You are on page 1of 7

Điều đàn bà thật sự muốn là gì?

Trong một buổi học nói tiếng Anh, thầy giáo người Mỹ của chúng tôi ra một bài
tập cho học sinh về nhà làm. Học tập một bài văn và suy nghĩ vấn đề của bài văn,
buổi học tới sẽ thảo luận bằng tiếng Anh. Đó chỉ là một bài thầy giáo đưa ra để
chúng tôi tập nói tiếng Anh. Nhưng nó đã đưa đến những suy nghĩ thú vị. Đại ý
như sau:
Quốc vương Anh trẻ tuổi bị binh lính của nước láng giềng phục bắt. Được tính lạc
quan và trẻ trung của Ase cảm hoá, nhà vua nước láng giềng không nỡ giết Ase và
cam kết chỉ cần Ase trả lời được một câu hỏi vô cùng khó, Ase sẽ được trả tự do.
Ase có một năm suy nghĩ vấn đề này. Trong vòng một năm vẫn không trả lời được,
Ase sẽ bị xử bắn.
Câu hỏi đó là: Điều đàn bà thật sự muốn là gì?
Ngay đến người giàu có kiến thức nhất cũng khó trả lời được câu hỏi này, huống
hồ chàng trai trẻ tuổi Ase. Đối với Ase, đây là một câu hỏi không trả lời nổi.
Nhưng dù sao cũng tốt hơn nhiều cái chết, Ase đã nhận lời nhà vua - ngày cuối
cùng trong năm sẽ trả lời.
Ase trở về nước xin ý kiến từng người, công chúa, kỹ nữ, mục sư, trí giả… Ase hỏi
mọi người, nhưng không ai cho anh câu trả lời vừa ý. Người ta mách anh đi hỏi mụ
phù thuỷ, chỉ có phù thuỷ mới trả lời được. Nhưng họ bảo anh, mụ phù thuỷ đòi
chi với giá cắt cổ, bởi vì cả nước ai cũng biết mụ “chém” khiếp lắm.
Ngày cuối cùng trong năm đã đến, Ase không còn lựa chọn nào khác đành phải đi
tìm mụ phù thuỷ. “Tôi đồng ý trả lời anh, nhưng trước hết anh phải chấp nhận điều
kiện trao đổi kết hôn với Jia Wen - người bạn thân cận nhất của Ase và là một
trong những võ sỹ bàn tròn cao quý nhất của Vương quốc Ase. Quốc vương Ase sợ
kết hôn, nhìn mụ phù thuỷ gù lưng, xấu kinh khủng, chỉ có một chiếc răng, trên
người toả ra mùi thăm thẳm như nước thối cống rãnh, hơn nữa còn thỉnh thoảng
giở giọng bỉ ổi, dâm loạn. Ase chưa bao giờ trông thấy một quái vật gớm ghiếc
như thế. Ase đã từ chối. Anh không thể ép bạn mình lấy một người đàn bà như vậy,
để mình phải ôm gánh nặng suốt đời.
Sau khi biết chuyện này, Jia Wen đã nói với Ase:
- Tôi đồng ý lấy mụ phù thuỷ. Không có gì quan trọng hơn là cứu tính mạng Ase
và bảo tồn Hội đồng bàn tròn.
Thế là hôn lễ được tuyên bố. Mụ phù thuỷ đã trả lời câu hỏi của Ase: Điều đàn bà
muốn là làm chúa tể, chi phối vận mệnh của mình.
Mọi người đều biết ngay mụ phù thuỷ đã nghĩ ra một chân lý vĩ đại. Sinh mệnh
của Ase được giải thoát.
Hãy xem xem lễ cưới của Jia Wen và mụ phù thuỷ ra sao? Quốc vương Ase khóc
lóc trong nối đau khổ cùng cực không sao giải thoát nổi. Trong khi đó Jia Wen vẫn
tỏ ra khiêm tốn hoà nhã như thường ngày. Khi trong lễ cưới, mụ phù thuỷ lại có
những hành vi xấu xa nhất khiến mọi người cảm thấy buồn nôn khó chịu.
Đêm tân hôn đã đến, vẫn kiên quyết đối mặt với đêm tối đáng sợ, Jia Wen đi vào
buồng cưới. Cảnh tượng như thế nào đang chờ đợi anh? Một thiếu nữ xinh đẹp
tuyệt vời chưa từng thấy bao giờ, đang nằm nửa kín nửa hở trên giường cưới. Jia
Wen sững sờ, hỏi người đẹp rốt cuộc là chuyện gì. Người đẹp trả lời: bởi bì em là
mụ phù thuỷ xấu xí, anh Jia Wen đối xử với em hết sức tử tế, thế là ban ngày em
thể hiện mặt đáng sợ của mình, ban đêm em thể hiện mặt thiếu nữ xinh đẹp của
mình.
Vậy thì anh Jia Wen muốn mặt nào của em, ban ngày hay ban đêm?
Câu hỏi thật hóc búa và tàn khốc biết chừng nào. Jia Wen bắt đầu suy nghĩ hoàn
cảnh khó khăn của mình: Ban ngày là người vợ xinh đẹp xuất hiện trước mặt bạn
bè, còn ban đêm đối mặt với mụ phù thuỷ vừa già vừa xấu xí như một bóng ma,
hay là chọn ban ngày chọn người vợ là một mụ phù thuỷ xấu xí, nhưng ban đêm
chung sống với một người đàn bà đẹp trong nhà mình.
Nếu là Jia Wen, bạn chọn thế nào?
Giờ học tiếng Anh hôm sau, có nhiều câu trả lời, quy nạp lại cũng chỉ có hai loại:
Một loại chọn ban ngày là phù thuỷ, ban đêm là người đẹp với lý do là vợ của
mình, không cần biết người ngoài nghĩ gì, mình thấy đẹp là được. Một loại khác
chọn ban ngày là người đẹp vì được mọi người khen ngợi, còn ban đêm là phù
thuỷ cũng không sao, một mình mình biết, trời tối đen nên đẹp xấu không thành
vấn đề.
Nghe trả lời của học sinh, thầy giáo không nói gì., chỉ hỏi các em có muốn biết Jia
Wen đã trả lời thế nào không? Mọi người đương nhiên muốn biết. Thầy giáo nói:
- Jia Wen không có bất cứ lựa chọn nào. Anh chỉ nói với vợ: Đàn bà muốn nhất là
làm được chúa tể, chi phối vận mệnh của mình, vậy thì do chính em quyết định.
Thế là mụ phù thuỷ chọn cả ban ngày lẫn ban đêm đều là người đàn bà xinh đẹp.
Cả lớp học đều im lặng - không có ai chọn câu trả lời như Jia Wen. Có lúc có phải
chúng ta rất tư tự, sắp xếp cuộc sống của người khác bằng yêu thích của mình, lại
không từng nghĩ xem người ta có bằng lòng hay không? Còn khi bạn tôn trọng
người khác, thông hiểu người khác, thường là được nhiều hơn. Nếu chúng ta có
thêm lòng yêu thương, quan tâm đến người khác nhiều hơn, có phải chúng ta sẽ
được báo đáp nhiều hơn?

Dật Danh
"Family" có nghĩa là gì

Tôi va phải một người lạ trên phố khi người này đi qua. “Ồ xin lỗi”, tôi nói.
Người kia trả lời: “Cũng xin thứ lỗi cho tôi, tôi đã không nhìn cô”. Chúng tôi rất
lịch sự với nhau. Nhưng ở nhà thì mọi chuyện lại khác. Tối nọ, lúc tôi đang nấu
bếp thì cậu con trai đến đứng sau lưng. Tôi quay người và đụng vào thằng bé làm
nó ngã chúi xuống sàn nhà.”Tránh ra chỗ khác”- tôi cau mày nói. Con trai tôi
bước đi, trái tim bé nhỏ của nó vỡ tan. Tôi đã không nhận ra là mình đã quá nóng
nảy.
Khi đã lên giường, tôi nghe một giọng nói thì thầm: “Khi đối xử với người lạ con
rất lịch sự, nhưng với con mình con đã không làm như vậy. Hãy đến tìm trên sàn
nhà bếp, có những bông hoa đang nằm ở cửa. Đó là những bông hoa mà con trai
con đã mang đến cho con. Tự nó hái lấy những bông hoa này: nào hoa hồng, màu
vàng và cả màu xanh. Nó đã yên lặng đứng đó để mang lại cho con điều ngạc
nhiên, còn con thì không bao giờ thấy những giọt nước mắt đã chảy đẫm lên trái
tim bé nhỏ của nó”.
Lúc này thì tôi bật khóc. Tôi lặng lẽ đến bên giường con trai và quì xuống: “Dậy
đi, con trai bé nhỏ, dậy đi. Có phải những bông hoa này con hái cho mẹ không?”.
Thằng bé mỉm cười: ”Con tìm thấy chúng ở trên cây kia. Con hái cho mẹ vì chúng
đẹp như mẹ. Con biết là mẹ thích lắm, đặc biệt là bông hoa màu xanh”.

Thế bạn có biết từ family có nghĩa là gì không?

FAMILY = Father And Mother, I Love You!

Hạnh phúc ở đâu?

Cũng có câu chuyện về một chàng trai đi tìm hạnh phúc. Chàng đã trèo đèo lội
suối, băng qua rừng rậm biển sâu đi tìm những bậc hiền triết, những người đã
sống qua hàng mấy thế kỷ để xin những chỉ dẫn về hạnh phúc.
Một ngày nọ, mọi người báo cho chàng biết có một nhà thông thái sống giữa lòng
sa mạc, người này có thể cho chàng lời chỉ dẫn để tìm hạnh phúc. Chàng lập tức
lên đường băng qua sa mạc, đi tìm lời chỉ dẫn về hạnh phúc. Trải qua nhiều gian
khổ, chàng cũng tìm được đến nơi nhà thông thái ở, nhưng thay vì là một gian nhà
tranh, một hang động... như chàng hình dung lại là một lâu đài tráng lệ.
Người ta đưa chàng lên gặp nhà thông thái, chàng thấy ông đang vui đùa uống
rượu, ca hát bên những người bạn. Sau khi trình bày ước muốn của chàng, nhà
hiền triết bảo, một câu hỏi quan trọng như vậy không thể trả lời hời hợt được. Hãy
để khi ông tỉnh rượu sẽ trả lời. Còn bây giờ, chàng trai có thể đi tham quan tòa lâu
đài của ông. Trước khi đi, ông bảo chàng trai hãy cầm cái muỗng với hai giọt dầu
bên trong và dặn rằng đừng để đổ, đó là tập tục lâu đài của ông.
Copyright © 2006 thugian.8686.com.vn. All Rights Reserved.

Bí quyết

Giảng xong bài kinh về lòng vị tha, sư thầy hỏi, ai trong số


các phật tử sẵn sàng tha thứ cho kẻ thù.
Tất cả mọi người đều đưa tay lên trừ một ông lão ngồi bên
dưới.
- Chẳng lẽ cụ không thể tha thứ cho kẻ thù của mình ư?
- Tôi không có kẻ thù.
- Thật là đức độ. Thế cụ bao nhiêu tuổi rồi?
- 90 tuổi.
- Cụ hãy cho mọi người biết bí quyết sống đến 90 tuổi, mà không có một kẻ thù
nào.
Ông lão cao giọng nói:
- Chỉ có một cách là phải tiêu diệt hết lũ chúng nó mà thôi!

Những điều thú vị ít biết trong tiếng Anh và tiếng Việt

Tôi tình cờ quen một anh bạn Mỹ, người Mỹ chính cống, mắt xanh mũi lõ, tên
Johnson William, quê ở bang Ohio của xứ Cờ Hoa nhưng Johnson đã hơn 16 năm
sinh sống ở Việt Nam, nghiên cứu về dân tộc học Ðông Nam Á, nói tiếng Việt
thông thạo, phát âm theo giọng Hà Nội khá rõ, hắn học tiếng ở Ðại học Ngoại ngữ
Hà Nội rồi làm Master of Art về văn hóa xã hội Việt Nam ở học Khoa học Tự nhiên
Sài gòn, rành lịch sử Việt Nam, thuộc nhiều câu thơ lục bát trong truyện Kiều của
thi hào Nguyễn Du, Lục Vân Tiên của cụ Ðồ Chiểu. Johnson ăn mặc xuyền xoàng,
cái đầu rối bù, chân mang một đôi giày bata cũ mèm, lưng quảy một ba lô lếch
thếch, sẵn sàng ăn uống nhồm nhoàng ngoài vỉa hè. Johnson có thể quanh năm suốt
tháng ăn cơm với chuối thay cho bánh mì và phomát, xịt nước tương vào chén rồi
cứ thế mà khua đũa lùa cơm vào miệng. Ðối với Johnson, thịt rùa, rắn, ếch, nhái,
chuột đồng, … hắn xơi ngon lành. Bún riêu là món khoái khẩu của Johnson, hắn
còn biết thèm hột vịt lộn ăn với rau răm chấm muối tiêu chanh. Ai có mời đi chén
thịt cầy với mắm tôm, Johnson chẳng ngần ngại mà còn biết vỗ đùi đánh cái phét
khen rượu đế mà nhắm với thịt chó ngon “thần sầu quỉ khốc” !!! Chẳng biết
Johnson khéo tán tỉnh thế nào (hoặc bị tán) mà vớ được một cô bé Hà thành tóc
“đờ-mi gác-xông”, sinh viên ngành văn chương hẳn hoi. Ngày cưới, Johnson vận
áo dài khăn đóng, dâng trầu cau và quì lạy bàn thờ tổ tiên nhà gái thành thạo làm
đám thanh niên, thiếu nữ, cả lũ con nít và mấy ông cụ ông, cụ bà trong làng suýt
xoa, kinh ngạc, xúm đen xúm đỏ coi muốn sập nhà.
Chúng tôi gặp nhau trên chuyến xe lửa từ Nha Trang ra Huế. Tôi về thăm quê, còn
Johnson thì sau mấy tháng nghiên cứu phong tục Tây nguyên xuống Nha Trang rồi
tiếp đi dự Festival Huế. Ðường dài, tàu chạy dằn xóc, chung quanh ồn ào, lao nhao
chẳng ai ngủ được. Johnson rủ tôi xuống toa ăn uống, kêu mỗi người một ly cà phê
đen, một bình trà nóng rồi trao đổi đủ thứ chuyện trên đời. Tôi cũng khá thán phục
sự hiểu biết và thành thạo văn hóa Việt Nam của Johnson khi nghe hắn thỉnh
thoảng chêm vô câu chuyện mấy câu ca dao, thành ngữ tiếng Việt. Thật thú vị khi
nói chuyện với một người Mỹ bằng tiếng Việt về đề tài ngôn ngữ Việt Nam (dễ
chịu hơn nhiều khi nói chuyện với một người Mỹ bằng… tiếng Anh). Vậy mà
Johnson vẫn lắc đầu than:
- Tiếng Việt của mấy ông rắc rối quá! Tôi học đã lâu mà vẫn còn lúng túng, nhiều
lúc viết sai, nói sai lung tung cả lên. Này nhé, từ xưng hô, ăn uống, giao tiếp… thật
lắm từ khác nhau chẳng đơn giản như tiếng Mỹ của tớ, chỉ một từ you là để nói với
tất cả người đối thoại, tiếng Việt thì phân biệt ông, bà, anh, chị, em, con, cháu, ngài,
mày, thầy, thằng, … rành mạch. Tiếng Mỹ thì dùng một chữ black để chỉ tất cả
những vật gì, con gì có màu đen trong khi đó tiếng Việt thì khác, ngựa đen thì gọi
là ngựa ô, chó đen thì kêu là chó mực, mèo đen thì gọi là mèo mun, gà đen thì là gà
quạ, bò đen là bò hóng, mực đen là mực tàu, tóc đen thì hóa thành tóc nhung hoặc
tóc huyền. Ðã là màu đen rồi mà người Việt còn nhấn mạnh thêm mức độ đen như
đen thủi, đen thui, rồi đen tuyền, đen thắm, tím đen, đen ngắt, đen bóng, đen sì, đen
đủi, đen thẳm, đen óng, đen thùi lùi, đen kịt, đen dòn… Còn để chỉ màu ít đen hơn
thì người Việt dung chữ đen hai lần: đen đen. Tôi cười cười: - Thì tiếng Mỹ của
ông nhiều lúc cũng rắc rối kia mà. Này nhé, người Việt nói: “Hôm qua, tôi đi tiệm”
thì người Mỹ lại nói “Yesterday, I went to the shop”. Tiếng Anh, đi là go, nhưng đã
đi (quá khứ) thì phải viết là went. Bản thân chữ hôm qua (yesterday) đã là quá khứ
rồi thì ai cũng biết mà gì cần phải đổi go thành went chi cho rối mấy người học
Anh văn? Nội chuyện học thuộc lòng 154 động từ bất qui tắt của mấy ông cũng đủ
làm nhiều người trên thế giới phải thi rớt lên rớt xuống. Người Việt nói hai con chó
mà chẳng cần thêm s hoặc es thành hai con chó “sờ” (two dogs) như tiếng Mỹ. Một
đứa con nít thì nói là one child là được rồi, vậy mà thêm một đứa nữa thì bắt đầu
rối, chẳng phải là two childs mà thành two children. Một con ngỗng là one goose,
hai con ngỗng thì thành two geese. Vậy mà viết một con cừu là one sheep nhưng
hai con cừu thì cũng là two sheep, chẳng chịu đổi gì cả ?!. Johnson vẫn không chịu
thua:
- Văn phạm của xứ ông cũng rắc rối bỏ xừ! Xem nè, thắng và thua là hai chữ phản
nghĩa chứ gì? Thua và bại là hai chữ đồng nghĩa, đúng hông? Vậy mà, hai câu nói:
“Ngô Quyền đánh thắng quân Nam Hán” đồng nghĩa với câu “Ngô Quyền đánh bại
quân Nam Hán”? Không thể viết là “Ngô Quyền đánh thua quân Nam Hán”!!! Phải
không nào? Rồi còn, “áo ấm” tương đương với “áo lạnh”, “nín thinh” giống như
“làm thinh” trong khi ấm và lạnh phản nghĩa nhau, nín và làm cũng là những động
từ đối nhau. Rồi ba hồi mấy ông dùng tiếng Hán như Quốc gia rồi đổi thành tiếng
Nôm ra Nhà nước, Trực thăng (có thể không cần chữ máy bay phía trước) thành
Máy bay Lên thẳng (phải có chữ máy bay phía trước), Thủy quân lục chiến thì đổi
là Lính thủy đánh bộ, sao không gọi luôn là lính nước đánh đất??? Lễ động thổ thì
không thể sửa lại là Lễ động đất mặc dầu là thổ là đất? Tôi tiếp tục “ăn miếng trả
miếng”: - Tiếng Mỹ cũng đâu có tránh khỏi. See và look cũng đều là động từ để
cùng chỉ hành động xem, nhìn, ngắm, dòm nhưng oversee (quan sát, trông nom) lại
ngược nghĩa overlook (bỏ sót, không nhìn thấy). Wise man là người thông thái,
uyên bác, vậy mà thay chữ man (đàn ông) thành woman (đàn bà) thì chữ wise
woman thành bà phù thủy, bà đỡ bà lang, bà thầy bói, bà đồng bóng!!! Rồi chữ man
và guy (anh chàng, gã) gần gần như nhau thì chữ wise guy thành một kẻ hợm hĩnh,
khoác lác. Sao lại “park on driveways” (đậu xe trên đường nội bộ) nhưng “drive on
parkways” (lái xe trên xa lộ)? Johnson ôm bụng cười: - Tên món ăn Việt Nam cũng
lạ, miền Nam có bánh da lợn, tưởng làm bằng thịt lợn nhưng thực chất là bằng bột,
có lẽ giống như các lớp da lợn, nhưng sao không gọi là bánh da heo theo từ miền
Nam mà gọi theo chữ lợn miền Bắc? Bánh bò cũng chắng có miếng thịt bò nào.
Bánh tiêu thì không rắc tiêu mà lại rắc mè. Gọi rau má mà chẳng liên quan đến má
hay mẹ gì cả. Bánh tét mà gói thật chặt, chẳng thể nào tét được. Bánh dày thì lại
mỏng hơn bánh chưng. Bánh chưng thì phải nấu thật lâu mới chín chứ không phải
dùng cách chưng hơi hay chưng hấp. Nước lèo trong nồi hủ tiếu thì chẳng phải theo
kiểu nước Lào (hay Lèo). Trái sầu riêng thì ăn vô chẳng thấy sầu riêng hay sầu
chung chi cả. Bưởi Năm roi rất tuyệt nhưng sao đúng là năm roi? Trái vú sữa, Cây
dái ngựa thì thật là tượng hình. Hi hi… Ngôn từ bây giờ cũng thế, cò đất, cò nhà…
thì chẳng dính dáng gì đến “con cò, cò bay lả, lả bay la…” cả. Tôi cũng chẳng vừa:
- Thế cái món hot dog của mấy ông có liên quan gì đến con chó không? Món bánh
mì kẹp thịt bò băm Hamburger của Mc Donald thì đâu có thịt heo (ham). Trái
thơm, trái khóm “pineapple”thì chẳng có gì liên quan đến pine (cây thông) và apple
(trái táo) cả? Vào phòng thí nghiệm sinh học, ông Giáo sư bảo bắt một con “Guinea
pig”, nghe qua tưởng đâu là con heo xứ Guinea (ở Tây Phi Châu, giáp với Senegal,
Mali, Liberia, Sierra Leone và biển Bắc Ðại Tây dương) nhưng ngờ đâu là một
giống chuột tên là Guinea (ở Guinea không có giống chuột này!). Ðáng lý chữ
football (bóng đá) thì phải viết là legball chứ, bởi vì người ta đá banh bằng cả cái
chân (leg) chứ đâu chỉ cái ống chân foot từ dưới đầu gối đến trên bàn chân? Mới
đây, khi dân Pháp không chịu ủng hộ Mỹ trong vụ chiến tranh Iraq thế là mấy dân
biểu Mỹ giận đòi đổi tên món khoai tây chiên French fries bằng chữ American fries
thì mấy ông Tây lại ôm bụng cười chế riễu rằng món French fries không phải xuất
xứ từ Pháp mà từ … Mỹ và là món ăn của dân Mỹ. Có lẽ mấy ông Mỹ tiền bối xưa,
khi làm món này đặt tên là khoai tây Pháp cho nó có vẻ … ngoại cho sang, giống

You might also like