You are on page 1of 10

BALADA, L.

: Cristobal Colon (Christopher Columbus) [Opera] (Carreras, Caballe, Gran Teatre del Liceu, Alcantara)
CRISTBAL CLON Libretto text in Spanish by Antonio Gala Acto I [1] Escena I-1 Salve! [En el presente, las mujeres en la playa, los marineros en las naves] Mujeres de Palos y Marineros: Salve, salve ... Coln: Como la ciega estrella alumbra la negrura en mitad del ocano yo cumplo mi destino ignorante de todo. Mujeres de Palos y Marineros: (Salve, salve... suena de fondo-) Estrella del mar. Reina del mar. Seora de los buenos aires. Dios te salve y nos salve... Coln: Hice cuanto pude. Todo est en tus manos timonela divina.

Naxos 8.660237-38

CHRISTOPHER COLUMBUS English translation by Patricia Li and Carson Cooman Act I Scene I-1 Hail! [In the present; the women are on the beach, the sailors on the ships] Women of Palos and Sailors: Hail! Hail! Columbus: Like the unseeing star that lightens the blackness in the middle of the ocean, I fulfill my destiny ignorant of everything. Women of Palos and Sailors: (Hail! hail! resounding in the background ) Star of the sea. Queen of the sea. Lady of the gentle breezes. God bless you, and bless us Columbus: I have done all I could. Everything is in your hands, O divine helmswoman. Women of Palos and Sailors: we are with you, guide us, we dont know where we are heading, and we see death closer than life. Hail! Hail!

Mujeres de Palos y Marineros: ...a nosotros contigo, guanos, no sabemos donde vamos y vemos la muerte ms cerca que la vida. Salve, salve, ... Pinzn: Reina del cielo. Somos tus hijos humildes, de tus manos nos viene el pan de cada da, remedia nuestros males, cubre nuestra pobreza, haz que este extrao viaje nos traiga alegra. Madre del buen amor, haz que volvamos vivos al abrazo caliente de nuestra Andaluca.

Pinzn: Queen of the heavens, we are your humble sons. From your hands we receive our daily bread. Remedy our afflictions, relieve our poverty, and make it possible for this strange voyage to bring us happiness. Mother of all good love, allow us to come back alive to the warm embrace of our Andalucia. Sailors: May your mantle cover us like our ships sail, and relieve the wrath of the seas. For we see death closer than life, and only hope keeps us alive. Hail, hail! You who are our hope. You who are our Saviors Mother. Columbus: Hail, Queen of the World! From the end of the Earth, I beseech that you would take this ship to another land. Hail, Queen of the World! Never before today has there been such a plea: that God would give to mankind, that God would give to mankind the roundness of the world, the roundness of the world. Hail, Queen of the World! Hail, Hail! Women of Palos and Sailors: Hail, Hail! You are our hope, O mother of our Savior. Save your sons. Hail, hail, hail! Columbus: In the name of God, lift the anchors! In the name of God! Sailors: Hail, Star of the sea! Hail, Queen of the sea! Hail, Lady of the gentle breezes. Guide us, for we do not know where we are heading, nor what we are going to encounter. For we see death closer than life, and only hope keeps us alive. May your mantle cover us like our ships sail, and relieve the wrath of the seas. Hail, our true Hope! God bless you and bless us with you, Mother of our Savior. Scene I-2a [In the convent of La Rbida, the year before] Father Fray Anthony of Marchena: It is the wish of God that we should meet here at the convent of La Rbida. It would be a good idea if you introduced yourself, because your hearts share the same eagerness, and your eyes look in the same direction. My name is Christopher (aria) Columbus: I am called Christopher, and Columbus is my family name. Whenever I think of myself, I see myself on the sea. In Portugal, the first questions of the world began to form in my mind. In Portugal, I got married, and it was there I had my first child. From the west came thousands of messages and corpses of different men. God and destiny were sending them. I am sure that there are lands still to be discovered en route to the Indies. They are awaiting for us impatiently and calling us and

Marineros: Que tu manto como una vela nos proteja y sosiegue la ira de los mares porque vemos la muerte ms cerca que la vida y nos mantiene slo la esperanza. Salve, salve. Esperanza nuestra Madre del Salvador.

Coln: Salve Reina del mundo, desde el fin de esta tierra te suplico que lleves a otra tierra esta nave. Salve Reina del mundo, nunca hasta hoy se hizo splica semejante que Dios entregue al hombre, que Dios entregue al hombre la redondez del mundo, la redondez del mundo. Salve Reina del mundo, salve, salve, salve. Mujeres de Palos y Marineros: Salve, salve... Esperanza nuestra madre del Salvador, salva a tus hijos. Salve, salve, salve. Coln: En el nombre de Dios, levad las anclas! En el nombre de Dios! Marineros: Salve, Estrella del mar, salve Reina del mar, salve Seora de los buenos aires. Guanos, porque no sabemos donde vamos ni sabemos qu encontraremos; porque vemos la muerte ms cerca que la vida y nos sostiene slo la esperanza. Que tu manto como una vela nos proteja y sosiegue la ira de los mares. Salve Esperanza nuestra, Dios te salve y nos salve a nosotros contigo, Madre del Salvador. [2] Escena I-2a [En el convento de la Rbida, el ao anterior] Padre Fray Antonio de Marchena: Es voluntad de Dios que os conocierais en el convento de la Rbida. Bueno ser que os presentis porque vuestros corazones tienen la misma ansia y miran vuestros ojos en la misma direccin. Es mi nombre Cristbal (aria) Coln: Es mi nombre Cristbal y Coln mi apellido. Siempre que me recuerdo, me recuerdo en la mar. En Portugal me hirvieron las primeras preguntas. En Portugal me cas y all tuve a mi hijo. De Occidente llegaban mil mensajes y cadveres de hombres diferentes. Dios y el destino los mandaban. Estoy seguro que hay camino de las Indias, tierras por descubrir que aguardan impacientes y nos llaman y nos llaman y nos llaman y nos llaman.- Coln se dirige a los reyes- El mundo est de parto,

& 2009 Naxos Rights International Ltd.

Page 1 of 10

BALADA, L.: Cristobal Colon (Christopher Columbus) [Opera] (Carreras, Caballe, Gran Teatre del Liceu, Alcantara)
me lo dice la sangre. El mundo est de parto, me lo dice la sangre. Pero el rey portugus no me crey. En siete largos aos nada bast para que me creyeran. Hasta que por abril Crdoba, Crdoba me recibi y en ella los reyes. Estoy seguro que hay camino de las Indias, tierras por descubrir que nos llaman, que nos llaman, que nos llaman...

Naxos 8.660237-38

calling us and calling us and calling us. Columbus talks to the kings I can feel it within the depths of my being the world is about to give birth to something tremendous. But the King of Portugal did not believe me. Even in seven long years, I could not convince them. Until around April, Cordoba received me and the monarchs were there. I am sure that there are lands still to be discovered en route to the Indies. They are calling us, calling us, calling us Scene I-2b Fernando: With Portugal we signed an agreement to settle their rights.

[3] Escena I-2b Fernando: Con Portugal firmamos capitulaciones que marcan sus derechos. Isabella: Espaa es como un manto, ocho siglos llevamos terminndolo y an le falta un pedazo. Granada, Granada, Granada. Fernando: El reino de Aragn, mi reino, tiene bastante mar con el Mediterrneo. Las barras de mi escudo hasta Grecia han llegado y los peces las llevan en sus lomos pintadas. Espaa ensimismada (aria) Isabella: Espaa ensimismada, Espaa ensimismada va a rematar su historia, va a conquistar Granada, Granada, Granada. Hasta que no concluya esa tarea, esa tarea, no ha de comenzar otra. Si vens a decirme que va a crecer me asusta y me ilusiona al mismo tiempo porque Espaa, Espaa ya me parece inmensa, pero s tambin que al ama de una casa puede aumentarle los hijos. Yo no entiendo de leguas, no entiendo de grados marinos, para m las estrellas slo son la voluntad de Dios sobre los cielos. Pero acepto los hijos que me mande. En la ventura y desventura Castilla, Castilla est hecha a salir de s misma. Castilla. Los encargos de Dios no le han tomado nunca de sorpresa. Mientras el rey y yo conquistamos Granada, los expertos oirn vuestras ideas y decidirn. Adis buen navegante, que os escuchen los santos, que os escuchen los sabios. Adis.

Isabella: Spain is like a robe: eight centuries trying to make it complete, and it still misses a section. Granada, Granada, Granada. Fernando: The kingdom of Aragon, my kingdom, has enough sea with the Mediterranean. The crest of Aragon reaches all the way to Greece. Even the fish carry it, painted on their backs. Spain looking within itself (aria) Isabella: Spain, lost in its own thoughts, is going to complete its history, is going to conquer Granada, Granada, Granada. Until that task is finished, no other endeavor should be started. If you come to tell me that Spain is going to grow, it both scares and thrills me at the same time, because Spain already seems so immense to me. But I also know that a mother can have the number of her children increased. I dont understand about leagues or fathoms, I dont understand about marine grades or ocean measurements from the stars. For me the stars are only the will of God in the skies. But I accept the children that He may send to me. Through both fortune and misfortune, Castille is made to survive itself. The orders of God have never taken her by surprise. While the King and I conquer Granada, the experts will hear your ideas and decide upon them. Goodbye, dear explorer, let the saints hear you, let the wise men hear you. Goodbye. Scene I-2c The Commission of Salamanca [Members of the commission; Columbus approaches them one by one.] Columbus: Like the sun and the moon, so too is the earth round. Advisor: Regarding that claim, there are discussions, but no concrete evidence whatsoever. Columbus: Between Spain and the Indies the distance is two hundred and eighty-two grades by land; or by sea, seventy-eight. And since each league has four miles Treasurer: I am the treasurer. The number of miles or leagues or grades does not increase the treasury. On the contrary, it diminishes it. Columbus: Columbus walks towards the General The prophet Esdras affirms that the world has seven parts: six of land and only one of water. General: I am a soldier. A soldier and nothing more. I take into account the prophecies only once they have already come to pass! Advisor, Scientist, Treasurer and Bishop: Everything is confusing in your words. Columbus: There will be new men to convert to God. Scientist: I am a geographer and I am in charge of maps that chart places that exist. The improbable places are not a matter of my science. Advisor, Scientist, General, Treasurer and Bishop: Everything is confusing in your words, in your words everything is confusing.

[4] Escena I-2c La Comisin de Salamanca [Los miembros de la comisin, Coln va de uno en uno] Coln: Como el sol y la luna, es redonda la tierra. Consejero: Sobre eso hay discusiones y ningunaexperiencia.

Coln: Entre Espaa y las Indias la distancia es de doscientos ochenta y dos grados por tierra; por mar, setenta y ocho. Y como cada legua tiene cuatro millas... Tesorero: Yo soy tesorero. El nmero de millas de leguas de grados no engrosa las haciendas, ms bien las disminuye. Coln: -Coln camina hacia donde est el general- Afirma el profeta Esdras que el mundo tiene siete partes: seis de tierra y una sola de agua. General: Yo soy soldado, soldado y nada ms. Las profecas slo las tengo en cuenta cuando ya ha sucedido lo que profetizaron. Consejero, cientfico, tesorero y obispo: Todo es confuso en tus palabras. Coln: Habr hombres nuevos que convertir a Dios. Cientfico: Yo soy gegrafo y me ocupo de los mapas que dibujan lugares existentes. Los nombres improbables no son objeto de mi ciencia. Consejero, cientfico, general, tesorero y obispo: Todo es confuso en tus palabras, en tus palabras todo es confuso.

& 2009 Naxos Rights International Ltd.

Page 2 of 10

BALADA, L.: Cristobal Colon (Christopher Columbus) [Opera] (Carreras, Caballe, Gran Teatre del Liceu, Alcantara)
Coln: -camina hacia el obispo- All est el reino de Saba y los grandes montes de oro. Los reyes que conquisten tales tierras sern dueos del mundo. Obispo: Yo soy Obispo confesor de la reina. He renunciado a todo podero. Las riquezas se cuentan no las almas. Consejero, cientfico, general y tesorero y obispo: Todo es confuso en tus palabras, en tus palabras todo es confuso. Coln: Es redonda la tierra, es una esfera. Consejero: Si lo es, vuestros barcos caern al abismo y habr personas opuestas a nosotros que anden cabeza abajo. Consejero, cientfico, general y tesorero y obispo: Loco est, loco est, loco... Coln: No soy un soador sino un insomne. No un inventor sino un predestinado. Nadie me cree. De mano en mano voy, de fatiga en fatiga. Nadie me cree, que me lo digan claramente, claramente.

Naxos 8.660237-38

Columbus: walks towards the bishop There is the kingdom of Saba and big mountains of gold. The kings that conquer such lands will be landlords of the world. Bishop: I am the bishop, confessor to the Queen. I have renounced the pursuit of all power. Riches can be counted, but not souls. Advisor, Scientist, General, Treasurer and Bishop: Everything is confusing in your words. In your words everything is confusing. Columbus: The Earth is round, like a sphere. Advisor: If so, our ships would fall into the abyss, and there would be people on the opposite side of the world that walk upside down! Advisor, Scientist, General, Treasurer and Bishop: He is crazy, he is crazy, crazy Columbus: I am not a dreamer, but rather an insomniac. I am not an inventor but rather one who was predestined. Nobody believes in me. I beg from hand to hand from one sorrow to another Nobody believes in me. Tell me that clearly, clearly. Advisor, Scientist, General, Treasurer and Bishop: Columbus, after four years of study, we have evaluated your promises. We judge your offers worth rebuffing. Whatever we risk in this project will be lost, and the royal authority will be discredited. Our answer is: No, no, no

Consejero, cientfico, general, tesorero y obispo: Coln, tras cuatro aos de estudio, juzgamos tus promesas, juzgamos tus ofertas dignas de repulsa. Cuanto se arriesgue en esta empresa que t propones, se perder y la autoridad real se desprestigiara. Nuestra respuesta es: No, no, no... [5] Escena I-2d [En la Rbida] Marchena: Comprendo vuestra pena, llevis muchos aos en esta labor abrumadora de convencer a sordos. Vuestra desolacin es justa. Hablad vos Martn Alonso. Pinzn: Ese es mi nombre, Martn Alonso Pinzn, ese es mi nombre. Mis padres, mis hermanos, yo y mis hijos somos gente del mar. Andaluca es hermosa como un sueo que no podemos soar. Los grandes seores tienen tierras, grandes, tierras. A nosotros nos cupo la herencia vacilante del mar. Para esta empresa yo lo arriesgo todo. Tengo alguna nave. Tengo algn dinero y familia avezada a navegar. Para esta empresa yo lo arriesgo todo. Emprendmosla juntos, emprendmosla juntos, Alonso Pinzn, Cristbal Coln, Cristbal Coln, Alonso Pinzn. Escribirn sus nombres juntos sobre la espuma. En todo caso, es algo por lo que valdr la pena morir. Marchena: Yo soy un pobre astrlogo y creo en Dios y sus astros, y creo en vuestra idea. Coln: -interrumpiendo a Marchena- Camino de las Indias, hay tierras por descubrir. Coln y Pinzn: Emprendamos la empresa juntos. Cristbal Coln, Alonso Pinzn, Cristbal Coln, Alonso Pinzn, ... Marchena: Hoy escribir a nuestra reina dicindoselo as. Pinzn, Coln.

Scene I-2d [In the Rabida] Marchena: I understand your sorrow. After so many years spent in this overwhelming task of convincing those who are deaf to your pleas, your desolation is justified. Speak, Martin Alonso. Pinzn: That is my name, Martin Alonso Pinzn. That is my name. My fathers, my siblings, my children, and I are all people belonging to the sea. Andalucia is beautiful like a dream that we cannot dream. The powerful lords have the lands, big lands. In our case, we were left only the fickle inheritance of the sea. For this adventure, I risk all that I have. I have some ships. I have some money and a family accustomed to navigating. For this adventure, I risk all that I have. Lets embark on this venture together. Lets embark on this venture together. Alonso Pinzn, Christopher Columbus, Christopher Columbus, Alonso Pinzn. They will write their names together on the sea foam! In any case, this is something worth dying for. Marchena: I am a poor astrologer, and I believe in God and his stars. I believe in your ideas. Columbus: interrupting Marchena Route to the Indies; there are lands to discover. Columbus and Pinzn: Lets embark on this venture together.Christopher Columbus, Alonso Pinzn, Christopher Columbus, Alonso Pinzn Marchena: I will write today to the Queen reporting the news in this way. Pinzn, Columbus. Scene I-3 [In the present, on the deck of the Santa Maria. The men sing.] Choir of sailors: When I become rich, Ill buy some land where I can graze a cow and a flock of sheep. My wife and my daughter will milk the cow with care to make cheese and butter. At home I will wait for them without doing anything, and I will seat my wife in a golden chair. For I will be rich, rich, rich!

[6] Escena I-3 [En el presente, en la cubierta de la Santa Mara. Los hombres cantan.] Coro de marineros: Cuando yo sea rico, comprar una tierra donde paste un rebao de ovejas y una vaca. Mi mujer y mis hijas, con cuidado las ordearn, harn queso y manteca y en casa las esperar sin hacer nada y sentar a mi mujer en una silla de oro, rico, rico, rico...

& 2009 Naxos Rights International Ltd.

Page 3 of 10

BALADA, L.: Cristobal Colon (Christopher Columbus) [Opera] (Carreras, Caballe, Gran Teatre del Liceu, Alcantara)
[7] Escena I-4a [El trono de los Reyes iluminado. Vuelta al pasado.] Fernando: Las flechas de Fernando y el yugo de Isabella coronan ya la Alhambra, tanto monta, monta tanto, cubre los azulejos nazares. Isabella: Ya podis hablar de tierras nuevas, decidnos pues qu nos peds a cambio. Coln: Quiero que se me arme ante todos caballero con espuelas de oro. Quiero el ttulo de Almirante Mayor. Quiero ser Virrey y Gobernador perpetuo de cuantos territorios sean encontrados. Quiero la dcima parte de las rentas reales. [8] Escena I-4b Ahora comprendo (aria) Isabella: Ahora comprendo que a un hombre nunca es bueno hacerle esperar. Ahora comprendo por qu os llamaron soador mis sabios. Soador. Jams se vio a un mendigo un reino pedir, un reino pedir, un reino que an no existe. Cre que nos entenderamos. Habramos juntado nuestras pobrezas. Yo, Isabella de Castilla la mendiga y vos Cristbal Coln que solo ofrece ensueos. Esta exhausto mi pueblo, mi pueblo; agotadas mis arcas, mis arcas; y empeadas mis joyas. Vos y yo tal vez seamos locos y el mundo quizs deba quedarse como est. Est exhausto mi pueblo, mi pueblo, agotadas mis arcas, mis arcas, y empeadas mis joyas,... Creo que Dios no eligi buen da para que vos y yo nos encontrramos. Castilla siempre so con echarse a la mar. Esperaremos ms tiempo an, amigo, amigo. Est exhausto mi pueblo, mi pueblo, agotadas las arcas... Castilla esperar. Adis, Coln mi amigo, que la suerte os acompae. Adis. [9] Escena I-4c Fernando: Demasiado sensata. Nada arriesga Castilla si nada se descubre. Yo cre que Castilla y su Reina eran ms luchadoras. Acaso Portugal acepte lo que t has rechazado.

Naxos 8.660237-38

Scene I-4a [The illuminated throne of the Kings. In the past again.] Fernando: The arrows of Fernando and the yoke of Isabella already crown Alhambra. Equally to each is the power, covering the glazed tiles. Isabella: You can now speak of new lands. Tell us what you ask in exchange. Columbus: I want to be knighted in front of everyone with spurs of gold. I want the title of Head Admiral. I want to be Viceroy and Governor for life of all territories that I find. Also, I want a ten percent share of all royal bounty that we claim. Scene I-4b Now I understand (aria) Isabella: Now I understand that it is not good to make a man wait. Now I comprehend why you were called dreamer by our wise men. Dreamer. Never has there been a beggar asking for a kingdom, asking for a kingdom, a kingdom that yet does not exist. I believed that we would understand each other. We would have joined our poverties. I, Isabella of Castille, the beggar, and you, Christopher Columbus, who only offers dreams. My people are exhausted; My treasuries are empty; and my jewelry is pawned. You and I might be crazy, and the world perhaps should remain as it is. My people are exhausted, my people; my treasuries are empty, my treasuries; and my jewelry is pawned I believe that God did not choose a good day for you and me to meet. Castille always dreamt of going to sea. We shall wait some more time, my dear friend. My people are exhausted; My treasures are empty At this time, Castille shall wait. Goodbye, Columbus my friend, may luck go with you. Goodbye. Scene I-4c Fernando: You are too prudent. If he discovers nothing, then Castille has risked nothing. I believed that Castille and her Queen had more of a fighting spirit than that! Just imagine Portugal accepting what you have just turned down! Isabella: Quick, quick, call Columbus back. Neither Castille nor he should wait any longer. Scene I-4d Knight you shall be (duet) Isabella: Knight, to you and your descendents, I shall bestow my golden spurs. I shall call you Don Christopher Columbus in a loud voice, and you shall be my Admiral, Governor and Viceroy. What are you waiting for? Neither Castille nor you can wait any longer. What are you waiting for? Columbus: To kiss the most generous hand in this world. Isabella: You are a strange beggar! You give away kingdoms and have good manners, and you bend your knees graciously. Columbus: Only for you my Queen, your highness my Queen if there were any reason missing to believe fervently in what I most wish, I have it now for you believe in me too. Isabella: Let the Angels start Columbus: interrupting Isabella To kiss the most generous hand in this world, thanks be to God Isabella: to rehearse his beautiful melodies, thanks be to God. Isabella and Columbus: because he chose the time and the moment. The moment that nobody will forget. A moment that nobody will forget.

Isabella: Aprisa, aprisa, que vuelva Coln. Ni Castilla ni l pueden esperar ms. [10] Escena I-4d Caballero seris (duetto) Isabella: Caballero, seris vos y los que os hereden, os donar yo misma las espuelas doradas. Os llamar en voz alta Don Cristbal Coln y seris mi almirante, gobernador y virrey. A qu esperis. Ni Castilla ni vos podis esperar. A qu esperis. Coln: A besar la mano ms generosa de este mundo. Isabella: Sois un pordiosero extrao, regalis reinos y tenis buenos modales, y doblis con elegancia vuestra rodilla. Coln: Ante vos solamente Alteza y reina ma, Alteza y reina ma, si una razn me faltase para creer en lo que ms deseo, hoy se me cumple pues vos tambin creis. Isabella: Que comiencen los ngeles... Coln: -interrumpiendo a Isabella- Besar la mano ms generosa de este mundo, agradezcan a Dios... Isabella: ... a ensayar sus hermosas melodas, agradezcan... -a DiosIsabella y Coln: ... porque eligi la hora y el momento. El momento que nadie olvidar. Un momento que nadie olvidar.

& 2009 Naxos Rights International Ltd.

Page 4 of 10

BALADA, L.: Cristobal Colon (Christopher Columbus) [Opera] (Carreras, Caballe, Gran Teatre del Liceu, Alcantara)
[11] Escena I-5 Tenemos miedo! [En el presente, sobre la cubierta, los marineros conspiran descontentos]

Naxos 8.660237-38

Scene I-5 We have fear! [In the present, on the deck of the Santa Maria, the sailors conspire unhappily] Choir of sailors: Fear we have fear. The favorable winds are adversarial winds. Fear we have fear. We are distancing ourselves from security and from life, fear, fearAy! No man has ever been here before. We are almost blind from staring at empty waves. Our hearts too are almost blind from homesickness. They say we shall never find our way back We shall navigate forever until we die, one after another. Fear we have fear. We are human beings, we are not gods. Pinzn, we only trust in you. We came only because of you only because of you!

Coro Marineros: Miedo, tenemos miedo. Los vientos favorables son vientos adversos. Miedo, tenemos miedo. Nos alejamos de la seguridad y de la vida, miedo, miedo...Ay! Aqu no estuvo antes ningn hombre. Tenemos casi ciegos los ojos de mirar las olas vacas. Tenemos casi ciego el corazn de aorar nuestra tierra. Dicen que nunca recuperaremos el rumbo del regreso, que seguiremos navegando sin fin hasta que muramos uno a uno. Miedo, tenemos miedo, somos hombres no somos dioses. Pinzn, slo en ti confiamos, slo por ti vinimos, slo por ti vinimos. Pinzn: Hombres de poca fe, recordad, recordad. [12] Escena I-6 En el Puerto de Palos [Vuelta al pasado. El pueblo de Palos en la vera del mar.] Pinzn: Todo empez, todo empez una clara maana en el puerto de Palos. Coro de vecinas: Vecinas, vecinas cosiendo velas, vecinas, vecinas se nos va la vida que se nos va, que se nos va la vida. Pinzn: Odme, amigos. Tienen razn vuestras mujeres. Ms all de la mar hay tierras donde los montes son de oro y donde corren fuentes de leche y miel como en el Paraso. Las minas del Rey Salomn con parpadeos de diamantes os hacen guios. Hay una isla de perlas que nadie se agacha a coger, bosques de corales, frutos de rubes y azabaches. Es como en el Paraso. Pero acaso prefiris vuestra miseria y cobarda. Andad conmigo, venid. Martn Alonso nunca os ha engaado. Navegaremos en los lomos azules de la mar y volveremos ricos y llenos de ventura. Vamos en busca del oro y de la fama. Ha sonado la hora de la riqueza y la gloria, ha sonado la hora, la hora. Embarcaos con Martn Alonso y con los otros Pinzones. Marineros de Palos, amigos, venid, amigos, venid, ha sonado la hora de embarcaros con nosotros, de la riqueza y la gloria. Vecinos, la riqueza y la gloria, la riqueza y la gloria.

Pinzn: Men of poor faith, remember, remember. Scene I-6 At the Port of Palos [Back to the past. The people of Palos, on the sea coast.] Pinzn: It all started, it all started one clear morning at the Port of Palos.

Choir of neighbours: Neighbours, neighbours sewing sails, neighbours, neighbours, life is going away, life is going away.

Pinzn: Listen to me, friends. Your wives are right. Beyond the sea, there are lands where the mountains are made of gold, and where lakes of milk and honey flow, as in Paradise. The mines of King Solomon with the glittering of diamonds are beckoning to us with their treasures. There is an island filled with pearls that nobody bends to pick up, forests of corrals, fruits of rubies and black jets. It is like Paradise. Or would you rather prefer your misery and cowardice? Come travel with me! Martn Alonso has never deceived you. We will navigate through the blue back of the sea, and we will return rich and full of happiness. We are going in search of gold and fame. It is the hour of riches and glory; the hour has come, the hour. Embark with Martn Alonso and with the other Pinzns. Sailors of Palos, friends, come, friends, come, the hour has come to embark with us, for riches and glory. Neighbours, riches and glory await, riches and glory await! Columbus: Pinzn, listen to me everyone, obey the royal wishes. I will make the power and the glory mine. Neighbours: Go away, damn you! That stranger should go away. The sailors of Palos have their hands clean. Go away, damn you! Marchena: Columbus, Pinzn, under the Crown the venture is safer. Columbus: I have orders from the monarchs. Nothing will be done without me. Pinzn: I am the king here. Columbus: I will use the prisoners. Pinzn: They will murder you. After knowing that you were formerly a Jew, but are now a Christian, I have been afraid of an act of treachery. Columbus: I have been waiting fourteen years and I will not allow anyone to spoil this moment. Pinzn: Without need of royal letters, we will be sailing in one month.

Coln: Pinzn, odme todos, obedeceris a sus altezas, har mos el poder y la gloria. Vecinos: Vyase, vyase el extranjero en hora mala. Los marineros de Palos tienen las manos limpias. Vyase, en hora mala. Marchena: Coln, Pinzn, bajo la corona la empresa es ms segura. Coln: Traigo mandato de los reyes. Nada se har sin m.

Pinzn: Aqu yo soy el rey. Coln: Echar mano de los presos. Pinzn: Os asesinarn. Despus de que supe que erais converso me tem la traicin. Coln: Llevo catorce aos esperando y no consentir que nadie malogre este instante. Pinzn: Sin necesidad de cartas reales, dentro de un mes saldremos a la mar. Coln: Serais un proscrito al que se perseguira y cazara. Las rdenes son esas.

Columbus: You would be an outlaw who would be chased and caught. Those are the orders.

& 2009 Naxos Rights International Ltd.

Page 5 of 10

BALADA, L.: Cristobal Colon (Christopher Columbus) [Opera] (Carreras, Caballe, Gran Teatre del Liceu, Alcantara)
Pinzn: Y esos son mis hombres, y esos mis barcos. La corona requiere los brazos de sus sbditos y sin ellos no existen el poder, esas cartas, ni vos. Vecinos: Vyase el extranjero, vyase en hora mala, vyase, vyase el extranjero en hora mala. Los marineros de Palos tienen las manos limpias. Vyase... Marchena: Reflexionar, debis unir las fuerzas de ambos. Vecinos: Reflexionar, reflexionar,... Marchena: La humanidad entera est pendiente de vosotros dos. Reflexionar. Debis cumplir el pacto de la Rbida. Reflexionar. Coln: Tenis razn, tenis razn. Pinzn: Le doy la mano? Vecinos: S! Pinzn: Ojal sea para siempre! Marchena: El seor os bendiga. Bendito el que navega en nombre del seor. Vecinos: Bendito sea. Danza Pinzn: Alegraros porque est cerca el da de la fortuna y dicha. Vecinos: A carenar, a reparar las naves. Coln: La Nia, la Pinta y la Marigalante sern las tres naves. La Marigalante ser la Capitana, y llevar el nombre de Santa Mara.

Naxos 8.660237-38

Pinzn: And those are my men, and those are my ships. The kingdom requires the arms of its subjects, and without them there is no such thing as power, those letters, or yourself. Neighbours: Make that stranger go away, go away damn you! Go away, go away, stranger, damn you! The sailors of Palos have their hands clean. Go away Marchena: Reflect. You should join forces together. Neighbours: Reflect, reflect Marchena: The whole world is waiting for you two. Reflect. You should fulfill the pact of the Rabida. Reflect. Columbus: You are right, you are right. Pinzn: Should I shake his hand? Neighbours: Yes! Pinzn: I hope this is forever! Marchena: God bless you. Blessed is the one who sails in the name of God. Neighbours: Be blessed. Dance Pinzn: Be happy, because the day of richness and happiness is near. Neighbours: Let us prepare, and repair the ships. Columbus: The Nia, The Pinta and the Marigalante will be the three ships. The Marigalante will be the captains ship, and thus it now shall bear the name Santa Maria. Neighbours: Santa Maria. Neighbours: No women, no priests, no monks, should get on the ships when they depart. It is a trip for strong men only! Take provisions, food, water, wine, lights, wood, lenses, caps, trinkets, needles, pins all with which to buy gold and spices. The Nia, the Pinta and the Santa Maria. Neighbours, Columbus and Pinzn: No women, no priests, no monks, should get on the ships. Neighbours: We bring water, wine, clothes; we bring wood, caps and needles of thousands of colors with which to buy spices and gold. Be happy, my friends, the day is near, the day of richness and happiness. SECOND ACT Act II Scene II-1 [In the present, on the ship] Pinzn: Some evenings I look back, with my face turned. I search for my white village, but I see only vapor trails. Columbus: Our hope must be great, because we have left so many things behind in our homeland. Pinzn: During the days we feel only indifference, and at night there is the memory of all those things that we didnt bring with us. Columbus: It is like the day we embarked. I see my expatriate race like my own family sixty years ago, leaving their house in Aragon.

Vecinos: Santa Mara. Vecinos: Ni mujeres ni curas ni frailes subirn a las naves cuando partan. Es un viaje de hombres fuertes. Traed provisiones, vveres, agua, vino, luz, lea, espejuelos, bonetes, abalorios, agujas, alfileres con que comprar el oro y especias. La Nia, la Pinta, la Santa Mara. Vecinos, Coln y Pinzn: Ni mujeres ni curas ni frailes subirn a las naves. Vecinos: Traemos agua, vino, cordajes; traemos lea, traemos bonetes y traemos agujas de mil colores con que comprar las especias y el oro. Alegraos amigos, est cerca el da, el da de la fortuna y de la dicha. ACTO SEGUNDO Acto II [1] Escena II-1 [En el presente, en la nave] Pinzn: Algn atardecer vuelvo el rostro hacia atrs. Busco mi pueblo blanco y slo veo estelas. Coln: Grande tiene que ser nuestra esperanza, porque hemos dejado en tierra tantas cosas. Pinzn: Ahora slo tenemos das indiferentes y de noche el recuerdo de cuanto no trajimos. Coln: Como el da de la partida. Veo a mi raza expulsada, como a mi propia familia hace sesenta aos, saliendo de su casa aragonesa.

& 2009 Naxos Rights International Ltd.

Page 6 of 10

BALADA, L.: Cristobal Colon (Christopher Columbus) [Opera] (Carreras, Caballe, Gran Teatre del Liceu, Alcantara)
[2] Escena II-2 Adis! [Vuelta al pasado] Judos: Adis, Adis. sta era nuestra tierra prometida. Aqu nacieron nuestros hijos desde hace cientos de aos. Adis, Adis. Coln: Converso me llamasteis y converso soy. Una nueva Jerusaln levantaremos al otro lado de los mares. Judos: Otra vez al desierto. Adis, Adis. Coln: Yo salgo ahora como heraldo vuestro en busca de otra tierra prometida. Mujeres de Palos: Adis, Adis. Judos (mujeres del coro de judos): Adis, adis. Ms valdra morirse de pena en esta playa. Pinzn: Como el da de la partida, veo a mi pueblo amontonarse a la vera del agua despidindonos. Veo a viudas y a hurfanos aguardando el retorno antes de la partida. Mujeres de Palos: Adis, Adis, reina del mar. Que vuelvan los hombres sin dao a su hogar. Reina del Carmelo, que a ti te veamos juntos en el cielo. Pinzn: Volveremos y pondremos tejas de oro en el techo de nuestras casas. Dicen adis a su carne. Dicen adis a su sangre. Mujeres de Palos: Que tengis buenos vientos y no tardis. Adis. Si tardis moriremos de pena en esta playa. Ay! Judos: Lo que iba a ser eterno se acaba en un da. Adis, adis. Ms valdra morirse de pena en esta playa. Coln: Mi raza est siempre dicindose adis a s misma, cansada de estar siempre amargada y errante. Pinzn: Mi pueblo dice adis a cuanto ama. Coln: Pero Dios es el mismo para todos los hombres, para nosotros y para vosotros y los que habitan tierras futuras. Judos y mujeres de Palos: Adis, adis, adis [3] Escena II-3 [En el presente, en la nave] Coln: Grande tiene que ser nuestra esperanza porque dejamos a la orilla todo lo que tenamos. Pinzn: Pero esa esperanza se ve diezmada por la terquedad y la soberbia. Coln: Qu decs! Qu decs! [4] Escena II-4 Te conoc una tarde (duetto) [Coln recuerda a Beatriz] Beatriz: Te conoc una tarde junto al ro; estabas pensativo viendo correr el agua. Desde ese instante supe que el agua era mi enemiga y tuve celos de ella. Coln: Hemos soado tantas veces juntos el gozo de esta despedida y sin embargo hoy tenemos tristes el alma y las palabras, el alma y las caricias. Scene II-2 Good-bye! [Back to the past]

Naxos 8.660237-38

Judeans: Goodbye, goodbye. That was our promised land. Here our children were born hundreds of years ago. Goodbye, goodbye. Columbus: You called me a convert, and a convert indeed I am. We will raise a new Jerusalem at the other side of the seas. Judeans: Again to the desert. Goodbye, goodbye. Columbus: I depart now as your herald, in the search of the other promised land. Women from Palos: Goodbye, goodbye. Judeans (women): Goodbye, goodbye. It would be better to die of sorrow on this beach. Pinzn: As on the day we departed, I see my people crowded on the shore of the ocean giving farewell. I see the widows and the orphans awaiting the return, before the trip has even begun. Women from Palos: Goodbye, goodbye, queen of the sea. May the men return without harm to their home. Queen of Carmel, may we together see you in the heavens. Pinzn: We will come back and put golden tiles on the roof of your houses. They say goodbye to their flesh. They say goodbye to their blood. Women from Palos: Let them have favorable winds and no delays. If you delay, we will die of sorrow on this beach. Ay! Judeans: What was going to be eternal now ends in one day. Goodbye, goodbye. It would be better to die of sorrow on this beach. Columbus: My race is always saying goodbye to herself tired of being always bitter and wandering. Pinzn: My people are saying goodbye to all that they love. Columbus: But God is one for all men, for us and for you, and for the ones who inhabit future lands. Judeans and women from Palos: Goodbye, goodbye, goodbye Scene II-3 [In the present, on the ship] Columbus: Our hope must be great, because we have left behind all that we had in our homeland. Pinzn: But all that hope seems decimated, overwhelmed by stubbornness and arrogance. Columbus: What you say! What you say! Scene II-4 I met you one afternoon (duet) [Columbus remembers Beatriz] Beatriz: I met you one afternoon by the river; you were contemplative, watching the flowing water. Since that moment, I knew the water was my enemy, and I was jealous of her. Columbus: So many times we have dreamt together the joy of this farewell, but today there is sadness in our souls and words, in our souls and caresses.

& 2009 Naxos Rights International Ltd.

Page 7 of 10

BALADA, L.: Cristobal Colon (Christopher Columbus) [Opera] (Carreras, Caballe, Gran Teatre del Liceu, Alcantara)
Beatriz: Me hablabas de proyectos infinitos y cuando todo se puso en contra tuya te entregu mi cuerpo para hacerte sentir tu podero. S que mi sino es como el agua, el agua que pasa y ahora te vas y me quedo con un hijo en los brazos. S que mi sino es como el agua que pasa. T cumple el tuyo, cmplelo sin secarme las lgrimas. Hoy tenemos tristes el alma y las palabras, el alma y las caricias. Coln: Beatriz, hoy tenemos triste el alma. Beatriz y Coln: [tenemos tristes el alma] y las palabras, el alma y las palabras, el alma y las caricias. [5] Escena II-5 [En el presente, en la nave, Pinzn saca a Coln del recuerdo] Pinzn: Capitn! Quiero hablar de hombre a hombre con vos. Quiero pedir cuentas sin que se entere la marinera. Coln: No sois vos quin para pedirme cuentas Pinzn: Los hombres estn tristes y revueltos. Murmuran contra vos. Coln: No admito rebeldas en mi nave. Pinzn: Hace tres das slo que os libr del motn de los vizcanos aqu mismo. Baja es la borda; el mar, hambriento; y vos inerte. Coln: Por qu os pusisteis de mi parte entonces? Pinzn: Porque un hombre que empea su palabra debe cumplirla hasta el final. Eso os reprocho ahora! Coln: Qu decs? Seris acaso vos el cabecilla? Pinzn: Yo s que falseis en ese libro el nmero de leguas que andamos cada da. Coln: Mis clculos son otros que los vuestros. Sobre nosotros cruzan aves de larga cola; y en el mar ballenas que bogan costeando; son los mensajes de una tierra prxima. Pinzn: Pero la tierra no aparece! Treinta das llevamos ya! Rectificad el rumbo! Seguid el vuelo de las aves porque os hallis perdido! Estoy hablando en nombre de la tripulacin! Por mi palabra se embarc, no por la vuestra. Coln: A m se me confi esta breve armada. Yo soy quien la manda. Don Cristbal Coln. Almirante, Gobernador, Virrey! Pinzn: Dnde est la tierra prometida que tanto alardea vuestra raza?

Naxos 8.660237-38

Beatriz: You talked about limitless endeavors. When everything was set against you, I gave you my body to let you feel your power. I know that my destiny is like water, the water that flows by. Now you leave, and I am left with a child in my arms. Like water that flows by. You go and fulfill your mission without drying my tears. Today we have sadness in our souls and words, our souls and caresses. Columbus: Beatriz, today we have sadness in our souls. Beatriz and Columbus: [we have sadness in our souls] and words, soul and words, soul and caresses. Scene II-5 [In the present, on the ship, Pinzn brings Columbus back to reality] Pinzn: Captain! I want to speak with you man to man. I want to demand an explanation without the sailors knowing. Columbus: Who are you to come demand an explanation? Pinzn: The men are sad and rebellious. They whisper against you. Columbus: I dont permit riots on my ship. Pinzn: Three days ago I freed you from the riot of the Vizcayans right here. The gunwale is low; the sea is hungry and you are inert. Columbus: Why did you come to my defense, then? Pinzn: Because a man that makes a promise should stick to his word until the end. That is why I am blaming you now! Columbus: What are you talking about? Are you maybe the ringleader? Pinzn: I know that you write lies in that log about the number of leagues that we travel every day. Columbus: My calculations are different from yours. Above us cross birds with long tails; and the whales are following the coastline, right beneath the surface. Those signs mean that land is nearby! Pinzn: But the land does not appear! Thirty days on the sea already! Correct the course! You follow the path of the birds because you are lost! I am speaking on behalf of the crew! They embarked because of my word, not yours. Columbus: This small fleet was entrusted to me. I am the one in charge. Don Christopher Columbus. Admiral, Governor, Viceroy! Pinzn: Where are the promised lands of which your race boasts so much? Columbus: [pointing at the sea] This is my promised land. Dont forget, until the water buries you and me, I will be your superior! [Columbus has a moment of reflection] Helmsman, correct the course! Follow the flight of the birds! Scene II-6 Admiral! (aria) [Columbus remembers the encouragement in the words of the Queen] Isabella: The angels started to rehearse their beautiful melodies. Thank God that He foresaw from eternity the moment in which we would meet. A moment that will not be forgotten. I send you, Admiral, to take the good news, to those undiscovered lands that are awaiting our light. You are the cross and the spade. Like Archangel Michael, we carry the big news of Redemption. Like Archangel Michael, you are the victory over the false gods. Like Archangel Michael, you have the healing power of God. I rest my eyes on both you and Spain at the same time, because you are the same thing. Bearer of my voice and my tongue, Viceroy of my tenderness

Coln: [sealando al mar] sta es mi tierra prometida. No olvidis, hasta que el agua nos sepulte a vos y a m, yo ser vuestro superior. [Coln tiene un momento de reflexin] Timonel, rectificar el rumbo! Siguiendo el vuelo de las aves! [6] Escena II-6 Almirante! (aria) [Coln recuerda las animosas palabras de la Reina] Isabella: Comenzaron los ngeles a ensayar sus hermosas melodas. Agradeced a Dios que previno desde la eternidad el momento en que nos encontrramos. Un momento que no se olvidar. Yo os mando mi almirante a llevar la buena nueva, a esas tierras agazapadas que esperan nuestra luz. Sois la cruz y la espada. Como Miguel Arcngel, portis la gran noticia de la Redencin. Como Miguel Arcngel, sois la victoria sobre falsos dioses. Como Migue Arcngel tenis medicina de Dios. Yo descanso mis ojos al mismo tiempo en Espaa y en vos porque sois la misma cosa. Adelantado de mi voz y de mi lengua, Virrey de mi ternura

& 2009 Naxos Rights International Ltd.

Page 8 of 10

BALADA, L.: Cristobal Colon (Christopher Columbus) [Opera] (Carreras, Caballe, Gran Teatre del Liceu, Alcantara)
por los pueblos recin nacidos. Almirante, levad el corazn como se leva un ancla. No desfallezcis nunca porque Dios os ha tocado con su dedo de fuego y todos en Espaa os aguardamos. Almirante, almirante, no desfallezcis nunca, todos en Espaa os aguardamos. [7] Escena II-7 Motn [En el presente, en la nave] Marineros: Librmonos del extranjero! Ahorqumoslo! Para acabar con nuestros males, acabemos con l. Un viento nos empuja hacia la boca del infierno. Si no viramos ahora mismo en redondo, nunca retornaremos. Enloqueceremos en estas naves. Nos despertamos oyendo el llanto de nuestras mujeres. Ese judo visionario nos conduce a la muerte. Cuanto aqu vemos es mentira, mentira. Pinzn: Hombres del mar. Qu es esto? Poner las manos sobre el capitn es igual que ponerlas sobre Dios! Marineros: Echemos al extranjero por la borda. Pinzn: Despertad, despertad! En nombre vuestro yo hablar con l. Marineros: Navegamos hacia la noche, navegamos hacia el infierno. Pinzn: Aguardad all sosegados. Aguardad all. Pinzn: sta vez, capitn, se amotinaron las tres naves. Coln: Ya lo s. Pinzn: El da diez de octubre es decisivo. Coln: Ya lo s. Pero otros lo sern ms. Marineros: Navegamos hacia la noche, navegamos hacia el infierno. Coln: Por qu retroceder? Pinzn: Qu les digo a los hombres? Coln: Que esperen hora a hora solamente dos das. Si se cumplen sin suerte, volveremos las proas hacia Espaa, y yo en ese caso estar muerto. Pinzn: En todas las historias capitn hay un hombre que gana y hay un hombre que pierde. Si encontramos tierra, en esta historia yo soy el perdedor. Vuestro sera el honor y la gloria. Pinzn: Si alguien osa tocar al Almirante durante esos dos das, juro que lo ahorcar. Marineros: Dos das de plazo, si no vemos tierra retornamos. [8] Escena II-8a En dnde est la voluntad de Dios? (aria) [Coln reflexivo] Coln: En dnde est la voluntad de Dios. En dnde estn los ngeles. En dnde est el destino. Aqu se acaba el viaje de Cristbal Coln, ese iluso demente que a un pueblo entero convenca con sus fascinaciones. Aqu se acaba el viaje de un corazn soberbio que aspiraba a dejar su nombre escrito sobre todos los nombres. Pjaros que volis sobre mi cabeza, os escucho y no os veo, contestadme, decidme, en dnde est la voluntad de Dios? En dnde estn los ngeles? En dnde est el destino? Aqu se acaba el viaje. Aqu se acaba el viaje de Cristbal Coln. [9] Escena II-8b Cancin de cuna [Coln recuerda a Beatriz en Crdoba]

Naxos 8.660237-38

for the newly born peoples. Admiral, raise up your heart as one raises up an anchor. Never give up, because God has touched you with his finger of fire, and everyone in Spain is waiting for you. Admiral, admiral, never give up, everyone in Spain is waiting for you. Scene II-7 Riot [In the present, on the ship] Sailors: Lets get rid of the foreigner! Hang him up! In order to end our evils, we must finish him! A wind pushes us towards the mouth of hell. If we dont turn around immediately, we will never get back. We will go mad on these ships. We wake up hearing the cries of our wives. That visionary Jew is driving us towards death. All that we see here are lies, lies.

Pinzn: Men of the sea. What is this? Laying your hands on the captain is like laying them on God! Sailors: Lets throw that foreigner through the gunwale. Pinzn: Wake up, wake up! In your name, I will speak with him. Sailors: We are sailing towards the darkness, we are sailing towards hell. Pinzn: Wait here calmly. Wait here. Pinzn: This time, Captain, the three ships are in a state of riot. Columbus: I already know. Pinzn: The date of October 10th is decisive. Columbus: I already know. But others will be even more decisive. Sailors: We are sailing towards the darkness, we are sailing towards hell. Columbus: Why should we turn back? Pinzn: What should I tell the men? Columbus: Tell them to wait, hour by hour, for only two more days. If those days pass by without luck, we will turn our ships back towards pain, and in that case, my spirit will be dead. Pinzn: In every story, Captain, there is a man who wins and a man who loses. If we find those lands, then in that story I am the loser. The honor and glory will be yours. Pinzn: If anyone dares to touch the Admiral during these two days, I swear I will hang him up with my own hand. Sailors: We will wait two days. If we dont see land we will go back. Scene II-8a Where is the will of God? (aria) [Columbus in reflective mood] Columbus: Where is the will of God? Where are the angels? Where is destiny? Here ends the voyage of Christopher Columbus, that gullible madman who convinced an entire people of his fascinations. Here ends the trip of an arrogant heart that once aspired to leave his name written high above all other names. Birds that fly above my head, I hear you, but I cant see you. Answer me, tell me, where is the will of God? Where are the angels? Where is destiny? The journey ends here. Here ends the voyage of Christopher Columbus. Scene II-8 Sleeping Song [Columbus remembers Beatriz in Cordoba]

& 2009 Naxos Rights International Ltd.

Page 9 of 10

BALADA, L.: Cristobal Colon (Christopher Columbus) [Opera] (Carreras, Caballe, Gran Teatre del Liceu, Alcantara)

Naxos 8.660237-38

Beatriz: El padre de mi nio sali de casa y estar de regreso antes del alba. Hernando se ha dormido. Duerme t, duerme t, Diego, duerme t y soars cmo tu padre nos lleva a los tres en una barca blanca con las velas de seda y en ella nos sonre como sonren los reyes. [10] Tierra! Coln: No es verdad, no es verdad, te enga Beatriz querida. Beatriz: En Crdoba sabemos que donde el sol se pone hay un lugar en que yo ser reina. Coln: Ese lugar no existe. Beatriz: Porque t sers el rey. Coln: T y mis dos hijos sois mi reino, sois mi centro, sois mi corona.

Beatriz: The father of my child went out of this house, and he will be back before dawn. Hernando is asleep. Sleep, sleep, Diego, sleep. You will dream how your father takes the three of us in a white boat with silken sails, and in it he smiles at us like a king. Land! Columbus: That is not true, that is not true, I lied to you, my dear Beatriz. Beatriz: In Cordoba we know that where the sun sets there is a place where I will be Queen. Columbus: That place doesnt exist. Beatriz: Because you will be King. Columbus: You and my two sons are my kingdom my center and my crown. Beatriz: You will return to me admist hosannas and applause. The whole world will declare: That is Viceroy Columbus, he is the Governor, he is the Admiral. Columbus: No, no, no. Sailors: Today is the deadline. Pinzn and Rodrigo of Triana: Land! Land! Land! Columbus: Laaaaaaaaaaaaaaaaaaand, ho! Scene II-9 Epilogue: In the Indies Indians: Ayaje. Ayajo, wehnya Isabella, Columbus, Marchena: Blessed is the one who comes and the one who goes in the name of the creator. Isabella: At last we know for sure that the Earth is round. We know for certain that it is like an apple, which God holds on his lap. Sailors: Because of an apple mankind was expelled from the earthly paradise (Garden of Eden). Isabella and Columbus: To reconcile ourselves, let us now offer another apple to God. Sailors: Blessed is the creator who opens the seas for us, who opens the skies. Blessed is the creator who opens our eyes. Indians: On the seas of blood, on the seas of blood Columbus: This is the launching site for new trips and for strange navies that will lift their flights above ground. Sailors and Indians: On seas of faith and hope. Isabella: Whenever unexpected brothers appear, let us share with them the apple of the world. Columbus: From here will come the new men. Isabella: Here all of humanity begins its history. Sailors and Indians: Peace, peace, peace. Columbus: On seas of faith, on seas of hope.

Beatriz: Regresars por m entre hosannas y entre aplausos y el mundo entero dir: Es el Virrey Coln, es el Gobernador, es el Almirante.

Coln: No, no, no. Marineros: Hoy se cumple el plazo. Pinzn y Rodrigo de Triana: Tierra! Tierra! Tierra! Coln: Tiiieeeeerrrrraaaaaa. [11] Escena II-9 Eplogo: En las Indias Indios: Ayaje, ayajo, wehnya Isabella, Coln, Marchena: Bendito sea el que venga y el que vaya en el nombre del creador. Isabella: Por fin sabemos por cierto que la tierra es redonda, sabemos por cierto que es igual que una manzana que Dios sostiene en su regazo. Marineros: Por una manzana el hombre fue expulsado del Paraso Terrenal. Isabella y Coln: Para reconciliarnos ofrezcamos otra manzana a Dios.

Marineros: Bendito sea el creador que nos abre los mares, que nos abre los aires. Bendito sea el creador que nos abre los ojos. Indios: Sobre mares de sangre, sobre mares de sangre Coln: sta es la plataforma para los nuevos viajes y para naves extraas que elevarn sus vuelos de la tierra. Marineros e indios: Sobre mares de fe y esperanza. Isabella: Cuando aparezcan hermanos imprevistos compartamos con ellos la manzana del mundo. Coln: de aqu saldrn los hombres nuevos. Isabella: aqu empieza su historia la humanidad entera Marineros e indios: Paz, paz, paz Coln: Sobre mares de esperanza, sobre mares de fe.

& 2009 Naxos Rights International Ltd.

Page 10 of 10

You might also like