You are on page 1of 4

1)

Cules son las 5 ventajas del estudio de la historia de la traduccin para la traductologa?

La traduccin como disciplina comunicadora entre distintas culturas ha sido imprescindible a lo largo de la historia. La historia de la traduccin es una faceta de la traductologa cuyo objetivo principal es el estudio del fenmeno de la traduccin, en todos sus aspectos, a lo largo del tiempo ya que su historia est relacionada a los acontecimientos culturales, polticos y sociales de una nacin. El estudio de su historia ayuda al traductor a profundizar en su tarea. Los estudios de historia de la traduccin tienen cinco ventajas fundamentales segn Lieven Dhulst: 1) Constituye una excelente va de acceso a la disciplina: nos permite saber qu se traduca, quin, para quin, por qu, cmo y en qu circunstancias. Ofrece un panorama crtico de la traduccin como una ciencia de conocimiento. 2) Proporciona al investigador una mayor flexibilidad intelectual necesaria con el fin de que pueda adaptar sus ideas a nuevas maneras de pensar: da al investigador la apertura mental para adaptar sus ideas a los pensamientos actuales porque puede reflexionar sobre la lengua y sus relaciones. 3) Permite una mayor tolerancia con las diversas maneras de presentar problemas de traduccin: le otorga al traductor tener distintos puntos de vista, pues la traduccin responde a distintas corrientes, escuelas o modos. 4) Representa un medio casi nico de unificacin de la disciplina al reconciliar el pasado y el presente, mostrando los paralelos y las coincidencias que existen entre tradiciones de pensamiento y/o prcticas divergentes: le permite al traductor unificar el pasado y el presente de la historia de la traduccin ya que existen coincidencias y/o paralelos entre las distintas prcticas y corrientes de pensamiento. 5) Ofrece a los traductores la posibilidad de recurrir a modelos pasados: el traductor puede usar modelos antiguos porque lo ayuda a cambiar las estrategias de traduccin y descubrir otras nuevas.

2)

La traduccin tiene una doble funcin, instrumental y mediadora. Enumere otras adicionales y explquelas.

La traduccin tiene la finalidad de hacer posible la comunicacin cuando el emisor del mensaje utiliza una lengua que el receptor no conoce o de la que tiene un conocimiento insuficiente para garantizar que la interpretacin sea vlida. De esta manera, la traduccin funciona como instrumental y mediadora en la

transformacin del mensaje pasado de una lengua a otra y en la transferencia del mismo a los receptores para interpretarlo en la lengua de llegada. Es decir que la traduccin da acceso a una obra extranjera y su produccin. La traduccin tendr tambin otras funciones, las cuales dependen de distintos factores tales como el tipo de texto traducido, el contexto histrico, las corrientes de pensamiento dominantes y las circunstancias que rodean la traduccin. Entre estas funciones se incluyen: Gentica: las traducciones ayudan a modelar una lengua introduciendo nuevas estructuras lingsticas. Estilstica: cada texto tiene su estilo propio con un objetivo determinado; el transmitir un mensaje a otra cultura con la ayuda de acciones textuales. Estas acciones implican cambiar el estilo y la retrica implementando nuevas estructuras sintcticas para intentar producir un nuevo efecto en la lengua de llegada imitando la lengua de origen. Literaria: enriquece a la literatura de llegada dando a conocer gneros literarios desconocidos en su cultura. Interpretativa: una misma obra que se traduce a travs del tiempo logra mostrar distintas facetas ya que la misma se va reactualizando. Formadora: a travs de la prctica de la traduccin los autores han logrado adquirir sus propios estilos lo que se muestra en sus obras. Identitaria: la obra de los diversos traductores de una poca histrica contribuyen a crear la identidad de los pueblos porque se desarrolla el nacionalismo y el patriotismo de los mismos.

Paliativa: la traduccin es una manera delicada e ingeniosa de hacer frente a la censura que hace caer a los escritores en el profundo silencio. Democrtica: la traduccin se ha manifestado como una forma chabacana, comn, ordinaria del conocimiento porque ha contribuido a romper monopolios, privilegios y poderos, sobre todo en el medio evo.

3)

Desde la perspectiva traductologa, es posible que las herramientas tecnolgicas, es decir, las maquinas y los programas informticos, remplacen a los traductores literarios? Y a los traductores tcnicocientficos? Justifique las respuestas contemplando las caractersticas de cada tipo de traduccin.

La actitud del traductor literario ante el texto es muy diferente de la actitud que toma el traductor en general. La traduccin literaria se caracteriza por tener una sobrecarga esttica ya que su objetivo principal es la comunicacin potica, porque juega con la subjetividad del lector. Por este motivo, el traductor literario deber tomar en cuenta las caractersticas del texto. Dicho traductor tiene la labor de reproducir una interpretacin no literal del texto original y por este motivo todo gira en torno a como lo percibe. Reescribe el texto reemplazando expresiones por sinnimos y modificando la estructura de las oraciones. La traduccin tcnico-cientfica a diferencia de la literaria tiene como objetivo determinar el nivel de especializacin de un texto y caracterizarlo desde el punto de vista lingstico y pragmtico. Expresa y transmite un conocimiento especializado. Las herramientas tecnolgicas no pueden reemplazar el trabajo del traductor literario porque el ser humano que las opera tiene la intencionalidad, los recursos estilsticos, la metalingstica, la sintaxis, la gramtica y el lxico para realizar una determinada obra, cuya objetividad y subjetividad la hacen un trabajo irrepetible, nico. La tecnologa agiliza el trabajo ya que permite mejorar las ediciones y evitar

errores formales, pero la traduccin literaria seguir siendo un ejercicio manual, intelectual y creativo. La labor del traductor tcnico-cientfico es ms exigente por el nivel de especializacin del lenguaje y la necesidad de una mayor precisin en la transposicin de textos de una lengua a otra, la tecnologa (mquinas y programas informticos) le facilita el trabajo pero no lo reemplaza.
4)

Cul es el pensamiento de Walter Benjamin como terico de la traduccin en el trabajo Repensar la traduccin? Resuma lo ms importante de su planteo en 10 renglones.

Benjamin argumenta que el traductor tiene la misin de rescatar para el idioma propio el lenguaje puro confinado en el idioma extranjero y liberarlo en la obra al hacer la adaptacin. Por lo tanto, su tarea es encontrar en la lengua a la que se traduce, una actitud que pueda trasladar en dicha lengua el sentido del texto original, ya que para el autor la traduccin realza y representa la relacin que existe entre los idiomas. Para Benjamin, la obra es la expresin del hombre y del lenguaje y como tal est llena de historia y nunca ser igual a travs del tiempo, por lo que el traductor deber expresar la relacin de una lengua pasada con una contempornea. La misin del traductor es actualizar el texto y abrirlo a nuevas posibilidades.

You might also like