You are on page 1of 5

 

Traducción de webERP al español - Solicitud de Comentarios 


webERP spanish translation - Request for Comments
2009 jul 27 · v0.1
 
Este documento es una especie de micro-diccionario inglés-español de términos contables, elaborado como herramienta de
ayuda a la labor de traducir a español el software webERP. Sin embargo, a diferencia de un diccionario, he preferido no
hacer una ordenación alfabética sino temática.
 
This document is like an english-spanish dictionary for accounting terms, made as a helping tool for the webERP software
spanish translation job. However, unlike a dictionary, I have prefered not to arrange the terms in alphabetical order but in a
topic one.
 
Si cree que puede ayudar a mejorar la traducción, por favor, hágamelo saber haciendo uso de la columna derecha para sus
comentarios.
 
If you think you may enhance spanish translation, please use the right column for your comments to let me know.
 
Este documento está basado en la idea inspirada por el fichero glosario.txt distribuido con el archivo de traducción a español
de webERP.
 
This document is based upon the idea that glosario.txt file, distributed with the webERP spanish translation archive,
inspired.
 
He usado los diccionarios contable y financiero de
http://www.spanish-translator-services.com/espanol/diccionarios/
Por favor, dígame si conoce algún otro.
 
I've used the following accounting and financial dictionaries
http://www.spanish-translator-services.com/espanol/diccionarios/ 
Please tell me if you know of any other.
 
El autor cede este documento a webERP para que sea distribuido como quieran disponer.
 
The author yields this file to webERP to let them distribute it as they want to dispose.
 
El autor quiere agradecer a las personas siguientes su inestimable ayuda y otorgarles el reconocimiento debido:
 
The autor wants to thank the following people and accord them due recognition for their unvaluable help:
 
Domingo Vera (Civicom)
Tim Schofield (webERP)
Phil DainTree (webERP)
Zhiguo Yuan (Ulas Fermuar)
 
 
Javier De Lorenzo-Cáceres,
aese, aplicaciones de software, s.l.
Tenerife, Islas Canarias
info@civicom.eu
 
 
 
Entre corchetes la traducción elegida y entre paréntesis otras traducciones y observaciones como:
–                   Lingüísticas que podrán encontrarse en textos no técnicos .
–                   Literales.
–                   Quizás como términos contables en otros lugares de habla hispana.
–                   Quizás con otro significado en otro contexto.
–                   Otras.
 
Inglés / English Español / Spanish Observaciones / Notes Su Comentario / Your
Comment
- CONTABILIDAD GENERAL - - CONTABILIDAD GENERAL - - CONTABILIDAD GENERAL
- - CONTABILIDAD GENERAL -
CoA, Chart of Accounts o [Plan de Cuentas]    
List of Accounts o (observante del Plan
simplemente Chart Contable, NIC, NIIF, etc)
General Balance sheet or [Balance General] o estado    
Balance sheet de situación patrimonial.
GL, General Ledger o [Libro Mayor] o Aquí tendría que saber el  
simplemente Ledger simplemente Mayor o contexto, pues la cuenta
Contabilidad General contable puede ser una
cuenta de Mayor, aunque
es diferente a la
Contabilidad General,
donde se engloban todas las
cuentas: Administrativas y
Estructura.
Trial Balance [Balance de Sumas y Listado de los saldos de  
Saldos] (Balance de toda cuenta del libro Mayor
Comprobación) que se prepara al cierre del
período contable.
Incluye la sumatoria de
todos los débitos y créditos
en forma separada,
debiendo ser iguales ambas
columnas.
Garantiza que el pase del
libro Diario al libro Mayor
ha sido realizado
correctamente.
Sirve de base para la
preparación del Balance
General.
GL journal, General [Libro Diario]    
journal, journal, book of
original entry, daybook.
GL Account [Cuenta Contable] o    
Cuenta del Mayor
Ledger accounts Cuentas del Libro Mayor o    
Cuentas del Mayor o
cuentas del balance.
GL code código de cuenta o número    
de cuenta
Account Section [subcuentas] literalmente    
sería [sección de cuentas]
Loss and Profit [Cuenta de Pérdidas y    
Ganancias]
Entry [Asiento] (Apunte,    
Entrada)
GL entry [Asiento Contable]    
Postings [Apunte contable, Asiento Al pasar los asientos de una  
contable] cuenta a otra. Tanto en
inglés como en español, la
raiz implica envío.
General Ledger Posting Mayorización de cuentas Paso de cuentas al Mayor  
GL transaction [transacción contable] Cuando hablamos de  
o quizás se refiere transferencia entre cuentas
[transferencia entre más bien hablamos de
cuentas] reclasificar partidas en
otras cuentas diferentes a
las que están anotadas
dichas partidas.
GLtrans ¿abreviatura de la [Registro contable].-  
anterior? anotación de una
¿o se refiere a registro transacción expuesta en un
contable? documento, como puede
ser una factura.
Reversing [Contraasiento o (Técnica contable en la que  
Contrapartida] (lit.: los asientos de ajuste
Inverso) relacionados con pagos o
cobros son literalmente
invertidos el primer día del
siguiente ejercicio
contable.)
Reversing journal Diario inverso Este tendría que saber más  
del entorno donde se usa
esta expresión.
Reversing entry [Contraasiento o    
Contrapartida] (lit.:
Asiento inverso)
account debit debe de la cuenta    
account credit haber de la cuenta    
Balance (nombre) [Saldo] (Posición, Según me parece,  aunque  
Balance, diferencia) esta palabra existe en
ambos idiomas y la idea es
la misma, la traducción no
es directa. Para expresar la
sola diferencia, nosotros
usamos la voz [saldo]; o
[posición] cuando se trata
de cuentas corrientes. P.e.,
usamos saldo anterior
(Brought Forward
Balance), para la diferencia
entre el debe y el haber que
arrastramos de la página
previa, a esta acción la
llamamos [Transporte].
 
Según el contexto puede
ser mejor usar la voz
[Balance] también en
español, aunque
normalmente, en español
esta voz significa lo que en
inglés se denomina Ledger,
un documento con dos
partes, izq y der, que deben
cuadrar (must Balance)
Balance (verbo) Cuadrar    
Reconciliation [Conciliación] (lit:    
reconciliación)
- COBROS Y PAGOS - - COBROS Y PAGOS - - COBROS Y PAGOS - - COBROS Y PAGOS -
unclear en canje ¿depósitos? ---> Como la propia palabra:   
- [en gestión de cobro] (si  no lo tengo claro :-)
relacionado con clientes) y
- [en gestión de pago] (si
relacionado con
proveedores)
aged antiguo ¿o vencido? el significado es antiguo  
pero he visto que alguien lo
traduce como vencido.
Invoice [Factura] (Recibo, Recibí)    
Credit Note [Abono o Factura    
negativa] (lit: Nota de
crédito)
AP, Accounts Payable [Cuentas a Pagar]    
(Cuentas de Pagos,
Cuentas Acreedoras o de
acreedores)
Creditors [Acreedores]    
Payment [Pago]    
Payable [Pagadero o A Pagar]    
Purchase Order [Pedido de compra] (lit.    
Orden de Compra)
AR Accounts Receivable [Cuentas a Cobrar]    
(Cuentas de Ingresos,
Cuentas a Cobrar o
Cuentas Deudoras o de
deudores) 
Debtors [Deudores]    
Receipt [Cobro, Cobrado o (N.T. También se usa como  
Ingreso] (Recibo)  Pedido)
Receivable A Cobrar    
Sales Order Orden de Venta    
Quotation [Cotización] (N.T. También se usa como  
Oferta en algunos
contextos)
due date [Fecha de vencimiento]    
(de la deuda, del
compromiso de pago)
- ALMACÉN - - ALMACÉN - - ALMACÉN - - ALMACÉN -
Warehouse [Almacén]    
Inventory Inventario, Existencias    
Stock Existencias, Inventario (Stock también se usa  
(sinónimo del anterior) como acción o capital
accionario)
Stock Valuation [Valoración de (quizás lo que nosotros  
Existencias] llamamos inventario)
BOM Bill of Materials LDM Lista de Materiales (distinguir de Escandallo  
(o de Materias Primas) que quizás es coste de
LDM)
Delivery Note [Albarán] (lit. Nota de    
Entrega)
Issue (verbo) enviar, entregar Como nombre, en  
informática suele usarse
para referirse a
comportamientos no
deseados o imprevistos del
software.
count (nombre) (de contar, para no usar    
cuenta) -> [cómputo]
cotaje o conteo.
Assembly Ensamblaje o conjunto    
ensamblado
Part Pieza, componente o    
artículo
Component Componente    
Item Artículo, producto    
- AÑADIR MÁS TÉRMINOS - - AÑADIR MÁS TÉRMINOS - - AÑADIR MÁS TÉRMINOS - -
AÑADIR MÁS TÉRMINOS -
Date Range Intervalo    
Quotation Oferta    
Demand El sistema MRP planifica    
los requerimientos de
materias primas, la escasez
requiere una "demanda" o
"solicitud" o "exigencia"
       
Acrónimos      
GRN (Goods Receive Nota de Bienes Recibidos    
Note)
MRP (Materials      
Requirement Planning)
PO (Purchase Order) Orden o pedido de Compra   
SO (Sales Order) Orden de Venta    
       
       
       
       
       
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

You might also like