You are on page 1of 2

Chashm-e-nam, jaan-e-shoreeda kafi nahin.. Tohmat-e-ishq-posheeda kafi nahin Aaj bazaar main pa-bajolan chalo..

Dast afshan chalo, mast-o-raqsan chalo.. Khak bar sar chalo, khoon badaman chalo.. Rah takta hai sub shehr-e-janaan chalo.. Aaj bazaar main pa-bajolan chalo.. Hakim-e-shehr bhi, majma-e-aam bhi.. Teer-e-ilzam bhi, sang-e-dushnam bhi.. Subh-e-nashaad bhi, roz-e-naakaam bhi.. Unka dum-saaz apnay siwa kaun hai.. Shehr-e-janaan main ab baa-sifa kaun hai.. Dast-e-qatil kay shayan raha kaun hai.. Rakht-e-dil bandh lo, dil figaron chalo.. Phir hum hi qatl ho aain yaron chalo.. Aaj bazaar main pa-bajolan chalo..

Translation (or, more appropriately, the way I read this poem) The tearful eyes, the distressed soul are not enough The accusation of love unannounced is not enough Today, let us walk through bazaar with feet in chains With hands spread, walk entranced and bedazzled With ashes on head, blood on garb Walk, as the whole city of the beloved has turned out to watch Walk past the citys ruler, general spectators Past the arrows of accusation, stones of abuse Past the morning of sorrow, day of failure Who else beside us is intimate with them Who now in our beloveds city is still untainted Who now is worthy of executioners hand Pick up the burden of heart, let us go, heartbroken ones Let us offer ourselves, once again, for execution

You might also like