You are on page 1of 2

DEPARTAMENTO DE GRIEGO Y LATÍN PANGE LINGUA

IES ALTO CONQUERO

Pange Lingua es un himno eucarístico escrito por santo Tomás de Aquino (1225-1274) para la festividad del
Corpus Christi. Este himno también es cantado el día del Jueves Santo, durante la procesión desde el altar hasta el
monumento donde el cáliz queda custodiado hasta el día siguiente; también es el habitual en todas las procesiones
eucarísticas. Las dos últimas estrofas de este himno, el Tantum Ergo, son cantadas como antífona antes de la
bendición solemne con el Santísimo, efectuada al finalizar las adoraciones eucarísticas.
Este himno expresa de manera concreta la doctrina de la Transubstanciación, en la cual, de acuerdo al
pensamiento católico, el pan y el vino, se convierten en el Cuerpo y la Sangre de Cristo.
Las palabras iniciales de esta famosa secuencia, escrita en latín, son obra del poeta latino Venancio Fortunato, y
son usadas en alguna de las "Horas Canónicas", que son parte del Oficio divino.

Latín Traducción
Pange, lingua, gloriosi Canta, oh lengua,
corporis mysterium el misterio del cuerpo glorioso
sanguinisque pretiosi, y de la sangre preciosa
quem in mundi pretium que el rey de las naciones fruto
fructus ventris generosi de un vientre generoso
rex effudit gentium. derramó en rescate del mundo.

Nobis datus, nobis natus Nos fue dado,


ex intacta Virgine, nos nació de una Virgen sin mancha;
et in mundo conversatus, y después de pasar su vida en el mundo,
sparso verbi semine, una vez propagada la semilla de su palabra,
sui moras incolatus terminó el tiempo de su destierro
miro clausit ordine. dando una admirable disposición.

In supremæ nocte coenæ En la noche de la última cena,


recumbens cum fratribus, sentado a la mesa con sus hermanos,
observata lege plene después de observar plenamente
cibis in legalibus, la ley sobre la comida legal,
cibum turbæ duodenæ se da con sus propias manos
se dat suis manibus. como alimento para los doce.

Verbum caro, panem verum El verbo encarnado, pan verdadero,


verbo carnem efficit, lo convierte con su palabra en su carne,
fitque sanguis Christi merum, y el vino puro se convierte en la sangre de Cristo
et, si sensus deficit, y aunque fallan los sentidos,
ad firmandum cor sincerum solo la fe es suficiente
sola fides sufficit. para fortalecer el corazón en la verdad.

Tantum ergo Sacramentum, Veneremos, pues,


veneremur cernui: postrados tan grande Sacramento;
et antiquum documentum y la antigua imagen ceda el lugar
novo cedat ritui; al nuevo rito;
præstet fides supplementum la fe reemplace
sensuum defectui. la incapacidad de los sentidos.

Genitori Genitoque, Al Padre y al Hijo


laus et iubilatio; sean dadas alabanza y gloria,
salus, honor, virtus quoque, fortaleza, honor,
sit et benedictio; poder y bendición;
procedenti ab utroque una gloria igual sea dada a
compar sit laudatio. aquel que de uno y de otro procede.
DEPARTAMENTO DE GRIEGO Y LATÍN PANGE LINGUA
IES ALTO CONQUERO

Versión del conjunto bilbaíno Mocedades


realizada en 1969 y con el que se dio a
conocer en el mundo de la canción. En 1973
se presentan al Festival de Eurovisión con la
canción Eres Tú donde quedan segundos y les
reporta un gran empujón a su carrera a nivel
internacional.

Latín: Traducción:
Pange, lingua, gloriosi Canta, oh lengua,
corporis mysterium el misterio del cuerpo glorioso
sanguinisque pretiosi, y de la sangre preciosa
quem in mundi pretium que el rey de las naciones fruto
fructus ventris generosi de un vientre generoso
rex effudit gentium. derramó en rescate del mundo.

Nobis datus, nobis natus Nos fue dado, nos nació


ex intacta Virgine, de una Virgen sin mancha;
et in mundo conversatus, y después de pasar su vida en el mundo,
sparso verbi semine, una vez propagada la semilla de su palabra,
sui moras incolatus terminó el tiempo de su destierro
miro clausit ordine. dando una admirable disposición.

Sui moras incolatus Terminó el tiempo de su destierro


miro clausit ordine. dando una admirable disposición.

In supremæ nocte coenæ En la noche de la última cena,


recumbens cum fratribus, sentado a la mesa con sus hermanos,
observata lege plene después de observar plenamente
cibis in legalibus, la ley sobre la comida legal,
cibum turbæ duodenæ se da con sus propias manos
se dat suis manibus. como alimento para los doce.

Genitori Genitoque, Al Padre y al Hijo


laus et iubilatio; sean dadas alabanza y gloria,
salus, honor, virtus quoque, fortaleza, honor,
sit et benedictio; poder y bendición;

Pange, lingua, gloriosi Canta, oh lengua,


corporis mysterium el misterio del cuerpo glorioso
pange, lingua, gloriosi canta, oh lengua,
corporis mysterium el misterio del cuerpo glorioso
pange, lingua, gloriosi canta, oh lengua, gloriosa
pange, lingua, gloriosi canta, oh lengua, gloriosa
pange, lingua, gloriosi canta, oh lengua, gloriosa

You might also like