You are on page 1of 9

Việt hóa phần mềm có kèm

theo file *.lang, *.txt, ...

-Chúng ta cũng biết là hầu hết các phần mềm đều hiển thị
một ngôn ngữ chính là tiếng Anh,đúng không?

-Tất nhiên,ta cũng có thể làm công việc là "Việt hóa" cho
phần mềm nào đó...cách "Việt hóa" vừa dễ lại vừa khó...Dễ là
đối với các phần mềm có hỗ trợ nhiều ngôn ngữ thì ta có thể
"Việt hóa" nó dễ dàng,còn khó là khi một phần mềm chỉ có 1
ngôn ngữ chính là tiếng Anh mà bản thân ta muốn "Việt hóa"
thì phải can thiệp vào mấy file *.dll ...mà cái này thì rất
khó...đâu phải ai cũng làm được!

-Muốn "Việt hóa" một phần mềm nào đó,bạn nên vào thẳng
thư mục cài đặt của nó...thường mặc định là C:\Program
Files\Tên phần mềm ...Nếu có 1 thư mục có tên là Language
thì gặp may mắn rồi đó...!Tôi lấy ví dụ như trình duyệt Max-
Thon :
-Lúc này,bạn mở nó ra...sẽ thấy các tập tin ngôn ngữ,nhiều
khi nó mang định dạng là *.lng...bạn chỉ cần mở nó bằng
Notepad rồi chỉnh sửa như hình sau:

-Sau khi mở nó ra rồi...bạn bắt đầu biên dịch nó thành tiếng


Việt!Một điều cần lưu ý là bạn thử dịch một vài từ thành
tiếng Việt có dấu rồi save nó dưới dạng Unicode...sau đó mở
chương trình lên xem nó có hiển thị tiếng Việt ko? (Một số
phần mềm không hỗ trợ Unicode,lúc này ta đành lưu nó dưới
dạng ANSI thôi)....
-Để mở file *.lng (ở đây là ví dụ chung) có 2 cách sau :
*Cách 1 : Nhấn chuột phải lên file đó,chọn Open With ->
Chọn Notepad là xong :

*Cách 2 : Vào Folder Option của Window Explorer chọn thẻ


View,bỏ dấu chọn vào mục Hide exten.... --> OK
-Tiếp theo (ở cách 2),bạn đổi tên của phần mở rộng của file
ngôn ngữ từ *.lng sang *.txt -->OK

-Sau khi chỉnh xong,bạn Save nó lại...rồi đổi tên lại thành
*.lng (đối với cách 2,cách 1 ko cần đổi)

-Mở chương trình lên,sẽ thấy hiển thị tiếng Việt...như hình
sau,tôi Việt hóa thử 1 phần cho các bạn xem :
-Thấy ko?Rất dễ ấy nhỉ....

-Đối với các phần mềm mà trong thư mục không có chứa thư
mục Language,ta thử tìm xem coi có file nào tên là
language.txt hay là english.txt thỉ mở nó ra..Việt hóa bình
thường rồi save lại là xong!

-Một điều cần lưu ý là phải sao lưu (Backup) lại file Language
để phòng sự cố xảy ra còn phục hồi (restore) lại!

-Thêm nữa!Chúng ta chỉ Việt hóa mấy phần mềm nhỏ


thôi,chứ mấy phần mềm lớn mà có chứa thư mục ngôn ngữ
thì cũng Việt hóa được...nhưng rất mất công ngồi dịch...vì
phải dịch rất nhiều...có lẽ bạn sẽ nản đấy!

-Nhưng nếu bạn có niềm đam mê thì điều đó chả là gì cả,chỉ


cần bạn kiên trì...lâu lâu dịch 1 đoạn dài,rồi bỏ đó...sau đó
dịch tiếp,cuối cùng cũng hoàn thành à!

-Tôi xin nhắc với các bạn 1 điều,để Việt hóa...trước tiên bạn
phải xem chương trình đó nó có hỗ trợ Unicode không để còn
biết đường mà dịch!Không thì rất tốn công đấy nhé...

Lựa chọn từ ngữ


Trong việc Việt hóa, chúng ta cần chú trọng việc chọn
từ ngữ, sao cho ngắn gọn, cô đọng, dễ hiểu và chính
xác. Để làm tốt nhiệm vụ này, ta cần chú ý các bước
sau.

Bước 1: Hiểu.
a. Từ loại
Đầu tiên, khi gặp một từ cần dịch, ta phải chú ý trước nhất là
Từ loại, bằng cách xét ngữ pháp của câu.

[i]Chú ý: Có những từ mà Động từ, Tính từ, Danh từ,... của


nó giống nhau, vì thế không thể nhìn mặt chữ mà đoán từ
loại. Rất dễ làm sai, mất ý nghĩa của câu

Vd1: Formatting completed.


* Formatting ở đây là D.từ, tôi thấy có người dịch là "đang
hoàn tất định dạng" ?! , cần phải dịch là "Quá trình định
dạng hoàn tất."
Tương tự cho trường hợp Downloading, Importing,....

Vd2: We found an update.

* update thì ai chẳng hiểu là cập nhật (Đ.từ), nhưng phải xét
theo ngữ cảnh, cú pháp của câu. Trong đây là "an update" --
> Danh từ 100%, ta có thể dịch là bản cập nhật.
Tượng tự với Download, Upgrade,...

Vd3, Vd4,....

Đó là nếu từ đó nằm trong câu, còn nếu nó đi một mình thì


sao?
Cái này cũng hơi khó, nếu chưa chắc chắn thì bạn có thể đưa
một ký hiệu vào cạnh chuỗi đó. Chẳng hạn: Importing [001],
hay Importing::axc:: ... Rồi sau này, khi kiểm tra lại giao diện
của chương trình, bạn có thể thấy và hiểu ngữ cảnh của từ
đó, chỉ cần search lại cái ký hiệu kia rồi sửa lại là xong. OK

. Bạn cũng có thể gặp những đoạn có dạng %s (thường thay


cho chuỗi) hay %d (thường thay cho số),... cần phải chú ý từ
đi trước và sau nó, để đảo vị trí sao cho ra tiếng Việt.

vd: Are you sure you want to delete the %s folder?


Khi này, bạn cần dịch là "Bạn có muốn xóa thư mục %s?". Có
thể bạn thấy vd này là quá hiện nhiên, ai chẳng biết là phải
đảo lại, nhưng còn rất nhiều đoạn khác còn phức tạp hơn khi
có 3-4 cái "%s".

b. Nghĩa của từ
Sau khi nắm rõ từ loại, chúng ta tiếp tục bằng việc hiểu
nghĩa của từ.
Trước tiên, đọc lại câu 1 lần, nắm rõ ý chính của câu, lược bỏ
những từ không cần thiết.

vd1: Are you sure you want to...?


Đừng dịch là Bạn có chắc, bạn có thực sự muốn, bạn có....
dài dòng và mất thời gian. Chỉ dịch ngắn gọn là Bạn có
muốn... không?

Cũng cần chú ý từ Now, it, my, your,... không cần thiết có
thể bỏ qua.
vd2: Buy it Now >> Mua, Download Now >> Tải,
Join Now >> Tham gia ...

vd3: Choose your username >> Chọn tên tài khoản...

Đối với những thuật ngữ, trước hết cần tra qua từ điển
thường (nên dùng Anh-Anh trước, sau đó dùng Anh-Việt) để
hiểu qua về từ này. Nếu thấy nghĩa phổ thông có thể sử dụng
được trong câu thì có thể dịch luôn. Nếu nó vẫy gợn gạo thì
bạn nên tra từ điển IT, như Foldoc chẳng hạn. Nếu tốt thì gặp
từ có từ tương đương mà mình biết nghĩa tV. Còn kém may
mắn, đọc mãi, nghĩ mãi mà chẳng biết từ nào phù hợp thì có
thể xem file Help đi theo chương trình. Nếu vẫn không biết
thì... post lên đây cho mọi người cùng suy nghĩ, tìm từ tương
đương. Đối với các từ viết tắt, trước hết nên đọc file help,
không có kết quả mới vào Google, search như sau <define:
"text"> (không có dấu <>) để có lời giải thích khá rõ
ràng. Sau khi có từ đầy đủ của từ viết tắt, bạn có thể dịch
(nếu ngắn gọn) hoặc chọn từ tương đương (nếu dài quá).
Chẳng may mà 2 cách trên đều bó tay thì... để nguyên luôn.
[img]images/smilies/30.gif[/img]

Bước 2. Đẹp.
Sau khi dịch xong đoạn text, bạn chắc rằng người đọc có thể
hiểu [img]images/smilies/39.gif[/img], thì hãy cố gắn thu
ngắn nó lại, càng ngắn càng tốt, nhưng vẫn phải đảm bảo
người sử dụng vẫn hiểu.

Vì sao phải thu gọn? Vì bạn biết đấy, khi lập trình, người ta
thiết kế sẵn để cho phù hợp vớ ngôn ngữ của họ. Mình dịch
lại phải làm sao để vẫn truyền tải hết ý nghĩa cho người sử
dụng mà không làm xấu đi giao diện chương trình khó là ở
đấy.

Khi dịch hãy cố gắng làm sao cho tV <= 4/3 tA. Như thế là
tốt nhất.

Bạn cũng nên nhớ, ta không phải dịch văn bản pháp luật,
nên cần dịch thoáng, thoát đi. Ta có thể linh hoạt thay đổi từ
bị động sang chủ động, hoặc ngược lại sao cho dễ hiểu và
ngắn gọn.

Ở bước này, chúng ta cũng cần kiểm tra lại một thứ tưởng
chừng nhỏ nhặt nhưng vô cùng quan trọng, đó là CHÍNH TẢ.
Cũng là một người sử dụng những sản phẩm Việt hóa, tôi
ghét nhất là mấy cái lỗi chính tả. Biết rằng ai cũng có thể sai
chính tả, có thể là gõ sai, gõ nhầm,... ngay tôi cũng sai chính
tả. Vì thế trước khi công bố, chúng ta cần kiểm tra thật kỹ lỗi
sai này. Nếu thấy rằng 1 chương trình quá dài, kiểm tra 1 lần
không nổi thì tốt nhất, dịch xong phần này, kiểm tra ngay
phần đó.

Ngoài ra, việc để lại dấu ấn riêng của mình trên sản phẩm
cũng rất cần thiết nhưng không nên lạm dụng. Đi đâu cũng
thấy Việt hóa bởi X, Y rất rối mắt. Chỉ nên đặt tên mình vào
phần Giới thiệu.

http://Coc.locninh.us
http://vathi.my5gb.com

You might also like