Este documento es una especie de micro-diccionario inglés-español de términos contables, elaborado como herramienta de ayuda a la labor de traducir a español el software webERP. Sin embargo, a diferencia de un diccionario, he preferido no hacer una ordenación alfabética sino temática.
This document is like an english-spanish dictionary for accounting terms, made as a helping tool for the webERP software spanish translation job. However, unlike a dictionary, I have prefered not to arrange the terms in alphabetical order but in a topic one.
Si cree que puede ayudar a mejorar la traducción, por favor, hágamelo saber haciendo uso de la columna derecha para sus comentarios.
If you think you may enhance spanish translation, please use the right column for your comments to let me know.
Este documento está basado en la idea inspirada por el fichero glosario.txt distribuido con el archivo de traducción a español de webERP.
This document is based upon the idea that glosario.txt file, distributed with the webERP spanish translation archive, inspired.
He usado los diccionarios contable y financiero de http://www.spanish-translator-services.com/espanol/diccionarios/ Por favor, dígame si conoce algún otro.
I've used the following accounting and financial dictionaries http://www.spanish-translator-services.com/espanol/diccionarios/ Please tell me if you know of any other.
El autor cede este documento a webERP para que sea distribuido como quieran disponer.
The author yields this file to webERP to let them distribute it as they want to dispose.
El autor quiere agradecer a las personas siguientes su inestimable ayuda y otorgarles el reconocimiento debido:
The autor wants to thank the following people and accord them due recognition for their unvaluable help:
Domingo Vera (Civicom) Tim Schofield (webERP) Phil DainTree (webERP) Zhiguo Yuan (Ulas Fermuar)
Javier De Lorenzo-Cáceres, aese, aplicaciones de software, s.l. Tenerife, Islas Canarias info@civicom.eu
Entre corchetes la traducción elegida y entre paréntesis otras traducciones y observaciones como: – Lingüísticas que podrán encontrarse en textos no técnicos . – Literales. – Quizás como términos contables en otros lugares de habla hispana. – Quizás con otro significado en otro contexto. – Otras.
Inglés / English Español / Spanish Observaciones / Notes Su Comentario / Your Comment - CONTABILIDAD GENERAL - - CONTABILIDAD GENERAL - - CONTABILIDAD GENERAL - - CONTABILIDAD GENERAL - CoA, Chart of Accounts o [Plan de Cuentas] List of Accounts o (observante del Plan simplemente Chart Contable, NIC, NIIF, etc) General Balance sheet or [Balance General] o estado Balance sheet de situación patrimonial. GL, General Ledger o [Libro Mayor] o Aquí tendría que saber el simplemente Ledger simplemente Mayor o contexto, pues la cuenta Contabilidad General contable puede ser una cuenta de Mayor, aunque es diferente a la Contabilidad General, donde se engloban todas las cuentas: Administrativas y Estructura. Trial Balance [Balance de Sumas y Listado de los saldos de Saldos] (Balance de toda cuenta del libro Mayor Comprobación) que se prepara al cierre del período contable. Incluye la sumatoria de todos los débitos y créditos en forma separada, debiendo ser iguales ambas columnas. Garantiza que el pase del libro Diario al libro Mayor ha sido realizado correctamente. Sirve de base para la preparación del Balance General. GL journal, General [Libro Diario] journal, journal, book of original entry, daybook. GL Account [Cuenta Contable] o Cuenta del Mayor Ledger accounts Cuentas del Libro Mayor o Cuentas del Mayor o cuentas del balance. GL code código de cuenta o número de cuenta Account Section [subcuentas] literalmente sería [sección de cuentas] Loss and Profit [Cuenta de Pérdidas y Ganancias] Entry [Asiento] (Apunte, Entrada) GL entry [Asiento Contable] Postings [Apunte contable, Asiento Al pasar los asientos de una contable] cuenta a otra. Tanto en inglés como en español, la raiz implica envío. General Ledger Posting Mayorización de cuentas Paso de cuentas al Mayor GL transaction [transacción contable] Cuando hablamos de o quizás se refiere transferencia entre cuentas [transferencia entre más bien hablamos de cuentas] reclasificar partidas en otras cuentas diferentes a las que están anotadas dichas partidas. GLtrans ¿abreviatura de la [Registro contable].- anterior? anotación de una ¿o se refiere a registro transacción expuesta en un contable? documento, como puede ser una factura. Reversing [Contraasiento o (Técnica contable en la que Contrapartida] (lit.: los asientos de ajuste Inverso) relacionados con pagos o cobros son literalmente invertidos el primer día del siguiente ejercicio contable.) Reversing journal Diario inverso Este tendría que saber más del entorno donde se usa esta expresión. Reversing entry [Contraasiento o Contrapartida] (lit.: Asiento inverso) account debit debe de la cuenta account credit haber de la cuenta Balance (nombre) [Saldo] (Posición, Según me parece, aunque Balance, diferencia) esta palabra existe en ambos idiomas y la idea es la misma, la traducción no es directa. Para expresar la sola diferencia, nosotros usamos la voz [saldo]; o [posición] cuando se trata de cuentas corrientes. P.e., usamos saldo anterior (Brought Forward Balance), para la diferencia entre el debe y el haber que arrastramos de la página previa, a esta acción la llamamos [Transporte].
Según el contexto puede ser mejor usar la voz [Balance] también en español, aunque normalmente, en español esta voz significa lo que en inglés se denomina Ledger, un documento con dos partes, izq y der, que deben cuadrar (must Balance) Balance (verbo) Cuadrar Reconciliation [Conciliación] (lit: reconciliación) - COBROS Y PAGOS - - COBROS Y PAGOS - - COBROS Y PAGOS - - COBROS Y PAGOS - unclear en canje ¿depósitos? ---> Como la propia palabra: - [en gestión de cobro] (si no lo tengo claro :-) relacionado con clientes) y - [en gestión de pago] (si relacionado con proveedores) aged antiguo ¿o vencido? el significado es antiguo pero he visto que alguien lo traduce como vencido. Invoice [Factura] (Recibo, Recibí) Credit Note [Abono o Factura negativa] (lit: Nota de crédito) AP, Accounts Payable [Cuentas a Pagar] (Cuentas de Pagos, Cuentas Acreedoras o de acreedores) Creditors [Acreedores] Payment [Pago] Payable [Pagadero o A Pagar] Purchase Order [Pedido de compra] (lit. Orden de Compra) AR Accounts Receivable [Cuentas a Cobrar] (Cuentas de Ingresos, Cuentas a Cobrar o Cuentas Deudoras o de deudores) Debtors [Deudores] Receipt [Cobro, Cobrado o (N.T. También se usa como Ingreso] (Recibo) Pedido) Receivable A Cobrar Sales Order Orden de Venta Quotation [Cotización] (N.T. También se usa como Oferta en algunos contextos) due date [Fecha de vencimiento] (de la deuda, del compromiso de pago) - ALMACÉN - - ALMACÉN - - ALMACÉN - - ALMACÉN - Warehouse [Almacén] Inventory Inventario, Existencias Stock Existencias, Inventario (Stock también se usa (sinónimo del anterior) como acción o capital accionario) Stock Valuation [Valoración de (quizás lo que nosotros Existencias] llamamos inventario) BOM Bill of Materials LDM Lista de Materiales (distinguir de Escandallo (o de Materias Primas) que quizás es coste de LDM) Delivery Note [Albarán] (lit. Nota de Entrega) Issue (verbo) enviar, entregar Como nombre, en informática suele usarse para referirse a comportamientos no deseados o imprevistos del software. count (nombre) (de contar, para no usar cuenta) -> [cómputo] cotaje o conteo. Assembly Ensamblaje o conjunto ensamblado Part Pieza, componente o artículo Component Componente Item Artículo, producto - AÑADIR MÁS TÉRMINOS - - AÑADIR MÁS TÉRMINOS - - AÑADIR MÁS TÉRMINOS - - AÑADIR MÁS TÉRMINOS - Date Range Intervalo Quotation Oferta Demand El sistema MRP planifica los requerimientos de materias primas, la escasez requiere una "demanda" o "solicitud" o "exigencia"
Acrónimos GRN (Goods Receive Nota de Bienes Recibidos Note) MRP (Materials Requirement Planning) PO (Purchase Order) Orden o pedido de Compra SO (Sales Order) Orden de Venta