You are on page 1of 636

BENVENISTE

Problmes de nguistique gnrale, 1

gallimard

MILE BENVENISTE
Problmes de linguistique gnrale, 1
*

Ces tudes a p p o rte n t dans leur ensem ble, et chacune p o u r soi, une co n tribu tio n la g ra n d e p ro b l m a tiq u e du la n g a g e qui s'nonce dans les p rin cip a u x thmes traits : on y envisage les relations entre le b io lo g iq u e et le culturel, entre la subjectivit et la so cialit, entre le signe et l'o b je t, entre le sym bole et la pense, et aussi les problm es de l'analyse in tra lin g u is tiq u e . E. Benveniste
mile Benveniste est n en 1902. Il a enseign la g ra m m a ire c o m p a r e des langues in d o -e u ro p e n n e s p a rtir de 1927 et la lin g u is tiq u e g n ra le au C o ll g e de France d e p u is 1937. Il est m o rt en 1976. Il a p u b li plus de deux cents a rticle s et m m oires scien tifiqu es qui d g a g e n t la p e rspe ctive d 'u n e d o u b le lin g u is tiq u e : la s m io lo g ie d 'u n e p a rt, la s m a ntiq ue d 'a u tre part.

Idogramme chinois, XIX* sicle. Bibliothque nationale, Paris. Photo Bibl. nat.

9 782070 293384

&

76-IX

A 29338

ISBN 2-07-029338-6

MILE

BENVENISTE

Problmes de linguistique gnrale

GALLIMARD

ditions Gallimard, 1966.

Avant-propos

Les tudes runies dans cet ouvrage ont t choisies entre beaucoup dautres, plus techniques, que l'auteur a publies au long de ces dernires annes. S i on les a prsentes ici sous la dnomination de problmes , c'est qu'elles apportent dans leur ensemble et chacune pour soi une contribution la grande problmatique du langage, qui s'nonce dans les principaux thmes traits : on y envisage les relations entre le biologique et le culturel, entre la subjectivit et la socialit, entre le signe et l'objet, entre le symbole et la pense, et aussi les problmes de l'analyse intralinguistique. Ceux qui dcouvrent dans d'autres domaines l'importance du langage verront ainsi comment un linguiste aborde quelques-unes des questions qu'ils sont amens se poser et ils apercevront peut-tre que la configuration du langage dtermine tous les systmes smiotiques. A ceux-l certaines pages pourront sembler difficiles. Qu'ils se convainquent que le langage est bien un objet difficile et que l'analyse du donn linguistique se fait par des voies ardues. Comme les autres sciences, la linguistique progresse en raison directe de la complexit qu'elle reconnat aux choses; les tapes de son dveloppement sont celles de cette prise de cons cience. Au reste, il faudra se pntrer de cette vrit que la rflexion sur le langage n'est fructueuse que si elle porte dabord sur les langues relles. L'tude de ces organismes empiriques, historiques, que sont les langues demeure le seul accs possible la comprhension des mcanismes gnraux et du fonction nement du langage. Dans les premiers chapitres, nous avons esquiss un pano rama des recherches rcentes sur la thorie du langage et des perspectives qu'elles ouvrent. On passe ensuite au problme central de la communication et ses modalits : nature du signe linguistique, caractres diffrentiels du langage humain;

corrlations entre les catgories linguistiques et celles de la pense; rle du langage dans l exploration de l inconscient. La notion de structure et celle de fonction sont l objet des essais suivants qui portent successivement sur les variations de struc ture dans les langues et sur les manifestations intralinguistiques de quelques fonctions; notamment les relations de la forme et du sens sont mises en rapport avec les niveaux de l analyse. Une srie distincte est consacre des phnomnes de syntaxe : on recherche ici des constantes syntaxiques travers des types linguistiques trs varis, et on pose des modles spcifiques de certains types de phrases reconnatre comme universels : phrase nominale, phrase relative. L homme dans le langage est le titre de la partie suivante ; cest l empreinte de l homme dans le langage, dfinie par les formes linguistiques de la subjectivit et les catgories de la personne, des pronoms et du temps. En contrepartie, dans les derniers chapitres, cest le rle de la signification et de la culture qui est mis en relief ; on y tudie les mthodes de la reconstruction sman tique, ainsi que la gense de quelques termes importants de la culture moderne. L unit et la cohrence de l ensemble ressortiront de cet aperu. Nous nous sommes dessein abstenu de toute inter vention rtrospective dans la prsentation comme dans les conclusions des diffrents chapitres. Autrement il et fallu ajouter chacun deux un post-scriptum souvent tendu : soit au titre de la documentation, pour signaler par exemple les plus rcents dveloppements des recherches thoriques ; soit en historien de notre propre recherche, pour rendre compte de l accueil fait chacun de ces textes, et indiquer que Nature du signe linguistique (p. 4g) a provoqu de vives controverses et fait surgir une longue srie d articles, que nos pages sur le temps dans le verbe franais (p. 237) ont t prolonges et confirmes dans les statistiques de H . Yvon sur l emploi des temps chez les crivains modernes, etc. Mais cet t chaque fois amorcer une nouvelle recherche. D autres occasions se prsenteront de revenir sur ces questions importantes et den traiter neuf. M M . P. Verstraeten et N. Ruwet ont bien voulu souhaiter la publication du prsent recueil. Quils soient remercis ici de mavoir obligeamment aid le constituer.
E. B .

Transformations de la linguistique

C H A PIT R E

PR E M IE R

Tendances rcentes en linguistique gnrale 1

Au cours des dernires dcennies, la linguistique a connu un dveloppement si rapide et tendu si loin son domaine quun bilan mme sommaire des problmes quelle aborde prendrait les proportions dun ouvrage ou se desscherait en une numration de travaux. A vouloir seulement rsumer lacquis, on remplirait des pages, o lessentiel manquerait peut-tre. L accroissement quantitatif de la production linguistique est tel quun gros volume de bibliographie annuelle ne suffit pas la recenser. Les principaux pays ont maintenant leurs organes propres, leurs collections et aussi leurs mthodes. L effort descriptif a t poursuivi et tendu au monde entier : la rcente rdition des Langues du monde donne une ide du travail accompli et de celui, bien plus considrable, qui reste faire. Les Atlas linguis tiques, les dictionnaires se sont multiplis. Dans tous les secteurs laccumulation des donnes produit des oeuvres de plus en plus massives : une description du langage enfan tin en quatre volumes (W. F. Leopold), une description du franais en sept volumes (Damourette et Pichon) ne sont que des exemples. Une revue importante peut aujourdhui tre consacre exclusivement ltude des langues indiennes dAmrique. On entreprend en Afrique, en Australie, en Ocanie des enqutes qui enrichissent considrablement linventaire des formes linguistiques. Paralllement le pass linguistique de lhumanit est explor systmatiquement. Tout un groupe danciennes langues dAsie Mineure a t rattach au monde indo-europen et en modifie la thorie. La restitution progressive du proto-chinois, du malayopolynsien commun, de certains prototypes amrindiens
X. Journal de Psychologie, P .U .F ., Paris, jan v ier-ju in 1954.

Problmes de linguistique gnrale

permettra peut-tre de nouveaux groupements gntiques, etc. Mais mme si lon pouvait donner de ces recherches un bilan plus dtaill, il montrerait que le travail procde trs ingalement : ici on continue des tudes qui auraient t les mmes en 1910; l on rejette jusquau nom de lin guistique comme prim; ailleurs on consacre des volumes entiers la seule notion de phonme . C est que la multi plication des travaux ne rvle pas immdiatement, mais masque plutt les transformations profondes que subissent la mthode et lesprit de la linguistique depuis quelques dcennies, et les conflits qui la divisent aujourdhui. Quand on a ouvert les yeux limportance de lenjeu et aux cons quences que les dbats prsents peuvent avoir pour dautres disciplines aussi, on est tent de penser que les discussions sur les questions de mthode en linguistique pourraient ntre que le prlude dune rvision qui engloberait finale ment toutes les sciences de lhomme. C est pourquoi nous insisterons surtout, en termes non techniques, sur les pro blmes qui sont aujourdhui au centre des recherches de linguistique gnrale, sur la notion que les linguistes se font de leur objet et sur le sens que prennent leurs dmarches. Du reste, le recueil publi en 1933 par le Journal de Psycho logie sous le titre de Psychologie du langage manifestait dj un renouveau clatant des vues thoriques et des affirmations doctrinales. On y lisait les premiers exposs de principes qui, comme ceux de la phonologie , ont largement pntr maintenant dans lenseignement. On y voyait aussi apparatre des conflits qui depuis ont conduit des rorganisations, telle la distinction entre synchronie et diachronie, entre phontique et phonologie, qui sest abolie quand on a mieux dfini les termes en prsence. Certaines convergences rap prochaient des thories indpendantes. Quand par exemple Sapir mettait en lumire la ralit psychologique des pho nmes, il retrouvait pour son compte une notion que Troubetzkoy et Jakobson semployaient de leur ct instaurer. Mais on ne pouvait alors prvoir que, dans un secteur tou jours plus large de la linguistique, les recherches sengage raient, en apparence au moins, lencontre des buts que la linguistique avait poursuivis jusqualors. On a souvent soulign le caractre exclusivement histo rique qui marquait la linguistique pendant tout le xixe sicle et le dbut du xxe. L histoire comme perspective ncessaire et la successivit comme principe dexplication, le morcel lement de la langue en lments isols et la recherche de lois dvolution propres chacun deux : tels taient les carac

Transformations de la linguistique

tres dominants de la doctrine linguistique. On reconnais sait bien des principes de tout autre nature, comme le facteur analogique, qui peut troubler la rgularit de lvolution. Mais, dans la pratique ordinaire, la grammaire dune langue consistait en un tableau de lorigine de chaque son et de chaque forme. C tait la consquence la fois de linspira tion volutionniste qui pntrait alors toutes les disciplines et des conditions o la linguistique tait ne. La nouveaut du point de vue saussurien, un de ceux qui ont le plus pro fondment agi, a t de prendre conscience que le langage en lui-mme ne comporte aucune dimension historique, quil est synchronie et structure, et quil ne fonctionne quen vertu de sa nature symbolique. Ce nest pas tant la considration historique qui est condamne par l quune manire d atomiser la langue et de mcaniser lhistoire. Le temps nest pas le facteur de lvolution, il nen est que le cadre. La raison du changement qui atteint tel lment de la langue est dune part dans la nature des lments qui la composent un moment donn, de lautre dans les relations de structure entre ces lments. La constatation brute du changement et la formule de correspondance qui la rsume font place une analyse compare de deux tats successifs et des agencements diffrents qui les caractrisent. La diachronie est alors rtablie dans sa lgitimit, en tant que succession de synchronies. Cela fait dj ressortir limportance primordiale de la notion de systme et de la solidarit restaure entre tous les lments dune langue. Ces vues sont dj anciennes, elles se laissent pressentir dans toute luvre de Meillet, et, quoiquelles ne soient pas toujours appliques, on ne trouverait plus personne pour les contester. Si lon voulait partir de l caractriser dun mot le sens o la linguistique parat les prolonger aujourdhui, on pourrait dire quelles marquent le dbut dune linguistique conue comme science, par sa cohrence, son autonomie et les vises quon lui assigne. Cette tendance se marque dabord au fait que certains types de problmes sont dlaisss. Personne ne se pose plus srieusement la question de la monogense ou de la polygense des langues, ni, dune manire gnrale, celle des commencements absolus. On ne cde plus aussi aisment quautrefois la tentation driger en proprits universelles du langage les particularits dune langue ou dun type linguistique. C est que lhorizon des linguistes sest largi. Tous les types de langues acquirent des titres gaux reprsenter le langage. A aucun moment du pass, sous

Problmes de linguistique gnrale

aucune forme du prsent on natteint quoi que ce soit d ori ginel . L exploration des plus anciennes langues qui soient attestes les montre aussi compltes et non moins complexes que celles daujourdhui; lanalyse des langues primi tives y rvle une organisation hautement diffrencie et systmatique. Loin de constituer une norme, le type indo-europen apparat plutt exceptionnel. A plus forte raison se dtourne-t-on des recherches portant sur une catgorie choisie dans lensemble des langues et cense illustrer une mme disposition de l esprit humain , depuis quon a vu la difficult de dcrire le systme complet dune seule langue et combien sont fallacieuses certaines analogies de structure dcrites au moyen des mmes termes. Il faut attacher une grande importance cette exprience toujours plus large des varits linguistiques du monde. On en a tir plusieurs leons. Il est apparu dabord que les conditions dvolution ne diffrent pas foncirement selon les niveaux de culture, et quon peut appliquer la comparaison des langues non crites les mthodes et les critres qui valent pour les langues de tradition crite. A un autre point de vue, on sest aperu que la description de certains types linguistiques, des langues amrindiennes notamment, posait des problmes que les mthodes traditionnelles ne peuvent rsoudre. Il en est rsult un renouvellement des procds de description qui, par contre-coup, a t tendu aux langues quon croyait dcrites pour toujours et qui ont pris nouvelle figure. Autre consquence encore, on commence voir que le rpertoire des catgories morphologiques, si vari quil semble, nest pas illimit. On peut alors imaginer une sorte de classification logique de ces catgories qui en montrerait lagencement et les lois de transformation. Enfin, et nous touchons ici des questions dont la porte dpasse la linguistique, on discerne que les catgories mentales et les lois de la pense ne font dans une large mesure que reflter lorganisation et la distribution des catgories linguistiques. Nous pensons un univers que notre langue a dabord model. Les varits de lexprience philosophique ou spirituelle sont sous la dpendance incons ciente dune classification que la langue opre du seul fait quelle est langue et quelle symbolise. Ce sont l quel ques-uns des thmes que dcouvre une rflexion familiarise avec la diversit des types linguistiques, mais vrai dire aucun na encore t exploit fond. Dire que la linguistique tend se faire scientifique, ce nest pas seulement insister sur un besoin de rigueur qui

Transformations de la linguistique

est commun toutes les disciplines. Il sagit dabord dun changement dattitude envers lobjet, qui se dfinirait par un effort pour le formaliser. A lorigine de cette tendance on peut reconnatre une double influence : celle de Saussure en Europe, celle de Bloomfield en Amrique. Les voies de leur influence respective sont dailleurs aussi diffrentes que les uvres dont elles procdent. Il est difficile dima giner contraste plus marqu que celui de ces deux ouvrages : le Cours de linguistique gnrale de Saussure (1916), livre posthume rdig daprs des notes dlves, ensemble daperus gniaux dont chacun appelle une exgse et dont certains nourrissent encore la controverse, projetant la langue sur le plan dune smiologie universelle, ouvrant des vues auxquelles la pense philosophique daujourdhui sveille peine; le Language de Bloomfield (1933), devenu le vade-mecum des linguistes amricains, textbook com pltement achev et mri, remarquable autant par son parti pris de dnuement philosophique que par sa rigueur tech nique. Nanmoins Bloomfield, quoiquil ne se rfre pas Saussure, aurait certainement souscrit au principe saussurien que la linguistique a pour unique et vritable objet la langue envisage en elle-mme et pour elle-mme . Ce principe explique les tendances que montre partout la lin guistique, sil ne rend pas encore compte des raisons pour lesquelles elle se veut autonome et des fins quelle poursuit par l. A travers les diffrences dcole, chez ceux des linguistes qui essayent de systmatiser leurs dmarches, les mmes proccupations apparaissent qui peuvent se formuler en trois questions fondamentales : i Quelle est la tche du linguiste, quoi accde-t-il et que dcrira-t-il sous le nom de langue? C est lobjet mme de la linguistique qui est mis en question; 20 Comment dcrira-t-on cet objet? Il faut forger des instruments qui permettent dapprhender lensemble des traits dune langue dans lensemble des langues manifestes et de les dcrire en termes identiques. Quel sera alors le principe de ces procds et de ces dfi nitions? Cela montre limportance que prend la technique linguistique; 30 Au sentiment naf du parlant comme pour le linguiste, le langage a pour fonction de dire quelque chose . Quest exactement ce quelque chose en vue de quoi le langage est articul, et comment le dlimiter par rapport au langage lui-mme ? L e problme de la signification est pos. L e seul nonc de ces questions montre que le linguiste

Problmes de linguistique gnrale

veut se dfaire des appuis ou des attaches quil trouvait dans des cadres tout faits ou dans des disciplines voisines. Il repousse toute vue a priori de la langue pour construire ses notions directement sur lobjet. Cette attitude doit mettre fin la dpendance, consciente ou non, o la lin guistique se trouvait vis--vis de lhistoire dune part, dune certaine psychologie de lautre. Si la science du langage doit se choisir des modles, ce sera dans les disciplines mathmatiques ou dductives qui rationalisent complte ment leur objet en le ramenant un ensemble de proprits objectives munies de dfinitions constantes. C est dire quelle deviendra de plus en plus formelle , au moins en ce sens que le langage consistera en la totalit de ses formes observables. Partant de lexpression linguistique native, on procde par voie danalyse une dcomposition stricte de chaque nonc en ses lments, puis par analyses suc cessives une dcomposition de chaque lment en units toujours plus simples. Cette opration aura pour but de dgager les units distinctives de la langue, et il y a dj ici un changement radical de la mthode. Alors quautrefois lobjectivit consistait dans lacceptation intgrale du donn, ce qui entranait la fois ladmission de la norme graphique pour les langues crites et lenregistrement minutieux de tous les dtails articulatoires pour les textes oraux, on sattache aujourdhui identifier les lments en tant quils sont distinctifs tous les niveaux de lanalyse. Pour les reconnatre, ce qui nest en aucun cas une tche aise, on sclaire de ce principe quil ny a dans une langue que des diffrences, que la langue met en uvre un ensemble de procds discri minatoires. On ne dgage que les traits pourvus de valeur significative en cartant, aprs les avoir spcifis, ceux qui ne reprsentent que des variantes. Une grande simplifi cation est opre dsormais, et il devient alors possible de reconnatre lorganisation interne et les lois dagencement de ces traits formels. Chaque phonme ou morphme devient relatif chacun des autres, en ce quil en est la fois diffrent et solidaire; chacun dlimite les autres qui le dlimitent leur tour, distinctivit et solidarit tant des conditions connexes. Ces lments sordonnent en sries et montrent dans chaque langue des arrangements particuliers. C est une structure, dont chaque pice reoit sa raison dtre de lensemble quelle sert composer. Structure est un des termes essentiels de la linguistique moderne, un de ceux qui ont encore valeur programmatique. Pour ceux qui lemploient en connaissance de cause, et

Transformations de la linguistique

non simplement pour se mettre au got du jour, il peut signifier deux choses assez diffrentes. On entend par struc ture, particulirement en Europe, larrangement dun tout en parties et la solidarit dmontre entre les parties du tout qui se conditionnent mutuellement; pour la plupart des linguistes amricains, ce sera la rpartition des lments telle quon la constate et leur capacit dassociation ou de substitution. L expression de linguistique structurale en reoit des interprtations diffrentes, assez diffrentes en tout cas pour que les oprations qui en dcoulent naient pas le mme sens. Sous le nom de structure, un bloomfieldien dcrira un agencement de fait, quil segmentera en lments constitutifs, et il dfinira chacun de ces lments par la place quil occupe dans le tout et par les variations et les substitutions possibles cette mme place. Il repous sera comme entache de tlologie la notion dquilibre et de tendance que Troubetzkoy ajoute celle de structure et qui sest cependant rvle fconde. C est mme le seul principe qui fasse comprendre lvolution des systmes linguistiques. Un tat de langue est avant tout le rsultat dun certain quilibre entre les parties dune structure, quilibre qui naboutit cependant jamais une symtrie complte, probablement parce que la dissymtrie est inscrite dans le principe mme de la langue du fait de lasymtrie des organes phonateurs. L a solidarit de tous les lments fait que chaque atteinte porte sur un point met en question lensemble des relations et produit tt ou tard un nouvel arrangement. Ds lors lanalyse diachronique consiste poser deux structures successives et dgager leurs relations, en montrant quelles parties du systme antrieur taient atteintes ou menaces et comment se prparait la solution ralise dans le systme ultrieur. Par l se trouve dnou le conflit si vivement affirm par Saussure entre diachronie et synchronie. Cette conception de la structure organise en totalit se complte par la notion de hirarchie entre les lments de la structure. On en trouve une illustration remarquable dans lanalyse, donne par R. Jakobson, de lacquisition et de la perte des sons du langage chez lenfant et chez laphasique respectivement : les sons acquis en dernier par lenfant sont les premiers disparatre chez laphasique, et ceux que laphasique perd en dernier sont ceux que lenfant articule en premier, lordre de disparition tant inverse de celui de lacquisition. En tout cas, une analyse ainsi conue nest possible que si le linguiste est en mesure dobserver intgralement, de

io

Problmes de linguistique gnrale

contrler ou de faire varier son gr le jeu de la langue dcrite. Seules les langues vivantes, crites ou non, offrent un champ assez vaste et des faits assez srs pour que linves tigation soit conduite avec une rigueur exhaustive. La prpondrance est donne aux langues parles. Cette condi tion sest impose certains linguistes pour des raisons empiriques. Pour dautres, en Amrique, c est dabord la ncessit de noter et danalyser des langues indiennes, difficiles et varies, qui a t justement le point de dpart dune rvision dans les mthodes descriptives, puis dans la doctrine gnrale. Mais peu peu le renouvellement stend la description des langues anciennes. Il devient mme possible de rinterprter, la lumire des nouvelles tho ries, les donnes fournies par la mthode comparative. Des travaux comme ceux de J. Kurylowicz sur la recons truction des phases indo-europennes montrent tout ce quon peut attendre dune analyse ainsi oriente. Un matre de la linguistique historique, J. Vendryes, plaide aussi pour une linguistique statique , qui serait un inventaire comparatif des ressources que les diverses langues offrent aux mmes besoins dexpression. On comprend que le type dtude qui prdomine ces dernires annes soit la description systmatique, partielle ou totale, dune langue particulire, avec un souci technique qui navait jamais t aussi minutieux. Car le linguiste se sent astreint justifier ses procds de bout en bout. Il met en avant un appareil de dfinitions qui doit lgitimer le statut quil confre chacun des lments dfinis, et les oprations sont prsentes explicitement de manire rester vrifiables toutes les tapes de la procdure. Il en rsulte une refonte de la terminologie. Les termes employs sont si spcifiques que le linguiste inform peut recon natre ds les premires lignes linspiration dune tude, et que certaines discussions ne sont intelligibles aux tenants d une mthode que transposes dans leur propre nomencla ture. On exige dune description quelle soit explicite et cohrente et que lanalyse soit conduite sans gard la signification, mais seulement en vertu de critres formels. C est surtout en Amrique que ces principes sont affirms, et ils y ont donn lieu de longues discussions. Dans un livre rcent, Methods in structural linguistics (1951), Z. S. Harris en a produit une sorte de codification. Son ouvrage dtaille pas pas les procds qui dgagent les phonmes et les morphmes daprs les conditions formelles de leur agencement : distribution, environnement, substi

Transformations de la linguistique

tution, complmentarit, segmentation, corrlation, etc., chacune des oprations illustre par des problmes parti culiers traits avec un appareil quasi mathmatique de symboles graphiques. Il parat difficile d aller plus loin dans cette voie. Parvient-on au moins tablir une mthode unique et constante? L auteur est le premier convenir que dautres procds sont possibles, et que certains seraient mme plus conomiques, en particulier quand on fait inter venir la signification, en sorte quon se demande la fir sil ny a pas quelque gratuit dans ce dploiement dexi gences mthodologiques. Mais surtout on observera que tout le travail du linguiste porte en fait sur le discours, assimil implicitement la langue. Ce point, fondamental, devrait tre discut de pair avec la conception particulire de la structure admise chez les partisans de cette mthode. Des schmes de distribution, si rigoureusement quils soient tablis, ne constituent pas une structure, non plus que des inventaires de phonmes et de morphmes, dfinis par segmentation dans des chanes de discours, ne repr sentent la description dune langue. Ce quon nous donne en fait est une mthode de transcription et de dcompo sition matrielle applique une langue qui serait repr sente par un ensemble de textes oraux et dont le linguiste serait cens ignorer la signification. Soulignons bien cette caractristique qui, plus encore que la technicit particulire des oprations, est propre la mthode : il y est admis par principe que lanalyse linguis tique, pour tre scientifique, doit sabstraire de la signifi cation et sattacher uniquement la dfinition et la distri bution des lments. Les conditions de rigueur imposes la procdure exigent quon limine cet lment insaisissable, subjectif, inclassable, quest la signification ou le sens. Tout ce quon pourra faire sera de sassurer que tel nonc convient telle situation objective, et, si la rcurrence de la situation provoque le mme nonc, on les mettra en corrlation. Le rapport entre la forme et le sens est donc ramen au rapport entre lexpression linguistique et la situation, dans les termes de la doctrine behavioriste, et lexpression pourra y tre la fois rponse et stimulus. La signification se ramne pratiquement un certain condition nement linguistique. Quant au rapport entre lexpression et le monde, cest un problme quon abandonne aux sp cialistes de lunivers physique. L e sens (meaning) dune forme linguistique, dit Bloomfield, se dfinit comme la situation dans laquelle le parlant lnonce et la rponse quelle

12

Problmes de linguistique gnrale

voque chez lauditeur (Language, p. 139). Et Harris insiste sur la difficult danalyser les situations : Il ny a prsente ment aucune mthode pour mesurer les situations sociales et pour identifier uniquement les situations sociales comme composes de parties constituantes, de telle manire que nous puissions diviser lnonc linguistique survenant dans cette situation sociale, ou y correspondant, en segments qui correspondront aux parties constituantes de la situation. D une manire gnrale nous ne pouvons prsentement nous fier quelque subdivision naturelle ou scientifique ment contrlable du champ smantique de la culture locale, parce quil nexiste pas en ce moment de technique pour une telle analyse complte de la culture en lments discrets; au contraire cest le langage qui est une de nos sources principales de connaissance sur la culture (ou sur le monde de la signification ) dun peuple et sur les distinctions ou divisions qui y sont pratiques (op. cit., p. 188). Il est craindre que, si cette mthode doit se gnraliser, la lin guistique ne puisse jamais rejoindre aucune des autres sciences de lhomme ni de la culture. L a segmentation de lnonc en lments discrets ne conduit pas plus une analyse de la langue que la segmentation de lunivers phy sique ne mne une thorie du monde physique. Cette manire de formaliser les parties de lnonc risque daboutir une nouvelle atomisation de la langue, car la langue empi rique est le rsultat dun procs de symbolisation plusieurs niveaux, dont lanalyse nest mme pas encore tente; le donn linguistique nest pas, sous cette considration, une donne premire dont il ny aurait plus qu dissocier les parties constitutives, cest dj un complexe, dont les valeurs rsultent les unes des proprits particulires chaque lment, les autres des conditions de leur agence ment, dautres encore de la situation objective. On peut donc concevoir plusieurs types de description et plusieurs types de formalisation, mais toutes doivent ncessairement supposer que leur objet, la langue, est inform de signifi cation, que cest par l quil est structur, et que cette condi tion est essentielle au fonctionnement de la langue parmi les autres systmes de signes. Il est difficile de concevoir ce que donnerait une segmentation de la culture en lments discrets. Dans une culture, comme dans une langue, il y a un ensemble de symboles dont il sagit de dfinir les rela tions. Jusquici la science des cultures reste fortement et dlibrment substantielle . Pourra-t-on dgager dans lappareil de la culture des structures formelles du type

Transformations de la linguistique

13

de celles que M. Lvi-Strauss a introduites dans les systmes de parent? C est le problme de lavenir. On voit en tout cas combien serait ncessaire, pour lensemble des sciences qui oprent avec des formes symboliques, une investigation des proprits du symbole. Les recherches amorces par Peirce nont pas t reprises et cest grand dommage. C est du progrs dans lanalyse des symboles quon pourrait attendre notamment une meilleure comprhension des procs complexes de la signification dans la langue et pro bablement aussi hors de la langue. Et puisque ce fonction nement est inconscient, comme est inconsciente la structure des comportements, psychologues, sociologues et linguistes associeraient utilement leurs efforts dans cette recherche. L orientation que nous venons de caractriser nest pas la seule quon ait enregistrer. D autres conceptions, gale ment systmatiques, se sont affirmes. Dans la psycho linguistique de G. Guillaume, la structure linguistique est pose comme immanente la langue ralise, et la structure systmatique se dvoile partir des faits demploi qui lexpli citent. La.thorie que L . Hjelmslev, au Danemark, veut promouvoir sous le nom de glossmatique est une cons truction dun modle logique de langue et un corps de dfinitions plutt quun instrument dexploration de lunivers linguistique. L ide centrale est ici, en gros, celle du signe saussurien, o lexpression et le contenu (rpondant au signifiant et au signifi saussuriens) sont poss comme deux plans corrlatifs, dont chacun comporte une forme et une substance . L acheminement se fait ici de la lin guistique vers la logique. Et ce propos on aperoit ce qui pourrait tre une convergence entre disciplines qui signorent encore assez largement. Au moment o des linguistes sou cieux de rigueur cherchent emprunter les voies et mme lappareil de la logique symbolique pour leurs oprations formelles, il se trouve que les logiciens deviennent attentifs la signification linguistique et, la suite de Russell et de Wittgenstein, sintressent toujours plus au problme de la langue. Leurs chemins se croisent plutt quils ne se rencontrent, et les logiciens proccups du langage ne trou vent pas toujours qui parler. A vrai dire ceux des linguistes qui voudraient assurer ltude du langage un statut scien tifique se tournent de prfrence vers les mathmatiques, ils recherchent des procds de transcription plutt quune mthode axiomatique, ils cdent un peu facilement lattrait de certaines techniques rcentes, comme la thorie cyber ntique ou celle de linformation. Une tche plus fructueuse

14

Problmes de linguistique gnrale

serait de rflchir aux moyens dappliquer en linguistique certaines des oprations de la logique symbolique. Le logi cien scrute les conditions de vrit auxquelles doivent satis faire les noncs o la science prend corps. Il rcuse le langage ordinaire comme quivoque, incertain et flottant, et veut se forger une langue entirement symbolique. Mais lobjet du linguiste est prcisment ce langage ordinaire quil prend comme donne et dont il explore la structure entire. Il aurait intrt utiliser tentativement, dans lanalyse des classes linguistiques de tous ordres quil dtermine, les instruments labors par la logique des ensembles, pour voir si entre ces classes on peut poser des relations telles quelles soient justiciables de la symbolisation logique. On aurait alors au moins quelque ide du type de logique qui sous-tend lorganisation dune langue, on verrait sil y a une diffrence de nature entre les types de relations propres au langage ordinaire et ceux qui caractrisent le langage de la description scientifique, ou, en dautres termes, comment le langage de laction et celui de lintelligence se comportent mutuellement. Il ne suffit pas de constater que lun se laisse transcrire dans une notation symbolique, lautre non ou non immdiatement; le fait demeure que lun et lautre procdent de la mme source et quils comportent exacte ment les mmes lments de base. C est la langue mme qui propose ce problme. Ces considrations nous loignent beaucoup en apparence des thmes de recherche que la linguistique se donnait il y a quelques dcades. Mais ces problmes sont de tous les temps, si cest aujourdhui seulement quon les aborde. Par contre, dans les liaisons que les linguistes recherchaient alors avec dautres domaines, nous trouvons aujourdhui des difficults quils ne souponnaient gure. Meillet cri vait en 1906 : Il faudra dterminer quelle structure sociale rpond une structure linguistique donne et comment, dune manire gnrale, les changements de structure sociale se traduisent par des changements de structure linguistique. En dpit de quelques tentatives (Sommerfelt), ce programme na pas t rempli, car, mesure mme quon essayait de comparer systmatiquement la langue et la socit, les discordances apparaissaient. On a appris que la correspondance de lune lautre tait constamment trouble par le fait majeur de la diffusion, aussi bien dans la langue que dans la structure sociale, de sorte que des socits de mme culture peuvent avoir des langues ht rognes, comme des langues trs voisines peuvent servir

Transformations de la linguistique

15

lexpression de cultures entirement dissemblables. En poussant plus loin la rflexion, on a rencontr les problmes inhrents lanalyse de la langue dune part, de la culture de lautre, et ceux de la signification qui leur sont com muns, bref ceux-l mmes qui ont t voqus ci-dessus. Cela ne veut pas dire que le plan dtudes indiqu par Meillet soit irralisable. Le problme sera bien plutt de dcouvrir la base commune la langue et la socit, les principes qui commandent ces deux structures, en dfinissant dabord les units qui, dans lune et dans lautre, se prteraient tre compares, et den faire ressortir linterdpendance. ' i f y -a naturellement des manires plus faciles daborder la question, mats qui en ralit la transforment; par exemple ltude de lempreinte culturelle dans la langue. En pratique, on se borne au lexique. Ce nest plus alors de la langue quil sagit, mais de la composition de son vocabulaire. C est dailleurs l une matire trs riche et, malgr lapparence, assez peu exploite. On dispose maintenant de rpertoires amples qui alimenteront de nombreux travaux, notamment le dictionnaire comparatif de J. Pokorny ou celui des notions par C. D. Buck sur le domaine indo-europen. L tude des variations dans les significations historiques est un autre domaine aussi prometteur. D importants ouvrages ont t consacrs la smantique du vocabulaire dans ses aspects thoriques aussi bien que sociaux ou historiques (Stem, Ullmann). La difficult est de dgager dune masse crois sante de faits empiriques les constantes qui permettraient de construire une thorie de la signification lexicale. Ces faits semblent porter un dfi constant toute prvisibilit. A un autre point de vue, laction des croyances sur lexpres sion soulve de nombreuses questions dont certaines ont t tudies : limportance du tabou linguistique (Meillet, Havers), les modifications des formes linguistiques pour signaler lattitude du parlant envers les choses dont il parle (Sapir), la hirarchie crmonielle des expressions, mettent en lumire laction complexe des comportements sociaux et des conditionnements psychologiques dans lusage de la langue. On touche par l aux problmes du style dans toutes ses acceptions. A u cours de ces dernires annes, des tudes de tendances trs diffrentes, mais galement notables (Bally, Cressot, Marouzeau, Spitzer, Yossler), ont port sur les procds du style. Dans la mesure o une recherche de cet ordre met en jeu, consciemment ou non, des critres la fois esthtiques, linguistiques et psychologiques, elle

i6

Problmes de linguistique gnrale

engage la fois la structure de la langue, son pouvoir de stimulation et les ractions quelle provoque. Si les critres sont encore trop souvent impressifs , du moins sefforcet-on de prciser la mthode applicable ces contenus affectifs, lintention qui les suscite aussi bien qu la langue qui en fournit linstrument. On sy achemine par des tudes sur lordre des mots, sur la qualit des sons, sur les rythmes et la prosodie comme sur les ressources lexicales et grammati cales de la langue. Ici aussi la psychologie est largement mise contribution, non seulement cause des valeurs de sentiment qui sont constamment impliques dans lanalyse, mais aussi pour les techniques destines les objectiver, tests dvocation, recherches sur laudition colore, sur les timbres vocaux, etc. C est tout un symbolisme que lente ment on apprend dchiffrer. Ainsi on constate de toutes parts un effort pour soumettre la linguistique des mthodes rigoureuses, pour en bannir l peu prs, les constructions subjectives, lapriorisme philosophique. Les tudes linguistiques se font toujours plus difficiles, du fait mme de ces exigences et parce que les linguistes dcouvrent que la langue est un complexe de proprits spcifiques dcrire par des mthodes quil faut forger. Si particulires sont les conditions propres au langage quon peut poser en fait quil y a non pas une mais plusieurs structures de la langue, dont chacune donnerait lieu une linguistique complte. D en prendre conscience aidera peuttre voir clair dans les conflits actuels. Le langage a dabord ceci dminemment distinctif quil stablit toujours sur deux plans, signifiant et signifi. La seule tude de cette proprit constitutive du langage et des relations de rgu larit ou de dysharmonie quelle entrane, des tensions et des transformations qui en rsultent en toute langue parti culire, pourrait servir de fondement une linguistique. Mais le langage est aussi fait humain; il est, dans lhomme, le lieu dinteraction de la vie mentale et de la vie culturelle et en mme temps linstrument de cette interaction. Une autre linguistique pourrait stablir sur les termes de ce trinme : langue, culture, personnalit. L e langage peut aussi tre considr comme tenant entirement dans un corps dmissions sonores articules qui constitueront la matire dune tude strictement objective. La langue sera donc lobjet dune description exhaustive qui procdera par segmentation du donn observable. On peut au contraire tenir ce langage ralis en nonciations enregistrables pour la manifestation contingente dune infrastructure cache.

Transformations de la linguistique

17

C est alors la recherche et la mise au jour de ce mcanisme latent qui seront lobjet de la linguistique. L e langage admet aussi dtre constitu en structure de jeu , comme un ensemble de figures produites par les relations intrin sques dlments constants. La linguistique deviendra alors la thorie des combinaisons possibles entre ces lments et des lois universelles qui les gouvernent. On voit encore comme possible une tude du langage en tant que branche dune smiotique gnrale qui couvrirait la fois la vie mentale et la vie sociale. L e linguiste aura alors dfinir la nature propre des symboles linguistiques laide dune formalisation rigoureuse et dune mtalangue distincte. Cette numration nest pas exhaustive et ne peut pas ltre. D autres conceptions verront peut-tre le jour. Nous voulons seulement montrer que, derrire les discussions et les affirmations de principe dont on vient de donner un aperu, il y a souvent, sans que tous les linguistes le voient clairement, une option pralable qui dtermine la position de lobjet et la nature de la mthode. Il est probable que ces diverses thories coexisteront, bien qu un point ou un autre de leur dveloppement elles doivent ncessairement se rencontrer, jusquau moment o le statut de la linguisti que comme science simposera, non pas science des faits empiriques, mais science des relations et des dductions, retrouvant lunit du plan dans linfinie diversit des phno mnes linguistiques.

C H A PIT R E

II

Coup d il sur le dveloppement de la linguistique 1

i Il est survenu au cours de ces dernires annes dans les tudes portant sur le langage et les langues des changements considrables et dont la porte dpasse mme lhorizon pourtant trs vaste de la linguistique. Ces changements ne se comprennent pas demble; ils se drobent dans leur manifestation mme; la longue ils ont rendu beaucoup plus malais laccs des travaux originaux, qui se hrissent dune terminologie de plus en plus technique. C est un fait : on prouve grande difficult lire les tudes des linguistes, mais plus encore comprendre leurs proccupations. A quoi tendent-ils, et que font-ils de ce qui est le bien de tous les hommes et ne cesse dattirer leur curiosit : le langage ? On a limpression que, pour les linguistes daujourdhui, les faits du langage sont transmus en abstractions, devien nent les matriaux inhumains de constructions algbriques ou servent darguments darides discussions de mthode; que la linguistique sloigne des ralits du langage et sisole des autres sciences humaines. Or cest tout loppos. On constate en mme temps que ces mthodes nouvelles de la linguistique prennent valeur dexemple et mme de modle pour dautres disciplines, que les problmes du langage intressent maintenant des spcialits trs diverses et tou jours plus nombreuses, et quun courant de recherches entrane les sciences de lhomme travailler dans le mme esprit qui anime les linguistes.
i . C .R . A cadm ie des Inscriptions C . K lin c k s ie c k , P a ris, 1963. et belles-lettres, L ib r a irie

Transformations de la linguistique

19

Il peut donc tre utile dexposer, aussi simplement quon peut le faire dans ce sujet difficile, comment et pourquoi la linguistique sest ainsi transforme, partir de ses dbuts. Commenons par observer que la linguistique a un double objet, elle est science du langage et science des langues. Cette distinction, quon ne fait pas toujours, est ncessaire : le langage, facult humaine, caractristique universelle et immuable de lhomme, est autre chose que les langues, toujours particulires et variables, en lesquelles il se ralise. C est des langues que soccupe le linguiste, et la linguistique est dabord la thorie des langues. Mais, dans la perspective o nous nous plaons ici, nous verrons que ces voies dif frentes sentrelacent souvent et finalement se confondent, car les problmes infiniment divers des langues ont ceci de commun qu un certain degr de gnralit ils mettent toujours en question le langage. Chacun sait que la linguistique occidentale prend nais sance dans la philosophie grecque. Tout proclame cette filiation. Notre terminologie linguistique est faite pour une large part de termes grecs adopts directement ou dans leur traduction latine. Mais lintrt que les penseurs grecs ont pris trs tt au langage tait exclusivement philoso phique. Ils raisonnaient sur sa condition originelle le langage est-il naturel ou conventionnel? bien plutt quils nen tudiaient le fonctionnement. Les catgories quils ont instaures (nom, verbe, genre grammatical, etc.) reposent toujours sur des bases logiques ou philosophiques. Pendant des sicles, depuis les Prsocratiques jusquaux Stociens et aux Alexandrins, puis dans la renaissance aristo tlicienne qui prolonge la pense grecque jusqu la fin, du Moyen ge latin, la langue est reste objet de spculation non dobservation. Personne ne sest alors souci dtudier et de dcrire une langue pour elle-mme, ni de vrifier si les catgories fondes en grammaire grecque ou latine avaient validit gnrale. Cette attitude na gure chang jusquau xvm e sicle. Une phase nouvelle souvre au dbut du xixe sicle avec la dcouverte du sanskrit. On dcouvre du mme coup quil existe une relation de parent entre les langues dites depuis indo-europennes. La linguistique slabore dans les cadres de la grammaire compare, avec des mthodes qui deviennent de plus en plus rigoureuses mesure que des trouvailles ou des dchiffrements favorisent cette science nouvelle de confirmations dans son principe et daccrois sements dans son domaine. L uvre accomplie au cours

20

Problmes de linguistique gnrale

dun sicle est ample et belle. La mthode prouve sur le domaine indo-europen est devenue exemplaire. Rnove aujourdhui, elle connat de nouveaux succs. Mais il faut voir que, jusquaux premires dcennies de notre sicle, la linguistique consistait essentiellement en une gntique des langues. Elle se fixait pour tche dtudier lvolution des formes linguistiques. Elle se posait comme science historique, son objet tant partout et toujours une phase de lhistoire des langues. Cependant, au milieu de ces succs, quelques ttes sinqui taient : quelle est la nature du fait linguistique? quelle est la ralit de la langue? est-il vrai quelle ne consiste que dans le changement ? mais comment tout en changeant reste-t-elle la mme? comment alors fonctionne-t-elle et quelle est la relation des sons au sens ? La linguistique histo rique ne donnait aucune rponse ces questions, nayant jamais eu les poser. En mme temps se prparaient des difficults dun ordre tout diffrent, mais galement redou tables. Les linguistes commenaient sintresser aux langues non crites et sans histoire, notamment aux langues indiennes dAmrique, et ils dcouvraient que les cadres traditionnels employs pour les langues indo-europennes ne sy appliquaient pas. On avait affaire des catgories absolument diffrentes qui, chappant une description historique, obligeaient laborer un nouvel appareil de dfinitions et une nouvelle mthode danalyse. Peu peu, travers maints dbats thoriques et sous linspiration du Cours de linguistique gnrale de Ferdinand de Saussure (1916), se prcise une notion nouvelle de la langue. Les linguistes prennent conscience de la tche qui leur incombe : tudier et dcrire par une technique adquate la ralit linguistique actuelle, ne mler aucun prsuppos thorique ou historique la description, qui devra tre synchronique, et analyser la langue dans ses lments formels propres. L a linguistique entre alors dans sa troisime phase, celle daujourdhui. Elle prend pour objet non la philosophie du langage ni lvolution des formes linguistiques, mais dabord la ralit intrinsque de la langue, et elle vise se constituer comme science, formelle, rigoureuse, systma tique. Ds lors sont remis en question tout la fois la considra tion historique et les cadres instaurs pour les langues indoeuropennes. Devenant descriptive, la linguistique accorde un intrt gal tous les types de langues crites ou non

Transformations de la linguistique

21

crites, et elle doit y adapter ses mthodes. Il sagit en effet de savoir en quoi consiste une langue et comment elle fonc tionne. Quand les linguistes ont commenc, linstar de F. de Saussure, envisager la langue en elle-mme et pour ellemme, ils ont reconnu ce principe qui allait devenir le prin cipe fondamental de la linguistique moderne, que la langue forme un systme. Ceci vaut pour toute langue, quelle que soit la culture o elle est en usage, quelque tat historique que nous la prenions. De la base au sommet, depuis les sons jusquaux formes dexpression les plus complexes, la langue est un arrangement systmatique de parties. Elle se compose dlments formels articuls en combinaisons variables, daprs certains principes de structure. Voil le second terme cl de la linguistique, la structure. On entend dabord par l la structure du systme linguistique, dvoile progressivement partir de cette observation quune langue ne comporte jamais quun nombre rduit dlments de base, mais que ces lments, peu nombreux en eux-mmes, se prtent un grand nombre de combinaisons. On ne les atteint mme quau sein de ces combinaisons. Or lanalyse mthodique conduit reconnatre quune langue ne retient jamais quune petite partie des combinaisons, fort nom breuses en thorie, qui rsulteraient de ces lments mini maux librement assembls. Cette restriction dessine certaines configurations spcifiques, variables selon les systmes linguistiques envisags. C est l dabord ce quon entend par stiw?ture : des types particuliers de relations articulant les units dun certain niveau. Chacune des units dun systme se dfinit ainsi par lensemble des relations quelle soutient avec les autres units, et par les oppositions o elle entre; cest une entit relative et oppositive, disait Saussure. On abandonne donc lide que les donnes de la langue valent par elles-mmes et sont des faits objectifs, des grandeurs absolues, suscep tibles dtre considres isolment. En ralit les entits linguistiques ne se laissent dterminer qu lintrieur du systme qui les organise et les domine, et les unes par rapport aux autres. Elles ne valent quen tant qulments dune structure. C est tout dabord le systme quil faut dgager et dcrire. On labore ainsi une thorie de la langue comme systme de signes et comme agencement dunits hirar chises. Il semblerait quune reprsentation aussi abstraite nous loignt de ce quon appelle la ralit. Tout au contraire,

22

Problmes de linguistique gnrale

elle correspond lexprience linguistique la plus concrte. Les distinctions obtenues par lanalyse concordent avec celles que pratique instinctivement le locuteur. On a pu montrer exprimentalement que les phonmes, cest--dire les sons distinctifs de la langue, sont des ralits psycho logiques dont on amne assez facilement le locuteur prendre conscience, car entendant des sons, il identifie en ralit des phonmes; il reconnat comme variantes du mme phonme des sons parfois assez diffrents, et aussi comme relevant de phonmes diffrents des sons qui sembleraient pareils. Ds prsent on voit combien cette conception de la linguistique diffre de celle qui prvalait autrefois. La notion positiviste du fait linguistique est remplace par celle de relation. Au lieu de considrer chaque lment en soi et den chercher la cause dans un tat plus ancien, on lenvi sage comme partie dun ensemble synchrone; l atomisme fait place au structuralisme . En isolant dans le donn linguistique des segments de nature et dtendue variable, on recense des units de plusieurs types; on est amen les caractriser par des niveaux distincts dont chacun est dcrire en termes adquats. De l un grand dveloppement de la technique et de la terminologie de l analyse, car toutes les dmarches doivent tre explicites. Les units de la langue relvent, en effet, de deux plans : syntagmatique quand on les envisage dans leur rapport de succession matrielle au sein de la chane parle, paradig matique quand elles sont poses en rapport de substitution possible, chacune son niveau et dans sa classe formelle. Dcrire ces rapports, dfinir ces plans, cest se rfrer la structure formelle de la langue; et formaliser ainsi la des cription, cest sans paradoxe la rendre de plus en plus concrte en rduisant la langue aux lments signifiants dont elle se constitue uniquement et en dfinissant ces lments par leur relevance mutuelle. Au lieu dune srie d vnements singuliers, innombrables, contingents, nous obtenons un nombre fini dunits et nous pouvons carac triser une structure linguistique par leur rpartition et leurs combinaisons possibles. On voit clairement en procdant des analyses portant sur des systmes diffrents quune forme linguistique consti tue une structure dfinie : i cest une unit de globalit enveloppant des parties; 2 ces parties sont dans un arrange ment formel qui obit certains principes constants; 30 ce qui donne la forme le caractre dune structure est que

Transformations de la linguistique

23

les parties constituantes remplissent une fonction ; 4 enfin ces parties constitutives sont des units dun certain niveau, de sorte que chaque unit dun niveau dfini devient sousunit du niveau suprieur. Tous les moments essentiels de la langue ont un caractre discontinu et mettent en jeu des units discrtes. On peut dire que la langue se caractrise moins par ce quelle exprime que par ce quelle distingue tous les niveaux : distinction des lexmes permettant de dresser linven taire des notions dsignes; distinction des morphmes fournissant linventaire des classes et sous-classes formelles ; distinction des phonmes donnant linventaire des distinctions phonologiques non signifiantes; distinction des mrismes ou traits qui ordonnent les phonmes en classes. C est l ce qui fait que la langue est un systme o rien ne signifie en soi et par vocation naturelle, mais o tout signifie en fonction de lensemble; la structure confre leur signification ou leur fonction aux parties. C est l aussi ce qui permet la communication indfinie : la langue tant organise systmatiquement et fonctionnant selon les rgles dun code, celui qui parle peut, partir dun trs petit nombre dlments de base, constituer des signes, puis des groupes de signes et finalement une varit ind finie dnoncs, tous identifiables pour celui qui les peroit puisq>p le mme systme est dpos en lui. On voit comme les notions de systme, de distinction, dopposition se tiennent troitement et appellent par ncessit logique celles de dpendance et de solidarit. Il y a une solidarit des membres dune opposition, de sorte que si lun deux est atteint, le statut de lautre sen ressent et par suite lquilibre du systme en est affect, ce qui peut conduire le rquilibrer en crant une opposition nouvelle sur un autre point. Chaque langue offre cet gard une situation particulire, chaque moment de son histoire. Cette consi dration rintroduit aujourdhui en linguistique la notion dvolution, en spcifiant la diachronie comme la relation entre des systmes successifs. L approche descriptive, la conscience du systme, le souci de pousser lanalyse jusquaux units lmentaires, le choix explicite des procdures sont autant de traits qui caractrisent les travaux linguistiques modernes. Certes dans la pratique il y a de nombreuses divergences, des conflits dcoles, mais nous nous en tenons ici aux principes

24

Problmes de linguistique gnrale

les plus gnraux, et les principes sont toujours plus intres sants que les coles. On dcouvre prsent que cette conception du langage a eu ses prcurseurs. Elle tait implicite chez celui que les descriptivistes modernes reconnaissent comme leur premier anctre, le grammairien indien Pnini, qui, au milieu du I V e sicle avant notre re, avait codifi la langue vdique en formules dune densit exemplaire : description formelle, complte, rigoureuse, que nentache aucune interprtation spculative ou mystique. Mais il faut aussi rendre justice des prcurseurs qui ntaient pas grammairiens et dont luvre subsiste, gnralement anonyme, fondamentale et mconnue, si prsente tous les instants de notre vie quon ne la remarque plus : je veux parler des inventeurs de nos alphabets modernes. Quun alphabet ait pu tre invent, quavec un petit nombre de signes graphiques on puisse mettre par crit tout ce qui est prononc, cela seul dmontre dj la structure articule du langage. L alphabet latin, lalphabet armnien sont des exemples admirables de nota tion quon appellerait phonmatique. Un analyste moderne naurait presque rien y changer : les distinctions relles sont reconnues, chaque lettre correspond toujours et seule ment un phonme, et chaque phonme est reproduit par une lettre toujours la mme. L criture alphabtique diffre ainsi dans son principe de lcriture chinoise qui est morphmatique ou de lcriture cuniforme qui est syl labique. Ceux qui ont combin de tels alphabets pour noter les sons de leur langue ont reconnu dinstinct phonmatistes avant la lettre que les sons varis quon prononce se ramenaient un nombre assez limit dunits distinctives, qui devaient tre reprsentes par autant dunits gra phiques. Les linguistes modernes noprent pas autrement quand ils ont noter les langues de tradition orale. Nous avons dans ces alphabets les plus anciens modles danalyse : les units graphiques de lalphabet, et leurs combinaisons en un grand nombre de groupements spcifiques, donnent limage la plus approche de la structure des formes linguistiques quelles reproduisent. il Ce nest pas seulement la forme linguistique qui relve de cette analyse; il faut considrer paralllement la fonction du langage.

Transformations de la linguistique

25

Le langage re-produit la ralit. Cela est entendre de la manire la plus littrale : la ralit est produite nouveau par le truchement du langage. Celui qui parle fait renatre par son discours lvnement et son exprience de lvne ment. Celui qui lentend saisit dabord le discours et travers ce discours, lvnement reproduit. Ainsi la situation inhrente lexercice du langage qui est celle de lchange et du dialogue, confre lacte de discours une fonction double : pour le locuteur, il reprsente la ralit; pour lauditeur, il recre cette ralit. Cela fait du langage linstru ment mme de la communication intersubjective. Ici surgissent aussitt de graves problmes que nous laisserons aux philosophes, notamment celui de ladquation de lesprit la ralit . L e linguiste pour sa part estime quil ne pourrait exister de pense sans langage, et que par suite la connaissance du monde se trouve dtermine par lexpression quelle reoit. L e langage reproduit le monde, mais en le soumettant son organisation propre. Il est logos, discours et raison ensemble, comme lont vu les Grecs. Il est cela du fait mme quil est langage articul, consistant en un arrangement organique de parties, en une classifica tion formelle des objets et des procs. L e contenu trans mettre (ou, si lon veut, la pense ) est ainsi dcompos selon un schma linguistique. La forme de la pense est configure par la structure de la langue. Et la langue son tour rvle dans le systme de ses catgories sa fonction mdiatrice. Chaque locuteur ne peut se poser comme sujet quen impliquant lautre, le partenaire qui, dot de la mme langue, a en partage le mme rpertoire de formes, la mme syntaxe dnonciation et la mme manire dorganiser le contenu. A partir de la fonction linguistique, et en vertu de la polarit e : tu, individu et socit ne sont plus termes contradictoires, mais termes complmentaires. C est en effet dans et par la langue quindividu et socit se dterminent mutuellement. L homme a toujours senti et les potes ont souvent chant le pouvoir fondateur du langage, qui instaure une ralit imaginaire, anime les choses inertes, fait voir ce qui nest pas encore, ramne ici ce qui a disparu. C est pourquoi tant de mythologies, ayant expliquer qu laube des temps quelque chose ait pu natre de rien, ont pos comme principe crateur du monde cette essence immatrielle et souveraine, la Parole. Il nest pas en effet de pouvoir plus haut, et tous les pouvoirs de lhomme, sans exception, quon veuille bien y songer, dcoulent de celui-l. La socit nest possible que par la langue; et par

20

Problmes de linguistique gnrale

la langue aussi lindividu. L veil de la conscience chez lenfant concide toujours avec lapprentissage du langage, qui lintroduit peu peu comme individu dans la socit. Mais quelle est donc la source de ce pouvoir mystrieux qui rside dans la langue? Pourquoi lindividu et la socit sont-ils, ensemble et de la mme ncessit, fonds dans la langue ? Parce que le langage reprsente la forme la plus haute dune facult qui est inhrente la condition humaine, la facult de symboliser. Entendons par l, trs largement, la facult de reprsenter le rel par un signe et de comprendre le signe comme reprsentant le rel, donc dtablir un rapport de signifi cation entre quelque chose et quelque chose dautre. Considrons-la dabord sous sa forme la plus gnrale et hors du langage. Employer un symbole est cette capacit de retenir dun objet sa structure caractristique et de liden tifier dans des ensembles diffrents. C est cela qui est propre lhomme et qui fait de lhomme un tre rationnel. La facult symbolisante permet en effet la formation du concept comme distinct de lobjet concret, qui nen est quun exem plaire. L est le fondement de labstraction en mme temps que le principe de limagination cratrice. Or cette capacit reprsentative dessence symbolique qui est la base des fonctions conceptuelles napparat que chez lhomme. Elle sveille trs tt chez lenfant, avant le langage, laube de sa vie consciente. Mais elle fait dfaut chez lanimal. Faisons toutefois une exception glorieuse en faveur des abeilles. D aprs les observations mmorables de K . von Frisch, quand une abeille claireuse a dcouvert au cours de son vol solitaire une source de nourriture, elle retourne la ruche annoncer sa trouvaille en dansant sur les alvoles une danse particulire, frtillante, et en dcrivant certaines figures quon a pu analyser; elle indique ainsi aux autres abeilles qui trottinent derrire elle la distance et la direction o se trouve la nourriture. Celles-ci senvolent alors et vont sans erreur au but qui est parfois fort loign de la ruche. Observation de la plus haute porte, qui semble suggrer que les abeilles communiquent entre elles par un symbolisme particulier et se transmettent de vritables messages. Devonsnous mettre ce systme de communication en rapport avec le fonctionnement si remarquable de la ruche? La vie des insectes sociaux suppose-t-elle un certain niveau des rela tions symboliques? C est dj beaucoup de pouvoir seule ment poser la question. Nous demeurons, hsitants et fascins,

Transformations de la linguistique

27

au bord dun immense problme : lhomme pourra-t-il pour la premire fois, surmontant la barrire biologique, jeter un regard lintrieur d une socit animale et dcou vrir le principe qui lorganise ? Cette rserve faite, on peut montrer plus prcisment o est la diffrence qui spare lhomme de lanimal. Prenons dabord grand soin de distinguer deux notions qui sont bien souvent confondues quand on parle du langage animal : le signal et le symbole. U n signal est un fait physique reli un autre fait phy sique par un rapport naturel ou conventionnel : clair annon ant lorage; cloche annonant le repas; cri annonant le danger. L animal peroit le signal et il est capable dy ragir adquatement. On peut le dresser identifier des signaux varis, cest--dire relier deux sensations par la relation de signal. Les fameux rflexes conditionns de Pavlov le montrent bien. L homme aussi, en tant quanimal, ragit un signal. Mais il utilise en outre le symbole qui est institu par lhomme; il faut apprendre le sens du symbole, il faut tre capable de linterprter dans sa fonction signifiante et non plus seulement de le percevoir comme impression sensorielle, car le symbole na pas de relation naturelle avec ce quil symbolise. L homme invente et comprend des symboles; lanimal, non. Tout dcoule de l. La mcon naissance de cette distinction entrane toutes sortes de confu sions ou de faux problmes. On dit souvent que lanimal dress comprend la parole humaine. En ralit lanimal obit la parole parce quil a t dress la reconnatre comme signal; mais il ne saura jamais linterprter comme symbole. Pour la mme raison, lanimal exprime ses motions, il ne peut les dnommer. On ne saurait trouver au langage un commencement ou une approximation dans les moyens dexpression employs chez les animaux. Entre la fonction sensori-motrice et la fonction reprsentative, il y a un seuil que lhumanit seule a franchi. Car lhomme na pas t cr deux fois, une fois sans langage, et une fois avec le langage. L mergence de Homo dans la srie animale peut avoir t favorise par sa structure corporelle ou son organisation nerveuse; elle est due avant tout sa facult de reprsentation sym bolique, source commune de la pense, du langage et de la socit. Cette capacit symbolique est la base des fonctions conceptuelles. La pense nest rien autre que ce pouvoir de construire des reprsentations des choses et doprer

28

Problmes de linguistique gnrale

sur ces reprsentations. Elle est par essence symbolique1. L a transformation symbolique des lments de la ralit ou de lexprience en concepts est le processus par lequel saccomplit le pouvoir rationalisant de l esprit. La pense nest pas un simple reflet du monde; elle catgorise la ralit, et en cette fonction organisatrice elle est si troitement associe au langage quon peut tre tent didentifier pense et langage ce point de vue. En effet la facult symbolique chez lhomme atteint sa ralisation suprme dans le langage, qui est lexpression symbolique par excellence; tous les autres systmes de communications, graphiques, gestuels, visuels, etc. en sont drivs et le supposent. Mais le langage est un systme symbolique particulier, organis sur deux plans. D une part il est un fait physique : il emprunte le truchement de lappareil vocal pour se produire, de lappareil auditif pour tre peru. Sous cet aspect matriel il se prte lobservation, la description et lenregistrement. D autre part il est structure immatrielle, communication de signifis, rem plaant les vnements ou les expriences par leur voca tion . T el est le langage, une entit double face. C est pourquoi le symbole linguistique est mdiatisant. Il organise la pense et il se ralise en une forme spcifique, il rend lexprience intrieure dun sujet accessible un autre dans une expression articule et reprsentative, et non par un signal tel quun cri modul; il se ralise dans une langue dtermine, propre une socit distincte, non dans une mission vocale commune lespce entire. Le langage offre le modle dune structure relationnelle, au sens le plus littral et le plus comprhensif en mme temps. Il met en relation dans le discours des mots et des concepts, et il produit ainsi, en reprsentation dobjets et de situations, des signes, distincts de leurs rfrents matriels. Il institue ces transferts analogiques de dnominations que nous appelons mtaphores, facteur si puissant de lenrichissement
i. L a p e n s e sy m b o liq u e e st la p e n s e to u t co u rt. L e ju g e m e n t c r e les sy m b o le s. T o u t e p e n s e e st s y m b o liq u e . T o u t e p e n s e c o n stru it d e s sign e s e n m m e te m p s q u e d es ch oses. L a p en se, e n se fa isa n t, a b o u tit in v ita b le m e n t a u s y m b o le , p u isq u e sa fo r m u la tio n e st d e m b l e sy m b o liq u e , p u isq u e les im a g e s so u s le sq u e lle s e lle c o n stitu e les g ro u p e s d e ch o ses e n so n t les sy m b o le s, p u is q u e lle o p re to u jo u rs su r des sy m b o le s, les ch o se s s u r le sq u e lle s e lle o p re , a lo rs m m e q u e lle a l a ir d o p re r d ire c te m e n t s u r le s ch oses, n tan t a u fo n d q u e d es sy m b o le s. E t ces sy m b o le s, e lle les o rd o n n e d an s u n m o n d e d e sy m b o le s, d an s u n sy st m e d e sign es, selon d es ra p p o rts e t d es lo is. H . D e la c ro ix , L e Langage et la pense, p . 602.

Transformations de la linguistique

29

conceptuel. Il enchane les propositions dans le raisonnement et devient loutil de la pense discursive. Enfin le langage est le symbolisme le plus conomique. A la diffrence dautres systmes reprsentatifs, il ne demande aucun effort musculaire, il nentrane pas de dplacement corporel, il nimpose pas de manipulation laborieuse. Ima ginons ce que serait la tche de reprsenter aux yeux une cration du monde sil tait possible de la figurer en images peintes, sculptes ou autres au prix dun labeur insens; puis, voyons ce que devient la mme histoire quand elle se ralise dans le rcit, suite de petits bruits vocaux qui svanouissent sitt mis, sitt perus, mais toute lme sen exalte, et les gnrations les rptent, et chaque fois que la parole dploie lvnement, chaque fois le monde recommence. Aucun pouvoir ngalera jamais celui-l, qui fait tant avec si peu. Quun pareil systme de symboles existe nous dvoile une des donnes essentielles, la plus profonde peut-tre, de la condition humaine : cest quil ny a pas de relation naturelle, immdiate et directe entre lhomme et le monde, ni entre lhomme et lhomme. Il y faut un intermdiaire, cet appareil symbolique, qui a rendu possibles la pense et le langage. Hors de la sphre biologique, la capacit symbolique est la capacit la plus spcifique de ltre humain. Il ne reste plus qu tirer la consquence de ces rflexions. En posant lhomme dans sa relation avec la nature ou dans sa relation avec lhomme, par le truchement du langage, nous posons la socit. Cela nest pas concidence historique, mais enchanement ncessaire. Car le langage se ralise toujours dans une langue, dans une structure linguistique dfinie et particulire, insparable dune socit dfinie et particulire. Langue et socit ne se conoivent pas lune sans lautre. L une et lautre sont donnes. Mais aussi lune et lautre sont apprises par ltre humain, qui nen possde pas la connaissance inne. L enfant nat et se dveloppe dans la socit des hommes. Ce sont des humains adultes, ses parents, qui lui inculquent lusage de la parole. L acqui sition du langage est une exprience qui va de pair chez lenfant avec la formation du symbole et la construction de lobjet. Il apprend les choses par leur nom; il dcouvre que tout a un nom et que dapprendre les noms lui donne la disposition des choses. Mais il dcouvre aussi quil a luimme un nom et que par l il communique avec son entou rage. Ainsi sveille en lui la conscience du milieu social o

30

Problmes de linguistique gnrale

il baigne et qui faonnera peu peu son esprit par linter mdiaire du langage. A mesure quil devient capable doprations intellectuelles plus complexes, il est intgr la culture qui lenvironne. Jappelle culture le milieu humain, tout ce qui, par-del laccomplissement des fonctions biologiques, donne la vie et lactivit humaines forme, sens et contenu. La culture est inhrente la socit des hommes, quel que soit le niveau de civilisation. Elle consiste en une foule de notions et de prescriptions, aussi en des interdits spcifiques; ce quune culture interdit la caractrise au moins autant que ce quelle prescrit. L e monde animal ne connat pas de prohibition. Or ce phnomne humain, la culture, est un phnomne entirement symbolique. La culture se dfinit comme un ensemble trs complexe de reprsentations, organises par un code de relations et de valeurs : traditions, religion, lois, politique, thique, arts, tout cela dont lhomme, o quil naisse, sera imprgn dans sa conscience la plus profonde et qui dirigera son comportement dans toutes les formes de son activit, quest-ce donc sinon un univers de symboles intgrs en une structure spcifique et que le langage mani feste et transmet ? Par la langue, lhomme assimile la culture, la perptue ou la transforme. Or comme chaque langue, chaque culture met en uvre un appareil spcifique de sym boles en lequel sidentifie chaque socit. La diversit des langues, la diversit des cultures, leurs changements, font apparatre la nature conventionnelle du symbolisme qui les articule. C est en dfinitive le symbole qui noue ce lien vivant entre lhomme, la langue et la culture. Voil grands traits la perspective quouvre le dvelop pement rcent des tudes de linguistique. Approfondissant la nature du langage, dcelant ses relations avec lintel ligence comme avec le comportement humain ou les fonde ments de la culture, cette investigation commence clairer le fonctionnement profond de lesprit dans ses dmarches opratoires. Les sciences voisines suivent ce progrs et y cooprent pour leur compte en sinspirant des mthodes et parfois de la terminologie de la linguistique. Tout laisse prvoir que ces recherches parallles engendreront de nouvelles disciplines, et concourront une vritable science de la culture qui fondera la thorie des activits symboliques de lhomme. Par ailleurs on sait que les descriptions for melles des langues ont une utilit directe pour la construc tion des machines logiques aptes effectuer des traductions, et inversement on peut esprer des thories de linformation

Transformations de la linguistique

31

quelque clart sur la manire dont la pense est code dans le langage. Dans le dveloppement de ces recherches et de ces techniques, qui marqueront notre poque, nous aper cevons le rsultat de symbolisations successives, toujours plus abstraites, qui ont leur fondement premier et ncessaire dans le symbolisme linguistique. Cette formalisation crois sante de la pense nous achemine peut-tre la dcouverte dune plus grande ralit. Mais nous ne pourrions seule ment concevoir de telles reprsentations si la structure du langage nen contenait le modle initial et comme le lointain pressentiment.

C H A P IT R E

III

Saussure aprs un demi-sicle 1

Ferdinand de Saussure est mort le 22 fvrier 1913. Nous voici runis cinquante ans aprs, la mme date, le 22 fvrier 1963, pour une commmoration solennelle, en sa ville, en son universit 2. Cette figure prend maintenant ses traits authen tiques, elle nous apparat dans sa vraie grandeur. Il ny a pas de linguiste aujourdhui qui ne lui doive quelque chose. Il ny a pas de thorie gnrale qui ne mentionne son nom. Quelque mystre entoure sa vie humaine, qui sest tt retire dans le silence. C est de luvre que nous traiterons. A une telle uvre, seul convient lloge qui lexplique dans sa gense et en fait comprendre le rayonnement. Nous voyons aujourdhui Saussure tout autrement que ses contemporains ne pouvaient le voir. Toute une part de lui-mme, la plus importante sans doute, na t connue quaprs sa mort. La science du langage en a t peu peu transforme. Quest-ce que Saussure a apport la linguisti que de son temps, et en quoi a-t-il agi sur la ntre ? Pour rpondre cette question, on pourrait aller dun de ses crits au suivant, analyser, comparer, discuter. U n tel inventaire critique serait sans doute ncessaire. Le bel et important ouvrage de M. G od el3 y contribue dj largement. Mais ce nest pas notre propos. Laissant dautres le soin de
1. Cahiers Ferdinand, de Saussure, 20 (19 6 3 ), L ib r a ir ie D r o z , G enve. 2. C e s p a ges re p ro d u ise n t l essen tiel d u n e co n f re n ce d on n e G e n v e le 22 f v rie r 1963, su r l in vita tio n d e l U n iv e rsit , p o u r co m m m o re r le cin q u a n ten a ire d e la m o rt d e F e rd in a n d d e S au ssu re. Q u e lq u e s ph rases lim in aires, to u tes p e rso n n e lle s, o n t t su p p rim es. O n n e d ev ra pas o u b lie r q u e c e t e xp o s a t co n u l in ten tio n d u n p u b lic p lu s la rge q u e c e lu i d es lin gu iste s, e t q u e la circon sta n ce e x c lu a it to u te d iscu ssio n e t m m e to u t n o n c tro p te ch n iq u e . 3. L es Sources manuscrites du C o u r s d e lin g u istiq u e gn rale de F erdinand de Saussure, 19 5 7 .

Transformations de la linguistique

33

dcrire en dtail cette uvre, nous essaierons den ressaisir le principe dans une exigence qui lanime et qui mme la constitue. Il y a chez tout crateur une certaine exigence, cache, permanente, qui le soutient et le dvore, qui guide ses penses, lui dsigne la tche, stimule ses dfaillances et ne lui fait pas trve quand parfois il tente de lui chapper. Il nest pas tou jours facile de la reconnatre dans les dmarches diverses, parfois ttonnantes, o sengage la rflexion de Saussure. Mais, une fois discerne, elle claire le sens de son effort, et le situe vis--vis de ses devanciers comme par rapport nous. Saussure est dabord et toujours lhomme des fondements Il va dinstinct aux caractres primordiaux, qui gouvernent la diversit du donn empirique. Dans ce qui appartient la langue il pressent certaines proprits quon ne retrouve nulle part ailleurs. A quoi quon la compare, la langue appa rat toujours comme quelque chose de diffrent. Mais en quoi est-elle diffrente ? Considrant cette activit, le langage, o tant de facteurs sont associs, biologiques, physiques et psychiques, individuels et sociaux, historiques, esthtiques, pragmatiques, il se demande : o est en propre la langue ? On pourrait donner cette interrogation une forme plus prcise en la ramenant aux deux problmes suivants, que nous mettons au centre de la doctrine saussurienne : i Quelles sont les donnes de base sur lesquelles la linguistique se fondera et comment pouvons-nous les atteindre ? 2 De quelle nature sont les notions du langage et par quel mode de relation sarticulent-elles ? Nous discernons cette proccupation chez Saussure ds son entre dans la science, dans son Mmoire sur le systme primitif des voyelles dans les langues indo-europennes, publi quand il avait vingt et un ans, et qui reste un de ses titres de gloire. Le gnial dbutant attaque un des problmes les plus difficiles de la grammaire compare, une question qui vrai dire nexistait pas encore et quil a t le premier formuler dans ses termes propres. Pourquoi a-t-il choisi, dans un domaine si vaste et si prometteur, un objet aussi ardu ? Relisons sa prface. Il y expose que son intention tait dtudier les formes multiples de Va indo-europen, mais quil a t conduit envisager le systme des voyelles dans son ensemble . Cela lamne traiter une srie de problmes de phontique et de morphologie dont les Uns attendent encore leur solution, dont plusieurs nont mme pas t poss . Et comme pour sexcuser davoir traverser les

34

Problmes de linguistique gnrale

rgions les plus incultes de la linguistique indo-europenne , il ajoute cette justification trs clairante : Si nanmoins nous nous y aventurons, bien convaincu davance que notre inexprience sgarera maintes fois dans le ddale, c est que pour quiconque soccupe de ces tudes, sattaquer de telles questions nest pas une tmrit, comme on le dit souvent, cest une ncessit; cest la premire cole o il faut passer; car il sagit ici non de spculations dun ordre transcendant, mais de la recherche de donnes lmen taires, sans lesquelles tout flotte, tout est arbitraire et incer titude. Ces dernires lignes pourraient servir dpigraphe son uvre entire. Elles contiennent le programme de sa recher che future, elles prsagent son orientation et son but. Jusquau bout de sa vie, et de plus en plus instamment, douloureuse ment pourrait-on dire, mesure quil savance plus loin dans sa rflexion, il va la recherche des donnes lmentaires qui constituent le langage, se dtournant peu peu de la science de son temps, o il ne voit qu arbitraire et incerti tude , une poque pourtant o la linguistique indo-euro penne, assure de ses mthodes, poursuivait avec un succs croissant lentreprise comparative. Ce sont bien les donnes lmentaires quil sagit de dcouvrir, et mme (on voudrait crire : surtout) si lon se propose de remonter dun tat de langue historique un tat prhistorique. Autrement on ne peut fonder en raison le devenir historique, car sil y a histoire, de quoi est-ce lhis toire? Quest-ce qui change et quest-ce qui demeure? Comment pouvons-nous dire dune donne linguistique prise deux moments de lvolution que cest la mme donne ? En quoi rside cette identit, et puisquelle est pose par le linguiste entre deux objets, comment la dfinirons-nous? Il faut un corps de dfinitions. Il faut noncer les rapports logiques que nous tablissons entre les donnes, les traits ou les points de vue sous lesquels nous les apprhendons. Ainsi aller aux fondements est le seul moyen mais le sr moyen dexpliquer le fait concret et contingent. Pour atteindre au concret historique, pour replacer le contin gent dans sa ncessit propre, nous devons situer chaque lment dans le rseau de relations qui le dtermine, et poser explicitement que le fait nexiste quen vertu de la dfinition que nous lui donnons. Telle est lvidence qui ds le dbut simpose Saussure et quil naura pas trop de sa vie entire pour introduire dans la thorie linguistique. Mais mme sil avait pu alors formuler ce quil ne devait

Transformations de la linguistique

35

enseigner que plus tard, il naurait fait qupaissir lincompr hension ou lhostilit que rencontrrent ses premiers essais. Les matres dalors, assurs dans leur vrit, refusaient dentendre cette sommation rigoureuse, et la difficult mme du Mmoire suffisait rebuter la plupart. Saussure allait peut-tre se dcourager. Il fallut une nouvelle gnration pour que lentement ses ides fissent leur chemin. Ce fut un destin favorable qui le conduisit alors Paris. Il retrouva quelque confiance en lui-mme grce cette conjoncture exceptionnelle qui lui fit rencontrer la fois un tuteur bien veillant, Bral, et un groupe de jeunes linguistes, tels A. M eil let et M . Grammont, que son enseignement devait marquer profondment. Une nouvelle phase de la grammaire compare date de ces annes o Saussure inculque sa doctrine, en mme temps quil la mrit, quelques-uns de ceux qui la dvelop peront. C est pourquoi nous rappelons, non seulement pour mesurer linfluence personnelle de Saussure, mais pour estimer le progrs des ides quils annoncent, les termes de la ddicace que Meillet faisait son matre Saussure en 1903 de son Introduction l'tude comparative des langues indoeuropennes loccasion des vingt-cinq ans couls depuis la publication du Mmoire ... (1878-1903) . S il navait tenu qu Meillet, lvnement et t plus nettement marqu encore : une lettre indite de Saussure nous apprend que Meillet avait dabord voulu crire : pour lanniversaire de la publication ... , dont Saussure lavait amicalement dis suad. Mais mme en 1903, cest--dire vingt-cinq ans aprs, on ne pouvait encore savoir tout ce que contenait dintuitions divinatrices le Mmoire de 1878. En voici un exemple clatant. Saussure avait discern que le systme vocalique de lindoeuropen contenait plusieurs a. Au regard de la pure connais sance, les diffrents a de lindo-europen sont des objets aussi importants que les particules fondamentales en phy sique nuclaire. Or lun de ces a avait la singulire proprit de se comporter autrement que ses deux congnres vocaliques. Bien des dcouvertes ont commenc par une obser vation semblable, un dsaccord dans un systme, une pertur bation dans un champ, un mouvement anormal dans une orbite. Saussure caractrise cet a par deux traits spcifiques. D une part, il nest parent ni de e ni de 0; de lautre il est coefficient sonantique, cest--dire quil est susceptible de jouer le mme rle double, vocalique et consonantique, que les nasales ou les liquides, et quil se combine avec des voyelles. Notons que Saussure en parle comme dun pho

36

Problmes de linguistique gnrale

nme, et non comme dun son ou dune articulation. Il ne nous dit pas comment se prononait ce phonme, de quel son il pouvait se rapprocher dans tel systme observable; ni mme si ctait une voyelle ou une consonne. La substance phonique nest pas considre. Nous sommes en prsence dune unit algbrique, un terme du systme, ce quil appel lera plus tard une entit distinctive et oppositive. On ne saurait dire que, mme vingt-cinq ans aprs avoir t pro duite, cette observation ait veill beaucoup dintrt. Il fallait vingt-cinq ans encore pour quelle simpost, en des circonstances que limagination la plus audacieuse naurait pu concevoir. En 1927, M. Kurylowicz retrouvait dans une langue historique, le hittite, nouvellement dchiffr alors, sous la forme du son crit h, le phonme dfini cinquante ans auparavant par Saussure comme phonme sonantique indoeuropen. Cette belle observation faisait entrer dans la ralit lentit thorique postule par le raisonnement en 1878. Naturellement, la ralisation phontique de cette entit comme h en hittite apportait au dbat un lment nouveau, mais de nature diffrente. A partir de l deux orientations se sont manifestes dans la recherche. Pour les uns il sagissait avant tout de pousser plus loin linvestigation thorique, de mettre au jour notamment dans la morphologie indo-euro pennes les effets et les combinaisons de ce coefficient sonantique . On dcouvre aujourdhui que ce phonme nest pas unique, quil reprsente une classe entire de phonmes, ingalement reprsents dans les langues histo riques, quon appelle les laryngales . D autres linguistes accentuent au contraire lanalyse descriptive de ces sons; ils cherchent en dfinir la ralit phontique; et comme le nombre de ces laryngales est encore matire discussion, on voit dune anne lautre se multiplier les interprtations, qui donnent lieu de nouvelles controverses. Ce problme est aujourdhui au centre de la thorie de lindo-europen; il passionne les diachronistes autant que les descriptivistes. Tout cela atteste la fcondit des vues introduites par Saus sure, et qui ne se sont accomplies que dans ces dernires dcennies, un demi-sicle aprs avoir t publies. Ceux mme des linguistes daujourdhui qui nont pas lu le Mmoire en restent tributaires. Voil donc Saussure qui savance tout jeune dans la car rire, ltoile au front. Accueilli avec faveur lcole des Hautes tudes, o il trouve demble des disciples que sa pense enchante et inspire, la Socit de Linguistique o Bral le charge bientt du secrtariat adjoint, une carrire

Transformations de la linguistique

37

aise souvre devant lui, et tout semble annoncer une longue suite de dcouvertes. L attente nest pas due. Rappelons seulement ses articles fondamentaux sur lintonation baltique, qui montrent la profondeur de son analyse et demeu rent des modles pour qui sessaie aux mmes recherches. C est un fait cependant, qui a t not et dplor par ceux qui ont eu parler de Saussure dans ces annes, que bientt sa production se ralentit. Il se borne quelques articles de plus en plus espacs et quil ne donne dailleurs que pour cder des sollicitations damis. Rentr Genve pour occuper une chaire lUniversit, il cesse peu prs compltement dcrire. Et pourtant il na jamais cess de travailler. Quest-ce donc qui le dtournait de publier ? Nous commenons le savoir. Ce silence cache un drame qui a d tre douloureux, qui sest aggrav avec les annes, qui na mme jamais trouv dissue. Il tient pour une part des circonstances personnelles, sur lesquelles les tmoignages de ses proches et de ses amis pourraient jeter quelque lumire. C tait surtout un drame de la pense. Saussure sloignait de son poque dans la mesure mme o il se rendait peu peu matre de sa propre vrit, car cette vrit lui faisait rejeter tout ce qui tait enseign alors au sujet du langage. Mais, en mme temps quil hsitait devant cette rvision radicale quil sentait ncessaire, il ne pouvait se rsoudre publier la moindre note quil net dabord assur les fonde ments de la thorie. A quelle profondeur ce trouble lattei gnait et combien parfois il tait prs de se dcourager, cest ce que rvle un document singulier, un passage dune lettre Meillet (4 janvier 1894) o, propos de ses tudes sur lintonation baltique, il lui confie : Mais je suis bien dgot de tout cela et de la difficult quil y a en gnral crire dix lignes ayant le sens commun en matire de faits de langage. Proccup surtout depuis longtemps de la classification logique de ces faits, de la classification des points de vue sous lesquels nous les traitons, je vois de plus en plus la fois limmensit du travail quil faudrait pour montrer au linguiste ce quil fait ; en rduisant chaque opration sa catgorie prvue; et en mme temps Tassez grande vanit de tout ce quon peut faire finalement en linguistique. C est en dernire analyse seulement le ct pittoresque dune langue, celui qui fait quelle diffre de toutes autres comme appartenant un certain peuple ayant certaines origines, cest ce ct presque ethnographique, qui conserve pour moi un intrt : et prcisment je nai plus le plaisir de

38

Problmes de linguistique gnrale

pouvoir me livrer cette tude sans arrire-pense, et de jouir du fait particulier tenant un milieu particulier. Sans cesse lineptie absolue de la terminologie courante, la ncessit de la rformer, et de montrer pour cela quelle espce dobjet est la langue en gnral, vient gter mon plaisir historique, quoique je naie pas de plus cher vu que de navoir pas moccuper de la langue en gnral. Cela finira malgr moi par un livre, o, sans enthou siasme ni passion, j expliquerai pourquoi il n y a pas un seul terme employ en linguistique auquel j accorde un sens quelconque. Et ce nest quaprs cela, je lavoue, que je pourrai reprendre mon travail au point o je lavais laiss. Voil une disposition peut-tre stupide, qui expliquerait Duvau pourquoi par exemple j ai fait traner plus dun an la publication dun article qui noffrait matriellement aucune difficult sans arriver dailleurs viter les expressions logiquement odieuses, parce quil faudrait pour cela une rforme dcidment radicale1. On voit dans quel dbat Saussure est enferm. Plus il sonde la nature du langage, moins il peut se satisfaire des notions reues. Il cherche alors une diversion dans des tudes de typologie ethno-linguistique, mais il est toujours ramen son obsession premire. Peut-tre est-ce encore pour y chapper quil se jettera plus tard dans cette qute immense danagrammes... Mais nous voyons aujourdhui quel tait lenjeu : le drame de Saussure allait transformer la linguisti que. Les difficults o se heurte sa rflexion vont le contrain dre forger les nouvelles dimensions qui ordonneront les faits de langage. Ds ce moment, en effet, Saussure a vu qutudier une langue conduit invitablement tudier le langage. Nous croyons pouvoir atteindre directement le fait de langue comme une ralit objective. En vrit nous ne le saisissons que selon un certain point de vue, quil faut dabord dfinir. Cessons de croire quon apprhende dans la langue un objet simple, existant par soi-mme, et susceptible dune saisie totale. La premire tche est de montrer au linguiste ce quil fait , quelles oprations pralables il se livre incons ciemment quand il aborde les donnes linguistiques.
I . C e te x te a t cit p a r M . G o d e l, op. c it., p . 3 1 , m ais d ap rs u n e co p ie d fe c tu e u se q u i e st c o rr ig e r e n p lu sie u rs e n d ro its. L e p a ssa ge e st re p ro d u it ic i d ap r s l o rig in a l. [19 6 5 ]. V o ir m a in te n a n t E . B e n ve n iste , L e ttr e s d e F e rd in a n d d e S a u ss u re A n to in e M e ille t , Ca hiers F erd ina nd d e Saussure, 21 (19 6 4 ), P- 92 - 135 -

Transformations de la linguistique

39

Rien n tait plus loign de son temps que ces proccupa tions logiques. L es linguistes taient alors absorbs dans un grand effort dinvestigation historique, dans la mise en uvre des matriaux de comparaison et dans llaboration de rper toires tymologiques. Ces grandes entreprises, au demeurant fort utiles, ne laissaient pas de place aux soucis thoriques. E t Saussure restait seul avec ses problmes. L immensit de la tche accomplir, le caractre radical de la rforme ncessaire pouvaient le faire hsiter, parfois le dcourager. Nanmoins il ne renonce pas. Il songe un livre o il dira ces choses, o il prsentera ses vues et entreprendra la refonte complte de la thorie. C e livre ne sera jamais crit, mais il en subsiste des bau ches, sous form e de notes prparatoires, de remarques jetes rapidement, de brouillons, et quand il aura, pour rem plir des obligations universitaires, donner un cours de linguistique gnrale, il reprendra les mmes thmes et les prolongera ju squ au point o nous les connaissons. N ous retrouvons en effet chez le linguiste de 1910 le mme dessein qui guidait le dbutant de 1880 : assurer les fondements de la linguistique. Il rcuse les cadres et les notions quil voit employer partout, parce quils lui parais sent trangers la nature propre de la langue. Quelle est cette nature? Il sen explique brivem ent dans quelques-unes de ces notes, fragments dune rflexion qui ne peut ni renoncer ni se fixer compltement : Ailleurs il y a des choses, des objets donns, que l on est libre de considrer ensuite diffrents points de vue. Ici il y a d abord des points de vue, justes ou faux, mais uniquem ent des points de vue, l aide desquels on cre secondairement les choses. C es crations se trouvent correspondre des rali ts quand le point de dpart est juste ou ny pas correspondre dans le cas contraire; mais dans les deux cas aucune chose, aucun objet nest donn un seul instant en soi. N on pas mme quand il sagit du fait le plus matriel, le plus vi dem ment dfini en soi en apparence, comme serait une suite de sons vocaux \ V oici notre profession de foi en matire linguistique : en d autres domaines, on peut parler des choses tel ou tel point de vue, certain quon est de retrouver un terrain ferm e dans l objet mme. E n linguistique, nous nions en principe quil y ait des objets donns, quil y ait des choses qui conti nuent dexister quand on passe d un ordre dides un autre
1. C .F .S ., 12 ( i 9 S4 ), P- 5 7 e t 58.

4o

Problmes de linguistique gnrale

et quon puisse par consquent se permettre de considrer des choses dans plusieurs ordres, comme si elles taient donnes par elles-m m es1. Ces rflexions expliquent pourquoi Saussure jugeait si important de montrer au linguiste ce quil fait . Il voulait faire comprendre l erreur o sest engage la linguistique depuis quelle tudie le langage comme une chose, comme un organisme vivant ou comme une matire analyser par une technique instrumentale, ou encore comme une libre et incessante cration de limagination humaine. Il faut revenir aux fondements, dcouvrir cet objet quest le langage, quoi rien ne saurait tre compar. Q u est-ce donc que cet objet, que Saussure rige sur une table rase de toutes les notions reues ? N ous touchons ici ce quil y a de primordial dans la doctrine saussurienne, un principe qui prsume une intuition totale du langage, totale la fois parce quelle contient lensemble de sa thorie, et parce quelle embrasse la totalit de son objet. C e principe est que le langage, sous quelque point de vue quon tudie, est toujours un objet double, form de deux parties dont l une ne vaut que par l autre. L est, me semble-t-il, le centre de la doctrine, le principe d o procde tout lappareil de notions et de distinctions qui formera le Cours publi. T o u t en effet dans le langage est dfinir en termes doubles; tout porte l em preinte et le sceau de la dualit oppositive : dualit articulatoire/acoustique; dualit du son et du sens; dualit de lindividu et de la socit; dualit de la langue et de la parole; dualit du matriel et de l insubstantiel ; dualit du mmoriel (paradigmatique) et du syntagmatique; dualit de lidentit et de l opposition; dualit du synchronique et du diachronique, etc. E t, encore une fois, aucun des termes ainsi opposs ne vaut par lui-mm e et ne renvoie une ralit substantielle; chacun d eux tire sa valeur du fait quil soppose l autre : L a loi tout fait finale du langage est, ce que nous osons dire, quil ny a jam ais rien qui puisse rsider dans un terme, par suite directe de ce que les symboles linguistiques sont sans relation avec ce quils doivent dsigner, donc que a est impuissant rien dsigner sans le secours de b, celui-ci de
i Ibid., p . 58.

Transformations de la linguistique

4i

mme sans le secours de a, ou que tous les deux ne valent que par leur rciproque diffrence, ou quaucun ne vaut, mme par une partie quelconque de soi (je suppose "la racine , etc.) autrement que par ce mme plexus de diff rences ternellement ngatives 1. Comme le langage noffre sous aucune de ses manifes tations une substance, mais seulement des actions combines ou isoles de forces physiologiques, psychologiques, men tales; et comme nanmoins toutes nos distinctions, toute notre terminologie, toutes nos faons de parler sont moules sur cette supposition involontaire d une substance, on ne peut se refuser, avant tout, reconnatre que la thorie du langage aura pour plus essentielle tche de dmler ce quil en est de nos distinctions premires. Il nous est impossible daccorder quon ait le droit d lever une thorie en se passant de ce travail de dfinition, quoique cette manire commode ait paru jusqu prsent satisfaire le public linguis tique . Certes on peut prendre comme objet de l analyse linguis tique un fait matriel, par exemple un segment d nonc auquel aucune signification ne serait attache en le consid rant comme simple production de lappareil vocal, ou mme une voyelle isole. Croire que nous tenons l une substance est illusoire : ce nest prcisment que par une opration dabstraction et de gnralisation que nous pouvons dlimiter un pareil objet d tude. Saussure y insiste, seul le point de vue cre cette substance. T ou s les aspects du langage que nous tenons pour donns sont le rsultat doprations logiques que nous pratiquons inconsciemment. Prenons-en donc conscience. Ouvrons les yeux cette vrit quil ny a pas un seul aspect du langage qui soit donn hors des autres et quon puisse mettre au-dessus des autres comme antrieur et primordial. D e l cette constatation : A mesure quon approfondit la matire propose l tude linguistique, on se convainc davantage de cette vrit qui donne, il serait inutliw- de le dissimuler, singulirement rflchir : que le lien quon tablit entre les choses prexiste, dans ce domaine, aux choses elles-mmes, et sert les dter miner. Thse dallure paradoxale, qui aujourdhui encore peut surprendre. Certains linguistes reprochent Saussure de se complaire souligner des paradoxes dans le fonctionnement
1. C .F .S ., 12 (1954), p. 63.

42

Problmes de linguistique gnrale

du langage. M ais le langage est bien ce quil y a de plus paradoxal au monde, et malheureux ceux qui ne le voient pas. Plus on ira, plus on sentira ce contraste entre lunicit comme catgorie de notre aperception des objets et la dualit dont le langage impose le modle notre rflexion. Plus on pntrera dans le mcanisme de la signification, m ieux on verra que les choses ne signifient pas en raison de leur tre-cela sub stantiel, mais en vertu de traits formels qui les distinguent des autres choses de mme classe et quil nous incombe de dgager. D e ces vues procde la doctrine que les disciples de Saus sure ont mise en form e et publie. A ujourdhui des exgtes scrupuleux semploient la tche ncessaire de restaurer dans leur teneur exacte les leons de Saussure en saidant de tous les matriaux quils ont pu retrouver. G rce leurs soins nous aurons une dition critique du Cours de linguistique gnrale, qui non seulement nous rendra une image fidle de cet enseignement transmis sous sa form e orale, mais qui permettra de fixer avec rigueur la terminologie saussurienne. Cette doctrine informe en effet, d une manire ou d une autre, toute la linguistique thorique de notre temps. L action quelie a exerce sest trouve accrue par l effet de convergen ces entre les ides saussuriennes et celles d autres thoriciens. Ainsi en Russie, Baudoin de Courtenay et son disciple Kruszew ski proposaient alors, de manire indpendante, une nouvelle conception du phonme. Ils distinguaient la fonction linguistique du phonme de sa ralisation articulatoire. C et enseignement rejoignait en somme, sur une plus petite chelle, la distinction saussurienne entre langue et parole, et assignait au phonme une valeur diffrentielle. C tait le prem ier germe de ce qui sest dvelopp en une discipline nouvelle, la phonologie, thorie des fonctions distinctives des phonmes, thorie des structures de leurs relations. Quand ils lont fonde, N . T roubetzkoy et R. Jakob son ont expressment reconnu en Saussure comme en Bau doin de Courtenay leurs prcurseurs. L a tendance structuraliste qui saffirme ds 1928, et qui devait ensuite tre mise au prem ier plan, prend ainsi ses origines chez Saussure. Bien que celui-ci nait jamais employ en un sens doctrinal le terme structure (terme qui d ail leurs, pour avoir servi d enseigne des mouvements trs diffrents, a fini par se vider de tout contenu prcis), la filiation est certaine de Saussure tous ceux qui cherchent dans la relation des phonmes entre eux le modle de la structure gnrale des systmes linguistiques.

Transformations de la linguistique

43

Il peut tre utile de situer ce point de vue une des coles structuralistes, la plus caractrise nationalement, l cole amricaine, en tant quelle se rclame de Bloomfield. On ne sait pas assez que Bloomfield avait crit du Cours de linguisti que gnrale un compte rendu trs logieux o, faisant mrite Saussure de la distinction entre langue et parole, il concluait : H e has given us the theoretical basis for a science o f human sp eech 1. Si diffrente que soit devenue la linguistique amricaine, elle nen garde pas moins une attache avec Saussure. Comme toutes les penses fcondes, la conception saussu rienne de la langue portait des consquences quon na pas aperues tout de suite. Il est mme une part de son ensei gnement qui est reste peu prs inerte et improductive pendant longtemps. C est celle relative la langue comme systme de signes, et l analyse du signe en signifiant et signi fi. Il y avait l un principe nouveau, celui de l unit double face. Ces dernires annes, la notion de signe a t discute chez les linguistes : jusqu quel point les deux faces se correspondent, comment l unit se maintient ou se dissocie travers la diachronie, etc. Bien des points de la thorie sont encore examiner. Il y aura lieu notamment de se demander si la notion de signe peut valoir comme principe d analyse tous les niveaux. Nous avons indiqu ailleurs que la phrase comme telle n admet pas la segmentation en units du type du signe. M ais ce que nous voulons marquer ici est la porte de ce principe du signe instaur comme unit de la langue. Il en rsulte que la langue devient un systme smiotique : la tche du linguiste, dit Saussure, est de dfinir ce qui fait de la langue un systme spcial dans l ensemble des faits smiologiques... Pour nous le problme linguistique est avant tout smiologique 2. O r nous voyons maintenant ce principe se propager hors des disciplines linguistiques et pntrer dans les sciences de l homme, qui prennent conscience de leur propre smiotique. Loin que la langue sabolisse dans la socit, c est la socit qui commence se reconnatre comme langue . D es analystes de la socit se demandent si cer taines structures sociales ou, sur un autre plan, ces discours complexes que sont les mythes ne seraient pas considrer comme des signifiants dont on aurait rechercher les signifis. Ces investigations novatrices donnent penser que le carac
1. M odem Language Journal, 8 (1924), p. 319. 2. Cours de linguistique gnrale, i re d., p. 34 et 35.

44

Problmes de linguistique gnrale

tre foncier de la langue, dtre compose de signes, pourrait tre commun l ensemble des phnomnes sociaux qui consti tuent la culture. Il nous semble quon devra tablir une distinction fonda mentale entre deux ordres de phnomnes : dune part les donnes physiques et biologiques, qui offrent une nature simple (quelle que soit leur complexit) parce quelles tiennent entirement dans le champ o elles se manifestent, et que toutes leurs structures se forment et se diversifient des niveaux successivement atteints dans l ordre des mmes relations ; et d autre part les phnomnes propres au milieu interhumain, qui ont cette caractristique de ne pouvoir jamais tre pris comme donnes simples ni se dfinir dans l ordre de leur propre nature, mais doivent toujours tre reus comme doubles, du fait q u ils se relient autre chose, quel que soit leur rfrent . U n fait de culture nest tel q u en tant quil renvoie quelque chose d autre. L e jou r o une science de la culture prendra forme, elle se fondera probablement sur ce caractre primordial, et elle laborera ses dualits propres partir du modle quen a donn Saus sure pour la langue, sans sy conformer ncessairement. Aucune science de l homme nchappera cette rflexion sur son objet et sur sa place au sein dune science gnrale de la culture, car lhomme ne nat pas dans la nature, mais dans la culture. Quel trange destin que celui des ides, et comme elles semblent parfois vivre de leur vie propre, rvlant ou dmen tant ou recrant la figure de leur crateur. O n peut rver longtemps sur ce contraste : la vie temporelle de Saussure compare la fortune de ses ides. U n homme seul dans sa pense pendant presque toute sa vie, ne pouvant consentir enseigner ce q u il ju ge faux ou illusoire, sentant quil faut tout refondre, de moins en moins tent de le faire, et finale ment, aprs maintes diversions qui ne peuvent larracher au tourment de sa vrit personnelle, communiquant quelques auditeurs, sur la nature du langage, des ides qui ne lui paraissent jamais assez mres pour tre publies. Il meurt en 1913, peu connu hors du cercle restreint de ses lves et de quelques amis, dj presque oubli de ses contempo rains. M eillet, dans la belle notice quil lui consacre alors, dplore que cette vie sachve sur une uvre incomplte : Aprs plus de trente ans, les ides quexprimait Ferdinand de Saussure dans son travail de dbut nont pas puis leur fcondit. E t pourtant ses disciples ont le sentiment quil na pas, beaucoup prs, tenu dans la linguistique de son

Transformations de la linguistique

45

temps la place que devaient lui valoir ses dons gniaux 1... E t il terminait sur ce regret poignant : Il avait produit le plus beau livre de grammaire compare quon ait crit, sem des ides et pos de fermes thories, mis sa marque sur de nombreux lves, et pourtant il n avait pas rempli toute sa destine 2. T rois ans aprs la mort de Saussure paraissait le Cours de linguistique gnrale, rdig par Bally et Schehaye d aprs des notes d tudiants. En 1916, parmi le fracas des armes, qui pouvait se soucier dun ouvrage de linguistique? Jamais na t plus vraie la parole de Nietzsche que les grands vne ments arrivent sur des pattes de colombes. A ujourdhui, cinquante ans ont pass depuis la mort de Saussure, deux gnrations nous sparent de lui, et que voyons-nous ? L a linguistique est devenue une science majeure entre celles qui soccupent de l homme et de la socit, une des plus actives dans la recherche thorique comme dans ses dveloppements techniques. O r cette linguistique renouvele, c est chez Saussure quelle prend son origine, c est en Saussure quelle se reconnat et se rassemble. Dans tous les courants qui la traversent, dans toutes les coles o elle se partage, le rle initiateur de Saus sure est proclam. Cette semence de clart, recueillie par quelques disciples, est devenue une grande lumire, qui dessine un paysage rempli de sa prsence. N ous disons ici que Saussure appartient dsormais lhistoire de la pense europenne. Prcurseur des doctrines qui ont depuis cinquante ans transform la thorie du lan gage, il a jet des vues inoubliables sur la facult la plus haute et la plus mystrieuse de l homme, et en mme temps, posant l horizon de la science et de la philosophie la notion de signe comme unit bilatrale, il a contribu l avne ment de la pense formelle dans les sciences de la socit et de la culture, et la constitution d une smiologie gn rale. Embrassant du regard ce demi-sicle coul, nous pouvons dire que Saussure a bien accompli sa destine. Par-del sa vie terrestre, ses ides rayonnent plus loin quil n aurait pu limaginer, et cette destine posthume est devenue comme une seconde vie, qui se confond dsormais avec la ntre.
1. Linguistique historique et linguistique gnrale, II, p. 174. 2. Ibid., p. 183.

II

La communication

C H A P I T R E IV

Nature du signe linguistique1

C est de F. de Saussure que procde la thorie du signe linguistique actuellement affirme ou im plique dans la plupart des travaux de linguistique gnrale. E t cest comme une vrit vidente, non encoe explicite, mais cependant inconteste en fait, que Saussure a enseign que la nature du signe est arbitraire. L a formule sest immdiatement impose. T o u t propos sur lessence du langage ou sur les modalits du discours commence par noncer le caractre arbitraire du signe linguistique. L e principe est d une telle porte quune rflexion portant sur une partie quelconque de la linguistique le rencontre ncessairement. Q u il soit partout invoqu et toujours donn pour vident, cela fait deux raisons pour que l on cherche au moins comprendre en quel sens Saussure l a pris et la nature des preuves qui le manifestent. Cette dfinition est, dans le Cours de linguistique gnrale 2, motive par des noncs trs simples. On appelle signe le total rsultant de lassociation d un signifiant [ = image acoustique] et d un signifi [ = concept] ... Ainsi lide de sur n est lie par aucun rapport intrieur avec la suite de sons s--r}qui lui sert de signifiant; il pourrait tre aussi bien reprsent par n importe quelle autre : preuve les diffrences entre les langues et lexistence mme de langues diffrentes : le signifi "b u f a pour signifiant b --f d un ct de la frontire et o-k-s (Ochs) de lautre (p. 102). Ceci doit tablir que le lien unissant le signifiant au signifi est arbitraire , ou plus simplement que le signe linguis tique est arbitraire . Par arbitraire, lauteur entend qu il
1. A cta Linguistica, I (1939), C openhague. 2. C it ici d aprs la i re d ., L a u sa n n e-P is, 1916.

So

Problmes de linguistique gnrale

est immotiv, cest--dire arbitraire par rapport au signifi avec lequel il na aucune attache naturelle dans la ralit (p. 103). Ce caractre doit donc expliquer le fait mme par o il se vrifie : savoir que, pour une notion, les expressions varient dans le temps et dans l espace, et par suite nont avec elle aucune relation ncessaire. Nous ne songeons pas discuter cette conclusion au nom d autres principes ou en partant de dfinitions diffrentes. Il sagit de savoir si elle est cohrente, et si, la bipartition du signe tant admise (et nous ladmettons), il sensuit quon doive caractriser le signe comme arbitraire. On vient de voir que Saussure prend le signe linguistique comme consti tu par un signifiant et un signifi. O r ceci est essentiel il entend par signifi le concept. Il dclare en propres termes (p. 100) que le signe linguistique unit non une chose et un nom, mais un concept et une image acoustique . M ais il assure, aussitt aprs, que la nature du signe est arbitraire parce que il na avec le signifi aucune attache naturelle dans la ralit . Il est clair que le raisonnement est fauss par le recours inconscient et subreptice un troisime terme, qui n tait pas compris dans la dfinition initiale. C e troisime terme est la chose mme, la ralit. Saussure a beau dire que l ide de sur nest pas lie au signifiant s--r ; il n en pense pas moins la ralit de la notion. Quand il parle de la diffrence entre b--f et o-k-s, il se rfre malgr lui au fait que ces deux termes sappliquent la mme ralit. Voil donc la chose, expressment exclue d abord de la dfinition du signe, qui sy introduit par un dtour et qui y installe en permanence la contradiction. C ar si l on pose en principe et avec raison que la langue est forme, non substance (p. 163), il faut admettre et Saussure la affirm nettement que la linguistique est science des formes exclusivement. D autant plus imprieuse est alors la ncessit de laisser la substance sur ou buf hors de la comprhension du signe. O r cest seulement si l on pense lanimal b uf dans sa particularit concrte et substantielle que l on est fond juger arbitraire la relation entre bf d une part, oks de lautre, une mme ralit. Il y a donc contradiction entre la manire dont Saussure dfinit le signe linguistique et la nature fonda mentale quil lui attribue. U n e pareille anomalie dans le raisonnement si serr de Saussure ne me parat pas imputable un relchement de son attention critique. Jy verrai plutt un trait distinctif de la pense historique et relativiste de la fin du xixe sicle,

La communication
une dmarche habituelle cette forme de la rflexion philo sophique quest lintelligence comparative. O n observe chez les diffrents peuples les ractions que suscite un mme phnomne : l infinie diversit des attitudes et des jugem ents amne considrer que rien apparemment nest ncessaire. D e l universelle dissemblance, on conclut l universelle contingence. L a conception saussurienne est encore soli daire en quelque mesure de ce systme de pense. Dcider que le signe linguistique est arbitraire parce que le mme animal sappelle buf en un pays, Ochs ailleurs, quivaut dire que la notion du deuil est arbitraire , parce quelle a pour symbole le noir en Europe, le blanc en Chine. A rb i traire, oui, mais seulement sous le regard impassible de Sirius ou pour celui qui se borne constater du dehors la liaison tablie entre une ralit objective et un comporte ment humain et se condamne ainsi ny voir que contin gence. Certes, par rapport une mme ralit, toutes les dnominations ont gale valeur; quelles existent est donc la preuve quaucune d elles ne peut prtendre l absolu de la dnomination en soi. Cela est vrai. Cela nest mme que trop vrai et donc peu instructif. L e vrai problme est autrement profond. Il consiste retrouver la structure intime du phnomne dont on ne peroit que l apparence extrieure et dcrire sa relation avec l ensemble des mani festations dont il dpend. Ainsi du signe linguistique. U ne des composantes du signe, l image acoustique, en constitue le signifiant; l autre, le concept, en est le signifi. Entre le signifiant et le signifi, le lien n est pas arbitraire; au contraire, il est ncessaire. L e concept ( signifi ) b uf est forcment identique dans ma conscience l ensemble phonique ( signifiant ) bf. Com m ent en serait-il autrement? Ensemble les deux ont t imprims dans mon esprit; ensemble ils svoquent en toute circonstance. Il y a entre eux symbiose si troite que le concept b uf est comme l me de limage acous tique bf. L esprit ne contient pas de formes vides, de concepts innomms. Saussure dit lui-mme : Psycholo giquement, abstraction faite de son expression par les mots, notre pense nest quune masse amorphe et indistincte. Philosophes et linguistes se sont toujours accords recon natre que, sans le secours des signes, nous serions incapa bles de distinguer deux ides d une faon claire et constante. Prise en elle-mme, la pense est comme une nbuleuse o rien n est ncessairement dlimit. Il ny a pas dides prtablies, et rien n est distinct avant l apparition de la

52

Problmes de linguistique gnrale

langue (p. 161). Inversement l esprit naccueille de forme sonore que celle qui sert de support une reprsentation identifiable pour lu i; sinon, il la rejette comme inconnue ou trangre. L e signifiant et le signifi, la reprsentation mentale et limage acoustique, sont donc en ralit les deux faces d une mme notion et se composent ensemble comme l incorporant et l incorpor. L e signifiant est la traduction phonique d un concept; le signifi est la contrepartie men tale du signifiant. Cette consubstantialit du signifiant et du signifi assure lunit structurale du signe linguistique. Ici encore c est Saussure mme que nous en appelons quand il dit de la langue : L a langue est encore compa rable une feuille de papier : la pense est le recto et le son le verso; on ne peut dcouper le recto sans dcouper en mme temps le verso; de mme, dans la langue, on ne saurait isoler ni le son de la pense, ni la pense du son; on ny arriverait que par une abstraction dont le rsultat serait de faire ou de la psychologie pure ou de la phono logie pure (p. 163). C e que Saussure dit ici de la langue vaut d abord pour le signe linguistique en lequel saffirment incontestablement les caractres premiers de la langue. O n voit maintenant et lon peut dlimiter la zone de 1 arbitraire . C e qui est arbitraire, c est que tel signe, et non tel autre, soit appliqu tel lment de la ralit, et non tel autre. En ce sens, et en ce sens seulement, il est permis de parler de contingence, et encore sera-ce moins pour donner au problm e une solution que pour le signaler et en prendre provisoirement cong. C ar ce problme nest autre que le fam eux : <pvoei ou daei? et ne peut tre tranch que par dcret. C est en effet, transpos en termes linguis tiques, le problme mtaphysique de laccord entre l esprit et le monde, problme que le linguiste sera peut-tre un jou r en mesure daborder avec fruit, mais quil fera mieux pour linstant de dlaisser. Poser la relation comme arbi traire est pour le linguiste une manire de se dfendre contre cette question et aussi contre la solution que le sujet parlant y apporte instinctivement. Pour le sujet parlant, il y a entre la langue et la ralit adquation complte : le signe recouvre et commande la ralit; mieux, il est cette ralit (nomen omen, tabous de parole, pouvoir magique du verbe, etc.). A vrai dire le point de vue du sujet et celui du linguiste sont si diffrents cet gard que laffirmation du linguiste quant larbitraire des dsignations ne rfute pas le sentiment contraire du sujet parlant. M ais, quoi quil en soit, la nature du signe linguistique ny est en rien

La communication

53

intresse, si on le dfinit com m e Saussure l a fait, puisque le propre de cette dfinition est prcisment de nenvisager que la relation du signifiant au signifi. L e domaine de l arbitraire est ainsi relgu hors de la comprhension du signe linguistique. Il est alors assez vain de dfendre le principe de 1 arbi traire du signe contre lobjection qui pourrait tre tire des onomatopes et mots expressifs (Saussure, p. 103-4), non seulement parce que la sphre d emploi en est relativement limite et parce que l expressivit est un effet essentielle m ent transitoire, subjectif et souvent secondaire, mais surtout parce que, ici encore, quelle que soit la ralit dpeinte par l onomatope ou le m ot expressif, l allusion cette ralit dans la plupart des cas n est pas immdiate et n est admise que par une convention sym bolique analogue celle qui accrdite les signes ordinaires du systme. N ous retrouvons donc la dfinition et les caractres valables pour tout signe. L arbitraire nexiste ici aussi que par rapport au phnomne ou lobjet matriel et nintervient pas dans la constitution propre du signe. Il faut maintenant considrer brivem ent quelques-unes des consquences que Saussure a tires du principe ici discut et qui retentissent loin. Par exemple il montre admi rablement quon peut parler la fois de l immutabilit et de la m utabilit du signe : immutabilit, parce qutant arbitraire il ne peut tre mis en question au nom d une norme raisonnable; mutabilit, parce qutant arbitraire il est toujours susceptible de saltrer. U n e langue est radi calement impuissante se dfendre contre les facteurs qui dplacent dinstant en instant le rapport du signifi et du signifiant. C est une des consquences de larbitraire du signe (p. 112). L e mrite de cette analyse nest en rien diminu, mais bien renforc au contraire si lon spcifie mieux la relation laquelle en fait elle sapplique. C e nest pas entre le signifiant et le signifi que la relation en mme temps se modifie et reste immuable, c est entre le signe et lobjet; c est, en d autres termes, la motivation objective de la dsignation, soumise, comme telle, laction de divers facteurs historiques. C e que Saussure dmontre reste vrai, mais de la signification, non du signe. U n autre problme, non moins important, que la dfini tion du signe intresse directement, est celui de la valeur, o Saussure pense trouver une confirmation de ses vues : ... le choix qui appelle telle tranche acoustique pour telle ide est parfaitement arbitraire. Si ce ntait pas le cas,

54

Problmes de linguistique gnrale

la notion de valeur perdrait quelque chose de son caractre, puisquelle contiendrait un lment impos du dehors. M ais en fait les valeurs restent entirement relatives, et voil pourquoi le lien de lide et du son est radicalement arbi traire (p. 163). Il vaut la peine de reprendre successive ment les parties de ce raisonnement. L e choix qui appelle telle tranche acoustique pour telle ide nest nullement arbitraire; cette tranche acoustique n existerait pas sans l ide correspondante et vice versa. En ralit Saussure pense toujours, quoiquil parle d ide , la reprsenta tion de l 'objet rel et au caractre videmment non nces saire, immotiv, du lien qui unit le signe la chose signifie. L a preuve de cette confusion gt dans la phrase suivante dont je souligne le membre caractristique : S i ce ntait pas le cas, la notion de valeur perdrait quelque chose de son caractre, puisque//e contiendrait un lment impos du dehors. C est bien un lment impos du dehors , donc la ralit objective que ce raisonnement prend comme axe de rfrence. M ais si l on considre le signe en lui-mme et en tant que porteur dune valeur, l arbitraire se trouve nces sairement limin. Car la dernire proposition est celle qui enferme le plus clairement sa propre rfutation il est bien vrai que les valeurs restent entirement relatives , mais il sagit de savoir comment et par rapport quoi. Posons tout de suite ceci : la valeur est un lment du signe; si le signe pris, en soi nest pas arbitraire, comme on pense l avoir montr, il sensuit que le caractre relatif de la valeur ne peut dpendre de la nature arbitraire du signe. Puisquil faut faire abstraction de la convenance du signe la ralit, plus forte raison doit-on ne considrer la valeur que comme un attribut de la forme, non de la substance. D s lors dire que les valeurs sont relatives signifie quelles sont relatives les unes aux autres. O r nest-ce pas l juste ment la preuve de leur ncessit? Il sagit ici, non plus du signe isol, mais de la langue comme systme de signes et nul n a aussi fortement que Saussure conu et dcrit lco nomie systmatique de la langue. Q ui dit systme dit agen cement et convenance des parties en une structure qui transcende et explique ses lments. T o u t y est si ncessaire que les modifications de lensemble et du dtail sy condi tionnent rciproquement. L a relativit des valeurs est la meilleure preuve quelles dpendent troitement lune de lautre dans la synchronie d un systme toujours menac, toujours restaur. C est que toutes les valeurs sont d oppo sition et ne se dfinissent que par leur diffrence. Oppo

La communication

55

ses, elles se maintiennent en mutuelle relation de ncessit. U ne opposition est, par la force des choses, sous-tendue de ncessit, comme la ncessit donne corps l opposition. S i la langue est autre chose quun conglomrat fortuit de notions erratiques et de sons mis au hasard, cest bien quune ncessit est immanente sa structure comme toute structure. Il apparat donc que la part de contingence inhrente la langue affecte la dnomination en tant que symbole phonique de la ralit et dans son rapport avec elle. M ais le signe, lment primordial du systme linguistique, enferme un signifiant et un signifi dont la liaison doit tre reconnue comme ncessaire, ces deux composantes tant consubstantielles lune l autre. L e caractre absolu du signe linguistique ainsi entendu commande son tour la ncessit dialectique des valeurs en constante opposition, et forme le principe structural de la langue. C est peut-tre le meilleur tmoi gnage de la fcondit dune doctrine que dengendrer la contradiction qui la promeut. E n restaurant la vritable nature du signe dans le conditionnement interne du systme, on affermit, par-del Saussure, la rigueur de la pense saussu rienne.

CHAPITRE

Communication animale et langage humain 1

Applique au monde animal, la notion de langage na cours que par un abus de termes. On sait quil a t impos sible ju squ ici d tablir que des animaux disposent, mme sous une forme rudimentaire, d un mode d expression qui ait les caractres et les fonctions du langage humain. Toutes les observations srieuses pratiques sur les communauts animales, toutes les tentatives mises en uvre au moyen de techniques varies pour provoquer ou contrler une forme quelconque de langage assimilable celui des hommes, ont chou. Il ne semble pas que ceux des animaux qui mettent des cris varis manifestent, l occasion de ces missions vocales, des comportements do nous puis sions infrer quils se transmettent des messages parls . L es conditions fondamentales dune communication propre ment linguistique semblent faire dfaut dans le monde des animaux mme suprieurs. L a question se pose autrement pour les abeilles, ou du moins on doit envisager quelle puisse se poser dsormais. T o u t porte croire et le fait est observ depuis longtemps que les abeilles ont le moyen de communiquer entre elles. L a prodigieuse organisation de leurs colonies, leurs activits diffrencies et coordonnes, leur capacit de ragir collectivement devant des situations imprvues, font supposer quelles sont aptes changer de vritables messages. L attention des observateurs sest porte en par ticulier sur la manire dont les abeilles sont averties quand l une d entre elles a dcouvert une source de nourriture. L abeille butineuse, trouvant par exemple au cours de son vol une solution sucre par laquelle on l amorce, sen repat
i . Diogne, I (1952).

La communication

57

aussitt. Pendant quelle se nourrit, l exprimentateur prend soin de la marquer. Puis elle retourne sa ruche. Quelques instants aprs, on voit arriver au mme endroit un groupe d abeilles parmi lesquelles l abeille marque ne se trouve pas et qui viennent toutes de la mme ruche quelle. Celle-ci doit avoir prvenu ses compagnes. Il faut mme quelles aient t informes avec prcision puisquelles parviennent sans guide lemplacement, qui est souvent une grande distance de la ruche et toujours hors de leur vue. Il ny a pas d erreur ni d hsitation dans le reprage : si la butineuse a choisi une fleur entre d autres qui pouvaient galement l attirer, les abeilles qui viennent aprs son retour se porteront sur celle-l et dlaisseront les autres.Apparemment labeille exploratrice a dsign ses compagnes le lieu dont elle vient. M ais par quel moyen? Ce problme fascinant a dfi longtemps les observateurs. On doit K arl von Frisch (professeur de zoologie lU niversit de M unich) davoir, par des expriences quil poursuit depuis une trentaine d anne^, pos les principes d une solution. Ses recherches ont fait connatre le processus de la communication parmi les abeilles. Il a observ, dans une ruche transparente, le comportement de l abeille qui rentre aprs une dcouverte de butin. Elle est aussitt entoure par ses compagnes au milieu dune grande effervescence, et celles-ci tendent vers elle leurs antennes pour recueillir le pollen dont elle est charge, ou elles absorbent du nectar quelle dgorge. Puis, suivie par ses compagnes, elle excute des danses. C est ici le moment essentiel du procs et lacte propre de la communication. L abeille se livre, selon le cas, deux danses diffrentes. L une consiste tracer des cercles horizontaux de droite gauche, puis de gauche droite successivement. L autre, accompagne d un frtillement continu de labdomen (wagging-dance), imite peu prs la figure d un 8 : l abeille court droit, puis dcrit un tour complet vers la gauche, de nouveau court droit, recommence un tour complet sur la droite, et ainsi de suite. Aprs les danses, une ou plusieurs abeilles quittent la ruche et se ren dent droit la source que la premire a visite, et, sy tant gorges, rentrent la ruche o, leur tour, elles se livrent aux mmes danses,^ ce qui provoque de nouveaux dparts, de sorte quaprs quelques alles et venues, des centaines dabeil les se pressent lendroit o la butineuse a dcouvert la nourriture. L a danse en cercles et la danse en huit apparais sent donc comme de vritables messages par lesquels la dcouverte est signale la ruche. Il restait trouver la

58

Problmes de linguistique gnrale

diffrence entre les deux danses. K . von Frisch a pens quelle portait sur la nature du butin : la danse circulaire annonce rait le nectar, la danse en huit, le pollen. Ces donnes, avec leur interprtation, exposes en 1923, sont aujourdhui notions courantes et dj vulgarises 1. O n comprend quelles aient suscit un v if intrt. M ais mme dmontres, elles n autorisaient pas parler d un vritable langage. Ces vues sont maintenant compltement renouveles par les expriences que K arl von Frisch a poursuivies depuis, tendant et rectifiant ses premires observations. Il les a fait connatre en 1948 dans des publications techniques, et rsu mes trs clairement en 1950 dans un petit volume qui repro duit des confrences donnes aux tats-U nis 2. Aprs des milliers dexpriences d une patience et d une ingniosit proprement admirables, il a russi dterminer la signifi cation des danses. L a nouveaut fondamentale est quelles se rapportent non, comme il l avait dabord cru, la nature du butin, mais la distance qui spare ce butin de la ruche. L a danse en cercle annonce que lemplacement de la nourri ture doit tre cherch une faible distance, dans un rayon de cent mtres environ autour de la ruche. L es abeilles sor tent alors et se rpandent autour de la ruche ju squ ce quelles laient trouv. L autre danse, que la butineuse accom plit en frtillant et en dcrivant des huit (wagging-dance), indique que le point est situ une distance suprieure, au-del de cent mtres et ju squ six kilomtres. C e message comporte deux indications distinctes, l une sur la distance propre, lautre sur la direction. L a distance est implique par le nombre de figures dessines en un temps dtermin; elle varie toujours en raison inverse de leur frquence. Par exemple, labeille dcrit n eu f dix huit #complets en quinze secondes quand la distance est de cent mtres, sept pour deux cents mtres, quatre et demi pour un kilomtre, et deux seulement pour six kilomtres. Plus la distance est grande, plus la danse est lente. Quant la direction o le butin doit tre cherch, cest l axe du huit qui la signale par rapport au soleil; selon quil incline droite ou gauche, cet axe
1. A insi M aurice M athis, L e Peuple des abeilles, p. 70 : L e docteur K . von F risch avait dcouvert... le com portem ent de labeille amorce, son retour la ruche. Selon la nature du butin exploiter, m iel ou pollen, labeille amorce excutera sur les gteaux de cire une vritable danse de dmonstration, tournant en rond p our une m atire sucre, dcrivant des huit pour du pollen. 2. K a rl von Frisch, Bees, their vision, chemical senses and language, C ornell U n iversity Press, Ithaca, N .Y ., 1950.

La communication

59

indique l angle que le lieu de la dcouverte forme avec le soleil. E t les abeilles sont capables de sorienter mme par temps couvert, en vertu d une sensibilit particulire la lumire polarise. Dans la pratique, il y a de lgres varia tions d une abeille l autre ou d une ruche l autre dans l valuation de la distance, mais non dans le choix de lune ou de l autre danse. Ces rsultats sont le produit denviron quatre mille expriences, que d autres zoologistes, d abord sceptiques, ont rptes en Europe et aux Etats-Unis, et finalement confirm es1. O n a maintenant le moyen de sassurer que c est bien la danse, en ses deux varits, qui sert aux abeilles renseigner leurs compagnes sur leurs trouvailles et les y guider par des indications portant sur la direction et sur la distance. L es abeilles, percevant l odeur de la butineuse ou absorbant le nectar quelle dglutit, appren nent en outre la nature du butin. Elles prennent leur vol leur tour et atteignent coup sr lendroit. L observateur >eut ds lors, daprs le type et le rythme de la danse, prvoir e comportement de la ruche et vrifier les indications qui ont t transmises. L importance de ces dcouvertes pour les tudes de psycho logie animale na pas besoin dtre souligne. N ous voudrions insister ici sur un aspect moins visible du problme auquel K . von Frisch, attentif dcrire objectivement ses exp riences, na pas touch. N ous sommes pour la premire fois en mesure de spcifier avec quelque prcision le mode de communication em ploy dans une colonie d insectes; et pour la premire fois nous pouvons nous reprsenter le fonc tionnement dun langage animal. Il peut tre utile de marquer brivement en quoi il est ou il nest pas un langage, et comment ces observations sur les abeilles aident dfinir, par ressemblance ou par contraste, le langage humain. L es abeilles apparaissent capables de produire et de comprendre un vritable message, qui enferme plusieurs donnes. Elles peuvent donc enregistrer des relations de position et de distance; elles peuvent les conserver en mmoire ; elles peuvent les communiquer en les sym bo lisant par divers comportements somatiques. L e fait remar quable est d abord quelles manifestent une aptitude sym boliser : il y a bien correspondance conventionnelle entre leur comportement et la donne quil traduit. C e rapport est peru par les autres abeilles dans les termes o il leur est

i . V o ir lavant-propos de D on ald R . G riffin au livre de K . von Frisch, p. v u .

6o

Problmes de linguistique gnrale

transmis et devient moteur daction. Jusquici nous trouvons, chez les abeilles, les conditions mmes sans lesquelles aucun langage nest possible, la capacit de formuler et dinter prter un signe qui renvoie une certaine ralit , la mmoire de lexprience et laptitude la dcomposer. L e message transmis contient trois donnes, les seules identifiables jusquici : lexistence d une source de nourri ture, sa distance, sa direction. On pourrait ordonner ces lments dune manire un peu diffrente. L a danse en cercle indique simplement la prsence du butin, impliquant quil est faible distance. Elle est fonde sur le principe mca nique du tout ou rien L autre danse formule vraiment > . une communication; cette fois, cest lexistence de la nourri ture qui est implicite dans les deux donnes (distance, direc tion) expressment nonces. On voit ici plusieurs points de ressemblance au langage humain. Ces procds mettent en uvre un symbolisme vritable bien que rudimentaire, par lequel des donnes objectives sont transposes en gestes formaliss, comportant des lments variables et de signi fication constante. En outre, la situation et la fonction sont celles d un langage, en ce sens que le systme est valable l intrieur d une communaut donne et que chaque membre de cette communaut est apte lemployer ou le compren dre dans les mmes termes. M ais les diffrences sont considrables et elles aident prendre conscience de ce qui caractrise en propre le lan gage humain. Celle-ci, dabord, essentielle, que le message des abeilles consiste entirement dans la danse, sans inter vention dun appareil vocal , alors quil ny a pas de langage sans voix. D o une autre diffrence, qui est dordre physique. N tant pas vocale mais gestuelle, la communication chez les abeilles seffectue ncessairement dans des conditions qui permettent une perception visuelle, sous lclairage du jou r; elle ne peut avoir lieu dans lobscurit. L e langage humain ne connat pas cette limitation. U ne diffrence capitale apparat aussi dans la situation o la communication a lieu. Le message des abeilles nappelle aucune rponse de lentourage, sinon une certaine conduite, qui n est pas une rponse. Cela signifie que les abeilles ne connaissent pas le dialogue, qui est la condition du langage humain. N ous parlons d autres qui parlent, telle est la ralit humaine. Cela rvle un nouveau contraste. Parce quil ny a pas dialogue pour les abeilles, la communication se rfre seulement une certaine donne objective. Il ne peut y avoir de communication relative une donne lin

La communication

61

guistique ; dj parce quil ny a pas de rponse, la rponse tant une raction linguistique une manifestation linguis tique; mais aussi en ce sens que le message dune abeille ne peut tre reproduit par une autre qui naurait pas vu ellemme les choses que la premire annonce. On na pas cons tat quune abeille aille par exemple porter dans une autre ruche le message quelle a reu dans la sienne, ce qui serait une manire de transmission ou de relais. On voit la diff rence avec le langage humain, o, dans le dialogue, la rf rence l exprience objective et la raction la manifesta tion linguistique sentremlent librement et linfini. L abeille ne construit pas de message partir dun autre message. Chacune de celles qui, alertes par la danse de la butineuse, sortent et vont se nourrir lendroit indiqu, reproduit quand elle rentre la mme information, non daprs le message pre mier, mais d aprs la ralit quelle vient de constater. Or le caractre du langage est de procurer un substitut de l exp rience apte tre transmis sans fin dans le temps et lespace, ce qui est le propre de notre symbolisme et le fondement de la tradition linguistique. Si nous considrons maintenant le contenu du message, il sera facile d observer quil se rapporte toujours et seule ment une donne, la nourriture, et que les seules variantes quil comporte sont relatives des donnes spatiales. L e contraste est vident avec lillimit des contenus du langage humain. D e plus, la conduite qui signifie le message des abeilles dnote un symbolisme particulier qui consiste en un dcalque de la situation objective, de la seule situation qui donne lieu un message, sans variation ni transposition possible. Or, dans le langage humain, le sym bole en gnral ne configure pas les donnes de l exprience, en ce sens quil ny a pas de rapport ncessaire entre la rfrence objec tive et la forme linguistique. Il y aurait ici beaucoup de distinctions faire au point de vue du symbolisme humain dont la nature et le fonctionnement ont t peu tudis. M ais Isi diffrence subsiste. Un dernier caractre de la communication chez les abeilles l'oppose fortement aux langues humaines. L e message des abeilles ne se laisse pas analyser. Nous ny pouvons voir quun contenu global, la seule diffrence tant lie la position spatiale de lobjet relat. M ais il est impossible de dcomposer i < contenu en ses lments formateurs, en ses morphmes , ! de manire faire correspondre chacun de ces morphmes ii un lment de lnonc. L e langage humain se caractrise Justement par l. Chaque nonc se ramne des lments

62

Problmes de linguistique gnrale

qui se laissent combiner librement selon des rgles dfinies, de sorte quun nombre assez rduit de morphmes permet un nombre considrable de combinaisons, d o nat la varit du langage humain, qui est capacit de tout dire. U ne analyse plus approfondie du langage montre que ces morphmes, lments de signification, se rsolvent leur tour en phon mes, lments d articulation dnus de signification, moins nombreux encore, dont l assemblage slectif et distinctif fournit les units signifiantes. Ces phonmes vides , orga niss en systmes, forment la base de toute langue. Il est manifeste que le langage des abeilles ne laisse pas isoler de pareils constituants ; il ne se ramne pas des lments iden tifiables et distinctifs. L ensemble de ces observations fait apparatre la diffrence essentielle entre les procds de communication dcouverts chez les abeilles et notre langage. Cette diffrence se rsume dans le terme qui nous semble le mieux appropri dfinir le mode de communication em ploy par les abeilles ; ce nest pas un langage, c est un code de signaux. T ou s les caractres en rsultent : la fixit du contenu, l invariabilit du message, le rapport une seule situation, la nature indcomposable de l nonc, sa transmission unilatrale. Il reste nanmoins significatif que ce code, la seule forme de langage quon ait pu ju sq u ici dcouvrir chez les animaux, soit propre des insectes vivant en socit. C est aussi la socit qui est la condition du langage. Ce n est pas le moindre intrt des dcou vertes de K . von Frisch, outre les rvlations quelles nous apportent sur le monde des insectes, que dclairer indirec tement les conditions du langage humain et du symbolisme quil suppose. Il se peut que le progrs des recherches nous fasse pntrer plus avant dans la comprhension des ressorts et des modalits de ce mode de communication, mais d avoir tabli quil existe et quel il est et comment il fonctionne, signifie dj que nous verrons mieux o commence le langage et comment l homme se dlim ite1.

i . [1965.] Pour une v u e d ensem ble des recherches rcentes su r la com m unication animale, et su r le langage des abeilles en particulier, voir un article de T . A . Sebeok, paru dans Science, 1965, p . 1006 sq.

CHAPITRE

VI

Catgories de pense et catgories de langue 1

N ous faisons de la langue que nous parlons des usages infiniment varis, dont la seule numration devrait tre coextensive une list des activits o peut sengager lesprit humain. Dans leur diversit, ces usages ont cependant deux caractres en commun. L un est que la ralit de la langue y demeure en rgle gnrale inconsciente ; hormis le cas d tude proprement linguistique, nous navons au plus quune cons cience faible et fugitive des oprations que nous accomplissons pour parler. L autre est que, si abstraites ou si particulires que soient les oprations de la pense, elles reoivent expres sion dans la langue. Nous pouvons tout dire, et nous pouvons le dire comme nous voulons. D e l procde cette conviction, largement rpandue et elle-mme inconsciente comme tout ce qui touche au langage, que penser et parler sont deux activits distinctes par essence, qui se conjoignent pour la ncessit pratique de la communication, mais qui ont chacune leur domaine et leurs possibilits indpendantes, celles de la langue consistant dans les ressources offertes lesprit pour ce quon appelle lexpression de la pense. T e l est le problme que nous envisageons sommairement ici et surtout pour clairer quelques ambiguts dont la nature mme du langage est responsable. Assurment, le langage en tant quil est parl, est employ h convoyer ce que nous voulons dire . M ais cela que nous nppelons ainsi, ce que nous voulons dire ou ce que nous uvons dans lesprit ou notre pense ou de quelque nom tjuon le dsigne, est un contenu de pense, fort difficile dfinir en soi, sinon par des caractres dintentionnalit ou comme structure r ;ychique, etc. C e contenu reoit forme
I. Les tudes philosophiques, n 4 (oct.-dc. 1958), P .U .F ., Paris.

64

Problmes de linguistique gnrale

quand il est nonc et seulement ainsi. Il reoit forme de la langue et dans la langue, qui est le moule de toute expression possible; il ne peut sen dissocier et il ne peut la transcender. O r cette langue est configure dans son ensemble et en tant que totalit. Elle est en outre organise comme agencement de signes distincts et distinctifs, susceptibles eux-mmes de se dcomposer en units infrieures ou de se grouper en units complexes. Cette grande structure, qui enferme des structures plus petites et de plusieurs niveaux, donne sa forme au contenu de pense. Pour devenir transmissible, ce contenu doit tre distribu entre des morphmes de certaines classes, agencs dans un certain ordre, etc. Bref, ce contenu doit passer par la langue et en emprunter les cadres. A utre ment la pense se rduit sinon exactement rien, en tout cas quelque chose de si vague et de si indiffrenci que nous navons aucun moyen de lapprhender comme contenu distinct de la forme que la langue lui confre. L a forme lin guistique est donc non seulement la condition de transmissibilit, mais dabord la condition de ralisation de la pense. N ous ne saisissons la pense que dj approprie aux cadres de la langue. Hors de cela, il n y a que volition obscure, impulsion se dchargeant en gestes, mimique. C est dire que la question de savoir si la pense peut se passer de la langue ou la tourner comme un obstacle, pour peu quon analyse avec rigueur les donnes en prsence, apparat dnue de sens. Cependant, ce nest encore l quune relation de fait. Poser ces deux termes, pense et langue, comme solidaires et mutuel lement ncessaires ne nous indique pas comment ils sont solidaires, pourquoi on les jugerait indispensables l un lautre. Entre une pense qui ne peut se matrialiser que dans la langue et une langue qui na d autre fonction que de signifier , on voudrait tablir une relation spcifique, car il est vident que les termes en prsence ne sont pas sym triques. Parler de contenant et de contenu, cest simplifier. L image ne doit pas abuser. A strictement parler, la pense nest pas une matire laquelle la langue prterait forme, puisque aucun moment ce contenant ne peut tre imagin vide de son contenu , ni le contenu comme indpendant de son contenant . L a question devient alors celle-ci. T o u t en admettant que la pense ne peut tre saisie que forme et actualise dans la langue, avons-nous le moyen de reconnatre la pense des caractres qui lui soient propres et qui ne doivent rien l expression linguistique? Nous pouvons dcrire la langue pour elle-mme. Il faudrait de mme atteindre directement

La communication

65

la pense. S il tait possible de dfinir celle-ci par des traits qui lui appartiennent exclusivement, on verrait du'mme coup comment elle sajuste la langue et de quelle nature sont leurs relations. Il semble utile daborder le problme par la voie des cat gories , qui apparaissent en mdiatrices. Elles ne prsentent pas le mme aspect suivant quelles sont catgories de pense ou catgories de langue. Cette discordance mme pourrait nous clairer sur leur nature respective. Par exemple, nous discernons immdiatement que la pense peut spcifier librement ses catgories, en instaurer de nouvelles, alors que les catgories linguistiques, attributs dun systme que chaque locuteur reoit et maintient, ne sont pas modifiables au gr de chacun; nous voyons cette autre diffrence que la pense peut prtendre poser des catgories universelles, mais que les catgories linguistiques sont toujours catgories dune langue particulire. A premire vue, cela confirmerait la position prcellente et indpendante de la pense lgard de la langue. Cependant nous ne pouvons continuer, aprs tant dau teurs, poser le problme en termes aussi gnraux. Il nous faut entrer dans le concret d une situation historique, scruter les catgories dune pense et dune langue dfinies. A cette condition seulement nous viterons les prises de position arbitraires et les solutions spculatives. Or, nous avons la bonne fortune de disposer de donnes quon dirait prtes pour notre examen, labores et prsentes de manire objec tive, intgres dans un ensemble connu : ce sont les catgories dAristote. Il nous sera permis de considrer ces catgories sans proccupation de technicit philosophique, simplement comme linventaire des proprits quun penseur grec jugeait prdicables dun objet, et par suite comme la liste des concepts a priori qui, selon lui, organisent lexprience. C est un docu ment de grande valeur pour notre propos. Rappelons d abord le texte essentiel, qui donne la liste la plus complte de ces proprits, dix au total (Catgories, chap. iv 1) : Chacune des expressions nentrant pas dans une com bi naison signifie : la substance', ou combien; ou quel; ou relati vement quoi; ou o; ou quand; ou tre en posture ; ou tre en tat; ou fa ire; ou subir. "Substance , par exemple, en
1. Il tait inutile de reproduire le texte original, puisque tous les termes grecs ~...it cits par la suite. N o u s avons traduit ce passage littralement, p our en com m uniquer la ten eur gnrale avant l analyse de dtail.

66

Problmes de linguistique gnrale

gnral, "hom m e; cheval ; com bien , par exemple de deux coudes; de trois coudes ; "q u e l , par exem ple blanc; instruit ; "relativem ent quoi , par exemple "double; demi; plus grand ; o , par exem ple "au L yce; au m arch ; "quan d , par exemple "hier, lan pass ; tre en posture , par exemple "il est couch; il est assis ; tre en tat", par exemple il est chauss; il est arm ; faire , par exemple il coupe; il brle ; "su b ir , par exemple "il est coup; il est brl . Aristote pose ainsi la totalit des prdicats que l on peut affirmer de ltre, et il vise dfinir le statut logique de cha cun deux. Or, il nous semble et nous essaierons de mon trer que ces distinctions sont dabord des catgories de langue, et quen fait Aristote, raisonnant d une manire absolue, retrouve simplement certaines des catgories fonda mentales de la langue dans laquelle il pense. Pour peu quon prte attention l nonc des catgories et aux exemples qui les illustrent, cette interprtation, non encore propose apparemment, se vrifie sans longs commentaires. N ous passons en revue successivement les dix termes. Q u on traduise o< oc par substance ou par essence , r il importe peu ici. C est la catgorie donnant la question quoi ? la rponse : homme ou cheval , donc des sp cimens de la classe linguistique des noms, indiquant des objets, que ceux-ci soient concepts ou individus. N ous reviendrons un peu plus loin sur le terme oaa pour dnoter ce prdicat. L es deux termes suivants, toctov et 7ioiv, font couple. Ils se rfrent 1 tre-quantime , do l abstrait TroaciTrj, quant-it , et 1 tre-quel , d o l abstrait 7toi6t7), qual-it . L e premier ne vise pas proprement le nombre , qui n est quune des varits du 7toav, mais plus gnrale ment tout ce qui est susceptible de m esure; la thorie dis tingue ainsi les quantits discrtes, comme le nombre ou le langage, et des quantits continues, comme les droites, ou le temps, ou l espace. L a catgorie du toiov englobe la qual-it sans acception d espces. Quant aux trois sui vantes, Tip -ri, 7to, 7TOT, elles se rapportent sans am bi gut la relation , au lieu et au temps . Arrtons notre attention sur ces six catgories dans leur nature et dans leur groupement. Il nous parat que ces pr dicats correspondent non point des attributs dcouverts dans les choses, mais une classification manant de la langue mme. L a notion de oaa indique la classe des subs tantifs. A 7toc?6v et 7ro'.v cits ensemble rpondent non pas seulement la classe des adjectifs en gnral, mais spcialement

La communication

67

deux types dadjectifs que le grec associe troitement. C est ds les premiers textes, et avant lveil de la rflexion philo sophique, que le grec joignait ou opposait les deux adjectifs toctoi et 7tooi, avec les formes corrlatives oao et olo ainsi que tgo et xoto 1. C taient des formations bien enracines en grec, drives lune et lautre de thmes prono minaux et dont la seconde a t productive : outre olo, too, too, on a XXoo, jxoo. C est donc bien dans le systme des formes de la langue que sont fonds ces deux prdicats ncessaires. Si nous passons au 7tp6 xt, derrire la relation se trouve encore une proprit fondamentale des adjectifs grecs, celle de fournir un comparatif (tel fxeov donn dailleurs comme exemple) qui est la forme relative par fonction. Les deux autres exemples, StrcXtriov, -rfiiau, marquent la relation dune manire diffrente : cest le concept de double ou de demi qui est relatif par dfini tion, alors que cest la forme de [isov qui indique la rela tion . Quant 7roS, o , et itots, quand , ils impliquent respectivement les classes des dnominations spatiales et temporelles, et ici encore les concepts sont models sur les caractres de ces dnominations en grec : non seulement tou et Trox se tiennent par la symtrie de leur formation repro duite dans ou te, tou tots, mais ils font partie dune classe qui comprend encore dautres adverbes (du type de s/S, npumv ) ou des expressions casuelles utilisant la forme du locatif (ainsi sv Auxetcp, v yopa). Ce nest donc pas sans raison que ces catgories se trouvent numres et groupes comme elles le sont. Les six premires se rfrent toutes des formes nominales. C est dans la particularit de la morphologie grec que quelles trouvent leur unit.

Sous la mme considration, les quatre suivantes forment aussi un ensemble : ce sont toutes des catgories verbales. Elles sont pour nous d autant plus intressantes que la nature de deux d entre elles ne semble pas avoir t correctement reconnue. L es deux dernires sont immdiatement claires : Tuotstv, faire , avec les exemples Tfxvei, xaEst, il coupe, il brle ; Ttcr/eiv, subir , avec T le x a i, xaterai, il est coup, il est brl , manifestent les deux catgories de lactif et du passif, et cette fois les exemples mme sont choisis de manire souligner l opposition linguistique : c est cette opposition morphologique de deux voix tablies dans un grand nombre
1. N ous ne tenons pas com pte ici de la diffrence d accentuation entre la srie relative et la srie interrogative. C est l un fait secon daire.

68

Problmes de linguistique gnrale

de verbe grecs qui transparat dans les concepts polaires de

et de Tt.rr/zw. M ais quen est-il des deux premires catgories, xeaOat et /eiv ? L a traduction mme ne semble pas fixe : certains prennent yzw comme avoir . D e quel intrt peut bien tre une catgorie comme celle de la posture (xeaOou) ? Est-ce un prdicat aussi gnral que 1 actif ou le passif ? Est-il seulement de mme nature ? E t que dire du !x Elv avec des exemples comme il est chauss; il est arm ? L es inter prtes d Aristote semblent considrer que ces deux catgories sont pisodiques; le philosophe ne les formule que pour puiser toutes les prdications applicables un homme. Aristote, dit Gom perz, imagine un homme debout devant lui, au L yce par exemple, et passe successivement en revue les questions et les rponses quon pourrait faire sur son compte. T ou s les prdicats qui peuvent tre attachs ce sujet tombent sous l un ou l autre des dix chefs, depuis la question suprme : quel est l objet peru ici? ju squ des questions subalternes relatives la pure apparence extrieure telles que : que porte-t-il en fait de chaussures ou d armes ?... L numration est conue pour comprendre le maximum de prdicats qui peuvent tre assigns une chose ou un tre 1... T elle est, autant que nous pouvons voir, lopinion gnrale des rudits. A les en croire, le philosophe distinguait bien mal l important de l accessoire, il donnait mme ces deux notions juges secondaires la prsance sur une distinc tion comme celle de l actif et du passif. Ici encore, les notions nous paraissent avoir un fondement linguistique. Prenons dabord le xsIaOca. A quoi peut rpondre une catgorie logique du xeaOai? L a rponse est dans les exemples cits : vxeixai, il est couch ; x<x07]xat, il est assis . C e sont deux spcimens de verbes moyens. A u point de vue de la langue, cest l une notion essentielle. Contraire ment ce quil nous semblerait, le moyen est plus important que le passif, qui en drive. Dans le systme verbal du grec ancien, tel quil se maintient encore l poque classique, la vritable distinction est celle de l actif et du m o y en 2. U n penseur grec pouvait bon droit poser dans l absolu un prdicat qui snonait par une classe spcifique de verbes,
to is lv

1. C it avec d autres opinions sem blables e t approuv par H . P . C ooke dans l A vant-propos son dition des Catgories (Lb. Classical Library). 2. S u r cette question, voir u n article du Journal de psychologie, I 9 S> P- 1 3 1 sq q., reproduit ci-dessous p. 168 sq.

La communication

69

ceux qui ne sont que moyens (les media tantum), et qui


indiquent entre autres la posture , 1 attitude . galement irrductible lactif et au passif, le moyen dnotait une manire dtre aussi caractristique que les deux autres.

Il nen va pas autrement du prdicat dit yzw. On ne doit pas le prendre au sens habituel de s/iv, avoir , un avoir de possession matrielle. Ce quil y a de particulier et, pre mire vue, de droutant dans cette catgorie est mis en lumire par les exemples : fatoSSexai, il est chauss , &7tXi<jxai, il est arm , et Aristote y insiste quand il revient sur le sujet (au chap. ix du Trait)-, il reprend propos de yp-'i les mmes exemples, cette fois l infinitif : xo 7ra8sS<r 0 a'., x o'j-'/iaOai. L a clef de l interprtation est dans la nature de ces formes verbales : TtoSSsxai et TcXiaxai sont des parfaits. C e sont mme, parler strictement, des parfaits moyens. M ais la caractristique du moyen est dj assume, comme on vient de le voir, par xsta0ai, dont les deux verbes tmoins, vixsixai et x 07]xai, notons-le en passant, nont pas de parfait. Dans le prdicat -/siv et dans les deux formes choisies pour l illustrer, c est la catgorie du parfait qui est mise en vidence. L e sens de 'yv.v : la fois avoir et, en emploi absolu, tre dans un certain tat , sharmonise au mieux avec la diathse du parfait. Sans entrer dans un commentaire qui sallongerait facilement, considrons seu lement que pour faire ressortir la valeur du parfait dans la traduction des formes cites, nous devrons y inclure la notion d avoir ; elles deviendront alors : to8 ssxat, il a ses 7 chaussures aux pieds ; uXiaxai, il ses armes sur lui . Remarquons encore que ces deux catgories, telles que nous les comprenons, se suivent dans l numration et semblent former couple, tout comme Tcoiev et izoLcr/tw qui suivent. Il y a en effet, entre le parfait et le moyen grecs, diverses relations la fois formelles et fonctionnelles, qui, hrites de l indo-europen, ont form un systme complexe; par exemple une forme yyova, parfait actif, va de pair avec le prsent moyen y^vo^ai. Ces relations ont cr maintes difficults aux grammairiens grecs de lcole stocienne : tantt ils ont dfini le parfait comme un temps distinct, le jrapaxslfisvo ou le xXsio; tantt ils l ont rang avec le moyen, dans la classe dite [Asaoxy]?, intermdiaire entre lactif et le passif. Il est certain en tout cas que le parfait ne sinsre pas dans le systme temporel du grec et reste part, indiquant, selon le cas, un mode de la temporalit ou une manire d tre du sujet \ ce titre, on conoit, vu le nombre de notions qui ne sexpriment en grec que sous la forme du

70

Problmes de linguistique gnrale

parfait, quAristote en ait fait un mode spcifique de l tre, ltat (ou habitus) du sujet. O n peut maintenant transcrire en termes de langue la liste des dix catgories. Chacune delles est donne par sa dsignation et suivie de son quivalent : ouata ( substance ), substantif; 7t o <6 v , t o h v ( quel; en quel nombre ), adjectifs j drivs de pronoms, du type du lat. qualis et quantus ; 7tp6 t i ( relativement quoi ), adjectif com paratif; tco ( o ), 7t0T ( quand ), adverbes de lieu et de temps ; xeadai ( tre dispos ), m oyen; (* tre en tat ), parfait; 7coisv ( faire ), actif; noxsiv ( subir ), passif. En laborant cette table des catgories , Aristote avait en vue de recenser tous les prdicats possibles de la propo sition, sous cette condition que chaque terme ft signifiant l tat isol, non engag dans une aupwtXoKr), dans un syntagme, dirions-nous. Inconsciemment il a pris pour critre la nces sit empirique d une expression distincte pour chacun des prdicats. Il tait donc vou retrouver sans l avoir voulu les distinctions que la langue mme manifeste entre les principales classes de formes, puisque c est par leurs diff rences que ces formes et ces classes ont une signification linguistique. Il pensait dfinir les attributs des objets; il ne pose que des tres linguistiques : c est la langue qui, grce ses propres catgories, permet de les reconnatre et de les spcifier. Nous avons ainsi une rponse la question pose en commenant et qui nous a conduit cette analyse. N ous nous demandions de quelle nature taient les relations entre catgories de pense et catgories de langue. Pour autant que les catgories d Aristote sont reconnues valables pour la pense, elles se rvlent comme la transposition des cat gories de langue. C est ce quon peut dire qui dlimite et organise ce quon peut penser. L a langue fournit la configu ration fondamentale des proprits reconnues par l esprit aux choses. Cette table des prdicats nous renseigne donc avant tout sur la structure des classes dune langue particulire. Il sensuit que ce quAristote nous donne pour un tableau de conditions gnrales et permanentes nest que la projection conceptuelle d un tat linguistique donn. O n peut mme tendre cette remarque. Au-del des termes aristotliciens, au-dessus de cette catgorisation, se dploie la notion d tre qui enveloppe tout. Sans tre un prdicat lui-mme, 1 tre est la condition de tous les prdicats. T outes les varits de 1 tre-tel , de 1 tat , toutes les vues possibles du temps , etc., dpendent de la notion d tre . O r, ici encore, c est

La communication

7i

une proprit linguistique trs spcifique que ce concept reflte. L e grec non seulement possde un verbe tre (ce qui nest nullement une ncessit de toute langue), mais il a fait de ce verbe des emplois tout fait singuliers. Il l a charg dune fonction logique, celle de copule (Aristote lui-mme remarquait dj quen cette fonction le verbe ne signifie proprement rien, quil opre simplement une synthesis), et de ce fait, ce verbe a reu une extension plus large que nimporte quel autre. En outre, tre peut devenir, grce larticle, une notion nominale, traite comme une chose; il donne lieu des varits, par exemple son participe prsent, substantiv lui-mme et en plusieurs espces (to 6v; ol Svcc; vx ovra); il peut servir de prdicat lui-mme, comme dans la locution t t'l jv slvat. dsignant l essence concep tuelle d une chose, sans parler de ltonnante diversit des prdicats particuliers avec lesquels il peut se construire, moyennant les formes casuelles et les prpositions... On nen finirait pas d inventorier cette richesse d emplois, mais il sagit bien de donnes de langue, de syntaxe, de drivation. Soulignons-le, car c est dans une situation lin guistique ainsi caractrise qua pu natre et se dployer toute la mtaphysique grecque de 1 tre , les magnifiques images du pome de Parmnide comme la dialectique du Sophiste. L a langue na videmment pas orient la dfinition mtaphysique de 1 tre , chaque penseur grec a la sienne, mais elle a permis de faire de 1 tre une notion objectivable, que la rflexion philosophique pouvait manier, analyser, situer comme nimporte quel autre concept. Q uil sagit ici au premier chef dun fait de langue, on sen rendra mieux compte en considrant le comportement de cette mme notion dans une langue diffrente. Il y a avantage choisir, pour lopposer au grec, une langue de type tout autre, car cest justement par lorganisation interne de ces catgories que les types linguistiques diffrent le plus. Prcisons seulement que ce que nous comparons ici, ce sont des faits d expression linguistique, non des dveloppe ments conceptuels. Dans la langue ewe (parle au Togo), que nous choisissons pour cette confrontation, la notion d tre ou ce que nous dnommerions ainsi se rpartit entre plusieurs verbes x. Il y a dabord un verbe ny, qui, dirions-nous, marque lidentit du sujet et du prdicat; il nonce tre qui, tre
1. O n trouvera le dtail des faits chez D . W esterm ann, Grammatik der Ewe-Sprache, i i o - m ; Wrterbuch der Ewe-Sprache, 1, p . 321, 384.

72

Problmes de linguistique gnrale

quoi . L e fait curieux est que nye se comporte en verbe transitif et quil rgit comme un complment l accusatif ce qui est pour nous un prdicat didentit. U n deuxime verbe est le qui exprime proprement 1 exis tence : Mawu le, D ieu existe . M ais il a aussi un emploi prdicatif; le semploie avec des prdicats de situation, de localisation, tre dans un lieu, dans un tat, dans un temps, dans une qualit e-le nyuie, il est bien ; e-le a fi, il est ici ; e-le ho me, il est la maison . T ou te dtermination spatiale et temporelle sexprime ainsi par le. Or, dans tous ces emplois, le nexiste qu un seul temps, l aoriste, qui remplit les fonctions d un temps narratif pass et aussi dun parfait prsent. Si la phrase prdicative comportant le doit tre mise un autre temps, tel que le futur ou l habituel, le est remplac par le! verbe transitif no, demeurer, rester ; cest--dire que, suivant le temps employ, il faut deux verbes distincts, le intransitif ou no transitif, pour rendre la mme notion. Un verbe wo, faire, accomplir, produire un effet avec certains noms de matire, se comporte la manire de notre tre suivi dun adjectif de matire : wo avec ke, sable , donne wo ke, tre sablonneux ; avec tsi, eau : wo tis, tre humide ; avec kpe, pierre : wo kpe, tre pierreux .
Ce que nous prsentons comme un tre de nature est en ewe un faire , la manire de notre il fa it du vent .

Quand le prdicat est un terme de fonction, de dignit, le verbe est du, ainsi du fia, tre roi . Enfin avec certains prdicats de qualit physique, dtat, tre sexprime par d i : par exemple di ku, tre maigre, di fo , tre dbiteur . O n a donc pratiquement cinq verbes distincts pour corres pondre approximativement aux fonctions de notre verbe tre . Il ne sagit pas d un partage d une mme aire sman tique en cinq portions, mais d:une distribution qui entrane un amnagement diffrent, et jusque dans les notions voisines. Par exemple, les deux notions d tre et d avoir sont pour nous aussi distinctes que les termes qui les noncent. O r, en ewe, un des verbes cits, le, verbe dexistence, joint asi, dans la main , forme une locution le asi, littralement < tre dans la main , qui est lquivalent le plus usuel de notre avoir : ga le asi-nye (litt. argent est dans ma main ), j ai de largent . C ette description de ltat de choses en ewe comporte une part d artifice. Elle est faite au point de vue de notre langue, et non, com m e il se devrait, dans les cadres de la

La communication

73

langue mme. A l intrieur de la morphologie ou de la syntaxe ewe, rien ne rapproche ces cinq verbes entre eux. C est par rapport nos propres usages linguistiques que nous leur dcouvrons quelque chose de commun. M ais l est justem ent lavantage de cette comparaison gocentriste ; elle nous claire sur nous-mmes; elle nous montre dans cette varit demplois de a tre en grec un fait propre au x langues indoeuropennes, nullement une situation universelle ni une condition ncessaire. Assurment, les penseurs grecs ont leur tour agi sur la langue, enrichi les significations, cr de nouvelles formes. C est bien dune rflexion philosophique sur 1 tre quest issu le substantif abstrait driv de elvai; nous le voyons se crer au cours de lhistoire : d abord comme iaala dans le pythagorisme dorien et chez Platon, puis comme ouata qui sest impos. T o u t ce quon veut montrer ici est que la structure linguistique du grec prdispo sait la notion d tre une vocation philosophique. A loppos, la langue ewe ne nous offre quune notion troite, des emplois particulariss. N ous ne saurions dire quelle place tient 1 tre dans la m taphysique ewe, mais a priori la notion doit sarticuler tout autrement. Il est de la nature du langage de prter deux illusions en sens oppos. tant assimilable, consistant en un nombre toujours limit d lments, la langue donne limpression de ntre quun des truchements possibles de la pense, celle-ci, libre, autarcique, individuelle, employant la langue comme son instrument. En fait, essaie-t-on d atteindre les cadres propres de la pense, on ne ressaisit que les catgories de la langue. L autre illusion est l inverse. L e fait que la langue est un ensemble ordonn, quelle rvle un plan, incite chercher dans le systme formel de la langue le dcalque dune logique qui serait inhrente lesprit, donc extrieure et antrieure la langue. En fait, on ne construit ainsi que des navets ou des tautologies. Sans doute nest-il pas fortuit que l pistmologie moderne nessaie pas de constituer une table des catgories. Il est plus fructueux de concevoir l esprit comme virtualit que comme cadre, comme dynamisme que comme structure. C est un fait que, soumise aux exigences des mthodes scientifiques, la pense adopte partout les mmes dmarches en quelque langue quelle choisisse de dcrire lexprience. Kn ce sens, elle devient indpendante, non de la langue, mais des structures linguistiques particulires. L a pense chinoise peut bien avoir invent des catgories aussi spcifiques que le tao, le yin et le yang : n en est pas moins capable d assi

74

Problmes de linguistique gnrale

miler les concepts de la dialectique matrialiste ou de la mcanique quantique sans que la structure de la langue chinoise y fasse obstacle. Aucun type de langue ne peut par lui-mme et lui seul ni favoriser ni empcher lactivit de l esprit. L essor de la pense est li bien plus troitement aux capacits des hommes, aux conditions gnrales de la culture, lorganisation de la socit qu la nature parti culire de la langue. M ais la possibilit de la pense est lie la facult de langage, car la langue est une structure informe de signification, et penser, cest manier les signes de la langue.

CHAPITRE

VII

Remarques sur la fonction du langage dans la dcouverte freudienne 1

Dans la mesure o la psychanalyse veut se poser en science, on est fond lui demander compte de sa mthode, de ses dmarches, de son projet, et les comparer ceux des sciences reconnues. Q ui veut discerner les procds de raisonnement sur lesquels repose la mthode analytique est amen une constatation singulire. D u trouble constat jusqu la gurison, tout se passe comme si rien de matriel ntait en jeu. On ne pratique rien qui prte une vrifica tion objective. Il ne stablit pas, d une induction la sui vante, cette relation de causalit visible quon recherche dans un raisonnement scientifique. Quand, la diffrence du psychanalyste, le psychiatre tente de ramener le trouble une lsion, du moins sa dmarche a-t-elle l allure clas sique d une recherche qui remonte la cause pour la traiter. Rien de pareil dans la technique analytique. Pour qui ne connat lanalyse que dans les relations que Freud en donne (cest le cas de lauteur de ces pages) et qui consi dre moins lefficacit pratique, qui nest pas en question ici, que la nature des phnomnes et les rapports o on les pose, la psychanalyse semble se distinguer de toute autre discipline. Principalement en ceci : lanalyste opre sur ce que le sujet lui dit. Il le considre dans les discours que celui-ci lui tient, il l examine dans son comportement
i . La Psychanalyse, I (1956). Les rfrences aux textes de Freud seront faites sous les abrvia tions suivantes : G . W. avec le num ro du volum e pour les Gesammclte Werke, dition chronologique des textes allemands, publie A Londres, Im ago publishing; S . E . pour le texte anglais de la Standard dition en cours de publication par H ogarth press, l.ondres; C . P . pour le texte anglais des Collected papers, H ogarth nrcss, Londres. L es traductions franaises cites se trouvent aux l .U .F ., sauf indication contraire.

76

Problmes de linguistique gnrale

locutoire, k fabulateur , et travers ces discours se configure lentement pour lui un autre discours quil aura charge d expliciter, celui du complexe enseveli dans linconscient. D e la mise au jour de ce complexe dpend le succs de la cure, qui tmoigne son tour que linduction tait correcte. Ainsi du patient lanalyste et de lanalyste au patient, le processus entier sopre par le truchement du langage. C est cette relation qui mrite lattention et qui signale en propre ce type danalyse. Elle enseigne, nous semble-t-il, que l ensemble des symptmes de nature diverse que lana lyste rencontre et scrute successivement sont le produit d une motivation initiale chez le patient, inconsciente au premier chef, souvent transpose en d autres motivations, conscientes celles-l et gnralement fallacieuses. A partir de cette motivation, quil sagit de dvoiler, toutes les conduites du patient sclairent et senchanent ju squ au trouble qui, aux yeux de lanalyste, en est la fois labou tissement et le substitut symbolique. N ous apercevons donc ici un trait essentiel de la mthode analytique : les phno mnes sont gouverns par un rapport de motivation, qui tient ici la place de ce que les sciences de la nature dfinis sent comme un rapport de causalit. Il nous semble que si les analystes admettent cette vue, le statut scientifique de leur discipline, dans sa particularit propre, et le carac tre spcifique de leur mthode en seront mieux tablis. D e ce qUe la motivation porte ici la fonction de cause , il y a un indice net. O n sait que la dmarche de lanalyste est entirement rgressive, et quelle vise provoquer l mergence, dans le souvenir et dans le discours du patient, de la donne de fait autour de laquelle sordonnera dsor mais lexgse analytique du processus morbide. L analyste est donc en qute d une donne historique enfouie, ignore, dans la mmoire du sujet, que celui-ci doive ou non consentir la reconnatre et sidentifier avec elle. On pourrait alors nous objecter que cette rsurgence d un fait vcu, d une exprience biographique, quivaut juste ment la dcouverte d une cause . M ais on voit aussitt que le fait biographique ne peut porter lui seul le poids d une connexion causale. D abord parce que lanalyste ne peut le connatre sans laide du patient, qui est seul savoir ce qui lui est arriv . L e pourrait-il quil ne saurait quelle valeur attribuer au fait. Supposons mme que, dans un univers utopique, lanalyste puisse retrouver, en tmoignages objectifs, la trace de tous les vnements qui composent la biographie du patient, il en tirerait encore peu de chose,

La communication

77

et non, sauf accident heureux, l essentiel. C ar sil a besoin

que le patient lui raconte tout et mme quil sexprime au hasard et sans propos dfini, ce n est pas pour retrouver un fait empirique qui n aura t enregistr nulle part que dans la mmoire du patient : c est que les vnements em pi riques nont de ralit pour lanalyste que dans et par le discours qui leur confre lauthenticit de l exprience, sans gard leur ralit historique, et mme (faut-il dire : surtout) si le discours lude, transpose ou invente la biogra phie que le sujet se donne. Prcisment parce que l analyste veut dvoiler les motivations plutt que reconnatre les vnements. L a dimension constitutive de cette biographie est quelle est verbalise et ainsi assume par celui qui s y raconte; son expression est celle du langage; la relation de lanalyste au sujet, celle du dialogue. T o u t annonce ici lavnement d une technique qui fait du langage son champ daction et linstrument privilgi de son efficience. M ais alors surgit une question fondamen tale : quel est donc ce langage qui agit autant quil exprime ? Kst-il identique celui quon emploie hors de l analyse? ligt-il seulement le mme pour les deux partenaires? Dans son brillant mmoire sur la fonction et le champ de la parole et du langage en psychanalyse, le docteur Lacan dit de la mthode analytique (p. 103) : Ses moyens sont ceux de la parole en tant quelle confre aux fonctions de lindividu un sens; son domaine est celui du discours concret en tant (|tie ralit transindividuelle du sujet; ses oprations sont cdles de lhistoire en tant quelle constitue l mergence de la vrit dans le rel. O n peut, partir de ces justes dfinitions, et d abord de la distinction introduite entre les moyens et le domaine, tenter de dlimiter les varits du langage qui sont en jeu. En premire instance, nous rencontrons l univers de la parole, qui est celui de la subjectivit. T o u t au long des analyses freudiennes, on peroit que le sujet se sert de la parole et du discours pour se reprsenter lui-mme, Ici quil veut se voir, tel quil appelle 1 autre le cons puer. Son discours est appel et recours, sollicitation parfois vhmente de lautre travers le discours o il se pose dsesprment, recours souvent mensonger l autre pour n individualiser ses propres yeux. D u seul fait de l alloution, celui qui parle de lui-mme installe l autre en soi < par l se saisit lui-mme, se confronte, sinstaure tel 'i (|ud aspire tre, et finalement shistorise en cette histoire Incomplte ou falsifie. L e langage est donc ici utilis comme

78

Problmes de linguistique gnrale

parole, converti en cette expression de la subjectivit instante et lusive qui forme la condition du dialogue. L a langue fournit linstrument d un discours o la personnalit du sujet se dlivre et se cre, atteint l autre et se fait reconnatre de lui. O r la langue est structure socialise, que la parole asservit des fins individuelles et intersubjectives, lui ajou tant ainsi un dessin nouveau et strictement personnel. L a langue est systme commun tous; le discours est la fois porteur d un message et instrument d action. E n ce sens, les configurations de la parole sont chaque fois uniques, bien quelles se ralisent l intrieur et par l intermdiaire du langage. Il y a donc antinomie chez le sujet entre le discours et la langue. M ais pour l analyste l antinomie stablit un plan tout diffrent et revt un autre sens. Il doit tre attentif au contenu du discours, mais non moins et surtout aux dchirures du discours. Si le contenu le renseigne sur la reprsenta tion que le sujet se donne de la situation et sur la position quil sy attribue, il y recherche, travers ce contenu, un nouveau contenu, celui de la motivation inconsciente qui procde du complexe enseveli. Au-del du symbolisme inhrent au langage, il percevra un symbolisme spcifique qui se constituera, l insu du sujet, autant de ce quil omet que de ce quil nonce. E t dans l histoire o le sujet se pose, l analyste provoquera l mergence d une autre histoire, qui expliquera la motivation. Il prendra donc le discours comme truchement d un autre langage , qui a ses rgles, ses symboles et sa syntaxe propres, et qui renvoie aux structures profondes du psychisme. En marquant ces distinctions, qui demanderaient beau coup de dveloppements, mais que l analyste seul pourrait prciser et nuancer, on voudrait surtout claircir certaines confusions qui risqueraient de stablir dans un domaine o il est dj difficile de savoir de quoi on parle quand on tudie le langage naf et o les proccupations de l analyse introduisent une difficult nouvelle. Freud a jet des lumires dcisives sur l activit verbale telle quelle se rvle dans ses dfaillances, dans ses aspects de jeu , dans sa libre diva gation quand le pouvoir de censure est suspendu. Toute la force anarchique que refrne ou sublime le langage norma lis, a son origine dans linconscient. Freud a remarqu aussi l affinit profonde entre ces formes du langage et la nature des associations qui se nouent dans le rve, autre expression des motivations inconscientes. Il tait conduit ainsi rflchir au fonctionnement du langage dans ses

La communication

79

relations avec les structures infra-conscientes du psychisme, et se demander si les conflits qui dfinissent ce psychisme nauraient pas imprim leur trace dans les formes mmes du langage. Il a pos le problme dans un article publi en 1910 et intitul Sur les sens opposs dans les mots primitifs. A u point de dpart, il y a une observation essentielle de sa Traumdeutung sur l insensibilit la contradiction qui caractrise la logique du rve : L a manire dont le rve exprime les catgories de lopposition et de la contradiction est parti culirement frappante : il ne les exprime pas, il parat ignorer le non . Il excelle runir les contraires et les repr senter en un seul objet. Il reprsente souvent aussi un lment quelconque par son contraire, de sorte quon ne peut savoir si un lment du rve, susceptible de contradiction, trahit un contenu positif ou ngatif dans la pense du rve. O r Freud a cru trouver dans une tude de K . A b el la preuve (iue la manire de procder prcite, dont est coutumire 1 laboration du rve, est galement propre aux plus anciennes langues con n ues^ Aprs en avoir reproduit quelques exem ples, il a pu conclure : L a concordance entre les particula rits de l laboration du rve que nous avons releves au dbut de cet article et celles de lusage linguistique, dcou vertes par le philologue dans les langues les plus anciennes, nous apparat comme une confirmation de la conception iiue nous nous sommes faite de l expression de la pense dans le rve, conception d aprs laquelle cette expression mirait un caractre rgressif, archaque. L ide s impose alors nous, psychiatres, que nous comprendrions mieux et traduirions plus aisment le langage du rve si nous tions plus instruits de l volution du lan gage1. L autorit de Freud risque de faire passer cette dmons tration pour tablie, et en tout cas d accrditer l ide quil y aurait l une suggestion de recherches fcondes. U n e analogie aurait t dcouverte entre le processus du rve et la smantique des langues primitives o un mme terme noncerait une chose et son contraire aussi bien. 1.11 voie semblerait ouverte une investigation qui recher cherait les structures communes au langage collectif et ii 11 psychisme individuel. D evant ces perspectives, il n est pim inutile d indiquer que des raisons de fait retirent tout ri ( dit aux spculations tymologiques de K a rl A b el qui
1. Essais de psychanalyse applique, p . 59-67, G allim ard, 1933, ( 'nllerted Papers, I V , p . 184-191. G . W ., V I II , p . 214-221.

8o

Problmes de linguistique gnrale

ont sduit Freud. Ici nous avons affaire, non plus des manifestations psychopathologiques du langage, mais aux donnes concrtes, gnrales, vrifiables, livres par des langues historiques. C e n est pas un hasard si aucun linguiste qualifi, ni lpoque o Abel crivait (il y en avait dj en 1884), ni depuis, n a retenu ce Gegensinn der Urworte dans sa mthode ni dans ses conclusions. C est que si lon prtend remonter le cours de l histoire smantique des mots et en restituer la prhistoire, le premier principe de la mthode est de considrer les donnes de forme et de sens successivement attestes chaque poque de l histoire ju squ la date la plus ancienne et de n envisager une restitution qu partir du point dernier o notre enqute peut atteindre. C e prin cipe en commande un autre, relatif la technique compa rative, qui est de soumettre les comparaisons entre langues des correspondances rgulires. K . A bel opre sans souci de ces rgles et assemble tout ce qui se ressemble. D une ressemblance entre un mot allemand et un mot anglais ou latin de sens diffrent ou contraire, il conclut une relation originelle par sens opposs , en ngligeant toutes les tapes intermdiaires qui rendraient com pte de la diver gence, quand il y a parent effective, ou ruineraient la possi bilit d une parent en prouvant quils sont d origine diff rente. Il est facile de montrer quaucune des preuves all gues par A b el ne peut tre retenue. Pour ne pas allonger cette discussion, nous nous borneons aux exemples pris aux langues occidentales qui pourraient troubler des lecteurs non linguistes. A b el fournit une srie de correspondances entre l anglais et l allemand, que Freud a releves comme montrant d une langue lautre des sens opposs, et entre lesquels on consta terait une transformation phontique en vue de la spara tion des contraires . Sans insister pour le moment sur la grave erreur de raisonnement qui se dissimule dans cette simple remarque, contentons-nous de rectifier ces rappro chements. L ancien adverbe allemand bass, bien , sappa rente besser, mais na aucun rapport avec bs, mauvais , de mme quen vieil anglais bat, bon, m eilleur , est sans relation avec badde (aujoudhui bad), mauvais . L anglais cleave, fendre , rpond en allemand non kleben, coller , comm e le dit A bel, mais klieben fendre (cf. K luft). L anglais lock, ferm er , ne soppose pas lallemand Lcke, Loch, il sy ajuste au contraire, car le sens ancien de Loch est retranchement, lieu clos et cach . L allemand

La communication

81

Stumm signifie proprement paralys (de langue) et se rattache stammeln, stemmen, et na rien de commun avec Stimme, qui signifie dj voix dans sa forme la plus ancienne, gotique stbna. D e mme en latin clam, secrte ment , se relie celare cacher , nullem ent clamare, etc. Une seconde srie de preuves, tout aussi errones, est tire par A bel de certaines expressions qui se prennent en sens opposs dans la mme langue. T e l serait le double sens du latin sacer, sacr et maudit Ici lam bivalence de la notion ne devrait plus nous tonner depuis que tant d tudes sur la phnomnologie du sacr en ont banalis la dualit foncire : au M oyen A ge, un roi et un lpreux taient l un et lautre, la lettre, des intouchables , mais il ne sensuit pas que sacer renferme deux sens contradic toires; ce sont les conditions de la culture qui ont dter min vis--vis de lobjet sacr deux attitudes opposes. L a double signification quon attribue au latin altus, comme haut et profond , est due lillusion qui nous fait prendre les catgories de notre propre langue pour ncessaires et universelles. E n franais mme, nous parlons de la profon deur du ciel ou de la profondeur de la mer. Plus prci sment, la notion de altus svalue en latin dans la direction de bas en haut, cest--dire du fond du puits en remontant ou du pied de larbre en remontant, sans gard la position de l observateur, tandis quen franais profond se dfinit en directions opposes partir de lobservateur vers le fond, que ce soit le fond du puits ou le fond du ciel. Il ny a rien d originel dans ces manires varies de construire linguistiquement nos reprsentations. C e nest pas davan tage aux origines du langage quil faut chercher l expli cation de langlais with-out, mais tout modestement dans les dbuts de l anglais. Contrairement ce quA b el a cru et que certains croient encore, with-out nenferme pas les expressions contradictoires avec sans ; le sens propre de with est ici contre (cf. with-stand) et marque pulsion ou effort dans une direction quelconque. D e l with-in vers lintrieur , et with-out, vers lextrieur , do en dehors, sans . Pour comprendre que l allemand wider signifie contre et wieder (avec une simple variation de graphi) signifie en retour , il suffit de penser au mme contraste apparent de re- en franais entre re-pousser et re-venir. Il n y a aucun m ystre dans tout cela et lapplica tion de rgles lmentaires dissipe ces mirages. M ais par l svanouit la possibilit dune homologie entre les dmarches du rve et les procds des langues

82

Problmes de linguistique gnrale

primitives . L a question a ici deux aspects. L un concerne la logique d u langage. E n tant quinstitution collective et traditionnelle, toute langue a ses anomalies, ses illogismes, qui traduisent une dissymtrie inhrente la nature du signe linguistique. M ais il nen reste pas moins que la langue est systme, quelle obit un plan spcifique, et quelle est articule par un ensemble de relations susceptibles d une certaine formalisation. L e travail lent mais incessant qui sopre lintrieur d une langue ne sopre pas au hasard, il porte sur celles des relations ou des oppositions qui sont ou ne sont pas ncessaires, de manire renouveler ou multiplier les distinctions utiles tous les niveaux de lexpression. L organisation smantique de la langue n chappe pas ce caractre systmatique. C est que la langue est instrument agencer le monde et la socit, elle sapplique un monde considr comme rel et reflte un monde rel . M ais ici chaque langue est spci fique et configure le monde sa manire propre. L es distinc tions que chaque langue manifeste doivent tre rapportes la logique particulire qui les soutient et non soumises d emble une valuation universelle. A cet gard, les langues anciennes ou archaques ne sont ni plus ni moins singulires que celles que nous parlons, elles ont seulement la singularit que nous prtons aux objets peu familiers. Leurs catgories, orientes autrement que les ntres, ont nanmoins leur cohrence. Il est donc a priori improbable et lexamen attentif le confirme que ces langues, si archaques quon les suppose, chappent au principe de contradiction en affectant d une mme expression deux notions mutuellement exclusives ou seulement contraires. E n fait, on attend encore den voir produire des exemples srieux. A supposer quil existe une langue o grand et petit se disent identiquement, ce sera une langue o la distinction de grand et petit na littralement pas de sens et o la catgorie de la dimension nexiste pas, et non une langue qui admettrait une expression contradic toire de la dimension. L a prtention d y rechercher cette distinction et de ne pas ly trouver ralise dmontrerait l insensibilit la contradiction non dans la langue, mais chez lenquteur, car c est bien un dessein contradictoire que d imputer en mme temps une langue la connais sance de deux notions en tant que contraires, et lexpres sion de ces notions en tant quidentiques. Il en est de mme de la logique particulire du rve. Si nous caractrisons le droulement du rve par la libert

La communication

83

totale de ses associations et par limpossibilit dadmettre


une impossibilit, cest dabord parce que nous le retraons

et lanalysons dans les cadres du langage, et que le propre du langage est de nexprimer que ce q u il est possible d expri mer. Ceci nest pas une tautologie. U n langage est d abord une catgorisation, une cration dobjets et de relations entre ces objets. Imaginer un stade du langage, aussi origi nel quon le voudra, mais nanmoins rel et historique , o un certain objet serait dnomm comme tant lui-mme et en mme temps nimporte quel autre, et o la relation exprime serait la relation de contradiction permanente, la relation non relationnante, o tout serait soi et autre que soi, donc ni soi ni autre, c est imaginer une pure chimre. Dans la mesure o nous pouvons nous aider du tmoignage des langues primitives pour remonter aux origines de lexprience linguistique, nous devons envisager au contraire une extrme complexit de la classification et une m ulti plicit des catgories. T o u t parat nous loigner d une corrlation vcue entre la logique onirique et la logique dune langue relle. Notons aussi en passant que justem ent dans les socits primitives , loin que la langue reproduise lallure du rve, cest le rve qui est ramen aux catgories de la langue, en ce quon l interprte en rapport avec des situations actuelles et moyennant un jeu dquivalences qui le soumettent une vritable rationalisation linguistique1. Ce que Freud a demand en vain au langage histo rique , il aurait pu en quelque mesure le demander au mythe ou la posie. Certaines formes de posie peuvent sapparenter au rve et suggrer le mme mode de structu ration, introduire dans les formes normales du langage ce suspens du sens que le rve projette dans nos activits. M ais alors c est, paradoxalement, dans le surralisme po tique, que Freud, au dire de Breton, ne comprenait pas, quil aurait pu trouver quelque chose de ce quil cherchait tort dans le langage organis. Ces confusions semblent prendre naissance, chez Freud, dans son recours constant aux origines : origines de l art, de la religion, de la socit, du langage... Il transpose cons tamment ce qui lui parat prim itif dans l homme en un prim itif d origine, car cest bien dans l histoire de ce monde-ci quil projette ce quon pourrait appeler une chronologie 1. Cf. Science des rves, ch. II, p. 75, n. 1 : ... L e s clefs des songes orientales... expliquent le sens des lm ents du rve d aprs lasso nance ou la ressemblance des m ots... . G . W ., II-III, p. 103, S . E ., IX , p . 99.

84

Problmes de linguistique gnrale

du psychisme humain. Est-ce lgitim e? C e que l ontognse permet lanalyste de poser comme archtypal n est tel que par rapport ce qui le dforme ou le refoule. M ais si on fait de ce refoulement quelque chose qui est gntiquement coextensif la socit, on ne peut pas plus imaginer une situation de socit sans conflit quun conflit hors de la socit. Roheim a dcouvert le complexe d dipe dans les socits les plus primitives . Si ce com plexe est inhrent la socit comme telle, un dipe libre d pouser sa mre est une contradiction dans les termes. E t, dans ce cas, ce quil y a de nuclaire dans le psychisme humain, c est justem ent le conflit. M ais alors la notion d originel n a plus gure de sens. D s quon pose le langage organis en correspondance avec le psychisme lmentaire, on introduit dans le raison nement une donne nouvelle qui rompt la symtrie quon pensait tablir. Freud en a donn lui-mm e la preuve, son insu, dans son ingnieux essai sur la ngation 1. Il ramne la polarit de l affirmation et de la ngation linguistiques au mcanisme biopsychique de l admission en soi ou du rejet hors de soi, li l apprciation du bon et du mauvais. M ais l animal aussi est capable de cette valuation qui conduit admettre en soi ou rejeter hors de soi. L a carac tristique de la ngation linguistique est quelle ne peut annuler que ce qui est nonc, quelle doit poser explici tement pour supprimer, quun jugem ent de non-existence a ncessairement aussi le statut formel d un jugem ent dexistence. Ainsi la ngation est dabord admission. T o u t autre est le refus dadmission pralable quon appelle refou lement. Freud a lui-mme fort bien nonc ce que la nga tion manifeste : U n contenu refoul de reprsentation ou de pense peut sintroduire dans la conscience sous la condition quil se fasse nier. L a ngation est une manire de prendre conscience de ce qui est refoul, et mme pro prement une suppression du refoulement, mais qui n est cependant pas une admission de ce qui est refoul... Il en rsulte une sorte dadmission intellectuelle de ce qui est refoul, l essentiel du refoulement subsistant nanmoins. N e voit-on pas ici que le facteur linguistique est dcisif dans ce procs complexe, et que la ngation est en quelque sorte constitutive du contenu ni, donc de l mergence de ce contenu dans la conscience et de la suppression du refou lem ent? C e qui subsiste alors du refoulement nest plus

i. G. W., XIV, p. 11-15. C. P., V, p. 181-185.

La communication

85

quune rpugnance sidentifier avec ce contenu, mais le sujet na plus de pouvoir sur l existence de ce contenu. Ici encore, son discours peut prodiguer les dngations, mais non abolir la proprit fondamentale du langage, qui est dimpliquer que quelque chose correspond ce qui est nonc, quelque chose et non pas rien . Nous arrivons ici au problme essentiel dont toutes ces discussions et lensemble des procds analytiques attes tent l instance : celui du symbolisme. Toute la psychanalyse est fonde sur une thorie du symbole. Or, le langage nest que symbolisme. M ais les diffrences entre les deux sym bo lismes illustrent et rsument toutes celles que nous indi quons successivement. Les analyses profondes que Freud a donnes du symbolisme de l inconscient clairent aussi les voies diffrentes par o se ralise le symbolisme du langage. En disant du langage quil est symbolique, on nnonce encore que sa proprit la plus manifeste. Il faut ajouter que le langage se ralise ncessairement dans une langue, et alors une diffrence apparat, qui dfinit pour lhomme le symbolisme linguistique : cest quil est appris, il est coextensif lacquisition que lhomme fait du monde et de lintelligence, avec lesquels il finit par sunifier. Il sensuit que les principaux de ces symboles et leur syntaxe ne se sparent pas pour lui des choses et de l exprience quil en prend; il doit sen rendre matre mesure quil les dcouvre comme ralits. A celui qui embrasse dans leur diversit ces symboles actualiss dans les termes des langues, il apparat bientt que la relation de ces symboles aux choses quils semblent recouvrir se laisse seulement constater, non justifier. En regard de ce symbolisme qui se ralise en signes infiniment divers, combins en systmes formels aussi nom breux et distincts quil y a de langues, le symbolisme de l inconscient dcouvert par Freud offre des caractres absolument spcifiques et diffrents. Quelques-uns doivent tre souligns. D abord, son universalit. Il semble, d aprs les tudes faites sur les rves ou les nvroses, que les symboles qui les traduisent constituent un vocabu laire commun tous les peuples sans acception de langue, du fait, videmment, quils ne sont ni appris ni reconnus comme tels de ceux qui les produisent. D e plus, la relation entre ces symboles et ce quils relatent peut se dfinir par la richesse des signifiants et l unicit du signifi, ceci tenant h ce que le contenu est refoul et ne se dlivre que sous le couvert des images. En revanche, la diffrence du signe linguistique, ces signifiants multiples et ce signifi unique

86

Problmes de linguistique gnrale

sont constamment lis par un rapport de motivation . O n observera enfin que la syntaxe o senchanent ces symboles inconscients nobit aucune exigence logique, ou plutt elle ne connat quune dimension, celle de la succession qui, comme Freud la vu, signifie aussi bien causalit. Nous sommes donc en prsence d un langage si parti culier q u il a tout intrt le distinguer de ce que nous appelons ainsi. C est en soulignant ces discordances q u on peut m ieux le situer dans le registre des expressions linguis tiques. Cette sym bolique, dit Freud, nest pas spciale au rve, on la retrouve dans toute l imagerie inconsciente, dans toutes les reprsentations collectives, populaires notam ment : dans le folklore, les mythes, les lgendes, les dictons, les proverbes, les jeu x de mots courants; elle y est mme plus complte que dans le rve. C est bien poser le niveau du phnomne. Dans laire o cette sym bolique inconsciente se rvle, on pourrait dire quelle est la fois infra- et supralinguistique. Infra-linguistique, elle a sa source dans une rgion plus profonde que celle o lducation installe le mcanisme linguistique. E li utilise des signes qui ne se dcomposent pas et qui comportent de nombreuses variantes individuelles, susceptibles elles-mmes de saccrotre par recours au domaine commun de la culture ou l exprience personnelle. Elle est supra-linguistique du fait quelle utilise des signes extrmement condenss, qui, dans le langage organis, correspondraient plutt de grandes units du discours qu des units minimales. E t entre ces signes stablit une relation dynamique d intentionnalit qui se ramne une motivation constante (la ralisation d un dsir refoul ) et qui emprunte les dtours les plus singuliers. N ous revenons ainsi au discours . E n suivant cette comparaison, on serait mis sur la voie de comparaisons fcondes entre la sym bolique de linconscient et certains procds typiques de la subjectivit manifeste dans le discours. O n peut, au niveau du langage, prciser : il sagit des procds stylistiques du discours. C ar c est dans le style, plutt que dans la langue, que nous verrions un terme de compaiaison avec les proprits que Freud a dceles comme signaltiques du langage onirique. O n est frapp des analogies qui sesquissent ici. L inconscient use d une vri table rhtorique qui, comme le style, a ses figures , et le vieux catalogue des tropes fournirait un inventaire appropri aux deux registres de lexpression. O n y trouve

La communication

87

de part et dautre tous les procds de substitution engendrs par le tabou : leuphmisme, lallusion, lantiphrase, la prtrition, la litote. La nature du contenu fera apparatre toutes les varits de la mtaphore, car cest dune conver sion mtaphorique que les symboles de linconscient tirent leur sens et leur difficult la fois. Ils emploient aussi ce que la vieille rhtorique appelle la mtonymie (contenant pour contenu) et la synecdoque (partie pour le tout), et si la syntaxe des enchanements symboliques voque un procd de style entre tous, cest lellipse. Bref, mesure quon tablira un inventaire des images symboliques dans le mythe, le rve, etc., on verra probablement plus clair dans les structures dynamiques du style et dans leurs compo santes affectives. Ce quil y a dintentionnel dans la moti vation gouverne obscurment la manire dont l inventeur dun style faonne la matire commune, et, sa manire, sy dlivre. Car ce quon appelle inconscient est responsable de la manire dont lindividu construit sa personne, de ce quil y affirme et de ce quil rejette ou ignore, ceci moti vant cela.

III

Structures et analyses

CHAPITRE

VIII

Structure en linguistique1

Le terme structure a pris en linguistique, au cours de ces vingt dernires annes, une extension considrable
depuis quil a acquis une valeur doctrinale et en quelque Norte programmatique. Ce nest plus tant du reste structure qui apparat dsormais comme le terme essentiel que ladjeclif structural, pour qualifier la linguistique. Trs vite struc tural a entran structuralisme et structuraliste. Il sest cr ni nsi un ensemble de dsignations 2 que dautres disciplines empruntent maintenant la linguistique pour les adapter ii leurs propres valeurs8. On ne peut parcourir aujourdhui !( sommaire dune revue de linguistique sans y rencontrer un de ces termes, souvent dans le titre mme de ltude. Que le souci dtre moderne ne soit pas toujours tranger It cette diffusion, que certaines dclarations structuralistes rouvrent des travaux de nouveaut ou dintrt discutable, nu ladmettra sans peine. L objet de la prsente note nest l'.i i de dnoncer labus, mais dexpliquer lusage. Il ne sagit |um dassigner la linguistique structurale son champ < ses bornes, mais de faire comprendre quoi rpondait 1 lu proccupation de la structure et quel sens avait ce terme i lu /, ceux des linguistes qui, les premiers, lont pris dans une acception prcise4. i . Sens et usages du terme structure dans les sciences humaines ri w iules, L a Haye, Mouton & Co., 1962. < *. Cependant aucun de ces termes ne figure encore dans le I,inique de la terminologie linguistique de J. Marouzeau, 3e d., Paris,
iijm. Voir un aperu historique, assez gnral, chez J. R. Firth, lllmctural Linguistics , Transactions o f the Philological Society, U1 5 . P- 83-103. , t. Muis ni structurer ni structuration n ont cours en linguistique. 4, Nous ne considrons ici que les travaux de langue franaise ; Il i> dautant plus ncessaire dy insister que cette terminologie m fl nujourdhui internationale mais quelle ne recouvre pas exacte-

92

Problmes de linguistique gnrale

L e principe de la structure comme objet dtude a t affirm, un peu avant 1930, par un petit groupe de lin guistes qui se proposaient de ragir ainsi contre la conception exclusivement historique de la langue, contre une linguis tique qui dissociait la langue en lments isols et soccupait en suivre les transformations. On saccorde considrer que ce mouvement prend sa source dans lenseignement de Ferdinand de Saussure Genve, tel quil a t recueilli par ses lves et publi sous le titre de Cours de linguistique gnrale 1. On a appel Saussure avec raison le prcurseur du structuralisme moderne 2. Il lest assurment, au terme prs. Il importe de noter, pour une description exacte de ce mouvement dides quil ne faut pas simplifier, que Saussure na jamais employ, en quelque sens que ce soit, le mot structure . A ses yeux la notion essentielle est celle du systme. La nouveaut de sa doctrine est l, dans cette ide, riche dimplications quon mit longtemps discerner et dvelopper, que la langue forme un systme. C est comme telle que le Cours la prsente, en formulations quil faut rappeler : La langue est un systme qui ne connat que son ordre propre (p. 43); La langue, systme de signes arbitraires (p. 106); La langue est un systme dont toutes les parties peuvent et doivent tre considres dans leur solidarit synchronique (p. 124). Et surtout, Saussure nonce la primaut du systme sur les lments qui le com posent : C est une grande illusion de considrer un terme simplement comme lunion dun certain son avec un certain concept. Le dfinir ainsi, ce serait lisoler du systme dont il fait partie; ce serait croire quon peut commencer par les termes et construire le systme en en faisant la somme, alors quau contraire cest du tout solidaire quil faut partir pour obtenir par analyse les lments quil renferme (p. 157). Cette dernire phrase contient en germe tout lessenment les mmes notions d une langue lautre. Voir page 95 la fin de cet article. Nous ne tiendrons pas compte de lemploi non technique du terme structure chez certains linguistes, par exemple J. Vendryes, L e Langage, 1923, p. 361, 408 : La structure gram maticale . 1. Rappelons que ce livre, paru en 1916, est une publication posthume. Nous le citons ici daprs la 4e dition, Paris, 1949. Sur la gense de la rdaction, voir maintenant R. Godel, Les Sources manuscrites du Cours de linguistique gnrale de F . de Saussure, Genve, 1957. 2. Prcurseur de la phonologie de Prague et du structuralisme moderne (B. Malmberg, Saussure et la phontique moderne , Cahiers F . de Saussure, X II, 1954, p. 17). Voir aussi A . J. Greimas, L actualit du saussurisme , L e franais moderne, 1956, p. 191 sq.

Structures et analyses

93

tiel de la conception structurale . Mais cest toujours au


systme que Saussure se rfre.

Cette notion tait familire aux lves parisiens de Saussure1 ; bien avant llaboration du Cours de linguistique gnrale, Meillet la nonce plusieurs fois, sans manquer de la rapporter lenseignement de son matre, dont il disait que durant toute sa vie, ce quil a cherch dterminer, cest le systme des langues quil tudiait2 . Quand Meillet dit que chaque langue est un systme rigoureusement agenc, o tout se tient3 , cest pour attribuer Saussure le mrite de lavoir montr dans le systme du vocalisme indo-euro pen. Il y revient plusieurs fois : Il nest jamais lgitime dexpliquer un dtail en dehors de la considration du systme gnral de la langue o il apparat 4 ; Une langue constitue un systme complexe de moyens dexpression, systme o tout se tient 5... De mme Grammont louait Saussure davoir montr que chaque langue forme un systme o tout se tient, o les faits et les phnomnes se commandent les uns les autres, et ne peuvent tre ni isols ni contradictoires6, Traitant des lois phontiques , il proclame : Il ny a pas de changement phontique isol... L ensemble des articu lations dune langue constitue en effet un systme o tout se tient, o tout est dans une troite dpendance. Il en rsulte que si une modification se produit dans une partie du systme, il y a des chances pour que tout lensemble du systme en soit atteint, car il est ncessaire quil reste cohrent7. Ainsi, la notion de la langue comme systme tait depuis longtemps admise de ceux qui avaient reu lenseignement le Saussure, en grammaire compare dabord, puis en linguistique gnrale8 Si on y ajoute ces deux autres prin . cipes, galement saussuriens, que la langue est forme, non substance, et que les units de la langue ne peuvent se dfinir que par leurs relations, on aura indiqu les fonde ments de la doctrine qui allait, quelques annes plus tard, mettre en vidence la structure des systmes linguistiques.
1. Saussure (1857-1913) a enseign Paris, lcole des Hautes I tudes, de 1881 1891. 2. Meillet, Linguistique historique et linguistique gnrale, II (1936), p. 222. 3. Ibid., p. 158. 4. Linguistique historique et linguistique gnrale, I (1921), p. II. i . Ibid., p. 16. 0. Grammont, Trait de phontique, 1933, p. 153. 7. Ibid., p. 167. n. C est aussi de la doctrine saussurienne que se rclame ltude do (}. Guillaume, La langue est-elle ou n est-elle pas un systme ? , Cahiers de linguistique structurale de VUniversit de Qubec, I (1952).

94

Problmes de linguistique gnrale

Cette doctrine trouve sa premire expression dans les propositions rdiges en franais que trois linguistes russes, R. Jakobson, S. Karcevsky, N. Troubetzkoy, adressaient en 1928 au Ier Congrs international de Linguistes La Haye en vue dtudier les systmes de phonmes1. Ces novateurs devaient eux-mmes dsigner ceux quils consi draient comme leurs prcurseurs, Saussure dune part, Baudoin de Courtenay de lautre. Mais dj leurs ides avaient pris forme autonome, et ds 1929 ils les formulaient en langue franaise dans les thses publies Prague pour le Ier Congrs des Philologues slaves 2. Ces thses anonymes, qui constituaient un vritable manifeste, inauguraient lacti vit du Cercle linguistique de Prague. C est l que le terme structure apparat, avec la valeur que plusieurs exemples vont illustrer. L e titre nonce : Problmes de mthode dcoulant de la conception de la langue comme systme et en sous-titre : ... comparaison structurale et compa raison gntique . On prconise une mthode propre permettre de dcouvrir les lois de structure des systmes linguistiques et de lvolution de ceux-ci 8 . La notion de structure est troitement lie celle de relation lintrieur du systme : Le contenu sensoriel de tels lments phonologiques est moins essentiel que leurs rela tions rciproques au sein du systme (principe structural du systme phonologique) 4 . D o cette rgle de mthode : Il faut caractriser le systme phonologique... en spcifiant obligatoirement les relations existant entre lesdits phonmes, cest--dire en traant le schme de structure de la langue considre 5. Ces principes sont applicables toutes les parties de la langue, mme aux catgories de mots, systme dont ltendue, la prcision et la structure intrieure (relations rciproques de ses lments) doivent tre tudies pour chaque langue en particulier8. On ne peut dterminer la place dun mot dans un systme lexical quaprs avoir tudi la structure du dit systme 7. Dans le recueil qui contient ces thses, plu sieurs autres articles de linguistes tchques (Mathesius, Havrnek), crits en franais aussi, contiennent le mot structure8.
1. A ctes du I er Congrs international de Linguistes, 1928,p. 36-39,86. 2. Travaux du Cercle linguistique de Prague, I, Prague, 1929. 3. Ibid., p. 8. 4. Ibid. , p. 10. 5. Ibid., p. 10-11. 6. Ibid., p. 12. 7. Ibid., p. 26. 8. Les linguistes cits ont largement particip lactivit du Cercle linguistique de Prague, sur linitiative de V. Mathesius en

Structures et analyses

95

On notera dans les plus explicites de ces citations que structure se dtermine comme structure dun systme . Tel est bien le sens du terme, tel que Troubetzkoy le reprend un peu plus tard dans un article en franais sur la phono logie 1 : Dfinir un phonme, cest indiquer sa place dans le systme phonologique, ce qui nest possible que si lon tient compte de la structure de ce systme...La phonologie, universaliste par sa nature, part du systme comme dun tout organique, dont elle tudie la structure 2. Il sensuit que plusieurs systmes peuvent et doivent tre confronts : En appliquant les principes de la phonologie beaucoup de langues toutes diffrentes pour mettre en vidence leurs systmes phonologiques, et en tudiant la structure de ces systmes, on n tarde pas remarquer que certaines combi naisons de corrlations se retrouvent dans les langues les plus diverses, tandis que dautres nexistent nulle part. Ce sont l des lois de la structure des systmes phonolo giques 8 ... Un systme phonologique nest pas la somme mcanique de phonmes isols, mais un tout organique dont les phonmes sont les membres et dont la structure est soumise des lo is4. Par l, le dveloppement de la phonologie est en accord avec celui des sciences de la nature : La phonologie actuelle est caractrise surtout par son structuralisme et son universalisme systmatique... lpoque o nous vivons est caractrise par la tendance de toutes les disciplines scientifiques remplacer latomisme par le structuralisme et lindividualisme par luniversalisme (au sens philosophique de ces termes, bien entendu). Cette tendance se laisse observer en physique, en chimie, en biologie, en psychologie, en science conomique, etc. La phonologie actuelle nest donc pas isole. Elle fait partie dun mouvement scientifique plus ample 5. Il sagit donc, la langue tant pose comme systme,
particulier, ce qui fait que ce mouvement est souvent dsign comme l cole de Prague . Pour en retracer lhistoire, la collection des Travaux du Cercle linguistique de Prague sera une des sources cioentielles. Voir en particulier R. Jakobson, La scuola linguistica di Praga , L a Cultura, X II (1933), p. 633-641; Die Arbeit der nogenannten Prager Schule , Bulletin du Cercle linguistique de Copenhague, III (1938), p. 6-8; Avant-propos aux Principes de Phonologie de N . S. Troubetzkoy, trad. fr., Paris, 1949, p. xxv-xxvn. 1. N . Troubetzkoy, * L a phonologie actuelle , Psychologie du langage, Paris, 1933, p. 227-246. 2. Ibid., p. 233. 3. Ibid., p. 243. 4. Ibid., p. 245. 5. Ibid., p. 245-6.

g6

Problmes de linguistique gnrale

den analyser la structure. Chaque systme, tant form dunits qui se conditionnent mutuellement, se distingue des autres systmes par lagencement interne de ces units, agencement qui en constitue la structure1. Certaines combi naisons sont frquentes, dautres plus rares, dautres enfin, thoriquement possibles, ne se ralisent jamais. Envisager la langue (ou chaque partie dune langue, phontique, morphologie, etc.) comme un systme organis par une structure dceler et dcrire, cest adopter le point de vue structuraliste 2 . Ces vues des premiers phonologistes, qui sappuyaient sur des descriptions prcises de systmes phonologiques varis, avaient gagn en peu dannes assez dadeptes, hors mme du Cercle linguistique de Prague, pour quil devint possible de fonder Copenhague, en 1939, une revue, Acta Linguistica, qui sintitulait : Revue internationale de linguistique structurale. Dans une dclaration liminaire crite en franais, le linguiste danois Viggo Brndal justifiait lorientation de la revue par limportance que la structure avait acquise en linguistique. A ce propos, il se rfrait la dfinition du mot structure chez Lalande, pour dsigner, par opposition une simple combinaison dlments, un tout form de phnomnes solidaires, tels que chacun dpend des autres et ne peut tre ce quil est que dans et par sa relation avec eu x3 . Il soulignait aussi le parall lisme entre la linguistique structurale et la psychologie gestaltiste en invoquant la dfinition de la Gestalttheorie donne par Claparde4 : Cette conception consiste considrer les phnomnes non plus comme une somme dlments quil sagit avant tout disoler, danalyser, de dissquer, mais comme des ensembles ( Zusammenhnge) constituant des units autonomes, manifestant une solida rit interne, et ayant des lois propres. Il sensuit que la
1. Les deux termes structure et systme sont poss en rapport diffrent dans larticle de A . Mirambel, Structure et dua lisme de systme en grec moderne , Journal de Psychologie, 1952, p. 30 sq. Autrement encore chez W . S. Allen, Structure and System in the Abaza Verbal Complex , Transactions o f the Philological Society, 1956, p. 127-176. 2. Cette attitude lgard de la langue a t tudie dans une perspective philosophique par Em st Cassirer, Structuralism in M odem Linguistics , Word, I (1945), p. 99 sq. Sur la situation de la linguistique structurale par rapport aux autres sciences humaines, voir maintenant A . G . Haudricourt, Mthode scientifi que et linguistique structurale , L Anne Sociologique, 1959, p. 31-48. 3. Lalande, Vocabulaire de philosophie, III, s.v. Structure. 4. Ibid., III, s.v. Forme.

Structures et analyses

97

manire dtre de chaque lment dpend de la structure de lensemble et des lois qui le rgissent1. Reprenant aprs la disparition de V. Brndal la direction des Acta Linguistica, M. Louis Hjelmslev dfinit nouveau, en 1944, le domaine de la linguistique structurale : On comprend par linguistique structurale un ensemble de recher ches reposant sur une hypothse selon laquelle il est scienti fiquement lgitime de dcrire le langage comme tant essen tiellement une entit autonome de dpendances internes, ou en un mot, une structure... L analyse de cette entit permet de dgager constamment des parties qui se conditionnent rciproquement, et dont chacune dpend de certaines autres et ne serait concevable ni dfinissable sans ces autres parties. Elle ramne son objet un rseau de dpendances, en considrant les faits linguistiques comme tant en raison lun de lautre 2. Tels ont t les dbuts de structure et structural comme termes techniques. Aujourdhui le dveloppement mme des tudes linguis tiques3 tend scinder le structuralisme en interprta tions si diverses quun de ceux qui se rclament de cette doctrine ne craint pas dcrire que sous ltiquette com mune et trompeuse de structuralisme se retrouvent des coles dinspiration et de tendances fort divergentes... L emploi assez gnral de certains termes comme pho nme et mme structure contribue souvent camoufler des diffrences profondes4. Une de ces diffrences, la plus notable sans doute, est celle quon peut constater entre lusage amricain du terme structure et les dfini tions rappeles ci-dessus 5.
1. Brndal, A cta Linguistica, I (1939), p. 2-10. Article rimprim dans ses Essais de Linguistique gnrale, Copenhague, 1943, p. 90 sq. 2. A cta Linguistica, IV, fasc. 3 (1944), p. v. Les mmes notions ont dveloppes en anglais par L . Hjelmslev dans un article intitul Structural analysis of Language , Studia Linguistica (1947), p. 69 sq. Cf. encore les Proceedings o f the V lIIth International Congress of Linguists, Oslo, 1958, p. 636 sq. 3. Voir un aperu d ensemble dans notre article Tendances rcentes en linguistique gnrale , Journal de Psychologie, 1954, p. 130 sq. (chapitre I du prsent ouvrage). 4. A . Martinet, conomie des changements phontiques, Berne, *9 5 5 . P- 11. 5. Une instructive confrontation des points de vue est donne pur A. Martinet, Structural Linguistics , in Anthropology Today, ctl, Kroeber, Chicago, 1953, p. 574 sq. On trouvera maintenant plusieurs dfinitions recueillies par Eric P. Hamp, A Glossary of American Technical Linguistic Usage, Utrecht-Anvers, 1957, s.v. Structure.

98

Problmes de linguistique gnrale

Pour nous borner lemploi qui est gnralement fait du mot structure dans la linguistique europenne de langue franaise, nous soulignerons quelques traits suscep tibles den constituer une dfinition minimale. L e principe fondamental est que la langue constitue un systme, dont toutes les parties sont unies par un rapport de solidarit et de dpendance. Ce systme organise des units, qui sont les signes articuls, se diffrenciant et se dlimitant mutuel lement. La doctrine structuraliste enseigne la prdominance du systme sur les lments, vise dgager la structure du systme travers les relations des lments, aussi bien dans la chane parle que dans les paradigmes formels, et montre le caractre organique des changements auxquels la langue est soumise.

C H A P I T R E IX

La classification des langues1

Sur un sujet qui demanderait un livre entier pour tre expos et discut dune manire adquate son importance, une confrence ne peut prtendre ni embrasser toutes les questions ni fonder une nouvelle mthode. On se propose seulement de passer en revue les thories qui prva lent aujourdhui, de montrer quels principes elles obis sent, et quels rsultats elles peuvent obtenir. Le problme gnral de la classification des langues se dcompose en un certain nombre de problmes particuliers qui varient en nature selon le type de classification envisag. Mais ces problmes particuliers ont ceci de commun que, formuls avec rigueur, chacun deux met en question la fois la totalit de la classification et la totalit de la langue clas sifier. Cela suffit faire mesurer limportance de lentre prise, les difficults qui lui sont inhrentes et aussi la distance oui stablira entre le but vis et les moyens dont nous disposons pour latteindre. La premire classification dont les linguistes se soient proccups est celle qui distribue les langues en familles supposes issues dun prototype commun. C est la classifi cation gntique. On en voit les premiers essais partir de la Renaissance, quand limprimerie permit de faire connatre les langues de peuples voisins ou lointains. Les observations sur la ressemblance de ces langues ont condusi trs vite les relier en familles, moins nombreuses que les langues actuelles, et dont les diffrences taient expliquet par rfrence des mythes originels. Avec la dcouverte tlu sanskrit et le dbut de la grammaire compare, la mthode de classification se rationalise et, sans abandonner entirei. Extrait des Confrences de l'institut de linguistique de l'TJniver-

lit de Paris, X I, 1952-1953.

xoo

Problmes de linguistique gnrale

ment lide de la monognse des langues, dfinit avec une prcision croissante les conditions auxquelles doit satisfaire ltablissement dune relation gntique. Et, aujourdhui, les linguistes ont tendu lensemble des lan gues les procds vrifis par lanalyse des langues indoeuropennes. Ils ont group la majeure partie des idiomes en classes gntiques. Un ouvrage dcrivant les langues du monde ne peut gure trouver dautre cadre que celui-l. Et si on a abandonn toute hypothse glottogonique, si on mesure mieux les limites du connaissable et du dmon trable, on na renonc pour autant ni chercher les rela tions entre les langues de rgions mal explores, par exemple celles de lAmrique du Sud, ni tenter de grouper en units plus larges des familles entires, indo-europen et smitique, etc. Ce nest donc pas la science des langues qui a permis de poser les bases dune classification, mais, au contraire, cest partir dune classification, si nave et confuse ft-elle, que la science des langues sest progressivement labore. Les ressemblances constates entre les langues anciennes ou modernes de lEurope ont t la donne pri maire qui a conduit une thorie de ces ressemblances. Cette observation rend compte en quelque mesure des conflits qui naissent autour de cette mthode de classifi cation. Car cest au sein dune linguistique entirement gntique et historique que sest dveloppe depuis quel ques dcennies une linguistique gnrale. Du fait que cette linguistique gnrale veut aujourdhui saffranchir de la perspective historique et fait prvaloir ltude synchronique des langues, elle est parfois amene prendre position contre le principe gntique de la classification en faveur dautres mthodes. Il y aura intrt se demander dans quelle mesure ces diffrences doctrinales affectent le pro blme que nous considrons. Quelle quelle soit, une classification doit commencer par poser ses critres. Ceux de la classification gntique sont de nature historique. On vise expliquer les simili tudes et aussi les diffrences qui se constatent, et dautres moins apparentes, entre les langues dune certaine aire, par la dmonstration de leur commune origine. Proc dant partir du donn, le linguiste use dune mthode comparative et inductive. S il dispose de tmoignages anciens, intelligibles et assez tendus, il vise restaurer une conti nuit entre les tats successifs dune langue ou dun ensemble de langues. De cette continuit, on peut souvent infrer que des langues aujourdhui distinctes drivent dune

Structures et analyses

XOI

langue unique. Les preuves de cette parent consistent en similitudes rgulires, dfinies par des correspondances, entre des formes compltes, des morphmes, des pho nmes. Les correspondances sont leur tcur ordonnes en sries, dautant plus nombreuses que la parent est lus proche. Pour que ces correspondances soient proantes, il faut pouvoir tablir quelles ne sont dues ni des concidences de hasard, ni des emprunts de lune lautre des langues considres ou de ces deux langues une source commune, ni leffet de convergences. Les preuves seront dcisives si elles peuvent se grouper en faisceau. Ainsi la correspondance entre lat. est : sunt, ail. ist : sind, fr. e : sd, etc., suppose la fois des quations phon tiques, la mme structure morphologique, la mme alter nance, les mmes classes de formes verbales et le mme sens, et chacune de ces identits pourrait se subdiviser en un certain nombre de traits galement concordants, dont chacun son tour voquerait des parallles dans dautres formes de ces langues. Bref, on a ici une runion de condi tions si spcifiques que la prsomption de parent est acquise. Cette mthode est bien connue et elle a t prouve dans ltablissement de plus dune famille. La preuve est laite quelle peut aussi bien sappliquer des langues sans histoire dont la parent est constate aujourdhui, de quelque structure quelles relvent. U n bel exemple en a t donn par Bloomfield dans la comparaison des quatre principales langues du groupe algonquin central, fox, ojibway, cree, menomini. Il avait, sur la base de correspondances rgulires, tabli le dveloppement de cinq groupes consonnntiques diffrents second lment k dans ces langues et restitu en algonquin central primitif les prototypes ck ik xk hk nk. Mais une correspondance, limite la forme il est rouge , faisait difficult : elle tait reprsente en fox par meskusiwa, ojibway miskuzi, cree mihkusiw, meno mini mehkn, avec sk fox et ojibway rpondant anomalement hk cree et menomini. Pour cette raison, il avait postul un groupe distinct k proto-algonquin. C est seule ment ensuite quil eut loccasion dtudier un dialecte cree du Manitoba, o la forme en question apparaissait comme inilitkusiw avec un groupe -htk- distinct de -hk-, justifiant ainsi, aprs coup, le -k- suppos pour des raisons tho riques 1. La rgularit des correspondances phontiques et lit possibilit de prvoir certaines volutions ne sont limii. Bloomfield, Language, I, p. 30, et IV, p. 99, et dans son livre l,anguage, p. 359-360.

102

Problmes de linguistique gnrale

tes aucun type de langues ni aucune rgion. Il ny a donc pas de raison dimaginer que des langues exotiques ou primitives exigent dautres critres de comparaison que les langues indo-europennes ou smitiques. La dmonstration dune parent dorigine suppose un travail, souvent long et malais, 'identification appliqu tous les niveaux de lanalyse : phonmes isols, puis lis, morphmes, signifiants complexes, constructions entires. Le processus est li la considration de la substance concrte des lments compars : pour justifier le rapprochement de lat. fere- et de skr. bhara-, je dois expliquer pourquoi le latin a justem ent/l o le sanskrit ajustement bh. Aucune dmonstration de parent nchappe cette obligation et une classification fait la somme dun grand nombre de ces identifications substantielles pour attribuer sa place chaque langue. Ici encore les conditions valent partout et sont ncessaires la dmonstration. Mais nous ne pouvons instituer de conditions universelles quant la forme que prendra une classification applique des langues dont la parent peut tre prouve. L image que nous nous faisons dune famille gntique et la posi tion que nous assignons aux langues groupes dans une telle famille refltent en ralit, il est bon den prendre conscience, le modle dune classification particulire, celle des langues indo-europennes. On accordera sans peine que cest la plus complte et, pour nos exigences actuelles, la plus satisfaisante. Les linguistes cherchent, consciem ment ou non, imiter ce modle chaque fois quils tentent de dfinir les groupements de langues moins bien connues, et cest tant mieux sils sont par l incits se montrer toujours plus rigoureux. Mais dabord il nest pas certain que les critres employs en indo-europen aient tous valeur universelle. Un des arguments les plus forts pour tablir lunit indo-europenne a t la similitude des num raux, rests aujourdhui encore reconnaissables aprs plus de vingt-cinq sicles. Mais la stabilit de ces noms tient peut-tre des causes spcifiques, telles que le dveloppe ment de l activit conomique et des changes, constat dans le monde indo-europen ds une date trs recule, plutt qu des raisons naturelles ni universelles. De fait, il arrive que des noms de nombre sempruntent ou mme que la srie entire des numraux soit remplace, pour des raisons de commodit ou autres
i . Voir, dans le mme sens, les observations de M . Swadesh,
I .J .A .L ., X IX ( 1 9 5 3 ), P- 3 1 sq.

Structures et analyses

103

Ensuite, et surtout, il nest pas certain que le modle construit pour lindo-europen soit le type constant de la classification gntique. Ce quil y a de particulier en indoeuropen est que chacune des langues participe degr sensiblement gal au type commun. Mme en faisant leur part aux innovations, la rpartition des traits essentiels de la structure densemble est sensiblement pareille dans les langues de mme antiquit, comme il a t confirm dans le cas du hittite, comme on pourrait le prsumer daprs le peu quon sait de langues comme le phrygien ou le gaulois. Voyons maintenant comment se rpartissent les caractres communs aux langues dune famille pourtant bien tablie, le bantou. On divise laire bantou en zones gographiques, chaque zone comprend des groupes de langues qui ont en partage certains traits phontiques et grammaticaux; dans ces groupes, on distingue certains agrgats, qui se subdi visent en dialectes. La classification est toute provisoire, fonde sur une documentation trs ingale. Prenons-la telle quelle est, avec quelques-unes des caractristiques qui distinguent ces zones 1 : Zone nord-ouest : prfixes monosyllabiques; flexion verbale moins dveloppe quailleurs; prfixes nominaux de forme particulire; Zone nord : prfixes nominaux dissyllabiques; formation locative de type prfixai; grande richesse en formations prfixales augmentatives; Zone du Congo : prfixes en gnral monosyllabiques; harmonie vocalique; dveloppement de drivs verbaux avec composition inusuelle de suffixes; systme tonal gn ralement compliqu; Zone centrale : prfixes monosyllabiques et dissyllabiques; classes nominales pour augmentatif, diminutif, locatif; rand dveloppement de drivs verbaux; grand dvelop pement des idophones; systme de trois tons; Zone orientale : phontique relativement simple; systme le trois tons; formes verbales simplifies; formation localive intermdiaire entre prfixation et suffixation; Zone nord-est : mmes caractres, avec morphologie plus simplifie sous linfluence de larabe;
I. Jutilise ici quelques-unes des indications parses dans l'excel lent aperu de Clement M . Doke, Bantu (International African liiHtitute, 1945). Voir, pour plus de dta s, Malcolm Guthrie, The <'falsification of the Bantu Languages, 1948, dont les rsultats ne ont pas essentiellement diffrents.

io4

Problmes de linguistique gnrale

Zone centre-est : fait la transition entre les zones centrale et orientale; Zone sud-est : prfixes monosyllabiques et dissyllabiques; locatif et diminutifs suffixs; systme tonal compliqu; phontique complique avec implosives, fricatives latrales et parfois clicks; Zone centre-sud : transition entre les zones centrale et sud-est, avec une certaine ressemblance la zone centreest : systme trois tons; phnomnes phontiques parti culiers, implosives, affriques; prfixes nominaux mono syllabiques avec voyelle initiale latente; Zones ouest et centre-ouest : buffer type entre les zones ouest et centrale, avec traits de la zone Congo; assi milation vocalique extrme; subdivision des classes nomi nales en anim et inanim. Un pareil tableau, mme rduit quelques indications trs schmatiques, montre qu lintrieur de laire on passe dune zone lautre par des transitions o certains caractres saccentuent dans un sens dtermin. On peut ordonner ces caractres en sries dune zone lautre : prfixes mono syllabiques, puis dissyllabiques, avec des rgions o les deux types coexistent; dveloppement des idophones; systme trois tons, puis tons multiples. Quelles que soient les complexits structurales dont ces traits ne donnent quun aspect partiel, il semble que, depuis les langues semibantou du Soudan jusquau zoulou, chaque zone se dfinisse par rapport la zone voisine plutt que par rfrence une structure commune. Plus caractristique encore cet gard apparat la liaison des grandes units linguistiques en Extrme-Orient1 : du chinois au tibtain, du tibtain au birman, puis aux langues de la Salwen (palaung, wa, riang), au mon-khmer jusqu lOcanie, on discerne, sans pouvoir encore les dfinir exactement, des connexions de caractre srial, chaque unit intermdiaire ayant certains rapports avec la prcdente et dautres avec la suivante, de sorte que, de lune lautre, on sloigne beaucoup du type initial, toutes ces langues gardant nanmoins un air de famille . Les botanistes connaissent bien ces parents par enchane ment , et il est possible que ce type de classification soit le seul utilisable entre les grandes units qui sont le terme actuel de nos reconstructions.
i. Voir, en dernier lieu, ltude de R . Shafer sur laustroasien,

B .S .L ., X L V III (1952), p. n i sq.

Structures et analyses

105

S il devait en tre ainsi, on verrait saccentuer certaines faiblesses inhrentes la classification gntique. Pour que celle-ci soit intgrale, et puisquelle est par nature historique, il faut quelle dispose de tous les membres de lensemble toutes les tapes de leur volution. En fait, on sait que ltat de nos connaissances rend bien souvent cette exigence drisoire. C est pour une faible minorit de langues que nous disposons dune documentation un peu ancienne, et combien dficiente souvent. En outre, il arrive que des familles entires aient disparu lexception dun seul membre, qui devient inclassable : tel pourrait tre le cas du sumrien. Mme l o nous avons une histoire continue et des tmoignages assez abondants, comme dans la famille indo-europenne, du fait que cette histoire se poursuit encore, on peut imaginer qu un certain stade futur de lvolution lappartenance des langues leur famille gntique ne pt se dfinir quen termes dhistoire pour chacune delles, et non plus en termes de relations entre elles. Assurment, ce qui permet nos classifications est lvolution assez lente des langues et le fait quelles ne changent pas identiquement dans toutes leurs parties. D o le maintien de ces rsidus archaques qui facilitent la recons truction des prototypes. Cependant mme ces vestiges peuvent la longue sliminer, et alors il ne reste plus au niveau des langues actuelles aucune marque didentification possible. La classification ne sassure de ses critres que si elle dispose, pour certaines au moins de ces langues, dtats plus anciens. Mais, l o cette tradition manque, le linguiste Ht; trouve dans la situation o il serait sil devait se prononcer Ntir la possibilit dune parent entre lirlandais, lalbanais rt le bengali, supposs un stade plus avanc encore de leur volution. Et quand, de surcrot, on embrasse par l'imagination lnorme portion de lhistoire linguistique le lhumanit qui chappe tout jamais nos prises, et dont, nanmoins, la rpartition actuelle des langues est le rsultat, on dcouvre sans peine les limites de nos classifica tions prsentes et aussi de notre pouvoir de classifier. Toutes 1rs sciences qui procdent du donn empirique pour consti tuer une gntique volutive en sont l. L a systmatique tlt'H plantes nest pas mieux partage que celle des langues. M si nous introduisons pour les langues la notion de parent l pur enchanement , dont les botanistes font usage, nous ne m o u s dissimulons pas quelle est surtout un moyen de pallier notre impuissance restaurer les formes intermdiaires rt les connexions articules qui organiseraient le donn

io

Problmes de linguistique gnrale

actuel. Heureusement, dans la pratique, cette considration ne gne pas toujours la constitution de groupes linguistiques relations troites et ne doit pas empcher de rechercher systmatiquement joindre ces groupes en units plus larges. Ce que nous voulons surtout souligner est quune classification gntique ne vaut, par la force des choses, quentre deux dates. La distance entre ces deux dates dpend presque autant de la rigueur apporte lanalyse que des conditions objectives de nos connaissances. Peut-on donner cette rigueur une expression math matique ? On a parfois tent de prendre le nombre de concor dances entre deux langues comme mesure de la probabilit de leur parent et appliquer le calcul des probabilits un traitement numrique de ces concordances pour dcider du degr et mme de lexistence dune parent gntique. B. Collinder a employ cette mthode pour rechercher si louralien est ou non apparent laltaque. Mais il a d conclure que le choix entre parent, dune part, affinit ou emprunt, de lautre, reste inaccessible au calcul \ Tout aussi dcevante a t lapplication de la statistique la dter mination des rapports entre le hittite et les autres langues indo-europennes; les auteurs de cette tentative, Kroeber et Chrtien, ont reconnu eux-mmes que les rsultats taient tranges et inacceptables 2. Il est clair quen oprant avec des rapprochements conus comme des grandeurs math matiques et, par suite, en considrant que le hittite ne peut tre a priori quun membre gar ou aberrant dune famille linguistique dj tablie une fois pour toutes, on se ferme par avance la voie. N i le nombre des rapprochements qui fondent une parent gntique ni le nombre des langues qui participent cette parent ne peuvent constituer les donnes fixes dun calcul. Il faut donc sattendre constater des degrs variables de parent entre les membres des grandes familles linguistiques, tout comme on en constate entre les membres des petites units dialectales. Il faut pr voir aussi que la configuration dune parent peut toujours tre modifie la suite de quelque dcouverte. L exemple du hittite est, prcisment, celui qui illustre au mieux les conditions thoriques du problme. Comme le hittite diffre sous maints rapports de lindo-europen traditionnel, Sturtevant a dcid que cette langue ntait apparente que
1. B. Collinder, La parent linguistique et le calcul des probabi lits , Uppsala Universitets Arsskrift, 1948, 13, p. 24. 2. Kroeber et Chrtien, Language, X V , p. 69; cf. Reed et Spicer, Ibid., X X V III, p. 348 sq.

Structures et analyses

107

latralement lindo-europen, avec lequel elle constitue rait une famille nouvelle dnomme indo-hittite . Cela revenait prendre pour une entit naturelle lindo-europen de Brugmann et relguer dans une condition spciale les langues non exactement conformes au modle classique. Nous devons, au contraire, intgrer le hittite dans un indoeuropen dont la dfinition et les relations internes seront transformes par cet apport nouveau. Comme on lindiquera plus loin, la structure logique des rapports gntiques ne permet pas de prvoir le nombre des lments dun ensemble. Le seul moyen de conserver la classification gntique un sens linguistique sera de considrer les familles comme ouvertes et leurs relations comme toujours sujettes rvision. Toute classification gntique, en mme temps quelle

pose et gradue la parent entre certaines langues, dtermine un certain type qui leur est commun. Les identifications
matrielles entre les formes et les lments des formes abou

tissent dgager une structure formelle et grammaticale propre la famille dfinie. D o il suit quune classification
gntique est aussi typologique. Les ressemblances du type peuvent mme tre plus apparentes que celles des formes. Une question nat alors : quelle est la valeur du critre typologique dans la classification ? Plus prcisment : peut-on fonder une classification gntique sur les seuls critres typologiques? C est la question quon se posera devant linterprtation qui a t donne par N. Troubetzkoy du problme indo-europen, en un article suggestif et trop peu remarqu1. Troubetzkoy se demande : quoi reconnat-on quune langue est indo-europenne? Il se montre trs sceptique h lgard des concordances matrielles quon relverait entre la langue en question et dautres pour dmontrer leur parent. Il ne faut pas, dit-il en substance, exagrer la valeur de ce critre, car on nest daccord ni sur le nombre ni sur la nature des correspondances qui dcideraient de lappartenance indo-europenne dune langue, et il nen est aucune qui serait indispensable pour prouver cette parent. Il accorde beaucoup plus dimportance un ensemble de aix caractres structurels quil numre et justifie en dtail. Chacun de ces traits structurels, dit-il, se retrouve aussi dans
1. Troubetzkoy, Gedanken ber das Indogermanenproblem ,
Acta Linguistica, I (1939), p. 81 sq.

io8

Problmes de linguistique gnrale

des langues non indo-europennes; mais seules les langues indo-europennes prsentent les six la fois. C est cette partie de la dmonstration que nous voudrions examiner de plus prs, cause de son vidente importance thorique et pratique. Il y a ici deux questions quil faut considrer sparment i Ces six caractres sont-ils donns ensemble en indo-europen seulement ? 2 Suffiraient-ils seuls fonder la notion dindo-europen ? La premire question est de fait. Il y sera rpondu affir mativement si et seulement si aucune autre famille linguis tique ne possde les six caractres noncs par Troubetzkoy comme propres aux langues indo-europennes. Pour cette vrification, nous avons pris au hasard un spcimen dune langue srement non indo-europenne. La langue choisie a t le takelma, langue indienne de lOregon, pour laquelle nous disposons dune description excellente et aisment accessible due Edward Sapir1 (1922). Nous allons donc numrer ces traits dans les termes o Troubetzkoy les dfinit en indiquant pour chacun deux la situation du takelma : 1. I l n'y a pas d'harmonie vocalique (Es besteht keinerlei Vokalharmonie). En takelma non plus, lharmonie vocalique ne fait lobjet daucune mention. 2. Le consonantisme de l'initiale n'est pas plus pauvre que celui de l'intrieur ou de la finale (Der Konsonantismus des Anlauts ist nicht armer als der des Inlauts und des Auslauts). En takelma, aprs avoir donn le tableau complet des consonnes, Sapir note expressment ( 12) : Every one of the consonants tabulated may occur initially. La seule restriction quil signale relativement labsence de -cw est annule par lui-mme quand il ajoute que cw nexiste quen liaison avec k et donc que /ecw seul est un phonme. Le consonantisme initial ne comporte donc en takelma aucune dficience. 3. Le mot ne doit pas ncessairement commencer par la racine (das Wort muss nicht unbedingt mit der Wurzel beginnen). L e takelma connat aussi bien la prfixation que linfixation et la suffixation (exemples Sapir, 27, p. 55). 4. Les formes ne sont pas constitues seulement par des
affixes, mais aussi par des alternances vocaliques l'intrieur
1. Sapir, The Takelma Language of South-Western Oregon
Handbook 0 A m er. Ind. Langu., II.

Structures et analyses

109

des morphmes radicaux (Die Formbildung geschieht nicht

nur durch Affixe, sondern auch durch vokalische Alternationen innerhalb der Stammorpheme). Dans la description du takelma, un long paragraphe (p. 5962) est consacr au vowel-ablaut valeur morphologique. 5. Outre les alternances vocaliques, les alternances consonantiques libres jouent aussi un rle morphologique (Ausser den vokalischen spielen auch freie konsonantische Alternationen eine morphologische Rolle). En takelma, consonant-ablaut, a rare method of wordformation, plays a rather important part in the tense-formation (aorist and non-aorist) of many verbs (Sapir, 32, p. 62). 6. L e sujet d un verbe transitif est trait comme le sujet d un verbe intransitif (Das Subjekt eines transitiven Verbums erfahrt dieselbe Behandlung wie das Subjekt eines intransitiven Verbums). Le principe se vrifie littralement en takelma : yap'a w ll k eml, litt. people house they-make-it = les gens (yapa) construisent une maison ; gid alxalyap'a, thereon they-sit people = les gens sy assoient , avec la mme forme yap'a dans les deux constructions1. On voit donc que le takelma possde ensemble les six traits dont la runion constituait, aux yeux de Troubetzkoy, la marque distinctive du type indo-europen. Il est probable auune enqute tendue ferait rencontrer des cas analogues dans dautres familles. La dfinition pose par Troubetzkoy est, en tout cas, rfute par les faits. Certes, il sagissait surtout pour lui de trouver les marques structurelles mini males qui pussent distinguer lindo-europen des groupes voisins : smitique, caucasien, finno-ougrien. Dans ces limites, les critres semblent justifis. Ils ne le sont plus si lon confronte lindo-europen tous les autres types linguistiques. En ce cas, il faudrait des caractristiques sensiblement plus nombreuses et plus spcifiques. La deuxime question tait si lon pourrait dfinir lindoeuropen sur la base unique dun ensemble de caractres typologiques. Troubetzkoy na pas t jusque-l; il reconnat que des correspondances matrielles restent ncessaires,
1. Exemples pris dans le texte takelma chez Sapir, p. 294-5. Il est bon de noter que le takelma admet quelques affixes nominaux, mais na pas de flexion nominale et quen outre il pratique largement l'incorporation des pronoms sujet et objet. Mais il sagissait seule ment de montrer que le critre syntaxique de Troubetzkoy sappli que ici aussi.

no

Problmes de linguistique gnrale

mme si elles sont peu nombreuses. On ne peut que lapprou ver. Autrement, on se jetterait dans des difficults sans issue. Quon le veuille ou non, des termes comme indoeuropen, smitique, etc., dnotent la fois la filiation histo rique de certaines langues et leur parent typologique. On ne peut donc la fois garder le cadre historique et le justifier exclusivement par une dfinition a-historique. Les langues caractrises historiquement comme indo-europennes ont, en effet, de surcrot, certains traits de structure en commun. Mais la conjonction de ces traits hors de lhistoire ne suffit pas dfinir une langue comme indo-europenne. Ce qui revient dire quune classification gntique ne se transpose pas en classification typologique ni inversement. Quon ne se mprenne pas sur lintention de la critique prsente ci-dessus. Elle vise une affirmation trop cat gorique de Troubetzkoy, non pas le fond de sa pense. Nous voulons seulement quon distingue bien les deux notions usuellement associes dans le terme de parent linguistique . La parent de structure peut rsulter dune origine commune; elle peut aussi bien provenir de dvelop pements raliss par plusieurs langues indpendamment, mme hors de toute relation gntique. Comme la bien dit R. Jakobson1 propos des affinits phonologiques qui se dessinent souvent entre langues simplement contigus, la similitude de structure est indpendante du rapport gntique des langues en question et peut indiffremment relier des langues de mme origine ou dascendance dif frente. La similitude de structure ne soppose donc pas, mais se superpose la parent originaire des langues. L intrt des groupements daffinit est justement quils associent souvent dans une mme aire des langues gnti quement diffrentes. Ainsi la parent gntique nempche pas la formation de nouveaux groupements daffinits; mais la formation de groupements daffinits nabolit pas la parent gntique. Il importe nanmoins de voir que la distinction entre filiation et affinit nest possible que dans les conditions de notre observation actuelle. Un grou pement daffinit, sil sest tabli prhistoriquement, nous apparatra historiquement comme un indice de parent gntique. Ici encore la notion de classification gntique rencontre ses limites. Si fortes et tranches apparaissent les diffrences de type
i. Dans son article sur les affinits phonologiques reproduit en appendice aux Principes de Phonologie de Troubetzkoy, trad. Cantineau, p. 353.

Structures et analyses

entre les langues du monde que les linguistes ont pens depuis longtemps caractriser les familles de langues par une dfinition typologique. Ces classifications, fondes sur la structure morphologique, reprsentent un effort vers une systmatique rationnelle. Depuis Humboldt et souvent dans son esprit, car cest surtout en Allemagne que des thories de cet ordre ont t difies, on a tent dillustrer la diversit des langues par quelques types principaux. F in ck1 a t le principal reprsentant de cette tendance qui compte encore des adeptes minents2. On sait que Finck distinguait huit types principaux, reprsents par une langue caractristique et dfinis ainsi : subordonnant (turc) ; incorporant (groenlandais) ; sriant, anreihend (subiya, bantou); isolant-radical, wurzelisolierend (chinois); isolantthmatique, stammisolierend (samoan); flexionnel-radical, wurzel-fiektierend (arabe) ; flexionnel-thmatique, stammflektierend (grec); flexionnel de groupe, gruppenflektierend (gorgien). Chacune de ces dfinitions dit, en effet, quelque chose du type enregistr et peut situer sommairement chacune des langues en question. Mais un pareil tableau nest ni complet, ni systmatique, ni rigoureux. On ny trouve aucun des types si divers et si complexes des langues amrindiennes ni des langues soudanaises, qui participe raient la fois plusieurs catgories ; il nest pas tenu compte non plus des procds diffrents qui peuvent raliser une mme structure apparente, crant par exemple lillusion dune parent de type entre le chinois et langlais. D e plus, les mmes termes servent pour des caractristiques qui nont pas le mme sens : comment peut-on parler de racines la fois pour le chinois et pour larabe? et comment se dfinira alors une racine pour leskimo? En somme, ces distinctions ne paraissent pas sarticuler dans une thorie unitaire qui lgitimerait et ordonnerait des caractres non homognes, tels que racine, incorporation, suffixe, thme, srie, flexion, groupe, dont les uns concernent la nature des morphmes, les autres leur disposition. Les langues sont des ensembles si complexes quon peut les classer en fonction dun grand nombre de critres. Une typologie consistante et comprhensive devra tenir compte
1. F. N . Finck, D ie Haupttypen des Sprachbaus, 3e d., 1936. 2. Les catgories de Finck sont utilises, mais avec des enrichis sements et assouplissements notables, dans les crits de deux lin guistes originaux, J. Lohmann et E. Lewy. C f. surtout de ce dernier, * Der Bau der europischen Sprachen , Proceedings of the R . Irish Academy, 1942.

eq 'usisou^jod 3j snb jsuuotsnj snjd jss usiSpoqunn sj is sjd u isx s jBd ejss snb 1333 jojnjd iss snSuBj sun is ^S33ipui spnb jrir js p p s p jiop s^sinSurj s q -ses sjuibui u;> S}J0 dui0 3 3 [[3 (nb 3 AIJ3 3 fqnS U0 UBI33 jddB(| sp 3 SnB3 BJll) UOpB3 IjdlU0 3 ES jnod SUJOUI UOpB3 ISSE[3 3 }J33 Sp JU3 U I -3 IUBUI 3 J SUEp }S3 3 }]n3 lJ}tp E[ SIE 'Slojoqdjotll 3 un,p SJU ]/\[ I!| -J1BS SljBJ} SSJ U TSI33 jd 3 nb{3 nb 33 AE JSnboAS jnod 1U3 U13N O -SEJ3 3 p 3 p3 3 0 id 33 E JIJT1033 J 3 E}UBAB 33 AB 3 U0 p jnsd UQ
sjqBnbjB uisj 33UEjsisj3d s u n s j ; uoui p n id s a u o a sdj 3j u g u s p s sjqBis sn [d u siq js s (ssn b iS o jo q d jo m suos -reuiqui03 ssp sAijBupnjSSB n o sjjsu u o jsn j sjniB u) sn b u i - q s s i E[ : (snbpfEUBj b sn b p sq iu s n p sBSSBd) U0pnj0A?(| JBd 1UI3HB ISS m b 3S3qjUS 3p s j8 s p 3J pjOqB(p 1S3(3 jusuisSuB qs nE siu in o s usu isje S s SBd ju o s s u p-xri33 sn b } S |P US SAJSSqO UO 'S}IJ33p SSJ3J3BJE3 S3p S3U3UBUIJ3d 3p s j p j o j e SUU0JU03 3S m b s s n jp s u i ;s s siip jE JS iq su n
S 3 J 3 J I J 3 S 3 3 3 J } U S QZ !S 3 B } 3 S 3 J 3 J U 3 3 p S 3 IJ3 S S IO J} S p 3 [ U p q

uosjBuiquioD s u n p i suoae sn o u Is sn b p sm S u ij ssuisiubS jo S3p 31JXS[dui03 SSUSUIUIIJ B S p p iJ Snjd 3Jip-E-}S3(3 S3JU3p -S33jd ss[ s s jn o j s n b sx sjd u io s sn jd }S3 s j p 0i : sjq n o p jsa a u o a q i s jjss s p sitjsui s q -sis puB Jo djo su i p u u o ix s y U3 SSJUBJSdoUI }S S3JIEUIUI0S SUOISIAip ssu u sp u B xn JoddB j JBd ijdui033E ;s3 s s jS o jd puB j u n pu3iu3jqB jiqnpu[ SUI3UI-inj ;iEpUEUI3p [IJlb S3AJ3S3J S3J SS}nO} 33AB BJ-SUOU3JJ SJIOSAOjd JS JJJBJU3J SJ3J3BJB3 Un !U3UISSS3jdxS SuSlSSB m j u 'SApiugop 3uiui03 u o p co g issE p 3;i33 js ju s s s jd jn o d sn b p s in u ij sjijbsj bj s p jia doj} juso iuuss u n ; ieae JidBg snbipqju SAjod lu su ra jsS sj j s jpB upnjS B -jsuuoisnj jo o u u p sj u y u s ;3tib[i3qiUAS }s jsu u o isnj-snbijoqm X s sdj SUJUI03 n s j q s q j 13 sqBJBj }JEd sjjn B (p sn b p sip u X s . SJ313EJB3 u n J3 suisijoqui s s p s j n j u p i s u n s s a e siblu u o p -BAIJ3P EJ SUBp S}UEUpn[SB U3UISJ3SJ J3 SpuUOISnj SIOJ ej b }U5(SUBS 3j }s 33jS s j upEj sj jj s d s u n (p p u s jd u io s (jBuopEj3j-p3xiui x sjd u io s) q sd n o jS s q 'sn b a sq iu s j s ju b u -ijnjSSB jusu isjq iB j ( q }3 3 s j ju s sjisoq JidBg sie u ejj sj jn o d ) nojuB q 3j s n b s u o a u o j s u sn o u 3 s d n o j s j s u e q sn b ip q iu X s sjUBUiinjgB s n b iu q s s i # u o iib x ijje j sp uouB stjijn : (jBuo;;Bj3j-3jnd xsjduioo) g s d n o jS s j su sp s jn S g 3 jn j s q -snbijXjBUB siu b jo si s n b iu q s s i jiEJisqB JSUU0I1BJ3J 3iu3jss : (jE uoiiB jsj-sjnd sjduuTs) y sd n o iS sj s j u s s s jd s j sio u iq s 3j s n b isuie ;io a u q "Sjdojd iniE js jn s j 3sab sp u o rn n p ssnSuBj ssp s s u n -ssn b jsn b sS u e j b jidE g no nB3jqBJ SJ SUEp JIBJBddB SUOIJEJSdo S33 sp JBJjnSSJ s q
s s jjs i

snbijsqiuAsijod snbpsqjUis anbpjEUB : snb suopBSijEnb ssp ;uBo[duis u s snSuBj e j s p s s jiu n ssj
sasvuv ja m n p ru tg

ia * ip

izi sSonSuryj j i d B g !

suep asijBaj ssaqjus sp sjSsp aj E jap s id d E uo u g u g uonEnjBAa sun ^ ssiuinos a jjs ;uBAnod sunsEqs (ssnbijESOA ssoubujsijb) snbqoq -uiXs (p s jp u u o isn j (3 sjuBupnjSSB (q siubjosi ( : anSuBj bj JBd a jio jd u is snbiuqosi bj uojss uoisiAip s jd n jp sn b sun jin p o jiu x uo ssssbjd 3j;Bnb sao sp sunsBqo subq
ssiuBupnjB ssnSuBj ssp dnoanEsq ssjjsuuoprajj ssnSuBj ssj iu s S ubj as p i ( saSBnuej jEuopEjsj-psxiui xsjduioa #) sujsiui uonBoqipoui no uopBxgjB JBd xnsoipBJ sauauiap sap suas sj jayipou i ap sjijiqissod oaAB sibuj 3 ua suiuioo ssjxiui sanbixBjus su o p ep j : jjj ja jj j sidsouoo ssj lUBUiudxa ssnuBq Q

( saSEnuBj

jbuou

-Bpj-paxiui sjduiis ) sujsiui uonBagipoui b no uopBxqjB ^ siuinos juaios xnBDipBj sju su p js ssj anb subs sibuj sjsjsuod jojnjd sjuauiap sap JBd saajnssB sanbixBius suopEjsi : j j j }a j sadnojS sap sjdaauoa saj auBoiudxa ssnuBq

( saSanSuE] [E u o p E p j-s jn d xsjduioo xnBDipBj sap a u ja ju i uopBoyipoui bj ap ja u o p B x g j(j ap issnB sibuj ajjauuopB jaj ju s u is jn d 3xb}us sun,p luesn : A I js j j 1 sadnojS sap sjdssuos saj juBpassod ssnSusq g ( saSenSuBj jB uopB jaj-ajnd sjduiis ) uopExqjs sues ssnSuBj ; A I 3 I sadnojS saj juauiajnas lUBpassod ssnSuBq -y : sanSuEj ap sadj ajjB nb jasod ap ja u u a d BjaQ -;uauiajBdas no ajquiasua janbuE ui no sjuasajd a jja lusAnsd ( m ia n ) sajjne xnap saq 'inoiJEd ja A n o jj as juaAop A I 3 I sadnojS saq (axEjus bj lUEsm jjsuoa sajjauuo j lu a u ia jn d suopBjsj) sjiBjjsqB sjauuopBjaj sjdaauoa a i ! ( -ojs sjusS s jq u io u ) SJ3J3U03 SJ3UU0IJEJ3J SjdSDUOD m . 30U0U3J ap SU3S 3J ja g ip o m sues sibuj xnEoipEj s iu s u p js sap u n e xnEoipBj uou sjuauiaja(p u o p s x q jB j anb sjsi sjsjsuod s u io u i sjauuop -BAiJsp sjdsauoD n ! (sjuBpusdspui sjouj S3p JBd ssuiudxs ssiijBnb suopoE sjsfqo) assq ap sidsouoo q : ssdnojS s jjE nb 1IBUU033J ua ja sidaauoo sap ajniBU bj pjoqB (p aSssiAus j i assqjus sp ajSap ; 3;u3jBA3jd anb -ju q o a j iss m ijd x a sjdsauoo sp ssdj : 3J3;ud a jd u j u n s3jdBtp ssnbpsinSuij ssdXj ssp lusuiassEjo u n jin jjs u o a b jidB g auusipui a n b p a u iv j ap sajjao puaios in b ssjsqnSuis snjd S3j ssnSuBj sap anpuaja aauausdxs sun ja anbijsinS uij a jn js n jjs bj sp sp u o jo jd u o p in ju i sun osAy \ JidBg sp sjjsd iDi.nbsnf sssodojd sjs jib in b ssjoqEjs snjd bj uoijBoqissBjD bj ssia jonb b jss(Q -juspusdsp us in b ssnbiSojoqdjoui s jib ji saj jasiqoJBjaiq ja suopoupsjp ap s a jp jo sjnaisnjd ap 3joj3upS BnbijsinSui] ap sguiftqo/j
zn

ii4

Problmes de linguistique gnrale

limite entre les groupes C et D reste indcise, Sapir le reconnat lui-mme. Dans ces nuancements gradus travers des types mixtes, il est malais de reconnatre les critres constants qui assureraient une dfinition permanente. Et Sapir sen est bien rendu compte : Aprs tout, dit-il, les langues sont des structures historiques extrmement complexes. Il est moins important de loger chaque langue dans une petite case bien nette que davoir dvelopp une mthode souple qui nous permet de la situer, de deux ou trois points de vue indpendants, par rapport une autre langue 1. Si mme cette classification, la plus comprhensive et la plus raffine de toutes, ne satisfait quimparfaitement aux exigences dune mthode exhaustive, doit-on abandonner lespoir den forger une qui y rponde ? Faudra-t-il se rsi gner compter autant de types quil y a de familles gn tiques, cest--dire sinterdire de classifier autrement quen termes historiques ? Nous avons chance de mieux voir ce quon doit atteindre si nous discernons en quoi les systmes proposs sont en dfaut. Si lon compare lune lautre deux langues dorigine diffrente que ces thories rangent ensemble, on sent bien quune analogie dans la manire de construire les formes reste un trait superficiel tant que la structure profonde nest pas mise en vidence. La raison en est que lanalyse porte sur les formes empiriques et sur des agencements empiriques. Sapir distingue avec raison la technique de certains procds morphologiques, cest-dire la forme matrielle sous laquelle ils se prsentent, du systme relationnel . Mais, si cette technique est aise dfinir et reconnatre dune langue lautre au moins dans un certain nombre de cas (par exemple si la langue use ou non dalternances vocaliques significatives ou si les affixes sont distincts ou fusionns), il en va tout autrement du type relationnel , beaucoup plus difficile dfinir et surtout transposer, parce que la description est ncessairement interprtation. Tout dpendra alors de lintuition du linguiste et de la manire dont il sent la langue. L e moyen de parer cette difficult fondamentale ne sera pas de choisir des critres de plus en plus dtaills et de moins en moins applicables, mais tout au contraire de
i. Op. cit., p. 149.

Structures et analyses

reconnatre dabord que la forme nest que la possibilit de la structure et donc dlaborer une thorie gnrale de la structure linguistique. Certes, on procdera partir de lexprience, mais pour aboutir un ensemble de dfinitions constantes visant, dune part, les lments des structures, de lautre, leurs relations. Si lon parvient formuler des propositions constantes sur la nature, le nombre et les enchanements des lments constitutifs dune structure linguistique, on se sera donn le moyen dordonner en Bchmes uniformes les structures des langues relles. Le classement se fera alors en termes identiques et trs proba blement il naura aucune ressemblance avec les classifications actuelles. Indiquons deux conditions ce travail, lune touchant sa mthode dapproche, lautre son cadre dexposition. Il faudra recourir, pour une formulation adquate des dfinitions, aux procds de la logique, qui paraissent les culs appropris aux exigences dune mthode rigoureuse. Certes, il y a plusieurs logiques, plus ou moins formalises, dont mme les plus simplifies semblent encore peu utili sables aux linguistes pour leurs oprations spcifiques. Mais observons que mme la classification gntique actuelle, dans son empirisme, est dj informe de logique, et que la premire chose faire est den prendre conscience, pour lexpliciter et lamliorer. Dans la simple numration des tats successifs par o lon slve dune langue actuelle A son prototype prhistorique, o fr peut reconnatre une construction logique pareille celle qui soutient les classifi cations zoologiques. Voici, trs sommairement, quelquesuns des principes logiques quon peut dgager dun tableau classique tel que celui des langues indo-europennes che lonnes historiquement. Soit le rapport entre le provenal et lindo-europen. Il n* dcompose analytiquement en : provenal < gallo< roman < roman commun < italique < indo-europen, pour nous borner aux grandes divisions. Mais chacun de < ( termes, au-dessus de la langue individuelle classifier, dsigne une classe de langues, et ces classes se disposent hirarchiquement en units suprieures et infrieures, chacune delles comprenant lunit infrieure et tant com prise dans lunit suprieure, selon un rapport dembotement miccessif. Leur ordonnance est commande par leur extennlon et leur comprhension respectives. Il apparat alors i|ii<; le terme individuel, le provenal, a la plus faible extension rt la comprhension maximale, et contraste par l avec

n6

Problmes de linguistique gnrale

lindo-europen, qui a lextension maximale et la plus faible comprhension. Entre ces deux extrmes se disposent une srie de classes dont lextension et la comprhension varient toujours en raison inverse, car chaque classe possde, outre ses caractres propres, tous ceux quelle a hrits de la classe suprieure. Une classe intermdiaire aura plus de caractres que celle, plus extense, qui la prcde, et moins que celle, plus intense, qui la suit. Il deviendrait intressant, pour le dire en passant, de reconstruire en termes linguis tiques, sur ce modle explicite, la filiation du provenal lindo-europen, en dterminant ce que le provenal a en plus du gallo-roman commun, puis ce que le gallo-roman commun a en plus du roman commun, etc. En disposant ainsi les relations gntiques, on aperoit certains caractres logiques qui semblent dfinir leur arran gement. D abord chaque membre individuel (idiome) fait partie de lensemble des classes hirarchiques et appartient chacune delles un niveau diffrent. Du fait quon pose le provenal en relation avec le gallo-roman, on limplique comme roman, comme latin, etc. En second lieu, chacune de ces classes successives est en mme temps incluante et incluse. Elle inclut celle qui la suit et elle est incluse dans celle qui la prcde, entre les deux termes extrmes de la classe ultime et de la langue individuelle classifier : roman inclut gallo-roman et est inclus dans italique. Troisime ment, entre les classes dfinies par un mme degr hirar chique, il nexiste aucune relation telle que la connaissance de lune permette la connaissance de lautre. Constater et caractriser des langues italiques ne procure aucune notion quant la nature ni mme quant lexistence des langues slaves. Ces classes ne peuvent se commander, nayant rien de commun. Quatrimement, et en consquence, les classes dun ensemble de mme niveau ne peuvent jamais tre exactement complmentaires, puisque aucune delles ne renseigne sur la totalit dont elle fait partie. On peut donc toujours sattendre que de nouvelles classes de langues sajoutent celles dun niveau donn. Enfin, de mme que chaque langue ne met en uvre quune partie des combi naisons que permettrait son systme phonmatique et morphmatique, ainsi chaque classe, supposer mme quelle soit intgralement connue, ne contient quune partie des langues qui auraient pu tre ralises. Les classes de langues, sous ce rapport, ne sont jamais exhaustives. Il suit de l quune prvision est impossible quant lexistence ou la non-existence dune classe de telle ou telle structure. D o

Structures et analyses

117

cette nouvelle consquence que chaque classe se caractrisera vis--vis des autres de mme niveau par une somme de traits respectivement absents ou prsents : des ensembles complexes, tels que italique et celtique, se dfiniront seulement par le fait que tel trait de lun est absent de lautre, et rcipro quement. Ces considrations sommaires donnent une ide de la manire dont on pourrait construire le modle logique dune classification mme empirique, comme celle des familles linguistiques. A vrai dire, lagencement logique quon entrevoit ne semble pas pouvoir donner lieu une forma lisation trs dveloppe, non plus dailleurs que celui des espces zoologiques et botaniques, qui est de mme nature. On pourrait attendre davantage, quoique ici la tche soit beaucoup plus ardue, et la perspective plus lointaine, dune classification portant cette fois sur les lments de la structure linguistique au sens indiqu plus haut. La condi tion initiale dune telle entreprise serait dabandonner ce principe, non formul et qui pse dautant plus sur une grande partie de la linguistique actuelle quil semble se confondre avec lvidence, quil ny a de linguistique que du donn, que le langage tient intgralement dans ses mani festations effectues. S il en tait ainsi, la voie serait dfini tivement ferme toute investigation profonde sur la nature et les manifestations du langage. L e donn linguistique est un rsultat, et il faut chercher de quoi il rsulte. Une rflexion un peu attentive sur la manire dont une langue, dont toute langue se construit, enseigne que chaque langue a un certain nombre de problmes rsoudre, qui se ramnent tous la question centrale de la signification . Les formes grammaticales traduisent, avec un symbolisme qui est la marque distinctive du langage, la rponse donne ces problmes; en tudiant ces formes, leur slection, leur groupement, leur organisation propres, nous pouvons induire la nature et la forme du problme intra-linguistique miquel elles rpondent. Tout ce processus est inconscient, difficile atteindre, mais essentiel. Par exemple, il y a un trait de structure caractristique dans les langues bantou rt dans bien dautres encore : les classes nominales . On peut se contenter den dcrire lagencement matriel, ou un peut en rechercher lorigine. Bien des tudes y ont t consacres. Seule nous intressera ici une question qui na pas encore t pose, celle de la fonction dune pareille structure. Or, on peut montrer, et nous essayerons de le luire ailleurs, que tous les systmes varis de classes nomi

n8

Problmes de linguistique gnrale

nales sont fonctionnellement analogues aux divers modes dexpression du nombre grammatical dans dautres types de langues, et que des procds linguistiques matrialiss en formes trs dissemblables sont classer ensemble au point de vue de leur fonction. Encore faut-il commencer par voir au-del de la forme matrielle et ne pas faire tenir toute la linguistique dans la description des formes linguis tiques. Si les agencements matriels que constate et analyse la linguistique descriptive peuvent tre progressivement ramens aux figures diverses dun mme jeu et expliqus par rfrence un certain nombre de principes dfinis, on aura gagn une base pour une classification rationnelle des lments, des formes, et finalement des ensembles lin guistiques. Rien ninterdit de penser, si lon prolonge avec quelque complaisance cette perspective, que les linguistes sauront alors retrouver dans les structures linguistiques des lois de transformation comme celles qui permettent, dans les schmes oprationnels de la logique symbolique, de passer dune structure une structure drive et de dfinir des relations constantes. Ce sont l des vues lointaines, assurment, et plutt des thmes de rflexion que des recettes pratiques. Une chose est certaine : puisquune classification intgrale signifie une connaissance intgrale, cest par une comprhension toujours plus profonde et une dfinition toujours plus stricte des signes linguistiques que nous progresserons vers une classification rationnelle. La distance parcourir a moins dimportance que la direction o sorienter.

CHAPITRE

Les niveaux de l analyse linguistique 1

Quand on tudie dans un esprit scientifique un objet tel (|ue le langage, il apparat bien vite que toutes les questions m posent la fois propos de chaque fait linguistique, et ; quelles se posent dabord relativement ce que lon doit ndmettre comme fait, cest--dire aux critres qui le dfi nissent tel. Le grand changement survenu en linguistique tient prcisment en ceci : on a reconnu que le langage devait (ire dcrit comme une structure formelle, mais que cette description exigeait au pralable ltablissement de proc dures et de critres adquats, et quen somme la ralit de l'objet ntait pas sparable de la mthode propre le dfinir. ( )n doit donc, devant lextrme complexit du langage, viser ii poser une ordonnance la fois dans les phnomnes tudis, de manire les classer selon un principe rationnel, et dans les mthodes danalyse, pour construire une description cohrente, agence selon les mmes concepts et les mmes critres. La notion de niveau nous parat essentielle dans la dter mination de la procdure danalyse. Elle seule est propre Idire justice la nature articule du langage et au caractre iliscret de ses lments; elle seule peut nous faire retrouver, iliins la complexit des formes, larchitecture singulire des parties et du tout. L e domaine o nous ltudierons est celui le la langue comme systme organique de signes linguis tiques. La procdure entire de lanalyse tend dlimiter les iUments travers les relations qui les unissent. Cette analyse consiste en deux oprations qui se commandent lune lautre
i. Proceedings o f the gth International Congress o f Linguists, ( 'umbridge, Mass., 1962, Mouton & Co., 1964.

120

Problmes de linguistique gnrale

et dont toutes les autres dpendent : i la segmentation; 2 la substitution. Quelle que soit ltendue du texte considr, il faut dabord le segmenter en portions de plus en plus rduites jusquaux lments non dcomposables. Paralllement on identifie ces lments par les substitutions quils admettent. On aboutit par exemple segmenter fr. raison en [r] [e] [z] [5 ], o lon peut oprer les substitutions : [s] la place de [r] ( = saison); [a] au lieu de [e] ( = rasons); [y] au lieu de [z] (rayon); [e] au lieu de [] (raisin). Ces substitutions peuvent tre recenses : la classe des substituts possibles de [r] dans [rez] comprend [b], [s], [m], [t], [v]. Appliquant chacun des trois autres lments de [rz] la mme procdure, on dresse ainsi un rpertoire de toutes les substitutions recevables, chacune delles dgageant son tour un segment identi fiable dans dautres signes. Progressivement, dun signe lautre, cest la totalit des lments qui sont dgags et pour chacun deux la totalit des substitutions possibles. Telle est en bref la mthode de distribution : elle consiste dfinir chaque lment par lensemble des environnements o il se prsente, et au moyen dune double relation, relation de llment avec les autres lments simultanment prsents dans la mme portion de lnonc (relation syntagmatique) ; relation de llment avec les autres lments mutuellement substituables (relation paradigmatique). Observons tout de suite une diffrence entre les deux oprations dans le champ de leur application. Segmentation et substitution nont pas la mme tendue. Des lments sont identifis par rapport dautres segments avec lesquels ils sont en relation de substituabilit. Mais la substitution peut oprer aussi sur des lments non segmentables. Si les lments segmentables minimaux sont identifis comme phonmes, lanalyse peut aller au-del et isoler lintrieur du phonme des traits distinctifs. Mais ces traits distinctifs du phonme ne sont plus segmentables, quoique identifiables et substituables. Dans [d'] on reconnat quatre traits distinc tifs : occlusion, dentalit, sonorit, aspiration. Aucun deux ne peut tre ralis pour lui-mme hors de larticulation phontique o il se prsente. On ne peut non plus leur assi gner un ordre syntagmatique; locclusion est insparable de la dentalit, et le souffle de la sonorit. Chacun deux admet nanmoins une substitution. L occlusion peut tre remplace par une friction; la dentalit par la labialit; laspiration par la glottalit, etc. On aboutit ainsi distinguer deux classes dlments minimaux : ceux qui sont la fois segmentables

Structures et analyses

121

et substituables, les phonmes; et ceux qui sont seulement substituables, les traits distinctifs des phonmes. Du fait quils ne sont pas segmentables, les traits distinctifs ne peuvent constituer de classes syntagmatiques; mais du fait quils sont substituables, ils constituent des classes paradig matiques. L analyse peut donc reconnatre et distinguer un niveau phonmatique, o les deux oprations de segmentation et de substitution ont pratiques, et un niveau hypo-phonmatique, celui des traits distinctifs, non segmentables, rele vant seulement de la substitution. L sarrte lanalyse linguistique. Au-del, les donnes fournies par les techniques instrumentales rcentes appartiennent la physiologie ou lacoustique, elles sont infra-linguistiques. Nous atteignons ainsi, par les procds dcrits, les deux niveaux infrieurs de lanalyse, celui des entits segmentables minimales, les phonmes, le niveau phonmatique, et celui des traits distinctifs, que nous proposons dappeler mrismes (gr. merisma, -ato, dlimitation ), le niveau mrismatique. Nous dfinissons empiriquement leur relation daprs leur position mutuelle, comme celle de deux niveaux atteints successivement, la combinaison des mrismes produisant le phonme ou le phonme se dcomposant en mrismes. Mais quelle est la condition linguistique de cette relation? Nous la trouverons si nous portons lanalyse plus loin, et, puisque nous ne pouvons plus descendre, en visant le niveau suprieur. Il nous faut alors oprer sur des portions de textes plus longues et chercher comment raliser les oprations de segmentation et de substitution quand il ne sagit plus dobtenir les plus petites units possibles, mais des units plus tendues. Supposons que dans une chane angl. [li:viij0 ii]z] leaving things (as they are) , nous ayons identifi diffrentes places les trois units phonmatiques [i], [0 ], [g]. Nous tentons de voir si ces units nous permettent de dlimiter une unit suprieure qui les contiendrait. Procdant par exhaustion logique, nous envisageons les six combinaisons possibles de ces trois units : [i0 q], [ir)0 ], [Oiq], [0 r)i], [qi0 ], [i)0 i]. Nous voyons alors que deux de ces combinaisons sont effective ment prsentes dans la chane, mais ralises de telle manire qu'elles ont deux phonmes en commun, et que nous devons choisir lune et exclure lautre : dans [li:viq0iqz] ce sera ou bien [q0 i], ou bien [0 iq]. La rponse ne fait pas de doute : on rejettera [r)0i] et on lira [0iq] au rang de nouvelle unit /Oiq/. D o vient lautorit de cette dcision ? De la condition linguistique du sens auquel doit satisfaire la dlimitation de la

122

Problmes de linguistique gnrale

nouvelle unit de niveau suprieur : [0ig] a un sens, [r)6i] nen a pas. A quoi sajoute le critre distributionnel que nous obtenons un point ou un autre de lanalyse dans sa phase prsente, si elle porte sur un nombre suffisant de textes tendus : [g ] nest pas admis en position initiale et la squence [r)0] est impossible, alors que [g] fait partie de la classe des phonmes finaux et que [0i] et [iq] sont galement admis. L e sens est en effet la condition fondamentale que doit remplir toute unit de tout niveau pour obtenir statut linguis tique. Nous disons bien de tout niveau : le phonme na de valeur que comme discriminateur de signes linguistiques, et le trait distinctif, son tour, comme discriminateur des phonmes. La langue ne pourrait fonctionner autrement. Toutes les oprations quon doit pratiquer au sein de cette chane supposent la mme condition. La portion [r)6i] nest recevable aucun niveau; elle ne peut ni tre remplace par aucune autre ni en remplacer aucune, ni tre reconnue comme forme libre, ni tre pose en relation syntagmatique complmentaire aux autres portions de lnonc; et ce quon vient de dire de [q0i] vaut aussi pour une portion dcoupe dans ce qui le prcde, par exemple [i:vi] ou ce qui le suit, [r)z]. Ni segmentation ni substitution ne sont possibles. Au contraire lanalyse guide par le sens dgagera deux units dans [0irjz], lune signe libre /6iq/, lautre [z] reconnatre ultrieurement comme variante du signe conjoint /-s/. Plutt que de biaiser avec le sens et dimaginer des procds compliqus et inoprants pour le laisser hors de jeu en retenant seulement les traits formels, mieux vaut reconnatre franchement quil est une condition indispensable de lanalyse linguistique. Il faut seulement voir comment le sens intervient dans nos dmarches et de quel niveau danalyse il relve. Il ressort de ces analyses sommaires que segmentation et substitution ne peuvent pas sappliquer des portions quel conques de la chane parle. En fait, rien ne permettrait de dfinir la distribution dun phonme, ses latitudes combinatoires de lordre syntagmatique et paradigmatique, donc la ralit mme dun phonme, si lon ne se rfrait toujours une unit particulire du niveau suprieur qui le contient. C est l une condition essentielle, dont la porte sera indique plus loin. On voit alors que ce niveau nest pas quelque chose dextrieur lanalyse; il est dans lanalyse; le niveau est un oprateur. Si le phonme se dfinit, cest comme constituant dune unit plus haute, le morphme. La fonction discrimi-

Structures et analyses

123

natrice du phonme a pour fondement son inclusion dans une unit particulire, qui, du fait quelle inclut le phonme, relve dun niveau suprieur. Soulignons donc ceci : une unit linguistique ne sera reue telle que si on peut lidentifier dans une unit plus haute. La technique de lanalyse distributionnelle ne met pas en vidence ce type de relation entre niveaux diffrents. Du phonme on passe ainsi au niveau du signe, celui-ci sidentifiant selon le cas une forme libre ou une forme conjointe (morphme). Pour la commodit de notre analyse, nous pouvons ngliger cette diffrence, et classer les signes comme une seule espce, qui concidera pratiquement avec le mot. Quon nous permette, toujours pour la commodit, de conserver ce terme dcri et irremplaable. Le mot a une position fonctionnelle intermdiaire qui tient sa nature double. D une part il se dcompose en units phonmatiques qui sont de niveau infrieur; de lautre il entre, titre dunit signifiante et avec dautres units signifiantes, dans une unit de niveau suprieur. Ces deux proprits doivent tre quelque peu prcises. En disant que le mot se dcompose en units phonmati ques, nous devons souligner que cette dcomposition saccom plit mme quand le mot est monophonmatique. Par exemple, il se trouve quen franais tous les phonmes vocaliques concident matriellement avec un signe autonome de la langue. Disons mieux : certains signifiants du franais se ralisent dans un phonme unique qui est une voyelle, l/analyse de ces signifiants nen donnera pas moins lieu une dcomposition : cest lopration ncessaire pour accder il une unit de niveau infrieur. Donc fr. a, ou sanalyse rn /a/; fr. est sanalyse en /e/; fr. ait, en /e/ : fr. y , hie en /i/; fr. eau, en /o/; fr. eu, en /y/; fr. o en /u/; fr. eux, en /0/. De mme en russe, o des units ont un momifiant monophonmatique, qui peut tre vocalique ou consonantique : les conjonctions a, i ; les prpositions o ; u rl k ; s ; v. Les relations sont moins aises dfinir dans la situation Inverse, entre le mot et lunit de niveau suprieur. Car cette unit nest pas un mot plus long ou plus complexe : clic relve dun autre ordre de notions, cest une phrase. La phrase se ralise en mots, mais les mots nen sont pas simple ment les segments. Une phrase constitue un tout, qui ne se rduit pas la somme de ses parties; le sens inhrent ce tout est rparti sur lensemble des constituants. L e mot est n11 constituant de la phrase, il en effectue la signification;

124

Problmes de linguistique gnrale

mais il napparat pas ncessairement dans la phrase avec le sens quil a comme unit autonome. Le mot peut donc se dfinir comme la plus petite unit signifiante libre susceptible deffectuer une phrase, et dtre elle-mme effectue par des phonmes. Dans la pratique, le mot est envisag surtout comme lment syntagmatique, constituant dnoncs empi riques. Les relations paradigmatiques comptent moins, en tant quil sagit du mot, par rapport la phrase. Il en va autrement quand le mot est tudi comme lexme, ltat isol. On doit alors inclure dans une unit toutes les formes fiexionnelles, etc. Toujours pour prciser la nature des relations entre le mot et la phrase, il sera ncessaire de poser une distinction entre mots autonomes, fonctionnant comme constituants de phrases (cest la grande majorit), et mots synnomes qui ne peuvent entrer dans des phrases que joints dautres mots : ainsi fr. le (la ...), ce (cette...) ; mon (ton...), ou de, , dans, chez; mais non toutes les prpositions : cf. fr. pop. c'est fa it pour ; je travaille avec ; je pars sans. Cette distinction entre mots autonomes et mots synnomes ne concide pas avec celle qui est faite depuis Marty entre autosmantiques et synsmantiques . Dans les synsmantiques se trouvent rangs par exemple les verbes auxiliaires, qui sont pour nous autonomes , dj en tant quils sont des verbes et surtout quils entrent directement dans la constitution des phrases. Avec les mots, puis avec des groupes de mots, nous formons des phrases ; cest la constatation empirique du niveau ult rieur, atteint dans une progression qui semble linaire. En fait une situation toute diffrente va se prsenter ici. Pour mieux comprendre la nature du changement qui a lieu quand du mot nous passons la phrase, il faut voir comment sont articules les units selon leurs niveaux et expliciter plusieurs consquences importantes des rapports quelles entretiennent. La transition dun niveau au suivant met en jeu des proprits singulires et inaperues. Du fait que les entits linguistiques sont discrtes, elles admettent deux espces de relation : entre lments de mme niveau ou entre lments de niveaux diffrents. Ces relations doivent tre bien distingues. Entre les lments de mme niveau, les relations sont distributionnelles ; entre lments de niveau diffrent, elles sont intgratives. Ces dernires seules ont besoin dtre commentes. Quand on dcompose une unit, on obtient non pas des units de niveau infrieur, mais des segments formels de lunit en question. Si on ramne fr. /om/ homme [o]

Structures et analyses [m], on na encore que deux segments. Rien ne nous assure encore que [o] et [m] sont des units phonmatiques. Pour en tre certain, il faudra recourir /ot/ hotte, /os/ os dune part, /om/ heaume, /ym/ hume de lautre. Voil deux opra tions complmentaires de sens oppos. U n signe est mat riellement fonction de ses lments constitutifs, mais le seul moyen de dfinir ces lments comme constitutifs est de les identifier lintrieur dune unit dtermine o ils rem plissent une fonction intgrative. Une unit sera reconnue comme distinctive un niveau donn si elle peut tre iden tifie comme partie intgrante de lunit de niveau sup rieur, dont elle devient l 'intgrant. Ainsi /s/ a la statut dun phonme parce quil fonctionne comme intgrant de /-al/ dans salle, de /-o/ dans seau, de /-ivil/ dans civil, etc. En vertu de la mme relation transpose au niveau suprieur, /sal/ est un signe parce quils fonctionne comme intgrant de : manger ; de bains...', /so/ est un signe parce quil fonc tionne comme intgrant de : charbon ; un d'eau ; et /sivil/ est un signe parce quil fonctionne comme intgrant de : ou militaire ; tat ; guerre . L e modle de la relation intgrante est celui de la fonction propositionnelle de Russell 1. Quelle est, dans le systme des signes de la langue, ltendue de cette distinction entre constituant et intgrant ? Elle joue entre deux limites. La limite suprieure est trace par la phrase, qui comporte des constituants, mais qui, comme on le montre plus loin, ne peut intgrer aucune unit plus haute. La limite infrieure est celle du mrisme , qui, trait distinctif de phonme, ne comporte lui-mme aucun constituant de nature linguistique. Donc la phrase ne se dfinit que par ses constituants; le mrisme ne se dfinit que comme intgrant. Kntre les deux un niveau intermdiaire se dgage clairement, celui des signes, autonomes ou synnomes, mots ou morph mes, qui la fois contiennent des constituants et fonctionnent comme intgrants. Telle est la structure de ces relations. Quelle est finalement la fonction assignable cette distinc tion entre constituant et intgrant? C est une fonction d'importance fondamentale. Nous pensons trouver ici le
i. B. Russell, Introduction la Philosophie mathmatique, trad. fr. |> 188 : Une fonction propositionnelle est une expression conte . nant un ou plusieurs constituants indtermins, tels que, lorsque des valeurs leur sont assignes, lexpression devient une proposition... * * est humain est une fonction propositionnelle; tant que x reste indtermin, elle n est ni vraie ni fausse; mais, ds que lon assigne un sens x , elle devient une proposition vraie ou fausse.

126

Problmes de linguistique gnrale

principe rationnel qui gouverne, dans les units des diffrents niveaux, la relation de la f o r m e et du s e n s . Voici que surgit le problme qui hante toute la linguistique moderne, le rapport forme : sens que maints linguistes vou draient rduire la seule notion de la forme, mais sans parvenir se dlivrer de son corrlat, le sens. Que na-t-on tent pour viter, ignorer, ou expulser le sens ? On aura beau faire : cette tte de Mduse est toujours l, au centre de la langue, fascinant ceux qui la contemplent. Forme et sens doivent se dfinir lun par lautre et ils doi vent ensemble sarticuler dans toute ltendue de la langue. Leurs rapports nous paraissent impliqus dans la structure mme des niveaux et dans celle des fonctions qui y rpondent, que nous dsignons ici comme constituant et intgrant . Quand nous ramenons une unit ses constituants, nous la ramenons ses lments formels. Comme il a t dit plus haut, lanalyse dune unit ne livre pas automatiquement dautres units. Mme dans lunit la plus haute, la phrase, la disso ciation en constituants ne fait apparatre quune structure formelle, comme il arrive chaque fois quun tout est fractionn en ses parties. On peut trouver quelque chose danalogue dans lcriture, qui nous aide former cette reprsentation. Par rapport lunit du mot crit, les lettres qui le composent, prises une une, ne sont que des segments matriels, qui ne retiennent aucune portion de lunit. Si nous composons s a m e d i par lassemblage de six cubes portant chacun une lettre, le cube M , le cube A , etc. ne seront porteurs ni du sixime ni dune fraction quelconque du mot comme tel. Ainsi en oprant une analyse dunits linguistiques, nous y isolons des constituants seulement formels. Que faut-il pour que dans ces constituants formels nous reconnaissions, sil y a lieu, des units dun niveau dfini? Il faut pratiquer lopration en sens inverse et voir si ces constituants ont fonction intgrante au niveau suprieur. Tout est l : la dissociation nous livre la constitution for melle; lintgration nous livre des units signifiantes. Le phonme, discriminateur, est lintgrant, avec dautres phonmes, dunits signifiantes qui le contiennent. Ces signes leur tour vont sindure comme intgrants dans des units plus hautes qui sont informes de signification. Les dmarches de lanalyse vont, en directions opposes, la rencontre ou de la forme ou du sens dans les mmes entits linguistiques. Nous pouvons donc formuler les dfinitions suivantes : L a forme dune unit linguistique se dfinit comme sa

Structures et analyses

127

capacit de se dissocier en constituants de niveau infrieur. L e sens dune unit linguistique se dfinit comme sa capacit dintgrer une unit de niveau suprieur. Forme et sens apparaissent ainsi comme des proprits conjointes, donnes ncessairement et simultanment, ins parables dans le fonctionnement de la l a n g u e L e u r s rapports mutuels se dvoilent dans la structure des niveaux linguistiques, parcourus par les oprations descendantes et ascendantes de lanalyse, et grce la nature articule du langage. Mais la notion de sens a encore un autre aspect. Peut-tre est-ce parce quou ne les a pas distingus que le problme du sens a pris une opacit aussi paisse. Dans la langue organise en signes, le sens dune unit est le fait quelle a un sens, quelle est signifiante. Ce qui quivaut lidentifier par sa capacit de remplir une fonc tion propositionnelle . C est la condition ncessaire et suffi sante pour que nous reconnaissions cette unit comme signifiante. Dans une analyse plus exigeante, on aurait numrer les fonctions que ctte unit est apte remplir, et la limite on devrait le citer toutes. Un tel inventaire serait assez limit pour mson ou chrysoprase, immense pour chose ou un; peu importe, il obirait toujours au mme prin cipe didentification par la capacit dintgration. Dans tous les cas on serait en mesure de dire si tel segment de la langue a un sens ou non. Un tout autre problme serait de demander : quel est ce sens? Ici sens est pris en une acception compltement diffrente. Quand on dit que tel lment de la langue, court ou tendu, 11 un sens, on entend par l une proprit que cet lment possde en tant que signifiant, de constituer une unit dis tinctive, oppositive, dlimite par dautres units, et identifia ble pour les locuteurs natifs, de qui cette langue est la langue. Ce sens est implicite, inhrent au systme linguistique et
I. F. de Saussure semble avoir conu aussi le sens comme une ( (imposante interne de la forme linguistique, bien quil ne sexprime que par une comparaison destine rfuter une autre comparaison : On a souvent compar cette unit deux faces [lassociation du (unifiant et du signifi] avec lunit de la personne humaine, comjiime du corps et de l me. Le rapprochement est peu satisfaisant, t )n pourrait penser plus justement un compos chimique, leau pnr exemple; cest une combinaison dhydrogne et doxygne; 11l is part, chacun de ces lments n a aucune des proprits de i'eiiu (Cours, 2e d., p. 145).

128

Problmes de linguistique gnrale

ses parties. Mais en mme temps le langage porte rfrence au monde des objets, la fois globalement, dans ses noncs complets, sous forme de phrases, qui se rapportent des situations concrtes et spcifiques, et sous forme dunits infrieures qui se rapportent des objets gnraux ou particuliers, pris dans lexprience ou forgs par la convention linguistique. Chaque nonc, et chaque terme de lnonc, a ainsi un rfrend, dont la connaissance est implique par lusage natif de la langue. Or, dire quel est le rfrend, le dcrire, le caractriser spcifiquement est une tche distincte, souvent difficile, qui na rien de commun avec le maniement correct de la langue. Nous ne pouvons nous tendre ici sur toutes les consquences que porte cette distinction. Il suffit de lavoir pose pour dlimiter la notion du sens , en tant quil diffre de la dsignation . L un et lautre sont nces saires. Nous les retrouvons, distincts mais associs, au niveau de la phrase. C est l le dernier niveau que notre analyse atteigne, celui de la phrase, dont nous avons dit ci-dessus quil ne reprsen tait pas simplement un degr de plus dans ltendue du segment considr. Avec la phrase une limite est franchie, nous entrons dans un nouveau domaine. Ce qui est nouveau ici, tout dabord, est le critre dont relve ce type dnonc. Nous pouvons segmenter la phrase, nous ne pouvons pas lemployer intgrer. Il ny a pas de fonction propositionnelle quune proposition puisse remplir. Une phrase ne peut donc pas servir dintgrant un autre type dunit. Cela tient avant tout au caractre distinctif entre tous, inhrent la phrase, dtre un prdicat. Tous les autres caractres quon peut lui reconnatre viennent en second par rapport celui-ci. L e nombre de signes entrant dans une phrase est indiffrent : on sait quun seul signe suffit constituer un prdicat. De mme la prsence dun sujet auprs dun prdicat nest pas indispensable : le terme prdicatif de la proposition se suffit lui-mme puis quil est en ralit le dterminant du sujet . La syntaxe de la proposition nest que le code grammatical qui en organise larrangement. Les varits dintonation nont pas valeur universelle et restent dapprciation subjective. Seul le caractre prdicatif de la proposition peut donc valoir comme critre. On situera la proposition au niveau catgormatiquel . Mais que trouvons-nous ce niveau ? Jusquici la dnomi
i. G r. katgorma = lat. praedicatum.

Structure et analyses

129

nation du niveau se rapportait lunit linguistique rele vante. L e niveau phonmatique est celui du phonme; il existe en effet des phonmes concrets, qui peuvent tre isols, combins, dnombrs. Mais les catgormes ? Existe-t-il des catgormes ? Le prdicat est une proprit fondamentale de la phrase, ce nest pas une unit de phrase. Il ny a pas plusieurs varits de prdication. Et rien ne serait chang cette constatation si lon remplaait catgorme par phrasme 1 . La phrase nest pas une classe formelle qui aurait pour units des phrasmes dlimits et opposables entre eux. Les types de phrases quon pourrait distinguer se ramnent tous un seul, la proposition prdicative, et il ny a pas de phrase hors de la prdication. Il faut donc recon natre que le niveau catgormatique comporte seulement une forme spcifique dnonc linguistique, la proposition; celle-ci ne constitue pas une classe dunits distinctives. C'est pourquoi la proposition ne peut entrer comme partie dans une totalit de rang plus lev. Une proposition peut Hculement prcder ou suivre une autre proposition, dans un Iapport de conscution. Un groupe de propositions ne consti tue pas une unit dun ordre suprieur la proposition. II ny a pas de niveau linguistique au-del du niveau catgo rmatique. Du fait que la phrase ne constitue pas une classe dunits distinctives, qui seraient membres virtuels dunits sup rieures, comme le sont les phonmes ou les morphmes, elle se distingue foncirement des autres entits linguistiques. Le fondement de cette diffrence est que la phrase contient des signes, mais nest pas elle-mme un signe. Une fois ceci 1connu, le contraste apparat clairement entre les ensembles le signes que nous avons rencontrs aux niveaux infrieurs et les entits du prsent niveau. I >es phonmes, les morphmes, les mots (lexmes) peuvent 0 re compts; ils sont en nombre fini. Les phrases, non. 1 I ,es phonmes, les morphmes, les mots (lexmes) ont une dlntribution leur niveau respectif, un emploi au niveau intrieur. Les phrases nont ni distribution ni emploi. Un inventaire des emplois dun mot pourrait ne pas finir; un inventaire des emplois dune phrase ne pourrait mme |nm commencer. La phrase, cration indfinie, varit sans limite, est la vlr mme du langage en action. Nous en concluons quavec
1. Puisquon a fait lexme sur gr. lexis, rien nempcherait de Julie phrasme sur gr. phrasis, phrase .

130

Problmes de linguistique gnrale

Structures et analyses inconsciemment, mesure que le systme lui devient familier, une notion tout empirique du signe, quon pourrait dfinir ainsi, au sein de la phrase : le signe est l unit minimale de la phrase susceptible d tre reconnue comme identique dans un environnement diffrent, ou d tre remplace par une unit diffrente dans un environnement identique. Le locuteur peut ne pas aller plus loin ; il a pris conscience du signe sous lespce du mot . Il a fait un dbut danalyse linguistique partir de la phrase et dans l exercice du dis cours. Quand le linguiste essaie pour sa part de reconnatre les niveaux de lanalyse, il est amen par une dmarche inverse, partant des units lmentaires, fixer dans la phrase le niveau ultime. C est dans le discours, actualis en phrases, que la langue se forme et se configure. L commence le langage. On pourrait dire, calquant une formule classique : nihil est in lingua quod non prius fuerit in oratione.

la phrase on quitte le domaine de la langue comme systme de signes, et lon entre dans un autre univers, celui de la langue comme instrument de communication, dont lexpres sion est le discours. Ce sont l vraiment deux univers diffrents, bien quils embrassent la mme ralit, et ils donnent lieu deux lin guistiques diffrentes, bien que leurs chemins se croisent tout moment. Il y a dun ct la langue, ensemble de signes formels, dgags par des procdures rigoureuses, tags en classes, combins en structures et en systmes, de lautre, la manifestation de la langue dans la communi cation vivante. La phrase appartient bien au discours. C est mme par l quon peut la dfinir : la phrase est lunit du discours. Nous en trouvons confirmation dans les modalits dont la phrase est susceptible : on reconnat partout quil y a des proposi tions assertives, des propositions interrogatives, des propo sitions impratives, distingues par des traits spcifiques de syntaxe et de grammaire, tout en reposant identiquement sur la prdication. Or ces trois modalits ne font que reflter les trois comportements fondamentaux de lhomme parlant et agissant par le discours sur son interlocuteur : il veut lui transmettre un lment de connaissance, ou obtenir de lui une information, ou lui intimer un ordre. Ce sont les trois fonctions interhumaines du discours qui simpriment dans les trois modalits de lunit de phrase, chacune corres pondant une attitude du locuteur. La phrase est une unit, en ce quelle est un segment de discours, et non en tant quelle pourrait tre distinctive par rapport dautres units de mme niveau, ce quelle nest pas, comme on la vu. Mais cest une unit complte, qui porte la fois sens et rfrence : sens parce quelle est infor me de signification, et rfrence parce quelle se rfre une situation donne. Ceux qui communiquent ont juste ment ceci en commun, une certaine rfrence de situation, dfaut de quoi la communication comme telle ne sopre pas, le sens tant intelligible, mais la rfrence demeu rant inconnue. Nous voyons dans cette double proprit de la phrase la condition qui la rend analysable pour le locuteur mme, depuis lapprentissage quil fait du discours quand il apprend parler et par lexercice incessant de son activit de langage en toute situation. Ce qui lui devient plus ou moins sensible est la diversit infinie des contenus transmis, contrastant avec le petit nombre dlments employs. De l, il dgagera

C H A P IT R E

XI

Le systme sublogique des prpositions en latin 1

Dans son important ouvrage sur La Catgorie des cas (I, p. 127 sq.), M . Louis Hjelmslev a pos les grandes lignes du systme sublogique qui sous-tend la distinction des cas en gnral et qui permet de construire lensemble des relations casuelles dun tat idiosynchronique. Ce systme sublogique comporte trois dimensions, chacune delles tant susceptible de plusieurs modalits : i direction (rapprochement-loignement) ; 2 cohrence-incohrence; 30 subjectivit-objectivit. Dans son analyse, M . Hjelmslev, quoique occup uniquement des cas, na pu se dispenser de considrer en mme temps, au moins dune manire latrale, les prpositions ; et bon droit, si troit est le rapport fonctionnel entre les deux catgories. Il faut insister sur ce point que chaque prposition dun idiome donn dessine, dans ses emplois divers, une certaine figure o se coor donnent son sens et ses fonctions et quil importe de restituer si lon veut donner de lensemble de ses particularits sman tiques et grammaticales une dfinition cohrente. Cette figure est commande par le mme systme sublogique qui gouverne les fonctions casuelles. Il va de soi qu'une description guide par ce principe doit embrasser, pour prendre sa force dmonstrative, la totalit des prpositions et la totalit des relations casuelles dun tat de langue. On peut nanmoins lamorcer sur quelques faits particuliers, en rsumant ici une recherche indpendante qui vise avant tout montrer quune telle description permet de rsoudre les problmes concrets que pose lemploi dune prposition 2.

1. Extrait des Travaux du Cercle linguistique de Copenhague , vol. V , Recherches structurales, 1949. 2. Nous ne distinguons pas ici entre prpositions et prverbes.

Structures et analyses

133

Pour indiquer la position devant , le latin a deux pr positions, pro et prae. Les latinistes 1 leur donnent un sens a peu prs pareil, qui pour les besoins immdiats de la traduction peut suffire, mais qui dissimule leur vritable relation linguistique. La diffrence profonde qui les spare ne trouve par l efface. Il faut dlimiter exactement cette diffrence pour dfinir leur configuration respective. i Pro ne signifie pas tant devant que au-dehors, l'extrieur ; cest un en avant ralis par un mouvement de sortie ou dexpulsion hors dun lieu suppos intrieur ou couvert (cf. prodeo, progenies); 2 ce mouvement cre (' paration entre la position initiale et la position pro ; cest pourquoi pro , indiquant ce qui vient se mettre devant le point de dpart, peut marquer, selon le cas, couverture, protection, dfense, ou quivalence, permutation, substitu tion; 30 le sens mme de ce mouvement cre entre le point de dpart et le point pro une relation objective, qui nest pas expose sinverser si la position de lobservateur change. Par tous ces traits, pro se distingue de prae, quil faut considrer de plus prs. On discerne dans prae les carac tres suivants : i il indique la position non pas devant , mais lavant dun objet; 20 cet objet est toujours conu comme continu, en sorte que prae spcifie la portion ant rieure de lobjet par rapport celle qui est postrieure; 30 la relation pose par prae implique que le sujet est cens constituer ou occuper la partie postrieure; de l part le mouvement prae, vers ce qui est lavant, en pointe, en anticipation ou en excs, mais toujours sans solution de continuit de larrire, position normale , vers lavant, position extrme . Il est ais de vrifier cette dfinition dans les emplois Ich plus communs. Dans des expressions telles i prae, iam rqo te sequar (Pl., Cist., 773) ou praefert cautas subsequiturque manus, avec prcaution il porte en avant ses mains quil dit (Ov., Fast., II, 336), cest en quelque sorte une ncessit interne qui fait surgir sequi la suite de prae : une fois nonc l<rae, lobjet est figur comme continu, et le reste doit suivre , ne peut pas ne pas suivre, tant continu. Il suffira de passer en revue quelques composs nominaux et verbaux pour nassurer que cette relation est constante : praeeo, tre lu tte ( condition que la troupe suive), praeire verbis,
1. Voir en particulier Bruno Kranz, D e particularum pro et t<rne in prisca latinitate vi atque usu, Diss. Breslau, 1907, et I U. Hofmann, Lat. Synt., p. 532 sq.

134

Problmes de linguistique gnrale

prcder par la parole consacre, dire dabord la formule quun autre doit rpter ; praecipio, prendre lavance des dispositions (qui seront suivies) ; praecingo, ceindre par devant ; praecido, -seco, -trunco, trancher lextrmit ; praefringere bracchium, se casser le bras ( lextrmit du corps dans un accident qui implique le corps entier) ; praeacuo, aiguiser la pointe ; praerupta saxa, rochers rompus lextrmit (et sachevant sur un prcipice) ; praehendo, saisir lextrmit (praehendere pallio, auriculis, avec continuit entre la partie saisie et le reste de lobjet); praedico, -divino, -sagio, -scio, ... lavance (en anticipant lvnement ou en devanant les autres) ; praeripio, enlever de lextrmit de... : hue mihi venisti sponsam praeriptum meam, pour me lenlever sous le nez (Pl., Cas. , 102); praescribo, crire le premier (ce quun autre doit crire) , do prescrire ; praebeo, litt. tenir lextrmit de soimme (cf. prae se gerere), offrir (quelque chose qui tient au corps), praebere collum; de l praebia, amulettes au cou des enfants , litt. choses quon tient lavant de soi (pour dtourner le mauvais sort) ; praefari carmen, pr luder par un carmen ( la crmonie qui suit) ; et aussi praefari, lancer une parole (dexcuse) avant ce quon va dire (dinconvenant) ; parmi les composs nominaux : praenomen, ce qui vient avant le nomen (lequel doit ncessairement suivre) ; praefurnium, ce qui prcde le furnus, entre du four ; praecox, -maturus, qui est mr en avance, qui devance lheure (normale) de la maturit ; praeceps, la tte la pre mire (et le reste suit) ; praegnas, litt. dans ltat qui prcde la parturition, dont la parturition est assure par avance et doit suivre , c.--d. enceinte ; praepes, litt. qui devance son propre vol (oiseau), qui fond dun vol rapide , etc. Un adjectif mrite quon le considre part : cest praesens. Il pose un problme de sens dont la solution a chapp de bons philologues. Praesens est videmment indpendant de praesum. Pour parer labsence de participe tir de esse et rpondant gr. wv, le latin a forg en composition des formes en -sens, comme absens de absum. Donc auprs de adsum on attendrait *adsens. Mais cest seulement praesens que lon trouve, dot du sens qui aurait d revenir *adsens. Pourquoi? J. Wackernagel, ne pouvant dcouvrir cette anomalie de raison interne, a pens que praesens aurait t cr pour calquer gr. naqmv K Mais, outre que prae nest
1. Wackernagel, Jahrb. d. Schweizer Gymnasiallehrervereins, X L V II (1919), p. 166 sq., suivi par Hofmann, op. cit.

Structures et analyses

I3S

pas symtrique de gr. naq, cela laisse sans rponse la question essentielle : alors que *adsens tait appel par la proportion absum : absens\adsum : x, quelle raison a fait choisir prae-? La solution ne peut se trouver que dans le sens mme de prae. Mais il faut commencer par restaurer la signification exacte de praesens qui nest pas celle de lusage classique. On le voit dans un passage tel que Pl., Pseud., 502, o deux maux sont compars : illud malum aderat, istuc obrt longius ; illud erat praesens, huic erant dieculae. La liaison de adesse et de praesens ressort clairement, mais aussi leur diffrence. Par praesens on entend non pas pro prement ce qui est l , mais ce qui est lavant de moi , donc imminent, urgent , peu prs avec limage de langl. ahead; ce qui est praesens ne souffre pas de dlai (dieculae), nest pas spar par un intervalle du moment o lon parle. Citons encore : iam praesentior res erat, la chose devenait plus urgente (Liv., II, 36, 5); praesens pecunia, argent comptant , litt. qui est au bout, qui est donn sans dlai, immdiat ; praesens poena, chtiment immdiat (Cic., Nat. Deor., II, 59), praesens ( tempus) , in praesenti, mo ment qui doit venir immdiatement . Ds lors praesens napplique ce qui est sous les yeux, visible, immdiate ment prsent et peut sans plonasme sadjoindre adesse, comme dans le texte cit de Plaute ou dans : praesens adsum (Pl., Cic.); lupus praesens esuriens adest (Pl., Stich., 577); belua ad id solum quod adest quodque praesens est sr accommodat, ce qui est prsent et sous ses yeux (Cic., O ff., I, 4). On a donc pu, et trs tt, transposer cette valeur tymologique forte dans des locutions praesente testibus, f<raesente amicis (Pompon., Com., 47, 168) o praesente, devenu presque une prposition, ne signifie pas seulement qui adest, izagcov , mais qui est sous les yeux, imm diatement actuel . On voit comment praesens, de par ses emplois, rendait inutile la cration de *adsens sans en nvoir t lquivalent exact et comment il sest de lionne heure associ adesse. Surtout, la signification propre de praesens confirme la dfinition de prae, et cest ce qui importe ici. Jusqu ce point, il a t relativement facile de vrifier dans les composs le sens gnral confr kprae. La vritable dillicult commence quand on veut rendre compte des emplois causal et comparatif de la prposition. Ce sont deux catgories indpendantes lune de lautre et reprsentes toutes les deux ds le plus ancien latin. On sait que prae eut apte indiquer la cause : cor U lixi frixit prae pavore

136

Problmes de linguistique gnrale

son cur se glaa dpouvante (Liv. Andr., Od., 16). Il peut en outre marquer une comparaison : videbant omnes prae illo parvi futuros (Nep., Eum., 10). Nous avons ici des emplois de prae que pro ne prsente pas et dont on ne saurait chercher lorigine ailleurs que dans le sens mme de prae. Mais la gense nen apparat pas au premier regard et il faut bien dire quaucune des interprtations fournies jusquici naide si peu que ce soit les comprendre. B. Kranz croit se tirer daffaire en imaginant que le prae causal serait pour prae (sente), ce qui est linvraisemblance mme. Selon Brugmann, il faut partir du sens local : Etwas stellt sich vor etwas und wird dadurch Anlass und M otiv fr etwas 1. Ne voit-on pas ici lerreur o conduit une dfinition ambigu ? Que veut dire vor etwas ? On croirait que prae peut signi fier lantriorit dun vnement par rapport un autre et donc la cause, mais cela est impossible. L e vice du raison nement se montre ds quon lapplique la traduction dun exemple concret. Voici chez Plaute : prae laetitia lacrimae prosiliunt mihi, de joie mes larmes jaillissent . Dira-t-on que quelque chose se place devant la joie ? C est pour tant ce que demanderait lexplication de Brugmann. Elle supposerait en latin je pleure devant la joie pour dire je pleure de joie . En quelle langue sest-on jamais exprim ainsi ? C est non seulement une tranget, mais une contra diction logique, car si prae gaudio signifie devant la joie , il faudrait admettre que devant la joie quivaut par suite de la joie , et quune prposition nonant la cause sert marquer la consquence. En dautres mots, si prae gaudio veut dire devant la joie et que prae indique ce qui vient avant et ce qui est cause, il sensuit que dans prae gaudio lacrimae prosiliunt mihi, les larmes viennent avant la joie et la provoquent. Voil le rsultat dune explication qui procde dune vue errone et sachve dans la confusion. 11 est donc impossible de juger, avec J. B. Hofmann, que le sens causal de prae sest .dvelopp aus lokaler-temporaler Grundlage . On na pas rsolu davantage la question du prae de comparaison en supposant que prae, devant , a pu aboutir vis--vis de, en comparaison de . Une fois encore lerreur sinstalle dans le raisonnement la faveur de cette traduction ambigu devant . Rptons que prae ne signifie jamais devant au sens de en face et impli quant comparaison dun objet avec un autre, pour cette raison majeure que, dessinant la continuit et donc lunicit
1. Brugmann, Grundr.*, II, 2, p. 881, 692 B.

Structures et analyses

137

de lobjet, il ne saurait confronter deux objets distincts. Toute interprtation qui nglige cette donne fondamentale passe ct du problme.

Ces pseudo-solutions cartes, la solution doit dcouler des conditions poses la signification gnrale de la pr position. Le prae causal et le prae comparatif doivent sexpli quer ensemble par le mme schme sublogique qui est la base des emplois communs de prae. Considrons dabord le sens causal. Dans quelles limites prae est-il susceptible dnoncer une cause ? Tout latiniste sait que prae ne peut suppler ob, erga ou causa en leurs fonctions ordinaires. Il serait impossible de remplacer ob eam causam par *prae ta causa. Comment alors se spcifie la fonction de prae? Lisons au complet les exemples que Plaute en offre : prae laetitia lacrimae prosiliunt mihi (Stich., 466); neque miser me commovere possum prae formidine (Ampli.,
3 3 7 );

ego miser vix asto prae formidine (Capt., 637); prae lassitudine opus est ut lavem (Truc., 328); prae maerore adeo miser atque aegritudine consenui (Stich., terrore meo occidistis prae metu (Amph., 1066); prae metu ubi sim nescio (Cas., 413); prae timor ingenua in undas concidit (Rud., 174); omnia corusca prae tremore fabulor (Rud., 526).

as);

Il apparat aussitt que cet emploi obit des conditions troites : i prae causal a toujours pour complment un terme de sentiment (laetitia, formido, lassitudo, maeror, metus, terror, tremor, timor ) ; 20 ce terme de sentiment wffecte toujours le sujet du verbe, en sorte que la condition nonce par prae est en relation interne et subjective avec le procs verbal, le sujet du procs tant toujours le possesrur du sentiment. Quand prae marque une cause, cette cuuse nest pas objectivement pose hors du sujet et rap porte un facteur extrieur, mais elle rside dans un certain nitiment propre au sujet et, plus exactement, elle tient h un certain degr de ce sentiment. En effet, tous les exemples font ressortir le degr extrme du sentiment prouv par le miiet. L est lexplication de prae, qui signifie littralement il lavance, la pointe de laffection envisage, donc IVxtrme . Et cest bien le sens qui convient partout : prae luftitia lacrimae prosiliunt mihi, lextrme de ma joie,

Problmes de linguistique gnrale mes larmes jaillissent ; cor U lixi frixit prae pavore, le cur dUlysse se glaa, lextrme de lpouvante , etc. On peut aligner autant dexemples quil sen trouve chez les auteurs, aucun ne fait exception : vivere non quit prae macie (Lucr., IV, 1160); prae iracundia non sum apud me, lextrme de ma colre, je ne me possde plus (Ter., Heaut., 920); prae amore exclusti hune foras, par excs damour tu las mis dehors (Eun ., 98); oblitae prae gaudio decoris, oubliant les convenances lextrme de leur joie (Liv., IV, 40); in proelio prae ignavia tubae sonitum perferre non potes (Auct. ad Her., IV, 21); ex imis pulmonibus prae cura spiritus ducebat (id., IV, 45); nec divini humanive iuris quicquam prae impotenti ira est servatum (Liv., X X X I, 24); vix sibimet ipsi prae necopinato gaudio credentes (id., X X X IX , 49), etc. Partout se montre la mme valeur paroxystique , et celle-ci nest quun cas particulier du sens gnral de prae. Indiquant le mouvement vers la partie antrieure et avance dun continu, prae laisse en quelque sorte le reste de lobjet en position dinfriorit; cest pourquoi prdominent les expressions ngatives : non me commovere possum prae formidine, lextrme de ma frayeur je ne puis bouger . C est donc tort quon parle ici dun sens causal . Prae ne fait pas intervenir une cause objective; il marque seulement une pointe extrme, un excs, qui a pour consquence une certaine disposition, gnralement ngative, du sujet. Du mme coup est donne la possibilit dexpliquer prae comparatif. Il importe seulement de faire valoir au pralable ce que Riemann est notre connaissance seul observer1 que, en rgle gnrale, le complment de prae dsigne celui des deux termes qui est suprieur lautre . Procdant dici, on ressaisit aisment la relation entre cet emploi et le prcdent, par exemple dans cette phrase de Csar : Gallis
prae magnitudine corporum suorum brevitas nostra contemptui est, aux yeux des Gaulois, notre petite taille ct de leur haute stature est un objet de mpris (B .G ., II, 30,4). C est

ici aussi de la notion d extrme que rsulte la fonction comparative dt prae, car prae magnitudine signifie lextrme de leur grandeur = si haute est leur taille (que nous leur semblons petits) . tendant son emploi, prae pourra alors se joindre nimporte quel genre de nom et mme de pro nom pour mettre en relief une supriorit : omnium unguentum prae tuo nauteast (Pl., Cure., 99); sol occaecatust prae huius corporis candoribus (Pl., Mn., 181); pithecium est prae
1. Riemann, Synt. lat. , p. 195, n. 1.

Structures et analyses

*39

ilia (Pl., M il., 989); te... volo adsimulare prae illius forma quasi spernas tuam {id., 1170); solemprae multitudine iaculorum non videbitis (Cic.); omnia prae divitiis humana spernunt

(Liv., III, 26, 7). Et enfin on atteint la ralisation de lexpres sion comparative : non sum dignus prae te (Pl., M il., 1140). Tout cela sort de la condition propre prae et ne diffre en ralit du (prtendu) prae causal que par un trait : alors que, dans la catgorie prcdente, prae gouvernait un mot abstrait dnotant la situation du sujet, ici, par un largis sement demploi, prae se rapporte un objet extrieur au sujet. Ds lors deux termes sont mis en parallle. En partant de prae gaudio loqui nequit, lextrme de sa joie il ne peut parler , on aboutit prae candorbus tuis sol occaecatust, lextrme de ton clat, le soleil est offusqu , et finalement h prae te pitheciumst, auprs de toi, elle est une guenon . Tous les emplois de prae se tiennent ainsi dans une dfi nition constante. Nous avons voulu montrer sur un exemple que, dans ltude des prpositions, quels que soient lidiome et lpoque considrs, une nouvelle technique de la descrip tion est ncessaire et devient possible, pour restituer la structure de chacune des prpositions et intgrer ces struc tures dans un systme gnral. La tche entrane lobligation de rinterprter toutes les donnes acquises et de refondre les catgories tablies.

CHAPITRE

XI I

Pour lanalyse des fonctions casuelles: le gnitif latin 1

Parmi les tudes publies ces dernires annes sur la syntaxe des cas, une des plus notables est celle que M . A. W. de Groot a consacre au gnitif latin 2. Par le souci qui sy affirme de construire une description strictement structurale, ce qui dans la pense de lauteur signifie stricte ment grammaticale3 , autant que par labondance des exemples et des claircissements thoriques, cette tude ne contribuera pas seulement rformer les catgories dsutes qui encombrent encore beaucoup de manuels, mais aussi montrer comment la description syntaxique peut se rformer elle-mme. Pour dnoncer les confusions qui rgnent dans les classi fications traditionnelles, M. A. W. de Groot passe en revue les quelque trente emplois distincts du gnitif qui y sont enre gistrs. Aprs discussion, il en rejette la plupart, et avec raison. Sa conclusion est que le latin a huit emplois gramma ticaux rguliers du gnitif. Ce sont donc ces huit emplois quune thorie structuraliste du gnitif latin admet comme valables. Il est intressant de voir quels ils sont et comment ils se justifient. Les voici, tels que lauteur les donne, rpartis en cinq catgories : I. Nom ou groupe de noms adjoints un nom : A. Gnitif propre : eloquentia hominis ; B. Gnitif de qualit : homo tnagnae eloquentiae. II. Adjoint un substantival (pronom, adjectif, etc.) : C. Gnitif dun ensemble de personnes : reliquipeditum.
1. Lingua, vol. X I (1962), Amsterdam. 2. A . W . de Groot, Classification o f the Uses o f a Case illustrated on the Genitive in Latin , Lingua, V I (1956), p. 8-65. 3. Ibid., p. 8 : A structural description is a description of grammar in terms o f grammar.

Structures et analyses

141

III. Conjoint ( complment ) dune copule : D. Gnitif du type de personne : sapientis est aperte
odisse.

IV. Adjoint un verbe (non une copule) : E. Gnitif du projet : Aegyptum proficiscitur cognoscendae antiquitatis.

F. Gnitif de localit : Romae consules creabantur. IVa. Adjoint un participe prsent : G. Gnitif avec un participe prsent : laboris fugiens. V. Indpendant : H. Gnitif dexclamation : mercimoni lepidil Ce rsultat a un intrt particulier du fait mme que, par principe, lauteur limine toutes les varits extra-grammati cales du gnitif et quil ne retient que les emplois qui satisfont des critres purement grammaticaux . On voit cependant aussi que, au bout de cette discussion systmatique, on retrouve une situation fort complexe dcrire, puisque, sans mme nous attarder aux emplois irrguliers que lauteur range part, nous devons admettre que le gnitif latin nassume pas moins de huit emplois diffrents et irr ductibles, tous rguliers , cest--dire librement pro ductifs 1 . On est alors tent de porter un peu plus loin lexamen, en partant des conclusions de M. A. W. de Groot, pour voir si tous les critres utiliss sont valides, si lon ne devrait pas en proposer certains autres, et si en consquence une simpli fication ne pourrait tre obtenue dans la classification de ces emplois. Une rduction de leur nombre est assurment ralisable. Ce qui est dnomm gnitif de localit recouvre le loca tif de la syntaxe traditionnelle, cest--dire le type Romae, Dyrrachii. L a classification de ce cas comme gnitif rpond un critre morphologique. Mais la distribution des formes est trs particulire, restreinte la fois dans la classe de mots (noms propres de lieux), dans la classe smantique (noms de villes et dles; avec les noms de pays lemploi est tardif, ou entran par symtrie, comme Romae Numidiaeque chez Salluste), et dans la classe flexionnelle (thmes en -o- et en --). Ces limitations sont si spcifiques quelles mettent en question la lgitimit du critre morphologique pour lattri bution de cet emploi. L e trait qui nous parat ici essentiel
1. Ibid., p. 22 : * A regular category may be said to be freely productive .

142

Problmes de linguistique gnrale

est que ce gnitif, dnomm gnitif de localit , uapparat que dans les noms propres de localit, et mme dans une portion bien dlimite de ces noms propres, sous des condi tions prcises de forme flexionnelle et de dsignation. Nous avons affaire ici un systme lexical distinct, celui des noms propres de lieu, et non plus une simple varit de gnitif. C est dans le systme des noms propres quon pourra valuer et dfinir la nature de cet emploi. C est aussi dans ce systme que se posera la question des conflits, changes ou empite ments entre le gnitif et lablatif, ici complmentaires. Il faudrait sparer les noms de lieu mme des autres noms propres (noms de personnes, de peuples), plus forte raison des noms ordinaires, et dcrire sparment les fonctions des cas pour chacune de ces espces de noms. Il ny a aucune raison de prsumer que les cas fonctionnent de mme manire dans toutes ces espces. Il y a mme toutes raisons de penser quils fonctionnent diffremment dans les noms de lieux et dans les substantifs : i L e gnitif du type Romae est bien confin une classe lexicale, puisquil na pas dhomologue dans celles des substantifs; il ne se trouve pas lpoque classique pour les noms de continents, de montagnes, etc. 2 La relation Thais Menandri qui, dans les noms de per sonnes, peut indiquer Thais a) fille, b) mre, c) femme, d) compagne, e) esclave de M enandre1 ne peut se transposer entre deux substantifs, quels quils soient, etc. Ds lors, dans lapprciation du gnitif de localit , le double critre de lappartenance lexicale et de la distribution complmen taire gnitif/ablatif, auquel sajoute la restriction dans laire demploi, doit prvaloir sur celui de la concordance formelle entre Romae et rosae. L e gnitif de localit ne peut trouver place dans une classification des emplois du gnitif, mais seulement (ou en tout cas dabord) dans le systme casuel des toponymes. L e gnitif dexclamation , type : mercimoni lepidi ! occupe dans lnumration une situation singulire plusieurs gards. C est le seul gnitif indpendant qui ne soit le dterminant daucun autre terme dun nonc, puisquil constitue lui seul une manire dnonc. En outre, il est lui-mme constamment dtermin par un adjectif, ce qui est une restriction demploi. Il ne sapplique pas une per sonne, ce qui est une nouvelle restriction. Enfin et surtout il a une valeur expressive que M . de Groot dfinit lui-mme : expression of an emotional attitude of the speaker to somex. D e Groot, p. 3*.

Structures et analyses

143

thing, perhaps always a non-person1 . Il est difficile de faire cadrer un pareil emploi avec la fonction, essentiellement relationnelle, du gnitif. A tout cela sajoute, pour mettre le comble ces anomalies, un autre trait qui en rduit la porte : le fait que ce gnitif dexclamation est dune extrme raret. Dans toute la latinit on nen cite que six ou sept exemples, dont deux seulement chez Plaute, o pourtant les locutions exclamatives abondent, deux ou trois chez des potes savants (un, incertain, chez Catulle; un chez Pro perce; un chez Lucain) et deux chez des auteurs chrtiens. A notre avis, Riemann avait correctement apprci cette situation quand il crivait : L e gnitif exclamatif, si commun en grec pour marquer la cause de tel ou tel mouvement de lme qui se traduit par une interjection ((peu, ro v8p6), par une apostrophe aux Dieux (& HastSov, Seivwv Xywv), etc., ne se rencontre pour ainsi dire pas en latin. On peut citer Plaute, Most., 912 : D i immortales, mercimoni lepid.il et quelques exemples potiques sans doute imits du grec. L e gnitif y est toujours accompagn dun adjectif2. Ce tour, trs rare, transpos du grec, na jamais constitu un emploi rgulier et productif du gnitif latin. Tout au plus le consignera-t-on parmi les emplois occasionnels, titre de variante stylistique de laccusatif. La nature exacte du gnitif de projet demanderait un examen dtaill. Ici le critre de la comparaison prhistorique est introduit indment; on fait tat de faits ombriens pour dclarer hrite en latin la construction du type : Aegyptum proficiscitur cognoscendae antiquitatis. Mais mme sur ce terrain on pourrait encore discuter. L ombrien nest pas du pr-latin. De plus, la syntaxe de lexemple unique des Tables Eugubines V I a 8 ocrer peihaner, arcis piandae , est inter prte diversement; les uns acceptent4, les autres repoussent8 le rapprochement avec la construction latine. Il vaut mieux laisser de ct lombrien et considrer le latin en propre. On ne peut ici faire abstraction de la limitation de lemploi au grondif ou un syntagme nom adjectif en -ndus ; ni de la dpendance o se trouve ce syntagme vis--vis dun verbe qui, par son sens, implique le projet . Comment
1. Ib id ., p. 56. 2. Syn t. lat. , p. 135. 3. Genitive o f purpose, op. cit., p. 46. 4. I. W . Poultney, The Bronze Tables o f Iguvium, 1959, 153 i, p. IS 4 5. G . Devoto, Tabulas Iguvinae *, p. 519.

144

Problmes de linguistique gnrale

une forme casuelle exprimerait-elle par elle-mme, et elle seule une valeur telle que 1 intention ? C est en ralit de lensemble des constituants syntaxiques qui environnent ce gnitif et aussi de la fonction mme de ladjectif en -ndus que rsulte cette valeur. Et il sy ajoute, dans une mesure plus large quil napparat dabord, des facteurs smantiques. Prenons Trence, A d ., 270, quil faut citer compltement : vereor coram in os te laudare amplius / ne id assentandi magis quam quo habeam gratum facere existumes, je nose te louer davantage en face, de peur que tu croies que je le fais par flatterie plutt que par reconnaissance . La valeur d inten tion quon attache au gnitif assentandi1 est induite la fois par lantcdent facere et par le membre symtrique, cette fois explicite, quo ( = ut ou quia) habeam. On cite encore Liv., IX, 45, 18 : ut Marrucini mitterent Romam oratorespacis petendae. Ici il faut tenir compte de mittere, qui oriente le syntagme pacis petendae vers une fonction de destina tion , et peut-tre plus encore de oratores, car, dans la langue ancienne, orator est un terme qui par raison smantique attire un dterminant nominal au gnitif : foederum, pacis, belli, indutiarum oratores fetiales 2. Un orator a mission de demander ou de proposer quelque chose au nom de ceux qui lenvoient; il est ncessairement orator alicuius rei . C est pourquoi on peut dire, sans plus, orator pacis, porteparole charg de demander la paix ; par exemple Liv., IX, 43 : ad senatum pacis oratores missi. Ds lors lexemple donn plus haut, ut mitterent Romam oratores pacis petendae, pourrait ne pas mme contenir la construction en question, si lon joint en un syntagme de dtermination oratores pacis petendae, largissement de oratores pacis. Plus gnralement encore, on doit lier dans un mme examen la construction du gnitif + grondif ou adjectif en -ndus celle qui dpend de esse dans un tour comme : cetera minuendi luctus sunt, les autres ( dispositions lgales) sont destines restreindre le deuil (Cic.), o le syntagme prdicat au gnitif avec esse relve de lexpression de 1 appar1. L e commentaire de cet exemple chez D e Groot, op. cit., p. 46-7, fait de id le rgime de assentandi : Indefinite case o f the substantival neuter pronoun with the genitive o f a gerundive, id assentandi ... [p. 47]. Consequently, id assentandi may, in a sense, be said to be the quivalent of eius rei assentandi ; there are, however, no examples o f the latter construction, and no examples of assentari with a noun object, assentari aliquam rem. En ralit id n est pas et ne pourrait tre le rgime de assentandi; la phrase serait inintelligible; il faut videmment construire id avec facere. a. Cic., Leg., II, 9.

Structures et analyses tenance (cf. ci-dessous). Il y a nombre dexemples, en locutions simples ou complexes, de gnitifs qui les uns dpendent dantcdents syntaxiques immdiats, les autres de tours prdicatifs, et qui avoisinent la construction ici tudie 1. C est l, mme si lon ne fait pas intervenir une imitation du tour grec t o + infinitif, quon rangera le gnitif de projet . Dans les conditions trs restrictives o il se prsente, on ne peut le tenir pour un emploi autonome du gnitif; si lon fait abstraction du grondif ou du par ticipe en -ndus, on retrouve simplement un gnitif de dpen dance. Sur le gnitif du type de personne , pos par M. A. W. de Groot (p. 43 sq.) comme dnotant une qualit typique dune classe de personnes, nous observerons quil est propre une seule classe dexpressions : pauperis est numerare pecus; est miserorum ut invideant bonis; constat virorum esse fortium toleranter dolorem p a ti; Gallicae consuetudinis est..., etc. Le trait smantique ( qualit typique dune classe de personnes ) nest pas une donne primaire; il nous parat un produit de la construction prdicative du gnitif, qui est le trait principal. Cela met sur la voie dune autre interprtation. Le gnitif prdicat de esse dnote 1 appartenance : haec aedes regis est, cette maison appartient au roi 2 . Si le nom comme sujet est remplac par un infinitif, on obtient hominis est ( e n are) : il appar tient lhomme, cest le fait de lhomme... . Nous voyons donc dans cet emploi une sous-classe de la prdication dappartenance , o la variation syntaxique (infinitif comme sujet) ne change rien au trait distinctif, lemploi du gnitif, qui reste le mme. Or ce gnitif prdicatif construit avec esse nest lui-mme quun driv syntaxique du gnitif dit pos sessif : cest lemploi normal du gnitif aedes regis qui rend possible la construction haec aedes regis est ; la relation pose entre aedes et regis subsiste pareille quand, du syntagme dterminatif aedes regis, on passe lnonc assertif haec aedes regis est, et de l pauperis est numerare pecus, variante de cet nonc. On ne voit pas non plus de raison suffisante pour poser comme distinctif un genitive of the set of persons , qui na
1. Voir en particulier A . Emout, Philologica, p. 217 sqq., qui ilonne une bonne collection dexemples. Cf. aussi Emout-Thomas, Syntaxe latine , p. 225-6. 2. L appartenance, dont le cas est le gnitif, doit tre soigneuse ment distingue de la possession, qui est prdique au datif; cf. Archiv Orientlni, X V II (1949), p. 44-5.

146

Problmes de linguistique gnrale

dailleurs t suggr quavec rserve1, puisquil ne prsente aucun trait grammatical qui le distingue du gnitif normal. Entre arbor horti et primtis equitum, plerique hominum, la diffrence est seulement lexicale puisque le choix de unus (duo, etc.) ou de plerique (multi, etc.) fait prvoir que le dterminant dnotera un set of persons (la restriction aux personnes par rapport aux choses tant un fait dusage, non de grammaire). Tout au plus, lintrieur des emplois normaux du gnitif, mettra-t-on en un sous-groupe ces syntagmes dont le membre dtermin est un pronom, un numral ou un adjectif de position, pour les distinguer des syntagmes deux membres substantifs. Nous rencontrons un tout autre problme avec le gnitif dterminant un participe prsent laboris fugiens ; cupiens nuptiarum; neglegens religionis, etc. M . A. W. de Groot distingue avec raison ce gnitif avec participe prsent du gnitif avec adjectif 2. L a liaison au verbe est mme on doit y insister un trait distinctif de cet emploi. Nous voyons dans cette liaison une fonction essentielle. Ce type de syntagme doit tre spar de tous les autres, et pos sur un plan distinct. Ce qui lui confre son caractre spcifique est en ralit quil donne une version nominale dune construction verbale transitive; fugiens laboris provient de fugere laborem; neglegens religionis < neglegere religionem; cupiens nuptiarum < cupere nuptias. Mais on doit aller plus loin. Il faut mettre avec neglegens religionis le syntagme neglegentia religionis ; lenom abstrait neglegentia est dans la mme situation que neglegens par rapport au verbe, et il est dtermin par le mme gnitif. Nous pourrons dire alors que dans cet emploi, diffrent de tous les autres, la fonction du gnitif est de transposer en dpendance nominale la relation dun accusatif rgime dun verbe transitif. C est donc un gnitif de transposition, quune solidarit dun type parti culier unit un cas tout distinct, mais ici homologue, laccu satif, en vertu de leurs fonctions respectives. A parler rigou reusement, ce nest pas le gnitif seul qui est le produit dune transposition, mais le syntagme entier participe (ou nom daction) + gnitif; le terme gnitif de transposition doit sentendre sous cette rserve. Un tel gnitif est diffrent de tous autres emplois justement en ce quil est issu dun autre cas transpos, du fait quune rection verbale est devenue 1. De Groot, p. 42 : if I am right in taking this as a separate
grammatical category...

2. Ibid., p. 52.

Structures et analyses

147

dtermination nominale. Ces deux classes de noms (parti cipes prsents et nom daction) tant sous la dpendance du verbe, et non linverse, les syntagmes quils constituent avec le gnitif doivent tre interprts comme drivs par transposition de la rection du verbe personnel : tolerans frigoris et tolerantia frigoris ne sont possibles qu partir de tolerare frigus. Nous avons donc reconnatre ici le gnitif en une fonction spcifique rsultant de la conversion de la forme verbale personnelle en forme nominale de participe ou de substantif abstrait. Mais, ds lors quon englobe dans cet emploi les substantifs verbaux, il ny a aucune raison de se borner ceux qui sont tirs de verbes transitifs. Les substantifs verbaux de verbes intransitifs doivent aussi bien y entrer, et leur dterminant au gnitif sera galement interprter par rapport la forme casuelle homologue du syntagme verbal. Or cette fois la forme casuelle transpose en gnitif nest plus un accusatif, mais un nominatif : adventus consulis provient de consul advenit ; ortus solis, de sol oritur. L e gnitif dterminant transpose ici, non un accusatif rgime, mais un nominatif sujet. D e l rsulte une double consquence. Dans cet emploi du gnitif confluent par transposition deux cas opposs : laccusatif rgime dun verbe transitif, et le nominatif sujet dun verbe intransitif. L opposition nominatif : accusatif, fondamentale dans le syntagme verbal, est neutralise for mellement et syntaxiquement dans le gnitif dterminant nominal. Mais elle se reflte dans la distinction logico-smantique du gnitif subjectif et gnitif objectif : patientia animi < animus patitur ; patientia doloris < pati dolorem. En second lieu, on est amen penser que ce gnitif issu dun nominatif ou dun accusatif transposs donne le modle de la relation de gnitif en gnral. L e membre dtermin du syntagme nominal dans les exemples qui prc dent provient de la forme verbale transpose; mais une fois constitu ce schme de dtermination internominale, la situa tion de membre dtermin du syntagme peut tre assume par tout substantif, et non plus seulement par ceux issus tlune forme verbale convertie. On part de syntagmes de con version, tels que ludus pueri < puer ludit ; risus pueri < Imer ridet ; la relation peut alors tre tendue somnus pueri, puis mos pueri et finalement liber pueri. Nous considrons tous les emplois du gnitif sont engendrs par cette rela lue tion de base, qui est de nature purement syntaxique, et qui mibordonne, dans une hirarchie fonctionnelle, le gnitif 111 nominatif et laccusatif.

148

Problmes de linguistique gnrale

On voit finalement que, dans la conception esquisse ici, la fonction du gnitif se dfinit comme rsultant dune trans position dun syntagme verbal en syntagme nominal; le gnitif est le cas qui transpose lui seul entre deux noms la fonction qui est dvolue ou au nominatif, ou laccusatif dans lnonc verbe personnel. Tous les autres emplois du gnitif sont, comme on a tent de le montrer plus haut, drivs de celui-ci, sous-classes valeur smantique parti culire, ou varits de nature stylistique. Et le sens parti culier attach chacun de ces emplois est lui aussi driv de la valeur grammaticale de dpendance ou de dtermina tion inhrente la fonction syntaxique primordiale du gnitif.

IV

Fonctions syntaxiques

CHAPITRE

XIII

La phrase nominale 1

Depuis larticle mmorable o A. Meillet (M .S .L ., XIV) dfini la situation de la phrase nominale en indo-europen, lui donnant par l son premier statut linguistique, plusieurs tudes, relatives surtout aux langues indo-europennes anciennes, ont contribu la description historique de ce type dnonc. Caractrise sommairement, la phrase nomi nale comporte un prdicat nominal, sans verbe ni copule, et elle est considre comme lexpression normale en indoeuropen l o une forme verbale ventuelle et t la 3e personne du prsent indicatif de tre . Ces dfinitions ont t largement utilises, hors mme du domaine indoeuropen, mais sans donner lieu une tude parallle des conditions qui ont rendu possible cette situation linguisti que. Il sen faut mme de beaucoup que la thorie de ce phnomne syntaxique hautement singulier ait progress mesure quon dcouvrait ltendue de ses manifestations. Ce type de phrase nest pas limit une famille ou certaines familles de langues. Celles o il a t signal ne ont que les premires dune liste quon pourrait maintenant allonger considrablement. La phrase nominale se rencontre non seulement en indo-europen, en smitique, en finnoougrien, en bantou, mais encore dans les langues les plus diverses : sumrien, gyptien, caucasien, altaque, dravidien, indonsien, sibrien, amrindien, etc. Elle est mme h gnrale que, pour en mesurer statistiquement ou go graphiquement lextension, on aurait plus vite fait de dnom brer les langues flexionnelles qui ne la connaissent pas (telles les langues europennes occidentales daujourdhui)
h

i. Bulletin de la Socit de Linguistique de Paris, X L V I (1950), fuse. 1, n 132.

153

Problmes de linguistique gnrale

que celles o elle apparat. On ne saurait la dcrire identi quement partout. Elle comporte des varits quil faudra distinguer. Il nen reste pas moins que les structures linguis tiques les plus varies admettent ou exigent que, dans certaines conditions, un prdicat verbal ne soit pas exprim ou quun prdicat nominal suffise. A quelle ncessit est donc lie la phrase nominale pour que tant de langues diffrentes la produisent pareillement, et comment se fait-il la question semblera trange, mais ltranget est dans les faits que le verbe dexistence ait, entre tous les verbes, ce privilge dtre prsent dans un nonc o il ne figure pas? Pour peu quon approfondisse le problme, on se trouve contraint denvisager dans leur ensemble les rapports du verbe et du nom, puis la nature particulire du verbe tre . Sur la diffrence entre verbe et nom, souvent dbattue \ les dfinitions proposes se ramnent en gnral lune des deux suivantes : le verbe indique un procs; le nom, un objet; ou encore : le verbe implique le temps, le nom ne limplique pas. Nous ne sommes pas le premier insister sur ce que ces dfinitions ont lune et lautre dinacceptable pour un linguiste. Il faut brivement montrer pourquoi. Une opposition entre procs et objet ne peut avoir en linguistique ni validit universelle, ni critre constant, ni mme sens clair. La raison en est que des notions comme procs ou objet ne reproduisent pas des caractres objec tifs de la ralit, mais rsultent dune expression dj linguis tique de la ralit, et cette expression ne peut tre que particulire. Ce ne sont pas des proprits intrinsques de la nature que le langage enregistrerait, ce sont des catgo ries formes en certaines langues et qui ont t projetes sur la nature. La distinction entre procs et objet ne simpose qu celui qui raisonne partir des classifications de sa langue native et quil transpose en donnes universelles; et celui-l mme, interrog sur le fondement de cette distinc tion, en viendra vite reconnatre que, si cheval est un objet et courir un procs, cest parce que lun est un nom, lautre, un verbe. Une dfinition qui cherche une justification naturelle la manire dont un idiome parti culier organise ses notions, est condamne tourner en cercle. Du reste, il suffit de lappliquer des idiomes dun type diffrent pour voir que le rapport entre objet et procs
i. En dernier lieu, dans plusieurs des articles du Journal de psychologie, 1950 (fascicule intitul : Grammaire et psychologie).

Fonctions syntaxiques

X S3

peut sinverser et mme sabolir, les relations grammati cales restant les mmes. En hupa (Oregon), des formes verbales actives ou passives la 3e personne semploient comme noms : nanya, il descend , est le mot pour pluie ; nillin, il coule , dsigne le ruisseau ; naxwilloi', cest attach autour de lui , dnomme la ceinture , etc . 1. En zuni, le nom ytok, soleil , est une forme verbale de yto-, traverser 2. Inversement, des formes verbales peuvent se constituer sur des notions qui ne correspondent pas ce que nous appellerions des procs. En siuslaw (Ore gon), des particules comme wahd, de nouveau , yaxa, beaucoup , se conjuguent verbalement3. La conjugaison des adjectifs, des pronoms interrogatifs et surtout des num raux caractrise un grand nombre de langues amrindiennes. Comment alors identifier linguistiquement des objets et des procs ? Il faudrait rpter ces observations propos de lautre dfinition, celle qui fait de lexpression du temps le trait distinctif du verbe. Nul ne niera que la forme verbale, en plusieurs familles de langues, dnote, entre autres catgo ries, celle du temps. Il ne sensuit pas que le temps soit une expression ncessaire du verbe. Il y a des langues comme le hopi o le verbe nimplique absolument aucune modalit temporelle, mais seulement des modes aspectuels4, et dautres comme le tbatulabal ( du mme groupe uto-aztec que le hopi) o lexpression la plus claire du pass appartient non au verbe, mais au nom : hani'l, la maison ; hani'p'l, la maison au pass ( = ce qui tait une maison et ne lest plus)5. Les langues non fiexionnelles ne sont pas les seules employer des expressions temporelles non verbales. Mme l o un verbe existe, il peut navoir pas de fonction tempo relle, et le temps peut sexprimer autrement que par un verbe. Il va de soi, galement, quon ne peut fonder cette diff rence du nom et du verbe sur lanalyse empirique des faits de morphologie. La manire dont nom et verbe se distin guent en tel idiome (par des morphmes spcifiques, ou par leurs latitudes combinatoires, etc.), ou le fait quen tel autre ils ne se distinguent pas formellement ne fournit aucun critre de ce qui constitue leur diffrence et ne permet
1. 2. 3. 4. 5. C f. Goddard, Handb. of the Amer. Ind. Langu., I, p. 109, 23. Bunzel, H .A .I .L ., III, p. 496. Frachtenberg, H .A .I .L ., II, p. 604. Cf. Whorf, Lingu. struct. of native Amer., p. 165. Voegelin, Tbatulabal Grammar, p. 164.

154

Problmes de linguistique gnrale

mme pas de dire sil en existe ncessairement une. Si lon pouvait dcrire une une toutes les morphologies, on consta terait seulement que verbe et nom sont ici distingus, l, non, avec un certain nombre de varits intermdiaires. Les faits nenseigneraient pas la raison de cette diffrence, quand elle se manifeste, ni sa nature. Il apparat donc que, pour caractriser en propre, et sans considration de type linguistique, lopposition du verbe et du nom, nous ne pouvons utiliser ni des notions telles que objet et procs, ni des catgories comme celle du temps, ni des diffrences morphologiques. L e critre existe cependant, il est dordre syntaxique. Il tient la fonction du verbe dans lnonc. Nous dfinirons le verbe comme llment indispensable la constitution dun nonc assertif fini. Pour parer au danger dune dfinition circulaire, indiquons tout de suite quun nonc assertif fini possde au moins deux caractres formels indpendants : i il est produit entre deux pauses; 2 il a une intonation spcifique, finale , qui soppose en chaque idiome dautres intonations galement spcifiques (suspensive, interrogative, exclamative, etc.). La fonction verbale, telle que nous la posons, reste en une certaine mesure indpendante de la forme verbale, bien que souvent les deux concident. Il sagit justement de rtablir dans leur relation exacte cette fonction et cette forme. Au sein de lnonc assertif, la fonction verbale est double : fonction cohsive, qui est dorganiser en une structure complte les lments de lnonc; fonction assertive, consistant doter lnonc dun prdicat de ralit. La premire fonction na pas besoin dtre autrement dfinie. Tout aussi importante, quoique sur un autre plan, est la fonction assertive. Une assertion finie, du fait mme quelle est assertion, implique rfrence de lnonc un ordre diffrent, qui est lordre de la ralit. A la relation gramma ticale qui unit les membres de lnonc sajoute implicite ment un cela est ! qui relie lagencement linguistique au systme de la ralit. L e contenu de lnonc est donn comme conforme lordre des choses. Ainsi la structure syntaxique de lassertion finie permet de distinguer deux plans : le plan de la cohsion grammaticale, o le verbe sert dlment cohreur, et le plan de lassertion de ralit, do le verbe reoit sa fonction dlment assertif. L e verbe, dans un nonc assertif fini, possde cette double capacit. Il importe de souligner que cette dfinition fait tat de la fonction syntaxique essentielle du verbe, non de sa forme

Fonctions syntaxiques

155

matrielle. La fonction verbale est assure, quels que soient les caractres morphologiques de la forme verbale. Que par exemple, en hongrois, la forme de conjugaison objective varo-m, je lattends, soit superposable la forme nominale possessive karo-m, mon bras , et kere-d, tu le pries , vere-d, ton sang , cest un trait notable en soi, mais la similitude de la forme verbale objective et de la forme nomi nale possessive ne doit pas obscurcir le fait que seuls varom et kered peuvent constituer des assertions finies, non karom ni vered, et cela suffit distinguer les formes verbales de celles qui ne le sont pas. Bien plus, il nest pas ncessaire quun idiome dispose dun verbe morphologiquement diff renci pour que cette fonction verbale saccomplisse, puisque toute langue, quelle que soit sa structure, est capable de produire des assertions finies. Il sensuit que la distinction morphologique du verbe et du nom est seconde par rapport la distinction syntaxique. Dans la hirarchie des fonctions, le fait premier est que certaines formes seulement sont aptes fonder des assertions finies. Il peut arriver, et il arrive souvent, que ces formes soient en outre caractrises par des indices morphologiques. La distinction du verbe et du nom merge alors au plan formel, et la forme verbale devient susceptible dune dfinition strictement morpho logique. C est la situation des langues o verbe et nom ont des structures diffrentes, et o la fonction verbale, telle que nous lentendons, a pour support une forme ver bale. Mais cette fonction na pas besoin dune forme spci fiquement verbale poui se manifester dans lnonc. On peut alors dcrire plus prcisment la structure fonc tionnelle de la forme verbale dans lnonc assertif. Elle comprend deux lments, lun explicite et variable, lautre implicite et invariable. La variable est la forme verbale comme donne matrielle : variable dans lexpression sman tique, variable dans le nombre et la nature des modalits quelle porte, temps, personne, aspect, etc. Cette variable est le sige dun invariant, inhrent lnonc assertif : laffirmation de conformit entre lensemble grammatical et le fait assert. C est lunion dune variable et dun inva riant qui fonde la forme verbale dans sa fonction de forme ussertive dun nonc fini. Quelle est la relation entre cette proprit syntaxique et la forme verbale morphologiquement caractrise? Il faut distinguer ici entre la dimension des formes et leur nature. Un nonc assertif minimum peut avoir la mme dimension quun lment syntaxique minimum, mais cet lment

Problmes de linguistique gnrale syntaxique minimum nest pas par avance spcifi quant sa nature. En latin lnonc assertif dixi peut tre considr comme minimum. D autre part dixi est un lment syn taxique minimum, en ce sens quon ne peut dfinir une unit syntaxique infrieure dans un syntagme o dixi entre rait. Il en rsulte que lnonc minimum dixi est identique llment syntaxique minimum dixi. Or en latin lasser tion dixi, quidimensionnelle lunit syntaxique dixi, se trouve concider en mme temps avec la forme verbale dixi. M ais il nest pas ncessaire, pour la constitution dun nonc assertif un seul terme, que ce terme concide, comme dans lexemple cit, avec une forme de nature verbale. En dautres langues il pourra concider avec une forme nominale. Prcisons dabord ce point. En ilocano (Philippines)1, on a ladjectif mabisin, affam . Par ailleurs un nonc assertif peut comprendre, aux deux premires personnes, une forme nominale avec affixe pronominal : ari-ak, roi-je ( = je suis roi); mabisin-ak, affam-je ( = je suis affam). Or, la 3e personne, qui est de signe pronominal zro, ce mme nonc se formulera : mabisin, il est affam . Voici donc lassertion minima mabisin, il est affam , identique, non plus une forme verbale, mais une forme nominale, ladjectif mabisin, affam . De mme encore en tbatu labal, la forme nominale td'twdl, lhomme , est susceptible de fonctionner comme nonc assertif dans une opposition o seul lindice de personne varie : td-twdl-gi, lhomme-je ( = je suis lhomme), td'twdl, lhomme [-lui] ( = il est lhomme). Ou avec une forme nominale munie du suffixe du pass : tkapgandn-gi, mangeur pass-je ( = je suis celui qui a mang); tkapigandn, mangeur pass [-lui] ( = il est celui qui a mang) *. Ici aussi lnonc assertif minimum concide avec un lment syntaxique qui, au point de vue morphologique, est de la classe des noms. Une forme caractrise comme nominale morphologique ment assume une fonction syntaxiquement verbale. Nous sommes par l introduits au problme propre de la phrase nominale. En considrant jusquici le verbe, sa nature et sa fonction, nous avons dlibrment laiss hors de question le verbe tre . En abordant maintenant lanalyse de la phrase nominale, nous continuons de lexclure. Il importe en effet,
1. C f. Bloomfield, Language, X V III, 1942, p. 196. 2. C f. Voegelin, op. cit., p. 149, 162.

Fonctions syntaxiques

157

si lon veut dissiper les obscurits qui se sont accumules sur le problme, de sparer entirement ltude de la phrase nominale et celle de la phrase verbe tre . Ce sont deux expressions distinctes, qui se conjoignent en certaines langues, mais non partout ni ncessairement. Une phrase verbe tre est une phrase verbale, pareille toutes les phrases verbales. Elle ne saurait, sous peine de contradic tion, tre prise pour une varit de phrase nominale. U n nonc est ou nominal ou verbal. Nous rejetterons donc, comme gnratrices de confusion, les expressions telles que phrase nominale pure ou phrase nominale verbe tre . La phrase nominale comporte des varits quune descrip tion complte devrait distinguer soigneusement. L a situa tion de la phrase nominale est diffrente suivant que la langue considre possde ou non un verbe tre et que, par consquent, la phrase nominale reprsente une exprestiion possible ou une expression ncessaire. Il faudrait gale ment distinguer, selon les langues, laire de la phrase nomi nale : restreinte la 3e personne ou admise toutes les personnes. U n autre trait important est de savoir si la phrase nominale se forme librement ou si elle dpend dun ordre fixe dans lnonc. Ce dernier cas est celui des langues o un syntagme deux lments se caractrise comme prdicatif ou comme attributif suivant leur squence. L asser tion finie y rsulte toujours dune dissociation signale par une pause entre sujet et prdicat, et par lordre inverse de celui que lattribution exige : v. irl. infer maith, le bon homme , mais maith infer, lhomme est bon ; turc qirmizi ev, la maison rouge , mais ev qirmizi, la maison est rouge ; hongrois a meleg viz, leau chaude , mais a v iz meleg, leau est chaude 1 ; coos (Oregon) tsyux tank (adj. -f110m), la petite rivire , mais tank tsyuxu, la rivire est petite 2, etc. Il arrive en outre que la phrase nominale comporte elle-mme deux varits avec une distinction de forme, mais non de sens, lie la squence des lments. On pourrait dire en grec ancien picrrov (ilv Swp (qui est attest) ou p (ilv pioxov sans que changent le sens ni la nature de lnonc, non plus que la forme des lments. Ivn hongrois, a haz magas, la maison (est) grande , peut
1. Sur les conditions de la phrase nominale en finno-ougrien, outre larticle de R. Gauthiot, M .S .L ., X V , p. 201-236, voir celui de T. A. Sebeok, Language, X IX (1943), p. 320-7. Cf. aussi A . Sauvneot, Lingua, I (1948), p. 225 sq. 2. Cf. Frachtenberg, H .A .I .L ., II, p. 414.

158

Problmes de linguistique gnrale

snoncer aussi magas a haz grande (est) la maison . Mais en tagalog (Philippines) \ quoique les deux ordres soient licites, ils sont distingus par labsence ou la prsence dune particule. On peut dire sumslat ay bta', writing (is) the child , mabait ay bta', bon (est) lenfant , ou aussi bien ay bta ay sumslat (prononc a ) bta y sumslat), ay bta' ay mabait (prononc ay bta y mabait), sans diff rence de sens. Mais le second tour est signal par la parti cule atone ay qui caractrise lexpression assertive, tandis que la particule ay (en fait identique larticle) transforme la mme squence en syntagme attributif : par l ay bta y mabait, lenfant est bon , se diffrencie de ay bta y mabait, lenfant qui est bon, le bon enfant . Il y aurait ainsi bien des distinctions marquer. Sous rserve de ces particularits, le problme de la phrase nominale peut tre pos dans ses termes linguisti ques par rfrence la dfinition du verbe donne ci-dessus. Il faut seulement, dans lintrt dune description coh rente, se limiter un type de langues. Nous choisirons ici le type indo-europen ancien, qui nest du reste pas trs diffrent de certains autres, notamment du finno-ougrien. Nous dirons que la phrase nominale en indo-europen constitue un nonc assertif fini, pareil dans sa structure nimporte quel autre de mme dfinition syntaxique. Le terme fonction verbale se compose galement de deux lments : lun, invariant, implicite, qui donne lnonc force dassertion; lautre, variable et explicite, qui est cette fois une forme de la classe morphologique des noms. C est l la seule diffrence avec lnonc dont la fonction verbale repose sur une forme de la classe des verbes. Cette diff rence porte sur la morphologie, non sur la fonction. Car, au point de vue fonctionnel, les deux types squivalent. On peut mettre en quation, dune part : omtiia praeclara rara (ou omnia praeclara quattuor, ou omnia praeclara eadem) et dautre part : omnia praeclara pereunt, sans quil en ressorte une diffrence dans la structure de lnonc ni dans sa qualit assertive. Nous ne voyons rien sinon la force des habitudes qui oblige considrer omnia praeclara rara comme autre ou comme moins rgulier que omnia praeclara pereunt. Une fois quon sest dcid les considrer comme de mme type, donc comme pareil lement justifis, on discerne mieux en quoi ils diffrent,

1. Bloomfield, Tagalog Texts, II, p. 153, 89.

Fonctions syntaxiques

159

suivant que la fonction verbale rside dans une forme de classe verbale ou dans une forme de classe nominale. La diffrence rsulte des proprits qui appartiennent chacune de ces classes. Dans la phrase nominale, llment assertif, tant nominal, nest pas susceptible des dtermi nations que la forme verbale porte : modalits temporelles, personnelles, etc. L assertion aura ce caractre propre dtre intemporelle, impersonnelle, non modale, bref de porter sur un terme rduit son seul contenu smantique. Une seconde consquence est que cette assertion nominale ne peut pas non plus participer la proprit essentielle dune assertion verbale, qui est de mettre le temps de lvnement en rapport avec le temps du discours sur lvnement. La phrase nominale en indo-europen asserte une certaine qualit (au sens le plus gnral) comme propre au sujet de lnonc, mais hors de toute dtermination temporelle ou autre et hors de toute relation avec le locuteur. Si lon pose la dfinition sur ces bases, on carte du mme coup plusieurs des notions couramment enseignes au sujet de ce type dnonc. Il apparat dabord que la phrase nomi nale ne saurait tre considre comme prive de verbe. Elle est aussi complte que nimporte quel nonc verbal. On ne saurait non plus la tenir pour une phrase copule zro, car il ny a pas lieu en indo-europen dtablir entre phrase nominale et phrase verbale tre une relation de forme zro forme pleine. Dans notre interprtation, omnis homo mortalis devient symtrique omnis homo moritur et nest pas la forme copule zro de omnis homo mortalis est. Il y a bien opposition entre omnis homo mortalis et omnis homo mortalis est; mais elle est de nature, non de degr. Au point de vue indo-europen, ce sont deux noncs de type distinct, comme on essaiera de le montrer ci-dessous. Nous nadopterons pas non plus le terme de proposition quationnelle pour toutes les modalits de la phrase nomi nale. Il vaudrait mieux le limiter aux cas o deux termes de mme classe sont poss en quation, ce qui dans les langues indo-europennes ne se produit gure hors des locutions traditionnelles(thesooner thebetter ; Ehestand, Wehestand,etc.). Autrement, il ny a pas vraiment quation entre le sujet et le terme nominal fonction verbale. Il reste complter ces indications en examinant, par rapport la phrase nominale, la situation du verbe tre . On doit insister fortement sur la ncessit de rejeter toute implication dun tre lexical dans lanalyse de la phrase nominale, et de rformer des habitudes de traduction impo

i6o

Problmes de linguistique gnrale

ses par la structure diffrente des langues occidentales modernes. Une interprtation stricte de la phrase nominale ne peut commencer que lorsquon sest libr de cette servitude et quon a reconnu le verbe esti en indo-europen comme un verbe pareil aux autres. Il lest, non seulement en ce quil porte toutes les marques morphologiques de sa classe et quil remplit la mme fonction syntaxique, mais aussi parce quil a d avoir un sens lexical dfini, avant de tomber au terme dun long dveloppement historique au rang de copule . Il nest plus possible datteindre directement ce sens, mais le fait que *bh-, pousser, crotre , a fourni une partie des formes de *espermet de lentrevoir. En tout cas, mme en linterprtant comme exister, avoir consistance relle (cf. le sens de vrit attach aux adjectifs v. isl. sannr, lat. sons, skr. satya-), on le dfinit suffisamment par sa fonction dintran sitif susceptible dtre soit employ absolument, soit accom pagn dun adjectif appos; de sorte que esti absolu ou esti + adj. fonctionne comme un grand nombre de verbes intransitifs en cette double position (tels que : sembler, paratre, crotre, se tenir, gsir, jaillir, tomber, etc.). Lat. est mundus se superpose stat mundus, fit mundus. Et dans mundus immensus est, la forme est peut tre remplace par videtur, dicitur, apparet... Il y a quivalence syntaxique entre puer studiosus est et puer praeceps cadit. On doit resti tuer au verbe tre sa pleine force et sa fonction authen tique pour mesurer la distance entre une assertion nomi nale et une assertion tre . Au point de vue indo-euro pen, la seconde nest pas une variante plus claire ou plus pleine de la premire, ni la premire une forme dficiente de la seconde. Elles sont lune et lautre possibles, mais non pour la mme expression. Une assertion nominale, complte en soi, pose lnonc hors de toute localisation temporelle ou modale et hors de la subjectivit du locuteur. Une assertion verbale, o *esti est sur le mme plan que *esmi ou *essi ou que toute autre forme temporelle du mme verbe, introduit dans lnonc toutes les dtermina tions verbales et le situe par rapport au locuteur.

Ces observations resteront thoriques si on ne les confronte pas avec les donnes dune langue historique. On ne pourra les juger valides que si elles donnent une image exacte des relations relles et si en mme temps elles aident les mieux comprendre. Nous choisissons pour cette preuve ncessaire

Fonctions syntaxiques

161

le grec ancien, cause de la varit des tmoignages et aussi comme permettant un contrle ais de nos remarques. En grec, comme en indo-iranien ou en latin, les deux types dnonc coexistent et nous les prenons dans leur coexistence, sans chercher les tirer lun de lautre par un processus gntique dont il ny a aucune preuve. La question est de rendre compte de cette double expression, et de voir si elle signifie emploi libre et arbitraire ou si elle reflte une diff rence et laquelle. On a insist ci-dessus sur la dissemblance des deux noncs, pour montrer quils nassertent pas de la mme manire. Cette distinction, fonde sur des raisons thoriques, rpond-elle lusage que le grec fait respecti vement de la phrase nominale et de la phrase e<m ? La vri fication portera sur deux textes tendus, galement anciens, galement caractristiques; lun spcimen dune posie sou tenue, les Pythiques de Pindare; lautre, de la prose narrative, lHistoire dHrodote. Dans ces deux tmoignages si diff rents de ton, de style et de contenu, nous chercherons si la phrase nominale sert spcifier certaines expressions ou si elle est simplement la forme occasionnelle dun nonc qui mirait pu aussi bien comprendre un verbe explicite. Voici, pour les Pythiques de Pindare, une liste complte des phrases nominales : vauai(pop7)Toi S v8p<x<n irpci-ra yjkpi... 7ro|A7taov XOsv o&pov, quand les hommes sembarquent, la premire grce (|iiils souhaitent est un vent favorable (I, 33); Xotp[xa 8 ox XXxptov vwcacpopEa TOXfpo, la joie que nuise le triomphe dun pre ne reste pas trangre un fils

(. 59);

to 8 7ta0ev eu Ttptorov OXcov eij 8 xoeiv Seu-rpa jxopa, le bonheur est le premier des biens conqurir; la bonne renomme vient au second rang (I, 99); 7tXoi>Tev 8 ci'jv T/a tcot^ u aotpia apiarov, la richesse lo m iocie au bonheur dtre sage, voil le meilleur lot pour i lIiomme (II, 56); xaX6 toi 70tov 7tap iroucrtv, atel xaX, le singe sem lile beau des enfants, toujours beau (II, 71); dlXXoxe S XXoou ttvoo ^LTreTav v[xwv, les vents qui nmifflent dans les hauteurs changent sans cesse (III, 104); jita ( o Kp-rOe xe [ixTjp xal 0paau[X7)Se aXawvs, la 3 mme gnisse est la mre de Crthe et de laudacieux Salmone (IV, 142; le fait est nonc comme vrit, pour Iniuler un accord entre les descendants des deux personiMge*);

Problmes de linguistique gnrale


pSSiov jjiv yp tcoXiv o t i a c t i xal tpaupOTpoi, il est ais dbranler une cit; les plus vils manants en sont capables

(IV, 272);
7tX0T0 puo0 vrj, 5 rav ti xtX., la richesse est toute puissante, lorsque... .(.V, 1); xXXiaTov al jXEyo'-XoTcXi.e A 0 vai 7rpoo[iiov... xp7]78 otSv... paXuOat, le plus beau prlude est la grande cit dAthnes pour jeter la base dun chant... (V II, 1); xpSo 8 tpiXTO v, xovto e ti x Sjxwv cppoi, le gain CTO le meilleur est celui quon rapporte dune maison dont le matre vous le cde (V III, 14); t 8 ti; t 8 ou t i c : ox i 5 8vap avOpomo, quest chacun de nous? que nest-il pas? l homme est le rve d une ombre # (V III, 95); ixeta 8 -TrsLYOjjivwv Osfiiv 7tpi 0801 te f t p a r / z i M , quand les dieux ont un dsir, laccomplissement en est prompt, et les voies en sont courtes (IX , 67); pExal 8 aEl f i z y i J M L 7roX}iu0ot, les grandes vertus sont toujours une riche matire (IX, 76); xojcp v]p ti , 8 ' MpaxXe crTjxa jxrj TOpidcXXst, il fau drait tre muet, pour ne pas consacrer sa bouche la louange dHracls (IX , 86); ^Xxeo opavo 06 tuox (i.aTo ax), le ciel dairain lui reste inaccessible (X , 27 ; sentence, non rcit) ; x 8 et vtaurv aTxfxapTov 7rpovor,aai, ce qui se passera dans un an, nul indice ne peut le rvler (X, 63); t 8 vai X/oi y j j i c z o ' j fiTtXxiov, ce crime est le plus affreux pour de jeunes pouses (X I, 26); to 8s [iopcrtfiov o TTapcpuxTv, le destin demeure invi table (X II, 30). L a seule numration de ces exemples dlimite lemploi de la phrase nominale : i elle est toujours lie au discours direct; 20 elle sert toujours des assertions de caractre gn ral, voire sentencieux K Cela signifie que, par contraste, seule la phrase verbale (avec tm) convient la narration d un fait, la description d une manire d tre ou d une situation. L a phrase nominale vise convaincre en nonant une vrit gnrale ; elle suppose le discours et le dialogue; elle ne communique pas une donne de fait, mais pose un rapport intemporel et permanent qui agit comme un argu
1. L e fait que la phrase nominale exprime souvent des vrits gnrales a t dj observ, cf. Meillet, M .S .L ., X IV , p. 16, et Meillet-Vendryes, Trait de gramm. comp., 2e d., p. 595, 871. A cette constatation empirique nous essayons de donner une base, qui est la structure mme de lnonc.

Fonctions syntaxiques

163

ment dautorit. Si on voulait une autre preuve que tel est bien le domaine de la phrase nominale, on la trouverait dans les Erga dHsiode, o foisonnent des exemples tels que : pyov 8 oSv SvsiSo, spyE?] 8s t 8vei8o, le travail nest pas un opprobre; cest de ne rien faire qui est un oppro bre (310); X P 8 o/ p7taxT<x, deaSorx rcoXXv (xsIvc, la richesse ne se doit pas ravir; donne par le ciel, ee est bien prfrable (320); 7r?)jxa xax ystxov, un mauvais voisin est une calamit (346), etc. L uvre entire est une admonestation personnelle, une longue suite de conseils et de remontrances, o sont insres, en phrase nominale, des vrits permanentes quon veut imposer. Mais jamais la phrase nominale nest employe dcrire un fait dans sa particularit. Mettons en regard lusage et la proportion des phrases nominales dans un texte de prose narrative. Hrodote raconte des vnements, dcrit des pays et des coutumes. Ce qui abonde chez lui est la phrase cm, qui renseigne objecti vement sur des situations de fait, du type de : t 8 Ilavicvt6v cm T7) MuxXTj y/opo tp6- tj S MuxX) crrl -rij TjTistpoii axp] (I, 148 ). De pareilles phrases se prsentent tout instant chez lhistorien, parce quil est historien; le dictionnaire de Powell enregistre 5 0 7 exemples de IcttE en cette fonction. Que trouvons-nous en fait de phrases nomi nales? Une lecture tendue (mais non exhaustive) nous en a livr moins de dix exemples, qui figurent tous dans des dis cours rapports et qui sont tous des vrits gnrales : ot(o 8) xal < p 7T U xaxcrraffi, telle est aussi la condition xv0 a> O de lhomme (II, 173); tto (xv Aiyu^-rtaiv ouxo ye 6 Oe, il est bien digne des gyptiens, ce dieu-l 1 (III, 29) ; ya 06 v t o i 7rpovoov slvat, aocpv b vj npoy-rjOir}, il est bon de penser lavenir, la prvoyance est sagesse (III, 36); < oTi(J.tv) XT?)(j.a CTxaiv ... Tupocvvl ygr^y. aaXspv, lamourpiX nropre est sottise;... la tyrannie est chose glissante (III, 5 2 ); 8r)X o xa!o 5To w y) u.ouvapXtyj xpcmcrrov, il montre lui-mme que la monarchie est ce quil y a de mieux (III, 82) ; sv0 a y p CTotpti] 8e, Piyj p y o v oSv, l o il faut de ladresse la violence ne sert de rien (III, 1 2 7 ); otj y e rj -/dtpt... (de ce petit don) la grce est gale ( celle dun grand don) (III, 14 0 ); SXoio outo vJjp oc,... bienheureux lhomme qui... (V, 9 2 ; oracle mtrique); octoiaixtov y p oSv, car rien ne se fait de soi-mme (VII, 9 y ) . La raret de ces phrases et leur caractre strotyp illustrent le contraste entre la posie sentencieuse et la prose narrative; lu phrase nominale napparat que l o intervient le discours

164

Problmes de linguistique gnrale

direct et pour noncer une assertion de type proverbial . Mais quand un historien veut dire que la Crte est une le , il ncrira pas *rj KpjTTj vrjao; seul convient vju cm. A partir de ces constatations, fondes sur des textes de genre diffrent, on peut mieux apprcier lusage homrique, o la phrase nominale et la phrase crcl coexistent propor tions peu prs gales. Cette coexistence serait inexplicable si elle ntait fonde dans les diffrences qui viennent dtre indiques. En fait, compte tenu du caractre composite de luvre et des ncessits du mtre, la rpartition des phrases nominales et des phrases verbales obit chez Homre aux raisons mentionnes. On ne peut procder ici une vrifi cation exhaustive, mme pour une portion du texte. La ques tion mriterait dtre traite densemble pour lpope entire. Il suffira ici de justifier par quelques exemples la distinction des deux types. On na aucune peine sassurer que chez Homre la phrase nominale apparat seulement dans des discours, non dans les parties narratives ou descriptives, et quelle exprime des assertions de valeur permanente, non des situations occasion nelles. L e type en est : ox ya 0 ov TtoXuxoipavfo) ou encore Ze S pexTjv Sv&peaaiv cpXXsi xe fxtv0 et xe | tckch; xev GXflaiv * 0 yp xpxttrxo &7tavr<v (Y 242); pyaXo yp OXfxmo vxicppsa6ai (A 589). On ne remarque pas assez que la phrase nominale homrique apparat frquemment en relation causale, souligne par yp, avec le contexte. L nonciation ainsi formule, cause mme du caractre permanent de son contenu, est apte servir de rfrence, de justifica tion, quand on veut crer une conviction. C est la raison des clausules si frquentes yp c[/.eivov x yp fxetvov TOp a i o ttoXXv fi.etvv (H, 114); XX 7U0e<j0e xal Ojijxs, su d Tts[0 s<j0 ai fxeivov (A, 274) yp auxe f otj 7taxp t?) jxeivwv (A, 404) cpiX ocppocnSvT) yp jietvcov (I, 256), etc., ou xpeEffCTtv yp ( a<rtXeij (A, 80) XyjiotoI yp pe... xxtjxoE 3 xpiTcoSe, vSp S ^T to iw rij xxX. (I, 406) a x p e n xo S xe xal 0 eol axo (I, 497) rj S "Axtj aOevpT) xe xal p x l7 io < (I, 505) ouTTW Tcvxe jxooi v p e v 7oXjj.w (Z, ; 270). C est aussi pourquoi on a en grec tant de locutions du type xp"h ou avec des adjectifs neutres, SrjXov, yaXsTrv, 0au(j,acrx6v, qui se sont fixes comme assertions nominales de valeur intemporelle et absolue. Au contraire, la phrase avec oxl vise des situations actuelles : 7j7re[Xv)(Ta ji.0ov, 8 r) xexeXeafxvo axt (A, 388; il est effectivement accompli) el 8 oxw t o u t cmv... sil en est effectivement ainsi

Fonctions syntaxiques (A, 564) XX 6 ye cppTsp6 axiv, nel 7cXe6veaotv vcraei, le fait quil commande plus dhommes montre quil est, en effet, suprieur (A, 281) cppYjTtop, Ocjxioro, vcm cm xsvo | 6 ... dcrit la situation relle de celui qui, etc. (I, 63). 6 S yr)vcp scrrl xal XXw, il est bien assez orgueilleux sans cela (I, 699). Mme contraste dans lexpression de la possession. Avec la phrase nominale, cette possession est donne comme perma nente et absolue : cnj fiopa [jivovrt, xal e fxXa n noXqiloi, v 8 Ifj T .fj.7 E 3 "^S xal aOXo (I, 318) o yap [xol vriov (I, 401) o yp 7co') t o i [xopa Bavetv (H, 52) aol t6 ypa toX (jiewv (A, 167, attribution de droit et permanente). Mais lexpression verbale indique une posses sion actuelle : tcov 8 XXcov (xot cm, de ce qui mappar tient (A, 300) a n 8 |xot jiXa 7toXX (I, 364) o8 e (i.ot Sotrj oaav. x o't vv Ictti, mme sil me donnait tout ce quil possde en ce moment (I, 380) [j .jtt; p 8 (j.ot s o t ApoSltt] (T, 209), etc. Une tude exhaustive de la phrase nominale chez Homre, qui serait ncessaire, nuancerait sans doute ces distinctions, en faisant leur part aux formules, aux variantes, aux imita tions. L e principe mme de la rpartition resterait intact. Ce principe rsulte clairement des textes produits. La phrase nominale et la phrase cm nassertent pas de la mme manire et nappartiennent pas au mme registre. L a pre mire est du discours ; la seconde, de la narration. L une pose un absolu; lautre dcrit une situation. Ces deux traits sont solidaires et ils dpendent ensemble du fait que, dans lnonc, la fonction assertive repose sur une forme nominale ou sur nne forme verbale. La liaison structurale de ces conditions ressort plein. tant apte des assertions absolues, la phrase nominale a valeur dargument, de preuve, de rfrence. On lintroduit dans le discours pour agir et convaincre, non pour informer. C est, hors du temps, des personnes et de la circonstance, une vrit profre comme telle. C est pourquoi la phrase nominale convient si bien ces nonciations o elle tend dailleurs se confiner, sentences ou proverbes, aprs avoir connu plus de souplesse. Dans les autres langues indo-europennes anciennes, les conditions sont les mmes; cf. lat. triste lupus stabulis; varium ft mutabile semper femina, etc. L e contraste des deux types rn sanskrit pourrait tre illustr par celui de tvdm vrunah, tu es Varuna , homologie absolue pose entre Agni, auquel on sadresse, et Varuna qui il sidentifie, et la formule tat tvam asi, hoc tu es , qui enseigne lhomme sa condition

i66

Problmes de linguistique gnrale

actuelle. La phrase nominale en vdique est lexpression par excellence de la dfinition intemporelle. Si, en iranien ancien, la phrase nominale abonde dans les Gths, o il ny a pour ainsi dire aucun exemple de la phrase avec asti, cest cause du caractre des Gths : catchisme abrupt, suite daffirmations de vrit et de dfinitions implacables, rappel autoritaire des principes rvls. Dans les morceaux piques et narratifs des Yasts, par contre, la phrase verbale asti reprend ses droits. La description de la phrase nominale indo-europenne est donc renouveler entirement dans le cadre esquiss ici x. Nous avons omis bien des dtails pour souligner des diffrences de nature et de valeur, parce quune tude de ce phnomne syntaxique, comme de tout fait linguistique, doit commencer par une dfinition de sa diffrence. Tant que ce type dnonc a t considr comme une phrase verbale verbe dficient, sa nature spcifique ne pouvait ressortir. Il faut le mettre en parallle et en contraste avec lnonc verbal pour voir quil y a ici deux modes dnonciation distincts. Ds quon y introduit une forme verbale, la phrase nominale perd sa valeur propre, qui rside dans la non-varia bilit du rapport impliqu entre lnonc linguistique et
I. L e lecteur qui comparera nos remarques limportant expos de L . Hjelmslev sur L e verbe et la phrase nominale publi dans les Mlanges J . M arouzeau, Paris, 1948, p. 253-281, pourra constater, entre les deux dmonstrations, quelques points daccord et une divergence grave, quil faut se borner indiquer brive ment. Nous sommes daccord pour prendre le terme phrase nominale dans son sens strict. En outre, la dfinition finale de M . Hjelmslev : est verbe une conjonction de proposition {op. cit., p. 281) ne diffre gure de lune des deux proprits par o nous caractrisons le verbe; toutefois lautre, la fonction assertive, nous semble galement ncessaire. Mais le point critique dans la dmonstration de M . Hjelmslev nous semble tre la commutation par laquelle il dgage, dans le contenu de omnia praeclara rara, trois lments implicites : infectum, prsent et indicatif. La preuve, dit-il, est fournie par le fait que, ds quon voudrait rem placer l infectum par l autre aspect, le prsent par un autre temps, ou l indicatif par un autre mode, lexpression changerait ncessai rement du mme coup (op. cit., p. 259). C est l justement lop ration que le sens de la phrase nominale nous parat interdire. M . Hjelmslev soutient que, entre la phrase nominale omnia praeclara rara et une phrase verbale telle que omnia praeclara sunt rara, il n y a quune diffrence demphase ou de relief (p. 265). Nous avons au contraire tent d tablir que ce sont l deux types fonctions distinctes. Par suite, il n y a pas de commutation possible de lun lautre, et il devient illgitime de chercher une expression impli cite de temps, de mode et d aspect dans un nonc nominal qui par nature est non-temporel, non-modal, non-aspectuel.

Fonctions syntaxiques

167

lordre des choses. Si la phrase nominale peut dfinir une vrit gnrale , cest parce quelle exclut toute forme verbale qui particulariserait lexpression; et cet gard tm est aussi particulier que sfx, que ^v, ou que crrai. Quand on sest dlivr de la tyrannie inconsciente de nos catgories modernes et de la tentation de les projeter dans les langues qui les ignorent, on ne tarde pas reconnatre en indo-europen ancien une distinction que par ailleurs tout concourt manifester. Une confirmation indpendante en est donne, pour lirlandais, dans lexcellente description du parler du Kerry par M. L. Sjoestedt. On y trouve, sur la valeur propre de la phrase nominale, lapprciation la plus juste : La valeur de la phrase nominale apparat lorsquon la met en contraste avec la phrase verbe dexistence. La phrase nominale est une quation qualitative tablissant une quivalence (totale ou partielle, selon lextension relative du sujet et du prdicat) entre deux lments nominaux. La phrase avec tim exprime un tat, et les modalits de cet tat. Ainsi le prdicat de la phrase nominale, mme lorsquil est adjectif, a-t-il une valeur essentielle et exprime-t-il une part intgrante de ltre du sujet, tandis que le complment du verbe dexistence na quune valeur circonstancielle et exprime un accident (ft-il permanent) de la manire dtre du su jet1 . Du fait que cette distinction a gnralement t efface, on ne saurait conclure quelle ne peut plus resurgir. Jusque dans une langue moderne o la phrase nominale est abolie au profit de la phrase verbale, il sintroduit parfois, au sein mme du verbe tre , une diffrenciation. C est le cas de lespagnol avec la distinction classique de ser et estar. Il nest sans doute pas fortuit que la distinction entre ser, tre dessence, et estar, tre dexistence ou de circonstance, concide en une large mesure avec celle que nous indiquons entre la phrase nominale et la phrase verbale pour un tat linguistique beaucoup plus ancien. Mme sil ny a pas continuit historique entre les deux expressions, on peut voir dans le fait espagnol la manifestation renouvele dun trait qui a profondment marqu la syntaxe indo-europenne L emploi concurrent de deux types dassertion, sous des formes diverses, constitue une des solutions les plus instruc tives un problme qui sest pos en maintes langues ef parfois plusieurs moments de leur volution.
1. M. L . Sjoestedt, Description d'un parler irlandais du Kerry, Paris, 1938, p. i i 6 , 154

CHAPITRE

XIV

A c tif et moyen dans le verbe

La distinction de lactif et du passif peut fournir un exemple dune catgorie verbale propre drouter nos habitudes de pense : elle semble ncessaire et beaucoup de langues lignorent; simple et nous avons grande difficult linter prter; symtrique et elle abonde en expressions discor dantes. Dans nos langues mme, o cette distinction parat simposer comme une dtermination fondamentale de la pense, elle est si peu essentielle au systme verbal indoeuropen que nous la voyons se former au cours dune histoire qui nest pas si ancienne. Au lieu dune opposition entre actif et passif, nous avons en indo-europen historique une triple division : actif, moyen, passif, que reflte encore notre terminologie : entre lvpysia ( = actif) et le tox0o ( = passif), les grammairiens grecs ont institu une classe intermdiaire, moyenne (fxeaT?)?), qui semblerait faire la transition entre les deux autres, supposes primitives. Mais la doctrine hellnique ne fait que transposer en concepts la particularit dun certain tat de langue. Cette symtrie des trois voix na rien dorganique. Elle prte certes une tude de synchronie linguistique, mais pour une priode donne de lhistoire du grec. Dans le dveloppement gnral des langues indo-europennes, les comparatistes ont tabli depuis longtemps que le passif est une modalit du moyen, dont il procde et avec lequel il garde des liens troits alors mme quil sest constitu en catgorie distincte. L tat indoeuropen du verbe se caractrise donc par une opposition de deux diathses seulement, active et moyenne, selon lappellation traditionnelle.
i. Journal de Psychologie, janv.-fv. 1950, P .U .F .

Fonctions syntaxiques

169

Il est vident alors que la signification de cette opposition doit tre tout autre, dans la catgorisation du verbe, quon ne limaginerait en partant dune langue o rgne seule lopposition de lactif et du passif. Il nest pas question de considrer la distinction actif-moyen comme plus ou comme moins authentique que la distinction actif-passif . L une et lautre sont commandes par les ncessits dun systme linguistique, et le premier point est de reconnatre ces nces sits, y compris celle dune priode intermdiaire o moyen et passif coexistent. Mais prendre lvolution ses deux extrmits, nous voyons quune forme verbale active soppose dabord une forme moyenne, puis une forme passive. Dans ces deux types dopposition, nous avons affaire des catgories diffrentes, et mme le terme qui leur est commun, celui d actif , ne peut avoir, oppos au moyen , le mme sens que sil est oppos au passif . Le contraste qui nous est familier de lactif et du passif peut se figurer assez gros sirement, mais cela suffit ici comme celui de laction agie et de laction subie. Par contre, quel sens attribueronsnous la distinction entre actif et moyen ? C est le problme que nous examinerons sommairement. Il faut bien mesurer limportance et la situation de cette catgorie parmi celles qui sexpriment dans le verbe. Toute forme verbale finie relve ncessairement de lune ou de lautre diathse, et mme certaines des formes nominales du verbe (infinitifs, participes) y sont galement soumises. C est dire que temps, mode, personne, nombre ont une expres sion diffrente dans lactif et dans le moyen. Nous avons bien affaire une catgorie fondamentale, et qui se lie, dans le verbe indo-europen, aux autres dterminations morpholo giques. Ce qui caractrise en propre le verbe indo-europen est quil ne porte rfrence quau sujet, non lobjet. A la diffrence du verbe des langues caucasiennes ou amrin diennes par exemple, celui-ci ninclut pas dindice signalant le terme (ou lobjet) du procs. Il est donc impossible, devant une forme verbale isole, de dire si elle est transitive ou intran sitive, positive ou ngative dans son contexte, si elle comporte un rgime nominal ou pronominal, singulier ou pluriel, personnel ou non, etc. Tout est prsent et ordonn par rap port au sujet. Mais les catgories verbales qui se conjoignent dans les dsinences ne sont pas toutes galement spcifiques : la personne se marque aussi dans le pronom ; le nombre, dans le pronom et dans le nom. Il reste donc le mode, le temps, et, par-dessus tout, la voix , qui est la diathse fondamentale du sujet dans le verbe; elle dnote une certaine attitude

Problmes de linguistique gnrale du sujet relativement au procs, par o ce procs se trouve dtermin dans son principe. Sur le sens gnral du moyen, tous les linguistes saccordent peu prs. Rejetant la dfinition des grammairiens grecs, on se fonde aujourdhui sur la distinction que Pnini, avec un discernement admirable pour son temps, tablit entre le parasmaipada, mot pour un autre ( = actif), et 1tmanepada, mot pour soi ( = moyen). A la prendre littralement, elle ressort en effet doppositions comme celle dont le gram mairien hindou fait tat : skr. yajati, il sacrifie (pour un autre, en tant que prtre), et yajate, il sacrifie (pour soi, en tant quoffrantJ). On ne saurait douter que cette dfi nition rponde en gros la ralit. Mais il sen faut quelle sapplique telle quelle tous les faits, mme en sanskrit, et quelle rende compte des acceptions assez diverses du moyen. Si on embrasse lensemble des langues indo-europennes, les faits apparaissent souvent si fuyants que, pour les couvrir tous, on doit se contenter dune formule assez vague, quon retrouve peu prs identique chez tous les comparatistes : le moyen indiquerait seulement une certaine relation de laction avec le sujet, ou un intrt du sujet dans laction. Il semble quon ne puisse prciser davantage, sinon en pro duisant des emplois spcialiss o le moyen favorise une acception restreinte, qui est ou possessive, ou rflexive, ou rciproque, etc. On est donc renvoy dune dfinition trs gnrale des exemples trs particuliers, morcels en petits groupes et dj diversifis. Ils ont certes un point commun, cette rfrence Ytman, au pour soi de Pnini, mais la nature linguistique de cette rfrence chappe encore, dfaut de laquelle le sens de la diathse risque de ntre plus quun fantme. Cette situation donne la catgorie de la voix quelque chose de singulier. Ne faut-il pas stonner que les autres catgories verbales, mode, temps, personne, nombre, admet tent des dfinitions assez prcises, mais que la catgorie de base, la diathse verbale, ne se laisse pas dlimiter avec quelque rigueur? Ou serait-ce quelle soblitrait dj avant la cons titution des dialectes ? C est peu probable, voir la constance de lusage et les correspondances nombreuses qui stablissent dune langue lautre dans la rpartition des formes. On doit donc se demander par o aborder le problme et quels sont les faits les plus propres illustrer cette distinction de * voix .
i . Nous avons utilis dans cet article, dessein, les exemples qui sont cits dans tous les ouvrages de grammaire compare.

Fonctions syntaxiques

171

Les linguistes se sont jusqu prsent accords juger, explicitement ou non, que le moyen devait tre dfini partir des formes et elles sont nombreuses qui admettent les deux sries de dsinences, telles que skr. yajati et yajate, gr. tcoisl et noitlxoLi. Le principe est irrprochable, mais il natteint que des acceptions dj restreintes, ou une signi fication densemble assez lche. Cette mthode nest cependant pas la seule possible, car la facult de recevoir les dsinences actives ou les dsinences moyennes, si gnrale quelle soit, nest pas inhrente toutes les formes verbales. Il y a un certain nombre de verbes qui ne possdent quune srie de dsinences; ils sont les uns actifs seulement, les autres seulement moyens. Personne nignore ces classes des activa tantum et des media tantum, mais on les laisse en marge des descriptions 1. Ils ne sont pourtant ni rares, ni insignifiants. Pour nen rappeler quune preuve, nous avons dans les dponents du latin une classe entire de media tantum. On peut prsumer que ces verbes diathse unique taient si caractriss ou comme actifs ou comme moyens quils ne pouvaient admettre la double diathse dont les autres verbes taient susceptibles. Au moins titre dessai, on doit chercher pourquoi ils sont rests irrductibles. Nous navons plus alors la possibilit de confronter les deux formes dun mme verbe. Il faut procder par comparaison de deux classes de verbes diffrents, pour voir ce qui rend chacune inapte la diathse de lautre. On dispose dun certain nombre de faits srs, grce la comparaison. Nous allons numrer brivement les princi paux verbes reprsents dans chacune des deux classes. I. Sont seulement actifs : tre (skr. asti, gr. s<m) ; aller (skr. gachati, gr. patva); vivre (skr. jva ti, lat. vivit); couler (skr. sravati, gr. pe); ramper (skr. sarpati, gr. iSprai); plier (bhujati, gr. (peyei.); souffler (en parlant du vent, skr. vti, er. y)a'); manger (skr. atti, gr. Se) ; boire (skr. pibati, lat. hibit) ; donner (skr. dadti, lat. dat). II. Sont seulement moyens : natre (gr. ytyvoyLixi, lat. nascor); mourir (skr. mriyate, marate, lat. morior); suivre, pouser un mouvement (skr. sacate, lat. sequor); tre matre (av. xsayete, gr. xxofiai; et skr. patyate, lat. potior); tre
1. A ma connaissance, seul Delbrck, Vergl. Synt., II, p. 412 sq., lus met la base de sa description. Mais il a morcel les faits en petites catgories smantiques au lieu de viser une dfinition nrale. En procdant ainsi, nous n impliquons pas que ces verbes i\ diathse unique prservent ncessairement un tat plus ancien que les verbes double diathse.

172

Problmes de linguistique gnrale

couch (skr. sete, gr. xcjxou); tre assis (skr. ste, gr. revenir un tat familier (skr. nasate, gr. vo|xai); jouir; avoir profit (skr. bhunkte, lat. fungor, c.fruor); souffrir, endu rer (lat. patior, cf. gr. Ttvojxai); prouver une agitation mentale (skr. manyate, gr. fxavo(j.at.); prendre des mesures (lat. medeor, meditor, gr. ; parler (loquor, for, cf. cpxo), etc. Nous nous bornons dans cette classe et dans l autre relever ceux des verbes dont laccord dau moins deux langues garantit la diathse ancienne et qui la conser vent dans lusage historique. Il serait facile dallonger cette liste laide de verbes qui sont dans chaque langue spcifi quement moyens, comme skr. vardhate, crotre ; cyavate (cf. gr. (jEojxai), sbranler ; prathate, slargir ; ou gr. Siivocfxixt, (oXojxi, pafJtou, aSouat, o(AC, etc. De cette confrontation se dgage assez clairement le prin cipe dune distinction proprement linguistique, portant sur la relation entre le sujet et le procs. Dans lactif, les verbes dnotent un procs qui saccomplit partir du sujet et hors de lui. Dans le moyen, qui est la diathse dfinir par oppo sition, le verbe indique un procs dont le sujet est le sige; le sujet est intrieur au procs. Cette dfinition vaut sans gard la nature smantique des verbes considrs; verbes dtat et verbes daction sont galement reprsents dans les deux classes. Il ne sagit donc nullement de faire concider la diffrence de lactif au moyen avec celle des verbes daction et des verbes dtat. Une autre confusion viter est celle qui pourrait natre de la repr sentation instinctive que nous nous formons de certaines notions. Il peut nous paratre surprenant par exemple que tre appartienne aux activa tantum, au mme titre que manger . Mais cest l un fait et il faut y conformer notre interprtation : tre est en indo-europen, comme aller ou couler , un procs o la participation du sujet nest pas requise. En face de cette dfinition qui ne peut tre exacte quautant quelle est ngative, celle du moyen porte des traits positifs. Ici le sujet est le lieu du procs, mme si ce procs, comme cest le cas pour lat. fruor ou skr. manyate, demande un objet; le sujet est centre en mme temps quacteur du procs; il accomplit quelque chose qui saccomplit en lui, natre, dormir, gsir, imaginer, crotre, etc. Il est bien intrieur au procs dont il est lagent. Ds lors supposons quun verbe typiquement moyen tel que gr. xoiixaTat, il dort , soit dot secondairement dune forme active. Il en rsultera, dans la relation du sujet au procs, un changement tel que le sujet, devenant extrieur au procs,

Fonctions syntaxiques

173

en sera lagent, et que le procs, nayant plus le sujet pour lieu, sera transfr sur un autre terme qui en deviendra objet. Le moyen se convertira en transitif. C est ce qui se produit quand xoi(xcTat, il dort , fournit xotjx, il endort (quel quun) ; ou que skr. vardhate, il crot , passe vardhati, il accrot (quelque chose) . La transitivit est le produit ncessaire de cette conversion du moyen lactif. Ainsi se constituent partir du moyen des actifs quon dnomme transitifs ou causatifs ou factitifs et qui se caractrisent tou jours par ceci que le sujet, pos hors du procs, le commande dsormais comme acteur, et que le procs, au lieu davoir le sujet pour sige, doit prendre un objet pour fin : XTOfxai, j espre > 'X 7rco, je produis espoir (chez un autre) ; p/sofxat., je danse > op/u, je fais danser (un autre) . Si maintenant nous revenons aux verbes double diathse, qui sont de beaucoup les plus nombreux, nous constaterons que la dfinition rend compte ici aussi de lopposition actif : moyen. Mais, cette fois, cest par les formes du mme verbe et dans la mme expression smantique que le contraste stablit. L actif alors nest plus seulement labsence du moyen, cest bien un actif, une production dacte, rvlant plus clairement encore la position extrieure du sujet rela tivement au procs; et le moyen servira dfinir le sujet comme intrieur au procs : Scopa cppei, il porte des dons : Scpa ps-rai, il porte des dons qui limpliquent lui-mme ( = il emporte des dons quil a reus); vojiou -u0vou, poser des lois : vfxou TtOaOai., poser des lois en sy incluant ( = se donner des lois); Xei xov Itztzov, il dtache le cheval ; Xexat tov lttttov, il dtache le cheval en saffectant par l mme (do il ressort que ce cheval est le sien)\ 7i6Xe[i.ov 7toie, il produit la guerre ( = il en donne loccasion ou le signal) : 7r6Xefxov Tcotetxai, il fait la guerre o il prend part , etc. On peut diversifier le jeu de ces oppositions autant quon le voudra, et le grec en a us avec une extraordinaire souplesse; elles reviennent toujours en dfinitive situer des positions du sujet vis--vis du procs, Nolon quil y est extrieur ou intrieur, et le qualifier en tant quagent, selon quil effectue, dans lactif, o quil effectue en saffectant, dans le moyen. Il semble que cette formulation rponde la fois la signification des formes et aux exigences dune dfinition, en mme temps quelle nous dispense de recourir la notion, fuyante et dailleurs extra-linguistique, d intrt du sujet dans le procs. Cette rduction un critre purement linguistique du contenu de lopposition entrane plusieurs consquence*.

174

Problmes de linguistique gnrale

L une ne peut tre quindique ici. L a prsente dfinition, si elle vaut, doit conduire une nouvelle interprtation du passif, dans la mesure mme o le passif dpend du moyen dont il reprsente historiquement une transformation, qui son tour contribue transformer le systme qui laccueille. Mais cest l un problme qui ne saurait tre discut en pas sant. Pour rester dans les limites de celui-ci, nous avons indiquer quelle place cette diathse tient dans le systme verbal indo-europen et quelles fins elle est employe. Si forte est la suggestion qui mane de la terminologie traditionnelle, quon a peine se reprsenter comme nces saire une opposition fonctionnant entre une forme active et une forme moyenne . Mme le linguiste peut avoir lim pression quune pareille distinction reste incomplte, boiteuse, un peu bizarre, gratuite en tout cas, en regard de la symtrie rpute intelligible et satisfaisante entre 1 actif et le passif . Mais, si lon convient de substituer aux termes actif et moyen les notions de diathse externe et de diathse interne , cette catgorie retrouve plus facilement sa ncessit dans le groupe de celles que porte la forme ver bale. L a diathse sassocie aux marques de la personne et du nombre pour caractriser la dsinence verbale. On a donc, runies en un mme lment, un ensemble de trois rfrences qui, chacune sa manire, situent le sujet relativement au procs et dont le groupement dfinit ce quon pourrait appeler le champ positionnel du sujet : la personne, suivant que le sujet entre dans la relation de personne je-tu ou quil est non-personne ( dans la terminologie usuelle 3e per sonne 1 ); le nombre, suivant quil est individuel ou plural; la diathse enfin, selon quil est extrieur ou intrieur au pro cs. Ces trois catgories fondues en un lment unique et constant, la dsinence, se distinguent des oppositions moda les, qui se marquent dans la structure du thme verbal. Il y a ainsi solidarit des morphmes avec les fonctions smanti ques quils portent, mais en mme temps il y a rpartition et quilibre des fonctions smantiques travers la structure dlicate de la forme verbale : celles qui sont dvolues la dsinence (dont la diathse) indiquent le rapport du sujet au procs, alors que les variations modales et temporelles pro pres au thme affectent la reprsentation mme du procs, indpendamment de la situation du sujet. Pour que cette distinction des diathses ait eu en indo
1. Cette distinction est justifie dans un article du B u ll. Soc.

Lirtgu., X L III (1946), p. 1 sq.; ci-dessous p. 225 sq.

Fonctions syntaxiques

175

europen une importance gale celle de la personne et du nombre, il faut quelle ait permis de raliser des oppositions smantiques qui navaient pas dautre expression possible. On constate en effet que les langues de type ancien ont tir parti de la diathse pour des fins varies. L une est loppo sition, note par Pnini, entre le pour un autre et le pour soi , dans les formes, cites plus haut, du type skr. yajati et yajate. Dans cette distinction toute concrte et qui compte un bon nombre dexemples, nous voyons, non plus la formule gnrale de la catgorie, mais seulement une des manires dont on la utilise. Il y en a dautres, tout aussi relles : par exem ple la possibilit dobtenir certaines modalits du rflchi, pour signaler des procs qui affectent physiquement le sujet, sans que toutefois le sujet se prenne lui-mme pour objet; notions analogues celles de fr. s'emparer de, se saisir de, aptes se nuancer diversement. Enfin les langues ont effectu a laide de cette diathse des oppositions lexicales de notions polaires o un mme verbe, par le jeu des dsinences, pouvait signifier ou prendre ou donner : skr. dti, il donne : dte, il reoit ; gr. [xkj0ov, donner en location : jxlctOodai, prendre |en location ; Saveistv, prter : SavsteaOoa, emprunter ; lat. licet (lobjet) est mis aux enchres : licetur, (lhomme) se porte acqureur . Notions impor tantes quand les rapports humains sont fonds sur la rcipro cit des prestations prives ou publiques, dans . une socit o il faut sengager pour obtenir. Ainsi sorganise en langue et en parole une catgorie verbale dont on a tent desquisser, laide de critres lin guistiques, la structure et la fonction smantiques, en partant des oppositions qui les manifestent. Il est dans la nature des faits linguistiques, puisquils sont des signes, de se raliser en oppositions et de ne signifier que par l.

C H A P I T R E XV

La construction passive du parfait transitif 1

A la suite de ltude souvent cite o H. Schuchardt proclamait le caractre passif du transitif dans les langues caucasiennes 2 , linterprtation des constructions transitives par une expression passive a sembl trouver confirmation dans un nombre toujours croissant de langues des familles les plus diverses 3. On en est mme venu imaginer que le passif a d tre lexpression ncessaire du verbe transitif un certain stade du dveloppement des langues flexionnelles. Ce problme trs vaste est li lanalyse des faits de syntaxe et de rection qui sont propres, en nombre de langues, lem ploi dun cas transitif (ergatif, etc.), distinct du cas sujet, et qui a pour fonction de raliser la construction transitive. Mais en mme temps, dans la mesure mme o la descrip tion linguistique tente de se donner un corps de dfinitions constantes et rigoureuses, on prouve de graves difficults caractriser objectivement la structure de catgories telles que le passif et le transitif4. I l faut souhaiter une rvision gnrale de ces notions aussi bien que des faits de langues auxquelles elles ont t appliques. Nous voudrions ici prluder cette discussion en exami nant le problme sous laspect quil a pris en indo-europen. Il est gnralement admis que deux au moins des langues indo-europennes anciennes montrent une expression pas1. Bulletin de la Socit de Linguistique de Paris, t. X L V III (1952), fasc. 1. 2. H . Schuchardt, Ueber den passiven Charakter des Transilivt in den kaukasischen Sprachen (SB. Wien. Akad., Vol. 133, 1895). 3. On en trouvera un aperu dans larticle de Hans Schnorr v. Carolsfeld, Transitivum und Intransitivum, I. F ., L II (1933), p. 1-31. 4. Voir, par exemple, l tude rcente de H . Hendriksen, The A ctive and the Passive, dans Uppsala Univers. Arsskrift, 1948, 13, p. 61 sq.

Fonctions syntaxiques

177

sive dans le verbe transitif, et ce tmoignage a t invoqu lappui de dveloppements semblables hors de lindo-euro pen. Nous tentons de remettre les faits dans leur vritable lumire et en proposons une explication toute diffrente.

C est en 1893 que W. Geiger a affirm, dans le titre dun article qui a fait date, la construction passive du prtrit transitif en iranien 1 . Il sappuyait sur un fait qui a t ds lors constamment invoqu dans le mme sens : lexpression du vieux-perse ima tya man krtam, voici ce que j ai fait , litt. ce qui par moi a t fait , pour tablir travers lhistoire entire de liranien jusquaux parlers modernes que le prtrit avait eu ds lorigine et toujours gard une construction )assive. On sait que lexpression du vieux-perse a dtermin a forme du prtrit transitif et du pronom en moyen-perse, o man kart continue man krtam et prpare le prtrit du persan man kardam, redevenu actif et transitif par ladjonc tion de dsinences personnelles. Voici un demi-sicle que cette thorie sest impose et que les descriptions des dia lectes anciens ou modernes de liranien 2 se rfrent, pour lanalyse des formes du prtrit transitif, une construction originellement ou actuellement passive3. Comme cest le vieux-perse qui est le tmoignage le plus net de cette construction, lanalyse doit sadresser aux formes perses pour les considrer dans leur ensemble. On tiendra compte seulement dune rectification importante : il ne sagit pas dun prtrit , mais dun parfait, ou plutt du tour qui, en vieux-perse, sert suppler le parfait ancien 4. Nous donnons ci-dessous, malgr leur peu de varit, la totalit des exemples perses utilisables :

ima tya man krtam , voil ce que j ai fait (B. I, 27; IV,

1.

utmaiy vasiy astiy krtam , j ai encore fait beaucoup (de

4 9 );

choses) (B. IV, 46); tya man krtam (B. IV, 49; rest. NRb 56), tyamaiy krtam (NRb 48; X . Pers. b 23; d 19), ce que j ai fait ;
1. W . Geiger, D ie Passivconstruktion des Prteritums transitiver Verba im Iranischen, in Festgruss an R udolf v. Roth, 1893, p. 1 sqq. 2. Y compris notre Grammaire du vieux-perse*, p. 124. 3. Par exemple G . Morgenstieme, N .T .S ., X II, 1940, p. 107, n. 4, pour lexplication du prtrit transitif en pashto. 4. Gramm. du v. p . a, p. 122 sq.

178

Problmes de linguistique gnrale

avaistn av 1 naiy astiy krtam yaQ man... krtam, ils nont pas fait autant que j ai fait (B. IV, 51); avabsm hamaranam krtam, ainsi ils ont livr bataille (B. II, 27, 36, 42, 47, 56, 62, 98; III 8, 19, 40, 47, 63, 69); tya man krtam ut tyamaiy pissa krtam, ce que j ai fait et ce que mon pre a fait (X. Pers. a 19-20; c 13-14); tya man krtam id ut tyamaiy apataram krtam, ce que j ai fait ici et ce que j ai fait en dehors (X. Pers. b 23); tyataiy gauay [xsntam 2], ce que tu as [entendu] de tes oreilles (D. NRb 53).

En une trentaine dexemples, nous avons une remarquable constance demploi, due avant tout au caractre formulaire du texte. Dans cette numration, que le sujet soit reprsent par un nom ou par un pronom de forme pleine (man) ou enclitique (-maiy, -taiy, -sm) , la forme casuelle reste la mme. L acteur est dnot par le gnitif-datif. Mais une question se pose alors. A quel critre reconnais sons-nous que cette construction est passive ? Pouvons-nous considrer quune construction o lacteur est au gnitifdatif et le verbe reprsent par ladjectif verbal se dfinit par l mme comme passive? Pour en produire la preuve indiscutable, il faudrait retrouver cette construction dans un nonc dont le caractre passif ft assur par lemploi dune forme verbale de la classe morphologique des passifs. Nous devons donc rechercher comment une forme verbale pourvue des marques du passif se construit en vieux-perse, et en par ticulier comment snonce alors la forme de lacteur. Les textes perses contiennent deux exemples de construc tion verbe passif :
tyasm hacma aOahya, ce qui par moi leur tait ordonn (B. I, 19-20; NRa 20; X . Pers. h 18); yadsm hacma aQahya, comme par moi il leur tait ordonn (B. I, 23-24).

Voil une construction passive assure par la morphologie de la forme verbale. L a diffrence avec la construction du parfait apparat aussitt. L acteur est nonc ici, non par le gnitif-datif, mais par lablatif avec hac. Ainsi tyalm hacma aftahya se traduit littralement quod-illis a-me jubebatur . Telle est la seule structure syntaxique quon soit
1. L a forme et le sens de v. p. av , autant , sont justifis, dans une note du B .S .L ., X L V II (1951), p. 31. 2. L a restitution du participe prte discussion et dautre formes peuvent tre envisages. Mais il faut en tout cas un participe, et seule la construction importe ici.

Fonctions syntaxiques

179

en droit dattribuer au passif en perse K Cela suffit ruiner la notion traditionnelle que le parfait tya man krtam serait une expression passive. Cette diffrence dans la forme casuelle du pronom, man dune part, hacma de lautre, montre que le parfait doit sinterprter comme une catgorie propre, et quil est en tout cas distinct du passif. Puisque la particularit du parfait est de comporter le nom de lacteur au gnitif-datif, il faut, pour une intelligence correcte de la construction, dfinir ici, indpendamment du problme considr, la fonction normale du gnitif-datif. L emploi pour la dtermination nominale ( man pit, mon pre ) ne nous retiendra pas. Plus intressante est la fonction de datif qui apparat dans lenclitique -Sam des exemples cits : (ce qui) eux (tait ordonn) . Mais le fait le plus notable est que le gnitif-datif, avec une forme de tre , sert dnoter le prdicat de possession : uttaiy yv tauhm ahatiy, et aussi longtemps que tu auras de la semence 2 (B. IV , 74, 78); uttaiy tauhm vasiy biy, et puisses-tu avoir beaucoup de semence (B. IV, 75); drayava\fx\au puss aniyaiciy ahant, litt. Darius taient dautres fils, Dario (non Darii) alii filii erant (X. Pers. f 28), cest--dire Darius avait dautres fils* ; avahy ka(n)bjiyahy brt brdiya nma ha , ce Cambyse avait un frre nomm Brdiya (B, I, 29-30). Il sera utile de rappeler ici que, comme Meillet la tabli 4, les langues indo-europennes nont connu long temps que le tour est mihi aliquid pour exprimer le rapport de possession et que le verbe avoir est partout dacquinition rcente. L e vieux-perse se conforme lusage ancien en disant *man pussa astiy, mihi filius est s , pour signi fier j ai un fils .
1. Il est curieux que ces exemples, les seuls qui renseignent sur lu construction du passif, ne soient mme pas mentionns chez Kent, O ld Persian, 275, dans le paragraphe, trs indigent, o il traite du passif. 2. Pour la traduction du tau[h]m, cf. B .S .L . X L V II, p. 37. 3. L a trad. K ent : other sons o f Darius there were (O ld Persian, 150), n est littrale quen apparence. Kent a mconnu le vrai sens iln la phrase, faute davoir vu que le gnitif-datif a ici une fonction 1I0 prdicat. C est le nom de Darius qui est le pivot du dveloppe ment : Darius avait dautres fils que moi, mais cest moi quil accord la prminence. Mme remarque pour la trad. de B. I, jy-30 : O f that Cambyses there was a brother. 4. A . Meillet, L e dveloppement du verbe avoir , Antidoron... J. Wackernagel, 1924, p. 9-13. J. L expression est tire, pour la commodit de la dmonstratlon, du dernier exemple perse cit. Elle sest dailleurs maintenue m moyen-perse : n zan k-S yak pust ast, cette femme qui a un fils (H . R ., II, p. 91).

180

Problmes de linguistique gnrale

De cette remarque rsulte lexplication du parfait. Nous avons deux constructions exactement superposables, lune possessive, *man pussa astiy, lautre de parfait, man krtam astiy. Ce paralllisme complet rvle le sens du parfait perse, qui est possessif. Car de mme que man pussa astiy, mihi filius est , quivaut habeo filium , de mme man krtam astiy est entendre mihi factum est , quivalent habeo factum . C est sur le modle de la construction possessive que le parfait a t conform, et son sens est indubitable ment possessif, puisquil reproduit, avec une autre tournure, le sens littral du type habeo factum. La similitude des expres sions apparat ds quon les superpose : *man pussa astiy, mihi filius est = habeo filium ; man krtam astiy, mihi factum est = habeo factum . L interprtation du parfait perse se trouve transforme. C est un parfait actif dexpression possessive, qui ralise ds lira nien ancien occidental le type priphrastique quon croyait tre une innovation tardive, limite au moyen-iranien oriental (cf. ci-aprs, p. 185). On peut tenir pour acquis que la prtendue construction passive du parfait transitif est ne dune interprtation errone des tmoignages perses. Par malheur cette dfinition inexacte a vici les descriptions et a fait mconnatre la vritable valeur et lintrt rel de cette forme travers toute lhistoire. L analyse des faits de liranien moyen et moderne devra tre reprise partir de cette constatation, qui restaure lunit du dveloppement iranien et lintgre dans lvolution parallle dautres langues indo-europennes. On est maintenant en mesure daborder un problme tout diffrent en apparence, dont la seule relation avec le prcdent semble tre quil concerne aussi le parfait, mais dans une autre langue. Il sagit du parfait transitif en armnien clas sique, qui a t aussi expliqu comme attestant une construc tion passive. Ce nest pas seulement en ce quils ont reu la mme solution que les deux problmes se ressemblent. Une distinction rigoureuse spare en armnien le parfait transitif du parfait intransitif. On trouvera une bonne des cription des deux types dans louvrage de S. Lyonnet, Le parfait en armnien classique, 1933. Les deux ont en commun quils snoncent par une construction priphrastique. Mais ils diffrent par la forme casuelle du nom de lacteur. Le parfait intransitif comporte le schme suivant : sujet au nominatif + participe invariable en -eal + tre . Ainsi le

Fonctions syntaxiques parfait es cneal em signifie littralement ego natus sum , dans le mme ordre; ou encore zamanak haseal , le temps est arriv ; Yisus ekeal r, Jsus tait venu , etc. Rien dans cette syntaxe nappelle un commentaire, tout y est conforme aux normes des langues qui ont une forme pri phrastique du parfait intransitif. Au parfait transitif, la construction reste pareille et se compose des mmes lments. La diffrence est que cette fois le sujet nest plus au nominatif, mais au gnitif, avec une rection transitive de lobjet laccusatif : nora bereal , il a port (avec nora de lui ) ; r nora hraman areal, il avait reu le dcret ; zayn nsan arareal r nora, il avait accompli ce miracle (nora gn. ; z-ayn nan acc.) ; zinc' gorc gorceal k'o, quas-tu fait ? , litt. quelle action (acc.) as-tu (k'o gn.) agie ? oroc' teseal r zna, ceux qui lavaient vu (litt. oroc, de ceux , gn.); zpayn im acawk' teseal , jai vu le payn de mes yeux (im, de moi, gn.). L tranget de cette construction du parfait transitif contraste avec le schme si rgulier de lintransitif. Tout est pareil, sauf que le sujet, dont la fonction active devrait tre souligne dans une forme transitive, snonce au gnitif. Il y a ici non seulement une discordance inexplicable avec le parfait intransitif, mais un tour insolite dont aucune autre langue indo-europenne ne semble avoir lquivalent. De fait, aprs de longs dbats, ce parfait demeure nigmatique. On ninsistera plus aujourdhui sur lhypothse dune action des langues caucasiennes sur larmnien, que A. Meillet avait tente, faute de rien trouver y comparer dans le reste de lin d o -e u r o p e n U n spcialiste qualifi, G. Deeters, a montr par un examen attentif que les faits caucasiens 2 (il sagit de la construction passive du verbe transitif accrdite par Schuchardt), plus prcisment kartvles, nont rien de commun avec la construction armnienne et ne peuvent contribuer llucider 3. Cette construction, dit-il, serait aussi insolite dans une langue caucasienne que dans une langue indo-europenne 4. Mais en mme temps Meillet proposait une explication qui rendrait compte de lemploi du gnitif sujet par une interprtation nouvelle de la forme en -eal. Cette forme ne serait pas le participe, comme dans le parfait intransitif, mais un ancien nom daction en
1. Meillet, M .S .L ., X I, p. 385, et Esquisse, p. 68. 2. L e seul expos densemble reste, notre connaissance, celui de Dirr, Einfhrung, p. 63 sqq. 3. G . Deeters, Armenisch und Sdkaukasisch, 1927, p. 77 sqq. 4. Op. cit., p. 113.

182

Problmes de linguistique gnrale

*-lo-, de sorte que nora bereal , il a port , signifierait littralement : il y a () porter ( bereal) de lui (nora) 1 . La difficult sliminerait ainsi et lanomalie du gnitif sujet se rsoudrait en un gnitif prdicat. A cette vue, propose en 1903 et que Meillet a maintenue jusquau bout, se sont rallis tous ceux qui ont eu traiter du problme et jusquaux plus rcents exgtes du verbe armnien . Nanmoins, tout en sy rangeant, certains ont discern au moins une des objections qui surgissent. Pour quoi la mme tournure na-t-elle pas t employe au parfait intransitif? Si lon a dit il y a porter de moi pour j ai port , on aurait pu dire aussi bien il y a venir de moi pour je suis venu . Or larmnien dit littralement je suis venu . Une autre difficult, connexe celle-l, apparat dans le sort fait la forme en -eal. Il faudrait admettre que -eal est participe dans le parfait intransitif, mais nom daction dans le parfait transitif et l seulement, sans quon discerne non plus de raison cette rpartition. Cela rejette le problme dans la prhistoire des formes en - l et notamment de linfinitif, dont la relation avec ce nom daction en -eal devient trs obscure. Enfin le sens du parfait nest pas non plus expliqu par l : il y a porter de moi devrait signifier je porte ou je suis en train de porter bien plutt que j ai port . L e dtour syntaxique que cette explication impose laisse la construction armnienne aussi isole et trange quelle tait. Nous ne voyons pas dissue ces difficults. Une thorie acceptable doit rsoudre le problme en maintenant chacun des lments de la construction dans la fonction normale que la syntaxe armnienne lui attribue. Les termes essentiels sont le gnitif du nom ou du pronom de lacteur, et la forme nominale en -eal. Celle-ci est en armnien une forme de participe, rien dautre, participe intransitif (ekeal venu ) ou passif (bereal port ). Nous ne pouvons dvier de cette constatation. L e gnitif du sujet-acteur sera aussi prendre comme un gnitif, dans lune des fonctions que ce cas remplit normalement. Ici est le centre du problme. Il faut se rappeler que la flexion nominale armnienne a une seule forme pour le gnitif et le datif ; ces deux cas ne sont distingus quau singulier de la flexion pronominale.
1. Meillet, Esquisse1, p. 68; Esquisse2, p. 128. 2. Brugmann, Grundr.1, II, p. 502; Pedersen, K .Z ., X L , p. 151 sqq., et Tocharisch, 1941, p. 46; Schuchardt, W .Z .K .M ., X IX , p. 208 sq.; Deeters, Arm . und Sdkaukas., 1927, p. 79; Maris, Rev. t. A rm ., X (1930), p. 176; Lyonnet, L e parfait en armnien classique, 1933, p. 68.

Fonctions syntaxiques

183

Or larmnien emploie le gnitif avec tre comme prdicat de possession. Il y en a dans les textes classiques un grand nombre dexemples dont voici quelques-uns : L e III, 11 : oyr ic'en erku handerjk', celui qui a deux vte ments, 8o , litt. (celui) de qui (oyr) sont deux vtements ; Mt. X X II, 28 : oyr yewt'anc'n elic'i na kin, qui des sept aura la femme ? xtvo t&W wr larai yuvrj; , litt. duquel (oyr) des sept sera la femme? ; Le VI, 32; zinc' snorh jer, quelle gratitude en avez-vous? Ttota 6[xv x<*pt cttv; , litt. quelle gratitude est de vous (jer) ? ; L e VII, 41 : erku partapank' in urumn p'oxatui, un crancier avait deux dbiteurs, 8o xpeoeiXTca SomaT -cm , litt. deux dbiteurs taient dun certain {urumn, gn. de omn indf.) crancier ; M t X X I, 28 : afn mioj in erku ordik', un homme avait deux fils, vOpwrco tlyz Suo Tzva , litt. dun homme (arn) taient deux fils ; M e X II, 6 : apa ordi mi r iwr sireli, il avait encore un fils cher, I n 2va el^ev uiv YOwryjTv , litt. encore un fils tait de soi (iwr) cher ; L e X VI, 28 : en im and elbark' hing, car j ai cinq frres, /w yap 7vTs SsXo , litt. car de moi (im ) sont cinq frres ; J. VIII, 41 : mi hayr mer astuac, nous avons un seul pre, Dieu, hix rcatpa ^ojjLev t v 0 e6v , litt. un pre est de nous (mer) . Il est inutile de citer plus de textes pour confirmer la fonction possessive de ce gnitif prdicat x. Revenons maintenant au parfait transitif, et, laissant au participe en -eal le sens passif quil doit avoir, prenons le gnitif sujet dans lemploi possessif qui vient dtre illustr. Le tour nora gorceal se traduira eius est factum , ce qui est simplement lquivalent armnien usuel dune expression possessive *; on dit de la mme manire nora handerj, eius est vestimentum , la construction du nom ou du participe restant pareille. En superposant les deux tours, on fait appa ratre une structure identique do rsulte le sens propre du parfait transitif : nora handerj, eius est vestimentum = habet vesti mentum ; nora gorceal, eius est factum = habet factum .
1. On trouvera d autres exemples chez Meillet, M .S .L ., X II, p. 411, et dans ltude de G . Cuendet sur la traduction de gr. xeiv en armnien classique, Rev. Et. Indo-europ., I (1938), p. 390 sq. 2. [Ces pages taient imprimes quand je me suis aperu que M. J. Lohmann, K .Z ., L X III (1936), p. 51 sq., tait arriv la mme interprtation de parfait armnien par une voie diffrente, rn partant des faits gorgiens.]

184

Problmes de linguistique gnrale

L e parfait transitif nest donc ni imit dun type tranger ni de forme anomale. C est une expression possessive btie en armnien mme sur un modle idiomatique pour rendre ce qui tait apparemment le sens propre du parfait transitif. Non seulement la forme perd son tranget, mais elle acquiert dsormais un intrt particulier, tant pour la dfinition du parfait en gnral que pour lhistoire du verbe armnien. L originalit syntaxique de ce partait est quil a ds le dbut de la tradition une rection transitive dont la marque est la particule z-; par exemple oroc' teseal r z-na, ceux qui lavaient vu, oi Ecpotme cctov (J. IX, 8). En dautres termes, z-gorc gorceal nora, il a accompli luvre , signifie non eius facta est opra , mais eius factum est operam . Puisque eius factum est est lquivalent de habet factum , il ny a rien dtonnant que eius factum est adopte la rection transitive de lancien fecit quil remplace en armnien, et quil comporte un objet dtermin. C est la preuve que le parfait transitif, en dpit de sa forme priphrastique, fonc tionnait comme forme simple, et quil tait bien tabli. Il est vraisemblable, bien que ce soit impossible dmontrer, que le type eius factum est operam a t prcd par un tour tel que eius facta est opra . En tout cas date histo rique le parfait transitif a le comportement syntaxique dune forme simple transitive lgard de son objet. Nous avons examin en deux langues diffrentes lexpression passive du parfait transitif. Dans les deux cas la prtendue construction passive se rsout en une expression possessive, qui apparat comme la marque mme du parfait transitif. Chacun des deux dveloppements a sa raison dtre dans sa propre histoire. Il ny a ni relation entre eux ni influence de lun sur lautre. L accord de liranien et de larmnien est dautant plus remarquable quils ont atteint le mme rsultat par des voies et des dates diffrentes. L a consquence immdiate de cette analyse est que, au lieu dune singularit incomprhensible, comme en armnien, ou dune transposition syntaxique gratuite, comme en vieuxperse, nous retrouvons dans les deux langues un tour bien connu; le parfait transitif snonce laide d avoir ou dun substitut de avoir . L e vieux-perse et larmnien se rangent ainsi dans lensemble des langues qui ont recouru lauxiliaire avoir pour crer ou recrer un parfait, depuis le hittite jusquaux langues occidentales modernes
1. U n tableau de ce dveloppement a t trac par J. Vendryes,

Fonctions syntaxiques Dans la perspective de liranien, des faits connus depuis longtemps prennent une valeur diffrente. C tait une curio sit du sogdien, retrouve ensuite en chorasmien \ que lexpression du parfait avec dr-, avoir . On ne sexpliquait pas que deux dialectes, assez voisins entre eux, du moyeniranien oriental, fussent parvenus la mme expression du parfait avec avoir que les langues occidentales ont acquise. L e point de dpart de linnovation nous chappait. Nous voyons maintenant que le dveloppement en question nest quune des manifestations dun procs plus vaste et plus ancien, qui englobe aussi liranien occidental sous la forme du vieux-perse. C est en vieux-perse que lvolution du parfait vers une expression possessive et priphrastique a commenc. Il est probable que le sogdien ancien ou quelque autre dialecte ancien de liranien oriental avait amorc la mme volution, dont nous avons une phase plus rcente en sogdien et en chorasmien historiques (qui sont des dia lectes de lpoque moyenne). L e vieux-perse dit mihi fac tum est ; le sogdien dit habeo factum . C est l toute la diffrence. Les deux tours signifient la mme chose, tout comme il ny a quune diffrence de date entre lat. mihi cognitum est et habeo cognitum. Il y aura lieu de renouveler la description du moyen-iranien occidental sous le rapport de la syntaxe du parfait 2, en montrant comment il sest de plus en plus clairement transitivis, par la dtermination de lobjet puis par la rfection des dsinences personnelles. Ce qui sest pass en armnien illustre la convergence de lvolution sur le domaine indo-europen entier, mme dans celle des langues qui semblait avoir le plus fortement dvi de la norme ancienne. Le tour o lon voyait une anomalie majeure de la syntaxe armnienne devient un de ceux qui, au contraire, rvlent en armnien la persistance de lhri tage indo-europen. Car si larmnien et le vieux-perse doi vent maintenant compter au nombre des langues qui ont converti le parfait ancien en expression de laction possde par lacteur, et si ce dveloppement apparat en dfinitive
Mlanges J . van Ginneken, 1937, p. 85-92 (article rimprim dans on Choix d tudes linguistiques et celtiques, 1952, p. 102-109). 1. La formation du parfait en chorasmien, parallle celle du ogdien, a t indique par W . Henning, Z .D .M .G ., 1936, p. *33*. Cf. maintenant aussi A . A . Freiman, Xorezm iiskii Yazyk, 1951, pp. 41 rt 112. En khotanais, cest lauxiliaire y an-, faire , qui constitue le parfait transitif. Cf. Konow, Primer o f Khotanese Saka, 1949, p. 50. 2. On trouvera les faits essentiels, pour le moyen-perse, chez W. Henning, Z .I .I ., IX (1933), p. 242 sq.; pour le moyen-parthe chez A . Ghilain, Essai sur la langue parthe, 1939, p. 119 sq.

i86

Problmes de linguistique gnrale

comme un des traits essentiels du systme verbal renouvel, cest quil y avait connexion troite et relation ncessaire de succession entre la forme simple du parfait indo-europen et la forme possessive et descriptive qui la remplace en tant de langues. L essentiel est de bien voir limportance de cette expression possessive au parfait et la varit des formes o elle peut se manifester ou se dissimuler. Que cette construction posses sive ait t si longtemps interprte comme passive , est la preuve des difficults quon prouve souvent juger dune langue pour elle-mme sans la transposer dans les cadres dune structure familire. La combinaison dune forme de tre avec le participe pass et la forme du sujet un cas indirect caractrisent lexpression passive dans les langues de la plupart des linguistes; le parfait, parce quil snonce laide des mmes lments, a t immdiatement considr comme passif. Ce nest pas seulement dans lanalyse phonmatique que le linguiste doit savoir se dprendre des schmes qui lui sont imposs par ses propres habitudes lin guistiques.

CHAPITRE

XVI

tre et avoir dans leurs fonctions linguistiques1

L tude des phrases verbe tre est obscurcie par la difficult, voire limpossibilit de poser une dfinition satis faisante de la nature et des fonctions du verbe tre . D abord tre est-il un verbe ? Sil en est un, pourquoi manque-t-il si souvent ? Et sil nen est pas un, do vient quil en assume le statut et les formes, tout en restant ce quon appelle un verbe-substantif ? Le fait quil existe une phrase nomi nale , caractrise par labsence de verbe, et quelle soit un phnomne universel, semble contradictoire avec le fait, trs gnral aussi, quelle ait pour quivalent une phrase verbe tre . Les donnes paraissent luder lanalyse, et tout le problme est encore si pauvrement labor quon ne trouve rien sur quoi sappuyer. La cause en est probablement quon raisonne, implicitement au moins, comme si lapparition dun verbe tre faisait suite, logiquement et chronologiquement, un tat linguistique dpourvu dun tel verbe. Mais ce rai sonnement linaire se heurte de toutes parts aux dmentis de la ralit linguistique, sans satisfaire pour autant aucune exigence thorique. A la base de lanalyse, tant historique que descriptive, il faut poser deux termes distincts que lon confond quand on parle de tre : lun est la copule , marque grammati cale didentit; lautre, un verbe de plein exercice. Les deux ont coexist et peuvent toujours coexister, tant compltement diffrents. Mais en maintes langues iis ont fusionn. Le problme de tre se ramne donc un procs non de suc cession chronologique, mais de coexistence dialectique entre deux termes, deux fonctions, deux constructions. L assertion didentit entre deux termes a pour expression
i. Bulletin de la Socit de Linguistique, L V (i960).

i88

Problmes de linguistique gnrale

la phrase nominale. Nous avons tent antrieurement1 de caractriser les traits gnraux de ce type dnonc, et navons rien dessentiel y ajouter, sinon pour mieux opposer la phrase nominale une phrase comportant le verbe tre , et pour insister sur ce qui les distingue. Quand on parle dun verbe tre , il faut prciser s il sagit de la notion grammaticale ou de la notion lexicale. C est pour navoir pas fait cette distinction quon a rendu le problme insoluble et quon na mme pas russi le poser clairement. Il y a en effet une notion lexicale dont lexpression verbale est aussi authentique, aussi ancienne que nimporte quelle autre, et qui peut avoir son plein exercice sans jamais empiter sur la fonction de la copule . Il faut seulement lui rendre sa ralit et son autonomie. En indo-europen, ce lexme est reprsent par *es-, quil vaudra mieux viter de traduire par tre , pour ne pas perptuer la confusion dont nous essayons de sortir. Le sens en est avoir existence, se trouver en ralit , et cette existence , cette ralit se dfinissent comme ce qui est authentique, consistant, vrai. Cette notion se particularise dune manire rvlatrice dans les formes nominales drives : lat. sons, coupable , terme juridique qui sapplique ltant , celui qui est relle ment (lauteur du dlit); skr. sant-, av. hant-, existant, actuel, bon, vrai , superl. sattama-, av. hastsma-, le meil leur ; satya-, av. haiUya-, vrai ; sattva-, existence; entit; fermet ; v. isl. sannr, vrai ; gr. -r vxa, vrit; posses sion . Dans lhistoire particulire des diverses langues indo-europennes, *es- a t parfois remplac, mais le lexme nouveau garde le mme sens. C est le cas du tokharien qui dit ns-, de lirlandais qui dit ta- (atta-). Notons en passant que irl. ta- avec le datif pronominal, litt. tre , fournit lexpression de avoir : ni-t-ta, tu nas pas . Une des fonctions smantiques de *es-, ou de ses substituts, a t en effet de permettre la construction tre , pour avoir . Compltement diffrente est la situation de la copule , dans un nonc posant lidentit entre deux termes nominaux. Ici lexpression la plus gnrale ne comporte aucun verbe. C est la phrase nominale , telle quelle est reprsente aujourdhui, par exemple, en russe ou en hongrois, o un morphme-zro, la pause, assure la jonction entre les deux terg et en asserte lidentit quelle que soit, au point de vue logique, la modalit de cette identit : quation formelle ( Rome est la capitale de lItalie ), inclusion de classe
i. Ibid., X L V I (1950), p. 19 sq.; et ci-dessus, p. 151 sq.

Fonctions syntaxiques

189

( le chien est un mammifre ), participation un ensemble ( Pierre est Franais ), etc. Ce quil importe de bien voir est quil ny a aucun rapport de nature ni de ncessit entre une notion verbale exister, tre l rellement et la fonction de copule . On na pas se demander comment il se fait que le verbe tre puisse manquer ou tre omis. C est raisonner lenvers. L interro gation vritable sera au contraire : comment un verbe tre existe-t-il, donnant expression verbale et consistance lexicale une relation logique dans un nonc assertif. En ralit nos langues familires nous font illusion sous ce rapport. La cration dun tre servant prdiquer lidentit de deux termes ntait pas inscrite dans une fatalit linguis tique. En nombre de langues, diverses poques de lhis toire, la fonction jonctive, assure gnralement par une pause entre les termes, comme en russe, a tendu se raliser dans un signe positif, dans un morphme. Mais il ny a pas eu de solution unique et ncessaire. Plusieurs procds ont t employs; la cration ou ladaptation dune forme verbale nest que lun de ces procds. Nous allons considrer bri vement les principaux. Le smitique ancien na pas, comme on sait, de verbe tre . Il suffit de juxtaposer les termes nominaux de lnonc pour obtenir une phrase nominale, avec un trait supplmen taire, probable, mais dpourvu dexpression graphique, qui est la pause entre les termes. L exemple du hongrois, du russe, etc., donne cette pause la valeur dun lment de lnonc; cest mme le signe de la prdication. Il est vrai semblable que partout o j a structure de la langue permet de constituer un nonc prdicatif en juxtaposant deux formes nominales dans un ordre libre, on doit admettre quune pause les spare. Sous cette condition, les formes nominales assurent la prdication. Ainsi en aramen : malkteh malkt 'lam, sa royaut (est) une royaut ternelle ; arhteh dn, ses chemins (sont) la justice ; h salm reseh di-dhb tb, cette statue, sa tte (est) dor pur . Mais on peut donner la fonction de prdication un signe exprs : cest le pronom dit de 3e sg. qui sert de copule ; il est alors insr entre le sujet et le prdicat : elhkn h elh elhn, votre dieu, lui ( = est) le dieu des dieux . Il en est ainsi mme quand le sujet est la i re ou la 2e personne : anahn himm abdh il- elh-smayy war', nous sommes les serviteurs du dieu du ciel et de la terre (Esra V, 11), litt. nous eux ses servi teurs du dieu... . Dans cet exemple on voit en outre un uccord de nombre entre le pronom-copule et le sujet. Au

jto id ^njojaaj eiojjBd jsa x- uSpA ussjad np aauanguij snog ( '+6 ) zt -d xj atSojojtifj -uvxt iup upuruQ issne -p !b frSC q Lzz -d iCjsq^x siqsqouSvfc BA3jaj|3j-A aajpuy zap sajdmaxg 'z JSnbljdxaj jioa
- n o d s i r e s s i b u i ( 8 9 - ^ 9 -d u i q e 'u g B ^ u a ' j a u a i p g o s u a u i o u o j d n p l o j d u i a i a o ^ [ u is s i o j a j j n E s u o ia b s n o j^ - i

3uiaipSos sxitmiuvxQ)

oifEd 3j susiubji sspsjEip ssjinB xnsp suBp issnE anuuooaj 3J1S insd jriBJisuouisp np u o ip u o j ajjao srep\i -nunuoo lu su isn b u oisiq sis b lojd u ra j iqguB ne usipSos n Q aipad js3 uoisiAOjd s jio u x-m vij xviu tifvunx ^ su iu isj eui iss n o x-nq tudjui : sjndoo u s a:- s x ijjb j sp s u ijo j bj snos s j i n s j 3p ! }uia su iu ioq 133 aiocuiv uivpo x v u iou ojd 3UIUI03 IJEd 3Un(p : z 3jndoD 1S jnBJJSUOUISp SIOJ EJ B 1S3 XV uiouojd 3j no iqBUEj( ua sisisjsd b iie ji 3 3 -x iinjisuoo isuib m kt ap iiEjpnoA ua uo,nb ssjduisxs.p lUBjnB ssnbiqppnoq

S31XS1 SSJ SUBp suisd SU lIBJSAnOJl UO '?<?) JEd 3JU33 ES -Ut;U03 UOUEniIS B UiOUOjd 3J JBd 333UOU3 1S3 3JJ3 J 3p J snbicLCi uoqEnjis ej : ( -bs LS -nqQ ) siiunjj; issns (iai$) iss Bqppnog np bjioS 3j sijuiijji ( mXJ 1S3 3J13,J suiuiod iiuyui issns (?<{)) 1S3 Bqppnog np sdjoo SJ iugui (mX.) iss s j j s j
3uiui03 }m$ uti q ai4l Jjaiq q jijo u f siu mXs ouf <,?,< ,H A i tn<A / M f H N A ip HMCtuf sm enk u i / tl ouf j iSj tot <

iX A t : JUBAinS 31X31 3J SUEp Olkt 3p 1S ?(72f) 3 p 1UEU.I31JB IOjd -UI3J EJ310U UO ! ( 6 l l 'UIIjY) 3DU3UBUU3duiIJ ;S3 }U3UIUIOD
Iu3uu3jdui03 sjx(n b uijb ,m ll t{tCu}stl oufi A Z N A , 1U$^ HNZH < II 'm 3JJ I 'H ) * w oui iss p ozXt ujt qiMiui B i(z z z 'J3 'LL -nt[Q ) s p u o jo jd iu su isu isjjx s iss (ioj ej) a\X( ku mi/'Ztnl :(-b s \ z - f ^ ) sjg un n o 3[]y aun isa iu b ju s j is Z3UIUIBX3 y j.z A Z HWk8 um.z ,.H X Z "^ A Z : 3SBjqd 3p u g u s 3jndo3 su n (p u oiiou oj ej iq d u isj 3piuB ,p jtaj3s 3ui3ui m s d in b in j jt n X u io u o jd 3j ( ii}inqst %t iai$ 6}sJ 3j}3 ssqj3A S3j 3 J in o 'usipSos u s pjoqB (Q S3UU3IUBJI S3nuBJ S3p 3[lJEd 3Un SUEp !U3UI3SI33jd Snjd SUZfUI U33d0jn3-0pUT U3 n3TJ n3 B U0J1B3JD 31130 'SJBUIUIOU 3SBjqd 3p 31UBpU3d3pUT 3UIJOJ 3Un 3p330jd 31U3UI 3J JBd an ioss e m b snbiisinuq sdXi su isisioji u n (p uoiiBuuquoo ej JsiJoddB X1UBU31UIBUI suoAnod s n o ^ -suis 30 iss u iou ojd s'q UO{lJ3SSB(p 3uSlS 3p 1UBAJ3S nESAnOU 3UIJ31 Un 3jpU3jdlU03 13 jiijsssb ssu ou s un suiuloo J3sqE3i 3s sn b ip osojd 3nb 3JinB js u ijo j usXoui sn b p n b JBd iiop ssjquisu i xnsp ^ sjbu -iu iou ssBjqd E[ sn b sioj snbEqo sjoou s sjnsjjiE ji j^ o ^ in sd u oim jos suisui ej sn b s s p i j su u op o jn i us is snbiiiuiss us snbiiuspt uoiiBniis 31133 -lu su in jis u ij iss u io u o jd sj iu op aousSjsAuoD sun JBd snbixEiuXs sjn io n jis suisui su n (p u ou

-BSJD B SUEp JSJ1U J OOUSJ SS lU3Ansd S1U3J35IP 1USUISJSI1U S

161

sanbtxvtufa suotjjuoj

(b w Loz S z i i i i f o i -d 6S61 j vjuaiuvpunj s v j p m j sviSojojtyj juosijoo 3BJAno,i suBp la ; S i i i -bs t-S anZunj anSiiv] vj ap duvuiiuvxQ XU3Q f z a p sjUEpuoqB snjd ssjduiaxa ssp aOA 'z zo i-o o i n -IUUWXQ -qvxy u ire u ip jp o jg -jq -i

sanbusm Suij ssdj x n s p sn b p i s u o X o a sn o ^ 's j E j a u s S oajjod e j jsuSq nos in ej j i l u o p suguiouoqd un is s sjndos s p u o ip u o j ua uiouojd n p nnbixeius u o i j e s u o j e a ajja^ ajEuiuiou asEjqd bj ap no ajndoo -u io u o jd np aEsnj sjnsjjiE.p JijoqB sues z sje ;s bvwmp ap (m p) xip S s bj ajndoo ua asijBpads e iju eu iso j iaajo is s 4 s s u s aqiaA u n ;nb juauiajBooj 13 pjBi zassB is3 (q '3}a uiea -IJ33 1S3 UBSEj-j /n iSMipvtC u vspx ->!W:C :(inj sq o u inj) 1 aq sij is s ji ]0 itvq jo ieijb sja ij u n is s sp u ou i 33 ]o qv}iq mvjv t nq usiuizsjeaujj 3Jru 'X 3P jnjaa is s nBsquioi as jo dm vitfnb nq jbjusuo ojni-uaXoui !(inj iueAoa) uiAap isa jt /o wuinioy :(inj xoui-sp) usiui is s ji /o tupui : (inj uq) uoq is s ji jo nSpv oin j a : jeutuiou s u u s i un b asodisod inj ji jo uiouojd np lo jd u isj SUEp aisisuos 3 s 3 bj e j;iB3ip3jd iioddBJ np sjeuijou u o is ssjd x sj sn b aiip in sd UO !Sjn31BAJ3SU0D S3133JEip S3J SUEp }USUI3JBJ
sisisisd 13 ojni-xnsiA 3j ssp ijBJBddB u o ip n jis u o o 31133 ( 10 1 aunsf 101 ioui su n sf ioui n ij) su n sf ss n i ups sviC ups su n sf sms s f upiu sn/C tipui : x u eiu sijo sspsjBip ssj suBp *1S3 u s sdi s q -jeutuiou suiSeius un ^ n o su u si un e sinofB jilEJisuouisp n o jsu u osjsd u iou ojd un,nb aJinE is3,u inb p u iis ip 3u8lS un(p 3310p lU3AnOS 1S3 UOUEOipSjd B SIEJ^J J 33UOU3 133 jsn ip su oa e ijn s jussfpE u n (p 13 u iou ojd u n (p no jqasfpB un_p 13 m ou u n fp sjdu isxs jEd au u oj suiSeius un : 3JEUIUI0U ssEjqd ej ap ajj33 lu su isjjspu ssss iss jiiBDipsid 93uou3(j 3p uoiioruisuos ej ssn b in i ssuSuej ssj s u e q

1UBAIA 3[ (}S3 = ) inj n3IQ


lniiCvifji vmni{ ntjvjjv : xn sp ssj s j iu s inj wnnif uiouojd 3j

J3JSSUI in sd uo ssu iu ijsisp 3J}nB(j }3 u n (j iu o s iB oipsid 3j 13 lofns 3j puEnb j o '(?3k is s 2 ap s js d 3j = ) 3e is s ajsd uos piB2 unutsnui n\piqvl u n p p z u siq issnE sieui aB 1S3 3 jsd uos unutsnui ni{nqvl : snbixBjuXs su ijo j ej JsBusqo sues isfn s np uoiiB uiuusisp su n jsmofB in sd u q ' Iueaes is s piE2 unuii]pt u n p p z : su iu ijsisp u i jejsusS U3 iB3ip -3jd sj sp s ssjd su iu ijsisp jejsu3 u s isfn s 3j no SJEUIUIOU ssEjqd su n : t sqBJB u s 3Anoji u o(nb su isq ss su isu i sj 1S3(3 jnjd -3SEUI -uojd ouimiif 33AE (sjn 3iTAJSS sss ssmuios snou = ) sjnsiiAjss sas xns snou jsunjd nE ej sp ;(jn3iiAJSS uos sins af = ) jn 3i]Aiss uos inj s f : iu su isjejsh ij liEJip uo jsijnuis sjnidusS anbijsmSut] ap sauiajqoj

061

Problmes de linguistique gnrale et losste. En pato, au prsent de tre , les deux pre mires personnes yam, y, contrastent avec la 3e, dai, fm. da, plur. di, dont les formes ne peuvent avoir aucun rapport avec lancien verbe ah-. Il sagit en fait du pronom dai (iranien ancien ta-), flchi comme adjectif, et qui a t introduit dans le paradigme du prsent de tre la faveur dune flexion priphrastique comme celle du prsent passif de faire : i kayai yam, j ai t fait ; 20 kayai y, tu as t fait , mais 30 karai dai, il a t fait (litt. fait lui ), fm. ka f da, litt. faite elle , plur. kart , litt. faits eux . Enfin il a t montr ailleurs que la forme osste , 3e sg. du prsent de tre , reprsente le pronom , employ de m m e1. Voil donc trois langues iraniennes qui sont arrives, par une volution spontane, indpendamment lune de lautre, la mme structure syntaxique, dapparence ti peu indo-europenne, qui sest fixe par ailleurs en smisique et en turc. Une autre solution a consist dans lemploi dune forme verbale, mais diffrente de celle qui nonce lexistence. Il y en a des exemples clairs, comme en latin tardif o esse assume le rle de copule, alors que la notion dexistence passe existere, extare 2 ; comme en irlandais o, la 3e sg., is soppose ta (avec prverbe atta). Il y a donc en irlandais deux paradigmes complets et distincts. Pour la forme quative au prsent : 1. am, 2. at, 3. is, plur. 1. d-em, 2. adib, 3. it. Pour le verbe dexistence : 1. tau, t, 2. tdi, 3. ta, plur. 1. tdam, 2. taaid, taid, 3. taat. Il importe peu que, en vertu de ltymologie, irl. is continue *esti. Dans le systme irlan dais actuel3, lopposition de is et ta maintient la distinction des deux notions. De mme en kucen4. D une part un verbe dexistence ns-, p. ex. : nesm ytrye tne samsrmem ... lklentamem tslpatsis, il y a (nesm) un chemin (ytrye) ici pour tre dlivr (tslpatsis) du samsara et des souf frances ; de lautre ste (3e sg.), plur. stare, susceptible de recevoir des pronoms suffixs, pour la relation didentit : yor saim ste, le don (yor) est un refuge (saim) ; ceym rski nissa splmem stare, ces rsis sont (stare) meil leurs (splmem) que moi (nissa) . Il est peine besoin de rappeler les deux verbes ser et estar de lespagnol. On
1. C f. nos tudes sur la langue osste, 1959, p. 74-75, o la pr sente dmonstration est annonce. 2. Pour le dtail, cf. Emout, B .S .L ., L (1954), p. 25 sq. 3. M . L . Sjoestedt, Description d un parler du Kerry, p. 112 sq. 4. Krause, Westtocharische Grammatik, I, 1952, p. 61, 64.

Fonctions syntaxiques voit que ces langues manifestent, au prix d un renouvelle ment lexical, la persistance de cette distinction. Il ne fau drait pas croire que cette distinction, et le problme linguis tique auquel elle rpond, soient propres lindo-europen. On les rencontre en des domaines trs diffrents. M . F. M ar tini, tendant aux langues indochinoises nos observations sur la phrase nominale, a su dgager en siamois et en cam bodgien la mme rpartition 1. Il la retrouve en siamois, entre khu qui sert identifier et pn, exister, tre vivant ; en cambodgien, entre g copule et j exister, (tre) bon, vrai . Concordance dautant plus remarquable quici seul le com portement syntaxique des formes permet de les dfinir comme verbales 2. Enfin une dernire solution sest impose dans la majo rit des langues indo-europennes. C est la gnralisation de *es- dans la fonction de copule aussi bien que comme verbe dexistence. La distinction est dsormais abolie. L tat est alors celui du franais actuel o lon peut dire aussi bien cela est que cela est bon , sans que tre et exister se dlimitent mutuellement. Il ny a plus rien, dans cette situation, qui corresponde lopposition lexicale de esp. serjestar, ni celle que le russe exprime dune part au moyen de -O-jest/, de lautre par la variation casuelle du prdicat, nominatif/instrumental. En revanche la rduc tion de ces deux catgories lunit simplifie le jeu des flexions temporelles en instaurant un ensemble de para digmes plus rguliers. On aboutit ainsi donner un support lexical ce qui ntait quune relation grammaticale, et tre devient un lexme, susceptible aussi bien dnoncer lexistence que dasserter lidentit.

Que avoir soit un auxiliaire au mme titre que tre, cest l quelque chose dtrange. Tout semble sparer les deux verbes, et rien ne laisse voir pourquoi ils doivent fonctionner paralllement. tait-il ncessaire de crer en diverses langues un second auxiliaire, alors que, par exemple, le russe ou le persan en ont un seul? En outre, ce second auxiliaire, avoir, la diffrence de lautre, a un vritable sens, que les
1. B .S .L ., L U 1956), p. 289-306.
2 . Il y aura peut-tre lieu de revoir au point de vue de la distinc

tion indique ici les donnes complexes relatives tre en indoaryen, qui ont t tudies par R. L . Tum er, B .S .O .S ., V III (1936), p. 79s sq., et H . Hendriksen, B .S .O .A .S ., X X (1957), p. 331 sq.

194

Problmes de linguistique gnrale

lexicographes se chargent de dfinir; il a, hors de sa fonction dauxiliaire, une construction libre qui est celle dun verbe actif pareil tous les autres, avec une rection transitive dobjet. En vrit, plus on lexamine, plus sa situation dauxiliaire apparat difficile justifier. Essayons donc de la caractriser formellement, dans quelques langues donnes. Il faut bien saisir ce verbe avoir quelque part pour lanalyser, mme si, comme il apparatra, on doit finalement dnier toute ncessit une notion qui na ni en logique ni en grammaire de titre tre postule. Considrons les choses en franais, par rapport tre. On observe que avoir a certaines proprits en commun avec tre et dautres qui lui sont propres. Nous rsumerons ainsi leurs relations : 1. tre et avoir ont lun et lautre le statut formel dauxi liaires temporels. 2. Ni tre ni avoir ne sont susceptibles dune forme passive. 3. tre et avoir sont admis lun et lautre comme auxi liaires temporels des mmes verbes, selon que ces verbes sont ou non rflchis, cest--dire selon que le sujet et lobjet dsignent ou non la mme personne : tre quand sujet et objet concident ( il sest bless) , avoir quand ils ne con cident pas ( il ma bless ). 4. Autrement, les auxiliaires tre et avoir sont en rpar tition complmentaire; tous les verbes ont ncessairement lun ou lautre ( il est arriv : il a mang ), y compris tre et avoir eux-mmes, qui ltat libre prennent avoir ( il a t; il a eu ). Cette symtrie demploi et cette relation complmentaire entre les deux auxiliaires, qui ont en outre le mme effectif de formes et les mmes constructions, contrastent forte ment avec la nature lexicale des deux verbes et avec leur comportement syntaxique ltat libre. Ici une diffrence essentielle les spare : hors de la fonction dauxiliaire, la construction de tre est prdicative; celle d avoir, transitive. Cela semble rendre inconciliable le statut respectif des deux verbes. On ne voit pas, en particulier, comment un verbe tran sitif peut devenir auxiliaire. C est l cependant une illusion. Avoir a la construction dun verbe transitif; il nen est pas un pour autant. C est un pseudo-transitif. Entre le sujet et le rgime de avoir, il ne peut exister un rapport de transitivit, tel que la notion soit suppose passer sur lobjet et le modifier. U n verbe avoir nnonce aucun procs. De fait avoir comme lexme

Fonctions syntaxiques

195

est, dans le monde, une raret; la plupart des langues ne le connaissent pas. Au sein mme des langues indo-europennes, cest une acquisition tardive 1, qui mit longtemps simposer et qui reste partielle. L expression la plus courante du rapport indiqu en nos langues par avoir snonce linverse, par tre- , constituant en sujet ce qui est lobjet gram matical dun verbe avoir. Par exemple, kna l-, tre , reprsente en arabe la seule quivalence possible de avoir . Telle est la situation dans la majorit des langues. Nous nous contenterons den donner quelques illustra tions prises aux domaines linguistiques les plus diffrents. Les langues altaques nont pas de verbe avoir ; on cons truit en turc avec un pronom suffix un prdicat dexistence, var, ou dinexistence, yoq 8 : ainsi bir ev-im var, une ( bir) maison-mienne (ev-im) est; j ai une maison ; en mongol (classique), le datif-locatif du pronom ou du nom du pos sesseur est construit avec tre : nadur morin buy, moi (nadur) un cheval (morin) est (buy), j ai un cheval 3. Sans quil y ait aucune action de part ou dautre, le kurde dit de mme : min hespek heye, moi (min) un cheval (hespek) est (heye) , alors que le persan, trs proche gn tiquement et typologiquement, emploie dastan, avoir . En gorgien classique4 mme construction tre- , qui se trouve concider avec celle des modles grecs dans les traductions : romelta ara akuns saunz, rpondant littrale ment gr. o ox octtlv Tafneov, ils nont pas de cellier (Le X II, 24). L e nom ou pronom, ici le relatif au datif romelta, auxquels , peut tre accompagn, au gnitif ou au datif, de tana, avec : ara ars cuen tana uprojs xut xueza puri, nous navons pas plus de cinq pains , litt. nest pas nousavec (cuen tana) plus que cinq pains, ox stalv rj}v 7tXeov y) tcvte <pToi . Sur le domaine africain on pourra citer, en ewe (Togo)5, lexpression de avoir par tre dans la main avec le verbe le, tre, exister , asi, dans la main : ga le asi-nye, argent (ga) est dans ma (-nye) main, j ai de l argent . En vai (Liberia)8, o la possession doit tre spcifie comme alinable ou inalinable, il y a deux expressions : dune part nkun ?bt, ma (n ) tte (kun)
1. Meillet, L e dveloppement du verbe avoir, AntidronJ. Wackernagel, 1924, p. 9-13. 2. Deny, Grammaire, 1198. 3. Poppe, Grammar of written Mongolian, 1954, p. 147, 509. 4. Les diverses expressions sont tudies par G . Deeters, Festschrift A . Debrunner, 1954, p. 109 sq. 5. D . Westermann, WBrterbuch der Ewe-Sprache, I, p. 321. 6. A . Klingenheben, Nachr. Gdtting. Gesellsch., 1933, p. 390.

196

Problmes de linguistique gnrale

existe (?bz), j ai une tte , de lautre ken ?bz m bolo, mason (ken) existe dans ma main (m bolo), j ai une maison . De mme en kanuri v j ai se dit nnyn mbji, litt. moiavec ( nnyn) il y a ( mbji) 1. Nous naccumulerons pas ces preuves de fait, qui tour neraient vite au catalogue, tant il est facile chacun de vri fier, en quelque domaine linguistique que ce soit, la pr dominance du type mihi est sur le type habeo . Et pour peu quon soit renseign sur lhistoire de la langue considre, on observe souvent que lvolution se fait de mihi est habeo , non linverse, ce qui signifie que l mme o habeo existe, il peut sortir dun mihi est antrieur. S il y a une expression normale de ce rapport, cest mihi est aliquid ; tandis que habeo aliquid nen est quune variante secondaire et dextension limite, si importante que soit en elle-mme lacquisition de avoir comme verbe autonome. Il convient seulement de prvenir ici un malentendu auquel prterait facilement lexpression mihi est si on la prenait telle quelle, sans en spcifier la valeur dans chaque systme linguistique. L e tre- dont nous parlons nest nullement identique la locution franaise tre- dans ce livre est moi . Il faut observer soigneusement cette dis tinction. On ne peut attribuer fr. est moi la mme fonc tion qu lat. est mihi : en latin est mihi indique le mme rapport que habe, qui nen est quune transformation : est mihi liber a t remplac par habe librum. Mais en franais on nonce deux rapports diffrents : possession dans avoir ( j ai un livre ); appartenance dans tre ( ce livre est moi ). La diffrence des rapports ressort de celle des cons tructions : tre demande toujours un sujet dtermin; un livre est moi serait impossible : il faut ce livre... . Inversement avoir demande toujours un objet indtermin : j ai ce livre naurait au mieux quune faible chance demploi; il faut j ai un livre . C est pourquoi lat. est mihi rpond fr. j ai, et non est moi. Pour la mme raison de mthode on ne doit pas confondre deux constructions qui se trouvent simultanment en indoeuropeen ancien : tre avec le datif, et tre avec le gnitif2. Ce sont deux prdications distinctes. Avec le gnitif, nous avons un prdicat d'appartenance servant
1. J. Lukas, A Study o f the K anuri Language, p. 28-9, 72. 2. Cette distinction n apparat pas dans larticle de Meillet cit ci-dessus. Elle a t indique pour le hittite dans Archiv Orientdlni, X V II (1949), p. 44 sq.

Fonctions syntaxiques

197

dfinir lobjet : av. kahy ah? qui appartiens-tu? ; vd. har devnm sd rtrir dsurnm, le jour apparte nait aux dieux, la nuit aux Asuras ; hitt. kuella G U D -u$ UDU-uf, qui quappartiennent bufs (et) moutons ; gr. hom. t o u (sc. Ai) yp x p t o serti (ieyicrrov, lui appartient la force suprme ; lat. Galliam potius esse Ariov isti quam populi romani, (il ne pouvait croire) que la Gaule appartnt Arioviste plutt quau peuple romain (Csar, B .G ., I, 45, 1); v. si. kotorago ot sedmi bgdet zena, auquel des sept appartiendra la femme? t E v o t m v s t c t o garai yuvrj; (Mt. X X II, 28). Mais tre avec le datif dfinit un prdicat de possession : ainsi hitt. tuqqa UL kuitki eSzi, toi rien nest = tu nas rien ; gr. cm t o i xpua, tu as de lor , etc. C est donc du rapport de possession que nous traitons et de son expression par tre- . Or avoir nest rien autre quun tre- invers : mihi est pecunia se retourne en habeo pecuniam. Dans le rapport de possession indiqu par mihi est, cest la chose possde qui est pose comme sujet; le possesseur nest signal que par ce cas marginal, le datif, qui le dsigne comme celui en qui l tre- se ralise. Quand la construction devient habeo pecuniam, ce rapport ne peut devenir transitif ; le ego pos maintenant comme sujet nest pas pour autant lagent dun procs : il est le sige dun tat, dans une construction syntaxique qui imite seulement lnonc dun procs. Tout sclaire en effet quand on reconnat avoir pour ce quil est, un verbe d'tat. Nous en trouverons confirmation dans les structures linguistiques les plus diffrentes. Le verbe avoir du gotique, aih, est un perfecto-prsent. Il fait partie dune classe qui contient uniquement des verbes dtat subjectif, dattitude, de disposition, mais non daction 1 : viait, savoir ; mag, pouvoir ; skal, devoir ; man, croire ; og, craindre , etc. Ainsi aih, avoir , se carac trise comme verbe dtat de par sa forme mme. Il a un correspondant en indo-iranien dans vd. se, av. ise, avoir, possder ; or le verbe ici aussi nexiste qu ltat de parfait moyen 2, dnotant ltat : se est un parfait redoubl *9$-9$s1. C f. Archivum Linguisticum, I (1949), p. 19 sq.; D ie Sprache, VI (i960), p. 169. 2. L e lemme ugs- de Bartholomae, A ir. Wb. s. v. est illusoire. Un thme as- pourrait la rigueur tre postul pour le substantif af! Mais comme formes verbales, il n existe que le parfait ise ( lire Ise) et le participe isna- ( lire Isna-), identiques vd. lie, tSn-, On ne peut accorder aucun crdit aux formes iSte, iSta, mal attestes ou corrections dditeurs.

Problmes de linguistique gnrale


ai, qui a servi de base un prsentl . De fait tous les perfectoprsents du gotique pourraient se traduire par une pri phrase au moyen de avoir , indiquant ltat du sujet : usait, j ai connaissance , mag, j ai pouvoir , og, j ai crainte , parf, jai besoin , man, jai ide , etc. C est que avoir lui-mme ne dnote quun tat. Cela est vrifi par un parallle lautre bout du monde, dans une langue amrindienne. En Tunica (Louisiane), il y a une classe de verbes dits statiques2 : ils ont cette particularit de ne pou voir se flchir sans prfixes pronominaux et dexiger les prfixes de la possession inalinable . Or, considrs dans leur distribution smantique, les verbes statiques se rap portent tous des notions dtat : tat motionnel ( avoir honte, tre en colre, tre excit, heureux , etc.), tat phy sique ( avoir faim, froid, tre ivre, las, vieux , etc.); tat mental ( savoir, oublier ) et aussi, si lon peut dire, tat de possession : avoir en plusieurs expressions. Cette classification de avoir parmi les verbes dtat rpond la nature de la notion. On voit pourquoi avoir se prte en maintes langues former des priphrases pour des disposi tions subjectives : avoir faim, avoir froid, avoir envie... , puis avoir la fivre , plus vaguement, cependant avec rfrence claire au sujet affect : avoir un fils malade . Dans aucun de ses emplois avoir ne se rfre un objet, mais seulement au sujet. Ds lors que avoir doit tre dfini comme verbe dtat, dans quelle relation se trouve-t-il avec tre qui est lui aussi un verbe dtat, qui est mme par excellence le verbe dtat ? Si dans leur emploi comme auxiliaires verbaux, tre et avoir sont en distribution complmentaire, on peut supposer quils le sont aussi dans leur situation lexicale. Ils indiquent bien lun et lautre ltat, mais non le mme tat. tre est ltat de ltant, de celui qui est quelque chose; avoir est ltat de layant, de celui qui quelque chose est. La dif frence apparat ainsi. Entre les deux termes quil joint, tre tablit un rapport intrinsque didentit : cest ltat consubstantiel. Au contraire, les deux termes joints par avoir demeurent distincts; entre ceux-ci le rapport est extrinsque et se dfinit comme pertinentiel; cest le rapport du possd au possesseur. Seul le possesseur est dnot
1. M . Leumann, Morphologische Neuerungen im altindischen Verbalsystem (Meddel. Nederl. Akad. N . R. X V , 3), 1952, p. 13 (85), souligne justement le paralllisme du gotique et de lindo-iranien, qui procdent dune forme de parfait. 2. M . Haas, Tunica, 4.71, p. 59 sq.

Fonctions syntaxiques

199

par avoir, laide de ce qui, grammaticalement, se constitue en (pseudo-) rgime. De l vient que avoir, qui nest quun tre- retourn, ne se laisse pas lui-mme tourner en passif. En franais, avoir na pas de passif. Mme son quivalent lexical, pos sder, nen comporte pas. On ne saurait dire : ce domaine a t possd par X . ; il est maintenant possd par ltat ; ce qui rend un tel passif irrecevable est le fait que possder affecte non lobjet, mais le sujet. C est seulement dans un sens dvi, qui fait de possder lquivalent de dominer, subjuguer, assujettir , quon pourra dire : il est possd du dmon, il est possd par la jalousie et quon parlera d un possd .
Cette situation particulire du verbe avoir, dont la cons

truction active masque un tre- renvers, fera mieux


entendre la diathse de lat. habre, gr. /tw. O n donne gnralement habre et s/eiv comme les illustrations de ce principe que/le verbe indo-europen nest ni intransitif ni transitif par nature et quil peut admettre les deux valeurs. En ralit, nous devons poser habre et '/sw comme tant dabord des verbes dtat, en vertu de leurs emplois mmes. Les expressions sic habet ou bene habet sont connues. T o u t aussi clairs sont les plus anciens drivs de habre, comme habitus, manire d tre, comportement, tenue , habilis, qui se comporte (bien), qui se prte lusage (habilis ensis ; calcei habiles ad pedem), et le prsent habitare, se tenir habituellement, rsider remplaant en ce sens mme habere : cf. quis istic habet? qui habite l? chez Plaute. Mme devenu transitif, habre garde sa valeur d tat; il faut prter attention aux locutions o habere indique avoir Bur soi , dcrivant ltat du sujet : habere uestem ; habere iaculum, coronam, etc., puis habere uulnus ; ou avoir en soi : habere dolorem; habere in animo ; habes nostra consilia, tu connais nos projets . T o u t cela prforme la notion de pos session : habere fundum, cest la fois rsider (sur la terre) et l occuper (lgalement). Pour il ny a pas seulement rappeler les emplois dits intransitifs s 5 , xax Hyzi'i, se trouver bien, mal , mais ds les plus anciens textes, des formules comme hom. sx sys'-v, se tenir lcart ; l;co 8 w o ts ti oTsoerj 0o, je tiendrai ferme comme un roc , les locutions avec ~/eiv pour ltat physique o u mental : Tto07]v, aXysa, tovov, tovQo ou tXo /eiv, sachever , ^ew, se tenir tranquille , (tctkv Sjirjtriv ei.v, sentendre dompter les chevaux . / Le sujet de xslv peut aussi bien dsigner une chose :

200

Problmes de linguistique gnrale

ppo i'/zw, comporter, avoir un poids , comm e pondus habere. On arrive ainsi dfinir la situation respective de tre et de avoir daprs la nature du rapport institu entre les termes nominaux de la construction : tre prsume une relation intrinsque, avoir une relation extrinsque. Ce quils ont de pareil et ce qui les distingue apparat dans la symtrie de leur fonction dauxiliaire et dans la non-symtrie de leur fonction de verbe libre. La construction transitive de avoir le spare de tre. Mais cette construction est toute formelle, elle ne classe pas avoir dans les verbes transitifs. Si les l ments syntaxiques dans Pierre a une maison ont formel lement le mme arrangement que dans Pierre btit une maison, le second nonc peut se retourner en passif; le premier, non. C est la preuve que avoir na pas de rection transitive. En revanche dans celles des langues qui possdent la fois avoir et tre comme auxiliaires, leur homologie demploi est un fait de grande porte. Il faut seulement y insister encore : il ny a pas de ncessit lexistence de deux auxi liaires, les langues peuvent nen admettre quun. L mme o les deux semploient, ils peuvent avoir une rpartition trs ingale, comme en franais o tre sattache une douzaine de verbes seulement, avoir tous les autres. Consi drant donc les langues dont le verbe sorganise laide dun auxiliaire qui est avoir ou tre selon le cas, nous avons observer la convergence de avoir et de tre dans la format;on du parfait : il est venu : il a vu . Que le parfait soit dans ces langues li lemploi des auxiliaires tre et avoir, quil nait pas dautre expression possible que tre ou avoir avec le participe pass du verbe, et que cette forme priphrastique constitue une conjugaison complte, cest l un ensemble de traits qui clairent la nature profonde du parfait. C est une forme o la notion dtat, associe celle de possession, est mise au compte de lauteur de laction; le parfait prsente lauteur comme possesseur de laccomplissement. Le parfait est bien, notamment dans les langues indoeuropennes, une forme dtat nonant possession. On peut le montrer par l'analyse interne des formes priphrastiques. Nous tenons que la succession : parfait compact (scripsl) > parfait priphrastique (habe scriptum) fait merger, dans la relation entre les lments de la forme, le sens inh rent au parfait indo-europen.

Fonctions syntaxiques

201

On en trouve une illustration frappante dans la structure du parfait armnien. Nous avons analys prcdemment1 ce parfait si singulier dans les termes propres de la syntaxe armnienne, selon les conditions qui seules permettent de lexpliquer. Il a deux varits qui, chose curieuse et dabord droutante, se distinguent par la forme casuelle du sujet , tout le reste comportant les mmes lments. Le parfait intransitif consiste en : sujet au nominatif + participe passif en -eal + forme flchie de tre ; le parfait transitif, en : sujet au gnitif + participe passif en -eal + forme de tre la 3e sg. Ainsi sa ekeal , il-est venu , mais nora (gn. sg.) teseal , il a vu . En fait, travers cette variation syntaxi que, nous avons pu retrouver lopposition qui se manifeste dans le dveloppement gnral des langues indo-europennes entre la construction du parfait intransitif avec tre et la construction du parfait transitif avec avoir. L originalit de larmnien est dexprimer la relation avoir par un tour syntaxique qui transpose le sujet en possesseur ; cest le syntagme tre + gnitif prdicat , quivalent armnien du verbe avoir . On dit en armnien nora tun , litt. eius (nora) aedes (tun) est () pour signifier habet aedem, il a une maison ; on dit de mme au parfait transitif, avec le participe remplaant le substantif, nora teseal , litt. eius visum est , pour signifier habet visum, il a vu . Le principe de lexplication tant donn, on na pas de peine comprendre que cette construction ait servi dexpression au parfait transitif, qui apparat ainsi comme possessif , la lettre, et qui devient homologue au parfait de signe avoir , des autres langues. Seulement, au lieu de se manifester par lemploi de deux auxiliaires distincts (tre et avoir), la diffrence du parfait intransitif et du parfait transitif a t, en armnien, transpose dans la relation de la priphrase verbale au sujet. Nous voyons ici sur un bel exemple comment les mmes relations peuvent emprunter selon les langues des expres sions formelles trs diffrentes. La raison de la construction du parfait transitif armnien se trouve dans le fait que, pour avoir , larmnien dit tre- (littralement tre-de ). Signalons en passant le remarquable paralllisme dans le dveloppement du parfait en vieil-gyptien. Selon linter prtation prsente par W. Westendorf2, le parfait transitif gyptien est dexpression possessive : mr n-j sn, j ai aim
1. B .S .L ., L IV (1959), p. 57 sq.; ci-dessus, p. 181 sq. 2. M itteil. des Inst. f r Orientforschung, I (1953), p. 227 sq.

202

Problmes de linguistique gnrale

le frre , vaut littralement : aim (mr) -moi ( n-j) [est] le frre (sn) . Or la mme construction avec le datif nindique la possession : nb n-j, or (est) moi (n -j) j ai de lor . Les types linguistiques peuvent diffrer du tout au tout; certaines relations fondamentales se ralisent nan moins pour les mmes procds formels, apparemment en vertu de ncessits de structure. Cette explication du parfait transitif armnien choisi comme spcimen de la construction mihi est factum pour habeo factum entrane une consquence qui va tre de grande porte pour lensemble des formes verbales composes avec tre . Elle se rsume en ceci : la forme de parfait actif transitif en armnien ne se distingue de celle du parfait passif que si lobjet est spcifi comme tel par la particule z-. Autrement, les deux formes concident. On peut le montrer sur plusieurs exemples. Soit M e X V , 46 : ed i gerezmani zor r p'oreal i vim, il le mit dans le tombeau quon avait creus dans la pierre . Telle simpose la traduction daprs le texte des mss; cest un parfait transitif, dnonc par le rgime z-or, sans sujet explicite. Mais Oskan donne or au lieu de z o r l . Si la particule z - est omise, or r p'oreal doit se traduire ncessairement au passif : qui tait creus , daccord avec le grec 8 jv XeXaT0|J.7)|jiv0v sx TtTpa. M e X VI, 4 : hayec'eal tesin z i t'awalec'uc'eal r zvmn, ayant regard, elles virent quon avait roul la pierre ; mais si, avec Oskan, on supprime z -, il faut traduire que la pierre avait t roule, ti vaxexXtaToa XtOo . Prenons encore Luc II, 5 : Maremaw handerj zor xawseal r nma, avec Marie quon lui avait fiance ; en supprimant z (Oskan), on entendra : qui lui avait t fiance, av Mapifi Tyj (j.vrj(TTEU jj.vr| aT . La notion d tat est si prgnante dans le tour pri phrastique participe + tre que si le sujet fait dfaut, comme dans un parfait transitif non personnel, seule la marque de lobjet ( z - ) permet de dire si la forme dnote l tat de lauteur de laction ou ltat de la chose affecte. On voit combien faible et troite devient la marge de dis tinction entre les deux diathses 2. Il y a plus. On peut trouver des exemples o rien, hormis le contexte, ne laisse dcider si le parfait est actif ou passif. Prenons Luc X IX , 15 :... (ewkoc'ealzcaraysn) oroc' tuealr zarcat'n. A prendre la construction dans ses termes stricts,
1. C f. Lyonnet, L e Parfait en armnien classique, p. 100. 2. Lyonnet, op. cit., p. 95, observe bien : t ... en certains cas il est malais de dcider si le parfait marque ltat de lobjet ou du sujet.

Fonctions syntaxiques

203

oroc' tueal r zarcat'n devrait se traduire ceux qui avaient donn largent . Les parallles ne manquent pas : oroc' tueal r est exactement comparable, par exemple, oroc' teseal r,

ceux qui avaient vu, ol tSvxe (Me V, 16). Nanmoins, en dpit de ce paralllisme formel, nous sommes assurs que le texte de Luc X IX , 15 (parabole des talents) : oroc' tueal r zarcat'n, doit tre entendu, non ceux qui avaient donn largent , mais (il convoqua les serviteurs) qui il avait donn largent (xo SoXou) o SsSwxet t b pypiov . Le contexte nous montre que oroc' est ici non le sujet, mais lobjet indirect de tueal r. C est dire donc quen raisonnant daprs la seule construction, on obtiendrait linverse du sens, car en soi oroc' tueal (ou areal) r zarcat'n signifierait bien ceux qui avaient donn (ou : pris) largent . L a mme ambigut peut rsulter dun emploi o le sujet ne serait pas mentionn : yaynzam... hraman areal i t'agaworn senten drait la lettre : ce moment lordre fut reu par le roi , puisque le complment du verbe passif snonce bien par i et lablatif. En fait la phrase signifie il reut lordre du roi (sujet non indiqu; copule omise). D e pareilles ambiguts, mme si le contexte prvient lerreur sur le sens, montrent que le parfait transitif, dpourvu de caractristiques univo ques, se distinguait mal du parfait passif, avec lequel il avait au moins deux lments sur trois en commun (parti cipe en -eal et verbe tre ). Si le sujet est implicite, la distinction ne peut se raliser que hors de la forme mme.
Prenons cette portion de texte : z i 'eiv ews r arkeal... i bant on traduira : car il navait pas encore t jet en prison , ce qui concide exactement avec le grec : oucw yp 9jv fieXT]ixvo ti tt)v tpuXaxTjv (J. III, 24). Rtablissons maintenant la citation; nous avons omis le rgime zyovhanns; la phrase est en ralit : z i c'ew ews r arkeal zyovhanns i bant, ce qui doit alors se traduire : on navait pas encore jet Jean en prison , construction active en armnien, en face de la construction passive du grec : il et suffi que l armnien portt yovhanns sans z-, et ctait un parfait passif, comme rn grec.

Nous ne suivrons pas plus loin les consquences de cette situation en armnien. Elle a t certainement une des raisons qui ont entran la rfection du systme des voix dnns la langue moderne, o le passif a dsormais une marque distinctive, le morphme - v - insr entre le thme et la drsinence. Mais ce que larmnien nous donne constater, d'autres langues pourraient aussi nous le montrer. On na pus encore prt attention cette configuration du parfait

204

Problmes de linguistique gnrale

analytique dont la syntaxe ne laisse pas dcider premire vue si la forme nominale rgie par le parfait dsigne lauteur ou le rcepteur du procs. En grec, &, uol Ttp-repov SeS^utroa (Hdt. VI, 123) signifie comme je lai montr antrieurement , non comme il ma t montr ; &xrns> xal 7rp6rep6v jxoi sp^xai (Thuc. XI, 94) comme je lai dit , non comme il ma t dit \ et pourtant une traduction littrale en latin : sicut mihi iam prius dictum est pourrait faire hsiter sur le sens. Le latin nignore pas non plus lambigut occasionnelle dans lexpression de lagent. Citons seulement, parce que, au sentiment mme des Latins, ctait l une formule antique , les termes qui consacraient une vente rgulire, selon Varron : Antiqua fere formula utuntur, cum emptor dixit : Tanti sunt mi emptae (sc. oves) ? Et ille respondit : sunt (RR. II, 2, 5). L acheteur veut faire reconna tre au vendeur que lopration est conclue : Les ai-je achetes pour tant ? La tournure sunt mihi emptae vise supprimer une autre ambigut, celle dun parfait qui serait sunt a me emptae et qui signifierait aussi bien je les ai achetes que elles mont t achetes (ab aliquo emere, acheter quel quun ). On est sur une troite marge entre les deux possi bilits. Pour complter le tableau de ces ambiguts, nes de la forme analytique du parfait transitif avec tre , notons celle qui, paralllement, sintroduisait au passif, mesure que la forme compacte du parfait passif ancien tait concurrence par la forme descriptive participe passif + tre . On ren contre les deux formes ensemble dans une curieuse opposi tion, par exemple J. X X , 30-31 : IloXX [xv o5v xal XXa < 7][A a 7ror)av Itjcto ... ox cmv yeyp<*[A}J.sva v T E fk6Xl(p tot<> xaTa S ' w-crreyjTS ... Jsus a va accompli bien dautres miracles qui ne se trouvent pas crits dans ce livre; ceux-l ont t crits pour que vous croyiez . Pour rendre cette diffrence en latin, on na eu dautre res source que linterversion des membres : quae non sunt scripta..., haec scripta sunt . Ce chapitre manque la Bible gotique, mais nous avons ailleurs le mme procd : swaswe ist gamelij) xaOw axtv y e-fpa t . u.v0v (J. X II, 14), opp. j bi panei gamelij) ist repl ou (Mt. X i, 10). L armnien a choisi autrement : il rend ox la-vi ysyp[J-[J-sv0v
1. Cf. Schwyzer-Debrunner, Griech. Gramm., II, p. 150, pour d autres exemples. Schwyzer, Zum persnlichen Agens beim Passiv , A bh. Berl. A kad ., 1942, 10, p. 15-16, est assez flottant; il ne distingue pas le datif avec adjectif verbal du datif avec forme passives du verbe.

Fonctions syntaxiques

205

par oc' greal, mais yypa.ma.i par laoriste grec a w 1. C est que de plus en plus la forme descriptive participe passif + tre tend devenir lquivalent dun prsent passif. On le voit dj en latin o aspectus est se substitue aspiciiur. De toutes parts le remplacement de la forme compacte mor phmes conjoints par une forme analytique morphmes disjoints, lactif comme au passif, amne des conflits entre la forme de parfait actif ou passif et lnonciation de ltat prsent laide de tre + adjectif verbal. On aperoit dans cet enchevtrement la condition qui a prpar, entre autres, une nouvelle expression du parfait transitif. Le pas dcisif a t franchi quand est mihi a t remplac par habe, non seulement comme terme lexical, mais comme lment de la forme de parfait, de sorte que le tanti sunt mihi emptae du latin archaque, cit plus haut, snonait dsormais tanti habeo emptas, je les ai achetes pour tant . La gnralisation dun verbe habre et la possibilit dsormais tablie dexprimer par habe aliquid la relation aliquid est mihi ont permis dinstaurer un parfait transitif univoque habeo factum et de rtablir une distinction claire des voix au parfait. A partir de l, lancien perfectum feci, libr de lexpression du parfait, a pu se maintenir comme aoriste. C est de la mme manire qu lextrmit orientale de laire indo-europenne, en sogdien, il saccomplit une scission entre le prtrit devenu aoriste, et le nouveau parfait constitu par dr-, avoir + participe pass. Dans le prolongement de ces observations se prsente un problme particulier : cest lapparition de la forme du parfait avec avoir en germanique. Ce parfait sest-il dvelopp spon tanment? ou est-il n sous linfluence du parfait latin avec habere ? Meillet y voyait une imitation des modles latins 2. La plupart des germanistes laissent la question en suspens, ne trouvant apparemment aucun argument dcisif dans un sens ni dans lautre 3. A vrai dire, le problme na t envisag que dans la perspective traditionnelle de la grammaire historique , o seules les donnes empiriques sont censes probantes. Mais comment esprer de donnes matrielles la solution dun problme pareil? Les faits nous apprennent seulement que ce parfait nexiste pas en gotique, et quil est
1. Cf. Lyonnet, op. cit., p. 55-6. 2. Meillet, Caractres gnraux des langues germaniques *, p. 130. 3. Cf. en dernier Srensen, in Travaux du Cercle lingu. de Copen hague, X I (1957), P- 145 -

206

Problmes de linguistique gnrale

prsent dans les autres branches du germanique. Mais ce qui importe est de voir comment ces donnes sorganisent dans le systme germanique. La considration du systme parat suggrer une solution. Un point nous parat essentiel en gotique : cest la cons truction participe + tre pour rendre le parfait ou le pr trit passif du modle : qipan ist, ppr;0yj ; gamelip ist, yypa7trai ; gasulid was, TE0jxeXiw'ro (Le VI, 48); intrusgans warst, vExevTp(o07), tu as t greff (Rom. XI, 24), e tc .1. L e mme tour est de rgle en v. islandais o le participe passif joint vera est lexpression ordinaire du passif 2. A. Heusler souligne avec raison que var hann vegenn ne signifie pas seulement er war erschlagen (war tt) et er war erschlagen worden , mais aussi er wurde erschla gen . Or lislandais possde un parfait transitif avec avoir : ek hefe fundet, j ai trouv , ek hefe veret, j ai t , compl mentaire dun parfait intransitif avec tre . Au parfait transitif, dans lancienne langue et en posie, le participe saccorde avec le nom objet : hefe ik pik nu mintan, ich habe dich nun erinnert ; en prose ce participe tend vers la forme fixe de laccusatif sg. neutre : hefe ik p ik nu mint. Les autres langues germaniques possdent, comme le nordique, le passif avec tre et le parfait transitif avec avoir , deux traits quil faut reconnatre comme lis. En vieux-haut-allemand littraire, le parfait est bien implant : tu habest tih selbo vertriben, tu tes chass toi-mme, ipse te potius expulisti (Notker). Sur le domaine francique comme dans les anciens textes bavarois et alamans, ainsi que J. Barat la montr3, lauxiliaire du parfait est habn au singulier, eigun au pluriel : ih habn iz funtan : thaz eigun wir funtan. En v. anglais, o le passif se constitue avec beon, wesan, weordan, on voit ds les premiers textes fonctionner le parfait transitif avec avoir : ic p sdlce andette pcet ic cdlce geleornad hcebbe, je te confesse en vrit ce que j ai appris dune manire sre (Alfred), traduisant Ego autem tibi uerissime, quod certum didici, profiteor i . On constate donc, en nordique et en westique, cette liaison, qui est essen tielle, entre la construction du passif par tre + participe et celle du parfait transitif par avoir -f- participe. Les
1. L ordre inverse, tre prcdant ladjectif, indique un syn tagme prdicatif, non un parfait : patei vias gadraban, comme en grec 6 9jv XeXaTop)(j.vov (Me X V , 46). 2. A . Heusler, Altisland. Elementarb, 4. 434. 3. M .S .L ., X V III, p. 140 sq. 4. Moss, M anuel de l'anglais du M oyen A ge, I, p. 150 et 236.

Fonctions syntaxiques

207

deux formes se tiennent : la premire prpare gnralement la seconde, sur la voie quont suivie les autres langues indoeuropennes dans la constitution du nouveau parfait tran sitif. Or le gotique possde dj la construction du passif avec tre + participe. Ce nest donc pas extrapoler trop hardiment que de considrer au moins comme vraisemblable que le gotique, au cours de son histoire ultrieure qui sest poursuivie pendant plus dun millnaire aprs nos textes, a d produire aussi un parfait transitif avec haban ou aigan. En tout cas les conditions structurales pour cette innovation taient runies en germanique. L ensemble des traits concordants en nordique et en westique nous parat mettre hors de doute que lacquisition dun parfait transitif avec avoir est en germanique un dveloppement autonome et qui ne doit rien linfluence latine. A linverse, pour que laction du latin pt dterminer une transformation aussi profonde du verbe germanique, il et fallu des conditions historiques et sociales qui nont jamais t remplies; notamment une longue priode de bilinguisme germano-latin. Pour prendre un exemple clair, si lon peut attribuer laction du turc la naissance des formes de perceptif et d imperceptif en slave macdonien, cest principalement cause du bilin guisme slavo-turc que les circonstances ont impos en Mac doine pendant cinq sicles 1. Mais linfluence du latin sur le germanique a t seulement dordre littraire. Le germanique navait pas besoin dun modle tranger pour raliser une forme de parfait que sa propre structure devait produire. Si donc le parfait passif analytique est dj install en gotique, une ncessit interne appelait la cration dun parfait tran sitif symtrique, instaurant dans la conjugaison le jeu compl mentaire des auxiliaires tre et avoir .

I. Cf. Zbigniew Golab, in Folia Orientalia (Cracovie), I (1959).


p.
34

sq.

CHAPITRE

XVII

La phrase relative, problme de syntaxe gnrale1

L essai est ici tent dune mthode de comparaison portant sur un certain modle de phrase tudi dans des langues de familles diffrentes. Le problme est celui de la phrase relative, cest--dire en gnral dune phrase subordonne rattache par un moyen tel quun pronom un terme dit antcdent. Il ne sagit pas de comparer entre elles les expres sions formelles de pareilles phrases travers des langues varies, ce qui serait dnu de sens : la diffrence entre les types linguistiques se manifeste justement dans lagence ment diffrent des parties de la phrase, et dans le rapport chaque fois diffrent entre la fonction syntaxique et les lments formels qui lexpriment. Une telle comparaison chouerait, ne pouvant se fonder sur des units comparables entre les langues rapproches. La mthode est tout autre. Dans diverses langues consi dres sparment, chacune pour elle-mme et dans son fonctionnement propre, lanalyse de la phrase relative montre une structure formelle agence par une certaine fonction, qui nest pas toujours visible. L e problme est de dceler cette fonction. On peut y parvenir en observant que souvent la phrase relative a, dans le systme linguistique considr, les mmes marques formelles quun autre syn tagme, de dnomination toute diffrente, dont on ne pense rait pas quil puisse lui tre apparent. Guide par cette analogie formelle, linterprtation de la phrase relative devient possible en termes de fonction. C est un rapport interne que nous nous proposons de mettre dabord en lumire. Mais si lon parvient montrer de surcrot que ce mme
i . Bulletin de la Socit de Linguistique, L U I (1957-58), fasc. 1.

Fonctions syntaxiques

209

rapport existe identique lintrieur de langues de types diffrents, la possibilit sera tablie dun modle de compa raison syntaxique entre langues htrognes. Celles dont on a tir parti pour la prsente tude ne repr sentent en aucune manire un ensemble unitaire et ne sont certainement pas la totalit des langues qui pourraient tre utilises. Il y en a probablement dont le tmoignage et t plus concluant encore. Nous avons simplement voulu donner quelques spcimens de langues, choisies dessein dans des types trs contrasts, o les traits qui nous intressaient ressortaient deux-mmes, sans longs commentaires. Nous nexaminons quen dernier les faits indo-europens, pour nous librer dune analyse traditionnelle et pour fonder la dfinition sur des critres dune plus grande objec tivit. En e w e 1 (Togo), la phrase relative se prsente comme une phrase libre et complte, encadre par si... la. Il faut dfinir, dans les termes de la langue, la fonction que rem plissent par ailleurs ces deux morphmes, si, qui introduit la phrase, et la qui la conclut. L e rle de si est clair; cest un dmonstratif, qui au singu lier est si, au pluriel si-w (o vio est le pronom 3e pl.). La forme devenue usuelle sia est compose de si avec larticle postpos -a, do sg. si-a, pl. si--w. Ainsi avec ati, arbre : ati si-a, cet arbre , pl. ati si--w, ces arbres ; ati-nye sia, arbre-mien ce , pl. ati-nye sivi. La particule postpose -a qui sert darticle dfini comporte une variante -la. Les deux formes -a et -la peuvent semployer indiffremment au singulier, mais -a seul est admis au pluriel : ati, arbre , pl. ati-w ; ati-a ou ati-la, larbre , pl. ati-w6. La fonction de -a ( -la) est de renvoyer un terme dj mentionn dans le discours, et il peut se postposer un syntagme entier compos du nom dterminer et de ses dpendances : ati nyui la, le bel arbre , ati nyui sia, ce bel arbre ; akph didi la (lance-longue-la), la longue lance , etc. En second lieu il faut observer que la postpos un syn tagme verbal prend fonction substantivante et confre lexpression le rle dune qualification ou dun nom dagent 2 : de 15, aimer , et ame, homme , suivi de la, on tire un nom dagent ame-l-l (homme-aimer-le), qui aime les
1. Les donnes sur l ewe sont empruntes D . Westermann,
Grammatik der Ewe-sprache, 1907, 91-92 et 176. 2. Westermann, op. cit., 149.

210

Problmes de linguistique gnrale

hommes ; l-nye-ld (aimer-moi-le), celui qui maime ; lo-wo-ld (aimer-toi-le), celui qui taime ; do-w-l (travailfaire-le), ouvrier . Soit la locution wu asi ak> (frappermain-poitrine), sengager ; sur cette locution augmente de na, donner , utilis comme morphme de datif, et ame, homme , on constitue avec la le nom dagent complexe : asi-wu-ako-na-ame-la (main-frapper-poitrine dat. hommele) = celui qui sengage pour un autre . Or la phrase relative en ewe est caractrise par le pro nom relatif si, pl. sizo, prfix, et par la postpos, quand la phrase relative prcde la principale. Il est clair et Westermann le dit expressment1 que ce pronom relatif nest autre que le dmonstratif si et quil se trouve en ralit non antpos la phrase relative, mais postpos au substantif antcdent, comme dans les exemples cits. C est ainsi que doit ncessairement sanalyser la construction de phrases telles que celles-ci :
lakle si miekpo etso la (lopard-ce-nous vmes-hier-le), le lopard que nous vmes hier ; lakle siwo miekpo etso la (lopard-ces nous vmes-hier-le), les lopards que nous vmes hier ; l si uekpo la, menye kese wnye o (animal-ce-tu vis-le, ce nest pas (menye) singe-il est non), lanimal que tu as vu nest pas un singe . devi siwo mede suku o la (enfants-ces-nallaient-colenon-le), les enfants qui nallaient pas lcole .

S il ny a pas dantcdent substantif, cest si qui est substantiv par prfixation du pronom e ; ainsi esi mekpj la (lui-ce ( = celui)-je vis-le), celui que je vis . On voit que dans lorganisation formelle de la syntaxe ewe, la phrase relative est obtenue par la conversion dune phrase verbale en expression nominale au moyen de dterminants pronominaux. Ce syntagme ainsi obtenu est alors appos un substantif ou un pronom, la manire dun adjectif dtermin. En t u n i c a (Louisiane) 2, les noms constituent une classe formellement distincte des autres, telles que pronoms,
1. Op. cit., 93 : Das Relativpronomen si ist dasselbe wie das Demonstrativ si, und man knnte si deshalb ebenso gut ein Demonstrativpronomen des vorangehenden Substantiv nennen. 2. Notre analyse est fonde sur la description de M ary R. Haas, Tunica, 1941, (H .A .I.L., IV). Nous combinons les 4.843 et 7.45.

Fonctions syntaxiques

211

verbes, etc. U n nom, en soi indtermin, devient dtermin par la prfixation ou de larticle ta-, t-, ou dun pronom indiquant possession; il y a deux sries de ces pronoms prfixs, pour la possession alinable et inalinable respecti vement. L article et le pronom sont mutuellement exclusifs. Le fait notable est que seuls les noms ainsi dtermins sont susceptibles dune flexion, qui comprend trois cas : le cas dfinitif ( peu prs nominatif-accusatif), le cas non-dfinitif (dpourvu de marques de flexion, de genre et de nombre), et le cas locatif. Le cas dfinitif requiert lemploi des suffixes de genre et de nombre; cest le seul cas o le genre et le nombre du nom sont formellement signals. Ainsi, avec le prfixe articulaire ta- : tdcohaku, le chef , de ta + c5ha, chef , + ku masc. sg. ; tdnakaseman, les guerriers , de ta- - f nka, guerrier , + sema masc. pl.; tlahc, du roseau , de t( a ) -)- ala, roseau , + hc fm. sg. Avec prfixe possessif de parent : ?esiku, mon pre , de ?i- prf. i. sg. inalin. + si, pre , + ku masc. sg. ; ?ohoyahc, sa sur , de ?w- prf. 3e sg. inalin. -fdhaya, sur , + hc (i) fm. sg. Avec prfixe de posses sion alinable : ?ihk ?oniseman, mes gens , de ?ihk- prf. 1. sg. + font, personne , + sema masc. pl. ; ?uhk ?onisman, ses gens , avec ?uhk- prf. 3e sg. masc. ; tisasiniman, ses chiens ( elle) , de ti(h k )- prf. 3e sg. fm. + sa, chien , + sinima fm. plur. Or nous observons que les mmes suffixes de genre et de nombre peuvent tre ajouts une forme verbale flchie pour la convertir en phrase relative . Cette suffixation peut apparatre la fois dans le nom antcdent et dans la forme verbale, ou dans la forme verbale seule. Pour le premier cas, un exemple sera : tnisiman tdherit ?e kicun ?uk ?erasman, les gens qui taient assis dans le bateau b 1, analyser : tonisman, les gens , de t(a)~ article -f- ?oni, personne , -f- -sma masc. pl. ; tdherit ?e, le bateau , de ta- article + herit ?s, gfnd bateau ; kicun, lintrieur , postposition; ?uk ras eman, de ?uk ?era, ils taient assis 3e pl. - f sema suff. nom. de masc. pl. Pour le second cas, citons : toni hiphntaseman, les gens qui avaient dans , o cette fois toni, les gens (de t( a ) + ?oni comme plus haut) ne porte pas de suffixe de genre et de nombre; ce suffixe est ajout la forme verbale hipontasman de hiphnta, ils avaient dans , + -sema masc. pl. L a dter
1. M ary R. Haas, Tunica Texts, 19SO, Univ. o f California Publi cations in Linguistics, vol. V I, n 1, p. 62 d.

212

Problmes de linguistique gnrale

mination de genre et de nombre suffixe la forme verbale transforme celle-ci en prdicat verbal caractristique dune phrase relative . En somme le transfert du suffixe caractrisant la forme nominale dfinie une forme verbale convertit cette dernire en une forme verbale dfinie, cest--dire en une phrase relative , dans la terminologie usuelle. Passant un autre type linguistique amrindien, repr sent en fait par un large groupe de langues, Ia t h a p a s k e , nous considrons pour lexpression du relatif dabord le navaho, puis le chipewyan. L e navaho 1 emploie des particules enclitiques fonction relativante avec des noms et avec des verbes pareillement : ce sont surtout les particules - i et - r (voyelle longue ton bas); la premire indique une condition ou activit momen tane, la seconde, une condition ou activit durable. Ainsi de ?acid, il martle , on tire ?acid-i, celui qui est en train de marteler , et ?acid-, celui qui martle par mtier, le forgeron ; de na.lnis, il travaille , nlnisi, celui qui tra vaille . On peut de cette manire former des adjectifs sur des formes verbales : nesk?ah, it is fat : nesklah, a fat one ; xastn c?osi, homme qui est mince; ?aszq' ydzi, femme qui est petite . On convertit ainsi en expressions relatives des phrases verbales : bina ?ddin, ses yeux (bipossessif + n? il ) manquent == il est aveugle , devient bina. ?ddin-i, dont les yeux manquent, un aveugle . D e mme din ? y e h , lhomme qui se marie , de ? pr fixe + y eh, se marier , + -r enclitique relativisant. On retrouve en chipewyan 2 (Alberta, Canada) une parti cule relativisante -t. D une part elle forme des noms relatifs : ya-l-tei, il parle : yaltey-i, prcheur, prtre ; dz-l-dr, cela *crcelle : deldSr-i, crcelle ; de lautre, des phrases relatives : t?qhi sas-xl 0sQ-t (celui ours-avec il dort-qui), celui qui dormait avec lours ; t?ah sas-xl nSti-i (quand ours-avec il a couch-qui depuis), depuis quil avait couch avec lours . L e mme mcanisme syntaxique se retrouve en s u m 3, o laddition du suffixe -a une forme nominale sert

r ie n

1. Nous nous servons de Brard Haile, Learning Navaho, I-IV, St Michaels, Arizona, 1941-1948. Les exemples sont pris notamment I, pp. 50, 92, 128, 164; III, p. 37; IV, p. 167. 2. Cit daprs F. K . L i, ap. Hoijer d., Linguistic Structures of N ative America, 1946, 12 d, p. 401 et 45 1, pp. 419-420. 3. Nombreux exemples chez R. Jestin, L e verbe sumrien . Dter minants verbaux et infixes, p. 162 sqq.

Fonctions syntaxiques

213

la dterminer, et o le mme suffixe -a postpos une phrase libre la transforme en phrase relative : l mu-d-a-Se, pour lhomme qui a bti un temple (l, homme , e, temple , mu-d-a-se prfixe mu + dit, btir , + suff. a + se, pour ) ; littralement : homme il a bti un temple le-pour . Ainsi encore Gudea P A T E S I-L a g a skt l E-ninnuNingir-suka inda, Gudea, P A T E SI de Lagas, homme ( = celui) qui a bti lEninnu du dieu Ningirsu . La forme verbale relative inda sanalyse en /-prfixe + d, btir , -f- a suffixe relatif. Mais ce -a reparat dans Ningirsu-(k)a, le de Ningirsu , o il sert dterminer un nom. La dter mination du syntagme de dpendance et celle de la phrase relative ont donc le mme indice formel - a 1. Dans la syntaxe de 1arabe 2, la phrase relative est dcrite comme une qualification , au mme titre que ladjectif ou que le groupe form par une prposition et son rgime. Un paralllisme quil faut souligner apparat notamment entre le traitement syntaxique de ladjectif et celui de la phrase relative. L adjectif peut tre ou indtermin : immun rdilun, un imam juste , ou dtermin : al ?immu l ?dilu, limam juste (ladjectif est dtermin quand le nom lest). De mme, la phrase relative peut se prsenter comme indtermine ou comme dtermine. Quand le nom subor donnant est indtermin, la relative est de dtermination zro : darabtu rajulan j ?a, litt. j ai frapp un homme il est venu = un homme qui est venu ; kamaOali l himri yahmilu asfran, comme lne (un ne) il porte des livres = qui porte... ; kna lahu bnun summiya muhammadan, il avait un fils il fut appel Mohammad = qui fut appel... . Mais quand le nom subordonnant est dtermin, la relative comporte un pronom, qui aura la forme alladi dans la phrase suivante, variante dtermine de celle qui a t cite : darabtu rrajula lladt j ?a, j ai frapp /'homme qui est venu . Ce relatif alladi est proprement un dmonstratif, donc par fonction un dterminatif. Il se flchit et saccorde : al-bintu allat kna ?abuh wazran, la fille dont le pre tait vizir (litt. qui son pre tait vizir ). L a dtermination de phrase relative a pour signe distinctif un dmonstratif pronominal qui remplit la mme fonction que larticle prfix pour la
1. Une interprtation semblable est donne maintenant par V . Christian, Beitrge zur sumerischen Grammatik, 1957, Sitzber. Osterreich. Akad.-Phil. hist. K l. Bd. 231, 2, p. 116. 2. Socin-Brockelmann, Arabische Gramm tik, 11e d. 1941,
12s, 150-1-

214

Problmes de linguistique gnrale

dtermination dadjectif. Entre les deux types de dtermi nation il y a une symtrie qui ressort de la comparaison suivante : i adjectif indtermin (signe zro) : ?immun ?dilun; phrase relative indtermine (signe zro) : (darabtu) rajulan j ?a ; 2 adjectif dtermin : al ?immu l ?dilu ; phrase relative dtermine : (darabtu) rrajula *llad j ?a. La seule diffrence rside dans la forme du pro nom relatif , alladi, fm. allat, etc., qui est un renforcement du prfixe dterminatif ou article (a l) par un deictique -lasuivi dun morphme indiquant le genre, le nombre : -d masc. sg., - t fm. sg.; -dni masc. du.; -tard fm. du., etc. A u total, la phrase relative en arabe a le mme statut syntaxique que ladjectif qualificatif, et elle est susceptible, comme ladjectif, dune forme indtermine et dune forme dtermine.

On peut maintenant se tourner vers lindo-europen. Ici la premire exigence dun examen fructueux, la plus difficile peut-tre remplir, sera dabandonner le cadre traditionnel o ces faits sont immuablement rangs. La syntaxe compare na pas su encore saffranchir ici dune optique quon ne peut mme plus appeler grco-latine, puisque on espre le montrer plus loin elle ne sapplique ni au grec ni au latin. Selon lenseignement classique, la phrase relative, qui est la seule subordonne dont lexistence puisse tre reporte la priode prdialectale, se construisait en indo-europen sur le modle qui nous est connu par le sanskrit, le grec ou le latin, ou aussi bien par une langue occidentale moderne : elle consistait en un pronom appos lantcdent nominal et rgissant une phrase verbale. Le type est : skr. aydm... yo jajna rodas, celui-l, qui a engendr ciel et terre (RV. I, 160, 4); gr. avSpa... jxXa TtoXX 7tXYX * lhomme 7) qui tant erra (a 1); lat. Numitori, qui stirpis maximus erat (Liv. I, 3, 10). On ne contestera pas, certes, que ce type soit trs largement employ et quil soit mme devenu, partir dune certaine priode historique, le modle de la phrase relative. Mais la question est de savoir si cet tat peut tre report tel quel lindo-europen, auquel cas la comparaison des langues entre elles ne nous enseignerait rien, ltat indo-europen ntant que la projection rtros pective dune situation historique dont la gense et la fonction nous chapperaient alors entirement. Or le simple inventaire des donnes connues par les plus anciennes langues montre

Fonctions syntaxiques

215

dj que les emplois du pronom relatif ne concident pas avec les cadres de la phrase relative , quils les dbor dent largement et quils ne peuvent se rduire au modle qui nous est aujourdhui familier C est une invitation rviser notre dfinition. Il faut donc passer en revue ceux de ces emplois qui paraissent chapper la notion de phrase relative \ Pour des raisons de commodit, nous grouperons les tmoignages citer selon le thme du pronom relatif. On sait que les langues indo-europennes se rpartissent en un groupe o le thme pronominal est *yo-, notamment lindo-iranien, le grec et le slave (on y inclura les variantes comme v. perse hya- ainsi que *to- employ concurremment *yo- en grec homrique) et un groupe qui utilise le thme *kwo-/*km-, notamment le hittite et le latin. La description des phrases relatives commandes par le pronom *yo- en indo-iranien et en grec homrique na jamais pu saccommoder de certains emplois o ce pronom est li des formes nominales sans verbe. Il sagit de syn tagmes o *yo- joue le rle dun dterminant entre un nom et un adjectif ou mme simplement avec un nom, auquel il est prpos ou postpos. Ces faits sont connus depuis longtemps. Toutes les tudes sur la syntaxe de lindien et de liranien ancien les mentionnent, mais comme des singu larits quon ne sait trop comment expliquer, ou simple pis-aller comme des phrases sans verbe, des phrases nominales . Nous pensons quau contraire lemploi du pronom relatif dans ces syntagmes non verbaux est au moins aussi ancien que dans la phrase relative usuelle et ce qui est ici plus important que la fonction du pronom *yo- se dfinit la fois par la construction non verbale et par la construction verbale. La premire est celle sur laquelle on insiste le moins. C est pourquoi il parat utile den rappeler quelques exemples, en simple illustration. Nous prenons dabord les faits vdi ques 2. En tant quil relie un nom ou un pronom une
1. Il est peine besoin de dire que nous ne dcrivons pas ici les varits indo-europennes de la phrase relative, mais seulement la structure du type indo-europen. Nous nous sommes dessein born lessentiel. L accumulation des exemples, qui se trouvent dans tous les manuels, et facilement, et inutilement, gonfl cette tude. 2. Voir Delbrck, Vergl. Syntax, III, p. 304 sq. ; WackemagelDebrunner, Altind. Gramm., III, p. 554*7 (avec bibliographie);

2 i6

Problmes de linguistique gnrale

dtermination nominale qui, autrement, devrait y tre accorde, mais qui, avec ya-, demeure au nominatif, le pronom joue le rle dun vritable article dfini. C est ainsi quon est constamment amen le traduire : visve marto y sahsah, tous les Maruts, les puissants (RV. VII, 34, 24); ami ca y maghdvno vaydm ca... nts tatanyuh, ceux-ci, les gnreux, et nous, voulons percer (I, 141, 13). L ind pendance casuelle du syntagme ya- apparat par exemple dans : kakstvantam y ausijdh, Kaksivant (acc.), le descen dant dUsij (I, 18, 11); agnim... dt y vdnit magham, Agni (acc.), le donneur, le conqureur de prsents (II, 13, 3); indram... hdnt y vrtrdm, Indra (acc.), Rabatteur de Vrtra (IV, 18, 7); smam... bhvanasya yds pdtih, Soma (acc.), le matre du monde (V, 51, 12); dans des dtermi nations plusieurs membres parallles : tvdm visvesm varunsi rj, y ca dev asura y ca mdrth, tu es, Varuna, roi de tous, les dieux, Asura, ou les mortels (II, 27, 10); pasn.. vyavyn ranyan grmys ca y, les animaux volatiles, les sauvages et les domestiques (X, 90, 8); vi jnhy aryny ca dasydvah , distingue Aryens et les Dasyus ! (I, 51, 8); antdr jtsv utd y jdnitvh, parmi ceux qui sont ns et les -natre (IV, 18, 4), etc. Cet emploi de ya- en syntagme nominal, qui compte des dizaines dexemples dans le seul Rigveda1, a son pendant en avestique, o il est plus dvelopp encore. L e pronom ya-, dans lAvesta, a le sens dun article dfini avec une grande varit de dterminants nominaux 2 : azdm y ahur mazd, moi, A. M. (Y., 19, 6); tqm danqm y htqm vahist, cette religion, la meilleure pour les existants (Y., 44, 10); vspe mainyava dava yaca vardnya drvant, tous les daivas spirituels et les drugvants varniens (Yt., X, 97) ; fravasiby y mainyavanam yazatanqm, aux Fravartis, celles des dieux spirituels (Y., 23, 2); de l de vritables dsignations individualises telles que : miOr y vouru. gaoyaoitis, Mithra, aux vastes ptures ; aesa druxs y nasus, la Druj Nasu ; as sp y urupis, le chien (dit)
depuis, un aperu des emplois chez L . Renou, Gramm. de la langue vdique, 446 sq., qui souligne avec raison ( 448) le caractre archaque de lemploi de ya- comme article. 1. W . Porzig, I .F ., 41, p. 216 sq., en cite 51 exemples pour les mandatas II-VII du R . V. 2. Les exemples sont chez Bartholomae, Wb, col. 1221 sq.; Cf. Reichelt, A w . Elementarb., 749 sq. La description des faits avestiques a t lobjet d une communication prsente par M . Hansjakob Seiler sous le titre : Das Relativpronomen imjngeren Awesta, au X X IV e Congrs international des Orientalistes (Munich, 29 aot 1957).

Fonctions syntaxiques

217

urupi (Vd., 5, 33). Dans tous les emplois anciens de ce type, lautonomie casuelle de ya- au nominatif est de rgle. C est par normalisation secondaire quon tend laccord au pronom et la dtermination quil introduit : daum yirn apaohm, le daiva Ap. (Yt, 8, 28); imqm danqm yqm huirim, cette foi, lahurienne (Yt, 14, 52). De mme en vieux-perse, cest par rfrence lusage ancien quil faut apprcier lanomalie apparente de drayava(h)um hya man pit, Darius (acc.), mon pre , en face du tour plus usuel gaumtam tyam magum, Gaumta le mage , o tous les termes sont accords. C est bien la mme situation quon observe en grec hom rique. L e fait souligner ici encore est la construction exploite au point de fournir des tours formulaires du pronom , cm, ctts avec des dterminations nominales, dans des syntagmes non verbaux o il a valeur darticle, et lindpendance du syntagme lgard de lantcdent dans la relation casuelle. Le type est bien tabli : riTjXeCSyjv..., 8 fxy piffTO (II 271); Texpo, aptaTO A'/aiwv (N 313); Kp6voo toxE , t o i xoTTj (O 91); x sXSsxat, x im Seurj, le ncessiteux (E 481); XXoi, t i A^aiwv (lF 285); eyrjjAsv Ayaiv t i &pi<TTO (X 179); Zyjva, rl Te 0ewv ptuTo ( Y 43); olvov... cpuaaov rjSv, n |X ET tv XpMTaTo v o cpuX CTast, un vin doux, le plus dlicieux aprs celui que tu conserves ((3 349-50), etc. Ce ne sont pas des phrases nominales , mais des syntagmes o le pronom, introduisant une dtermination nominale, a fonction darticle. Quand on part de cette constatation, on naperoit quil ny a pas de diffrence de nature entre li une forme nominale et li une forme verbale. Le pronom ne change pas de qualit quand il introduit un verbe : 8; x s7ttSeuY] et xs Gvfjatv (T 228) sont exactement parallles. Si lon juge naturel que, dans la squence Xptj tv jxv xaTotOa7rr[xev, xs Qvr]<iiv, le relatif oit au nominatif, il faut admettre comme galement rgulier i|ue dans x mSeui, le pronom reste au nominatif quel nue soit le cas de lantcdent. Dans la phrase relative , n a une fonction articulaire tout comme dans le syntagme nominal [jiy1 pioTo. En vdique, dans (agnim) yvdsuh, Agni (acc.) le bon (V, 6, 1), comme dans y no dvsfi, (celui) qui nous hait (III, 53, 21), le pronom a mme li inction, ainsi que la symtrie de la construction le montre. IC avestique, lincorporation du pronom-article a lieu aussi n liicn dans un syntagme nominal dterminatif tel que y yim xhiit, litt. le Yama brillant (Yt, 5, 25) que dans une

2l8

Problmes de linguistique gnrale

forme relative verbale comme y d a$s, les rcompenses que tu donneras (Y., 43,4). Dans un cas comme dans lautre, c est une dtermination, qui est effectue par y a- reli soit une forme nominale, soit une forme verbale. Que cette double fonction appartienne ds lindo-europen au pronom *yo- ne saurait plus tre contest. L accord mani feste entre lindo-iranien et le grec trouve confirmation en slave et en baltique. Une catgorie aussi importante que la forme dtermine de ladjectif en slave et en baltique anciens nest pas autre chose que ladjonction du pronom *yo- ladjectif pour dterminer le substantif; ce pronom est fix comme postposition, ce qui nest mme pas une innovation dans lordre des mots, puisque ya- se postpose souvent en vdique : s ratr pdritakmy y, cette nuit, la dcroissante (RV. V, 30, 14). Nous avons donc dans ltat ancien du slave et du baltique les deux fonctions du pronom *yo- : la fonction dterminante (nominale) dans ladjectif dtermin, et la fonction relative (verbale) dans la forme, largie avec la particule ze, du relatif v. si. i-ze. Les deux fonctions sont dj dissocies date historique, et le pronom ize sera bientt remplac par le thme de linterrogatif-indfini, mais le tmoignage du slave et du baltique sur la syntaxe originaire du pronom *yo- nen reste pas moins clair 1. Avec le hittite, la forme diffrente du pronom, qui est kuis, namne aucun changement dans notre perspective. La syntaxe de kuis 2, dont les textes hittites offrent dabon dants exemples, est pour nous dun prix particulier. Nous avons lemploi usuel du pronom dans des phrases relatives, gnralement antposes la principale, telles que : kuismat
iyezi apenisuwan uttar nas VWJHattusi UL huissuzi akipa,

celui qui la fait, cette chose, celui-l ne reste pas en vie Hattusa, mais meurt ; I R me -IA-w aza kus dL.. nuwarasmu arha uppi, litt. quels miens serviteurs tu as pris, ren voie-les moi! Cette construction est frquente. Mais gale ment nombreux sont les exemples 8 o le pronom est li et accord une forme nominale sans verbe. Certains pourraient passer pour des phrases nominales, sans grande vraisem
1. La construction de l adjectif dtermin est prsente comme une concordance entre liranien, le slave et le baltique chez MeilletVaillant, Slave commun, p. 446. Il sagit en ralit d un fait indoeuropen commun, comme toute notre dmonstration tend ltablir. 2. Voir E. A . Hahn, Language, X X I (1946), p. 68 sq. ; X X V (1949), p. 346 sq.; Friedrich, Heth. Elementarb., 336. 3. Plusieurs de ceux qui suivent sont pris aux textes publis par E. von Schuler, Hethitische Dienstanweisungen, Graz, 1957, p. 14, 17, 41 ( 8-9).

Fonctions syntaxiques

219

blance dailleurs : huit handan apat iia, quod iustum, hoc fac . Dans la plupart des cas le pronom joue indubitablement le rle quil faut maintenant lui reconnatre, celui dun instru ment de dtermination nominale, dun quasi-article : Sallayalkan DINGIRME-af kuis tollis, (parmi) les grands dieux le grand ; memiyal kuis iyawas, la chose faire ; kuis dn peda:f D U M U nu L U G A L -ttf apas kisaru, le fils de second rang, que celui-l devienne roi ; nuza namma G U D m A U D U HI A D U M U . L U . ULUmeS JJL armahhanzi armauwantes-a kuies nuza apiya UL hassiyanzi, btes et humains ne conoi vent plus; les gravides naccouchent plus 1 ; hantezzies(ma) kuis M A D G A L A T I nu S A l K U R kuis K A S K A L mA, les avant-postes et les chemins de lennemi ; nimaza kuis ENme DUMUmes L U G A L -ja , ceux-l, les seigneurs et princes ; summas(ma) kuis lu .m e s S A G , vous, les digni taires . Il serait artificiel et illgitime de restaurer chaque fois une copule; les dterminations sont souvent dun type qui exclut le verbe tre . Il faut admettre, sans forcer la construction dans un cadre verbal quelle naccepte pas, que kuis se comporte la manire de ya- indo-iranien, et quil articule des syntagmes nominaux tout pareils ceux quon a vus en indo-iranien. L accord fonctionnel est ici dautant plus frappant que le hittite opre avec un thme pronominal distinct. Nous en venons maintenant au latin, qui prend dans ce contexte une position particulire. En tant quil emploie qui comme instrument de la relation syntaxique, le latin se groupe avec le hittite. Ce groupement mme fait alors ressor tir dautant plus vivement ce qui semble tre un contraste entre ces deux langues. On vient de voir que le hittite saccorde avec ltat ancien de lindo-europen dans la double cons truction syntaxique du pronom. Peut-on retrouver cette double construction dans la syntaxe de lat. qui} La question heurtera le sentiment dun latiniste. Le pronom relatif qui gouvernant une phrase verbale est en latin chose si banale quon le prend pour le modle de toute phrase relative. Par contre, qui coordonn une forme nominale semblera une anomalie telle quon ne limagine pas compatible avec le statut du relatif en latin; aucune description du latin nen donne aucun exemple. Nanmoins on doit poser la question : le latin a-t-il connu, lui aussi, le pronom comme dterminant nominal ? L induction structurale nous engage envisager thoriquement cette possibilit, et chercher si elle se
i. Citation du mythe de Telipinu (Laroche, R .H .A ., 1955, p. 19)

220

Problmes de linguistique gnrale

vrifie. Nous ne pouvons tenir pour une rponse le silence des grammaires, puisque la question souleve ici na pas encore t pose. Aprs des lectures et des dpouillements dont le principe mme paraissait hasardeux, nous avons pu trouver dans des textes du latin ancien les confirmations dsires. Comme ces faits, notre connaissance, ne sont signals nulle part, il faut les donner avec quelque dtail. Festus 394, 25 nous a conserv la formule par laquelle on dsignait la totalit des snateurs, comprenant, en sus des patres, ceux qui devaient, comme conscripti, en complter le nombre : qui patres qui conscripti (cf. en outre Festus s. v. : allecti 6, 22; conscripti 36, 16). Nous avons dans qui patres qui conscripti le mme type de syntagme quon connat avec ya - en vdique pour spcifier les termes dune numration, par exemple y gungr y sinvl y rk y sdrasvat (II, 32, 8). Une autre formule, ancienne aussi, est rapporte chez Varron ( Lingu. Lat., V, 58) qui la trouve dans les Livres Auguraux : hi (sc. de) quos Augurum Libri scriptos habent sic divi qui potes pro illo quod Samothraces Oeol Suvaro . L archasme de la forme potes va de pair avec larchasme syntaxique de qui dterminant nominal, dans une locution divi qui potes hrite du rituel des Cabires (cf. Varr., ibid. : hi Samothraces dii, qui Castor et Pollux ) et quil ne faut absolument pas corriger en divi potes , comme le font des diteurs modernes *. Nous trouvons un troisime exemple, dans un texte littraire cette fois, chez Plaute : salvete, Athenae, quae nutrices Graeciae salut, Athnes, nourrice de la Grce! (Stichus, 649). Quil y ait ici imitation danciennes formules, ce qui est possible, ou emploi occasionnel, la construction est certainement authen tique; qui rattache troitement la qualification au nom invo qu, de sorte que Athenae, quae nutrices Graeciae fait pendant gth. Qzv... ym as vahist hazaosam... ys, je timplore, toi, lalli 2 dAsa Vahist (Y. 28, 8). Enfin nous trouvons, plusieurs fois chez Plaute encore, qui avec un participe pluriel neutre en valeur de quasi-article : ut quae mandata... tradam, pour transmettre les commissions (Merc., 385); tu qui quae facta infitiare, toi qui prtends nier les faits (Amph., 779); omnes scient quae facta, tous vont connatre les faits
1. C est malheureusement le cas de l dition Kent (Loeb Classical Library), I, p. 54, qui suit Laetus en corrigeant divi potes . De pareilles corrections liminent de nos textes des traits authenti ques, qui ne peuvent sexpliquer par des erreurs de la tradition. 2. L itt. de mmes gots que A . V . .

Fonctions syntaxiques

221

([Ibid., 474); optas quae facta, ton souhait est chose faite (bid ., 575). Nous relevons jusque chez Virgile la construction nominale de qui voisinant avec la construction verbale : ainsi dans ce passage de Ynide (VI, 661 sq.) o elles se suivent :
quique sacerdotes casti..., quique p ii vates..., aut qui vitam excoluere..., quique fecere...1. Ces citations, qui ne prtendent

pas tre compltes, inciteront peut-tre quelque latiniste pousser plus loin lenqute. Elles suffisent montrer, jusquau seuil de lpoque classique, la survivance dune proprit syntaxique certainement hrite, reproduisant en latin la double capacit demploi que hitt. kuis possde de son ct et que les langues relatif *yo- connaissent aussi bien. Il ne peut plus tre question, une fois considres dans leur ensemble ces concordances entre les formes anciennes de lindo-europen, de voir un dveloppement secondaire dans lemploi du pronom comme dterminant du nom ou dadjec tif. Bien plutt cest l, lorigine mme, sa fonction propre, dont lemploi comme pronom relatif nest quune extension la phrase verbale. Dans les deux cas le rle du pronom est le mme, celui dun dterminant, quil soit dterminant dun terme nominal ou dune phrase complte. Ce type de relation sest obscurci nos yeux, du fait que dans la plupart des langues indo-europennes la dtermi nation nominale a reu dautres moyens dexpression que la phrase relative; le pronom relatif est devenu ainsi un outil exclusivement syntaxique, ce quil est dj en latin classique, par un processus qui la dissoci de la fonction de dtermi nation nominale, confie en gnral un article . La situation indo-europenne a donc subi cet gard une transformation complte. Un trait essentiel de la structure syntaxique commune nest plus que survivance en certaines langues. Cependant l mme o, par suite des conditions histo riques, nous ne connaissons la syntaxe qu ltat moderne , il sest produit partiellement un retour la structure ancienne, quoique par des voies nouvelles. Le vieil-irlandais ne possde pas de forme spciale pour le pronom relatif; en gnral la fonction relative 2 est assure soit par la nasalisation ou des variations morphologiques (dsinences particulires), soit par le prverbe no ou par des infixations pronominales, etc.
1. Voir quelques autres citations chez Havers, I . F ., 43 (1926), p. 239 sq., qui les dfinit inexactement comme emphatische Relativstze . 2. C f. Vendryes, Gramm. du vieil-irlandais, p. 331 sq., et Thurneysen, Grammar o f O ld Irish, 492 sq.

222

Problmes de linguistique gnrale

Il y a cependant un cas, savoir aprs prposition, o une forme de pronom relatif apparat; or ce relatif nest autre quune forme de larticle justement, -(s)an -, sans variation de genre ni de nombre : ind-altoir for-an-idparar, lautel sur lequel on sacrifie ; inti di-an-airchessi dia, is cui parcit deus . La ncessit de donner un complment la prpo sition a fait, dans cette condition syntaxique particulire, quon a eu recours larticle pour tenir lieu dune particule relative 1. On penserait naturellement aussi la double fonc tion, articulaire et relative, de la srie pronominale der die das, etc., en allemand; cependant, malgr lapparence, lanalogie est moins immdiate, puisque les deux fonctions procdent en fait du rle de ce pronom comme dmonstratif. La syntaxe de la phrase relative en indo-europen commun apparat donc comme dote de la mme structure que dans les langues dautres familles analyses ici en premier. Ce quil y a de comparable dans des systmes linguistiques complte ment diffrents entre eux, ce sont des fonctions, ainsi que les relations entre ces fonctions, indiques par des marques formelles. On a pu montrer, mme dune manire encore schmatique, que la phrase relative, de quelque manire quelle soit rattache lantcdent (par un pronom, une particule, etc.), se comporte comme un adjectif syntaxique dtermin, de mme que le pronom relatif joue le rle dun article syntaxique dterminatif. En somme les units complexes de la phrase peuvent, en vertu de leur fonction, se distribuer dans les mmes classes de formes o sont ranges les units simples, ou mots, en vertu de leurs caractres morphologiques.

l . L e tmoignage du celtique serait bien prcieux si lon pouvait confirmer lhypothse de Thurneysen, Grammar, 50 sq., sur gaul. 3e pl. rei. dugiiuntiio qui contiendrait en finale le pronom *yopostpos. Cette postposition a t rapproche de celle du pronom k u i en hittite par M . Dillon, Trans. Phil. S oc., 1947, p. 24. MaiN J. Pokorny, D ie Sprache, I (1949), p. 242, lapprcie autrement.

L homme dans la langue

CHAPITRE XVIII

Structure des relations de personne dans le verbe1

Le verbe est, avec le pronom, la seule espce de mots qui soit soumise la catgorie de la personne. Mais le pronom a tant dautres caractres qui lui appartiennent en propre et porte des relations si diffrentes quil demanderait une tude indpendante. Tout en utilisant loccasion les pro noms, cest la personne verbale seule que nous considrerons. Dans toutes les langues qui possdent un verbe, on classe les formes de la conjugaison daprs leur rfrence la personne, lnumration des personnes constituant propre ment la conjugaison; et on en distingue trois, au singulier, au pluriel, ventuellement au duel. Cette classification est notoirement hrite de la grammaire grecque, o les formes verbales flchies constituent des u p o a t o r a x , des personae, des figurations sous lesquelles se ralise la notion verbale. La srie des npoautTia. ou personae fournit en quelque manire un parallle celle des tttoWci ou casus de la flexion nomi nale. Dans la nomenclature grammaticale de lInde, la notion sexprime aussi par les trois purusa ou personnes , dnom ms respectivement prathamapurusa, premire personne ( = notre 3e pers.), madhyamapurusa, personne interm diaire ( = notre 2e pers.), et uttamapurusa, dernire per sonne ( = notre i re pers.); elles ralisent la mme squence, mais dans lordre inverse; la diffrence est fixe par la tradi tion, les grammairiens grecs citant les verbes la i re per sonne, ceux de lInde la 3e. Telle quelle a t labore par les Grecs pour la descrip tion de leur langue, cette classification est aujourdhui encore admise non seulement comme vrifie par toutes les langues dotes dun verbe, mais comme naturelle et inscrite dans
1. Bulletin de la Socit de Linguistique, X L III (1946), fasc. 1, n ia6.

226

Problmes de linguistique gnrale

lordre des choses. Elle rsume dans les trois relations quelle institue lensemble des positions qui dterminent une forme verbale pourvue dun indice personnel, et elle vaut pour le verbe de nimporte quelle langue. Il y a donc toujours trois personnes et il ny en a que trois. Cependant le caractre sommaire et non-linguistique dune catgorie ainsi pose doit tre dnonc. A ranger dans un ordre constant et sur un plan uniforme des personnes dfinies par leur succes sion et rapportes ces tres que sont je et tu et il , on ne fait que transposer en une thorie pseudo-linguistique des diffrences de nature lexicale. Ces dnominations ne nous renseignent ni sur la ncessit de la catgorie, ni sur le contenu quelle implique ni sur les relations qui assemblent les diffrentes personnes. Il faut donc rechercher comment chaque personne soppose lensemble des autres et sur quel principe est fonde leur opposition, puisque nous ne pouvons les atteindre que par ce qui les diffrencie. Une question prjudicielle se pose : peut-il exister un verbe sans distinction de personne? Cela revient se demander si la catgorie de la personne est vraiment ncessaire et congniale au verbe ou si elle en constitue seulement une modalit possible, ralise le plus souvent, mais non indis pensable, comme le sont aprs tout bien des catgories verbales. En fait on peut relever, bien que les exemples soient trs rares, des langues o lexpression de la personne est susceptible de manquer au verbe. Ainsi, dans le verbe coren, selon Ramstedt, the grammatical "persons... have no grammatical distinction in a language where ail forms of the verb are indiffrent to person and number (G. J. Ramstedt, A Korean Grammar, p. 61). Il est certain que les principales distinctions verbales du coren sont dordre social ; les formes sont diversifies lextrme selon le rang du sujet et de linterlocuteur, et varient suivant quon parle un suprieur, un gal ou un infrieur. Le parlant sefface et prodigue les expressions impersonnelles; pour ne pas souligner indiscrtement le rapport des positions, il se contente souvent de formes indiffrencies quant la personne, que seul le sens affin des convenances permet dentendre correctement. Cependant il ne faudrait pas, comme le fait Ramstedt, riger lhabitude en rgle absolue; dabord parce que le coren possde une srie complte de pronoms personnels qui peuvent entrer en jeu, et cela est essentiel; en outre parce que, mme dans les phrases quil cite, lambigut

L'homme dans la langue

227

nest pas telle quon pourrait le croire 1. Ainsi pogHta, I shall see; you will see; he will see; one can see; one is to see (Ramstedt, p. 71), signifie gnralement je verrai ; et tu verras se dit porida. La phrase : i banyn yo so hagdni-wa tasi-mn hazi ani hagetta (non : hagesso), this time I forgive you, but I shall not forgive you again (Ibid., p. 97), signifie plutt, en remplaant hagetta par handa : (Je constate qu)il te pardonne cette fois, mais il ne te pardonnera pas de nou veau , car le thme nominal et abstrait hagi ne convient gure la i re personne. On doit effectivement comprendre i san- son y l makkani-wa irhdm yn mollasso, although I eat this fish, I dont know its name (Ibid., p. 96), mais en substituant mollatti mollasso la phrase serait la 2e sg. : quoique tu manges ce poisson, tu ne sais pas son nom . De mme la phrase ilbon e sardaga pyot) y l edesso, I lived in Japan and I got this sickness (Ibid., p. 98), signifiera tu as attrap cette maladie... en remplaant edesso par odokssso. Toutes ces restrictions dusage et au besoin lemploi des pronoms contribuent introduire des variations de personne dans un verbe en principe indiffrenci. Dans les langues palo sibriennes, daprs R. Jakobson (American Anthropologist, X L IV [1942], p. 617), les formes verbales du gilyak ne dis tinguent en gnral ni personne ni nombre, mais les modes neutres opposent la premire la non-premire personne du singulier; dautres langues du mme groupe ne distinguent aussi que deux personnes : tantt, comme en yukaghir, la premire et la seconde fusionnent, tantt, comme en ket, la premire et la troisime. Mais toutes ces langues possdent des pronoms personnels. Au total, il ne semble pas quon connaisse une langue dote dun verbe o les distinctions de personne ne se marquent pas dune manire ou dune autre dans les formes verbales. On peut donc conclure que la cat gorie de la personne appartient bien aux notions fondamen tales et ncessaires du verbe. C est l une constatation qui nous suffit, mais il va de soi que loriginalit de chaque systme verbal sous ce rapport devra tre tudie en propre. Une thorie linguistique de la personne verbale ne peut se constituer que sur la base des oppositions qui diffrencient les personnes ; et elle se rsumera tout entire dans la structure
1. Je m en suis assur en interrogeant M . Li-Long-Tseu, Coren cultiv et lui-mme linguiste, qui je dois les rectifications qui uivent. Dans la transcription du coren, je reproduis sa pronon ciation.

228

Problmes de linguistique gnrale

de ces oppositions. Pour la dceler, on pourra partir des dfinitions que les grammariens arabes emploient. Pour eux, la premire personne est al-mutakallimu, celui qui parle ; la deuxime al-muhtabu, celui qui on sadresse ; mais la troisime est al-yaibu, celui qui est absent . Dans ces dnominations se trouve implique une notion juste des rapports entre les personnes; juste surtout en ce quelle rvle la disparit entre la 3e personne et les deux premires. Contrairement ce que notre terminologie ferait croire, elles ne sont pas homognes. C est ce quil faut dabord mettre en lumire. Dans les deux premires personnes, il y a la fois une personne implique et un discours sur cette personne. Je dsigne celui qui parle et implique en mme temps un nonc sur le compte de je : disant je , je ne puis ne pas parler de moi. A la 2e personne, tu est ncessairement dsign par je et ne peut tre pens hors dune situation pose partir de je ; et, en mme temps, je nonce quelque chose comme prdicat de tu . Mais de la 3e personne, un prdicat est bien nonc, seulement hors du je-tu ; cette forme est ainsi excepte de la relation par laquelle je et tu se spcifient. Ds lors, la lgitimit de cette forme comme personne se trouve mise en question. Nous sommes ici au centre du problme. L a forme dite de 3e personne comporte bien une indication dnonc sur quelquun ou quelque chose, mais non rapport une per sonne spcifique. L lment variable et proprement per sonnel de ces dnominations fait ici dfaut. C est bien 1 absent des grammairiens arabes. Il ne prsente que linvariant inhrent toute forme dune conjugaison. La consquence doit tre formule nettement : la 3 personne nest pas une personne ; cest mme la forme verbale qui a pour fonction dexprimer la non-personne. A cette dfinition rpondent : labsence de tout pronom de la 3e personne, fait fondamental, quil suffit de rappeler, et la situation trs particulire de la 3e personne dans le verbe de la plupart des langues, dont nous donnerons quelques exemples. En smitique, la 3e sg. du parfait na pas de dsinence. En turc, dune manire gnrale, la 3e sg. a la marque zro, en face de la i re sg. -m et de la 2e sg. -n ; ainsi au prsent duratif de aimer : 1. sev-iyor-um, 2. sev-iyor-mn, 3. seviyor ; ou au prtrit dtermin : 1. sev-di-m, 2. sev-di-n, 3. sev-di. En finno-ougrien, la 3e sg. reprsente le thme nu : ostiak 1. eutlem, 2. eutlen, 3. eutl ; dans la conjugaison sub jective de crire en hongrois ; 1. tr-ok, 2. ir-sz, 3. ir. En

L'homme dans la langue

229

gorgien, dans la conjugaison subjective (la seule o inter vienne exclusivement la considration de la personne comme sujet), les deux premires personnes, outre leurs dsinences, sont caractrises par des prfixes : i. v- ; 2. h-, mais la 3e sg. na que la dsinence. En caucasien du Nord-Ouest (abxaz et tcherkesse notamment) les indices personnels sont pour les deux premires personnes de forme constante et rgulire, mais, pour la 3e, il y a un grand nombre dindices et maintes difficults. Le dravidien emploie pour la 3e sg. la diff rence des deux premires une forme nominale de nom dagent. En eskimo, W. Thalbitzer marque bien le caractre non-personnel de la 3e sg. : O f a neutral character, lacking any mark of personality, is the ending of the third person singular -oq... which quite agrs with the common absolu te ending of the noun... These endings for the third person indicative must be regarded as impersonal forms : kapiwoq there is a stab, one is stabbed ... (Hdb. o f Amer. Ind. langu., I, p. 1032, 1057.) Dans toutes celles des langues amrin diennes o le verbe fonctionne par dsinences ou par prfixes personnels, cette marque fait gnralement dfaut la 3e personne. En buruaski, la 3e sg. de tous les verbes est assujettie aux indices des classes nominales, alors que les deux premires y chappent (Lorimer, The Burushaski Language, I, p. 240, 269)... On trouverait sans peine quantit de faits semblables dans dautres familles de langues. Ceux qui viennent dtre cits suffisent mettre en vidence que les deux premires personnes ne sont pas sur le mme plan que la troisime, que celle-ci est toujours traite diffremment et non comme une vritable personne verbale et que la classification uniforme en trois personnes parallles ne convient pas au verbe de ces langues. En indo-europen, la 3e sg. anomale du lituanien tmoigne dans le mme sens. Dans la flexion archaque du parfait, si lon analyse en leurs lments les dsinences 1. -a, 2. -tha, 3. -e, on obtient : 1. -a2e, 2. -to2e, opposs 3. -e qui fonc tionne comme dsinence zro. A envisager sur le plan synchronique, hors de toute rfrence la phrase nominale, le futur priphrastique sanskrit 1. kartasmi, 2. kartasi, 3. karta, on observe le mme dsaccord entre la 3e personne et les deux premires. Il nest pas fortuit non plus que la flexion de tre en grec moderne oppose aux deux premires et elcrat une 3e personne evoa commune au singulier et au pluriel et qui est dune structure distincte. Inversement la diffrence peut se manifester par une forme de 3e sg. qui est seule marque : ainsi anglais (he) loves en face de (I, you,

230

Problmes de linguistique gnrale

we, they) love. Il faut rflchir tous ces faits concordants pour discerner la singularit de la flexion normale en indo-europen, celle par exemple du prsent athmatique es-mi, es-si, es-ti trois personnes symtriques : loin de reprsenter un type constant et ncessaire, elle est, au sein des langues, une anomalie. La 3e personne a t conforme aux deux premires pour des raisons de symtrie et parce que toute forme verbale indo-europenne tend mettre en relief lindice de sujet, le seul quelle puisse manifester. Nous avons ici une rgularit de caractre extrme et excep tionnel. Il sensuit que, trs gnralement, la personne nest propre quaux positions je et tu . La 3e personne est, en vertu de sa structure mme, la forme non-personnelle de la flexion verbale. De fait, elle sert toujours quand la personne nest pas dsigne et notamment dans lexpression dite impersonnelle. Nous retrouvons ici la question des impersonnels, vieux problme et dbat strile tant que lon persiste confondre personne et sujet . Dans Cet, tonat, it rains, cest bien comme non-personnel quest relat le procs, en tant que pur phnomne, dont la production nest pas rapporte un agent; et les locutions Zssi, sont, nen pas douter, rcentes et en quelque sorte rationalises rebours. L authen ticit de (jet tient ce quil nonce positivement le procs comme se droulant en dehors du je-tu qui seuls indiquent des personnes. En effet une caractristique des personnes je et tu est leur unicit spcifique : le je qui nonce, le tu auquel je sadresse sont chaque fois uniques. Mais il peut tre une infinit de sujets ou aucun. C est pourquoi le je est un autre de Rimbaud fournit lexpression typique de ce qui est proprement 1 alination mentale, o le moi est dpossd de son identit constitutive. Une seconde caractristique est que je et tu sont inversibles : celui que je dfinis par tu se pense et peut sinverser en je , et je (moi) devient un tu . Aucune relation pareille nest possible entre lune de ces deux per sonnes et il , puisque il en soi ne dsigne spcifiquement rien ni personne. Enfin on doit prendre pleinement conscience de cettr particularit que la troisime personne est la seule par laquelle une chose est prdique verbalement. Il ne faut donc pas se reprsenter la 3e personne comnio une personne apte se dpersonnaliser. Il ny a pas aphrac

L'homme dam la langue

231

de la personne, mais exactement la non-personne, possdant comme marque labsence de ce qui qualifie spcifiquement le je et le tu . Parce quelle nimplique aucune per sonne, elle peut prendre nimporte quel sujet ou nen compor ter aucun, et ce sujet, exprim ou non, nest jamais pos comme personne . Ce sujet ne fait quajouter en apposition une prcision juge ncessaire pour lintelligence du contenu, non pour la dtermination de la forme. Ainsi volt avis ne signifie pas loiseau vole , mais il vole, (scil.) loiseau . La forme volt se suffit elle-mme et, quoique non person nelle, inclut la notion grammaticale de sujet. De mme procdent le nahua ou le chinook qui incorporent toujours le pronom sujet (et aussi ventuellement le pronom rgime) dans la forme verbale, les substantifs sujet et rgime tant traits comme des appositions; chinook tgignxaute kan&te t'Emewhma, les esprits surveillent lme , litt. ils la sur veillent (tgi, they it ), lme (ikante), les esprits (t-mewIema) (cf. Boas, Hdb. o f Amer. Ind. Langu., I, p. 647). Tout ce qui est hors de la personne stricte, cest--dire hors du je-tu , reoit comme prdicat une forme verbale de la 3e personne et nen peut recevoir aucune autre. Cette position toute particulire de la 3e personne explique (uelques-uns de ses emplois particuliers dans le domaine de la parole . On peut laffecter deux expressions de valeur oppose. I l (ou elle) peut servir de forme dallocution vis--vis de quelquun qui est prsent quand on veut le soustraire la sphre personnelle du tu ( vous ). D une part, en manire de rvrence : cest la forme de politesse (employe en italien, en allemand ou dans les formes de majest ) qui lve linterlocuteur au-dessus de la condi tion de personne et de la relation dhomme homme. D autre part, en tmoignage de mpris, pour ravaler celui qui ne mrite mme pas quon sadresse personnellement lui. De sa fonction de forme non-personnelle, la 3e personne lire cette aptitude devenir aussi bien une forme de respect qui fait dun tre bien plus quune personne, quune forme doutrage qui peut le nantiser en tant que personne. On voit maintenant en quoi consiste lopposition entre Ich deux premires personnes du verbe et la troisime. Elles 'opposent comme les membres dune corrlation, qui est lit corrlation de personnalit : je-tu possde la marque de personne; il en est priv. La 3e personne a pour carac tristique et pour fonction constantes de reprsenter, sous Ir rapport de la forme mme, un invariant non-personnel, rl rien que cela.

232

Problmes de linguistique gnrale

Mais si je et tu sont lun et lautre caractriss par la marque de personne, on sent bien qu leur tour ils soppo sent lun lautre, lintrieur de la catgorie quils consti tuent, par un trait dont il faut dfinir la nature linguistique. La dfinition de la 2e personne comme tant la personne laquelle la premire sadresse convient sans doute son emploi le plus ordinaire. Mais ordinaire ne veut pas dire unique et constant. On peut utiliser la 2e personne hors de lallocution et la faire entrer dans une varit d imperson nel . Par exemple, vous fonctionne en franais comme anaphorique de on (ex. on ne peut se promener sans que quelquun vous aborde ). En mainte langue, tu (vous) sert de substitut on : lat. memoria minuitur nisi eam exerceas ; crederes, on croirait ; gr. srcoiav, on dirait ; gr. mod. X, on dit , 7rc, on va ; en russe, dans des locutions formulaires ou proverbiales : govor s nim on ne sluaet, on lui parle, il ncoute pas ; podumaes, cto on bolen, on croirait quil est malade (Mazon, Gramm. russe, 157). Il faut et il suffit quon se reprsente une personne autre que je pour quon lui affecte lindice tu . Ainsi toute personne quon se reprsente est de la forme tu , tout particulire ment mais non ncessairement la personne interpelle. Le tu ( vous ) peut donc se dfinir : la personne non-je . . Il y a donc lieu de constater une opposition de personneje personne non-je . Sur quelle base stablit-elle ? A u couple je/tu appartient en propre une corrlation sp ciale, que nous appellerons, faute de mieux, corrlation de subjectivit. Ce qui diffrencie je de tu , cest dabord le fait dtre, dans le cas de je , intrieur lnonc et extrieur tu , mais extrieur dune manire qui ne sup prime pas la ralit humaine du dialogue; car la 2e personne des emplois cits en russe, etc., est une forme qui prsume ou suscite une personne fictive et par l institue un rapport vcu entre je et cette quasi-personne; en outre, je est toujours transcendant par rapport tu . Quand je sors du * moi pour tablir une relation vivante avec un tre, jo rencontre ou je pose ncessairement un tu , qui est, hont de moi, la seule personne imaginable. Ces qualits dinti riorit et de transcendance appartiennent en propre au je et sinversent en tu . On pourra donc dfinir le tu # comme la personne non-subjective, en face de la personne subjective que je reprsente; et ces deux personnes sopposeront ensemble la forme de non-personne ( -
t i l #).

L'homme dam la langue

233

Il semblerait que toutes les relations poses entre les trois formes du singulier dussent demeurer pareilles si on les transpose au pluriel (les formes de duel ne posent de question que comme duel, non comme personnes). Et cepen dant on sait bien que, dans les pronoms personnels, le passage du singulier au pluriel nimplique pas une simple pluralisation. De plus, il se cre en nombre de langues une diffren ciation de la forme verbale de i re plur. sous deux aspects distincts (inclusif et exclusif) qui dnonce une complexit particulire. Comme au singulier, le problme central est ici celui de la premire personne. Le simple fait que des mots diffrents sont trs gnralement employs pour je et nous (et aussi pour toi et vous ) suffit excepter les pronoms des procds ordinaires de pluralisation. Il y a bien quelques exceptions, mais trs rares et partielles : par exemple en eskimo, du sg. uwarja, je , au plur. uwarjut, nous , le thme est pareil et il entre dans une formation de pluriel nominal. Mais illi, toi , et iliw sse, vous , contrastent dj autrement. De toute manire, lidentit des formes pronominales au singulier et au pluriel demeure lexception. Dans la grande majorit des langues, le pluriel pronominal ne concide pas avec le pluriel nominal, du moins tel quon le reprsente ordinairement. Il est clair en effet que lunicit et la subjectivit inhrentes je contredisent la possibilit dune pluralisation. S il ne peut y avoir plusieurs je conus par le je mme qui parle, cest que nous est, non pas une multiplication dobjets identiques, mais une jonction entre je et le non-je , quel que soit le contenu de ce non-je . Cette jonction forme une totalit nouvelle et dun type tout particulier, o les composantes ne squivalent pas : dans nous , cest toujours je qui prdomine puis quil ny a de nous qu partir de je , et ce je sassujettit llment non-je de par sa qualit transcendante. L a pr sence du je est constitutive du nous . Le non-je implicite et ncessaire dans nous est notoirement susceptible de recevoir, en des langues trs diverses, deux contenus prcis et distincts. Nous se dit dune manire pour moi + vous , et dune autre pour moi + eux . Ce sont les formes inclusive et exclusive, qui diffrencient le pluriel pronominal et verbal de la i re per sonne dans une grande partie des langues amrindiennes, australiennes, en papou, en malayo-polynsien, en dravidien, en tibtain, en mandchou et tunguz, en nama, etc.

234

Problmes de linguistique gnrale

Cette dnomination par inclusif et exclusif ne saurait passer pour satisfaisante; elle repose en fait sur linclusion ou lexclusion du vous , mais par rapport eux , les dsignations pourraient tre exactement inverses. Il sera nanmoins difficile de trouver des termes mieux appropris. Plus importante nous parat lanalyse de cette catgorie inclusif-exclusif au point de vue des relations de personne. Ici le fait essentiel reconnatre est que la distinction des formes inclusive et exclusive se modle en ralit sur la relation que nous avons pose entre la i re et la 2e sg., et entre la i re et la 3e sg. respectivement. Ces deux pluralisations de la i re sg. servent conjoindre dans chaque cas les termes opposs des deux corrlations qui ont t dgages. L e pluriel exclusif ( moi + eux ) consiste en une jonction des deux formes qui sopposent comme personnelle et nonpersonnelle en vertu de la corrlation de personne . Par exemple, en siuslaw (Oregon), la forme exclusive au duel (~auxn, -ax) et au pluriel (-nxan) consiste en celle de 3e duel ( -aH ) et pluriel (-n x) augmente de la finale x de i re sg. (-n ) (cf. Frachtenberg, Hdb. ofAm er. Ind. Lang., II, p. 468). A u contraire la forme inclusive ( moi -f- vous ) effectue la jonction des personnes entre lesquelles existe la corrlation de subjectivit . Il est intressant dobserver que, en algonkin (fox), le pronom indpendant nous inclusif, ke-gunna, a lindice ke- de la 2e pers. ke-gwa toi , et ke-guwdwa, vous , alors que nous exclusif, ne-gunna, a celui, ne-, de la i re pers. ne-gwa, moi (Hdb., I p. 817) : cest une personne qui prdomine dans chacune des deux formes, moi dans lexclusif (comportant jonction avec la non-personne), toi dans linclusif (comportant jonction de la personne non-subjective avec moi implicite). Ce nest l quune des ralisations, trs diverses, de cette pluralit. D autres sont possibles. Mais on voit ici la dif frenciation soprer sur le principe mme de la personne : dans nous inclusif qui soppose lui, eux , cest toi qui ressort, tandis que, dans nous exclusif qui soppose toi, vous , cest moi qui est soulign. Les deux cor rlations qui organisent le systme des personnes au singulier se manifestent ainsi dans la double expression de nous . Mais le nous indiffrenci des autres langues, indoeuropennes par exemple, doit tre envisag dans une perspective diffrente. En quoi consiste ici la pluralisation de la personne verbale ? Ce nous est autre chose quune jonction dlments dfinissables; la prdominance de je y est trs forte, au point que, dans certaines conditions, ce

L'homme dans la langue

235

pluriel peut tenir lieu du singulier. L a raison en est que nous nest pas un je quantifi ou multipli, cest un je dilat au-del de la personne stricte, la fois accru et de contours vagues. D e l viennent en dehors du pluriel ordinaire deux emplois opposs, non contradictoires. D une part, le je samplifie par nous en une personne plus massive, plus solennelle et moins dfinie; cest le nous de majest. D autre part, lemploi de nous estompe laffir mation trop tranche de je dans une expression plus large et diffuse : cest le nous dauteur ou dorateur. On peut penser aussi expliquer par l les contaminations ou enche vtrements frquents du singulier et du pluriel, ou du pluriel et de limpersonnel dans le langage populaire ou paysan : nous, on va (toscan pop., noi si canta ), ou je sommes en franais du Nord faisant pendant au nous suis du franco-provenal : expressions o se mlent le besoin de donner nous une comprhension indfinie et laffirma tion volontairement vague dun je prudemment gnralis. D une manire gnrale, la personne verbale au pluriel exprime une personne amplifie et diffuse. L e nous annexe au je une globalit indistincte dautres personnes. Dans le passage du tu vous , quil sagisse du vous collectif ou du vous de politesse, on reconnat une gn ralisation de tu , soit mtaphorique, soit relle, et par rapport laquelle, dans des langues de culture surtout occidentales, le tu prend souvent valeur dallocution strictement personnelle, donc familire. Quant la nonpersonne (3e personne), la pluralisation verbale, quand elle nest pas le prdicat grammaticalement rgulier dun sujet pluriel, accomplit la mme fonction que dans les formes personnelles : elle exprime la gnralit indcise du on (type dicunt, they say). C est la non-personne mme qui, tendue et illimite par son expression, exprime lensemble indfini des tres non-personnels. Dans le verbe comme dans le pronom personnel, le pluriel est facteur d illimita tion, non de multiplication. Ainsi, les expressions de la personne verbale sont dans leur ensemble organises par deux corrlations constantes : 1 Corrlation de personnalit opposant les personnes je/tu la non-personne il; 2 corrlation de subjectivit, intrieure la prcdente et opposant je tu. La distinction ordinaire de singulier et de pluriel doit

236

Problmes de linguistique gnrale

tre sinon remplace, au moins interprte, dans l ordre de la personne, par une distinction entre personne stricte ( = singulier ) et personne amplifie ( = pluriel ). Seule la troisime personne , tant non-personne, admet un vritable pluriel.

CHAPITRE

XIX

Les relations de temps dans le verbe franais

L ensemble des formes personnelles du verbe franais est traditionnellement rparti entre un certain nombre de paradigmes temporels dnomms prsent , imparfait , pass dfini , etc., et ceux-ci leur tour se distribuent selon les trois grandes catgories du temps, prsent, pass, futur. Ces divisions, incontestables dans leur principe, restent cependant loin des ralits demploi et ne suffisent pas les organiser. Nous ne trouvons pas dans la seule notion de temps le critre qui dcidera de la position ou mme de la possibilit dune forme donne au sein du systme verbal. Comment savoir, par exemple, si il allait sortir appartient ou non au paradigme de sortir'i En vertu de quelle classification temporelle devra-t-on laccepter ou le rejeter? Si lon essaie de ramener aux divisions temporelles les oppositions qui apparaissent dans la structure matrielle des formes verbales, on rencontre une grave difficult. Considrons par exemple lopposition des formes simples et des formes composes dans le verbe. Sil y a lieu dopposer il courait et il avait couru, ce nest pas en tout cas sur le mme axe de temps o i l courait soppose il court. Et cependant il a couru est bien en quelque manire une forme temporelle, puisquil peut quivaloir il courut. Mais il a couru sert en mme temps de partenaire il court. Les rap ports des formes composes avec le temps restent ainsi ambigus. On peut certes transfrer la distinction des formes simples et composes au compte de 1 aspect , mais on ny gagnera rien de clair, car laspect ne fournit pas non

i. Bulletin de la Socit de Linguistique, L IV (1959), fasc. 1.

238

Problmes de linguistique gnrale

plus un principe univoque de corrlation dun type de formes lautre, et ce fait demeure que, malgr tout, certaines des formes composes sont bien considrer comme tempo relles, certaines seulement. Il sagit donc de chercher dans une vue synchronique du systme verbal en franais moderne, les relations qui orga nisent les diverses formes temporelles. C est la faveur de ce qui semble une faille dans ce systme que nous discerne rons mieux la nature relle des articulations. Il y a un point o le systme se fait indment redondant : cest lexpression temporelle du pass , qui dispose de deux formes, il fit et il a fait. Dans linterprtation traditionnelle, ce seraient deux variantes de la mme forme, entre lesquelles on choisit selon quon crit (il f it ) ou quon parle (il a fa it) . Nous aurions ici lindice dune phase de transition o la forme ancienne (il fit ) se maintient dans la langue crite, plus conservatrice, alors que la langue parle indique par avance la forme de substitut ( il a fa it) , concurrente installe, destine simposer seule. Mais avant de rduire le phno mne aux termes dun procs de succession, il conviendrait de se demander pourquoi langue parle et langue crite divorceraient sur ce point de la temporalit et non sur un autre, comment il se fait que la mme diffrence ne stend pas dautres formes parallles (par exemple il fera et il aura fa it restent absolument distincts, etc.), et tout dabord si lobservation exacte confirme la distribution schmatique par o lon a lhabitude de les opposer. D un problme l autre, cest la structure entire du verbe qui se trouve soumise un nouvel examen. Il nous a paru que la descrip tion des relations de temps constituait la tche la plus nces saire. Les paradigmes des grammaires donnent croire que toutes les formes verbales tires dun mme thme appar tiennent la mme conjugaison, en vertu de la seule morpho logie. Mais on se propose de montrer ici que lorganisation des temps relve de principes moins vidents et plus complexes. Les temps dun verbe franais ne semploient pas comme les membres dun systme unique, ils se distri buent en deux systmes distincts et complmentaires. Chacun d eux ne comprend quune partie des temps du verbe; tous les deux sont en usage concurrent et demeurent dispo nibles pour chaque locuteur. Ces deux systmes manifes tent deux plans dnonciation diffrents, que nous distin guerons comme celui de l'histoire et celui du discours. L nonciation historique, aujourdhui rserve la langue

L'homme dans la langue

239

crite, caractrise le rcit des vnements passs. Ces trois termes, rcit , vnement , pass , sont galement souligner. Il sagit de la prsentation des faits survenus un certain moment du temps, sans aucune intervention du locuteur dans le rcit. Pour quils puissent tre enregis trs comme stant produits, ces faits doivent appartenir au pass. Sans doute vaudrait-il mieux dire : ds lors quils sont enregistrs et noncs dans une expression tempo relle historique, ils se trouvent caractriss comme passs. L intention historique constitue bien une des grandes fonc tions de la langue : elle y imprime sa temporalit spcifique, dont nous devons maintenant signaler les marques formelles. Le plan historique de lnonciation se reconnat ce quil impose une dlimitation particulire aux deux catgories verbales du temps et de la personne prises ensemble. Nous dfinirons le rcit historique comme le mode dnonciation qui exclut toute forme linguistique autobiographique . L historien ne dira jamais je ni tu, ni ici, ni maintenant, parce quil nempruntera jamais lappareil formel du discours, qui consiste dabord dans la relation de personne je : tu. On ne constatera donc dans le rcit historique strictement poursuivi que des formes de 3e personne l . Sera pareillement dfini le champ de lexpression tempo relle. L nonciation historique comporte trois temps : laoriste ( = pass simple ou pass dfini)2, limparfait (y compris la forme en -rait dite conditionnel), le plusque-parfait. Accessoirement, dune manire limite, un temps priphrastique substitut de futur, que nous appelle rons le prospectif. Le prsent est exclu, lexception trs rare dun prsent intemporel tel que le prsent de dfini tion 3. Pour mieux clairer lossature historique du verbe, nous reproduisons ci-dessous trois spcimens de rcit, pris au hasard; les deux premiers sont du mme historien,
1. Nous nous rfrons ici aux distinctions qui ont t nonces dans un article de ce Bulletin , X L III, p. 1 sq.; ci-dessus, p. 225. 2. On ne trouvera pas, esprons-le, dinconvnient ce que nous appelions aoriste le temps qui est le pass simple ou le pass dfini de nos grammaires. Le terme aoriste na pas ailleurs de connotations assez diffrentes et assez prcises pour crer ici une confusion, et il est prfrable celui de prtrit qui risquerait d tre confondu avec imparfait . 3. Nous laissons entirement de ct les formes modales du verbe ainsi que les formes nominales (infinitif, participes). T out ce qui est dit ici au sujet des relations temporelles vaut pour ces formes galement.

240

Problmes de linguistique gnrale

mais de genres diffrents, lautre est emprunt la littra ture dimagination1. Nous avons soulign les formes ver bales personnelles, qui toutes relvent des temps numrs ci-dessus.
Pour devenir les matres du march mditerranen, les Grecs
dployrent une audace et une persvrance incomparables. Depuis la disparition des marines minoenne et mycnienne, lge tait infeste par des bandes de pirates : il ny eut longtemps que des Sidoniens pour oser sy aventurer. Les Grecs finirent pourtant par se dbarrasser de cette plaie : ils donnrent la chasse aux cumeurs de rivages, qui durent transfrer le principal thptre de leurs exploits dans lAdriatique. Quant aux Phniciens qui avaient fa it profiter les Grecs de leur exprience et leur avaient appris lutilit commer ciale de lcriture, ils furent vincs des ctes de lIonie et chasss des pcheries de pourpre gennes; ils trouvrent des concurrents Cypre et jusque dans leurs propres villes. Ils portrent alors leurs

regards vers l Ouest; mais l encore les Grecs, bientt installs en Sicile, sparrent de la mtropole orientale les colonies phniciennes d Espagne et dAfrique. Entre lAryen et le Smite, la lutte commer ciale ne devait cesser s dans les mers du Couchant qu la chute de Carthage.

(G. G lotz, Histoire grecque, 1925, p. 225.)

Quand Solon eut accompli sa mission, il fit jurer aux neufs archon tes et tous les citoyens de se conformer ses lois, serment qui fu t dsormais prt tous les ans par les Athniens promus la majorit civique. Pour prvenir les luttes intestines et les rvolu tions, il avait prescrit tous les membres de la cit, comme une obligation correspondant leurs droits, de se ranger en cas de troubles dans lun des partis opposs, sous peine d atimie entranant lexclusion de la communaut : il comptait quen sortant de la neu tralit les hommes exempts de passion formeraient une majorit suffisante pour arrter les perturbateurs de la paix publique. Les craintes taient justes; les prcautions furent vaines. Solon n'avait satisfait ni les riches ni la masse pauvre et disait tristement : Quand on fait de grandes choses, il est difficile de plaire tous s. Il tait encore archonte quil tait assailli par les invectives des mcontents; quand il fu t sorti de charge, ce fu t un dchanement de reproches et daccusations. Solon se dfendit, comme toujours, par des vers c est alors quil invoqua le tmoignage de la Terre Mre. On l 'acca blait dinsultes et de moqueries parce que le cur lui avait manqu pour se faire tyran, parce quil navait pas voulu, pour tre le matre d Athnes, ne ft-ce quun jour, que de sa peau corche on ft une outre et que sa race ft abolie 4 . Entour d ennemis, mais rsolu ne rien changer de ce qui avait fa it, croyant peut-tre aussi quo 1. Bien entendu lnonciation historique des vnements est indpendante de leur vrit objective . Seul compte le dessein historique de lcrivain. 2. Exemple de prospectif (p. 239). 3. Intrusion du discours dans le rcit, avec changement corrlatif des temps. 4. Sur le discours indirect, cf. ci-aprs p. 242.

L'homme dans la langue

241

son absence calmerait les esprits, il dcida de quitter Athnes. I voyagea, il parut Cypre, il alla en gypte se retremper aux sources de la sagesse. Quand il revint, la lutte des partis tait plus vive que jamais. Il se retira de la vie publique et s'enferma dans un repos inquiet : il vieillissait en apprenant toujours et beaucoup , sans cesser de tendre loreille aux bruits du dehors et de prodiguer les avertissements d un patriotisme alarm. Mais Solon n tait quun homme ; il ne lui appartenait pas darrter le cours des vnements. Il vcut assez pour assister la ruine de la constitution quil croyait avoir affermie et voir stendre sur sa chre cit l ombre pesante de la tyrannie. {Ibid., p. 441-2.) Aprs un tour de galerie, le jeune homme regarda tour tour le ciel et sa montre, fit un geste d impatience, entra dans un bureau de tabac, y alluma un cigare, se posa devant une glace, et jeta un regard sur son costume, un peu plus riche que ne le perm ettent1 en France les lois du got. Il rajusta son col et son gilet de velours noir sur lequel se croisait plusieurs fois une de ces grosses chanes dor fabriques Gnes; puis, aprs avoir jet par un seul mouve ment sur son paule gauche son manteau doubl de velours en le drapant avec lgance, il reprit sa promenade sans se laisser distraire par les illades bourgeoises quil recevait. Quand les boutiques commencrent silluminer et que la nuit lui parut assez noire, il se dirigea vers la place du Palais-Royal en homme qui craignait dtre reconnu, car il ctoya la place jusqu la fontaine, pour gagner labri des fiacres lentre de la rue Froidmanteau... (B a l z a c , tudes philosophiques : Gambara .)

On voit que, dans ce mode dnonciation, leffectif et la nature des temps demeurent les mmes. Il ny a aucune raison pour quils changent aussi longtemps que le rcit historique se poursuit, et il ny a dailleurs aucune raison pour que celui-ci sarrte, puisquon peut imaginer tout le pass du monde comme un rcit continu et qui serait enti rement construit sur cette triple relation temporelle : aoriste, imparfait, plus-que-parfait. Il faut et il suffit que lauteur reste fidle son propos dhistorien et quil proscrive tout ce qui est tranger au rcit des vnements (discours, rflexions, comparaisons). A vrai dire, il ny a mme plus alors de narrateur. Les vnements sont poss comme ils ne sont produits mesure quils apparaissent lhorizon de l'histoire. Personne ne parle ici; les vnements semblent se raconter eux-mmes. L e temps fondamental est laoriste, qui est le temps de lvnement hors de la personne dun narrateur. Nous avons, par contraste, situ davance le plan du discours. Il faut entendre discours dans sa plus large exten
I. Rflexion de lauteur qui chappe au plan du rcit.

242

Problmes de linguistique gnrale

sion : toute nonciation supposant un locuteur et un audi teur, et chez le premier lintention dinfluencer lautre en quelque manire. C est dabord la diversit des discours oraux de toute nature et de tout niveau, de la conversation triviale la harangue la plus orne. Mais cest aussi la masse des crits qui reproduisent des discours oraux ou qui en empruntent le tour et les fins : correspondances, mmoires, thtre, ouvrages didactiques, bref tous les genres o quel quun sadresse quelquun, snonce comme locuteur et organise ce quil dit dans la catgorie de la personne. La distinction que nous faisons entre rcit historique et discours ne concide donc nullement avec celle entre langue crite et langue parle. L nonciation historique est rserve aujourdhui la langue crite. Mais le discours est crit autant que parl. Dans la pratique on passe de lun lautre instantanment. Chaque fois quau sein dun rcit historique apparat un discours, quand lhistorien par exemple repro duit les paroles dun personnage ou quil intervient luimme pour juger les vnements rapports1, on passe un autre systme temporel, celui du discours. Le propre du langage est de permettre ces transferts instantans. Indiquons par parenthse que lnonciation historique et celle de discours peuvent loccasion se conjoindre en un troisime type dnonciation, o le discours est rapport en termes dvnement et transpos sur le plan historique; cest ce qui est communment appel discours indirect . Les rgles de cette transposition impliquent des problmes qui ne seront pas examins ici. Par le choix des temps du verbe, le discours se distingue nettement du rcit historique 2. Le discours emploie libre ment toutes les formes personnelles du verbe, aussi bien je/tu que il. Explicite ou non, la relation de personne est prsente partout. De ce fait, la 3e personne na pas la mme valeur que dans le rcit historique. Dans celui-ci, le narrateur nintervenant pas, la 3e personne ne soppose aucune autre, elle est au vrai une absence de personne. Mais dans le discours un locuteur oppose une non-personne il une personne je [tu. De mme le registre des temps verbaux est bien plus large dans le discours : en fait tou
1. C est le cas ci-dessus, p. 241, n. i. 2. Nous parlons toujours des temps du rcit historique pour viter le terme temps narratifs qui a cr tant de confusion. Dan la perspective que nous traons ici, l aoriste est un temps narratif , mais le parfait peut aussi en tre un, ce qui obscurcirait la distinction essentielle entre les deux plans dnonciation.

L'homme dans la langue

243

les temps sont possibles, sauf un, laoriste, banni aujourdhui de ce plan dnonciation alors quil est la forme typique de lhistoire. Il faut surtout souligner les trois temps fonda mentaux du discours : prsent, futur, et parfait, tous les trois exclus du rcit historique (sauf le plus-que-parfait). Commun aux deux plans est limparfait. La distinction opre ici entre deux plans d nonciation au sein de la langue met dans une perspective diffrente le phnomne qui a t appel, il y a cinquante ans, la dispa rition des formes simples du prtrit 1 en franais. Le terme disparition ne convient assurment pas. Une forme ne disparat que si sa fonction nest plus ncessaire ou si une autre forme la remplit mieux. Il sagit donc de prciser la situation de laoriste par rapport au double systme de formes et de fonctions que constitue le verbe. Il y a deux relations distinctes observer. D une part, cest un fait, laoriste ne semploie pas dans la langue parle, il ne fait pas partie des temps verbaux propres au discours. En revanche, comme temps du rcit historique, laoriste se maintient fort bien, il nest dailleurs nullement menac et aucun autre temps ne pourrait le suppler. Ceux qui le croient en voie dextinction nont qu faire lexprience de remplacer, dans les morceaux cits plus haut, les aoristes par des parfaits. Le rsultat serait tel quaucun auteur ne se rsoudrait prsenter lhistoire dans une perspective pareille. On peut mettre en fait que quiconque sait crire et entreprend le rcit dvnements passs emploie sponta nment laoriste comme temps fondamental, quil voque ces vnements en historien ou quil les cre en romancier. Par souci de la varit, il pourra changer de ton, multiplier les points de vue, et adopter dautres temps, mais alors il quitte le plan du rcit historique. Il nous faudrait des statis tiques prcises, fondes sur de larges dpouillements de textes de toute sorte, livres et journaux, et comparant lusage de laoriste il y a cinquante ans celui daujourdhui, pour tablir tous les yeux que ce temps verbal demeure aussi ncessaire quil ltait, dans les conditions strictes de sa fonction linguistique. Parmi les textes qui serviraient de tmoins, on devrait inclure aussi les traductions, qui nous renseignent sur les quivalences spontanes quun auteur trouve pour faire passer un rcit crit en une autre
1. C est le titre dun article de Meillet, publi en 1909, qui a t recueilli dans Linguistique historique et linguistique gnrale, I, p. 149 sq.

244

Problmes de linguistique gnrale

langue dans le systme temporel qui convient au franais 1. Inversement la statistique ferait ressortir la raret des rcits historiques rdigs entirement au parfait, et mon trerait combien le parfait est peu apte convoyer la relation objective des vnements. Chacun peut le vrifier dans telle uvre contemporaine o la narration, de parti pris, est entirement au parfait2; il serait intressant danalyser les effets de style qui naissent de ce contraste entre le ton du rcit, qui se veut objectif, et lexpression employe, le parfait la i re personne, forme autobiographique par excel lence. Le parfait tablit un lien vivant entre lvnement pass et le prsent o son vocation trouve place. C est le temps de celui qui relate les faits en tmoin, en participant; cest donc aussi le temps que choisira quiconque veut faire retentir jusqu nous lvnement rapport et le rattacher notre prsent. Comme le prsent, le parfait appartient au systme linguistique du discours, car le repre temporel du parfait est le moment du discours, alors que le repre de laoriste est le moment de lvnement. En outre, il ne faudrait pas traiter de laoriste comme dune unit globale dans son paradigme entier. Ici encore la frontire passe lintrieur du paradigme et spare les deux plans dnonciation dans le choix des formes person nelles. L e discours exclura laoriste, mais le rcit histo rique, qui lemploie constamment, nen retiendra que les formes de 3e personne3. La consquence est que nous arrivmes et surtout vous arrivtes ne se rencontrent ni dans le rcit historique, parce que formes personnelles, ni dans le discours, parce que formes daoriste. En revanche
1. Pour citer deux exemples de traductions rcentes, le traducteur de la nouvelle dEmest Hemingway intitule L a Grande Rivire au cur double (dans le recueil The F ifth Column and the Forty-nine First S tories, en franais Paradis perdu, Paris, 1949) a employ continment laoriste au long de quarante pages (avec limparfait et le plus-que-parfait). Sauf deux ou trois phrases de monologue intrieur, le rcit entier est, en franais, install dans cette relation temporelle, parce quaucune autre n est possible. D e mme lu version franaise de Heyerdahl, L'Expdition du K on -T iki, prsente exclusivement laoriste, en chapitres entiers, la plus grande partir du rcit. 2. C est le cas de L tranger dAlbert Camus. L emploi exclusif du parfait dans ce rcit comme temps des vnements a t commeavec pntration, mais un autre point de vue, par M . Jean-Paul Sartre, Situations I, p. 117-118. 3. Il faudrait nuancer cette affirmation. L e romancier emploie encore sans effort laoriste aux i res personnes du singulier et dli pluriel. On en trouvera chaque page d un rcit comme L e Grand Meaulnes dAlain-Foumier. Mais il en va autrement de lhistorien.

L'homme dans la langue

245

il arriva, ils arrivrent se prsenteront chaque instant sous

la plume de lhistorien, et nont pas de substituts possibles. Les deux plans dnonciation se dlimitent donc en traits positifs et ngatifs : dans lnonciation historique, sont admis (en formes de 3e personne) : laoriste, limparfait, le plus-que-parfait et le prospectif; sont exclus : le prsent, le parfait, le futur (simple et compos); dans lnonciation de discours, sont admis tous les temps toutes les formes; est exclu laoriste (simple et compos). Les exclusions sont aussi importantes que les temps admis. Pour lhistorien, le prsent 1, le parfait et le futur sont exclus iarce que la dimension du prsent est incompatible avec 'intention historique : le prsent serait ncessairement alors le prsent de lhistorien, mais lhistorien ne peut shistoriser sans dmentir son dessein. U n vnement, pour tre pos comme tel dans lexpression temporelle, doit avoir cess dtre prsent, il doit ne pouvoir plus tre nonc comme prsent. Pour la mme raison le futur est exclu; il nest quun prsent projet vers lavenir, il implique prescription, obligation, certitude, qui sont modalits subjectives, non catgories historiques. Quand, dans le rcit des vnements et par le jeu de lenchanement historique surgit une imminence ou doit saccuser une fatalit, lhistorien use du temps que nous appelons le prospectif ( il allait partir, il devait tomber ). Dans le discours, au contraire, lexclusion est limite laoriste, temps historique par excellence. Introduit dans le discours, laoriste paratra pdant, livresque. Pour noncer des faits passs, le discours emploie le parfait, qui est la fois lquivalent fonctionnel de laoriste, donc un temps, et aussi autre chose quun temps.

Nous voici arriv, traitant du parfait, devant un autre Krand problme, de structure formelle autant que demploi : quelle est la relation entre temps simples et temps composs ? Ici encore les paradigmes de la conjugaison nenseignent pas le principe de la distribution, puisque, on la vu, la distinction (lue nous faisons entre deux plans dnonciation traverse la distinction entre temps simples et temps composs. Nous Mvons constat ce fait singulier que le plus-que-parfait est commun au discours et lhistoire, tandis que le parfait
1. Nous ne parlons pas ici, bien entendu, du prsent historique ili-l grammaires, qui n est quun artifice de style.

246

Problmes de linguistique gnrale

appartient au discours seul. Sous ces dsaccords apparents on peut nanmoins reconnatre une structure cohrente. Ce nest pas une originalit de remarquer que les temps simples et composs se rpartissent en deux groupes sym triques. Ngligeant les formes nominales, qui dailleurs sy conforment galement aussi bien que les formes modales, nous avons :
il il il il crit crivait crivit crira il il il il a crit avait crit eut crit 1 aura crit *

systme en expansion, o les formes composes produisent leur tour des formes composes, qui sont dites surcomposes :
il a crit il avait crit il a eu crit il avait eu crit, etc.

L e paralllisme formel des deux sries tous les temps suffit montrer que la relation entre formes simples et composes nest pas elle-mme temporelle. Et cependant, en mme temps quon expulse de cette opposition la tempo ralit, il faut bien ly rintroduire partiellement, puisque il a crit fonctionne comme forme temporelle du pass. Comment sortir de cette contradiction? En la reconnaissant et en la prcisant. I l a crit soppose la fois il crit et il crivit, mais non de la mme manire. La raison en est que les temps composs ont un double statut : ils entretiennent avec les temps simples deux types distincts de relations : i Les temps composs sopposent un un aux temps simples en tant que chaque temps compos fournit chaque temps simple un corrlat au parfait. Nous appelons parfait la classe entire des formes composes (avec avoir et tre), dont la fonction sommairement dfinie, mais cela suffit ici consiste prsenter la notion comme accomplie par rapport au moment considr, et la situation actuelle rsultant de cet accomplissement temporalis. Les formes de parfait ont un critre formel : elles peuvent toujours se construire comme verbes dune proposition libre. On les ordonnera dans la srie suivante : parfait de prsent : il a crit parfait dimparfait : il avait crit parfait daoriste : il eut crit parfait de futur : il aura crit.
1. Exemple : en un instant il eut crit cette lettre . 2. Exemple Il aura crit cette lettre dans une heure .

L'homme dans la langue

247

2 Les temps composs ont une autre fonction, distincte de la prcdente : ils indiquent l 'antriorit. Ce terme prte facilement discussion, mais nous nen trouvons pas de meilleur. Dans notre vue, lantriorit se dtermine toujours et seulement par rapport au temps simple corrlatif. Elle cre un rapport logique et intra-linguistique, elle ne reflte pas un rapport chronologique qui serait pos dans la ralit objective. Car lantriorit intra-linguistique maintient le procs dans le mme temps qui est exprim par la forme corr lative simple. C est l une notion propre la langue, originale au plus haut point, sans quivalent dans le temps de lunivers physique. On doit rejeter les approximations de 1 antrio rit telles que pass du pass , pass du futur , etc., selon une terminologie assez rpandue, vrai dire dnue de sens : il ny a quun pass, et il ne peut admettre aucune qualification : pass du pass est aussi peu intelligible que le serait infini de linfini . La marque formelle des formes dantriorit est double : i elles ne peuvent se construire comme formes libres; 20 elles doivent semployer conjointement avec des formes verbales simples de mme niveau temporel. On trouvera les formes d antriorit dans des propositions non libres introduites par une conjonction telle que quand. Elles se rangeront donc ainsi : antrieur antrieur antrieur antrieur de prsent : quand il a crit une lettre (il lenvoie) dimparfait : quand il avait crit... (il lenvoyait) daoriste : quand il eut crit... (il lenvoya) de futur : quand il aura crit... (il lenverra).

La preuve que la forme dantriorit ne porte par elle-mme aucune rfrence au temps est quelle doit sappuyer syn taxiquement sur une forme temporelle libre dont elle adop tera la structure formelle pour stablir au mme niveau temporel et remplir ainsi sa fonction propre. C est pourquoi on ne peut admettre : quand il a crit..., il envoya. Les temps composs, quils indiquent laccompli ou lant riorit, ont la mme rpartition que les temps simples quant aux deux plans dnonciation. Ils appartiennent aussi, les uns au discours, les autres au rcit. Pour ne pas en prjuger, nous avons formul les exemples la 3e personne, forme commune aux deux plans. Le principe de la distinction est le mme : quand il a fin i son travail, il rentre chez lui est du discours, cause du prsent, et, aussi bien, de lantrieur de prsent; quand il eut fini..., il rentra est un nonc historique, h cause de laoriste, et de lantrieur daoriste.

248

Problmes de linguistique gnrale

L homme dans la langue

249

La ralit de la distinction que nous posons entre formes daccompli et formes dantriorit nous parat mise en vi dence par un autre indice encore. Suivant quil sagit des unes ou des autres, la structure des relations entre les formes temporelles est diffrente. Dans la catgorie de laccompli, la relation qui stablit entre formes composes est sym trique celle qui rgne entre les formes simples corrlatives : il a crit et il avait crit sont entre eux dans le mme rapport que il crit et il crivait. Ils sopposent donc sur laxe du temps par une relation temporelle paradigmatique. Mais les formes dantriorit nont pas de relation temporelle entre elles. tant syntaxiquement des formes non libres, elles ne peuvent entrer en opposition quavec les formes simples dont elles sont les corrlats syntaxiques. Dans un exemple comme : Quand il a fa it son travail, il part , lantrieur de prsent (quand) i l a fa it soppose au prsent il part , et doit sa valeur ce contraste. C est une relation temporelle syntagmatique. T el est le statut double du parfait. De l provient la situa tion ambigu dune forme comme il avait fa it, qui est membre de deux systmes. En tant que forme (libre) daccompli, il avait fa it soppose comme imparfait au prsent i l a fait, laoriste il eut fait, etc. Mais en tant que forme (non libre) dantriorit, ( quand) il avait fa it, soppose la forme libre i l faisait et nentretient aucune relation avec ( quand) il fait, (quand) i l a fa it, etc. L a syntaxe de lnonc dcide de lap partenance de la forme de parfait lune ou lautre des deux catgories. Ici se place un procs de grande porte et qui intresse le dveloppement de la langue. C est lquivalence fonctionnelle entre je fis et j ai fa it, qui discrimine prcisment le plan du rcit historique et celui du discours. En fait, la i re personne je fis nest admise ni dans le rcit, tant i re personne, ni dans le discours, tant aoriste. Mais lquivalence vaut ausNi pour les autres formes personnelles. On discerne pourquoi je fis a t supplant par j ai fait. C est partir de la i re per sonne que le processus a d commencer, l tait laxe de lu subjectivit. A mesure que laoriste se spcifie comme tempn de lvnement historique, il se distance du pass subjectil qui, par tendance inverse, sassocie la marque de la personne dans le discours. Pour un locuteur parlant de lui-mme, le temps fondamental est le prsent ; tout ce quil prend son compte comme accompli en lnonant la i re personne du parfait se trouve rejet immanquablement dans le paW' A partir de l, lexpression est fixe : pour spcifier le pnm tA

subjectif, il suffira demployer dans le discours la forme daccompli. Ainsi de la forme de parfait j ai lu ce livre, o j ai lu est un accompli de prsent, on glisse la forme tempo relle de pass j ai lu ce livre l anne dernire ; j ai lu ce livre ds quil a paru. L e discours est alors pourvu dun temps pass symtrique de laoriste du rcit et qui contraste avec lui pour la valeur : il fit objectivise lvnement en le dtachant du prsent; i l a fait, au contraire, met lvnement pass en liaison avec notre prsent. Seulement le systme du discours subit de ce chef une atteinte sensible : il gagne une distinction temporelle, mais au prix de la perte d une distinction fonctionnelle. L a forme j ai fa it devient ambigu et cre une dficience. En soi, j ai fa it est un parfait qui fournit soit la forme d accompli, soit la forme dantriorit au prsent je fais. Mais quand j ai fait, forme compose, devient 1 aoriste du discours , il prend la fonction de forme simple, de sorte que j ai fa it se trouve tre tantt parfait, temps compos, tantt aoriste, temps sim ple. A ce trouble, le systme a remdi en recrant la forme manquante. En face du temps simple j e fais, il y a le temps compos j a i fa it pour la notion daccompli. Or puisque j ai fait glisse au rang de temps simple, il aura besoin dun nou veau temps compos qui exprime son tour laccompli : ce sera le surcompos j ai eu fait. Fonctionnellement, j ai eu fait est le nouveau parfait d un j ai fa it devenu aoriste. T el est le point de dpart des temps surcomposs. Le systme est ainsi rpar et les deux paires doppositions redeviennent symtriques. A u prsent, j e mange soppose un parfait j ai mang qui fournit au discours i un accompli de prsent (p. ex. j a i mang ; j e nai plus faim ); 20 un antrieur de prsent (p. ex. quand j ai mang, je sors me promener ). Lorsque j a i mang devient aoriste, il se recre un nouveau parfait j ai eu mang qui pareillement donne i un accompli daoriste (p. ex. j ai eu mang mon repas en dix minutes ); l un antrieur daoriste (p. ex. quand j ai eu mang, je suis sorti ). En outre le paralllisme temporel est rtabli entre les deux plans dnonciation : au couple il mangea (aoriste) : il eut mang (parfait) du rcit historique, le discours rpond maintenant par il a mang (nouvel aoriste) : i l a eu mang (nouveau parfait). Nous navons donn ici quune esquisse sommaire dun vaste sujet qui demanderait de longues analyses et des statis tiques dtailles. L essentiel tait de faire apparatre ces grandes divisions, parfois peu visibles, qui parcourent le ystme temporel du verbe franais moderne. Les unes,

250

Problmes de linguistique gnrale

comme la distinction du rcit historique et du discours, crent deux sous-systmes de temps et de personnes verbales; lautre, celle du prsent et du parfait, nest pas dordre tem porel; mais chaque niveau temporel le parfait porte deux fonctions que la syntaxe distingue : fonction daccompli et fonction dantriorit, symtriquement rparties, en partie par rfection, entre le rcit et le discours. Le tableau dune conjugaison dun verbe franais, o les paradigmes salignent, complets et uniformes, ne laisse mme pas souponner que le systme formel du verbe a une structure double (conju gaison de prsent et conjugaison de parfait), comme est double cette organisation temporelle, fonde sur des rela tions et des oppositions qui sont la ralit de la langue.

CHAPITRE

XX

La nature des pronom 1

Dans le dbat toujours ouvert sur la nature des pronoms, on a lhabitude de considrer ces formes linguistiques comme formant une mme classe formelle et fonctionnelle; lins tar, par exemple, des formes nominales ou des formes verbales. Or toutes les langues possdent des pronoms, et dans toutes on les dfinit comme se rapportant aux mmes catgories dexpression (pronoms personnels, dmonstratifs, etc.). L universalit de ces formes et de ces notions conduit penser que le problme des pronoms est la fois un problme de langage et un problme de langues, ou mieux, quil nest un problme de langues que parce quil est dabord un problme de langage. C est comme fait de langage que nous le poserons ici, pour montrer que les pronoms ne constituent pas une classe unitaire, mais des espces diffrentes selon le mode de langage dont ils sont les signes. Les uns appartiennent la syntaxe de la langue, les autres sont caractristiques de ce que nous appellerons les instances de discours , cest--dire les actes discrets et chaque fois uniques par lesquels la langue est actualise en parole par un locuteur. On doit considrer dabord la situation des pronoms per sonnels. Il ne suffit pas de les distinguer des autres pronoms par une dnomination qui les en spare. Il faut voir que la dfinition ordinaire des pronoms personnels comme conte nant les trois termes je, tu, il, y abolit justement la notion de personne . Celle-ci est propre seulement je/tu, et fait dfaut dans il. Cette diffrence foncire ressortira de lanalyse de je. Entre je et un nom rfrant une notion lexicale, il ny a pas seulement les diffrentes formelles, trs variables, quim
i . Extrait de For Roman Jakobson, M outon& Co., L a Haye, 1956.

252

Problmes de linguistique gnrale

pose la structure morphologique et syntaxique des langues particulires. Il y en a dautres, qui tiennent au processus mme de lnonciation linguistique et qui sont dune nature plus gnrale et plus profonde. L nonc contenant je appar tient ce niveau ou type de langage que Charles Morris appelle pragmatique, qui inclut, avec les signes, ceux qui en font usage. On peut imaginer un texte linguistique de grande tendue un trait scientifique par exemple o je et tu napparatraient pas une seule fois; inversement il serait difficile de concevoir un court texte parl o ils ne seraient pas employs. Mais les autres signes de la langue se rpar tiraient indiffremment entre ces deux genres de textes. En dehors de cette condition demploi, qui est dj distinctive, on relvera une proprit fondamentale, et dailleurs mani feste, de je et tu dans lorganisation rfrentielle des signes linguistiques. Chaque instance demploi dun nom se rfre une notion constante et objective , apte rester virtuelle ou sactualiser dans un objet singulier, et qui demeure toujours identique dans la reprsentation quelle veille. Mais les instances demploi de je ne constituent pas une classe de rfrence, puisquil ny a pas d objet dfinissable comme j e auquel puissent renvoyer identiquement ces instances. Chaque je a sa rfrence propre, et correspond chaque fois tr unique, pos comme tel. Quelle est donc la ralit laquelle se rfre je ou tu ? Uniquement une ralit de discours , qui est chose trs singulire. J e ne peut tre dfini quen termes de locution , non en termes dobjets, comme lest un signe nominal. Je signifie la personne qui nonce la prsente instance de discours contenant je . Instance unique par dfinition, et valable seulement dans son unicit. Si je perois deux ins tances successives de discours contenant je, profres de la mme voix, rien encore ne massure que lune delles ne soit pas un discours rapport, une citation o je serait imputable un autre. Il faut donc souligner ce point : je ne peut tre identifi que par linstance de discours qui le contient et par l seulement. Il ne vaut que dans linstance o il est produit. Mais, paralllement, cest aussi en tant quinstance de forme je quil doit tre pris ; la forme je na dexistence linguistique que dans lacte de parole qui la profre. Il y a donc, dans ce procs, une double instance conjugue : instance de je rpBrmt of imtan de discours contenant je, comme lors tre prcise ainsi : je est prsente instance de discours tique j e . Par consquent, en

L'homme dans la langue

253

introduisant la situation d allocution , on obtient une dfinition symtrique pour tu, comme 1 individu allocut dans la prsente instance de discours contenant linstance linguistique tu . Ces dfinitions visent je et tu comme cat gorie du langage et se rapportent leur position dans le lan gage. On ne considre pas les formes spcifiques de cette catgorie dans les langues donnes, et il importe peu que ces formes doivent figurer explicitement dans le discours ou puissent y demeurer implicites. Cette rfrence constante et ncessaire linstance de dis cours constitue le trait qui unit je/tu une srie d indica teurs relevant, par leur forme et leurs aptitudes combinatoires, de classes diffrentes, les uns pronoms, les autres adverbes, dautres encore locutions adverbiales. Tels sont dabord les dmonstratifs : ce, etc. dans la mesure o ils sont organiss corrlativement aux indicateurs de personne, comme dans lat. hic/iste. Il y a ici un trait nouveau et distinctif de cette srie : cest lidentification de lobjet par un indicateur dostension concomitant linstance de discours contenant lindicateur de personne : ce sera lobjet dsign par ostension simultane la prsente instance de discours, la rfrence implicite dans la forme (par exemple, hic oppos iste) lassociant je, tu. Hors de cette classe, mais au mme plan et associs la mme rfrence, nous trouvons les adverbes ici et maintenant. On mettra en vidence leur relation avec je en les dfinissant : ici et maintenant dlimitent linstance spatiale et temporelle coextensive et contemporaine de la prsente instance de discours contenant je. Cette srie nest pas limite ici et maintenant ; elle saccrot dun grand nombre de termes simples ou complexes procdant de la mme relation : aujourd'hui, hier, demain, dans trois jours, etc. Il ne sert de rien de dfinir ces termes et les dmons tratifs en gnral par la deixis, comme on le fait, si lon najoute pas que la deixis est contemporaine de linstance de discours qui porte lindicateur de personne ; de cette rf rence le dmonstratif tire son caractre chaque fois unique et particulier, qui est l unit de l instance de discours laquelle il se rfre. L essentiel est donc la relation entre lindicateur (de per sonne, de temps, de lieu, dobjet montr, etc.) et la prsente instance de discours. Car, ds quon ne vise plus, par lex pression mme, cette relation de lindicateur linstance unique qui le manifeste, la langue recourt une srie de termes distincts qui correspondent un un aux premiers et qui se rfrent, non plus linstance de discours, mais aux objets

254

Problmes de linguistique gnrale

rels , aux temps et lieux historiques . D o les corrla tions telles que/e : i l ici : l maintenant : alors aujour d'hui : le jour mme hier : la veille demain : le lendemain la semaine prochaine : la semaine suivante il y a trois jours : trois jours avant, etc. La langue mme dvoile la diffrence profonde entre ces deux plans. On a trait trop lgrement et comme allant de soi la rf rence au sujet parlant implicite dans tout ce groupe dexpressions. On dpouille de sa signification propre cette rfrence si lon ne discerne pas le trait par o elle se dis tingue des autres signes linguistiques. C est pourtant un fait la fois original et fondamental que ces formes pronomi nales ne renvoient pas la ralit ni des positions objectives dans lespace ou dans le temps, mais rnoncia tion, chaque fois unique, qui les contient, et rflchissent ainsi leur propre emploi. L importance de leur fonction se mesurera la nature du problme quelles servent rsou dre, et qui nest autre que celui de la communication inter subjective. Le langage a rsolu ce problme en crant un ensemble de signes vides , non rfrentiels par rapport la ralit , toujours disponibles, et qui deviennent pleins ds quun locuteur les assume dans chaque instance de son discours. Dpourvus de rfrence matrielle, ils ne peuvent pas tre mal employs ; nassertant rien, ils ne sont pas soumis la condition de vrit et chappent toute dngation. Leur rle est de fournir linstrument dune conversion, quon peut appeler la conversion du langage en discours. C est en sidentifiant comme personne unique prononant je que chacun des locuteurs se pose tour tour comme sujet . L emploi a donc pour condition la situation de discours et nulle autre. Si chaque locuteur, pour exprimer le sentiment quil a de sa subjectivit irrductible, disposait dun indi catif distinct (au sens o chaque station radiophonique mettrice possde son indicatif propre), il y aurait prati quement autant de langues que dindividus et la communi cation deviendrait strictement impossible. A ce danger le langage pare en instituant un signe unique, mais mobile, je, qui peut tre assum par chaque locuteur, condition quil ne renvoie chaque fois qu linstance de son propre discours. Ce signe est donc li Yexercice du langage et dclare le locu teur comme tel. C est cette proprit qui fonde le discours individuel, o chaque locuteur assume pour son compte le langage entier. L habitude nous rend facilement insensibles cette diffrence profonde entre le langage comme systme de signes et le langage assum comme exercice par lindividu.

L'homme dans la langue

255

Quand lindividu se lapproprie, le langage se tourne en ins tances de discours, caractrises par ce systme de rfrences internes dont la clef est je, et dfinissant lindividu par la construction linguistique particulire dont il se sert quand il snonce comme locuteur. Ainsi les indicateurs je et tu ne peuvent exister comme signes virtuels, ils nexistent quen tant quils sont actualiss dans linstance de discours, o ils marquent par chacune de leurs propres instances le procs d appropriation par le locuteur. Le caractre systmatique du langage fait que lappropria tion signale par ces indicateurs se propage dans linstance de discours tous les lments susceptibles de sy accor der formellement; avant tout, par des procds variables selon le type didiome, au verbe. On doit insister sur ce point : la forme verbale est solidaire de linstance indivi duelle de discours en ce quelle est toujours et ncessairement actualise par lacte de discours et en dpendance de cet acte. Elle ne peut comporter aucune forme virtuelle et objective . Si le verbe est usuellement reprsent par son infinitif comme entre de lexique pour nombre de langues, cest pure conven tion; linfinitif en langue est tout autre chose que linfinitif de la mtalangue lexicographique. Toutes les variations du paradigme verbal, aspect, temps, genre, personne, etc. rsul tent de cette actualisation et de cette dpendance vis--vis de linstance de discours, notamment le temps du verbe, qui est toujours relatif linstance o la forme verbale figure. Un nonc personnel fini se constitue donc sur un double plan : il met en uvre la fonction dnominative du langage pour les rfrences dobjet que celle-ci tablit comme signes lexicaux distinctifs, et il agence ces rfrences dobjet laide dindicateurs auto-rfrentiels correspondant chacune des classes formelles que lidiome reconnat. Mais en est-il toujours ainsi ? Si le langage en exercice se produit par ncessit en instances discrtes, cette ncessit le voue-t-elle aussi ne consister quen instances person nelles ? Nous savons empiriquement que non. Il y a des noncs de discours, qui en dpit de leur nature individuelle, chappent la condition de personne, cest--dire renvoient non eux-mmes, mais une situation objective . C est le domaine de ce quon appelle la troisime personne . La troisime personne reprsente en fait le membre non marqu de la corrlation de personne. C est pourquoi il ny a pas truisme affirmer que la non-personne est le seul mode dnonciation possible pour les instances de discours qui ne doivent pas renvoyer elles-mmes, mais qui prdi-

256

Problmes de linguistique gnrale

quent le procs de nimporte qui ou nimporte quoi hormis linstance mme, ce nimporte qui ou nimporte quoi pouvant toujours tre muni dune rfrence objective. Ainsi, dans la classe formelle des pronoms, ceux dits de troisime personne sont entirement diffrents de je et tu, par leur fonction et par leur nature. Comme on la vu depuis longtemps, les formes telles que il, le, cela, etc. ne servent quen qualit de substituts abrviatifs ( Pierre est malade; il a la fivre ) ; ils remplacent ou relaient lun ou lautre des lments matriels de lnonc. Mais cette fonction ne sattache pas seulement aux pronoms; elle peut tre remplie par des lments dautres classes; loccasion, en franais, par certains verbes ( cet enfant crit maintenant mieux quil ne faisait lanne dernire ). C est une fonction de repr sentation syntaxique qui stend ainsi des termes pris aux diffrentes parties du discours , et qui rpond un besoin dconomie, en remplaant un segment de lnonc, et mme un nonc entier, par un substitut plus maniable. Il ny a donc rien de commun entre la fonction de ces substituts et celle des indicateurs de personne. Que la troisime personne est bien une non-personne certains idiomes le montrent littralement 1. Pour nen prendre quun exemple entre beaucoup, voici comment se prsentent les prfixes pronominaux possessifs dans les deux sries ( peu prs inalinable et alinable) du Yuma (Cali fornie) : i re pers. ?-, ?anv~; 2e pers. m-, manv-; 3e pers. zro, nv- 2. La rfrence de personne est une rfrence zro hors de la relationje/tu. En dautres idiomes (indo-europens notam ment), la rgularit de la structure formelle et une symtrie dorigine secondaire produisent limpression de trois personnes coordonnes. C est notamment le cas des langues modernes pronom obligatoire o il semble, galit avec je et tu, membre dun paradigme trois termes; ou de la flexion de prsent indo-europen, avec -mi, -si, -ti. En fait la symtrie est seulement formelle. Ce quil faut considrer comme dis tinctif de la 3e personne est la proprit i de se combiner avec nimporte quelle rfrence dobjet; 20 de ntre jamais rflexive de linstance de discours; 30 de comporter un nombre parfois assez grand de variantes pronominales ou dmonstratives; 40 de ntre pas compatible avec le para
1. Voir dj en ce sens B .S .L . X L III (1946), pp. 1 sq.; ci-dessus p. 225. . 2. D aprs A . M . Halpem, dans son article Yuma , Linguistic Structures of N ative America , ed. Harry Hoijer and others ( = Viking Fund Publications in Anthropology, 6), 1946, p. 264.

L'homme dans la langue

257

digme des termes rfrentiels tels que ici, maintenant, etc. Une analyse, mme sommaire, des formes classes indistinc tement comme pronominales, conduit donc y reconnatre des classes de nature toute diffrente, et par suite, distinguer entre la langue comme rpertoire de signes et systme de leurs combinaisons, dune part, et, de lautre, la langue comme activit manifeste dans des instances de discours qui sont caractrises comme telles par des indices propres.

CHAPITRE

XXI

D e la subjectivit dans le langage1

Si le langage est, comme on dit, instrument de communi cation, quoi doit-il cette proprit ? La question peut sur prendre, comme tout ce qui a lair de mettre en question lvidence, mais il est parfois utile de demander lvidence de se justifier. Deux raisons viennent alors successivement lesprit. L une serait que le langage se trouve en fa it ainsi employ, sans doute parce que les hommes nont pas trouv de moyen meilleur ni mme daussi efficace pour communi quer. Cela revient constater ce quon voudrait comprendre. On pourrait aussi penser rpondre que le langage prsente telles dispositions qui le rendent apte servir dinstrument; il se prte transmettre ce que je lui confie, un ordre, une question, une annonce, et provoque chez linterlocuteur un comportement chaque fois adquat. Dveloppant cette ide sous un aspect plus technique, on ajouterait que le compor tement du langage admet une description behavioriste, en termes de stimulus et de rponse, do lon conclut au carac tre mdiat et instrumental du langage. Mais est-ce bien du langage que lon parle ici ? Ne le confond-on pas avec le dis cours ? Si nous posons que le discours est le langage mis en action, et ncessairement entre partenaires, nous faisons apparatre, sous la confusion, une ptition de principe, puis que la nature de cet instrument est explique par sa situa tion comme instrument . Quant au rle de transmission que remplit le langage, 11 ne faut pas manquer dobserver dune part que ce rle peut tre dvolu des moyens non linguistiques, gestes, mimique, et dautre part, que nous nous laissons abuser, en parlant ici dun instrument , par certains procs de transmission qui, dans les socits humaines,
x. Journal de Psychologie, juil.-sept. 1938, P.U .F .

L homme dans la langue

259

sont, sans exception, postrieurs au langage et qui en imitent le fonctionnement. Tous les systmes de signaux, rudimen taires ou complexes, se trouvent dans ce cas. En ralit la comparaison du langage avec un instrument, et il faut bien que ce soit avec un instrument matriel pour que la comparaison soit simplement intelligible, doit nous remplir de mfiance, comme toute notion simpliste au sujet du langage. Parler dinstrument, cest mettre en opposition lhomme et la nature. La pioche, la flche, la roue ne sont pas dans la nature. Ce sont des fabrications. Le langage est dans la nature de lhomme, qui ne la pas fabriqu. Nous sommes toujours enclins cette imagination nave dune priode originelle o un homme complet se dcouvrirait un semblable, galement complet, et entre eux, peu peu, le langage slaborerait. C est l pure fiction. Nous nattei gnons jamais lhomme spar du langage et nous ne le voyons jamais linventant. Nous natteignons jamais lhomme rduit lui-mme et singniant concevoir lexistence de lautre. C est un homme parlant que nous trouvons dans le monde, un homme parlant un autre homme, et le langage enseigne la dfinition mme de lhomme. Tous les caractres du langage, sa nature immatrielle, son fonctionnement symbolique, son agencement articul, le fait quil a un contenu, suffisent dj rendre suspecte cette assimilation un instrument, qui tend dissocier de lhomme la proprit du langage. Assurment, dans la pratique quoti dienne, le va-et-vient de la parole suggre un change, donc une chose que nous changerions, elle semble donc assumer une fonction instrumentale ou vhiculaire que nous sommes prompts hypostasier en un objet . Mais, encore une fois ce rle revient la parole. Une fois remise la parole cette fonction, on peut se demander ce qui la prdisposait lassurer. Pour que la parole assure la communication , il faut quelle y soit habilite par le langage, dont elle nest que lactualisation. En effet, cest dans le langage que nous devons chercher la condition de cette aptitude. Elle rside, nous semble-t-il, dans une proprit du langage, peu visible sous lvidence qui la dissimule, et que nous ne pouvons encore ca u t rise r que sommairement. C est dans et par le langage que lhomme se constitue comme sujet ; parce que le langage seul fonde en ralit, dans sa ralit qui est celle de ltre, le concept d ego . La subjectivit dont nous traitons ici est la capacit du locuteur se poser comme sujet . Elle se dfinit, non par le sentiment que chacun prouve dtre lui-mme (ce senti

20

Problmes de linguistique gnrale

ment, dans la mesure o lon peut en faire tat, nest quun reflet), mais comme lunit psychique qui transcende la tota lit des expriences vcues quelle assemble, et qui assure la permanence de la conscience. Or nous tenons que cette subjectivit , quon la pose en phnomnologie ou en psy chologie, comme on voudra, nest que lmergence dans ltre dune proprit fondamentale du langage. Est ego qui dit ego . Nous trouvons l le fondement de la subjec tivit , qui se dtermine par le statut linguistique de la personne . La conscience de soi nest possible que si elle sprouve par contraste. Je nemploie je quen madressant quelquun, qui sera dans mon allocution un tu. C est cette condition de dialogue qui est constitutive de la personne, car elle implique en rciprocit que je deviens tu dans lallocution de celui qui son tour se dsigne par je. C est l que nous voyons un principe dont les consquences sont drouler dans toutes les directions. Le langage nest possible que parce que chaque locuteur se pose comme sujet, en renvoyant luimme comme je dans son discours. De ce fait, je pose une autre personne, celle qui, tout extrieure quelle est moi , devient mon cho auquel je dis tu et qui me dit tu. La polarit des personnes, telle est dans le langage la condition fonda mentale, dont le procs de communication, dont nous sommes parti, nest quune consquence toute pragmatique. Polarit dailleurs trs singulire en soi, et qui prsente un type dopposition dont on ne rencontre nulle part, hors du langage, lquivalent. Cette polarit ne signifie pas galit ni symtrie : ego a toujours une position de transcendance lgard de tu ; nanmoins, aucun des deux termes ne se conoit sans lautre; ils sont complmentaires, mais selon une opposition intrieur/extrieur , et en mme temps ils sont rversibles. Quon cherche cela un parallle; on nen trou vera pas. Unique est la condition de lhomme dans le langage. Ainsi tombent les vieilles antinomies du moi et de 1 autre , de lindividu et de la socit. Dualit quil est illgitime et erron de rduire un seul terme originel, que ce terme unique soit le moi , qui devrait tre install dans sa propre conscience pour souvrir alors celle du prochain , ou quil soit au contraire la socit, qui prexisterait comme totalit lindividu et do celui-ci ne se serait dgag qu mesure quil acqurait la conscience de soi. C est dans une ralit dialectique englobant les deux termes et les dfinissant par relation mutuelle quon dcouvre le fondement linguis tique de la subjectivit.

L'homme dans la langue

261

Mais faut-il que ce fondement soit linguistique? O sont les titres du langage fonder la subjectivit? En fait le langage en rpond dans toutes ses parties. Il est marqu si profondment par lexpression de la subjectivit quon se demande si, autrement construit, il pourrait encore fonctionner et sappeler langage. Nous parlons bien du lan gage, et non pas seulement de langues particulires. Mais les faits des langues particulires, qui saccordent, tmoignent pour le langage. On se contentera de citer les plus apparents. Les termes mmes dont nous nous servons ici, je et tu, ne sont pas prendre comme figures, mais comme formes linguistiques, indiquant la personne . C est un fait remar quable mais qui pense le remarquer tant il est familier ? que parmi les signes dune langue, de quelque type, poque ou rgion quelle soit, jamais ne manquent les pronoms personnels . Une langue sans expression de la personne ne se conoit pas. Il peut seulement arriver que, dans certaines langues, en certaines circonstances, ces pronoms soient dlibrment omis; cest le cas dans la plupart des socits dExtrme-Orient, o une convention de politesse impose lemploi de priphrases ou de formes spciales entre cer tains groupes dindividus, pour remplacer les rfrences personnelles directes. Mais ces usages ne font que souligner la valeur des formes vites ; cest lexistence implicite de ces pronoms qui donne leur valeur sociale et culturelle aux subs tituts imposs par les relations de classe. Or ces pronoms se distinguent de toutes les dsignations que la langue articule, en ceci : ils ne renvoient ni un concept
ni un individu.

Il ny a pas de concept je englobant tous les je qui snon cent tout instant dans les bouches de tous les locuteurs, au sens o il y a un concept arbre auquel se ramnent tous les emplois individuels de arbre. Le je ne dnomme donc aucune entit lexicale. Peut-on dire alors que je se rfre un individu particulier? Si cela tait, ce serait une contra diction permanente admise dans le langage, et lanarchie dans la pratique : comment le mme terme pourrait-il se rapporter indiffremment nimporte quel individu et en mme temps lidentifier dans sa particularit? On est en prsence dune classe de mots, les pronoms personnels , qui chappent au statut de tous les autres signes du langage. A quoi d o n c s e rfre-t-il ? A quelque chose de trs singu lier, qui est exclusivement linguistique : je se rfre lacte de discours individuel o il est prononc, et il en dsigne le locuteur. C est un terme qui ne peut tre identifi que dan*

22

Problmes de linguistique gnrale

ce que nous avons appel ailleurs une instance de discours, et qui na de rfrence quactuelle. L a ralit laquelle il renvoie est la ralit du discours. C est dans linstance de discours oh je dsigne le locuteur que celui-ci snonce comme sujet . Il est donc vrai la lettre que le fondement de la subjectivit est dans lexercice de la langue. Si lon veut bien y rflchir, on verra quil ny a pas dautre tmoignage objectif de lidentit du sujet que celui quil donne ainsi lui-mme sur lui-mme. L e langage est ainsi organis quil permet chaque locuteur de sapproprier la langue entire en se dsignant comme je. Les pronoms personnels sont le premier point dappui pour cette mise au jour de la subjectivit dans le langage. De ces pronoms dpendent leur tour dautres classes de pronoms, qui partagent le mme statut. Ce sont les indicateurs de la deixis, dmonstratifs, adverbes, adjectifs, qui organisent les relations spatiales et temporelles autour du sujet pris comme repre : ceci, ici, maintenant , et leurs nombreuses corrlations cela, hier, lan dernier, demain , etc. Ils ont en commun ce trait de se dfinir seulement par rapport lins tance de discours o ils sont produits, cest--dire sous la dpendance du je qui sy nonce. Il est ais de voir que le domaine de la subjectivit sagran dit encore et doit sannexer lexpression de la temporalit. Quel que soit le type de langue, on constate partout une certaine organisation linguistique de la notion de temps. Il importe peu que cette notion se marque dans la flexion dun verbe ou par des mots dautres classes (particules; adverbes; variations lexicales, etc.), cest affaire de structure formelle. D une manire ou dune autre, une langue distingue toujours des temps ; que ce soit un pass et un futur, spars par un prsent , comme en franais; ou un prsentpass oppos un futur, ou un prsent-futur distingu dun pass, comme dans diverses langues amrindiennes, ces distinc tions pouvant leur tour dpendre de variations daspect, etc. Mais toujours la ligne de partage est une rfrence au pr sent . Or ce prsent son tour na comme rfrence temporelle quune donne linguistique : la concidence de lvnement dcrit avec linstance de discours qui le dcrit. L e repre temporel du prsent ne peut tre quintrieur au discours. L e Dictionnaire gnral dfinit le prsent comme le temps du verbe qui exprime le temps o lon est . Mai prenons-y garde, il ny a pas dautre critre ni dautre expres sion pour indiquer le temps o lon est que de le prendre comme le temps o lon parle . C est l le moment ternel

L'homme dans la langue

263

lement prsent , quoique ne se rapportant jamais aux mmes vnements dune chronologie objective , parce quil est dtermin pour chaque locuteur par chacune des instances de discours qui sy rapporte. L e temps linguistique est sui-rfrentiel. En dernire analyse la temporalit humaine avec tout son appareil linguistique dvoile la subjectivit inhrente lexercice mme du langage. L e langage est donc la possibilit de la subjectivit, du fait quil contient toujours les formes linguistiques appropries son expression, et le discours provoque lmergence de la subjectivit, du fait quil consiste en instances discrtes. L e langage propose en quelque sorte des formes vides que chaque locuteur en exercice de discours sapproprie et quil rapporte sa personne , dfinissant en mme temps luimme comme je et un partenaire comme tu. L instance de discours est ainsi constitutive de toutes les coordonnes qui dfinissent le sujet et dont nous navons dsign sommai rement que les plus apparentes.

L installation de la subjectivit dans le langage cre, dans le langage et, croyons-nous, hors du langage aussi bien, la catgorie de la personne. Elle a en outre des effets trs varis dans la structure mme des langues, que ce soit dans lagen cement des formes ou dans les relations de la signification. Ici nous visons ncessairement des langues particulires, pour illustrer quelques effets du changement de perspective que la subjectivit peut introduire. Nous ne saurions dire quelle est, dans lunivers des langues relles, lextension des particularits que nous signalons; pour linstant, il est moins important de les dlimiter que de les faire voir. L e franais en donne quelques exemples commodes. D une manire gnrale, quand j emploie le prsent dun verbe aux trois personnes (selon la nomenclature tradition nelle), il semble que la diffrence de personne namne aucun changement de sens dans la forme verbale conjugue. Entre je mange, et tu manges, et il mange, il y a ceci de commun et de constant que la forme verbale prsente une description dune action, attribue respectivement, et de manire iden tique, je , tu , il . Entre je souffre et tu souffres et il souffre, il y a pareillement en commun la description dun mme tat. Ceci donne limpression dune vidence, dj implique par lalignement formel dans le paradigme de la conjugaison. Or nombre de verbes chappent cette permanence du

264

Problmes de linguistique gnrale

sens dans le changement des personnes. Ceux dont il va sagir dnotent des dispositions ou des oprations mentales. En disant je souffre, je dcris mon tat prsent. En disant je sens (que le temps va changer), je dcris une impression qui maffecte. Mais que se passera-t-il si, au lieu de je sens ( que le temps va changer ), je dis : je crois (que le temps va changer) ? L a symtrie formelle est complte entre je sens et je crois. L est-elle pour le sens ? Puis-je considrer ce je crois comme une description de moi-mme au mme titre que je sens? Est-ce que je me dcris croyant quand je dis je crois ( que...) ? Srement non. L opration de pense nest nullement lobjet de lnonc; je crois (que...) quivaut une assertion mitige. En disant je crois (que...), je convertis en une nonciation subjective le fait assert impersonnellement, savoir le temps va changer, qui est la vritable proposition. Considrons encore les noncs suivants : Vous tes, je suppose, Monsieur X ... J e prsume que Jean a reu ma lettre. Il a quitt lhpital, do je conclus quil est guri. Ces phrases contiennent des verbes qui sont des verbes dop ration : supposer, prsumer, conclure, autant doprations logiques. Mais supposer, prsumer, conclure, mis la i re per sonne, ne se comportent pas comme font, par exemple, raisonner, rflchir, qui semblent pourtant trs voisins. Les formes je raisonne, je rflchis me dcrivent raisonnant, rfl chissant. Tout autre chose est je suppose, je prsume, je conclus. En disant/e conclus (que....), je ne me dcris pas occup h conclure; que pourrait tre lactivit de conclure ? Je ne me reprsente pas en train de supposer, de prsumer, quand je dis je suppose, je prsume. Ce que je conclus indique est que, de la situation pose, je tire un rapport de conclusion touchant un fait donn. C est ce rapport logique qui est instaur en un verbe personnel. De mme je suppose, je prsume sont tr loin de je pose, je rsume. Dans je suppose, je prsume, il y a une attitude indique, non une opration dcrite. En incluant dans mon discours je suppose, je prsume, j implique que je prends une certaine attitude lgard de lnonc qui suit. On aura not en effet que tous les verbes cits sont suivis de que et une proposition : celle-ci est le vritable nonc, non la forme verbale personnelle qui la gouverne. Mais cette forme personnelle en revanche, est, si lon peut dire, lindicateui de subjectivit. Elle donne lassertion qui suit le contexte subjectif doute, prsomption, infrence propre carat' triser lattitude du locuteur vis--vis de lnonc quil pru fre. Cette manifestation de la subjectivit ne prend son relief qu la premire personne. On nimagine gure le

L'homme dans la langue

265

pareils verbes la deuxime personne sinon pour reprendre


Verbatim une argumentation : tu supposes qu'il est parti, ce qui

nest quune manire de rpter ce que tu vient de dire : Je suppose quil est parti. Mais que lon retranche lexpres sion de la personne en ne laissant que : il suppose que..., et nous navons plus, au point de vue de je qui lnonce, quune simple constatation. On discernera mieux encore la nature de cette subjec tivit en considrant les effets de sens que produit le chan gement des personnes dans certains verbes de parole. Ce sont des verbes qui dnotent par leur sens un acte individuel de porte sociale : jurer, promettre, garantir, certifier, avec des variantes locutionnelles telles que sengager ... se faire fort de... Dans les conditions sociales o la langue sexerce, les actes dnots par ces verbes sont regards comme contrai gnants. Or ici, la diffrence entre lnonciation subjective et lnonciation non subjective apparat en pleine lumire, ds quon sest avis de la nature de lopposition entre les personnes du verbe. Il faut garder lesprit que la 3e per sonne est la forme du paradigme verbal (ou pronominal) qui ne r e n v o i e une personne, parce quelle se rfre un objet plac hors de lallocution. Mais elle nexiste et ne se caractrise que par opposition la personne je du locuteur qui, lnonant, la situe comme non-personne . C est l son statut. La forme il... tire sa valeur de ce quelle fait ncessairement partie dun discours nonc par je . Or je jure est une forme de valeur singulire, en ce quelle place sur celui qui snonce je la ralit du serment. Cette nonciation est un accomplissement : jurer consiste prci sment en lnonciation je jure, par quoi Ego est li. L non ciation je jure est lacte mme qui mengage, non la description de lacte que j accomplis. En disant je promets, je garantis, je promets et je garantis effectivement. Les consquences (sociales, juridiques, etc.) de mon jurement, de ma promesse, se droulent partir de linstance de discours contenant je jure, je promets. L nonciation sidentifie avec lacte mme. Mais cette condition nest pas donne dans le sens du verbe; cest la subjectivit du discours qui la rend possible. On verra la diffrence en remplaant je jure par il jure. Alors que je jure est un engagement, il jure nest quune descrip tion, au mme plan que il court, il fume. On voit ici, dans des conditions propres ces expressions, que le mme verbe, suivant quil est assum par un sujet ou quil est mis hor de la personne , prend une valeur diffrente. C est imr consquence de ce que linstance de discours qui contltml

266

Problmes de linguistique gnrale

le verbe pose l acte en mme temps quelle fonde le sujet. Ainsi l acte est accompli par l instance d nonciation de son nom (qui est jurer ), en mme temps que le sujet est pos par l instance d nonciation de son indicateur (qui est je ). Bien des notions en linguistique, peut-tre mme en psy chologie, apparatront sous un jour diffrent si on les rtablit dans le cadre du discours, qui est la langue en tant quassu me par l homme qui parle, et dans la condition d 'intersub jectivit, qui seule rend possible la communication linguis tique.

CHAPITRE

XXII

La philosophie analytique et le langage1

Les interprtations philosophiques du langage suscitent en gnral chez le linguiste une certaine apprhension. Comme il est peu inform du mouvement des ides, le linguiste est port penser que les problmes propres du langage, qui sont dabord des problmes formels, ne peuvent retenir le philosophe et, inversement, que celui-ci sint resse surtout dans le langage des notions dont lui linguiste ne peut tirer parti. Il entre peut-tre dans cette attitude quelque timidit devant les ides gnrales. Mais laversion du linguiste pour tout ce quil qualifie, sommairement, de mtaphysique procde avant tout d une conscience toujours plus vive de la spcificit formelle des faits linguis tiques, laquelle les philosophes ne sont pas assez sensi bles. C est donc avec dautant plus d intrt que le linguiste tudiera les conceptions de la philosophie dite analytique. Les philosophes d Oxford s adonnent lanalyse du langage ordinaire, tel quil est parl, pour renouveler le fondement mme de la philosophie, en la dlivrant des abstractions et des cadres conventionnels. Un colloque sest tenu Royaumont, dont lobjet a t prcisment lexpos et la discussion de cette philosophie2. Selon un de ses repr sentants, lcole dOxford accorde aux langues naturelles la valeur dun objet exceptionnel, qui mrite les investiga tions les plus fouilles, pour des raisons qui nous sont claire ment donnes et quil vaut la peine de rapporter :
1. Les tudes philosophiques, n i, janv.-mars 1963, P.U .F. 2. L a Philosophie analytique, Paris, ditions de Minuit, 1962 (Cahiers de Royaumont, Philosophie, n IV). Il est regrettable que la date laquelle a eu lieu ce colloque napparaisse nulle part dans la publication.

268

Problmes de linguistique gnrale

... Les philosophes dOxford abordent la philosophie, presque sans exception, aprs une tude trs pousse des humanits classiques. Ils sintressent donc spontanment aux mots, la syntaxe, aux idiotismes. Ils ne voudraient pas utiliser lanalyse linguistique aux seules fins de rsoudre les problmes de la philosophie, car l examen d une langue les intresse pour lui-mme. Donc ces philosophes* sont peut-tre plus aptes et plus ports aux distinctions linguistiques que la plupart des philosophes. Pour eux, les langues naturelles, que les pniiosophes ont lhabi tude de stigmatiser comme gauches et impropres la pense, contiennent en ralit une richesse de concepts et des distinctions des plus subtiles, et elles remplissent une varit de fonctions aux quelles les philosophes demeurent d ordinaire aveugles. En outre, puisque ces langues se sont dveloppes pour rpondre aux besoins de ceux qui sen servent, ils estiment probable quelles ne retiennent que les concepts utiles et les distinctions suffisantes; quelles sont prcises l o on a besoin d tre prcis et vagues l o on n a pas besoin de prcision. Tous ceux qui savent parler une langue ont sans doute une emprise implicite de ces concepts et de ces nuances. Mais, toujours selon lcole dOxford, les philosophes qui sefforcent de dcrire ces concepts et ces distinctions ou bien les mconnaissent ou les simplifient l extrme. En tout cas, ils ne les ont examins que superficiellement. Les vraies richesses que reclent les langues restent ensevelies. C est pourquoi l cole dOxford sest voue des tudes trs fouilles, trs minutieuses du langage ordinaire, tudes par lesquelles elle espre dcouvrir des richesses enfouies et rendre explicites des distinctions dont nous n avons quune connaissance confuse, en dcrivant les fonctions disparates de toutes les sortes dexpressions linguistiques. Il m est difficile de dcrire en termes gnraux cette mthode. Souvent on tudiera deux ou trois expressions, premire vue synonymes; on dmontrera quon ne peut sen servir indiff remment. On scrutera les contextes demploi, en essayant de mettre en lumire le principe implicite qui prside au choix *.

C est aux philosophes dautres tendances de dire si lon fait ainsi ou non uvre philosophique. Mais pour les lin guistes, du moins pour ceux qui ne se dtournent pas des problmes de la signification et considrent que le contenu des classes dexpression leur ressortit aussi, un pareil pro gramme est plein dintrt. C est la premire fois, compte tenu des essais antrieurs, autrement orients, de Wittgenstein, que des philosophes se livrent une enqute approfondie sur les ressources conceptuelles dune langue naturelle et quils y apportent lesprit dobjectivit, la curio sit et la patience requises, car, nous dit le mme auteur :
tous les grands philosophes ou presque ont exig quon scrutt les mots dont on se servirait et reconnu quon peut tre aveugl par un mot mal interprt. Mais, selon les philosophes dOxford d aujouri. J. Urmson, op. cit., p. 19 sq.

L'homme dans la langue

269

dhui, on na jamais assez reconnu limportance et la complexit du travail quexige une telle enqute pralable. Ils consacrent des articles ou des livres entiers des tudes quon expdiait autrefois en quelques lignes l.

On se reporte alors tout naturellement lexpos que donne au mme recueil le philosophe considr comme le matre incontest de cette discipline , J.-L. Austin, sous le titre : Performatif : constatif 2. Nous avons ici un spcimen de ce type danalyse, appliqu aux noncs dits performatifs, par opposition ceux qui sont dclaratifs ou constatifs. L nonc performatif
a sa fonction lui, il sert effectuer une action. Formuler un tel nonc, cest effectuer laction, action, peut-tre, quon ne pourrait gure accomplir, au moins avec une telle prcision, daucune autre faon. En voici des exemples : Je baptise ce vaisseau Libert. Je m excuse. Je vous souhaite la bienvenue. Je vous conseille de le faire. ... Dire : je promets de , formuler, comme on dit, cet acte per formatif, c est l lacte mme de faire la promesse *...

Mais peut-on reconnatre coup sr un tel nonc ? M . Austin doute et finalement nie quon en possde un critre certain : il juge exagr et en grande partie vain lespoir de trouver quelque critre soit de grammaire soit de vocabulaire qui nous permettra de rsoudre dans chaque cas la question de savoir si tel ou tel nonc est performatif ou non . Il y a, certes, des formes normales , comportant comme dans les exemples ci-dessus un verbe la premire personne du singulier, au prsent de lindicatif, la voix active; ou encore des noncs la voix passive et la deuxime ou troisime personne du prsent de lindicatif, tels que : les voyageurs sont pris demprunter la passerelle pour traverser les voies . Mais, continue-t-il, les formes normales ne sont pas ncessaires :
... Il nest pas du tout ncessaire quun nonc, pour tre perfor matif, soit exprim dans une de ces formes dites normales... Dire Fermez la porte , cela se voit, est aussi bien performatif, aussi bien laccomplissement dun acte, que dire je vous ordonne de la fermer . Mme le mot chien , lui seul, peut parfois... tenir lieu de performatif explicite et formel : on effectue par ce petit mot le 1. Ibid., p. 21. 2. Ibid., p. 271-281. 3. Ibid., p. 27.1.

270

Problmes de linguistique gnrale

mme acte que par lnonc * je vous avertis que le chien va vous attaquer ou bien par Messieurs les trangers sont avertis quil existe par ici un chien mchant . Pour rendre performatif notre nonc, et cela sans quivoque, nous pouvons faire usage, au lieu de la formule explicite, de tout un tas dexpdients plus primitifs comme lintonation, par exemple, et le geste. De plus et surtout, le contexte mme dans lequel sont prononces les paroles peut rendre assez certaine la faon dont on doit les prendre, comme description, par exemple, ou bien comme avertissement 1...

Tout lessentiel de cet article porte sur les malheurs de lnonc performatif, sur les circonstances qui peuvent le frap per de nullit : quand celui qui laccomplit nest pas qualifi, ou quil manque de sincrit, ou quil rompt son engagement. Considrant ensuite lnonc constatif ou assertion de fait, lauteur observe que cette notion nest pas plus certaine ni mieux dfinie que la notion oppose, et quelle est sujette, dailleurs, des malheurs identiques. En somme, conclut-il, nous avons peut-tre besoin dune thorie plus gnrale de ces actes de discours et, dans cette thorie, notre antithse Constatif-Performatif aura peine survivre *. Nous navons retenu de cet article que les points les plus saillants dans le raisonnement et, dans la dmonstration, les arguments qui touchent aux faits proprement linguisti ques. Nous nexaminerons donc pas les considrations sur les malheurs logiques qui peuvent atteindre et rendre inoprants lun et lautre type dnonc, non plus que la conclusion o elles mnent M . Austin. Que celui-ci ait ou non raison, aprs avoir pos une distinction, de semployer aussitt la diluer et laffaiblir au point den rendre probl matique lexistence, il nen reste pas moins que cest un fait de langue qui sert de fondement lanalyse dans le cas prsent, et nous y portons dautant plus dintrt que nous avions nous-mme dune manire indpendante signal la situation linguistique particulire de ce type dnonc. En dcrivant, il y a quelques annes, les formes subjectives de lnonciation linguistique3, nous indiquions sommaire ment la diffrence entre je jure, qui est un acte, et il jure, qui nest quune information. Les termes performatif et constatif napparaissaient pas encore4, ctait bien
1. Ibid., p. 274. 2. Ibid., p. 279. 3. D e la subjectivit dans le langage (Journal de Psychologie, 1958, p. 267 sq.); ci-dessus, p. 258 sq. 4. Une remarque de terminologie. Puisque performance est dji\ entr dans lusage, il h y aura pas de difficult y introduire perfor matif au sens particulier quil a ici. On ne fait dailleurs que ramener

L homme dans la langue

271

nanmoins la substance de la dfinition. L occasion soffre ainsi dtendre et de prciser nos propres vues en les confron tant celles de M. Austin. Il faut dabord dlimiter le champ de lexamen en spci fiant les exemples quon juge adquats. Le choix des exem ples est ici de premire importance, car on doit proposer dabord ceux qui sont vidents, et cest de la ralit des emplois que nous dgagerons la nature des fonctions et finalement les critres de la dfinition. Nous ne sommes nullement certain quon puisse donner comme probantes pour la notion de performatif les locutions cites plus haut : Je vous souhaite la bienvenue. Je m'excuse. Je vous conseille de le faire. Ou du moins elles ne prouvent plus gure aujourdhui, tant la vie sociale les a banalises. Tom bes au rang de simples formules, elles doivent tre rame nes leur sens premier pour retrouver leur fonction performative. Par exemple, quand je prsente mes excuses est une reconnaissance publique de tort, un acte qui apaise une querelle. On pourrait dcouvrir, dans des formules plus banales encore, des rsidus dnoncs performatifs : bonjour, sous sa forme complte : Je vous souhaite le bon jour, est un performatif dintention magique, qui a perdu sa solennit et sa vertu primitives. Mais ce serait une tche distincte que de rechercher les performatifs tombs en dsutude pour les ranimer au sein de contextes demploi aujourdhui abolis. Plutt que dentreprendre ces exhumations, nous avons intrt choisir des performatifs de plein exercice et qui se prtent directement lanalyse. On peut en proposer une premire dfinition, en disant que les noncs performatifs sont des noncs o un verbe dclaratif-jussif la premire personne du prsent est construit avec un dictum. Ainsi : j ordonne (ou je commande, je dcrte, etc.) que la population soit mobilise, o le dictum est reprsent par : la population est mobilise. C est bien un dictum, puisque lnonciation expresse en est indispen sable pour que le texte ait qualit de performatif.
en franais une famille lexicale que langlais a prise lancien franais : perform vient de lancien franais parformer. Quant au terme constatif, il est rgulirement fait sur constat : un nonc constatif est bien un nonc de constat. Bien que constat soit tymo logiquement le prsent latin constat il est constant , le franais le traite comme un substantif de mme srie que rsultat et le rattache ainsi la famille de lancien verbe conster tre constant . I.r rapport conster : constat est ainsi parallle rsulter : rsultat. \ 1 de mme que sur rsultat, prdicat, on a fait rsultatif, prdicat if, Il Bera licite de tirer de constat un adjectif constatif.

272

Problmes de linguistique gnrale

Une autre varit de tels noncs est donne par la cons truction du verbe avec un complment direct et un terme prdicatif : Je le proclame lu. Nous vous dclarons cou pable. J e nomme X . directeur. Je vous dsigne comme mon successeur. J e vous charge de cette mission (do le titre de charg de mission). J e vous dlgue comme mon reprsentant (do le titre de dlgu). Nous vous faisons chevalier (o le verbe faire est bien un performatif de parole), ou encore, sans diffrence : je relve X . de ses fonctions; j e le dispense... ; je l'exempte... ; je l'exonre... ; etc. Cette premire dlimitation permet dj dexclure des non cs tels que : je sais que Pierre est arriv. J e vois que la mai son est ferme. En effet : i savoir, voir ne sont pas des verbes de catgorie performative, comme il sera indiqu plus loin; 2 la proposition Pierre est arriv ; la maison est ferme nnonce pas un dictun:, mais un factum; 3 lnonc entier dans son emploi effectif ne remplit pas de fonction performative. En revanche, il faut reconnatre comme authentiques et admettre comme performatifs les noncs qui le sont de manire inapparente, parce quils ne sont quimplicitement mis au compte de lautorit habilite les produire. Ce sont ceux qui sont en usage aujourdhui dans le formulaire officiel : M . X . est nomm ministre plnipotentiaire. La chaire de botanique est dclare vacante. Ils ne comportent pas de verbe dclaratif (Je dcrte que...) et se rduisent au dictum, mais celui-ci est publi dans un recueil officiel, sous la signature du personnage dautorit, et parfois accom pagn de lincise par la prsente. Ou encore le prononc du dictum est rapport impersonnellement et la troisime personne : I l est dcid que... L e Prsident de la Rpu blique dcrte que... L e changement consiste en une simple transposition. L nonc la troisime personne peut tou jours tre reconverti en une premire personne et reprendre sa forme typique. Voil un domaine o sont produits les noncs perfor matifs, celui des actes dautorit. Nous en ouvrons un autre, o lnonc nmane pas dun pouvoir reconnu, mais pose un engagement personnel pour celui qui lnonce. A ct des actes dautorit publiant des dcisions qui ont force de loi, il y a ainsi les noncs dengagement relatifs la personne du locuteur : je jure..., je promets..., je fais vu..., je m'engage ..., ou aussi bien : j'abjure..., j e rpudie..., je renonce..., j'abandonne..., avec une variante de rciprocit :
nous convenons...; entre X . et Y . il est convenu que...; les rties contractantes conviennent...

L'homme dans la langue

273

D e toute manire, un nonc performatif na de ralit que sil est authentifi comme acte. Hors des circonstances qui le rendent performatif, un tel nonc nest plus rien. N importe qui peut crier sur la place publique : je dcrte la mobilisation gnrale . Ne pouvant tre acte faute de lautorit requise, un tel propos nest plus que parole; il se rduit une clameur inane, enfantillage ou dmence. Un nonc performatif qui nest pas acte nexiste pas. Il na dexistence que comme acte dautorit. Or, les actes dautorit sont dabord et toujours des nonciations prof res par ceux qui appartient le droit de les noncer. Cette condition de validit, relative la personne nonante et la circonstance de lnonciation, doit toujours tre sup pose remplie quand on traite du performatif. L est le critre et non dans le choix des verbes. U n verbe quel conque de parole, mme le plus commun de tous, le verbe dire, est apte former un nonc performatif si la formule : j e dis que..., mise dans les conditions appropries, cre une situation nouvelle. Telle est la rgle du jeu. Une runion de caractre officiel ne peut commencer que quand le prsi dent a dclar : la sance est ouverte. L assistance sait quil est prsident. Cela le dispense de dire : J e dclare que la sance est ouverte , ce qui serait de rgle. Ainsi, dans la bouche du mme personnage, la sance est ouverte est un acte, tandis que la fentre est ouverte est une constatation. C est la diffrence entre un nonc performatif et un nonc constatif. De cette condition en rsulte une autre. L nonc perfor matif, tant un acte, a cette proprit dtre unique. Il ne peut tre effectu que dans des circonstances particulires, une fois et une seule, une date et en un lieu dfinis. Il na pas valeur de description ni de prescription, mais, encore une fois, daccomplissement. C est pourquoi il est souvent accompagn dindications de date, de lieu, de noms de personnes, tmoins, etc., bref, il est vnement parce quil cre lvnement. tant acte individuel et historique, un nonc performatif ne peut tre rpt. Toute reproduc tion est un nouvel acte quaccomplit celui qui a qualit. Autrement, la reproduction de lnonc performatif par un autre le transforme ncessairement en nonc cons tatif 1. Cela conduit reconnatre au performatif une proprit
1. Nous ne parlons pas, naturellement, de la multiplication matrielle d un nonc performatif par voie dimpression.

274

Problmes de linguistique gnrale

singulire, celle dtre sui-rfrentiel, de se rfrer une ralit quil constitue lui-mme, du fait quil est effective ment nonc dans des conditions qui le font acte. De l vient quil est la fois manifestation linguistique, puisquil doit tre prononc, et fait de ralit, en tant quaccomplis sement dacte. L acte sidentifie donc avec lnonc de lacte. L e signifi est identique au rfrent. C est ce dont tmoigne la clausule par la prsente . L nonc qui se prend lui-mme pour rfrence est bien sui-rfrentiel. Doit-on largir le cadre formel que nous avons jusquici assign lnonc performatif? M. Austin classe comme performatifs les noncs conus limpratif : Dire : Fermez la porte, cela se voit, est aussi bien performatif que dire : Je vous ordonne de la ferm er 1. Cela semble rait aller de soi, limpratif tant la forme par excellence de 1 ordre . En ralit, cest l une illusion, et qui risque de crer le plus grave malentendu sur la nature mme de lnonc performatif. Il faut considrer plus attentivement les modalits de lemploi linguistique. U n nonc est performatif en ce quil dnomme lacte perform, du fait quEgo prononce une formule conte nant le verbe la premire personne du prsent : Je dclare la session close. Je jure de dire la vrit. Ainsi un nonc performatif doit nommer la performance de parole et son performateur. Rien de pareil dans limpratif. Il ne faut pas tre dupe du fait que limpratif produit un rsultat, que Venez! fait venir effectivement celui qui on sadresse. Ce nest pas ce rsultat empirique qui compte. Un nonc perfor matif nest pas tel en ce quil peut modifier la situation dun individu, mais en tant quil est par lui-mme un acte. L nonc est lacte; celui qui le prononce accomplit lacte en le dnommant. Dans cet nonc, la forme linguistique est soumise un modle prcis, celui du verbe au prsent et la premire personne. Il en va tout autrement limp ratif. Nous avons ici affaire une modalit spcifique du discours; limpratif nest pas dnotatif et ne vise pas communiquer un contenu, mais se caractrise comme pragmatique et vise agir sur lauditeur, lui intimer un comportement. L impratif nest pas un temps verbal ; il ne comporte ni marque temporelle ni rfrence person nelle. C est le smantme nu employ comme forme jussivo avec une intonation spcifique. On voit donc quun imp
i. Citation complte ci-dessus, p. 269.

L'homme dam la langue

275

ratif nquivaut pas un nonc performatif, pour cette raison quil nest ni nonc ni performatif. Il nest pas nonc, puisquil ne sert pas construire une proposition verbe personnel; et il nest pas performatif, du fait quil ne dnomme pas lacte de parole performer. Ainsi venez ! est bien un ordre, mais linguistiquement cest tout autre chose que dire : J ordonne que vous veniez. Il ny a nonc performatif que contenant la mention de lacte, savoir j'ordonne, tandis que limpratif pourrait tre remplac par tout procd produisant le mme rsultat, un geste, par exemple, et navoir plus de ralit linguistique. Ce nest pas donc le comportement attendu de linterlocuteur qui est ici le critre, mais la forme des noncs respectifs. La diffrence rsulte de l : limpratif produit un compor tement, mais lnonc performatif est lacte mme quil dnomme et qui dnomme son performateur. Nous repous serons donc toute identification de lun lautre. Un second quivalent de lnonc performatif serait, selon M. Austin, lavertissement donn par un criteau : Mme le mot chien lui seul peut parfois... tenir lieu de performatif explicite et formel : on effectue par ce petit mot le mme acte que par lnonc je vous avertis que le chien va vous attaquer ou bien par "Messieurs les tran gers sont avertis quil existe par ici un chien mchant x. En fait, il y a lieu de craindre ici encore les effets dune confusion. Sur un criteau, chien est un signal linguis tique, non une communication et encore moins un perfor matif. Dans le raisonnement de M. Austin, le terme aver tissement a un rle ambigu, tant pris en deux sens distincts. N importe quel signal iconique ou linguistique (panneau, enseigne, etc.) a un rle d avertissement . L e klaxon dune auto est appel avertisseur . De mme lcriteau Chien ou Chien mchant peut bien tre interprt comme un avertissement , mais cest nanmoins tout autre chose que lnonc explicite je vous avertis que... L criteau est un simple signal : vous den tirer la conclusion que vous voudrez quant votre comporte ment. Seule la formule je vous avertis que... (suppose produite par lautorit) est performative davertissement. Il ne faut pas prendre limplication extra-linguistique comme quivalent de laccomplissement linguistique; ces espces relvent de deux catgories entirement diffrentes. Dans

i . Ibid., p. 269.

276

Problmes de linguistique gnrale

le signal, cest nous qui supplons la fonction davertisse ment. Nous ne voyons donc pas de raison pour abandonner la distinction entre performatif et constatif. Nous la croyons justifie et ncessaire, condition quon la maintienne dans les conditions strictes demploi qui lautorisent, sans faire intervenir la considration du rsultat obtenu qui est source de confusion. Si lon ne se tient pas des critres prcis dordre linguistique et formel, et en particulier si lon ne veille pas distinguer sens et rfrence, on met en danger lobjet mme de la philosophie analytique, qui est la spcificit du langage dans les circonstances o valent les formes linguistiques quon choisit dtudier. La dlimi tation exacte du phnomne de langue importe autant lanalyse philosophique qu la description linguistique, car les problmes du contenu, auxquels sintresse plus particulirement le philosophe, mais que le linguiste ne nglige pas non plus, gagnent en clart tre traits dans des cadres formels.

CHAPITRE XXIII

Les verbes dlocutifs 1

L e terme donn comme titre cet article na pas encore cours en linguistique. Nous lintroduisons ici pour dfinir une classe de verbes quil sagit prcisment de faire recon natre dans sa particularit et dans sa gnralit. Les exem ples o nous trouvons ces verbes sont pris les uns aux langues classiques, les autres aux langues modernes du monde occidental, mais ils ne prtendent pas dlimiter une aire gographique ni une famille gntique. Bien plutt ils illustrent une similitude des crations morphologiques qui se ralisent dans un cadre culturel peu prs pareil. On verra quil ne sagit pas de faits rares, mais au contraire de formations frquentes, dont la banalit demploi a pu voiler la singularit de nature. U n verbe est dit dnominatif sil drive dun nom, dverbatif , si dun verbe. Nous appellerons dlocutifs des verbes dont nous nous proposons dtablir quils sont
drivs de locutions.

Soit le verbe latin salutare, saluer . La formation en est limpide; salutare drive de salus -tis ; cest donc, stricte ment parler, un dnominatif, en vertu dune relation qui semble vidente. En ralit le rapport de salutare salus exige une autre dfinition; car le salus qui sert de base salutare nest pas le vocable salus, mais le souhait salus! Donc salutare ne signifie pas salutem alicui efficere , mais * "salutem alicui dicere *; non accomplir le salut , mais dire : salut! . Il faut donc ramener salutare non salus comme signe nominal, mais salus comme locution de discours; en dautres termes, salutare se rfre non
1. Mlanges Spitzer, 1958, p. 57-63. 2. Plaute, Persa, 501 : Salutem dicit Toxilo Timarchides.

278

Problmes de linguistique gnrale

la notion de salus, mais la formule salus! , de quelque manire quon restitue cette formule dans lusage historique du latin 1. Ce statut double de salus explique quon puisse dire la fois salutem dare donner le salut ( = sauver 2) et salutem dare donner le salut ( = saluer )3. Ce sont bien deux formes de salus qui se distinguent par l, et seule la seconde expression salutem dare quivaut salutare. On voit ainsi que, malgr lapparence, salutare nest pas driv dun nom dot de la valeur virtuelle dun signe linguis tique, mais dun syntagme o la forme nominale se trouve actualise comme terme prononcer . Un tel verbe se dfinit donc par rapport la locution formulaire dont il drive et sera dit dloaitif. Ds quon en a pris conscience, on est amen reviser un bon nombre de drivations verbales considres super ficiellement comme dnominatives. Dans la mme famille tymologique que salutare, nous rencontrons le cas de salvere. Il semblerait, ne tenir compte que des rapports morphologiques, que ladjectif salvus ait produit deux dnominatifs verbaux : salvare et salvere. Cette vue serait gravement errone. Pour peu quon attache dimportance poser des relations exactes, il faut reconnatre deux plans distincts de drivation. Le vritable et seul dnominatif de salvus, sauf , est le prsent salvare, rendre sauf, sauver (qui nest attest en fait que dans la latinit chrtienne; cest servare qui en tient lieu lpoque classique). Mais salvere est tout autre chose quun verbe dtat tir de salvus. Le fait essentiel voir est que salvere drive non de salvus, mais de la formule de salutation salve! (salvete!). Car ce verbe salvere na en ralit quune forme unique : linfi nitif salvere, qui semploie dans les locutions telles que ubeo te salvere, je te souhaite le bonjour . Les formes personnelles sont extrmement rares; un exemple comme salvebis a meo Cicerone, tu as les salutations de mon (fils) Cicron 4, se dnonce, par la construction mme salvere ab ..., comme un tour improvis. Il sensuit que salvere est en fait la conversion de salve ! en la forme grammaticale exige par la syntaxe de la phrase indirecte. Il nexiste donc pas de verbe salvere, mais une ou deux formes verbales non paradigmatises, transposant la locution salve!
1. et'-. 2. 3. 4. Par exemple, salus sit tibi ou vos Salus servassit (Pl., Epid., 742), Cic., Verr., II, 154. Salute data redditaque (Liv., III, 26, 9). Cic., A it., V I, 2.

L'homme dans la langue

279

en rfrence de discours rapport. Au point de vue fonc tionnel, salvere est un dlocutif, rest dailleurs ltat embryonnaire. Un verbe non driv peut devenir dlocutif dans une partie de ses formes si le sens et la construction ly amnent. Trs caractristique est ce point de vue le verbe valere, que la formule salve, vale voque assez naturellement ici. Il existe assurment un verbe valere, avoir vigueur; tre efficace , qui est un verbe de plein exercic dans toute la latinit. Mais il faut mettre part un emploi spcifique : la formule pistolaire te jubeo valere. L infinitif valere nest pas ici pris dans sa valeur normale; te ubeo valere ne se laisse pas classer avec dautres emplois de jubeo + infinitif, tels que te jubeo venire. Ici valere est linfinitif converti de vale! de sorte que te jubeo valere quivaut te jubeo : vale! Ainsi la drivation syntaxique vale! > valere donne valere dans cette expression une fonction dlocutive. On pensera naturellement la situation analogue de linfinitif grec khairein. On a dune part linfinitif en fonc tion normale : khairein tll ego s' ephiemai, je taccorde de prendre ton plaisir pour tout le reste b1; mais khairein en emploi formulaire dans khairein tini lgein, envoyer ses salutations quelquun , reprsente la forme dlocutive transposant limpratif khare, salut! . La cration de verbes dlocutifs seffectue sous la pression de ncessits lexicales, elle est lie la frquence et limpor tance des formules prgnantes dans certains types de culture. L e latin en offre quelques exemples trs instructifs dans leur diversit. Si, matriellement, negare drive de nec, cest en tant quil signifie dire nec . Le terme de base est, ici encore, un terme formant locution entire, en lespce nec comme portant un jugement ngatif et constituant lui seul une proposition. U n autre dlocutif est autumare qui est proprement dire autem , do argumenter; asserter . On ne saurait concevoir que des particules comme nec ou autem eussent donn lieu des verbes drivs s* elles avaient t prises dans leui fonction logique. C est seulement en tant qulments formels de discours que nec ou autem se prtent former des verbes. Ceux-ci ayant la connotation exclusive dire ... sont au sens le plus strict des dlocutifs. On sait que lat. quiritare, appeler au secours , sexplique littralement comme crier : Quirites! . Nous avons l1. Soph., A ja x , 112.

280

Problmes de linguistique gnrale

dessus le tmoignage de Varron : quiritare dicitur is qui Quiritium fidem damans implort 1, et dailleurs la litt rature a conserv des exemples de la quiritatio sous forme de lappel : Quirites! c porro, Q uintes! 2. U n verbe pareil ne peut tre que dloutif, puisque le terme de base nest pas la dsignation Quirites, mais lappel Quirites! Autre ment quiritare, sil tait dnominatif, devrait signifier faire de quelquun un Quirite . On voit la diffrence. Nous trouverons dans ce mode de drivation le moyen de mieux comprendre le sens dun terme important du vieux rituel romain, le verbe parentare, faire une oblation funbre la mmoire de quelquun . L e rapport avec parens est vident, mais comment linterprter? Un parentare dno minatif de parens devrait signifier *traiter comme parens , ce qui omet lessentiel; do viendrait alors que le verbe se restreigne aux usages funraires ? Personne ne semble avoir seulement vu la difficult. Elle se rsout par une induc tion que nous appuierons sur le texte suivant. A la mort de Romulus, ou plutt lors de sa disparition soudaine, nous dit Tite-Live, le peuple fut dabord saisi de frayeur : deinde, a paucis initio facto, deurn deo natum regem parentemque urbis Romanae saluere universi Romulum ubent, puis, suivant lexemple de quelques-uns, tous la fois poussent des vivats en lhonneur de Romulus dieu et fils dun dieu, roi et pre de la ville de Rome 3. Qui lit attenti vement ce passage, au milieu dune narration si riche en traditions authentiques, peut dceler dans la formulation livienne une expression certainement emprunte un rituel archaque. A laide de lexpression parentem salvere jubent, il nous semble quon doit restaurer une formule solennelle qui consistait dans lappel : parens, salve! Tite-Live nous conserverait en syntaxe indirecte la formule mme de la conclamatio. L hypohse devient certitude quand on retrouve cette mme expression dans un pisode clbre; lorsque ne fait clbrer lanniversaire de la mort dAnchise, aprs les jeux funbres, quand tous les rites sont accomplis, il jette des fleurs sur la tombe de son pre en prononant : salve, sancte parens, iterum 4. La concor dance parat dcisive. Ce rite est prcisment celui dune
1. Varron, L . L ., V, 7. 2. Voir Schulze, K l. Schr., p. 178 sqq. pour de nombreuses citations. 3. L iv., I, 16, 3; cf. quelques lignes plus loin, Romulus, parens hujus urbis (I, 16, 6). 4. Virg., En., V , 80.

L'homme dans la langue


parentatio. L se trouve lexplication de parentare qui doit signifier littralement : prononcer la formule salve, parens ! La locution sest rduite son terme essentiel, parens, sur lequel a t form parentare, typiquement dlocutif1.

Tout ce qui vient dtre dit du rapport entre lat. salus et salutare vaut aussi pour fr. salut et saluer, ainsi que pour les couples correspondants des autres langues romanes. Il sagit de la mme relation de locution dlocutif, et dune relation poser synchroniquement, sans gard la descen dance historique de lat. salutem fr. salut. Il nest plus difficile prsent de ranger dans la mme classe fr. merci et (re)mercier (a. fr. mercier). Que remercier signifie dire merci , on lapprend ds le plus jeune ge; il importe nan moins de souligner la relation par dire (et non : faire) merci . Car merci dans son sens lexical de grce (cf. demander merci) devrait produire un dnominatif (re)mer cier au sens de faire grce, gracier , ce qui nest jamais le cas. Seul merci! comme locution conventionnelle permet de justifier (re) mercier, qui se caractrise par l comme dlocutif, non comme dnominatif. Il ne faudrait dailleurs pas croire que lemploi de merci! comme locution dt entraner ncessairement la cration dun driv verbal tel que remercier. On pouvait recourir des expressions distinctes. Telle est par exemple la situation en russe o la formule spasibo! merci! na pas produit de verbe driv et demeure indpendante du verbe blagodarit , remer cier . En revanche sont clairement dlocutifs angl. to thank, ail. danken, par rapport au substantif thank(s), Dank. Dj en gotique la locution pank fairhaitan ( = *Dank verheifien), traduisant gr. khdrin khein (Le, X VII, 9), montre que pank tait devenu un terme consacr, dsormais dtach de pagkjan, denken . Etant donn que le terme de base est pris en quelque sorte comme nom de la notion, et non comme expression de la notion, les langues modernes gardent la possibilit, illustre plus haut par lat. negare, autumare, de construire un dlocutif sur une particule, condition que celle-ci puisse semployer comme locution. On aura ainsi en anglais to hail, crier : hail! , to encore, crier : encore! , en amri
1. Le mme rapport entre parentare et parens a t indiqu par H. Wagenvoort, Studies in Roman Literature, Culture and Religion , Leiden, 1956, p. 290, daprs le rsum de M . Leumann, Glotta, 36 (1957), p. 148-9. (Note de correction.)

282

Problmes de linguistique gnrale

cain to okey, et mme to y e s 1 ; en franais bisser, crier : bis! . On cite en vieux haut-allemand un verbe aberen, rpter , tir de aber, comme lat. autumare de autem. Nous traiterons galement comme dlocutifs fr. tutoyer, vouvoyer, puisquils signifient prcisment et seulement dire : tu (vous) . Il est vident quun dnominatif de tu serait impossible : tu nest pas une qualit quon puisse confrer; cest un terme dallocution, dont tutoyer sera le dlocutif. La plupart des verbes cits jusquici se rapportent des conventions de la vie sociale. Les conditions gnrales de la culture tant peu prs pareilles dans les diverses socits occidentales modernes, il peut sembler naturel que nous rencontrions les mmes expressions en plusieurs langues. Mais les similitudes constates peuvent rsulter ou de crations indpendantes ou au contraire dactions dune langue sur lautre. Il ne serait pas indiffrent de pouvoir prciser dans chaque cas la nature exacte du procs. Or la dfinition donne ici des verbes dlocutifs met sou vent en mesure de faire les distinctions ncessaires. Ainsi en gotique ladjectif hails, sain, en bonne sant , a un emploi formulaire dans le terme hails, khare! salut! . Mais le verbe driv hailjan ne signifie que gurir ; cest un dnominatif. Il nexiste pas de hailjan, *saluer . C est dans une phase plus rcente du germanique quapparat un verbe nouveau, vha. heilazzen, v. isl. heilsa, v. a. halettan, to hail , qui est dlocutif. Il a t probablement cr daprs le modle de lat. salutare. De son ct, le slave concorde avec le latin dans la rela tion v. si. cel (russe cely), salvus : celovati, salutare (russe celovat', embrasser ). Est-ce en slave une cration indpendante ? La rponse se dgage de la dfinition mme du dlocutif. Pour la cration dun dlocutif celovati, lexistence dun adjectif cel est une condition certes ncessaire, mais non suffisante; il faut en outre que la forme de base soit susceptible dun emploi formulaire. Or nous avons bien en slave lquivalent de lat. salvus, mais non celui de lat. salve! Il est donc hautement vraisemblable que le rapport cel : celovati a t en slave calqu sur le latin, directement ou travers le germanique. La mme question peut tre pose et rsolue propos dune concordance semblable entre larmnien et liranien. On a arm. druat, loge, louange et druatem, saluer,
i. Mencken, The American Language, p. 195.

L'homme dans ta tangue

*83

louer, acclamer , comme lat. salus : salutare. Or ce terme vient de liranien (avest. druvatt- salus )x. On pourrait en conclure sommairement que larmnien a pris lira nien le prsent driv aussi bien que le nom. Mais on cons tate que, si liranien a bien converti le nom drd, sant , en formule de salutation : moyen-perse drd abar to, salut toi! il na que drdn- comme verbe dlocutif. Il sensuit que le prsent druatem sest cr en armnien mme par drivation autonome. Ce sont en dfinitive les ressources et la structure de chaque systme linguistique qui dcident de cette possi bilit de drivation verbale comme de toutes les autres. Il est instructif dobserver ce point de vue les diffrences de comportement entre les langues partir dune situation lexicale commune. On relve en trois langues une expres sion de mme sens : ail. willkommen, angl. welcome, fr. bienvenu. C est lemploi comme formule daccueil qui en a dtermin le dveloppement sur chaque domaine. L expres sion germanique tait si troitement associe un rite daccueil quelle est devenue, emprunte par a. fr. wilecome, ital. bellicone, le nom de la grande coupe dhospitalit. Or langlais a ralis un dlocutif dans le verbe to welcome, to say : welcome! L allemand na pas t aussi loin; il nexiste pas de verbe *willkommen, mais seulement une locution willkommen (adj.) heifien, souhaiter ! bienvenue . En franais, la langue a rencontr une difficult quelle na surmont que partiellement. De ladjectif bienvenu, clair et autrefois dcomposable (trs bien venus sois, xm s.), on a rpugn tirer un dlocutif *bienvenir (quelquun) qui et t lquivalent exact de to welcome (someone). Mais on sest avanc dans cette direction en crant un infi nitif bienvenir limit au tour se faire bienvenir de quelquun. L e point de dpart est lexpression tre bienvenu (de quel qu'un) traite comme un passif, sur laquelle on a tabli un causatif se faire bienvenir, de mme que tre bien vu (de quelqu'un) conduit se faire bien voir (de quelqu'un). Mais ce ne sont que des approximations dun dlocutif qui ne sest pas accompli. Rien nest plus simple en apparence que le sens de lat. benedicere, bnir partir des deux morphmes qui le constituent, bene et dicere. Cet exemple a dans la prsento analyse un intrt propre, puisque la forme mme contient dicere et nous fait souponner la condition dun dlocutif.
1. C f. Hbschmann, Arm . Gramm., p. 146

284

Problmes de linguistique gnrale

Mais lexamen rvle une histoire bien plus complexe et moins linaire, dont la description reste faire. Nous nous bornerons pour notre propos en indiquer les points les plus saillants. i Il y a eu un emploi de bene dicere qui na pas t relev. On le rencontre dans un passage de Plaute : quid si sors aliter quam voles evenerit? Bene dice! quarrivera-t-il si le sort tourne autrement que tu ne le veux ? Pas de mauvais augure ! 1. Ici Plaute, par cette locution bene dice, imite certainement gr. euphimei! Rien ne prouve dailleurs que ce bene dice ! ait jamais conduit un verbe bene dicere au sens de gr. euphmen, car en grec mme il nexiste pas de verbe euphmen, mais seulement un infinitif euphmen, transposition de limpratif euphimei (euphmete) dans un tour comme euphmen keleein, inviter prononcer des paroles de bon augure , qui est la formulation rituelle de inviter au silence 2. 2 Diffrent est le sens de la formule bene tibi dico, je te souhaite du bien 8. Il faut ici se garder de croire, comme on semble le faire, que bene dicere signifie littralement souhaiter du bien ; dicere nest pas pris ici absolument et na dailleurs jamais signifi souhaiter . Il faut entendre bene comme le terme rgime de dicere : bene ! dicere alicui, dire : bene! quelquun . Ce bene! est interjection de souhait connue en maint exemple bene mihi, bene vobis, ma sant! la vtre! chez Plaute4; bene nos ; patriae, bene te, pater, optime Caesar, notre sant! la tienne, pre de la patrie! chez O vide5, etc. Du fait mme que les deux composants gardent leur autonomie, bene dicere nest pas arriv prendre la place de lauthentique dlo cutif qui et t un verbe driv directement de bene! On pourrait imaginer un dlocutif allemand *pros(i)tieren qui en donnerait lide6. 30 Une troisime acception apparat quand bene dicere se prend dans la langue classique pour louer, faire lloge de quelquun ; cest de nouveau un dveloppement d
1. Pl., Casina, 345. 2. C est ce que nous avons eu loccasion de montrer plusen dtail dans un article paru il y a quelques annes (D ie Sprache, I [1949], p. 116 sq.) sur lexpression grecque euphmen ; ci-dessous, p. 308 sq. 3. Pl., Rud., 640; Trin., 924, etc. 4. Persa, 773, cf. 709, etc. 5. Fastes, II, 635. 6. Note de correction. Je nai pu voir un article de A . Debrunner sur lat. salutare publi dans la Festschrift M a x Vasmer, Berlin, 1956, p. 116 sq. et qui est cit K .Z ., 74, 1956, p. 143, n. 2.

L homme dans la langue

285

une influence littraire : bene dicere sert traduire gr. eulogen, tout diffrent de euphmen; 40 Enfin, quand gr. eulogen a t choisi lui-mme pour rendre hbr. brk, cest benedicere (devenu signe unique) qui en reste lquivalent latin, mais cette fois dans la nou velle valeur judo-chrtienne de bnir , produisant son tour benedictus, benedictio. C est la notion moderne. Pour achever de caractriser ce type de drivation ver bale, il parat utile de prvenir deux confusions possibles. En premier lieu, on doit soigneusement distinguer les dlocutifs et les verbes drivs dinterjections : claquer, huer, chuchoter, angl. to boo, etc. Un dlocutif a toujours pour radical un signifiant, qui peut tre interjet dans le discours, mais sans cesser dtre signifiant, alors que les verbes comme claquer sont btis sur de simples onomato pes. Ici, la distinction est facile. Un peu plus insidieuse serait la tentation de confondre les dlocutifs avec ce quon appelle les verbes de souhait dans la grammaire tradi tionnelle. Assurment des expressions comme welcome! salut! servent transmettre un souhait. Mais cet arrireplan psychologique est tranger au problme. L e dlocutif se dfinit non par le contenu intentionnel, mais par la rela tion formelle entre une locution et un verbe dnotant lnonc de cette locution. L e sens de la locution constituante importe peu. La diffrence apparat clairement si lon compare le verbe de souhait par excellence qui est souhaiter, un dlocutif comme saluer. Le mot souhait nest pas une formule de souhait; cest un substantif comme un autre, et le verbe driv souhaiter est un simple dnominatif, tandis que salut est certes un substantif, mais aussi, sous la forme salut!, une formule de salut; cest pourquoi saluer, signi fiant dire : salut! , sappellera dlocutif. Seront aussi classer comme dlocutifs fr. sacrer, dire : sacr ... ! , pester, dire : peste ! . Le trait essentiel et signaltique dun dlocutif est quil est avec sa base nominale dans la relation dire ... , et non dans la relation faire ... qui est propre au dnominatif. Ce nest pas le caractre le moins instructif de cette classe de nous montrer un signe de la langue drivant dune locu tion de discours et non dun autre signe de la langue; de ce fait mme, les dlocutifs seront surtout, au moment o ils sont crs, des verbes dnotant des activits de discours. Leur structure aussi bien que les raisons qui les appellent lexistence leur assignent une position toute particulire parmi les autres classes de drivs verbaux.

VI

Lexique et culture

C H APITRE

XXIV

Problmes smantiques de la reconstruction1

Les notions smantiques se prsentent encore sous une forme si vague que pour en traiter un aspect, il faudrait commencer par poser un corps de dfinitions rigoureuses. Mais ces dfinitions demanderaient leur tour une discus sion portant sur les principes mmes de la signification. C est une tche longue et ardue, dont les travaux consacrs jusquici la smantique ne donnent quune faible ide. Aussi, dans cette contribution qui se limite au thme suggr par les diteurs du prsent recueil, nous aurons procder plutt empiriquement, ngligeant pour linstant les consi drations thoriques pour traiter dans le concret quelques types de problmes que le linguiste rencontre quand il soccupe de reconstruire. En gnral, les critres dune reconstruction formelle peuvent tre stricts, parce quils dcoulent de rgles prcises, dont on ne peut scarter que si lon se croit en mesure dy substituer des rgles plus exactes. Tout lappareil de la phontique et de la morphologie intervient pour soutenir ou rfuter ces tentatives. Mais, en matire de sens, on na pour guide quune certaine vraisemblance, fonde sur le bon sens , sur lapprciation personnelle du linguiste, sur les parallles quil peut citer. L e problme est toujours, tous les niveaux de lanalyse, lintrieur dune mme langue ou aux diffrentes tapes dune reconstruction compa rative, de dterminer si e comment deux morphmes formellement identiques ou comparables peuvent tre identifis par leur sens. Le seul principe dont nous ferons usage dans les consi drations qui suivent, en le prenant pour accord, est que
i. Word, vol. X , nos 2-3, aot-dc. 1954.

2 0

Problmes de linguistique gnrale

le sens dune forme linguistique se dfinit par la totalit de ses emplois, par leur distribution et par les types de liaisons qui en rsultent. En prsence de morphmes iden tiques pourvus de sens diffrents, on doit se demander sil existe un emploi o ces deux sens recouvrent leur unit. La rponse nest jamais donne davance. Elle ne peut tre fournie que par une tude attentive de lensemble des contextes o la forme est susceptible dapparatre. On na pas le droit de la prsumer, positive ou ngative, au nom de la vraisemblance. 1. Soit par exemple le cas des homophones anglais story narrative et story set of rooms . Ce qui fait obstacle leur identification nest pas notre sentiment quun rcit et un tage sont inconciliables, mais limpossibilit de trouver un emploi tel quun sens y soit commutable avec lautre. Mme des expressions choisies dessein comme ambigus telles que to build a story ou the third story (dun recueil dun immeuble), une fois replaces dans un contexte authentique, perdent immdiatement leur ambigut. Il faut donc les tenir pour distincts. Et cest seulement titre de confirmation que la preuve tymologique sera utilise : story narrative < a. fr. estoire (historia), mais story floor < a. fr. estore (*staurata). L tymologie pourrait nous manquer; mme donne, elle ne suffirait pas seule garantir lindpendance actuelle des deux morphmes, qui auraient pu, en vertu de leur identit formelle, sasso cier par leur sens en quelque manire et crer une unit smantique nouvelle. 2. Voici le cas inverse. Il y a en franais voler fly et voler steal . Les deux verbes sont distincts tous gards. L un, voler fly , fait partie de la classe smantique de marcher, courir, nager, ramper , etc. ; lautre, voler steal entre en synonymie avec drober, soustraire , etc. Voler fly est intransitif; voler steal est transitif. La driva tion ne comporte quun terme commun aux deux : vol. Autrement ils diffrent : voler fly entrane voleter, senvoler, survoler, vole, volatile, volaille, volire; mais voler steal seulement voleur. Cette limitation mme de voler steal fait souponner quil se ramne un emploi spcialis de voler fly . La condition en serait un contexte o voler fly se prterait une construction transitive. On trouve ce contexte dans la langue de la fauconnerie; cest lexpres sion le faucon vole la perdrix ( = atteint et saisit au vol). Telle est la condition de fait, non prsumable par avance, o lemploi exceptionnellement transitif cre un nouveau

Lexique et culture

291

sens de voler ; dans cette situation le vol de loiseau signifie la fois flying et stealing . L a coexistence de deux voler ne doit donc pas provoquer les concilier dans une unit improbable; la situation particulire de lun des deux homonymes et notamment la pauvret de sa drivation incitent rechercher lemploi typique qui a introduit une scission dans un champ smantique unitaire pour en faire deux domaines aujourdhui distincts. 3. Dans lapprciation des diffrences de sens qui inter viennent entre les membres dun ensemble formellement li, le linguiste est toujours enclin se guider inconsciem ment sur les catgories de sa propre langue. De l des pro blmes smantiques qui se ramnent, tout bien considr, des problmes de traduction. On en rencontre mme dans celles des restitutions qui nont jamais t mises en question et pourraient passer pour videntes. L a corres pondance entre gr. tithmi, thka, poser et lat. facere, faire est une donne lmentaire de lenseignement comparatif. D o lon conclut que *dh- admet la fois le sens de poser et celui de faire . Mais entre poser et faire la connexion nest pas pour nous si manifeste quon doive ladmettre sans justification pour lindo-euro pen. Dans notre classification des notions, poser se range avec placer, mettre, loger , etc.; et faire avec accomplir, construire, fabriquer, oprer , etc. Les deux lignes ne se rencontrent pas. La multiplicit mme des acceptions de faire ne semble pas contribuer prciser la liaison pourtant implique dans ces rapprochements anciens. Pour fonder ce rapport de sens, on a allgu des emplois techniques K En fait les raisons doivent tre cher ches dans une dfinition plus prcise des emplois. On doit observer dabord que l mme o la traduction poser est admissible, les conditions de lemploi montrent que poser signifie proprement poser quelque chose qui subsistera dsormais, qui est destin durer : en grec, avec themeilia, poser les fondements , avec bmon, fonder un autel . C est pourquoi il est apte signifier tablir dans lexistence, crer , cf. en vieux-perse bmm ad... asmnam ad, il a pos ( = cr) la terre, il a pos ( = cr) le ciel , en grec khdrmat thken, il a pos ( = cr) des joies pour les hommes (Pind., O l., 2 , 101), etc. En second lieu, on remarquera quune des constructions les plus fr quentes de *dh- est prdicative, ce qui fournit justement
1. C f. Emout-Meillet, Dict. itym., p. 372 fin.

292

Problmes de linguistique gnrale

la condition du sens usuel de faire , aussi bien dans les langues qui connaissent encore poser que dans celles qui, comme le latin, ont seulement faire : basila tina thenai, cest littralement aliquem regem facere ; une expres sion telle que thenai tina athdnaton quivaut exactement immortalem facere. Il suffit dindiquer le principe; les exemples abondent. L important est de voir que : i la distinction de poser et faire ne rpond pas la ralit indo-europenne sous la forme tranche quelle a pour nous; 2 la construction de *dh- est une composante essen tielle de lemploi et du sens; 30 la notion de faire , en tant quelle est exprime par *dh-, se dtermine par des liaisons particulires qui seules permettent de la dfinir, car la dfinition nest possible que dans les termes de la langue mme. 4. Cette situation se prsente souvent, sous des aspects parfois moins reconnaissables. On rencontre alors des difficults qui peuvent tenir ce que lun ou lautre des sens considrs est inexactement ou trop sommairement dfini. Nous en prendrons un exemple dans le cas dun verbe grec dont les sens nont sembl jusquici crer aucun problme. Nous avons en grec trph nourrir , avec de nombreux drivs et composs attestant le mme sens : trophs, nourricier , trophes, nourrisseur , troph, nourriture , dio-trphs, nourrisson de Zeus , etc. Il est dclar identique trph, paissir, coaguler (un liquide) , pf. ttroph, se coaguler, tre compact , qui son tour a t rattach thrmbos, caillot de sang (malgr la phontique), puis une srie de comparaisons incoh rentes dont on trouvera le dtail chez Boisacq 353 et qui ne nous retiendront pas ici. Seule nous importe la relation en grec mme de trph nourrir et de trph cailler (le lait) . Il est fort possible en effet que les deux sens nen fassent quun, mais comment se rejoignent-ils ? Les diction naires ne marquent aucun embarras. Celui de LiddellScott-Jones dfinit ainsi trph : 1. thicken or congeal a liquid; 2. usu. cause to grow or increase, bring up, rear, esp. of children bred and brought up in a house . De mme Bailly : 1. rendre compact; 2. rendre gras, engraisser, nourrir . Mme qui ne se fie quau sentiment de la langue, une pareille relation devrait apparatre si trange quelle imposerait une vrification des emplois. Quon ait pu admettre comme vident que cailler (le lait) conduit au sens de nourrir, lever (un enfant) suffirait discrditer cet empirisme intuitif qui sert de mthode dans la plus

Lexique et culture

293

grande partie des reconstructions. Ici la disparit des sens semble telle quon ne pourrait les concilier que par un artifice. En ralit, la traduction de trph par nourrir , dans lemploi qui est en effet le plus usuel, ne convient pas tous les exemples et nest elle-mme quune acception dun sens plus large et plus prcis la fois. Pour rendre compte de lensemble des liaisons smantiques de trph, on doit le dfinir : favoriser (par des soins appropris) le dveloppement de ce qui est soumis croissance . Avec padas, hippous, on le traduira nourrir, lever (des enfants, des chevaux) . Mais on a aussi trphein aloiphen, favoriser laccroissement de la graisse (Od ., X III, 410); trphein khaitn, laisser crotre sa chevelure (II., X X III, 142). C est ici que sinsre un dveloppement particulier et tech nique , qui est justement le sens de cailler . L expression grecque est trphein gala (Od., IX, 246), qui doit maintenant sinterprter la lettre comme favoriser la croissance natu relle du lait, le laisser atteindre ltat o il tend , ou, pro saquement, le laisser cailler . Ce nest rien autre quune liaison idiomatique de trphein au sens de laisser crotre, favoriser la croissance quil a partout. Au point de vue du grec, il ny a pas de diffrence entre trphein khaitn, laisser la chevelure se dvelopper et trphein gala, laisser le lait se dvelopper . Il ny en a pas davantage entre trphies pades, enfants qui ont grandi (et atteint lge adulte) et kmata trphoenta, kma trphi, vagues qui ont atteint leur plein dveloppement . Il ny a donc plus de problme du classement des deux sens de trph, puisquil ny a quun sens, partout le mme. On peut conclure que trph cailler nexiste pas ; il existe un emploi de trph gala, qui cre une association pour nous insolite, mais explicable dans les contextes grecs. On voit aussi que toute la difficult provient, au fond, des diffrences entre les ressources lexicales des langues considres. Alors que trphein pada se rend direc tement en anglais ou en franais ( rear a child, nourrir un enfant ), trphein gala exige une traduction spcifique ( curdle milk, cailler du lait ). Le linguiste qui se demande : comment concilier "curdle et rear , ou "cailler et "nourrir ? ou qui invente une filiation entre ces deux sens, est victime dun faux problme. La question ne se pose ni dans une langue moderne, o les formes sont dif frentes, ni en grec, o les sens sont identiques. Ce nest Ih quun exemple entre beaucoup des difficults gratuites cre# dans la reconstruction smantique soit par une dfinition insuffisante des termes en discussion, soit par une transposition

294

Problmes de linguistique gnrale

illgitime des valeurs dun systme smantique dans un autre. 5. L e mme problme pourra tre pos, non plus lint rieur dune langue historique, mais dans la synchronie dune reconstruction formelle. Il y a en indo-europen une racine *dwei- craindre , bien atteste par gr. dos, crainte (*dweyos) et le parfait d-dwoi-a, j ai crainte fournissant le prsent deid, par av. dvad-, menace, motif de crainte , par le prsent arm. erknc'im, je crains . Ce *dwei- craindre est matriellement identique au thme du numral *dwei- deux . La ressemblance persiste dans les drivs de date historique : hom. d-dwoi-a, jai crainte , a lair dtre bti sur le mme thme que ladjectif dwoi-s, double , et arm. erknc'im, je crains , rappelle erku, deux ( *dw); lalternance dans le parfait homrique 1. sg. ddwoi-a : x. pl. d-dwi-men est conforme celle du numral *dwei- ( *dwoi-) : *dwi-. Bref, tout parat indiquer une identit formelle entre ces deux radicaux. Est-ce un hasard? Mais, pour exclure un hasard, il faudrait dmontrer que lidentit formelle se vrifie dans le sens. Et quelle liaison de sens pourrait-on imaginer entre craindre et deux qui ne ressemble un jeu desprit? Il faut nanmoins y regarder plus attentivement, et ne pas repousser sans examen la possibilit dun rapport. Car cela est essentiel si nous pouvons considrer comme simple la notion de deux , nous navons aucun droit de prsumer galement simple une notion telle que craindre . Rien ne nous assure a priori quelle ait eu la mme structure smantique dans des tats anciens de lindo-europen que dans la langue de nos propres raisonnements. Et lanalyse de cette structure smantique a elle-mme pour condition ltude des emplois de *dwei-, craindre , l o nous pouvons le mieux les observer. Le grec homrique se prte une pareille tude, et il la rcom pense. Car cest dans un texte de l 'Iliade, mille fois lu et relu pourtant, que la solution soffre, encore indite. Voici le passage : lin mga pma... eisorntes didimen ; en doii de saosmen apolsthai nas (II., IX, 229-230), littralement : prvoyant un grand dsastre, nous avons peur ( deidimen) ; ce qui est en doute (en doii) est : sauverons-nous ou per drons-nous les vaisseaux? L e texte mme, rapprochant dans la mme phrase deidimen et en doii, claire, comme par une dmonstration dcole, leur relation. L expression en d (w )o y i1 (esti) signifie proprement la chose est en
1. L a forme du dat. gr. doii remonte *dwoyyi et rpond au dat. sg. f. skr. dvayydi (Wackemagel, Nachr. G Stt. Ges., 1914, p. 119).

Lexique et culture

295

double, en doute, in dubio , cest--dire elle est redouter . D o il suit que *dwei- craindre signifie tre en double, douter au sens o douter est pris en ancien franais ( = fr. mod. redouter). La situation dcrite dans le texte cit (senti ment devant une alternative prilleuse) restaure la liaison cherche entre *dwei- numral et *dwei- verbal. On peut dsormais les identifier pour le sens. A titre subsidiaire, on utilisera des parallles tels que lat. duo, dubius (in dubio esse), dubitare ; ail. zwei, zweifeln, etc. Ainsi, grce un contexte dcisif, se configure en indo-europen une notion telle que craindre avec ses liaisons spcifiques que seul lemploi peut rvler, et qui sont diffrentes de celles qui la dterminent aujourdh u i1. 6. La ncessit de recourir aux contextes pourrait sembler un principe de mthode trop vident pour mriter quon y insiste. Mais quand on ramne le sens aux varits de lemploi, il devient impratif de sassurer que les emplois permettent non seulement de rapprocher des sens qui paraissent diffrents, mais de motiver leur diffrence. Dans une reconstruction dun procs smantique doivent aussi entrer les facteurs qui provoquent la naissance dune nou velle espce du sens. Faute de quoi la perspective est fausse par des apprciations imaginaires. Nous en prendrons un exemple dans un rapprochement banal entre tous, celui de lat. testa et de fr. tte. On va rptant que le passage du sens de testa, cruche; tesson , celui de tte serait d une dnomination de plaisanterie. L explication se trouve jusque dans les plus rcents dictionnaires 2. Il serait temps de voir les faits, qui dailleurs sont clairs et quon a seule ment omis de considrer. L e problme commence avec le nom de la tte en latin classique. On constate que caput ne signifie pas seulement tte , mais aussi personne , et aussi capital (financier) et aussi capitale (dune pro vince) ; il entre dans des liaisons telles que caput amnis, source (ou embouchure) dun fleuve , caput coniurationis, chef de la conjuration , caput cenae, pice principale du repas , caput libri, chapitre dun livre , caput est ut... il est essentiel de... , etc. L e nombre et ltendue de ces variantes affaiblissaient la spcificit de caput tte , ce qui conduisait deux solutions possibles. Ou bien on le redterminait comme * caput corporis, qui aurait t lui-mme
1. Cette dmonstration tait indite. Jen avais cependant indiqu la conclusion par lettre J. Pokomy qui en fait mention dans son Idg. Etym. Wb., 1949, p. 228. 2. Cf. Bloch-Wartburg, D ie t. tym., 2 (1950), p. 602.

296

Problmes de linguistique gnrale

ambigu et que, en tout cas, la langue a repouss; ou bien on le remplaait par un terme diffrent. C est ce qui sest produit en latin mme, par recours testa, qui dsignait toute coquille dure, et qui sest dabord appliqu ce que nous appelons encore la bote crnienne (cf. brainpan, Hirn schale). L e sens de crne apparat clairement en latin tard if1 (Antoninus Placentinus : vidi testam de homine, j ai vu un crne dhomme ) et il servait dj dnommer la tte : testa : caput vel vas fictile ( C .G .L ., V, 526-39), do en ancien franais teste, crne . Il est probable que, comme terme anatomique, testa tait en usage chez les mdecins romains longtemps avant que les textes le men tionnent. Il ny a donc dans ce procs ni plaisanterie, ni vrai dire singularit propre fixer lattention. On pourra mme trouver que le cas de testa : tte a usurp la place quil tient dans lenseignement traditionnel; il offre simple ment un aspect particulier du renouvellement qui a atteint la plupart des noms de parties du corps. De l se dgagent les oppositions successives : lat. caput: testa > a. fr. chef : teste > fr. mod. tte : crne. Mais dans cette perspective rectifie, les considrations sur testa comme dsignation humoristique ne paraissent plus fondes. La vritable question serait plutt dtudier comment coexistent et se dlimitent respectivement caput et testa en latin tardif, chef et teste en ancien franais, pour conduire la rpartition actuelle. Si cette recherche reste encore faire, cest en partie au moins parce quune apprciation inexacte de la nature du procs en a obscurci la porte. 7. Dans le cadre dune comparaison grande chelle, mettant en uvre plusieurs langues, on constate souvent que des formes videmment apparentes se distinguent chacune par une varit particulire de sens. Quoique lunit smantique de la famille soit indniable, elle ne semble pas pouvoir se dfinir exactement. On a limpression que le sens premier , conserv exactement par une langue, sest trouv dvi par des raisons particulires dans chacune des autres, produisant ainsi une image composite de la situation smantique. En gnral les comparatistes ne sattardent pas lexaminer, quand les correspondances formelles sont satisfaisantes. Ou sils considrent le sort propre dune des formes, cest sans gard la question densemble. T el est, par exemple, le cas du nom du cheI. Les principaux exemples ont t runis par E. Lfstedt, Syntactica, 1 (1933), p. 352, avec la conclusion correcte quils imposent. Mais personne ne semble en avoir tenu compte.

Lexique et culture

297

min : skr. pdnthh, av. pant, arm. hun, v. si. pgt, v. pr. pintis, gr. pntos, lat. pons. L antiquit indo-europenne du terme est garantie par les archasmes de la flexion. On ne saurait dire que le sens fasse obstacle la restitution dune forme commune. Nanmoins les divergences appa raissent assez srieuses pour justifier une question. En indo iranien, slave et baltique, il sagit du chemin . Mais gr. pntos signifie mer ; lat. pons dsigne le pont , et arm. hun, le gu . Comme ces sens ne squivalent pas et que, dans la distribution dialectale, cest spcialement en grec et en latin que la divergence se manifeste, on tend penser que ce dsaccord tient des raisons de style ou de culture. En grec cest une figuration potique qui aurait assimil la mer un chemin . En latin, le transfert de chemin pont rsulterait de la civilisation des terramare... Ces hypothses ont pour fondement une autre hypothse, non reconnue comme telle, informule et inconsciente : le sens premier serait celui de chemin , soit parce quil est attest dans un dialecte ancien tel que lindo-iranien, soit cause de laccord entre lindo-iranien, le slave et le baltique, soit en vertu de sa simplicit ; et les sens de mer ou pont ou gu en seraient des dviations. Mais les emplois dont nous disposons dans les textes anciens les plus abondants, en vdique *, permettent daccder une notion plus exacte de pdnthh et den nuancer la reprsentation. D abord, il y a en vdique plusieurs autres noms du chemin, et qui tous en quelque manire se distinguent de celui-ci : ynadnomme le chemin des mes vers leur sjour ( devayna, pitryna) ; mrga-, le sentier des animaux sauvages ( mjga) ; adhvan, la route fraye; rthya, la voie des chars. Ce qui caractrise le pdnthh est quil nest pas simplement le chemin en tant quespace parcourir dun point un autre. Il implique peine, incertitude et danger, il a des dtours impr vus, il peut varier avec celui qui le parcourt, et dailleurs il nest pas seulement terrestre, les oiseaux ont le leur, les fleuves aussi. L e pdnthh nest donc pas trac lavance ni foul rgulirement. C est bien plutt un franchissement tent travers une rgion inconnue et souvent hostile, une voie ouverte par les dieux la rue des eaux, une traverse dobstacles naturels, ou la route quinventent les oiseaux dans lespace, somme toute un chemin dans une rgion interdite au passage normal, un moyen de parcourir une
1. Les principaux exemples vdiques ont t utilement rassembls par P . Thieme, D er Fremdling im Rigveda, Leipzig, 1938, p. 110-117.

298

Problmes de linguistique gnrale

tendue prilleuse ou accidente. L quivalent le plus approch sera plutt franchissement que chemin , et cest bien ce sens qui explique la diversit des variantes attests. A partir de skr. pathya et dans lhistoire de lindoaryen, nous avons chemin , mais ce sens nest pas plus originel que les autres; ce nest quune des ralisations de la signification gnrale ici dfinie. Ailleurs, ces ralisa tions sont reprsentes autrement. En grec, le franchisse ment est celui dun bras de mer (cf. Hells-pontos), puis plus largement dune tendue maritime servant de passage entre deux continents; en armnien, dun gu ; et en latin, pons dsignera le franchissement dun cours deau ou dune dpression, donc un pont . Nous ne sommes pas en mesure de donner les raisons prcises, qui tiennent la gographie ou la culture, de ces dterminations parti culires, toutes prhistoriques. Du moins aperoit-on que chemin , bras de mer , gu , pont sont comme les variantes dune signification quils laissent reconstruire, et que le problme ne concerne pas laspect smantique du terme dans telle ou telle langue, mais quil se pose pour cha cun deux et pour la famille entire dont ils sont les membres. 8. Quand, dans la comparaison des termes dun groupe unitaire, on se trouve en prsence de dveloppements de sens qui se distribuent en groupes tranchs, on est souvent oblig dindiquer dans quelle direction le sens a vari et lequel des sens constats a produit lautre. Il faut bien alors se rfrer un critre assez gnral et constant pour navoir pas besoin dtre chaque fois justifi. Un des critres les plus usuels est le caractre concret ou abstrait du sens, lvolution tant suppose se faire du concret 1 abstrait . Nous ninsisterons pas sur lambigut de ces termes, hrits dune philosophie dsute. Il sagit seulement de savoir si, mme accepts sans discussion, ils peuvent fournir un principe valable dans la reconstruction smantique. Le meilleur moyen de les prouver sera dexa miner lapplication qui en a t faite inconsciemment dans un problme lexical dassez grande porte. C est le cas curieux dune famille tymologique bien dfinie dans ses rapports formels, dont le sens se partage entre des notions trs matrielles dune part, morales et institutionnelles de lautre. Il sagit du terme qui, en gnral, se rapporte la fid lit (trust) et qui, dans le Moyen Age germanique, a eu une grande importance culturelle et sociale (cf. trust, true, truce, etc.). L unit du sens dans les formes germaniques

Lexique et culture

299

ressort de leur simple numration. En gotique, on a irauan, pepoithnai, tre confiant , ga-trauan, pisteesthai, se fier , trauains, fr. pepofthsis, confiance , traustei (daprs le gn. trausteis), diathk, pacte, alliance ; de plus, v. isl. tra, v. a. trn, v. h. a. tr(w)n, avoir confiance , drivs de *trw dans v. isl. tr, fr. respect , v. a. truwa, respect religieux, croyance , v. isl. trr , fidle , au degr plein v. a. trowian, v. h. a. triuwen, se fier , un driv *drou-stodonne v. isl. traustr, de confiance, fort et labstrait *drausty dans got. trausti, v. isl. traust confiance , v. h. a. irorf, fait de donner confiance, encouragement ; un adjectif *dreuwo- dans got. triggws, v. isl. tryggr, v. h. a. gi-triuwi, fidle et dans le nom v. a. trow f., v. h. a. triuwa, fr. fidlit . Mais, hors du germanique, les termes apparents portent un sens tout diffrent, qui est du reste reprsent partiellement en germanique aussi. Ils dsignent 1 arbre , parfois spcialement le chne , ou le bois en gnral : gr. drs, chne , skr. dru, dru-, av. dru-, arbre, bois , drvani-, de bois , got. triu, bois, arbre (et les formes correspondantes, angl. tree, etc.), gall. derw pl., chnes , v. si. drvo, russe drevo, arbre , lit. derv, bois de pin . Comment organiser cette distribution de sens, arbre dune part, fidlit de lautre, dans un ensemble de formes qui autrement sont bien lies? Toute cette famille tymolo gique a t tudie par H. Osthoff, dans un grand chapitre de ses Etymologica Par erga (1901) qui sintitule significati vement Eiche und Treue . Il pose lorigine de tout le dveloppement morphologique et smantique le mot indoeuropen reprsent par gr. drs, chne , do procde raient les valeurs morales impliques dans Treue et truste. L adjectif got. triggws, v. h. a. gitriuwi, getreu, fidle , signifierait proprement ferme comme un chne . Dans la mentalit germanique, le chne aurait t le symbole de la solidit et de la confiance, et limage du chne inspi rerait lensemble des reprsentations de la fidlit . Depusi plus dun demi-sicle, la thorie dOsthoff passe pour tablie; les dictionnaires tymologiques sy rfrent comme une dmonstration acquise 1. On croirait donc avoir ici le type dune dsignation concrte voluant en notion morale une institution aurait pour origine un symbole vgtal. Mais ds le premier examen cette construction rvle scs failles. Osthoff, en mettant le nom du chne au point de dpart de toute la drivation, admet implicitement largu 1. Cf. Walde-Pokomy, 1, p. 804; Pokomy, op. cit., p. 214.

300

Problmes de linguistique gnrale

ment est essentiel pour sa thorie que le nom du chne est indo-europen. Or tout le dment. C est seulement en grec que dr- signifie chne . Partout ailleurs le sens est arbre, bois en gnral : hitt. taru, i. ir. dru-, dru-, got. triu, etc., v. si. drva pl. En grec mme, dru sapplique un arbre (Od., VI, 167), au bois du navire (II., X V, 410), au bois de lance et la lance. Bien mieux, le sens de chne que gr. drs a dans la langue classique est secondaire et relativement rcent : un scholiaste (ad II., X I, 86) savait encore que les anciens appelaient drs nimporte quel arbre (drn ekdloun hoipalaioi... pan dndron). Le terme gnrique pour arbre a dnomm larbre le plus impor tant, le chne , probablement sous laction des croyances attaches aux chnes prophtiques de Dodone. D ailleurs le nom commun de larbre, gr. dndrewon, sexplique par un redoublement bris, avec dissimilation, de *der-drew-on (cf. lat. cancer de *kar-kro-), et repose sur *drew- au sens d arbre . Tout confirme donc que *dreu- dsignait larbre en gnral, et que le sens de chne a t acquis en grec seulement. Cette limitation a une raison : le chne ne crot que sur une partie de laire indo-europenne, dans la rgion mdiane de lEurope qui va de la Gaule la Grce septen trionale, non au-del vers lest; de fait il ny a pas de nom indo-iranien du chne . Ainsi la dmonstration dOsthoff est atteinte dans son principe mme; la signification quil croyait originelle se rvle tardive et limite. Par suite la relation quil instituait entre les notions perd son appui principal. Il faut pousser plus loin et dnoncer un vice de mthode dans largumentation entire. Les relations morphologiques et la distribution des formes nindiquent pas entre les termes qui dnotent l arbre et ceux pour fidlit une relation telle que les seconds drivent des premiers. Ils se rpartissent galement dans chaque langue et relvent les uns et les autres dune mme signification, qui se laisse reconstruire laide de lensemble des formes attestes. On doit poser la base formelle comme I *der-w- II *dr-eu-, avec le sens de tre ferme, solide, sain . Cf. skr. dhruva- (pour *druvacontamin par dhar-), av. drva, v. p. duruva-, ferme, sain , gr. dro(w)on'iskhurn Hes., v si. *su-dorwa > sdrav, r. zdrov sain , irl. derb (*derwo-), sr , v. pr. druwis, foi ( < scurit ), lit. drtas, ferme, puissant , etc. Ici se placent naturellement les membres germaniques de ce groupe tels que got. trauan, trausti, etc., qui en drivent tout droit et ont fix en germanique la terminologie de la

Lexique et culture

301

confiance . Ds lors, cest de cette commune signification que participe galement la dsignation de 1 arbre . A linverse du raisonnement dOsthoff, nous considrons que le *derwo,~ *drwo-, *dreu- au sens d arbre nest quun emploi particulier du sens gnral de ferme, solide . Ce nest pas le nom primitif du chne qui a cr la notion de solidit, cest au contraire par lexpression de la solidit quon a dsign larbre en gnral et le chne en particulier : gr. drs (gall. derwen) signifie littralement le solide, le ferme . Nous avons un parallle en iranien, o arbre se dit draxt (m. perse), diraxt (pers. mod.) qui remonte av. draxta-, adjectif de drang-, tenir ferme . La conception romantique du chne inspirateur de la fidlit fait place une reprsentation moins singulire et probablement plus exacte : le nom *dr- de larbre na rien de primitif , cest une qualification, qui, une fois attache son objet, en est devenue la dsignation, et sest trouve spare de sa famille smantique; de l la coexistence de deux morphmes devenus distincts, tels que tree et true en anglais. On voit ici combien est fallacieux le critre du concret et de 1 abstrait appliqu une reconstruction, et combien importante la distinction ncessaire entre la signification et la dsignation. 9. La diffrence de sens et la difficult de la reconstruction atteignent un degr plus lev encore quand les formes se rpartissent en classes distinctes et grammaticalement inconciliables. Dans les cas envisags jusquici, on avait affaire des formes dont le statut au moins ne sopposait pas une comparaison directe, le sens seul prtant dis cussion. Mais comment oprer quand les similitudes for melles sont contredites par des diffrences fonctionnelles? On peut mettre facilement en rapport des formes verbales et nominales rparties selon les principes de la drivation. Peut-on rapprocher dans la mme famille smantique des formes dont les unes sont des particules, les autres des formes verbales ou nominales, sans commun emploi syntaxique? U n tel problme est cependant pos par la coexistence de formes de sries diffrentes qui se groupent autour du terme indo-europen * p o t(i)- dsignant le chef . En essayant de le rsoudre, nous rpondrons la question de mthode que ce cas soulve. Un i. e. * p o t(i)- se prsente ltat libre dans skr. pati-, chef et aussi poux , gr. psis, poux , en composition dans skr. js-pati-, matre de la ligne (type indo-iranien trs productif), gr. des-pts, lat. hospes, cornpos, lit. vieiSpats, seigneur , got. brup-faps, bridegroom , etc. On y rattache

302

Problmes de linguistique gnrale

aisment lat. potis et un ensemble de drivs : potior, possum, possideo. Le sens, uniformment distribu, se dfinit comme matre, chef , avec un dveloppement propre au latin et litalique vers la notion de pouvoir . Mais il y a homo phonie entre ce *pet-/ * p o t(i)-, chef et une particule *pet-lpot(i)- didentit signifiant mme, self : hitt. -pet, av. -paiti, lat. -pte, lit. -pat. Les deux ne se prsentent pas toujours ensemble; le hittite na pas de forme de *p o t(i)-, chef , et la particule semble manquer en sanskrit et en grec. Mais dans la majorit des langues lun et lautre appa raissent, sans toutefois quon discerne de liaison entre eux. La reconstruction dun rapport smantique doit nces sairement commencer par une dcision de principe : laquelle des deux classes prendra-t-on comme point de dpart ? La question a t tranche en sens opposs. Meillet jugeait quon devait procder de *poti-, chef et que la valeur de lit. pats, (lui)-mme rsultait dun emploi appositionnel, sur lequel il ne sest pas autrement expliqu 1 ; hypothse qui nest gure conciliable avec lantiquit vidente de la particule. Plus vraisemblable, mais non exempte de difficults, est lopinion de H. Pedersen qui tire le sens de matre de mme , en allguant non des preuves prcises, mais des parallles : il compare certains emplois de lui-mme dsignant le matre de maison , tels que gr. autos, lat. ipse, dan. dial, han selv, le matre , hun selv, la matresse de maison , russe sam, sama, barin i barynja 2. Mais tout ce que ces exemples peuvent prouver est que, dans une situation trs particulire, qui est celle des familiers ou des domestiques, il suffit dun pronom pour renvoyer au personnage dautorit. Ainsi sexpriment loccasion des esclaves, dans la comdie grecque ou latine, mais non des hommes libres dans le langage solennel du culte ou de la posie. L emploi de ipse pour le matre de maison est un simple fait de parole , il na jamais atteint le niveau de la langue . Il est au surplus trop sporadique et rcent pour rendre compte de formes videmment archaques et nobles telles que le couple skr. patijpatn, gr. psis\potnia. On ne constate pas non plus que cet emploi ancillaire de autos, ipse, etc., ait jamais produit une dnomination lexicale du matre comme tel, ni une drivation partir de ce sens. Bref ces parallles sont la fois trop limits
1. Meillet, Wffrter und Sachen, 12 (1929), p. 18. 2. H. Pedersen, Archiv Orientdln 7, p. 80 sq., et Hittitisch, 1938, p. 77-8. C f. dj Schrader-Nehring, Reallexikon, 1, p. 216.

Lexique et culture

303

dans leur sphre et dun style trop familier pour quon puisse y voir autre chose que des variantes de situation ; les pronoms ipse, autos peuvent occasionnellement dsigner le matre; ils nont jamais signifi matre hors de leur contexte. Ils ne nous aident pas retrouver la liaison des deux formes * p o t(i)-. La manire dont les formes de chaque srie se distribuent respectivement prte observation. On notera que le hittite, dialecte archaque maints gards, possde seulement la particule -pet, mme (apal-pet, lui-mme, prcisment lui ), il na pas trace dune forme nominale telle que * p o t(i)-. Cela fait prsumer que celle-ci a chance dtre secondaire. D autre part, les formes nominales du groupe de matre ne se relient aucune racine verbale; quand il y a une forme verbale, telle que skr. patyate, lat. potior, elle est clairement dnominative. Il sagit donc dune famille lexicale qui est entirement et exclusivement nominale. Les termes en prsence sont donc dun ct une particule, de lautre une forme nominale. Il faut dabord prciser la fonction de la particule -pet. Il y a dans les langues indo-europennes deux expressions distinctes de lidentit, quon peut illustrer par l exemple du gotique, qui possde la fois sama et silba : par sama, same , snonce lidentit comme permanence de l objet reconnue sous divers aspects ou en diverses instances; par silba, self , lidentit comme oppose laltrit : luimme lexclusion de tout autre. Pour le dire en passant, la valeur dinsistance et de contraste inhrente lexpression de la catgorie self conduit la signaler soit par rfrence ltre corporel (do i. ir. tan-; hitt. tuekka-; v. h. a. leip ; fr. en personne, en chair et en os, etc.), soit par une dno tation emphatique, telle que le superlatif; do ail. selbst, gr. auttatos, lat. ipsissimus (cf. met-ipsimus > a. fr. medisme, fr. mme), si. sam comme superlatif, etc., en tant que person nifications exemplaires de la notion. C est videmment la notion de self que rpond la fonction de lenclitique hitt. -pat, lit. -pat, dont lemploi est hrit : h. apal-pai prcisment celui-l, lui-mme , lit. ten-pat, l mme , as pats, moi-mme , avec une valeur de superlatif dvelop pe en lituanien : pts pirmsis, le tout premier . Dans cette fonction, la particule sattache au pronom et il se produit alors une liaison slective qui apparat claire ment en iranien, o -pati forme corps avec le rflchi, av. x va-paiti-, soi-mme et surtout le driv x vapaiOya-, v. p. (h)uvipaSiya-, sien propre , dans la construction

304

Problmes de linguistique gnrale

prdicative v. p. (h)uvaipaiyam kar-, proprium facere, sapproprier , pour nimporte quelle personne, mais toujours pour une personne. De cet emploi on peut tirer lexplication du *petlpot-, nominal, suffix et nominalis par -i dans *poti-, qui signifiera la personne en propre, le ipse avec une dtermination quelconque. En effet, le prsent driv de pati-, skr. patya-, construit avec le datif, conserve le sens de tre propre : sutis crur mddya patyate, litt. le breuvage agrable est propre livresse (R .V ., VIII, 1, 26), et av. paidya- signifie avoir en propre (et non tre matre de ). Cette dfinition de *poti- comme le ipse, ltre en personne est conditionne par la dtermination qui en effet accompagne toujours le terme dans les expressions les plus anciennes : le *dems poti (av. dsng pati-, vd. dampati, gr. des-pts) est littralement le ipse de la maison, ltre mme de la famille , celui qui personnifie la cellule sociale. C est ce que nous transposons dans les termes de notre propre culture par la traduction usuelle matre de maison . D e l procdent les autres composs, chelonns dans la gradation territoriale, skr. vis-pati-, av vis-paiti-, lit. vieS-pats, celui qui est le ipse du *wik- = matre du clan , etc. Pour corroborer cette interprtation, nous trouvons deux indices. L e sens de lat. hospes ( *ghos-pet-), qui dsigne aussi bien celui qui reoit que celui qui offre lhospitalit, sexpli que bien comme le ipse plutt que le matre de la prestation rciproque dsigne par *ghos(ti)- dans laquelle les deux membres sont partenaires gaux. En outre, il devient maintenant possible de lier la srie des composs en *-poti une formation de mme sens, mais de structure diffrente, qui appartient lindo-europen occidental. Saussure a autrefois attir lattention sur la formation curieuse des termes lat. dominus, tribunus, got. piudans, roi , kindins, hgemn , v. isl. drottenn, prince , qui sont des drivs secondaires en *-no- des termes de base pour dsigner des chefs : le dominus ( *domo-no-) est le chef de la domus, comme le piudans ( *teuta-no) de la piuda x. Si nous comparons la srie des drivs en -no- et celle des composs en -poti, nous voyons quelles sont parallles et comportent des l ments communs : *domo-no- et *dem (s)poti-; *genti-no(got. kindins) et *gentu-poti- (av. zantu-pati); un lat. *vicinus serait le pendant de skr. vii-pati. Cette corrlation entre les
1. F. de Saussure, Cours de linguistique gnrale, 4e d., 1949, p. 309.

Lexique et culture

305

termes en -no- du domaine occidental et les composs en -poti, qui prolifrent surtout en indo-iranien, suggre quils expriment la mme notion. Or un driv en -no- ne peut gure par lui-mme convoyer le sens spcifique de chef, matre ; *domo-no-, *genti-no- doivent signifier simplement celui de la domus, celui de la gens , cest--dire en fait, celui qui la personnifie et en quelque sorte lassume, qui agit en son nom et a autorit sur elle. Telle est justement la valeur que *poti indique par lui-mme : le personnage reprsentatif, un ipse investi dautorit dans la fraction sociale, ce que nous appelons le matre . S il en est ainsi, le fondement de lhistoire smantique de *poti, matre se trouve dans les syntagmes ou les composs dont "poti est second membre. C est ce que les faits confir ment : skr. pati-, matre , ltat libre est tir des composs o il a contract son sens. Mais alors quen est-il dune acception particulire du terme, celle d poux , atteste par skr. pati-, gr. psisl Est-ce seulement le mari comme matre de la femme? Cela satisferait une conception simpliste de la conjugalit indo-europenne, mais serait mis en dfaut par le fminin patn, potnia. La dnomination se rapporte sans doute danciens usages, sur lesquels un des composs, got. brup-faps nous renseigne indirectement. La relation de brup-faps, numphfos, Brutigam , brups, numph , sclaire par les formes modernes Brutigam, bridegroom (pour *-goom), v. a. bryd-guma, o -faps a t remplac par le nom de l homme (-guma), pour indiquer lhomme de la marie , cest--dire le partenaire masculin de la brti . Il faut se rfrer ici de trs antiques formules o les futurs conjoints sont poss lun en face de lautre comme partenaires dune alliance : Rome, ubi tu Gaius, ego G a ia ; dans lInde, amo 'ham asmi s tvam, je suis celui-ci, tu es celle-l x. De mme dans le cas prsent, le pati et la patn, le posis et la potnia ( -pina) sont propre ment le ipse et la ipsa de lengagement qui les unit. C est pourquoi le partenaire masculin de la brti est dnomm comme *bhrti-poti-, o *-poti a la mme fonction que -petdans lat. hospes. Dans cette restitution, on voit apparatre, comme facteurs dcisifs dans lhistoire smantique des deux morphmes identifier, la nominalisation de la particule pet/pot- en -poti et lemploi de la particule avec un pronom pour souligner lipsit. L e dveloppement des syntagmes (*dems poti)
x. Cf. Language, 29 (1953), P- 259.

36

Problmes de linguistique gnrale

et des composs est li la valeur institutionnelle des dsi gnations ainsi cres, dans la structure propre de la socit indo-europenne. L homme qualifi dun titre en *-poti est lorigine, non le chef ou le matre, mais le reprsentant de la division sociale. Les faits latins mritent dtre considrs dans leur ensem ble, parce quils prsentent, dans la varit des sens et des fonctions syntaxiques, comme un rsum du procs entier. L importance prise en latin par le groupe de posse, potens, potentia, potestas, et la prdominance de la notion de pou voir dans les drivs modernes ont obscurci aux yeux des philologues et des linguistes les relations qui articulent tout ce groupe smantique et en particulier les conditions o cette notion de pouvoir sest forme. Au point de dpart, nous trouvons lhritage de la particule enclitique (mea)pte qui sert souligner ce qui est en propre, lipsit : suopte pro suo ipsius, ut meopte meo ipsius, tuopte tuo ipsius (P. Fes tus, 409, 1). On observera que utpote signifie non comme il est possible , mais comme il est propre ( la circonstance), comme il est naturel , et que le sens de ladverbe comparatif potius, plutt, de prfrence , superl. potissimum, surtout , fait induire un pote, juste, prcisment, proprement , comme hitt. -pat ci-dessus 1. Par l est introduite dans les formes nominales la valeur de qui est en propre , souli gnant la possession comme proprit . En effet compos signifie littralement qui est mis en possession de , non pas seulement dans compos sui (ou mentis, animi), qui est en possession de ses esprits ou comme nous disons, matre de soi , mais aussi dans compos culpae (Pl., Truc., 835), qui est en possession de sa faute, qui sidentifie elle, qui en assume la responsabilit , compos voti, qui a la possession de son vu, qui la fait sien ( = qui le voit ralis), en connexion manifeste avec la valeur du compos av. x'apaidya-, proprius . T el est videmment aussi le sens de poti- dans possideo, litt. occuper comme sien propre . De 1 ipse au driv proprius se dessine un rapport qui va fixer le sens de possession . Le prsent archaque potio signifie proprium facere, faire de quelque chose le bien propre de quelquun : eum nunc potivit pater servitutis, litt. son pre a fait de lui la possession de la servitude (Pl., Amph., 177). A cela vient sajouter le fait dcisif que potis tend se construire prdicativement; on voit ainsi comment
1. Il serait tentant naturellement de retrouver cette particule dans la forme mme de lat. ipse. Mais le rapprochement de -pse avec -pote, -pte cre une difficult phontique qui parat insurmontable.

Lexique et culture

307

potis sum facere, litt. je suis mme de faire, ipse sum qui faciam devient je peux faire . La notion de pouvoir est

alors constitue, un pouvoir dpendant de la capacit distinctive de la personne, de son ipsit, et non de la nature humaine ou dun concours de circonstances. C est la dernire tape du procs qui conduit dune particule didentit la cration dun groupe nominal distinct, important et productif, et que les emplois, indo-europens aussi bien que latins, permettent de reconstruire avec quelque vraisemblance. Dans ces analyses, qui visent surtout illustrer quelques rgles simples de mthode, nous avons fait choix dexemples divers. Les problmes considrs sont de complexit variable et de niveaux diffrents, situs dans la synchronie dune mme langue ou dans la perspective chelonne dune prhis toire lointaine. Ils ont t choisis pour leur valeur de types, et parce quil nous a sembl que chacun deux pouvait tre amen sa solution. Une mthode aux prises avec les diffi cults dun problme rel se laisse au moins juger sur les solutions quelle propose, tandis qu raisonner sur des conclusions acquises, on est sr de gagner sans risque, et de nenseigner que le connu. Dans tous les cas discuts se trouve impliqu un problme de relation, et cest par les relations quest dfinie une structure smantique. Le lecteur averti discernera sans doute dans la dmarche suivie ici les mmes proccupations qui se font jour dans dautres parties de la linguistique actuelle, et mmes certaines analogies dans lobjet de la recherche. Les considrations qui prcdent tournent autour dune mme question, qui est lidentification des traits distinctifs par opposition aux variantes : comment dfinir la distribution et les capacits combinatoires dun sens ; comment un sens tenu pour diffrent dun autre peut ne reprsenter quune de ses variantes; comment la variante dun sens se smantise son tour et devient unit distincte, tous problmes qui se transposeraient immdiatement en termes de phonmique. Mais les notions smantiques, beaucoup plus complexes, plus difficiles objectiver et surtout formaliser, tant engages dans la substance extra-linguistique, appellent dabord une description des emplois qui seuls permettent de dfinir un sens. Et cette description elle-mme exige quon se dlivre des fausses vidences, des rfrences aux catgories smantiques universelles , des confusions entre les donnes tudier et celles de la langue du descripteur. C est peut-tre dans le travail de la reconstruction que ces conditions sont le plus svres.

CHAPITRE

X XV

Euphmismes anciens et modernes1

Il y a quelque chose de singulier et de paradoxal dans lexplication partout admise du terme grec qui dnomme 1 euphmisme 2. Les dictionnaires donnent e<p?)}ie'Ev deux sens opposs, et celui quon pose en premier dit le contraire de ce quil signifie : dire des paroles de bon augure et par consquent viter les paroles de mauvais augure , do garder le silence . Ainsi, selon la dfinition littrale de Liddell-Scott-Jones : avoid ail unlucky words during sacred rites : hence, as the surest mode of avoiding them, keep a religions silence . Mais le deuxime sens est loppos : shout in triumph. Cela revient instituer un euphmisme de leuphmisme. Mais la signification relle ni les emplois historiques ne cadrent avec ce schme pseudo-logique. Pour en voir limpossibilit, il suffit dobserver que les deux sens se trouvent chez les mmes auteurs; que si nous devons admettre comme premier sens se taire , celui de crier devient incomprhensible; et enfin que e< p7)(i x, ecpY)fu.afi6t;, < qui sont dj usits chez les Grecs sens d euphmisme , ne peuvent se rattacher ni lun ni lautre. Dans lexgse de ces mots il sest introduit une confusion entre les valeurs de langue et celles de parole (au sens saussurien). Les acceptions religieuses, ave toutes leurs rsonances, leurs associations, leurs interfrences, relvent de la parole . Mais ces acceptions ne se dterminent qu partir dune valeur purement linguistique. Dans ltude du vocabulaire cultuel, comme de tous les vocabulaires spciaux

1. D ie Sprache, I (1949), p. 116-122. 2. Les observations qui suivent se rattachent aux divers thmes traits si instructivement par W . Havers, Neuere Literatur zum Sprachtabu. S. B. Wien. Akad., 223, S, 1946.

Lexique et culture

39

il faut bien sparer les deux aspects du problme si lon veut comprendre la nature des actions qui sy croisent. On doit donc commencer par restaurer la signification propre de e<p)fAev, ejLa, et celle-ci est indubitablement positive; il faut affirmer, puisque cette vidence a t mconnue, que e9Y]jj.eiv signifie toujours et seulement mettre des paroles de bon augure . Pour nen rappeler que quelques tmoi gnages, on trouve dj chez Homre le compos TcsuY^Etv qui signifie clairement acquiescer par une clameur auspicieuse (nix'zz, 7teu< py][X 7av A^atot [A, 22, 376]) et souvent 7]< dans la littrature potique scpTjfAsv au sens de pousser des clameurs auspicieuses (Esch., Ag., 596; Eum., 1035); xXocSo )(p7]p]C7ev (Esch., Pers., 389); aoauy^o et)[xv (Ag., 28); ou dans le vritable discours stp-rjxov r.nq (Suppl., 512); sutpr)jj.o<; fxoaa (Suppl., 694); avoiysiv eucprjjjiov orTfia (Ar., A v., 1719); Xoywv scpY)[xta (Eur., IA ., 1469), etc Comment alors le sens ngatif sest-il form ? Un passage dHrodote (III, 38) aide le comprendre. Darius demanda des Indiens quel prix ils accepteraient de brler leurs pres dcds : ol S piwaocvra; (x'y sjuieiv jxiv xXeuov, ceux-ci se rcrirent fort et prirent Darius de ne pas prononcer des paroles de mauvais augure (Legrand). La locution stpYjfxsw fi.iv IxXsuov montre que le verbe conserve son sens propre, mais que la circonstance o il est interjet sous forme dinjonction lui confre pour nous un sens ngatif : ne parlez pas de malheur! Il sagit ici de renverser leffet dune vocation sinistre. Cette acception rsulte donc entirement du contexte o le verbe est intro duit sous forme dun appel lscpTjixia, pour combattre des propos jugs malsants et qui risquent dattirer le malheur. De fait, cest toujours l 'impratif ou dans des substituts de limpratif que nous trouvons cet emploi de e<pi](xsv, et comme une invitation favoriser par ses paroles (cf. lat. favete linguis) le cours dune crmonie que mme des paroles futiles troubleraient : e(p7)[i.^aai. xXsaOs (I, 171, seul exemple homrique); tpy][ZEi, scpY)[xeTe (Ar., Nub., 297; Ach., 241); 7)[aov xotfrraov axoiia (Esch., Ag., 1247); yX&aaav suor^ov cppeiv (Choph., 581); scpTjjxo a0 ( (Soph., . Fr., 478), etc. Que, dans la pratique, cette injonction soit devenue lquivalent de faites silence ! , cela ne modifie en rien la signification du verbe. Il nexiste pas de er]jj.elv garder le silence employ librement en contexte narratif au sens de aiomcw, mais seulement des circonstances dans le culte o linvitation parler auspicieusement (e<pr)(jlv), lance par le hraut, oblige dabord lassistance faire

3 io

Problmes de linguistique gnrale

cesser tous autre propos. L action de lemploi cultuel sur le sens du mot apparat clairement. Il faut, pour apprcier un euphmisme, restituer autant que possible les conditions de lemploi dans le discours parl. Une expression comme e xi 7t0oi|xi, rjv xi tox0 < sil o, marrive quelque chose ( = si je meurs) , nautorise videm ment pas poser 7ta0ev xi au sens de mourir . La situation seule dtermine leuphmisme. Et cette situation, suivant quelle est permanente ou occasionnelle, modifie le type de lexpression euphmistique daprs des normes propres chaque langue. Tout dpend de la nature de la notion que lon veut rendre prsente lesprit tout en vitant de la dsigner. Si la notion est de celles que la norme morale et sociale rprouve, leuph misme ne dure pas; contamin son tour, il devra tre renou vel. Il faut quelque rflexion pour discerner danciennes dsignations honntes dans lat. meretrix (cf. mereor), gr. TOpvr) (cf. 7rpv7][u,)i g o t - hors, 7r6 pvo, [x q v / J jc , (cf. lat. carus). Mais dautres notions ne sont dfavorables quocca sionnellement, et lexpression, selon le cas, sera directe ou recevra un substitut. Par exemple, en avestique, lopposition de blanc et noir sexprime normalement par les adjectifs aurusa- et sma- (syma-, syva-). Elle est utilise en figu ration symbolique dans la mythologie des crations adverses : lastre Tistriya prend la forme dun cheval blanc (aurusa-), son ennemi, le dmon Apaosa, dun cheval noir (sma-), cf. Y t, VIII, 20-21. Mais le mme texte (VIII, 58) prescrit doffrir Tistriya un mouton blanc, ou noir, ou de nimporte quelle couleur uniforme , pasm aurudm v vohu-gaonam va. Cette fois, loffrande est consacre Tistriya, et rien de ce quon lui offre ne doit voquer le monde des daivas; aussi noir se dit vohu-gaona- de bonne couleur , pour conjurer sma- 1. Il arrive quune expression devenue banale et que rien ne signalait lattention sclaire par les croyances attaches la notion quelle recouvre. Ceux qui ont lhabitude de dire,
1. Bartholomae, Wb. 1432 dorme une autre explication de vohugaona-, qui serait blutfarben , et se rattacherait vohuni sang . Il nous parat plus simple d admettre vohu- dans son sens ordinaire et de considrer vohu-gaona- comme un euphmisme aussi bien dans lemploi cit que comme nom de plante. D ailleurs le nom mme du sang , av. vohuni, sil est apparent vohu-, atteste le renouvellement dun mot proscrit; en tout cas la varit des formes pour sang en iranien moderne et la difficult de les ramener un prototype commun (cf. Henning, Z I I., IX , p. 227) sont la preuve d altrations en partie volontaires.

Lexique et culture

comme en franais, de bonne heure pour tt (cf. zu guter Zeit) ne sont plus sensibles la singularit, relle pourtant, de lat. mne, tt , adverbe de tnnus, bon, favorable . De cette liaison entre lide de tt et de bon il ny a pas encore dexplication satisfaisante. Car invoquer, avec J. B. Hofmann (Lat. Etym. Wb., II, p. 27), mattinus, mtrus pour justifier un sens originel de rechtzeitig , cest la fois faire bon march de la valeur religieuse de mnus et laisser dans lombre le point essentiel : pourquoi justement le matin est-il qualifi ainsi? Nous devons tenir compte de vieilles conceptions que reflte encore le calendrier romain. Les jours ntaient pas simplement rpartis comme fasti ou nef asti. Il y avait en outre des divisions lintrieur de certains jours. On connat par Varron les dies fissi qui taient nfastes le matin et fastes le reste du temps ; les dies intercisi, nfastes le matin et le soir et fastes dans lintervalle. Le matin avait donc une qualit spciale qui le disposait linterdit. Or nous avons ce sujet, venant dun autre peuple, un tmoignage de haut intrt. E. Destaing a recueilli, sous la dicte dun indigne instruit, un vritable trait du tabou linguistique chez les Berbres1. Dans les indications trs prcises qui motivent lemploi des euphmismes, il en est une qui revient propos de presque tous les noms danimaux, dinstruments, etc. : cest le matin quils sont frapps de linterdit le plus svre. L exprience a dmontr que linfluence nfaste des tres et des choses, ainsi que celle des mots qui les dsignent, sexerce surtout le matin. En consquence, toute une cat gorie de mots tabous ne sont proscrits du langage que dans la matine, avant le repas pris vers le milieu du jour. C est le cas des noms du balai, de laiguille, du polon, etc. 2. Entre autres euphmismes rservs en berbre au langage du matin, notons celui qui concerne le livre : au lieu de lappeler autl, on dit bu tmezgn, lanimal aux longues oreilles . Cela fait penser aussitt aux dsignations indoeuropennes, gr. Xayw, lanimal aux oreilles pendantes , pers. xargS, lanimal aux oreilles dne , qui doivent tre aussi des substituts 3. Les Berbres sont si sensibles aux prsages du matin que si un homme, sortant de chez lui au dbut de la journe, aperoit une aiguille terre, il la ramasse, la jette au loin et revient furieux sa maison pour
1. E. Destaing, Interdictions de vocabulaire en berbre, dans les Mlanges Ren Basset (Publications de linstitut des Hautes tude marocaines, XI), II, 1925, p. 177-277. 2. Destaing, op. cit., p. 178. 3. Havers, Sprachtabu, p. 51.

312

Problmes de linguistique gnrale

changer son matin. Comment change-t-il de matin ? Il entre

la maison, se couche, ferme les yeux, fait semblant de dormir un instant, puis retourne ses occupations; ou bien il prend les ustensiles dans lesquels a t servi le dner de la veille; sil y a des restes, il mange quelques bouches; sil ny a rien de cuit, il prend un peu de farine, la jette dans sa bouche et sen va en disant : C est celui-ci qui est le vrai matin et non pas lautre 1 ! Le matin est en effet le moment dangereux, o, au sortir de la nuit, se dcide le sort, faste ou nfaste, de la journe. De cette croyance doit driver lexpression latine mne o lon peut maintenant reconnatre le mme euphmisme que dans ladjectif mnis appliqu aux esprits des morts, aux mns. De mme que ces esprits redoutables sont propitis par leur nom de bons , de mme on veut rendre favorable le dbut de la matine en le qualifiant de bonne heure , ou mne. Nous avons ici un nouvel exemple du procd connu par gr. E^evtSe. Dans tous ces exemples, il sagit dune notion fixe dont la valeur religieuse a un signe constant. On y affecte une dno mination stable, qui relve toujours elle aussi du vocabulaire sacr. L e procd consiste doter dun nom faste une notion nfaste. Mais il existe aussi, pour dautres ides, un procd diffrent, par lequel on dsacralise lexpression juge mau vaise en lui substituant un quivalent lointain ou affaibli. On peut expliquer par l diverses manires, parfois insuffi samment comprises, de dire tuer en grec. L une delles mrite une mention particulire. Hrodote se sert plusieurs fois de xaraxpcrOai. pour tuer ct de TOXTsvou, mais bien que les deux verbes semblent employs lun pour lautre librement au cours du mme rcit, lusage en est conditionn par des raisons qui tiennent aux circons tances. Astyage, pour se dbarrasser du fils de sa fille, qui daprs une prophtie doit le dpossder de sa royaut, enjoint Harpage de lemporter et de le tuer : cppwv 8 CTsoi'jTo TOXTswov (I, 108). L ordre est transmis par Har page Mitradates sous la mme forme brutale : xal jj.iv AffTuyq vTXXetou 7TOXTevoa (I, 111). Mais, pour dcider Mitradates au meurtre, Harpage le menace personnellement, en cas de dsobissance, de la pire des morts : Xs0 pcp T(ji xaxEcrrcp as SiaxpY]treo-0 ai. (I, n o ). Quand Astyage dcou vre plus tard que son ordre na pas t excut, il fait venir Harpage et lui demande : De quelle faon as-tu
i . Destaing, op. cit., p. 220.

Lexique et culture

313

fait prir lenfant n de ma fille, que je tavais remis ? tsc 8) fiopco t o v 7ratSa x o c T e x p rja a o t o v t o i 7taps8coxa sx QuyaTpo YY0VTa pj; (1,117). O n voit que Sia/pacrGat est employ comme une attnuation de 7ioxTsvai et quil apparat dans le discours comme une expression plus vague. Dans un autre passage (III, 36), Cambyse prescrit ses gardes de saisir Crsus et de le tuer : XavTa fj.iv arcoxTEvai. Mais ceux-ci, prudents, cachent Crsus : si Cambyse changeait dide, ils seraient rcompenss, sinon il serait toujours temps de le mettre mort, t o t s x a T a x p 'r ja a c r a t,. L historien interprte la pense de ceux qui cette mise mort rpugne. Mme contraste entre la notion brutale qui est formule dans une dcision et lexpression plus vague, au moment de lexcution : les Lacdmoniens dci dent de tuer les Minyens, t o c r w v AaxeSaifxovEoKJi s8os aTo 7toxTevai; mais au moment de les excuter..., stcI ojv e[j./.G (Tipea xaTa'/p|CEafia'. (III, 146). On recourt v encore ce verbe pour un chtiment qui est demand et en reproduisant les termes de la demande : e-c[j7tov ztpr,aofjivou si xaTaxpr]<J<VTo ttjv ioxopov t w v 0 s w v , ils 7 envoyrent demande: loracle sils devaient excuter la sous-prtresse des desses [qui avait livr Miltiade des secrets] (VI, 135); 01 EXaioiiatoi tS> ITpcoTscrtXeq) Tt;j.<opsovTs<; s S so v t (J.W xaTaxp7)a0jvai, les lontins, pour venger Protsilas, avaient demand quon le mt mort (IX, 120). Enfin, Hrodote emploie x a T / p a fia i. avec le rflchi pour se donner la mort : Xsyouch ... ccto (j,(.v v -yjai Oupjai. xaTaxpTjuaaOai s u u t o v (I, 82), dans le mme .sens on trouve aussi axov Sia^pSaGai (I, 24) et s w u t o v xaTSpYa^sa0ai (ibid.). Il apparat donc que xar a%p<j0ai, Sta^pacr0i, xaTspY<x^s<j0o, signifient par euphmisme en finii avec quelquun, le liquider , dans des cas o le sentiment proscrivait lexpression crue. Le jeu des emplois illustre et motive la dviation smantique.
C est au mme sentiment que rpond fr. excuter au sens de mettre mort . Cette acception procde de l euph misme officiel excuter ( mort) et de celui qui dsigne le bourreau, excuteur de la haute justice, des hautes uvres (cf. ail. Scharfrichter). L e discrdit qui sattachait la fonction de bourreau la fait dnommer en grec par des euphmismes . 8|fj.to (scil. SoXo), xowo 8rj(j.io (Plat., Leg., 872 b), i St)(x6xoivo (Soph. Antiph. Isocr.). En latin, au contraire, on a prfr un nom qui est une injure : carnufex. Mais que signifie exactement carnufex? L e sens littral est bien celui que dfinit Don. Hec. (441) carnifices dicti quod carnes ex

314

Problmes de linguistique gnrale

homine faciant. Ce compos a nanmoins quelque chose de singulier, si on le compare opi-fex, auri-fex, arti-fex, etc.

Il donne limpression dune traduction. Et cest bien comme une traduction quil nous parat sexpliquer : carnu-fex calque exactement gr. xpsoupv boucher , dj chez Esch. xpeoupyv 9jfxap (Ag., 1592); cf. xaTocxpeopyeiv, mettre en pices (Hdt., VII, 181); xpeoupyrSv SiauTOxaravTs to vSpa, les dpeant membre membre comme des bou chers (Hdt., III, 13). Le latin a donc transpos en appellation du bourreau le nom grec du boucher , ce qui est malgr tout une sorte deuphmisme, en rservant boucher le mot macellarius, driv de macellum qui dailleurs vient lui aussi du grec. Dans un tout autre domaine, M . Havers a justement soulign le caractre euphmistique des expressions pour teindre le feu , en relation avec les croyances populaires relatives au feu comme tre vivan t1. A tous les tmoignages quil a runis on peut ajouter quelques donnes iraniennes. Une superstition trs forte en Iran et en Afghanistan interdit dteindre une flamme en soufflant 2. Cela ne signifie pas quon ne puisse dire proprement teindre le feu ; il y a mme une expression nergique, tas kuHan, tuer le feu (cf. skr. pari-han- dans le mme sens). Mais dans lusage un euphmisme prvaut : skit kardan, apaiser , surtout xms kardan, rendre silencieux, faire taire (le feu) , ou ruxsat ddan, lui donner cong on dira du feu ruxsat hide, il a pris cong, il est teint . En Afghanistan, la locution ordinaire est ( tas) gui kardan (cf. hindi gui karn), tein dre , passif gui iudan, euphmisme aussi, mais o le sens de gui nest pas tout fait clair 3. Il sagit probablement du mot due danciens dictionnaires interprtent the snuff of a lamp 01 a candie , et lexpression signifierait peu prs moucher h flamme . Tous ces procds ne visent pas seulement attnuer lide d teindre . De mme que dans le rituel du sacrifice vdique, on apaise ( smayati), on fait consentir ( samjnpayati) la victime quen fait on trangle , de mme on apaise le feu quon teint. Tout cela va dans le mme sensque lat. ignem tutare qui est bien entendre calmer, apaiser fie feu'' 4 et qui confirme lorigine euphmistique de fr. tuer.
1. Havers, op. cit., p. 64 sqq. 2. Cf. Mass, Croyances et coutumes persanes, 1938, II, p. 283 ne pas souffler la lampe, car on abrgerait ainsi sa propre existence 3. Bogdanow, Journ. A s. Soc. Beng., 1930, p. 78. 4. Jud R ev de linguistique r o m ., 1, p. 181 sqq.; Havers. op. cit o 7 sc

C H A P ITRE XXVI

Don et change dans le vocabulaire indo-europen

C est le grand mrite de Marcel Mauss, dans son mmoire dsormais classique sur le D o n 2, davoir mis en lumire la relation fonctionnelle entre le don et lchange et dfini par l un ensemble de phnomnes religieux, conomiques et juridiques propres aux socits archaques. Il a montr que le don nest quun lment dun systme de prestations rciproques la fois libres et contraignantes, la libert du don obligeant le donataire un contre-don, ce qui engendre un va-et-vient continu de dons offerts et de dons compensa toires. L est le principe dun change qui, gnralis non seulement entre les individus, mais entre les groupes et les classes, provoque une circulation de richesses travers la socit entire. Le jeu en est dtermin par des rgles, qui se fixent en institutions de tous ordres. Un vaste rseau de rites, de ftes, de contrats, de rivalits organise les modalits de ces transactions. La dmonstration de Mauss est fonde avant tout sur les socits archaques, qui lui ont fourni des faits massifs et concluants. Si lon cherche vrifier ce mcanisme dans les socits anciennes, particulirement dans le monde indoeuropen, les exemples probants se font beaucoup plus rares. Certes, Mauss a lui-mme dcrit une forme archaque de contrat chez les Thraces , il a aussi dcel dans lInde et dans la Germanie anciennes des vestiges dinstitutions analogues, et dailleurs il faut rserve^ les chances de trou vailles toujours possibles sur ce vaste domaine o lenqute na pas t systmatiquement poursuivie. Il reste que ces socits sont beaucoup plus difficiles explorer et que.
1. L Anne sociologique, 3e sr., t. II, P .U .F ., 1951 2. L'A nn e sociologique, nouv. srie. I, 1923-1924

3 l6

Problmes de linguistique gnrale

dans ltat des documents utilisables, on ne doit pas compter sur un grand nombre de tmoignages prcis et srs, si on les dsire explicites. Nous avons cependant des faits moins apparents, dautant plus prcieux quils ne risquent pas davoir t dforms par des interprtations conscientes. Ce sont ceux que livre le vocabulaire des langues indo-europennes. On ne saurait les utiliser sans une laboration fonde sur la comparaison des formes attestes. Mais de cet examen rsultent des conclusions qui supplent en une assez large mesure labsence de tmoignages sur les priodes les plus anciennes de nos socits. Quelques exemples seront ici produits et analyss pour lenseignement quon en peut tirer sur la prhistoire des notions de don et dchange.

Dans la plupart des langues indo-europennes, donner sexprime par un verbe de la racine *d- qui fournit aussi un grand nombre de drivs nominaux. Aucun doute ne semblait possible sur la constance de cette signification, jusquau jour o lon a tabli que le verbe hittite d- signifie non donner , mais prendre . U n grand embarras en est rsult, qui dure encore. Faut-il considrer hitt. da- comme un verbe diffrent? On sy rsigne mal. Doit-on admettre au contraire que le sens originel de *d- serait prendre et se conserverait fidlement dans hitt. da- ainsi que dans des composs comme indo-iranien d-, recevoir ? Cela retournerait le problme sans le rendre plus ais; il resterait expliquer comment donner aurait pu sortir de prendre . En ralit la question parat insoluble si on cherche tirer prendre de donner ou donner de prendre . Mais le problme est mal pos. Nous considrons que *d- ne signifiait proprement ni prendre ni donner , mais lun ou lautre selon la construction. Il devait semployer comme angl. take qui admet deux sens opposs : to take something from s. o., prendre , mais to take something to s. o., livrer (quelque chose quelquun) ; cf. aussi to betake oneself, se rendre ; dailleurs, en moyen anglais, taken signifie aussi bien to deliver que to take . De mme *d- indiquait seulement le fait de saisir; seule la syntaxe de lnonc le diffrenciait en saisir pour garder ( = prendre) et saisir pour offrir ( = donner) Chaque langue a fait prvaloir l une de ces acceptions aux depens de lautre, pour constituer des expressions antithtiques et distinctes de prendre et de donner . C est ainsi quen hittite d - signifie prendre

Lexique et culture

317

et soppose pai-, donner , alors que, dans la plupart des autres langues, cest *d- qui veut dire donner et un verbe diffrent assume le sens de prendre . Quelques traces subsistent de la double possibilit; alors mme que la rpar tition tait fixe en indo-iranien, le verbe d- donner avec le prverbe - marquant mouvement vers le sujet, signifie recevoir . Il semble donc que le verbe le plus caractristique pour donner ait t marqu dune curieuse ambivalence sman tique, la mme qui affectera des expressions plus techniques telles que acheter et vendre en germanique (ail. kaufen : verkaufen) ou prter et emprunter en grec (Savelw : Save[o[xai). Prendre et donner se dnoncent ici, dans une phase trs ancienne de lindo-europen, comme des notions organiquement lies par leur polarit et suscep tibles dune mme expression. Or, *d- nen est pas le seul exemple. Depuis longtemps la question est pose de ltymologie du verbe prendre en germanique, got. niman, ail. nehmen, qui suppose une racine *nem-. Qn penserait naturellement en rapprocher gr. vljxw. Les comparatistes sy sont toujours refuss en allguant la diffrence de sens 1. A premire vue cette dif frence est relle. Mais il faudrait la dfinir avec quelque prcision avant de dcider si elle fait vraiment obstacle au rapprochement. L e verbe grec v(i.w a les deux valeurs de donner lgalement en partage (Zs vfxsi 6 X3ov ( v0pc!>7toKn [Od., X IV, 188]) et d avoir lgalement en partage (toXiv vjietv, [Hdt., I, 59]) *. En gotique, niman signifie bien prendre en diverses acceptions. Mais un compos de ce verbe a un intrt particulier; cest arbinumja, hritier , litt. celui qui prend ( = reoit) lhritage . Or, le terme grec que arbi-numja traduit est xX7)pov6f/.o hritier . Est-il fortuit que (xTjpo )v6uo et (arbi)numja soient forms de v(j.w en grec et de niman en gotique ? Nous tenons ici le tnissing link qui permet de joindre des signifi cations que lhistoire a spares. Got. niman veut dire pren dre , non pas au sens de saisir (qui se dit greipan, ail. greifen), mais au sens de recevoir et plus exactement de recevoir en partage, en possession , ce qui recouvre exacte ment une des deux acceptions de gr. vjjud. La liaison est maintenant restaure entre vfxw et niman, et ici se confirme
1. C . en dernier lieu Feist, tym. Wb. der got. Spr. , p. .v/fi 2. T out comme fr. partager signifie donner en partiiK1 ' " volt ' en partage .

Problmes de linguistique gnrale lambivalence de *nem- qui indique lattribution lgale comme donne ou comme reue 1. Considrons prsent le nom mme du don , dans son expression la plus constante travers la plupart des langues indo-europennes. Nous constatons quon a utilis en gnral des formes nominales drives de *d-. Or, il arrive et ce fait na gure t remarqu quune mme langue emploie simultanment plusieurs de ces drivs, en les diffrenciant par leurs suffixes. La coexistence de ces '<synonymes doit veiller lattention et appelle une vrification stricte, dabord parce quil ny a pas de synonymes, et plus par ticulirement parce que la simplicit dune notion telle que don ne semblerait pas demander des expressions multiples. Pour don , le grec ancien na pas moins de cinq mots distincts et parallles, que nos dictionnaires et traductions rendent identiquement don, cadeau : Sco, Soai, SSpov, Sojpe, SomvT) 2. Il faut essayer de dfinir ce que chacun deux a de spcifique en vertu de sa formation. Le premier, Sc, na quun exemple unique, chez Hsiode : Soi; yaQrj, apuaE, 8 xaxv], donner est bien, ravir est mal (Tr., 354); mot racine qui, comme apira, doit tre une cration du pote pour une expression aussi nue, aussi peu diffrencie que possible, du don. Dans 86<n, la notion est prsente comme accomplissement effectif, cest lacte de donner susceptible de se raliser en don3 : xo ol 86<n <t<ttou aOXj (celui qui se dvouera), nous lui ferons un don de prix (II., X , 213). Cette fois, le don est promis par avance, dsign en dtail, et doit rcompenser un acte daudace. Il faut prendre ensemble Stopov et Scops : le premier, 8pov, est bien le don de gnrosit, de reconnaissance ou dhom mage, tel quil est incorpor dans lobjet offert; et 8wpe dsigne proprement, en tant quabstrait, la fourniture de prsents (cf. Hdt., III, 97) ou l ensemble des prsents (id., III, 84), do lemploi adverbial Swpev, en manire
1. On en peut citer dautres preuves : germ. geben, donner correspond v. irl. gaibim, prendre, avoir ; tandis que v. si. berQ signifie je prends , la mme forme en irlandais, do-biur, signifie je donne , etc. Ces termes sont affects dune instabilit apparente qui reflte en ralit la double valeur inhrente des verbes de ce sens. Les tymologistes refusent souvent d admettre ces significations opposes ou tchent de nen retenir quune, repoussant ainsi des rapprochements vidents et faisant tort linterprtation. 2. Il y en a mme un sixime, 86|ia, mais tardif et que nous ne retiendrons pas. 3. C f. nos Noms d'agent et noms d action en indo-europen, 1948, p. 76.

Lexique et culture

319

de prsent, gratuitement . Aristote dfinit justement la Sope comme une Sm <xva7t68o-ro<; (Top., 125 a, 18), une Sot qui nimpose pas lobligation de rendre. Enfin reste le terme le plus significatif, S w t iv t ), qui est un don aussi, mais dune tout autre espce. L a <o tv t ), chez Homre, est le don oblig offert un chef quon veut honorer (II., IX. ISS) 297) ou Ie don auquel on est tenu lgard dun hte; Ulysse, reu chez Polyphme, se sent en droit de compter sur la Somvr] qui fait partie des devoirs dhospita lit : s xi Tcpot ^stvTjtov vj xcd aXM | 8o[t) S&mvrjv, ^ t e | eivwv 0 | cnlv (Od., IX, 267). Alkinoos, accueillant Ulysse chez lui, ne veut pas le laisser partir avant davoir runi toute la Somvr, quil lui destine : s 5 xs 7raav | 8 )t E )v T sX (T (Od., X I, 351). Les emplois du mot chez v Hrodote confirment ce sens technique. Un homme, dsi rant se lier avec le mari dune femme quil convoite, offre celui-ci en Somvr) tout ce quil pourrait dsirer de ses biens, mais sous condition de rciprocit (Hdt., VI, 62). On ne saurait souligner plus clairement la valeur fonction nelle de la S m t v t ), de ce don qui oblige un contre-don. C est l le sens constant du mot chez Hrodote; que la Storw) soit destine provoquer un don en retour ou quelle serve compenser un don antrieur, elle inclut toujours lide dune rciprocit : cest le don auquel une cit est astreinte vis--vis de celui qui la oblige (I, 61); le don envoy un peuple pour engager son amiti (I, 69)1. D o le prsent Stimvto (II, 180) qui signifie recueillir les S&mvai sous forme de contributions volontaires des cits en vue dune uvre commune. Dans une inscription de Calauria, Swtvt) vise la redevance en nature due par celui qui a obtenu une concession de terrain (I.G ., IV, 841, 8, n ; 111e s. av. J.-C.). Nous avons dans Somv?) la notion du don en retour ou du don qui appelle retour. Le mcanisme de la rciprocit du don est dvoil par la signification mme, et mis en relation avec un systme de prestations dhommage ou dhospitalit.
1. Cette signification de Scdtivt] une fois fixe aide trancher un problme philologique. On lit chez Hrodote, V I, 89, que les Corin thiens cdrent aux Athniens, par amiti, des vaisseaux au prix symbolique de cinq drachmes, car la loi leur interdisait un don tout fait gratuit : SyrtvTjv ( var. Scopijv) yp v t v6(icp ox iBjv Sovai. L e sens de don gratuit qui est celui de Sajpttj, non <lr ScotIw), doit faire adopter la leon Scoprijv de A B C P , contre Icn di teurs (Kallenberg, Hude, Legrand) qui admettent 8 g>t Iw )v d'npn'

320

Problmes de linguistique gnrale

Jusquici nous avons considr des mots que leur sens dsignait immdiatement. Mais une enqute valable doit et peut aller bien au-del des termes qui portent rfrence explicite au don. Il en est de moins apparents, qui ne se signalent pas aussitt et que parfois certaines particularits dans la signification permettent seules de reconnatre. D autres ne conservent leur valeur propre que sur une partie du domaine indo-europen. Il faut tirer parti des uns et des autres pour restituer cette prhistoire qui a t complexe. Un rapport vident unit la notion de don celle dhospi talit. Mais il faut distinguer entre les termes affrents lhospitalit. Certains, comme gr. vo, sont sans tymo logie certaine. L tude du mot se confond donc avec celle de linstitution et doit tre laisse lhistorien de la socit hellnique. Plus intressants sont les termes dont nous pouvons suivre lvolution, mme et peut-tre surtout si cette volution en a dvi le sens. De ce nombre est le mot latin hostis. L e terme hostis sera considr ici dans ses rela tions avec dautres mots latins de la mme famille, qui stend hors du latin (got. gasts, v. si. gosti, hte ), mais nous laisserons de ct hospes, qui, quoique certainement apparent, ne sanalyse pas avec certitude. Des tmoignages latins bien connus aident restituer lhistoire de hostis Rome. Le mot signifie encore tranger dans la Loi des X II Tables, et ce sens tait familier aux rudits romains. Varron (L .L . , V, 3) enseigne : hostis... tum eo verbo dicebant peregrinum qui suis legibus uteretur, nunc dicunt eum quem tum dicebant perduellionem . Et Festus (414, 37) nous donne en outre cette importante dfinition : ... ab antiquis hostes appellabantur quod erant pari iure cum populo Romano atque hostire ponebatur pro
aequare .

On a en effet une srie de preuves que hostire signifiait bien aequare. Plusieurs drivs le confirment, qui se rap portent les uns des oprations matrielles, les autres des institutions juridiques ou religieuses. C est chez Festus mme redhostire, referre gratiam , et chez Plaute : promitto... hostire contra ut merueris, je promets de te payer de retour selon tes mrites (Asin ., 3 7 7 ). En outre, hostimentum est dfini comme berieficii pensatio et aequamentum (Non., 3, 26) et, daprs une glose, plus prcisment, hosti mentum dicitur lapis quo pondus exaequatur (C .G .L ., V 209, 3). Ce sens apparat en effet chez Plaute, o il indique la compensation du travail et du salaire : par pari datum hostimentumst, opra pro pecunia (Asin., 17 2 ). La mme

Lexique et culture

321

notion est prsente dans hostus que Varron prcise comme terme rural : hostum vocant quod ex uno facto olei reficitur; factum dicunt quod uno tempore conficiunt (R.R ., I, 24, 3); le sens est proprement compensation, ce qui est obtenu dhuile en compensation dun pressurage . On nommait hostorium le bton galiser le boisseau (lignum quo modius aequatur, Prise., II, 215, 17; C .G .L ., V, 503, 36). Augustin (Civ. Dei, IV, 8) mentionne une dea Hostilina qui avait charge dgaliser les pis (ou peut-tre plutt dgaliser la rcolte au travail dpens). Ces indications concordantes et claires ne sont pas amoindries par certaines gloses de labrg de Festus et de Nonius daprs lesquelles hostire signifierait ferire, comprimere, caedere ; ce sens est dduit de citations archaques, entendues inexactement et qui dailleurs le rfutent : dans hostio ferociam (Pacuv.), hostit voluntatem tuam (Naev.), le verbe signifie non abattre , mais compenser, contrebalancer . On gagne cette famille de drivs un terme important en y annexant le mot hostia. On ne dnomme pas hostia nimporte quelle victime offerte, mais seulement celle qui est destine compenser la colre des dieux. Tout aussi important dans un autre domaine est le terme hostis, dont on voit la relation avec tous ceux qui lentourent. La signifi cation premire de hostis est bien celle que dit Festus : non pas nimporte quel tranger , mais ltranger qui est pari iure cum populo Romano. C est par l que hostis assume la fois le sens d tranger et celui d hte . L galit de droits dont il jouit lgard du citoyen romain est lie sa condi tion dhte. Hostis est proprement celui qui compense et jouit de compensation, celui qui obtient Rome la contre partie des avantages quil a dans son pays et en doit son tour lquivalent celui quil paie de rciprocit. Cette vieille relation sest affaiblie, puis abolie, mesure que le statut du cvois se dfinissait avec plus de rigueur et que la civitas devenait la norme unique et toujours plus stricte de lappartenance juridique la communaut romaine. Les rapports rgls par des accords personnels ou familiaux se sont effacs devant les rgles et les devoirs imposs par ltat; hostis est devenu alors 1 tranger , puis 1 ennemi public , par un changement de sens qui est li lhistoire politique et juridique de ltat romain. A travers hostis et les termes apparents en vieux latin nous pouvons saisir un certain type de prestation compensa toire qui est le fondement de la notion d hospitalit daim les socits latine, germanique et slave : lgalite de condition

322

Problmes de linguistique gnrale

transpose dans le droit la parit assure entre les personnes par des dons rciproques. Pour accder un aspect diffrent des mmes notions, il faut recourir un autre mot latin, dont le sens a t plus stable, plus complexe aussi munus. On pourrait retracer, : laide et autour de munus, toute une phnomnologie indo-europenne de 1 change , dont des fragments sur vivent dans les nombreuses formes drives de la racine *mei-. Il faudrait en particulier tudier la notion indo-iranienne de mitra, le contrat et le dieu du contrat, un terme dont la signification authentique dborde largement celle du contrat , tant lquivalent dans le monde humain de ce quest le rta dans le monde cosmique, cest--dire le principe de la rciprocit totale qui fonde en droits et en obligations la socit des hommes, au point quune mme expression (skr. druh-, av. drug-) indique ce qui viole le mitra et ce qui enfreint le rta. Cette reprsentation profonde et riche prend dans lat. munus une acception particulire. Dans lusage des auteurs, munus veut dire fonction, office , ou obligation , ou tche , ou faveur , ou enfin repr sentation publique, jeu de gladiateurs , toutes acceptions qui relvent du domaine social. La formation de munus est caractristique cet gard; il comporte ce suffixe *-nesqui, suivant une juste observation de Meillet, sattache des dsignations de caractre juridique ou social (cf. pignus, fenus, funus, facinus). L unit des sens de munus se trouve dans la notion de devoir rendu, de service accompli, et celle-ci mme se ramne ce que Festus dfinit comme un donum quod officii causa datur. En acceptant un munus, on contracte une obligation de sacquitter titre public par une distri bution de faveurs ou de privilges ou par des jeux offerts, etc. Le mot enferme la double valeur de charge confre comme une distinction et de donations imposes en retour. L est le fondement de la communaut , puisque communis signifie littralement qui prend part aux munia ou munera ; chaque membre du groupe est astreint rendre dans la mesure mme o il reoit. Charges et privilges sont les deux faces de la mme chose, et cette alternance constitue la communaut. U n change qui est constitu de dons accepts et rendus est tout autre chose quun commerce dutilit. Il doit tre gnreux pour quon le juge profitable. Quand on donne, il faut donner ce quon a de plus prcieux. C est ce quenseignent certains termes apparents tymologique ment lat. mnus. D abord v. irl. main, min qui signifie

Lexique et culture

323

cadeau et chose prcieuse , et surtout got. maipms, Swpov , v. isl. meitfmar pl., joyaux , v. angl. mdum, trsor, joyau . Il vaut la peine de remarquer que got. maipms nest pas le don au sens o lexprimerait gift. Ce mot apparat dans la traduction de Marc, VII, n , pour rendre Scopov, mais comme quivalent du mot hbreu xopPv, offrande au Trsor du Temple . Le choix de maipms montre en gotique comme dans les autres langues germaniques que le cadeau dchange doit tre dune valeur insigne. Une comparaison de vocabulaire nous rvlera une insti tution analogue celles-l, mais bien moins apparente C est un type de donation peu prs aboli dans les socits historiques et quon ne retrouve quen interprtant les signi fications assez dissemblables dun groupe de mots drivs de dap- : lat. daps, banquet sacr , v. isl. tafn, animal de sacrifice , arm. tawn, fte , gr. 8a7tvr), dpense (cf. &t7rTco, mettre en pices, consumer, dtruire ), et aussi lat. damnum, dommage (*dap-nom). Le sens religieux dune partie de ces termes est manifeste. Mais chacun deux na gard, en le spcialisant, quun aspect particulier dune reprsentation qui dborde la sphre du sacr et se ralise aussi bien dans les domaines du droit et de lconomie. Au centre de la signification nous installerons la notion de dpense , comme manifestation la fois religieuse et sociale : dpense festive et somptueuse, offrande qui est large consumation de nourriture, faite pour le prestige et en pure perte . Cette dfinition parat rendre compte de toutes les acceptions spciales o se morcelle une conception archaque. La daps romaine est un banquet offert aux dieux, un vrai banquet de viande rtie et de vin, que les participants, aprs lavoir dsacralis, consommaient solennellement. L antiquit de ce rite se voit aux formules qui le consa craient; daprs Caton, on adressait ces prires Jupiter :
Jupiter dapalis, quod tibi fieri oportet, in domo familia mea culignam vini dapi, eius rei ergo macte hac illace dape pollucenda esto .. Jupiter dapalis, macte illace dape pollucenda esto (Cat., Agr., 132). L emploi de pollucere avec daps en souligne la

magnificence : le verbe accompagne toujours, dans le vieux vocabulaire religieux, les conscrations fastueuses. On voit en effet, chez Ovide (Fastes, V, 515 sq.), le pauvre paysan Hyrie offrir en daps, Jupiter qui le visite, un buf entier, son unique possession. Ft dailleurs de vieux drivs de daps

324

Problmes de linguistique gnrale

confirment que ce mot impliquait largesse et lassocient


des festins dhospitalit : dapatice se acceptos dicebant

antiqui, significantes magnifice, et dapaticum negotium amplum ac magnificum (Festus). Le verbe dapinare, quil se rattache daps ou quil soit une adaptation de gr. a7tavcv, signifie, dans lunique exemple qui en subsiste, traiter royalement table : aeternum tibi dapinabo victum, si vera autumas (Pl., Capt., 897). En grec, SaTivrj, dont on ne retient en gnral que laccep tion banale de dpense , implique aussi largesse, dpense dapparat et de prestige, quoique le terme ne soit plus restreint au culte. Chez Hrodote (II, 169), Sa7rv7] signifie ornement somptueux dans la dcoration dun difice. Pindare (Isthm ., IV, 29) en livre un emploi significa tif : IlaveXMvEcTai 8pi6|i.evoi Sa-rrva yapov 7:tcodv (les concurrents aux jeux), rivalisant avec les peuples de toute lHellade, se plaisaient aux dpenses de chevaux . C est bien en effet une dpense de rivalit et de prestige. S il en faut une preuve nouvelle, on la trouvera dans le sens de ladjectif Sa'ytXrj, abondant, fastueux , qui est pass en latin, o dapsilis, magnifique, somptueux , sassocie secondairement daps et rnove une ancienne liaison tymo logique. Le verbe Saitavv signifie dpenser , mais il faut lentendre au sens fort; dpenser est ici consumer, dtruire ; cf. Sarcavyjp, prodigue, extravagant . Ainsi la notion stricte du sacrifice alimentaire (lat. daps, v. isl. tafn) et de la fte (arm tawn), il faut associer lide dune prodigalit fastueuse qui est en mme temps consom mation de nourriture et destruction de richesses. Par l sclaire le mot damnum, si curieusement spar de ce groupe smantique. Il nest rest dans damnum que le sens de dom mage subi , de perte matrielle et surtout pcuniaire : cest la dpense impose quelquun, et non plus consentie librement, la perte qui est prjudice et non plus sacrifice volontaire, bref un dtriment ou une pnalit au lieu dun gaspillage munificent. Des juristes, qui taient aussi des paysans, ont ainsi prcis et appauvri en pnalit ce qui tait signe de largesse et de gnrosit. De l damnre, damno afficere, frapper dune amende , et en gnral condamner . Tous ces traits aident construire dans une prhistoire indo-europenne qui nest pas si ancienne une reprsen tation la fois religieuse et sociale dont nous gardons encore maintes traces jusque dans notre vocabulaire. Nous disons : donner une rception, offrir un banauet...; dpenses

Lexique et culture

3*5

de nourriture, sacrifices de biens assums comme obli gations sociales et devoir dhospitalit. Dans le monde indo-europen, on aboutit, au terme de cette analyse, spcifier une notion qui peut maintenant retrouver son nom : cest le potlatch. Il ne semble pas que les socits anciennes aient connu cette forme exaspre de potlatch que plusieurs auteurs, Mauss en particulier, ont dcrite chez les Kwakiutl ou les Hada, ni ces dfis insenss o des chefs jaloux de leur prestige se provoquent mutuelle ment dnormes destructions de richesses. Il nen reste pas moins que les termes analyss ici renvoient une cou tume du type du potlatch. Bien que le thme de la rivalit ny apparaisse plus, les traits essentiels sont bien les mmes : la fte de nourriture plantureuse, la dpense de pur faste destine soutenir le rang, le banquet de festivit, tout cela naurait pas de sens si les bnficiaires de ces largesses ne se trouvaient pas engags se revancher par les mmes moyens. Est-ce dailleurs un hasard si le terme potlatch se rapporte essentiellement des prestations alimentaires et signifie littralement nourrir, consommer 1 ? Entre toutes les varits de potlatch, celle-ci doit avoir t la plus usuelle, dans les socits o lautorit et le prestige des chefs se maintiennent par les largesses quils rpan dent et dont ils bnficient alternativement. Il serait facile dtendre loin ces considrations, soit en suivant les rapports tymologiques des termes examins, soit en tudiant au contraire la diversit des expressions indo-europennes pour des notions apparemment identi ques. Un exemple montrera sous quel aspect imprvu peut se dceler la notion d change . Comme on peut le prvoir, 1 change donne lieu un grand vocabulaire pour spcifier les relations cono miques. Mais les termes de cet ordre sont presque tous renouvels, de sorte quon doit considrer chaque langue pour elle-mme. Il y a cependant un terme au moins dot dune certaine extension indo-europenne et dune signi fication constante : cest celui qui dsigne en propre la valeur . Il est reprsent par gr. Xvw, skr. arh-, valoir, tre digne (cf. arhat, mritant ), av. arz-, id. , lit. alg, prix, salaire . En indo-iranien et en lituanien, le sens apparat assez gnral et abstrait, peu favorable une dtermination plus prcise. Mais en grec Xtpvw se laisse interprter plus exactement que ne lindiquent
I C f. Mauss, op. cit., p. 38, n. 1

32b

Problmes de linguistique gnrale

les dictionnaires en le rendant par gagner, rapporter . Chez Homre, X <pdcv<o signifie certes procurer un gain , mais ce sens est li une situation bien dfinie; le gain en question est celui quun captif rapporte celui qui le vend. Il suffit dnumrer les exemples homriques. Pour attendrir Achille qui sapprte le tuer, Lycaon l im plore : T u m as autrefois pris et conduit pour me vendre au march de Lem nos, o je t ai rapport le prix de cent bufs, /.aT[j.(3oiov 8s to i vjXcpov (< 79). D un petit I> esclave quon offre : il vous rapporterait mille fois son prix, 8 6[xv [xupov vov tXcpoi (o 453). Mlanthos menace de vendre Eume loin d Ithaque pour quil me rapporte un beau bnfice, va jxoi (Jiotov 710X Xot V (p 250), et les prtendants invitent Tlm aque vendre ses htes au march de Sicile o ils te rapporteront le bon prix, 0 sv x to i a^iov aXtpoi (u 383). Il ny a pas de variation dans le sens du verbe et on en retrouve la pleine force dans l pithte qui dcore les vierges, 7iap0voi Xipetrlpotai : elles rapportent des bufs leur pre qui les donne en mariage. L a valeur se caractrise, dans son expression ancienne, comme une valeur d change , au sens le plus matriel. C est la valeur d change que possde un corps humain quon livre pour un certain prix. Cette valeur prend son sens pour qui dispose lgalement d un tre humain, que ce soit une fille marier ou surtout un prisonnier vendre. On entrevoit par l lorigine trs concrte, sur une partie au moins du domaine indo-europen, d une notion lie certaines institutions, dans une socit fonde sur lescla vage.

CHAPITRE

XXVI'

La notion de rythme dans son expression linguistique1

Ce pourrait tre la tche dune psychologie des mouvements et des gestes dtudier paralllement les termes qui les dnotent et les psychismes quils commandent, le sens inhrent aux termes et les reprsentations souvent trs diffrentes quils veillent. La notion de rythme est de celles qui intressent une large portion des activits humaines Peut-tre mme servirait-elle caractriser distinctivement les comportements humains, individuels et collectifs, dans la mesure o nous prenons conscience des dures et des successions qui les rglent, et aussi quand, par-del lordre humain, nous projetons un rythme dans les choses et dans les vnements. Cette vaste unification de lhomme et de la nature sous une considration de temps , dintervalles et de retours pareils, a eu pour condition lemploi du mot mme, la gnra lisation, dans le vocabulaire de la pense occidentale moderne, du terme rythme qui, travers le latin, nous vient du grec. En grec mme, o pu0 (j.6 < dsigne en effet le rythme, do ; drive la notion et que signifie-t-elle proprement ? La rponse est donne identiquement par tous les dictionnaires : pu0(x6 est labstrait de psv, couler , le sens du mot, dit Boisacq, ayant t emprunt aux mouvements rguliers des flots. C est l ce quon enseignait voici plus dun sicle, aux dbuts de la grammaire compare, et cest ce quon rpte encore. Et quoi, en effet, de plus simple et de plus satisfaisant ? L homme a appris de la nature les principes des choses, le mouvement des flots a fait natre dans son esprit lide de rythme, et cette dcouverte primordiale est inscrite dans le terme mme. Il ny a pas de difficult morphologique rattacher puOjxo pw, par une drivation dont nous aurons considrer le
i. Journal de Psychologie, 1951.

328

Problmes ae linguistique gnrale

dtail. Mais la liaison smantique quon tablit entre rythme et couler par lintermdiaire du mouvement rgulier des flots se rvle comme impossible au premier examen. Il suffit dobserver que pco et tous ses drivs nominaux (ps|j.a, po], po, pudc, puxo;, etc.) indiquent exclusivement la notion de couler , mais que la mer ne coule pas. Jamais pev ne se dit de la mer, et dailleurs jamais puOfxo nest employ pour le mouvement des flots. Ce sont des termes tout autres qui dpeignent ce mouvement : payja, 7tXyjfxup[<;, aaXssiv. Inversement, ce qui coule (pe), cest le fleuve, la rivire; or, un courant deau na pas de rythme. Si pu0 (xo signifie flux, coulement , on ne voit pas comment il aurait pris la valeur propre au mot rythme . Il y a contra diction entre le sens de p stv et celui de puOjio, et lon ne se tire pas de difficult en imaginant - ce qui est pure inven tion que puOjxo a pu dcrire le mouvement des flots. Bien mieux : puOjxoc;, dans ses plus anciens emplois, ne se dit pas de leau qui coule, et il ne signifie mme pas rythme . Toute cette interprtation repose sur des donnes inexactes. Il faut bien, pour restaurer une histoire qui a t moins simple, et qui est aussi plus instructive, commencer par fonder la signification authentique du mot pu0[x, et en dcrire lemploi dans ses dbuts, qui remontent haut. Il est absent des pomes homriques. On le trouve surtout chez les auteurs ioniens et dans la posie lyrique et tragique, puis dans la prose attique, surtout chez les philosophes x. C est dans le vocabulaire de lancienne philosophie ionienne que nous saisissons la valeur spcifique de pu0(i.6, et tout particulirement chez les crateurs de latomisme.'Leucippe et Dmocrite. Ces philosophes ont fait de pu0 (j.6 (puajx ) 2, un terme technique, un des mots cls de leur doctrine, et Aristote, grce qui nous sont parvenues plusieurs citations de Dmocrite, nous en a transmis la signification exacte. Selon lui, les relations fondamentales entre les corps stablis sent par leurs diffrences mutuelles, et ces diffrences se ramnent trois, puau-o, SiotOiyr), Tp07rij, quAristote inter prte ainsi : Siacppsiv yy.p cpacu t o ov pu<T(i. xai SiaOiyf) xal
1. L e Dictionnaire de Liddell-Scott-Jones, s. v. ^u0 (j.6, fournit la plupart des rfrences qui ont t utilises. Mais les diffrentes acceptions de y sont ranges peu prs au hasard, en proc dant du sens de rythme , et sans quon discerne le principe du classement. 2. Entre fiuQ(j.6 et fWfi, la diffrence est seulement dialectale; cest qui prdomine en ionien. Il y a bien dautres exemples de la coexistence de -0(ao et -ajjio : cf. dor. Te0|x6, hom. 0eo(i6; ( a0[i6 et ( aaji6 i;, etc. 3 3

Lexique et culture

329

Tp07ufj * totcov S oxiv, 8 8 ia0 iy}) ? ) Ti, Y 8 Tpo7j eaic. Les choses diffrent par le ua[i,6, ) par la StccQiyr, par la Tpojrf); le $uai>.6 est le ayr^ix ( forme ); la uxQiyrj ( contact ) est la r^t ( ordre ), et la Tpo7a) ( tournure ) est la 0at, position (Mtaph 985 b 4). Il ressort de ce texte important que f uqi.6 signifie crxjfia forme , ce quAristote confirme, dans la suite de ce passage, par un exemple quil emprunte Leucippe. Il illustre ces trois notions en les appliquant respectivement la forme , 1 ordre et la position des lettres de lalpha bet 1 : A diffre de N par le (ou ^ucr(j.6), AN diffre de N A par la t<xi, et I diffre de H par la 0 <n. Retenons de cette citation que ^ua[i6 a pour quivalent cr/r^Lu.. Entre A et N , la diffrence est en effet de forme ou de configuration : deux jam bages sont identiques, A , le troisime seul diffre, tant intrieur dans A et extrieur dans N. E t c est bien au sens de form e que D m ocrite se sert toujours de puQjx2. Il avait crit un trait ITepl tw v SiacpepovTtov pucmv, ce qui signifie sur la varit de forme (des atomes) . Sa doctrine enseignait que l eau et l air (buO jjtcjj Siatppeiv, sont diffrents par la forme que prennent leurs atomes constitutifs. U ne autre citation de Dm ocrite montre quil appliquait aussi puOfji la form e des institutions : oSsjiia pjxavTj tco vv xcc0s<tti pi0jx [xt] ox Stxev xo pxovxa, il ny a pas moyen d empcher que, dans la forme (de constitution) actuelle, les gouvernants ne commettent d injustice . C est du mme sens que procdent les verbes fuafx, (xTappuff[i,w, [xsTappuCT(x(&), form er ou transfor mer , au physique ou au moral : vorjfxove pua(i,ovTai to tt) xiiyy\ xpSeaiv, ol 8 tw v toiwvSs Sarj^ove to T?j 00917)1;, les sots se forment par les gains du hasard, mais ceux qui savent (ce que valent) ces gains, par ceux de la sagesse ; rj SiSayrj (xeTapua|xo tov &v0pcoTtov, lenseigne ment transforme lhomme ; vyx>) ... x (XETappu0[xtsa0ai, a il faut bien que les ay;f][io.TCf. changent de forme (pour passer de languleux au rond) . Dm ocrite emploie aussi ladjectif mppafuo dont le sens peut maintenant tre rectifi; ni courant, qui se rpand (Bailly) ni adventitious (Liddell-Scott), mais dot d une forme : tsji oSv ajiev Ttspl oSiv, XX sroppuqnT) xcrToiffiv 7] So'., nous
1. Ces observations valent pour la forme des lettres dans les alpha bets archaques, que nous ne pouvons reproduire ici. U n I est en effet un H vertical. 2. Les citations de Dmocrite qui suivent pourront tre retrouves facilement chez Diels-Kranz, Vorsokratiker, II.

33

Problmes de linguistique gnrale

ne savons rien authentiquement sur rien, mais chacun donne une forme sa croyance (== dfaut de science sur rien, chacun se fabrique une opinion sur tout). Il ny a donc aucune variation, aucune ambigut dans la signification que Dmocrite assigne pu0 (x6 , et qui est toujours forme , en entendant par l la forme distinctive, larrangement caractristique des parties dans un tout. Ce point tabli, on na aucune peine le confirmer par la totalit des exemples anciens. Considrons le mot dabord dans la prose ionienne. On le trouve une fois chez Hrodote (V, 58), en mme temps que le verbe (xe-rappuOfj.w, dans un passage particulirement intressant parce quil traite de la forme des lettres de lalphabet : (Les Grecs ont emprunt aux Phniciens les lettres de leur criture; ) (J S xpvou .e 7cpoaivovTo ajxa Tfj wvfj [isx6aXov xal xv pu0 tv tcov Ypa(A(x<xircv, mesure que le temps passait, en mme temps quils changeaient de langue, les Cadmens changrent aussi la forme (pu0 [x6 ) des caractres ; ot 7rapaXa66v-re (Twve) StSayfj TOtp t v Powtxwv x Yp[j.;xaTa, fxs-rappuOfjicravT c<p(ov Xiya xpscVTO, les Ioniens empruntrent, par voie denseignement, les lettres aux Phniciens et les employrent aprs les avoir quelque peu transformes (|ZETappu0(j.rav-r) . Ce nest pas un hasard si Hrodote emploie pu0 |x6 pour la forme des lettres peu prs vers la mme poque o Leucippe, nous lavons vu, dfinissait ce mot en se servant justement du mme exemple. C est la preuve dune tradition plus ancienne encore, qui appliquait pu0fx6 la configura tion des signes de lcriture. L e mot est rest en usage chez les auteurs du Corpus hippocratique, et dans le mme sens. L un deux prescrit, pour le traitement du pied-bot, demployer une petite chaussure de plomb de la forme des anciennes crpides de Chios (olov al y'jx xp7)78e puO ixoM el^ov)1. De pu0 [x6 on tire les composs (j.6ppuCT[xo, 6(J.otppucr|io<;, de mme forme , fA0ppua[i.7), ressem blance (Hpc., 915 h, 916 b). eppu(j(x6, de belle forme, lgant , etc. Si nous nous adressons aux potes lyriques, cest plus tt encore, ds le VIIe sicle, que nous voyons puaji apparatre. Il est pris, comme cr/^aa ou TpTioc;, pour dfinir la forme individuelle et distinctive du caractre humain. Ne te vante pas de tes victoires en public, conseille Archiloque, et ne teffondre pas chez toi pour pleurer tes dfaites; rjouis-toi des sujets de joie et ne tirrite pas trop des maux; yYV )(Txe
1 D e art., IV , 226, Littr.

Lexique et culture

33i

8 olo futjfxi v0pt7rou /Et, apprends connatre les dispositions qui tiennent les hommes (II, 400, Bergk). Chez Anacron, les fu q io t sont aussi les formes particulires de l humeur ou du caractre : y> S toxvtoc Sctoi oxoXio yjMGi putjjxo x al ya.'kznoc, (fr. 74, 2), et Theognis compte le pu0jz6 parmi les traits distinctifs de l homme : \irtr.oz' TOav/jcrfl 7tplv 5 v elSfj &v8pa ukyjvw pyrv xa l pu0[ji6v xal Tp7cov vtiv yei, ne loue jamais un homme avant de connatre clairement ses sentiments, ses dispositions (pufffi), son caractre (964). Joignons ici Thocrite : uTova puOjx wto, l attitude d Autono fut la mme (X X V I, 23).

Chez les Tragiques, fuOjx et les verbes drivs gardent constamment le mme sens que dans tous les textes cit3 : v Tpiycvoi fuOjjlol;, en forme triangulaire , dans un fragment dEschyle (frgm. 78 N 2 v^Xs wS pp\S0 [Aiff[juii, ); un sort impitoyable a fait ma forme ( = condition) prsente (P r o m 243); Ttipov jxsTepp{i0 [xie, (Xerxs, dans sa dmence,) prtendait transformer un dtroit (Pers., 747); (Aovopp0(xoi 86(xoi, une demeure dispose pour une seule personne (Suppl., 961) K Trs instructif est lemploi de pu0 [jic chez Sophocle (Antig., 318) : au gardien qui il enjoint de se taire parce que sa voix le fait souffrir et qui lui demande : Est-ce aux oreilles ou dans ton me que ma voix te fait souffrir? , Cron rpond : S puOfxtsi tJjv jxtjv X7n)v ttou; pourquoi figures-tu lemplacement de ma douleur ? C est l exactement le sens de u0 (aIc, donner une forme , et le scholiaste rend avec raison pu0[x[eiv par cx/ju.a-rtei.v, SiaTOTOv, figurer, localiser . Euripide parle du pu0[j.6 dun vtement, de sa forme distinctive (^u0p. 7tTtXwv, Hracl., 130); de la modalit dun meurtre (xp67to xal pu0 jj, <pvou, El., 772); de la marque distinctive du deuil (pu0 [x xaxv, Suppl., 94); il emploie EupuOpLca, dune manire convenable , pour larrangement dun lit (Cycl., 563) et ppu0 [j.o pour une passion disproportion ne (Hipp ., 529).
C e sens de puOjx persiste dans la prose attique du Ve sicle. Xnophon (Mm., III, 10, 10) fait du u0 (a6 , du proportionnement , la qualit d une belle cuirasse, quil qualifie de Ejpu0 jxo, de belle forme . Chez Platon, on relve, entre autres, le puO^, la disposition proportionne entre l opulence et le dnuement (Lois, 728 e), et des expressions 1. Un autre exemple de fu0(i; chez Eschyle, Choph., 797, en contexte trs altr, est inutilisable.

33*

Problmes de linguistique gnrale

comme u0 fiCeiv z naiSixd, former un jeune favori (Phaedr., 253 b), neTappu0 [iiea0 ai, reproduire la forme , en parlant des images que les miroirs renvoient ( Tim ., 46 a); ce mme verbe (jLerappuOpleiv signifie au moral rformer (le caractre) chez Xnophon (Econ ., X I, 2, 3). Et Aristote lui-mme forge ppOjj.ia't'o, non rduit une forme, inor ganis (Mtaph ., 1014 b 27). I l faut borner ici cette liste peu prs exhaustive dexem ples. Les citations suffisent amplement tablir : i que u0[x6 ne signifie jamais rythme depuis lorigine jusqu la priode attique; 2 quil nest jamais appliqu au mouve ment rgulier des flots; 30 que le sens constant est forme distinctive; figure proportionne; disposition , dans les conditions demploi dailleurs les plus varies. D e mme les drivs ou les composs, nominaux ou verbaux, de puOjx ne se rfrent jamais qu la notion de forme . Telle a t la signification exclusive de puOjxi dans tous les genres dcrits jusqu lpoque o nous avons arrt nos citations. Ce sens tabli, on peut et il faut le prciser. Pour forme , il y a en grec dautres expressions : (xop), eISo, etc., dont fu0|x6 doit en quelque manire se distinguer, mieux que notre traduction ne peut lindiquer. La structure mme du. mot $u0 fj.6 doit tre interroge. Nous pouvons prsent revenir utilement ltymologie. L e sens premier, tel quil a t dgag, semble nous loigner dfinitivement de petv, couler , par o on lexpliquait. Et cependant nous naban donnerons pas la lgre une comparaison qui est morpholo giquement satisfaisante; le rapport de pu0[x6<; pw ne prte par lui-mme aucune objection. Ce nest pas cette drivation mme que nous avons critique, mais le sens inexact de ^u0 (jl6 qui en avait t dduit. A prsent, nous pouvons, sur la base du sens rectifi, reprendre lanalyse. L a formation en -( 0 )fx6 1 mrite attention pour le sens spcial quelle confre aux mots abstraits . Elle indique, non laccomplissement de la notion, mais la modalit parti culire de son accomplissement, telle quelle se prsente aux yeux. Par exemple, px'rct est le fait de danser, opx'rOfJ. la danse particulire vue dans son droulement; est le fait de consulter un oracle, xp^fJ- la rponse particulire obtenue du dieu ; 0cji est le fait de poser, 0ecjx6 la dispo sition particulire; ffxcn est le fait de se tenir, axa0p(.6 la manire de se tenir, do : quilibre dune balance, ou : sta
1. Pour une analyse des formations en cf. Holt, Glotta, X X V II, p. 182 sq.; mais il ne parle pas de fu 0(i.

Lexique et culture

333

tion occasionnelle, etc. Cette fonction du suffixe souligne dj loriginalit de u0 [a6 . Mais cest surtout le sens du radical quil faut considrer. Quand les auteurs grecs rendent u0 [a6 par (Tx^a, quand nous-mme le traduisons par forme , ce nest dans les deux cas quune approximation. Entre crx^a et pu0[j.6, il y a une diffrence : axjfxa par rapport Xw, je (me) tiens (cf. pour la relation lat. habitus : habe) se dfinit comme une forme fixe, ralise, pose en quelque sorte comme un objet. A u contraire $u0 (x6 , daprs les contextes o il est donn, dsigne la forme dans linstant quelle est assume par ce qui est mouvant, mobile, fluide, la forme de ce qui na pas consistance organique : il convient au pattern dun lment fluide, une lettre arbitrairement modele, un pplos quon arrange son gr, la disposition particulire du caractre ou de lhumeur. C est la forme improvise, momentane, modifiable. Or, pev est le prdicat essentiel de la nature et des choses dans la philosophie ionienne depuis Hraclite, et Dmocrite pensait que, tout tant produit par les atomes, seul leur arrangement diffrent produit la diffrence des formes et des objets. On peut alors comprendre que pu0(i.6, signifiant littralement manire particulire de fluer , ait t le terme le plus propre dcrire des dispo sitions ou des configurations sans fixit ni ncessit natu relle et rsultant dun arrangement toujours sujet changer. L e choix dun driv de pev pour exprimer cette modalit spcifique de la forme des choses est caractristique de la philosophie qui linspire; cest une reprsentation de lunivers o les configurations particulires du mouvant se dfinissent comme des fluements . Il y a une liaison profonde entre le sens propre du terme pu0|x6 et la doctrine dont il dcle une des notions les plus originales.

Comment alors, dans cette smantique cohrente et conn tante de la forme , la notion de rythme sinsre-t-elle ? O est sa liaison avec le concept propre de ^u0 jx6 ; ? I .< pro blme est de saisir les conditions qui ont fait de 0uO|i/n l> mot apte exprimer ce que nous entendons par rytlimn Ces conditions sont dj partiellement impliqu! i* pm la , dfinition pose ci-dessus. L e sens moderne de ryll.... qui existe bien en grec mme, y rsulte a priori < i i lu T1111 lisation secondaire, celui de forme tant mhiI aih h |u quau milieu du Ve sicle. Ce dveloppement! ml ............ Ill< une cration, laquelle nous pouvons a8ni(j;ni'i nlnim um ila li, du moins une circonstance. C est Platon qui a pu..... I...... Huit

334

Problmes de linguistique gnrale

de rythm e , en dlimitant dans une acception nouvelle la valeur traditionnelle de pu0 |x6. I l faut citer les principaux textes o se fixe la notion. D ans le Philbe (17 d), Socrate insiste sur l importance des intervalles (StaerxTjji.axa), dont il faut connatre les caractres, les distinctions et les com bi naisons si l on veut tudier srieusement la musique. N os devanciers, dit-il, nous ont appris dnommer ces com bi naisons harmonies (pfxovEa;); v xe xa xivrjaemv a 5 tou 0r<[xaT0 xepa xotaxa v6vxa tox0k) ytyvofZEva, Si pi0[xcv jxexpy)0vxa Sev ai <paal puO[i.oi; x a l (iixpa novojxt/.^Lv. Ils nous ont appris aussi quil se produit d autres qualits analogues, inhrentes cette fois aux mouvements du corps, lesquelles sont soumises aux nombres et quil faut appeler rythmes et mesures (puOjxo xal jxxpa). D ans le Banquet (187 b) : 'H yp pjxova au[x<pcvEa axv, clJ[xcpwvta S pioXoyta xt;... coa-Ep ye x al pujx x xo Tayo xal PpaSo, ex StsvrvsyjisvtDV 7rp6xEpov, uaxepov S fjioXoy)crdvxwv, yyovE. L harmonie est une consonance, la conso nance un accord... C est de la mme manire que le rythme rsulte du rapide et du lent, d abord opposs, puis accor ds. Enfin, dans les Lois (665a), il enseigne que les jeunes gens sont bouillants et turbulents, mais quun certain ordre (xi), privilge exclusivement humain, apparat dans leurs mouvements : xj Srj xj xivy)oe&)<; pu0 fx vofxa eY), Tfj S a 5 xj < covj, xo x o cqxa x a l fkxpo p auyxEpavvu[xvcv, p|xova vojxa Trpocrayopeoixo yopziv. S x uva|xcp6xepov xXy)0efo). C et ordre dans le m ouve ment a prcisment reu le nom de rythme, tandis q u on appelle harmonie l ordre de la voix o laigu et le grave se fondent, et que lunion des deux se nomme art choral. O n voit comment cette dfinition procde du sens tradi tionnel, comment aussi elle le modifie. Platon emploie encore pu0[xo au sens de forme distinctive, disposition, proportion . Il innove en l appliquant la forme du mouvement que le corps humain accomplit dans la danse, et la disposition des figures en lesquelles ce mouvement, se rsout. L a circons tance dcisive est l, dans la notion d un puOfi corporel associ au fxxpov et soumis la loi des nombres : cette forme est dsormais dtermine par une mesure et assujettie un ordre. V oil le sens nouveau de pu0 [i6 : la disposition (sens propre du mot) est chez Platon constitue par une squence ordonne de mouvements lents et rapides, de mme que 1 harmonie rsulte de l alternance de l aigu et du grave. E t c est l ordre dans le mouvement, le procs entier de l arrangement harmonieux des attitudes corporelles combin

Lexique et culture

335

avec un mtre qui sappelle dsormais puOfjw. O n pourra alors parler du rythme d une danse, d une dmarche, d un chant, dune diction, dun travail, de tout ce qui suppose une activit continue dcompose par le m tre en tem ps alterns. L a notion de rythm e est fixe. A partir du Su0 |x6, confi guration spatiale dfinie par l arrangement et la proportion distinctifs des lments, on atteint le rythme , configuration des mouvements ordonns dans la dure : toc puOjx ptarfjivfl jisTpETai xivjoEi, tout rythm e se mesure par un m ouvement dfini (Aristote, Probl., 882 b 2). L histoire ici esquisse aidera apprcier la com plexit des conditions linguistiques d o sest dgage la notion de rythm e . O n est bien loin des reprsentations simplistes quune tymologie superficielle suggrait, et ce nest pas en contemplant le jeu des vagues sur le rivage que l Hellne prim itif a dcouvert le rythm e ; c est nous au contraire qui mtaphorisons aujourdhui quand nous parlons du rythm e des flots. Il a fallu une longue rflexion sur la structure des choses, puis une thorie de la mesure applique aux figures de la danse et aux inflexions du chant pour reconnatre et dnommer le principe du m ouvement cadenc. Rien na t moins naturel que cette laboration lente, par leffort des penseurs, d une notion qui nous semble si ncessairement inhrente aux formes articules du mouvement que nous avons peine croire quon nen ait pas pris conscience ds l origine.

CHAPI TRE XXVI II

Civilisation Contribution Vhistoire du mot1

Toute lhistoire de la pense moderne et les principaux achvements de la culture intellectuelle dans le monde occidental sont lis la cration et au maniement de quelques dizaines de mots essentiels, dont lensemble constitue le bien commun des langues de lEurope occidentale. Nous commen ons seulement discerner lintrt quil y aurait dcrire avec prcision la gense de ce vocabulaire de la culture moderne. Une pareille description ne pourrait tre que la somme de multiples travaux de dtail, consacrs chacun de ces mots dans chacune des langues. Ces travaux sont encore rares et ceux qui les entreprennent prouvent vive ment, surtout pour le franais, la pnurie des dpouillements lexicaux les plus ncessaires. Dans une tude bien connue a, M . Lucien Febvre a brillam ment esquiss lhistoire dun des termes les plus importants de notre lexique moderne, le mot civilisation, et le dvelop pement des notions si fcondes qui sy rattachent, entre la fin du xvm e et le milieu du xixe sicle. Il a aussi dplor les difficults quon rencontre dater exactement lapparition du mot en franais. Justement parce que civilisation est un de ces mots qui inculquent une vision nouvelle du monde, il importe de prciser autant quon le peut les conditions dans lesquelles il a t cr. C est seulement cette phase des premiers emplois que se borne la prsente contribution, qui vise surtout tendre le problme et enrichir la docu mentation. M . Febvre navait pas rencontr en franais dexemple sr
1. Extrait de Hommage Lucien Febvre, Paris, 1954. 2. Civilisation. L e mot et l ide (Publications du Centre Interna tional de Synthse), Paris, 1930, p. 1-55. Expos fait au Centre de Synthse en mai 1929.

Lexique et culture

337

de civilisation avant 1766. Peu aprs la publication de son tude, de nouvelles prcisions et des exemples plus anciens ont t apports d un ct par Ferdinand Brunot, dans une note succincte de son Histoire de la langue franaise 1, de l autre par Joachim Moras, qui a consacr la notion de civi lisation en France un mmoire dtaill 2. On y peut ajouter encore d autres donnes, fournies par nos lectures propres. Il apparat maintenant comme trs probable que les plus anciens exemples du mot se trouvent dans les crits du mar quis de Mirabeau. O n a peine se reprsenter aujourdhui la clbrit et l influence de l auteur de YA m i des hommes non seulement dans le cercle des physiocrates, mais dans le monde intellectuel tout entier et pendant de longues dcades ju squ au premier quart du x ix e sicle au moins. Pour appr cier son action, nous avons les tmoignages fervents de ceux de ses contemporains qui ont embrass passionnment sa doctrine. T e l Linguet qui, dans sa Thorie des lois civiles (1767), cite cte cte YA m i des hommes, l Esprit des lois, et quelques autres ouvrages publis par des gnies sup rieurs . T e l aussi l abb Baudeau dont la Premire Introduc tion la philosophie conomique (1771) est signe U n disciple de YA m i des hommes . M ais cest aussi, beaucoup plus tard, en 1814, le trs lucide Benjamin Constant qui, dans un crit directement apparent l objet de cette tude, D e l esprit de conqute et de l'usurpation, dans leurs rapports avec la civi lisation europenne, se rfre deux autorits imposantes, M . de M ontesquieu et le marquis de M irabeau 3 . E t cepen dant qui lit aujourdhui M irabeau stonnera que les outran ces et les bizarreries de lcrivain naient fait alors aucun tort la vogue de l conomiste et du rformateur. C est ces dfauts clatants que l historien de la langue sera sensible aujourdhui; l amphigouri, la verve vulgaire, l incohrence des mtaphores et la confusion emphatique du ton semblent l expression naturelle d une pense assurment audacieuse et vhmente. O r c est dans celui de ses ouvrages qui demble consacra son nom que se trouve, pour la premire fois, le m ot civili
1. Histoire de la langue franaise, t. V I, i re partie, 1930, p. 106.

Il donne comme premier exemple du mot un passage de Turgot

que L . Febvre (op. cit., p. 4-5) a limin comme tant probablement d Dupont de Nemours. 2. Ursprung und Entwickelung des Begriffs der Zivilisation in Frankreich ( 1756-1830), Hamburg, 1930 (Hamburger Studien zu Volkstum und Kultur der Romanen 6 ).
3. d. 1814, p. 53, n. 1.

338

Problmes de linguistique gnrale

sation. A la date de 1756, mais en ralit en 1757 \ paraissait, sans nom dauteur, L 'A m i des hommes ou Trait de la popu lation, qui connut aussitt le triomphe. On y lit, vers le milieu

de la premire partie : A bon droit les Ministres de la Reli gion ont-ils le premier rang dans une socit bien ordonne. La Religion est sans contredit le premier et le plus utile frein de lhumanit; cest le premier ressort de la civilisation; elle nous prche et nous rappelle sans cesse la confraternit, adoucit notre cur, etc 2. . L e mot reparat dans la suite de l ouvrage. On le rencontre dans les crits postrieurs de Mirabeau. Ainsi dans sa Thorie de l impt (1760) : L exem ple de tous les Empires qui ont prcd le ntre et qui ont parcouru le cercle de la civilisation serait dans le dtail une preuve de ce que je viens d avancer (p. 99)3. Un tmoi gnage encore peu connu de la prdilection de Mirabeau pour ce terme a t rvl par linventaire de ses papiers et mrite dtre rappel ici, bien qu la date quon lui attribue, il ait moins de valeur pour notre objet. Mirabeau a laiss en brouillon le dbut dun ouvrage qui, pour faire pendant L 'A m i des hommes ou Trait de la population, devait sintituler L 'A m i des femmes ou Trait de la civilisation. Weulersse place cette bauche vers 1768, sans doute . Il est dommage quon ne puisse dater plus exactement ce texte singulier, conserv aux Archives nationales. Qui aura la curiosit de ly consulter trouvera un manuscrit 4 comprenant cinq pages et demie davant-propos et dix pages, les seules rdiges, du trait proprement dit. L e ton en sera donn par ce dtail que, aprs un prambule en forme dinvocation, le texte commence par le titre suivant : Trait de la civilisation. Premire partie, premier ge. Chapitre Ier. L e bgayement. Tout extravagant quil est, parsem de rflexions et de digressions du style le plus bizarre, ce fragment contient nanmoins plusieurs
1. Ceci a t tabli par G . Weulersse, Les Manuscrits conomiques de Franois Quesnay et du marquis de Mirabeau aux Archives natio nales, Paris, 1910, p. 19-20, qui montre que l ouvrage a t compos entirement, et sans doute mme imprim, en 1756, mais quil n a paru quen 1757 . 2. Il n tait pas difficile de remonter jusqu Mirabeau. Ce passage est cit dans la deuxime dition du Dictionnaire de Trvoux. L a rf rence figure maintenant dans la nouvelle dition du Dictionnaire tymologique de Bloch-Wartburg, mais avec une date inexacte (1755, au lieu de 1757) et une erreur sur le titre de l ouvrage (L A m i de l homme au lieu de L A m i des hommes). 3. Nous ne croyons pas utile de reprendre ici les exemples donns par J. Moras pour Mirabeau, ni ceux de labb Baudeau dans les phmrides du citoyen, dj cits par L . Febvre et par Moras. 4. Dossier M . 780, n 3. L e manuscrit a t signal par G . W eu lersse (op. cit., p. 3). J. Moras ne la pas compltement utilis.

Lexique n culture

339

emplois instructifs du mot qui tait l objet propre du discours. N ous les numrons tous : Elle ( = la simplicit) saura me guider dans les routes de la civilisation (p. i) ; il sagit de savoir lequel des deux sexes influe le plus sur la civilisation (p. 2); l extirpation de ces prjugs est ce que produisent les connaissances quapporte la civilisation (p. 4); les honntes gens gardent leur honntet et leur cur pour leur conduite, et leur civilisation et leur esprit pour la socit (Ib id .); la civilisation et lusage les oblige (sic) se dpr cier dans la socit (Ibid.) ; et surtout ce passage qui est une dfinition : Jadmire cet gard combien nos vues de recherches fausses dans tous les points le sont sur ce que nous tenons pour tre la civilisation. S i je demandais la plupart en quoi faites-vous consister la civilisation, on me rpondrait, la civilisation est l adoucissement de ses murs, l urbanit, la politesse, et les connaissances rpandues de manire que les biensances y soient observes et y tiennent lieu de lois de dtail ; tout cela ne me prsente que le masque de la vertu et non son visage, et la civilisation ne fait rien pour la socit si elle ne luy donne le fonds et la form e de la vertu (p. 3 ) 1. Il rsulte de ces emplois que, pour M irabeau, civilisation est un procs de ce quon dnommait ju squ lui la police , un acte tendant rendre l homme et la socit plus polics , l effort pour amener lindividu observer spontanment les rgles de la biensance et pour transformer dans le sens dune plus grande urbanit les murs de la socit.

C est bien ainsi que lentendent aussi les auteurs qui, partir de 1765, se servent leur tour du terme civilisation, en gnral sous linspiration de Mirabeau. Les tudes prci tes ont dj fait tat des textes de Boulanger, de Baudeau et de Dupont de Nemours, quil est inutile de reproduire ici. Nous y ajouterons plusieurs exemples tirs de Linguet,
Thorie des lois civiles ou Principes fondamentaux de la socit

(Londres, 1767) : Nous ferons voir par la suite que ce malheur est invitable. Il tient la civilisation des peuples (I, p. 202)2; Ce sont l les deux premiers titres du Code origi nel des hommes, lpoque de leur civilisation (II, p. 175); Je me plais dmler aux environs la trace des premiers pas quont fait (sic) les hommes vers la civilisation (II, p. 219); Pour... faire des instruments de la fertilit ceux du luxe, il ne fallait quun peu plus de civilisation, qui ne dut pas tarder
1. L es passages en italiques sont souligns dans le ma original. 2. C est le seul passage cit par Brunot (op. cit.) avec une rf rence diffrente (p. 190) qui ou se rapporte une autre dition, ou est inexacte.

34

Problmes de linguistique gnrale

(II, p. 259). Ici civilisation dsigne le procs collectif et ori ginel qui fit sortir lhumanit de la barbarie, ce qui achemine dj la dfinition de civilisation comme tat de la socit civilise, dont les exemples vont se multiplier ds lors. On peut se demander pourquoi civilisation a tant tard natre, alors que civiliser et civilis taient depuis longtemps dusage courant. Il est peu probable que ce procs ait t gn par lexistence de civilisation comme terme de pratique judiciaire ( fait de rendre civil un procs criminel ) qui na jamais d avoir beaucoup dextension. On pensera plutt deux raisons principales. L une est la raret cette poque des mots en -isation et la faiblesse de leur accroissement. Quoi quen dise J. Moras, il ny a eu au milieu du xvm e sicle quun trs petit nombre de crations de cet ordre avant 'a Rvolution : on ne relve gure dans les listes de F. Gohin 1 it de A. Franois 2 que fertilisation, thsaurisation, tempori sation, organisation (celui-ci cr antrieurement, mais ne prenant vie qualors) et enfin notre civilisation. C est bien peu en regard des quelque 70 termes en -it crs pendant la mme priode s. Dans ce faible contingent mme, la plupart des mots gardent le sens exclusif d acte (tel fertilisation) Pour passer la notion d tat o en vient trs vite civili sation, on ne peut citer qu organisation, dans lorganisation des vgtaux , puis des organisations charitables . L habi tude nous a rendus insensibles au caractre exceptionnel qua pris trs tt lemploi de civilisation parmi les autres drivs en -isation. Outre cette productivit alors chtive dune classe dabstraits daspect technique, nous devons considrer, pour expliquer l apparition tardive de civilisation, la nouveaut mme de la notion et les changements quelle impliquait dans la conception traditionnelle de lhomme et de la socit. De la barbarie originelle la condition prsente de lhomme en socit, on dcouvrait une gradation universelle, un lent procs dducation et daffinement, pour tout dire un progrs constant dans lordre de ce que la civilit, terme statique, ne suffisait plus exprimer et quil fallait bien appeler la civilisation pour en dfinir ensemble le sens et la continuit. Ce ntait pas seulement une vue historique de la socit; ctait aussi une interprtation optimiste et rsolument non thologique de son volution qui saffirmait, parfois linsu de ceux qui la proclamaient, et mme si certains, et
1. Les Transformations de la langue franaise pendant la deuxime moiti du X V I I I e sicle, Paris, 1902, p. 266 sq. 2. Hist. de la langue (de F . Brunot), t. VI, 2e part., p. 1320. 3. Gohin, op. cit., p. 271.

Lexique et culture

341

d abord Mirabeau, comptaient encore la religion comme le premier facteur de la civilisation . Mais, comme la vu M . Febvre 1, le mot a une histoire parallle et peu prs contemporaine en Angleterre, o les conditions sont curieusement pareilles : civilize et civilized sont anciens; dvilization comme terme de procdure est attest ds le dbut du xvm e sicle, mais dvilization au sens social date de beaucoup plus tard. Pour une notion destine se propager largement et une poque de contacts troits entre les deux pays, cela pose la question de lantriorit de lun ou de lautre dans les premiers emplois et de possibles actions rciproques. Il sagit dabord de fixer la date dappa rition de dvilization en anglais. L excellent New English Dictionary (N .E .D .) assigne au premier exemple la date de 1772, dans les entretiens de Boswell avec le docteur Johnson. Dans ce cas, la question de la priorit du franais ou de lan glais, laisse indcise par M. Febvre, serait immdiatement tranche lavantage du franais, o dvilisation tait n quinze ans plus tt, en 1757. Telle est bien la conclusion de J. Moras qui, en dpit de lectures tendues, na pu trouver en anglais dvilization avant 1772 2. Toutefois, la solution ne peut tre acquise si simplement, et de nouvelles prcisions auront ici leur intrt. Il faut voir comment le mot se prsente dans le texte donn par le N.E.D. comme le plus ancien et lire en entier le pas sage de Boswell invoqu partiellement dans larticle du dic tionnaire : On Monday, March 23 (1772), I found him ( = Dr. Johnson) busy, preparing a fourth dition of his folio Dictionary... He would not admit dvilization, but only dvility. With great deference to him I thought dvilization, from to dvilize, better in the sense opposed to barbarity than dvility, as it is better to have a distinct word for each sense, than one word with two senses, which dvility is, in his way of using it. L e passage est intressant plus dun titre. Boswell est conscient dune diffrence dj instaure entre dvility au sens de civilit, politesse et dvilization, contraire de bar barie . Il plaide, nen pas douter, pour un mot qui tait dj en usage, et non pour un nologisme de son invention, puisquil sagit de le faire enregistrer dans un dictionnaire. Il l avait donc lu, et probablement Johnson aussi, bien que celui-ci rpugne laccepter. S il y a quelque chose conclure

1. L . Febvre, op. cit., p. 7 aq. 2. Op. cit., p. 34 sq.

342

Problmes de linguistique gnrale

de cet emploi chez Boswell, cest que dautres auteurs lavaient dj admis. Cette infrence se trouve indirectement confirme par la rapidit mme du succs de dvilization. Ds 1775 le diction naire dAst (cit par le N.E.D.) enregistre dvilization the State of being civilized ; the act of civilizing . L anne suivante, on relve des exemples tels que ceux-ci (aucun nest cit dans le N .E.D.). Dans un pamphlet de Richard Price loccasion de la guerre contre lAmrique : ... in that middle State of civilization, between its first rude and its last refined and corrupt state 1 . Et surtout dans le clbre ouvrage dAdam Smith, A n inquiry into the Nature and Causes o f Wealth o f Nations (1776), o, sans dpouillement systmatique, nous relevons en quelques pages ces exemples : It is only by means of a standing army, therefore, that the civilization of any country can be perpetuated or even preserved for any considrable time (II, p. 310); as the society advances in civilization (II, p. 312); the invention of fire-arms, an invention which at first sight appears to be so pernicious, is certainly favorable to the permanency and to the extension o f civilization (II, p. 313). On sait quAdam Smith passa, en compagnie du duc de Buccleugh, prs dun an Paris, entre la fin de 1765 et octobre 1766, et frquenta assidment le cercle des physiocrates, Quesnay, Turgot, Necker, etc. Peut-tre sy familiarisa-t-il avec le mot dvlisation alors tout nouveau encore, mais rien ne permet de laffirmer. L emploi ais de dvilization sous la plume dAdam Smith en 1776, dans un ouvrage qui avait demand une laboration de plu sieurs annes, prouve en tout cas quon ne peut faire remon ter 1772 seulement la cration du mot. D e fait, dautres lavaient employ avant la mention quen fait Boswell. Ici linformation du N .E.D . est en dfaut. Il nous a t relativement ais de dcouvrir des exemples de dvilization quelques annes avant 1772. On le rencontre dabord un an plus tt, en 1771, dans lou vrage de John Millar, professeur lUniversit de Glasgow,
Observations concerning the distinction o f ranks in society,

ouvrage qui fut traduit en franais daprs la seconde dition, sous le titre de Observations sur les commencemens de la sodt (Amsterdam, 1773) 2. John Millar annonce ds la prface 1. Observations on the nature of Civil Liberty, the Prindples of Government and the Justice and Policy of the war with America, Dublin p. 9 et 22. Dans la traduction franaise, cest toujours civilisation
1776, p. 100. 2. Cette traduction a t mentionne seule par L . Febvre, op. cit.,

Lexique et culture

343

son projet dtudier the altrations produced... by the influence of civilization and regular government (p. vu). Voici les exemples recueillis travers louvrage : ... among nations considerably advanced in civilization and refinement (p. 4); the graduai advancement of society in civilization, opulence and refinement (p. 37); being neither acquainted with arts and civilization nor reduced under subjection to any regular government (p 50); the advancement of a people in civilization (p. 63) ; the same effects o f civilization are at length beginning to appear (p. 76) ; the progress of a people in civilization and refinement (p. 101); the advan cement of a people in civilization and refinement (p. 153 en titre du chap. iv) the advancement of a people in civili zation and in the arts of life (p. 178); the progress of civi lization (p. 190); the influence of civilization upon the temper and dispositions of the people (p. 203). Mais, en 1771, J. Millar semble manier civilization dune manire si libre dj quon hsite penser quil ft le premier le produire. Nous lui avons, en effet, trouv un devancier qui, quatre ans plus tt, se servait du mot et avait mis la notion en relief. C tait un autre cossais, Adam Ferguson, professeur de philosophie morale lUniversit dEdimbourg, dans louvrage intitul A n Essay on the History o f C ivil Society (Edinburgh, 1767) \ Ds la page 2 il pose le principe qui gouverne lvolution des socits humaines : Not only the individual advances from infancy to manhood, but the species itself from rudeness to civilization. L e mot sera repris maintes fois dans la suite de lexpos : W e are ourselves the supposed standards of politeness and civilization (p. 114); it was not removed by the highest measures of civilization (p. 137); our rule in measuring degrees of politeness and civilization (p. 311) ; in the progress of civilization (p. 373) ; luxury necessary to civilization (p. 375); in the extremes o f civilization and rudeness (p. 382). Ici encore on se demande si Adam Ferguson navait pas, son tour, repris le mot quelquun dautre. Mais nos lec tures nont pu nous mener plus loin. Il ne semble pas quaucun des philosophes dont Ferguson pourrait tre tributaire,
qui rend le mot anglais et qui parfois est employ (p. 154) mme l o le texte anglais dit refinement. 1. Une traduction franaise en a t publie en 1783 (lavertis sement de lditeur porte quelle tait imprime cette date depuis prs de cinq ans), Histoire de la socit civile, trad. Bergier. L e tra ducteur se sert partout de civilisation. Il est encore moins utile que pour la version franaise de l ouvrage de Millar den relever les exemples.

344

Problmes de linguistique gnrale

notamment Hutcheson, Hume, Locke, ait employ civili zation. Il faudrait cependant, pour faire tat dune certitude mme ngative, une lecture exhaustive de ces auteurs abon dants, et un examen attentif des publications philosophiques et historiques cossaises et anglaises entre 1750 et 1760 environ 1. Jusque-l, au point o nous avons pu pousser lenqute, la premire mention imprime de civilization est de 1767, dix ans aprs le premier exemple de civilisation chez Mirabeau. Nous fondant sur ces dates, nous devrions assigner dfinitivement lcrivain franais la priorit histo rique. Il resterait alors chercher si cette diffrence de date impliquerait ncessairement que le mot franais et t calqu en anglais, et qui aurait t lagent de ce transfert. Or il ne semble pas que Ferguson ait pu sinspirer de Mirabeau; rien ne prouve mme quil lait lu. Au contraire, il y a des raisons de penser que le terme de civilization a pu apparatre dan3 ses crits, ou dans son enseignement, avant 1767. Nous trouvons une indication en ce sens dans une lettre de David Hume Adam Smith, date du 12 avril 1759, pour lui recommander our friend Ferguson en vue dun poste lUniversit de Glasgow. Hume crit en faveur de son ami : Ferguson has very much polished and improved his treatise on Refinement and with some amendments it will make an admirable book, and discovers an lgant and a singular genius 2. Or une note de Dugald-Stewart nous apprend que ce trait O n Refinement a t publi en 1767 sous le titre de A n Essay on the History o f C ivil Society. C tait donc, en 1759, le premier tat de louvrage dont il a t question ci-dessus. Si le manuscrit de ce premier travail a t conserv, il vaudrait la peine de vrifier si Ferguson y employait dj civilization. Dans laffirmative, il deviendrait au moins vrai semblable que Ferguson laurait invent pour son compte (sil ne lavait pas trouv chez un auteur antrieur) et quen tout cas lhistoire de civilization en anglais, au moins ses dbuts, en 1759, ne dpendrait pas dune influence franaise. Une recherche serait ncessaire. U n autre indice dans le mme sens pourrait tre infr dune publication beaucoup plus tardive de Ferguson mme. En
1. En tout cas il est clair maintenant que Boswell, cossais luimme et qui avait tudi Edimbourg, avait toutes les raisons dtre familiaris en 1772 avec un terme que les cours de Ferguson avaient d faire connatre. a. Lettre cite par Dugald-Stewart dans sa biographie d Adam Smith, publie en tte du recueil posthume, Essays on Philosophical Subjects, 1795, p. XLVI.

Lexique et culture

345

1792 il publia, dans les loisirs de sa retraite, un aperu des leons quil avait donnes lUniversit ddimbourg sur les principes de la morale et de la politique : Principles of
Moral and Political Science, being chiefly a Retrospect o f Lec tures delivered in the College of Edinburgh (dimbourg, 1792). Il a plusieurs fois loccasion dy employer civilization (I, 207,

241, 304; II, 313), mais cette date le mot na plus rien dinso lite. Un de ces exemples doit retenir lattention : The success of commercial arts, divided into parts, requires a certain order to be preserved by those who practise them, and implies a certain security of the person and property, to which we give the name of civilization, although this dis tinction, both in the nature of the thing, and drivation of the word, belongs rather to the effects of law and political establishment on the forms of society, than to any State merely of lucrative possession or wealth (I, p. 241). L expression ...to which we give the name of civilization est ambigu : est-ce le nous de lusage commun ? ou celui de lauteur qui cre une nouvelle expression? Il faudrait tcher dtablir la date de premire rdaction de cet essai, si les manuscrits de Ferguson subsistent encore, pour dcider sil se rfre, ou non, un vocable de sa propre invention. Nous terminons sur cette suggestion de nouvelles recher ches, poursuivre en Angleterre, et qui seules pourront lu cider le point que nous laissons encore en suspens : si civili sation a t invent deux fois, en France et en Angleterre, indpendamment et vers la mme date, ou si cest le franais qui la seul introduit dans le vocabulaire de lEurope moderne.

abeilles, 26, 56. accusatifs, 147. actif, 68 sq., 168 sq affinit, 110. agent, 204. algonquin, 101, 234. allemand, 80 sq., 281. alphabet, 24. altaque, 195. amridien, 10. analyse, 140 sq. anglais, 80 sq., 206, 281, 341 sq. animal, 27, 56 sq. antriorit, 247. aoriste, 239 sq. aphasie, 9. appartenance, 14s, 196 sq. arabe, 190, 213 sq. aramen, 189. arbitraire, 49 sq., 52 sq. aristotlicien, 65 sq. armnien, 1S0 sq., 201, 282. assertion, 154 sq. athapaske, 212. autonome, 124. avestique, 216. avoir, 72, 187, 207. baltique, 37. bantou, 103. behaviorisme, 11. berbre, 311. buruSaski, 229. cambodgien, 193. cas, 140 sq. catgorme, 128 sq. catgories, 6, 63 sq. caucasien, 181 sq., 229. causalit, 76. chinois, 73, 104. chinook, 231. chipewyan, 212. civilisation, 336-345. classes, 116. classification, 99 sq codage, 31

communication, 56 sq. concept, 28, 50 sq. conjugaison, 155. constatif, 269 sq. construction, 176 sq. coos, 157. copule, 187. coren, 226 sq. corrlation, 231, 235. culture, 30, 44, 286 sq. cyberntique, 13. danse, 57 sq. datif, 178 sq. dlocutif, 277-285. dmonstratif, 253. dnominatif, 277. dpendance, 23. description, 20. dtermination, 213. dverbatif, 277. diachronie, 9. diathse, 171 sq. discours, 77 sq., 130, 238 sq., 241 sq. distinctif, 22. distribution, 10, 124. don, 315-326. dualit, 40. change, 315-326. gyptien, 201. enfant, 29. nonc, 270 sq. eskimo, 229, 233. espagnol, 167, 192. tre, 71 sq., 73, 156 sq., 187-207. euphmisme, 308-314. ewe, 71 sq., 195, 209 sq. exclamation, 142. exclusif, 233. finno-ougrien, 228. fonction, 23, 24 sq., 140 sq. forme, 22, 23, 126. formel, 8. franais, 237-250, 336-345 freudisme, 71-87.

Problmes de linguistique gnrale


futur, 229, 243. gntique, 99 sq. gnitif, 140 sq., 178. gorgien, 195. germanique, 205 sq., 209 sq. grondif, 144. glossmatique, 13. gotique, 197 sq., 206, 281 grec, 65 sq., 143, 157, 161-165, 199, 217, 279, 291 sq., 309, 312, 318, 327-335. histoire, 238 sq. hittite, 36, 106, 218. homophonie, 290. hongrois, 155, 157. ilocano, 156. immotiv, 50. imparfait, 239. impersonnel, 230. inclusif, 233. inconscient, 85. indicateur, 253. indo-europen, 15, 19, 33, 35, 107 sq., 169 sq., 188, 214 sq., 3 i sq. infinitif, 182. information, 13. instance, 251. intgration, 124 sq. intersubjectif, 256. intransitif, 180. iranien, 177 sq., 191, 282. irlandais, 157, 167, 188, 192, 221. kanuri, 196. kuen, 192. kurde, 195. langage, 60 sq., 71 sq. langue, 99 sq. latin, 81, 132-139, 140-148, 158, 199, 220, 277 sq., 295 sq., 306, 320 sq. lxme, 23. lexique, 286 sq. linguistique, 3, 18. logique, 13, 115. mrisme, 23, 121. mtaphore, 28. mongol, 195. mon-khmer, 104. morphme, 23. mot, 123. motivation, 50, 76. moyen, 68 sq., 168 sq. narratif, 242. navaho, 212. ncessit, 54. ngation, 84. niveaux, 23, 119-131. nom, 152 sq. nominale (phrase), 151-167. nominales (classes), 117. nominatif, 147 sq. numraux, 102. objective (conjugaison), 155. ombrien, 143. oppositions, 21, 175. origines, 83. osste, 192. paradigmatique, 22. parent, 104. parfait, 69, 176-186, 200, 202, 243participe, 180 sq. passif, 174, 176-186, 199, 202. pato, 192. pense, 28, 63 sq. performatif, 269 sq. priphrastique, 200. persan, 195. personne, 225-236, 255 sq. pertinentiel, 198. philosophie, 19, 267 sq. phonme, 23, 121 sq. phonologie, 4, 95. phrase, 123, 128, 151, 208 sq. plus-que-parfait, 239. possessif, 180 sq., 184 sq. possession, 145, 197. pragmatique, 252. prdicat, 128. prposition, 132-139. prsent, 243, 262. primitif, 79 sq. pronom, 226 sq., 251-257, 262. prospectif, 239. provenal, 115. psychanalyse, 71-87. psycholinguistique, 13. psychologie, 16, 59 sq. reconstruction, 10, 289-307. relation, 21, 28, 225 sq., 237 sq. relationnel, 113. relative (phrase), 208-222. rve, 82 sq. rhtorique, 86. russe, 189, 193. rythme, 327-335. sanskrit, 19, 165, 170, 171 sq., 215. 297, 314. saussurien, 5, 20, 21, 32-45, 92 sq.

Index
smantique, 289 sq. smiotique, 17, 43. smitique, 189, 228. sens, 11 sq., 79 sq., 122 sq., 127. siamois, 193. sibrien, 227. signal, 27, 275. signe, 13, 28, 45, 49-55, 64 sq. signifiant, - 43, 51 sq. siuslaw, 234. slave, 207. socit, 14, 25. sogdien, 185, 191. solidarit, 23. structure, 8 sq., 42, 91-98, 225 sq. style, 15, 86. subjectivit, 232, 235, 258-266. sublogique, 132 sq. sumrien, 212. symbolisme, 13, 26 sq., 29, 85. synchronie, 9. synnome, 124.

3Si

syntagmatique, 22. syntaxe, 140 sq., 151 sq., 171 sq. synthtique, 113. systme, 21, 92, 132 sq. tabou, 15, 308 sq. tagalog, 158. takelma, 180 sq. temps, 237-250, 262. tibtain, 104. transitif, 176 sq., 202. transformation, 118. transposition, 146. tbatulabal, 153, 156. tunica, 198, 210 sq. turc, 157, 190, 195, 207, 228. typologie, 107-114. universalisme, 95. vai, 195. verbe, 152 sq., 168 sq., 237-250. vieux-perse, 177 sq., 217. voix verbale, 170 sq. yagnabi, 191. yuma, 256. zuni, 153.

o*

PRFACE

I.

TRANSFORMATIONS

DE

LA

LINGUISTIQUE

1. Tendances rcentes en linguistique gnrale................. 2. Coup d'il sur le dveloppement de la linguistique---3. Saussure aprs un demi-sicle.......................................
II. LA COMMUNICATION

3 18 32

4. 5. 6. 7.

Nature du signe linguistique....................................... Communication animale et langage humain................. Catgories de pense et catgories de langue................ Remarques sur la fonction du langage dans la dcou verte freudienne .........................................................
III. STRUCTURES ET ANALYSES

49

56 6 3

75

8. Structure en linguistique....................................... 9. La classification des langues....................................... 10. Les niveaux de l'analyse linguistique........................... 11. L e systme sublogique des prpositions en latin .......... 12 Pour Vanalyse des fonctions casuelles : le gnitif latin.
IV. FONCTIONS SYNTAXIQUES

9i 99 119 132 140

13. La phrase nominale....................................................... 14. A c tif et moyen dans le verbe......................................... 15 . L a construction passive du parfait transitif................ 16. tre et avoir dans leurs fonctions linguistiques. . 17. La phrase relative, problme de syntaxe gnrale---V.
l

151 168 176 187 208

HOMME

DANS

LA

LANGUE

18. Structure des relations de personne dans le verbe.. . . 19. Les relations de temps dans le verbe franais ............... 20. L a nature des pronoms.................................................

225 237

251

356

Table des matires

21. De la subjectivit dans le langage............................... 22. L a philosophie analytique et le langage..................... 23. Les verbes dlocutifs......................................................
VI. LEXIQUE ET CULTURE

258 267 277

24. 25. 26. 27. 28.

Problmes smantiques de la reconstruction................. Euphmismes anciens et modernes............................... Don et change dans le vocabulaire indo-europen. . . La notion de rythme dans son expression linguistique. Civilisation : contribution l'histoire du mot...........

I n d e x .....................................................................................

289 308 315 327 336 349

Ouvrage reproduit par procd photomcanique. Impression Bussire Saint-Amand (Cher), le 2 fvrier 2006. Dpt lgal : mai 2004. 1 " dpt lgal : fvrier 2006. Numro d imprimeur : 06024H/1.
ISB N 2-07-029338-6./Imprim en France.

MILE BENVENISTE
Problmes de linguistique gnrale, 1

Ces tudes a p p o rte n t dans leur ensem ble, et chacune p o u r soi, une co n tribu tio n la g ra n d e p ro b l m a tiq u e du la n g a g e qui s'nonce dans les p rin cip a u x thmes traits : on y envisage les relations entre le b io lo g iq u e et le culturel, entre la subjectivit et la so cialit, entre le signe et l'o b je t, entre le sym bole et la pense, et aussi les problm es de l'a na lyse in tra lin g u is tiq u e . E. Benveniste
Emile Benveniste est n en 1902. Il a enseign la g ra m m a ire c o m p a r e des langues in d o -e u ro p e n n e s p a rtir de 1927 et la lin g u is tiq u e g n ra le au C o ll g e de France d e p u is 1937. Il est m o rt en 1976. Il a p u b li plus de deux cents a rticle s et m m oires scien tifiqu es qui d g a g e n t la p ersp e ctive d 'u n e d o u b le lin g u is tiq u e : la s m io lo g ie d 'u n e p a rt, la s m a ntiq ue d 'a u tre part.

Id o g ra m m e c h in o is, XIXe sicle. B ib lio th q u e n a tio n a le , Paris. P hoto B ib l. nat.

782070 293384

76-IX

A 29338

ISBN 2-07-029338-6

BENVENISTE
Problmes de linguistique gnrale, 2

gallim ard

EMILE BENVENISTE
Problmes de linguistique gnrale, 2
Ce second vo lu m e de Problm es de linguistique gnrale ru nit vin g t tudes im p o rta n te s parues de 1965 1972 q ui co m p l te n t une vaste in tro d u c tio n une p ro b l m a tiq u e du la n g a g e . Les deux p re m ie rs a rtic le s , sous fo rm e d 'e n tre tie n s, tra ite n t de l' v o lu tio n de la lin g u is tiq u e et des changem ents rcents survenus dans les d o c trin e s du la n g a g e . O n passe ensuite au p ro b l m e fo n d a m e n ta l de la c o m m u n ica tio n et du signe, au d v e lo p p e m e n t de la s m io lo g ie de la langue. La n o tio n de structure et ce lle de fo n c tio n sont l'o b je t des tudes suivantes, structure de la la n gu e et structure de la socit. La syntaxe vien t ensuite avec la c o m p o sitio n n o m in a le et les re la tio n s d 'a u x ilia rit . Deux tudes visent m o n tre r com m e l'h o m m e est im p lic ite dans la langue, L'antonym e et le p ro no m en fra n a is m oderne et La fo rm e et le sens dans le la n g a g e . Enfin on tro u v e ra dans les d ernie rs ch ap itre s la p ou rsu ite de recherches sur la gense de certains term es cu lturels ou concepts im p o rta n ts com m e l'h is to ire du te rm e scie n tifiq u e , l' tu d e de la b la sp h m ie et l'e up h m ie ou l'a n a ly s e de deux m odles lin g u istiq u e s de la cit.
Emile Benveniste a enseign l'Ecole p ra tiq u e des Hautes Etudes depuis 1927 et au C ollge de France depuis 1937. Son enseignem ent et ses travaux, qui en ont fa it l'un des plus grands, linguistes de rputation in ternationale, ont port sur la gram m aire com pare et la linguistique gnrale.

C a llig ra p h ie is la m iq u e , T u rq u ie . P hoto dition s G a llim a rd .

9 782070 204205

80-11

A 20420

ISBN 2-07-020420-0

Em ile Benveniste

Problmes de linguistique gnrale


il

G allim ard

Avant-propos

Pour ses Problmes de linguistique gnrale, mile Benve niste avait fa it un choix de vingt-huit articles, parmi ses uvres publies de 1939 1964, classs en six parties : I . Transformations de la linguistique. II. L a communication. III. Structures et analyses. I V . Fonctions syntaxiques. V. L homme dans la langue. V I. Lexique et culture. Or, depuis 1964 il a publi de nombreuses tudes importantes dans diffrents recueils et priodiques, d'accs parfois difficile. L'immense intrt port aux Problmes de linguistique gn rale, traduits assez tt en anglais, en italien et en espagnol, a suscit de la part de bon nombre d amis et lves le souhait que cette entreprise ait mie suite et que paraisse un nouveau volume. Lorsque nous avons exprim, avec M . Lejeune, ce vu auprs d mile Benveniste, il nous a bien volontiers donn son accord, et nous a autoris faire un choix parmi ses rcents articles ( de 1965 19 7 2 ). C 'est ainsi que nous avons pu rassembler ici vingt tudes (dont les deux premires se prsentent sous forme d'entretiens). Elles ont t choisies et classes en six grandes parties, celles mmes du premier volume, sous la surveillance troite d'm ile Benveniste lui-mme.

M . D j. Monfar.

Transformations de la linguistique

CHAPITRE

PREMIER

Structuralisme et linguistique *

Pierre Daix. Vous avez vcu, au cours de ces trente der nires et mme quarante annes, la transformation de la linguis tique, mais aussi son accession une sorte de position centrale dans les sciences humaines, de science pilote comme on dit. J e voudrais vous demander ce qui vous parat caractriser cette volu tion, cette transformation, du point de vue de la linguistique. M ais, peut-tre, si vous voulez, au dpart, pour situer davantage les choses, j aimerais vous poser une question personnelle, corres pondant une question que l on a pose dans le temps Jakobson dans mon journal. Qu'est-ce qui vous a amen la linguistique? mile Benveniste. Jai eu la chance d entrer dans la carrire scientifique trs jeune et en grande partie sous linfluence d un homme qui a t un grand linguiste, qui a largement contribu former les linguistes et modeler la linguistique pendant on peut dire les vingt ou trente pre mires annes de ce sicle, ctait mon matre Antoine Meillet. C est du fait que je lai rencontr trs jeune au cours de mes tudes de Sorbonne, et que j avais sans doute beaucoup plus de got pour la recherche que pour la routine de lenseigne ment, que cette rencontre a t pour moi dcisive. Il ensei gnait strictement la grammaire compare. Il faut ici remonter un peu plus haut, parce que, travers lui, cest lenseigne ment de Ferdinand de Saussure Paris qui a t en partie transmis aux disciples de Meillet. Ceci a une trs grande
U n entretien de Pierre D a ix avec m ile B enveniste. Les Lettres

franaises, n 1242 (24-30 ju ille t 1968), p p . 10 -13.

12

Problmes de linguistique gnrale

importance pour quiconque fait en quelque sorte la biogra phie intellectuelle de la linguistique franaise, quoique le Saussure qui a enseign pendant dix ans lcole des Hautes tudes nait pas t le Saussure dont le nom retentit aujour d hui partout. P. D . C est en quelque sorte le comparatiste. E. B. C tait strictement le comparatiste, extrmement jeune et prcoce, qui avait t, peine g de 21 ou 22 ans, devin et adopt par un homme qui avait le sens des hommes : M ichel Bral. Nous remontons l la vritable naissance de la linguistique en France. Bral a devin ce que pouvait tre un Saussure, ce quil tait dj. Il stait affirm par un vritable coup de gnie en grammaire compare et il avait renouvel la restitution des formes de lindo-europen. P. D . Cela se passait quelle poque? E. B. Cela se passait exactement en 1878. Saussure a t nomm 24 ans lcole des Hautes Etudes et il y a enseign de 81 91. Puis, venu Paris, il est rentr 34 ans Genve, un peu contraint, abandonnant une carrire qui souvrait brillante devant lui Paris, et que certainement Bral aurait aid dvelopper encore. Il a donc pendant ce temps form plusieurs hommes minents, d une mme gnration, en particulier les deux principaux : Antoine M eillet et Maurice Grammont. Il les a forms la discipline comparative, cest-dire lanalyse et la comparaison d un certain nombre de langues issues d une mme souche, et la restitution syst matique des tats anciens, que la comparaison des langues historiques permet d atteindre. Voil la fois la discipline et voil, peut-on dire, lhorizon dans lequel la linguistique sest dveloppe comme science historique, comme science compa rative et comme science visant la restitution d tats prhis toriques. Et toutes les dmarches de la grammaire compare taient par nature rigoureuses et sefforaient toujours une plus grande rigueur. C est ce qui personnellement m a attir. C tait le caractre des lois que la linguistique tait dj en tat de formuler et en mme temps lhorizon quelle ouvrait sur lextension possible de cette mthode dautres familles de langues. Et, effectivement, on peut dire que la grammaire compare, telle que Saussure en particulier l a modele, telle que M eillet la dveloppe sa suite, a t le modle des tentatives parallles qui se font encore aujourdhui sur

Transformations de la linguistique

13

dautres familles de langues. Quand on raisonne aujourdhui sur des langues de lOcanie et quon essaie d en constituer la gnalogie ou quand on entreprend le mme travail sur limmense domaine amrindien, c est toujours plus ou moins le modle indo-europen qui guide les dmarches, qui per met de les organiser. P. D . C est--dire que la linguistique comparative continue
encore aujourdhui de se dvelopper.

E. B. T rs largement, et elle connat de beaux succs, enfin nous reviendrons l-dessus. Il n y a pas de doute que toutes les linguistiques spcialises sont destines passer par cette phase. Actuellement on travaille trs activement en France et en Amrique aussi bien constituer ces familles de langues, les coordonner et essayer de voir comment on peut se reprsenter le dveloppement linguistique des diff rents continents. Il y a des efforts considrables qui sont faits sur le domaine africain : plusieurs coles sy emploient. Ainsi il ny a pas l du tout une mthode qui date, ou qui appar tienne une poque rvolue, absolument pas. Je crois quau contraire la linguistique comparative va renatre tout fait transforme et de fait elle se transforme. videmment, celle que nous pratiquons aujourdhui ne ressemble pas du tout la mme discipline dans la physionomie quelle avait il y a trente ou cinquante ans. Voil donc comment se dfinissait lessentiel du travail linguistique l poque. Il y avait bien aussi une linguistique gnrale, mais elle transposait en traits gnraux les caract ristiques dgages par les mthodes comparatives. Les don nes linguistiques taient celles quon recueillait dans les textes. Or comme ces textes sont, pour la plupart, j entends dans le domaine indo-europen, des textes trs anciens, textes homriques, textes vdiques et aujourdhui, vous savez la nouvelle dimension qui sajoute avec les textes mycniens qui reculent au minimum d un demi-millnaire la proto-histoire du grec il fallait les interprter dans leur ralit de textes anciens, par rapport une culture que nous ne connaissons plus. Ce qui fait que l aspect philologico-historique tenait une place considrable dans cette tude. Il y avait donc des espces de pralables avant d aborder directement les faits; pralables qui videmment narrtent pas celui qui tudie d emble le franais, l anglais, les langues vivantes. Je ne

14

Problmes de linguistique gnrale

dirais pas quil y avait alors un prjug contre les langues vivantes, pas du tout. Seulement, on concevait toujours la langue vivante comme le rsultat dune volution historique. Certes, il y avait avant nous un homme qui tenait beaucoup de place, dont le prestige est un peu pli aujourdhui, cest Gilliron, avec lcole de dialectologie franaise. Gilliron et ses lves pensaient que justement la restitution historique n atteint pas la ralit complexe de la langue vivante et quil fallait avant tout enregistrer la richesse des parlers, les collec tionner d aprs des questionnaires et les reporter sur des cartes. P. D . Les donnes parles. E. B. Des donnes parles, orales et reportes sur des cartes; cest ce que lon appelait la gographie linguistique. Voil en quelque sorte les deux ples de la linguistique dans les premires annes de ce sicle. Quant Saussure, on ne lisait presque plus rien de lui. Il tait rentr Genve. Il stait presque immdiatement enferm dans le silence. Vous connaissez, nest-ce pas, cette histoire. C est un homme qui a agi surtout aprs sa mort. Ce quil a enseign de notions gn rales et qui est pass dans le Cours de linguistique gnrale publi par ses disciples, il la enseign, il faut bien le savoir, contrecur. Il ne faut pas croire que Saussure ait t un homme brim, empch de sexprimer, pas du tout. L histoire des ides de Saussure n a pas encore t retrace. Il y aura beaucoup de documents utiliser, en particulier des lettres qui montrent dans quel tat d esprit il travaillait. Saussure refusait peu prs tout ce que l on faisait de son temps. Il trouvait que les notions courantes manquaient de base, que tout reposait sur des prsupposs non vrifis, et surtout que le linguiste ne savait pas ce quil faisait. T out l effort de Saus sure et pour rpondre la question que vous me posez ceci est dune importance capitale, c est l le tournant, on peut dire de la linguistique cest lexigence quil a pose d apprendre au linguiste ce qu'il fa it. D e lui ouvrir les yeux sur la dmarche intellectuelle quil accomplit et sur les op rations quil pratique quand, d une faon en quelque sorte instinctive, il raisonne sur des langues ou il les compare, ou il les analyse. Quelle est donc la ralit linguistique? Tout a commenc partir de l, et cest l que Saussure a pos les dfinitions qui aujourdhui sont devenues classiques, sur la

Transformations de la linguistique

15

nature du signe linguistique, sur les diffrents axes selon lesquels il faut tudier la langue, la manire dont la langue se prsente nous, etc. Eh bien! tout cela sest labor chez Saussure d une faon douloureuse et sans que rien soit pass directement dans son enseignement, sauf pendant trois annes vers la fin de sa vie, cest--dire les annes 1907 1911, pendant lesquelles il a t contraint, pour suppler un col lgue qui avait pris sa retraite, de donner un cours d intro duction gnrale ses tudiants. C est le cours que Bally et Sechehaye ont publi et sur lequel sest difie, directement ou non, toute la linguistique moderne. Quelque chose de tout cela, quelques-uns des principes fondamentaux devaient dj, je pense, transpercer dans les leons que Saussure donnait tout jeune Paris : leons de grammaire compare, sur le grec, le latin, sur le germanique en particulier, parce quil sest beaucoup occup des langues germaniques. Et Saussure vi demment ds cette poque subissait cette obsession laquelle il sest livr dans le silence pendant des annes, cette interro gation sur la valeur de la langue, et sur ce qui distingue la langue de tout autre objet de science. De sorte que les ides de Saussure ont t plus facilement comprises en France, quoiquelles aient mis aussi longtemps sy imposer quail leurs. Ainsi travers la grammaire compare c tait malgr tout cette inspiration de linguistique gnrale qui a pass dans lenseignement de Meillet. Depuis ce moment-l, on a vu tout ce paysage se modifier mesure que peu peu ces notions saussuriennes prenaient pied ou quelles taient redcou vertes par dautres, ou que, sous diverses influences, notam ment en Amrique, se produisaient certaines convergences. Des hommes comme Bloomfield, ceci est peu connu, ont dcouvert Saussure de leur ct bien quen gnral on consi dre la linguistique amricaine et spcialement le courant bloomfieldien comme issus d une rflexion indpendante. Il y a des preuves que Bloomfield connaissait les ides de Saus sure et quil avait conscience de leur importance. P. D . Cela nous amne vers les annes 40, Bloomfield? E. B. Il y a un compte rendu de Saussure par Bloomfield qui date de 1924. Toute diffrente a t la formation de Sapir, linguiste et anthropologue amricain. Nanmoins, Sapir aussi a retrouv certaines notions essen tielles comme la distinction entre les phonmes et les sons,

i6

Problmes de linguistique gnrale

quelque chose qui correspond peu prs la distinction saussurienne entre la langue et la parole. Vous le voyez, des cou rants indpendants ont finalement converg et ont produit cette closion d une linguistique thorique trs exigeante, essayant de se formuler comme science et en progressant tou jours dans cette aire scientifique. C est--dire essayant de se donner un corps de dfinitions, de snoncer en structure organique. Cela a produit des orientations trs diffrentes. Il y a eu, d une part, le structuralisme, qui en est issu directe ment. Pour un linguiste qui est habitu pratiquer le travail linguistique et qui a eu de bonne heure, cest mon cas, des proccupations structuralistes, cest un spectacle surprenant que la vogue de cette doctrine, mal comprise, dcouverte tardivement et un moment o le structuralisme en linguis tique est dj pour certains quelque chose de dpass. Dans mon ouvrage, j ai retrac brivement lhistoire en quelque sorte lexicale de ce terme. En cette anne 1968, la notion de structuralisme linguistique a exactement quarante ans. C est beaucoup pour une doctrine dans une science qui va trs vite. Aujourdhui un effort comme celui de Chomsky est dirig contre le structuralisme. Sa faon d aborder les faits linguis tiques est exactement inverse. P. D . C est--dire que vous identifiez le structuralisme en
linguistique la priode o l'on s est proccup de mettre au jour les structures linguistiques proprement dites?

E. B. Il sest agi avant tout de montrer dans les lments matriels de la langue et, dans une certaine mesure, au-dessus, dans les lments signifiants, deux choses, les deux donnes fondamentales en toute considration structurale de la langue. D abord, les pices du jeu et ensuite les relations entre ces pices. Mais il nest pas facile du tout, mme pour com mencer, didentifier les pices du jeu. Prenons les lments non signifiants de la langue, les sons. Quels sont les sons dune langue donne ? Non pas du langage en gnral, la question ne peut pas se poser, mais dune langue donne ; a veut dire quels sont les sons qui ont une valeur distinctive; qui servent manifester les diffrences de sens ? Et quels sont les sons qui, quoique existant matriellement dans la langue, ne comptent pas comme distinctifs mais seulement comme variantes ou approximations des sons fondamentaux ? On constate que les sons fondamentaux sont toujours en nombre rduit, il ny en a

Transformations de la linguistique

17

jamais moins de 20, et il ny en a jamais plus de 60 ou gure plus. Ce ne sont pas l des variations normes et pourquoi ? En tout cas quand on tudie une langue, il faut arriver dter miner quels sont les sons distinctifs. Ainsi, quen franais on prononce pauvre ou povre, a na aucune importance; cest simplement une question d origine locale, n est-ce pas, mais qui ne cre pas de diffrence de sens. Mais il y a des langues o cette diffrence, ou quelque chose de comparable celle entre pauvre et povre , donnerait deux mots totalement diff rents. Et cest la preuve que dans ce cas la distinction o et en franais ne compte pas, tandis que dans d autres langues elle serait distinctive. P. D . E t cependant si, en franais, vous dites ple et Paul,
l elle compte?

E. B. Bien entendu, comme entre saute et sotte et par consquent, cest une distinction reconnatre comme phonologique, mais dans des conditions qui sont dterminer. Nous avons po en franais, quil sagisse de la peau, d un pot, peu importe, mais il n existe pas de po avec un 0 ouvert, sim plement parce que les conditions d articulation du franais exigent que 1o final d un monosyllabe soit ferm et non ouvert, tandis que marchai et marchais ont deux phonmes diffrents parce quils diffrencient deux temps du verbe. Vous voyez que cest complexe. De proche en proche, cest toute la langue qu il faut tudier trs attentivement pour discerner ce qui est phonme et ce qui est variante. Voil le niveau non signifiant, en ce sens quil sagit simplement des sons. Il y a un niveau au-dessus o lon aborde le mme problme sous des aspects beaucoup plus difficiles, quand les lments sont les signifiants ou les portions de signifiants et ainsi de suite. Par consquent voil la premire considration : reconnatre les termes consti tutifs du jeu. La deuxime considration essentielle pour lanalyse struc turale, c est prcisment de voir quelle est la relation entre ces lments constitutifs. Ces relations peuvent tre extrme ment varies, mais elles se laissent toujours ramener un cer tain nombre de conditions de base. Par exemple il nest pas possible que tel ou tel son coexistent. Il nest pas possible que tel ou tel son ne soient pas syllabiques. Il y a des langues comme le serbo-croate o r lui seul comme dans krk forme une syllabe. En franais ce nest pas possible, il faut quil y

18

Problmes de linguistique gnrale

ait une voyelle. Voil des lois de structure, et chaque langue en a une multitude. On na jamais fini de les dcouvrir. C est tout un appareillage extrmement complexe, quon dgage de la langue tudie comme un objet, exactement comme le physicien analyse la structure de latome. Tels sont en gros, trs sommairement, les principes de la considration structu rale. Quand on les tend des notions sociales, a prend un aspect beaucoup plus massif. Au lieu de a et , on parle dhommes et de femmes, ou de rois et de valets. Immdiate ment les donnes prennent une ampleur, et en mme temps une accessibilit que les faits linguistiques considrs en euxmmes, leur niveau, ne permettent pas. C est ce qui explique peut-tre que ces notions se soient dgrades partir du moment o la qualification structurale a t applique d autres ralits que celles o elle avait pris naissance. Cependant, au niveau de la rflexion srieuse, cest la mme dmarche, que ce soit en mythologie ou en math matiques. U n pistmologiste pourrait montrer que la mme considration a t applique en logique, en mathmatiques. De fait, il y a une espce de structuration de la mathmatique, pour succder au travail plus ou moins intuitif que les premiers mathmaticiens considraient comme seul possible. T out cela reprsente en gros le mme mouvement de pense et la mme manire dobjectiver la ralit. Voil ce qui est important. P. D . Tout l heure, vous disiez que Chomsky rompait
avec ce courant de recherche.

E. B. C est exact, lui considre la langue comme pro duction, cest tout fait diffrent. U n structuraliste a dabord besoin de constituer un corpus. Mme sil sagit de la langue que nous parlons vous et moi, il faut d abord lenregistrer, la mettre par crit. Dcidons quelle est reprsente par tel ou tel livre, par 200 pages de texte qui seront ensuite conver ties en matriel, classes, analyses, etc. Il faut partir des donnes. Tandis que Chomsky, c est exactement le contraire, il part de la parole comme produite. Or comment produit-on la langue ? On ne reproduit rien. On a apparemment un cer tain nombre de modles. Or tout homme invente sa langue et linvente toute sa vie. Et tous les hommes inventent leur propre langue sur linstant et chacun d une faon distinctive,

Transformations de la linguistique

19

et chaque fois d une faon nouvelle. Dire bonjour tous les jours de sa vie quelquun, cest chaque fois une rinvention. A plus forte raison quand il sagit de phrases, ce ne sont plus les lments constitutifs qui comptent, c est lorganisation d ensemble complte, larrangement original, dont le modle ne peut pas avoir t donn directement, donc que lindividu fabrique. Chaque locuteur fabrique sa langue. Comment la fabrique-t-il ? C est une question essentielle, car elle domine le problme de lacquisition du langage. Quand lenfant a appris une fois dire : la soupe est trop chaude , il saura dire : la soupe nest pas assez chaude , ou bien le lait est trop chaud . Il arrivera construire ainsi des phrases o il utilisera en partie des structures donnes mais en les renouve lant, en les remplissant d objets nouveaux et ainsi de suite. P. D . M ais est-ce que vous ne pensez pas, j e ne dis pas que
a s est pass comme a dans les faits, quune dmarche comme celle de Chomsky devait en quelque sorte venir aprs le structu ralisme, suppose le structuralisme?

E. B. C est trs possible. D abord en raction peut-tre contre une considration exclusivement mcanistique, empiriciste de la structure, dans sa version amricaine en parti culier. En Amrique, le structuralisme proscrivait tout recours ce quil appelait le mentalisme . L ennemi, le diable, ctait le mentalisme, cest--dire tout ce qui se rf rait ce que nous appelons la pense. Il n y avait quune chose qui comptait, ctaient les donnes enregistres, lues ou entendues, quon pouvait organiser matriellement. Alors qu partir du moment o il sagit de lhomme parlant, la pense est reine, et lhomme est tout entier dans son vouloir Darler, il est sa capacit de parole. On peut donc prsumer quil y a une organisation mentale propre lhomme, et qui donne lhomme la capacit de reproduire certains modles mais en les variant infiniment. Comment est-ce que ces modles senchanent? Quelles sont les lois qui permettent de passer d une structure syntaxique une autre, d un type d nonc un autre ? Comment est-ce que les phrases posi tives se renversent en phrases ngatives? Comment est-ce quune expression formule au moyen d un verbe actif peut se transformer en formulation passive ? Voil le type des pro blmes que se posent les transformationnistes, parce quil sagit proprement d une transformation. Alors ce niveau-l

20

Problmes de linguistique gnrale

et, dans cette considration, la structure phonmatique d une langue a peu dimportance. Il sagit avant tout de la langue comme organisation et de lhomme comme capable d orga niser sa langue. C est ce qui explique quil y ait un retour assez curieux chez Chomsky vers les anciens philosophes et une sorte de rinterprtation des vues de Descartes sur les rapports de lesprit et de la langue. T out cela est la fois trs excitant et trs technique, trs sec, algbrique. P. D . Mais, chemin faisant, nous avons laiss en route une
partie de l hritage proprement saussurien qui connat des dve loppements considrables, j e veux parler de cette science des signes qu il envisageait, de la smiologie.

E. B. En effet, cest une grande question et qui est encore plus lordre du jour, peut-tre, quon ne le souponne. C est en ralit quelque chose de trs neuf. On voit bien que, quand on parle, cest pour dire quelque chose, pour transmettre un message. On sait bien aussi que la langue se compose d l ments isolables dont chacun a un sens et qui sont articuls selon un code. Ce sont ces lments que les dictionnaires cata loguent et, ct de chacun d eux, ils mettent une dfinition, donnent donc ce quils appellent son sens. Mais ce simple fait quil existe des dictionnaires implique en ralit un monde de problmes. Q uest-ce que cest que le sens ? Si on regarde de prs, on saperoit que les dictionnaires juxtaposent quantit de choses trs disparates. Si nous cherchons, soleil nous trouverons une dfinition plus ou moins dveloppe de lastre quon appelle ainsi. Si nous cherchons faire, nous trou verons une douzaine ou une quinzaine de rubriques. Chez Littr, avec les subdivisions il y en a 80. Est-ce que cest le mme sens ? Est-ce que cest beaucoup de sens ? On ne sait pas. P. D . E t en fa it nous sommes mme les premiers nous
poser ce genre de question.

E. B. Absolument. Alors, en gnral, on dit : lusage de la langue rgle tout a. Mais nous butons alors sur des ques tions fondamentales : Comment la langue admet-elle cette polysmie ? Comment le sens sorganise-t-il ? Plus gnrale ment, quelles sont les conditions pour que quelque chose soit donn comme signifiant? T out le monde peut fabriquer une langue, mais elle nexiste pas, au sens le plus littral, ds lors quil n y a pas deux individus qui peuvent la manier nativement. Une langue est d abord un consensus collectif.

Transformations de la linguistique

21

Comment est-il donn ? L enfant nat dans une communaut linguistique, il apprend sa langue, processus qui parat instinctif, aussi naturel que la croissance physique des tres ou des vgtaux, mais ce quil apprend, en ralit, ce nest pas l exercice d une facult naturelle , cest le monde de l homme. L appropriation du langage lhomme, cest lappro priation du langage lensemble des donnes quil est cens traduire, l appropriation de la langue toutes les conqutes intellectuelles que le maniement de la langue permet. C est l quelque chose de fondamental : le processus dynamique de la langue, qui permet d inventer de nouveaux concepts et par consquent de refaire la langue, sur elle-mme en quelque sorte. Eh bien! tout cela cest le domaine du sens . D e plus, il y a les classes lmentaires de sens, les distinctions que la langue enregistre ou nenregistre pas, par exemple les distinctions de couleur, pour prendre un cas classique. Il ny a pas deux langues qui organisent les couleurs de la mme faon. Est-ce que les yeux sont diffrents ? Non, cest la langue qui est diffrente. Par consquent, certaines couleurs nont pas de sens en quelque sorte, d autres, au contraire, en ont beaucoup, et ainsi de suite. Ici, par-dessus le march, je suis tent, c est ce que j essaie en ce moment d laborer, d introduire des distinctions. On a raisonn avec la notion du sens comme avec une notion cohrente, oprant uniquement lintrieur de la langue. Je pose en fait quil y a deux domaines ou deux modalits de sens, que je distingue respec tivement comme smiotique et smantique. L e signe saussurien est en ralit l unit smiotique, c est--dire lunit pourvue de sens. Est reconnu ce qui a un sens ; tous les mots qui se trouvent dans un texte franais, pour qui possde cette langue, ont un sens. Mais il importe peu quon sache quel est ce sens et on ne sen proccupe pas. L e niveau smiotique, cest a : tre reconnu comme ayant ou non un sens. a se dfinit par oui, non. P. D . Tandis que la smantique... E. B. L a smantique, cest le sens rsultant de lenchanement, de lappropriation la circonstance et de ladaptation des diffrents signes entre eux. a cest absolu ment imprvisible. C est l ouverture vers le monde. Tandis que la smiotique, cest le sens referm sur lui-mme et contenu en quelque sorte en lui-mme.

22

Problmes de linguistique gnrale

P. D . C est--dire qu'en somme, le sens smiotique est un sens immdiat. En quelque sorte sans histoire ni environnement. E. B. Oui, cest a. On le dtermine par unit isole : il sagit de savoir si par exemple le mot rle est accept comme ayant un sens? Oui. Rle oui, ril non. P. D . En franais, non. E. B. En franais ril ne signifie rien, nest pas signifiant, tandis que rle lest. Voil le niveau smiotique, c est un point de vue tout diffrent que de distinguer le rle de la science dans le monde, le rle de tel acteur. L est le niveau smantique : cette fois, il faut comprendre et distinguer. C est ce niveau que se manifestent les 80 sens du verbe faire ou du verbe prendre. Ce sont des acceptions smantiques. Il sagit donc de deux dimensions tout fait diffrentes. E t si on ne commence pas par reconnatre cette distinction, je crains quon reste dans le vague. Mais cest l encore une vue qui mest personnelle, qui reste dmontrer. Nous avons laborer peu peu tout un corps de dfinitions dans cet immense domaine, lequel ne comprend pas seulement la langue. Et cela m amne la culture. L a culture est aussi un systme distinguant ce qui a un sens, et ce qui nen a pas. Les diffrences entre les cultures se ramnent cela. Je prends un exemple qui nest pas linguistique : pour nous la couleur blanche est une couleur de lumire, de gaiet, de jeunesse. En Chine, c est la couleur du deuil. Voil un exemple dinter prtation de sens au sein de la culture; une articulation entre une certaine couleur et un certain comportement et, finale ment, une valeur inhrente la vie sociale. T out cela sintgre dans un rseau de diffrences : le blanc, le noir ne valent pas dans la culture occidentale comme dans la culture extrmeorientale. T out ce qui est du domaine de la culture relve au fond de valeurs, de systmes de valeurs. D articulation entre les valeurs. Eh bien! ces valeurs sont celles qui simpriment dans la langue. Seulement cest un travail trs difficile de les mettre au jour, parce que la langue charrie toute espce de donnes hrites ; la langue ne se transforme pas automatique ment mesure que la culture se transforme. Et c est juste ment ce qui fait souvent lventail smantique. Considrez le mot homme (je prends le premier exemple qui me vient lesprit). Vous avez d une part lemploi du terme comme dsignation; d autre part les liaisons dont ce mot homme

Transformations de la linguistique

23

est susceptible, qui sont trs nombreuses. Par exemple, lhonnte homme , conception qui date, qui remonte une certaine phase du vocabulaire, un aspect de la culture franaise classique. En mme temps, une locution comme je suis votre homme se rfre lge fodal. Vous voyez l une stratification de culture qui laisse sa trace dans les diffrents emplois possibles. Ceux-ci sont tous compris aujourdhui dans la dfinition du mot, parce quils sont encore susceptibles d tre employs dans leur vritable sens la mme date. Nous voyons ici la contrepartie d une dfini tion cumulative des cultures. Dans notre culture d aujour d hui sintgre toute l paisseur d autres cultures. C est en cela que la langue peut tre rvlatrice de la culture. P. D . I l y a une notion trs importante que vous avez sou
ligne disant que l'homme ne naissait pas dans la nature, mais dans la culture. J e crois qu'une des ruptures entre la linguistique telle que vous la pratiquez et disons ses origines au X V I I I e sicle , c'est que les premiers linguistes avaient l'ide que la langue par tait de la nature, essayaient de trouver des processus naturels d'invention de la langue chez l'homme.

E. B. Oui, il y a eu, tout fait au dbut du XI Xe sicle, en particulier dans la premire phase de dcouvertes que permettait la grammaire compare, cette ide quon remontait aux origines de lesprit humain, quon saisissait la naissance de la facult de langage. On se demandait alors si ctait le verbe qui tait n le premier, ou si ctait le nom. On se posait des questions de gense absolue. Aujourdhui on saperoit quun tel problme na aucune ralit scientifique. Ce que la grammaire compare, mme la plus raffine, celle qui bn ficie des circonstances historiques les plus favorables comme la grammaire compare des langues indo-europennes, plu tt que celles des langues smitiques qui sont pourtant attes tes aussi date trs ancienne, ce que cette reconstruction nous livre, cest l tendue de quelques millnaires. C est-dire, une trs petite fraction de l histoire linguistique de lhumanit. Les hommes qui, vers le XVe millnaire avant notre re, dcoraient les cavernes de Lascaux, taient des gens qui parlaient. C est vident. Il ny a pas d existence commune sans langue. Il est par consquent impossible de dater les origines du langage, non plus que les origines de la socit. Mais nous ne saurons jamais comment ils parlaient.

24

Problmes de linguistique gnrale

Nous sommes certains que nous natteignons rien de trs l mentaire par la reconstruction la plus hardie. L ide que ltude linguistique rvlerait le langage en tant que produit de la nature ne peut plus tre soutenue aujourdhui. Nous voyons toujours le langage au sein d une socit, au sein dune culture. Et si j ai dit que lhomme ne nat pas dans la nature, mais dans la culture, c est que tout enfant et toutes les poques, dans la prhistoire la plus recule comme aujour d hui, apprend ncessairement avec la langue les rudiments d une culture. Aucune langue nest sparable d une fonction culturelle. Il ny a pas d appareil dexpression tel que lon puisse imaginer quun tre humain soit capable de linventer tout seul. Les histoires de langage invent, spontan, hors de lapprentissage humain sont des fables. L e langage a toujours t inculqu aux petits des hommes, et toujours en relation avec ce que lon appelle les ralits qui sont des ralits dfi nies comme lments de culture, ncessairement. P. D . Ralits dfinies en quelque sorte sous deux aspects,
d une part la ligne hrditaire, puisque la culture est une chose qui shrite et transmet des connaissances acquises, mais aussi, d'autre part, l'environnement immdiat, le prsent.

E. B. Absolument, et ce que lenfant acquiert, en appre nant comme on dit parler, cest le monde dans lequel il vit en ralit, que le langage lui livre et sur lequel il apprend agir. En apprenant le nom d une chose, il acquiert le moyen d obtenir cette chose. En employant le mot, il agit donc sur le monde et sen rend compte obscurment trs tt. C est le pouvoir d action, de transformation, d adaptation, qui est la clef du rapport humain entre la langue et la culture, un rapport d intgration ncessaire. Et, du coup, je rponds aussi la question que vous me posiez sur le rle de la linguistique comme science pilote. Il y a cette diffrence dans la vie de rela tion, que la langue est un mcanisme inconscient, tandis quun comportement est conscient : on croit quon se comporte de telle ou telle manire pour des raisons quon choisit, ou en tout cas quon a un choix. En ralit, ce nest pas cela qui est important, cest le mcanisme de la signification. C est ce niveau que ltude de la langue peut devenir une science pilote en nous clairant sur lorganisation mentale qui rsulte de lexprience du monde ou laquelle lexprience du monde sadapte, je ne sais pas trs bien lequel des deux.

Transformaticms de la linguistique

25

Il y a, en particulier, une manire d organiser des rapports logiques qui apparat trs tt chez l enfant. Piaget a beau coup insist sur cette capacit de former des schmes op ratoires et cela va de pair avec lacquisition de la langue. Ce rseau complexe se retrouverait un niveau profond dans les grandes dmarches intellectuelles, dans la structure des mathmatiques, dans les relations qui sont au fondement de la socit. Je pense que certains des concepts marxistes pour raient leur tour entrer peu peu, une fois dment labors, dans ce cercle de notions articules par les mmes rapports de base dont la langue offre limage la plus aisment analy sable. M ais j ai tort de parler de tout cela comme de thories dj exposes quil ny aurait qu chercher dans un livre, alors que ce sont des choses auxquelles je rflchis, mais qui sont encore en cours d laboration. P. D . L histoire que vous venez de raconter a ses origines
du temps de la linguistique comparatiste. O n a cherch alors au fond, par la comparaison des langues les plus anciennes que nous pouvions rencontrer, reconstituer ce mcanisme de l esprit humain ou du moins ses mcanismes fondamentaux. E t l on se rend ompte qu'en ayant renvers beaucoup de mthodes, de sens de recherches, la linguistique finalement revient son objet pri mitif, mais par des voies tout f a it diffrentes, et j e crois beau coup plus scientifiques.

E . B. Beaucoup plus scientifiques, car il ne sagit plus des origines, mais des fondements, et au fondement de tout se trouve la symbolique de la langue comme pouvoir de signi fication. P. D . L a symbolisation. E. B. L a symbolisation, le fait que justement la langue cest le domaine du sens. Et, au fond, tout le mcanisme de la culture est un mcanisme de caractre symbolique. Nous donnons un sens certains gestes, nous ne donnons aucun sens d autres, lintrieur de notre culture. C est comme a, mais pourquoi? Il sagira d identifier, de dcomposer puis de classer les lments signifiants de notre culture, cest un travail qui n a pas encore t fait. Il y faut une capacit d objectivation qui est assez rare. On verrait alors quil y a comme une smantique qui passe travers tous ces lments de culture et qui les organise qui les organise plusieurs niveaux. Il y a ensuite la manire dont ces lments se com

26

Problmes de linguistique gnrale

mandent dans leur valorisation, la prdominance que lon donne certaines images aujourdhui : la hirarchie quon tablit entre des valeurs nouvelles. L importance que pren nent maintenant, par exemple, certaines questions de gn ration ; il y a trente ans, la notion de jeunesse navait pas du tout le mme sens quelle a aujourdhui. Il y a un dplacement complet qui atteint tous les lments, matriels ou non, de la culture, qui va depuis le costume, la tenue jusquaux fins dernires de la vie. La hirarchie, laction rciproque de ces valeurs, et par consquent les modles quon se propose, les objets quon envie, tout cela se dplace lintrieur de notre culture et na plus rien de commun en 1910 ou en 1930 et en i960. P. D . C'est--dire que maintenant, en quelque sorte, non
seulement la linguistique se trouve place dans cette situation centrale dont nous parlions au dbut, avec ce caractre de science pilote, mais encore elle devient indissociable dans l ensemble des sciences humaines.

E. B. Elle en devient indissociable, en effet, du fait sur tout que d autres sciences la rejoignent dans la recherche de modles parallles aux siens. Elle peut fournir des sciences dont la matire est plus difficile objectiver, comme la culturologie, si ce terme est admis, des modles qui ne seront pas ncessairement imiter mcaniquement, mais qui procurent une certaine reprsentation d un systme combinatoire, de manire que ces sciences de la culture puissent leur tour sorganiser, se formaliser dans le sillage de la linguistique. Dans ce qui est dj tent sur le domaine social, la primaut de la linguistique est ouvertement reconnue. Ce nest pas du tout en vertu d une supriorit intrinsque, mais simplement parce que nous sommes avec la langue au fondement de toute vie de relation. P. D. J e voudrais vous poser une question qui me vient en
vous coutant, qui, au fond, j e crois, s adresse tout naturellement l universitaire que vous tes. Est-ce que vous pensez que l ensei gnement de la linguistique, j'entends l'enseignement universitaire courant tel qu'il existait disons avant les vnements, tait cohrent avec ce que vous venez de dire du rle de la linguistique, dans les sciences humaines?

E. B. Hlas! dans l Universit, on trane un poids trs lourd ; on est (ou on tait) soumis, je ne sais pas ce quil en

Transformations de la linguistique

27

restera, des contraintes archaques, celles des examens, des programmes, etc. Nombreux sont nanmoins les linguistes qui veulent renouveler les enseignements dans lUniversit. Je suis, vous le savez, au Collge de France o on a, ce point de vue-l, une libert complte du fait quon nest assujetti aucun programme et que, au contraire, il ne faut pas quun cours soit jamais rpt, et du fait quon na pas non plus de responsabilit d examens, de collation de titres, quon nest responsable quau regard de la science et de soi-mme. Or, je suis trs frapp de voir que de diffrents cts on regarde vers la linguistique, il y a une curiosit trs vive chez les jeunes pour les nouvelles sciences humaines. On constate aussi en philosophie, comme chez ceux qui ont conscience de la ralit des sciences sociales, de leur spcificit, une com prhension qui est un phnomne nouveau. D e sorte que la langue n apparat plus ainsi quelle la t pendant longtemps comme une spcialit ct dautres, parallle, mais pas plus importante. C est ce qui donne lespoir que dans les plans un peu idaux qui slaborent les choses retrouveront leur niveau rel mais... P. D . I l fa u t voir... E. B. Je ne sais pas bien comment les choses tourneront, mais limportant, cest cette notion de science humaine qui, maintenant, est capable de devenir organisatrice, de rassem bler des rflexions parses, chez beaucoup d hommes qui visent dcouvrir leur foyer commun. C est trs important. D une faon gnrale nous sommes lpoque des prises de conscience. C est peut-tre, au fond, ce qui caractrise toute la culture moderne, cest quelle devient de plus en plus cons ciente. Quand on voit comment les gens raisonnaient, imagi naient et craient, dans les sicles passs et encore au dbut de ce sicle, on saperoit quil y a quelque chose de chang, et les manifestations, les crations les plus spontanes aujour d hui (je ne sais pas si cest un bien ou un mal, vous tes beau coup mieux plac que moi pour en juger) comportent une part de conscience beaucoup plus grande quautrefois. P. D . J e crois que vous avez raison. E. B. Mme lartiste essaie de comprendre ce quil fait, n est plus linstrument de linspiration. P. D . J e crois que c'est une bonne caractristique de l'art
moderne que vous donnez l...

28

Problmes de linguistique gnrale

E. B. C est trs nouveau... et je ne crois pas que cela altre les qualits de linvention; savoir ce quon refuse et pourquoi on le refuse peut stimuler la conscience de ce quil y a inventer, et aider dcouvrir les cadres dans lesquels on peut inventer. P. D . Parfaitement. E. B. Parce que je crois quau fond cest l que nous ren controns le problme que la langue nous a appris voir. De mme que nous ne parlons pas au hasard, je veux dire sans cadre, que nous ne produisons pas la langue hors de certains cadres, de certains schmas que nous possdons, de mme je crois que lart ne se produit pas non plus en dehors de cadres ou de schmas diffrents mais qui existent aussi. Et qui se refor ment ou qui renaissent dans la mesure mme o lon prend conscience de ce qui est prim. Cette prise de conscience cest dj une voie ouverte vers le nouveau sicle. Actuelle ment, cela me frappe beaucoup, on voit le xxe sicle se dfaire, se dfaire trs vite. P. D . O u i , t o u s avez l'impression d'tre dj au-del... E. B. Trs nettement. On a le sentiment d avoir tra vers une de ces phases de transformation en quelques semaines, mme si, comme il arrive aussi, il y a des retours en arrire momentans. Certes, ce nest jamais trs facile de passer dun sicle un autre, ni d une forme de culture la suivante, mais je crois que lpoque favorise ces prises de conscience du fait mme que tant de valeurs acceptes se trouvent remises en question, et jusquaux systmes de pro duction. P. D . a me parat une bonne conclusion.

CHAPITRE

II

Ce langage qui f a i t l histoire *

G uy Dum ur. Jamais on n'a tarit parl de linguistique. Pourtant peu de gens savent de quoi il s agit. mile Benveniste. La linguistique, cest la tentative pour saisir cet objet vanescent : le langage, et pour ltudier la manire dont on tudie des objets concrets. Il sagit de trans former les paroles qui volent ce quHomre appelait les paroles ailes en une matire concrte, quon tudie, quon dissque, o lon dlimite des units, o lon isole des niveaux. C est du moins une .tendance de cette discipline, d une linguistique qui essaie de se constituer comme science; c est--dire qui essaie d abord de constituer son objet, de dfinir la manire dont elle lexamine et essaie ensuite de forger les mthodes propres cerner, analyser cette matire. G . D. En quoi la linguistique se distingue-t-elle des anciennes
sciences du langage comme, par exemple, la grammaire, la philo logie ou la phontique?

E. B. La linguistique prtend englober tout cela et le transcender. T out ce qui relve du langage est objet de la linguistique. Certaines des disciplines dont vous parlez, la philologie en particulier, ne soccupent que de la teneur des textes, de leur transmission travers les ges, etc. La lin guistique soccupe du phnomne que constitue le langage et, naturellement, sans ngliger la portion du langage qui se transforme en crit. Les proccupations du philologue ne sont
* Propos recueillis par G u y D u m u r dans Le Nouvel Observateur, spcial littraire, n 210 bis (20 novem bre au 20 dcem bre 1968), pp. 28-34.

Problmes de linguistique gnrale

pas celles du linguiste, bien que celui-ci apporte celui-l une aide indispensable, en particulier quand il sagit dinter prter des textes de langues disparues, car le linguiste a besoin de connatre le plus grand nombre possible de langues pour dfinir le langage. C est l une des directions dans les quelles sengage la linguistique. On pourrait dire que cest une direction positive certains disent positiviste avec toutes les implications que ce terme comporte. G . D . L a linguistique est une science rcente mais elle a une histoire, un commencement. E. B. En fait, la linguistique a eu plusieurs commence ments. Elle sest recommence et sest rengendre elle-mme plusieurs reprises non sans se donner chaque fois des antcdents. Dans labsolu, pour nous Occidentaux, la linguistique est ne chez les Grecs, quand les philosophes les plus anciens, contemporains de lveil de la pense philo sophique, ont commenc rflchir sur linstrument de la rflexion, et par consquent sur lesprit et le langage. Il y a eu un deuxime commencement au M oyen Age, quand, travers les catgories aristotliciennes, on recommence dfinir les fondements du langage. Aujourdhui, on dcouvre un autre commencement, hors et trs loin du monde classique, cest la thorie indienne de Pnini. Nous avons l quelque chose d extraordinaire, une description linguistique purement formelle qui date, selon lestimation la plus prudente, du iv e sicle avant notre re. Pnini, ce grammairien indien, a pris la langue sanskrite comme objet. Il ny a pas un mot de spculation philosophique mais seulement une analyse formelle des lments constitutifs de la langue (mots, phrases, relations entre les mots, etc.). Ce texte est extrmement ardu, d une densit incroyable (quand on le traduit, il faut dix mots de glose pour un mot du texte), mais cette concision est voulue parce que ctait un ensemble de formules mmoriser destin un enseignement oral que des matres se transmettaient et quils enrichissaient de commentaires. Ce texte est connu en Occident depuis le milieu du x ixe sicle, o lon a commenc linterprter, et aujourdhui on sy intresse de nouveau. Jinsiste beaucoup l-dessus parce quon retrouve l dj lanctre des recherches scientifiques d aujourdhui. Cela est vrai spcialement pour l cole structuraliste amricaine qui voulait carter le men

Transformations de la linguistique

31

talisme (qui introduit, dans ltude du langage, des notions psychologiques), pour sen tenir lenregistrement et l analyse formelle d un corpus de textes. Il sagissait, en disso ciant les units du langage, de trouver les lments dune structure et de les dcrire dans leur agencement : constitution vocalique et consonantique des formes, distribution statis tique de ces lments, nature des syllabes, longueur des mots, analyse de ces lments, analyse des tons si c est du chinois, de l accentuation si cest une langue qui comporte des accents, etc. Voil ce quest ltude de la langue comme systme formel. Et cest contre cette conception que ragit un linguiste comme Chomsky. Aujourdhui cette raction nest dj plus individuelle mais collective. Dans cette recherche des origines de la linguistique travers lhistoire, il se rattache non pas Pnini, mais Descartes. Vous savez que Chomsky a crit Cartesian Linguistics, qui va tre traduit en franais, et il retrouve dans les considrations de Descartes sur le fonction nement de lesprit la justification philosophique de ce quil appelle, lui, la grammaire gnrative . G . D . Parm i les commencements, et pour nous en tenir la chronologie banale, revenons Saussure 1. E. B. Saussure, ce nest pas un commencement, cest autre chose, ou cest un autre type de commencement. Son apport consiste en ceci : L e langage, dit-il, est forme, non substance. Il ny a absolument rien de substantiel dans le langage. Toutes les sciences de la nature trouvent leur objet tout constitu. La linguistique, elle, et c est ce qui la diff rencie de toute autre discipline scientifique, soccupe de quel que chose qui nest pas objet, pas substance, mais qui est forme. S il ny a rien de substantiel dans le langage, quy a-t-il ? Les donnes du langage n existent que par leurs diffrences, elles ne valent que par leurs oppositions. On peut contempler un caillou en soi, tout en le rangeant dans la srie des minraux. Tandis quun mot, lui seul, ne signifie absolument rien. Il nest que par opposition, par vicinit ou par diffrencia tion avec un autre, un son par rapport un autre son, et ainsi de suite. L histoire, pour Saussure, nest pas ncessairement une
1. D o n t les cours su r la linguistique, publis aprs sa m ort, datent de

1907-1911.

32

Problmes de linguistique gnrale

dimension de la langue, elle nen est quune des dimensions possibles et ce nest pas l histoire qui fait vivre le langage, mais plutt linverse. C est le langage qui, par sa ncessit, sa permanence, constitue lhistoire. Saussure a ragi contre la considration historique qui prvalait en linguistique lorsquil crivait. Certes, nous sui vons par exemple lhistoire des Franais, pendant un certain nombre de sicles, grce aux textes qui ont t consigns par crit; nous pouvons donc suivre le cours de ce que nous appe lons une histoire, un droulement d vnements dans le temps, mais le langage, dans son fonctionnement, ne connat absolument aucune rfrence historique : tout ce que nous disons est compris dans un contexte actuel et lintrieur de discours qui sont toujours synchroniques 1. Aucune parcelle d histoire ne se mle lusage vivant de la langue. Voil ce que Saussure a voulu affirmer. Aujourdhui, cela ne surprend plus personne; quand il a nonc cela, il y a environ soixante ans, alors que la linguistique tait surtout marque par une conception historique, diachronique de la langue chaque langue tait considre comme une tape dans un devenir et dcrite comme telle c tait une nouveaut importante. En parlant, nous nous rfrons des situations qui sont toujours des situations prsentes ou situes en fonction du prsent, de sorte que, quand nous voquons du pass, c est toujours au sein du prsent. Si nous pouvons parler, si notre langue nous donne le moyen de construire des phrases, cest que nous conjoignons des mots qui valent la fois par les syntagmes 2 et par leur opposition. Saussure a vu quil y a ainsi deux axes dans la manire de voir la langue, quil a appels synchronique et diachronique. Nous faisons deux choses quand nous parlons : nous agenons des mots, tous les lments de ces agencements reprsentent chacun un choix entre plusieurs possibilits; quand je dis je suis , j ai limin vous tes , j tais , je serai , etc. C est donc, dans une srie quon
1. L a linguistique synchronique s occupera des rapports logiques et psych ologiques reliant les term es coexistants e t form ant systm e, tels q u ils sont aperus par la m m e conscience collective. L a linguistique diachronique tudiera au contraire les rapports reliant des term es successifs non aperus par une m m e conscience collective, et qui se substituent les uns aux autres sans form er systm e entre e u x (Saussure). 2. G ro u p e de m ots form ant une u nit l intrieur d une phrase.

Transformations de la linguistique

33

appelle paradigme, une forme que je choisis, et ainsi pour chaque portion d un nonc qui se constitue en syntagme. Vous avez l le principe et la clef de ce quon appelle la struc ture. Pour y atteindre, il faut : i isoler les lments distinctifs d un ensemble fini; 2 tablir les lois de combinaison de ces lments. Toutes les fois que vous avez ces possibilits, vous cons truisez une structure. La socit est une structure : nous y trouvons des lments dans un certain agencement; nous avons des hommes et des femmes de diffrents ges, dans diffrentes situations, dans diffrentes classes ; par consquent, nous avons dj l les identits et les diffrences qui permet tent de constituer un jeu, et la premire caractristique d un jeu cest que les pices en soient en nombre limit; ensuite, il faut que chaque lment soit autre chose que l autre : que prtre soit autre chose quouvrier et ouvrier autre chose que soldat et ainsi de suite. On peut essayer de constituer une espce de combinatoire avec ces lments. Voil comment le problme se pose thoriquement. G . D . E t le signe, la valeur symbolique du langage? L e
systme que vous venez de dcrire, c'est du positivisme... A quel moment intervient la smiologiel ?

E. B. Nous sommes l devant le problme essentiel d aujourdhui, celui qui dpasse ce quon entend banalement par structuralisme, quoiquil soit impliqu par le structura lisme. Q uest-ce que le signe ? C est lunit de base de tout systme signifiant. Vous avez un systme signifiant qui est la langue. On peut en trouver d autres. Saussure en a cit deux ou trois : le langage des sourds-muets, par exemple, qui opre avec d autres units qui sont les units gestuelles; il a cit galement, et c est plus discutable, le rituel des gestes de politesse. Mais c est un rpertoire limit : on ne peut pas dire avec les gestes de politesse tout ce que le langage permet de dire mais, en gros, cest du mme ordre. Voil des systmes signifiants. La socit par elle-mme ne peut tre dite si on la prend massivement comme systme signifiant. G . D . Vous vous tes intress au langage des abeilles tel
qu il tait possible de l tudier d'aprs les travaux de von Frisch. Est-ce du mme ordre ?
1. sure). Scien ce qui tudie la vie des signes au sein de la vie sociale (Saus

34

Problmes de linguistique gnrale

E. B. Ce langage a une signification. Autant que nous puissions le comprendre, les danses des abeilles reprsentent quelque chose et leurs compagnes le comprennent. Ce lan gage est signifiant parce quil dicte un comportement qui vri fie la pertinence signifiante du geste. En revanche, si je fais un geste pour ouvrir un livre, cest un geste utile, mais il ne signifie pas, il na pas de porte conceptuelle. A u sens strict, le structuralisme est un systme formel. Il ne dit absolument rien sur ce que nous appelons la signi fication. Nous la mettons entre parenthses. Nous suppo sons que tout le monde comprend que si nous disons : Vous avez faim , nous mettons avez cause de vous. Il y a donc une combinatoire avec certaines corrlations qui sont codes, fixes par un code de convention : vous va avec avez et non avec avons. Mais que signifie avoir ? Quand je dis : Vous avez raison , le verbe avoir signifie-t-il la mme chose que si je dis : Vous avez froid ? Cela nintresse abso lument pas le structuralisme : cela intresse la smiologie. G . D . M ais na-t-on pas confondu souvent smiologie et
structuralisme?

E. B. Jai limpression que dans les discussions aux quelles vous faites allusion, on confond beaucoup de choses. Ce qui y manque le plus, cest la rigueur dans lemploi des termes et la connaissance des limites lintrieur desquelles ils veulent dire quelque chose : ce sont des concepts opra toires. Il ne faut pas les prendre pour des vrits ternelles. G . D . L a linguistique se nourrit d'un certain nombre de
sciences, ou du moins d observations, et je pense qu'une des pre mires choses qui aient rendu service la linguistique a t la grammaire comparative, la comparaison des langues entre elles y compris les langues primitives .

E. B. C est exact, sauf quaujourdhui on ne se sert plus du mot primitive , non plus que de lexpression socits primitives ... Jusque vers 1900, on peut dire quil y a eu primat des langues indo-europennes. Nous en suivons lhistoire sur des millnaires; elles ont des littratures trs belles, trs riches, qui nourrissent lhumanisme, aussi ontelles t privilgies. Vers 1900, des hommes, et tout parti culirement des Amricains, ont dit : Vos conceptions sont irrelles ou, en tout cas, trs partielles, vous ne tenez compte que d une partie du monde linguistique : le monde indo-euro

Transformations de la linguistique

35

pen. Il y a une foule de langues qui chappent vos catgo ries. Cet avertissement a t trs utile et ces langues, notamment les langues indiennes d Amrique que j ai person nellement tudies, sont trs instructives parce quelles nous font connatre des types de catgorisation smantique et de structure morphologique nettement diffrents de ceux que les linguistes forms dans la tradition classique considraient comme inhrents lesprit humain. G . D . Compte tenu de ces diffrences fondamentales,
peut-on parler de psychologies diffrentes? Vous disiez tout l'heure : le langage est un fa it en soi, il ne doit rien l'histoire.

E. B. Dans son exercice. Car, d autre part, toute langue est toujours une langue hrite et a derrire elle un pass. Il ny a aucune raison de penser que les langues des abori gnes d Australie ont moins de pass que les langues indoeuropennes. Seulement, on na pas de tmoignage crit de ce pass. C est l la grande coupure dans lhumanit : certains peuples ont des langues crites et d autres nen ont pas. G . D . A propos de ces langues autres qu'indo-europennes,
qu'est-ce qu'un anthropologue comme Lvi-Strauss peut apporter la linguistique?

E. B. Il est toujours utile de voir comment un ethnologue conceptualise les catgories sociales puisque, dans ces langues, nous sommes beaucoup plus prs de la reprsentation sociale que dans nos langues nous, qui sont beaucoup plus dta ches de leur objet. Dans nos socits, il y a une capacit de distanciation, d abstraction, d loignement entre la langue et les objets concrets quelle dcrit. On peut construire des langues sur des langues, ce quon appelle des mtalangues, des langues qui servent dcrire une langue, dont cest la seule et unique fonction. G . D . Pouvez-vous nous donner un exemple? E. B. La langue de la grammaire, qui dcrit lusage des formes de la langue, est une mtalangue : parler de substantif, d adverbe, de voyelle, de consonne, cest parler une mtalangue. Tout le vocabulaire de la mtalangue ne trouve application que dans la langue. Cette mtalangue peut tre son tour dcrite dans une langue formalise en symboles logiques, posant les relations dimplication entre elle ou telle catgorie linguistique. Par exemple, dans le verbe franais la personne est implique : on ne peut employer une forme verbale (sauf

36

Problmes de linguistique gnrale

l infinitif) qui ne comporte de rfrence la personne. C est le cas en franais mais pas ncessairement partout. Cela fait dj deux tages. On peut, avec un esprit plus port la symbolisation mathmatique, atteindre un autre niveau d abstraction. Tandis que les langues des socits archaques, ce quon en connat, ce sont des textes, transmis oralement, de lgendes ou de mythes, ce sont des textes tra ditionnels, non de simples narrations. Des rituels qui servent faire tomber la pluie, faire pousser les plantes. En ce sens, on est beaucoup plus prs de la ralit vcue, de lexprience. A ce point de vue dj, les analyses des ethnographes peuvent tre trs clairantes. G . D. I l y a une autre discipline qui a rendu des services
la linguistique : la psychanalyse. Est-ce qu il ny a pas dans Freud des rflexions qui vous renseignent sur le fonctionnement du langage?

E. B. Elles ne sont pas trs nombreuses mais elles sont toutes importantes, suggestives, instructives, mme si elles ne portent que sur le langage ordinaire. Il y a ce quon pour rait appeler la rhtorique onirique de Freud ce nest pas lui qui emploie ce terme. Il a dcouvert que le rve parle. Mais seul le psychanalyste peut comprendre ce langage. Freud a essay den retrouver les rudiments. C est l quintervient, selon moi, une espce de rhtorique articule par des images, fortement suggestives et qui, sous les dehors d un enchane ment incohrent, retrouve, grce Freud, une espce de signification par rfrence des choses trs enfouies. G. D . Considrez-vous que le langage de l inconscient, qui
nest pas parl, est aussi important pour votre tude linguistique qu'un autre?

E. B. Jai essay dindiquer une analogie entre le lan gage de l inconscient et ce que nous appelons les grandes units, un discours tout entier, un pome tout entier, aux quels on peut trouver un sens souvent trs loign du sens littral. Vous pouvez crire une lettre dont le sens profond sera exactement le contraire de ce que les mots ont lair de signifier. C est ainsi quopre la signification lintrieur du rve. De mme, un discours qui essaie de vous mouvoir peut vous pousser une certaine conduite sans jamais la prner. Vous avez l de la rhtorique, cest--dire un sens second, diffrent du sens littral et agissant sur laffectivit.

Transformations de la linguistique

37

G . D . Vous avez prononc le mot de pome. Est-ce que le langage potique est intressant pour la linguistique? E. B . Immensment. Mais ce travail est peine commenc. On ne peut dire que lobjet de ltude, la mthode employer soient encore clairement dfinis. Il y a des tentatives int ressantes mais qui montrent la difficult de sortir des cat gories utilises pour lanalyse du langage ordinaire. G. D. A partir de la linguistique et du structuralisme, on
a vu se crer des uvres de plus en plus difficiles, de moins en moins accessibles au plus grand nombre. Est-ce que cette obscu rit vous semble fonde?

E. B. Je vois l deux choses, dont je ne sais si lide que je m en fais concide avec le sentiment mme de ceux qui les accomplissent. i Une tentative trs neuve, curieuse, pour secouer tout ce qui est inhrent au langage, cest--dire une certaine rationalisation que le langage apporte ncessai rement;, pour la dtruire lintrieur du langage mais en se servant encore du langage. Vous avez donc ici une langue qui se retourne contre elle-mme et qui essaie de se refabriquer partir d une explosion pralable. 2 Vous parlez de la noncomprhension qui est la ranon de certaines crations : il me semble que nous entrons dans une priode dexpri mentation. T out ce qui simprime nest pas fait pour tre lu, au sens traditionnel; il y a de nouveaux modes de lecture, appropris aux nouveaux modes d criture. Ces tentatives, ces travaux nintressent pour linstant que les professionnels, les autres crivains, jusquau moment o si ce moment arrive quelque chose de positif sen dgagera. C est une remise en question de tout le pouvoir signifiant traditionel du langage. Il sagit de savoir si le langage est vou toujours dcrire un monde identique par des moyens identiques, en variant seulement le choix des pithtes ou des verbes. Ou bien si on peut envisager d autres moyens d expression non descriptifs et sil y a une autre qualit de signification qui natrait de cette rupture. C est un problme. G . D . Dans votre enseignement, avez-vous l impression
de prolonger une tude que vous avez commence il y a trs long temps ou, chaque fois, est-ce un recommencement ?

E. B. Il y a les deux. Il y a videmment un certain nom bre d interrogations qui vous accompagnent pendant toute votre existence mais, aprs tout, cest peut-tre invitable

38

Problmes de linguistique gnrale

dans la mesure o on a une optique soi. Riais il y a lenri chissement constant du travail, de la lecture, la stimulation qui vient des autres. Je profite aussi du dveloppement de toutes les sciences qui suivent le mcine courant. Pendant longtemps la seule compagne de la linguistique tait la phi lologie. Maintenant, nous voyons tout lensemble des sciences humaines se dvelopper, toute une grande anthropologie (au sens de science gnrale de lhomme ) se former. Et on saperoit que les sciences de lhomme sont, au fond, beau coup plus difficiles que les sciences de la nature et ce nest pas par hasard quelles sont les dernires-nes. Il faut une grande capacit d abstraction et de gnralisation pour commencer entrevoir les dveloppements dont lhomme est le sige. G . D . N allez-vous pas voir se substituer la mode de la
linguistique cette autre mode qu'est l pistmologie?

E. B. Bien sr, si vous considrez la linguistique comme une mode ! Pour moi, elle nen est pas une. G . D . Naturellement. M ais quand vous dites qu'il fa u t que les connaissances de l'homme se rejoignent, la science des
sciences devrait tre l pistmologie.

E. B. L pistmologie, cest la thorie de la connais sance. Comment est acquise cette connaissance, cela nest pas dit davance. Il y a bien des possibilits d pistmologie. La linguistique est une pistmologie, on peut la considrer comme telle. G . D . Oui, mais vous disiez que toutes les sciences vous
avaient rejoint.

E. B. Jai la conscience, de plus en plus vive, que le niveau signifiant unit lensemble des sciences de lhomme, et que, par consquent, il vient un moment o lon peut se poser cette question : Peut-on lire une signification dans des notions qui, jusqu prsent, semblaient appartenir la nature pure et simple ? On trouve maintenant des analogies entre la langue et lconomie. Quand je vous disais que nous voyons aujourdhui cette espce de convergence entre plusieurs sciences, cest pour souligner quon retrouve les mmes articulations dans les notions telles que les ont configures certains esprits qui navaient certainement pas en vue les catgories linguistiques. C est cette convergence qui est intressante et qui devient

Transformations de la linguistique

39

un nouveau problme pour nous. L pistmologie, vous le voyez, cela se construit et cela se reconstruit continuellement partir de la science telle quelle se fait. G . D . Souhaitez-vous qu'il y ait beaucoup d tudiants en
linguistique? La linguistique est-elle utile pour d'autres tudes ou n'est-ce qu'une spcialisation?

E. B. Il faut distinguer. Il y a plusieurs linguistiques, il y a plusieurs manires de les pratiquer. Il y a, concurrem ment, la mme date, des tudes de plusieurs types, les unes de type plus traditionnel, d autres de type plus avanc, et puis ce qui se tient entre les deux : des tudes qui sont la conversion de principes gnraux en application, etc. Chacun fait ce quil peut, mais je crois d une part quil y a beaucoup faire et que, d autre part, d tre pass par l donne lesprit une certaine formation. Je pense naturellement ceux qui ne sy intressent pas particulirement. Pour ceux qui sy intressent, cest autre chose, il nest pas besoin quon dise pourquoi. Ces tudes peuvent tre formatrices en ce sens quelles dtruisent beaucoup d illusions quon se fait spon tanment et qui sont trs tenaces dans le public sur la valeur absolue de la langue, sur les valeurs absolues que chacun trouve dans sa propre langue par rapport d autres. Cela permet lesprit de prendre une certaine distance, ce qui est trs utile. Partant de l, on peut gnraliser la mme attitude et voir quil y a en fait beaucoup de manires de considrer, dans le domaine littraire par exemple, une uvre et quil ny a pas quune manire de comprendre un auteur. Il peut y avoir des points de vue nouveaux appliqus des uvres tra ditionnelles et qui ne les dtruisent pas pour autant. G . D . Y a -t-il des ouvrages de critique littraire qui vous
ont particulirement satisfait?

E. B. Je vois des tentatives intressantes pour tudier, avec rigueur, des uvres auxquelles on ne pouvait appliquer jusque-l que des qualifications subjectives ( C est beau , C est touchant , etc.) ou des pithtes conventionnelles. On essaie maintenant de construire des systmes qui permettent de trouver les vritables dimensions de lexpression litt raire et de luvre littraire. G . D . Pensez-vous aux travaux raliss grce aux ordi
nateurs ?

E. B. Non, pas spcialement. Je ne crois pas que la

4o

Problmes de linguistique gnrale

machine intervienne ce niveau-l. Je pensais surtout ce quon appelle lexplication littraire, lanalyse littraire dont les mthodes se renouvellent au moyen de paramtres 1 et qui peuvent dconcerter les tenants des disciplines tradition nelles. Mais, justement l, linitiation la linguistique donne plus d aisance, permet d accueillir avec plus d ouverture des notions ou des recherches qui visent coordonner la thorie de la littrature et celle de la langue. Vous voyez et que ce soit notre conclusion que bien des choses se placent ou se dplacent aujourdhui dans la perspective de la langue. Ces changements nous contraignent une radaptation continue; car ce sont des changements en profondeur do natront peut-tre de nouvelles sciences.

I. lment constant dans un calcul.

II

La communication

CHAPITRE

I II

Smiologie de la langue *

La smiologie aura beaucoup faire rien que pour voir o se limite son domaine.
Ferdinand de Saussure l .

Depuis que ces deux gnies antithtiques, Peirce et Saus sure, ont, en complte ignorance lun de lautre et environ le mme tem p s2, conu la possibilit d une science des signes et travaill linstaurer, un grand problme a surgi, qui n a pas encore reu sa forme prcise, nayant mme pas t pos clairement, dans la confusion qui rgne sur ce domaine : quelle est la place de la langue parmi les systmes de signes ? Peirce, reprenant sous la forme semeiotic la dnomination E7](/.eiojTtx7j que John Locke appliquait une science des signes et des significations partir de la logique conue ellemme comme science du langage, sest adonn toute sa vie llaboration de ce concept. Une masse norme de notes tmoigne de son effort obstin pour analyser dans le cadre smiotique les notions logiques, mathmatiques, physiques,

135x. N o te m anuscrite publie dans les Cahiers Ferdinand de Saussure,

Semiotica, L a H aye, M outon & C o ., I (1969), I, pp . 1-12 e t 2, pp . 127-

15 0 9 5 7 ) , P ' 192. C h arles S . Peirce 1 913 )(18 3 9-1914 ); F erdinand de Saussure (1857-

44

Problmes de linguistique gnrale

mais aussi bien psychologiques et religieuses. Poursuivie travers une vie entire, cette rflexion sest donn un appareil de plus en plus complexe de dfinitions visant rpartir la totalit du rel, du conu et du vcu dans les diffrents ordres de signes. Pour construire cette algbre universelle des relations 1, Peirce a pos une triple division des signes, en i c n e s , i n d e x et s y m b o l e s , qui est peu prs tout ce quon retient aujourdhui de limmense architecture logique quelle sous-tend. En ce qui concerne la langue, Peirce ne formule rien de prcis ni de spcifique. Pour lui la langue est partout et nulle part. Il ne sest jamais intress au fonctionnement de la langue, si mme il y a prt attention. La langue se rduit pour lui aux mots, et ceux-ci sont bien des signes, mais ils ne rel vent pas d une catgorie distincte ou mme dune espce constante. Les mots appartiennent, pour la plupart, aux symboles ; certains sont des index , par exemple les pronoms dmonstratifs, et ce titre ils seront classs avec les gestes correspondants, par exemple le geste de pointer. Peirce ne tient donc aucun compte du fait quun tel geste est universellement compris, alors que le dmonstratif fait partie dun systme particulier de signes oraux, la langue, et d un systme particulier de langue, lidiome. De plus, le mme mot peut apparatre en plusieurs varits de signe : comme q u a l i s i g n , comme s i n s i g n , comme l e g i s i g n 2. On ne voit donc pas quelle serait lutilit oprative de pareilles distinctions ni en quoi elles aideraient le linguiste construire la smiologie de la langue comme systme. La difficult qui
1. M y un iversal algebra o f relations, w ith the su bjacen t indices and S a n d l l is susceptib le o f b ein g en largcd so as to com prise everyth in g and so, still b etter, th ough n o t to idal perfectio n, is th e system o f existential graphs (Peirce, Selected Writings, ed. P h ilip P. W ien er [D over Publication,

19581. P- 389)2. A s it is in itself, a sign is either o f the nature o f an appearance, w hen


I call it a q u a l i s i g n ; o rseco n d ly , it is an in d ivid u al ob ject o re v e n t, w hen

I call it a s i n s i g n (the syllabe sin b ein g the first syllabe o f semel, simul, singular, etc .); or th ird ly, it is o f the nature o f a gnral type, w h en I call it a l e g i s i g n . A s w e use the term w o rd in m ost cases, sayin g that th e is one w o rd and a n is a second w o rd , a w o rd is a legisign. B u t w h en w e say o f a page in a book, that it has 250 w o rd s upon it, o f w h ich tw en ty arc th es , the w o rd is a sinsign. A sinsign so em b o d yin g a legisign , I term a replica o f the legisign (Peirce, op. cit., P- 39 i)-

La communication

45

empche toute application particulire des concepts peirciens, hormis la tripartition bien connue, mais qui demeure un cadre trop gnral, est quen dfinitive le signe est pos la base de lunivers entier, et quil fonctionne la fois comme principe de dfinition pour chaque lment et comme prin cipe d explication pour tout ensemble, abstrait ou concret. L homme entier est un signe, sa pense est un signe x, son motion est un signe 2. Mais finalement ces signes, tant tous signes les uns des autres, de quoi pourront-ils tre signes qui n e s o i t p a s signe? Trouverons-nous le point fixe o amarrer la p r e m i r e relation de signe ? L difice smiotique que construit Peirce ne peut sindure lui-mme dans sa dfinition. Pour que la notion de signe ne sabolisse pas dans cette multiplication linfini, il faut que quelque part lunivers admette une d i f f r e n c e entre le signe et le signifi. Il faut donc que tout signe soit pris et compris dans un s y s t m e de signes. L est la condition de la s i g n i f i a n c e . Il sensuivra, l encontre de Peirce, que tous les signes ne peuvent fonc tionner identiquement ni relever d un systme unique. On devra constituer plusieurs systmes de signes, et entre ces systmes, expliciter un rapport de diffrence et d analogie. C est ici que Saussure se prsente, d emble, dans la mthodologie comme dans la pratique, l exact oppos de Peirce. Chez Saussure la rflexion procde de la langue et prend la langue comme objet exclusif. La langue est envisage pour elle-mme, la linguistique se voit assigner une triple tche : i) dcrire en synchronie et en diachronie toutes les langues connues; 2) dgager les lois gnrales qui sont luvre dans les langues ; 3) se dlimiter et se dfinir elle-mme 3. Programme dont on na pas remarqu que, sous des dehors rationnels, il recle une tranget, qui en fait justement la
1. ... the w ord o r sign w h ich m an uses is the m an him self. F or, as the fa ct that e ve ry th o u g h t is a sign, taken in conjunction vvith the fact that life is a train o f th o u gh t, proves that m an is a sign ; so that e v e ry th ought is a n e x t e r n a l sign proves that m an is an external sign (Peirce, op. cit., p . 71). 2. E veryth in g in w h ich w e take the least interest creates in u s its particu lar m otion, h ow ever slight this m otion m ay be. T h is m otion is a sign and a predicate o f the th in g (Peirce, op. cit., p . 67). 3. F . de S au ssure, Cours de linguistique gnrale ( C .L .G .) , 4e d., p . 21

46

Problmes de linguistique gnrale

force et laudace. La linguistique aura donc pour objet, en troisime lieu, de se dfinir elle-mme. Cette tche, si on veut bien lentendre pleinement, absorbe les deux autres et, en un sens, les dtruit. Comment la linguistique peut-elle se dlimiter et se dfinir elle-mme, sinon en dlimitant et dfinissant son objet propre, la langue ? Mais peut-elle alors remplir ses deux autres tches, dsignes comme les deux premires quelle doive excuter, la description et lhistoire des langues ? Comment la linguistique saurait-elle chercher les forces qui sont en jeu d une manire permanente et uni verselle dans toutes les langues et dgager les lois gnrales auxquelles on peut ramener tous les phnomnes particuliers de lhistoire , si lon na pas commenc par dfinir les pou voirs et les ressources de la linguistique, cest--dire la prise quelle a sur le langage, donc la nature et les caractres propres de cette entit, la langue ? Tout se commande dans cette exigence, et le linguiste ne peut tenir lune de ses tches distincte des autres ni en assumer aucune jusquau bout, sil na d abord pris conscience de la singularit de la langue entre tous les objets de science. Dans cette prise de cons cience rside la condition pralable toute autre dmarche active et cognitive de la linguistique, et loin d tre au mme plan que les deux autres et de les supposer accomplies, cette troisime tche : se dlimiter et se dfinir elle-mme donne la linguistique la mission de les transcender au point d en suspendre laccomplissement son accomplissement propre. L est la grande nouveaut du programme saussurien. La lecture du Cours confirme aisment que pour Saussure, une linguistique nest possible qu cette condition : se connatre enfin en dcouvrant son objet. Tout procde alors de cette question : Quel est lobjet la fois intgral et concret de la linguistique ? 1 et la pre mire dmarche vise ruiner toutes les rponses antrieures : D e quelque ct que lon aborde la question, nulle part lobjet intgral de la linguistique ne soffre nous 2. L e terrain ainsi dblay, Saussure pose la premire exigence de mthode : il faut sparer la l a n g u e du langage. Pourquoi? Mditons les quelques lignes o glissent, furtifs, les concepts essentiels :
1. C .L .G ., p. 23. 2. C .L .G ., p. 24.

La communication

47

P r is d a n s so n to u t, le la n g a g e e s t m u ltifo r m e e t h t r o c lite ; c h e v a l s u r p lu s ie u r s d o m a in e s , la fo is p h y s iq u e , p h y s io lo g iq u e e t p s y c h iq u e , il a p p a rtie n t e n c o re a u d o m a in e in d iv id u e l e t a u d o m a in e so c ia l; il n e se la isse cla sse r d a n s a u c u n e c a t g o rie d es fa its h u m a in s , p a rc e q u o n n e s a it c o m m e n t d g a g e r so n u n it . L a la n g u e , a u c o n tra ire , e s t u n to u t e n so i e t u n p r in c ip e d e c la s s i fica tio n . D s q u e n o u s lu i d o n n o n s la p r e m i re p la c e p a rm i les fa its d e la n g a g e , n o u s in tro d u is o n s u n o rd re n a tu re l d a n s u n e n se m b le q u i n e se p r te a u c u n e a u tre c la s s ific a t io n l .

La proccupation de Saussure est de dcouvrir le principe d unit qui domine la multiplicit des aspects o nous appa rat le langage. Seul ce principe permettra de classer les faits de langage parmi les faits humains. La rduction du langage la langue satisfait cette double condition : elle permet de poser la langue comme principe d unit et du mme coup de trouver la place de la langue parmi les faits humains. Principe de lunit, principe de classement, voil introduits les deux concepts qui vont leur tour introduire la smiologie. Ils sont lun et l autre ncessaires fonder la linguistique comme science : on ne concevrait pas une science incertaine de son objet, indcise sur son appartenance. Mais bien audel de ce souci de rigueur, il y va du statut propre lensem ble des faits humains. Ici encore on n a pas assez remarqu la nouveaut de la dmarche saussurienne. Il ne sagit pas de dcider si la lin guistique est plus proche de la psychologie ou de la sociologie ni de lui trouver une place au sein des disciplines existantes. C est un autre niveau que le problme est pos et dans des termes qui crent leurs propres concepts. La linguistique fait partie d une science qui nexiste pas encore, qui soccupera des autres systmes du mme ordre dans lensemble des faits humains, la s m i o l o g i e . Il faut citer ici la page qui nonce et situe cette relation :
L a la n g u e e st u n sy s t m e d e sig n e s e x p rim a n t d e s id es, e t p a r l, c o m p a r a b le l c r itu r e , l a lp h a b e t d e s s o u r d s - m u e ts , a u x rite s s y m b o liq u e s , a u x fo r m e s d e p o lite s s e , a u x sig n a u x m ilita ir e s , e tc ., e tc . E lle e s t s e u le m e n t le p lu s im p o r ta n t d e c e s sy st m e s . O n p e u t d o n c c o n c e v o ir u n e s c i e n c e q u i t u d i e l a v i e d e s s i g n e s a u s e i n d e l a v i e s o c i a l e ; e lle fo r m e ra it u n e p a r tie d e la p s y c h o lo g ie s o c ia le , e t p a r c o n s q u e n t d e la p s y c h o lo g ie g n r a le ; i . C .L .G ., p. 25.

48

Problmes de linguistique gnrale

n o u s la n o m m e ro n s s m i o l o g i e (d u g r e c smeon s ig n e ). E lle n o u s a p p r e n d r a it e n q u o i c o n s is te n t le s sig n e s , q u e lle s lo is le s r g is s e n t. P u is q u e lle n e x is te p a s e n c o re , o n n e p e u t d ire c e q u e lle s e ra ; m a is e lle a d r o it l e x is te n c e , sa p la c e e s t d te rm in e d a v a n c e . L a lin g u is tiq u e n e s t q u u n e p a rtie d e c e tte s c ie n c e g n ra le , le s lo is q u e d c o u v rir a la s m io lo g ie se ro n t a p p lic a b le s la lin g u is tiq u e , e t c e lle - c i se tr o u v e r a a in s i ra tta c h e u n d o m a in e b ie n d fin i d an s l e n s e m b le d es fa its h u m a in s . C e st a u p s y c h o lo g u e d te r m in e r la p la c e e x a c te d e la s m io lo g ie 1 ; la t c h e d u lin g u is te e st d e d fin ir c e q u i fa it d e la la n g u e u n s y s t m e s p c ia l d a n s l e n s e m b le d e s fa its s m io lo g iq u e s . L a q u e s tio n s e ra r e p r is e p lu s b a s ; n o u s n e re te n o n s ic i q u u n e c h o se : si p o u r la p r e m i re fo is n o u s a v o n s p u a s s ig n e r la lin g u is tiq u e u n e p la c e p a rm i les sc ie n c e s , c e st p a rc e q u e n o u s l a v o n s ra tta c h e la s m io lo g ie 2.

D u long commentaire que demanderait cette page, le principal sera impliqu dans la discussion que nous entamons plus loin. Nous retiendrons seulement, pour les mettre en relief, les caractres primordiaux de la smiologie, telle que Saussure la conoit, telle d ailleurs quil lavait reconnue longtemps avant de lvoquer dans son enseignement 3. L a langue se prsente sous tous ses aspects comme une dualit : institution sociale, elle est mise en uvre par lindi vidu ; discours continu, elle se compose dunits fixes. C est que la langue est indpendante des mcanismes phono-acous tiques de la parole : elle consiste en un systme de signes o il ny a d essentiel que lunion du sens et de limage acoustique, et o les deux parties du signe sont galement psychiques 4. O la langue trouve-t-elle son unit et le principe de son fonctionnement ? Dans son caractre smio tique. Par l se dfinit sa nature, par l aussi elle sintgre un ensemble de systmes de mme caractre. Pour Saussure, la diffrence de Peirce, le signe est dabord une notion linguistique, qui plus largement stend certains ordres de faits humains et sociaux. L se circonscrit son domaine. M ais ce domaine comprend, outre la langue, des
1. Ici Saussure renvoie A d . N aville, Classification des sciences, 2e d., p. 104. 2. C .L .G ., p. 33-34. 3. L a notion et le terme se trouvaient dj dans une note manuscrite de Saussure publie par R. Godel, Sources manuscrites, p. 46 et qui date de 1894 (cf. p. 37). 4. C .L .G ., p. 32.

La communication

49

systmes homologues celui de la langue. Saussure en cite quelques-uns. Ceux-ci ont tous ce caractre d tre des sys tmes de s i g n e s . La langue est seulement le plus impor tant de ces systmes . L e plus important sous quel rappor-t ? Est-ce simplement parce que la langue tient plus de place dans la vie sociale que nimporte quel autre systme ? Rien ne permet d en dcider. La pense de Saussure, trs affirmative sur la relation de la langue aux systmes de signes, est moins claire sur la relation de la linguistique la smiologie, science des systmes de signes. L e destin de la linguistique sera de se rattacher la smiologie qui elle-mme formera une partie de la psycho logie sociale, et par consquent de la psychologie gnrale . Mais il faut attendre que la smiologie, science qui tudie la vie des signes au sein de la vie sociale , soit constitue pour que nous apprenions en quoi consistent les signes, quelles lois les rgissent . Saussure renvoie donc la science future la tche de dfinir le signe mme. Nanmoins il labore pour la linguistique linstrument de sa smiologie propre, le signe linguistique : Pour nous, ... le problme linguistique est avant tout smiologique, et tous nos dveloppements empruntent leur signification ce fait important 1. Ce qui rattache la linguistique la smiologie est ce prin cipe, pos au centre de la linguistique, que le signe linguistique est arbitraire . D une manire gnrale, lobjet principal de la smiologie sera lensemble des systmes fonds sur l arbitraire du signe 2. En consquence, dans lensemble des systmes dexpression la prcellence revient la langue :
O n p e u t ... d ire q u e le s s ig n e s e n ti r e m e n t a rb itra ir e s r a lise n t m ie u x q u e le s a u tre s l id a l d u p r o c d s m io lo g iq u e ; c e st p o u r q u o i la la n g u e , le p lu s c o m p le x e e t le p lu s r p a n d u d e s sy st m e s d e x p r e s sio n , e s t a u ss i le p lu s c a ra c t ris tiq u e d e t o u s ; e n c e se n s la lin g u is t iq u e p e u t d e v e n ir le p a tro n g n ra l d e to u te s m io lo g ie , b ie n q u e la la n g u e n e s o it q u u n sy s t m e p a r t ic u lie r 3.

Ainsi, tout en formulant avec nettet lide que la linguis tique a un rapport ncessaire avec la smiologie, Saussure sabstient de dfinir la nature de ce rapport, sinon par le
1. C .L .G ., p. 34-35. 2. C .L .G ., p. 100. 3. C .L .G ., p . 101.

50

Problmes de linguistique gnrale

principe de 1 arbitraire du signe qui gouvernerait lensem ble des systmes d expression et d abord la langue. La smiologie comme science des signes reste chez Saussure une vue prospective, qui dans ses traits les plus prcis se modle sur la linguistique. Quant aux systmes qui, avec la langue, relvent de la smiologie, Saussure se borne en citer rapidement quelquesuns, sans d ailleurs en puiser la liste, puisquil navance aucun critre dlimitatif : lcriture, lalphabet des sourdsmuets, les rites symboliques, les formes de politesse, les signaux militaires, etc. x. Ailleurs il parle de considrer les rites, les coutumes, etc. comme des signes 2. Reprenant ce grand problme au point o Saussure la laiss nous voudrions insister d abord sur la ncessit d un effort pralable de classement, si lon veut promouvoir lanalyse et affermir les bases de la smiologie. D e lcriture nous ne dirons rien ici, rservant pour un examen particulier ce problme difficile. Les rites symboliques, les formes de politesse sont-ils des systmes autonomes ? Peut-on vraiment les mettre au mme plan que la langue? Ils ne se tiennent dans une relation smiologique que par l intermdiaire d un discours : le mythe , qui accompagne le rite ; le protocole qui rgle les formes de politesse. Ces signes, pour natre et stablir comme systme, supposent la langue, qui les produit et les interprte. Ils sont donc d un ordre distinct, dans une hirarchie dfinir. On entrevoit dj que, non moins que les systmes dsignes, les r e l a t i o n s entre ces systmes constitueront lobjet de la smiologie. Il est temps de quitter les gnralits et d aborder enfin le problme central de la smiologie, le statut de la langue parmi les systmes de signes. Rien ne pourra tre assur dans la thorie tant quon naura pas clairci la notion et la valeur du signe dans les ensembles o lon peut dj ltudier. Nous pensons que cet examen doit commencer par les sys tmes non linguistiques.

1. C i-d essu s, p. 47. 2. C .L .G ., p. 35.

La communication

il

L e rle du signe est de reprsenter, de prendre la place d autre chose en lvoquant titre de substitut. Toute dfinition plus prcise, qui distinguerait notamment plusieurs varits de signes, suppose une rflexion sur le principe dune science des signes, d une smiologie, et un effort pour l laborer. La moindre attention notre comportement, aux conditions de la vie intellectuelle et sociale, de la vie de relation, des rapports de production et d change nous montre que nous utilisons concurremment et chaque ins tant plusieurs systmes de signes : d abord les signes du langage, qui sont ceux dont lacquisition commence le plus tt avec le dbut de la vie consciente ; les signes de lcriture ; les signes de politesse , de reconnaissance, de ralliement, dans toutes leurs varits et hirarchies ; les signes rgulateurs des mouvements vhiculaires; les signes extrieurs indi quant les conditions sociales; les signes montaires , valeurs et indices de la vie conomique; les signes des cultes, rites, croyances ; les signes de lart dans leurs varits (musi que, images ; reproductions plastiques), bref et sans dpasser la constatation empirique, il est clair que notre vie entire est prise dans des rseaux de signes qui nous conditionnent au point quon nen saurait supprimer un seul sans mettre en pril lquilibre de la socit et de lindividu. Ces signes semblent sengendrer et se multiplier en vertu dune nces sit interne, qui apparemment rpond aussi une ncessit de notre organisation mentale. Dans ces nombreuses et si diverses manires quont les signes de se configurer, quel principe introduire qui ordonne les rapports et dlimite les ensembles ? L e caractre commun tous les systmes et le critre de leur appartenance la smiologie est leur proprit de signifier ou s i g n i f i a n c e , et leur composition en units de signifiance, ou s i g n e s . Il sagit maintenant de dcrire leurs caractres distinctifs. U n systme smiologique se caractrise : i par son mode opratoire, 2 par son domaine de validit,

52

Problmes de linguistique gnrale

3 par la nature et le nombre de ses signes, 4 par son type de fonctionnement. Chacun de ces traits comporte un certain nombre de varits. L e m o d e o p r a t o i r e est la manire dont le systme agit, notamment le sens (vue, oue, etc.) auquel il sadresse. L e d o m a i n e d e V A L iD iT es t celui o le systme s im pose
et doit tre reconnu ou obi. La n a t u r e et le n o m b r e c onditions susdites.
des s ig n e s

sont fon ction des

L e t y p e d e f o n c t i o n n e m e n t est la relation qui unit les signes et leur confre fonction distinctive. prouvons cette dfinition sur un systme de niveau l mentaire : le systme des feux du trafic routier : son mode opratoire est visuel, gnralement diurne et ciel ouvert ; son domaine de validit est le dplacement des vhicules sur routes; ses signes sont constitus par lopposition chromatique vert-rouge (parfois avec une phase intermdiaire, jaune, de simple transition), donc un systme binaire ; son type de fonctionnement est une relation d alter nance (jamais de simultanit) vert/rouge signifiant voie ouverte/voie ferme, ou sous forme prescriptive : go/stop . Ce systme est susceptible dextension ou de transfert, mais dans une seule de ces quatre conditions : le domaine de validit. On peut lappliquer la navigation fluviale, au balisage des chenaux, des pistes d aviation, etc., condition de garder la mme opposition chromatique, dans la mme signification. La nature des signes ne peut tre modifie que temporairement et pour des raisons d opportunit 1. Les caractres qui sont runis dans cette dfinition forment deux groupes : les deux premiers, relatifs au mode d opration et au domaine de validit, fournissent les conditions externes, empiriques, du systme; les deux derniers, relatifs aux signes et leur type de fonctionnement, en indiquent les conditions internes, smiotiques. Les deux premires admettent cer taines variations ou accommodations, les deux autres, non.
i . D es contraintes m atrielles (brouillard) peuvent im poser des procds su ppltifs, par exem ple des sign au x sonores la place des signaux visuels, mais ces expdients tem poraires ne changent pas les conditions norm ales.

La communication

53

Cette forme structurale dessine un modle canonique de systme binaire, quon retrouve par exemple dans les modes de votation, par boules blanches ou noires, debout ou assis, etc., et dans toutes circonstances o lalternative pourrait tre (mais nest pas) nonce en termes linguistiques tels que : oui/non. Ds prsent nous pouvons dgager deux principes qui touchent aux relations entre systmes smiotiques. L e premier principe peut tre nonc comme le p r i n c i p e d e n o n - r e d o n d a n c e entre systmes. Il ny a pas de syno nymie entre systmes smiotiques ; on ne peut pas dire la mme chose par la parole et par la musique, qui sont des systmes base diffrente. Cela revient dire que deux systmes smiotiques de type diffrent ne peuvent tre mutuellement convertibles. Dans le cas cit, la parole et la musique ont bien ce trait commun, la production de sons et le fait de sadresser l oue; mais ce rapport ne prvaut pas contre la diffrence de nature entre leurs units respectives et entre leurs types de fonctionne ment, comme on le montrera plus loin. Ainsi la non-converti bilit entre systmes bases diffrentes est la raison de la non-redondance dans lunivers des systmes de signes. L homme ne dispose pas de plusieurs systmes distincts pour le MME rapport de signification. En revanche, lalphabet graphique et lalphabet Braille ou Morse ou celui des sourds-muets sont mutuellement conver tibles, tant tous des systmes de mmes bases fonds sur le principe alphabtique : une lettre, un son. Un second principe dcoule de celui-l et le complte. D eux systmes peuvent avoir un mme signe en commun sans quil en rsulte synonymie ni redondance, cest--dire que lidentit substantielle d un signe ne compte pas, mais seulement sa diffrence fonctionnelle. Le rouge du systme binaire de signalisation routire na rien de commun avec le rouge du drapeau tricolore, ni le blanc de ce drapeau avec le blanc du deuil en Chine. La valeur dun signe se dfinit seulement dans le systme qui lintgre. Il ny a pas de signe trans-systmatique. L es systmes de signes sont-ils alors autant de mondes clos, nayant entre eux quun rapport de coexistence peuttre fortuit ? Nous formulerons une nouvelle exigence de

54

Problmes de linguistique gnrale

mthode. Il faut que le rapport pos entre systmes smio tiques soit lui-mme de nature smiotique. Il sera dtermin d abord par laction d un mme milieu culturel, qui dune manire ou d une autre produit et nourrit tous les systmes qui lui sont propres. C est l encore un rapport externe, qui nimplique pas ncessairement une relation de cohrence entre les systmes particuliers. Il y a une seconde condition : il sagit de dterminer si un systme smiotique donn peut sinterprter par lui-mme ou sil doit recevoir dun autre systme son interprtation. L e rapport smiotique entre systmes snoncera alors comme un rapport entre s y s t m e i n t e r p r t a n t et s y s t m e i n t e r p r t . C est celui que nous poserons, grande chelle, entre les signes de la langue et ceux de la socit : les signes de la socit peuvent tre intgralement interprts par ceux de la langue, non linverse. La langue sera donc linterprtant de la socit x. A petite chelle on pourra considrer lalphabet graphique comme l interprtant du Morse ou du Braille, cause de la plus grande extension de son domaine de validit, et en dpit du fait quils sont tous mutuellement convertibles. Nous pouvons dj infrer de l que les sous-systmes smiotiques intrieurs la socit seront logiquement les interprts de la langue, puisque la socit les contient et que la socit est linterprt de la langue. On aperoit dj dans ce rapport une dissymtrie fondamentale, et lon peut remonter la premire cause de cette non-rversibilit : cest que la langue occupe une situation particulire dans lunivers des systmes de signes. Si lon convient de dsigner par S lensem ble de ces systmes et par L la langue, la conversion se fait toujours dans le sens 5 , jamais linverse. Nous avons L l un principe gnral de hirarchie, propre tre introduit dans la classification des systmes smiotiques et qui servira construire une thorie smiologique. Pour faire mieux ressortir les diffrences entre les ordres de rapports smiotiques, nous posons maintenant dans la mme perspective un systme tout autre, celui de la musique. Les diffrences vont nous apparatre, pour lessentiel, dans la nature des signes et dans leur mode de fonctionnement. La m u siqu e est faite de s o n s , qui on t statut musical quand
i . C e point sera dvelopp ailleurs.

La communication

55

ils sont dsigns et classs comme n o t e s . Il ny a pas en musique d units directement comparables aux signes de la langue. Ces notes ont un cadre organisateur, la g a m m e , dans laquelle elles entrent titre d units discrtes, discon tinues de lune l autre, en nombre fixe, chacune caractrise par un nombre constant de vibrations en temps donn. Les gammes comprennent les mmes notes des hauteurs diff rentes qui sont dfinies par un nombre de vibrations en pro gression gomtrique, les intervalles restant les mmes. Les sons musicaux peuvent tre produits en monophonie ou en polyphonie; ils fonctionnent ltat isol ou en simul tanit (accords) quels que soient les intervalles qui les sparent dans leurs gammes respectives. Il ny a pas de limi tation la multiplicit des sons produits simultanment par un assemblage dinstruments, ni lordre, la frquence ou ltendue des combinaisons. L e compositeur organise librement les sons dans un discours qui nest soumis aucune convention grammaticale et qui obit sa propre syn taxe . On voit donc en quoi le systme musical admet et en quoi il nadmet pas d tre considr comme smiotique. Il est organis partir d un ensemble constitu par la gamme, qui est elle-mme forme de notes. Les notes nont de valeur diffrentielle qu lintrieur de la gamme, et la gamme est elle-mme un ensemble rcurrent plusieurs hauteurs, spcifi par le ton quindique la clef. L unit de base sera donc la note, unit distinctive et oppositive du son, mais elle ne prend cette valeur que dans la gamme, qui fixe le paradigme des notes. Cette unit est-elle smiotique? On peut dcider quelle lest dans son ordre propre, puisquelle y dtermine des oppositions. Mais alors elle na aucun rapport avec la smiotique du signe linguis tique, et de fait elle est inconvertible en units de langue, quelque niveau que ce soit. Une autre analogie, qui dvoile en mme temps une diff rence profonde, est celle-ci. La musique est un systme qui fonctionne sur deux axes : laxe des simultanits et laxe des squences. On penserait une homologie avec le fonction nement de la langue sur ses deux axes, paradigmatique et syntagmatique. Or laxe des simultanits en musique contre dit le principe mme du paradigmatique en langue, qui est

56

Problmes de linguistique gnrale

principe de slection, excluant toute simultanit intrasegmentalc; et laxe des squences en musique ne concide pas non plus avec laxe syntagmatique de la langue, puisque la squence musicale est compatible avec la simultanit des sons, et quelle nest en outre assujettie aucune contrainte de liaison ou d exclusion lgard de quelque son ou ensemble de sons que ce soit. Ainsi la combinatoire musicale qui relve de lharmonie et du contrepoint na pas d quivalent dans la langue, o tant le paradigme que le syntagme sont soumis des dispositions spcifiques : rgles de compatibilit, de slectivit, de rcurrence, etc. d o dpendent la frquence et la prvisibilit statistiques d une part, et la possibilit de construire des noncs intelligibles de lautre. Cette diffrence ne dpend pas dun systme musical particulier ni de lchelle sonore choisie; la dodcaphonie srielle y est astreinte aussi bien que la diatonie. On peut dire en somme, si la musique est considre comme une langue , que cest une langue qui a une syntaxe, mais pas de smiotique. Ce contraste dessine par avance un trait positif et ncessaire de la smiologie linguistique qui est retenir. Passons maintenant un autre domaine, celui des arts dits plastiques, domaine immense, o nous nous contenterons de chercher si quelque similitude ou opposition peut clairer la smiologie de la langue. Ici ds labord on se heurte une difficult de principe : y a-t-il quelque chose de commun la base de tous ces arts, sinon la notion vague du plastique ? Trouve-t-on dans chacun d eux, ft-ce dans lun d eux seule ment, une entit formelle que l on puisse dnommer u n i t du systme considr? Mais quelle peut tre lunit de la peinture ou du dessin ? Est-ce la figure, le trait, la couleur ? La question, ainsi formule, a-t-elle encore un sens ? Il est temps d noncer les conditions minimales d une comparaison entre systmes d ordres diffrents. Tout sys tme smiotique reposant sur des signes doit ncessairement comporter (1) un rpertoire fini de s i g n e s , (2) des rgles d arrangement qui en gouvernent les F 1 GUR Es (3 ) i ndpendamment de la nature et du nombre des d i s c o u r s que le systme permet de produire. Aucun des arts plastiques considrs dans leur ensemble ne parat reproduire un tel modle. Tout au plus pourrait-on en trouver quelque approximation

La communication

57

dans luvre de tel artiste; il ne sagirait plus alors de condi tions gnrales et constantes, mais dune caractristique indi viduelle, et cela encore nous loignerait de la langue. Il apparat que la notion d u N i T est au centre de la problmatique qui nous o ccu p e1 et quaucune thorie srieuse ne pourra se constituer si elle oublie ou esquive la question de lunit, car tout systme signifiant doit se dfinir par son mode de signification. Un tel systme doit donc dsigner les units quil met en jeu pour produire le sens et spcifier la nature du sens produit. Deux questions se posent alors : i Peut-on rduire des units tous les systmes smio tiques ? 2 Ces units, dans les systmes o elles existent, sont-elles des S I G N E S ? L unit et le signe sont tenir pour des caractristiques distinctes. Le signe est ncessairement une unit, mais lunit peut ntre pas un signe. De ceci au moins nous sommes
I. Il n a pas sem bl utile ni m m e possible d alourdir ces pages, qui noncent nos vues personnelles, d une discussion des thories antrieures. L e lecteur inform verra notam m ent ce qui nous spare de L o u is H jelm slev sur des points essentiels. C e q u il appelle semiotics est dfini com m e a hierarchy, any o f w hose com ponents adm its o f a furth er analysis into classes defined b y m utual relation, so th at any o f these classes adm its o f an analysis into drivtes defined b y m utual m utation ( Prohgomena to a Theory of Language, transi. W hitfield [1961], 106). U n e pareille dfinition ne sera recevable que dans une adhsion globale aux principes de la glossm atique. L es considrations du m m e auteur (op. cit. p. 109) sur la place du langage dans les structures sm iotiques, sur les lim ites entre le sm io tique et le n on -sm iotique, refltent une position toute provisoire et encore im prcise. O n ne pourra q u approu ver l invitation tudier sous un mme point de vue les diverses disciplines sm iotiques : it seem s fruitful and n -cessary to esfablish a com m on poin t o f v iew for a large nu m b er o f disciplines, from the stu d y o f literature, art, and m usic, and gnral history, ail the w ay to logistics and m athem atics, so that from this com m on point o f v iew these sciences arc concentratcd around a lin guistically defined settin g o f problem s (op. cit. p. 108). M ais ce vaste program m e dem eure un v u pieu x tant q u on n a pas labor les bases thoriques d une com pa raison entre les systm es. C est ce que nous tentons de faire ici. P lus rcem m ent, Charles M orris, Signification and Significance (1964), p. 62, se borne noter, que pou r nom bre de linguistes dont il cite q u elqu es-un s, la linguis tique fait partie de la sm iotique, mais il ne dfinit pas la situation de la langue sous ce rapport.

Problmes de linguistique gnrale assurs : la langue est faite dunits, et ces units sont des signes. Q uen est-il des autres systmes smiologiques ? Nous considrons d abord le fonctionnement des systmes dits artistiques, ceux de limage et du son, en ignorant dlib rment leur fonction esthtique. La langue musicale consiste en combinaisons et successions de sons, diversement aticuls; lunit lmentaire, le son, nest pas un signe; chaque son est identifiable dans la structure scalaire dont il dpend, aucun nest dot de signifiance. Voil lexemple typique d units qui ne sont pas des signes, qui ne dsignent pas, tant seulement les degrs dune chelle dont on fixe arbi trairement ltendue. Nous tenons ici un principe discriminateur : les systmes fonds sur des units se partagent entre systmes units signifiantes et systmes units non signi fiantes. Dans la premire catgorie on mettra la langue ; dans la seconde la musique 1. Dans les arts de la figuration (peinture, dessin, sculpture) images fixes ou mobiles, cest lexistence mme dunits qui devient matire discussion. De quelle nature seraientelles ? S il sagit de couleurs, on reconnat quelles composent aussi une chelle dont les degrs principaux sont identifis par leur nom. Elles sont dsignes, elles ne dsignent pas; elles ne renvoient rien, ne suggrent rien d une manire univoque. L artiste les choisit, les amalgame, les dispose son gr sur la toile, et ccst finalement dans la composition seule quelles sorganisent et prennent, techniquement parlant, une signification , par la slection et larrangement. L artiste cre ainsi sa propre smiotique : il institue ses oppositions en traits quil rend lui-mme signifiants dans leur ordre. Il ne reoit donc pas un rpertoire de signes, reconnus tels, et il nen tablit pas un. La couleur, ce matriau, comporte une

i. Roland H arw cg, Lan gu age and M u sic, an Im m anent and Sign T h e o re tic A pp ro ach (Foundation! of Language, 4 [1968], 270 sq .), constate bien que the sign theorctic approach is inadquate for the stu d y o f m usic, for the on ly th in g it can provide w ith regard to it are negative statem ents n egative taken in a logical, not in an evaluative sense. A il it can State m ay be com prised in the statem ent that m usic is NOT a significationalrepresentational in stitution as is language (p. 273). Il m an que toutefois cette constatation lappui d une laboration thorique. L e problm e que nous d iscutons ici est ju stem en t celui de la valid it intersm iotique de la n otion de signe .

La communication

59

varit illimite de nuances gradables, dont aucune ne trou vera d quivalence avec un signe linguistique. Quant aux arts de la figure, ils relvent dj d un autre ni veau, celui de la reprsentation, o trait, couleur, mouvement se combinent et entrent dans des ensembles gouverns par des ncessits propres. Ce sont l des systmes distincts, d une grande complexit, o la dfinition du signe ne se prcisera quavec le dveloppement d une smiologie encore indcise. Les relations signifiantes du langage artistique sont dcouvrir l i n t r i e u r d une composition. L art nest jamais ici quune uvre dart particulire, o lartiste instaure librement des oppositions et des valeurs dont il joue en toute souverainet, nayant ni de rponse attendre, ni de contra diction liminer, mais seulement une vision exprimer, selon des critres, conscients ou non, dont la composition entire porte tmoignage et devient manifestation. On peut donc distinguer les systmes o la signifiance est imprime par lauteur luvre et les systmes o la signi fiance est exprime par les lments premiers ltat isol, indpendamment des liaisons quils peuvent contracter. Dans les premiers, la signifiance se dgage des relations qui organisent un monde clos, dans les seconds elle est inhrente aux signes eux-mmes. La signifiance de lart ne renvoie donc jamais une convention identiquement reue entre parte naires Il faut en dcouvrir chaque fois les termes, qui sont
i . M iec zy slaw W allis, M ed iacval A rt as a L an gu age , Actes du 5 e Congrs international d'esthtique (A m sterdam , 1964), 427 n ., L a n otion de cham p sm antique et son application la thorie de l A rt , Sciences de l art, nu m ro spcial (1966), 3 sq ., fait d utiles observations su r les signes iconiques, notam m ent dans lart m dival : il y discerne un vocabulaire , e t des rgles de syn taxe . Certes, on p eu t reconnatre dans la scu lptu re m divale un certain rpertoire iconique q u i correspond certains thm es religieux, certains enseignem ents thologiques ou m oraux. M ais ce sont des m essages conventionnels, produits dans une topologie galem ent conventionnelle o les figures occu pen t des em place m ents sym bo liques, conform es des reprsentations fam ilires. En outre, les scnes figures sont la transposition iconique de rcits ou de paraboles; elles reproduisent un e verbalisation initiale. L e vritable problm e sm io logique, qui notre connaissance n a pas encore t pos, serait de recher ch er c o m m e n t seffectue cette transposition d une nonciation verbale en une reprsentation iconique, quelles sont les correspondances possibles d un systm e u n autre e t dans quelle m esure cette confrontation se laisserait poursuivre ju sq u la dterm ination de correspondances entre
gnes

di s t i nc t s .

6o

Problmes de linguistique gnrale

illimits en nombre, imprvisibles en nature, donc rinventer pour chaque uvre, bref inaptes se fixer en une institution La signifiance de la langue, au contraire, est la signifiance mme, fondant la possibilit de tout change et de toute communication, par l de toute culture. Il reste donc loisible, moyennant quelques mtaphores, d assimiler lexcution d une composition musicale la pro duction d un nonc de langue; on pourra parler d un discours musical, qui sanalyse en phrases spares par des pauses ou des silences , marques par des motifs reconnaissables. On pourra aussi dans les arts de la figuration chercher les principes d une morphologie et d une syntaxe 1. Une chose au moins est sre : aucune smio logie du son, de la couleur, de limage ne se formulera en sons, en couleurs, en images. Toute smiologie d un systme non-linguistique doit emprunter le truchement de la langue, ne peut donc exister que par et dans la smiologie de la langue. Que la langue soit ici instrument et non objet danalyse ne change rien cette situation, qui commande toutes les rela tions smiotiques; la langue est linterprtant de tous les autres systmes, linguistiques et non-linguistiques. Il nous faut ici prciser la nature et les possibilits des relations entre systmes smiotiques. Nous posons trois types de relations. i U n systme peut engendrer un autre systme. L a langue usuelle engendre la formalisation logico-mathmatique; lcriture ordinaire engendre l criture stnographique ; lalphabet normal engendre lalphabet Braille. Cette r e l a t i o n d e n g e n d r e m e n t vaut entre deux systmes distincts et contemporains, mais de mme nature, dont le second est construit partir du premier et remplit une fonction spci fique. Il faut soigneusement distinguer ce rapport d engen drement du rapport de drivation, qui suppose volution
i . L a possibilit d tendre les catgories sm iologiques aux techniques de l im age, e t particulirem ent au cinm a est dbattue d une m anire instructive par C h r. M etz, Essais sur la signification au cinma (Paris, 1968), pp. 66 s q .; 84 sq q ., 95 sq. J. L . Scheffer, Scnographie d'un tableau (Paris, 1969), inaugure une lecture sm iologique de luvre peinte et en propose un e analyse analogue celle d un texte . C es recherches m ontrent dj l veil d une rflexion originale su r les cham ps et les cat gories de la sm iologie non-linguistique.

La communication

61

et transition historique. Entre lcriture hiroglyphique et lcriture dmotique il y a drivation, non cngendrement. L histoire des systmes d criture donne maint exemple de drivation. 2 L e deuxime type de relation est la r e l a t i o n d h o m o l o g i e , tablissant une corrlation entre les parties de deux systmes smiotiques. A la diffrence de la prcdente, cette relation nest pas constate, mais instaure en vertu de connexions quon dcouvre ou quon tablit entre deux systmes distincts. La nature de lhomologie peut varier, intuitive ou raisonne, substantielle ou structurale, concep tuelle ou potique. Les parfums, les couleurs et les sons se rpondent. Ces correspondances ne sont qu Baudelaire, elles organisent son univers potique et limagerie qui le reflte. De nature plus intellectuelle est lhomologie que Panofsky voit entre larchitecture gothique et la pense scolastique K On a aussi relev lhomologie entre lcriture et le geste rituel en Chine. D eux structures linguistiques de structures diffrentes peuvent rvler des homologies partielles ou tendues. Tout dpend de la manire dont on pose les deux systmes, des para mtres quon emploie, des champs o lon opre. Selon le cas, l homologie instaure servira de principe unificateur entre deux domaines et se limitera ce rle fonctionnel, ou elle crera une nouvelle espce de valeurs smiotiques. Rien nssure lavance la validit de cette relation, rien nen borne ltendue. 3 La troisime relation entre systmes smiotiques sera dnomme r e l a t i o n d i n t e r p r t a n c e . N ous dsignons ainsi celle que nous instituons entre un systme interprtant et un systme interprt. Au point de vue de la langue, cest le rapport fondamental, celui qui dpartage les systmes en systmes qui articulent, parce quils manifestent leur propre smiotique, et systmes qui sont articuls et dont la smio tique napparat qu travers la grille dun autre mode d expression. On peut ainsi introduire et justifier ce principe que la langue est linterprtant de tous les systmes smio tiques. Aucun autre systme ne dispose dune langue dans
i . E rw in Panofsky, Architecture gothique et pense scolastique, trad. P . Bou rd ieu (Paris, 1967), 104 s q .; cf. P. B ourdieu, ibid., 152 sq. citant les hom ologies entre l criture e t l architecture gothique indiques par R . M arichal.

62

Problmes de linguistique gnrale

laquelle il puisse se catgoriser et sinterprter selon ses distinctions smiotiques, tandis que la langue peut, en prin cipe, tout catgoriser et interprter, y compris elle-mme. On voit ici comment le rapport smiologique se distingue de tout autre, et notamment du rapport sociologique. Si lon s interroge par exemple sur la situation respective de la langue et de la socit thme dbats incessants et sur leur mode de dpendance mutuelle, le sociologue, et probable ment quiconque envisage la question en termes dimensionnels, observera que la langue fonctionne lintrieur de la socit, qui lenglobe; il dcidera donc que la socit est le tout, et la langue, la partie. Mais la considration smiologique inverse ce rapport, car seule la langue permet la socit. La langue constitue ce qui tient ensemble les hommes, le fondement de tous les rapports qui leur tour fondent la socit. On pourra dire alors que cest la langue qui contient la socit 1. Ainsi la relation d interprtance, qui est smiotique, va linverse de la relation d embotement, qui est sociologique. Celle-ci, objectivant les dpendances externes, rifie pareil lement le langage et la socit, tandis que celle-l les met en dpendance mutuelle selon leur capacit de smiotisation. Par l se vrifie un critre que nous avons indiqu plus haut quand, pour dterminer les relations entre systmes smio tiques, nous avons pos que ces relations doivent tre ellesmmes de nature smiotique. La relation irrversible d inter prtance, qui inclut dans la langue les autres systmes, satisfait cette condition. La langue nous donne le seul modle d un systme qui soit smiotique la fois dans sa structure formelle et dans son fonctionnement : i elle se manifeste par lnonciation, qui porte rfrence une situation donne ; parler, cest toujours parler-de ; 2 elle consiste formellement en units distinctes, dont chacune est un signe; 3 elle est produite et reue dans les mmes valeurs de rfrence chez tous les membres d une communaut; 4 elle est la seule actualisation de la communication inter subjective. Pour ces raisons, la langue est lorganisation smiotique
I . N o u s traitons plu s en dtail de cette relation dans u n expos fait en octobre 1968 au C o n v egn o O livetti (cf. ci-dessous, pp . 91-10 2).

La communication

63

par excellence. Elle donne lide de ce quest une fonction de signe, et elle est seule en offrir la formule exemplaire. D e l vient quelle peut seule confrer et elle confre effectivement d autres ensembles la qualit de systmes signifiants en les informant de la relation de signe. Il y a donc un m o d e l a g e s m i o t i q u e que la langue exerce et dont on ne conoit pas que le principe se trouve ailleurs que dans la langue. La nature de la langue, sa fonction reprsen tative, son pouvoir dynamique, son rle dans la vie de relation font delle la grande matrice smiotique, la structure mode lante dont les autres structures reproduisent les traits et le mode d action. A quoi tient cette proprit? Peut-on discerner pourquoi la langue est linterprtant de tout systme signifiant ? Est-ce simplement parce quelle est le systme le plus commun, celui qui a le champ le plus large, la plus grande frquence demploi et en pratique la plus grande efficacit ? Tout linverse : cette situation privilgie de la langue dans lordre pragmatique est une consquence, non une cause, de sa prminence comme systme signifiant, et de cette prmi nence un principe smiologique peut seul rendre raison. Nous le dcouvrirons en prenant conscience de ce fait que la langue signifie d une manire spcifique et qui nest qu elle, d une manire quaucun autre systme ne reproduit. Elle est investie dune d o u b l e s i g n i f i a n c e . C est l proprement un modle sans analogue. La langue combine deux modes distincts de signifiance, que nous appelons le mode s m i o t i q u e dune part, le mode s m a n t i q u e de lautre K
1. C ette distinction a t propose po u r la prem ire fois la sance inaugurale du XI I I e C o ngrs des Socits de Philosophie de L an gu e F ra n aise qui s est tenue G en ve le 3 septem bre 1966. L expos en a t pu b li dans les Actes de ce X I I I e C ongrs, II, 39-40 (avec discussion pp . 41-47) (cf. ci-dessous, pp. 215-238). O n y verra l aboutissem ent de l analyse prsente antrieurem ent sous le titre de Niveaux de l'analyse linguistique (dans nos Problmes de linguistique gnrale, I (1966), p . 119 sq). N ou s aurions prfr choisir, pour faire ressortir cette distinction, des term es m oins sem blables entre eux que s m i o t i q u e et s m a n t i q u e , puisque lun et l autre assum ent ici u n sens technique. Il fallait bien cepen dant que l un et l autre voquent la notion du sma laquelle ils se ratta chent tous les d eux, quoique diffrem m ent. C ette question term inologique ne devrait pas gner ceu x q u i voud ron t bien considrer la perspective entire de notre analyse.

64

Problmes de linguistique gnrale

L e smiotique dsigne le mode de signifiance qui est propre au s i g n e linguistique et qui le constitue comme unit. On peut, pour les besoins de lanalyse, considrer sparment les deux faces du signe, mais sous le rapport de la signifiance, unit il est, unit il reste. La seule question quun signe suscite pour tre reconnu est celle de son existence, et celle-ci se dcide par oui ou non : arbre - chanson - laver - nerf - jaune sur, et non *orbre - *vanson - *laner - *derf - *saune - *tur. Au-del, on le compare pour le dlimiter soit des signifiants partiellement semblables : sabre : sobre, ou sabre : sable, ou sabre : labre, soit des signifis voisins : sabre : fusil, ou sabre : pe. Toute ltude smiotique, au sens strict, consistera identifier les units, en dcrire les marques distinctives et dcouvrir des critres de plus en plus fins de la distinctivit. Par l chaque signe sera appel affirmer toujours plus clairement sa propre signifiance au sein dune constellation ou parmi lensemble des signes. Pris en luimme, le signe est pure identit soi, pure altrit tout autre, base signifiante de la langue, matriau ncessaire de renon ciation. Il existe quand il est reconnu comme signifiant par lensemble des membres de la communaut linguistique, et il voque pour chacun, en gros, les mmes associations et les mmes oppositions. T el est le domaine et le critre du smiotique. Avec le smantique, nous entrons dans le mode spcifique de signifiance qui est engendr par le d i s c o u r s . Les pro blmes qui se posent ici sont fonction de la langue comme productrice de messages. Or le message ne se rduit pas une succession d units identifier sparment; ce nest pas une addition de signes qui produit le sens, c est au contraire le sens (1 intent ), conu globalement, qui se ralise et se divise en signes particuliers, qui sont les m o t s . En deuxime lieu, le smantique prend ncessairement en charge lensemble des rfrents, tandis que le smiotique est par principe retranch et indpendant de toute rfrence. L ordre smantique sidentifie au monde de lnonciation et lunivers du discours. Q uil sagit bien de deux ordres distincts de notions et de deux univers conceptuels, on peut le montrer encore par la diffrence dans le critre de validit qui est requis par lun et par lautre. L e smiotique (le signe) doit tre r e c o n n u ;

La communication

65

le smantique (le discours) doit tre c o m p r i s . La diffrence entre reconnatre et comprendre renvoie deux facults distinctes de lesprit : celle de percevoir lidentit entre lant rieur et lactuel, dune part, et celle de percevoir la signifi cation d une nonciation nouvelle, de lautre. Dans les formes pathologiques du langage, les deux facults sont frquemment dissocies. La langue est le seul systme dont la signifiance sarticule ainsi sur deux dimensions. Les autres systmes ont une signi fiance unidimensionnelle : ou smiotique (gestes de politesse; mudrs), sans smantique ; ou smantique (expressions artis tiques), sans smiotique. L e privilge de la langue est de comporter la fois la signifiance des signes et la signifiance de l nonciation. De l provient son pouvoir majeur, celui de crer un deuxime niveau d nonciation, o il devient possible de tenir des propos signifiants sur la signifiance. C est dans cette facult mtalinguistique que nous trouvons lorigine de la relation d interprtance par laquelle la langue englobe les autres systmes. Quand Saussure a dfini la langue comme systme de signes, il a pos le fondement de la smiologie linguistique. Mais nous voyons maintenant que si le signe correspond bien aux units signifiantes de la langue, on ne peut lriger en principe unique de la langue dans son fonctionnement discursif. Saussure na pas ignor la phrase, mais visiblement elle lui crait une grave difficult et il la renvoye la parole \ ce qui ne rsout rien; il sagit justement de savoir si et com ment du signe on peut passer la parole . En ralit le monde du signe est clos. D u signe la phrase il ny a pas transition, ni par syntagmation ni autrement. U n hiatus les spare. Il faut ds lors admettre que la langue comporte deux domaines distincts, dont chacun demande son propre appareil conceptuel. Pour celui que nous appelons smiotique, la thorie saussurienne du signe linguistique servira de base la recherche. L e domaine smantique, par contre, doit tre reconnu comme spar. Il aura besoin d un appareil nouveau de concepts et de dfinitions. L a smiologie de la langue a t bloque, paradoxalement,
1. C f. C .L .G . \ pp. 148, 172, e t les observations de R . G o d el, Current Trends in Linguistics III, Theoretical Foundations (1966), 490 sq.

66

Problmes de linguistique gnrale

par linstrument mme qui la cre : le signe. On ne pouvait carter lide du signe linguistique sans supprimer le carac tre le plus important de la langue; on ne pouvait non plus l tendre au discours entier sans contredire sa dfinition comme unit minimale. En conclusion, il faut dpasser la notion saussurienne du signe comme principe unique, dont dpendraient la fois la structure et le fonctionnement de la langue. Ce dpasse ment se fera par deux voies : dans lanalyse intra-linguistique, par louverture dune nouvelle dimension de signifiance, celle du discours, que nous appelons smantique, dsormais distincte de celle qui est lie au signe, et qui sera smiotique ; dans l analyse translinguistique des textes, des uvres, par llaboration d une mtasmantique qui se construira sur la smantique de lnonciation. Ce sera une smiologie de deuxime gnration , dont les instruments et la mthode pourront aussi concourir au dveloppement des autres branches de la smiologie gnrale

CHAPITRE

IV

Le langage et l exprience humaine *

Toutes les langues ont en commun certaines catgories d expression qui semblent rpondre un modle constant. Les formes que revtent ces catgories sont enregistres et inventories dans les descriptions, mais leurs fonctions n apparaissent clairement que si on les tudie dans lexercice du langage et dans la production du discours. Ce sont des catgories lmentaires, qui sont indpendantes de toute dtermination culturelle et o nous voyons lexprience sub jective des sujets qui se posent et se situent dans et par le langage. Nous essayons ici d clairer deux catgories fonda mentales du discours, d ailleurs conjointes ncessairement, celle de la personne et celle du temps. T out homme se pose dans son individualit en tant que
moi par rapport toi et lui. Ce comportement sera jug

instinctif ; il nous parat reflter en ralit une structure d oppositions linguistiques inhrente au discours. Celui qui parle se rfre toujours par le mme indicateur je lui-mme qui parle. Or cet acte de discours qui nonce j e apparatra, chaque fois quil est reproduit, comme le mme acte pour celui qui lentend, mais pour celui qui lnonce, cest chaque fois un acte nouveau, ft-il mille fois rpt, car il ralise chaque fois linsertion du locuteur dans un moment nouveau du temps et dans une texture diffrente de circonstances et de discours. Ainsi, en toute langue et tout moment, celui qui
* Diogne, Paris, U .N .E .S .C .O ., G allim ard, n 51 (juillet-septem bre 196s). PP- 3-13-

68

Problmes de linguistique gnrale

parle sapproprie je, ce je qui, dans l inventaire des formes de la langue, nest q u une donne lexicale pareille une autre, m ais qui, m is en action dans le discours, y introduit la pr sence de la personne sans laquelle il n est pas de langage possi ble. D s que le pronom je apparat dans un nonc o il voque explicitem ent ou non le pronom tu pour s opposer ensem ble il, une exprience hum aine sinstaure n eu f et dvoile l instrum ent linguistique qui la fonde. On m esure par l la distance la fois infim e et im m ense entre la donne et sa fonction. C es pronom s sont l, consigns et enseigns dans les gram m aires, offerts com m e les autres signes et galem ent disponibles. Q ue l un des hom m es les prononce, il les assume, et le pronom je , d lm ent d un para digm e, est transm u en une dsignation u nique et produit, chaque fois, une personne nouvelle. C est l actualisation d une exprience essentielle, dont on ne conoit pas que linstrum ent puisse jam ais m anquer une langue. T e lle est l exprience centrale partir de laquelle se dter m ine la possibilit m m e du discours. N cessairem ent iden tique dans sa form e (le langage serait im possible si l exp rience chaque fois nouvelle devait sinventer dans la bouche de chacun une expression chaque fois diffrente), cette exp rience n est pas dcrite, elle est l, inhrente la form e qui la transm et, constituant la personne dans le discours et par consquent toute personne ds q u elle parle. E n outre, ce je dans la com m unication change alternativem ent d tat : celui q u i l entend le rapporte Vautre dont il est le signe ind niable; mais, parlant son tour, il assume j e pour son com pte propre. U n e dialectique singulire est le ressort de cette subjecti vit. L a langue pourvoit les parlants d un m m e systm e de rfrences personnelles que chacun s approprie par l acte de langage et qui, dans chaque instance de son em ploi, ds q u il est assum par son nonciateur, devient u nique et nonpareil, ne pouvant se raliser deux fois de la mm e m anire. M ais hors du discours effectif, le pronom n est q u une form e vide, qui ne peut tre attache ni un objet ni un concept. Il reoit sa ralit et sa substance du discours seul. L e pronom personnel n est pas l unique form e de cette nature. Q uelques autres indicateurs partagent la m m e situa

La communication

69

tion, notam m ent la srie des dictiques. M ontrant les objets, les dm onstratifs ordonnent l espace partir d un point cen tral, qui est E go, selon des catgories variables : l objet est prs ou loin de m oi ou de toi, il est ainsi orient (devant ou derrire m oi, en haut ou en bas), visible ou invisible, connu ou inconnu, etc. L e systm e des coordonnes spatiales se prte ainsi localiser tout objet en n im porte quel cham p, une fois que celui qui l ordonne s est lui-m m e dsign com m e centre et repre. D es form es linguistiques rvlatrices de l exprience subjective, aucune n est aussi riche que celles qui exprim ent le temps, aucune n est aussi difficile explorer, tant les ides reues, les illusions d u bon sens , les piges du psycholo gism e sont tenaces. N ou s voudrions m ontrer que ce term e temps recouvre des reprsentations trs diffrentes, qui sont autant de m anires de poser l enchanem ent des choses, et nous voudrions m ontrer surtout que la langue conceptualise le tem ps tou t autrem ent que ne le fait la rflexion. U n e confusion assez rpandue est de croire que certaines langues ignorent le tem ps, du fait que, n appartenant pas la fam ille des langues flexionnelles, elles sem blent ne pas avoir de verbe. O n sous-entend que seul le verbe perm et d exprim er le tem ps. Il y a l plusieurs confusions que l on doit dnon cer : la catgorie du verbe se laisse reconnatre mm e dans les langues non flexionnelles, et l expression du tem ps est com pa tible avec tous les types de structures linguistiques. L orga nisation paradigm atique propre aux form es tem porelles de certaines langues, notablem ent des langues indo-europennes, n a ni en droit ni en fait le privilge exclu sif d exprim er le tem ps. Plus gnrale et, si l on peut dire, naturelle est une autre confusion qui consiste penser que le systm e tem porel d une langue reproduit la nature du tem ps o b jectif , si forte est la propension voir dans la langue le calque de la ralit. L e s langues ne nous offrent en fait que des constructions diverses du rel, et c est peut-tre justem ent dans la manire dont elles laborent un systm e tem porel com plexe q u elles divergent le plus. N ous avons nous dem ander quel niveau de lexpression linguistique nous pouvons atteindre la notion du tem ps qui inform e ncessairem ent toutes les

70

Problmes de linguistique gnrale

langues, et ensuite, com m ent se caractrise cette notion. Il y a en effet un tem ps spcifique de la langue, mais avant d y accder, il faut franchir deux tapes et reconnatre succes sivem ent pour sen dgager deux notions distinctes du tem ps. L e temps physique du m onde est un continu uniform e, infini, linaire, segm entable volont. Il a pour corrlat dans l homme une dure infinim ent variable que chaque individu m esure au gr de ses m otions et au rythm e de sa vie int rieure. C est une opposition bien connue et sans doute n estil pas ncessaire de sy arrter ici. D u temps physique et de son corrlat psychique, la dure intrieure, nous distinguerons avec grand soin le temps chronique qui est le tem ps des vnem ents, qui englobe aussi notre propre vie en tant que suite d vnem ents. D ans notre vue du monde, autant que dans notre existence personnelle, il n y a q u un tem ps, celui-l. Il faut nous efforcer de le caractriser dans sa structure propre et dans notre manire de le concevoir. N otre tem ps vcu s coule sans fin et sans retour, c est l exprience com m une. N ous ne retrouvons jam ais notre enfance, ni hier si proche, ni l instant enfui linstant. N otre vie a pourtant des repres que nous situons exactem ent dans une chelle reconnue de tous, et auxquels nous rattachons notre pass im mdiat ou lointain. D ans cette contradiction apparente gt une proprit essentielle du tem ps chronique, q u il faut claircir. L observateur q u est chacun de nous peut prom ener son regard sur les vnem ents accom plis, les parcourir dans deux directions, du pass vers le prsent ou du prsent vers le pass. N otre propre vie fait partie de ces vnem ents que notre vision descend ou rem onte. En ce sens, le tem ps chro nique, fig dans l histoire, adm et une considration bidirec tionnelle, tandis que notre vie vcue scoule (cest l im age reue) dans un seul sens. L a notion d vnem ent est ici essentielle. D ans le tem ps chronique, ce que nous appelons tem ps est la continuit o se disposent en srie ces blocs distincts que sont les vnem ents. C ar les vnem ents ne sont pas le tem ps, il sont dans le tem ps. T o u t est dans le tem ps, hormis

La communication

7i

le tem ps m m e. O r le tem ps chronique, com m e le tem ps physique, com porte une double version, objective et subective. D ans toutes les form es de culture hum aine et toute po que, nous constatons d une m anire ou d une autre un effort pour objectiver le temps chronique. C est une condition nces saire de la vie des socits, et de la vie des individus en socit. C e tem ps socialis est celui du calendrier. T ou tes les socits hum aines ont institu un com put ou une division du tem ps chronique fond sur la rcurrence de phnom nes naturels : alternance du jou r et de la nuit, trajet visible du soleil, phases de la lune, m ouvem ents des mares, saisons du clim at et de la vgtation, etc. L es calendriers ont des traits com m uns qui indiquent quelles conditions ncessaires ils doivent rpondre. Ils procdent d un m om ent axial qui fournit le point zro d u com put : un vnem ent si im portant q u il est cens donner aux choses un cours nouveau (naissance du C hrist ou du B ouddha; avnem ent de tel souverain, etc.). C est la condition prem ire, que nous appelons stative. D e celle-l dcoule la deuxim e condition, qui est direc tive. Elle s nonce par les term es opposs avant.../aprs... relativem ent l axe de rfrence. L a troisim e condition sera dite mensurative. O n fixe un rpertoire d units de m esure servant dnom m er les inter valles constants entre les rcurrences de phnom nes cosm i ques. A in si l intervalle entre l apparition et la disparition du soleil deux points diffrents de l horizon sera le jou r ; l intervalle entre deux conjonctions de la lune et du soleil sera le m ois ; l intervalle dfini par une rvolution com plte du soleil et des saisons sera 1 anne . O n peut volont y ajouter d autres units, q u elles soient de groupem ent (semaine, quinzaine, trim estre, sicle) ou de division (heure, m inute...), mais elles sont m oins usuelles. T elles sont les caractristiques du tem ps chronique, fonde m ent de la vie des socits. A partir de laxe statif, les vne m ents sont disposs selon l une ou lautre vise directive, ou antrieurem ent (en arrire) ou postrieurem ent (en avant) par rapport cet axe, et ils sont logs dans une division qui perm et de mesurer leur distance laxe : tant d annes avant ou aprs l axe, puis tel mois et tel jou r de lanne en question. C hacune

72

Problmes de linguistique gnrale

des divisions (an, m ois, jou r) s aligne dans un e srie infinie dont tous les term es sont identiques et constants, qui n adm et ni ingalit ni lacune, de sorte que l vnem ent situer est exactem ent localis dans la chane chronique par sa conci dence avec telle division particulire. L an 12 aprs J .- C . est le seul qui se place aprs l an n et avant l an 13; l an 12 avant J .- C . se place aussi aprs l an 11 et avant l an 13, mais dans une vise de direction oppose, qui, com m e on dit, rem onte le cours de l histoire. C e sont ces repres qui donnent la position objective des vnem ents, et qui dfinissent donc aussi notre situation par rapport ces vnem ents. Ils nous disent au sens propre o nous som m es dans la vastitude de l histoire, quelle place est la ntre parmi la succession infinie des hom m es qui ont vcu et des choses qui sont arrives. L e systm e obit des ncessits internes qui sont contrai gnantes. L axe de rfrence ne peut tre dplac puisquil est m arqu par quelque chose qui est rellem ent survenu dans le m onde, et non par une convention rvocable. L es inter valles sont constants de part et d autre de l axe. Enfin le com put des intervalles est fixe et im m uable. S il n tait pas fixe, nous serions perdus dans un tem ps erratique et tou t notre univers m ental sen irait la drive. S il n tait pas im m uable, si les annes perm utaient avec les jours ou si chacun les com ptait sa manire, aucun discours sens ne pourrait plus tre tenu sur rien et l histoire entire parlerait le langage de la folie. Il peut donc sem bler naturel que la structure du tem ps chronique soit caractrise par sa perm anence et sa fixit. M ais il faut bien se rendre com pte en m m e tem ps que ces caractres rsultent de ce que l organisation sociale du tem ps chronique est en ralit intemporelle. O n n nonce ici aucun paradoxe. Intem porel, ce tem ps m esur par le calendrier lest en vertu de sa fixit m m e. L es jours, les mois, les annes sont des quantits fixes, que des observations im m m oriales ont dduites du je u des forces cosm iques, m ais ces quantits sont des dnom inations du tem ps qui ne participent en rien la nature du tem ps et sont par elles-m m es vides de toute tem poralit. Com pte tenu de leur spcificit lexicale,-on les assim ilera aux nom bres, qui ne possdent aucune proprit

La communication

73

des matires q u ils dnom brent. L e calendrier est extrieur au tem ps. Il ne scoule pas avec lui. Il enregistre des sries d units constantes, dites jours, qui se groupent en units suprieures (m ois, ans). O r com m e un jo u r est identique un autre jo u r, rien ne dit de tel jo u r du calendrier, pris en lui-m m e, s il est pass, prsent ou futur. Il ne peut tre rang sous l une de ces trois catgories que pour celui qui vit le tem ps. 13 fvrier 1641 est une date explicite et com plte en vertu du systm e, mais qui ne nous laisse pas savoir en quel tem ps elle est nonce; on peut donc la prendre aussi bien com m e prospective, par exem ple dans une clause garan tissant la validit d un trait conclu un sicle plut tt, ou com m e rtrospective et voque deux sicles plus tard. L e tem ps chronique fix dans un calendrier est tranger au tem ps vcu et ne peut concider avec lu i; du fait m m e q u il est objectif, il propose des m esures et des divisions uniform es o se logent les vnem ents, m ais celles-ci ne concident pas avec les catgories propres l exprience hum aine du tem ps. P ar rapport au tem ps chronique, q u en est-il du temps lin guistique? A b ord an t ce troisim e niveau du tem ps, il faut de nouveau instaurer des distinctions et sparer des choses diff rentes, m m e ou surtout si lon ne peut viter de les appeler du mme nom . A u tre chose est de situer un vnem ent dans le tem ps chronique, autre chose de l insrer dans le tem ps de la langue. C est par la langue que se m anifeste l exprience hum aine du tem ps, et le tem ps linguistique nous apparat galem ent irrductible au tem ps chronique et au tem ps physique. C e que le tem ps linguistique a de singulier est qu il est organiquem ent li l exercice de la parole, q u il se dfinit et s ordonne com m e fonction du discours. C e tem ps a son centre un centre gnrateur et axial ensem ble dans le prsent de l instance de parole. C haque fois q u un locuteur em ploie la form e gram m aticale de pr sent (ou son quivalent), il situe l vnem ent com m e contem porain de l instance du discours qui le m entionne. Il est vident que ce prsent en tant q u il est fonction du discours ne peut tre localis dans une division particulire du tem ps chronique, parce q u il les adm et toutes et n en appelle aucune. L e locuteur situe com m e prsent tout ce q u il

74

Problmes de linguistique gnrale

im plique tel en vertu de la form e linguistique q u il em ploie. C e prsent est rinvent chaque fois q u un hom m e parle parce que c est, la lettre, un m om ent neuf, non encore vcu. C est l, encore une fois, une proprit originale du langage, si particulire q u il y aura sans doute lieu de chercher un term e distinct pour dsigner le tem ps linguistique et le sparer ainsi des autres notions confondues sous le m m e nom . L e prsent linguistique est le fondem ent des oppositions tem porelles de la langue. C e prsent qui se dplace avec le progrs du discours tout en dem eurant prsent constitue la ligne de partage entre deux autres m om ents q u il engendre et qui sont galem ent inhrents lexercice de la parole : le m om ent o l vnem ent n est plus contem porain du discours, est sorti du prsent et doit tre voqu par rappel m m oriel, et le m om ent o l vnem ent n est pas encore prsent, va le devenir et surgit en prospection. O n rem arquera q u en ralit le langage ne dispose que d une seule expression tem porelle, le prsent, et que celui-ci, signal par la concidence de l vnem ent et du discours, est par nature im plicite. Q uand il est explicit form ellem ent, c est par une de ces redondances frquentes dans l usage quotidien. A u contraire les tem ps non-prsents, ceux-ci toujours explicits dans la langue, savoir le pass et lavenir, ne sont pas au m m e niveau du tem ps que le prsent. L a langue ne les situe pas dans le tem ps selon leur position propre, ni en vertu d un rapport qui devrait tre alors autre que celui de la concidence entre l vnem ent et le discours, mais seulem ent com m e points vu s en arrire ou en avant partir du prsent. (En arrire et en avant, parce que l hom m e va la rencontre du tem ps ou que le tem ps vien t vers lui, selon lim age qui anim e notre reprsentation.) L a langue doit par ncessit ordonner le tem ps partir d un axe, et celui-ci est toujours et seulem ent l instance de discours. Il serait im possible de dplacer cet axe rfrentiel pour le poser dans le pass ou dans lavenir ; on ne peut m m e im aginer ce que deviendrait une langue o le point de dpart de l ordon nance du tem ps ne conciderait pas avec le prsent linguistique et o l axe tem porel serait lui-m m e une variable de la tem po ralit. O n arrive ainsi cette constatation surprenante prem ire vue, mais profondm ent accorde la nature relle

La communication

75

du langage que le seul tem ps inhrent la langue est le prsent axial du discours, et que ce prsent est im plicite. Il dterm ine deux autres rfrences tem porelles; celles-ci sont ncessairem ent explicites dans un signifiant et en retour font apparatre le prsent com m e une ligne de sparation entre ce qui n est plus prsent et ce qui va l tre. C es deux rfrences ne reportent pas au tem ps, mais des vues sur le tem ps, projetes en arrire et en avant partir du point prsent. T elle parat tre l exprience fondam entale du tem ps dont toutes les langues tm oignent leur manire. Elle inform e les systm es tem porels concrets et notam m ent l organisation form elle des diffrents systm es verbaux. Sans entrer dans le dtail de ces systm es, qui sont souvent d une grande com plexit, nous noterons un fait significatif. O n constate que dans les langues des types les plus varis, la form e du pass ne m anque jam ais, et que trs souvent elle est double ou mme triple. L e s langues indo-europennes anciennes disposent pour cette expression du prtrit et de l aoriste, et m m e du parfait. E n franais on a encore deux form es distinctes (traditionnellem ent : pass dfini et ind fini), et l crivain tire parti instinctivem ent de cette diffrence pour sparer le plan de l histoire et celui de la narration. D aprs Sapir, il y a dans certains dialectes de la langue chinook (parle dans la rgion du fleuve Colum bia) trois form es de pass, distingues par leurs prfixes : ni- indique le pass indfini ; ga-, le pass trs recul des m ythes ; na-, le pass tout rcent, hier : il alla se dira selon la circons tance niyuya (ni prfixe + y il + uya aller ) ou gayuya (prfixe ga y -{ uya) ou nayuya (na - f y -j- uya). A u contraire, beaucoup de langues n ont pas de form e spcifique de futur. O n se sert souvent du prsent avec quelque adverbe ou particule qui indique un m om ent venir. D ans le mme dialecte chinook qui possde trois form es du pass, il n y en a q u une pour le futur, et elle est caractrise par un m or phm e redondant a qui est la fois prfix et suffix, la diffrence des prfixes du prtrit. A in si on dit acimluda, il te le donnera , dcom posable en a- futur + c il + i le + m toi 4- / + ud donner + a futur. L analyse diachronique, dans les langues o elle est possible, m ontre que le futur se constitue souvent date rcente par la spcialisa tion de certains auxiliaires, notam m ent vouloir .

76

Problmes de linguistique gnrale

C e contraste entre les form es du pass et celles du futur est instructif par sa gnralit mm e dans le m onde des langues. Il y a videm m ent une diffrence de nature entre cette tem poralit rtrospective, qui peut prendre plusieurs distances dans le pass de notre exprience, et la tem poralit prospec tive qui n entre pas dans le cham p de notre exprience et qui vrai dire ne se tem poralise q u en tant que prvision d exp rience. L a langue m et ici en relief une dissym trie qui est dans la nature ingale de l exprience. U n dernier aspect de cette tem poralit m rite attention : c est la m anire dont elle sinsre dans le procs de la com m u nication. D u tem ps linguistique, nous avons indiqu l m ergence au sein de l instance de discours q u i le contient en puissance et l actualise en fait. M ais l acte de parole est ncessairem ent individuel; l instance spcifique d o rsulte le prsent est chaque fois nouvelle. E n consquence la tem poralit lin gu is tique devrait se raliser dans l univers intrapersonnel du locu teur com m e une exprience irrm diablem ent subjective et im possible transm ettre. Si je raconte ce q u i m est arriv , le pass auquel je m e rfre nest dfini que par rapport au prsent de m on acte de parole, mais com m e l acte de parole surgit de m oi et que personne autre ne peu t parler par ma bouche non plus que voir par m es y eu x ou prouver ce que je sens, c est m oi seul que ce tem ps se rapportera et c est ma seule exprience q u il se restreindra. M ais le raisonne m ent est en dfaut. Q uelque chose de singulier, de trs sim ple et d infinim ent im portant se produit qui accom plit ce qui sem blait logiquem ent im possible : la tem poralit qui est m ienne quand elle ordonne m on discours est d em ble accepte com m e sienne par m on interlocuteur. M o n aujour d hui se convertit en son aujourdhui , q u oiq u il ne l ait pas lui-m m e instaur dans son propre discours, et m on hier en son hier . R ciproquem ent, quand il parlera en rponse, je convertirai, devenu rcepteur, sa tem poralit en la m ienne. T e lle apparat la condition d intelligibilit du langage, rvle par le langage : elle consiste en ce que la tem poralit du locuteur, quoique littralem ent trangre et inaccessible au rcepteur, est identifie par celui-ci la tem poralit qui inform e sa propre parole quand il devient son tour locuteur. L un et lautre se trouvent ainsi accords

La communication

77

sur la m m e longueur d onde. L e tem ps du discours nest ni ram en aux divisions du tem ps chronique ni enferm dans une subjectivit solipsiste. Il fonctionne com m e un facteur d intersubjectivit, ce q ui d unipersonnel q u il devrait tre le rend om nipersonnel. L a condition d intersubjectivit perm et seule la com m unication linguistique. Spcifique, le tem ps linguistique lest encore d une autre manire. Il com porte ses propres divisions dans son propre ordre, l un et les autres indpendants de ceux du tem ps chro nique. Q uiconque dit maintenant, aujourdhui, en ce m om ent localise un vnem ent com m e sim ultan son dis cours; son aujourdhui prononc est ncessaire et suffi sant pour que le partenaire le rejoigne dans la mme repr sentation. M ais sparons aujourdhui du discours qui le contient, m ettons-le dans un texte crit; aujourdhui n est plus alors le signe du prsent linguistique puisqu il nest plus parl et peru, et il ne peut non plus renvoyer le lecteur aucun jo u r du tem ps chronique puisqu il ne sidentifie avec aucune date; il a pu tre profr n im porte quel jo u r du calen drier et s appliquera indiffrem m ent tout jour. L e seul m oyen de l em ployer et de le rendre intelligible hors du pr sent linguistique est de l accom pagner d une correspon dance explicite avec une division du tem ps chronique : aujourdhui 12 ju in 1924 . O n est dans la mm e situation avec un 7e soustrait au discours qui l introduit et qui, convenant alors tout locuteur possible, ne dsigne pas son locuteur rel : il faut l actualiser en y accrochant le nom propre de ce locuteur : m oi, X ... . D o il ressort que les choses dsi gnes et ordonnes par le discours (le locuteur, sa position, son tem ps) ne peuvent tre identifies que pour les parte naires de l change linguistique. A utrem ent on doit, pour rendre intelligibles ces rfrences intradiscursives, relier chacune d elles un point dterm in dans un ensem ble de coordonnes spatio-tem porelles. L a jon ction se fait ainsi entre le tem ps linguistique et le tem ps chronique. L a tem poralit linguistique est la fois trs tranche dans ses trois articulations distinctives et trs borne dans chacune d elles. Centre dans aujourdhui , elle ne peut tre dcale en arrire et en avant que de deux distances de jou rs : en arrire, hier et avant-hier ; en avant, demain et aprs-demain . C est tout. U n e troisim e graduation

78

Problmes de linguistique gnrale

( avant-avant-hier ; aprs-aprs-dem ain ) est chose exceptionnelle; et m m e la seconde n a pas le plus souvent d expression lexicale indpendante; avant-hier et aprsdem ain ne sont que hier et dem ain ports u n degr plus loin dans leur ordre. Il ne reste donc que hier et dem ain , spars et dterm ins par aujourdhui , com m e term es originaux m arquant les distances tem porelles partir du prsent linguistique. C ertaines qualifications sont ranger dans la m m e perspective : dernier ( lhiver dernier; la nuit dernire ) et prochain ( la sem aine prochaine; l t prochain ) ne com portent pas plus que hier et demain de localisation fixe et unique. C e qui caractrise les sries de dsignations de l ordre intersubjectif, com m e on le voit, c est q u une translocation spatiale et tem porelle devient ncessaire pour objectiver des signes tels que ce , je , m aintenant , qui ont chaque fois un rfrent unique dans l instance de discours et qui ne l ont que l. C e transfert fait apparatre la diffrence des plans entre lesquels glissent les mm es form es linguistiques selon q u elles sont considres dans l exercice du discours ou l tat de donnes lexicales. Quand, pour des raisons pragm atiques, le locuteur doit porter sa vise tem porelle au-del des lim ites nonces par hier et dem ain , le discours sort de son plan propre et utilise la graduation du tem ps chronique, et d abord la num rations des units : il y a huit jou rs ; dans trois m ois . N anm oins il y a... et dans... restent les indices de la distanciation subjective; ils ne pourraient passer dans une relation historique sans conversion : il y a (huit jours) devient (huit jours) auparavant , et dans (trois m ois) devient (trois mois) aprs; plus tard , com m e aujourdhui doit devenir ce jou r-l . C es oprateurs effectuent le trans fert du tem ps linguistique au tem ps chronique. L intersubjectivit a ainsi sa tem poralit, ses term es, ses dim ensions. L se reflte dans la langue lexprience d une relation prim ordiale, constante, indfinim ent rversible, entre le parlant et son partenaire. E n dernire analyse, c est toujours l acte de parole dans le procs de l change que renvoie l exprience hum aine inscrite dans le langage.

CHAPITRE

L appareil form el de V nonciation *

T o u tes nos descriptions linguistiques consacrent une place souvent im portante 1 em ploi des form es . C e q u on entend par l est un ensem ble de rgles fixant les conditions syntactiques dans lesquelles les form es peuvent ou doivent norm alem ent apparatre, pour autant q u elles relvent d un paradigm e qui recense les choix possibles. C es rgles d em ploi sont articules des rgles de form ation pralablem ent indi ques, de m anire tablir une certaine corrlation entre les variations m orphologiques et les latitudes com binatoires des signes (accord, slection m utuelle, prpositions et rgim es des nom s et des verbes, place et ordre, etc.). Il sem ble que, les choix tant lim its de part et d autre, on obtienne ainsi un inventaire qui pourrait tre, thoriquem ent, exhaustif des em plois com m e des form es, et en consquence une im age au m oins approxim ative de la langue en em ploi. N ous voudrions cependant introduire ici une distinction dans un fonctionnem ent qui a t considr sous le seul angle de la nom enclature m orphologique et gram m aticale. L es conditions d em ploi des form es ne sont pas, notre avis, iden tiques aux conditions d em ploi de la langue. C e sont en ralit des m ondes diffrents, et il peut tre utile d insister sur cette diffrence, qui im plique une autre m anire de voir les mm es choses, une autre manire de les dcrire et de les interprter. L em ploi des form es, partie ncessaire de toute descrip tion, a donn lieu un grand nom bre de m odles, aussi

Langages, Paris, Didier-Larousse, 5e anne, n 17 (mars 1970),


pp. 12-18.

8o

Problmes de linguistique gnrale

varis que les types linguistiques dont ils procdent. L a diver sit des structures linguistiques, autant que nous savons les analyser, ne se laisse pas rduire un petit nom bre de m odles qui com prendraient toujours et seulem ent les lm ents fonda m entaux. D u m oins disposons-nous ainsi de certaines repr sentations assez prcises, construites au m oyen d une technique prouve. T o u t autre chose est l em ploi de la langue. Il sagit ici d un m canisme total et constant qui, d une manire ou d une autre, affecte la langue entire. L a difficult est de saisir ce grand phnom ne, si banal q u il sem ble se confondre avec la langue m m e, si ncessaire q u il chappe la vue. L nonciation est cette m ise en fonctionnem ent de la langue par un acte individuel d utilisation. L e discours, dira-t-on, qui est produit chaque fois q u on parle, cette m anifestation de l nonciation, n est-ce pas sim plem ent la parole ? Il faut prendre garde la condi tion spcifique de l nonciation : c est l acte mm e de produire un nonc et non le texte de l nonc qui est notre objet. C et acte est le fait du locuteur qui m obilise la langue pour son com pte. L a relation du locuteur la langue dterm ine les caractres linguistiques de l nonciation. O n doit l envisager com m e le fait du locuteur, qui prend la langue pour instru m ent, et dans les caractres linguistiques qui m arquent cette relation. C e grand procs peut tre tudi sous divers aspects. N ous en voyons principalem ent trois. L e plus im m diatem ent perceptible et le plus direct bien q u en gnral on ne le m ette pas en rapport avec le phno mne gnral de l nonciation est la ralisation vocale de la langue. L e s sons m is et perus, q u ils soient tudis dans le cadre d un idiom e particulier ou dans leurs manifestations gnrales, com m e procs d acquisition, de diffusion, d alt ration ce sont autant de branches de la phontique pro cdent toujours d actes individuels, que le linguiste surprend autant que possible dans une production native, au sein de la parole. D ans la pratique scientifique, on sefforce d lim iner ou d attnuer les traits individuels de l nonciation phonique en recourant des sujets diffrents et en m ultipliant les enregistrem ents, de m anire obtenir une im age m oyenne des sons, distincts ou lis. M ais chacun sait que, chez le

La communication

Si

mme sujet, les mm es sons ne sont jam ais reproduits exacte ment, et que la notion d identit n est q u approxim ative l mme o l exprience est rpte dans le dtail. C es diffrentes tiennent la diversit des situations o l nonciation est pro duite. L e m canisme de cette production est un autre aspect majeur du mme problm e. L nonciation suppose la conver sion individuelle de la langue en discours. Ici la question trs difficile et peu tudie encore est de voir com m ent le sens se form e en m ots , dans quelle m esure on peut distinguer entre les deux notions et dans quels term es dcrire leur interaction. C est la smantisation de la langue qui est au centre de cet aspect de renonciation, et elle conduit la thorie du signe et l analyse de la signifiance x. Sous la mm e considration nous rangerons les procds par lesquels les form es linguistiques de l nonciation se diversifient et s engendrent. L a gram m aire transform ationnelle vise les codifier et les form aliser pour en dgager un cadre perma nent, et, d une thorie de la syntaxe universelle, propose de rem onter une thorie du fonctionnem ent de lesprit. O n peut enfin envisager une autre approche, qui consis terait dfinir l nonciation dans le cadre form el de sa rali sation. C est l objet propre de ces pages. N ous tentons d esquis ser, l intrieur de la langue, les caractres form els de l nonciation partir de la m anifestation individuelle q u elle actua lise. C es caractres sont les uns ncessaires et permanents, les autres incidents et lis la particularit de lidiom e choisi. Pour la com m odit, les donnes utilises ici sont tires du franais usuel et de la langue de la conversation. D ans l nonciation, nous considrons successivem ent l acte m m e, les situations o il se ralise, les instrum ents de l accom plissem ent. L acte individuel par lequel on utilise la langue introduit d abord le locuteur com m e paramtre dans les conditions ncessaires l nonciation. A van t l nonciation, la langue n est que la possibilit de la langue. A prs l nonciation, la langue est effectue en une instance de discours, qui mane

I. Nous en traitons particulirement dans une tude publie par revue Semiotica, I, 1969 (cf. ci-dessus, pp. 43-66).

la

82

Problmes de linguistique gnrale

d un locuteur, form e sonore qui atteint un auditeur et qui suscite une autre nonciation en retour. E n tant que ralisation individuelle, l nonciation peut se dfinir, par rapport la langue, com m e un procs 'appro priation. L e locuteur s approprie l appareil form el de la langue et il nonce sa position de locuteur par des indices spcifiques, d une part, et au m oyen de procds accessoires, de lautre. M ais im m diatem ent, ds q u il se dclare locuteur et assume la langue, il im plante l 'autre en face de lui, quel que soit le degr de prsence q u il attribue cet autre. T o u te nonciation est, explicite ou im plicite, une allocution, elle postule un allocutaire. Enfin, dans l nonciation, la langue se trouve em ploye l expression d un certain rapport au m onde. L a condition m m e de cette m obilisation et de cette appropriation de la langue est, chez le locuteur, le besoin de rfrer par le d is cours, et, chez l autre, la possibilit de co-rfrer identique m ent, dans le consensus pragm atique q u i fait de chaque locuteur un co-locuteur. L a rfrence est partie intgrante de l nonciation. C es conditions initiales vont rgir tout le m canism e de la rfrence dans le procs d nonciation, en crant une situa tion trs singulire et dont on ne prend gure conscience. L acte individuel d appropriation de la langue introduit celui q ui parle dans sa parole. C est l une donne constitu tive de l nonciation. L a prsence du locuteur son noncia tion fait que chaque instance de discours constitue un centre de rfrence interne. C ette situation va se m anifester par un je u de form es spcifiques dont la fonction est de m ettre le locu teur en relation constante et ncessaire avec son nonciation. C ette description u n peu abstraite sapplique u n phno m ne linguistique fam ilier dans lusage, mais dont l analyse thorique com m ence seulem ent. C est d abord l m ergence des indices de personne (le rapport je-tu ) qui ne se produit que dans et par l nonciation : le term e j e dnotant lindividu q ui profre l nonciation, le term e tu, l ind ivid u q u i y est prsent com m e allocutaire. D e m m e nature et se rapportant la m m e structure d nonciation sont les indices nom breux de l ostension (type ce, ici, etc.), term es q u i im pliquent u n geste dsignant l objet en m m e tem ps q u est prononce l instance d u term e.

La communication

83

L es form es appeles traditionnellem ent pronom s per sonnels , dm onstratifs nous apparaissent maintenant com m e une classe d individus linguistiques , de form es qui renvoient toujours et seulem ent des individus , q u il s agisse de personnes, de m om ents, de lieux, par opposition aux term es nom inaux qui renvoient toujours et seulem ent des concepts. O r le statut de ces individus linguistiques tient au fait q u ils naissent d une nonciation, q u ils sont produits par cet vnem ent individuel et, si l on peut dire, sem el-n atif . Ils sont engendrs nouveau chaque fois q u une nonciation est profre, et chaque fois ils dsignent neuf. U n e troisim e srie de term es affrents l nonciation est constitue par le paradigm e entier souvent vaste et com plexe des form es tem porelles, qui se dterm inent par rapport I e g o , centre de lnonciation. L e s tem ps verbaux dont la form e axiale, le prsent , concide avec le m om ent de l nonciation, font partie de cet appareil ncessaire 1. C ette relation au tem ps m rite q u on sy arrte, q u on en m dite la ncessit, et q u on sinterroge sur ce qui la fonde. O n pourrait croire que la tem poralit est u n cadre inn de la pense. E lle est produite en ralit dans et par l nonciation. D e l nonciation procde linstauration de la catgorie du prsent, et de la catgorie du prsent nat la catgorie du tem ps. L e prsent est proprem ent la source d u tem ps. Il est cette prsence au m onde que l acte d nonciation rend seul possible, car, q u on veuille bien y rflchir, l hom m e ne dispose d aucun autre m oyen de vivre le m aintenant et de le faire actuel que de le raliser par l insertion du discours dans le m onde. O n pourrait m ontrer par des analyses de systm es tem porels en diverses langues la position centrale d u prsent. L e prsent form el ne fait q u expliciter le prsent inhrent l nonciation, qui se renouvelle avec chaque pro duction de discours, et partir de ce prsent continu, coextens if notre prsence propre, s im prim e dans la conscience le sentim ent d une continuit que nous appelons tem ps ;
1. L e dtail des faits de lan gue que n ou s em brassons ici d une vue synthtique est expos dans plusieurs chapitres de nos Problmes de lin guistique gnrale, I (Paris, 1966), ce qui nous dispense d 'y insister.

84

Problmes de linguistique gnrale

continuit et tem poralit sengendrant dans le prsent inces sant de renonciation qui est le prsent de l tre mm e, et se dlim itant, par rfrence interne, entre ce qui va devenir prsent et ce qui vient de ne ltre plus. A in si l nonciation est directem ent responsable de certaines classes de signes q u elle prom eut littralem ent l existence. C ar ils ne pourraient prendre naissance ni trouver em ploi dans l usage cogn itif de la langue. Il faut donc distinguer les entits qui ont dans la langue leur statut plein et perm anent et celles qui, manant de l nonciation, nexistent que dans le rseau d individus que l nonciation cre et par rapport 1 ici-m aintenant du locuteur. Par exem ple ; le je , le cela , le dem ain de la description gram m aticale ne sont que les nom s m talinguistiques de je , cela, demain produits dans lnonciation. O utre les form es qu elle com m ande, l nonciation donne les conditions ncessaires aux grandes fonctions syntaxiques. D s lors que l nonciateur se sert de la langue pour influencer en quelque manire le com portem ent de lallocutaire, il dispose cette fin d un appareil de fonctions. C est, d abord, Yinterrogation, qui est une nonciation construite pour susciter une rponse , par un procs linguistique q u i est en mme tem ps un procs de com portem ent double entre. T o u tes les form es lexicales et syntaxiques de l interrogation, particules, pronom s, squence, intonation, etc., relvent de cet aspect de l nonciation. O n y attribuera pareillem ent les term es ou form es que nous appelons d 'intimation : ordres, appels conus dans des cat gories com m e l im pratif, le vocatif, im pliquant un rapport vivant et im m diat de l nonciateur l autre dans une rf rence ncessaire au tem ps de l nonciation. M oin s vidente, peut-tre, mais tout aussi certaine est l appartenance de Y assertion ce mm e rpertoire. D ans son tour syntaxique com m e dans son intonation, l assertion vise com m uniquer une certitude, elle est la m anifestation la plus com m une de la prsence du locuteur dans lnonciation, elle a m m e des instrum ents spcifiques qui l exprim ent ou lim pliquent, les m ots oui et non assertant positivem ent ou ngativem ent une proposition. L a ngation com m e opration logique est indpendante de lnonciation, elle a sa form e propre, qui est ne... pas. M ais la particule assertive non, su b

La communication

85

stitut d une proposition, se classe com m e la particule oui, dont elle partage le statut, dans les form es qui relvent de l nonciation. Plus largem ent encore, quoique d une manire m oins catgorisable, se rangent ici toutes sortes de m odalits for m elles, les unes appartenant aux verbes com m e les m odes (optatif, subjonctif) nonant des attitudes de l nonciateur l gard de ce q u il nonce (attente, souhait, apprhension), les autres la phrasologie ( peut-tre , sans doute , pro bablem ent ) et indiquant incertitude, possibilit, indcision, etc., ou, dlibrm ent, refus d assertion. C e q ui en gnral caractrise l nonciation est Vaccentua tion de la relation discursive au partenaire, que celu i-ci soit rel ou im agin, individuel ou collectif. C ette caractristique pose par ncessit ce q u on peut appeler le cadre figuratif de l nonciation. C om m e form e de discours, l nonciation pose deux figures galem ent nces saires, l une source, l autre but de l nonciation. C est la structure du dialogue. D eu x figures en position de partenaires sont alternativem ent protagonistes de l nonciation. C e cadre est donn ncessairem ent avec la dfinition de l nonciation. O n pourrait objecter q u il y peut y avoir dialogue hors de lnonciation ou nonciation sans dialogue. L e s deux cas doivent tre exam ins. D ans la jou te verbale pratique chez diffrents peuples et dont une varit typique est le hain-teny des M erinas, il ne sagit en ralit ni de dialogue ni d nonciation. A u cu n des deux partenaires ne snonce : tout consiste en proverbes cits et en contre-proverbes contre-cits. Il ny a pas une seule rfrence explicite lobjet du dbat. C elu i des deux jouteurs qui dispose du plus grand stock de proverbes, ou qui en fait l usage le plus adroit, le plus m alicieux, le m oins prvu m et l autre quia et il est proclam vainqueur. C e jeu n a que les dehors d un dialogue. A l inverse, le m onologue procde bien de l nonciation. Il doit tre pos, m algr l apparence, com m e une varit du dialogue, structure fondam entale. L e m onologue est un dialogue intrioris, form ul en langage intrieur , entre un moi locuteur et un m oi couteur. Parfois le moi locuteur

86

Problmes de linguistique gnrale

est seul parler; le m oi couteur reste nanm oins prsent; sa prsence est ncessaire et suffisante pour rendre signifiante l nonciation du m oi locuteur. Parfois aussi le m oi couteur intervient par u n e objection, une question, u n doute, une insulte. L a form e linguistique que pren d cette intervention diffre selon les idiom es, mais c est toujours une form e per sonnelle . T a n t t le m oi couteur se substitue au m oi locu teur et s nonce donc com m e prem ire personne ; ainsi en franais o le m onologue sera coup de rem arques ou d injonctions telles que : N on , je suis idiot, j ai oubli de lui dire que.... T a n t t le m oi couteur interpelle la deuxim e personne le m oi locuteur : N on, tu n aurais pas d lui dire que... . Il y aurait une intressante typologie de ces relations tablir; en certaines langues on verrait prdom iner le moi auditeur com m e substitut du locuteur et se posant son tour com m e j e (franais, anglais), ou en d autres, se donnant com m e partenaire de dialogue et em ployant tu (allemand, russe). C ette transposition du dialogue en m onologue o e g o tantt se scinde en deux, tantt assum e d eu x rles, prte des figurations ou transpositions psychodram atiques : conflits du moi profond et de la conscience , ddouble m ents provoqus par 1 inspiration , etc. L a possibilit en est fournie par l appareil lingu istiqu e de l nonciation sui-rflexive qui com prend un je u d oppositions du pronom et de lantonym e (je/me/moi) 1. C es situations appelleraient une doubl description, de form e linguistique et de condition figurative. O n se contente trop facilem ent d invoquer la frquence et l utilit pratiques de la com m unication entre les individus pour adm ettre la situation de dialogue com m e rsultant d une ncessit et se dispenser d en analyser les m ultiples varits. L une d elles se prsente dans une condition sociale des plus banales d apparence, des m oins connues en fait. B. M alinow ski l a signale sous le nom de communion phatique, la qualifiant ainsi com m e phnom ne psycho-social fonctionnem ent linguistique. I l en a dessin la configuration en partant du rle q u y jo u e le langage. C est un procs o le discours, sous la form e d un dialogue, fonde un apport entre les

I . V o ir u n article du B S L 60 (1965), fasc. 1, p . 71 sq q .

La communication

individus. Il vaut la peine de citer quelques passages de cette analyse 1 :


L e cas du langage employ dans des rapports sociaux libres, sans but, mrite une considration spciale. Quand des gens s assoient ensemble auprs dun feu de village aprs avoir achev leur tche quotidienne ou quand ils causent pour se dlasser du travail, ou quand ils accompagnent un travail simplement manuel d un bavar dage sans rapport avec ce quils font, il est clair quici nous avons affaire une autre manire dem ployer la langue, avec un autre type de fonction du discours. Ici la langue ne dpend pas de ce qui arrive ce moment, elle semble mme prive de tout contexte de situation. L e sens de chaque nonc ne peut tre reli avec le comportement du locuteur ou de lauditeur, avec lintention de ce quils font. Une simple phrase de politesse, employe aussi bien parmi les tribus sauvages que dans tin salon europen, remplit une fonction laquelle le sens de ses mots est presque compltement indiffrent. Questions sur l tat de sant, remarques sur le temps, affirmation d un tat de choses absolument vident, tous ces propos sont chan gs non pour informer, non dans ce cas pour relier des gens en action, certainement pas pour exprim er une pense... O n ne peut douter que nous ayons ici un nouveau type demploi de la langue que, pouss par le dmon de l invention terminolo gique, je suis tent dappeler communion phatique, un type de dis cours dans lequel les liens de lunion sont crs par un simple change de mots... L es mots dans la communion phatique sont-ils employs principalement pour transmettre une signification, la signi fication qui est symboliquement la leur ? Certainement pas. Ils rem plissent une fonction sociale et c est leur principal but, mais ils ne sont pas le rsultat d une rflexion intellectuelle et ils ne suscitent pas ncessairement une rflexion chez lauditeur. U ne fois encore nous pourrons dire que la langue ne fonctionne pas ici comme un moyen de transmission de la pense. M ais pouvons-nous la considrer comme un mode daction ? Et dans quel rapport se trouve-t-elle avec notre concept crucial de contexte de situation ? Il est vident que la situation extrieure n entre pas directement dans la technique de la parole. M ais que peut-on considrer comme situation quand nombre de gens bavar dent ensemble sans but ? Elle consiste simplement en cette atmo sphre de sociabilit et dans le fait de la communion personnelle de ces gens. M ais celle-ci est en fait accomplie par la parole, et la situation en tous ces cas est cre par lchange de mots, par les sentiments spcifiques qui forment la grgarit conviviale, par le va-et-vient des propos qui composent le bavardage ordinaire. La situation entire consiste en vnements linguistiques. Chaque nonciation est un acte visant directement lier l auditeur au locu
I . N o u s traduisons ici quelques passages de l article de B . M alin ow ski pu b li ch ez O gd en et R ichards, The meaning of meaning, 1923, p. 313 sq.

88

Problmes de linguistique gnrale

t e u r p a r le lie n d e q u e lq u e se n tim e n t, so c ia l o u a u tre . U n e fo is d e p lu s le la n g a g e e n c e tte fo n c tio n n e n o u s a p p a ra t p a s c o m m e u n in s tr u m e n t d e r fle x io n , m a is c o m m e u n m o d e d a ctio n .

O n est ici la lim ite du dialogue . U n e relation personnelle cre, entretenue, par une form e conventionnelle d noncia tion revenant sur elle-m m e, se satisfaisant de son accom plisem ent, ne com portant ni objet, ni but, ni message, pure nonciation de paroles convenues, rpte par chaque nonciateur. L analyse form elle de cette form e d change linguis tique reste faire \ B ien d autres dveloppem ents seraient tudier dans le contexte de l nonciation. Il y aurait considrer les change m ents lexicaux que lnonciation dterm ine, la phrasologie qui est la m arque frquente, peut-tre ncessaire, de 1 oralit . Il faudrait aussi distinguer l nonciation parle de l nonciation crite. C elle-ci se m eut sur deux plans : l cri vain snonce en crivant et, lintrieur de son criture, il fait des individus snoncer. D e longues perspectives souvrent l analyse des form es com plexes du discours, partir du cadre form el esquiss ici.

i . E lle n a encore fait lob jet que de quelques rfrences, p a r exem ple chez G rce de Lagu n a, Speech, its function and development, 1927, p. 244 n. ; R . Jakobson, Essais de linguistique gnrale, trad. N . R u w et, 1963, p. 2 17.

III

Structures et analyses

CHAPITRE

VI

Structure de la langue et structure de la socit *

M esdam es et m essieurs, j ai traiter d un sujet qui conduit tantt noncer l vidence et tantt poser une contradiction. Il s agit en effet d exam iner les relations entre deux grandes entits qui sont respectivem ent la langue et la socit. L e langage est pour lhom m e un m oyen, en fait le seul m oyen d atteindre l autre hom m e, de lui transm ettre et de recevoir de lui un message. Par consquent le langage pose et suppose l autre. Im m diatem ent, la socit est donne avec le langage. L a socit son tour ne tient ensem ble que par lusage com m un de signes de com m unication. Im m diatem ent, le langage est donn avec la socit. A in si chacune de ces deux entits, langage et socit, im plique l autre. Il sem blerait que lon puisse et m m e q u on doive les tudier ensem ble, les dcou vrir ensem ble, puisque ensem ble elles sont nes. Il sem blerait aussi q u on puisse et m m e q u on doive trouver de l une lautre, de la langue la socit, des corrlations prcises et constantes, puisque l une et l autre sont nes de la m m e ncessit. Or, tous ceux qui m aintes reprises, et encore rcem m ent, ont tudi ces rapports sont am ens finalem ent conclure q u on ne dcouvre en ralit de la langue la socit aucune relation qui rvlerait une analogie dans leur structure res pective. C eci est bien connu et im m diatem ent apparent. N ous constatons en effet, parcourir le m onde d un prem ier
Litiguaggi nella societ e nella tecnica ( = C o n vegn o internazionale O liv etti, M ilan o 14 -17 ottobre 1968), M ilan o, E d izioni di C o m u n it, 1970 . PP- 459 -460 .

92

Problmes de linguistique gnrale

coup d il, que des langues de structures com parables servent des socits trs diffrentes entre elles. C e fait rsulte, en particulier, de ce q u on appelle l extension des langues com m unes, du fait q u une langue est adopte par des socits de structures diffrentes qui ne sont pas en principe dtruites ou m odifies com m e telles. O n voit aussi dans lhistoire que des langues, au contraire, trs loignes par leur type l une de l autre viven t et se dveloppent dans des socits qui partagent le m m e rgim e social. Il n y a q u ouvrir les y eu x aujourdhui et voir par exem ple la situation o elles se trouvent l une par rapport l autre dans la m oiti orientale de l E urope, o nous voyons des langues slaves, finnoougriennes, germ aniques ou romanes servir d organes des socits qui sont essentiellem ent de m m e structure. Si lon prend lvolution historique, on voit aussi que langue et socit voluent sparm ent. U n e m m e langue dem eure stable travers les bouleversem ents sociaux les plus profonds. D ep uis 19 17 la structure de la socit russe a t profond m ent m odifie, c est le m oins q u on puisse dire, mais rien de com parable n est survenu dans la structure de la langue russe. D e ces observations m aintes fois rptes nat ce sentim ent qui a t souvent exprim , chez les linguistes et chez les anthropologues aussi bien, que la socit et la culture inh rente la socit sont indpendantes de la langue. U n hom m e qui connaissait les deux aspects de ces ralits, Sapir, a affirm que des types de langues sim ples et com plexes d un nom bre infini de varits peuvent tre constats n im porte quel niveau de la culture, et q u il n y a pas ce point de vue-l, puisquil em ploie la m m e langue, de diff rence entre Platon et un gardien de porcs m acdonien. O n devrait donc conclure que langue et socit ne sont pas iso m orphes, que leur structure ne concide pas, que leurs varia tions sont indpendantes, et se borner constater cette discordance. M ais d autres auteurs affirment, et c est galem ent l vi dence, que la langue est com m e ils disent le m iroir de la socit, q u elle reflte la structure sociale dans ses parti cularits et ses variations et q u elle est m m e par excellence l indice des changem ents qui s oprent dans la socit et dans cette expression privilgie de la socit qui sappelle la

Structures et analyses

93

culture. O n ne peut gure concilier ces vues. Elles m ontrent en tout cas que le problm e est loin d tre sim ple et c est en effet le problm e essentiel de la situation de la langue dans la socit; elles m ontrent aussi que la manire dont ce problm e a t dbattu ju sq u maintenant ne nous rapproche gure d une solution. En ralit nous avons l des notions im m enses et dont on n a pas fini d explorer la com plexit, respectivem ent la langue et la socit. L ide de chercher entre ces deux entits des relations univoques qui feraient correspondre telle structure sociale telle structure linguistique, sem ble trahir une vue trs sim pliste des choses. N aturellem ent ce sont des grandeurs non-isom orphes, on le voit dj la diffrence qui les spare dans leur organisation structurale. L a base de la structure linguistique est compose d units distinctives, et ces units se dfinissent par quatre caractres : elles sont des units discrtes, elles sont en nom bre fini, elles sont com binables et elles sont hirarchises. L a structure de la socit ne peut pas tre rduite ce schma, elle est de nature double. Il y a d une part un systm e relationnel, qui est appel le systm e de la parent; et de l autre u n autre systm e de relation, de division, c est le sys tm e des classes sociales qui est agenc par les fonctions de production. O r, ni les individus ni les groupes varis d indi vidus ne peuvent se transposer en units ou groupes d units com parables celles de la langue. O n parle souvent de la fam ille com m e de la cellule sociale. C est une m taphore qui ne doit pas m asquer le fond des choses. L a socit ne consiste pas dans un agrgat de pareilles cellules, un agrgat de fam illes, et des ensem bles de fam illes n ont pas la m oindre analogie avec les groupem ents des units signifiantes dans la langue. Il faut donc constater q u il n y a de correspondance ni de nature ni de structure entre les lm ents constitutifs de la langue et les lm ents constitutifs de la socit. M ais en ralit c est l un point de vu e un peu som m aire q u il faut dpasser. Il faut prendre conscience des im plications que portent la notion de langue et celle de socit quand on entre prend de les com parer. A in si il faut signaler et corriger une confusion q ui est com m ise entre deux acceptions du term e langue et du term e socit respectivem ent.

94

Problmes de linguistique gnrale

Il y a d une part la socit com m e donne em pirique, histo rique. O n parle de la socit chinoise, de la socit franaise, de la socit assyrienne; il y a d autre part la socit com m e collectivit hum aine, base et condition prem ire de lexistence des hom m es. D e m m e il y a la langue com m e idiom e em pi rique, historique, la langue chinoise, la langue franaise, la langue assyrienne; et il y a la langue com m e systm e de form es signifiantes, condition prem ire de la com m unication. E n oprant cette prem ire distinction, on spare dans chacune des deux entits deux niveaux, l un historique, l autre fondam ental. O n aperoit alors que le problm e des relations possibles entre la langue et la socit se pose cha cun de ces deux niveaux, et q u on peut donc adm ettre deux rponses diffrentes. N ous avons vu que, entre une langue historique et une socit historique, on ne peut pas poser de corrlation avec un signe de ncessit; m ais au niveau fondam ental, nous pouvons apercevoir im m diatem ent des hom ologies. Q uelques caractres sont com m uns lune et l autre, la langue et la socit je rpte ce niveau. L an gue et socit sont pour les hom m es des ralits incons cientes, l une et l autre reprsentent la nature, si l on peut dire, le m ilieu naturel et l expression naturelle, ceu x qui ne peuvent pas tre conus com m e autres q u ils ne sont et qui ne peuvent pas tre im agins absents. L un et lautre sont toujours hrits, et on n im agine pas dans l exercice de la langue et dans la pratique de la socit, ce niveau fonda mental, q u il ait pu jam ais y avoir un com m encem ent l une et l autre. N i l une ni l autre ne peuvent tre changes par la volont des hom m es. C e que les hom m es voient changer, ce q u ils peuvent changer, ce q u effectivem ent ils changent travers l histoire, ce sont les institutions, p jrfo is la forme entire d une socit particulire, mais non, jam ais, le principe de la socit qui est le support et la condition de la vie collec tive et individuelle. D e m m e, ce qui change dans la langue, ce que les hom m es peuvent changer, ce sont les dsignations, qui se m ultiplient, qui se rem placent et qui sont toujours conscientes, mais jam ais le systm e fondam ental de la langue. C est que si la diversification constante, croissante des activits sociales, des besoins, des notions exige des dsignations toujours nouvelles, il faut quen retour il y ait une force uni fiante qui fasse quilibre. A u-dessus des classes, au-dessus

Structures et analyses

95

des groupes et des activits particularises, il rgne un pou voir cohsif q ui fait une com m una t d un agrgat d individus et qui cre la possibilit mm e de la production et de la subsis tance collective. C e pouvoir est la i ngue et la langue seule. C est pourquoi la langue reprsente une perm anence au sein de la socit qui change, une constance qui relie les activits toujours diversifies. Elle est une identit travers les diversits individuelles. E t de l procde la double nature profond m ent paradoxale de la langue, la fois imm anente l individu et transcendante la socit. C ette dualit se retrouve dans toutes les proprits du langage. E t alors com m ent pouvons-nous poser le rapport de la langue et la socit pour clairer par l analyse de l une (la langue), l analyse de l autre (la socit) ? C e rapport ne sera pas une corrlation structurale, puisque nous avons vu que l organisation des hom m es n est pas com parable celle de la langue. E lle ne sera pas typologique, le type de la langue, m onosyllabique, polysyllabique, tonal ou m orphologique, n influe absolum ent pas sur la nature spcifique de la socit. E lle ne sera pas non plus historique ou gntique, parce que nous ne faisons pas dpendre la naissance de l une de la naissance de l autre. L a langue nat et se dveloppe au sein de la com m unaut hum aine, elle s labore par le mme procs que la socit, par l effort de produire les m oyens de subsis tance, de transform er la nature et de m ultiplier les instrum ents. C est dans ce travail collectif et par ce travail collectif que la langue se diffrencie, accrot son efficience, de m m e que la socit se diffrencie dans ses activits matrielles et intellec tuelles. N ous envisageons ici la langue seulem ent com m e m oyen d analyse de la socit. A cette fin nous les poserons en synchronie et dans un rapport sm iologique, le rapport de linterprtant l interprt. E t nous form ulerons ces deux propositions conjointes : prem irem ent, la langue est l inter prtant de la socit; deuxim em ent, la langue contient la socit. L a justification de la prem ire proposition : la langue com m e interprtant de la socit, est donne par la seconde : la langue contient la socit. C ela se vrifie de deux manires : d abord em piriquem ent, du fait q u on peut isoler la langue, l tudier et la dcrire pour elle-m m e sans se rfrer son em ploi dans la socit, ni avec ses rapports avec les norm es

96

Problmes de linguistique gnrale

et les reprsentations sociales qui form ent la culture. T an d is q u il est im possible de dcrire la socit, de dcrire la culture, hors de leurs expressions linguistiques. E n ce sens la langue in clu t la socit, m ais elle n est pas incluse par elle. E n deuxim e lieu, et je reviendrai dans u n m om ent sur ce point, la langue fournit la base constante et ncessaire de la diffrenciation entre l individu et la socit. Je dis la langue elle-m m e, toujours et ncessairement. C onsidrons donc que la langue interprte la socit. L a socit devient signifiante dans et par la langue, la socit est l interprt par excellence de la langue. Pour que la langue puisse rem plir ce rle d interprtant qui est d abord et au point de vue tou t fait littral de faire exister l interprt et de le transform er en notion intelligible, la langue doit rem plir deux conditions l gard de la socit. P uisque cette socit est de la nature hum aine fixe en insti tutions et m odele par la technique, par les conditions de la production, la socit est apte se diffrencier ou voluer constam m ent, tantt lentem ent, tantt trs vite. M ais l inter prtant ne doit pas changer com m e tel, tout en restant capable d enregistrer, de dsigner et m m e d orienter les changem ents qui surviennent dans l interprt. C est l une condition de sm iologie gnrale. U n principe sm iologique que je voudrais poser, c est que d eu x systm es sm iotiques ne peuvent pas coexister en condition d hom ologie, sils sont de nature diffrente ; il ne peuvent pas tre m utuellem ent inter prtants l un de l autre, ni tre convertibles l un dans lautre. T elle est en effet la situation de la langue l gard de la socit; la langue peut accueillir et dnom m er toutes les nouveauts que la vie sociale et les conditions techniques produisent, mais aucun de ces changem ents ne ragit directe m ent sur sa propre structure. E n dehors des changem ents violents, produits par les guerres, les conqutes, le systm e de la langue ne change que trs lentem ent, et sous la pression de ncessits internes, de sorte que c est l une condition q u il faut souligner dans les conditions de vie norm ale les hom m es qui parlent ne sont jam ais tm oins du change m ent linguistique. O n ne sen aperoit que rtrospectivem ent, au bout de plusieurs gnrations, et par consquent seulem ent dans les socits qui conservent les tm oins des tats linguis tiques plus anciens, les socits dotes de l criture.

Structures et analyses

97

M aintenant, quest-ce qui assigne la langue cette position d interprtant ? C est que la langue est on le sait l instru m ent de com m unication qui est et doit tre com m un tous les m em bres de la socit. Si la langue est un instrum ent de com m unication ou l instrum ent m m e de la com m unication, c est q u elle est investie de proprits sm antiques et q u elle fonctionne com m e une m achine produire du sens, en vertu de sa structure m m e. E t ici nous som m es au cur du pro blm e. L a langue perm et la production indfinie de messages en varits illim ites. C ette proprit unique tient la struc ture de la langue qui est com pose de signes, d units de sens, nom breuses mais toujours en nom bre fini, qui entrent dans des com binaisons rgies par un code et qui perm ettent un nom bre d nonciations qui dpasse tout calcul, et qui le dpasse ncessairement de plus en plus, puisque leffectif des signes va toujours s accroissant et que les possibilits d uti lisation des signes et de com binaison de ces signes saccrois sent en consquence. Il y a donc deux proprits inhrentes la langue, son niveau le plus profond. Il y a la proprit qui est constitutive de sa nature d tre form e d units signifiantes, et il y a la proprit qui est constitutive de son em ploi de pouvoir agencer ces signes d une m anire signifiante. C e sont l deux proprits q u il faut tenir distinctes, qui com m andent deux analyses diffrentes et qui sorganisent en deux structures particulires. E ntre ces deux proprits le lien est tabli par une troisim e proprit. N ous avons dit q u il y a d une part des units signifiantes, en second lieu la capacit d agencer ces signes en manire signifiante et en troisim e lieu, dironsnous, il y a la proprit syntagmatique, celle de les com biner dans certains rgles de conscution et seulem ent de cette manire. R ien ne peut tre com pris, il faut s en convaincre, qui n ait t rduit la langue. Par suite la langue est nces sairem ent l instrum ent propre dcrire, conceptualiser, interprter tant la nature que l exprience, donc ce com pos de nature et d exprience qui s appelle la socit. C est grce ce pouvoir de transm utation de l exprience en signes et de rduction catgorielle qu e la langue peut prendre pour objet n im porte quel ordre de donnes et ju sq u sa propre nature. Il y a une m talangue, il n y a pas de mtasocit. L a langue entoure, de toute part la socit et la contient

98

Problmes de linguistique gnrale

dans son appareil conceptuel, mais en mm e tem ps, en vertu d un pouvoir distinct, elle configure la socit en instaurant ce q u on pourrait appeler le smantisme social. C est cette partie de la langue qui a t le plus souvent tudie. Elle consiste en effet, surtout mais non pas exclusivem ent, en dsignations, en faits de vocabulaire. L e vocabulaire fournit ici une matire trs abondante o puisent de toute main les historiens de la socit et de la culture. L e vocabulaire conserve des tm oignages irrem plaables sur les form es et les phases de l organisation sociale, sur les rgim es politiques, sur les m odes de production qui ont t successivem ent ou sim ultanm ent em ploys, etc. Com m e c est l aspect le m ieux explor de la relation de la langue la socit, de la langue com m e ensem ble et com m e systm e de dsignations, par consquent constante, constam m ent renouvele, largie, nous n y insisterons pas longuem ent. N ous nous bornons faire ressortir ici quelques traits de cette facult sm antique. L e s tm oignages que la langue livre ce point de vue ne prennent tout leur prix que sils sont lis entre eux et coor donns leur rfrence. Il y a l un m canism e com plexe dont il faut interprter prudem m ent les enseignem ents. L tat de la socit une poque donne n apparat pas toujours reflt dans les dsignations dont elle fait usage, car les dsi gnations peuvent souvent subsister alors que les rfrents, les ralits dsignes ont chang. C est l un fait d exprience frquente et qui se vrifie constam m ent, et les m eilleurs exem ples sont prcism ent le term e langue et le term e socit que nous utilisons en ce m om ent chaque instant. L a diversit des rfrences q u on peut donner l un et lautre de ces deux term es est le tm oin justem ent et la condition de l em ploi que nous devons faire des form es. C e q u on appelle la polysm ie rsulte de cette capacit que la langue possde de subsumer en un term e constant une grande varit de types et par suite d adm ettre la variation de la rfrence dans la stabilit de la signification. E n troisim e lieu, pour passer une considration un peu diffrente, mais sur laquelle il y a lieu d insister plus particu lirem ent aujourdhui, chacun parle partir de soi. Pour chaque parlant le parler mane de lui et revient lui, chacun se dterm ine com m e sujet lgard de l autre ou des autres. Cependant, et peut-tre cause de cela, la langue qui est ainsi

Structures et analyses

99

l manation irrductible du soi le plus profond dans chaque individu est en m m e tem ps une ralit supraindividuelle et coextensive la collectivit tout entire. C est cette conci dence entre la langue com m e ralit objectivable, supraindi viduelle, et la production individuelle du parler qui fonde la situation paradoxale de la langue l gard de la socit. En effet la langue fournit au parlant la structure form elle de base, qui perm et l exercice de la parole. E lle fournit l instrum ent linguistique qui assure le double fonctionnem ent, subjectif et rfrentiel, du discours : c est la distinction indispensable, toujours prsente en nim porte quelle langue, en n im porte quelle socit ou poque, entre le m oi et le non-m oi, opre par des indices spciaux qui sont constants dans la langue et qui ne servent q u cet usage, les form es dites en grammaire les pronom s, qui ralisent une double opposition, lopposition du m oi toi et l opposition du systm e moi/toi lui . L a prem ire, l opposition m oi-toi , est une structure d allo cution personnelle qui est exclusivem ent interhum aine. Il n y a q u un code spcial, religieu x ou potique, qui autorise em ployer cette opposition hors du m ilieu humain. L a seconde opposition, celle de m oi-toi / lui , opposant la personne la non-personne, effectue l opration de la rf rence et fonde la possibilit du discours sur quelque chose, sur le m onde, sur ce qui n est pas l allocution. N ous avons l le fondem ent sur lequel repose le double systm e relationnel de la langue. Ici apparat une nouvelle configuration de la langue qui sajoute aux deux autres que j ai som m airem ent analyses; c est linclusion du parlant dans son discours, la considration pragm atique qui pose la personne dans la socit en tant que participant et qui dploie un rseau com plexe de relations spatio-tem porelles qui dterm inent les m odes d nonciation. C ette fois l hom m e se situe et s inclut par rapport la socit et la nature et il se situe ncessairem ent dans une classe, que ce soit une classe d autorit ou une classe de pro duction. L a langue en effet est considre ici en tant que pra tique hum aine, elle rvle l usage particulier que les groupes ou classes d hom m es font de la langue et les diffrenciations qui en rsultent l intrieur de la langue com m une. Je pourrais dcrire ce phnom ne com m e une appropria tion par des groupes ou des classes de l appareil de dnotation

ioo

Problmes de linguistique gnrale

qui est com m un tous. C haque classe sociale s approprie des term es gnraux, leur attribue des rfrences spcifiques et les adapte ainsi sa propre sphre d intrt et souvent les cons titue en base de drivation nouvelle. A leur tour ces term es, chargs de valeurs nouvelles, entrent dans la langue com m une dans laquelle ils introduisent les diffrenciations lexicales. On pourrait tudier ce processus en exam inant un certain nom bre de vocabulaires spcialiss, m ais qui portent en eux-m m es leur rfrence, qui constituent un univers particulier relative m ent coordonn. C e pourrait tre par exem ple mais je n ai pas le tem ps de dvelopper ici cet exem ple lanalyse de certains vocabulaires de classes spcifiques com m e le voca bulaire du sacr dans la langue des pontifes rom ains. Je prends exprs une langue facile analyser et un vocabulaire assez abondant, o l on pourrait trouver la fois tout un rpertoire de term es spcifiques et aussi des manires spcifiques de lagencer, un style particulier, b re f les caractres d une prise de possession de la langue com m une, ralise en la chargeant de notions, de valeurs nouvelles. O n pourrait vrifier ainsi sur un m odle rduit le rle de la langue l intrieur de la socit en tant que cette langue est lexpression de certains groupes professionnels spcialiss, pour qui leur univers est l univers par excellence. En distinguant, com m e nous avons essay de le faire, les diffrents types de rapports qui unissent la langue la socit, qui sont propres les clairer l un par l autre, nous avons eu faire surtout au m canism e qui per m et la langue de devenir le dnom inateur, l interprtant des fonctions et des structures sociales. M ais au-del on entre voit certaines analogies m oins visibles entre les structures pro fondes, le fonctionnem ent m m e de la langue et les principes fondam entaux de lactivit sociale. C e sont l des com parai sons encore som m aires, des hom ologies larges dont il faudrait pousser beaucoup plus loin la thorie pour les rendre fru c tueuses. mais je les crois ncessaires et fondes. Je ne peux donner ici q u une prem ire approxim ation en dsignant trois notions essentielles. L a langue peut tre envisage l intrieur de la socit com m e un systm e prod u ctif : elle produit du sens, grce sa com position qui est entirem ent une com position de signifi cation et grce au code qui conditionne cet agencem ent. Elle produit aussi indfinim ent des nonciations grce certaines

Structures et analyses

101

rgles de transform ation et d expansion form elles; elle cre donc des form es, des schm es de form ation; elle cre des objets linguistiques qui sont introduits dans le circuit de la com m unication. L a com m unication devrait tre entendue dans cette expression littrale de m ise en com m un et de trajet circulatoire. O n est l dans le dom aine de lconom ie. D j Saussure a relev une analogie entre certaines notions propres lco nom ie et celles q u il fondait, q u il nonait, q u il organisait pour la prem ire fois dans le processus de la com m unication linguistique. Il a signal que l conom ie com m e la langue est un systm e de valeurs : voici un autre term e qui est un terme fondam ental. C est une analogie qui veillerait de longues rflexions, mais nous pouvons la prolonger dans une troi sime notion qui est lie la valeur, c est la notion de l 'change, q u on pourrait assim iler l change paradigm atique. O n sait que l axe paradigm atique de la langue est celui qui est ju ste m ent caractris, par rapport l axe syntagm atique, par la possibilit de rem placer un term e par un autre, une fonction par une autre dans la m esure o justem ent elle a une valeur d utilisation syntagm atique. E t nous som m es l tout prs des caractres de la valeur en conom ie. Saussure avait com par le rapport salaire-travail au rapport signifiant-signifi, parce que des deux cts c est une valeur qui est en je u et parce que les deux m em bres de ce binm e sont de nature tout fait diffrente et rapprochs dans une relation arbitraire. Je ne suis pas absolum ent certain que ce soit le m eilleur exem ple ou que le rapport salaire-prix, salaire-travail soit rigoureusem ent hom ologue celui du signifiant-signifi, mais il sagit ici m oins de cet exem ple particulier que d u principe du rappro chem ent et de la vue qui en rsulte sur la m anire d appliquer certains critres, certaines notions com m unes la langue et la socit. Il suffira donc de poser, en vu e d une laboration future, ces trois notions de base qui fournissent dj la rflexion le m oyen de dpasser le cadre traditionnel qui pose lune ct de l autre, la langue et la socit. Jai essay bien som m airem ent de faire ressortir la nces sit et la possibilit d introduire dans la discussion de ce vaste sujet des distinctions essentielles et aussi de poser entre la langue et la socit des rapports qui soient la fois logiques et

102

Problmes de linguistique gnrale

fonctionnels : logiques sous une considration de leurs facults et de leur rapport signifiants, fonctionnels parce que l un et l autre peuvent tre considrs com m e des systm es productifs chacun selon sa nature. A in si peuvent m erger des analogies profondes sous les discordances de surface. C est dans la pratique sociale, com m e dans l exercice de la langue, dans cette relation de com m unication interhum aine que les traits com m uns de leur fonctionnem ent seront dcouvrir, car l hom m e est encore et de plus en plus un objet dcouvrir, dans la double nature que le langage fonde et instaure en lui.

CHAPITRE

VII

Convergences typologiques *

O n entend gnralem ent par typologie l tude des types linguistiques dfinis par leur structure gnrale. D e cette notion assez som m aire est issue la classification traditionnelle des langues en flexionnelles, isolantes, etc., qui tait en faveur autrefois. Il parat plus in stru ctif de caractriser com m e types des ensem bles plus lim its, m ais m ieu x dfinis, qui peuvent d ailleurs tre de nature assez varie, pourvu qu ils offrent dans une langue donne une particularit notable. Si l observation initiale est correcte et si elle dgage les condi tions du phnom ne, elle conduit parfois reconnatre le mm e type dans une langue de structure tou t autre, o les mm es conditions l ont produit. V oici un exem ple de ces convergences entre langues diffrentes. L e franais, dont on ne m anque jam ais de souligner la faible aptitude la com position, possde nanm oins deux types de com poss verbaux, entirem ent distincts l un de l autre, et pareillem ent dignes d attention. L un, le plus connu, est le type porte-monnaie, taille-crayon, garde-chasse, caractris par la squence rgissant + rgi ou dterm in + dterm inant. Il subsum e une construction ver bale transitive objet direct. L e prem ier m em bre, qui est le term e verbal, dem eure invariable ; le second seul, term e nom i nal, est assujetti une variation de nom bre, qui sapplique en fait au com pos entier, puisque ce com pos est n o m in a l1.
* L Homme, L a Haye, Mouton & Co., V I (1966), cahier n 2, pp. 5 -12 . X. Nous ne tenons aucun compte des caprices de lorthographe qui prescrit que porte-monnaie est invariable, que garde-barrire fait au pluriel

104

Problmes de linguistique gcncraie

C ette classe de com poss pose un problm e form el qui a t souvent dbattu : quelle est la nature de la form e verbale au prem ier m em bre ? Il sem ble que les avis se partagent entre deux possibilits seulem ent : porte-, taille-,... serait ou un im pratif ou un prsent. L a prem ire interprtation s appuie surtout sur un argum ent historique et com paratif tir de la form ation, l tat roman, de nom s propres tels que B oileau (fr.), Bevilacqua (ital.). Cela n est gure probant pour les com poss non onom astiques. D e toute manire, les consid rations historiques ne sont ici d aucune aide; c est dans la structure actuelle du franais, o il soppose d autres types de com poss, que celui-ci doit tre dfini. D ans une vue synchronique de ce type de compos, le pre m ier m em bre apparat non com m e une form e du paradigm e flexionnel, mais com m e un thm e verbal, exprim ant la notion hors de toute actualisation tem porelle ou m odale. C ette notion est ainsi pose l tat virtuel, ce qui rpond la nature des com poss : d une m anire gnrale, un com pos a pour fon c tion de m ettre en suspens l actualisation inhrente chacun des deux term es pris dans son exercice propre, et de la trans frer au com pos unitaire. A in si le type garde-chasse trans pose en substantif ou en adjectif un syntagm e verbe + nom l . C est en partant de la fonction prdicative du syntagm e * il garde la chasse q u on peut form er u n com pos garde-chasse, o il garde et la chasse sont rduits leur form e virtuelle garde et chasse. T e lle est la condition qui fait que le syntagm e verbal fonction prdicative peut devenir un com pos nom inal fonction dnotative. L e rle de la fonction prdicative dans la gense de cette classe de com poss doit tre soulign. L a mm e fonction est sous-jacente une partie notable de la drivation. N ous reviendrons ailleurs sur ce point.

L e second type de com poss verbaux est celui de maintenir. Il contraste tous points de vue avec le prcdent : peu abongardes-barrire ou barrires, et que le pluriel de garde-cte, sil dsigne un soldat, est gardes-ctes, mais si cest un bateau, garde-ctes. i. L a rection transitive du premier au second membre est commune la presque totalit de ces composs. T rs rares et littraires sont ceux o le thme d un verbe intransitif est conjoint un adverbe : gagne-petit, lve-tt, trotte-menu.

Structures et analyses
dant, im productif, fait en partie de survivances, quoique cer tains de ses reprsentants soient fort usits. Il est cependant trs intressant tudier parce q u il perptue dans la langue ft-ce l tat de rsidu non plus seulem ent un com pos verbal, com m e le prcdent, mais un vritable verbe compos, flexion com plte : maintenir possde la flexion entire de tenir ou de soutenir. O r un verbe com pos est une raret, en gnral. D ans le type linguistique indo-europen on nen connat pas d exem ple. L o il sen prsente, c est titre de form ation secondaire et com m e driv d un com pos nom i nal : ainsi grec oikodomen, -nomein, -phoren sont en ralit des dnom inatifs de oikodmos, -nomos, -phoros : de mme gonupeten, -klinen sortent de gonupets, -klins. U n e fois constitu, le prsent grec gonuklinein sagenouiller a servi de m odle au tard if genuflectere du latin d glise, m oins que ce dernier ne procde directem ent de genuflexio (im it de gr. gonuklisia), de mm e que, en franais, d aprs gnuflexion, A lfred Jarry 1 a fait gnuflchir. Il n y a donc pas d anctre ni de parallle une form ation de com pos o un verbe serait dterm in par un substantif le prcdant. Seul un prverbe est adm is devant le verbe. C ela revient dire que le franais ne connat pas de verbe com pos, c est--dire de compos qui ait la form e : substantif rgi -f- verbe rgissant et flchi. Il connat seulem ent, com m e on la vu, un com pos nominal d ordre inverse : thm e verbal rgissant + substantif rgi. C om m ent se caractrise alors le type maintenir, qui est bien pourtant un verbe tenir com pos avec le substantif main ? Ici c est la relation syntaxique entre les deux m em bres qui est spcifique et distinctive. N ous constatons q u un substantif main dterm ine et prcde le verbe tenir, mais il ne le fait pas en qualit d objet direct. Maintenir n est pas tenir la m ain , ce qui n aurait pas de sens, et contredirait la rection transitive du verbe maintenir, mais tenir avec la m ain (d o conso lider un objet dans sa position ). L e substantif a une relation d instrument avec le verbe. L est le trait d istin ctif de cette classe de verbes com poss, et il se vrifie dans tous les verbes du type maintenir encore en usage. N ous pensons les nu-

i. Gestes et opinions du Docteur Faustroll, p. 95 : Dcouvre-toi devant le Pauvre Pcheur, tincline devant les Monet, gnuflchis devant les Degas et Whistler...

io6

Problmes de linguistique gnrale

m rcr ici au c o m p le t1 : bouleverser, chavirer, chantourner, col porter, culbuter, maintenir, manuvrer, morfondre, saupoudrer ; en outre, l tat de drivs nom inaux : vermoulu, saugrenu, saupiquet. U n e douzaine de reprsentants au total, que nous repre nons m aintenant sparm ent pour une traduction analytique de leurs com posants : Bouleverser, c est littralem ent retourner (sens prem ier de verser) en boule ; Chavirer (cf. provenal capvirar) virer sur le ch ef; se retourner tte en bas ; Chantourner tourner de chant (q u on crit tort de cham p ); Colporter porter (suspendu) au cou ; cf. Pasquier 2 : les revendeurs de livres, qui les portent leur col par la ville, sont appelez... colporteurs ; Culbuter, litt. buter sur le cul ; Maintenir tenir avec la main (pour em pcher de tom ber et conserver dans sa position); Manuvrer faire fonctionner (-uvrer) avec la m ain ; Morfondre, litt. fondre de m orve (se dit du cheval catarrheux; term e de vtrinaire); Saupoudrer poudrer de sel (sau-) ; *Saupiquer (provenal salpicar) piquer de sel , ne survit que dans le driv nom inal saupiquet ragot piquant ; le m m e sau- dans l adjectif saugrenu, ancien saugreneux greneux ( = grenu ?) de sel ; Vermoulu, litt. m oulu de vers , rduit en poudre par laction des vers . A cet inventaire 3 ajoutons quelques tm oins d un tat plus ancien de la form ation, alors q u elle tait encore produc tive : Bllebarrer barrer (un tissu) avec des billes ( = raies) , le m arquer de raies ; Blanc-poudr poudr de blanc ;
1. C f. Dictionnaire Gnral, I, p. 86, 203, auquel nous ajoutons quelques donnes. L a formation n y est considre que dans ses antcdents latins. 2. Cit par Littr, s.v. colporteur. 3. Nous laissons de ct quelques verbes qui relvent trs probablement de la mme classe, mais o le sens et parfois la forme du premier terme ne se laissent plus dterminer : boursoufler, cailleboter, houspiller. Il suffit de renvoyer aux dictionnaires tymologiques.

Structures et analyses

107

Clianfraindre tailler en biseau , litt. abattre ( fraindre) le chant , cf. chantourner; loufichier fixer avec des clous (== crucifier) ; Fer armer, fer lier, fervestir armer, lier, vtir de fer ; Pelleverser verser ( = retourner) la pelle, labourer la bche . L a revue de ces verbes m ontre l vidence que : i L e term e nominal n a jam ais fonction de rgim e direct 011 indirect; c est toujours un instrumental, prcisant la m oda lit d accom plissem ent de la notion verbale. 20 L e substantif, au prem ier m em bre, peut avoir une forme un peu diffrente de celle q u il a com m e vocable libre : man- pour main ; sau- pour sel , tendant l tat de vri tables prfixes. 30 L es substantifs sont des term es gnraux parties du corps, substances, outils qui peuvent sassocier des verbes varis : ct de saupotidrer, saupiquer, on peut im aginer *saugarnir, *saupiler ( garnir, piler avec du sel ); la srie fer- -armer -lier -vtir pouvait continuer par *fer-cercler -barder, etc., partir du m om ent o ces term es de com posi tion taient devenus prfixes instrumentaux. C e type de com position apparat assez singulier. S il nest pas inconnu des autres langues rom anes (cf. ital. mantenere, calpestare, capovoltare, esp. mantener)1, il constitue, quelque niveau synchronique q u on le prenne, une anomalie structu rale par rapport au m odle indo-europen. C elu i-ci n adm et la com position d un substantif instrum ental q u avec un parti cipe passif', les exem ples sont notoires, soit anciens, com m e skr. deva-datta-, got. handu-waurlits, soit m odernes, com m e allemand Gottgesandt, anglais man-made2. L instrum ental est syntaxiquem ent justifi auprs d un participe passif. M ais autant est rgulier un com pos participial anglais hand-woven tiss la main , aussi peu serait concevable un verbe tel que *to handweave. Il n y a pas de verbe com pos en indo-euro pen, o seul le prverbe peut tre prfix au verbe. Il sem ble donc que le type franais maintenir ralise, dans la structure
1. 11 mriterait detre tudi en propre dans les autres langues romanes et confront avec celui du franais qui est seul tudi ici. 2. Voir pour langlais, H. M archand, Catgories and Types of Prsent Day English Word-Fornmtion, pp. 52 sq. ; pour lallemand, Henzen, Deuts che Worthildung, 2e d., p. 66.

108

Problmes de linguistique gnrale

gnrale du franais, un m odle qui n est pas indo-europen. D e fait, c est hors de lindo-europen, si surprenant que cela sem ble, que nous lui trouverons un parallle, dans le groupe linguistique le plus distant tous gards, celui des langues amrindiennes. N ous pensons plus particulirem ent une des langues de la grande fam ille dite uto-aztque : la langue Paiute m ridio nale (parle au sud-ouest de l U tah et au nord-ouest de l A rizona) dont E dw ard Sapir a fait une description m agis trale 1. E n paiute on dispose d une trs grande facilit de com po sition. O n peut joind re verbe et verbe, nom et nom , et aussi nom et verbe. O r voici un procd de com position typique et trs prod u ctif : il consiste prfixer certains substantifs de grande frquence et diversit d em ploi, tels que main, pied, feu... , etc., des verbes de sens varis, de manire consti tuer des verbes composs. D ans cette classe de com poss, le trait notable est que le prem ier m em bre dterm ine le verbe non com m e objet grammatical, mais com m e indice de m oda lit ou d instrum ent. Sapir appelle ces form es nom inales instrum ental prfixs 2. Souvent en effet ces nom s en com position se prsentent sous une form e rduite, et tendent l tat de prfixes, tout en restant identifiables com m e lexm es : m fo - main devient en com position (ma(n)-; muvwi nez devient mu(n)- ; qun'a- feu devient qu-, etc. 3. A v ec le prfixe instrum ental ma- m ain , on constituera par exem ple les com poss su iv an ts4 : Ma-xzcivu- presser avec la m ain (ma + qwiv-, cf. taqwivu- presser avec le pied ); M a-ritjqa- faonner avec la main (ma + tir/qa- crer ) M a-vite''a- craser avec la main ( ma + p itc'a -) ; Ma-yuwai- frotter avec la m ain (ma -f- yuwai-, cf. tayuwai- frotter avec le pied ); M (a)-ain'i- toucher avec la m ain (cf. t(a)-ain'i- tou cher avec le p ie d 5 );
1. Edward Sapir, Southern Paiute, a Shoshonean Language, Boston, 1930. 2. Sapir, op. cit., 21, p. 101 : ... they are on the whole specialized forms o f incorporated nouns with instrumental function . 3. Voir le dtail chez Sapir, op. cit., 21. 4. Toutes les formes du paiute sont cites dans la transcription de Sapir, quil a fallu simplifier un peu pour des raisons typographiques. 5. Sapir, op. cit., pp. 544-545-

Structures et analyses

109

Ma-ntcavai- faire un adieu de la main ; M a -'n ik 'i- to stick ones hand in (water) (Sapir) n est transitif que dans cette traduction : le thm e niyi- nik'isignifie to stick, be stuck in 1 et les exem ples sont bien ceux d un verbe intransitif. Il vaudrait m ieux traduire to be stuck w ith on es hand in (water) . L e sens de certains verbes les rend aptes recevoir un paradigm e abondant de prfixes instrum entaux. A in si de pantu- secouer 2 on a : q-pantu- secouer avec les dents ; T cl -pantu- secouer avec les mains 3; Ta'-pantu- secouer avec les pieds ; Tco'-pantu- secouer avec la tte 4; P i'-p a n tu -i' shakes, m oves about (his) buttocks . D e p a q a - souffrir, avoir mal 5, on com pose : Tatjwarnpaqa- avoir mal aux dents (taywa-) ; T J tsi-qaqa- avoir mal la tte (ttsi-) ; M ov^i-p'axa- avoir mal au nez (movw ; i-) Saxwia-cpaqa- avoir mal lestom ac (sa'fwia-) ; Tayu-paqa- souffrir de soif (taya-) 6. C e type n est pas galem ent dvelopp dans toutes les langues du groupe shoshon; il a assez peu d exem ples en t b a tu lab al7. M ais il est notoirem ent caractristique de laztec, o il a t souvent signal. O n parle de 1 incorpo ration en nahuatl com m e quivalant la construction du verbe avec un objet direct 8. Il faudrait cependant prciser cette dfinition. L a construction syntaxique et la com position sont-elles vraim ent quivalentes et interchangeables en aztec ? L a question m rite d tre exam ine de plus prs. N ous aurons avantage procder de la description que
1. Sapir, op. cit., p. 584.

2. Sapir, op. cit., p. 602.


3. Le sens de ce prfixe est mal dfini; Sapir, op. cit., pp. 106-107 lui donne le sens de main dans un exemple comme celui-ci. 4. C f. ci-aprs, p. I I I . 5. Sapir, op. cit., p. 603. 6. Sapir, op. cit., pp. 84 et 670. 7. Par exemple hani- maison + h a l- sasseoir produit le thme verbal hanihal- to visit ( to house-sit ) : Voegelin, Tbatulabal Grammar, 1935, p. 89. 8. C f. Bloomfield, Language, p. 241. Sur ce problme gnral, cf. Sapir, Amer. Anthrop., 1911, pp. 250 sq.

IIO

Problmes de linguistique gnrale

W h o rf a donne de ce type de com position en aztec (dialecte de M ilp a A ta ) l . Il sagit des com poss nom + verbe :
T h e first te rm o f a com p o u n d is u su ally a bare n ou n stem , contracted i f the n oun is o f the con tract class, o r it m ay be a noun w ith absolu tive suffix in fo rm - t i - (this ty p e is associated to d ay w ith d erived verbal nouns, also fou n d in old p etrified com poun ds), o r an adjective, u su ally in adverbial fo rm w ith suffix - k a - . I f the final is a transitive v erb th e antecedent m a y re fer to its o b ject ( in corp orated o b ject ) in w h ich case the v erb is inflected like an intransitive, w ith o u t pron om in al ob ject, e .g ., m ep a m -p o pow a w eeds agave-row (s) , < m ep a m i-X < m e-X * agave p a m i-X ro w . B u t th e antecedent is basically a m odifier, and its q u i valen ce to an o b ject is con dition cd b y gram m atical lo g ic; e .g ., Xe. -k w ep o ' ni (intransitive v erb , no object) bu rsts fr o m the action o f fire (Xe- X) C l Xa-soci - i k'vilow a (transitive w ith transitive in flection ) * paints or engraves som eth in g (Xa-) w ith flow ers, floral designs (SoiX flow er ) 2 .

Sans entrer dans la discussion du problm e gnral pos ici par la notion d objet , nous devons faire ressortir dans l analyse de W h o rf un point qui im porte la prsente dm ons tration. W h o rf souligne lui-m m e (et nous attirons l atten tion sur les term es q u il m et en italique dans ses traductions) que l objet nom inal incorpor doit tre interprt com m e un modificateur ( a m odifier ) dont lquivalence avec un objet est conditionne par la logique gram m aticale , en fait, dirons-nous, com m e un dterm inant instrum ental du verbe. C est ce que m ontre la flexion des verbes com poss. L a tra duction de mepam-po',powa par il sarcle (-popowa) des ranges d agaves (mepami'-'k) ferait penser une rection transitive. M ais ce verbe est flchi com m e un intransitif; il est donc de m m e construction que le suivant : ~ke~-h''epo"ni il feu-clate , c est--dire il clate par l'effet du feu (Xe'X) . D e m m e aussi K a-soci,- i ,k w ilowa quelque chose (Xa-) il fleur-peint , c est--dire il peint quelque chose avec des fleurs = il orne quelque chose d un m otif floral . D ans ce dernier exem ple, le verbe est bien transitif par sa flexion, mais la transitivit s applique au pronom objet indfini \a~ quelque chose , non soci'K fleur , qui a clairem ent fonc tion d instrumental.
1. B. L. Whorf, The Milpa Alta Dialect of Aztec , ap. Hoijer, d., Linguistic Structures of Native America, 1946, pp. 367 sq. 2. Op. cit., p. 378, 5.

Structures et analyses

A in si tous ces exem ples de laztec reproduisent bien le mme m odle que nous avons en paiute. L unit typologique de cette classe de verbes com poss est vrifie dans deux langues diffrentes de la fam ille *. O n peut m aintenant revenir aux verbes com poss du fran ais et sassurer q u ils rpondent aux m m es critres des criptifs dans les m m es distinctions catgorielles. Q ue ce type de com poss soit vivant et prod u ctif en paiute et seulem ent rsiduel en franais ne touche en rien au prin cipe de cette com paraison et n en altre pas la lgitim it. Il sagit essentiellem ent de la m m e structure form elle et fonctionnelle : un nom entre en com position avec un verbe q u il prcde titre de dterm inant instrum ental. L es exem ples cits pour le franais com m e pour le paiute offrent une sim ilitude frappante. E n outre, la m orphologie de la com position prsente un curieux trait d analogie. D ans les deux langues, le substantif, prem ier m em bre du com pos, peut avoir une form e rduite ou simplifie par rapport au lexm e libre : Franais main, com pos man-; Sel, com pos sau-; Morve, com pos mor-; com m e paiute mo'o m ain , com pos ma(n)-; Q u n a - feu , com pos qu-. M ais ce n est pas une ncessit : franais boule, ver, fe r dem eurent pareils en form e libre et en com position com m e paiute ta - pied , pa- eau . E n outre, certains com poss traditionnels peuvent conserver une form e ou un sens fossiles du substantif : franais boule-, bille-, chan-; piaute tco- tte seulem ent en com position, en face de totsi- tte , form e libre. D e telles corrlations sont utiles retenir. E lles aident voir com bien la typologie est indpendante de la parent lin guistique. D es convergences typologiques peuvent se pro duire hors de toute filiation gntique. Il y faut cependant un m inim um d analogie dans la structure form elle des langues
i. Dans un examen plus large du problme, on devrait encore tenir compte dautres familles de langues amricaines, par exemple de liroquois, ou du takelma (sur lequel cf. Sapir, Handbook of the American Indian Languages, II, pp. 66 et 68 sq.)

H2

Problmes de linguistique gnrale

compares. D ans le cas prsent on peut relever que le paiute distingue clairem ent nom et verbe 1, q u il utilise largem ent la com position des thm es nom inaux et verbaux, q u il a des prfixes et des suffixes. T o u s ces traits se retrouvent en fran ais, avec cette diffrence cependant que le cham p de la com position y est rduit. L e franais na rellem ent dvelopp la com position m ixte (thme verbal + thm e nominal) que dans le type porte-monnaie , qui est nom inal. C ela n a pas em pch la cration en franais aussi d un type de verbe compos prem ier lm ent nom inal instrum ental, ralisant, quoique dans une m esure m oindre, une form ule de com po sition dont l analogue se trouve dans une langue aussi diff rente que le paiute. D es langues com m e langlais ou lallemand, beaucoup plus aptes que le franais la com position, n ont pas t aussi loin. C ette cration rom ane que nous consid rons en franais, qu oiqu elle se soit puise assez vite, dem eure com m e le tm oignage d une innovation typologique de grande porte gnrale.

i. Sapir, op. cit., 47, p. 213.

CHAPITRE

VIII

Mcanismes de transposition *

L e rle considrable de la transposition pourrait tre illustr dans tous les chapitres d une description fonction nelle. M ais on ne l tudie gure dans certaines parties de la m orphologie nominale o cependant il est essentiel, notam m ent dans la drivation. N o u x essayons ici de m ettre en lum ire le fonctionnem ent et l im portance de la transposition en analysant les drivs en -eur, dits nom s d agent, en franais m oderne. O n a ici l avantage d tudier une catgorie interm diaire entre le nom et le verbe, o le m canism e de la transposition m et en je u deux classes de form es distinctes. N ous aurons loccasion de m ontrer que la syntaxe et le sens des drivs en -eur sont troitem ent solidaires de la transposition qui les dterm ine.
*

L adjectif en -eur constitue une classe distincte. Son statut le spare du nom d agent. Bien que certaines form es, com m e travailleur, joueur, soient com m unes aux deux catgories, elles ne sont pas prises dans le mm e sens, et n ont pas la mme construction. Com m e tous les adjectifs, ceux-ci sont susceptibles de gradation, ils peuvent tre qualifis ou quan tifis par un adverbe. C est ce qui les distingue des substantifs
* Cahiers Ferdinand de Saussure, G en ve, D ro z, 25 (1969) ( = M langes H . F rei), pp. 47-59.

H4

Problmes de linguistique gnrale

en -eur. A lors q u on nonce pareillem ent : il est travailleur et i l est paveur, on dira : i l est trs travailleur il est plus travailleur (que son frre) mais non : * il est trs paveur * il est plus paveur (que son frre). Pour le sens, ces adjectifs indiquent une inclination morale, un trait dom inant et perm anent du caractre : travailleur port au travail , joueur port au je u , rieur, moqueur, querelleur, farceur, menteur, jouisseur, rageur. Ils se prtent des dterm inations adverbiales assez varies : il est foncirement jo u eu r ; il est jou eu r dans l'me . C ertains peuvent d even ir des substantifs quand le trait de caractre q u ils dnotent est lev ju sq u au type. L e Menteur, le Joueur sont des titres de com dies de murs. A u cu n adjectif en -eur, par contre, n indique jam ais un e occupation, un m tier, ni une capacit physique, tou t l oppos des substantifs en -eur, et particulirem ent des nom s d agent proprem ent dits. Parfois certains nom s flottent entre l ad jectif et le nom d agent. C est notam m ent le cas de travailleur. Com m e adjectif, travailleur qui aim e le travail est attest ds l ancien franais. D autre part, le sens de classe professionnelle (Les Travailleurs de la M er; les travailleurs du btiment) connat aujourdhui une large diffusion, mais il rsulte d un dveloppem ent assez rcent. Pendant toute l poque clas sique, travailleur nest q u adjectif. C est au x ix e sicle seule m ent que travailleur prend un sens social, quand sveille la conscience des classes, exprim e dans l opposition capitaliste! travailleur qui fait pendant celle de capitaljtravail1. U n e condition particulire le spare cependant des nom s de m tier, c est le caractre collectif et vague du term e, qui interdit pratiquem ent de l em ployer au singulier ( un travailleur est en ralit un singulatif, il veu t dire un m em bre de la classe des travailleurs ). C ela tient la nature sociale, et non

I . O n trouvera dans louvrage de Jean D u b ois, Le vocabulaire politique et social en France de 186g 1872, Paris, 1962, pp. 37-46, une description trs d ocum ente des em plois de travailleur, pendant cette priode o il s est form e t fix dans sa valeu r sociale. L e s n o m b reu x exem ples q u i y sont cits d on nen t le m ot presque toujours au pluriel.

Structures et analyses
l'iofcssionnelle, de cette dsignation les travailleurs . L e 11 avait n est pas un m tier. C est pourquoi travailleur n adm et l>.is la construction prdicative : il est travailleur se dit ni'iilcment de celui qui aime le travail . L ad jcctif et le nom 'l'agent se dlim itent ainsi. A ujourd hui travailleur com m e substantif entre dans deux l iasses d em ploi : 1. Travailleur qui travaille nexiste q u avec dterm ina tion : travailleur de nuit, domicile, plein temps', seule cette dterm ination lui donne statut de substantif; 2. Travailleur, term e de classe, et qui ne se trouve prati quem ent q u au pluriel, drive en ralit non de travailler, mais de travail. Il a pris naissance dans les doctrines socia listes qui, au m ilieu du XIXe sicle, opposaient le travail au capital, et les travailleurs aux capitalistes. Q uand l entit travail sest charge d un sens social et q u elle est devenue lenseigne d une classe, travailleur a t, en fait, recr com m e dsignation des m em bres de cette classe. O n et pu faire * travailliste, com m e capitaliste, anticipant sur linnovation qui devait survenir plus tard pour rendre l anglais labourite, mais travailleur avait l avantage, pour l idologie et la pro pagande, de se lier l opposition travailleur!oisif et travailleur! bourgeois.

D ans la classe trs riche et en constant accroissem ent des nom s d agent en -e u r 1, nous ne traitons que par prtrition le large contingent des nom s qui rpondent strictem ent cette dfinition et dsignent ceu x qui exercent une activit professionnelle : tourneur, balayeur, imprimeur. Pour la plupart, ils se rattachent des verbes, mais on constate maintes fois q u ils sont drivs d un nom avec valeur de qui fait ... : chroniqueur de chronique ( qui fa it des chro niques ) ; parfumeur de parfum : le parfum eur fait et vend
i . S eu l nous occupera ici le m canism e des transpositions syntaxiques entre le verbe et le nom . N o u s ne traiterons ni de la distinction entre nom s d agent e t nom s d instrum ent en -eur, n i de l extension de cette classe lexicale en franais m oderne. C e t aspect de la question est trait en dtail par Jean D u b o is, tude sur la drivation suffixale en franais moderne, Paris, 1962, p . 40 sq.

n6

Problmes de linguistique gnrale

des parfum s, il ne parfum e pas; d ailleurs parfumer nadm et gure un sujet personnel. D e mm e mineur de mine, bien plutt que de miner. D o des crations com m e phraseur qui fait des phrases , gaffeur qui fait des gaffes (plutt que qui gaffe ). L a valeur d activit professionnelle qui m arque profond m ent cette classe de noms en facilite lexpansion, qui suit la cration de m tiers ou de techniques. M m e du verbe penser, le m oins susceptible de spcialisation, on a tir penseur, com m e pour faire de la pense un m tier. C ependant cette fonction de sens est-elle la seule ? A l intrieur de la masse des noms en -eur que l on classifie indistinctem ent com m e noms d agent, nous allons introduire une distinction profonde qui les rpartit en deux catgories, d aprs le m canism e de la transposition dont ils proviennent et en vertu de critres syntaxiques et sm antiques 1. L es nom s d agent en -eur transposent le verbe en substantif avec le sens de qui fait... . M ais ils le font de deux manires diffrentes. A u sens strict un nom d agent com m e danseur dsigne celui qui danse , mais il a deux em plois : lun pro fessionnel danseur de ballet , l autre q u on peut dire occa sionnel celui qui est occup danser un m om ent donn : de nom breux danseurs tournaient dans la salle . L es deux em plois se distinguent la fois par leur sens et par leur syntaxe : le prem ier peut se construire en prdicat il est danseur ( l Opra) , le second, non. O r, tous les deux sont la transposition nominale d un m m e prdicat verbal il danse . Il faut donc penser que l est lorigine de la distinction, au sein mm e du prdicat. L es deux sens de danseur font apparatre deux lignes diffrentes de transposition et celles-ci prsupposent en effet deux accep tions diffrentes de il danse . L une sert de dfinition il danse (par m tier) , l autre de description : il danse (sous m es yeux) . D e l deux transpositions nom inales distingues non par la form e mais par la construction : danseur i qui fait m tier de danseur et danseur 2 qui est en train de danser .
1. C ette distinction, que nous tablissons dans la synchronie d u fran ais m oderne e t d aprs des critres explicites, est indpendante de celle que nous avons pose entre d eu x types de nom s d agent et de nom s d action en indo-europen et dans d autres fam illes linguistiques (Noms d'agent et noms d'action en indo-europen, Paris, 1948).

Structures et analyses

117

E n franais, ces deux fonctions sont reprsentes par une forme unique dans le verbe, com m e dans la transposition nominale. D autres langues les distinguent par des m oyens varis : ainsi l espagnol m exicain oppose M aria canta M arie est chanteuse canta M aria M arie est en train de chanter 1. L e critre indiqu se vrifie dans tous les cas o le nom en -eur est susceptible de deux acceptions : voyageur (de com m erce) et voyageur qui se trouve en voyage , par exem ple les voyageurs destination de B ordeaux; avis aux voya geurs . L e prem ier est prdicable : Pierre est voyageur , le second ne l est pas, il faut dire Pierre est en voyage . D autres diffrences apparaissent entre les deux catgories. L e -eur occasionnel , si on peut l appeler ainsi, indique une situation incidente, un rle q u on assume dans une circons tance donne, un com portem ent fortuit. Il est rarem ent le fait d un individu isol. L e plus souvent ces nom s en -eur se prsentent au pluriel : les spectateurs ont applaudi les joueurs; les dneurs n taient pas nom breux; une foule de baigneurs, de promeneurs, de flneurs , etc. T o u te activit de circonstance peut donner lieu une telle dnom ination : m ettre les rieurs de son ct; les conseilleurs ne sont pas les payeurs . L a base de ces drivs est gnralem ent un verbe dnotant un com portem ent physique, dans une circonstance o il est visible, public; jam ais une activit m entale ou un tat affectif. L e nom transpos en -eur indique la perform ance actuelle, m om entane, observable, collective, non la capacit ou la pratique individuelle d un m tier, d une occupation permanente. D ans cette distinction, de sens et de fonction syntaxique, se ralise, par l intermdiaire de la transposition, une distinction latente dans la prdication verbale.

U n type de conversion qui ne sem ble pas avoir t tudi ni mme dm ent signal dans cette catgorie, est celui du nom en -eur accom pagn d un adjectif : un bon marcheur-, un gros mangeur. N ous voudrions m ontrer que la relation entre les deux term es du syntagm e est m oins sim ple q u elle ne parat, et q u elle ne se rduit pas une relation de qualifi cation.
I. Cf. ICahane, Language, 26 (1950).

Ii8

Problmes de linguistique gnrale

A prem ire vue, on assimilerait un bon marcheur n im porte quelle expression de m m e construction, com m e un clbre crivain. C e serait l une grave confusion la fois logique et syntaxique et il im porte d en faire apparatre les raisons. Com parons des deux propositions : Pierre est un bon marcheur ; Pierre est un clbre crivain. U n clbre crivain conjugue deux qualits : il est clbre et il est crivain. O n peut donc dire de lui : cet crivain est clbre . M ais on ne peut dire d un bon m ar cheur q u il est bon et q u il est m archeur , et il est im pos sible d noncer : *ce m archeur est bon . L identit de la struc ture form elle recouvre une disparit dans la structure profonde. U n e nouvelle diffrence apparat dans l ordre squentiel : bon m archeur obit un ordre fixe ; lad jectif est toujours antpos. M ais l ordre inverse un crivain clbre est adm is autant q u un clbre crivain : la diffrence entre les deux tours est seulem ent celle qui rsulte de la position de l adjectif, mais elle n intresse pas le rapport de qualification entre l a d jectif et le nom. C es dissym trics tiennent une raison essentielle, la nature du substantif qualifi : un clbre crivain est un crivain , tandis q u un bon m archeur n est pas un m archeur : ce term e ne peut s em ployer seul. L adjectif n a donc pas le mm e statut dans les deux cas : il est diffrent dans un bon marcheur , et dans un clbre crivain . T o u t procde en ralit du nom m archeur , ici insparable de son pithte qui est bon . Il se caractrise com m e la conversion nom i nale d un prdicat qui m arche... ici insparable d un quali fiant qui sera bien . N ous expliquerons donc un bon mar cheur com m e la transposition de q u i m arche bien . L e groupe nom inal trouve dans cette relation son fondem ent logique et sa dfinition syntaxique. L adjectif bon est ici un adverbe transpos, non un ad jectif de fonction prim aire, et m archeur est ici un prdicat verbal transpos, non un substantif de fonction prim aire. L a diffrence entre un bon m archeur et un clbre crivain apparat maintenant : un clbre crivain n est pas la transposition d un prdicat verbal, du fait que crivain ne se laisse pas ram ener qui crit . N ou s avons l le critre de la distinction entre les deux noncs si sem blables en apparence.

Structures et analyses

119

Il sensuit que la dfinition de marcheur com m e nom d agent de marcher, bien q u elle soit m atriellem ent exacte quant au rapport form el, ne suffit pas en caractriser la fonction. Il faut expliquer la cration de marcheur partir d une expres sion prdicative o la form e verbale est accom pagne d une qualification dite adverbe : par exem ple il m arche bien . L a condition est alors donne pour la transposition de il m arche... en il est... m archeur , ce qui entrane la ncessit de transposer son tour la qualification adverbiale bien en form e nominale, d o bon. M ais cet adjectif m algr lappa rence ne qualifie pas un substantif, il qualifie, sous le dguise m ent nominal, l accom plissem ent d un acte : Pierre est un bon marcheur signifie Pierre a la proprit de bien m archer . L e noyau gnrateur du syntagm e nom inal (un bon marcheur) et donc de la catgorie de noms en -eur qui tire de ce syntagm e son origine, se trouve dans un prdicat verbal accom pagn d un qualifiant il marche bien . L e m canisme de cette transposition est fonction du rapport particulier qui relie ladjectif et ladverbe. Il ne suffit pas de poser l adverbe et l adjectif en sym trie de fonction et de dire que l adverbe est au verbe com m e l adjectif au nom. Il faut voir q u en ralit l adjectif et l adverbe appartiennent deux niveaux logiques distincts unis par une corrlation spcifique. C eci doit tre m ontr explicitem ent. Soit les deux propositions : Pierre est un bon garon (x) Pierre est un bon marcheur (2). L a proposition (1) peut se ram ener la conjonction des deux propositions : Pierre est un garon + Pierre est bon. M ais on ne saurait dcom poser (2) en *Pierre est un marcheur + Pierre est bon, ce que ni le sens ni la syntaxe ne perm ettent. P our les raisons indiques, Pierre est un bon marcheur est prendre com m e la transposition de Pierre marche bien. E n consquence Pierre est un bon marcheur prdique le bienm archer com m e une proprit de Pierre, mais transpose la qualit du m archer de Pierre en qualit de Pierremarchant. A in si bon a deux fonctions syntaxiques distinctes. E n (1) bon garon, il dnote la proprit d un substantif; en (2) bon marcheur, il dnote la proprit de la proprit marcheur. O n pourrait le dfinir en (1) com m e adjectif de fonction pri m aire, en (2) com m e adjectif de fonction secondaire.

120

Problmes de linguistique gnrale

L a transform ation de Pierre marche bien en Pierre est un bon marcheur n affecte pas seulem ent la nature des form es, leur fonction syntagm atique; elle produit une dlim itation du sens. L a proposition Pierre marche bien peut tre entendue diversem ent, selon que Pierre est un jeu n e enfant faisant ses prem iers pas la satisfaction de ses parents, ou que Pierre a surm ont des difficults q u il prouvait m archer, ou que Pierre prend part un dfil, etc. M ais la transposition Pierre est un bon marcheur lim ine tout em ploi de circonstance : on prdique ainsi com m e proprit de Pierre la capacit de bien marcher, entendre exclusivem ent com m e la capacit de m archer longtem ps sans fatigue, hors de tout contexte de situation. Il faut noter que (bon) marcheur, (gros) mangeur et tous les nom s de la mm e srie procdent d une form e verbale d em ploi absolu et non-actualise, indiquant la notion l tat virtuel. D e l procde la valeur de capacit attache aux transposs marcheur, mangeur qui prdiquent cette proprit hors du cadre tem porel, la diffrence de la catgorie promeneur, baigneur, dterm ine tem porellem cnt. C oncluons que la transposition effectue au m oyen du nom en -eur dans un bon marcheur cre une classe de nom s mettant en vidence la capacit constate, non la pratique habituelle ou professionnelle d une activit. D ans le m canism e de cette transposition de l adverbe en adjectif, une condition de m orphologie, tenant la structure du franais, a jo u un rle dterm inant. E n franais, il nest pas frquent q u on ait transposer un adverbe en adjectif; norm alem ent la conversion s exerce en sens inverse : c est l adjectif qui fournit l adverbe son radical, soit par transpo sition directe ( parler bas, m archer droit, boire sec ), soit en lui prtant la form e du fm inin que l addition de -ment convertit en adverbe : lentement, schement, cruellement. Ici la situation est retourne. Q uand on transpose un verbe en nom d agent, il faut aussi que le qualificateur verbal ( l ad verbe) puisse tre transpos en qualificateur nom inal (ladjec tif), et cela cre un problm e difficile dans une langue o l adverbe ne produit gure de drivs. C est pourquoi on a choisi des adjectifs dj existants en leur donnant une fonction nouvelle. L e choix de ces adjectifs a t gu id par des raisons de sens, q u il est intressant de dgager. O n verra ainsi que le mm e adverbe peut tre transpos en plusieurs adjectifs.

Structures et analyses

121

I. Prenons d abord le quantifiant verbal beaucoup. On pourrait lui trouver des quivalents adjectifs, tels que nom breux, maint. A ucun n a m m e t essay dans l usage. C est gros que la langue a em ploy, par exem ple dans un gros m angeur pour transposer il m ange beaucoup . Justement parce que le choix de gros ne se justifie pas d em ble (un gros m angeur n est pas ncessairem ent gros ), il doit tre mis en corrlation avec une des valeurs sm antiques de beaucoup, qui en com porte plusieurs, avec celle prcism ent qui se ralise dans il m ange beaucoup . N ous la dfinirons com m e grande quantit (en volum e ou en masse) de matire consom m able , com m unm ent d argent ou de nourriture. O n voit en effet gros com m e qualifiant dans maintes expres sions relatives largent, en quivalence avec beaucoup : perdre une grosse som m e , c est perdre beaucoup d argent . D e mme : possder une grosse fortune, avoir de gros m oyens, de gros besoins, faire de gros bnfices, de grosses pertes, de grosses dpenses, prendre de gros risques . Dans jouer gros je u , l quivalence gros beaucoup (dargent) est im plicite, elle perm et de transposer gros en adverbe : gagner gros, parier gros, il y a gros parier . A u ssi bien l adverbe gros ainsi fix fait retour la condition d adjectif pour effectuer la transposition nom inale de ces locutions : Il parie gros , il jou e gros devient un gros parieur, un gros jou eu r . D e l adverbe beaucoup (dans beaucoup d argent ) ladjectif gros une relation de transposition est tablie. Elle se ralise de m m e quand beaucoup quantifie u n verbe de consomm ation tel que manger : m anger beaucoup , c est m anger une masse de nourriture ; en consquence il mange beaucoup se transpose en un gros m angeur . C e rapport vaut aussi au figur : de consom m er beaucoup d lectricit on tire un gros consom m ateur d lectricit . Par analogie, avec travailler, com m e beaucoup souligne surtout la masse du travail fourni, il travaille beaucoup se trans posera en un gros travailleur . C est com m e quantificateur de l acquisition, de la dpense, de la consom m ation, en term es de volum e et de masse, que beaucoup se transpose en gros. E n cette fonction, gros a pour oppos petit qui transpose peu : un petit m angeur < il m anga peu .

122

Problmes de linguistique gnrale

Quand beaucoup accom pagne des verbes de m ouvem ent et indique la frquence de lexercice, l adjectif de transposition est en gnral grand : il voyage beaucoup : un grand voyageur il chasse beaucoup : un grand chasseur 1 il court beaucoup (les fem m es) : un grand coureur par extension pour l exercice d autres activits : il lit beaucoup : un grand liseur il m ent, hble beaucoup : un grand menteur, hbleur il discourt beaucoup : un grand discoureur . L a relation oppose ne donne pas lieu transposition : voyager peu n est pas une caractristique q u on ait besoin de prdiquer en form e nom inale. M ais l adverbe beaucoup peut avoir, avec la mm e construc tion, une autre valeur, plus abstraite : celle d un haut degr dans la connaissance, dans le got, avec des verbes com m e aimer, (sy) connatre. Pour le transposer, on em ploie gale m ent grand, et l adjectif devient susceptible d accom pagner les drivs amateur, connaisseur : il aime beaucoup la m usique > il est grand amateur de m usique je ne m y connais pas beaucoup > je ne suis pus grand connaisseur . C ette valeur im plique valuation et apprciation. E lle est susceptible, le cas chant, d un term e contraire, tel que pitre : un pitre connaisseur < il s y connat peu, mal . II. L autre adverbe frquem m ent utilis est le qualificateur bien. Il a pour transpos ladjectif bon : il conduit bien : un bon conducteur . E n sym trie, le qualificateur mal a pour transpos l adjectif mauvais : il conduit mal : un mauvais conducteur .
i . L expression devenue strotype grand chasseur devant l ternel provient de lA n cien T estam en t o elle qualifie N em rod . M ais il faut prendre garde que grand (chasseur) n est q u une des traductions de l hbreu gibbor vigou reu x, puissant . L e grec des Septante l a rendu par gigas (kungos) gant, puissant , la V ulgate par robustus (venator), la B ible de Jrusalem par vaillant (chasseur) . M ais B ossuet a crit : a N e m rod, le prem ier gu errier et le prem ier conqurant, est appel dans l criture un fort chasseur . D e fort grand, le statut de l ad jectif change. Bien q u on entende parfois lexpression un fort m angeur , l ad jectif fort est au m oins am bigu dans sa relation syntaxique avec chasseur .

Structures et analyses

123

A v ec mauvais et titre le variante, 011 com ptera pitre, pauvre : il cause mal : un pauvre causeur . L e s deux qualifiants, bien et bon, se rapportent des activits physiques : un bon m archeur, un bon grim peur, un bon nageur , parfois d autres perform ances : bon enten deur dans bon entendeur, salut = qui entend (com prend) bien . Inversem ent certaines qualifications ne se prsentent que ngativem ent : l adjectif typique et pour ainsi dire unique en est mauvais. Surtout dans quelques locutions traditionnelles : un mauvais payeur; un mauvais coucheur d 1; mais aussi en d autres liaisons : un mauvais conducteur < q u i conduit mal . Cependant l em ploi reste lim it; on n a pas si souvent l occasion ou lintention de catgoriser dfavora blem ent une activit, et d ailleurs mauvaisest parfois am bigu : mauvais jou eu r peut sopposer bon jou eu r , mais aussi beau jou eu r (com m ent ci-dessous). L e m canism e de l opposition apparat ainsi. L a qualifi cation adverbiale bien qui se transpose en l adjectif bon est com plm entaire de la quantification adverbiale beaucoup qui se transpose en l ad jectif grand ou gros. C e systm e assure le fonctionnem ent et la distribution des adjectifs bon (opp. mauvais) et grand, gros (opp. petit) dans leur liaison avec un nom en -eur, selon que le sens de celui-ci est com parable avec une dterm ination de qualit ou de quantit. Certains de ces noms adm ettent un ou deux autres adjectifs, avec des nuances particulires et hors systm e. A in si beau dans un beau parleur transpose un adverbe thorique bellement, diffrent du bellement historique qui signifie dou cem ent (cf. tout beau!), plus proche de l adverbe beau dans la locution porter beau. D ans lusage courant, beau parleur quivaut qui parle avec lgance, d une m anire sduisante (souvent avec l intention de sduire) : il ne se laisse pas ramener exactem ent qui parle bien . L a mm e dissym trie stend beau diseur pour qui dit (les vers) avec l
I. L em ploi figur, seul vivan t aujourdhui, de cette expression devenue fam ilire, mauvais coucheur hom m e difficile vivre , en a fait ou b lier le sens propre : celu i qu i, partageant un lit, drange le som m eil de son com pa gnon. S on cou ch eu r cette n u it se retourna cent fois (L a Fontaine).

124

Problmes de linguistique gnrale

gance (aussi fin diseur ), et beau jou eu r pour qui jo u e (et qui sait perdre) avec lgance , ce qui est tout diffrent de bon joueur = qui jou e bien . N anm oins les deux quali fications bon joueur et beau jou eu r ont pour term e oppos le mme mauvais jou eu r qui, selon les cas, signifiera qui joue mal ou qui perd de mauvaise grce . A vec joueur, on peut donc coupler trois adjectifs : bon jou eu r < qui jou e bien gros jou eu r < qui jou e gros > beau jou eu r < qui jou e beau 1. A cette courte liste d ajectifs transposs d adverbes, on ajouterait haut dans haut-parleur. C e spcim en unique a bien la mm e structure que grand buveur, et thoriquem ent hautparleur renvoie qui parle haut . M ais deux raisons le m ettent part : i C est un term e technique com pltem ent fixe et lexicalis, ce que lorthographe indique, un nom d instru m ent forg ad hoc et non une caractrisation d in d ivid u ; 2 E t surtout, haut-parleur n a pas t cr en franais et ne pouvait gure l tre en l absence de tou t m odle analogue. L a ligne des innovations lexicales dans ce dom aine technique en franais va bien plutt des term es com m e amplificateur (de son) q u un nom descriptif, im ag, et personnifiant l instrum ent, com m e haut-parleur. E n fait, on sait que hautparleur est une traduction, introduite vers 1923, de l anglais loud-speaker. L e calque tait d autant plus ais que loudspeaker est form par le m m e procd de conversion : loudspeaker < speaks lou d ly . L a liaison serre entre les deux m em bres ( *loud-and-clear-speaker serait im possible) d une part, la diffusion rapide des techniques de la voix, de lautre, ont aussi facilit l em prunt. L e s m m es observations valent pour lexpression unique, bien plus ancienne d ailleurs, libre-penseur, o libre- fonctionne com m e exposant adverbial, qui pense librement . M ais on connat l histoire de cette notion; libre-penseur a t cr au X V IIe sicle pour calquer l anglais free thinker (de m m e que plus tard libre-changiste pour calquer free-trader, partir de free-trade > libre-change). Il vaut la peine de signaler ce propos les analogies entre le franais et l anglais dans le m canism e de cette transposition.
1. haut. T ran sposition thorique o beau doit tre pris au sens in d iqu plus

Structures et analyses

i-5

A la diffrence de lallemand o, ladjectif et ladverbe ayant mme forme, on passe sans changement de er isst viel ein F/e/esser , langlais, comme le franais, convertit ladverbe en adjectif quand le verbe est transpos en nom dagent en -er. Cette transformation est parallle celle qui a t dcrite pour le franais et elle a pour signe, en partie, des adjectifs de mme sens. On y recourt surtout pour carac triser un comportement habituel dans une fonction phy sique. Les adjectifs les plus communs sont pour la qualifi cation, good (opp. bad) : a good (bad) driver ; pour la quantification on dispose de great ( a great eater ), mais aussi de heavy : a heavy drinker (smoker, sleeper) < he drinks (smokes, sleeps) heavily ; et de hearty : a hearty eater < eats heartily . On peut ainsi diffrencier en anglais par des lexmes explicites les valeurs diverses de qualit et de quantit impliques en franais par bien manger et qu un bon mangeur ne peut transposer compltement. Ces remarques ont fait ressortir la diversit des valeurs qui se rvlent lexamen dans la classe des noms d agent en -eur, habituellement traite comme unitaire. C est en replaant chacune de ces valeurs dans le cadre syntaxique dont elle relve et en partant de la construction verbale quelle transpose quon peut mettre en lumire les mcanismes qui produisent et qui diffrencient ces catgories nominales.

CHAPITRE

IX

Les transformations des catgories linguistiques *

L volution dune langue prise comme systme de signes consiste dans les transformations subies par ses catgories. On entendra par catgories les classes de formes caractrises distinctivement et susceptibles de fonctions grammaticales. Toutes les catgories ne se transforment pas identiquement ni en mme temps. Mais du fait quelles sont toutes relates en quelque manire, il est invitable que mme celles qui semblent permanentes soient touches par les transforma tions qui atteignent les moins durables, soit dans leur forme, soit dans leurs fonctions, ou dans les deux ensemble. Il nous parat utile de prciser la notion de transformation comme procs diachronique tudi dans les catgories lin guistiques, en distinguant deux espces de transformations, diffrentes par leur nature, qui ont dans le dveloppement des langues des causes et des effets distincts : I. Les transformations innovantes. Ce sont des transfor mations produites par la disparition ou par lapparition de classes formelles, modifiant ainsi leffectif des catgories vivantes. la disparition de catgories sera par exemple : la disparition partielle ou complte des distinctions de genre : limination du neutre, rduisant les oppositions
P u b li seulem ent en traduction anglaise dans Directions for Historical Linguistics (Sym posium in H istorical L in g u istics, A p ril 29-30 1966, T h e U n iv e rsity o f T e x as, Lin guistics D epartm ent), A u stin -L o n d o n ; U n iv ersity o f T e x a s Press, 1968, pp . 85-94.

Structures et analyses

127

celle du masculin/fminin; ou limination du fminin, produisant une opposition : genre anim/neutre; la rduction des distinctions de nombre par llimination du nombre duel; la rduction en proportions variables des systmes de classes nominales et corrlativement ou non des sys tmes de dictiques, etc. La cration de catgories pourra tre illustre par : la cration de larticle dfini; la cration de nouvelles classes d adverbes issus de com poss (-ly, -ment), etc. Ces disparitions et apparitions changent leffectif des cat gories formelles de la langue; elles provoquent en outre une rorganisation et une redistribution des formes dans des oppositions dont la structure est modifie : redistribution des trois classes de nombre grammatical dans les deux classes subsistantes; redistribution du pluriel neutre latin dans le fminin roman; rorganisation des dmonstratifs partir de la spcialisation de larticle, etc. II. Les transformations conservantes qui consistent rem placer une catgorie morphmatique par une catgorie priphrastique dans la mme fonction, par exemple : remplacement du comparatif morphologique par le syn tagme adverbe + adjectif; remplacement de la dsinence casuelle par le syntagme prposition + nom. Ce sont quelques-unes de ces transformations que nous voulons tudier, pour souligner limportance fondamentale de la notion de priphrase dans le processus mme de trans formation. Les transformations que nous considrons plus spciale ment sont celles qui la fois produisent une nouvelle classe de signes, quon pourrait appeler les signes dauxiliation, et qui sont ralises corrlativement par ces formes d auxiliation. Nous envisageons spcialement ce processus dauxilia tion dans le dveloppement priphrastique de deux cat gories verbales, le parfait et le futur, sur le domaine roman. Nous avons l des exemples privilgis, la fois par labon dance des donnes et par le nombre d observations thoriques quils permettent de faire.

128

Problmes de linguistique gnrale

L a caractristique formelle de cette transformation est donc quelle sopre par la cration d un syntagme, qui en est la condition fondamentale, quel que soit le sort ultrieur de ce syntagme (maintenu distinct dans le parfait, soud en une unit dans le futur). L e syntagme d auxiliation peut tre dcrit comme lasso ciation d un auxiliant flchi et dun auxili non-flchi. A ces deux lments nous en ajoutons un troisime, qui rside dans la combinaison des deux, condition produisant une forme nouvelle, distincte de chacune des deux composantes, et une fonction nouvelle. Nous avons donn ailleurs une analyse descriptive de la structure des syntagmes d auxilia tion en franais 1. Ici nous tudierons la manire dont ces priphrases se dfinissent respectivement pour le parfait et le futur sous leur forme latine, dans leur relation formelle et fonctionnelle.

i La priphrase typique du parfait est constitue en latin par liabre + participe pass. Nous avons l une structure qui semble claire, immdiatement intelligible et constante, que ce soit en latin ou dans son tat prsent puisque nous la retrouvons telle quelle dans les langues romanes et nombre d autres. En ralit la constitution de ce syntagme obit des conditions prcises, et suppose quelques distinctions thoriques essentielles. N i les unes ni les autres ne semblent encore pleinement reconnues. Il y a deux conditions pour que les formes, celle de habre et celle du participe pass, puissent se combiner en un syn tagme. Chacune de ces deux conditions consiste en un choix fait entre deux possibilits. L e verbe habe en construction prdicative est susceptible de deux sens : tenir et avoir . Cette condition pralable est d importance primordiale : elle commande le carrefour du choix. La diffrence entre tenir et avoir a t gnrale ment mconnue dans les nombreux ouvrages didactiques qui traitent de ce parfait. La plupart du temps il nen est mme
I. C f. ci-dcssous, pp . 177-19 3.

Structures et analyses

129

pas question. De l ltat de confusion qui rgne au sujet de cette construction. Cette premire distinction est essentielle; selon que habe est pris comme tenir ou comme avoir , la voie se ferme ou souvre la comprhension de la priphrase. Cette premire distinction, portant sur le sens de lauxiliant habe, est lie une deuxime distinction, portant sur la fonction de la forme auxilie : celle-ci peut tre prise ou comme adjectif (cest le cas de promptus, lectus, ratus, tacitus, clausus, subitus, etc.) ou comme participe verbal au sens strict. Chacune de ces deux fonctions se lie respectivement lun des deux sens de habe et gouverne un syntagme dis tinct. L un de ces deux syntagmes ne ralise jamais une pri phrase de parfait : c est le syntagme de habre tenir avec le participe valeur d adjectif. L autre syntagme ralise toujours une priphrase de par fait : c est le syntagme de habre avoir avec le participe valeur verbale. Une troisime condition est ncessaire pour que la relation de parfait soit implique par la forme du syntagme ; elle tient la nature smantique du verbe. Il faut, en principe, que ce verbe dnote un procs sensoriel-intellectuel intrieur au sujet et non un procs opratif appliqu un objet hors du sujet. De cette catgorie relvent les verbes comprendre, dcouvrir, remarquer, voir , qui sont les premiers o la priphrase habre + participe se ralise. Telles sont les conditions auxquelles est soumis le parfait priphrastique. On les constate ensemble et on peut les reconnatre distinctes dans une forme telle que : hoc compertum habet ( il a compris cela ) o habre signifie bien avoir, possder , o compertum est bien le participe dno tant ltat o lobjet a t mis, et o le verbe comperre appren dre, dcouvrir dnote bien un procs mental. La conjonction de ces trois facteurs fait que l auteur du comperre et le sujet grammatical de habre concident nces sairement. D e l cette consquence que dans et par ce syn tagme, lauteur du procs est dsign comme possesseur du rsultat, qui lui est acquis. C est l un trait distinctif d une nouvelle relation entre lagent et le procs, toute diffrente de celle qunonce la forme temporelle simple. Une deuxime consquence est la situation temporelle

130

Problmes de linguistique gnrale

toute nouvelle aussi que ce syntagme attribue au procs. D u fait quil est pos comme accompli, mais en mme temps rattach au prsent, le procs se trouve report un stade d antriorit par rapport au moment actuel o il est nonc. Dans hoc compertum habet ( il a appris cela ), le temps pr sent de habet indique le rapport durable avec le moment actuel, le participe pass compertum ltat de l objet comme rvolu, donc logiquement antrieur linstant du discours. Telle est la double caractristique distinctive du parfait : le procs est pos comme prsent, mais ltat de notion accom plie. Nulle autre forme verbale ne peut le concurrencer dans cette valeur. A partir de l, on gnralise ce modle syntagmatique en l tendant d autres verbes, pour arriver episcopum invitatum habes (Grgoire de Tours). Ds lors, le syntagme devient une forme unique deux membres, le parfait; les deux membres remplissent des fonctions intra-syntagmatiques distinctes et complmentaires : habre devient l auxiliant charg des relations syntaxiques avec l nonc; le participe, lauxili charg de la dnotation smantique du verbe. C est la jonction des deux membres qui ralise la forme de parfait. Dans le paradigme du verbe latin, il se produit une trans formation de lancien parfait, qui aboutit par scindement deux formes diffrentes. La valeur inhrente au parfait synthtique passe au parfait priphrastique, qui rejette lautre vers la fonction d aoriste. En outre, le fait mme que lauxiliant habe garde le statut flexionnel d un verbe libre permet de constituer une conju gaison priphrastique complte qui renouvelle le paradigme du perfectum. Ainsi la forme priphrastique est hritire de lancien parfait, non pas seulement en vertu d une succession histo rique, mais parce quelle en rend explicite la valeur inhrente. Nous ne pouvons quindiquer ici cette relation particulire qui demanderait de longs dveloppements. La transformation structurale aboutit une conservation fonctionnelle. Rien de tout cela ne peut apparatre tant quon se borne rpter comme le font tant de manuels que il a une lettre crite; il a ses vtements dchirs est tout proche, sinon mme synonyme, de il a crit une lettre; il a dchir ses vtements , ce qui est erron au triple point de vue de la

Structures et analyses description, de lhistoire et de la thorie gnrale, et qui installant la confusion au cur du problme, empche mme de le poser.
il

L a transformation du futur latin en futur roman sest opre, comme on sait, par lintermdiaire d une priphrase habe + infinitif. C est ce que les manuels reprsentent tous dans le schma lat. cantre habe > fr. je chanterai. Il faut bien dire que cette manire de symboliser le pas sage d un tat lautre est errone la fois dans la ralit historique si elle prtend la rsumer, et comme modle thorique, si elle prtend la faire comprendre. Jamais cantab na t remplac par cantre habe (sinon lpoque dj romane o tous les futurs taient devenus priphrastiques) et jamais cantab net pu tre remplac par cantre habe. Cette double erreur, historique et thorique, rsulte elle-mme d une interprtation inexacte du syntagme habre + infinitif qui est effectivement ltape intermdiaire entre le futur latin et le futur roman. Commenons par rtablir les conditions exactes dans les quelles apparat cette priphrase. Elle est ne chez les crivains et thologiens chrtiens partir de Tertullien (au dbut du IIIe s. A D ) . L a grande majorit des exemples prouve que : i la priphrase a commenc avec habre et linfinitif passif; z elle a d abord t employe avec habre Y imparfait; 3 elle tait restreinte aux propositions subordonnes, sur tout relatives. Donc, cest, au dbut, un tour trs spcifique. L e type en est : ... in nationibus a quibus magis suscipi habebat . Il n entre nullement en concurrence avec le futur, que les mmes crivains emploient rgulirement et sans limitation ni hsitation. C est l un premier trait important. U n second trait est li celui-l, cest le sens de habre. Il ressort de cette construction que habre ne signifie pas avoir () comme dans jai travailler , sens qui naurait jamais conduit un futur je travaillerai , et qui en est mme si diffrent que, aujourdhui comme autrefois, j ai

132

Problmes de linguistique gnrale

travailler ne se confond jamais avec je travaillerai , ni jai dire avec je dirai . Dans le syntagme latin tel quil sest effectivement constitu, habre avec linfinitif a pour fonction d indiquer la prdestination de lobjet dsign tre fait tel. C est une valeur smantique nouvelle et distinc tive, compltement diffrente de la valeur d intention qui est souvent associe la notion de futur. Cette priphrase, quand elle nat, a une structure syntaxi que particulire, on la vu. Est-elle donc le substitut du futur ? Nullement. Ce nest pas, au dbut, une proposition libre, mais subordonne et en gnral relative. Il faut donc dfinir sa fonction comme celle d un adjectif verbal ou d un participe. D e fait on nonce par cette priphrase l quivalent dun participe futur de voix passive, indiquant non lobligation (comme fait la forme en -ndus), mais la prdestination. Aucune forme nominale du paradigme verbal latin ne pou vait exprimer cette notion qui tait la fois nouvelle par rapport aux temps classiques du verbe et ncessaire dans le cadre conceptuel o elle se produisait. U ne fois implante, cette priphrase gagne du terrain. Elle stend d abord la proposition libre : Nazaraeus vocari habebat secundum prophetiam , puis elle admet, avec habre, linfinitif d un verbe dponent ou intransitif : quia nasci habebat , quod in omnem terrain exire habebat praedicatio apostolorum , enfin linfinitif de tous les verbes. M ais cette extension ne sachve que trs tard (vie-vn e sicle). Alors seulement le syntagme concurrence effectivement le futur et parvient le supplanter. Il y a ici deux procs distincts reconnatre : i L e syntagme habre + infinitif a longtemps coexist avec le futur ancien, sans le croiser, parce quil convoyait une notion distincte. Il y a eu ainsi deux expressions du futur : lun comme intention (cest la forme simple en -b, -am), lautre comme prdestination (cest le syntagme : ce qui a arriver > ce qui arrivera ). Invitablement, les deux expressions devaient se rencontrer et en diverses circons tances d emploi, se confondre. Dans ce conflit, la forme simple du futur ancien, dj affaiblie par sa dualit formelle (-bI -am) et par les confusions phontiques avec le parfait (ambit ~ amvit), devait cder la place.

Structures et analyses

133

2 En mme temps se ralise progressivement une rduc tion formelle du syntagme par fixation de lordre squentiel infinitif + habre et par fusion des deux membres : entre la finale vocalique des infinitifs et linitiale vocalique de habre subsquent, le h- disparat, et c est abere qui est dsormais la forme porteuse de flexion : essere abtis vous serez (vie s.) entranant venire (h)abes, videre (h)abes et prpa rant ainsi salverai prinderai des Serments de Strasbourg. C est cette transformation du syntagme en une forme unique qui la rendu apte prendre dans le paradigme la place de lancien futur. On voit ici lexemple dune locution ne pour rpondre une fonction particulire et limite, enserre dans un cadre syntaxique troit, qui dveloppe ses virtualits propres, et alors, par un effet de sens imprvisible, ralise une cer taine expression du futur. La langue exploite cette ressource pour instituer progressivement une nouvelle forme tempo relle, qui limine lancienne. Une autre transformation priphrastique du futur ancien a eu lieu en grec, et elle offre avec la prcdente un curieux paralllisme. La forme ancienne du futur est remplace en moyen-grec par des priphrases concurrentes qui rvlent le conflit de deux expressions distinctes : lune consiste en kh (jai ) + inf., lautre, en thl ( je veux ) + inf. En mme temps se produit, sur le mme champ, une extension de la forme modale de subjonctif aoriste avec na (particule modale) : n id je verrai . De cette concurrence merge une forme nouvelle, d abord priphrastique thlo n (graps), puis avec rduction th n... (xm e sicle), th n, enfin th (grpso), futur de la langue commune. L e futur du grec moderne est donc le prsent ou laoriste prfix d une particule tha. De lancienne priphrase le membre qui exprimait lintention sest limin comme signifiant, du fait que le second membre (quivalent linfinitif dans la priphrase latine) tait en grec une proposition finale, ncessairement munie d une forme verbale personnelle. L auxiliant thl en tant que forme flchie devenait donc redondant et pouvait se rduire une particule.

i 34

Problmes de linguistique gnrale

Un troisime exemple de transformation est fourni par le sogdien, dialecte oriental de l iranien. L ancien futur, morphme -sya-, reprsent par lavestique bsyati il sera , est remplac en sogdien par une locution forme du prsent suivi d une particule km (ancien nement = dsir ) : but km il sera . Dans des tats plus volus du sogdien, la particule se joint la forme verbale et finalement elle se rduit -k qui nest plus signifiant : butq il sera . Il semble que par une ncessit interne la priphrase du futur soit voue liminer le membre auxiiiant soit par fusion avec lauxili (cest la solution romane), soit par rduction ltat de particule (comme en grec moderne et en sogdien).

m Ces exemples permettent de voir, dans la transformation des catgories formelles, la similitude des verbes employs pour effectuer des combinaisons syntagmatiques assez diff rentes entre elles et qui nont pas eu le mme sort dans les mmes langues. L e parfait et le futur nouveaux ont t raliss par le mme verbe en qualit d auxiliant, habre. On aurait pu montrer la transformation du passif ancien en un syntagme caract ris par lauxiliant esse (ou tre , etc.). Pour les transfor mations de formes temporelles du latin en roman occidental, il n y en a gure d autre (cf. la variante tenere en por tugais). Il y a d autres transformations, et il y a dautres auxiliants pour les effectuer. Une des plus courantes est la transfor mation des formes verbales modales en syntagmes dont l auxiliant est un verbe comme pouvoir . Il y a aussi des transformations de formes simples caractrises au point de vue de laspect en syntagmes munis dun auxiiiant fonction aspectuelle. Mais, quelque fonction particulire quelle remplisse, l auxiliation est un procd syntaxique trs largement employ dans les langues les plus diverses. L e syntagme dauxiliation prsente partout des caractres communs, quil y a intrt

Structures et analyses

135

mettre en lumire, titre d exemple, dans deux langues amrindiennes diffrentes. Partout o le phnomne de lauxiliation est constat, on peut remarquer que lauxiliant est un verbe de nature par ticulire, et, au-del de toutes les diffrences de structure linguistique, quil appartient aux mmes sries. C est un verbe de sens trs gnral, souvent dfectif et irrgulier, suppltif en nombre de langues. En Tunica (Haas), on distingue trois classes de verbes : auxiliaires, actifs, statiques. L es auxiliaires sont : ?hki, il est, vit ; ?ra il est couch, tendu ; ?na il est assis, il campe, il est accroupi ; ?sa il vient ; ?wa il va ; - ?ta il fait, cause et part, Idka ils vivent (anomal 3e pl.). Ils ont tous un emploi libre aussi bien qu un emploi comme auxiliaires d autres verbes. Or ils diffrent des deux autres classes de verbes par les caractristiques suivantes : i Certains auxiliaires se flchissent irrgulirement : certaines formes comme celles des verbes statiques, d autres comme les verbes actifs, d autres inanalysables; 2 Ils sont suppltifs, et seuls employer ce procd; 30 Ils emploient le redoublement dans la formation des paradigmes rptitifs et sont galement seuls le faire; 40 Ils sont tous employs dans la flexion priphrastique des verbes actifs, bien quils aient tous (sauf un) en outre un emploi libre. En aztec aussi il y a des verbes auxiliaires. Ce sont des verbes W horf en compte dix qui ont une existence indpendante. Comme auxiliaires, ils sont suffixes au verbe et confrent la forme verbale, dans la langue classique, une certaine valeur aspectuelle. L es verbes auxiliaires sont : i ka tre ( = continuatif); 2 nemi marcher, voyager ( = va le faisant) ; 30 wic venir ( = vient le faisant); 4 mani stendre, tre tendu ( = cir cule le faisant, le fait sur une aire : kiyawtimani rains ail around ); 50 ikak se tenir debout ( = se tient en cet tat, pour choses riges); 6 ezva soulever = non-duratif il entre dans le procs , ou simplement inceptif : kon-anatewa starts forward to get it (-ana-) ; 70 momana et 8 mote'ka tous les deux settle down , le premier avec une ide de se rpandre , d emploi idiomatique; 90 kisa go forth

136

Problmes de linguistique gnrale

et io weci tomber , non-duratifs et inceptifs d action vigoureusement entreprise : -kw itiiveci dashes upon and takes (-kw . i-) L auxiliaire est suffix au prsent -ti-, par exemple avec lauxiliaire ka tre + mo-'halia sits , on forme 0 ' moXalitikatka he vvas sitting , mo-'Kalitiyes he will be sitting . La technique de lauxiliation est particulirement claire et instructive dans les langues altaques. L e syntagme d auxi liation en turc ancien (Gabain) consiste en un auxiiiant flchi et un converbe de forme fixe en -u ou en -p. Le paradigme, assez tendu, des auxiliants comprend des verbes de sens gnral, qui en qualit d auxiliants forment des priphrases fonction descriptive ou modale : avec tur- stare on peut former altayu tur- avoir coutume de tromper ; avec tut tenir : kiiy tut- protger continuellement ; avec alq puiser : qlu alq- faire jusquau bout ; avec tort- tirer : qutu tart- dprir lentement , etc. On pourrait citer bien d autres parallles, qui montreraient la fois combien ce procd est gnral et combien parallles sont les voies de la ralisation. Cela permet de replacer les syntagmes dauxiliation des langues indo-europennes dans un contexte descriptif plus large et qui les fait mieux comprendre. Mais inversement, l o nous constatons aujourdhui, dans des langues sans histoire, des structures d auxiliation analogues celles des langues indo-europennes, nous pouvons envisager de nous servir du modle indo-europen pour en expliquer la gense.

CHAPITRE

Pour une smantique de la prposition allemande vor *

Dans un article antrieur \ nous avons tent une interpr tation unitaire des emplois de la prposition latine prae, afin de montrer en particulier que le sens dit causal de prae rsulte dune spcialisation du sens gnral de lavant, lextr mit, au point extrme . Nous avions donc repouss lexpli cation donne par Brugmann de lexpression prae (gaudio) : Etvvas stellt sich vor etwas und wird dadurch Anlass und M otiv fr etwas . P. M erig g i2, sans considrer en dtail largumentation de notre article, reprend la thse de Brug mann, et la question que nous posions : je pleure devant la joie... En quelle langue sest-on jamais exprim ainsi ? , il rpond : In tedesco, perch vor Freude la espressione del tutto corrente e addirittura unica pel lat. prae gaudio . Nous pensons que, loin de modifier notre conception du sens de lat. prae gaudio 3, lexpression allemande vor Freude
* Athenaeum, nouvelle srie, vo l. L , fasc. I I I - I V (1972), U n iversit de Pavie, pp. 372-375. 1. Rim prim dans notre ouvrage, Problmes de linguistique gnrale, I, Paris, 1966, p. 132 sq. 2. Athenaeum, n ouvelle srie, vol. L , fasc. I I I - I V (1972), U n iversit de Pavie, pp . 357 sq q ., q u il a eu l am abilit, dont nous le rem ercions, de nous com m un iquer en m anuscrit. 3. N ou s ne reviendrons pas ici su r lat. prae, sinon pour dire notre satis faction de trouver dans l article de P . M eriggi une prcieuse liste d exem ples de prae q u i confirm ent nos vues su r les conditions de cet em ploi. Signalons en passant que la citation n. 4 (L iv . III 46, 9) doit tre rectifie. L e texte est en ralit omissis rebus aliis prae unius cura, litt. toutes les autres affaires tant ngliges, lextrm e du souci d une seule , ou com m e

138

Problmes de linguistique gnrale

la renforce. Mais que signifie-t-elle exactement ? Il faut com mencer par analyser cet emploi de vor dans le contexte de la valeur gnrale de la prposition. Pour abrger notre dmons tration, nous nous appuierons sur les dfinitions donnes dans larticle vor du Dictionnaire de Grimm Avant tout, il faut rappeler que dans les locutions comme vor Freude (weinen), la prposition sapplique exclusivement des tats ou actions involontaires et soppose lexpression du comportement volontaire ou rflchi qui demande la pr position aus2. C est l, comme on verra, une limitation essen tielle du prtendu sens causal de vor. D une manire gnrale, vor indique deux positions pos sibles : 1) du ct o est la face d une personne ou d une chose : vor dem Gericht (comparatre) devant le tribunal , donc face face; 2) en allant en avant de la personne ou de la chose : vor jmd. laufen courir devant quelquun , donc en le prcdant. C est ce que confirme Grimm : es sind immer zwei anschauungen mglich, die auch allen bertragenen amvendungen zu grunde liegen, ein zugewendtsein oder ein vorausliegen, -stehen oder -gehen 3. C est de la seconde acception que nous partirons pour rendre compte de lemploi causal de vor. Une locution propre en faciliter la comprhension est : vor dem winde segeln que Grimm commente : zur bezeichnung einer bewegung vor bewegtem in glcicher richtung vor dem winde segeln, so dass der wind von hinten oder schrg von hinten kommt 4. La locution vor dem winde segeln, littralement cingler devant le vent indique quon a le vent arrire, le vent en poupe, selon la terminologie franaise. Ainsi vor marque la position quon occupe et la direction o lon va sous leffet d une impulsion venant par derrire et vous poussant vers lavant.
traduit Baillet (d. B ud) : Com m e on ngligeait toutes les autres affaires pou r ne s o ccu p er que de celle-l . 1. G rim m , Deutsches XVrterbuch, X I I , A b t. II (19 5 1), p. 77 7 sq. cit ci-aprs : G rim m . 2. C f. W ern er S ch m itz, D er Gebrauch der deutschen Prpositionen (4. A u fl. 1966), p. 79 : D as kausale vor nennt die U rsach e u n w illkrlich er H andlungen (und Z ustnde), im G egen satz zu aus, das die U rsach e w illkrlich er H an dlun gen angibt . 3. G rim m , p. 777. 4. G rim m , p. 782.

Structures et analyses

139

Nous sommes dj prs de la situation nonce par vor causal . Mais il faut bien observer les deux conditions qui sont constantes et associes dans le type vor Freude weinen et quon oublie souvent : 1) le verbe indique toujours un tat ou un comportement psycho-physiologique de caractre instinctif, involontaire ( crier, pleurer, trembler, avoir peur, tre hors de soi , etc.); 2) le substantif auquel vor sapplique dsigne toujours une motion vive ( joie, colre, terreur, douleur , etc.). Nous avons ainsi dlimit le domaine des emplois auxquels convient la prposition vor en allemand, di en italien, de en franais : ail. vor Freude weinen; it. piangere di gioia; fr. pleurer de joie ; ail. vor Angst sterberf, it. morire di paura; fr. mourir de pcur\ ail. vor Miidigkeit umfallerr, it. cascar di stanchezza; fr. tomber de fatigue. Comme ni litalien ni le franais ne sont ici en question, nous avons seulement nous demander si cette valeur de vor peut sexpliquer par le sens gnral de la prposition tel quil a t dfini ci-dessus. Nous croyons que cest le cas, et les donnes saccordent avec notre interprtation. P. M eriggi doit construire la sienne sur deux sens opposs, celui de cause et celui d empchement , qui nous paraissent lun et lautre illusoires. On le voit dj lire le commentaire de Grimm : von bezeichnet die ursache, den bewegenden grund fiir zustnde, besonders innere, dann aber auch fiir ein vcrhalten in ganz allgemeiner anwendung : vor begierde brennen, vor scham verstummen,... vor wut beben, vor freude zveinen... Die wirkende ursache ist gewohnlich nichts von aussen kommendes, abgesehen von klte, hitze, u.., wo gleichzeitig ein innerer zustand bezeichnet wird, und so ist dann das bewirkte wiederum ein innerer zustand, dessen ausdruck, oder ein verhalten, eine handlung, ein vorgang, die als unwillkrliche folgen angesehen werden knnen; besonders oft wird auch durch eine ngation eine verhinderung, hemmung bezeichnet... 1. L e rle de vor demeure le mme dans cet emploi spcifique.
1. G rim m , p. 788-789.

14 0

Problmes de linguistique gnrale

Il indique la position dans laquelle on se trouve sous limpul sion d une force irrsistible qui vous meut vers lavant. De mme que le mouvement du navire est produit par la force du vent qui le propulse, de mme ltat involontaire physique ou psychique ( weinen ) est le rsultat d une pulsion mo tionnelle ( vor Freude ) que le sujet subit. L e comporte ment involontaire ( weinen, beben, brennen ) du sujet est assimil au mouvement galement involontaire du voilier ( segeln ), et le paroxysme de lmotion impulsant la force impulsante du vent. Ds lors tout ce quil importe et quil suffit de comprendre est la relation smantique de vor dune part au verbe, de lautre au substantif. Que la violence de l affection ressentie fasse pleurer lun ou empche lautre de parler est laffaire du psycho-physiologiste, non du linguiste. Il est galement vain d attribuer vor le sens de cause et celui d empche ment ; cest l confondre le plan de la sensation et celui de la langue. A u point de vue linguistique, une seule consid ration entre en jeu : la construction de vor et la relation quil pose entre le verbe et le nom quil articule ensemble. Nous dirons donc que, appos adverbialement un verbe dnotant un tat ou un comportement involontaire ( pleurer, trem bler , etc.), vor indique lavance extrme, rsultant dune impulsion, et il forme syntagme avec le substantif dnotant lagent de limpulsion (ici interne, motionnel, Freude , etc.). Si vor indique la direction impose lobjet par limpul sant, cest en vertu de la mme construction que nous ana lysions plus haut. Ngligeant ici la question de larticle, qui na pas de rapport direct avec notre propos, nous souligne rons le paralllisme et lunit essentielle des deux types de locutions : vor dem Wind vor Freude segeln weinen Extrieure ou intrieure, cintique ou motive, limpulsion joue pareillement, et dans les deux cas vor a la mme dnota tion. Il y a une liaison troite, ncessaire, entre le caractre involontaire des comportements indiqus par le verbe (soit des actes pleurer, crier , soit, ce qui revient au mme, ne pas savoir ce quon dit, ne pouvoir plus remuer ) et la nature irrsistible de la pulsion qui meut le sujet dans la direction vor. La langue ne pourrait produire des constructions aussi

Structures et analyses

141

semblables sil ny avait entre elles line similitude profonde due un mme schma sous-jacent. Il appartient au linguiste de dcouvrir ces relations profondes sous la diversit super ficielle des emplois, sil veut comprendre les effets de sens qui en rsultent.

Fonctions syntaxiques

CHAPITRE

XI

Fondements syntaxiques de la composition nominale*

Que ce soit dans la pratique descriptive ou dans la thorie des classes de formes, on a toujours considr que la compo sition nominale relve de la morphologie, quelle nest rien autre quune varit de la formation des noms, au mme titre que la drivation. Personne ne contestera que les parti cularits formelles des mots composs intressent en effet la morphologie nominale, notamment les variations caract ristiques d un thme nominal entre ltat de forme libre et celui de membre de compos, cette variation tant justement une des marques, parfois la marque unique, de la composi tion. A ce point de vue les composs des principales langues fournissent la description une matire abondante. Ils ont t dcrits et souvent analyss en grand dtail. Mais la considration morphologique laisse sans rponse et vrai dire ne permet mme pas de poser le problme fon damental : quelle est la fonction des composs ? Q uest-ce qui les rend possibles et pourquoi sont-ils ncessaires ? Dans une langue consistant en signes simples, lexistence dunits faites de deux signes conjoints invite se demander o est la source commune des composs et d o provient la diversit de leurs formes. Pour rpondre cette question, il faut, notre avis, envi sager les composs non plus comme des espces morpho logiques, mais comme des organisations syntaxiques. La composition nominale est une micro-syntaxe. Chaque type
Bulletin de la Socit de Linguistique de Paris, C . K lin k sieck , t. L X I I (1967), fasc. I, pp . 15-31.

14 6

Problmes de linguistique gnrale

de composs est tudier comme la transformation dun type d nonc syntaxique libre. Nous examinons donc sous cette considration les princi pales classes de composs, telles quelles sont partout recon nues, pour mettre au jour les fondements syntaxiques propres chacune et finalement pour en rechercher la commune fonction. Nous posons en principe quun compos comporte toujours et seulement deux termes. Sont exclus de la fonction de com position (ceci est dailleurs notion assez largement admise) les prfixes et prverbes, dont le comportement et le rle sont tout autres. Mais, des deux termes d un compos, lun peut tre lui-mme compos : ail. Bleistifthaltcr; angl. cocktailmixer ; gr. triakonta-ets g de trente ans . L e compos devenant terme de compos compte pour un seul terme; il ny en a toujours que deux dans le compos nouveau. On doit distinguer dans lanalyse des composs deux fac teurs qui obissent des conditions diffrentes : la relation logique et la structure formelle. Celle-ci dpend de celle-l. La structure est agence par la relation. Seule la relation logique fournit les critres propres classer fonctionnelle ment les types de composs. En consquence, la relation tablir entre les deux termes doit tre considre comme le premier critre, le plus gnral, celui auquel tous les autres seront subordonns. Nous dis tinguerons deux grandes classes primordiales : les composs dont la relation tient entre les deux termes et leur est quidimensionnelle, et ceux o la relation dpasse les deux termes et, en les englobant dans une fonction nouvelle, se modifie elle-mme. Toutes les autres classes seront incluses dans celles-l titre de sous-classes.

1 L a premire grande classe comprend les composs o la relation tient entirement et uniquement entre les deux termes. Ceux-ci constituent diversement et dlimitent constamment la structure syntaxique.

Fonctions syntaxiques

147

1. On comptera ici, dabord, pour la simplicit de sa struc ture binomique, le type dit dvandva ( paire ), joignant deux substantifs quipotents en une unit que nous appellerons couplante. L e vdique en donne les exemples classiques : dyvpfthivt ciel-terre , pitdrmtdr pre-mre , mitrvdrun Mitra-Varuna ; en grec vuxGrjuepov (dure de) nuit-jour . La particularit du dvandva est que les deux membres sont quipotents. C est par cette relation quils se caractrisent. Ils ne forment donc pas ensemble une construc tion syntaxique, au sens strict, mais ils sont unis par un rapport de coordination qui ne pourrait tre analys que dans le cadre d une thorie gnrale de la coordination asyn dtique. Par suite le dvandva nadmet pas la rduction des deux membres un seul ou la primaut de lun des termes sur lautre, hormis le rapport de prcdence, fix par la tra dition et d ailleurs rversible : pitdr-mtdr ou mtdrpitdr. L e groupement des deux noms met en vidence la liaison asyndtique, trait syntaxique, et il sert en outre de rsolution lexicale la forme synthtique du duel dit ellip tique : dyav ciel ( + terre , mitr Mitra ( + Varuna) . 2. U n autre type est constitu par les composs qui assem blent deux substantifs : oiseau-mouche, chien-loup, poisson-chat, papier-monnaie, etc. Il se distingue du dvandva par une diff rence essentielle : il dsigne un seul objet naturel, non deux. Mais il le dsigne par deux signes conjoints, lun et lautre nominaux. Il sagit de reconnatre le lien entre les deux membres, puis la construction syntaxique dont drive lunit nouvelle. Des deux membres, c est toujours le premier qui fournit la dnomination : un oiseau-mouche est un oiseau, un poissonchat est un poisson. L e second membre apporte au premier une spcification en y apposant le nom dune autre classe. Mais entre les deux rfrents, il ny a quun rapport de dis jonction : les mouches ne sont pas un embranchement des oiseaux, ni les chats des poissons. L tre dsign comme oiseau-mouche est donc en apparence membre de deux classes distinctes qui pourtant ne sont ni homognes, ni symtriques, ni mme voisines. Si cette dsignation double reste nanmoins non-contradictoire, cest que la relation quelle institue nest ni logique ni grammaticale, mais sman

148

Problmes de linguistique gnrale

tique. L objet ainsi dnomm ne relve pas identiquement des deux classes. A lune il appartient par nature, lautre il est attribu figurment. L oiseau-mouche est bien un oiseau, mais un oiseau qui a une certaine similitude avec une mouche. L e papier-monnaie est du papier, non de la monnaie, le propre de la monnaie tant sa matire (mtal lique), sa forme (en pices), sa marque (frappe); cest nan moins du papier qui a quelque analogie avec la monnaie, qui sy substitue. Ainsi des signes lexicaux comme oiseaumouche , papier-monnaie conjoignent deux notions, lune de nature, lautre de figure. L e rle de ces composs est de coupler dans une dsignation spcifique une classification de ralit et une classification de semblance. C est la preuve que la relation est pose entre les choses, non entre les signes. On aperoit la constitution syntaxique qui fonde ces com poss. Oiseau-mouche se ramne un syntagme de dfi nition : oiseau qui est une mouche et papier-monnaie papier qui est de la monnaie . Dans ce type de construc tion, tant donn le sens quelle produit, la jonction qui est entre les deux lexmes implique une fonction particulire de tre . Ce nest pas une marque logique d identit entre deux classes, puisque les conditions de l emploi obligeraient stipuler que cette fonction propositionnelle de la forme un x qui est un y , sapplique ici un objet rel et que cependant les rfrents de x et de y sont incompatibles, ce qui serait contradictoire. La relation par tre doit bien plutt sentendre ici comme une relation d assimilation smantique entre deux notions distinctes, sur la base dun trait commun qui est impliqu, mais non indiqu. Entre oiseau et mouche , ce sera le caractre smantique de petitesse ; entre papier et mon naie , celui de valeur lgale. Identification de similitude entre un tre dsign et un tre compar, cette construction, qui ne rpond aucune des significations logiques de tre , se rflchit dans le compos par la simple juxtaposition des deux signes composants, procd descriptif et expressif. Comme terme lexical, ce compos a souvent pour quiva lent un signe simple : oiseau-mouche et colibri ; poisson-chat et silure ; papier-monnaie et assi gnat (ou billet de banque , compos de type diffrent). On conclura que ce compos et la construction libre qui le

Fonctions syntaxiques

14 9

soutient ont fonction de figurer un rapport de similitude intuitivement peru entre un objet dsign et un autre de classe distincte, et d noncer ce rapport de similitude sous la forme d un signe double dont le premier membre est dtermin-assimil, le second, dterminant-assimilant. Ainsi se constitue dans la nomenclature une nouvelle classe, dont la dsignation, associant deux signes dj connus en une unit spcifique, fait lconomie d un signe unique qui serait supplmentaire, ou permet de le suppler ( oiseau-mouche ct de colibri ), ou encore, quand il existe, de le diffren cier de nouveau : partir d un nom de base (populaire) martin pour des passereaux, on forme martin-pcheur, puis martinchasseur. 3. L e troisime type de cette classe est le compos de dpendance, dont les termes sont deux substantifs en rapport de dtermination : angl. arrow-head pointe de flche , gr. oiko-despts matre de maison , skr. rja-putr- fils de roi . La base du compos est le groupe syntaxique libre dterminant au gnitif et dtermin au nominatif (de quelque manire que se ralise formellement ce rapport, nonc ici, pour la simplicit, en termes de flexion casuelle). D e toutes les classes de composition, celle-ci est, tous points de vue, celle qui offre le rapport le plus clair et imm diat avec la base syntaxique libre, au point que parfois le compos et le syntagme semblent permutables volont. S il en est ainsi, et dans la mesure mme o le compos et le syntagme semblent soffrir librement et galement au choix, on peut juger plonastique ce type de compos et mettre en question sa lgitimit par rapport au syntagme. Et cependant il sest dvelopp, en certains cas il a t pro ductif. Quelle pouvait donc en tre la fonction ? La question na pas t pose encore. Il sagit de reconnatre le critre qui assure la distinction entre le compos et le syntagme, cest--dire le principe qui rgit la slection des termes de ces composs. Pour le dcouvrir, il convient avant tout denvisager cette classe dans son inventaire et de voir dans quelles catgories de noms sont pris les constituants des composs de dtermi nation. A cet gard les langues indo-europennes anciennes offrent lobservation un champ privilgi. On sait dj

iS

Problmes de linguistique gnrale

qu lorigine ce type est rare et troitement born. Il na en vdique et en grec ancien quun petit nombre de reprsen tants l . Pour le vdique on ne cite quune douzaine dexemples. En fait, cest encore trop 2. A lexamen nous ne retiendrons comme assurs que trois ou quatre composs-souches. Leur raret mme les rend typiques et incite les considrer indi viduellement. Il y a d abord le constituant -pati chef, matre , trs productif et qui a ds le RV. un paradigme fourni : dampdti chef de maison (gr. des-pots), vis-pdti- chef de clan , js-pati- chef de famille , etc. Bien attest aussi est putra fils , dans rja-putrd- fils de roi , brahma-putrd- a fils de brahman , ainsi que rjan- roi , dans jana-rjan- roi de la race . D e cette courte liste, o tient la majorit des exemples premiers, on tire dj une ide prcise de la relation qui tait dfinir. Une formation de composs dont le second terme est chef ou fils ou roi se caractrise en logique comme une fonction deux variables : tre fils nest pas un prdicat autonome, il exige un autre argument pour se complter; ainsi fils, chef, roi valent ncessairement fils-de, chef-de, roi-de . Les noms qui relvent de cette catgorie logique sont avant tout ceux qui indiquent la parent ou la relation un groupe social. Ce trait est prsent aussi dans le nom propre divodsa- valet du ciel (avec divo < divas gn., syntagme fix comme nom propre). De l leffectif d abord trs limit de cette formation. Cependant elle reoit, l occasion, des apports imprvisibles. On peut, par exemple, stonner d y
1. C f. W ackernagel, A llin d. Gramrn., II, i , p . 241, 97. 2. A in si de la petite liste que W ackernagel (op. cit., p. 241, 97) donne d aprs A rn o ld pou r les portions les plu s anciennes du R V , il faudrait lim iner plusieurs exem ples : nava-jvrd-, mali-dhand-, mah-vra- com portent des adjectifs com m e prem ier term e et sont don c d une autre catgorie, celle de candra-ms(cf. W ackernagel 10 1); devksatra- (R V . V 64,7) est prendre com m e nom propre, en accord avec G eld n er (trad. ad loc.) et R enou (Et. vd. et pan., V , 1959, p. 80; V I I , i960, p. 45); en cette qualit il s interprtera bien m ieu x com m e un bah u vrhi : dont le ksatra vien t des devas ; dru-pada- est un b ahuvrhi au pied do bois , com m e l indique dj A . D eb ru n n er (Nachtrage zu W ack. II, 2, p. 34-5); su r divo-dsa- et Jiiranya-ratha- cf. plus loin.

Fonctions syntaxiques
trouver hiranya-rath- char d or et lon se demandera com ment hiranya-rath- va entrer dans la mme classe que rjaputrd- fils de roi , vu la diffrence de statut logique entre ratha- char et putra- & fils . L e rapport sclaire par la valeur contextuelle de hiranya-rath- (RV. I 30,16) : non char fait en or , mais char plein d or ( goldbeladener Wagen Wackernagel; ein Wagen voll Gold Geldner); ratha- est pris ici comme nom de contenant; on traduirait mieux : charrete d or . Ds lors hiranya-rath- devient symtrique de rja-putr-. Des fonctions comme charrete de (foin), poigne de (grain) ont la mme structure logique que fils de (roi), chef de (famille) , et le rapport contenantcontenu est assimilable celui de membre-totalit, que ce soit celui de head arrow dans arrow-head, litt. tte de flche , ou celui de skr. pati- matre (de) dam- maison, famille dans dam-pati- matre de maison . Cette classe de composs nonce donc des fonctions deux variables sous la forme syntaxique de la prdication : * est de y , ralise comme fils est de roi, chef est de famille . L e compos se constitue avec des noms qui sont par nature des termes relatifs appelant des termes complmentaires, tels que des noms de parent ou de position sociale. Ce noyau initial saccrot de dsignations relevant d autres catgories smantiques, mais contractant par leur emploi la mme rela tion logique leurs termes complmentaires. D u mme coup est fixe la dmarcation de principe entre ce compos dit de dtermination nominale et le syntagme : celui-ci nest soumis aucune restriction logique et peut assembler dans ce rapport syntaxique des noms de toutes classes.

4. L e type quon pourrait dire classique est le compos premier membre nominal, dterminant, et second membre verbal, dtermin : gr. hipp-damos qui dompte les chevaux , lat. signi-fer qui porte lenseigne , skr. havir-ad- qui mange loblation , v. perse arsti-bara- qui porte la lance , anglais shoe-maker qui fait les chaussures , russe medv-d man geur de miel ( = ours). La relation est la mme, en ordre inverse, sans choix possible, dans le type fr. porte-monnaie. Aussi claire quelle est largement dveloppe, cette for mation repose sur une proposition libre forme personnelle

152

Problmes de linguistique gnrale

du verbe transitif rgissant un terme nominal : gr. hippodamos il dompte les chevaux ; lat. signi-fer il porte lenseigne , etc. K Nous rencontrons cependant une curieuse anomalie. Tout vidente que semble la relation pose entre ce compos et la proposition libre rection transitive, elle ne peut rendre compte de lexistence dun type parallle, o les mmes l ments sont unis par le mme rapport interne, mais dans la squence inverse : dtermin verbal + dterminant nominatif et cependant avec le mme sens global. Ce type est reprsent dans la plupart des langues indo-europennes anciennes, tout particulirement en grec et en indo-iranien : gr. arkhkakos qui commence le mal, qui est responsable d un malheur , pher-oikos qui porte sa maison , skr. trasadasya n. pr. qui effraie lennemi , ksayat-vra- qui com mande les hommes ; v. perse xsayrsan- n. pr. (xsayaarsan-) qui commande les hros , av. bar. zaoOra- qui apporte loffrande . Apparemment ce type suppose lui aussi une construction libre d un verbe transitif et de son rgime : gr. pher-oikos il porte sa maison ; skr. trasa-dasyu- il effraie lennemi , etc. L es deux types de composs, formellement distingus par lordre squentiel, ont toujours t considrs comme fonc tionnellement pareils et de mme sens. Les linguistes qui ont eu les dcrire les tiennent pour synonymes, d autant plus que parfois ce sont les mmes lexmes qui sont agencs en ordre inverse et quon dispose ainsi de composs rversibles, par exemple en avestique bar. zaoOra- et zaoOra. bara-, lun et lautre signifiant qui apporte (bara) loblation (zaoOra-) . Nulle part la question d une diffrence possible entre les deux squences n a t seulement souleve. Il est cependant difficile de penser que les deux ordres de composition, nominal -f- verbal ou verbal + nominal, puis sent permuter volont et quils soient en variation libre. A
1. Il suffit d ajouter, pu isq u e notre o b jet n est pas la description des com poss pou r eux-m m es, que le rapport ob jet + nom verbal tran sitif se renverse en rection passive quand le term e verbal du com pos est l ad jectif en -*to- o u le participe pass : anglais hand-made, gr. kheiro-poictos, lat. manu-factus et q u e la fon ction verbale intransitive apparat dans skr. rathe-fthd qui se tien t su r le char . L a syntaxe des trois diathses se rflch it ainsi dans les com poss

Fonctions syntaxiques

153

priori de pareils plonasmes ne sauraient tre tolrs dans une langue o la composition obit des normes fixes. On concevra moins encore quils se soient dvelopps comme ils lont fait, sils ne sont que de simples variantes stylistiques. Nous avons nous demander comment deux types de composs, diffrents par lordre des termes, peuvent lun et lautre se fonder sur la mme construction libre d un nonc prdicatif au prsent. Il doit exister, la base mme de cette construction, une double possibilit syntaxique qui se pro longe dans la double squence des composs. Effectivement cette prsomption est vrifie dans la syntaxe de lnonc. Non dans la variation de lordre entre le verbe et le rgime, puisque cet ordre est libre, non conditionn, et sans effet sur le sens, mais dans la double valeur qui est inhrente une forme de prsent. Dans il porte... on peut voir ou un prsent intemporel de dfinition : il porte... = il est porteur de... , ou un prsent actuel de description : il porte... = il accomplit lacte de porter . Telle est la diffrence reconnatre entre le compos grec en -tppo porteur par vocation ou nature (dfinition) et celui en <pep- qui porte effectivement (description). Le sens du premier type na gure besoin de dmonstration. L abondance mme des composs en -<p6po fait partout ressortir le porter comme fonction : Xaopo (route) qui porte le peuple ( = frquente); cowppo (toile) qui amne laurore, Lucifer ; cocropo (astre, divinit) qui amne la lumire ; xapTtopo (arbre, pays) qui produit des fruits , etc. II sera utile, en revanche, de mettre en lumire la valeur propre des composs en <pep- dans leur emploi textuel. Par sps-otxoi Hrodote caractrise les Scythes nomades qui vivant sur des chariots transportent leur maison , dans la ralit du procs et comme activit constate x. Les jj.rrXaxiat eps7Tovoi de Pindare (Pyth. 2,31) sont des garements qui ont (effectivement) port leur peine . De mme l adjectif EpyYuo qualifie celui qui donne effectivement garantie, qui est digne de confiance . Avec d autres thmes verbaux : xOujxo qui contient ses passions , ytpoiv qui garde sa
1. (pspoixo sert de kenning chez les potes pour dsign er plusieurs anim aux po rte-coq u illes; cf. H. T ro x lc r, Sprache und Wortschatz Hesiods, Z u rich , 1964, p. 22.

154

Problmes de linguistique gnrale

rflexion, prudent . T rs instructif dans son contexte est hom. pxxaxo qui a t cause d un mal , pithte applique un objet particulier dans son rapport avec un vnement parti culier : ... vrja ... pxsxdcxou, at ucat xaxiv Tpcosaai Yvovro o t aTi ces vaisseaux cause de maux, qui furent un mal heur pour tous les Troyens, et pour lui-mme aussi (E 62-4); la phrase relative semble une traduction analytique du com pos. Rappelons, en regard et pour le contraste, que -apxo comme second terme indique la qualit permanente de chef (vaapxo; chef de flotte, amiral ) et -ex0? fonction de teneur, dtenteur (< xyj7 7 toxo; porte-sceptre , roi ou hraut ; paSoxo porte-baguette , juge, huissier). Cette interprtation saccorde avec deux particularits propres ces composs premier membre verbal et rgissant : lune est quils ne dsignent pas un tre ou un objet comme porteur d une fonction cette fonction pourrait tre sienne sans tre jamais ralise en acte , mais comme accomplis sant effectivement ou ayant accompli lacte dnomm, et par suite comme particuliers et dfinis. En consquence cest lautre trait caractristique cette formation produit des pithtes qui conviennent des individus, non des classes, et les dcrivent dans leurs accomplissements propres et non dans la virtualit d une fonction. C est pourquoi elle fournit un large contingent de noms propres individuels, surtout en grec et en iranien : gr. M ev-X ao A y s -X a o , A p x X ao, M sve-xpirr, TXy)- 71 tciXs(jlo, etc.; vd. Trasa-dasyu-\ v. perse Draya-vahu- qui maintient le bien ( = Darius); Xsayrsan- qui rgne sur les guerriers ( = Xerxes); av. U xlyat-m ta- qui accrot lordre (nom du fils an de ZaraOustra), etc. L a distinction entre les deux varits de composs rection intrieure selon la squence du rgissant et du rgi est ainsi ramene son fondement syntaxique, qui est le cumul de deux valeurs dans la forme verbale de lnonc libre au prsent. C est mme cette possibilit de produire deux varits de composs avec les mmes termes qui claire la structure syntaxique de lnonc libre. Des composs du type de oiko-phlahs gardien de maison , thanat-phros porteur de mort renvoient aux noncs il garde la maison; il porte la mort . Mais ici le prsent il garde; il porte repr-

Fonctions syntaxiques

155

Bcnte en ralit la transformation de la locution prdicative il est gardien; il est porteur , qui en donne le fondement conceptuel et syntaxique la fois; la forme verbale de prsent contient donc la prdication d une proprit inhrente. Mais dans le type pher-oikos, lnonc libre de base il porte sa maison nest pas la transformation d un nonc prdicatif d essence; il formule seulement une description. Ici la forme verbale de prsent nassertc pas une proprit d tre, elle prdique un procs effectif. L e champ de cette distinction ne se limite pas aux composs. Il englobe d autres formations nominales. En tant que drivs fondement syntaxique, les deux classes de noms d agent (respectivement en -ter et en -tor) et les deux classes de noms daction (respectivement en -tu- et en -ti-) se distribuent selon le mme principe 1 que les deux classes de composs ver baux. Une grande articulation verbale est ainsi mise au jour, qui est lie la nature fondamentale du prsent verbal et qui se prolonge jusque dans la drivation nominale.

il L a deuxime grande classe est celle des composs dont la relation ne tient pas entre les deux termes, mais en quelque manire les dpasse. 5. Ce sont les composs dits bahuvrhi, type de grande gnralit, dont voici quelques reprsentants : anglais blueeyed (bleu 4* il) aux yeux bleus ; gr. kuno-kphalos (chien -f- tte) (singe) tte de chien ; lat. quadru-pes (quatre -f- pied) (animal) quatre pieds ; vd. ugra-bhu(fort + bras) (dieu) au bras fort ; v. perse tigra-xauda(pointu + casque) (Sakas) au casque pointu ; paiute crjajiwavin tits. (coyote + tte) (personne) tte de coyote, crazy-headed person 2; fr. rouge-gorge (oiseau) gorge rouge . La dfinition de ces composs a toujours fait difficult,
1. Noms d agent et noms d action en indo-europen, 1948, i re partie. 2. E xem ple pris ch ez S ap ir, Southern Paiute, p . 7 4 qui le classifie lu im m e com m e bah uvrhi.

Problmes de linguistique gnrale bien quon saccorde sur lanalyse empirique. Ils ont reu plusieurs dnominations. Celle de bahuvrhi, la plus inno cente, dsigne en sanskrit la classe par un de ses reprsentants. On emploie aussi compos exocentrique pour dire dont le centre est hors (du compos) , ce qui a linconvnient de faire appel une gomtrie hasardeuse (comment le centre d un objet serait-il hors de cet objet ?), sans pour autant lucider la relation, qui est seulement renvoye hors du compos. Plus clair, au moins dans son sens immdiat, est le terme compos possessif , et il contient, comme on verra, une parcelle de vrit, mais il reste approximatif et mal dfini, et au total inadquat. Aucune de ces dnominations, en ralit, natteint la particularit de lobjet dfinir. L a raison en est que, la diffrence des autres classes, qui sont de construction syntaxique simple, celle-ci implique une construction syntaxique complexe. Soit un bahuvrhi tel que hom. argur-toxos (dieu) larc dargent . Il remonte une proposition analytique qui snonce son arc est d argent (ou indiffremment il a un arc d argent ). Or voici le point important cette proposition nest pas simple, et ntant pas simple, elle ne saurait tre regarde comme le fondement ultime du compos. Nous considrons que son arc est d argent est la contraction de deux proposi tions logiquement antrieures et syntaxiquement distinctes, dont larticulation est le pronominal son (ou le verbe il a ). L une est prdicative de qualit : arc est dargent ; lautre, prdicative dattribution : arc-dargent est- (X.) , celle-ci susceptible d une variante formelle : (X) a arcd argent x. L a proposition attributive a pour indice le pr dicat d existence tre- qui implique ncessairement un attributaire, exprim ou non. Il apparat donc que la propo sition contracte son arc est d argent inclut, titre de facteur indispensable de la construction, lattributaire actuel ou virtuel du tre- . C est cette proprit qui dfinit la structure syntaxique du bahuvrhi 2.
1. N ou s avons insist ailleurs sur le rapport avoir : tre- (Problmes de linguistique gnrale, I, p. 195). 2. Proprit vagu em en t entrevue de ceu x qui classent ces com poss com m e possessifs . M ais p eu prs tous les adjectifs pourraient tre dits possessifs , du fait q u ils sont syn taxiqu em en t accords un nom , q u i serait possesseur de la q ualit .

Fonctions syntaxiques

>57

Que ce compos est fond sur une construction attribu tive, diverses langues en donnent une preuve remarquable sous la forme d un groupe syntaxique qui prlude en quelque sorte au compos attributif, et o la fonction d attribution est assume par une expression possessive. C est le cas de lirlandais, qui emploie cette fin le a possessif de 3e per sonne : Cailti cruaid a chri C. dur son corps, C. au corps dur ; ben ... sion a grad une femme digitale sa joue, la joue de digitale ( = aux joues pourpres) 1. C est le tour rgulier en smitique, o il forme le noyau de la proposition relative 2 : mr ?atun hasanun ah-ha une femme beau son (-ha) frre, dont le frre est beau . En vieux turc : qaS- krtlm mon (seigneur) son-sourcil (qas-) [es<] beau, aux beaux sourcils 3, turc kizi gzl fttdi homme safille [est] belle, la belle fille 4; dam-i qirmizi ev maison son-toit (dam-i) [est] rouge, maison au toit rouge 6. On trouverait bien d autres parallles citer 6. Cette construction coexiste en irlandais avec des composs bahuvrhi o ladjectif tant de fonction prdicative, prcde le substantif et o un suffixe -ech marque lattribution, ainsi crn-suil-ech dunkel-ug-ig, lil sombre . La comparaison entre le compos crn-suil-ech lil sombre et le groupe syntaxi que (beich) bec a nert (les abeilles) petite [est] leur (a) force, la force petite montre un paralllisme exact entre les deux procds : ils ont la fois valeur prdicative, dans lordre des lments, et valeur attributive, dans le possessif a et le suffixe -ech. On voit ainsi la fonction attributive que le suffixe remplit dans le bahuvrhi. Une illustration frappante en est donne par vd. devd-patn, qui signifie non matresse des dieux ,
1. E n gnral cette expression est dcrite com m e un g n itif du re la tif , ce qui vau t seulem ent pou r les langues de d escription, com m e les langues occidentales m odernes. P ou r des exem ples v o ir J. V en d ryes, Gramm. du v. irlandais, 646, p . 341 ; T h u rn e y se n , A Grammar o f O ld Irish, 507, p. 321 ; L ew is-P ed ersen , A Concise Compar. C eltic Grammar, 392, p. 239. 2. Problmes de linguistique gnrale, I, p. 208 sq. 3. A . von G ab ain , Alttrkischc Grammatik2, 1950, 403. 4. K . G r n b e ch , Der trkische Sprachbau, I, p. 86. 5. J. D e n y , Grammaire de la langue turque, 354, p. 230. 6. V o ir notam m ent G . D eeters, IF . 60, 1952, p. 47 sqq. qui run it des spcim ens varis de ces constructions (p. 51 sq. pour les langues cauca siennes).

Problmes de linguistique gnrale mais (celle) qui a pour mari un dieu ( = femme dun dieu) . L e fminin -patn reprsente en ralit pati mari muni dun suffixe d attribution; et comme l attributaire est un tre fminin, le suffixe a ncessairement la forme -. Seule ment il faut bien noter que lattribution a pour objet non pati- mari , mais la prdication latente *de( a-pati- dieu v [est] mari , de sorte, sous forme d attribution un attribu taire de genre fminin, devd-patn signifiera analytiquement : dieu-mari est- (elle) , combinaison des deux prdications. Cette structure syntaxique est le fondement du rapport smantique : le compos devd-patn (bahuvrhi) est seulement fminin; il ne peut avoir de masculin 1, tandis que gfha-patn tatpurusa) matresse de maison est le fminin de gxhpati matre de maison , ce dernier compos tant fond sur la construction il (elle) est matre-de... (cf. ci-dessus). Par l gfh-patn, uniplanaire, diffre fondamentalement de devdpatn, biplanaire (cf. ci-dessous). Dveloppons sommairement les implications de cette dfinition du bahuvrhi. i La structure formelle nest pas homologue la structure syntaxique de ce compos quant au nombre des termes. La structure formelle est binomique (les deux membres de lunit morphologique); mais la structure syntaxique est trinomique; en sus des deux termes noncs, elle inclut un terme non nonc, mais ncessaire, lattributaire; 2 Cette dissymtrie tient la nature particulire de la construction, qui est une proposition contracte. En tant quelle est articule par une relation d attribution, la construc tion met en jeu deux constituants : une fonction d attribu, la sous-unit syntaxique qui est prdicative de qualit : arc est d argent , et une fonction d attributaire : arc-dargent est- ;
I. Il est ncessairem ent et seulem ent fm inin non pas seulem ent titre in dividuel et par raison con textuelle, m ais encore parce que tous les com poss en -patn d u R V sont des bahuvrhis (cf. W ackern agel, op. cit. II, i> 38 b, p . 90). E n fait il n existe pas dans le R V de p a tn pouse com m e fm inin de pati- pou x , m ais seulem ent pa tn m aitresse , fm inin de p a ti- m atre . L e s rares exem ples de patn- pouse que les dictionnaires citent se rapportent tous au m onde d ivin e t peu ven t aussi bien signifier m atresse . Il faut prendre galem ent com m e b ahuvrhi vd . sd-patn, av. ha-paOn concubine , analyser (celle) qui a en com m un (sa-, ha-) un pou x ( = qui partage l pou x avec une autre fem m e) .

Fonctions syntaxiques

159

3 Essentielle est la distinction des deux plans de prdi cation. Ces plans ne sont pas de mme nature : la prdication de qualit arc est d argent (dans gr. argurtoxos) ; bras est fort (dans skr. ugra-bhu-) est une fonc tion syntactique, entre signes; la prdication d attribution ( arc-dargcnt est- , brasfort est- ) est une fonction smantique, entre signes et rfrents; 4 On peut par l organiser logiquement la distinction pose ci-dessus entre deux grandes classes qui embrassent lensemble des composs : tous les composs rangs dans la premire classe sont prdicatifs de qualit et ont fonction seulement syntactique, y compris les composs dits de rection; ils sont uniplanaires; tous les composs de la seconde classe (bahuvrhis) combinent la fonction syntactique et la fonction smantique; ils sont biplanaires; 5 Les composs biplanaires (bahuvrhis) se dfinissent comme portant une double prdication, de qualit et d attri bution. En consquence on les rinterprtera dans une nou velle structure logique, qui est sa manire binaire : un composant indiquant lattribution (cest le compos formel entier) et un composant indiquant l attributaire, celui-ci inhrent la forme de composition. Cette fonction d attri butaire est remplie, quand il y a lieu, par un argument dis tinct ( Apollon larc d argent ), dfaut par un substitut, tel quun pronom ou un anaphorique occupant la fonction vide : (celui) qui a... ; 6 Cette relation syntaxique d attribution a un corrlat dans la morphologie du compos : c est le changement de classe formelle qui affecte le terme substantif dtermin. La forme libre fm. kephal tte devient -keplialos - -on -oi -ai -a dans (kuno- ) keplialos tte (de chien) avec les variations de genre et de nombre; la forme libre neutre lat. caput tte devient -ceps dans (bi-)ceps (deux) ttes ; La marque de ce changement de classe peut tre une variation apophonique ou d addition dun suffixe, ou les deux : la forme libre ail. Auge il devient -aug-ig dans (blau-)ugig aux yeux bleus ; la forme libre angl. eye il devient -eyed dans (blue-)eyed aux yeux bleus ; la

i6o

Problmes de linguistique gnrale

forme libre hongr. szern il devient -szem- dans kekszem- aux yeux bleus , etc. C est la marque formelle de la fonction attributive assigne la proposition prdicative de base; 7 La structure biplanaire et la nature de compos vont ici de pair. Une relation qui serait uniplanaire, seulement essive ou seulement attributive, ne pourrait produire sous forme nominale un compos, mais seulement un driv. On le voit si lon transpose lune et lautre, sparment, en forme nominale : il est enfant produit enfantin ; il a arme produit arm . Seule la combinaison d une prdi cation de qualit et d une prdication d attribution peut produire une forme nominale compose; 8 Entre les deux plans il y a une hirarchie de ncessit : d abord la fonction essive, puis la fonction attributive : un objet ne peut tre- ( = appartenir) quen tant quil est tel ou tel . La fonction attributive nest dvolue qu un syntagme prdicatif dtre-tel.

De cette analyse quelques conclusions se dgagent, qui portent sur la nature et la fonction des composs, tels que nous les avons dfinis dans leurs relations intra-linguistiques 1. La langue nest pas un rpertoire immobile que chaque locuteur naurait qu mobiliser aux fins de son expression propre. Elle est en elle-mme le lieu d un travail incessant qui agit sur lappareil formel, transforme ses catgories et produit des classes nouvelles. Les composs sont une de ces classes de transformation. Ils reprsentent la transformation de certaines propositions typiques, simples ou complexes, en signes nominaux. On ne peut donc plus expliquer la cration des composs par la simple jonction immdiate de deux signes antrieurs. Si la composition nominale tait, comme on la prsente toujours, un procs de nature morphologique, on ne compren drait pas pourquoi elle semble se raliser partout, ni comment
i . C es conclusions dpassent sous m aints rapports celles d un expos dj ancien, lim it d ailleurs aux com poss de dterm ination, e t q u i est rsum som m airem ent dans D S L 44 (1947-8), fasc. 1, P roccs-verb au x,
p . XLII.

Fonctions syntaxiques

161

ont pu natre ces classes formelles en nombre limit, si pareilles entre les langues les plus diverses. C est que limpulsion qui a produit les composs nest pas venue de la morphologie, o aucune ncessit ne les appelait; elle est issue des cons tructions syntaxiques avec leurs varits de prdication. C est le modle syntaxique qui cre la possibilit du compos morphologique et qui le produit par transformation. La proposition, en sej diffrents types, merge ainsi dans la zone nominale. Ds lors, il faut reconnatre aux composs une situation particulire. En gnral on les range, avec les drivs, dans la formation des noms . Il faudrait plutt les faire entrer dans un chapitre nouveau de la thorie des formes, consacr au phnomne qui pourrait sappeler mtamorphisme : nous entendons par l le processus de transformation de certaines classes en dautres. Ce processus, considr dans le fonctionnement de la langue, rpond une fonction prcise, quon discernera en comparant la syntagmatique propositionnelle celle du compos. Comme on l a vu, le modle syntaxique comporte toujours une prdication, simple ou complexe; celle-ci nonce par nature un procs actuel. Ds lors que la proposi tion est transforme en compos et que les termes de la proposition deviennent les membres du compos, la prdica tion est mise en suspens, et lnonc actuel devient virtuel. Telle est la consquence du procs de transformation. Telle alors se dfinit la fonction du compos : transfrer au virtuel le rapport actuel de prdication nonc par la proposition de fondement. C est bien cette fonction que rpondent aussi les caractres formels du compos. Tout ce qui peut renvoyer une situation actuelle en est effac : la prdication verbale nest plus quimplicite, le premier membre, dpourvu de tout indice de cas, de nombre, de genre, est rduit un smantme, le second membre sur lequel repose la relation syntagmatique, prend une forme et une finale nouvelles, indices du statut dadjectif que le compos reoit. Autant de preuves de la fonction virtualisante quassume le nouveau signe nominal. A passer ainsi dans le cadre formel du nom, la proposition libre subit une rduction invitable de ses latitudes d expres sion. Il tait assurment impossible de faire tenir dans les

I2

Problmes de linguistique gnrale

deux termes du compos la multiplicit de relations synta xiques dont la proposition libre est susceptible. Nanmoins le compos est capable de plus de diversit quil ne semblerait, et les nombreuses varits quen recensent les grammaires correspondent justement des types divers de propositions. Pour nen donner quun exemple : vd. vjra-hasta- (massue-jmain) signifie (tenant) la massue (dans sa) main ; il remonte une proposition contracte main (tenant) massue est- (lui) , ce qui quivaut dont la main tient massue . Cela implique, dans un compos biplanaire, une proposition primaire main (tient) massue , donc au lieu d une prdication par tre , une variante lexicale par avoir, tenir . Mais cet appauvrissement relatif de lexpression syntaxique transforme en expresssion nominale est compens par la varit des combinaisons que le compos livre la langue. Il donne le pouvoir de manier comme adjectifs ou noms des propositions entires et de les faire entrer sous ces espces nouvelles dans d autres propositions. Ainsi se constitue notamment un rpertoire vaste, toujours ouvert, de composs descriptifs, instruments de la classification et de la nomen clature, aptes devenir dnominations scientifiques ou pithtes potiques, et qui par del lenrichissement quils procurent, entretiennent cette activit mtamorphique, peuttre le travail le plus singulier de la langue.

CHAPITRE

XI I

Formes nouvelles de la composition nominale *

Les langues que nous parlons se transforment sous nos yeux sans que nous en prenions toujours conscience ; maintes catgories traditionnelles de nos descriptions ne rpondent plus la ralit vivante; d autres se forment qui ne sont pas encore reconnues. C est le cas de la composition nominale dans le franais daujourdhui. Nous voudrions signaler deux dveloppements qui sy produisent, et deux classes qui en rsultent, auxquelles 1 sagit de donner statut dexistence.

I
LES CO M PO S S SAVAN TS

Il y a en franais un grand nombre de composs forms dlments grco-latins. La plupart font partie du vocabu laire scientifique. On les laisse hors des cadres de la compo sition, raison mme de leur origine. Ils semblent appartenir la morphologie des langues classiques, tant conformes au modle hrit ou imit de ces langues, mme sils ont t crs l poque moderne. Cette vue traditionnelle a empch de reconnatre la vraie nature de plusieurs des nologismes instaurs dans la nomen Bulletin de la Socit de Linguistique de Paris, C . K lin ck sieck , t. L X I 1966), fasc. I, pp . 82-95.

164

Problmes de linguistique gnrale

clature scientifique daujourdhui et leur intrt pour la description des composs franais. Il semble mme quon nait pas toujours vrifi les condi tions premires de leur cration. La conviction davoir affaire des varits modernes d une classe grco-latine a t si forte quelle a parfois conduit ngliger mme les donnes lexicographiques de base. Nous croyons utile de le montrer en tudiant la gense dun terme capital de la science moderne, qui a t cr en franais, do il a pass dans la plupart des autres langues : microbe. Voici comment nos dictionnaires expliquent la formation de ce mot :
M icro b e : emprunt du grec (nxp66io, dont la v ie est courte. N co log . mot d Sdillot (Dictionnaire gnral) ; M ic r o b e , 1878. Empr. du grec m ikrobios dont la vie est courte par le chirurgien fr. Sdillot 1804-1882 (Bloch-W artburg. D ic t. ty m . 3) ; M icro b e (1878, Sdillot) empr. au grec microbios, la vie (bios) courte (m ikros ) (Dauzat, D ic t. tym .); du gr. microbios, de micros, petit, et bios, vie (Dauzat-DuboisMitterand, N o u v e a u d ict. tym . 1964); M icro b e 1878, empr. au grec mikrobios dont la vie est courte (P. Robert, D ic t. a lp h ., IV , p. 566).

Il ny a pas dinconvnient, on peut mme trouver avantage, ce que les dictionnaires se rptent, et dans ies mmes termes, sils noncent une explication correcte. Celle quils donnent ici est en fait incorrecte; elle lest mme de plusieurs manires, et elle lest insidieusement, combinant des donnes exactes dans une interprtation fausse. Il devient urgent de le dire; lerreur acquiert autorit par la rptition. Indiquons dabord que le compos mikrobios , allgu partout, na jamais exist en grec aucune poque. Ft-il attest, quel en serait le sens ? Il voudrait dire seulement de petite vie , et non dont la vie est courte . Car un adjectif signifiant dont la vie est courte a bien exist en grec et dans la meilleure langue classique, mais cest P p a ^ -P io ;, et non *[uxp66to. Ce dernier net trouv aucun emploi; ladjectif fxixpo ne sapplique pas (3to. Non seulement nos dictionnaires font ainsi tat dun compos grec inexistant, auquel ils attribuent un sens quil ne

Fonctions syntaxiques pouvait avoir, non seulement ils donnent pour emprunt au grec un mot qui en ralit a t form en franais, mais encore ils rendent incomprhensible la cration de microbe en franais, car lauteur de ce nologisme ne voulait certaine ment pas dire que les microbes avaient la vie courte . C et t un non-sens scientifique. Q uentendait-il alors en proposant le terme microbe? Pour le savoir, il faut se reporter un crit qui est comme le procsverbal de cette cration. Le mot a t invent la suite des dcouvertes de Pasteur qui rvlait laction des infiniment petits. La destruction des matires organiques, crivait Pasteur en 1862, est due principalement la multiplication dtres organiss microscopiques , et en 1865 : Lorsquon voit la bire et le vin prouver de profondes altrations parce que ces liquides ont donn asile des organismes microsco piques, qui se sont introduits d une manire invisible et for tuitement dans les intrieurs, o ils ont ensuite pullul... , etc. On citerait bien d autres exemples de ces tres organiss microscopiques , de ces organismes microscopiques . Pasteur navait pas d autre expression pour ces infiniment petits, agents de toutes les altrations organiques. C est ici quintervient Sdillot. Il prsente lAcadmie des Sciences, le 7 mars 1878, une note intitule De linfluence des dcouvertes de M . Pasteur sur les progrs de la chirurgie , dont nous reproduirons le passage suivant :
M . Pasteur a dmontr que des organismes microscopiques, rpandus dans l atmosphre, sont la cause des fermentations attri bues lair qui n en est que le vhicule et ne possde aucune de leurs proprits. Ces organismes forment tout un monde, compos d espces, de familles et de varits, dont l histoire, peine commence, est dj fconde en prvisions et en rsultats de la plus haute impor tance. L es noms de ces organismes sont trs nom breux1 et devront

1. N o te de S d illo t : S ynonym es : m icrozoaires, m icrophytes, arobies, anarobies, m icrogerm es, m icrococci, m icrozym as, bactries, bactridies, vibrions, m icroderm es, conferves, ferm ents, m onades, anim alcules, cor puscules, torules, pnicillium, aspergillus, infusoires, leptotlirix, leptothricum, spores de l achorium , de fa.'us, de l odium , du m ugu et, orga nism es de l acide tartrique d roit et gauche, zym ases septiques et septicm iques, etc.

i 66

Problmes de linguistique gnrale

tre dfinis et, en partie, rforms. L e mot microbe, ayant lavantage d tre plus court et d une signification plus gnrale, et mon illustre ami M . Littr, le linguiste de France le plus comptent, layant approuv, nous ladoptons, sans nanmoins renoncer ceux en usage, pour la dsignation de varits plus particulirement tu dies *.

En proposant le mot microbe, Sdillot se prvaut de lauto rit de Littr, qui, dit-il, la approuv. Cela est d autant plus intressant savoir que microbe ne figure pas dans le Diction naire de la langue franaise dont le troisime volume (lettres I-P) paraissait cette mme anne 1878. L e dtail de cette consultation nous a t heureusement conserv par Ren Vallery-Radot, gendre de Pasteur, qui, dans sa Vie de Pasteur, fonde sur une documentation originale, retrace ainsi cet pisode lexicographique :
A u mois de mars 1878, [Sdillot] lut lAcadmie une note intitule : D e linfluence des travaux de M . Pasteur sur les progrs de la chirurgie. [...] Sdillot dans cette communication inventa un nologisme pour caractriser tout cet ensemble dorganismes et d infiniment petits : vibrions, bactries, bactrides, etc. Il propose de les dsigner tous sous le nom de microbe. Ce mot avait, aux yeux de Sdillot, lavan tage dtre court et d avoir une signification gnrale. Toutefois, pris de scrupule avant de lemployer, il consulta Littr qui lui rpondit le 26 fvrier 1878 : T rs cher confrre et ami, microbe et microbie sont de trs bons mots. Pour dsigner les animalcules je donnerais la prfrence microbe, dabord parce que, comme vous le dites, il est plus court, puis parce qu il rserve microbie, substantif fminin, pour la dsi gnation de l tat de microbe. Certains linguistes se donnrent carrire, au nom du grec, pour critiquer la formation du mot. M icrobe, disaient-ils, signifie plutt animal vie courte quanimal infiniment petit. L ittr donna un second certificat de vie au mot microbe : Il est bien vrai, crit-il Sdillot, que [iixp46io et (xaxpito signifient, dans la grcit, courte vie et longue vie. M ais, comme vous le remarquez justement, il sagit non pas de la grcit propre ment dite, mais de lemploi que notre langage scientifique fait des radicaux grecs. O r la langue grecque a pEo, vie, piov, vivre, Pio, vivant, dont le radical peut trs bien figurer sous la forme de be ou bie avec le sens de vivant dans arobie, anarobie, microbe. M on sentiment est de ne pas rpondre la critique et de laisser le mot se

t. Comptes rendus de l'Acadmie des Sciences, tome 86, 1878, p 634.

Fonctions syntaxiques

167

dfendre lui-mme, ce quil fera sans doute. Pasteur, en ladoptnnt, allait lui faire faire le tour du monde *.

En effet, moins de deux mois plus tard, le 29 avril 1878, Pasteur prsente lAeadmie une note intitule : La thorie les germes et ses applications la mdecine et la chirurgie (;ivec la collaboration de M M . Joubert et Chamberland) 2, o il consacre d emble le terme nouveau :
P o u r affirmer exprimentalement quun organisme microsco p iq u e e st rellement agent de maladie et de contagion, je ne vois d a u tre moyen, dans ltat actuel de la science, que de soumettre le microbe (nouvelle et heureuse expression propose par M . Sdil lot) 3 la mthode des cultures successives en dehors de l co n o m ie .

Dans la suite de son expos, le mot est employ plusieurs fois et d une manire toute naturelle. Bornons-nous une seule citation (p. 124) :
Si j avais l honneur d tre chirurgien, pntr comme je le suis des dangers auxquels exposent les germes des microbes rpandus la surface de tous les objets, ...

Cette dmonstration tait ncessaire pour deux raisons : pour faire voir d abord, leon de fait toujours utile rappeler, quil est impossible de deviner les conditions dans lesquelles un nologisme a t cr; il faut les dcouvrir la source mme, dans lintention du crateur. Rien ne peut dispenser de cette recherche, qui est pour ltymologiste une obligation. Mais surtout il sagissait de rendre microbe son sens vritable. On voit maintenant que ce mot nest pas repris du grec; que ce nest pas un adjectif, mais un substantif, et quil ne signifie pas la vie courte , ce qui du reste et t tranger la conception pastorienne. En ralit Sdillot a invent le terme microbe pour dsigner lensemble des orga1. R en V allcry-R ad o t, L a vie de Pasteur, Paris, 1900, p. 382 sq. 2. Comptes rendus de VAcadmie des Sciences, sance du 29 avril 1878, L X X X V I , p. 1037-1043 = uvres de Pasteur, t. V I , 1933, p. 112 (nous citons d aprs cette dition). 3. L diteur des uvres renvoie ici en note la com m unication de Sd illo t cite plus haut, o microbe est propos pour les m icro-organism es divers.

i 68

Problmes de linguistique gnrale

nismcs microscopiques. Il a combin librement mikros et bios dans un signifi nouveau; les deux composants grecs repr sentent, avec une forte simplification, les deux concepts associs : bios vie , celui d organisme vivant , et mikros petit , celui d infiniment petit, microscopique . Ainsi microbe signifie littralement petite vie , pour dsigner 1 organisme microscopique . U n pareil compos et t impossible en grec, et si tous nos lexicographes se sont mpris sur la formation de microbe, c est quils raisonnaient sur un modle grec, alors que linven teur avait voulu faire un compos franais, et Littr avait bien vu que l tait le point. Sdillot a simplement habill en grec une dnomination quil avait conue en franais. T el est en effet le statut de ce nologisme, comme d un grand nombre de ceux qui ont vu le jour depuis un sicle ou plus : cest, avec des lexmes grecs, un compos franais. Il rpond un dsign qui a t dabord conu en franais, et il en transpose en grec la dfinition, mme en la condensant fortement. Cette observation vaut aussi, par exemple, pour photo graphie, dont les lments eux seuls ne peuvent expliquer le sens : graphie reproduction et photo- lumire sont loin dnoncer ce que le compos veut dire : reproduction (dune image sur une plaque sensible la) lumire . Et que lon pense seulement lhybride tlvision.

En veut-on un autre exemple ? A dessein de varier ls conditions de lpreuve, nous sortirons du cadre de la compo sition pour envisager un nologisme scientifique qui est cette fois un terme simple. C est le terme otarie, cr en fran ais partir du grec et entr dans la nomenclature zoologique de la plupart des langues occidentales modernes. Les dictionnaires en donnent lexplication suivante :
Otarie, 1810. Empr. par le naturaliste Pron du grec tarion petite oreille (dim. de 011s, tos v. otite), cause de la petitesse des oreilles de cet animal (Bloch-W artburg 3); Otarie (1810, A n n. du Musum ), tir par Pron du grec tarion petite oreille (os, tos, oreille), ce phoque ayant loreille petite et apparente (Dauzat, de mme Dauzat-Dubois-M itterand);

Fonctions syntaxiques
Otarie, gr. tarion petite oreille , cause de la petitesse des oreilles de cet animal (P. Robert, D ict. alph.); Otarion (gr.) ohrehen. Fr. otarie, espce de phoque oreilles pendantes (seit 1810) FE W . V II 443.

Littr dfinissait otarie : groupe du genre des phoques, mammifres, dont un des principaux caractres est d tre pourvus d oreilles bien visibles, quoique mdiocres , et le Dictionnaire gnral comme une espce de phoques oreilles apparentes , en indiquant que le mot tait d Pron. Tout cela nest exact qu moiti. Il faut se reporter la publication de Franois Pron pour comprendre la formation de ce nologisme. Dans une Notice sur lhabitation des animaux marins, par M M . Pron et Lesueur , ce naturaliste qui avait accompli un long voyage aux terres australes de 1800 1804, distingue plusieurs espces de phoques indment confondues par ses devanciers sous un mme nom. Il analyse systmatiquement les diffrences treize en tout quil a releves entre le Phoca leonina de Fabricius et le Phoca leonina de Steller; et il prcise ainsi la dernire de ces diff rences :
Ils diffrent enfin p a r l e s o r e i l l e s . L e Lion-marin de Fabricius n a point d auricule; celui de Steller en a, et appartient consquemment au nouveau genre que nous avons cru devoir tablir dans la famille des p h o c a c s , sous le nom d 'O tarie.

Ici Pron se rfre son Voyage de dcouvertes aux terres australes, ouvrage dont il avait entrepris la rdaction, et qui, rest inachev sa mort en 18 10, fut complt par Louis Freycinet et publi en 18 16 . Il y justifie plus compltement cette dsignation :
Jappelle Phocacs [Mammalia Phocacea] tous les animaux runis par les naturalistes sous le nom de Phoques. L a famille nou velle que je propose se divise en deux genres, distingus par la pr sence des auricules ou leur absence; les Phocacs auricules [Pho cacea auriculata ] sont runis dans un genre particulier sous le nom A'Otarie [Otaria N .]. L es Phocacs dpourvus dauricules [Phocacea inauriculata ] constituent le genre des Phoques proprement dits [Phoca N .].

Pron a donc cr le terme otarie pour caractriser lespce relativement lensemble des Phocacs, par un trait distinctif

170

Problmes de linguistique gnrale

quil a parfaitement isol : prsence/absence des auricules. O n voit alors que sil a choisi la formation diminutive du mot grec wxptov, ce nest nullement cause de la petitesse des oreilles de cet animal , comme disent les dictionnaires cits, mais pour cette raison toute formelle que le terme grec wxdtpiov tait le correspondant exact du latin auricula, et que, dans le langage des naturalistes, auricula ou son substitut franais auricule nest pas un diminutif, mais le terme anato mique pour loreille externe, le pavillon de loreille. Cette spcialisation de auricula tait dailleurs ancienne; on trouve dj dans le Nouveau Testament wxpiov pour le pavillon de loreille , la partie de cet organe quon peut trancher, et la Vulgate le rend par auricula (M e 14, 47; J. 18, xo). Il suffit de rappeler aussi lusage frquent de auricula chez les mdecins romains et le remplacement de auris par auricula en roman (fr. oreille, ital. orecchia, orecchio, esp. oreja). On notera que cette transposition du latin en grec nest quapproximative. Pron instaure au point de dpart la notion de Phocacea auriculata Phocacs auricules . Il avait transposer en grec ladjectif auriculata. Faute proba blement d en trouver lquivalent, w-piov nayant pas de driv adjectif, il sest content du substantif gr. otarion (ou du pluriel otaria) quil a adapt en no-latin otaria, fr. otarie f. Il est clair maintenant que la cration de ce terme ne doit rien aux catgories grecques et que Pron na pas cherch hellniser. L a forme otarie est une transposition approxima tive du franais (phoque) auricules . Ici encore, cest du franais habill en grec. Ce nologisme, en tant que terme simple, confirme donc ce que le compos microbe nous avait montr : que certains des nologismes scientifiques de forme grco-latine crs en franais et tout particulirement les composs (la proportion reste valuer aprs examen) nont de grec ou de latin que la forme matrielle. Ce sont en ralit des composs btis en franais et seulement transposs souvent d une manire assez lche en lexmes grco-latins. Ce type de formation est nouveau. Il na pas d antcdent connu dans lhistoire des langues. On peut prvoir quil se dveloppera. Il faut donc lui faire une place dans linventaire des procds par lesquels slabore le vocabulaire scientifique de notre temps.

Fonctions syntaxiques

171

11
CO M PO SIT IO N ET SYN A PSIE

Il y a composition quand deux termes identifiables pour le locuteur se conjoignent en une unit nouvelle signifi unique et constant. Ils peuvent tre d origine savante, cest-dire grco-latine : centimtre, palmipde, tlgraphe', ou enti rement franais et de types varis : portefeuille, orfvre, betterave, marchepied, averse, entresol. Il faut en tout cas que le locuteur puisse isoler et identifier les deux termes. Si lun deux ne peut tre reconnu, lautre demeure incertain. On pourra bien, dans aubpine, souponner pine, mais faute de savoir ce quest aub(e), mme pine finira par sembler douteux. Il faut aussi que le sens des membres pris isolment ait un rapport peu prs intelligible avec celui du compos; c est pourquoi le locuteur ne ramnera pas spontanment plafond un compos plat-fond. L e sentiment de la compo sition est dj aboli ici. Des composs nous distinguerons les c o n g l o m r s . N o u s appelons ainsi des units nouvelles formes de syntagmes complexes comportant plus de deux lments. Les uns sont des syntagmes prdicatifs convertis en substantifs : va-nupieds, meurt-de-faim, monte-en-lair, dcrochez-moi-a. Les autres, des locutions adverbiales o vivent des lments archaques : dornavant ( = d ore en avant), dsormais ( = ds or mais) ne sont plus gure analysables, et jamais ne lest plus du tout, mais dans aujourd'hui on peroit encore au moins au jour d ... , et dans auparavant les trois membres au par avant , mme si leur agencement syntaxique nappa rat pas immdiatement. L e syntagme prdicatif ancien n a gure se resserre ainsi dans notre nagure. L e trait gnral de ces conglomrs est quune construction complexe se soude en un bloc, sans que les lments soient mutils ou altrs. Ceux-ci peuvent tre compltement ou incomplte ment reconnaissables, selon lge du conglomr : dans justaucorps ( juste au corps ) ils se dgagent bien; dans gendarme il faut la conversion pralable au pluriel pour que gens retrouve sa fonction contextuelle. D une manire gn rale, les conglomrs tendent ltat de signe compact.

172

Problmes de linguistique gnrale

Nous voudrions insister tout particulirement sur un type de composition, qui ntant pas encore reconnu dans sa nature propre, na pas de statut dfini. Il consiste en un groupe entier de lexmes, relis par divers procds, et formant une dsignation constante et spcifique. On en trouve le noyau initial dans des exemples dj anciens comme : pomme de terre, robe de chambre, clair de lune, plat barbe. L e fait nou veau et important est quil prend aujourdhui une extension considrable et quil est appel une productivit indfinie : il est et sera la formation de base dans les nomenclatures techniques. Il suffit de mentionner des termes comme modu lation de frquence, avion raction, pour donner une ide du type, mais aussi pour montrer quil est construit sur un modle qui nest plus celui de la composition classique. Pour dsigner ces grandes units et pour consacrer le phnomne spcifique quelles reprsentent, un terme nou veau devient ncessaire, qui soit distinct de composition (il sagit prcisment de quelque chose d autre que la compo sition), distinct aussi de syntagme , pour laisser syn tagme sa dsignation propre qui sapplique nimporte quel groupement, mme occasionnel, opr par des moyens syn taxiques, alors que nous avons ici une unit fixe. Nous pro posons cette fin un terme qui semble adquat et clair : SYNAPSIE, de gr. ativaij'i jonction, connexion, collection de choses jointes \ avec son driv synoptique (gr. auvoamx relatif la connexion ), qui pourra ventuellement fournir des composs : mono- di- polysynoptique. Rien nempche mme de prolonger cette drivation dans notre terminologie et de dire synapter, synaptable, etc. Ce qui caractrise la synapsie est un ensemble de traits dont les principaux sont : i la nature syntaxique (non mor phologique) de la liaison entre les membres; 2 lemploi de joncteurs cet effet, notamment de et ; 30 lordre dtermin + dterminant des membres; 40 leur forme lexicale pleine, et le choix libre de tout substantif ou adjectif; 50 labsence d article devant le dterminant; 6 la
1. Il y a bien la synapse des neurophysiologistes, mais lemploi est si diffrent quil ne fera pas confusion. Nous avons prfr pour ladapta tion du mot grec en franais la finale en -sie, daprs le modle des mots grecs en - 015 venus travers le latin : pilepsie, paralysie, -phylaxie, -svncrasic, posie, etc.

Fonctions syntaxiques

173

possibilit dexpansion pour lun ou lautre membre; 70 le caractre unique et constant du signifi. Ainsi, la diffrence de garde-malade, qui est un compos, gardien d'asile est une synapsie ; asile de nuit en est une autre, et la combinaison gardien d asile de m it forme une nouvelle synapsie deux membres, le premier simple, gardien, le second synaptique lui-mme, asile de nuit, et que dans le cas prsent, nous appellerons subsynaptique . Dans la synap sie gardien d'asile de nuit, le joncteur de a lui-mme une double fonction : ligament synaptique dans (gardien) <f(asile) , ligament subsynaptique dans (dasile) de (nuit) . Cette analyse simpose en vertu de lemploi idiomatique qui est fait d une synapsie telle que gardien d asile de nuit : gardien d asile de nuit est bien la conversion nominale de lnonc prdicatif il garde un asile de nuit . Mais formulons cette hypothse : sil tait dmontr par lobservation de lusage quil sagit d une dnomination gardien d asile largie d un dterminant adverbial de nuit opposable de jour (comme gardien de nuit/gardien de jour), alors on aurait dcomposer gardien d asile de nuit en un membre subsynap tique gardien d asile et un membre simple de nuit. Ce sera alors la transposition nominale de lnonc prdicatif : il garde un asile la nuit . En tout tat de cause ce choix ne serait pas possible dans la synapsie employ de chemin de fer, car chemin de fer formant une synapsie fixe, et *employ de chemin nexistant pas, la seule analyse possible est employ, membre simple comme dtermin, et (de) chemin de fer, membre subsynaptique comme dterminant. C est toujours et seulement la nature du dsign qui permet de dcider si la dsignation syntag matique est ou nest pas une synapsie : valet de chambre en est une, mais non coin de chambre. Plus le dsign est spcifique, plus il devient ncessaire de caractriser la dsignation par un trait diffrentiel, et ce trait peut tre lui-mme fort complexe. Nous abordons ici un champ immense, auquel les linguistes commencent seulement de sintresser, celui de la nomenclature technique. L e phnomne nouveau est celui-ci : les termes de base laide desquels se constitue une nomenclature tendent devenir explicites et constituer leur tour des combinai sons explicites, au moyen d units lexicales indpendantes,

174

Problmes de linguistique gnrale

identifiables sparment et organises selon des modles syn taxiques. C est le domaine par excellence de la synapsie. A la synthse morphologique des anciens composs se substitue une synapsie ncessairement analytique, et aux termes gnralement grco-latins de la composition tradi tionnelle, une suite de lexmes franais. Dans la composition savante, la joncture est caractrise en nombre d exemples par la finale -o- du premier membre, emprunte des modles grecs : astro- go- cosmo-, et la relation des membres est donne par leur squence. Mais dans la synapsie o tous les lments sont en principe idiomatiques et de forme libre et dont les membres peuvent tre eux-mmes des synapsies, ils sont relis par des joncteurs, principalement de et , et leur ordre est toujours dtermin dterminant. Par lensemble de ces caractres la synapsie, en tant que mode de dsignation, tend raliser ce que Saussure appelait la limitation de larbitraire. C est l un procd qui contraste avec la composition traditionnelle par la facilit et lampleur de ses ralisations. Alors que la composition, en franais, atteint trs vite ses limites et que les composs se forment un rythme lent et pour ainsi dire par cooptation individuelle (on voit apparatre les premiers spcimens d une srie nouvelle en cosmo- avec cosmonaute, cosmodrome), la synapsie prodigue sans trve ses crations. Tous les vocabulaires techniques y font appel, et dautant plus aisment quelle seule permet la spcification dtaille du dsign, et la classification des sries par leur trait distinctif. Son extrme flexibilit paradigmatique fait de la synapsie linstrument par excellence des nomenclatures. On la trouve dans tous les vocabulaires spcialiss : volet de courbure fente, hlice pas variable, moteur refroidisse ment par air sont des termes courants en aviation 1 et chaque technique en a son rpertoire. L e critre de ces dsignations, en tant que synaptiques, est toujours dans la relation avec lobjet : est-il dsign compltement et uniquement par cette appellation complexe, alors celle-ci est une synapsie. Il nest pas besoin quelle comporte seulement des lexmes d emploi
i . C est loccasion de signaler louvrage substantiel de L o u is G u ilb e rt,

La formation du vocabulaire de Vaviation (Paris, 1965), que je n ai connu


q u aprs lachvem ent du prsent article et qui fourn it autant d exem ples q u on le voud ra de ces dsignations techniques.

Fonctions syntaxiques

175

technique; elle peut se composer de vocables communs dans un agencement synaptique. U n aigle pcheur tte blanche pourrait tre un syntagme descriptif de cration occasion nelle. Mais sil est donn dans la nomenclature zoologique comme le nom, usuel dans une certaine communaut, d un oiseau particulier, alors aigle pcheur tte blanche devient en franais de Nouvelle-Caldonie une dnomination synaptique enregistrer dans le lexique de cette science et de cette com munaut. Pour la mme raison, toujours en franais cal donien, la srie bois de fer -> bois de fer de montagne petit > bois de fer de montagne sera reue comme un paradigme o la synapsie bois de fer engendre deux synapsies successives, chacune dnotant une varit diffrente de la prcdente. Et c*est uniquement par le critre de la dsignation quon dci dera si faux tamanou de fort petites feuilles doit ou non tre considr comme une synapsie : en soi rien ne soppose ce quil le s o it*. On aura voir alors comment faux tama nou devient faux tamanou de fort petites feuilles, apparem ment sans lintermdiaire d un *faux tamanou de fort. L es expansions des synapsies se ralisent soit par des qualificatifs, ainsi en franais caldonien bois de rose -> faux bois de rose, soit, bien plus communment, par des membres de structure varie, relis par les joncteurs de et , qui sont de beaucoup les plus frquents. On peut caractriser sommairement la fonction respective de ces joncteurs. L e joncteur entre deux membres de la synapsie indique : a) la destination, soit avec un infinitif : salle manger, fer friser, machine crire ; soit avec un substantif : service caf, brosse habit, bote ouvrage, parc bestiaux ; b) la caractristique distinctive : il facettes, serpent sonnettes, bte cornes. Quand le dtermin dsigne un engin, le dterminant prcd de indique lagent moteur; cest

I. Jem prunte ces derniers exem ples un expos su r la term inologie de la flore et de la faune en franais caldonien prsent la Socit de L in gu istiqu e par M . K . J. H ollym an et pu b li dans le B S L 61 (1966), fasc. 1, pp. 96-109. L e prsent article peut aider rsoudre le problm e que M. Hollyman a d iscut.

Problmes de linguistique gnrale une catgorie trs abondante et productive : moulin vent, machine vapeur, avion raction, lampe ptrole. Notons que les dterminants prcds de , notamment ceux qui marquent la destination, peuvent tre des noms danimaux, mais ne sont jamais des noms d tres humains; on tire de l des effets dprciatifs dans des dnominations comme : bouge matelots, fille soldats. C est pourquoi est remplac par pour dans les cas de ncessit : tailleur pour hommes; compartiment pour dames. On remarquera aussi que seule la nature du dsign fait distinguer entre les deux emplois de , non le sens des lexmes conjoints : un moulin caf moud du caf, mais un moulin vent est m par le vent; une pompe essence peut tre aussi bien une pompe qui dbite de lessence quune pompe qui fonctionne lessence. L e joncteur de indique que ; 1 le dterminant est le tout virtuel dont le dtermin est une partie : peau de porc, verre de montre, pied de table ; par mtaphore : tte de loup, pied de biche, dent de lion\ 2 la circonstance laquelle lobjet est appropri : chemise de nuit, tenue de soire, manteau de pluie, table de travail, salle de jeux, fusil de chasse; ou la classe d individus dont le dter min est l attribut : robe d avocat, bret de matelot, livre de chauffeur, voiture d enfant. On aura ainsi esquiss la nature, le domaine et les traits gnraux de la classe de formes que nous appelons synapsie, en vue de la faire reconnatre et de lui donner son statut linguistique, plutt que pour en recenser ici les exemples, qui sont lgion. Il est ais de prvoir quelle se dveloppera plus vite encore que nous ne le pensons, en consquence du phnomne qui domine notre temps, la croissance rapide et multiple des techniques.

CHAPITRE

XIII

Structure des relations d auxiliarit *

La notion de verbe auxiliaire est familire ceux qui ont la pratique d une langue occidentale moderne, et elle fait partie de la nomenclature grammaticale dans lenseignement traditionnel. Mais il en est de cette notion comme de tant d autres quune certaine accoutumance nous empche de bien voir dans leur importance et leur singularit. Il sagit dune forme linguistique unitaire qui se ralise, travers des paradigmes entiers, en deux lments, dont chacun assume une partie des fonctions grammaticales, et qui sont la fois lis et autonomes, distincts et complmentaires. Ce phnomne connu 1, signal dans toutes les grammai res 2, na gure reu lattention des linguistes. Nous ne connais sons que deux tudes qui aient t spcialement consacres ces dernires annes en laborer la thorie. G . Guillaume 3 a surtout tudi dans les auxiliaires la proprit qui les rend, entre tous les verbes, aptes cette fonction : ce quil appelle la subductivit, qui les fait prexisActa Linguistica Hafniensia, C o penh agu e, vol. IX (1965), n i ,

pp. 1-15.
1. S u r le dvelopp em en t historique, cf. G ou gen h eim , Etude sur les

priphrases verbales de la langue franaise (Paris, 1929).

2. N o u s nous bornerons citer, bien plu tt pou r labondance des donnes


que pou r le traitem ent du problm e, le lon g chapitre su r L e s auxiliaires chez Pich on et D am ourette, Essai de grammaire de la langue franaise, tome V , pp. 1-160.
3. D ans u n article intitul T h o rie des auxiliaires et exam en de faits connexes , B S L 34 (1938) fasc. 1, pp. 5-23.

78

Problmes de linguistique gnrale

ter idellement aux autres verbes. tre, par exemple, prexiste faire et gnralement tous les verbes spcifiant un procs agi ou subi 1. Il sattache donc dcrire la sub duction du verbe comme procs psycho-linguistique et en particulier le mcanisme de la subduction sotrique, cra trice de ltat dauxiiiarit 2. Pour lui, les verbes auxiliaires sont des verbes dont la gense matrielle, interrompue par un achvement plus rapide de la gense formelle, reste en suspens, ne sachve pas et appelle, en consquence, un complment de matire qui ne peut venir lontogense du mot tant close que de lextrieur : dun autre mot . Ainsi, azoir march sanalysera en : avoir verbe complet du ct forme (il se conjugue tous les modes et tous les temps), mais incomplet du ct matire (subduction); mar ch : mot faisant apport de la matire manquante et ninter venant qu ce titre 3. A peu prs en mme temps, mais d une manire indpen dante et dans une vision toute diffrente des phnomnes linguistiques, L . Tesnire a prsent en dtail une Thorie structurale des temps composs 4 qui, terminologie part, nest pas si loin, au fond, des vues de G. Guillaume sur la rpartition des fonctions dans la forme compose. Mais L . Tesnire sest surtout proccup de dgager le principe gnral la loi, dit-il, rgulire et universelle qui com mande la formation des temps composs. Voici cette loi : Lors du ddoublement d un temps simple en temps com pos, les caractristiques grammaticales passent dans lauxi liaire, la racine verbale dans lauxili 5. Dans il a march, lauxiliaire il a porte les caractristiques grammaticales ou le morphme, et lauxili march la racine verbale ou le sman tme. Toute ltude de Tesnire consiste en illustrations de cette loi, par le moyen d exemples pris nombre de langues varies et de schmas analytiques 6.
1. Loc. cit., p. s. 2. Loc. cit., p. io . 3. Loc. cit. pp. 11 -1 2 . 4. C est le titre de son article p u b li dans les Mlanges Ch. Bally (1939), pp . 133-183. 5. Op. cit. p. 160. 6. L . T e sn ire a touch au problm e des tem ps com poss dans p lu sieurs passages de ses Elments de syntaxe structurale (1959), pp. 47, 159, 398, m ais il se borne ren voyer l article cit.

Fonctions syntaxiques

179

Ces tudes gardent leur valeu rx. Notre propos a t, en reprenant la question, de montrer d abord que ce phnomne, qui a t toujours considr globalement, comprend plu sieurs varits qui doivent tre reconnues et tudies spar ment. Il a t ensuite de dfinir chacune de ces varits dans scs termes propres et den donner une description formelle qui met en lumire les lments constants, les variables et la structure de leurs relations. L intention descriptive nous commandait de procder, linverse des deux linguistes cits, par dlimitation des traits distinctifs, dans la synchronie dune seule et mme langue. Nous tudions donc les relations dauxiliarit dans le verbe franais moderne. Il importe ds labord de fixer la terminologie en partie nouvelle que nous appliquons aux lments en jeu. Nous traiterons dun procs linguistique, Vauxiliation, qui consiste en la jonction syntagmatique d une forme auxiliante et dune forme auxilie, ou plus brivement, dun auxiiiant et d un auxili. L e terme verbe auxiliaire sera vit. Cette jonction produit une forme verbale de structure binomale auxiiiant + auxili d ordre invariable, dont les lments peuvent tre dissocis par insertion. La forme cre par auxiliation soppose, en tant que mar que, une forme verbale simple, non auxilie. Il y a trois types de marques distinctives, dfinissant trois classes dauxiliation, chacune caractrise par une opposition diffrente la mme forme simple :
1) il frappe ~ il a frapp 2) il frappe ~ il est frapp 3) il frappe ~ il peut frapper.

Ce sont ces trois aspects de lauxiliation que nous avons dcrire successivement. Nous les appellerons : 1) auxiliation de temporalit 2) auxiliation de diathse 3) auxiliation de modalit.

1. On y ajoutera, dans la ligne des conceptions de G. Guillaume, lexpos de J. Stefanini, La voix pronominale en ancien et en moyen franais
(1962), pp. 97-102.

180

Problmes de linguistique gnrale

I Nous identifions Yauxiliation de temporalit la forme du parfait : il a frapp ; il est arriv . Assurment le parfait nest pas seulement un temps, mais il est aussi un temps, et il lest mme de plus en plus dans la langue parle, qui a substitu le parfait au prtrit. On peut donc lgitimement inclure le parfait dans la notion de temporalit, qui en outre fournit lanalyse un cadre commode. En tudiant les termes et lagencement de la forme de parfait, nous dterminerons quelques-unes des conditions ncessaires de toute structure d auxiliation. Considrons et essayons de caractriser la relation logique entre auxiiiant et auxili. Quel que soit le mode d auxiliation, la relation entre auxiliant et auxili est une relation de disparit et, selon le rseau o elle sarticule, elle admet deux interprtations diffrentes. A lintrieur d un paradigme verbal donn, la forme cons titue par auxiliation, telle le parfait, comprend une variable, l auxiliant avoir ou tre, et un invariant, l auxili. Dans le syntagme il a frapp, on peut remplacer il a par nous aurons, tu avais, qu'il ait, ayant, ... sans que lauxili frapp change. Mais envisage par rapport lensemble des verbes de la langue, la variation est inverse : frapp peut tre remplac par cru, jou, pris, coul,... sans que lauxiliant il a change. On pourrait alors construire un modle logique de cette relation, linstar des fonctions propositionnelles, et parler dune fonction auxiliationnelle. Dans il a frapp, on consid rerait frapp comme une chose dont il a serait la pro prit : en effet frapp admet un grand nombre de substi tuts possibles, dont chacun cre une situation diffrente, tandis que il a demeure constant. On pourra dire alors que dans il a frapp, lauxili frapp reprsente 1 argument , et lauxiliant il a, la fonction . Cela permettrait de poser deux dfinitions logiques du parfait :

Fonctions syntaxiques

181

1) le parfait, dans la mtalangue du franais, est la classe de tous les syntagmes ayant la forme avoir (ou tre) -f- par ticipe pass x. C est la dfinition gnrique; 2) le parfait, dans la conjugaison (active) du verbe frapper est la classe de tous les syntagmes ayant la forme : forme flchie x -f- frapp, tant admis que seule une forme de avoir est compatible avec frapp. C est la dfinition spcifique. L auxiliation de temporalit, qui constitue le parfait, se ralise au moyen de deux auxiliants, avoir et tre, qui sont en distribution com plmentairel . Avoir sert dans la grande majorit, en fait dans la gn ralit des cas; tre dans un nombre restreint de verbes, une vingtaine au total. Il y a intrt, cause mme de leur caractre dexceptions, dfinir ce qui semble particulier ces verbes pour quils demandent lauxiliant tre . On a tt fait de les numrer : aller, venir, devenir, intervenir, survenir, retourner, accourir, partir, arriver, rester, entrer, sortir, natre, clore, mourir, dcder, tomber, choir, monter, descendre. Ces verbes sont intransitifs et de la sphre personnelle. Ils dnotent des mouvements instantans et tout d cffectuation qui nont ni dure ni avenir, dont la ralit concide avec leur ralisation, et qui ne peuvent se poursuivre sans se nier : natre et mourir, entrer et sortir, autant de seuils franchis, aprs lesquels lacte disparat pour laisser place ltat, qunonce le parfait. Aussitt le natre accompli, on est n et rien ny changera plus rien. Partir , arriver peine effectus, on est parti, arriv , et tout est dit. Une fois quon est venu , on ne peut continuer venir . Tandis que courir a lauxiliant avoir , accourir nadmet que tre : cest quil signifie venir en courant . Ce mouvement ne peut tre dnomm quau point o il se consomme; il na pas d au-del. On remarquera quaucun de ces verbes ne peut semployer au prsent duratif, mais seulement au prsent de dfinition ou au prsent historique. Monter et des cendre ny font pas exception dans leur valeur stricte, qui
1. Nous ngligerons ici, comme tant indiffrente au point de vue de lauxiliation, la question des verbes qui peuvent admettre tre ou avoir avec de lgres variations de sens ( le livre est paru / a paru ). Toutes les grammaires en traitent.

182

Problmes de linguistique gnrale

est d noncer comme effectuation instantane le mouvement vers le haut ou le bas. Mais, dans lusage, on les emploie aussi dcrire le procs d ascension ou de descension, et en ce cas ils peuvent tre accompagns dun terme d extension spa tiale. Ce nest pas un hasard si un flottement sintroduit alors dans le choix de lauxiliant : il est mont et il a mont trois tages ; il est descendu et il a descendu la pente . Tous les autres verbes ont lauxiliant avoir , quils soient ou non transitifs, aussi bien tre que faire; aussi bien exister ou vivre que manger ou couper. L e rle distinctif de chacun des deux auxiliants pourra tre dfini ainsi : le parfait avec avoir indique lacquis d opration; le parfait avec tre indique lacquis de situation. Par acquis de situation nous entendons quune certaine situation est tablie, en consquence de leffectuation d un mouvement qui a ncessairement cette situation pour rsultat. On pourra stonner quun verbe tel que tre soit compris parmi les verbes auxiiiant avoir . Mais outre que la dispro portion numrique entre les deux auxiliants doit amener dans le camp d avoir une varit bien plus grande d espces verbales, il y a une raison spcifique pour que le parfait de tre ait lauxiliant avoir ; c est quil exclut lauxiliant tre . Ce principe sera indiqu ci-dessous, p. 192. Sont en outre munis de tre au parfait les verbes exclusi vement rflexifs se souvenir, s'lancer, s'prendre : il sest sou venu, il sest lanc, il sest pris , et par extension ceux des verbes transitifs qui admettent pour objet le pronom rflexif : il la bless : il sest bless ; je l ai jet : je me suis jet , et avec valeur rciproque au pluriel : ils les ont battus : ils se sont battus . Nous avons maintenant analyser le jeu de lauxiliant et de lauxili dans la production du parfait. Le phnomne typique, tout singulier, de lauxiliation de temporalit consiste dans le scindement d une forme verbale en deux units autonomes et dans la rpartition subsquente des fonctions entre les deux. Si ces deux units sont complmentaires, de quelle manire le sont-elles ? On a vu ci-dessus la conception de Tesnire (celle de G . Guillaume nen diffre pas essentiellement) pour

Fonctions syntaxiques

183

i|iii lauxiliaire porte le morphme, et lauxili le smantme, 'l'elle est dailleurs, en gros, lexplication que les grammaires donnent du temps compos . Cette dichotomie rigoureuse et un peu sommaire nous semble inadquate. Les relations relles apparaissent lexamen plus complexes et doivent tre systmatises d une autre manire. Assurment il a-, auxiiiant de il a chant, indique la per sonne et le nombre, accessoirement le genre de la personne grce au pronom. Peut-on dire quil nonce le temps ? Il dtiendrait alors, en effet, la totalit des fonctions verbales, moins le sens. Mais cette postulation admise partout nous parat insoutenable. Il a nindique par lui-mme quun temps : le prsent. Mais en tant quauxiliant, il forme le parfait. C est une vraie mutation. Comment cette mutation est-elle conce vable si toutes les fonctions morphologiques sont concentres, ainsi quon lenseigne, dans le seul auxiiiant ? Par quelle magie la proximit de lauxili, sil nest que smantme, transformet-elle le prsent en parfait ? L est la vraie question, qui na t ni discute ni mme, semble-t-il, aperue. Il est pourtant clair que cette mutation fonctionnelle du prsent il a en auxiiiant de parfait nest possible que du fait de lauxiliation. Seule la jonction syntagmatique de il a avec chant fait du prsent de avoir le constituant d un parfait. On doit bien admettre alors que lauxili chant nest pas seule ment smantme; il est aussi porteur d une partie de la fonc tion grammaticale. Car enfin le rle de smantme dans le syntagme nexigeait pas la forme spcifique du participe pass. Apparemment cette forme de lauxili tait ncessaire pour que la valeur du parfait pt saccomplir dans le syntagme, puisque, dans d autres types d auxiliation, lauxili a d autres formes. Il apparat donc que lauxili doit tre reconnu comme bifonctionnel. En sus de sa fonction paradigmatique, qui est d assurer la liaison smantique avec le verbe, il remplit une fonction syntagmatique complmentaire de celle de lauxiliant. Auxili et auxiiiant sont mutuellement adjuvants dans ce procs. Inversement, peut-on considrer lauxiliant comme charg d une fonction exclusivement grammaticale ? Cette dfinition ne nous parat pas puiser son rle. Assurment il porte les marques flexionnelles du parfait. Mais il nest pas indiffrent

18 4

Problmes de linguistique gnrale

que ce soit avoir et non un autre verbe, qui ait t choisi pour auxiiiant du parfait actif. Son sens propre doit aussi entrer en ligne de compte. D e cette observation on tirera une conclusion qui nest paradoxale quen apparence : cest en ralit par son sens que lauxiliant, et par sa forme que Pauxili, se compltent pour raliser la valeur propre du parfait. Ainsi lexamen du rle assigner aux deux membres du syntagme d auxiliation temporelle nous amne introduire une distinction entre 1) la fonction propre de chacun d eux; 2) la fonction de leur somme. L auxiliant avoir ( tre ) a en propre la fonction de flexion : il porte en quelque sorte les dsinences et indique la personne, le nombre, le mode, la voix. L auxili (participe pass) a en propre la fonction de dno tation : il identifie lexicalement le verbe, dont il porte en quelque sorte le radical. Mais seule la somme de lauxiliant et de lauxili, associant le sens spcifique de Yauxiiiant h forme spcifique de Yauxili, assure la fonction de temporalit et produit la valeur de parfait. L auxiliation de temporalit est ainsi le procd dauxiliation qui confre la forme verbale compose qui en est le produit, le trait distinctif de fait acquis qui caractrise le parfait. En somme, le rle et la relation des units conjointes peu vent se dfinir ainsi : le parfait est la forme temporelle scinde en deux units autonomes et sparables, dont la premire, dite auxiiiant, porte les dsinences sous la forme flchie du verbe avoir ( tre ), et la seconde, le sens lexical du verbe sous la forme fixe du participe pass, la jonction de lauxiliant et de lauxili produisant la valeur spcifique de fait acquis . L auxiliant avoir peut tre lui-mme le sige d un procs d auxiliation, o il est ddoubl tout en restant auxiiiant. C est ce qui se produit quand avoir devient avoir eu + parti cipe pass. Ainsi il a chant produit la forme nouvelle il a eu chant, dont lemploi est pratiquement limit aux propositions circonstancielles : quand il a eu chant, je suis parti . C est donc un scindement de l auxiliant il a (chant) en il a eu (chant), produisant une auxiliation au second degr. Nous parlerons en ce cas dune surauxiliation. Il faut prendre

Fonctions syntaxiques garde que il a dans il a (chant) et il a dans il a (eu - chant) ne sont pas la mme forme, ntant pas de mme niveau. Nous distinguerons le premier comme il av auxiiiant, et le second comme il a2, surauxiliant. A ce ddoublement de structure correspond un ddouble ment de fonction : il a eu (chant) diffre de il a (chant) par la notion d un achvement pralable crant un palier d ant riorit logique; c est un discordantiel du parfait. Pour situer relativement chacun des deux niveaux d auxiliation, on peut dire que lauxiliant il a (chant) indique le fait acquis, et que le surauxiliant il a eu (chant) souligne la notion de procs rvolu . On reprsentera ces relations dans le schme suivant : il a eu chant

o il a est auxiiiant de eu et forme avec lui un surauxiliant il a eu de lauxili chant. Il apparat ainsi que la surauxiliation affecte Pauxiliant, mais non lauxili; il ny a pas de surauxili . En outre seul avoir est susceptible de devenir surauxiliant, jamais tre , en vertu d un principe dincompa tibilit : lauxiliant tre nadmet comme auxili ni le parti cipe de tre ni celui d avoir .

n
D avoir longuement dcrit lauxiliation de temporalit fera lconomie de maints dveloppements pareils dans \'auxiliation de diathse, qui est celle de la forme verbale passive. Nous ntudions pas ici la nature du passif (cc vaste sujet est tranger notre propos), mais la structure de lauxiliation dans le passif. Il nous suffit de caractriser cette diathse comme celle de 1 action subie . Si, au point de vue logique, le passif est la forme converse de lactif, il nen prsente pas moins dans sa forme linguis tique en franais une particularit qui na aucun analogue dans lactif : cest prcisment lauxiliation. Il nexiste pas de forme passive qui ne soit pas ralise au moyen de lauxiliation. Or entre lauxiliation de diathse et celle de temporalit, il y a

i86

Problmes de linguistique gnrale

ncessairement des rapports formels et fonctionnels troits. L e problme est de les dmler. L auxiliation de diathse, manifeste par lopposition actif/passif, a pour caractristique formelle lauxiliant tre associ au participe pass du verbe auxili. L auxiliation de diathse est elle-mme soumise lauxiliation temporelle : une forme passive peut tre mise au par fait, et relve alors de deux auxiliations. Mais les deux auxiliations ne se ralisent pas au mme niveau du paradigme flexionncl. Leur relation est dissymtrique. I. L auxiliation de diathse commence un degr plus haut que Vauxiliation de temporalit. Il ny a pas symtrie entre il est frapp et il a frapp . La forme simple d auxiliation de diathse est celle du prsent : il est frapp , passif de il frappe . Cette forme de prsent passif il est frapp concide matriellement avec celle du parfait intransitif : il est arriv . En ralit, il est arriv est au niveau du parfait actif il a frapp . Et la forme passive correspondant il a frapp est une forme double auxiliation il a t frapp . On voit donc quil y a dissy mtrie initiale : prsent il frappe ~ il est frapp parfait il a frapp 1 il a t frapp. Ainsi la forme de base du verbe passif est une forme binomale il est frapp , o est doit tre considr comme diffrent du est de il est arriv . Dans il est arriv , est caractrise diffrentiellement, comme auxiiiant de parfait intransitif, une classe de verbes (tels que : aller , venir , etc...), par oppo sition Pauxiliant a du parfait dans une foule dautres verbes, transitifs ou intransitifs ( prendre , voler , vivre , etc...). C est ce que confirme la flexion du passif : construite avec un prsent est, elle comporte une auxiliation temporelle de parfait avec lauxiliant avoir : ainsi il a t frapp . On voit ici deux auxiliations simultanes : lauxiliation de temporalit il a t, augmente de lauxiliation de diathse par laddition du participe auxili frapp. La forme de parfait passif il a t frapp permet donc de distinguer deux plans d auxiliation : temporalit : il a auxiiiant temporel -f- t auxili, diathse : il a t auxiiiant diathtique -{-frapp auxili.

Fonctions syntaxiques

187

II. L'auxiliation de diathse s'arrte un degr plus haut que l auxiliation de temporalit. En effet, lauxiliation de temporalit, comme on la vu, comporte deux degrs au pass : il a frapp et il a eu frapp . L e premier il a frapp se convertit en passif il a t frapp . Mais il a eu frapp nest pas convertible en passif : une telle forme de passif et exig deux participes simultans, lun de avoir pour lauxiliation de temporalit, lautre de tre pour celle de diathse. Cette exigence est contra dictoire. Ds lors que le passif se constitue par le syntagme tre + participe pass, le paradigme de lauxiliant est fix de bout en bout. La conjugaison entire du passif sera identique la conjugaison de tre sans variation ni exception. On peut donc tablir deux rgles de correspondance entre lactif et le passif qui permettent de prdire la structure de lauxiliation au passif : i A tous les temps simples ( = non auxilis) de lactif correspondent au passif des temps composs avec la forme simple de lauxiliant tre. On aura donc : il frappait ~ il tait frapp ; il frappera ~ il sera frapp, etc. 2 A tous les temps de lactif composs avec la forme simple de lauxiliant avoir correspondent au passif des temps compo ss avec lauxiliant avoir t. On aura donc : il a frapp ~ il a t frapp', il aurait frapp ~ il aurait t frapp, etc. Les autres variations possibles dans la structure du passif dpendront de la combinaison de lauxiliation de diathse avec lauxiliation de modalit, laquelle nous passons mainte nant.

III

Il faut dabord lgitimer la catgorie de la modalit. Nous entendons par modalit une assertion complmen taire portant sur l nonc d une relation. En tant que catgorie logique, la modalit comprend i la possibilit, 2 limpossi bilit, 30 la ncessit. Ces trois modes nen font que deux au point de vue linguistique, du fait que limpossibilit na

iSS

Problmes de linguistique gnrale

pas d expression distincte, et sexprime par la ngation de la possibilit. Ainsi possibilit et ncessit sont deux modalits primordiales, aussi ncessaires en linguistique quen logique et quil ny a aucune raison de contester. On prendra seule ment soin de la bien distinguer des modes admis tradition nellement en grammaire dans la morphologie du verbe (subjonctif, e tc ...)x. La catgorie linguistique de la modalit comprend dabord les deux verbes pouvoir et devoir. En outre la langue a tendu la fonction modalisante d autres verbes dans une partie de leurs emplois et par la mme structure d auxiliation; princi palement : aller, vouloir, falloir, dsirer, esprer. Mais la diffrence de la temporalit et de la diathse, la modalit ne fait pas partie des catgories ncessaires et constitutives du paradigme verbal. Elle est compatible avec la temporalit comme avec la diathse dans chacune des formes verbales. L auxiliation de modalit est caractrise formellement par la structure binomale. L e premier terme est la forme flchie de lauxiliant; le second, linfinitif du verbe auxili : il peut arriver ; je dois sortir . Ces deux verbes, modalisants par excellence, pouvoir, devoir, nont pas d autre construction. Quant aux autres verbes, modalisants par occasion, ils se construisent ainsi quand le sujet explicite de lauxiliant est identique au sujet implicite de lauxili : il a voulu chanter . Si le sujet de lauxili est diffrent, linfinitif est remplac par une proposition subordonne : il a voulu que je chante . L e verbe cesse alors d tre auxiiiant. Du fait que Pauxiliation de modalit sapplique toute forme verbale, elle sapplique ncessairement aussi des formes dj auxilies par des auxiliants de temporalit ou de diathse. Ces deux situations d auxiliation et de surauxiliation seront considres successivement. L auxiliation de modalit a pour critre la conversion de la forme personnelle de lauxili en une forme dinfinitif : Pierre chante devient Pierre peut (doit) chanter . D o il

i. C est la confusion ou la n on-distinction entre ces catgories diffrentes q u i a am en plusieurs gram m airiens, notam m ent Pich on et D am ourette, op. cit., V, 1687, n ier lexistence d auxiliaires de m ode e n franais.

Fonctions syntaxiques

189

suit que l'infinitif est la forme modalise du verbe, principe qui entrane plusieurs consquences dont nous ne pouvons traiter ici. L e verbe auxili ne reprsente pas seulement un sman tme, il contribue par sa forme morphologique lauxiliation de modalit que lauxiliant assure par son sens lexical et sa forme temporelle. Cette conversion se produit aussi bien quand le verbe modalis est un temps qui requiert lauxiliation de tempora lit : Pierre a chant devient Pierre peut (doit) avoir chant . M ais l'auxiliation de modalit commence un degr plus haut que l'auxiliation de temporalit puisquelle est possible avec une forme verbale simple, non auxilie, comme Pierre chante devenant Pierre peut chanter . Dans lauxiliation de modalit la forme primaire est il peut chanter rpon dant il chante , tandis que, dans lauxiliation de tempo ralit, la forme primaire est il a chant , qui deviendra il peut avoir chant . Inversement, l'auxiliation de modalit s'arrte un degr plus haut que l'auxiliation de temporalit. Alors que il a chant devient il peut avoir chant , le tour surauxili il a eu chant nest gure susceptible de recevoir une forme modalise. Pour dcrire le fonctionnement de cette auxiliation de modalit, on partira de deux observations prliminaires : i L auxiliant de modalit est un verbe de plein exercice, qui a son paradigme complet : je peux, vous pouviez, nous pourrons, etc. y compris des formes temporelles auxilies : j ai pu, il aura pu, etc. 2 La forme auxilie de modalit, toujours linfinitif, est susceptible d une variation temporelle et d une seule, par auxiliation de avoir ; lauxili sera donc ou un infinitif pr sent, chanter, ou un infinitif pass, avoir chant. En ce dernier cas, comme on le verra, il sagit dune surauxiliation. Cela dit, on peut analyser les relations entre auxiiiant et auxili de modalit. En principe l auxiliant de modalit assume lensemble des fonctions flexionnelles (temps, mode, personne) de lauxili. Deux cas se prsentent selon la situa tion temporelle de lauxili : a) quand l auxili est une forme simple, il est converti en infinitif, et toutes ses marques flexionnelles sont transfres lauxiliant :

Problmes de linguistique gnrale il chante il peut chanter il chantait il pouvait chanter il chantera > il pourra chanter, etc. b) quand la modalisation sapplique une forme tempo relle dj auxilie, il se produit une surauxiliation : cest l auxiliant de la forme temporelle qui est converti en infinitif, et avoir (ou tre) devient le constituant temporel du surauxili de modalisation : il a chant devient il peut avoir chant . Il convient de distinguer il peut avoir chant , forme surauxilie de il a chant , du syntagme il a pu chanter et mme il a pu avoir chant o c est lauxiliant de modalit seul qui est en jeu et qui dploie librement les possibilits de son paradigme propre. Dans il a pu chanter nous navons pas la conversion dune forme non modalise, mais une des variations temporelles de il peut chanter rsultant de ce que Pauxiliant de modalit admet lui-mme lauxiliation tempo relle : il a pu (avait pu, aurait pu, etc.) chanter . Dans tous les cas, nous y insistons, lauxili nest pas sim plement un smantme. Il contribue aussi, du fait mme quil prend la forme de linfinitif, lexpression de la modalit. Tout semblables sont les rapports de lauxiliation de moda lit avec celle de diathse, en ce qui concerne lauxili. Le passif il est chant se convertit en il peut tre chant , et il a t chant en il peut avoir t chant . L auxiliant per sonnel est..., a t... de diathse est transform en infinitif tre..., avoir t... et ainsi surauxili par le mme procs qui a t dcrit propos de la temporalit. Mais Pauxiliant de modalit pouvoir nadmet pas dtre tourn au passif et nest donc pas soumis Pauxiliation de diathse. Voir ci-dessous p. 192. Les exemples de verbes de modalit la forme rflchie ne contredisent pas ce principe : 1) il se peut est une locution impersonnelle quivalant il est possible , employe soit absolument au sens de peuttre , et alors sans fonction auxiliante, soit pour rgir une subordonne ( il se peut que ma lettre ne lait pas atteint ) et sans fonction auxiliante non plus; 2) il se doit est ou impersonnel dans la locution fixe comme

Fonctions syntaxiques

191

il se doit ; ou personnel, dans une construction tout autre o devoir a le pronom pour rgime : il se doit ( il doit luimme, sa situation) dassister cette crmonie . En aucun cas devoir nest ici auxiiiant. Comme on lindiquera plus loin, lauxiliant de modalit est compatible avec la seule auxiliation de temporalit. Il peut y avoir, degrs variables, modalisation de verbes modalisants, donc une sorte de modalisation au second degr ou de surmodalisation, dans une construction telle que : il doit pouvoir faire ce travail o lon voit il peut , auxiiiant dans il peut faire , devenu auxili sous la forme de linfinitif dans il doit pouvoir faire . C est l probablement le seul exemple dun pareil transfert lintrieur de la modalisation. Encore faut-il remarquer que, dans cet exemple mme, les deux verbes ne restent pas intgralement modalisants dans leurs rapports. L a valeur paradigmatique de chacun d eux, possibilit d une part, ncessit de lautre, ne peut subsister intacte quand ils contractent une liaison syntagmatique. De fait, dans il doit pouvoir , le modalisant il doit exprime moins la ncessit quun haut degr de probabilit. A plus forte raison quand la surmodalisation est effectue par un verbe qui nest pas fonctionnellement modalisant ou qui ne lest que dans une partie de scs emplois. C est l le cas le plus frquent : je crois devoir dire... ; je pense pouvoir partir demain ; je voudrais pouvoir le faire , etc. Chacun de ces verbes auxiliants a par ailleurs son sens plein et dautres constructions. Par exemple croire dnote la conviction et admet un rgime direct (je vous crois, je crois cela ) ou indi rect ( je crois ..., je crois en... ), il gouverne une subor donne ( je crois que... ). C est avec une valeur affaiblie ( = il me semble que... ) que je crois sert d auxiliant, dans je crois vous comprendre ; je crois pouvoir affirmer que.... Il est du reste intressant de constater qu il suffit quun verbe entre dans la sphre de la modalisation par attraction ou gn ralisation pour quil prenne la caractristique des modalisants, celle d avoir un auxili linfinitif. Sur le modle de je dois pouvoir , on fait je crois pouvoir qui engendre je pense pouvoir..., ) 'estime pouvoir... ; et partir de je dois parler on fait je veux, je dsire, je souhaite parler . T out verbe qui assume la fonction modalisante assume du mme coup un infinitif auxili.

Problmes de linguistique gnrale Nous distinguerons donc des modalisants de fonction, essen tiellement pouvoir et devoir , et des modalisants d assomption, tels que vouloir , dsirer , savoir , faire , etc. selon quils ont exclusivement ou non la construction avec linfinitif auxili. Cette distinction entre les deux catgories de modalisants est susceptible de varier en fonction des poques et des tats de la langue.

IV

Pour achever ces analyses, nous pouvons poser treis rgles relatives la structure formelle de l auxiliation. x En premier lieu : le principe de non-rflexivit de la fonction auxiliante. Il signifie quaucun auxiiiant ne peut sauxilier lui-mme. Ce principe est vrifier dans chacune des trois catgories d auxiliation. a) Dans lauxiliation de temporalit, un exemple contraire, et un seul, se prsente aussitt : il a eu , o le mme verbe avoir est auxiiiant et auxili. Mais cette analyse tradition nelle procde d une vue inexacte. Dans il a eu , lauxili eu vient de avoir comme verbe libre quivalent possder ( il a eu de la fortune, une proprit ), non de avoir auxiliant; et dans la surauxiliation temporelle il a eu chant , eu est en ralit un segment du surauxiliant il a eu, il nest pas auxili; seul chant est le membre auxili. Donc dans le pre mier cas, il a eu une proprit , le statut de il a- et celui de eu sont diffrents et les deux formes nont en commun que lappartenance au mme paradigme verbal; dans le second, il a eu chant , eu appartient au surauxiliant vis--vis et sur le plan de chant, qui est seul auxili. Il appa rat ainsi quaucune forme verbale ne peut sans contradic tion logique se prendre elle-mme pour auxiiiant tem porel. b) Dans lauxiliation de modalit, il en est de mme : *il doit devoir , *il peut pouvoir sont galement impossibles. La seule question sera celle des quasi-auxiliants comme aller, puisque lusage admet il va aller . Mais outre que il va est en cette fonction restreint en fait au prsent ( il allait aller est vit, et tout autre temps ou mode est impossible), on doit

Fonctions syntaxiques

193

appliquer il va aller la mme observation que ci-dessus il a eu : il va quasi-auxiliant nest pas de mme statut que aller verbe libre : il va aller lcole contient un quasiauxiliant dimminence il va qui est aussi distinct en ralit !aller quil le serait de tout autre verbe plein, par exemple de manger dans il va manger . c) Quant lauxiliation de diathse, on ne peut mme concevoir comment lauxiliant il est-, il a t- pourrait sauxilier lui-mme. L e deuxime principe est quaucun auxiiiant n'admet l'auxiliation de diathse. Il signifie quun auxiiiant ne peut tre tourn en forme passive. Cela est facile vrifier pour tre, avoir, pouvoir, devoir, etc. Il sera bon de rappeler que notre analyse sapplique au franais et peut ne pas valoir pour dautres langues. Par exemple, en sanskrit, sak- pouvoir admet les deux sries de dsinences, active et moyenne. Mme en franais nous ne tenons pas compte de tours anciens, aujourdhui dsuets, tels que se pouvoir dans une construction comme : Ce champ ne se peut tellement mois sonner / que les derniers venus ny trouvent glaner (La Fontaine). L e troisime principe est celui de la non-rversibilit du rapport auxiiiant : auxili. U n auxiiiant devient lauxili d un surauxiliant, jamais linverse. C est l un principe qui par nature se vrifie surtout dans la diachronie, mais qui a son importance aussi en synchronie, du fait quon observe, dans la vie d une langue, une tendance crer de nouveaux auxi liants.

L homme dans la langue

CHAPITRE

XIV

L antonyme et le pronom en franais moderne*

L e franais a, comme on sait, deux sries de pronoms personnels, la srie/e tu il, la srie moi toi lui. La relation entre les deux sries prsente des aspects fort complexes, et ne peut tre lucide que si le statut de chacune delles est clairement dfini. Cette condition pra lable ne peut passer pour remplie dans ltat actuel de la recherche. La plupart des auteurs recourent une prsentation histo rique des deux formes, et parlent de cas sujet et de cas rgime, de forme atone ou faible je et de forme tonique, accentue ou forte moi. Ceux qui veulent les caractriser dans lusage actuel soulignent la valeur d insistance ou de relief propre moi par rapport je. Personne ny contredira, mais cette valeur nest quun effet, non une cause; elle rsulte d une fonction syntaxique quon ne sest gure proccup de dgager. Une dfinition qui a t assez largement utilise dans les annes rcentes 1 est celle de Pichon et Darnourette qui opposent je personne tnue moi personne toffe 2 .
* Bulletin de la Socit de Linguistique de Paris, C . K lin ck sieck , t. L X (1965), fasc. 1, pp. 71-8 7. 1. Par exem ple, D au zat, Grammaire raisonne de la langue franaise, 1947, P- 267. 2. Essai de grammaire de la langue franaise, V I, p. 254 : Dfinissons em personnem ent tnu celu i qui s exprim e par l agglutinatif, em personnem ent toff celui qui sexp rim e par l indpendant. L em personnem ent tnu rd u it la personne ce qui fait son essence gram m aticale essentielle. Q u an d la personne au contraire est envisage, ou par rapport au inonde

198

Problmes de linguistique gnrale

Ces termes recouvrent la mme conception, stylistique ou impressive, que celle dont on se contente en gnral, et nont pas plus de porte. Une telle distinction ne serait recevable que sil y avait libre choix et possibilit d change entre les deux sries de pronoms dans les mmes positions. Cela narrive jamais, on le sait; je et moi ne peuvent permuter en aucun cas 1. Ds lors parler de personne tnue ou toffe , cest seulement dguiser en notion psychologique une ralit linguistique insuffisamment dcrite.

extrieu r ou in trospectivcm ent, com m e un panoram a com plexe, voire com m e une m asse globale que pourrait rem placer en d autres circonstances un e masse globale d une autre personne gram m aticale, elle s exprim e par l in dpendant; c est lcm personnem cnt toff, qui laisse toute son am pleur la personnalit de la personne . 1. N o u s contredisons expressm ent ici Pichon et D am ourette, op. cit., p. 253, 2 3 11, q u i estim ent que dans beaucoup de dom aines, il y a concurrence possible d expression entre l un et l autre ordre de pronom s personnels . Q uelles preuves donnent-ils de cette affirm ation surprenante ? O n les trouve au 2312 o ils reconnaissent d abord que le soubassem ent s exprim e certes de la m anire la plus naturelle par les agglutinatifs , c est--dire par la srie je, tu..., ex. Ii fu t ca p tif...; je n e vous contrains pas... , m ais, ajoutent-ils, le soubassem ent peut aussi s exp rim er au m oyen des ind p en d an ts; ex. V alentin nous avait invits dner, et moi em m enais, n aturellem ent, F ollet et sa fem m e . M oi, q u i suis l affaire et la connais bien, a i tous les lm ents pour lu i en parler . T u as bien fait, m on garon, d it M . de C o tq u id an , avec u n cynism e dont lui et son n eveu restrent inconscients . V o il les trois exem ples qui doivent prouver la con curren ce que Pich on et D am ou rette croient observer entre les d eu x ordres de pronom s. L e prem ier, exem ple oral, mane d une personne don t n i l origine (provinciale ?) n i le degr de cultu re ne sont indiqus : on p eu t affirm er que m oi em m enais ne s en ten d jam ais ; c est ou une b vue sans porte ou une dviation in dividuelle. D an s le deuxim e exem ple, galem ent oral : moi, qui suis l affaire et qui la connais, ai , il y a au contraire om ission de je devant ai par souci dplac du bien dire et fausse analogie de la construction o !e relatif est spar du verbe, par e xem ple : m oi qui, depuis longtem ps, avais prvu ce qui est arriv... . Il ne prouve rien non p lu s; la m oindre con tre-preuve m ontrera q u auto m atiquem ent, tous les inform ateurs rtablissent je devant le verbe : moi qui connais l affaire, j'a i tous les lm ents... E nfin le troisim e exem ple, cette fois pris un texte crit (M ontherlant), m ontre au contraire un em ploi o il n y avait ju stem en t pas de concurrence possible : lui et son n eveu est la seule m anire de s exprim er. Il sagit d u reste de la 3e personne dont le com portem ent syntaxique est d istin ct (cf. ci-dessous, p. 209). O n peu t conclure q u il n y a pas concurrence entre les deux sries pronom inales.

L'homme dans la langue

19 9

Rien ne peut donc nous dispenser dun examen de la dis tribution respective des deux pronoms je et moi. D e la srie je il y a peu dire : cest la forme toujours conjointe du pronom, immdiatement prpose la forme verbale dans lassertion, postpose dans linterrogation. Hormis limpratif et les formes nominales du verbe, aucune forme verbale nest susceptible d emploi sans pronom; la 3e personne, le pronom personnel est toujours permutable avec un substantif, un pronom propre ou un pronom d une autre classe ( I l vient. La nuit vient. Pierre vient. Qui vient ? ). L emploi de la srie moi, srie du pronom autonome, comporte beaucoup plus de varit. Il faut en numrer les caractristiques : i Ce pronom dsigne la personne syntaxique et peut, comme tel, semployer seul : Qui est l ? M oi , ou : Moi, j aime marcher; lui non . 20 II admet une apposition identificatoire : moi, Pierre. moi, le facteur . 30 II sert d antcdent un pronom personnel conjoint qui, seul, peut s unir au verbe : moi, je pense que... . 40 II sert d antcdent un pronom relatif : moi, qui suis... . 5 Il sert de forme prdicative : C est moi. C est moi qui lai fait . 6 Il se combine avec toutes les prpositions : moi; chez toi-, avec lui, etc. . 70 II se combine, par lintermdiaire de prpositions, avec divers adjectifs : digne de moi; pareil toi . 8 Il peut tre suivi d adverbes : moi aussi et de certains adjectifs : moi-mme; toi seul; nous autres; vous tous. 90 II se coordonne, antpos ou postpos, avec dautres pronoms autonomes : moi et toi ; avec des noms propres : moi et Pierre ; avec des substantifs : moi et mes amis . Aucun de ces traits ne peut tre tendu je. L a srie autonome et la srie conjointe apparaissent en distribution complmentaire. Elles diffrent par leur comportement syntaxique et leurs capacits cmbinatoircs. Or les traits distinctifs, fonctionnels et syntaxiques, de la

200

Problmes de linguistique gnrale

srie pronominale autonome se retrouvent en totalit dans une autre classe de formes : celle des noms propres. L e pronom autonome moi se comporte tous gards comme un nom propre. On peut appliquer au nom propre tous les critres qui dfinissent le pronom autonome et vrifier lhomologie fonctionnelle de ces deux classes. i En rponse qui? : moi , comme Pierre . 2 Suivi dune qualification appose : moi, votre ami; Pierre, votre ami . 3 Ici pronom et nom propre se coordonnent : m o i , Pierre ; on verra ci-dcssous pourquoi. 4 Antcdent de relatif : moi, qui...; Pierre qui... . 5 Fonction prdicative : cest moi; cest Pierre . 6 Rgime de prpositions : avec moi; avec Pierre . 7 Combinable avec des adjectifs suivis de prpositions : digne de moi; digne de Pierre . 8 Suivi de certains adverbes et adjectifs : moi aussi; Pierre aussi ; moi seul; Pierre seul ; /no/-mme; Pierre (lui-)mme . 9 Coordonn d autres pronoms ou noms : moi et toi ; Pierre et toi ; moi et mes amis; Pierre et mes amis . L interprtation que nous donnons du statut des pronoms autonomes tend constituer ceux-ci en une catgorie homo logue celle des noms propres et cependant distincte. Il y a lieu de prciser cette relation en dterminant lespce parti culire de nom propre que reprsente le pronom autonome. Ce quon entend ordinairement par nom propre est une marque conventionnelle didentification sociale telle quelle puisse dsigner constamment et de manire unique un individu unique. A la ressemblance et la diffrence du nom propre social, m o i est, dans l instance de discours, la dsignation autique de celui qui parle : cest son nom propre de locuteur, celui par lequel un parlant, toujours et seulement lui, se rfre lui-mme en tant que parlant, puis dnomme en face de lui t o i , et hors du dialogue, L U I . Pour ce nom propre de locuteur qui se ralise toujours et seulement dans lacte de parole et que tout parlant assume pour son compte personnel, nous proposons le terme d anto nyme : il procde de gr. vTcovufxa qui est loriginal traduit

L'hotnme dans la langue

zoi

en latin par pronomen. Profitant la fois de sa situation pronominale et de sa consonance onomastique , nous appliquons ce terme d antonyme la srie autonome de M O I , comme distincte du pronom je. Les antonymes, comme on vient de le montrer par une comparaison systmatique, ont les mmes constructions et les mmes proprits syntagmatiques que les noms propres, dont ils sont une varit spcifique, propre la langue actualise dans le discours. Le fait mme que le nom propre peut se conjoindre lantonyme (ci-dessus p. 200) est une confirmation de leur symtrie. Il est en effet trs significatif que lantonyme admette une apposition identificatoire telle quun nom propre : m o i , Pierre . Les deux se compltent : m o i , nom propre instantan de tout locuteur, sui-rfrence dans le discours, antonyme; Pierre, nom propre permanent dun individu, rfrence objective dans la socit, anthroponyme. Cette conjonction : m oi, Pierre dfinit le sujet la fois par sa situation contingente de parlant, et par son individualit distinctive dans la communaut. C est galement au statut onomastique des antonymes que nous rapportons une particularit syntaxique de la 3e personne. Alors que M O I ( t o i ) exige toujours d tre repris par je (tu) devant la forme verbale personnelle, L U I peut ou tre repris par il, ou se joindre directement la forme verbale : m o i , / a i parl tout le temps; lui na rien dit . Ce nest pas l une licence d usage, comme on parat le croire, mais une double possibilit, galement licite. L antonyme L U I , tout comme les autre antonymes, se fait suivre du pro nom : t o i , tu as tout; l u i , il na rien . Mais l u i , en tant que se rapportant la troisime personne, peut, tout comme un nom propre, ou un substantif, tre le substitut du pronom : l u i seul est venu comme p i e r r e seul est venu . Ainsi L U I appartient deux paradigmes : en tant que forme d anto nyme, au paradigme des antonymes m o i , t o i ; en tant que signalant la 3e personne, au paradigme des forme permu tables servant de sujet une forme verbale de 3e personne : il est venu remplaable par lhomme ou par Pierre et aussi par l u i . L es antonymes et les pronoms sont formellement distincts aux deux premires personnes du singulier. A la 3e personne du singulier, qui connat une distinction de genre, une forme

202

Problmes de linguistique gnrale

semble commune : LUI. M ais il apparat lexamen quau plan synchronique il y a seulement homophonie entre lanto nyme L U I de 3e sg. masculin et le pronom lui complment indirect des deux genres : leur paradigme et leur distribution en font des formes distinctes (cf. pp. 207, 209). A u pluriel des deux premires prsonnes, antonymes et pronoms ont mme forme, n o u s et v o u s ; la 3e personne, le masculin distingue l antonyme E U X et le pronom ils, mais au fminin ils sont pareillement e l l e s .

Nous nous proposons maintenant de dcrire les conditions et les relations d emploi des antonymes et des pronoms en franais moderne x. Une remarque prliminaire simpose relativement au statut de chacune des trois personnes dans les formes pro nominales qui les reprsentent 2. Je est une personne unique; tu est une personne unique; mais il reprsente nimporte quel sujet compatible avec ses genre et nombre et peut, rpt dans le mme nonc, ren voyer des sujets diffrents. Par suite : i je a un rgime direct, me, et un seul, car je et me ren voient la mme personne, unique; tu a un rgime direct, te, et un seul, car tu et te renvoient la mme personne, unique; mais il, pouvant renvoyer deux sujets distincts, a deux rgimes directs : se, quand sujet et objet concident; le, quand sujet et objet ne concident pas; 2 le pronom objet me, renvoyant la personne unique je, peut entrer en rapport syntagmatique avec les trois pronoms sujets : je me..., tu me..., il me... En effet, le rfrent de me, tant unique, doit tre ncessairement le mme pour moi et pour les autres que moi (cest--dire pour toi et pour lui).
1. Dans cette description synchronique de l'usage actuel, on ne trouvera aucune rfrence un tat plus ancien du franais. 2. Nous avertissons une fois pour toutes que les observations faites dans la suite sur les formes du singulier ou illustres par des exemples au singu lier valent aussi, sauf indication contraire, pour le pluriel; de mme ce qui est dit dun exemple au masculin est applicable au fminin.

L homme dans la langue

203

L e pronom objet te, renvoyant la personne unique tu, peut entrer en rapport syntagmatique avec les trois pronoms sujets : tu te.., je te... il te... En effet le rfrent de te, tant unique, doit tre ncessairement le mme pour toi et pour les autres que toi, cest--dire pour moi et pour lui ; mais le pronom objet de 3e personne ne peut pas renvoyer un sujet unique, puisque le pronom sujet il remplace nimporte quel nom propre ou substantif, peut avoir deux rfrents distincts ou mme fonctionne sans rfrent : il dit qu'il va partir ( = Pierre annonce son dpart); il dit qu'il va partir ( = Pierre annonce le dpart de Paul); il dit qu'il va pleuvoir, etc. En consquence, il est susceptible d avoir deux pronoms objets distincts, le et se, qui nont pas les mmes latitudes de combinaison syntagmatique : i le, combinable avec les trois pronoms sujets : je le..., tu le..., il le..., mais il le ... suppose deux il diffrents, que nous noterons ilx et il2 ; 20 se, combinable seulement avec il; et il se suppose le mme il. 30 Chaque pronom sujet peut entrer en rapport syntagmatique avec les pronoms objets des deux autres personnes, condition que ceux-ci soient respectivement objet direct et objet indirect : je te le (donne); tu me le (donnes), etc. Mais il commande encore deux combinaisons distinctes : i il se le... o il faut poser deux il, car il et se renvoient z x et le il2; 7 2 il le lui... o il faut poser trois il distincts. Nous reprsen terons donc dans ce syntagme il sujet par i7x le par i'Z et a, lui par i73. Nous avons pour tche de dcrire d une manire exhaus tive les combinaisons des trois sries de pronoms, la srie je tu il, la srie me te le se, la srie moi toi lui soi, leur slectivit mutuelle, leur compatibilit respective avec les formes modales du verbe. On montrera en dtail que ce jeu complexe est dtermin par trois variables : la personne, le mode du verbe, et la fonction grammaticale de la forme pronominale. tudions la distribution respective des sries me te le (se) et moi toi lui (soi) pour le pronom objet, selon quil est objet direct ou objet indirect. Cette distribution est dfinie par la nature du rapport syntagmatique entre le pronom objet et le pronom sujet pour chaque personne. Elle varie selon les modes de lnonc : d une part indicatif, subjonctif, conditionnel (tous les exem-

204

Problmes de linguistique gnrale

pics seront pour la com m odit donns l indicatif), de lautre impratif. A . nonc aux m odes autres que l im pratif. Rgle d ordre : le pronom objet prcde le verbe. i Quand le pronom sujet (je tu il) a le mm e rfrent que le pronom objet, c est--dire dans le pronom rflexif, la srie me te le vaut la fois pour lobjet direct et pour l objet indirect toutes les personnes : 1 X i je m e vois 3 X 3 il s e
2 X 2 tu TE vois ~

je m e dis tu TE dis voit ~ il s e dit

L e pronom im personnel on (sym bole N ) se com porte com m e il

N X N on s e voit ~

on s e dit

2 Quand le pronom sujet (je tu il) na pas le mme rfrent que le pronom objet, il se produit une distinction selon les personnes : a) A u x prem ire et deuxim e personnes, les pronom s objet me te valent galem ent pour l objet direct et pour l objet indirect : 1 X 2 je t e vois ~ je t e dis 3 X 2 il t e voit ~ il t e dit 2 X 1 tu me vois ~ to m e dis 3 X 1 il m e voit ~ il m e dit M m e indistinction avec le pronom sujet on N X 1 on ME voit ~ on ME dit N X 2 on t e voit ~ on t e dit

b) M ais la 3e personne, on distingue le pronom objet direct le (pluriel les) et le pronom objet indirect lui (pluriel leur). C ette distinction vaut ncessairem ent aussi 1) quand il sujet (ilt) a un rfrent diffrent de il objet (il2) , et 2) quand le sujet est le pronom on : 1 X 3 je LE vois ~ je LUI dis 2 X 3 tu l e vois ~ tu LUI dis

B.

3i X 32 # LE z'^ ~ H l u i dit N X 3 on l e voit ~ on l u i dit nonc l im p ra tifl .

1. Impratif implique toujours la forme positive de ce mode.

L'homme dam la langue Rgle dordre : le pronom objet suit le verbe.

205

La forme verbale (au singulier) est limite une seule personne, la deuxime, et ne comporte pas de pronom; les trois personnes peuvent tre objet, la deuxime tant alors demploi rflcxif. Ici encore la distinction entre un objet direct et un objet indirect dpend de la personne : i L e pronom objet des premire et deuxime personnes prend la forme moi toi et vaut la fois pour lobjet direct et pour lobjet indirect : 2 X 1 WO-MOl! ~ 2 X 2 -'OW-TOl! ~
& - M 01! & - t o i!

20 Le pronom objet de la 3e personne distingue lobjet direct le (pluriel les) et lobjet indirect lui (pluriel leur) : 2 x 3 ow -le! ~ (fo-LUi! En somme la distinction entre un pronom objet direct le et un pronom objet indirect lui est constante pour la troisime personne sans gard au mode (ordre des mots mis part), tandis quaux premire et deuxime personnes la distinction entre la srie me (te) et la srie moi (toi) dpend exclusive ment du mode, sans gard la fonction d objet direct ou indirect du pronom -.me (te) aux modes autres que limpratif, moi (toi) limpratif. Ces relations sont portes en totalit dans le tableau suivant (p. 206) o la srie verticale est celle des pronoms sujets, la srie horizontale celle des pronoms objets. On peut prsent faire un pas de plus et envisager la situation produite par lemploi de deux pronoms en conscution, lun objet direct, lautre objet indirect. Les deux questions qui se posent sont celles de leur forme et de leur ordre. A ux modes autres que limpratif, les deux pronoms objets prcdent le verbe, ils sont de la forme me te le, et ils se suivent dans lordre : indirect + direct quand le pronom objet indirect est celui de la xre et de la 2e personne : je me le dis ; je te le dis. Quand le pronom objet indirect est celui de la 3e personne, il est de la forme lui et lordre est invers : je le lui dis. A limpratif, les deux pronoms objets suivent le verbe; le pronom objet indirect est de la forme moi toi lui, et lordre

2o6

Problmes de linguistique gnrale


M od es a u tr es q u e l im p r a t if

je

nous

tu

vous

ili
le

S!

il.

ils2

dir. je indir. dir. nous indir.


me

te vous

les

lui leur

le nous te vous lui

les

leur

dir. tu indir. dir. vous indir.


me nous nie nous te

le

les

lui leur

vous

le lui

les

leur

dir. il indir. dir. ils indir.


me nous te vous se me nous te vous se

le

les leur

lui

le lui

les leur

M o d e im p r a t if

dir. 2e sg. indir. dir. i re pl. indir. dir. 2e pl. indir.


moi nous moi nous toi

le

les leur


nous

lui

le

les leur

lui

_
vous

le lui

les leur

L homme dans la langue

207

des pronoms devient : direct + indirect : dis-le moi ! 1 Mais ces syntagmes forms de pronoms objets direct et indirect en squence sont soumis deux importantes rgles de compatibilit. i me (te se) comme pronom objet direct nest compatible avec aucun pronom objet indirect prcdant le verbe; seul est possible le pronom objet indirect de la forme moi toi lui prcd de la prposition et mis aprs le verbe. Ainsi *je vie te confie, *tu te me confies sont impossibles; il faut : je me confie toi ; tu te confies moi. Est de rgle au contraire la squence le (la, les) pronom objet direct + lui (leur) objet pronom indirect prcdant le verbe : je le lui confie', tu les leur confies. 2 me (te se) comme pronom objet indirect nest compa tible avec aucun pronom objet direct de i re ou 2e personne avant le verbe ; seul est possible le pronom objet indirect de la forme moi toi lui prcd de la prposition et mis aprs le verbe. Ainsi *je me vous appelle', *il te me recommande sont impossibles; il faut : je vous appelle moi', il me recommande toi. Est de rgle au contraire la squence me (te, se) pronom objet indirect -J- le (la, les) prcdant le verbe : je me le dis; il te la donne; tu te les rappelles. Ces relations sont portes en totalit dans le tableau suivant (p. 208) o chaque personne objet est reprsente par la conjonction des deux pronoms direct et indirect dans lordre et avec la variation indiqus ci-dessus, et lobjet direct au singulier et au pluriel (le impliquant toujours la). Il y a donc deux particularits souligner : i Quand le pronom objet indirect se rfre la 3e per sonne, il se place, quel que soit le mode, aprs le pronom objet direct : il le lui dit ~ dis-le-/ui7 20 le pronom objet indirect de la 3e personne est lui quel que soit le mode, tandis que pour la i re et la 2e personne, le pronom objet indirect est moi toi l impratif, et me te aux autres modes. Il rsulte de l que le problme est celui de la 3e personne.
1. Il y a ici parfois quelque flottement dans lusage : rends-les-nous est de rgle, mais Hugo a crit rends-nous-les On trouvera des exemples . chez Grevisse, Le bon usage 8 p. 420. ,

208

Problmes de linguistique gnrale


M o d e s a u t r e s q u e l im p r a t if

il je + il s nous +

il tu + il s

il VOU8 + ils

il ils

M, ili+ . ils a

il. ils i + ils 2

>1. H l ils a

1. fiU i ils j

le
je

le

le vous

le lui les le

Je leur les le lui leur les

me les

te les le le te les les le te les les

les le vous les

nous

nous

les le

tu

le me les nous

le

le lui leur les

les le le

le
vous

le nous

me les

vous les le le vous les le les le vous les les

le lui leur les

les le nous te les le nous te les

les le se les

le
il

le lui les le le lui les les

me les le

le leur les le leur les

ils

me les

se

M o d e im p r a t if

il + je ils le 2e sg. les moi

il -{-nous ils le nous les le

il - ftu ils le toi les

il - f vous ils

i -f-ilj ilsj le

i ilst le lui

+ ils 2

les

leur les le

If

Ier pl.

les le le moi les les

nous

les le le vous les les

lui les le lui les

leur

2e pl.

nous

leur

L'homme dans la langue

209

Les pronoms de i re et de 2e personne dune part, ceux de la 3e de lautre nobissent pas la mme distribution. L a i re et 2e personne emploient me te pour les deux objets, directe et indirect, aux modes autres que limpratif; et moi toi pour les deux objets, direct et indirect, limpratif. Les deux sries de formes sont donc, sans gard la nature, directe ou indirecte, de lobjet, en distribution complmen taire de mode : me te aux modes autres que limpratif, moi toi limpratif. Mais la 3e personne, le est objet direct et lui objet indirect, quel que soit le mode. Ces deux formes sont donc, sans gard au mode, en distribution complmentaire de rgime : le direct, lui indirect. Ainsi localise, cette diffrence reste expliquer. Pourquoi cette distinction le/lui la 3e personne, quand les deux premires emploient me (te) indistinctement pour lobjet direct et indirect? La rponse doit tre cherche, non dans la nature gramma ticale de lun ou lautre objet, mais dans une raison formelle, qui est la compatibilit des formes pronominales ncessaire ment conjointes dans le syntagme de lobjet double. O n voit au tableau p. 208 d une part les syntagmes de pronoms rflexifs : je me le (dis), tu te le..., il se le... qui sont entirement symtriques; de lautre, les syntagmes de pro noms non-rflexifs : je le lu i ..., tu le l u i ..., il le lu i ... gale ment symtriques. Entre les deux il y a une transformation, dont nous pouvons voir le point de dpart; il se trouve dans le syntagme comprenant ilx sujet et il2 et il3 objets direct et indirect. D aprs il me le..., il te le..., on attendrait *il le le... On pourrait mme gnraliser ce modle thorique d aprs le paradigme du pronom objet indirect aux deux autres personnes. En vertu de : i re je me le ... tu me le ... il me le ... 2e je te le ... tu te le ... il te le ... on devrait avoir : 3e *je le le ... *tu te le ... *il le le ... C est cela que la langue a voulu viter : la succession de deux formes pronominales identiques portant deux fonctions distinctes, et particulirement la 3e personne, o le syntagme *il le le ... aurait inclus, en face de ilx sujet, deux le objet

210

Problmes de linguistique gnrale

pour i/2 et il3 indistinctement. On a donc remplac *le, objet indirect de 3e personne, par lui. Mais alors une autre difficult surgissait : lui ne prcde jamais un autre pronom objet, ce qui rendait impossible *je l u i le ... On a donc interverti les pronoms; lordre est devenu je le l u i . . . ; tu le l u i . . . ; il le l u i ..., et pour la mme raison lim pratif: (dis)-/e-LUil Ainsi en toute condition modale lui est seulement objet indirect de 3sg., distinct de le objet direct : je le dis : ie le l u i dis. Cette grammaticalisation de lui a t renforce par une circonstance adjuvante, la forme des pronoms de i re et 2e personne limpratif. tant donn que les antonymes m o i t o i fonctionnent limpratif comme pronoms objets : f o w e - M O i l ~ & j- m o i ! on a pu affecter aussi lantonyme l u i la fonction de pronom objet, tout en le restreignant, pour la raison indique plus haut, lobjet indirect : < & - l u i !, distinct de lobjet direct : dis-le! On a l lexplication des principes dincompatibilit que nous avons observs (ci-dessus p. 207) dans la relation syntag matique entre pronoms objets direct et indirect. i tant donn que la forme me (te se) est la fois celle du pronom objet direct et celle du pronom objet indirect, lindistinction formelle interdit demployer deux pronoms de cette srie en conscution; il serait en effet impossible, dans un nonc tel que *je me te confie, de discerner lequel, de me ou de te, est objet direct et lequel indirect. On obvie au risque d amphibologie en disant : je me confie toi. Mais le problme nexiste pas dans le cas du pronom objet de 3e personne o le (la, les) direct se distingue de lui (leur) indirect; la conscution des deux pronoms, direct + indirect, est alors pleinement licite, et lon dit :je le lui confie. 2 Pourquoi alors, si je le lui confie est rgulier, ne peut-on pas dire *je me lui confie ou *je te lui confie ? Cela est impossible parce quil y aurait contradiction entre la fonction et lordre des pronoms. L e pronom objet me (te, se), quil soit objet direct (je me vois) ou objet indirect (je me dis), se place toujours immdiatement aprs le sujet; tout autre pronom se place aprs ce pronom objet. T el est le principe d ordre. Mais d autre part me (te, se) suivi dun autre pro nom, ne peut tre que pronom objet indirect; cest la squence prescrite indirect + direct : je te le donne. L antposition de

L'homme dans la langue

211

me (te, se) lui attribuant la fonction d objet indirect, il faut que le pronom subsquent soit objet direct. Par suite, un nonc tel que *je me lui confie contiendrait deux pronoms successifs d objet indirect et aucun d objet direct; il y aurait conflit entre me qui serait objet indirect en vertu de sa posi tion, et lui qui est objet indirect par nature. On ne pourrait non plus dire *je lui me confie pour la raison dj indique, que rien ne peut sinsrer entre/e et me L es squences *je me lui... et *je lui me ... sont donc galement impossibles. Il faudra dire : je me (confie) lui. Il ny a pas de conflit pareil dans le cas de le, puisqu la diffrence de me (te, se), indistinctement objet direct ou indirect, le est seulement objet direct, et lui objet indirect; de l : je le lu i ... Ainsi se dgage le principe qui gouverne le double statut grammatical de lantonyme. Forme disjointe : m o i , je suis, ou rgie par une prposition : de m o i ; m o i , il remplit la fonction d objet limpratif, objet indirect : dis-m o i ! ou direct : laisse-m o i !, paralllement : l u i , il est ... (mais fm. e l l e , elle e s t ...); l u i ; - l u i ! (indirect seulement). La seule discordance formelle du systme se trouve dans le paradigme du pluriel de la 3e personne. A ux i re et 2e per sonnes, les antonymes du pluriel sont identiques aux pronoms de conjugaison : n o u s , nous sommes . . . ; v o u s , vous tes...', et aux pronoms objets : il nous voit; il nous dit. Mais la 3e pluriel, lantonyme est E U X , distinct du pronom de conju gaison ils, distinct aussi du pronom objet direct les et du pronom objet indirect, qui est leur. Cette abondance dote le pluriel de quatre formes distinctes la 3e personne du mascu lin : e u x , ils sont... (fm. e l l e s , elles sont...); je les vois; je leur donne, tandis qu la 3e personne du masculin singu lier, il ny en a que trois : lui, il, le. L anomalie consiste en ce que le pluriel a un pronom objet indirect leur distinct de lantonyme e u x , en face du singulier o le pronom objet indirect lui est formellement identique lantonyme l u i . De ce fait on a un paradigme pluriel de quatre termes eux, ils, les, leur, pour trois termes au singulier
1. L insertion d 'u n e ngation (je 11e n/e..., tu ne la...) n y contredit pas : la ngation 11e change en rien la structure syn taxiq u e de l nonc ni les relations entre les pronom s.

212

Problmes de linguistique gnrale

lui, il, le. C est juste loppos des autres personnes qui pour trois formes au singulier en ont une seule au pluriel : m o i , je me (repose); t o i , tu te (reposes) ~ nous, nous nous (repo sons) ; vous, vous vous (reposez). De plus, lantonyme e u x est aussi la forme rgie par une prposition, ce qui limite leur la fonction grammaticale d objet indirect du verbe, sans distinction de mode ni de genre. Ce ddoublement eux/leur du pluriel en face de lunique lui du singulier ne nous parat susceptible d aucune explication synchronique. Des raisons d euphonie (je le leur... pour viter *je le eux...) ou dattraction phontique (leur avec la mme initiale que lui) ne seraient pas suffisantes. L histoire des formes peut seule en rendre compte. On ne peut galement que constater la concidence formelle de leur, pronom objet indirect du pluriel, avec leur possessif. Mais ici la concidence est sans porte ; lexamen montre que les deux formes sont compltement diffrentes par leur statut et leurs fonctions. En regard du tableau (p. 208) qui situe le pronom leur dans le paradigme pronominal, il ne sera pas inutile de prsenter leur dans le paradigme des adjectifs dits possessifs. Singulier je nous tu vous il ils mon notre ton votre son 1 leur Pluriel mes nos tes vos ses leurs

Entre ladjectif leur et le pronom leur les diffrences dcou lent de leur statut respectif : i L adjectif possessif est un qualifiant double relation de nombre, la fois avec lobjet (possd) et avec le sujet (possdant) : leur coordonne un possd singulier et un possdant pluriel de 3e personne. L e pronom leur se rfre exclusivement un pluriel et seulement comme objet indirect.
1. O n notera que son correspond la fois il et h on : il a (on a) son caractre , sans quivalent de la distinction entre lu i et soi.

L homme dans la langue

213

2 L adjectif possessif ne semploie pas seul; ou avec un substantif ou prcd d un article dfini qui le substantive lui-mme : c'est leur livre/c'est le leur. L e pronom leur ne peut semployer que seul. 3 L adjectif possessif de 3e personne fait partie dun paradigme deux entres et deux variants, fournissant quatre termes : son/ses, leur/leurs (phontiquement [lrjlr2 -]). Dans cc rseau leur est le pluriel lexical de son, et le singulier grammatical de leurs. L e pronom leur fait partie dun paradigme deux termes humeur o leur nest que pluriel et soppose un singulier lui qui na rien de commun avec le singulier son de ladjectif leur. On pourrait tenter dunifier les deux leur en allguant certaines constructions qui leur seraient communes un lment prs : je viens de l e u r (dire) je viens de l e u r (m aison) La ressemblance est fallacieuse. Outre que venir est pris dans deux acceptions diffrentes, il suffit de remplacer les deux leur par leur singulier respectif et lon obtient : je viens de l u i (dire) mais je viens de SA (maison) De mme si lon mettait en parallle la possibilit de rem placer lun et lautre leur par eux dans des constructions telles que : je
leur leur

ai dit ( = j'a i dit a e u x ) maison ( = la m a iso n A e u x ) 1

on se heurterait encore la discordance qui apparat entre les formes du singulier : je mais
lui sa

ai dit ( = j ai dit a l u i ) maison ( = la maison a l u i )

accusant encore la dissemblance de leur pronom et de leur possessif. Tout concourt donc illustrer cette constatation gnrale
1. D u reste eux est ici un quivalent con ven tion n el; d'eux serait tout aussi justifi.

214

Problmes de linguistique gnrale

que la 3e personne est foncirement diffrente des deux autres dans son statut x, sa fonction et la distribution de ses formes, et que spcialement dans les antonymes et les pro noms, le singulier et le pluriel la 3e personne peuvent ntre mme pas symtriques 2.

1. C f. pour une thorie d ensem ble B S L 43 (1946), fasc. 1, pp. 1-12 . ( = Problmes de linguistique gnrale, I, pp. 225-236.) 2. N ote com plm entaire. D ans le prem ier tableau de la p. 208, on obser vera que les pronom s rgim es il ils des deux prem ires personnes se rfrent pour le sens i!x et i/2. Ils ont t nanm oins rangs sous il2 et il3 par sym trie avec la 3e personne, cause de la squence direct -j- indirect.

C H APITRE

XV

La form e et le sens dans le langage*

Je suis trs sensible lhonneur quon m a fait, en me conviant inaugurer par un expos le prsent Congrs. Ce sentiment se mle pour moi de beaucoup d inquitude lide que je m adresse ici, tout ignorant que je suis de la philosophie, une assemble de philosophes. Je trouve cependant quelque encouragement dans le fait quun tel congrs se soit justement donn un tel programme, que des philosophes aient jug opportun de dbattre entre eux des problmes du langage. Dans les communications et les dis cussions qui vont occuper ces journes, la philosophie remon tera ainsi jusqu une des sources majeures de son inspiration permanente, et en mme temps seront proposes l atten tion des linguistes, de ceux qui soccupent en spcialistes, comme on dit, du langage, certaines manires, probablement diffrentes, de rflchir au langage. Ainsi commencera, tar divement, il faut bien le dire, un change qui peut tre de grand prix. De mon ct, ayant commis limprudence d accep ter cette invitation parler ici, il ne me restait plus pour la justifier qu laggraver d une autre imprudence, plus srieuse encore, celle de choisir un sujet dont lnonc semble convenir un philosophe plutt qu un linguiste : la forme et le sens dans le langage. Jaborde videmment ce sujet en linguiste et non en phi losophe. Il ne faudrait pas croire cependant que j apporte
* Le langage I I (Socits de Philosophie de langue franaise, Actes du X IIIe Congrs, Genve, 1966), Neuchtel, La Baconnire, 1967, pp. 29-40.

2 i6

Problmes de linguistique gnrale

ici quelque chose comme le point de vue des linguistes; un tel point de vue qui serait commun lensemble ou au moins une majorit de linguistes nexiste pas. Non seulement il ny a pas parmi les linguistes de doctrine reconnue en cette matire, mais on constate chez beaucoup d entre eux une aversion pour de pareils problmes et une tendance les laisser hors de la linguistique. Il ny a pas si longtemps que lcole du linguiste amricain Bloomfield, qui reprsentait peu prs toute la linguistique amricaine et qui rayonnait largement au dehors, taxait de mentalisme ltude du mea ning , de quelque manire quon traduise ce terme. Cette qualification quivalait la rejeter comme entache de sub jectivisme, comme chappant la comptence du linguiste. C est des psychologues ou des psycho-physiologistes quil fallait, pensait-on, attendre quelque lumire sur la nature et sur le fonctionnement du sens dans la langue, le linguiste ne soccupant que de ce qui peut tre apprhend, tudi, analys par des techniques de plus en plus prcises et de plus en plus concrtes. Aujourdhui cet interdit est lev, mais la mfiance subsiste, et, reconnaissons-le, elle reste justifie dans une certaine mesure par le caractre assez vague, flou et mme inconsistant des notions quon rencontre dans les ouvrages, desprit assez traditionnel en gnral, qui sont consacrs ce quon appelle la smantique. De fait, les manifestations du sens semblent aussi libres, fuyantes, imprvisibles, que sont concrets, dfinis, descriptibles, les aspects de la forme. Des deux termes du problme dont nous nous occupons ici, on ne stonnera pas quen gnral le second seul paraisse relever de la linguistique. Les philosophes ne doivent donc pas croire quun linguiste, quand il aborde ces problmes, puisse sappuyer sur un consensus, et quil nait qu rsumer, en les prsentant un peu autrement ou en les simplifiant, des ides qui seraient gnralement acceptes chez les spcia listes des langues, ou des ides qui simposeraient lanalyste du langage. Celui qui parle ici le fait en son nom personnel et propose des vues qui lui sont propres. L e prsent expos est un effort pour situer et organiser ces notions jumelles de sens et de forme, et pour en analyser les fonctions hors de tout prsuppos philosophique. Notre domaine sera le langage dit ordinaire, le langage commun, lexclusion expresse du langage potique, qui a

L'homme dans la langue

2 17

ses propres lois et scs propres fonctions. L a tche, on laccordcra, est dj assez ample ainsi. Mais tout ce quon peut mettre de clart dans ltude du langage ordinaire profitera, directement ou non, la comprhension du langage potique aussi bien. Dans une premire approximation, le sens est la notion implique par le terme mme de langue comme ensemble de procds de communication identiquement compris par un ensemble de locuteurs; et la forme est au point de vue lin guistique ( bien distinguer du point de vue des logiciens), soit la matire des lments linguistiques quand le sens en est cart, soit larrangement formel de ces lments au niveau linguistique dont il relve. Opposer la forme au sens est une convention banale et dont les termes mmes semblent uss; mais si nous er-sayons de rinterprter cette opposition dans le fonctionnement de la langue en ly intgrant et en lclairant par l, elle reprend toute sa force et sa ncessit; nous voyons alors quelle enferme dans son antithse ltre mme du langage, car voici que dun coup, elle nous met au cur du problme le plus important, le problme de la significa tion. Avant toute chose, le langage signifie, tel est son carac tre primordial, sa vocation originelle qui transcende et explique toutes les fonctions quil assure dans le milieu humain. Quelles sont ces fonctions ? Entreprendrons-nous de les numrer ? Elles sont si diverses et si nombreuses que cela reviendrait citer toutes les activits de parole, de pense, daction, tous les accomplissements individuels et collectifs qui sont lis lexercice du discours : pour les rsumer d un mot, je dirais que, bien avant de servir communiquer, le langage sert vivre. Si nous posons qu dfaut du langage, il ny aurait ni possibilit de socit, ni possibilit dhumanil, ccft bien parce que le propre du langage est d abord de signifier. A lampleur de cette dfinition, on peut mesurer limportance qui doit revenir la signification. Une premire question surgit aussitt : quest-ce que la signification ? Mais peut-on la dfinir ce stade sans courir immdiatement le risque de circularit ? Les linguistes accep tent cette notion toute faite, empiriquement; chez les phi losophes, je ne sais si elle a t scrute pour elle-mme; vrai dire, c cst l un de ces problmes immenses qui pour concerner trop de sciences, ne sont retenus en propre par

2l8

Problmes de linguistique gnrale

aucune. Je ne vois que les logiciens qui sen soient occups; tout spcialement en Amrique, l cole de Carnap et de Quine. A vrai dire, dans leur proccupation de rigueur, ils ont cart toute tentative de dfinition directe de la signi fication; pour ne pas tomber dans le psychologisme, ils ont remplac lanalyse de la signification par le critre objectif d acceptabilit, prouv au moyen de tests, selon que des prdicats sont accepts ou non par le locuteur. Ainsi pour Carnap, la signification, eu comme il aime mieux dire, lintension (oppose lextension) d un prdicat Q pour un sujet parlant x est la condition gnrale que doit remplir un objet y pour que le sujet parlant x accepte dattribuer le prdicat Q cet objet y. Ainsi la dsignation signifiante , ce quil appelle significant dsignation , sera obtenue par enqute, selon la raction positive ou ngative du locuteur, qui acceptera ou non d associer tel prdicat une srie d objets variables. Quine nopre pas directement avec le concept de signification. Utilisant un procd logique qui a servi autrefois Russell dfinir le nombre, il substitue la signification le rapport de mme signification . La signifi cation est donc identique la synonymie. Cette procdure, dont je nai pas moccuper autrement ici, peut tre justi fie dans une conception strictement positive pour liminer toute contamination de psychologisme. Je ne la crois pas oprante pour le linguiste, qui soccupe dabord de la langue pour elle-mme; et, comme nous le verrons, nous ne pou vons pas nous contenter d un concept global comme celui de la signification dfinir en soi et une fois pour toutes. Le cours mme de notre rflexion nous amnera particulariser cette notion, que nous entendons tout autrement que le font les logiciens. A nous en tenir pour linstant ce que chacun comprend par l, on peut tenir pour admis que le langage est lactivit signifiante par excellence, limage mme de ce que peut tre la signification ; tout autre modle significatif que nous pourrions construire sera accept dans la mesure o il ressemblera par tel ou tel de ses aspects celui de la langue. Effectivement ds quune activit est conue comme repr sentation de quelque chose, comme signifiant quelque chose, on est tent de lappeler langage; on parle ainsi de lan gage pour divers types d activits humaines, chacun le sait, de faon instituer une catgorie commune des modles varis.

L'homme dans la langue

219

Que la langue signifie, cela veut dire que la signification nest pas quelque chose qui lui est donn par surcrot, ou dans une mesure plus large qu une autre activit; cest son tre mme; si elle ntait pas cela, elle ne serait rien. Mais elle a aussi un caractre tout diffrent, mais galement nces saire et prsent dans toute langue relle, quoique subor donn, j y insiste, au premier : celui de se raliser par des moyens vocaux, de consister pratiquement dans un ensemble de sons mis et perus, qui sorganisent en mots dots de sens. C est ce double aspect, inhrent au langage, qui est distinctif. Nous dirons donc avec Saussure, titre de pre mire approximation, que la langue est un systme de signes. C est la notion de signe qui intgre dsormais dans ltude de la langue la notion trs gnrale de signification. Cette dfinition la pose exactement, la pose-t-elle entirement ? Quand Saussure a introduit lide du signe linguistique, il pensait avoir tout dit sur la nature de la langue; il ne semble pas avoir envisag quelle pt tre autre chose en mme temps, sinon dans le cadre de lopposition bien connue quil tablit entre langue et parole. Il nous incombe donc d essayer daller au-del du point o Saussure sest arrt dans lana lyse de la langue comme systme signifiant. Il faut dabord comprendre tout ce quimplique quant aux notions qui nous occupent ici notion de sens et donc aussi notion de forme la doctrine saussurienne du signe. On ne peut assez stonner de voir tant d auteurs manipuler innocem ment ce terme de signe sans discerner ce quil recle de contrainte pour qui ladopte et quoi il lengage dsormais. Dire que le langage est fait de signes, cest dire d abord que le signe est l'unit smiotique. Cette proposition qui, soulignons-le, nest pas chez Saussure, peut-tre parce quil la considrait comme allant de soi, et que nous formulons ici au seuil de l examen, enferme une double relation quil faut expliciter : la notion du signe en tant quunit, et la notion du signe comme relevant de lordre smiotique. Toute discipline qui vise acqurir le statut de science, doit d abord dfinir ses constantes et ses variables, ses op rations et ses postulats, et tout d abord dire quelles sont ses units. Dans les sciences de la nature, les units sont en gn ral des portions identiques conventionnellement dcou pes dans un continu spcifique; il y a ainsi des units quan-

220

Problmes de linguistique gnrale

titativcs, identiques et substituables, dans chaque discipline de la nature. Le langage est tout autre chose, il ne relve pas du monde physique; il nest ni du continu, ni de lidentique, mais bien au contraire du discontinu et du dissemblable. C est pourquoi il se laisse non diviser, mais dcomposer : ses units sont des lments de base en nombre limit, chacune diffrente de lautre, et ces units se groupent pour former de nouvelles units, et celles-ci leur tour pourront en former d autres encore, d un niveau chaque fois sup rieur. Or lunit particulire quest le signe a pour critre une limite infrieure : cette limite est celle de signification; nous ne pouvons descendre au-dessous du signe sans porter atteinte la signification. L unit, dirons-nous, sera lentit libre, minimale dans son ordre, non dcomposable en une unit infrieure qui soit elle-mme un signe libre. Est donc signe lunit ainsi dfinie, relevant de la considration smio tique de la langue. Une des thses majeures de Saussure est que la langue forme une branche d une smiologie gnrale. Cela a t linfortune et ce sera la gloire de Saussure d avoir dcouvert le principe de la smiologie un demi-sicle avant son temps. En traitant du signe linguistique, il a par avance fray la voie une description des units smiotiques : celles-ci doivent tre caractrises au double point de vue de la forme et du sens, puisque le signe, unit bilatrale par nature, sotfrc la fois comme signifiant et comme signifi. Je voudrais ici proposer quelques remarques sur lun et lautre de ces deux aspects. Le signifiant nest pas seulement une suite donne de sons quexigerait la nature parle, vocale, de la langue, il est la forme sonore qui conditionne et dtermine le signifi, laspect formel de lentit dite signe. On sait que toute forme linguis tique est constitue en dernire analyse d un nombre res treint dunits sonores, dites phonmes; mais il faut bien voir que le signe ne se dcompose pas immdiatement en phonmes, non plus quune suite de phonmes ne compose immdiatement un signe. L analyse smiotique, diffrente de lanalyse phontique, exige que nous posions, avant le niveau des phonmes, celui de la structure phonmatique du signi fiant. L e travail consiste ici distinguer les phonmes qui font seulement partie, ncessairement, de linventaire de la

L'homme dans la langue

221

langue, units dgages par des procdures et une technique appropries, et ceux qui, simples ou combins, caractrisent la structure formelle du signifiant et remplissent une fonction distinctive lintrieur de cette structure. Voici un exemple ou deux, choisis parmi les plus simples. En latin, la finale d une forme nominale flchie, quelle que soit la classe de flexion, admet nimporte laquelle des cinq voyelles a e i o u, mais deux consonnes seulement : s et m, trs rarement r, encore plus rarement /, et cest tout; aucun phonme dental ou nasal ou guttural nest admis. Voil donc une slection opre, pour constituer des signes formels, dans linventaire des phonmes que la langue pos sde. C est de la mme manire que, la finale des formes verbales flchies, quatre voyelles seulement sur cinq : a e i o sont admises; il ny a jamais de u; les consonnes sont seule ment trois, m, s, t, et dans une fonction spciale (mdiopassif), r; aucune des nombreuses autres consonnes nest admise en cette position. Voil un exemple de slectivit assujettie la constitution formelle du signifiant latin. En franais, on pourrait dgager aussi un certain nombre de caractristiques qui sont dtermines toujours par la fonction de constituer une partie d un signifiant. Ainsi la voyelle [], note in- (dans invisible), avec une variante mcanique in(dans in-dit), linitiale dune longue srie dadjectifs, cette voyelle est ncessairement l parce quelle assume une cer taine fonction dans une certaine classe de signes; cette fonc tion est la fonction de ngation. Il y a ainsi une srie de caractristiques qui peuvent se dgager, dans chaque langue, de lexamen attentif de la structure formelle des signifiants. Nous aboutissons alors crer dans lanalyse du signifiant un plan distinct de celui des phonmes, cest celui des composants formels de signi fiants. Cette analyse peut tre pousse plus loin; elle permet tra de dresser de grands inventaires statistiques, qui euxmmes appelleront un traitement logique et mathmatique. Chaque langue dans son organisation entire sera justiciable de pareilles analyses et on dgagera ainsi des schmas qui illustreront la structure propre de chaque idiome. Nous instaurons donc sous la considration smiotique des classes particulires que nous dnommons comme smiotiques, mme un peu lourdement, pour les mieux dlimiter et pour

222

Problmes de linguistique gnrale

les spcifier dans leur ordre propre : des smio-lexmes, qui sont les signes lexicaux libres; des smio-catgormes, qui sont des sous-signes classificateurs (prfixes, suffixes, etc.) reliant des classes entires de signifiants, assurant par l de grandes units, suprieures aux units individuelles, et enfin des smio-phonmes qui ne sont pas tous les phonmes de la nomenclature courante, mais ceux qui, comme on vient de lindiquer, caractrisent la structure formelle du signifiant. Considrons prsent le signifi. L e signe se dfinit, disions-nous, comme lunit smiotique; il est reu comme pourvu de signification dans la communaut de ceux qui ont lusage d une mme langue, et la totalit de ccs signes forme la totalit de la langue. En smiologie, ce que le signe signifie na pas tre dfini. Pour quun signe existe, il faut et il suffit quil soit reu et qu il se relie d une manire ou d une autre d autres signes. L entit considre signifie-t-elle ? La rponse est oui, ou non. Si cest oui, tout est dit, on lenregistre; si cest non, on la rejette, et tout est dit aussi. Chapeau existe-t-il? Oui. Chameau ? Oui. Chareau ? Non. Il nest donc plus question de dfinir le sens, en tant que celui-ci relve de lordre smiotique. Au plan du signifi, le critre est : cela signifie-t-il ou non ? Signifier, cest avoir un sens, sans plus. Et ce oui ou non ne peut tre prononc que par ceux qui manient la langue, ceux pour qui cette langue est la langue tout court. Nous levons donc la notion d usage et de comprhension de la langue la hauteur dun principe de discrimination, d un critre. C est dans lusage de la langue quun signe a existence; ce qui nentre pas dans lusage de la langue nest pas un signe, et la lettre nexiste pas. Il ny a pas dtat intermdiaire; on est dans la langue ou hors de la langue, tertium non datur . Et quon nobjecte pas les archasmes qui subsistent dans lusage, quoiquils ne soient plus dfinissables ou opposables aujourdhui. Il suffit que le mot franais rez soit constamment li de chausse ( rez-de-chausse ) ou fur lexpression mesure ( au fur et mesure ), pour quils soient identifis, tant donn quils ne se maintiennent que dans des groupes cons tants, prvisibles, et quils font partie intgrante de signes uniques. nonons donc ce principe : tout ce qui relve du smio-

L homme dans la langue

223

tique a pour critcrc ncessaire et suffisant quon puisse liden tifier au sein et dans lusage de la langue. Chaque signe entre dans un rseau de relations et doppositions avec d autres signes qui le dfinissent, qui le dlimitent lintrieur de la langue. Qui dit smiotique , dit intra-linguistique . Chaque signe a en propre ce qui le distingue d autres signes. tre distinctif, tre significatif, cest la mme chose. D e l rsultent trois consquences de principe. Premire ment, aucun moment, en smiotique, on ne soccupe de la relation du signe avec les choses dnotes, ni des rap ports entre la langue et le monde. Deuximement, le signe a toujours et seulement valeur gnrique et conceptuelle. Il nadmet donc pas de signifi particulier ou occasionnel; tout ce qui est individuel est exclu; les situations de circons tance sont tenir pour non avenues. Troisimement, les oppositions smiotiques sont de type binaire. La binarit me parat tre la caractristique smiologique par excellence, dans la langue d abord, puis dans tous les systmes de com portement ns au sein de la vie sociale et relevant d une analyse smiologique. Enfin, il doit tre entendu que les signes se disposent toujours et seulement en relation dite paradigmatique. On doit donc inclure dans la smiologie, outre les diverses catgories de signes, les modles et les schmas selon lesquels les signes sengendrent et sorga nisent : les paradigmes, au sens traditionnel (flexion, driva tion, etc.). Ici videmment, toute espce de problmes peu vent se poser, qui ont, certains dentre eux, une importance philosophique. Si linventaire smiotique comprend le signe si (conjonction d hypothse), il faut admettre galement sa fonction particulire qui est la fonction d induction, si... alors... . Cette conclusion aurait un intrt certain, le fonde ment de linduction serait linguistique avant d tre logique. La nature smiotique parat tre commune tous les comportements qui sinstitutionnalisent dans la vie sociale, parce quils sont des entits double face, pareils au signe linguistique. Et cette commune facult smiotique compose pour chaque ensemble un systme, lequel d ailleurs, dans la plupart des cas, reste encore dgager. T out ce qui prcde a trait la structure ou aux relations du signe. Mais quen est-il de la phrase ? Q uen est-il de la fonction communicative de la langue ? Aprs tout, c est

224

Problmes de linguistique gnrale

ainsi que nous communiquons, par des phrases, mme tron ques, embryonnaires, incompltes, mais toujours par des phrases. C est ici, dans notre analyse, un point crucial. Contrai rement lide que la phrase puisse constituer un signe au sens saussurien, ou quon puisse par simple addition ou extension du signe, passer la proposition, puis aux types divers de construction syntaxique, nous pensons que le signe et la phrase sont deux mondes distincts et quils appellent des descriptions distinctes. Nous instaurons dans la langue une division fondamentale, toute diffrente de celle que Saussure a tente entre langue et parole. Il nous semble quon doit tracer travers la langue entire une ligne qui dpartage deux espces et deux domaines du sens et de la forme, bien que, voil encore un des paradoxes du langage, ce soient les mmes lments quon trouve de part et dautre, dots cepen dant dun statut diffrent. Il y a pour la langue deux manires dtre langue dans le sens et dans la forme. Nous venons den dfinir une; la langue comme smiotique', il faut justi fier la seconde, que nous appelons la langue comme sman tique. Cette condition essentielle apparatra, esprons-le, assez claire pour quon nous pardonne d employer des ter mes aussi voisins, et quon nous accorde le droit de spcia liser en les distinguant les termes de smiotique et sman tique ; nous navons pu en trouver de meilleurs pour dfinir les deux modalits fondamentales de la fonction linguistique, celle de signifier, pour la smiotique, celle de communiquer, pour la smantique. La notion de smantique nous introduit au domaine de la langue en emploi et en action; nous voyons cette fois dans la langue sa fonction de mdiatrice entre lhomme et lhomme, entre lhomme et le monde, entre lesprit et les choses, trans mettant linformation, communiquant lexprience, imposant ladhsion, suscitant la rponse, implorant, contraignant; bref, organisant toute la vie des hommes. C est la langue comme instrument de la description et du raisonnement. Seul le fonctionnement smantique de la langue permet lintgration de la socit et ladquation au monde, par consquent la rgulation de la pense et le dveloppement de la conscience. Or lexpression smantique par excellence est la phrase. Nous disons : la phrase en gnral, sans mme en distinguer

L homme dans la langue

225

la proposition, pour nous en tenir lessentiel, la production du discours. Il ne sagit plus, cette fois, du signifi du signe, mais de ce quon peut appeler lintent, de ce que le locuteur veut dire, de lactualisation linguistique de sa pense. Du smiotique au smantique il y a un changement radical de perspective : toutes les notions que nous avons passes en revue reviennent devant nous, mais autres, et pour entrer dans des rapports nouveaux. L e smiotique se caractrise comme une proprit de la langue, le smantique rsulte d une activit du locuteur qui met en action la langue. Le signe smiotique existe en soi, fonde la ralit de la langue, mais il ne comporte pas dapplications particulires; la phrase, expression du smantique, nest que particulire. Avec le signe, on atteint la ralit intrinsque de la langue; avec la phrase, on est reli aux choses hors de la langue; et tandis que le signe a pour partie constituante le signifi qui lui est inhrent, le sens de la phrase implique rfrence la situation de discours, et lattitude du locuteur. Le cadre gnral de cette dfinition ainsi donn, essayons de dire comment les notions de forme et de sens apparaissent cette fois sous le jour smantique. Une premire constatation est que le sens (dans laccep tion smantique qui vient dtre caractrise) saccomplit dans et par une forme spcifique, celle du syntagme, la diffrence du smiotique qui se dfinit par une relation de paradigme. D un ct, la substitution, de lautre la connexion, telles sont les deux oprations typiques et complmentaires. En second lieu, nous avons dterminer le type d unit qui convient cette structure formelle. On a vu que lunit smiotique est le signe. Que sera lunit smantique ? Sim plement, le mot. Aprs tant de dbats et de dfinitions sur la nature du mot (on en a rempli un livre entier), le mot retrouverait ainsi sa fonction naturelle, tant lunit mini male du message et lunit ncessaire du codage de la pense. L e sens de la phrase est en effet l'ide quelle exprime; ce sens est ralis formellement dans la langue, par le choix, lagencement des mots, par leur organisation syntaxique, par l action quils exercent les uns sur les autres. T out est domin par la condition du syntagme, par la liaison entre les lments de lnonc destin transmettre un sens donn, dans une circonstance donne. Une phrase participe toujours de

226

Problmes de linguistique gnrale

l ici - maintenant ; certaines units du discours y sont conjointes pour traduire une certaine ide intressant un certain prsent d un certain locuteur. Toute forme verbale, sans exception, en quelque idiome que ce soit, est toujours relie un certain prsent, donc un ensemble chaque fois unique de circonstances, que la langue nonce dans une morphologie spcifique. Que lide ne trouve forme que dans un agencement syntagmatique, cest l une condition premire, inhrente au langage. L e linguiste se trouve ici devant un problme qui lui chappe; il peut seulement conjecturer que cette condition toujours ncessaire reflte une ncessit de notre organisation crbrale. On retrouve dans les modles construits par la thorie de linformation la mme relation entre le message et les units probables du codage. Essayons maintenant dlucider le processus par lequel se ralise le sens en smantique. Il rgne ce sujet tant de confusion ou, bien pis, tant de fausse clart, quil faut sattacher bien choisir et dlimiter les termes de lanalyse. Nous posons pour principe que le sens dune phrase est autre chose que le sens des mots qui la composent. L e sens d une phrase est son ide, le sens d un mot est son emploi (toujours dans lacception smantique). A partir de lide chaque fois particulire, le locuteur assemble des mots qui dans cet emploi ont un sens particulier. De plus, il faut introduire ici un terme qui ntait pas appel par lanalyse smiotique : celui de rfrent , indpendant du sens, et qui est l objet particulier auquel le mot correspond dans le concret de la circonstance ou de lusage. T o u t en comprenant le sens individuel des mots, on peut trs bien, hors de la circonstance, ne pas comprendre le sens qui rsulte de lassemblage des mots; cest l une exprience courante, qui montre que la notion de rfrence est essentielle. C est de la confusion extrmement frquente entre sens et rfrence, ou entre rfrent et signe, que sont nes tant de vaines discussions sur ce quon appelle le principe de larbitraire du signe. Cette distinction, quon vrifie aisment dans la smantique lexi cale, doit-elle tre introduite aussi dans la smantique de la phrase ? Nous le pensons. Si le sens de la phrase est lide quelle exprime, la rfrence de la phrase est ltat de choses qui la provoque, la situation de discours ou de

L'homme dans la langue

227

fait a laquelle elle se rapporte et que nous ne pouvons jamais, ni prvoir, ni deviner. Dans la plupart des cas, la situation est une condition unique, la connaissance de laquelle rien ne peut suppler. La phrase est donc chaque fois un vne ment diffrent; elle nexiste que dans linstant o elle est pro fre et sefface aussitt; c est un vnement vanouissant. Elle ne peut sans contradiction dans les termes comporter d emploi; au contraire, les mots qui sont disposs en chane dans la phrase et dont le sens rsulte prcisment de la manire dont ils sont combins nont que des emplois. L e sens d un mot consistera dans sa capacit d tre lintgrant d un syntagme particulier et de remplir une fonction propositionnelle. Ce quon appelle la polysmie nest que la somme institutionnalise, si lon peut dire, de ces valeurs contex tuelles, toujours instantanes, aptes continuellement senri chir, disparatre, bref, sans permanence, sans valeur cons tante. Tout fait ainsi ressortir le statut diffrent de la mme entit lexicale, selon quon la prend comme signe ou comme mot. De cela rsultent deux consquences opposes : d une part on dispose souvent d une assez grande varit d expressions pour noncer, comme on dit, la mme ide ; il y a je ne sais combien de manires possibles, dans le concret de chaque situation et de chaque locuteur ou interlocuteur, d inviter quelquun sasseoir, sans parler du recours un autre sys tme de communication, non linguistique, nanmoins sub linguistique, le simple geste dsignant un sige. D autre part, en passant dans les mots, lide doit subir la contrainte des lois de leur assemblage; il y a, ici, ncessairement, un mlange subtil de libert dans l nonc de lide, de contrainte dans la forme de cet nonc, qui est la condition de toute actualisation du langage. C est par suite de leur coaptation que les mots contractent des valeurs que en eux-mmes ils ne possdaient pas et qui sont mme contradictoires avec celles quils possdent par ailleurs. On voit sallier des concepts logiquement opposs et qui mme se renforcent en se conjoignant. Ceci est tellement commun que nous nen avons plus conscience ; telle lalliance entre avoir et per dre dans j ai perdu , entre aller et venir dans il va venir , entre devoir et recevoir dans il doit rece voir . L e procs de lauxiliation dans le verbe illustre bien

228

Problmes de linguistique gnrale

cette transformation que les conditions demploi peuvent produire dans le sens mme des mots appels une syntagmation troite. Ainsi le sens de la phrase est dans la tota lit de lide perue par une comprhension globale; la forme est obtenue par la dissociation analytique de lnonc poursuivie jusquaux units smantiques, les mots. Au-del, les units ne peuvent plus tre dissocies sans cesser de rem plir leur fonction. Telle est larticulation smantique. L e sens convoyer, ou si lon veut, le message est dfini, dlimit, organis par le truchement des mots; et le sens des mots de son ct se dtermine par rapport au contexte de situation. Or, les mots, instruments de lexpression sman tique, sont, matriellement, les signes du rpertoire smio tique. Mais ces signes , en eux-mmes conceptuels, gn riques, non circonstanciels, doivent tre utiliss comme mots pour des notions toujours particularises, spcifi ques, circonstancielles, dans les acceptions contingentes du discours. Cela explique que les signes les moins dlimits lintrieur du rpertoire smiotique de la langue, tre , faire , chose , cela , aient, comme mots, la plus haute frquence d emploi. De plus la conversion de la pense en discours est assujettie la structure formelle de l idiome considr, cest--dire une organisation typologique qui, selon la langue, fait tantt prdominer le grammatical et tantt le lexical. Que nanmoins il soit possible en gros de dire la mme chose dans lune comme dans lautre catgorie d idiomes est la preuve, la fois, de lindpendance relative de la pense et en mme temps de son modelage troit dans la structure linguistique. Q uon rflchisse de prs ce fait notable, qui nous parat mettre en lumire larticulation thorique que nous nous efforons de dgager. On peut transposer le smantisme dune langue dans celui d une autre, salva veritate ; c est la possibilit de la traduction; mais on ne peut pas transposer le smiotisme d une langue dans celui d une autre, cest l impossibilit de la traduction. On touche ici la diffrence du smiotique et du smantique. Nanmoins, que la traduction demeure possible comme procs global est aussi une constatation essentielle. Ce fait rvle la possibilit que nous avons de nous lever au-dessus de la langue, de nous en abstraire, de la contempler, tout en

L'homme dans la langue

229

l utilisant dans nos raisonnements et nos observations. La facult mtalinguistique, laquelle les logiciens ont t plus attentifs que les linguistes, est la preuve de la situation trans cendante de lesprit vis--vis de la langue dans sa capacit smantique. Ces deux systmes se superposent ainsi dans la langue telle que nous lutilisons. A la base, il y a le systme smiotique, organisation de signes, selon le critre de la signification, chacun de ces signes ayant une dnotation conceptuelle et incluant dans une sous-unit lensemble de ses substituts paradigmatiques. Sur ce fondement smiotique, la languediscours construit une smantique propre, une signification de lintent produite par syntagmation de mots o chaque mot ne retient quune petite partie de la valeur quil a en tant que signe. Une description distincte est donc ncessaire pour chaque lment selon le domaine dans lequel il est engag, selon quil est pris comme signe ou quil est pris comme mot. En outre, il faut tracer une distinction lint rieur du domaine smantique entre la multiplicit indfinie des phrases possibles, la fois par leur diversit et par la possibilit quelles ont de sengendrer les unes les autres, et le nombre toujours limit, non seulement de lexmes utiliss comme mots, mais aussi des types de cadres syn taxiques auxquels le langage a ncessairement recours. T el est le double systme constamment luvre dans la langue et qui fonctionne si vite, et d un jeu si subtil, quil demande un long effort d analyse et un long effort pour sen dtacher si lon veut dissocier ce qui relve de lun et de lautre. Mais au fondement de tout, il y a le pouvoir signifiant de la langue, qui passe bien avant celui de dire quelque chose. A u terme de cette rflexion, nous sommes ramens notre point de dpart, la notion de signification. Et voici que se ranime dans notre mmoire la parole limpide et mys trieuse du vieil Hraclite, qui confrait au Seigneur de loracle de Delphes lattribut que nous mettons au cur le plus pro fond du langage : Oute lgei, otite kryptei Il ne dit, ni ne cache , alla semainei mais il signifie .

230

Problmes de linguistique gnrale

DISCUSSION

M . Gochet. M . Benveniste a fait une distinction entre smiotique et smantique, c est- dire une classification dichotomique. Comment est-il possible dans ces conditions de situer lopposition gnralement reconnue aujourdhui, en philosophie analytique, entre la phrase et lnonc, la phrase, en anglais : sentence, et lnonc : statement ? En effet, il semble que la phrase relve la fois de deux classes opposes : d un ct, elle ressemble au mot, clans la mesure o elle est une pure disponibilit, o elle nest pas ncessairement asserte, mais simplement prsente, sans quelle exprime une adh sion de celui qui la prononce; comme dans le cas de la phrase en mention, par opposition la phrase en emploi (mention et us). Par ce ct-l, la phrase (sentence) a une disponibilit qui la fait beaucoup ressembler au mot et semble relever non pas du smantique, mais du smiotique. D un autre ct, la phrase a dj certain caractre en commun avec ce que vous avez appel effectivement phrase , c est--dire avec un nonc unique, non rptable, qui est li au locuteur et au cadre dans lequel il est prononc, ce que lon traduit en anglais par le terme statement . Ma question est donc : Comment est-il possible de faire justice du fait que la phrase dans le premier sens a dj des traits syntaxiques, puis quelle nest pas une simple lifte de mots ? et que dautre part, elle na pas encore tous les traits smantiques, puisquelle nest pas encore un nonc ? La phrase est disponible, un peu la manire d un mot pris dans un dictionnaire et qui nest pas encore utilis, mais elle lest dj moins quun mot, parce quelle nest pas une simple liste. Elle a dj une unit syn taxique, mais elle na pas encore une valeur smantique bien dtermine comme lnonc, le statement ? M . Benveniste. Ceci est un peu en dehors de la distinc tion que j ai essay d instituer, mais je prvoyais que cette distinction entranerait plus de problmes que je nen ai men tionn. L e langage a, dans son utilisation, une diversit d emplois, de jeu, dont nous ne pouvons pas encore nous faire une ide.

L homme dans la langue

231

Il faut naturellement distinguer, comme la fait lorateur, deux possibilits dans lutilisation d une phrase, et cest le fait quil a illustr par la distinction du sentence et du state ment . Je rponds que, dans la dichotomie que je propose, aucune forme de phrase na place dans le domaine du smiotique. T out est de lordre smantique partir du moment o nous quittons le domaine du signe tel que je lai circonscrit. Celui qui parle a certes la possibilit de prendre ou non son compte un certain nonc quil articule, cest--dire ou bien de pr senter un nonc d opinion, situ ici-maintenant , ou bien de procder par citation. Mais c est exactement la mme situa tion o nous nous trouvons dans une circonstance dont je nai pas non plus fait mention, pour le mot, quand nous trai tons du mot lexical, envisag comme matire lexicologique. L e dictionnaire nous prsente des entits lexicales qui ont une ralit sui generis , qui nest pas la ralit de lemploi linguistique. Je crois quil en est de mme pour la phrase. La phrase telle que je lai comprise, nonc de caractre nces sairement smantique, nexclut pas la possibilit de produire une phrase toute faite par exemple pour illustrer une rgle de syntaxe, ventuellement de lemployer comme telle, sans quelle puisse tre considre comme un lment de mon propre discours, sinon justement en qualit dlment rapport. M . Gucroult. Je me demande si cette distinction entre la mention et lnonc que lon prend son compte nest pas un peu superficielle en lespce. Quand je fais une citation, je mefface derrire linterlocuteur qui est lobjet de la cita tion. Par consquent, on se trouve devant une affirmation qui tait prise en compte par quelquun; cest un autre quelqu un que je substitue moi. On ne voit pas, au point de vue de la situation philosophique, que cela pose un problme diffrent. Par exemple, je fais une citation, ce nest videmment pas moi qui parle, mais cest un interlocuteur que j introduis ma place et qui, lui, a pris son compte cette phrase que j ai cite. M . Gochet. Je pensais une phrase mentionne dans un exemple de grammaire, qui reprsente ce quun orateur quel

232

Problmes de linguistique gnrale

conque pourrait dire. Il ny a plus alors d lment assertif, mme au deuxime degr. C tait ce genre de mention uti lise titre illustratif, que je faisais allusion, pour faire ressor tir la diffrence entre, d une part, la phrase qui est l, dispo nible, et, d autre part, lcnonc assert par un individu dter min ou attribu un individu dtermin dans une citation vritable. Cette phrase qui est l, disponible, est pourtant dj un ensemble structur, un syntagme et pas seulement un l ment d ordre paradigmatique qui illustre quelque chose. C est une phrase dj, mais qui nest asserte par personne en particulier et qui nest attribue personne en particulier. M . Benveniste. Pour mettre tout fait les choses au point : j ai laiss volontairement de ct (jaurais d le dire expressment) toute notion de phrase disponible, existant dj hors de lemploi instantan, spontan, personnel, que je puis en faire en tant que locuteur. C est--dire, pratique ment, un matriel d noncs fixs sous forme crite, perma nente, non personnelle. M . Perelman. L e philosophe recherche toujours le contact avec les spcialistes des disciplines o il pourrait apprendre quelque chose ; c est le cas de la linguistique. Mais il y a toujours un danger quand des personnes de disciplines diffrentes sentretiennent, cest que leurs classifications et leur vision, leurs problmes soient tel point diffrents quils peuvent tre la base d un grand nombre de malentendus, chacun continuant sa propre discipline. Par exemple, quand vous prolongez de Saussure, un philosophe qui vous coute pense, lui, lhistoire de sa propre discipline, qui a labor progressivement une distinction entre syntaxe, smantique et pragmatique, lensemble tant appel smiotique; les mmes mots ayant un sens tout autre pour vous et pour lui. Si je pose la question, c est pour savoir ce que vous considrez comme secondaire dans cette tripartition. Dans la pragma tique intervient non seulement le locuteur, mais aussi {'inter locuteur, cest--dire, ceux auxquels on sadresse avec tous les problmes que cela peut poser. tant donn que vous navez quune dichotomie, il faut bien que votre smantique emprunte certains lments de la smantique et certains lments de la pragmatique des logiciens. Jaimerais savoir

L'homme dans la langue

233

dans quelle mesure vos proccupations vous permettent de vous dispenser de cette division. M . Gochet est dj intervenu en distinguant statement de sentence , cest--dire la phrase impersonnelle, de son usage dans un contexte dtermin; mais une fois que nous examinons un cas concret, nous navons pas seulement une situation objective, nous avons tout lnrrire-fonds culturel et historique, nous avons tous ceux auxquels nous nous adressons, et tout un ensemble d lments qui permettent d expliquer laction sur linterlocuteur, grce larrire-fonds par lequel on peut agir. C est pourquoi, j aimerais savoir ce qui est mis pour ainsi dire larrire-plan, ce que vous consi drez comme secondaire en vous contentant d une dicho tomie, au lieu d une triple division. M . Benveniste. Il sera utile en effet de confronter ici deux usages terminologiques, parce quils ne sont pas seule ment terminologiques, et quils impliquent justement telle ou telle conception densemble. Je crois ncessaire, quant moi (jai limpression de ne pas tre le seul dans ce cas parmi les linguistes), de partir de la langue et dessayer daller jusquaux fondements quelle permet d entrevoir. La contri bution des linguistes la thorie gnrale de la connaissance est prcisment dans l indpendance de leur dmarche, et dans la faon dont, pour leur propre compte, ils tentent d la borer cet ensemble que reprsente la langue avec sa compli cation toujours croissante, la varit de ses niveaux, etc... Il sagit donc de savoir si la dichotomie que je prsente est ou non conciliable (et si elle ne lest pas, pourquoi ?) avec la triplicit quinstituent les logiciens. Si je ne me trompe, la notion de syntaxique, la notion de smantique, la notion de pragma tique, sont les trois ordres de notions auxquels les logiciens en gnral adhrent. Ces trois notions constituent un ensemble qui est tout autrement articul que ce que la langue en ellemme permet de concevoir. Ensemble ou sparment, elles appartiennent exclusivement au domaine qui est, dans ma terminologie, celui du smantique. En effet, ce qui pour le logicien est syntaxique, c est--dire la liaison entre les l ments de lnonc, relve d une considration qui pour moi est ambigu, en ce sens que dune part, ce qui est syntagma tique pour le linguiste concide avec ce que lon appelle syn

234

Problmes de linguistique gnrale

taxique en logique, et qui, par consquent, se situe lintrieur de lordre du smantique; mais d autre part, aux yeux du linguiste, cette liaison peut tre gouverne par une ncessit purement grammaticale, qui dpend entirement de la struc ture de lidiome, qui nest pas quelque chose d universel, qui prend des formes particulires suivant le type de langue considre. Il y a ainsi non seulement une certaine manire de coder la pense, mais une certaine manire d enchaner les lments du discours, qui est fonction de ce quon peut appeler une grammaire. Vous voyez comment le linguiste et le logicien peuvent la fois concider et diffrer dans la manire de concevoir le syntaxique . Pour ce qui est de la distinction admise en logique entre le pragmatique et le smantique, le linguiste, je crois, ne la trouve pas ncessaire. Il est important pour le logicien de distinguer d un ct le rapport entre la langue et les choses, c est lordre smantique; et de lautre, le rapport entre la langue et ceux que la langue implique dans son jeu, ceux qui se servent de la langue, cest lordre pragmatique. Mais pour un linguiste, sil peut tre utile de recourir cette sous-division tel moment de ltude, en principe, une pareille distinction de principe nest pas ncessaire. A partir du moment o la langue est considre comme action, comme ralisation, elle suppose ncessaire ment un locuteur et elle suppose la situation de ce locuteur dans le monde. Ces relations sont donnes ensemble dans ce que je dfinis comme le smantique. M . Perelman. La syntaxe comporte plus que ce que vous avez dit puisquelle comprend aussi tous les signes utiliss dans la langue et pas seulement leur concatnation et les rapports entre ces signes. Elle est la fois une espce de vocabulaire et lensemble des rgles de grammaire, selon la conception traditionnelle de la syntaxe. D autre part, je com prends parfaitement que la smantique dans le sens du logi cien soit larrire-plan dans la mesure o le linguiste ne sintresse pas au problme de la vrit. C est videmment un problme philosophique et on saisit parfaitement que dans une certaine conception raliste du discours le problme de la vrit passe au premier plan, ce qui est une proccupation plutt secondaire pour le linguiste.

L'homme dans la langue

235

M . J.-C. Piguct. M . Benveniste a dit peu prs ceci : Le sens de la phrase est autre chose que le sens des mots qui la composent; le sens des phrases est donn par lide, le sens des mots par leur emploi dans la phrase . Il a ajout : L e sens de la phrase quivaut la totalit de lide, perue sman tiquement; la forme de la phrase en revanche est donne par la dissociation de cette totalit en units smiotiques ou par la composition dunits smiotiques indpendantes . Il appa rat donc que la smiotique et la smantique forment deux plans qui relvent sinon de mthodes, du moins d ides pistmologiques ou mthodologiques distinctes. La smantique prsupposerait une mthode globale d apprhension du sens. Par opposition, la mthode ou la direction de lesprit requise dans la smiotique serait de composition ou de dcomposition, donc analytique et non globale. M a question est ds lors la suivante : comment ces deux mthodes sallient-elles lintrieur de la linguistique ? Com ment la smiotique et la smantique peuvent-elles coexister mthodologiquement, si lune est de type analytique, et lautre de type global non-analytique ? Quelle doit alors tre finalement la mthode fondamentale rectrice de la linguis tique dans son ensemble ? M . Benveniste. C est une question largement anticipatrice; toute rponse catgorique supposerait justement ce que j ai cart au dbut, quil existe une doctrine linguistique ce sujet. Ce que j ai formul, ce sont des vues personnelles, ce sont des propositions, quil reste discuter, prciser, tendre, circonscrire dans tous les domaines de la linguis tique. Je distingue entre les units dites signes de la langue pris en soi et en tant quils signifient, et la phrase, o les mmes lments sont construits et agencs en vue d un nonc par ticulier. Je conois donc deux linguistiques distinctes. C est l, au stade prsent de ltude, une phase ncessaire de cette grande reconstruction laquelle nous commenons seulement de procder, et de cette dcouverte de la langue, qui en est encore ses dbuts. Au stade prsent, il faut laborer des mthodes et des ensembles conceptuels distincts, strictement appropris leur objet. Je trouve donc tout avantage, pour la clarification des notions auxquelles nous nous intressons,

236

Problmes de linguistique gnrale

ce quon procde par linguistiques diffrentes, si elles doi vent, spares, conqurir chacune plus de rigueur, quitte voir ensuite comment elles peuvent se joindre et sarticuler. M . Ricur. M on intervention portera sur deux points : d une part, je considrerai les implications philosophiques de la distinction propose par M . Benveniste, d autre part, je poserai une question portant sur son extension ventuelle. La distinction du smiotique et du smantique est d une fcon dit philosophique considrable; elle permet de reprendre la discussion sur le problme fondamental de la clture de lunivers linguistique. La linguistique sest conquise prcis ment en proclamant cette clture et en linstituant, en spa rant par consquent la constitution interne du systme des signes dans la langue de la prise du langage sur la ralit. Et du mme coup la linguistique a cr un paradoxe, savoir que le signe disparat dans sa fonction essentielle qui est de dire quelque chose. Or la double linguistique de M . Benve niste permet de reprendre le problme nouveaux frais; son concept de smantique permet de rtablir une srie de mdia tions entre le monde clos des signes, dans une smiotique, et la prise que notre langage a sur le rel en tant que sman tique. Cette distinction du smiotique et du smantique va beaucoup plus loin que la dichotomie saussurienne de la langue et de la parole. M . Benveniste retrouve ainsi le pro blme dj aperu par Meillet lorsquil distinguait limma nence et la transcendance de la langue, cest--dire les rap ports internes la langue et son dpassement vers quelque chose d autre. L a double linguistique de M . Benveniste per met de comprendre que le langage se constitue dans la clture du monde des signes et pourtant se dpasse vers ce quils disent. En mme temps que la vise de ralit au niveau de la phrase, M . Benveniste permet de rsoudre un second pro blme, celui de l instance du sujet son propre langage par le moyen du nom propre, des pronoms, des dmonstratifs, etc. Il serait d ailleurs intressant de savoir comment M. Benve niste se situe par rapport Gustave Guillaume qui, lui aussi, stait propos de reverser lunivers le langage par le moyen de la morphologie du discours. Je voudrais maintenant poser la question suivante M . Benveniste : dans la perspective quil a ouverte, ne fau-

L homme dans la langue

237

irait-il pas prolonger la dualit de la smiotique et de la smantique jusque dans lordre syntagmatique ? N y a-t-il pas d une part les syntagmes qui sont chaque instance de dis cours, chaque fois circonstanciels et rfrs une situation et un locuteur singulier, et d autre part une grammaire qui permet de traiter comme une production auto-norme la cration d un nombre infini de phrases? Cette fois cest du ct de Chomsky quil faudrait faire porter la comparaison et la discussion. Ce nest pas seulement le mot qui peut tre abord du point de vue smiotique et du point de vue sman tique, mais aussi la phrase. Accepteriez-vous de parler d une smiotique et d une smantique de la phrase ? M . Benveniste. Je ne pense pas que la phrase puisse trouver place dans le smiotique. L e problme de la phrase ne se pose qu lintrieur du smantique, et cest bien la rgion de la langue sur laquelle porte la question de M . Ricceur. Nous constatons quil y a dune part, empirique ment, des phrases et des possibilits de phrases indfinies, dautre part, certaines conditions qui commandent la gnra tion des phrases. Chaque langue possde sans aucun doute un certain nombre de mcanismes, de schmes de production, qui peuvent se formuler, qui peuvent mme se formaliser; cest les reconnatre et les inventorier que semploie une certaine cole de linguistes lheure actuelle. Or, regardons, dans le concret de leurs dmarches, les oprations que pra tiquent les thoriciens de la grammaire gnrative : nous observons qu ils se placent toujours lintrieur d une syn taxe relle pour fonder en raison ce qui peut tre dit et ce qui ne peut pas tre dit. C est l la distinction fondamentale. Ils se demandent, par exemple : par quel procd passc-t-on dune certaine faon de dire une autre ? Par quel procd peut-on convertir une phrase de type actif, transitif, en une phrase passive ? Par quel procd transforme-t-on une pro position assertive en une proposition ngative ? Quelles sont les lois qui gouvernent cette gnration? Toutes formelles que sont ces procdures, exposes sous une forme axiomatique, mathmatique mme, elles visent en dfinitive des ralisations. Nous ne cessons pas dtre dans le smantique. Je voudrais ici prciser un point que je nai peut-tre pas

238

Problmes de linguistique gnrale

fait suffisamment ressortir. Ce qui relve de la ncessit idiomatique, du mcanisme grammatical est quelque chose de distinct, qui appartient la structure formelle de la langue et reste en dehors du smantique et du smiotique, ntant pas proprement parler de la signification. A une question d'un congressiste relative aux rapports eritre logique et smiotique, M. Benveniste rpond : L e besoin et la justification que les logiciens se donnent eux-mmes de leur entreprise est videmment la notion de vrit, qui conditionne les dmarches et les divisions instaures lintrieur de la logique. Cette condition de connaissance nest pas la condi tion primordiale pour le linguiste, qui analyse le donn quest la langue et qui essaie den reconnatre les lois. Quant la place du smiotique, je crois que cest un ordre distinct, qui obligera rorganiser lappareil des sciences de lhomme. Nous sommes l, en effet, tout fait au commen cement dune rflexion sur une proprit qui nest pas encore dfinissable d une manire intgrale. C est une qualit inh rente du langage, mais que lon dcouvre aussi dans des domaines o lon n imaginait pas quelle pt se manifester. On connat les tentatives qui sont faites actuellement pour organiser en notions smiotiques certaines donnes qui rel vent de la culture ou de la socit en gnral. Dans le lan gage est unifie cette dualit de lhomme et de la culture, de lhomme et de la socit, grce la proprit de signification dont nous essayons de dgager la nature et le domaine.

VI

Lexique et culture

CHAIMTKE

XVI

Diffusion d un terme de culture : latin orarium *

L e vocabulaire des langues anciennes et modernes est rempli d emprunts qui se croisent en tous sens. Nombre de ces mots ont voyag loin de leur source, passant d une langue lautre par des dtours imprvus, mais il est trs rare quon en dcrive le trajet entier. Dans la plupart des cas, les tymologistes ne retiennent quune portion des donnes, celles qui intressent leur domaine respectif, alors quil faut suivre toute la continuit du procs et embrasser ltendue entire du champ linguistique pour tre sr de dcrire exactement et de comprendre le phnomne de diffusion. C est ce que nous voudrions montrer par un exemple. Ayant rencontr laboutissant extrme d un mot d emprunt, nous avons d pour lclaircir remonter jusqu la source pre mire, qui est latine. Mais notre expos suivra lordre inverse de notre recherche, et partira du latin pour dfinir les condi tions initiales et pour atteindre dans leur conscution histo rique les formes successives de lemprunt, qui schelonnent de Rome jusquau cur de lAsie. L e texte du Nouveau Testament prsente quatre exemples du mot cou8pt.ov serviette, mouchoir , et, assez naturelle ment, la Vulgate le rend chaque fois par sdrium mouchoir essuyer la sueur , puisque sudarium est loriginal de lemprunt grcc aouSpiov. Il faut citer ces quatre passages.
* Studia dassica et orientalia Antonio Pagliaro oblata, Istituto di G lo tto logia dlia U n iversit di R om a, v o l. i (1969), p p . 213 -218 .

242

Problmes de linguistique gnrale

Luc, 19, 20 : y) fiv aou 7)v e/ov TOXE'.jjivvjv sv crouSap'.cp ta mine, que j ai garde enveloppe dans un linge ; Vulg. mna tua quarn habui repositam in sudario (arm. varsamak l ; v. si. ubrus 2); Actes 19, 12 : wctte xa tc to aOevovTa:; TrotppEaOai to xpeo-fo auTo aouSpca yj cijjuxvOia de sorte quon appli quait aux malades des mouchoirs ou des linges qui avaient touch sa peau (et ils taient guris) ; Vulg. ita ut etiam super lav.guidos de/errenlur a corpore tins suilaria et semicinctia (arm. t'askinak3 kam varsamak', v. si. ubrus); Toujours avec le mme sens, le mot est employ dans une circonstance particulire chez Jean en deux passages : J. n , 44 (rsurrection de Lazare) : ) a T o aouSaptcp TOpteSsSexo son visage tait envelopp dun linge ; Vulg. facis illius sudario erat ligota (arm. varsamak; v. si. ubrus); J. 20, 7 (le tombeau vide) : xb oouSpiov 9jv t t 7; xscpai oc ToO le linge qui tait sur sa tte (== de J;us) ; Vulg. sudarium quod fucrat super caput tins (arm. varsamak; v. si. sudari4). Ces deux passages ont jou un rle dcisif dans lhistoire lexicale de sudarium. C est partir de ce reit5 que sudarium, qui dsignait en gnral et iei aussi un linge essuyer la sueur, a pris, du fait quil tait mentionn dans les apprts funraires lors de la Rsurrection, le sens spcifique de linge enveloppant la tte des morts , do est sorti fr. suaire 6. Plus intressante encore, mais bien moins apparente, a t
1. S u r arm . ivarsamak, e m p ru n t l iranien, cf. D S L , 53 (1958), p. 70. 2. A v e c russe ubrs m ouchoir, fichu , russe dial, obrus serviette de table , du prfixe u- e t le radical de v. si. brsnoti effacer, essuyer ; cf. M . V asm er, Russ. etym. Wb. III, p. 170. 3. S u r t'askinak, cf. H . H bschm ann, Arm . Gramm., p. 512 et le diction naire d A djarian, u , p. 1132 , aussi p eu concluants l un que l autre. L o ri gine iranienne est probable. 4. L a form e v . slave sudari (russe sudar' com m e term e ecclsiastique) vien t du grec couSptov (cf. V asm er, op. cit., III, p. 39). C e m ot grec a galem ent pass en syriaque sous la form e sdrd (Jean II, 44; 20,7); cf. S. P. B rock, Le Muson, 80 (1967), p. 415-6. 5. L es rcits parallles des autres E vangiles ont des term es diffrents : aivScv, lat. sindon (M e 15, 46); otoXt), lat. stola (16, 5); oOmix, lat. linteamina (L . 24, 12). 6. A u trem en t sudarium ne survit en rom an que dans le dalm ate sudar m ouchoir (dim in. sudaroli de sudariolum) qui conserve le sens prem ier du m ot latin. C f. F E W , X I I , p. 395.

Lexique et culture

243

la situation de sudarium dans la tradition textuelle latine. Nous nous proposons justement de mettre en lumire une parti cularit quelle prsente et les consquences qui en sont rsultes. Pour Jean n , 44 v; o^'- aTO aouSaptoi TrepteSSeTO sa figure tait enveloppe d un mouchoir , la Vulgate donne, on la vu, facis illius sudario erat ligata, et rien ne parat plus naturel que de trouver, ici comme ailleurs, gr. couSpiov rendu par lat. sudarium. Mais assez curieusement, la plus ancienne traduction latine, la Vtus Latina (Itala) ne portait pas ici sudarium, mais un mot diffrent, orarium, que la Vul gate a banni pour y substituer le sudarium du texte actuel. On na gure prt attention cette discordance, qui est pour tant notable sous maints rapports. Tout d abord est retenir le fait que le latin disposait, pour la mme notion, de deux termes, orarium et sudarium. Si les plus anciens traducteurs, ayant rendre le couSapiov de Jean 11, 44, ont choisi orarium, alors que sudarium paraissait simposer ou en tout cas se prsentait en premier, cette pr frence doit avoir une raison. Elle sexplique, pensons-nous, par la situation respective de sudarium et de orarium dans lusage. Entre les deux, pratiquement synonymes, la diff rence est de niveau stylistique. Sudarium appartient la bonne langue classique (Catulle, Quintilien); orarium devait tre plus commun, sinon vulgaire. La formation mme de orarium linge (essuyer le) visage , o le thme de os a remplac sud-, montre une cration secondaire d intention expressive. L e mot apparat seulement au I Ve sicle, dans lHistoire Auguste, o il dsigne les linges que les spectateurs agitaient au thtre pour manifester leur contentement : ipsumque primum donasse oraria populo romano quibus uteretur populus ad favorem 1, cf. chez Eusbe : xaxaasUtv ta 0ovtat.(; sv to 0E ot.Tpot. 2. On cite ensuite, au dbut du V e sicle, chez Augustin : Tune, sicut potuit, oculum lapsum atque pendentem, loco suo revocatum, ligavit orario 3. Prudence, exal tant deux martyrs, rappelle le miracle qui accompagna leur mort : on vit monter au ciel deux objets, lanneau de lun, le mouchoir de lautre : illius fidem fgurans nube fertur anulus,
1. V opiscu s, Aurelianus, chap. X L V in . 2. Hist. eccles. V I I , cit par L eclercq , Dict. iVarch. chrt., X I I 2, p. 2322.

3. Civ. dei., XXII, 8.

244

Problmes de linguistique gnrale

hic sui dat pignits oris, ut ferunt, orarium 1, avec figure tymo logique, orarium sui oris. D autres exemples de la latinit chrtienne, plus rcents, sont cits par Rnsch 2. On peut donc voir dans le choix de orarium chez les pre miers traducteurs des vangiles pour le crouSpiov de Jean n , 44, un reflet de lusage commun, et dans le sudarium que la Vulgate y substitue, le souci du bien dire. C est un fait du mme ordre que le remplacement de lauacruvi qui tait le premier terme latin pour baptme par baptisma (-mus). Mais lapparition de orarium dans lItala nintresse pas seulement lhistoire du vocabulaire latin. Elle a eu au dehors des consquences qui nont pas encore t aperues. La version gotique des vangiles nous est conserve pour deux des passages, cits plus haut, o grec (rouSp'.ov et latin sudarium se rpondent. 11 est intressant de voir comment Wulfila le traduit. L e premier exemple est Luc 19, 20 (ta mine que j ai garde enveloppe) v cooSapuo, in sudario , en gotique : (sa skatts peins panei habaida galagidana) in fanin. Ce mot gotique fana rend ailleurs (M t 9, 16; M e 2, 21) gr. pxo, lat. pannus pice de tissu (pour rparer un vtement) . Le tra ducteur a donc pris ici sudarium non dans son sens propre, mais dans son acception contextuelle de pice cltote, linge ( envelopper un objet quelconque) . L e second exemple gotique est, par chance, Jean n , 44, son visage tait envelopp d un linge (crouSapu0) , le pas sage mme o lItala donne orarium et la Vulgate sudarium. Il est traduit : zvlits is auralja bibundans. L e terme gotique nest plus fani, mais aurali qui, comme on la reconnu depuis longtemps, est pris du latin orarium 3. On constate donc un
1. Pruden ce, Peristeph. I, v. 85-6.

2. V o ic i intgralem ent la n otice de H. R nsch, Itala und Vulgata, 1875,


p . 318-9 : orarium = sudarium, linteum, Jo. 1 1 , 44 : et facis eius orario [aouSapuo] conligata erat, B rix. R eh d. A m b ro s., C o rb . (ligata). A u g. C iv . XXII. 8 : ocu lu m lapsun i... ligavit orario. A m b ros. d. O b it. fratr. : d ivin u m illu d fidelium sacra m entum ligari fecit in orario e t orarium in vo lvit collo. Paulin, vit. A m b ros. : iactabat etiam tu rb a... oraria vel sem icinctia sua. P ru d . perist. I : h ic sui dat pignus oris, ut feru n t ora rium. A ct. Jul. m art. c. 2 ap. R uin art : accepit orarium et ligavit oculos suos. A c t. M arcian . e t N ican d r. c. 3 ib. : orariis oculis m artyrum circum datis. T r e b . Poil. C lau d . 17. V opisc. A u rel. 48. 3. C f. S . F eist, Vergl. Wb. der got. S p r p. 68 a.

Lexique et culture

245

accord frappant entre la version gotique et celle de lItala. Ce ne peut tre un hasard si, lendroit mme o cette der nire prsente orarium, le gotique dit auralipourgr. aouSp'.ov. Le traducteur gotique a d utiliser, ct du grec, un texte latin ancien tel que le Brixianus qui donne en effet orarium *. Il fallait que la forme latine orarium ft devenue *rrium pour aboutir got. aurali 2. L emprunt au latin a t fait ce qui en confirme le caractre populaire dans plusieurs dialectes germaniques indpendamment; de l vient que les formes diffrent du gotique par la flexion : vha. orul, orel; v. angl. orel, orl, d o v. norrois url(an) voile de figure 3. Ce devait tre un mot rpandu dans les provinces romaines et que divers peuples germaniques ont adopt des dates diffrentes. L e sort de orarium se ft sans doute born l et le mot naurait pas connu d autre notorit si une circonstance imprvue ne lui avait ouvert une nouvelle carrire. A partir d u VIe sicle on a dnomm orarium, dans la liturgie chrtienne, la pice d toffe que le diacre portait sur lpaule gauche 4 et qui devait plus tard, vers le x ie-xn sicle, sappeler stola tole 5. Du langage commun, orarium est alors pass dans le vocabulaire ecclsiastique. Au sens d tole , c tait un terme nouveau, et ce titre il a t largement diffus hors du latin, vers lEst de lEurope, puis dans les langues du chris tianisme oriental. Il ne sera pas inutile d en regrouper les tmoignages. L tape dcisive a t ladoption de orarium en grec, sous la forme wppiov tole . C est partir du grec que le procs de diffusion sest ralis. L e mot a t emprunt par v. slave

1. S u r lim portance d u Brixianus pour la traduction gotique, c f.W .S tr c it-

berg, Die gotische Bibel, p. X L I I sq. 2. M . H. Jellinek, Gesch. der got. Sprache, 1926, pp . 183, 185.
3. E . S ch w arz, Goten, Nordgermanen, Angclsachsen, 1951, pp. 41-42.

4. S u r lensem ble du problm e de l 'orarium litu rgiqu e, ltude de H efele,


Beitrge zur Kirchengeschichte, II, 1864, p . 186 sq. reste utile lire. U n e form e plus rcente de orarium est orale (cf. D u C an ge) qui a donn a. fr. orel, synonym e de orier tole < orarium (cf. F E W , V I I , pp . 384-5). 5. Dans une hom lie de St. Jean Ch rysostom e (cf. H efele, op. cit., II,

p. 186 sq.) les diacres sont com pars aux anges, et les lgres toffes sur leur paule gauche (Xerexal oOvai -i. t v piOTepcv ^tcov) a u x ailes des anges.

246

Problmes de linguistique gnrale

urarj wpotp'.ov dans lEuchologe sinatique 38 b1, do v. russe urar, orar, russe orar' bande troite sur lpaule gauche du vtement du diacre Du grec vient aussi larmnien orar, urar tole 3 chc z les crivains ecclsiastiques, ainsi que le gorgien olari, dfini comme une longue bande d toffe parseme de croix que le prtre officiant met sur lpaule gauche 4 . On le retrouve en syriaque comme rr 5, et le syriaque rr fournit son tour loriginal du mot sogdien chrtien wrr que nous avons identifi 6 dans un fragment d un crit sur la symbolique des accessoires du c u lte 7. Voici la traduction du passage sogdien : Les deux diacres auprs de l autel sont limage de ces anges qui sont visibles aux pieds et la tte de Notre-Seigneur. L tole (wrr) sur leur paule gauche (pr wysnty s'ptw fyq) est pour quils montrent quils sont des serviteurs (frm'11 ptywsyt) 8. Ainsi orarium linge de figure, mouchoir , devenu terme de liturgie au sens d tole , a t vhicul jusquen Asie Centrale 9 par les missionnaires de langue syriaque, tandis quil disparaissait du latin mme. Ds la Vulgate orarium a t remplac dans son sens propre par sudarium', et plus tard, dans son sens liturgique, par stola. Seuls les emprunts trangers conservent le tmoignage de son existence.

1. O n notera la reprsentation de to inaccentu par si. u (M eillet, E t. sur Vtym. et le vocab. du v. slave, p. 187). 2. C f. M . V asm er, Russ. etym. W b., II, p. 274. 3. H . H bschm an n , Arm. Gramm., p. 36g, n. 303 a. 4. D ans le D ictio nn aire de T ch o u b in o v, p. 391. 5. E xem ples ch e z Payn e Sm ith , Thsaurus, I, p. 100. L e m ot n est cit q u in cidem m en t chez A . Sch all, S lu d . iibergriech. Fremdwrter im Syrischcn, i960, p. 176 fin, 244 fin. 6. B S L 53 (1958), fasc. 1, p. 70. 7 . E d . H ansen, Berliner sogdische Texte. II, 1955, p. 903 sq ., U. s, 27, 28. 8. F ragm en t cit II. 25 sqq. Po u r le sym bo lism e de l tole, on com parera un texte d in n o cen t I II (cit par H efele, op. cit., II, p . 194) : S tola quae su per am ictum collo sacerdotis in cu m bit, oboedientiam et servitu tem significat quam D om in u s om nium propter salutem servorum sub ivit . 9. N ou s avons donn un aperu du vocabulaire chrtien en sogdien et en v ieu x tu rc dans le recueil intitul L Oriente cristiano nella storia dlia civilt A cca d . d ei L in c e i , R om e 1964, pp . 85-91.

CHAPITRE

XVII

Gense du terme scientifique *

La constitution d une terminologie propre marque dans toute science lavnement ou le dveloppement d une concep tualisation nouvelle, et par l elle signale un moment dcisif de son histoire. On pourrait mme dire que lhistoire propre d une science se rsume en celle de ses termes propres. Une science ne commence d exister ou ne peut simposer que dans la mesure o elle fait exister et o elle impose ses concepts dans leur dnomination. Elle na pas d autre moyen d tablir sa lgitimit que de spcifier en le dnommant son objet, celuici pouvant tre un ordre de phnomnes, un domaine nouveau ou un mode nouveau de relation entre certaines donnes. L outillage mental consiste d abord en un inventaire de termes qui recensent, configurent ou analysent la ralit. Dnommer, cest--dire crer un concept, est lopration en mme temps premire et dernire dune science. Nous tenons donc l apparition ou la transformation des termes essentiels d une science pour des vnements majeurs de son volution. Tous les trajets de la pense sont jalonns de ces termes qui retracent des progrs dcisifs et qui, incorpors la science, y suscitent leur tour de nouveaux concepts. C est que, tant par nature des inventions, ils sti mulent linventivit. Cependant lhistoire de la science ne met pas encore leur juste place ces crations, qui passent pour nintresser que les lexicographes. Encore faut-il distinguer. Des noms de matires, de corps

L'Age de la Science, Aix, II (1969), n 1, pp. 3-7.

248

Problmes de linguistique gnrale

nouveaux il en apparat sans cesse en chimie ont un intrt de nomenclature, mais limit la spcialit, et d ailleurs, comme ils sont souvent invents sur linstant 011 par association arbitraire, ^ reprsentent lextrme de la particularit. Les ter mes instructifs sont ceux qui sattachent un concept neuf dsi gn partir dune notion thorique (civilisation, volution, trans formisme, information, etc.), mais aussi bien ceux qui, drivs d une notion antrieure, y'ajoutent une dtermination nouvelle. Nous en proposons, pour ltudier ici, un exemple typique, celui d un adjectif si usuel que personne nen cherche le commencement et si ncessaire quon ne se reprsente mme pas quil ait d commencer; c est ladjcctif scientifique. Il semble donn avec la notion mme de science, dont instincti vement on le dirait contemporain et immdiatement driv. Mais lapparence nous trompe autant sur la relation avec le terme de base que sur le concept quil introduit. Entre science et scientifique le. rapport de drivation formelle n est ni clair ni usuel. Les adjectifs tirs de termes notables dans les grandes provinces de la science sont gnralement en -ique (type sphre : sphrique; atome : atomique) ou par voie savante, en -al (espace : spatial ; genre : gnral). Rien nempchait la cration dun adjectif tel que *scientique ou * sciential; cet mme t la forme la plus naturelle, celle qui se prsentait d emble. A la gnralit du concept de science et rpondu un driv de classe trs gnrale. Ainsi ont procd pour leur compte les langues modernes qui, hors de la tradition latine, devaient crer un tel adjectif. De zvissenschaft science , lallemand a tir wissenschaftlich ; de nauka science , le russe a fait nauenyj. Dans les deux cas, ladjectif emprunte une forme suffixale, -lich en allemand, -nyj en russe, de fonction trs large et donc de faible spcificit. Tout loppos est le rapport de scientifique science. Ce type d adjectif driv en -fique sur base de substantif abstrait n a pas d autre reprsentant en franais que scientifique prcisment, et scientifique est dans une situation singulire lgard de la formation dont il relve. Si lon excepte un certain nombre de formes devenues inanalysablcs (proli fique), les drivs en -fique ne sont jamais de simples adjectifs de relation, comme lest scientifique vis--vis de science. Ils montrent une fonction factitive trs prononce : calori fique, frigorifique, soporifique qui produit la chaleur, le froid,

Lexique et culture

249

le sommeil , pacifique qui amne la paix , honorifique qui procure lhonneur . Replac dans cette srie laquelle il appartient certainement, scientifique signifiera proprement non de science , mais qui fait la science . C est ce quobserve avec raison Lalande : Scientifique. Proprement, qui sert construire la science. D ordinaire et plus largement : qui concerne la science ou qui appartient la science 1. Mais aucune interprtation nest donne de ce sens propre, et lon ne discerne pas pourquoi science et seulement science aurait reu comme adjectif un driv en -fique signifiant qui fait (la science) plutt quun simple adjectif de relation facile former avec un des suffixes usuels. Dj Littr avait pressenti ce problme quand, indiquant ltymologie de scientifique par lat. scientia, science, et facere, faire , il observait : Ce mot qui parat avoir t cr au xive sicle, signifie : qui fait la science, et cest aussi le sens quil a chez Oresme 2. Mais avec le sens que nous lui donnons, il serait mieux avec la finale al ou aire : sciential ou scientiaire 3. D o vient alors que la langue ait fait ce choix singulier, dlaissant la voie qui soffrait d une drivation normale, celle quindique Littr ? Nous sommes devant un cas particulier, qui semble sortir de la norme et dont aucune raison gnrale ne peut rendre compte. Il faut donc examiner les conditions de fait qui ont produit cet adjectif. Contrairement ce que croyait Littr, scientifique na pas t form en franais. Comme tous les adjectifs en -fique, il nous vient du latin, o la classe des composs en -ficus faisant , bien tablie ds la langue clas sique (bene-ficus bien-faisant , honori-ficus qui fait hon neur ,) est reste productive jusqu basse poque 4.
1. L aland e, Vocabulaire de philosophie, s. v. scientifique. 2. Citations du x iv siccle chez L ittr : D e ces parties une est scienti fique ou spculative, lautre est raciocinative ou pratique, O resm e, Etli. 171. E t pour ce aussi que la proposition singulire laquele est le derrenier term e en ceste pratique, n est pas universelle ne scientifique, c'est--dire q ue de elle n est pas science, Id. 199 . 3. L ittr, Dictionnaire, art. scientifique, fin. 4. S u r ces com poss, cf. F . Bader, L a formation des composes nominaux du latin (Annales littraires de l U n iversit de Besanon, vol. 46), Paris, '9 6 2 , pp. 207-221.

250

Problmes de linguistique gnrale

D e fait scientificus date de la priode tardive du la tin 1. Il apparat pour la premire fois au VIe sicle de notre re. C est dj un fait digne de remarque quun tel intervalle spare scientia, qui est usuel chez les meilleurs auteurs classiques, de scientificus, n sept sicles plus tard. On dirait que la notion dnomme scientia est reste inerte de longs ges durant, mal dfinie, mouvante, reprsentant selon les cas un savoir , une connaissance , un art , une technique , jusqu ce quelle atteignt beaucoup plus tard le stade de la science . E t la cration de scientificus au VIe sicle semble confirmer l mergence du concept de science cette poque. Mais quelle ncessit obit la forme propre de ladjectif? Il faut ici se reporter lauteur qui a cr scientificus, Boce. C est Boce quon doit linvention de ce terme, qui allait devenir la qualification ncessaire de toute science . Cepen dant ce na pas t un nologisme quil suffise denregistrer 2, et lon simplifie les choses en tablissant un rapport linaire, du latin scientificus au franais scientifique : dune part scientificus chez Boce ne signifie pas scientifique au sens o nous lentendons, de lautre scientificus nest pas le seul driv de scientia que Boce ait forg. Il a cr aussi ladjectif scientialis. C est donc une double relation quil faut lucider, celle de scientificus scientia, et celle de scientificus scientialis, en les prenant lune et lautre leur source mme. Boce na pas produit scientificus dans ses crits originaux en suite dune rflexion personnelle sur la science; il a forg le mot pour les besoins de sa traduction d Aristote. Dans cette tche il a d largement inventer les quivalents latins
1. D an s l ouvrage prcit de F. B ader, scientificus figure la fin du paragraphe 250 parm i les adjectifs en -ficus in d iqu ant sim plem ent qui est relatif ... . O n m ontre ci-dessous que ce n est pas le sens original. 2. L es dictionnaires tym ologiques du franais (B loch -W artb urg, D au zat) rapportent bien scientificus Boce, m ais sans autre prcision, non plus d ailleurs que les dictionnaires latins. P . Z u m th o r ch ez W artb u rg, Franzosisches Etymologisches Wrtcrbuch, X I , 1961, p. 309 b et 310 b renseigne utilem ent su r l volution du sens de scientifique en franais, ce qui nous dispense d y revenir, m ais il ne d it rien de la form ation de lat. scientificus. B attisti-A lessio, Dizionario etimologico italiano, V , 1966, p. 3398, s. v. scientifico in diquen t seulem ent : lat. tardo (Boezio) scientificus da sciens-entis (scire) sui m odello di beneficus maleficus munificus ecc. M o in s exp licitem en t encore C orom inas, Diccionario critico etimologico de la lengua castellana, I (1954), p. 791 b : cientifico... d el lat, tardio scientificus

Lexique et culture

251

dun vocabulaire technique quAristote avait lui-mme pour une large part invent en grec. L adjectif scientifique apparat plusieurs fois dans la version des Secondes Analytiques, notamment dans ce passage crucial (I, chap. 2, 71 b 18 ) 1 :
toSe'.^iv S X yw cruXXoyLfffJiv 7u<jTr)fwvix 6 v . m arqfAOv ix o v S X syo)... x a O 8v t x etv aTv 7n<TT(X|i.e0a ...auX X oyiCTfio (xev y p g ~ m x a l aveu to tco v , - c S s iE i 8 o x l a r a i .
O y p 7tOtT;C7St TUCSTrjfijV.

Par dmonstration j entends le syllogisme scientifique, et j appelle scientifique un syllogisme dont la possession mme constitue pour nous la science... U n syllogisme peut assu rment exister sans ces conditions, mais il ne sera pas une dmonstration, car il ne sera pas productif de science 2. Boce trad u it3 : Demonstrationem autem dico syllogismum epistemonicon id est facientem scire, sed epistemonicon dico secundum quem (in habendo ipsum) scimus... et sine his demonstratio autem non crit, no enim fr.ciet scientiam . Toute larticulation du raisonnement et le choix des termes latins slucident ensemble dans la version de Boce. Il rend lexpression laccusatif (7uXXoytcr[i.v ?nanf)|j(.ovuc6v en la transcrivant par syllogismum epistemonicon, mais il y ajoute la glose : id est facientem scire (syllogisme epistmonique), cest--dire qui fait savoir , utilisant par avance la dfinition quAristote donne quelques lignes plus bas : le syllogisme sera une dmonstration parce qu il produira la science , r.o'/rpzt. imoT][ir^, faciet scientiam. Nous avons ici, dans cette qualit de produire la science, scientiam facere , le critre et la formule mme qui font reconnatre une dmonstration scienti-fique . Et un peu plus loin, quand Aristote traitera des -urr/);xovi.xal noSeei (75 a 30), Boce dira tout natu rellement scientificce dmonstrations4. L quivalence est trouve et le terme dsormais fix.
1. Pou r ce texte d A risto te, Pcditeon utilise est celle de W . D . Ross et L . M in io-P allu ello (O xford, 1964), o l introduction (p. V I) renseigne sur l'h istoire de la traduction latine des Secondes A n alytiqu es, et donne (p. X sq.) les rfrences YAristotees Latinus. 2. T ra d . J. T ric o t, Organon IV , Les Secondes Analytiques, cd. 1966, p. 8. 3. Boce, Posteriorum Analyticorum Aristotelis nterpretatio I, chap. d. M ign e, Patrologie Grecque, t. 64, p. 714. 4. Ibid.t p. 720

252

Problmes de linguistique gnrale

Citons encore dans les Topiques : 'A-rcXw fiiv o3v pXnov to 8l tcov 7tporspcov x cnrepa neiptcrOai yvtpeiv 7 ucrr/)|j.ovi>c6Tepov yp to toiot6v cm (141 b 16). A u sens absolu il est donc prfrable de sefforcer de faire connatre les choses postrieures par les choses ant rieures, car un tel procd est plus productif de savoir 1. Chez Boce : Simpliciter igitur melius per priora posteriora tentare cognoscere, nam magis scientificum taie est 2. Dans le mme trait, ol Tuarrfxovucol auK\o'(id{j.ol (155 b 15) est traduit scientifici syllogismi3. Il apparat donc que Boce a forg scientificus pour traduire le terme aristotlicien 7U<ra)fi.ovix6, et quil emploie toujours cet adjectif scientificus dans la plnitude du sens tymologique : qui produit le savoir . Les contextes des passages cits ne laissent pas de doute sur cette valeur qui seule peut expliquer la formation du nologisme. Il est d autant plus intressant de relever que Boce donne une traduction diffrente du mme- terme aristotlicien 7uaTi}|jtovt,x dans un passage des Secondes Analytiques (77 a 38) ou pcT7)[J.a 7U<rT7)[iovix6v est traduit interrogatio scientialis. Voil encore une cration de Boce. Il a jug ncessaire d introduire ici un driv distinct et nouveau, scientialis; cest quen effet Aristote entend ici par pur/j^a 7rt(7T7][xovtxov une interrogation qui porte sur la science, comme le montre la suite (spa>T7)}xa ysiufieTpixv, aTpwov interro gation portant sur la gomtrie, sur la mdecine ) et non qui cre la science . Boce a donc distingu deux acceptions de 7U(TT7]|i,ovix : i propre la science quil traduit scientialis, et 20 qui produit la science , quil rend par scientificus. L e terme grec 7it<TT7)[xovi,x6 tait lui-mme un nologisme cr par Aristote sur le thme de 7u<tt)[xwv possdant la connaissance scientifique (cf. Secondes Analy tiques 74 b 28) pour servir d adjectif maT-rp) 4. Il donne
1. T ra d . T r ic o t, Organon V, Les Topiques, d. 1950, p. 236. 2. Boce, loc. cit., p. 973. 3. Boce, loc. cit., p. 993. 4. P ou r la form ation on com parera les adjectifs 7jY[xovix6, yvwjxovix, u.y7)(j.ovix6.

Lexique et culture

253

lieu chez Boce une double dfinition, chacune exigeant un terme distinct et nouveau. Mais scientialis na pas vcu K Seul scientificus sest gnralis soit pour des raisons doctri nales, soit cause de sa plus grande expressivit, et, pass dans les langues modernes de lOccident, il y est devenu un outil conceptuel insparable de la notion de science et de la science mme.

1. Il et fourni au franais lad jectif sciential que L ittr, avec un sens ju ste de la drivation, estim ait m ieu x appropri que scientifique lusage m oderne.

CHAPITRE XVIII

La blasphmie et Veuplimie *

Blasphmie et euphmie : nous avanons ces nologismes pour associer dans lunit de leur manifestation deux concepts quon na pas lhabitude d tudier ensemble, et pour les poser comme activits symtriques. Nous voyons dans la blasphmie et leuphmie les deux forces opposes dont laction conjointe produit le juron. Nous considrons ici le juron comme lexpression blasphmique par excellence, entirement distincte du blasphme comme assertion diffamante lgard de la religion ou de la divinit (ainsi le blasphme de Jsus se proclamant fils de Dieu, Marc 14, 64). L e juron appartient bien au langage, mais il constitue lui seul une classe dexpressions typiques dont le linguiste ne sait que faire et quen gnral il renvoie au lexique ou la phrasologie. De ce fait on ne retient du juron que les aspects pittoresques, anecdotiques, sans satta cher la motivation profonde ni aux formes spcifiques de lexpression. Dans les langues occidentales, le lexique du juron ou, si lon prfre, le rpertoire des locutions blasphmiques, prend son origine et trouve son unit dans une caractristique singulire : il procde du besoin de violer linterdiction biblique de prononcer le nom de Dieu. La blasphmie est
* Archivio di Filosofia ( L analyse du langage th ologique. L e nom de D ie u . A cte s d u colloqu e organis par le C en tre international d tudes h um anistes et par l in stitu t d tu des philoso phiques de R om e, R om e, 5 -1 1 ja n v ie r 1966), d iretto da E n rico C astelli, R om e, 1969, pp . 7 1-73 .

Lexique et culture

255

de bout en bout un procs de parole; elle consiste, dans une certaine manire, remplacer le nom de Dieu par son outrage. Il faut prter attention la nature de cette interdiction qui porte non sur le dire quelque chose qui serait une opinion, mais sur le prononcer un nom qui est pure arti culation vocale. C est proprement le tabou linguistique : un certain mot ou nom ne doit pas passer par la bouche. Il est simplement retranch du registre de la langue, effac de l usage, il ne doit plus exister. Cependant, cest l une condi tion paradoxale du tabou, ce nom doit en mme temps con tinuer dexister en tant quinterdit. C est ainsi, en tant quexistant-interdit, quil faut galement poser le nom divin, mais en outre la prohibition saccompagne des plus svres sanc tions, et elle est reue chez des peuples qui ignorent la prati que du tabou appliqu au nom des dfunts. Cela souligne plus fortement encore le caractre singulier de cet interdit du nom divin. Pour le comprendre et donc pour mieux voir les ressorts de la blasphmie, on doit se rfrer lanalyse que Freud a donne du tabou. Le tabou, dit-il, est une prohibition trs ancienne, impose du dehors (par une autorit) et dirige contre les dsirs les plus intenses de lhomme. La tendance la transgresser persiste dans son inconscient; les hommes qui obissent au tabou sont ambivalents lgard du tabou . Pareillement, l interdit du nom de Dieu refrne un des dsirs les plus intenses de lhomme : celui de profaner le sacr. Par lui-mme le sacr inspire des conduites ambivalentes, on le sait. La tradition religieuse na voulu retenir que le sacr divin et exclure le sacr maudit. La blasphmie, sa manire, veut rtablir cette totalit en profanant le nom mme de Dieu. On blasphme le nom de Dieu, car tout ce quon possde de Dieu est son nom. Par l seulement on peut lattein dre, pour lmouvoir ou pour le blesser : en prononant son nom. Hors du culte, la socit exige que le nom de Dieu soit invoqu dans une circonstance solennelle, qui est le serment. Car le serment est un sacramentum, un appel au dieu, tmoin suprme de vrit, et une dvotion au chtiment divin en cas de mensonge ou de parjure. C est le plus grave engage ment que lhomme puisse con tacter et le plus grave manque

256

Problmes de linguistique gnrale

ment quil puisse commettre, car le parjure relve non de la justice des hommes, mais de la sanction divine. Aussi le nom du dieu doit figurer dans la formule du serment. Dans la blasphmie aussi le nom de Dieu doit apparatre, car la blasphmie, comme le serment, prend Dieu tmoin. L e juron est bien un jurement, mais un jurement doutrage. Ce qui le caractrise en propre tient un certain nombre de conditions quil nous faut dgager successivement. La principale consiste dans la forme mme de lexpression blasphmique. Nous abordons ici le domaine de lexpression motionnelle, si peu explor encore, qui a ses rgles, sa syn taxe, son locution. La blasphmie se manifeste comme exclamation, elle a la syntaxe des interjections dont elle cons titue la varit la plus typique; elle nutilise que des formes signifiantes, la diffrence des interjections-cnomatopes, qui sont des cris (O h ! ae! h!...), et elle se manifeste dans des circonstances spcifiques. Il faut rendre sa pleine force au terme exclamation quand on tudie le phnomne linguistique de la blasphmie. L e Dictionnaire Gnral dfinit lexclamation : cri, paroles brusques quon laisse chapper pour exprimer un sentiment v if et soudain . L e juron est bien une parole quon laisse chapper sous la pression d un sentiment brusque et violent, impatience, fureur, dconvenue. Mais cette parole nest pas communicative, elle est seulement expressive, bien quelle ait un sens. La formule prononce en blasphmie ne se rfre aucune situation objective en particulier; le mme juron est profr en des circonstances toutes diffrentes. Il nexprime que lintensit d une raction ces circonstances. Il ne se rfre pas non plus au partenaire ni une tierce personne. Il ne transmet aucun message, il nouvre pas de dialogue, il ne suscite pas de rponse, la prsence d un inter locuteur nest mme pas ncessaire. Il ne dcrit pas davantage celui qui lmet. Celui-ci se trahit plutt quil ne se rvle. L e juron lui a chapp, cest une dcharge motive. Nan moins cette dcharge se ralise en formules fixes, intelligibles et descriptibles. La forme de base est lexclamation nom de Dieu ! , c est-dire lexpression mme de linterdit, et on la renforce de lpithte qui va souligner la transgression : sacr nom de Dieu! . Adjuration inverse o Dieu peut tre remplac

Lexique et culture

257

par un de ses pardres Madone, Vierge , etc. C est bien le vilain serment que mentionnent les chroniqueurs du M oyen Age. On accentue lintention outrageante en accou plant au nom divin une invective, en substituant au nom le corps ou tel de ses organes, ou sa mort , en redoublant lexpression (type : bon Dieu de bon Dieu! ), chacune de ces varits donnant lieu de nombreuses variantes et permet tant des inventions insultantes ou burlesques, mais toujours dans le mme modle syntaxique. U n autre procd consiste invoquer nommment lanti-Dieu, le Diable, par lexclama tion Diable! . Le besoin de transgresser linterdit, profon dment enfoui dans linconscient, trouve issue dans une jaculation brutale, arrache par lintensit du sentiment, et qui saccomplit en bafouant le divin. Mais cette exclamation suscite aussitt une censure. La blasphmie suscite leuphmie. On voit maintenant comme les deux mouvements se tiennent. L euphmie ne refrne pas la blasphmie, elle la corrige dans son expression de parole et elle la dsarme en tant que jurement. Elle conserve le cadre locutionnel de la blasphmie, mais elle y introduit trois modes de changement : i le remplacement du nom Dieu par quelque terme innocent : nom d une pipe! , nom d'un petit bonhomme! ou bon sang! ; 2 la mutilation du vocable Dieu par aphrse de la finale par Dieu! > pardi! ou la substitution d une mme assonance : parbleu ! ; 3 la cration d une forme de non-sens la place de lexpres sion blasphmique : par le sang de Dieu ! devient palsambleu ! , je renie Dieu ! devient jarnibleu ! . La blasphmie subsiste donc, mais elle est masque par leuphmie qui lui te sa ralit phmique, donc son efficacit smique, en la faisant littralement dnue de sens. Ainsi annule, la blasphmie fait allusion une profanation langa gire sans laccomplir et remplit sa fonction psychique, mais en la dtournant et en la dguisant.

CHAPITRE

XIX

Comment s est forme une diffrenciation lexicale en franais*

C est un fait d observation que deux signes lexicaux de forme trs voisine peuvent navoir pas de rapport associatif parce que leurs signifies restent distincts. S il y a nanmoins des raisons de penser que ces deux signes sont bien de mme famille, la question se pose de savoir quels facteurs les ont dissocis et comment sest ralise cette dlimitation nou velle, qui ne peut manquer de dplacer son tour dautres signes. T el est le problme thorique autour duquel va sorganiser lanalyse prsente ici d une donne lexicale du franais. A u point de dpart, il y a une observation fortuite. Notre atten tion sest trouve veille, puis retenue, par la ressemblance que prsentent deux signes pourtant distincts du franais : le verbe amenuiser et le substantif menuisier. Autant la rela tion formelle est claire et serre, autant est incertaine celle du sens. Amenuiser, cest rendre plus menu ; un menuisier est un ouvrier qui travaille le bois . Y a-t-il seulement un rapport ? C est bien plutt une absence de rapport que le sentiment linguistique prouvera. On peut conjecturer, assez vaguement, que le point de jonction est ladjectif menu, mais rien dans lusage actuel ne rapproche menuisier de menu, et il est certain quon nassociera pas spontanment, quon sera au contraire port sparer lune de lautre ces units lexicales. L e problme est donc de voir quel niveau de la langue ce
Cahiers Ferdinand de Saussure, G en ve, D ro z, n 22 (1966), pp . 15-28.

Lexique et culture

259

rapport peut tre restaur, puis comment et pourquoi il a t rompu. Il ne sagit pas d une tude historique au sens tradi tionnel du terme, mais de lanalyse descriptive dune relation envisage dans plusieurs tats successifs d une volution linguistique. En effet ds lors quon traite d une relation entre signes, le champ de ltude est synchronique, et quand cette relation est une variable, on passe dune synchronie une autre. Il nous faut donc dlimiter ces synchronies, sans souci des cloisonnements historiques, dans la continuit linguistique dont le franais est la phase actuelle. On sera d abord tent de chercher en ancien franais le lien qui rattacherait ensemble amenuiser et menuisier. Mais ces deux termes semblent au contraire y diverger encore davan tage, car a. fr. (a) menuiser signifie rduire en poussire et a. fr. menuisier se dit d artisans en diverses matires et non pas seulement en bois 1. La diffrence existe dj, elle est seulement articule dune autre manire. Il faut donc prendre les choses plus haut, ltat du latin, dcrire la donne de base qui est ladjectif minutus, puis la relation de cet adjectif avec ses drivs, et construire ainsi le modle auquel on comparera ensuite ltat de cette relation en franais. Cette description des faits latins devra faire ressortir les traits distinctifs de la notion. On na jamais trop de toutes les dterminations pour dfinir un signe.

Il ny a pas lieu de sarrter sur la forme de minutus, par rapport minuo diminuer : cest celle, toute normale, dun participe passif. La valeur de participe est galement claire dans un exemple tel que celui-ci : consul alter equestri proelio uno et vulnere suo minutus ( diminu, affaibli ) *. Ce qui a produit un changement dans les valeurs smantiques de minutus et de ses drivs est son changement de statut : de participe, il est devenu adjectif, et il a pris le sens approxi matif de menu . T out est parti de l; cest de ce passage d une fonction une autre, loignant minutus de son apparte
1. L e s donnes seront cites plus loin, p. 268. 2. L iv . X X I , 52, 2.

2o

Problmes de linguistique gnrale

nance verbale, que rsultent les traits nouveaux qui composent sa dfinition lexicale. Il faut les dgager 1. Une premire particularit, qui na pas t remarque, dans la fonction d adjectif que minutus assume, est comme le prolongement de son origine participiale. Du fait que minutus participe nonait un tat rsultant d un procs transitif, et que le procs dnot par minuo consiste en un changement graduel ( diminuer , cest rendre moindre ), minutus adjectif nonce la qualification comme relative et oppositive. Il nindique pas une proprit ltat absolu, et il ne sert pas de substitut populaire parvus petit 2. On entend par minutus ce qui est plus rduit en volume (que ltat normal) . Cela ressort de la syntaxe mme des emplois anciens, o frquemment minutus est employ, quil soit lui-mme au comparatif ou au superlatif, en liaison ou en opposition avec un adjectif comparatif, ou quil se trouve en gnral dans un contexte qui suggre cette valeur comparative, par exemple avec des diminutifs. Voici quelques exemples qui appartien nent plusieurs phases de la langue : Si venisses Capuam, quod et pueros minutos vides libenter et maiores animadvertere non vis... 3 tu aimes voir les petits garons, les plus grands ne tintressent pas ; pisciculos minutos aggerebant frequenter ut a maioribus absumerentur 4; forma esse oportet magnitudine media. Quod nec vastas nec minutas decet esse equas 6 (le contraste avec media montre que vastas et minutas indiquent lexcs des qualits contraires).

1. N o u s ne faisons pas ici une tude philologique. D ans le riche m atriel offert par larticle minutus du Thsaurus linguae latinae (V I I I, p. 1038 sq.), nous avons choisi quelques citations caractristiques. D autres nous ont t fournies par nos propres lectures. 2. C om m e le d it E rn ou t-M eillet, p. 405 a. Il y a eu quelques su bstitu tions de minutus parvus, m ais seulem ent au sens figur, et C icron les condam ne : abu tim ur saepe verbo, ut cum grandem orationem pro m agna, minutum anim um pro parvo dicim us (in Orat. 27). 3. F ragm en t d une Epistula Latin a de V arron ap. N on ius 1 4 1 ,1 3 . L e sens a t lucid par H . D ahlm ann, Musum Helveticum V I I (1950), p. 211 sq. qui renvoie Sutone Aug. 83 ludebat cum pueris minutis, et fait une observation ju ste , m ais som m aire e t incom plte, su r l opposition minutusI

maior.
4. V arron, R .R. III, 17, 6. 5. V arron, op. cit., II, 7, 4

Lexique et culture

261

Di me omnes magni minutique et etiam patellarii... fa x in t1... Unus tibi hic dum propitius sit Jupiter, tu istos minutos caue dcos flocci feceris pourvu seulement que ce Jupiter que voici ( = moi) te soit propice, moque-toi comme d une guigne de ces dieux subalternes 2. A quoi lautre rpond : Sed tandem si tu Juppiter sis mortuus, cum ad deos minoris redicrit regnum tuum, quis mihi subveniet tergo... 3 sup posons que toi, mon Jupiter, tu finisses par mourir, quand ton royaume sera revenu aux dieux infrieurs, qui est-ce qui protgera mon dos... ? indiquant lquation minutus = minor. curculiunculos minutos fabulare tu ne moffres que de tout petits charanonnets (autant dire : trois fois rie n )4; liaison entre minutus et le diminutif; euge, litteras minutas]... Verum qui satis videat, grandes satis sunt ah! quelle menue criture!... Pour qui a de bons yeux, elle est bien assez grande 5; nutricas pueros infantes minutulos ut domi procurent 8; pisciculos minutos7; ossa uidelicet e pauxillis atque minutis | ossibus hic, et de pauxillis atque minutis | uisceribus uiscus gigni (il enseigne) que les os sont forms d os infiniment petits et menus; la chair, de chairs infiniment petites et menues 8; multis partibus hic (sc. aer) est mobilior, multisque minutior, et mage pollens (opp. aer crassior) 9; aer... dispergitur &&partisan quasque minutas corporis 10 lair se rpand presque dans les parties les plus menues du corps ( = superlatif); ... ne laneum latusculum manusque mollicellas... tibi flagella conscribillent... uelut minuta magno deprensa nauis in
1. Plaute, Cist. 522. 2. Plaute, Cas. 331 sq. 3. Ibid. 335, trad. E rnout. 4. Plaute, Rud. 1325. 5. Plaute, Bacch. 991. 6. Plaute, Poen, prol. 28. C e sont l tous les exem ples de minutus chez Plaute. 7. T ren ce, Andr. 369. 8. L u crce I 835-7, trad. Ernout. 9. L u crce IV , 318. 10. L u crce I V , 895.

22

Problmes de linguistique gnrale

m ari1... (minuta est mis par lentourage au rang dun dimi nutif); salem non nimium minutum aspergito 2; napi quoque, sed mtegri; si minuti sint, maiores etiam insecti 3; itaque populus minutus laborat; nam isti maiores maxillae semper Saturnalia agunt cest ainsi que le menu peuple est dans la misre ; car pour toutes ces grosses mchoires, cest toujours Saturnales *; minutis maioribusque absccssibus 8; (Attila) forma breuis, lato pectore, capite grandiore, minutis oculis ... Ces exemples, illustrant la valeur de comparatif propre minutus, montrent ce qui le distingue de parvus et de tenuis, en vertu principalement des liaisons et oppositions syntagmatiques o il entre, tant dans des emplois figurs que nous ne citons pas que dans ceux o minutus garde son sens littral. Une circonstance particulire ajoute un nouveau trait cette dfinition : c est linfluence de ladjectif grec Xetct. Comme cette influence ne semble pas avoir t remarque 7, il faut en exposer brivement la raison et les preuves : i Comme minutus, Xe7:t6 est un ancien participe devenu adjectif; minutus en avoisine le sens, partir d une notion verbale toute diffrente. L e rapport entre le verbe Xm cosser, peler et Xetct6 comme participe ne se voit gure que dans un exemple homrique ( F 497) o Xe7rr6 qualifie le grain de mas dpouill de sa balle sous les pieds des bufs. Mais cest une survivance. Partout ailleurs chez Homre et mme ds le mycnien (re-poto,) Xercri apparat comme adjectif au sens de mince, menu, fin ;
2 Xstit a dans ses prem iers em plois une implication com parative qui se m anifeste soit par la jon ction avec un
1. C atu lle 25, 10. 2. C o lu m elle X I I , 56. 3. C olu m elle, loc. cit. 4. Ptrone, Sat. 44, 3, trad. Ernout. S- C els. V , 18, 7. 6. Jordanes, Get. 35, 182. 7. O n n en trouve m ention ni dans larticle du Thsaurus ni dans les dictionnaires tym ologiques d E m o u t-M e ille t et de J. B. H ofm ann.

Lexique et culture

263

autre adjectif au comparatif (hom. XX t ol ppacracov xe v6o, Xercr?) 8 te K 226), soit par une opposition contex tuelle : chez Hrodote, x Xercx xwv Trpopxwv le menu btail par contraste avec les gros animaux (1 133; VIII 137); Xemr 7tXoa menues embarcations , opp. 7isvxY)x6vxspoi, xpiTQpet (VII 36); Xerexal xpou minces pointes rocheuses, trop minces justement pour des roches et prises de loin pour des vaisseaux (VII 107). Ces deux caractristiques de Xs7tx6 prfiguraient celles qui se dessinent en latin dans lemploi de minutus. Devant ces concidences, il ny a rien d tonnant que des crivains romains imbus de culture grecque aient t ports rappro cher minutus de Xe-x, puis faire de minutus lquivalent de Xe7tx6 en plusieurs acceptions nouvelles, qui sont de vritables calques. Le neutre Xercxiv pris comme substantif dsigne dans le Nouveau Testament une menue monnaie : on la rendu en latin par minutum : xX Xercx So = Vulg. misit duo (3< ev minuta 1; u> xal xo 'cr/axov Xsnxiv aTcoSj = Vulg. donec etiam novissimum minutum reddas 2, locution pro verbiale (tu ne sortiras pas d ici) que tu naies pay jusquau dernier sou 3. Une autre acception, galement technique, du neutre Xeuxov allait avoir, transpose en latin, une grande fortune. Les astronomes grecs ont dsign par Xetxdv, dans le sys tme sexagsimal de Ptolme, la 60e partie dun degr de cercle, puis de lheure. Pour traduire cette notion, le latin a choisi minutus quil a commenc par spcialiser dans une expression descriptive; ainsi chez Augustin : dies et horas minutioresque horarum articulos 4; puis il en a fait une dsi gnation directe, minutum d abord, ensuite minuta minute , qui sest implant dans la plupart des langues modernes. Enfin, toujours limitation du grec, le latin a distingu la minuta prima (upcoxov Xe^x6v), qui est notre minute , et une subdivision sexagsimale, minuta secunda (SexEpov Xe7ix6v), notre seconde .

1. 2. 3. 4.

M a rc 1 2 ,4 2 ; L u c 2 i, 2. L u c 12, 59. C e sont l tous les exem ples de Xe7C 6 dans le N T . t A u g . Conf. V I I , 6, 8.

264

Problmes de linguistique gnrale

E n outre minutus reproduit \zr.~bc, dans une srie d expres sions non techniques, dont voici quelques-unes : aer minutior (opp. crassior) chez L u crce voque la Xetitot]? de l air selon Platon, ainsi que la dfinition d A ristote : XErrTEpov do)p Socto 1; minutus pour qualifier les tres m enus rappelle r Xs7tr tcov 7TpopTwv (H rodote, ci-dessus); minuta nauis (Catulle, ci-dessus), et X7rr ttXocc (H ro dote, ci-dessus); sal minutum sel grug 2 et Xa Xe7i t 6 v (H ippiatr.

gr-)! populus minutus, minuta plbes le menu peuple et ol Xeitroi


(Polybe). T o u te chance de rencontre fortuite ou de dveloppem ent spontan est exclue dans les exem ples que fournit l Itala, o minutus a t choisi pour traduire X7i t 6 : concides de illis minutum traduisant Guyxipst x totwv Xetctv 3 (V ulg. in tenuissimum pulverem)-, facta sunt minuta Xetctqtepov 4 (V u lg. contrita sunt) ; de m m e dans l Itala, le dnom inatif minutare traduit Xe7ctveiv dans Ps. 17, 43 : minutabo = Xewrovw (V ulg. comminuam) je (les) rduirai en poussire , et le participe minutatus, en locution prdicative avec facere, rend gr. Xetctv tcoiev : simulacra... mimtata facis = EScoXa Xejrr 7t 0 Lrjcei 5 (V ulg. disperges). H ors des textes bibliques, m ais sous la dpendance de cette quivalence consacre, on rencontre chez T ertu llien le com pos minutiloquium qu i doit tre une traduction de gr. XsTiToXoYta . L expression concidere minute ( minutim, minutatim) cou per en m enus m orceaux (cf. ci-dessus la citation biblique de l Itala) est parallle gr. Xs^T TXai chez T hocrite ; tyjv p[av xij/ai Xetcttjv (H ippiatr. gr.). Elle est frquente en latin dans les recettes culinaires. L e trait d A p iciu s, De re coquinaria, crit dans les prem ires annes d u Ier sicle aprs
1. A ristote, Phys. 215 b 4.

2. V arron , R .R . III, 9, 12.


3. 4. 5. 6. E x o d e 30, 36. D an . 2, 35. Isae 30, 22. L arm nien a ici manrasc'es tu rduiras en pices . P lu t t que jxixpoXoyta in d iqu par E rn ou t-M eillet.

Lexique et culture

265

J.-C., en a dj beaucoup d exem ples1 ; minute concidere se comparera gr. XerciroxoTrew couper menu . A dfinir ainsi les zones demploi o lat. minutus concorde avec gr. Xs7it6<; jusqu en tre devenu lquivalent de tra duction, on aperoit mieux celles o ils ne concident pas. Ici est le point essentiel. La notion qui est au centre de minutus et qui demeure constante dans les emplois les plus divers se laisse mainte nant dfinir. Cet adjectif qualifie ce qui est de peu de volume par tat naturel tres vivants, organes corporels, etc. ou ce qui est rduit l tat de fragment par rupture, crase ment, segmentation; cest le cas des matires inertes : minu tum ferrum un petit fragment de fer (pour prouver un aimant) 2. Il se dira de tout ce qui est obtenu par division d un continu ou d un entier : ainsi minutum pour une petite division montaire, minuta pour une petite division du degr. Avec un verbe signifiant couper, trancher , ladjectif minu tus ou les adverbes minute minutim minutatim indiqueront ce qui a peu d paisseur, ce qui est rduit en tranches minces (on voit ici la transition de minutus fr. mince, mincer) 3. Cette dfinition couvre tout lensemble des liaisons de minu tus et convient donc aussi aux emplois quivalents de gr. XeTIT. Mais le domaine de gr. Xetcto est plus tendu que celui de lat. minutus. Par une portion importante de ses emplois, Xetcto dborde minutus. Ds lpoque homrique et mme dj en mycnien (ri-no re-po-to Xvov Xe-rcTv) 4, ladjectif, grec se dit des matires travailles par l'homme, des objets de dimensions rduites et finement ouvrags : fils, cordons, tissus, vtements, voiles, cuirs, bronzes : X m y)X<xxata (p 97 ) XsnTvj ;r/)p[vOco (<]; 855) Xlvoto Xstctv xcotov
( I 6 6 1 ) XsTtx Ova ( 2

595)

eixaT a X etcto ( x 5 1 1 )

1. V o ir A p iciu s D e re coquinaria, cd. A n d r (Paris 1965), 68, 103, 104-5, 126, 174, etc. e t po u r la dfinition du minutai fricasse de chair de poisson, d abats ou de viande coups en m orceaux (p. 125). 2. V arron , L . L . IX , 94. 3. N o u s ne m entionnons que par prtrition ce rapport du lat. minutus fr. mince, q u i n entre pas dans notre sujet. 4. C f. L ejeu n e, Mmoires de philologie mycnienne, p. 133 sq ,; rfrences textuelles ch ez M orpu rgo , Mycenaeae graecitatis Lexicon, 1963, pp. 291, 296.

2 66

Problmes de linguistique gnrale


tpapo X stttov (e 2 3 1 ) -srrX o i X e^-ot

ta-rv Xstctv (p 9 5 )

(r) 9 7 ) X s tt tx to y a X x

( F 2 7 5 ) Xettotoctt) piv (3 o 6 ; ( F 2 7 6 ) des liens d une finesse de toile d araigne : SscruxTa ... yjii'c pcr/vix Xs7 c t ( 0 280), et en gnral les uvres de grande habilet : o a Oecov Xei-rx t s x a l %aptsvTa x a l y X a 'pya TtXovxai, telles la toile tisse par Circ ( x 2 23 ). La notion prgnante ici ressort de la dernire citation : Xe--rx 'pya, cest la finesse dun objet ralis par le travail de lhomme. Non plus la petite dimension naturelle d un tre ou d une chose, ni le menu fragment arrach une matire, mais la dlicatesse d un ouvrage : Xewr, qualifiant pyov, introduit dans la dfinition les valeurs de la technique et de l art. Si caractristique, si ancienne aussi, est cette liaison ins
taure entre Xe^ri et pyov q u elle produit le com pos Xs7rToupy)<;, qui apparat ds l poque hom rique : aOo Xe7tTOupy un vtem ent de fin travail x, puis viennent les drivs XertToupyev, Xeirroupyo, XsTtroupyioc, XsrcToupyixo qui se dve loppent avec les m tiers, et q u on trouve surtout partir du dbut de notre re dans les papyri.

L e fait qui mrite ici une attention particulire est que le nom d agent Xe7ixoupy6 se spcialise assez tt pour lartisan qui travaille le bois : cest un menuisier . Dj Diodore de Sicile au Ier sicle av. J.-C. donne Xs7tTOupy6; en ce sens : pxirxTova 0potera xal Xs-Toupycov ttXt;0o (pour le bcher dHeplaistion)2, o Xs7rroupy6 menuisier soppose pxiTxTwv charg du gros uvre , et nombre de mentions dans les papyri et les inscriptions le confirm ent3. Une variante, Xs7to7toi6, a t signale rcem m ent4. L e grec a ralis dans Xe7t-:oupy6 un nom d artisan qui rpond exactement fr. menuisier. Or ce dveloppement de Xtit pour qualifier les menus objets produits par le travail de lartisan, na aucun parallle
1. H ym nes hom riques 3 1, 14. 2. D io d . S ic. 17, 115. 3. L e s tm oignages principau x sont runis dans les dictionnaires de L id d e ll-S c o tt-M c K e n zie et de Preisigke, s. v. 4. L o u is R ob ert, Noms indignes dans l A sie M ineure grco-romaine, Paris, 1963, p . 292, n . 4. Il fau t m entionner encore uXoupy qui est rest en grec m oderne. S u r uXixpios; charpentier o u m enuisier , c f . L . R obert, Xapia-rrjpiov ei A . K . OpXvSov, A th nes, 1964, p. 338 sq.

Lexique et culture

267

en latin dans lemploi de minutus. On ne trouve pas minutus dans la terminologie latine des mtiers. Ou plutt on le trouve en une seule occasion, dans un contexte fort instructif, propos d un artiste grec vant par Varron. Pour que l il, dit Varron, pt discerner plus facilement le dtail des petits ivoires que sculptait Myrmecides, il fallait les mettre devant un fond noir l, ctaient en effet des minuta opra, comme il dit ailleurs : in Myrmecidis minutis operibus 2. Et Cicron caractrise dans les mmes termes luvre de cet artiste : Myrmecides minutorum opusculorum fabricator 3. Chez ces deux auteurs, nourris de culture hellnique, parlant d un sculpteur grec qui tait clbre par ses petits ouvrages d ivoire et de bronze 4, lexpression minuta opra, trangre l usage latin, est vraisemblablement la traduction d un terme grec tel que Xs7 tT0upyta. Si minutus, ne dsignant jamais un produit fabriqu, reste hors du vocabulaire de lartisanat, plus forte raison le latin nest-il jamais arriv dsigner par minutus ou par un com pos ou driv de minutus le travail spcifique du menuisier , comme la fait le grec par Xsmroupy. Il y en a une preuve frappante : dans ldit de Diocltien qui contient bien des noms de mtiers, nous trouvons justement Xe7tT0upy t tyy'\.rr\, pour menuisier , mais lquivalent latin est faber intestinarius *. On appelait ainsi louvrier qui excutait Yopus intestinum, les travaux de menuiserie lintrieur de la maison, par opposition Yopus tectorium ; par exemple chez Varron; villam opere tectorio et intestino... spectandam 6; et Pline dit du sapin : abies... ad quaecumque libeat intestina opra aptissima siue Graeco siue Campano siue Siculo fabricae artis genere , le sapin... est trs bon... pour tous les ouvra ges de menuiserie de style grec, campanien ou sicilien 7
1. V arron , L .L ., V I I , 1. 2. Ibid. I X , 8. 3. A cad. II, 120. L e gram m airien A pu le d it aussi de M yrm ecid es : F u it sculptor adm irandus in minutis m arm oreis operibus form andis (Orthogr. 57). 4. C f. E lien, V . H . I, i7 ; A t h . X I , 7 8 2 b ,P lin e , V I I , 2 1 , 2 1 , X X X V I , 5 ,1 5 . 5. C f. B l m n er, D er M axim altarif des Diokleilian, p . 106. 6. V arron , R.R. I II, 1 ,1 0 . 7 . Pline X V I , 225 d. et trad. A n d r.

268

Problmes de linguistique gnrale

Faber intestinarius : le latin navait pas d autre manire de dsigner le menuisier lpoque o le grec disait XeTtToupy T-/viTr( ou simplement Xe7tToupy<;. La cration dun terme de mme sens dans les deux langues a obi des modles compl tement diffrents : le grec a profit de ce que Xe-xo quali fiait ds l origine le travail artisanal pour le restreindre au travail particulier des artisans du bois, sous la forme du compos Xe7rToupy6 ; le latin, ne pouvant employer cette fin minutus, et d ailleurs peu enclin forger des composs (ceux en -fex comme aurifex sont rares et peu productifs), a cr une dnomination de type descriptif, avec faber accom pagn dun adjectif qui spcifie le mode d activit : intesti narius. C tait le procd usuel pour former des noms d arti sans : on tirait un driv en -arius d un nom de matire, accompagn ou non de faber : ainsi (faber) ferrarius for geron ; (faber) aerarius fondeur , plumbarius plombier , lapidarius tailleur de pierres , etc. et aussi lignarius dont on ne sait sil veut dire charpentier ou menuisier 1. Telle est en dfinitive, compare celle de Xe7tt6, la situa tion de minutus. Ni ladjectif ni aucun de ses drivs (minutare, minutia, minutalis, minutatim) ne se rapportent une activit artisanale, et spcialement au travail du bois. Envisageons maintenant les donnes en ancien franais. Elles se distribuent assez clairement, et on n a pas besoin dun grand appareil de citations 2 pour les situer par rapport au modle latin. L adjectif menu (qui comporte un dimunitif menuet) de peu de volume, de petite taille (opp. gros) occupe la mme position quavait minutus en latin, et la conservera en fran ais moderne. L e verbe menuiser qui continue lat. minutare (en fait, *minutiare), signifie de mme rduire en menus morceaux . Ex. : cum poudre [les] menuiserai; les jours de son tens menuisas; la terre pour apporter fruict sera menuise et
1. Cf. Liv. X X X V, 41, 10.
2. C elles que nous donnons sont prises au D ictio nn aire de G o d efro y , sous les m ots en qu estion. C f. aussi T o b ler-L o m m atzsch , Altfr. I Vb. I, P- 341 ; V , p . 1455 *32-

Lexique et culture amollie par le soc de la charrue , etc. C est encore bien le sens latin. Et quand Montaigne crit : (Le v if argent) se va menuisant et esparpillant , c est dj notre s'amenuiser. La valeur technique commence d apparatre avec menuier aminci, mince qui dsigne, avec un nom de personne, celui qui exerce un menu mtier (marchans menuyers), et surtout avec menuierie menus ouvrages , produits par des artisans en divers mtiers. On peut mesurer la varit des emplois par ces trois exemples : enrichir de entaillures, paintures, armoieries et autres menuieries plaisans lueil joyaulx d argent de menuierie faire mettre ladite maison et ses appartenances en bon et souffisant point et estt de m(i)enuierie, charpenterie et autres reparacions . Plus durable sera une drivation parallle, qui se constitue sur le thme menais-, base du verbe menuiser, et qui produit les noms gnriques fminins menuise (lat. minutiae) menu morceau, petit objet , menuisaille menues pices, dbris; petits poissons , et enfin menuiserie. Avec menuiserie commence un dveloppement nouveau qui va enrichir le vocabulaire des mtiers. On entend d abord par menuiserie toutes sortes de menus ouvrages excuts en toutes matires par des artisans qualifis, en opposition grosserie qui dsigne les grosses pices, notamment celles des taillandiers l . Il y a une menuiserie des orfvres, une menuiserie des ferronniers. Encore en 1498 une ordon nance mentionne les ouvrages tant d or que d argent, en grosserie et menuyserie , et la mme poque il est question de menuiserie dans le mtier de serrurier. D u mme coup est institu menuisier comme nom d arti san, avec la mme tendue et varit d emplois. A linstar de lopposition entre menuiserie et grosserie, il a exist, en face de menuisier, un nom d artisan, grossier < taillandier , 1 attest au XIIIe sicle, mais tt disparu. U n menuisier peut travailler les matires prcieuses : ung ouvrier, d or et de pierres menusier , ou le bois : vous menuziers, beso gnez de bois sec , ou des mtaux. Dans son Glossaire des maux, Laborde dfinit bien le terme : Chaque mtier avait ses menuisiers, les huchiers aussi bien que les orfvres, les potiers d tain, les serruriers, etc.
1. A . fr. grosserie est d even u en anglais grocery.

27 0

Problmes de linguistique gnrale

C taient des ouvriers que leur talent et leur aptitude por taient lexcution des ouvrages les plus dlicats, les plus menus. Dans les lettres patentes de 1396 il est question de huchiers-menuisiers, le corps de mtier comprenant la fois les deux genres d aptitudes : les huchiers, qui rpon dent nos menuisiers, les huchiers-menuisiers nos b nistes. L acception du mot menuisier, restreinte aux ouvriers en bois, date de la fin du xvie sicle K Voil comment on aboutit au sens moderne de menuisier. Ce mot na pas d anctre latin, ni dans sa forme, ni dans son sens. Pour le produire, il a fallu deux innovations successives en ancien franais. En premier lieu, la cration du terme menuisier, pour rpon dre une division croissante des techniques et des corps de mtiers, entranant la multiplication des noms de spcialits. Cette cration sest faite d abord directement partir de menu et n a emprunt que secondairement le thme menuis-. Comme nom d artisan, menuisier est tranger au verbe menui ser rduire en menues parcelles qui na jamais dsign un travail d ouvrier 2. Une deuxime innovation, ralise la fin du XVIe sicle, restreint menuisier au sens d ouvrier charg des ouvrages de boiserie. A partir de ce moment la situation du terme est transforme : i menuisier na plus quun rapport de consonance avec (a) menuiser; 2 le signifi de menuisier perd toute relation avec celui de menu; 30 un rapport associatif rattache dsormais menuisier, signe isol, au groupe de hucliier (dsuet aujourdhui), char pentier, bniste, parqueteur, etc., par le trait distinctif qui leur devient commun : travail du bois ; 40 la rupture du lien entre menuisier et menu et la spci fication technique de menuiserie pour le travail du bois font que menuiserie ne soppose plus grosserie. Ce terme grosse rie, devenu sans emploi prcis, disparat. Dsormais menui sier se dlimite par rapport charpentier : ... tant pour lart de la hasche, que lon appelle la charpente en Levant que pour
1. C it par G o d efro y , s. v. menuisier. 2. L e verbe menuiser au sens de excuter un travail de m enuiserie est m oderne et refait su r menuisier.

Lexique et culture

271

la menuiserie (Brantme); Si on regarde bien le plus beau buffet ou chalit d alors, ne dira-t-on pas que c est charpenterie et non pas menuiserie ? (Estienne) En somme le franais a refait spontanment le mme chemin que le grec ancien, quand il a spcifi menuisier pour louvrier du bois, comme le grec lavait fait pour XeTCToupy. Il ny a pas eu dintermdiaire latin entre ces crations suc cessives 8 Mais en grec le lien entre Xstct6 et Xs7rroupy 6 . a subsist, parce que Xstct6 < tait ds le dbut associ la ; terminologie des mtiers, tandis quen franais menu ne com portait pas de valeur technique. Aussi menuisier sest-il dis tanc de menu et de son driv amenuiser. Cette rupture de rapports formels entre signes trs voisins au profit de nouveaux groupements associatifs est un ph nomne bien plus frquent quil ne parat. Il serait utile de faire une tude systmatique de ces phnomnes, qui mani festent la vie changeante des signes au sein des systmes linguistiques, et les dplacements de leurs relations dans la diachronie.

1. C its par L ittr, s. v. charpente. 2. O n relve chez D u C an ge, IV , 425, cette citation d une charte de 1219 : Praecipi fieri de m eo proprio de triginta m archis argenteis quem dam m ilitem m inutatum su per equum suum , et illud tradi ecclesiae B .M . Carnotensi praeccpi . C e t em ploi de minutatus est videm m ent une trans position d a. fr. menuise' travaill en m enu

CHAPITRE

XX

Deux modles linguistiques de la cit*

Dans le dbat incessant sur le rapport entre langue et socit, on sen tient gnralement la vue traditionnelle de la langue miroir de la socit. Nous ne saurions assez nous mfier de ce genre d imagerie. Comment la langue pourraitelle reflter la socit ? Ces grandes abstractions et les rapports, faussement concrets, o on les pose ensemble ne produisent quillusions ou confusions. En fait ce nest chaque fois quune partie de la langue et une partie de la socit quon met ainsi en comparaison. D u ct de la langue, cest le voca bulaire qui tient le rle de reprsentant, et cest du vocabu laire qu on conclut indment, puisque sans justification pralable la langue entire. D u ct de la socit, cest le fait atomique quon isole, la donne sociale en tant prci sment quelle est objet de dnomination. L un renvoie lautre indfiniment, le terme dsignant et le fait dsign ne contribuant, dans ce couplage un un, qu une sorte dinven taire lexicologique de la culture. Nous envisageons ici un autre type de comparaison, par tir de la langue. L analyse portera sur un fait de drivation, profondment li la structure propre de la langue. De ce fait un changement de perspective est introduit dans la recherche. Ce nest plus une substance, un donn lexical sur lequel sexerce la comparaison socio-linguistique, mais une relation
* Echanges et communications. M lan ges offerts C lau d e L v i-Strau ss l occasion de son 60e anniversaire, runis par Jean P ou illon et Pierre M aranda, L a H aye, M outon & C o , 1970, pp. 489-596.

Lexique et culture

273

entre un terme de base et un driv. Cette relation intralinguistique rpond une certaine ncessit de configuration la fois formelle et conceptuelle. De plus, tant intralinguistique, elle nest pas cense fournir une dnomination dobjet, mais elle signifie un rapport ( interprter selon le cas comme subordination ou dpendance) entre deux notions formelle ment lies. Il faut voir dans quelle direction se produit la drivation. Alors la manire dont se configure dans la langue ce rapport notionnel voquera dans le champ des ralits sociales la possibilit (cest tout ce quon peut dire a priori) d une situation parallle. Si le paralllisme se vrifie, une fruc tueuse recherche est amorce qui conduira peut-tre dcou vrir de nouvelles corrlations. En tout cas, la relation de dri vation dont on est parti doit tre son tour soumise une enqute comparative dans son ordre propre, afin de voir si elle donne ou non le seul modle possible de la hirarchie entre les deux termes. La notion laquelle nous nous attacherons ici est, dans son expression lexicale, celle de cit . Nous la considrons sous la forme o elle snonce en latin, civitas. D abord dans sa structure formelle. Rien de plus simple, de plus immdiate ment clair soit pour le locuteur romain, soit pour lanalyste moderne que la formation de civitas : cest labstrait en -ts driv de civis. Ici commence se former un problme imprvu. Nous savons ce que signifie civitas, puisque cest le terme qui donne corps en latin la notion de cit , mais que signifie civis ? L a question surprendra. Y a-t-il lieu de contester le sens de citoyen donn toujours et partout civis ? Oui, il le faut. Assurment, en nombre de ses emplois, ce mot peut se rendre par citoyen , mais nous croyons pouvoir tablir, lencontre de toute la tradition, que ce nest pas le sens propre et pre mier de civis. L a traduction de civis par citoyen est une erreur de fait, un de ces anachronismes conceptuels que lusage fixe, dont on finit par navoir plus conscience, et qui bloquent linterprtation de tout un ensemble de rapports. On peut le montrer dabord par raison logique. Traduire civis par citoyen implique rfrence une cit . C est l poser les choses lenvers puisque en latin civis est le terme primaire et civitas le driv. Il faut ncessairement que le

27+

Problmes de linguistique gnrale

mot de base ait un sens qui permette que le driv signifie cit . La traduction de civis par citoyen se rvle un hysteron proteron. Si lon navait pas reu cette traduction comme une vi dence, et si lon stait si peu que ce soit souci de voir com ment le mot se dfinissait pour ceux qui lemployaient, on net pas manqu de prter attention au fait, que les diction naires dailleurs enregistrent, mais en le relguant en deuxime ou troisime position, que civis dans la langue ancienne et encore lpoque classique se construit souvent avec un pro nom possessif : civis meus, cives nostri. Ceci suffirait rvoquer la traduction par citoyen : que pourrait bien signifier mon citoyen ? La construction avec le possessif dvoile en fait le vrai sens de civis, qui est un terme de valeur rciproque 1 et non une dsignation objective : est civis pour moi celui dont je suis le civis. D e l civis meus. L e terme le plus voisin qui puisse en franais dcrire cette relation sera concitoyen en fonction de terme mutuel 2. Que le sens de civis est bien concitoyen ressort lvidence d une srie d emplois pigraphiques et littraires dont nous ne pouvons citer quun choix, mais qui concordent sans exception. Ils sont signifi catifs la fois par la nature diverse des textes, documents officiels d une part, langue familire de la comdie de lautre, et par leur date ancienne. L a caractristique commune est la construction de civis avec un pronom possessif : civis meus ne peut signifier autre chose que mon concitoyen 3. Telle est la traduction qui simpose dans les exemples sui vants. Dans la Lex repetundarum 60 : regis populeive civisve suei nomine.

1. N ou s laissons de ct ici le problm e tym ologique qui sera trait ailleurs (Le Vocabulaire des institutions indo-europennes, I, 1969). N ous aurons m ontrer que les correspondants de civis. skr. sera-, got. heima-, etc., im pliq u en t prcism ent ce rapport m utuel. 2. O n pensera l appellation paysanne mon pays, via payse que F urctire dfinissait : u n salu t de gueux, u n nom dont ils sappellent l un l autre quand ils sont d u m esm e pays . 3. O n trouve dans l article d u Thsaurus s. v . civis u n e sous-division o le term e est dfini : saepe de participe eiusdem civitatis cuius est alius q u oqu e civis, de quo agitur, q u i sequiore aetate con vivis audiebat (inde civis meus etc.) et une liste d exem ples dont ceu x que nous citons.

Lexique et culture

275

Chez Plaute 1 : facilem hanc rem meis civibus faciam je m arrangerai pour faciliter la chose mes conci toyens (Pseud. 586 a) adulescens quidam civis huius Atticus un de ses compatriotes, un jeune Athnien (Rud. 42) opsecro, defende civis tuas, senex je t en supplie, vieillard, dfends tes concitoyennes (Rud. 742) turpilucricupidum te vocant cives tui homme bassement cupide t appellent tes concitoyens (Tri. 100); Chez T ite-L ive : invitus quod sequius sit de meis civibus loquor je regrette d avoir tenir des propos fcheux sur mes compatriotes (II 37, 3); adeste, cives ; adeste, commilitones au secours, cives ! au secours, camarades de guerre! (II 55.7). L a symtrie entre cives et commilitones accuse bien dans cives laspect communautaire; iuvenem egregium... suum quam alienum mallent civem esse quils devaient prfrer que ce jeune homme hors pair ft leur propre concitoyen plutt que celui d trangers (III 12, 6); Chez Varron : non sine causa maiores nostri ex urbe in agris redigebant suos cives ce nest pas sans raison que nos anctres ramenaient de la ville aux champs leurs concitoyens (R.R. III, 1, 4). Chez Cicron, cives nostri nos concitoyens nest pas rare. Il ne faudrait pas croire que ce sens de civis soit limit une certaine latinit et qu il ait disparu ensuite. Qui entreprendra de le suivre travers les phases ultrieures de la langue le dcouvrira jusque dans la Vulgate, o il reste encore inaperu : cives eius ses concitoyens chez L uc 19, 14, pour rendre gr. hoi poltai auto avec la mme valeur rciproque de polits 2.
1. L e s citations de Plaute sont accom pagnes dessein de la traduction de A . E rn ou t (B elles-Lettres), qui donne partout civis la traduction concitoyen, com patriote que le contexte requiert. 2. Sens peu frquen t en grec. O n n attachera aucune valeu r idiom atique

276

Problmes de linguistique gnrale

Les trois traductions anciennes des vangiles ont reproduit lexpression : en gotique, baurgjans is; en armnien, k alak'ac ik n nora et en v. slave grazdane ego. Mme quand loriginal grec du N T dit sympolites pour concitoyen , la Vulgate vitera concivis, et maintiendra civis. Ainsi cives sanctorum concitoyens des saints (Eph. II 19); mais les autres versions imitent le driv grec : got. gabaurgja, arm. k alak'akic', v. si. sozitel. Ainsi dfini dans ses emplois contextuels, civis lest aussi par la relation paradigmatique o il soppose hostis. Le couple civisjhostis est bien complmentaire dans cette repr sentation o la valeur saffirme toujours mutuelle. Comme pour la rendre vidente, Plaute encore la formule explicite ment. Amplisque, servante du temple de Vnus, demande une cruche d eau son voisin Sceparnion, qui en change lui demande une autre faveur (Rud. 438-440) : Cur tu aquam gravare, amabo, quam hostis hosti commodat? Cur tu operam gravare mihi quam civis civi commodat ? Pourquoi te faire tant prier, sil te plat, pour de leau quon ne refuse pas un tranger ? Pourquoi te faire tant prier pour une complaisance quon ne refuse pas un compatriote ? U n hostis a en face de lui un hostis; un civis est tel pour un autre civis. La question est toujours hostisne an civis (Trin. 102). C e sont deux termes polaires, lun et lautre mutuels : Ego est hostis lgard d un hostis; il est pareillement civis lgard d un civis. Il ny a donc pas de civis hors de cette dpendance rciproque. On est le civis d un autre civis avant d tre civis d une certaine ville. Dans civis Romanus ladjectif najoute quune indication localisante, non une dfinition de statut. Il devient possible et ais prsent de fonder en rigueur le rapport linguistique de civis civitas. En tant que forma tion d abstrait, civitas dsignera proprement 1 ensemble des cives . Telle est en effet lide que se faisaient de la civitas
l em p loi, u n iqu e, de polits pour (son) prochain dans un passage de l ptre aux H b reu x 8, 1 1 , q u i est une citation de Jrm ie 3 1, 34 : hkastos tn politn auto, V u lg. ttnusquisquam proximum suutn chacun (n enseignera plus) son prochain ; ici gr. polits est un hbrasm e.

Lexique et culture

277

les meilleurs crivains. Plaute en donne un exemple au dbut du Prologue du Rudens (v. 1-2) o lastre Arcturus parle : Oui gentes omtiis mariaque et terras movet eius sum civis civitate caelitum Du dieu (Jupiter) qui meut toutes les nations, les terres et les mers, je suis le civis dans la civitas des habitants du ciel . U n double rapport est illustr ici : civis eius sum je suis son civis (et il est le mien) ; civis civitate je suis son civis dans et par la civitas des clestes , c est--dire la fois parmi lensemble des cives du ciel et en vertu de la qualit de civis. C est bien aussi la civitas comme collectivit et mutualit des cives que renvoie Csar, B. Gall. 7, 4, 1 : ctiius pater... ab civitate erat interfectus son pre avait t tu par ses conci toyens . L e mme Csar fait comprendre le lien entre civis et civilis quand il crit : ne cives cum civibus armis decertarent que les (con)citoyens ne se combattent entre eux ( = ne se livrent une guerre civile) (B. Civ. III 19, 2, cf. 31, 4); civilis signifie bien dabord qui a lieu entre cives . Un modle tout autre de cette mme relation (nous disons quelle est la mme non pas seulement parce quelle opre entre termes de mme sens, mais parce quelle ne peut varier que par inversion : A B ou B -> A) est donn par le grec. Les termes considrer sont en grec ceux du binme polis cit : polits citoyen . Cette fois le driv en -its1 se dtermine par rapport un terme de base polis en tant quil dsigne celui qui participe la polis , celui qui assume les devoirs et les droits de sa condition 2. Ce rapport apparat aussi en grec dans une srie : thiasos : thiasits (ou -ts) phul: : phults phratra : phratrits On part donc en grec du nom de linstitution ou du groupe ment pour former celui du membre ou du participant. La
1. V o ir sur cette form ation G . R edard, Les noms grecs en -tes, -tis (Paris, 1949), p. 20 sq. 2. Parfois, mais trs rarem ent, polits se dit du concitoyen . N orm ale m ent polits ne se prte pas la construction avec un pronom de personne

278

Problmes de linguistique gnrale

dmarche est inverse de celle que nous avons observe en latin1 et cette particularit met en lumire la diffrence des deux modles. Il faut la prciser dans sa structure formelle et dans le mouvement conceptuel dont elle procde. En latin le terme de base est un adjectif qui se rapporte toujours un statut social de nature mutuelle : tel est civis, qui ne peut se dfinir que dans une relation un autre civis. Sur ce terme de base est construit un driv abstrait dnotant la fois la condition statutaire et la totalit de ceux qui la possdent : civis > civitas. Ce modle se reproduit en latin pour un certain nombre de relations typiques, caractrisant des groupements anciens de la socit romaine. D abord : socius : societas. U n socius lest par rapport un autre socius, et le cercle entier des socii sintgre en une societas. De mme dans les confrries : sodalis : sodalitas ou dans les classes : nobilis : nobilitas. Ainsi la civitas romaine est dabord la qualit distinctive des cives et la totalit additive constitue par les cives. Cette cit ralise une vaste mutualit; elle nexiste que comme sommation. Nous retrouvons ce modle dans les groupements, anciens ou modernes, fonds sur un rapport de mutualit entre gens de mme appartenance, que celle-ci tienne la parent, la classe, la profession : sodalits, fraternits, corporations, syndicats; italien socio : societ, allemand Geselle : Gesellschaft ; ancien franais compain : compagne ( compagnie ), etc. T out loppos, dans le modle grec, la donne premire est une entit, la polis. Celle-ci, corps abstrait, tat, source et centre de l autorit, existe par elle-mme. Elle ne sincarne ni en un difice, ni en une institution, ni en une assemble. Elle est indpendante des hommes, et sa seule assise mat rielle est ltendue du territoire qui la fonde. A partir de cette notion de la polis se dtermine le statut
1. Il faut bien distinguer en latin la relation civis : civitas de celle de pagus : paganus, urbs : urbamis qui se ramne la classe des ethniques Roma : Romamis.

Lexique et culture

279

du polits : est polits celui qui est membre de la polis, qui y participe de droit, qui reoit d elle charges et privilges. Ce statut de participant une entit primordiale est quelque chose de spcifique, la fois rfrence dorigine, lieu dappar tenance, titre de naissance, contrainte d tat; tout mane de cette liaison de dpendance la polis, ncessaire et suffisante dfinir le polits. Il ny a pas d autre terme que polits pour dnoter le statut public de lhomme dans la cit qui est sienne, et cest par ncessit un statut de relation et d appartenance, puisque par ncessit la polis prime le poli ts. Nous avons l une situation initiale dont il ne serait pas possible de mettre au jour les implications sans tendre lanalyse d autres drivs, comme ladjectif politiks, labstrait politeia, le prsent polituein, qui se tiennent troi tement et dont chacun apporte aux autres scs dterminations propres. Une tude complte de ces drivs ferait encore mieux ressortir la spcificit de cette notion de polis. Rappe lons-nous quAristote tenait la polis pour antrieure tout autre groupement humain, quil la rangeait parmi les choses qui existent par nature et qui sont lies lessence de lhuma nit et ce privilge de lhomme, le langage (Politique 1253 a). On peut rsumer cette confrontation de deux types de relations dans le schma suivant :
MODLE LATIN MODLE GREC

civitas civis

polis polits

Dans le modle latin, le terme primaire est celui qui qua lifie lhomme en une certaine relation mutuelle, civis. Il a engendr le driv abstrait civitas, nom de collectivit. Dans le modle grec, le terme primaire est celui de lentit abstraite polis. Il a engendr le driv polits, dsignant le participant humain. Ces deux notions, civitas et polis, si voisines, pareilles et pour ainsi dire interchangeables dans la reprsentation quen donne lhumanisme traditionnel, se construisent en ralit linverse lune de lautre. Cette conclusion, fruit dune analyse interne, devrait tre le point de dpart dune nouvelle tude compare des institutions mmes.

280

Problmes de linguistique gnrale

Aujourdhui dans le vocabulaire politique des langues occidentales et de celles qui appartiennent la mme aire, cest le modle grec qui a prvalu. Il a produit : fr. angl. ail. russe irlandais cit : citoyen city : citizen burg : brger gorod : grazdanin cathir : cathrar

Il a limin le modle latin, puisque cest lancien driv secondaire civitas qui est devenu dans les langues romanes le terme primaire : fr. cit, it. citt, esp. ciudad, sur lequel sest construit le driv nouveau fr. citoyen, ital. cittadino, esp. ciudadano. U n binme nouveau cit : citoyen a succd au binme inverse latin civis : civitas. Il vaudrait la peine de rechercher en dtail si cette recration a procd de causes mcaniques : rduction phontique de civitas dans les langues romanes et limination de civis, ou si elle a eu un modle (ce qui est le cas de v. slave grazdanin, imit du grec polits). Toute lhistoire lexicale et conceptuelle de la pense politique est encore dcouvrir.

Index

(joncteur), 172, 174 sq.

actif, 185 sq. adjectifs, 113 sq. (en -eur), 161, 162, 248. allemand, 107, 110, 125, 137 sq., 146, 159, 245 (v.h.a.), 248, 278, 280. altaques, 136. (a)m cnuiser, 258, 269 sq. anglais, 107, 112, 124, 125, 146, 149, 151, 152, 155, 159, 230, 245 (vieux ), 269 \ 280. anthropologie, 38. antonyme, 200 sq., 210. aoriste, 75, 130. arbitraire, 49, 50, 147, 225. [arabe], 157. argument, 180. art(s), 27, 28, 56 sq. assomption (modalisants d ), 192. armnien, 242, 246, 2 6 4 5, 276. assertion, 84. auxiliaire, 177 sq. auxiiiant, 179 sq. quasi-, 192, 193. sur-, 192, 193. auxiliarit, 177 sq. auxiliation, 127 sq., 179, 180, 186, 190, 227. de diathse, 179, 185 sq., 190. 1 9 3 de modalit, 179, 187 sq. de temporalit, 179 sq., 185 sq. s u r , 184, 185, 188 sq., 192.

auxili, 179 sq., 192. sur-, 185. avestique, 134, 152, 154, 158 l . avoir, 180 sq. aztec, 109 sq., 135. bahuvrhi, 150 2, 155 sq. binarit, 223. blasphmie, 2S4 sq. catgories, 126 sq. chinook, 75. cit, 273 sq. communication, 86, 101, 227. communion phatique, 86, 87. composition, 145 sq., 163 sq., 171 sq. compos(s), 103 sq., 14s sq. conglomrs, 171. exocentrique, 156. savants, 163 sq. de dpendance, 149. possessif, 156. concept, 247, 248, 250. conceptualisation, 247. condition (directive, mesurative, stative), 71. conglomrs (composs), 171. connexion, 225. coordination, 147. culture, 22 sq., 28, 60, 92, 93, 96, 98, 238, 272. corpus, 18, 31. culturologie, 26. dalmate, 242. de (joncteur), 172 sq. dmonstratifs, 69. dpendance (compos de ), 149.

284

Problmes de linguistique gnrale

dsignation signifiante, 218. transformationnelle, 81. directive (condition ), 71. grec, 105, 133, 134, 146 sq., devoir, 188, 190, 191, 193. 164, 166, 200, 241 sq., 251, diachronie, 45, 193, 271. 252, 262 sq., 266 ( m o diachronique, 32. derne), 271, 275 sq. dialogue, 85, 86, 88. homologie (relation d ), 6 i. diathse (auxilition de ), 179, hongrois, 160. 185 sq., 190, 193. icnes, 44. discours, 56, 60, 61, 64, 67, 68, impratif, 199, 204 sq. index, 44. 73 sq., 77, 78, 80 sq., 85, 86, 88, 99, 200, 201, 217, 225, indicatif, 203, 204. 226, 228, 231, 234, 236, 237.indo-europen, 12, 34, 105, 107, dvandva, 147. 108, 155. change, 101. indo-iranien, 152. conomie, 101. induction, 223. emprunt, 241. infinitif, 188 sq. engendrement (relation d ), intension, 218. 60. intent, 225. nonc, 68, 80, 86, 153 sq., 187, interprtance (relation d ), 6 i, 62. 203, 24. 210, 2 11, 225, 227, 230 sq. interrogation, 84. nonciation, 61, 62, 64, 65, intimation, 84. 79 sq., 99, 100. iranien, 154, 242 1. pistmologie, 38, 39. irlandais, 157, 280. espagnol, 107, 117 ( m exi italien, 107, 139, 170, 278, 280. cain), 170, 280. joncteur, 172 sq. tre, 178, 180 sq. juron, 254, 256. euphmie, 254, 257. langage, 46, 47, 76, 78, 88 sq., exclamation, 256, 257. 91, 94, 101, 102, 215 sq., exocentrique (compos ), 156. 230, 235, 255, 279. extension, 218. des abeilles, 33, 34. flexion, 223. potique, 34, 216, 217. fonction, 101, 104, 126 sq., artistique, 59. 145 sq., 177, 178, 180, langue, 16, 46, 47, 56, 58, 61, 182 sq., 190, 192, 200, 203, 76, 78, 80 sq., 86, 91 sq., 205, 209 sq., 214, 217, 140, 161, 162, 201, 218 sq., 221 sq., 236, 248 sq. 233, 235. 272, 273. forme, 31, 75, 126, 145, 178 sq., latin, 127 sq., 137, 151, 152, 183 sq., 189, 205, 211 sq., ISS. 159. 170. 201, 221, 215 sq. 241 sq., 249 sq., 259 sq., franais, 103 sq., m sq., 127, 273 sq. linguistique, 13, 24 ( comme 139 , 1 5 1 . 155 . 163 sq., 175 ( de Nouvelle-Caldonie), science pilote), 29, 45, 46. 242 ( moderne), 2 4 5 4 maintenir, 104 sq. (ancien ), 248 sq., 258 sq., mentalisme, 19, 30. 268 sq. (ancien ), 268 menuisier, 258, 266 sq. ( moderne), 273 sq. mesurative (condition ), 71. futur, 75, 76, 127 sq. mtalangue(s), 35, 97, 181. gographie linguistique, 14. mtalinguistique, 229. gorgien, 246. mtamorphisme, 161. glossmatique, 57. microbe, 164 sq. gotique, 107, 244, 24s, 274 \ modalisant(s), 188, 181, X92. 276. d assomption, 192. grammaire, 29, 234, 237. de fonction, 192. compare, 12, 13, 23. modalisation, 190, 191. gnrative, 31, 237. sur-, 191.

Index
modalis, 189. modalit, 179, 187 sq. modes, 85, 203, 205 sq. monologue, 85. morphme, 178, 183. morphologie, 14s, 161. mot, 64, 81, 22s sq., 230 sq. mudrs (skr.), 65. musique, 54 sq., 58. mutation, 183. mycnien, 262, 265. nahuatl, 109. ngation, 84, 211 l , 221. nom d agent en -eur, 113 sq. nom propre, 200, 201. nomenclature technique, 173, non-personne, 99. non-redondance, 53. norrois (vieux ), 245. objet direct, 203, 204. objet indirect, 203, 204. oralit, 86. orarium, 241, 243, 244. ordre, 205, 210, 247. ostension, 82. otarie, 168 sq. paiute, 108, 109, m , 112, 155. paradigmatique, 55, 69, 101, 173, 174. 183, 191 223. 229, 232, 276. paradigme, 33, 36. 68, 79, 83, 180, 183, 187 sq., 201, 202, 211 sq., 223, 225. parfait, 75, 127 sq., 180 sq. parole, 16, 65, 73, 80, 86, 99, 200, 217, 219, 224, 236, 255, pass, 73, 75, 76, 187. passif, 185 sq., 190, 193. priphrase, 127 sq. philologie, 29. philosophie analytique, 230. phonme(s), 15, 17, 220, 221. phontique, 29, 212, 222. phrase, 223 sq., 230 sq. phrasologie, 85, 88, 254. polysmie, 20, 98, 227. portugais, 134. possessif, 156, 212, 213. pouvoir, 180, 190, 191, 193. pragmatique, 232 sq. prdicat, 218. prdication, 159 sq. prsent, 73 sq., 83, 84, 130, 153 sq., 181, 183, 186, 192.
2 S 7

285

174

prtrit, 75, 180. pronoms, 43, 68, 83, 84, 99, 197 sq. proposition, 156, 160 sq., 224, 225. attributive, 156, 157. prdicative, 156, 157, 160. relative, 157. provenal, 106. quasi-auxiliant, 192, 193. rfrence, 226. rfrent, 226. relation, 247 sq., 258, 259, 272, 277, 278. rhtorique, 36. russe, 151, 242 2, 246 (v ieu x ), 248, 280. sanskrit, 107, 149, 151, 156, iS 9 . 163, 274 . science, 247 sq. scientifique, 247 sq. smantme, 161, 178, 183, 189, 190. smantique, 21, 22, 48, 63 sq., 97, 216, 224 sq., 230 sq. smantisation, 81. smantisme, 98 ( social), 228. smio-catgormes, 222. smio-lexmes, 222. smio-phonmes, 222. smiologie, 20, 33, 34, 47 sq., 56, 59 sq., 65, 96, 220, 222, 223. smiotique, 21, 22, 43, 52 sq., 60 sq., 96, 219 sq., 230 sq. smitique [arabe], 157. sens, 20 sq., 52, 57, 81, 97, 100, 183, 184, 215 sq., 235. serbo-croate, 17. serment, 255 sq. shoshon, 109. signe(s), 15, 32, 43 sq., 47 sq., 79, 81, 84, 91, 97, 126, 127, 147 sq., 219 sq., 231, 234 sq., 256, 257, 270, 271.
S O U S -, 2 2 2 .

signifiance, 45, 51, 58, 59, 61, 62, 64. signifiant, 64, 75, 101, 220 sq. signification, 34, 43, 57, 58, 64, 86, 98, 100, 217 sq., 229, 238. signifi, 45, 64, 101, 220, 222, 223, 225, 258. situation, 226 sq. slave (vieux ), 242, 245, 276.

286

Problmes de linguistique gnrale


syntaxe, 145 sq., 231 sq., 237. syriaque, 242 *, 246. systme, 45, 219, 223, 227, 229, 236. tabou, 255. temporalit, 83, 84, 179 sq., 184 sq., 192. prospective, 76. rtrospective, 76. temps, 67, 69 sq., 178, 180, 183, 187, 189. chronique, 70, 73, 77. linguistique, 73, 74, 77, 83. physique, 70, 73. thorie de linformation, 226. transformationnistes, 19. transformation, 126 sq., 160, 161. conservante, 127. innovante, 126. transposition, 113 sq. tbatulabal, 109. Tun ica, 135. turc (v ie u x ), 136, 157, 246. typologie, 103 sq. unit, 57, 93. uto-aztque, 108. valeur, 101. vdique, 147, 150, 154, 155, 157. 158, 162. verbe, 177 sq., 199, 204, 205, 2 11. vieux-perse, 15 1, 152, 154, 155. vocabulaire, 98, 100, 272. vor, 137 sq.

socit, 91 sq., 224, 238, 272, 273 sogdien, 134, 246 ( chrtien), sons, 15, 16, 31, 54, 56, 58, 80, 81, 216, 220. sous-signes, 222. stative (condition ), 71. structuralisme, 16 sq., 19, 33, structure, 33, 221 sq., 225, 228, 234, 238, 272. subduction, 178. subductivit, 177. substance, 31. substitution, 225. sudarium , 241 sq. surauxiliant, 192, 193. surauxiliation, 184, 185, 188 sq., 192. surauxili, 189. surmodalisation, 191. symboles, 44. symbolisation, 25. synapsie, 171 sq. synaptique, 172 sq. synchronie, 45, 193, 259. synchronique, 32, 259. synonymie, 53, 218. syntagmatique, 55, 56, 97, 101, 161, 179, 183, 201 sq., 226, 237 syntagme, 32, 33, 5 6 ,10 4 ,127sq., 148, 149, 151, 172, 175, 183, 184, 187, 190, 207, 209, 225, 227, 232, 237.
3 4

AVANT-PROPOS I. TRANSFORMATIONS DE LA LINGUISTIQUE

I. Structuralisme et linguistique..................................... n. Ce langage qui fait l histoire.......................................


II.
I II .

11
29

LA

COMMUNICATION 43 67 79

Smiologie de la langue............................................... IV. Le langage et l'exprience humaine............................ V. L appareil formel de l nonciation..............................


III. STRUCTURES ET ANALYSES

Structure de la langue et structure de la socit......... 91 Convergences typologiques..................................................... 103 v i n . Mcanismes de transposition....................................... 1 1 3 IX. Les transformations des catgories linguistiques......... 1 2 6 x . Pour une smantique de la prposition allemande v o r. 1 3 7
vi. vu.
IV .

FONCTIONS

SYNTAXIQUES 145 163 177

Fondements syntaxiques de la composition nominale. Formes nouvelles de la composition nominale........... x i n . Structure des relations d'auxiliarit..........................
xi . xii. V. XIV. L HOMME DANS LA LANGUE

L'antonyme et le pronom en franais moderne......... XV. La forme et le sens dans le langage............................

197 215

VI. xvi.

LEXIQUE

ET

CULTURE

Diffusion d'un terme de culture : latin o r a r i u m . . . . 2 4 1 Gense du terme scientifique .....................................2 4 7 x v i i i . La blasphmie et l'euphmie......................................... .2 5 4 XIX. Comment s'est forme une diffrenciation lexicale en franais........................................................................... .2 5 8 XX. Deux modles linguistiques de la cit.......................... .2 7 2
xvii.

INDEX

283

M
Volumes parus 182. Karl Reinhardt : Eschyle, Euripide. 183. Sigmund Freud : Correspondance avec le pasteur Pfister (1909-1939). 184. Benedetto Croce : Essais d esthtique. 185. Maurice Pinguet : La mort volontaire au Japon. 186. Octave Nadal: Le sentiment de l amour dans l uvre de Pierre Corneille. 187. Platon: Hippias mineur, Alcibiade, Apologie de Socrate, Euthyphron, Criton, Hippias majeur, Charmide, Lchs, Lysis. 188. Platon: Protagoras, Gorgias, Mnon. 189. Henry Corbin : En Islam iranien, I. 190. Henry Corbin : En Islam iranien, IL 191. Henry Corbin : En Islam iranien, III. 192. Henry Corbin : En Islam iranien, IV . 193. Herbert Marcuse : L Ontologie de Hegel et la thorie de l'historicit. 194. Peter Szondi : Posie et potique de l idalisme allemand. 195. Platon : Phdon, Le Banquet, Phdre. 196. Jean Maitron : Le mouvement anarchiste en France, I. 197. Jean Maitron : Le mouvement anarchiste en France, II. 198. Eugne Fleischmann : La philosophie politique de Hegel. 199. Otto Jespersen : La philosophie de la grammaire. 200. Georges Mounin : Sept potes et le langage. 201. Jean Bollack: Empdocle, I (Introduction l ancienne physique). 202. Jean Bollack : Empdocle, I I (Les origines). 203. Jean Bollack : Empdocle, I I I (Les origines). 204. Platon : Ion, Mnexne, Euthydme, Cratyle. 205. Ernest Renan : tudes d'histoire religieuse (suivi de Nou velles tudes d histoire religieuse). 206. Michel Butor : Essais sur le roman. 207. Michel Butor : Essais sur les modernes. 208. Collectif : La revue du cinma (Anthologie).

209. Walter F. Otto : Dionysos (Le mythe et le culte). 210. Charles Touati : La pense philosophique et thologique de Gersonide. 211. Antoine Arnauld, Pierre Nicole: La logique ou l art de penser. 212. Marcel Detienne : L invention de la mythologie. 213. Platon: Le politique, Philbe, Time, Critias. 214. Platon : Parmnide, Thtte, Le Sophiste. 215. Platon : La Rpublique (livres I X). 216. Ludwig Feuerbach : L essence du christianisme. 217. Serge Tchakhotine : Le viol des foules par la propagande politique. 218. Maurice Merleau-Ponty : La prose du monde. 219. Collectif : Le western. 220. Michel Flaar : Nietzsche et la mtaphysique. 221. Aristote : Politique (livres I VIII). 222. Gralde Nakam : Montaigne et son temps. Les vnements et les Essais (L histoire, la vie, le livre). 223. J.-B. Pontalis : Aprs Freud. 224. Jean Pouillon : Temps et roman. 225. Michel Foucault : Surveiller et punir. 226. tienne de La Botie : De la servitude volontaire ou Contrun suivi de sa rfutation par Henri de Mesmes suivi de Mmoire touchant l dit de janvier 1562. 227. Giambattista Vico : La science nouvelle (1725). 228. Jean Kepler : Le secret du monde. 229. Yvon Belaval : tudes leibniziennes (De Leibniz Hegel). 230. Andr Pichot : Histoire de la notion de vie. 231. Mose Mamonide : ptres (ptre sur la perscution ptre au Ymen ptre sur la rsurrection des morts Introduction au chapitre Helq). 232. pictte : Entretiens (Livres I IV). 233. Paul Bourget : Essais de psychologie contemporaine (tudes littraires). 234. Henri Heine : De la France. 235. Galien : uvres mdicales choisies, tome 1 (De l'utilit des parties du corps humain). 236. Galien : uvres mdicales choisies, tome 2 (Des facults naturelles Des lieux affects De la mthode thra peutique, Glaucon). 237. Aristote : De l me. 238. Jacques Colette : Kierkegaard et la non-philosophie.

239. Shmuel Trigano : La demeure oublie (Gense religieuse du politique). 240. Jean-Yves Tadi : Le rcit potique. 241. Michel Heller : La machine et les rouages. 242. Xnophon : Banquet suivi dApologie de Socrate. 243. Walter Laqueur : Histoire du sionisme, I. 244. Walter Laqueur : Histoire du sionisme, II. 245. Robert Abirached : La crise du personnage dans le thtre moderne. 246. Jean-Ren Ladmiral : Traduire, thormes pour la traduc tion. 247. E.E. Evans-Pritchard : Les Nuer (Description des modes de vie et des institutions politiques d un peuple nilote). 248. Michel Foucault: Histoire de la sexualit, tome I (La volont de savoir). 249. Cicron : La Rpublique suivi de Le Destin. 250: Gilbert Gadoffre : Du Bellay et le sacr. 251. Claude Nicolet : L ide rpublicaine en France (1789-1924). Essai d'histoire critique. 252. Antoine Berman : L'preuve de l tranger. 253. Jean Bollack : La naissance d dipe. 254. Donald Kenrick et Grattan Puxon : Destins gitans. 255. Isaac Newton : De la gravitation suivi de Du mouvement des corps. 256. Eberhard Jckel : Hitler idologue. 257. Pierre Bimbaum : Un mythepolitique : la Rpubliquejuive. 258. Peter Gay : Le suicide d une Rpublique (Weimar 1918-1933). 259 . Friedrich Nietzsche : La volont de puissance, I. 260. Friedrich Nietzsche : La volont de puissance, II. 261. Franoise van Rossum-Guyon : Critique du roman (Essai sur La Modification de Michel Butor). 262. Leibniz : Discours de mtaphysique suivi de Monadologie. 263. Paul Veyne : Ren Char en ses pomes. 264. Angus Wilson : Le monde de Charles Dickens. 265 . Snque : La vie heureuse suivi de Les bienfaits. 266. Rmy Stricker : Robert Schumann. 267. Collectif : De Vienne Cambridge. 268. Raymond Aron : Les dsillusions du progrs. 269. Martin Heidegger : Approche de Hlderlin. 270. Alain Besanon : Les origines intellectuelles du lninisme. 271. Auguste Comte : Philosophie des sciences. 272. Aristote : Potique.

273. Michel Butor : Rpertoire littraire. 275. Xnophon-Aristote : Constitution de Sparte - Constitution d Athnes. 276. Isaac Newton : crits sur la religion. 277. Max Horkheimer : Thorie traditionnelle et thorie critique. 278. Gatan Picon : L'crivain et son ombre (Introduction une esthtique de la littrature, I). 279. Michel Foucault : Histoire de la sexualit, tome 2 (L'usage des plaisirs). 280. Michel Foucault : Histoire de la sexualit, tome 3 (Le souci de soi). 281. Collectif : Les Stociens, tome 1. 282. Collectif : Les Stociens, tome 2 . 283. Ludwig Wittgenstein : Carnets 1914- 1916. 284. Louis Dumont : Groupes de fdiation et alliance de mariage. 285. Alfred Einstein : Schubert. Portrait d un musicien. 286. Alexandre Kojve : Essai d une histoire raisonne de la philosophie paenne, I (Les Prsocratiques). 287. Alexandre Kojve : Essai d une histoire raisonne de la philosophie paenne, II (Platon - Aristote). 288. Alexandre Kojve : Essai d une histoire raisonne de la philosophie paenne, III (La philosophie hellnistique - Les no-platoniciens). 289. Karl Schlechta : Le cas Nietzsche. 290. Valry Larbaud : Sous l invocation de saint Jrme. 291. Alain Jouffroy : De l individualisme rvolutionnaire. 292. Laurent Clauzade : L'idologie ou la rvolution de l'analyse. 293. Marcel Detienne : Dionysos mis mort. 294. Henri Heine : De l Allemagne. 295. Emst Bloch : Traces. 296. Aristote : Rhtorique. 297. Friedrich List : Systme national d conomie politique. 298. Emmanuel Jacquart : Le thtre de drision (Beckett Ionesco - Adamov). 299. Alexandre Kojve : L'athisme. 300. Mario Praz : La chair, la mort et le diable dans la littra ture du xixe sicle. 301. Jean Starobinski : L'il vivant. 302. Alain : Balzac. 303. Mona Ozouf : Les Mots des femmes. 304. Philippe Muray : Le XIXe sicle travers les ges. 305. Philippe Muray : Dsaccord parfait.

306. 307. 308. 309.

Nietzsche : Mauvaises penses choisies. David Schoenbaum : La rvolution brune. Alfred Sauvy : La vieillesse des nations. Charles Rosen : Le style classique. Haydn, Mozart, Bee thoven. 310. Kostas Papaioannou : Marx et les marxistes. 311. Ludwig Wittgenstein : Tractatus logico-philosophicus. 312. Philippe Muray: Cline. 313. Wladimir Granoff: Filiations (Lavenir du complexe d dipe). 314. Jean Starobinski : La relation critique. 315. Pierre Manent : Les libraux. 316. Marc Fumaroli : La diplomatie de l esprit. 317. Marcel Gauchet : La dmocratie contre elle-mme. 318. Bertrand de Jouvenel : Arcadie. Essai sur le mieux-vivre. 319. John Maynard Keynes & Jacques Bainville: Les cons quences conomiques de la paix. Les consquences politiques de la paix. 320. John Maynard Keynes: La pauvret dans l abondance. 321. Bernard de Fallois : Simenon. 322. Lon Bloy : L'me de Napolon. 323. Patrice Gueniffey : La politique de la Terreur. 324. Denis Lacome : La crise de l'identit amricaine. 325. Angelo Tasca: Naissance du fascisme. L Italie de l ar mistice la marche sur Rome. 326. Joseph A. Schumpeter : Histoire de l analyse conomique, I. 327. Joseph A. Schumpeter : Histoire de l analyse conomique,
II.

328. Joseph A. Schumpeter : Histoire de l analyse conomique,


III.

329. Mona Ozouf : Les aveux du roman. 330. Max Weber: L Ethique protestante et l esprit du capita lisme. 331. Ludwig Wittgenstein : Le Cahier bleu et le Cahier brun. 332. Pierre Manent : Cours familier de philosophie politique. 333. Jacques Bainville : Napolon. 334. Benedetta Craveri : L'ge de la conversation. 335. Bernard Lewis: Comment l'Islam a dcouvert l Europe.

Ouvrage reproduit par procd photomcanique. Impression Bussire Saint-Amand (Cher), le 23 aot 2005. Dpt lgal : aot 2005 . Premier dpt lgal : fvrier 1980. Numro d imprimeur : 052870/1.
ISBN 2-07-020420-0./Imprim en France.

138708

EMILE BENVENISTE
Problmes de linguistique gnrale, 2
Ce second vo lu m e de Problmes de linguistique gnrale ru nit vingt tudes im p o rta n te s p arues de 1965 1972 qui co m p l te n t une vaste in tro d u c tio n une p ro b l m a tiq u e du la n g a g e . Les deux p re m ie rs a rticle s, sous fo rm e d 'e n tre tie n s, tra ite n t de l' v o lu tio n de la lin g u istiq u e et des changem ents rcents survenus dans les d o c trin e s du la n g a g e . O n passe ensuite au p ro b l m e fo n d a m e n ta l d e la c o m m u n ica tio n et du signe, au d v e lo p p e m e n t de la s m io lo g ie d e la lan gu e. La n o tio n de structure et c e lle de fo n c tio n sont l'o b je t des tudes suivantes, structure de la la n gu e et structure de la socit. La syntaxe vien t ensuite avec la c o m p o s itio n n o m in a le et les rela tio n s d 'a u x ilia rit . D eux tudes visent m o n tre r com m e l'h o m m e est im p lic ite dans la langue, L'antonym e et le p ro no m en fra n a is m oderne et La fo rm e et le sens dans le la n g a g e . Enfin on tro u v e ra dans les d e rn ie rs ch ap itre s la p oursuite de recherches sur la gense de certains term es cu lturels ou concepts im p o rta n ts com m e l'h is to ire du term e scie ntifiq ue , l' tu d e de la b la sp h m ie et l'e up h m ie ou l'a n a ly s e de deux m odles lin g u istiq u e s de la cit.
m ile Benveniste a enseign l'co le pratique des H autes tudes depuis 1927 et au C o llg e de Fran ce depuis 1937. Son enseignem ent et ses travau x, qui en ont fait l'un des plus gran ds linguistes de rputation internationale, ont port sur la g ram m aire co m p are et la linguistique g nrale.

C a llig ra p h ie is la m iq u e , T u rq u ie . P hoto dition s G a llim a rd .

9 782070 204205

80-11

A 20420

ISBN 2-07-020420-0

You might also like