wie viel
ceperunt.
perhiberet de lumine.

12. Quotquot autem receperunt eum , ihn aber aufgenommen haben, denselbigen
GOt

teszuwer
den, nemlich die da glauben an seinen na

dedit eis potestatemfilios Deifieri,his,qui hater macht gegeben, kinder


creduntin nomine ejus:

13. Quinon ex sanguinibus, neque ex men: 13. Welchenicht aus demgeblte,


voluntate carnis, neque exvoluntate viri , nochaus dem willen des fleisches, noch aus
dem willendes Manns,fondern ausGOtt
fed ex Deonatifunt.
ver
bum
carofactum ef, & habi ebohren feynd. 14. Und das wort ist
14. Er
tavit in nobis,& vidimus gloriam ejus,glo # worden, und hat unter uns gewohnet,

riam quasiunigenitipatre, plenumgratia, und wir haben feine Herrlichkeit gesehen /


eine Herzlichkeit , als des eingebohrnen

& veritatis.

Sohns vom Vatter, voller gnaden, und


C c c 2

15.

wahrheit.
15.

wird

von 515 vor 11 Uhr "hr11 3065 (15 PH B I

nun ra

gs nur in 21 mm

x H x

': = rsen bis news :

In 2

vv25 - pnp

v5

v5 bis75

71 5.

: pH -han

inning sie ist nie


r

vs

in 1

: Iris

7.
--

vix v on 7 vx

pi. pnp 'n ' - 7.


s sinn n
-

15 von innen v5 orn von innp n 8.

: is

: nya 2 : 2

y Tyn es 3 - ist mit

10.

: 1 Mrp

: vorphp v52 Inn vun

s N2

zym argeymnen Ezy:


: Kay R

-- -- -

: - In Sy'

2" 1 .

1.
:

map s

pyrn

= pps2 =yis erst gar


+p . . " " : "
n2mann pn 51h vornin Dolphiban vhn
I .

15.

Er psp Es

EVANGELIUM SECUNDUMLUCAM. CAP. XXIV.

41. Adhucautem illis non credentibus 41.Als sie aber nochnichtglaubten,fn


& mirantibuspraegaudio,dixit habetishic dern sich verwunderten fr ' #
aliqid, quod manducetur ?
er: Habtihr hie etwaszueffen? 42. Da
42. Adili obtulerunt eipartempicis legten sie ihm ein theilvom gebratenenfisch
afi,&favum mellis.

fr, und honigfeim. 43. Undnachdem er

43. Ercm mandtcafft coram eis, fu fr ihnen davongeffen hatte, nahm er das
mens reliqu

ias dedit eis.


brige, undgab es ihnen. 44.Und sprach
44. Et dixit adeos: haec sunt verba qua zu ihnen: Difynddie wort,dieichzu euch
locutus fumadvos, cmadhuc effemvobis gerede
thabe,daichnochbei euchwar. Dann
cum, quoniam neceffe et impleri omnia, es mute
alleserflletwerden,was imgesatz
queferiptasiuntin lege Moysi & Prophetis,

& psalmis de me.

Moysis, auch in dem Propheten, und

menvon mir geschriebenist. 45. Daerff

45 Tunc aperuit illisfensum,ut intelli nete er ihnenden verstand,dasiedie schrifft

verstunden, und sprachzu ihnen. 46.Also


4. Er dikit eis: quoniam fic scriptum ists geschrieben, und also muste Christus
et: 82 ficoportebat Christum pati, & fur leiden, und am dritten tag wiederum auf
gere mortuis tertia die:
stehen von den todten: 47.Und es mu
47. Er praedicari in nomine ejus poeni in
seinem namenbu, und vergebung der
rentiam, & remissionem peccatorum in
gerent Scripturas.

n geprediget werden unter allen vl


omnes gentes, incipientibus ab Jerofor fnde
ckern, von Jerusalem anzufahen. 48.Ihr
lyma
.

48. Vosautem testes estis horum.

- aber feydzeugendieser dingen. 49.Undich


willdie verheiungmeines Vattersaufeuch

49. Et egomittopromissum Patris mei


invos: vos autem fedete in civitate, quo finden, undihr solletinder Stadt Jerusalem
bleiben,bida ihr mit der krafft aus der

adulqueinduaminivirture exalto.
hheangethan werdet. 50. Erfhrete fie
zo Eduxitautem eosforasin Bethaniam: aber hinaus gen Betha
nia und hube seine
& elevatis manibus fuis, benedixit eis.

hnde auf, und segne fie. 51. Und es


51. Etfactum ef,dum benediceretillis, begab sich, indem er sietefegne
te, schied er

recefitabeis,&ferebatur in coelum.

vonihnen, undfuhrehinaufin
52. Eripsiadorantes, regreifuntinJe 52. Und sie betteten ihn an, denhimmel.
undkehreten
rusalem cum gaudio magno;
wiederumgen Jerusalemmitgroer freude.
52. Et erant femperin templo, laudan
tes,& benedicentes Deum.

53. Und waren immerdar im tempel,


und lobeten, und benedeyeten
GOTT.

pns op . 22 nm

Kep

uyahin non- proppenE 5 pvpronn h57


7

an . Ein am 4 .

4:3

: Es

27 nein

by 2:1 n

Top 25 311591 - 275 101.7 " D MTIBM DB7 IPODA


: 1907
Es

10-pn in ann vom Typ 37 m mit von


19 H - p o Is Daily Do 157 nni Tr , h

psy 10

=27s n- 21

s = 2

2 starb,

= 72 min

: privion5 v50 mit 1

ms

= hs mya

is no er

on 1 125 ob

vvvn in ports 13 Trier hv SIB 14 46.

51h via pyrh:0 pow pr IM DD 513 M 47.

: von E

43-

: Er

brina van

: msg Engens no
: von Buy In Tonnp7 in vSymp

: = hon 5 zwanzip y 2

zpapa von nats mit von 5 hv 2 50.


: H92
: 0221 /

pnpannte Sipp2nm Dipro viv


: non pt
Ty an

190

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM CAP. XXIV.

24.Etabieruntquidam exnostris admo

24. Undetlichevondenen unsern giengen

numentum: & it invenerunt,ficutmulie

hin zum grabe: undfundens also, wie die

resdixerunt,ipsum vero non invenerunt. weiber gesagt haben, ihn aber funden fie

25. Etipse dixit ad eos: Ofulti,&tar nicht. 2 . Und er sprach zu ihnen: O ihr
dicordeadcredendum in omnibus,quaelo thoren, und eines langsamen herzensallem

demzuglauben, dasdie Propheten geredet

cutifunt Prophetae.

26. NnnehaecoportuitpatiChristum haben! 26. Muste nichtChristus di lei


den , und also zu feiner herrlichkeit einge
&itintrare in gloriam fam ?
hen
? 27. Under fiengan von Moyse,und
27. Et incipiens Moyse, & omnibus allenPropheten,
und legetihnendasjenige
Prophetis, interpretabaturillisinomnibus
aus
in
allen
schriften,das
vonihm gesagt
fcripturis, quae de ipso erant.
war.
28.
Und
sie
kamen
nahe
zu demfle
28. Etappropinquaveruntcafello,qnd

cken, dahinfie giengen, und er stellete sich,


ibant: & ipse fe finxit longius ire.
als wollte er weiter gehen. 29.Aber sie
29. Et cogeruntillum, dicentes: ma nthigten ihn,und sprachen: Bleibebeyuns,
ne nobiscum , quoniam advesperacit , 8 denn es wird abend, und der tag hat sich

inclinata estjam dies. Etintravit cum illis. schon geneiget. Und er gieng mit ihnen
30. Etfatum ef, dum recumberetcum hinein. 30. Undes begab sich, als er mit

eis,accepitpanem,&benedixit, acfregt, ihnenzutischfa, nahm er das brod, feg


& porrigebat illis.
netes und brachs, undgabes ihnen. 31.
31. Etapertifunt oculieorum,& cogno Undihre Augenwurdenaufgethan, undfie

verunt eum: & ipse evanuit exoculiseo erkannten ihn, und er verschwand aus ih
ren augen. 32. Undfie sprachen unterein

TUTT).

32. Et dixeruntadinvicem: nnne cor ander: War unser Herz nicht brennendin
notrum ardens erat in nobis,dum loque uns, da er mituns redete auf dem weege,

undunsdie schriffterffnete? 33. Und sie


stunden
aufzuderfelbigen stunde,undgien
33. Et furgentes edem hor regreffi
funt in Jerusalem : & invenerunt congre gen wiederumgen Jerusalem, und funden
eilffversammlet, und die beyihnen wa
gatosundecim,&eos,quicum illiserant. - die
ren, 34. Welche sprachen: Der HErrist
34. Dicentes: qudd surrexit Dominus warhaftig auferstanden, und Simonier
ver, &apparuit Simoni.
chienen. 35. Und sie erzehletenihnen,was
35. Et ipfinarrabant,quae gefta erant in ich aufdem weege zugetragen hatte; und
via : &quomodo cognoveruntreum in fra wie sie ihn im brod-brechen erkannt hatten.
ctione panis.
36. Dieweil sie aberhievon redeten,fund
36. Dum autem haecloquuntur, fetit JEsusmitten unter ihnen, und sprach zu
retur invia, &aperiret nobisScripturas

JEtus in medio eorum, & dicit eis: Pax

ihnen: Friedefeymiteuch: Ichbins,frch

vobis: egofum: nolite timere.

tet euch nicht. 37. Sie aber erschracken,

37. Conturbativerd,& conterrici, exi

undfrchteten sich, undvermeineten, da


fie einen geistfehen. 38. Und er sprachzu
38. Et dixit eis: quidturbatiefis,8 co ihnen : Wasfeyd ihr so erschrocken? Und
warum kommen die gedancken in eure her
gitationes ascendunt in corda veftra?
39. Videtemanusmeas,& pedes, quia zen? 39. Sehet meine hnde,und meine

fimabantfefpiritum videre.

egoipfefum:palpate,&videte: quia spi ffft,dann ich bins selbst: Greiffet, und fe


ritus carnem,& ola non habet,ficut me het: Dann ein geist hat nichtfleisch,undbei
-

ne, wie ihr sehet,daichhabe 40. Und

40. Etcm hoc dixiffet:ostendit eisma

da er dasgesagt hatte,zeiget er ihnen die

videtis habere.

hnde, und die fe.

nus, & pedes.


B bb

4J.

- - --

- -

Uhr)

: v50 Hz p725-12h Irrspann vanz hat


Kny no 2 .

: 182 K7 insey

In Sibprp v vivvn-Sv :0 von 12 26.

Sinn 7s 577 - 27. unn:

: pry ist in Bann


Hs may nics 12 - 21 23

29

12715 von nw on 7 anpa wo 5113 / 30.

= 71 nP2 =pp

20

71 % e

R71.

vspsy 2 -

hr11 * 101505

: Enzym

Dolm 1955 hpro H . Sims 2 32,

3:2 vor zwalon

in provon 5 x 33. 22

npsy 17

"Erinnen von hompspnnpro 5 von 7 34.

7 : vh11 17:25 prov

v 1 515 m 35.

STI - pz: 10pm 2 .

ne . Ein n

: pyrow

prinz von 5in orn pathw: 13 zwn ppnjin nyx:2 im 27 :

xx n12

: = 721
= 7 ; 22- sy Epina zur gy
7n vv5 w5 o2 a pr pp von ihm 15

37.

nons

Innern

: pnp vom: 11.05 h ohnpvon 55in


39

4I-

4I

vx

Ex-

Es

muss

an -

EVANGELIUM SECUINDUIM LUCAM CAP, XXIV.


189
9. Et regreffe monumento nuntiave
9. Dagiengenfie wiederumzurckvom
runt haec omnia illis undecim, & ceteris grab, und verkndigten di alles den eilf
omnibus.

fen, und den andern allen. 10. Es war

1o. Erat autem Maria Magdalene, & aber Maria Magdalena, und Joanna/und
Joanna, & Maria Jacobi , & ceterae, quae Maria Jacobi, famt denen andern, wel

cum eis erant, quae dicebant ad Apostolos

che bey ' waren, die folches den Apo

haec.

steln anfagten. 11. Aber diese wort hat


11. Et visafunt anteillos, ficut delira ten fr ihnendasansehen,alswannsmhr
mentum,verbaita: & non credideruntil lein wren, und sie glaubeten ihnen nicht.
lis.
12. Petrus aber stund auf, und lieff zum
grabe:
undbcket sich, und fahe die leinene
12. Petrus autemfurgenscucurritadmo

numentum : &procumbensviditlinteami tcher allein liegen, undgienghinweg,und


na folapofita,& abitfecum mirans,qud verwunderte sichbei ihm selbst, ber dem,

das da geschehen war. " 13. Und siehe,

fatum

13. Et ecce duo exillisibant ipsa die in zween aus ihnengiengenan demselbigenta
castellum, quod erat in patio ftadiorum ge in einen Flecken, der in die sechzigfeld
fexaginta abJerusalem, nomine Emmaus. wegs von Jerusalem war, mit namen E
14. Etipsi loquebantur ad invicem de maus. 14. Und sie redeten mit einander

his omnibus, quae acciderant.


15. Etfactum ef, dumfabularentur,&

von allem dem,das sichzugetragen hatte :

15. Und es begab sich,da sie alsoredeten,

einanderbefragten, nahete sichJEsus


fecum quaererent: & ipse JEsusappropin und
selbst zu ihnen, und wandelte mit ihnen:

quansibat cum illis.

16. Aber ihre augen wurden gehalten,da

16. Oculi autem illorum tenebantur,n fieihn nicht erkannten. 17. Und er sprach
eum agnoscerent.

zu ihnen: Wasfinddasfrreden,dieihr

17. Etait adillos: quifunthifermones, unter einander fhret auf der reife, und

quos confertisadinvicem ambulantes, & fyd traurig? 18 Da antwortet emer ,


deffen namen Cleophas war, und sprachzu
18. Et respondensunus,cuinomenCleo ihm:Bistduallein einfrembdlingzu Jeru
phas,dixitei: tu solusperegrinus esin Je falem, und hatnicht erfahren,wasdaselbst
rusalem, & non cognoviti,quae facta sunt eschehenistin diesen tagen? 19. Und er
eltis tristes ?

in illa his diebus ?


'

ihnen : Was? und fiel sprachen:

19. Quibusille dixit: quae? & dixerunt: von JEsuvon Nazareth,der ein Prophet
De JEu Nazareno,quifuit vir Propheta, war, mchtigin thaten,undinwortenfr
potensin opere,&fermone, coram DEO, GOtt, undfr allemvolck: 20. Und wie
& omnipopulo.
ihn unsere hohe Priester, und Obersten

20. Etquomodoeum tradiderunt fum berantwortet haben zur verdammnudes


miacerdotes,& Principes nostri in dam tods, und haben ihngecreuziget. 21. Wir
nationem mortis,& crucifixerunt eum.

aberhofften, erwrde Israelerlsen: und

21.Nosautemfperabamus,quia ipse effet nun berdialles, ist heute derdritte tag,


redempturus Israel: & nunc fper harc o

das solches geschehen ist. 22. So haben

mnia,tertia dies ethodie,qud haec facta unsaber auch etliche weiber von denunfern

ein schrecken gemacht, welche vortage bey


dem
grabegewesen seynd. 23. Aber da sie
22. Sed & mulieres quaedam ex nostris
feinen
leib nichtfunden,feyndfie kommen,
terruerunt nos,quae antelucem fuerunt ad
und
sagten,
da sie auch ein gesichte der
IMMOINU1N11EINTUIT).
Engelgesehen
haben, welche sagen, erlebe.
23. Et noninvento corpore ejus, vene.
funt.

runt, dicentes fe etiam visionem angelo.


rum vidiffe, quidicunt eum vivere.
B b b

24.

is pro

op

2 -nrampitz

h .

: plus 1 ,70

mys rinsen pp . Es an

..

: rnby mys mit py

12.

= prn EI

1: 2

ins Da

: hr11 InDU"

"Sviri pn- wn ppvibpwn pn anv Padion


14
0954 )

Mrd ) 12 1 .

poinnpappsprinvn poln ins nats v. 16.

z - hi-hu um 55

p 1 .

787

: =pp"
::

m2

27 Epy

nm D7
inn

s.

: = xy Envia

pnpin vva pr 3 TripoSunnyn vStrip

rsn 7 psy bis7p in

my

pro m2 psy zwang


innovErhopin p7 - 12 von 15 p5nnpro

: plopin

von = 57

- Im

Pre 2

Into Thron hor pro Ein nan, hin 70 21.

bis

wir ein

pn

- rs

: ne ty

pur an

22 ..
-

pro B v2 an p

: ppnp1171 351 pp 7

hat in ein 2:2. 23.

"wa in Tun mit on plant in pnp mit 1:2

=zu nass ist . Das

: Knzern ist es

Ky 2

nicht sy

133

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. CAP. XXIV.

49.Stabantautem omnesnotiejuslon
49.Aber alle seine bekandten stundenvon
g,&mulieres,quaefecuteumerant Ga ferne: Auch die Weiber, welche ihm aus
Lilaea, haecvidentes.

Galila gefolgert waren, und fahen diese

50. Etecce vir, nomine Joseph, qui


Decurio, virbonus, & justus:

dinge. 50. Und siehe, es war ein mann

mit namen Joseph, der einrathsherr, und


51. Hicnon confenferat confilio,& acti ein frommer,und gerechter mann war. 51.
bus eorum,ab Arimathaea civitate Judaeae, Der auchnicht in ihrenrath, undhndelge
williget hatte, von Arimatha einer stadt
quiexpectabat &ipferegnum DEI.
52. Hic accefit ad Pilatum, & petit im jdischen Land gebrtig - der auch selbst
aufdasReichGOttes wartete. 52. Die
Corpus JEu:
fer trattzu Pilato, und bat um den leib
53. Et depositum involvit findone,& JEfu: 53. Und nahm ihn ab, und wi

posuit eum in monumento excio, in quo ckeltihn in leinwand, und leget ihn in ein
nondum quiquam pofitus fuerat.
ausgehauengrab,darein nochniemand war
54. Et dieseratParaceves,&fabbatum geleget worden. 54.Und es war derrstag,
illucescebat.
und derfabbath kam heran. 55. Die wei
55. Subfecutae autem mulieres,quaecum ber aberfolgeten hernach, welche mit ihm
- eo venerant de Galilaea, viderunt monu aus Galila kommen waren, und beschaue
mentum,& quemadmodum positum erat ten das grab,auchwie seinleibgelegetward.

56. Und sie kehreten wiederum, und be

Corpus cjus.

56. Et revertentesparaverunt aromata, reiteten die specerey, undfalben : Und den

& unguenta: & fabbat quidem filuerunt fabbath ber waren sie zwarfill nachdem
fecundm mandarnm.

Gefaz.
- - -

--

"

- -

- -

- -

- - -

Das XXIV. Capitel.


I. UN- autem fabbativalde dilucul ve

I,

nerunt ad monumentum portan


teS , quae paraverant, aromata

und trugen die specerey, die sie bereitethat

am ersten tage nach dem Sabbat


sehr ' kamen sie zum grabe,

2. Et invenerunt lapidem revolutum A ten: 2. Und funden den Stein vom grab

abgewlzet.

3. Und sie giengen hinein,

3. Etingrefe noninvenerunt Corpus und funden den leib des HERRN JEfit
-

DominiJEfu.

nicht. 4. Undesbegab sich, da siedeswe

4. Etfactum ef,dum menteconferna gen von herzenbekmmert waren,fihe,da


tae effent deifto, ecce duo virifteteruntfe stunden zween mnner bey ihnen in gln
zenden kleidern. 5. Als sie aber erschra
cusillas in vefte fulgenti.
5. Cm timerentautem,& declinarent cken, und ihr angesicht niederschlugen zur
vultum in terram,dixerunt ad illas: quid erden, sprachen sie zu ihnen : Was fuchet
ihr den lebendigen beydentodten? 6. Er
quaeritis viventem cum mortuis?
6. Non ethic, sed furrexit: recordami

ist nicht hie , ' er ist auferstanden :

er
ni,qualiter locutus est vobis, cm adhuc Gedencketdaran, wie er euch sagte/da
Des
und
7
sprach:
war,
Galila
nochin
in Galilaea effet.
Menschen Sohn mu in die hnde der fn
7. Dicens: quia oportet Filium Homi der berantwortet , und gecreuziget wer
nis tradi in manus hominum peccatorum, den,und am dritten tage wiederum aufer
& crucifigi,& die tertia resurgere.
stehen. . . 3. Und sie erinnerten sich feiner
8. Et recordatae funt verborum ejus.
WOrten.
B. b b

- --- -

- - -- --

nsp

ping
- ist

py wpwn by on .
in Iris Ein

: hhn IBM hpwowyz

52-

: p.Thhn

: =- rpsen - 2

inn pro

m2m myth a

=y many

Open in

ppm Ira Hinsphibit pnp nnpina

in

: Ey
: nur no21

ins pm

=yyip Eppa - 2
nativ12nspan : In univpphpvvya

- --

: pahn von

mpp

Hi Ho " vor

: nyx

naiv

22 na nach

pe
= gar nzsyrm 2

ngsam

an sty 2 Saal 2

: 1 :2

* 4.

1xp11 vp7 h

Dr " 72 an:

vw 515 7 4.

v5 waphn 3in ppintonwar mit ins n 5.

12nm 13 % p5inoo pnp hi paio hr2


: On 27 Oy

von Typhp on Ihnt vp2px prah vomp


/

12wn 17 15 Minnt stoph von on 1 : 7.

p- x 2 : 1.

ins

="sten. Erst 12 7K

2 in

: pnplvio

: 127 min. n .
9.

187

EVANGELIUM SECUNDUIM LUCAM CAP. XXIII.

34. JElisautem dicebat: Pater,dimit

34. JEsusaber sprach: Vatter,vergieb

teillis: non enim fiunt,quidfaciunt. Di esihnen, dannfiewiffennicht/wasfiethun.


videntes verd vestimenta ejus miserunt Und sie theileten feine kleider, und wurffen
fortes.

dasloos darber. 35. Unddas volckfund,


35. Etfabatpopulus spectans,& deri und fahe zu, die Hohe-priester aber famt

debant eum Principes cum eis , dicentes: ihnen verlachten ihn, und sprachen : An
aliosfalvosfecit, fefalvumfaciat,fihicest deren hat er geholffen, er helffe ihm felbst,

fo er Christus ist, der auserwhlte GOt


tes.
36. Esverspottetenihn aber auch die
36. Illudebant autem ei,& militeSacce

Christus DEI eletus.

kriegsknechte, und traten hinzu, reichten

dentes, & acetum offerentes ei.

37. Etdicentes:fitues RexJudaeorum, ihm eig. 37. Und sprachen: Bist duder
Knigder Juden - so hilffdir felbst. 38.
falvum te fac.
38. Erat autem & fuperfcriptio fcripta Es war aberauchdie berschrifft obenber
fper eum literisGraecis,& Latinis,& He ihn geschrieben, mit griechischen, und la
teinischen, und hebrischen buchstaben: Di
braicis : hic est RexJudaeorun.
fer ist der Knig der Juden. 39. Einer
39. Unusautem dehis, quipendebant, aber von den belthtern, die aufgehen

Iatronibus, blasphemabat eum , dicens: cket waren, lsterte ihn,und sprach: Bist
fi tu esChristus, falvum factemetipsium, du
Christus, fo hilff dir felbst und uns.
dX nos.
40. Da antwortete der andere, straffte
40. Respondensautem alter increpabat ihn, und sprach : Und du frchtet auch
eum, dicens: neque tu times DEum,qudd
Ott nicht, der du doch in gleicher ver
in eadem damnatione es.

dammnus bist. 41. Und wir zwar billig:


41. Et nosquidemjust, nam dignafa dannwir empfahen,was unsere thatenver
&tis recipimus: hic vero nihilmaligefit.
dienet haben: Dieser aber hat nichts bses

42. EtdicebatadJEfum: Domine, me gethan. 42.Under sprachzu IEu: HErr,


mento mei, cmvenerisin regnum tuum. gedencke an mich, wann du wirst in dein
43, Et dixit illiJEus: Amendico tibi: reich kommen. 43. Und IEfus sprach zu
.

hodie mecum eris in Paradiso.

ihm: Warlichich sagedir:heutwirst dumit

44. Eratautemfer hora fexta,&tene


brae factae funt in universam terram uque

um die fechte stunde : d es ward eine

mir feyn im Paradei.

. Es war aber

in horam nonam.

finsternus ber den ganzen erdboden bi


an
die neunte stunde. 45. Und die fonne
45. Et obscuratusef Sol: &velumtem
ward verfinstert: und derfrhangdestem
pliciflumestmedium.
46. Et clamansvocemagna JEus, ait: pels zerriffe mitten entzwey. 46. Und
Pater, in manus tuas commendo spiritum JEfusrieffmit lauter stimm, und sprach:
Vatter, in deine hnde befehl ich meinen
meum. Et haecdicens,expiravit.

Und da er das sagte, gab er seinen


47. Widens autem Centurio , quod fa geist.
Geist
auf.
47. Als aber der hauptmann
&tum fuerat,glorificavit DEum,dicens:ve
r hic homojustus erat.
48. Et omnisturba, eorum, quifimul
aderant ad pectaculum ifud,& videbant
quae fiebant,percutientespectora fa, re
vertebantur.

fahe, was da geschehen war, preifte er


GOtt, und sprach: Frwahr dieser ist ein

gerechter mensch gewesen. 48. Und die


ganzefchaar derjenigen, welchefammentlich

zu gegen waren, die werck anzuschauen,


da # sahen, was sich zutruge, schlugen

sichanihrebrust, und kehreten wieder um.

B. b b

49.

49

pnp. va - Shows 7 nordampo 7 34.


*-in-1.nl ohnpEhin 5in ' Tip Ton pviv

Er

an physen

pryn Byp 2

-pepp Eps

') 3 .

nsyri
yr

in erst ins Ely

nur in sein EK psy

1901 )
=s 17 Ins

: zxy
*inspan vSphonan

in Erinnen 72 Km ins

Tin hyn op r 38.


: pri pn apop hp von
: Einen

sein

:: mnivvalvy join vivon5 Ivva ppiIn Ki- mys Ex nik


hrsp ) 2 49.
: 1 ans Ipp
-

: 1909

p2in1 pia 2 nnnn in 55 nm 41.


1 h5 ppbv hob vhn popSMD "h 11 IT
-

: 2xx viv - is mys 2 =


Ary 2: 12p pixa als sein vy 17 nix K-7 m se

K2 : - 2 pts

2 xy an

: pnp vvyn prnpr.pm ihr In 7 M 15


bis

am

1.

: 0173 ) 5D
:

: nytyn my

13 ppm von ho vonpv von oben nie


: Hom

: pix T1 ns in
5ivnpzophpro Sona mit 55 nm 48.

In Eppin Eyn - n
s

49.

psy ins

49

186 -

EVANGELIUM SECUNDUMLUCAM. CAP. XXIII.

18. Exclamavit autem fimul universa

18. Da rieffderganzehauffen berlaut,

turba,dicens: tolle hunc,& dimite nobis und sprach: Hinweg mit diesem, und gieb
Barabbam.

uns Barabbamlo: 19. Derwegeneiner


19. Quieratpropter feditionem quan aufruhr, welche in der Stadt angerichtet

dam factam in civitate, & homicidium, war,und wegen eines todschlags inden ker

cker geworffen war.

miffus in carcerem.

20. Pilatus aber

20. Iterumautem Pilatus locutus estad redete abermalmit ihnen, und wollte IE
sumlolaffen. 21. Sie aber rieffen, und
cos, volens dimittere JElum.
sprachen:
Creuzige ihn, creuzigeihn. 22.
21. Atillifucclamabant, dicentes: cru

cifige,crucifige eum.
22. Ille autem tertio die dixit ad illos:

Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen:


Washatdieserdannbsesgethan? Ichfin

de keine urfachdes todsan ihm: Darum


quid enim mali fecirite ? nullam causam willichihn
zchtigen,und lo laffen. 23.
mortis invenio in eo : corripiam ergo il
Sieaber trungen an mit groffem geschrey
lum , & dimittam.
und forderten, da er gekreuziget wrde:
23. Atilli instabant vocibus magnispo Und ihr geschrey nahm berhand. 24. Da
stulantes, ut crucifigeretur : & invalece
urtheilete Pilatus, da man thun

bant voces eorum.

was sie begehreten. 25. Er gab ihnena

24. Et Pilatus adjudicavit fieripetitio ber denselbigen lo,der wegen eines tod
SOTUIlm.

InECM

fchlags,und aufruhr in den kercker geworf

15. Dimilitautem illiseum, qui pro fen war, den siebegehreten: JEsum aber
pter homicidium , & feditionem millus bergab er ihrem willen. 26. Undda sie
fuerat in carcerem, quem petebant : JE ihnhinfhreten, ergriffen sieeinen,Simon
fum verd tradiditvoluntatieorum.
von Cyrene genannt, der vom felde kam,

26. Et cm ducerenteum,apprehende und legtendas ereuzaufihn,daersJE


runt Simonem quemdam Cyrenensem,ve fu nachtrge. 27. Es folgete ihm aber
nientem de villa: & impofuerunt illi cru eine groffe fhaar volcks,und weiber, die

ihn beklagten, und weineten. 28. JEfus


27. Sequebaturautem illum multaturba aber wandte sich um zu ihnen, und sprach:
opuli,& mulierum: quae plangebant, & Ihrtchter von Jerusalem, weinet nicht
mentabantur eum.
ber mich, sondern weinet ber euch selbst,

cem portare post JEum.

28. Converfusautem adillasJEus,di und ber ere kinder. 29. Dann fihe,es

xit: Filiae Jerusalem,noliteflere fuperme, werden die tge kommen, an welchen man
fed supervosipfasflete, & fuper filiosve sagen wird: Seeligfynd die unfruchtbar
ftros.

ren, und die leiber, die nicht gebohrenha


29. Quoniamecce venientdies,in qui ben, und die brste, die nicht gefuget ha
busdicent: Beatae steriles,& ventres, qui ben. 30. Alsdann werden sie anfahen zu
non genuerunt,&ubera, quae non lacta

denbergen zu sagen:

WETUInt.

zu den bheln, bedecket uns. 31. Dann

uns, Und

30. Tunc incipient dicere montibus: thun sie dies am grnen holz , was wird
cadite fuper nos, & Collibus: operite nos. dannam drren geschehen? 32. Es wur

31. Quia fi in viridi ligno haecfaciunt, den auch zween andere belthter mit ihm
in arido quid fiet?
32. Ducebantur autem & ali duo ne

ausgefhret, damit sie getdtet wrden.


33. Und als siezudem ort kamen, das die

"quam cum eo, ut interficerentur.


Schdelstatt genannt wird, creuzigten sie
33. Etpostquamveneruntin locum,qui ihndaselbst, samt den belthtern,den ei
vocatur Calvariae, ibi crucifixerunt eum; nen zur rechten, den andern zur linken.
&latrones, unum dextris,& alterum fi
nistris.
A aa 4

34

sp

op

von ManipEon konzip19v5

7 n 18.

2.

:-

- maya my - In

= 7s 21 bis 2 von 2
N2 -

wrmpp5 " Die Sims publin hat in

: yv

2 21.

13 Innin pomp Trinpro an nv 22 22.

inzip an
: pr

21 515

ps pr

2.

- sein ps in my Tyn
:

rs ans H. ON ny

15 ho pv ) von 115 poln hat mit 10 23.

bis anpranpark . Eine as


: " Ohnmalspro Hronis

Irip 14 ronn von Ip www. hin ist 12 24.

: Es mpg 22 bis
- yx maya vs Enzym ins

: 7m2 pnpnnp

vanz hannan

zyprises ins EM 2
wir vivrphin verp 7 vxp5 spip
: anv"Two

27

=y-In - - nry wriss im 2


D:0 von porn , 15 w5pv mit InnoD 515
: 12p hpwnays

K7 21

17 , so Jan nipp

pan 13 ppmB 13 in pThron Inteln - 30.

: pm

nappt is an on man von5 xnwap 13

12 rpaar -

21 E
: May ist

is

Tyss
34

: vl: my np n' s Ey
a

ins eignis im

185

EvANGELIUM SECuNDuM LucAM, CAP. xxII.

3. Pilatus autem interrogavit eum, di

3. Pilatusaber fragetihn,und sprach:

cens: Tu es rexJudaeorum Atillerespon Bist duder Knigder Juden?Er aberant

wortet, und sprach: Dufagfs. 4. Pila


tus
aber sprachzu den Hohenpriestern,und
4. Aitautem Pilatus ad Principesfacer

dens,ait:Tu dicis,

dotum,& turbas: nihil invenio caufe in dem volck: Ichfinde keine schuld an diesem

menschen. 5. Sie aber hielten farck an,

hoc homine.

5. Atilliinvalescebant,dicentes: com

und sprachen: Er bewegt das volck, die

movetpopulum,docensperuniversamJu weil er durchs ganze Jdische land geleh

ret hat, und von Galila angefangen bi

daeamincipiensGalilaea usque huc.

6. Pilatus autem audiens Galilaeam, in hieher. 6. Als aber Pilatus Galilam


hrete,frageter, obdermenscheinGaliler
terrogavit:fi homo Galilaeus effet ?
7. Undnachdem er erfahren, da
7. Ettcognovit, quod de Herodispo wre?
er
ausdes
Herodisgebietewre,fandteer
teftateeffet,remifiteum ad Herodem, qui ihn wiederumzuHerode,derauch
selbst in
&ipfe.Jerosolymis erat illis diebus.
den tagen zu Jerusalem war. 8. Heros
8. Herodes autem ,vio JEfu,gavius des aber ward sehr froh,da er JEsumfa
et,valde erat enim cupiens exmultotem he: Dann er htte ihn von langer zeit her
ore videre eum: ed qudd audierat multa gerngesehen, dieweiler vielvonihm geh
eo, & fperabat fignum aliquod videre
ab eo fieri.
-

rethatte, undhoffteinzeichen vonihm zu


fehen. 9. Und fraget ihn mit vielen wor

9. Interrogabat autem eum multis fer


Aber er antwortete ihm gar nichts.
monibus. At ipse nihil illi respondebat. ten.
10.
DieHohepriester
aberfamtdenSchrifft
10. Stabant autem Principes facerdo gelehrtenstunden undverklagtenihnhefftig.

tum, & Scribae constanter accusanteseum.


11.Sprevitautem illum Herodescume
xercitu fuo : & illufit indutum vefte alba,
& remifit ad Pilatum.
12. Etfatifunt amici Herodes, &Pila
tusinipfa die: nam antea inimici erant ad
invicem.

11. Herodes aber mit feinen kriegsleuten


verachtete, und verspotteteihn, und thaite
ihm ein wei kleid an, undfandte ihn wie
derum zu Pilato. 12. An demselbigen
tage wurden Herodes,undPilatus freun

de miteinander: Dannzuvorwareinerdem
andernfeind. 13. Pilatus aber rieffdie

13. Pilatusautem,convocatis Principi Hohenpriester, und Obersten, famt dem


bus facerdotum,& magistratibus, & ple volckzufammen, und sprachzu ihnen: 14.
be,
Ihr habt diesen menschen zu mir gebracht,
14. Dixit ad illos: obtulitis mihihunc alseinen,derdasvolckabwende,undfihe,

hominem, quafiavertentem populum, & ichhabe ihn fr euchgefraget,undhabeder


ecce coram vobisinterrogans, nullamcau dinge keines an diesemmenschen befunden,

faminveni in homineifo exhis,in qui darum ihr ihn verklaget:

15. So hat

bus eum accusatis.


auch Herodes nichts befunden : Dann

15. Sed neque Herodes: namremivos habe euchzu ihm gesandt, undfihe, es i

ad illum, & ecce nihil dignum morte a nichts auf ihn gebracht, das des tods
&tum est ei.
werth fey. 16. Derowegen will ich ihn
16. Emendatum ergo illum dimittam.
17.Neceffe autem habebatdimittere eis
perdiem festum, unum.

I8.

zchtigen, und lolaffen. 17. Er muste


n aber einen auf den festtag lo ge

2 ple op es nwa
r- Hs
pril

hp

hin .

Diese

bs

. 2

wop hpn mir viva

"vhopnin pri Innproman privnio 7 4.

- psy -

& n hins 127

pir nie

in Enyas in

vs. Es ist bzw. pyra Divszen


pnphs "hip PD72ht "hr311

von v171T17 PO7

ins ne orthin ryan sein


: hmmpion Spamv

= 2 - 2 Ring -

Epinner Inva pnnp pn v von z ) 3 ist nie zur

online
Dimi- in my

sich

: rs Ew

in

pvariphib 5n pralvo pvnnvia vErne


-

: PDDDT ps

Ivy vomp pw . von Mars verhin mit 1:1.

pvvv 5in pn pulpo E 515 vu 53 "hb

7:2pxyin ein orthin in w .


Irren : 1 . Iris van

7 : npr . Er gibt es

pr' Inn phon abv pwalp pro113 29 12.

: biosys

bizsys orthin ein 2 :2. Erst

= 5-1 -

bis

spx

: PM

: upanipnib pm in pinnt
in 25 von

pn 15 Pin ahn 7 in Inn

M 's

: ir- iN Epwo er

22

=2rs rry 2 oritin K. ex

: an Eva
8

I .

EvANGELIUM SECuNDuM LuCAM CAP.xxIII.

184

59. Etintervall fat quasi horae uni

59. Undals einezeitverlaufenwar,un

us, aliusquidam affirmabat, dicens: vere

gefhrlich eine stunde, '

& hiccum illo erat : nam & Galilaeus elt.

ein anderer, und sprach: Warlich, dieser

6o, Erait Petrus: homo, necio, quid war auch bey ihm, danner isteinGaliler.
Et continudadhuc illo loquente 60. Und Petrus sprach: Mensch, ich wei

dicis.

nicht, was dufagelt. Und alsbald , die


cantavit.gallus.
61. Et conversus Dominus respexit Pe weil er noch redet, krhet der hahn. " SI.
trum. Et recordatus est Petrus verbi Do

Und der HErr wandte sich um, und sahe

mini,ficut dixerat: quia prius,qumgal Petruman. UndPetrusgedachte an des

HErin wort, wie er gesagt hatte : Ehe


der hahn krhet/wirst du michdrey
62. EtegreffusforasPetrusflevitamar. dann
mal verlaugnen. 62. Und Petrus gieng
63. Et viri, qui tenebant illum, illude hinaus, und weinete bitterlich. 63. Und
bantei,caedentes.
die mnner, die ihn hielten, verspotteten

lus cantet, ter me negabis:

64. Et velaverunt eum,&percutiebant ihn, und schlugen ihn. 64. Undbedeckten


faciem ejus: & interrogabant cum, dicen ihn, und schlugen fein angesicht: Fragten
tes: Prophetiza, quis elt, quitepercusfit ihn und sprachen: Weiffage,werists, der

65. Et alia multa blasphemantes, dice dich geschlagen hat? 65. Undsieredeten
bant in eum.

viel andere lsterungen wieder ihn. 66.

66. Ettfactus est dies,convenerunt fe Als es nun wartag worden,da kamen die

nioresplebis, & Principesfacerdotum , 8 . altesten des volcks, und die Hohen-prie


Scribe,8 duxerunt illum in concilium fu ster, samt den Schriftgelehrtenzusammen/

um ,dicentes : fi tu es Christus, dic no und fuhreten ihn in ihren rath, und spra
chen: Bist du Christus, fofage es uns.
67. Etaitillis:fivobisdixero,noncre 67. Und er sprachzu ihnen: Wann ichs
detis mihi.
euchfage/fo werdet ihr mir nicht glauben.

bis.

68. Wann ich euch aber frage, so werdet


ihr mir keine antwort geben, und werdet
fpondebitis mihi, neque
mich
nichtlolaffen. 69. Aber von nun
69. Ex hocautem erit Filius hominis
68. Siautem & interrogavero, non re

an wirddes Menschen Sohnzu der rechten


70. Dixeruntautem omnes : Tu ergo es derkrafft Gottes sitzen. 70. Da sprachen
Filius DEI ? quiait:vos dicitis, quia ego sie alle: Bist dudannder SohnGOttes?

fedens dextris virtutis DEI.

Er sprach: Ihr fagets/dann ichbins. 71.


Sieaber
begehrenwirnoch
71. Atillidixerunt: quidadhuc defide zeugnu: sprachen:Wozu
Dann wir habens felbst aus fei

ramus testimonium ? ipienim audivimus nem munde gehret,


de ore ejus.

C A P UI T XXIII.
I.

frgens omnis multitudo eorum,

duxerunt illum ad Pilatum.

Das XXIII. Capitel


I. UNd ihre ganze mengefundauf, und

fhreten ihn zu Pilato.

2. Sie

2. Coeperuntautem illum accufare,di fiengenaber an ihnzu verklagen, und spra


centes: huncinvenimus subvertentemgen
en : Diesenhabenwirgefunden, daer un
tem nostram,& prohibentem tributa da er volck verkehret, und da er verbietet
re Caesari, & dicentem fe, Christum re dem Kyfer Tribut zu geben, und da er

gem effe

spricht,erfeyChristusder Knig
Aa a

2 pro

ppm

op

s2

Inva

Tsp

ph von

von pn von Theo vinopp 51 v. 60.


: Inno 1 vnrohpuph 72 wo

: ppi .

D 63.

in DIN 2 x 2 Erst Epps

6.

"

parnowpinton imSport onmy 51 710 65.


-

: ppsh Til

17.pinnin ansu nun 112 op ein 515 10 66.

Ein

psy

p es.

erhorn 251 in Sympt zu


-

s E27 - DiN Es erz psy


plin

an B. pnpin hans primm no 68.


-

Ex

or no s .

7 xnern

: pm ziv : "Ty v "Invin

177 IOxpM vp7 Uhron 112 115 "han Dv 69.

pm/ 72

=ys

- in nur 25

sim ers ) - Ins 2 Es 2 :2


1.
pn wir vor , wann in 17 vx72
- -

= p als T2 is en passiv

: unpTip . 7214

O
: Ivno 13 Impnpohnp

p2
-

sexy - in zwei bren 2 -

ppm ova 15 no on" 55 unpp 5 pliB

nun po5mpo von 15mpava vomp


: zx.phpt vivvn2

3.

: Knas - Die Eis ins

183

EvANGELIUMsEcuNDuMLUCAM CAP. XXII.

43. Apparuitautem illi Angelus de cor

43. Es erschiene ihmaber einEngelvom

lo, confortanseum. Et factusinagonia, Himmel, und strckete ihn. Und als er in

der tod-angst war, bettet er etwaslnger.


44. Et factusestfudorejus, ficut guttae 44. Undfein schwei ward, wie blutstro
pfen, welche aufdie erden herab rnnen.
fanguinis decurrentis in terram.
, 5. Und da er aufund vom gebett, und
45. Et cm furrexiffet aboratione, & amzu
seinen Jngern,fand er sie schlaf
veniffer ad discipulos fuos, invenit cos

prolixis orabat.

fend fr traurigkeit. 46. Und er sprach


dormientesprae triftitia.
zu ihnen: Was fchlaffet ihr?Stehet auf,
46. Etairillis: quid dormitis frgite, und bettet, da ihr nichtin versuchungfal
orate, n intretis in tentationem.
let. 47. Als er aber nochredet,fihe, da
47. Adhuceoloquente, ecce turba: & war die fhaar da : Und einer von den
qui vocabatur Judas unus de duodecim,

zwlffen, der Judas genannt ward,gien

antecedebat eos: & appropinquavitJEf,

e fr ihnen her, und nahete sich zu IE

ut ofcularetur eum.
, da er ihn kfete.

48. JEfus aber

48. JEfus autem dixit illi: Juda, ofcu- fiprach zu ihm: Juda , verrathest du den
l Filium hominis tradis?

Principis facerdotum, & amputavit auri

Sohn des Menschen mit einem ku ? 49


Als aber die fahen, welche um ihn waren,
was da werdenwollte, sprachen siezu ihm: .
HERR/follenwirmitdem fchwerdtdrein
schlagen? 50. Und einer unter ihnen schlug
des Hohenpriesters knecht/undhiebe ihm

culan ejus dexteram

fein rechtes ohr ab. 51. JEfus aber ant

49. Widentes autem hi,quicircaipsium


erant , quod futurum erat, dixerunt ei :
Domine, fi percutimus in gladio
50. Et percufit unus ex illis fervum
51. Respondensautem JEus,ait:fini

wertete, und sprach:

# fie machen, bi

teusquehuc. Et cmtetigifft auriculam hieher. Und er rhret fein ohr an, und
machet ihn gefund. 52. JEsus aber
ejus, fanavit eum.
sprach zu den hohenpriestern, und zu den
52. Dixit autem JEfsad eos, quive Obersten
des Tempels, samt den ltesten,
nerant ad fe, Principes facerdotum , &

die zu ihm kommen waren: Ihr feyd mit


magistratus templi, & seniores: quafiad fchwerdtern/und
fangen herausgngen,

latronem existis cum gladis,& fuftibus ?

gleich wie zu einem mrder: 53. Daich


53. Cm quotidie vobiscum fuerim in dochtglichim
tempel bey euch gewesenbin,
templo, non extendifismanus in me,fed und ihr habt die
hnde an mich nicht aus
haec est horavestra, & potestas tenebra

gestrecket : aber di ist eurefunde,unddie

macht derfinsternu. 54. Sie griffen ihn


54. Comprehendentes autem eum, du aber, undfhreten ihn zumhaus des Ho
xeruntad domum Principis facerdotum : hen-priesters: Petrus aber folgete vonfer
Petrus ver fequebatur long.

ne. 55. Und als sie ein feuer mitten im


55. Accenfoautem igne in medioatri, hoffangezndet,und sich umdaffelbige her

& circumfedentibus illis, erat Petrus in gesetzt hatten, ware Petrus auch mitten
medio eorum.

unter ihnen. 56. Da ihnnun eine magd

56. Quem cmvidiffet ancilla quaedam bey dem liechtfitzenfahe, und ihn mitflei
fedentemadlumen, &eum fuillet intuita,

anschauete, sprachfie: Dieser warauchbey

dixit : & hic cum illoerat.

ihm. 57. Er aber verlaugnete ihn, und

57. Atille negavit eum,dicens: mulier sprach: Weib, ich kenne ihn nicht. 58.

Und ber ein wenig hernach,fahe ihn ein


58. Et postpufillum aliusvidens eum, anderer, und sprach: Du bist auch einer

non noviillum.

dixit : & tu de illis es.

Petrusver ait:

ich bins nicht.

o homo, non fm,


A. a a

vondiesen. Petrusaber sprach:O'Mensch,

59.

59

----------

* n 15livpn man prov op an 43.

: pnprinp nn in 5ivnpEon hv

=p

2 syn an

- Israel

= prn

: ny' s

no . .

is

5mm 1:0 und in vwa 15 v. 155 70 45.

1977 in den man

z. Er ist seit
: pannrivhs

: pa

Ex

p =

= ys n en?

=yer Insel -

In man zynyp

pern
NA) 47.

van Eps

in myn Kyp
p

nh Enrin, pm 137unpronan wird nun 48.

her
zw

: pip
nis :

2m 9.

: = 787

arnte

hpnp in 13 von 15 nordwinnpnnpunmonn

"NT
R

7 " pro 5ins vonminvorsams wird m3 51.


p vonnnp Hits pnhin ap5by nun

er.

nwahrn prinzips niph

: 70173 pms v5my Sims Ib hins

: hthonpoon 3 mm plapxon vorn'n


15%

: 5 R27 in
53

pa vopns 7 arbv 711 75 mit 1:2.53.

"vr wwn von vornhan vponvon wins v


:

ein po7

: php515 vzins

von prompin vinovo innpohn vpa

mit 2x rheit ins neu ins


"po von Iron ob vy pp 3in nn ppa

ngs ins ins v2 in 2 : .


: Innswp 75

59.

mysen n

es,

182

EVANGELIUM SECUNDUIM LUCAM CAP. XXII.

- 8.Vos autem estis,quipermanfifisme

28. Ihraberfeyds, die ihr beymirver


harret feyd in meinen anfechtungen: 29.
29. Etegodiponovobis,ficutdisposuit Und ich bereite euchauchdas reich, wiemir
es mein vatter bereitet hat: 30. Da
mihi Pater meus regnum.
ihr
ber meinem tisch inmeinem reich effen,
30. Ut edatis,&bibatis fupermensam
cum in tentationibus meis.

meannin regnomeo:&fedeatis super thro und trincken sollet, und sitzen auffhlen,
und richten die zwlffstmme Israel. 31.
nosjudicantes duodecimtribusIsrael,
31. AitautemDominus: Simon,Simon, Der HErr aber sprach: Simon,Simon,

fiehe, der fatan hat euer begehret,da er


ecce satanas expetivitvos,utcribraretficut euch
wannen mchte, wie denweizen: 32.
RT1C1CU IN

aber habefr dich gebetten, dadein


32. Egoautem rogaviprote,ut non-de Ich
glaube
nichtabnehme. Und, wanndu der
ficiatfides tua:& tu aliquando converfls
mahleins bekehret wirft, so strke deine

confirma fratres tuos.

brder. 33.Under sprachzuihm: HErr,


33. Quidixit ei: Domine, tecum para ich bin bereit mitdir in den kercker, und in
tus ium,& in carcerem,& in mortemire.
den todzu gehen. 34. Eraber sprach: Ich
34. Atille dixit: dicotibi, Petre, non fage dir,Petre, der hahn wird heut drey
cantabit hodie gallus, donec ter abneges mahl nicht krhen, bi du dreymahl ver
nolle me.

Et dixit eis:

laugnet hat,da du mich kennest. Und


35. Quandomisivos sinfacculo,& pe sprach zu ihnen: 35. Wannich euch ohne
ra,& calceamentis, numquid aliquid de feckel, ohne taschen, und fchuh gesandt ha
fuit vobis ?

be, hat euch dannauch etwas gemangelt?

36. Atillidixerunt: nihil. Dixit ergo 36. Sie aber sprachen: Nichts. Da sprach
eis:fed nunc,quihabetfacculum,tollatfi erzu ihnen: Aber nun,wereinen feckelhat,
militer & peram : & qui non habet,ven der nehme ihn, und zugleich die tasche : "

dat tunicam fiam,& emat gladium.


Wers aber nichthat,der verkauffe feinen
37. Dico enim vobis, quoniam adhuc rock/undkauffe einfchwerdt. 37. Dann

hoc,quodfriptum eft,oporterimpleriin ich sage euch, es mu noch das an mir er


me:& cuminiquis deputatusef. Etenim

fllet werden, was geschrieben ist: Er ist

ea, quaefunt deme,finem habent.

unter die belthter gerechnet worden,

38. Atillidixerunt: Domine, ecce duo


gladihic. Atille dixit eis : Satis elt.
39. Et egreffusibat fecundm confue

Dann wasvon mirgeschrieben ist, dashat


ein
- ende..

38. Sie aber sprachen: HErr,

fiehe,hiefeyndzweyfchwerdter. Und er

tudinem in Montem olivarum. Secutifunt

sprach zu ihnen: Es ist genug. 39. Und


begab sich hinaus, und gieng nach feiner

autem illum & discipuli.

gewohnheit an den l-berg. Esfolgeten

40. Et cmperveniflient adlocum,dixit ihmaberfeine Jnger nach. 40. Und als


illis: orate , nintretisintentationem.

er zu dem ort kommen war, sprach er zu


41. Etiple avulsius est ab eis,quantum ihnen: Bettet, daihr nicht inversuchung
jactus est lapidis, & pofitisgenibus ora fallet. 41. Undzohefichvon ihnenab, so
weit man mit einem feinwerffen mchte:
42. Dicens: Pater,fivis, transfer cali Da knyete er nieder, bettete, 42. Und

bat,

cem istum me: verumtamen non meavo

sprach: Vatter, willst du, so nimm diesen

luntas, fedtuafiat.

kelch von mir: Doch nicht mein , sondern

dein will geschehe.

Zz 4

43.

43.

- --

- -- -

23 phs op . 22 mmva
" My

Ers )

Ey

ns

. . pp

E; 1: 2 ist 2 .
: uhr Dopa hohfpA 100

by nur sh pr
3 I-

: pppi
a 32.
pn
ahn
p7 or purparp 15 halb

unya 1 :27 :5- pnpri75 pro v5in 3 33.


Invxivivpnprinhypnpp v7 ppm 1 von

:7

2:2

Ex

passen 2

prn spy

: Inspir

- ps Knn 27

py mit va pnphp v:0 von on Ihnho7

ux py hin orn vvnn v:2pinE Inn von7

sps sei

miss ys sein

promv :07h pv Only Tyns 7m Inn in 35.

an2

x piann ein

36.

nun an ps

ps ist ein

ph Hip Hinspinpow Byph5 mph von 1952


-pn) Ins 710 Mov Typs amt 7717 - 37.
von Yv verspahop 7 Tor .In 17TDI1 um 5

D10 102915

72s n

r- 2-Nr. Ry -

pb 22

-zin zins " ps

39

inn pnp vhnis pro1 3 von 5

m 40.
40

: 1955 10151 15

: "Inhoto III

y ; psyrg
::

mix

erst

im Kern ein

pennway

"2 in 17 Inton Inn v52 77 pm 15 Tipp


3 9799%

:7x es 2 x my K. ist mit


43

181

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM CAP, XXII,

11. Und faget zum haus-vatter defel

11. Etdicetis Patrifamilias doms: di


cit tibi Magister: ubiet diverforium,ubi

bi

Der Meister lft dir sagen:

o ist abergemach, darinn ich das oster


pascha cum discipulis meismanducem
lamm
mitmeinen Jngern effenmge? 12.
12. Et ipse ofendet vobis coenaculum
Und
derselbige
wird euch einen groffen ge
magnum stratum, & ibi parate.
13. Euntes autem , invenerunt,ficut

pflasterten faal zeigen, und '

follet

ihrs bereiten. 13. Siegiengen aber hin,


dixit ihlis, & paraverunt pascha.
fundens, wie er ihnen gesagt hatte,
14. Et cm fata effet hora, discubuit, und
und
bereiteten
das oster-lamm. 14. Und
&duodecim Apostolicum eo.
alsdie stunde kommenwar, setzte er sichzu
15. Eiaitillis: defideri defideravihoc tisch, und die zwlffApostelmit ihm. 15.
pachamanducare vobiscum , antequam Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich
Parlar.

verlangt,die osterlammmit euchzueffen,

16. Dicoenim vobis, quia ex hoc non ehe damichleyde. 16. Dann ichsage euch,
manducabo illud, donec impleaturin re daichsvon nunannichtmehreffenwerde,
gno DEL
bi daes erfllet werde im reich GOttes.
17. Et acceptocalice gratiasegit,&di 17. Und er nahm den Kelch,dancket, und
xit: accipite, & dividite intervos:

sprach: Nehmethin, und theilet ihn unter

18. Dicoenim vobis, qudd non bibam euch. 18. Dann ich sage euch,daichvon
des wein-stocks nicht trincken
degenerationevitis, donec regnum DEI dem
veniat.
werde, bidas reich GOttes komme. 19.

nahmdasbrod,dancket, undbrach
19. Et acceptopanegratiasegie,& fre Under
es,
und
gab es ihnen, undsprach: Dasist
git, & dedit eis, dicens: Hoc est Corpus mein leib,
derfr euch gegeben wird: das

meum, quodprovobis datur: hoc facite thuet zu meinergedchtnu. 20. Deglei


1n Deann COIm InnernOrat1OI1EIN
chen nahmerauchden Kelch,nachdemerzu
20. Similiter & calicem,poftquam cor abend geffen hatte, und sprach: Diistder

navit, dicens: Hic et calix novum tefa Kelch,das neue Testament in meinem Blut,

mentum in Sanguine meo, qui provobis das fr euch wird vergoffen werden. 21.
Aber siehe,diehand meinesverrthers ist

funderur.

21. Verumtamen eccemanus tradentis mit mir ber tisch. 22.Undzwardes Men

me,mecumelt in menfa.

schen Sohn gehet dahin, nachdem esbe

22. Etquidem Filiushominis,feundum schloffen ist: Aber wehe demselbigen men


dquod definitumelt,vadit:verumtamenvae fchen, durch welchen er wirdverrathenwer
den. 23. Und sie fiengen an unter sichzu
hominiilli,per quem tradetur.
fragen,
wer esunter ihnenfeynmchte,der
23. Et ipfi coeperuntquaerere inter fe,
das thunwrde? 24. Eserhub sichaber
quiseffet exeis, qui hocfacturuselfet?
auch
unter ihnen ein zanck, wer unter ih
24. Fata eft autem & contentio inter
nen
fr
dengrten gehaltenwrde? 25.
eos,quiseorumvidereturelle major?

Ersprachaber zu ihnen: Die Knige der


Heydenherrschen
ber sie, und diegewalt
dominantur eorum,& quipotestatemha ber sie habenwerden
gndige Herren ge
25. Dixit autem eis : Reges Gentium

bent supereos,beneficivocantur.

nannt. 26. Ihr aber nichtalso: Sondern


26. Vos autem non fic: fed qui major wer unter euchder grte ist,der soll feyn,
eft in vobis, fiat ficut minor: & qui praecef
wiedergeringste undwerderfrgngerist,
for eft, ficut ministrator.

der soll sein, wie der diener. 27. Dann

27. Namquis major ef, qui recumbit, welcher istgrer,derzutischfizet,oderder


an qui ministrat ? nnne qui recumbit ? dienet? Ists nicht der zu tische sitzet? Ich
Ego autem in medio vestrum fun, ficut ' bin mitten unter euch, als einer, der
qui ministrat.

UeNet :

Z z

28.

28

22 pd op .

23

nw-

Rap

- ps 2 ran prisern so .
: 12von proprix porn um

Ents

, Knn 2

: 1x2 Ein ripen ritz - p


-

Er ist " , so Eth a

" w in vorb Simpm man pixx 51 x 13.

nym -

14.

: noer 112 - m

: pr

: projivvion on3r1 515 ov7

Yatort Ey : 222 min nen

: 17 in Innv pvp
Einnp

p 17.

: =- rps

: vivra pnp-on Thron

- wie sie 227 ist als 2 n .


: yp von Th

von on Twinpro 51h pomprovana 51n Dro


vni on 1 ohpnpapp 75 p5 w7 am 14

znya ins Korn ris per 1 . Man


: Typ "Yays " M Dyl 1995

in verwahrt vorn von nun355 22 22.

D"NDIN

In 1 :2 nm hvoirs Prinzip an pop 10 24.


m2 -

: Ping

in

nur ney

pr. 1 x2 prports Innpromv5in 72 25.


man binnahr in ihr nahpromprp- pin
: D7000 phpn /ptv:01 p Thronpann

pern pep trin in my Ex2

: my21 22 222 ins 22


28.

28.

IZo

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. CAD, XXII.,

32. Amendicovobis, quia non praete


32. Warlichichfage euch,digeschlecht
ribit generatiohac,done.comnia fiant.
wird nicht vergehen, bida alles gesche
33. Coelum,& terra tranfibunt:verba he. 33. Der himmel,und die erde werden

vergehen, aber meine wort werden nicht


34. Htet euchaber,daeure
34. Attendite autenvobis, nfortegra vergehen.
herzen
nicht
etwann beschweret werden mit
ventur corda veftra incrapula,& ebrieta
autem mea non tranfibunt.

te, & curis hujusvitae: & superveniat in


vos repentina dies illa:
35. Tamquam laqueus enim fperve
niet in omnes, qui fedent super faciem
Omnisterrae.

dem fra, und trunckenheit, und mit den

sorgen dieses lebens: und derselbige tag


schnell ber euch komme.

35. Dann er

wird kommen, wie einfall-strickber alle,


die auf dem angesicht des ganzen erdbo
dens wohnen. 36. Derowegen wachet,

36. Vigilateitaque, omni temporeo und bettetallezeit, damit ihrmget wrdig


rantes, t digni habeamini fugere ita o gehalten werden,diesemallenzuentfliehen,
mnia, quae futura funt, & fare ante Fi das knftig geschehen wird, und fr dem
lium Hominis.

Sohn des Menschen zu stehen.

37. Er

37. Erat autem diebus docens in tem lehrete aberdestagsimtempel: des nachts

plo 3 noctibus verd exiens, morabatur in abergienge erheraus, undhielt sichaufan


monte, quivocatur Oliveti.

dem berge, den manden l-bergnennet 38.

38. Et omnis populus manicabat ad Und allesvolck kamdes morgens frhe zu


eum in templo audire eum.
ihm inden tempel,ihnzuhren.

C A P UI T

XXII.

Das XXII. Capitel.

I. A' autem dies festus a

kam aber nahe herzu das fest der

zymorum,quidicitur Pacha:

ungesuerten brod, das oftern ge


2. Et quaerebantprincipesfacerdotum, nannt wird. 2. Unddie hohen-priester,
& Scriba ,quomodo JEsum interficerent: und schrifftgelehrten /trachteten,wie sie
JEsumtdtenmchten: Siefrchteten sich
timebant ver plebem.
3. Intravitautem fatanasin Judam, qui aber fr dem volck. 3. Es war aber der
cognominabatur Icariotes,unumdeduo fatanin Judamgefahren, der mit den zu

namen Ifariotgenannt ward, und einer


war
von den zwlffen. 4. Und er gieng
4. Etabit,&locutus est cum Principi
hin,
und
redetmitdemhohenpriestern,und
bus facerdotum, & magistratibus, quem
mitdenen von der obrigkeit, wie er ihn ih
admodum illum traderet eis.
nen wollte berantworten. 5. Und sie er
5. Et gavififunt,&pactifint pecuni freueten
sich,undwurdenmitihm eins, da
am illi dare.
sie ihmgeldgeben wollten. 6. Und er ver
6. Et popondit: & quaerebatopportu spraches. Undfuchte gelegenheit,da er
nitatem, t traderet illum fin turbis.
ihn ohneaufruhr berantwortete. 7. Es
7. Venitautem dies azymorum,in qua kam aber der tagder sffen brod, an wel
decim.

neceffe erat occidipascha.

chen man das oster-lammfchlachten mufte.

8. Et mifit Petrum,&Joannem,dicens: 8. Und er fandte Petrum,und Joannem,


euntes parate nobispacha,tmanduce und sprach:Gehet hin, und bereitet uns
mus.
dasoster-lamm - damit wirseffen. 9. Sie
9. At illi dixerunt: ubivis,paremus ? aber sprachen: Wowillstdu,dawiresbe
Io. Et dixit ad eos : ecce introeunti reiten ? 10. Under sprachzu ihnen: Sie
bus vobisin civitatem, occurretvobisho he,wann ihrzu der stadthineingehen wer
moquidam amphoram aquae portans : fe det, so wird euchein mensch begegnen, der

quiminieum in domum, in quam intrat, tragt einen krug mit waffer: demselbigen
folget indas haus, da er hinein gehet,
Z. z

11.

------- ------ ------ --------

------- --- - --

-- - - - - - - - - -

22 ps pb 22 nmu

Sp

: Ein

:: mys

in

ty in min

nur

ST .

227

voppm nors 7 als 75 von 7 34.


roarb vor 11 107 DM 515 D- 7100p2ITD

- er mit psy mia


: sn - Eiser Ely say

its vor 55 v. 5min zwn Thron 1 36.


: privvro Ippin von Impp7
: ETSI

2. 222 Tipp2

1990D ) ") )

minvxxhin vpnpippis im Sinn: 38.

: ppm 3play involv in pin 3


-- -

: ins pro

von2 :1 invvlb v5pin Tina ppnpnnp 1215

= porn

una

: Oyp N1

rn

ans

5vy popv piro hy in prov55 vpphTwiz

pinnen in privppnhaninnov : 3.
-

4.

my Czypins miss

: PEivni von 15 min in 557hn


T

oyprint 557 ppnhB hv mit Hits 71 5.

: Es ins

Tor

ps

iris hop 20 gr vpn " z


Kay : 1.

: =yIl2 fixty

vny

is n - tag regn =

: 90 ). DM

: roen

In Trapp hp12hv p7 hat pro Dv : 7.


:pv5h Ito vl) phil. hvoirs on IM 15 bis
:

2s

humoirs on on Uppa Mit 17 Dr.Dr. Thor


-

: pvp vpn von7 pm

: pr

13 in Innn ponys 13 7thpop 5n 10.


-

II

ms in

1,9,

EvANGELIUM SECuNDUM LUCAM CAP. XXI.

15. Egoenimdabovobis os, & sapien

15. Dann ichwill euch mund,und wei

tiam, cui non poterunt refistere, & con heit geben, welcher alle eure wiederfacher
nicht werden widerstehen, nochwiderspre

tradicere omnes adverariivestri.

chen knnen. 16. Ihr werdet aber von


16. Trademiniautem parentibus, & den eltern, und brdern, und verwand
fratribus,& cognatis,& amicis, & mor ten, und freunden berantwortet werden:
te afficient exvobis:

und sie werden etliche von euch tdten:

17. Eteritis odioomnibuspropter no 17. Und jedermann wird euch haffen um


meines namens willen: 18.Aber es wird

Innen neun

18. Et capillus de capite vestro non kein haar voneuernhaupt umkommen. 19.
In euergedult werdet ihr eure fielen befi
zen. 20. Wann ihr aber fehen werdet,
19. In patientia vestrapofidebirisani da Jerusalemvoneinem heer ringsherum
mas vetras.

peribit.

belgert wird,fofoletihr wissen, daihre

2o. Cm autemvideritis circumdariab verwstung ist nahe herbey kommen. 21.

exercitu Jerusalem,tunc scitote, quia ap


propinquavit desolatio ejus.
21. Tuncqui in Judaeafunt,fugiant ad
montes: & quiin medio ejus, diftedant,

Alsdann fliehen aufdie berge,die imjdi


fchen landefeynd: und die mittendarinnen

fynd,die weichen heraus: und die in an

dern landschafftenfeynd,die kommen nicht


hinein.
22. Danndifeynd die tge der
&qui in regionibus, non intrent in eam.
rache, damit alles erfllet werde,wasge
22. Qgiadies utionishifunt, ut imple
schrieben ist. 23. Wehe aber den schwan
antur omnia, quaefcripta funk.
gern, undfugenden in denselbigentgen.
23. Vautempraegnantibus,&nutrien Dann es wird eine groffe bedrangnu im
tibus in illis diebus. Erit enim preflura lande feyn, und ein zorn ber di volck.
magna fper terram,& ira Populo huic 24. Und sie werdenfallendurchdie schrffe
desfchwerdts: und werdengefnglich hin

24. Et cadent in ore gladi: & captiv weggefhretwerdenunter alle vlcker,und


ducentur in omnes Gentes,& Jerusalem Jerusalem wird von den Heyden zertret
calcabitur Gentibus : donec impleantur
ten werden,bidie zeit der vlcker erfllet

tempora nationum.

werde. 25. Und eswerdenzeichenfeyman

25. Eteruntfignain Sole, & Luna, & der fonnen,und mond, und sternen, und
Stelis, & in terrispreflura Gentium prae dievlckerauferden werden in bedrangnu
confusione fonits maris, & fluctuum:
fyn, fr dem ungestimmen rauschendes
26. Arescentibus hominibusprae timo meers,und der waffer-wellen. 26.Und

re, & expectatione, quae fpervenient u die Menschen werden verschmachten fr


niverfo orbi:nam virtutes Carlorum mo forcht, undfr erwartungder dingen, die

ber denganzen erdenkreikommen wer


den:
Dann es werden sichauch die krfften
2,. Et tunc videbunt Filium Hominis
deshimmelsbewegen:
27. Undalsdann
venientem in nube cumpoteltate magna,
werden
siedes
menschen
Sohn
in einerwol
& majeftate.
cken
kommen
fehen,
mitgroffer
macht,und
28. Hisautemfieriincipientibus, respi
herrlichkeit. 28. Wann aberdianfahet
vebuntur.

cite,&levate capitalvetra : quoniam ap zu geschehen, sofehet auf, und hebet eure


propinquat redemptiovestra.

hupterauf:darum, da sicheure erlsung -

29. Et dixit illis fimilitudinem : videte nahet. 29. Und erfaget ihnen eine gleich
ficulneam,& omnes arbores:
"nu: Sehetdenfeigenbaum an, und alle

30. Cnproducunt jamex ffructum, bume: 30. Wann sie jetztfruchtherfr


bringen,fowifft ihr,da der sommer na
fitis,quoniam prop et aeftas.
31. It & vos,cm videritis haecfieri, he herbey ist. 31. Also auch ihr / wann

fitote,quoniam prop et regnum DEI.

ihr fehenwerdet,dadiallesgeschicht, so
, da das reich GOttes nahe herbey

Z z

32.

- -

Opp

"hr11 von 5 hin von in 15 pm pro


"pp 15phpro Tippm 710 pnplvo 7 n phon
- pry

= 72
-

-- - -

s.

1.

: Er

nen

: pvpo Trib
: piil von 750 000 M

: =

-hy isn s - pin in

=2 plus
: pppa pimp mpn
"In vier vonpit pro an inn. Ihn 2 20.

2m 22

:22; 2 -

: Firyn - 22. April is sexy

aphn von pn vompp2in15 ppnp


* 5 71 ) 5 17 ppm privi H unpil

hatin

nimmt er in 27 Ringe

zu

" Epy Toppi pins hr1 11 on m2 21.

ors

sy 7 - zig mys nun 227

3D41 3113 Insohn (pt man invil 40 23.


psy 12 24.

Envio 7 Thr pInH pron in 5in 12 24.

zerplay ist

in ein opy
n:

: vpn vw pplvE pn v

=" 2"
: pvils - probi

rpr -

= ys

- D7 5113 vhpa
rn

er ist

: Tiziar

: Pavmann monpioEpp mit 7 : 11hon


-

vob Ypha vonprivpupppInnyxympin


: Extra

: nh2 121 vino

np nnp

: = xy 2 ns gern sei ein


=xy 2 erry 2 22 bis
- ys nur sehr mys Eins 21 2

32.

. .

178

EvANGELIUM SECuNDuM LuCAM CAP. XXI. Das XXI Capitel,


CAPuT xx.
1. Als er sich aber umsahe , da fahe er die
autem, viditeos, qui mit

* reichen, welche ihre gaaben in den

tebant munera fia in gazophylaci

Gotteskasteneinwurffen. 2.Erfaheaber

, um, divites.

auch einearme wittwe, die zweenhalbe hel

2.Widitautem &quamdamviduampau ler einwarff. 3. Und er sprach: Warlich


perculam mittentem aera minutaduo. .
3. Et dixit:verdicovobis, quiavidua ich fage euch, diese arme wittwe hat mehr

eingeworffen/dannfie alle. 4. Dann diese


haecpauper,plus qum omnesmilit.
alle haben aus ihrem : zum opffer
. 4. Namomneshiex abundantifibi mi GOttes
eingeworffen: diese aber hat aus
frunt in munera DEI : haecautem exeo ihrer armuth ihren ganzen unterhalt einge
quod deestilli,omnem vitumfuum,quem
worffen:was sie gehabt hat. 5. Undals
habuit, mifit.
- etlichevomtempelfagten,da er mit sch
5. Et quibus lam dicentibus detemplo, nen
steinen,undgaben gezieret wre, sprach
odbonislapidibus,&donisornatum es er: 6. Eswerden die tge kommen, da
et, dixit :
-an diesendingen, die ihrfehet,nicht einsteins
6. Haecquae videtis,venientdies,inqui aufdem andern wird gelaffen werden, der
bus non relinquetur lapis super lapidem, nichtzerstret werde. 7. Sie fragten ihn
quinon destruatur.

aber, und sprachen: Meister, wann wird


7. Interrogaveruntautem illum,dicen digeschehen?undwelches ist daszeichen,
tes: Praeceptor,quando haecerunt,&quod da es anfahen wirdzugeschehen? 8. Und
ignum,cmfieriincipient?
er sprach:Sehet zu,da ihr nicht verfh
8. Qui dixit : videte n feducamini: ret werdet : Dann viel werden in meinemt
multi enim venientin nomine meo, dicen nahmen kommen - und fagen: Ichbins:
tes, quia ego fum: & tempus appropin und die zeit istherbey kommen:darumfol
get ihnen nicht nach. 9. Wann ihr aber

quavit: nolite ergoire poteos.

kriegen, und von aufruhr hren wer


. 9. Cmautemaudieritispraelia,&fedi von
det, fo ge euch nicht: Dann di mu

tiones,nolite terreri :oportetprimm haec

erstlichgeschehen,aber dasende istnochnicht


fieri, fed nondum fatim finis.
10. Tunc dicebatillis: furgetgenscon alsbald da. 10. Da sprach er zu ihnen:
Ein volck wird aufstehen wider das ande
tragentem,& regnum adverss regnum. re,
und ein Knigreich wider das andere.

11. Etterrae motus magnierunt per le 11. Und es werden hin und wider groe

ca., &pestilentie,&fames, terrorque de Erdbidmen feyn, auch pestilenz, und hun


caelo,& signa magna erunt,

er, und schrecken vom Himmel, und gro


12. Sed ante haecomnia injicient vobis werden geschehen. 12. Aber fr
manusfas,& perfequentur, tradentes in diesem allem werden sie ihre hnde an euch
fynagogas,& custodias,trahetitesadreges, legen, und werden euchverfolgen, und
berantworten in die :
und in
&prfides,propter nomenmeum.
, 13. Contingetautem vobis in testimo- die kercker: Undwerden euchfr
f die Knige
nium.
und land -pfleger ziehen, um meines nah
willen. 13. Das wirdeuch aber zu
14. Ponite ergoincordibusvestris,non mens
einem zeugnu widerfahren. 14.Soneh
praemeditari, quemadmodum respondea met nun in eurenherzenfr, euch nichtfr
tus.
in zu bedencken, wie ihr antworten wols
et.

Y y

15

"

. . ."

3 pro op . 22 nrw2

myp

pe
= rin Evers ein ty zu
-

t pfnnlips

r-pril n 'yunys rippe ist 2


' pnplon 2innnnni
nie

in psp amtinnen Inhors ho Sims 2 3.


np

zu

rps 2 = - ist es Epos

nnphntrapp involvion Invin

Itz

vnn hat mit pEntsn psv via " Brotspi

nahm er zur E3 in

rpvzust onviv pib 5ivv bin in n 5.


unnpa pana Sin anvo popo von " v

5.

: n

-ty

nym

p "Innotoplin

In 10 %

nity

naiv ext : " In

ysten sagte in einer he

pr1

Yps
- in

neun

von v5 im Hinspinpolatoriumpt Ihn von

privox

vivimpos in rov ob p53 tobt

Ein

Reyng ' s

upnown v in Sins o2 -27 spart Sty pnp

Appenz : 2 .

. = pps

= 77

in

3 % der

po

rippn: = 7inz Eyr wir w .


* prinvn p5 via in Iown is ppphro
-

ins H . pyron plus per B am 29. 12.

72

1.

an

pers

: nn

wir in

"p 125its 10 PS pnpron Hippp


: In von 110 von ausprinzipibo
: phrin Byrn
r

:: my

psyp 2weg r" : Epiz


: 121

EVANGELIUM SECUNDUIM LUCAM. CAP. XX.


31. Ettertiusaccepitillam. Similiter &
31. Darnach nahm sie der dritte : Wie
omnesfeptem,& non reliquerunt femen, imgleichen auch allefieben:fie verlieffen a
& mortui funt.

32. Novislim omniummortuaest&mu


lier.

33. In resurrectione ergo, cujus eorum

erituxor ?fiquidemfeptem habuerunteam

ber keinenfaamen, undfurben. 32. Zum


letzten starbauch dasweibnach ihnen allen.
33. Nun inder aufferstehung,wessen weib
wirdfieunter ihnenfeyn? Dann die sieben
habenfiezum weibgehabt. 34. Und IE
fus sprachzu ihnen: Die kinder dieser welt
nehmen weiber, und werden ehlichvermh

34. Et ait illisJEus: Fili hujus feculi let: 35. Aber diejenige , die manjener
nubunt,& tradunturad nuptias:
welt,und der auferstehung von den todten
35. Illivero,qui digni habebuntur fe wrdigachten wird, die werdenweder hey
culo illo, & resurrectione ex mortuis,ne
rathen, noch weiber nehmen: 36. Dann
que nubent, neque ducent ukores:
fie werden hinfhro nicht sterben knnen;

36. Nequeenim ultramoripoterunt: ae Dann fie feynd den Engeln gleich , und
quales enim Angelis unt,&filifunt DEI, fynd kinder GOttes : Dieweil sie kinder
cmfint filii resurrectionis.

der auferstehungfeynd. 37. Daaberdie

37. Quiaverdreforgant mortui,& Moy todten auferstehen,dashat auch Moyfes


fes ostendit fecus rubum,ficutdicit Domi beydem busch angezeiget: Wie er dann den
num,DEum Abraham,& DEum Isaac, & HErinnennet den GOtt Abrahams, und
DEum Jacob.
den GOtt Isaacs, unddenGOtt Jacobs.
38. DEUS autem non est mortuorum, 38. GOtt aberistnicht ein GOtt der tod
fed vivorum: omnes enim vivunt ei.

ten, sondern der lebendigen: dann fieleben

39. Respondentesautemquidam Scriba ihm alle. 39.Aber etliche von den Schrifft
rumdixerunt ei: Magifter , ben dixisti: gelehrten antworteten,und sprachenzuihm:

40. Et amplisnonaudebant cumquid Meister, duhastrechtgesagt. 40.Und sie

drfften ihn hinfhro um kein dingmehr

quam 1nterrogare.

fragen. 41.Er aber sprachzu ihnen: Wie


41. Dixit autem adillos : quomodo di fagen
sie, daChristusDavidsSohnfey ?
cunt Chriftunn filium effe David ?

2. Und David spricht selbst im buch der


42. Etipfe. Daviddicit in libro Palmo
falmen:b.DerHEr hatgesagtzu meinem
rum: bdixit Dominus Dominomeo,fede HEren, setze dich zu meiner rechten: 43.
dextris meis,
Bi ' ich deinefeinde zum fchemmel dei

43. Donecponaminimicostuos,fabel ner fffe lege : 44. Also nennetihn Da


lumpedum tuorum :

vid einen HErn:wieisterdann seinsohn?

. Davidergo Dominum illum vocat: 45. Und er sprach zu feinen Jngern, in


&quomodo filius ejus est ?
anhren des ' volcks : 46. Htet
45. Audiente autem omnipopulo,dixit euchfrden schrifftgelehrten: welche in lan
discipulisfuis:
rcken daher ' wollen, und gernha
46. Attendite fcribis, qui volunt am en/daman sie aufdemmarckgrffe:Sie
bulare infolis, & amantfalutationes in haben auchgern den erstenfitz in der Syna
foro,& primascathedrasin synagogis, & gog, und aufdengastmahlen oben anfizen.
. Sie freffen der wittwen hufer, und
primos discubitusin convivis:
47. Qui devorant domos viduarum,fi

ellen sich, alswann sie ein langgebetthiel

mulantes longam orationem. Hiaccipient ten. Diese werden einegrere verdamms


nu bekommen.

damnationem majorem.

Yy 3

CA

Das

5 pro

op .

purpop natspp ., 15 mm pay in p5 in

22

nmza

31.

nur ein Egny - nirs: 27


ps prints

er

in Erin rrr: 2 Ss 2 t.

mpany nynstranten in
vanz:aynplnen
-

eingepreist zum zehn


dp "Ty:

7 ,s.

: 22 rp

erin einen ein . w


' hp 7 m2p my pwn ova nix ppm Sn

mehr nur gern anpy bir

"Hv * Dr. Dr . prz v:0 vor halb von rd . 38.


O'P 39.

K Tip

e.

: Hyyps 2

: U21571 D5D") DOBIN

putzm

Ton vw52
O) 4:2.

in

: pp

sein

von

xis

inn

: pvSphyn Trip
: Pappps port

19mphonpyns
111 pnpropolis in 44.
-

=yI 2:2 gilt :

nm 4 .

: 1 :1

: vpsptung von Invn in

puhrwil vErhop iB-Typ Dorn im 46.


in 5nspann
" : nixty :

: pp Inspan pumpvvtx/ vt

nennzy nicht nutzen 2


2 von 75 nowna pnprinon 17 poln
-

nannp nnz rip nnping

: 19 Mp2

HYD

pro

p nn

EVANGELIUM SECUNDUMLUCAM. CAP, XX.


16. Veniet,& perdet colonositos, &
16. Er wird kommen, und wird diese
dabit vineam aliis. Quoaudito,dixerunt bauleute umbringen: Und feinen wein-gar

176
illi

Abit.

ten andern geben. Da sie das hreten,

17. Illeautem alpicienseos, ait: quid sprachen sie, dasfey ferne: 17. Eraber
est ergohoc, quod ' eft: a lapidem fahe sie an, und sprach: was ist dasdann,
quem reprobaverunt aedificantes, hic fa das geschrieben stehet :a. Den stein den die
bauleute verworffen haben, der selbige ist
&tus est incaput anguli
18. Omnis, quiceciderit fuperillumla zum eck-stein worden . 18. Weraufdie
pidem,conquaflabitur:fuperquemautem fen fein fallen wird, der wird zerstoffen
werden: auf welchen er aber wird fallen,
Ceciderit, comminuet illum,

wird er zerschmettern. 19. Und die


19. Etquaerebant Principessacerdotum, den
hohe spriester fambt den

& cribae,mittere inillum manusillhorr

trachteten darnach, da sie zu derselbigen


die hnde an ihn legten: Aber sie
quddadipos dixerit similitudinem hanc. stunde
frchteten
sichfr dem volck : dannfie hat
2o. Etobservantes miserunt infidiatores,
ten
verstanden,
er diesegleichnuauf
quife justosfimularent, t caperenteum fie geredet hatte.da
20.
Und sie gaben acht
infrmone,ut traderent illumprincipatui,

& timueruntpopuluth cognoverunrenim

auf ihn, und fandten leute aus, die ihm

& potefati praefidis.

nachstelleten, die sich annahmen, als w


21. Et interrogaverunteum, dicentest ren sie gerecht, aufda sie ihn in der rede
Magister,fimus , quia recdicis, & do bestrickten, damit sie ihn der hohen obrig
ces: & non accipis personam, fed viam

keit, und

deslandpflegers berant

DEI in veritate doces :

21. Und sie fragtenihn,


22. Licet nobistributum dare Cafari, wortenmchten.
und sprachen: Meister, wir wissen, da dur
an non ?
recht redet, und

: Dufieheft auch die

23. Confideransautem dolumillorum, persohn nicht an, sondern lehret den weg
dixit ad eos: quid me tentatis
GOttes in der wahrheit: 22. Ist uns

24. Ostendite mihi denarium. Cujus zulig,dawir dem Kyser tributgeben,


habetimaginem,&inscriptionen Respon oder nicht? 23. Erabermerkte ihrelist,
Und
zu ihnen: was versuchet ihr mich?
dentesdixeruntei:Cafaris.
25. Etaitillis: Reddite ergo, quaefune 24. Zeiget mir den grofchen: Weffen bild
c ' Caesari, &quaefunt DEI, DEO.

und berschrifft hat er ? Sie antworteten,

und sprachen zu ihm: DesKyfers. 25.

26. Et non potuerunt verbum ejus re

Und er sprach# ' : So gebet dem Ky

prehendere coram plebe : & mirati in re fer, wasdesKfersist, undGOtt,was


Iponso ejus, tacuerunt.

GOttes ist, 26. Und sie kontenfein wort

27. Accefferuntautem quidam Saddu fr dem volcknichttadeln/undverwunder


caeorum,quinegant, effe resurrectionem, ten sichfeiner antwort, und schwiegen still.
27. Es tratten aber auch etliche herzu von

& interrogaverunt eum,

28. Dicentes: Magister, Moysesfripfir den Sadducdern, welche laugnen, da ei


nobis: fifrater alicujus mortuus fuerit ha ne auferstehungfey/ und fragten ihn, und

bensuxorem,&hic fine liberis fuerin, ut

rechen: 28. Meister, Moyses hat ge

chrieben: Sojemands bruder stirbt, der


tet femen fratri fuo.
einweibhat,und derselbigehatkeine kinder,
alsdann sollfie fein bruder zum weib neh
29.Septemergofratreserant &primus men,
und feinem bruder faamen erwecken.
accepitulkorem,8 mortuuseltfinefiliis. 29. Nun
waren sieben Brder: der erste
3O. Etfequens accepitillam, &ipfemor

accipiateam frater ejus uxorem, & flci

nahm das weib, und starbohne kinder. 30.


tuus estfinfilio.

Da nahm sie auch der nechstfolgende, und


derselbige starbauch ohne kinder,

Yy

31.

* . .

2 ple op . 22 nm

v ha pr 1 in5bpnpyn v v. 16.
- -

: Herz ins Hirn


sinng : Es ist ein an sein
17.

107 ab17 von 1920 bis

17. Dht

vers

%3 n
- vs .
W)

.
Min

ist

15.

region eins zu opy

: PD50

pphflofs

ab

in mys es der

einzig

: rund

27

opport ) in der zwto istossvon 25 22.


: v53 Yavity

Sun vonminus25 bzw. vhr. DDr. Hans


vra die von vyvip von visit wwp ppm
: D295 b)%U3, U15

: Ivo 141
*hr

Hits vhblut

wr- pril

= rinnen einen Spieg

inspiz

: hins mys

ps mp -

ein einziges

: ppt
05: 29.

: "Y12 p 90nm anhold 515 an ihr

10vilib vw5v

pnputs http:nh2 h - 20.

ZI
20 mp

30

: = : : nn nur

175

EvANGELIUM SECUNDUM LUCAM. CAP. XX.


C A P UI T

Das XX. Capitel.

XX.

1. TNT faaum eft in una dierum, docen

I. UNd es begab sich an einem der selbigen

teillopopulum in templo, &evan

tgen, als er das volck im tempel

gelizante, convenerunt Principessacerdo lehrete,und das Evangelium predigte,da


die hohen - priester und schrifftgelehrten /
famtden ltesten zusammenkamen. 2. Und
in quapotestatehaecfacis;aut:quiselt, qui fagten zu ihm, und sprachen : Sage uns/
auswas macht thust du diese dinge ? oder
dedit tibi hancpotestatem?
wer ist derjenige, der dir diese macht gege
tum,&Scribae cumfenioribus.

2. Etajunt dicentes adillum: dic nobis

3. Respondensautem JEus,dixitadil ben hat? 3. JEsusaberantwortet, und


los: Interrogabovos & ego unum verbum sprachzu ihnen: Ich will euch auch um ein
Respondete mihi:
wort fragen,gebet mir antwort: 4. Die
4. BaptismusJoannis de coelo erat , an tauffe Ioannis,war sievom himmel, oder
exhominibus ?
von den menschen? 5. Sie aber gedacht
5. Atilli cogitabant intrafe, dicentes: ten beyfichfelbst, und sprachen: Sagen wir
quia fi dixerimus, de coelo , dicet : quare vom himmel/ So wird er fagen: warum
habt ihr ihm dann nicht geglaubet? 6.
ergo non credidiftis illi?

Sagenwir aber von denmenschen, so wird


6. Siautem dixerimus : exhominibus,

das ganze volck steinigen. Dann sie


plebsuniverf lapidabit nos: certifunte uns
haltensfr gewi , da Joannes ein Pro
nim,Joannemprophetam effe.

phet fey. 7. Und sie antworteten,fiew


7. Et responderuntfenefire,unde effer? fens nicht, woher die tauffenwre ? 8. Da
8. EtJEfus aitillis: Neque egodicovo sprach JEsuszu ihnen: Sofage ich euch
auch nicht/ aus was macht ich diese dinge
bis,in quapotestate haec facio.

thue. 9. Erfieng aber anzudemvolckdie


9. Cpitautemdicereadplebem para fe gleichnu zu fagen: Ein menschpflanzet
bolam hanc: Homo plantavitvineam,&
locavit eam colonis; & ipse peregre fuit einen wein-garten, und verlehnet ihn et
multis temporibus.
10. Et intemporemifit ad cultores fer
vum,ut de fructuvineae darent illi. Qui

lichen bauleuten : und hielte sich langezeit


aufin fremden landen. 10.Unddaeszeit

war,fandte er einen knechtzu den bauleu

ten, da sie ihm von der frucht des weine


gartens liefferten. Aber sie schlugen ihn,
11. Etaddidit alterum fervum mittere. und liefen ihn leer von sichhingehen. 11.

caefum dimiferunteuninanem.

Illiautem huncquoque caedentes, & affi Darberfandte er nocheinen andernknecht:


fie aber schlugen denselbigen auch, und
cientes contumeli,dimiserunt inanem.

12. Et addidittertium mittere: qui&il


lum vulnerantes ejecerunt.

schmheten ihn, und lieen ihn leer von


sichhingehen. 12. Ferner sandte er auch

den dritten : denselbigen verwundeten sie


13. Dixit autem dominusvineae: quid auch, und stieen ihn hinaus.

13. Da

faciam ?mittamfilium meum dilectum:for sprach der Herr des wein-gartens: Was

fitan cm hunc viderint, verebuntur.

soll ich thun ? Ich will meinen geliebten


Sohn schicken: Vielleicht wann sie densel
taverunt intrafe, dicentes: hic efthaeres, bigen sehen, werden sie sich scheuen. 14.
14. Quem cmvidiffant coloni, cog

occidamus illum, ut nostra fiat haereditas. Als ihn aber die bauleute fahen, gedachten

15. Et ejetumillum extra vincam, oc fie bey sich selbst, und sprachen: Dieser ist

ciderunt. Quid ergofacier illis dominus der erbe,lassetuns denselbigentdten,da


die erbschafft aufuns komme. 15. Und
vineae
fie stieen ihn zum"wein-garten hinaus,
und tdteten ihn. Was wird ihnen nun
derHerr des weingartensthun ?
16

16

2 pro

op .

')
Hin unnollypopops pl ronn holt aus

92-nrw2

ps
exis

party : - 22

2.

22

Epin Ey zeiben

sinn istin
37vor Sun wohnmoon an vio a 3.

3.

my zt ni
nun

zum zirze

Pabhvnnn pnplus 7 in Pins In 7 n phys

* im InnvipH ist mit 12nm piv hr1 1 4.


: PDODMIDT II5

: a cypen 7 n

. Es hat

- - --

: vnjiv ist hom Inn


=pt

an

psyri

: pr 0

w22 nm

nur 2: 2
- -

rps

er

spielenzwei

17 Mond

pTIpa

N , 11.

nnp

In "pfiff winnspro Hinspn pomp


ppm pnpn nv oran

p2ps 2 12.

wegen zu mir

in 2

d :
: pnpop my phon

"P 14.

27:22xynix

ury

in

gs

der

Rhys
: my

mp es in
MS

einer

rannt

174

EvANGELIUM sEcuNDuM LcAM. CAP XIX.

33. Solventibus autem illis pullum di

33. Da fiel aber das fllen auflseten,

xerunt dominiejus ad illos: quid solvitis


pullum ?

die zu ihnen, denen es zugehrete:


arumlft ihr dasfllen
? 34. Sie

34, Atillidixerunt: quia Dominuseum aber sprachen: Der HEr hat seiner vonn

then. 35.Und siefhretenszuJEu: und

necessarium habet.

35. Et duxerunt illum ad JEfm. Er wurffenihre kleider aufdasfllen/undfetz


jatantesvestimentafa fuprpullum, im tenJEsumdarauf. 36. Da er aberfort
zohe, breiteten sieihre kleider auf denweeg.
pofuerunt JEsum. .
36, Eunte autemillo,fbsternebantve

# Und als er nun dahinkam, da man den

stimenta sua in via.


lberghinaufgehet,fieng die ganze Schaar.
37. Etcum appropinquaretjam adde feiner Jngeranmitfreuden, und mitlau
fenfm Montis oliveti, coeperunt omnes ter stimm GOttzuloben, von wegen aller
turbae discipulorumgaudentes laudare DE wunderthaten, die sie gesehen hatten, und
UM vocemagna super omnibus, quasvi rachen : 38.GebenedeyetfeyderKnig,
demant,virtutibus,
er da kommtin nahmen desHErn:Frie
38. Dicentes: Benedictus,quivenitrex defey in himmel, undehr in der hhe. 39.
innomine Domini,pax in coelo,&gloria Und etliche der Phariser sprachenausdem
in excelsis.

volckzuihm: Meister, straffedeine Jngere

39. Et quidam Pharifeotum de turbis, 40. Under sprach zu ihnen: Ich sage euch,
dixerunt ad illum: Magister increpaldi wodiese schweigen, sowerden die steineru
fipulos tuos.

fen. 41. Undals ernahehinzukam, sahe

40. QEibusipsait: dicovobis, quiafi

er die stadt an, und weinete ber

und

hitacuerint, lapides clamabunt. . . . prach : 42. Wann du es auch erkennet


41. Et t appropinquavit,videns civi. httest,und zwar an diesem deinem tage,
tatem,flevit fuperillam,dicens:
derdir nochzum friede dienet: Abernun ists
42. QLiaficognoviles&tu,&quidem fr deinen augen verborgen. 43. Damit

inhac die tua, queadpacemtibi, nuncau es werdendie tge ber dich kommen, da
tem abscondita ' aboculis tuis,
' feinde mit einem wall umgeben,

43. Quiavenient diesin te: & circum undringsherumbelgernwerden,und wer


dabunt te inimicituivall, & circumda dendichvon allen seiten bengstigen: 44

bunt te: & coangufabunt te undique.

Sie werdendich auch zur erden schleifen,

44. Etadterramprosternentte,&filios dich,unddeine kinder, dieindirfynd:Und


tuos, quiinte funt: & non relinquentinte werden in dir nicht einen fein aufden an
lapidem fuper lapidem : e qud non co dern lassen: Darum,dadu die zeitdeinen
gnoveristempus visitationis tue. heimsuchung nicht erkannt hat. 45. Und

45. Etingreliusin templum, coepit eji er gieng in den tempel, undfiemganauszur


cerevendentes in illo,& ementes,
treiben,diedarinnenverkauften, undkauft
46. Dicens illis : fcriptomef: quiado ten. 46. Und sprachzu ihnen: Es steht
musmeadomus orationisef. Vos autem eschrieben: Meinhaus ist ein bett-haus:
fecifis illamfpeluncam latronum.
# aber habts zur mrdergruben gemacht.

_ 47. Et erat docens quotidie intemplo. 47. Und erlehretetglich intempel. Aber
Principesautem facerdotum,& cribar , 8. diehohenpriesterundschriftgelehrten,samt
Principesplebisquaerebant illumperdere: den obersten des volcks stelleten ihm nach,
48. Et noninveniebant,quidfacrentil.

dasie ihnumbrchten: 48. Und siefun


li. Omnis enim populus flpens erat, dennicht,was
sieihmthunmchten: Dann
audiens illum. " "
-

' ganze volck hing ihm an, und hrete

- --

--

Xx 4

- -

CA

Das

pp

warnsyneytra 3 i.
w:13 13 o pop7 137 m i3 37 155Toto
:

pbonin vor 3 vs.

G025

5b in 35

von privi lt, wird on" in Trip rhin

n : pvvw : n vib hat v 1 i. 36.


t Apnprinzip ihn

ins Linz: rth -

ng pa erst 27
: pvhn pnpp mit 77 Pohl

eizy in

Eva Man 7

271
Tz n

394

: non hp pH inv 51h Mr. ps zu


:

pp - pinnzin

an

=s 32:22 nps zu 27 was denn


pyrzyzan warnte

Sinn vonvorphp 7 in top mir Ivil 2 42.


" 5 ppmspar h ow von 112 hat PTTB

app an einen

a. " : py

1942

was man

new bis 12

pin innpon von 125 Mr. 77 on pnp

probn per Inton for join pvp2p hpm


-

1995
PO) 46.

: = 72

ins

Eppen in

Es wir noch n ; n ; * ARD

225nm 2 :2 zwar nach


in

vans vhnpa vnno Sinshopppin ist

einer

harmon

: 1955 ha pirs pimpts ist oft

an vier 2 x 2 an

pnp

173

EvANGELIUM SECuNDuM LucAM CAP. XIX

16. Venitautemprimus,dicens: Domi

ne, mnatua decemmnasacquifivit.

16.Dakamdererste,und sprach: HEr ,


deinpfund hatzehengewonnen. 17. Und

17. Etairilli: euge bone ferve, quia in er sprachzuihm: Eydufrommerknecht,die


modico fuiftifidelis : eris potestatem ha weil du im geringen treue gewesen bist, so
bens superdecem civitates. flstduberzehenfdte gewalt haben. 18.
18. Et altervenit,dicens: Domine,mna Und der andere kam, und sprach : HEr,
tuafecit quinque mnas.

dein pfund hat

--- -

pfund zuwegen ge

19. Da sprach er auch zu diesem:


19. Ethuicait:&tu estofuper quinque bracht.
und du folt ber fnfffdte feyn. 20.
C1V1tates,
20. Etaltervenit, dicens: Domine, ec Da kam ein anderer, und sprach: HEr ,
cemna tua , quam habui repositamin fu fiehe, da ist dein pfund, das ich in einem

schweituchhingelegt, und behaltenhabe:


21. Timui enimte, quia homo aufterus 21. Dann ichhabe michfr dir gefrchtet,
es: tollis,quod nonpofuifti,8 metis,quod dieweildueinstrengermannbist: Dunimmst,
dario:

wasdu nicht hingelegt hat: und erndteft,


was du nicht gefet hast. 22. Under sprach
22. Dicit ei:deoretuote judico,ferve
nequam,fiebas, qudego homoaufterus zuihm: Ausdeinemmundrichteichdich, du
schalckhafftiger knecht. Wustest du, da
fm,tollens,quod non posiui, & metens, ichein
strengermann bin: Da ichnehme,
non feminsti.

--

quod non feminavi:

was ichnicht hingelegt habe, und erndter

23. Etquare non dediftipecuniamme was ich nicht gefet habe: - 23. Warum
amad menfam,ut egoveniens,cum uuris hast dudann mein geld nicht in die weckfel
utique exegillemillam?

--

banckgegeben, daichs, wannich kommen

24. Et astantibus dixit: auferte ab"illo wre , mit wucher ja wiederum gefordert
mnam, & date illi, qui decem mnasha htte? 24. Und er sprach zu denen, die
bet.

dabey stunden: Nehmetdaspfundvonihm,

25. Etdixerunt ei: Domine, habet de undgebetsdem, derzehenpfundhat. 25.


CSN) In INAS,

--

Und sie sprachenzuihm: HErt, er hat ze

26. Dicoautem vobis, quia omni ha hempfund. 27. Ichfage euch aber einem

benti dabitur,&abundabit : ab eoautem, jeglichen, der da hat, wirdmangeben, und


quinon habet,&quod habet,auferetur ab er wird berflu haben: Wer aber nicht
EO,
hat,vondem wirdman auchnehmen, was
27. Verumtamen inimicos meos illos, erhat. 27. Aber jene meine feinde, die
quinoluerunt me regnarefuper fe,addu nicht wollten,daichberfie herrschen soll,
cite huc: & interficite ante me.
fhretherzu, und erwrget sie fr mir.28.
Undals
erdigesagthatte, giengerfr ih
28. Et his ditispraecedebatacendens
nen
her
und reitet hinaufgenJerusalem.
Jerofolymam. .
29.Undesbegab
sich,als er nahegen Beth
29. Etfatum et: cm appropinquffet
Bethanien kommen war, an den
ad Bethphage,& Bethaniam, ad montem,
quivocatur Oliveti, mifit duos discipulos berg,denmanlbergnennet,fandte erzween

feiner Jnger hin, und sprach: 30 Ge


ber
30. Dicens:itein castellum, quodcon het hin in den flecken, der gegen
traest: in quodintroeuntes,invenietispul liegt,undwannihrhineinkommet,fower
lum afinae alligatum, cui nemo unquam det ihr einfllen angebunden finden, auf
fuos.

hominum infedit: solvite illum, & addu welchen noch kein mensch geseffen ist: Lft
cite.

daffelbige auf,und bringets hieher. 31.

31. Etfiquisvos interrogaverit: quare Und so euch jemand fraget: Warum lft
folvitis?ficdicetis ei: quia Dominus ope ihrs auf? sofagetalsozu ihm: Der HEr

begehret feines diensts. 32. Sie giengen

ramejus defiderat.

32. Abieruntautem, qui misfierant: & aber hin,die gesandt waren, und funden
invenerunt,ficutdixit illis,ftantempullum. dasfllen stehen, wie er ihnen gefagthatte.
X x

33

App

-pnping ins
9 17.

vs . Kann

: Er

nipp n

op : 2:22 12 msn 7 hys


: v52

zwni istEr job von 12 Eppin


in

psy

: pvvor 25 nams von

: pra

s - - zip

nix

mit

- by my sta

pissern 25 a .

: Hyr

als Hypn ap Heyer

star

"12x Sinanin vivipm o2 7n von Anwo

in vip . pyt vor wvnn pinnin 12 23.


ohnni B
-- -

nn

.-

Hyu Kying

antihypn p5inn von nwm pnp


-

999

ry
--

ins so erpis 15

: vrs1125p Invnp7 ppm ov


-

: 12 Spindi

von 5 , 2 =

misst 2 .
: 7 vx np 1222

--

- -- -

: Ein
"D

exany

2 -

: - ins

p"Thon hat vonippon in Inn 57 vx navis

: sein mit
: "hw7 in vivorna Hinz

227 - ers

in Palo

Dolphin variannoprint Sinn 31.

rpt prism 2 : 7 pen. Ein


= "man 22 .27 -

: inyp

: Er 2- psys Typ I sp

172

EvANGELIUMSECuNDuMLucAM. CAP. xx.


C A P UI T XIX.

Das

Capitel,

1 . Und erzohe hinein, und gieng durch Je


Er ihgreflusperambulabat Jericho,

richo. 2. Und fiehe, es war ein


mann da, mit nahmen Zachus : Derselbi
Princepseratpublicanorum,&ipedives: ge war ein oberster der Publikaner, und
3. EtquaerebatvidereJEfm,quiseffer? war reich: 3. Und begehrete JEsum zu
2. Et eccevir nomine Zachaeus: & hic

& nonpoterat prae turba, quiaftatur pu fehen, wererwre?und kontenichtfrdem


illus erat.

volck: Dann er war klein von person. 4.


4. Etpraecurrensafenditinarboremfy Und er liefffrhin,und stiegaufeinen wil

comorum,utvideret sum: quia ind erat denfeigen-baum,damit erihn sehe. Dann


allda fdlte er frber gehen. 5. Und als

transiturus.

5. Et cm veniffet ad locum,fuspiciens IEfuszudemselbigen ort kam, schaueteer


JEfisvidit illum,& dixitadeum:Zachaee
fefinans descende:quiahodieindomotua

' und fahe ihn, und sprach zu ihm:

achde, steig eilends herab, dann ich mu


in deinem hause bleiben.

oportet me manere.

6. Und er

6. Et festinans defendit,& excepit il leg eilends herab, und empfiengihn mit


freuden. 7. Und da sie dasfahen, murres
lum gaudens.
7. Et cm viderent omnes, murmura

tenfie alle darber, und sagten, da er bey

einemfnderhtte eingekehret. 8.Zachci


bant, dicentes: qudd ad hominempecca usaberfund,und
sprachzum HErn: fie
totem divertiftet.
8.Stansautem Zachaeus, dixit ad Domi he:HEr /die halb-scheid meiner gter gebe
ich den armen, und foichjemandum etwas
num : ecce dimidium bonorum meorum,

betrogen habe, das gebe ichvierfltigwie

Domine,dopauperibus: & fiquid aliquem derum. 9. Und JEsus sprachzuihm:Heut


defraudavi, reddo quadruplum.

ist diesem hause heyl wiederfahren: Dar

9. Ait JEfus adeum: quia hodie falus um, da er auch ein Sohn Abrahams ist.
domuihuicfacta est: e qudd& ipfefilius 10. Dann des menschen Sohn ist kommen
fit Abrahae.
zu suchen, und feeligzu machen, das ver
1c. Wenitenim Filiushominis quaerere, lohren war. 11. Als sie dinun hreten,
& salvum facere,quod perierat.
fuhr erfort, und fagte einegleichnu: Die
11. Haecillisaudientibus,adjiciens di weiler nahe bey Jerusalem war, unddie
xit parabolam, edquddelfet

Jerusa

weil sievermeineten,dadas reich GOttes

lem: & quia exiltimarent,qud Confestim alsbaldfolteoffenbar werden. 12. Dero

regnum DEI manifestaretur.


wegenfagteer.Ein edelmannzogeineinfer
12. Dixit ergo : homoquidam nobilis mesland, ein reichfr sicheinzunehmen,und
abit in regionem longinquamaccipere fi hernach wiederum zu kommen. 13. Und
bi regnum, & revert.

forderte zehen feiner knechten zufich, und

13. Vocatis autemdecemfervisfis,de gabihnenzehen pfund,und sprach zuihnen:


bida ich wiederumkomme. 14.
dieeisdecemmnas, &ait adillos: negotia
Aber
feine
brger hafftenihn, und schickten
mini, dumvenio.
ihm
gefandten
nach, und fprachen: Wir
14. Cives autem ejus oderanteum: &
wollen
nicht,dadieser
ber uns herrschen
miferuntlegationempoft illum,dicentes:
foll.
15.
Und
es
begab
sich, da er wie
nolumus hunc regnate fper nos.
derumkam,
nachdem
erdasreicheingenom
15. Etfactumelt, ut rediret acceptre
gn8: & julfit vocarifervos, quibus dedit menhatte: undbefahldieknechtzu beruffen,

erdasgeldgegeben hatte: Damit er


Pecuniam,ut first,quantum quilgue ne denen
wste,
wieviel einjeglicher in derhandlung
gotiatus effet.
gewonnenhtte,

X x 2

16

16.

er pro

op .

22

Irma

App

: inyany

Ry

puss on runn pn innov mit333 2.


-

- --

: pr hinnv5Insportplan

: ppy im o2

p21

Grup. Inn Ho von mir pra 115 Irlonpaym


- -- -

: privz-napp

15 hp vin Tin InT

pnp vun piapt ps wir ein Sinn 5. wxy sie von Epigen 7 R 'n '
nion in in ein an jonnowmont
uxnn Ihn annyn von zypo 2 plus 1
- -

pg in

21 von inn

: palavnp27 pm/7n an
: ppn5 von pro EDMp

nn nnz primpv/ mpt on 1 in 13in 1 7.

Strip n .
.

rp - 2 ms

ein Ext ?"

nymonyin Einz weit von


- -

" inn peniborp5hn 5 zivt Sitz


vi5 v. 15 von vor 11 % in % 11.
n

hpulvrinna Ein vino von 11 bis1 in


. ..

- - ---

ney

s .

. . Tag in

man

in allen

17 will

in pub"ppen in von pn Pnn


" : up trin ist ja von ponys
so Kippvon

phantas 1 14.

in Extras ins vs
npyrn

erry

7 x 21 m271

pwinn v von ihr vixi papaya lon or


2 9001
- 6. -

- -

EVANGELIUM SECUINDUM LUCAM CAP. XVIII.


25. Facilius est enim camelumperfora
25. Dannes istleichter, da ein cameel
men acs tranfire, qum divitem intrare durch ein nadelhr gehe, als da ein rei
in regnum DEI.
cher zum reich GOttes hinein gehe. 26.
sprachendie, welche das hreten: Wer
Da
26. Etdixerunt,quiaudiebant: &quis
kandannfeelig werden. 27. Under sprach
potestfalvusfieri ?
171 -

27. Ait illis: quaeimpofibilia funtapud zu ihnen: Was den menschen unmglich
ist, dasistbey GOtt mglich. 28.Petrus
homines,pofibiliafuntapud DEUM.
28. Aitautem Petrus: ecce nosdimifi aber sprach: Siehe,wir haben allesverlass
fen, und feynd dir nachgefolget. 29.Und

musomnia,& fecutifumuste.

E"

zu ihnen: Wahrlich ich sage euch,

29. Quidixit eis: amen dicovobis,ne esist keiner, derfein haus verlaffen hat,
moeft, qui reliquit domum,autparentes, oder
feine eltern, oder feine brder, oder
aut fratres,autuxoren,autfilios, propter fein weib,
oder feine kinder um des reichs
regnum DEI,

GOttes willen. 30. Der nicht vielmehr


30. Et non recipiat mult plura in hoc wiederum bekommen werde in dieser zeit
tempore,&infeculo venturovitam aeter und in der knftigen weitdas ewige leben.
Nam1.
31. JEfus aber nahm diezwlffe zu fich,

31. AffmpfitautemJEfusduodecim,& und sprachzu ihnen: Siehe, wir gehen hine


ait illis: ecce ascendimus Jerosolymam, aufgen Jerusalem und es wird alles volle
& confummabuntur omnia, quae fripta zogen werden,wasvondesMenschen Sohn
funtper prophetas de Filio hominis.
durch die Propheten geschrieben ist. 32.
32. Tradeturenim Gentibus,& illude Dann er wird den Heyden berantwortet
tur, & flagellabitur,& conspuerur:
werden, und wird verspottet, und gegeis
felt,und befpeyet werden: 33. Undwann
Etpostquamflagellaverint,occident
33.

fie ihn gegeifelt haben, fowerden sie ihn td


34. Eripfinihil horum intellexerunt,& ten, und wird am dritten tage wiederum

eum, & tertia die resurget.

erat verbum iftud abfonditum ab eis,&


34. Sie aber verstunden keins
vondiesen dingen, und das wort war vor
non intelligebant, que dicebantur.
35: Factum eftautem, cm appropin ihnen verborgen und sie begriffens nicht,
quaretJericho, carcus quidam fedebatfe was da gesagt ward. 35. Esbegab sich
aber,da er nahe bey Jericho kam, faein
- cus viam, mendicans.
36. Et cm audirer turbam praetereum
--

tem, interrogabat: quid hoc effet?

blinder am weege, und betelte. 36. Und


daer dasvolckhrete, dasfrbergieng,

37. Dixeruntautem ei,quddJEfusNa fragte er, was das wre: 37. Sie sagt
-

zarenus tranfiret.

aber, da IEsus von Nazareth

- -

38. Etclamavit,dicens:JEufiliDavid,

rber gienge. 38. Und er rieff , und

prach: JEsu,du Sohn Davids, erbarme


aberforangiengen,
39. Et quipraeibant,increpabanteum, dichmeiner. 39. Die
bedroheten ihn,da er schweigen sollte. Er

miserere mei.

ut taceret. Ipfe ver mult magisclama

aber rieff vielmehr: Du

bat: FiliDavid mierere mei.

Davids, er

barme dich meiner. 40.JEsusaber fund


40.Stansautem JEfusjufit illum adduci still,
befahl, da man ihnzu ihmfhs
adfe. Et cm appropinqullet, interro rete."und
Undals er naheherbei kam,fragte
-

gavit illum,

er ihn,
- -- - - 41. Und sprach:

as willst du,

41. Dicens: quiditibivisfaciam? atille daichdirthunfol?Eraber sprach:HErr,


dixit: Domine, ut videam.

daich sehen mge. 42.UndJEsus sprach


42. Et JEsus dixitilli: respice,fides tua zuihm:Siehe auf, deinglaube hat dir ge

te falvum fecit. - -

-- - - - - - - -

--- hoffen. 43.


erward alsbaldfehend,
Und ' nach, und preisete GOTT.

43. Et confestimvidit,&sequebaturi

lum magnificans DEUM: & omnisplebs, Undallesvolck,da es solches fahe, lobte


t vidit, dedit laudem DEO,
GOTT.
X X

GA

Das

in

phs

op

Es

Erbsenz

bis wir an uns


-psy 2 .

p =yrity

72
-

dK )

mpa

: Invn wiw in Impwn


: pr

2 -

= Crys bp = yes Epst


: Papy

als sie 2- ps

ArmbH xy In nE np not ap von oppon 75

in Mann in phvviv nimmt von

n2:2px psp 22 piss ins


=''; R -ty ist Erns IN Ein ist

: pirin von
3O

"non pnpannt in hrpm IfB vor

1 30.

. PavE0p "hon pn 515 v war pm Thron

Epp in Erinnen zu erzwinne


hon popbishD ist Thin 11 100pm op7 15
: vph panol

: 272

32-

x 2's:

12

*hnnvois hat prin Iv7 Tipi -hp 157 a 32.


: pr
34

:privvop pirsann in anv pumph

Innys next Paris: nmz

1 :0 in B vompp 12 von5 man mit 34. Inszen . Er


2pann n

: vop2

hyp mit 2 : 1

nst in

37-

bar

zyn Ex

; 109 *) 95

: hypnhanov mit

Innprominta pox 11 - 15 man mir v . 39.


* vil 5 mind yan- D vIB . porntonio t

myp2ppy
x

pr1 in mir pm 137 pro viv in an 42.

zu

poin my shrin vor

Tynn

Isny in Trips ins L

ers prayers
: Lopap2i 77 07 ist
pnp

pne

--

17

" psyan

EvANGELIUM SECUNDUM LUCAM CAP, XVIII.


Duo homines ascenderunt in tem

10. Zween menschen giengen hinaufin

plum, ut orarent : unus Pharifrus, & al

den tempelzubetten: Der eine war ein Pha

terpublicanus.

rifer, und der andere ein Publican. 11.

11. Pharifrus stans,haecapudfe orabatt Der Phariser fund, und bettet bey ihm
DEUS,gratias ago tibi, quia non fumi selbst also: GOtt, ich dancke dir, da ich
cut ceteri hominum: raptores , injusti, nicht bin, wie andere leute: Rauber,unge
rechte, ehebrecher, oderauchwie dieser Pu
adulteri :velutetiam hic publicanus:
12. Jejuno bis in fabbato : decimas do blicaner. 12. Ich faste zweymahl in der
wochen, undgebe den zehenden von allem,
omnium, quae pofideo.
was ich habe. 13. Der Publicaner aber

13. Etpublicanus longfans,nolebat


undwollte seine augen auch
nec oculosad coelum levare,fedpercutie fundvonferne,
nicht
aufhebengen
himmel:Sondern schlug
batpeius fuum, dicens: DEUSpropitius

an seine brust, und sprach: GOttfey mit


snder gndig! 14. Ichsage euch, dieser

esto mihipeccatori,

14. Dico vobis, descendit hicjustifica


gieng gerechtfertiget hinab in feinhaus,fr
tus in domum fam ab illo: quia omnis,

Dann einjeglicher, der sichfeibst


quife exaltat, humiliabitur : & qui fehu jenem:
erhhet,
der wird erniedriget werden, und
miliat, exaltabitur:
15. Afferebantautem ad illum & infan

wer sich selbsterniedriger, der wirderhher


werden. 15. Siebrachtenaberauchjunge

tes, t eostangeret. Quod cm viderent kinder zu ihm, da er sie anrhren sollte.


discipuli, increpabant illos.
Da das die Jnger sahen, schalten sie die
16. JElisautem convocansillos,dixit:

selbige. 16. JEsus aber rieff sie zusam

finite puerosveniread me,&nolite vetare men, und sprach:Laffet die kinder zu mir
cos: talium et enim regnum DEI.
kommen, undverbietetsihnen nicht: Dann

17. Amen dico vobis: quicumque non solcher ist das reich GOttes. 17. War
acceperit regnum DEI ficutpuer, non in lich ichfage euch : Wer das reich GOttes
trabit in illud.

nicht empfahet wie ein kind,der wirdnicht

18. Et interrogavit eum quidam Prin hinein kommen. 18. Und einfrst fragte

ceps, dicens: Magister bone, quid faciens ihn, und sprach:Guter Meister, was soll
ich thun , da ich das ewige leben erwer
vitam aeternam pofidebo?
be
? 19. JEsus aber sprachzuihm: Was
19. Dixit autem eiJEfus: quidme dicis
bonum ? nemobonus,nisi solus DEUS.

nennest du mich gut ? Niemand ist gut,

dann GOtt allein. 20. Du weistja die


20. Mandata nti: non occides: non gebott: Du sollstnichttdten: Dusollstnicht
moechaberis: non furtum facies: non fal
ehebrechen : Du sollstnichtfehlen: Du sollst
fun testimonium dices : honora patrem keinefalsche zeugnu reden: Dusollst deinen
tuum , & matrem.
vatter, und deine mutter ehren. 21. Er
21. Qui ait: haec omnia custodivi ju

sprach: Dialleshab ichvon meinerjugend


aufgehalten. 22. Da IEfus da wort

22. Quo audito,JEfsait ei: adhucun hrete, spracher zu ihm: Eines mangeltdir
um tibi deest 5 omnia,quaecumque habes, noch : Verkauffalles, was du hast, und
vende,&dapauperibus,& habebisthelau gibs den armen, so wirst du einen schatz
rum in coelo : &veni, fequereme.
im himmel haben : und komm, folge mir

23. His ille auditis, contriftatus est,quia nach. 23. Als er das hrete, ward er
traurig: Dann er warfehr reich. 24. Da

dives erat valde.

24. Widensautem JEfs illum tristem fa nun IEfusfahe, daer war traurigwor
&tum, dixit: qum difficile, quipecunias den, sprach er: wie fchwerlich werden die
' reich GOttes hineingehen , die geld
habent, in regnum DEI intrabunt.
0 PLN.
-

U u

"

n p
% Mov (vTIh

zwn

op

Es

wa

10.

r
11.

pm orn -

porn 71 von mir vvatp: Tr

: o2

by '

9 19,

whneys

= rss2p 22 Prinz Erbsen

zwn3 von 575 29 12.

mypril 2sna Eye Ex


by

1.

: np

sty

In

hips nennt man es 2 nun


In p2p hib von py pm anon wvpn
D7 vorpr 0 von 0 71 hp7 T5 l/100 PS

sein -

in

miner

uotoapp: -mon Hirsprinvn von70 p Thin

722

72 Einnt 72 2120
: = - in

: Er

prn on

hp

pn pnpis an Tinnnn * 17.

hpn 12 p pm in unnpMv v52 von

ps spis 1 . "

*11 pnp van B - von aus P 515 r" 18.


onn pr Inv pm In- own hopp , hopa

: 277

2 K2

173

vrov ohnplus 137hnprd v10. 515 v . 19.

ps 20

ps ins n ' zu 5
:

psyra Div

vix von5 m2p von ihr pivvo v52

SR ) 21-

: zys ins

Hals nie

: pivirinzipin Topathon
13 " v 75 pro phon or wir in 22 22.

ernst n ' s 20 ns
-

: - ris Kay Extra-xis


: ph Trip

: P710rz von 7

my

ihn no Inn

vxyn Payn viva mit

: Erbsen

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM CAP. XVIII,


33 Quicumque quaesierit animam fam 33. Wer darnachtrachten wird, da er
falvam facere, perdet illam:& quicumque feinefele erhalte,der wird sie verliehren :
und wer sie verliehren wird,derwirdfiele
perdiderit illam,vivificabit eam.
bendig
machen. 34. Ichfage euch: In
34. Dicovobis: In illanote erunt duo derselbigen
macht werden zween auf einen
in le&ouno; unus affumetur, & alter re

169

bett liegen ,der eine wird aufgenommen


linquetur:
werden, und derandere wird verlaffen wer
35. Duae erunt molentes in unum;una den : 35. Zwowerden zusammen malen-

affumetur, & altera relinquetur : duo in Die eine wird aufgenommen werden, und
agro ; unus affumetur,& alter relinque die andere wird verlaffen werden: Zween
UT,

werden aufdemfelde feyn , der eine wird


36. Respondentes dicuntilli: ubi, Do aufgenommen werden,undderandere wird

mine ?

verlassen werden. 36. Sie antworteten,


und
sprachen zu ihm: Woda, Her : 37.
37. Qui dixit illis : ubicumque fuerit
corpus, illuccongregabuntur&aquila. Und er sprachzu ihnen: Wo das aasfeyn
wird, dahin werden sich auchdieadlerver
fammlen.

C A, D UI T

XVIII.

autem & parabolamadillos,

quoniam oportet femper orare,&


non deficere,

Das XVIII. Capitel.


I.

faget aber auch eine gleichnu zu ih

nen, da man allezeit betten mu,


und nicht aufhren, und sprach: 2. Es

2. Dicens: Judexquidameratin quadam war ein richter in einer stadt,der weder

civitate, qui DEUM non timebat,& ho GOttfrchtete,noch sich scheuetefreinigem


minem non reverebatur.
menschen. 3. Und es war eine wittwe in
3. Widua autem quaedam erat in civitate derselbigen stadt, die kam zu ihm, und
illa, & veniebat adeum,dicens: vindica sprach: Rette michvonmeinemwidersacher.
me de adverfario meo.
4. Und er wollte lange zeit nicht Dar
4. Et nolebatper multumtempus. Poft nachaber spracherbey sich selbst: Wiewohl
harcautem dixit intrafe: Et fi DEUM non

ichweder GOttfrchte, nochmich scheue


fr einigem menschen. 5. Gleichwohl,
5. Tamen quiamoleta estmihihaecvi dieweil mir diese wittwe so berlstigist, so

timeo, nec hominem revereor :

dua, vindicabo illm, nin novifimove will ich sie retten, damit sie nicht endlich -

komme, und mich bel ausrichte. 6. Der

niens figgillet me.

6, Aitautem Dominus: audite quid ju HEr aber sprach: Hret, was der unge

rechte richter fagt: 7. Sollte dann GOtt


dexiniquitatis dicit:
feine
auserwhltennichtretten,dietag und
7. DEUS autemnon facietvindictame
nachtzu ihm ruffen: und folte in ihrem an
liegen gedult haben. 8. Ich sage euch, er
acnote, & patientiam habebit in illis
wird
sie ohne verzug retten. Doch wann
8. Dicovobis,quia cit facietvindictam
desMenschen
Sohn kommen wird, meinest
illorum. Wermtamen Filius hominis ve
du
wohl,
da
er glauben finden werde auf
niens,putas,invenietfidem in terra
erden
?
9.
Erfagte
aber auchzu etlichen,
9. Dixit autem & ad quofdam,quiin f
leorum fuorum clamantium ad fe, die,

confidebanttanquam julti, &apernaban die aufsich selbstvertraueten, als wann sie


gerecht wren, und verachtetendie andern,
tur caeteros,parabolamitam:
diese gleichnu:
Uu

pha

op

pop

nuva

Fixz- v 7 in Impo55- tv 750 notivin a 33.


: 19554

v550 palp p7 pp 75 ab 7 7 34.

Iris Tsuy - 2 -nrys

=22

riss -

rns mit 2 Expansinn na


in

: p Thron
purs - Sinn

Y725 157 5in pixx


rix

: ppnp.nl

"9 17.

: 2x
: - spis

Tren
ps

ni in hr1 7plus 7 prinvn 17 77 7mm pr


: pinnt h

p" D

: Invnjin v2 5nzinpvva v Is In vier


nonspisto5mph innov-Tripo 5is a 2.

ins Prinz sei von 72rn


sp nns

mit ins 22 2 -

7n von Tripo ns pm 13. pnp nn unvo


:

55 7mpany 115
pa ist

: 1900 DM

22nm mythms

Krn
psy

: Pann" irapp . Im primps- p

yn

Epyxs Epyx wir nnp nnp

=yppa nix Typ 2 222 pass


Tinn pSivv 37yn war von v. 9.

: = hrs 2 erah Epp

10.
IO

168

EvANGELIUM SECUNDUMLUCAM. CAP.XVI .

16. Et cecidit in faciem ante pedeseus,

16. Und fiel aufsein angesicht zu seinen


fffen,unddancketeihm,und dieser war ein

gratias agens : & hic erat Samaritanuss

Samaritaner.

17. JEfus aber antwor

17. Respondensautem JEfis, diritt nn

tete,und sprach:feynd ihrer nicht zehenge


ne decem mundati sunt ? & novem bi reiniget worden? Wofynddann die neun S
funt?
13. Keiner istgefunden,derwiederkehrete,
18. Nonestinventus, quiredirer, &da

und GOtt die ehregebe, dann dieser fremd


ling. 19. Und sprachzu ihm: Stehe auf,

ret gloriam DEO, nifi hic alienigena

19. Etait illi: surge",vade: quia fides und gehe hin, dein glaub hat dir geholfen.
tua te falvum fecit.

20. Da er aber von den Pharisern gefra

20. Interrogatus autem


quandovenit regnum DEI

Phariseis :

get ward: WannkommtdasreichGOttes


antwortete er ihnen, und sprach: Dasreich

respondens

GOttes kommt nichtmit uerlicher wahr

eis, dixit : non venit regnum DEI cum nehmung: 21. Man wird auch nicht fa
oblervatione.
gen:Siehe hier oderfihedort. Dannfihe,
das
reichGOttesist inwendig in euch. 22.
21. Nequedicent:eccehic, aut ecceil
lic. Ecce enim regnum DEIintravos elt. Und er sprachzu seinen Jngern: Eswer
22. Etait ad discipulos fuos :Venient den dietge kommen, da ihr begehrenwer
dies,quandodefideretis videre unum diem det, einen tagdes MenschenSohns zu fe
hen, und ihr werdet ihn doch nicht sehen.
Filii hominis,& non videbitis
23.Und siewerdenzu euchfagen: Siehe hie,

23. Et dicent vobis: ecce hic, & ecce und siehe dort. Gehet nicht dahin , und
illic. Nolite ire, neque fectemini.
folget nicht. 24. Danngleichwieder blitz,
24. Nam ficut fulgur Coruscans de (ub

der unter dem Himmel ist : Also wird des

ccelo, in ea, quae sub coelo fnt, fugeti Menschen Sohn an seinem tage feyn. 25.
itt erit Filius hominisin die fa.

Er mu aber zuvor viel leyden , und von

25. Primum autem oportet illum multa diesem geschlecht verworffen werden. 26.

Undgleichwie es zugienginden tagen Noe/

pati, & reprobari generatione hac.

28, Et ficut faium est in diebus Noe; fo wirds auch in den tagen des Menschen
Sohns zugehen. 26. Sie affen undtrun
ira erit & in diebus Fili hominis.

cken: Sienahmen weiber, und wurden ver


27. Edebant,&bibebant:uxoresduce mhlet,bi aufdentag,da Noezu derar

bant, & dabantur ad nuptias, usque in chen hinein gieng, und die fndflut kam,
diem, qua intravit Noe in arcam: & venit
und brachte sie alle miteinander um. 28.
diluvium,&perdidit omnes.

Desgleichen wie es zugieng in den tagen


23. Similiter ficutfatum eft in diebus Loth: Sie affen und truncken, sie kauften

Lot: Fdebant,& bibebant: emebant, & und verkauften: Sie pflanzten, und baue

wendebant:plantabant,& aedificabant: ten : 29. Aberan dem tage, da Lothaus


29. Qua die autem exit Lot Sodomis, Sodoma gieng regnetees feuer,und schwe

Himmelherab, undbrachte sie alle


pluit ignem,&fulphurdecoelo,& omnes felvom
miteinander
um. 30.Aufdiese weise wirds
perdidit:
30. Secundm haecerit, qua die Filius auchgehenandem tagewanndesMenschen
Sohn wird offenbahret werden. 3 . In

hominis revelabitur.

derselbigen stunde, wer aufdem tache ist,


31. Inilla hora, quifuerit in tecto,& und fein hausrath imhause hat, der steige
vafaejusin domo, n descendat tollerei nichtherunter, denselbigen hinweg zu neh

la;& qui in agro, fimiliter non redeatre men: Imgleichen weraufdemfeldeist,der


tTO.

kehre nicht wiederum zurck. 32. Geden

42. Memoresefote uxoris Lot.


Uu

cket an des Loths weib.

--

33
- ZZ

nop
: *

MI5199 ) 15MHD

php

So

: pr0

spr

ihr

in

: Ein Tor

Ep

Sinn novopns 13 Innoop 5in v . 19.

7-

sy 2

> 20.

-py Enz - p = rsst man


r- p2p - mys Erbst mit
-

hissy s

: 75pt . 70 pilot
: NT Exp2.

5ins Inp 13 11 100px von invon vornpil


-

ris

singt er sie wir

: pnp v:077 Inn Thpil hpm

u als 55 17 17 vx 97vx v"hr1 71 515


99 )

"I ) 24.

ein psh 27

- von p7 la pn hin 71 11 12 24.


*2011
von Thin Hits von
-

17 ppt hv2ins

: privilpD hin hB v5proz per

22 22

22 22 77 m 2 :

Ein ty ='s 27 Mann. Er


N2 :23 m2

SippvErp n pp2inv Jinpvis

a vil patzv

- 22 12 in

nip

: Ents

28 25 2 :2 in

: pionalspvoriep n pvSphs
:

2011provinz von7:mvpp1125 v2 29.

1;

12 .

Opty nevs war ein 2 :2


privx 13 75 verpn von 17 plus 1 30.
" Ein Typ
-

in

mit 100p op7 Ibn Abu pro7 IH


: 17 Ton von 7502515

e.
in

Eys

in 22 : 22 ngn sei

2 :2

zyn

p2 ppin waiv: "1 p on air2m v: zwo

: primanntpn v2.
33

: top ins

Je

EVANGELIUM SECUNDUIM LUCAM, CAP. XVII.


167

Das XVII. Capitel.

CA P UI T XVII.
1. ET'ait addifipulos fuos: Impofibile

I.

er sprach zu seinen Jngern: Es

ist unmglich, dakeine rgernuen


et, ut non veniant fandala: vae
kommen
folten:Aber wehedemselben,durch
autem illi,per quem veniunt.
welchen
fie
kommen. 2. Es wreihm nu
2. Utilius estilli,fi lapis molarisimpo
her,
da
ein
mhlstein an feinem hals ge
natur circa collum ejus , & projiciatur in
hncket
wrde,
und er wrde ins meer ge
mare , qum ut fandalizet unum de pu

worffen,dann da er einen von diesen ge


rgern folte. 3. Sehet euch wohl
3. Attendite vobis : fi peccaverit inte ringen
fr : Wann dein bruder wider dich fndi

fillis istis.

frater tuus, increpa illum: & fipoeniten get/fo straffe ihn :Undwann er buthut,
tiam egerit, dimitte illi.
fo vergiebe es ihm. 4. Und wann er des
4. Etfifepties in diepeccaverit in te,& tages fiebenmal wider dich fndiget, und
fepties in die conversus fuerit ad te, di fiebenmal des tages wiederum zu dir kom
cens:poenitet me, dimitte illi.

met, und spricht: Es reuet mich, so ver


5. Et dixerunt Apostoli Domino: adau zeyhe es ihm. 5. Und die Apostel spra

ge nobisfidem.
6. Dixit autem Dominus: fi habueritis
fidem ficut granum finapis , dicetis huic
arbori moro : eradicare , & transplantare

ben. 6. Der HEr aber sprach: Wannihr


glauben habt, wie ein Senfftkorn,fower
der ihr zu diesem maulbeerbaum fagen:

in mare : & obediet vobis.

Reidichaus, und setze dich hinber ins

chenzum HErn: vermehre uns den Glau

* 7. Quis autem vestrum habens fervum meer: under wirdeuch gehorsamfyn. 7.

arantem , autpafcentem , qui regreso de Wer istaberuntereuch,dereinenknechthat,


agro dicat illi : fatim transi, recumbe:
der pflget, oder das viehe weydet, der zu
8. Et nondicatei:para,quodcoenem,& ihm fage, wann er vom felde wiederum
praecingete, & ministra mihi,donecman kommt: Gehe alsbaldhin, und setze dichzu
ducem,&bibam,&pofthaec tumanduca tisch. 8. Und nichtvielmehr zu ihm sage:
Richte zu,da ichzu abend eff: und schr
bis, & bibes,
9. Numquid gratiam habet fervoilli, ze dich auf, und diene mir, solanglichef/
quia fecit, quae eiimperaverat
10 Non puto. Sic & vos, cm feceritis

omnia, quae praecepta funt vobis, dicite:


ferviinutiles fumus: quod debuimusface

undtrincke, unddarnachfolst duaucheffen/


und trincken. 9. Dancketer auchdemfele
bigenknecht,

gethan hat, was er ihm

' befohlen? 10. Ich vermeyne es nicht.

lso auchihr, wannihr allesgethanhabt,

re, fecimus.

11. Et fatun est, dum iret in Jeru was euch befohlen ist, so sprechet : Wir
lem, tranfibat per mediam Samariam, & fynd unntze knechte: Wir haben gethan,

was wir zu thunfhuldig waren. 11. Und


12. Et cm ingrederetur quoddam ca es begab sich, da er gen Jerusalem reifte,
fellum, occurrerunt eidecem virileprofi, zoge er mitten durchSamariam undGali
lam. 12. Undals er zu einem flecken hi
quifteterunt long:
13. Etlevaverunt vocem, dicentes:JE mein gieng, begegneten ihm zehen aufflzige
Galilaeam.

mnner, die

von ferne.

13. Und

fu Praeceptor,mierere nostri.
erhuben ihre stimm, und

: JEfu,

14. Quost vidit, dixit: Ite , ofendite lieber Meister, erbarmedichunser. 14.Und
vos facerdotibus. Et factum eft, dumi als erfiefahe, sprach er: Gehethin, zeiget
rent,mundatifunt.
euch den priestern. Undesbegab sich,in

15. Unusautem exillis, t vidit, quia dem sie hingiengen, wurden sie rein. 15.

mundatus est, regreffuselt, cum magna Einer aber aus ihnen, da er fahe, da er
voce magnificans DEUM.
gereiniget war, kehrete wiederum/und lo
bete GOtt mit lauter stimm.
U 11

16.

16.

ple

op.

22

nmz:

nop

z
p2

Da iss von psy - manipp pv10 hphp Top 17 irondins von

: pimp mit 15 : 11Thr paraivppt non

72

insg 7 . Er 2:2

sein

: 101: 1 )Damp
71 11 m hina pr Inny B. ps priv : 1 3.
: pts DD 294 TD H.

Ernnnsyl in .
: pawil : p7

in

nnpn

') 6.

. : 1 no.

: Tipps

2 :2

ins

vhn parps III175 hDrohpinTVT 215 1 6.


ns sans

Ansin

: ppnhin 175 Thiimp3in pv von 77

vnp nnp 5pte p Inn ampn 137


M1

nun 2sn mys 2 Mrs nun


-

: ppmv 5n Pop 7 in Iovin 72

ys ins my :
: 1 . Davimport

2x2 Tier 2 -

von vier Ibo anp nn

pluba Tym orn von Inva bin ins Inn


2p-nix niro blohn on Inv parin" in
II.

nir

xwn zwp von Imp ps pvXv: 2

ist am 2.

: my

12.

car

yying

: by pipis

: phpB II5 TDI Dro


1 .

In man uns

p sina

: ph

r: nn np nnp nn wir hart

am 1 . 15.

in Hann : Es we .
16.

A6

__

EVANGELIUM SECUNDUIM LUCAM. CAD, XVI.


166
19. Es war ein reicher mann,der klei
19. Homo quidam erat dives, qui in
duebatur purpura,&bylo: &epulabatur dete sich mit purpur, und kstlicher lein
wand, und hielt alle tage herrliche mahl
quotidie splendid;
2o. Eteratquidammendicus nominela zeit. 20. Es war auch einbettler, mit na
zarus, quijacebat ad januam ejus ulceri men Lazarus,der lag frfeinerthr, und

war voller geschwr. 2i. Und er begeh

bus plenus.

21. Cupiensfaturaridemicis, quae cade

rete sichzufltigen von den brosamen, die

bant demena divitis,& nemo illi dabat: von des reichen tisch fielen, und niemand

fed & canesveniebant,& lingebant ulce gab sieihm: Aber diehundekamen,und le


cketen seine geschwr.

ra ejus.

22. Es begab fich

starb, und ward von


22. Faktum etautem, t more returmen aber, dander arme
hams schoosgetragen.
Abra
in
Engel
den
dicus, & portaretur ab Angelis in finum
Abrahae : mertuusestautem & dives,& fe Es starb aber auchder reiche,und ward in

die hlle begraben. 23. Alsernunin der

pultus est in inferno.

quale war,hub er seine augenauf, und fa

23. Elevans autem oculosfuos, cme


fet in tormentis, vidit Abraham long,&
Lazarum in finu ejus.

he Abraham von ferne, und Lazarum in

24. Etiple clamans, dixit: Pater Abra

und sende Lazarum, da er das uerste

ham, mierere mei,& mitte Lazarum,ut

intingat extremum digiti fuiin aquam, t


refrigeret linguam meam, quia crucior in
fiac flamma.

seiner schoo: 24. Und er rieff, und sprach


Vatter Abraham, erbarme dich meiner AP

feines fingers ins waffer tuncke, und kh

le meine zunge : dann ich leide groe pein


in dieser flammen. 25. Und Abraham
fprach zu ihm: Gedenckelsohn, da du gutes

25. Et dixit illiAbraham: fili, recorda empfangen hat in deinem leben, und E
re, quia recepisti bona in vita tua,& La
zarus fimiliter mala: nunc autemhiccon

folatur, tu vero cruciaris.

zarns hat dagegen bses empfangen: Jetzt

aber wird er getrstet und du wirst gepei


niger. 26. Undber die alles , ist zwi

26. Et in his omnibus, internos,& vos

fchenuns,und euch eine groefinstere klufft

chaos magnum firmatum et : uthi, qui

bevestiget: Also, da diejenigen, welche gern

volunt hinc tranfiread vos, nonpoint,


neque inde huc transmeare.
27. Et ait: rogo ergote, Pater, ut mit

von hinnen zu euch hinber gehen wollten,


nicht knnen

auch nicht von dannen zu

uns herberkommen. 27. Undersprach:

So bitteich dich, Vatter, da du ihn fen


in meines vattershau." 28 Dann
dest
28. Habeo enim quinquefratres,ut te ich habe ' brder, damit er ihnen be

tas eum in domum patris mei.

fetur illis , n & ipli veniant in hunclo zeuge, da sie nicht auch kommen an das
Cum TO 'MEIm TOTUM.

ort der qualen. 29. Und Abraham sprach

29. Er ait illi Abraham: habent Moy zu ihm: Sie haben Moysen,und die Pro
fen, & Prophetas: audiant illos.
pheten, la sie dieselbige hren. 30 . Er
30. At ille dixit: non, Pater Abraham:

aber sprach: Nein, Vatter Abraham, fons

n zu ihnen
fed liquisex mortuisierit adeos,poeniten dern wannjemandvon dentodte
hun.

31. Und
gienge, so wrden sie but
en,und
fie
die
31. Ait autemilli:fiMoyfen,& Prophe er sprachzuihm: hren Moys
n
nicht
auch
sie
eten
werde
nicht,so
Proph
tas non audiunt: neque fiquis ex mortuis
tam agent.

glauben, wann schonjemand von den tod

resurrexerit, credent.

Tt

ten aufstnde.

Das

ps

Gripp -pr. In 15
-

Opy

pm innov v. 19.

S:

Thym

"D )

ps von

pirs vs. 2

: vnn 15 ihr abv ins

R") 21.
-

s s props www . pnp


= 22 sty

pras -

in
:

pins pzih 70
: von Ops- DIH

: pr )

nz ) 2

jsp

ps -

22s an psy ppg )

: pluriByrn
3 - 2

. Es

ys

in

vvyn hr15in vivopnivpapinnanstop 2 . : vpp ins Erna - nun


199900 ) DA

opEon v5ip novv25 rolina pr Tom Him

vs 72

72 ) Es isn

p2

: piphanp7 von 13 porn 1572

von577 75 von 17 unpop 5 in 2 27.

nnp 287: 7 inny ist es psy

: : vpvre von pnivprop Inn wir von


92 in D as.
-

. s ins

pras pionB pro Inhov als v | 30.


- -

: Inv va zu privn zu

pnp

ox

sex basiert als als bissim


: nony Erns . Er

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM CAP. XVI.


5. Convocatis itaque fingulis debitori 5. Derowegenriefferalle schuldnerfeines

165

bus domini fi, dicebatprimo: quantum Hernzusammen, und sprach zudem ersten
dcbes domino meo

Wieviel bist du meinem Herrn schuldig ?

6. At ille dixit : Centum cados olei. Di 6. Er aber sprach:hunderttonnenls:Und

xitque illi:accipe cautionemtuam: &fede er sprachzu ihm: Nimmdeine handschrifft,


und setze dich alsbald nieder, und schreibe
cit, fcribe quinquaginta.
7. Deinde alidixit: tu ver quantum fnffzig. 7. Darnach sprach erzu deman
Du aber, wie viel bist du schuldig ?
debes? qui ait : centum coros tritici. Air dern:
Der ' malterweizen. Und
illi: accipe literas tuas,& cribe octogin

er sprach zuihm: Nimmdeine handschrifft,

TA.

8. Et laudavit Dominusvillicuminiqui und schreibe achtzig. 8. Und der Herrlo


den ungerechten haushalter, da er
tatis,quiaprudenterfecifet: quiafilihu bete
klglich gehandelt htte: Dann die kinder
jusfeculiprudentioresfilis lucis in gene

ratione fa funt.

' welt feynd klger in ihrem geschlecht,


als die ' des liechts. 9. Und ich fage

9. Etego vobis dico:facite vobis ami

cos de mammonainiquitatis: ut, cm de euch:Machet euchfreunde von dem unge


feceritis,recipiant vos in aeterna taberna rechten Mammon: aufda, wannihr nun

mangel leiden werdet, sie euchaufnehmen


indie
ewigehtten. 10. Wer imgeringsten
10. Quifidelisef in minimo,& in ma treue ist,
der istauchtreue in groffen: nd
jorifidelis est : & qui in modico iniquus

cula.

wer im geringen ungerecht ist, der istauch

eft, & in majori iniquuselt.

ungerecht ingroffen. 11. Wann ihr nun

11. Si ergo in iniquo mammona fideles in ungerechten Mammon nicht treuegewe


non fuistis: quod verum est, quis credet fenfeyd, wer will euchdann daswarhaffti
vobis ?
ge, gut vertrauen ? 12. Und so ihr dem
frembdennichttreue
gewesenfeyd, wer will
12,Etfiinalienofideles honfuiftisquod

euch denn dasjenige geben, das euer ist westrum ef, quisdabit vobis?
13. Nemo servuspotestduobusdominis 13. Kein knecht kanzweyen Herrendienen:
fervire: aut enim unum odiet, & alterum

Dann er wird entweder den einen haffen,

dliger: aut uni adhaerebit,&alterum con

Und den andern lieben: oder er wird dem ei

tmnet: nonpotestis DEO servire,&mam nenanhangen/ und den andern verachten:


INQI12E,

Ihr knnet nicht GOtt dienen, undden

14. Audiebant antem omnia haec Phari Mammon. 14. Diallesaberhretendie


fei,quierant avari: & deridebant illum. Phariser, welche geizigwaren, und ver.
15. Et ait illis: vosefis,quijustificatis lacheten ihn. 15. Und er sprachzuihnen:
vos coram hominibus: DEUS autemno Ihrfeyds, die ihr euch selbst rechtfertiger

vit corda vetra : quia quod hominibus fr den menschen ; aber GOtt kennet eure
alrum est,abominatio est ante DEUM.

herzen: Dann was bey dem menschen hoch

16. Lex, & Prophetae ,usque ad Joan ist, dasist eingreuelfr GOtt. "16. Das
Inem : eX CO ' DEI evangelizatur,

gefh,unddie Propheten reichenbiaufJo

& omnisin illud vim facit.

annen:von derzeit an wird dasreichGOt

tes gepredigt, und jedermann tringt mit


gewalt hinein. 17. Es ist aber leichter,
praeterire,qumde Lege unum apicem ca das der ' die er den vergehen ,
dere.
dann da ein einigpnctlein vom geflzfal
17. Facilius estautem coelum, & terram

18. Omnis, qui dimittituxorem fuam, len sollte. 18. Einjeglicher,der sein weib
& alteram ducit, moechatur:& quidimi von sichlft,undnimmt eine andere,der
fam viro ducit, moechatur,
brichtdie ehe: Weraucheinenimmt,die der
n von sich gelassen hat, der bricht die

ehe.
19

: zird "hon p2p Hova

Subvlnromponio unron Trordnan Yp 1 6.

bps py ; msn ps sein - 22 nm - Ist sie es 1 .

undin Tripo hor wird nova 5 von "Man

bipsy an

2 -nen psy:27
in

eine

pyry rpg , pns

inn

: = pier

In 7 vnn wir2nn Tayip no ronn holen


: vw5i von Top mit 11:7 v5wird

(2) 9.

115 prE Prin v5nm Ton an: 7m2mm x 9.

pnpins vompwv5phon np piv5mm pro


-

: P01 )

v : via IPv5ph 2015 15 17 hin. In11 - 11.

=s

12.

Eds Nr. 1

: Pro

Kampnp 222

7 ist nix Exis . Er

s . Es

als 17-SI ns so ist , ist 2


: phibinxx 5viu

: pr

Ersay

ins 72 = 27 = hner von


: chan
psy 7 xyn 12 ..
Proxyptimawnminin php?n hon vorp
: unan innpapn von ronn von 77

jun. apvvErno wir sinfonzont v 16.


: pr07

Erst an der 27 versen


opingsy nyar erst in 22
: nns

' pl plvpop

: -rying

rphy a sn rins n ins


19.
19,

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. CAP. XVI.


164
24. Quiahicfiliusmeusmortuuserat,& 24. Dann dieser mein Sohn war todt,
revixit;perierat, & inventus est. Et cor
perunt epulari.
25. Eratautemfiliusejusfenior in agro,
& cm veniret,& appropinquaretdomui,
audivitfymphoniam,& chorum:

und ist wiederum lebendigworden ; er war


verlohren,und ist wiederumgefunden. Und
fie fiengen an

frlich zu machen.

25

Aberfein ltesterfhn war aufdem felde :


Und als er kam, und zum Haus nahelte,

hrete erdasSaitenspiel, und das tanzen.


26. Etvocavit unum de fervis, & inter

rogavit,quid haecellent ?
27. Isque dixit illi:frater tuusvenit,&
occidit pater tuusvitulumfaginatum,quia
falvum illum recepit.
28. Indignatus estautem,&nolebatin
troire. Pater ergo illius egreflus, coepit
rogare illum.

29. At ille respondens, dixit Patrifuo:


ecce tot annis fervio tibi, & numquam
mandatum tuum praeterivi, & nunquam
dedifti mihi hoedum, ut cum amicismeis
epularer :

26. Undforderte zuficheinenvonden knech


ten, undfraget, was das wre? 27. Und
der sprachzu ihm: Dein bruder ist kommen,
unddein vatter hat ein gemftes kalb ge
fchlachtet, dieweil er ihn gesund wiederum
bekommen hat. 28. Erward aberzornig,

undwollte nichthineingehen. Derowegen


giengfein vatter hinaus, undfieng an ihn
zu bitten. 29. Er aber antwortet, und

sprach zu seinem vatter: Siehe ich dieneder


fo viel Jahr,undhabe deingebott niemal

bertreten, und du hast mir niemal ein

bcklein gegeben, da ich mich frlich ma

chete mitmeinenfreunden. 30.Aber nach


30. Sedpostquam filiustuushic,quide dem dieser dein sohn kommen ist, der fein
voravit fubstantiam fam cum meretrici
gut mitden huren verschwendet hat, hat
bus, venit , occidifti illi vitulum fagina du ihm ein gemftes kalbgeschlachtet. 31.

Er aber sprach zu ihm: Mein Sohn,du bist


31. Atipse dixit illi:fili, tufemperime allzeit bei mir, und alles was ich habe,
cum es , & omnia mea tuafunt:

das istdein. 32. Aber es hat sichgebh

32. Epulariautem,& gaudere oporte ret, da man eine frliche Mahlzeithielt,


bat , quia frater tuus hic , mortuus erat, und freude anrichtet, danndieserdeinbru
der war todt, und ist wiederum lebendig
& revixit,perierat, & inventus est.
worden, er war verlohren, und ist wiede
rum gefunden,

C A P UI T XVI .

Eas XVI. Capitel,

autem, & addiscipulos fos:

sprach aber auch zu seinen Jngern:

* Eswar ein reicher mann,der hat


bebat villicum: & hic diffamatus estapud te einen haushalter: Und derselbige ward
illum,quasi diffipffet bona ipsius.
bey ihm berchtiget,als wann er seine g
verschwendet htte. 2. Und erfordert
ter
2. Etvocavitillum, & ait illi: quidhoc
ihn,
und sprachzu ihm: Wie hre ich das
audio dete ? redde rationem villicationis
homo quidam erat dives, qui ha

von dir ? Gibrechnung von deiner hau

tuae :jamenim non poteris villicare.

haltung: Dann du wirsthinfhronichtkn


3. Aitautem villicus intr fe: quid fa nen haushalten. 3. Der haushalter aber
aufert

mevil
ciam, quia Dominus meus
bei sich selbst: Was soll ich thun,
licationem fodere nonvaleo, mendicare sprach
dieweil
mein Herz, die haushaltung von
erubesco.

mir nimmt? Grabenkam ichnicht, sofha


4. Scioquid faciam,t cumamotusfue me ich mich zu bettlen. 4. Ichwei, was
ro villicatione, recipiant me in domos ich thun will, da, wann ich der haushal
fas.

tung entsetzt werde, sie michalsdann in ih


re hufer aufnehmen.
T. t

I5.

Top
Tag nm nm nm nm x 2 12 -

pnp 17 mm xxon
ppm ins nmu 11 ppvviv p nans T : 25.
: phpr Hits pro pro ronn pumpen
S

zpupa 12natupon ho in hr1 vu5bpa

: pva 13 Innis

: pmOnSpon von v5h Trond 71

vors pup 171177 pp 170 han i 30.

7 ins Ny

12

in n-2 i .

Typ 2

: via

ys my Nam 22

Ich war zu - Ratzins je.


: pay by Henry ins nimmt er

: 1975 bis 12inpv -popps per 1Dvon


von rohnanpironn im Hinspuhn auen
: pr

- : 2 ein up my 2 gp
rs2nny pnp nn ab

: 1977bis 1973154-MITTyp D hlts

pe
mys vs "In vin po von Dr. In

15 -pr -inn
: PDO:

: what hier in

Knyme

DPIDDII )

:7 , 7m innoplupa 13 v. 2

5.

nnsy s .

psypinning by pg by wog
-

pnp

4-

: pix

F.

parp

ist

er

EvANGELIUM SECUNDUM LUCAM CAP. XV.


163
9. Und wann sie ihn gefunden hat, ruf
9. Et cminvenerit, convocat amicas,
&vicinas, dicens: congratulaminimihi

fet fieihre freundin, und nachbarin zufam

quia inveni drachmam , quam perdide men, und spricht: Erfreuet euch mit mir,
dann ich habe den groschen gefunden, den

TA ITl.

10. It dicovobis,gaudium erit coram ich verlohren hatte. 10. Alfo fage ich
Angelis DEI super unopeccatore Poren euch,wirdfreudefynfrden EngelnGOt
tes, ber einen fnder, der da bu thut.
tentiam agente.
11. Aitautem : homo quidam habuit 11. Und er sprach: Ein menschhatte zwey

fhne:

duos filios:

12. Und der jngste unter ihnen

12. Etdixit adolescentior exillis Patri: sprach zumvatter: Vatter,gibmir dastheil

Pater,damihi portionem fubstantiae,qua der gter,das mir zukommt. Und er thei


let ihnendas gut. 13. Und ber wenig
me contingit. Et divifit illi substantiam. tage
hernach verfammlete der jngstefohn
13. Et nonpost multos dies, congrega alles, und zoge ber feld, in ein weitgele

tis omnibus, adolescentior filius peregre

und dafelbst verschwendeter fein


profectus est in regionem longinquam genland,
praffen,
und einem wsten leben.
mit
gut
& ibidissipavit fubstantiam uam vivendo 14. Da er nun alles
verzehret hatte, ward
luxurios.
eine groff theurung in demfelbigen lande,
14. Etpostquam omnia consummffet, und er fieng an mangelzu leyden. 15.
facta estfames validainregioneilla,&iple Undgienghin,
undhienge an einem burger
corpir egere.
deffelbigen lands. Und er schicket ihn auf
15. Etabit, & adhaefit uni civium re seinen bauren-hof die schweine zuhten.

gionisillius: & mifit illum in villam fam, 16. Und er begehrte feinen bauch mit den
ut paccret porcoS.

trebern zu fllen, so die schweine affen, und


16. Et cupiebat implere ventrem fit niemand gab sie ihm. 17. Als er aber
um defiliquis, quasporci manducabant : wiederum in sich selbstengieng, sprach er :
& nemo illi dabat.

wie vieltaglhner feynd in meinesvatters

17. Infe autem reversius, dixit: quanti haufe, welche brodim berfluhaben, ich
mercenari in domopatris mei abundant aber sterbe hie vor hunger. 18. Ich will
panibus, egoautem hicfame pereo
mich aufmachen, undgehenzu meinemvat
18. Surgam,&ibo adpatrem meum, & ter, und sagenzu ihm: Vatter, ich habe
dicam ei: Pater,peccaviin Coelum, & co gesndiget in den himmel, und vor dir:
ITAUTO

G.

19. Ichbinnunmehr nicht werth, da ich

19. Jam non fum dignusvocarifilius deinfohngenannt werde, mache mich, als
tuus facme ficut unum de mercenariis tuis. einen vondeinen taglhnern. 20. Under
20. Et furgensvenit ad patrem fuum. machet sich auf, und kam zu feinemvatter.
Cm autem adhuclong effet,vidit illum Und fein vatter fahe ihn, da er nochferne

pateripfius,& misericordia motus est, & war, und ward mit barmherzigkeit bewe
accurrens cecidit super collum ejus, & o get, und er lieffzu ihm, und fiel ihm um
fculatus est eum.

seinen hals, und ksst ihn. 21. Und der

21. Dixitque eifilius: Pater peccavi in Sohn sprachzu ihm: Vatter,ichhabindem


coelum,& coramte,jam non fum dignus himmel gesndiget , und fr dir, ich bin

nunmehr nichtwerth, da ich deinfohn ge


22. Dixit autem pater ad fervos: cit nannt werde. 22. Der vatter aber sprach
proferte stolamprimam, & induite illum, zufeinen knechten: Bringet eilends dasbe
& date annulum in manum ejus, & calcea stelkleidherfr und thuts ihm an, undge
vocari filius tuus.

bet ihm einen ring an seine hand,undfchuh


menta in pedes ejus :
23. Et adducite vitulum faginatum, & an seine fe: 23. Undbringet eingem
stes kalbher, und schlachtet es, und laffet
occidite,&manducemus,& epulemur:

uns effen, und frliche mahlzeit halten.


24

abp

psyp 2p nnp nnp

nnz 2

: ohrp- m - Spriv7 p 125 Prohna Iv7


-

: ID
nun psy 2

inner pannnvoin

: O2

von 7

- ua non Inv v7 pm 2 :1 von5 von 5 p 3


1913

sofort in2 vrn ab , wovn" an die am 13.

=72 min -

Ein riss

in Zinnon vonvivov von I'm In Tipp


ovativ

rsn

27 E

Ein pinnring

bin nomippalopp11h Inn" von 195


121' 0511

10 15.
pany

punpno 17 ihr pm
pn von 712 In phrowa hp 51h

D 16.

ord in pwn pnp nnn in B 13 Pip


-

pp verp pm annahv in " 17.


has

pnpin vpon

von 1 m

: Text

denn
R0 26,

in

22 177

zwar mir

exismus erbaut

in

sin)

17.

una

Tag gener Expe E

Zinn
pnpv6 plant per 35in Travon
-

in Eps in

ps wir von vorn vniB 27 v . 19.


jb p2p in Tim 5nm Twn von nur
DHH

s na

: zys

phyry in

27 Kay Eph2 o.

'

pn vorp 5in Innprom

pnpwnEpin Tripo Inn hr1 an 2 21.


-

: 9 " DI

Arm ins an zivilen v2 sein


wir

: proDn:

ein

In nur 21 Tonn

- pn anpvvvvwar von25in 15 23.

: Prin

24

24

exzy in

EVANGELIUM SECUNDUIM LUCAM, CAD, XV.


30. Dicentes: quia hic homo coepitae
30. Undfagen: Dieser mensch hat ange
dificare,& non potuit confummare?
fangenzu bauen, undhatsnicht ausfhren
31. Aut quis rex iturus committere bel knnen : 31. Oder, welcher Knig ist,
lum adversius alium regem , non fedens wann er ausziehen, undwidereinenandern
prius cogitat,fipofit cum decem millibus Knig krieg fhren will, der nicht zuvor
occurrere ei, qui cum viginti millibus ve sitzt, und bedencket, ob er mit zehen tau
162

fend demselben begegnen knne , der mit


32. Alioquin adhuc illo long agente, zwanzig tausend wieder ihn kommt? 32.

nit ad fe ?

legationem mittens, rogatea , quae pacis Sonst schicket er gesandten, wann jener

noch ferne ist, und bittet umfrieden. " 33.


Alsoaucheinjeglicherunter
euch, der nicht
33. Sicergo omnisexvobis,quinon re

funt.

nuntiatomnibus, quae pofidet, nonpoteft allem abfaget, was er hat, der kan mein

Inger nicht feyn. 34. DasSalz istgut.


Wann
aber das Salz feine krafft verlieh
34. Bonum et al. Siautem falevanu
ret, womit soll mans wrzen ? 35. Es
erit, in quo condietur
35. Neque in terram, neque in ferqui ist weder aufdie erd,noch in den mitnutz,
linium utile elft, fed foras mittetur. Qui sondern es wird hinaus geworffen : Wer
meus effe discipulus.

ohren hatzu hren, der hre.

habet aures audiendi, audiat.

C A D UI T

XV.

Das XV. Capitel.

I . E" autem appropinquantes eipu

Le ES naheten sich aber zu ihm die Publi

blicani, &peccatores, ut audirent

caner, und Snder, da sie ihn h

illum,

reken. 2. UnddiePhariser,undSchrifft
2. Et murmurabant Pharifei,& Scribae, gelehrten murreten, und sprachen: Dieser
dicentes : quia hic peccatores recipit, & nimmtdie Snder an,und ift mit ihnen.
manducat cum illis.
3. Erfagte aber zu ihnen diese Gleich
3. Et ait ad illos parabolam itam, di mus, und sprach : 4. Welcher mensch ist

CenS :

unter euch,der hundertSchaaf hat:und


4. Quis exvobis homo, qui habet cen fo er eins von denselbigen verliehret, der
tum oves : & fi perdiderit unamex illis, nicht
die neun und neunzig in der wsten
nnne dimittit nonaginta novem in defer verlaffe,
und hingehe nach dem verlohr
to, & vadit adillam, quae perierat, donec nen, bi da
ers finde? 5. Und wann
inveniat eam ?
ers
gefunden
hat,folgeters
auffeine ach
5. Et cm invenerit eam , imponit in feln mit freuden. 6. Und wann
er nach

humeros fuosgaudens :

6. Et veniens domum convocatamicos, hau kommt, so ruffet erfeine freund, und

nann" und spricht zu ihnen:


& vicinos, dicens illis : congratulamini nachbarn
Erfreuet
euchmit
dann ich habe mein
mihi,quia inveni ovem meam, quae pe fchaafgefunden ,mir,
das verlohren war. 7.
7. Dicovobis, quod it gaudium eritin chfage euch,da also freude wirdfyn im
coelofiper unopeccatore poenitentiama himmel, ber einen fnder, der bu thut/
gente, qum fper nonaginta novem ju mehr,dann ber neun und neunziggerech
ten,dieder bu nicht bedrffen. 8. Oder,
fis,quinonindigent poenitenti,
8. Autoquae mulier habens drachmas de welches weibist, die zehengroschen hat,und
cem, fiperdiderit drachmam unam, nn wann sie einengroschen verliehret,zndet sie

ne accendit lucernam, & everrit domum, nicht ein liecht an, und kehretdashausaus,

und fuchet mit flei, bi sie ihnfinde?

& quaerit diligenter, donec inveniat?


S. s

ps op s: mw
"Yp 32 p Imp7:21, 17:21h

: zu

miss

111 Hits

an poppa Hin unbi vompt in Inn H

Opppapa livpp170 vpn von" p

Epyxs R27 rispy vs es ty


ER:2

n.

: wir

278 Ein

2 :22 zu sympiny zypas


es ab 1 .
-

fvist omnam Innvix von Intronn 7 34.


ppin

vern

pnpn

es 3 ppi s ist
: pnpilot als zwei

p2

par mir per 1. Mannppin: rv im 1.


pornwn Irrsinn mit2 :0in pompiano

7p my 2 in
-

: 1271

5m via5war pany in an van nv : 3.

Ergo einen

: Es ist Erster

Dom vor 53 Ins'

:: mos nur by

Eps psy

Eyer will Kim Knzny nys as

extry in 2 : 2 im zarry
-- Irmissten in

p vier 12 von

171 710 mrd Ihn 5in 1 6.

exy ey , Kyip nnz

am 1

13 pharm-SH: Jim ThB 710

: nnpnnihs own pixibajsto


phnympu ins Inn olympp als 7

: 7.

sein by anya - nur mit


wir mit

=yern im

ins

Eps
Inv

nparmann 9.

Inpex

- - - -- - -

----

gyANGELIUM SECUNDUMLUCAM. CAP.XIV.


15. Alsdie einervondenen hrete, die
mitzutischaffen, sprach er zu ihm: Seelig

16

15. Hec cm audilet quidam defimul

dicumbentibus, dixit illi: Beatus qui


ist der, der das brod effen wird im reich
manducabit panem in regno DEI.
16. Er aber sprach zu ihm: Es
16.At ipedixit ei: homoquidam fe GOttes.
war
einmensch,der
machteein groabend
cit ccenam magnam,&vocavit multos

und ludviel darzu. 17. Undfand


17. Etmifit servumfuum horcaenardi mahl,
te
seine
knechte ausum die stunde des abend
cere invitatis, ut venirent,quiajam Para

mahls, denen geladenen gsten zu sagen,


da siekmen, dannalleswre schonbereit.

ta funt omnia.

13. Etcceperuntfimul omnesexcufre 18. Und siefiengenalle zugleich an , sich zu


primus dixit ei: villam emi,& necesseha
entschuldigen.

Der erste sprach zu

'

beo exire,&videre illam:rogote,habeme hab einenbauer-hofgekaufft, und ist mir


excuatum.

noch, da ich hinaus gehe, und denselben

19. Et alterdixit: juga boum emi quin

besichtige: Ichbitte dich,habemichfr ent

que,&eoprobareilla: rogo te, habe me ex

schuldigt. 19. Und der andere sprach: "Ich

cufatum.

habe fnffJoch ochsen gekauft, und gehe

20. Et aliusdixit:uxoremduxi, & ideo jetzthin, siezu versuchen: Ichbittedichha


be
fr entschuldigt. 20. Und ein an
non possum venire. 1. Et reverssservus nuntiavitharcDo derer sprach: Ich hab ein weib genommen,

mino fuo. Tunciratus Paterfamilias, di unddarum kan ichnicht kommen. 21.Und


wir fervo fuo: exicit in plateas, & vio derknecht kam wiederum, undverkndigt

dasfeinem HErn. Da ward der haus


vatter zornig, und sprach zu feinem knech

& claudosintroduc huc.

te: Gehe eilends hinaus auf die fraffen,


und gaffen der stadt, und fhre die arme,

22. Et ait fervus: Domine, factum eft

t
imperfi,& adhuc locus elt.
. . 4. Etait Dominusfervo : exi in vias,

und schwache, und blinde, und lahme hes

& fpes, & compelle intrare, ut impleatur

rein.

domus meas
44. Dico autemvobis, quod nemo viro

ist geschehen, wie du

22. Und der knecht sprach: Her

es

hat, aber es

ist nochraum da. 23.UndderHerr sprach


zu dem knecht: Gehe hinaus aufdie land
straffen, und an die zune : und zwinge fie

nam meam

zu kommen, aufdasmeinhausvoll
3. Ibantautem turb multaecum co:& herein
werde. 24. Ich sage euch aber, da kei

conversus dixit adillos:


ner von den mnnern, die geladen fynd,
26. Siquis venit ad me,& non oditpa
trem fuum, & matrem, & uxorem, & fi

mein abendmahl wird schmecken. 25. Es


gieng aber viel volcks mit ihm:
er

lios,& fratres,& forores, adhuc aurem wandte sich um, und sprach zu ihnen: 26.
& animam fuam, non potest meus efledi

Sojemand zu mir kommt,undhaftetnicht


fipulus.
27. Et quinon bajulat crucem fam, &
venitpostme, non potest meus effe dici

seinen vatter,undmutter, und weib, und


kinder, und brder, und schwester

ja auch

feine eigene feele,der kan mein Jnger nicht


pulus.

feyn. 27.Undwer sein Creutznichttraget,

23. Ogisenimexvobis volensturrimar und mir nachfolget, der kan mein Jnger

dificare, non prisfedens Computat fn nicht feyn. 28. Dann wer ist unter euch,
, qui necessari funt, filhabeat ad per

wann er einen thurn bauen will, der fich

nichtzuvor niederfetze,und rechne die ko


29. N,posteaquampofuerit fundamen fen, welche darzuvonnthenfeynd, obers
eum & nonpotuerit perficere,omnes gui auchhabe auszufhren: 29. Damit nicht
iciendum 5

vident, incipiant illudere ei.

etwann,nachdem erdasfundament gelegt


hat, und den bau nicht ausfhren kan, alle
die es sehen, anfahen ihn zu verspotten.

Ss 3

ZO

pns

- - - - - -- -

op

no

22

- -- - - - - - - -

new

..

Kop

: Erst

na Er

- ty ist vs. ps sin 72-s


: 13-17 | Duin

- ins rivan - von inar nun


13 in pro S 1

515 n . 18.

ann-pr.pm 137unpo vonvon Parisvor


ahn 77 va 7m zp502 920 DB7 2innp
: vx 710 vor 15 TM

: vzrivox nB 7 Mann 77 93 75 P511


21.

zwinnp nnnnn pnpn pon von potop

27 72

22

ms

= - in rps zy zyr zum 2

: phonyrim Hits 72 in 25

-von

Dopams von plus52 HIT

II 1977 von

v5pp ppm 137 pro pn Yp1 515 10 23.


77 In 51 pothvor

r-mp3 sy Typs

ins

17 inn von np

pm omnippnp .php?nn

nmp
: 17 ) PI IIH 1947

: Ppporo

v2 von 5invnippm 13.10t wir in 12 26.


55 h12 p 55 an Sinshviv NIH

-mys

2 :2 -

2x 27 m2

= " 2" stys = als spor vs . 2

vbb pot

: pn von von py Impp

not

Experten ves 2 in Syrs


: Inn B 13 in einem Tin vivan popvw.alb

" Drib 5 pm pomn privvv mir innp


---

3O.

EvANGELIUM SECuNDuM LucAM CAP. xv.


Das XIV. Capitel.

CA PUIT XIV.

fatum ef, cm intraret JEfus in

UNd es begab sich, da JEsus in das

domum cujusdam Principis Phari


haus eines obersten der Phariser
forum fabbatmanducare panem,&ipfi gieng,aufeinen Sabbath, das brod zues
observabant eum.

sen, da sie acht aufihn hatten. 2. Und

2. Et ecce homoquidam hydropicuserat


ante illum.
3. Et respondensJEs, dixit ad Legis
peritos, & Pharilaos,dicens: fi licet lab

fiehe, es war ein mensch fr ihm, der war

bat curare ?

wafferschtig. 3. Und JEsusantwortet,

und sagte zu den geflzgelehrten, undPha


rifern,und sprach: Geziemt sichauchauf
den Sabbathgesund zu machen? 4. Sie

4. At illi tacuerunt. Ipfe verd appre aber schwiegen still. Er aber griffihn an,
henfilm fanavit eum, ac '

undmachetihngefund,und lie ihn gehen.

. Und er antwortet,und sprach zu ihnen :


Wer
ist unter euch,demfein efel, oder ochs
veftrum alinus, autbos in puteum cadet ,
in
einen
brunnen fllt , der ihn nicht als
& non continu extrahet illum die labba
5. Et respondensad illos, dixit: Cujus

ti ?

bald am fabbath-tage herausziehenwird?

6. Und sie kontenihm daraufnicht antwor

6. Et nonpoterant ad haec respondere ten. 7. Erfagte aber auchein gleichnuzu


dengeladenengsten, daer merkte, wie sie
7. Dicebat autem & ad invitatospara erwhlten oben anzusitzen , und sprachzu
bolam,intendens quomodo primosaccu ihnen: 8. Wann du zur hochzeit geladen
bitus eligerent, dicensadillos:
wirst, sofetzedichnichtobenan, damit nicht
8. Cm invitatusfuerisad nuptias,non - etwann ein ansehenlicherer, dann du, von
dicumbas in primo loco, n fort hono

illi.

ratior te fit invitatus ab illo:


9, Et veniensis,quite & illum voca
vit, dicat tibi : da huic locum : & tunc
incipiascum ruborenoviflimum locum te
IlTITE

ihngeladen sey. 9. Und komme alsdann,


derdich,undihngeladenhat, und spreche zu

dir: Gib diesem raum: und mffest du als


dann mit fchanden unten anfizen. 10

Sondern wann du geladen wirst, so gehe

hin, und setze dich unten an: Damit pang


10.Sed cm vocatus fueris, vade, re der kommt, der dich geladen hat, zu dir

cumbe in novifimo loco , t, cm vene spreche: Freund, rcke hinauf, alsdann

rit,quite invitavit, dicat tibi: amice ascen wirst du ehr habenfrdenen, welche mit zu
de superius. Tunc etit tibi gloria coram tisch sitzen. 11. Dann wer sichselbsterh
fnnul dicumbentibus:
het, der wird erniedriget werden, und wer

11. Quiaomnis,quife exaltat, humilia sich selbst erniedert, der wird erhhet wer
bitur: &quife humiliat, exaltabitur,

den. 12. Auch sprach er zu dem, der ihn


12. Dicebatautem & ei,quife invitave geladen hatte: Wann du aufden mittag,
rat: cm facisprandium aut coenam, noli oder aufden abend einmahl zurichtet, so

vocare amicos tuos,neque fratres tuos,ne lade deine freunde nicht, noch deine br
que cognatos, neque vicinos divites: n der, noch deine verwandten, noch deine
forte te & ipfi reinvitent,&fiat tibi retri machbarn, die reich feynd: Damit fiel dich

nicht etwann auch wiederum laden, und dir

butio.

13. Sedcmfacisconvivium,vocapau es vergolten werde. 13. Sondern, wann


peres , debiles, claudos, & caecos:

14. Ft beatus eris, quia non habentre


tribuere tibi: retribuetur enim tibi in re

du ein gastmahlzurichtet,foladedie arme,


die schwache,die lahme, undblinde: 14.

So wirst du feeligfyn,dieweil sie nichts


haben,damit sie dirs vergelten: Dann es

turretionejutorum.

wird dir vergolten werden, in der aufer


stehung der gerechten.
Ss 2

I4

--

ps op . 22 mmva
p" D

- vs r " von sia - - Ein nua er 27 Ernst


hp 7 ppb - H 2vy purs hin op. 71 515 a 2.
: 191957 ) 90511 ) 5II

Im Inn ja an vivo paymo an mir 7 4.

war

ein 1 .

: nz

:iris nun ins sz- on irrs sein


: ppnpn vorn naiv ph Tina
: -2 ,7

hp my in vpnDM 5 p 571 vvvx pornitz

: = 7x psy = xis- Epien


: 15 paraph 115 57 InT IIItop

r-Trip
hp onipp Inn von 1100in 77 Spon

9 10.

bin , ist inz Epp H


niz

ins

op -DJ

- pn von mv vvalp 7 : Yvn IT h 11.


R ? 11.

:phon unund DiplinD7 von10 hp

nTyp ist ein Invensy2syp

"? 13.

exy

I5.

"

anps

: =pp nnna 7 =

159

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM CAP. XIII,

23. Aitautem illiquidam : Domine, fi


23. Es sprach aber einerzu ihm: HEr,
pauci funt, quifalvantur : Ipse autem di feynd ihrer dann wenig,diefeeligwerden?
xit adillos :
Er aber sprach zu ihnen: 24. Bemhet
engepforte einzugehen: Dann
24. Contendite intrare per angustam euchdurchdie
euch,vielwerdendarnachtrachten,
ichfage
ortam: quia multi, dico vobis , quaerent
da sie hinein gehen,undwerden nichtkn
intrare, & non poterunt.

nen.

25. Wann aber der hausvatter

25. Cm autem intraverit paterfami wird hineingangenfeyn,undwirddie thr


lias, & clauferit oftium , incipietis foris geschloffen haben, alsdann werdet ihr an
fare, & pulsare oftium, dicentes: Domi fahen drauen zu stehen, und an die thr
ne,aperi nobis: & respondens dicet vo zu klopffen, und zu fagen: HEr ,thue
bis: necio vos,undefitis.
uns auf: und er wird antworten, und zu

26. Tunc incipietis dicere : manduca euch sagen : Ich wei nicht,wo ihr her
vimus coram te, & bibimus, & in platteis feyd: 26. Alsdannwerdet ihranfahenzu
notris docuisti.

fagen: Wirhabenfrdirgeffen,und getrun


27. Etdicet vobis: necio vos,undefi cken, unddu hast gelehret aufunserngaffen.
tis: dicedite me omnes operariiniqui 27. Und er wird zu euch sagen: Ich wei
nicht,woher ihr feyd: Weichetvonmir alle

tatis.

28. Ibi erit fletus , & fridor dentium:


cm videritis Abraham , & Isaac, & Ja

cob, & omnes Prophetasin regnoDEI,

vos autem expelliforas.


29. Et venient ab Oriente,& Occiden

belthter. 28. Da wirdfeynheulen,und


zhnklappern: Wann ihr Abraham, und
Isaac, und Jacob, undalle Propheten fe
hen werdet im reich GOttes: und da ihr
hinausgestoffen werdet. 29. Und es wer
den kommen vom aufgang, und vom nie

te,& Aquilone, &Austro ; & accumbent dergang, und vom mitternacht, und vom
in regno DEI.
mittag, und werden im reichGOtteszuti
30, Et ecce funt noviffimi , qui erunt

sche sitzen. 30. Und siehe,esfeynddieletz

primi,& funtprimi, qui erunt novifimi. ten, welche die ersten feyn werden: und es
31. Inipsa die accefferuntquidam Pha fynd die ersten, welche die letzten feynwer
riaeorum,dicentes illi: exi, & vadehinc: den. 31. An demselbigen tage trattenet

liche Phariserherzu, und sprachenzuihm:

quia Herodesvult te occidere.

Gehe hinaus, und ziehe von hinnen: dann

32. Etait illis: Ite, & dicite vulpiil Herodes will dich tdten. " 32. Und er
li: ecce ejicio daemonia , & fanitates per sprachzu ihnen : Gehet hin, und fagetdie
ficio hodie, & cras, & tertia die consum fem fuchs : Siehe, ich treibe teuffel aus,
-

Im OT-

und mache die Leute gefund, heut undmor

gen, und amdritten tage werde ich zumen


cras, & fequenti die ambulare: quia non de kommen. 33. Aber heut,und morgen,
33-

oportet me hodie, &

capitprophetam perire extr Jerusalem.


und am folgenden tage mu ich wandeln :
Dann
es magnicht feyn,da ein Prophet
34. Jerusalem, Jerusalem, quae occidis
umkomme. 34. Jeru
Jerusalem
auffer
Prophetas, & lapidas eos, qui mittuntur
Jerusalem,
die du tdtest die Pro
ad te, quotiesvolui congregare filiostuos, falem,
quemadmodum avis nicum"fumfub pen pheten, und steinigelt, die zu dir gesandt
werden, wie offt hab ich deine kinder ver

nis, & noluiti

fammlen wollen,wie ein vogelfein nest un


35. Ecce relinquetur vobis domusve ter
feine flgelfammlet, und du hast nicht
fradeferta. Dico autem vobis,quia non
gewollt
? 35. Siehe, euerhauswirdeuch
videbiris me, donec veniat, cm diceris:
wste
werden. Ichsage euchaber,
gelaffen
Benediktus,quivenitin nomine Domini. ihr werdet mich
nichtfehen, bi die zeit
komme,daihr sagen werdet: Gebenedeyet
fey, der da kommet im namen des HErin.
S s

CA
-

Das

: = - ps sinn. Ein Experten


phiffp 10p 17 ThiTT

DTMv2 75 24.

: P0pp

ping my trip nn man nan


vioxid pannyv mir vhn 5 in Impora
13 pornprinz. In nnn von 17 bin

pan is an ppbilp 3 von 15 provo


pohnnivan phpn/ hv 5m in in nivpn

esps , was Engsh nz )


:

xyginn

rrr

3- in pparnux 2in Pyp n' hp pann in

sehr ps3

=rss2
: urtypn provox von"hn

2 2ppm p

= 7 ;ads

DB7

*loy 115

inn vpl wir 12 12

ppm 2:2 n . Er

= yivst- pr 27 Einrs nam 7


ow mit 5in

..

: = -nriss in 27 EasyN.

- gy rxp. Axa sang Ewa N7

30.

promin ist in seines


von nw- pn p5iner Sir 13 inppnp
povo prin verhin 17 in 15 75 ins

v n sy -in by
riss

its 27

in ein psy Er

513

72

PS

Ein

ovalis pm Hinspxhin 55 von "han a 33


vidann vorn pilotin Tinn anv "10valb

pin ist sexy - es s 2


=7 .

: Ern

zr browvio wir in porny pipin 7 34.


+ B+ 12 p nr pm an vBin in provn

pmix von Pornyn wir von nn mit 35.

pnp

n ,

phs

: nasp

- ps

runn

EVANGELIUMSECUNDUM LUCAM. CAP. XIII.


8. Eraberantwortet,und sprachzu ihm se
8, Atille respondens, dicit illi : Domi
ne, dimitteillam & hoc anno, usque dum Herr, laihnauchdijahr noch stehen,bi
158

fodiam circa illam , & mittam fercora :

9. Et fiquidem fecerit fruktum:finau


tem, in futurum fuccides eam.

dq ich um ihn hergrabe und mit daran


. Wann er alsdann wird frucht
tragen, # ists gut: wo aber nicht, so haue

1 o. Erat autem docensinfynagogaleo ihn ins knfftig ab. 10. Er lehreteaberin


ihrer Synagog am Sabbath. 11. Und
rum fabbatis.

11. Et ecce mulier,quae habebat spiri fiehe, eswar ein weib da, die hatte einen
rat inclinata, nec omninopoterat furfum und sie war krumm, und konte gar nicht
aufwertsfehen. 12. Da fiel nun IEfus
relpicere.

tum infirmitatisannisdecem,& Octo: & e geist der kranckheit achtzehen jahr lang:

fahe,forderte er sie zu sich, und sprachzu


12. Quam cm videret JEfis, vocavit ihr:
Weib du bist von deiner schwachheit
eam ad fe, &ait illi : Mulier, dimilla es erlediget. 13. Und legte die hnde auf
fie: und alsbald richtet sie sich auf, und
13. Et imposuit illi manus, & confe preisete GOtt. 14. Aber der Obersteder
fim erecta est, & glorificabat DEum.
Synagog war unwillig , das IEfus am
14. Respondensautem Archiynagogus, Sabbathgefundgemacht hatte, antwortete,
indignans, quia abbat curaet JEls,di und sprachzu dem volck: Esfeyndfechst
cebat turbe : fex dies funt, in quibus o ge,darinn man arbeiten soll: In denselbi
portet operari: in his ergovenite,& Cu gen kommet, und lafft euchgesundmachen:
ramini, & non in diefabbati.
und nicht am Sabbath tage. 15. Der
15. Respondensautem adillum Domi HERR aber antwortet, und sprach zu
nus, dixit : hypocritae , unusquique ve ihm: Ihr heuchler, lft nicht ein jeglicher
ab infirmitate tua.

frumfabbat non solvit bovem fuum,aut

untereuch seinen ochen, oder esel, von der

krippen am Sabbath , und fhret ihn zur


16. Hanc autem filiam Abrahae, quam trncke ? 16. Hat dann nicht diese toch
alligavit fatanas, ecce decem, & oto an ter Abrahams,die der Satanangebunden
nis non oportuit folvi vinculo ifo die hat,fihe, nun achtzehen jahr lang, von
alinum praefepio, & ducit adaquare?

fabbati?

solchem bande am

17. Et cm haec diceret , erubescebant

fet werden ?

sollen aufgel

17. Und als er das

omnesadverfari ejus: & omnis populus fchmeten sich alle feine widerfacher : Und

gaudebat in univerfis, quae glorios fie alles volck erfreuete sich in allem,washer

lich von ihm gethan ward. 18. Und er

bant ab eo.

18. Dicebat ergo: cuifimile est regnum sprach: Wem ist das reichGOttesgleich?
und wem sollichsgleich achten? 19 Es
DE1,& cui fimile aeftimabo illud ?
ist gleich einem Senfftkorn, das einmensch
19. Simile eft grano finapis, quod ac nahm, und warffs in feinengarten , und
ceptum homo milit in hortum fuum, & eswuchs, undwardzueinemgroenbaum,
crevit, & factum eft in arborem magnam,
unddie vgel des himmels ruheten auffei
& volucres coeli requieverunt in ramisejus. nenzweigen. 20. Und er sprachabermal:
2o. Etiterum dixit : cui fimile aeftima Wem soll ich das reichGOttes gleich ach
bo regnum DEI ?
ten ? 21. Es istgleich einem Sauerteig,
21. Simileeftfermento,quod acceptum den ein weib nahm, und verbarg ihn un
mulier abscondit in farinae fatatria, donec ter drey melzenmehls, bida es ganzge
fermentareturtotum.
fuert war. 22. Und er gieng durch die

22. Et ibat per civitates,&catella,do fdte, undflecken,und lehrete, und reif


tegen Jerusalem.

cens, & iterfaciens in Jerusalem.


Rr

23

__ _ _ _

Enry

pins - psy Kam in


nun

In von 2in anhaphn pnplus 7 von7


3 % )

mit partnv v55 von 175 p Inn v 9.

- niy es 2 -

9 10.

: 25 v5xpvon

m- - - - -ws is my sw
Dr ; H1 17

11 115 "ThII 00 79 515 59 11.

- es

im Inz

mit

mir

vany war mit 8


D510 Minna pop 5

pp "hr11 h 515 40h


: pnp von pn in

Trinco 517 13

in

14-

= ren ns

in nun plop von annon am 1. 14.

sa -

2 es nass nur 2

p7 pm l ppmann. In p5iplin In anzp v> Dt


nun Ernst
: nano 151090

vR 5 Eggn psy zins angph 2

-mon is no ris 5iv pr D515 voll p57 ps pr. 1


popp115 Ironmpositsp27w , "h von

sein

SIEN

16.

gin

Kripty nymping man

: -zwn ein nst - psp mynz


: pnpin

: "Inn Inspx.ph 157 invn Dnipins InT

pm orn von ppm 7ther hv in n 18.

Erst n
U)

- insning ins

19.

pin nur

27

5in innn pnn: py pm an pr2 vxpnpin

D 20.

: ovn vpn

jona to a vinon prvon

na

Ertl

ypten riesig repp ist


-

23.

Exp ,

EVANGELIUM SECUNDUIM LUCAM. CAP. XIII.,

157

55. Etcm auftrum stantem,dicitis:quia


arfus erit: & fit.

56. Hypocritae , faciem coeli, & terrae


ntisprobare: hoc autem tempus, quo
modonon probatis?
57. Quidautem & vobisipfisnon judi

catis, quodjustum et?

55. Undwann ihr denfudwindwehenf


het,fofaget ihr: Es wird hei werden: und
es geschicht. 46. Ihr heuchler,dieGestalt

des Himmels undder erden knnet ihr pr


fen: wie prfet ihr dann auch diese Zeit
nicht? 57. Warumaber urtheiletihr auch
nicht von euchfelbst , was recht ist? 58.

58. Cm autem vadis cum adverfario Wann duaber mitdeinem widersacherzum


tuoad Principem,in via da operam libe Frsten geheft, so befleiige dich aufdem
rari ab illo, n forte trahatte adjudicem, weege, dadu vonihm lowerdest,damit
&judex tradat te exactori,& exactor mit er dich nicht etwann fr den richter ziehe,
undderrichter berantworte dich dem stock
tat te in carcerem.
meister,und der stockmeister werffe dich in
59. Dico tibi , non exies ind , donec das gefngnus. 59. Ich sage dir,duwirst
etiam novifimum minutum reddas.

von dannen nicht heraus kommen,bidu


auchden letzten hller bezahleft.

C A P UI T XIII.
I. AP

Das XIII. Capitel.

autem quidam ipso in tem

I-

waren aber gleich zu derselbigen

pore, nuntiantes illi de Galilais, - zeit etliche zugegen, die ihn verkn
quorum fanguinem Pilatus micuit cum fa digten von den Galilern, deren blut Pi
crificiis eorum,
latus mit ihren opfern vermischet hatte.
2. Et respondens dixit illis : putatis,
2. Und er antwortet, und sprach zu ih

quod hi Galilaei,prae omnibusGalilaeispec nen: Meynetihr,dadiese Galiler fr al


catores fuerint,quia talia paifunt
len andern Galilern fndergewesenfeyen,
dieweil
sie solches gelitten haben? 3. Jah
3. Non,dicovobis: fed nifi poeniten
fage
euch,
nein: sondern esfeye dann, da
tiam habueritis, omnes fimiliter peribi

ihr buthut, so werdet ihr alle gleicher

tis.

wei umkommen. 4. Wie auch jene acht


4, Sicut illidecem, & o -to,fuperquos zehen, aufwelche der Thurn zu Siloelfiel,
cecidit turris in Siloe,& occidit eos: pu und fie erschlug: meynet ihr wol, dadie
tatis, quia & ipsi debitoresfuerint prater felbige auch schuldiggewesen feynfr allen
omnes homines habitantesin Jerusalem ? menschen, die zu Jerusalem wohnen ? 5.
5. Non, dico vobis: fedfipoenitentiam Ichfage euch, nein: sondern es feye dann,
non egeritis, omnesfimiliter peribitis.
daihr buthut, so werdet ihr alle glei
6. Dicebatautem & hancfimilitudinem:

cherwei umkommen. 6. Er fagte aber

Arborem fici habebat quidam plantatam auchdiesegleichnu: Einer hatte einen Fei
in vinea fua, & venit quaerensfructum in genbaum, derinfeinemweingarten gepflan
zet war, und er kam, und fuchete frucht
illa,& noninvenit.
7. Dixit autem ad cultorem vineae : Ec auf demselbigen , und fand sie nicht. 7.
ce anni tres funt, ex quo venio quaerens Da spracherzudem Weingrtner. Siehe,
frutum in ficulnea hac, & non invenio: es feynd nundrey Jahr,da ichkomme,und

fuccide ergo illam: ut quid etiam terram

frucht an diesem Feigenbaum, und

inde sie nicht: Darum haue ihn ab, wa

occupat
-- -

rum soll er das Land einnehmen?


8.

a prio

op

22

mm2

es nun mit

nur 2 m

ein

np

nn

=" hise

: 1 in v5ProDA DO Ilms

: wm w5pn onn vvaiv Typ 15


- 5 - 7 n p2pril von "halts in IBI T 58:
DD"

n pn von Bann von

poon 5 pl

wo 1957 von zu ps ID 117 07 DI

: pix

ren Trainer in
vor
er
in T
in

51 philub2rs hart

sany nig

zwn nur zu

gern

von M. p11719 PD7 T"


ist

: Envnvspapier von 71 von prompt

es 2

27

- pney are p = sein -

mirJappnprp . pp17 12 MP p" In

: 1- pins

: von 32

zpy2pp
"Ein pner von vivni

n als by 17 ETA2

via Inp1 pnpina


=- Prata Diox72

pIn 15- bwina pr Dnn hyth v24 Pr's

: Iann pviva v5in

is a .
. : 1 ET 29
2: 2 pps. Es ist 2222

Hon 15 on inspiri .5m op Tim mit 7 4.

: PMIppin

es nun wyn - Esss 22


psy 1 %.

ip5 nE v5
-

Min. pnp .v sin nun :

nenpy in

Tsen

- in

sinn 77 E
: Netz

2n2

Mrp pm ohnny normjo 12mov

mit 725 5in pa prob per

in uSrnB

; voolpins pr 17nV

8.

van saster . Er mehr in


Es sexin psy rnst

nir : " H

EVANGELIUM SECUNDUIM LUCAM CAP, XII.


156
41. Ait autem ei Petrus : Domine,ad
41. Petrusaber sprachzu ihm: HEr ,
nosdicishancparabolam,an & ad omnes fagest du diese gleichnuzu uns, oder zu
42. Dixit autem Dominus: quis,putas, allen ? 42. DerHEr aber sprach: Wer
eft fidelis dispensator, &prudens, quem meinest du,ist ein treuer,und kluger haus
constituit Dominusfpra familiam fuam, halter, den ein Herr ber fein gesind ver
ordnet./daer ihnenzu rechterzeit ihrmaa
ut detillisintempore tritici menuram
an getrudgebe? 43. Seeligistderselbige
43. Beatusille fervus, quem, cmvene knecht, welchen der HEr , wannerkommt,
rit Dominus, invenerit it facientem.

finden wird, also thun. 44. Warlich ich

44. Ver dico vobis, quoniam fupra o

mnia, quae poflidet, constituet illum.


45, Quddfidixerit fervus ille in corde
fuo : moram facit Dominus meus venire :

& coeperitpercuterefervos,&ancillas, &


cdere,& bibere, & inebriari:

46. Veniet Dominus serviillius,in die,

qua non perat,& hora, qua necit, & di


videt eum, partenque ejus cum Infideli
busponet.
47. Ille autem fervus, qui cognovit vo
luntatem Dominifui, & non praeparavir,
& non fecit fecundm voluntatem. ejus,

vapulabit multis.

fage euch, er wird ihn ber allefeine gter


verordnen. 45. Soaberderselbige knecht
infeinem herzen fagen wird : Mein Herz
verziehet zu kommen: und fahet an die
knechte,und mgde zu schlagen, auch zu es
fen,und zu trinken, und sichvollzulauffen:
46. So wird der Herr desselbigen knechts
an den tage kommen,da er sichs nicht vor
fiehet, undzu der stunde,die er nicht wei,
undwird ihm abtheilen,und wird ihm sein
theil mit den untreuen verordnen. 47.A
berderknecht,derfeinesHernwillenwei,
und hat sich nichtbereitet,auch nichtgethan
nachfeinem willen, derwird mit viel frei
chen geschlagen werden. 48. Der es aber
gewust, und hat etwas begangen, da

48. Quiautemnoncognovit,& fecitdi erfreiche werthist, der wird mit wenig


Omni au

gnaplagis , vapulabit paucis.

freichen geschlagen werden. Aber vonei

tem,cuimultum datum ef, multum quae nem jeglichen, dem viel gegeben ist, wird
retur ab eo : & cuicommendaveruntmul

man auch viel fordern. Unddemman viel

tum,pluspetentab eo.

vertrauet hat, von demselbigen wird man


49. Ich bin kommen ein
feuerzu senden auf erden, undwas willich
anders, dann da es angezndet werde?

49. Ignem veni mittere in terram , & viel begehren.


quidvolo,ni,ut accendatur

50. Baptifmo autem habeobaptizari: 50 Aber ichmumichzuvormit einerTauf


& quomodo coarctor usque dum perficia fe tauffen lassen, und wie werde ichgenge

tur

stiget, bidas vollzogen werde. 51.Mei


51. Putatis, quia pacem veni dare in netihr, da ich kommen bin,friede aufer
terram ? non, dico vobis, fed feparatio den zu geben? Ich sage euch,nein: sondern
1n-EIN
52. Erunt enim ex hoc quinque indo

zwyetracht: 52. Dann von nun an wer


denfnffin einemhause zwyetrchtig seyn,

mo una divisi, tres in duos , & duo in drey werden sichwiderzwey, undzweywi

der drey ablndern: 53 Dervatter wird

wider den ohnfyn, undder ohnwiderfia


53. Divideturpater in filium, &filius nen vatter, die mutter wider die tochter,
in patrem fuum : mater in filiam, & filia und die Tochter wider die Mutter , die
in matrem : focrus in nurum fam,& nu
Schwieger wider ihre Schnur , und die
rus infocrum fam.
Schnur wider ihre Schwieger. 54. Er
54. Dicebatautem & adturbas: cmvi sprach aber auch zu dem volck: Wann ihr

deritis nubem orientem ab occafu ,fatim

eine Wolckenvom Niedergangaufgehenfe

dicitis: nimbusvenit : & it fit.

het, fo faget ihr alsbald :


platzregen; und es geschicht also.

R. r

55

kommt ein

pro

op .

22

nmu

: : Ein " s -

: = ter nony:

43-

: pEon 13 ET 5in ppohvit ppvis in

: In

= 12 - ner

: 17Toll pansion

von hier

Ein

Typ sein

22

Prin sah ist

: zys Menexp . Ein

z.

man bei 2 mal 2

In 172v . 3 Nr. 5 pm pupp: 7m von 49. ein 3

: -my

pa
so

: Hy:2

Es

175 von Inp 75 7 his von 12 51.

sys Ex nyrs
nanyon Cryer

Exh. =

27 Pp 28 ) 2

- in

in my

: 2

ist
: pr

-2m n - bp =s was p In
: Hyp

imon spipp mit2 bin mir war mit verwir

: nin v5 ppa op 5 p vomp


/

55.

s" .

by

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM CAP. XII.


27. Sehetdie lilien an, wie sie wachsen:
27. Confiderate lilia,quomodo.cresunt:

155

non laborant, nequenent : dicoautemvo

sie arbeiten nicht, und spinnen auch nicht:

bis,necSalomonin omnigloria fuavestie Ichfage euchaber, da auch Salomon in

allerfeiner herrlichkeit nicht bekleidetwar,


als
eine von denselbigen. 28. So dann
28. Siautemfornum,quod hodie eft in

batur, ficut unum existis.

agro, & cras in clibanum mittitur, DEus

ficvestit: quant magisvospufillae fidei


29. Etvosnolite quaerere, quidmandu

cetis,aut quid bibatis :& nolite in fbli


me tolli:

30. Haec enim omniagentesmundiquae


runt. Paterautem vester fcitquoniam his
indigetis.

GOtt das gras also bekleidet, das heute

aufdem acker steht, und morgen in den


ofen geworffen wird: Wie vielmehr wird
erseuchthun, ihrkleinglaubige? 29. Da
rumfragetnicht darnach, was ihreffen, und
was ihr trincken folet : und erhebet euch
nicht hoch: 30. Dann di alles suchen
die Heyden in der welt. Abereuervatter
wei wohl, da ihr dieses bedrffet. 31.
Suchetaber erstlichdasreichGOttes, und

31. Verumtamen quaerite primm re


gnum DEI,& justitiamejus: &harcomnia feine gerechtigkeit, so wird euch di alles
adjicientur vobis.
zugeworffen werden. 32. Fchte dich
32. Nolite timere, pufillusgrex,quia nicht, du kleine heerde. Dann es hat eu
complacuit Patrivestro darevobis regnum.

eren vatter wohlgefallen, euch das reich zu


33. Wendite quaeposlidetis,&date elee geben. 33. Verkauffet was ihr habet,

mosynam, Facitevobisfacculos, quinon undgebet allmosen. Macheteuchfeckel,die


veteracunt,thesaurum non deficientem

nicht veralten, einen fchatz, der nicht ab


in coelis: qu fur non appropiat, neque nimmt, im himmel, da sich kein dieb hinzu

tinea corrumpit :

nahet, undden keine mottenverderben. 34.

34. Ubi enim thesaurusvester ef,ibi& Dannwo euerfchatzist, da wird auch euer
cor vestrum erit.
herzfyn. 35. Eure lenden sollen umgrs
35. Sint lumbivestripraecinti,&lucer tet seyn, und brennende liechter in euren
hnden: 36. Und ihr sollet den menschen
nae ardentesin manibusvestris,
gleichfeyn, welche auf ihren HErn war
36. Et vosfimileshominibus expectanti ten. Wanner von der hochzeit wiederum
bus Dominum fuum, quando revertatur

kommenwerde: Aufda/wanner kommen,


nuptiis : ut, cm venerit, & pulsaverit, und
anklopffen wird, die ihm alsobald auf
confetim aperiant ei.
thun. 37. Seeligfynddieselbige knechte,

37. Beati servi illi , quos cm venerit die der HERR,wannerkommenwird,was


Dominus, invenerit vigilantes: amen di chendfindet: Warlichich sage euch, er wird
co vobis, qudd praecinget fe, & facietil sich aufschrzen , und wird sie zu tischfe
los discumbere,& transiens ministrabitil zen, und wird frber gehen, und ihnen
lis.

dienen. 38. Undfo er kommenwirdinder

38. Etfivenerit infecundavigilia,&fi andernwacht,und foerin derdritten wacht


in tertia vigilia venerit, & it invenerit, kommen wird, und wirds also befinden,
beati funt fervi illi.

feeligfynd dieselbige knechte. 39. Das

39. Hocautem fcitote, quoniam fifi folletihr aber wissen,wann der haus-vat
ret Paterfamilias, qua horafurveniret,vi ter wute, zu welcher Stundeder diebkme,
gilaret utique, & non fineret perfodido fo wachet erfreylich, und lieffe fein haus
mum fam.
nicht durchgraben. 40. Darum feyd ihr
nunauchbereit:
DanndesMenschen Sohn
40. Et vosefote parati: quia qua hora
wirdzu
der
stunde
kommen,da ihrs nicht
non putatis, Filius Hominisveniet.
Meinet.
R. r

4I -

= rer Emps Exity

Iy 2 -

rs2 im22 :22 vari


1:1 im Hinsv ;r vor

"hph pp 7

D00177 Woh"

Es

92 29.

anz mit
-

singt in

p277

: "In
Phe.
- Kr

=: von 7

: er

sein , wenn 7s

="typ2p =

27 v .

es 2 py syn Eisen

bis 17 vomp an v5 m 31.

in R

wir vor pm Inn mit vonprov5ph 75 Sitz

rsn - Irgen erst in 27a


: p2px 13 Th
: nh272 =72

* H poln - B v2 mir pv Typ DSM penin

ihn in pn van an von vier poln


-

: nnp

:pm ( pn) ppm

hp 7 115

D III punhilipp

phryn in Sion

: p;nnvois

rn

vSp2pxalp nun viv - 37.


2x2

5m v5nn man pr psv mit 55 ml 38.


wir hp Inn pontan in vino

v . 39.

Einspirixy-mar
: = ys nym

=" 2p -ls Ex n ; nur

: Panna Thin

2x2 Kany , Insa nanby v1. Es


: Iran
psy Typ . ps

13 71 in ITH : 100 DM

exsyny : 2 x 27 cts 2 a.

: K2: Es geht in

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM CAP. XII.


12: Spiritusenim sanctusdocebit vos in
12. Dann der heilige Geist wirdeuchin
derselbigen stunde lehren, was euchgebh
ipfa hora, quid oporteat vos dicere.
13. Einer aber aus dem
13. Aitautem eiquidam de turba: Ma re zu fagen.

154

gifter, dic fratri meo, ut dividat mecum volck sprachzuihm: Meister, sage meinem
bruder, da er die erbschafft mit mir thei
14. At ille dixit illi : Homo , quis me le. 14. Er aber sprach zu ihm: Mensch,
constituit judicem, aut divisorem fper werhat michzum richter, oder zum theiler
hareditatem.

ber euch verordnet ? 15. Und er sprach


15. Dixitque adillos: videte, &cavete zu ihnen:Sehet zu, undhtet euch fr al
ab omniavaritia: quia non in abundantia lem geiz : Dann keines menschen leben
cujusquam vita ejus est, ex his, quapol hngt am berflu derselbigen gttern,die
er besitzt. 16. Erfagte abereingleichnu
fidet.
16. Dixitautem fimilitudinem adillos, zu ihnen, und sprach: Eines reichenmen

vos ?

ichen acker trugihm reichliche frchte: 17.


Da gedachte er bei ihm selbst, und sprach:
Was soll ichthun, dann ich habe keinort,
17. Et cogitabat intrfe dicens: quid da
ich meine frchten hinfammle ? 18.
faciam, quia non habeo, quocongregem
Und
er sprach: Di will ichthun : Meine
frutus meos ?
scheuren
will ich abbrechen, undgrsserma
18. Et dixit: hoc faciam;destruam hor
dicens: hominis cujusdam divitis uberes
fructus ager attulit:

chen: Und willdahinversammlenalles,was


mir
gewachsen ist, und meinegtter, 19.
gaboomnia, quae natafuntmihi,&bona Und will alsdann
zu meiner feele sagen :
INSA.

rea mea, & majora faciam: & illuc congre

Meinefele, du

viel gtter, so hinter

19. Et dicam animae meae: anima, ha gelegt feynd aufvieljahre: Gieb dich in

bes multa bonapofita in annosplurimos : ruhe, i,und trinck,und lebe wohl. 20.
requiesce, comede,bibe, epulare.
Aber GOtt sprach zu
: Du narre, diese
20. Dixit autemilli DEUS: fulte, hac macht werden sie deinefeelevondirfordernis
note animam tuam repetent te: quae Was du aber bereitet hat, werfen wird es

feyn? 21. Also ists mit einem, der ihm


autem parfti, cujus erunt
21. Siceft,quifibi thesaurizat,& non schtze fammlet, und in GOtt nicht reich

ist. 22. Und er sprach zu seinen Jngern:


22. Dixitquc ad discipulosfuos : ideo darumfageicheuch:Sorget nichtfr eure
dico vobis : nolite foliciti effe animae ve fielen, was ihr effen sollet: noch fr den
eft in DEDM dives.

frae , quid manducetis , neque corpori, leib, was ihr anthun follet. 23 Diefe
le ist mehr, dann die speise, und der leib
quid induamini.
23. Animaplus estqumefa,& corpus ist mehr, dann die kleidung. 24. Seher

die raben an : Dann fiel fen nicht , und

lus qum vestimentum.

24. Confideratecorvos, quia non femi erndten nicht: Sie haben auch weder keller

nant, neque metunt, quibus non est cel noch scheuren ; und GOtt ernhretfie
larium,neque horreum,& DEUS pacitil gleichwohl. Wie vielbeffer feydihr aber,

los. Quant magisvospluris estis illis

dannfie ? 25. Wer ist aber unter euch ,

25. Quisautem veftrum cogitandopo der feiner lnge eine elen mit feinen ge
telt adjicereadfaturam fuam cubitum u

dancken zusetzen kan? 26. So ihr dann


das geringste nicht vermget, wasforget

26. Si ergoneque, quod minimum est, ihr dann fr das andere


potestis,quidde ceterissoliciniettis

Qg 4

27

13.

13 Tripo pfiff pro1 von


:

215

Min. zv 13.

Tipp py Dyi v55p

"191.

pm an pv50 anw YIn pv5 ppm


: =-2

ppin

ist

: nzip sein

: nwahv mir wahrt

inte er -

wie

von Ermy

17.

: D515 55 )

niyny is
: pre : Innpnpo55 : 2 ppm in

pps on

apa vrn
Epps

poss

mys nkr psy n

Spmann onn or pur - pnn inSn


-

man

von innovgg vs .

Er prophy 2 -

: apn

In Es ze, nimmt ab
RO -1

: 1 wo D'hopvon wvp 1 von

17 Top11

-ray psy per

ging sein in

'

Sun vor ihr Innvin von Invent 2 23.

nry Harney rps

von
: vh

inninTia nonv2 von 15 ppm,wo 72

-pin Erin Egis K7

ist Er

: = 72 in Erspy Sn. Erist


" My hp Ten von man von pn rd. 25.
: Ihp

2p =
27.
27

zum Eis mit mir

pp

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM, CAP. XII.

153

54. Infidiantes ei: & quaerentes aliquid

capere de ore ejus, ut accularenteum.

54. Und stelletem ihm nach,und suchten


etwas aus feinem munde zu faffen , da
fie ihn verklagen mchten.

CA P UIT XII.

Das XII. Capitel.

Ultisautem turbis circumstantibus,

I.

it ut fe invicem conculcarent,

I.

nun ein grovolck ringsherumt

funde,dergestalt,da sie auch eins

coepit diceread discipulos fuos: attendite anderzertratten, dafienger an, und sprach
fermento Pharilaeorum, quod est hypo zu feinen Jngern : Htet euch fr dem
crisis.

fauer-teigder Phariser, welcher ist heu

2. Nihilautem opertum ef, quod non chlery. 2. Es ist aber nichtsverdeckt,das


revelatur: neque abfconditum, quod non nicht offenbarwerde: noch verborgen,das
man nicht wissen werde. 3. Dann was
im finstern geredet habt, das soll im
ihr
3. Quoniamquae in tenebrisdixiftis, in
werden: und was ihr in den
liechtgesagt
lumine dicentur: & quod in aurem locuti
kammern
ohr geredet habt,das wird
ins
eftisin cubiculis,praedicabitur in tectis.
man aufden tchern predigen. 4. Ichfa
fiatur.

4. Dico autem vobis amicis meis : ne geaber euchmeinenfreunden: Frchteteuch

terreamini ab his, qui occidunt corpus, nichtfr denen, die den leib tdten, und

& post haec non habent amplius,quidfa darnach nichts haben, dasieweiter thun.
ciant.
5. Ich will euch aberzeigen,fr wem ihr
5. Ostendamautemvobis,quem timea euchfrchten sollet : frchtet euchfrdem,
tis: timeteeum, qui, postquam occiderit, der, nachdem er getdtet hat, auch macht
habet potestatem mittere in gehennam; hat in die hlle werffen. Ja, ich fage
it dico vobis, hunctimete.

euch, fr dem

rchtet euch.

6.

6. Nnnequinquepafferesvneunt di mannicht fnffspatzen um zweenpfennige,

pondio, &unus exillis non est in oblivio

und einer von denselbigen ist fr GOtt

nicht vergeffen ? 7. Ja, es feynd auch

ne coram DEO ?

7. Sed & capilli capitisvestriomnesnu die haar aufeurem hauptalle miteinander


merati funt.

Nolite ergo timete: multis

gezhlet. Darum solletihr euch nichtfrch


ten: Ihrfeyd ja beffer, dann viel patzen

pafferibuspluris estis vos.

8, Dico autem vobis : omnis quicum 8. Ich sage euch aber : Ein jeglicher, der

que confeffusfuerit me coram hominibus, mich bekennenwird fr den menschen, den


& Filius Hominis confitebitur illum coram wird des Menschen Sohn auchfr denEns
geln GOttes bekennen. 9. Wer mich als
Angelis DEI:
berverlaug
nen wirdfr den menschen,der
9. Quiautem negaverit me coram ho
wirdauchfrden Engeln GOttes verlaug
minibus, negabitur coram AngelisDEI.
net werden. 10.Und ein jeglicher,der ein
1o. Et omnis, quidicit verbum in Fi wort redet wider denSohn desMenschen,
lium Hominis, remittetur illi: eiautem, das wird ihm vergeben werden: Wer aber
qui in Spiritum fantum, blasphemaverit, wider den heiligen Geist lstert,das wird
NOIm TEIm1tEUT,

ihm nicht vergeben werden. 11. Wann

11. Cm auteminducentvosin synago sie euchnun fhrenwerden in ihren Syna


& ad magistratus, & potestates, no

gogen, und fr die obrigkeiten, und frdie

ite foliciti effe qualiter, aut quid respon gewaltigen, soforget nicht, wie oder was

ihr antworten, oder reden sollet.

deatis, aut quiddicatis.

Q_q

I2.

I2

Mp

von porn, 13 v5n am v ein 13 53. =


In vinpix on a 5m von 5 bzw . ps

mys- Er ps2 x 1.
pir myn Hry Eng mit
: nm =
by y pir npa
*

: PD50 % payip "h5

p >
mpt pro hin: ppnhib 75 von php on
:: mehr

Kinz

Ehng

: privhoph Svv pfnp fnpioninvann

rier bis p =-22


: ITID

: 75 zu 55 ppt niB 75 ans push

meist in .

- ports:
=y

: pvpa hD Dr . h

ist asy 1 .

1-

is

: is nix

pe: Enzo Enex

7.

pnp nn jits hin 7 Pins Tor ov : 7.

=" hiexinin Essen bis 2 Es


: Pbpro B
74 p15 ppm pars pus anspis n 8.
vp7 vhn v7 vxon pt his 7nu poppa

ang

:ppn Dopins
von vorn pn v15 zw. pm 5n 10.

im

2.

: =

Erbes zur Ernte 2


=ys a girl ist 3 . .

pringsperrennen
-

12

2,

152

EVANGELIUM SECUINDUIM LUCAM CAP, XI.

40.Stulti, nnne quifecit,quoddeforis

40. Ihr thoren, der das auswendige

gemacht hat, hat der nicht auch das in

et, etiamid, quod deintuselt,fecit

41. Verumtamen, quod filperest, date wendige gemacht ? 41. Jedoch gebt all
eleemosynam: & ecce omnia munda funt mofen von dem, das brigist: und fihe,

so ists euchallesrein. 42. Aber weheeuch

vobis.

42.Sedvae vobis Phariseis,quiadecima Pharisern,dieihr die minze und rauten,


tis mentham , & rutam,& omneolus,& und allerhand khle verzehendet, aber fr

dem gericht, undfr der liebe GOttes ge


het ihrfrber: Difoll manthun,undje
arcautem oportuit facere,& illa nono nesnicht
unterlaffen. 43. Wehe euchPha
Ill 1(TETE,
rifern,die ihrgern den ersten fitz habt, in
43. Wae vobis Phariseis, quia diligitis den Synagogen, und laffet euchgern auf
judicium , & charitatem DEI:

primas cathedras in synagogis, & faluta denmarckt gren. 44. Weheeuch,dann


tiones in foro.
ihrfeyd wie diegrber,die mannichtfihet/
44. Wae vobis,quiaetisut monumenta, die leute gehen darber,undwissens nicht.
quae non apparent, & homines anbulantes
45. Einer aber vondengeflzgelehrtenant
fupra, neciunt.
wortet ihm, und sprach : Meister, dieweil
45. Respondens autem quidam ex Le du difaget, fothust du uns fhmach an.

giperitis , ait illi : Magister , haec dicens 46. Er aber sprach: Wehe auch euchgeflz
etiam contumeliam nobis facis.
gelehrten : Dann ihr beladet die menschen
46. Atille ait: &vobis Legisperitisv: mitlasten, die sie nichttragen knnen, und
quia oneratis honines oneribus, quarpor ihr selbst rhretdie brden mit einem fin

tare nonpoffunt,& ipfi uno digito vestro ger nicht an. 47. Wehe euch, die ihr
non tangitisfarcinas.
grber der Propheten bauet: Eure vtrer
47. Vae vobis, quiaedificatis monumen aber haben sie getdtet. 48. Warlich, ihr
ta Prophetarum :patres autem veftri oc bezeuget damit, daihr indie wercke eurer
vtter bewilliget: Dannjene haben siezwar
48. Profe&tetificamini, qud con getdtet, aber ihr bauet ihregrber. 49
fentitis operibus Patrum vefrorum : quo Darum auchdie Weiheit GOttes gesagt
riam ipfiquidem eos occiderunt,vos au hat: Ich will Propheten, undAposteln zu

ciderunt illos.

ihnen finden, und vondenselbigen werden


49 Propterea & fapientia DEI dixit : fie etliche tdten, undverfolgen. 50 Damit

tem aedificatis eorum sepulchra.

mittamadillos Prophetas , & Apostolos, vondiesemgeschlechtdas blutaller Prophe


ten gefordert werde, da von anfang der
& exillis occident, &perfequentur.
50. Ut inquiraturfanguis omnium Pro

Welt vergoffen ist, 51. Vom blut Abel

biaufdasblut Zachari,derzwischen
phetarum, qui effusus est constitutione an,
dem
altar,und dem tempel umkommen ist.
mundi generatione ita,
Also fage ich euch,es wird von diesem ge

51. Afnguine Abel,uuead fngui

52. Weheeuch
nem Zachariae, quiperit inter altare , & schlechtgefordertwerden.
geflzgelehrten, dann ihr habt denfhlffel
adem. Ita dico vobis requiretur ab hac der erkanntmu hinweg genommen : Ihr
generatione.
felbst feyd nicht hinein gangen, und habt
52. Wae vobis Legiperitis, quia tulitis anderen gewehret, die hinein gehen wol
clavem flientiae , ipfi non introistis , & ten. 53. Als er aber solches zu ihnen fa
eos, quiintroibant,prohibuistis.

get, fiengen die Phariser, und geflzge

53. Cm autem haec ad illos diceret, lehrten an, gar hart aufihn zu tringen,

coeperunt Pharisei, & Legisperitigraviter


infistere,& os ejus opprimere de multis.

Q q 2

54

' mit vielen fragen feinen munde zu stop

54.

ap
v5hutzzonsvn vier

pnphiv

norm 40. dann


D5IT DHT

nicht

: D5HM94

: pr Typ von on n 51h vor zwanz

: philhvili ,

panpp im

4.

: :

= ying =

= 7;

= rss2 =
= is bis an
Dispy Egern vpn = http
Trn erst ins zwn Ey

prime Tim non zum 43.


Ehrgeiz ist am 4 .

: Er ist

avannn nun mit 17 in vn in 44.


44

: DP ) O 9001

pur von von Tripo Sitzpon vonihmvor, =ps Dry = 27in Essen. Es
Typ

nn er.

"vivaforsa pr Toi Trinpro halbho in 46.

Typs 21 7 ysen ryns

22

" O) 46.

: IH DI

hpn / apa hr

in 157 75 Ton an 47.

pahn nah -

DB plus von 12 powEino

Thington Eisenstange
nopy Eps by erry es 2

3 1990 DD9

ohn von mir v

anpus 7 innm nm 48.

- : =-Invaxis noch nie:

in hars vorbva hinten mit parin von 1 ,7


Dtwyurz von um

17 in pinist DA 49.

:pa/ lbnb 21 bpv-pv.

15Typ 7man mir von puppin

22 on

: = 72p Exa

enov

: 17newil vhythm von v5wird per

Eppix spranp: 2 : 21 :2
9 R +

nen. Erst

3 - Finn in Elz

: PII

: ='s II
53
fz

EVANGELIUMSECUNDUMLUCAM. CAP.XI.
151

27. Faktum estsutem, cm haec diceret


extollensvocem quaedam mulier de turba
dixit illi: Beatusventer, quiteportavit, &
ubera, quae fuxiti.
28. Atille dixit : quin im beati, qui

27. Es begab sichaber,da er di redete,


da ein weibunterdem volck ihre stimmer
hube, und sprachzu ihm:Seeligistder leib,
der dich getragen hat, und die brste, die

audiunt verbum DEI, & custodiuntillud.

du gesogen hat. 28. Er aber sprach: ja


freylich, felig seynd, die GOtteswort h
ren, fand daffelbige bewahren. 29. Als

29. Turbisautem concurrentibus corpit aber dasvolckzufammen lieff,fienger an


dicere:generatio haec,generationequam zu sagen: Digeschlecht istein schalckhaffti
et: signum quaerit,& fignum non dabitur gesgeschlecht: Es begehret ein zeichen, a
ei,nila fignum Jonae prophetz.
ber es wird ihm kein zeichen gegeben wer
3o. Namficutfuit Jonas fignum Nini den , ohn das zeichen Iond des Prophe
vitis: it erit & Filius hominisgeneratio ten: 30. Danngleichwie Jonas den Ni

nivitern ein zeichen war : also wird des


etin
judicio cum Menschen Sohndiesemgeschlecht einzeichen
31. Regina Auftriflurg
virisgenerationis hujus, & condemnabit fyn. 31. Die Knigin von mittag wird
illos: quia venit finibusterrae audire fa mit den mnnern dieses geschlechts im ge
ientiamSalomonis; & ecce plus qum Sa richt aufstehen, und wird sie verdammen:
hic.

Dann sie ist kommen vomende der erden


die : Salomonis zu hren: und fi

32. ViriNinivitae surgentinjudiciocum he, es ist vielmehr hier, dann Salomon.


generatione hac, & condemnabunt illam:

32. Die Mnner von Ninive werden mit


quia poenitentiam egerunt ad praedicatio diesem
geschlechtim Gericht aufstehen, und

nem Jonae, & ecce plsqum Jonashic.

werdens verdammen: Dann fie haben auf


23. Nemolucernam accendit, & in ab die predigIonbugethan: undfihe,es ist
conditoponit, neque fb modio : fed fu vielmehrhie, dannJonas. 33. Niemand

pra candelabrum, ut qui ingrediuntur, lu

zndeteinliecht an, und setzt es an ein ver

menvideant.

borgenort, auch nicht unter einen metzen:


34. Lucerna corporistui, et oculus tu Sondern aufeinen leuchter, aufdadie
us. Sioculus tuus fuerit simplex, totum jenigen, so hinein gehen,das liechtfehen.

corpus tuum lucidum erit : filautem ne 34. Das liecht deines leibs,ist dein au
quamfuerit, etiam corpus tuum tenebro ge. Wann nun dein auge einfltig feyn
fum erit.

wird, so wird dein ganzer leibe auch liecht

35. Wide ergo,nlumen,quodinte est, fyn, wann esaberfchalckhaffigfyn wird,


tenebrae fint.

so wird dein leib auch finster feyn. 35.


Derwegen fihe wolzu

das liecht fo in

26. Siergo corpus tuum totum lucidum dir ist, nichtfinsternufy. 36. Wann
fuerit, non habens aliquam partemtene nundein leibganz liecht ist,daer keintheil
brarum, erit lucidum totum,&ficut lucer

von der finsternuhat, so wird er zumal

nafulgoris illuminabitte.

liechtfeyn, und wird dich wie ein glanzend

37. Et cm loqueretur, rogavit illum liechterleuchten. 37. Undda er also redete,


quidam Pharifrus , ut pranderetapud fe.

Etingreffusrecubuit.
38. Phariseus autem coepit intrfe re

batt ihn ein Phariser,da erbey ihm zu


mittag effen wollte. Und er gienghinein,

und setzte sichzu tisch. 38. AberderPha

rifer fiengbeyihmfelbst an zugedencken,


putans dicere, quare non baptizatus effet- und
zu fagen, warumer sichvorder mahl
ante prandium.
zeit nichtgewaschen htte. 39. Und der
39. Etait Dominusad illum: nunc vos

ERR ' zu ihm: Nun wolan, ihr

Pharifei, quod deforis est calicis, &cati

harifer reiniget, was auswendig an

ni, mundatis : quod autem intus est ve becher, und an der schffelist: Wasaberan

frum, plenum ef rapina, & iniquitate.

euch selbstinwendigist, das istvoll raubs,


Und Ungerechtigkeit.
4O

spis

op

nun

Rip

stry = Innszins

- -

--

seppm in pop

in 2 .

: 2n npinistry: 17 in

von Inn in Inn p53

ppm vy Inn nun 15 propp

1 m 31.

nm idy nur vier

Typ

sei

2 . : re Hus

" : Turovinz now is von minnp 5in

-zy roportphr

nisp nun vy :

jenspannt . In punnibow
: Henny

*g* 17

- was mit ren


34.

ist

sy. Erst

Ihn pnprovinz von vor v5 on 1 1 34.


35

: Hmm vonvivox 5 von 17 ph

zu mir net riss 22 . nz


zpass

2-s b

: In

vynn prin von vor 5 p 115 Invpp


roponia on myn 77 thn 5ins pnp5 an
In

pov anvon 13 pm na no ronn von 5

2
: von prominator2 von3 initiv niB

22

von n .

"

prise

:22

bay s - 7 mmx 22 22

innin 12 pm 137 nor hpm hp 15in v . 39.


ph 172 von innen in vivorn pornorin. In

40:
40

EVANGELIUM SECUNDUIM LUCAM CAP, XI.

150

12. Oder, wann er um ein z bittet, fol


12. Autfipetierit ovum: numquidpor
te
er
ihm einenforpion reichen? 13. So
riget illifcorpionem ?
13. Si ergo vos, cmfitismali, nfis dannihr,die ihr doch bse feyd, gutega
bona data dare filisvefris: quantd magis ben euern kindern geben knnet: wie viel
Patervester decoelodabit spiritum bonum mehr wird euervatter einengutenGeistden
petentibus fe?

jenigen vom Himmelgeben, die ihn darum

14. Et erat ejiciens daemonium, & illud bitten ? 14. Und er triebe einen teuffel
erat mutum. Etcam ejeciet daemonium, aus, und derselbige war stumm: Undalser
locutus est mutus,&admiratae funt turbae den teuffel ausgetrieben hatte,da redetder

fumme, und das volck verwunderte fich.


15. Quidam autemex eis dixerunt: in 15. Aber etliche von ihnen sprachen : er

Beelzebubprincipedaemoniorum ejicitda treibet die teuffel aus durch Beelzebub den


monia.

oberstender teuffeln. 16. Die andere ver

16. Etalitentantes, fignum de coelo fuchtenihn, undbegehrtenvon ihm ein zei


quaerebant abeo.
chen vom Himmel. 17. Er aber, da er
17. Ipfeautemtvidit cogitationes ec ihre gedancken fahe, ' er zu ihnen:
rum,diktiteis: omneregnum infeipsum di Einjeglich reich, dasin ihm selbstzerthei
visum desolabitur, &domussupradomum letist, dawirdwste werden,undeinhaus
cadet."
wird berdasanderefallen. 18. Ist nun
18. Siautem & Satanas in feipsum divi

der Satan auchin ihm selbstzertheilet,wie

wirddann ein reichbestehen? Dieweil ihr


fus est, quomodofabit regnumejusquia faget,
da ich durch Beelzebubdie teuffel
dicitis: in Beelzebubme ejiceredaemonia

austreibe.

Soich aber durch Beelze

19.Siautem egoin Beelzebub efficiodae bub die teuffel austreibe, durch wen trei
monia : fili ' in quo ejiciunt - ideo
ipfijudices vefrierunt.

ben sie dann eure kinder aus?darum wer


den fiel eure richter feyn. 20. So ich a

denfinger GOttes die teuffelaus


20. Porrd fi in digitoDEIejicio daemo ber
nia : profect pervenit in vos regnum treibe, soist warlich das ReichGOtteszu
DEI.
euch kommen. 21. Wann einfarcker ge
waffneter
feinen hofbewahret, so bleibet
21. Cmfortisarmatus custodit atrium
alles
mitfrieden,
was er hat. 22.Wann
fuum,inpacefunt ea,qux pofidet.
aber
einer
ber
ihn
kommt,der strcker ist
22. Siautem fortior eofiperveniensvi
als er, und ihn berwindet so nimmt er
cerit eum , universa arma ejus auferer, ihmalle
seine waffen, daraufer sichverlief,
in quibus confidebat, & polia ejus distri undtheilet
den raubaus. 23 Wer nicht
buet.
mitmir ist,der istwider mich: Undwernicht
23. Oginon estmecum, contra meet: mitmirfammlet,derzerstreuet. 24. Wann
& quinoncolligitmecum, dispergit
der unreine geist von dem menschenausge
24. Cm immundus spiritus exierit de fahren ist, so wandelt er durchdrrerter,
homine,ambulat per locainaquola quae und suchetruhe: Und wanner sie nichtfin
rens requiem: & non inveniens dicit: re det, so spricht er: Ich willwiederumkehren
iumeinhaus, darausichgefahren bin. 25.
vertarin domum meam,unde exivi.
Undwanner kommt, sofindetersmitbefen
25. Et cmvenerit,invenit eam fcopis gereiniger, undgeschmcket. 26.Alsdann
mundatam, & ornatam.

geheter hin, und nimmt siebenandere gei

26. Tuncvadit,& affumitfeptemalios ster zu sich, welche rger feynd, dann er

spiritus fecum nequioresfe,& ingreiha felbst, und wann sie hinein kommen, so
wohnen sie allda. Undwerdenalso dieletz
' deffelbigen menschen rger, als die
lius pejoraprioribus.

bitant ibi. Etfiunt novislima hominis il

LPEN.

Pp 4

27.

- - - - -- - -

XP

wir vor win pnpnnp nn wir am 12.


*) 1955 "YD095,

In Erwin 1 222

H 2 750

: poea.prnrinn: 11pxpm 17.


*

14.

provnrann hop iB
"als 107 ' '

Zwompt poonals
powa Hinsport per Snhrnton vor

vi

ris ins Abst no : Erst 12

rin pport

ann, wenn man nur in 17

pumpt"rpm vrw pm parwin

Tripo
515

by na bis 2- pin impsy2mp37


priggy . Es n . .
. ra

2 in

mir is in

erzin von salaya Ennis


-

von Evrima:aipaThran Tim va v . 19.


IN D 20-

: =;

sie

in Ei

ein pxa Enn vgl . as


von nphib von
-- - -

in

pp sympp . -12 12 82

zit von Navn inn. Sinnv zln von


-

"

phpvro

sind

nun mag - Ein 22

- : 1 in arm p7 vino 5113 voll

- pn von p7 vH v:0 )

von "hol 12 23.

. . : upp Kann

mit von25 von hv Ihn n, nun v5n 55


py pnp
nnpp pinnen in Trip v5npro
-

von vivor25 m vuppInn 51

es erst

rasnys sind in mys

2 25.

risann man nun nirs nimm


"own pxalp pp . 197pvb wir in punvn

: nipsy
27.

27

nur Nr .

- -

EvANGELIUM sEcuNDuM LucAM. CAP. x.


EVANGE

19

41.Und der HEr antwortet,und sprach

41. Et respondens dixit illi Dominus:

Martha, Martha,folicitaes,&turbariserga zuihr: Martha, Martha,du bist sorgfl

tig, undmachet dirunruhe mit vielen din


42. Porrdunum estnecessarium. Maria gen. 42. Aber einsist vonnthen.Maria

plurima.

optimampartemelegit, quae non auferetur hatden besten theil erwhlet, der von ihr
nicht wirdgenommen werden.

abea,

Das XI. Capital,

C A P UI T XI.
I.
1.

es begab sich, da er an einem ort

factum ef, cm effet in quodam

war, und bettet,da ernun aufgeh


loco orans, t ceflavit, dixit unus
ex discipulis ejus adeum : Domine, doce rethat, sprach einer von feinen Jngern zu
nos orare,ficut docuit, 8. Joannes difci ihm:HEr , lehre uns betten,wie Joannes
auchfeine Jngergelehrethat. 2. Under
pulos fuos.
2. Et aitillis: cm oraris,dicite: Pater, sprach zu ihnen: wann ihr bettet, so spre
fantificetur nomen tuum, Adveniat re

chet: Vatter, geheiliget werde dein name,

gnum tuum.

zukomme dein reich. 3. Gibuns heut uns


fer tgliches brod, 4. Und vergieb uns

3. Panem nostrum quotidianum dano unserefnde,dann wirvergeben auchallen,


bis hodie.

die uns schuldigfeynd: Undfhre uns nicht

4. Et dimitte nobispeccata nostra, fi in versuchung. 5. Und er sprachzuihnen:


quidem & ipfi dimittimus omni debenti Wer ist unter euch, der einenfreund hat,
nobis. Er n nosinducas intentationem, und er gienge zu ihm zu mitternacht, und

5. Etait adillos: quisvestrum habebit sagte ihm: Freund, leihe mirdreybrod. 6.


amicum, &ibit adillummedia nocte,&di Dann mein freund ist von der reife zu mir
cet illi: amice, commodamihitrespanes, kommen:und ich habe nichts, das ichihm

6. Quoniam amicus meus venit de via frsetze; 7. Und der darinnen ware,ant

sprach: Thue mir keine ber


adme,& non habeo quodponam anteil wortet,und
last,
diethr
ist jetzt geschloffen, und meine
lum;
kinder feynd bey mir in der kammer: Ich

7. Etille deintusrespondens,dicat:no

kan nicht aufstehen, und dir geben. 8.

li mihi moletuseffe,jam ostium claufum Wannalsdannjener immer anhaltenwr

et,&puerinnei mecum funt in cubili,non de mit anklopffen, so fage ich euch, ob er


poflum frgere,& dare tibi.
wol nicht aufstehen wird, und ihm geben,

8. Et si illeperfeveraveritpulsns:dico darumdaerfeinfreundist: sowird erdoch


vobis,& fi non dabit illiflurgens,e quod umfeinerungestmmigkeitwillenaufstehen,
amicus ejusfit ,propter improbitatem ta und ihmgeben, so viel, als er vonnthen

men ejus frget,&dabit ill,quotquot ha hat. 9.Alsofageich euch: Bittet, so wird


euchgegebenwerden: fuchet, so werdet ihr
9. Et egodico vobis:petite,&dabitur finden: klopffetan, so wird euchaufgethan

bet necessarios.

vobis: quaerite, & invenietis :pulate,& werden. 10. Dann ein jeglicher, der da

bittet, der empfahet: und wer fuchet,der

aperietur vobis.

undwer anklopffet,dem wird aufge


10. Omnisenim, quipetit,accipit: & findet:
than. 11. Wer ist aber unter ' Der
quiquaerit,invenit:&pulsantiaperietur.
feinen vatter um ein brod bittet,folte er
"1 1. Quis autem exvobis Patrem.petit ihm wol einenfein geben? oder um einen
panem: numquid lapidem dabit illi ? aut fisch , folte er ihm wol fr den fisch eine
picem: numquidpropice ferpentemda fchlangen geben ?
bit illi?
Pp 3

I2
12a

vpn apn bis 2 mmva


nnp ist inz - in

:portpl von Travvnnppa

den .

2 : 2 ryprern nennt
18 an . .

: 17 ) PI IMI24 Uhpl

N%
von p2p. In

pe

der 71 . 21192 cv 55 s 1.

ein K

in

riss

von vwn in 12 vrn uvwa 5nnnn


py

ins

vhnpla-hop 2

# '

zum

erneut

bei

12r1977 ins in pvpa ins

-ps

: 1957
: ppnp

= 77

vopa pm Inn pompp 137unter "w Sims 2 2.


pnp.2 pr11"wn vzwinnpappyH v.15phpro Hl .
: 7mm pr1 pp 13
"

nnp55 in 72m 17lip 12ins hr1 plus pins papa

In Myr

a .

in :

27 257 Expans Ex 3 xrster

: A015 H 195 D3 D2 ins

ps im

Sun v5m2pp 13
Inne. - pn van
-

nnp

graps

nnnn

hi pm 7m er vv52 2nn. 7m 5n Imp

Epsymppen Typ 2 x pi

Sun von ihmvon nun pornton hot Sims 2 7.

Eppan impfen 1 . . . . zg

pin v2 sind - wan, Typ 7mann httpnp nnn


pm "w nomin pinnt 13 va pr lms "Thpnpop

- H Epe

als synt
ps II

pn Doro '
: vrsin Ipop25 * D IE npapn

bis

er

mit

pix san bsi Kry

an 2

3 - -

Dr . Dietz sein K -1 2222


prompt "Tm

von man von nwm 15. 11.

21 so sein Eis is its 15 in


12.
IX.

--

EvANGELIUM SECuNDuMLucAM. CAP.x


26. Atille dixit adeum: in lege quid

26. Er aber sprachzu ihm: Was stehet


im gefatz geschrieben, wie liefestdu ? 27.

scriptum et? quomodo legis

- 27. Illerespondensdixit: diligesDomi Er antwortet, und sprach: Du sollst den


um DEUM tuum extoto corde tuo,& ex

HErn deinen GOtt lieben, von deinem

tota animatua, & exomnibusviribustus, ganzem herzen, und vondeinerganzenfee


& ex omnimente tua: & proximum tuum

e, undvonallen deinen krfften, undvon


deinem ganzengemthe : und deinen nch

ficut teipfum.
28. Dixitqueilli: retresponditi: hoc

fac,& vives.

en als dich selbst. 28. Und er sprach zu

f
ihm: Du hast recht geantwortet # das,

29. Ille autem volensjustificarefeipfm, sowirst duleben. 29. Er wollte sich aber
rechtfertigen, und sprach zu JEsu :
dixit adJEsum: &quis est meusproximus felbst
Werist dann mein nchster ? 30. JEsus
30. Sulcipiens autem JEfis, dixit: ho aber antwortet, und sprach: Es war ein
moquidam defendebatabJerusalemin Je mensch,der gieng von Jerusalemhinabgen
richo,& incidit in latrones,quietiam.de Jericho,undfielunterdie mrder:diezogen
poliaverunt eum: & plagsimpofitisabie ihn aus, und schlugenihn, undgiengenda
runt femiviv relit.

von, und lieen ihn halb tod liegen. 31.

31, Acciditautem,ut facerdosquidam Esbegab sichaber, daein priester diesel


defenderet eadem via : & vifo illopraete bige straffenhinabzohe:und alser ihnfahe,
- - .gieng er frber. 32. Desgleichen auch

32. Similiter & Levita, cm effet fecus ein Levit, da er andas ort kam, und ihn
locum,&videret eum,pertransit
saher gienger frber. 33. Ein Samari
33. Samaritanusautem quidam iter fa tanaberreift,undkamneben ihn: undda
ciens,venitfecuseum: & videnseum, mi er ihnfahe, war der mitbarmherzigkeitbe
fericordia motusef. . .

weget. 34. Undgienghinzu, undverband

34. Etappropiansalligavitvulnera ejus, ihmseinewunden,undgol undweindar


infundensoleum,& vinum: & imponiens ein: undhubihn auffinthier, undfhret
illum in jumentum fuum, duxit in fabu ihn in die herberg, und truge forge fr ihn.
lum,& curm ejusegit.
35. Des anderntagszoge erzweengroschen
35. Etaltera die protulitduos denarios, heraus,und gabsiedemwirth, und sprach:
& deditfabulario,&ait: curamilliusha

Pflege seiner: und alles, was dudarber

be, & quodcunque supererogaveris, ego wirst auslegen,das will ich dir wieder ge
cm rediero, reddam tibi,

ben, wann ichwiederumkomme. 36. Wel

. . .36. Quishorum triumviderurtibipro cherunterdiesen dreyendncket dich,dader


nchstedemjenigengewesen sey,derunterdie
ximusfuffelilli, quiincidit inlatrones?
37. Atille dixit: quifecit misericordiam mrder gefallen war? 37.Eraber sprach:
in illum. Etait illiJEus:vade, & tu fac Derdie barmherzigkeit anihm thte. Und
fimiliter.

--

JEsus sprach zu ihm: So gehe '

"

Und

38. Fatum etautem,dumirent,&ipfe thuedegleichen. 38. Esbegab sichaber,


intravit in quoddam dastellum : & mulier da sie wandelten, da er in einen flecken
' Martha nomine, excepit illum in

gieng: und ein weib mit namen. Martha,


nahm ihn auf in ihr haus: 39. Und fie

omumfam:

39. Et huic erat foror nomine Maria,

eine schwe er mit namen Maria, die

quae etiam fedensfecus pedes Domini,au fetzte sichandieffe desHErn,undhrete


fein wort.

verbum illius,

40. Martha aber ' fich

40. Martha autem fatagebat circa fre fleiigmitvielfltigemdienst. Und sie

und,

quensministerium: quae stetit,&ait: Domi und sprach: HEr,fragestdunicht darnach,


ne,non esttibicura ,quod foror mea reli dameine schwester michalleindienen laffet;
quitmesolamministrafe? dic ergoilli, ut darumfage ihr, da sie mir helfe.
-

me adjuver.
-. . . . .

. ..
P P 2

"

"

4Me

. .

. .

. --

4I.

pro

op .

22

nmz :

nop

ps inners Hansen - ein syn


155in rot- weiara E 55phpnport
: ovalpTronsprov500107515

') ) 28.

: zB zym Iny

per

22

rein intern sein 20

3Oe
: *)9190-DDI

ins vs psy von pn

: pay ov 2inn pro


mir pvorhops ein

: In

ansp am19 . op 31.

: 12pm uns

wry T2 ins

= prn " p -

7 : Ega -

innen ab .

anprannten wir sei

nixn in

nymn

ping mit 75

zy n; 21px

721 x2

in ins

: Irg war ein

m nimal

p sein

zu zy jr . npsy

: " Es ist am

17. nr

umpwnpnparp 7thoo hat w : 37.

prinz S . sein Eny n

PAH3 von "hovpnonym unny Sims v . 39.


Iphon von pv E p7 13 7p: vp H7 p DM ProMo 7 vorwa halb nnnn M 40.

pxt nie -in

Enn nichnis

riyana I. nnp

ry

any

nnnnnn in

rinst

ab. Ein

4I .
41 - .

EvANGELuM sEcuNDuM LcAM CAP. X.


13. Wehe dir Corozain,wehedirBeth

147

13. VaetibiCorozain,vtibi Bethfaida: aida: Und wann die wunderthaten zu Ty


quiafiinTyro,&Sidone fatae fuiffentvir ro undSidongeschehen wren,diebei euch
tutes,quae factae funtin vobis, olim in ci geschehen feynd, sie wren vorzeiten inh
licio,& cinere fedentes poeniterent.
I4- Verumtamen Tyro,& Sidoniremis

fius erit injudicio,qumvobis.

rinenkleid, undin derafchengefeffen, und


ro,und Sidon ertrglicher fallenamgerich

htten bugethan. - 14. JedochwirdsTy

15. Et tu Capharnaumusque ad ccelum

exaltata,usqueadinfernum demergeris.
16. Quivos audit, me audit : & quivos

te, danneuch. 15. UndduCapharnaum,


die dubian den himmelerhoben bist,wirst
bi zurhlle hinuntergefencket werden. 16.

fpernit, me spernit. Quiautem me sper

Wer echhret, derhret mich: und wer

euch verachtet, der verachtet mich. Wer


mit, sperniteum,quimiit me.
michaberverachtet,der verachtet den, der
17. Reverfifuntautem feptuaginta duo michgesandt hat. 17. Es kamen aber die
cum gaudio, dicentes: Domine, etiamdae
siebenzig wiederum mitfreuden,
monia subjiciunturnobisin nominetuo., zwey undchen
: HErt, in deinem namen,
und spra
18. Etait illis: videbam fatanam ficut feynd unsauch die teuffelunterworffen 18

fulgur de coelocadentem.

Und er sprach zu ihnen: Ich ' fatan

19. Ecce dedivobis potefatem calcan

von himmelherunter fallen, wie den blitz.

difupraferpentes,& fcorpiones, & super 19. Siehe, ich habe euchmacht gegeben, auf
isnono fchlangen,undforpionen zutreten, und
dmnem virtuteminimici: & nihilvobis
cebit.

beralegewaltdesfeindes, undnichtswird

chdigen, 20. Aber darumerfreu


2o. Verumtamen in hocnolitegaudere, euchbes
hdiegeister unterworffen
ht,
euchnic
quia spiritus vobis fbficiuntur gaudete feynd: sonddaeuc
eueteuchdefen,daeu
ern
erfr
autem,qud nominavestra scripta sunt in
renamen im himmelgeschrieben feynd. 21.
coelis.
In derselbigen fundefrolocket JEsus im
21. Inipahora exultavit Spiritu fanto, ' und sprach: Ich preise dich
& dixit: Confiteoritibi, Pater, Domine coe

atter,du HERR desHimmels,und der

li,& terra ,quodabsconditihac sapien Erden, das dudiesedingefr den weisen,


tibus , & revelsti ea par und verstndigen verborgen
und haft
vulis. Etiam Pater : quoniam ficplacuit
ret
nbah
nen
,
Vatter:
.
offe
den klei
AntE (S.
annalsoistsvordirwollgefllig gewesen.
22.Omniamihitraditafunt Patremeo.

22. Es ist mir alles bergeben vonmeinem


r
Et nemo fit, quisfit Filius,nisi Pate , & Vatter. Und niemand wei,wer derSohn

quisfit Pater, nii Filius, & cuivoluerit Fi sey, dannder Vatter, undwer der Vatter
lius revelare.
fy,das wei niemand, dann der Sohn,

23. Etconverssad discipulos fos,di

und wem es der Sohn will

23.

xit: beati oculi, qui vident, quae vos vi Und erwandte sichzu seinen Jngern, und
sprach:feeligfynd die augen,die dafehen,
detis.

das ihr fehet. 24. Dann ichsage euch,da


24. Dico enim vobis, qubd multipro vielPropheten und Knige haben sehen '
phetae,& regesvolueruntvidere, quavos len,wasihrfehet,und habens nicht gef
videris, & non viderunt:&audire,quae hen, undhren, was ihrhret, und ha
erunt
auditis,&non audi

25. Et ecce quidam Jurisperitus frrexit


tentansillum, &dicens: Magister, quidfa
ebo

ciendovitamaeternampofid

bensnichtgehret. 25.Und siehe,esfund


eingeflzgelehrter auf, versuchte ihn, und
sprach: Meister, wasmuichthun, daich
das ewige leben erwerbe,

26.

--

- ps

pb

22

r :

nmza
-

is pro

rari 2 p

in x

1.

32 vy
:

pr

nur

in

:7 n. Innu 5 wappnpaph 5 lupnv


pv212n pnhui 2 von paniolymp
U ) 16.

Mit py von pn von Trinwil v. 16.


apn w7 pnivv5nn

wT vo5m h574
:

prits mit
- -

minima Eth = pun

: ppnhill
-127

99 19.

" so poppi wuS2 Hits von vor vinia


- - -- - --

: 1750

: 12mpanpa. Inn

9toprints invo paralve not pr

typ

nnnn wir Kry Tyra N . a .

0 21.

als ein

als in

den

21

190 ppm Hin Impo 11 70 /42 von Omn


-

= sein Erzsymp rix von 22


=-privesy - pnp 18
mpay ins

* von Tripo 5in Inn v5m- Bjoin - no


- - 14.

26.

ney ep myning in

EvANGELIUM SECUNDUM LUCAM CAP. X.

146

62. Ait adillum JEfus: nemo, mittens

62. IEfus sprachzuihm:Keinerderfeis

manumfamad aratrum,& respiciens re

ne hand an den

tro, aptus est regno DEI.

ist geschickt zum Reich GOttes.

CA PUI T X.

Das X. Capitel.

1. pot hecautem defignavit Dominus,

& aliosfeptuaginta duos: &mifiti


losbinos ante faciem fuam, in omnem ci

legt, und fihet zuruck

DAirnach aber verordnete der HEr


QU

andere zwey und fiebenzig,

und fandte '

ja zween und zween fr

vitatem, & locum , qu erat ipfeventu nemangesichther,in alle stdte und rter,

dahin er selbst kommen wollte. 2. Und


2. Et dicebat illis: Mefis quidemmul sprach zu ihnen: Die erndte ist zwargro,
ta, operariiautempauci. RogateergoDo aber derarbeiterfeynd wenig. Darum bit
nimum mellis, ut mittat operarios in mes tet den HErin der erndte, da er in seine
fem fuam.

erndte arbeiter aussende. 3. Gehet hinz


3. Ite : ecce ego mittovos,ficut agnos Siehe, ich finde euch, wie lmmer unterdie

inter lupos.

--

wlff. 4. Ihr foliet weder beutel, noch

4. Nolite portare facculum, neque pe taschen,noch schuh tragen, auch follet ihr

ram, neque calceamenta,& neminem per niemand aufdem weeggren. 5. Woihr


-- zu einem hause hineingeyet, sofageterst
lich:

viam falutaveritis.

5. In quamcumquedomumintraveritis, Friedefeydiesem haufe. 6. Und imfalldas

primmdicite: Pax huicdomui.

selbst ein kund des friedens feyn wird, so

6. Er fi ibi fuerit filiuspacis, requiefet wird euerfried auf demselbigen ruhen:


fuperillumpaxvetra 5 fin autem, ad vos aber nicht, so wirder wiederumzu euchkom
rg vertetur.

men. 7. Bleibetaber in demselbigenhau

7. Ineademauten domomanete,eden fe, undeffet, und trinckelt, was bei ihnen


tes,& bibentes, quae apudillos funt: di ist: Dann ein arbeiter ist seiner belohnun
nus est enim operarius mercede fa. No werth. Gehet nichtauseinen hause in da
' tranfire de domo in domum.
andere.

8. Wann ihr zu einer ' hinein

8. Et in quamcumquecivitatemintrave gehet, und sieeuchaufnehmen, soeffet,was

ritis,& susceperint vos, manducate, quae

euch frgesetzet wird:

apponuntur vobis:

9.

auch die

kranckengesund, die darinnenfynd, und


9. Et curate infirmos, quiinillafunt,& sagetzu ihnen:
Das reich GOttesist nahe

dicite illis: appropinquavit in vos regnum zu euch kommen. 10. Wann


ihr aber zu
einer
stadthineingehet,
und
nehmeneuch
sie
10. Inquamcumque autem civitatemin nicht auf,
sogehet herausaufihre gaffen,
traveritis, & non fulceperint vos, exeun Und
: 11. Wir schlagen auch auf
tesinplateasejus,dicite:
euchden
staubab,
der uns von eurer stadt
11. Etiam pulverem,quiadhaeft nobis.de anhngt: Gleichwoh
l follet ihr daswissen,
civitate vetra, extergimus in vos: tamen
dadasreichGOttes naheherbey
Dei.

hocfcitote, quia appropinquavit regnum


DEI.

kommen

12. Ich sage euch: Es wird der stadt

odoma ertrglicherfallen an jenem tage,


12. Dicovobis, quia Sodomis in dieilla dann
derselbigen Stadt.
remisius erit,qumillicivitati.

Oo 4

13

-- - -- - -

wp

ps op . 22 mwa
pl ) 30 62.
15

NHT TOM

playnovus

r:

2 xs nennt
- "

ps

: = rs

nahm er in eine

zum Eris - Ein Exemp


pnp ovalpuppen mit www.5m oristin
- 23

: neu

x
-

DI HT "NDOI15

sprnv 72 o : rpm winnin 14

ppaxonpp in Tonwo5mannp nnp

pry sr

prich an . Es wird

3-

ppy

Eps nur

p: Er pries zu n ?
s vs Evim Exn - pb

pt vonrapon von porn, 13 in Inn in 5.


r-ya 72

pv . 12p prn vvalv mit ins pn Sn


| 6.
to3 -1 - 5
w,

pn mit v:0 - am Inn prin Paapt Por

: puppen 13:2Mrten
In von ponym

a rown vponto 51h Dop

r:

Es

Es

h .

: ran riss

penibe r = 72 a =

Egyying rin : 72
- ways

vs in

an den

so

byen :

- 1215 ohnps zur poly D'In D52


: n -27

porntrinntalvapannp 37v , 54 51

D 9.

ran

Sim 2 -

exp, s na say -

2 -

ins rynatra ers :


zB sin-pn anvopnTim Pawlown in tr.
: vpn papina
*

wir in anv papm 11 Prwa "w " Slawnow


: vivo Pavillon

13

13

1.

145

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM CAp. 1x

47. AtJEfus videns cogitationes cordis


illorum,apprehenditpuerum,& statuitil
lum fecus fe.

47. Alsnun IEfusdie gedancken ihres


herzens sahe, ergriff er ein kind, und stel
lete daffelbige neben sich, 48. Und sprach

48. Et ait illis : quicunque fifeeperit zu ihnen: Wer dis kind aufnimmt in mei
puerumiftum in nomine meo,merecipit: nennamen, der nimmt den auf, dermich
& quicunque me receperit, recipit eum,

quimemifit. Nam qui minorestintervos


omnes, hic majorest.

gesandthat. Dannwer untereuchallendere


kleinesteist, deristdergrte. 49. Joannes
aber antwortet, und sprach: Meister, wie

49. Respondensautem Joannes, dixit: haben einengesehen, der die teuffelaustrie


Praeceptor, vidimus quendam in nomine be in deinem namen, und wir verbottens

ihn dieweilermitunsdir nichtnachfolget.


59. Und ICsus sprachzu ihm: Ihr sollets
nichtverbieten: Dann wer nicht wider euch
ist, der ist fr euch. 51. Es begab sich als
vobis eft.
ber, dadie tge erflltwurden,daerfol
51. Falumet gutem,dum compleren te aufgenommen werden,richtet er sein an
tur diesallumptionis ejus,&ipfefaciem f gesicht starck gen Jerusalem zu reifen. 52
Und er fandte botten aus fr seinem ange
am firmavit, utiret in Jerusalem.
sicht:
Die giengen hin, und kamen in eine
52. Et mit nuntics ante conspekum
ruo ejicientem demonia,& prohibuimus
eum: quia non equitur nobiscurt.
50. Etait adillurn JEfus: noliteprohi
bere: quienim non est adverfmvos,pro

fuum: & euntes intraverunt in civitaten

Samaritanorum, ut paarent illi.


53. Et non receperunt eum, quiafacis
ejus erat euntis inJerusalem.

der Samariter, da sie ihm die her

ergebestelleten. 53. Und sie nahmen ihn


' an, darum, da fein angesicht genIe
rusalem zu reifen gerichtet war,
4. Als

aber feine Jnger, Jacobus und Joannes

54. Cm vidient autem discipuli ejus


das sahen, sprachen sie: HERR, willst du,

Jacobus,& Joannes, dixerunt: Domine,

vis,dicimus,utignisdescendat de coelo,&
consumatillos?

55. Et conversus increpavit illos, di


cens: necitis,cujus spiritus estis.
56. Filius hominis non venit animas

das wir sagen, dadasfeuer vom Himmel


herabfalle, und sie verzehre? 55. Under
wandte sich um, straffte sie, und sprach:
Ihr wifet ' ' wasgeist ihrfeyd. 56.

DesMenschen Sohn ist nicht kommen,fie


lenzu verderben, sondern feeligzu machen,

perdere,fedfalvare. Etabierunt in illud Und sie giengen in einen andern Flecken.


castellum,

57. Factum etautem: ambulantibusillis

in via : dixit quidam ad illum : fequarte,


quocunque 1ers.

57. Esbegab sichaber, als sie aufdemweeg


reiteten,
da sprach einer zu ihm: Ich will
dir folgen wohin du auch gehen wirst. 58.
Und JEsus sprach zu ihm: Die Fchse ha

58. Dixit illiJEs: vulpesfoveas ha ben Gruben, und die vgel des Himmels
bent,& volucres coeli nidos: filius autem

haben Nester: Aber des Menschen Sohn

hominis non habet,ubicaput reclinet.


59. Aitautem ad alterum :fequere me,
ille autem dixit : Domine, permitte mihi

hat nicht, da er seinhaupt auflehne.


59
Er sprach aber zu einem andern: Folge mir

primmire,& epelirepatrem meum.


60. Dixitque eiJEus: fine, ut mortui

nach. Und derselbige sprach: HEr, lamir

zu, daichzuvorhingehe, undmeinen vate

ter begrabe.

60. Und JEsus sprachzu

fepeliant mortuosfuos: tu autem vade, & ihm : La die todten ihre todte begraben:
u aber gehehin undverkndigedasReich
annuntiaregnum DEI.
GOttes.
61. Und ein anderer sprach
61. Et aitalter:fquarte, Domine,fed

ichwilldirfolgen,aber lamirzu,
permitte mihiprimm renuntiare his,quae HEr
da
ichzuvor
den abschied nehme vondenen
domiflunt.
die im hauffeynd.

Oo

62.

v. pns

op .

nop

22 new

48-

: 1x

rpm- ip

ins

: pnpav2 air

-pn apn s =

1 nm

py Day wir punnen in vard "

px 2 nun apn ein ap


r- po 5m von Ivom Tan. In p 49

3 in

pp zu : Er

ys

hat

. .
: =pra R 1

pr- pnplatz in vii v on "hin poib


Form papprop5 v2 van Pung"von
: philippin

:pvpvpa whpanpril

paspy sein Einpiz in n -272

inn vs 2 x

3 m2p 7

vor5 -pappen 13 pion pa v5 wa In "n

pnp Snapp vor Ort hat ein 72 54 zpung von Trust


reinen im

2nd-Sl

se

= 72 Kny

: noms in
: Ers
: 1992
56.
2 :

in 1

insig:

ppv E prompany In Point


yshna

pr

: vw-pnpnpapin hin. In Inn Iaib


pvorspann von optiv5 mit 51 Pana
von pt -

nux onn In ID2D Dr . Jan

=ys a
Dl s-

pr Ex nie zu
: von ein

ps

: 2mpijin

win -win 7thoo wir v75724


* Danon Eppy Sims no 17 TD
:

viv mir an ps innpro vir) 5 . v. 60.

Empty

Als

ap Ente man

erben nicht

zum

n : 72 pins ins Kasinsps

rags in mysn.
6

:72 war in ihr 1201 15% p27"Das


2.

I44

EVANGELIUM SECUNDUMLUCAM. CAD. IX.

33. Et factum ef,cm discederent abil

. 33. Und esbegab sich, alsdieselbige von

lo , ait Petrus ad JEsum : Praeceptor, bo

ihm scheideten, sprach Petrus zu JEsu -

num estnoshic effe: &faciamus triataber

Meister, es ist gut, da wir

fyn: So

nacula,unum Tibi,&unum Moysi, &u launsdreyhtten machen: Dir eine,und


num Eliae: neciens,quiddiceret.
Moysi eine, undEli eine: und er wuste
34. Haec autem illo loquente,facta est nicht, was er redete. 34. Da er aber fol

ches redete,kam eine Wolcke,undberschat


tet sie: und sie erschracken, da jene zu der
35. Et vox fata eft de nube , dicens: Wolcken hineintratten. 35. Undes kam
hic effilius meus diletus ,ipsum audite. eine stimmtaus der Wolcken, diesprach.Di
3, Et dumfieret vox,inventus estJE istmeingeliebterSohn,den solletihrhren.
fus folus. Etipfitacuerunt, & nemini di 36. Und indem die stimmgeschahe, ward
nubes, & obumbravit eos: & timuerunt,

intrantibus illis in nubem.

xerunt in illis

quidquam exhis, quar

IEfusalleingefunden. Und sie schwiegen,


und vermeldetenniemand in denselbigenta
gen vondenen dingen,die siegesehen hatten.

viderant.

37. Faktum etautem infequentidie,de 37. Esbegab sich aber amfolgendentage,

fcendentibus illis de monte, occurrit illis


turba multa.

dafie von dembergeherabgiengen,daih


nenvielvolcksentgegen kam. 38. Und fi

38. Et ecce vir de turba exclamavit, di

ein mann aus dem volck rieff laut, und

cens: Magister,obfecrote, respice in fili rach:Meister,ich bitte dich,fihe meinen


um meum,quia unicus est mihi.
Sohnmit Gnaden an, dann er ist mein ei
39. Et ecce spiritus apprehenditeum niger Sohn; 39. Und fihe,der Geister
& fubit clamat, & elidit, & diffipat eum greifft ihn, so fchreyet er alsbald, und er

cum fpuma,&vix difedit dilanianseum:

zerret, und reitet ihn, da er schaumet, und

40. Es rogavidiscipulos tuos,utejicerent

scheidetschwrlichvon ihm, wann erihnzer

reiffet: 40. Undichhabedeine Jngerge


betten,dasieihn
austrieben,und siekonn
41. Respondensautem JEfis,dixit: O
tennicht.
41.
IEfusaber
antwortet,und
generationfidelis, & perverfa , usquequo
illum,& non potuerunt.

sprach: Odu unglaubiges, und verkehrtes


eroapud vos, &patiar vos - Adduc hua geschlecht,wie
lang sollichnochbeyeuch denn
filium tuum.
Und euch dulden? Fhre '

42. Etcm accederet,elifit illumdaemo

42. Undals erherzukam, riffihnderteuf


nium, & diffipavit.
fe, und zerzerret ihn. 43. UndIEflusbe
43. Et increpavitJEfs spiritum immun drohete denunreinen Geist, undmachte den
dum, &fanavit puerum, & reddiditillum
knaben gesund, und gab
patri ejus.

feinem Vatter.

wiederum. 44. Sie entsetzten sichaberal

44. Stupebantantem omnesin magnitu

le, ber die gromchtigkeit GOttes. Und


alssie
sichsmtlichverwundertenberalles,
bus,quae faciebat,dixit addiscipulosfuos: was er htte, spracherzu seinen Jngern:
dine DEI:omnibfauemirantibusin omni

ponite vos in cordibusvestris fermones i Fafft ihr diese redewolzuherzen: Dann es


ftos: filius enim hominis,futurum est ,ut wird geschehen, da des Menschen Sohn
tradatur in manus hominum."
wirdindiehnde der menschen berantwor

45. Atilliignorabant verbum istud,& tet werden. 45. Aber sie verstunden das
erat velatum ante eos,ut non fentirent il

felbige Wort nicht, und eswar fr ihnen

lud : & timebant eum interrogare de hoc verborgen,da sie es nicht begriffen: Sie
verbo.

frchteten ich auch, dieses worts haben ihn

46. Intravitautem cogitatioineos,quis zu fragen. 46. Es kam aber auch ein ge


dancken unter

eorum majorellet?

fie, werunter ihnen der gr

fe wre ?

Oo2
47.

vpn op

e mez
ymmern

22 an zu

: 91979 )
Til 34
ppnho

on

Sun von vwir

hart
: A

wm wmpow nun pnp op 3in


zu

hoax pen von vorn Thot


-

35:

"
bpi

vnern innerpornorinin

rein b

36.

en: rst rs Ew

z"

17.

: 1st

in

Enzy

37.

--

pnp provopppis

in

hyp

mir

rb a.

: 2- Ey = Help

ua pn wuryn Tumor an

vrup von

nun v 39

von 5n vonx

inpum inzpappy Ebene ins


: nix spi instig per

um zwei 5n von nun wird 515 54 4I.

rn. 1 von rpops r


pril in
- pn appy TymnaTa Tim

rigins:

Ein Nizzy Ozzy Tyne


: ppm up

narzipa Nelds
275 min

Inz zu

in

pvpnuxw von 74 44

von pann vln in vivnapp vor Mona

a pnp 2 in
apb -prix'n wir pm Inn Dow A vor Ort

: pannbip2inn vonnn vor


von ppon

pn

Tipp

: - - 21 p - bis

: Erst

sein

apnp top in 46.

- pin viopha pr p2nn " lans " DI


47

: ='

ein 2: 2

: g

nur

143

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM, CAP. 1X.

19. At illiresponderunt,& dixerunt: 19. Sie aber antworteten,und sprachen


Joannen Baptistam, aliautem Eliam, ali Siefagen,du feyest Joannes der tauffer:
werd,quia unuspropheta deprioribusfr andere aber, dufeyestElias:ander aber da
rexit.
einervondenalten Propheten aufgestanden
2o. Dixit autemillis: vos autem,quem
me effe dicitis ? respondens Simon Petrus,

fey. 20.-Er aber sprachzu ihnen: Was


faget ihr aber, daichfey? Da antwortet

dixit: Christum DEI.

Simon Petrus, und sprach : Du feyest der

21. Atille increpansillos, praecepit, n gefalbte GOttes. 21. Und er betrohete


cuidicerent hoc.
fie, und befahl ihnen, da sie dasniemand
22. Dicens: quiaoportet filium hominis f.agten, 22. Und sprach: Des Menschen
mlta pati,& reprobari fenioribus, & Sohn mu noch vielleyden, und von den
Principibus Sacerdotum,& Scribis,& oc altesten, und Hohenpriestern,und Schrifft
cidi, & tertia die resurgere.

gelehrten verworffen, und getdet werden,

23. Dicebatautem ad omnes : fi quis und am dritten tage wiederum auferstehen.

vult postmevenire , abneger femetipsum, 23. Darnachaber spracherzu allen: Wann


cruce
& tollat

m fuam quotidie, & fequa

' nachfolgen will, der verlaugne


elbst, und nehme tglich fein creuz auf

U1T INC.

24. Quienim voluerit animamfuam fal sich, und folge mir nach: 24. Dann

vam facere,perdet illam : nam qui perdi feinefelewird erhalten wollen, der wirdwer
sie
derit animam fampropterme,falvamfa verliehren: Und wer seine feele verliehren
cietillam.
wird um meinetwillen, der wird sie erhalten.
25. Quid enimproficithomo,filucretur 25. Dann, was nutzet es den menschen,
universum mundum, feautem ipsumper wann er gleich die ganze Welt gewinne,
as
dat,& detrimentumfuifaciat?
verlie
ber
selbst
sich
hr
seiner
litte
,und
selbst
26. Nam quime erubuerit,& meosfer fchaden? 26. Dann wer sichmeiner, und
mones: hunc filiushominis erubeftet, cm
venerit in majestatefua, & Patris,& fan meines Wortfhmet, defen wird sichauch

&torum Angelorum.

des Menschen Sohn schmen, wann er in

feiner Majestt, und feines Vate

rs, und
27. Dicolautem vobisver: funt aliqui derheiligenEngel kommen wird. 27. Ich
hicfantes,qui non gufabunt mortem,do fage euchaberfrwahr:Es feyndetlichevon
nec videa regn
um DEI.
nt
denen, dieallhie stehen,welchedentodnicht
28. Faktum etautempofthaec verbafe schmeckenwerden, bifie das ReichGOt
rdies oto,& aflumpfit Petrum, &Jaco tesfehen. 28. Es begab sichabernachdie

bum & Joannem, & ascendit in montem,

fen reden,

Alt OT2NTEC -

er Petrum, und Jacobum, undJoannem

beyachttagen, da

29. Etfata est, dumoraret,fpeciesvul zu sichnahm,undauf einenberg hinaufgieng


tsejus altera: & vestitus ejus albus,&re zubetten. 29. Undindemerbettete, ward

fulgens.
die gestalt eines angesichts verndert,und
30. Et ecce duo viri loquebantur cum fein kleid ward wei, und glnzend. 30.
Und fihe, zween
redeten mit ihm.
illo. Erantautem Moyses, & Elias.

Es waren aber Moyses und Elias, 31.


31. Wifi in majestate:&dicebant excef Welch

fum ejus,quem completurus erat in Jeru


falem.

e inderMajesttgesehen wurden,und

sie redeten von feinem ausgang, den er zu

Jerusalem volle

nden wrde. 32.Petrus


32. Petrusvero,& qui cum illo erant, aber war voll schlaffs,famtdenen,
die mit
gravati erant fomno. Et evigilantesvide ihm waren. Da sie aber aufwachten
, sa
runt majestatemejus,& duosviros,quifta hen sie feine Majestt, und die zween mn

bant cumillo.

ner, welche bey ihm stunden. -

---- ----

- - - - - - pys opb -

22

nmza

er

pSind Sie povinnvon man von v . 19.

an

-- - -

die

EM-

"

-pnpannonpann 13 Tinpow Sln) 3 20


vonorar vonnnvon 1

TB onn man

Erst von zenspyryp

- ."

pwvon primionpvpviv Ivo Sin "


-

--

p:

- - -

- - -

Expern bester

Ern

: pnp.vr)

Spilie will in

: 7m2

pm libn

not

7pp mit 1:2 in 2 .

: nyi

Evan Eyb:2 nP Es zz
:

in Iown von Tin Tin von optivmwo E . ON am

vona
pr 1 no
-

non pwnto pro

222 N22 ETSI :

sg gry Ey , ey ,
In 2 .

.. : Er 7

innovaphin rot

m272

-pix : Missy Ex ins

7 77 2pp

: rpin

2xpzp

Rymph

In Erin My Eyann. Es

: rpm propilippinen

=
pralvopn zwa 5ion pnpM von3 73in

zu

122 s
:

33
41

By Emmy

142

EvANGELIUM SEcuNDuM LucaMcAP. X

6. Egrefi autem circuibant per castella . 6. Und siezogen aus, undgiengendurch


evangelizantes,& curantes ubique.
diefleckenherum,undpredigtendasEvan
7. Audivit autem Herodes tetrarchao gelium, und machtenallenthalben die leute
mnia, quae fiebant ab eo,& hfitabat ; e gefund. 7. Aber Herodesdervierfrth
quoddiceretur

rete alles, wasvon ihmgethanward, und

8. Aguibusdam: quiaJoannesfurrexit

erfund im zweifel, dieweil von etlichen ge

mortuis:quibusdam ver : quiaEliasap fagtward: 8. Joannesistvondentodten


Paruit : abi aliis autem: quia prophta u auferstanden . Von etlichenaber: Eliasist
erschienen. Von andern aber: Einer von
nus.deantiquisfurrexit.

9. Etait Herodes:Joannem ego decol den alten Propheten ist auferstanden. 9.


lavi. Quisestautem ifte,dequo egoitalia Und Herodessprach: Joannenhabichent
hauptet:
er ist aber dieser, von dem ich fol
audio ?&quaerebat videre eum.
che
dingehre?
und er begehret ihn zu fe
10. Et reversiApostolinatraveruntilli,

quaecumque fecerunt,&assumptis illisfe hen. 10. Unddie Apostelkamenwiederum,


ceflit forum in locum desertum, qui est und erzehleten ihm alles, was sie gethan
Bethfaidae.

hatten: under nahm sie zu sich, und ent

1 1. Quod cm cognovient turb,fe wiche besonders zu einem wstenort,das


cutae (unt illum: & excepiteos,&loque
batur illis de regno DEI, &eos, qui cur

bey Bethfaida ist. 11. Da solches das


volck innen ward,folgeten sie ihm nach,

indigebant, fanabat.

und er empfiengfie, undredetezuihnenvom

reichGOttes, und machte die jenigen ge


12. Dies autem coeperat declinare. Et
fund, die der hlff bedarfften. - 12.

accedentes duodecimdixerunt illi: dimit

te turbas, ut euntes in cafella, villsque,


uae circa fnt, divertant, & inveniant e

der tagfienganfich zuneigen, und die


tratten herzu, und ' zu ihm: # da

volckvon dir,da sie zu den flecken , und

' : quiahic in locodesertofumus.


drffern einkehren, welche umher liegen

13.Aitautemadillos:vos dateillisman

und speisefinden: Dann wirfyndhie an ein

ducare. Atilli dixerunt : non funt nobis

nem wstenort. 13. Er aber sprachzuih

plus qum quinque panes, & duopices: nen: Gebet ihr ihnen zu effen. Aber sie
nifi fort noseamus,& emamusin omnem
hancturbam escas.

sprachen: Wirhabennicht mehr,dannfnf


brod, und zweenfisch, es wre dann vielf

wir hingehen sollten, und speise


14. Erant autcm ferviri quinque mil leicht,
lia. Aitautem addiscipulosfuos. Facite kaufften fr diesen ganzen h . 14. Es
illos discumbere per convivia quinquage waren aberbey diefnfftaufendmann. Er
MOS

15. Etitfecerunt. Et dicumberefece

' zu seinen Jngern: machet, da


fie fich tischwei nieder '
je fnffzig

zusammen. 15. Undfiethten also. Und

runt OnlineS.

machten, da sie sich alle niedersetzten. 16.

16. Acceptisautem quinque panibus,&


duobuspiscibus, respexit in coelum, &be Er nahmaberdie fnffbrod,undzweenefi
nedixit illis : &fregit, & distribuit disci fche, und fahe hinaufgen Himmel, und

segnete sie: undbrach sie, und theilete sie

pulis flis, ut ponerent ante turbas.

feinen Jngernaus, da siedieselbige dem


17. Et manducaverunt omnes,& fatura volck frlegten. 17. Undfieaffenalle,und
tifunt. Et fblatum ef, quod superfuit wurdenfatt. Und was ihnen brig war,
illis,fragmentorum cophini duodecim.
das ward aufgehoben, zwlffkrbe voll
18. Etfactum ef,cm folus effet orans, stcklein. 18. Und esbegab sich,alser al
erant cum illo & discipuli: & interroga lein war, und bettete, da waren auchfeine
virillos,dicens: quem medicunt effe tur Jnger # ihm: Und er fragte fie, und
bae

'
ich ey
Nn 4

190

Zerfagt das gemeine volck, da


- - -

v, pte

op .

22 nrw )

anp

pplvaohiro on pvxtrohp 55 pryn Ipvid

Ersparnis von 2 pg
3 ergpy Entry Epp
pp pshop- pots pou ID 1312n r; 8.

Inten
2n .

ab17:2h 15 pro- v von 71 in Tab 15 ivo


*onvorb

psy

: =- pippin

: 1725190

= " 2 x viv ist - sn


9 10.

non pnp - on am 19 . um 7 3 Pnna

=p

12

R9 11.

Epis nen ex
: nyx n1 Kintyr

nn wirs 2

Eyn pr -ps2

: rs2- 37x7 sein Erbst


pilbronn

privpawn. In minton wn In Pin; D")7115


von

innov oris von32n najob Inno


pEmp vor 55 pvin pnp Pown in Tht

bis psy vs sys nur

in

:: 92 vs ein Euroin ruhig


prn vi-in HIH Dr . pnitzin Ols In pvis 91 513 - 17.

eng

rirr

19.

er

ri- ys
-

I9

1 zu 21
ein riesen

rig
:

s rhy

EvANGELIUM
- SECUNDUM LUCAM CAP. Ix.

48. At ipse dixit ei:Filia, fides tua fal


48. Eraber sprach zu ihr: Meine toch
vam te fecit : vade in pace.
ter, deinglaubhatdirgeholffen: Gehe hin
49. Adhucillo loquente ,venit quidam im frieden. 49. Dieweil er nochredet,kam
ad Principem synagogae, dicens ei : quia einer zu den obersten der Synagog, und

sprach zu ihm: Deine tochter ist gestorben,

' filiatua, nolivexare illum.

50. JEfusautem, audito hocverbo,re bemhe ihnnicht. 50. DaJEsusaberdas

spondit patri puelle: nolitimere , crede wort hret, antwortet er dem vatter des
mgdleins: Frchte dich nicht: Glaube al

tantm, & falva erit.

51. Etcm veniflet domum, non per lein, so wirdihrgeholffenwerden. 5 .Und


mifit intrare fecum quemquam , nisi Pe da erindas hauskam,lie er niemandmit

trum,&Jacobum,&Joannem, & patrem, sichhineingehen, dann Petrum,undJaco


bum, und Joannem, auchden vatter und
& matrempuell.

. 52. Flebantautem omnes,& plangebant die mutter des mgdlein. " 52. Sie weine

ten aber alle, und beklagten sie. Er aber


sprach:
Weinet nicht,das mgdleinistnicht
mortuapuella,fed dormit.
sondern es schlaffet. " 53. Und sie
todt
,
53. Etderidebant eum, scientes, qud verlachten
ihn, dieweil siewohlwuten,da
mortua effet.
gestorben
fie
war. 54. Er aber griffe sie
54. Ipfe autem tenens manum ejus cla
illam. At ille dixit : nolite flere, non est

bey der

rieff, und sprach: Mgdlein

mavit, dicens: puella,furge.


55. Et reverss est spiritus ejus, & fur
rexit continu, & jusfitilli darimanducare.

stehe auf 55. Dakamihrgeistwiederum,


und sie stundalsbald auf. Und er befahl,
da man ihr foltezu effen geben. 56. Und
56. Et stupueruntparentes ejus, quibus ihre eltern entsetzten sich, und er gebotih
praecepit,n alicuidicerent, quod factum nen,da sie niemand sagten, was gesche
hen war.

ETAC

C A P UI T IX.

Das IX. Capitel.

Convocatis autemduodecim Apostolis,

(EN forderte aber die zwlff Apostel zu

dedit illis virtutem, & potestatem

ammen, und gab ihnen krafft,und


fper omnia daemonia, &ut languorescu macht ber alle teuffel, auch da sie die
TA TEIlt.

kranckheiten heileten.

2. Und sandte sie

2. Et mifit illospraedicare regnum DEI, aus, das reich GOtteszupredigen, und


& fanare infirmos.

diekranckengesund zu machen. 3.Und er

3. Er ait ad illos: nihil tuleritis in via, sprachzu ihnen: Ihr follet nichts mit euch
neque virgam, neque peram, neque pa aufdem weeg nehmen,weder stab,nochta

nem, nequepecuniam,neque duastunicas fchen, nochbrod, noch geld, auch sollet ihr
habeatis.

nicht zween rcke haben. 4. Und in wel

4. Et in quamcumque domumintraveri cheshaus ihr eingehen werdet,daselbstblei


tis,ibi manete,& indn exeatis.
bet, undgehet nicht daraus. 5. Und die
5. Et quicumque non receperintvos: ex euch nicht aufnehmen werden, da gehetzu
euntes de civitate illa, etiam pulverem pe derselbigen Stadt hinaus, und schlaget den
dumvefrorum excutite in testimonium f

praillos.

Nn 3
/

6.

ab von euren ffen, zurzeugnu


II .

6.

v. pns

op .

22 new

Kop

v2 h wir in an or man ein n 48.

:pr-inn islamominantin nur 11 511 vor

49

Typ in Inns in
pp130mpnpvonTomppp1 P 2 50.

p:

22 Nm 20

ys np27 % vs say.

In

22 nennen zu viel sei es,


: verm NI pn syn 7s Tyran

: pnpin pSina

- v vpnp win orn pn h mit 215 22 52.


HinspirhooD mit pnpapon 7
-

% 125492

: voituon von

pvaripa 51h In man pv211

1 0 53.

E2: 2 x 1

: mp Daem

zu HHI ) 1721 910 1912


*

54.

nzz . Es :

my

myse

: sry 3 Epy 2 an. Den


: join novo pinupM TwinDioxin
Hirnakry

: p2px prov in

=72 mx stin Fry nony . .


mit 273 E
nps 7
"DI Impo

p >
Erna . . . : 22nm Nen

eing es

erst im

Ap

: pann prom nun


DJ DTwa 513 1922 vompt mit vonDI1

ps 2

a Na

na 2:2 . - : =-tyn

; 15% "): 915


6.
- -

Ner

140

EvANGELIUM SEcuNDuM LucAM cap.vm.

34. Quod t videruntfactum,quipace


bant, fugerunt, & nuntiaverunt in civita
tem, & invillas.

34. Da nun die hirten das fahen, was


dageschahe,flohen sie, und verkndigtens
inder stadt,undaufden drffern. 35. Sie

3 . Exieruntautemvidere, quodfactum glengen aber hinaus zu sehen,wasda gesche


eft, & venerunt ad JEsum, & invenerunt hen war, und kamenzu IEfu: und sie fun

hominem fedentem, quodaemonia exie den den menschen, von welchem die teuffel
rant, vefitum, ac fana mente,ad pedes ausgefahrenwaren, zu denfen JEsffi
ejus, & timuerunt.

' bekleidet, und bei gutem verstand: und

36. Nuntiaveruntautem illis, &quivi

iefrchteten sich 36. Aberdieesgesehen

derant,quomodo fanusfactus effet legio hatten, vermeldeten ihnenauch, wieer von

der Legionwrgefund worden: 37. Und


37. Er rogaverunt illum omnis multitu dieganzemenge desvolcksinder Gerafener
do regionis Geraenorum,utdifcederet ab landschafft bat ihn, daer von ihnen hin
ipfis, quia magnotimoretenebantur. Ipfe weg gienge? Dann fie waren mit groffer
forcht eingenommen. Er abertrat in ein
autem ascendensnavim,reverssef
inE 3

38. Et rogabat illumvir, quo daemo fhiff, undkehrete wieder um. 38.Undder
nia exierant, ut cum eo effet. Dimifit au mann, von welchen dieteuffel ausgefahren
waren, battihn, daerbei ihm fehnmch
tem eum JEfius, dicens:

IEfusaberlieihnvon sich,undsprach:
39. Redi in domum tuam,&narra,quan te.
tatibifecitDEUS. Etabitperuniversam 39. Kehre wiederum in deinhaus, und er
civitatem, praedicans quanta illi fecifet zehle,wiegroffe dinge dir GOttgethanhat.
Und ergiengdurchdieganze stadt undver
JEfus.
kndigte,wiegroedinge
ihmIEusgethan
40. Faktum etautem,cm rediffet JE hatte. 40. Esbegab sichaber,da
JEfius
fus, excepit illum turb: erantenim omnes wiederum kam, empfieng ihn das vollck.
expectantes eum.

Dann sie warteten auf ihn. 41. Undfie

41. Et eccevenit vir, cui nomen Jairus,

es kam ein mann, mit namen Jairus,

&ipse Princeps synagoge erat: & cecidit

der auch ein oberster der Synagog war :

adpedesJEf,rogans eum,ut intraret in

und fiel JEsuzu den ffen, und batt '

domum ejus,

daer infeinhaus kommenwollte; 42 Da


42. Quia unica filia erat eiferannorum erhatte eine einige tochter,welche fhiervon
duodecim, & harc moriebatur. Et conti zwlffjahrenwar, die lagin den letzten z
git, dumiret, turbis comprimebatur.
gen. Undesbegab sich,da erhingieng,trang

43. Etmulierquaedam erat influxufan ihn dasvolck. 43. Und es war ein weibl
guinis abannisduodecim,quae in medicos diedenblutfluvonzwlffjahr hergehabt,
erogaverat omnem substantiam fam,nec undallihrgutandie rztegewendethatte,
und hatte von niemand knnen geholffen
werden.
44. Diese tratt hinzu von hin
44. Accefit retr, & tetigit fimbriam

abulopotuit curari:

vestimenti ejus: & confestimfetit fluxus ten, und rhretedenfaumfeineskleidsant

und alsbald stillete sichihr blut-flu. 45.


fanguinis ejus.
. Wer ists,der michn
45. Etait JEfus: quisef, qui me teti Und IEfussprach
hat? Da sie aber alle laugneten,
git ? negantibusautem omnibus: dixit Pe prach Petrus, und die bey ihm waren:
trus,& quicum illolerant: Praeceptor,tur
b te comprimunt, & affiligunt, & dicis:
quis me tetigit
46. Et dixit JEus: tetigit me aliquis,
namogonovivirtutem de me exie.
47.Widens autem mulier, quia nonla
tuit,tremensvenit, &procidit ante pedes
ejus : & ob quam causam tetigerit eum,
indicavit coram omni populo : & quem
admodum confestimfanata fit.
Nn 2

-48

Meister, das volck trucket undplagetdich,

undduspricht: Wer hat michangerhret ?

46. UndJEsus sprach:Eshatmichjemand


angerhret, dannich wei, da eine krafft
von mir ausgangen ist. 47. Alsaber das

weibfahe, dasienichtverborgenwar, kam


siemit zittern, undfielniederzu seinenfr

fen, undzeigeteamfr dem ganzen voick,


aus was ursachen sieihn angerhrethtte:
Und wie sie alsbaldwre gefund worden,
48.

provn ppm 15 Bohrprnbmin 1 . 34.


: ph Es

ppm oppvor 2 p n55mm pulsinnen


-

* a hr drin

p125

war von mir pao mit 1 36.

sexy

: 5in vitro 13 Pump 5minuproton

220 xx z2

vs syry

ptpropius von 12von 130mannSinn 38.

SS")

annen 2

: Thpro 57 15privinans pro v5von


wir in 17 ppmannrinnnwp M 40.

rmen Erwin an sex vs .


: hyps7 von insnity
4O

37 -Typ - 2 - Spry

"In den 4 .

7 npy

: ven Invaviri plus 327 verhahn


zu

Puyohnny Inn pfiff von Impo 5D vpnp


---

--

r- zin am 4 .

: in Report

rpt nur ein so wohl wiss


- - -- -

K22 7 prn zu

tov 55pa popp" pran mir privni

sinn

p wie

n- ty arg rampn

rmern in
rpt nix

ren rp nnp

nym im 4 .

: privni von 17 anw )

von Snippvon15 vnnvy 1:1 . 45.


pplvvorla Din an. In Tip von pnp
: 12ma Urlamps

pp2pril in Mann

in vier opp: In

vagnywipien im 4 .

: nym

rapp rer - in 2 : - ) ins


47-

a paar

hier nie

ist

*vis ont von Tr, 17 vx in Shop


-

48.

:
48

Fey

139

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. CAP. VIII.

20, Et nuntiatum eft illi: Mater tua,&


20. Und es wardihm angesagt: Deine
fratres tuiftantforis, volenteste videre.
mutter, und deine brder stehen drauffen,

21. Quirespondens,dixit ad eos : Ma und begehren dichzu sehen. 21. Er ant


ter mea,&fratres meihi funt,quiverbum wortete, undsprach zuihnen: Meine mut
ter, und meine brder feynd diese,dieGOt
DEIaudiunt,&faciunt.

22. Fa&um etautem in unadierum,& tes Wort hren, undthuen. 22. Und es
ipfe ascenditin naviculam,& discipuliejus, begab sich aufeinentag,daer in einschiff
&ait adillos: transfretemustransftagnum tratt, mit feinen Jngern, und sprach zu

ihnen: Lafftunsber den fefahren. Und


Et ascenderunt.
sie fuhren auf die hhe. 23. Und als sie
23. Etnavigantibusillis,obdormivit,& schifften,
er , und es kam ein
descendit procella venti in fagnum, &
sturmwind aufdenfe, unddasfhiffward
complebantur ,&periclitabantur.

24.Accedentesautemfucitaveruntreum, mit waffer erfllet, und siewareningefahr.

dicentes: Praeceptor,perimus. At illefur


gens, increpavit ventum, & rempeltatem
aquae, & cellavit, & facta est tranquilli
TAS.

24. Sie traten aber hinzu und weckten


ihn auf, und sprachen: Meister, wirgehen
unter. Er aber fund auf, und betrohete
den wind , und das ungewitter aufdent

waffer, und es hrete auf, und ward sehr


25, Dixitautemillis :ubieftfides vetra? stille.
25. Er sprachaberzuihnen: Woist
quitimentes, mirati sunt ad invicem, di
euer glaube und sie erschracken, undver
centes: quisputas hic est, quia & ventis, wunderten sich untereinander, und spra
& mariimperat, & obediunt ei? -

chen: Wermeinestdu, da dieserfey, da

26. Etnavigaverunt ad regionem Gera er auch den winden, und dem meergebiet
fenorum, quae et contra Galilaeam.

thet/und fiefeynd ihm ' 26. Und

27. Etcmegreffuseffet ad terram, oc schifftenfortin die landschafft der Gerase


currit illivir quidam, qui habebat demo
niumjamtemporibusmultis, &vestimen
tnon induebatur,neque in denomane-

ner, diegegen Galila ber gelegenist. 27

bat, fed in monumentis.

nen bsen geist von langenzeitenher, und

Und alser ausgetretenwaraufdasland,


kam ihm ein mann entgegen, der hatte ei

28. Is,tviditJefum,prociditanteil thte keine kleider an, und wohnete in kei


lum;& exclamansvocemagna,dixit: quid nem haufe, sondern in den grbern. 28.
mihi, & tibi et JEin Fili DEI Altiflimi? Dadieser IEsumfahe,fiel erfr ihm nie

der: undrieffmitlauter stimm, und sprach:

obfecrote, nme torqueas.

29. Praecipiebat enim fpiritui immun IEf,duSohnGOttes desAllerhchsten,


do, ut exiret ab homine.

Multis enim washab ichmit dir zu schaffen? Ich bitte


temporibus arripiebat illum, & vincieba dich, du wollest mich nichtpeinigen. 29.
zur catenis, & compedibus custoditus, & Dann er gebot dem unreinen geist,das er
ruptisvinculis agebatur daemonio in de von dem menschen ausfuhre. Dann er hat

ferta.

ihn eine lange zeither behaftet, und war

30. Interrogavitautem illum.JEfs, di mit ketten gebunden, und mitfeffeln ver


cens: quod tibinomenest atille dixit: Le wahret, und zerbrachdie bande,uudward
gio : quia intraverant damonia multa in vom teuffel in die wsten getrieben. 30.
EUII),

JEsus aber fragetihn , und sprach:

31. Et rogabant illum, n imperaretil


lis,ut in abyflumirent.
32. Eratautemibigrexporcorum mul
torum pascentium in monte, & rogabant
eum,ut permitteret eisin illos ingredi. Et
permifit illis.

...

-.

"

hast du fr einennamen? Er aber sprach:


Legion: Dann es waren viel teuffelin ihn
gefahren. 31. Undfiebatten ihn,daer
ihnen nichtgebiethete indenabgrundzu fah

ren. 32. Eswar aberdaffelbst einegroe


heerde schwein, dieweydeten aufdemberge:

undfiebattenihn, daer ihnenzulaffenwol


33. Exieruntergodaemonia ab homine, te, indieselbigezufahren. Und er lie es
& intraverunt in porcos: & impetu abit ihnen zu. 33. Also fuhren die teuffel von

grexperpraecepsin ftagnum- &fuffocatus


ElUs

denmenschenaus undfhrenindie schwein:


unddieheerde strzet sich mitgewaltherab

Nin

34.

in die fe, und ertranck.

34

n phs

op .

22

nm

5in prom my pm 13-man pump ov 2 20.


: pipps

ans

: Eympa wie

=prn in Entw: ys ist


Innviva
:

Frise

: pnp 137

: = ppm = r

: In

NitsphD7 Uhr. In

San Typ npopa pyn Dinan Tra

2 : 2 . 12 . .
pm
von 1515 not p1

. bpm =ys

in nur 2 Eyds

Typ ET- 1

72 in phivppon pnp pro


TO) 2 .
Mit H5H1

: -1922

in Aspen

rps 2 ins n-this

way

honvon pnpapin hvvyn p5nmord Sinjin


26,

prer

im

Trim Ein

ern. Enzo ist. Er ist 12


mics anpy vs norm se
von 11von"holm 1955 hproinst25:25 hvors
"D) 27.

- Ey

= 2.

: ua Inan Tinolina Papa ist prahampt

regn22

vor insp7pm

29.

: PYD h107 Pis

pm "hibhv 15mm vonanno in v2 29.

yp

2 zu ris ris) ws 2:0

von Tim an onli vo5pn pin vor. In ihr

77 inn , spy = ren - pnp


:ppnp

vsyp nix? Nr .

pr

78

2 mg

- psy nix mit mir ein Ery

ist ein Ort 2


D2 12nm hw tonn persportanwlin a 32.

32.
a

34

7 sein psy

: Ein

ney in

EVANGELIUIM SECUINDUIM LUCAM CAP.VIII.

138

4. Cmautem turba plurima conveni

4. Als aber viel volcks zusammen kam,

rent,& de civitatibusproperarent adeum, und aus den Stdten zu ihm eileten: sprach

er durch eine gleichnu: 5. EinSmann

dixit per fimilitudinem:

5. Exit,quieminat, feminare femen giengausfeinenfaamenzu fen:und indeme


fuum: & dum feminat,aliud cecidit fecus er fet,fiel etliches an dem weeg, und ward
viam:&conculcatum est, & volucres coeli zertretten, und die vgel des Himmelsfraf
comederunt illud.
sensauf. 6. Und etlichesfiel aufeinenfel

6. Et aliud cecidit fiprapetram,& na fen: und daesaufgieng, verdrretes, die


weiles keinefeuchtigkeit hatte. 7. Und et
tum aruit,quia non habebat humorem.
7. Et aliud cecidit inter pinas,&fimul lichesfiel unter die drner: und die drner

giengen mit auf, und ersticktens. 8. Und


etlichesfiel
aufeingut land, und esgieng
8. Etaliud cecidit in terram bonam, &
auf,
und
trughundertfltigefrucht.
Daer
ortum fecit fructum centuplum. Haec di
difaget,
rieffer:
Wer
ohrenhatzuhren,
cens clamabat: qui habet auresaudiendi,
der hre. 9. Es fragten ihn aber feine
audiat.
exortae spinae fuffocaverunt illud.

Jnger, was diese gleichnu wre ? 10.


9. Interrogabant autem eum discipulie Und
er sprach zu ihnen: euch
zU
jus, quae effet haec parabola
wiffen die Geheimnuffen des Reichs GOt
10. Quibus ipse dixit:vobis datum ef tes:den andern aber ingleichnuffen, da,
noffe mysterium regniDEI, caeteris autem obschon sie es sehen, doch nicht fehen, und
in parabolis: ut videntes non videant,& obschon sie eshren, doch nicht verstehen:
audientes non intelligant.
11. Di ist aber die gleichnu : Derfaame
11. Eft autemhaecparabola :femen est ist das Wort GOttes, 12. Die aber am
verbum DEI.

weegefeynd, die welche eshren, unddar

12. Quiautem fecusviam, hifunt,qui nach kommt der teuffel, und nimmt das
audiunt ; deinde venit diabolus, & tollit Wort von ihren herzen, damit sie nicht
verbum de corde eorum,n credentesfal glauben,undfeelig werden. 13. Dieaber
vi fiant.

aufdenfelsen,feynddie, wann sie eshren,

13. Nam quifipra petram,qui cm au fo nehmen sie das wort mitfreudenan; und
dierint, cum gaudio fucipiunt verbum : diese haben keine wurzeln: Sie glauben ei

& hi radices non habent: qui ad tempus nezeitlang,undin derzeitder anfechtungfall


credunt, & in tempore tentationis rece lenfie ab. 14. Das aber unter diedrner
dunt.

fiel,feynddie, welche das Worthren,und

, und werden von den forgen, und


14. Quod auten in spinas cecidit : hi gehen
funt, qui audierunt,& folicitudinibus,& reichthum, und wollften dieses lebenser

divitis, &voluptatibusvitae,euntes,fuffo ficket und bringen keine frucht. 15. Das


cantur,&non referunt fructum.
aber aufdem guten lande,feynddie, wel

15. Quod autem in bonam terram : hi che das Wort hren,undbehalten es in ei


funt,quiin cordebono,& optimo audien nem guten und besten herzen,und bringen
tes verbum retinent, &fructum afferunt in

frucht in gedult. 16. Aber niemandzn

patientia.

det einliecht an,und bedecket daffelbigemit

16. Nemoautem lucernam accendenso

einem gef, oder fetzt es unter ein bett:

eriteamvafe,autfubtuslectumponit:fed Sondern er setzt es aufeinen leuchter,auf

da diejenigen, welche hinein kommen,das


candelabrumponit ,ut intrantes vi

liechtfehen. 17. Dann es ist nichts ver

deant lumen.

17. Non est enim occultum ,quod non borgen,das nicht offenbar werde:und nichts
manifeftetur: nec abfonditum,quod non heimliches, dasnichtkd werde,undandem
tag komme: 18. So fehet nun darauf,wie
dognoscatur, &in palam veniat.
18.Videte ergo,quomodoaudiatis- Qui ihrzuhret. Dann werhat, demfolgeges
enimhabet,dabiturilli: &quicumquenon ben werden:undwer nichthat,von dem soll
habet, etiam quodputat fehabere, aufere auchgenommenwerden,waser sichvermeint

das er habe. 19. Es kamen aber zu ihm


feine
mutter, undfeine brder, und konten
19. Veneruntautem ad illum mater,&
wegendesvolcks
nicht zu ihmkommen.
fratres ejus,&nonpoferant adireeum prae
tur ab illo.

turba.

Mm4

20.

2O,

- - - --

- - - - -

mps op

sex in . ."

Er

sei ng

7.

ro pro Zynn

ov vor 15 x 1 in Dv
: 91937 vp vomp
rsn n

::

mp37 wir

: mst

phin pnpjn vanz von np nn an v. 9.


: non npr.phpni von

innbring yyon mys

*x um 75porps 3 Innoop 5 m 11.


sinn :

1 .

: = pwn

21

von 1 ppm pnp 15unnn von 192425in


* 19 14.

pr

vor

95 Dir

-tys wir En
::ahnpins 125v5 in honori

12

= pro

von mir wa 21

-p: Epps . Er rip 2

S 21 mir hosn hat von v 15.

inn an priv5n in phil. p1 115 Invu Empty

nach Eyrien ein


:

12 Epip

: ulrix pr DSIh5
: nh27202

is

: priv: v5 un"

by =s 2 ritzen rein privat

" PTD hin pnpimpton pur . Impon 15

3 ppwn ps - : 2 9.

; 12hN13 1924
20, 2Q

: : van Knypten

- -- --

- -

EVANGELIUM SECUNDUIM LUCAM. CAP. VIII.


40. UndIEfiusantwortet,und sprach zu
40. Et respondensJEs,dixit adillum:

137

Simon,habeo tibi aliquiddicere. At ille ihm : Simon, ichhabe dir etwaszu sagen.
Er aber sprach:Meister,fageher. 41. Es
ait, Magister,dic

41. Duo debitoreserantcuidamfoenera hatte einer, derfein geld aufwucher gab,

zweenfhuldner: dereine war ihmfnffhun


dertgroschen schuldig, uud deranderefnff
42.Non habentibusillis,unde redderent, zig. 42. Als sie aber nichthatten,davon

tori: unusdebebat denarios quingentos,&


alius quinquaginta.

donavit utrisque. Quisergoeum plus di sie esbezahleten,fchencketers ihnen beyden.


Welcher wird ihn nun am meisten lieben?
ligit ?
43.
Simon antwortet, und sprach : Ich
43. Respondens Simon dixit : aeftimo, halte,dader,
dem erammeistengeschencket
quia is,cuiplusdonavit. Atille dixit ei:
hat.
Er
aber
sprach
zu ihm: Du hast recht
retjudicfti.
geurtheilet.
44.
Und
wandte sichzu den
44. Et conversus admulierem,dixitSi

weib, und sprachzu Simon:Sihest du di


weib?
Ichbinindeinhauskommen,unddu
mum tuam, aquam pedibusmeis non de
hast meinen Fssen kein waffer gegeben: Di
disti : hac autem lacrymis rigavit, pedes
fe aber hat meine Femit thrnengenetzt
meos,& capillisfisterfit.

moni: vides hancmulierem intravi in do

und mit ihren haarengetrucknet. 45. Du


45. Oculum nihi non dediti: haecau hast mir keinen ku gegeben: Diese aber,
tem ex quo intravit, non cellavit oculari nachdem sie hereinkommenist,hat nichtuns
pedes meos.
terlassen, meinefe zukffen. 46.Du hast
46. Olecaput meum non unxifti: haere meinhauptmitlnichtgefalbet: Dieseaber
autem unguentunxit pedesmeos.
47. Propter quoddicotibi: remittuntur

hatmeine femitsalbengefalbet. 47. Da


rumfageichdir:Ihr werdenvielsndenvers

eipeccata multa,quoniam dilexit multum. geben, dann sie hat viel geliebet. Wem
Cuiautem minus dimittitur,minus diligit. aber wenig vergebenwird, der liebet auch
48. Dixit autem ad illam: remittuntur wenig. 48. Er sprach aber zu ihr : Dir

werden deine fnde vergeben. 49. Da


49. Et coeperunt,quifimulaccumbebant, fiengen an, die mit zu tisch faffen , bey sich
dicereintrafe : Quisesthic, quietiampec selbst zufagen: Wer ist dieser, der auch die
cata dimittit ?
fnde vergiebt? 50. Eraber sprachzudem
tibi peccata.

50. Dixit autem ad mulierem:fides tua weib: Dein Glaubehat dirgeholffen:Gehe


te falvam fecit: vadein pace.
hin im frieden.

CAP uT vIII

Das VIII.Capitel.

M . ET factum est deinceps,&ipfeiter fa

UN des begab sich hernach, da er durch

ciebatper civitates,& castella,prae

fdte, undflecken reift, und predi

dicans, & evangelizans regnum DEI, & get, und verkndiget das Reich GOttes:
duodecim cum illo,
unddie zwlffe waren mit ihm, 2. Samt
etlichen weibern, denen geholffen war von
2. Et mulieres aliquae, '
spiritibus malignis, & infirmitatibus:Ma bsen Geistern,undvonkranckheiten: Nem
ria, quxe vocatur Magdalene, de qua fep lich Maria,die Magdalenagenanntwird,
von welcher sieben teuffel ausgefahren wa
tem daemonia exierant,
3. Und JoannadasweibChufades
3. Ft Joanna uxor Chufe procuratoris ren,
Schaffners Herodis,und Susanna ,und
Herodis,& Susanna, & aliae multae , quae

ministrabant ei de facultatibusfuis.
M m 3

vielandere, die ihm dieneten von ihren g


LN.

vs - zy zu sein .. .

innnnnnn pn hilip nomi:atz 15in


:

=- zyp

von Mo 4 .

: D Invinz von vornmit plus 137 notop


zinpr.pnpapman von mir vor : 11pro 1

j in

ins nst nirs nennt sig

- von11 pp pv E 124 von 57 51h Imp

paroxy vio pop in vorn mit. In 45.


: pvp 13 vH noympirix In

Trippinismusnrw sprplan
: 1992 ist

35ppm

psyr: 7m, als anihr 7 in 47.

sixx 5 is y 2
psynn

- Ins p

"

p >
Ihnnivmnitn von Thonn vor12 pm
: pr Dy

2-

Dyny Ezwim Erst

r- py ninnp sty Evgnyp 2


-

: phibh

r- in- gen ray rings noch

135

EvANGELIUM SECuNDuM LucAM CAP. vm.

26.Sediquid existisvidere? Prophetam?


26. Aber wasfeyd ihr ausgangen zu fe
utique dico vobis, & plusquam Prophe hen?Einen Propheten? Ja ich sage euchder
auch mehrist, dann ein Prophet. 27. Die
27. Hic eft, de quo friptum ef: ecce fer ists, vondemgeschrieben stehet: Sihe,
mitto angelum meum ante faciem tuam: ichfinde meinenEngel fr deinem angesicht
her, der deinen weegfr dir bereiten soll.
quipraeparabit viam tuamante te.

28. Dannichfage euch: esist unter denen,


28. Dico enim vobis: major internatoS die von weibern gebohrenfeynd, kein grs

mulierum propheta Joanne Baptista nemo ferer Prophet, dann Joannes der tauffer.
eft. Quiautem minor est in regno DEI, Wer aber dergeringsteistim ReichGOttes,
major elt illo.
29. Et omnispopulus audiens, & publi

der ist grer als er. 29.Und allesvolck,


daihnhrete, auchdie Publicaner,welche

cani,justificaverunt DEUM, baptizatiba mit der Tauff Ioannis getauffet waren,


ptimo Joannis.
preiften GOtt alsgerecht 30. Die Pha
30. Phariseiauten,& legisperiti confi riser aber, und die ': , wel
lium DEI preverunt in femetipsos, non che von ihm nicht getauffet waren, verach
teten den rath GOttes, ihnen selbst zum
baptizari ab eo.

machtheil. - 31. Der HEr aber sprach:


31. Aitautem Dominus: cui ergo fimi Wem
soll ich dann die menschen dieses Ge
les dicam hominesgenerationishujus & schlechts
vergleichen ? und wem fynd sie

cui fimiles funt

gleich ? 32. Siefeynddenkinderngleich,


2. Similesfuntpueris fedentibus info die aufdem marckt sitzen, und reden einan
ro, & loquentibus adlinvicem, & dicenti derzu, und sprechen: Wir haben euch ge
bus: cantavimus vobis tibiis,& nonfalt

pfiffen, und ihrhabtnichtgetanze : wir ha

fis: lamentavimus,& non plorftis.

benklage gefhrt, und ihr habt nichtge

33. VenitenimJoannes Baptista, neque weinet. 33. Dann Joannes der Tauffer
manducanspanem, neque bibens vinum,

ist kommen, undhatwederbrod geffen,noch

& dicitis: daemonium habet.

wein getruncken, fofaget ihr: Er hat den


teuffel.
34. Des Menschen Sohn ist kom
34. Venit Filius hominis manducans, &

men, derisset und trincket: so saget ihr : i


bibensvinum ; amicus publicanorum , & he,dieser Mensch ist einfreffer, und wein
fuffer, einfreund derpublicaner,undfn
Peccatorum.
bibens,&dicitis: ecce homo devorator,

der. 35. Und die Weiheit ist gerechtfer


35. Et justificata estfapientia ab omni tigetwordenvon allen ihren kindern. 36.
busfiliis fuis.

Esbatihnaber einer von den Pharisern,

36Rogabatautem illum quidam de Pha da er mit ihm effe. Und erging in des
rifeis, utmanducaret cum illo. Et ingre Pharisershaus hinein, und setzte sich zu
fus domum Phariseidicubuit.

tisch. 37. Undfihe, es war ein weib, die

37. Et ecce mulier, quae eratin civitate einefnderinin der stadtwar: Alsdiever
peccatrix,ut cognevit , qud accubuiffet nahm,da er sichin des Pharisershause
gesetzt hatte, brachte sie eine alaba
in domo Pharisei, attulit alabaftrum un ZU
fer - bchs mit Salben. 38. Und fund
guenti.

hintenbey seinen fen, undfiengan


38. Etfans retro fecuspedes ejus , la von
feinefe
mit thrnen zu netzen, undtruck
crymis cpit rigare pedes ejus, & capillis
nete sie mit den haaren ihreshaupts, und

capitisfuitergebat, & osculabaturpedes e


jus,& unguent ungebat.
39. Widensautem Phariseus, quivoa

kffte seine fe, und fallbete sie mit fal


ben. 39. Da dasaberder Phariser fahe,
der ihn beruffen hatte, sprach er bey sich

verat eum, ait intrafe, dicens: hic fi effet

selbst, undsagte: Wann dieser einProphet

Propheta,firetutique, quae, & qualisest wre, sowste erfreilich wol, wer, und
mulier, quae tangit eum : quia peccatrix wasfr ein weibdieseist,die ihnanrhret:
dannfie ist eine fnderin.

et.

M1 m z

4O

4O

pro op

es nrw )

nwi. 13pannon inn von ronn am 12. 26.


monpin-wn pn appnn puppenpyon

es

zyns

Eyssy

my

: 2 nrw 2

27.

opShops In 115

pin zu

;rp arompvpparapptpB vom Typ73 27.


vor. In par - H xov 124 12 o Tr

propavon wnovaphp'n von vorn


ppi

Eyn 2

Einz

- 1 .

ap

: =- rps

n: am 22:22 Eps mir prim


ps vollva ponym vvnaunh IpppppSn
ppm Hin p5mla 15v5von our Prophy"
-

in privi

: Einen

no : pr

romann von ein psv phy

rein

inn

= 27 xy is my pre -Tanz

up =yp

Erzyna

errywurs . Er

ple vs in

: Bovpn von "hp")

: 2 verp = - pist es

privni o2on wir runnin van no porno

platowntorbpm. Ein in 2n vorno


- 12 5in pomplialp
nipsy in

: =ystery

vorwisioSpy von vornun 15m in 35


: rpp

mit 21

pornpipp Bonn an privatov / 36.


37

:vovpt vonr von vhnvorhop

ehrenna 2p sein - inprinz


up v52 - Dow als n2mms " PDS5": "DBT

: Paint

php ? pa zu sein alsim


bry by integrieren n zu.

Zin, von onipnp nnnpt von 1999 inD


nenny

Darylan ins nst der Iren


: sn nun
4O.

- -

135

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM CAP. VII.

12. Cm autem appropinquaret portae

12. Alserabernahezumstadtthorkam,

civitatis,ecce defunctusefferebaturfiliusu

fiehe, da trugman einen todtenheraus, der

nicusmatrisfux,&hcvidua erat: & tur ein einiger fhnfeiner mutter war, undfie
ba civitatismulta cumilla.
war eine wittwe : und viel volcks aus der

stadt war bey ihr. 13. DafienunderHErr


13. Quamcmvidiffet Dominus, mi fahe,
warder mit barmherzigkeitgegen ihr
ricordia motus supeream, dixit illi: noli beweget,
und sprach zu ihr: Weine nicht.
flere.
14. Und ertratthinzu und rhret denfarck

an: Die trger aber stunden still. Und er


autem,quiportabant, fteterunt.) Et air: sprach: Jngling, ich fage dir, stehe auf
Adolescens,tibidico,frge.
15.Undder todte richtete sichauf,undfieng
14. Etaccesfit, &

loculum. (Hi

15. Et resedit,quierat mortuus,&cor an zu reden, und er gab ihn feiner mutter.


16. Eskam sieaber alle eine forchtan: und
pitloqui. Et deditillummatri fix.
preiseten GOtt, und sprachen: Es ist ein
16.Accepit autem omnes timor: & ma groer Prophet unter uns aufgestanden,
gnificabant DEUM,dicentesquiaprophe und GOtt hat sein volckheimgesucht. 17.

Tamagnusflurrexit in nobis: & quia DEus Und diese rede von ihm gieng aus in das
visitavit plebem fam.
ganzejdische land, und in alle umliegende
17. Et exit hic fermo in universam Ju landschafft. 18. Undes brachten Ioanni
daeam deeo,&inomnem circa regionem.

feine Jnger die zeitung von allen diesen


dingen.
19. Da rieffJoanneszweene von
18. EtnuntiaveruntJoannidiscipuliejus

seinen Jngern zu sich, und fandte sie zu

deomnibus his.

IEfu, und sprach: Bistdu der da kommen


19. Et convocavitduosde discipulissuis foll, oder sollen wir eines andern warten 2
Joannes, & militad JEfm , dicens: tu es,
20. Als aber diese mnnerzu ihm kamen ,
qui venturuses, an alium expectamus?
sprachen'' der Tauffer hat uns
2o. Cm autem veniflent ad eum viri, zu dirgefandt, und spricht: Bist du der da
dixerunt: Joannes Baptista mitfit nos ad te, kommen soll, oder sollen wir eines andern
dicens: tues, quiventurus es,an alium ex warten? 21. (Abergleichzu derselbigen

pectamus

fund machetervielgefundvon ihrenkranck

21. (Inipfaautemhora multoscuravit

und von plagen, und von bsen gei

languoribus,&plagis,& spiritibus malis,

ern: Er gab auch vielen blinden ihr ge


ficht:) 2:2. Underantwortet, undsprch

& carcis multis donavit visum)

ihnen:Gehet hin, und verkndiget Jo


22. Er respondens, dixit illis : euntes zu
anni, was ihr gehret, undgesehen habt -

renuntiate Joanni, quae auditis, & vidi

memlich, dadie blindenfehen, die lahmen


fis: quia caccivident, claudi ambulant,le wandeln,
dieaufflzigenwerdengereiniget,
profi mundantur,frdi audiunt, mortui die taubenhren,die
todten stehenauf den

resurgunt,pauperes evangelizantur:

armen wird das Evangelium geprediget:

23. Etbeatusest, quicunquenonfuerit


fandalizatus in me.

23. Und feelig ist, der

an mir nicht r

gert. 24. Alsnundie bothen Ioannishin


24. Et cm discefiffent nuntiJoannis, weg waren,fieng er an von Joannezudem
corpit de Joanne diceread turbas: quide volckzureden: Was feyd ihr in die wste
xiltis in desertumvidere?arundinem ven hinaus gangen zu sehen? Ein rohr, das

POm wind ' und hergetrieben wird? 25.


t agitatam
Aber wasfeydihrausgangen zu sehen? Ei
25. Sed quid existisvidere ? hominem nen menschen, der mit weichen kleidern be

mollibusvestimentis indutum ? ecce, qui

lde "She'

investepretiosa funt,& delicis, in domo fynd,und in wollsten leben,diefeynd in


regum fnt.
der Knigen hufru.
Mim

26.

26.

pns

hiv

Sinsheim pvin hat

op

22 new

ihn von pm
13."

Fry = yn ist mir ins


: 22

"P 14.

bis

2 psy

:innovoir an prolon InnerovIn

17.

5iptonvonvjits ohnvon up5nd vina


: 511ppm psp von viel
; DD 59

17 i in vinyBoiv - pnpri Hyp5hnpro


: ppnhin Y12h von hin pinst " Tm

wie s- ph 2 .
wenn Irry - tysn-Hits zur Ern

-ps Epp is iss

rry

S2

s -

=: -

Srr

rix

von 1Mio . pylva pr 137 : 12h 2 21.

an.

: - sh- 2 :2- E-Typ 2

: 19 - 92 D1")915

porn Thpro Sitz vonminvorsp5in 2022.

prn - Ein psy von 22


2 =ys Eyv es in
zypern einen Ersin Ery
23.

19)9 ")FTD"

=ys mit Ex2 Fr. p ins


: npinpanophrin Hitzpin 10 11 150775 )

: Py2p
26.

26.

134

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. CAP, VII.

49. Qiautem audit,& non facit,fimi . 49. Weraberhret, undnichtthut:der


istgleich einem Menschen, der fein hausauf
per terram finefundamento: in quam illi. die erde ohne grund bauete: Und der from
lis est homini aedificanti domum fam f

1us estfluvius, & continu cecidit:&facta

stie darauf, und esfiel alsbald, und der

eft ruina domusillius magna.

falldeffelbigen haufes wardgro.

cAP uT vII.

Das VII. Capitel.

1. (TUmlautem implffet omnia verba fua

Is Nachdem er aber alle feine rede in die

ohren des volcksvollendethatte,ging


er zu Capharnaum hinein. 2. Und eines
2. Centurionis autem cujusdam fervus hauptmannsknecht,der ihm liebund werth
mal habens, erat moriturus: quiillierat war, lag todkranck. 3. Als er aber von
IEfuhrete, schicketer die ltestender Ju
pretiosus.
3. Et cm audiffet de JEf,mifitadeum denzu ihm, undbatt ihn,da er kme, und
feniores Judaeorum roganseum, ut veni elffe feinem knechte. 4. Da '
in aures plebis, intravit Capharna

UNI.

IEfu kamen, batten sie ihm fleiig, und


4. Atilli cm veniffent ad JEsum, roga sprachen zu ihm: Er ists wohlwerth,da

ret, & falvaretfervum ejus.

banteum follicit,dicentesei: quiadignus duihm folches thut. 5. Dann erhat unser


. volck lieb: so hat er uns eine Synagogge
eft, ut hoc illipraeftes.
6. JEsusaber gieng mitihnen,Und
5. Diligitenimgentem nostram: & fy bauet.
als
er
nun
nicht weit vomhause war,fandte
nagogamipleardificavit nobis.
6. JEfs autem ibat cum illis. Et cm

der hauptmann freundezuihm, und sprach:

jam nonlong effet domo, mifitadeum HErt,bemhedichnicht: Dannichbinnicht

dadu unter mein dacheingeheft.7.


Centurio amicos, dicens: Dominenolive werth,
Darum ' mich auch nicht wrdig geachtet
xari:
enim fum dignus,ut fubtectum
meumnon
intres.

habe, da ich selbst zu dir kme, sondern


sprich nur ein wort, so wird mein knechtge
7. Propter quod & me ipsum non fum fund werden. 8. Dann ich bin auch ein
dignum arbitratus, ut venirem ad te : fed mensch, der obrigkeit unterthan, undhabe
dic verbo, & fanabitur puer meus.
kriegsknechte untermir. Undich sagezu die
8. Nam & ego homofum fbpoteftate fem: Gehe hin , fo gehet er hin: Undzu ei
constitutus, habens subme milites: & dico

nemandern: Komm her, so kommt er: Und

huicvade,& vadit;& aliveni,& venit: zu meinem knecht: Thue das, fothut ers.
&fervo meo,fac hoc, & facit.
9. Da esIEfushrete, verwunderte er

9. Quoaudito JEfus miratus est: & con fich: Und wandte sichum,und sprachzudem
verfus sequentibus fe turbis, dixit : Amen

volck/das ihm nachgefolget : Warlich ich

dico vobis, nec in Israel tantamfidem in fage euch, solchen glauben hab ich auch in
veni.

Israel nichtgefunden. 10. Undalsdieje

10. Et reversi, qui mifi,fuerant, do nigen, welchegefandt waren,wiederumnach


mum,inveneruntfervum, qui languerat, haus kamen, fundenfiedenknechtgefundt,
fanum.
der kranckgewesen war. 11. Undesbegab

11. Etfaium est: deincepsibatin civi fich, daer hernachzueiner stadtgieng,wel


tatem, quae vocatur Naim : & ibant cum che Naimgenannt wird: und feine Jnger
giengenmitihm,famt einem groffen volck.
eo discipuliejus, & turba copiola.
Ll

I2.

phs op . 22 Twa
- pin - ty is privm an wir in ein pnproopnp-on Tian
pm ovo pro

v" 5m von 1272marn

vs . Kn

rin mag -

ging von 10

: ornatmit 171 Pazip

pe
-7

: Erg nS

pnpnnp v5pp vorn vpn von 55 2 2:

p5hy 2

v5p2pp2 511 Mop "motor"

ap py 2

2 % arry

ryn sy 2 %

sinnvox

vor;nio v5 .1 ppm hr1 DT DIMDI

syr- nppy ty rns Hyds sein


In von wn von nun von115 von 52

50-printwa zwn Innen in pri195 pps n

nappins innen

spins mos:

portsinnvppi vollw :Tim Brawn xy


onyx v5w2p pm orn nim vhn " , "ma
:pnpil

rapy Eg ::

rey
pnpyx

ihnen volle Tropen

my

say

" IT

am 71 515

vwnnon von innovSp2ppon 3

pn an

mp3 1 -

ins Es zis sei mis- rs

vnpran vornpin-Timpansen in 8.
13

Eyn ran

y san a ins
2

in

: nym nor

on

22 - psys psv-Hertz
: p 12 Einho

sexyn
nionsinnen vonHypp25ivnxa unvo
pm von12 opiniDiD 35 Twa2"
IA

2Q.

Enk in 23 2

"*

133

EVANGE
LIUIM SECUINDUMLUCAM. CAD.VI.
-

35. Verumtamen diligite inimicos ve

35. Aberliebetihreurefeinde:thutguts,

fros :benefacite, & mutuum date, nihil Und leihet, undhoffet nichts davon;fowird

indsperantes: & erit merces vertramulta, eure belohnunggrofyn, und ihr werdet
&eritisfili Altiflimi, quia ipse benignus kinderfeyn des Allerhchsten, dann dersel
& fuper ingratos,8 malos. . . .
bige ist gtig, auch ber die undanckbaren

36. Estoteergomisericordes,ficut&Pa und bfen. 36. Derwegen feydbarmher


zig, wie auch euer Vatter barmherzig ist.
37. Nolitejudicare, & nonjudicabimi 37. Richtet nicht, so werdetihr auch nicht
ni:nolite condemnare, & non condemna gerichtet werden: Verdammetnicht, sower
bimini: dimittite ,& dimittemini.
det ihr auch nicht verdammetwerden. Ver
38. Date,& dabitur vobis : menfuram gebet, so wird euch vergeben werden. 38.
ter vester misericorsest.

bonam,& confertam,& coagitatam, &f Gebet, fo wird euchgegeben werden. Eine

pereffluenten dabunt infinumvetrum. Ea gute, undgetruckte, undgerttelte,und


dem quippemenfura,qua mensi fueritis, berflieffende maa, wirdman euch in eure
remerietur vobis.

fchoo geben. Dann eben mit derselben

39. Dicebat autem illis, &fimilitudi maa, damit ihr mesfet, wirdman euchwie
nem : numquidpotest carcus carcumduce derum messen. 3 . Er fagte ihnen aber
re? nnne ambo in foveam cadunt

auch eine " auf

auch ein blinder den

40. Noneftdiscipulusfuper magiftrum: andernleiten? Fallen sie nichtalle beyde in

perfectus autem omnis erit , fi fit Sicut die gruben? 40. DerJnger istnichtber
den Meister:Aber einjeglicherwirdvollkom

magister ejus.

41. Quidautemvidesfestucaminoculo menfeyn, wanner istwie sein Meister. 41.


fratris tui , traben autem , quae in oculo Was fiehestdu aber einen splitter in deines
tuoeft, non consideras?

42. Autquomodopotesdicerefratrituo:
frater,fine, ejiciam festucam de oculo tuo:

brudersauge, und desbalckens, derin dei


nem auge ist, wirst du nicht gewahr? 42.
Oderwie kamstdusagen zu deinem Bruder:
Bruder, la mich den splitter aus deinem
augeziehen: Und du siehestfelbst den balcken

ipfe in oculotuo trabem non videns? Hy


pocrita, ejiceprimum trabem.de oculotuo: nicht
indeinemauge? Duheuchler,ziehezu
Zztuncperspicies, ut educas festucam de
vor den balcken aus deinem auge, und als
oculo fratris tui.
43. Nonetenim arbor bona, quae facit dann bestehe, dadu den splitter aus deines

brudersauge ziehef. 43. Dannesistkein


fruus malos: neque arbor mala, faciens guter
baum,der bsefruchttraget: und kein
fructum bonum.
-

bser baum,der gute frucht traget. 44.


44.Unaquaequeenim arborde fructufio Dann
ein jeglicher baum wird an feiner
cognolitur. Neque enim de pinis colli frucht erkannt.
Dann man fammlet nicht
guntficus: neque de rubo vindemiantu feigenvondendorne
n: man lefet auch nicht
VAIN.
trauben von den hecken. 45. Ein guter
45. Bonus homode bonothesauro cor
disui profert bonum : & malus homo de mensch bringet guts herfr ausdem guten
schatz feines herzens: und ein bsermensch
malo thesauro profert malum. Exabun bringet
bses herfr aus dem bsen fchatz.
dantiaenim cordis osloquitur.
Dann aus

46. Quidautemvocatisme Domine,Do mund.


mine:& non facitis,quaedico?

des herzens redet der

46. Was mennet ihr mich aber

HEr/HEr, undthut nicht,wasichfages

47. Omnis,quivenit adme,& auditfer 47.Einjeglicher, der zu mir kommt, und

mones meos,& facit eos: ostendam vobis


cui fimilis fit.

meine rede hret, und thut dieselbige: den


will ich euch anzeigen, wem er gleichfeye:

48.Similise thominiaedificantidomum, 48.Eristeinem menschen gleich,dereinhaus


qui fodit in altum , & posuit fundamen bauete; undgrubetieffhinein, undlegetden
tum fper petram. Innundatione autem grund aufeinenfelsen. Als aber eine waf
fataillium et flumen domuiilli, & non

er-fluth kam, da stieder stromaufdaffel


potuiteam movere: fundataenimeratfu bigehaus, und konte esnicht bewegen,dann

per petram.

es war aufeinen felsen gegrndet,


L. l 3

49.

49

bp
n -ty in Pristin in ss
36.

: Eym mit

22

in
x pin

pr 22:2 , 2:2 Enn in 1:2 ab


v: 715 - 15 von ihr v2 vo5m 1 . 37.
von H . v. 0 von hr1" B. pnpil Du 5" Da

: norm und von s rin


: ppnpapa h Tr

= pran nix mehr ins

-vis ab 55 von 51h vpinn : 5ms via


Ihr paravironwyn psp nn von 720p5
In Thin vorov

: =-27 12

pm Dyhr vhn hr1 vMP3-D


: pvron in annt. 1175

v25171057 manipOnn van Ov v . 39.

12 Tipp - 22 2

by

by E . ps exy 2 v.

= zu sor

: 2 :2 -

p an y

es Ex -

2121

zypa Typhp:22 - Hs psm ans

zys zyp- 2-3 - 28 Fr . ns


p27 priv :0ppmap

valp von BT55

- 43

Da hp7 pia non pp 51h vatinuo v55

is

py -typs Emp

: rs ppp up- Trip

* )44.

: 22

B nix phy

Panv72 p75 Inviv happxp11715


Hito

'N NI 4 .

: 2x ngel

vs . 22 Kilo ab - sie alten

" HD"hon vollbiopha DxpMyol Inn TIM 45.

" Daph 51hp3- Driv: 0 fphopvizpro7 von


PD DDT

1H * HB Dr. Dr. Da DOD"): 900M


46.
" DIM) D"

ps ins
: ab 75 ohnt

Esp Eys mit 2 n.

II11pt viv zap: 157 51h Dhon 7DY TOM

: :7mapppnp . ITnTr

: -in sein - 27 = 27 riss

von nun an in privB. pwn in tra


ziv rein privronp" vor 1 ppvils

gyn von by no ein priva


prozys signalanpa

: pip5ppm

EVANGELIUM SECUNDUIM LUCAM. CAP, V1,


20. Et ipfe elevatis oculis in discipulos
20.Underhubefine augen aufber fei

132

fuos,dicebat:Beatipauperes: quia vetrum ne Inger, und sprach : Seeligfydihr ar


eft regnum DEI.
men: danndas Reich GOttes ist euer. 21.
21. Beati,qui nuncefuritis : quia fatu Seeligfydihr, die ihrjetzt hunger leidet:
rabimini. Beatiqui nunc fletis: quia ride dann ihr werdet ersttiget werden. See
bitis.
ligfeyd ihr, die ihrjetzt weinet:dann ihr
22. Beati eritis, cm vos oderint homi werdet lachen. 22. Seeligfydihr,wann
nes, & cum feparaverint vos, & exproba euchdiemenschen haffen, undwann sie euch
verint , & ejecerint nomen veftrum tan absoddern, und schelten, und euernnamen,
quam malum,propter Filium hominis.
als einen bsen namen verwerffen um des
23. Gaudetein illa die,& exultate: ecce MenschenSohns willen. 23.Freuet euch
enim merces veftra multa est in coelo:fe an demselbigen tage, und frolocket : dann

cundum haec enim faciebant Prophetispa fihe, eure belohnung ist gro im Himmel:

dann ihrevtterthten auch denPropheten


24 Verumtamenvae vobis divitibus,quia degleichen. 24. Aber, wehe euch reichen:
habetis consolationen veftram.

Dannihrhabt nun euren trost. 25.Wehe

25. Vae vobis , qui faturatieftis: quia euch,die ihr erfttiget feyd: dann ihr wer
eurietis. Wae vobis, quiridetis nunc: quia dethunger leiden. Weheuch,dieihrjetzt
lugebitis,& flebitis.
lachet: dann ihr werdet trauren,und wei
26.Waecm benedixerint vobishomines:
nen. 26. Weheeuch, wann euch die mens
fecundum haec enim faciebant pfeudopro fchenpreisen: dann ihre vtter thten auch
phetispatres eorum.

den falschen Propheten desgleichen. 27.


27. Sedvobisdico,qui auditis : diligi Aber
ich sage euch, die ihr hret: Liebet eu
teinimicosvestros, benefacitehis, qui o

derunt vos.

28. Benedicite maledicentibus vobis,&

orate pro calumniantibusvos.


29. Et quite ' in maxillam, prae

be & alteram. Et ab eo, quiaufert tibive

fimentum , etiam tunicam noliprohibe


ITE.

refeinde, thut guts denen, die euchhaffen.


28.Seegnetdie, die euchverfluchen:und
bittet fr die, die euch beleidigen. 29.
Und der dich aufeinen backen schlgt,dem
felbigen biete auch den andern dar. Und
wer dir den mantel abnimmt, dem wehre
auch nicht denrock zu nehmen. 30. Gieb
aber einem jeglichen, der dich bittet: Und

30. Omniautem petentite , tribue: & wann dirjemand dasdeine nimmt,fofor


quiaufert,quae tua funt, n repetas.
31. Etprout vultis, ut faciant vobisho dere es nicht wiederum. 31. Und wie ihr
wollet, da euch die Leute thun sollen,gleich
mines,&vos facite illisfimiliter.
32. Etfi diligitis eos, quivos diligunt, also thuet ihnen auch.32Undwann ihr die
ue vobis est gratia ? nam &peccatores liebet, die euch lieben, was dancks habt
ihr dafr? Dann die fnder thuen daffel

fe

33. Et sibenefeceritis his, quivobisbe


nefaciunt; quae vobis estgratia? fiquidem
& peccatores hoc faciunt.
34. Et si mutuum dederitis his, qui
bus fperatis recipere; quae gratia et vo
bis ? nam &peccatorespeccatoribus faene
rantur,ut recipiant aequalia.

bige auch. 33. Und wann ihr denen guts


thut, die euch guts thun, was danckshabt
' dafr ? dann daffelbige thun auch die

fnder. 34. Und wann ihr denen leihet,


von welchen ihrs verhofft wiederum zu

bekommen, was dancks habt ihr dafr?

Dann die fnder leihen auchden fndern,


aufda sie gleiches wiederum bekommen.

L. l 2

Z je

35

wir
- pnp Ihr

verp ris spy shny 2

nnprown wipt TwinDrn von


: von 17

nons

prinpin uypp: "Yp unpII "hr3 17 Dip

- es war

2 - p = p

A3.

: p53 vonDir

Dr . Dr . Eris
: ppn von

- Ein

100 DM op7 plus 15 vInD

Hits ausv px2p pro 1 pm/7m von "hb 22 23.


24

: p5ma von pvp5 " D

: =rss2 =-Trials wir

: von phpp 112


2

vw vorb p nnp nnp

ist in

2.

Erinnern

Twin T5 25.
:

72 - sty

3In 2 -nry

: P011

: p5

von propEImp

Eppy E32-psys bis 12 r.

7mm hr1 1907 voll von 125 mvon val

Epp 23 m2 . : =-2
: ppm ( papp zu mir

pib von

vativ ppm2 pwn in Trip in v2 29.


: pnp 13 pin v7

= =
: 7 in p2mp3 pm Drivp5min vor

SI E2

erry

31,

="2" styp Eags Eys Es


: hanna nnpnpinpa

porn tonn pnp 13 arm ov vEnrind


: pnpanntpn vSolany on 7 jipping
35

nippra 2

mm es 15

131

EvANGELuM sEcuNDuM LUCAM CAP v1.

5. Etdicebatillis: quia Dominus est Fi


lius Hominis, etiamfabbati
6. Faium etautem & in aliofabbato,

5. Und er sprachzuihnen: Demenschen


Sohnistauch ein HEr ber den Sabbath.
6. Es trug sich aber zu aufeinen andern

ut intraret in synagogam , & doceret. Er Sabbath, da er in die Synagoggieng,


erat ibi homo, & manus ejus dextra erat und lehrete. Und eswardaselbsteinmensch,
arida.

deffen rechte hand war drre. 7. Aberdie

7. Observabant autem fribar,& Phari Schriftgelehrten,undPharisergabenacht


fei, fi in fabbato curaret : ut invenirent, darauf, ob erihnauchamSabbathgesund
machen wrde damit sie etwas finden mch
unde accusarenteum.

ten,dewegen sie ihn anklagten. 8. Er a


3. Ipse verfiebatcogitationeseorum: berwuste ihre gedancken:undsprachzudem
&ait homini,quihabebatmanum aridam:
derdie drre handhatte? Stehe
furge,&fainmedium. Et surgens stetit. menschen,
auf und trittindie mitt. Underfundauf,
9. Ait autem ad illosJEfus: interrogo und tratdahin. 9. JEsusaber sprachzu
vos,fi licet fabbatis benefacere, an male; ihnen : Ichfrage euch, obmanaufdie Sab
animam falvam facere,anperdere?
bathtage guts oder bses thun mge: eine
10. Et circumspectis omnibus,dixit ho Seele erhalten, oder verderben? 10.Und
mini: extende manum tuam. Et extendit: erfahe fielalle ringsherum an,und sprach
& restitutaeft manus ejus.
zu den menschen: Strecke deine hand aus.

11. Ipfiautem repletifuntinfipientia, & Understreckt sieaus: und seine handward


colloquebantur ad invicem, quidnam fa wiederum zu rechtgebracht. 11.Sie aber
wurden mit unsinnigkeit erfllet, undhiel

cerentJEf.

12, Fatum etautem in illis diebus, ex ten ihr ' miteinander, was sie JEfit
it in montemorare,& eratpernotansin thun mchten. 12. Es begab sich aber in

demfelbigen tagen, daer hinausgiengauf

oratione DEI.

13. Et cm diesfactus effet,vocavit di einen berg zu betten, und beharrete ber

fipulosfuos: & elegit duodecim exipfis nacht im Gebettzu GOtt. 13. Undda es
nun tag worden war, rieffer feinen Jn
(quos & Apostolos nominavit.)

14. Simonem,quem cognominavit Pe


trum, & Andream fatrem ejus,Jacobum,
& Joannem, Philippum, & Bartholoma

gern, und erwhlete zwlffausihnen (die


er auch Apostelnnennete:) 14. Simo
nem, den ermitdem zunamen Petrum nen
nete,und Andream feinen bruder , Jaco

Um ,

bum und Joannem,Philippum, und Bar

15. Matthaeum,&Thomam,Jacobum tholomum. 15. Matthum, und Tho


Alphaei, & Simonem, quivocatur Zelo mam, Jacobum Alphalifohn, und Simos
teS,
16. Et Judam Jacobi,& Judam Ifcario nem, der Zelotesgenannt wird, 16.Und

Judam Jacobi/und Judam Iftariot,fo

tem, quifuitproditor.
der verrther gewesen. 17. Und er gieng
17. Et descendens cum illis,fetit in lo hinab mit ihnen, und trat an ein ort im
co campestri,& turbadiscipulorum ejus , flachen felde, und mit ihm die schaarfeiner
& multitudocopiofaplebis ab omniJudaea, Jnger,und einegroffmengedes gemeinen
& Jerusalem,& maritima,&Tyri,&Sido
Volcks, ausdem ganzenjdischen landet
-

undvon Jerusalem, und aus dergegendamt


18. Quivenerant, ut audirent eum,& meer,undbey Tyro und Sidon. 18. Wel
fanarentur languoribusfuis. Et qui ve chekommenwaren, da sie ihnhreten,und
xabantur spiritibus immundis, curaban vonihren kranckheiten gefundgemachtwr
TUI.
den. Und welche von den unreinen Gei
19. Et omnisturba quaerebat eum tan sterngeplaget wurden,denen wardgeholf

gere: quiavirtusdeille exibat,&fanabat fen. 19. Undalles Volck fuchet ihn anzu
rhren: Dann es

ein Krafft von ihm

aus und machet sie alle gesund.


L1

20.

20.

- -

- -

phs opb

gs

Tyn

6.

rzw

pris

er

natonon pyn in ihr Tanto Do 1 6.


= pp

v53 1914 nun NET

: 7.

: rw

Es = vinzrm = neten
:

wp7 ngssin Ks

8.

rundum per

Enron peppp15

von vorn pnp vor Sir innovo


pnn in viervon indivo

pnp

psy 2

"

: Tipp

an B. pnparps "7thpro Tan vio" v. 9.

istweg von syn is ato nah


: 1907
Sims - 1o.

22

1 .

: in

12

v5 - 21 v5on 132 Minty Tyn

uy in my vs - ist man
- monat um photo : hn von 3i und
: pppv von

nnen 2 m 2 . . .

powa 3:1 wponinx von privat

=y mit 2

- v Innnn

14

pompt von

prom

"

oben
x 1.

: =- rps

os"

anhappyrds

p51h p" DxO 1922

*vppunn: 13plump p7 IDMrd 1" 14.

ppm

apv - unapp vor den bravnopp


: sp, spy ppph
- pn
--

app

) - Im

11.

y nymnya Epp: Tippers


prn mir

" in

erminen

sein

vor

= yhym

sein -

pown pinnenphinparpSivnr . 18.


Zimprinnaiv punpop phryn 15 bis

p5nm Hin im pp 15 vSphp In 104 DoIn


; 7.217 % in %
2O.

:=

rsypnpp in

EVANGELIUM SECUNDUM
I2O
Z 32. Nonveni vocare justos, fedpecca
tores ad poenitentiam.

23. Atilli dixeruntadeum : quaredi


fipuliJoannisjejunantfrequenter, &ob
fecrationes faciunt, fimiliter & Pharifo
rum: tui autem edunt, &bibunt

LUCAM CAP.VI.

32. Ich bin nicht kommen die gerechten,


sondern die fnder zur buzuberuffen. 33.
Sie aber sprachen zu ihm: Warumfasten
die Jnger Ioannis offtmal , undhalten
Gebeth : Wie imgleichen die Jnger der
Phariser thun;Aber deine Jnger effen,
und trincken ? 34. Under sprach zu ih

34. Quibus ipfe ait: Numquid potestis


filios (ponfi,dum cum illisef sponsius,fa nen: Knnet ihrauchdie kinder des Bru
tigams zum fasten bringen, so lang der
gere jejunare
Brutigam bei ihnen ist ? " 35. Es wer
5. Wenientautem dies cmablatusfue den
aber dietgekommen, da der Bruti
rit ab illis sponfus, tunc jejunabunt in il
gam
von ihnen wirdgenommenwerden,als
lis diebus.
3e. Dicebatautem, & fimilitudinem ad
illos: quia nemo commifram A 1nOVO VS

dann werden sie fasten in denselbigen tgen.

36. Er sagteaber auchihneneingleichnu:


Niemand setzt einen lappenvom neuen kleid

stimento im mittit in vestimentum vetus:


alioquin & novum rumpft, & veteri non

aufein altes kleid: sonst zerreifft auchdas

convenit commiflura novo.

neue, und der lappe vom neuen schicket sich

aufdas alte nicht.

37. Niemand thut

37. Et nemo mittitvinum novum in u auch neuen wein in alte schluche : sonst
tres veteres: alioquin rumpet vinum no zerreifft der neue wein die schluche, und
vum utres, & ipsum efundetur, &utres wird der wein verschttet, und die schlue
peribunt.

che verderben. 38. Sondern neuen wein


38. Sed vinum novum in utres novos soll man in neuefehleuchefaffen, so werden

mittendum eft, &utraque conservantur.


39. Et nemobibensvetus, fatim vult

novum,dicit enim: vetus melius eft.

fiebeyde erhalten. 39. Und niemandist,


wann er vom alten weintrincker, der als
bald desneuen begehret, dann er spricht Der alte ist besser.

CA PUIT VI.

Das VI. Capitel.

FAktum eft autem in fabbatofecundo,

(ES begab sich aber auf den andern

primo,cm tranfiret per fata ,vel


Sabbath,deraufdenersten folget,
lebant discipuli ejus picas, & manduca als er durchbefete cker gieng, da seine
bant conficantes manibus.

Jnger die hren ausrupfften,undaffen,

2. Quidam autem Phariseorum, dice undzerriebenfielmitihrenhnden. 2. Und


bantillis : quid facitis, quod non licet in etliche von den Pharisern sprachen zu ih
fabbatis? -

nen: Warum thut ihr, da sich nicht ge

3. Et respondensJEfus ad eos, dixit:


nec hoc legitis, quod fecit David, cm

auf die Sabbathtge zu thun? 3.

nd JEsus antwortet, und sprachzu ih

nen: Habt ihr auch das nichtgelesen, was


David
thte, da ihn selbst hungerte, samt
4. Quomodo intravit in domum DEI,
denen,
die bei ihm waren ? 4. Wie er
& panespropositionis sumpfit,& mandu
um Hau-GOtteshineingieng, undnahm
euriffet ipfe,& quicum illo erant:

cavit,& dedit his, qui cum ipso erant:


quos non licet manducare nisi tantm fa

cerdotibus?

ie fhaubrod, unda, und gab auch der


nen, diebey ihm waren, die doch niemand
effen mag/dann allein die Priester 2

K k 4

J.

6.

pns

op

"pb- pa via hinton

nuva

. nawn Essen . Es

= = yern - an Eppa ='n

es
1375 pro hp 5 in 7

34.

poon 5 p5mm vun zwvna von Top


: von p2pn
apnasona non 10 bis

Ein

regnerin 2

psy

: = nity

mya nnnn *

3:2

sy

Mr . Erst

in spe . Er

ein vs ps 2 7

pin mir sin vorne pin p7 unvn in : = - sen


-

E = 's

sypin in Essen

: panp7 TE
ni 38.

: ppnn privat phon mit Popp

: =
ps

2 vH

= " Na

r- iry

nym

in

=tra Ein Etat 2 ESt-pr .


Er

psy 2

= bis

psyny Eyes in Erinnen


--

: Inno3 ( natolpt. In
X

3-

: nnz

np2ST

5In 30

von vor vin pi p nn 1 4.

: 27:27 222 Es
5.

129

EVANGELIUM SECUNDUIM LUCAM. CAP. V.

18. Et ecce viriportantesin ledohomi


nem , qui erat paralyticus : & quaerebant
eum inferre, &ponere ante eum.
19. Et noninvenientes,quaparteillum
inferrentprae turba, ascenderunt fprate
ctum,&per tegulassummierunteum cum
letoin medium ante JEfum.

18. Undfihe, es waren mnner da, die

trugen einen menschen im bett, der gicht


brchtig war: und sie suchten gelegenheit
ihn hineinzu bringen, und fr ihmnieder
zulegen: 19. Und als sie wegendesvolcks

nichtfunden, an welchemortfie ihn hinein

brchten, stiegen sie aufdasdach, und lief


2o. Quorumfidem, ultvidit, dixit : ho fen ihn mit dem bett durch die ziegel mitten

mo, remittuntur tibipeccatatua.


21. Et coeperuntcogitare Scribae,& Pha
rifei, dicentes: quis ethic,quilloquitur
blasphemias ? quispotest dimittere pecca
ta, nisi folus DFus?

unter fiel hinab fr JEsum. 20. Da er


nun ihrenGlaubenfahe, spracher:Mensch,

dir werden deine jnde vergeben. 21, Da


fiengendieSchriftgelehrten,und Phariser
anzugedencken, und sprachen: Wer istdies

22. Ut cognovitautem JEfiscogitatio fer, der gottslsterungredet?Wer kandie


nes eorum respondens,dixit adillos: quid fnd vergeben, dann GOtt allein ? 22.
Als aber IEfus ihre gedancken merckete,
cogitatisin cordibus vestris?
antwortete er, und sprach zu ihnen: was
23. Quidest facilius dicere : dimittun gedencket ihr in euren # ? 23. Wel
tur tibipeccata; an dicere :furge, &am ches ist leichter zufagen: Dir werden deine
bula ?
fnde vergeben, oder zu fagen:Steheauf,
24. Utautem fciatis, quia Filius Homi und wandle? 24. Damit ihr aber wisset,
nis ' potestatem in terra dimittendi
da desMenschenSohn macht hat aufer

peccata,(ait Paralytico) tibi dico,furge, den die Snde zuvergeben, sprach er zu


tolle lectum tuum , & vade in domum
U1AIT),

auf, nimm dein Bett auf,undgeheindein


25. Et confestimconfurgens coram illis, haus. 25. Und er stundalsbald auffr
tulit lectum, in quo jacebar : &abit in ihnen, und nahmdasbett, daraufer gele
domumfuam, magnificans DEum.
en, und gieng in fein haus, und
26. Etftupor apprehendit omnes,& ma
Ott. 26. Und es nahm siealleein schre
gnificabant DEum. Et repletifunt timo cken ein, undpreisetenGOtt. Und siewur
re, dicentes : quia vidimus mirabilia ho den mit forcht erfllet, und sprachen: Wir
die.

haben heutewunderliche dingegesehen. 27.

27. Etpost haec exit,& vidit Publica Und er gieng hernach aus, und fahe einen
num nomine Levi , fedentem adTeloni Publicaner, mit namen Levi am zollhaus
um, & ait illi, fequere me.
fitzen, und sprach zu ihm : Folge mir nach.

28. Et relictis omnibus,frgens fecutus 28. Und er verliealles fund auf, und
eft eum.

folgete ihm nach.

29. Und Levi richtet

29. Et fecit eiconvivium magnum Levi ihm eingromahlzuin seinem Haufe:Und


in domo fua : & erat turba multa Publica

es war eine groe Schaar derPublicaner,

norum,& aliorum, qui cum illis erant di und andererallda, welche mit ihnen zutisch

faffen. 30. Und die Phariser fambt ih

fcumbentes.

3o. Et murmurabant Pharifei, &Scribae ren Schriftgelehrten murreten darber,

eorum , dicentes ad discipulos ejus:quare und sprachen zu seinen Jngern: Warum


cum publicanis, & peccatoribusmanduca effet und trincket ihr, mit den Publicanern
tis,& bibitis?
und Sndern? 31. UndJEsus antwor
tet,
und sprachzu ihnen: Diegefunden be
31. Et respondensJEus, dixit adillos:

non egent, qui fani funt medico,fed qui


mal habent.

Klk 3

32

fn des arzten nicht, foudern die kran


( MI.

32.

--

op

vnya

zp5 - 2 v51-pr urba pr PDODM " Pane

--

RO )

mit
-

or

Es nim in

up2 E- ; ss wir es

pron Impn, um nowitz puSnn dir nnn


ys2

: was

in

v2 op . 5 von Pavn in ein Hin um 19.


vonbangen nur polniv vor
ps Elyps ist
-

pava- banon Impn )

Dow

von wn p5mmer 5n pp2px 13 I porno

SE > *

2 I.

ehnsy Epitor wir

mit

mr.ppwn von or www . vvna nonym

ins

vpnpupp21 . nnn wir han in 22 22

: 27 erbs im ersten 77

: ppnpnp nnp nnnn vpp 11


-pnpah 13

po5m

wir

ihn 23 23.

in nvoi past 13 in papamE 10 ng"

: =pp 27a

psten von Dry

uvm

er als ImpuS
pm

nwm Hit 71

inn papia

no es pannt

an "Yn UM " 73 24

v5 pp115 TD"7 " Die

in vwa pr1 P2 pinnvoo


: vln pr1

im vva on p2 5n

ras wie - ps essen noch

in
12

Eph

rp

26.

v5 nE von primm in 5n, um prom dir

= rbs

22

rpa bis

hin zu

: Invivaxor 5 in12inn
: =-wn rise

n2

: vhs in Ep -mal 72 afp )


-

= rs or
-- -

ya 2 Ex rr

pperns EnBio Ennep


pa Eyermuth = 72 s =rs n
: =- stor Eyn DNT

32.

: = in Essen

ging

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. CAP. V.


5. Et respondensSimon, dixitilli: Prae . 5. UndSimon antwortet,und sprach zu
ceptor,per totam notem laborantes, ni ihm: Meister, wir haben die ganze nacht
hil cepimus : in verboautem tuo laxabo gearbeitet, und nichtsgefangen: Aber auf
128

Tete.

dein Wortwill ichdas netz auwerffen. 6.

6. Et cm hoc fecilent , concluferunt

Und da sie das thten, beschloffen sie eine


picium multitudinem copiolam,rumpeba groe menge fische: Ihr Netz aber zerriff.
tur autem rete corum.
7. Und sie wincketen ihren Gesellen , wel
7. Et annueruntflocis, qui erant in alia che im andernfhiffwaren, da sie kmen,
navi, ut venirent, & adjuvarent eos. Et und hlffen ihnen. Und sie kamen und
venerunt, & impleverunt ambas navicu flleten beyde fhiffe, also, da sie schier
las, it ut pene mergerentur,
8. Quod cm videret Simon Petrus,pro
cidit adgenua JEfu,dicens: exime,quia
homo peccator fum, Domine.
9. Stupor enim circumdederat eum, &
omnes , qui cum illo erant in capturapi

verfuncken wren. 8. Da das Simon


Petrusfahe, fiel er aufdie knie fr IE

fcium, quam ceperant:


10. Similiterautem Jacobum,& Joan

fischzug, den siegethan hatten: 10.De

nem,filiosZebedaei, quierantfociSimo

ebedi, welche Simonis gesellen waren.

nis. Et ait ad Simonem JEfis: noli time

Und IEfus sprachzuSimon: Frchtedich

re: ex hocjam homineseris capiens.

nicht: Vonnun an wirstdumenschen fahen.

fu, und sprach : HEr gehe von mir hin

aus, denn ichbin ein fndiger mensch." 9.


Dann es war ihm ein schrecken ankommen,
und alle , die bei ihm waren, ber den

leichen Jacobumund Joannen dieShne

11. Et fubductis ad terram navibus, reli 11. Und sie fhreten diefhiffezuland; und
tis omnibus fecutifunt eum.

verliefen alles, undfolgertenihm nach. 12.

12. Et fatum ef, cm effet in una civi

tatum,& ecce vir plenus lepra, & videns


JEsum, & procidens in faciem, rogavit
eum, dicens : Domine,fivis,potes me
mundare.

13. Et extendens manum, tetigt eum,


dicens:volo: mundare.

Et confestimle

Und esbegab sich, als er in einer von den


stdten war, fihe, da war einmann, der
voll auffaz war, und da er JEsumfahe,
fieleraufsein angesicht,bat ihn, und sprach:
HERRsowillst, sokanstdumich reinigen?
13.Und er strecket die hand aus, rhrer
ihn an, und sprach: Ich will: Seygerei

niget. Und alsbald wiche der auffatz von


ihm.
14. Und er befahl ihm,daers nie
14. Etiplepraecepitilli,ut neminidice
mand
fagen
folte: sondern, gehe hin,und
ret: fed, vade, oftende te Sacerdoti, &
zeige
dich
dem
Priester, und opffre fr
offer pro emundatione tua,ficutpraecepit
deine
reinigung,
wie Moyses befohlen hat,
Moyses in testimonium illis.
pra discefit abillo.

ihnen zum zeugnu. 15. Es gieng aber


15. Perambulabat autem magis fermo die
rede von ihm weiter aus:und kam viel

de illo : & conveniebant turbe multae,ut

Volckszusammen, dasie ihn hreten,und


& Curarentur ab infirmitatibus

&

von ihren kranckheitengesundgemacht wr


den 16. Er aber entwiche in die wsten,
16. Ipfe autem fecedebat in desertum, und bettete. 17. Und esbegab sichaufei
orabat.
nentag,da er fa,und lehrete. "Esfaffen
17. Etfatum efinunadierum,&ipfe auchallda die Phariser,undLehrer desge

fedebat docens. Et erant Pharisei feden

flzes, welche aus allen flecken Galil,

tes,& legis Doctores, quivenerant exo und des jdischen lands, und von Jeru
mni castello Galilaeae , & Judaeae, & Jeru
falem : & virtus Domini erat ad anan
dum EOS

Kk 2

falem kommen waren: und die krafft des


HErn giengvon ihm, dieselbigegesundzu
machen.

I8.

I8.

m2p

-ps

r " . zur nn

pr join an por voS2 5m voranna


')

6.

: rphy Pyszta

vor- ohanspx hp o 120 Mona


mp

1 .

pinnppanthEyron 1 bis
j B. nwanon 7thov 55 pro hob "dp "

sinpuppnppino in Inn honowit', ' '


pa"

Ejon

am Innenpon van'

wmy Eybs vs 22 . spr :


: p = 1 TD : Dy

: ppm Invt

9 10.

wird in pinn pimp

my Ion "5ion

bspyr vo - psypp

:pionB proopM 1D011

alympus roten
2

an

un . .

: prds

27

21

vs - in Epy rins nur

pern Espins-penpann
"1 , 2

M 13,

pm yp
ppm pr 235in pn nox Inton wirft Pant

14.

2 s -ps avan
: ins

ripen

in

=s 2 vs ist sie in sein


Er nippinen in
vonppnp2p nnn sie 5
-

3 TI

ppmvn
: pthin II

zsy " vor . Ein Erp kam

Hirspoon hr pus 5 Invov nah Tw v. 16.


-

: 919990
:

Er erin

z 17.

port op 55 von

5ns von "w ort

vbhv vor ihnp 5ins pornd

lrs

27 E -men - an ein
."

I8.

s27 min 3 in Ern in Trip


r

EVANGELIUIM SECUNDUIM LUCAM. CAD. V.


127

36. Und es kam fiel alle ein schreckenan,


36. Et factus estpavor in omnibus, &
redeten miteinander, und fprachen :
und
ntur
ad invicem, dicentes:quod
colloqueba
efthocverbum, quia in potestate, & vir Was ist das fr ein Wort, ' er mit
tute imperat immundis spiritibus,& exe macht und krafft den unreinen geistern ge

bietet, und sie fahren aus? 37. Und es


37. Et divulgabaturfamade illoinom gieng ein gefhrey aus von ihm, in alle r
ter derselbigen landschafft. 38. JEfusa
nem locum regionis.

38. Surgensautem JEfus defynagoga, berfundaufausder Synagog, und gieng


in Simonis haus. Aber die schwieger Si
war miteinem farckenfieberbehafft:
monis
tem Simonistenebaturmagnisfebribus:&
ihnfrfie, 39. Underfund
undfiebatten
rogaverunt illum proea.
ver
undgebotdemfieber:
berfie,
39. Etfansfiperillam imperavitfebri: lie fie. Und sie fund alsbaldUndes
auf, und
introivit in domum Simonis. Socrus au

&dimifit illam. Et continu furgens mi dienete ihnen. 40. Als aber die fonneun
infrabat illis.
tergangen war, da kamen alle,die krancke
et
o. Cm autem Soloccidiff , omnes, hatten, welche mit allerhandfchwachheiten

ui habebant infirmos variis languoribus, behafft waren, und brachten sie zu ihm. Er
At ille fingulis
illos ad eum.

aber legtedie hnde aufeinen jeglichen,und


manusimponens, curabat eos.
machte sie gefund. 41. Es fuhren aber
41. Exibant autem daemonia multis, auch die teuffel von vielen aus,rieffen,und
clamantia , & dicentia: quia tu es Filius

sprachen: Du bistderSohn GOttes. Und

DEI: & increpans non finebat ea loqui, erbetrohetefie,und lie sie nichtreden,dann
quia fiebant ipsum effe Christum.
sie wutenwol,daer Christus wre. 42.
42. Fata autem die,egreffusibatinde Da es aber tag worden war, gienger hin
fertum locum, & turb requirebant eum,

aus zu einen ' ort, und das volckfu

& venerunt usque ad ipsum: &detinebant chetihn,und sie kamenzuihm, undhielten


n discederet ab eis.
illum,

ihnauf, da er nicht vonihnen hinweggien


43. Quibus ille ait: quia & alis civitati ge. 43.Und Er sprachzu ihnen: Ichmu

bus oportet me evangelizare regnum DEI: auch andernfdten das Evangelium vom

quia ideo milusfum.


Reich GOttespredigen: Danndarum bin
44. Eterat praedicans in synagogisGa ich gesandt. . 44. Und er predigte in den
-

lilaeae.

Synagogen Galila.

C A P UI T v.

Das V. Capitel.

1. HActumeftautem, cm turbe irrue 1.(FSbegab sichaber,dadas Volckauf


rentin eum , ut audirent verbum

ihn trang, um GOttes Wort zu h

DEI,&ipfeftabat fecusfagnum Gene ren, under fundamSee Genesareth. 2.


reth.
Undfahezwey fhiffam fee stehen: Die Fi
2. Et vidit duas naves fantesfecus sta

scher aber warendarausgetreten, undwu

gnum:piscatores autem descenderant, & fchen die netze. 3. Er aber trat in ein
lavabant retia.
fhiff,das Simoniswar, undbatihn,da
3. Ascendensautemin unam navim,quae erseinwenigvomlandfhrete. Und er setz
erat Simonis, rogavit eum, terra reduce
repufillm. Etfedens docebat de navi

te sich, und

das Volck aus dem fhiff.

. Als er aber aufgehret hatte zu reden,

cula turbas.
er zu Simon: Fahre auf die hhe,

4.Ut ceflavit autemloqui, dixit ad Si und werffet eure netze aus, da ihr einen
monem : ducin altum,& laxate retia ve zug thut.
frain capturam.
K. k

Sa

in ps

gs

TM

: zinsphinnp

pp via 5n

am Tatort

w n

v . 39.

gn

y mym ob

: =yis nury in Epfen. In zehn

was Erns an . Ein Ers


13

sein privater
Ein nah an . . .

E3
: In

monurismus kanninn
= "2 "

sty an

: Erst

wovnapp Eppipaminoptpoppontan
:

nnzammpa

2nns

rio 11
'

'

p >

yip Ey vs " g 2 7 K .
=y by phy shrin Eipsy zu S

vpo

: jpropp zirplid on ohnp


*

DTID

4.

war nur
J.

ein py Epiz

126

EVANGELIUM SECUNDUMLUCAM. CAD. IV.

21. Capitautem dicere adillos : quia

21. Erfieng aber an, und sprachzuih

hodie impleta est haec scriptura in auribus nen: Heute ist die schrifft erfllet in euren
vefris.

ohren. 22. Und siegaben ihm allezeugnu:

22. Etomnestestimonium illi dabant,& und verwunderten sich der gnadenreichen

mirabantur in verbisgratie,quae procede wort, welcheausfeinemmundehergiengen,


bant de ore ipfius, & dicebant: nnne hic und sprachen: IstdiesernichtJosephsohn?
eft filius Joseph
23. Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet
23. Etait illis: utique dicetis mihihanc mir freilich di sprichwortfrhalten: arzt
fimilitudinem ; Medice, cura te ipsum: hiffdir selbst. Was frgroffe dinge ha
quanta audivimusfacta in Capharnaum,fac ben wir gehret, welche zu Capharnaum
&hicin patria tua.
geschehen feynd: Thuefie auch allhieindei
24. Aitautem : amen dico vobis, quia nem vaterland.

24. Er sprach aber :

nemo Propheta acceptus est in patriafia. Warlich ichfage euch, kein Prophet istan
25. In veritate dico vobis, multae viduae genehm in seinen vaterland. 25. In der
erant in diebus Elia in Israel, quando warheit sage ich euch: Es waren in Israel
claufum est coelum annistribus,& menfi viel wittwen in den tagen Eli, da der
bus fex, cm fata elfet fames magna in Himmel dreyjahr, und sechsmonat lang
omni terra :

verschlossen war, da eine groe theurung

26. Etad nullam illarum miffus eft E

war im ganzen lande: 26. Aber zu kei


lias, nisi in Sarepta Sidoniae,admulierem ner von denselbigen ward Elias gesandt,
viduam.
dann zu einem weib, die einewittwe war,
27. Et multileprofi erant in Israel fub zu Serapta , inder Sidonier landschafft.
Eliseo propheta: & nemoeorum munda 27. Es waren auch viel auffzige in Ifa
el zu den zeiten Elisides Propheten: Aber

rus eft nisiNaaman Syrus.

28. Et repletifunt omnes in synagoga keiner von denselbigen wardgereiniger,dann

allein Naaman der Syrer. 28. Und sie

ir, haec audientes


29. Et surrexerunt, & ejecerunt illum

wurden alle in der Synagog mit zorn er

di hreten.
29. Und sie
extra civitatem : & duxerunt illum usque fllet, da
stunden
auf,
und
stieen
ihn
zu der stadt
ad fupercilium montis, fiper quem civitas
hinaus:
und
fhreten
ihn
auf
einen bhel
illorum erat aedificata , ut praecipitarent

desbergs, darauf ihre stadtgebauetwar,


30. Ipfe autem tranfiens permedium da sie ihn hinab strzeten. 30. Er aber
gieng mitten durch sie hinweg. 31. Und
illorum, ibat.
reifte
hinabgenCapharnaum, die einestadt
31. Et defendit in Capharnaum civi ist in Galila
, und lehrete fiel daselbst an
tatem Galilaeae , ibique docebat illosfab
SUNN.

den fabbathen. 32. Und sie verwunder

batis.

ten sichhochberfeinelehr, dannfeinwort


32. Etfupebant in doctrina ejus, quia war sehr krftig. 33. Und es war ein
in potestate erat fermoipfius.
menschinder Synagog, derhatteeinenun
33. Et in fynagoga erat homo habens reinenteuffel,und er rieffmitlauterflimm,
aemonium immundum, & exclamavitvo
ce magna,

34. Und sprach:La unszufrieden: Was


wir mit dir zu schaffen, du JEsu von

34. Dicens:Sine,quid nobis,&tibiJe

Nazareth ? Bistdukommenunszu verder


fu Nazarene ?venitiperdere nos? sciote, ben? Ich wei, wer du bist : Der heilige
quisfis, Sanctus DEI.
GOttes. 35. Und IEfusfhalt ihn,und
3 . Et increpavit illum JEfus, dicens: sprach: Verstumme undfahre aus von ih
obmutefce, & exi ab eo. Et cm proje me. Und nachdem der teuffel ihn mitten

ciffet illum daemonium in medium, exit unterfie geworffen hatte,fuhre er vonihm


aus, Undthte ihm keinen fchaden.

ab illo, nihilque illum nocuit.


I i4

36.

36.

ps

pb

2p

nm

22

philippini pr

: jvp II: pr 250 ht


Z ;n vnn par vhn 7 nED v175hn

xxxxxysen sein - in ein


=g ny Erg - 222 m2 rpt

: 12h

von 5p 27 ppb 17

- pS)

FTD

: Hyy:

1:2. 24.

sexy

rxhr

:: my

2.

nie

: TOH

phin oppon 75 als vorhin hr1 Pr; m2 25.

riss Ex - pix s rosa


ney , er neben Erwin hat

: Toni pix
rphinnpapp 150 p 13 ab 12 26.

- ps pra nryx Esprit


: -

parpvvern von von pvp113 Inno


: An IMD2

278

x:21 verabs war man


Thrash

2-

myspy

: pop:71 von 37
20 .

Mop

phin Impfsprinnf 51h In vivo- pr. 13


: pvpvro an 27 pm 1 :1 hin

157 pin250 px arion von p53 1 31.

ey Eyma p

Ein

Ein

22

nony 27 -

33

7hvil von je

5 in

na ins vs in ab

Ev pornoir

:"Ihpro Simplon

: ins by pa pygms ) 17 - 1 .
gin von 11 ins Fr

8 x T2S

rs2

: v DB2 917
: =

sx

ps

wir

2 ris 17 ppm

ins

psy

: mys p 87 ins

: P770
26

125

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. CAP, 1V,

4. Et respondit ad illum JEsus : feri

4. Und JEsusantwortete ihm: Esfe

ptum et: quia non infolopane vivit ho het geschrieben: der Mensch lebet nicht alle
mo, fed in omniverbo Dei.
5. Et duxit illum diabolus in montem
excellum,& ostendit illi omnia regna or
bis terrae in momento temporis,

lein vom brod, fondern von einem jegli

chen Wort GOttes. 5. Undder teuffel


fhret ihn auf einenhohen berg, und zei
get ihm im augenblick alle Knigreiche der
ganzen Welt, 6. Und sprach zu ihm:

6. Etaitilli: Tibidabopotestatemhanc diese ganze macht, und alle ihre herrlich


universam,&gloriam illorum: quia mihi keit will ich dir geben: Dann sie feynd mir
traditafunt,& cuivolo,do illa.
bergeben : und ich gebfie, wem ichwill.
7. Tu ergofiadoraveris coram me, e 7. Derowegen, wann du mich anbetten
runt tua omnia.
wirst, so follenfie deinfeyn. 8.UndJEsus
antwortete,und
sprach zu ihm: Es stehet
8. Et respondensJEfus, dixit illi: fri

ptum eft : Dominum DEum tuum adora


bis, & illi foliferwies.

#" Du sollst den HEren deinen

Ott anbetten, und ihm allein dienen. 9

er fhrete ihn gen Jerusalem, und


9. Et duxitillumin Jerusalem,Softatuit Und
stellete
ihn auf die zinne des tempels, und
eum fper pinnam templi, 8c dixit illi sprach zu
ihm: Bistdu GOttesfhn,sola
fiFiliusDEfes, mittelte hincdeorfilm.
dich von hinnen hinab. 10. Dann es ste
10. Scriptum est enim, qudd Angelis het geschrieben,da er feinen Engeln von
fuismandavit dete,ut Confervent te:

Dt. "

# habe, dich zu bewahren. 11.

11. Et quia in manibus tollent te , ne Und da sie dich auf den hnden tragen
werden,damit du nicht etwanndeinenfu
an einen fein stoffest. 12. Und JEsus
12. Et respondens JEfis, ait illi : Di antwortet,
und sprach zu ihm: Es ist ge
Atum et: non tentabis Dominum DEUM
sagt: Du sollst den HEren deinen GOtt
nicht versuchen. 13. Undals der teuffel

fort offendas ad lapidem pedem tuum

13, Et confummata omni tentatione, alle versuchung vollendet hatte, wiche er


diabolus recefit ab illo,usque ad tempus. von ihm ab, eine zeitlang. 14. Und IE

14. Et regreffus est JEfisin virtuteSpi fus kam in der krafft des geists wiederum
rits in Galilaeam ,& fama exit per uni zurck in Galilam, und esgieng einge
rcht von ihm durchdie ganze landschafft.
verfm regionem de illo.

15. Und er lehrete in ihren Synagogen/


15. Et ipse docebatinsynagogiseorum, und
ward vonjedermann hoch
& magnificabatur ab omnibus.
16. Et venit Nazareth , ubierat nutri

16.Und er kam gen Nazareth : Da er er

war, und gieng nachfeiner gewon


tus, & intravit fecundm confvetudinem zogen
heitamfabbathindie Synagoge, und stund

fam die fabbatiin synagogam, & surre aufzu lesen. 17. Da wardihm das buch
xit legere.
des Propheten Ifaid gereicht. Und alser
17. Et traditus est illi Liber Isaiae pro das buch umschlug,fand er dasort,dage
phetae. Et ut revolvit librum, invenit lo schrieben stund: 18. Der GeistdesHErn

cum, ubi fcriptum erat.

ist ber mir: Darumhat er michgesalbet,

18.Spiritus Dominifper me:propter er hat michgesandt, den armen dasEvan


quod unxit me, evangelizare pauperibus geliumzu verkndigen, undzu heilen,die
miit me, fanare contritos

eines zerknirschten herzen feynd: 19. Den

19. Praedicare, captivis remifionem,& gefangenen die erlsungzu predigen, und


caecisvisum,dimittere confratos in remis den blinden das gesicht: Auchdie zersto
fionem , praedicare annum Dominiacce fenenfrey zu laffen zur erlsung, und das

ptum,& diem retributionis.

angenehme jahr des HErn, und den tag


der widergeltungzupredigen. 20. Und als

20. Et cmplicuffet librum, reddidit erdas buchzusammengelegthatte,gab ers


ministro, & fedit. Et omnium in syna dem diener, und flztesich nieder - und die
goga oculi erant intendentesineum.

augenaller derjenigen,die in der Synagog


waren, fahen fracks auf ihn.

Ii3
2 I.

Inz

n .

: = rby

von psonanp 15 -m
:

Pin pa

ann Ihnpawahri Prin von p5-Inwin Inns

72 nennst nirgen bis zu


- 72 py mi von ihr Innprominp7 : 7.

:porph Irm Hinspropa. In DB4


r-

In 2

27-12pn

i7nnpro
: an 27 9071

=' s

- rs Eis - th

zunhoprawn von 77 von 15 m - 11.


: vpovro 1vop 25

zwnpor vier von ihr varavan opps


: p51

" psy Phy ) 2

12.

h5 v

:vwinnen per 15 . v. 5 nun vrovinE


Eg

. *

14.

: rpt

rp inst

: 12m Sonav1Thr 2011

in v ..

: ninten 22

I6.

privinnor Sniper

s: g sein zu nah an

pvvBund op . 72 on pn nun mit v 17.

also pirs Taronin no In Sins v5

anvio

privnpixonwww .pxon5 % p7 v . 19.


: 22

*vino hipri Hornboomvonvier pin


D 20.

Innenprinzipnnn ihr ppm nirpwin


2I

: =pa Ein nnz pr

v
2I

pyANGELIUM
SECUNDUM LUCAM CAP.IV.
28.Der war ein sohn Melchi, der war

28. Ogi fuit Melchi, qui fit Addi, qui

Addi, der war ein sohn Cofan, der


fuit Colan,quifuit Elmadan,quifuit Her,
war ein fhn Elmadan, der war ein sohn
29. QuifuitJesu, quifuit Eliezer, qui Her, 29. Derwar einfohn Jefu, derwar
ein

fuit Jorim, quifuit

quifuit Levi,

ein ohn

, der war ein fohn Jorim,

30. QuifuitSimeon,quifuitJuda, gut der warein sohn Mathat, der war ein sohn
fuit Joseph, quifuit Jona, quifuit Elia Levi. 30. Der war ein sohnSimeon,der
kim,

warein fohn Jud, der war ein fohn Jo

31. Ogifuit Melea , qui fait Menna, feph,der war ein sohn Jona, der war ein
uifuit Mathatha , quifuit Nathan, qui sohn Eliakim. 31. Der war ein sohn Me
David,

lea, der war ein fhn Menna, der war ein

2. Quifuit Jeffe, qui fuit Obed, qui fohn Mathata, der warein sohn Nathan
h

' ' s" , quifuit Na

affon,

33. Quifait Aminadab, quifuit Aram,

der war einfohn David, 32. Der warein


fohn Jeffe,der wareinfohn Obed, der war
einfohn

, der war ein sohn Salmon,

war ein sohn Naason, 33. Der war


qui fait Efron, quifuit Phares, quifuit der
einfohn Aminadab,der warein sohn Aram,
Judae,

der war ein fohn Esron, der war ein sohn

34. Quifuit Jacob, qui fuit Isaac, qui


fuit Abrahae,quifuit Thare, quifuit Na Phares,der war einsohn Jud, 34. Der

warein sohnJacob,derwar einsohnIsaac,


der war ein sohn Abrah, derwar ein sohn
35. QuifuitSarug, qui fuit Ragau,qui Thare,der war ein fohn Nachor, 35.Der
fuit Phaleg, quifuit Heber,quifuit Sale, war ein fohn Sarug,der war ein fohn Ras
6. Qui fuit Cainan, quifuit Arpha gau,der war ein sohn Phaleg, der warein
Sem, qui
a
36.
Noe, ' fohn Heber, der war ein sohn Sale,

chor,

Lamech,

37. QLifuit Mathusale , qui fuit He

Der wareinfohn Cainan,der war ein sohn


Arpharad, der war ein sohn Sem, der war

noch, qui fuit Jared , qui fuit Malaleel, ein sohn Noe, derwarein sohnLamech, 37.

Der war ein sohn Mathusale,der war ein


quifuit Cainan,
fohn
der war ein sohn Jareb, der
38. Quifuit Henos, quifuitSeth, qui war Henoch,
ein
sohn
Malaleel, der war ein fhn
fuit Adam,qui fuit DEI.
Cainan, 38. Der war ein sohn Henos, der
war ein sohn Seth, derwar einfhn Adam,
der war GOttes.

CA PUIT IV.

Das IV. Capitel.

1. REsus aber voll des heiligen Geists,


vD kam von Jordan zuruck:undward
Spiritu in defertum
vom Geistindie Wstengetriben. 2. Vier
2. Diebus quadraginta ,& tentabatur ig tge lang, und ward vom teuffel ver
1. JE

autem plenus Spiritu fantore

greffuseft Jordane: & agebatur

diabolo. Et nihil manducavit in diebus


illis: & confummatis illis efurit.

'

Und er a nichts in denselbigenta

gen: Als sie aber vollendet waren, da hun

3. Dixit autemillidiabolus:fifiliusDEI gerte ihn. 3. Der teuffel aber sprach zu


es,diclapidi huic, ut panis fiat.
ihm: Bist du GOttes Sohn, so fage die

fem fein ,da er brod werde.


Ii 2

pns

op

22 mmva

zp

: - pnp nnn ho7 p12bis


: - pyr

- - = n3O-

znpis mit p7 nm 11 . Juni hmmhp7 v . 31.


In pus hin

pb :

70 -

nry

-172 -

7 nnnn 11pt hinnp7 004


:+

11: pr ihn pro 11 ph, hr11 p7 a 32.


33-

: zwn

nur

: Trin: In philip h
11 Prhin pn appnp nnp1 1 34.

In pushin p" pnhan Impfs hinnpnpn

2px

n1

17

: hn Imprintsinnv1nnn
n

: non psynn hon

In Prhin p110 Pips hin pn 1 36.

-tv:22 ist mit

pnet

" BI TOT pth II . pps hin p7 no In

Knz neu - sonst rein - Tr

pe
on vor

zwinn von 15 anviv - 1.

s zur Impy Er yna a


Br7 vva pr 13 75- pro- ars Evon 7 : 3.

ns
:

"DD11

4h

27 Mio . ns = 7x 2 Es
: = 72 pry

EVANGELIUM SECUNDUIM LUCAM. CAP, III,

12

4. Interrogabantautemeum & milites,

14. Esfragten ihn aber auchdie kriegs

dicentes : quidfaciemus& nos?&ait illis: leute, und sprachen : Was follen wir aber
neminem concutiatis , neque Calumniam thun: Und er sprach zu ihnen : Thut nie

faciatis : & contentieftote stipendis ve mand berlast,noch gewalt, undfeydmit


fris.

euermSoldzufrieden. 15. Als aber das

15. Exiltimante autem populo, & cogi Volck in dem Wohnfund,und sie alle in
tantibus omnibus in cordibusfuis de Joan ihren herzen von Joanne gedachten, ober

vielleicht Christus wre? - 16. Antwortet

ne,nforte ipse effet Christus:

, und sprachzu allen : Ich zwar


16. ResponditJoannes,dicensomnibus: Joannes
tauffe euch mit waffer: Es wird aber einer
egoquidem aquabaptizovos:venietautem

fortior me,cujusnon fum dignus folvere kommen,der strckeristdann ich,defenrie


men feinerfchuhichnicht wrdigbin aufzu
corrigiam Calceamentorum eus : ipse vos
lsen: Derwird euchmitdem heiligenGeist,
baptzabit in Spiritu fancto&igni:
undmitfeuertauffen:
17. Seine Wurff
17. Cujusventilabrum in manu ejus, & Schauffelistin feinerhand,
und er wirdfei

purgabitaream fiam,& congrebabit triti ne tenne reinigen, undwirdden Witzenin


cum in horreum fuum ,paleasautemCom

buretigniinextinguibili.

18. Multaquidem,& alia exhortanse

feinefcheurenfammlen,aberdie Spreuer wird


ermitfeuerverbrennen,dasnichtzulschen
ist. 18. Er ermahnet viel anderedinge :

vangelizabatpopulo.

und predigtedemVolck. 19. Alsaber He

19. Herodes autem tetrarcha,cmcor rodes dervierfrstvonihm gestrafftward,


riperetur abillo de Herodiade uxore fra um derHerodiaswillen,diefeinesbruders
tris fui , & de omnibus malis, quae fecit Weib war, undumallesbses willen,das
Herodes,

Herodes begieng. 20. So thte er auch

20. Adjecit&hoc sper omnia,&inclu berdialles hinzu,daer Joanneminden


fitJoannemincarcere.

kercker verfehloff. 21. Esbegab sichaber/


21. Fatum eftautem,cmbaptizaretur da sichalles Volck tauffenlieffe,und JEsus
emnispopulus,& Jesu baptizato,& oran auch getauffet ward, und bettete, dasich
der Himmel aufhte: 22. Und derheili
te, apertum et coelum :
22. Etdefendit Spiritus fnctuscorpo ge Geistfuhrein einer leiblichen ' wie

ralispecieficut columbainipsum:& vox.de


coelofacta est:Tuesfilius meus diletus,in
te Complacui mihi.
23. Etiple Jesuserat incipiens uafian

eine Taube aufihn herab : und kam eine

26. Quifuit Mahath,quifuit Mathathiae,


qui fuit Semei, quifuit Joseph, qui fait

flimm aus dem Himmel: Du bist mein ge


liebter Sohn, an dirhab ich ein Wolgefal
len. 23. Und IEfusfelbstfieng an indie
dreyigjahr altzufeyn, und wardgehalten
fr einen Sohn Josephs, welcher war ein
fhn Heli, der war ein Sohn Mathat,
24. Der war ein sohn Levi, der war
ein sohn Melchi , der war ein sohn
Janne,der war ein sohn Joseph, 25. Der
war ein sohn Mathati, der war ein fohn
Amos, der war ein sohn Nahum, der war
ein sohn Heli, der war ein sohn Nagge.
26. Der war ein fohn Mahath, derwar ein

Juda,

fohn Mathathi,der war ein fohn Semei,

' ,,tputabatur, ' Jo

feph, quifuit Heli, quifuitMathat,

24. Quifuit Levi,quifuit Melchi,qui


fuitJanne,quifuit Joseph,

25. Quifuit Mathathiae, quifuit Amos,


qui fuit Nahum , quifuit Hesli, quifuit
Nagge,

der war einfohn Joseph,der war ein sohn


27. Qui fuitJoanna,quifuit Re, qui Juda,
27. Der wareinfhn Joanna,der
fuit Zorobabel, quifuitSalathiel, quifait warein sohn Rea,derwar ein sohn Zoro
Neri.
babel, der war einsohnSalathiel,der war
ein sohn Neri,
I j

28,

28.

pro

op

:pr B 13 innp nn von von 55 binn


- Snoorinnpis plus on 1 an in Ip 15.

22

news

sp

PIV ) 1

p = 72 an Epi

p;

16.

inn pro- pvnn von pm Biohenn , Trin

vpr

- Erns

anz

a sim

: wdS

:p2pa - Erns p5ippinion v %"w


: pS ppm vxtphp:2innp
W)

19.

Inna -pa- s

orthin

: 1922 vrinin on In Pira


D 20.

: or-min - www. rpy

: www .vpawba Dnn P . In Tw

PIB on pn in pan, Tanzvalov - 2 -

py bis

3 x not Egon
: S722

910 OD

ris piss Epp bph


znapp 13 von 15:25 vwirt wird die 23

M5 23

arm - pa rein ber , von


-

: In M

"#
O ).

fnp 11

: 943 111

"N ) 26.

26.

piny -

nirport
:

nring

20 -

Pony

-pop mit

nun neben
28.

2 S.

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM CAP.III.

122

C A PUI T

Das III. Capitel

III.

autem quintodecim imperiTi

Ie

beriCaesaris,procuraute Pontio Pi

ABer in fnffzehenden jahr der regie


rung des Kysers Tiberi, als Pon

lato Judaeam,tetrarcha autem Galilaeae He

tiusPilatus-Land-Pflegerimjdischenland

rode, Philippo autem fratre ejustetrarcha war, und Herodes ein vier-frstin Gali
Itureae, & Trachonitidis regionis, & Ly la, und seinbruder Philippuseinvierfrst
fnia Abilinae tetrarcha,
in Itura, und in der landschafft Tracho
Lyfaniaseinvierfrst in Abilina.
nitis,und
2. Sub Principibusfacerdotum Anna,&
Hohenpriestern Anna und
Unter
den
2.
Caipha: factum estverbum Domini fper
Caipha
das Wortdes HErn
:
Geschahe
Joannem,Zachariae filium, in deserto.
Zachari in der
den
Joannem
ber
3. Et venit in omnem regionem Jorda Wsten. 3. Und erSohn
kam inallegegendamt
nis,praedicans baptimum poenitentiae in

Jordan, undpredigte dietauffe derbuzur

remifiohem peccatorum,

vergebungder Snden, 4. Wiegeschrie


4. Sicut scriptum eftin Librofermonum benstehet
im buchder Wort IfaidesPro
Isaiae prophetae: a Voxclamantisin deserto pheten: a.Eine stimmdes ruffenden in der
parate viam Domini : rectasfacite femi Wsten: Bereitetden Weg desHERRN
taS euS :
Machet seine fusteige richtig : 5. Alle
5. Omnisvallis implebitur , & omnis thle sollen
ausgellet werden : und alle
mons,& collis humiliabitur: & eruntpra berge, und bhel follen erniedriget werden:

va in directa, &asperain viasplanas;

und waskrum ist, das soll richtig werden,


und was ungleich ist, das soll zu ebenen
7. Dicebat ergo adturbas, quae exibant, Weegen werden. - 6. Undalles fleischwird
ut baptizarentur abipo: Geniminavipera da5 ' GOttesfehen. 7. Und er sprach
rum, quis oftendit vobisfugere ventura zu dem Volck, daheraus gieng, damites
6. Et videbit omnis caro falutare Dei.

ira?

sichvonihm tauffen liefe: Ihr natternge

8. Facite ergofructusdignospoeniten zchte, werhat euch angezeigt, dem knff


ti , & n coeperitis dicere: Patrem habe
tigen zorn zu entrinnen ? 8. Derwegen
musAbraham : dico enim vobis, quiapo thut wrdige frchte der bu, und fanget
tens et Deus de lapidibus itis ulcitare nicht an zu fagen : Wir haben Abraham
filios Abrahae.

' Vatter.

9. Jam enim fecuris ad radicem arbo

rum posita est.

Dann ich sage euch: GOtt

an auch aus diesen steinen dem Abraham

Omnis ergo arbor non Kinder erwecken, 9. Danndie ax ist schon

faciensfructum bonum, excidetur, & in

an die Wurzel der

gelegt, und ein

jeglicher Baum,der nichtgute Frucht brin


10. Et interrogabanteumturbae,dicen get, wird abgehauen,und insfeuer geworf
fen werden. 10. Unddasvolckfragetihn,
tes: quid ergofaciemus
11. Respondensautem dicebatillis: qui und sprach: Was sollen wir dann thuns
habet duas tunicas, det non habenti : & 11. Er aber antwortet, und sprach zu ih
nen: Wer zween rcke hat, der gebe dem,
qui habet efas, fimiliterfaciat.
keinen hat: und wer speife hat, der
12. Venerunt autem, &publicani, ut der
baptizarentur, & dixerunt ad illum: Ma thue desgleichen. 12.Es kamen aber auch
' , da sie sich tauffenlieffen, und
gifter, quid faciemus ?
prachen zu ihm: Meister was sollen wir

ignem mittetur.

13. Atille dixit ad eos: nihil amplius, thun ? 13. Eraber sprachzu ihnen: Neh
qum quod constitutum eftvobis, facia
nichts mehr , dann euch verordnet
tis.

Hh 4

a Isaiae 40. 3.

I4.

I4

--

25p

orinin nun nur by bosn


: 72 in 13

r- pay nun

seine nym

51h non pnpvv - D primm (pt hoxin a 2.


: pvvil hptpr) 7115. In Ipt

515 In pH 72 . In ps pnp p 5in a 3.

sper
Dhhilhp7 712 ppb browo paro in 1 4.

: Es

in 3 bis Kay a .

reppe inzwir nat

PT0/51 ) optporor-Notfallpop5hnprop77 pro


: 1995 , 199 D15 12092 D-95154
Sy :

N2 73 n

: wbpr .

6.

ova 72min p7 unn on Brolin Hin 1 6.

7.

: 7

nphy:

2 Asyl 1

: 1970

vorn on p5ppm 137 Mrr v. 5in1 7.


hin, vl 1 Euro plus 115 77 op u mit 121
vy

v.
Inp via Twiz an. Im Inn

n .

27 77

: NNN

sp

78 m2px sein

vhb. ppnhalb

P2PB MI5 hina ab 77711 D -12 -12 D-55 DIN

: pt'npil 1EinnahmenB
impson

so

: vs .

: Iniv. Ihn pimply robin

:p54

: Innvilplin

: ruviaTymonn binnenwir

MP a

Enzym

es 2

in

Epps

Yen

EVANGELIUM SECUNDUMLUCAM. CAP. II.


38. Ethaec,ipshorfperveniens,con
38. Diese kam auchdarzu eben zuder
fitebatur Domino : & loquebatur de illo selbigen stunde,undpreisete den HErn,und
omnibus, qui expectabant redemptionem redet vom ihm zu allen , welche aufdie
Israel.
Erlsung Israel warteten. 39. Und da
39. Et,ut perfecerunt omnia fecnndm sie alles vollzogen hatten, nachdem Gesatz

I21

legem Domini, reversifunt in Galilaeam in

des HERRN, kehreten sie wiederum in

civitatem fuam Nazareth.

Galilam

zu ihrer Stadt Nazareth.

40.

40. Puerautem crescebat, & conforta Aberdas kindwuchs, undward gestrcket,


batur,plenus sapientia: &gratia Dei erat undwar voller weiheit, undGOttesGna

de war bei ihm. 41. Und feine Eltern


41. Et ibant parentes ejus per omnes giengen alle jahr gen Jerusalem, aufdas

in illo.

annos in Jerusalem,in die folemniPaschae. herrliche Osterfest. 42. Alsernunzwlff

42. Et cum factuseffet annorum duode Jahr altwar, giengen sie hinaufgen Jerucim , afendentibus illis Jerofolymam fe falem, nach gewonheit desFesttags: 43.
cundm confuetudinem dieifelti,

Und nachdem die tage vollendetwaren,da

43. Consummatique diebus, cm redi sie wieder heimkehreten, bliebe das Kind
rent, remanfit puer JEfus in Jerusalem, & JEsuszu Jerusalem:und seine Eltern wu

non cognoveruntparentes ejus.

fens nicht: 44. Sie vermeintenaber er

44. Exiltimantesautem illum effe inco wre in der gesellschafft, und kamen eine
mitatu,venerunt iter diei, & requirebant tagreife, und fuchten ihn unter den ver
eum inter cognatos, & notoS.

wandten, und bekandten. 45. Undda sie


45. Et noninvenientes, regrefi funtin ihn nichtfunden,giengen fiel wiederum gen

Jerusalem, requirentes eum.

Jerusalem, undflchten ihn, 46. Und es

46. Et factum ef,post triduum invene begab sichnachdreyentagen,funden sie ihn


runt illum in templo, fedentem in medio in tempel sitzen, mitten unter den lehrern,
doctorum audientem illos, & interrogan

daerihnenzuhrete, und siefragete. 47.


Aber alle, die ihm zuhreten, verwunder

47. Stupebant autem omnes, quieum ten sich hochberfeinen verstand, und seine

audiebant,fper prudentia, & responsis antwort . 48. Und als sie ihnfahen, ent
ejuS.
48. Etvidentes admiratifunt.

Er dixit

mater ejus adillum: Fili,quid feciftino


bis fic ? ecce pater tuus, & ego dolentes
quaerebamus te
49. Etait ad illos: Quidest, quod me

quaerebatis ? neciebatis, quia in his, quae

patrismeifunt, oportet me effe ?

setzten sie fich, undfeine Mutter sprachzu

ihm: Meinfhn, warum hast du das uns


gethan ? Sihe,dein Vater, undichhaben

dich mit schmerzen gesucht. 49. Und er


sprachzu ihnen: Was ists,da ihrmichge
fuchthabt? : ihrs nicht, da ichfeyn

mu in denen, so meines Vatersfeynd?

50. Et ipfi non intellexerunt verbum, 50. Und sie verstundendas Wortnicht,das
er zu ihnen redete. 51. Und ergieng mit
quodlocutusestadeos.
ihnen
hinab, undkam gen Nazareth, und
51. Etdescendit cum eis,& venit Na
ihnen
unterthan. 52. UndseineMut
war
zareth: &erat subditus illis. Et mater ejus
confervabat omnia verba haecincorde fuo. ter behielt alle diese Wort in ihrem herzen.

53. Und IEfus nahm zu an Weiheit,und


52. Et JEfus proficiebat fapientia, & Alter,
und an Gnade bey GOtt und bey

aetate, & gratia apud Deum, & homi

den Menschen.

InSS.

H h 3

CA

Das

2. ps

D )

Ty

syzy nannyn - in benzin


70 pvrn provinboim mit 7 51 v . 39.

: Psyp nie ris = 22 22

- in n-yin: S

- 2:0 in 25

: nn vivorn 13 privi imps


ppraxis vonnun hin hbm Hin uphovox
:ph Hahn II 7 :0

: vor Euron 5 -pin ort" inspirin


inn:

20 4 .

: rpern

px nnn vln hinsivni 12 von 24 42.


0151 )

ran Ey pps vn nv anpuron " Ein 71 44.

ins

er 2 an

in

in sty in Enry

z : pox prob v2 Inn mit 17 213 TM 45.


ysty

mz

parv primm TH2 p an 12 op. 55 14 46.

n : 5m von13porps v on phpnnp v1

: = 7 . bsiv =ps ppp - In


: wrappinpan

"I ) 48.
nun 48.

: v5nexpvnwind von 77 parin 75

x 12 5 Km in sei psy
zsh Issing n; 2 . Hey in
psy on 4 .

: Hapa. Expa

rein phy s 2 =

sb ns

= 77 27

by a

pnp

27 27 K7 =

2 -

120

EvANGELIUM SECUNDUM LUCAM. CAP. II.

22. Und als die tage ihrer reinigunger


22. Et postquam impletifunt diespur
gationis ejusfecundumlegem Moyfi,tule fller warennachdemGefatzMoysis,brach
ten sie ihn gen Jerusalem, damit sie ihn
dem HEren darstelleten. 23. Wie dann
23. Sicut scriptum eft in lege Domini: geschrieben stehet im Gesatz des HErn:

runt illum in Jerusalem, ut fifferent eum


Domino,

quiaomne masculinum adaperiensvulvam,

Da

ein #" mnnlein , das zum

ersten die Br, Mutter erffnet, soll dem


HEren
heilig genannt werden. 24.
24. Etut darent hofiam,secundum quod
Damit
sie
auchdasopffergebeten, nachdem
ditum efin lege Domini,par turturum,
gesagt
ist
im Gefatz des HErn, ein paar
aut duospullos columbarium.
fantum Domino vocabitur.

oder zwo junge Tauben.


25. Et eccehomoerat in Jerusalem, cui Turteltauben,
25.
Und
ihe,
es
war einmenschzu Jerusa
nomen Simeon,& homoifte justus, & ti
moratus , expectans confolationem Israel, lem, mit nahmen Simeon, und derselbige
mensch war gerecht, und Gottsfrchtig,

&Spiritus sanctus erat in eo.

und wartet aufden Trost Israel, und der


26. Et responsium acceperat Spiritu heilige
Geist war in ihm: 26. Und erhat
fanto,non visurum fe mortem, nisiprius
te eine antwort bekommen vom heiligen

videret Christum Domini.

Geist / da er den todt nicht ' wrde,

27. Et venit in spiritu in templum. Et er htte dann zuvor den Gefalbten des
cm inducerent puerum JEfium parentes HERRNgesehen. 27 Underkam,durch
ejus,utfacerent fecundmconsuetudinem anregungdes Geistes,indentempel. Und
legisproeo:
alsdie Eltern dasKindJEsum in dentem
28. Et ipse accepit eum in ulnas fas, pelbrachten, da siefr ihnthten,nachder
& benedixit Deum, & dixit:

gewonheit desGefatzes: 28. Da nahm er

29. Nunc dimittisfervumtuum, Domi ihn auffeine arme,preifte GOTT,und

ne, secundm verbum tuum in pace:


sprach: 29. HERR, nunlaffst dudeinen
30. Quia viderunt oculi mei falutare diener, nach deinem Wort,im Friedenfah

ren: 30. Dann meine augen haben dein

tuum ;

31. Quod parafiante faciem omnium Heyl gesehen, 31. Dasdu bereitet hat
fr dem cht aller vlcker : 32. Ein

populorum:
32. Lumen adrevelationem gentium,& Liechtzuerleuchtungder Heyden, und zum
Preife deines Volcks Israel. 33.Und sein
gloriamplebis tueIfael.
vatter, und mutter verwunderten sich der
33. Eteratpater ejus,& mater mirantes dingen , welche von ihm gesagt wurden.
fuper his, quaedicebantur de illo,

34. Und Simeonfegnetefie, und sprachzu

34. Et benedixit illisSimeon,& dixitad MariafeinerMutter: Sihe,dieser istgesetzt


Mariammatrem ejus : ecce pofitus esthic zum fall, und zur auferstehung vieler in
in ruinam, & in resurrectionem multorum Israel:Und zu einem zeichen, dem man

in Israel : & infignum, cui contradicetur: widersprechen wird. 35.Undeinschwerdt


35. Et tuam ipsius animampertranfibit wird durch deinefelbst eigenefeledringen,
gladius, ut revelentur ex multis cordibus
cogitationes.

aufdadie gedancken aus vielen herzen of


fenbar werden. 36. Undeswar ein Pro

36. Et erat Anna prophetifia,filiaPha phetin Anna, eine tochter Phanuel, vom
nuel , de tribu Afer : haec proceferat in geschlecht Afer: Diese warwollbetaget, und
diebus multis,& vixerat cum virofuoan

hatte siebenjahr lang mit ihrenmann gele

bet, von ihrer jungfrauschafft an.


nisfeptem virginitate fia.
37. Ethaec viduaufque ad annos oo Und diese war nun eine Wittwe von
ginta quatuor:qua non discedebatdetem Und achtzigjahren: Die nimmer aus dem
plo, jejunis, & obfecrationibus ferviens tempel kam, und dienete GOtt mitfasten
note, ac die. - -

und betten macht und tag.


H. h 2

38.

"a"

38.

2 ple

op .

22

new

22.

mynen; ms: nonym


:pp - poo

an 22 MD 2 -

: nn

" D) 24.

:pnpn von 24

Tripalu

- in

mnryna pr

nopawz-pEon vor 17mm von 11 12 24


: paymoon in

sei

- rin

Dhiv

Hans- s san 2

star 22

Inviv in DIH Die IDMp0 | DT "H

ni E zu entpuSna pnpo p . Photo

mynin
insnip

wir uns

: Tripp2in via
110 Ton DD 29.

pnwrzyn prnparnpon non 17

xyse-

2 K 12

rtv " www . 11


sen . n2 an.

:psy
ins war px

vier

: Hyp 2 xy is = - ir zu

Inzwinnpy

nop on

zB 2

: wzy

s 3O.

2 %

ys s

was wir

ab

wir print PC
: =-i72

:: ryw . rm

30.

von ppm
boomen vomnav17 m 31.
: Inho vpils vor und pi
Sln) 3

1.

sw

33.

1 in Do5m mit vxp , Ivo 5 T 34.

Er ist 17

p53
- 22

- in

uvalvpn in ihn vompp 51 m 35

man
-

: pnp nnna

zy

Bin pphpn

an ein
:

ps zu

= an nz

sein - sang

37

Hin p5 115 Invm norm hell ist 515 - 37.


=

"h was Ty mys im

Horamapry 2
38

mg

mg

EVANGELIUM SECUNDUIM LUCAM. CAD, II,


6. Factumeftautem, cm effentibi,im
6. Esbegab sichaber,als siedaselbstwa
pletifunt dies, utpareret.

ren, dadietage erflletwurden,dasiege

7. Et Peperit filium fuumprimogenitum, bhrenfolte. 7. Und sie gebahr ihren erst


&panniseum involvit, & reclinavit eum gebohrnen Sohn,und wickelte ihn in win
in praefepio: quia non erat eis locusin di deln, und leget ihn in eine krippen:dannes
verlorio.

war fonst kein raum fr sie inder herberge.


8. Et pastores erant in regioneeadem 8. Undes waren Hirteninder selbigen ge
vigilantes, & custodientes vigilias noctis gend, die waren wachtbar, und hielten bey
fpergregemfuum.
der nacht diehute ber ihre herrde. 9.Und
9. Etecceangelus Dominifetitjuxtail fihe,der EngeldesHernfund bey ihnen,
los, & claritas Dei circumfulfit illos, & ti unddie klarheit GOttesumleuchtetsie, und
muerunt timore magno.

fie wurden mit grofferforcht eingenommen.

10. Et dixitillisAngelus: nolite timere: 10. Und der Engel sprachzuihnen: Frch
ecce enim evangelizo vobis gaudium ma teteuchnicht: Dannfihe,ichverkndigeeuch
gnum, quod erit omni populo;

groffe freude , die allem volck widerfahren

II. Quia natus est vobishodie Salvator, wird: 11. Dann euchistheuteder Heyland

quiet Christus Dominus, in civitate Da

welcher ist Christus der HEr in

vid.

der Stadt David. 12. Und dashabt zum

12. Et hocvobis fignum: invenietisin


fantem pannis involutum, & pofitum in
praefepio.
13. Etfbitfacta estcum angelo multi

zeichen: Ihr werdetdas kind in windelnge

wickelt, und in einer krippen liegenfinden.


13. Und alsbald war allda bey dem Engel
die menge der himmlischen Herzfhaaren,die

tudo militiae caelestis , laudantium Deum, GOttlobeten,und sprachen: 14. Ehre fey
& dicentium :

GOTTinderhhe, undFriede aufErden

14. Gloria in altiflimis Deo,& in terra den Menschen,die gutes willensfeynd. 15.

paxhominibusbonae voluntatis.

Undestruge sichzu,nachdem die Engel von

15. Et fatum ef, ut diefferunt ab eis ihnengen Himmelgeschieden waren,dadie

Angeliin coelum,pastores loquebanturad Hirten untereinander sprachen: Laffetuns


: gehen, bigen Bethlehem, und laf
videamus hoc verbum , quod factum ef, et uns di Wort
, das sich hat zuge
invicem : transeamus usque Bethlehem, &
quod Dominus ostendit nobis.
16. Et venerunt festinantes:& invene

tragen: das uns auch der HEr kund ge

than hat. 16. Und sie kameneilends:und


runt Mariam,&Joseph,& infantem pofi funden
Mariam,undJoseph,dazudasKind
tum in praefepio.
17 Widentesautem cognoverunt dever in einerkrippen liegen. 17. Als sie esaber

fahen, erkanntenfie dasWort,dazuihnen


bo,quod dictum erat illisde puero hoc.
18. Et omnes , qui audierunt, mirati von diesemKindgefagt war. 18. Undalle

die eshreten, verwunderten sich: auch


funt: &dehis, quae ditaerantpastoribus ber
die dinge, welche ' von den Hirten
waren. 19. Maria aberbehielt als
gesagt
19. Maria autem confrvabat omnia

lediese Wort, undbetrachtete sie in ihrem

verba haec conferens in corde fuo.

herzen. 20. Und die Hirten kehretenwie


20. Et reverfi fnt pastores glorifican der
um,und preiften, undlobetenGOTT

tes,& laudantes Deum, in omnibus, quae


audierant,& viderant,ficut ditum eft ad

in allem, das sie gehret,und gesehenhat

illos.

ten: wie dann zu ihnen gesagt war. 21.

21. Etpostquam consummatifint dies Und nachdemdie achttage vollendet waren,


oto,ut circumcideretur puer : vocatum dadas Kind beschnitten wurde, da ward
eft nomen ejus JESUS, quod vocatum ef fein nahmegenennet IEfus: welcher vom

ehe dann erim Mut


ab Angelo,prius qum in utero concipe Engel genennetwar,
terleib empfangen war,

ITGUT.

22.

2 Za

2 ps

op .

22 mmva

op

Typ syn Ey =yn


pnpax HornpThinnp

fnp

ww

1 -

"7 '
227 mal 17 m :

51h In pha vonvpnmit "hal mit 5 : 7.

: pa Ept er
: 1 - Dampir hp7 pr 07

- s

Erwey in sein - innp nn n .

In Nivro pnpn von Ixop p7 71 515 v.9.

-yrry - inz -

=pp22

phnia Tannhorpts von von Inn mit 11.


vizvo npr phon hp7 von 5 von 5 DI1
" IT

= 27- nsky -

- -

: Im

pm/5In vipnpapiton pn 19 p on" vompl


: pr 25px prophon

1.

: Dass:

Etwa

" 9 14.

: von Inva Tophpnp17 ins

= - 22 = rs

2:3

16.

phy pro B 51 von pumprin v. 16.

pm = n sein my
9

17.

say to

basa -

In

:-

ppnpnnnhin notorprinzinnov
awn 2

: na Ewinn

Prin 13 Inn in pvrin Inva. 5m unwa

=- rps3 rs )

" BI 2011

per se vier mit 37


renzt ins 21.
- 22

vor55 11pp172 51 132 21.

an Ernst

"Obl 140hDMpal holyps "hp117170


22.
Ad2-

Anynenta II . sp
--

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM CAP.II.


118
68. Benedictus Dominus DEUS Israel:
68. Gebenedeyetfey der HERR, der
quia visitavit, &fecit redemptionem ple GOtt Israel, dann erhatheimgesucht,und
bis fu.

erlset fein volck: 69. Und hat uns ein

69. Et erexit cornufalutis nobis,indo

Heils aufgerichtet, in dem hause

avidsfeinesdieners. 70. Wieer geredet


mo Davidpuerifi.
7o. Sicut locutus est per es fantorum, hat durch den mund feiner heiligen '
qui feculo finnt, prophetarum ejus:
ten, welchevon anfangderwelthergewesen
71. Salutem exinimicis nostris, & dema
nu omnium, qui oderunt nos.
72. Ad faciendam misericordiam cum

feynd: 71. Unszuerlsen vonunsernfein


den, und ausderhand aller, dieunshaffen.

72. Auch Barmherzigkeitzu thun mit un

patribusnostris:& memoraritestamentifui fernvttern:und an seinen heiligenbundzu


fanti.
gedencken. 73. AndenEyd,denergeschwor
73. Jusjurandum,quodjuravit ad Abra ren hatunfermvatter Abraham,daeruns
hampatrem nostrum, daturumfe nobis: gebenwolle: 74. Dawir erlft ausder
74. Utfintimore demanuinimicorum
nofrorum liberati,frviamusilli,

75. In fantitate,& justitia coram ipso,

' unserer finden, ohne forcht ihm dienen

bllen. 75. In Heiligkeit und Gerechtig

keitfrihm,alledietage unterslebens. 76.

omnibus diebus nostris.

Und dukindleinwirstein ProphetdesAller


76. Et tu puer, propheta Altifimivoca hchstengenanntwerden: Dannduwirstfr

beris : praeibis enim ante facien Domini dem angesicht des HErn hergehen, seine
parare vias ejus:

weegezubereiten. 77.Und erkanntnu des

77. Ad dandam scientiam salutisplebi

Heils

geben feinem volck, zu vergebung

ejus, in remifionem peccatorum eorum:

ihrer fnden: 78. Durch die innerliche


78. Per viscera misericordiae DEI no barmherzigkeituntersGOttes,durchwelche
fri: in quibus visitavit nos, oriens ex uns heimgesucht hat,der Aufgangausder
alto :

he. 79. Diejenigenzu erleuchten,welche

79. Illuminare his, qui in tencbris, & inderfinsternu, undim schatten des tods

in umbra mortis fedent : ad dirigendos fizen:und unserefeaufden weegdesfrie


pedes nostros in viam pacis.

dens zu richten.

8o. Aber das kindlein

80. Puerautem crescebat, & conforta

batur fpiritu: & erat in desertis usque in wuchs und wardfarck im Geist:und war
in der Wsten,biaufden tag, da er sich
diem ostensionis f ad lfrael.
dem Israel erzeigenfolte.

CAP uT II.
FAatum eftautem in diebus illis, exit

Das II. Capitel.


I.

begab ' aber in denselbigenta

edictum Caefre Augusto,ut de


fcribe retur univerfus orbis.

2. Haec descriptioprima,facta estprae


fideSyriae Cyrino.

da ein gebott ausgieng vom

KayserAugusto,dasder ganze Erdenkrei


' wurde.

2. Di war die erste

beschreibung, und g" durch Cyrinum

3. Etibant omnes,ut profiterentur fin denLandpfleger inSyrien: 3. Undjeder


manngienghin,daer sichbeschreibenlieffe,
guliin fam civitatem.
4. Ascendit autem & Joseph Galilaea einjeglicher in seine stadt. 4. Es gienga
de civitate Nazareth,in Judaeam in civi

ber auch Joseph hinaufaus Galila, aus

tatem David, quae vocatur Bethlehem: ed

der

qudd effet de domo, & familia David,

die stadt Davids,welcheBethlehemgenannt


wird: Darum, da ervom hause, und ge

Nazareth, in das jdische Land, in

5. Ut profitieretur cum Maria depon schlecht Davids war, 5. Aufdaer sich

fata fibiuxore praegnante.

beschreiben

feinem vermhl

ten weib, die fchwanger war.


Gg 4

aps

op .

22 mm :

bis - in phand e .

von vorphinenpistolen von" p 5in vo 69.

pann: npupp - Ein vo


inzwn

: pr

ppt

xrias Eppin nivp2p -

XY 73

: 12

- zen

mir z in 3 rpr physsa


: wir

: pvorn : 13 von 12 Pnpa

ro

p"

-pw . rp
: =

: 1:2

nats

'n Sion

in 1:22xx - 513 pinSpon

nun " pe E zz riss pr


ohn von pornoin 15 von Tht von v" " Als
ws
- -

: non privin

py

: = - 22

orajin hpm

xx -

ryx
: =-

ty =

72

in 27
un

rann : pr

171

pe
priv. Pappm pm war pm and op 5 1.

: hinnpahovatorp nnp vorawn

: =7v , 3 22

22

Epig

olympiny wenig Tayy 2 : ph vpn proibo Topixnp Thin


: vroup namp

5 ppm p

pp

227

mpina in Form von 12 ovnan 1 4.

2 p =r
v5ploa Hinz von 115 w on an ihn 1 m 5.
von npanoa php on lin, hmm v" in
" DIO

7 an poinpin h p > phy

righ my - 7

EVANGELIUM SECUNDUIMLUCAM. CAP. I, .

117

46. Etait Maria: Magnificatanima mea


Dominum.

47. Et exultavit spiritusmeus in Deofa


lutarimeo.

46. Und Maria sprach: 47. Meinefe


le macht gro den HErn: und mein #
in GOtt meinem Heyland. 48.

ieweiler hat die Demuthfeiner magdan

48. Quia respexit humilitatem ancillae

: Dann fihe, von nun an werden mich

fu : ecce enim ex hoc beatamme dicent

eelig nennen alle geschlechte. 49. Danner


omnesgenerationes.
hatgrossedingan mirgethan,derdamachtig
49. Quiafecit mihi magna, quipotens ist, und sein Name istheilig: 50. Und seine

eft, &sanctum nomen ejus.


barmherzigkeitwhretvon einem geschlecht
50. Et misericordia ejus progenie in zum andern,beydenen,die ihnfrchten."51.

progenies timentibus eum.

Er hat Gewaltgebeitmitfeinemarm, und

51. Fecitpotentiamin brachio fuo;di hat zerstreuet, die hoffrtig feynd in ihres

perfit fperbosmente cordisfiti

herzensgemth. 52. Die Gewaltigenhat

52. Deposuit potentes defede,&exal

er vom stuhl heruntergesetzt, und hat die

tavit humiles,

mthigenerhhe. 53. Die hungrigenhat


53. Erientes implevit bonis: & divi ermitgternerfllet undhatdiereichenleer
tesdimisit inanes.
von sichgelassen. 54. Erhat Israel seinen
54. Suscepit Israelpuerum fuum, recor Diener aufgenommen, und ist seiner barm
datus misericordiae f.
herzigkeit ingedenckgewesen. 55. Wie er
55. Sicut locutus est ad patres nostros geredt hat zu unfernvttern, demAbraham,

Abraham,&femini ejus infecula.

undfeinem Saamen ewiglich. 56. Und


56. Manfit autem Maria cum illa quasi Mariablieb beyihr fast in die drey monat.
menfibus tribus: & reverlaestin domum Darnachkehretefie wiederum in ihr hau
fuam.
57. Aberder Elisabethwardihrezeiterfl
7. Elisabethautemimpletum est tem let,dasiegebhren sollte, und sie gebahre
nen Sohn. 58. Und ihre Nachbarn,und

pus pariendi, & peperit filium.

58. Et audieruntvicini,& cognatiejus,

Verwandten #

, da der HERRgro

uia magnificavit Dominus misericordiam


' an ihr gethan hatte, und
cum illa, & congratulabantur ei

erfreueten sich mit ihr. 59. Und esbegab

19. Etfactum eft in die octavo, vene

sich am achten tage, da str kind

runt circumcidere puerum, & vocabant leinzu beschneiden,undnennetenesmitdem


eum nomine patris fui Zachariam
namen seinesvattersZacharias. 60. Und
60. Et respondens mater ejus, dixit: feine
mutterantwortet,und sprach : Mit
Nequaquam,fedvocabitur Joannes,
nichten, fondern er soll Joannesgenannt
6 . Et dixeruntadillam: Quianemo est

werden. 61. Und sie sprachenzu ihr: Es


incognationetua,quivocetur hocnomine. ist
doch niemandindeiner Verwandtschafft,
62. Innuebant autem patri ejus, quem
dermitdiesemnamengenennet werde. 62.

vellet vocari eum

Siewincketen aberfeinemvatter,wieerihn
63. Erpostulanspugillarem scripfit di wollte
genennet haben. 63. Und erforderte
cens: Joannes est nomen ejus. Er mirati
ein schreibtfflein,schriebe,undsprach: Jo
funt universi.

Und sie verwunderten


64. Apertum etautem illicoos ejus, & annesistfeinname.
sich
alle.
64.
Aber
fein Mund,und seine
lingua ejus, & loquebatur benedicens Zungewardalsbald aufgethan,
und er re
DEUM.
6. Et factus esttimor fper omnesvi dete, undpreisete GOtt. 65.Undeskame
cinos eorum: & fuper omnia montana Ju eineforcht beralleihrenachbarn:undalle
diesewort wurdenruchbargemacht auf dem
dex divulgabantur omnia verba hre
ganzenjdischengebrge : 66. Und alle,
66. Et posiuerunt omnes, quiaudierant dieeshreten,
nahmenszuherzen,und spra

incordefo, dicentes : quis, putas, Puer


ifte erit 2 etenim manus Domini erat cum

chen: Was

du wird aus diesem

kindlein werden ? dann diehanddes HErn


illo.
67. Et Zachariaspater ejus repletus est war mitihm. 67. UndZachariasfeinvat
wardmitdemheiligenGeist erfllet und
Spiritu fanto,& prophetavit, dicens: ter
er weissagte, und sprach:
68.
G g

68

-- -----------

-------------- - - - - - - - - - -- - - -

: Thorp - M5 in 14 46.

nay 7

na

my

na s.

on 9.

: nys

: nur verp 2 xin wenig


nur 22 Ersary prinzips
pot von vanpavlnr )

von "ho m2 51.

12m:von Ein 157 von involv von5in phn

: von vx vompnphnpn
: epa
in: n . re.

: irprinting

: Playnopyrit pro 15 bprimanippt


von
-

1.

2x

: 1917 hors

hp von nnp

nn oralphp

an 12 57.

qmpons hat ihn in vitphnpawahl in vierB

nun

an

90

in

2 von

ins Inpinny inten nie

in sein zu einem

upapnpnna rolina non prompvon


60,

: - 15

von 7 %arp Pv55 plus 7 anzarov 5in 2 59.

syp 2 : "

sry is pro

1975

Ihnpro5m von Ivonnvin nav1.55 v. 60.

77 von viv nnn 13 p5nner mit sinnv61.

nion bis

20

: rp

np nnp vmb.payman pvpon hav 62.

: in Topv ) 1:21hII - H

evavon 2in von pSivitsv

in Ina

: =- rps ) ns

an

3 bp =yp2p 22 w nur
npow ni- ner nun

m
in

10

10 .

13 von2 pvrn riv min in Sins v. 66.


--6 .

: ph Dov hhi

pwinnpr1 von Tynnvnsprin : nnv67.

ins 2 x

EVANGELIUMSECUNDUM LUCAM. CAP. I.


28. Und der Engelgieng zu ihr hinein,
28. EtingreffusAngelus adeam, dixit:

116

Ave gratiaplena, Dominus tecum: Bene und sprach: Seygegret,dieduvoll der


dicta tu in mulieribus.
Gnaden bist: Der HErristmit dir, du bist
29. Quaecm audiffer,turbata est in fer gebenedeyet unter den weibern. 29. Da
mone ejus, & cogitabat,qualiseffet istafa sie das hrete, erfhrackfie berfeiner rede,
undgedachte, was difr ein gru wre?

lutatio?

30. Und der Engel sprachzu ihr: Frchte


30. Etait Angelusei: n timeas Maria dich
nicht Maria, dann du hast Gnade ge

invenifienimgratiamapud Deum:

31.Sihe,duwirsten
31. Ecce concipiesin utero, &pariesfi fundenbeyGOtt.
pfahen in deinem Leib,undwirfteinenSohn
lium,& vocabis nomen ejus JESUM.

gebhren, und du sollst feinen namen JE

32. Hicerit magnus,& Filius Altiflimi SUSnennen. 32. Dieser wirdgrofyn,


vocabitur,& dabit illi Dominus Deusfedem und ein Sohn des Allerhchsten genannt
Davidpatris ejus:& regnabit in domo Ja werden, und GOTT der
wird ihm
cob in aeternum,
denftuhl feinesvatters Davidsgeben: und
33. Et regniejus non erit finis.
er wirdim hause Jacobsherrschenewiglich,
34. Dixit autem Maria ad Angelum: 33. Und seines Reichs wird kein ende feyn.
quomodo fiet itud, quoniam virum non 34. Mariaaber sprachzmdem Engel: Wie
cognosco?

foll daszugehen, dieweilichkeinen manner

35. Et respondensAngelusdixit ei:Spi kenne? 35.Undder Engel antwortet, und


ritussanctus supervenietinte, & virtus al sprach zu ihr: Der heilige Geist wird ber
riffimiobumbrabit tibi. Ideque,&quod dichkommen,und die Kraft desAllerhchs
nacetur ex te Sanctum, vocabitur filius fen wirddich berschatten. Darum auch
das Heilige,dasvondirwirdgebohrenwer

DEI.

36. Etecce Elisabeth cognatatua,& i den,wird GOttes Sohn genennet werden.


pf concepitfilium infenectute ua, & hic 36. Undfihe,Elisabeth deine verwandtin,
menfis fxtus estilli, quae vocatur fterilis: dieselbige hat aucheinen Sohn empfangen
37. Quia non erit impofibile apud DE inihrem alter: und istihrdider sechstemo
UM omne verbum.

38. Dixitautem Maria: ecceancilla Do


mini, fiat mihi fecundum verbum tuum.
Er discefit abilla Angelus.

39. Exurgens autem Maria in diebusil


lis abit in montana cum festinatione , in
civitatem Juda :

nat, da sie doch unfruchtbargenanntwird:


37. Dann bey GOTT wird keindingun
mglich seyn. 38. Maria aber sprach: Si
he, ich bin eindienerin desHERRN, mir
geschehenachdeinem Wort. Und der En
el scheidete von ihr. 39. Aber Maria
undaufindenselbigentagen, undgiengei

40. Er intravit in domum Zachariae,& lends aufdas gebrge, in die stadt Juda:

40. Und trat in dashau Zachari, und


grffte
Elisabeth. 41. Undes begabsich,
41. Et factum ef, t audivit falutatio

Malutavit Elisabeth.

nem Mariae Elisabeth, exultavit infans in alsElisabethdengruMarihrete, sprang

utero ejus: & repletaeft Spiritu fanto E daskindmit Freuden aufin ihremLeib:Und

Elisabeth ward mit dem heiligen Geist er


42. Et exclamavitvocemagna,& dixit: fllet: 42 Und rieffmitlauter stimm, und
Benedicta tu inter mulieres, &benedictus sprach: Dubist gebenedeyet unter den wei

lisabeth ,

fructus ventris tui.

bern,und gebenedeyet ist die Frucht deines

43. Et unde hoc mihi,ut veniatmater Leibes. 43. Und woher kommt mir das,
Dominimei ad me ?
dadiemutter meinesHerrn zu mir kommet?
44. Ecce enim t facta estvox falutatio . Dannfihe,sobald die stimmdeinesgru
nistu in auribus meis, exultavit in gau

# in meine ohren kam, sprang das kind mit

dio infansin utero meo.

freuden auf in meinem Leib. 45. Und fe

4 . Etbeata, qux credidifi, guoniam


perficientur ea, qua- dita funt tibi Do
LN11NO,

Gg2

lig bist du, die du geglaubet

, dann es

wird vollzogen werden, was zu dir vom


HErn ist geredt worden.
46.

46

--

- - - --

- - --- -

--

- -

- - - - - -- --

sephs op . 22 mmva
5in prominn 13 12
-

12von 5n n2 28.
: pnpawnp1" von

- awn mit primp 'no von innen in v2 29.

man sein mp Diplom in2 :2 beim

; " DII

: 1915

spy phy : briginn im 25


Yp 5in 192 Da wir von5 von Ivo ID7/05

dp)

7 1.
:: my

on

:pm 12.vppnn v5 von 5m x 33.


In mon Ixoppp 1375 pro phy nan, Ti 34.
vn n

75 pro Zins vonunvor 1200 not 5in 7 35.

puppt man ihn vor zwinn p7 in 13

er

planlon 27 pp Thin von 12 7 l 37.

sp verpatzten

33

: pr

pwalp ppm in divopnn man v . 39.

vayysn

ginn

n ; Kann

15 von 12 pro 1 xonprovinphyrna


n ) 42.

Innprmpvon voll von je

5man 42

: vpn in

rsn
.

psm
:

222

27

pappen
nm =

pa

taz : 22pnen: nz . "In


70 p on 7 ohnoro pnp phit Toppm, vorn
- -

- -

. . " " : xx n1 ppm ph

: alpin prompreis von

vonvalabrien Ivvaxivon nim 45.

" : nnp - Eine

es.

46.

II 5

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM. CAP.

13. Aitautem ad illum Angelus: N ti

I.

13 Der Engelaber sprachzu ihm: Frch

meas Zacharia, quoniam exaudita et de te dichnicht Zacharia,danndeinflehen ister


precatio tua: &uxor tua Elisabeth pariet hret: und dein weib Elisabeth wird dir ei
tibifilium,& vocabis nomen ejusJoannem. nenfohngebhren, unddufolstfeinennamen
14. Et eritgaudium tibi,& exultatio,& Joannesnennen: 14. Du wirstfreude und

wonne haben, so werden sichauchviel in fei

multi in nativitate ejusgaudebunt:

15. Erit enim magnus coram Domino: nergeburt erfreuen. 15. Danner wirdgro
& vinum, & ficeram non bibet, & Spiritu fynfrdem HErn: Wein, undfarck ge
fncto replebitur adhuc ex utero matris trnckewirder nichttrincken, undwirdauch
noch in feiner mutterLeib mit dem heiligen
Muae.
- Geist
erfllet werden. 16. Auch wird er
16. Et multosfiliorum Israel convertet
vielder kinderIfaelzumHEranihremGOtt
ad Dominum Deumipforum.
bekehren: 17. Under wirdfrihm herge
17. Etiplepraecedet.ante illumin spiri hen imGeistund inderkrafft Eli:damit er
tu , & virtute Eliae: ut conwert.at cordapa die herzender vtterzuden kindernbekehre
trum infilios,& incredulos adprudentiam und die unglaubigenzuder Weiheitder ge
juftorum, parare Dominoplebem perfe rechten, einvollkommenesvolck dem HEran

zu bereiten. 18. Und Zacharias sprachzu


18. Et dixitZachariasad Angelum:un dem Engel:Woher soll ichdas wissen?dann
de hocfciam? ego enimfumfenex,&uxor ichbin alt, undmein weibistzu ihren tagen
meaprocefit in diebusfuis.
kommen. - 19. Und der Engel antwortet,
19. Et respondens Angelus dixit ei: ego
und sprachzuihm: Ichbin Gabriel, derich
fum Gabriel,quiafoante Deum,& milius fr GOttstehe, undbin ausgesandt,mitdir
fum loqui ad te,& hc tibi evangeli zu reden, und dir diese gute bottschafft zu

bringen. 20. Undfihe,du wirstsprachlos

zare.

20. Etecce eristacens,& nonpoterislo fyn, undwirftnicht reden knnen, biauf

qui,usque in diem, quohaec fiant,pro eo denitag,an welchem digeschehenwird: Das


quod non credidiftiverbismeis,quaeimple rum,dadu meinen wortennicht geglaubet
buntur in tempore fuo.

hat,welche zu einer zeit sollen erfllt wer

21. Eteratplebs expectans Zachariam: den. 21. Unddas volckwartet auf Zacha
& mirabantur,quod tardaretiple in tem riam; undfie verwunderten sich,daerfo
lang im tempelverzoge. 22. Als er aber
plo.
22. Egreffusautem nonpoteratloquiad hinausgieng, konnte er mitihnen nicht re
illos, & cognoverunt, quod visionem vi den, und sie merkten, daer ein Gesichtim
diffet in templum, Etipse erat innuensil Tempelgesehen hatte. Und er wincket ihr
lis,&permanfitmutus.
nen, und bliebe stumm. 23. Und esbegab
23: Et factum est,ut impletifunt dies fich, als die tage feines ambts erfllet wa
officiejus, abit in donum fuam.
- ren, ging er hin in fein hau. 24. Nach
tagen aber ward ein weib Elisabeth
24. Posthos autem dies concepit Elisa diesen
fchwanger,
und verbarge sich fnfmonat
beth uxor ejus, & occultabat fe menfibus
lang,
und
sprach:
25. Also hat mir der
quinque, dicens:
HEr gethan in den tagen, da er mich an
25. Quiafic fecit mihi Dominus in die
bus, quibus respexit auferre opprobrium efehenhat,meine schmach unter den men
von mir zunehmen.

meum inter homines.

26. Aber im fech

26. In menfelautem fxto, mifusef An ften monat ward der Engel Gabriel von
gelus Gabriel Deo in Civitatem Galilaeae,
cuinomen Nazareth,

GOtt gesandtin eine stadtin Galila,wel


che Nazarethgenannt wird, 27. Zu einer
Jungfrauen , die einem mann vermhlet

27. Advirginem deponfatamviro, cui war, dessennamenwar Joseph,vom hause


nomen erat Joseph, de domo David, &
nonen virginis Maria-

Gg

28.
V

und der Jungfrauen name war


2.) WTIN.

syn 7s vs

sein

sy 2

vor no Drps pro S 17177912 : D5077

primb-pv-harz poppt B 7 in 7 Thpn


: rpv

v5:0 v. 1 in p2phv . pnp

: primion v5 wuvm: 1x7 ppm von all

bis

sie

sein

2 :2
: =
'-

Ern

25 Pil

an Ex-Hy v .

: = pp

nnp

s man - was
=y n - 2 p277 =prn

: pv - paphpn

an py 55 vH pa Tr, 17 von ronn Ih, in


7ther 51h vorhinvon Ixov hp1 515 v . 19.
5 20.

5in pa am Thron vonvon Inny Sims 2 20.

ty 2

xn sei es nun inn

Sir minSt in vivinn pils on Sinn: 21.


: aunBonviv

Essen = "hypsm 2 :2 in
upon v5in Dniproxyprovpn v5 x
von wo 17 bis 7 anza vor 51

5 23.

ins was hinten riss. Ein


291

: hins . Ein nur 22 nmzy Karren


je 7 vxnwand von

mir vvativ

22 EpA 7 in my : 2 m2 e.

1pt in Irvinvnhonym unnnnin n-2 25.

In nur zur Urn


-

2 -

na bis 22 .

: Thym von 21 nix 5ivin

nB Inn p in mir prorns oppon 12 27.

m. -

proph vs ist
: =ypnzanal Er

28.

SANCTUM

Das Heilige

JESU CHRISTI

FJESU TEHRISTI

EVANGELIUM

Evangelium nach der Beschrei

SECUNDUM LUCAM.

bung Luc.

CAPUIT

I.

Das I. Capitel.

Uoniamquidem multiconatifiunt

I.

ordinare narrationem, quae in


nobis.completaefunt, rerum.

I.

Jeweil sich zwar viel unterstanden

haben, die erzehlungder dingen,


welche unter uns

fynd,

2. Sicut tradiderunt nobis,quiab initio in ordnungzu bringen. 2. Wie es uns

ipfividerunt, & ministri fuerunt fermo diejenigen bergeben haben, die esvon ans
1N1S,

beginnfelbst haben gesehen,und die Diener

3. Visum est & mihi,affecuto omnia


principiodiligenter, exordine tibifribe
re,optimeTheophile.
4. Ut cognofaseorum verborum, de
quibuserudituses,veritatem.
5. Fuitin diebusHerodis, Regis Judaeae
Sacerdos quidam nomine Zacharias,devi

des Worts gewesen feynd. 3 So habich

auch frgut angesehen, dieweilichallesvon


anbeginn mit flei erkundiget habe, dirfol
ches ordentlich zu schreiben,mein frommer
4. Auf da du die wahrheit

erkennest derselbigen wort, von welchen du


bist unterrichtet worden. 5. In den ta

gen Herodis desKnigs im jdischenland,

ceAbia; &uxorillius defiliabusAaron, & war ein Priester, mit nahmen Zacharias,
nomen ejus Elizabeth.
von der ordnung Abia, undfeinweib war

6. Erantauten justiamboanteDEUM, von den tchtern Aaron, und ihr nahmen


incedentes in omnibusmandatis,&justifi war Elisabeth. 6. Sie waren aberbeyde
gerecht fr GOtt, und wandeltenin allen
cationibus Dominifin querela.
7. Et non erat illisfilius, eo qud effet ebotten, undfatzungen desHERRNun
strfflich. 7. Und sie hatten kein kind,
Elizabeth sterilis,&amboprocefilent die die
unfruchtbar war, und fie
weil
bus fis.

8. Factum eft autem, cm Sacerdotie

auch beyde auf ihre tage kommen waren.


8. Es begab sich aber, als er dasPrie

fungereturinordinevicis fante Deum.

terthum in ordnung feiner tage fr GOtt


9. Secundmconfuetudinem Sacerdoti, verwalte.
9. Und nach : deffel
forte exit, utincensum poneret,ingreflus bigen Priesterthumsfiel
das loo aufihn,
in templum Domini:
dasRauchwerck aufzulegen, da er in den
10. Et omnis multitudopopuli erat o tempeldes HErngieng: 10.Unddie gano
rans,forishorincenfi.
ze schaar des volcks war drauffen, und be

11. Apparuit autem illiAngelusDomi ' um die stunde des rauchopffers. 11.
Es erschieneihm abereinEngeldesHEran,
ni,fans dextrisaltarisincenfi.
deraufder rechtenfeitendesAltarsfund ,
12. Et Zachariasturbatusestvidens,& daraufdas rauchopffergeschahe. 12. Und
timorirruitfupereum.
FF 4

Zacharias erfhrack,alser ihnfahe, undes


13 .

berfiel ihneine forcht.

IZ

von pannon spi

515 Inva. Inn voll von 1902 In 15 op mit


: 72

Dip2ID

poln 15 op

Pron von inn von 0,7

2180 g Eis 7 her . . : man rhyp in mys


2
nun mal ins Ex ist 20

: phihn vo5m

on"

bis

: 22 Exp nps vH v .
- nun in viermin pa n .
rasnyypping worth mys 3

: Daroin hr11 pnhors 5ins Innn pnpo5ptv

erben zB Epix =y way .

: 75wurooinsphpn

: rpon

vpawriv in ihr Toppppvinn 2in 1 7.

= - zy say -Typ nryn paus

: *)HI1 *)152D51") 50115

722

: von 11

in philipinon ppm in ihren van

722

nm n .

: =

Na

d ) 9.

IO-

: 123phon von envy Ironprinp 1 pro 13

inn vpild von into Boom in 2n 10.


nexy N
-

; O'Y DDIH5

100 pm ansport 2 op vom 11.

wp7

vnholm von Pompv5p

pnym- vp-nron

: nnp - Ein 7 in drinnen istvo


II -

I 30

11.

niep

npa

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM. CAP. XVI.


113
12. Poft haecautem duobus exhis ambu
12. Hernach aber, alszween

von ih

lantibus oftenfuselt in alia effigie, euntibus nen wandelten, offenbahreit er sich ihnen
in villam :

infrembdergestalt,da sie nachdem flecken

13. Et illi euntes nuntiaveruntcaeteris: glengen. 13. Und diese giengen hin, und

verkundigtens den andern: und sie glaub


ten
ihnen auch nicht. _ 14. Zum letzten,
14. Noviflim recumbentibus illis un da die eilffzu tisch faffen, erschiene er ih
decim apparuit, & exprobravit increduli nen: und verwiese ihren unglauben,und
tateme.orum,& duritiam cordis: quia iis,
qui viderant eumresurrexiffe, noncredide ihres herzens hrtigkeit, da sie denen
necillis crediderunt.

TU Ilt.

nicht geglaubt haben, welche ihn hatten


gesehen - nachdem er auferstanden war.

15. Et dixit eis: euntes in mundum u 15. Und sprach zu ihnen: gehet hin in die
niversum praedicate Evangelium omni cre ganze welt und prediget das Evangelium
(TUTAL.

allen Creaturen. 16. Werda glauben,und

16. Qui crediderit,& baptizatusfuerit, getauftwird, derwirdfeelig werden: Wer


falvus erit : qui ver non crediderit, con aber nichtglaubet der wirdverdammetwer
demnabitur.

den

17. Die zeichen aber, welche denen

folgen werden, die da glauben,feynd diese:


17.Signaautem eos,quicrediderintharc In meinem Nahmen werden sie die teuffel
fequentur: in nomine meodaemoniaejici austreiben : Sie werden mit neuen zun
ent: linguisloquenturnovis.
gen reden: 18. Auch werden sie schlan
18. Serpentes tollent : & fi mortife gen vertreiben : und wann sie etwas tdt
rum quid biberint, non eisnocebit: fper liches trincken, so wirds ihnen nicht scha
aegros manus imponent, &bene habe den: aufdie krancken werden sie die hnde
bunt.

legen, so wirds besser mit ihnen werden.

19. Et Dominus quidem JESUSpost 19. Undder HErrIEus, nachdem er mit


um locutus est eis, afumptus est in coe ihnen geredt hatte, ward aufgenommen gen
himmel, und sitzetzur rechten hand GOttes.
lum,& fedet dextris DEI.

20. Illi autem profecti praedicaverunt 20. Sie aber zogen aus, und predigten
allenthalben, und der HErr wrcket
ubique, Domino cooperante, & fermo.
mit ihnen, und bekrfftigte das
nem confirmante , fequentibus
wort mit folgenden
ignis,
zeichen.

SAN

tophe op . 25 m wa
rsn

- per

E- 2

sy 2

: pix ppviEpo 70 mm mit vintop


: "127

-g-ins

nopp n 770 pnp . : Pion pnp

= 3272

4.

=yaza

ins ns

5 pm

=p 2 s-

Er

riss sy

innvon nix pnp 5in vivn 150 . Tor in


: phivsphp pins priva
16.

: phon von 17 nE Thin not


: pp -

pos

zsity r 1 .

pposip er in pro v52 pann von


: = ss

ann pvpn pn 13 vun 5m Inn pa

: = 7s par Ex
nny = pp bas- ph von Ein 2
: 53 172 vainB
-

- -

--

--- -

- - - -.. .-.

-- --

. -- -

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUIM. CAP. XVI.


46. Joseph aber kaufte leinwand,und
46. Joseph autem mercatus findonem,
&deponenseum involvitfindone,&posuit nahm ihn ab, und wickelt ihn in die lein

eum in monumento, quod erat excifium de wand, und leget ihn in eingrab, dasaus

petra,& advolvit lapidem adostium mo einemfelsengehauen war, undwlzet einen


stein fr

die thr des grabs. 47. Aber


MariaMagdalena,
undMariaJosepha
47. Maria autem Magdalene, & Maria
hen zu, wo er hingelegtwurde.

Joseph,apiciebant,ubiponeretur.

Das XVI. Capitel.

CA DUIT XVI.
I.

1. TT cm tranfffet Sabbatum, Maria

da der Sabbath vergangen war,

* kaufften Maria Magdalena, und


Magdalene,& MariaJacobi, &Sa Maria
Jacobi, und Salome specerey, auf
lome emerunt aromata,ut venientes
unge da sie kmen , und fallbeten
JESUM.

rentJEfum.

2. Und siekamenzumgrabe amersten tage

2. Etvaldeman una fabbatorum,veni der Sabbather sehr frhe, da die sonne


unt ad monumentum, ortojam fole,
gleich aufgangen war. 3. Und sprachen
3. Etdicebant ad invicem: quis revol unter einander: Wer wird uns den fein
von der thr des grabes abwlzen? 4.
vetinobislapidemabotiomonumenti
fiefahen dahin, und wurden gewahr,
4. Et respicientes viderunt revolutum Und
da der fein abgewlzet war: dann er
lapidem. Erat quippe magnus valde.
war sehr gro. 5. Und da sie zum grab
5. Et introeuntesin monumentumvide hinein giengen, fahen sie einen Jngling
runt juvenem fedentem in dextris,cooper zur rechten hand fitzen, der hatte ein lang
tumfol candid,& obfupuerunt.
weiffes kleid an, und fie
fich
6.
Er
aber
sprachzu
ihnen:
Entsetzeteuch
6. Qui dixit illis: Nolite expavescere:
JEfum quaeritis Nazarenum, crucifixum; nicht, ihrfuchet JEsum von Nazareth,den

furrexit non esthic, ecce locus,ubipofue gecreuzigten: Er ist auferstanden, und ist
nicht hie: Siehe dasorth,da fie ihn hin
TUI1 . SUNN.
eleget haben. 7. Gehet aber hin, und
7. Sedite, dicite Discipulis ejas,& Pe
einen Jngern, und Petro, da
tro, quia praecedetvos in Galilaeam: ibie erfr euch hergehet inGalilam: daselb
um
videbitis,ficut dixitvobis.

werdet ihr ihn sehen,wie ereuch gesagt hat.


8. Atillae exeuntes,fugerunt de monu 8. Sie aber giengen heraus, und flohen
mento: invaserat enim eas tremor,&pa vom Grab: dann es hatte sie ein zittern
vor, & nemini quidquam dixerunt: time Und zagen eingenommen - und fagten nie
bantenim.
mand etwas: dann fie frchteten sich. 9:
9. Surgens autem man,prima Sabbati, Als er aber des morgens frhe, am ersten
apparuit primd Mariae Magdalenae,dequa tage der wochen auferstanden war, erschie
ne er erstlich der Mari Magdalen, von
ojecerat feptemdaemonia.

welcher er sieben bse geister ausgetrieben


ro. Illavadensnuntiavithis, quicum eo

fuerant,lugentibus,& flentibus.

'

10. Dieselbige gieng hin, und ver

ndigets denen, welche mit ihm gewesen

11. Et illiaudientes,quia viveret,&vi waren, die traurig waren, und weinten.


11. Da diese nun hreten, da er lebet,
fuseffet abea, non crediderunt.

und da er von ihr wregesehenworden ,


glaubten sie esnicht.
I2

-- - -

- ------ ------ --------

zu pne op in
pm2 Hits von

vSp

an

jor

22

im 46.

B. por prown vlpn Sinnen. In man


; Day") op' n D 597

jon minus 12virun enn man 47


hinnvoll pm winnipin

Mio

: Ein Konstin P .

p- 2

unvln apn- minim Sinn:2pinTurin in

ppaint an punp nn an in ihrer


3 DIO)

sah zw mony Ery: rpo

:"hr311 1933

zyn - ty
*

4.

rins mypten 2

: hp

nrien

als

55 7 4.

Wohl " TV

von wportionen proSpnholo"P2"n

ins rpr bis

7 is sim

nimmpross von 2in promvv- in von epinnen nie zu Engpo Ep


r-

pm vonva pnp nn E. hp on
-

am

27

s .

: ir- iN

opp

invor in

: vbm vzbv Typ "ho

II

15printB 55 zwinnpxanan mit n 8.

s: init - in Ey'
- gern n

-2927

pyla pnpan ,Sitzpluprint von op II " ry- prints 2 - App nnnn


:7 .
pa

pm 2

: Er

nipatz in

ordnp nnn pranvon ein p2inn von anv


- 75 DI1 in Hopstav

hr1- D77 Ivronphp

: vorn pantova in poppa Ianno

vier ran

myp es war
R" 11.

; U 52 Top 2
I 20
'

: = -22

sein - e.
Epide Ern

--

------- -

EVANGELIUM SECUNDUMMARCUM. CAP. XV.

32. Christus Rex Israldescendat nunc


32. Christus, der Knig Israel steige
de cruce ,ut videamus, & credamus. Et jetzt vom creuz herab, da wirsfehen, und
qui cum eo crucifixierant, convitiaban glauben. So schmheten ihn auch,die mit
tur e1.

ihmgecreuziget waren. 33. Als aber die

33. Ft fa hor fext, tenebrae factae


funt per totam terramufquein horam no

112IT .

und kommen war, da ward einfin

ernu ber denganzen erdboden,bis um


die neundtestunde. 34. Undum dieneun

34. Et hor non exclamavit JElsvo tefunderieffIEfus mit lauterstimm,und

cemagna, dicens: (a) Eloi, eloi, lamma sprach: (-) Eloi, Eloi, Lamma Sabac
fabathani? quod est interpretatum: DEus thani: Das ist verdolmetschet: Mein
meus,DEus meus,ut quiddereliquitime
Ott, mein GOttwarumhastdumich ver
35. Et quidam de circumstantibusaudi laffen? 35. Und etliche von denen, die das
entes, dicebant: ecce Eliam vocat.

bey stunden, da sie das hreten, sprachen

36. Currens autem unus, & implens fie, siehe, er ruffet dem Elia. 36. Einer

spongiam acet,circumponnfque calamo, aberlieffhin, und fllete einenschwammen


potum dabat ei, dicens: finite: videa

mit eig, und heftet ihn anein rohr, und


mus, fi veniat Elias ad deponendum e gab
ihm zu trncken, und sprach: Haltet
fill,lafft uns sehen, obElias komme, ihm
37. JEsus autem emiffa voce magna ex herab zu nehmen. 37. IEfus aberfhrye
piravit.

--

laut, undgab seinen Geist auf 38. Und

38. Et velumtempli feium etin duo, der frhangdes tempels zerrieffe in zwey
fummouque addeorfm.
stcke, von oben an bis unten aus 39.
Der Hauptmann aber, der gegen ihm ber
39. Widens autem Centurio, qui exad
da erfahe, da er mit ' geschrey
verlo fabat, quia fic clamans expirller,

en Geist aufgegeben hatte, sprach er:


Warlich
, dieser mensch warGOttesSohn.
40. Erant autem & mulieres de Jong 40 Es waren
aber auchweiber da, welche
aspicientes, inter quas erat Maria
von
fernenzusahen,unter
welchen warMa
lene,& Maria Jacobi minoris, & Joseph
ait: ver hichomo Filius DEIerat.

ria Magdalena, und Maria Jacobi des

mater,& Salome.

kleinern, und Josephs mutter, und Salo


41. Et cm effet in Galilaea, fequeban me: 41. Welche ihm auch nachgefolgt
tureum,& ministrabant ei,& aliae multae,

waren, da er in Galila war, undhatten


quae fimul cum eo ascenderant Jerofoly ihm
gedienet,famt vielen andern, die zu
gleichmit ihm genJerusalem hinauf kom
42. Et cm jam fer effet factum men waren. 42. Und als es nun war a
( quia erat parafieve, quod est ante Sab bendworden: (dieweiles derrsttagwar,
batum.)

der vor demSabbath ist.) 43. Da kam

43. Venit Joseph ab Arimathaea nobilis Joseph von Arimatha, ein vornehmer
Decurio, qui&iple erat expectans regnum rathsherr,derauch selbst aufdasreichGOt
DEI, & audacter introivit ad Pilatum, & teswartet, und er giengkhnlich zu Pilato
petit CorpusJEfu.
' und bath um den leib JEfu. 44.
44. Pilatusautem mirabatur,fijam obi ilatusaberverwunderte sich,daer schon
iflet. Et accerfito Centurione, interroga verschieden wre. Und forderte '
viteum,fijammortuus effet.
mann, undfragetihn, ob er fchon gestorben
45. Et cm cognoviffet Centurione, wre? 45. Und nach dem er #
donavit CorpusJoseph
hauptmann erkundiget hatte, fchenckte er

dem Joseph den Leichnam.

46.

46.

pn

an von ovop non

pn 17 hin

: 12 vovox mit privaptanwp Zvona

n " riss riss- ins bin , bipa


Hip np 7 7 in typ-2
ihn mit 15 will pop1 15 15 uv 5in 71 35.
: 171 Impp 7 vHin " p

pxon wie Sir pm l an porn, 1 36.


hin Inns in 175 proEpn 515 zwvp von philo

: pnp 15

: - 22 " p my29

"harpypuppt. Ihn von hohen Di 39.

rer

vor . Es hat von NO2

O) 40.

: =- rpse -

noch

42.

3D295 TIL )

2 Es

: = 72 - 7

- -

px ; pp 23

Try ins

MOI 43,

ny-ty 1: 2 . -

pp sein

Dieses Exemp: Kaymer beim


vEin p" unter B 515 -mon ppo E prop

: zw .

- pn via 22

in

pa

sei

bis 29 - 2nn

22 Eis - sonnst

; Di 25

: 27 pal
46.

46.

52 binn -

EVANGELIUM SECUINDUIM MARCUIM. CAD. XV.


IIO

14. Pilatus aber sprach zu ihnen:

14. Pilatusverdicebatillis: quid enim

han? Sie
mali fecit? at illi magis clamabant: cru Was hat er dann bses get
mehr: Creuzige ihn. 15.
fen
r
viel
rief
abe
ge

cifi eum.
ckgenug thun,
15. Pilatus autem volenspopulo fatis AberPilatus wollte dem vol
os
b
facere, dimifit illis Barabbam, & tradidit undgabihnen Barabbaml

, und berga

ihnen IESUM, nachdem er ihn geifeln


Jefumflagellis caesium, ut crucifigeretur.
16. Milites autem duxerunt eum in a laffen, da er gecreuziget wrde. 16. Die
triumpraetori, & convocant totam cohor kriegsknechte aberfhret ihnindenvorhorf
desrichthauf, und berieffen dieganzefhaa
TEN.
17. Et induunt eum purpur,& impo zusammen. 17. Und thten ihm ein pur
pur kleidan,undflochten eine dornenecron,
nunt eipletentesfpineam coronam.
18. Et coeperunt salutareeum : ave Rex und setzten sieihm auf. 18.Und siefiengen
an, ihnzugren: Sey gegretdu Knig
Judaeorum.

19. Et percutiebant caput ejus arundi

der Juden.

19. Und sie

feinhaupt

ne: & confpuebanteum, &ponentes ge mit einem rohr: und verspeyeten ihn ,

und fielen niederaufdie knye, und bette


ten ihn an. 20. Und nachdem sie ihn
m
ntei
runt
qu
feru
exue
,
ost
illu
20. Etp
eum
en
unt
verspottet hatten,zogen sieihmdaspurpur
tim

uer
ves
pur
m
ind
,&
illu pur

nua, adorabanteum.

tisfuis: & educunt illum,ut crucifigerent

kleidaus, undzogenihmseinekleider anund

GU1IT .

fhreten ihn hin, da sie ihn creuzigten.

21. Et angariaverut praetereuntem

21. Und sie zwungen einen, der frber

quempiam Simonem Cyrenaeum, venien gieng, Simon von Cyrene genannt, der

tem de villa,patrem-Alexandri,& Rufi,ut vombauhofkam, undwar der vatter Ale

xandri und Rufi,da er ihm fein creuz

tolleret crucem ejus.

22. Et perducunt illum in Golgotha trge. 22. Und sie brachten ihn zu dem
locum : quod est interpretatum Calvariae orth Golgotha, das ist verdolmetschet:
Schedelstadt. 23. Und gaben ihm wein
23 Et dabant eibiberemyrrhatum vi zu trncken, der mit Myrrhen gemenget

locus.

war: und er nahm ihn nichtzu fich. 24

num: & nonaccepit.

24. Et crucifigentes eum, divierunt Und da sie ihn gecreuziget hatten, theile
veftimentalejus, mittentessortemfupereis, tenfie feine kleyder, undwurfen dasloo
quis quid tolleret,

25. Eratautemhora tertia: & crucifixe

26. Et erat tituluscaue ejusinscriptus:


REXJUDAEORUM.

27. Etcumeo crucifiguntduos latrones,


unum dextris, & alium finitris ejus.

darber, was einjeglicher hinweg nehmen


folte. 25. Eswaraber umdiedrittefun
de, da sieihncreuzigten. 26. Und eswar
"Die '

'

fein urfach ber ihn aufge

chrieben: Der Knig der Juden. 27.


Und sie creuzigten zweenmrder mit ihm:
einen zu feiner rechten, undden andern zur

28. Et impleta est scriptura, quae dicit: lincken. 28. Da ward die Schrifft erfl
(a) Etcuminiquis reputatus est,
let, die spricht: (i) Er ist unter die bel
29. Etpraetereuntesblasphemabanteum,
ergerechnet worden. 29. Und diefr

tht

moventescapita fia,& dicentes : vah qui ber giengen,lsterten ihn und schttelten
defruis templum DEI,& in tribus diebus ihrehupter, und sprachen: Pfui,der du
reaedificas:
den tempel Gotteszersthrest, und ihn in
30. Salvum factemetipsium defendens dreyen tagen wiederum aufbaut 3O
decruce.

. 31. Similiter & fummiSacerdotes illu


dentes, ad alterutrum cum Scribis dice
bant: alios falvosfecit, feiplumnonpo
testfalvum facere.

Hilffdir selbst, und steige herab vomcreuz.


31. Imgleichen verspotteten ihn auch die

Hohenpriester,samt den Schriftgelehrten,


und sprachen untereinander: Er hat an
dern geholffen, und kan ihm felbst nicht
helffen.

Fe 4

(a) Isai. 13.12.

ps

op

: pp 13 P.

pix plpp winn von

22

: Iris

- pyx in Erm -ty

"han Iv 15.

ohn pers plapp hopp1172 vor 12mm,

: " Ihn vonpap


: pwn 13 into 30

MU) 16.

: nh

in nur

17.

U)? 19.

: = -Impny :

ab

: ppnp1 x 2 p mir vivox

hinpowitz von von Impairo in 2H u. 19.

ps : - : " Wirren : 2 x
: Ihph pvvva 5nm)2p
es

pvw .

by R2 a .

: in prinz

ns

bis morgips sign

pnp fnp12 5 v.1 von2 xp 11pxoxx


Nyad an.

= ppv -ls spa ep

ins

vivo non 13 pts pv55na mit Sinn: 22.

: vmvortproovydrhin von on Innun


ny

'
: pa

pvivpvisnivzinpapn in 5512 24.


hanist und on p5 hinsi Hin hip 2 : hz

2.

: nnnn nur nz

in

:pvx Wppn mit


syzy n2

:prinprix 2 p

: rpo , Eyvensys

anz

: ppn172mp3in po5phy 13- 2 in

nsprints sage=" psy = pos


: phion D25ph

: von 12 in pinparvpnpn/pon

87 xx n1
ppin
erns in
: pnp 72w
Einz, 17:25 vnn hv22winn von p5nmoo

32

I09

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM. CAP. XV.

71. Ille autem coepitanathematizare, &

71. Er aber fiengan sichzu verfluchen,

jurare: quia nelcio hominem itum,quem undzuverschwren: Ich kenne diesenmen


dicitis.

fchen nicht, von welchen ihr redet. 72.


Und
alsbald krhete der hahnzumandern
72. Et fatim gallusiterum cantavit. Et
mal.
Da gedachte Petrus an das wort,
recordatus est Petrusverbi,quod dixeratei
das
IEfus
zu ihm gesagt hatte: Ehe der
JEus: pris qumgalluscantetbis,ter me

hahn zweimal krhet, wirst du mich drey

negabis, Etcorpittlere.

mal verlaugnen. Und er fieng an zu weis

CA DUIT

XV.

Das XV. Capitel.

1. TNT confestim man confiliumfacien


Ndzur fundammorgen frhe hielten

tesfummiSacerdotes,cum Seniori
diehoheprister rath mitden ltesten,
bus, & Scribis,& univero concilio,vinci Und fhrifftgelehrten, und mit der ganzen
entesJEfm, duxerunt, & tradiderunt Pi verfammlung: und sie bunden JEsum,und
lato.

fhreten ihn, und berantworteten ihn Pi

2. Et interrogavit eum Pilatus : Tu es lato. 2. UndPilatusfraget ihn: Bistdu


RexJudaeorum ? at illerespondens, aitilli: ein Knigder Juden?Er aber antwortet,
Tu dicis.

und sprachzuihm: Du sagsts. 3. Unddie

3. Etaccusabanteum fummiSacerdotes hohenpriesterverklagtenihn in vielen Stcken


in multis.
. Pilatus aberfragte ihn abermal , und
4. Pilatus autem rurfum interrogavit
Antwortest du nichts? Sihe, in
eum, dicens: non respondes quidquam wasgroffenstcken siedichverklagen. 5. IE
vide,in quantiste accufant.
fus aber antwortethinfhronichtsmehr ,

5. JEfusautem amplius nihil respondit, alsodasich Pilatusverwunderte. 6. Er


pflegte ihnen aber aufden fest-tageinenvon
den
gefangenen loszu geben, welchenfiebe
tere illis unum exvintis, quemcunque pe
gehrten.
7. Nun war einer Barabbas ge
tient.
nannt,
der
mit dem aufrhrifchengefangen
7. Eratautem, qui dicebatur Barabbas,

itut mirarerur Pilatus.


6. Perdiem autem festum folebatdimit

qui cum feditiofis erat vinctus, qui infedi war, und hatte in der aufruhr einenmord
begangen. 8. Und da das volck hinauf
tionefecerat homicidium.
8. Et cm ascendilletturba, coepit roga kam, fiengesan zu begehren,da er thte,

re,ficut semperfaciebatillis.

wie erihnen allezeitpflegte zuthun. 9. Pi

9. Pilatus autem respondit eis,& dixit: latus aber antwortet ihnen, und "a"
vultis, dimittam vobis Regem Judaeorum? let ihr,daicheuchden Knigder Judenlos
10. Sciebatenim,qudperinvidiamtra gebe ? 10. Dannerwute wol, daihndie
didienteumfummi Sacerdotes.
11. Pontificesautem concitaverunt tur

hohenpriester aus Neid berantwortet ht


ten. 11. Aber diehohenpriester verhetzten
dasvolck,daer ihnenvielmehr den Barab

bam, ut magis Barabbam dimitteret eis.


12. Pilatus autem iterum respondens, bamlos gabe. 12. Pilatus aber antwor
aitillis: quid ergo vultis,faciam RegiJu tetabermal,und sprachzu ihnen: Was wol

letihrdann, da ichdem Knig der Juden

daeorum ?

13. Atilliliterum clamaverunt: crucifi thunfll 13. Sie aber rieffen wiederum:
Creuzige ihn.
ge eum.

E e 3

I4.

10

ple

op'nn

es nrw 2
nnn

NP 71.

: 199" D" "Y95


72

pi . Ihn p" vomp Tina vln 5in ap 72.


vhirn ohn. In vinoppv57 x 7 in Intons

psy Ty Ng hin bin


= ppe zwar spielt : vw

- -

pe

17 poln inSpanien pH-121von355 m 1.


51h pov wird p" von vy" holvo no 1717

zollamts Epona non von Sir pvnvsvento


Hitspnp isprohns 55 vor 122 rum

nsny by einen Epiney


bis22 an man von nie
psins

psy sein nennen

: vwban ist per 1


-

: parp n5 77

ins ins

ziv ris psen ins

=1;

- .

ppmvoppina

vo50-promissp;n vonHinwohnan Do 71 5.
27 : 27

: bis

15 pnpril 13 upovionExp2pnp Brown anv


von v1 vor: van 2 wn nun 12 : 7.

vs . 7

sw

Er

jph vhn 5in ihm propa poph 115 107

="2" style=y mos ins 1 :2 in

15 p 25 pp 127 pils brin mit Sitz in 8.


: In

13 vxplipp

=" 27 =-Hs

psy 27 bis

PrIn 157 p is on Inhin vorhin no Inn - 10.


pharma ID7 hww
inn

B. porn - v hr pltont

hat, wohl nicht vonID - 25 a , 12.

: ins nrw sas 1:2 Ern


=
Ny bis my py 2 ins 177

14

14

EVANGELIUMSEOUNDUM MARCUM. CAP.XIV.


56. Multi enim testimonium falsum di

56. Dann viel gaben wohlfalsch zeug

cebant adversus eum: & conveniencia te

nu wider ihn: Aber ihre zeugnuffen tt

fimonia non erant.

nicht berein. 57. Undetlichetratenauf,

57. Et quidam furgentes, falsum testi und gaben einfalschzeugnuwider ihn, und
monium ferebant adversus eum, dicentes:

sprachen: 58. Wirhabengehret,daer

58. Quoniam nos audivimuseum di sagte: Ich will diesen tempel abbrechen,
centem : Ego diflolvam templum hoc ma dermithndengemacht ist,undwillindrey
nufactum,& per triduum aliud non manu

entagen einen andern bauen, der nichtmit

factum, & aedificabo.

hnden soll gemacht feyn. 59. Und ihr

59. Et non erat conveniens testimoni zeugnukam auchnichtberein. 60.Und


der Hohepriester stund auf,trattindie mit

um illorum.

60. Et exrgens fummus Sacerdos in te, und fragte JEsum, und sprach: Ant
medium, interrogavit JEfm, dicens: wortest du nichtsaufdie dinge, so dirvon
non respondes quidquamad ea, quae tibi diesen fr geworffen werden? 61. Eraber
objiciumturabhis
schwiege still und antwortetenichts. Da
61. Ille autem tacebat, & nihilrespon fraget ihn der Hohepriester abermahl, und
dit. RurumfummusSacerdos interroga sprachzuihm: BistduChristus,der Sohn

bat eum 82 dixit ei: Tues Christus Filius GOttes,desgebenedeyeten? 62. JEsus
DEI benedicti.

aber sprach zu ihm : Ich bins : und ihr

6:2, JEsautemdixit illi: Egofm: & werdet den Sohn des menschen sitzen sehen
widebitis Filium Hominis fedentem des zuderrechten der krafft GOttes, und kom
tris wirtutis DEI, & venientem cum nubi men mit den wolcken des himmels. 63.
buscoeli.
63. Summus autem Sacerdos findens

Da zerriffe der Hohepriester feine kleider,


und sprach: Was begehren wir nochwei

veftimenta fa, ait: QCidadhuc desidera ter zuzeugen? 64. Ihr habt diegottsl
mustestes?

sterunggehret. Wasdncket euch? und


4. Audiftis blasphemiam : quid vobis sie verdammeten ihn alle, da er des tods

widerur? qui omnescondemnaveruntreum schuldigwre. 65. Und etlichefiengenan,


effe reum mortis

ihn zu bespeyen, undsein angesichtzubede


6 . Et cceperunt quidam conspuere e cken, ihn auchmitfusten zu schlagen, und
um, & velare faciem ejus, & colaphiseum
cedere,& dicere ei: Prophetiza: &mini

sprachenzuihm: Weissage: unddie diener


ihm backenstreiche.

66. Und als

frialapiseum caedebant.
etrus unten imhofwar, dakameine von
s .Etcm effet Petrusinatriodeorfm, den mgdendes Hohenpriesters: 67.Und
wenit unaex ancillis fummiSacerdotis
67. Et cm vidiffer Petrum calefacien da sie Petrum fahe sich wrmen, schauete
an, und sprach: Du wareft auch mit

tem fe,apiciens illum ait: et tu cum JP

Esu von Nazareth. 68. Er aber ver


laugnets, und sprach: Ich kenneihnnicht,
wei nicht, was du fagelt. Und er
mequenoviquiddicas.Et exitforasantea und
ienghinaus
vorden vorhof undder hahn
trium,&
galluscantavit.
rhete. 69. Die magd aber, da sie ihn
69. Rufus autem cmvidilet illuman
' an zu den umstehenden
cilla, corpit dicere circumstantibus: QWa abermalfahe,
zu
fagen:
Dieser
ist einer ausihnen. 70.
hic exillis elt.
Er
aber
verlaugnets
abermal. Und ber
o. Atilleiterum negavit. Etpoft pu ein wenig hernach sprachen
abermalzu Pe
fillum rurfus, qui astabant, dicebant Pe tro, die allda stunden: du bist
wahrhaftig
fu Nazareno eraS

63. Atille negavit, dicens: neque fcio,

tro: ver exillises; nam & Galilaeus es

' aus ihnen: Dann du bist # ein Ga


ll LU.

7I.

- - - - --

-----

ps op'n 2:2- im

mp.

:ppnhavn v50pnppvixnnen hat, pm

p my way my

eye op
: TiroN

pm pannpionin von Ipann hin m2 58.

prom von hr1 p5pha an IDMpo 17 in

"p

: =

=pnose.

new

nnz s =rn

physs bis 20 - bis 21


Enz ins npy inspiz ins
dRO 61.

: py Erypsy

bis in mystiny sprig sein


a re nisi boten bis ins

hat movo D 7in p" pH vanB 7 vo50

: Kein Ingers

rs sern syn psywh - psy


: vivvon op ppinin Ipt um
10 " vivvnd nin - D7 v - - Di 17 av 63.

pr- py

ab s .

: =-

tv .

22

p
erp

rierig

s. " : my27 an mir nix von


Inner : 13.pm Ins pois 5pp 51h v. 6 .

-ls

mit 7 xra Rppnprall wo es

67.
-

Menno s .

ein von =p

: opp117, 07
Inhin nah F

H92 57

25 12HM 1597

Do 69.

spin-pr . 22 in Knnyist
ps3

pm 20

: Pixhryn

: 12mp3 zum "hon vors

70.

: =-rpsen 2 :22p =- Trip

71.

: nps 77
71.

Eg :

EVANGELIUM SECUINDUMMARCUIM CAP. XIV.

107

40. Und da er wiederum kam,fand erfie


40. Et reverss,denuo invenit eos dor
schlaffend,( dann ihre augen wa
abermal
gra
eorum
oculi
enim
erant
(
mientes
vati) & ignorabant, quid responderent ren mit schlaffbeschweret) und sie wusten
nicht, was sie ihm antworteten. 41. Und
41. Et venit terti, &aitillis: Dormi er kam zum drittenmal und sprach zu ihr
#

## nun, und ruhet: Es ist ge

tejam, & requiescite. Sufficit: venit ho

NLA1 :

ra: ecce FiliusHominis tradetur in manus


Peccatorum.

nug: Die funde ist kommen, fihe, des

Menschen Sohn wird in diehnde derfn


42. Surgite, eamus, eccequimetradet, der berantwortet werden. 42. Sehet

auf,laffetunsgehen: Siehe,der michver

propeft.

43. Et, adhuc eoloquente,venit Judas

rathen wird, der

nahe herbey.

43. Und

Icariotes unus de duodecim, & cum eo als er nochredet,kam Judas Iscariot, ei

turba multa, cum gladis,& lignis, fum nervon den zwlffen, und eine groffefhaar
mis Sacerdotibus, & Scribis, & Seniori mit ihm, mit fchwerdtern und fangen, von

den hohenpriestern, und schrifftgelehrten,


44. Dederat autem traditor ejusfignum undltesten. 44. Eshatteihnenaberfein
eis, dicens: Quemcunque osculatus fue verrther ein zeichen gegeben, undgesagt:

bus.

ro, ipleeft, tenete eum, & ducite cau


TS,

45. Et cm veniffet, fatim accedensad


eum ait: AveRabbi: & osculatus est e
-

Welchen ich kfen werde, der ist es: den


greiffet an, und fhretihnbehutsam. 45.

Undda er ankommen war, trat eralsbald


zuihm, und sprach: Sey gegretRabbi: .
und kfete ihn. 46. Aber sie legten die

46. Atillimanus injecerunt ineum, & hndeanihn,und griefenihn. 47. Einer

aber von denen, die dabey stunden, zoge


47. Unusautem quidam de circumstan fein fchwerdt aus, und schluge des hohen
tibus educens gladium, percufit fervum priesters knecht, und hiebe ihm ein ohr ab.
fummiSacerdotis: & amputavit illiauri 48. Und JEsus antwortet, und sprachzu
culam.
ihnen: Ihr feyd ausgangen, alszu einem
48. Et respondens JEfus,aitillis:Tan mrder, mit fchwerdtern und fangen, mich
quam ad latronem existiscum gladis, & zu greiffen? 49. Ichbin doch tglich bey
lignis comprehendere me?
euch imtempel gewesen, undhabe gelehret,
49. Quotidie eram apud vos in templo und ihrhabt michnicht angegriffen. Aber
docens,& non me tenuistis. Sed utimple damit dieschrifft erfllet werde. 50. Da
antur Scripturae.
verlieffen ihn seine Jnger, undflohen alle
5c. Tunc discipuli ejus relinquentes davon. 51. Esfolgete ihm aber einjng
eum,omnesfugerunt.
ling nach,der war mit leinwand bekleidet
j 1. Adolescensautem quidam fqueba aufderbloffenhaut, undfiegrieffenihn an.
tureumamictus findonefper nudo: & te 52. Er aberwarffdasleinen kleid von sich,
ten UETU Ilt CUlm,

nuerUnteUNID.

kend vonihnen.53 Und siefh


52. Atille rejectafindone, nudusprofu- undflohenac
reten IEfum zum hohenpriester: und alle
gitabeis.
schrifftgelehrten,und lte
53. Et adduxerunt JEfum ad fummum priester,famtden
54. Petrus aber
Sacerdotem: & convenerunt omnesSacer

dotes,& Scribae,& Seniores.

sten kamen zusammen.


folgeteihmnachvonferne,biszum hofe des

hohenpriestershinein, undfa mitden die


54. Petrusautem longefecutusefeum, nernamfeuer, und wrmetesich. 55. A
ufzueintrinatriumfummiSacerdotis: & ber, die hohenpriester, und der gane rath
fedebat cum ministris adlignem, & calefa

fuchtenzeugnuwider IEfum, da sie ihn

ciebatfe.

55. Summi ver Sacerdotes, & omne

tod berantworteten, und sie funden

LINE.

concilium, quaerebant adversusJEfum te


stimonium,uteummortitraderent, necin
veniebant.

56.
E, e

56.

- - - --

--

- pne opwo

es

wa

Experten warnen : pophisIIvon priv

nyx 27 inny

in den

: Extry

pin oppInv2

an vhn "hr12 "hp7 "100

sanriss von

pg

prang p

: 17 holl

ww. pnplan von Invenvvo M42.

NI "h

in M

4.

: Hip

rnspinpar-ray :2 - Er
vnjpxonviv Sinnvnwind von pn von "hyp
-

ph

Epine zog nun erst ren


iris

: pvtypip

per

senry inspizist

min -

sp-witz

43.
-

noch zu Eiers vage , wenn

-"

in an vor zwann 7thop2in pnn 13 Tina


-

: pr

wo 4 .

: Input

per

verpnp

Sipps In Town mit prophy nan, 14 46.


-

: pnp 15 -ma

provo zwar ihr 12p 15' 250mm


147
von primm von air 5nm unvnion i

nnzinprinzip7 m2mayr
von nn -

wie

propypireinsponsorin von Inn

syry
Impn/B5m vom nonpnpril bis 12 50.
: 15 ,7
von

10 :

ampn vibrovo 51.

pvilla pn jurs vorwipa Bonn

x 1

as ris E7

: = 3 nP may
gibyp
2 ms wen

von inn

Strippspippi or ihnen an, was 52.

Erster nannten am

pxnn Isoproml

: Epin erheben. Ein 73 x


.

. . .

56

."

106

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM. CAP. XIV.

23. Et acceptocalice,gratias agensdedit 23. Und er nahm auchden kelch, und dan
cket, und gab ihnen den: und sie truncken
24. Etaitillis: Hicestfanguis meusno alle daraus. 24. Und er sprach zuihnen:

eis: &biberuntexillo omnes.

vi testamenti, qui pro multis efunde Di ist mein blut desNeuen Testaments,
FUT
das
fr viele ' werden.
-

25

2 . Amendicovobis,quiajam non bi Warlich ichfge euch, daichhinfhrovon


bamde hoc geniminevitis,usque in diem
cm illud bibam novum in regno

diesem gewchse des

nicht trin

ckenwerde,biaufdentag,daichsneutrin

EI.
cken werde
-- - - im
-- - - -# GOttes.
3.

26. Und als

26. Ethymn ditexieruntinmontem der Lobgesang gesprochen war, giengen fie


olivarum:

inaus an den lberg. 27. Und IEfus

27. Et ait eisJEfus: Omnesfcandaliza sprachzmihnen: Ihrwerdet euchalleindie


biminiin mein no&te ifa: quia scriptum fernachtanmir rgern: Dann esstehet ge

(b) et: Percutiampastorem,& dispergen schrieben. (b) Ichwillden hirten schlagen,


TUT OVCS.
so werden sich die ' zerstreuen.

28.

28. Sed postquam resurrexero, praece Aber wannichauferstehen werde, sowillich


dam vosin Galilzam. euch hingehen in Galilam 29. Per
29. Petrus autemait illi: Et fi omnes fr
trus aber sprach zu ihm: Wann sie si

fandalizatifuerintinte, fed nonego. . . auch alle andir rgern wrden so will i


30. Et ait illi JEs: Amen dico tibi, mich doch nicht rgern. 30. Und JEsus
quia tu hodie innote hac,priusquamgal sprach zuihm: Warlichich sage dir, heute
lus vocem bis dediderit,ter mees negatu indiesermacht, ehe dann derhahnzweymahl
TUS.
. .
-

wirst dumichdreimalverlaugnen.
- 31. Atille amplius loquebatur: Et fi krhet,
1. Eraberfagtenochmehr: Und wann ich
oportuerit me fimul commoritibi, non

mit dir
mste, so will ich dich
negabo: Similiterautem & omnes dice #
doch
nicht
verlaugnen.
Desgleichen fgten
bant.:
- * auch alle. - 32. Und sie kamen zu dem
32. Et veniunt in praedium, cui nomen

derGethsemanigenanntwird. Und
Gethsemani. Et ait discipulis fuis: Sedete erauhof
sprach zu seinen Jngern:
euch allhie
hic, done.corem. -

- - - 33. Et affumit Petrum, & Jacobum, & nieder,bisdaichbethe. 33. Under nahm
Joannem secum: & coepitpavere,&
taede Petrum, und Jacobum, und Johannen
- - -- -- -

-- -

mit sich, undfieng an zu zittern, und z

zagen, undunluftzufhlen. 34. Und spra


34. Etaitillis:Triftis est anima meau zu
Meine Seele ist betrbt bisinden
que" ad mortem : fuftinete hic , & vigi tod.ihnen:
Bleibethier und wachet. 35 . Und
late.
. 35. Etcmprocefilet paululm, pro alser ein wenigfortgangen war,fiel er auf
ciditfaperterram: & orabat,utfifieripo die erdet und bettet, so es mglich wre,
let, tranfirt abeohora.
- - da alsdann die stunde von ihm frber
-- -

- - -

36. Und er sprach: Abba mein


36. Et dixit: Abba pater, omniatibi #",
Vatter
alle
dinge fynd dir mglich, nihm
posibilia fnt , transfer calicem hunc

me, fd non quod ego vlo, fd quod


-- - - --

37. Etvenit, &inveniteosdormientes.


EtairPetro: Simon dormis ? nonptuifti

diesen

hinweg von mir, do

nicht was

ich will, sondern was du willst.: 37. Und


er kam,

Und sprach

zu Petro: Simon, fi ' du? Hast du

nichteine stunde wachen knnen? 38. Wg


unhorvigilare
,
-- - - -- - - --

--

38. Vigilate, & orate, utnon intretis in chet,und beher, auf da ihrnichtinverfit

tentationem.
- - - Spiritus quidem

promptus

chungfallet. Der geistiftzwarwillig, aber


dasfleisch ist schwach. 39. Und er gieng

-et,
- - - caroyerdinfirma
-- -- - - -

- - -- * -- -- - -- -

abermal hin, und behet, und sprach eben


39. Etiterumabiensoravit, eundemfer
--- - - - - - -dieselbigewort.
- -- - monem dicens.
40.
(b)Zach. 13. 7.

35 75 757 vo2onsvorp Inso von via


:ptnvn pvix" B Thon

rhyp pnpn rpm an 7

Thin m2 25.

Typ

FTD 2 .

in

Kny 2 =

er nie ins muss sein . Ein


: von Tripolis

non

" D) 26.

: =

71 n . 2722

mit p53 Drox 10mal 2 hat ein 55 12 26.


: " Da Topp". In

137 / 14294

rinonprix vonvon 127 Inn nann: 28.

RE

npyern

Ein Erps ='nony

pany Inn per 37 npohan vhvvD v2 29.


--

: pnpano v2 77

binen spontan

naer

: zum 2:3 erry new ppg, pnp


Tanne Eisen in Trip in Not.
nopm Inn Sinn von 72 varit hannon 31.
:In-pin n proansp5mlawp7 pop ins v52

myp22m 2

pnp 5in 2pp 5inprivppon0 "w 2in 1 33.

mir zu

pin bivotion 3in pan . In 225217 von

. "
n27 m

..

: ct : nls

py

Re : np

": 2
. .

. "

xpy rinz
no "my

ply conn vor Smirnwir in vis

* v 55 ppm (0 51 705 pnp hp 53 1 37.

-pn -

uvmin hin vorit IvM

hvvio 13 Innoto

r :

Innen pypo Reh

In B 105 ' 5pm

zwar

sehr spy penny per

1.

Exnn an 7 .

: nh2n wann in 2 . Ing 3


-

4O
40.

105

EVANGELIUM SECWINDUM MARCUM. CAD. XIV.

8. Quodhabuithac,fecit:praevenitun
gere Corpus meum in sepulturam.
9. Amendicovobis: ubicunquepraedi
catum fuerit Evangelium iftud in univerfo
mundo, & quod fecit haec, narrabitur in

8. Diese hat gethan, was sie vermcht hat:


Sie istzuvorkommen,meinenleichnamzum

memoriam ejus.

felbige erzehlet werden, was sie gethan hat

begrbnuzufalben. 9. Warlich ich sage


euch: Wo man di Evangelium predigen

wird in derganzenwelt, dawird auchdas

10. Et Judas Iscariotes unus de duode zu ihrer gedchtnus. 10. Und Judas I

cim,abit ad fummosSacerdotes,ut prode fariot, einervon den zwlffen,gienghinzu


den Hohenpriestern, da er ihn ihnenver
11. Qui audientes gavififunt: & pro riethe. 11. Und sie erfreueten sich, da fie

reteum illis.

miserunt eipecuniam fedaturos. Etquae das hreten, und versprachen ihm geld zu
rebat, quomodo illum opportun trade
-

ITSt.

eben. Underfuchete gelegenheit, wieerihn


verrathen mchte.

12. Und amer

ften tage der ungefuerten brod ( da man

12. Et primo die azymorum,

Pascha immolabant, dicuntei discipuli: das Osterlamm opffert) sprachen die Jn


Qu vis eamus, &paremus tibi,utman ger zu ihm: Wohin willst, da wir gehen,
duces Pascha ?
dbereitendir das Osterlamm zu effen?13.
13. Et mittit duos ex discipulisfuis,& Und er fandte zween von feinen Jngern
elicit eis: ite in civitatem: & occurret vo hin, und sprachzu ihnen: Gehet hinin die

bis homo lagenam aquae bajulans,fequimi stadt, und eswird eucheinmenschbegegnen,


der ein lgelmit waffertragen wird,demsel
14. Et quocunqueintroierit, dicite Do bigen folget nach. 14. Und wo er hinein

nieum:

mino doms, quia magister dicit: ubi et gehen wird,da sprechet zu dem Hausherrn,
refectiomea,ubi Pascha cumdiscipulis me der Meister fagt: Wo ist mein orth zur
ismanducem ?

mahlzeit, da ichdas Osterlamm effen mag

15. Etiple vobis demonstrabit coenacu mit meinen Jngern ? 15. Und er wird

lum grande, ftratum: & illicparate no euch einen groen faal zeigen, der gepfla
bis.

fert ist: daselbst richtet fr unszu. 16.


16. Etabierunt Discipuliejus: & vene Undfeine Jngergiengenhin, und kamen in
runt in civitatem, & invenerunt,ficutdixe die stadt:Undfiefundens, wieer ihnen ge
ratillis,& paraverunt Pascha.

fagt hatte, und bereiteten ihm das Oster

autem facto, venit cum duo

I7.

lamm. 17. Daesnun war abend worden,

decim.

18. Und
18, Et dicumbentibus eis, & mandu kam er mit denzwlffen dahin.
IE
sprach
affen,
tischfaffen,und
alsfiezu
cantibus,ait Jesus: Amendico vobis, quia
euch,
von
einer
unus ex vobistradet me, quimanducat me fus: Warlich ichsageeuch,

der mitmir ift, wird michverrathen. 19.


aberfiengenantraurigzu werden, und
Sie
19. Atilli coeperunt contriftari,& dice
nach dem andern :

CUlITl.

zu ihm zu sagen, einer


Binichs? 20. Und er sprach zuihnen:Ei
ner vonden zwlffen, der die hand mitmir
die schieffel tuncket. 21. Und zwar des
in
21. Et Filius quidem hominisvadir, (a)
Sohn gehet hin,(a)wievonihm
Menschen
ficut scriptum et de eo: vae autem homini
stehet: Wehe aber dem men
eschrieben
illi,per quem Filius hoministradetur. Bo

re eifingulatim: numquid ego?


20. Qui ait illis: unus ex duodecim ,
quiintingt mecum manum incatino.

num erat ei, fi non effet natus homo

' durch welchen des Menschen Sohn

wirdverrathen werden. Eswre ihm bef


ille.
. 22. Et manducantibus illis , accepit fer, da derselbige mensch nicht gebohren
JEspanem: & benedicensfregit,& de wre.22.Und da fieaffen,nahmIEfusdas
dit eis, &ait: Sumite, hoc est corpus me brod,fegnet es, und brachs, und gab es

ihnen, und sprach: Nehmet hin, das ist


UN,

mein leih,
23.
Dd3
(a)

4O.

mpp my frienp nnp nnn -

: pains 13

nenne.

* - Dino

Hahn ppwinEph Hirsh 11.

riern es ern , morgen


pnp nn on Ivvlympinninpn ihrx2mmt

T3

=r psy ppnen er nun


13 20 vs 2:2 von py 2"
-

ist 27 , 2 nan pril

=y n22 Yas mys

znos Ky

in rs
:

pr

27 - 27 ngn mit my E22


-

: 3 xin

pnpnnp5Impnpol von mir in zu 16.

1 :2 n. E . ins

2 syn wir

f"P 13.
-

: pr

" pson

phy ins Essen nur 2222


bis 7 22 ) 7 22:22hrssys
Ein 2

19.

j Kirn122 20.
: vpov

: r ist mir

zu

Es

: 21 hy Cyp ins Erz ps

12 21.

ppm an non vonvivo pathopons prown


: hon phrax v: Dopp 91920

ann n wir pro pop von 17 bis 22 22.


: apn von 17 pn von wo Typ
-

23.

In

: sein spannsy mit


T2 271 von 2 :28 :22 -

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM. CAP. XIV.


31. Himmel und Erden werden verge
31. Coelum, & terra tranfibunt,verba
autem mea nontranfbunt.
hen, aber meine wortwerden nichtvergehen.
32. De die autem illo vel hora nemo 32. Abervon demselbigen tage,undvonder
fir, neque Angeliin coelo,neque Filius,ni stunde wei niemand, auch dieEngel im
104

siPater.

nicht, noch der Sohn, sondern der

33. Videte, vigilate,& orate: necitis Vatter. 33. Sehetzu,wachet undbettet:


enim,quandotempusfit.
Dann ihrwiftnicht, wann eszeitist. 34.
profetus Gleich als ein mensch, der berlandzohe,
34. Sicut homo, qui
reliquit domum fam, & dedit frvis fis und verliefein haus, undgabfeinenknecht

potestatemcujusqueoperis,&janitoriprae ten macht, einem jeglichen fein werck, und

cepit, ut vigiler.
35. Vigilate ergo, (nefitis enim,quan
oDominus domsveniat: fer,an media
note, an gallicantu,anman)

befahldemthrhter, er folte wachen. 35.

dico:vigilate.

wird. 37. Was ich euchaberfage,dasfag


ichallen Wachet.

Darum wachet,(dannihrwift nicht,wann

der Herr des haues kommt, ob eran A

bend kommt, oder zu mitternacht, oder um


zeit, wann der hahn krhet, oder des
die
36. N cm venerit repente, inveniat
morgens. 36. Aufda ereuchnicht schlaf
vos dormientes.
37. Quod autem vobis dico, omnibus fend finde, wann er unversehens kommen

Das XIV. Capitel.

CA PUI T XIV.

nach zweyen tagen war Ostern,


1. TD"Rat autem Pascha, & Azyma post Iund dietge der ungefuerten brod:
biduum,&quaerebant fummiSacer
Hohenpriester und Schrifftgelehr
die
Und
dotes, &Scriba, quomodo eumdoltene
ten suchten gelegenheit, wie sie ihn mit list
rent,& occiderent.

2. Dicebant autem: Non in diefesto,


nforttumultusfieret inpopulo.
3. Et cm effet Bethaniae in domo Sino

nis leprofi,& recumberet: venitmulierha


bensalabatrum "" spicatipre

reiffen, undtdten mchten. 2. Sie spra


aber: nicht auf den festtag, damit nicht

etwann ein aufruhr unterdem volck werde.

. Und als er zu Bethania war im hause


imonis des aufflzigen,undzutischefa:

Dakam ein weib, das hatte eine alabaster


tiofi,&fratalabatr,effudit supercaput bchsmit kstlicherfalben, vonunverflsch
Gju8.

tenNarden: und siezerbrachdenalabaster,

4. Erantautem quidam indignferen und schttet die falben ausauf ein haubt.
tes intrafemetipsos, & dicentes: Utquid
Es waren aber etliche, die bey ihnen
perditioiftaunguentifacta est?
unwillig wurden, und sprachen: Wor
f
5. Poterat enim unguentum iftud ve zu dienetder verlustdieserfalben. 5. Dann
numdari pls qumtrecentis denariis, & manhttediese falbemehr als umdreyhun
dert pfennige verkaufen knnen, und die
daripauperibus. Etfremebantineam.

felbigedenarmen geben. Und sie warenzor


6. JEfus autem dixit: Sinite eam,quid nigberfie.
6. JEsusaber sprach: lafft
illimolefi estis Bonum opusoperata est

fie mitfrieden: wasfeyd ihrdieser berl


fig ?fie hat ein gut werck anmir gethan.

in me.

7. Semper enimpaupereshabetisvobis 7. Dann ihr habt die armen allezeit bey


Cum: & cmvolueritis,potestisillisbene euch:Undwannihr wolle,soknnetihrden
facere: meautemnonfemper habetis.
' guts thun: Aber mich habt ihr nicht
allezeit.
Dd 2

an pnox sprinvnpriv 55 nm mit 31.


: pnpaneuropron ohnn in

33.

: von vornho von

als ran - Extra Eisen


Epp 2 Srn per se als .

-- -

Ypt IHI v) von "his IT v51511 pin7 m 35.


unp 72 an py hp an. von p an wwwn

= nn

: von14 bp11715 von opp v.

v125 10 Emir von vornin 1 36. 1 .


In an, um

er es in prism se

. . pa Es boxen sinp:

am nas Twns 75 von 1 37.


--

: 055111 ins

ps

ist

nun

d
- -

--

- -- - -

:- rp

zysz

--

- - --

-- -

- -

phovis nun passiv pron3 72

an n 1.

mit Hits und prompt von "hot A5v. H

zwp integrip2 Eins in e .

515

: PD5DM 19DDP

abvvvv5pt in v2 an 15 noton a 2.
-

: Thvn pl

appen pro m2 nur n ;

pnp 17 von v 5m xv wir von uns Die Hip Hof my mit ins nie

vollvon Djain 5 oppp

man prinzip bei 22

5 747 op mit 5 Mrp hah phil von 4,

- ins Exx xp Erzyz n

Sprint

nnp nnp nnp

hat

21

inn an war phthin in Sinspawnpunn wir

: 2 Tipp 22 mit psyr int


e

"My Ey. Es er np : 22 : 1.
Typ

2 vit innnnn wann wir in 1 7.


: vin v2 livan pn an Inno

8.

: Epy my
B
- -

ny

103

pyANGELIUM SECUNDUM MARCUM.

14.Cm (4)autemvideritisabominatio

CAP. XIII.

14. Wai )ihrabersehen werdetdengreul

nem desolationis, stantem ubinon debet : der verwstung, da er stehet, da er nicht


' legit, intelligat: tuncquiin Judaea funt,

stehen soll: (wer das liefert, der

wohl) alsdanndieimjdischenlande feind,


fliehenaufdie
berge. 15 Undwer aufden
15. Et quifpertectum, ndefendatin
dacheist,
der
steige
nichthinabin das haus,
domum, nec introeat, ut tollatquiddedo
undgeheauchnichthinein, etwas aus feinem
mofia : "
16. Er qui in agro erit, non revertatur hause zu holen : 16. Und wer auf dem
ugant un montes:

felde ist, der kehre nicht wiederum zuruck,

retro tollere vestimentumfuum- .


17. Wae autem praegnantibus, & nutri

kleyd zu holen.

17. Wehe aber denen

wangern,undfugendenindenselbigenta
antibusin illis '

gen. 18. Bittet aber, da es nicht im


winter geschehe. 19. Dann es wird in
19. Eruntenim dies illitribulationesta" denselbigen tagen solche trbsal feyn, der
les, qualesnon fuerunt ab initio creatura gleichenniegewesen ist vonanfangdercrea
18, Orate ver, thiemenon fiant.

turen, dieGOtterschaffen hat, bisaufdie


nent.

zeit, und wird auch nicht werden.

20.

20. Etnisbreviaffet Dominusdies,non Und wannder Erz die tage nicht verkr
fuiffet falva omnis caro:fed propter ele zet htte, so wrekeinfleischfeeligworden:
&tos,quoselegit,breviavit dies.
Aber um der auserwhltewillen,die eraus
, 21. Et tunc fiquisvobis dixerit: ecce erwhlet hat,hat er die tage verkrzet. 21.
hic efChristus, ecce illic, n credider Wann alsdann jemand zu euch fagen wird:

Siehe, hie ist Christus, siehe,dortister, so


22. Exurgent enim pseudochristi, 8. follet ihrs nicht glauben. 22. Dann es
pseudoprophetae,& dabunt figna, Spor werden falscheChristiaufstehen, und falsche
-

renta adfeducendos,fifieripotest,etiame Propheten, und werden zeichenundwunder

thun, auchdieauserwhlten,wann esmg


lich
wre zu verfhren. 23. Derowegen
23. Vos ergovidete: ecceprazdixivobis

sehetihrzu,fiehe,ichhabeuchalleszuvorge
sagt.
Aber(b)in denselbigen tagen,nach
24. Sed(h)inillisdiebus,posttribulatio dieser24
trbsal,
wird die fonne verfinstert
nemillam, soll contenebrabitur, & luna non
werden,
und
der
mond wird seinenglanz
dabit plendorem fuum. omnia-

--

geben. 25. Und die ferne des Him


25. Et stellae coelierunt decidentes, &
mels werden herunter fallen, und die krff
virtutes, quaein coelissnt,movebuntur.
ten,die
werdensich bewe
26. Ettuncvidebunt Filium hominisve gen. 26.imhimmelfeynd,
Und alsdannwerdensieden Sohn

nientem in nubibus cum virtute multa,&


des Menschen in den wolcken kommen
gloria.

-- - - - -

mitgroerkrafftundherrlichkeit. 27.Als

- -

27. Et tunc mitter angelos fuos,& con dann wird er seine Engelaussenden, und
gregabit electos fuos quatuor ventis, wird seine auserwhlten von den vier win

fummoterra,usqueadfummumcaeli,
- 28. A ficu autem discite

denversammlen,vomendedererden an,bi

parabolam.

zum ende desHimmels. 28. Lernet aber

Cm jam ramus ejus tener fuerit, & nata einegleichnuvonfeigenbaum. Wann fei
fuerintfolia, cognocetis, quia inproximo ne zweige jetztzartwerden, undbltterher
fitaeftas.

frkommenfynd,fowifftihr, dadersom

29. Sic&voscmvideritis haec fieri,fi

mer nahe ' ist:

29. Also auch ihr,

tot, qudinproximo fitin ofis. wann ihr fehen werdet, dadiese dinge ge
'
30. Amen dico vobis, quoniam non fchehen, sollet ihr wissen, '
#
#
Warlich
ich
sage
euch,
tranfibit generatio haec, donec omnia ista
echlecht
wird
di alles
geschehe.

fiant.
Dd

nicht vergehen,
st v bis da

ZI

31.
(a) Dan. 9. 27. ( !) Isai. 13. 10.

Typ

=pw . pp

sein

D ;rpoo- Sp7 voll rom ", "hon Ih : 1 . Tovo


Pld) 1 .

N2 " syna by say yen


2 : in: ms new
prix in Hinsphp ohnop72m non 1 17.

ins eng wirst

Penn als

: 9099
: Heinz

nern wir bei mir ning in


unphD v10xpv mit "hwinnp Inn in 2 20.

: np nn

pin abprannn wipt um 5 pp will mit von

: vnph5 xport von norm vonpm


vnvnpars: Tys 13 Tonnv In vin Irinn: 21.

: Ein gp irgy Eyr 23 p .

: ppsp singt Nanny sein


von5 p H5 pnp11 nov 17 22 22.

2x pay

try top 2 22 22

: php55 3 7 in top

was er erz

r-Ten ins Exil. Er

3 - 2-

:pawi v2 vomlapow Thym Ton hpm


pmon von wp1172novon 515 12 25.
:

vz

) nutzten

22

- 2 :2

: 122

prov: In 12v. rwho thynInn in 12 27.


"I ) 28.

myp my by 2
= rss2 =

p7 ngsnot

von pnp nnzIbn in Pin nun vo 29.

ty nin in spe K
ZI.
- -

3 227

ist

EVANGELIUM SECUNDUMMARCUIM CAP. XIII.

IO2

CAPUIT
I.

Das XlII. Capitel.

XIII.

Tcm egredereturdetemplo, ait illi


unus ex discipulis fis: Magister ,

afpiceguales lapides, &qualesfructura .

I. Ud als er aus dem tempel gieng,

sprach einer von feinen Jngern zu

ihm: Meister, siehe, wasfrfeine feynd

und was ist das fr eingebue? 2.


2. Et respondens Jesus, ait illi: vides das,
Und JEsus antwortet, und sprach zuihm:
Has omnes magnas aedificationes non re Siehestdu allediese
groffegebue? Es wird

linquetur lapis fiper lapidem, quinonder


fruatur.

3. Et cm federet in monte olivarum

contra templum,interrogabant eum sepa


ratim Petrus, & Jacobus, & Joannes, &
Andreas.

4. Dicnobis, quandoitafient?&quod
fignum erit,quando haec omnia incipient

keinstein aufdem andern gelassen werden,


der nicht verwstet werde. 3. Und da er
aufdem lbergfa,gegendem tempel ber,
fragten ihn absonderlich Petrus, und Ja
cobus, und Joannes, und Andreas : 4.
Sage uns: wann werden diesedingegesche
hen ? Und was wird daszeichen feyn ,
wannesanfahen soll, allediese dinge zuvoll

enden? 5. Da antwortet ihnen IEus,


undfieng
anzu sagen: Sehet zu, da euch
5. EtrespondensJefiscoepitdicere illis: niemand verfhre:
6. Dann es werden

consummari

widete, nquisvos feducat.

viel kommen unter meinem nahmen,undfa


gen: Ich bins,undwerden viel leute ver
dicentes, quia ego fum: & multos fedu fhren : 7. Wann ihr aber krieg hren
CCIlt.
6. Multi enim venient in nomine meo

werdet, undkriegsgeschrey, so frchtet euch


7. Cmaudieritisautem bella,&opinio nicht: Dann diese dinge mffen geschehen:
nes bellorum, n timueritis: oportet enim aber das ende ist noch nicht da. 8. Dann
haecfieri: fed nondum finis.

es wird ein volckaufstehen wider das ande

8. Exurget enim gens contra gentem

re, und einKnigreich ber dasandere,und

& regnum fuper regnum, & erunt terrae es werden hin und wider erdbidem gesche

Initium dolo hen, und wird hungersnoth feyn. Di


wird ein anfang feyn der trbfeeligkeiten.
9. Widete autem vofmetipfos. Tradent 9. Sehet ihr aber auf euch selbst. Dann
enimvos in conciliis, & in synagogisva fiewerdeneuchindenenraths-versamlungen

motus perloca, & fames.


rum haec.

pulabitis,&antepraefides, & reges stabitis


propter me, intestimonium illis.
10. Etin omnesgentesprimum oportet
praedicari Evangelium.

berantworten, und ihr werdetgeschlagen


werden in denen Synagogen, und werdet
fr Land pflegern und Knigen stehen,um
meinetwillen, ihnen zum zeugnu. 10.

Unddas Evangeliummuzuvor allen vl

11. Etcm duxerintvostradentes, no ckern geprediget werden.

11. Wann sie

lite praecogitare, quid loquamini : fed euch nun hinfhren, und berantworten
quod datum vobisfuerit in illa hora, idlo werden,fo follet ihrzuvor nichtbedencken,
oquimini: non enim vos estis loquentes , was ihr reden sollet: sondern was euch in
fedSpiritus sanctus.
derselbigen stunde gegeben wird,daffelbige
12. Tradet autemfraterfratrem in mor redet. Dannihrfeydsnicht, die dareden,
tem, &paterfilium: & consurgent filiin sondern der heilige Geist. 12. Es wird
aber ein bruderdenandernzumtodberant
parentes, & morte afficient eos.
worten,
undder vatter den ohn: und die
13. Eteritis odio omnibus propterno kinder werden
aufstehen wider die eltern,

menmeum. Quiautem futinuerit in fi undwerdensietdten. 13. Und ihr werdet


nem, hic salvus erit.
vonjedermanngehaftet werden, um meines

Cc 4

namenswillen. Weraber beharret bizum


I4
ende, der wird feelig werden.

- -

--

mys by expen ohn in

vonpn 13 Invx 12 mm 152 mm

pri Tripo 5in vonunvors vor 55 2 2.

= 27 72 - ein ritzer 15 psy


: pnn sie

: penny :2px

NE :

porn 137h Dr. Snipp vhnnivon 17 m 5.


: nn EnB 12hw:07 wirdmit 13 vonon
: vs . Er

setzt die

515 DThron phpn ap hans hrp Inn - 7.


or 17 Inv2 Pyr vo S6
: HT D2 713 10

in 12 on

novxp

: 1.

: =- zy

ist

ein

700 17 hah 1971 von py

pn innplus pner in 8.

72s ins zwei py 2 xy 7s


=p 2 n . .
: popply
: vomprivahv hpm

In vpalp 7wn in inn an vonv . v. 9.


: = 221 n2n

p3 porpn in von ann, privwd pop


: vix

Danny Epins am 5. Exx


Ein 22 Epipe zynix

Mit

1.

: Tylvan

DB7 " nvnpawwann Tonvoppa vorph


: www . axino . 17:21
ITTSB ID7 "YTIhn pus halb voll op. 2 , 12.

rpt rpm es 2 = an. Es

von Innenvy15 vornvn hin. Hinz , 13.


= -Rat

in 2

: Orise

who vhon hot 12w pi wa Tympinnis


; 17")DI1
: pr
T4

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUIM. CAD. XII.


32. Et ait illiScriba: BeneMagister in
32. Und der Schriftgelehrte sprach zu
veritate dixisti, quiaunusest DEUS,&non ihm: Meister, du hast in der wahrheit '
gesagt: Dannesist nur ein GOtt, und es
eftaliuspraetereum.
33. Et ut diligatur ex toto corde,& ex ist kein anderer auffer ihm. 33. Undden
toto intellectu,& ex tota anima, &extota sollmanlieben vonganzemherzen,undvon

fortitudine: &diligereproximumtanquam ganzemverstand, undvon ganzerfeele,und


feipsium, majus est omnibus holocautoma vonallenkrfften: und feinen nchsten soll

man lieben, als sich selbst, das ist mehr ,

tibus, & facrificis.

34. JEfus autem videns, quodfapienter dannalle brandopffer, und andere opffer.

respondiffer,dixit illi: Nones long re

34. Als aber JEsus

da er weilich

gnoDEI. Et nemo jam audebateum inter geantwortet hatte, sprach er zu ihm: Du


bistnichtfernevom reichGOttes. Und nie
rogare.
mand darffte ihnhinfhro mehrfragen. 35.
35. Et respondensJEfsdicebat,docens Und
ICsus antwortet, und sprach, da er
in templo: quomodo dicunt Scribae Chri
lehrete: Wie sagendieSchrifft
imtempel
David?
fum Filiumeffe
da Christus DavidsSohnfey?
gelehrten,
36. lpfeenim Daviddicit in Spiritu San 36. Dieweil
David selbst sprichtdurch den
Ato:g Dixit Dominus Dominomeo,fede heiligen Geist:
gDer HERRhatgesagtzu
dextris meis, donecponam inimicos tuos
fetze dichzu meiner rechten
HErn,
meinem
fabellumpedumtuorum.
e zum schemel deiner
deinefeind
ich
da
bi,
37. Ipse ergo David dicit eum Domi fffen lege. 37. Derowegen nennet ihn

num, & unde etfilius ejus? Et multaturba


David feinen HEren, woher
eum libenter audivit.

er dann fein

fhn? undviel volcks hreteihngern. 38.

38. Et dicebatteisindoktrina fua: Cave

Und er sprachzuihnenin seinerlehr: Htet

teScribis, quivolunt infolis ambulare,& euchfr den Schrifftgelehrten,die gern in


falutariin foro.

langenkleiderndahergehen, und lassensich


39. Etin primiscathedrisfedereinfjna gern gren aufden marckt. 39. Sitzen

auch gern oben an in den Synagogen, und


gogis,&primosdicubitus in coenis:
nehmen den ersten fitz in den gastmahlen.
uarum
fub
nt
40. Quidevora domosvid
obtentuprolixae orationis: hiaccipient pro

40. Die der wittwenhuserfreffen, unter

lixiusjudicium.

demfrwand eineslangen gebeths: Diesel

41. Et fedensJEfiscontra gazophylaci bige werden einfhweres urtheilempfangen.


um, apiciebat,quomodo turba jatarer aes

. Und IEusfa gegen dem Gottes-ka

ingazophylacium,&multidivitesjactabant enber, und fahe zu, wie das volck geld


einwarffin den Gottes-kasten. Und viel
n )Ullt. Als
42. Cm veniffet autem viduaunapau reiche wurfen viel hinein. 42. Alsaber
wittwedahinkam, warfffiezwey
per; mifitduo minuta,quodestquadrans, einearme
pfenning ein, welche einen heller machen :
43. Etconvocans Discipulos fuos,aiti 43. Und er riefffeine Jnger zusammen,
lis: Amendico vobis, quoniam vidua haec und sprachzu ihnen:Wahrlichich sage euch,
pauper plus omnibus milit, quimieruntin diese arme wittwe hat mehr
/

gazophylacium.

dannalle die, welche in den Gottes-kasten

Omnes enim exeo, quod abunda


eingeworffen haben.

Dann fie haben

bat illis, miserunt: haecverdepenuriafia allevon demeingeworffen, wasihnen brig


omnia, quae habuitmisit totum vitum f war: Diese aber hatvonihrerarmuthalles,
WIIhn ,

was sie gehabt,ihreganze nothdurft hin


eingeworffen.

Cc 3

g Pal.109. 1.

CA

Das

Ri )
-

apr

gibt

psy 2

pp von op 515 va pr n12 von rev Ihn


: ppshvon

125

" g mit

phy 2ins

270

pps

ist 22

in 17 hinwn von rohr vviv 7 ein pa

K7 sz Ein my pin zyz

n . : 1 ist Eger
ps b2d in a psyw . rp
Typs in nur 13 Epis - so

is no syp -2:2
2 Es

ins nym

5 55 11 pm 17 hp von " Dr. Irsin phpn


: Ihn

pnpunron op 15

phnwahn prompt vno Iphib Tor von

="hiophryn in 22 Einzips

proxy Hinz

pra in

extrem

40.

"h von pvpnB nimm pinvon pn 17 M 40.

pm viva plis Dr . hn 13 innin havn

mpen ins an ziv an sein rptis Ex


- Epig sein

: prom 5

: 155Million

Tag in mys ins 182 20 4 . :p zu nichts zu mehr

ps = " ist von span


Ann

TynTrampinninnponym i -Trio

27 - 222

in ..

hts 2 nun nix nen zynig


- -

: vwips vShr
-

ph
-

p' nn

-- -

- -

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM. CAP, XII.


18. Da kamen die Sadducer zuihm :
18. Et venerunt ad eum Sadducaei, qui

Welche sagen, Es feykeine Auferstehung:


Diefragten ihn, und sprachen. 19.Meister,
19. Magister,Moyses nobisfripfit, cut MoyseshatunsgeschriebeneWaffijemands
ficujus frater mortuus fuerit, & dimiserit bruder mit tod abgehet, und verlafft ein

dicunt resurrectionem non effe : & inter

rogabanteumdicentes.

uxorem: & filios non reliquerit, accipiat weib, verlafftaberkeine kinder,alsdannsoll


bruder desselbigen weibnehmen, und
frater ejus uxorem ipfius,& resuscitet fe
bruderfaamen erwecken. 20. Nun
einem
fuo.
menfratri

20. Septem ergofratres erant: & pri waren sieben brder: Der erste nahm ein
mus accepit uxorem, & mortuus est non weib, und starb, undverliekeinen faamen.
21. Da nahm sie der andere,undder starb,
relito femine.
keinen faamen. Imgleichen
undverlieauch
21. Etfecundusaccepiteam,& mortuus
eft: & neciste reliquit femen : & tertius der dritte. 22.Alfonahmen siealle sieben,

und verlieffen keinen faamen. Zumletzten


dasweibnach ihnen allen. 23.
22. Etacceperunteamfimiliter feptem: arbauch
Auferstehung, wann sie aufer
inder
un
& non reliquerunt femen. Novitfima om
hesweibwird siefeynun
stehenwerden,welc
niumdefunta est&mulier.
sieben haben siezum
die
Dann
ihnen?
ter
23. In resurrectione ergo,cm resurre
wortet,
UndJEssant
24.
weibgehabt.
xerint,cujusdehis erituxor? feptem enim
nichtdarum,
Irretihr
ihnen:
sprachzu
und
habuerunteam uzorem.
daihrwederdie schrifft,nochdiekrafftGot
24. Et respondens Jesus,aitillis: Nnne tes verstehet. 25. Dannwann sie vonden
ideo erratis,non scientesScripturas, neque todten wiederum auferstehen werden, so
virtutem Dei?
25. Cm enim mortuis resurrexerint , werden sieweder zurehe nehmen, noch sich
-

fimiliter.

nehmen laffen, sondern werdenfeyn, wie die


nequenubent, neque nubentur, fed funt Engel im himmel. 26. Aber vonden tod
ficut angeli in coelis.
ten, da sie auferstehen,habt ihr nicht gele
26. De mortuis autem,quod refurgant, fen im BuchMoyfis,wie GOtt zu ihm sagt
fper rubum
non legitis in libro
auf dem busch, und sprach: d'Ich bin der
quomododixerit illi Deus,inquiens: dEgo GOTT Abrahams,undderGOttIsaacs,
fum DeusAbraham,& Deus Isaac,& Deus undder GOtt Jacobs. 27 GOttaberist
Jacob.

nicht ein GOtt dertodten, sondern der le

27. NonestDeus mortuorum,fedvivo bendigen. Darumfeyd ihr imgroffen irr


rum. Vos ergo multm erratis.
thum. 28. Undes tratt zuihm einer von
28. Et accefit unus deScribis , qui au den schrifftgelehrten der ihnenzugehrethat
dieratillosconquirentes &vidensquoniam te,da sie sich mit einander befragten; und

beneillis responderit, interrogavit eum , dieweilerfahe,daerihnenwohlgeantwor


quod effetprimum omnium mandatum?
tet hatte, fragte er ihn, welches das fr
29. Jesusautem respondit ei: Quiapri nehmste gebott unter allen wre. 29. JE
mum omnium mandatum et: e Audi fusaberantwortet ihm: Di ist das fhr
Israel, Dominus Deus tuus, Deus unus

nehmstegebottunterallen: Hre Israel,der

eft:

dein GOtt ist ein einiger GOtt.

3o. EtdiligesDominum Deumtuum ex

30.

ufoltauchden HEren deinen GOtt lie

totocorde tuo, & extota anima tua,& ex benvon deinem ganzen herzen und von
tota mente tua,& ex total virtute tua, hoc deiner ganzen feele, und von deinem gan

eftprimum mandatum.

31. Secundum autem fimile eft illi: f

gemthe, und von allen deinen krfften.

iist das frnehmste gebott. 31, Das

Diliges proximum tuum tanquam te ip andereaberistdiesem gleichfDu sollstdeinen


fum, majus horum aliud mandatum non nchsten lieben, wie dich selbst. Es ist

auch kein ander greres gebott, dann

est.
C c 2

diese.

Z
2.

e Deut. 21. 1. d Exod. 3. 6. e Deut. 6,4: f


Lev. 19 . 18.

2 pro

op

22 nm va

=" hise

Epig wie Ky' n

insch er

Tina von Mr .

hDB 5 in unplan viv von

: ppon Yv pyrh1nappt

: purpopv

= x 2 K ries 2x vs. ns

nippvsy Erns npaty Pyp 2 .

E anrivo bin ampn

: vl

2 nimmt ' s

O 22.
: 77 - 7 - D-7

an vier Tim annvo prppi Inns 1 :0 p

Ep - nn op nnz
:: mp mys mit 3 ngs7 nun
: DH7791

="py Eps per 27 Eyn es


pornprint von Haption ist Tholl Inovionp

Yv join my own pviv Ivn 15 am 12. 26.

= rz - by

mit Trom rhin proppa v2"hr3 Dahn 1971poro

TK mit

:: pp Da

222 Erstyp -

py

ps prg ist Ernas bis


17s vz ) n

2D 29.

nix 27 x 2 mp /sm

DB Dr. pnph Domhinwohnan Do Do 29.

Kennzveh nix

by yvnym

nix - 27 15 Min. ppnpr pportpor IB


plus 115 55

Mrx pix por 15 51h Imp


-

DJ9

znz p ?
; 17 bis 01271 vompp havyT25
32.

Ist er nur noch


: I mit mens

99

EVANGELIUMSECUINDUIM MARCUIM. CAD. XII.

2. Et mifit ad agricolas intemporefer

2. Und erfandte einenknechtzu den bau

vum, ut ab agricolis acciperet de fructu leuten,dadie zeitkam,daervonderfrucht


des weingartens von den bauleuten emp
3. Quiapprehenfumeum ceciderunt,& fienge. 3. Diegriffenihn an, und schlugen
dinierunt vacuum.
ihn undlieen ihnleerhinziehen. 4.Aber
4. Etiterummifit adillosalium fervum: malfandte ereinenandern knecht zuihnen,
& illumincapitevulneraverunt,& contu denfelbigenverwundeten sie auchdashaupt,
melis affecerunt.
und thten ihm schmach an. 5. Er fandte
5. Etrurium alium milit, & illum occi

auchabermaleinenanderen,denselbenbrach

derunt:&pluresalios,quofdam caedentes, ten sieum: undvielandere,vondenenfehlu


alios vero occidentes.

gen sie etliche, die andere brachten sie ums

6. Adhucergounum habensfilium cha leben. 6. Da hatte er noch einen einigen


riffimum,&illummifitad eosinoviffimum, fhn, derihmfehr lieb war,diesenfandte er
dicens: quia reverebuntur filium meum. aucham allerletztenzu ihnen, und sprach:fie
7. Coloni autem dixerunt ad invicem: werden sichfr meinen sohn scheuen. 7. Die
hiefthaeres: venite, occidamus eum, & bauleute aber sprachen untereinander: Di
istder erbe: Kommet,Laffet unsihntdten :
nostra erithaereditas.
8. Etapprehendenteseum, occiderunt: fowirddieerbschafftunserfeyn. 8. Und sie
griffen ihn an, und brachten ihn um, und
& ejecerunt extra vineam.
9. Quid ergofaciet Dominusvineae ve wurffenihnzumweingartenhinaus.9. Was
niet,& perdet colonos: & dabit vineam wird nun der Heerdes Weingartensthun?
aliis.
Er wird kommen, und wird die bauleute
10. Necfcripturam hanclegitis: blapi Umbringen, und wird den weingarten an
dem,quem reprobaverunt aedificantes, hic dern eingeben. 10. Habt ihr auch diese
schrifft nichtgelesen: Der stein, den die bau
factus est in caput anguli:
leute
verworffen haben, derselbige ist zum
11. A Dominofatum eftiftud,&estmi
eckstein
worden. 11. Dasistvon HERRN
rabile in oculis nostris.
geschehen,
und ist wunderlich in unsern au
12. Et quaerebanteum tenere: & timue
gen.
12. Und sie trachteten ' da
runtturbam, cognoverunt enim,quoniam
adeosparabolam hanc dixerit. Et relicto fieihn angrieffen:Aber siefrchteten sichfr
demvolck. Dann sie verstunden wohl, da
co abierunt.
13. Et mittuntadeum quofdamexPha er diese gleichnusauf sie geredt hatte. Und
rifeis, & Herodianis, ut eum caperent in ' verlieffen ihn, und giengen davon. 13.

ndfandten zuihm etliche von den Phari


fern,und
da sieihnfiengen
14. Quivenientes dicunt ei: Magister, inder rede.Herodianern,
14. Und sie kamen,und spra

verbo.

fimus,quia verax es, & non curasquem


uam:necenimvides in faciem hominum, chenzu ihm: Meister, wir wissen, da du
ed in veritate viam Dei doces, licet dari warhafftig bist, und fragestnachniemand:
Dann du

der menschen angesicht nicht

tributum Caesari,annon dabimus?


15. Quifciensverftiamillorum, aiti an, sondern lehretden weeg GOttes in der
lis: Quid me tentatis? afferte mihi dena wahrheit. MagmandemKyfertributge
ben, oder sollenwirs nicht geben? 15 Er
rium,utvideam,
16. Atilli attuleruntei. Et ait illis: cu

abermerckteihre schalckheit, und sprachzu

jusestimagohaec,& inscriptio? dicunt ei: ihnen: Was versuchet ihr mich?Bringet


mir einen groschen her, da ichihn sehe.16.
Caesaris.

Und siebrachten ihm einen. Under sprachzu


17. Respondensautem Jesus, dixit illis: ihnen: Weffen ist di bild, und die ber
reddite igitur, quaefunt Caesaris, Caesari : schrifft?Sie sprachenzu ihm: deKyfers.
&quaefunt Dei, Deo. Et mirabantur fper 17. DaantwortetJESUS, undsprachzu
EO.

ihnen: SogebetdemKyfer,was des Ky


Cc

18.

fersist, undGOTT, was GOttesist.Und


5. Psal. 117.22.

fieverwunderten sichdarber.
-

18.

------- - - - - -

- --

-- -

- --

--

--

wapp13v5vppwn von Avis : 2.


3

21 ist es

mir

Ex mini m2m 2 mrsErn

Ippidlspy paille in pri '

my T e.

17 und pnpovvisjpnp

Erzehr 22 mmy -nrang


=y

H% pro5m2 %- Tors mit 15 und 15 Pro


: 12pp2MIns

t Earl Epp

Eman

inienzen ist ans propa 7 nm

n: np bis vis ans Essen - 1.


in Kry Ky. n

von van vomp and not ovn vor

:: mz )

12mons

:puntoinvErsparnwrinns provvinn

K2: Empris nix mit 13 Eis 2


: 091271 an va pnp 5 ppspiel in Sly 3MIns
=rsp

b :

zpiano

sinkm Kypen

pann phirn h von 21 pnp vompt

: pinninpoopop 3 von alphp

inz

vs

nominier

rig , wenn er nur nen ris


zyn

hab psynai Tripvpo5hnvon 155 am 12.


112 von5m typisprohnb7ppvv55

vorn von mir vielSolar von innen

: 27 may not been

orinin nim Ezgip in


K21 -

1.

2 :2 in

1957phy

popupnp5thodSimputpmn , 14.

ps 2 in

Emp

zehn mit spen

r- N : =

2 = 2 % nie ins

vowippp zwann unnnniv" pnivvna


" A) 1 .

vona in "ins v5thrern pompp 3 Innoo


: rpt rpt rphon hompton napown

pras

ist

tot

raynor mit 2:1ins Eyvin

entore.

: Firyienplatz 2

=7x en per

psnn war

17.

13 Inhou Sin vir viventwan in 1 17.

pp an 22 2 p zwei
2 m errys pp2 zum
: wzynny Erp3

h: Hip Snn

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM, CAP. XII.


23 . Amen dico vobis, quia quicumque

23. Warlich, ichsageeuch,wer zudiesem

dixerit huic monti: tollere, & mittere in berge sagen wird: Hebe dich, und wirffdich
mare: & non haefitaverit in corde fo,fed insmeer: und zweiffelt nicht in feinem her

crediderit,quia quodcumquedixerit, fiat , zen, sondernglaubet,daesgeschehenwird -

waserredet, sowirdsihmwiederfahren.24.
Darum
sage ich euch, alles, was ihr bittet
24. Proptereadicovobis, omnia, qux

fiet ei.

cumqueorantespetitis,credite,quia accipie in euermgebett, glaubet nur,daihrs erlan


tis,&evenientvobis.

25. Etcmfabitisadorandum, dimitti

werdet, so wird euch wiederfahren. 25.

ndwann ihr stehet,euer gebettzuthun, so

te, fiquidhabetisadversusaliquem,ut &Pa vergebet, waihretwaswiderjemandhabt:


tervester, quiin coelis ef, dimittat vobis damiteuchauch euer Vatter,der imhimmel

ist, euerefndevergebe. 26. Wo ihr aber

peccatavestra,

nichtvergebenwerdet: so wirdeuchauch euer


26, Qudfivos nondimiseritis: necPa Vatter,
im himmel ist, ' nicht
tervester,quin coelis est dimittetvobispec vergeben.der27.
Und fiekamen abermahlgen
cata veftra.

27. Er veniunt rurfusJerofolymam. Er Jerusalem. Und als er im tempel herum


cm ambularet in templo, accedunt ad geng, tratenzu ihm die hohenpriester,und
eumfummi facerdotes,& friba, & senior die Schriftgelehrten,und ltesten. 28Und
sprachenzu ihm: Aus was macht thust du

dinge? und werhatdirdiese macht ge


28. Et dicunt ei: In qua poteftate haec diese
eben,
dinge ausrichtet ? 29.
facis: &quis dedit tibihancpotestatem,ut JEsusdadudiese
aber antwortet, und sprach zu ihnen:
ifa facias?
Ichwill euchauch um ein wort fragen, das
29. Jesusautemrespondens,ait illis: in raufgebetmirantwort:
so will ich euch fa
terrogabovos&ego unum verbum, & re F" aus was macht ich diese
dingethue. 30.
spondere mihi: &dicamvobis, in quapote
ie
tauffe
Ioannis,
war
sie
vom himmel
atehaec faciam.
odervondenmenschen? Antwortetmir.31.
30. Baptismus Joannis de coeloerat, an Sieaber gedachten bei sichselbst, undspra
ex hominibus ? respondete mihi.
chen: Sagen wir, sie war vom himmel: so
31. Atilli ' secum, dicentes: Si
wird er fagen: warum habt ihr ihm dann
dixerimus,de coelo, dicet: Quare ergonon, nicht geglaubet? 32. Sagen wir aber: fie
crediditis ei?

war von den menschen: so frchten wir uns


32. Sidixerimus: exhominibus,timemus frdemvolck. Dannsiehieltens alledafr,
populum. Omnesen im habebant Joannem,

daJoanneswarhaftig einProphetgewe

quia verpropheta effet.


fen wre. 33. Und fiel antworteten, und
33. Et respondentes,dicuntJesu: neci sprachen zu JEu: Wir wissens nicht. Und
mus. Et respondens Jesus, ait illis: neque JEfsantwortet,und sprachzuihnen:So

ego dico vobis, in quapotestate harc fa fageich euchauch nicht, aus was macht ich
diese dingethue.

ClaIN,

Das XII. Capitel.

CAPUT XII.
-- -

a. E
TT""
corpit illis in parabolis&loquity
circumde

1, Und erfiengan in gleichnuffen zu ihnen

die fpem,& foditlacum, &aedificavit tur

weingarten,undfhrete einenzaumdarum,

zureden: 4 Einmenschpflanzte einen

rim,&locaviteamagricolis,&PeregrPro und grub einen kelter, und bauetete einen


thurn, undverlehneteihn etlichenbauleute,
undzohe ber land. .

fectus est,

. Bb 4
a Isaiae f.v. re

unphilo ronn vhvil Inprom wo in 7 via


2 p 12

: phrinB-17 117 m vThin mit vorinonplonp

%.

nvy

ps

2 . : -22 minprix von Syn


Es are ern inny way ins

inn pp p7 poss nons 75 von17 von

: p2px Europipton hp 5

Drop

: =ppsten E2 nos: Epyar


in 27a Ey - is my 2 .

D DIH

: = prn

1954 orn von ph 13 p5hnow51h n2 23.


" " " "7 DBT *) DII 51-15 12

79

151

90719

wir als Typ7m Innernist in viv invon

JO

'

: Ty" vonHinwoh. Iroovy p7


=

"

1.

My Eyes

"w Tyn B. in Binnin in pampshipp


vala von 1pnpnnp vaninprimmpart

: np : Sag Nein

ps sy. Er
r-zyp

zy . Ein

psy put yn

S 5, ns

= 7 -miss

pe

Spanpapn/pon varibooxpupn appn

pm 2.

nis Ein in
-

II

(1

(1

die in yoy

: piry

EVANGELIUMSECUNDUIM MARCUM. CAP. XI.

97

7. Und sie
fllen zu JEfit
7. Et duxeruntpullum ad Jefum, & im
pomunt illivestimenta fia,& fedit fiper undlegten ihre kleider darauf, und er setzte

sich darauf. 8. Abervielbreitetenihre klei

CL1I1).

Z. Multiautem veftimentafaftraverunt der aufden weeg: Die andere aber hieben


in via: aliautemfrondes caedebant dear

zweige von den bumen, und freueten sie

boribus, & fernebant invia.

aufden weeg. 9. Unddiefrhin giengen,

9. Et quipraeibant,& quifequebantur , Und die hernach folgeten, rieffen und spra

chen: Hofanna. - 10. a Gebenedeyetfeyder


dakommt
im namendes HErn/ Gebene
10.a Benedictus,quivenitin nomineDo

clamabant,dicentes: Hosanna.

mini: Benedictum, quod venit regnum pa deyetfey das reich, das da kommt, unters
vatters Davids: Hofanna in der

trisnofriDavid: Hosannain excelsis.

11.

Alsozohe erzu Jerusalem ein, und giengin


11. Et introivit Jerofolymam in tem den tempel: und nachdemer alles ringshe
plum: & circumspectis omnibus, cmjam rum besehen hatte, alsnundieabendstunde
vepera effet hora,exit in Bethaniam cum

kommen war, gienger mitdenzwlffenhin

duodecim.

aus gen Bethania. 12.Und des andernta


12. Et alia die cmexirentBethania , ges,da sievon Bethaniaausgiengen, hun
efurit.
gerteihn.13. Undals ervonferne einenfeig
13. Cmquevidiffet longe ficum ha baumfahe,derblterhatte,datrateerhinzu
bentem folia,venit, si quid forte inveniret
aufdemselbigen vielleichtetwasfinden
in ea,& cm venilet adeam, nihilinvenit ober
mchte. Aberda erzu dem baumkam,fand
praeter folia non enim erat tempus fico er nichts, dann bltter: dannes war noch
TU Ila
die zeitnicht, dasfeigenfeyn folten. 14.Und
14. Et respondens dixit ei: Jam non erantwortet, und sprachzu ihm: Nunmsse
amplius in aeternum extefructum quiquam niemandhinfhro frucht von direffen in e
manducet. Etaudiebant discipulieus,
wigkeit. Undfeine Jnger hretendas. 15.
15. EtveniuntJerofolymam. Et cmin Und sie kamengen Jerusalem.Unddaerzum
troffet in templum, coepitejicere venden
tes,& ementes in templo: & menfasnumu tempel hineingieng, fienger an auszutrei

ben,dieda verkauften,undkaufftenim tem


lariorum, cathedras vendentium columbas pel:
und die tische der wechsler, famt den
cvertit.
der taubenkrmer stie erum. 16.
16. Et nonfinebat,ut quisquam transfer fhlen
Er
lie
auch nicht zu, dajemand ein ge
ret vasper templum.

17. Et docebat,dicens eis: nonne bfcri fchirr durchdentempel truge. 17. Und er
und sprachzu ihnen: Stehet nicht
ptun et: quia domusmea, domus oratio lehrete,
geschrieben:
"Meinhaussoll ein bett-haus
nisvocabitur omnibusgentibus voSautem
genannt
werden
allen vlckern ? Ihr aber
fecifiseampeluncam latronum.
habtdaffelbigezur mrdergruben gemacht.

18. Quoaudito,principes facerdotum , 18. Da solches diehohepriester und schrifft


elehrtenhreten, trachteten sie darnach,wie

& fribae, quaerebant quomodo eum per


derent: timebant enim eum,quoniam uni
verf turba admirabatur fuper doctrinam
-

ihn umsleben brchten: dann sie frch


teten
fr ihm, dieweil sich das ganze volck

ejus.

19. Und
- 19. Etcmvesperafata effet,egredieba berfeinerlehrhochverwunderte.
da
esnun
abend
worden
war,
gieng
er aus
turde civitate.
der tat. 20. Als sie aber am morgenfr
2c. Et cmmane tranfirent,videruntfi

bergiengen,fahen sie, da derfeigen-baumt

cumaridam fatam radicibus.

--

vonder wurzelherausverdorret war.

21. Et recordatus Petrus,dixitei: Rabbi, UndPetrusgedachtedaran, und sprach zu


ecceficus, cui maledixisti, armit.
22. Et respondens Jesus, ait illis: habete
fidem Dei.

-- - - -

Bb 2
b Isaiac 26.V,7%

ihm:Meister, siehe, der feigenbaum, den du

verfluchthat,ist verdorret. 22. Und IE


fus antwortet, und sprach zu ihnen: Habt
den glanbenan GOtto

s Pfal. 17.v.26.

23.

23.
- -

Kype

op

wa

23

5n vor 13 vs von polns in 5In 2 7.


" py"

. wir an 22

= am n .

2 Ex pxy

Hyr . Erst

ins Epyx wir wissen wie

: ny in

N2 In . . .
Ty m2p nnz

x:
wovon wir unpnp only op 7 ohn
-

: = -in

N, 11.

ins etwa

Hymney

z.

: 2pnp nn:

sg : rs
Epp

Typens T . Nein . Erst

= 7x 2 : 2 xx - Es ist
: ctsinnp nnz
1 ..

bry by sh: Er

ist

parmviv ins Innvio 5:2 ipor Ibupvpils

- in
: pirsip ovopnpp payiv

ein Erzurrs rigo

2xxx

n1 s.

xx

hoppmannvon 113 v. 07 in viv v. 16.


"

In DDN 15 ins

anno

pnpop 17 in

in pylbjahr vonDow

: phryn

B 7771 ) not
:

t: = uern nur

nzern sei "pax

ngsgr27 :21h Ky. sgh 2

pern

ma )

x 2.

. . n . " Er

= 7nposten im Einzugs
B 3.
-

23.

-,

- - --

96

EvANGELIUM SECUNDUM MARCUM. CAP. X.

45. Nam & filius hominis nonvenit ,

45. Dann des Menschen Sohn ist auch

ut ministraretur ei, fed ut ministrarer, & nicht kommen, daer ihmdienen laffe; fon

daret animam fuam redemptionen pro derndaerdiene, und seinefelezurerlsung

gebe frviele. 46. Und sie kamen gen Je


richo: undals erfamt feinen Jngern, und
cente
46. Et veniunt Jericho,&profici
eo de Jericho, & discipulis ejus,& plurima einem groffen hauffen volcks von Jericho
multis.

multitudine;filiusTimaei Bartimaeus carcus aufreifte,dafaTimdifhn, Bartimus

derblinde amweege, undbettelte. 47. Die


47. Quicum audiffer, quia Jefits Naza fer alserhrete, da es JEsus von Naza
renusef, corpitclamare,& dicere: Jefufili reth war, fiengeranzuruffen,und zufagen:
JEsuduSohn Davids,erbarme dich mei
David, miserere mei.
48. Et comminabantureimulti, uttace ner. 48. Undviel bedroheten ihn, da er
Eraber rieffvielmehr: Du
ret: at ille multo magisclamabat: FiliDa schweigenfolte.
dichmeiner.49.Und
Davidserbarme
Sohn
vid, mirere mei,
d still, und befahl,da manihn
IEfusfun
49. EtfansJesuspraecepit illum vocari. ruffen sollte. Und sie rieffendenblinden, und

fedebatjuxtaviam mendicans.

Et vocant caecum, dicentes ei: animaequior

sprachen zu ihm: Stehe auf, erruffet dir.


50. Und erwarfffeinkleidvon sich, sprang
50. Quiprojectvestimentfu exiliens auf und kam zu ihm. 51. Und JEsusant
venitadeum.
wortet, undsprachzu ihm: Waswillst du,
51. Et respondensJesus,dixit illi: quid dasichdirthun soll? Derblinde abersprach
tibivis faciam?caecusautem dixitei:Rabbo
elto:furge, vocatte.

52.

ZU ' Rabboni, da ich sehen mge.

ni,utvideam.

JEsus aber sprachzu ihm: Gehe hin,denn

52. Jesus autem ait illi: vade,fidestua glaub hat dir geholffen. Und er ward als

te falvumfecit. Et confestimvidit &feque baldfehend, undfolgerte ihm nach aufdem


batureumin via.

CA P UIT XI.

Das XI. Capitel.

I. E " cm appropinquarent Jerofolymae,

Nd als er nahe bey Jerusalem, und

& Bethaniae ad montem olivarum ,


Bethania kaman dem l-berg,fand
mittit duosexdiscipulis suis.
te erzween von seinen Jungern hin. 2.Und

2. Etaitillis:ite in castellum,quodcon sprachzuihnen: Gehet hin in den flecken ,


travos eft: & fatim intrantes illuc inve

dergegeneuchberliegt,undalsbald,wann

nietispullum ligatum, super quem nemo

ihr

adhuc ' fedit; folvite illum, & ad

gebunden ' , auf welchem noch kein

ducite.

menschgefeffenist: Lsetdaffelbigeauf, und

kommet, werdet ihr einfllen an

3. Etfiquisvobisdixerit: quid facitis ? fhretsher. 3. Undwann euchjemand ja


dicite, quia Domino necessarius est &con gen wird: Wasthutihr? So sprechet: Der

HEr hat seiner vonnthen: So wirders


4. Et abeuntes invenerunt pullum liga alsbald hiher kommen laffen. 4. Und da
rum ante januam foris in bivio: & solvunt ie hingiengen,fundenfie dasfllen gebun

tinu illumdimittelthuc.

drauffen, an der weegfchei


en fr der
5. Und etliche
de: und fiel lsetens

5. Et quidam de illic fantibus dicebant


illis: quid facitis solventespullum?

6. Quidixerunteis,ficutpraeceperat illis

vondenen, welchedaselbst stunden, sprachen


zuihnen: Wasmachet ihr, daihr dasfl
len auflst

Jesus, d. dimiserunteis.

6. Und sie sagten, ihnen, wie

ihnen IEsus befohlenhatte, undsielieffens

ihnenfolgen.
,

7.

PS

wenn mir es: ne


otos 5Ins Inpy Iv pnp 3 5 14 46.

Kann 4 .

: 22

papid

=yn vom Inn wir

in

vollvon 5n zwn purzeln wir mit una


O) 47.

w wirmit
Innenrnvon 15
-

an von

in sein vor

Innnnnnpn 3 p5
- mwordvino
-

pp 77 pizzen vor
nn .
. . . . pw . in

dtbin

: pp 13 pp 5in

in

22

psyp spen springt


et.

17 Kay 27 vx

nxhnny zu
-

2 pm

in

ps in

den

39 DM
phy

21"

ist

:: mit

der

synyryn: npost
/

so
pe

*107 Pins pn

pnphp on p2p 115


it hier 5in a 2.

anz

Exynx Erinny

' pyr

zu popw . von pp 72 p5iplin in P2D

ein bis plus 2 pners


ris K7

rp

vibronn ist probpixapn mit 7:5 , 7 4.


p7

h 17:012

in v2 bzw .

15 ins

vvalva in 15 vn Ior 15 5ivp 5in 1 5.

plpann von an von Irina


- -

: = 72 in
".

---

95

EVANGELIUM SECUNDUIM MARCUM. CAP, X,

31. Multiautem erunt priminovislimi,


&novifimiprimi.

31. Viel aber, welche die erstenfeynd ,


werdendie letzten seyn, und die letzten die er

.32. Erant autem in via ascendentes Je fen. 32. Sie waren aber aufdem weege,

rofolymam: &praecedebatillosJesus &fu und giengen hinaufgen Jerusalem : und

ihnenher, und sieentsetzten


pebant:&sequentestimebant. Erasimens JEsusgiengfr
sich:
Unddafie
ihmfolgeten,frchteten
sie
iterum duodecim, corpit illis dicere, qua

sich. Und er nahm die zwlffe abermahlzu

effentei eventura.

fich, und fiengan ihnen zufagen, was ihm


33. Quia ecce ascendimusJerofolymam, wiederfahren wrde. 33. Dannfiehe, wir
& Filiushoministradeturprincipibusfacer ziehenhinaufgen Jerusalem, unddes Men
dotum, & Scribis,&fenioribus,& damna fchen Sohn wird den hohenpriestern, und

bunteum morte, &tradent eum gentibus. schrifftgelehrten, und ltesten berantwor


34. Et illudent ei,&conspuent eum, & tet werden: undfielwerdenihnzum todver

flagellabunteum,&interficient eum &ter dammen, undden Heyden berantworten.


34. Und werden ihn verspotten, und vers
tia die resurget.
speyen:
undwerdenihngeiffeln,undtdten:
35. At accedunt ad eum Jacobus, &
Joannes filiZebedaei,dicentes: Magifter, Und er wirdam dritten tag wiederum aufers
volumus,utquodcumquepetierimus,facias stehen. 35. Undes traten zu ihm Jaco

husund Joannes, diefhne Zebedi, und


36. Atille dixit eis: quid vultis, ut fa sprachen: Meister, wirwollen,daduuns
thust, waswir dichbitten werden. 36.Er
ciamvobis.
aber sprachzuihnen:waswollet ihr dann,
37. Et dixerunt : da nobis, utunus ad daichthun soll? 37.Sie sprachen: Gib
nobis.

dexteramtuam,& alius adfinitram tuam , uns,dawir sitzen einer zu deiner rechten ,

fedeamusingloria.tua.
und derandere zu deiner lincken, in deiner
38. Jesusautem ait eis: nefitis, quid herrlichkeit. 38. JEsusaber sprachzu ihr

nen: Ihr wiftnicht, was ihr bittet. Kn


ibo, autbaptismo, quo ego baptizor, ba netihrdenkelchtrincken, den ichtrincke: oder

' poteftis bibere calicem, quem ego

euchtauffen laffen mit der tauffe, damit ich

ptizari.e

39. Atillidixeruntei: pofumus. Jesus getauffet werde? 39. Sie aber sprachen zu
autemait eis: Calicem quidem, quem ego ihm: Ja,wir knnens. JEsus aber sprach
bibo, bibetis, & baptismo, quo egoba zu ihnen:Ihrwerdet zwar denkelchtrincken,

den ichtrincke, auchgetauffet werdenmitder


tauff, damit ichgetauffet werde: 40. Aber

ptizor,baptizabimini.

o.Sedere autem ad dexteram meam,vel


adfinitram,non estmeum dare vobis, fed dassitzen zumeiner rechten, oder zu meiner

lincken, ist nicht meines euchzu geben, sons


quibusparatum eft.
dern denenes bereitet ist. 41. Da es die
41. Etaudientesdecem, cperuntindis zehenhreten,fiengenfie anunwilligzuwer
gnaride Jacobo,& Joanne.

denber Jacobumund Joannem. 42.IE


42. Jesusautem vocanseos, aitillis: Sci fusaber beriefffiezu sich, und sprach zu ih

tis, quia hi, qui videntur principari gen nen: Ihr wissen, dadiejenige die mandas
die herrschafft haben unter
tibus, dominantur eis: & principes eorum fr hlt, da
den
heyden,
ber
sie herrschen: und da
potestatem habentiporum.
' en macht ber sie haben.
43 .
43. Nonit etautem invobis,fdqui Aber
also
ists
untereuch
nicht:
sondern
,
cumquevolueritfieri major, erit vetermi

wer unter euch willgrffer werden, der soll

nister.

--

diener feyn. 44. Undwer unter euch


44. Etquicumquevoluerit invobis pri euer
derfrnehmste feyn will,der soll euer aller

mustelle,erit omniumfervus.
knechtfeyn.
-

- ,-

- --

- -- - -

- Bh

45

privm 12

vonv. 15hon hars Emil 31.


: EpizvR

pers spann. In 255in 7

= yinrisen

= von 25

ppm =

vx fivni

: rninn prinzipnprobi

2 Eyes
= 202 223 zu
mippy ny ins Erm epin
phy

prun 17

nion a prin: pp bis zum


m2mpson in put on a p55hpron

37,
37

" ps app 17 m mit

zur
pipp p

nn vorp vva hin, von wo

Eisney verspw . Ein psy


v22wp in Hypn 13p5nnpp nann : v . 39.
innn vornvin innp2nm 137noch an vio

ys - 292 227 noch 2

n- tv als

nur zwei ins Eis als


ist nat : 2mmyvys o2

r : ppa - es-nry brinylyn


= 72 psh Eys sp. z

v , Epp

am 4 .

23 ein Ei Ein

MO)43
-

: In " DI) 79 , 5

Povypo *hiff " D" "Is "holson 515 M 44.

n =s 2 =23 : mit

Eiws nir planen in


4j .

94

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM. CAP, X.

17. Etcmegreffus effet in viam,pro


currens quidamgenu flexoante eum,roga
bat eum : Magister bone, quid faciam ,ut
vitam aeternam percipiam
18. JFlus autem dixit : quid medicis

17. Und als er hinaus gieng aufden


weeg, liefeiner herfr,und biegetedieknye
fr ihm, undfragteihn :Guter meister,was
follichthun,daich das ewige leben erlan
ge? 18. JEfus aber sprach zu ihm:

was nennestdu michgut ? niemandist gut,

bonum ? nemobonus,nisi unus Deus.

19. Praecepta nti: n adulteres, noc dannGOtt allein. 19. Du weist ja die
cidas, nfureris, nfalsum testimoniumdi Gebott:du sollstnicht ehebrechen , du sollst
xeris;nfraudem feceris, honora patrem nicht tdten , du sollst nicht fehlen , du
tuum,& matrem.

keine falsche zeugnus reden, du sollst

einen betrug ben,ehre deinen vatter, und


26. Atillerespondens,aitilli: magister, mutter. 20. Er aber antwortet , und
ha.comnia observavijuventute mea.
sprach zuihm: Meister, di alles hab ich
21. JEsautem intuituseum,dilexit e von meinerjugendaufgehalten. 21. JE
um,& dixit ei: unum tibideef:vadequa sus aberfahe ihn an, undliebteihn , und
cunquehabes,vende,&da pauperibus , & sprachzuihm: einsmangeltdir: Gehehin,
habebis thesaurum in coelo,&veni, lequere und verkaufe alles,was duhast,undgiebs
den armen, so wirst du einenfchatz im him

22.Qui contriftatus inverbo, abit moe melhaben, und komm, undfolgemir nach.
rens : erat enim habens multaspollelio 22. Eraberward betrbt berdemwort,
nes.

undgiengtraurig hinweg: dann er hatte

23. Et circumspiciens JEus, ait disci


pulis fuis: qum difficile , qui pecunias
habent, in regnum Deiintrobunt!
24. Discipuli autem obfupecebant in
verbis ejus. " At JElus 1urss respondens
ait illis: filioli,qum difficile ef,confiden
tes in pecunis, in regnum Dei introire

vielgtter. 23. Und IEfusfahe sichum,


und sprachzu feinen Jngern: wiefchwerlich

werdendiezum reich Gottes hineingehen,


die geldhaben. 24. Aber diejnger ent

fetzten sich ber feine rede.

JEsus aber

antwortet,und sprach zu ihnen; meine kin

der,wie schwerlich ists,da diejenige zum


reich GOttes hinein gehen , welche ihr ver

25. Faciliusest, camelum per foramen


aufgeldfetzen! 25. Esistleichter,
acs tranfire , qum divtem intrare in trauen
da
ein
cameel durch einnadel- ohr gehe,
regnum Dei.
dann da ein reicher zum reich GOttes
26. Quimagis admirabantur, dicentes

' gehe.

26. Und sie verwunderten

adfemetipfos: & quispotestfalvusfieri? ich noch viel mehr, und sprachen unter
" 27. Et intuensillosJEfus,ait : apudho. einander : wer kan dann feelig werden ?
mines impossibileeft,fednon apud Deum; 27. Und IEfus fahe fie an, und sprach :

omniaenimpossibilia sunt apud Deum.


28. Et coepitei Petrus dicere: ecce nos
dimifimus omnia,&fecutifumuste.

bey den menschen ists wohl unmglich:aber


nicht bey GOtt:dann alle Dingfeyndmg

lichbeyGOTT. 28. Darnach fieng Pe


trus an ihm zu fagen: siehe,wir haben al

29. RespondensJEfusait: Amen dico les verlaffen , undfeynd dir nachgefolget.

vobis : nemoeft, qui reliquerit domum, 29. JEsus antwortet, und sprach: war
aut fratres, autforores, aut patrem , aut lichich fage euch:esistkeiner, derhau, o
matrem, aut filios,aut agros propter me, derbrder,oder schwester,oder vatter, oder
mutter,oderkinder, oder dicker um meine

&propter Evangelium ,

30. Quinon accipiat centies tantm, willen,undum des Evangeliiwillenverlas


nunc in tempore hoc, domos,& fratres, & fenwird, 30. Dernicht hundertmahlfo
forores,& matres,& filios , & agros,(cum viel, auch indieferzeit wiederum bekommen
perfecutionibus)&in faeculo futuro vitam werde, nemlich hufer, und brder , und

schwester und mutter, undkinder, und dicker,

aeternam.

(doch mitverfolgung) auchin derzuknffi


genwelt dasewige leben.
31 .
A. a 4

3 Is

pro vpn

es nrw 2

von psp

2 ins

n .

rey in to an ober , wie


1g.

: 10ml hp/ aplan von

:: mg

ps 22 %

=7y

in nnp

pm zu 17 psy

: pts waren viel von 72 , 00 D : Tja

sar K. nix viv ins Eis

rption von rinEpp vwir nir pivvo

poinn

je in
:

pp

pe

pann Inn pus no ports noch in spann


-

an

: 72 hinab 55pp 5 in

"ha

es

in

Spa

Exyn HD 2 .

vviva prinzipinonpromotion pox

: pnpapon von php3 ahn


12

hat Tipspulvopp am Hals 12 24.

pompt is 7 nov 55 von invon man vonwh

Tony

2 a.

ps mit mit privh 7 - mond min - 12 p;rOly


:pnpapon

innpi

Sun piscins nwa inn. Inspin


: TD 1 )

von

d:

15 27.

vixma Tipm/ 79 307 in Innova

: Er sei es Erzrives ETI


: Fris Kam :

" 2 xy

nur pm "ply Sn . In versin v2 pm 30.


30

: Pavlympion von ppvpp

: Typ -2

rsn my my ins
nnt . Er
z

1:2 nP Kr

nannten Ersten

93

EVANGELIUM SECUINDUIM MARCUM.

CAPUIT - X.

CAP.

Das X. Capitel.

I. E" exfurgens venit in fines Ju

er machte fichauf von dannen, und

daeae ultraJordanem,& conveniunti


kamin diegrnzendesjdischenlands
terum turb adeum , &ficut confueverat, ber den Jordan:unddasvolckverfalete
iterum docebatillos.

sichabermahl huffigzuihm: und er lehret

2. Et accedentes Pharifeiinterrogabant fie abermahl , wiefeine Gewohnheit war.


eum :fi licet virouxorem dimittere : ten

2. UnddiePhariser tratten herzu , und


fragten ihn: obaucheinmannfinweibvon
3. Atille respondens, dixit eis: Quid fichlaffen mge ?und fiel versuchten ihn.
vobis praecepit Moyses ?
3. Er aber antwortet, und sprachzuihnen:
4. (a)Qui dixerunt: Moysespermifitli washat euch Moyses befohlen?fiesprachen:
tantES EUUN).

bellum repudi fcribere,& dimittere.

Moyses hat zugelaffen einen scheid

5. Quibus respondensJEfus,ait: addu

riefzu schreiben,und das weib von sich zu


ritiam Cordis vestri fripfit vobispraece laffen. 5. IEfus antwortet ihnen, und
ptum iftud.
sprach: digebott hat ereuchgeschriebenum
6. (b) Ab initioautem creaturae, mascu euers herzenshrtigkeit willen. 6. (.. ) A
lum,&foeminamfecit eos Deus.

bervon anfangder kreaturen hat sie GOtt

7. (c) Propter hoc relinquet homopa einmnnlein , und einfrulein erschaffen.


trem fuum,& matrem , & adhaerebit ad

7. (-)Darum wirddermensch seinen vatter,

uxorem fam.

und feine mutter verlaffen, und wirdfeinem

8. Eterunt duo in carne una. Itaque weib anhangen. 8. Und es werden zwey
jam non fint duo, fed una caro.
fynin einemfleisch. Derowegen feynd sie
9. Quod ergo Deus conjunxit, homo nicht mehrzwei,sondern einfleisch. 9. Was
non feparet.

nun GOttzusammengefgethat, das soll

10. Etin domo iterum discipuli ejus de der mensch nicht scheyden. 10. Und feine
eodem interrogaverunt eum.
Jnger fragten ihn im hause abermahl um
11. Et ait illis: Quicunque dimiserit daffelbige. 11. Und er sprach zu ihnen :
uxorem fuam, &aliam duxerit, adulterium werfein weibvonfichlffet,und nimmteine

committitfupeream.

andere , der begehet anihreinen ehebruch.

12, Etfiuxor dimiferit virum fuum , & 12. Wann auch ein weibihren mann verlfe

ali nupferit,moechatur.
fet,und einen andernnimmt, so begehet fie
13. Et offerebant illiparvulos, uttan einen ehebruch. 13. Und sie brachten kleine
eret illos. Discipuli autem commina kinder zu ihm,da er sie anrhrete. Die

Inger aber bedroheten diejenige , die sie

antur offerentibus.

14. Quos cm videret JEfis,indign herzu brachten. 14. Da sie nun IEfus
tulit,&ait illis: finite parvulos venire ad fahe, warderunwillig,und sprachzu ihnen:
me & nprohibueritis eos:talium enim ef lafftdie kinderzumir kommen,und whret
ihnen nicht : dann solchengehretdas reich
regnum Dei.
e
15. Amendico vobis : Quiquis non GOtteszu. 15. Warlich ichfage euch :
receperit regnum Deivelutparvulus, non wer dasreichGOttes nicht erlanget, wie
intrabit in illud.

einkind,der wird zudemselbigennichthinein

16. Et complexans eos, & imponens kommen. 16. Under umhalfetfie, und le
manusfper illos, benedicebat eos.
getdie hnde auffie, und fegnetefie.
() Deut.24.1. (b) Gen.1. v. (-) Gen. 2.74.
Aa 3

17.

I7.

pro open s nimva

pe
5in Topmans von porpropopmann
ps zB nimmt am 7 . vlnr : Spie ohn
>

pvanns5In 13pm pornoppinohr15m 22.

2.

vs . -

Es msvy = yng zwei

3.

porn 13 Trinprppuhnnvorhanw: 3.
propoppenla vonmonap5nnpron 3 4.

pp 22 psy p =

In 211 p 2

pm in

DTI 517 Purs "hb "poly Typ


-

2: 1 -

: 1922 HT

=7; wir n . .

: Iris -

Es

= ps

7 Eyn Eps p27 ng 37x 2


In Inn von vwSpipnp 13 viapronn v9.
: 170 D :0 vorb "hip"

: 392 D : roht aMin Ina

wz . : nn an by yyn Sy
mpings mit in 22 = 72- ps
: npys

von
" 13.

nirs

nim is ne nennens
:

ein mys

hys

: Tina

Ponna hat

von mir von

ihm

von 15in in v52poin vinoni sinpup

I4

ssa . Er
n =
psy
sinns hys 2 = nis von 7s

: v via Thont
: =

Appon v50pxalp .

'

my

I6.

vxpt Sinn : jm

: =: - )

17.
T7.

12 %

EvANGELIUM SECUNDUM MARCUM. CAP. IX.


37. Respondet illiJoannes,dicens: ma 37.UndJoannesantwortet ihm und sprach:
gifter, vidimus quemdam in nomine tuo Meister,wir habeneinengesehen, der indei
efficientemdaemonia ,quinon fequiturnos, nemnahmendie teuffelaustriebe,und folget
&prohibuimus eum.
uns nicht nach,so habenwirsihmverboten.
. 38. JEfus autem ait: nolite prohibere 38. IEfusaber sprach:ihrfolets ihmnicht
eum,nemo est enim, qui faciat virtutem verbieten. Dann es ist niemand , der ein
in nomine meo, & pofit cit mal loqui Wunderwerck thue in meinem nahmen, der
deme.
bald etwas bsesvon mir soll reden knnen,
39. Qui enimnon estadversmvos pro 39. Dann wer nicht wider euch ist, der
vobis elt.

istfreuch. 40. Dann wer euch einen be

40. Quiquis enim potum dederit vo cher waffer zu trinkengebenwird in meinem


bis calicemaquaein nomine meo,quiaChri nahmen,darum,da ihr Christozugehret:
fiefis:Amendicovobis,nonperdet mer warlich ich sage euch , der wird feinebeloh
cedem fam.
nungnicht vrrliehren. 41. Werauch einen
41. Et quiuis fandalizaverit unum_s argert vondiesen kleinen,die an mich glau
exhispufillis credentibusin me: bonumelt ben:dem wre besser,daihmeinmuhl-stein
eimagis,ficircumdareturmola alinaria col anfeinen halzgehencket wre, und er ins
lo ejus,& in mare mitteretur.

meergeworffen wrde. 42. Wann dich

42. Etfi fandalizaverittemanus tua , aberdeine hand rgert,so haue sie ab: es ist
abfinde illam: bonum et tibi debilem in

dir besser, da du mangelhaftigzum leben


troire in vitam, qum duas manus haben eingeheft,dann dadu beyde hnde habet,
temireingehennam,inignem inextingui undzurhllehineinfahrest,in das feuer, das

bilem:

nicht zu lschen ist. 43 Da ihr wurmnicht


43. Ubivermiseorumnon moritur , & stirbt und dasfuer nichtverlschet. 44. Und
ignis non extinguitur.
wann dich dein furgert,so haue ihn ab :
44. Et fipes tuuste scandalizat, amputa es ist besser,dadu lahm zum ewigen leben

illum: bonum eift tibi claudum introire in

eingeheft, dann da du beyde

vitam aeternam, qum duos pedes haben


tem mittiingeheam ignisinextinguibilis.
45. (b) Ubivermis corum non moritur,
& ignis non extinguitur.
46. Qudfi oculus tuus fandalizat te ,
ejiceeum: bonum et tibilufcum introire
inregnum Dei, qumduos oculos haben
tem mittiingehennam ignis:
47. Ubi vermiseorum non moritur &

habet,

und werdet in diehllegeworffen, indas


feuer,das nichtzulschen lt.45.(b) Daihr
wurm nicht firbet,unddas feuer nicht ver
lschet. 46. Wann dich auch dein auge
argert,foreies aus:esistbesser, da du
einugigzumreichGottes eingeheft , dann

dadubeyde augen habet, und werdet in

das hllische feuer geworffen: 47. Da


ihr wurm nichtstirbt, und dasfeuer nicht

ignis non extinguitur.


48.(-) Omnis enim igneflietur,&om verlschet. 48.(c) Dann ein jeglicher wird
mitfeuer gesalzen werden,und alles opffer
nisvitimafale flietur.
wirdmitfalzgefalzen
werden. 49. Das
49. Bonum et al: qudsifal infulfilm
fuerit: in quoilludcondietis?habetein vo falz ist gut : wann aber das falz kraftlo
wird,womit wollet ihrs krfftig machen ?
bis fal,& pacem habete intervos.

habt falzin euch, undhabt friedein euch.


( 1) If,66v.24. (e) Lev. z. 13.

Aa2

Das

- ----------

1 mm 1.

in

xy 2
: pvianB. pn vhn Prin ist 70 vor 25

war nur von

zT in 22
ist

in

10 40.

prn pn an Tinninn von 13 von5 nnp

zis

: zu

N24 .

222

:phryn von 12 7" im "hon

- sy Eyern ins ren


-

alt 2 xp 22 7 . Ein am 4 .
: hh H 90 Iroponsors

= y

: nn

in Eth an

449

: vprophp v5 :0

nun v- x hv vpr "T " In 511 74 44.


pipn bin ichmir powa von Dv am Inn
: hphmid 5fropf von25 on pm

r- Expzis nun in Eisen in


:

4f.

= sen

22n

von Ex

: nn s von

in 46-

praxwinn wir ohnpropa hin on topvon


: pEhnip

: 19. 00

hp 90)

272er Epp

zy nun

. D
: rppn

4s.

7 vxy

morn

,
mit 2 22 49.

zwvEphp onym vinn vonnn pnpn musminp

mp3 72 nP

P" D

phr. . .
9-

pm - 120 yoy b

= n man ein

EVANGELIUM SECUNDUIM MARCUM, CAD, 1X.


21. Et frequenter eum inignem,&ina
21.Er hat ihnauch offtinsfeuer,und ins
quas mifit,ut eum perderet ; fed fi quid waffer geworffen , da er ihn ums leben
potes,adjuvanos,misertus nostri.
brchte. Vermagst du aber etwas, so hilff
uns,
und erbarme dich unfer. 22. JEfus
22. JEfis autem aitilli: fipotescrede
aber
sprach
zuihm: wann duglauben kanft,
re,omniapofibiliafunt credenti.
dann wer glaubet,demfeyndalledingmg

23. Et continud exclamans paterpueri,

lich. 23.Und alsbaldrieffdesknabenvat


cum lacrymis ajebat : credo Domine: ad ter
berlaut, und sprachmit weinenden au
juvaincredlitatcm meam.
gen : ichglaube,o HEr ! hilff meinem un
24. Et cm viderst JEfus concurren glauben. 24. Danun IEfusfahe,dadas
. tem turbam, comminatus est spiritui im volck zusammenlieff, bedrohete er den un
mundo, dicensilli : furde, & mute spi reinen geist,und sprachzu ihm: du tauber,

ritus, ego praecipio tibi, exiabeo: &am und stummer geist,ichgebiete dir,fahre aus
von ihm: undfahre hinfhronicht mehr in

plius n introeas in eum.

25. Et exclamans, & multm discer ihn.

25. Und er rieff, und zerriffe ihn

pens eum, exit ab eo, & factus est ficut gar hefftig,und fuhreaus vonihm, und er
mortuus,itut multidicerent : quia mor ward,alswann er todt wre, alsodaviel

fagten: erist verschieden. 26.IEfus aber

tuus elt.

26. JEusautem tenens manum ejus, grieffe ihnbeyfeiner hand, und richtet ihn
elevavit eum,& surrexit.
auf , under stund auf. 27. Und nach
27. Et cm introiffet in domum,disci dem er in das hausgangen war - fragten

puliejus fecret interrogabanteum: qua ihn seine Jnger ingeheim : warum haben
wir ihn nicht austreiben knnen? 28. Und
er
sprachzu ihnen:diese artikan durchnichts
28. Erdixit illis: hocgenus in nullopo
test exire, nisi in oratione,& jejunio.
ausgetrieben werden, dann durch bethen,
29. Etindprofetipraetergrediebantur undfasten. 29. Und sie zogen von dan
Galilaeam: necvolebatquenquam fire.
nen,undreiteten durch Galilam : und er
30. Docebatautem discipulos fuos, & wolltenicht,daesjemand wissen sollte. 30.
dicebatillis: quoniam filius hoministra Er unterrichtetaber seineJnger,undsprach
deturinmanus hominum,& occident eum, zuihnen:des menschenfohn wird indie hn
& occius tertia die resurget.
de der menschen berantwortet werden: und
31. At illiignorabantverbum: & time fiewerden ihntdten,undwann er getdtet
re nos nonpotuimusejicere eum?

ist, sowird er amdritten tag wiederumauf


erstehen. 31. Sie aber verstunden das
32. Et venerunt Capharnaum.Quicm wort
nicht,und frchteten sich ihnzufragen.
domi effent, interrogabat eos: quid in
32.Und sie kamengen Capharnaum. Dafie
viatractabatis?
nunimhause
waren, fragteer sie. Wovon
33. At illi tacebant, fiquidem in viain
abtihr aufdem weege untereinander ge
terfe disputaverant, quiseorum major el andelt? 33. Sie aber schwiegen still.
bant interrogareeum.

fet?

Dann sie hatten sich aufdem weegemitein


34.

Et refidens, vocavit duodecim, &

ander befraget, wer unter ihnen der grte

aitillis: fiquis vult primus effe, eritom wre. 34. Under setzte sichnieder, rieff
nium novifimus, & omnium minister.
den zwlffen, und sprachzu ihnen : so je
der erste seynwill, der soll unter al
35. Etaccipiens puerum, ftatuit eum mand
len der letzte , und ihrer aller diener'
in medio eorum: quem cm complexus 35. Under nahm einknblein , und stellet
effet,ait illis :

daffelbige mitten unter fiel : und nachdem


36. Quiquis unum exhujufmodipue ers umhaltet hatte, sprach er zu ihnen:
risreceperit in nomine meo , me recipit : 36. Wereinesvon solchenkindern aufnifit,
& quicunqueme receperit,nonmefuscipit, inmeinemnahmen,dernimmtmichaufund

led eum,quimifit me.

wer mich aufnimmt, der nimmt mich nicht


auf,sondernden,der mich gesandt hat.

Aa

37.

37.

RWE

1ap von pn

von p5h Hilla) voll von

jn mit vnivv an mir von 5 v5pa


: pirspraynna hvirs in
: Play

-pvnis v am2p op'n in Tina vln 5In 15 23.

rin in

hrsm interne

Exils mps mehr

# 7 ins

: vps Tip

n12 a .

px

Ina Yp
Kay

: pnprimpw

nnp nn von " p Sinn wo 51 m2 25.


einem

1919 9295 zu
D 27.

70BMv. row roy v2 vln in p53 ppi. In

7 27
122 % . .

: np

Kn

: Ein angen

1:1

21 Euro pro
: wie wir

j Dzins ins an Erz

ein

:pannB 13 InnproSys

na: Eyra Engia

Kay 2

in Pappnp notonnw mit porn, 13 Toto

mys gepanzspy " bis

37

: vmin Tampa hp
37.

90

EVANGELIUM SECUNDUIM MARCUM. CAP. IX.

6. Et fata eft nubes obumbranseos: &

venit vox.de nube dicens: Hiceftfiliusmeus

6. Und es kam eine wolcke, und ber

schattetfie: undaus der wolcken kam eine

charifimus: audite illum.

stimm, und sprach: Diist meinallerliebster


7. Eftfatim circumspicientes,neminem Sohn, den follet ihr hren. 7. Und als
bald da fie herum schaueten, fahen sie nie

amplius, viderunt, nisi JEfm tantm fe

mand mehr, dann JEsumalleinbeyihnen.

CUIIT),

8. Et descendentibus illisdemonte,prae 8. Als sie nun vom berge herab giengen,

befahl er ihnen,da sie niemand vermelden


cepit illis, n cuiquam, quae vidient,nar sollten, was siegesehenhatten: bida der
rarent: nisicum Filius hominis mortuis
Sohn des Menschen vondentodtenwiede
resurrexerit.

rum aufgestanden wre. 9. Undfiebehiel


9. Et verbum continueruntapudfe,con tendaswortbey sich,und befragten sichmit

quirentes,quid effet: cm mortuisresur

einander, was das wre : wann ervon den

TGXET1 .

10. Et interrogabant eum, dicentes:


quid ergo dicunt Pharisei, & Scribae, quia
Eliam oportet venireprimum?
11: Qui respondens, aitillis: Elias,cm
veneritprim restituiet omnia: &quomo
doa friptumefin Filium hominis,ut multa

todten wiederum aufgestanden wre. 10.


Und sie fragten ihn, und sprachen: wasfa
gen dann die Phariser, und

ten, das Eliaszuvor kommen mffe? 11.

Er antwortet, und sprach zuihnen: Wann


Elias zuvor kommen wird, sowird er alles

wiederum zu recht bringen: Wie auchge


schrieben ist von des Menschen-Sohn,da
er
viel leiden soll, und verachtet werden.
12. Sed dico vobis, quia & Elias venit
12.
Aber ichfage euch, da Elias schonge
(&fecerunt illi,quaecunque voluerunt) fi
kommen
ist, und siehaben ihm gethan, was
cut scriptum et de eo.
patiatur,& contemnatur

fie wollten, wie dann vom ihm

13. Et veniensad discipulosfuos,vidit stehet. 13. Und als er zu seinen Jngern


turbam magnam circa eos, & Scribascon

kam, fahe er eine groffe fhaar um fiefamt

QUlrentes cum illis. -

den Schriftgelehrten, die sichmitihnen be


14. Etconfestim omnis populusvidens fragten. 14. Und dasganzevolckentsetzte
JEfum, fupefatus est,& expaverunt, & sichzur fund, da esJEsumfahe, und kam
accurrentesfalutabanteum.
fie eine forcht an, und lieffen hinzu, und

15. Et interrogavit eos: quidintervos grffeten ihn. 15. Und er fragtesie: was
befragt ihr euch untereinander? 16. Und
16. Et respondensunus de turba,dixit: einer aus dem volckantwortete, und sprach:
Magister, attulifilium meum ad te haben Meister, ichhabe meinen sohnhergebracht zu

conquiritis?

dir,der einen stummen geist hat. 17. Wo


derselbige ergreifft, so zerstofft er ihn:
17. Quiubicunque eum apprehenderit, ihn
alsdann
schumet er, und beift diezhn
allidit illum,& fpumat, &fridet dentibus, aufeinander,
und verdrret: und ichhab
& arefit: & dixi Discipulistuis,utejicerent mitdeinen Jngerngeredt,
da sieihnaus
illum,& nonpotuerunt.
trieben, und sie konten nicht. 18. Er ant
18. Qui respondens eis,dixit: genera wortet ihnen, und sprach: O du unglaubi
tioincredula,quamdiu apudvosero?quam esgeschlecht, wielang sollich noch bey euch
diuvospatiar? afferte illum adme.
tem spiritum mutum.

' ? wie lang soll ich euch vertragen?

19. Et attulerunteum. Et cmvidilet Bringetihn herzumir. 19.Undfiebracht


eum,fatim spiritus conturbavit illum : & tenihnherzu. Alser ihnnunfahe, da plag
elius in terram, volutabatur fpumans.
te ihn der geist alsbald, und er fielaufdie
20. Et interrogavit Patrem ejus: quan erden,und weltzete sich,und schumete. 2o.
tum temporis eft, ex quo eihoc accidit Und erfragte seinen vatter : wie lang ists,
daihm
die istwiderfahren? er aber sprach
atille ait: abinfantia
von kindheit auf
2 I.
Z 4

s Ifa. 13.3.

JP

v, ple oph
5ins pro Ins pnp ppinen ho7 vis 5ins mit
"hr3 v Insp7 II hopapy vh vor Thpro
: phpn

ohn poli patzt TDH -02 15

bis 1975 p
noch 2

: 170h Dro

nnpilobit phil Toro plus von 7 pv abhn

is

mys

=" hon einen Eis in


ohn 15 TDD 51h In IppahnE 1

2es

515 10.

: von pnp Ei in
in Twohpin unwil pnp 15 13 Inpirs Ibn
In 17

5" v on In Iropa op. 115 von

IMPID Inlis vrs1 7n ab 7 sparsa 12.

vomp p7 wann mit plus histo roin 7 :05hv


to 4

: rms 272

im bran

: prespo von 5in 13pm

es nun vor 2

17

: hton pn von 75

DDTyp 5113"Yp von 10117 in 17 Hip ovivo

-pos 227 psp in psy Exnn


1xy

: ps

nix

Karl

15 TB")DO 5113 |275 %1999- 511025 - D 17 , 18,

72 TB II 30h in 25proz vza 10115 Bri

ein ann ist er schminkt


: pinpnpistolohn
n : was

bei 2

: Per

: wp ) - pkens 7 mit 12
9D )M9150
2 Ie

von Bonn vnEpow van B p5in 220.

EVANGELIUM sEcuNDuM MARCUM. CAP. IX.

89
32. Und er redete das wort offentlich.
32. Et palm verbumloquebatur. Etap
prehendens eum Petrus, corpit increPare Da nahm ihn Petrus zu sich undfiengan
ihn zu straffen. 33. Und er wandte sich,
33. Quiconverflus,8: vidensDiscipulos um, und fahe seine Jnger an, und bedro
fuos, comminatusestPetrodicens: vadere: ' Petrum, und sprach: weiche hinter mir
tromeftana, quoniam non sapis, qua Dei atan: dann du bist dessen nicht gefinnet,

funt,fed
quaefunt hominum.
34. Er convocat turb cum

was GOttes ist, sondern was der menschen


disci ulis

fis, dixit eis: Si quisvult mesequi,dene

getiemetiplm: & tollat crucem fam 8 .

'

34. Und er rief das volck zusammen

amt seinen Jngern, und sprach zu ihnen:


fomir jemand nachfolgen will, der verlug

ne sichselbst, und nehme sein Creutzauf sich,

fequaturme.
3 . Quienim voluerit animam fam fal

und folge mir nach. 35. Dann werfeine

van facere, perdet eam: qui autem Perdi fiele erhalten will,der wird sieverliehren:
derit animam filampropterme, & Evange wer aberfeine feeleverliehret um meinetwil
len,undumdesEvangeli willen, der wird
35. Ogid enim proderit homini, fi lu

lium,falvam facieteam.

sie erhalten. 36. Dann was wirds dem


cretur mundum totum,& detrimentum ani menschennutzen,wann er die ganze weltge

winne,undlitte schaden an seiner seele? 37.

mae fe faciat?

37. Autguid dabit homo commutationie


proanimafia
38. Qui enim me confufus fuerit, & Ver

Oder, was wird der mensch zur erlsung ge

benfr seine seele? 38. Dannwersichmei


ner,und meiner wort schmen wird, unter

ba mea, ingeneratione ifa adultera, &P diesem ehe-brecherischen, und fndigen ge


catrice, & filius hominisconfundetur cum, schlecht:defen wird sichderSohndesMen
cm veneritin gloriaPatris ficum Angelis

fantis.

schen auch schmen, wann er in der Herr


lichkeit seines Vaters mit den heiligen En

39. Et dicebat illis: Amen dico vobis,


quiafunt quidam de hic fantibus, quinon

geln kommen wird. 39. Und er sprach zu


ihnen: Warlichich sage euch,es seynd etli

gufabunt mortem,donec videant regnum che unter denen, die hie stehen, welche den
DEIveniens in virtute.
todnicht schmecken werden, bi sie das reich
GOttes in der Kraft kommen fehen.

CAPUT IX.

Das IX. Capitel

1. ET pof diesfexaffumit JEss Petrum


& Jacobum, & Joannem: & ducitil

I Ud nach fechstagen nahm IEfus zu

sichPetrum undJacobum, und Jo


los in montem excelsum forum folos & annem, undfhrete sie aufeinenhohenberg
& transfiguratus est coram ipfis.
besondersallein,undwardfr ihnen verkl
2. Er weistimenta ejusfacta funt plen ret. 2. Und eine kleider wurden gln

dentia, 8 candida nimisvelut nix, guaia zend, und sehr wei wieder schnee, da sie

fulo non potest fper terram Candida fa


GTC.

2. Etapparuitillis Eliascum Moyse

&

erant loquentes cum JEf.


4. Et respondens Petrus ait JEu: Rabbi

bonum estnos hic effe: &faciamustriata"

kein walcker so wei machen knnte aufer


den. 3. Und es erschiene ihnen Elias,
samt dem Moyse: und sie hielten unterre
dung mitIE u. 4. Und Petrus antwor

tet, und sprachzu IEu: Rabbi,esistgut,


da wir allhie seyn: La uns drey htten

bernacula,Tibi unum, & Moysiunum &


machen, dir eine und Moysi eine, und

Eliae unum

eine 5. Dann er wute nicht, was er re


7. Non enim fiebat,quiddiceret: erant det
- dieweil sie von forcht erschrocken wa
enimtimore exterritis
( MI,

6.
Z, 3

6.

ps

op' n

22

spinsrinsen : In
sein 23

ab

22 :27

: pSinnvoi

my pins psv zu ins

=
ohn v vor vhs mit 17 Ivry Pythoon 511

vany purs 13 pins orn in p 5in1 34.


vvaiv 720p

bypainEn: In 12h v

: Top Iris Sir Tim in jvpp inv25m

prinzip

p27 v2 ist

: PDIHT * D H . v . 11- p"

In 1vo expnpvivvynonn Ihr in 36.

zyszyn

1 .

"2" In Typ-Impln, 21101 von 32x H7 - p

dphph 3 von hr1 Impronn II 1 37.

=":

Ey, was man say ins

; 19") 11

"p my eye op Kong Exy

" : 32 nm mag es
: pnp PAlp uEmpnp7 provinz Thinnz

pe

in nnp nnp 55in12 mit 5n apr Stripinovo

: =72

ins waren mit22

Inv515 12 Boni phn Trip no Sin a 2.

in ppinin pp nominal
-

or nun von

: Dopp5mm von mit pnp

::v10 vom pro Ton


ype=y Enzypw

4-

. nn by

: 12 mm 1: 1 im Hinspons

: Ihnen ppino p v5h B 115 h Zwin hr1


6.

: nsya E72 , 72 Ypsnyyps 73


6.

gy ANGELIUM SECUNDUMMARCUM. CAP. VII1.

88
17. Da solches IEfus vernahm, sprach
17. Ouo cognito, ait illis JEfis

quid

cogitatis, quia panes non habetis? nondum


cognoscitis, nec intelligitis adhuccacatum

habetis cor veftrum.

erzu ihnen : was bekmmert ihr euch da


mit, da ihr kein brodhabt? erkennet ihrs
noch nicht, und feyd noch unverstndig?

18. Oculos habentes nonvideris?&au habtihrnochein verblendethertz ineuch? 18.

res habentes non auditis ? nec recorda Habtihraugen, und eher nicht? undhabt
mini.

ihr ohren, und hret nicht ? 19. Geden

19. Quando quinque panes fregi in

cket ihr auch nicht daran, daich diefnff

brod unterfnfftausend brach,wie vielkr


quinque millia: quot cophinos fragmento
rumplenos futulitis dicunt ei : duode

be voll stcklein habt ihr damahl aufgeho


ben ? sie sprachen zu ihm: zwlffe. 20.

C1II .

Da ich auch die sieben brod unter viertau

20. Ogando &feptempanesin quatuor


millia: quot portas n tulistis? send brach, wie vielkrbe vollstckleinhabt
ihr aufgehoben ? sie sprachen zu ihm: fie
& dicunt ei: feptem.

ben. 21. Und ersprach zuihnen: wie ver


21. Etdicebat eis: quomodo nondum stehet ihr die dann nochnicht? 22. Und

intelligitis ?

siekamen gen Bethaida, da brachten sie ein

22. Erveniunt Beth faidam,& adducunt nen blindenzu ihm und batenihn, da er

ei caecum, & rogabant eum, ut illum tan ihnanrhrete. 23. Und er nahm denblin
den beyder hand, undfhrete ihn aus den
geret.
23. Etapprehen manucci.eduxiteum flecken: und er speyete aus in seine augen:
extravicum:& expuens in oculosejus im und legte seine hande aufihn, undfragte
positis manibus fuis, interrogaviteum : fi ihn, ob er etwas sehe ? 24. Und er sahe

auf, und sprach: Ich sehedie menschen das

quidvideret?

wie bume. 25. Darnach legte


24. Etapiciens,ait: video hominesve hergehen,
abermahl die hnde auf feine augen: und

lut arbores ambulantes

Undesward wiederum
25. Deinde iterum imposuit manus fr erfinganzusehen.
gutmit
ihm,
also,
daer
allesklrlich sahe.
per oculosejus: & ccepit videre, & restitu
26. Und er schicker ihn in fein haus, und
sprach: Gehehin indeinhaus: undwann
26. Et mifit illum in domum fam, di duzumflecken
hineinkommen wirst, so sage
cens:Wadein domum tuam, &fi in vicum
tusest,it t videret omnia.

es niemand. 27. Und JEsus gieng hin

introieris, neminidixeris.

aus,und seine Jngerindiefleckender stadt


27. EtegreffusetJEus,8 discipulieus CsareaPhilippi: und aufdemweegefrag
incastellaCaesareae Philippi: & in via inter te er seine Jnger, und sprachzu ihnen:
rogabat discipulos fuos, dicens eis: quem wer sagendieleuthe,daichfey? 28. Sie
medicunt effe homines?

antworteten ihm, und sprachen: fie fagen:

28. Quiresponderuntilli, dicentes: Jo dufeyestJoannes der Tauffer: andere fa


annem Baptistam, alii Eliam, ali verdquafi

gen,dufeyestElias, andere aber dufeyest,

unum de Prophetis.

wie einer aus den Propheten. 29. Da

29. Tunc dicitillis: Vos verdquemme spracherzu ihnen: wer saget ihr aber,da

effe dicitis? respondensPetrus, ait ei: Tu ichfey? Petrus antwortete, und sprachzu
ihm: DubistChristus. 30. Under bedro
30. Et comminatus est eis, ncuidice, hetesie,dasie solches niemandvon ihm fa

es Christus.

rentdeillo.

gen sollten. 31. Und fing an sie zu berich

41. Et copit docere eos,quoniamopor


tet filium hominispati multa, & reprobari
Senioribus,& Summis Sacerdotibus, &
Scribis, & occidi: & posttresdiesresurge

ten, da des Menschen-Sohn vielleyden


mste,undverworffen werden von den lte
ten:ermffe auchgetdtetwerden, undnach

dreyentagen wiederum auferstehen.

Z, 2

fen,undhohenpriestern, und schrifftgelehr

32

32.

Yv 73 nport pro Spiro v5 mit 17 zu 17.

"p'nn vier Tonym vpnppa ohnpompp 3


: 7 n.
Exynn

: pop7)

(A)

: 27pp

19.

Torvja von rass mir prin v. 19. nur


37' 715 Das ' 15 anpp 15 pm Trina

ein

gar nixx

wie

Jorion B'hvon Irna am 17n in 5m220.

5072 v . 17 in
psy K2-

: ppn In Inns

pnp in 72win2m vorlin pan: 2mpn


: nv pumpvw. ampnpannbn

: np 2

pnpy

ty 1 sty rx n; 7
D 23.

: 2 pp

222

in ins xx hyp II 1 :2

77

in
arry
in

" sry - Ein myp2 pm

nis :

ngnisinseln

pyyip Erwin Typ ins n


: ;nn

"nvaTuner Simp

Tinnpip

my opponwn 12 26.
in 27 innzy

s.

'

= nzips propp , Privni

nh von 12 mm 1:3 nominov in v2 29.

es 2:2

in Enis Erst in

25 privpp vv hinnvon 1,7 bzw. 75phan


-

=ys Enns
vD7v ,7po5 "hwann Ih:Ev.515 m 31.

=77

by

- Epam 7 .

."

Eppingens
Z2
32

: Man

gerieten

87

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUIM CAP. VIII.

CAPUIT

VIII.

DasVIII.Capitel.

IN diebus illis iterum cum turba multa

Is

denfelbigen tagen, als abermahl

efft, nec haberent, quod manduca


"vielvolcksbeyeinander war,und hat
rent, convocatis discipulis, aitillis:
ten nichts zu effen, rieffJEfusfeine Jn
2. Misereor fiper turbam : quia ecce ger zusammen, und sprach zu ihnen: 2.
jam triduofftinent me,nec habent, quod Mich erbarmetdes Volcks, dannfiehe,fie
manducent.
3. Et fidimisero eos jejunosin domm

feynd nundreytage bei mirverharret,und


haben nichtszu effen. 3. Und woichsieun

fuam,deficientin via: quidam enimex eis gespeist von mir nach haus gehen lasse, so
werden sie aufdem weegeerliegen: dannet
de longvenerunt.

4. Et responderunt eidiscipulifui: un liche unter ihnen waren vonferne kommen.

deillos quispoterithicfaturarepanibus in 4. Und feine Jnger antwortetenihm: wo

her mchte sie jemand mit brod ersttigen


allhieinder
5. Underfragte sie:
5. Et interrogavit eos: quotpanes ha wievielbrodwsten?
habt
ihr?
fiesprachen: sieben.
betis? quidixerunt: feptem."
6. Under befahldem volck,dasie sich nie

folitudine?

6. Et praecepit turbae discumbere fuper dersetzten aufdie erden. Und nahm diefie
terram. Etaccipiens feptem panes,gratias ben brod, und damcket, undbrach fie, und
agens,fregit,& dabat discipulisfuis,ut ap gab sie
Jngern
und fie
ponerent,&appofuerunt turb.
legten selbigedemvolckfr. 7. Siehatten
. Et habebant pisciculos paucos: & auch ein wenig fischlein,
fegnete
benedixit, & jufitapponi.

er auch, undbefahlfie frzulegen. 8. Und

8. Etmanducaverunt, & saturatifunt,&

fieaffen, undwurdenfatt, und huben auf,

fifulerunt, quod fuperaverat defragmen wasvon stcklein brigbliebenwar,fieben


tis,feptemfportas.
krbevoll. 9.Aberderen,die dageffenhat,
9. Erant autem, qui manducaverant, ten, waren beyvier tausend: under liesie

quasi quatuor millia,&dimifiteos.

von sich. 10. Und trat alsbald in ein

- 1o. Et fatim ascendens navim , cum fhiffmit feinen Jngern, undkam in die

Discipulis fuis,venit in partes Dalmanu


tha

egend Dalmanutha. 11. Und die Phari


# giengen heraus, und fiengen an mit ihm

11. Et exierunt Pharifei, & coeperunt ichzubefragen,undfiebegehrten ein zeichen


vom himmel, und versuchtenihn. 12. Und

conquirere cum eo,quaerentes ab illofi


gnum de coelo,tentanteseum.
12. Et ingemifcens Spiritu, ait: quid
generatioifa fignum quaerit ? Amen dico
vobis,fidabiturgenerationiififignum.
13. Et dimittenseos,ascendititerumna
vim,&abittransfretum.
14. Et oblitifuntpanes fumere: & nisi
unum panem non

r fecum in navi.

erfuffzetimGeist, und sprach: wasfuchet


dochdi geschlecht einzeichen? Warlichich

fage euch, eswird diesemgeschlecht kein zei


chen gegeben werden. 13. Und er verlie
fie, und trat wiederum in dasfhiff, und
fuhr ber das meer. 14. Und fie vergas
fen brod mit sich zu nehmen, und '

nicht mehr, dann nur ein brod bey sichim


schiff. 15. Under befahlihnen,und sprach:

15. Et praecipiebatteis,dicens: Videte, seher zu, und htet euch frden fauerteig
& cavete fermento Pharife.orum, &fer

derPhariser, undfr dem sauerteigHero


dis. 16. Und sie hatten allerhandgedan
16. Et cogitabant ad alterutrum,dicen cken untereinander, undsprachen: dasists,

mento Herodis.

dawir keinbrodhaben.

tes: quiapanes non habemus.


17.

-s

17.

pe
5 In

hin olis panopalopp n 1.

137 pro1mpnis now name vierjponin

: PDD 15 voHD

Die Einigung 2 my ris


... : 727 ist er pers

"nbavnpp in my prinvn mit priva winn


: Pop Inv5

von Prin Ivonnvois von non sind 4.

wann und 15 von min van B w Sinn z.

= 27 v . 223 nP; er ist bis


mp 22 x

"hold"12"

in

:: mpuyansky

am 15nm Trina Sinopops in


7.
" D

Dyist

15

hp

in Expey ey von

2 .

T', ISBN bipophp 519 zu 45

von je pin in iln: Di und "


anno in Taiwan

pn pnp in Inviopow

K9 11.

Nyirpse

pr .

"wird in die puba sp. pn von


:

"Timpe 55 vompp v5m winz ,


15pp v5 wir

per

Partynov Sinn

in so

77 951
7ms pm

- -

no

TI n

Eppt nix an

psy many

- 5 vs "

nis mit

EM 127

2
mir

x 22 my pm

Sinnvois Tonna pomiss " I4.

= py End nip run "19 )

: " Is Enzes pnp.dpa

W 15.
ins
O '71' 171 ab - 517 DD" *hs ) 315

ormministern ernst meine

Sls ato 16.

17.

--

: 27

7,
-

by

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM. CAP. VII.


23. Alle diesebefe stck gehen von innen
23. Omnia haec malaabintsprocedunt,

36

herfr,undmachenden menschen gemein.24.


24. Et ind frgensabit in finesTyri, Und er machte sich auf, und gieng von dan
&Sidonis: & ingreflusdomum, neminem nenin diegrnzen Tyriund Sidon: under
giengin ein haus,und wollte,da es niemand
voluitfire,& nonpotuitlatcre.
25. Mulier enim fatim, t audivit de folte erfahren, aber er konte nicht verborgen
eo, cujus filia habebat spiritum immun fyn. 25. Dann es war ein weib, dessen
tochter einenunreinen geistbey sichhatte, fo
dum, intravit,&procidit adpedes euS
26. Erat enim mulier Gentilis, Syro balddie von ihmhrete,gieng sie hinein,und
fiel niederzu seinenffen. 26. Es war a
phoenifl genere. Et rogabateum,ut da. ber ein heydnischweib, aus Syrophnicia
monium ejiceret defilialejus.
gebrtig. Und sie bat ihn, da er denteuffel
& communicant hominem.

27. Qui dixit illi:fine priusfaturari fi

von ihrer tochter austreiben wollte.

27.

lios: non est enim bonum fumere panem Und er sprachzu ihr: La sich zuvor die kin
filiorum,& mittere canibus.
der erfttigen,dann es ist nichtgut, daman

28. Atilla respondit,& dixit illi: utique dasbrod den kindern nehme, und werffe es
Domine,nam&catellicomedunt submensa vordie hunde. 28. Sie aber antwortet ,
de micispuerorum:
und sprach zuihm: Ja HERR, dann die

29. Etait illi: propter hunc fermonem hndlein effen auchunter dem tisch, von den
vade,exit daemonium filiatua.
brodfamen derkinder. 29. Und er sprach
30. Etcmabifetin domum fam, in zuihr:Umdiese rede willen, sogehehin,der

venit puellamjacentem fupra lectum, & teuffelist von deinertochterausgefahren.3o.


daemonium exiffe.

Undals siehingienginihr haus,befande sie,

31. Etiterum exiens definibusTyri,ve dadas mgdlein aufdem bett lag, unddas
nitper Sidonem ad Mare Galilaeae inter der teuffelausgefahrenwar. 31. Und als
er abermahl ausdem grnzen Tyri gieng ,
mediosfines Decapoleos.
kam
er durchSidon andas Galilische meer
32. Et adducunt eifurdum,& mutum ,
mitten
indiegrnzenderzehen stdten. 32.
& deprecabantur eum, ut imponat illi

Und siefhreteneinenzu ihm, der taub, und


war, undbatenihn, da er die hand
33. Etapprehendens eumdeturbafeor stumm
aufihn
legte. 33. Und er nahm ihn von
fum, mifit digitos fos in auriculas ejus :
& expuens,tetigit linguam ejus.
34. Etfuspiciensin coelum, ingemuit, &
aitilli: Ephphetha, quodestadaperire.
35. Etfatim apertaefuntaures ejus,&fo
lutum et vinculum linguae ejus,& loque
baturrect.

volckbesonder, undlegetihm seine finger in

feine ohren: und speyete aus, und berhrete


feinezunge. 34. Undfahe hinaufgenhim
mel ' zete, und sprach zu ihm: Ephpheta,

das ist, thue dich auf 35. Und alsbald


wurdenfeineohrenaufgethan,unddasband
feinerzungen ward los, und er redete recht.

36. Et praecepit illis, n cui dicerent: 36. Und er verbott ihnen, sie foltens nie
quantlautem eispraecipiebat, tant magis mand sagen.Aberje mehrersihnen verbott,
je ' # es ausbreiteten.
plus praedicabant.

37. Und je

mehrfie sichauchdarber verwunderten, d

37. Et edampliusadmirabantur, dicen sprachen: Er hatalledinggutgethan, die


dire,&mutosloqui.
lofen redend.

tes: bene omnia fecit: & frdos fecit au tauben hater hrendgemacht. Unddie sprach

Y 4

CAP

Capi

"D

: phihiroovyp 1 15 : 45h, "hyB

r- tys 2 n .

pr

22

27 in an : von 7 na von phompson

13-p770 5 55 p 27 71 301 pnpnpy ID


-

: pp 521

zys nirgymnis
17 nE 13 an hrp 13 Innpromvn 12 27.

muss ny "

patenparty inssinn 12 *

hh Dobnynxin unv2 m2phon Trnav1


"INIT h!"

FTD) an.

=- 2

pro

222222ps 27- smspiel

: = prn
hv5h

27 15 15 Emphonpri no pill

wir nun ein

27 min 2H 2x2 m2 in 2
ni 272

sy Typ

pixnapp7 on Inhans von 55 v . 31.


2

27

pp

ana

p : www .xenzen : Eyn ins


:
(15

-yrn statt 7

wappny

K nun

gern

'
: ning

: jons 77 Provisionin brinEn pri75 pro

pip

in phnis now prynnia in 55 : 35.

=ys zu 7 ist sie erst 17


man nnn hyp
pp

7 : 1 . Johann B.

Tipm

2 Ex

hts

ins

737

nwm v . 51 1 37.

= ' s Eppt
: p70) MIvo

Ern
: =

1272

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM. CAP. VII.


85
7. Sie dienen mir aber vergeblich, die
7. In vanumautem mecolunt, docentes
weil sie menschenlehr,und gebott lehren. 8.
doctrinas,&praecepta hominum.
8. Relinquentes enimmandatum Dei , Dann ihr verlafft dasgebott GOttes,und
tenetis traditionem hominum ,baptiimata haltet der menschen fatzung, nemlich das
urceorum,&calicum,& alia fimilia his fa waschenderkrgen,undder trinckgeschirren,
citis multa.

und thut dergleichen viel andere dinge. 9.

9. Et dicebat illis: bene irritum facitis

Under sprachzu ihnen: Wohl vernichtiget

Praeceptum Dei, ut traditionem vertram ihrdasgebott GOttes, aufda ihr eurefa


zunghaltet. 10. Dann Moyfeshatgesagt:
10. Moyses enim dixit : b honora pa b Dufolstdeinenvatter,und deinemutter eh

fervetis.

trem tuum, & matrem tuan. Et: c quima ren. Und: Wer dem vatter,oder der mutter

ledixeritpatri,velmatri,mortemoriatur.

fluchet,der soll destods sterben. 11. Ihr

11. Vos autem dicitis : fi dixerit ho aberfaget: Wann ein mensch zum vatter,

mo patri, aut matri, Corban ( quod eft oderzuder mutter spricht: Corban(dasist,
donum ) quodcumque ex me, tibi pro einegabe) wasvonmirdergestaltherkommt,
fuerit.
das wird dir auch nutzen. 12. Und ber
12. Etultranon dimittitiseumquidquam daslafft ihrihn feinem vatter, oder feiner
facerepatrifuo, autmatri.
mutter nichts mehr thun. 13. Und hebet
13. Refeindentesverbum Deiper tradi also das wort GOttes aufdurch eure fa
tionem vefram, quam tradidifis: & fini zung, die ihr aufgerichtet habt: und thut
liahujufmodimultafacitis.
dergleichen dinge vielmehr. 14. Under be
14. Et advocansiterum turbam, dicebat

rieff dasvolck abermahl herzu, und sprach

illis: auditeme omnes,& intelligite.

zu ihnen: Hret mir allezu, undverstehets

15. Nihileftextra hominem introiens in wohl. 15. Es ist nichts auer dem men

eum,quodpofiteum coinquinare,fed quae fchen, das ihn verunreinigen knne, wann


de homine procedunt,illa funt, quae com es in ihm gehet , sondern die dinge ,
municant hominem.
welche vom menschen heraus gehen, diesel
16. Siquis habet aures audiendi, au bigeseynds, foden menschen ' machen.
diat.

16. Hat jemand ohren zu hren, der hre.


17. Et cm introiffet in domum tur 17. Unddaervomvolckzum hause hinein

ba, interrogabanteum discipuliejus para gangen war,fragten ihn feine Jnger um


diesegleichnu. 18. Under sprachzu ihnen:
18. Et ait illis: fic & vosimprudentes Seyd ihr dann auchso unverstndig? ver

bolam.

eftis ? non intelligitis, quia omne extrin


ihr nicht, das alles, so von
fecs introiens in hominem, non potest stehet
denmenschenhineingehet,
ihn nicht kange
eum communicare.
19. Quia non intrat in corejus, fed in

mein machen. 19. Dann es geht nichtin

ventrem vadit,&infecelium exit, purgans feinherz, sondern eskommt inden bauch ,

und gehet auchdurch den natrlichen gang

omnese cas.

20. Dicebat autem, quoniam, quae de hinaus, deralle speisenausfget. 20. Und
homine exeunt,illa communicant homi er sprachferner: Aber diedinge,welche vom

menschen herausgehen, dieselbige machen


21. Ab ints enim de corde hominum denmenschen gemein. 21. Dann von innen

malae cogitationes procedunt, adulteria , ausdem herzender menschen gehen herfr

bse gedancken, ehe-brche, hurerey, tod

fornicationes, homicidia.

22. Furta, avariti, nequiti, dolus ,

schlge. 22. Diebsthle,geiz, schalckheit,

betrug, Unzucht, einneidischaugelsterung


impudicitiae, oculus malus, blasphemia , hoffart,
thorheit.
fperbia, fultitia.
Y3

(1) Exodizio.v. 1 . G) Exod. 12. 17.

23.

erne ein praxisn ' s 1 .


=

Hin von DB2

82 n .

: Eysen nixnn

77 vonInB "his Ihr n 8.

onn pinp2 auvm provovn wir von

rap ermin = ren nix . Erw

.
-pnn in omnin vonrenun on" vor50
: vwinnzone

pril von mir vanz von non Inn - 10.


ppm non c5 Imb phy von norm: In von5

Er versin

Eray eine

=" 2p erst 22 27 psy 2

: =pr. phprinzip erinnern


II.

pil davon pm Inn. Dann man ins n 11.

2 . v . rpt E = mit einem se

: pp27 ins

join ovnavnny in welm vapn 5m x 13.

Dip

."

7%

Eympinn

vnn vu 5npajin in 120 in nomin mir


p is ynan pinB onn in hy 2in 1 14.

pro Erz per Ex von Ryp


:

mir pnpawnpop 155pn 1977 Ton =

22

=78 in sexympes : sp -x
: CytRxpp

px pn wir von pinB 15. v. 17.55 1 17.

: pp -

"P 1g.

poeas

binnspyr

von 11n vonvor 5113 vonBonn spin

vonva pnpown py poin 15 von vier

2px2pnp nnp bp = an
( 0? 19.

: sp , bzw

7 zys

: In2In Ipp2pnp

% pro Lolo Hyyp- 17

CDs anphniaringniszews :
eng

: Do 11 U)

1 K 2 inv - 2 5 inz

mp3 pp msx my
13

my

an

ns

EvANGELIUM SECuNDuM MARCUM. CAP. vll.

84

51. Undtratt zu ihnenins schiff und der


51. Et ascendit ad illos in navim, &
wind
legtesich. Und sie entsetzten sich viel
cellavit ventus. Etplus magis intrafe fu
mehr
bei
ihnen selbst. 52. Dann sie verstun
pebant.
dennicht,
wasdie brod betreffenthte,die
52. Non enimintellexerunt de panibus:
weilihr herz verblendet war. 53. Und da
53. Etcm transfretffent,venerunt in fie hinbergefahren waren, kamen sie in die

erat enimcoreorum obcaecatum.

terram Genesareth,& applicuerunt.


54. Cmqueegrelli ellent.de navi,conti
nudcognoverunteum.
55. Etpercurrentes universamregionem
illam, co-peruntingrabatis eos, quife ma

landschafft Genesareth, undlendeten an.54.


Als sie nun aus demfhifftratten, erkannten

fie ihn alsbald. 55. Und lieffendurch die


selbige ganze landschafft, undfiengen an die

kranckenaufden bettenherumzutragen,wo

l habebant, circumferre, ubi audiebant fiehreten, da er war. 56. Undwo er in

dieflecken,oder in die drfferoder stdtehi

eum elle.

56. Et quocumque introibat, in vicos, neingieng, da legten siedie krancken aufdie


velinvillas, aut civitates, in plateispone gaffen, undbaten ihn, dasienurdenfaum
bantinfirmos,& deprecabantur euun,ut vel feines kleids anrhren mchten: Und alle

fimbriam vestimentiezustangerent:&quot dieihn anrhreten, wurden gefund.


quottangebanteum,falvi ficbant.

Das vII. Capitel

CADUIT VII.

1. HT conveniuntadeum Pharifei,&qui

es versammleten fich zu ihm die

Phariser, und etlichevon den Schrifft


dam deScribis,venientes ab Jerolo
gelehrten,
welche von Jerusalem kamen. 2.
lymis.
von feinen Jn
2. Et cm vidient quofdam ex disci Und da fiefahen, da
Pulis ejus communibus manibus, idefenon gern mit gemeinen,das ist, ungewaschenen

lotis manducarepanes,vituperaverunt.

3. Pharifei enim,& omnesJudaei,

hndendasbrodaffen,strafften siedaffelbige.
3. Dann die Phariser,und alleJuden effen

nis
sie haben dann die hnde offtmal ge
crebrlaverintmanus,non manducant, te nicht,
waschen,
und halten also die Satzung der
nentes traditionem seniorum.
altesten.4.Wannsienun

vommarcktkofien,
4. Et foro,nisi baptizentur, non co foeffenfie nicht, siehaben
dann vorhin
medunt; & alia multa fnt, qua tradita gewaschen: Und feynd vielsich
andere
dinge ,
fntillis ferware, baptismata calicum, & welche ihnen zu halten
verordnetfeynd,nem
urceorum , & aeramentorum, & le&to
-

lich, das waschen der trinckgeschirren, und


derkrgen, und der ehrinen gefffen,

und
5. Etinterrogabanteum Pharifei,&Scri derbettladen. 5. Und die Phariser, und
b: quare discipulitui non ambulant jux Schriftgelehrten fragtenihn:Warum wan
ta traditionem
us
feniorum, fed communib

delndeine Jngernichtnachder

fatzungder
manibusmanducantpanem?
dltesten,sondern effendasbrodmit gemeinen
6. At ille respondens , dixit eis: bene hnden? 6. Er aberantwortet und sprach
prophetavit Isaias de vobis hypocritis, zuihnen:wohlhat Isaiasvon euchheuchlern
ficut friptum et: a Populus hic labis geweissaget, wie geschrieben stehet: a Di
me honorat, Corautem eorum longe est volckehretmich mitden lefzen, aberihrherz
ist weitvon mir,
Y 2

() Isaiaea .v. 13.

7.

7.

d :

PD

DI

e.

pton vor, wo er pvpn von Inn 22 52


p

*)HII

pm unpuppenfavon in 175m x 53.


: ImporowsinnvxavEmotion
hp Ivnnv joppt wir 110 m in 72 54.
: 72 bis 7, 5

720

xx

n1

er.

t pump
nopa ein

1
:: mryn Torpumpn mit init pannu Tipp:

: Keine

Er

inrin den

Eyrivp

-p

sei sinnig - ps sind


: piz ins py hyp

p2
: IPMBppitolin 115 Hz

: "42pt rpt rpvBrinvoponina

*D

I z.

: = 27 Einzip

=": Crys Ex er
n

ppv mit pnp phn

ENIT m ..

s . Es

: = prn 222

nB. pwinn 13 porn, Sion war von 15

Er
"robonrohp73inpapp15improv

hatte -

E3 no

nahm sein

new

in

13 Too Sn. vernmoon an, wie

" M II5

TITISp - 2ng in nur ein

7.
7.

25

yy

EVANGELIUM SECUINDUIM MARCUIM.

33

36. Dimitteillos,ut euntesin proximas

CAP. VI.

36. La sie von dir,

fie hingehen zu

villas,&vicos, emant fibicibos,quos man dennchstendrffern,und flecken, und brod


ducent,
fr sich kauffen,da sie effen. 37. Und er
37. Et respondensaitillis;date illis vos antwortet, und sprach zuihnen: Gebet ihr
manducare. Et dixerunt ei:euntes emamus

ihnenzueffen. Und sie sprachenzuihm: La

ducentis denarispanes, & dabimus illis uns dann hingehen, und kauffen brod fr
manducare.

zweyhundertpfennige, so wollen wir ihnen


38. Etdicit eis: quotpaneshabetis ?ite, zu effengeben. 38. Under sprach zuihnen:

&videte. Et cm cognovient, dicunt:


quinque,& duospices.
39. Etpraecepitillis,utaccumbere face
rentomnesfecundumcontubernia fpervi
ridefenum.

Wie vielbrodhabt ihr? Gehethin, und fe

hetdarnach.Und dasiees erkundigethatten,


sprachen fie:fnff brod, und zweenfische.

39. Und er befahlihnen zuverschaffen,da


fie fichalle gleich, wie zutischnach der ord

4o. Et discubueruntinpartes,percente nung, niedersetztenaufdas grnegra.40.


Und siefetzten sich nieder in getheilte hauf
41. Etacceptisquinquepanibus,& duo fenbeyhundert,undbeyfnffzigen. 41. Und
buspicibus, intuens in coelum,benedixit , ernahmdie fnffbrod, unddiezweenfische,
&fregit panes, & dedit discipulis fuis,ut fahehinaufgenhimmel, und fegnets, und
ponerent ante eos: & duos pices divisit brachdie brod,undgabfiefeinen Jngern,
nos,&quinquagenos.

omnibus.

dasiedieselbigeihnenfr legten, auchtheilet

42. Etmanducaverunt omnes,& faturati

er die zween

unter fiel alle.

42. Und

funt.

fie affen alle, und wurden fatt. 43. Und


43. Et futuleruntreliquias fragmento huben von brigen stcklein auf,undvon den

rum duodecim cophinos plenos,& de pi fischen zwlff krbe voll. 44. Es waren
fcibus.

aber diedagegefenhatte fnftausendmafi.


44. Erant autem, qui manducaverunt 45. Undalsbald nthigeterfeine Jnger ,

quinque millia virorum. .

undfr ihm hergen


45. Et fatim cogit discipulos fosa dasiezufhiffgiengen,
Bethfaida hinber fuhren, bis da er das

cendere navim, ut praecederent eum trans volckvon sichlieff. 46. Und als er sie von

fretum adBethaidam,dumipfe dimitteret

gelaffen hatte, gienger auf einen berg zu

etten. 47. Nachdem es nun war abend


46. Etcm dimififft eos,abit in mon worden,da war das schiffaufdem meer, und
-

populum.

er war auf dem land allein. 48. Und er


. Etcmfer effet,erat navisin medio fahe,da sie groffe mhehattenim rudern ,
mari, &ipfe folusinterra.

derwind war ihnen zuwider) und um


48. Et videns eos laborantes in remi (dann
die vierdtewacht der nacht kam er zuihnen,

gando (erat enim ventus contrarius eis ) und wandelte aufdem meer: und er wollte
& circa quartam vigiliam noctis venit ad
fr ihnen frber gehen. 49. Alsfie ihn

eos ambulans fpra mare: & volebat pra aber aufdem meerwandelnfahen, vermein
terireeos.

tenfie, es wr eingespenst, undrieffen laut.


49. Atilli,t viderunt eum ambulan 0. Dannfiefahen ihn alle, und wurden er
temfupra mare,putaveruntphantasma ef
zur fund mit ihnen,
fe,& exclamaverunt.

Und er redet

sprachzuihnen: Seydgetrst,ichbins,
50. Omnes enimviderunt eum,& con und
frchteteuch nicht.

turbatisunt. Et fatim locutus est cumeis ,

&dixiteis: confidite, ego fum, nolite time


5I.
LS

7:

ps

51n: 5mppviE 5in InvEmppvv5px

so Er pm = 322 Expn

: pvph von p5p

= "

pnp/inn ist 2012vSD v12in unmi S 15p


:pawi pvp 13ponis

new

22

op'n

--

- - -

psy

Jr

Ein Hy =" 7 = rs : Er nippy


=77 - psy n

Er 7 22 in

sm 2

hinter ins Extra

Er

z.

: o Eppyn Hin
s = artin

n20p 22
05" ' pvon 72 12 :27hin no7750 Inspan

an

Enzym ob

e.

: 25 ) 90%")

p5 in privpny27 pvv in 5nm 40.

22 4 .

: 15anwp/jvni pro B. p115 Sitz in

ist in

py Ex Exx ) Er
prn

in .. .

4 . : Etwas E7s nur 72shs

inn

npop2n vor . Das


pinBonnvon apnn navon Fr. na

ryx n; bis Enzyms = pr .

: pvpa anpaponjin hv

y nun in

In mpson my
0 4s.

pvm/mpnpina im verrinv2 in nim 48.

13 hp pnp von2 pg von 15 m pinsin

nnp nnp

nnyx 2Tagen

; pnp "Yann B. porphyrid vIhn


:

= 722

12nn von 12 von privhw in ppnhov


: v. 0 75 von 5

0.

s 211

12 :2 ins NH

: syn 78 27

I,

Er ist

na = 7- psy

EVANGELIUM SECUNDUIM MARCUIM CAP. V .

82

21. Etcm dies opportunus accidiffet,

21. Als nun ein gelegener tag kommen

Herodes natalissuicoenamfecit Principibus, war,gabHerodesfeinenFrsten undHaupt


& tribunis,&primis Galilaeae.
22. Cmqueintroiffetfilia ipfius Hero
diadis,& faltffer,&placuiflet Herodi,fi
mlque recumbentibus : rex ait puellae :
pete me quodvis, & dabotibi.
23. Et juravit illi: quia quidquidpetieris,
dabotibi, lict dimidium regni mei.
24. Quae cm exiffer,dixit matrifu:quid
petam, at illa dixit: caput Joannis Bap
titae.

25. Cmqueintroiffetfatim cumfestina


tione ad regem, petivit dicens:volo, ut
protinus des mihi in disco caput Joannis
Baptistae.

jusju

leuten unddenfrnehmstenin Galila, auf


feinen geburtstag ein abendmahl. 21.Da
tratt der Herodia tochter hinein, und tan
zet, und es gefiel dem Herodi wohl, famt
denen, die mitzu tischfaffen: undder Knig
sprachzudem mgdlein: Bitte vonmir,was

du willst, und ich will dirs geben. 23. Er


fchwurihrauch eineyd:Was du auch bitten
wirst,das willichdirgeben, wanns schondie
helffte meines Knigreichswre. 24. Da
giengfiehinaus, und sprachzu ihrermutter:

Was soll ich bitten? Sie aber sprach: Das


haupt Ioannisdes Tauffers. 25. Und sie
gieng alsbaldinder eil zum Knighinein ,
batt ihn, und sprach: Ichwill, da du mir

26. Et contriftatu estrex:propter


zur stunddas haupt.Ioannis des Tauffers
randum, & propter fimul dicumbentes , in
einerfhffel gebet. 26. Undder Knig
noluit eam contriftare.
wartraurig:gleichwohl umdeseydswillen,

27.Sed miofpiculatorepraecepit afferri und um derjenigen,diemitzutisch faffen ,


capultejus in disco. Etdecollavit eum in wollte er sie nicht betrben. 27. Sondern
CATCSI"E,

28. Et attulit caput ejus in disco: &

, und befahl
fhickte den
haupt in einer schffelherzubringen.

'
er

dedit illud puell, & puella dedit ma enthauptet ihnim kercker. 28. Undbrachte
trifu.
feinhauptin einer schffel, und gab es dem
29. Quoaudito, discipuliejusvenerunt, mgdlein, unddas mgdlein gab es feiner

& tuleruntcorpusejus : &pofuerunt illud mutter. 29. Da da seine Jnger hre


in monumento.

ten, kamen ", und namen seinen leib hin

30. Et convenientes ApostoliadJefum, weg, und legtenihn ineingrab.30. Unddie


renuntiaverunt eiomnia, quae egerant, & Apostelkamen zuJEsuzusammen, undver
docuerant.
kndigtenihn alles, wassiegethan, und ge
zu ihnen:
31. Etaitillis: venite forum in defer lehret hatten. 31. Und er
tum locum, & requiescite pufillm. E Kommet besonderszueinenwstenort, und
rant enim, qui veniebant, & redibant ruhet ein wenig. Dann ihrer waren viel ,
multi: & nec fpatium manducandi ha welche ankamen,und wiederum ausgiengen:

undfie hatten auchnichtzeitgenug zu effen.

bebant.

32. Et ascendentes in navim,abieruntin 32. Und sie tratten in einfhiff, und zogen
desertum locum forum.

hin zu einem wstenort allein. 33. Und

33. Etviderunteosabeuntes, & cogno das volckfahe sie hinweg fahren, und viel
veruntmulti: &pedestres de omnibus ci erfuhrens: und lieffenzufu dahin zusam

men ausallenstdten,undkamenihnenfr.
34. Undals IEfus heraus gieng, fahe er
34. Et exiensvidit turbam multam Je ein grovolck: und erbarmete sichber fie,

vitatibus concurrerunt illuc: & praevene


FUNt EOS.

fus: & misertus estfper eos, quia erant dannfie waren wiefhaafe, die keinenhirten
ficut oves non habentes pastorem,& coepit haben,undfiengan, vieldinge fielzu lehren.
35. Alsnun vielfundenverlauffen waren,
illosdociere multa.
35. Et cmjam hora multafieret,acces

datrattenseine Jngerhinzu,und sprachen:

ferunt discipuli ejus, dicentes: defertus diisteinwster ort, so istauchdiezeit schon


verloffen.

etlocus hic,&jamhoraprterit.

36.
X4

36.

- - ---

my birmin via pow ins wollen in Iownvon 5 pt

'

Kay HD 2 .

: Innin Tampnanzv

Ein Kam K2 er.

Erwin

innen

zysz

psy in Eppin py

birthin

:papa von Tim Hins


:

Ney "T:

in

24.

wir psy be
-

"

my mos per

: vm priv von Ioni von


Kan TD 2 .

on

In 7n Tripo in persona pyn wap

-"

: K72 ins nnz

2D
-

inn

127 mpny Typ II

: "ML)JP * D 2 90

mitpurppvpn nux 10

bis

17 vs. 29.

von 15 pnnp Ivo Disnr.5in 1 30.

515 Invan

Typ 2

mys p in phy vs Erben

Dril bis posportphp5in


: pvrin vhnpa

hpn vomp popus 13 Toro p 5in H 31.

im

1:2in Epig bis nix sa

an1115 ppnp In 15 vin Ephron nnp Ihn


-

: pvvnionspis von 52

1nnyB. p11 17 79 711 pirsbronn 55 x 33.

" in Eisen ab

20 Exa =

1 .

Ein Exp

In "hwinnt 1:0 von vor ein 5in 7 34.

Inn

am 7 . vonhr2 hypn PinEvra

: T2x 25 mpg In
36.

36.

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM, CAP. Vl.


6. Et mirabatur propter incredulitatem
6. Under verwunderte sich wegen ihres

ZT

eorum,& circuibat castella in circuitu do unglaubens, undzogedurchdieflecken rings


CenS.

erum,undlehrete 7.Undberiefdiezwlffe:
7. Et vocavit duodecim: & coepit eos ndfienganfieauszusenden je zweene und
mitteirebinos, & dabatillispotestatemfpi zweene, und gab ihnen gewalt berdie un
rituum immundorum.
reinengeister. 8. Und befahlihnen,da sie
8. Etpraecepit eis, nquid tollerentin nichtsaufden weegnehmenfolten,ohnallein
via,nifivirgamtantm: nonperam, non einenfab: keine tafchen, kein brod , auch

kein geld im grtel. 9. Sondern da sie

panem, nequeinzona aes.

9. Sed calceatos fandalis, & n indue geschuhet feyn folten mit folen, und folten
rentur duabus tunicis.

nichtzweenrcke anziehen. 10. Und sprach


10. Etdicebatteis: Quocumqueintroie zuihnen: Wo ihr in einhaus hinein gehen
ritis in domum, illic manete,donec exea werdet, dafelbst bleibet biihr vondannen
tisind.
hinwegziehet: 11. Welche euch aber nicht
11. Et quicumque non receperint vos , aufnehmen,nochhren werden,da gehetvon
nec audierint vos, exeuntes ind excutite dannenhinaus, und schlaget den staub von
pulverem de pedibus vestris in testimo eurenfffen, ihnenzum zeugnu. 12. Und
nium illis.
fie giengen hinaus, undpredigten, da die
12.Et exeuntespraedicabant,utpoeniten leute buthunfolten. . . 13. Und triebenviel
tlamagerent.
teuffelaus,undfallbetenvielkranckemit l,
13. Et daemonia multa ejiciebant, & und machten siegefund. 14. Und der K

ungebant ole multos agros, & fana nigHerodes hrete di, ( dann fein name
bant.

war kundbar worden)und sprach: Joann

14. Et audivit rex Herodes ( manife nes der Tauffer ist wiederum auferstanden
fum enimfatum eft nomen ejus) & dice von dentodten: und darum wrcken durch
bat: quia Joannes Baptista resurrexit ihndie krfftigen wunderthaten. 15. Und
mortuis: &propterea virtutes operantur etliche sprachen: Er ist Elias: Andere aber
in illo.

sprachen: Eristein Prophet, wie einer

aus
15. Aliautemdicebant: quia Elias est. denPropheten. 16. Dadas Herodesh

Ali verodicebant quiapropheta estguasi rete, spracher: Joannes,denichenthauptet


unus ex prophetis.
habe, istvontodtenwiederumauferstanden.
16. Quo audito Herodesait: quem ego 17. Dann
er Herodes selbst,hatte ausge

decollaviJoannem, hic mortuis refur fandt, undhatte Joannem angreiffen, und


rexit:
17. Ipfe enim Herodes mifit, ac tenuit
Joannem, &vinxiteum in carcere,

insgefngnulegen laffen, um der Herodia


willen, desweibsfeines bruders Philippi:
weil er ' hatte zum weibgenommen.

18.

Herodiadem ukorem Philippifratrisfi , Dann Joannes sprach zu Herodes: Csge


quiaduxer

at eam.
18. DicebatenimJoannes Herodi: non ziemtdir nicht, dadudeines bruders weib
habet. 19. Herodid aber stelletihmnach
licettibihabereuxoremfratris tui.

und
tdten; aber sie konte nicht.
19. Herodias autem infidiabatur illi: & 2o. wollte ihn
Herodesfr
Dann
chtet Joannem, die
volebat occidere eum, necpoterat.
weilerwute,
er
da
gerechter und heili
ein
20. Herodes enim metuebat Joannem ,

fciens eum virum justum, & fanatum: & germann war:und hielte ihn in guter hute,
custodiebateum, &audito eo multa facie und thteviel,nachdemer ihn gehret hat
te, und hrete ihn gern.
bat,&libenter eumaudicbat,
X3

2I

2 I,

pro open

es

nrw 2

Nephr

=
analp 5in zwns 5ms von vpr2p 1vin

- Na

1.

222

=r

22

Erss2

Prinz Erzur

:: mkip nnnn *y not Erzi


22 nennsyr : Ex n .

:pnp Imppnnnn v2 poln Hinspirin

= 22 pro Ky. Er b2p K2


2:2 by Hey y Euro. Erst
-

: vix
nry

--

13.

ein paar von Energy


-

1Tonvonvjon annynvon Envivant ,


: pvisv

" Toy

12nn zuEpp

bis 17 sein 2 = ypis. Er

In von wp5mmer 5 owsinnv 15.


-

: 19 DDiShop v ins

2 ms any is on hin vor

pnp nns no onlin sein 2


Pty Pavi Typhop pus 7 in 115 - 19 , 2mp3in
v" Tina vonvan oppon nunin ppin

:PM10 an pSinn vnn no in 15


I9.

..
: prints in
s in psny ins nimmy

IBM hatin Sinshv5ph . pnp on vorn


-

nym

: PYD pm

in 22 pg :
I2
d

Er

nahm mitv

EVANGELIUM SECUNDUIM MARCUM. CAP. VI,


36. Als aber IEfus das wort hrete ,
36. Jesus autem audit verb,quod di
ward, sprach er zu dem ober
dasgeredet
cebatur,ait archisynagogo:nolitimere,tan

Zo

tummodo crede.

stender Synagog: Frchte dichnicht:glau

37. Etnon admifitquemquam fefqui, be allein. 37. Und er lie ihm niemand
nisi Petrum, &Jacobum, & Joannem fra nachfolgen,ohn.Petrum,und Jacobum,und
-

trem Jacobi.

Joannem den bruder Jacobi. 38. Und sie

38. Et veniuntindomum archisynagogi, kamen in dashaus desobersten der Syna


&videt tumultum, & flentes, & ejulantes

gog, und erfahe dasgetmmel,und die da

multm.

sehrweineten,undheuleten. 39. Und gieng

hinein, und sprachzu ihnen: Warum feyd


39. Et ingreffus aitillist quid turbami ihrfo unruhig, und weinet? das mgdlein
ni,&ploratis puellanon est mortua, fed istnicht tod, sondern es schlaffet. 4o. Und
A
dormit.
fie verlachten ihn. Eraber triebefie alle mit
40. Etirridebanteum; Ipfe ver, ejectis einanderaus, und nahm zu fich den vatter,
omnibus, affumitpatrem,& matrem puel
lae,& qui fecum erant, & ingreditur,ubi
puellaeratjacens.
41. Ettenensmanum puell,aitilli: ta

unddie mutterdesmgdleins,famt denen,

bulabat: erat autemannorum duodecim :

delte: Es war aberzwlffjahr alt undfie


entsetzten sichmitgroemfhrcken. 43.Und

die bey ihm waren, undgiengzum gemach

hinein, da das mgdlein lag. 41. Und er


griffediehanddesmgdleinsan, und sprach
litha cumi, quodlestinterpretatum:puella zuihr: Talitha cumi,das istverdolmetschet:
( tibidico)frge.
Mgdlein (ich sagedir) stehe auf. 42.Und
42. Et confetim furrexitpuella, & am das Mgdleinfundalsbaldauf, und wan

& obfupueruntstupore magno.

43. Etpraecepit illis vehementer,ut ne er verbott ihnen ernstlich, da es niemand


moid ciret: & dixit dariillimanducare.

' folte: und sagte, man folte ihr zu effen

geben.

CAPuT v .

Das VI. Capitel.


Ie UNd er gieng von dannen hinaus, kam

ET egrefus inde, abit in patriam

fam: & fequebantur eum discipu

infein vaterland: undfeine Jnger

folgeten ihm nach. 2. Und da der fabbath


z. Et fact fabbatcoepit in synagoga kam,fienger an inden Synagogenzu lehren:
docere: & multi audientesadmirabantur in undviel, die ihnhreten, verwunderten sich

li fui.

doctrina ejus, dicentes: unde huic haec

berfeine lehr, und sprachen: Woherkommt

omnia? & quae et fpientia, quae data est diesemdialles?undwasistsfreinewei


illi, & virtutes tales, quae per manus ejus heit,die ihm gegebenist?undda solche wun
derdurchfeinehnde ausgerichtet werden?
efficiuntur.
3. Nnne hic eft faber,filius Mariae , 3. Istdieser nichteinzimmermann,der ohn

fraterJacobi, &Joseph, &Judae,& Simo Mari,einbruder Jacobi,und Joseph,und


nis? nnne & forores ejus hic nobiscum Jud, und Simonis? Seynd auch feine
funt? et fandalizabanturinillo.

fchwestern nichtallhiebey uns? und sie r


4. Und JEsus sprach
gertensichanihm.
4. Etdicebat illis Jesus: quia non est

prophetafinehonore nisi inpatria fua: & zuihnen: Ein Prophetistnirgends ohne ehr,
dann in feinem vaterland, und in feinem
in domofua,& incognatione fua.
5. Et nonpoterat ibivirtutem ullam fa hauf,undinfeinerverwandfchafft. 5. Und

cere,nisipaucosinfirmosimpofitis manibus er konte daselbst nicht ein einiges wunder


werckthun,ohndaeraufetlichekranckendie
hnde legen, und machet siegefund.

curavit.
X 2

6.

g )
ps

wir von vhn 1 wird

" My

Ty

op in

am DIH 1 36.

pvoran von Informpnp nnp H5nm 38.

ns 17

Spy

RB7

nm wie

: pv inn:5mspoon nnp

= s n . Er ist ein 2.
2 mry Hys Inn Eya E722

v2010 von 70mm 17 %von"hw. 51h Hy : 41.

den 1.

: nnp

p 3
nryn

nnpa . Er hat

piss my wir

in Typ nnp 1 204

--

Tsp =
: PD (90D

nix an 4

: nz )

pen =7 ; amp my

pm br

: 2

nirgt

pne

von von 5In vin va pr verp pm Inn

ps ins

in 27 by my per

nun sinnynsg= 3b; nz


wir uns in sein bringt
mymn For
-

: pr . In 7% prompano B

515

Spy

mis Ep 3

is my wins -

ph
:

ap

pass 2 -1222 2 ist


: DH150'70511

von pn vovvalp r vorphp5 in n 5.


95 Ivo jn

" D12%

2
n . . . nnn in 22
sein. Ein 2 x 2 E =g ney2

EVANGELIUIM-SECUINDUM MARCUIM. CAP. V.

79

19. Und er lie es ihm nicht zu, sondern


19. Et non admifi eum,fed aitilli:Wa
is
dein domum tuam adtuos, & annuntiaill , sprachzu ihm: Gehehinindein hauzuden
quantatibiDominusfecerit, & misertusfit deinen,und verkndigeihnen, wiegrossedin

geder HERR bey dir gethan,und sich dei

TUI,

20. Etabit, & coepitpraedicarein Deca ner erbarmethabe. 20. Dagienger hin,
poli,quantafibifecifletJesus,& omnesmi undfiengan auszuruffen in den zehen std

ten, wiegroffe dinge IEfusihm gethanht

rabantur.

21. Et cm transcendiffet Jesus in navi te: Und alle menschen verwunderten sich.
rurfm transfretum, convenit turba multa 21. Und als JEsus imschiff wiederum hi
nbergefahren war, versammlete sich viel
adeum,&erat circamare.

22. Et venit quidamide archiSynagogis volcks zu ihm, under waran demmeer.22.


nomine Jairus: &videnseum,procidit ad Undes kam einer von den obersten der Syr

nagog, mit namen Jairus: Und da er ihn

pedes ejus.

23. Etdeprecabatureum multm,dicens:

sahe, fieler niederzu seinenffen. 23.Und

quoniamfilia mea in extremisef:veni, im bat ihn sehr, und sprach: Meinetochter ist in
ponemanum fupeream,utfalva fit&vivat. den letzten zgen, kommdoch,und lege deine
24. Etabit cum illo, & fequebatur eum hand auf sie, damit fie gesund werde, und
lebe. 24. Under giengmitihm, undesfol
turba multa,& comprimebanteum.
25. Et mulier, quae eratin profluvio fan gete ihmviel volcksnach, und trungen ihn.
25 Und es war einweib,diezwlffjahrlang
guinis annisduodecim.
26. Et fuerat multaperpella compluri denblut-flugehabt. 26. Und vielgelitten
bus medicis: & erogaverat omniafia, nec hatte vonvielen rzten: und hatte all das
quidquam profecerat, fed magis deterius ihrigedaraufgewendet, und hatte sie nichts
habebat.

geholffen, sonderneswarvielmehr rgermit

27. Cm audiffet de Jef,venit in turba ihr worden. 27.Als sievon JEfuhrete,


retro, &tetigirvestimentum ejus.

kam sie untern volckvonhintenzu,und rh

28. Dicebatenim: quiafivelvetimen ret feinkleid an. 28. Danfie sprach: Wann
ichnurfeinkleid anrhrenmag, so werde ich
tum ejustetigero,falva ero.
29. Et confestimficcatuseffons fangui gefund. 29. Und alsbald verdrucknet der
nis ejus: & fenfit corpore,quiafanata elet brunneihresbluts:und siefhleteam leib,
da sie von der plage gesund worden war.
plaga.
30. Et fatim Jefs infemetipo cogno 30. Und IEfus erkannte alsbald in ihm
fcens virtutem, quae exierat deillo,conver

fusadturbam, ajebat: quistetigit vestimen

felbst die krafft, welche von ihm


war, und wandte sich ' dem volck, und

ta mea ?

Wer hat meine kleider angerhret?

31. Et dicebant ei discipulifui: vides 31. Und seine Jnger sprachenzu ihm: Du
turbamcomprimentemte, &dicis: quisme fieheft, da dich das volck tringer, und '
tetigit?
wer hat mich ' 32. Und er schauet
32. Et circumspiciebat videre eam,quae herum, damiterdieselbige sehe, die die ge
hoc fecerat.
than hatte. 33. Das weib aber frchtet
33. Muliervertimens,& tremens,sciens fich,und zitterte,dienweilfiewohlwuste,was
quodfatum effet in fe, venit,& procidit anihr geschehenwar,kam derowegen, und
anteeum,&dixitei omnem veritatem.

fielfrihm nieder, undfagte ihm die ganze

34. Ille autem dixit ei: filia fides tua te wahrheit. 34. Eraber sprachzu ihr: Mei
falvamfecit:vadeinpace,&eftofana plaga netochter, deinglaube hat dich gesund ge
TUA.

35. Adhuc eo loquente, veniunt ad ar


chilynagogum,dicentes: quiafiliatuamor
tuaest: quidultravexas Magistrum?

macht: Gehehininfrieden,und fey gefund


vondeinerplage. 35. Da er noch in reden

war,kamenetliche vondenoberstender Sy:


nagog, und sprachen: Deine tochter ist ge

storben, was bemhest duden Meister noch


Wetter.
X

36,

36.

g:

TM

my in Eypsponnen
Inv Ip11715
: = 72

norm von

12

an pinpnpropp plc in die 2. 21.


-

: hbw pp7 (15 "my " DJIB

: pps y Pennsylvae
pnotwinount mir in Ton maro

zy + Er sang ist mir

: 920 5ins

pnyol Brow5m pr von Danwn P 34


-

: varna an via Ip7 30


: nat

mys ny
E-innow man pSinn : vw22 %

Esth nahm Ern

vor

: 1- Hinnplus von nnp


pnp unvn vor 15

prompt in 13 pvon 15plub Pwnmoon


: 15 Tip

sz

nplan nyin nz nrw )

ins . " " : nnp nny


in 2:2 nie zu vor ins nie
pens 12

xa vas Eis in

von ppy Hipp my


Innnnnnnnovationp115

"9 30.

ray
vo5 -pro Zins vonvpnB onTTTT Dort
-

ohrphp

IT

N 22 *

insz=yI bis 22

avaganserinns pro HPI

Dyn" will

17 Mrd von ihr prin von 10 mp Sims 3 32.

nenny nyis 72 22 27 *

mp my

rx

swings 27

-insinn ziem samm: In


pr-ho5hon2 ,4-pin 13 75 pro "harmp7 34.
zy

72 p5 - po3in prompt von anpp115


107 Bravorupa ominanzvon von TuSpo

: um 1172 hvvny
36.

3 -

22

nP

EvANGELIUM SECUNDUM MARCUM.

CAP. V.

3. Quidomicilium habebatin monumen 3. Der indengrbernfeinewohnunghat


tis,&neque catenis jam quiquam poterat te, undniemandkunte ihn mehr binden mit
ketten. 4. Dieweil er offtmals mit fesseln,
eum ligare.
-4. Quoniam fiepe compedibus, &cate

und ketten war gebunden ' : Und hatte

nis vinctus,dirupillet catenas, & compe die ketten zerbrochen, und diefeffelzu stcken

des comminuillet, S. ncmo poterat eum geschlagen,und niemandkonte ihn zwingen.


domare.
5. Und er war allzeit tag,und macht in den
5. Et femper die, acnotein monumen rbern, und aufden bergen,rieffauch,und
tis,& in montibus erat, clamans, & Conci
densfelapidibus.

sich selbst mit feinen.

6. Als er aber

JEsum vonferne fahe, lieffer hinzu - und

6. Widensautem Jesum longe, cucur bettet ihn an. 7. Und fhrye mit lauter
flimm, und sprach: Washab ich mit dir zu

rit, & adoravit eum.

7. Et clamansvoce magna, dixit: quid fchaffen, OIEf, du Sohn des allerhch


mihi,& tibi,Jefu Fili Dei altislini? adjuro

sten GOttes? ichbeschwere dichbey GOtt,

da du mich nicht peinigest. 8. Dann er


8. Dicebat enim illi: Exi spiritus im sprachzuihm:fahre ausvon dem menschen,
munde ab homine.
du unreinergeist. 9. Underfraget ihn: wie
- 9. Et interrogabat eum: quod tibino ist dein name? under sprachzuihm: Legion
men est? Et dicit ei: Legio mihi nomen ist mein name, dann unser feyndviel. 10.
eft,quia multifumus.
Und er bat ihn fehr, da er ihn nicht aus
10. Etdeprecabatureum multm, nfe der landtschafft triebe. 1:1. Es war aber
teper Deum, nme torqueas.

expelleret extra regionem.


dafelbstam gebrgeine groffe heerd schwein
11. Erat autem ibi circa montem grex inder weyde. 12.Unddie teuffelbattenihn,

porcorum magnus,pacens.

und sprachen:fnde unsin die schwein, da

12. Et deprecabantur eum spiritus, di wir in diefahren. 13. Und IEfus lie es
centes: mittenosin porcos,ut in eos in ihnenalsbaldzu. Dafuhren dieunreinegei

er aus, und fuhren in die schwein. Unddie


13. Et "concefit eisfatim Jesus. Et exe

eerde strzte sichmit groer ungestimmig

untes spiritus immundi,introieruntin por eit herunter ins meer, und ihrer waren in
fie ertruncken im meer.
cos: & magno impetugrex praecipitatuselt die zwey
in mare ad duo millia, & fuffocatifunt in 14.Aber diefieweydeten,nahmendie flucht,
mari.
und verkndigten solchesinder stadt, und
14. Quiautempacebant eos,fugerunt, auf dem lande. Und sie giengen heraus zu
& nuntiaverunt in civitatem, & in agros: fehen, was geschehen war: 15. Undkamen
er egrefi sunt videre, quid effet fa zu JEfu, und fahen denfelbigen, der vom
tum.

teufelwargeplagetworden, da erfa, und

15. Et veniunt ad Jefum: & vident il war bekleidet, und hatte seinen verstand ,
lumquidaemoniovexabatur,fedentemve und sie frchteten sich. 16. Und die esge
fitum, &fanaementis, S . timuerunt.

fehen hatten erzehleten ihnen, wie es

16. Et narraverunt illis, qui viderant , bigen ergangen war, der befeffen war gewe

qualiter factum effet ei, quidaemonium ha fen, und von den schweinen... 17. Und sie
fiengen an ihn zu bitten, da er aus ihren

buerat,& deporcis.

17. Etrogare coeperunteum,utdicede: grnzen hinweggienge. 18. Da er nun


in das fhifftratt,fieng ihn der mensch an
18. Cmque afenderet navim, coepit zubitten, der vomteuffelwar geplagt wor
illum deprecari, qui daemonio vexatus den, daer bey ihm feyn mchte.

ret definibus eorum.

fuerat,uteffet cum illo.


Wf 4

I9.

nps

op'n

22 mmva

Hy

= " 2" sty Expany nun 2 .


725 10:5in vier und wippvoi vpH
pnp. Ein
Try

In n

Arm

mp . pp . Eine Expanz =
: In privvpa:2in 13 pm

per Fing' s by
T7 nnpnoa 7m von pop50m
-

: vp10 p v27 MHIT um 7

pappx;

in von
bis

12

15 von hrp B. por 13 Innov- v In 1 m 8.


(0 9.

Prh: In 15 h im Impfs wahns no 5in v. 9.


: 572

05

: hyp 7xis

PhryE 3 pts in rohnponrohr pm als 120

nisten nimmt sie zur Er


gina per

Typ. Er

ist

E - Mai )
-

p11715 Sitz viv 13 pnnp nn 55 v. 15.

Poinv hv pvrin priv : von 15in v. 16.

Mexy nimm my
Kam 12

%.

min . =yst
:: mygn

nix

: seyn iny 2 p 22 2

gin

myps Nyhes Ennep

to 1 .

: Epig by in Inny
my

nnp

7ry

- -

95 vnnviv vn in 12 p nn n 18.

nur 13
* -

von 17 an
-

19.

bin

- -

EvANGELuM sEcuNDuM MARCUM. CAP V.

77

29. Er cumproduxeritfructus statimmit


titfalcem, quoniam adeltmeis.

29. Und wann sie die frchten herfr ge


bracht hat, so schickter alsbald die fichelda

dann die erndte ist da. 30. Und er


30. Et dicebat: cui afimilabimus reg
prach
ferner: Wem sollen wir das reich
num Dei, autcuiparabolae comparabimus

GOttes vergleichen?oder mit welchergleich

illud.

nu sollen wir fr bilden.

3 . Es ist gleich

31. Sictgranum Sinapis,quod cum fe


minatum fueritinterra, minus est omnibus wieein senfftkrnlein, wanndas in die erde

gefetwird, soistsdas kleineste unter allen

feminibus, quae unt"in terra.

32. Undwann
32. Et cmfeminatumfuerit, ascendit , faamen,dieauferdenfeind.
es
gefetist,
sowchst
eshinauf
wird
& fit majusomnibus oleribus,& facit ramos grsser, dann alle kruter, und und
gewinne
magnos, itutpofint fbumbra ejus aves

coeli habitare.

groffezweige, also, da auch die vgel des

33. Ettalibus multis Parabolis loqueba,

himmels unter seinem schatten wohnen kn


nen. 33. Underredete das wort zu ihnen

tureisverbum,proutpoterant audire
34. Sin parabola autem non loqueba

durch solche vielfltige gleichnuffen, nachdem


fie es hren konnten. 34. Er redete aber

tur eis: forfumautem discipulis fis diffe

nichts zu ihnen ohn gleichnu. Aber '

rebatomnia.

leget er alles feinen Jngern absonderlich

35. Et aitillisinilla die,cm fero effet


factum: transeamuscontr.

36. Et dimittentes turbam , affumunt


eum,ituterat in navi: & aliaenaves erant

aus.

35. Und an demselbigen tage, da es

nun war abend worden, sprach er zu ihnen.


Laffet uns hinber fahren. 36. Und sie
liefen das volck hingehen, und nahmen ihn

zu
sich,wie erim schiffwar: Und es waren
mehr andere schiffe bey ihm. 37. Und es

cum illo.

37. Etfacta est procellamagna venti &fluctus mittebatin navim,it ut implere

erhube sich ein grofferfurmwind, und schluge

tur navis.

die wellen zum schiff hinein, also, da das

38. Eterat ipse inpuppi fuper cervical

schiff voll ward. 38. Er war aber in hin


tertheil des schiffs, und schlieff auf einen f52

dormiens: & excitanteum,& dicunt illi :

Magister nonadtepertinet, quia perimus. fen, undsie wecktenihnauf,nd sprachen zu

Meister,gehet dasdich nicht an, da


39. Et exurgenscomminatusestvento , ihm
Et cef wir umkommen. 39.Und erfundauf und

&dixit mari: tace, obmutelce.

favit ventus, & facta est tranquillitas bedrohete den wind, und sprachzum meer :

Schweige, verstumme. Und der windleget


magna.

fich: und es ward eine groe stille. 40.

40. Et ait illis: quid timidi estis nec


dum habetis fidem? Et timuerunt timore Under sprachzu ihnen: Was feyd ihr so
forchtsam?Habt ihrnoch keinenglauben ,

magno, &dicebant ad alterutrum: quis ,


sie frchteten sich beraus sehr und
putas,estifte,quia & ventus, & mare obe und
sprachen
einer zum andern: Wer meynest
diunt ei.
du,dadieserfey,dieweil ihmder wind,und
das meer gehorsam ist.

CAPUT" V.

z,TNTvenerunttrans fretum maris in re


gionem Geraenorum.

Das V. Capitel.
fie kamen ber das meer, in die

landschafftder Geraener. 2.Undals

2. Et exeunti eide navi, fatim occur er ausdemfhifftratt, kam ihm alsbald ein

rit de monumentis homo in spiritu im mensch aus den grbern entgegen, der mit

einem unreinengeistbeeffen war.

mundo.
V 3

mpsa sterben mit magnet


91551 - 5011 um 17 :55 in "hB von Th
plopp v52w

pm

: pra in B vhnplus
in Tia von vw v , 31.

: " 2012

jon ov
ab

: poppp2rinnpvnopov hoon viv von


pointi vhnin von Tom Typ 55 1 33.

- 20

17

.. : wir

7782

'

= 2ym

phy in 21 Ers

: Ipop

= -insinn -

Ein 72

in mayaynn: Er insta

von oniponym 3 hp 75mpo Thun 1:0 in

ow in nun opp von7 13 Inspino

op pinnens nach nepa sein

privp- porn plus7 , Anno Day in 1 37.

im Innenrampp nnz
"mysen springen. Ha

: unvn iBoon

psympinnen bringen ?

in pnpopvn mit 51 Pop Inn in ein

27 39.
-

: pa pr hhm ots 1750 hin

: ps

ans

prennen

es man Eph

mp. Sinnvo Biononon p57hpro 5 is

vnzs-pers n -2- 2"was a

nn in

sein nennt. Er is

ein anns

Impp v"sms"

pe

hp In Ton vier abpumph 15nm 1.


.

ins

. npappins

insatz

a*

als EPT

76

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM. CAP, IV.

13. Etairillis: nefitis Parabolam hanc?

13. Und ersprach zu ihnen: Verstehet


ihrdiesegleichnunicht?wiewerdetihrdann
alle gleichnuffen verstehen? 14. Der fk
15. Hi autem funt, quicirca viam,ubi mann fetdaswort. 15. Diese aberfeynds,
feminaturverbum,& cm audierint, con welche amweegefeynd, wodas wort gefct
festimvenit fatanas,&aufertverbum,quod wird, undwann sie esgehret haben, so
& quomodo omnesparabolas cognocetis
14. Quifeminat, verbumfeminat.

feminatumelt in cordibus eorum.

kommt der fatan alsbald, und nimmt das

16. Ethi funtfimiliter,quifuperpetrofa wort hinweg,dasin ihre herzengefet war.


feminantur : qui cm audierint verbum , 16.Imgleichenfeynddiese, welche aufeinem

felsichtengrundgefet werden: wann siedas

fatim cumgaudioaccipiunt illud.

17, Etnon habentradiceminf,fedtem wortgehret haben,so nehmen sie esalsbald

poralesfunt: deinde orta tribulatione, &


erfecutione propter verbum, confestim

mitfreudenan. 17. Aber sie habenkeine


wurzel an sich, sondern

haltens eine zeit

'

lang: darnach wann sich trbsal,und ver


folgungum
des wortswillenerheber, so r
feminantur
18. Et alifiunt,quiin fpinis
:

gern sie sichzur fund. 18. Unddie andere


hifunt,quiverbum audiunt.
aerumnaefec
uli,& deceptio divi seynd, welche unterdiedrnergefet werden
19. Et
tiarum, & circa reliqua concupicentiae dasfeynddiese,diedasworthren. 19.Aber
introeuntes fuffocant verbum, & fine fru

die dieser welt/und der betrug

tueficitur.

der reichthum, unddie unziemliche neigung

20. Ethi funt,qui fperterrambonam fe zuanderndingen,gehenhinein, und ersticken


minati unt, qui audiunt verbum,& fufi
piunt, &fructificant,unum triginta,unum
fexaginta,& unum centum.
21. Etdicebatillis: Numquid venit Iu
cerna,ut fb modioponatur, autfub leto?

nnne, ut fupercandelabrumponatur ?

das wort, undalso wirds unfruchtbar. 20.


Welche aber aufeingutland gefetfeynd ,

das feynd diese,die das wort hren, und


daffelbige annehmen, und fruchtbringen ,
etlichesdreyffigfltig,etlichesfechzigfltig,
und etliches hundertfltig. 21. Und er

sprachzu ihnen: Kommtaucheinliecht, da

22. Non estenimaliquid abfonditum , mans unter einenmetzen, oder unter einbett
quod non manifestetur: nec factum et oc
fetze? Kommts nicht darum, damans auf

cultum,fed, ut inpalam veniat.


einen leuchterfetze. 22. Dann es ist nichts
23. Si quis habet auresaudiendi,audiat: verborgen, da nicht offenbar wurde, und
24. Et dicebatillis: videte,quidaudia geschichtnichtsheimliches, sondern, da es
tis. In qualmenfura menfi fueritis, remetie an demtagkomme. 23. Wer ohren hatzu
turvobis,& adjicietur vobis.
hren,derhre. 24. Und er sprach zu ih

25. Qui enim habet, dabiturilli: &qui nen: Sehet zu,wasihrhret. Mitwelcher
non habet,etiam quodhabet,auferetur ab maa ihr messen werdet, damit wird man
CO
euch wiederum messen, und man wird euch

26. Etdicebat:fic estregnum Dei,quem etwaszugeben. 25. Dann wer da hat ,


admodum fi homo jaciat fementem in dem wirdmangeben,und wernichthat,dem
TeTTAITl.

wird manauchabnehmen, was erhat. 26.

27. Et dormiat, &exurgat note,& die, Und er sprachferner: Es ist mit dem reich
& femengerminet,& increscat, dum nefit GOttesalsobeschaffen,als wanneinmensch
ille.

faamenwirft indieerden... 27. Und schlaf

28. Ultroenimterra frutificat primm fet,und stehetaufzu nacht und tag, und
herbam, deinde spicam, deinde plenum der faame grnet, und wchstauf, da ers
frumentuminfpica.
nichtweis28. Danndie erdenbringetfrucht

herfrvon sich selbst,zum ersten grnkraut,


V 2

29,

darnach die hren,darnachden vollen wi


zenindie hren.
29.

1.
in 17 mm vornpil hin v v125 a phys
: vhnsil Dir vorspi Insolvenp7 79 14.

: " In vinsen per 1 . 1 .

No 1

*) 511 1995/9291

robt hat. Ihn Thrill verpuf 12in1 pro5 pE


: Ib ppm von

ET Expnp: Eyyzz EnEyron


von 77 72 : Dr. phon vorpt 1 hypnp

nach 2

9.

: 3 :2 in Eppin

*hnbau SimExils von 11 bis55

In

Eynin. Ein mit

in

ivpimpop53035p v5Ivv wollp5xport

ng nun in nspannt .Ein an

--

not pinnt v2 vvannp vv vpapmus von


: vp - po5m) pm

D001571inhan vv5

ny synx Pro

7 v . 5.

10D IM

wwns op Ihn 20 22.

: vpur pro

Eps by

x2 -

von 13 vonwponpriTrimbo v5in 12 24.


: =27 pm

:pavxi vomvv. Twns


:

: pr s sein

pa ging in

: zwn v:0 viv rjm

in S. hp7 05 h5 vorola 7 no 1717 m2 28.

: natas

72 hin pinppha 1 vomvpi vwapp 15

v7 pm pviplyE. p172 in 15Impnivnr.


: 170
29.

19.

22

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM. CAP. IV.


34. Dann werden willen GOttesthut,
34. Et circumspiciens eos,quiin circui
ist mein bruder, und meine schwester ,
der
zu ejusfedebant, ait: Ecce mater mea , &

75

Und meine Mutter.

fratres mei.

35. Qui enim fecerit voluntatem Dei ,


hic ' meus, & forormea, & mater est.
--

. CADUIT

Das IV. Capitel.

IV.

1. HTiterum coepit docere ad mare, &


congregata estadeum turba multa ,

1, 11 Md erfieng abermahlan zu lehren am

it ut navim altendensfederet in mari,&

men, also da er ineinfhifftrat, und fas

omnisturba circa marefuperterramerat

aufdemmeer, unddasganze volck war am

2. Et docebateos in Parabolismulta, &


dicebatillis in doctrina fia:

meeraufdem lande: 2. Underlehrete sie


vieldinge durch gleichnuffen, und sprach zu

meer, und es kam viel volcks zusam

ihnen in seiner lehr; 3. Hretzu: Siehe


ein fe-mann giengaus zu fen. 4. Und
nandum.
. 4. Etdum feminat, aliud cecidit circa indemeer fer,fielein theil anden weg,da
viam, & venerunt volucres coeli, & come kamen die vgel des himmels, und fraffen
dasselbige. 5. Ein theil aberfielaufeinen
derunt illud.
5. Aliudverocecidit fper petrofa,ubi felsichtengrund, da esnicht vielerdehatte
3. Audite : ecce exit seminansad femi

non habuit terram multam: & fatim exor und es giengalsbald auf, dann es hatte die

tum ef, quoniaminon habebat altitudinem

tieffe der erden nicht. 6. Undda diefon

REITT223

ne aufgieng, wardes erhitzt: undverdorre

6. Et quando exortus estSol,exaeftua te, dieweil es keine wurzel hatte. 7. und


vit: & e quod non habebat radicem , ein theilfiel unterdie drner,unddiedrner
7. Etaliud ceciditin spinas: & ascende

wuchsen auf und ersticktens, undes brachte


keine frucht. 8. Und eintheil fiel auf ein

runt spinx, & fuffocaverunt illud,& fru

gut land, und brachte frucht, welche auf

&tum non dedit.

gieng und wuchs, undetlichestrugdreyffig

8. Etaliud cecidit in terram bonam: &


dabatfructumascendentem, & crescentem:

fltig, etliches fechzigfltig, etliches aber


Und er sprach: Weroh
hunderfltig.

EXATUI1 .

&afferebat unumtriginta,unumfexaginta, ren hat zu hren, der hre. "10. Und


als er allein war, fragten ihn die zwlffe ,

& unum centum.

9. Etdicebat: quihabet aures audiendi, welche bei ihm waren, um die gleichnu.

1. Und er sprach zu ihnen: euch ist gege

audiat.

10. Et cm effet fingularis, interrogave


runteum hi,quicumeo erant duodecim,
parabolam. batteis
:Vobis datum estnoffe
11. Etdice

des reichs GOttes zu


ben das
wissen : jenen aber, die drauenfeynd, wie
derfhret alles in gleichnuffen. 12. Da

fie es fehend sehen, und doch nicht sehen:


mysterium regniDei: illisautem, qui fo und hrend hren, und doch nicht verste
hen: Damitsie sich nichtdermaleins bekeh
risfunt,in parabolisomniafiunt.
12. Uevidentesvideant,&non videant:

'

und ihnen die fnden vergeben wer

. & audientes audiant, & non intelligant:


nquandoconvertantur,& dimittantureis
peccata.
IZ.

I3.

DJ

72 % mit 77 Toto 2 , Ivry

Ty

Thy-

hon Iris aus

psynns rissen im Einzelpen


")01/4

pe
or no se .
= n in by it
Typ my p = =y vs" pm
In invn pn nun pins 3x on 1 515 Mron

bxis is y

Ey 2 - 2:2

: 70b ppm
:

nun 2 -

Er ist

nzin prozy a

22

ist nun E23 =

Einz

im

In

: Pro

sein.

nsiv

In by 72 Exp

: 292 p ohnpv-ph5
=rg

o2 v5 pors in IB an Inv prs: 5.


112 x

ril 2011 von vier Typ 15 von

Sins oxypivo v. 55 in po5min nonvn


-

: v5 nE np

v552

2 vhw

so Epy Expe by Expnp


:

72

an

: 1 DipS von7217 *hah v Silvp zu p5

: inspiris = ppe Eppstein

= Ms - wie sein in hysin 2 -

viv

ps vis vonnur 5 711 72) : ppi

hin man

22 -77 Ypsy sw ..

:pv1054

v2 775in Priv : 72 no: vw von7 a , 12.

22

EVANGELIUM SECUINDUIM MARCUM. CAP. IlI.

74

15. Et dedit illispotestatem curandi in


firmitates,& efficiendidaemonia.

16. Et impolimit Simoninomen Petrus.

15.Undgabihnen machtdie kranckheiten


zu heilen, und dieteuffel auszutreiben. 16.
Undgab Simoni den namen Petrus. 17.

17. Et Jacobum Zebedari, & Joannem Auchverordneter Jacobumdenfohn Zebe

fatrem Jacobi, & imposuit eis nomina


Boanerges, quod ef,filii tonitrui.
18. EtAndream, & Philippum, & Bar
tholomaeum,& Matthaeum, & Thomam ,

dr, undJoannem den bruder Jacobi, und


gab ihnenden namen Boanerges,da ist:
kinder des donners. 18. Und Andream ,
Und Philippum, und Bartholomum, und

& Jcobum Alphaei,da Thaddaeum, & Simo Matthum, und Thomam, und Jacobum
nem Cananaeum.

denfohn Alphai, und Thaddum, und Si


19. EtJudam Ifcariotem,qui & tradidit monenvon Cana,undJudam Iftariot,der
illum.
20. Et veniunt ad domum:& convenit

ihn auch verrathenhat. 19. Und sie kamen


zuhaus: Da kamabermahldasvolckzufam

iterumturba, it ut nonpollent neque pa men, also,da sie auch das brod nicht effen
nem manducare.
kunten. 20. Und da es feine verwandten
21. Et cum audiffent fui, exierunttene hreten, giengen sieaus ihnzugreiffendann

reeum: dicebant enim: quoniam in furo sie sprachen: eristrafendworden. 21.Und


rem verfselt.
die Schriftgelehrten,welchevon Jerusalem
22. Et Scribae, qui ab Jerofolymis de herab kommen waren, sprachen: '
fcenderant, dicebant: quoniam beelzebub

darum treibeter die teuffel aus


habet,&quiainprincipe daemoniorum ei beelzebub,
durch
den
obersten
der teuffeln. 22. Und
citdaemonia.
er
berieffsie
zusammen,
sprachzu ihnen
23. Et convocatiseis, inparabolis dice in gleichnuffen: Wie kanund
einfatan
den an
bat illis: quomodo potelt fatanasfatanam
dernaustreiben? 23. Und wann ein reich
24. Et si regnum in fe dividatur, non unter sich getheilet wird, fokan daffelbige

ejicere?

reichnichtbestehen 24. Und wann einhaus


potestregnum illudstare.
in
sichselbstzertheiletwird, so kandaffelbige
25. Er fidomus per femetipfm disper
haus
nicht bestehen. 25. Wann nun der
tiatur, nonpotest domusilla ftare.
26. Et sifatanas consurrexit in femetip

fathanwider sichselbstaufsteher, soist erzer

fm, dispertitus est, & non poterit fare , theilet,undwirdnicht bestehenknnen, fon

dern eshat mit ihm ein ende. 26. Niemand


27. Nemopotest vafa forisingreffs in kan dem farcken ins haus kommen, und

fed finem habet.

domumdiripere, nisi priusfortem alliget , feinenhaus-rathrauben,er habe dannzuvor


denfarckengebunden, undalsdann wird er
& tunc domum ejus diripiet.

feinhausplndern. 27. Warlich ich fage


dimirtentur filis hominum peccata, & euch,allefnde werdendenmenschenkindern
28. Amen dico vobis, quoniam omnia

vergeben werden, undallelsterung, damit


blasphemia,quibusblasphemaverint.
29. Qui autem blasphemaverit in Spiri fie gelstert haben. 28. Wer aber wider
tum sanctum, non habebit remissionem in denheiligenGeistlstert,derwird keine ver
gebunghabeninewigkeit, sondern eristeiner
aeternum,fed reus eritaeterni delicti.

30. QuoniamdicebantSpiritumimmun ewigen bertrettung schuldig. 29. Dann


fie sagten: Er ' einen unreinen geist. 30.

dum habet.

31. Et veniunt mater ejus, & fratres ? Undes kamenseinemutter, undbrder, und
& foris fantes miserunt ad cum vocantes stunden drauffen, und schicktenzuihm , und

lieffen ihn ruffen. 31. Das volck aber fa

SUN.

32. Et fedebatcirca eumturba: & dicunt umihn her, und sprachenzuihm: siehe deine
ei:eccematertua,&fratrestuiforisquaerunt mutter, und deine brder feynd drauen ,

suchen dich. 32. Und er antwortetihnen,


33. Et respondenseis,ait: quae et mater und sprach: Wer ist meine mutter,und mei

US.

ne brder. 33.Undfahe sie ringsheruman,

mea,& fratresmei?

dierundumihnherfaffen,und sprach: siehe


T 4

34.

meine mutter, und meine brder.


34.

a ps oph

-y

79 1 .

: Bobp IID IIDML)

: vbm poln B

Knt

van

on my min -1 bis72 von


: np

nnp vs inny v

Dopppp
mins

: =yII

: 197ThII 7:2 vH hob

1xx

z2 pity

R2 s .

by Hynns Erwin region


ThIT von Evo

7 - v vaphiv pry alia. Da


psn - 22

"Donba T . hv2ins 7

22

ppb Ibn 515 12 24.

: Provoa v2 71 zwalp in Inp nnpn


DDDDDp2p 7 PiszinpHIhn 5in HD 25.

m227 mopp

bypponna Elsy in

in so maxpa

..

In

:10v Import von vier voranpop Invivoa


13 In annivpar von

von 14 in Ip7

711

In 12

2 .. : Hyp in

my bays

rs mos - rin:

Es 721

55pnp

an

pil DD 29.

l'ahr 2012D1 TB F12 p This

p7 Dopp

7 in

Krip nnz Hatay

vny 22 an 21und
-

1D00%

= 72 = = rs ins Kay N7 : pSin

riss sein . Ein Knym ab 34.

24

69

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM. CAP. III.

27. Und er sprach zuihnen: Der fab


27. Et dicebat eis: fabbatum propter
hominem factum ef,& non homopropter bath istumdesmenschen willengemacht, und
fabbatum.
nicht der mensch um desfabbaths willen.28.
28. Itaque Dominuset filius hominis, Derowegen istdes menschen fohn auch ein
etiamfabbati.
HEr berden fabbath,
CA DUIT

III.

Das III. Capitel.

1. HTintrovititerum in synagogam, &

er gieng abermahl in die Syna

erat ibi homo habens manum ari

gog: und es war allda ein mensch ,

dam.

der hatte eine drre hand. 2. Und sie ga-

2. Et observabantenm, fifabbatiscura benachtaufihn, ob er ihn auch am fabbath


ret,utaccufarent illum.

gefundmachte,damit sie ihn anklagenmch

3. Etaithomini habentimanumaridam: ten. 3. Under sprachzu demmenschen,der

frge in medium.

die drre hand hatte: stehe auf,und tritt ins


4. Etdicit eis : licet fabbatis benefacere mittel. 4. Und er sprachzu ihnen : Mag
an male - animam falvam facere,anperde man amfabbathguts,oderbsesthun ? eine
reat illitacebant,

feele erhalten, oder verderben ? sie aber

1. Et circum spiciens eoscum ira, con


triftatus fiper caecitate cordis eorum, dicit
homini: extende manum tuam. Et extendit,

fchwiegen still. 5. Und er fahe sie rings


herumanmit zorn, und betrbte sich ber
die blindheit ihrerherzen,und sprach zu dem
menschen: Strecke deine hand aus: Und er
streckete sie aus: Und die hand ward ihm
wiederumgefund. 6. Die Phariser aber
giengenhinaus, undhielten alsobald mitden
Herodianern einen rath wieder ihn, wie fie
ihn umbrchten. 7. Aber JEsusentwiche

& restituta est manus illi.

6. Exeuntesautem Pharisei, fatim cum


Herodianis confilium faciebant adverlus

eum, quomodoeum perderent.


7. Jesus autem cum discipulisflisfces
fit admare:&multaturba Galilaea, &Ju
daea fecuta esteum.

mit seinen Jngern an das meer: und es


folgete ihm viel volcks nach aus Galila ,

8. Et ab Jerofolymis, & Idumaea,&trans und ausdem jdischen land. 8. Und von


Jordanem: &quicirca tyrum,&Sydonem, Jerusalem, undaus Iduma, und von je
multitudomagna,audientes,quae faciebat, nerfeitdes Jordans: und dieum Tyrum,
vener untadeum.
und Sidon wohneten, eine groe menge,die
9. Et dixit discipulis fis: ut navicula hreten, waserfrthatenthte, und kamen
fibideserviretpropter turbam, n compri zu ihm. 9. Und er sagte feinen Jngern ,
In eTent eUnn.

da ein f" auf ihn warten folte, um

10. Multos enim fanabat,ita ut irruerent des volcks willen,damit sie ihn nicht trng

in eum,utillumtangerent,quot quot habe ten. 10. Dannermachte ihrer vielgefund,


bant plagas.
dergestalt, da alle die, welche mit plagen
11. Et spiritus immundi, cm illum vi behafft waren, ihn berfielen,damit sie ihn
debant,procidebant ei: & clamabant di anrhreten. 1 i. So fielen auch die
centes:

geister fr ihm nieder, wann sie ' fahen :

12. Tu es Filius Dei. Et vehementer

undrieffen, und sprachen. 12. Du bist der

comminabatur eis,n manifestarent illum. SohnGOttes. Und er bedrohete sie hart,


13. Et ascendens in montem , vocavic da sie ihn nicht offenbahr machen sollten.

ad fe, quos voluit ipfe: & venerunt ad 13. Under giengaufeinenberg, und berieff

zu sich, welche er selbstwollte: Und siekamen


14. Etfecit, uteffent duodecim cum il zuihm. 14. Und er verordnete,dazwlffe
beyihm wren: und da er dieselbigen aus
lo,&utmittereteos praedicare
EU-Inn,

fhickte zu predigen.
T3

oph
rav p . pnp 13 75 -pv. v. 51 2 27.

D )

- Mya

IT ) 28.

: nwm

m2pa Es sexy

p2
/

r-zw . sg : Es 7 = 2x prim
in pn in von in vSph Toni naiv. In Tim

mys vs

psy a .

: pvSpinpanip
psy 1 -

poinn

p Inp

nnp

nnp vva mit von

ppmvo vxpM ppm

: vier Ermyas ist wie bei

hnen sein .

12

ps py birthings Ex 10 xy
proinbH
1 6.
752 Dis

pwzow pow von 2 noop von nah : 7.

: nur

siprappon von 25 vlina in pip


ys man nun 2 pg 3 D 9.

:ys saniy' s"

mps 9 10.
pin

px per

wie von
Immer 7 s

2 :2pp

pp

psy

=y maya

22. Eam Nein nein

zw 1
: 2 x2 Erzwinns 2
beg ins sy ps2 nix nun in
n? 12.

-0. Ein v2 Inn by on when it onlinva

: pripyrip mit 5in virin Ivvasiv no Sion

I5.

by 2 .

spynys

. : nix n .
: ws

72,

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUIM CAP. II.


15. Und es begab sich, da er
15. Et factum ef, cm accumberet in

in feinem

domo illius, multi -publicani, & pecca hause zu tisch ging,fetzten sich viel Publica
tores simul dicumbebant cum Jesu , & ner,und fnder mit JEfu, nnd mit feinen
discipulis ejus: erant enim multi, qui & Jngernzu tisch: dann ihrerwarenviel,die

ihm nachfolgeten. 16. Da nun die schriff

fequebantur eum.

16. Etfcribae, & Pharifeividentes, quia gelehrten, und Phariser fahen,da er mit
manducaret cum publicanis, & peccatori dem Publicanern,undfnderna, sprachen
esus: quare cum

bus, dicebant

fie zu feinen Jngern: Warum isset,und

publicanis, & peccatoribus manducat, & trincket euer Meister mit den Publicanern,
undfundern? 17. AlsIEfisdashrete,
bibit Magistervester?
17. Hoc audito Jesusait illis: non ne

sprach er zu ihnen: die gefunden bedrffen

ceffe haben.tfaninedico, fed qui mal ha des arztes nicht, sondern die krancken :
bent: non enim veni vocare justos, fed

forum jejunant: tui autem discipuli non

Dannichbinnichtkommen, die gerechten zu


beruffen, sonderndie fnder. 18. Unddie
Inger Ioannis, wie auch die Phariser
fasteten: Also kamen fie, und sprachen zu
ihm: Warum fastendie Jnger Joannis,
und die Phariser, aber deine Jngerfasten

jejunant

nicht ? 19.Und IEfussprach zu ihnen:kn

peccatorcs.

18. Et erant discipuliJoannis, & Pha


rifei jejunantes : & veniunt, & dicunt

illi: quare discipuli Joannis, & Phari

19. Et ait illis Jefis: numquid posiunt nen die kinder der hochzeit wohl fasten, so

filii nuptiarum; quamdiu sponfus cum il lang der brutigam bei ihnen ist? Die zeit
, lis elt jejunare: quanto tempore habent ber, da sie den brutigam bei sich haben ,
knnen sie nicht fasten. 20. Es werden
fecum sponfim, non poffunt jejunare.
20. Wenient autem dies, cm auferetur

aber die tage kommen, da der Brutigam

ab eis sponsus: & tunc jejunabunt in illis wird oon ihnen genommen werden, alsdann

werden sie fastenin denselbigen tagen.

diebus.

21.

21. Nemo affumentum pannirudisaffit Niemand setzt einenfleck vonneuen tuch an

vertimentoveteri: alioquin aufert fipple einaltkleid:danner reistdoch denneuen fle


mentum novum veteri,& major feifura cken vomalten,undwirdder rigrer.22.
fit.
22. Et nemo mittit vinum novum in u

Niemand faffet auch neuen wein in alte

schluche: sonstzerreisset der weindieschlu

tresveteres: alioquindirumpetvinumutres, che, so wird der wein verschttet, und die

& vinum effundetur,&utres peribunt:fed fchluche verderben: sondern man soll neuen
vinum novum in utres novos mitti debet.

wein in neue fhluche faffen. 23. Und es

23. Et fatum eft iterum cm Dominus begab sich, dader Herr abermahlamfabbath
fabbatis ambularetperfta, & discipulie durchbefete cker gieng, da seine Jnger

anfiengen,imfortgehendie hrenauszurupf
jus coeperuntprogredi,&vellere picas.
24. Phariseiautemdicebant ei:ecce,quid fen. 24. Die Phariser aber sprachen zu
ihm: Siehe, warum thunfie am Sabbath,
faciuntfabbatis,quod non licet.
zulssigist ? 25.Under sprachzu
25. Etaitillis: nunquam legitis, quid dasnicht
ihnen : Habtihrniemahlgelesen,wasDavid

fecerit David,quandonecesitatem habuit, thte, daersvonnthenhatte,undihn hun


gerte,famt denen,diebei ihmwaren. 26.
26. Quomodo introivit in domum Dei Wieerunter denhohenpriester Abiatharin
fbAbiatharPrincipe facerdotum,& panes das haus GOttes gieng, und asdie schau
propofitionismanducavit,quos nonlicebat brod, welcheniemandgeziemt zueffen, dann
manducare, nisi facerdotibus, & dedit eis, nurden priestern, und wie erauchdenenda

& efuritipse,&quicum eo erant?

qui cum eoerant.

vongab,die beyihm waren.


T 2

27 .

27.

aps op . 22 inva
729 515

=py phy Ey "in


poind 515 uhrpix v5hr

22

Erstry

1 110117 zu 16.

ins Esterin von Ey bis Kn

=ynnvis -2:2 in

13 v. 76 Do von on viv mit 1 17.

= prn

an

prin in

=x
: Utop

- ob pnp zov ist nah Thon

pxalp

op 2 20.

In my

15 ins

in priv . Er

=72

: =x

innp nnp

t.

sy

psy 2 nnp

2 =ys Eyjny va

p7 ps prov5 hy:- IThp11 137 on

nap

phy p7 757 von 177 p von pn Ins


: von 11 von 151h pvis 15 pro 5

in ty Ev. Kry K2 2 .

: pr-in bar an nur mit


mit pionin pnhon von v vvon 70
- 5 pro

1 515 vor n5 pm np

nn

: pvis5.

s2sny :28hnik in Inns

: nn nirsa pr :
i: 15 php

7 Invx vhs Spinpois05

ist

=ynaps n; Tip my 2:0


phy in Ann Armrina

D295

:phryn pn Hahn

In my my Epsyp 7 d =
sein 2p nn nix mehr
n:

ps

27.

7 von p2px 15mit

Iow7 715

ss 2

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM.

CAP, II.

71
C A P UI T

Das II. Capitel,

II.

nach etlichen tagen gieng er aber

1.ET iterum intravit Capharnaum post

mahl zu Capharnaum hinein. 2.


ar
2. Et auditus est, qud in domo effet, Und es wurdruchtb :da erimhause war,
viel zusammen, also, da
& convenerunt multi, it ut non cape und es kamen '
fen
auch
fie
drauf
an
der thr keinen raum
ret, neque ad januam, loquebatur eis
te
hatten,
und
erpredig
ihnendaswort. 3.
verbum.
n
Und
sie
kame
ihm,
zu
und brachten einen
3. Et venerunt ad eum ferentes para
gen
rchti
gichtb
der
,
von
vieren getragen
lyticum,qui quatuor portabatur.
il
ward.
4.
Und
diewe
sie
ihnnicht zu ihm
5. Et cm non pofilent offerre eum illi
en
en
s willen ent
bring
konnt
,umdes
volck
praeturba, nudaverunttectum,ubierat: &
n
ens
deckte
dach,daer
das
sie
undmacht
war:
&patefacientes fubmiseruntgrabatum, in
f
auf,
undlieen
das
bett
hinab,
darau
der
quoparalyticusjacebat:
ge
rchti
gichtb
lage.
5. Als aber IEfus
5. Cm autem vidiet Jelius fidem il
en
lorum, ait paralytico : Fili, dimittuntur ihren glaub th er zu den gicht
brchtigen : Mein sohn, dir werden dei
tibipeccata tua.
6. Erant autem illic quidam de fri ne snden vergeben.6. Esfaffen aber daselbst
dies.

bis fedentes, & cogitantes in cordibus etliche vonden schrifftgelehrten, und gedach
fis.

ten in ihren herzen. 7. Wie redet dieser

GOtt. Wer kandie fnden


7. Quid hic fic loquitur? a blasphemat. also? Er
ben
verge
ohn
GOtt
allein. 8. UndJEsus
Quis potest dimittere peccata nisi folus
nte
ld
feinen Geist, dafie
erkan
alsba
durch
Deus.

8. Quo fatim cognito Jesus spiritu

alsobey

selbst gedachten, und sprach zu

fo, quia fic cogitarent intra fe, dicit ihnen: Warum gedencket ihr solches in eu
illis: Quid ita cogitatis in cordibus ve renherzen. 9. Wasistleuchter zudem gicht
brchtigen fagen: Dir werden deinefnden

fris?

9. Quid et facilius,dicere paralytico : vergeben: Oder sagen: Stehe auf/ nimm


frge : tolle grabatum tuum, & am dein bett, und wandle. 10. Damit ihr aber
wifft;dades menschen Sohn macht hat ,
bulla.
10. Utautem fciatis, quia filius hominis diefnde anferden zu vergeben, sprach er
habet potestatem in terra dimittendi pec zudem gichtbrchtigen. 11. Ich fage dir,
stehe auf , nimm dein bette, und ' im
cata,(ait paralytico.)
11. Tibidico: furge,tolle grabatum tu deinhaus. 12.Undalsbaldfunder auf,und
hube fein bett auf, und gieng hin fr ihnen
um,& vadein domum tuam.
12. Et fatim furrexit ille: & fblat allen,also,da sie sich alle verwunderten ,
grabat, abit coram omnibus, it ut undpreiseten GOtt, und sprachen: Wirha
mirarentur omnes , & honorificarent

bendegleichen niemahl gesehen. 13. Und

Deum, dicentes: quia nunquam fic vidi er gingabermahl hinaus andas meer: Und
die ganzefhaar kamzu ihm: und er lehrete
1TUIS.
13. Et egrefus est rursus ad mare: o fie. 14. Und als er frber gieng, fahe er
mnique turba veniebat ad eum, & do Leviden ohnAlphiamzollfilzen,undsprach
cebateoS.

- -- -

14. Et cum praeteriret,viditLeviAlphaei


fedentem ad telonium, & ait illi: fequere

me. Et surgens fecutus esteum.


T-

A Job. I4,4

IS.

zu ihm: Folge mir nach. Und er fundauf,


und folgete ihm nach.

pe

man von pnp 15 lov 72 51 / 1.


:p2pnpnnz:013 innplus

mit mir plant

Einn punpow binnen

w Simplonpornpiphonp: In Porn Tim


= s

nupppyrov pin vpn 5 ppm an rupp


: anov5 nav2 anpfern annibrary
Imponntpavil: nin wird man vier T 5.

17

R2

wonny

x 3.

"

an vhs

=- ass wir nur


hy :2

21

an?

92

in rtr

v p

=ngnis zu ins

.. " : prison

in

gesp D . rn 1

= Hip

m in 1 ..

:=

Eige
= hm

v5in innopova pinnin porn, 37 mpo


: ppnphpins pro

Er
:ppo5mav5 x pro113 x 75mpo
-

ist

ein Ein 22

ins p nrw sn - 2 ist nirpn" anpy Eps "buz

: In p " ps in D15 . 15
'

'

pnp

vwappt jits v 12nvoia in Sin a 12.

: 592

per se ein - und Er


= 21 vs

- -

: nkt:

: THI ps

in rs 2 12

15.
I -

*-

schon in 22

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM, CAP, I.


29. Er protinusegredientes de fynago 29. Und dafie aus der Synagog aien

70

ga,venerunt in domumSimonis,8 Andreae

en, kamen sie in das haus

ndrea, mitJacobo,und Joanne 30. Aber

cum Jacobo, & Joanne

30. Decumbebatautem fcrus Simonis


febricitans:& statim dicuntei deilla.

die schwieger Simonislage zu bett, und hatte.

das fieber: undalsbald jagten sie ihm von

31. Et accedenselevaviteam, apprehen ihr: 31. Und er trat hinzu, richtete sie
famanuejus: & continuo dimifit eam fe:
und nachdem er sie bey der handgegrif
bris, &ministrabat eis.

fen: zur fundverliesie dafieber/undfie

32. Welpere autem facto cm occidillet dienete ihnen. 32. Da es nun abendwor
folafferebantadeum omnesmal habentes, den, unddiesonneuntergangenwar,brachten
& daemonia habenteS.

sie zu ihm alle, die mit kranckheit behafft, und

33 Eterat omnis civitas congregata ad

Januam.

dievon bsengeistern beseffen waren." " 33.


Und dieganze Stadtwaranderthrverfan

34. Et curavit multos, qui verabantur mlet.34. Und ermachteviel gesnd, welche
variislanguoribus,& daemoniamulta efficie mit allerley schwachheiten geplaget waren",
bat,& nonfinebat ealoqui, quoniam feier auchtrieber dieteuffelaus, undliesienicht
banteum.
reden, dann sie kenneten ihn. 35. Und er

33. Er diluculovalde furgens, egrellis


abit in desertum locum, ibique orabat.

fund des morgens sehr frh auf, gienghi

naus, und kamanein wst orth, und bettet

g. Er prosecutus esteum Simon, & qui daffelbst. 36. UndSimoneileteihmnach,


cumillo erant.
famt denen, die bei ihm waren.

37. Ercm inveniffenteum, dixeruntei:


quia omnesquaeruntte.

37. Und

als sieihnfunden, sprachen sie zuihm: Sie


suchendich alle miteinander. 28 . Und er

38. Etairillis: eamus in proximos vi sprach zu ihnen: Lasset uns in die nechtge
cos &civitates,ut& ibipraedicem: ad hoc legeneflecken,und stdtegehenaufda ichda
enim veni.
selbst auchpredige: Dann dazu bin ichkom
39.
Er
eratpraedicans
in
synagogis
eo
men.
39. Underpredigtein ihrenSynago
rum, & in omni Galilaea, & daemonia
gen,und imganzen landGalila,undtriebe
ejiciens.

40. Evenit ad eum leprofis deprecans

die teuffel aus. 40. Und es kam ein auff


zu ihm, der bat ihn, und fiel auf feine

eum: & genu flexo dixit ei: fivis, Potes nye, und sprachzuihm wann du willst, so

kanst du mich reinigen 41. JEsus aber


41.
Jefusautem
misertus
ejus,
extendit
erbarmete sich ber ihn, und streckte seine
manum fiam: &tangenseum, ait illi: volo

memundare.

aus, rhret ihn an, und sprach zu ihm:

chwill: Sey gereinigt. 42. Und als er.

mundare.

der auffatz
42. Et cm dixifft,fatim dicefit ab das gesagt hatte, gienge
vonihm, under ward gereiniget. 43.Und
eo lepra,& mundatuselt.

43. Et comminatus estei, fatimqueeje erbetrohete ihn, und trieb ihn alsbald von
cit illum.

fich. 44. Und sprachzu ihm: Siehe zu ,

44. Etdicit ei: vide,nemini dixeris: fed

da du es niemand ' fondern gehe hin,

vade, oftendete Principi sacerdotum , & undzeigedichdem obersten Priester und opf
offer pro emundarionetua , qua Praecepit ferfrdeinereinigung, wasMoyses befoh
lenhat,ihnenzumzeugnu. 45. Da er a
Moyssintestimonium illis.
45. Atille egreffus cpit praedicare, & berhinauskam,fiengeranzurhmen, und
diffamarefermonem, it ut jam non pol" dieredeauszubreiten, also, daernun nicht
fermanifestintroire incivitatem,fed foris mehr ffentlichin die stadtgehenmchte,fon

in desertis locis effet, S: Conveniebant ad derndrauenwaram wstenrtern,und sie


kamenzuihmyon allen seiten,
aumundiques

S4

e Lev. 14. c 2.

CAP

Das

oph

pubp px

von vier

22

irant v2 29.
: Ior 1901

von 13 am vorv nano 7 han i 30,

: ph Spyr. Er passt provinz


Typ

n;

ppi norm - -

: py nany

2p s ..
51hon nov v5 13 Inviv v5m is 31.

nrypT in

: 2

2x 1

: Enix nym

: vl MHz

75 % v55M "ho 5113 7 34.

UM 5D11 721

=- Rey n ,
-

my

an

: pnpv-popp v . 11

: By Mysen py

vs -

1 -

1007 viaMh Th: ph von 110Mio Sls 1 36.


: pnhilips 39

13 : 15 ner preis pro to win 51

157

/ 37.

2 x 2 msx ps3 in 1 ,
psy n . : Iris = pan =72

=
Epy Expm = y27 s
nx 2x2 2 2 23 v . r .

'
-

--

prinz hab 7
In pn von

vyba v nah wird von 41.


von 1971 mx upphotoxin

am 4 .

: hgy nyx

30 mp 12

pm anv 55 pm von 12 pSitz an 43.

von 1 bis 3 in pri7ther Str. in 44.

anpp
- -

mit 1 :2

bring

: vix

27 Insp5nm 13 hina v5in Ton vor. Hirspur

pn -

: +

2 vs sah Ex

EVANGELIUM SEOUNDUM MARCUM. CAP, I.

69

12. Etfatim spiritus expuliteum in de


fertum.

12. Undder geisttriebihn alsbaldin die


wsten. . . 13. Und er war in der wsten

13. Eterat in deferto quadraginta die vierzigtge, undvierzignchte, und ward


bus, & quadraginta noctibus . & tentaba vomfathanversuchtundwarbeydenwilden
tur fatana ertque cum befis, & angeli thieren, und die Engel dieneten ihm. 14.
ministrabant illi.

Nachdemaber Joannesberantwortetwar:

14. Poftquam autem traditus est Joan


nes, venit Jesus in Galilaeam, praedicans
Evangelium regni Dei.
15. Et dicens: quoniam impletum est
d tempus, &appropinquavit regnum Dei:
poenitemini,&credite Evangelio.
16. Et prteriensfecus mare Galilaeae ,

kam IEfusin Galilam, undpredigte das


Evangeliumdes reichs GOttes. 15. Und

viditSimonem, &Andream fratrem ejus,

da sie ihre netze insmeer wurffen, (dann

sprach: Diezeit ist erfllet, dund das reich


GOttes ist nahe herbeykommen: Thutbu,

und glaubet demEvangelio. 16. Und als


er am galilischenmeerfrber gieng,fahe
er Simonem, undAndreamfeinenbruder,

mittentes retia in mare, (erant enimpica siewarenfischer.) 17.Und JEsus sprach

zu ihnen: Folget mir nach, so will ich euch


17. Et dixiteis Jefis: venitepotms, zu menschen fischermachen. 18. Und als
& faciam vosfieripiscatoreshominum.
baldverlieensie ihre netze, und folgetenihm
18. Et protinus relitis retibus, fecuti nach. 19. Und er giengvondanneneinwe
funteum.
nigfort, undfahe Jacobum Zebedi, und

tores.)

19. Etprogreffus ind pufillum, vidit Joannem feinen bruder, da sie auch die
Jacobum Zebedaei, & Joannem fratrem

netzeim schiffzusammen legten.

20. Und

ejus,&ipfoscomponentes retia in navi.


alsbald rieffer ihnen. Und sie liefen ihren
20. Etfatim vocavitillos. Et relictopa vatter Zebedumim fhiffmit den taglh
trefo Zebedaeo in navi cum mercenaris nern, und folgerten ihn nach. 21. Und fie
fecutifunteum.
giengen zu Capharnaum hinein: Und er

21. Etingrediuntur Capharnaum:& sta giengalsbaldam Sabbathindie Synagoge


timfabbatis ingrelsius in synagogam, do und lehretefie. 22. Und sie entsetzten sich
cebat eos.

berfeine lehr: Dann erlehrete fie, als ei

22. Et fupebant fuper doctrina ejus : ner, der gewalt hatte, und nicht wie die
erat enim docenseos, quasipotestatem ha Schriftgelehrten. 23. Und es war ein
bens, & nonficut fcriba.

mensch in ihrer Synagog, der hatte einen

23. Eterat in synagoga eorum homo in unreinengeist: und er rieff laut. 24. Und
spirituimmundo,&exclamavit.

sprach: Was haben wir mit dir zu

ht

- * 24. Dicens: quid nobis, & tibi, Jesu JEfvon Nazareth? Bistdu kommen uns
Nazarene: venitiperdere nos cio, qui zuverderben? Ich wei wer du bist : Der
fis, Sanctus Dei.
- heilige GOttes. 25. Und IEfus bedro
25,- Et comminatus estei Jesus, dicens : heteihn,und sprach: Verstumme, undfahre
obmutefce,& exide homine.
ausvon den menschen. 26. Und der un
26. Et difterpenseum spiritusimmun reine geist zerri ihn, und rieffmit lauter
dus, & exclamans voce magna exit ab stimm, und fuhraus vonihm. 27. Und sie
SO.
-verwunderten sichalle, dergestalt, da sie
27. Etmiratifunt omnes, itaut conqui sichuntereinander befragten, und sprachen:
rerentinter fedicentes: quidnam esthoc Was istdas? und was istdifreine neue
unam dotrina haec nova ? quia in pote lehr? Da ermitgewaltauch den unreinen
tate etiam spiritibusimmundisimperat, & eistern gebiethet,und sie feynd ihm gehor
obediumtei.

am. 28. Unddasgerchtevon ihm gieng


23. Etprocefit rumorejusfatiminom zurfundausindasganze Galilischeland.

nem regionem Galilaeae.

29.
S 3

29

d, G n. 49. IO.

- -- - -- -

op .

2:2

: pvon 51 ps von

= yans Ey, eys 2722 nm

norm zy nun zum Impp

72

: pirsport

: von

v5 - vor pix IBIID

ray nym - so pries 22


rosin prann = 77

m272

wrs vs . pppy sei n


pEpi pv von op: -mr.ph H . v . 17.12
: pod phibin in

17

py vanB. porps 13 Inso pit 515 - 17.


: p5nm pro 5 jrovni, 7mm in 70

nippsens statt . Einzips r .


nie

: =' s an Prinzen

H7 7 in 5ivil

Ein Ey EMN

2 ins nepa

: "In2
"naz

18

) R>

pen in

an.

Ins 27

22 Enk 17 in

: D- Tipp DE -70 H57 HI) D : HH

pyxnnsporn 2

x Epp2

: Ihnpo 5in vi

viv pEnd 137 von pnpann von 12 24.

ins - pr

sah es

ins

in

: pvis 917 - D7 von HIT DI DII


26.

D von "hv von 2 :0in Fron Mini 12 26.

pappen sein - vyny 2

Toronn von

77

H%

vor .

DIrloro

nix pa =92 von

innp

: Exxiv = Innsrennnnnn * g
-

".

:12h

via Sonorp von


-

SANCTUM
- Das Heilige

JESU CHRISTI

JESU CHRISTJ

EVANGELIUM.

Evangelium nach der Beschreiz

SECUNDUM

CADUIT
I.

bung Marci.

MARCUM,

Das I. Capitel.

I.

Evangeli Jesu Christi, Fili


1. DE: anfang des Evangeliums IEfu
Dei.

Christi, des SohnsGOttes.

2. Sicut scriptum elt in Ifaia propheta ,

2.

Wie geschrieben stehet in dem Propheten

a Ecce ego mitto angelum meum ante fa Isaia: a Siehe, ichfinde meinen Engel fr
ciem tuam, quipraeparabit viam tuam an deinemangesichther, derdeinen weegfr dir
te, te.
-

bereiten wird. 3. b. Eine stimm des ruf

3. b Vox clamantis in deserto: parate fendenin der wste: Bereitet den wegdes
viam Domini, rectasfacitefemitasejus.
Ern, machet seine fu steig richtig. 4.
4. Fuit Joannes in desertobaptizans, & Joannes tauffete in der wste,undpredigte
praedicans baptilimum poenitentiae in re die tauffe der bu zur vergebung der fn
miffionen peccatorum.

den. 5.Unddasganze Jdische landgieng

5. Etegrediebatur adeum omnisJudaeae zuihm hinaus samt allen, die zu Jerufa


regio,&Jerofolymitae univerfi,& baptiza

lem wohneten, Und ' sich im flu des

bantur abilloin Jordanisflumine, confiten


tes peccata fia.

Jordans von ihm tauffen, und bekannten


ihre
jnde. 6. Und Joanneswar bekleidet
6. Et erat Joannesvefitus pilis cameli, mit cameelhaaren, und hatte einen leder

&zona pellicea circa lumbos ejus,& c lo nengrtel um seine lenden, e und aheu

cultas,& melfilvestre edebat. Etpraedica fchrecken,und wildes hnig. Und er pre


bat dicens:
digte, und sprach. 7. Es kommteinernach
7. Venit fortior mepoft me: cujus non mir,der strcker ist, dannich: Ich binauch
fum dignus procumbens folvere corrigiam nichtwerth, da ichmich niederbucke, und
Calceamentorum euS.

feine schuh riemen auflse. 8. Ich habe

8. Egobaptizavivos aqu,illeverobap euch mit waffergetauffet, er aberwird euch


tizabit vos Spiritu fancto.

9. Et factum et: in diebus illis venit

mit dem heiligengeist tauffen. 9. Und es

begabsich,da IEfus indenselbigen tagen


Jesus Nazareth Galilaeae: & baptizatus est von Nazarethaus Galila kam, und von
Joanne in Jordane.
Joanneim Jordan getauffet ward. 10.Und
10. Etfatim ascendens de aqua , vidit er kam alsbald aus dem waffer herauf und
coelos apertos, & spiritum tanquam Co

lumbam descendentem, & manentem in fahe den himmel offen, und den Geist wie
eine taube herab kommmen, und aufihn
ipfo.
bleiben. 11.Und esgeschahe eine Stimm
11. Etvoxfataeft de coelis: tu es filius

meus diletus, in te complacui.


S. 2

vom Himmel: Dubistmeingeliebter Sohn,


andirhabich einwohlgefallen.
I 2.

a Mal.3.1.

b Isai. 40. 3.

c Lev. 11. 22.

N2 :22hn

"hts 2 :

2.

: =

7er

mppropop55 ppm vonvwd amoahn 3 2.

inzig 272 rp an - my
::

27: 21

: vhwil propa

typ bis
1999 ) 1999 ) o

22

m in 1 -

Molz

1095

in

Hirspoonmin pron 37 Pins vanz von

nm 1 .

an. Ein pa zu
: Erster Transp

hy me by niya v22 in
: privat

an - bis in vpnpa

in ..
: p jihp

: www. min

7ion
: vpn Ina

5In pnp vila vis nnp 15pubv paralvt


: Thin vSiv Tipps 12r1 115

n" - so

-*

12

ap

rx

EvANGELIUM SECuNDuM MATTH. CAP. XXVIII. - 67


11. Da fie nunhingangenwaren, fiehe,
11. Quae,cmabiflent, ecce quidam de
custodibus venerunt in civitatem, & nun da kamenetliche von denhtternin die stadt

tiaverunt Principibus facerdotum omnia ,


quae fata fuerant.
12. Et congregaticum senioribus, con
filiaccept,pecuniam copiolam dederunt

undverkndigtenden hohenpriestern alles,

militibus.

knechten viel gelds. 13. Und sprachen :

was sich zugetragen hatte. 12. Und sie


kamenzusammenmit den ltiften, und nach
dem fiel rath gehalten, gaben sie den kriegs

13. Dicentes: dicite, quia discipuli ejus Saget,dafeineJnger beyder nacht kom
note venerunt, & furatifunt eum, nobis menfeyn, undhaben ihn gestohlen, dieweil

wir schlieffen. 14. Und wo di dem land


14. Etfihoc auditumfuerit Praefide , pflegerzu ohren kommen wird, so wollen wir

dormientibus.

nos fuadebimus ei, & fecuros vos facie

ihnwohl bereden, und schaffen, daihrohn

ImUS

gefahr feyn follet. 15. Sie aber nahmen

15. Atilliacceptpecuni, fecerunt fi dasgeld, undthten wie sie berichtet wa


cut erantedocti.

Et divulgatum eft ver ren. Unddas wortist bey den Juden rucht

bumiftud apud Judaeos, usque in hodier


num diem.

bahrworden, biaufdenheutigentag. 16.


Aber die eiff Jngergiengen

# in Gali

16. Undecim autem discipuliabieruntin lam, aufden berg,dahin fieIEfusbeschei


Galilaeam, in montem, ubi constituerat illis den hatte. 17. Und als sieihn fahen ,
betteten sieihn an: etliche aber zweiffelten.
Jesus.

17. Et videntes eum adoraverunt: qui 18. Und IEustratt hinzu,redet mit ih
damautem dubitaverunt

nen, und sprach: mir ist aller gewalt gege

18. Etaccedens Jesus locutus esteis,di benimhimmel,undauferden. 19. Darum


cens: data est mihi omnispotestas in cor gehet
und lehretalle vlcker, und tauffet
lo,& interra.

sie im NamendesVaters,unddes Sohns,

19. Euntes ergo docete omnes gentes; und desheiligen Geistes. 20. Und lehret
baptizantes eosin nomine Patris, & Filii ,

&Spiritsfanti.
20. Docenteseosfervare omnia quaecum

fiehaltenalles, was icheuch befohlen habe.


Und

ich bin bey euch alle tage

i zum ende der welt.

quemandavivobis, Etecceego vobiscum


fum omnibus diebus, usque ad con
-

fummationem firculi.

SANC

RO

n: prio inn
157 79 phibin paab. In 12 17 57 H 11.

rols Inovo hp parin p7 Ipvx 12p hB 2ins

sps : 1 .: npygy ' s ns = 72


an 22 an . "In py Epiney
XP 13.

normen

vor . Es w .. : =
ins ne

arg

inz

23 B 1v. 15.

in wpen
: Ein

: vln ph5 his 17 pEnsto 5in 17Da

hil Iviv 5in viv: 11pinn:

ni in 12

Traum

vs von

: nn Erwin Ty. Ein

7x

21

etchen

pantovaviump nix pap7 inprovitina


: 9DHT

ht provo: pirst Impfs mit rolls 515 - 17.

27

als er

erk bat

zy 2 -

: vion hp 172 vpl12 inv

"my

: rs2

= 22

am 22. 12

: wenn

man

pyANGELIUM SECUNDUM MATTH. CAP. XXVII.

66

63. Und sprachen : HErt, wir haben

63. Dicentes: Domine recordati fmuss

unserinnert, da dieser verfhrer sprach ,


da er nochimleben war: Ich will nachdrey
tres dies resurgam.
64. Jube ergo custodiri fepulchrum us en tagenwiederum auferstehen.64. Derwe
que in diem tertium: nfort veniant die gengiebbefehl,damandasgrabverwahre, "
quia feductor ille dixit adhuc vivens : post

fipuliejus, & furentureum, & dicant plebi:

furrexit mortuis: & erit noviiimus error

bisauf dendritten tag, damit nicht etwan

seine Jnger kommen, und ihn stehlen, und


fagen ' zum Volck: Er ist von todten

pejor priore.

65. Aitillis Pilatus: habetis custodiam auferstanden,und wrde also der letzte irr
thum rgerfeyn, dannder erste. 65.Pia
tus
sprachzu ihnen: Da habt ihr diehter,
66. Illiautem abeuntes, munierunt fe

ite, custodite,ficut fcitis.

pulchrum, fignantes lapidem, cum custo gehethin, und verwahretdasgrab, wie ihr
wifft. 66. Sie abergiengen hin,undver
wahreten das grabmit htern, und verfie

dibus.

gelten den stein.

Das XXVIII. Capitel.

cAP uT xxVIII.
1. WEpereauten abbati, gut lucefit in

I.

abend aber des fabbaths, der zu

morgen anbricht aufden ersten tagdes


prima fabbati,venit Maria Magda fabbaths,
kam Maria Magdalena, und die
lene,& altera Maria,videre fepulchrum.
2. Et ecce terra motus factus est mag andere Maria, das grab zubesehen. 2. Und

fiehe, eswar ein groerd-bidmen. Dann


caelo, & accedensrevolvit lapidem, &fe der Engeldes HErnfuhr vom himmel he

nus, Angelus enim Domini defendit de

debatfiper eum.

rab: Und tratthinzu, undwelzeit den stein


ab, und setzte sich darauf. 3. Aber feine

3. Eratautem apetusejusficut fulgur? Gestaltwar wieder blitz: undfeinkleid war


& veftimentum ejusficut nix.

wieder schnee. 4. Diehter aber erschracken

4. Prae timore autem ejus exterritifunt ausforcht fr ihm, und wurden, alswann
custodes,&factifunt velut mortui.
sie todt wren. . Aber der Engel ant
5. Respondensautem Angelus dixit mu wortet, und sprachzudenweibern:Frchtet
lieribus: nolite timerevos: scio enim, qud. euch nicht: dann ich wei, da ihr IEfun
Jefum,qui crucifixus est,quaeritis,
fuchet, der gecreuziget ist. 6. Er ist nicht
6. Non ethic:furrexit enim,ficut dixit hie: Dann er istauferstanden, wie er gesagt
venite,& videte locum,ubipolitus erat Do hat. Kommet, und sehet das ort, da der
minus.
HEr hingeleget war. 7. Gehet auch ei
7. Et cit euntes dicite discipulisejus , lendshin, undfagetfeinen Jngern, daer
quia surrexit: & eccepraecedit vos in Gali auferstandenist: Undfiehe, er gehetfreuch
laeam: ibieumvidebitis,eccepraedixivobis. her in Galilam,daselbst werdet ihr ihn fe
8. Exierunt cit de monumento cum ti

hen. Siehe, ich hab es euch zuvor gesagt.

more, & gaudio magno, currentes nun 8. Und fiegiengen eilends vom grabhinweg
mitforcht,und groerfreude, und lieffenfei- .
tiare discipulis ejus.
nen Jngern solches zu verkndigen. 9.
9. Etecce Jesusoccurritillis, dicens: a
vete. - Illae autem acceflerunt, & tenuerurnt

pedes ejus,& adoraverunt eum.

Und siehe, JEsus begegnete ihnen, und

sprach: Seytgegret. Sie aber tratten


hinzu, und griffenfeinefe an, und bette

10. Tunc aitillisJesus: nolite timere, ten ihnan. 10. Da sprach IEfus zu ih
ite, nunciatefratribus meis,ut eant in Ga nen: Frchtet euchnicht. Gehet hin, und

lilaeam, ibime videbunt.

verkndigets meinen brdern, da


hin
' in Galilam, daselbst werden sie mich

II.

R 4

Yv

ins pahn hin pnp55hpro 5in ab 63.


'
: privvoph

Frpray 3 x 2 in

" D

norm ab -

nx 2 x 10 . . : Engp Eps

ahn von 7 11 ohn. Invappn minp770 64.

v2 von mir anv put prom in zahnnnnib

propp pnpidvon hopins pr72 hpmann hypnp-nrein nipunynny Engin

Ensmino . . : ppsp my
: Eyritz

-In Ihrem 15. v . rar von 25 anw pris 1.

p2
nun erst wer nun 2yp R 1.
ns nirs ein 72 ) 20 ns

: Inw )2 1

van Eppinen mit 2


:

-- -

ihr pm

pp

: nv:00hp7 von hhn Tipp

mystin Ypsia - -ps

ps3 erzin

Eympiapp 277 mit


abn TP

72

7 Pro Int , "hnen vonplusvalp


: Daran bis 137wn ov

190

ypten

Pop 5 ins Thibh via MitsuShibH by

: px12- phov5in php on


5 in

'

nx
IT-DTM 30 : 17" will
II .

-psy
IMs

vor 17 in

EvANGELIUM SECUNDUM MATTH. CAP. XXVII.

65

46. Et circahoram nonam clamavit Je 46. Und umdieneundte stunderieffIC


fusvoce magna,dicens: 4 Eli, Eli,lamma fiusmitlauter stimm,und sprach: d Eli Eli,
fabacchani?hocef: Dcus meus, Deus meus, lammasabacthan,das ist: Mein GOTT
mein GOTT,warum hast du mich verlas
ut quiddereliquitime
47. Etliche aber, welche daselbststun
47. Quidann autem illicfantes, & au fen.
den, und das hreten, sprachen: Dieser rufft
dientes,dicebant: Eliam vocatifte,
48. Et continucurrens unus ex eis, ac dem Elia. 48. Undalsbald lieffeiner von
ceptam spongiamimplevit acet, & impo ihnen, nahm einen schwamm, und fllet ihn
mit effig,undhefftet ihn an ein rohr, und
fuit arundini, & dabat eibibere.
49. Caeterivero dicebantfine,videamus,
anveniat Elias liberanSeum.

50. Jesus autem iterum clamans voce


magna emifit spiritum.

ab ihm zutrinicken. 49. Die andere aber


' Halt still, la uns sehen, ob Elias
komme, und ihn erette. 59. JEsus aber
rieff abermahl mit lauter stimm, und gab

1. Et- ecce velum templifcillumeist in den Geist auf. 51. Und efiehe, dervorhang
duaspartes fummoufque deorum &ter

destempelszerriffein zweytheile, von oben

ramota est, & petraefcilfefunt.


52. Et monumenta apertafunt: & mul

anbi unten aus, und die erde erdbidmet,

und die felsen zerriffen. 52. Und diegr

ta corpora fanctorum, qui dormierant ber wurden erffnet: undvielleiber der hei
furrexerunt.

53. Et exeuntes de monumentis postre

furrectionem ejus,venerunt in fanctam ci

ligen, die da schlieffen, stunden auf 53- Und


sie giengen aus den grbern nach feiner aufer

stehung,undkamenindie
heiligeStadt, und
erschienen vielen. 54. Der hauptman aber,

vitatem,&apparuerunt multis

54. Centurioautem, & qui cum eo er

famt denen, die bei ihm waren, und JE

rant,custodientes Jefum,vio terremotu

fum bewahreten, da sie das erdbidmen fa

& his, quae fiebant, timuerunt valde, dicen


' und was sich sonst zutrug , frchteten
ich sehr, und sprachen: Dieser ist warhaff

tes: ver Filius Dei erat ifte.


55. Erantautem ibi mulieres multae

tig GOttes Sohn gewesen. 55. Es war

long, quae fecutae erant Jefum Galilaea ,

renaber daselbst viel weiber, welche von fer

ministrantes ei.
56. Inter quaserat Maria Magdalene, &

Maria Jacobi, & Joseph mater, & mater


filiorum Zebedaei.
57. Cm autem fer factum effet, ve

nenzusahen,die JESUnachgefolgt waren


aus
Galila,und hattenihm gedienet. 56
Unter welchen war Maria Magdalena, Und
Maria Jacobi,unddie mutter Josephuch
die mutter derkinder zebedi. 57. Nach

nit quidam homodivesab. Arimathea, no dem es nun war abend worden, kann ein
mine Joseph, qui & ipse discipulus erat
mann von Arimatha mit nahmen
Jefu.

58. Hic accefit ad Pilatus


Pilatum,
S. petit
jusfit reddi

Joseph, der auch selbst ein Jnger JEft


58. Dieser trat zu Pilato und bat

corpus JEu , tunc

ihn um den leib IEu. Da befahl Pilatus

Corpus.

daman ihmden leibgeben sollte. 59. Und


meieinwand. 60. Undleget ihn in seiner

59. Etacceptocorpore,Joseph involvit Josephnahmdenleib, undwickeltihninrel


illudin findonemunda.
60. Et pofit illud in monumento fuo

gen neuesgrab, das er in einem felsen ausge

novo,quod exciderat inpetra. Er advolvir


faxum magnum adostium monumenti, &

abit.

hauen hatte. Und welzeit einen groffenstein


fr die thr des grabs und gieng hinweg.

5 . Es war aber daselbst Maria Magda

61. Eratautem ibi Maria Magdalene,

andereMaria, die gegen den


ae altera Maria, fedentes contra fpul lena,unddie
grab ber faffen. 62. Aber des andern
chrum.

tags, der nachdemrsttage folgte, kamen

62. Alteraautemdie, quaeeftpost para

feven; conveneruntprincipes sacerdotum,

' priester, und Phariser amtlich zu

PlatO.

& Phariaeid Pilatum.


63.

R 3
d! Psalm. 22.v. 2. e Paralip.2. C. 3. v- 14.

63.

FT )

12 pns rin

pv . ppg rin my Spa, wo . .

: : Impo1 vBinnenprinpropvpnot Sims

Phypnby Eympin insspon


viroupvvp110min in ShpTen Sinn ma 51.

bix pyx Inv von . . " : 1xn


n; ng - imms - tringing

p2 Eye my

jnsprovopEnron mirpannon am 15

insam mit

AN
:

750 Dip

novinylan

: E2

sexy

RH pnp einen inRhys

DI1% Inh von

ins Tier
van B

%.

phy in

einig

sinnvy

7 ( nn 15phnv51155 pin

hin non p5ion von 15 56.

: 72

72 ppnpviv

: ins rinzip zy pro

Essen in

Empnprix:

'

p "hy vs N 2 p my psy

in sein Ego

py

happy

ahn 933 von 19 15 In H Daxb515 b 60.


an

nnen ovalp
pp1171 37 in

7 hat hin ov v. 61.


nton mit innovativ
: Poht

51h

hov hp

pan

praxn is my park
: nnnn by Raps in

has ahn

pnhin mit

tt in : 2 bin a
63.

pnpy 2

63

EVANGELIUM SECUNDUM MATTH. CAP. XXVII.


64
29. Etpletentes coronam defpinis,po 29. Sie flochten aucheine cronvon dornen,
fueruntfupercaput ejus, & arundinem in und setzten sie auffeinhaupt, undgaben ihm
dextera ejus: & genuexo ante eum,illu einrohr in seine rechtehand. Und sie biege

tendieknye fr ihm, und verspotteten ihn,

debant ei, dicentes: averexJudaeorum.

3o. Et expuentes in eum, acceperunt und sprachen: Sey gegret du Knigder


Juden. 30. Und speyeten auf ihn, und
arundinem,&percutiebantcaput ejus.
31. Etpostquamilluferunt ei, exuerunt nahmen das rohr, und schlugen fein haupt
eum Chlamyde, & induerunt eum vefi damit. 31. Und nachdem sie ihn verspot
mentis ejus, & duxerunt eum, ut crucifi tethatten, nahmen sie ihm den mantel ab ,

und thten ihm seine kleider an, und fhre

ETCInt,

32. Exeuntes autem invenerunt ho

ten ihn hin, da sie ihn creuzigten.

32.

minem Cyrenaeum , nomine Simonem: Indeme sie hinaus giengen, funden fie ei
hunc angariaverunt; ut tolleret crucem nen menschen von Cyrenen, mit nahmen

Simon: Diefen zwungen sie, da er sein

ejus.

33. Etvenerunt in locum, qui dicitur creuz truge. 33. Und sie kamen zu dem
ort, das Golgotha genanntwird,das ist ,
Golgotha, quod elt Calvariae locus.
34. Etdederumt eivinum bibere cum fchedelstatt. 34. Und fie gaben ihm wein
felle mitum. Et cum gutflet, noluit bi zu trincken, der mit gallen vermischet war:

Undalser denselben verkostet, wollte ernicht


t
tem
ixerun
uamau
eum, trincken. 35. Nachdem sie ihn abergecreu
crucif
3r. Poftq
b divierunt vestimenta ejus, fortem mit ziget hatten,btheileten sie einekleider, und
tentes: ut impleretur, quod dictum est wurffen das loos darum: damit erfllet

bere.

er Prophetam dicentem : divieruntfi wrde, was gesagt ist durch den Prophe
t: Sie haben meine klei
vestimenta m2a, & fiper vestem meam ten: der da sprich

der unter sichgerheiler,undhaben ber mein

mieruntfortem.
36. Etfedentesfervabant eum.

ewand das loosgeworffen. 36. Und sie


' und hatten acht auf ihn.

37. Und
37. Et impofueruntfilpercaput ejus'cau
hdes
urfac
einhaubtdie
ber
oben
fetzten
fie
fam ipsius friptam: HIC EST JESUS
ieben
ist
Di
war:
geschr
also
die
todts,
REX JUDAEORUM.
en
g.
n
Eswurd
sder
38.
Kni
Jude
JEsu
38. Tunc crucifixi funt cum eo duola
auchdamahl zweenmrder mit ihm gecreu
trones; unus dextris,& unusfinitris.
39. Praetereuntes autem blasphemabant ziget, einerzur rechten, und der andere zur
eum: moventes capita fua.

lincken. 39. Die aber frber giengen ,

fhtteltenihre kpffe.40.
40. Etdicentes:vah quidestruistemplum lstertenihn, und
uy
henpf
, derdu den tempelGOt
Dei, & in triduo illud reaedificas: falva Und sprac

temetipfum : fi filius Dei es, defende teszerstrest, und denselbigen in dreyenta


gen wiederum aufbauest : Hilffdir selbst :
de cruce.
41. Similiter & principes facerdotum Bist du GOttesSohn, sofeige vom creutz
illudentes cum scribis, & senioribus dice herab. 41. Degleichen spotteten feiner
auchdie hohenpriester,famt den schriffge
bant:
42. Alios falvos fecit, feipfum non po lehrten,und ltesten, und sprachen: 42. Er
an ihm selbst nicht
test falvum facere: fi rex Israel elt, de hat andern
g
n:
Israel, so steige
Kni
er
der
Ist
helffe
fcendat nunc de cruce, &credimus ei.
wollen wir ihm
so
herab,
creuz
vom
erjetzt
43. c Confiditin Deo: liberet nunc, fi

glauben. 43. Er vertrauet aufGOtt :


lseihnnun, woereinwohlgefallen an
Derer
44. Idipsumautem,&latrones, qui cru ihm hat: Dann er hat gesagt: Ich bin
cifixi erantcumeo,improperabant ei.
Ebendaffelbige rucke
Ottes Sohn.
45. A fexta autem hora tenebrae fatae
funt super universam terram usque ad ho tenihm auch die mrder verweilich auf,
vulteum: dixit enim: Quia filius Deifum.

welche mit ihm gecreuzigetwaren. 45.Aber

vonder sechstenstunde an, ward ein finster


b Pfal, 22 V, T9

nuber den ganzen erdboden,bi zuder

e Pfal. 22.v.9.

neundten stunde.

R 2

46.

6
4

2 ple
in ps para in vpnp . joint vv in

von pnn25 pm Import vor 19 51 / 30.

=132 x 21 x 2 Typ von


p: 2 : 2 ins men wie
nnp 2 py % - : Enn

: von 17 von papatto 51H *hn

zypp

in

Yp =ys sens :
pynstinkny

ept sein, sing" . Der Epps


pvrin verpix nanspen spo770 m 35.
zu

Dr . phihn 5in

: ppnhilip :

Trip 72 : H . pol

s by thosynp nnp nagy


pm 27 : pn - pik war

born 12h II . pm man

up 17 pro 13 pars provEpn mit 5in 1 37.

einzig zu sein mag ,

ins

popvvv 191 an hei als 7 v . 39.

272

Eyshymrisengepin

in er nur von min, 27 irritor

Erstes Exzin nannte


: annn vomplex von Inn: voranin

12 EM NI 4 .

Slm " Troja DE hr 17 Days vonD7H;


: 1905 YOb provop

pm Ip 515 Einn Ihnen vier no am 42.


nnp
ro

nnp Tys

sen

exo 4 .

: 11 von 12715 Dax vhnp Ihr


:

- .

46.

---

als Eisen

EVANGELIUM SECUNDUM

MATTH. CAP. XXVII.

63

12. Und als ervonden hohenpriestern,


12. Et cm accusaretur principibus
facerdotum,& senioribus, nihil respondit. und ltesten verklaget ward, antwortet er
13. Da sprachPilatuszuihm: h
13. Tunc dicit illi Pilatus: non audis nichts.
rest dunicht,wie groffezeugnuffen sie wider

quantaadverfmte dicunttestimonia

dichfhren. 14.Und er antwortetihmnicht

14. Et nonrespondit eiad ullum ver ein einzigeswort, also, daderlandepfleger


bum, itaut miraretur Prles vehementer sichsehr verwunderte. 15. Aufdem hohen
15. Per diemautem folemnem confue festtag aber pflegte der land-pfleger dem
verat Praefespopulo dimittere unum vin volckeinen gefangenenloszu geben, welchen
sie wollten. 16. Er hatte aber damahls ei
&tum, quemvoluisent.
16. Habebat autem tunc vintum infi

nenausbndigen gefangenen,der Barabbas


genannt ward. 17. Dafie nun beyeinan

gnem,quidicebatur Barabbas.

17. Congregatisergoillis,dixit Pilatus: der waren, sprach Pilatus: welchen wollet


quemvultis dimittam vobis Barabbam, an ihr,daicheuchlosgeben soll: Barabbam
oder JEsum,der genannt wird Christus
Jefum, quidicitur Christus?
18. Dann er wute wohl, da sie ihn aus
18. Sciebat enim,qud per invidiam neid
berantwortet hatten. 19. Als er
tradtdient eum.

aberaufdemricht-stuhlfa, schickte ein weib


19. Sedente autem illo pro tribunali ,
ihm, und lieihmfagen: Habe dunichts
militad eumuxor ejus, dicens: nihiltibi, zu
zu schaffen mit diesen gerechten. Dann ich
&jufoilli, multa enimpafla fum hodie per habe heutevielimtraum erlitten von feinet
visumpropter eum:
wegen. 20. Aber die hohen-priester,und

20. Principesautem facerdotum, & fe altesten berredetendasvolck, da sie Ba


niorespersualerunt populis, ut peterent rabbamlosbitten,undIEfum tdtenfolten.
Barabbam,Jesum vero perderent
21. Derland-pfleger aber antwortet, und -

21. Respondensautem Praefes, ait illis: sprach zuihnen, welchen wollet ihr,daman
quem vultis vobis deduobus dimitti ? At euch unter diesen los geben soll? Und sie
illidixerunt: Barabbam.
sprachen: Barabbam. 22. Pilatus sprach

22. Dicit illis Pilatus : quid igitur fa


ciam de Jesu, quidicitur Christus
23. Dicunt omnes: crucifigatur. Ait

zuihnen: Was soll ich dann mit IEfu


machen,dergenafitwird Christus. 23.Sie
sprachen alle: Er soll gecreuziget werden.

illis Praefes: quid enim malifecit ? at illi


magisclamabant dicentes: crucifigatur.
24. Widens autem Pilatus,quia nihil pro
ficeret, fed magis tumultusfieret: accept
aqu, lavit manus coram populo, dicens :
innocensegofum fnguine justi hujus:

er dann bsesgethan?Sie aber rieffen viel


mehr, und sprachen : Er foll gecreuziget

werden. 24. Als aber Pilatusfahe, da

vosvideritis.

sprach: Ich binunschuldigan dem blut die

Derland-pfleger sprach zuihnen: Was hat

er nichts ausrichtet, fondern da ein viel

greresgetmmelward: nahm er waffer,

und wusch feinehnde fr dem volck, und

25. Et respondensuniversus populus , fes gerechten: Sehet ihrzu. 25. Da ant


dixit: fanguisejusfupernos,& super filios wortet das ganze volck, und sprach:. Sein
blutkomme ber uns, und ber unsere kin
notros.
der. 26. Da gab erihnen Barabbamlo:
JEsumaber, nachdem er ihn geiffelnlaffen
autemflagellatum tradiditeis,ut crueifige berantwortet er ihnen,da er gecreuziget
26. Tunc dimifit illis Barabbam: Jesm

TetUT,

wrde. 27. Danahmendie kriegs-knechte


27. Tunc milites Praefidis fifcipientes des land-pflegers JEsum zu fich in das
Jefum in praetorium , congregaverunt ad richthaus, und versammleten zu ihm die
eum universam cohortem.

ganzefchaar. 28. Und sie zogen ihn aus,

28. Etexuentes eum,Chlamydemcocci und legten ihm einenpurpurmantel an.


neamcircumdederuntei.
R

29.

29.

DD

v2 vompnp 13 vivni 755 7 x 13.


: p nnp 777 in Hypox ornahm

TTyp

: msn mys sein Opern

Hype K : Diese 17 ps 1 x 1 .

vxviDonanznvvvvB pnirpp in v 15.


Ein

: pwinn

pSivilpavx 13

21 .

Ex sein Trip

an ran

in spart einer mos ixs in


nost sind ins Diesseits
: pornpawx hanspo

vn Ivo von ppin hat von v 19.


wir armpars pro v5inspiz 13 anp : vpro

Erz sein zyp 2 m se

pp ins

: Ippin pvvvvio
515 vonihnvois hat nur Sponsor D 21.
: Tahs ha

toxnpx. In p ins p5 pro mit 2:0. 23.


SinshnpA
IB ( Enhan
-

7 =gs :-psy

z-

pen

Ihvx van Ihr hp

spazypnys nexbis 22
: 13- pn von po5px vor

5in pinB 3x orn vonihmvon mir in2 25,


: - 72- P
v D'hhiloh hab pers

25

privpp 7 72

: Tynn voipa vr porn, no

: 1xxx xx z2

sh Eym

: "histox hypn 13 points

nur ein inten Ereigan zu


anpziger bei mir bis 22 .

man zys
299

pfnpung

EVANGELIUM SECUNDUM MATTH. CAP, XXVII.


73. Etpostpufillum accefferunt, qui fa 73.Undbereinwenig hernach,trattherzu,
bant, & dixerunt Petro: ver & tu exil
62

die dafunden,und sprachenzu Petro: War


lises: nam & loquela tua manifestum te lich, dubistaucheiner von denen: Dannauch
facit.
deine sprachmachet dich offenbar. 74. Da
74. Tunccoepit deteftari, &jurare, quia fieng er an sich zu verfluchen, und zu ver
non noviet hominem. Et continu gal schwren,daerden menschennicht knnet.
lus cantavit.

Undalsbaldkrhet der Hahn. 75. Dage


75. Et recordatusest Petrusverbi Jesu , dachte Petrus an das Wort JEs , da er
quoddixerat: Prius qum gallus cantet , gesagthatte: Ehederhahn krhet, wirst du

termenega
bis.
ANATE.

Et greifus foras, flevit michdreymahlverlaugnen.Under gienghin


aus, und weinet bitterlich.

C A P UI T

XXVII.

Das XXVII. Capitel.

1. N/ Anelautem facto, confilium inierunt

I. DA es aber war morgen worden, hiel

omnesprincipesfacerdotum, & fe
ten alle hohenpriester und ltesten
niorespopuliadverfsJefum,uteum morti des volcks einenrathwider JEsum,da sie
traderent.

ihnzum todbergebenmchten. 2. Und sie

2. Etvintum adduxerunteum, & tradi fhretenihn gebunden hin, und berantwor

derunt Pontio Pilato praesidi.


3, TuncvidensJudas, quieum tradidit;
quod damnatus effet: poenitentia dutus ,
retulittriginta argenteosprincipibusfacer
dotum,&fenioribus.

teten ihn Pontio Pilato dem land-pfleger.


3. Da das Judas fahe,der ihn verrathen
hatte, da erzum tod verdammt war,reuete
es ihn,und brachte die dreyfig filberlinge
denhohen priestern,und ltesten wiederum.

4. Dicens: Peccavi,tradensfnguinem 4. Und sprach: Ichhabe gesndiget, da


justum, Atilli dixerunt: quid adnos ? tu ich unschuldig blut verrathen habe. Sie
videris.

abersprachen: wasgehet uns dasan? da


5. Etprojectis argenteis in templo, re fiehe du zu. 5. Und erwarff diesilberlinge
ceffit: &abienslaquefe fupendit.
in den tempel, undmachte sich davon: Und
6. Principesautem facerdotum, acceptis
hin, und henckete sich selbst mit einem
argenteis, dixerunt: non liceteos mittere
." 6. Aber die hohepriester nahmen
in corbonam : quia pretium fanguinis die silberlinge, und sprachen: Es geziemt
eft.
sich nicht, da man sie in den fchatzkasten
7. Confili autem init, emerunt ex il
werffe: dannes ist blut-geld. 7. Sie fun
lis agrum figuli in sepulturam peregrino den aber einen rath, und kauften darum
ITU TT .

eines haffners acker, zur begrbnu der


8. Propter hocvocatus est agerille, Ha fremden. 8. Daher
der selbige acker
celdama, hoc est, ager sanguinis, usque genannt worden, Haceldam
a, das ist, der
in hodiernum diem.

biaufdenheutigen tag, 9. Da
9. Tunc impletum ef,quod dictum et blut-acker,
isterfllet worden, was durch den Prophe
per Jeremiam prophetam dicentem : Er ten
Jeremiam gesagt ist, der da spricht :
acceperunt triginta argenteos pretium ap

siehaben dreyffigsilberlinge genommen,


pretiati, quem appretiaverunt filis Is Und
denwerth deffen, der geschtzt war, den sie
rael.

10. Etdederunteos in agrumfiguli, fi von denkindern Israel erkauft haben. 10.


Und haben sie um eineshaffners acker gege
cut constituit mihi Dominus.
11. Jesusautem stetit ante praesidem,& ben, wie mir der HErr befohlen hat. 11.
interrogavit eum praeses dicens: tues Rex JEsus aber fund fr dem land-pfleger,
und der land-pfleger fraget ihn und sprach:
Judaeorum? dicitilliJesus: tu dicis.

Bistduder Knigder Juden? JEsus sprach


zu ihm : Du sagsts.
Q,4

I2.
TI 2.

2 pro in

DS

TYP

pvnnv72 pm wovn pn am 5m xp 73.

in Nyp

: In nur von pnp inn

vhnin Dr. In vinovo

v511

1 no. 75. -

zw . 2

Es wir
K 2 in my .

7n vomvn

nry
D
pe

ins Poln Thun ( hnnhin als op hin s 1,


- __ -

: inik

: PD5-DM

"hold Ton ppm sowie von pnpanz

ph

: - die

Dong opg

Expertin

--

B" PAH0 " pophp pnn mir

als ' 6.

"How
I 7- Envn Provopvvnappm Bipp
-

in vamps viapri von innen

: BD 129 von pri

: nn ein wenig wiz

27 Euro an - -ps
-

zu

: Ihn vSphp

"niviDE Tipp 7 h12 vo von Sn |

11.

zum

1 : nn

ins 21pen 1

bis

nix wie gut


pers

Ing

3 OOORS3
I2.

Hy' s

2.

61

EVANGELIUM SECUINDUIM MATTH, CAP, XXVI.


57. Atillitenentes Jefum,duxerunt ad
57. Aber sie griffen Jefum, und

Caiphamprincipem facerdotum,ubiScribae, fhreten ihn zu Caipha dem hohen prie


ster,da sichdie schrifftgelehrten,und ltesten
58. Petrus autem fequebatureum longe versammlet hatten. 58. Petrus aber fol
uqueinatriumprincipisfacerdotum. Et gete ihm nach von ferne, bi in des hohen
ingrellus intr, fedebat cum ministris, ut priestershof. Und er gieng hinein, und setzte
videretfinem.
sich nieder mit den dienern, damit er das
59. Principes autem facerdotum, & o ende fehe. 59. Aber die hohen-priester
mne concilium,quaerebant falsum testimo famt demganzen rath, fuchten ein falsche
nium contra Jelium, ut eum mortitrade zeugnu wider IEfum, damit sie ihn zum
ITGI) .
tod bringen mchten: 60. Und sie funden
60. Et non inveinerunt, cm multi falfi keine, wiewohlviel falsche zeugenherzutrat
teftes accefilient.
Noviflim autem ve
ten. Zum letzten aber kamen zween falsche
neruntduofalfiteftes.
zeugen. 61. Und sprachen: dieserhat ge
61. Et dixerunt: hic dixit : posium fagt: Ichkan dentempelGOttes abbrechen,
deftruere templum Dei, & post triduum und demselben in dreyen tagen wiederum
& fenioresconvenerant.

reaedificareillud.

aufbauen. 62. Dafundder hohepriester


62. Etfurgensprinceps facerdotum, ait auf,und sprachzuihm: Antwortest du nicht

illi: nihilrespondes ad ea, quae isti adver aufdie dinge, diediese wider dichbezeugen?
fm te testificantur.

63. JEsusaberschwiege still.Undderhohe

63. Jesusautemtacebat. Et princepsfa priester sprach zuihm: Ich beschwre dich


cerdotum aitilli: adjuro teper Deum vi bey den lebendigen GOtt, da du uns fa
vum,ut dicas nobis, situ es Christus filius geft, ob du Christus feyest, der Sohn
Dei.

GOttes? 64. JEsus sprachzuihm: Du


64. DicitilliJesus: Tu dixisti: verum hafts gesagt: Aberichfage euch, ihr werdet
tamen dico vobis, amodo videbitis fi
lium hominis fedentem dextris vir vonnun an des Menschen Sohn fitzen sehen

zurrechtender krafft GOttes, undkommen


tutis Dei, venientem in nubibus cor in den wolckendeshimmels. 65. Dazer
li.
-

riderhohepriesterfeine kleider,und sprach:

65. Tunc princeps facerdotum fcidit Erhat GOttgelstert: Wasbedrffen wir


vestimenta fia, dicens: Blasphemavit

Siehe, ihr habtdie gottes


uidadhucsgemustefibus? ecce nuncau weiterzeugen?
lsterungjetzt gehret: 66. Wasdncket
blasphemiam.
euch?fie aber antworteten, und sprachen :
66. Quidvobis videtur? at illi respon Er ist destods schuldig. 67. Da speyeten

dentesdixerunt: reus est mortis.

fie in fein angesicht ,

und

ihn mit

67. Tunc expueruntinfaciem ejus, &

colaphiseum ceciderunt, alii autem Pal fusten, etlicheabergabenihmbackenstreiche


t. 68. Und sprachen: Weiffage
masinfaciem ejusdederunt.
uns
Christe,
wer ists, der dich geschlagen
68. Dicentes: Prophetizanobis Christe,
hat ? 69. Petrus aber fa drauffen im
quis elft? quite percuffit.

- -

69. Petrusverofedebatforis in atrio :

, und eine magd tratt zu ihm, und

prach: Du warest auch bey JEsu dem

&accefit adeum una ancilladicens: & tu


Galiler. 70. Er aber laugnet es fr ih
cum JEfu Galilaeo eras.

allen, und sprach: Ich weinicht, was


70. Atille negavit coram omnibus, di nen
du fageft. 71. Alseraberzurthr hinaus

cens: necio,quiddicis. .

,
71. Exeunte autemillojanuam,viditeum gieng,fahe ihneine andere magd, und sprach

alia ancilla,& ait his qui erant ibi et hic

zu denen, die da waren:

'

war auch

bey JEsu von Nazareth. 72. Und er

erat cum Jesu Nazareno.

72. Etiterum negavit cum juramento : laugneteabermahl, auchmit einen eyd, und
sprach: Ichkenne den menschen nicht.
Quianonnevihominem.

Q-3

73,

73.

pie

missgymnas.: = prn = - Dip

25
-

ppnpyrspiny

in

D . " Dp 215T *). 0

: pv5wm px2phavivpipen von von17


11 von 5
- Impp vanz von 11715minoro 5in so 61.

17 in v2 mir vvvynvon pn 37unpro

:: pp - py - Entry by Exprzyn

vErnphp? pv5pnpriInvip von 100p


: vion vonppnp.phpupp bin von
orin unpoppix vra von v"Innpro5m- Trip

= 71 a rpg ) ns =
Es ist mir zu - sy to .
Erst rpt 2 pp7 arry Eys

Ingen
, psyzypern
: panny appy - Eppy
patrox 71-monnpron von uns von riv 68.

py-ts to ..: rry an - ins

1957

5in innpnpvormvn an vinovo vv 69.


vv - inn nir Innpromprimioninvanninxin

: Prysmin
ins

ist noe

vs riss ret van

: h12n

: rp- pis nen prp - k


-

3 09 )

JJ5

ps
i py e

insinn riss - rs-, ri- rds

py K72 inz 2 :1 und Typ 2 -

: ws

EvANGELuM SECuNDuM MATTH CAP. XXVI.


41. Wigilate,& orate, ut non intretis in

41. Wachet, und bettet, auf das ihr

tentationem: spiritus quidem promptus


eft,caroautem infirma.
42. Iterumfecund abit, & oravit, di
cens: Patermi,finonpotest hic calixtran

nicht in anfechtung fallet. Der geist ist


willig, aber das fleisch ist fchwach. 42.

fire, nisibibam illum, fiat voluntas tua.

Abermahl und zum andern gieng er hin,

bethet,und sprach: Mein Vater,kandie


fer kelch nichtfrbergehen,ich trinckeihn
dann fo geschehe dein will. 43. Und

43. Et venititerum, & invenit eosdor kam wiederum, und fand sie schlaffend:
mientes: erant enim oculi eorum gravati.

dann ihre augen waren mit schlaffbeschwe

44. Et relictis illis, iterum abit,& oravit ret. 44. Und er verlie fie, und gieng
tertideundemfermonem dicens.

4. Tuncvenitaddiscipulos suos, & di

abermahl hin, und bethet zum dritten


mahl , und redet eben dieselbige wort.

5. Da kam er zu seinen Jngern, und


appropinquavit hora,& filius hoministra prach zu ihnen: Schlaffet nun, und ru

citillis: dormite jam, & requiefcite: ecce

et: Siehe die stunde ist herbey kommen,


des Menschen Sohn wird in die hn
und
46. Surgite, eamus: ecce appropinqua
fnder berantwortet werden. 46.
de
der
vit,quimetradet.

deturinmanuspeccatorum.

Stehet auf,lafftunsgehen: siehe, eristna


47. Adhuceoloquente;ecceJudas unus he herzukommen, der michverrathen wird.
deduodecimvenit,&cumeo turba multa, 47. Als er noch redet, siehe da kam Ju
cum gladis,& fuftibus,miliprincipibus das einer von den
en, und mit ihm
facerdotum, & senioribuspopuli.
undfan
groffefchaar,
mitfchwerdtern
eine
Priestern,
und
48. Quiautem tradidit eum,dedit illis gen, welche vonden hohen
fignum , dicens: quemcunque olculatus von den ltestendes volcks gefandt waren.

48. Aberder ihnverrieth, der hatte ihnen

fuero.ipfest,tenete eum.
49. Et confestim accedensad JEsum-di

ein ' gegeben, und gesagt: Welchen

ichkffen werde, der ists, den greiffet an.

xit: AveRabbi. Et ofculatus est eum.

50. Dixitque illiJesus: amice ad quid

9. Und alsbald trat er zu JEsu, und


Rabbi.

Und kfe

Sey gegret
venisti? tunc acceferunt,& manus injece
50. JEsus aber sprach zu ihm:
te
ihn.
runtinJesm, &tenuerunt eum.
Freund,wozu bist dukommen? Da tratten

51. Et ecce unus exhis, qui erant cum


Jesu , extendens manum, exuit gladium
fum,&percutiens servum principis facer
dotum amputavit auriculam ejus.

sie hinzu, undlegtendie hand an JEsum,


undgriffen ihn.51.Undfiehe, einer von de

nen, welche bey JEsu waren, streckte fei


nehnd aus, zohe fein fchwerdt aus, und

schlugdes hohen Priestersknecht, undhieb


52. Tunc ait illi Jesus: convertegla ihm ein ohr ab. 52. Da sprach IEfius
diumtuumin locum fuum. b Omnes enim
ihm: Stecke dein schwerdt an fein orth.
qui acceperint gladium,gladi peribunt.
anns alledie das fchwerdt nehmen, die
53. Anputas, quia non posium rogare werden durchsfchwerdt umkommen. 53.
patrem meum, & exhibebit mihi mod Oder meinest du, da ichmeinen Vater
plusquam duodecim legiones angelorum? nicht bitten knne, da er mirjetzt mehr,
dann zwlffLegion Engelzuschicke ? 54.
54. Quomodo ergo implebunture Scri Wie wrde aber ' erfllet werden,
pturae,quia ficoportet fieri ,

dieweil es mu also geschehen. 55. In

55. Inilla horadixitJesus turbis: Tam

derselbigen stunde sprach JEsus zu den

quamadlatronem existiscum gladis,& fu fhaaren: ihr feydgleich wie zu einem mr


fibus comprehendere me: quotidie apud der ausgangen mit fchwerdtern und fan
vosfedebam in templo,& non me tenuiftis. gen, michzu greiffen: Bin ich doch tglich
6. Hocautemtotum factum ef,utadim bey euchim tempel gefeffen, und habe ge
prophetarum.

Tunc

lehret, und ihr habt mich nicht angegrif

fen. 56.Aberdasalles istgeschehen damit die


schriftender Propheten erfllet wrden: Da
verliefenihn alle feine Jnger, und flohen

icipuliomnes, relitoeo,fugerunte
57.

davon.

57.

pm v:2 in 1 in vivv:25in vSinn von 41.


: Tino von

IBron

hans

ser rp

mit

3 pte

pipp nur ImpnvnB. pm Innern an vwva

: von pnpajiv von phionpoin myn inn


pm Inn hat 30 x 51h htto " 5" p 01 74 44.
mymark

dPD

: privni v vhnnvois happyhon 1:0 von mir

konn: pnzinpwn .
15 on pornoro 5115 pporonto von "hbrovina
: phryn Tor zu vpn B

porn von April von 15 Innshpn/ han nun 48.


: vivin Siri vor Bp 7 von 107 7" pm

poxwlns

pnp.vrnvnn Olypmp vpa


: pr pha5invn InTownhirn

: anhnuppn von5m v5pxp

vni Inn invn viv hpn/ hw.

p- nry npy Eyvip Erde

1 opppva

vpr 13 xv unp
vvpvnomic Impthon in 12 54.

13 Ty Poppo Sir Ihvvnwind von praxis


u :27 in Dannyn Sitz von Diann Hirspoonya

nib in Innvin vibhv pvpbophonpvb - ro

: ppm = p
- 7)

-* -

3
-

EVANGELIUM SECUNDUM MATTH. CAP. XXVI.

59

25. Respondensautem Judas, quitradi


25. Judas aber, der ihnverrathen hat ,
diteum, dixit: numquid ego fun Rabbi? antwortet, und sprach:bin ichs Rabbi?Und
aitilli: Tu dixifti.
er sprach zu ihm: Du hasts gesagt. 26. Da

26. Caenantibus autem eis, accepit Jefs sie aberzu nachts affen, nahm IEfus das
panem,&benedixit,acfregit, deditquedi

brod, und fegnet es, undbrachs, und gab

Cipulis fis,&ait: accipite, & comedite: esfeinen Jngern, und sprach: Nehmethin,
undeffet: Dasist meinleib.27.Ernahmauch
hoceftcorpus meum.
den kelch, und dancket, und gab ihnen den,
27. Etaccipienscalicem gratiasegit: & und sprach: Trincket alle daraus. 28. Dann
deditillis,dicens: bibite x hoc omnes.

die ist mein blut des neuen Testaments,


28. Hiceft enimfanguismeusnovitefa das fr viele wird vergoffen werden zur
menti,quipromultis effundetur in remisio vergebung der fnden. 29. Ichfage euch
nem peccatorum.
- - - -aber, da ichvon nun an von diesem ge
29. Dico auten vobis: non bibam amo wchse des weinstocks nicht trincken werde,
do de hoc geniminevitis, usque in diem bis an den tag,da ichs mit euch neu trin
illum,cm illudbibamvobiscum novum in cken werdeim reich meines Vatters.
30.
regno Patrismei.

Undals sie den lobegefanggesprochen hatten

ZI.
30. Et hymndit: exierunt in mon giengen sie hinaus anden l-berg.
tem oliveti.
--Da sprach JEfus zu ihnen: Ihr werdet
31. Tunc dicit illis Jesus: omnes vos euch alle an mir rgern in dieser nacht.
fandalum patieminiin me, in ita note , Dann es stehetgeschrieben: a. ich will den

fcriptum eft enim: a percutiampaforem, hirten schlagen, und die schaaleder heerde
werden sich zerstreuen. 32. Wann ich
& dispergentur ovesgregis.
aber wiederum auferstehen werde, so will
33.
Petrus aber antwortete, und sprach zu

. 32. Poftquam resurrexeropraecedam vos ich fr euch hergehen in Galilam.


In Galilaeam.

33. Respondensautem Petrus, aitilli : ihm: Wann sie sich schon an dir alle r
et si omnes scandalizati fuerint in te, ego

nunquam fandalizabor.

34. Ait illiJesus: amen dico tibi, quia

gern wrden, so will ich mich doch nimmer


argern. 34. JEsus sprach zu ihnen :
Warlich, ich

dir: du wirst mich in die

in hac nocteantequam gallus cantet, ter fer nacht ehe der hahn krhet, dreymahl
me negabis.

verlaugnen.

5. Da sprach Petrus zu

Wannich schon mit dir sterben mste,


35. Ait illi Petrus: etiam fi "oportuerit ihm:
fo willichdich dochnicht verlaugnen. Des

memori tecum, non te negabo: fimiliter

leichen sagten auch alle Inger. 36. Da

& omnes discipulidixerunt.

JEfus mit ihnen in den bau-hof der

36. TuncvenitJEscum illisinvillam, Gethsemanigenannt wird, und sprach zu


quaedicitur Gethsemani, & dixit discipu feinen Jngern: Setzet euch allhie nieder,
lis,fis: fedete hic, donec vadam illuc , bi daichdorthin gehe, und bethe. 37.
& orem.
37.

Und er nahm Petrum zu sich famt beyden


affumpt Petr, & duobus filis

fhnen Zebedi, undfiengan sichzu betr

Zebedaei, coepit contriftari, & moestus effe. ben, und traurig zu werden. 38. Da
38. Tunc aitillis: triftis eft anima mea sprach er zu ihnen: meine feele ist betr
uque admortem; fftinete hic, & vigila bet biin den tod. Bleibet hie, undwa
chet mit mir. 39. Und er gieng einwenig
te mecum.
fort, und fiel nieder auf fein angesicht ,
39. Erprogreffs pufillm, procidit in
bethet, und sprach: Mein Vatter, ists
faciemfuam,orans, & dicens: Pater mi,fi mglich, so ladiesen kelchvon mir gehen:
possibile elt, tranfat me calix ite;ve doch nicht wie ichwill,sondern wiedu willst.
rumtamennon ficut egovolo,fedficut tu.
. Und er kam zu seinen Jngern, und

40. Etvenit ad discipulosfos, & inve

sie schlaffend, und sprach zu Petro:

niteosdormientes, Szdicit Petro: fic non Habt ihr dann auch nicht eine Stunde mit

mir wachen knnen?

potuitis una horavigilare mecum?


Zach, 13. c.7.

4I
4I

92-

17-

( 3)

: vorn livpomu Thor 5in Ippons ab

: rning na:

Ex- pa zogy

: von 5 von
: " Da Inppt is von mir pro

op in phpxnphpM in Inv5m2 hat In Tim


Sinparstroponnen p7 in Trapanto: privio

Infor Huns von zuvor "hars vinopp 3 33.

- rpnanzplanun pri Tripovic n 34.

bizspys 27 : 23 zeigt
ps spe mit 7-in 3 .

znn pino v52 ht. In 74 vompin mit

: Propa515nw apn

In panva715 12 bis 1aparv prima


: Invn 13 zynthino

::axynn brary in

a pa

: " M 1994

39

se -1-muss es als - sh
- -

gin

: Dopp11

Tipp2

- sz

- ps

rins my

ey

pVANGELIUM SECUNDUM MATTH. CAP,

XXVI.

58

8. Da solches aber die Jnger fahen

3. videntes autem discipuli- indignati

wurden
dienet dieser
sie unwillig,
verlust?und sprachen:
sprachen: Wozu

funt, dicentes: ut quidperditio haec


%. Potuit enim iftudvenumdari multo,

9. Dann diese falbe htte man theuer


verkaufen, und den armen gebenknnen.

& daripauperibus.

10. JEsus aber,der solcheswuste,spra

10. Sciens autem JEfs, ait illis: quid

molefieltishuicmulieri? opus enim b

ihnen : Was feyd ihr diesem weib


fie hat ein gut werck an mir vers

num operata estin me.

11. Nam (emper pauperes habetis VP

11. Dann die armen habt ihr allezeit be

biscum, meautemnon emper habetis.

12. Mittensenim hacunguentum ho'

euch: Mich aber habt ihr nicht


an#
auf meinen

corpus meum, ad sepeliendum me fecit.


sie gethan
mich
zu '' at,
ch fdas hat sie

13. Amendico vobis, ubicungue Pre

13. Warlich ich sage euch, wo di

dicatum fuerit hoc Evangelium, in tot"


mundo, dicetur, &quod hat

Evangelium wird geprediget

fecit in me

den

ganzenwelt, da wird man auchfagen, was

moriam ejus.

sie gethan hat, zu ihrer gedchtnu.

14. Tunc abit unus.de duodecim, qui


de
' einer von den zwlffen,
hohen udas
Priestern,
9
Iscartot genannt
war- d, zu den

dicebatur Judas Iscariotes ad principes

facerdotum:
15. Etait illis: quid vultis mihi dare,
illi constitu

15. Und sprach zu ihnen: Was wollet


mir geben, so will ich ihn euch verrathen?
li ie aber verordneten ihm dreyig filber

erunt eitriginta argenteoS


16. Et exinde quaerebat opportunita
tem, uteum traderet.

ch
gelegenheit
16.Undvondeman fuchteergelegenhei

ihn zu verrathen.

17. Primaautem die azymorum acces


ubi

17. Aberamerstentage derungesuerten


brod,tratten die Jnger zu IEfu, und

sprachen: Wo willst du, dawir dir berei

vis, paremus tibilcomedere Pascha ?


18. At JEfus dixit: ite in civitatem ad

ten das Oster-lamm zu effen ?

18. JEsusaber sprach: Gehet hin in


-quendam, & dicite ei: Magister dicht
empus meum prop ef, apud facio

die Stadt zu einem, und faget ihm: Der

Meister spricht:Meine zeit ist nahe herbey


' cum discipulis meis.
kommen, bei dir will ich Ostern halten mit
19. Et fecerunt discipuli, ficut confi

NEUMLM

10. Und die Jnger thalten, wie ihnen

tuitillis JEus,& paraverunt Pascha.

Jn hatte, und
20. Vespere autem facto, dicumbebat
oster-lafft.
cum duodecim discipulis fis.

20.Als esnun war abendworden, setzte

41. Er edentibus illis, dixit: amen di


co vobis, quiaunusvestrmme traditurus

er sichzutische mitfeinen zwlf Jngern.

21. Und da sie affen, sprach er: War


lich ich sage euch, einer unter euch wird

22. Et contritativalde, co-peruntin: mich verrathen.

22. Da wurden sie sehr betrbt, und

gulidicere:

numquid egofum Domine"


ngen ein jeglicher fr sich zu fagen: HErt

23. Atipse respondens ait: quiintin


git mecum manum in paropfide, hic me

in ichs ?

23. Er aberantwortet, und sprach: Der

tradet.

die Hand mit mir in die fhffel tuncket,

24. Filius quidem hominis vadit, ficut


fcriptum et de illo: vae autem hominiil

derselbigewird michverrathen.

li, per quem Filius hoministradetur: bo


numeratei, inatus non fuillet homo ille.

dahin , wie von ihm geschrieben ist :


Wehe aber demselbigen menschen, durch

24. Des Menschen Sohn gehet zwar

welchen des Menschen Sohn wird verra


then werden: Es wre ihm beffer, da
P4

25,

derselbige nicht gebohren wre.


25.

12 ps

in

27

nats

ins n

pbop 5 inv Innvpn als pr IT v. 9.


: 190 Dp 192 D-4 PM"hr3 107 5113

pp zwarnnyvannnnnnnnn n 11.

=pty pr

Mit 9

- zyp

" rpr ) Ex 3 x m.

nie angepr 22 -22 piss


: toIDD50771 *) Nr. 5

: ppvorno

pvish 'nB Tr, Inpis 75 in 15 pax hy

: pvrin B 13 inn

zzpirs tops sirr

: ppp 13 pm

ppnepnp2 - py sign

: Promivnsport von ovp moviv


: pvr )
13 Th5

: wp7 -py =yp Eppyny


spspise psy wie 2

n5 . ap . pm
: v5 m pa

empn x2 - : syris =spiels


11 alp ppv1" am nwm von Jahr pm lib

37 EvANGELuM sEcuNDuM MATTH CAP.XXV. & XXVI.


38. Oder wann haben wir dich einen
38. Quando autem te vidimus hospi
tem, & collegimus te: autnudum,& Coo gastgesehen, und haben dich beherberget.
oder nackend, und haben dich bekleidet peruimus te ?
39. Aut quando te vidimus infirmum, 39. Oder wannhaben wirdich kranck ge
sehen, oder im kercker, und feynd zu dir
kommen? 40. Und der Knig wird ant
40.Et respondensrex,dicet illis: amen worten, und zu ihnen sagen: Warlich ich
dico vobis, quamdiu feciftis uni ex his fage euch: was ihr einem gethan habt aus
fratribus meis minimis, mihifeciftis.
diesen meinen geringstenbrdern,das habt
aut in carcere, & venimus ad te

41. Tunc dicet &his, qui finistris e ihr mir gethan. 41. Alsdann wird er
runt: c discedite me maledictiin ignem auch zudenenfagen,welche zur lincken feyn

aeternum, quiparatus est diabolo,& ange werden: Gehet hinweg von mir ihr ver
lis ejus.
maledeyte,indasewige feuer,dasdem teu
fel,
und feinen engeln bereitet ist. 42.
42. Efrivi enim, & non dediftis mihi

ich bin hungerig gewesen, und ihr


manducare:fitivi,&non dedifismihipo Dann
habt mir nicht zu effen gegeben: Ich bin
TUIN

durstiggewesen, und ihr habt mich nicht


43. Hospes eram,& non collegitis me: getrncket:43.Ichbin eingastgewesen,und
nudus,& non cooperuiftisme: infirmus, ihr habt mich nicht beherberget : Ich bin

& in carcere, & nonvifittis me.

nackend gewesen, nnd ihr habt mich nicht

44. Tunc respondebunt ei&ipfi, di bekleidet: Ich bin kranck, und im kercker
centes: domine, quando tevidimus efu ewesen, und ihr habt mich nicht heimge
rientem, autfitientem, authospitem, aut ' 44. Als dann werden sie ihm ant
nudum, aut infirmum, aut in Carcere, & worten, und fagen: HEr , wann haben
non ministravimus tibi?
wir dich hungerich, oder durstig, oder ei

45.Tunc respodebit illis,dicens:Amen nengast, oder nackend, oder kranck, oder


dico vobis; quamdiu non fecitis unide gefangen gesehen, und haben dir nicht ge
minoribus his, nec mihifecittis,

dienet? 45.Alsdann wirderihnen antworten,


und fagen: Warlich ich sage euch :
46. Et ibunt hiin fupplicium aeternum: was ihr
nicht gethan
einem von diesen

juftiautem in vitam aeternam.

geringsten, so habt ihr mirs auch nicht ge

than. 46. Und sie werden gehen, diese

e Pf, f. v.9.

zwar in die ewige pein, die gerechten aber


in das ewige leben.
C A. P U T

XXVI.

I.TETT fatum eft : cium confummffet

Das XXVI. Capitel.


I. 1. Ndes begab sich, da IEfus alle die

JEfus fermones hos omnes, dixit

fe rede vollendet hatte, sprach er zu


feinen Jngern. 2. Ihr wisset, danach
2. Scitis, quia postbiduum Pascha fiet, zweyen tagen Ostern wird, und des Men
& Filius hominis tradetur, ut crucifiga schen Sohn wird berantwortet werden,

discipulis fuis:

da manihn creuzige. 3. Da verfammle


3. Tunc congregati funt principes fa ten sichdie hohen Priester,und die ltesten
cerdotum , &feniorespopuli, in atrium des volcks in dem Saal des hohen Prie

principis facerdotum, quidicebatur Cai


phas:

'

der Caiphas genannt ward:


4.
sie hielten einen rath, wie sie JEfum -

4. Et confilium fecerunt, ut JEfumdo mit list greiffen, und tdten mchten. 5.


lo tenerent,& occiderent.
Sie sprachen aber: nicht aufdenfest-tag,
damit
nicht etwann ein aufruhr unter dem
5. Dicebant autem : non in die festo,

volck entstehe.

nforttumultusfieret inpopulo.
6. Cm autem JEsus effet in Bethania
in domo Simonis leprofi;

6. Als aber JEsus zu

Bethania war, inhause Simonisdesaus


flzigen. 7. Da trat ein weib zum ihm,

7. Acceflit ad eum mulier habens ala die hatte eine alabasterne bchs mit kstli

baftrum unguentipretiosi,& effudit fper cher salben, und schttet dieselbige ausber
capultipsius recumbentis.

P 3

8.

feinhaubt, da er zu tisch fa.

8.

vpn:

In van anpra Tip annon Inva


: voipa pr Iann in

s: E - osna ist mir pers

27 psyryn in . .. : zys

vs . - - -is a

Der

-moahsniv:

Knapp an -

Dahn"hr3 515 10111, Utoph 191 Th. 3M 43.

nis Epps by rp - g am 4 .

5in p2p pa 7

- in ris =rypsy

von v: 7m varinnnis

- Ei- p

pv-hisinvois 75pt 79: 17hwin IT ins 14 44.


: D707 Dav50 hinpahn 2in pnpapohfinnis

::

2 K 72-mos nix nyinist

: 1 Bva v2
M 46.

: nix in Epern

2" inne

2 pne
ppm 17 In vio wir p anz : vw 5in 15 1.

E - 272 von 3 2 mm x 1.
Invvinsparv phyn Inso vhn von p5 a 2.
DDThiloh")23 DTyp1 11 100p . vr)751h Diplin

pp 37 2 nopp mit 2 : 1 ins


Innn von Insp7pm ppinB von Dolphin

anvvvvEpp in voran Simpson in 5.


von mir

sy 1 4 : 2x2 mpnp

Sir Iain 15 vvpp von v52 Optvorsahin,

::2pin
H"

von bwinist notwen

56

EVANGELIUM SECUNDUM MATTH. CAP, XXV.

24. Accedens autem,&quiunum talen

24. Es trat aber auch herzu, derden

tum acceperat, air: Donine, fio, quia einen centner empfangenhatte, und sprach:
- homo durus es: mctis, ubinonfeminsti, Hert, ich wei,dadu ein hartermann bist,
d :congregas, ubi non parlisti.
du erndest, da du nicht gefet hat, und
25. Et timensabi, & abscondi talen sammlest, da du nicht gestreuet hat: 25.
tum tuum in terra: ecce habes,quodtuum Darum frchtete ich mich, und gieng hin,
und verbargdeinen centner in die erden :
et.
Siehe, da hast du was dein ist. 26.
26. Respondensauten Dominus ejus, Sein Herz, aber antwortet, und sprach zu
dixit ei: ferve male, &piger,fiebas, quia ihm: Du bohafftiger, und fauler knecht,
meto, ubi non femino, & congrego,ubi hast du gewust,daicherndte,da ichnicht
non spari:
gefer habe, undfammle, da ich nichtge
27. Oportuit ergo te committerepecu streuet habe: 27. So httestdu ja mein
niam meam numularis, & veniens ego re geld den wechslern berantworten sollen,
cepillem utique, quod meum eft , cum und ich htte zwar, wann ich kommen w
ultura.

re, daffelbige, was mein ist, mit gewinn

28. Tollite

ab eo talentum, &

date ei, qui habet decem talenta.

wiederum zu mir genommen. 28. Dar


um nehmet den centner von ihm, und ge

bet ihn dem, der zehen centner hat. 29.


29. Omni enim habenti dabitur, & a Dann einem jeglichen, der da hat, wird

bundabit: eiautem, qui non habet - & man geben, und er wird die vlle haben:
quodvidetur habere, auferetur.
Wer aber nichthat,von dem wird auchge
30. Et inutilem fervum ejicite in tene nommen werden, was er scheintzu haben.

bras exteriores: illicerit fletus, &fridor 30. Und den unntzen knecht werfet hin
aus in die uerste finsternu; Da wird

dentium.

: 21. Cm autem venerit filius hominis heulenfeyn, und zhneklappern. 31. Wafi
in majeftate fua,& omnes Angelicum eo, aberdes MenschenSohn inseinerMajestt
tunc fedebit fper fedem majestatisfu:
32. Et congregabuntur ante eum om
nesgentes, & fparabit eos ab invicem,

kommen wird, und alle Engelmitihm, als


dann wird er aufdemStuhl seiner Majestt
sitzen:32.Undeswerdenallevlckerf ihm

versammlet werden, under wird sievon ein


ficut paftor fegregat oves ab hcedis:
ander scheiden, wie ein hirte die fhaafe von
33. Et fatuet oves quidem dextris denbcken scheidet: 33. Undwirdfiefel

fuis, hoedos autem finistris.

len, die schaafe zwar zu feiner rechten, aber


34. Tunc dicet rex his, qui dextris die bcke zur lincken. 34. Alsdann wird
ejus erunt: venite benedicti patris mei, der Knig sagen zu denen, welche zu fei
posiidete paratum vobis regnum con ner rechten feyn werden: Kommether ihr

gebenedeyten meines Vaters, besitzetdas

ftitutione mundi.

reich, das euchbereit ist von anbeginn der


35. a Eurivi enim, & deditis mihi welt. 35. Dann ich bin hungerichgewe
manducare : fitivi, & dediffis mihi bi fen, und ihr habt mir zu effen gegeben: Ich
bere: hopes eram,& collegitis me.
bin durstig gewesen, und ihr habt mir zu
36. Nudus, & cooperuistisme : b. infir trincken gegeben: Ichbin eingastgewesen,
mus, & visittis me : in carcere eram, und ihr habt mich beherberget : 36. Ich
& venitis adme.

bin nackendgewesen, und ihrhabt michge


kleydet:
Ich bin kranck gewesen, und ihr
37. Tunc respondebunt ei jufti dicen abt michbeficht:
Ich bin im kerckergewe

tes: Domine, quando tevidimus efurien

tem, & pavimus te: fitientem, & dedi


mus tibi potum
-

Q Isai.

W. 7.

' und ihr feyd zu mir kommen. 37. Als

dann werden ihm die gerechten antworten


und fagen : HEr , wann haben wir dich

hungerich gesehen, undhabendichgespeift:

b Eccl. 7.V. 38.

oderdurstig, und haben dichgetrncket?


P 2

38.

38.

m2 pne

"ND

DD

77

: pwntown- w- Ehpn/pon Priva

ein

Epa posien

: vpn pr Dnn mit vorn

w5p2p

lib 5ins zwvSnn v2 mir pm 13

17- sz .ry - s
p b -ps ins pys . "
Epiz - p ist in

gyn pr-n

priv5pnpri vlw .print von 0 2 27.

angepapixenry per

pnp novov v1 vomp3 pinnt n2 28.

rpt rpt rpg an Epp

: pain 15 von 15 - v onn

hown pm Inn

opt hat . Inn mit 3:1,

gy s . : Eppyrnpar
'

: vrwp pppa pips inphr vpnprinzen


pp2 - 3-1 anpranipvSphan 13
Iort 13 plant op hp opm Inn in 7 34.

rps Etat 2 spsy 2 rp - 13 - ps riss Ellie

O")" Ds ) boop9995 -770D9Y95

von pnpa Tin vp2phv . Tim van Dyn

22 -inn 2p- 3- n ring - Er


rief sie
-

: pnp nn 13 von ins

nun von 77 pann an Impaxxon


: vpophora 77 pann2In zwoonin

ra van ris Eppan : ss =rss2 rper E -Moss

primmepreis zuges 2 : frappi exzes may

Turs ) ns
zypten

90 R)

EVANGELIUM SEOUNDUM MATTH CAP. XXV.


7. Da stunden alle diese Jungfrauen
7. Tunc furrexerunt omnes virgines il
auf,undrsteten ihrelampen zu. 8. Aber

lae,&ornaverunt lampades fas.


diethrichten sprachen zu den weisen: Ge
8. Fatue autem fapientibus dixerunt : bet uns voneuern l: dann unsere lampen

date nobisde oleovestro: quia lampades verlschen. 9. Da antworteten die wei


nofrae extinguuntur.

fen, und sprachen: Damit vielleicht nicht


9. Responderunt prudentes dicentes: uns, und euch gebreche, so gehet vielmehr
nfort non fufficiat nobis,& vobis, ite hinzu denen,die es verkauffen, undkauffet
potisad vendentes,& emite vobis.
fr euch. 10. Dieweil sie aber hingiengen
10. Dum autem irent emere,venit spon zu kauffen, kam der Brutigam. Und
fus: &quae paratae erant, intraveruntcum welche bereit waren, die giengen mit ihm
eo ad nuptias, & clausaeftjanua.

inein zur

, und die thr war zuge

11. Novitiim ver veniunt & reliquiae chloffen. 11. Endlich aber kamenauchdie
virgines dicentes: Domine, Domine a andere Jungfrauen, und sprachen: HEr ,

HEr , thue uns auf. 12. Er aber


1:2. At ille respondens ait : amendi antwortet, und sprach: Warlich ich fage
Co vobis,necio vos.
euch,ich kenne euchnicht. 13. Darum wa
dannihrwiftwedertag, nochfund.
13. Wigilate itaque,quia nelcitisdiem, chet:
Dann gleich wieein menschberfeld
14.
neque horam.
n knechten, undbergab
undriefffeine
zoge,
14. Sicut enim homo peregr profici ihnen feine gter. 15. Dem einen gab er

peri nobis.

fens vocavit frvos fuos,& tradidit illis

bonafua.

fnffcentner, unddem andern zweene, dem

dritten aber einen: einem jeglichennach fei

15. Et uni dedit quinque talenta: ali nemeigenenvermge,undzogealsobaldhin


autem duo, alii ver unum,unicuiquefe weg. 16. Da giengderhin,derfnffcentner
cundum propriam virtutem, & profectus empfangen hatte, und handelt mit densel
eft fatim.

bigen, und gewann andere fnffcentner.

16. Abitautem,quiquinque talenta ac 17. Degleichen auch, der die zween cent
ceperat,& operatusest in eis, & lucratus ner empfangen hatte, gewanndamitzween
andere. 18. Der aber einen empfangen
eft alia quinque.

17. Similiter & qui duo acceperat, lu hatte, der gieng hin, und grube ihn in
die erden, und verbarg das geld seines

tratus est alia duo.

18. Quiautem unum acceperat,abiens Hern. 19. Uber eine lange zeit aberher
hielt rechnung mit ihnen. 20. Da tratt
Domini fui.
19. Poft multum ver temporis venit herzuder die fnff centner empfangen hat
Dominusfervorum illorum, & posuit ra te, und brachte fnffandere centner das
her, und sprach: "Herr, du hast mir fnff
tionem cum eis.
centner gegeben, siehe, ich habe zu densel
20. Et accedens, ' quinque talenta
acceperat , obtulit alia quinque talenta, bigen fnff andere gewonnen. 21. Und
dicens: Domine, quinque talenta tradidi fein HEr sprachzu ihm: Ey du frommer
fi mihi, ecce alia quinque superlucratus und getreuer knecht, dieweil du ber we
nigen getreugewesen bist, so will ich dich
fum.

fodit in terram, & abfondit pecuniam nach kam der Herr dieser knechten, und

ber vielfetzen, gehe hinein zu der freude

z . Ait illi Dominus ejus: euge ferve deines Herrn. 22. Da trat auch herzur
bone,&fidelis, quia fper pauca fuififi der die zween centner empfangen hatte,
delis, fper multa te confituam, intrain

undsprach: Herr,du hast mirzweencent

gaudium Domini tui.

eben, siehe,ich habe damit zween


22.Acceflit autem,&quiduotalenta ac ner berg
nen. 23. Und sein Herz
e
gewon
ander
ceperat,&ait: Domine duo talenta tradi
Ey du frommer, und ge
ihm:
sprachzu
ditimihi, ecce alia duo lucratus fim,

23. Ait illi Dominus ejus : euge ferve treuer knecht , dieweil du ber wenigen
bone,&fidelis,quia fiperpauca fuistifide treugewesen bist, so will ich dich ber viel

lis,fieper multate confitnam, intraingau fetzen,gehe ein zu der freudedeines Hern.


dium Domini tui.
D

24

24

in ps

90 % DS

: 13 ppm nons provo

ppnp 1 5nnter Prompt man n 8.


Inv pwn 15

on van

p5mpo 5m zwn n pornnivon 1 v. 9.


pop- Bopm/ 7207

pnnvni bonpann

: 7mm p5 vorps in
pn man mit prompt : 10.

pany
-pin rinz -uns
rierInnen - : rpr 22
37 22 Epo be rix-insinn
22 rper- pix 2 atopp

pHop 3 pnpa
inn von3, 5 on Sn pana w pnp

pinnin Tinpon von monnan way 12.


: v2 Ton 2pp 7m Typ 7n an
zwn- wn vpn im Inn von Pinnt am 13.

zsps - ps r-ty stirn 2: 1.

:: myprinter Erpreppe 2 rps

-maz 21 ins Eyep in2 :3 - 1.


bin prp2ppon

Sim ntivB havn wir


: hv2

P2nn an

als

12 Propawnpoinan prompt von Trin


la ins n5in Paws "75 Pampow In2

: 1 :0 vor

job

ton Inna in

Enerzpr my- me - 2-Trip

Extry Exempp : r .
pnp72 an an vxonown zwn v . 19.
par Erp vpn Energy
193TH

man ja

nur v5nna um vun probiert ,

job
arm annim non zawa an avawi
man mir in

7 v5w3phny va Hin

um 5

-zy E - 22 - girl - Hry riss

zyns

ins 1

2 .

57 Ton Tripo 5ms von 1 ,25Dup. - 12203

= -my-tar zu E - 2 =
abv ppmaiosprit ins
, will

K.

4 EvANGELuM sEcuNDuM MATTH CAP XXIV.8 XXv.


40. Tunc duo erunt in agro:uinusallu

fluth kam, und nahm sie alle hinweg: Also

wird auchdie zukunftdesSohns des Men


-

metur, &unus relinquetur.

fchenfeyn. 40. Alsdann werdenzween auf


41. Duae molentes in mola: una afu

metur,& una relinquetur. " "

demfeldefeyn:dereinewirdangenofilienwer
den, und der andere wird verlaffen werden.

" 42. Vigilate ' , quia nel citis, qua

hora Dominusvetter venturus fit. . .

41: Zwo werden mahlen in der mhlen :


die eine wird angenommen werden, und

werden. - 42.
43. Illudautem scitote,quoniamfifi die andere wird verlaffen
dann ihr wift nicht, zu

ret pater familias, qua hora fur venturus Darum wachet,


kommen wird.
effet, vigilaret utique,& non fineret per welcher Stunde euer HErwissen:
wann ein -

43. Dafollet ihr aber

'-- -

fodi domum fam.

. . .44- Ideo & vosefote parati: quia,

necitishorafilius hominisventurus est.


-

hau-vatter wit, zu welcher Stunde der


dieb kommen wrde, so wrde er freilich
wachen, und ein hau nicht durchgraben

lassen. " 44. Derowegenfeydihr auch be


reit: Dann des Menschen Sohn wird in
per familiam fam, ut det illis cibum in der stunde kommen, die ihr nicht wift.
45. Quis puras, eft fidelis fervus, &
, qem constituit Dominus fuus

45. Wermeynest du aber, daeintreuer

- -

tempore ?

und frsichtiger knecht fey, den fein Herz


46. Beatus illefervus: quem,cmvene ber
fein haus-gefinde verordnet, da er
rit Dominus ejus, invenerit fic facien

ihnen speise gebe zu rechter zeit? 46.See


ligist derselbige knecht, denfein Herz findt,
47, Amen dico vobis, quoniam fper wann er kommt, daer alsothut." 47.

TCIl.

-- - -

omnia bona fua constituet eum.

Warlich ich sage euch, er wird ihn ber


alle feine gter fetzen.

48. Siautem dixerit malus fervus ille in


corde fuo: moram facit Dominus meus
.

venire.

48. Wann aber

ein knecht in seinem herzen sagen wird :


Mein Herz verziehet noch langzu kommen.

- -- -

49. Und fhrt an seine mitknechtezu schla


49. Et ceeperitpercutereconfervosfi gen, auchzu freffen und zu fauffen, mit
os, manducetautem,&bibat cum ebrio dentrunckenen: 50. So
wir der Herr ,
So wird

deffelbigen knechts kommen an dem tage,


s.Weniet Dominus erwiillius, in die, daers nicht vorfiehet, und in der stunde,
die er nicht wei : 51. Und wird ihn ab
qua non perat,& hora, qua ignorat. .
auchwird er ihm fein theil geben
theilen,
51. Etdividet eum, partmque ejuspo
Da wird heulen fyn,
heuchlern.
mitden
net cum hypocritis , illic erit fletus, &

und zhneklappern.

fridor dentium.

Das XXV. Capitel.

CAP UT xxv.

:
- -

1. NILsdann wird das Himmelreich zehen


fimile erit regnum coelorum

Jungfrauengleichfeyn, dieihre lam


- decem virginibus , quae accipien
teslampadesfuas, exierunt obvim spon pennahmen, und giengen ausdem Bru
tigam, und der Brautentgegen. 2. Aber
-

fo,& spone.

unter ihnen waren thricht, und


2. Quinque autem ex eis erant fatuae, fnff
waren wei. 3. Und die fnff
fnff
& quinque prudentes:
nahmen ihre lampen, und nah- .
3. Sed quinque fatu,acceptis lampa men kein l mit sich. 4. Die weisen
dibus, non fumpferuntoleum fecum:
aber, nahmen l in ihren gefffen, famt
4. Prudentes ver acceperunt oleum ihren lampen. 5. Da nun der Bru
fecum in vafisflis cum lampadibus.
tigam verzohe, wurden sie alle schlffrig,
. Moramautem faciente sponso, dor und entschlieffen. 6. Aber zu mitter
mitaverunt omnes, & dormierunt. - nacht ward eingeschrey: Siehe: der Bru
6. Media autem note clamor factus est: tigam kommt, gehet heraus ihm entge

ecce ponfusvenit, exite obvim ei.


O4

geM.

m2 pne

plvpp "In my ntivin in rols M 40.

sp myp2 Eurms in :
r-Manie Erp en 4 . :: mys 2x

nawnpumppnp nnp nnpnnnn: nm 41.


=2 " S

13. vr ) von "hon 17 v5mm pinnt 3M 42.


zwinnpn Inn ppnhans in

H " AM 43.

n2172 p

=ds 2 nir prin am 1.

pump annvoivon5lvn 3 vwinn von 5


-

: pnpannaThr v52

purpomvo not pm phon Innst Iroxox opt


nannpnp v" v5wp havioSo hob pm 5in
: vwd - vSph 13 ava

pt v5p2p

valv hot von von 14 46.

In Srp 2 in rizits 2 nm 4 .

prop"

: npapie. Er

pr) von "ho pm Tr, an Tinnin M 47.

by 2 E27 -ps sps in


In2 von 3 5 xn pn vwn pampppn
Ion von pEon 13 in ppwho 13 in panio
: p2pp2intv

vv5wappwalowp1"wn pnvon mit 2 50.

iny Erpersprint27%

an 4 .

aber singapurigstr. 2
pinn von my phion or von Iva Iv
: pppnp

v Simp

: =
- --

pr-wny 2 -

Eg

pe

yypepp runter is e .
Sunpop von

hynns hr1 p Tila pn inb

rippvpp vpnprinzip
plpunnympinn2w5pnivjob nr. 5m x 3. rphy rx
es 1 .
war
: 7 von Invpp Ivan Hlins my pig p - repp
: von phnnjob

: pion Ihnen von

: Pipzv2typnonym von Divpnp/pnwynamt

rpsx - sz

pr

gri rp

EVANGELIUM SECUNDUM MATTH. CAP. XXIV,


24. Surgent enin pseudochrifti, SC 24. Dann es werden falsche Christi,
pseudoprophetae: & dabunt signa magna, und falsche Propheten aufstehen: und wer

&prodigia,it,ut in errorem inducantur dengroffezeichen, und wunder thun, also,

da auch die auserwhlten (wanns mg

(lifieri poteft) etiam electi.

lich wre) in irzthum mchten verfhret

25. Ecce praedixivobis.

werden. 25. Siehe, ichhab es euch zu


fertoeft,nolite exire, ecce in penetrallibus, vor gesagt. 26. Darum, wann sie euch
fagen werden: siehe, er ist in der wsten,
nolite credere.
26. Siergo dixerint vobis: Ecce in de

27. Sicut enim fulgur exit ab orienre: fo gehet nicht hinaus; siehe, er istin den
kammern, fo glaubets nicht. 27. Dann
& paret usque in occidentem: it erir & gleich
wieder blitz ausgehet vomaufgang,
adventus FiliihominiS.
28. Ubicunque fuerit corpus ibicon und leuchtet bi

niedergang : Also

wird auch die zu unft des Sohns des


gregabuntur& aquila. . . . . . ." Menschenfeyn. 28. Wo das aasfeyn
29. Statimaautem post tribulationen wird, da werden fich auch die adler ver
dierum illorum, soll obscurabitur- & luna fammlen. 29. Aber bald nach der trb
non dabit lumen fuum, & stella cadent feeligkeitderselbigen tagen, wird die sonne
de coelo, & virtutes coelorum commove verfinstert werden, und der mond wirdfei
buntur.
--nen fchein nicht geben, und die ferne wer

30. Et tunc parebit fignum filihomi den vom himmelfallen, und die krfften
nis in coelo: & tunc plangent omnes ' der himmel werden sich bewegen. "30.
busterrae: & videbunt Filium hominis ve
Und alsdann wird daszeichen desSohns
veniemrem cum nubibus coelicum virtute des
Menschen im himmel erscheinen: als
- multa,& majestate.
- dann werden heulen alle geschlechte auf

31. Et mittet Angelosfuos cumzuba- & erden: und sie werden den Sohn desMen
voce magna , & congregabunt electos fchen kommen sehen in den wolcken des
ejus quatuorventis, summis Colorum himmels, mit groer krafft, undMajestt.
uque ad terminose.orum-31. Und er wird seine Engel senden mit
32.Ab arbore autem fici discite para der posaunen, und mit groem schall :
bolam: cmjam ramus ejus tener fuerit Und sie werden feine auserwhlten von
& folianata, ciris, quia prope etaeftas: den vier windenversammlen, und von ei
33. It & vos cmvideritis haecomnia, nem ende des himmels, bis zu ihrem an
fitote, quia propeft in januis.

24. Amen dicovobis, quia non praete

dernende. 32. Vom feigen-baum aber


lernet eine gleichnus : wann ein zweig

ribit generatio haec, donec omnia hac jetzt zart wird, und die bltter gewachsen

feynd; so wift ihr, da der fommer na


heherbeyist:
33. Also auch ihr, wann
3 . Caelum,& terra tranfibunt,verba
ihr
dies
alles
sehen
werdet, so wift,da
autem meanon praeteribunt.
es
nahe
fr
der
thr
ist. 34. Warlich
36. De die autem illa,& hora, nemo
ich sage euch, dies geschlechte wird nicht
fit,neque Angelicoelorum, nisi solus Pa vergehen,
bis da dies alles geschehe.

fiant.

- TET,

--

35. Der himmel, und die erde werden


37. Sicut bautem in diebus Noe, it '
aber meine wort werden nicht
erit & adventus Fli hominiS.

-- -

vergehen.

36. Jedoch von demselbigen

38. Sicut enim erant in diebus antedi tage, und von der stunde wei niemand,
luvium comedentes, & bibentes, nuben auch die Engel der himmel nicht, sondern
tes, & nuptui tradentes, usque ad eum der Vatter allein. s 7. Aber gleich wie
diem, qu intravit Noe in arcam.
es war in den tagen Noe, also wird auch
39. Et non cognoverunt, donec venit die zukunfft des Sohns des Menschens
diluvium, & tulit omnes : it erit & ad fyn. 38. Dann gleich wie sie in den ta
ventus Fili hominis.

gen vor derfndfluth affen und truncken,


sie nahmen, und gaben zur ehe, bi an

a 1lai. 13.10. b Gen.7. 5.


O3

dentag,da Noe zuderarchenhinein gieng;


-

4O.

39. Sie wustens auch nicht, bis die '


Ut

in

Simp5 on Invn Sir Ivo jitspvvnnp

oder von mir in 17 in 17 bis 1970inn


Tian

22

= nsion ring - Iris Mary


es Enrian Earlyp py say

: pps
:

nma

asr bis E - ma

proxoxon von optivbop 15 von Tim


plant npinninn mit 71

pvEppbrimplins Inn 1517 hononovo

vorn vpnp53 ots von IT bis5

- 30.

Irg von

Einz Ep -nry:

12 Epizy riss ihr s nun


inzip err- i-map Exp

in 5in pinvon TuSpo in 1 in Invn


va pr Inv pump mit 100 % von Thron
-

von prix

: vp5 invn

r-Tag 2 Eppingya san Eysm

2 now von "hp 515 m 31.

nn nix mehr -ps 2 ppm


: rp-Tippraesnxeyn

voll v5prox von TynTransTinnin T 34.


:

rpo , uns von 22 priv E DS3

: Ein

einzip2pril eins

: pnpan5 v2 innpn vhn nanhn

= - In py Tynn innig

: p joop

von

by bis 5 - : - 2x in
privs Kernpy bpi sinn. Ein

pnphpuncinpn Printprmpp pils


-

: iinverna : 3

xy

an Kapps - Espans an . Es

--T.

EVANGELIUM SECUNDUM MATTH. CAP. XXIV.

--

- - "- - - -- - - ---

-- -

--

Und JEsus antwortet, und sprach


4. Et respondens JEfis, dixit eis:Wi zu 4.
Sehet zu,da euchniemand ver
ihnen:
dete, nquis vosfeducat.
fhre. 5. Dann es werden viel kommen
unter meinem namen, und fagen: Ich
dicentes: Ego fum Christus: & multos bin Christus: Und sie werden viel leute
J. Multi enim venient in nomine meo,

feducent.

verfhren. 6. Ihr werdet aber kriegh

6. Auditurienim estispraelia, & opini ren, und geschreyvonkriegen. Sehetzu,


iorum. Videte n turbemini,

ones prael

da ihr euch nicht fhrcket. Dann die

enim haec fieri, fed nondum eft

mu alsogeschehen, aber das endeist noch

nicht da. 7. Dann es wird ein volck wi


7. Confurget enim gensin gentem, & der das andere aufstehen, auchein Knig
regnum in regnum, & erunt pestilentiae, reich wider das ander, und es wird pesti
IN1S

& fames,& terrae motusper loca.


8. Haec autem omnia initia funt dolo

lenzfyn, und hunger, und erdbidmenhin


und wieder. 8. Aber dieses alles ist ein

anfang der betra


- ngmuffen. . 9. Alsdann
9. Tunc tradent vos in tribulationem, werden sieauchin trbfaal berantworten,
& occident vos: & eritis odio omnibus und werden euch tdten, und alle vlcker
werden euch haffen, um meines namens
gentibuspropter nomen meum.
TUI).

10. Et tunc fandalizabuntur multi, & willen. 10. Es werden sichalsdannauch


invicem tradent, & odio habe bunt invi viel drgern, und einer wird denandern ver

rathen, und werden sich unter einander

CCNN

11. Et multipseudoprophetae furgent, haffen. 11. Auchwerdenvielfalsche Pro


pheten aufstehen, und vielleute verfhren."
& feducent multos.
12. Et quoniam abundavit iniquitas - 12.Unddieweildieungerechtigkeit berhand
nehmen wird, so wird die liebe in vieler
refrigefcet charitas multorum.

13. Wer aber verharret biszum


13. QLiautem perfeveraverit usque in kalten.
wird feelig werden. 14. Und
der
ende,
finem, hicfalvus erit.
elium des reichs wird in der
Evang
dis
cabitur hoc Evangelium

14. Et praedi
ganzen welt gepredigt werden allen vll
regni in universo orbe, in testimoniumo ckernzum zeugnu:und alsdann wird das

mnibusgentibus: & tunc veniet consum ende kommen. 15. Darum, wann ihr den
INATIO.

greuel der verwstung

15. Cm ergo videritis abominatio


nem defolationis, quae dicta est Daniele
propheta, fantem in loco fanto: quile
git, intelligat:
16. Tunc, quiin Judaea funt, fugiant

werdet, das

von gesagt istdurchden Propheten Daniel,


da er stehet an dem heiligen ort: Wer

dasliefet, derverstehe es wohl. 16. Wel


che alsdann in dem jdischen lande feyn,
die fliehen auf die berge : 17. Und wer

ad montes:

aufdem tach ist, der steige nichtherunter,


17. Et quiinteto,non defendattollere etwas aus seinem hause zu holen: 18.
aliquiddedomofua.
Und wer aufdemfelde ist, der kehre nicht
18. Et qui in agro, non revertatur tol wiederum, feinen rock zu holen. 19. We
lere tunicam fam.

he aber den schwangern und fugenden in


19. Vae autempraegnantibus,& nutrien denselbigentagen. 20. Bittet aber, da
eure fluchtnicht im winter, oder am fab
20. Orate autem,ut non fiatfugavestra bath geschehe. 21. Dan es wird als

tibus in illis diebus.

in hyeme,velfabbato.
21 Erit enim tunctribulatiomagna,qua
lis non fuit ab initio mundi usquemodd,
nequefiet.
uiffent

dann ein groff trbsaalfyn, dergleichen


von anfangder welt nicht gewesen ist, bis

auf diese zeit, und wird auch nicht wer


den. 22. Und wo dieselbige tge nicht
diesilli, non wren verkrzet worden, so wrde kein
22. Etnisibreviatif
fieret salva omnis caro : fed propter ele menschfeelig: Aber um der auserwhlten
willen werden dieselbigetgeverkrzetwer
&tos breviabunturdies illi.
13. Tuncfiquisvobisdixerit: Eccehic den. 23. Wann alsdann jemand zu euch
fagenwird: Siehe, hie ist Christus, oder
eft Christus, autillic: nolite credere.
O 2

24

dort ist er, so glaubets nicht,

24.

- -

--

--

. . . .

. . .

. ..

znnis -Trio5n vornuvon virgin 14.

= prn

riss
=

. . .

npr

: p nnpH-15

Danymnen sensystems
6.

nnp nnp nnp nnp - - - -

ihn5 von2in im vivvvvvnov

HDI rsys einspring


"by -1272
ina by a p . . .
27
in

Tipt is e : =rssprint
sein 22ns - n- 2 - 3-1

an Ivanvin Typ von Invn Iran v. 9.


Invon10vonpinpornpiphonpip5
..
. Porn Tools von 7 Pron
in pvpEnnowin Eispapnow 515 51 1.

A' 12,

Prinproben alle von nur in

vor - Fr . pnig
pn von von privativ vern in 14
'

"z .

mag man ins span r .


s

ar

23

ohn von 11 bis 5n via ps impos


sins

19, 15,

"nop In vinovo von innpower


: innoprivvo- Div
19

Toron

in

5ivni

singp

vol Dynhon vhin

pn 1 :1

- ps

spe " 5 ppspray

ITD

v 16,

Pins importion onmov

" wir"

vorne in Hannon v

"

ger : Erst 2 -

-- Sprint

op2 2 20,

" " In ein von viv in


TD" . DE9 ,15

"

"Twn

in pvn

s' '

wir prinzip

.: IT" DI D :

von

Phnappy Enger

vpp
hp7 an ins
HD -

E7 -insive

rassnervigsreis
-

51 EVANGELIUM SECUNDUM MATTH. CAP. XXIII. & XXIV.


, 29. Vae vobisScribae, & Phariseihypo 29. Wehe euch ihr Schriftgelehrten,
Critae, qui aedificatis fepulchra Propheta und Phariser, ihr heuchler, die ihr die

grber der Propheten aufgebauer, undzie

rum, &ornatis monumenta jutorum.


30. Et dicitis : Si fuiflemus in diebus

ret die

der gerechten.

30.

Patrum nostrorum, non effemusfoci eo faget: Wann wirinden tagen unserer vt

ter gewesen wren, wir wollten mit ihnen


rumin fnguine prohetarum.
am
blut der Propheten nicht theilhaftig
31- Itaque testimonio estis vobifmet
gewesen
seyn. 31. Derowegen feyd ihr
ipfis, quia filieltiseorum,quiprophetas
euch selbst zum zeugnu, da ihr kinder

occiderunt.

fyd derjenigen, welche die Propheten ge


32. Etvosimpletemenfuram patrum ve tdtet
haben. - 32. So erfllet ihr nun
frorum.
auch die maa eurer vtter. 33. Ihr
33-Serpentesgenimina viperarum,quo fchlangen und nattern gezcht, wie wollet
modofugietisjudiciogehennae ?
ihr dem urtheil des hllischen feuers ent
34. Ideo ecce egomittoadvosprophe rinnen. 34. Darum fiehe, ich finde zu
ras,& fpientes, &fribas,& exillisocci euch Propheten, und Weisen, und Schrifft
detis, & crucifigeris,& ex eisflagellabiris gelehrten, undvondenselbigenwerdet ihret
in synagogisvefris, & perfequeminide liche tdten, und creuzigen, undetliche von
CiVitate in civitatem:
ihnen werdet ihr geiffeln inihren Synago
35. Ut veniat fper vos omnis sanguis en, und werdet fie verfolgen aus einer

justus, quieffuuselt super terram, lan


guinee Abel justiufque ad sanguinem Za

andere: 35. Damit ber euch


komme alles das gert blut, das vergos

chariae, fili Barachiae, quem occiditis in

fen ist auf erden, von dem blut an Abels

ter templum,& altare.

des gerechten,

auf das blut Zachari,

36. Amendicovobis,venienthae.c om des fohns Barachid, denihr getdtet abt


zwischen demtempelundaltar. 36. War
nia fupergenerationem itam.
37. Jerusalem,Jerusalem, quae occidis lich ich fage euch, di alles wirdber das

Prophetas, & lapidaseos, quiad temifi geschlechte kommen. 37. Jerusalem, Ie


unt, quotiesvolui congregare filios tuos, rusalem, diedu die Propheten tdtest,und
quemadmodum,gallina congregat pullos steinigest, die zu dirfeyndgesand worden,
wie offt hab ich deine ki, der versammlen
fos fbalas,& noluisti?
wollen,
wie eine Hnne jhre Junge hn
38. Ecce relinquetur vobis domus ve
ftra deserta.
39. Dico enim vobis, nonne videbitis

lein unte die flgelfammlet, unddu hast


nicht gewolt ? 38. Siehe,euerhausoll
euch, wste gelaffen werden.

amodo, donecdicatis: Benedictus, quive

mit in nomine Domini,

ann ich

sage euch, ihr werdet michvon nunan nicht

sehen, bis das ihr saget:Gebenedeyetfey,


der da kommt im namendesHErn.

Ge) Gen. 4. s.

Das XXIV. Capitel.

C AP U*T XXIV,
1. TD"Tegreffus JEfs de tempo , ibat.

I. Und JEsus trat zumtempel hinaus,

* und gienghinweg. Und seine Jn


n ihm, da sie ihm das gebeue
ertrattenz
ftenderent eidificationes templi. es tempels zeugeten. 2. Er aber ant
. 2. Ipfe autemrespondens dixitillis:Wi wortet,und
sprachzu ihnen: Sehetihrdi
detis hae.c omnia? Amen dicovobis, non
Et acceferunt discipulieus, uto

hic lapis fper lapidem , qui

non destruatur.

alles? Warlichich fage euch, es wird all


hie kein fein aufdem andern gelaffen wer

den, der nicht zerbrochen werde. 3. Als

3. Sedente autem cofuper montem O er aber aufdem l-berg fat traten seine

liveti, acceferunt ad eum discipulifecre Jnger in geheim zu ihm, und sprachen:


to, dicentes: Dicnobis,quandohaecerunt? Sageuns, wannwirddigeschehen? Und
& quodfignun adventstui, & confum welches wird das zeichen feyn deiner zu
inationisfarculi

- -

kunfft, und des endes der welt?

sps
pornp5invnplvErhohn
Trip v229.
popEnnp nnpparninn pr So
hr15
jon

pt Prolla

: ='s:

22 E -

: =ppmann ist

Ts Eyast

7 = pr . .

: p2 -mv.avvyn Epolon von Ivnn pro1 in

pvvernopnirov 7m vonvorn 1:1 . 34. Empty Express: 227 7w, 27


ppm pm powa in vivnponym E 5-lov
pv.5pparonin plump 7man von innl35.

Irg Eppspiel

per E

unvn wir vor 75 75 an Tinnin 1 36.


: pp v>pro 7 nav15
pop55-phr hin zu pron piron 1 37.
12m x 12

13 mit vorwio Sims vom Dop

pinninExp nur pm an v5m von Thun


"hvorspinxi n'yns 90pn man ihn phn

Enyang Term Erkripp

Prix von 75 Inz zIn purs imp n 38,

spritspapnprinzenpy

Knns Erz missars 2 - 9 .


nir El

: ri in vorne

515 D -137 proD pro 153591 pp 515 15 1,

Sun prom 13. pa pm pro non ppnp

- ps pa = 27 - 7 %
DiplinpT v10v von

Sls
nixn

EvANGELIUM SECUNDUM MATTH. CAP.XXIII.

Fo

15. Wehe euchihr Schriftgelehrten,und


15. Wae vobisScribae, & Phariseihypo
ihr heuchler: Dann ihr gehet
Phariser,
critae: quia citcuitis mare, & aridam, ut
am
meer,
aufdem lande herum,da
und
faciatis unum profelytum: & cm fuerit
ffen machet: und
einen
ihr
mit
Judengeno
factus,facitis eum filium gehennae duplo,
wann ersworden ist, so machet ihr ihnzum
qum voS.

kind der hllen zweyfach mehr, dann ihr

16. Wae vobis, duces caeci, qui dicitis: feyd. 16. Wehe euchihr blindenfhrer,
quicunque juraverit per templum , nihil die ihrfaget : Wer bey dem tempelfchwe
eft: qui autem juraverit in auro templi, ret, das ist nichts ; Wer aber bey dem
debet.
gold des tempels schweret, der ist schul
17. Stulti, & caeci : quid enim majus dig. 17. Ihr thorenund blinden: Dann
eft, aurum,an templum , quod fanctificat was ist grer, das gold, oder der tem
pel, der das gold heiliget ?

aurum ?

1 Z. Wer

18. Et quicunque juraverit in altari, ni auch bey dem altar schwret, das ist
hilest: quicunque autem juraverit in do nichts: Wer aber bey der gabe schwret,
welche aufdemselbigen ist, der ist schul
no, quodest fuperillud, debet.
dig. 19. Ihr blinde, dann was ist
19. Caeci:quid enim majus est, donum, grffer, die gabe, oder der altar, der die
an altare, quod fanctificat donum
gaben heiliget ? 20. Darum wer bey
20. Quiergojurat in altari,juratineo, dem altar schwret, der schwret bey dem
&in omnibus, quae fper illud fnt.
felbigen, und bey allem, was darauf ist.
Wer auch bey dem tempel schwret,
21.
21. Et quicunque juraverit in templo,
jurat in illo,&ineo, qui habitat in iplo: der schwret bey demselbigen, und bey
dem, der darinnen wohnet: 22. Und
22. Et quijurat in coelo, jurat in thro wer bey dem himmel schwret, der fchw
no Dei,& in eo,quifedet fper eum.

ret beydem Thron GOttes, und beydem,

23. Wae vobis Scribae, & Pharisei hypo

der darauf filzt.

23. Wehe euch ihr

critae, quidecimatismentham,&anethum, Schriftgelehrten,und Phariser,ihrheuch


& cyminum, & reliquifis, quae graviora ler : Dann ihr verzehendet die Krausen

funt legis, djudicium, & misericordiam,& mnz, Anis, und Kmmel, und lafft
fidem. Haecoportuit facere,&illa non die wichtigere Stck des gesatzes dahinten:
omittiere.
Nemlich das gerichte und barmherzigkeit,
24. Ducescaeci, excolantes culicem, ca

und glauben. Di folte man thun, und

jenes nicht unterlaffen. 24. Ihr blin


melumautemglutientes.
den fhrer , die ihr mcken , aber
25. Wae vobisScribae,& Pharisei hypo ihr verschlucket die cameelen. 25. Wehe
crita, quia mundatis, quod deforis est ca euch ihrSchriftgelehrten, und Phariser,

licis,& paropfidis intus autem pleniefis ihr heuchler : Dann ihr reiniget, was
rapin, & immunditi.
auswendig am becher, und an der fhffel
26. Pharisee caece, munda pris, quod ist: Aber innwendig seid ihr voll raubs,
intus est calicis, & paropfidis, ut fiat id, und unsauberkeit. 26. Dublinder Pha
quod deforis elft,mundum.
27. Wae vobisScribae, & Pharisei hypo
critae: quia fimiles estis sepulchris dealba
tis, quae aforisparent hominibus speciosa,
intus verdplena funt offibus mortuorum,
& omni purcitia.

rifer reinige zum ersten das innwendige

des bechers, und der fhffel,damit auch


fauber werde, wasauswendig ist. 27.
Wehe euch ihr Schrifftgelehrten und Pha
riser, ihr heuchler: Dann ihr feyd gleich
den berweifeten grbern , welche von

fr denen menschen wei fcheinen,


28. Sic & vos aforisparetis hominibus auffen
aber inwendig feynd fiel voller todten-bei

justi, intusautem pleni estis hypocrifi,& ne, und aller nnsauberkeit. 28.Also schei
1n1quitate.
net ihr wohl auch auswendigfrden men
fchen gerecht : aber inwendig feyd ihr
voller heuchlerey und Ungerechtigkeit.

d, Mich. 6. 8.
29

29.

- --

--

--

- -

2ps

ist vor

ihn von

Inn II von M I'vix

: 1 ,7 Mio von

pn vonn wird von viv

: Dort: " Ist

7 - vpn von Onn mit 1:0 in Tripp D 19.

: vwns jorm von plus

vpp per

se an py

nry - 9 2 E -my van war

222 para. 1

2 .. : - 2

: vanhin p27 Pro7

: pans huxits v2 vOp

: vpo 5 Inpumph

man von

r-my

pix -

- ps - als

: bpan waren wir ppm E -Typ

: vphanxin,

Zoppo - pnp 5in 'n 5pa pr 1912 von p5 bis7


Disziplin als Drein Thpinn: 1 7115 von 57

nixPrin bis

in seinen

prima

: pnase - pr- p- rp nnp 2

um 2, 72DIN 5 nah. D5D") pro Ops IDT *hn 5


FT )/

150

insg . Er primiexp=" 79
xynn Ess- Erst in
=rss2 =ys Inn Ep" =TS
'
: y - 2

49 EVANGELIUM SECUNDUM MATTH. CAP. XXII. &XXIII.


45.Si ergo David vocateum Dominum,

quomodo filius ejusest?

45. So nun David ihn einen HErrn


nennet, wie ist dann er sein sohn ? 46.

46. Et nemo poterat eifrespondere ver Und niemand konte ihm ein wort antwor
bum : neque ausus fuit quiquam exilla ten: auch drffte ihn niemand von demsel
bigen tage an, hinfhro fragen.
die eum amplius interrogare eum
C A P UT

Das XXIII. Capitel.

XXIII.

1. TVUnc JEfus locutus est ad turbas, &

I. IFA redet JESUS zudem volck, und

zufeinen Jngern, 2.Und sprach:


ad discipulos fuos,
Stuhl Moysi feynd die Schriff
dem
Auf
Dicens: Super cathedram Moysi fede
und Phariser gefeffen. 3.
gelehrten,
runt a Scribae, & Pharisei.

und thut alles, was sie


3. Omnia ergo , quaecunque dixerint Derwegen haltet,
nach ihren wercken sollet
Aber
fagen:
euch
vobis, fervate, &facite: fecundm ope
ra vor eorum nolitefacere: dicuntenim, ihr nicht thun : Dann fiel fagens wohl,
- und thun es nicht. 4. Dann fiel binden
& non faciunt.

und unertrgliche brden, und le


4. Alligant enim onera gravia, & im schwere
sie den menschen aufdie achseln: aber
portabilia, & imponunt in humeros ho gen
dieselbige mit ihren finger auch
wollen
sie
minum,digit autem f nount ea move nicht bewegen. 5. Sie thuen aber alle
ihre wercke auf da sie von den menschen
5. Omnia ver opera fa faciunt, ut gesehen werden: Dann fiel machen ihre
videantur ab hominibus: b. dilatant enim
phylacteria fua, & magnificant fimbrias.

denckzettel gar breit, und die fume ma


chen sie gro. 6. Sie fitzen gern obenan

6. Amantautemprimosrecubitusincoe aufden gastmahlen, auch haben sie gerne


nis,&primascathedras in synagogis.
den erstenfitz in den Synagogen. 7. Und
7. Etfalutationes inforo, & vocari ab da man sie auf den marckt gre, und
hominibus Rabbi.
das fie von den menschen Rabbi genannt
8. Vosautem nolite vocari Rabbi, unus werden. 8. Ihr aber follet euch nicht
eft enim Magister vester, omnes autemvos Rabbi nennen laffen: Dann einer ist euer
fratres estis.
Meister, aber ihr alle feyd brder. 9.
9. Et cpatremnolite vocarevobis filper Ihr follet euch auch niemand vatter nen
terram : unus est enim Pater vefter, quiin nen auf erden: Dann einer ist euer Vat
ter, der im Himmel ist. 10. Laffet euch
coelis elt.
1 o. Nec vocemini ' : quia Ma

nicht meister nennen: dann einer ist euer

meister,Christus. 11. Wer der grerte


unter euch, der foll euer diener feyn.
ist
11. Qui major elt veftrum, erit mini 12. Wer sich aber felbst erhhet, der soll
fer vester.
erniedert werden : und wer sich selbst er
12. Quiautem fe exaltaverit, humilia niedert , der soll erhhet werden. 13.
bitur: &quife humiliaverit,exaltabitur. Aber wehe euchihr Schriftgelehrten, und
13. Wae autem vobisScribae, & Pharisei ' ihr heuchler; Dann ihr schlf

giftervester unuset Christus.

hypocritae : quia clauditis regnum coelo et das Himmelreich zu fr den menschen.


Dann ihr felbst gehet nicht hinein , und

rum ante homines. Vos enim non intra

tis,nec introeuntesfinitisintrare.
die hinein begehren, die lafft ihr nicht
14. Vae vobis Scribae,& Pharisei hypo hineingehen. 14. Weheeuchihr Schrifft
critae: quia comeditis domosviduarum, gelehrten, und Phariser , ihr heuchler :
orationeslongas orantes: propter hocam dann ihr freffet der wittwen huffer, die

plisaccipietisjudicium.
- Kfdr. a. v. 4. b Num. 15. v. 38. o Malach. 1.v. 6.

, 15.

weilihr lange gebette bettet: Darum wer


det ihr ein schweres urtheil empfangen.
IS

22 pne

"In

DS

1- 2 -

HI

22 nm 4 .

npz 2

pers war - in

mit monw: 7m Inn verhin 2n pvannvon

: panns nnpnnnn B. pnanvp . aipuppt


Nint

PD

7mrir- 2 - bis zu -2 g . .
: "Ihpro Mlyphon

vEncant pow non Ivo ppm in a 2.

-py Eps -ps ps is


pniv 12n Inn op plant von 17 Inv v52
OS 90

90

vonx 5 phryn von " Div: "1 plyn Mans

Er 1 Imppnnnnnnan Invni n .
-

von Iptin. In pars pro 1von 1

:6

: piro p1

inn p2p

: U195

Oranien an . Er spio
nimp3:22xwerpenisy 1 .

Mr. ph

von v2 713 75 von 10.

=22 s

in 2 p- ls

by

- pnp nnvoir von vornahp7 hpm H 11,

np222n in Kings 2 : 22p


: "7" DII DITDn DIHz - Dr.

: 125DMD IV") verplopp ins

Derenz E -maid =2 ist 1 .

apn - by -im-ns ran


20 : rbbahn 24 irana

EVANGELIUM SECUINDUM MATTH. CAP. XXII.


48
25. Erant autem apud nos feptem fra
25. Es waren aber bei unsfieben br
tres:&primus,uxore duta,defunctus est: der: und der erste nahm ein weib, und
& non habens femen, reliquit uxorem fi farb: und dienweil er keinen faamen hat
am fratrifuo.
te, so verlie er fein weib feinem bruder.
26. Similiter fecundus,&tertius,ufque 26. Degleichen thte auch der andere,
und der dritte, bi zu dem fiebenden.
ad feptimum.
27. Novifim autem omnium & mu 27. Endlichaber starb auch das weib nach
lier defuncta est.

ihnen allen.

28. Nun in der aufer

stehung, werfen weib wird sie feyn von


28. In resurrectione ergo cujus erit de den
Dann fie haben sie alle zum
feptemuxor ? omnes enim habuerunte weibfieben?
gehabt.
29. JESUS antwor
AIT),
tet, und sprach zu ihnen : Ihr irret,
29. Respondensautem JEs, aitillis: und verstehet die schrifft nicht, noch die
Erratis, nefcientes scripturas, neque vir krafft GOttes. 30. Dann in der aufer
tutem Dei.
fiehung werden sie weder zu ehe nehmen,
30. In resurrectione enim, neque nu noch sichnehmen laffen: fondernfie werden
bent,nequenubentur: federuntficut An fyn, wie die Engel GOttes im himmel.
geliDeiin coelo.
31. Habt ihr aber von der auferstehung
31. De reliurrectione autem mortuorum der todten nicht gelesen, was von GOtt
non legitis , quod dictum est Deo di gesagt ist, da er zu euch spricht: 32.Ich
Cente vobis:

bin der GOtt Abrahams, und der GOtt


32.(a)Egofum DeusAbraham,& Deus Isaacs, und der GOtt Jacobs? Nun ist
Isaac,& DeusJacob. Non et Deusnor GOtt nicht ein GOtt der todten, sondern
tuorum,fedviventium.

der lebendigen.

33. Et audientes turb mirabantur in

folches

33. Und da das volck

, verwunderten fiel sich ber

feine lehr. 34. Als aber die Phariser


34. Pharisei autem audientes, qudd fi hreten, da er den Saducaier den mund
entium imposuillet Sadducaeis, convene gestopffet hatte, kamen sie zusammen :

doctrina ejus.

35. Und einer von ihnen, ein lehrer des


35. Et interrogavit eum unus ex eis le
gis doctor, tentans eum:

efatzes, fraget, und versuchet ihn, und

prach: 36. Meister, welches ist das


rffeste gebott im gesatz. 37. Und IE

36- Magister, quod elt mandatum ma us sprachzu ihm : Du sollst den HErn
gnum in lege?
deinen GOtt lieben, von ganzem deinem
37. AitilliJEfs:(b)Diliges Dominum herzen, undvonganzer deinerfeele, und von
Deum tuum ex toto corde tuo, & in tota deinem ganzen gemthe. 38. Diistdas
animatua,& in totamente tua.
grffeste, und frnehmstegebott. 39. Das
38. Hoceft maximum,&primum man andere aber ist diesem gleich: Du sollst dei
datum.
nen nchsten lieben, als dich felbst. 40.
39. Secundum auten fimile eft huic: In diesen beidengeboten hanget dasgan
Diliges proximum tuum,ficutteipfm.
ze gefatz, und die Propheten. 41. Da
40. In his duobus mandatis universa nun die Phariser beyeinander waren ,
lexpendet,& prophetae.
fragte sie IEfus, 42. Und sprach :
41. Congregatisautem Phariseis,inter Was dmcket euch von Christo, wessen
rogaviteosJesus;
fhn ist er ? Sie sprachen zu ihm: Da
42. Dicens : Quid vobis videtur de vids. 43. Da sprach erzu ihnen: Wie
Christo? cujusfilius eft? Dicunt ei: David. nennet ihn dann David im Geist einen
43. Ait illis: Quomodo ergo David in HErn, da er spricht: 44. Der HEr:
spiritu vocateum Dominum, dicens:

hat gesagt zu meinem HErn: Setze dich

44. Dixit Dominus Domino meo,fede zumeiner rechten, bis da ich deine feinde
adextrismeis; donecponam inimicos tuos zumfchemmel deinerffen lege

fabellum pedum tuorum ? (c)


(-)Exod. 3, v. 6. (b) Deut. 6 v. 5. (c) Pf, 109. 1.
N 2

45

p: -mv v

hv2 m mit

von plus Pop

22 rp russ mp

ys

nztruppenprinzip

n .

: - 72 pow an
-

12pay p

12 von 1

insawn on Tim Innvoan Titow 2 27.


von ppnpis ins 23.

: varna an pin

= s Erz in pun 2: .

von vSphr 70

Denzin errys erg


Erspy Engineering - r
17 von vastava 115 Tonn

via D3 IPviv hpm

v55ppm 13-mv.

vn: von 12 app von " p Sim pri vna


Ein

: fvw pris vaya

pnpnprn pro

Spal phon port von


3

D-940

" ps Ess : Erz

-ryn ren sei ins


-in rasanten von bin i .
sin' 22 '72 : 72 :77
38e

3 D -5-19

b:2im pap

npinnen - : rpvs- n

von hans "Yans Dr. v . 39.

: DO 32 9955

-inspizarbsperrzapn

pri5minpp mit "hp ans Inns pvpn von 0


Ops"

privvon nonym 3w Typen an 42,


ps

3 =

= 7 - ps an -

phpn/pon Svantavon pnp . cin 44. : -inspiris iris sprang


r -p

27

EVANGELIUM SECUNDUM MATTH. CAP. XXII.

47

8. Tuncait fervisfuis: nuptiae quidem


funt, fed qui invitati erant , non

uerunt digni.

9. Ite ergoad exitusviarum, & quof


cunque inveneritis,vocate ad nuptias.

3. Darnach spracherzu seinen knechten:


Die hochzeit istzwar bereit, aber diegela
denegste warens nicht werth. 9 Derwe
gen gehet auf die landstraffen, und ladet zur
' , wen ihr findet.

10. Und seine

nechte giengenhinausaufdie straffen, und


10. Etegreiferviejus in vias,

gaverunt omnes, quosinvenerunt, malos,

&bonos: & implerae funt nuptiae discum

brachten # alle die sie funden, fo


wohl die bsen, als die guten, und die hoch
zeit ward mit gsten erfller. 11. Der

bentium.
Knig aber gieng hinein, die gste zu bef

11. Intravitautem rex, ut videret die


cumbentes,& vidit ibi hominem non ve

fitum vefte nuptiali.


12. Etaitilli: Amice,quomodo hucin

hen, und fahe daselbst einen menschen, der


hatte kein hochzeitliches kleid an. 12. Und

er sprachzuihm: Freund, wie bist du hie


her kommen , und hat kein

trtinon habensvestem nuptialem - Atil kleid an ? Er aber verstummete. 13. Da


le obmutuit.
sprach der Knig zu den dienern: Bindet

13. Tunc dixit rex ministris : Ligatis ihm seine hnde, und fe, und werffet ihn
manibus, &pedibus ejus, mittite eum in in die uerste finsternu, da wird heulen
tenebras exteriores: ibierit fletus, &ftri

fyn, und zhneklappern. 14. Dann viel

dor dentium.

feyndberuffen,aberwenigfeyndauserwh

14. Multi enim funt vocati,pauci verd fet. 15. Da giengen die Phariser hin,
electi.

und hielten einen rath, wie

ihn in der re

15. Tunc abeuntes Pharisei,confilium de fangen mchten. - 16. Und fandten zu

ihm ihre Jnger samt den Herodianern,

inierunt,utcaperenteuminfermone,

16. Et mittunt ei discipulos fuos cum" und sprachen: Meister wir wissen, da du
Herodianis, dicentes: Magister, scimus warhaftigbist, undlehretden weg GOt

quia verax es, &viam Dei inveritate do tes in der warheit, du fragest auch nach
ces, & non est tibicura de aliquo: non niemand : dann du siehet die Persohnder
menschen nicht an: 17. Derwegen fage uns,
enim respicis personam hominum
dmcketdich, istzulssig, daman dem
17. Dic ergo nobis, quid tibividetur, was
Kyer zin gebe, oder nicht . .. 18. Da
licet cenfum

Caesari, an non

18. Cognitautem JEfs nequiti eo

aber Jsis ihre schalckheit merckte, sprach

rum,ait: Nuid me tentatis hypocritae


19. Ostenditemihi numismacenss At

er: Ihr heuchler, was versucht ihr mich?


19. Zeiget mir die zinmnz, Und sie reich

ten ihmeinen groschen. 20. Dasprach IE


fiuszu
ihnen: Weffen istdiesbild und die
20. Et ait illis JEus: cujus est imago berschrifft? 21. Sie sprachenzuihm des

illi obtulerunt illi denarium.

Kfers." Da spracherzuihnen: Sogebet


dem Kfer, was des Kfers ist und
Reddite ergo,quaefunt Caesaris, Callri,& GOtt, was GOtt ist. 22. Da sie das
quae funt Dei, Deo.
reten, verwunderten sie sich, und verlief
21. Dicunt ei: Caesaris. Tuncaitillis:

22. Et audientes mirati funt, & relicto


eo abierunt.

' ihn, und giengen hinweg. 23.Amdem


selbigen tage traten zu ihm die Saducaier,

23. Inillo die accefferuntadeum Sad


ducaei, quidicunt noneffe resurrectionem

welche sagen, es sei keine auferstehung:

& interrogaveruntreum,

24. Dicentes: Magister,Moyses dixit:

24. Und sie fragten ihn


und sprachen :
Meister, Moyses hat gesagt : Wann et
ner stirbt, der keinen sohn hat , da als

Siquismortuusfuerit,non habens filium, dann fein bruder fein weib nehmen soll,
ut ducat frater ejus uxoremillius, & fulci

und seinem bruder saamen erwecken

tet femen fratri fo.

25.
25 .

Dr.

psons s-pr ps 2
= - 7 vx sz - so
= y ey- Ads

-tys 72 werde

: = -Mon psv

expan ris- rproppon vwaiwan mit p53 Inva


W.

- -

syn

ters : Kn

s ys ins Ess Er s- n

v5v Ihn pnp.vvnn Sinspumppnpnnn

: pposippi

in ins

phyr-m wir - ps

: =-zypyry : nrw 2
: Anna Eyr

erry

sep . 22 . 2 "r .

: D5DM

sa- - ins Epiz- irr Ey


zypHnin ihn hin art

poin

mit

"hopp

3 I5

his p5

5 on

Sun nnn -

Innov

prohnapps https

= gn

Eyes - psh 2 -

-ps

2 .. : - 2 - 2-In -

wsm 22 . :" rs2 Ergrig


einer

prominensprengst ,
2-m

Ipp11 "ND PMI5


Ippin "mo

46

EVANGELIUM SECUNDUM MATTH. CAP. XXI.

37. Novilfim autem mifit ad eos fili.


37. Endlich aber schickte er feinen sohn
um fuum, dicens:Verebuntur filium me zu ihnen, und sprach: sie werden sich fr
U1TM),

meinen fhn fcheuen.


bau-leute den

38. Als aber die

fahen, sprachen sie un

. 38. Agricolae autem videntes filium,


Dieser ist der Erbe, kommet
dixerunt intrafe: Hic est haeres;venite, tereinander:
laffet
uns
ihn
tdten, so werden wir fein
occidamuseum, & habebimus haeredita
tem ejuS. ,

erbtheilfr uns haben. 39.Und siegrief

fen ihnan , und stieen ihn zum weingar


39. Etapprehenfm eum ejeceruntex tenhinaus, und tdteten ihn. 40. Wann
nun der Herr des weingartens kommen
40. Cmergovenerit Dominusvineae, wird, was wird erdiesenbau-leutenthuen?

tra vineam, & occiderunt.

quid faciet agricolis illis?

Sie sprachen zu ihm: Er wird die

41. Ajunt illi: Malos mal perdet; & fen leute bel umbringen , und feinen
vineam fuam locabit aliis agricolis, qui weingarten andern bau-leuten verdingen,
welche ihm die frchte zu feiner zeitgeben.
reddant eifructum temporibusfuis.

42. Und IEfus sprach zu ihnen: Habt ihr


42. DicitillisJEfus: Numquam legitis niemahl gelesen in der schrifft: den stein,
in Scripturis: Lapidem, quem reproba dendie bau-leute verworffen haben,der
verunt aedificantes, hic factus est in caput felbige ist zumeck -fein worden? Das ist
anguli? Dominofactum estiftud, & e vom HErn gefchehen, und ist wunderlich
mirabile in oculis nostris?
-

in unsern Augen. 43. Derwegen fage ich


43. Ideo dico vobis, quia auferetur euch, das reichGOttes wird von euchge
vobis regnum Dei, & dabitur gentifaci nommen werden, und wird einem volckge
enti fructus ejus.
geben werden, das feine frchten bringet.
44.
Wer auchauf diesen steinfallen wird,
44. Et qui ceciderit fiper lapidem i
der
wird
zerbrochen werden: Aufwelchen
fum,confringetur: super quem ver ceci
er
aberfallen
wird, den wird er zertrm
derit, conteret eum.
mern.

45. Als nun die

Priester

45. Etcm audiffent PrincipesSacerdo und Phariser feine gleichnuffen hreten,


tum,& Pharifeiparabolas ejus,cognove verstunden fie, da er von ihnen redete.
runt, quod deipfis diceret.

46. Sie fuchten auch gelegenheit ihn an

46. Et quaerentes eum tenere, timue zugreiffen, und frchteten sich fr dem
runt turbas: quoniam ficutprophetame volck; Dann sie hielten ihn gleich wie einen
um habebant.
- Propheten.
CAPUT

XXII.

I. E" respondens JEfus, dixit iterum

" " " " Das XXII. Capitel.


I. 11 Mrd JEsus antwortet, und redet mit

*** ihnen abermahl in gleichnuffen, und

in parabolis eis,dicens:

2. Simile fatum est regnum coelorum sprach: 2. Dashimmelreichistgleichwor


den einem Knig, der seinem Sohnhochzeit
homini reg,quifecit nuptiasfiliof0.
machet.
3.Underfandtefeineknechteaus,
3. Et mifitfrvos fuosvocareinvitatos
dasiediegeladene gstezur hochzeit berief
fen : und sie wollten nicht kommen.

ad nuptias, & nolebant venire.

4. Iterum mifit aliosfervos,dicens:di Abermahl fandte er andere knechte aus,


cite invitatis : Ecce prandium meumpa und sprach,sagetdengeladenengsten:Sie

ravi, taurimei,& altilia occiafnt,& o- he,ich habe meine mahlzeitbereitet, meine


ochen, fambt dem mast-viehe feynd ge

mnia parata: venitead nuptias.

5. Illiautem neglexerunt: & abierunt fchlachtet, undallesistbereitet: kommetzur

aliusinvillam fuam,aliusverdad negotia hochzeit. 5,Sie aberverfaumetenes, und

giengen hin, einer auf seinen meyer-hof,


der
andere aber zu seiner handthierung.
6, Reliqui vertenuerunt fervos ejus, 6. Diebrige
aberhielten eine knechte,tha
& contumelis affectos occiderunt.
tenihnen schmachanundtdteten sie.7. Da
tionem fam:

7. Rex autem cm audifft, iratus est: das aber der Knighret,ward er zornig,
&mifis exercitibus fuis,perdidit homici und fandte seinkriegsheeraus und brachte
das illos, &civitatemillorum fuccendit.
M,4

die mrderum, undzndetihre Stadt an.


8.

90

%2 )

ins
inn

in

pn vi man

an repnymney - .

man tols in 38,

: pahn on p5

v. 270
v , 39.

= 27 in mein inners :

pnp.vvvv Hin vonanpapnp 3

nnis Kn.. . : Erster spritzen


non papn/pon Sinophapman von

Ein 22 Eps = y
st- rer rin , nun ris

Er
- 29

pinsporn vwn On Invn pro Ton in


von pn B. pvro pp 111 Ton. Als "M 44.

promp

von 1 not provinbpvpnpv25mann

Enzymppyennsynern

nnz/Innern zu pan in
pe
= gpar- 7-psniprop K .

25 psv Ein
ps erserp Kipp2p nun 2 : Philip v2 poinn

ann7n in pbopapotmap van Tripp

nz Isr-pr-ins- ins erns

ppm vanppOn norm voran . In many ein


uvm . vr) ins Hin vv5mio 2 : 15 von

2 :2

vorn vorm :

: v7mnis vonmp
n

* v " In vinon zoop hot man erst mit 2 7.

3 I5 Wppe

vrmissaren

es ryn

vor

45

EVANGELIUM SECUNDUM MATTH. CAD. XXI.

potestatehaecfacis? Et quistibidedithanc tempelkam,trattenzu ihm,da er lehrete,die


hohenpriester,d die ltiftendesvolcks,und
potestatem ?
24. Respondens JEfus, dixit eis: Inter sprachen: Durchwelchemacht thust du diese
rogabo vos & ego unumferinonem: quem dinge?undwer hatdir diese machtgegeben?

24. JEsus antwortet, und sprachzu ih


fi dixeritis mihi, & ego vobis dicam, in nen:
Ich will euch auch um ein wortfra

omnes enim habebant Joannem ficutpro

gen: Wann ihr mir daffelbige faget, fo


will euch auch fagen, durch welche macht
ich diese dinge thue. 25. Woher war die
tauffe Ioannis ? war sie von himmel,oder
von den menschen? Sie aber gedachten bey
fichfelbst, und sprachen: 26. Sagenwir,
vom himmel, so wird er zu uns fagen: wa
rum habt ihr ihm dann nicht geglaubet?
Sagen wir aber vonden menschen, sofrch

phetam.

ten wir uns frdemvolck. Dann fiel hiel

quapotestate haec facio.

25. BaptismusJoannis undeerat? coe


lo, an ex hominibus? at illi.cogitabant
interfe,dicentes:
26. Si dixerimus, coelo, dicet nobis :
Quare ergo non credidiftis illi ? Siautem
dixerimus, ex hominibus,timemusturbam:

27. Et respondentes JEsu , dixerunt: ten Joannem alle fr einen Propheten.

Nefimus. Ait illis & ipfe: Nec ego dico 27. Und sie antworteten IEfu, und spra
chen: wir wissens nicht. Da spracher '
vobis, in quapotestate haec facio.
zu ihnen: fo sage ich euch auch nicht,dur
28. Quidautem vobis videtur? Homo welche macht ich diese dinge thue. 28.
quidam habebat duos filios,& accedens Was dncket euch aber? Einmensch hatte
ad primum, dixit: Fili, vade hodie, ope zween fhne, und gieng zum ersten, und
rare in vinea mea.

sprach: Meinsohn, geheheut hin, und ar

29. Ille autem respondens, ait : Nolo. beite in meinem weingarten. 29. Er aber
antwortet und sprach: Ichwills nicht thun.
Postea autem poenitenti motus abit.

Hernachaber reuet es ihn, und gienghin.


30. Accedensautemadalterum, dixitfi 30. Auch gienger zum andern, und sprach

militer: At ille respondens, ait : Eo, Do

leich also. Der aber antwortet , und

mine, & non ivit.

prach: Her , ich will gehen, und gieng

31.Quisex duobusfecitvoluntatempa gleichwohl nicht. 31. Welcher unter den


tris? Dicunt ei: Primus. DicitillisJEus: beyden hatdes vatters willen gethan?Sie
Amendicovobis,quia publicani,& mere sprachenzuihm: der erste. Da sprachIE

fius zu ihnen: Warlich ich fage euch, die

tricespraecedent vos in regnum Dei.

32. Venit enim in vos Joannes in via Publicanerund Huren werden freuchher
justitiae: & non crediditis ei: publicani in das reich GOttes gehen. 32. Dann
autem, & meretrices crediderunt ei: vos

Joannesist aufdemweegeder gerechtigkeit

autem videntes, nec poenitentiam habui zu euch kommen, und ihr habtihm nichtge
glaubet : Aber die Publicaner und huren
fis postea, ut crederetis ei.
ihm geglaubet: Ihr aber habts ge

33. Aliam parabolam audite: Homoe ehen, und gleichwohl hernach nicht bu

rat paterfamilias, quiplantavit vineam,& gethan,da ihr ihmgeglaubt httet. 33.


fepem circumdeditei, & fodit in eatorcu Hret eine andere gleichnu: Es war ein

lar,Scardificavitturrim,& locavit eam ag hau-vatter, der pflanzet einen weingar


ricolis,&peregrprofectus est.
ten,und fhrete einen zaum darum, und
34. Cm autem tempus fructuum ap grub eine klter darinnen, und bauete ei
Propinquffet, mifit servos fosad agri nenthurn, und verleihete ihn den bau-leu
ten, und reifte in ein ander land. 34.
colas, ut acciperent fructus ejus.
Als aber die zeit derfrchten herbey kom
35. Et agricolae, apprehensisfervis ejus, men war, schicketer feineknechtezudenbau
alium cecideruut, alium occiderunt,alium leuten, feine frchte zu empfangen. 35.
ver lapidaverunt.

Und die bau-leute griffen feine knechte an,

36 Iterum militaliosfervosplures pri den einen schlugen sie, den andern tdten
ie, den dritten aber feinigten fie.

oribus,& feceruntillisfimiliter,
M3

37.

36.

bermahl schicket er andere knechte mehr,


dann der erstenwaren, und sie httenihnen
desgleichen.

37.

N2 pro

90 PSS

- phin Ihr

inv hp

hin pn ihn n2

17

piss

s Ex

iris

psn

25.

an prpx mit 1 :2 vn p715' 75 In 15


parvarix v5 :21pnym varirpnenpart

-122 p =s 7 ps, Erp


= 127 - 5 2 rir- 2- 2 syz

10mm 13 Pinnp 7nnp nn vd von hin

-ps s -Im Sprit als ps - psy


pro Zinsvonvps op dn pt von
psyphosann Ton. In von Pro II pm
-

: Ipohr

pin

pp vw vorn hab 72 "hwn Inv v50 von

ernangspos-

sy Ex2

innor 5m rom pr 3 v. 22a mit 1 30.

s ssprinzips

p7 pers

: von Thorst. In hpn /prn in 5

27 pspvs.- -

psy als

: DDDr. Das 1 :1

wir nun topv25a 125 m2

von 2 33.

s -rps- pers brennen


--

nanon v55pt v

hat ein 1 34.

ppm =

ins so

von 2

x2

p an: p .

An

Ipt n pppu Ihnen p7 h panippon (v.


pompp Popv mit Sir Ihnen von mir in
-

: 15min vor
R

nansa

"

- T-

EvANGELuM secuNDuM MATTH. CAP. XXI.

44

8. Plurima autem turba ftraverunt ve


fimenta fia in via: alii autem caedebant

ramos.de arboribus,&fternebant in via:

8. Aber gar viel volcks breiteten ihre


kleider aufden weeg: die andern aber hie
benzweige vonden bumen, und freueten

9. Turbautem, quae praecedebant, & fie aufden weeg. 9. Das volckaber,das


quae fequebantur, clamabant,dicentes: Ho voran ging, und nachfolgete, rieff, und
fanna filio David: " Benedictus,qui venit sprach: Hosanna dem sohn Davids: Ge
in nomine Domini: hoanna in altislimis.

10. Et cumintraffetJerofolymam, com

motaest universa civitas,dicens: Quis est -

benedeyet fey, der da kommt im nahmen


desHErn: Hosanna inderhhe.
10. Als er nun zu Jerusalem hineinzo
# , ward die ganze Stadt bewegt, und

hic ?

prach: Wer ist dieser?

11. Das volck

11. Populi autem dicebant: Hic est aber sprach: Dieser ist JESUS der Pro
Jesuspropheta Nazareth Galilaeae,
phetvon Nazareth in Galila. 12. Und
12. * Et intravitJesusin templum Dei, JESUS gieng in den tempel GOttes,
& ejiciebat omnes vendentes, & ementes

und triebehinaus, alle die verkauften, und

intemplo; & menfas numulariorum, & kaufftenim tempel, und stie die tische der
cathedras vendentium columbas evertit.

wechsler um, und die fhle derjenigen,

welche die tauben verkauften. 13. Und


13. Et dicit eis: scriptum et: * Do.
musmeadomus orationisvocabitur: vos sprachzuihnen: es stehet geschrieben: Mein
oll ein betthaus genannt werden:
autemfecitisillamfpeluncam latronum. haus
Ihr aber habt eine mrdergruben daraus
14. Etaccellerunt adeum caeci,&clau emacht. 14. Es kamen aber zu ihm die
di in templo,& fanavit eos.
linden und lahmen in tempel, und er
15.Widentes autem principes facerdo machet sie gefund. 15. Da nun die hohe
tum, & fcribae mirabilia, quae fecit,&pu priester und schrifftgelehrten die wunder
erosclamantes in templo,& dicentes:Ho thaten fahen, die er thte, da auch die
kinder im tempel rieffen, und sprachen :
fanna filio David: indignatisunt.
16. Et dixerunt ei: Audis, quidistidi Hosanna dem fohn Davids: wurden sie

unlustig. 16. Und sprachen zu ihm: H


restdu auch, was diese fagen? JESUS
quam legitis: Quia ex ore infantium, & aber sprach zu
Ja freylich. Habt

cunt? JEfusautem dixit eis: Utique, num

latentium perfeciti laudem?


17. Et relitis illis,abit fors extra civi

tatem in Bethaniam: ibique manfit.


18. Mane autem revertens in civitatem
esurit.

19. Et videns fici arborem unam fecus


viam,venitad eam: & nihil invenit in ea

ihrniemahl gelesen : Aus dem munde der

unmndligen und fuglingen hast du das


lob zubereitet? 17. Und er verlie fie,
und giengzur Stadthinausgen Bethania:
und hielt

dafelbst auf.

18. Als er

aber des morgends wiederum in die stadt


gieng, hungerte ihn. 19. Und er fahe ei
nen feigen-baum am weege, und trat zu

nisifoliatantm : &ait illi: Nunquam ex


und fand nichts daran, dann
te frutus naftatur in fempiternum. Et demselbigen:
allein
bltter,
und sprach zu ihm: Esmss
arefacta est continuo ficulnea.
dir keine frucht mehr wachsen in ewigkeit.

20. Et videntes discipuli, mirati funt,


dicentes: Quomodo continuaruit ?

nd der feigen-baum verdorrete zur stund.


20. Da das feine Jnger ' '

21. Respondens autem JEfs, ait eis: derten sie sich, und sprachen: Wie ist er so
Amendico vobis, fi habueritis fidem, & bald verdorret? 21. JEsus aber antwor

tet,und sprachzu ihnen: Warlich ich fage


euch, wann ihrglauben habt, nnd nicht
zweifflet, so werdet ihr nicht allein thun,
le,&jatate in mare,fiet.
was anfeigenbaum geschehen ist, sondern
22. Et omnia, quaecunque petieritisin auch,wann ihr zudiesembergfagen werdet:
non haeitaveritis, non folm de ficulnea

facietis,fed &fi monti huic dixeritis:Tol

oratione credentes, accipietis.


Hebe dich, und wirff
meer, so wirds
23. Et cm venifletin templum, accef geschehen. 22. Und alles was ihr bitten
runtadeum docentem, principes facerdo werdet im gebett, so ihrglaubet, so werdet

tum, & seniorespopuli,dicentes: In qua ihrsempfangen. 23.Undals er nun in den


tems

: xpi

pr join my punnvoors

In2 51 10% ihnvorbrin anspinDor " v 9.


-

: Ein

mypinning Rang

: rp -Inxp . An 15 vpDynphp
: 7729ngpx : 27 zu

51h von IDMpvp1 pm 10 . 1v10 25 2" 12.

ann hopwinnnov

7 vor

sein

Es ist bis zu sein - .

von IDAviv
pvpp

pant: vwir vorn - Tripp55 x 13.

121

H : D5 Mrd Jiri

DMDopis

DH -Nr . 5in "hivpnp nnn 157 10 57 JD 15.

n von Hypnnsport von117 ohnvia


: 12- bis 17-minin opin 111 pp7710von

pin hr1 vornpn pn 13 5nmord SIB v. 16.

= spy -pan - ppy rissen


errmany in einen pa
Eppstein - Ossen E - Mise

vn.vr) hi 1:0 . 5m mit voll hd hv Sims - 17.


: join my p vonSinn 20 Rapp 12 in

vv5 v2 on 5v 5Impaio pp113 vhv. 5 in

pritzepxy 27 von 3- ersps

ins Ersatz - psyp emp


synxess - Tripinsnistry

jin

hi phy" - S pa pop hp 1 515 Diplomp


" O199

=isen Exp - 22 ) s . 7 72

pvisiten Sinn nix montonr. 7 2 20,

13 75- pro5ms ponsnivni man vier 2 21.

in Ines 22 -ps sps ET2


noxin Essss wir -genz
: 1971pro

vompil

pvm/ mv Fre ID Mov p11715Tproin, 25 32 23.

: anonn : jpw .

np' nn
"PR

43

EVANGELIUM SECUNDUM MATTH. CAP.xx. 8 xxl.

25. JEfus autem vocavit eos ad fe, &


ait: Scitis, quiaprincipesgentium domi

25, IEfus aber forderte fie zu sich,und


sprach: Ihr wisst, da die Frsten der

nantureorum: & qui majores unt,pote Heyden berfie herrschen: Unddiefrnehm


-

fatem exercent in eos.

ften brauchen sich ihres gewalts, an ihnen.

26. Non it erit intervos: fed quicun 26. Also soll es unter euchnichtfeyn: fon
ue voluerit inter vos major fieri, fit ve dern wer unter euch der frnehmste feyn
er minister:

will,der soll euer diener feyn: " 27. Und

27. Et qui voluerit intervosprimus- wer unter euch der erste feyn will, der soll
euer knechtfeyn. 28. Wie des menschen
28. Sicutfilius hominis non venit mi ohn nicht kommen ist, ihm dienenzulaffen

effe, erit vefter fervus.

nistrari, fed ministrare, & dare animam

sondern zu dienen, und seine seele zur erl

fung fr viele zu geben.29.Als sie nun von


fuam, in redemptionem pro multis.
29. Et egredientibus illis ab Jericho, Jericho auszogen, folgerte ihm viel volcks
fecuta est eum turba multa:

nach: 30. Und siehe, zween blinden fast

30. Et ecce duo caeci fedentes fecs vi


am, audierunt, quia JEs tranfiret: &

jen amweege: und da ' hreten, da IE


fus frber
rieffen fie, und sprachen:

clamaverunt dicentes: Domine miserere

nofri, filiDavid.

er. 31. Dasvolck aber schaltfie,dasie


schweigen sollten. Sie aberrieffenvielmehr,

dufohn Davids, erbarme dich un

31. Turbaautem increpabat eos,utta und sprachen: Er , dufohn Davids, er


cerent. Atilli magisclamabant,dicentes: barme dich unfer. 32. Und JEsusfund

Domine,mierere nostri,fili David.

stille, '

Und sprach: Was wollet

32. Et stetit JEfus, & vocavit eos,&ait: ihr, da ich euch thun foll ? 33. Sie
Quid vultis, ut faciam vobis ?
sprachen zuihm: HErt, daunsere augen
33. Dicunt ei: Domine,ut aperianturo aufgethan werden.
rden. 34. JESUS aber

erbarmet sich ber sie, undrhrete ihreau

culinofri.

34. Misertus autem eorum JEfus,teti gen an. Und sie wurden alsbald sehend,
git oculose.orum. Et confestimviderunt, und folgeten ihm nach.
& fecutifunteum.
CA P UT

XXI.

Das XXI. Capitel.

Er cm appropinquffent Jerofoly

fie fich nun zu Jerusalem naheten,

mis, & venilent Bethphage ad

und gen Bethphage kommen waren

montem Oliveti : tunc JEfis mifit duos

an den l-berg: Da fandte IEfus zween

discipulos,
feiner Jnger hin. 2. Und sprachzu ihnen:
2. Dicens eis: Ite in castellum , quod Gehet hinin denflecken,der gegen euch ber
contra vos ef,& fatim invenietis afinam ist, und alsbald werdet ihr eine efelin ange
alligatam,&pullum cum ea: solvite,& ad bundenfinden,und einfllen bey ihr: lfet
ducite mihi:

fie auf, undfhret sie zu mir. 3. Und so

3. Etfiquisvobis aliquid dixerit,dici euchjemand etwas sagen wird, so sprechet :


te,quia Dominus hisopus habet: & confe Der HEr hat ihrer vonnthen: und als
fim dimittet eoS.

bald wird er sie euch laffen.

4. Di ist

4. Hocautemtotum factum ef, ut ad aber alles geschehen,damit erfllet wrde,


impleretur, quod dictum et per Prophe was gesagt ist durch den Propheten,der
tam dicentem:
da spricht: 5. Sagetder Tochter Sion:
5. Dicite filiae Sion: Ecce: Rex tuus ve Siehe dein Knig kommt zu dir fanfft

mit tibimansuetus,fedensfilperafinam,& mthig, und sitzet auf einer


und auf
pullum filium subjugalis.
einem jungen fllen der joch-barn efelin.
6. Euntes autem discipuli, fecerunt,fi 6. Die Jnger aber giengen hin, undthai
ten wie ihnen JEsius befohlen hatte 7.
7. Etadduxerunt afinam,& pullum: & Und sie brachten die efelin mitdem fllen,
impofuerunt fper eos veftimenta fia, & undlegten ihre kleyder aufdieselbige, und
fetzten ihn oben darauf,
cum deliper federe fecerunt.

cutpraecepit illisJEfis.

B.

B.

- -

- -

- - -- -

an prompt von mir prin von hin,

: pirs hoon vwinn ohnn

des 3 -

Inprivpp 17

: 12

von insn 2 27. ps 2 - : =pr .pr-i - syr


vor zu n2 28.

irr

- Exa as 12

TT: Spvish mit Eppany

ist Tor 13 17:21 per 3. porps


--

: jawx 3

B 15 zivil

v.

13

Es ist nix

psys nun

in % - : 2- spyrs
pping bisSepp
- - -

--

: hins

pympirit vlnronarspitzsch in 3r.

mon- Tinhtap vor j: pr


In

Tarpistolppyxnnyvn
ping E3 nun ,

Traumprismus programm

drin in

: =77 -pps ist , wenn . ..


-

. . .

. . ."

12 no

tina
- -- - --

N>

Pitbry vor

r1 137 9 vln - 1.

: , 1971
Pryppin pnp . pnpy is 75 bis 5 , 2

nia in San pn an Typpo: p ppvis

prssynn

- Inst

seinen Inny in Tross


: hy is not

lp Thin von vanz ist ronn 17-minin DE


v5"hpro

h2.

vorp
-

pnpins

" 5

von piv mit

v5nmann"

7.

: im pamprin priv:
t Nr . 20 pp.

zum 1 :

1 zu

42

EvANGELuM SECuNDuM MATTH CAP.XX


9. Cmveniffent ergo, qui circa unde9. Als nun die kamen, welche um die

cimam horam venerant, acceperunt fin


gulos denarios.
10.Venientes autem & primi, arbitrati
funt,qudplus effent accepturi: accepe

eilfftefunde ankommen waren, empfiengen

fie, einjeglicher seinengroschen. 10. Als


aber auchdie ersten kamen, vermeintenfie,

da sie etwas mehr bekommen wrden :

aber fielempfiengen aucheinjeglicher feinen


11. Et accipientes murmurabant adver groschen. Und da sie den empfiengenmur
reten sie wider den hau-vatter, und spra

runtautem&ipfifingulos denarios.

ss patrem familias.

-- -

chen: 12. Diese letzten haben nur eine


stunde
gearbeitet , und du hast sie uns
fecerunt,&paresillos nobisfecifizquipor gleich gemacht, die wir des tags last-Aund
tavimuspondus diei,& aefs.
hitze getragen haben. 13. Er aber ant
12. Dicentes: Hi novifimi una hora

13. Atille respondensunieorum, di wortet einem nter ihnen, und sprach:


xit: Amice,non facio tibi injuriam: nn
ne exdenario conveniti mecum ?

Mein freund, ich thue dir kein unrecht:


bist du nicht um einen groschen mit mir

14. Tolle quod tuum eft, & vade: vo eins worden? 14. Nimm was deinist,
loautem & huic noviiimodare ficut & ti

und gehe hin: Ich will aber diesen letzten


auch geben wie dir. 15. Oder hab ich
15. Aut non licet mihi, quod volo,fa nicht machtzu thun wasich will? Istdein

bi,

-- -

--

cere an oculus tuus nequam ef, quia ego auge darum schalckhafftig, da ich so g
.
. tig bin? 16. Also werden die letzten die rimi
1 .Sicerunt novisfimip
, &primi ersten, und die ersten die letztenfeyn: Dai

bonus fum?

novifini: multi enim fnt vocati, pauci viel feynd beruffen, aber wenigfeyndaus
erwhlet. 17. Und als IEfsgen Jeru
ver electi.
17. Et ascendensJEfisJerofolymam,& falemhinaufzoge, nahm erdiezwlffIn

gerin geheimzu sich, und sprachzu ihnen:


affimpfit duodecim discipulos fecret,& 18.
Siehe wir ziehen hinaufgen

Jerusa
hn
lem,
und
des
menschenfo
wird
denhohen
18. Ecce ascendimus Jerosolymam,& Priestern und Schriftgelehrten
berant
filius hominis tradeturprincipibus facer wortet
werden, und siewerden ihnzum tod

ait illis:

- - -- -

- - --

dotum, &Scribis,& condemnabunt eum

19. Et tradenteum gentibus adilladen

verdammen.

19. Und werden ihm den

Heyden berantworten,zuverspotten, und


zu geiffeln, und zu creuzigen,und er wird

dum,&flagellandum, & crucifigendum, amdrittentagewiederumauferstehen. 20.


& tertia die refurget.
Datrattzu ihm die mutterderkinder Zebe
20. Tunc accefitadeum materfiliorum
Zebedaeicum filis fis, adorans, &petens

di, mit ihren

aliquid ab eo.

' Was willst du? fiel sprach zu ihm:

- -

hnen, bettete ihn '

gehrte etwas von ihm. 21. Er prach zu.

21. Ogidixit ei: Quid vis?Aitilli: Dic,


age,da diese meine zweenfhne filzen,
utfedeanthi duofilii mei, unus addexte der eine zu deiner rechten, und der andere.

ram tuam,& unus ad finitram,in regno zur lincken, in deinem Reich. 22. JEsus
tUO.
aber antwortet, und sprach: Ihr wisset

22. Respondensautem JEus, dixit : nicht, was ihr bittet." Knnet ihr den
Nefitis, quidpetatis. Potestisbibereca kelch trincken, den ich trincken werde? Sie
licem, quem ego bibiturus fum? Dicunt sprachen zu ihm: Wir knnens. 23. Und
ei:

- er sprach zu ihnen : Mein kelch werdet- ihr


zwar
trincken : aber das filzen zu meiner
23. Air illis: Calicem quidem meum
bibetis: federe autem addexterammeam, rechten oder lincken, ist nicht mein zu ge
vel finistram, non est meum dare vobis, ben, fondern denen es bereitet ist von mei

nem Vatter. 24. Da das die zehen hre


fed quibusparatum est Patre meo.
24. Et audientes decem,indignatifiunt ten, wurden sie unlustigberdiezweenbr
de duobus fratribuS.

L4

der.

2 pro
*

: pvronv pr 13 12 prvl: pr

: pornx porn,

poxyhB.pnpvonvier pirham II - 10.


z : 1 vonIM POEDID ID7 h
-

/1 515 59 11.

DHB

in 107

711

pershopann vvlnr p5ner Str. 2 , 12.

ht nur 75 Ton5 pm Inhoto 515 12mp3


-

'

: 17 hin von

psis 2 : :
ob woSympo pihn 1 zwispr. n in 75
-

2 - 1 -pinns

- 4

: pa zux mit Tr

= xivse-

- = x - rs - p to

- -

Simp 3:2nun pnplan jon

m 1 .. : 1- 2 Eppmas
erproporphyr

7 v. pm

- - n .. : =-mys nps in 22
provomppnun 17 von Introp

von

=ys

- Ex - 7 = 7yNrgs

+s

sys ag ins

: pvvv in

von prin in i 7thov hy


-

: p

5 21.

pr pm ppo

in Invn ppmv psp p2hv Tipp pn


-

v22pp my pis 15 15nmoto

ppst fort. Das Ipho - nun3 - rin von


pm v2 von pp2

mit po5p

2 m

ps so symnasp ?
-

: * Dr. H. py

115
-

--

JOI ))

sinspeist . Ein
by" or wie er

Phym

41

zw ANGELIUM SECUNDUM MATTH. CAP. XTX & XX.

25. Da solches aberfeine Jnger hre


z,.Auditisaurem his,discipulimiraban ten,
verwunderten sie sich, und sprachen:
vus effe?

Wer kann dann felig werden? 26.JE


fusaberfahe sie an, und sprachzu ihnen:

26. Apiciensautem JElis

dixit illis:

Bey den menschen ist die unmglich:

Apud homines hoc impossibile et: apud

aber bey GOtt feynd alle ding mglich.

Deum autem omniapossibilia fnf

27. Da antwortet Petrus, und sprach

27. Tunc respondens Petrus, die ei" zu ihm:Siehe, wir haben alles verlaffen,
Eccenos reliquimusomnia, & fecutifumus
te: quid ergo erit nobis
23. JEfusautem dixit illis: Amen dico

und feynd dir nachgefolgt: Was wird


uns nnn darfr werden? 28. JEsus
aber sprach zu ihnen: Warlich ich sage
euch, da ihr, die ihr mir nachfolget

vobis, quddvos,quifecuti etism , in re feyd, in der wiedergeburt, wann des men


generatione, cm federit Filius hominis
in

der majestatis fae, fedebitis & Vos f fchen Sohn auf dem '

perfedes duodecim, judicantes duodecim


rribus Ifael.

feiner Majestt

fizen wird, auch ihr sitzen werdet auf


zwlfffhlen, und richten die zwlffge

schlechter Israel. 29. Und ein jeglicher


29.
Et
omnis,quireliquerit
domum-vel
der fein hau verlffet, oder bruder,oder
fratres, autforores: autpatren - aut ma
schwester, oder vatter, oder mutter, oder
trem,autuxorem,aut filios,autagros Pro weib , oder kinder, oder cker um meines
pter nomen meum, centuplumaccipier, S .

vitam aeternam polidebit.

30. Multiautem er unt priminovissimi, &

namens willen - der wirds hundertfltig


wiederum bekommen, und das ewige leben

besitzen. 30. Aber viel, welche die ersten


seynd, werden die letzten fyn, und die letz

novislimiprimi.
- -

--

ten die ersten.

---

--

CAPUT XX.

. Das XX. Capitel

. .

1. QImile est regnum caelorum homini


patri familias, qui exit primo ma

"Sevatterderammorgfruhe ausgieng,

arbeiter zu dingen in seinen weingarten


2. Conventionelautem factacum opera 2. Als er aber mit den arbeitern eins

ne conducere operarios in vineam fuam.

ris exdenario diurno, mifiteosin vineam


fuam.
- - - - - 3. Etegreffus circa hor am tertiam, vi

war, um einen groschen zum tag


er sie in feinen weingarten."
." Und er gieng aus um die dritte funde,

und fahe andere am marck mig stehen,


dir aliosfantes in foro otiosos.

sprach zu ihnen: Gehet ihr auch


4. Etdixit illis: Ite&vos invineamme 4.in Und
in meinen weingarten, und was rech

am 8. quodjustum fuerit, dabo vobis. -

5. Illi autem abierunt. Iterm autem

fyn wird, das will ich euch geben.


Und sie giengen hin.

5.

Abermahl gieng er

exit circa sextam, & nonam horam: &

aus um die sechste und neunte stunde, und

fecit fimiliter.

thte desgleichen. 6. Aber um die eilffte

6, Circa undecimam verd exit, & in stunde gieng er aus, und fandandere fie
venitalios fantes, & dicit illis: QWid hic hen, und sprach zu ihnen: Was stehet ihr
fatis tota die oriofi?
den ganzen tag mig. 7. Sie sprachen

7. Dicunt ei: Quia nemo nos condu zu ihm: Niemandhat unsgedinget. Und
xit. Dicitillis: Ite & vos, in vineam me er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in
am.
-

meinen weingarten. 8. Da es nun ward

8. Cm froautem factum effet, dicit

abend worden, sprach der her des wein

dominusvinexprocuratori fo: Vocaope gartenszu einem schaffner: Ruffedenar


undgibihnen den lohn, und hebe
rarios, & reddeillismercedem,incipiensa beitern,
an von den ersten, bis zuden letzten

novislimisusque ad primos
- -

_ _

RO

2 ple
-

H5prompr- xxx n v5 nn mit 72 25.

in Impwn p5nner Str. 7 in Puntain


: phpin alpt

: ppm 2 :1 in 12

p =s - psy ist trotz Erl

via Ba

13 InnoD 51h vrupp vunninv25 51 12 27.

ungen

psy Kings 12

: primpm

spsyzer ist in .. : 1
: Inho v5pta
5 von pm

pr

15 pp pm

pv . H in notoromv

nix -Syzypy Enseaten in22

515 DD 29.

: Pep pay - p =y

in Inna Tinn von

-- - -

; PULD"MD

Ernsy =" tys verwehr


DD

--

Byrn

- - -

pvisBonprinz von Phypnohr in 1.

Eyjamaisgy paar Spran


-

hpa pnp ).

In

von Initiativpilspronn 125 aus Innin


-

: anpa pm po pm mehr

Sun".Ob von hrpinst in 2:2 no 515 x 3.

sexy 2 .. : nh2ying hinter


zpyrerissenpenpparp
: = 37xpernpp 27 als

DTIBD SIB 72 vr) vor 515 vorb: 15 -1 avis


: p 5 vor

= hns Sysny

ging 2

= s -127 E - 5 ys = Ty
psyEyserispyK72
-

ins

: Anpapn pany

enpreises alpine
"M )
-

- - v,

Sky n .

EVANGELIUM SECUNDUM MATTH. CAP, XIX,


9. Ich aber fage euch, wer sein weib
9. Dico autem vobis, quia quicumque

40

dimiserit uKorem fam, nisi ob fornica von sich lsst, ohn des # ## halben,
tionen, & aliam duxerit, moechatur : & und nimmt ein andere, der brichtdie ehe:
Und wer die abgeschiedete nimmt der bricht

qui dimiflam duxerit,moechatur.

r zu
10. Dicunt eidiscipuli ejus: Siit est die ehe. 10. Da sprachenseine Jnge
s

causa hominis cum uxore , non expedit ihm : Stehet die Sache eines mann mit

den weib also, so ists nicht gut, ehelichzu

nubere.

11. Qui dixit illis : Non omnes capi werden. - 11. Under sprachzu ihnen: dies
wortsfaffet nicht jedermann, sondern der
unt verbum istud,fed quibusdatum eft.
12. Sunt enim Eunuchi, qui de matris nen es gegeben ist. 12. Dann es feynd
atero fic natifunt: &funteunuchi, quifa verschnittene, welche aus mutterleib also
Ctifunt ab hominibus: &funteunuchi,qui gebohrenfeynd : undfeynd verschnittene,

verschnitten
feipfos catraverunt propter regnum cor welchen:von menschen feynd
e,die sich
nitten
versch
feynd
auch
worde
Jorum. Quipoteft capere,capiat,

selbst verschnitten haben, umdes himmel


Wer es fassen kam,der fast
reichs
mus eis imponieret, & oraret. Discipuli fe es.willen.
13. Da wurden kleine kinder zu
autem increpabanteos.
ihm gebracht, daer ihnen die hnde auf
14. JEfisver ait eis: Sinite parvulos, legte, und bettete. Die Jnger aber
13. Tunc oblatifiunteiparvuli,ut ma

& nolite eosprohibere ad mevenire: ta

schaltenfie. 14. JEsusaber sprach zuihr

. . nen: Lafft die kleine kinder bleiben, und


lium et enim regnum coelorum.
15. Et cm imposuiffer eismanus, abit wehret ihnen nicht zu mir zu kommen: dafi
ind. - - - -

- -

- - - -

solcher ist das himmelreich.

15. Und als

16. Et ecce unus accedens, ait illi: Ma er ihnen die hnde aufgeleget hatte,gienger
gifterbone, quidbonifaciam, ut habeam von dannen. 16. Und siehe, es trat ei
viatam aeternam ?

ner herzu, und sprachzuihm: Guter Meia

"

17. Qui dixit ei: Quid ne interrogas

ster, was soll ich gutsthun, damit ich das

de bono? Unus est bonus Deus. - Siau ewige leben habe? 17. Er sprachzu ihm:
tem visadvitam ingredi,ferva mandata. Was fragest du mich umdas gute Einer
18. Dicit illi: Que? JEsus autem di ist, ist gut, nemlichGOtt. Willst du aber
xit: d'Non homicidum facies: Non adul
terabis: Non facies furtum: Non falsum

zum leben eingehen, so halte die gebott.


18. Er sprach zu ihm: Welche ? JEsus.

aber sprach: Du sollst nicht tdten; Dusollst


- 19. Honora patrem tuum, & matrem nicht ehebrechen: Du sollst nicht fehlen :
tuam: & diligesproximum tuum ficut te Du sollst kein falsche zeugnu reden: I9
Ehre deinen vatter, und deine mutter ,
- - ipsium.
20. Dicit illi adolescens : Omnia haec und liebe deinen nchsten, als dich selbst.
custodivijuventute mea,quidadhuc mi 20. Der Jngling sprach zuihm: Diealleshabich von meinerjugendaufgehalten,
hideeft?
testimonium dices: -

21. Ait illi JEfus: Sivisperfectus effe, was mangelt mir noch ? 21. JEfius
vade,wende, quae habes,& da pauperibus, sprach zu ihm: Willst du vollkommensein,

so gehe hin, verkauf, was du hast, und


den armen, so wirst du einen schafft
gibs
quere me.
l haben: und komm, und folge
himme
im
- 22. Cm audietautem adolescens ver
der Jnglingdie
bum, abit tristis: erat enim habens mul mir nach. 22. Alsnun
ighinweg,dann
traur
er
gieng
hrete,
wort
was pofessiones.
er hatte viel gter. 23. JEsus aber
23. JEfus autem dixit discipulisfinis:A sprachzu
seinen Jngern: Warlich ich fa
men dico vobis, quia dives difficil intra ge euch, da
ein reicher schwerlichzumhint
-bit in regnum coelorum.
melreich wird hinein gehen. 24. Ja, ich
& habebis thesaurum in coelo: &veni,fe

. . 24. Etiterum dico vobis : Facilius est

fage euch abermahl: "Es ist leichter, da

camelum perforamen acstranfire, qum eincameel durch ein nadelhr hindurchge


diyitem intrare in regnum coelorum.
- - - -- - - " .
-- - -- - Exod. 29s I3.

he, dann da ein reicher zum himmelreich


eingehe. .

. . . . .

- - - --

L 2

16.

- -

s.

4-

0" ps

nn

es

man

" In v5ina no pin. In my ow von


r-i- riss
-

: pvpwn vx vx von 12

vonEvrim vorporn 13Thpromp53 b 11.

Nrry 7 ist es ngs vs

app

pnpanipvor Evvalp T
-

1. 0 vor

- - -

prinzenpyrns
opronversponn 37 nebhart vom 1 . 14.
purpus vorn planwin2m laniap
via pr 13 Innov in 13 wn Town viv
In
: 7257

roh II.

hpwboy

3D

PIIb 11

punri voranbronn pri7nnpow - 17.


ni von vnapp vunov vun 15 Min.
ps aviplinars

annon von plus13 Typ

2 im p7 20.

beim Ex -

: =ris ni- = pz

: 7m2

pm

-n

riss in Ei ps yoy +
N22 Es war an bis = -y

EgypEye Engs v .
2- 7-psy 1 :2- p nun zu
pst " - xys -tiv -

also

: rp -1-in , er sei pen


-ps von 1 -

= y S

mynx72 an

2 ys in .

sein Konzerns a

=sy
:

- Die erst2 : my

pr

*)919)

ppm px 137 pro hat vor 12 23.


: pnpapon TynTrn von
PFTD )

bis spary 2

piss

- - - - - - - - - - se

39 EVANGELIUM SECUNDUM MATTH. CAP. XVIII. & XIX.


29. Et procidens fervus ejus, rogabat
29. Da fiel sein mitknecht nieder, batt
um, dicens: Patientiam habe in me,& ihn, und sprach: Habe geduld mit mir,
omnia reddam tibi.
fo will ich dir alles bezahlen. 30. Eraber
30. Ille autemnoluit: fed abit,& mi wollte nicht: sondern gieng hin, und warff
fit eum in carcerem, donec redderet debi ihm insgefngnu,bisda er die schuldbe
zahlete. 31. Als aber feine mitknecht fa
31. Widentes autem conserviejus, quae hen, was sich zutruge,wurden sie fehr be

TUI1.

--

fiebant, contritatifuntwalde: &venerunt, trbt: und sie kamen,und vermeldeten ihren


& narraverunt Domino fuo omnia, quae

Herrn alles, was sichzugetragen hatte.


32. Da fordert

facta fuerant.

32. Tuncvocavit illum dominusfuus:

& airilli: Serve nequam, omne debitum


dimii tibi, quoniam rogtime:,
33. Nnne ergo oportuit, & temifereri
conservitui,icut & egotui misertus fum?

n fein Herz , und sprach

zu ihm: Du

ich ha

be dir die ganze schuld entlassen, dieweil


du mich battet. 33. Solltest du dichdafi
auch nicht erbarmet haben ber deinenmit

knecht, wie ich mich auch ber dich erbar


net habe. - 34. Und fein Herz ward zor

34. Et iratusdominusejus tradidireum,

nig, und berantwortet ihn denen peini- .


tortoribus, quoadusque redderer univer gern, bis da erdieganze schuld bezahlete.
fm debitum.
-

35. Also wird euch mein himmlischer vat3 . Sic&Pater meus coelestisfaciet vo ter auch thun, wo ihr nicht einjeglicher fei
bis,fi non remieritis unuquique featri nenbruder,vom euernherzenvergeben wer-

fo de cordibusvestris.
:
- --

c AP u T xx.

--

Das XIX Capitel

1. TNT factum ef, cm consummffet

es begab sich, da Jesus diese rede

L JEfus fermones ifos, migravit * vollendethatte,zoge er aus Galila,


Galilaea, & venit in finesJudaeae trans Jor und kam indie krnzendesJdischenlands,
danem. -

- -

- -- - - -

ber den Jordan. 2. Und es folgeteihm

2. Et fecutae fnteum turbar multz, 8 . viel volcks nach,undermachetfie allda gefund. 3. Da tratten zu ihm die Pharis
er , versuchten ihn, und sprachen : Ge
3. Et accefferuntadeum Phariseiten ziemt
sichs auch, da ein mann fein weib
tanteseum,&dicentes: Si licet homini di
von
sich
laffe, umeiner jeglichen urfach wil
mittereuxoremfam,quacumque ex causa
curavit eos ibi.

len? 4. Er antwortet aber, und sprach

4. Quirespondens,ait eis: Non legitis, zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, da,der
uia, aquifecit hominem ab initio, ma den menschen erschaffen hat von anbeginn,
fie beyde mann und weib erschaffen hat ?

culum, &feminam feciteos? & dixit:

5. bPropter hoc dimitterhomopatrem, und gesagt:

5. Darum wird der mensch

z matrem, &adhaerebituxori f,& erunt vatter und mutter verlaffen, und feinem
duo in carne una.

" 6. Itaquejam nonfuntduo,fdunaca

weib anhangen, und werden die zwey in ei


NLIN

'

6. Der wegen feynd fie

nicht mehr zwey, sondern ein fleisch.


ro. Quod ergo Deus conjunxit, homo Was
nun GO
ammengefget hat,
non separet.

--

das soll der mensch nicht scheiden. " 7.


7. Dicunt illi: c Quid ergoMoyfesman Und sie sprachen zuihm: Warumbhatdann
davit dare libellum repudi, & dimittere? Moyses befohleneinen scheidbrieffzugeben,
8.Ait illis:Quoniam Moyfesadduritiam und dasweibvon sichza laffen ? 8. Er
zu ihnen: Zwar Moyses hat euch er
cordisvestri permifit vobis dimittereuxo
resvestras: ab initioautem non fuit fic.

aubt, eure weiber von sichzu lassen, um


eures herzenshrtigkeit willen, aber vom

as Gen, L. sF. b Gen. 2. 4

r Deut. 34. In

anfang ists nicht also gewesen.

a-_-_-_-_

9.

-- - -

- ------ --

92

92 ) in

n pie
-

pn via-Yvo v5vp von pn 15 mit 22 29.

in 17 w wavepops , von pn ihn zum

phy shri er " - :

polnysHI

r-Typ E -ps Elysznapp 12


-

b .

knappr-pyrgyzyr- g

: von Innvij Ty

ann 75 v5pop wwwSnn pinp nn pn 1

PM 17 in pus . In: Timo 2:1 in

: 27 von nnz

w 77

nave Sims 3 in 3 nun pn pn 2in 1 34.

es - In 1 : 2 zurz in Inz

: pllpix

wie wir in pnpesenpy


-pe

25 Topport von Sapina wir pm pnp

In 2 .. : "

-x anTrips

: ep Ess- rm

rmr; vgs

--

imp mysy-types - in
4.

" w 21 Min. In 72 mm ppa In 15 von


-

- pn- 2 mus- p Eyss - ty

: Paul Sis von 15 bis

von3 Invn v2 mit 1:2


vn non
war Ewann 3 von 12 onn rispin ind

= '1 ' uns-

Ein

mpnnp nnz : Espritzern - my -nrw-p pumpen

in 15 waren

von pal zw

rmrz

pmay nur 2 Erz ins n .


= river
- Der Ex

ita" - bvenario vorna,

':pr
95 )

: rporn

is

EVANGELIUM SECUNDUIM MATTH. CAP. XVIII.

38

13. Et fi contigerit, ut inveniat eam?

13. Und wann fichs zutrget, da ers


amen dico vobis, quia gaudet fper eam findet: Warlichso sage ich euch, daer sich
magis, qumfper nomaginta novem,quae ber dasselbige mehr erfreuet, dann ber
MOn ErraVerlunt.

die neun und neunzig, welche nichtgeirret

14. Sic non estvoluntasante Patrem ve haben. 14. Also istsauch der wille nicht

frum, quiin coelis est, ut pereat unus.de fr euerm Vatter, der im himmel ist, da
pufillisitis.
"
jemand von diesen kleinenverlohrenwerde.
1 . Siautempeccaverit intebfratertuus 15. Wann aber deinbruder widerdichfn
vade,& corripe euminter te,& ipsum fo diget, so gehe hin, und straffe ihn zwischen
lm. Site audierit, lucratur eris fratrem dir, undihmallein. Hreter dich nun, so
, TUUNMl.

hastdu deinen bruder gewonnen. 16. H

16. Siautem tenon audierit,adhibe te ret er dich aber nicht, soniehmnoch einen,
cum adhuc unum, vel duos , ut - in ore oder zweene zu dir, aufdadie ganzefache
duorum,vel trium testium ftet omnever auf zweyer, oderdreyerzeugen mundbeste
bum.

he. 17. Wann er dichnicht hret: fofa

17. Qudfi non audieriteos: diceccle ge es der Kirchen an. Wann eraber die
fiae; fiautem ecclesiam non audierit, fitti Kirche nicht hret, so halte ihn wie einen
bificut Ethnicus,& Publicanus.

eyden, und Publican. 18. Warlich ich

18. Amen dicovobis, quaecumquealli age euch alles, was ihr auferden binden
gaveritis super terram, eruntligata & in werdet, das wird auchimhimmelgebunden

coelo: & quaecumque folveritis fiper ter fyn : und alles, was ihrauf erden lsen
ram, erunt foluta & in coelo.

werdet, das wird auch im himmelgelstet


19. Iterm dico vobis, quia fi.duo ex fyn. 19. Abermahlfage icheuch, wozwee
vobis consenserint fper terram, deomni nevoneuchauferden sichvereinigenberein
requamcumque petierint, fiet illis Patre ding, was sie auch bitten werden,daffelbige
meo, quiin coelis elt.

wird ihnen wiederfahren von meinem Vat


20. Ubi enimfntduo, veltrescongre ter, derimhimmelift. 20. Dannwozween
.gati in nomine meo; ibi fumin medioeo oder drei versammlet seynd inmeinem na
TUmla
21. Tunc accedens Petrus ad eum di

men, dafelbst bin ich mitten unter ihnen.

21. Da tratt Petrus zu ihm, und sprach:


xit: Domine quoties peccabit in me fra HErr,
wann mein bruder wider michfn
ter meus , & dimittam ei . . uque fep digt, wie off soll ich ihmdann vergeben?
ties?
22. DicitilliJEfus : nondicotibiuque Bifiebenmahl? 22. JEsus sprach zu

ihm: Ich fage dir nicht, bis siebenmahl,

fepties, ledufgue

fepties

23. Ided afimilatum est regnum coelo ondern bis siebentzig siebenmahl. 23.
rum hominiregi,quivoluitrationempone WarumistdashimmelreichgleicheinemK
nige, der rechnung halten wollte mitfeinen
recum servis fuis.

24. Et cum coepiffet rationemponere, knechten. 24. Und als er anfieng die
oblatusest eiunus, quidebebat ei decem rechnungzu halten, kamihmeinerfr, der
war ihm zehen tausend pfund schuldig.
milliatalenta.
-- 25.Alseraber
nichtshatte,davon ersmch
25. Cm autem non haberet undered
tebezahlen,
befahl
fein Herz zuverkauffen
deret,jufiteum Dominusejusvenumdari,
ihn # st, und ein weib, und seine kinder,
&uxorem ejus, &filies,&omnia, quae ha
alles was er hatte, undzu bezahlen. 26.
beba , & reddi,
26. Procidens autem fervus ille, orabat

Aberderselbige knecht fiel nieder, bath ihn,

sprach: Habe gedult mit mir, so will


eum diccns : Patientiam habe in me, & und
ich dir alles bezahlen.
Da erbarmete
omniareddam tibi.

27. Mifertusautem Dominus serviillius,

ich derHEr deffelbigen knechts, undlie

hnlo, und die schnld erlie erihm auch.


28. Egreffus autem fervusille, invenit 28.Alsaberderselbige knechthinausgieng,

dimisiteum, & debitum dimifit ei,

unum de confrvisfis, qui debebat ei fand er einen vonfeinen mit knechten, der
centum denarios: & tenensfuffocabateum,

ward

dicens: redde, quod debes:

er grief ihn an, wrget ' und

hundert' schuldig: Und,

Bezahle mir,was dufchuldigbist.

Lev. 19. 17. c Dev. 19.11.


29.

K 4

29.

m pro

ps ink symp rpm =

1 -

Tipp2p -2 :2 spy pix- ps

23 ins myprinzip; rs ster


--

- -

in

ppnhinx

nima por mir

a hrrn in 17 13 Irwin mit porn

is Eps- pp 3 = p ist in

invorratsimppipnprimm in privni in c
- pnop ab 15 Uhr in v2 57 "ho IHI1 -

17.

rp 2 = -piss es n : pvpawn pn 7 in Thym ortpip

zB mini mit pn Tim nu inMiami v 19.

rs2 irrt - by expa

"in n- 22 Ep Ex Ess2 E22


van

B nun in neun Jun 11 2 20.


pompts " Dolls

2- ps N2 .. : =pr . Et ass
=" Hynig zis -psy Sp2 wiss
: pp5p2pp2 vompwinnpoinx925ph pt

bzw . ws- ps 22 .. : = ry
2 77 -ps as Ery -zyp

privpp nnn nun hhown pus pnp pin


- - --

= pp rp -in

3 x 22

: pirija mit
Niv hr1 5in

pn vl 5in vorp paralv:

irk - 5 g ins -

: 72 713 pts no toll

2inn nenny Erprise


eiz spy

--

4,

EvANGELIUM SECuNDUM MATTH

CAP xvII. &XVIII.

26. Ut autem non fandalizemus eos,

26. Damit wir sie aber nicht argern, so

vadeadmare,&mitte hamum: & eum pi

gehe hin an dasmeer, und wrfdenangel

fcem, quiprimusafenderit, tolle, &aper

aufkommt, und wann du einen mund auf

aus:und niehm denfisch, der am esten her


to ore ejus, inveniesfaterem: illum f thust, so wirst dueinen silber-groschenfin
mens,da eispro me, & te

den: denselbigen niehm, und gieb ihnen


fr mich, und dich.

CAPUT

". .

" " :"

Das XVIII. Capitel

XVIII.

1.TNillahora accefferunt discipuliadJE

derselbigen stundetratten die In

fm, dicentes: quis,putas, major elt

derzu JESU, und sprachen: Wer

in regno coelorum ?

meynestdu, da der grsseite sei im Him

2. Et advocansJEusparvulum, statuit melreich ? 2. DarieffIEfuseinkind zu


eum in medioeorum,
sich, und stellet daffelbige mitten unter fie,
3. Et dixit: amendicovobis, nisicon 3. Und sprach: Warlich ich sage euch, es
verifueritis, & efficiaminificut parvulli,
non intrabitis in regnum coelorum.

fy dann,daihr euchbekehrer,undwerdet

4. Quicumque ergohumiliaverit fe ficut

reich nicht eingehen. 4. Wer sich dann

parvulus iste, hic est major in regno coelo

selbst demthiger, wie dieskind, der ist der

TUITle

wie die ind ", so werdet ihr zum Himmel

rffesteim Himmelreich. 5. Und wer ein

z. Et qui fusceperit unumparvulumta


lemin nomine meo,mefuscipit.

6. Ogi autem scandalizaverit unumde

pufillis istis , qui in me credunt - ex


pedit ei,ut fuspendatur mola affinaria in

' kind aufniehmt in meinem namen,


der niehmt
auf. 6. Wer aber einem
drgert von diesen kleinen, welche an
lauben, dem wre beffer, da ein mhl

einanseinen halgehencket wrde, und er

Polloejus, & demergatur in profundum wrde indie tieffe des meersgefencket. 7.


maris.
Wehe der welt, der rgernu halben
7. Vae mundo fandalis. Neceffe est Dannesmffen zwarrgernuffenkommen:
enim, ut veniant scandala: verumtamen aber wehedemmenschen, durch welchen ra
war homini illt, per quem fandalum ve gernu kommt. 8. Wanndich aber dei
nit. -

nehand, oder deinfu rgert, so haue ihn

, 8. Si autem manus tua - vel pes tu ab,und wrfihnvon dir: esistdirbesser,


us fandalizatte, abfeinde eum, & Profi
du mangelhafft, oder lahm zum leben
ce abste : bonumtibi etadvitamingredi da
eingeheft,dann
da du zwohndehabest
debilem,vel claudum, quam duas manus

oderzween fff, und werdet indas ewige


feuer
geworffen. 9. Und wann dich dein
- ternum.
auge
rgert,
so rei es aus, undwrfs
9. Er fi oculus tuus fandalizatte, erne von dir: es ist
dir beffer mit einem auge
velduos pedes habentem mittiinignem ae

eum, & projice abs te : bonum tibi et

cumunodiculoin vitamintrare, qumdu zum leben eingehen,dann dadu zwey au


os oculos habentem mitti in gehennam

en habet, und werdet in das hllische


geworffen.

10. Sehet zu, da ihr

ignis.

nicht jemand von diesen kleinen verachtet:


ro. Videten contemnatisunum exhis dann
ich sage euch, ihre Engel im himmel

pufillis: dicoenim vobis, 4

quia Angeli

fchenallezeitdasangesichtmeinesVaters,
e.orumincoelis sempervident faciem Parris der
im himmelist. - 11. Dann des men
mei,quiin coelis elt. .
11."Venit enim Filius hominisfalware,

schen Sohn ist kommen selig zu machen ,


das verlohren war. 12. Was dncker

quodperierat.
euch? wann irgend einer hundert ''
12.Ogid vobisvidetur? fifuerint ali htte,
und einsvon denselbigen htte fi
cuicentum oves, & erraverit una exeis:
verirret:
Laffter nicht die neun und neun
nonn relinquit nonaginta novem in
gigaufdenbergen,
undgehet hin, das ver
montibus, & vaditquaerere cam, quar er

irretefchaafzu suchen?

ravit ?
4. Psal.33. 8
IZ,

K 3

IZ.

15 ppmv v has not yn von 17 12 26.

= = =

: Ip 15 pm 7:2 im

nenny

now roht. In In Twa

2 . sp- xy

2-

innpps neh

nipninspeisen warnenny
p2

mit privhw -121vo papa


: ph Jump

pr pro

my vvvy

B 1.

pn von
rabry

- - - prozentp - y ? "
s ", es 37 piss s - ps
-

so

vor von vor zur vollw: In 7 77 on 1 4.


: pm Inn ps vvvni hot von "p 15-p

ninn vororp Inn p2 : In privr

vpop

si-peppx m nie"
in gryn" - Tw
s na - ps- ph 29"

y pens

5vhnpu von Ev 17 Pushp 5ins


3 % ) . HI

invnanpuppprovanphnblpnow. In

man vonHarry
is : , ging an TSI
=y

war

muss per D ist


von bis zu planen

von mir. Impnpapnpappi wir prown

von v5 v 15 or von Inp


-

nnp

Hypnprinp7 von 5

wiss xy anzern EM?


man s s- .. : = 7?"

15 Miwippnp nnp vonnur 1 11.


"

: * Bin phil. hb Mobil ohn

Paralvt von 115 von 5in von ihr vermin


- -

: pSie

-sind vpn

zur nen ins

Eis E22ns

=yen anp

nnp nns mTAN

nasynrys up2hEnayPPM

EyANGELIUM SECUNDUM MATTH. CAP, XVII.

36

12. Ichsage euch aber, da Eliasschon


12. Dico autem vobis, quia Elias Ja" kommen
ist, und siehabenihn nicht erkannt,
venit,& non cognoveruntreum, led fee
sondernhaben anihmgethan, was sie wol
ten.
Also wird auch der Sohndes men
Filiushominispaflurus estabes.

fchenvon ihnen leiden. 13. Da verstun

13. Tunc intellexerunt discipuli quia

de JoanneBaptista dixiet eis.

den dieJnger,da er von Johanne dem


Tauffer zu ihnen geredthatte. 14. Und

er wiederumzum volck kam, trat ein


14. Et cm veniffet ad turbam, accefit da
mensch zu ihm, und fielfr ihm auf die

ad eum homogenibus provolutus ante knye, und sprach: HErr, erbarme dich
um,dicens:
Domine, mierere filiomeo
quia lunaticus est, & malepatitur: nam fae ber meinen Sohn,danneristmondfichtig,und

wird bel geplaget: Dann er flltofft ins


feuer,auch vielmahlinswaffer. 15. Und

pecadirin ignem,&crebr in aquam


15. Et obtulieum discipulistuis,& non

ich habe ihn zu deinen Jngerngebracht,

aber sie haben ihm nicht helfen knnen.


JEsus aber antwortet, und sprach:
16. Respondens autem JEfis, ait: O o16.
du
unglaubig und verkehrtesgeschlecht,
generatioincredula,&
perversa, quougue
ero vobiscum ? usquequopatiarvos after wie lang soll ich bei euchfeyn? Wie lang
soll icheuchdulden? Bringet ihn hieherzu
te hucillum adme.
mir. "17. UndJEfusbedrohete ihn, und
17. Et increpavit illumJEfus, & exit der teuffelfuhr ausvou ihm, undvonder

- potuerunt CUTATE EU1ITle

abeodaemonium,& curatus est puerexil selbigen stunde ward der knabe gefund.
lahora.
rg. Da tratten die Jnger in geheim zu
18. Tuncaccefferunrdiscipuliad JEsum

JEsu, und sprachen: Warum haben wir

fecret, & dixerunt: quarenos non Potui ihn nicht austreiben knnen ? 19. JE
musejicere illum?

fs sprach zuihnen: um euersunglaubens

Dann warlich ich fage euch, so


19. Dixit illisJEfs:propterincreduli willen.
ihr
einen
glauben habt,wie ein senffkrn
tatemvefram. Amen quippedico vobis, lein, so werdet
ihr zu diesem berge sagen:
fi habueritisfidem, ficut granum finapis,
Hebe dich von hier dorthin, und er wird
und euch wird kein dingunmgl
eyn." 20. Aber diese Art wird nicht aus
20. Hocautem genus nonejicitur, nisi getrieben, als durch bethen, und fasten.

dicetismontihuic.

Tranfi hinc illuc,&

tranfibit,& nihilimpofibile erit vobis.

er. Die weil sie sich aber in Gatilaauf

per orationem,&jejunium.
2 I. Converfantibusautem eis in Galilaea,

hielten, sprach JEsus zu ihnen: des mens

dixit illisJEfus: Filius hoministradendus

fchenSohnwird in die hnde der menschen

eftin manus hominum:

berantwortet werden. 22. Und sie wer


den ihn tdten, und er wird am dritten tag
wiederum auferstechen : Und sie wurden

22.Et occidenteum, & tertia die refur

get. Et contritatisuntvehementer.
23. Et cm venilent Capharnaum, ac
cefferunt, qui didrachmaaccipiebant, ad
Petrum , & dixerunt ei: Magister vester
non solvit didrachma?
24. Ait: etiam. Et cm intrafletindo

sehr betrbet. 23. Und als sie gegen Ca


dte

pharnaum kamen, da traten zu

denzingroschen einnahmen, und sprachen


'

Bezahlet euer Meister den zin

groschen nicht? 24. Er sprach: Ja. Da


er nun zum hauhineinkommen war, kam
ihm JEsuszuvor, und sprach: Wasdn

mum,praevenit eum JEfus, dicens: quid cket dichSimon? von wemnehmen die K
tibividetur Simon? Reges terra,quibus nige auf erdentribut, und schatzung? von
accipiunttributum,velcenfum?filis suis, ihren kindern, oder von fremden. . 25.
- -- -

an ab alienis ?

Uinder sprach: Von fremden. Da sprach

2 . Eile dirit: abalienis Dixirilli


JEus: ergoliberisiuntfili.

sus zu ihm: So feynd die kinder


rey.

26,

K. 2

26.

phe

1751 D: Dp "YD 90 ppm (pann ist Sins Herz

2 pp

von

Ponns 13

gy

ps 2 a y als Irr K . sz
appyry syn Eis a pray
Er 77

21 is a .. : Er

nEviv ppm Ian

pm "ind IB 2in pn 13 Dopin pins von

kennen in 3 x2 x E - plus
an, wo5m tonn von

v Inn in pon an

In Tripp 21 von Invois man wird ab 16.

rsnporta Ernst
-

: p2pp pannu zins

vonxm, aus pompns 13 Thor wir

v 19.

exapst war am Erzgs - -

hp 7 : vwn v. 5in pn ohne nen 15 77

ins

pr - - -psn

: pvvyB 5in pvpa Thrt ins

privnov hinnvorhawn Poph 112pm /715

zu

a per E

=p

-psExpo

- Ein nach 2:0

pnp2pnpronn . In
: vox porn : In

pt

= 7pp

ys Ex -

ins

RHI

: pvpnB 15

mit 17MonS 115 71 )pro "w 3n n2 25.


Top

nr .

12m

im Py

13 pro Tinto
3 500")D

: ppm ist Erwan nimog


pse- Erpressern in
* A- PA

3;

EVANGELIUM SECUNDUM MATTH. CAP. XVI & XVII.

25. Dann werfeine feeleerhaltenwill ,


25. Qui enim voluerit animam fam
falvam facere,perdet eam: quiautemper der wird sie verlieren: Weraber feine fee
diderit animam fuam propterme, inveniet le verlieren wird um meinetwillen, der wird
CAII1.
fie finden. 26. Dann was nutzet es den
26. Quidenimprodest homini, fimun menschen, wann er die ganze welt gewinne,
dum universum lucretur, animae verd fuar aber schaden litte an feiner feele ? Oder,
derrimentum patiatur? autquamdabit ho

was kan der mensch zum werth geben fr

mocommutationem proanimafua

feine feele.

27. Dann

Sohn

27. Filius enim hominis venturus est wird in herrlichkeit feines Vatterskommen
in gloria Patris ficum Angelis fuis : & mit feinen Engeln : Und alsdann wird er
tunc reddet unicuique fecundm opera einem jeglichen vergelten nach feinen wer

cken. 28. Warlichich sage euch:Esfeynd


28. Amen dico vobis, fnt quidam de etliche vondenen, die hie stehen, welche den

ejus.

hicfantibus, quinon gutabunt mortem,

tod nicht schmecken werden, bis da fiedes

donec videant Filium hominis venientem

in regnofuo,

PLO),

C A P U T XVII.

ohn fehen kommen in seinem


- -

Das XVI.Capitel.

E" poft diesfexaffumit JEfis Petrum,

I.

nach sechstgen nahm JESUS

&Jacobum, &Joannem fratreme

Petrum, und Jacobum, und

jus,& ducitillosinmontem excelsumfor Johannem feinen bruder, und fhrete fie


fm :

besonder auf einen fehr hohen berg. 2.


2. Et transfiguratus estanteeos. Et re Undwardfrihnenverklret. Und sein an
plenduit facies ejus ficulfol: vestimenta gesicht leuchtet, wie dieSonne: feine kley

autem ejusfacta sunt albaficus nix.

der aber wurden wei, wieder schnee. 3.

3. Et ecce apparueruntillis Moyfes, & Und siehe, eserschienen ihnen Moyses,und


Eliascum eoloquentes. .
Elias, die redeten mit ihm. 4. Petrus
4. Respondensautem Petrus, dixit ad aber antwortete, und sprach zu JESU:
omine,bonum estnoshic effe:
HEr, esisthiegutunszu sein: Willstdu,
fi vis, faciamushictriatabernacula, tibiu folaunshie drey htten machen, dir eine,
JEsum :

undMoyfi eine, und Eli eine. 5. Als

num, Moyfi unum, & Eliae unum.

5. Adhuc eo loquente, ecce nubes luci

er noch im reden war, fiehe, da berst

daobumbravir eos. Et ecce vox denube, te sie eine lichtewolcke. Und siehe, es kam
dicens:, hic est Filius meusdile&tus, in quo einfiniausderwolcken,und sprach: Dieser
" mihibene complacui: ipsum audite. - - ist mein geliebter Sohn, an welchem ich ei
6. Et audientes discipuli cecideruntin nenwohlgefallenhabe: denfoletihrhren.
faciem fam, & timueruntvald.

6. Da das die Jnger hreten, fielen fie

7. EtaccefitJEus,& tetigit eos: dixit


queeis: Surgite,&nolite timere.

---

8. Levantes autem oculos fuos, nemi


nem vidcrunt, nisi folum JElum.

auf ihr

und frchteten sich sehr.

7. Und IEfs tratthinzu, rhrete sie an,


undsprachzu ihnen: stehtauf und frch
teteuchnicht. 8. Als sie aber ihre augen

9. Etdescendentibusillis demonte,prae aufhuben, sahen sie niemand, dann


cepit eis JEs, dicens: nemini dixeritis allein. 9. Und da sie vom berg herab
visionem, donec Filius hominis mortuis

giengen, befahl ihnen IEfus, und sprach:

reliurgat.

Ihr follet dies gesicht niemand fagen,

10. Et interrogaverunt eum discipuli derSohn desmenschenvonden todten auf


dicentes: quid ergo Scribae dicunt qud erstandenist. 10. Undfeine Jngerfrag
Eliam oporteat primm venire ?
ten ihn, und sprachen: Was sagen dann
11. Atille respondens, ait eis: a Elias die f iff gelehrten, Elias mfft zuvorkom

quidem venturus est,&reftituet omnia.


Malach. 4. 1.

- -

- -

12.

men? 11. Eraberantwortet,und sprach


zuihnen. Eliaswird zwar kommen, und
wird alles wiederum zurechtbringen,
K

- --

-- -

ps

in

22 mm2

primpson in2 : proDrin

in

: hrs

22 Tasy on rass weg

: pro 101
hp1ph v"hil Inn Iroov M. vp1 157

p2 von pnp onvnis von


: ppnpin 10

11: 100pA p7 mit 191

0 27.

p5 invn
Topvlph5

Thp11 pppyo v2

pers an wissen : Spy )


-

" 10

: 2x Ernannys nun Ers

mangin-ls Essier
- am Ery % x yr

ginn

:ws xpy apr 2 rpg- -ps


erzwang von 1 .. : srs

: - spasin bis anp Espsy


intE 10 anhin pa 110 Hz 17:51h v. 9.
-

: versproo

von pviv

esin 22snasenn
7 in 215 In
75

inten von Insa porn


: pixhav5ph 13 pinn in
-

ps 27 ps -gy sms : 27 2xsz Trysinns


N"

Y.

pVANGELIUM SECUNDUM MATTH, CAP. XVI.


11. Warum verstehet ihr dann nicht,
11. Quare nonintelligitis, quia non de
pane dix vobis: cavete fermento Pha da ich euch nicht vom brod gesagt habe:
Httet euch vor dem sauerteig der Pha
riaeorum,& Sadducaeorum
riser, und Sadducaier. 12. Da ver
12. Tunc intellexerunt, quia non dixe
funden

da er nicht gesagt hatte,

rit cavendum fermento panum, fed da sie sich htten wssen fr den fau
doctrina Phariseorum, & Sadducaeorum.

erteigdes brods, sondernfr der Lehrder


13. Venit autem JEs in partes Caefa Phariser,dSadducer. 13. JEsusaber

reae Philippi: & interrogabat discipulos kam indie gegendder StadtCsareaPhilip


fuos, dicens: quem dicunt homines effe pi: Und fragte seine Jnger, und sprach:
Filium hominis?

Was sagen dieleuthe vondem sohndes men

14. Atilli dixerunt: aliJoannem Ba. fchen,wererfey? 14. Sie aber sprachen:
ptistam, alii autem Eliam,aliver Jere. Ctliche fagen, erfey Johannes der Tauffer,
miam, aut unum ex Prophetis.
etliche, erfeyeElias,andereaber, er fey Ie
16. Dicit illis JEfus: vos autem quem remias, oder einer aus den Propheten.
me effe dicitis?
15. Und JEsus sprach zu ihnen: Wer,
fagt
ihraber, da ich fey? 16. Da ant
16. RespondensSimon Petrusdixit: tu
wortet
Simon Petrus, und sprach: Du
es Christus, Filius DEI vivi.
bist Christus, der fohn des lebendigen
17. Respondensautem JEus, dixit ei: GOttes. 17. JESUSaber antwortet,
Beatus esSimon Bar-Jona: quia caro, & und sprachzu ihm: Seelig bist du Simon
fanguis non revelavit tibi,fed Pater meus, Bar Jona: Dann fleisch, und blut hat
quin coelis elt.
dir das nicht offenbahret, sondern mein
Vatter,
der im himmel ist. 18. und ich
18. Et ego dico tibi, quiatu es Petrus,
fage
dir:
Du bist Petrus, undauf diesen
& super hanc petram aedificabo Ecclesiam
feifenwill
ich meine kirchen erbauen und
meam, & portae inferi non praevalebunt
adverfs eam.
die pfortender hllen sollen sie nicht ber

wltigen. 19. Unddir willich die schlf


19. Et tibidabo claves regni caelorum. fel
des himmelreichs geben. Und was du

Et quodcunque ligaveris fper terram, e

wirft auf erden, das soll auch im


ritligatum & in coelis:& quodcunque sol binden
himmelgebunden
feyn: Und was du lsen
veris super terram, erit folutum & in
wirft auf erden, das foll auch im himmel
coelis.
elfet feyn. 20. Da befahl er feinen
20. Tunc praecepit discipulis fuis,ut jngern,fiefoltens niemand sagen,daer
nemini dicerent, quia ipse effet JElius JEsus Christus wre. 21. Von derzeit
Christus.
fing IEfus an, feinen Jngern anzuzei
21. Exinde corpitJEfus oftenderedici gen, da er gegen Jerusalem gehen mste,
pulisfitis, quiaoporteret eum ireJerofoly und viellerden von den Eltisten, und von
mam,& multapati Senioribus &Scribis, den Schriftgelehrten,undvonden Hohen
& PrincipibusSacerdotum , & occidi, & Priestern, auch getdtet werden, und am

dritten tage wiederum auferstehen. 22.


22. Et assumens eum Petrus, caepit in Und Petrus nahm ihnzu sich, und fieng
crepare illum, dicens: abfit te, Domi an ihn zu straffen, und sprach: HErr fol

tertia die resurgere.

ches fey weit von dir: Das soll dir nicht

ne: non erittibi hoc.

wiederfahren. 23. Er aber wandte sich


23. Qui converfis, dixit Petro: vade um, und sprachzu Petro: Weiche hinter
pot me fatana, scandalum es mihi: quia mirSatan, dubistmirzur rgernu: Da
non fapis ea, quae DEI unt,fedea,quae du bistdes nicht gefinnet,was GOttes ist,
homimum.
sondern des, was der menschen ist. 24.
24. Tunc JEfus dixit discipulis fis: Da sprach IEfus zufeinen Jngern: So
Siquisvult post me venire, abneget fe jemand mirnachfolgenwill, der verlaugne
metipsium,&tollat crucem fam,&fequa sich selbst, und nehme fein creuz auf sich,
U1T Ill G.
Und folge mir nach.
2 .

I 4

25.

zu pa

90 900

w" hnw p7 nur Inton v12 von zwv

: pypri5in porno
yy
TOP 9955 *hp

vny Kay 2

: Epig

Innv vivo

: pv EinD v1

515 onDDD IIOMD DVDIHI1005 HT 2D 16.

: von 1972war

- psy S2 pro 1
=

= rs 2

2 1.
- sr

2 : na spen -was -typ 2


: vps IvanpH- D7 mpor B 14

vr ) vwd von ihr hp

ahn pH 5in np 18.


: ppuiplin hat D52

ohn Hipp212 ; Ivan Iph 7 in Zinnon 7 17 hp

rs2 Prozent in25 22 rp


inz - Im Ex mps in

von H . pnpapon prit Ewann 2 20.

sein . Es ents, spywynn


msney R> .. : 27 zw
nahm papy Exhn r px
: In vomp piranten

es iris nur prom se


: - 7 - sbpris: nn
1970 vun ova mit Inn von anp pwn hin

"hot robl1 von Intolt uns von von vorn

mit Ihvon 10 13 von Tripo in 12 24.

=-

pay nys

ab 25 7 in unppnn : 2m vvaipt
-

nxy
Rin"

2 pppppppps is 12

EVANGELIUM SECUNDUM MATTH. CAP. Xv. & xv

43

35. Und ergebot dem volck, da sie sich

35. Etpraecepit turb,ut dicumberent


fper terram.

aufdieerdeniedersetzten. 36. Und nahm

36. Etaccipiens septempanes,& pices,


&gratias agens fregit, & dedit discipulis
fuis, & discipulidederunt populo.
37. Et comederunt omnes, & faturati
funt: &quodfuperfuit de fragmentis,tu
leruntfeptem portasplenas. - 38. Erant autem, qui manducaverunt,

die fieben brod, fanwt den


, dancket,
Und
und gab sie feinen Jngern,

und die Jnger gaben sie dem volck. 37.


Undfie affen alle, und wurden fatt;. Und

was von dem stcklein brig blieben war,


das huben sie auffiebenkrbe voll. 38. Es
waren aber/dieda geffen hatten,vier tau

quatuor millia hominum, extra parvulos, fend mann, ohnekinder, und Weiber, 39.
Underlie dasvolck von sich, und trattin
&mulieres.
39. Et dimi turb,aendit in navi ' fhifflein: und kam in die gegend Mage
(MM.

culam,&venit in finesMagedan.

Das XVI. Capitel. . . .

CADUIT XVI.
T accefferuntad eum Pharisei, &

Is

- - - - -

I. ABler die Phariser, und Sadduccker

trattenzuihm und versuchten ihn


Sadducitentantes: & rogaverunt
undfiebattenihn,daer
sieeinzeichenvom
deret
coeloosten
eum, ut fignum de
eis.
en
himmelfeh
lieffe.
2.
Eraber
antwortet,
2. At ille respondens, ait illis: facto
zuihnen:
wor
sprach
Wann
und
esabend
vesperedicitis:ferenum erit, rubicundum.
den ist, so saget ihr: Es wird ein schnwet
dann der himmelkistroth: 3. Und
3. Et man: hodie tempestas , rutilat terfeyn,
morgensfaget
des
ihr : Es wird heunt ein
enim triste coelum,
ungewiter feyn, dann der himmel scheinet

eft enim coelum,

--

4. Faciem ergo coeli diudicare nfis: roth,und ist trbe. 4. Alsokennetihr die

figna autem temporum non potestis sci gestalt des himmels unterscheiden: knnet
re? generatio mala,& adultera fignum ihr dann auchnichtdie zeichenderzeit erken
quaert, & fignum non dabitur ei, nih fi nen? Dasbse,und ehebrecherische geschlecht
gnum Jonae Prophetae. Et relictis illis, fuchet ein zeichen; Aber es wird ihm kein
abit.

"

eichen gegeben werden/ dann das zeichen

5. Etcm venient discipuli ejus trans Jon des Propheten. Under verlie sie,
fretum,obliti untpanes accipere.
undgieng davon. 5. Undals seine Jnger
6 Qui dixit illis. Intuemini, & cave ber den freikommenwaren,hatten sie ver
te fermento Pharifrorum, & Sadducaeo geffen brod mit sichzu nehmen. 6. Und er

sprachzu ihnen: Sehet zu, und httet euch

den Sauerteig der Phariser, und


7. At illi cogitabant intrfe dicentes: fr
Sadducaier. 7. Sie aber gedachten bey
quapanes non-accepmus.

ihnenselbst, und sprachen: Wirhaben kein


8. Sciens autem JEus, dixit: quid co brod mit uns genommen. 8. JEfisaber,
gicatisintravosmodicae fidei, quia panes dieweil ihm solches bewuftwar, sprach: ihr
non habetis?
kleinglaubige, wasgehet ihr bei euch selbst
9. Nondum intelligitis, neque recor mit den gedancken um, da ihr kein brod

damini quinque panum in quinque mil

habt? 9. Verstehet ihrs noch nicht,ge

lia hominum, & quot cophinos sumpfi dencketihr auchnichtandiefnffbrod unter


-

diefnfftausend,undwiewielkrbevoll ihr

10. Neque feptem panum in quatuor aufhubet?

10. Auch nicht an die sieben

millia hominum, & quot portas fum

brod unter vier tausendmann, und wie viel

pfistis?

krbe voll ihr aufhubet?

I3

-,

2x 2

7 - Kein Ex

: pro Exxon

: rs

vxy - in Inn Ex -Im Einz

ist

in van ss -

1.

vnr. 5 in 71 115 pID on von v55 v . 39.


3 179M
: rplay

pe

upvninvppr 5in poind vor an v. 1.

=-prixner-gr was wans

: ppnp. In 15p53 pm n hp

hts mysm 2 . "

: Ern

:39hy Days 21 U17)

. .

vonSpano in v2 in Porphp ompt nns vier

Eymaeys Epiz

13 p von Tina powa no y ppbr InhII


- -

: Papa

- -

- -- -

: ppri:2 in

5in vivalp prim, na prosnan ab 1 : 7.

- 087 Eina Erwin wir Ernt : PA24

: varin

upop 12 D- 2 70

happyn on

ohn, von vor

pnp nnnnn .. : Erzrips 2

Tynym

no v. 9.

-wir sprbarris myr - von on Topv job


in hyn - anwp
- - - - ib
: vanjin
" O" )

EVANGELIUM SECUNDUM MATTH, CAP, XV.


2o. Haec funt, quae coinquinant homi 20. Difeynddie dinge, welcheden mesch
nem. Non lotis autem manibus mandu verunreinigen. 21. Abereffenmit ungewas

"- 2

fchenenhnden, dasverunreinigetdenmen

care, non coinquinat-hominem.

21 Et egreffus ind JEus, fecefft in fchen nicht. Und JEfus giengvon dannen
hinaus,undkamin diegegend Tyri,undSie

partesTyri,&Sidonis.

22. Et ecce mulier Chananaea finibus don. 22. Und fiehe ein Cananisches

illiseggreflaclamavit, dicens ei: miserere weibkamaus denselbigen grnzen, rieff,


mei Domine, Fili David: filia mea mal und sprach zu ihm: HCrr, du Sohn Da
vids, erbarmedich meiner: Meine tochter
Daemonio vexatur.
bel geplaget. 23. Er aber

wird von

23. Qui non respondit eiverbum. Et antwortet ihr nicht ein wort. Und feine
accedentes discipuli ejus rogabant eum, Jnger trattenherzu,baten ihn, nnd spra
dicentes: Dimitte eam, quia clamat post chen: La sie vondir:dann fiefchreyet uns
InOSnach. 24. Er aber antwortet,und sprach:
24. Ipfe autem respondens, ait: Non Ich bin nichtgesandt, dannnur zuden ver
fm mifusnisiadoves,quaeperieruntdo lohrnen schaffen deshaufes Israel. 15. Sie
ms Israel.

aber kam, und

25. Atillavenit,& adoraviteum, dicens:


Domine, adjuvame,

an, und sprach:

hilff mir. 26 Er antwortet, und

prach: Es ist nichtgut, daman den kin


ihrbrod nehme, und werffe es fr die
dern
26. Quirespondensait: non estbonum

fumerepanem filiorum,& mittere canibus: hunde.

27. Sie aber sprach: Ja

27. Atilla dixit: etiam Domine: nam HErr: Dann die hndlein effen auch von
& catelli edunt de micis, quae cadunt de denbrofamen, welche von ihrer Herren ti

fchefallen. 29. Da antwortet JEsus


e
s
28. Tunc Responden Jesus, ait illi: O und sprach zu ihr: O weib, dein glaub i
mulier, magna et fides tua: fiat tibi ficut gro: Dirgeschehe, wie duwillst. Undvon
vis. Et fanata est filia ejus ex illa hora. derselbenfund anward ihretochter gefund.
26. Und als JEsus von dannen fort
29. Et cm tranfifft ind Jesus,venit

mensa dominorum forum.

fecs mare Galilaeae: & ascendens in mon gieng:kam er an das Galilische meer: d

giengaufeinen berg, und setzte sich dafelbst


tem, fedebatibi.
nieder. 30. Und es kam vielvolckszuihm,
30. Et accefferuntadeum turbe multae, diehatten beyfichfumme, blinde, la
habentes fecum mutos, caecos, claudos, de me, fchwache, und viel andere: und fie

biles, & aliosmultos: &projecerunteosad wurffen sie dahin zu feinen ffen,

pedes ejus, & curavit eos:

und ermachte sie gefund. 31 Alfo, da

31. It ut turbe mirarentur videntes

sich das yolck verwunderte, da sie sahen,

mutosloquentes, claudos ambulantes, cae dadie stummen redeten, die lahme daher
cos videntes: & magnificabant Deum-s giengen, und die blindefahen: undfieprei

fetenden GOtt Israel. 32. JEss aber

Jrael.

32 JEfus autem, convocatis discipulis riefffeine Jnger zusammen, und sprach:


fuis,dixit: misereor turb,quiatridujam Micherbarmet des volcks, dann sie nun in

perfeverantmecum,&non habent, quod drey tage bey mir verharren, und haben
manducent: & dimittere eos jejunosnolo, nichts zu effen: So will ich sie auch nicht
n deficiantin via.
hungerigvon mirlaffen, damit sie aufdem

33. Et dicunt eidiscipuli: unde ergo weege nicht erliegen.

33.

Da spra

nobisindefertopanes tantos,ut faturemus chen seine Jnger zu ihm: wo sollen wir

dann inderwstefoviel brodsnehmen,da


eine solche groffemenge fttigen? 34.
wir
34. Et air illis Jesus: quot habetispa
nes?adillidixerunt feptem,& paucospi Und IEfus sprach zu ihnen: Wie viel
brod habt ihr, Sie aber sprachen: Sie
fciculos.
ben/und wenigfischlein.
turbam tantam "

35

& Isai. 1 . e

-- 35.

: v2 vorn p7 vx 2 :2 in Bonn

Es stet

515 v12 in porn '

: Iris Sinshi 1:2 vx 7 ppnp


zinpr ) an Drobo : pr "n : 2 in 3D 22.

: DABp

man25- ping nix 2 Kay pro

als 50 II 5 7911

15hr poln - Spripinsrin Tora v2 pa

nun 75 pro

: hin

: 10171 57' Drop" nun

Tyson 2 .

: -up ins psy

pylon 7 Invni Trincomat mit 12 27.


* "Inph 115 5vin prima IDT ID 715 Pop

15 Toniolopawair hp7 11E 2in von ihr in

- gys 2 - Kylymp -gy is n2 a .


12 in ein 2 :2 ho5minvnovitaven Inv
: 72 vvai um 17 vp2In anpa

: " J29 H92

17

51h

In La

Mini

: Egal
by
2 - by
man nun wissalp 7 o.

1970 h

57

vx

2 E271 E -m E -Ins

Pisa

: Es sei

ein

= 127 Essensanin Anna


prn Es exy Ein Erpen

npenphy in Eyern
:

PDD

: - ry:2 -13

"

Er

war.

Er

2:2 in zwei psy 1 -

EVANGELIUM SECUNDUIM MATTH. CAPXV.


31

Das XV. Capitel.

C A, D U1 T XV.
accefferuntadeum ab Jerofoly

kamen zu ihm von Jerusalem die

mis Scribae, & Pharisei, dicentes:

schrifftgelehrten, undPhariser,und

2. Warum bertretten deine


2. Quare discipuli tui transgrediuntur sprachen:
r
traditionem feniorum ? non enim lavant Jnge diefatzungen der ltesten? dannfie
waschen ihre hndenicht, wann siedas brod
manusfas, cm panem manducant.
effen. 3. Er aber antwortet, und sprach
3. Ipfelautemrespondens, aitillis: qua zuihnen: Warum bertrettet ihrauch das
re & vos transgredimini mandatum Dei gebot GOttes, um euer fatzung willen?
propter traditionem vertram? Nam Deus Dann GOtthatgesagt: 4. Du sollstvat
dixit;
ter undmutter ehren, und werfeinen vat
3. a Honora patrem,& matrem &: bqui terund mutterfluchet, der solldestodsfer
maledixerit patri,velmatri, morte moria ben. 5. Ihr aberfaget: Wer zumvatter,
oder mutter spricht: Alles, was von mir

TUI",

5. Vos autem dicitis: quicunque dixe geopffert wird, das wird dir nutzen. 6.
rit Patri,vel matri, munus quodcunque Und er foll feinen vatter,oderfeinemutter
nicht ehren: und habt also GOttesgebot
eft ex me, tibiproderit:
6. Et non honorificabit patrem fuum, vernichtet, um euer fatzung willen.

7.

aut matrem fuam: & irritum fecifisman

Ihrheuchler, es hat Ifatas wohlvon euch


n
am.
tione
opter
vefr
tradi
datum Deipr
geweissaget, da er spricht: 8. Divolck
7. Hypocritae, bene prophetavit devo ehret mich mit feinen lefzen: aber ihrherz
bis Isaias dicens:
ist weitvon mir. 9. Sie ehren michaber
8. c Populushic labis me honorat:cor vergeblich, dieweil sie menschen-lehre, und
autem eorum long et me.
9. Sin causa autem colunt me,docen
tes doctrinas,& mandata hominum.
1o- Et convocatis adfe turbis, dixit eis:

gebot lehren. 10. Und er rieffdas volck

zusammen, und sprachzu ihnen: Hretzu,


undverstehetswohl. 11. Waszum mun
de hinein gehet,das verunreinigetdenmen
fchennicht: Sondern was aus dem mund
audite,& intelligite.
11. Non quod intratin os, coinquinat heraus gehet, das verunreiniget den men
hominem:fed quod proceditex ore, hoc fchen. 12. Datrattenfeine Jngerherzu,
coinquinar hominem,
und sprachen zu ihm: Weist du auch, da
12. Tunc accedentes discipuliejus,di sichdie Phariser gergert haben,da sie di
xerunt ei: quia Pharisei audito verbo wort hreten?
lizati
hoc scanda

13. Er aber antwortet,


und sprach:Eine jegliche pflanze,die mein

funt?

13. Atille respondensait: omnisplanta himmlischer Vatter nicht gepflanzet hat,


tio,quam nonplantavit Pater meus coele wird ausgerottet werden. 14.Laffetfie
fis, eradicabitur.
fahren:fiefeyndbliend, undfhrerderblin
14. Sinite illos: caeci funt, & duces cae den. Wann aber ein blinderden andern
corum:caecus autem,ficoecoducatum prae fhret, so fallen fie beyde in die gruben.
ftet,ambo in foveam cadunt.
15. Respondens autem Petrus dixit ei:

15. Aber Petrus antwortet, und sprachzu


ihm: Erklreuns diese gleichnu. 16. Er

Ediffere nobisparabolam ifam.

aber sprach: Seydihr auch nochohne ver

16. Atille dixit: adhuc& vosfin intel

fand? 17. Verstehetihrnicht,daalles,


munde hinein gehet, indem bauch
17. Non intelligitis, quiaomne, quod waszum
kommt, und wird durch den natrlichen

letu effis?

inosintrat, in ventrem vadir,&infecelium


emittitur?

gang ausgeworffen. 18. Was aber aus


dem munde hergehet,das kommtaus dem

18. Quae autem procedunt de ore, de herzen, und dasselbigemachet denmenschen


corde exeunt,&eacoinquinant hominem. unrein. 19. Dann aus dem herzen kom
19, Decorde enim exeunt cogitationes

malae,homicidia, adulteria,fornicationes, menbse gedanckenheraus, tod-schlg,ehe


brch, unzucht, dieberey,falschezeugnu,
furta.falfatestimonia,& blasphemiae.
sterungen.
gottsl
a Exod. 20.12. b Exod. 21. 16. c Isai.29. 13.
I

20.

PO )

ps

PI)

vEnron plvin 15 pri plump 'n n 1.

pe

= - spey -wn vs -ps K 1.

ppm in 2 - : ins Erz - g


pov Tina on my Inn v: 10pn

vor vh2x 17 ins " ps vvomp nah pinnin

SIB phr v"hvil 5ins Tor. E von hina 7 4.

Epnp 2x2 = ren rings

pes als13- 1 .. : = 'bs - ps


-

es als psyp 3 = -nriss


-

: 132 - 7 von on " von

r-Typ war

es nie , was nur 22

: 1 in ovni hpwn ann vor50

: -ins -

sar-ipp2p

ris Eyern

2 :

: = ps - wenn Ein

222

Ex

5 orn vorwa von 72mp3 ohn, h , 11.


von halb "nE on 7 vonva vorhin 721 ppm

: =71 rms spp SR -1 - zig

- Sims 3 pm npow nun ohnv in a 12.


promp H77) 7 7 ins Ivron prip55 pro
: 1 vonprivhnsin von Inpatronenpa

pin mysny w .. : 72 : 17 vnvon virtyn von von Eon


: Parma mit. In 1 :1 h pins ist vorpH

= ppy-ty amp-up Ess E -Tyr

: " DHDD * 5 905

oonnvlnr v52 promovo ab w

: PEhinawn op5 - pvnspann


-

-minp nix Eyman EDS


-

2' 25'Fre: Nanny : ihm v.


---

Ennsh

= en - per

EVANGELIUM SECUNDUM MATTH. CAP. XIV.

30

19. Et cm jufiffet turbam dicumbere

19. Nachdem er nunbefohlenhatte,da

fperfenum,acceptis quinquepanibus,& fich dasvolckfolteniederfetzen aufdasgra,


duobuspicibus,apiciensin coelum,bene nahm erdiefnffbrod,unddiezweenfische,

dixit,& fregit, & dedit discipulispanes, undfahe hinaufgenhiel,fegnetefie,und


brachdiebrod, und gab sieden Jngern,die
discipuliautem turbis.
20. Et manducaverunt omnes, & fatu Jnger aber gaben siedem volck. 20. Und

ratifunt. Et tuleruntreliquias,duodecim
cophinos fragmentorumplenos.

affen alle, und wurden fatt.

Und sie

en die tcklein auf, welche brig blieben


21. Manducantiumautemfuit numerus, waren,zwlff krbe woll. 21. Aber die
quinque millia virorum, exceptismulieri anzahl derjenigen, welchegeffenhatten,war
fnff taufendman, ausgeommen die weiber
bus,&parvulis.
22. Et fatim compulit JEsus discipulos und kinder. - 22. Und alsbald nthigte
afendere in naviculam, &praecedere eum IEfusfeine Jnger, da sie in das schiff
transfretum, donec dimitteret turbas.
leintratten, und fr ihmberfuhren,bis er
23. Et dimiturb ascendit in montem das volckvon sichlieff. 23.Und nachdem

folus orare : Vespereautem facto solus e erdas volck von sich gelaffenhatte,gienger
auf einenberg allein zubetten. Und da es

TAT ibi.

24. Navicula autem in medio marija nun war abend worden, war er daselbst al
&tabatur fluctibus: erat enim contrarius_s lein. 24. Dasfhifflein aber ward mitten

aufdem meer von den wellen hin und her

ventuS.

25. Quart autem vigili noctis, venit geworffen : Dann der wind war ihnen zu
25. Aber in der vierdten nacht
wider.
adeosambulansfper mare.
26. Et videntes eum fper mare ambu wache kam IEfuszu ihnen, und wandelte
Hantem,turbatifunt,dicentes: Quiaphan aufdem meer.

nama est. Etprae timore clamaverunt.

26. Alsfie ihn nun auf

dem meerwandlenfahen, entsetzten siesich,

27. Statimque JEfs locutus est eis, di und sprachen: Es ist ein gespenst. Und sie
cens: Habetefiduciam: ego fum,noliteti fhryen ausforcht. 27. Und IEfusredet

alsobaldmitihnen, dsprach:Seyd getrst:


28. Respondens autem Petrus dixit: Ichbins,frchtet euch nicht. 28. Petrus
Domine,fitues,jubemeadtevenire fper

aber antwortet, und

HErt, bist du

es, soheimichzudir kommen aufdem was


29. Atipe ait: Weni. Et defendens fer. 29. Er aber sprach : Komm. Und

aquaS.

Petrus denavicula,ambulabat superaquam,

Petrustrattherab aus dem ' ' wans

utveniret ad JEfum.

delteaufdem waffer, daer zu Jesu kme.

30.Widensverdventum validum,timuit: 30.Als er aber einen farckenwind fahe,

& cm coepiffet mergi,clamavit, dicens: frchteteersich: unddaer anfiegzufinncken,


Domine,falvumme fac.
rieffer, und sprach: HEr hilffmir. 31.
31. Et continud JEfus extendens ma

Und IElusstrecketalsbald

hand aus,

num, apprehenditeum: &aitilli: Modi ergrieffihn, und sprach: Du kleinglaubi


caefidei, quare dubilfti?
ger, warum hast dugezweiffelt? 32. Und
32. Et cm afendistent in naviculam, da sie in das
waren, legte sich
cellavit ventus.
der wird. 33. Die aber im # waren,
33. Quiautem in navicula erant,vene kamen, und betheten ihnan, und sprachen:
runt, & adoraverunt eum, dicentes: Ver

Du bist warhaftigGOttes Sohn. "34.


Und als sie mit dem schiffhinber gefahren
n
lent,
kamen sie in dasland Genesar. 35.
venerunti
waren,
34. Et cm transfretf
terram Genear.
Da nundie leute desselbigen ortsfeiner ge
35. Et cm cognovient eum viri loci war wurden, schickten sie hinaus in dassel
illius, miserunt in universam regionem bigeganze land, und brachtenalle krancken
Filius DEI es.

illam, &obtulerunteiomnes mal haben zu ihm.

36. Und sie baten ihn, da sie

nurden Saumfeineskleidsanrhren mch


teS.
Und alle diedenselbigenanrhreten,
ten.
36. Et rogabant eum, ut vel fimbriam
vefimentiesus tangerent. Et quicumque die wurden gefund.
tetigerunt,falvifactifunt,
H4

CA

Das

n:

BB

Thun

=- 2 ngo

npsr -psy

: = -iges

Epp -gy =p

: pir E.

12p On

hin

Im EH n ;

- nun 21122

- *

22 2

s, 27s

: pin voll von

15 hina pn 515 pm ppm p7 115 hnw

mit

3 E -

ira

npanzern in 2

- gr
:

: pygns win2snp

nnr . 2

sinns -s ps ngsn

: =- 2 -1 pp

Pip nnp

3 70 5m Inn ja nur ins

7s Kasst ins

riss py ; patz innnen


apn

. .

. . . . . . " : 7211 hp 17

vxpl,

pennysny' sgs
:: mpnprinzips 7
nannappen

innig v7 von in ein 5m 1 . 34.

-- -- -

in

7 pm pvpa mit 55

'
1.

pin

7882 27

ins entstanden ins


warnsyrim

36.

pt nun mit Ipponrin Iris p120 pt ist


-

anzums

EvANGELuM sEcuNDuM MATTH CAP, Xv.

-,

C A P UT

Das XIV. Capitel.

XIV.

. 1. QU derselbigen zeit hrete Herodes der

- -

dienern:

Dieser ist
Und sprach zu
2. Etait puerisflis: Hic etJoannes 2.
Joannesder
Tauffer:
dentodten
Eristvon
Baptista: iplefurrexit mortuis, & ideo auferstanden, und wrcken durch ihn die
virtutes operantur in eo.
krfftige wunderthaten.

3. Dann He

3. Herodes enim tenuit Joannem,& al rodes hatte Joannem gegriffen, und ihnge

ligavit eum: &posuit in carcerem propter bunden: und insgefngnu gelegt, um der

Herodiademuxorem fratrisfui.

Herodiadiswille,des weibsfeinesbruders.

4. DicebatenimilliJoannes: Non licet 4. Dann Joannes sprachzu ihm: Es ge

ziemet sichnicht, dadu fielhabet. 5.Und

eibi habere eam.

5. Et volens illum occidere,timuitpo als er ihn tdten wollte,frchteter sich fr

volck: Dannfielhielten ihn, wie einen


pulum: quia ficut prophetam illum habe dem
Propheten.
6. Aber am geburtstage He
bant.
rodis,tanzete die tochter Herodiadismitten
6. Die autem natalis Herodis flltavit imgemach, und es gefiel dem Herodi fehr

filia Herodiadis in medio, & placuit He wohl. 7. Darum verhie er ihr mit ei
rodi.
nemeyd, er wollte ihr geben, was sie von
7. Unde cum juramentopolicitus estei ihm begehren wrde. 8. Sie aber sprach,
nachdem sie zuvor von ihrer mutter erinnert
dare, quodcunque postulffetab eo.
8. Atilla praemonita matre fa: Da worden: Gieb mir allhie in einer fhffel

mihi, inquit, hic in difo caput Joannis das haupt. Ioannis des Tauffers. - 9.
Und der Knig ward traurig: Jedoch um
Baptista.
des eyds willen, und um deren willen die

9. Et contriftatus estrex: propterjura mitzu tischfaffen,befahlerszugeben. 10.

mentum autem, &eos, quipariter recum- Und er schickte hin, und ent' Joan
bebant,jusfit dari.

nem im kercker. 11. Und fein hauptward

10. Misitque, & decollavitJoannem in hergebracht ineiner fhffel undeswarddem


mgdlein gegeben, nnd sie brachte es ihrer
11. Etallatum et caput ejus in disco,& mutter. 12. Und seineJnger kamenher
zu,und nahmen sein leib, und begrabenihn:
datum est puell,& artulit matri fuar.
und sie kamen, undthtens JEszuwiffen.
12. Et accedentes discipuli ejus, tule 13. Als nun JEsus das hrete, wiche er

CATCere.

lerunt corpus ejus, & fpelierunt illud: von dannen in einemfhifflein,zu einem ab
&venientes nuntiaverunt JEfu.

gelnderten wstenort: und da : das.

13. Quod cm audiffet JEis, fecefit volck erfuhr,folgerten sie ihmzu fu nach,
desertum
navicula,

ind in

in locum

feor

aus den stdten. 14. Und als er herfr


fum: & cm audiflent turb, fecutae unt gieng,fahe er einegroffe schaarvolcks, und
eumpedestres de civitatibus.
ererbarmete sich ihrer, und ermachte ihre
14. Et exiens vidit turbam multam, &

misertuselt eis,& curavit languidose.orum.

krancken gesund. - 15. Nachdem es aber


war abend worden, traten feine Jnger zu

15. Vespereaurem facto, accefferuntad ihm, undsprachen: Esistein wstort,so ist


eum discipuliejus, dicentes: Desertus est
locus, & horajam praeterit: dimitte tur

die fund schon frber: La das volck


von dir, damit sie hingehen in die

bas,uteuntes in castella emant fibielcas.


16. JEfus autem dixit eis: Non habent

undihnen speise kauffen. 16. JEsusaber


sprachzu ihnen: Es istnicht noch, dasie
hingehen: Gebet ihr ihnen zu effen.

neceffe ire: date illis vosmanducare.

17.

Sie antworteten ihm : Wir haben allhie

17. Responderuntei: Non habemushic nichtmehr, dannfnffbrod, und zweenfie


nisi quinquepanes,& duospices.

sche. 18. Und er sprach zu ihnen: Brin

18. Quiait eis: Afferte mihiillos huc.


H 3

19.

get mirfieher.

- - -

19

- - -

- -

-p
p

ps "m " phwan wa 137nnprovin a 2.

>

: rpg, png vg Ervanpzig

in pviv pr B von vier w wann

on Ina von van von pn Apparnin-pr.

: Innin orthin pro7

: or-mir py - -

27 ppnyapa -

- - -

" : on5 v op . 12n von Dr . Jove - Open

an, 7 Tonnenv innzoption an v. 9.

Tx = Nennpapp m2p
-

21

ppnpp pus

an P . D52 % von von py Hills mit 11.


win

: " D) "innpn apalot r v5572 op.

: np

no

na

nn amny z2 nannypa

Jena riss min vor zwp 2 DJL99 0099 59

1 ins

plByropops In 1927

r , an - in Epny rx
: Poporo Ivn

in 7m2 vib

sx: -mysm - .. : crypta


sy Experty nanny
ho

vonIsoTim von mir von pn von

sein epp Epe


- 27

- nur von

3 nun 27 nm Tag nym

" "awa Invapn nu on pvwdr5 bis


w

rp- gen - er wolle zum 1 .

- ,

"in abnenpyn pyrynnborn . "


"Mona 1:2nn 1 71

w sinn"
"MDNs *)
"

57

pm r . 227 an angry
nennznen Ersatzpis
nie gepanzgewinne
- -

EvANGELuM sEcuNDuM MATTH CAP XIII.


28

42. Und werden sie in den feuerofen -

42. Et mittent eosin caminum ignis-s.

werffen. Da wird heulen feyn, und zhn

Ibi erit fletus, fridor dentium.

--

klappern. 43. c Alsdannwerdendie gerech


43. Tunc jultifulgebunt ficut fol in ten leuchten, wie die fonne, im reich ihres
regnoPatris eorum. Qui habet aures au Vatters. Wer ohren hatzu hren, der h
diendi, audiat.

re,

44. Das himmelreich #

''

44. Simile eritregnum coelorumtheau fchatz, der im acker verborgen #


elchen
roabscondito in agro: quem qui invenit ein mensch verbirget, der ihn findet, und
homo,abscondit, &prae gaudio illius va fr freuden darber hingehet, und ver
dir,& vendit universa, quae habet, & emit kaufft alles, waser hat, und kaufftdensel
agrumillum.

bigen acker. 45. Abermahl ist das Him

45. Iterum fimile et regnum coelorum melreich einem kauffmann gleich, der gute

homininegotiatori, quaerentibonas mar perlein suchet. 46. Da er aber ein kst


garitaS.

liches perlein fand, gienger hin, und ver

46. Inventa autem unapretiosa marga kauffete alles, was er hatte, und kauffte
rita, abit,& vendidit omnia,quae habuit, daffelbige. 47. Abermahl ist das himmel
& emiteam.

reichgleicheinem netz,dasins mehr geworf .

47. Iterum fimile est regnum coelorum fen wird,und allerhand gattung derfischen

fgen mifle in mare, &ex omnigenere zusammenziehet. 48. Undda esvollwar,

zogen sie es heraus, und setzten sich an das


48. Quam, cm impleta effet, educen ufer, und lasen die guten fischin gefzu

picium congreganti.

tes,&fecuslittusfedentes, elegeruntbonds fammen, aber diebsen wurfen siehinweg.

49. Also wirds auch am ende der welt,


in va,malos autemfors miserunt.
49.Sic erit in confmmatione feculi: zugehen: Die Engel werden ausgehen, und
exibunt angeli,& separabunt malos deme werden die bsen ablndern aus dem mit
tel der gerechten. - 50. Und werden sie
dio jutorum.
denfeuer-ofen werffen: da wird heulen
50. Etmittent eosin caminumignis: ibi in
fyn, und zhneklappern. 51. Habt:
eritfletus,&ftridor dentium.

ihr di alles verstanden ? Sie sprachen

51. Intelligifishac omnia? Dicunt ei: zu ihm: Ja. - 52. Und er sprach zu ih

Etiam. - - - - - -

,.

. . .. -

- nen: Darum ein jeglicher schriftgelehrt

52. Ait illis: Ideo omnis friba doctus ter ,

der gelehrt

im himmelreich , ist

in regnocoelorum,fimilisieft homini patri einemhau-vatter gleich, der neues und als


familias, quiprofert dethesaurofuonova, tes aus feinem fchatz herfr bringet. 53
Und es begab sich, da JEsus diese gleich
& verera. . .. . . . . .
. .. . .

53.Etfactum ef, cm confummffet Je nuffenvollendet hatte,gienger vondannen


fusparbolas itas, transit ind. : " 54 . Und als er in sein vaterland kam,
54. Et veniens in patriam fan , doeebat wete er in ihren Synagogen, also, da sie
eosin synagogis eorium,it ut mirarentur, sich verwunderten, und sprachen: Woher
&dicerent: unde huic
tutes?

- -

. . --

lac, & vir


-- - - -

--

--

, 5. Nnne hic est fabri filius .Nnne


materejusdicitur Maria? &fratres ejus Ja
cobus,& Joseph,& Simon, &Judas. . ."
56. Et fbrores ejus, nnne omnes apud

nossnt? Unde ergo huicomniaita

kommtdiesem solche weiheit, und krfftiger


thaten? 55. Ist dieser nicht eineszinermais"
sohn? Heifft seine mutter nicht Maria?
und seine brder Jacob und Joseph, und
Simon und Judas? 56. Undfeine schwe
stern feyndfie nicht alle bey uns? Woher

kommtihm dann die alles? 57. Und sie


drgerten fich an ihm. IEfits aber sprach

57. Etfandalizabanturineo. JEfsau zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends unge


tem dixiteis: Non estProphetan hono ehrt, dann in seinem vaterland, und infei
re,nisi inpatria,&in domofua. - - --- - - nem haufe. 58. Und erthtedafelbstnicht
58. Et non fecit ibi virtutes multas, pro
pter incredulitatemillorum.

- -

viel
wunderthatten,
um ihres unglaubens
willen,
..

- - -- - - - -

er :

s: Dan. 12.
-

- - --

* - Das

ps

n :

D2 mmy

: pp zwei

Ends bv

in

sexperts Es -p -rpa-ipp2-n
: ppnpaapp vEmp 5In vin
p2mm pro Iwn er von innen man nun 45

in irgin Irms- Horms

p wn pla Prin von 17 am Inn has an 47.

nnz - rinz

: pv5ph

p5nonpannyBr : In 19 Thron5in 2 50.

Epp - 33

: pr Dr . Erwin
sprin Opry 3 on .

: n pn 13 p5hnpro

pm print ponys 13 Tonpo w 5in 22 52.

: = -zypry 22 rpt
: von hub
: 1907 115 *hp 10%

E vs

- gib 2 22 E - 7-ps ins 2 .

vun Dixon 5

pnp 10 hvnB. pn pn " p in 5 in 12 44


pt nur mitins Pro Innenspins H . v Dyrup

: =y Symps - Er war
znnt vonnur3 von v hyp von ns 5 .

: wir v " IT prs vomp non Inn ob

pernharp:

: non

1 D -22453 v "In" pron 15 ppbv

z- sa Ess2mas Karagisten

r- sys ep my y ni, inn


: = ppspin -may ran

EvANGELIUM SECUNDUM MATTH. CAP,

XIII.

27

28. Under sprachzu ihnen:das hat der


findgethan. Die knechte aber sprachen zu

28. Et ait illis: Inimicus homo hoc fe


cit. Servi autem dixeruntei: Wis, imus,&

ihm: willst du dann,

colligimusea?

wir hingehen, und

esversammlen? 29.Und er sprach:nein:


29. Etait:Non: nfortcolligenteszi Damitihr nicht vielleicht, wannihrdas un
zania, eradicetis fimul cum eis & triti
kraut fammlet, mit demselbigen auchden
CUT).

wizen zugleich ausrupffet. 30. Laffetbey


30.Sinite utraque crescere ufgue admes de mit einander wachsen, bizuder ernde,

fem,& intemporemeflisdicam meoribus: undzur zeit der ernde will ichzu den schnit
Colligite primm zizania,& alligate ea in tern sagen: Sammlet erstlichdas unkraut,
fasciculos ad comburendum, triticum au und bindet daffelbige in bndlein zu ver
brennen, aber den witzenfammlet inmeine
tem congregatein horreum meum.
31. Aliam parabolam propofuit eis di fcheuern. 31. Er hielt ihnen auch eine an
cens: Simile est regnum coelorum grano dere gleichnufr, und sprach: Dashim
finapis,quod accipiens homofeminavit in melreichist gleich einem fenfkrnlein, das
ein mensch nahm, und fets aufein acker:
agro fuo.
32. Welcheszwardas kleineste ist unter al
32. Quodminimum quidem est omnibus len faamen: aber wann es gewachsen ist,
feminibus: cm autem creverit, majus eft fo ists grer, dann alle kruter, und es
omnibus oleribus, & fit arbor, itut vo wird ein baum daraus, also, daauch die

lucres coeli veniant, & habitent.in ramis vgel des himmels kommen, und wohnen
ejus.

unterfeinen zweigen. 33. Er sagte ihnen

33.Aliam parabolam locutusefeis.Simi auch eine andere gleichnu. Das himmel


le eft regnum caelorum fermento,quod ac reich ist gleicheinemfauer-teig, den ein weib
ceptum mulier absconditin farinae satistri nahm, undverbarg ihnin drey fester mehls,
bus,donecfermentatumefttotum.

34. Haecomnia locutus estJEfus in pa


rabolis ad turbas : & fin parabolis non
loquebatur eis.
35. Ut impleretur, quod ditum erat
per Prophetam dicentem: b Aperiam in-s
parabolis osmeum, eructabo abscondita

costitutione mundi.

bi da er durchaus gefuret war. 34.


Dies alles redete JEsuszum volck durch
gleichnuffen: und ohne gleichnuffen redeter
nichtszu ihnen. 35. Damit erfllet wr
de,was gesagt istdurchden Propheten,der
der da spricht: Ich will meinen mund auf
thun mit gleichnuffen, und will die verbor

genedinge vonder weltanfangherfr brin


'

36. Da lie er das volck von sich, und

36. Tunc, dimiffis turbis, venit in do am ins haus: und feine Jngertraten zu
mum: & accefferuntadeum discipulieus, ihm, und sprachen: Erklre uns die gleich
dicentes: Ediffere nobisparabolam ziza nu vom unkraut aufdem acker. 37.Und
niorum agri.
er antwortet, und sprachzu ihnen: Derden

37. Quirespondens,aitillis: Quifemi guten faamen fet, das ist des menschen

Sohn. 38.Aber deracker istdiewelt und


38. Agerautem eft mundus. Bonum ve der gutefaamen feynddie kinder desreichs.

natbonumfemen,et filius hominis.

rfmen, hiflunt fili regni. Zizania au Das unkraut aber,feynddie schalckhafftige


tem, filii funt nequam.

kinder. 39. Derfeindaber, der esfet,ist

39. Inimicusautem,quifeminavit ea,ef der teufel. Und die erndte, istdas ende der
diabolus. Meflisver, consummatiofecu

welt.

Die schnitter aber ' die Engel.

40. Gleichwie nun dasunkraut versamm


lief. Meoresautem, angelifunt.
40. Sicut ergocolliguntur zizania,&ig let, und mit feuer verbrannt wird: Also
nicomburuntur: fic erit in confummatio
nefeculi.

wirds auch am ende der weltzugehen. 41.


Des menschen Sohn wirdfeine Engel aus

| 41. Mittet Filius hominisangelosfuos,& schicken,diewerden alle rgermuffen ausfi

colligent de regno ejus omnia scandala, & nemreichversammlen, unddiejenigen, die


ungerechtigkeit ben.
eos,quifaciuntiniquitatem,
42.
-

" , 42

b Pal.77.x,

- -

--

ps
vier niponys 13 v7unter 15 m2 28.
-

no

va

DS

Pinth : " D

n - bis

: -gn = = - zy

privapv2 in 100m von 12 von 1 30.

pxt nenneps E- xp" - xis

ppm pn in viv von vi

zpieps -

: 1- pay-In

pnp nnp

spr- gargrin

ps von Dr. Simonp im Int vonx von


v125 Jahren 17 Puh pOny van "hp a 33,

: Jonn, 13

vant von Thurn v hp von 17 m 35.

.. .

. .

. . . . . : viv II no7

nirways be : = ppr- inn

Typ vnnpiron 11xy an vornp

von "h vornpain mit 112 mm 7 . M 40,


-

mypringen sehr. Es pr-i -ps

: pnp 13 von np 172 vpn 7 in

vompv5phalts mit
-

1929

7:0in Iph
:

B
123

: vw
rlynn

p = - sy Eurg

26

EVANGELIUM SECuNDuM MATTH. CAP. XIII.

13. Ideo in parabolis loquor eis: quia

13. Darum rede ichzu ihnendurchgleich

videntes nonvident, & audientes nonau

nuffen: dieweil sie # nicht ' '

diunt, neque intelligunt.

nicht hren, noch verstehen. "

14.

14. Etadimpleturin eisprophetiaIsaiae

nd es wird an ihnen erfllet die weifa

dicentis: a Auditu audietis,& non intelli

gung Ifaid,der da spricht: a mitdemgehr

getis: &videntesvidebitis,& nonvidebi werdetihrshren, und nichtverstehen: und


T1S.

15. Incraffatum elftenim corpopulihu


jus, &auribusgraviter audierunt, & ocu
los fuos clauferunt : nequandovideanto
culis,& auribusaudiant, & corde intelli
gant,&convertantur,& fnem eos.
16.Vestri autem beatioculi quia vident,

mit augen werdetihrsfehen, unddochnicht


fehen. 15. Dann das herz dieses volcks

istverstockt worden undfiehren schwerlich


mit den ohren,und thun ihre augenzu: auf

da sie esnicht dermahleins mitden augen


fehen, und mit den ohren hren, und mit
dem herzen verstehen, und sich bekehren,
damit ich sie ' mache... 16. Aber selig

&auresvestrae quia audiunt.

17. Amen quippedicovobis, quia mul fynd euere augen, dieweil sie sehen,und eu
tiprophetae, &justicupieruntvidere, quae re ohren, dieweil sie hren. 17. Dann
videtis, & non viderunt; &audire, quae
auditis,& non audierunt.

warlich fage ich euch, da viele Pr

undgerechten begehret haben zu sehen, was

und habensnicht gesehen,undzu


18. Vos ergo audite parabolam femi ihrfhet,
was ihr hret, und habens nicht ge
19. Omnis, quiaudit verbum regni, & ret. 18. Sohretihr nundiegleichnu
vomfe-mann.

19. Wann jemand das

non intelligit,venit malus, & rapit, quod wort vom reich hret, und nicht verstehet,
feminatum eftin corde ejus: hicest, quile alsdann
kommtderbse undreifft hinweg,
cusviam feminatus est.

was in seinemherzengefetwar:dieserists,
20. Quiautemfper petrof feminatus der anden weg gefet ist. 20. Der aber
elt, hic est, qui verbum audit,& continud aufdensteinigtengrundgefetist,deristder,
cum gaudio accipitillud:
der daswort hret, und daffelbige alsbald
21. Non habetautem infe radicem,fed mit freuden annimmt: 21. Er hataberin
est temporalis. Facta autem tribulatione ihm selbstkeinewurzel,sondern hltsicheine
&perfecutionepropter verbum, continud zeitlang. Wannabertrbsaal und verfol
fcandalizatur.

- - - - --

--

gund heran kommt um desworts willen,so

22. Quiautem feminatus est in pinis, rgert ersichalsbald. 22. Der aber unter
hic est, qui audit verbum,& solicitudo die drner gefetist, das istder, der das
culiitius,fallacia divitiarum,fuffocat ver

worthret,unddie sorgfltigkeitdieserwelt,

und derbetrugder reichthum ersticket das


23. Gui ver in terram bonam femina wort,und es wird unfruchtbar. " 23. Der
tusef, hic est,quiauditverbum,& intelli aberin dasgutelandgeefet ist,das ist,der
git,& fructum affert,& facit aliud quidem das worthret, und daffelbige verstehet,
centefimum, aliud autem exagefimum,a und fruchtbringer, dagiebtzwar eins hun
bum, & finfructu efficitur.

liud ver trigefimum.

derkfltig,das andere aber sechzigfltig,

24. Aliam parabolampropofitit illis di das dritte dreiigfltig. 24. Erhieltihr


cens: Simile

eft regnum coelorum

nen auch eine andere gleichnu fr, und

homini, qui feminavit bonum femen in sprach: das himmelreich ist gleich worden
agro fuo.

einem menschen der guten faamen auf sein

--

25. Cm autem dormirent homines,ve ackerfete. "25. Als aber die leute schlief

mitinimicus ejus, &fperseminavitzizania fen, da kam seinfeind, undfete unkraut


in mediotritici,&abit. "

unter den witzen, undgienghinweg. 26.

26. Cm autem creviffet herba, & fra Als nundaskraut wuchs, unbfruchtbrach,

tum fecifft, tunc apparuerunt &zizania. te, lie sich auchdas unkrautfehen. 27.
27. Accedentes autem fervi patrisfami Datratten dieknechte deshau-vattersher
lias, dixerunt ei: Domine, nnne bonum zu, und sprachen zu ihm: Hert, hast du
femen feminstiin agro tuo ? Unde ergo nicht guten faamen aufdeinem ackergefet?
habet zizania?
Woherhat er dann das unkraut?
G 4

28.

28.

phs

= yra Errani 2 x 2 :
v2 vonpn HIH pnp v10 Tono ist in hr1
-

: pnovo nB 70 Invn

: = pp Ky. Eppy Eps


provo- Bu :25is phon vhnprivinon hpm
-

: Impt v2

0D H92

2 : 3 v . : ss- r , spy syn


Es exy ist der Ex von
: = - , sonst 12 x 22 xp
r- ist-my - Epp - ps 2 -

= prnen Essay - E - psys


sie sein erst in nis

mit Ex

ohn pnpnis mir von v voran Sitz vervt


15 v125mla mit 112 nis vonDr. H . r 18.
-

; 1995

sy- - pp- by y-sty 2 .

snapp5 vo pins an on 2 20.


: vompo 13pphib von 72 vH zwalp on 1

nop vvalp pm Pb man von v 0 21.


: " Ina Ib 7 hv unpahvis pin von11 von

vompp

- - =y- rasen r Tripty

hompt mit "nvoirs nah - p7 22 22.

hn mit Hits von unten drin ist in vier von

pppp syr- in Exp2

: 22 nm zyparpotph
nion ist zwp-nix -less xD -

Um Drox T2 Polaroit primarshp

zoviv5 x 35v

O 23.

an Ton von zwviv5 von

: Pop5

von D - 7 Tor Nils

p5 v251 -72mps in212nn von p12 24,

: " Drivin Prip2

= pp m2p -in

ins - es

s2 Erst -

InsO

in Innspox " Iro2on

2 -

: Impnengnin raphin als


- - gy appr gms ) 2 zypp
-

2 .. : pp - Eys

: ppnp

-- - "mosen

spizes

EVANGELIUM SECUNDUM MATTH. CAP. xII. &xIII.


bitant ibi: & fiunt novifima hominis i rger feyn, dann er selbst,undwann siehin
lius pejora prioribus. Sic erit &genera ein kommen, wohnen sie allda: und es wird
das letzte desselbigen menschen rger, dann
das
erste. Also wirds auchfeyn mitdiesem
46. Adhuc eo loquente adturbas, ecce
allerrgeftengeschlechte.
46. Undalsernoch
mater ejus,&fratresfabant foris,quaeren

tionihuic pefinae.

also zu dem volck redete,fiehe,da stundefei


nemutter, undfeinebrderdrauffen,undbe
47. Dixit autem ei quidam : Ecce ma gehrten ihn anzusprechen. 47. Und einer
tertua,& fratres tui foris fant quaerentes
tesloquiei.

sprachzuihm: siehe deine mutter, unddei

IG.

ne brder stehen drauffen, und suchen dich.


48.Atipse respondensdicentifibi,ait: 49. Eraber antwortet, und sprachzu dem,
Quae et mater mea,& quifuntfratresmei? der es ihm anfaget: Wer ist meine mutter,
49. Et extendens manum in discipulos und welche feyndmeinebrder? 49.Und er
fos,dixit: Ecce mater mea, & fratresmei. strecket feine ' aus ber seine Jnger,

undsprach: siehe,da ist meine mutter,und


jo. Quicumque enimfeceritvoluntatem meine
brder. 50. Dann werden willen
Patris mei, qui in coelis elt;ipse meus fra thut meinesVaters,derimhimmelist,der
ter, & foror, & materest.
' ist mein bruder, und schwester, und

- CA PUT XIII.

Das XIII. Capitel.

1. TN illo tempore exiensJEusdedomo,


H. fedebatfecusmare.

I.

demselbigen tage gieng IEfus aus

dem hauf, und fetzte sich an das meer.

2. Et congregatae funt adeum turb-s 2.Undesversammlete sich vielvolckszuihm,


multae, itut naviculam ascendensfederet, also, da er in ein fhiffleintratt, und sich
&omnisturbatabat in littore. - und das ganze volckfund auf

3. Etlocutus est eismulta in parabolis, demufer. 3.Und er redete viel zu ihnen in


dicens: Ecce exit qui femimat feminare.

gleichnuffen, und sprach: siehe, einfe-mafi


4. Et dumfeminat,quaedam ceciderunt ieng auszufen. 4. Und indem er fet,

fecusviam,& venerunt volucres Coeli, &

# etliches an dem weg, und die vgel des

comederuntea.

kamen, und fraffen daffelbige.

5.

as andere aber fiel auf einen steinigten


non habebantterram multam: & continud grund, da esnicht vielerden hatte: und es
exortafunt,quianon habebant altitudinem giengalsbald auf, dieweil es die tieffeder
terrae.
-erden nicht hatte: Alsaberdie sonnenauf
5. Aliaautem ceciderunt inpetrofa,ubi

6. Soleautem ortoaeftuaverunt: & quia gangen war, verhitzte es, und verdor
rete, dieweil es keine wurzel hatte. 7.
non habebant radicem,aruerunt.
Dasandere aberfielunter die drner : und
7. Alia autem ceciderunt in spinas: & die drner wuchsen auf, understicktens. 8.
creverunt spinae,& fuffocaveruntea.
Das andere aberfiel aufguts land, und

8. Alia autem ceciderunt in terrambo


brachtefruchtetlichshundertfltige, etlichs
nam: & dabantfructum, aliudcentelimum, fechzigfltige, etlichsdreyigfltige. 9. Wer

aliudfexagefimum, aliud trigefimum.

ohrenhatzuhren, derhre. 10.Unddie

Jnger tratten hinzu,und sprachenzu ihm:


9. Qui habet aures audiendi audiat.
10. Et accedentesdiscipulidixerunt ei: Warum redest du zu ihnen durch gleichnuf
fen? 11. Er antwortet, und sprach zu ih
Quare in parabolisloqueris eis?
nen:
Darum,da euch gegeben ist, die ge
11.Quirespondens,aitillis: Quiavobis
datum est ' mysteria regni coelorum:il
lis autem non est datum.
-

heimnuffen des himmelreichszu verstehen:


ihnen aber ists nicht gegeben. 12. Dann

wer hat, dem wird gegeben werden, und er


12. Qui enim habet,dabitur ei,&abun wird die flle haben: Wer aber nicht hat,
dabit: quiautem non habet, & quod ha von demselbigen wird auchgenommen wer
bet, auferetur ab eo.
den was er hat.
G 3
13.

- -

IZ.

TS

nn er nimva

nirvenp nnp Arts -Treys


: fkn v-nry

in Ennep

Spro 13 in 1 ppnpa. 5m ppm


nomino in pn 37 notonomin an 47.
Hins

: +yp- 2 m2 pm 15ivil 5in 'hvil


an, von 121 7 %ppphpro TD3115 DM 49
pnp - on Inn 2 50. : Tina non 2in
wn von Iwonprinpn von5 von onio
-

P
pwalp

pe

ppm m, 1,

yayr

y - mapapp man nun , was

alp

on

porn

-yp n -

psy 1 .. : pn?

sy g erst vier Py
: vppvpwrowStimpv2inn vonvier

919DD5

pnp ppm 13 von ihnen will v 9.


:

pv25a

war - wer

per

Thr

Propa ein . Es
: s =ys = pp 279

phy

"Py

-- - - -

- - -- -

EvANGELIUM SECuNDuM MATTH CAP. XII.

24

31. Darum fage ich euch alle fnde und


blasphemia remittetur hominibus, spirits lsterungwirdden menschen vergeben, aber

31. Ideodicovobis, omnepeccatum,&

autem blasphemia non remittetur.

32. Et quicunque dixerit verbumcontra


filium hominis, remittetur ei: qui autem
dixerit contra Spiritum Sanctum, non re
mitteturei, neque in hoc feculo, neque in

die lsterungdes Geists wird nicht vergeben


werden. 32. Wer auch ein wort redet wi
der desmenschenSohn, das wirdihm ver
geben werden: wer aber wider den Heili

gen Geistredet,daswirdihmnichtvergeben

werden,weder in dieser,nochinderzuknff
welt. 33.Machetentwederden baum
tigen
33. Aut facite arborem bonam, & fru
gut: oder machet den
undfeinefrucht
gut,
&tum ejus bonum: autfacite arborem ma
frucht auchbse: finte
seine
und
lam,& fructum ejus malum: fiquidem ex baum bse,
afit wird. 34.
anderfruchterk
baum
malder
fructu arbor agnofcitur.
nattern gezchte, wie knnetihr guts
34. Progeniesviperarum, quomodopo Ihr
bfefeyd ? dafi ausdervlle
red,dieweilihr
testisbona loqui, cm fitis mali? exabun
desherzens redetder mund. 35. Ein guter
dantia cordis osloquitur.
mensch bringet aus feinem guten fchatz gu
35. Bonushomo de bono thesauro pro tes herfr: und ein bser mensch bringet
fertbona: & malus homo de malothesauro
futuro.

ausfeinem bsenfchatzbsesherfr. 36. Ich

*-

profert mala.

fage euchaber, dadie menschen von einem

36.Dico autem vobis, quoniam omne

unntzen wort, das sie geredt ha

verbum otiosum, quod locutifuerint ho

en, am tage des gerichts werden rechnung

mines, reddentrationem deeo in diejudi

geben mffen. 37. Dann ausdeinenwor

cii.

ten wirstdu gerechtfertiget, und aus deinen


37. Exverbis enim tuisjustificaberis, & worten wirst du auchverdafftwerden. 38.
exverbis tuis condemnaberis.
Da antworteten ihm etliche von denen
und Pharisern, und
" 38. Tunc responderunt ei quidam de
Scribis,& Phariaeis,dicentes: Magister,vo sprachen : Meister, wir begehren ein zei
chen von dir zu fehen. 39. Er antwortet
lumus te fignumvidere.
sprachzu ihnen: das bse und ehebre
und
39. Qui respondensaitillis: Generatio

mala,& adulterafignum quaerit,&fignum cherische geschlecht fucht ein zeichen: und es


non dabitur ei, nisi signumgJonae Prophe wird ihm kein anders zeichen gegeben wer
den,danndas zeichen Jon desPropheten.
40. Sicut enim fuit Jonas in ventre ceti 40. Dann gleichwie Jonas dreytage, und
tribus diebus, & tribus noctibus: fic erit drey nchte im bauch des wallfisches gewe
Filiushominisin corde terrae tribusdiebus, fen ist, also wird auch des menschen Sohn
-

tae.

&tribus notibus.

drey tge, und drey nchteimherzenderer

Ninivewer
41./hWiriNinivitaefurgentinjudiciocum denfeyn. 41. Die mnner in htaufstehen,
disgeschlec
gerichtwider
denim
generatione ita ,& condemnabunt eam: und werdens verdafften: dann sie haben
quia poenitentiamegerunt in praedicatione diepredigJona bugethan: undfiehe,es i
Jonae. Er ecceplus qum Jonashic:
hie mehr, dann Jonas. 42. Die Knigin
42. Regina auftriflurget in judicio cum von mittag wird im gericht wider di ge
generatione ifa , & condemnabit eam: i schlecht aufstehen, und wird daffelbige ver
uiavenitfinibusterrae audire sapientiam dammen: dann sie ist vom ende der erden
' & ccce plus qum Salomon
kommen, die weiheit Salomonis zu h
hic.
ren: Und fiehe, esisthiemehr,dann Salo
43. Cmautem immundus spiritus exie mon. - 43. Wann aber der unreine geist
ritab homine,ambulatperlocaarida,quae. vonmenschen ausfhret, sowanderterdurch
rens requiem, & non invenit.
drre rther und fuchet ruhe, undfindet sie
44.Tunc dicit: Revertarin domumme nicht. 44. Als dann spricht er: ich will
am,unde exivi. Et veniens invenit eam wieder umkehren in mein haus, daraus
vacantem, fcopismundatam,& ornatam. ichgegangen bin. Und wanner kommt, so
45. Tuncvadit, & affumitfeptemalios findet ersmffig, mit befen gekehret,undge

fpiritusfecum nequioresfe,&intrantes ha schmcket. 45. Daraufgehet erhin, und


G 2

gJon.2. 1. b Jon. 3. 5. i 3, Reg. Io I.

. . bi

nimmt sieben andere geister zu sich,


rger

pro

no

es

n-tv

-12

2011 vvp 17 hab parx h5 proOp-M p117 on

p117vIIvov v5m x 33. : viviupovExp


Ip7 v554 YTr, D1 , D5InSny Nih vix pIn

py y ist ab 1 :sager

in

zys n, rennt an psyp 2


: - yist rhy- Spir vh
100p

my

mit

25

Ton an : In

1 36.

zypyyzz - gs - 27 , 2:2
Sir Thpil von 5 v5px vonpnpohrin

Ap7 155 x primprovnzinvor 17 n 33.

1apaya p5 von Dr. pnp pnp

vhvili vor

Hz so riss) nsvpansion in

von ppnp vorb mit von 7 a pr v52

=y 2222 op. -yp passt sind.


' v5 pro 11 v " * 7911

=y 22 , 22 Epiz ein r-mxp ) - S

mywir

an hin mit

: MID 117 non Bin


PO:0 v . 15 von MinoHD7 ab. Ihn ab 43.
hypnp nr Thr polaninn von 5 in

: rsc synt - pp -privat


von zyp M ohpot2b hin op p Ihn 5 in
: vpnox 72in vompp pur:

r- 250 pm Hinsensamen
r-Trip rippin 1 mm .. : nnnnn
39 r H"
'75

sie 2x2 : Hnny

23

EVANGELIUM SECUNDUM MATTH. CAP. XII.

13. Tunc ait homini: extende manum

13. Da sprach er zu dem menschen: fre

tuam. Et extendit ,& restituta est fanitati

cke deine hand aus.

icut altera.

und fie ward ihm wiederum gefund,gleich

Und erstrecketfie

14. Exeuntes autem Pharisei, confilium derandern. 14. Die Phariser abergien

faciebant adversseum, quomodo perde gen hinaus, und hielten einen rath wider
ihn wie fie ihn ums leben brchten. 15.

ITCI) ( CU II),

15. JEsus autem fciens recefitind: & Aber IEfius, dieweil er solches : wie
fecuti funt eum multi, & curavit eos om che von dannen, und es folgeten ihm viel

nach, und er machte sie alle gesund. - 16.

InES

Auch befahl er ihnen, da sie ihn nicht of


16. Etpraecepit eis,n manifestum eum fenbahren
folten.
17. Damit erfllet
facerent.
wurde,
was
gesagt
istdurchden
Propheten
17. Ut adimpleretur, quod ditum eft Isaiam,der da spricht: 18.Siehe,das
ist
per Isaiam Prophetamdicentem:
meinknecht,den ich auserwhlet habe, mein
18. f Ecce puer meus,quem elegi, dile Geliebter, an welchem meinefeele ein wol
dtusmeus, in quo bene complacuit animae gefallen hat. Ich will meinen geist auf
mex. Ponam spiritum meumfiper eum, ihn legen, under wird denheyden das recht
d : judiciumgentibus nuntiabit.
verkndigen. 19. Er wird nicht zancken
19. Non contedet, neque clamabit, ne noch schreyen, au wird niemand seine fint
que audiet aliquis in platteis vocem ejus: aufden gaffen hren : 20. Ein zerstoff
20. Arundinem quaflatam non confrin nes rohr wird er nicht zerbrechen, und ein
get, & linum fumigans non extinguet, do rauchenden tocht wird er nicht auslschen,
nec ejiciatadvictoriam judicium :
bis er das gerichtezum fieg ausfhre. 21.
21. Etin nomine ejusgentes fperabunt. Und die Heyden werden auffeinen namen
22. Tunc oblatus est eidaemonium ha hoffen. 22. Da ward einer zu ihm ge
bens, caecus, & nmutus, & curavit eum it bracht, der vom teufel besessen, auch blind

und stumm war, und er halfihm, alsoda

ut loqueretur, & videret.

23. Et stupebant omnes turb, & dice er redete, und sahe. 23. Und das ganze
volckentsetzte sich,und siesprachen:istdieser
bant: Numquid hic effilius David ?
24. Pharisei autem audientes,dixerunt: nicht der fohn Davids? 24. Da es aber
rn fie: Dieser
treibet die teufel nicht anders aus, als

Hic non ejicit daemones nisi in Beelzebub die Phariser hreten,

principe daemoniorum.
durch Beelzebub den obersten der teuffel.
25. JEfusautem flienscogitationes eo 25. Dieweil aber IEfus ihre gedancken
rum,dixit eis: Omneregnum divium con wuste,sprach er zu ihnen: einjegliches reich,
trafe,defolabitur:& omnis civitas,vel do

das wider sichselbstzertrennetist, wird ver


wstet werden: und einjegliche stadt, oder
26. Etfi fatanasfatanam ejicit, adverss haus, sowider sich selbstzertrennet ist, wird

mus divia contra fenon fabit.

fe divisius est : Quomodo ergo fabit re nicht bestehen. 26. So dann ein teuffel
gnum ejus? -

den andern austreibet, so ist er wider

27. Et fi ego in Beelzebubejicio daemo selbst zertrennet : wie mag dann ein rei

nes,filivestriin quo ejiciunt ? Ideoipfi bestehen? 17.Und so ich durchBeelzebub


judices vefrierunt.

die teuffel austreibet,durchwen treiben sie


28. Si autem ego in spiritu Dei ejicio eure kinder aus? darum werden sie auch
daemones, igitur pervenit in vos regnum eure richter feyn. 28. So ich aber durch
Dei.

den geist GOttes die teufel austreibe, so

29.Autquomodopotest quiquam intra ist ja das reich GOttes zu euch kommen.


re in domum fortis, & va ejus diripere, 29. Oder wiekan jemand in eines farcken

nisipris alligaverit fortem? & tunc do

kommen, und fein geschirre zum raub

mumillius diripiet.
)inwegnehmen, esfeydann, da er zuvor
30. Quinon est mecum, contra meef: denfarcken gebunden habe? alsdann wird
er -fein
plndern.
"
- haus
" dern.
30. Wer nicht
&qui non congregat mecum, pargit
mit mir ist, der ist wider mich: und wer
G
f' Ifai. 42. 1.

3I.

nicht
- - - - mit mir fammlet, der zerstreuet.

agmen Tempels psis vor.


Z1H 115 H DDDDD0"hp IIH

IH " OHT T12"

- 23 -g-in

: pv5pha paw
: "721 )

: = 57 s )- Ex

5 159 90554

vzbv von Thirn v nv von min v. 17.


: D5 - DD 57707 pro H0 ppm Tht vors
n2M p5pin Isnuolox py ahn voll hp

:-

: prinz

w57 p 125ern pro Sitzp5pha 13 vomvvnon

: p

: I 55 *hp"

pport1 : nnpis pro

25 Inn mit 72 25. -

= a in

R> 2 .

- sy

zig

: sry - -

- ps Eppitz . Epigen 12
-

prigen ging p =
phv5

Ex

p -1- p

2 -

von 7 nur nonprinzenp

"In paar passen 2 .


="trips Thyssen nas- : 22 gep
Ton 1 30. : InToip nnpunvvnonin ein
" Dn 215TpM "h7911 von np Dispy by D2
-

mexinphosys pro

Knop

EvANGELIUM sEcuNDuM MATTH. CAP XI. &XII.

22

Et nemonovit filium, nisi Pater : neque ter. Undniemand kennetdenSohn,dann


Patrem quis novit, nisifilius,& cuivolue der Vatter: Niemand kennet auchden Vat
ter, dannder Sohn, und wem es der Sohn
rit filius rexelare.
28. Venite ad me omnes,qui laboratis, will offenbahren. 28. Kommetallezumir,

die ihr mit mhe undarbeit beladenfeyd,fo


&onerati estis,& ego reficiam vos.
will
ich euch erquicken. 29. Nehmet mein
29. Tollite jugum meum fupervos,&
difcite me , quia mitis fum, & humilis joch auf euch, und lehrnet von mir, dann
corde: & invenietis requiem animabus-s ich bin fanfftmthig , und demthig vom
vefris.

herzen: so werdet ihr ruhe finden fr eure


30. Jugum enim meum fave ef,& o fielen. 30. Dann mein joch ist s, und
nus meum leve.
meine brde ist leicht.
C A P U "T" XII.

Das XII. Capitel.

1. TN illo tempore abit JEfus per fata 1. QUderselbigen zeit gieng JEsus durch
fabbato: discipuli autem ejus efuri
gefete cker am Sabbath: feine
entes coeperuntvellere picas, & manduca Jnger aber waren hungerig, und fiengen
an die hren auszurupffen, und zu effen.
2. Pharifeiautemvidentes,dixerunt ei: 2. Als nun die Phariser das fahen,spra
ecce discipuli tuifaciunt, quod non licet chen sie zu ihm: siehe, deine Jngerthun,
facere fabbatis.
was ihnen nicht geziemet zu thun am fab

3. At ille dixit eis: Non legitis a quid bath. 3. Er aber sprach zu ihnen: habt
fecerit David, quando efurit, & quicum ihr nicht gelesen, was David thte, da ihn
CO ETAIlt.
ungert,samt denen, die bey ihm waren. 4.
ie erzum Hause GOtteshieingieng,und
4. Quomodointravitin domum Dei, & a die fhaubrod, welche
doch nicht ihm ge
panespropofitionis comedit, quos nonli ziemete zu effen, noch denen die bey ihm
cebat ei edere, neque his, qui cum eo waren, sondernallein den Priestern. 5.

erant,b nisifolisfacerdotibus.
5. Aut non legitisin lege, c quiafabba
tisfacerdotes in templo fabbatum violant,
&fin criminefunt?

Oder habtihr nichtgelesen im Geflz, da


die Priesteramfabbath im Tempel denfab
bath brechen, und feynd gleichwohl ohne
fchuld? 6. Ichfage euch aber, daallhie

6. Dicoautem vobis, quia templo ma einer ist, der grer ist, dann der tempel.
7. Wann ihr aber wstet, was das fey :

jor elt hic.

7. Siautemfiretis, quid eft: d'Mieri. Ich will barmherzigkeit, undnicht opffer:


cordiam volo , & non fcrificium : num fowerdet ihr die unschuldigen nimmer ver

quam condemnaffetisinnocentes:
8. Dominus enim estfilius hominis eti
amfabbati.

dammet haben.

8. Dann des menschen

Sohn ist auch ein HEr des fabbaths.


9. Als er nun von dannen fortgieng,kam

er in ihre Synagog. 10. Und fihe, es


9. Et cm inde tranfiffet venit in syna war ein Mensch, derhatte ein drre hand,
gogam eorum.
und sie fragten ihn, und sprachen: mag
10. Et ecce hemo manum habens ari

man auchamfabbath gesundmachen? auf

dam, & interrogabant eum, dicentes:Si da sie ihn beschuldigen mchten. 11. Er
licetfabbatiscurare ? ut accufarent eum.

aber sprachzuihnen: Welcher menschist un

11. Ipfe autem dixit illis: e quis erit ex ter euch,der ein chaafhat, und wann ihm
vobishomo,quihabet ovem unam,&fice daffelbige am fabbath in eine grube fllt,
ciderit hac fabbatis in foveam, nnne te wird ers nicht angreiffen, und aufheben?

12. Wievielbeffer istnun der Mensch, dann


ein
fhaaf? derwegen mag man wohl guts
12. Quant magis melioresthomo ove?
thun
am fabbath.
Itaque licet fabbatisbenefacere.
nebit,& levabit eam ?

F 4
L. Reg. 21.4. b Lev. 24. 9.
Reg. 15. zz. e Dev.22.4.
-

I 3.
Num.28.9. d .

I3

2 pne

70 PS )

TYP )

: pinnax Eis in Inst

vynnp bis Pyn in Tripon von p2 v2 29.


pvhon

: pnp

15

von "h B
; D5

vs

: pvp 13

: = - web pa -

sporn 22

: p styp =y 7

3 % .

=--- --- =--- -- - - - - - -- - : " Es = 522 Hep in


sypsy -p = y Tryp - 2
roy

Damit unpoin pH 77 90THW 77 a Drift

miny in Ersps . Er
: pnpvorhop

plub

- -- - - -- Sp = 22 - pnp

: In 90nm Innenplatz 3in p5pha


-Yupp3- 215 hinn: 11man T . 35 75 1 6,

= n
pn wenn von vivvn hat in Inn - 7.

- rmrnara Er 3

: = ys Eps 2

- 2
FTD NIT

pnp 12 von5 von 1 15 12 v in v 9.

Enzy
p53121 rar . In Tim Mahn 12 und 3 in
13 Inpro Yan hp

2 rarps

- - pnp 27s nzern * . . = -Typ - 23

11.

pavnjon 55 pEx hv v2 vhw von

HT

2.I

EVANGELIUM SECUNDUM MATTH. CAP, XI.


11. Amendico vobis, non surrexitinter
11. Warlich sage ich euch, unter denen

natos mulierum major Joanne Baptista : die von den weibern gebohren ent keiner
qui autem minorest in regno coelorum,ma aufgestanden,der grsserfey,dann Joannes
jorestillo.

der Tauffer : wer aber der kleineste ist im

12. A diebus autem Joannis Baptistaeus ' der ist grsser dann er. I2.
quenunc regnum coelorum vim patitur. & ber von den tagen Ioannisdes Tauffers
violenti rapiunt illud.
anbihieher,leidetdashimmelreichgewalt,
13. Omnes enim prophetae,&lex,usque und die gewalt ben, die reiffens zu sich.

ad Joannem,prophetaverunt:
13. Dann alle Propheten,und das gefalz,
geweissaget bi aufJoannem: 14.
haben
14. Et fivultis recipere, dipse eftElias,
quiventurus est.

15. Qui habet auresaudiendi,audiat.

und so ihrs annehmen wollet, er ist Eli


as,der kommen wird. 15. Wer ohren hat
zu hren,der hre. 16. Wem sollichaber

16. Cuiautem fimilem aestimabogene das geschlechte gleich achten ? es ist den
rationem itam ? similis estpueris leiden kindern gleich, welche aufdem marckt sitzen,
tibusinforo, qui clamantes coaequalibus, und ihren gesellenzuschreyen. 17.Undfa
17, Dicunt: Cecinimus vobis, & non gen: Wirhabeneuchgepfiffen,und ihrhabt
falrftis, lamentavimus,&non planxiftis.
nicht getanzet : wir haben klage
'A
geweinet
nicht
und
habt
ihr
Dann
18.
.
18. Venit enim Joannes,neque mandu
cans, nequebibens,&dicunt: Daemonium Joannes ist kommen, und hat weder geffen
habet.
noch getruncken, fofagen fie: er hat den
fohn ist kom
19. Venit filius hominis manducans, & teuffel. 19. Des
isset,
und
men,der
trincket,
so fagen fie:
bibens, & dicunt : ecce homo vorax, &
und
fra,
ein wein
ein
menschist
fiehe,der
potatorvini, publicanorum, &peccatorum

amicus. Et justificata est fapientia filiis fuffer, einfreund der Publicaner und fn
der. Und ist also die weiheit gerechtferti
-getvon ihrenkindern. 20. Damahlsfieng"
20. Tunccoepitexprobrarecivitatibus,in er an densttten verweilichaufzurucken,in
quibusfactae funt plurimae virtutes ejus, welchen seiner wunderthaten am meistenge
quianonegiffentpoenitentiam.
fchehen waren, da sie nicht Bugethan,

fis.

21. WaetibiCorozain,vtibi Bethfaida: hatten. 21. WehedirCorozain,wehe dir,

quia,fi in Tyro,&Sidone fatae effent vir Bethaida: dann wann zu Tyround S


tutes, quae fa&aefuntin vobis, olim in ci

don, diewunderthatengeschehen wren, die

licio,& cinerepoenitentiam egient.


untereuchgeschehenfeynd, so htten sievor
Verumtame
ndicovobis:Tyro, & lngstmit hrinenkleid, und in der Aschen
22.
Sidoniremisius eritin die judici,qumvo bu gethan. 22.Aber ichfage euch: es wird
bis.

Tyround Sidon ertrglicher fallen amtage

--

23. Et tu Capharnaum, numquid ufque desGerichts, danneuch. 23. Unddu Ca


pharnaum, wirstdu nicht bian den him
melerhobenwerden? duwirstbiindiehlle
defendes: quia,fi in s" fatae fui
hinunterfa
hren. Dann wannzuSodoma
fent virtutes, quae factae funt in te,fort_s
wundertha
die
ten geschehen wren, welche
manfiffent usquein hanc diem.
geschehenfeynd
, sie wrevilleichtblie
indir
24. Verumtamendicovobis, quia terrae ben, bi aufden heutigen
tag. 24. Aber
Sodomorum remifis erit in die judici,
sage
euch,eswirddem
ich
landderenzuSo
qum tibi.
- "
doma amtage des gerichts trglicherfallen,
25. In illo tempore respondens JEss, danndir. 25. Zu derselbigenzeit antwor
dixit: confiteor tibi, Pater, Domine caeli,
in celum exaltaberis ? ufque in infernum

tetJEsus und sprach: "IchpreisedichVat


& terrae , quia absconditi haec fapienti rer, du HEr; deshimmels und der erden,

bus,& prudentibus, & revelsti eaparvu dadu diesesfr den weisen, undverstndi
lis.
gen verborgenhat, und hat es den kleinen
26. It Pater: quoniamfic fuitplacitum ' 26. Ja Vatter: dann also
AIlte te.
istswohlgeflliggewesen fr dir. 27. Alle
- 27. Omniamihi traditafiunt Patre meo, dinge feynd mir bergeben vonmeinem Vat-.
Et

F 3
d, Mal.4. f.

- -

ter.

so pro

90 PS )

- - -

"

PD

R )

20p be2 hys sins K 1 .


ing -

strip n = p -

pops - ,

n : npp 22

Naserpumpen
rpt 2 .

: privon ihrp5rna vinn vor

rep mynin. Ein bis 2 x 1 .


--

: von pappt. In ins

pz vSpiel von 21 Tr, im ppm v 16.

: promo 13pnpannen Simpson phy

= s- p-myspacup -p
: = - 22 s p= p- s vvv nun pnp von Irin Joop von v . 19.

parplan von 155 pm Empn5m vonB


v5ppy Drawn Herrn in viers 51 : "Y725in

: py2pInn 15 vx vhwB

so "

sr -

= -ins

pnpopvon pnpvnvironn 10 : 15 vn

: nonys

visenanalya

: Ihv via

Hirni von Dopin am 7m han, 22 22.


-

zyn von17 von pironE> In 51

22 23.

17 priv Isn php nnn *hw227 von 37

Ein Tipp: Ein 22 S

2 a.

in Rawyz rissen wir


: -17 17 pmE

5 xD hv

: = - px ; Eris - 7 = 72m

zy"

EvANGELuM SECUNDuM MATTH CAP. X & XI.


liebet,dannmich,deristmeiner nichtwerth.

filium, autfiliam super me, non estme di

38. Wer auch ein creuz nicht auf sich


nimmt,
und folgetmir nach,der ist meiner
38. Et qui non accipit crucem fam, nicht werth.
39. Wer seine feele findet,
&fequitur me, non estmc dignus.
der wird sieverliehren: und wer seine seele

gnuS.

39. Ouiinvenit animam fam, Perdet verliehren wird um meinetwillen, der wird
illam: &quiperdiderit animam fam Pro fiefinden. 40. Wer euch aufnimmt, der
pter me,inveniet eam.
nimmt mich auf: und dermichaufnimmt,
40. Quirecipit vos, me recipit: & qui dernimmtdenjenigen auf, der mich gesandt

hat. 41. Wer einen Propheten aufnimmt,

me recipit, recipit eum, quime milit

imnamen eines Propheten, der wird eines

41, Qui recipit prophetamin nomine Prophetenlohnempfangen: wer einenGe


prophete, mercedem prophetae accipier: rechten aufnimmt im namen eines Gerech
&qui recipitjustumin nomine justi, mer ten,derwird eines Gerechtenlohnempfan
cedem justi accipiet.

gen. 42. Weraucheinem von diesen ge

42. Et quicumquepotum dederit uni-ex ringsten wird einen becher kaltes waffer zu
minimisifiscalicem aquae frigidae tantm

trincken reichen, auch nur in namen eines

in nomine discipuli: amendicovobis, non Jngern: Warlich sag ich euch,der wird
feinen lohn nicht verlieren.
perdet mercedem uam.
C A P UT XI.

Das XI. Capitel.

1.TT factumet, cmconfummffet JE

I. UNd es begab sich, da JEsus vollendet

fus,

hatte, seinen zwlffJngern zu ge

duodecim discipu

1isfis,transit inde,utdoceret,& praedica


ret in civitatibus eOrum-

biethen, gienger von dannen fort, in


2.

tdten zu lehren, undzupredigen.

2. Joannes autem,cm audifft in vin aberJoannesimgefngnudiewercke Chri

culis opera Christi,mittensduos de disci

sti hrete, fandte er zween aus seinen Jn


ern, 3. Und sprach zu ihm: bist du der
elbige, der kommen soll, oder sollen wir auf

pulis fis,

2. Aitilli: Tu es,quiventurus es, an

einen andern warten? 4. Und IEus


alium expectamus
antwortet, und sprach zu ihnen: gehet
und verkndiget Joanni wiederum, wa ihr

4.Et respondensJEfus, ait illis: euntes


renunciate Joanni, quae auditis, & vidi
fis.

' gehrethabt. 5. Die blinden


- sehen, die lahmen gehen, die aufflzigen wer

profi mundantur, surdi audiunt, mortui

dengereiniger, dietauben hren, die todten


stehen auf den armenwird das Evangel

resurgunt,bpauperesevangelizantur.

um geprediget: 6. und feeligist, der sich

5. 4. Caecivident, claudi ambulant, le

an mir nicht rgert.

7. Als aber die hin

6. Etbeatus est, qui non fuerit fanda


weg giengen , dafieng IEsus an zum volck

lizatas in me.

von Joanne zureden: Was seid ihr in die


7. Illis autem abeuntibus, coepit JEfus
wste hinaus gangen zu sehen." Einrohr,

diceread turbasde Joanne: Quidexitisin


desertumvidere ? arundinem vento agita

das vomwind hin und her getrieben wird?


g. Aber was feyd ihr hinaus gangen zu se

tam?

hen

. 8. Sed quid exitis videre ? hominem


mollibusvestitum? ecce qui mollibus ve
fiuntur,in domibus regumfnt.

einen menschen, der mit weichen klei

dern gekleidet ist? fiehe, die weiche kleider


tragen die feynd in der Knigen hufern.
%. Aber was seid ihr ausgangen zu sehen?
einen Propheten? Ja ich sage euch, der auch

9. Sed quid existisvidere? prophetam?

ist, dann ein Prophet, 10. Dann


etiamdicovobis,&plsqumprophetam. mehr
dieser ists, von welchem
stehet:
10. Hicest enim,de quofriptum et: e fiehe, ich finde meinen Engel fr deinen
ecce ego mittoangelum meumantefaciem

angesicht her, der deinen weeg fr dir berei

tuam,quipraeparabit viam tuam antrete. ten soll,


E 2
II.

Isai.35. 5. b Isai. 61.1. e Mal.3. I

w pro

*)

bis vs an rra
den Iryn in psy p n ,
PZ

Tign Insas vs . rs sexy


pm ppm Inv norm hon 51 Innyl n5
py vwd nun vor , in Thon M 40.
nogy iris

sagt zu psy- sa - Exa


ST. PEH Sapry- pnp nn
p

apn

ppmv invnn vivimp 2wa powitz von

pne
II5 * D 2094
Hinsphnp

Dax 13

Invx

fivni pow

pvppp Ihnen pr Dnnib poht


: 193TD)p 1

3 ra ging

in 2

np nn Eyrs
ins

in

T . is sh: Iryns

i Trier mit vier nun vor, in 1 4.


Invn an mir von pnp zwlbt von

: = - plan. Ein Erp = ry


: DYYv v50 py Hiphp 11n wip5in 1 6.

: Trippnp riss- bzte bs


urnipa Inzip 15wm von "hr1 Downpywn

: 552 IH DIH Dr. H.

Tip sty rk- Ersg. -ps .

: 12
-

Fr

22

19

EVANGELIUM SECUNDUM MATTH. CAP. X.

20. Non enim vos estis, qui loquimini,


20. Dann ihr feyds nicht,die da reden,
fed Spirituspatris vestri, qui loquitur in sondernder geist euers vatters,der in euch
vobis.

21. Tradetautemfrater fratrem in mor

tem, & pater filium : & insurgent filiin


.parentes,& morte eosafficient.
22. Et eritis odio omnibuspropter no

men meum: qui autem perfeveraverit uf


que adfinem, hic falvus erit.

redet.

21.Es wirdaber ein bruderden an

dern zumtodberantworten, undder vatter


denfohn: Und die kinderwerden sich aufleh
nen widerdie eltern, und werden sie zum tod
bringen. 22. Und ihr werdet bey jeder
mann verhatfeyn, um meines namens wil
len: wer aber verharren wird bi ans en
de,der wirdfeeligwerden. 23. Wann sie

23. Cmautem perfequentur vosinci


vitate ita, fugitein aliam. Amen dico euch aber in einer stadt verfolgen, sofliehet
vobis, non confummabitis civitates Isral, in eine andere. Warlich,ichsage euch, ihr
donec veniat Filius hominis.
werdetdie stdte Israelnicht vollenden, bi
24. Non eftdiscipulus fiper magiftrum, der sohn des menschen komme. 24. Der
nec servusfuper Dominum fuum.
Jnger istnicht ber den Meister, nochder
25.Sufficit discipulo,utfitficut magifter KnechtberfeinenHerrn. 25. Es isteinem
ejus: & fervoficut Dominus ejus. Sipa Jnger genug,da er feywiefeinMeister:
trem familias Beelzebub vocaverunt,quan und der knecht, da er fey wie fein Herr.
t magisdomesticos ejus.

Haben sie den haus-vatter Beelzebub ge


26.N ergotimueritiseos. Nihilenimeft heiffen, wie vielmehr werden sie feine hau
opertum, quod non revelabitur; & occul

genoffenalsoheiffen? 26. Derwegensollet

tum, quod non fcietur.

--

27. Quod dicovobis in tenebris, dicite


in lumine: & quod in aure auditis,praedi
cate super tecta.
28. Et nolite timere eos, qui occidunt
corpus, animam autem non pollunt occi
dere: fedpotis timeteeum, quipotest &
animam, & corpusperdere ingehennam.
29. Nnne a duo pafferes affe vneunt:
&unus exillis noncadet fper terram fin
patre vefro?
30. Vestri autem capilli capitis omnes

ihr sie nicht frchten.

Dann es ist nichts

verborgen,dasnicht wird offenbahr werden:

und istnichtsheimlich,das man nicht wissen

wird. 27. Was ich euch infinsternfage,


dasredetihr im liecht : undwas ihr insohr
hret,das prediget aufden dchern. 28.
Und frchtet euch nicht fr denen, die den
leib tdten, aber die fele knnen sie nicht

tdten, sondern frchtet euch viel mehr fr


dem,der beyde feelundleibzurhlle kanhin
einverderben. 29. Kaufft mannichtzween

spatzen um einen pfenning, und gleichwohl


fllt keiner von denselbigenaufdie erde,ohn
eurenvatter? 30. Esfeyndaber eucheure
31. Nolite ergo timere: multis pafferi. haar
aufdemhauptalle gezehlet. 31. Der
bus melioresefisvos.
wegen frchtet euch nicht. Ihr feyd viel
32. Omnis ergo,quiconfitebitur meco beffer dann die Spatzen. 32. Darum, wer
ram hominibus ; confitebor & ego eum mich bekennen wird fr den menschen, den
coram Patremeo, quiin coelis et:
will ich auch bekennen fr meinem Vatter,
33. Quiautem negaverit me coram ho derim Himmelist. 33. Wermichaberver
minibus, negabo& egoeum coram Patr laugnen wirdfr den menschen, denselbigen
numerati funt.

willichauchverlaugnenfr meinem Vatter,

meo, qui in coelis elt.

34. Nolite arbitrari, quia pacem veni der im Himmel ist. 34. Ihr follet nicht
mittereinterram: nonvenipacem mittere, vermeinen,da ichkommen binfriede zufen

den auferden: ichbin nicht koffen,friedezu


35. Wenienim feparare hominem adver ich finden, sonderndas schwerdt. 35. Dafi

fed gladium.

ss patrem fuum, & filiam adverss ma binkosten abzulndern,den menschenwider


trem fam,& nurum adverss focrum fu feinenvatter: dietochterwider ihre mutter,

und die schnur wider ihre schwieger: 36.


und des menschenfeinde werdenfeinehau
37. Quiamat patrem, aut matrem pls genoffenfyn. 37. Wervatter und mutter

MIT).

36. Et inimici hominisdomesticiejus.

qumme,non est me dignus: & quiamat mehr liebet,dann mich,der ist meiner nicht
-

fili

2. Reg. I4. 11.

werth: und wer seinen sohn odertochter

9
Was

rs2 2 2 : harten Kenny

sipm 22 .. : Erwin Erns

poppingport -Maya
ps ri-ys

by - st ppa

-yns pr - = -piss as
: nip prown von Innvn wa 172 vlns

von Do 17 11 ) 32 * D vo55 D : 15 Top 157


Thin pvon v

In r1

ohn ah phvvyB pm 7wn Tis own 2 27.

as-yr.

m2 an. : naan van

von nepa riss apping

homppon Ony Thompson

papp zwei
Ki 22
: epa Paris bis beginn

vnzin v2 Tor vv55pxon ihvt is 31.


pr-ins vironporopa"

pimpinnt 2 32

pop inH poppa 713 75 in Ivr 1Dopin

vn now 3 an purp in Pn. Inn mit 35.


*hon

segerpsyp
ist mit
2
: = pway as y iris rys
Eyes miserpp 2 -

im vergang mit 1:2

nps"7%mehr mit Hits von

Es sass p 7

*) p"

: Krhenv .

FTD)

EVANGELIUM SECUNDUIM MATTH. CAD, X.

IZ

3. JacobusZebedaei,& Joannes frater

3.Jacobus Zebedisohn, undJohannes

ejus, Philippus, & Bartholomaeus, Tho fein bruder, Philippus, und Bartholom
mas, & Matthaeus publicanus , Jacobus us, Thomas, und Matthus der Publica
Alphaei, & Thaddaeus,

ner, Jacobus Alphifohn,und Thaddus,

4. SimonChananaeus, &Judas Iscario 4. Simonvon Chana und JudasIscariot,


tes,qui & tradiditeum.
der ihn auch verrathen hat. 5. Diese

5. Hos duodecim mifit JEus: praeci zwlffefandte IEfus, ergebotihnen auch,


pienseis,dicens: in viamgentium, n ab und sprach: gehetnichtaufdenweegderHey
ieritis,& in civitatesSamaritanorum,n den,und ziehet nicht hineinindie stdte der
intraveritis :

- -

Samariter: 6. Sondern ' r zu

- 6. Sedpotisite adoves,quae perierunt den verlohrmen fhaafen des haufes Israel.


doms Isral.
--

7. Gehet aber hin, prediget, und faget:


7. Euntes autem praedicate, dicentes: Das himmelreich ist nahe herbey kommen.
Quia appropinquavitregnum coelorum.
8. Machetdie kranckengesund, erwecket die
8. Infirmos curate, mortuos fulcitate, todten reiniget die aufflzigen, treibet die
leproos mundate, damones ejicite: gra

teuffel aus: umsonsthabt ihrs empfangen,

tis accepitis, gratisdate.

fogebts auch umsonst. 9. Ihr solletweder


9. Nolite poslidere aurum, neque ar gold, noch filber, nochgeld zumeygenthum

gentum, neque pecuniam in zonis ve


tris :

- -

' in euerngrteln.

10. Auch keineta

fchen aufden weege,wochzweene rcke, noch


--

10. Non peram in via, neque duastu

schuhe, noch stab: Dann ein arbeiter istfei

" nicas,neque calceamenta, nequevirgam: ner speisewerth. 11.Aberzu welcherstadt,

dignus enim est operarius cibofuo.

oderflecken ihrhinein ziehet,daselbstfraget,

11. In quamcunque autem Civitatem, wer darinnen fey,der es werth ist: undblei
aut castellum intraveritis, interrogate ,

betallda, bi ihr von dannenziehet. 12.


quisineadignusfit: & ibi manete, donec Wann
ihr aber zu einem haue
geexeat18.

--

' und sprechet: Der

12. Intrantes autem in domum, faluta

riedefeymitdiesem hause. 13. Undwo es


te eam,dicentes: Paxhuic domui . . . - das
hau werth ist, wird euerfriede ber

. .

13. Et fiquidem fuerit domusilla di

Ist esaberdessennicht
gna,venierpaxvestrafupeream: filautem daffelbige kommen:
wird sich euer friede wiederum zu

non fuerit digna,paxvestra reverteturad euchwenden. , 14. Wer euchabernichtauf

- - - 14. Et quicumque non receperit vos, nehmen,nocheureredehrenwird : sogehet

. VoS.

neque audierit fermionesvestros: exeuntes

aus demselbigen hause, oder aus der stadt

forasde domo, vel civitate, excutite pul

: und schlagetdenstaub von euern fr

en. 15. Warlich ich sage euch: Es wird


verem depedibusvestris.
dem
lande, deren zu Sodoma, und Gomorr
15. Amendico vobis: Tolerabilius
ha
am
tage des gerichts trglicher fallen,
erit terrae Sodomorum, & Gomorrhaeorum,
dann
derselbigen
Stadt. 16. Siehe, i
in diejudici,qum illicivitati.
fende
euchwie
schaafemitten
unter die wlf
16. Ecce ego mitovos,ficut oves in
fe,darum
feyd
klug
wie
die
schlangen, und
medio luporum. Eltote ergoprudentes
ferpentes,
fimplices ficut
colum
- - - -

17. Cavete autem ab hominibus, Tra

dent enim vos in concilis,& in synago


gis fuisflagellabunt vos:

-- - -

--

18. Et adpraesides, & ad reges durce


minipropter me, in testimonium illis, &
-

einfltig wie die tauben. 17. Htet euch


aber fr den menschen. Dann sie werden
euch berantworten inden versammlungen,
und werden euchgeiffeln in ihren Synago
gen. 18. Man wirdeuchfr land-pfleger,
und fr Knigefhren, um meinetwillen,
ihnen und den Heyden zurzeugnu. 19.

Wann sie euch aber berantworten wer


- - - --19. Cmautem tradentvos,nolite co den, soforget dafr nicht - wie oder was
gitare quomodo, autquidloquamini: da ihr reden sollet : Dann es wird euch in
biturienimvobisin illa hora, quid loqua derselbigen Stundegegeben werden, was ihr

genti OuS.

mini.

- - -

reden sollet.

20. Dann

20, Non
-

-- - - - -

p' s 'nn 22 mmo2


yna pr von725 5in nn von 3%
DHyID")

rzw1 - 5vH t: HTI

515

in H2p IIS IMMO 7 4

onnor 25m vierten

#tvil :

app

22 rp opm pH- n

pr n 5.

-wn vpow wir pm pon v52 von 32n


-

: poin Mo

psynn - Ep 3 hnw

s an -

- Os' Erns

5 onp nnon 1 %.

vor 55 v Two In Tan Dr. Da : 7.


: pnp nna

in nur 2

m Th
D55M 7 8,

jewonvarnvxpi in 11 von viv


ova an

SED-Movnyn Dahir vorst Pistons

plvarona 7 :2 inAnton von Ty v. 9.


pi

von inzwnpoin von "p7 % 10.


-ppmahh ph. In

anpp 70 70 750 ppm

+ nnppvisit vnvonSpin 3 an, 11.


zwn van vvaiv in viri porn
127 15

vonpapixen vonporn, 13 man nun am 12.

in Karlsry systar

wo wir pump ap 1 hat 75 Ton vyn

nnman v . 1 - Hrist
syrisbap

pers - 1 -

: ppbphon p5 an anvo pn vario


ppm vhvn op pr 7 m an Tinn v. 15.

von ziv p nnp 5in pro 13 Inv170


DHD )

Ivnn

von

rsn pin. Er my Erprise


preppwinnpy East Tina

In IropA P7

erspinnern
-

. Er gewann

emppyens 2

w -innown rinnen von mit Impn


" DIDL)

TYPE

: 2

EVANGELIUM SECUNDUM MATTH. CAP. IX. &X.

17

23. Et cum veviffetJEfus in domum

23. Undals IEfius indesobersten hau

principis, & vidilettibicenes, & turbam kam, und fahe die fhalmeyer, unddas ge
tmmeldes volcks, spracher: 24. Weichet,
tumultuantem,dicebat:

24. Recedite: non est enimmortuapu dann das mgdlein ist nichttod,sondernes
ella, fddormit. Etderidebanteum.
2 . Et cum ejecta effet turba, intravit:

& tenuitmanum ejus. Et furrexitpuella.


26. Et exit famahaec in universamter
ramillam.

Und sie verlacheten ihn.

25.

ls aberdasvolck ausgetrieben war,gieng

er hinein, und grieffe ihre hand an : Da


funddasmgdlein auf. 26. Unddie ge
aus in dasselbige ganze land.

rchte

27. Et tranfeunte inde JEf, fecutifunt 27. Und alsJEsusvon dannenfortgieng,


eumduo caeci,clamantes,& dicentes: Mi folgten ihmzween blinden nach, dierieffen,
fererenotri,fili David.
und sprachen : Du sohn Davids erbarme
28. Cumautem veniflet domum,accef dichunser. 28. Daeraber inshaukom

ferunt ad eum caeci. Et dicit eisJEls: menwar, trattendie blindenzuihm. Und


Creditis, quia hoc pofumfacerevobis ? JEsus sprachzu ihnen: Glaubetihr, da
Dicunt ei: Utique Domine.
ich solches thun kan? fie sprachen zu ihm:
29. Tunctetigit oculos eorum,dicens: JaHErr. 29. Darhreterihre augen an,

Secundm fidenvertramfiat vobis.

und sprach: Euch geschehenach euremglau

30. Etapertifunt oculieorum, & com ben. 30. Und ihre augen wurden aufge
minatus ' illis JEs, dicens: Widete, n

than : Und IEfusbetrohete fie, und sprach:

quis ciat.
Sehet zu, da es niemand erfahre. 31.
31. Illi autem exeuntes, & diffamave Sie aber giengen hinaus, und machten ihn
runteum in totatemrailla.

ruchtbahr in denselbigen ganzenland. 32.

32. Egreiflis autem illis, ecce obtule Als sieaberhinausgangenwaren,fiehe, da


runt ei hominem mutum, daemonium ha brachten sie einen menschenzuihm,der stuft,
undvombsengeist besessen war. 33. Und
33. Etejetdaemoni, locutus est mu da derbse geist ausgetrieben war,redet der
tus &miratae funtturb, dicentes: Nun

bentem,

fumme, und das volck verwunderte sich,


undsprach:desgleichenist in Israelniemahl
34. Pharisei autem dicebant: Inprin esehen worden. 34. Aber die Phariser

quam apparuit ficin Isral.

cipe daemoniorum ejicit daemones.


'

3 . Et circuibat JEs omnes civitates,

en: er treibet die teuffel aus durch den

oberstenderteuffel, 35. Und JEsus gieng

&castella, docens in finagogis eorum, umherdurchallestdte undflecken, undleh


m regni, &curans

& praedicans Evangeliu


rete in ihren Synagogen, und prediget das
omnem languorem , & omnem infirmi Evangelium des reichs, und heylete alle
ATS- IT .

schwachheit. 36. Als

und alle
36. Widens autem turbas, misertus est kranckheit,
er aber dasvolckfahe,jammerte ihndeffelbi

eis: quia erantvexati, & jacentesficutos en, dann fiewarengeplagt und lagen zer
ves non habentespaforem.
wie schaafe,die keinenhirtenhaben.
37. Tunc dicit discipulis fuis: Mefis 37.euer,
sprach er zu seinen Jngern: Die
Da
quidem multa, operariiautempauci.
eiterfeyndwenig.
erndeistgro,aberderarb
38. Rogate ergo Dominum meffis,ut 38. Derwegen bittetden HErrndererndte,
mittat operarios in melem fam.
daerarbeiter sendein feine erndte.
C A P U T X.
-

Das X. Capitel.
er berieff seine zwlff Jnger zu

convocatis duodecim discipulis

fammen, und gab ihnen gewalt ber


um immundorum, utejicerenteos, & cu die unreinen geister,dieselbe auszutreiben,
rarent omnem languorem,& omnem in auchalle kranckheit, und alle schwachheit zu
firmitatem.
eylen. 2. Dienamenaberder zwlffApo
- fis, dedit illis potestatem spiritu

2. Duodecim autem Apostolorum no

' fynd diese: der erste ist Simon, der

mina funt haec. Primus Simon, quidici Petrus genannt wird, und Andreas fein
tur Petrus, &Andreas frater ejus.

bruder,

3. Ja
E 3

3. Ja

- pne
- "

very

: rpp - Hisp -g's

-innabspw . sangssy a .
: hv 75 ord vpn 5
on vwd wir plan tonn (mit DSI 75 24.
: pnpv5m h mit 515 vErsprop InTOI :
-

: jpm prinxon rm

2-

: rpt
: 12

z - g psy

Epin Fraport str

301

der 72 . nsinniping in sein


In Epo - zyn

Das

: Sr- -

pvmwinn pyip in vorhanspr7 m2 28.

: pm l pm 13 15 - pro
: pa in php 70 nur

75

Hin Invx jn Thurn zwin nnp 5in 1 30.


17 13 vonva Inpo in mir von 72 vio

=yschen Expertypern "be.


: 72 pix paio p7 pm Inna v5in
: hmm propa non nun pl

" g p =ys =ysys wir


sprann Bpin H15In Moonwrvtpnhnu

12 Innoy pis von 15min von Trinpro Sun Tr


vantonv p5 - propordrhio ist

Expzig von psy ab 1 .


prs- sy-inspringen norm

am 7 . 34.

aap nnp : crylvyn Eigny


5in piro innisplus vpnp 55 ppplB 5ins

pazy Eyern Erp 22 pro


Erinnpzig 227 renninns pro

: pahn poln

000II 0092

: " " ITD


:

72mploonen pn3 pm an pum: nr.:a 2.


z

rmspen nimp

- p

y Hypnp
--

EVANGELIUM SECUINDUIM MATTH. CAD, IX.

. UndalsJEfitsvondannenfortgieng,

9. Etcum tranfiret inde JEfus,viditho


minem fedentem in telonio,Matthaeum

er einen menschen am zollfilzen, dessen

nominc. Et ait illi: Sequere me. Et fur name war Matthus. Und er sprach zu
ihm:Folge mir nach. Und erfund auf und
gens,fecutus esteum.
10. Etfatum efdifcumbente eo indo folgete ihm nach.

10. Und es begab sich,


schefa,fiehe, da kamen
hauezuti
erim
als
mo, ecce multi Publicani,& peccatores
caner,
Snder, und faffen
und
Publi
viel
venientes,dicumbebant cum JEf, & di
h
utisc
mitfeinen Jngern."
und
,
JEfuz
mit
fcipulis ejus.
die Phariser fahen, sprachen
das
Da
11.
. 11. Et videntesPharisei, dicebant di fie zu feinen Jngern: Warum isset euer
fipulis ejus: Quare cum Publicanis, & Meister mitden Publicanern,undSndern?
peccatoribus manducat Magister vester?
s das hrete, spracher:

12.Als nun IEfu

12. At JEfis audiens, ait: Non esto Die gefunden bedrffen des arzten nicht,
valentibusmedicus, fedmal habenti

'

sondern die krancken. 13. Gehet aberhin,

und lernet, was das fey: Ich will barm


13. Euntes autem discite,"quid et: a herzigkeit, und nicht opffer. Dann ich bin
nicht kommen diegerechten zu beruffen,fon
Non enim venivocare justos, fedpecca derndie fnder. 14. Da tratten die Jn
TOTCS,
ger Johannis zuihm,und sprachen: Warum
14. Tunc accefferunt ad eum discipuli fasten wir, und diePhariser so oft, aber
Misericordiam volo, & non fcrificium:

deineJngerfasten nicht ? 15. Und JEfus.

Joannis , dicentes: Quare nos, & Phari

fai, jejunamus frequenter: discipuli au sprach zu ihnen : Knnen auch die kinder
tem tui non jejunant ?

des brutigams leyd tragen , so lang der .

15. Etait illisJEfus: Numquidpoffunt brutigam bey ihnen ist . Es werden aber
filii sponi lugere, quamdiu cum illis est dietge kommen,dader brutigam von ih
sponus? Wenient autem dies, cm aufe nenwirdgenofiten werden: alsdann werden
retur ab eis sponfus, tuncjejunabunt.
fiefalten. 16. Niemand aber setzteinenlap
I6. Nemo autemimmitit commifluram penvonneuen tuchaufeinalt kleyd: Dann

panni rudis in vestimentum vetus: tollit

das niehmt dem kleyd feine vollkommene

enim plenitudinem ejus vestimento,& falt, undderriwirdviel rger. 17. So

thut man auch neuen wein nicht in alte

pejor feiflura fit.

17. Neque mittuntvinum novum in u fchluche:fonstzerreiffen die schluche, und


tresveteres: alioquin rumpuntur utres,& der wein wird verschttet, unddie schluche
vinum effunditur, &utrespereunt. Sed verderben. Sondern neuen weinthut man
Vinum novum in uteres novosmittunt, & in neue schluche, sowerden sie beydezusam

men erhalten. 18. Dieweilerfolches zu ih

ambo confervantur.

18. Haecilloloquenteadeos,ecceprin nenredete, fiehe, dakamein obersterzuihm,


ceps unus accefit, & adorabat eum, di undbethet ihn an, undsprach: HEr, mei ,
Cens: Domine, filia mea moddefun&ta netochter istjetzt gestorben, aberkomm du ,
und lege deine hand auf sie, so wird fiele
ef: fedveni, impone manum tuam fper
19. Und JEsus fundauf, und fol
ben.
eam, & vivet.
nach, famt feinen Jngern. 20.
ihm
gete
19. Et furgens JEfis,fequebatureum, Undfiehe, ein weib, daszwlffjahrlangden
& discipuliejus.

blut-gang gelitten hatte, tratt von hinten

20. Ecce mulier,quaefnguinis fluxum herzu,undrhretdenfaumfeines kleydsan.


nis
t

patiebatur duodeciman

, accefi retr,

21.

sprachbey ihr selbst: wann ich

& tetigitfimbriam vestimenti ejus.


nur feinkleydanrhren mchte, sowrdeich
21. Dicebat enim intrfe: Sitetigero esund werden. 22. JEfus aber wendet
tantum vestimentum ejus: falva ero.
ichum, und als er siefahe, spracher: Sey
22. At JEfus converfus,&videns eam, getrst meine tochter, dein glaube hat dir

dixit: Confide,filia, fides tua te falvam geholffen. Unddas weibward gefund von
fecit. Et falva facta est mulier ex illa derselbigen fund.
hora.

23. Et
s Ole. 6. 6.

23.Und

" NN

E-

MO )

: DBT1 1920 x 100 DM

Eis

- 2 -Trup - ps

Terraps - muss im .
hvvyn

hpwn vvv pinnin pnpxa p2p . s

: In 79

51

Pompal E. pt von

app s =rsten 22- Erbin


Denen war. : Tryp Hy

spannt von insses


: Erstprn Eppin Ey bis

: pop mit

rs " ps von vor mys

2 .

Einz Esperstrasser

: hr10

hr1 17:25
K- p ,

t DJ IPOOD " Do not nah op5 52

. . .

. .

: 1 von 5

in

riss

bei

man

s" - * = spressep
Frpr- pspywribrnys wag

der Exx sprit Egy

n7722px;hrzfristig nur
-

pnpipm propp pnp viv - 1 17.


in von Tilo vor wie von prio
Tilp n pn Impnp pit pro ran

nrumpp spartner an
= s :

rpt

rprise -n

arrazin ruta

perma

E721 sein muss: m ." in Tonnor wi in pnp" an anvon

: Pawl in von mir mit

pm olnivni non pn"min 3 o.

Tempp: Ephr star


wennwirsind p . v .
-pr- py Envinz Erzpa

ab3rt vpowa non plupo ins In - v


von 2'n r12 in PEinna hr1 vhn aviapri
.
- . "

1992

pinsrapappy
-

EVANGELIUM SECUNDUM MATTH. CAP. VIII. Z: IX.


tes: qualisethic, quiaventi,& mareobe einer, da ihm auchdie wind,unddas meer
15

diunt ei ?

gehorsamfeynd? 28. Nachdemeernunhin

28. Et cum veniffet transfretum in re ber kommen war,in die landschafft derGe

"gionem Geraenorum, occurrerunt eiduo razener, da lieffen ihme zween entgegen,

welchevon bsengeistern befeffenwaren,die


untes,fevinimis, itut nemopoiet tran kamen aus dengrbern,und waren beraus
grimmig, also, daniemanddurch denselbi
fireperviamillam.
genweegfrbergehenkonte. 29.Undfie
' daemonia, de monumentis exe

29. Et ecce clamaverunt, dicentes:

he, sie rieffen und sprachen: JEf, du

Quidnobis,& tibi, JEu fili Dei? Wenisti GOttes, was habenwir mit dirzn schaffen?

hucante tempus torquere nos?


Bist duhieherkommen,undunsfr derzeit
30. Eratautemnon long ab illisgrex zu peynigen? 30. Es war aber nichtfast
weitvon ihneneinegroffeheerdefchweineauf
multorum porcorum pascens.
31. Und die bsegeister batten
31. Daemonesautem rogabanteum, di derweyde.
ihn,
und
sprachen:
Willstdu uns vonhin
centes : Si ejicis nos hinc, mitte noS in
nen
austreiben,
so
la uns in die heerde
gregem porcorum."
fchweine fahren. 32. Und er sprachzu ih
32. Et ait illis: Ite. Atilli exeuntes nen: Fahrethin. Sie aberfuhrenaus,und
abieruntinporcos, &ecce impetuabitto fuhren in die schweine, undsiehe, die ganze
tus grex per praeceps in mare: & mortui

heerdelieffungestmiglich zummeerhinein,

funtin aquis. - - - -

und fiefurben im

33. Aber die hir

33. Paftores autem fugerunt: &veni tenflohen: und da sie in die stadt kamen,
entes in civitatem, nuntiaveruntomnia

verkndigten siealles, auch wiees mitdenen

ergangen war, welche mit den bsengeistern


& de eis,quidaemonia
habuerant.
-- -warenbefeffengewesen. 34. Undfiehe,die
34. Etecce tota civitasexit obviamJe
stadt gieng heraus, JEsu entgegen :
fu: & vio eo rogabant,ut transiretfi Ind, da sie ihn sahen, baten sie ihn,da er
nibuseorum.
- - -ausihrengrnzenweichen wollte.
- - -

- -

c A PUT IX.
1. TNT ascendens in naviculam, trans

I.

Das IX. Capitel. .

er trat in das Schifflein, und fuhr

JL fretavit, & venit in civitatem


- fuam.

. .

- - -

' kam in die stadt. 2. Und

- - -

: 2. Etecce offerebanteiparalyticumja

stehe, sie brachten einen gichtbrchtigen


' der auf einen bett lag. Da nun JEsus

centem inlecto, Et vidensJEis fidem il ihrenglauben sahe, sprach er zu den gicht

lorum,dixit paralytico: Confide, fili, re brchtigen : Sey getrst, mein sohn, dir
mittuntur tibipeccatatua.
- werdendeine jnde vergeben. 3. Und siehe,
. 3. Et ecce quidam de Scribis.dixerunt

etlichevon denen Schriftgelehrten sprachen

intrfe: Hic blasphemat.

- 4. Et cmvidifft JEfis cogitationes bei sichselbst: DieserlstertGOtt. 4.Und


Esus ihre gedanken sahe, sprach er :
e.orum, dixit: Ut quid cogitatis mala in #
Warumgedencket
ihrbsesin eurenherzen.
gordibus vefris?
- - 5.
ist leichter zu sagen: Dir werden,
* 5. Quid etfacilius dicere: Dimittun ' # # # zu sagen: Stehe
--

turtibipeccatatua; andicere: Surge, & auf,und wandele ? 6. Damitihraber wi


- menschenfohn auferden macht
6. Utautem ciatis, quia filius homi fet,dades
' so sprach er zudem
-

--

--

his habet potestatem in terra dimittendi ichtbrchtigen:Stehe auf niehmdeinbett


eccata,tuncait paralytico: Surge, tolle
' deinhau. ' ' ( "
lectumtuum,&vade in domum tuam.
undgienghinwegin
feinhau. 8.
7. Et furrexit,&abitin domum fam.
saber
das
volckfahe,frchteten
sie sich,
8, Widentesautem turbe timuerunt, &

glorificaverunt DEum, quideditpotesta

' reyeten GOtt, der solche macht den


' gehen hat,
- - -- -

tem talem hominibus


-9. Und
9. Et

-- -

ps

Pro 99 )

Tya

"M )

: py phryna

nun 155 vn paavov nun pn per 1


ppm

in pinp nn

Ihnen

vva Anon

Invx
man inExpn wip Jonny S. Tony
um 3 - p7 inB 12in pnp nn wir von pSitz
-

: pvorb 13

115 ppm InfB , 10115

17 Drill 15 Mrro
-

sign ='s ins vs zerrt

phnis B

manippmann ein
-

zyn

pin on my pvpp his pnp vor 17

2x vivo

ona mir in

5m 7 34.

popha Innn zins "hap 17 pm 19 Pv62


-"

tys versprise -wry 2


yp vs zur iris sen

-- --

13 wo5mav5xpxympo5nmann in 15in a 2.

stanz - polnyDabym se
vsys arry a .. : rp
ney symp3:25 , Eps"

nupzov5 av5xponip7thponypaya
-

"

: prison: npanga

: 192 Dn5

- Exa E - Bierprosny 2 .
= 2 in Es -ipz-ngsrang
-

prinzip

1 :

Epins ist

zpos w -ps israegg


pvv5nE mit vier pins ronn man mit in 8.
303
v

z ) TET

EvANGELIUM sEcuNDuM MATTH. CAP VIII.

14

10. Audiens autem JEfus miratus est, 10. Da nun JEsus das hrete, verwun
& fequentibus fe,dixit: Amendico vobis, derte er sich, und sprachzu denen, die ihm
non invenitantam fidem in Isral.

nachfolgeten: Warlichich sage euch, solchen

II. Dico autem vobis, qud multib ab groffenglaubenhabich in Israel nichtgefun


Oriente, & Occidente venient,& recum den. 11. Aber ichfage euch,da viel kom

aufgang,und niedergang,
bentin Abraham,&Isaac, & Jacob in re menwerden,vom
und werden mit ' und Isaac, und
gno coelorum.

Jacob im himmelreich zu tischfilzen: 12.


12. Filiautem regniejicientur intene

Aber die kinder des reichs sollen hinausge

bras exteriores: ibi erit fletus, & fridor worffen werden in die uerste finsternu:

dentium.
- -

- -

- -

- - --

da wird weynen feyn, und zhneklappern.


-

13. Et dixit Jesus Centurioni; Wade, 13.UndJEsus sprachzudem Haubtmann:


Etfanatus est Gehe hin, dir geschehe, wie du geglaubet

ficut credidifti, fiat tibi.


puer in illa hora.
-

hat. Undder knabe ward gesundzu dersel


bigen
fund. 14. Undals JEsus in das
14. EtcmvenifftJesusin domumPe
hauPetrikam,
saheer, dafeinefchwieger
tri,vidit focrum ejusjacentem,& febrici
tantem.
- - - zubettlage, und hatte dasfieber. 15. Und
11. Ettetigit manum ejus,&dimifiteam er rhret ihre hand an, da verlie sie das
- -

fieber, und sie fundauf, und dienete ihnen.

febris, &furrexit, & ministrabat eis.

16. Da es nun war abend worden, brch


16. Velpere autem fato,obtuleruntei tenfieviel zu ihm, die von bsen
be
multos daemonia habentes: &ejiciebat spi feffen waren: Und er triebe die geister mit
ritus verb:& omnesmalhabentescura dem wort aus: Er machet auch alle kran
vt.

ckengesund. 17. Aufda erfllet wrde,


" 17. Utadimpleretur, quod diium est wasgesagtistdurchden Propheten Isaiam,
Per Isaiam prophetam, dicentem: - Ipfe. da er spricht: Er hat unsere schwachheiten
infirmitates nostras accepit, &agrotatio auf sich genommen, undunserekranckheiten ,
nes nostrasportavit. " .

hat ergetragen. 18. Als aber IEfusfahe,


18. Widens autem Jesus turbas multas da eine groff fchaar volcks um ihm her
circum fe,juit ire trans fretum.
war, befahl erberden fee zufahren. 19.
19. Et accedensunusfriba,aitilli: Ma Undestrat einervonden Schriftgelehrten
herzu, und sprachzuihm: Meister, ich will
gifter feguarte,quocumqueieris.
2o. Etdicit eiJefus: Vulpesfoveasha dir nachfolgen, wohin du auch gehen wirft.

bent: & volucrescoelinidos: filius autem

hominis non habet, ubicaputrecliner.

20. Und # us sprach zu ihm: die :


und die vgel des himmelsha

21. Aliusautem dediscipulisejusaitilli: ennester:Aberdesmenschensohnhatnicht,


Domine,permittemeprimmire,&sepe daerfeinhaubthinlehne. 21. Aber ein an
derer von seinen Jngern sprach zu ihm:
lire patrem meum.
22. Jesusautemait illi: Sequereme,& HErr, la mir zu, da ichzuvorhingehe,

dimitte mortuosfepeliremortuosuos.

und meinen vatter begrabe.

22.

'

ber sprachzu ihm: Folgemir nach, und la


". 23. Et ascendente eo in naviculam,fe die todteihrentodten begraben. 23. Und
Eut fnteum discipuliejus:
-

alserindas schiffleintrat,folgertenihmfei

4. Et ecce motus magnus factus est in neJnger nach. 24. Und siehe, es erhub
mar , it ut navicula operiereturfluctibus, sich ein sehr ungestimmwetteraufdemmeer,
pfe ver dormiebat.
also, da auch das

25. Etaccefferuntadeum discipuliejus,


& fifcitaverunt eum dicentes : Domine,
alvanos,perimus. - - , 26. Etdicit eis Jefus: Quidtimidiefis,

mit wellen bede

cketward, er aber schlieff. 25. Und feine


Jnger traten zu ihm und wecketen ihn
auf,und sprachen: HErr, erhalte uns, wir

gehen zugrund. 26.Und IEfus sprachzu

modicae fidei ? Tunc furgens imperavit ihnen: Was seid ihr soforchtsam,ihr klein
ventis, & mari, & facta est tranquillitas glaubige? Darnachstunder auf, undgebot
magna.
den winden, und dem meer, und es ward

27. Porr homines mirati funt dicen ganzstille. 27.Aberdie menschenverwan


D 4
teS : derten sich, und sprachen: Was ist difr
b Malach. 1. 1. 1. r Isaiae 53.4
-

einer

porn p5in Pin pn an 7 nnnn pv :In 5

sympisspsyris ein

: pv ov 137 n von pn appi pri

17

psyr:

7msten

r- 22 ir- in -sensgpr- 2 pp
pep . 2 .: Ein Knymnp nnp

zz :2- pr

nnpsahninnenserinnen 2, 2
-

: 12nz p2p

In Tir

von nw

in

by- psyrg Nig den

5n pnox 7

" .

Pre-psy Kranny

in pornnnte nun von

man no InnEya hhn non pn pirs vplyB

7n von pri7 -pro Shipnp.vhnpa

wennsen 2 - pnp ps =ys

nz . Trips wir

ins R > .

von von Inv pm p an p ov n

In Er vnr. 1 m in no por

pirs von

=p is ripps gp ='s
Eis
r-Tynenriss rinn- rissen

= mmrn-

rms

- zug

13

EvANGELIUM sEcuNDuM MATTH. CAP.VII. & VIII

23. Et tunc confiteborillis: Quianun tigezeichengethan? 23. Alsdannwerdeich


quam novivos: dicedite me, qui o ihnen bekennen : Ich hab euchniemahl ge
kennt, weichet von mir ihr belthter. 24.
peramuni 1n1quitatem.
24. Omnis ergo, qui audit verba mea Darum ein jeglicher, der diese meine wort
haec,&facitea,aimilabitur viro sapienti,

hret, und

fiel der wird mit einem wei

quiaedificavit domumfuam fprapetram: fenmann verglichen werden, der fein hau


25. Et descendit pluvia, & venerunt aufeinen felsen gebauet hat: 25. Da fiel
flumina,& flaverunt venti, & irruerunt in
domumillam,&noncecidit: fundataenim

einplatzregen herab, undkamenwafferflute,


auchbliesendiewinde, und stieenaufdassel
behau, undesfiel gleichwohl nicht. Dann

super petram.

eswaraufeinenfelsengegrndet. 26. A
bereinjeglicher,derdiesemeine wort hret,

26. Et omnis,quiaudit verba mea haec,


&nonfacit ea,fimilis erit virofulto, qui
aedificavit domumfuam super arenam.
27. Et descendit pluvia, & venerunt

undthuet fienicht,der wird mit einem th


richtenmannverglichen werden derfeinhau

flumina,& flaveruntventi,& irruerunt in


domumillam, & cecidit,& fuit ruina il

platzregen herab, und kamen wafferflute,

aufdenfandgebauet hat: 27. Da fielein

auchbliesen die winde, und stieen aufdas


felbigehau,
und esfielnieder, undfeinfall
28. Et factum eft: cm confummffet
war sehr gro. 28. Und es begab sich,da
Jesusverbahc,admirabanturturbefper IEfisdieseswortvollendet hatte,verwun
doctrinam ejus.
derte sich das gemeine volck ber seine lehr.
29. Erat enim docenseosficut potefa 29. Dann er lehrete fie, als einer,der ge

lius magna.

tem habens,& non ficut fcribeorum, &

walthatte, und nicht, wie ihre Schriffge

Pharisei.
lehrten, und Phariser.

CAP UT vIII

Das VIII. Capitel.


I. Als er aber vom berg herabkam, folge

1. TUm autem descendiffet de monte,


fecutae funt eum turbe multaet

eine groffe fhaar volcks nach.

Und siehe, einauffziger kam,bettetihn


2. Et ecceleprofis veniens, adorabate 2.
an, und sprach: HEr, so du # kanst du
um dicens: Domine, fi wis,potes me-s
mundare.

michreinigen. 3. UndJEsusstrecketfeine

handaus, rhret ihnan, und sprach: Ich


3. Et extendens Jesus manum, tetigit will: fey gereiniget: und alsbaldwardfein
eum, dicens:Volomundare. Et confestim
mundataeftlepraejus.

auffatz gereiniget. 4. Und IEfus spra


ihm
zu, da du es niemand fageft:

4. Etait illiJesus:Wide,neminidixeris: ' gehe hin, und zeige dich dem priester,
fed vade, a oftende te facerdoti, & offer undopffere diegaabe, welche Moyses befoh

munus, quod praecepit Moyses, in testi lenhat,ihnenzumzeugnu. 5. Daer aber


monium illis.
zu Capharnaum hinein gangen war, trat
5. Cmautem introiffet Capharnaum, ein Haubtmannzuihm battihn, 6. Und
accefit adeum Centurio,roganseum,
sprach: HErr, mein knabe liegt '
"6. Et dicens: Domine,puermeusjacet und ist gichtbrchig, und leidet groff qual.
in domoparalyticus,& mal torquetur.
7.UndJEsussprachzuihm: Ichwillkom
7. Et ait illiJesus: Egoveniam,& cu men, und ihngefundmachen. 8. Und der

Haubtmannantwortet, und sprach: HEry

raboleum.

8. EtrespondensCenturio,ait: Domi ich bin nicht wrdig, da du unter mein


ne non fum dignus,ut intres fbtectum eingehest: Sondern sprich nur ein wort, so
meum, fed tantm dic verb, & fanabitur
puer meus.

wird mein knab gesund werden.

Dann

ich bin auch einmenschder Obrigkeitunter

, 9. Nam & ego homofum fbpotestate worffen, undhabkriegsknechte unter mir,


constitutus,habensfub me milites,&dico undwann ichzudiesenfage: gehe hin, soge
huic:Vade,& vadit; & alii:Weni, & ve heterhin, und zu einem andern: kommeher,
so kommet er her, und zu meinem knecht:
Init: & fervo meo: Fachoc,&facit.
D3 "

as Levit. 14.2.

thuedas,fothuters.
-

IO.

n pie

nn

es

in mpa

*) M 115 D -511a DOOpa In

Hyd pH ahn

: *) DDD I - 95*) 795

Typs

5 . : psya
by in

: vhn von 12 Priv5

in anyn pix

vni pm 15 mm ins 25.

Hin Ton in pola 7 in pvilB von pip


In 75 bp 5in In

alptroin provo

: vhwappB. pwn in innov in v


vhnmonat not n5 pvpn am 12. 26.

vs in

einer my wie nie

1 , 2

: bin prang p

"Sin annn papn vni pm 15 11 12 27.

r :22h n2 .. : manns

rirr -pnpnnp

nnp

900 11 7 % phrain h von Dr.Mo IHH

-g

" Tina
- -

:22x wir

norm se

- pnp -ls Ers


: pwarn py ist

n von m in 7m Inndo Sin in pin


von fos von pn nun mal mitin

s-psy a pay 1 Uhr n21 2 -

- Imp- 2-1 - 2

mit 72

mons -ist- in 17- pk ) 1 .

ua Sin pn no: nnn von nominos vo

ein my pn nenn2Prin
: P. va pm 13 Inn von pn vn v

: P5H1 1011 plus

: "Thon 70 % an Oppy von hin

pnp nnpnnnnnnivv5pappy
: - p

ps 1 : bprinpreisphyrs
Kas r

es so v. pum
in seinem manipTPP

nennstregion Dsa
- " MyRON

EVANGELIUIM SECUNDUIM MATTH. CAP, VII.

5. Hypocrita, ejice primm trabem de 5. Du heuchler,ziehezuvordenbalckenaus


oculo tuo, & tunc videbis ejicere festu deinem auge, und darnach befiehe, wie du
cam de oculofratris tui.

den splitter aus deines bruders auge brin

6. Nolite dare fantum canibus, neque gest. 6. Ihrfolletdas heiligedenhunden


mittatis margaritas vetras ante porcos: nicht geben, noch eure perlen fr die fue
n fort conculcent eas pedibus fuis, & werffen: damit sie dieselbige nicht etwann
conversi dirumpant vos.

mitihrenffenzertreten, und sichwenden:

7. Petite, &dabitur vobis: quaerite,& undeuchzerreiffen. 7. Bittet, so wird euch


gegeben werden: fuchet, so werdet ihrfin
invenietis:pulate,& aperieturvobis.
den
: klopffet an, so wird euch aufgethan
8. Omnis enim, qui petit, accipit: & werden.
8. Dann einjeglicher, der bittet,
qui quaerit,invenit: & pulfanti aperietur, der bekommt,
und wer fuchet,der findet,
9. Autguis eft exvobishomo, quemfi und wer anklopffet, dem wird aufgethan
petierit filiusfuuspanem, numquid lapi werden. 9. Oder, welcher menschist unter
dem porriget ei.
euch,foihn fein sohnum einbrod bittet,der
1o- Aut fipicempetirit, numquid_s ihm einen fein reiche ? 10. Oder, wann
ferpentemporriget ei.
er um ein fisch bittet, der ihm eine schlange
11. Si ergovos cm fitis mali, ntis reiche? 11. Sodannihr,dieihrdochbse

bona data darefiliisvefris: quantmagis

feyd?

gute gaaben eurenkindern

Pater vester, quiin coelis elt, dabit bona geben knnet: wievielmehrwird euer Vat
petentibus fe?

ter, der im himmel ist, denjenigen gutsge

12. Omnia ergo,quaecunque vultis,ut ben, die ihn bitten ? 12. Darum alles,
faciant vobis homines, & vosfacite illis. was ihr wollet, daeuchdie menschen thun
follen, das thut ihr ihnen auch. Danndas
Haeceft enim lex,& Prophetae.
13- Intrateperangustamportam: quia istdasgefalz, und die Propheten. "13.Ge
lataporta, & patio via elt, quae ducitad hethineindurchdie engepforten: Dann die
perditionem,& multifunt,quiintrant per pforte ist weit, und der weeg ist breit,der
zum verderben fhret, undihrerfeynd viel,
14.Qumangustaporta,& artavia ef, welchedadurch eingehen. 14.Aber wie enge
quaducit advitam: & paucifunt, quiin istdie pforte, undwie schmal istder weeg,der
ventunt eam.

zum leben fhret, und ihrer seynd wenig, die

15. Attenditefalfis Prophetis,quive ihnfinden ! 15. Seheteuchfr,frdenfal


niuntadvos investimentis ovium,intrin fchen Propheten, die zu euch kommen in
fchaafs-kleydern, aber inwendig feynd fie
fecsautem funt lupirapaces.
reiffende
wlffe. 16.An ihrenfrchten follet
16. Afructibus eorum cognofetis eos.
Numquidcolligunt de lpinis uvas, aut de ihr sieerkennen. Sammlet man auch trau
tribulis ficus ?

benvondendrnern, oderfeigen,von den die

17. Sic omnisarbor bona futus bonos steln? 17.Alsoeinjeglicherguterbaumbrin


facit: malaautem arbor malosfructusfacit. get gute frchte: aber einbserbaum brin
18. Non poteft arbor bona malos fru get bsefrchte. 18. Ein guter baum kan
&tusfacere: neque arbor mala bonos fru nicht bse frchte bringen : und ein bser

baum kan nicht gute frchte bringen. 19.

&tusfacere.

19.Omnisarbor,quae non facitfructum Ein jeglicher baum, der nicht gute frchte
bringer, wird abgehauen, und insfeuer ge
bonum,excidetur,&inignem mittetur.
worffen
werden. 20. Derwegen sollet ihrfie
20. Igitur exfructibus eorum cognose

anihrenfrchten erkennen. 21. Nicht ein


21. Nonomnis,quidicit mihi, Domine, jeglicher, der zu mir saget: HErr, HErr,
Domine,intrabit in regnum coelorum:fed, wirdzum himmelreich hineingehen: sondern

tis eos.

quifacit voluntatempatrismei,quiincor werden willen meines vatters thut,der im


himmelist,der wirdzumhimmelreich hinein
22. Multidicent mihi inilla die: Domi gehen. 22. Es werden vielzu mir sagenan
ne, Domine, nnne in nomine tuopro jenem tage: HErr, HErr, haben wir nicht
phetavimus, & in nomine tuo daemonia geweissaget indeinem Namen? habenwir in
lisef,ipse intrabit in regnum coelorum.

ejecimus, & innomine tuo virtutes multas

deinem Namen nicht teuffel ausgetrieben ?

fecimus?

haben wir nicht in deinem Namen viel


-

D 2

-- -- -

t ps

: pv in 37wn Simplopm 75m vonvivi.


-

: ppm Invajor

in

zpappe

: History

pm

: Thvn Invx jn von ppm

prin hr1 vva vina pr pm 11 ppm


- -

: 5

: vrg

ppp pos

: 59 ) Mrd 35 pnph

uvrinnp nnpnnvn Spyris Thin invy 15

prom a sty ist .

= y- Enina Erns Espin v .


23 Exabnehin nur
= phin rast in Epa Ex

pp

917 in 7 von p5 rohn in print am 12.

: pyse

nr 3 Eup Ensegeper E
: =yern

bisring

- -

in sein

-pp

: pnpipm Thr mit 15 on

von Sn von Eon in ovnyi am 1 . 14.

r-yar Tripp

winn

" : jivnr. 2 von ihr pm provn

" w mm "wn von pv55 pinns in zw 16.


- -- - - -

posi5 Da
pm n
-

18.

1 pana v55

nion my vs

. 2

- --

nn. Im mit "hr1ns vln prom not 5 20.


--

-"

: Popp

v 1 v55

pnpap" Tm Inn von von in von Impn

pyr : Exxinppautag
ni R72

II

EVANGELIUM SECUNDUM MATTH. CAP. VI. & VII.


24. Nemopotest duobus Dominisfer 24. Niemand kan zweyen Herren dienen:

vire: autenim unumodio habebit,& alte danner wird entweder den einen haffen, und

rum diliget: aut unum futinebit,& alte den andern liebhaben: oder erwird den ei
rum contemnet. Non potestis Deo servi. nendulden,und denandernverachten. Ihr
re,& mammonae.

knnetnichtGOTTdienen, unddemMam

25. Ideodico vobis, n folliciti fitis


"animae veftrae, quid manducetis, neque_s
corporivestro,quid induamini. Nnnea
nima pls elt qum esca, & corpus pls
quam veftimentum ?
26. Repicite volatilia coeli, quoniam

mon. 25. Darum fage ich euch, forget


nicht fr euer leben, was ihr effen werdet,

nochfr euernleib, womit ihr euchbekleiden


follet. Ist nichtdas leben mehr, dann die

speise,undderleibmehr,danndiekleydung?
26. Sehet an dievgeldes himmels,dann

nonferunt, nequemetunt, neque con fie fen nicht, fiel erndten auch nicht, und
gregant in horrea: & patervefter coelestis sammlennichtindie scheuern: Undeuerhiff
pacit illa. Nnne vos magispluris estis lischer Vatter ernhret fie. Seyd ihrdann
illis?
nichtvielmehr,als sie? 27. Wer ist dochun
27. Quis autem vestrm cogitanspo ter euch, der mitfeinen gedanckenfeiner ln
test adjicere ad staturam fan cubitumu
num ?

je eine ellen ' mge? 28. Und warum

ihr fr die kleydung? Schauet mit flei

28. Et devestimento,quidfolicitiestis? an die lilien auf dem felde, wie siewachsen:

Considerate lilia agri,quomodo crescunt: Sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht.
non laborant, neque nent.

29. Dochfageicheuch,daauchSalomonin

29. Dicoautem vobis,quoniaminecSa allerfeiner herzlichkeit nicht bekleydet gewe

lomon in omnigloria fua coopertuselt,fi fen, alseine von denselbigen. 30. Sodann
GOttdas gra aufdemfeldealsobekleidet,
30. Siautem fenum agri, quod hodie das doch heute
und morgen inofen ge

Eut unum existis.

ef,&crasinclibanum mittitur,Deusfic ve
worffen wird :

Wievielmehr wird erseuch

fit, quant magis vos modicae fidei


thun, oihr kleinglaubige. ZI.
31. Nolite ergo folliciti effe, dicentes: let ihr nicht
altigfyn, und sagen: Was
Quid manducabimus, aut quidbibemus, sollenwir effen,oderwas sollenwir trincken,
aut quo operiemur?

oder womitsollenwir uns bekleiden? 32.

32. Haec enim omniagentesinquirune: DannnachdiesemallentrachtendieHeyden.


Scit enimpater vester, quia his omnibus Dann euer Vatter wei, da ihr dialles
indigetis.
33. Derwegenfuchet am ersten
33.Quaerite ergoprimm regnum Dei, bedrffet.
dasreich GOttes, und seine gerechtigkeit, so
&justitiamejus: & hc omnia adjicientur

wird euchdialles zugeworffen werden. 34.

vobis.

Darum forget nichtfr den andernmorgen.

34. Nolite ergo folliciti effe in crafti Dann der tagder morgen kommt,wird fr

num. Craftinus enim dies follicitus erit

sichselbst sorgen. Es ist einem jeglichenta

fibi ipfi.Sufficit dieimalitiasua.

ge an seiner plage genug.

C A P U T VII,

Das VII. Capitel.


-

No - judicare, ut non judicemi


II.

2. In quo enim judicio judicaveritis,

1. FFHr folet nicht richten, auf da ihr


TS nicht gerichtet werdet.

2. Dann mit

judicabimini:&in qualmenfuramenfifue was urtheilihrrichtet,damit sollet ihr auch


ritis, remetietur vobis.

gerichtet werden: Und mit was maa #

3. Quidautem videsfestucam in oculo meffet,damit wird euch wiederumgemeffen


fratris tui: & trabem inoculotuonon vi werden. 3. Wasfiehestduabereinen split

ter in deines bruders auge,und fieheft den

des?

4. Autquomodo dicisfatrituo:Sine

balcken in deinem augenicht?

Oder, wie

ejiciam festucam de oculo tuo : & ecce sprichstdu zudeinembruder : La michden


trabsetin oculotuo?

splitterausdeinemauge ziehen: und fiehe,


es istein balcken indeinem auge?

Hy

5. Du

no

son, p

nn w mit pann al Inton

go

R"

py my py Eys v . 15 12 4.
2 - shirts - so ist es 2 exis

s ins Styn ins Hirn ist ins


-

: 11 MW

pr1 21 107 vni DJ

s )- -27-psis 3 pm 15
: 12rpp mit 17 nnp 2 hpm
Inn von vor zwS mit. Im von 12 26.

22:2snappinspspsynthps)
p2pn vomprimus von halb von "hwil 2 27.

so v2 ppmann nim ppSnn mit von Tip5


vh22 -

=ps

" D) als

man nun privaten

: 12pt DT 115 nor, HI1

synapp mit 2: 7 gix

Sty Es

e.

: Ono ins ipp

Hump wwlo annt von von pinnt. v . 31.

: ppipa on myn pins von nnnnn 1px hv


ppy- D:

: npspipen 2 2727
- minus
17

IH 09 11 / 5 17 von 11- ph Bypis

: pnpn pH-nrin . 13 wins von

nunn
- ,

phD

Brin von

"Ynns on a

Ihn a 2.

D ' "Yp 1 D-935 - 1

winn von 51 php

vo5mph

" Doipo 155 man hin prompt ronn 1 3.


-

: v . 0 2913 pr

pm

Tina Drr is mir vor5rpm non nun 14.

prispy

Express- n- rs 2 .

parapp von geringen


-

Spri wir porn wir wollen wir pm und


-.. SIT

IO

EVANGELIUM SECUN DUIM MATTH. CAP. VI.

6.Tuautem, cm oraveris,intra in cu ich euch, siehabenihrebelohnung schonemp


biculum tuum, & clausosti ora patrem fangen. 6. Duaber, wanndubethest, so ge
tuum in abfondito: &pater tuus, quivi he in deine schlaff-kammer, und schliedie
det in abfcondito, redder tibi.
thrzu, undbethe zu deinem Vatter im ver
7. Orantes autem,nolite multumloqui, borgenen, und dein Vater der im ver

ficut Ethnici,putant enim, qudd in multi

borgenen

, wird dirs vergelten.

7.

Wann ihr aber bethet,fofolletihrnicht viel


wortmachen,
wiedie Heyden, dann fiever
8. Nolite ergo afimilari eis. Scitenim
meinen,da
siedarum
erhret werden,wann
patervester, quidopusfit vobis,antequam
loquio fuo axaudiantur.

sie vielwortmachen. 8. Darum sollet ihr

petat1S eum.

ihnennichtgleichwerden. Dann euer Vat


9. Sic ergo vos orabitis: Pater noster,
ter wei wohl, was euch vonnthen ist, :

qui es in coelis : fantificetur nomen tu


UIN

dann ihr ihnbittet. 9. Derwegen solletihr


also bethen: Vatter unfer, der du bist im

10. Adveniat regnum tuum. Fiat vo Himmel: Geheiliget werdedein Name. 10.
luntas tua,ficutin coelo,& interra.
ukomme uns dein Reich. Dein Will ge

11. Panem nostrum fpersubstantialem fchehewieim Himmel, also auchaufErden.


11.UnsertglichBrodgiebunsheunte. 12.
Undvergiebunsunsereschuld,alswirverge

da nobis hodie.
12. Et dimitte nobis debita nostra, fi
Cut & nos dimittimus debitoribus nostris.

benuntern schuldigern. 13. Undfhre uns

13. Et nnos inducas in tentationem, nichtinversuchung.Sondernerlseuns von


dem bel,Amen. 14. Dannfoihr den men
Sed libera nos malo. Amen.
14. Si enim dimiseritishominibus pec

schenihre jnde vergeben, so wird euch euer

cata eorum: dimittet & vobis pater vester

himmlicher Vattereure bertretungen auch


vergeben. 15. Wo ihr aberdenmenschen
nichtvergebet, sowirdeuerVattereurefn

Celestis delicta veftra.


15.Siautemnon dimiseritis hominibus:

de auch

16. Wann ihr aber

' pater vester dimittet vobis peccata ve


TA.
-

fastet, sosolletihr euchnicht traurigstellen


wie die heuchler: Dann fieverstellen ihrean
16. Cm autemjejunatis,nolitefierifi gesichter,aufda sie fr den menschen schei
Cut hypocritae tristes. Exterminant enim nen mit ihrenfasten. Warlichichfage euch,
facies fas, ut
hominibus jeju
fie haben ihre belohnung schon

nantes. Amendico vobis, quia recepe


runt mercedem fuam.
17. Tu autem cmjejunas, ungecaput
tuum,& faciem tuam lava,

17. Duaber, wanndufastest, sofalbe dein


haubt, und waschedein angesicht, 18. Das
mit dufr den menschen nicht scheinest, als
wann du fastet, sondern fr deinem Vat

18. Nvidearishominibusjejunans,fed ter der imverborgenen ist; unddein Vatter,


patrituo, qui est in abscondito, & pater der imverborgenen siehet, wirddiersvergel

tuus,quividet in abfondito, reddet tibi. ten. 19. Ihr sollet euchnicht schtze famm
19. Nolite thesaurizare vobisthesauros lenauferden,da sie der rost, und die motten
in terra: ubiaerugo,& tinea demolitur:& verderben: Undda sie diediebe ausgraben,
ubi fures effodiunt, & furantur.

und stehlen. 20. Sammlet euch aber schtze


20.Thesaurizate autem vobis thesauros im himmel: Da sieweder rostnoch motten
in coelo: ubineque aerugo,neque tineade

verderben, und da siediediebenichtausgra

molitur; & ubi fures non effodiunt, nec

ben,nochfehlen. 21.Dannwodein schatzist


furamtur. :
21.Ubi enim est thesaurus tuus, ibi et daistauch deinherz. 22. Das liecht dei
& cortuum."

--- -

nes leibsist deinauge. Wann mundenau

22. Lucernacorporistuietoculustuus. geeinfltigist,sowirddein ganzer leiblicht


Sioculus tuus fuerit fimplex: totum cor fyn. 23. Wannaber deinauge schalckhaff

pustuum lucidum erit.

tigist, so wirddein ganzer leib finsterfeyn.

23.Siautem oculus tuusfuerit nequam :


totum corpus tuum tenebroum erit. Si Derwegen,wann das liecht, das in dir ist,
ergolumen,quod in teet,tenebrae fint: finsternu ist, wie gro wird dann die finster
ipe tenebrae quantae erunt? :
C4

nu selbst feyn?
24.

Essig syp 2 - franznien


: 1125 DMD IID Inns

passennnn man
:pvivanborn verpn vonwpxnna B. pm

vhnnib von vier vvpahan inInn : 7.

: p5nm vnun 5 n . Inn phon vonwn ho Dina Heinen 32 anippertz


pvon 5-Typ onn innn von homhrns Inn

nrasenspin : ppg 2 : 1

-pronB. pvp3 mit "hm vin Papin unv7 v. 9.

- zys nenny Irmpp sein . .


vra v5 Ivanon ans Tupv hins mit 11.

pp 7 x 2 ' s vor , wenn


=s) - .. : psyypix
: papa hE TIB 30 Drohv hars

prophpwnshvnb"www"Twn von hin von


: 12px "hib v2 715

ps ins vint vorb man ins Inn v. 16.

222 rpr
n nn er

in nur5 von nn plvvio 15

an ps print

zpaner es nie einziger

pansen sehr

sympa Kim

22 Epin bis z .. :

Extra

mit von pn Arhlms "hans pins vonihm 5 20,

propypgantisekaps
7pin von mir von hin pr Inn in n-2 21.

von 39vShirlpo wins prans insn 22 23.

nennprognose mitEP?
" 95949

EVANGELIUM SECUNDUM MATTH. CAP. V. & VI.


38. Audifis, quia dictum et: h Ocu aber sollfeyn,Ja,ja: Nein, nein: Wasa

lum pro oculo,&dentemprodente.

berdarberist:dasistvombsen. 38. Ihr

39. Egoautem dico vobisnon refistere


malo: fed,fi quiste percuerit in dexte
ram maxillam tuam,praebe illi&alteram:
40. Et ei, quivult tecum judicio con

habtgehrt, da gesagt ist: auge.Um auge,


zahnumzahn. 39. Ich aber sageeuch, ihr

solletdem bsen nicht widerstreben: sondern


wann dich jemandaufdeinenrechten backen

tendere,& tunicam tuam tollere, dimitte fchlgt, so reiche ihm auchden andern dar.
40. Will auchjemand mitdir zugerichte ge
41. Et quicumquete angariaverit mille hen,und deinen rock hinwegnehmen, so la

ei& pallium.

paflus, vade cum illo & alia duo.

ihmauchdenmantelfolgen. 41. Und wann


42. QLii petit te , da ei: & volenti dichjemand eine meilweegsnthiger, soge
mutuari te,n avertaris. "
he nochzwo meilweegsmit ihm. 42. Wer

43.Auditis,quia dictum et:k Diliges von diretwasbegehret,dem gieb: und wen


proximum tuum,& odio habebis inimi de dich nicht von dem, der von dir borgen
will. 43. Ihrhabtgehret, dagesagt ist:
44. Ego autem dico vobis: Diligitei Du sollst deinen nchsten lieben, ' '
nimicosvefros, benefacite his, quiode deinenfeind. 44. Ichaberfage euch: Liebet
runt vos: & orateproperfequentibus,& eurefeinde,thut gutsdenen, dieeuchhaffen,
Calumniantibus vos:
- -und bittetfrdie, die euchverfolgen undbe

4 . Utfitis filiipatrisvestri, quiincor leydigen: 45.Aufdaihr kinderfeyd eures


lis est : qui solem fuum oririfacit fuper Vatters,derimhimmelist: der feine sonne

bonos,&malos: &pluit superjutos,& berdie gutenund bfenaufgehenlafft,und


injutos. .
.
,

regengiebt ber die gerechten undungerech

46. Si enim diligitis eos, quivos dili ten. 46. Dannfoihr diejenigenlieber, die
gunt, quam mercedem habebitis? nnne ' lieben, was werdet ihr fr belohnung
&publicani hoc faciunt?
haben? Thun das auch nicht die Publica
. 47. Et fifalutaveritisfratresvefrostan ner?47. Und soihreuerebrder alleingrf

tm, quidampliusfacitis? nnne & Eth fet, wsthutihrmehr?thundas auchnicht


:

nici hoc faciunt?

Heyden? 48. Derwegensolletihr voll


48. Estote ergovosperfecti,ficut&pa die
kommen
feyn, wie auch euer himmlischer
ter vester ' perfectus est.
Vattervollkommenist.
h Exodi.21. 24. iDev. 15.7. kLev.19. 18.
-

C A P UT

WI.

Das VI. Capitel.

I- A Trendite,njustitiamvetram facia

1. FF-Abt acht darauf, da ihr euere ge

A. tiscoram hominibus,ut videamini

rechtigkeit nicht thut fr den mens

ab eis: alioquin mercedem non habebitis fchen, damit ihr vonihnengesehen werdet:
Sonstwerdetihrkeine belohnunghabenbey
apudpatremvestrum, qui in coelis elt.

euerem Vatter,derimhimmelist. 2. Der


2. Cm ergo facis eleemosynam, noli wegenwann du allmosen giebst, so follstdu
tubcanere antete.ficut hypocritaefaciunt
in fynagogis, & invicis, ut honorificen dieposaune vor dir nicht blafen lassen, wie
turab hominibus. Amendicovobis,re dieheuchlerindenSynagogen undaufden
gaffenthun, damit sie von den menschen #

Ceperunt mercedem fam.

priesen werden: warlichsage icheuch, sieha

3. Teautem faciente eleemosynam,ne


fiatfinistratua, quid faciat dexteratua.

ben ihre belohnung ' empfangen.

3.

W annduaberallmosengiebst, so laffedeine

4. Utfit eleemosyna tua in abscondito, lincke hand nicht wissen, was deine rechte

&pater
tuus,quividetin abscondito, red handthut: 4. Damitdein allmosenim ver
ettibi.
borgenenfeye,unddein Vater, der im ver
5. Et cm oratis,non eritis ficut hypo." borgenen fiehet, wird dirs vergelten. 5.

critae, qui amant in synagogis, & in an Wann ihr auch bethet, alsdann sollet ihr
gulisplatearum fantes orare, ut videan nicht feyn, wie die heuchler, welche gern in
tur ab hominibus: amendicovebis,rece

den Synagogen, und an den ecken der gas

perumt mercedem fam.

fen stehen, wann sie bethen, damit sie von

--

C3

--

- -

6.

den menschen gesehen werden: Warlich


- -- - - - - - - - - - --- - - - 1h
-

_ -- ---------

Pro

90

Ty

1915 h vors war 1917 opnpavann." I n 38.

pra pr von nn 7wn anhanspn v . 39.


mit 110m

: plus vonnpr Tim


own Impa nons "Isnyp 77 Inn in my 41.

: =yp my yyzspy:

pp verpava vrnvor 15 honi an 42.

zientexprimpmansk per 3
: pp12 Hin pnf npp mit 57

ergrippeppina erin

vern an. In norm w" von Jon pnp


-

Er wo . . Expn apn
pnp panno 2nnlanpp vornpintonin pal
- -

: pi. D2 713 in Insomniponnes von vorhin

vomparpins wwnfirmen hompspins in

wegerinnenmp bynsparp
und spielen in

beantw

Eny Men Ergt : Epiz

pe
v2 vonPv5vy pwn pn in 13 vorp. n 1,

mit von 11bis 17 Isn poln Hipt a 2.

ypnn nenntnis - 2 = israp-mzyanistan niro

prSinn phransprinpipril von mir 14.


: polph h

vi Privvo Ponanp : ppvpr Instanspor


1992

= yse -1-Trip intern

rpaareympagne
Mil2

als

ist
- -

EVANGELIUM SECUINDUM MATTH. CAP, W.

22. Egoautemdicovobis: quia omnis, hret, dazu den altengesagtist: Du folt


qui iracitur fratrifuo, reus erit judicio. nichttdten: Weraber tdtet,der soll des
Quiautem dixerit fatrifuo, Raca : reus
erit Concili. Qui autem dixerit, fatue:

gerichts schuldig sein. 22. Ich aber fage


euch: daein jeglicher,der mit seinem bru

reuserit gehennae ignis

der zrnet, desgerichts wird schuldigfeyn.

23. Si ergo offers munustuum ad altare, Wer aberzu seinembruderfaget,Raca: der


&ibirecordatus fueris, quia frater tuusha

wird desraths schuldig sein. Wer aber sagt

bet aliquid adversm te:


dunarr:der wirddeshllischenfeuers schul
24. Relinque ibi munustuum antealta digfeyn. 23. Derwegen,wanndu deine ga

re, & vadepris reconciliarifratrituo: & be aufdemaltaropffert,und wirftalldain


tuncveniens offeres munus tuum.

gedenck,da deinbruderetwas wider dich

25. Eftoconfentiensadversariotuocit, habe. 24. Soladeine gabe alldafr dem


dum es in via cum eo: n fort tradat te

altar,undgehezuvor hin,undverfhne dich

adverfariusjudici,&judextradatte mini mitdeinembruder:und alsdann komm, und


fro: & incarcerem mittaris.

opffere deinegabe. 25. Vereinige dichmit

26.Amen, dicotibi,non exies ind,do deinemwidersacher ohnverzug, dieweil du

necreddasnoviflimum quadrantem.
mitihmaufdem wegbist: Damitdichder
27. Audifis, quia dictum est antiquis: widersacher nicht etwann den richter ber
e Non moechaberis.

antwortete, und der richter berantworte

28. Egoautem dico vobis: quia omnis, dichdemdiener: und werdetindenkercker


qui viderit mulierem ad concupicen geworffen: 26. : ich ' dir, du
dum eam,jammoechatus est eam in corde wirst von dannen nicht herauskommen,
fo.

den letztenheller bezahlest. 27. Ihr


29. Qud fi oculustuus dexter fanda bidu
abt gehret, da zu den alten gefagt ist:
lizat te,erue eum,&projice abste: expe

ufolstnicht ehebrechen. 28. Ichaber fage

dit enim tibi,utpereat unum membrorum euch,daeinjeglicher der einweibanfieher,


tuorum, qum totum corpus tuum mitta ihrerzubegehren, der hat schon die ehege
turin gehennam.

brocheninseinemherzen. 29. Wanndicha


ber dein rechtesaugrgert, so reiesaus,
te,abfeinde eam,&projice abste: expe und
wirffs vondir: dannes istdir ntzer,
3o. Et fidextra manus tua fandalizat

dit enimtibi,utpereat unum membrorum daeins vondeinen gliedernverderbe, als,


tuorum, qumtotum corpus tuum eat in da dein ganzer leibindiehllegeworffen
gehennam
31. Ditum eft autem : f. Quicumque werde.30.Und wanndichdeinerechtehand

drgert,sohauefie ab, und wrf fievondir:


dann
es istdir beffer,da eins von deinen
pudi.
gliedern
verderbe,alsdadein ganzerleib
31. Egoautemdicovobis: Quia omnis,
urhllenhineingehe.
31. Esistauchge
qui dimiferit uxoremfam,exceptforni
agt:
wer
ein
weibvon
fichlffet,der soll
cationis caus, facit eam meechari: &qui
ihr
einen
scheid-brieffgeben.
32.Ichaber
dimiflam duxerit, adulterat.
dimiserituxorem fam, deteilibellum re

33. Iterum auditis, quiaditum eft an fage euch: Da einjeglicher, der fein weib

tiquis: g Non perjurabis: reddes autem vonsichlffet, ausgenommendesehebruchs


halben, der macht, da sie die # bricht:

Domino juramenta tua.

34. Ego autem dico vobis, non jurare Und wer ein abgescheid zum weibniehmt,
omnino, neque per coelum, quia thronus derbegehet einen ehebruch. 33. Wiederum
DEI eft :

'' ihr gehret, da zu den alten gesagt ist:

35. Nequeper terram, quia fabellum

u sollstkeinenfalscheneydfchwren: Aber

eftpedum ejus: nequeperJerosolymam, dem HErnflstduhalten,wasdu geschwo

renhaft. 34. Ichaber sage euch, ihrfolet


quiacivitas estimagni regis:
36. Neque per caput tuum juraveris, allerdingnichtschwren,wederbei demhim
quia nonpotesunumcapillum album face mel,dann er ist der thron GOttes: 35.

Nochbey der erden,dannfieistder schemel

re,aut nigrum.

37. Sitautem fermovefter, ef,et: non feinerfen: noch bei Jerusalem,dann sie
non: quodautem his abundantius ef, A isteinestadt,desgroen Knigs: 36. Auch

folstdu bei deinem haubt nicht schwren,


C 2

Exodi.2o. 14- f Dev. 24. 1. g Exod. zo.7.

38.

dann du kant doch nicht ein einziges haar


wei oder schwarz machen.

37. Euer #

(gl)

90

von ww3w: ww1 von 3 hina px

g )

Typ

von

vrinanspimpt wird vonihm optionviv

jn an nur nn Inn papn nnp 22 23.


Sinnvlipp in Irananon und mit 12 24.

Innviv v .

man singt : -pn EN 72


: rs zypris p- 2 nEy
nannte Integra 2 .
Haas ins erst 22 in

5nt "wn hp 777 von hin von

ho5m hot Sims v hinvon man hoSympp


7 innnn 12 26. : pShin

vwir

Yppppp . pm

ps 2 - : 872 nassen
Ein ty Egg sein Konst

hipnpvr pr1 mir v pup

: 15phi no v5 von Hirne an. Daby

mont Iro pin pn Innova 13 innn von

: pvpnp -onpn p5nmax hin von

es 22-.: 222 misst 22 nie


ppm nix parp nann: p.

"YT DU 17 "YT |15 vH hII 51-15 15 DD von 15

passgrinstanz 722 22

: =prig bis zu 22
ins pro 100 ysen

IND

v5"ha nv mit ihr in v5nm hor pain v5r12

hp7 vonv2 ziv ni 27 vx an ph nvil 5in

ass 15 . : Yann 27 m
v :0 hina vln hin pn an an. In 1 34.
-

: von Inhop

: oxop pvra von vivo norm von

10 10 h

p5hythrono mit von ihm


/ pz II han Ton np nn 1 37.

si- grip 7 of II 2: 2 in
anip

EVANGELIUM SECUNDuM MATTH. CAP. v.

innontem,& cum lediffet,accefferunt ad

eraufeinenberg,undnachdemersichnieder

eum discipuliejus, 2. Etaperiens osfu gefetzethatte, tratten feine Jnger zu ihm.


um docebat eos, dicens: 3. Beatipau 2.Und er htte seinenmundauf,lehretesie,

Peres spiritu: quoniam iporum est reg und sprach: 3. Seeligsinddie armen im
num coelorum.

4. a Beati mites: quo

niam illi polidebuntterram.

geist,danndashimmelreichistihr. 4. See

5.bBeati, ligfynd die sanftmthigen: dann sie wer

qui lugent : quoniam ipfi confolabuntur. dendas erdreichbefitzen. 5. Seeligfeynd


6. Beati,qui efuriunt,&fitiunt justitiam: dieleydtragen: dann siesollengetrstet wer
quoniam ipfifaturabuntur. 7. Beatimi

den. 6. Seeligfynddiehunger, und durst

sericordes: quoniam ipsi misericordiam habennach dergerechtigkeit: dann siesollen


erfttiget werden.7. Seeligfynddiebarm

confequentur. 8. c Beati mundo corde:


quoniam ipfi Deum videbunt. 9. Beati
pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur.
Io. Beati, qui perfecutionem pariuntur
propter justitiam : quoniam iplorum est

en. 9. Seeligfynddiefriedsammen: dann

regnum coelorum.

fie lt

11. Beatiestis, cm

herzigen: dann sie werden barmherzigkeit


erlangen. 8. Seeligfynd die rein von her
zenfeynd: dann sie werden GOttanschau
Kinder GOttes genannt werden.

maledixerint vobis, &perfecutivosfue 10. Seeligfynd die verfolgungleyden um


rint, & dixerint omne malum adversm der gerechtigkeitwillen: dann ihrer ist das
vos mentientes,propter me : 12. Gau himmelreich. 11. Seelig feyd ihr, wann

dete,& exultate, quoniam mercesvetra


copiofa est in coelis. Sic enim perfecuti
fnt prophetas, qui fuerunt ante vos.
13. Vos eftis fal terrae. Quod fi fal_s
evanuerit, in quo flietur? ad nihilum va
let ultr, nisi, ut mittatur foras,& concul
cetur ab hominibus. 14. Vos eftis lux

euchdiemenschenschmhen, und verfolgen


und alles bses wider euch reden, und auch

belgen ummeinetwillen. 12. Freuet euch,

undfrohlocket: danneurebelohnungistsehr
gro in dem himmel. Dann also haben sie
die ' auch verfolget, welche vor euch

gewesen seynd. 13. Ihrseid das falz der

mundi. Non potest civitas abscondifu erden. Wannaberdasfalzuntchtig wird,


15. Neque accen womit soll mandann falzen? es taugthin

pra montem posita.

dunt lucernam, &ponunt eam fub mo fhronirgends zu, ohne da eshinausge


dio, fed fuper candelabrum, ut luceat-s schttet, undvondenleuthenzertreten wer

omnibus, qui in domo funt.

16. Sic de. 14.Ihr seid dasliechtder welt. Eine

luceatluxveftra coram hominibus, utvi

stadt,welche aufeinem bergliegt, magnicht

deant opera veftra bona, & glorificent verborgenwerden. 15.Sozndetmanauch


patrem vestrum , qui in coelis ef. 17. nicht ein liecht an, und fetzet esunter einen
Nolite putare, quoniam veni folvere le fcheffel, sondern aufeinen leuchter, damit es
gem, autprophetas: non veni folvere, allenleuchte,dieimhausefynd. 16. Also

fed adimplere.

18. Amen quippe dico laffet euer liecht leuchten fr den menschen,

vobis, donec tranfeat coelum, & terra, da sie eure gute wercke sehen,undpreisen
JOta unum, aut unuS

non praeteribit

euren Vatter, der im himmel '

17. Ihr

dlege, donec omnia fiant. 19. Quier follets dafr nichthalten, da ichkommen
go folverit unum de mandatis istis mini bin dasgesatz,oder die Propheten aufzul
mis, & docueritfichomines, minimusvo fen: Ichbinnichtkommenaufzulsen, son

cabitur in regno coelorum : qui autem dernzu erfllen. 18. Dann warlichfage ich
fecerit,& docuerit, hic magnus vocabitur euch,bidahimmel, und erden vergehen,

in regno colorum. 20. Dico enim vo wird nichtdergeringste buchstab, oder einig
pnctlein vom

bis, quia nisi abundaverit justitia vestra


pls qum Scribarum, & Pharifrorum,
non intrabitis in regnum coelorum. 21.
Audifis, quia dictum eft antiquis : d
Non occides, qui autem occiderit, reus
erit judici.
C

22.

4. Psalm. 36. 11. b Ifai. 61. 2. r Palm, 23. 4.


d Exod. 20. 13.

gesatz

bidas alles

vollzogenwerde. 19. Wer danneinesvon

diesen geringsten gebotten auflst, und die


menschen ' lehret, der wird der geringste

imhimmelreichgenanntwerden: Wer es a
berthut,undlehret, derwird groim him
melreich genannt werden. 20. Dannich fa
ge euch, esfeydann, da euergerechtigkeit
vollkommener fey, dann der Schriftgelehr
ten und Phariser, so werdet ihrzumhim
melreichnichthineingehen. 21. Ihrhabtge
h

in

22 nmva

inno in 12 pow vvv hv Sims 2 2.

erzymsy Entrypse
psyry ein Express 1.

: promvvomv4 ist
15 = ynyr-

vs

7.

: pp

pp -

py- Exo -ws


-

27

ps U ) s.

Thron von 0 :1 von " 72 p

p : 22n

per Es war

von Invpn InB Simps ohnS. 2 , 12.


51 in Indian prs bina hrp. : 102mina
: pnpuronx Twns hins

In ins via Invy Brennp nnjoint in


eins vos

von 13 von

- --

op pins Inn
Tipnpophv

hp

von Ipson vonB.pnpis pino


IMp 7m 7 ppm n5 v von hin. - 17.

nir Essen . Es wir


3 in pros nur in bar
: =ys an olympin 27 Es
nnp nns
Insas Tri
epipen vor. Im primp

=xas

an. Ein Experten

riss

zwinn bis 11. Etag

ps n . . .

asp betrug

psy= pp 2x

peppiss

App

myninaps ins

py is not

prn ringen mit renntnis


= ppnparpropETI" ans
phDivhp117 mm nownpInH vpp5px
-

: Inva. Inn vo

minarrn bezwingen Ehepin


-

- - -

-- -

EvANGELIUM SECUNDUM MATTH. CAP. IV. & V.


10. DasprachIEffs zu
16.Tunc dicit ei Jesus: Wade fatana: michanbethest.
#
Satan: Dann es
et

Scriptum elftenim: Dominum Deum tu


um adorabis,& illi foliferwies.

geschrieben:

'

den HErndeinen GOtt

11. Tunc reliquit eum diabolus: Sec verlie ihn der teuffel, und siehe die Engel

ceangeliacceferunt,&ministrabant ei.

trattenherzu, unddienetenihm. 12. Nach

gehret hatte, da Joan


12. Cm autem audifft Jesus, qud dem aber
Joannes traditus effer,feceflit in Galilae nes berantwortet war, zoge er zuruck in

Galilam; 13. Undverliedie StadtNaza

- AIM

reth, und kam, und wohntezu Capharma


ist, anden grn
& habitavit in Capharnaum maritima, in um,welcheammeergelegen
zenZabulon und Nephthalim: 14. Damit
. finibus Zabulon, & Nephtalim:
Et relita civitate Nazareth, venit,

erflletwrde,wasdurch den ProphetenI


14.Utadimpleretur, qued ditum ef faiamgesagtist: 15. DaslandZabulon, und
per Isaiam Prophetam:
das landNephthalim, der weeg ammeerjen
15. Terra Zabulon, & terra Nephtalim:

feitdesJordansGalila, darinn die Hey


"vi maris transJordanem, Galilaea genti den wohnen. 16. Das volck, das in der
- um 3

sa, hat ein gro liecht gesehen:

. . 16. Populus, qui fedebatin tenebris, vi

Auch ist denjenigen ein liecht aufgegangen,

ditlucem magnam: &fedentibusinregie welcheinland affen, da der schatten desto


desist. 17. Von derzeit an,fieng IEus

- ' ne mbrae mortis, lux erta est eis.

17. Exinde coepit Jefspraedicare,&di anzupredigen, und zu sagen: Thut Bu,


cere: Poenitentiam agite: appropinquavit
enim regnum coelorum.

"

danndasHimmelreichist nahe herbey kom


men. 13.Alsaber JEsusam Galilischen
meerwandelte,fahe erzweenebrderSimo

18. Ambulans autem Jesisjuxta finare nem, der Petrusgenannt wird, und An
: Galilaeae, vidit duos fratres, Simonem, qui
dream seinen Bruder, die wurffen ihr netz
voctur Petrus, & Andream fatrem ejus ins meer,(dannfielwarenfischer) 19.Und
mittentesrette in mare, (erant enimpifa ersprachzuihnen: Folgetmir nach, so will
tores.)
ich euch zu menschen-fischern machen. 20.

- 19. Etaitillis:Venitepot me,&faci Sie aber


alsbald ihre netze, und
amvosfieripicrores hominum.
folgerten ihmnach. 21. Undalservondan
20. At illi continureliis retibus fe nen fortgiengahe ernochzweenandere br

. cutifunt eum. - -

der JacobumdensohnZebedt, und Joan

nen seinen bruder, welche mit Zebedo ihr


renvatter im schiffwaren, und flicktenihre
frtrem ejus, in navicum Zebedaeopatre weize: underrieffihnen. 22. Sie aber ver
- eorum, reficientes retiafa:&vocaviteos. liefenalsbald ihre netze, samt ihren vatter,
. 21. Etprocedens ind, viditalios duos
fatres, Jacobm Zebedaei, & Joannem

22. Illi autem farim, relictis retibus , &

und folgetenihmnch. 23. Und JESUS


giengherum im ganzen land Galila, und

paire, fecutijnteum.

ehrere in ihren
und predigte
* 23. Et cirulbt Jefstotam Galileam, dasEvangeliumdesreichs:Erheyleteauch
" docemsin Synagogiseorum, & praedicans

allekrankheit, und alle schwachheitunter


demvolck.
24. Und dasgerchte von ihm
gurm , 8. omnem infirfnitrem in po giengaus inganzSyrien,
und sie brachten
pulo.
u ihm alle krancken,welche mitallerhand

Evangelium

fnans omnem lah

24. Etabit opinio ejus in totam Syri

achheit, und plagen behaftet waren:

am,& obtlerunteiomnes malhaben.tes,

Auchdievonteuffelbesessen, undmondsch

"varis languoribus, & torfmentis compre tig, und gichtbrchig waren, und er machte
- : henfos, & qni daemonia habebant, & lu fie
25. Und es folgte ihm ein gro

naticos, &paralyticos,&curaviteos.

volck nachausGalila, undaus denzehen

- 25. Etfecute fnteum turb multze de


und aus Jerusalem, und aus dem
"Galilza, & Decapoli & de Jerofolymis, jdischenlande, und von jener seithen des
Jordans.
. . .
&de Judaea,& de trans-Jordanem. . .

c A PUT V.
1.VTIdens autem Jesus turbs, afendit
B 4

Das W. Capitel.
nun JEsus die schaaren stes

n pne

90

g ) in

p2 :2870 nm gyn in

so

19 I2,

Eny Eng

- 727

22 an Kanzp

Bypal an

5m laupapnp . In 1995

rpinbri v 16. : pannon prom wir

widmunrompropyin Ispiro

nun

: Ein
Triple
nixsey in Evry to .
: Er pranienplatz in
-insiv - wie bereits vor

'

von wo
pnp

nn: In 2 py van Dann 13 Innot

- 5 - 25 15 5 zo, : 1954 phDB POODM 1

: Inspinpolibin vonhinta in ppi.


hon5 nnpnp

propp ihren 7 Tyrnap- on

ford nnn * laninspw . nb hat mit 22 22.


: 7m2 pnpoind in Typbophny vannt

- zymans - eine psy v

" : wriss im rmrz


an
= yne entsprinzip - 2 =y -pop: winsky am 7 pp
Ernestypnerinnenstrasen

pIn- v v5 von 1972 p'n ' B 7% prono

hool von5hn

riss ringen erpad Em 2:2

ins All . D'Tipp ins Tirs

panip an, vonSpiro Ton hin von 5ivn

knapp erry erg


ppm wir uns poin von ansppve Inv

K yoy - : ii - 214

-* - -

Triplan

zu

- ympinnsprung im se
: pr paar namt Pommu von
Sims

provisory

ST
---

EVANGELIUM SECUNDUM MATTH. CAP. III. & IV.

non facit fructumbonum, excidetur, & in

worffen werden. 11. Ich zwar tauffe


euch mit waffer zur bu: Der aber nach
11. Egoenimbaptizovosinaqua inpoe mir kommen wird, der ist strcker, dann
nitentiam: quiautempost meventuruselt, ich, dessen ich auch nicht wrdig bin ,
ignem mittetur.

fortior meest,cujus nonfim dignus calcea feine schuch zu tragen: Derselbige wirdeuch
menta portare: ipfelvos baptizabit in Spi mit dem heiligen Geist, undmit feuertauf
ritu fanto,&igni.

fen. 12. Er hatauch seine wurfschauffel

12. Cujusventilabrum in manufa: &

infeinerhand,undwirdfeine tenne durchaus


fegen: und wirdfeinen weitzen indie scheuer
fammlen: aber die preuer wird er mit feuer
verbrennen, das nicht zu lschen ist. 13.
Damahls ka...JEsus aus Galila an den
Jordan zu Joanne,aufda er von ihm ge

permundabit aream fuam: & congregabit


triticum fuum in horreum , paleas autem
comburetigniinextinguibili.
13.Tunc venitJesusGalilaea in Jorda
nemadJoannem, ut baptizareturabeo.
tauffet wrde. 14. Joannes aber wehret
und sprach: Ich follbillich von dir ge
ihm,
14.Joannesautemprohibebat eum, di
cens: Egotedebeobaptizari,& tuvenis tauffet werden, und du kommetzu mir? 15.
ad me?
JEfius aber antwortet, und sprachzu ihm:
15. Respondensautem Jesus,dixit ei:Si Laesjetzt geschehen: Dann also gebhret
ne modo: fic enim decet nos implere om sich,dawir allegerechtigkeit erfllen. Da
lie ersihmzu. 16. JEfusaber, daerge
nemjustitiam. Tunc dimisit eum.

heraufaus dem
16. Baptizatus autem Jesus, confestim taufft war, stiege alsbald
' Und siehe, die himmel wurden ihm
ascendit de aqua.Et ecce apertifunteicor
aufgethan, under fahe den Geist GOttes
li: & vidit Spiritum Deidescendentem fi wie
eine taube herab fahren und aufihn
cutcolumbam,&venientem super f .

kommen. 17. Und siehe, eine stimm von


17. Eteccevox de coelis dicens: Hicef ' her
" : Di ist mein geliebter
filius meusdiletus,in quomihi complacui. ohn, an welchen ich ein wohlgefallenhabe.
C A P UT

IV,

- -

1. T : Jesus duatus est in defertum


--

Das IV. Capitel.

1. IFAward IEfis vom geist indie w


stengefhrer,aufdaervomteuffel

spiritu,uttentaretur diabolo.

2. Et cmjejunffet quadragintadiebus, versucht wrde. 2. Und als er vierzigt


&quadraginta noctibus,postea efurit. ge, und vierzig nchte gefastet hatte, dar

3. Et accedenstentator dixit ei:Sifilius nachhungert ihn. 3. Und der versucher


tratt hinzu, und sprach zu ihm: Bist du
Deies,dic,utlapides iftipanes fiant.
4. Quirespondens dixit: Scriptum eft: GOttes Sohn, so sprich, da dieser fein
a Noninfolopanevivithomo, fedin om brod werde. 4. Erantwortet, und sprach:
niverbo,quod proceditdeore Dei- - - - - Es stehetgeschrieben, der menschlebet nicht
einemjeglichen
5.Tunc affumpfiteum diabolusin fan allein vom brod, sondern von
GOttes

&am civitatem, & statuiteum fperpina

culum templi.
:

wort, das aus dem mund


---

f:

'

nahm ihn der teuffel mit sich in die

eilige stadt, und stellet ihn aufdie zinne


6. Et dixir ei: Sifilius Dei es, mittelte des tempels, 6. Und ' zu ihm: Bist du
deorum. Scriptum et enim: b-Quiaan GOTTESSohn, soladich selbst hinab.
elis flsmandavit dete,&in manibustol

Dann es stehetgeschrieben: Er hat seinen

entte,nfortoffendasadlapidempedem Engelnvondirbefehlgegeben, und fiewer


-- - tuum.
den dich aufden hnden tragen, damit du
7.AitilliJesus: Rurfm scriptum et: nichtetwanndeinenfuaneinenfeinstoffest
& Non tentabis Dominum Deum tuum

7. JEsus sprachzuihm: Wiederum steht

8. Iterum affumpfit eum diabolus in geschrieben: Du sollst GOtt deinen HErn


montem excelfum vald: & ostendit ei nichtversuchen. 8. Abermahlnahm ihn der

omniaregna mundi,&gloriam eorum:


teuffel mit sich auf einen sehr hohenberg,und
9. Et dixit ei: Haec omnia tibidabo, eigetihmalleKnigreiche derwelt,und ihre
sicadensadoraverisme.
Deut, 8.3. b Pial.90. 11. e Deut: 6. 10
B 3

10. Tunc

erlichkeit. 9.und sprachzu ihm: Dialles


will ich dir geben, wo du niederfallett, '
M!

als
: privn pHnnz
- 13 -pronil von 75 DD

ins

7n n 11.

K ? 11.
Per

rss2

in

. "
pr vhpn
Hong

p5 Iow

von p2"

von p von monoto

rywn

wilian

HM )

in K

: 2

gingen

" als 7 msnivni

nominiert

* O10%

r-

--

py

mp

- --

--

".

in pnpinninnern an von

''
mp Hits - 17.: 1 Alp
'

Phn " inT " Erbe rInnen

Eppy p nzen
- 17.
nnpannyn .
-' : "Panppa" ?
Pins"

:
MM
--kenn

annpinExinn pro 7pp 5on Innvala


- -

pro

1222
jon

nur Ry

y vv sein zu

K :

El 2,

v50 zu 5 515 anviv hhvilis Sims 3 2.

7ther Sitz von Invois v. 14.: Thronvina


Ironwin rivhn p5 pppons 115 Trotz vina
Hits vor

91 In 157

von Ivo "hp7.

z - g bringt er es in Ost
: p51 h5 vophpnpor vix von Hincanton

"

jens
in

ist -

an

EVANGELIUM SECUNDUM MATTH. CAP, II. & III,

17, Tuncadimpletum elt,quoddictum


etper Jeremiam Prophetam dicentem:

17. Dawarderfllet,wasgesagtistdurch
den

heten Jeremiam, der da spricht:

18. d Vox in Rama audita est,ploratus, 18.Esistzu Rama eine stimmgehret,viel


&ululatus multus: Rachelploransfiliosf weynensundheulens: Rachelbeweyneteih
rekinder, undwollte sichnicht trsten, die
os,& noluit consolari,quia nonfunt.

feynd. 19.
19. Defuntoautem Herode, ecce An weil sie nicht mehr frhanden

aber Herodesgestorben war,fie


gelus apparuit in somnisJoseph in AEgyp Nachdem
# da erschiene der Engel des HErndem
- ---

UO.

- -

osephin schlaffinEgypten.20.Undsprach:
20. Dicens: Surge,& accipe puerum, Stehe auf, undniehm dasKind, und seine
&matrem ejus, &vadeinterram Ifal:de Mutter zudir,undziehein das land Ifael:
functifint enim, qui quaerebant animam Dannfiefeyndgestorben, die dem kindenach
puer .

demleben stunden.21. Dafunderauf und

2 1. Quiconfurgens,accepitpuerum,& nahm dasKind, und feine Mutter zu fich,


matrem ejus,&venitin terram Isral.

und kamindasland Israel. 22. Daeraber

22. Audiensautem,qud Archelausre hrete, daArchelaus imjdischenlandean

gnaret in Juda pro Herode patre fuo, ti seines vattersHerodisstattregierete,frch


muitillire: &admonitusinfomnis, fecef tet ersichdahinzuziehen:Und nachdemer im
fitinpartesGalilaeae.
fchlaff erinnertworden, wiche er indie rter
23. Et veniens, habitavit in civitate,quae desGalilischenlands. 23. Und kam, und
vocatur Nazareth: ut adimpleretur,quod wohnete in der Stadt, welche Nazarethge

ditum eftper Prophetas: Quoniam Na nanntwird: Damit erfllet wrde, was


durchdie Propheten gesagtist: Da er ein
zaraeusvocabitur.
Nazardierfolt genannt werden.
d Jerem,31. 11.
C A PUT

Das III. Capitel.

III.

I. IN diebusautem illis venitJoannes Ba

Fer in denselbigen tagen kam Joan

nes der Tauffer,undpredigte inder


ptistapraedicans in desertoJudaeae.
2. Et dicens: Penitentiam agite: ap wstendesjdischenlands. 2. Und sprach:

Thut bu, dann das Himmelreich ist nahe

propinquavit enim regnum coelorum.

3, Hiceft enim, quidictus estper Ifaiam herbey kommen. 3. Dann dieser ists, von
Prophetamdicentem: a Voxclamantis in welchemgesagtistdurchden ProphetenIsai
deferto: Parate viam Domini: retasfacite am, derdafagt: Eine stimm desruffenden
inder wste: bereitet denweegdes HErn,
femitas ejus.

- 4 Ipfe autem Joannes habebatvefimen machet richtigfeine steige. 4. Er aber Jo


tum de pilis camelorum: & zonam pelli annesfelbst,hatte einkleydan von Cameel
ceam circa lumbos fuos: esca autem ejus haaren,und einengrtelvon leder umseine

lenden: Aber seine speise war heuschrecken,

erat locutae,& melfilveftre.

5.Tunc exibat adeum Jerofolyma, & undhnig. 5. Da gieng Jerusalem zuihm


omnisJudaea, & omnis regio circaJorda hinaus, und das ganze jdische land und
nenn:

die ganze gegend am Jordan. 6. Undlief

, 6. Et baptizabantur ab eo in Jordane, fen sichim Jordanvon ihmtauffen, und be


confitentes peccata fua.

kannten ihresnde. 7.Alser abervielPha

* 7.Widens autem multos Phariseorum,&

rifier, undSaducer zu seiner tauffkom

Sadducaeorum venientes adbaptilimum f men fahe, sprach erzuihnen: Ihr nattern


um,dixit eis: Progeniesviperaruma , quis gezchte,werhateuchangezeuget,demknff
tigen zornzuentfliehen? 8. Derwegen thut
emonstrauit vobisfugereventuraira.
frchten der bu. 9. Und wollet
wrdige
8. Facite ergofructum dignum poeni

beyeuch selbstnichtsagen: Wirhaben Abra


9. Et nevelitis dicere intra vos: Patrem hamzumvatter. Dann ichsage euch, GOtt
habemusAbraham,dicoautem vobis,quo vermagauchdemAbraham aus diesenfei
niam potenset Deus de lapidibus istisfi nenkinderzuerwecken. 10. Dann die artist
fchon an diewurzelderbumegelegt. Dann
fcitare filios Abrahae.
1o. Jamautem fecurisad radicemarbo einjeglicherbaum,dernicht gutefruchttra
-

rum pofita elt. Omnis ergo arbor, quae

get, wird abgehauen, und ins feuer '

IlOIl

NYOrfs

alsai. 40, 3-

B2

------- --

2 ple
any traps , Trepnat 1 .
: v5-moon phion InnyThr
Dipz)
pna

pivopyrhovnov den 18.

wn Inv verhin ppm in v . 19.

pot pwn von Lov pm Op w wir

nippa ney my

sp nn orthin

in

" n:weg mit Epiz in


Ivlvvopavi print2 ppprahve

inder Sinnhap . z .

innp his p . pnp 5in 'hon non 51

Onprinzen von v flopm/ wpp 72


" D7 in von in Sins pnp p Sims 2 23.

wonnen von vorn'nnis 5lon onipo


Den viaprio
Thronernun v
Phwili von viniumoprm3 pmsd. ru

Ertrag prosyrig sein


-

My a ..

: - innen hinz

: v10 ppm

: = pt rpr
: pnp nna in nn

von

nry

nur

y-pips in nur 2 .

nown a v5- prompt von"pro Thr von


vovnya poon ht. In 172 Einvv . pop

ryn . . wbpr -wenn

in

ganz wippb wir

: wown "in 5m ppphryn inn

Bryn Mit von Philippinio in n 5.


pbv je

15 rhy. In in Pv Srn 1 6.

=rin

und baten -

7.
= prig -

pvmarn pany

in

Ehigring

protoninpuppt

pvpHop pi von Inten von #

: pr Bow is pin

derpostiert in
sanping -

nur wenig

wie

nie

Erby Epstars : Epyx als

: pppnp
mit inn mit Impo von

Ex - Frin

"

"

. 10,

pa
SN

4-

EvANGELuM SECUNDuM MATTH CAP II.

batus est, & omnis Jerosolyma cum illo. rodes hrete, erschracke er, undganz Jeru
falemmitihm. 4.Under versammlete alle

4. Et congregans omnes principes fa


cerdotum,& cribaspopuli, cicitabaturab oberstender Priester,und die Schriftgelehr
eis,ubiChristus nasceretur. ?
5. Atilli dixeruntei: In Bethlehem Ju

tendesvolcks, und erforschete vonihnen, wo


Christusfolte gebohren werden. 5. Siea
berfprachen zu ihm: Zu Bethlehem Juda:

dae:Sicenim scriptumeftper Prophetam :

Dann also stehet

6. Et tu Bethlehem terra Juda, nequa

durch den Pro

pheten:6.UndduBethlehemimlandeIuda,

quam minima es in principibusJuda: ex bistmit nichten diegeringste unterden Fr


te enim exiet dux,qui regatpopulumme

stenJuda: Dann ausdirwird der Herzog

um Isral.
#

gehen, der mein volck Israel regieren

7.Tunc Herodes, clam vocatis Magis, oll. 7. Da forderte Herodes die Weisen

diligenter didicitabeistempusfellae,quar heimlich, underkundigte mitfleivonihnen


die zeit,da ihnen der stern erschienen war. g.
apparuit eis:
-

Underfandte siegen Bethlehem,undsprach:


Ite,& interrogate diligenter depuero: & Ziehethin,undfragetmitfleinachdemKim
und wann ihrsgefunden habt, so thut
eminveneritis,renuntiate mihi, ut& ego de:
mirs zu wissen, da
auch dahin komme,
weniensadorem eum.
9. Als sie nunden Knig
, 3.Qui cm audiffent regem,abierunt: undesanbethe.
ehrethatten,zohenfiehin.
Undfiehe,der
Et ecce fella, quam viderant in oriente,
8. Et mittens illos in Bethlehem dixit :

antecedebat eos, usque dumveniens startet

ern, den sieimaufganggesehenhatten,gieng

fr ihnenher, bisda erkam, undfundo


fpr, ubierat puer.
bendarber,da das kind war. 10. Da sie
10. Widentes autem fellam, gavififunt aber
den stern sahen, wurdenfie beraus
gaudimagnvald.
hocherfreuet. 11. Undgiengenindashaus,
11. Et intrantesdomuminveneruntpue undfundendaskindmitMariaseiner Mut
rum cum Maria matre ejus,&procidentes ter, und fielen nieder, undbetteten esan:
adoraverunt eum: & apertis thesaurisfuis, Siethten auchihre schtzeauf,und opffer
obulerunt eimunera,aurum,thus,& myrr

ten ihm gaben, gold,

ham.

Und mirr

12. Und nachdem sie eine autwort im

12. Et respons accept in fomnis, n chlaffempfangen hatten,da siezu Herode


redirent adHerodem,per aliamviam re nichtwiederum kehren sollten,zohen sie durch
einen anderen weg wiederum in ihr land.
versifuntinregionem fuam.

13. Als sie nun hinweggeschieden waren,


13. Quicm recefiffent, ecce Angelus fiehe,
da erschiene der Engeldes HErn Jo
DominiapparuitinfomnisJoseph,dicens:
Surge,&accipepuerum,& matrem ejus,&
fuge in Egyptum,&eftoibi,usquedumdi
cam tibi. Futurum est enim,ut Herodes

quaeratpuerum adperdendum eum.

sephinschlaf undsprach"Schau'd

' das kind, und seine Mutter, und fliehe

gypten, und bleib allda,bis ichs dir fa


ge. Dann es wirdfichzutragen, da He
rodes das kind suchen wird, # UMU

14.Quiconsrgensaccepitpuerum,&

bringen.

14. Dafund er auf, und '

matrem ejus note, & fecefit in AEgyp das kind, und feine Mutter bei der nacht,
TUI1.
- und entwiech in Egypten: 15. Und war
15. Et'erat ibiufque ad obitum Hero alda, bis zum tod Herodis: Aufdaer
dis: ut adimpleretur, quod ditum eft fllet wrde, was vom HERR gesagt
Domino per Prophetam dicentem: ExE ist durch den Propheten , der da spricht:
gyptovocavifilium meum.

AusEgypten hab ich meinen Sohnberuffen.


16. Als Herodes nun fahe, daer vonden

16.Tunc Herodesvidens, quoniami weifen verspottet war, ward er ' zornig,


lusus effet Magis,iratus estvald,& mit und schickte aus, undtdtete allekinder,die
tens occidit omnes pueros, qui erant in zu Bethlehem waren, und in allen ihren
Bethlehem, & in omnibus finibus ejus

grnzen, welche zweyjahr alt,unddarun

bimatu,& infra , fecundm tempus,quod ter waren, nach derzeit, die ervon denwei
exquisieratMagis.
17. fen mitflei erkundigethatte.
*.

I7.

925

a pne

vpInH vpn

in vivorns innponyns 15% von 505 in


in

a hr1 vor

mit Im Inn nnn pn Apa

nm) 27-

wenn

ein Mann

pa =ng von Tr , Epson

ins m in : rpy Epig


by per 32 nm En: ra )

von 5

er pappyrigen
punn von mir vermin

222 . - 2 . Ein 17 -myP2


Erinnen in . . Es mag
an on 3 gen Ener
man msxor psy
pnp

nv in

a hpn Pann
n-

pas

2: 2

Tim

pro - zynszp. Er
in rissen: Erstam se

ppm 5in Tinnym

nur psy - Epos Ennep


in my pnn poln pnpp anihn via
: 12m

in ps prypn apn InTon pos

jv1 ppnp-nron von 12 o "hr1 op p 7

nur

margis innen

npawn: .. : nnp22
ray-norm- raus
2

: pvpv 1

hin "no 5ins

v v. r.

ins v .. : =xis7 nirs

na prisma inspir
ins es in einem Examm

v 15.

In vier in viv pi wa

in

symnaepsen

rie.

por Thr von opp phon 15 bis 11 Thron

v . 15 v. r. nn 12 vrhin in v 16.
von 3 - no no von hin partnvapton

piepser

pinnt

=- nrynannten Typ
57

MS

EVANGELIUM SECUNDUM

autem genuitAzor.

MATTH. CAD. I, 8

II,

biudaber zeugete Eliazim. Eliazim aber

14. Azor autem genuit Sadoc. Sadoc zeugete Azor. 14. Azoraberzeugete Sadoc.

autemgenuit Achim. Achimautem genuit Sadoc aber zeugete Achim. Achim aber
zeugete Eliud. 15. Eliud aber zeugete E
1 . Eliud autem genuit Eleazar.
Elea
leazar. Eleazar aber zeugete Mathan.

Eliud.

zar autemgenuit Mathan. Mathanautem Mathan aber zeugete Jacob. 16. Jacob
genuit Jacob.
aber zeugete Josephden Mafi Mari, von
16. Jacob autem genuit Joseph virum welcher gebohren ist IEsus, der genannt
Mariae,de qua natus est JESUS, quivoca wird Christus. 17. Demnach feynd alle
tur Christus,

Glieder von Abrabam bisauf David,vier


17. Omnesitaque generationes ab Ab
raham usque ad David,generationes qua
tuordecim: & Davide usquead tranimi
grationem Babylonis,generationes qua
- tuordecim: & transmigratione Babylo

zehen Glieder: und von David, biszu der


Babylonischen Gefngnu,vierzehen Glie
der: und von der

bis aufChristum vierzehen Glieder. - 18.


Aber mit der Geburt Christi hatte es diese

nis usque adChristum,generationesqua Beschaffenheit : Nachdem seine Mutter


tuordecim.
18 Christiautemgeneratioficerat:Cm Maria dem Josephvermhlet war,befand

ehe dann sie zusammen kamen, da


effet deponata mater ejus MariaJoseph, sich,
sie
schwangerwarvomHeiligen
Geist. 19.
antequan convenirent, inventa est in ute Aber Joseph ihr Mann,dieweil
er gerecht
ro habens deSpirituSancto.
war,
und
sie
nichtberchtigen
wollte,gedach
19.Joseph autemvir ejus,cm effet ju te, sie heimlichvon sich zu lassen. 20. Als

fus,& nollet eam traducere, voluitoccult


dimittere eam.

er abermitdiesen Gedanckenumgiena,fiehe,

da erschien ihm der Engel des HErn im


20. Haecautem eo cogitante, ecce An
gelus Dominiapparuitinfomnisei,dicens: Schlaff und sprach: Joseph, du Sohn Da
Josephfili David, nolitimere accipere Ma vids, frchte dichnicht Mariam den Ehe
riam conjugem tuam: quod enim in eana Weibzu nehmen: Dannwasin ihr geboh
renist, das istvomHeiligen Geist. 21. Sie
tum ef, de SpirituSanctoeft.
21. Parietautem filium : & vocabis no

wird aber einen Sohn gebhren: und du

men ejus JESUM: ipse enim falvum_s folst sein Namen JESUSnennen: Dann
wird sein Volckfeelig machen von
facier populum fuum peccatis eorum.
ihren
Snden.
22. Diist aber allesge
22. Hocautem totum fatum ef,ut ad
fchehen,
aufda
erfllet
wrde, was vom
impleretur,quod dictum et Dominoper

HErngesagt ist durchden Propheten,der

Prophetam dicentem:

23. Ecce u virgo in utero habebit, & dafpricht: 23.Siehe,eine Jungfrauwird


pariet fiilium : & vocabunt nomen ejus_s fchwanger feyn, und wird einen Sohn ge
Emmanuel ( quod est interpretatum) No bhren: und siewerden feinen Namen Em

manuelnennen, dasist , wann mans verdol


metschek,
GOTTmituns. 24. Als nun
24. Exurgens autem Joseph fomno,
Josephvom
Schlaffaufund,thte er,wie
fecit ficutpraecepit eiAngelus Domini,&
biscum Deus.

ihm der Engel des Herrn befohlen hatte ,


accepit conjugemfam.
25. Et non cognosebateam,donecpe und nahm sein Weib zu sich. 25. Und er
perit filium fuum primogenitum : & vo erkannte sie nicht, bis sie ihren erstgebohr
nen Sohngebhrete:undernennetfein Na
cavit nomen ejus JESUM.
men JESUS.
u Isai.7. 14.

C A PUT II,
C

Das II. Capitel.

ergo natus effet JESUS in Be


thlehem Juda in diebus Herodis re

I. FIL

nun JESUS gebohren war zu

* Bethlehem Juda,inden Tagendes

KnigsHerodis,siehe,dakamendie Weisen
olytham. 2. Dicentes : Ubiet, quina vom Aufgang gen Jerusalem. 2. Und
tus est,rex Judaeorum? vidimus enim fel sprachen: Woist derKnigder Juden, der
lamejusin Oriente,& venimus adorare_ gebohren ist? Dann wir haben seinen Stern
, ecce Magi ab Oriente venerunt Jero

imAufganggesehen, undfeyndkommenihn
3. Audiens autem Herodes rex, tur
A 3

ba

anzubethen.

3. Da di aber der Knig '

a pd

na

es

immva

prypryns

in ty re

Inn Innv nanntweinmon vwd man

za pr s 115

74 II 7:0

nun 19 17.

rsspi-Ippy to .. : Sprints

in

pvorn2 in vatolopapExpooniana 17.15


holy now pro 1 750 Der25hon

17 top

Hyy ny -isrinnp Erst


-y -isrin , maximal
nirinyin paarm gpapp
nenn im n .. : py -tys

v5phanvin mit. Ihm impijophan v. 19.

n pin

mission "Irrg Ehrm


2

virps Thy

2: 3

ypanyis ap im Apple
: vox poln115 von 17

ins Drawyers- ann so


15 p5mm
-

ziv-

pmB. pn

von "hw

Thr von vanwappn15 on thron vomp

h5 von r1 pow:0

in Iow" Inn )

1 :0

: pix sagen -

pnp nnps

plentySy: pnpril von Igov hp7 ppb mit "ho

: 7132 mp pro 5113von

r-Typ - 2 p ppg,

12 . Magy

-psy py s in 2 : ins
: ij yyu

: von pyspn

2:2

na

pa
-g -

2-

:=
"1 . Jhnmax n1 hon 11

D7nn 12 P not
999") )

on

an p7 mm x 3.
bin mir vorzy 2

von

-n nun ist er an

Pro7 zyp not

pa -

. :

SANCTUM

Heilige

JESU CHRISTJ

JESU CHRISTI

Evangelium nach der Beschrei

EVANGELIUM

bung Matthi.

8 E CuNDuM MATTHAEuM.
CAPUT PRIMUM.

Das I. Capitel.

I. L'" generation is JESU CHRISTI

I.

Buch der Geburt JESU. Chris

fidesSohns Davids,desSohns

filii David, filiiAbraham.

2. Abraham genuit a Isaac. Isaac au Abrahams.

temgenuit bJacob. Jacobautengenuite

2. Abraham zeugete Isaac. Isaacaber

zeugete Jacob. Jacob aber zeugete Ju

Judan, & fratres ejus.

3. Judasautem genuitd'Phres,&Zaram dam, und seine Brder.


3. Judas aber zeugete Phares und Za
deThamar. PharesautemgenuiteEfron.
Phares aber zeu
ram, von der
Effon autem genuit Aram.
4. Aramautemgenuit Aminadab. - Ami gete Efron. Efron aber zeugete Aram.
4. Aram aber zeugete Aminadab. Ami
vadabautem genuitfNaaflon. Naalon
nadab aber zeugete Naaffon. Naaffon
autem genuit Salmon.
5. Salmonautemgenuit BoozdeRahab. aber zeugete Salmon.
5. Salmon aber zeugete Booz von der
Boozautem genuitgObedexRuth. Obed
autem genuit Jeffe. Jeffe autem genuitb Raab. Booz aber zeugete Obed von der
Ruth. Obed aber zeugete Jeffe. Jeffe
David regem.

6. David autem rexgenuitiSalomonem aberzeugete David den Knig.

6. David aber der Knig zeugete Salo

exea, quae fuit Uriae.

7. Salomon autem genuit k Roboam. mon von der, welche des Uri gewesenwar.
Roboam autem genuit l Abiam. Abias
7.Salomon aberzeugete Roboam. Ro
aber
boam
autem genuit im Af.
Alfa.zeugete Abiam. Abias
zeugeteaber
8. Afa autem genuit Josaphat. Jo
Josaphat. Jofa
8. Afa aber
phatautem genuit Joram. Joram autem
phat aber zeugete Joram.

genuit Oziam.

oram aber

9. Ozias autemgenuit'n Joatham. Joa zeugete Oziam.


9. Ozias aber zeugete Joatham. Joa
tham autem genuit o Achaz. Achazau
tham aberzeugete Achaz. Achaz aberzeu
tem genuitp Ezechiam.
10. Ezechias autem genuit 4 Manaffen. gete Ezechiam. . . . "
10. Ezechias aber zeugete Manaffen.
Manaffes autem genuit r Amon. Amon
autem genuit Jofiam.

11. Jofias autem genuit t Jechoniam,

& fratres ejus in transmigratione Babylo


1N1S,

12. Etposttransmigrationem Babylonis:

Manaffesaber zeugete Amon. Amon aber


zeugete Jofiam.

11. Josiasaber zeugete Jechoniam, und


feine Brder, um die Zeit der Babyloni
fchen Gefngnu.

12. Undnachder Babylonischen Gefngt


Jechonias genuit Salathiel. Salathiel au
Jechonias Salathiel. Sala
nuzeugete
tem genuit Zorobabel.
13. Zorobabel autem genuit Abiud_s.

Abiud autem genuit Eliacim. Eliacim

- thielaberzeugete Zorobabel.
13. Zorobabel aber zeugete Abiud.

autem
A 2
Gen. 21. 33. b Gen. 25.2 . e. Gen. 29.3 . d Gen. 38.29 e Ruth. 4. 18.fNum. 7. 12. g Ruth. 4. 21. b Ruth.

4.22. - 2. Reg. 12.24. k3.Reg.11.43. l 3. Reg. 14.3 . m3. Reg. 15.8. - 2. Paral. 26. zz. 2. Paral. 27. 9.
2. Paral.28.27. 4. 2.Paral,32.33. rz.Paral,33. 20. 12.Paral.33.zir. tz. Paral. 36. 1.

no 2:2 roten von nun ra


R
pe

anparveyonin in spe .
prixner in 27 :22 - : Es

: wynnpnns

inn in 2

rsn - porn pranistin


tympty netzintermann
an phin

von Jan von

vwin

hannon noon qva an Inpn 10.


179 .959 S

n:

Sin 725 rvor 3 hannon mit 1:1.

voppS 102

an anp7 72 5m; 2. 12.

ppin von Spinnerin


: rp - shinenheyin
: npr ins pi- nennysns

2 Kna : norb
den24 :
hanna : Hymne : Dr .

anpenspinpoppenrin
rsn

+p

in

psy

... an KK 2 ink - S2 : Epw


rin.:255: Ein hatte:

is an. 5 brin: :
:

" an

psys bis ins inn :


in 2:2m 2 . 2 Innern

irgin

inEppen

z
PRO TEMIUM.
L'
novam Meffia dandam universa confitetur Synagoga, ortqueinlibris fuis
precatoris (a)ut nova terra creetur, not a lex detur, S . novum angatur fedur. - Plus

docent MagistriJudaeorum(b) qudd Sanctus Benedictus Ille (DEus) in Paradjo coram ju


flis fedebit, & explanabit novam legem, quam per Mafiam daturus f. Etrurfusverfum ter

tium Isaiaec. 12. Haurietit aquatingaudio de fantibus faluti (Salvatoris)it explanant:(c)


Fonter falutinilaliud notant, qumlegem Mae. Heefunt mysteria, que Antiquus Dierum peruit, vetuitique et revelari ufgue dum veniat Redemptor. Et hec myteria vocantur fontes
falutis; quia pfe nor a plagii tenebrarum,8
funt, falvabit.
-

cecitati, atque diverftgumenti , quefpernor

Haecdocent, credntque omnes: negantautem, &pernegant Evangelia FEfi Chri


fieffe hanc novam legem, quin potis.Es blasphemant,& execrantur. Per quod ftis
oftendunt, adhuc plagastenebrarum, & caecitatis effefper eos, quiaver ignorant,
quem, & quid blasphement.

Ad tollendum ergo magnum eorum ignorantiae errorem,praesentibus typis man


damus quatuor EVANGELIA JESUCHRISTI lingu flacr, in quam olim Romae fide
liter translata sunt ab Erudito D. Joanne Baptista Jona, &ut Judaei etiam rudiores,eo
rmquemulieres Eadem intelligere,fructmque capere point,fimul Vernaculamanne
timus. Santus,& Benedictus DEusfecundm misericordiam fuam,auferat velamende

cordibus eorum; ut in illis agnoscant sancta & fumma mysteria in lege Moyfisabfon
dita,videntque adimpletam effe Ifaiae c.2.v. 3. Prophetiam: Quia de Sion exibit lex,as
Verbum Dominide Fernfalem. Wideantitm legem Moyfis fuiffe legen timori , quae pro

mercede non dedit nisibona temporalia: econtra Evangelia JEsu Christi effe legen
gratie, & misericordiae,quae contempt fecul,hominem ducit advitam, & felicitatem
aeternam. Hac de causa etiamoramusad Deum Patrem, qui est in caelis; ut illuminet
oculos librum hunclegentium, adagnoscendum,& confitendum veritatem,in salutem
animarum eorum, per JEfum Christum Filium Ejus.

Amen.

- -

(a) Machfor Parfchath hachodefch. (b)Jalkut Schimonifl.46. col. 1. - (c) Emekhammelechfel.r26. col. 1

Vorrede.
SBSIe ganze Jdische Synagog bekennet: da dervon den Propheten versprochene Meias wird ein neug
es Gefatz geben. Daherobethen sie in ihren Gebeth-Bchern(a)damit ein neue Erde erschaffen,
ein neues Gefatz gegeben/und ein neuer Bundt foll gemacht werden. Noch mehr lehren ihre Rabbis

ner (b) nemlich: da der Heilige und Gebenedeyte GOtt wird in Paradeyvor denen Gerechten fis
zen und auslegen das neue Gefarz/welches er durch Mesiam geben wird. Sie legen auch Isaiae c.
12. den dritten Vers: Ihr werdet mit Freuden Waffer fhpffen aus Brunn : Cuellen des Hepls/
Aliso aus: (c) Die Brunns Cuelldes Heyls feynd nichts anderst als das Gefatz Meffi - das feyno
die Geheimnuffen, welche der Alte von Tagen verborgen / und befohlen hat, nicht ebender zu offens
bahren, bis der Erlser kommen wird. Und diese Geheimnuffen werden Brunn - Quelle des Heyls
gemennet; weilen. Er(Erlfer) uns von den Plagen der Finsternu und Blindheit/ und von unter
fhiedlichen Decken, die ber uns feynd/heylen wird. Dieses lehren und glauben fiel alle / laugnen

aber und verlaugnen, da die Ewangelia JEsu Christi dieses neue Gefatz feynd; ja sie lstern und vers
fluchen dieselbe. Aus welchem klar scheinet; da die Plagen der Finsternu und Blindheit berfie feynd;
dann warhafftig fiel wifen nicht, wen und was sie lstern. Nun diese ihre Umwiffenheit abzuthun/ geben
wir in beygesetzten Druck die vier EVANGELIA JESU CHRISTI in der Hebraischen

Sprach, wie sievor Zeiten der Gelehrte Herr Joan. Baptista Jona aus der Lateinischen bersetzet: und das
mit auch die ungelebrte Juden diese verstehen und eine Frucht fhpffen knnen, fgen wir die Teutsche
hier bey. Der Heilige und Gebenedeyte GOTT nach feiner Barmherzigkeit / vehme die Decke von ihren

Herzen; damit sie in denen selben die wunderbahre Geheimnuffen/fo im Gefatz Moyfis verborgen waren,
ersehen und erkennenmgen, da die Prophezeyung Ifai. c. 2.v. 3. vollbrachtfeye: "Von Sion wird auges
hen das Gefatz, und das Wort des ZErn von Jerusalem. Aufda sie auch erfehen: wie da das Mos
fische Gefatz gewesen feye ein Gefatzder Forcht, welches nur die irdische Glckseeligkeit verheiffen hat:

entgegen da die heilige Evangelia feynd das Gefatz der Gnad, welches lehret die Welt verachten und
fhret zum ewigen Leben. Weiffentwegen wir auch GOtt den himmlischen Vatter bitten / aufda er den

gnstigen Leserdie Wahrheitzu erkennen, und zu bekennen gebe /zum Heyl feiner Seel/durch
JESUM Christum den Sohn GOttes. Amen.

- -

--

. -- -

--

--

2E
/
SE /
S

E-IN
Muss

y pr
von pn J2 wwwn pupp pm Ton an
vomt : pm

wl oxx v7 T

22- a-se
- nirna rip

- psin priv. Es

ppt

- B. pins verwS 12in Ivypnp nn Innin

von halb nun B : pvon 13 vv22 h5


Dmitri

Is Dyis 7 : 17p ans von "hols

von v2ph von : vivvpa Tip hv von

Ad Lectorem .
Irrepferunt in hocce opus

Vorbericht an den Leser.


Es seynd in gegenwrtigen

complureserrores typographi Buch ein/undandere Wort nicht


ci. Ad hos emendandos,Ve

recht gesetzet. Beliebe demnach

lit ingravat benevolusLector der geneigte Leser unbeschwehrt


ad calcem libri respicere, ubi am Schlu / oder End dieses
omnium quatuor fcrorum Wercks nachzusehen, allwo die

Evangeliorum capita,&verfs Capitel undVers aller 4.heili


notatos reperturus est, inqui genEvangelien verzeichnetseyn/
bus error occurrit, isque eofi in welchen sichdie Fehler verbes
ne correbusinvenietur,ut lec ferterbefinden,daman im Lesen

tio inoffenfopede decurratur. nachmahlen nicht aufgehalten


Cert in votis nostrisieft,uter

werde. Folgsam seynd die Fehler

rorespronon admiflis ducan frnichtszuachten, vielmehr an


tur, quinpotis,ut fcrihujus ber istunser einiges Absehen; da
Codicisfyllabae,acliterae omnes mitalle Wort ausdrcklich ge

in genuinofenfllegantur,atq5 stellet/ und recht ausgesprochen


intelligantur.

werdenknnen.

nopn

Erbpumsvypnwenmenspinnennen voninnenpumpen

pwa 2

: nwmonpumpbrunnen verpnprivwvpnpa

man nun ernprn 2ppy nea

vp

zwn pur vorso

sow invn nnnnen . Ennov

vpampnp nnp Thr in

pil nimmpt poppa Sins porphp

or pro

ap p

Epi

privw

nepn Pro m2:


Eny

Bonn wird von

erinnnen von bv

vs . pw

p2b pn nv:2 are na

UOR EVANEGNTEILIA
QUANT
OVI
ESTAM
T

Olimab Joanne Baptista Jona ex Latinoin


Hebraicum fermonem verf, & Romae
Ann 1668. imprefla,

- Nunc autem

Addit Vernacultum Christianorum, tum Judaeorum,


Prage 1746.recul.

Die vier Evangelia


-

-Des

s
t
n
e
m
a
t
s
e
T
lZeien
FVoerleu
ten Hebraisch, und Lateinisch
Von Joanne Baptista Jona zu Rom An. 1668.
-

ausgegeben./

Nun aber
Su grerer Fhre Gottes

Aufs neue inbeyden, und zugegebener Teutschen Sprach auch mit


Hebraischen Buchstaben,zu Prag gedrucket.

. In der Carolo-Ferdinandeischen niversitts- Buchdruckereybey St. Clement,


durch Franz Slansky Factorn/An. 1746.

FX
-

- -

--

- -

--

- - ---

--

--

---

- -

- - ---

--

- -

--

--

--

- -

- - -

--

--

You might also like