Professional Documents
Culture Documents
Comienza con una crítica a la delimitación del objeto de estudio en la literatura comparada y
como éstas limitaciones hacen difícil posicionar la crítica feminista dentro del campo
comparatista; culmina con una breve discusión sobre la influencia del lenguaje y la traducción en
cultural.
diaspora.” (157)
Staël, even though her De la littérature and De l’Allemagne are among the
comparativos.
“masterpieces”. (158)
II. Higonnet indica que se debe tener una mayor vigilancia sobre la confluencia de los
1. “In their efforts to represent World War I, (…) minority women writers
gender and by race, from national service. To write patriotically, then, can
(160)
III. De los trabajos de las feministas, uno de los más innovadores es hecho en los estudios
A. “The limitations of our own linguistic training and the accidents of our
(160)
pierde en la traducción. Ella comenta que las mujeres juegan con formas de
Para entender entonces estos escritos, es a veces necesario tener los escritos
literatura comparada, para que pueda estar abierto al estudio de cada posible influencia
que haya tenido un escrito. Ésto no sólo en la estructura o en el idioma, sino que debe
heterosexuales, pues estarían relatando una vida sin privilegios, donde existe un
discrimen social ineludible que forma sus vidas de acuerdo a las influencias que
estas reciben.
Referencia:
Medina González |5