You are on page 1of 5

!

imr1994

SEMITICA TEXTUAL Y TRADUCCIN AUDIOVISUAL (Raquel Segovia)

Introduccin Lo que se expone a continuacin gira alrededor de una cuestin que si bien ha sido destacada por los estudiosos de la traduccin audiovisual, todava est pendiente a mi entender, de una investigacin ms exhaustiva y completa: Se trata de la necesidad de realizar, a la hora de efectuar cualquier modalidad posible de traduccin (doblaje, subtitulacin, etc.), un anlisis ms detallado de todos los cdigos que conforman un texto audiovisual. ste es un aspecto crucial, ya que slo cuando se ha llegado a una profunda comprensin del funcionamiento e interaccin entre todos estos sistemas de signos puede llevarse a cabo con correccin, el proceso de transferencia de los cdigos lingsticos que denominamos traduccin o transferencia lingstica audiovisual.1

Texto y el contexto La consideracin e inclusin de todos los cdigos plantea en primer lugar una redefinicin de lo que entendemos por texto, ya que generalmente la concepcin de la que parten la lingstica textual y muchos enfoques tericos de la traduccin, incluidos algunos de la traduccin audiovisual, es la de que el texto es un conjunto de enunciados lingsticos sometidos a anlisis, ya sean stos hablados o escritos. Sin embargo, tal definicin parece obviar la existencia de otros sistemas de signos en los textos audiovisuales, que tambin pueden contribuir a la configuracin de un enunciado. Es ms, un texto audiovisual no tiene por qu contener necesariamente determinado material verbal para ser considerado como tal (por ejemplo, una pelcula muda sin interttulos debe verse tambin como un texto). En relacin con lo anterior y en lo que se refiere al contexto, para la lingstica textual, el texto de un discurso hablado lo constituyen las palabras transcritas, considerando el contexto aquellas circunstancias en las que el acto de comunicacin lingstico tiene lugar (gestos del emisor y del receptor, situacin en la que recibimos el mensaje, etc.). Sin embargo, de acuerdo con una concepcin semitica, ese contexto ha de ser concebido tambin en trminos de texto. La diferencia pues entre un enfoque lingstico y el enfoque semitico del que aqu partimos, es que en el segundo la lengua -tanto en su manifestacin oral como escrita- debe concebirse slo como un sistema ms dentro de un conjunto de sistemas de signos. As, una definicin ms completa del concepto de texto sera la de todo mensaje articulado compuesto por un sistema de signos pertenecientes a diferentes sistemas semiticos, los cuales se combinan a fin de producir significado. Lo que entendemos por contexto entonces, son las circunstancias externas que forman parte de todo el proceso de comunicacin; es decir, el emisor del texto (i.e., nacionalidad, productora, cadena de TV, etc.), el medio (i.e., pelcula comercial, programa de TV, video, etc.), el ao, lugar de produccin y duracin (i.e., 1994, 30

!ight 1 Una de las pocas excepciones al respecto es el estudio de los cdigos corporales,

que ha llamado la atencin de investigadores como F. Chaume (1997) y P. Zabalbeascoa (1997), los cuales han aplicado un enfoque semitico al tratar la comunicacin no verbal en los textos audiovisuales.
1

minutos, 120 captulos, etc.) y el receptor o destinatario (i.e., pblico mayoritario, infantil, culto, femenino, etc.). Todos estos factores y elementos extratextuales, dicho sea de paso, tambin han de ser conocidos y tomados en consideracin por los traductores, ya que influyen en su labor (por ejemplo el texto que se ha de traducir puede haber sido producido para el medio cinematogrfico en el sistema de partida y sin embargo ser emitido en televisin en el de llegada). De ello se deduce que el trabajo de los traductores no ha de realizarse de forma aislada sino en contacto directo con los factores de ese contexto (por ejemplo, el canal de TV para la que ha de traducir), pues todos forman parte de la misma cadena de produccin textual. Un mtodo interdisciplinar La comprensin de la compleja concepcin semitica de los textos mediticos, que como ya hemos dicho resulta fundamental para proceder a realizar cualquier transferencia lingstica, no resulta tarea fcil. Para ayudarnos en tal labor debemos echar mano de algunas de las investigaciones que al respecto han venido aportando otros campos de estudio de procedencia fundamentalmente anglosajona como son los llamados Estudios de Comunicacin y Estudios Mediticos (de Cine y TV). Estos Estudios se han servido de las corrientes de pensamiento y escuelas ms relevantes de las ltimas dcadas (lo cual incluye no slo la semitica sino tambin el psicoanlisis, el feminismo, la narratologa, etc.), y han enfocado tradicionalmente su inters en torno a los diferentes aspectos que conforman el sistema cinematogrfico y televisivo, incluyendo el funcionamiento de los cdigos que conforman los textos audiovisu!ales. El mtodo de anlisis previo al proceso de traduccin ha de ser por tanto interdisciplinar, si bien han de tenerse en cuenta aqu varias cuestiones: En primer lugar, que las aproximaciones al anlisis de los textos audiovisuales que ofrecen las diferentes corrientes pueden llegar a ser contradictorias. Adems, algunas de las cuestiones que tratan siguen siendo objeto de mltiples debates dada su complejidad (por ejemplo, la clasificacin de los gneros cinematogrficos y televisivos). De ello deben tener conocimiento los investigadores de la traduccin audiovisual, que en ocasiones parten de aseveraciones bastante discutibles y apriorsticas. Por otro lado, dada la diferente finalidad de los Estudios de Traduccin con respecto a estos otros tipos de Estudios, el mtodo de anlisis de los textos audiovisuales ha de adaptarse a la prctica de la transferencia lingstica audiovisual. A este respecto se debe tener en cuenta que si bien los especialistas en traduccin pecan en ocasiones de tratar nicamente los cdigos lingsticos, los especialistas en otros campos tienden a dar mayor relevancia a los cdigos que conforman la imagen. Esto, dicho sea de paso, forma parte de una polmica ya clsica de la historia del audiovisual que se hizo ms patente con la llegada del sonoro al cine, cuando se alter la relacin entre el texto y los receptores, los cuales pasaron a ser no slo espectadores, sino tambin audiencia. Pero a pesar de la importancia del sonido en la gran pantalla, hubo una ausencia durante muchos aos y en !especial en los inicios de la era sonora, de trabajos tericos en torno a esta cuestin, debido a la consideracin general de que la especificidad del lenguaje cinematogrfico se fundaba sobre la imagen en movimiento. No ha de ser ste sin embargo el punto de vista del que ha de partir un traductor audiovisual. Por el contrario, ste debe considerar que el sonido y la imagen se complementan y que los cdigos

lingsticos contenidos en ambos canales aparecen interrelacionados con los dems tipos de cdigos. Sobre el mtodo de anlisis La finalidad que se persigue con un anlisis previo a la transferencia lingstica audiovisual es someter el texto a un proceso de descomposicin a fin de ver el papel que juegan los diferentes cdigos. La lectura ha de ser lo ms objetiva posible y se trata de asociar la presencia de ciertos cdigos (significante) con una serie de significados reconocidos y aceptados por un colectivo de destinatarios (lectura). Partiendo de una versin adaptada del mtodo que presenta R. Carmona (1996), podemos establecer las siguientes fases: 1. Segmentacin del texto, tomando como unidad de anlisis la secuencia. 2. Descomposicin de los cdigos de cada secuencia, a fin de ver cmo aparecen articulados los signos y su funcionamiento. Esto nos ayudar a ver la lgica interna de todo el texto. 3. Recomposicin o montaje del texto, realizando una lectura semitica para conocer cmo y por qu funciona el texto y evitar alteraciones e incoherencias textuales cuando operemos con el cdigo lingstico en el proceso de traduccin. Se trata por tanto de someter el texto audiovisual a un proceso analtico que nos sirva para comprender mejor su estructura y el papel que juegan los diferentes sistemas de signos. Todo ello nos lleva a captar el sentido, que no puede comprenderse slo con los cdigos lingsticos. De ah que los mtodos al uso para las traducciones escritas no sean suficientes porque en los textos audiosivuales no se traducen slo los dilogos sobre papel, sino el sentido global, que slo existe como resultado de una operacin de lectura. En lo que se refiere a los cdigos, J. Fiske (1987: 4-5) por ejemplo los define desde una perspectiva semitica, como sistemas de signos gobernados por las reglas y convenciones que comparten los miembros de una determinada cultura y sirven para generar y poner en circulacin una serie de significados dentro de dicha cultura. En cuanto a su enumeracin, los cdigos audiovisuales han sido clasificados de formas diferentes segn los estudiosos. A este respecto he aqu una posible clasificacin: - Cdigos lingsticos auditivos y visuales (dilogos, voces en off, letreros y carteles, letras de canciones, etc.). - Cdigos corporales visuales (mmicos, proxmicos, de vestuario, de maquillaje, etc.) - Cdigos de puesta en escena visuales (escenarios interiores y exteriores). - Cdigos musicales auditivos (msica diegtica o extragiegtica, etc.). - Cdigos tcnicos auditivos y visuales (movimiento y posicin de la cmara, montaje, luz, ruidos y ambientes). - Todos estos cdigos conforman a su vez los cdigos narrativos (que incluyen aspectos como los gneros y subgneros, la historia y estructura del argumento, los personajes y la cuestin del punto de vista o las coordenadas espacio-temporales en las que se desarrolla la accin). - Y ya a un nivel superior, que podramos calificar de connotativo, los cdigos anteriormente mencionados se presentan organizados en cdigos ideolgicos (patriarqua, raza, clase, religin, sexo, etc), a fin de producir coherencia y aceptacin social dentro de un determinado grupo social. Conclusiones

Lo que diferencia a otras clases de traduccin de la traduccin o transferencia lingstica audiovisual, es el hecho de que una parte del texto original permanece inalterada, es decir, queda sin traducir. Ello se debe a que aparte de los cdigos lingsticos, tanto el canal visual como el auditivo, en calidad de transmisores materiales del texto, estn compuestos de otros cdigos que contribuyen a conformar las estructuras y reglas generadoras de significado. Pero el hecho de que el traductor no opere en principio sobre tales cdigos, no significa que deba obviarlos o desconocer su funcionamiento, ya que como afirma Cebrin Herreros (1983: 139), un sistema comporta el anlisis de las relaciones, funcionamiento, solidaridad y coherencia de los signos. El cambio, sustitucin o modificacin de uno de los componentes repercute en el conjunto! . El anlisis semitico de un texto audiovisual ha de observar por tanto las relaciones que se establecen entre los diferentes sistemas de signos que gobiernan la organizacin textual. De ah que partir de una base fundamentalmente lingstica en este campo resulte insuficiente, como tambin lo es el centrar el inters nicamente en el canal auditivo (aparte de que el canal visual es asmismo susceptible de contener cdigos lingsticos). De ello se desprende la necesidad absoluta de que el traductor trabaje con el texto audiovisual completo y no slo sobre papel con la Lista de Dilogos (algo que todava sigue ocurriendo a veces en el mundo laboral). Desde el punto de vista de la enseanza de esta especialidad, un anlisis de naturaleza semitico-textual debera considerarse requisito previo para realizar no slo cualquier clase de traduccin audiovisual, sino en general, para la prctica e investigacin de otras clases de transferencias entre medios, como por ejemplo las adaptaciones literarias al cine o la TV. Tal tipo de anlisis conlleva no obstante el estudio de determinadas materias complementarias pertenecientes a otros campos y relacionadas tambin con la historia y evolucin de los medios audiovisuales. Slo con un conocimiento ms profundo a este respecto por parte de los alumnos y profesionales podrn evitarse errores como los que solemos encontrar y que no son debidos nicamente a un desconocimiento de la lengua de partida, sino a un desconocimiento cultural del medio. Referencias bibliogrficas CARMONA, R. (1996): Cmo se comenta un texto flmico, Madrid, Ctedra, Col. Signo e Imagen. CHAUME, F. (1997): Translating non-verbal information in dubbing, en F. Poyatos (ed.): Nonverbal Communication and Translation. New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the media, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, 315-326. CEBRIN HERREROS, M. (1983) Fundamentos de la teora y tcnica de la informacin audiovisual, 2 vols, Madrid, Mezquita. FISKE, J. (1987): Television Culture, London and New York, Routledge. SEGOVIA, R. (1999): La importancia del anlisis textual en la traduccin de productos audiovisuales, en M.A. Vega y R. Martn-Gaitero (eds.): Lengua y cultura. Estudios en torno a la traduccin (vol II de las Actas de los VII Encuentros Complutenses en torno a la traduccin), Madrid, Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, 493-502.

STAM, R. et al. (1996): New Vocabularies in Film Semiotics: Structuralism, PostStructuralism and Beyond, London & New York, Routledge. ZABALBEASCOA, P. (1997): Dubbing and the non-verbal dimension of translation, en F. Poyatos (ed.): Nonverbal Communication and Translation. New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the media, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, 327-342.

You might also like