You are on page 1of 20

Finnegan s List

2013

The European Society of

Authors

Bridging cultures, crossing languages

The European Society of Authors created in the spring of 2008 is a


network open to all authors, publishers, translators and cultural actors who wish to participate in the creation of an intellectual community in a multilingual and multicultural Europe. Placing translation at the heart of our projects and our thoughts, we favour an approach that takes on differences in terms of sharing and dialogue. The European Society of Authors proposes an annual list of undertranslated or forgotten works called Finnegans List the personal choices of a committee of 10 eminent authors from different countries. Each writer selects three titles that make up the committees elective affinities. With this project, the European Society of Authors strives to revive a literary canon encompassing all languages spoken and written in Europe and beyond. Each author has explained his or her reasons for choosing the books they have in brief articles. Excerpts of these texts can be found in the brochure but we also invite you to visit our website, www.seua.org which will be redesigned in the coming months to discover all of them and to find out more about Finnegans List and our other projects. If you wish to participate, to contribute or to support our projects, please contact us at: membership@seua.org

Finnegans List by Adam Thirlwell

It may be that the ideal of literature is Weltliteratur. But its also true that however much the world may be the ideal, the medium of literature is language. And language is a sadly nationalist medium for an art that aspires to the gigantically global. Which is why, perhaps, although writers and readers may have wanted to believe in the ideal of Weltliteratur, there have been very few projects in its history to remedy the fact that literature is, very much so, often limited in its geography. There have been very few projects, in other words, devoted to making translations comprehensive. For translation is literatures antidote to the problem that every language has its own policed borders. And yet the history of translation is a very strange history. It is full of gaps and zigzags, where one might have expected comprehensive flatness like the ideal set of waves approaching on the horizon for the ideal surfer. Its history is oddly marked by time delays, and absences. And while it might seem that a digital era would offer the perfect conditions to make translations comprehensive, in fact the problem seems no closer to being solved. This is why a project like Finnegans List seems to me to be so important. It replaces the usual melancholy with the fizzing excitement of a possible ideal: a total geography. But also and this is the true beauty of the project it doesnt aim for a blanket comprehensiveness. No, its beauty is in its use of writers as selectors, its insistence that translation must proceed, in the end, work by work. For literature might well have the world as its ideal, but this grand ideal will only be formed by the specific unique values of particular works of art.

Finnegans List committee 2013

Alberto Manguel Alberto Manguel (born in 1948 in Buenos Aires, Argentina) is a writer, translator, and editor. At the age of sixteen, while working at the Pygmalion bookshop in Buenos Aires, he was asked by the blind Jorge Luis Borges to read aloud to him at his home. The relationship was pivotal for Manguels future literary career. He is the author of numerous non-fiction books such as The Dictionary of Imaginary Places (co-written with Gianni Guadalupi in 1980), A History of Reading (1996) and The Library at Night (2007); as well as novels such as News from a Foreign Country Came (1991). Manguel has edited a number of literary anthologies on a variety of themes and genres ranging from erotica and gay stories to fantastic literature and mysteries. Today, he resides in a renovated medieval presbytery in France together with his 30,000 books. Ilma Rakusa Ilma Rakusa was born in 1946 in Rimavsk Sobota (Slovakia) to Hungarian-Slovenian parents. She lived in Budapest, Trieste, and Ljubljana before her familys move to Zurich, Switzerland. Ilma Rakusa read Slavic and Romance studies in Zurich, Paris, and St. Petersburg. She made her literary debut in 1977 with the poetry collection Wie Winter (As Winter). She is also a renowned translator from Russian, Serbo-Croatian, Hungarian, and French into German (including authors such as Imre Kertsz, Danilo Ki, Pter Ndas, and Marina Tsvetaeva). She has won numerous prizes such as the 2009 Swiss Book Prize for her own literary oeuvre (poetry collections, essays, short prose) as well as for her translations and her work as an editor of literary anthologies.

Samar Yazbek Samar Yazbek (born in 1970) is a Syrian writer and journalist. She studied Arabic literature and is the author of novels, poetry collections, short stories, and film scripts. In her first novel, Tiflat as-Sama (Heavenly Girl), she questioned various taboos in Syrian society. Samar Yazbek is a prominent voice in support of human rights in Syria. In 2010, Yazbek was selected as a member of Beirut 39 (39 of the best-known writers of modern Arab literature). She was the editor of Women of Syria, a website dedicated to the rights of women. Samar Yazbek fled Syria in July 2011 and lives now in exile in France. Her latest work, A Woman in the Crossfire: Diaries of the Syrian Revolution, won the English PEN Writers in Translation award. Etgar Keret Born in Tel Aviv in 1967, Etgar Keret is one of todays most popular Israeli writers. His work has been published in The New Yorker, The New York Times, Le Monde, The Guardian, The Paris Review and Zoetrope. At present, Keret lectures at Ben-Gurion University of the Negev. He has received the Prime Ministers Literature Prize, the Ministry of Cultures Cinema Prize, the Jewish Quarterly Wingate Prize (UK, 2008) and the St. Petersburg Public Librarys Foreign Favorite Award (2010). In 2007, Keret and Shira Gefen won the Cannes Film Festivals Camera dOr Award for their movie Jellyfish as well as the Best Director Award of the French Artists and Writers Guild. In 2010, Keret was honored in France as Chevalier de lOrdre des Arts et des Lettres. His books have been published abroad in over 31 languages.

Tariq Ali Tariq Ali (born in 1943 in Lahore) is a British Pakistani writer and filmmaker. He studied politics and philosophy at Oxford University and in 1968 became an editor of the New Left Review. Tariq Ali has written books on world history and politics, novels (translated into over a dozen languages) as well as scripts for the stage and screen. For Daniel Cohn-Bendit, Ali is a border crosser between the West and East, he understands better than anyone else the conflicts and histories of both sides. After the publication of his first novel Redemption (1991), he started working on a five-volume cycle of novels about Islam. The first tome of the quintet, Shadows of the Pomegranate Tree, represents his literary breakthrough. Tariq Ali regularly contributes articles on current politics to numerous international newspapers. Oksana Zabuzhko Oksana Zabuzhko (born in 1960) is a contemporary Ukrainian writer, poet, and essayist. She graduated from the department of philosophy of Kyiv Shevchenko University, obtained her PhD in philosophy of arts, and has worked as a research associate for the Institute of Philosophy of the Ukrainian Academy of Sciences. Since the publication of her novel Field Work in Ukrainian Sex (1996), which in 2006 was named the most influential Ukrainian book for the 15 years of independence, she has been working as a free-lance author. Zabuzhkos books have been translated into numerous languages, including one of her latest novels The Museum of Abandoned Secrets (2009), and were awarded many literary prizes.

Arnon Grunberg Arnon Grunberg (born in 1971 in Amsterdam) is a Dutch novelist and reporter. His first novel Blue Mondays (1994) became a bestseller in Europe and won the Anton Wachter Prize. Another success of Grunbergs is Tirza, published in September 2006, for which he received a number of prestigious literary prizes. His work is translated into twenty-five languages. Arnon Grunberg also lectures at different universities and writes regular columns for diverse international newspapers and literary magazines. He lives and works in New York. His blog: www.arnongrunberg.com. Georgi Gospodinov Georgi Gospodinov (born in 1968) is a poet, writer and playwright, and one of the most translated Bulgarian authors after 1989. Four of his poetry collections have been awarded national literary prizes. His Natural Novel was published in 19 languages abroad, including German, English, French, Spanish, and Italian. The novel was praised by The New Yorker, The Guardian, The Times, and Village Voice, the critics qualified it as a small and elegant masterpiece and a machine for stories. And Other Stories (2001), Gospodinovs collection of short pieces, came out in German, French, English, and other languages. His story And All Turned Moon is included in the anthology Best European Fiction 2010 (Dalkey Archive, USA). Gospodinovs latest book is the novel Physics of Sorrow (2012).

Gabriela Adameteanu Gabriela Adameteanu (born in 1942) is a contemporary Romanian novelist, essayist, journalist, and translator. After graduating from the University of Bucharests faculty of letters, she made her debut with a short prose piece. She has written for many literary magazines and worked as an editor for the publisher Cartea Romneasc and later for the magazine 22. Adameteanus books have been translated into many languages, and she has been awarded numerous national and international literary prizes. Her most famous works are the novels The Equal Way of Every Day (1975) as well as Wasted Morning (1983), which was adapted for the stage. Gabriela Adameteanu has translated works of Guy de Maupassant and Hector Bianciotti into Romanian. Jaroslav Rudi Jaroslav Rudi (born in 1972) is a contemporary Czech author of novels, graphic novels, short stories and plays for the stage and radio. After his studies (in German and history) in Liberec, Prague and Zurich, a journalism scholarship allowed him to move to Berlin where he wrote one of his best-known books, the novel Nebe pod Berlnem (The Sky under Berlin) for which he received the Ji Orten Award for young writers in 2002. Rudi has worked as a teacher, as a DJ and as a journalist for the newspaper Prvo. The Alois Nebel graphic novel trilogy (co-authored with Jaromr 99) was recently adapted into a film. His books are translated into numerous languages, including his latest novel Konec punku v Helsinkch (The End of Punk in Helsinki, 2010). Jaroslav Rudi, who also writes in German, lives and works in Lomnice nad Popelkou (Czech Republic), Prague and Leipzig.

Finnegans List 2013

Alberto Manguel Eduardo Berti, Todos los Funes (All of the Funes), Barcelona: Editorial Anagrama, 2004. Translated into French. Marina Warner, From the Beast to the Blonde: On Fairy Tales and their Tellers, Random House, UK, 1994/Rogers, Coleridge & White. Translated into Portuguese (Brazil). Amparo Dvila, Cuentos Reunidos (Collected Short Stories), Mexico, D. F.: Fondo de Cultura Econmica, 2009. No translations. Ilma Rakusa Bohdan Ihor Antonych (1909-1937), Poems. Various poems translated into Croatian, Czech, English, Polish and Russian. Miroslav Krlea, Izlet u Rusiju (Voyage to Russia), Zagreb: Narodna knjinica, 1926/ Croatian Academy of Sciences and Art. Translated into Russian. Radomir Konstantinovi, Filosofija palanke (Philosophy of a Backwater Town), Belgrade: Magazine Trei program, 1969/Otkrovenje, 2010. Translated into Hungarian and Macedonian. Samar Yazbek Mamdh Azzm, , (Ascension to Death), Damascus: Dar al-Ahli, 1989. No translations. Mustafa Khalifa, , (The Shell), Beirut: Dar al-Adb, 2008. Translated into French. Hn al-Rhib, , (The Epidemic), Beirut: Dar al-Adb, 1981/1988. No translations.

Etgar Keret Orly Castel-Bloom, ( , Dolly City), Tel Aviv: Kinneret Zmora Bitan, 1992. Translated into Dutch, English, French, German, Greek, Italian and Swedish. Gadi Taub, ( ,Allenby Street), Tel Aviv: Yedioth Ahronoth/Chemed, 2009. No translations. Hila Blum, ( ,The Visit), Tel Aviv: Kinneret Zmora Bitan/Deborah Harris Agency, 2011. No translations. Tariq Ali Eka Kurniawan, Cantik itu Luka (Beautiful, a Wound), Edisi Penerbit Jendela dan Akademi Kebudayaan Yogyakarta, 2002 & Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2004. Translated into Japanese and Malaysian. Andreas Embiricos, (The Great Eastern), Agra, Athens, 2002. No translations. Saadat Hasan Manto, Collections of Short Stories. Various stories translated into Bengali, English, French, German, Gujarati, Hindi, Sinhala and Swedish. Oksana Zabuzhko Lesya Ukrainka (1871-1913), Drama: (Stone Master), (Cassandra), (Ruphinus and Priscilla). The Stone Master translated into English, Russian and French, Cassandra translated into English and Russian, Ruphinus and Priscilla, no translations. Mykola Kulish (1892-1937), (The Peoples Malachy), Kiev: Les Taniuk/ Dnipro Publishers, 1990. No translations. Yury Dombrovsky, (Faculty of Useless Knowledge), Paris: Imka Press, 1978/ Moscow: Russian Book Chamber, 1990. Translated into English, French and German.

10

Arnon Grunberg Otto Weininger (1880-1903), Geschlecht und Charakter (Sex and Character). Translated into Chinese, Croatian, Dutch, English, Finnish, French, Italian, Japanese, Polish, Romanian, Russian, Serbian and Spanish. Marek Hasko, Drugie zabicie psa (Killing the Second Dog), Paris: Kultura, 1965/ Warsaw: Da Capo, 1993. Translated into Dutch, English and German. Frans Kellendonk, Mystiek lichaam (Mystical Body), Amsterdam: Athenaeum-Polak & Van Gennep, 1986. Translated into French and Italian. Georgi Gospodinov Vera Mutafchieva, (Chronicle of the Time of Unrest), First publication 1965-66/Plovdiv: Janet 45, 2008. No translations. Ivan Teofilov, (Infinitive), Plovdiv: Janet 45, 2004. No translations. Ani Ilkov, (The Spring of the Ugly-Beautiful), Sofia: Anubis, 1994. No translations. Gabriela Adameteanu Camil Petrescu, Patul lui Procust (The Bed of Procustes), Bucarest: 1933, Editura Nationala-Ciornei/ Camil Petrescu Cultural Foundation. Translated into German (out of print), English, French, Hungarian, Norwegian and Spanish. Jan Koneffke, Eine Liebe am Tiber (A Love on the Tiber), Cologne: DuMont, 2004. Translated into Chinese and Romanian. Ldia Jorge, O Vale da Paixo (The Valley of Passion), Alfragide: Publicaes Dom Quixote, 1998. Translated into English, French, German, Greek, Hebrew, Icelandic, Italian, Romanian, Serbian, Slovenian, Spanish and Swedish.

11

Jaroslav Rudi Ji Hjek, Ryb krev (Fish Blood), Brno: Host/Dana Blatn Literary Agency, 2012. No translations. Gregor Sander, Winterfisch (Winterfish), Gttingen: Wallstein Verlag, 2011. No translations. Dora echova, Nechtl jsem bt Leninem (I Didnt Want to be Lenin), Prague: Labyrint, 2011. No translations.

12

The authors of the Finnegans List committee on the books they recommend
Alberto Manguel Eduardo Bertis sophisticated, quietly humorous style serves him perfectly in telling the story of an academic congress on South American literature in which one of the members puts forward a revolutionary thesis: the overwhelming presence of the name Funes among the characters of Latin-American fiction. This curious circumstance leads to the gradual realisation that the world is a nightmarish place ruled by haphazard laws whose true meaning escapes us, but in which we are caught like flies in a web. Marina Warner has always been interested in the relationship between the features of a given culture and its mythological or narrative roots. Warners interest (like that of the Barthes of Mythologies) lies in the common details of everyday life, in the significance of elements such as hair or carpet or wood and how they change meaning and symbolic function. Never heavy-handed or merely theoretical, her books are among the finest examples of creative thinking on cultural themes in our time. Most of Amparo Dvilas stories and poems were published in the fifties and sixties, and her collected work consists of only two volumes, but they occupy a fundamental place in twentieth-century Spanish literature. She seems to chronicle small events, minor accidents of fate, which turn out to be major catastrophes in a universal context. Dvila herself has given few interviews and rarely speaks of her work. She did once, however, describe the world of her fiction as a night from which there is no escape, but in which we must pretend to be happy. Ilma Rakusa Bohdan Ihor Antonych (1909-1937) is considered the genius pote maudit of Ukrainian modernism. In his poems, this son of a Greek-Catholic priest transforms nature in glowing metaphors and the city into an apocalyptic scenario. In his novel Twelve Rings, the writer Yuri Andrukhovych created a monument to Antonych, who died at a young age. However, translations of the latters extraordinary literary oeuvre have yet to be completed.

13

Miroslav Krlea (1893-1981), a classic author in modern Croatian literature, was not only a significant novelist, storyteller, and playwright, but also a brilliant essay writer and an important travel writer. In the autumn of 1924 he embarked on a private journey to Russia. In his 350-page travelogue, Krlea ties sensual impressions with reflections, not only brilliantly observing, but also evaluating in a style absent of dogmatism. Precisely because he relies on impressions and not on statistics and propaganda phrases, Krleas depictions become tremendously vibrant. In the former Yugoslavia, Radomir Konstantinovis Filosofija palanke (Philosophy of a Backwater Town) was a cult book, a reference for the liberal opposition intelligentsia under Miloevi. In it, the Serbian writer and philosopher (19282011) analyzes the anti-modern mentality of the province (his own), its tendency toward infantilism, banality, lethargy, and resignation, but also its nationalism and its mystical glorification of ethnicity. Etgar Keret In her shocking novel, Dolly City, Orly Castel-Bloom writes: Madness is a ripe orange, and therefore it should be wrapped up and sent to Europe in crates stamped with the word Jaffa. In more than one sense, this is what Castel-Bloom does in this book: she takes all the fears and aggressions of one of the most violent regions on this blue planet, wraps it up in an incredible and uniquely imaginative plot, and the result is literally breathtaking. What Castel-Bloom wrote in Dolly City as a warning is slowly proving to be a sad and dark prediction of a probable and extremely threatening future. One could talk extensively about the plot of Gadi Taubs Allenby Street. It is, after all, a sexy, moving, action-packed tale filled with unpredictable twists. But the hard-hitting story isnt half as complex and unique as its protagonists. Through the bar stools of one joint in Tel Avivs semi-sleazy Allenby Street, Taub introduces his readers to a hive of impressively-crafted characters: strippers, bouncers, bar owners and patrons share their yearnings and their drinks in Taubs masterlyconstructed Dickensian world. Describing the plot of Hila Blums debut novel feels a bit like describing the way in which a jazz musician is dressed: both are integral parts of the artistic experience, but such minor and almost redundant ones. The main engines in Blums moving

14

and impressive novel are the unique and complex voices she is able to create, voices that describe, with a very light and confident hand, a heart-shattering and anxiety-filled world in which not much actually happens, but where the emotional resonance is not weaker than in many great epic novels. Tariq Ali Eka Kurniawan is one of the finest writers to emerge since Pramoedya Ananta Toer. His two novels, Cantik itu Luka (Beautiful, a Wound) and Lelaki Harimau (Man Tiger), reflect the nightmarish past of his country, but his imagination and the elegant prose that accompanies it gives one hope even if the characters themselves are hopeless types. Eka has to deal with the trauma of the massacres that disfigured his country during the Cold War when in 1965 a brutal military coup wiped out a million people (at least) who were members of leftist parties, including many intellectuals. Andreas Embiricos, the Greek surrealist writer who died in 1975 in Athens, left behind an eight-volume masterpiece: The Great Eastern, the labour of 25 years. A 900-page version is being prepared by Agra, the publishers of the eight volumes. A mixture of James Joyce, Freud and Andr Breton, the narrative is an astonishing account of life, sexuality, hope, despair... Given the state of Greece at the moment it might be an act of empathy to translate this work into the main languages. Saadat Hasan Manto was one of the most gifted short-story writers of South Asia. He wrote in Urdu, and died in Lahore in 1955 at the premature age of forty-three. Mantos battles with the literary establishment of his time are a central feature of his biography. Charged with obscenity and brought to trial on a number of occasions, he remained defiant and unapologetic. Oksana Zabuzhko The Stone Master by Lesya Ukrainka, a five-act drama, is a brilliant feminist version of the Don Juan story that discusses the nature of power with regard to gender. Rather than Don Juan, the Great Seducer, the protagonists of the play are, in fact, two women seduced by him, Dolores and Anna, each presenting one of two types of female power accessible within the patriarchy, spiritual (Dolores) and sexual (Anna). This play deserves to be included in all the anthologies of women writings as an exemplary deconstruction of one of the major literary myths.

15

Mykola Kulish (1892-1937) is the most innovative playwright of the Ukrainian vanguard theatre of the 1920s, who, like most Ukrainian writers of his generation, died in the Gulag. In his bitter and grotesque plays of the late 1920s, Kulish foresaw the world turning into a combined brothel and lunatic asylum, and his masterpiece The Peoples Malachy (1926) was banned from the stage shortly after its premiere. Yury Dombrovskys Faculty of Useless Knowledge is one of the best Russian novels of the 20th century, a Dostoyevskian masterpiece that explores the nature of totalitarianism on the most intimate human level. Thus the book earns its timelessness. It tells the story of a flesh and blood Winston Smith, who, unlike the Orwellian character, manages to win over the system that tries to destroy him. Arnon Grunberg Mystical Body by Frans Kellendonk is probably one of the best Dutch postwar novels. The novel is about history, art and trade, Jews, sex as an obsessivecompulsive disorder, and death. Both Kellendonk and Otto Weininger describe death as a way to enter reality. Kellendonk coined the phrase to feign sincerely (oprecht veinzen, in Dutch) as an attempt to deal with religion and reality. Some critics consider Mystical Body an ironical novel, but I believe that the novel is beyond all irony. Killing the Second Dog is a novel set in Israel in the fifties. Two Polish emigrants try to seduce elderly, rich American ladies on the beaches of Tel Aviv. Marek Hasko reveals the ugly truth behind most love. It is rarely a gift, more often a transaction and role play, and every couple needs an audience. Although I didnt grow up in Poland in the fifties but in Amsterdam in the seventies, where universal tolerance and free love were promoted as cornerstones of the paradise to come, I identified strongly with Haskos black humor, his despair, his hyperboles and his suppressed sentimentality.

16

Georgi Gospodinov This historical novel (Chronicle of the Time of Unrest) about the turbulent late 18th and early 19th centuries in the Balkans goes against the grain of the established great narratives, challenging stereotyped notions of upsurge and disgrace. This remarkably full, alive, non-hierarchic and non-nationalistic story is based on author Vera Mutafchievas work as a professional historian; Mutafchieva (19292009) was one of the most original thinkers and researchers of the Ottoman Empire and the Balkans. Ivan Teofilov (born in 1931) is a Bulgarian poet, translator and playwright. His poetry bears a Mediterranean scent and possesses a specific light, I would say, of the antiquity. He is a careful master of language with a sharp eye for detail, for the magical in everyday life. A poem like On the Stoicism of the Children from this book deserves its place in even the most rigorous selection of achievements in European poetry. Ani Ilkov (born in 1957) is a contemporary poet who overturns the poetical tradition, radicalizes language and the notion of lyrical in Bulgarian poetry after 1989. Ilkovs is exactly the type of poetry that became the language of protest, the most powerful genre in the first decade after the fall of the communist regime. The Spring of the Ugly-Beautiful is the poets most famous collection, a real literary phenomenon. It brings together the political and the personal, combining the anger and the sorrow of a generation that went through its biographical and poetical youth in the narrow and locked-up space of late socialism. Gabriela Adameteanu This book has been re-issued in Romania many times and is studied in schools, universities, etc. Camil Petrescu is one of the Romanian authors who made a mark on me during my literary training. The Bed of Procustes has not aged at all and remains remarkably modern today. The book, polyphonic, deals with the irrationality of love in a world where obstinate journalists, fighting against corrupt politicians, end up defeated. The writing is very authentic, and the narrative ingeniously told. I read Jan Koneffkes book in Romanian translation. Set in the city of Rome described in a way I would like to paint it myself the novel tells the story of a

17

strange family drama. Ludwig Wieland is a former glider pilot, a sophisticated lover of music and poetry who accidentally killed two adolescents during the war. The Valley of Passion by Ldia Jorge tells the story of a traditional Portuguese family in the hands of its authoritarian father, Francisco Dias, who continuously purchases plots of land and pitilessly exploits the labour of his children to cultivate it. The wave of Portuguese immigration set off by the countrys social issues will end up breaking the Dias family apart. Jorges writing is richly poetical but also very precise and concrete. Jaroslav Rudi Everyone knows Prague. But whats life like in the rural parts of the Czech Republic? Ji Hjek (born in 1967) comes from esk Budjovice and has made the beautiful and lonesome South Bohemia his field of play. It is here that he locates his slow, deep, melancholic, and fantastic novel Ryb krev Fish Blood. Great short stories about and from the Baltic Sea. The Berlin author Gregor Sander (born in 1968) is an excellent and precise observer. His writing feels like so many quiet but simultaneously deep waves. Dora echova (born in 1971) has Czech-Russian roots, and lives between Prague and Moscow, which is also where her very sophisticatedly constructed and tragicomic-melancholic short stories play out. A fabulous debut. To read all texts at full length, please visit our website: www.seua.org.

18

2013 marks the three-year anniversary of the Finnegans List an occasion to


reflect back on the work weve done. Each year, the Finnegans Lists grow more and more recognized both in the editorial world and among individual readers. With the events we organize regularly in various European cities always in the presence of authors from the List juries we hope to reach an even larger audience as time goes on. As far as connections with publishers are concerned, each list so far has led to one new publication per year. We hope this number will increase in the years to come. In 2011, the French publishing house Actes Sud discovered German author Bettina Gundermann (recommended by Juli Zeh), and diaphanes editions, in Germany/Switzerland, will soon take on the German translation of Louis Calafertes Requiem des innocents, recommended by Georges-Arthur Goldschmidt in 2012. Several other proposals have strongly piqued the interest of publishers across the world. And so we advance, strongly but surely, in our unfinished mission, always remembering that the legendary James Joyce novel, Finnegans Wake, from whose language-melding polyphony the List was inspired, was first published in segments by the literary journal transition, under the title Work in Progress. A number of partnerships (grants for translation, event organization) have developed over the course of the last two years, including work with the Goethe Institute, the Institut franais, Pro Helvetia and Schwob, an initiative of the Nederlands Letterenfonds. The European Society of Authors would like to thank the Michalski Foundation and the le-de-France Region for their confidence and renewed support. Thanks also to the Allianz Kulturstiftung, which will help to fund numerous events in 2013. Finally, we would like to thank all former Finnegans List committee members whose proposals we continue to put forth: Oya Baydar, Erri De Luca, Margriet de Moor, Mathias nard, Jens Christian Grndahl, Ldia Jorge, Andre Kurkov, Javier Maras, Adam Zagajewski, Juli Zeh, Hoda Barakat, Gyrgy Dragomn, GeorgesArthur Goldschmidt, Vassili Golovanov, Juan Goytisolo, Yannis Kiourtsakis, Terzia Mora, Sofi Oksanen, Roman Simi and Adam Thirlwell. In the spirit of Jorge Luis Borges, who imagined Paradise as a kind of library, the European Society of Authors is proud that once again authors from diverse linguistic horizons have agreed to participate in this brand-new Finnegans List.

For further information about the books of the List or translation funding, please contact the European Society of Authors: katrin.thomaneck@seua.org katia.flouest-sell@seua.org If any of these books are translated with the help of the List, please mention as follows on the copyright page: Recommended by Finnegans List 2013 and supported by the European Society of Authors

THE EUROPEAN SOCIETY OF AUTHORS www.seua.org


With the support of In collaboration with

One of our international partners in supporting the publication of world literature is a project of the Dutch Foundation for Literature: Schwob Translation of Forgotten Modern Classics www.schwob.nl

Photographs: Alberto Manguel C. Bjarne Riesto, Ilma Rakusa Simon M. Ingold, Samar Yazbek Manaf Azzam, Etgar Keret Yanai Yechiel, Tariq Ali Nina Subin, Oksana Zabuzhko Ivan Put, Arnon Grunberg Eva Pel, Georgi Gospodinov Dobrin Kashavelov, Gabriela Adameteanu Louis Monier, Jaroslav Rudi Jan Rasch Finnegans List Editors: Katrin Thomaneck & Katia Flouest-Sell Translators: Jill McCoy & Bradley Schmidt Design: Soledad Muoz Gouet

You might also like