You are on page 1of 51

Le latin en diachronie

Olga Spevak

LCP1OP1Y : 25h 1er semestre

Olga SPEVAK : Le latin en diachronie (25H)


1er semestre, le lundi de 10h30 12h30
Prsentation :
-

Introduction : les ges du latin


Inscriptions : les premiers textes latins
Le latin archaque et classique
Le latin populaire et le latin tardif
volution du latin vers les langues romanes

Bibliographie de base :
- ERNOUT, A. 1957. Recueil de textes latins archaques, Paris
- HERMAN, J. 1970. Le latin vulgaire (Que sais-je 1247), Paris
- VNNEN, V. 1981. Introduction au latin vulgaire, Paris
Exposs :
Lauthenticit de la Fibula Praenestina (Gordon, Arthur, The inscribed fibula, Berkeley/Los
Angeles, 1975, et www.linguistique-latine.org/html/fibule_preneste.html
Qui tait lauteur du Satiricon ? (article de R. Martin dans la Revue des tudes latines)
grie et son Journal de voyage (Pierre Maraval, Journal de voyage, Egrie (Itinerarium
Egeriae), Sources chrtiennes 296, Paris, 1982)

1. Introduction
Les ges du latin
Le latin, tout comme dautres langues, permet un dcoupage en tranches
chronologiques (cf. franais ancien, moyen, moderne).
1.1. Latin archaque et pr-classique
Le latin archaque, depuis les origines la fin du Ier sicle av. J.-C., nous est connu
grce des inscriptions, formules de lois, snatus-consulte relatif aux Bacchanales 186. Vers
le 3e sicle avant J.-C., nous sommes lpoque de la premire et la deuxime guerre punique,
la langue littraire commence se constituer : Livius Andronicus (285-204 traduction de
lOdysse en latin en vers saturniens), Naevius (270-200) et, plus tard, Ennius (239-169),
Osque dorigine, qui a considrablement contribu la gnralisation de lhexamtre dans la
posie latine. Ces potes archaques nous sont connus seulement par des fragments.
Heureusement, nous disposons de certaines uvres intgrales de deux comiques, lOmbrien
Plaute (254-181) et du Carthaginois Trence (190-159).

Le latin en diachronie

Olga Spevak

Des uvres crites en prose viennent plus tard et quelques unes sont conserves :
Caton lAncien ou le Censeur (234-149) est lauteur de Des origines (perdu), en sept livres, de
la fondation de Rome jusqu 151, et dun trait dagriculture (De re rustica).
Certains auteurs du 1er sicle avant J.-C., tels lrudit Varron (116-27), auteur des
traits de philologie (De lingua Latina) ou dagriculture (Res rusticae), le pote picurien
Lucrce et le pote lyrique Catulle (87-54) sont compts parmi les auteurs du latin prclassique.
1.2. Latin classique
Le latin classique, lge dor du latin, dsigne la priode du milieu du 1e sicle av. J.C. jusqu (i) linstauration du principat dOctavien Auguste (-27) ou (ii) jusqu sa mort (14
aprs J.-C.). Lapoge des lettres latines qui concide avec lessor de la politique cette
poque. Le latin classique est une forme littraire du latin qui se distingue dun style lev,
dune norme syntactique , dun vocabulaire exquis. Cette forme du latin, apprcie pour sa
perfection, est devenue rfrence pour des gnrations suivantes. Parmi les auteurs classiques,
on compte les prosateurs : Cicron (106-43), Csar (100-44), Salluste (86-35), et les potes :
Virgile (70-19), Horace (65-8 av.) et les potes lgiaques Tibulle (54-19) et Properce (4716/15).
Les partisans de la conception plus large du latin classique ajoutent lhistorien de la
Rome antique Tite-Live (59-17 aprs J.-C.) et le pote Ovide (43-17 aprs).
1.3. Latin postclassique
Par le latin postclassique (ge dargent), on dsigne la priode allant de la mort
dAuguste (-14) lan 200 environ. Cest le baroque de la littrature latine qui, tout en
renouant avec le latin classique, recours laffectation du style et de nombreux emprunts
dlments populaires et archaques. Tel est le style, par exemple, de lhistorien Tacite (56117), le moraliste sentencieux Snque (4-65), Pline le Jeune (63-113). Or, cette poque, il y
a eu galement des auteurs innovateurs : en particulier Ptrone (sous Nron, 14-66 ???) avec
son Satiricon, et Apule (sous les Antonins, 125-180) avec son rcit fantaisiste
(Mtamorphoses ou lAne dor). En revanche, Quintilien (35-100)) cherche, avec son
Institution oratoire, ramener lloquence la puret classique.
1.4. Latin tardif
Le latin tardif (ou bas latin) est gnralement situ entre lan 200 environ et
lavnement des langues romanes (7e/8e sicles). Cette priode du latin mne jusqu la fin de
la latinit proprement dite. cette priode remontent des uvres des auteurs chrtiens : des
docteurs de lglise : lAfricain Tertullien (200), son compatriote saint Augustin (354-430), et
le plus savants des Pres, st. Jrme (340-420), connu pour sa traduction de la Bible appele
Vulgate en latin. Dautres textes, de caractre non-religieux ont t rdigs cette poque :
des grammaires, par exemple celle de Donat (4e sicle), prcepteur de Jrme, des traits
techniques (militaires, vtrinaires...).
Du 6e sicle jusqu la rforme carolingienne au 8e sicle, le niveau littraire et
grammatical baisse continuellement : uvres dhistoire et dinstruction, textes de lois,
dordonnances et dactes sont rdigs en un latin plus ou moins barbare.
2

Le latin en diachronie

Olga Spevak

Comme la limite de la latinit, on considre le fait que le Concile de Tours de lan 813
confirme lexistence dune rustica Romana lingua en laquelle les vques seront dornavant
tenus de faire traduire les homlies, et qui sera place sur le mme plan que la Theotisca
lingua (langue allemande). Cela est confirm par les Serments de Strasbourg (Sacramenta
Argentariae), datant du 14 fvrier 842. Il sagit de lalliance militaire entre deux des petits-fils
de Charlemagne. Les serments ont t profrs (puis retranscrits) en deux langues, en langue
romane (romana lingua) et en vieux haut allemand (teudisca lingua selon le texte latin) par
chacun des deux monarques dans la langue de son frre, puis par leurs troupes, afin que tout le
monde se comprt : Ac sic, ante sacramentum circumfusam plebem alter teudisca, alter
romana lingua alloquuti sunt. Ils ont prt serment devant le peuple, lun en tudesque, lautre
en langue romane. Ce document est un tmoignage du fait que le latin ntait plus une
langue parle cette poque et reprsente, en mme temps, le premier document de la langue
romane. Le latin devient la langue de lglise et de la liturgie.
Nous nallons pas nous occuper du latin classique qui reprsente la norme du latin,
mais des phnomnes qui ne font pas partie de cette norme : en particulier, des lments
archaques et populaires du latin.
2. Le latin archaque
Le latin archaque et ses caractristiques nous sont connus grce plusieurs sources,
parmi elles des inscriptions, des fragments dauteurs anciens et des tmoignages faits par des
grammairiens et dautres auteurs.
Les inscriptions reprsentent des tmoins directs de la langue lpoque de la
rdaction. Il sagit de documents non-littraires. Les textes conservs sur des inscriptions
prsentent certaines spcificits. Ils ont un caractre formulaire, strotyp ; il sagit souvent
de clichs tout faits. Les inscriptions peuvent reflter des traits ( lpoque tardive des
drapages) phontiques, syntaxiques et lexicaux de la langue parle aussi bien que des fautes
de leurs auteurs (commanditaires et lapicides). Une fois grav, le texte ne peut pas tre
corrig. Les inscriptions peuvent tre et le sont assez souvent dgrades ou endommages
et prsenter un texte partiellement.
Les inscriptions sont graves sur des supports varis mtal, pierre , et des fonctions
varis. De la priode archaque, nous disposons en particulier des inscriptions votives et
funraires ; les premires reprsentent des ddicaces aux dieux ou des particuliers, les autres
nous renseignent sur la vie dune personne dfunte.
1. Fibula Praenestina (600 av. J.-C.)
MANIOS MED FHE FHAKED NVMASIOI
Manius ma fait pour Numerius.

Manius me fecit Numerio

Inscription en caractres grecs, grave de droite gauche sur une fibule dor trouve
Prneste en 1871. Mais voir A. E. Gordon, The inscribed Fibula Praenestina : Problems of
Authenticity, Univ. of California Press, 1975.
3

Le latin en diachronie

Olga Spevak

Les particularits linguistiques :


voyelles brves sont maintenues en syllabe intrieure, au lieu de passer i, e : fhefhaked,
Numasioi ;
la dsinence -os nest pas encore devenue -us : Manios ;
la diphtongue premier lment long -i na pas perdu son -i final : Numasioi
les consonnes finales sont notes : Manios, med, fhefhaked
s intervocalique nest pas encore sonoris : Numasioi
-d dans med (accusatif) dorigine obscure, pas de confusion de lablatif et de lacc.
fhefhaked : forme de parfait dialectale, redoublement et dsinence secondaire,
correspondant la forme romaine feced de linscription de Duenos.
Numasioi datif, encore la finale -i ; cf. linscription de Duenos : Duenoi et gr. lo/gw|.

1.2. Linscription sur le Lapis niger


Le Lapis niger est un cippus (colonne basse ou stle funraire) de marbre noir trouv
au Forum romain, devant le Comitium (un btiment circulaire o lon rendait la justice et o
lon clbrait des ftes religieuses).
Cette pierre fait partie dun sanctuaire du mme nom, situ devant le Comitium et la
Curie. La signification originale de ce sanctuaire est tombe dans loubli car il y avait
plusieurs lgendes, parmi elles : le Lapis Niger marquait la tombe de Romulus, premier roi de
Rome cette lgende est rapporte par Festus, grammairien latin du 2e sicle aprs J.-C. :
Lapis niger. La pierre noire marque dans la place des Comices un lieu funeste,
comme disent dautres, destin la mort de Romulus ; mais il narriva pas quil y fut
enseveli.
Linscription grave sur le cippus, trs endommag, est date entre 570 et 550. Elle
prsente des lettres proches des lettres grecques. Elle est crite en boustrophdon (bous,
stroph action de tourner ), cest--dire systme dcriture qui change de sens ligne aprs
ligne :

BOUSTROFHDON

NODHFORTSUOB
quoi hoi...
... sakros es
ed sorm ...
... ia . ias
5
regei ic ...
... evam
quos ri ...
...m kalatorem hai ...
10 ... o iod iouxmenta kapia dotav ...

Le latin en diachronie

Olga Spevak

m ite ria ...


... m quoi havelod nequ...
15 ... odiovestod ...
On reconnat au moins certains mots : SACROS (sacer), le subjonctif ESED (esset),
lancien datif sg. RECEI (regi), KALATOREM (calatorem) hraut , driv de calo,
proclamer, IOVXMENTA (iumenta) btes de somme , KAPIA (capiat) prenne .
Dautres mots posent difficult : QVOI (qui) ; SOR- peut reflter le degr o de serm(*sormon- parole ), IOVESTOD est probablement un quivalent de iusto juste
titre . On admet gnralement quil sagit dune maldiction adresse quiconque violera le
sanctuaire. Les premires lignes seraient interprter ainsi : QUI HUNC (locum uiolauerit)
SACER ESSET Qui violera ce lieu sera maudit . Selon Georges Dumzil, il sagirait dun
ordre absolu de dteler les animaux de trait devant le Comitium, lieu sacr. Le rejet
dexcrments par les animaux attels tait considr comme un prsage funeste.
1.3. Linscription dite Duenos
Cette inscription est grave sur un rcipient compos de trois parties et date du 580570 avant J.-C.
Elle est grave en trois lignes de droite gauche, les mots ne sont pas spars les uns
des autres. Cest une inscription qui a t beaucoup tudie mais na pas pu tre entirement
interprte. En particulier, la deuxime ligne nest pas reste claire.
IOVESAT DEIVOS QOI MED MITAT NEI TED ENDO COSMIS VIRCO SIED
ASTED NOISI OPETOI TESIAI PAKARI VOIS
DVENOS MED FECED EN MANOMEINOM DVENOI NE MED MALOS TATOD
Iurat deos, qui me mittit ni in te (= erga te) comis uirgo sit
ast te nisi ???
?
Bonus me fecit in MANO(M) MEINOM bon. Ne me malus tollit.
Celui qui menvoie jure par les dieux, si la jeune fille nest gentille envers toi
et si toi ???
Bonus ma fait comme un bon cadeau pour un homme de bien. Quune personne malveillante
ne menlve.
La premire ligne est interprtable sans difficult, sauf pour mitat. Cest un indicatif de
la premire conjugaison, et non pas un subjonctif.
iouesat : sans le rhotacisme et conservation de la diphtongue
deiuos : forme ancienne de des, antrieure la chute du u devant o et la rduction de la
diphtongue ;
qoi : qui (q note la labiovlaire qu) ; nei : n ; endo : in (cf. indi-gena) ; sied : 3 pers. subj. opt.
de sum, dsinence secondaire -d pour siet et sit classique
cosmis prsente le groupe consonantique sm avant sa rduction en cmis
5

Le latin en diachronie

Olga Spevak

La deuxime ligne est problmatique : noisi peut correspondre nisi, le reste nest pas
clair. Tesiai ( ?) sans rhotacisme. PACA RIVOIS est parfois interprt comme pacifier par
la libation ou RIVOIS comme une mtathse du datif VIROIS pacifier les hommes .
La troisime ligne prsente :
Duenos > duonus > bonus ; laccusatif med se rfre au vase ; feced : forme daoriste degr
long de la racine *dh- et dsinence secondaire -d : fcit
MANOMEINOM permet de reconnatre manom : bonum (Varron, 6.4 : bonum antiqui
dicebant manum) ; meinom correspond mnus devoir, ce qui est offert
d.enoi (texte altr) est sans doute le datif duenoi de duenos bon
ne... tatod peut tre rattach tyazzi en hittite voler . Il sagit dun ordre ngatif la 3
pers. sg. de limpratif futur
1.4. Lapis Satricanus
Le Lapis Satricanus, pierre de Satricum est une inscription grave sur une pierre
qui formait la substructure du temple ddi la Mater Matuta ( mre du petit matin , desse
italique, protectrice de la maternit et du matin). Elle a t dcouverte rcemment, en 1977 et
est datable en 500 avant J.-C. Son texte est le suivant :
(SAL)IEI STETERAI POPLIOSIO VALESIOSIO SVODALES MAMARTEI
Salii stetrunt Publii Valerii sodales Marti
Les membres de la confrrie Salique de Publius Valerius ont rig (cela) Mars.
(Sal)iei est une conjecture car linscription est abme
steterai correspond stetrunt ; cette forme pose problme : on sattendrait la 3e personne
pl. du parfait dont la finale tait -re. Il pourrait sagir galement dun datif de Stator.
Poplisio Valesiosio sont des gnitifs en -osio ; ce gnitif nest attest que sur cette inscription
latine ; deux s sans le rhotacisme.
suodales membres dune confrrie : cette forme confirme ltymologie *suodlis quon
avait propos pour le mot sdlis (*suedheh1 coutume .
Mamartei est un thonyme redoubl
1.5. loge de Lucius Cornelius Scipio Barbatus (consul 298, censeur 290)
Lucius Cornelius Scipion le Barbu ), homme dtat et gnral romain, lu consul
en 298 av. J.-C. Il vainquit les trusques puis les Samnites, et soumit la Lucanie. Il est lu
censeur en 280 av. J.-C., lanne de sa mort.
Linscription grave sur un sarcophage en pierre dAlbe, trouv au del de la porte
Capne prs de la voie Appienne, sur lemplacement des tombeaux des Scipions. Cf. Cicron,
Tusc. 1, 7, 13 :
An tu egressus porta Capena cum Calatini Scipionum Seruiliorum Metellorum sepulcra uides,
miseros putas illos ?

Le latin en diachronie

Olga Spevak

Quand, au sortir de la porte Capne, vous voyez les tombeaux de Calatinus, des Scipions,
des Servilius, des Mtellus, jugez-vous que ces gens-l soient misrables ?
[L. CORNELI]O CN. F. SCIPIO
CORNELIVS LVCIVS SCIPIO BARBATVS
GNAIVOD PATRE PROGNATVS, FORTIS VIR SAPIENSQUE
QVOIVS FORMA VIRTUTEI PARISVMA FVIT
CONSOL CENSOR AIDILIS QVEI FVIT APVD VOS
TAVRASIA<M> CISAVNA<M> SAMNIO CEPIT
SVBIGIT OMNE<M> LOVCANAM OPSIDESQVE ABDOVCIT

L. Cornelius Cn. f. Scipio


Cornelius Lucius Scipio Barbatus
fils de Gnaeus, homme fort et sage
dune apparence comparable sa vertu.
Il fut consul, censeur et dile parmi vous
Il prit Taurasie, Cisaune en Samnium,
soumit toute la Lucanie et ramena des
otages.

Cornelius Lucius Scipio Barbatus


Gnaeo patre prognatus, fortis uir sapiensque
Cuius forma uirtuti parissima fuit ;
Consul, censor, aedilis qui fuit apud uos,
Taurasiam, Cisaunam <in> Samnio cepit,
Subigit omnem Lucaniam obsidesque abducit.

Inscription, postrieure lan 200, comportant 2 parties : titulus (qui faisait


probablement partie dun texte plus ancien) et 6 vers saturniens.
Le vers saturnien est la forme la plus ancienne de vers de la posie latine. Il est fond
sur lalternance de voyelles brves et longues. Lexemple le plus souvent cit est un fragment
de Naevius :
dabunt malum Metelli Naevio poetae
les Metelli donneront du bton au pote Naevius
Le vers saturnien avait un nombre fixe de syllabes et de distinguait dallitrations ; sa
structure mtrique du vers est la suivante (x brve ou longue) :
u - | u - | u - | x || -

u | -

u | -

Toutefois, sa mtrique tait trs irrgulire.


Linscription prsente les particularits suivantes :
les diphtongues sont notes : Gnaiuod, aidilis, uirtutei, quei ; Taurasia, Cisauna, Loucanam,
abdoucit mais Lucius.
les consonnes ne sont pas redoubles : parisuma ;
-d final de lablatif est gard : Gnaiuod ;

Le latin en diachronie

Olga Spevak

-m final nest pas not : Taurasia, Cisauna, omne mais Loucanam (le mot suivant
commence par une voyelle) ;
-s final est not : Cornelius (mais Cornelio dans le titulus), Lucius Barbatus, prognatus ; le
groupe -ns- est not : consol, censor (cf. linscription suivante)
Cornelius Lucius au lieu de Lucius Cornelius ( cause du rythme)
Gnaiuod : Gnae, prognatus : filius (sens rare)
quoius : forme du gn. issue de *quoi-os ; parisuma : loge de la beaut tmoigne dune
influence des ides grecques et de la date assez tardive de linscription ;
Taurasia : ville du Samnium (cf. Liv. 40, 38, 3) ; Cisauna (inconnu par ailleurs) ; Samnio :
acc. ou abl. ?
subigit, abdoucit : prsents surprenants, on attendrait subegit, abdouxit.
omne Loucanam sc. terram.

1.6. loge de Lucius Cornelius Scipio (fils du prcdent, consul en 259, censeur en 260)
Lucius Cornelius Scipio a vaincu victorieux des Carthaginois lors de plusieurs
combats en Corse et en Sardaigne. Il a conquis la Corse, prenant de nuit la ville Alalia, quil a
incendi et renomm Aleria.

L. CORNELIO L. F. SCIPIO [A]IDILES COSOL CESOR


HONC OINO PLOIRVME COSENTIONT R[OMAI]
DVONORO OPTVMO FVISE VIRO
LVCIOM SCIPIONE FILIOS BARBATI
CONSOL CENSOR AIDILIS HIC FVET A[PVD VOS]
HEC CEPIT CORSICA ALERIAQVE VRBE
DEDET TEMPESTATEBVS AIDE MERETO[D].

L. Cornelius L. f. Scipio aedilis consul censor.


Hunc unum plurimi consentiunt Romae
Bonorum optimorum fuisse uirorum
Lucium Scipionem. Filius Barbati
Consul censor aedilis hic fuit apud uos.
Hic cepit Corsicam Aleriamque urbem,
Dedit Tempestatibus aedem merito.

Selon lopinion gnralement partage, celui-ci,


Lucius Scipio, tait lun des meilleurs hommes
Rome. Fils de Barbatus, il tait consul,
censeur, dile parmi vous.
Il prit la Corse et la ville dAleria, il ddia
juste titre, un temple aux desses du Temps.

Linscription se compose de deux parties : dun titulus et dun carmen plus rcent en
saturniens, grav sur le devant dun sarcophage dont la partie droite est brise, trouv en
1614.
Les particularits linguistiques :
8

Le latin en diachronie

Olga Spevak

o au lieu de u dans le titulus : Cornelio, cosol ; e au lieu de i : aidiles et maintient de la


diphtongue ; rduction de n dans -ns- : cosol, cesor ;
graphie inconsquente : cosentiont mais consol, censor ; oino mais Luciom ;
honc de *hom+ce, > hunc ; oino > num ; ploirume : plrim
duonoro : bonorum ; duonoro optumo : bonorum optimum, imitation dune tournure grecque
(Ernout), cf. kakw=n ka/kiste (Soph.), miserorum miserrumus (Plaut.) ;
uiro gn. pl. en -om pour uirorum ;
fuet : e soit le e de la dsinence secondaire -ed soit fuet pour fuit ; hec pour hic, hsitation.
Corsica Aleriaque urbe : accusatifs sans -m final.

1.7. Senatus consultum de Bacchanalibus (186 av. J.C.)


Les bacchanales taient des ftes religieuses, lies aux mystres dionysiaques,
clebres en lhonneur de Bacchus, dieu du vin. Ces crmonies taient des ftes orgiaques
nocturnes de mauvaise rputation car elles conduisaient livresse provoquaient des licences
sexuelles quelles provoquaient. Rserves aux femmes, elles se tenaient trois fois par an sous
le contrle de matrones respectables. Une affaire, scandale des Bacchanales sest produite
Rome en 186 avant J.-C. Elle nous est rapporte par Tite-Live (livre 39) et elle est
tmoigne par un document officiel, le snatus-consulte De Bacchanalibus grav sur une
plaque de bronze, publi la mme anne. Ce document a t retrouv dans le Bruttium en
1640.
Une courtisane nomme Hispala Fecenia rvla le secret de ces pratiques un jeune
homme quelle aimait, Publius Aebutius, et que la mre de celui-ci voulait initier aux
mystres de Bacchus. Elle voulait ainsi le protger. Suivant les conseils de Hispala, Publius
refusa de se faire initier aux mystres. Il fut alors chass par sa mre et par le mari de celle-ci.
Il alla se rfugier chez une de ses tantes qui lui conseilla de parler de cette histoire au consul
Postumius. Le consul dcida de mener une enqute secrte. Le snat, craignant quil sagissait
dun complot contre la Rpublique, chargea les consuls de promettre des rcompenses aux
dlateurs et dinterdire les rassemblements des initis. Le scandale des Bacchanales a
conduit une rpression du culte o 7000 personnes environ furent condamnes mort,
emprisonns ou bannis. Le snatus-consulte interdit ce culte durant prs dun sicle et demi. Il
fut nouveau autoris par Csar.
Le document, le texte de la lettre des consuls adresse aux habitants de lAger
Teuranus notifiant le snatus-consulte relatif aux Bacchanales, est le plus ancien tmoignage
du latin non-littraire dune longueur importante :
1 [Q.] MARCIVS L. F., S. POSTVMIVS L. F. COS.
SENATVM CONSOLVERVNT N. OCTOB.,
APVD AEDEM 2 DVELONAI. SC. ARF. M.
CLAVDI M. F., L. VALERI P. F., Q. MINVCI C. F.

DE BACANALIBUS QUEI FOIDERATEI 3


ESENT, ITA EXDEICENDVM CENSVERE :
NEIQVIS EORVM [B]ACANAL HABVISE

1 Q(uintus) Marcius L(uci) f(ilius), S(purius)


Postumius L(uci) f(ilius) co(n)s(ules) senatum
consuluerunt n(onis) Octob(ribus), apud aedem 2
Bellonae. Sc(ribendo) adf(uerunt) M(arcus)
Claudi(us) M(arci) f(ilius), L(ucius) Valeri(us)
P(ubli) f(ilius), Q(uintus) Minuci(us) C(ai) f(ilius).
De Bacchanalibus (iis) qui foederati 3 essent, ita
edicendum (esse) censuere :

Le latin en diachronie
VELET. SEIQVES 4 ESENT, QVEI SIBEI
DEICERENT NECESVS ESE BACANAL
HABERE, EEIS VTEI AD PR. VRBANVM 5
ROMAM VENIRENT, DEQVE EEIS REBVS,
VBEI EORVM V[E]R[B]A AVDITA ESENT, VTEI
SENATVS 6 NOSTER DECERNERET, DVM NE
MINVS SENATOR[I]BUS C ADESENT, [QVOM
E]A RES COSOLERETVR.
7 BACAS VIR NEQVIS ADIESE VELET CEIVIS
ROMANVS NEVE NOMINVS LATINI NEVE
SOCIVM 8 QVISQVAM, NISEI PR. VRBANVM
ADIESENT, ISQVE [D]E SENATVOS
SENTENTIAD, DVM NE 9 MINVS
SENATORIBVS C ADESENT, QVOM EA RES
COSOLERETVR, IOVSISENT. CE[N]SVERE.

Olga Spevak

Nequis eorum Bacchanal habuisse uellet. Siqui 4


essent, qui sibi dicerent necesse esse Bacchanal
habere, ii ut ad pr(aetorem) urbanum 5 Romam
uenirent, deque eis rebus, ubi eorum uerba audita
essent, ut senatus 6 noster decerneret, dum ne
minus senatoribus C adessent, cum ea res
consuleretur. 7 Bacchas uir nequis adiisse uellet,
ciuis Romanus neue nominis Latini, neue
sociorum 8 quisquam, nisi pr(aetorem) urbanum
adiissent, isque de senatus sententia, dum ne 9
minus senatoribus C adessent, cum ea res
consuleretur, iussisent. Censuerunt.

Traduction
1 Les consuls Quintus Marcius, fils de Lucius, et Spurius Postumius, fils de Lucius,
consultrent le Snat au temple de 2 Bellone, aux nones doctobre (7 oct.). Marcus Claudius,
fils de Marcus, Lucius Valrius, fils de Publius, et Quintus Minucius, fils de Gaius, assistrent
la rdaction de la rsolution.
En ce qui concerne les Bacchanales, les snateurs proposrent 3 ddicter ce qui suit
lattention de tous ceux qui sont nos allis :
Aucun deux ne doit avoir de lieu de culte ddi Bacchus ; et si certains 4 prtendent
devoir conserver un tel lieu, ils doivent se prsenter Rome devant 5 le prteur urbain. Et
lorsque leurs requtes auront t entendues, notre Snat 6 prendra une dcision ce sujet,
condition que le quorum soit dau moins 100 snateurs lorsque l'affaire sera examine.
7 Aucun citoyen romain, ni aucune homme ayant le statut de Latin ni aucun de nos allis 8 ne
doit sassocier avec les Bacchantes, moins de se prsenter devant le prteur urbain et
dobtenir de celui-ci son autorisation en accord avec lavis du Snat, le quorum tant 9 dau
moins 100 snateurs prsents la dlibration . Telle dcision a t prise.
Les particularits linguistiques :
ancien o maintenu en syllabe intrieure : consoluerunt, consoletur, tabolam ; il est pass u
en syllabe finale : les nom. des thmes en o sont en -us et les 3e pers. pl. en -unt.
les diphtongues sont notes avec exactitude, toutefois, on a aedem en face de aiquom ; la
distinction entre et ei est observe, cf. Latini (gn.) et foideratei (nom. pl., -ei < *oi), quei,
ceiuis, nisei (nis), sibei (sib)
les consonnes ne sont pas redoubles (la notation de doubles consonnes nest atteste avant le
dcret de Paulus Aemilius, 189 av. J.C.) ; laspire x du grec nest pas note : Bacanal ;
le groupe du- subsiste dans Duelonai (Bellona); le groupe qu est ( tort) introduit dans quoltod
confusions entre c, k, qu frquentes dans les inscriptions.
le groupe -ns- tantt conserv, tantt rduit -s- : cos, cosoleretur ; consoluerunt ;
le groupe -sm- est maintenu : dismota ; le m du prfixe com se maintient dans comuouisse,
mais passe n dans les autres cas : conspondise, conpromesise ;
ad est remplac par ar : arf(uerunt), arfuise, aruorsum (dialectalisme) ;

10

Le latin en diachronie

Olga Spevak

gn. sg. des thmes consonantiques est en -us : nominus, celui des thmes en u en -uos (et non
pas en -s) : senatuos ;
exdeicendum : la diphtongue du simple deico, rac. *deik-, ou la notation de ; participe en endus et non -undus.
nei quis (en tte de phrase) en face de sacerdos ne quis eset : forme pleine vs. forme rduite ;
habuisse uellet que personne norganise un Bacchanal : avec linfinitif parfait pour
exprimer une dfense ;
ques et quei : linscription distingue encore le nom. pl. de lindfini quis : ques < *queyes
(thme *qui-) et le nom. pl. du relatif qu < quei < *quoi (thme *quo-) ; en latin classique,
distinction conserve au sg., mais supprime au pl.
necesus : lorigine, une forme compose de la ng. ne et de *cessus, substantif de la mme
racine que cd se retirer : ne cessus est il ny a pas de moyen dchapper ; refait
en ladjectif necessis, e ;
eeis : nom. pl. masc. de is, correspondant i ; eeis reprsente un nom. *eio-i auquel est ajout
un -s ;
utei : la diphtongue surprenant, car ut-nam ; peut-tre linfluence de ubei ;
aprs i, un autre i se diffrencie en e : adiese, adiessent ; on a e au lieu de i dans
compromesise (pour ) ;
adiese : de *adi-is-se ;
socium : gn. pl. correct
-d final est maintenu, par affectation darchasme : in agro Teurano est une addition dune
autre main ne faisant pas partie du texte officiel ;
2. Textes latins archaques
2.1. Lois des douze tables
La Loi des Douze Tables (Lex Duodecim Tabularum) est le premier corpus de lois
romaines crites. Partiellement fonde sur les lois athniennes de Solon, elle est rdige par
les deux collges de dcemvirs dans la priode de 462-449 et publie sur le Forum romain sur
douze tables en bronze. La rdaction de la loi reprsente le code lgal qui guidait les
magistrats et les juges dans leur dcisions juridiques. Il sagit de lacte fondateur du droit
romain, de la Constitution de la Rpublique et du mos maiorum murs des anciens , le
mode de vie et le systme des valeurs ancestrales, pris comme une rfrence. Les tables
originales sont perdues, on ne connat la loi que par citations fragments conservs par des
auteurs latins (Aulu-Gelle, Cicron, Les lois, Festus, les juristes Ulpien, Gaius...).
Loi de douze tables, table 3 (Gell. 20.1.45)
Aeris confessi rebusque iure iudicatis triginta dies iusti sunto. Post deinde manus iniectio esto,
in ius ducito. Ni iudicatum facit aut quis endo eo in iure vindicit, secum ducito, vincito aut
nervo aut compedibus. Quindecim pondo ne minore aut si volet maiore vincito. Si volet, suo
vivito. Ni suo vivit, qui eum vinctum habebit, libras farris endo dies dato. Si volet, plus dato.
Une fois la dette reconnue ou laffaire juge en procs lgitime, que le dbiteur ait 30 jours
pour payer. Aprs ce temps, quil y ait finalement main-mise sur lui. Quon le conduise
devant le juge. Sil ne satisfait pas au jugement ou si personne ne se porte garant pour lui en
11

Le latin en diachronie

Olga Spevak

justice, que le crancier le prenne, lattache avec une corde ou des chanes dun poids
minimum de 15 livres, ou, sil le veut, davantage. Sil le veut, quil (le dbiteur) vive ses
propres frais. Sil ne vit pas ses propres frais, que celui qui lenchane lui donne une livre de
farine par jour. Sil le veut, quil donne plus.
2.2. Les tmoignages du latin archaques
Les grammairiens (Varron, Priscien...) et des auteurs tels Cicron, Quintilien et AuluGelle nous ont laiss de nombreux tmoignages des phnomnes typiques du latin archaque.
Cicron, par exemple, est bien conscient de lemploi des gnitifs en -um dans certains cas (a),
ou tablit une correspondance entre bellum et duellum (b) ; Quintilien nous parle du
rhotacisme (c) et de la syncope (d) ; Varron nous parle du pronom ollus ; en outre, les gnitifs
archaques en -ai sont souvent signals par des grammairiens (e).
(a) quid verum sit intellego; sed alias ita loquor ut concessum est, ut hoc vel pro deum dico
vel pro deorum, alias ut necesse est, cum trium virum, non virorum, et sestertium, nummum,
non sestertiorum, nummorum, quod in his consuetudo uaria non est.
Je me rends compte de ce qui est rgulier ; mais tantt je mexprime comme on le tolre, en
disant soit pro deum, soit pro deorum, tantt comme il est obligatoire, en disant trium uirum,
et non uirorum, sestertium, nummum, et non sesteriorum, nummorum, parce que dans ces cas
lusage est invariable. Cicron, Lorateur, 156
(b) nam ut duellum bellum et duis bis, sic Duellium eum qui Poenos classe devicit Bellium
nominaverunt, cum superiores appellati essent semper Duelli.
Comme de duellum on a fait bellum, de duis, bis ainsi le Duellius qui vainquit sur mer les
Carthaginois a t nomm Bellius, alors que ses anctres avaient toujours t appels Duelli.
Cicron, Lorateur, 151
(c) nam ut Valesii Fusii in Valerios Furiosque venerunt, ita arbos, labos, vapos etiam et
clamos ac lasis fuerunt. Atque haec ipsa s littera ab his nominibus exclusa in quibusdam ipsa
alteri successit...
Car, tout comme Valesii et Fusii sont devenus Valerii et Furii, lon a eu autrefois arbos,
labos, uapos, et mme clamos et lases et asa. Cette mme lettre s, disparue de ces mots, a
dans certains autres pris la place dune autre lettre... Quintilien, 1.4.13
(d) Sed Augustus quoque in epistulis ad C. Caesarem scriptis emendat, quod is calidum dicere
quam caldum malit, non quia id non sit Latinum, sed quia sit odiosum. Quintilien, 1.6.19
Mais aussi Auguste dans ses lettres C. Caesar critique le fait quil prfre calidus caldus,
non pas parce que ce ne serait pas latin, mais parce que cest choquant.
(e) Apud Ennium : olli respondit suauis sonus Egeriai. Olli ualet dictum illi ab olla et ollo.
Chez Ennius : Le doux son dgrie lui rpondit. Olli quivaut illi, le datif du nom fm.
olla et masc. ollus. Varron, Langue latine, 7.42

12

Le latin en diachronie

Olga Spevak

3. Le latin parl
La langue quon appelle le latin classique tait une langue littraire pratique par une
petite partie de la socit. On suppose quenviron 10 % de la population savait lire et crire
Rome et dans ses environs. Le latin classique est devenu une langue littraire qui reprsentait
un standard : elle a t codifie dans des grammaires et a t vhicule par des gardiens de
la langue tels enseignants, hommes politiques, crivains. Elle a fini par tre reconnue
comme une norme qui caractrise une certaine couche sociale : une couche suprieure.
Le latin classique en tant que norme diffrait considrablement de la langue parle.
Cependant, il ny a pas une langue parle : le latin existait dans plusieurs variantes. Il y
avait des diffrences dans le parler de groupes sociales et rgionales. En outre, pendant
plusieurs sicles, en Italie ancienne, des locuteurs trusques, grecs, celtiques... taient prsents
qui influaient sur les variantes rgionales du latin. La socit romaine tait divise en classes
sociales dont le parler diffrait : dun ct, classes suprieure et infrieure, de lautre ct,
classes urbaine et rustique. Pour la communaut parlant latin, on peut distinguer trois registres
ou styles de parler. Cest dabord le latin standard, reprsent par les uvres de Cicron, de
Csar... Ensuite, le latin parl de la socit duque : sermo cotidianus ; ce registre peut tre
illustr par les Lettres de Cicron et par les Satires et Lettres dHorace. Enfin, le latin
populaire , auparavant appel vulgaire (cf. sermo uulgaris chez Cicron) : sermo
plebeius qui renferme plusieurs autres variantes : sermo urbanus, rusticus, militaris... Le
sermo plebeius est bien reprsent par le Banquet de Trimalchio de Ptrone.
Nous nous intresserons ici au sermo plebeius ou latin populaire ou vulgaire . J.
Herman le dfinit ainsi latin vulgaire (= populaire) reprsente la langue parle des couches
peu influences ou non influences par lenseignement scolaires et par les modles
littraires . Le latin populaire variait selon les poques, lappartenance sociale, degr de
culture, la provenance des sujets parlants.
Pourquoi a-t-on besoin dtudier cette variante du latin ? La grammaire compare des
langues romanes au 19e sicle (Fr. Diez, 1838-1843) dcouvrit que ltat de langue qui peut
tre considre comme la source commune des langues romanes est tout en tant du latin
sensiblement diffrent du latin dit classique. Cela vaut pour plusieurs aspects de la langue : la
phonologie, la syntaxe, le lexique. Par exemple, pour la reconstitution de la langue mre
dans le domaine de la phontique, on observe que deux phonmes distincts en latin classique
correspondent un seul phonme des langues romanes :
et aboutissent un rsultat commun : tla, crdere, pra (pl.), fdem toile, croire,
poire, foi (it. tela, credere, pera, fede) ; croire, credere repose sur e ferm
Dans le domaine du vocabulaire, le nom roman du feu (feu, it. fuoco, esp. fuego, roum.
foc) remonte focus foyer , le mot correspondant du latin classique, ignis, nest reprsent
nulle part. Pulcher classique est remplac par bellus (bel/beau, it. bello) et formosus do
esp. hermoso, roum. frumos).
Sources du latin populaire

13

Le latin en diachronie

Olga Spevak

Comme seul le latin crit nous est parvenu, quelles sources peuvent nous renseigner
sur le latin populaire ?
La littrature latine manifeste parfois un style relch sapprochant du parler de tous
les jours style pistolier de Cicron : illum fecisse non belle ce ntait pas chic de ta
part ; mi uetule mon vieux . Des lments du latin populaire se rencontrent dans les
comdies de Plaute, dans les satires dHorace, dans les pigrammes de Juvnal, dans roman
picaresque de Ptrone, notamment dans lpisode du festin de Trimalchion.
Les inscriptions latines tmoignant du latin populaire sont en premier lieu des
inscriptions inscriptions traces au poinon (graffiti) Pompi et Herculaneum. En outre, il y
a dautres inscriptions de lpoque tardive qui reprsentent des sources utiles : des ddicaces,
des pitaphes et des actes publics. Les tablettes dexcration (defixionum tabellae) prsentent
des formules graves sur des lames de plomb. Ces documents sont des textes non-littraires ;
dans la mme catgorie appartiennent des papyrus contenant des textes privs.
Des traits techniques. Dj Vitruvius (1er sicle avant J.-C), auteur dun trait
darchitecture, sexcuse davoir peu de correction linguistique : non architectus potest esse
grammaticus . lpoque tardive remontent plusieurs traits techniques dont la langue est
de plus en plus teinte dlments populaires : Mulomedicina Chironis, trait vtrinaire de la
2e moiti du 4e sicle ; un demi-sicle plus tard Vgce a retouch certains vulgarismes en
remaniant ce trait. Il y a galement Apicius, De re coquinaria, livre de cuisine, et nombreux
dautres traits (de pharmacologie, agriculture, arpentage).
Pour les auteurs chrtiens, la langue tait un instrument, prt donner expression
lidologie chrtienne. Ils crivaient dune manire accessible au peuple qui, souvent, navait
pas dducation. Les anciennes versions de la Bible (connu sous le nom collectif Itala ou
Vetus Latina) sont marques dexpressions et de tours propres la langue populaire. La
traduction de la Bible par saint Jrme, Vulgata, a une allure plus littraire, tout en gardant un
nombre dexpressions populaires. Des lments de la langue populaire se lisent dans le
Journal de voyage dgrie (4e sicle), dans les vies de saints composes par Grgoire de
Tours, homme plus pieux que lettr.
Les grammairiens latins signalent et corrigent des prononciations et formes
fautives. En premier lieu, lAppendix Probi il sagit dune annexe au trait de grammaire de
Probus (remontant la priode des Lombards). Cest un syllabus qui rpertorie et corrige des
fautes dites, ne dites pas . Il contient 227 mots rputs incorrects (une partie ne le sont
point) : uetulus non ueclus ; calida non calda. Des formes protoromanes y sont attestes.
Des glossaires latins sont des vocabulaires rudimentaires, gnralement unilingues,
traduisant des mots considrs comme trangers (glossae)1. Les Gloses de Reichenau (nom
1

Le plus ancien glossaire latin est celui de Verrius Flaccus, De uerborum significatione (sous Tibre), connu
par un agrg de Pompeius Festus (3e sicle aprs J.-C). Ce glossaire rpertorie en particulier des archasmes.
14

Le latin en diachronie

Olga Spevak

dabbaye, 9e sicle), trs tardives, rpertorient de nombreuses formes protoromanes, par


exemple : pulcra : bella ; arena : sabulo ; isset : ambulasset (cf. aller et ambler) ; in ore : in
bucca (bouche) ; uespertiliones : calues sorices (chauve-souris).
Au 6e sicle remontent plusieurs traits dhistoire et des chroniques : ce sont des
uvres rdiges sans prtention littraire, refltant un latin entreml de vulgarismes et de
rminiscences classique, par exemple la Historia Francorum de Grgoire de Tours (6e) ou les
Chronicarum libri IV de Fredegarius (en ralit, crits par plusieurs auteurs anonymes),
histoire des Francs du 7e sicle, et dautres.
Trs tardifs sont lois, diplmes, chartes et formulaires o alternent de rminiscences
littraires avec des lments populaires. En Gaule, des documents relatifs la cour des rois
mrovingiens on t rdigs, en Italie, des dits rdigs sous les rois lombards, en Espagne,
des textes provenant du royaume wisigothique.
4. Plaute (255-184)
Plaute (255-184) venait de lOmbrie (sa langue maternelle tait alors lombrien, une
langue italique proche du latin) et a compos une quarantaine pices de thtre (vingt
seulement nous sont parvenues) ; elles reprsentent des adaptations doriginaux grecs au
public romain. Elles taient destines une prsentation orale devant un public sans
ducation.
Extrait : Asinaria, 664-677
PH(ILAENIVM) : Da, meus ocellus, mea rosa, mi anime, mea voluptas,
665
Leonida, argentum mihi, ne nos diiunge amantis.
LE(ONIDAS) : Dic me igitur tuom passerculum, gallinam, coturnicem,
agnellum, haedillum me tuom dic esse vel vitellum,
prehende auriculis, compara labella cum labellis.
AR(GYRIPPVS) : Ten osculetur, verbero? LE. Quam vero indignum visum est?
at qui pol hodie non feres, ni genua confricantur.
670
AR. Quidvis egestas imperat: fricentur. dan quod oro?
PH. Age, mi Leonida, obsecro, fer amanti ero salutem,
redime istoc beneficio te ab hoc, et tibi eme hunc isto argento.
LE. Nimis bella es atque amabilis, et si hoc meum esset, hodie
numquam me orares quin darem: illum te orare meliust,
675
illic hanc mihi servandam dedit. ei sane bella belle.
cape hoc sis, Libane.
PH(ILENIE) Donne, mon petit il, ma rose, mon cur, ma joie, Lonide, donne-moi
largent ; ne nous spare pas nous et nos amours !
LE(ONIDE) Appelle-moi donc ton petit moineau, ta poule, ta caille ; dis-moi que je suis ton
petit agneau, ton petit chevreau, ou mme ton petit veau ! Prends-moi par les oreilles, unis tes
petites douces lvres aux miennes !
AR(GYRIPPE) Quelle te donne un baiser, pendard ?
LE. Quest-ce quil y a l dindigne ?
15

Le latin en diachronie

Olga Spevak

Et mme, par Pollux, tu ne lemporteras pas aujourdhui, si on ne me caresse pas les genoux.
AR. Ncessit fait loi : quon les lui caresse. Tu me donnes ce que je demande ?
PH. Allons, mon cher Lonide, je ten supplie, apporte le salut de ton matre amoureux !
Rachte-toi par ce bienfait en sous-main et fais-en ton homme par cet argent.
LE. Tu es trop gentille et trop aimable et, sil ne tenait qu moi, aujourdhui je ne me
laisserais pas du tout prier sans te donner satisfaction. (montrant Liban) Il vaut mieux prier
celui-l : cest lui qui me la donne garder. Eh, va, ma gentille, gentiment. Prends a, sil te
plat, Liban !
Particularits linguistiques :
meus ocellus : nominatif exclamatif concurrence frquemment le vocatif (cf. mi anime) ; il a
plus de force
amantis = amantes nous qui nous aimons
passerculum... labellis : on remarque ici la grande frquence des diminutifs caressants,
caractristiques de la langue parle, souvent de forte couleur affective
ten et dan plus loin (dasne) aphrse dans le parler allegro
bella : bellus prend place de pulc(h)er dans la langue parle ; nimis bella : quivalent dun
superlatif expressif (analytique)
meliust : melius est au parler rapide
illic nest pas un adverbe mais ille + ce (particule dictique)
ei = limpratif de re, la voyelle longue tant note lancienne mode par ei.
La langue de Plaute se distingue par de nombreuses formes expressives diminutifs et formes
renforces (egomet, tute). La forme frquentative des verbes est souvent utilise : canto,
negito je dnie frquemment . Une telle prfrence devait tre caractristique de la langue
parle de mme que les formes prverbes au lieu dun verbe simple (cf. confrico et frico dans
lextrait). En outre, Plaute manifeste une prfrence pour des formes analytiques, par exemple
carens fui je navais pas ou des priphrases avec fuerat/fuisset.
5. Ptrone
La datation du Satiricon de Ptrone et lidentit mme de lauteur de ce roman de
murs ont fait couler beaucoup dencre sans toutefois lever tous les doutes.
Traditionnellement, on considre que son auteur est T. Petronius Niger (14-66), consul
suffectus sous Nron, larbiter elegantiarum, do son cognomen Arbiter. Or, la thorie la
plus probante semble tre celle de R. Martin (Etudes latines). Lune des parties conserves du
Satiricon est la Cena Trimalchionis, un festin qui se droule dans une villa des environs de
Naples. Trimalcion, un affranchi parvenu, est dpeint avec beaucoup de saveur. Le parler des
affranchis rassembls au banquet est une matresse parodie du sermo plebeius du 1er sicle
aprs J.-C.
Extrait : Satiricon, 41.9-11
Ab hoc ferculo Trimalchio ad lasanum surrexit. Nos libertatem sine tyranno nacti coepimus
invitare convivarum sermones. Dama itaque primus cum pataracina poposcisset: Dies,
inquit, nihil est. Dum versas te, nox fit. Itaque nihil est melius quam de cubiculo recta in
16

Le latin en diachronie

Olga Spevak

triclinium ire. Et mundum frigus habuimus. Vix me balneus calfecit. Tamen calda potio
vestiarius est. Staminatas duxi, et plane matus sum. Vinus mihi in cerebrum abiit.
Aprs ce service, Trimalcion se leva pour aller la selle. Nous les autres, ayant gagn notre
libert sans tyran, nous commenmes provoquer les dires des convives. Donc Dama, le
premier, aprs avoir demand une tourne pour tout le monde : Le jour, dit-il, cest rien. Tu
te retournes un peu, il fait nuit. Donc il ny a rien de mieux que daller tout droit du lit la
table. Et nous avons eu un joli froid. Cest peine si le bain ma rchauff. Toutefois une
boisson chaude vaut une garde-robe. Jai clus la cruche et jen suis gris pour le bon. Le
vin ma mont au cerveau.
Particularits linguistiques :
lasanum : emprunt de la/sanon chaise perce
coepimus inuitare : coepi assure un inchoatif analytique qui tend remplacer les verbes en
sco
pataracina : hapax peu clair, peut-tre il vient dune exclamation patara (doublet de patera)
koina/ une tourne pour tout le monde
dies nihil est lattribut inanim pour un sujet masculin est typique de la langue parle
uersas te tirant au clair le sens de moyen de uersaris est familier ; il ouvre la voie au rflchi
roman
de cubiculo : de prend place des prpositions ex et ab
recta (uia) : adverbe, usuel dans la langue familire
mundum propre est expressif au sens de fort
balneus : doublet masculin de bal(i)neum (ancien emprunt au grec) comme uinus de uinum ;
limination des neutres
calfecit : cal(e)fecit forme syncope, tout comme cal(i)dus, continue dans les langues
romanes
staminatas (potiones) semble tre driv (ad hoc ?) de stamno/j cruche ; notre buveur a
clus des gorges (comme des) cruches , il boit tire-larigot
duxi : ducere tirer soi , boire
matus est un doublet de syllabation de mattus < maditus ivre < gris < humect
6. Inscriptions
partir de la priode classique, les inscriptions (murales, funraires...) sont des
tmoignages prcieux de changements survenus sur le plan phonologique, morphologique et
syntaxique de la langue. Elles sont des manifestations spontanes de la langue pratique par
des gens sans ducation et rvlent des fautes par rapport la langue normative. Ces
fautes permettent de reconstituer la langue populaire.
6.1. Tmoignage de Ptrone
Afin de bien interprter les inscriptions dcouvertes Pompi, il convient tout dabord
considrer les mentions dinscriptions faites dans le Satiricon de Ptrone qui se droule dans
une ville au golfe de Naples. En effet, les murs de la maison de Gaius Pompeius Trimalcion,
un riche affranchi, semblent couverts dinscriptions varies. Toutes disent la richesse, la
17

Le latin en diachronie

Olga Spevak

dignit et lautorit du matre. Invit au banquet, le narrateur Encolpius arrive avec ses amis
chez Trimalcion. gauche en entrant, un norme chien enchan tait peint sur le mur et
pardessus on lisait en lettres capitales :
Caue canem (Sat. 29)
Gade au chien !
Encolpius arrive jusquau triclinium. Dans lantichambre, il observe des faisceaux avec des
haches, dont lextrmit se terminait par une sorte dperon de navire en bronze avec une
inscription :
C. Pompeio Trimalchioni, seuiro Augustali, Cinnamus dispensator. (Sat. 30)
C. Pompeius Trimalcion, svir augustal, Cinnamus son trsorier.
Les svirs augustaux formaient un collge de six membres, chargs dorganiser le culte de
lempereur.
Sur un mur, une inscription dit que :
III et pridie Kalendas Ianuarias C. noster foras cenat (Sat. 30)
Lavant-veille et la veille des Calendes de janvier, notre matre Gaius dne en ville.
Ou encore, en parlant des affaires, lun des affranchis table, dit que quand ses affaires
commenceront baisser, il fera une affiche :
C. Iulius Proculus auctionem faciet rerum superuacuarum. (Sat. 38)
C. Julius Proculus vendra aux enchres le superflu de son mobilier.
Au banquet, Trimalcion parle ses dernires volonts : il souhaite quaprs sa mort, on lui
dresse un monument ; aux pieds de sa statue doit tre sa petite chienne, des couronnes, des
parfums... ; sur le monument seront sculpts des vaisseaux, une urne sur laquelle un enfant
versera des pleurs, une horloge au centre ; sa droite, il y aura la statue de sa femme
Fortunata. Un de ses affranchis sera prpos la garde de son tombeau. Trimalcion a dj
compos son pitaphe que voici :
C. Pompeius Trimalchio Maecenatianus hic requiescit. Huic seuiratus absenti decretus est.
Cum posset in omnibus decuriis Romae esse, tamen noluit. Pius, fortis, fidelis, ex paruo
creuit, sestertium reliquit trecenties, nec unquam philosophum audiuit. Vale Et tu. (Sat. 71)
C. Pompeius Trimalcio Maecenatianus repose ici. Le svirat lui fut dcern en son absence.
Il pouvait tre de toutes les dcuries Rome, mais il ne le voulut pas. Pieux, vaillant, fidle, il
est parti de peu ; il a laiss trente millions de sesterces, et jamais ne suivit les leons dun
philosophe. Porte-toi bien. Toi aussi.
Toi aussi est la rponse du voyageur qui, lisant linscription, arrive au salut adress par le
mort aux vivants qui passent : Vale.
6.2. Inscriptions de Pompi
18

Le latin en diachronie

Olga Spevak

Les inscriptions taient omniprsentes dans la vie des Romains. On peut bien se
reprsenter cette ralit daprs les tmoignages conservs Pompi, situ au golfe de Naples.
Son nom officiel tait Colonia Cornelia Veneria Pompeianorum, ainsi appele depuis que le
dictateur Lucius Cornelius Sylla y installa en 80 avant J.-C. les vtrans de ses armes et
associa son nom celui de Vnus, la desse chrie des Pompiens, si souvent invoque dans
les inscriptions. Cest une ville entre deux catastrophes : le tremblement de terre de fvrier 62
aprs J.-C. et lruption du Vsuve qui a tout la fois dtruit et prserv Pompi. De ces
annes datent les inscriptions retrouves Pompi. Des villes voisines (Herculaneum,
Stabiae) ont t galement atteintes par lruption du Vsuve mais Pompi, les murs des
maisons taient mieux prservs par la cendre ce qui a permis leur conservation.
Les inscriptions peuvent tre divises en deux grandes catgories : inscriptions traces
la peinture noire ou rouge, et graffiti. Les inscriptions peintes sont appliques sur une
surface pralablement passe lenduit blanc par les soins de professionnels (en gnral la
nuit, la lueur de la lune ou dune lanterne) ou plus rarement de peintres amateurs. Il sagit de
programmes de jeux de gladiateurs, ou dinscriptions lectorales, appelant voter pour un
candidat aux magistratures. Les graffiti, tracs la pointe dure dans le stuc ou les enduits
peints, sous leffet dune motion fugitive, de lenthousiasme, de la colre, ou simplement
pour noter des achats ou la liste de tches accomplir. Nous connaissons actuellement
plusieurs centaines dinscriptions pompiennes ; elles ont t rassembles dans plusieurs
fascicules du Corpus inscriptionum Latinarum (CIL).
Linscription de Pompi la plus connue est la suivante :
Quisquis ama valia, peria qui nosci amare, bis tanti peria, quisquis amare vota. (D 594)
Que vivent tous ceux qui aiment, que prissent tous ceux qui ne savent pas aimer ! Que
deux fois autant prissent ceux qui interdissent daimer.
ama, ualia, peria : avec t perdu ; ea (hiatus) passe en ia
noscit pour non scit, i. e. nescit qui disparat de la langue parle
tanti : pour tanto ; confusion du gnitif et de lablatif de prix
uota : forme ancienne et parle de uetat
Dautres inscriptions sont par exemple :
M. Cerrinium Vatiam | aed. dignum rei p., Tyrannus cupiens | fecit cum sodales. (D 170)
M. Cerrinius Vatia pour dile, digne de (gouverner) ltat, Tyrannus la fait de son bon
vouloir, ensemble avec les gars.
aed. = aedilem
p. = publicae
Cest une affiche lectorale, inscription peinte. Cum suivi de laccusatif marque la dsutude
des formes en ibus, ce qui a facilit le syncrtisme acc./abl.
hec venatio pugnabet V. k. septembres | et Felix ad ursos pugnabet. (D 247)
19

Le latin en diachronie

Olga Spevak

Cette troupe de chasseur luttera le 5e jour avant les Kalendes de septembre, et Felix luttera
avec les ourses
Cest une affiche de spectacle
hec pour haec (ou hic ? ici )
uenatio troupe de chasseurs de cirque
pugnabet : au lieu de pugnabitur V. Vnnen (Le latin vulgaire des inscriptions
pompiennes, 19592, p. 22) croit que et au lieu de it devait tre, cette poque et non pas la
confusion de e et i en latin tardif.
V K. Septembres est plus court que a(nte) d(iem) V Kal(endas) Septembres = 26 aot
ad ursos aux ours : ad + accusatif peut prendre la valeur adversative de contra, aduersus
( qui se battre )
In his praedis insula Sertoriana bolo esse Aur. Cyriacetis filie meae cinacula n. VI, tabernas n.
XI et repossone subiscalire. Feliciter (D 436)
Dans cette proprit, je veux que limmeuble Sertorien soit ma fille Aurelia Cyriace,
tages au nombre de 6, boutiques au nombre de 11 et une garde-robe sous lescalier. la
bonne heure !
Inscription peinte de Pompi retrouve Rome en 1819
praedis pour praediis
insula Sertoriana pour insulam Sertorianam
bolo pour uolo
Cyriacetis : flexion fminine en tis du cognomen Cyriace, emprunt au gr. Kuriakh/ (lat.
Dominica)
cinacula tages pour cenacula
repossone pour repositionem subscalarem ; labstrait en itio a pris ici la valeur concrte de
repositorium, tout en tant court dans le langage press du peuple ; ladjective atteste de
faon indirecte iscala, avec prothse qui apparat comme tel plus tard.
L. Istacidi at quem non ceno, barbarus ille mihi est. (D 641)
Lucius Istadicius, chez lequel je ne dne pas, il est pour moi un barbare.
anacoluthe : vocatif, explication relative, reprise nonciative
at (ad) quem pour apud
Or, toutes les inscriptions de Pompi nont pas t crites par des gens non duqus. Le
graffito suivant est une inscription mtrique, un distique lgiaque. Son seul dfaut est
lhypercorrection de pariens pour paries :
Admiror, pariens, te non cecidisse ruinis,
Qui tot scriptorum taedia sustineas (D 668)
Je mtonne, mur, que tu ne sois pas tomb en ruine,
20

Le latin en diachronie

Olga Spevak

Puisque tu soutiens les niaiseries de tant de scribes !


Une autre srie dinscriptions pour samuser :
Hic habitamus. Felices nos dii faciant. (CIL 4.8670)
Nous habitons ici. Que les dieux nous rendent heureux !
Heic uenatio pugnabit, V Kalendis Septembris. Felix ad ursos pugnabit. (CIL 4.1989)
Ici aura lieu, le cinquime jour avant les Calendes de septembre, un combat contre des
animaux, et Felix combattra contre les ours.
Priscus Neronianus, VI uictoriarum, uicit.
Herennius libertus, XIIX uictoriarum, periit. (CIL 4.1421)
Priscus, de lquipe des Nroniens, six combats, vainqueur. Herennius laffranchi, dix-huit
combats, mort.
Cumis gladiatorum paria XX et eorum suppositicii pugnabunt Kalendis Octobribus, III, pridie
Nonas Octobres. Cruciarii, uenatio et uela erunt. Cuniculus scriptor Lucceio salutem. (CIL
4.9983)
Vingt paires de gladiateurs et leurs doublures combattront Cumes aux Calendes doctobre,
lavant-veille et la veille des Nones doctobre. Il y aura des crucifis, une chasse et un paresoleil. Cuniculus qui crit ces mots salue Lucceius.
Marcum Casellium et Lucium Albucium aediles oro uos faciatis. Statia et Petronia rogant.
Tales ciues in colonia in perpetuo. (CIL 4.3678)
lisez diles Marcus Casellius et Lucius Albucius. Statia et Petronia vous le demandent.
Puisse-t-il y avoir toujours de tels citoyens dans notre colonie !
Liste dachats (CIL 4.4000)
Oleum libra asses IV
Paleam asses V
Faenum asses XVI
Diaria asses V
Furfurem asses VI
Viriam I asses III

Huile : la livre, 4 as
Paille : 5 as
Foin : 16 as
Ration dun jour : 5 as
Son : 6 as
Un bracelet : 3 as

Numerius Popidius Numeri filius Celsinus aedem Isidis, terrae motu conlapsam, a
fundamento pecunia sua restituit. Hunc decuriones ob liberalitatem, cum esset annorum sexs,
ordini suo gratis adlegerunt. (CIL 10.846)
Numerius Popidius Celsinus, fils de Numerius, a fait entirement restaurer ses frais le
sanctuaire dIsis, dtruit par le tremblement de terre. En raison de sa gnrosit, les dcurions
lont coopt gratuitement dans leur Ordre, bien quil net que six ans.
Hospitium. Hic locatur triclinium cum tribus lectis et commodis. (CIL 4.807)
Chambres dhtes. Ici on loue une salle manger avec trois lits et toutes les commodits.
21

Le latin en diachronie

13. Dies nundinae (CIL 4.8863)


Saturni Pompeis
Solis Nuceria
Lunae Atella
Martis Nola
Mercurii Cumis
Iouis Putiolos
Veneris Roma, Capua

Olga Spevak

Jours de march
Samedi Pompi
Dimanche Nuceria
Lundi Atella
Mardi Nola
Mercredi : Cumes
Jeudi Pouzzoles
Vendredi Rome, Capoue

Arma uirumque cano Troiae qui primus ab oris


Je chante les combats et le hros qui, le premier, depuis les bords de Troie (CIL 4.8831)
Quisque me ad cenam uocarit, ualeat (CIL 4.1937)
Quiconque minvitera dner, quil se porte bien !
Oppi, emboliari, fur, furuncule (CIL 4.1949)
Oppius, bouffon, voleur, petit voyou !
Marci Iuni insula sum (CIL 4.4429)
Je suis limmeuble de Marcus Iunius.
O felicem me (CIL 4.1262)
Que je suis heureux !
Serena Isidorum fastidit (CIL 4.3117)
Serena en a asses dIsidorus.
Sarra, non belle facis, solus me relinquis (CIL 4.1951)
Sarra, tu te conduis mal, tu me laisses seul.
In cruce figaris (CIL 4.2082)
Va te faire crucifier !
Caium Iulium Polybium aedilem uiis aedibus sacris publicis procurandis
Lanternari, tene scalam (CIL 4.7621)
lisez Gaius Iulius Polybius dile charg de lentretien des rues et des btiments cultuels et
publics. Porteur de lanterne, tiens bien lchelle.

7. Tablettes dexcration
Dans la plupart des provinces de lEmpire romain (par exemple, Bath en Grande
Bretagne), on a retrouv des tabellae defixionum tablettes dexcration. Ce sont des
inscriptions caractre magique, la plupart datant du 2e ou du 3e sicle aprs J.-C., graves
22

Le latin en diachronie

Olga Spevak

sur le plomb, par lesquelles on vouait une divinit redoute et malfaisante un rival, un
ennemi, un malfaiteur.
Dea Ataecina Turibrig(ensis) Proserpina per tuam maiestatem te rogo oro obsecro uti uindices
quot mihi furti factum est, quisquis mihi imudauit inuolauit minusue fecit eas [res] q.i.s.s.
tunicas VI, paenula lintea II, indusium cuius [...] (ed. Audolent, 1904, A 122)
Desse Ataecina Turibrigensis Proserpine, je te prie, je timplore, je supplie de me venger
ce quon ma vol, qui que ce soit qui ma subtilis, ma pris ou ma soustrait les (choses) qui
sont crites plus bas : 6 tuniques, 2 manteaux de lin, une chemise de laquelle...
Cette tablette, datant de lpoque de Trajan, provient de Emerita Augusta Mrida (sud-ouest
de lEspagne) et est destine Ataecina, desse lusitanienne (de Turobriga) assimile
Proserpine.
quot pour quod
imudauit probablement pour immutauit (avec sonorisation dun t intervocalique), euphmisme
pour voler, tout comme inuolauit et minus fecit ; immutare avait dj une connotation
pjorative (changer en mal).
q.i.s.s. quae infra scriptae sunt
paenula lintea est peut-tre un neutre pluriel, si ce nest paenula(m) lintea(m) avec II ajout
aprs
8. Lettre dun soldat
Les lettres du soldat Claudius Terentianus datant du premier quart du deuxime sicle
aprs J.-C, sont un tmoignage important du latin populaire de cette poque. Claudius
Terentianus tait soldat en gypte et bilingue, il crivait des lettres en latin ou en grec son
pre. crites sur du papyrus, ses lettres sont des documents rares en son genre : des papyri
latin sont gnralement peu conservs (400 environ en comparaison avec des milliers de
papyrus grecs). Les lettres de Claudius Terentianus ont t retrouves prs dAlexandrie.
Le jeune soldat vivait chez un oncle et une tante quil appelle pre et mre. Il
raconte son pre ses difficults se rendre Alexandrie ; il devait sembarquer pour lItalie
et accomplir son service militaire.
Dico illi da mi, dico, aes paucum. Ibo, dico, ad amicos patris mei. Item acu
lentiaminaque mi mandauit, nullum assem mi dedit. Ego tamen inc ebinde collexi paucum aes
ed ibi ad uaroclum et guiuan et emi pauca que expediui. Si aequm tempus es set se exiturum
Alexandrie siluit. Item non mi dedit aes quam aureum matri mee in uestimenta. Hoc est,
inquit, quod pater tus mi mandauit. Quo tempus autem ueni omnia praefuerunt et lana et
matrem meam aute praegnatam imueni.
Je lui dis donne-moi, je dis un peu dargent. Jirai, je dis, chez les amis de mon pre.
Ainsi il menvoya une aiguille et de la toile de laine ; il ne ma pas donn un sou. Moi
pourtant jai ramass de-ci de-l un peu dargent et je suis all chez V... et G... et jai achet
peu de choses dont javais besoin. Sil avait t un moment favorable, il se serait tu (sur
loccasion) de partir Alexandrie. De mme, il ne ma pas donn dargent, seulement un
aureus pour ma mre pour (macheter des) vtements. Cest ce que ton pre ma envoy,
23

Le latin en diachronie

Olga Spevak

dit-il. Mais au moment o je suis venu, tout tait l ainsi que la laine, mais jai trouv ma
mre avant laccouchement.
Particularits linguistiques :
dico : rptition plonastique
ille est le dmonstratif le plus employ dans les lettres de Terentianus ; il remplace is.
mi forme populaire contraction
paucus au sens de un peu est familier
item : de la mme manire
acu pour acum
lentiamina pour linteamina toile de lin , avec rsolution du hiatus ea en ia
inc ebinde pour hinc abinde de ci, de l
collexi pour collegi
ed ibi pour et iui ; btacisme du u intervocalique ; la variation t/d est frquente la fin des
mots monosyllabiques. Il peut sagir dune sonorisation devant voyelle ou dune
neutralisation en position finale
uaroclum et guiuan sont interprts comme des noms damis dont le soldat parle
que pour quae
expediui peut tre interprt comme expetiui avec sonorisation du t intervocalique
Alexandrie pour Alexandriae, locatif de direction fossilis
siluit reconstruction douteuse
inquid : variation de t/d ou contamination avec quid
tus pour tuus
quo tempus pour quo tempore : tempus tend devenir une forme fige
autem est ladversatif le plus frquent chez Terentianus
praefuerunt au sens de tre prsent , praesens
praegnatam : contamination entre praegnans et natus
9. La Mulomedicina Chironis
Sous le pseudonyme de Chiron (allusion au fondateur mythique de lart vtrinaire, le
centaure Chiron) se cache un vtrinaire qui, dans la deuxime moiti du 4e sicle a rdig
dans un latin populaire un trait consacr aux maladies des chevaux, du gros btail, des
moutons et des porcs. Il est lune des sources principale de Vgce (vers 400 aprs) qui a
systmatis la mme matire et la exprim dans une langue beaucoup plus soigne.
Si iumentum de uia coactum ueniet et suffusionem in pedibus habuerit... Pocionem dato
hanc... Si gems fuerit, calda fomentato, state autem frigida. Si tardius rectus factus fuerit,
furfurem et resinam, hiis coctis dum feruet, in ungulis impones, non semel, sed aliquociens
diurnum, donec rectus ambulet. Si nec sanus factus fuerit, semissabis eum de ungulis.
(Mulom. 158-159)
Si une bte (de somme) vient puise de fatigue aprs une course et a les pieds enfls...
Quon lui donne la potion suivante... En hiver (on lui torche le mufle) avec de leau chaude,
en t avec de leau froide. Si elle se remet trop lentement, on doit lui appliquer du froment
broy et de la rsine, encore chauds, aprs avoir t chauffs, sur les sabots ; et ceci pas
24

Le latin en diachronie

Olga Spevak

(seulement) une seule fois, mais plusieurs reprises par jour, jusqu ce quelle marche
impeccablement. Si elle ne se remet pas (ainsi), on lui fait une saigne aux ongles.
Particularits linguistiques
habuerit : lemploi du futur II est frquent dans la protase en latin tardif
pocionem pour potionem comme aliquociens assibilation
gems pour (h)iems : palatalisation du y initial de iems
calda pour calida avec syncope ; ladjectif calida est utilis comme substantiv : leau
chaude
state pour (a)etate : hypercorrection due la tendance dajouter un e prothtique devant s
impurum
factus fuerit : subjonctif parfait passif avec lauxiliaire au subjonctif parfait et non pas
subjonctif prsent
in ungulis pour in ungulas
diurnum est ltymon du mot jour dans plusieurs langues romanes
de ungulis complment de relation construit avec de
Ce passage peut tre compar avec un passage de Vgce :
Si equus, inquit, coactus de uia uenerit... si de labore itineris suffusio pedum forte prouenerit,
... huiusmodi potionis usurus... Si hiems fuerit, tepida os ablues, aestate frigida ; si tardius [aut
non] rectus ambulat, furfurem et resinam calentem ungulis imponis, non semel tantum sed
aliquotiens, donec rectus incedat. Si uero ista non profuerint, semissabis eum, ut de ungulis
sagitta contactis competenter profluat sanguis. (Vgce, lArt vtrinaire, 1.36.5)

10. Itinerarium Egeriae


Un manuscrit unique (11e sicle, trouv Arezzo en 1884 par Gamurrini) nous a
conserv une relation de voyage en Terre Sainte, se distinguant tout particulirement par sa
vivacit. Le dbut et la fin probablement deux tiers de cet ouvrage tant perdus, cest une
lettre de Valerius de Bierzo qui, sous forme de laudatio nous atteste que lauteur est une
religieuse de la rgion des Pyrnes, du nom de Egeria (et non Aetheria ou Silvia, comme on
lavait suppos). Le voyage aurait t entrepris entre 381 et 384 (Devos). Le texte a t crit
(ou dict ?) sous limpression directe des lieux visits.
La langue de ce rcit est un exemple typique de style parl, avec des rptitions, des
plonasmes, des anacoluthes qui refltent une passion pour la dcouverte des lieux bibliques
et le dsir de communiquer les sentiments aux consurs. Cest un tmoin prcieux du style
familier en usage la fin du 4e sicle aprs J.-C. : les cas nominaux sont doubls et claircis
par des tournures prpositionnelles, lemploi des pronoms personnels (ego, nos) ou
dmonstratifs (ipse, ille) saccrot visiblement, le parfait sachemine vers les formes avec fuit,
fuerat, les dponents passent lactif ou lusage rflchi avec se et sibi, les propositions
infinitives commencent cder lavance de quod, quia, quoniam...
Interea ambulantes peruenimus ad quendam locum, ubi se tamen montes illi, inter quos
ibamus, aperiebant et faciebant uallem infinitam, ingens, planissima et ualde pulchram, et
25

Le latin en diachronie

Olga Spevak

trans uallem apparebat mons sanctus Dei Syna. Hic autem locus, ubi se montes aperiebant,
iunctus est cum eo loco, quo sunt memoriae concupiscentiae. 2. In eo ergo loco cum uenitur,
ut tamen commonuerunt deductores sancti illi, qui nobiscum erant, dicentes: Consuetudo
est, ut fiat hic oratio ab his qui ueniunt, quando de eo loco primitus uidetur mons Dei : sicut
et nos fecimus. Habebat autem de eo loco ad montem Dei forsitan quattuor milia totum per
ualle illa, quam dixi ingens.
Entre temps, en marchant, nous arrivmes une place o les montagnes, entre lesquelles
nous allions, souvraient enfin et faisaient (natre) une valle sans fin, immense, trs plate et
fort belle, et de lautre ct de la valle apparaissait Syna, la sainte montagne de Dieu. Et cette
place, o les montagnes souvraient, est jointe la place o sont les Tombeaux de la
convoitise. Donc quand on arrive cette place du moins comme les saints guides qui taient
avec nous nous attirrent lattention, en nous le disant il y a lhabitude que ceux qui y
arrivent fassent une prire, quand on voit pour la premire fois, depuis cette place, la
montagne de Dieux ; comme nous le fmes nous-mmes aussi. Et il y avait depuis cette place
jusqu la montagne de Dieux, peut-tre, quatre milles tout au long de cette valle, que jai
nomme immense.
faciebant uallem au sens de efficere, le verbe simple pour le compos
planissima sans m final (amene par ingens, trait comme non dclinable, ici et plus loin)
ingens employ comme synonyme de grandis et tam magnus
habebat il y avait , cf. esp. hay, habia
totum adverbial tout, toujours

Statim ergo ut haec audiui, descendimus de animalibus, et ecce occurrere dignatus est sanctus
presbyter ipsius loci et clerici ; qui nos statim suscipientes duxerunt suso ad ecclesiam. Ubi
cum uenissemus, statim iuxta consuetudinem primum facta est oratio, deinde lectus est ipse
locus de libro sancti Moysi, dictus est etiam psalmus unus competens loco ipsi, et denuo facta
oratione descendimus. Cum ergo descendissemus, ait nobis ille sanctus presbyter iam senior
et de scripturis bene instructus : Ecce ista fundamenta in giro colliculo isto, quae uidetis, hae
sunt de palatio regis Melchisedech. (Itinerarium, 14.1-2)
Aussitt donc que jeus entendu ces paroles, nous sommes descendus de nos montures et
voici que le saint prtre de cet endroit a daign venir vers nous, avec ses clercs ; nous ayant
aussitt accueillis, ils nous ont conduits au-dessus, lglise. Arrivs l, aussitt, selon notre
habitude, nous avons dabord fait une prire, ensuite nous avons lu le passage du livre de saint
Mose, nous avons galement rcit un psaume appropri cet endroit et, aprs avoir fait de
nouveau une prire, nous sommes descendus. Et lorsque nous fmes descendus, ce saint
prtre, dj passablement g et trs savant dans les Ecritures, nous dit () : Ces fondations
que vous voyez autour de ce tertre, ce sont celles du palais du roi Melchisdech.
suso : le latin vulgaire connat les doublets suso et susum pour la forme classique sursum (rs
assimil en ss puis simplifi aprs voyelle longue)
ubi cum uenissemus : ubi au lieu de quo
locus de libro : de + abl. la place du gnitif ; partitif extrait du livre

26

Le latin en diachronie

Olga Spevak

de scripturis bene instructus : en latin classique, in + abl.


ecce ista : forme renforce du dmonstratif
in giro colliculo isto : in giro + abl.
hae : f. pl., devrait tre accord avec fundamenta
de palatio regis : au lieu du gnitif
Et incipient episcopo ad manum accedere singuli. Et postmodum de Anastasim usque ad
Crucem cum hymnis ducitur episcopus, simul et omnis populus vadet. Vbi cum perventum
fuerit, primum facit orationem, item benedicet cathecuminos; item fit alia oratio, item
benedicit fideles. Et post hoc denuo tam episcopus quam omnis turba vadent denuo post
Crucem et ibi denuo similiter fit sicuti et ante Crucem. Et similiter ad manum episcopo
acceditur sicut ad Anastasim, ita et ante Crucem, ita et post Crucem. Candelae autem vitreae
ingentes ubique plurimae pendent et cereofala plurima sunt tam ante Anastasim quam etiam
ante Crucem, sed et post Crucem. Finiuntur ergo haec omnia cum crebris. Haec operatio
cottidie per dies sex ita habetur ad Crucem et ad Anastasim. (Itinerarium 24.7)
Et chacun commence de venir la porte de main de lvque. Aprs quoi, on conduit
lvque, avec des hymnes, de lAnastasis la Croix, et tout le peuple laccompagne. Quand
on y est arriv, il fait dabord une prire, puis bnit les catchumnes ; ensuite il fait une autre
prire et bnit les fidles. Aprs quoi lvque, avec toute la foule, va encore derrire la Croix
et l encore, on fait comme devant la Croix. On sapproche la porte de main de lvque
comme lAnastasis, et devant la Croix, et derrire la Croix. Dnormes lanternes de verre
sont suspendues partout en grand nombre, et les cierges sont nombreux aussi bien devant
lAnastasis que devant et derrire la Croix. Tout cela se termine avec le crpuscule. Les
offices ont lieu quotidiennement pendant six jours de la semaine la Croix et lAnastasis.
Similiter et tertia feria similiter omnia aguntur sicut et secunda feria. Quarta feria autem
similiter itur de noctu ad Anastase et aguntur ea, quae semper, usque ad mane ; similiter et ad
tertiam et ad sexta ; ad nonam autem, quia consuetudo est semper, id est toto anno, quarta
feria et sexta feria ad nona in Syon procedi, quoniam in istis locis, excepto si martirorum dies
euenerit, semper quarta et sexta feria etiam et a cathecuminis ieiunatur : et ideo ad nonam in
Syon proceditur. Nam si fortuito in quadragesimis martyrorum dies euenerit quarta feria aut
sexta feria, atque ad nona in Syon proceditur. (Itinerarium, 27.5)
De mme, le mardi, tout se passe comme le lundi. Le mercredi ; on va de mme de nuit
lAnastasis et lon fait comme toujours jusquau matin ; de mme, la troisime et la
sixime heure. Mais la neuvime heure, comme cest toujours lusage, toute lanne, de se
runir Sion le mercredi et le vendredi la neuvime heure car en ces lieux, sauf si des
ftes de martyrs tombent ces jours-l, on jene toujours le mercredi et le vendredi, mme les
catchumnes la neuvime heure donc, on se runit Sion. Sil arrive, pendant le carme,
quune fte des martyrs tombe le mercredi ou le vendredi (...) et lon se runit Sion la
neuvime heure.

27

Le latin en diachronie

Olga Spevak

Les jours de la semaine2


Isidore de Sville, Etymologies 5.30.5-8
5 Dies dicti a diis, quorum nomina Romani quibusdam sideribus sacraverunt. Primum enim
diem a Sole appellaverunt... secundum a Luna... tertium ab stella Martis... quartum ab stella
Mercurii... quintum ab stella Iovis... sextum a Veneris stella... septimus ab stella Saturni. 9
Apud Hebraeos autem dies prima una sabbati dicitur, qui apud nos dies dominicus est, quem
gentiles Soli dicaverunt. Secunda sabbati secunda feria, quem saeculares diem Lunae vocant.
Tertia sabbati tertia feria, quem diem illi Martis vocant. Quarta sabbati quarta feria, qui
Mercurii dies dicitur a paganis. 10 Quinta sabbati quinta feria est, id est quintus a die
dominico, qui apud gentiles Iovis vocatur. Sexta sabbati sexta feria dicitur, qui apud eosdem
paganos Veneris nuncupatur. Sabbatum autem septimus a dominico dies est, quem gentiles
Saturno dicaverunt et Saturni nominaverunt. Sabbatum autem ex Hebraeo in Latinum requies
interpretatur, eo quod Deus in eo requievisset ab omnibus operibus suis.
Les jours sont ainsi appels daprs les dieux dont les noms ont t appliqus certaines
plantes par les Romains. Ils ont nomm le premier jour daprs le Soleil, qui est le chef de
toutes les plantes comme ce jour est le chef de tous les jours. Le second jour a t appel
daprs la Lune... le troisime daprs Mars, le quatrime daprs Mercure... le cinquime
daprs Jupiter... le sixime daprs Vnus... le septime daprs Saturne. 9 Or, chez les Juifs,
le premier jour se dit sabbat, cest chez nous dimanche, que les paens appelaient jour du
Soleil . Le deuxime jour aprs le sabbat, cest secunda feria que les sculaires appelaient
jour de la Lune . Le troisime, tertia feria, jour quils appelaient jour de Mars . Le
quatrime, quarta feria, que les paens nomment jour de Mercure . 10 Le cinquime,
quinta feria, cest dire le cinquime jour compter du dimanche, le jour de Jupiter chez
les paens. Le sixime jour, sexta feria, appel jour de Vnus par les paens. Le sabbat est
le septime jour partir du dimanche, ddi Saturne par les paens et appel daprs lui. Le
mot sabbat se traduit par repos de lhbreu en latin parce que le Dieu sest repos ce
jour-l aprs tous ses travaux.
shabbat (ou chabbat) signifie abstention

Les semaines chez les Romains taient spares par les nundinae (de nouem neuf et dies jour ), les
nundines , ce qui tait lappellation des jours de march, revenant tous les neuvimes jours. Le dies
nundinarum tait consacr aux achats au march et larrangement des affaires varies. Le dcoupage en
semaines de sept jours est inspir par la pratique juive et sest rpandu avec le christianisme au 3e sicle aprs J.
C. Ladoption du dimanche chrtien comme jour de repos, au lieu du samedi juif, est officialis par un dcret de
lempereur Constantin 1er en 321. Or, lglise, en particulier catholique, rpugnait aux appellations paennes
romaines de Lunae dies, Martis dies, Mercurii dies... et a essay de gnraliser un systme mettant en uvre des
appellations par lordre deuxime, troisime, quatrime... jour ( compter du samedi), dies dominica tant le
premier jour. Ainsi avait-on les appellations de secunda feria (= lundi), tertia, quarta, quinta et sexta feria, qui
sont lorigine des termes de la liturgie catholique. Ce systme nest pas entr dans lusage commun dans les
langues romanes (on a rintroduit les anciennes appellations de lundi, mardi... ou plus tard?, je ne sais pas). Ces
appellations ne se sont maintenues quen portugais o on a segunda-feira (lundi), tera, quarta, quinta, sextafeira. Cf. galement les appellations en grec moderne : deute/ra, tri/th, teta/rth, pe/mpth. Cf. aussi les
appellations (dorigine liturgique) dans les langues slaves (avec un dcalage, lundi compte comme le premier
jour) : ter (mardi, le deuxime jour ), tvrtek (jeudi, le quatrime), ptek (vendredi, le cinquime).

28

Le latin en diachronie

Olga Spevak

11. LAppendix Probi


Un palimpseste crit autour de lanne 700 par les moines de Bobbio contient, en
annexe aux Instituta artium, manuel de morphologie attribu au grammairien Probus (1er
sicle aprs J.-C.) mais en ralit, appartient au grammairien Palladius (4e sicle) cinq
appendices dont le troisime est connu sous le nom de lAppendix Probi. Il sagit dune liste
normative, uvre dun puriste qui essaie de recommander le bon usage en relevant les fautes
les plus courantes et rencontres dans les textes. Il semble tre rdig au 5e /6e sicle.
Toute la srie de formes fautives est trs significative pour la faon dont on
crivait et on prononait le latin basse poque. LAppendix Probi donne 227 formes
fautives qui concernent des confusions vocaliques (i/e/ae ; o/u), consonantiques (c/ch ;
qu/cu ; x/s), des formes syncopes, des assimilations consonantiques, n perdu devant s (ou sa
rfection hypercorrecte), btacisme, sourdes/sonores, rfections de paradigmes, disparition de
-bus, neutres en -a fminises, diffusion des diminutifs, rgularisations et r-motivations
tymologiques, apposition au nominatif3...

masculus non masclus (4)


hercules non herculens (19)
aquaeductus non aquiductus (22)
pecten non pectinis (21)
auus non aus (29)
alueus non albeus (70)
ansa non asa (76)
auris non oricla (83)
suppellex non superlex (94)
oculus non oclus (111)
auctor non autor (154)
ipse non ipsus (156)
nurus non nura (169)
anus non anucla (172)
tolerauilis non tolerabilis (198)
februarius non febrarius (208)
adhuc non aduc (225)
3

syncope
hypercorrection
i est une voyelle de liaison, cf. armiger
nominatif refait sur la dclinaison parisyllabique
devant o/u, la semi-voyelle u tend samur
btacisme
amussement de n devant dentale
diminutif remplace le mot de base, auris
tentative de motiver un mot peu clair
syncope
perte de lien tymologique entre auctor et augeo
analogie daprs la dclination nominale
bru alignement sur les fminins en -a
vieille femme ; alignement, diminutif
hypercorrection ; btacisme
perte de w en fin de groupe consonantique
amussement de h

Par exemple, uico capitis Africae non uico caput Africae (134).
29

Le latin en diachronie

Olga Spevak

12. Grgoire de Tours


Grgoire de Tours (538-594), vque de Tours, historien de lglise, est auteur de
lHistoire des Francs en dix livres, source indispensable pour lhistoire de la France
mrovingienne. La langue des crits de Grgoire de Tours tmoigne de la dcadence
culturelle de son poque : son style abonde en approximations phontiques (confusions
vocaliques, syncopes, erreurs en finale de mot), en fautes morphologique (genre et cas), tours
analytiques dans la flexion du nom et du verbe, en ellipses et anacoluthes. Nanmoins, son
uvre tmoigne dune influence de la tradition du genre littraire : de la prose historique. En
outre, il y a eu plusieurs uvres de ce type lpoque postrieure Grgoire : des chroniques
et histoires (parmi eux, Frdgaire).
Extrait :
Vnde factum est, ut Quintianus Rutenorum episcopus per hoc odium ab urbe depelleretur.
Dicebant enim ei quia : Desiderium tuum est, ut Francorum dominatio possideat terram
hanc. Post dies autem paucos, orto inter eum et cives scandalum, Gothos, qui in hac urbe
morabantur, suspitio attigit, exprobantibus civibus, quod velit se Francorum ditionibus
subiugare ; consilioque accepto, cogitaverunt eum perfodere gladio. Quod cum viro Dei
nuntiatum fuisset, de nocte consurgens, cum fidelissimis ministris suis ab urbe Rutena
egrediens, Arvernus advenit. Ibique a sancto Eufrasio episcopo, qui quondam Aprunculo
Divionensi successerat, benigne susceptus est, largitisque ei tam domibus quam agris et
vineis, secum retenuit.
Historia Francorum, 2.36
Ainsi il arriva que Quintianus, vque de Rodez, fut chass de sa ville par haine des Francs.
On lui disait en effet quil souhaitait voir les Francs occuper le territoire des Rutnes et y
tablir leur pouvoir. Or peu de jours aprs une dispute clate entre les habitants et lui ; les
Goths qui demeuraient dans cette ville conurent le supon que, si les habitants le blmaient,
cest quil voulait les soumettre la domination des Francs et ils projetrent de le percer
coups dpe. Cela fut rapport lhomme de Dieu ; il se leva au cours de la nuit, prit avec lui
ses plus fidles serviteurs, sortit de Rodez et gagna Clermont. L le saint vque Euphrasius,
qui avait jadis succd Aprunculus de Dijon, le reut avec bont ; il lui donna maisons,
champs et vignes et le retint avec lui.
dicebant quia : introduit un discours direct (tuum et non pas eius)
orto... scandalum : construction participiale absolue avec le substantif laccusatif
suspitio (pour suspicio) : assibilation de ti en ci ; confusions prouintia pour prouincia, et
inversement iusticia pour iustitia ; cf. ditionibus pour dicionibus
exprobantibus (pour exprobrantibus) : faute du copiste ou dissimilation r... r > r...
suspitio attigit quod uelit : quod + subjonctif au lieu de proposition infinitive
nuntiatum fuisset : dcalage de lauxiliaire
Aruernus advenit : noms de ville se stabilise sous une forme probablement issue de laccusatif
(de direction), ex. Parisius, Remus, Turonus

30

Le latin en diachronie

Olga Spevak

retenuit : i bref souvre en e (Greg : itenere pour itinere, defecere pour deficere) ou restitution
de la voyelle radicale du verbe simple (tenere). Les verbes prverbs retrouvent souvent la
voyelle du verbe simple : cntinet > contnet.

13. La loi salique


Tandis que les sujets gallo-romains des royaumes mrovingiens taient jugs daprs
le droit romain, les Francs suivaient leur ancienne coutume germanique. Les lois des Francs
saliens ont commenc tre recueillies au dbut du 6e sicle, sous le rgne de Clovis (481511). Elles ont connu diverses rdactions successives plus labores et, sous les premiers
carolingiens (8e-9e sicles), une rdaction en latin corrig.
Extrait (20.1)
De eum qui ingenua muliere manum uel brachio aut digito extrinxerit.
Si quis ingenuus homo ingenue muliere manum uel brachio aut digito extrinxerit..., DC
denarios qui faciunt solidos XV culpabilis iudetur.
De celui qui aura saisi la main, le bras ou le doigt dune femme libre. Si un homme libre a
saisi la main, le bras ou le doigt dune femme libre..., quil soit condamn une amende de
six cents deniers, qui font quinze sous.
de eum : extension de lacc. aprs la prposition de
extrinxerit : dveloppement de i ou e prothtique devant s initial suivi dune autre consonne
(spiritum > *espiritum) ; ex- est une graphie pour es- (estringere > treindre)
brachio aut digito : syncrtisme de lacc. et de labl., aprs la chute de -m final et le passage
de o (ferm) ; manum : peut-tre forme connue
ingenue muliere avec variantes ingenue mulieri, ad femina ingenua : possession ; en lat.
mrovingien, le gnitif de possession est gnralement remplac par le datif : ingenu(a)e
mulieri, par la construction prpositionnelle ad + acc. : ad femina(m) ingenua(m) ou par le
cas rgime juxtapos ingenua muliere (cf. lostel mon pre) ; ingenue muliere fait
difficult : mixage ?

14. La parodie la loi salique


Vers le milieu du 8e sicle, un scribe a ajout sur le manuscrit de la Loi Salique quelques
phrases qui sont une parodie des dispositions juridiques habituelles. Lauteur emprunte un
nombre de tours idiomatiques formulaires en ajoutant des pnalits comiques. Sa langue se
rapproche du parler courant (-m perdu, ad + acc. pour exprimer le datif, emploi de ille...).
Si quis homo aut in casa aut foris casa plena botilia abere potuerint, tam de eorum quam de
aliorum, in cuppa non mittant ne gutta. Se ullus hoc facire presumserit... solidos XV
componat ; et ipsa cuppa frangant la totta, ad illo botiliario frangant lo cabo, at illo scanciono
tollant lis potionis.

31

Le latin en diachronie

Olga Spevak

Sil se trouve quun homme possde chez lui ou hors de chez lui une bouteille pleine, que
personne ne verse goutte dans sa coupe ni de sa propre bouteille ni de celles des autres. Si
quelquun savise de le faire, quil soit condamn une amende de quinze sous. Que lon
brise toute la coupe, que lon casse la tte du sommelier et que lon enlve lchanson toutes
ses boissons.
casa : la cabanne > la maison ; domus classique nest demeur quen Sardaigne ; au
Nord de la Gaule, on prfra mansionem auberge > maison, terme mis en vogue par
les rcits de voyage
foris : adverbe > prposition ; cf. de foris > di fuori (it.), dehors
botilia : *butic(u)la > kl > lj ; fr. bouteille ; *butticula, dim. de buttis tonneau
abere potuerint pour habere potuerint
quis homo... potuerint : construction selon le sens
de eorum : emploi rflchi du gn. de is, justifi par la pluralit de possesseurs (cf. mittant)
non mittant ne gutta : mittere envoyer > poser, installer > mettre ; renforcement de
la ngation par redoublement (non... ne) ; gutta goutte se justifie par le sens, cf. ne...
pas < passum un pas , ne... point < punctum, ne... mie < mica miette
se pour si
presumserit pour praesumpserit (fut. II) : diphtongue ae est monophtongue, groupe mps
simplifi en ms
in ipsa cuppa la tota : aphrse de illam employ comme article
ad illo botiliario : possession par le tour ad + acc. ; buticularium > boticlarium > botiliario
sommelier, bouteiller
lo cabo : caput, itis est devenu masculin capus, capi ; cf. capo (it.), chef (afr.)
frangant : subj. prs. de frango, ere briser
scanciono : gn.-dat. de scancio chanson
lis potionis : illas potiones les (cruches de) boissons ; lis graphie pour les (f. pl.)
15. Glossaire de Reichenau
Le glossaire de Reichenau, rdig probablement au Nord de la Gaule vers la fin du 8e
sicle, est destin aux lecteurs de la Bible ; il traduit les expressions qui ntaient plus en
usage par des termes plus courants.
pulchra : bella
optimum : ualde bonum

cuncti : omnes
isset : ambulasset
flare : sufflare
cecinit : cantauit

pulcher est remplac par formosus (esp. hermoso) et par bellus,


dim. de bonus
formes synthtiques du comparatif et du superlatif sont
remplaces par les formes analytiques : magis, plus pour le
comparatif, maxime, multum, ualde pour le superlatif
cuncti tous sans exeption remplac par omnes, puis par totus
(< *tottus)
ire remplac par ambulare (cf. ambler afr.) et uadere
verbes prverbs prfrs aux verbes simples
canere remplac par cantare qui avait une conjugaison rgulire

32

Le latin en diachronie

sectis : secatis
Italia : Longobardia
ictus : colpus
da : dona
iacio : iacto
si uis : si uoles
ita : sic
id : hoc
ingredi : intrare

pollicitus est : promisit


hos : istos
is : ille uel iste
Gallia : Frantia
in ore : in bucca
pes : pedis
galea : helmus
emit : comparauit

Olga Spevak

les pf. pass forts remplacs par des formes faibles comme
secatis, analogique du nouveau parfait *secaui
ictus latin cde la place un mot dorigine trangre : colpus
dorigine grecque (colaphus)
la Gaule a prfr donare dare qui se maintenu partout ailleurs
itratif
prdominance de sic > si (afr.)
disparition de is ; neutre id est remplac par hoc (la seule forme
qui subsiste dans les langues romanes)
disparition de la voix dponente ; certains verbes adoptent les
formes actives (moritur morit), dautres c-dent la place des
verbes actifs
iste utilis pour la proximit
is est remplac par ille, voire iste
os, oris remplac par un terme familier et expressif : bucca
mchoire
helmus dorigine germanique
comparare se procurer remplace emere acheter , sauf au
Nord de la Gaule o simpose *accaptare > acheter

16. Les Serments de Strasbourg


En 842, Louis le Germanique et Charles le Chauve se rencontrent Strasbourg et font
un serment dalliance contre leur frre Lothaire. Afin que les armes prsentes fussent tmoin
de ce pacte, Louis jura dans la langue des Francs et Charles prta serment en langue
germanique. Un historien de lpoque, Nithard, qui crivait une histoire des fils de Louis le
Pieux a insr ce prcieux document dans son texte latin.
texte
Pro deo amur et pro christian poblo et nostro
commun salvament, sist di en avant, in
quant Dieu savir et podir me dunat, si
salvarai eo cist meon fradre Karlo, et in
aiundha et in cadhunda cosa, si cum om per
dreit son fradra salvar dift, in o quid il mi
altresi fazet, et ad Ludher nul plaid
numquam prindrai qui meon vol cist meon
fradre Karle in damno sit...

latin classique
Per Dei amorem et per christiani populi et
nostram communem salutem, ab hac die,
quantum Deus scire et posse mihi dat,
seruabo hunc meum fratrem *Carolum et ope
mea et in quacumque re, ut quilibet iure
debet fratrem suum seruare, dummodo mihi
idem faciat, et cum Clotario nullam umquam
pactionem faciam, quae mea uoluntate huic
meo fratri *Carolo damno sit.

33

Le latin en diachronie

Olga Spevak

Traduction :
Pour lamour de Dieu et pour le salut commun du peuple chrtien et le ntre, partir de ce
jour, autant que Dieu men donne le savoir et le pouvoir, je soutiendrai mon frre Charles de
mon aide et en toute chose, comme on doit justement soutenir son frre, condition qu'il en
fasse autant pour moi, et je ne conclurai jamais aucun arrangement avec Lothaire, qui, ma
volont, soit au dtriment de mon dit frre Charles.
Deo amur
poblo
salvament, salvar : saluare refait sur saluus basse poque, remplace seruare ; de saluare :
saluamentum le salut
ist, cist, cest : i graphie pour e ferm
di
savir, podir : de < *sapre, *potre
me, eo, mi
si : sic ainsi
dunat : en Gaule, donare a remplac rare
salvarai, prindrai
fradre, fradra, Karlo : hsitation comment graphier le e
aiudha : *aiuta, substantif tir de adiutare, comme proba de probare
cadhuna
si cum
om
dreit : issu de *directum qui remplace ius le droit
dift : issu de debet ?
in o quid : in hoc quod
il : ille > *illi > il
plaid : de placitum convention, accord
vol : issu de *uolus, substantif de uolere

34

Le latin en diachronie

Olga Spevak

17. Le latin populaire


Dans cette section, les caractristiques principales du latin tardif seront prsentes.
Elles sont importantes pour suivre lvolution du latin vers les langues romanes.
17.1. Les voyelles
La quantit et la qualit vocaliques
Du latin au roman, il y a eu un changement radical de la quantit vers la qualit
vocalique. En latin, toute voyelle simple comportait deux dures, brve et longue : , ; , ;
, ; , ; , et la quantit vocalique avait une valeur distinctive, cf. les oppositions luis
lger et luis lisse, slum sol et slum seul, unit il vient, unit il est venu, Rm et
Rm. En roman en revanche, les voyelles accentues ne se distinguent que par le timbre
(opposition phonologique) : pomme et paume, jirais et jirai. Lopposition quantitative
(accompagne longtemps de diffrence de timbre) sest efface et a fini par cder la place
lopposition qualitative : slum : slum aboutissent sclu : solu (fr. sol et seul).

Exemples : uuo > it., esp. vivo ; bbo > it. bevo ; uce > it. voce ; gla > it. gola ; lce > it.
luce. NB. les dures brve et longue de la voyelle grande aperture a ne se sont pas
diffrencies : lna > it. lana ; casa > it. casa.
Toutefois, le tableau que prsente la Romania nest pas uni : le sarde, idiome le plus
rfractaire aux innovations, natteint ni > e ni > o ; le roumain > o
Effacement des quantits vocaliques
Le grammairien Sacerdos (VI, 494, fin IIIe) constate que la perte des distinctions de
dure vocalique est un barbarisme de notre temps ; cent ans plus tard, saint Augustin (De
Doctr. Christ. 4, 10, 24) dit que les oreilles africaines ne distinguent pas les brves et les
longues, par ex. os et s. Les premiers indices de la disparition de lopposition quantitative se
dclent Pompi : la quantit est nglige dans les vers (supstnet NB accent = substinet
amicos) ; substitution de ae : aduaentu, saecundae. Cette confusion prouve que ae tait
monophtongu ; cette voyelle longue se confondait avec bref (ouvert), et non avec (ferm).
Accent
Quelle que ft lvolution de laccent dans le parcours du latin au roman, sa place na
pas chang. La syllabe qui tait accentue en latin reste le sommet rythmique du mot roman :
ciuitte > cit, it. citt ; dudecim > douze, it. ddici
En revanche, les mots savants, emprunts ultrieurement au latin, nobissent pas cette
rgle de laccentuation : fabrique (cf. son doublet populaire forge), facile, patrie,
philosophie ; it. fabbrica, facile, filosofo
Dautre part, les langues romanes font preuve dun certain nombre de dplacements
daccent. Les voyelles i et e en hiatus cessent dtre accentues au profit de la voyelle
35

Le latin en diachronie

Olga Spevak

subsquente et elles se ferment : filolus > fililus > filleul ; mulerem > mulirem > a. fr.
moillier, cf. esp. mujer. Laccent se trouvant sur le prfixe dun verbe compos, ses report
sur le radical, par lanalogie du verbe simple (le cas chant, la recomposition) : rcipit,
mplicat, cntinet > (il) reoit, emploie, contient.
Noms de dizaines : accent report sur la syllabe initiale (intensit initiale expressive) : ugint
contract en vinti, trgint en trienta
Voyelles simples
a
pas de changements spontans, sauf devant er (flottement -ar/-er) o le e est le rsultat
de lapophonie : camera < gr. kama/ra, march < mercatus.
et relativement fermes par rapport et . Graphies i pour (et u pour ) sont rares
avant lpoque tardive, cf. filix = flix (Pomp.) ; en latin mrovingien, frquentes : prindere,
prinsus (prnsus < prehnsus) ; spunsus, spunsare = spnsus, spnsare.
et tendance louverture ressort de nombreuses et anciennes graphies e et o. A la finale,
on a les dsinences verbales -es, -et pour -is, -it. Les finales -os, -om nombreuses Pompi,
peuvent tre des graphies archasantes. A linitiale protonique, il y a tendance affaiblir e en
i, o en u : senatus, non sinatus ; dicembris, nipote Cet affaiblissement est rest
caractristique de litalien : dicembre, nipote, sicuro ; cucina
Echange de et : en plus des doublets anciens maxumus/maximus, monumentum
/monimentum, on trouve u apophonique dans : manuplos = manip(u)ls (a fr. manoil <
*manuc(u)lu.
y () voyelle trangre au latin ; le u des emprunts grecs anciens tait rendu par u : bu/rsa >
bursa (bourse). A lpoque impriale, il tait de bon ton darticuler y dans les mots reconnus
comme grecs : tymum (=thymum), non tumum ; myrta, non murta (a. fr. morte myrte), mais
le rsultat semble avoir t i : gyrus, non girus (cf. Ulixes < )Odusseu/j).
Diphtongues
Le latin (au dbut de la tradition crite), le latin possdait cinq diphtongues : ou, oi, ei,
ai et au. Les trois premires furent monophtongues vers la 2e moiti du IIIe sicle ou vers la
1e moiti du IIe sicle (deico > dco). La diphtongue ai passait ae, paralllement au
changement de oi > oe ; ae et oe nont pas tard tre monophtongus leur tour :
ae
> ouvert, phonme nouveau ( tait ferm) ; la conservation de la graphie ae pour
marquer la diffrence. Par ailleurs, ae ( ouvert) tait utilis pour rendre un ouvert de la
langue dorigine : scaena de gr. skhnh/ ( ct de scena), scaeptum (sceptrum) de skh=ptron ;
le caractre ouvert est confirm par le roman : caelu > ciel ; pede > pied.
oe

> monophtongaison postrieure : amenus (amoenus).

au
la plus rsistante des diphtongues latines, au a persist jusquen roman (roumain,
italien mridional, rhtoroman et en vieux provenal) : audit > a. prov. au, auru > prov. aur.
36

Le latin en diachronie

Olga Spevak

Ailleurs, en espagnol, en italien du nord et en franais, au aboutit o tardivement. Lvolution


de causa > chose et de gaudia > joie prouve que o est postrieur la palatalisation de k, g
devant a, cf. champ < campu, jambe < gamba, mais cors, corps < corpus.
NB. En ombrien et en dautres parlers voisins du Latium, la monophtongaison de au stait
accomplie de bonne heure, cf. Festus : les rustici prononaient rum pour aurum, riculas
pour auriculas ; do de doublets comme cauda cda, lautus ltus, Claudius Cldius
(a modifi son gentilice quand il est devenu tribun de la plbe).
Une rduction de au en a se produit dans la syllabe initiale : agustus augustus (cf. it.
agosto, a. fr. aost), auscultare > ascoltare (it. ascoltare, fr. couter par rapprochement des
verbes prfixe ex-).
Une diphtongue secondaire au est due la chute dune consonne labiale : avunculus >
aunculus > oncle.
Syncope
La syncope, ou chute dune voyelle brve intrieure entre consonnes, est un accident
qui atteint lconomie phonique des mots en leur faisant perdre une syllabe : calidus >
caldus ; ainsi, un proparoxyton devient paroxyton.
En vieux latin, la syncope tait un aboutissement extrme de la fermeture des voyelles
posttoniques : apophonie dans cano cecini, facio perficio dune part, dautre part, syncope
dans rego surgo (< surrigo). Or, la syncope ne se produit pas avec la rgularit dune loi
phontique .
Certaines conditions sont toutefois favorables la syncope :
- contigut de la voyelle intrieure avec une sonante r, l, m, n : pno < *pos(i)no,
caldus < calidus ; calfacere (Plaute ; prov. calfar, fr. chauffer) calefacere,
mal(e)dcere (Pompi). En it., syncope facultative comp(e)rare.
Les syncopes schelonnent sur les diverses tapes du latin. Celles des textes
archaiques sont susceptibles dtre interprtes comme des faits dialectaux : cedre = cdere,
dedro(n) = dederunt. En latin historique, doublets (forme non rduite forme abrge, cellel plus correcte) ; des doublets ont persist jusquen roman : la partie orientale (roumain,
italien, rhtique, sarde) garde la forme non rduite fraxinus, vendere, dudecim, tandis que
la partie occidentale la forme rduite : it. frssino fr. frne ; it. vndere fr. vendre ; it.
ddici fr. douze.
La syncope est un phnomne daspect populaire ou familier, et est dtermin par un
dbit relativement rapide et dgag, propre la langue parle : cf. un p(e)tit peu, quelqu(e)
chose, d()j. Cest ainsi que sexplique ladverbe uald qui, depuis Plaute, lemporte sur
ualid. Au dire de Quintilien (Inst. 1.6.19), lempereur Auguste aurait qualifi la
prononciation calidus de pdante par rapport caldus, forme pourtant rare dans les textes
prclassiques et classiques. Les formes brves domnus, domna (dj Plaute, Trence) sont
frquentes dans les inscriptions de Pompi et en latin tardif : cf. Iulia Domna, pouse de
Septime Svre ; elles survivent en fr. dame, it. don, donna.
Des drivs en -c(u)lum de *tlom, et en -b(u)l- de *dhl prsentent une syncope
apparente. Une voyelle penthtique a t insre : perc(u)lum, pc(u)lum, stab(u)lum qui,
37

Le latin en diachronie

Olga Spevak

plus tard, a subi une syncope. La syncope a marqu galement les diminutifs en suffixe culus, a, um. En outre, lAppendix Probi proscrit les formes syncopes iuvenclus, articlus,
speclum, stablum qui, toutefois, on prvalu en roman : masclus > a. fr. mascle, fr. mle ;
oclus > il, it. occhio ; stablum > it. stabbio, fr. -table.
NB. Il y a eu des substitutions de -cl- -t(u)l- : vitulus, non viclus (Appendix Probi).
Hiatus
Lhiatus est une rencontre de deux voyelles appartenant deux syllabes successives
lintrieur dun mot (ou de la chane de discours). Si les voyelles ont le mme timbre ou
rapproch, il y a tendance contracter : cf. dsse de deesse, nihil > nl ; prehendere >
prndere. Si les voyelles sont de timbre trop diffrents pour tre contractes, une dune
consonne transitoire, y ou w, selon la nature des voyelles en contact sintercale cf. plier qui
se prononce pliye, Lyon liyo. De mme, pius, duo se prononaient piyus, duwo. Les sons ii, uu
se notaient laide dun i ou u simples (maior, eius) ; en revanche, le son de transition est
not dans poueri = pueri.
En rgle gnrale, i et e devant une voyelle plus ouverte tendent se fermer pour
aboutir lun et lautre y : filia > fille, it. figlia, palea > paille, it. paglia. Frquemment
Pompi valia = valeat ; la prononciation est confirme par les graphies inverses : pateor =
patior. Ansi dans lAppendix Probi, sont proscrites les formes : vinia (forme correcte : vinea),
cavia (cavea), iam (eam).
Le passage de i, e en hiatus y est assur par le roman commun, cf. vinea > vigne,
valeat > vaille.
Les voyelles u et o en hiatus subissent un dveloppement analogue : la fermeture en
semi-voyelle u : ianuariu > janvier ; cf. vacua, non vaqua.
La consonification des i, e, u en hiatus tait contrecarre par la consonance prcdente
(groupe de consonnes, ou une sonante) ; ces voyelles pouvaient tre supprimes : Februarius,
non Febrarius, fvrier, it. febbraio ; duodecim > dodeci(m), it. dodici, douze.
la posttonique, u disparat devant u, o : mortus = mortuus ; quattor = quattuor, it.
quattro, fr. quatre.
la position accentue, il y a gnralement fermeture de i, e et de u : meus it. mio ;
duas it. due.
Prothse et aphrse
Le dveloppement dune voyelle dite prothtique i-, plus tard e-, devant le groupe
initial s (et z des mots grecs) + consonne, est un procd euphonique. Premier exemple :
Pompi Ismurna = Smyrna (groupe sm- tranger en latin). tant donn les alternances spiritus
ispiritus, stratum istratum, des formes secondaires sans voyelle initiale se sont
dveloppes dans les mots linitiale i(n)s-, (h)is-, aes- et ex + consonne : dans des textes
tardifs, graphies frquentes Spania = Hispania, storia = historia, strumentum = instrumentum
(aphrse) ; inversement explendidus = splendidus. Confusions fcheuses se rencontrent :
scribere inscribere, spirare exspirare, inspirare.
La partie occidentale qui maintient mieux les consonnes finales, tablit la forme
prothse, notamment en ancien franais, un emploi euphonique des deux formes : Vie de
saint Alexis : espeiret < sperat ; esprit < spiritu, espee (pe) < spatha.
38

Le latin en diachronie

Olga Spevak

Par contre, la forme brve se gnralise dans lEst, o il ne reste pratiquement que des
finales vocaliques (roumain, rhtique et italien ce dernier admet toutefois la prothse
euphonique : la scuola in iscuola) spirito, spada, scuola ; stimare < aestimare, strumento <
instrumentu.
Apocope
Lapocope ou retranchement dune voyelle ou dune portion finale dun mot est due,
comme la syncope, au dbit plus ou moins rapide et dsinvolte, qui affecte surtout les mots
accessoires : it. un po = un poco. En latin quomodo > quomo (Pomp.) et como, fr. come.
4. Les consonnes
Au dpart, le latin possdait les consonnes suivantes :
Occlusives : labiales p, b, m
dentales t, d, n
vlaires k, g, (vlaire nasale dignus, magnus, le double not par ng angelus)
labio-vlaires kw, gw
Fricatives : labiale f, w (v)
alvo-dentale s
palatale y (j)
laryngale h
4.1. Les semi-voyelles w et y
Les semi-voyelles remplissent mal la fonction de frontire syllabique : elles finissent
par se renforcer ou par samur. Le signe V servait noter u et w, I i et y (U, v et J, j lettres
ramistes portent le nom de lhumaniste Pierre La Rame qui les a introduites).
w
La semi-voyelle w avait lorigine le son fricatif labiovlaire qua le fr. oui et langl.
wind, cf. les transcriptions grecques telles que Ou)alerioj = Valerius, Ou)esou/ion =
Vesuvius. partir du 1er sicle de notre re, on commence transcrire par ex. Ne/rbaj cot
de Ne/rouaj = Nerva, Be/sbion = Vesuvius. Ds cette poque, b et w se confondent : baliat =
ualeat (Pompi), baculus, non vaclus (App. Pr.), uapulo, non baplo, plebis, non pleuis. En
effet, b et v sont pass la fricative bilabiale b (cf. la prononciation de -b- et -v- en espagnol
et catalan, lintervocalique, haba, nuevo) ; par la suite, la bilabiale est devenue labiodentale
v dans la plupart des pays de la Romania, toutefois, b a t rtabli linitiale sauf pour une
zone mridionale (sarde, parlers italiens du sud, espagnol, catalan et gascon, o ce phonme
est ralis /b/ ou /b/ selon la phontique syntactique). Enfin, aprs r, l, il y a tendance
favoriser b : alueus, non albeus ; fr. courber < curvre...
Devant o et u, w intrieur tend samur : ce phnomne se produit plusieurs reprises
au cours de lvolution du latin : deiuos, Gnaiuos du lat. archaque deviennent deus (par
*duos, *deos), Gnaeus ; *paruom > parum ; puis lpoque impriale : flauus, non flaus ;
rivus, non rius. Ce dveloppement a souvent t contrecarr par le souci de garder lunit du
paradigme : le passage de nouus *nous a t empch par la prsence de noui, noua. Cf.
a(u)unculu (inscr.) > fr. oncle ; pa(u)re > a. fr. paor, fr. mod. peur, it. paur (avec
changement de suffixe). Il y a galement chute de w entre deux voyelles du mme timbre :
39

Le latin en diachronie

Olga Spevak

dues mais dtis de duitis, ltrna de lautrna ; pf. des verbes, en partant des thmes en -re ;
audu, auduist > audi, audst. Enfin, le voisinage dune autre labiale (p, f, m) fait tomber w
par dissimilation : paimentum = pauimentum.
kw
La labio-vlaire sourde (en posie compte pour une consonne simple) perd lappendice
labial dans les mmes conditions o tombe la semi-voyelle correspondante ; la rduction est
ancienne dans secundus < *sequondus, cottdi < quottdie, appartiennent la langue
populaire : comodo, como = quomodo (Pomp.), equs, non ecus, coqus, non cocus (et
extension de la forme rduite dans coqui, non coci). Le roman commun a hrit ces faits :
cucina, cuisine ; antquus, antcus > antico.
Les langues romanes prsentent aussi ailleurs la rduction de qu devant les voyelles autres
que o, u, mais cette rduction nest pas gnrale : it. quindici < qundecim, mais le pronom
qu, quid ne survit nulle part avec kw : chi < qu, che < quid.
La forme populaire cnque pour qunque est due la dissimilation.
Cas isol : aqua, non acqua forme redoublement (affectif ?).
NB. Par leffet de hiatus sest dvelopp un kw secondaire : pasqua = pascua.
gw

La labio-vlaire sonore ne se prsente en latin que prcde de n : lingua, sanguis.

y
Le y tait une sonore fricative comme en fr. bien, fier, paille, payer ; sa frquence tait
accrue la suite de la consonification de i et e en hiatus. Le renforcement de y en d > dz
(palatalisation-assibilation) a d commencer la position intervocalique, o y tait ds le
dbut une gmine (cf. graphies maiior, eiius, Pompeiianus).
Premier indice de y > dy : aiutor = adiutor (Pomp.) ; ensuite, on trouve d = yy : codiugi =
co(n)iug ; enfin z (dz) : azutoribus = aditribus ; oze = hodi (tab. defix.). Par la suite, la
notation z pour dy se fait frquente : zabolus = diabolus, zaconus = diaconus. Cf. le cas du
suffixe grec -i/zein, qui en vieux latin avait donn -issare (graecisso, purpurisso...), fut
rintroduit sous la forme double -izre/-idire (cette dernire populaire) :
baptizare ; a)konti/zein : acontidiare (Chiron) mais accontizare (Vgce). De mme, on a z
pour j : Zanuario = Ianuario.
Enfin, yy, voire g + i, e non en hiatus, subissent le mme traitement, tmoin les graphies
geiunium = ieiunium (Itala), Genuarius = Inurius ; ingens = iniens.
Il en suit que y (yy), dy, gy et g + e, i ont eu des sorts semblables : du IIe au VIe sicles,
ils ont abouti un commun dnominateur qui ne saurait etre un y simple (vu les nombreuses
graphies z et di) ; reste lalternative dy, dz (ce dernier reprsentant la prononciation courante
de z), ou une zone dlimite par les deux et comportant des degrs dassibilation varis (selon
temps, classe sociale, rgion). Isidore de Sville (Etym. 20, 9, 4) attribue la prononciation oze
pour hodi aux Italiens lassibilation est pousse le plus loin en italien, ancien franais et
vieux provenal, en revanche, lespagnol prsente la rgression au degr y.
linitiale, y, dy et g + e, i se sont confondus en roman :
ia(m) > it. gi, fr. d-j ;
diurnu > it. giorno, fr. jour ;
generu > it. gnero, fr. gendre
40

Le latin en diachronie

Olga Spevak

lintrieur, y et gy se confondent partout et rejoignent dy :


maius > it. maggio, fr. mai
corrigia > it. corregia, fr. courroie
radius > it. raggio, fr. rai
ty, ky Le traitement des groupes occlusive sourde t et k + y fait pendant celui des groupes
occlusive sonore d et g + y, en ce sens quils sassibilent et prsentent le mme aboutissement
celui de la vlaire sourde k devant e et i. Lassibilation de ty semble avoir prcd celle de
ky : Vincentzus, Vincentzo (tabl. ex.) ; ky : terciae = tertiae (inscr.). Cependant, ty et ky restent
spars en Italie centrale : *facia (pour facies) > it. faccia, face ; platea > it. piazza, fr. place.
Devant voyelle palatale i et e, locclusive sourde k, dune articulation mdiopalatale,
tait expose la palatalisation, voire lassibilation. Graphies rares et tardives : intcitamento
= incitamento ; Niseam = Nicaeam. Par ex. :
caelu, ciuitate > it. cielo, citt (t) ; fr. ciel, cit (ts) ; esp. cielo, ciudad (q)
NB. Les emprunts latins gardant locclusive k devant e, i peuvent provenir des couches
relativement cultives : Keller de cellrium, Kirsche de cerasea.
4.2. Laspiration h
lintervocalique, laspiration latine tait amue ds lpoque prlittraire, comme le
montrent les composs nm de *ne-hemo, praebeo de *prai-habeo. La lettre h sert
simplement marquer la coupe syllabique dans ahnus, o h nest pas tymologique (cf.
cahier, trahir) ; elle ne se prononce pas non plus dans mihi, nihil, prehendo... linitiale, la
non articulation de h, qualifie de populaire, tait sans doute dorigine rustique (cf. doublets
harna : arna ; holus : olus ; hircus : ircus, termes de langue agricole). Nombreuses
omissions de h ainsi que les h mal places dans les inscriptions de Pomp. Malgr laffectation
des rhteurs et des pdants qui prononaient lh initiale encore lpoque de St. Augustin
(Conf. 1.18.29), il nen reste pas de trace en roman (le h aspir du fr. est dorigine
germanique).
4.3. Occlusives aspires grecques
Pas daspires en latin ; les aspires grecques rendues par les consonnes simples : q par
t, f par p, x par k (c). Cithara, non citera ; cochlea, non colcia. Quant f, anciennement par
p (ampora confirm par le diminutif ampulla) ; devenu fricatif vers le dbut de notre re
rendu par f : strofa, non stropa.
Les aspires notes au milieu du IIe sicle Cethegus, Gracchus, pulcher.
4.4. Les occlusives sourdes et sonores
lintervocalique, les occlusives sourdes, sauf k devant e, i tendent se sonoriser et
en partie perdre locclusion la suite dun relchement de larticulation ( lexception de
litalien centro-mridional, le roumain et une partie des dialectes sardes).
rpa > it. ripa, (Nord) rva, fr. rive, esp. riba
rota > it. ruota, a. fr. rode (d), roue, esp. roda
41

Le latin en diachronie

Olga Spevak

scru > sicuro, a. fr. ser (dabord segur), esp. seguro


De mme, devant sonantes r, l ( lexception de cl, avec lequel se confond tl) :
capra > it. capra, a. fr. chievre, esp. cabra
petra > it. pietra, a. fr. piedre pierre, esp. piedra
lacrima > it. lacrima, a. fr. lairme, esp. lagrima
Pompi, on trouve des inscriptions avec ces formes : Viriodal ct de Viriotal (nom
barbare), pagatus ct de pacatus (sujet caution).
Paralllement la sonorisation des sourdes, les sonores d, g intervocaliques tendent
saffaiblir en fricatives d, g, voire samur, tandis que -b- passe la fricative bilabiale, puis
labiodentale v, se confondant avec w.
habre > it. avere, a. fr. avoir, esp. haber (b)
uidre > it. vedere, a. fr. vedeir (d), veoir, esp. ver (< veer)
augustu > it. agosto, a. fr. aost (g), esp. agosto (g)
Ces altrations sont peu et tardivement attestes : effacement de g sest produit relativement
tt : austo = a(u)gusto (inscription Espagne) ; maester = magister (a. fr. maistre, it. maestro),
vinti = ugint, (Gaule) trienta = trgint.
4.5. Consonnes gmines et consonnes simples
Les langues romanes attestent une simplification des consonnes doubles, seul litalien
du Centre et du Midi et le sarde ont maintenu les gmines :
bella, flamma, uacca > it. bella, flamma, vacca, a. fr. bele, flame, vache.
La rduction des gmines est postrieure la sonorisation des sourdes ; accomplie la veille
de la fixation des idiomes romans. Cf. rota > esp. rueda, fr. roue, mais gutta > esp. gota, a. fr.
gote.
Aprs voyelle longue ou diphtongue, la simplification tait rgulire et ancienne : cssus,
caussa, diussio > csus, causa, dusio (Quint.) ; le cas de -ll- est complexe : rduction aprs
diphtongue, mais aprs voyelle longue si un i suivait : paulum et paul ; mlle mais mlia,
stlla mais stlio (lzard).
Une gmine suivie dune syllabe accentue longue est rduite en simple : currus curlis,
canna canlis.
Gmination expressive. Un certain nombre de mots valeur affective prsentent une
gmination spontane, coexistant souvent avec une forme consonne simple. Il sagit surtout
de termes dinterpellation, dhypocoristiques, de sobriquets : Iuppiter (anc. Diespiter), Varr
(urus cagneux), adjectifs indiquant dformits ou dfauts : flaccus flasque, glutto fr.
glouton, mots enfantins : mamma, pappa... Fr. tricher postule un *trccare ( ct de trcr
chicaner). Voir draco, non dracco (na pas survcu), plattus it. piatto, fr. plat (NB
combinaisons insolites de voyelle longue + gmine). Termes dissyllabiques voyelle longue
saccompagnent dun doublet voyelle brve suivie de gmine : bca et bacca it. bacca,
fr. baie ; cpa esp. cuba, fr. cuve, mais cuppa it. coppa, fr. coupe (mme mot ?).
42

Le latin en diachronie

Olga Spevak

4.6. Groupes de consonnes


Dune manire gnrale, les groupes de consonnes (surtout lintervocalique) tendent
se niveler par assimilation qui est soit totale : ferre < *fer-se, soit partielle : imberbis,
optineo (malgr lorthographe obtineo). Graphies tymologiques (sauf admitto, admoueo pour
prvenir une quasi-homonymie avec mitto et moueo).
Lassimilation peut avoir pour effet la chute dune (ou de plusieurs) des consonnes : dem <
*isdem (par *izdem) ; ostendo < *opstendo ; sustineo < *supstineo.
Inscriptions : asta ac pellege = adsta ac perlege (Rome) ; opscultat, obscultat = oscultat pour
auscultat.
Laccident inverse : insertion dun son de passage (penthse) se prsente surtout pour ms, mt
et mn : sumptus, sumps, hiemps, sompnus, columpna.
Traitements particuliers
nkt > nt santus = sanctus, (de)funtus > (de)functus (inscriptions frquemment) ; it. santo, fr.
saint suppose une forme palatale ;
rs

dossum = dorsum, do it. dosso, fr. dos ; uersum > it. verso, fr. vers lune ou lautre
subsistent ; aprs voyelle longue, rduction de rs en s : sursum ssum et sso, do
it. suso (apocop en su), fr. sus.

l + C premier cas de la vocalisation dans cauculus (Itala) = calculus (attraction de lu


suivant ?), cf. altus > fr. haut, mais it. alto ;
nas.+occl.
nasale faiblement articule : nuc = nunc, Decebres = Decembres ; italien
centro-mridonal assimile nd et mb en nn et mm : Verecunnus = Verecundus.
mn

tendance assimiler : dannu > danno, cf. it. danno ;

ns

amussement de n devant s : cosol, cesor ; rtabli ; ansa, non asa, mensa ; non mesa ;
et linverse : formosus, non formunsus, occasio, non occansio. Le tmoignage des
langues romanes est unanime : pe(n)su > it. peso, fr. poi(d)s ; p(n)sre > it. pesare, fr.
peser (NB. doublet savant pensare, penser ce sens dj chez des auteurs chrtiens,
Blaise)

pt, ps assimilation peine atteste Pompi (isse, issa pour ipse, ipsa) ; septem > it. sette, fr.
se(p)t ; captuu > it. cattivo, a. fr. chaitif, puis chtif ;
kt, ks amussement de k devant t : fata = facta (Pomp.), Otaus = Octauus ; auctor, non
autor ; linverse : auctumnus = autumnus. En roman, lassimilation de kt > tt nest
acquise que pour litalien et le sarde : otto < oct, fatto < factu.
gm

g est vocalise en u par relchement de locclusion et par une action simultane des

43

Le latin en diachronie

Olga Spevak

lvres : fraumentum = fragmentum ; smaragdus, *smaraldus,*smeraldus > it.


smeraldo, fr. meraude.
tl

groupe insolite tl, n la suite dune syncope, est remplac par kl : uet(u)lus, uit(u)lus
> veclus, viclus.

4.7. Consonnes finales


Les consonnes finales ont une articulation relativement faible et subissent des
modifications selon quelles se trouvent la pause ou quelles appartiennent un mot plus ou
moins li au mot suivant.
m, n

Le m final tait caduc ds lpoque archaque prouv par les inscriptions ; il slide
devant voyelle et fait position devant consonne. Pomp. omissions : ia nox, qua agere,
mais im balneum. Cas inverse : diem Iouis = die. Restitu de manire artificielle, m
la finale est tombe dfinitivement, exception faite dans quelques monosyllabes qui
seuls ont gard trace dans les langues romanes : cum > it. con ; rem > fr. rien ; sum >
it. sono (avec o paragogique).

Les traitements de s dpendent de la phontique syntaxique. La finale -s sans s dans


les inscriptions, dans les autres finales, labsence de s fait exception ; partir du IIe
avant notre re (Senatus-consulte), s rtabli dans la dsinence us comme ailleurs.
Pompi : s final stable, les noms en -us, -os relativement peu frquents. Appendix
Probi na aucun exemple de lomission de s, tandis quil y a des cas dabsence de m
final. Dans les textes tardifs, lomission de s est trs irrgulire.

La Romania est divise en deux blocs opposs : lOuest (sarde, ibro-roman, galloroman), le s se maintient ; lEst (roumain, italien), le s est reprsent par i ou zro. Par
exemple : nos, minus, cantas > a. fr. nos, moins, chantes ; it. noi, meno, canti (< a. it. cante).
Le roumain et litalien ont donc fini par gnraliser leffacement de s final, dabord la
position devant consonne sonore.
t, d

Caduc, t sest nanmoins maintenu plus ou moins bien. Omissions sporadique dans la
dsinence verbale : dede = dedit, ama = amat. De toutes les langues romanes, seul le
franais a gard, -t et -nt des dsinences verbales (cf. croit-il, aiment-ils liaisons).

Les mots monosyllabiques accessoires en -t, -d subissent les effets du sandhi : de


pos(t), seule forme rduite a survcue : posquam, pos Idus (it. poi). Le -d final de ad, sed,
apud sest dsonoris, dabord devant consonne sourde at quem, at porta, quot scripsi.
Doublets apud/aput, ad/at semblent coexister. Pour le roman, il faut supposer une dentale
sonore (fricative), il y a eu soit assimilation, soit amussement : cf. it. a Pietro [app-] ; e tu ed
io ; a. fr. ad un conte, e justice ed amur.
r, l

Les langues romanes supposent (tout au moins pour les monosyllabes), une voyelle

44

Le latin en diachronie

Olga Spevak

paragogique -e (rarement -o) aprs les liquides finales. Elle subsiste en italien, en sarde
et en roumain : cor, mel, sal > it. cuore, miele, sale, mais fr. coeur, miel, sel.
4.8. Dissimilation consonantique
La dissimilation sest produite en latin, comme la syncope, sans rgularit et en divers
temps. Par ex., le suffixe -lis est remplac par -ris l o le radical contenait un l :
consulris, militris en face de mortlis, naulis.
r...r > l...r
r...r > r...l
r...r > r...
l...l > ...l
t...t > ... t

peregrnus pelegrnus, it. pellegrino, fr. plerin ; frgrre exhaler une


odeur et flagrre flamber sont confondus.
crblum pour crbrum, fr. crible ;
propius, propietas pour proprius, proprietas
clucula > clucla, fr. cheville ;
obsetrx pour obstetrx.

Inversement, linsertion dune liquide adventice : frustrum pour frustum par action
progressive ; culcitra pour culcita par anticipation.
4.9. Mtathse
La mtathse (changement de place) se produit sporadiquement : alenare pour
anhelare (fr. haleiner) ; corcodil(l)us, crocodrillus... pour crocodlus.
5. Vocabulaire
Le renouvellement dune langue se manifeste galement le vocabulaire : de nouveaux
mots se substituent aux anciens, de nouveaux mots sont cres par des moyens drivationnels,
on a galement recours des emprunts.
Les substitutions
On appelle substitution le procd de remplacement dun mot us pourvu de peu
de volume une formes plus toffe, par exemple (le signe signifie que le mot x a t
remplac par le mot y) :
ire vadere (la Vulgate dj vite is, it...), ambulare ; fr. je vais, aller
sse, edere comedere, manducare
ferre, gerere (non romans) portare
scire sapere
flere plorare
equus caballus
os, oris bucca mchoire , pl. joues ; NB. partielle homonymie avec os, ossis
caput testa vase de terre cuite
magnus grandis
diu longo tempore > longtemps
Les verbes itratifs signifiant une action rpte se vident du sme rptition et
remplacent les verbes simples , par exemple :
45

Le latin en diachronie

Olga Spevak

adiuvare adiutare assister , puis aider


canere cantare
Divers noms suffixs remplacent des mots brefs de peu de volume :
fons fontana (sc. aqua)
aes aeramen airain
Les diminutifs, au dpart utiliss au sens affectif ou avec le sme de petitesse (par
exemple, paruulus), perdent leur motivation et remplacent les mots existants :
agnus agnellus
auris auricula, oricula
genu geniculum
vetus vetulus, veclus
Le vocabulaire religieux a t cr pour les besoins des chrtiens. De mots existants se
chargent dun sens nouveau, religieux : par exemple, religiosus est charg dune signification
spcifique ; de nouveaux mots sont emprunts (notamment au grec) : par exemple, martyr ou
parabola (sens de dpart : comparaison , parabole qui aboutit parole . De
nouveaux mots sont crs par des procds drivationnels : dies dominica/-us dominica par
ellipse.
Les langues techniques (cuisine, mdecine, artisanat) font face de nouveaux besoins
linguistiques qui accompagnent lvolution de divers domaines de lactivit humaine. On a
par exemple des substitutions suivantes :
iecur ficatum (foie gras doies gaves de figues, calque de sukwto/n)
caecus ab oculis (privatus) aveugle
La drivation
La drivation est un procd de cration de mots.
La suffixation consiste driver un mot nouveau laide dun suffixe. Voici quelques
exemples des suffixes productifs lpoque tardive :
suffixes nominaux
-tor/-sor/-trix : succursor (aide de gladiateur bestiaire)
-arius : librarius copiste , taurarius torero , operarius ouvrier
-arium : noms de rcipients aerarium trsor publique , granarium grenier
-bilis, -osus : ebriosus pour ebrius (Pompi), amabilis... ; -bilis (exprimant la possibilit
passive) acquiert une valeur instrumentale : sucus medicabilis ; mme avec sens actif
vincibilis convaincant , incredibilis incrdule
Les suffixes servant former les diminutifs font partie de cette catgorie. Les diminutifs
remplacent des mots simples : mas masculus est un exemple dun diminutif qui remplace
un simple. En outre, les diminutifs sont utiliss avec des acceptions techniques : loculus
compartiment ou capitulum chapiteau .
46

Le latin en diachronie

Olga Spevak

suffixes verbaux
restent productifs -are/-ire : balbutiare pour -ire > balbutier
-idiare/-izare : baptizare, exorcizare (graecizo faire le Grec )
La composition nest pas un procd drivationnel trs rpandu en latin ; nanmoins, la
priode tardive, on rencontre quelques crations. LAppendix Probi nous tmoigne des
composs aquiductus et terrimotium :
aquae ductus non aquiductus
terrae motus non terrimotum
Outre des composs tel mulomedicus, la langue chrtienne cre des mots de type :
bene/maleficium, benevolus
et des composs laide des suffixes -ficus, -ficium, -ficare : beatificare, fructificare,
vivificare
La juxtaposition est un procd diffrent de la composition : la juxtaposition consiste crer
une nouvelle unit lexicale par un figement de plusieurs lments. En effet, des syntagmes
varis (nominaux, prpositionnels, verbaux) deviennent un (et un seul) lexme. Ce procd
aboutit des lexies complexes (cf. fr. chemin de fer) :
res publica, ius iurandum,
lunae dies, prima uera (primum ver), minus facere faire dfaut , cf. mfaire, minus dicere
dire moins , amoindrir par des paroles > mdire (avec suffixe issu de miss- allemand ?)
-mente : caeca mente, firma mente
de usque > jusque
ab ante > avant
Changements de sens
lpoque tardive, des mots ont subi divers changements de sens. la diffrence des
procds drivationnels grce auxquels de nouveaux lexmes nassent, les changements de
sens naboutissent la cration dun mot nouveau ; il sagit de charger un mot prexistant
dune signification nouvelle. Les changements de sens peuvent concerner spcialisation du
sens (un mot reoit un sens plus restreint), largissement du sens et transfert de sens.
spcialisation du sens
collocare (in lecto) placer coucher
necare (aqua) tuer noyer
manere demeurer passer la nuit , do mansio habitation , maison
largissement du sens
sedere tre assis tre , rester (ubi sederant filii Israhel) ; esse est en partie
limin en ibro-roman
transfert du sens
focus foyer feu en remplaant ignis
cerebellum cervelle cerveau

47

Le latin en diachronie

Olga Spevak

6. Morphologie nominale
La morphologie nominale latine a connu des changements radicaux qui ont aboutit la
ruine de la dclinaison.
Lvolution du latin vers les langues romanes est marque par la rduction de la
catgorie du genre : le genre neutre a t limin (dans les langues romanes, le neutre ne sest
conserv que dans quelques formes pronominales).
Les mots du genre neutre vont rejoindre les masculins ou les fminins. Llimination
successive du neutre se manifestait, en latin tardif, par certains faits :
Quelques mots hsitent entre le genre masculin et neutre : caseus/caseum
Des neutres de la 2e dclinaison passent aux masculins : vinus, vasus, dorsus
Des neutres de la 4e dclinaison passent aux masculins de la 2e dclinaison: cornus (cornu),
genus (genu) ; en effet, la 4e dclinaison est en voie dlimination
Des neutres dveloppent, partir dun pluriel sens collectif, un doublet fminin en -a :
armentum/armenta troupeau , folium/folia feuille ; en ancien franais fueil feuille de
papier mais feuille feuille darbre ; en it., foglio ; pomum/poma pomme ; de mme
noms abstraits gaudium/gaudia joie , fatum/fata fe (desse Fata ?)
En outre, certains mots ont chang de genre. Il y a eu des mots qui hsitaient entre le
genre masculin et fminin : arbor (m/f), cf. arbre (m) ; de mme, fons, frons
Pour les Romains, les arbres taient des manifestations des divinits fminines ; or, ds le 4e
sicle, les noms darbres en -us (fagus, quercus) passent aux masculins.
De plus, sur le modle rex regina, on a cr les fm. coniuga, hospita, sacerda, noms
lorigine des picnes (cest dire, de genre commun : coniux, hospex, sacerdos (m, f)
pouvait sappliquer un homme aussi bien qu une femme ; cf. un/une secrtaire).
Des changements ont concern galement les dclinaisont qui ont t partiellement
refaites.
Les thmes en de la 5e dclinaison sont refaits en : materies materia, glacies glacia
glace , rabies rabia rage ; en outre, le mot, trs frquent, res, rem persiste et donne
rien en fr.
Les thmes en u de la 4e dclinaison sont refaits en thmes en de la 2e dclinaison : cornu
cornus ; les fminins de cette catgorie vont rejoinre la 1re dclinaison en : socrus bellemre socra ; nurus bru nura
Les thmes imparisyllabiques deviennent parisyllabiques : mons, montis
montis (nominatif) ; caro carnis
Des thmes consonantiques passent la 2e dclinaison :
les noms et adjectifs en -r ro Silvestrum pour Silvestrem
acer, acris, acre acer, acra, acrum daprs niger
acre non acrum (Appendix Probi)
barbarus non barbar
Des thmes consonantiques passent la 1re dclinaison : tempestas *tempesta > tempte
Les thmes en vont rejoindre la 2e ou la 1re dclinaison : tristis tristus, sublimis
sublimus

48

Le latin en diachronie

Olga Spevak

Il y a une tendance gnrale uniformiser la flexion et garder la 1re et la 2e dclinaisons.


Ruine de la dclinaison
Les langues romanes nont conserv que les accusatifs singulier et pluriel.
En franais, il y a des rsidus des nominatifs : prtre < presbyter ; sur < soror ; it. uomo <
homo. Il sagissait sans doute dun nominatif/vocatif quil fallait distinguer de laccusatif.
Vestiges de la dclinaison : afr. cas sujet vs. cas rgime, limit au masculin
latin
afr.
murus
muri
murs
mur
nom. sg. / pl.
murum
muros
mur
murs
acc. sg./pl.
La perte de la dclinaison latine est le rsultat dun long procs ; des facteurs
morphosyntaxiques et phontiques ont jou un rle important.
vocatif
Le vocatif est confondu avec le nominatif dans les inscriptions de Pompi : amicus, vale
accusatif
Laccusatif sachemine vers la fonction de cas rgime universel. Il est utilis pour expriner la
distance, la dure, le prix... Dj en latin classique, il y a eu des flottements. Les distinctions
de type : accusatif pour exprimer combien de temps ? , et lablatif pour en combien de
temps ? , pendant combien de temps ? sont trop fines et rsultent dans des confusions.
De mme, les verbes signifiant poser , placer (ponere, locare, inferre in) se combinent
avec lablatif pour marquer lendroit o quelque chose est pos, mais avec laccusatif si
laccent est mis sur laction verbale.
milibus passuum sex a Caesaris castris consedet (Gall. 1.48.1)
consedisse milia passuum ab ipsius castris octo (Gall. 1.21.1)
En outre, en latin classique, on trouve des accusatifs directifs aprs des verbes statiques :
fui in funus (Petron.), fui ad ecclesiam (Eg.)
Laccusatif se substitue lablatif avec les verbes dponents uti user , potiri
semparer ; aprs prpositions a, cum...
tours prpositionnels
Les tours prpositionnels sont utiliss la place des cas simples : ablatif de moyen est
remplac par les prpositions de, cum : caedebat de sinistra manu ;
le comparatif est introduit par de : plus facitis de nobis vous faites plus que nous
datif
Le datif dattribution et le gnitif de possession sont exprims laide de : ad + acc. : dare
alicui/ad aliquem
ad episcopu aiebat

gnitif

49

Le latin en diachronie

Olga Spevak

Le gnitif est concurrenc par le tour prpositionnel en de + noms venditio de villa (Marculf)
formes casuelles figes
Des noms propres, en particuliers les noms de villes, sont constamment employs sous une
seule forme :
Firenze < Florentiae (loc.)
Rimini < Arimini
comparatif, superlatif
Des formes analytiques sont cres : avec magis : esp. ms fuerte, et plus : it. pi forte, plus
fort
Pronoms
Le latin disposait dun systme de pronoms organiss selon la personne :
hic
sujet parlant, proche
iste
interlocuteur
ille
loign
Ces pronoms ont volu comme suit :
hoc au neutre reste en afr. o je > ol, oui ; ecce hoc > ce
iste pour hic : iste dies aujourdhui , per istas septimanas pendant ces semaines
ipse, ipsus devient dmonstratif, concurrence iste, ille
ille anaphorique a donn larticle dfini et le pronom de la 3e personne
7. Morphologie verbale
Au passage du latin vers les langues romanes, la morphologie verbale a connu relativement
peu de changements. Toutefois, certains formes ont t limines et dautres ont t cres.
En particulier, on a cr des formes priphrastiques de type cantare habeo qui ne sont pas
attestes en latin mais on peut les reconstruire, en toute scurit.
Pertes : ind. pqpf. cantaveram ; dans la plupart des langues : ind. fut. II cantavero, subj. pf.
cantaverit, subj. impf. cantarem.
Perte : ind. fut. cantabo remplac par la periphrase CANTARE HABEO
imper. futur : cantato
formes synthtiques du passif : amor
inf. pf. cantavisse remplac par HABERE CANTATUM
inf. prs. passif : cantari
inf. fut. passif : cantatum iri
inf. pf. passif : cantatum esse
ptc. prsent remplac par le grondif : cantans ambulat > CANTANDO AMBULAT
adjectif verbal, supin remplac par linfinitif : ARTE DE SCRIBERE art dcrire ,
FACILIS AD DICERE

dponents verbes avec la morphologie passive remplacs par les actifs


Les quatre modles de conjugaison latine ont t maintenus :
50

Le latin en diachronie

1. CANTARE
2. HABERE
3. VENDERE
4. DORMIRE

chanter
avoir
vendre
dormir

Olga Spevak

cantare
avere
vndere
dormire

Or, il y a eu tendence fusionner la 2e et la 3e conjugaisons :


verbes passs de la 2e la 3e conjugaison sont par exemple : ridre > ridre > rire ;
respondre > rpondre
verbes passs de la 3e la 2e : sapre > *sapre > savoir, sapre ; cadre > *cadre > choir,
cadre
verbes de la 2e et 3e avec -i- passent la 4e : fugio, fugere > fugre > fuir ; morio, morere >
*morre > mourir, morire
verbes irrguliers sont rgulariss : velle > *volre > vouloir ; essere > tre, ssere
verbes dponents sont rendus actifs
De plus, le passif synthtique amor a t limin ; en revanche, amatus sum (parfait en latin
classique) a t interprt comme prsent ; pour le parfait, on a recours amatus fui. En
dautres termes, le temps du verbe auxilier est dcisif.
La voix moyenne vocatur est limine au profit de la voix pronominale : se vocat, si chiama
Le systme des temps et modes restructur selon le modle du pass : jai chant permet de
crer : javais chant, jai eu chant...
Le futur CANTARE HABEO et le conditionnel CANTARE HABUI sont crs.

51

You might also like