Professional Documents
Culture Documents
Olga Spevak
Bibliographie de base :
- ERNOUT, A. 1957. Recueil de textes latins archaques, Paris
- HERMAN, J. 1970. Le latin vulgaire (Que sais-je 1247), Paris
- VNNEN, V. 1981. Introduction au latin vulgaire, Paris
Exposs :
Lauthenticit de la Fibula Praenestina (Gordon, Arthur, The inscribed fibula, Berkeley/Los
Angeles, 1975, et www.linguistique-latine.org/html/fibule_preneste.html
Qui tait lauteur du Satiricon ? (article de R. Martin dans la Revue des tudes latines)
grie et son Journal de voyage (Pierre Maraval, Journal de voyage, Egrie (Itinerarium
Egeriae), Sources chrtiennes 296, Paris, 1982)
1. Introduction
Les ges du latin
Le latin, tout comme dautres langues, permet un dcoupage en tranches
chronologiques (cf. franais ancien, moyen, moderne).
1.1. Latin archaque et pr-classique
Le latin archaque, depuis les origines la fin du Ier sicle av. J.-C., nous est connu
grce des inscriptions, formules de lois, snatus-consulte relatif aux Bacchanales 186. Vers
le 3e sicle avant J.-C., nous sommes lpoque de la premire et la deuxime guerre punique,
la langue littraire commence se constituer : Livius Andronicus (285-204 traduction de
lOdysse en latin en vers saturniens), Naevius (270-200) et, plus tard, Ennius (239-169),
Osque dorigine, qui a considrablement contribu la gnralisation de lhexamtre dans la
posie latine. Ces potes archaques nous sont connus seulement par des fragments.
Heureusement, nous disposons de certaines uvres intgrales de deux comiques, lOmbrien
Plaute (254-181) et du Carthaginois Trence (190-159).
Le latin en diachronie
Olga Spevak
Des uvres crites en prose viennent plus tard et quelques unes sont conserves :
Caton lAncien ou le Censeur (234-149) est lauteur de Des origines (perdu), en sept livres, de
la fondation de Rome jusqu 151, et dun trait dagriculture (De re rustica).
Certains auteurs du 1er sicle avant J.-C., tels lrudit Varron (116-27), auteur des
traits de philologie (De lingua Latina) ou dagriculture (Res rusticae), le pote picurien
Lucrce et le pote lyrique Catulle (87-54) sont compts parmi les auteurs du latin prclassique.
1.2. Latin classique
Le latin classique, lge dor du latin, dsigne la priode du milieu du 1e sicle av. J.C. jusqu (i) linstauration du principat dOctavien Auguste (-27) ou (ii) jusqu sa mort (14
aprs J.-C.). Lapoge des lettres latines qui concide avec lessor de la politique cette
poque. Le latin classique est une forme littraire du latin qui se distingue dun style lev,
dune norme syntactique , dun vocabulaire exquis. Cette forme du latin, apprcie pour sa
perfection, est devenue rfrence pour des gnrations suivantes. Parmi les auteurs classiques,
on compte les prosateurs : Cicron (106-43), Csar (100-44), Salluste (86-35), et les potes :
Virgile (70-19), Horace (65-8 av.) et les potes lgiaques Tibulle (54-19) et Properce (4716/15).
Les partisans de la conception plus large du latin classique ajoutent lhistorien de la
Rome antique Tite-Live (59-17 aprs J.-C.) et le pote Ovide (43-17 aprs).
1.3. Latin postclassique
Par le latin postclassique (ge dargent), on dsigne la priode allant de la mort
dAuguste (-14) lan 200 environ. Cest le baroque de la littrature latine qui, tout en
renouant avec le latin classique, recours laffectation du style et de nombreux emprunts
dlments populaires et archaques. Tel est le style, par exemple, de lhistorien Tacite (56117), le moraliste sentencieux Snque (4-65), Pline le Jeune (63-113). Or, cette poque, il y
a eu galement des auteurs innovateurs : en particulier Ptrone (sous Nron, 14-66 ???) avec
son Satiricon, et Apule (sous les Antonins, 125-180) avec son rcit fantaisiste
(Mtamorphoses ou lAne dor). En revanche, Quintilien (35-100)) cherche, avec son
Institution oratoire, ramener lloquence la puret classique.
1.4. Latin tardif
Le latin tardif (ou bas latin) est gnralement situ entre lan 200 environ et
lavnement des langues romanes (7e/8e sicles). Cette priode du latin mne jusqu la fin de
la latinit proprement dite. cette priode remontent des uvres des auteurs chrtiens : des
docteurs de lglise : lAfricain Tertullien (200), son compatriote saint Augustin (354-430), et
le plus savants des Pres, st. Jrme (340-420), connu pour sa traduction de la Bible appele
Vulgate en latin. Dautres textes, de caractre non-religieux ont t rdigs cette poque :
des grammaires, par exemple celle de Donat (4e sicle), prcepteur de Jrme, des traits
techniques (militaires, vtrinaires...).
Du 6e sicle jusqu la rforme carolingienne au 8e sicle, le niveau littraire et
grammatical baisse continuellement : uvres dhistoire et dinstruction, textes de lois,
dordonnances et dactes sont rdigs en un latin plus ou moins barbare.
2
Le latin en diachronie
Olga Spevak
Comme la limite de la latinit, on considre le fait que le Concile de Tours de lan 813
confirme lexistence dune rustica Romana lingua en laquelle les vques seront dornavant
tenus de faire traduire les homlies, et qui sera place sur le mme plan que la Theotisca
lingua (langue allemande). Cela est confirm par les Serments de Strasbourg (Sacramenta
Argentariae), datant du 14 fvrier 842. Il sagit de lalliance militaire entre deux des petits-fils
de Charlemagne. Les serments ont t profrs (puis retranscrits) en deux langues, en langue
romane (romana lingua) et en vieux haut allemand (teudisca lingua selon le texte latin) par
chacun des deux monarques dans la langue de son frre, puis par leurs troupes, afin que tout le
monde se comprt : Ac sic, ante sacramentum circumfusam plebem alter teudisca, alter
romana lingua alloquuti sunt. Ils ont prt serment devant le peuple, lun en tudesque, lautre
en langue romane. Ce document est un tmoignage du fait que le latin ntait plus une
langue parle cette poque et reprsente, en mme temps, le premier document de la langue
romane. Le latin devient la langue de lglise et de la liturgie.
Nous nallons pas nous occuper du latin classique qui reprsente la norme du latin,
mais des phnomnes qui ne font pas partie de cette norme : en particulier, des lments
archaques et populaires du latin.
2. Le latin archaque
Le latin archaque et ses caractristiques nous sont connus grce plusieurs sources,
parmi elles des inscriptions, des fragments dauteurs anciens et des tmoignages faits par des
grammairiens et dautres auteurs.
Les inscriptions reprsentent des tmoins directs de la langue lpoque de la
rdaction. Il sagit de documents non-littraires. Les textes conservs sur des inscriptions
prsentent certaines spcificits. Ils ont un caractre formulaire, strotyp ; il sagit souvent
de clichs tout faits. Les inscriptions peuvent reflter des traits ( lpoque tardive des
drapages) phontiques, syntaxiques et lexicaux de la langue parle aussi bien que des fautes
de leurs auteurs (commanditaires et lapicides). Une fois grav, le texte ne peut pas tre
corrig. Les inscriptions peuvent tre et le sont assez souvent dgrades ou endommages
et prsenter un texte partiellement.
Les inscriptions sont graves sur des supports varis mtal, pierre , et des fonctions
varis. De la priode archaque, nous disposons en particulier des inscriptions votives et
funraires ; les premires reprsentent des ddicaces aux dieux ou des particuliers, les autres
nous renseignent sur la vie dune personne dfunte.
1. Fibula Praenestina (600 av. J.-C.)
MANIOS MED FHE FHAKED NVMASIOI
Manius ma fait pour Numerius.
Inscription en caractres grecs, grave de droite gauche sur une fibule dor trouve
Prneste en 1871. Mais voir A. E. Gordon, The inscribed Fibula Praenestina : Problems of
Authenticity, Univ. of California Press, 1975.
3
Le latin en diachronie
Olga Spevak
BOUSTROFHDON
NODHFORTSUOB
quoi hoi...
... sakros es
ed sorm ...
... ia . ias
5
regei ic ...
... evam
quos ri ...
...m kalatorem hai ...
10 ... o iod iouxmenta kapia dotav ...
Le latin en diachronie
Olga Spevak
Le latin en diachronie
Olga Spevak
La deuxime ligne est problmatique : noisi peut correspondre nisi, le reste nest pas
clair. Tesiai ( ?) sans rhotacisme. PACA RIVOIS est parfois interprt comme pacifier par
la libation ou RIVOIS comme une mtathse du datif VIROIS pacifier les hommes .
La troisime ligne prsente :
Duenos > duonus > bonus ; laccusatif med se rfre au vase ; feced : forme daoriste degr
long de la racine *dh- et dsinence secondaire -d : fcit
MANOMEINOM permet de reconnatre manom : bonum (Varron, 6.4 : bonum antiqui
dicebant manum) ; meinom correspond mnus devoir, ce qui est offert
d.enoi (texte altr) est sans doute le datif duenoi de duenos bon
ne... tatod peut tre rattach tyazzi en hittite voler . Il sagit dun ordre ngatif la 3
pers. sg. de limpratif futur
1.4. Lapis Satricanus
Le Lapis Satricanus, pierre de Satricum est une inscription grave sur une pierre
qui formait la substructure du temple ddi la Mater Matuta ( mre du petit matin , desse
italique, protectrice de la maternit et du matin). Elle a t dcouverte rcemment, en 1977 et
est datable en 500 avant J.-C. Son texte est le suivant :
(SAL)IEI STETERAI POPLIOSIO VALESIOSIO SVODALES MAMARTEI
Salii stetrunt Publii Valerii sodales Marti
Les membres de la confrrie Salique de Publius Valerius ont rig (cela) Mars.
(Sal)iei est une conjecture car linscription est abme
steterai correspond stetrunt ; cette forme pose problme : on sattendrait la 3e personne
pl. du parfait dont la finale tait -re. Il pourrait sagir galement dun datif de Stator.
Poplisio Valesiosio sont des gnitifs en -osio ; ce gnitif nest attest que sur cette inscription
latine ; deux s sans le rhotacisme.
suodales membres dune confrrie : cette forme confirme ltymologie *suodlis quon
avait propos pour le mot sdlis (*suedheh1 coutume .
Mamartei est un thonyme redoubl
1.5. loge de Lucius Cornelius Scipio Barbatus (consul 298, censeur 290)
Lucius Cornelius Scipion le Barbu ), homme dtat et gnral romain, lu consul
en 298 av. J.-C. Il vainquit les trusques puis les Samnites, et soumit la Lucanie. Il est lu
censeur en 280 av. J.-C., lanne de sa mort.
Linscription grave sur un sarcophage en pierre dAlbe, trouv au del de la porte
Capne prs de la voie Appienne, sur lemplacement des tombeaux des Scipions. Cf. Cicron,
Tusc. 1, 7, 13 :
An tu egressus porta Capena cum Calatini Scipionum Seruiliorum Metellorum sepulcra uides,
miseros putas illos ?
Le latin en diachronie
Olga Spevak
Quand, au sortir de la porte Capne, vous voyez les tombeaux de Calatinus, des Scipions,
des Servilius, des Mtellus, jugez-vous que ces gens-l soient misrables ?
[L. CORNELI]O CN. F. SCIPIO
CORNELIVS LVCIVS SCIPIO BARBATVS
GNAIVOD PATRE PROGNATVS, FORTIS VIR SAPIENSQUE
QVOIVS FORMA VIRTUTEI PARISVMA FVIT
CONSOL CENSOR AIDILIS QVEI FVIT APVD VOS
TAVRASIA<M> CISAVNA<M> SAMNIO CEPIT
SVBIGIT OMNE<M> LOVCANAM OPSIDESQVE ABDOVCIT
u | -
u | -
Le latin en diachronie
Olga Spevak
-m final nest pas not : Taurasia, Cisauna, omne mais Loucanam (le mot suivant
commence par une voyelle) ;
-s final est not : Cornelius (mais Cornelio dans le titulus), Lucius Barbatus, prognatus ; le
groupe -ns- est not : consol, censor (cf. linscription suivante)
Cornelius Lucius au lieu de Lucius Cornelius ( cause du rythme)
Gnaiuod : Gnae, prognatus : filius (sens rare)
quoius : forme du gn. issue de *quoi-os ; parisuma : loge de la beaut tmoigne dune
influence des ides grecques et de la date assez tardive de linscription ;
Taurasia : ville du Samnium (cf. Liv. 40, 38, 3) ; Cisauna (inconnu par ailleurs) ; Samnio :
acc. ou abl. ?
subigit, abdoucit : prsents surprenants, on attendrait subegit, abdouxit.
omne Loucanam sc. terram.
1.6. loge de Lucius Cornelius Scipio (fils du prcdent, consul en 259, censeur en 260)
Lucius Cornelius Scipio a vaincu victorieux des Carthaginois lors de plusieurs
combats en Corse et en Sardaigne. Il a conquis la Corse, prenant de nuit la ville Alalia, quil a
incendi et renomm Aleria.
Linscription se compose de deux parties : dun titulus et dun carmen plus rcent en
saturniens, grav sur le devant dun sarcophage dont la partie droite est brise, trouv en
1614.
Les particularits linguistiques :
8
Le latin en diachronie
Olga Spevak
Le latin en diachronie
VELET. SEIQVES 4 ESENT, QVEI SIBEI
DEICERENT NECESVS ESE BACANAL
HABERE, EEIS VTEI AD PR. VRBANVM 5
ROMAM VENIRENT, DEQVE EEIS REBVS,
VBEI EORVM V[E]R[B]A AVDITA ESENT, VTEI
SENATVS 6 NOSTER DECERNERET, DVM NE
MINVS SENATOR[I]BUS C ADESENT, [QVOM
E]A RES COSOLERETVR.
7 BACAS VIR NEQVIS ADIESE VELET CEIVIS
ROMANVS NEVE NOMINVS LATINI NEVE
SOCIVM 8 QVISQVAM, NISEI PR. VRBANVM
ADIESENT, ISQVE [D]E SENATVOS
SENTENTIAD, DVM NE 9 MINVS
SENATORIBVS C ADESENT, QVOM EA RES
COSOLERETVR, IOVSISENT. CE[N]SVERE.
Olga Spevak
Traduction
1 Les consuls Quintus Marcius, fils de Lucius, et Spurius Postumius, fils de Lucius,
consultrent le Snat au temple de 2 Bellone, aux nones doctobre (7 oct.). Marcus Claudius,
fils de Marcus, Lucius Valrius, fils de Publius, et Quintus Minucius, fils de Gaius, assistrent
la rdaction de la rsolution.
En ce qui concerne les Bacchanales, les snateurs proposrent 3 ddicter ce qui suit
lattention de tous ceux qui sont nos allis :
Aucun deux ne doit avoir de lieu de culte ddi Bacchus ; et si certains 4 prtendent
devoir conserver un tel lieu, ils doivent se prsenter Rome devant 5 le prteur urbain. Et
lorsque leurs requtes auront t entendues, notre Snat 6 prendra une dcision ce sujet,
condition que le quorum soit dau moins 100 snateurs lorsque l'affaire sera examine.
7 Aucun citoyen romain, ni aucune homme ayant le statut de Latin ni aucun de nos allis 8 ne
doit sassocier avec les Bacchantes, moins de se prsenter devant le prteur urbain et
dobtenir de celui-ci son autorisation en accord avec lavis du Snat, le quorum tant 9 dau
moins 100 snateurs prsents la dlibration . Telle dcision a t prise.
Les particularits linguistiques :
ancien o maintenu en syllabe intrieure : consoluerunt, consoletur, tabolam ; il est pass u
en syllabe finale : les nom. des thmes en o sont en -us et les 3e pers. pl. en -unt.
les diphtongues sont notes avec exactitude, toutefois, on a aedem en face de aiquom ; la
distinction entre et ei est observe, cf. Latini (gn.) et foideratei (nom. pl., -ei < *oi), quei,
ceiuis, nisei (nis), sibei (sib)
les consonnes ne sont pas redoubles (la notation de doubles consonnes nest atteste avant le
dcret de Paulus Aemilius, 189 av. J.C.) ; laspire x du grec nest pas note : Bacanal ;
le groupe du- subsiste dans Duelonai (Bellona); le groupe qu est ( tort) introduit dans quoltod
confusions entre c, k, qu frquentes dans les inscriptions.
le groupe -ns- tantt conserv, tantt rduit -s- : cos, cosoleretur ; consoluerunt ;
le groupe -sm- est maintenu : dismota ; le m du prfixe com se maintient dans comuouisse,
mais passe n dans les autres cas : conspondise, conpromesise ;
ad est remplac par ar : arf(uerunt), arfuise, aruorsum (dialectalisme) ;
10
Le latin en diachronie
Olga Spevak
gn. sg. des thmes consonantiques est en -us : nominus, celui des thmes en u en -uos (et non
pas en -s) : senatuos ;
exdeicendum : la diphtongue du simple deico, rac. *deik-, ou la notation de ; participe en endus et non -undus.
nei quis (en tte de phrase) en face de sacerdos ne quis eset : forme pleine vs. forme rduite ;
habuisse uellet que personne norganise un Bacchanal : avec linfinitif parfait pour
exprimer une dfense ;
ques et quei : linscription distingue encore le nom. pl. de lindfini quis : ques < *queyes
(thme *qui-) et le nom. pl. du relatif qu < quei < *quoi (thme *quo-) ; en latin classique,
distinction conserve au sg., mais supprime au pl.
necesus : lorigine, une forme compose de la ng. ne et de *cessus, substantif de la mme
racine que cd se retirer : ne cessus est il ny a pas de moyen dchapper ; refait
en ladjectif necessis, e ;
eeis : nom. pl. masc. de is, correspondant i ; eeis reprsente un nom. *eio-i auquel est ajout
un -s ;
utei : la diphtongue surprenant, car ut-nam ; peut-tre linfluence de ubei ;
aprs i, un autre i se diffrencie en e : adiese, adiessent ; on a e au lieu de i dans
compromesise (pour ) ;
adiese : de *adi-is-se ;
socium : gn. pl. correct
-d final est maintenu, par affectation darchasme : in agro Teurano est une addition dune
autre main ne faisant pas partie du texte officiel ;
2. Textes latins archaques
2.1. Lois des douze tables
La Loi des Douze Tables (Lex Duodecim Tabularum) est le premier corpus de lois
romaines crites. Partiellement fonde sur les lois athniennes de Solon, elle est rdige par
les deux collges de dcemvirs dans la priode de 462-449 et publie sur le Forum romain sur
douze tables en bronze. La rdaction de la loi reprsente le code lgal qui guidait les
magistrats et les juges dans leur dcisions juridiques. Il sagit de lacte fondateur du droit
romain, de la Constitution de la Rpublique et du mos maiorum murs des anciens , le
mode de vie et le systme des valeurs ancestrales, pris comme une rfrence. Les tables
originales sont perdues, on ne connat la loi que par citations fragments conservs par des
auteurs latins (Aulu-Gelle, Cicron, Les lois, Festus, les juristes Ulpien, Gaius...).
Loi de douze tables, table 3 (Gell. 20.1.45)
Aeris confessi rebusque iure iudicatis triginta dies iusti sunto. Post deinde manus iniectio esto,
in ius ducito. Ni iudicatum facit aut quis endo eo in iure vindicit, secum ducito, vincito aut
nervo aut compedibus. Quindecim pondo ne minore aut si volet maiore vincito. Si volet, suo
vivito. Ni suo vivit, qui eum vinctum habebit, libras farris endo dies dato. Si volet, plus dato.
Une fois la dette reconnue ou laffaire juge en procs lgitime, que le dbiteur ait 30 jours
pour payer. Aprs ce temps, quil y ait finalement main-mise sur lui. Quon le conduise
devant le juge. Sil ne satisfait pas au jugement ou si personne ne se porte garant pour lui en
11
Le latin en diachronie
Olga Spevak
justice, que le crancier le prenne, lattache avec une corde ou des chanes dun poids
minimum de 15 livres, ou, sil le veut, davantage. Sil le veut, quil (le dbiteur) vive ses
propres frais. Sil ne vit pas ses propres frais, que celui qui lenchane lui donne une livre de
farine par jour. Sil le veut, quil donne plus.
2.2. Les tmoignages du latin archaques
Les grammairiens (Varron, Priscien...) et des auteurs tels Cicron, Quintilien et AuluGelle nous ont laiss de nombreux tmoignages des phnomnes typiques du latin archaque.
Cicron, par exemple, est bien conscient de lemploi des gnitifs en -um dans certains cas (a),
ou tablit une correspondance entre bellum et duellum (b) ; Quintilien nous parle du
rhotacisme (c) et de la syncope (d) ; Varron nous parle du pronom ollus ; en outre, les gnitifs
archaques en -ai sont souvent signals par des grammairiens (e).
(a) quid verum sit intellego; sed alias ita loquor ut concessum est, ut hoc vel pro deum dico
vel pro deorum, alias ut necesse est, cum trium virum, non virorum, et sestertium, nummum,
non sestertiorum, nummorum, quod in his consuetudo uaria non est.
Je me rends compte de ce qui est rgulier ; mais tantt je mexprime comme on le tolre, en
disant soit pro deum, soit pro deorum, tantt comme il est obligatoire, en disant trium uirum,
et non uirorum, sestertium, nummum, et non sesteriorum, nummorum, parce que dans ces cas
lusage est invariable. Cicron, Lorateur, 156
(b) nam ut duellum bellum et duis bis, sic Duellium eum qui Poenos classe devicit Bellium
nominaverunt, cum superiores appellati essent semper Duelli.
Comme de duellum on a fait bellum, de duis, bis ainsi le Duellius qui vainquit sur mer les
Carthaginois a t nomm Bellius, alors que ses anctres avaient toujours t appels Duelli.
Cicron, Lorateur, 151
(c) nam ut Valesii Fusii in Valerios Furiosque venerunt, ita arbos, labos, vapos etiam et
clamos ac lasis fuerunt. Atque haec ipsa s littera ab his nominibus exclusa in quibusdam ipsa
alteri successit...
Car, tout comme Valesii et Fusii sont devenus Valerii et Furii, lon a eu autrefois arbos,
labos, uapos, et mme clamos et lases et asa. Cette mme lettre s, disparue de ces mots, a
dans certains autres pris la place dune autre lettre... Quintilien, 1.4.13
(d) Sed Augustus quoque in epistulis ad C. Caesarem scriptis emendat, quod is calidum dicere
quam caldum malit, non quia id non sit Latinum, sed quia sit odiosum. Quintilien, 1.6.19
Mais aussi Auguste dans ses lettres C. Caesar critique le fait quil prfre calidus caldus,
non pas parce que ce ne serait pas latin, mais parce que cest choquant.
(e) Apud Ennium : olli respondit suauis sonus Egeriai. Olli ualet dictum illi ab olla et ollo.
Chez Ennius : Le doux son dgrie lui rpondit. Olli quivaut illi, le datif du nom fm.
olla et masc. ollus. Varron, Langue latine, 7.42
12
Le latin en diachronie
Olga Spevak
3. Le latin parl
La langue quon appelle le latin classique tait une langue littraire pratique par une
petite partie de la socit. On suppose quenviron 10 % de la population savait lire et crire
Rome et dans ses environs. Le latin classique est devenu une langue littraire qui reprsentait
un standard : elle a t codifie dans des grammaires et a t vhicule par des gardiens de
la langue tels enseignants, hommes politiques, crivains. Elle a fini par tre reconnue
comme une norme qui caractrise une certaine couche sociale : une couche suprieure.
Le latin classique en tant que norme diffrait considrablement de la langue parle.
Cependant, il ny a pas une langue parle : le latin existait dans plusieurs variantes. Il y
avait des diffrences dans le parler de groupes sociales et rgionales. En outre, pendant
plusieurs sicles, en Italie ancienne, des locuteurs trusques, grecs, celtiques... taient prsents
qui influaient sur les variantes rgionales du latin. La socit romaine tait divise en classes
sociales dont le parler diffrait : dun ct, classes suprieure et infrieure, de lautre ct,
classes urbaine et rustique. Pour la communaut parlant latin, on peut distinguer trois registres
ou styles de parler. Cest dabord le latin standard, reprsent par les uvres de Cicron, de
Csar... Ensuite, le latin parl de la socit duque : sermo cotidianus ; ce registre peut tre
illustr par les Lettres de Cicron et par les Satires et Lettres dHorace. Enfin, le latin
populaire , auparavant appel vulgaire (cf. sermo uulgaris chez Cicron) : sermo
plebeius qui renferme plusieurs autres variantes : sermo urbanus, rusticus, militaris... Le
sermo plebeius est bien reprsent par le Banquet de Trimalchio de Ptrone.
Nous nous intresserons ici au sermo plebeius ou latin populaire ou vulgaire . J.
Herman le dfinit ainsi latin vulgaire (= populaire) reprsente la langue parle des couches
peu influences ou non influences par lenseignement scolaires et par les modles
littraires . Le latin populaire variait selon les poques, lappartenance sociale, degr de
culture, la provenance des sujets parlants.
Pourquoi a-t-on besoin dtudier cette variante du latin ? La grammaire compare des
langues romanes au 19e sicle (Fr. Diez, 1838-1843) dcouvrit que ltat de langue qui peut
tre considre comme la source commune des langues romanes est tout en tant du latin
sensiblement diffrent du latin dit classique. Cela vaut pour plusieurs aspects de la langue : la
phonologie, la syntaxe, le lexique. Par exemple, pour la reconstitution de la langue mre
dans le domaine de la phontique, on observe que deux phonmes distincts en latin classique
correspondent un seul phonme des langues romanes :
et aboutissent un rsultat commun : tla, crdere, pra (pl.), fdem toile, croire,
poire, foi (it. tela, credere, pera, fede) ; croire, credere repose sur e ferm
Dans le domaine du vocabulaire, le nom roman du feu (feu, it. fuoco, esp. fuego, roum.
foc) remonte focus foyer , le mot correspondant du latin classique, ignis, nest reprsent
nulle part. Pulcher classique est remplac par bellus (bel/beau, it. bello) et formosus do
esp. hermoso, roum. frumos).
Sources du latin populaire
13
Le latin en diachronie
Olga Spevak
Comme seul le latin crit nous est parvenu, quelles sources peuvent nous renseigner
sur le latin populaire ?
La littrature latine manifeste parfois un style relch sapprochant du parler de tous
les jours style pistolier de Cicron : illum fecisse non belle ce ntait pas chic de ta
part ; mi uetule mon vieux . Des lments du latin populaire se rencontrent dans les
comdies de Plaute, dans les satires dHorace, dans les pigrammes de Juvnal, dans roman
picaresque de Ptrone, notamment dans lpisode du festin de Trimalchion.
Les inscriptions latines tmoignant du latin populaire sont en premier lieu des
inscriptions inscriptions traces au poinon (graffiti) Pompi et Herculaneum. En outre, il y
a dautres inscriptions de lpoque tardive qui reprsentent des sources utiles : des ddicaces,
des pitaphes et des actes publics. Les tablettes dexcration (defixionum tabellae) prsentent
des formules graves sur des lames de plomb. Ces documents sont des textes non-littraires ;
dans la mme catgorie appartiennent des papyrus contenant des textes privs.
Des traits techniques. Dj Vitruvius (1er sicle avant J.-C), auteur dun trait
darchitecture, sexcuse davoir peu de correction linguistique : non architectus potest esse
grammaticus . lpoque tardive remontent plusieurs traits techniques dont la langue est
de plus en plus teinte dlments populaires : Mulomedicina Chironis, trait vtrinaire de la
2e moiti du 4e sicle ; un demi-sicle plus tard Vgce a retouch certains vulgarismes en
remaniant ce trait. Il y a galement Apicius, De re coquinaria, livre de cuisine, et nombreux
dautres traits (de pharmacologie, agriculture, arpentage).
Pour les auteurs chrtiens, la langue tait un instrument, prt donner expression
lidologie chrtienne. Ils crivaient dune manire accessible au peuple qui, souvent, navait
pas dducation. Les anciennes versions de la Bible (connu sous le nom collectif Itala ou
Vetus Latina) sont marques dexpressions et de tours propres la langue populaire. La
traduction de la Bible par saint Jrme, Vulgata, a une allure plus littraire, tout en gardant un
nombre dexpressions populaires. Des lments de la langue populaire se lisent dans le
Journal de voyage dgrie (4e sicle), dans les vies de saints composes par Grgoire de
Tours, homme plus pieux que lettr.
Les grammairiens latins signalent et corrigent des prononciations et formes
fautives. En premier lieu, lAppendix Probi il sagit dune annexe au trait de grammaire de
Probus (remontant la priode des Lombards). Cest un syllabus qui rpertorie et corrige des
fautes dites, ne dites pas . Il contient 227 mots rputs incorrects (une partie ne le sont
point) : uetulus non ueclus ; calida non calda. Des formes protoromanes y sont attestes.
Des glossaires latins sont des vocabulaires rudimentaires, gnralement unilingues,
traduisant des mots considrs comme trangers (glossae)1. Les Gloses de Reichenau (nom
1
Le plus ancien glossaire latin est celui de Verrius Flaccus, De uerborum significatione (sous Tibre), connu
par un agrg de Pompeius Festus (3e sicle aprs J.-C). Ce glossaire rpertorie en particulier des archasmes.
14
Le latin en diachronie
Olga Spevak
Le latin en diachronie
Olga Spevak
Et mme, par Pollux, tu ne lemporteras pas aujourdhui, si on ne me caresse pas les genoux.
AR. Ncessit fait loi : quon les lui caresse. Tu me donnes ce que je demande ?
PH. Allons, mon cher Lonide, je ten supplie, apporte le salut de ton matre amoureux !
Rachte-toi par ce bienfait en sous-main et fais-en ton homme par cet argent.
LE. Tu es trop gentille et trop aimable et, sil ne tenait qu moi, aujourdhui je ne me
laisserais pas du tout prier sans te donner satisfaction. (montrant Liban) Il vaut mieux prier
celui-l : cest lui qui me la donne garder. Eh, va, ma gentille, gentiment. Prends a, sil te
plat, Liban !
Particularits linguistiques :
meus ocellus : nominatif exclamatif concurrence frquemment le vocatif (cf. mi anime) ; il a
plus de force
amantis = amantes nous qui nous aimons
passerculum... labellis : on remarque ici la grande frquence des diminutifs caressants,
caractristiques de la langue parle, souvent de forte couleur affective
ten et dan plus loin (dasne) aphrse dans le parler allegro
bella : bellus prend place de pulc(h)er dans la langue parle ; nimis bella : quivalent dun
superlatif expressif (analytique)
meliust : melius est au parler rapide
illic nest pas un adverbe mais ille + ce (particule dictique)
ei = limpratif de re, la voyelle longue tant note lancienne mode par ei.
La langue de Plaute se distingue par de nombreuses formes expressives diminutifs et formes
renforces (egomet, tute). La forme frquentative des verbes est souvent utilise : canto,
negito je dnie frquemment . Une telle prfrence devait tre caractristique de la langue
parle de mme que les formes prverbes au lieu dun verbe simple (cf. confrico et frico dans
lextrait). En outre, Plaute manifeste une prfrence pour des formes analytiques, par exemple
carens fui je navais pas ou des priphrases avec fuerat/fuisset.
5. Ptrone
La datation du Satiricon de Ptrone et lidentit mme de lauteur de ce roman de
murs ont fait couler beaucoup dencre sans toutefois lever tous les doutes.
Traditionnellement, on considre que son auteur est T. Petronius Niger (14-66), consul
suffectus sous Nron, larbiter elegantiarum, do son cognomen Arbiter. Or, la thorie la
plus probante semble tre celle de R. Martin (Etudes latines). Lune des parties conserves du
Satiricon est la Cena Trimalchionis, un festin qui se droule dans une villa des environs de
Naples. Trimalcion, un affranchi parvenu, est dpeint avec beaucoup de saveur. Le parler des
affranchis rassembls au banquet est une matresse parodie du sermo plebeius du 1er sicle
aprs J.-C.
Extrait : Satiricon, 41.9-11
Ab hoc ferculo Trimalchio ad lasanum surrexit. Nos libertatem sine tyranno nacti coepimus
invitare convivarum sermones. Dama itaque primus cum pataracina poposcisset: Dies,
inquit, nihil est. Dum versas te, nox fit. Itaque nihil est melius quam de cubiculo recta in
16
Le latin en diachronie
Olga Spevak
triclinium ire. Et mundum frigus habuimus. Vix me balneus calfecit. Tamen calda potio
vestiarius est. Staminatas duxi, et plane matus sum. Vinus mihi in cerebrum abiit.
Aprs ce service, Trimalcion se leva pour aller la selle. Nous les autres, ayant gagn notre
libert sans tyran, nous commenmes provoquer les dires des convives. Donc Dama, le
premier, aprs avoir demand une tourne pour tout le monde : Le jour, dit-il, cest rien. Tu
te retournes un peu, il fait nuit. Donc il ny a rien de mieux que daller tout droit du lit la
table. Et nous avons eu un joli froid. Cest peine si le bain ma rchauff. Toutefois une
boisson chaude vaut une garde-robe. Jai clus la cruche et jen suis gris pour le bon. Le
vin ma mont au cerveau.
Particularits linguistiques :
lasanum : emprunt de la/sanon chaise perce
coepimus inuitare : coepi assure un inchoatif analytique qui tend remplacer les verbes en
sco
pataracina : hapax peu clair, peut-tre il vient dune exclamation patara (doublet de patera)
koina/ une tourne pour tout le monde
dies nihil est lattribut inanim pour un sujet masculin est typique de la langue parle
uersas te tirant au clair le sens de moyen de uersaris est familier ; il ouvre la voie au rflchi
roman
de cubiculo : de prend place des prpositions ex et ab
recta (uia) : adverbe, usuel dans la langue familire
mundum propre est expressif au sens de fort
balneus : doublet masculin de bal(i)neum (ancien emprunt au grec) comme uinus de uinum ;
limination des neutres
calfecit : cal(e)fecit forme syncope, tout comme cal(i)dus, continue dans les langues
romanes
staminatas (potiones) semble tre driv (ad hoc ?) de stamno/j cruche ; notre buveur a
clus des gorges (comme des) cruches , il boit tire-larigot
duxi : ducere tirer soi , boire
matus est un doublet de syllabation de mattus < maditus ivre < gris < humect
6. Inscriptions
partir de la priode classique, les inscriptions (murales, funraires...) sont des
tmoignages prcieux de changements survenus sur le plan phonologique, morphologique et
syntaxique de la langue. Elles sont des manifestations spontanes de la langue pratique par
des gens sans ducation et rvlent des fautes par rapport la langue normative. Ces
fautes permettent de reconstituer la langue populaire.
6.1. Tmoignage de Ptrone
Afin de bien interprter les inscriptions dcouvertes Pompi, il convient tout dabord
considrer les mentions dinscriptions faites dans le Satiricon de Ptrone qui se droule dans
une ville au golfe de Naples. En effet, les murs de la maison de Gaius Pompeius Trimalcion,
un riche affranchi, semblent couverts dinscriptions varies. Toutes disent la richesse, la
17
Le latin en diachronie
Olga Spevak
dignit et lautorit du matre. Invit au banquet, le narrateur Encolpius arrive avec ses amis
chez Trimalcion. gauche en entrant, un norme chien enchan tait peint sur le mur et
pardessus on lisait en lettres capitales :
Caue canem (Sat. 29)
Gade au chien !
Encolpius arrive jusquau triclinium. Dans lantichambre, il observe des faisceaux avec des
haches, dont lextrmit se terminait par une sorte dperon de navire en bronze avec une
inscription :
C. Pompeio Trimalchioni, seuiro Augustali, Cinnamus dispensator. (Sat. 30)
C. Pompeius Trimalcion, svir augustal, Cinnamus son trsorier.
Les svirs augustaux formaient un collge de six membres, chargs dorganiser le culte de
lempereur.
Sur un mur, une inscription dit que :
III et pridie Kalendas Ianuarias C. noster foras cenat (Sat. 30)
Lavant-veille et la veille des Calendes de janvier, notre matre Gaius dne en ville.
Ou encore, en parlant des affaires, lun des affranchis table, dit que quand ses affaires
commenceront baisser, il fera une affiche :
C. Iulius Proculus auctionem faciet rerum superuacuarum. (Sat. 38)
C. Julius Proculus vendra aux enchres le superflu de son mobilier.
Au banquet, Trimalcion parle ses dernires volonts : il souhaite quaprs sa mort, on lui
dresse un monument ; aux pieds de sa statue doit tre sa petite chienne, des couronnes, des
parfums... ; sur le monument seront sculpts des vaisseaux, une urne sur laquelle un enfant
versera des pleurs, une horloge au centre ; sa droite, il y aura la statue de sa femme
Fortunata. Un de ses affranchis sera prpos la garde de son tombeau. Trimalcion a dj
compos son pitaphe que voici :
C. Pompeius Trimalchio Maecenatianus hic requiescit. Huic seuiratus absenti decretus est.
Cum posset in omnibus decuriis Romae esse, tamen noluit. Pius, fortis, fidelis, ex paruo
creuit, sestertium reliquit trecenties, nec unquam philosophum audiuit. Vale Et tu. (Sat. 71)
C. Pompeius Trimalcio Maecenatianus repose ici. Le svirat lui fut dcern en son absence.
Il pouvait tre de toutes les dcuries Rome, mais il ne le voulut pas. Pieux, vaillant, fidle, il
est parti de peu ; il a laiss trente millions de sesterces, et jamais ne suivit les leons dun
philosophe. Porte-toi bien. Toi aussi.
Toi aussi est la rponse du voyageur qui, lisant linscription, arrive au salut adress par le
mort aux vivants qui passent : Vale.
6.2. Inscriptions de Pompi
18
Le latin en diachronie
Olga Spevak
Les inscriptions taient omniprsentes dans la vie des Romains. On peut bien se
reprsenter cette ralit daprs les tmoignages conservs Pompi, situ au golfe de Naples.
Son nom officiel tait Colonia Cornelia Veneria Pompeianorum, ainsi appele depuis que le
dictateur Lucius Cornelius Sylla y installa en 80 avant J.-C. les vtrans de ses armes et
associa son nom celui de Vnus, la desse chrie des Pompiens, si souvent invoque dans
les inscriptions. Cest une ville entre deux catastrophes : le tremblement de terre de fvrier 62
aprs J.-C. et lruption du Vsuve qui a tout la fois dtruit et prserv Pompi. De ces
annes datent les inscriptions retrouves Pompi. Des villes voisines (Herculaneum,
Stabiae) ont t galement atteintes par lruption du Vsuve mais Pompi, les murs des
maisons taient mieux prservs par la cendre ce qui a permis leur conservation.
Les inscriptions peuvent tre divises en deux grandes catgories : inscriptions traces
la peinture noire ou rouge, et graffiti. Les inscriptions peintes sont appliques sur une
surface pralablement passe lenduit blanc par les soins de professionnels (en gnral la
nuit, la lueur de la lune ou dune lanterne) ou plus rarement de peintres amateurs. Il sagit de
programmes de jeux de gladiateurs, ou dinscriptions lectorales, appelant voter pour un
candidat aux magistratures. Les graffiti, tracs la pointe dure dans le stuc ou les enduits
peints, sous leffet dune motion fugitive, de lenthousiasme, de la colre, ou simplement
pour noter des achats ou la liste de tches accomplir. Nous connaissons actuellement
plusieurs centaines dinscriptions pompiennes ; elles ont t rassembles dans plusieurs
fascicules du Corpus inscriptionum Latinarum (CIL).
Linscription de Pompi la plus connue est la suivante :
Quisquis ama valia, peria qui nosci amare, bis tanti peria, quisquis amare vota. (D 594)
Que vivent tous ceux qui aiment, que prissent tous ceux qui ne savent pas aimer ! Que
deux fois autant prissent ceux qui interdissent daimer.
ama, ualia, peria : avec t perdu ; ea (hiatus) passe en ia
noscit pour non scit, i. e. nescit qui disparat de la langue parle
tanti : pour tanto ; confusion du gnitif et de lablatif de prix
uota : forme ancienne et parle de uetat
Dautres inscriptions sont par exemple :
M. Cerrinium Vatiam | aed. dignum rei p., Tyrannus cupiens | fecit cum sodales. (D 170)
M. Cerrinius Vatia pour dile, digne de (gouverner) ltat, Tyrannus la fait de son bon
vouloir, ensemble avec les gars.
aed. = aedilem
p. = publicae
Cest une affiche lectorale, inscription peinte. Cum suivi de laccusatif marque la dsutude
des formes en ibus, ce qui a facilit le syncrtisme acc./abl.
hec venatio pugnabet V. k. septembres | et Felix ad ursos pugnabet. (D 247)
19
Le latin en diachronie
Olga Spevak
Cette troupe de chasseur luttera le 5e jour avant les Kalendes de septembre, et Felix luttera
avec les ourses
Cest une affiche de spectacle
hec pour haec (ou hic ? ici )
uenatio troupe de chasseurs de cirque
pugnabet : au lieu de pugnabitur V. Vnnen (Le latin vulgaire des inscriptions
pompiennes, 19592, p. 22) croit que et au lieu de it devait tre, cette poque et non pas la
confusion de e et i en latin tardif.
V K. Septembres est plus court que a(nte) d(iem) V Kal(endas) Septembres = 26 aot
ad ursos aux ours : ad + accusatif peut prendre la valeur adversative de contra, aduersus
( qui se battre )
In his praedis insula Sertoriana bolo esse Aur. Cyriacetis filie meae cinacula n. VI, tabernas n.
XI et repossone subiscalire. Feliciter (D 436)
Dans cette proprit, je veux que limmeuble Sertorien soit ma fille Aurelia Cyriace,
tages au nombre de 6, boutiques au nombre de 11 et une garde-robe sous lescalier. la
bonne heure !
Inscription peinte de Pompi retrouve Rome en 1819
praedis pour praediis
insula Sertoriana pour insulam Sertorianam
bolo pour uolo
Cyriacetis : flexion fminine en tis du cognomen Cyriace, emprunt au gr. Kuriakh/ (lat.
Dominica)
cinacula tages pour cenacula
repossone pour repositionem subscalarem ; labstrait en itio a pris ici la valeur concrte de
repositorium, tout en tant court dans le langage press du peuple ; ladjective atteste de
faon indirecte iscala, avec prothse qui apparat comme tel plus tard.
L. Istacidi at quem non ceno, barbarus ille mihi est. (D 641)
Lucius Istadicius, chez lequel je ne dne pas, il est pour moi un barbare.
anacoluthe : vocatif, explication relative, reprise nonciative
at (ad) quem pour apud
Or, toutes les inscriptions de Pompi nont pas t crites par des gens non duqus. Le
graffito suivant est une inscription mtrique, un distique lgiaque. Son seul dfaut est
lhypercorrection de pariens pour paries :
Admiror, pariens, te non cecidisse ruinis,
Qui tot scriptorum taedia sustineas (D 668)
Je mtonne, mur, que tu ne sois pas tomb en ruine,
20
Le latin en diachronie
Olga Spevak
Huile : la livre, 4 as
Paille : 5 as
Foin : 16 as
Ration dun jour : 5 as
Son : 6 as
Un bracelet : 3 as
Numerius Popidius Numeri filius Celsinus aedem Isidis, terrae motu conlapsam, a
fundamento pecunia sua restituit. Hunc decuriones ob liberalitatem, cum esset annorum sexs,
ordini suo gratis adlegerunt. (CIL 10.846)
Numerius Popidius Celsinus, fils de Numerius, a fait entirement restaurer ses frais le
sanctuaire dIsis, dtruit par le tremblement de terre. En raison de sa gnrosit, les dcurions
lont coopt gratuitement dans leur Ordre, bien quil net que six ans.
Hospitium. Hic locatur triclinium cum tribus lectis et commodis. (CIL 4.807)
Chambres dhtes. Ici on loue une salle manger avec trois lits et toutes les commodits.
21
Le latin en diachronie
Olga Spevak
Jours de march
Samedi Pompi
Dimanche Nuceria
Lundi Atella
Mardi Nola
Mercredi : Cumes
Jeudi Pouzzoles
Vendredi Rome, Capoue
7. Tablettes dexcration
Dans la plupart des provinces de lEmpire romain (par exemple, Bath en Grande
Bretagne), on a retrouv des tabellae defixionum tablettes dexcration. Ce sont des
inscriptions caractre magique, la plupart datant du 2e ou du 3e sicle aprs J.-C., graves
22
Le latin en diachronie
Olga Spevak
sur le plomb, par lesquelles on vouait une divinit redoute et malfaisante un rival, un
ennemi, un malfaiteur.
Dea Ataecina Turibrig(ensis) Proserpina per tuam maiestatem te rogo oro obsecro uti uindices
quot mihi furti factum est, quisquis mihi imudauit inuolauit minusue fecit eas [res] q.i.s.s.
tunicas VI, paenula lintea II, indusium cuius [...] (ed. Audolent, 1904, A 122)
Desse Ataecina Turibrigensis Proserpine, je te prie, je timplore, je supplie de me venger
ce quon ma vol, qui que ce soit qui ma subtilis, ma pris ou ma soustrait les (choses) qui
sont crites plus bas : 6 tuniques, 2 manteaux de lin, une chemise de laquelle...
Cette tablette, datant de lpoque de Trajan, provient de Emerita Augusta Mrida (sud-ouest
de lEspagne) et est destine Ataecina, desse lusitanienne (de Turobriga) assimile
Proserpine.
quot pour quod
imudauit probablement pour immutauit (avec sonorisation dun t intervocalique), euphmisme
pour voler, tout comme inuolauit et minus fecit ; immutare avait dj une connotation
pjorative (changer en mal).
q.i.s.s. quae infra scriptae sunt
paenula lintea est peut-tre un neutre pluriel, si ce nest paenula(m) lintea(m) avec II ajout
aprs
8. Lettre dun soldat
Les lettres du soldat Claudius Terentianus datant du premier quart du deuxime sicle
aprs J.-C, sont un tmoignage important du latin populaire de cette poque. Claudius
Terentianus tait soldat en gypte et bilingue, il crivait des lettres en latin ou en grec son
pre. crites sur du papyrus, ses lettres sont des documents rares en son genre : des papyri
latin sont gnralement peu conservs (400 environ en comparaison avec des milliers de
papyrus grecs). Les lettres de Claudius Terentianus ont t retrouves prs dAlexandrie.
Le jeune soldat vivait chez un oncle et une tante quil appelle pre et mre. Il
raconte son pre ses difficults se rendre Alexandrie ; il devait sembarquer pour lItalie
et accomplir son service militaire.
Dico illi da mi, dico, aes paucum. Ibo, dico, ad amicos patris mei. Item acu
lentiaminaque mi mandauit, nullum assem mi dedit. Ego tamen inc ebinde collexi paucum aes
ed ibi ad uaroclum et guiuan et emi pauca que expediui. Si aequm tempus es set se exiturum
Alexandrie siluit. Item non mi dedit aes quam aureum matri mee in uestimenta. Hoc est,
inquit, quod pater tus mi mandauit. Quo tempus autem ueni omnia praefuerunt et lana et
matrem meam aute praegnatam imueni.
Je lui dis donne-moi, je dis un peu dargent. Jirai, je dis, chez les amis de mon pre.
Ainsi il menvoya une aiguille et de la toile de laine ; il ne ma pas donn un sou. Moi
pourtant jai ramass de-ci de-l un peu dargent et je suis all chez V... et G... et jai achet
peu de choses dont javais besoin. Sil avait t un moment favorable, il se serait tu (sur
loccasion) de partir Alexandrie. De mme, il ne ma pas donn dargent, seulement un
aureus pour ma mre pour (macheter des) vtements. Cest ce que ton pre ma envoy,
23
Le latin en diachronie
Olga Spevak
dit-il. Mais au moment o je suis venu, tout tait l ainsi que la laine, mais jai trouv ma
mre avant laccouchement.
Particularits linguistiques :
dico : rptition plonastique
ille est le dmonstratif le plus employ dans les lettres de Terentianus ; il remplace is.
mi forme populaire contraction
paucus au sens de un peu est familier
item : de la mme manire
acu pour acum
lentiamina pour linteamina toile de lin , avec rsolution du hiatus ea en ia
inc ebinde pour hinc abinde de ci, de l
collexi pour collegi
ed ibi pour et iui ; btacisme du u intervocalique ; la variation t/d est frquente la fin des
mots monosyllabiques. Il peut sagir dune sonorisation devant voyelle ou dune
neutralisation en position finale
uaroclum et guiuan sont interprts comme des noms damis dont le soldat parle
que pour quae
expediui peut tre interprt comme expetiui avec sonorisation du t intervocalique
Alexandrie pour Alexandriae, locatif de direction fossilis
siluit reconstruction douteuse
inquid : variation de t/d ou contamination avec quid
tus pour tuus
quo tempus pour quo tempore : tempus tend devenir une forme fige
autem est ladversatif le plus frquent chez Terentianus
praefuerunt au sens de tre prsent , praesens
praegnatam : contamination entre praegnans et natus
9. La Mulomedicina Chironis
Sous le pseudonyme de Chiron (allusion au fondateur mythique de lart vtrinaire, le
centaure Chiron) se cache un vtrinaire qui, dans la deuxime moiti du 4e sicle a rdig
dans un latin populaire un trait consacr aux maladies des chevaux, du gros btail, des
moutons et des porcs. Il est lune des sources principale de Vgce (vers 400 aprs) qui a
systmatis la mme matire et la exprim dans une langue beaucoup plus soigne.
Si iumentum de uia coactum ueniet et suffusionem in pedibus habuerit... Pocionem dato
hanc... Si gems fuerit, calda fomentato, state autem frigida. Si tardius rectus factus fuerit,
furfurem et resinam, hiis coctis dum feruet, in ungulis impones, non semel, sed aliquociens
diurnum, donec rectus ambulet. Si nec sanus factus fuerit, semissabis eum de ungulis.
(Mulom. 158-159)
Si une bte (de somme) vient puise de fatigue aprs une course et a les pieds enfls...
Quon lui donne la potion suivante... En hiver (on lui torche le mufle) avec de leau chaude,
en t avec de leau froide. Si elle se remet trop lentement, on doit lui appliquer du froment
broy et de la rsine, encore chauds, aprs avoir t chauffs, sur les sabots ; et ceci pas
24
Le latin en diachronie
Olga Spevak
(seulement) une seule fois, mais plusieurs reprises par jour, jusqu ce quelle marche
impeccablement. Si elle ne se remet pas (ainsi), on lui fait une saigne aux ongles.
Particularits linguistiques
habuerit : lemploi du futur II est frquent dans la protase en latin tardif
pocionem pour potionem comme aliquociens assibilation
gems pour (h)iems : palatalisation du y initial de iems
calda pour calida avec syncope ; ladjectif calida est utilis comme substantiv : leau
chaude
state pour (a)etate : hypercorrection due la tendance dajouter un e prothtique devant s
impurum
factus fuerit : subjonctif parfait passif avec lauxiliaire au subjonctif parfait et non pas
subjonctif prsent
in ungulis pour in ungulas
diurnum est ltymon du mot jour dans plusieurs langues romanes
de ungulis complment de relation construit avec de
Ce passage peut tre compar avec un passage de Vgce :
Si equus, inquit, coactus de uia uenerit... si de labore itineris suffusio pedum forte prouenerit,
... huiusmodi potionis usurus... Si hiems fuerit, tepida os ablues, aestate frigida ; si tardius [aut
non] rectus ambulat, furfurem et resinam calentem ungulis imponis, non semel tantum sed
aliquotiens, donec rectus incedat. Si uero ista non profuerint, semissabis eum, ut de ungulis
sagitta contactis competenter profluat sanguis. (Vgce, lArt vtrinaire, 1.36.5)
Le latin en diachronie
Olga Spevak
trans uallem apparebat mons sanctus Dei Syna. Hic autem locus, ubi se montes aperiebant,
iunctus est cum eo loco, quo sunt memoriae concupiscentiae. 2. In eo ergo loco cum uenitur,
ut tamen commonuerunt deductores sancti illi, qui nobiscum erant, dicentes: Consuetudo
est, ut fiat hic oratio ab his qui ueniunt, quando de eo loco primitus uidetur mons Dei : sicut
et nos fecimus. Habebat autem de eo loco ad montem Dei forsitan quattuor milia totum per
ualle illa, quam dixi ingens.
Entre temps, en marchant, nous arrivmes une place o les montagnes, entre lesquelles
nous allions, souvraient enfin et faisaient (natre) une valle sans fin, immense, trs plate et
fort belle, et de lautre ct de la valle apparaissait Syna, la sainte montagne de Dieu. Et cette
place, o les montagnes souvraient, est jointe la place o sont les Tombeaux de la
convoitise. Donc quand on arrive cette place du moins comme les saints guides qui taient
avec nous nous attirrent lattention, en nous le disant il y a lhabitude que ceux qui y
arrivent fassent une prire, quand on voit pour la premire fois, depuis cette place, la
montagne de Dieux ; comme nous le fmes nous-mmes aussi. Et il y avait depuis cette place
jusqu la montagne de Dieux, peut-tre, quatre milles tout au long de cette valle, que jai
nomme immense.
faciebant uallem au sens de efficere, le verbe simple pour le compos
planissima sans m final (amene par ingens, trait comme non dclinable, ici et plus loin)
ingens employ comme synonyme de grandis et tam magnus
habebat il y avait , cf. esp. hay, habia
totum adverbial tout, toujours
Statim ergo ut haec audiui, descendimus de animalibus, et ecce occurrere dignatus est sanctus
presbyter ipsius loci et clerici ; qui nos statim suscipientes duxerunt suso ad ecclesiam. Ubi
cum uenissemus, statim iuxta consuetudinem primum facta est oratio, deinde lectus est ipse
locus de libro sancti Moysi, dictus est etiam psalmus unus competens loco ipsi, et denuo facta
oratione descendimus. Cum ergo descendissemus, ait nobis ille sanctus presbyter iam senior
et de scripturis bene instructus : Ecce ista fundamenta in giro colliculo isto, quae uidetis, hae
sunt de palatio regis Melchisedech. (Itinerarium, 14.1-2)
Aussitt donc que jeus entendu ces paroles, nous sommes descendus de nos montures et
voici que le saint prtre de cet endroit a daign venir vers nous, avec ses clercs ; nous ayant
aussitt accueillis, ils nous ont conduits au-dessus, lglise. Arrivs l, aussitt, selon notre
habitude, nous avons dabord fait une prire, ensuite nous avons lu le passage du livre de saint
Mose, nous avons galement rcit un psaume appropri cet endroit et, aprs avoir fait de
nouveau une prire, nous sommes descendus. Et lorsque nous fmes descendus, ce saint
prtre, dj passablement g et trs savant dans les Ecritures, nous dit () : Ces fondations
que vous voyez autour de ce tertre, ce sont celles du palais du roi Melchisdech.
suso : le latin vulgaire connat les doublets suso et susum pour la forme classique sursum (rs
assimil en ss puis simplifi aprs voyelle longue)
ubi cum uenissemus : ubi au lieu de quo
locus de libro : de + abl. la place du gnitif ; partitif extrait du livre
26
Le latin en diachronie
Olga Spevak
27
Le latin en diachronie
Olga Spevak
Les semaines chez les Romains taient spares par les nundinae (de nouem neuf et dies jour ), les
nundines , ce qui tait lappellation des jours de march, revenant tous les neuvimes jours. Le dies
nundinarum tait consacr aux achats au march et larrangement des affaires varies. Le dcoupage en
semaines de sept jours est inspir par la pratique juive et sest rpandu avec le christianisme au 3e sicle aprs J.
C. Ladoption du dimanche chrtien comme jour de repos, au lieu du samedi juif, est officialis par un dcret de
lempereur Constantin 1er en 321. Or, lglise, en particulier catholique, rpugnait aux appellations paennes
romaines de Lunae dies, Martis dies, Mercurii dies... et a essay de gnraliser un systme mettant en uvre des
appellations par lordre deuxime, troisime, quatrime... jour ( compter du samedi), dies dominica tant le
premier jour. Ainsi avait-on les appellations de secunda feria (= lundi), tertia, quarta, quinta et sexta feria, qui
sont lorigine des termes de la liturgie catholique. Ce systme nest pas entr dans lusage commun dans les
langues romanes (on a rintroduit les anciennes appellations de lundi, mardi... ou plus tard?, je ne sais pas). Ces
appellations ne se sont maintenues quen portugais o on a segunda-feira (lundi), tera, quarta, quinta, sextafeira. Cf. galement les appellations en grec moderne : deute/ra, tri/th, teta/rth, pe/mpth. Cf. aussi les
appellations (dorigine liturgique) dans les langues slaves (avec un dcalage, lundi compte comme le premier
jour) : ter (mardi, le deuxime jour ), tvrtek (jeudi, le quatrime), ptek (vendredi, le cinquime).
28
Le latin en diachronie
Olga Spevak
syncope
hypercorrection
i est une voyelle de liaison, cf. armiger
nominatif refait sur la dclinaison parisyllabique
devant o/u, la semi-voyelle u tend samur
btacisme
amussement de n devant dentale
diminutif remplace le mot de base, auris
tentative de motiver un mot peu clair
syncope
perte de lien tymologique entre auctor et augeo
analogie daprs la dclination nominale
bru alignement sur les fminins en -a
vieille femme ; alignement, diminutif
hypercorrection ; btacisme
perte de w en fin de groupe consonantique
amussement de h
Par exemple, uico capitis Africae non uico caput Africae (134).
29
Le latin en diachronie
Olga Spevak
30
Le latin en diachronie
Olga Spevak
retenuit : i bref souvre en e (Greg : itenere pour itinere, defecere pour deficere) ou restitution
de la voyelle radicale du verbe simple (tenere). Les verbes prverbs retrouvent souvent la
voyelle du verbe simple : cntinet > contnet.
31
Le latin en diachronie
Olga Spevak
Sil se trouve quun homme possde chez lui ou hors de chez lui une bouteille pleine, que
personne ne verse goutte dans sa coupe ni de sa propre bouteille ni de celles des autres. Si
quelquun savise de le faire, quil soit condamn une amende de quinze sous. Que lon
brise toute la coupe, que lon casse la tte du sommelier et que lon enlve lchanson toutes
ses boissons.
casa : la cabanne > la maison ; domus classique nest demeur quen Sardaigne ; au
Nord de la Gaule, on prfra mansionem auberge > maison, terme mis en vogue par
les rcits de voyage
foris : adverbe > prposition ; cf. de foris > di fuori (it.), dehors
botilia : *butic(u)la > kl > lj ; fr. bouteille ; *butticula, dim. de buttis tonneau
abere potuerint pour habere potuerint
quis homo... potuerint : construction selon le sens
de eorum : emploi rflchi du gn. de is, justifi par la pluralit de possesseurs (cf. mittant)
non mittant ne gutta : mittere envoyer > poser, installer > mettre ; renforcement de
la ngation par redoublement (non... ne) ; gutta goutte se justifie par le sens, cf. ne...
pas < passum un pas , ne... point < punctum, ne... mie < mica miette
se pour si
presumserit pour praesumpserit (fut. II) : diphtongue ae est monophtongue, groupe mps
simplifi en ms
in ipsa cuppa la tota : aphrse de illam employ comme article
ad illo botiliario : possession par le tour ad + acc. ; buticularium > boticlarium > botiliario
sommelier, bouteiller
lo cabo : caput, itis est devenu masculin capus, capi ; cf. capo (it.), chef (afr.)
frangant : subj. prs. de frango, ere briser
scanciono : gn.-dat. de scancio chanson
lis potionis : illas potiones les (cruches de) boissons ; lis graphie pour les (f. pl.)
15. Glossaire de Reichenau
Le glossaire de Reichenau, rdig probablement au Nord de la Gaule vers la fin du 8e
sicle, est destin aux lecteurs de la Bible ; il traduit les expressions qui ntaient plus en
usage par des termes plus courants.
pulchra : bella
optimum : ualde bonum
cuncti : omnes
isset : ambulasset
flare : sufflare
cecinit : cantauit
32
Le latin en diachronie
sectis : secatis
Italia : Longobardia
ictus : colpus
da : dona
iacio : iacto
si uis : si uoles
ita : sic
id : hoc
ingredi : intrare
Olga Spevak
les pf. pass forts remplacs par des formes faibles comme
secatis, analogique du nouveau parfait *secaui
ictus latin cde la place un mot dorigine trangre : colpus
dorigine grecque (colaphus)
la Gaule a prfr donare dare qui se maintenu partout ailleurs
itratif
prdominance de sic > si (afr.)
disparition de is ; neutre id est remplac par hoc (la seule forme
qui subsiste dans les langues romanes)
disparition de la voix dponente ; certains verbes adoptent les
formes actives (moritur morit), dautres c-dent la place des
verbes actifs
iste utilis pour la proximit
is est remplac par ille, voire iste
os, oris remplac par un terme familier et expressif : bucca
mchoire
helmus dorigine germanique
comparare se procurer remplace emere acheter , sauf au
Nord de la Gaule o simpose *accaptare > acheter
latin classique
Per Dei amorem et per christiani populi et
nostram communem salutem, ab hac die,
quantum Deus scire et posse mihi dat,
seruabo hunc meum fratrem *Carolum et ope
mea et in quacumque re, ut quilibet iure
debet fratrem suum seruare, dummodo mihi
idem faciat, et cum Clotario nullam umquam
pactionem faciam, quae mea uoluntate huic
meo fratri *Carolo damno sit.
33
Le latin en diachronie
Olga Spevak
Traduction :
Pour lamour de Dieu et pour le salut commun du peuple chrtien et le ntre, partir de ce
jour, autant que Dieu men donne le savoir et le pouvoir, je soutiendrai mon frre Charles de
mon aide et en toute chose, comme on doit justement soutenir son frre, condition qu'il en
fasse autant pour moi, et je ne conclurai jamais aucun arrangement avec Lothaire, qui, ma
volont, soit au dtriment de mon dit frre Charles.
Deo amur
poblo
salvament, salvar : saluare refait sur saluus basse poque, remplace seruare ; de saluare :
saluamentum le salut
ist, cist, cest : i graphie pour e ferm
di
savir, podir : de < *sapre, *potre
me, eo, mi
si : sic ainsi
dunat : en Gaule, donare a remplac rare
salvarai, prindrai
fradre, fradra, Karlo : hsitation comment graphier le e
aiudha : *aiuta, substantif tir de adiutare, comme proba de probare
cadhuna
si cum
om
dreit : issu de *directum qui remplace ius le droit
dift : issu de debet ?
in o quid : in hoc quod
il : ille > *illi > il
plaid : de placitum convention, accord
vol : issu de *uolus, substantif de uolere
34
Le latin en diachronie
Olga Spevak
Exemples : uuo > it., esp. vivo ; bbo > it. bevo ; uce > it. voce ; gla > it. gola ; lce > it.
luce. NB. les dures brve et longue de la voyelle grande aperture a ne se sont pas
diffrencies : lna > it. lana ; casa > it. casa.
Toutefois, le tableau que prsente la Romania nest pas uni : le sarde, idiome le plus
rfractaire aux innovations, natteint ni > e ni > o ; le roumain > o
Effacement des quantits vocaliques
Le grammairien Sacerdos (VI, 494, fin IIIe) constate que la perte des distinctions de
dure vocalique est un barbarisme de notre temps ; cent ans plus tard, saint Augustin (De
Doctr. Christ. 4, 10, 24) dit que les oreilles africaines ne distinguent pas les brves et les
longues, par ex. os et s. Les premiers indices de la disparition de lopposition quantitative se
dclent Pompi : la quantit est nglige dans les vers (supstnet NB accent = substinet
amicos) ; substitution de ae : aduaentu, saecundae. Cette confusion prouve que ae tait
monophtongu ; cette voyelle longue se confondait avec bref (ouvert), et non avec (ferm).
Accent
Quelle que ft lvolution de laccent dans le parcours du latin au roman, sa place na
pas chang. La syllabe qui tait accentue en latin reste le sommet rythmique du mot roman :
ciuitte > cit, it. citt ; dudecim > douze, it. ddici
En revanche, les mots savants, emprunts ultrieurement au latin, nobissent pas cette
rgle de laccentuation : fabrique (cf. son doublet populaire forge), facile, patrie,
philosophie ; it. fabbrica, facile, filosofo
Dautre part, les langues romanes font preuve dun certain nombre de dplacements
daccent. Les voyelles i et e en hiatus cessent dtre accentues au profit de la voyelle
35
Le latin en diachronie
Olga Spevak
subsquente et elles se ferment : filolus > fililus > filleul ; mulerem > mulirem > a. fr.
moillier, cf. esp. mujer. Laccent se trouvant sur le prfixe dun verbe compos, ses report
sur le radical, par lanalogie du verbe simple (le cas chant, la recomposition) : rcipit,
mplicat, cntinet > (il) reoit, emploie, contient.
Noms de dizaines : accent report sur la syllabe initiale (intensit initiale expressive) : ugint
contract en vinti, trgint en trienta
Voyelles simples
a
pas de changements spontans, sauf devant er (flottement -ar/-er) o le e est le rsultat
de lapophonie : camera < gr. kama/ra, march < mercatus.
et relativement fermes par rapport et . Graphies i pour (et u pour ) sont rares
avant lpoque tardive, cf. filix = flix (Pomp.) ; en latin mrovingien, frquentes : prindere,
prinsus (prnsus < prehnsus) ; spunsus, spunsare = spnsus, spnsare.
et tendance louverture ressort de nombreuses et anciennes graphies e et o. A la finale,
on a les dsinences verbales -es, -et pour -is, -it. Les finales -os, -om nombreuses Pompi,
peuvent tre des graphies archasantes. A linitiale protonique, il y a tendance affaiblir e en
i, o en u : senatus, non sinatus ; dicembris, nipote Cet affaiblissement est rest
caractristique de litalien : dicembre, nipote, sicuro ; cucina
Echange de et : en plus des doublets anciens maxumus/maximus, monumentum
/monimentum, on trouve u apophonique dans : manuplos = manip(u)ls (a fr. manoil <
*manuc(u)lu.
y () voyelle trangre au latin ; le u des emprunts grecs anciens tait rendu par u : bu/rsa >
bursa (bourse). A lpoque impriale, il tait de bon ton darticuler y dans les mots reconnus
comme grecs : tymum (=thymum), non tumum ; myrta, non murta (a. fr. morte myrte), mais
le rsultat semble avoir t i : gyrus, non girus (cf. Ulixes < )Odusseu/j).
Diphtongues
Le latin (au dbut de la tradition crite), le latin possdait cinq diphtongues : ou, oi, ei,
ai et au. Les trois premires furent monophtongues vers la 2e moiti du IIIe sicle ou vers la
1e moiti du IIe sicle (deico > dco). La diphtongue ai passait ae, paralllement au
changement de oi > oe ; ae et oe nont pas tard tre monophtongus leur tour :
ae
> ouvert, phonme nouveau ( tait ferm) ; la conservation de la graphie ae pour
marquer la diffrence. Par ailleurs, ae ( ouvert) tait utilis pour rendre un ouvert de la
langue dorigine : scaena de gr. skhnh/ ( ct de scena), scaeptum (sceptrum) de skh=ptron ;
le caractre ouvert est confirm par le roman : caelu > ciel ; pede > pied.
oe
au
la plus rsistante des diphtongues latines, au a persist jusquen roman (roumain,
italien mridional, rhtoroman et en vieux provenal) : audit > a. prov. au, auru > prov. aur.
36
Le latin en diachronie
Olga Spevak
Le latin en diachronie
Olga Spevak
plus tard, a subi une syncope. La syncope a marqu galement les diminutifs en suffixe culus, a, um. En outre, lAppendix Probi proscrit les formes syncopes iuvenclus, articlus,
speclum, stablum qui, toutefois, on prvalu en roman : masclus > a. fr. mascle, fr. mle ;
oclus > il, it. occhio ; stablum > it. stabbio, fr. -table.
NB. Il y a eu des substitutions de -cl- -t(u)l- : vitulus, non viclus (Appendix Probi).
Hiatus
Lhiatus est une rencontre de deux voyelles appartenant deux syllabes successives
lintrieur dun mot (ou de la chane de discours). Si les voyelles ont le mme timbre ou
rapproch, il y a tendance contracter : cf. dsse de deesse, nihil > nl ; prehendere >
prndere. Si les voyelles sont de timbre trop diffrents pour tre contractes, une dune
consonne transitoire, y ou w, selon la nature des voyelles en contact sintercale cf. plier qui
se prononce pliye, Lyon liyo. De mme, pius, duo se prononaient piyus, duwo. Les sons ii, uu
se notaient laide dun i ou u simples (maior, eius) ; en revanche, le son de transition est
not dans poueri = pueri.
En rgle gnrale, i et e devant une voyelle plus ouverte tendent se fermer pour
aboutir lun et lautre y : filia > fille, it. figlia, palea > paille, it. paglia. Frquemment
Pompi valia = valeat ; la prononciation est confirme par les graphies inverses : pateor =
patior. Ansi dans lAppendix Probi, sont proscrites les formes : vinia (forme correcte : vinea),
cavia (cavea), iam (eam).
Le passage de i, e en hiatus y est assur par le roman commun, cf. vinea > vigne,
valeat > vaille.
Les voyelles u et o en hiatus subissent un dveloppement analogue : la fermeture en
semi-voyelle u : ianuariu > janvier ; cf. vacua, non vaqua.
La consonification des i, e, u en hiatus tait contrecarre par la consonance prcdente
(groupe de consonnes, ou une sonante) ; ces voyelles pouvaient tre supprimes : Februarius,
non Febrarius, fvrier, it. febbraio ; duodecim > dodeci(m), it. dodici, douze.
la posttonique, u disparat devant u, o : mortus = mortuus ; quattor = quattuor, it.
quattro, fr. quatre.
la position accentue, il y a gnralement fermeture de i, e et de u : meus it. mio ;
duas it. due.
Prothse et aphrse
Le dveloppement dune voyelle dite prothtique i-, plus tard e-, devant le groupe
initial s (et z des mots grecs) + consonne, est un procd euphonique. Premier exemple :
Pompi Ismurna = Smyrna (groupe sm- tranger en latin). tant donn les alternances spiritus
ispiritus, stratum istratum, des formes secondaires sans voyelle initiale se sont
dveloppes dans les mots linitiale i(n)s-, (h)is-, aes- et ex + consonne : dans des textes
tardifs, graphies frquentes Spania = Hispania, storia = historia, strumentum = instrumentum
(aphrse) ; inversement explendidus = splendidus. Confusions fcheuses se rencontrent :
scribere inscribere, spirare exspirare, inspirare.
La partie occidentale qui maintient mieux les consonnes finales, tablit la forme
prothse, notamment en ancien franais, un emploi euphonique des deux formes : Vie de
saint Alexis : espeiret < sperat ; esprit < spiritu, espee (pe) < spatha.
38
Le latin en diachronie
Olga Spevak
Par contre, la forme brve se gnralise dans lEst, o il ne reste pratiquement que des
finales vocaliques (roumain, rhtique et italien ce dernier admet toutefois la prothse
euphonique : la scuola in iscuola) spirito, spada, scuola ; stimare < aestimare, strumento <
instrumentu.
Apocope
Lapocope ou retranchement dune voyelle ou dune portion finale dun mot est due,
comme la syncope, au dbit plus ou moins rapide et dsinvolte, qui affecte surtout les mots
accessoires : it. un po = un poco. En latin quomodo > quomo (Pomp.) et como, fr. come.
4. Les consonnes
Au dpart, le latin possdait les consonnes suivantes :
Occlusives : labiales p, b, m
dentales t, d, n
vlaires k, g, (vlaire nasale dignus, magnus, le double not par ng angelus)
labio-vlaires kw, gw
Fricatives : labiale f, w (v)
alvo-dentale s
palatale y (j)
laryngale h
4.1. Les semi-voyelles w et y
Les semi-voyelles remplissent mal la fonction de frontire syllabique : elles finissent
par se renforcer ou par samur. Le signe V servait noter u et w, I i et y (U, v et J, j lettres
ramistes portent le nom de lhumaniste Pierre La Rame qui les a introduites).
w
La semi-voyelle w avait lorigine le son fricatif labiovlaire qua le fr. oui et langl.
wind, cf. les transcriptions grecques telles que Ou)alerioj = Valerius, Ou)esou/ion =
Vesuvius. partir du 1er sicle de notre re, on commence transcrire par ex. Ne/rbaj cot
de Ne/rouaj = Nerva, Be/sbion = Vesuvius. Ds cette poque, b et w se confondent : baliat =
ualeat (Pompi), baculus, non vaclus (App. Pr.), uapulo, non baplo, plebis, non pleuis. En
effet, b et v sont pass la fricative bilabiale b (cf. la prononciation de -b- et -v- en espagnol
et catalan, lintervocalique, haba, nuevo) ; par la suite, la bilabiale est devenue labiodentale
v dans la plupart des pays de la Romania, toutefois, b a t rtabli linitiale sauf pour une
zone mridionale (sarde, parlers italiens du sud, espagnol, catalan et gascon, o ce phonme
est ralis /b/ ou /b/ selon la phontique syntactique). Enfin, aprs r, l, il y a tendance
favoriser b : alueus, non albeus ; fr. courber < curvre...
Devant o et u, w intrieur tend samur : ce phnomne se produit plusieurs reprises
au cours de lvolution du latin : deiuos, Gnaiuos du lat. archaque deviennent deus (par
*duos, *deos), Gnaeus ; *paruom > parum ; puis lpoque impriale : flauus, non flaus ;
rivus, non rius. Ce dveloppement a souvent t contrecarr par le souci de garder lunit du
paradigme : le passage de nouus *nous a t empch par la prsence de noui, noua. Cf.
a(u)unculu (inscr.) > fr. oncle ; pa(u)re > a. fr. paor, fr. mod. peur, it. paur (avec
changement de suffixe). Il y a galement chute de w entre deux voyelles du mme timbre :
39
Le latin en diachronie
Olga Spevak
dues mais dtis de duitis, ltrna de lautrna ; pf. des verbes, en partant des thmes en -re ;
audu, auduist > audi, audst. Enfin, le voisinage dune autre labiale (p, f, m) fait tomber w
par dissimilation : paimentum = pauimentum.
kw
La labio-vlaire sourde (en posie compte pour une consonne simple) perd lappendice
labial dans les mmes conditions o tombe la semi-voyelle correspondante ; la rduction est
ancienne dans secundus < *sequondus, cottdi < quottdie, appartiennent la langue
populaire : comodo, como = quomodo (Pomp.), equs, non ecus, coqus, non cocus (et
extension de la forme rduite dans coqui, non coci). Le roman commun a hrit ces faits :
cucina, cuisine ; antquus, antcus > antico.
Les langues romanes prsentent aussi ailleurs la rduction de qu devant les voyelles autres
que o, u, mais cette rduction nest pas gnrale : it. quindici < qundecim, mais le pronom
qu, quid ne survit nulle part avec kw : chi < qu, che < quid.
La forme populaire cnque pour qunque est due la dissimilation.
Cas isol : aqua, non acqua forme redoublement (affectif ?).
NB. Par leffet de hiatus sest dvelopp un kw secondaire : pasqua = pascua.
gw
y
Le y tait une sonore fricative comme en fr. bien, fier, paille, payer ; sa frquence tait
accrue la suite de la consonification de i et e en hiatus. Le renforcement de y en d > dz
(palatalisation-assibilation) a d commencer la position intervocalique, o y tait ds le
dbut une gmine (cf. graphies maiior, eiius, Pompeiianus).
Premier indice de y > dy : aiutor = adiutor (Pomp.) ; ensuite, on trouve d = yy : codiugi =
co(n)iug ; enfin z (dz) : azutoribus = aditribus ; oze = hodi (tab. defix.). Par la suite, la
notation z pour dy se fait frquente : zabolus = diabolus, zaconus = diaconus. Cf. le cas du
suffixe grec -i/zein, qui en vieux latin avait donn -issare (graecisso, purpurisso...), fut
rintroduit sous la forme double -izre/-idire (cette dernire populaire) :
baptizare ; a)konti/zein : acontidiare (Chiron) mais accontizare (Vgce). De mme, on a z
pour j : Zanuario = Ianuario.
Enfin, yy, voire g + i, e non en hiatus, subissent le mme traitement, tmoin les graphies
geiunium = ieiunium (Itala), Genuarius = Inurius ; ingens = iniens.
Il en suit que y (yy), dy, gy et g + e, i ont eu des sorts semblables : du IIe au VIe sicles,
ils ont abouti un commun dnominateur qui ne saurait etre un y simple (vu les nombreuses
graphies z et di) ; reste lalternative dy, dz (ce dernier reprsentant la prononciation courante
de z), ou une zone dlimite par les deux et comportant des degrs dassibilation varis (selon
temps, classe sociale, rgion). Isidore de Sville (Etym. 20, 9, 4) attribue la prononciation oze
pour hodi aux Italiens lassibilation est pousse le plus loin en italien, ancien franais et
vieux provenal, en revanche, lespagnol prsente la rgression au degr y.
linitiale, y, dy et g + e, i se sont confondus en roman :
ia(m) > it. gi, fr. d-j ;
diurnu > it. giorno, fr. jour ;
generu > it. gnero, fr. gendre
40
Le latin en diachronie
Olga Spevak
Le latin en diachronie
Olga Spevak
Le latin en diachronie
Olga Spevak
dossum = dorsum, do it. dosso, fr. dos ; uersum > it. verso, fr. vers lune ou lautre
subsistent ; aprs voyelle longue, rduction de rs en s : sursum ssum et sso, do
it. suso (apocop en su), fr. sus.
ns
amussement de n devant s : cosol, cesor ; rtabli ; ansa, non asa, mensa ; non mesa ;
et linverse : formosus, non formunsus, occasio, non occansio. Le tmoignage des
langues romanes est unanime : pe(n)su > it. peso, fr. poi(d)s ; p(n)sre > it. pesare, fr.
peser (NB. doublet savant pensare, penser ce sens dj chez des auteurs chrtiens,
Blaise)
pt, ps assimilation peine atteste Pompi (isse, issa pour ipse, ipsa) ; septem > it. sette, fr.
se(p)t ; captuu > it. cattivo, a. fr. chaitif, puis chtif ;
kt, ks amussement de k devant t : fata = facta (Pomp.), Otaus = Octauus ; auctor, non
autor ; linverse : auctumnus = autumnus. En roman, lassimilation de kt > tt nest
acquise que pour litalien et le sarde : otto < oct, fatto < factu.
gm
g est vocalise en u par relchement de locclusion et par une action simultane des
43
Le latin en diachronie
Olga Spevak
groupe insolite tl, n la suite dune syncope, est remplac par kl : uet(u)lus, uit(u)lus
> veclus, viclus.
Le m final tait caduc ds lpoque archaque prouv par les inscriptions ; il slide
devant voyelle et fait position devant consonne. Pomp. omissions : ia nox, qua agere,
mais im balneum. Cas inverse : diem Iouis = die. Restitu de manire artificielle, m
la finale est tombe dfinitivement, exception faite dans quelques monosyllabes qui
seuls ont gard trace dans les langues romanes : cum > it. con ; rem > fr. rien ; sum >
it. sono (avec o paragogique).
La Romania est divise en deux blocs opposs : lOuest (sarde, ibro-roman, galloroman), le s se maintient ; lEst (roumain, italien), le s est reprsent par i ou zro. Par
exemple : nos, minus, cantas > a. fr. nos, moins, chantes ; it. noi, meno, canti (< a. it. cante).
Le roumain et litalien ont donc fini par gnraliser leffacement de s final, dabord la
position devant consonne sonore.
t, d
Caduc, t sest nanmoins maintenu plus ou moins bien. Omissions sporadique dans la
dsinence verbale : dede = dedit, ama = amat. De toutes les langues romanes, seul le
franais a gard, -t et -nt des dsinences verbales (cf. croit-il, aiment-ils liaisons).
Les langues romanes supposent (tout au moins pour les monosyllabes), une voyelle
44
Le latin en diachronie
Olga Spevak
paragogique -e (rarement -o) aprs les liquides finales. Elle subsiste en italien, en sarde
et en roumain : cor, mel, sal > it. cuore, miele, sale, mais fr. coeur, miel, sel.
4.8. Dissimilation consonantique
La dissimilation sest produite en latin, comme la syncope, sans rgularit et en divers
temps. Par ex., le suffixe -lis est remplac par -ris l o le radical contenait un l :
consulris, militris en face de mortlis, naulis.
r...r > l...r
r...r > r...l
r...r > r...
l...l > ...l
t...t > ... t
Inversement, linsertion dune liquide adventice : frustrum pour frustum par action
progressive ; culcitra pour culcita par anticipation.
4.9. Mtathse
La mtathse (changement de place) se produit sporadiquement : alenare pour
anhelare (fr. haleiner) ; corcodil(l)us, crocodrillus... pour crocodlus.
5. Vocabulaire
Le renouvellement dune langue se manifeste galement le vocabulaire : de nouveaux
mots se substituent aux anciens, de nouveaux mots sont cres par des moyens drivationnels,
on a galement recours des emprunts.
Les substitutions
On appelle substitution le procd de remplacement dun mot us pourvu de peu
de volume une formes plus toffe, par exemple (le signe signifie que le mot x a t
remplac par le mot y) :
ire vadere (la Vulgate dj vite is, it...), ambulare ; fr. je vais, aller
sse, edere comedere, manducare
ferre, gerere (non romans) portare
scire sapere
flere plorare
equus caballus
os, oris bucca mchoire , pl. joues ; NB. partielle homonymie avec os, ossis
caput testa vase de terre cuite
magnus grandis
diu longo tempore > longtemps
Les verbes itratifs signifiant une action rpte se vident du sme rptition et
remplacent les verbes simples , par exemple :
45
Le latin en diachronie
Olga Spevak
Le latin en diachronie
Olga Spevak
suffixes verbaux
restent productifs -are/-ire : balbutiare pour -ire > balbutier
-idiare/-izare : baptizare, exorcizare (graecizo faire le Grec )
La composition nest pas un procd drivationnel trs rpandu en latin ; nanmoins, la
priode tardive, on rencontre quelques crations. LAppendix Probi nous tmoigne des
composs aquiductus et terrimotium :
aquae ductus non aquiductus
terrae motus non terrimotum
Outre des composs tel mulomedicus, la langue chrtienne cre des mots de type :
bene/maleficium, benevolus
et des composs laide des suffixes -ficus, -ficium, -ficare : beatificare, fructificare,
vivificare
La juxtaposition est un procd diffrent de la composition : la juxtaposition consiste crer
une nouvelle unit lexicale par un figement de plusieurs lments. En effet, des syntagmes
varis (nominaux, prpositionnels, verbaux) deviennent un (et un seul) lexme. Ce procd
aboutit des lexies complexes (cf. fr. chemin de fer) :
res publica, ius iurandum,
lunae dies, prima uera (primum ver), minus facere faire dfaut , cf. mfaire, minus dicere
dire moins , amoindrir par des paroles > mdire (avec suffixe issu de miss- allemand ?)
-mente : caeca mente, firma mente
de usque > jusque
ab ante > avant
Changements de sens
lpoque tardive, des mots ont subi divers changements de sens. la diffrence des
procds drivationnels grce auxquels de nouveaux lexmes nassent, les changements de
sens naboutissent la cration dun mot nouveau ; il sagit de charger un mot prexistant
dune signification nouvelle. Les changements de sens peuvent concerner spcialisation du
sens (un mot reoit un sens plus restreint), largissement du sens et transfert de sens.
spcialisation du sens
collocare (in lecto) placer coucher
necare (aqua) tuer noyer
manere demeurer passer la nuit , do mansio habitation , maison
largissement du sens
sedere tre assis tre , rester (ubi sederant filii Israhel) ; esse est en partie
limin en ibro-roman
transfert du sens
focus foyer feu en remplaant ignis
cerebellum cervelle cerveau
47
Le latin en diachronie
Olga Spevak
6. Morphologie nominale
La morphologie nominale latine a connu des changements radicaux qui ont aboutit la
ruine de la dclinaison.
Lvolution du latin vers les langues romanes est marque par la rduction de la
catgorie du genre : le genre neutre a t limin (dans les langues romanes, le neutre ne sest
conserv que dans quelques formes pronominales).
Les mots du genre neutre vont rejoindre les masculins ou les fminins. Llimination
successive du neutre se manifestait, en latin tardif, par certains faits :
Quelques mots hsitent entre le genre masculin et neutre : caseus/caseum
Des neutres de la 2e dclinaison passent aux masculins : vinus, vasus, dorsus
Des neutres de la 4e dclinaison passent aux masculins de la 2e dclinaison: cornus (cornu),
genus (genu) ; en effet, la 4e dclinaison est en voie dlimination
Des neutres dveloppent, partir dun pluriel sens collectif, un doublet fminin en -a :
armentum/armenta troupeau , folium/folia feuille ; en ancien franais fueil feuille de
papier mais feuille feuille darbre ; en it., foglio ; pomum/poma pomme ; de mme
noms abstraits gaudium/gaudia joie , fatum/fata fe (desse Fata ?)
En outre, certains mots ont chang de genre. Il y a eu des mots qui hsitaient entre le
genre masculin et fminin : arbor (m/f), cf. arbre (m) ; de mme, fons, frons
Pour les Romains, les arbres taient des manifestations des divinits fminines ; or, ds le 4e
sicle, les noms darbres en -us (fagus, quercus) passent aux masculins.
De plus, sur le modle rex regina, on a cr les fm. coniuga, hospita, sacerda, noms
lorigine des picnes (cest dire, de genre commun : coniux, hospex, sacerdos (m, f)
pouvait sappliquer un homme aussi bien qu une femme ; cf. un/une secrtaire).
Des changements ont concern galement les dclinaisont qui ont t partiellement
refaites.
Les thmes en de la 5e dclinaison sont refaits en : materies materia, glacies glacia
glace , rabies rabia rage ; en outre, le mot, trs frquent, res, rem persiste et donne
rien en fr.
Les thmes en u de la 4e dclinaison sont refaits en thmes en de la 2e dclinaison : cornu
cornus ; les fminins de cette catgorie vont rejoinre la 1re dclinaison en : socrus bellemre socra ; nurus bru nura
Les thmes imparisyllabiques deviennent parisyllabiques : mons, montis
montis (nominatif) ; caro carnis
Des thmes consonantiques passent la 2e dclinaison :
les noms et adjectifs en -r ro Silvestrum pour Silvestrem
acer, acris, acre acer, acra, acrum daprs niger
acre non acrum (Appendix Probi)
barbarus non barbar
Des thmes consonantiques passent la 1re dclinaison : tempestas *tempesta > tempte
Les thmes en vont rejoindre la 2e ou la 1re dclinaison : tristis tristus, sublimis
sublimus
48
Le latin en diachronie
Olga Spevak
gnitif
49
Le latin en diachronie
Olga Spevak
Le gnitif est concurrenc par le tour prpositionnel en de + noms venditio de villa (Marculf)
formes casuelles figes
Des noms propres, en particuliers les noms de villes, sont constamment employs sous une
seule forme :
Firenze < Florentiae (loc.)
Rimini < Arimini
comparatif, superlatif
Des formes analytiques sont cres : avec magis : esp. ms fuerte, et plus : it. pi forte, plus
fort
Pronoms
Le latin disposait dun systme de pronoms organiss selon la personne :
hic
sujet parlant, proche
iste
interlocuteur
ille
loign
Ces pronoms ont volu comme suit :
hoc au neutre reste en afr. o je > ol, oui ; ecce hoc > ce
iste pour hic : iste dies aujourdhui , per istas septimanas pendant ces semaines
ipse, ipsus devient dmonstratif, concurrence iste, ille
ille anaphorique a donn larticle dfini et le pronom de la 3e personne
7. Morphologie verbale
Au passage du latin vers les langues romanes, la morphologie verbale a connu relativement
peu de changements. Toutefois, certains formes ont t limines et dautres ont t cres.
En particulier, on a cr des formes priphrastiques de type cantare habeo qui ne sont pas
attestes en latin mais on peut les reconstruire, en toute scurit.
Pertes : ind. pqpf. cantaveram ; dans la plupart des langues : ind. fut. II cantavero, subj. pf.
cantaverit, subj. impf. cantarem.
Perte : ind. fut. cantabo remplac par la periphrase CANTARE HABEO
imper. futur : cantato
formes synthtiques du passif : amor
inf. pf. cantavisse remplac par HABERE CANTATUM
inf. prs. passif : cantari
inf. fut. passif : cantatum iri
inf. pf. passif : cantatum esse
ptc. prsent remplac par le grondif : cantans ambulat > CANTANDO AMBULAT
adjectif verbal, supin remplac par linfinitif : ARTE DE SCRIBERE art dcrire ,
FACILIS AD DICERE
Le latin en diachronie
1. CANTARE
2. HABERE
3. VENDERE
4. DORMIRE
chanter
avoir
vendre
dormir
Olga Spevak
cantare
avere
vndere
dormire
51