You are on page 1of 5

Medina González |1

Coralie G. Medina González


Dra. Malena Rodríguez Castro
LITE 3045-002
27 octubre 2010

“Comparative Literature on the Feminist Edge”. Margaret R. Higonnet

Tesis: Margaret Higonnet discute la relación entre la literatura comparada y el feminismo.

Comienza con una crítica a la delimitación del objeto de estudio en la literatura comparada y

como éstas limitaciones hacen difícil posicionar la crítica feminista dentro del campo

comparatista; culmina con una breve discusión sobre la influencia del lenguaje y la traducción en

los estudios comparativos y cómo complejizan el estudio de la escritura feminista.

I. Delimitar el campo de la literatura comparada es difícil porque las tareas del

comparatista ponen a prueban los límites de las ideas.

A. El estudio de la literatura que ha sido marginada o de las zonas de contacto

dentro de sociedades multiculturales han sido puntos de comparación y contraste

en el desarrollo de la teoría para la crítica feminista. Por esto, los escritos

feministas deben considerarse como estudios comparativos.

1. Una gran variedad de comparatistas ya han adoptado métodos de

estudios culturales mientras gravitan hacia modelos de producción

cultural.

a.“Thus the subversive strategies of American women’s humor are

in some ways analogous to those in the African American literary

tradition; a juxtaposition of the two foregrounds elements that are


Medina González |2

specific to women’s cross-class culture or specific to the African

diaspora.” (157)

B. Las primeras escritoras feministas que se colocaron en el encuentro de las

tradiciones literarias, convirtiéndose así en interdisciplinarias, han fallado en el

intento de atraer el interés de los comparatistas.

1. “We have devoted a body of inquiry to Goethe and not to Mme de

Staël, even though her De la littérature and De l’Allemagne are among the

founding texts of comparative literature.” (158)

C. Higonnet critica el enfoque del campo comparatista argumentando que se

omite una amplia gama de literatura a la hora de considerar realizar estudios

comparativos y que esto es un síntoma de algo disfuncional en los paradigmas

comparativos.

1. Comenta que el campo comparativo ha estado enfocado en los llamados

“masterpieces”. (158)

II. Higonnet indica que se debe tener una mayor vigilancia sobre la confluencia de los

nacionalismos y la sexualidad. El homogeneizar con el lenguaje la identidad nacional

hace que la diferencia social sea “ghettoized” o marginada.

A. En consecuencia, los escritores de minoría han creado respuestas contestatarias

a esta marginación del lenguaje.

1. “In their efforts to represent World War I, (…) minority women writers

confront a conception of national identity which excludes them, both by


Medina González |3

gender and by race, from national service. To write patriotically, then, can

become a politically subversive act. The countertraditions that emerge

within the frame of a national tradition call for comparative treatment.”

(160)

III. De los trabajos de las feministas, uno de los más innovadores es hecho en los estudios

de área. Estos estudios, según los comparatistas, son contraproducentes porque se

enfocan mucho en las ciencias sociales y minimizan el entrenamiento lingüístico. En

consecuencia, traen a discusión la traducción.

A. “The limitations of our own linguistic training and the accidents of our

student’s diverse linguistic abilities push us toward work in translation (…)”.

(160)

B. Higonnet propone que no debemos depender de las traducciones, pues pueden

tener un impacto restrictivo.

1. Se asume que los géneros dirigidos a una audiencia masculina tienen

una mayor cantidad de lectores que aquellos dirigidos a una audiencia

femenina. Esto implica que exista una mayor cantidad de traducciones

impresas para hombres que para mujeres.

C. La autora explica por qué mucha de la fuerza en los escritos de mujeres se

pierde en la traducción. Ella comenta que las mujeres juegan con formas de

humor y mezclas lingüísticas, lo que hace de la traducción un trabajo complejo.

Para entender entonces estos escritos, es a veces necesario tener los escritos

originales y estar entrenados en su lengua.


Medina González |4

D. Para Higonnet se debe repensar el entendimiento ‘gender-neutral’ que gobierna

el campo comparatista. (161) Y tomar en cuenta que de acuerdo al aprendizaje de

cada género, en su situación particular, pueden surgir distintos usos lingüísticos.

1. Ella da el ejemplo del Nu Shu, un antiguo lenguaje utilizado sólo por

mujeres. “Historically, the language was used to permit women to

communicate with one another in secret (…)”. (162)

IV. Posicionamiento: Es importante repensar los límites del objeto de estudio de la

literatura comparada, para que pueda estar abierto al estudio de cada posible influencia

que haya tenido un escrito. Ésto no sólo en la estructura o en el idioma, sino que debe

haber mayor hincapié en el sexo del autor y su identidad de género.

A. Ha sido altamente discutido en los círculos feministas el rol privilegiado que

tiene el hombre. En especial, el hombre blanco heterosexual. Por esto, es de suma

importancia tomar en cuenta las experiencias de mujeres no-blancas y no-

heterosexuales, pues estarían relatando una vida sin privilegios, donde existe un

discrimen social ineludible que forma sus vidas de acuerdo a las influencias que

estas reciben.

Referencia:
Medina González |5

Higonnet, Margaret R. "Comparative Literature on the Feminist Edge." Bernheimer, Charles.

CompComparative Literature in the Age of Multiculturalism. Baltimore: John Hopkins

University PUniversity Press, 1994. 155-164.

You might also like