You are on page 1of 28

John Donne

Disguises and
Shadows

Traduzione di Omar Wisyam

La piccola biblioteca di Omar Wisyam


Vol. 6
Disguises and Shadows

2
Disguises and Shadows

John Donne

Disguises and Shadows
(L'ombra sotto il sole)

La costanza (è donna)

Ora tu mi hai amato un intero giorno,
domani, quando mi lascerai, cosa 
dirai?
Allora tu predaterai alcune delle 
nuove promesse fatte?

3
Disguises and Shadows

O dirai che ora
non siamo più quelle stesse persone, 
che eravamo?
Oppure che ciò che si giura in 
reverenziale paura
d'amore, e della sua rabbia, può essere 
smentito?
O, come vera morte scioglie veri 
matrimoni,
così i contratti degli amanti, immagini 
di quelli,
legano solo finché sonno, immagine 
della morte, li slega?
O, a giustificare i tuoi fini,
per aver manifestato propositi di 
cambiare, e di mentire, tu
non hai modo che di mentire per 
essere sincera?
Lunatica e matta, contro questi 
espedienti potrei
disputare, e vincere, se lo volessi,
4
Disguises and Shadows

cosa che mi astengo dal fare, 
perché da domani, posso pensarci 
sopra.

5
Disguises and Shadows

Una febbre

Oh non morire, perché odierò
così tutte le donne, quando tu sarai 
andata,
così che non celebrerò,
quando ricorderò che ne eri una.

Ma ancora tu non puoi morire, lo so,
lasciare dietro questo mondo, è morte,
ma quando da questo mondo te ne 
andrai,
l'intero mondo evaporerà col tuo 
respiro.

O se, quando tu, anima del mondo, 
vai,
esso resta, ma allora è solo la tua 
carcassa,

6
Disguises and Shadows

la più bella donna, solo il tuo 
fantasma,
solo corrotti vermi, gli uomini 
migliori.

Scuole in competizione, che cercano 
quel fuoco
che brucerà il mondo, nessuna ebbe 
l'intuito
di avvicinarsi a questa conoscenza,
che ciò poteva essere la sua febbre?

E ancora lei non può essere, da 
questo, consumata,
né a lungo sopportare questo male 
torturante,
per tale corruzione è necessario
bruciare per una lunga febbre.

Questi infuocati accessi solo meteore 
sono,
7
Disguises and Shadows

di cui la materia è presto spenta.
La tua bellezza, e tutte le parti, che ti 
costituiscono,
sono un immodificabile firmamento.

Eppure nella mia mente sei stata 
presa,
sebbene in te non può perseverare.
Perché ho scelto d'essere proprietario
di una di queste ore, piuttosto che di 
tutte le altre.

8
Disguises and Shadows

Triplo matto

Io sono due volte matto, lo so,
per amare, e per dirlo
in poesia lamentosa;
ma dov'è il saggio, che non vorrebbe 
essere me,
se lei non si negasse?
Allora come stretti sentieri nella terra 
profonda
purgano l'acqua del mare dal sale,
ho pensato, se potessi filtrare le mie 
pene
attraverso la tortura delle rime, le 
alleggerirei.
Un dolore portato in rime non può 
essere così feroce,
perché lo piega, lo fissa in versi.

Ma quando l'ho fatto,
9
Disguises and Shadows

qualcuno, la sua arte e la voce per 
mostrare,
esibisce e canta la mia pena,
e, dilettando molti, libera ancora
altro dolore, che il verso tratteneva.
All'amore e al dolore i tributi al verso 
appartengono,
ma non di ciò che piace quando è 
letto;
entrambi crescono per tali canzoni:
per entrambi i loro trionfi sono 
pubblici,
e io, che ero due volte matto, lo 
divento tre volte;
quelli che sono un po' saggi, sono i 
migliori pazzi.

10
Disguises and Shadows

L'impresa

Ho fatto una cosa più coraggiosa
di tutte quelle che i migliori fecero,
ma una più coraggiosa ancora ne 
scaturisce,
che è, tenerla nascosta.

Sarebbe solo follia ora impartire
le virtù della pietra speculare,
quando chi potesse aver imparato 
l'arte
di tagliarla, non possa trovarne 
nessuna.

Così, se io la tirassi fuori,
altri (perché nessuna più,
per lavorarci sopra, ce n'è)
vorrebbero amarla come prima.

11
Disguises and Shadows

Ma colui che la bellezza, dentro
ha trovato, tutto ciò che è esteriore 
disprezza,
perché chi ama il colore, e la pelle,
ama solo i suoi vestiti più vecchi.

Se, come io ho fatto, tu anche
la virtù attratta dalla donna vedi,
e osi amarla, e lo dici anche,
e dimentichi lui e lei;

e se questo amore, così posto,
dagli esseri profani tu proteggi,
che nessuna fede in esso accordano,
o, se lo fanno, lo deridono:

allora tu hai fatto una cosa più 
coraggiosa
di tutte quelle che i migliori fecero;
ma una più coraggiosa ne scaturisce,
che è, tenerla nascosta.
12
Disguises and Shadows

Una lettura sull'ombra

Rimani ancora, voglio leggerti
una lezione, amore, sulla filosofia 
dell'amore.
In queste tre ore che abbiamo passato,
camminando qui, due ombre sono 
venute
di lato a noi, che noi stessi abbiamo 
prodotto;
ma, ora il sole è proprio sopra le 
nostre teste,
quelle ombre noi calpestiamo;
e per ardita chiarezza tutte le cose 
sono comprese.
Così mentre il nostro giovane amore 
cresceva,
finzioni, e ombre, fluivano,
da noi, e i nostri problemi; ma, ora 
non più.
13
Disguises and Shadows

Quell'amore non ha ancora raggiunto 
il più alto grado,
se è ancora diligente nell'evitare gli 
altri sguardi.

A meno che non riposino i nostri 
amori a questo mezzogiorno,
faremo fare alle nostre ombre l'altra 
strada.
Come le prime erano fatte per 
accecare
gli altri; queste che vengono dietro
lavoreranno sopra di noi, e 
accecheranno i nostri occhi.
Se i nostri amori tramontano, e ad 
occidente declinano,
a me tu, con falsità, le tue
e io a te le mie azioni vorrò celare.
Le ombre del mattino scivolano via,
ma queste crescono lungo tutto il 
giorno,
14
Disguises and Shadows

ma, il giorno dell'amore è corto, se 
l'amore decade.

Amore è una crescente, o una costante 
luce;
ma il suo primo minuto, dopo 
mezzogiorno, è notte.

15
Disguises and Shadows

Sorgere del giorno

È vero, è giorno; eppure cosa sarà?
O vuoi davvero da me che ci alziamo?
Perché dovremmo alzarci, perché c'è 
la luce?
Ci siamo messi a letto, perché era 
notte?
L'amore che a dispetto dell'oscurità ci 
portò qui
dovrebbe a dispetto della luce tenerci 
insieme.

La luce non ha lingua, ma è tutt'occhi;
se potesse parlare, così bene quanto 
spia,
questo il peggio sarebbe, di ciò che 
potrebbe dire,
che sto bene, che davvero vorrei 
restare,
16
Disguises and Shadows

e che amai il mio cuore e il mio onore 
così tanto,
che non vorrei da colui, che li ebbe, 
andarmene.

Devono gli affari allontanarti da qui?
Oh, quella è la peggiore disgrazia 
d'amore,
il povero, il folle, il falso, amore può
ammettere, ma non l'uomo occupato.
Colui che ha affari, e fa l'amore, fa
altrettanto male, quanto lo sposato.

17
Disguises and Shadows

Opera di magia in un ritratto

Fisso i miei occhi sui tuoi, e là
provo pietà della mia immagine che 
brucia, nei tuoi occhi,
la mia immagine stravolta in una 
lacrima trasparente,
quando guardo più in basso, 
intravedo.
Avessi tu la capacità maledetta
con immagini fatte e disfatte, di 
uccidere,
in quanti modi potresti realizzare la 
tua volontà?

Ma ora ho bevuto le tue dolci lacrime 
di sale,
e sebbene tu possa versarne altre, 
partirò;

18
Disguises and Shadows

la mia immagine svanita, svaniscono 
le lacrime,
e la paura di poter essere danneggiato 
da quell'arte;
sebbene tu trattenga di me
un altro ritratto, tuttavia esso sarà,
essendo nel tuo cuore, da ogni malizia 
libero.

19
Disguises and Shadows

Amore negativo

Mai sono sceso così in basso, come 
quelli
che gli occhi, le labbra, le guance 
possono catturare,
fino a quelli che non vanno più in su,
della virtù o della mente, 
nell'ammirazione,
perché senso, e comprensione, 
possono
conoscere ciò che dà combustibile al 
loro fuoco:
il mio amore, sebbene sciocco, è più 
coraggioso,
perché posso perdere, quando bramo,
se conosco ancora cosa vorrei avere.

Se è semplicemente il più perfetto

20
Disguises and Shadows

ciò che non può essere espresso in 
nessun altro modo
se non in negativo, il mio amore è 
così.
A tutto, ciò che è tutto amore, dico di 
no.
Se qualcuno sa decifrare meglio
ciò che noi non sappiamo, di noi 
stessi, colui può sapere,
mi insegni quel nulla; questo
mi è d'aiuto e di conforto,
giacché non ho fretta, né posso 
perdere nulla.

21
Disguises and Shadows

Il computo

Per i primi vent'anni, fino a ieri,
non riuscivo a credere, che tu potessi 
essere andata via,
per più di quaranta, mi nutrii di favori 
passati,
e quaranta sulle speranze, che tu 
volessi, che potessero durare.
Cent'anni scorsero lacrime, e i sospiri 
ne soffiarono via duecento,
mille, non ho pensato nulla, né ho 
fatto,
o non ho diviso, essendoci stato solo 
un pensiero di te;
o in più di mille, dimenticai tutto il 
resto.
Eppure non la chiamerei una lunga 
vita; ma penso che io

22
Disguises and Shadows

so essere, dall'essere morto, 
immortale; possono gli spiriti morire?

23
Disguises and Shadows

Il paradosso

Nessun amante ha detto, io amo, 
neppure nessun altro
può giudicare un perfetto amante;
egli pensa che nessun altro possa 
esserlo, neppure sarà d'accordo
che altri amino, solo lui:
non posso dire che amai, perché chi 
può dire
che è stato ucciso ieri?
Amore con eccesso di calore, 
piuttosto giovane che vecchio,
la morte uccide con troppo gelo;
noi moriamo una volta, e chi ha amato 
alla fine morì,
quello che dice due volte, mente.
Per quanto egli sembri muoversi, e 
anche eccitarsi,
i sensi inganna.
24
Disguises and Shadows

Come la vita è simile alla luce che 
finisce,
quando la vita della luce è arrivata,
o come il calore, che il fuoco in 
materia solida
lascia, dopo due ore.
Una volta amai e morii; e ora sono 
diventato
il mio epitaffio e la mia tomba.
Qui i morti raccontano il loro passato, 
e così faccio io;
ammazzato d'amore, qui giaccio.

25
Disguises and Shadows

Infinità degli amanti

Se ancora non ho tutto il tuo amore,
cara, tutto non l'avrò mai,
non ho più un altro sospiro, da 
espiare,
né posso ancora un'altra lacrima far 
cadere,
e tutto il mio tesoro, che sarebbe 
dovuto servire per comprarti,
sospiri, lacrime, e promesse, e lettere 
ho speso.
Tuttavia niente di più mi è dovuto,
di ciò che nell'accordo era stabilito.
Se allora il tuo dono d'amore fu 
parziale,
per cui qualcosa a me, qualcosa 
andrebbe ad altri,
cara, mai ti avrò tutta.

26
Disguises and Shadows

O se allora tutto diedi a me,
doveva essere tutto ciò che avevi 
allora;
ma se nel tuo cuore, da allora, si è o si 
sarà
creato un nuovo amore, per altri,
che hanno le loro riserve intere, e 
possono in lacrime,
in sospiri, in promesse, in lettere 
mettermi fuori,
questo nuovo amore può dare origine 
a nuove paure,
perché, questo amore non era stato 
giurato da te.
E tuttavia lo era, essendo completo il 
tuo regalo;
la terra, tuo cuore, era mia; per cui ciò
che crescerà là, cara, tutto l'avrò.

Tuttavia non vorrei avere tutto ancora,

27
Disguises and Shadows

colui che ha tutto non può avere di 
più,
e dal momento che il mio amore 
consente ogni giorno
una nuova crescita, dovresti avere 
nuovi regali di riserva;
non puoi ogni giorno darmi il tuo 
cuore,
se non puoi darlo, allora non lo desti 
mai:
sono i segreti dell'amore, che se il tuo 
cuore se ne va,
resta a casa, e tu con il perderlo lo 
salvi:
ma abbiamo un modo più libero,
che lo scambiare i cuori, unirli, così 
saremo
uno, e l'uno per l'altra tutto.

28

You might also like