You are on page 1of 84

EURO_portada002LOMO.1.

qxd 21/12/07 16:09 Página 1

NÚMERO 5 | INVIERNO 2007/ 2008


La revista de Eurostars Hotels Magazine
Ejemplar gratuito / Free Copy

la revista de
eurostars hotels
magazine EN LA TRASTIENDA DE UNA EXPOSICIÓN
IN THE BACKROOM OF AN EXHIBITION
Estar # 5 - Invierno / Winter 2007/2008

ENTREVISTA FRANCIS FORD COPPOLA INTERVIEW


TORRENTE BALLESTER
LOS GOZOS Y LAS SOMBRAS DE UN ESCRITOR
THE JOYS AND THE SORROWS OF A WRITER
BUENOS AIRES BOHEMIO
BOHEMIAN BUENOS AIRES
DAVID CANTERO

ISSUE 5 / WINTER 2007/2008


lacoste_eurostar.qxd 18/12/07 15:44 Página 2
EURO_edito2.QXD 20/12/07 12:20 Página 1

EDITORIAL

Amancio López Seijas


Presidente del Grupo Hotusa
Chairman of Hotusa Group

Apreciar el arte.
Cuando acudimos a una exposición, rara vez nos detenemos a pensar en todo
ese complejo entramado organizativo que se esconde tras ella. ¿De quién ha
surgido la idea?, ¿cómo se han logrado reunir tal o cual obra?, ¿quién hace
posible que millones de personas de todo el mundo puedan contemplar de
cerca una misma pieza artística? Esta inquietud nos ha llevado a entrar en la
‘trastienda’ del Museo Thyssen-Bornemisza. Allí, todos los departamentos
implicados en la gestación y puesta en marcha de una exposición nos han
guiado por los entresijos de una labor apasionante, una cadena de trabajo larga
y compleja. Hemos visto cómo se concibe una exposición, cómo se realizan los
préstamos, se transportan las obras, se revisan para su perfecta conservación, se
prepara la sala donde se van a mostrar al público… La logística resulta
impresionante. Y, en este caso concreto, el conservador-jefe del museo,
Guillermo Solana, llama nuestra atención sobre la auténtica pasión por el arte que demuestra sentir una
persona que colecciona dibujo, un tipo de obra artística “menos espectacular”, dice, pero muy auténtica para
quien, de verdad, aprecia el arte.
Apreciar el arte es precisamente esto, sentir pasión también por los objetos y manifestaciones artísticas que
no suelen resultar tan llamativas. Quien siente pasión por el arte trata siempre de ir más allá. Lo ha hecho un
mítico director de cine, Francis Ford Coppola, una de cuyas mayores preocupaciones ha sido (y así lo explica
en la entrevista que publica nuestra revista) hacer llegar al público propuestas que superen el mero
entretenimiento y logren despertar algo realmente profundo en nuestro modo de ver el mundo. Eso mismo
hizo en su día Gonzalo Torrente Ballester, escritor universal que creó una de las historias más conmovedoras
de la literatura española del siglo XX: se cumplen cincuenta años de la primera edición de su trilogía Los
gozos y las sombras, documento indispensable para comprender por qué, a pesar de todo, seguimos
moviéndonos por ideales.
Completamos en esta ocasión nuestro viaje por el arte y la cultura con una visita a una ciudad que emana
arte a cada paso. Buenos Aires, la capital del tango, esconde en cada esquina una emoción, un modo de ver la
vida como algo que hay que celebrar a cada instante, el día a día hecho arte. Disfruten del viaje.

Appreciating art. When we go to an exhibition, very rarely do we stop to think about all that complex
organizational network that is hidden behind it. Whose idea was it? How were they able to achieve this or that
piece? Who makes it possible for millions of people all over the world to be able to contemplate first hand the
same piece of art? Our curiosity has taken us to enter the Thyssen-Bornemisza Museum behind the scenes.
There, all the departments involved in the organizing and placing in motion of an exhibition have guided us
through the hidden aspects of a fascinating job, a chain of tasks that are lengthy and complex. We have seen
how an exhibition is conceived, how the loaned items are negotiated, how the items are transported, revised
for their perfect conservation, how the exhibition rooms are prepared for their public showing… The logistics
are overwhelming. And in this particular case, the Head Curator of the museum, Guillermo Solana, calls our
attention to the true passion for art that a person who collects drawings must feel, a type of “less spectacular”
artistic work, he says, but very authentic for someone who truly appreciates art.
Appreciating art is precisely that; having passionate feelings also for artistic objects and manifestations that
are not usually so striking. Someone who feels passion for art always wants to go a little further. A legendary
movie-maker, Francis Ford Coppola did so, one his major concerns (as he explains in the interview published
by our magazine) having been getting over to the public propositions that surpass mere entertainment and
achieve the awakening of something really profound in the way we see the world. In his day, Gonzalo Torrente
Ballester did so, a universal writer who created one of the most moving stories in 20th century Spanish
literature: fifty years have passed since the first edition of his trilogy “The Joys and the Sorrows”, an
indispensable piece of writing for understanding why, despite all, we continue to be spurred on by ideals.
This time we complete our voyage through art and culture with a visit to a city that emanates art at each
step. Buenos Aires, capital of the tango, hides some emotion around each corner, a way of seeing life as
something to be celebrated at every instant, daily life made into art. Enjoy the journey.

la revista de eurostars hotels magazine 03


4_3_EURO_sumario.qxd 21/12/07 15:14 Página 2

SUMARIO | CONTENTS

14 16 28 36

ESTAR, la revista de Eurostars Hotels


Edita: Eurostars Hotels
Presidente: Amancio López Seijas.
Coordinador: Daniel Guillén.
Consejo Editorial: Marta Sanjurjo, Judith González, Raül Blanchart.
c/ Princesa, 58 pral. / 08003 Barcelona
Tel.: + 34 93 268 10 10 / Fax: + 34 93 319 68 07
www.eurostarshotels.com

Realización: ATODAPLANA E&C.


Directora editorial: Emilia Marcos (emarcos@atodaplana.es). Director: José Antonio de Luis (jadeluis@atodaplana.es).
Diseño original: Marróndediseño. Director de Arte: David Regueras.
Redacción y colaboradores: Andrés González, Miguel Arroyo, Mayka Paniagua, Carmen Fernández Ortiz, Èrica Villén,
Javier Hervás del Viso, Jesús Domene, Teresa P. de Vega, Javier Lazcano.
Asesora en Arte: Laura Arias Serrano / Fotografías: Ignacio Irastorza / Ilustraciones: Miguel Ibarz / Edición gráfica: Juan Sierra.
Traducción al inglés: Elena Gordon.
Publicidad: Atodaplana E&C. c/ Viriato, 20. 28010 Madrid. Tfno. + 34 91 591 69 30 Fax: + 34 91 591 69 28. www.atodaplana.es
Directora comercial: Mercedes Noguerado (mnoguerado@atodaplana.es). Móvil: 630 93 17 17.
Imagen de portada: Ignacio Irastorza.
Impresión: Novocomp

Descargue la revista de Eurostars Hotels 3 Download the Eurostars Hotels magazine http://www.eurostarshotels.com/estarmagazine
Sugerencias y comentarios 3 Suggestions and comments estarmagazine@eurostarshotels.com

04 ESTAR
4_3_EURO_sumario.qxd 21/12/07 15:12 Página 3

“El arte no reproduce lo visible; lo hace visible”


“Art does not reproduce anything visible; it makes it visible ”
–Paul Klee

50 58 64

Sumario Contents Número Issue 5 Enero January 2008

06 Cinco Sentidos | Five Senses


14 Firma Invitada | Authorship
Guillermo Solana
16 Sexto Sentido | Sixth Sense
En la trastienda de una gran exposición
In the backroom of a grand exhibition
28 Entrevista | Interview
Francis Ford Coppola
36 Perspectivas | Perspectives
Los gozos y las sombras de Torrente Ballester
Torrente Ballester: the joys and sorrows of a writer
42 Mundo Eurostars | Eurostars World
46 Relato | Story
‘El castillo en el bosque’. Por Norman Mailer
Norman Mailer’s ‘The Castle in the Forest’
50 Destino | Destination
Buenos Aires | Buenos Aires
58 Claridge Hotel
64 Placeres | Pleasures
70 Vanguardias | Avant-garde
74 Agenda cultural | Cultural agenda
76 Habitación 507 | Room 507
David Cantero
78 Directorio Eurostars | Eurostars Directory
82 Hoteles de cine | Movie Hotels

la revista de eurostars hotels magazine 05


6_7EURO_sentidos.qxd 20/12/07 08:01 Página 2

CINCO
SENTIDOS
FIVE
SENSES

GUILLERMO SEDANO VIVANCO, GANADOR DEL XXII PREMIO BMW DE PINTURA


Nevada es el título de la obra ganadora.
El primer premio de la vigésimo segunda edición del Premio BMW de Pintura ha recaído sobre Guillermo Sedano Vivanco, nacido en Burgos, por su obra titulada Nevada (a la
derecha). El galardón está dotado con 35.000 euros. En opinión del Jurado, “Nevada es un paisaje invernal, de raíz realista con una pincelada impresionista que busca
representar el efecto de la caída de la nieve. Definido sobre una grisalla, contrastan los blancos y grises con unas rocas cobrizas, en perfecta armonización, creando una
atmósfera diáfana y limpia”.
El jurado estaba presidido por Ramón González de Amezua, directora de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando y ha contado con la colaboración de varios
académicos, catedráticos de universidad y otras personalidades.
En esta XXII edición del Premio BMW de Pintura, también se ha otorgado la Beca Mario Antolín de Ayuda a la Investigación Pictórica, que se concede al artista más joven que
llegue a la selección final del Premio. Dicha Beca, dotada con 9.000 euros, ha sido asignada a Raúl Valero Barrios, nacido en Alicante, el día 27 de junio de 1980, por su obra El
Thyssen de tarde (a la izquierda).
3 Guillermo Sedano Vivanco, winner of the XXII BMW Painting Award.The first prize of the twenty-second edition of the BMW Painting Award has been won by
Burgos-born Guillermo Sedano Vivanco, for his painting, Nevada (Snowfall) (on the right). The award bears purse of 35,000 euros. In the opinion of the judges, “Nevada is a
winter landscape, with a realist basis and impressionist touch which represents the effect of a snowfall. The whites and greys contrast with the copper-coloured rocks on a rusty,
scrap metal base, in perfect harmony, creating an atmosphere that is crystal-clear and clean”.
Also, in this 22nd edition, BMW awarded to the youngest artist who reaches the final selection, the Mario Antolín Scholarship for Pictorial Research, carrying a monetary prize of
9,000 euros. The Scholarship was awardeded to Raúl Valero Barrios from Alicante, born 27 June 1980, for his work The Thyssen in the afternoon (on the left).

06 ESTAR
6_7EURO_sentidos.qxd 21/12/07 15:16 Página 3

LA OBRA DE MONDRIAN, EN EL MUSEUM LUDWIG


Piet Mondrian. Depiction to Picture. Del 14 de diciembre de 2007 al 30 de marzo de 2008,
en el Museum Ludwig de Colonia.
Una completa revisión de la obra de Piet Mondrian (Amersfoort, 1872 - Nueva York, 1944) es lo que nos
ofrece hasta finales del mes de marzo el Museum Ludwig de Colonia, gracias al intercambio de
colecciones que ha realizado con el Gemeentemuseum de La Haya. Este último museo posee la
colección más amplia que existe del pintor holandés.
Las composiciones rectangulares y cuadradas de Mondrian, en las que el blanco y el negro son
presentados junto con los colores primarios, constituyen quizá una de las imágenes más claras que
sobre el arte de las vanguardias posee la colectividad en su memoria. Sin embargo, esta muestra
exhibe muchas piezas del creador holandés que serían difíciles de asociar con su trabajo.
3 Paintings by Mondriaan, at the Ludwig Museum. (Piet Mondriaan. Depiction to Picture.
Cologne, until 30 March 2008, at the Ludwig Museum in Cologne, Germany). A complete review of
works by Piet Mondriaan (Amersfoort, 1872 – New York, 1944) is what we are offered until the end of
March at the Ludwig Museum of Cologne.
The rectangular and square compositions by Mondriaan, in which white and black are present together
with the primary colours, probably constitute one of the clearest images of the avant-garde movement in
the possession of the Gemeentemuseum. Nevertheless, this exhibition displays several items by the
Dutch painter that are difficult to associate with him.

BARENBOIM LUCIAN FREUD: THE


INTERPRETA PAINTER'S ETCHINGS
A BEETHOVEN MoMA, New York. Hasta el 10 de
Teatro Alla Scala, Milán. 23, 25 y marzo de 2008.
27 de enero de 2008. Lucian Freud (Alemania en 1922) es uno
El Teatro Alla Scala de Milán organiza un de los más destacados artistas
ciclo de conciertos de Beethoven que se figurativos del momento. Esta exposición
desarrollarán bajo la batuta del genial muestra 75 obras que incluyen desde
director argentina Daniel Barenboim. sus más tempranos experimentos en los
Una ocasión única para los seguidores de años cuarenta hasta sus composiciones
este pianista y director, que se confiesta más complejas creadas a partir de los
un gran amante de la obra de Beethoven. años ochenta. 3 Lucian Freud:
3Barenboim interprets Beethoven. The Painter's Etchings. (Venue:
(La Scala Theatre, Milan. 23, 25 and 27 MoMa. New York. Dates: Until 10 March
January 2008). La Scala Theatre in Milan 2008). Lucian Freud (Germany in 1922)
will be organizing a cycle of Beethoven is one of the most outstanding figurative
concerts, under the baton of the brilliant artists of our time. This exhibition shows
Argentine musician, Daniel Barenboim. 75 of his paintings, including his earliest
This is a unique occasion for fans of this experiments in the 40’s, through to his
pianist and conductor who admits to most complex compositions, created
being a great lover of Beethoven’s work. after the eighties.

EL PICASSO DE PARÍS, EN MADRID


Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía. Del 6 febrero al 28 de abril de 2008
Esta muestra constituye un acontecimiento histórico puesto que, de manera absolutamente excepcional, una gran parte de la colección del Musée National Picasso de París se va
a exponer dentro de otro museo: el Reina Sofía. El contenido de la exposición se articula en torno a más de 400 obras: alrededor de 140 pinturas, 10 papiers colles, casi 70
esculturas, 9 cerámicas, más de 140 dibujos, varios grabados, estudios, cuadernos de apuntes y material documental, que salen de su sede debido a las obras de reforma y
ampliación del Musée Picasso, que implica el cierre parcial del Hôtel Salé.
3 The Parisian Picasso, in Madrid. (Venue: Queen Sophia Museum & National Art Centre. Dates: 6 February 2008 – 28 April 2008). This exhibition constitutes a historical
happening since, by a totally exceptional circumstance, a large part of the collection from the Musée National Picasso in Paris will be on show at the Reina Sofía. The contents of
this exhibition comprise over 400 items: around 140 paintings, 10 collages, nearly 70 sculptures, more than 140 drawings, several etchings, sketches, notebooks and documental
material, which will be leaving their headquarters due to the renovation and extension work under way at the Musée Picasso, requiring temporary partial closure.

la revista de eurostars hotels magazine 07


EURO_sentidosDVD.qxd 20/12/07 08:13 Página 1

CINE MOVIES | DVD


CINCO
SENTIDOS
FIVE
SENSES

PAZ VEGA TIENE PADRINO:


MORGAN FREEMAN
Dame diez razones, de Brad Silberling
Dirección: Brad Silberling. Intérpretes: Morgan Freeman, Paz Vega, Jonah Hill.
Sara Montiel conquistó brevemente Hollywood con una belleza
inusual y una sencilla receta de cocina: unos huevos fritos con
chorizo que, según cuentan, hacían que Marlon Brando se
chupase los dedos. Hoy en día, otras dos españolas, Penélope
Cruz y Paz Vega, cuyo físico responde a las exigencias del canon
ibérico de belleza, hacen méritos para encontrar su hueco en la
meca del cine. Pe, prácticamente, se encuentra ya en pleno
meollo; Paz dice querer participar en proyectos interesantes,
pero sin tener que hacer concesiones a la exigente maquinaria
de promoción de aquella industria. Tal vez por eso aceptó su Death Proof Bajo las estrellas El castillo de arena
papel en esta pequeña película, producida por su propio Dirección: Quentin Tarantino. Intérpretes: Dirección: Félix Viscarret. Intérpretes: Dirección: Yoshitaro Nomura. Intérpretes:
Kurt Russel, Sydney Tamiia Poitier, Rosario Alberto San Juan, Emma Suárez, Julián Tetsuro Tamba, Go Kato, Kensaku Morita.
partener en el reparto, Morgan Freeman. Silberling, director que Dawson. Villagrán Dos detectives investigan el
se ha curtido en las series de televisión, es el encargado de Stuntman Mike (Kurt Benito Lacunza (Alberto San asesinato de un viejo ex poli-
poner orden en esta comedia romántica: un actor en horas bajas Russell) es un rebelde que Juan) trata de impedir que cía en la estación de ferroca-
se ve obligado a aceptar un papel en un film independiente y, sólo se siente completo su hermano se implique sen- rril de Tokio sin ninguna
mientras investiga su personaje como jefe de supermercado, se cuando se encuentra tras el timentalmente con Nines motivación aparente. Poco a
cruza con una cajera, interpretada por Paz Vega, con la que volante de su coche, reco- (Emma Suárez), una madre poco, la investigación acaba-
rriendo las carreteras en soltera a la que conoce de rá conduciendo al descubri-
vivirá una jornada de encuentros y reflexiones que les acercarán busca de hermosas mujeres juergas juveniles. Debut del miento del pasado oculto de
a ambos al conocimiento de sí mismos. Cine íntimo y de que se convierten en vícti- director Félix Viscarret y una un joven y prometedor músi-
pequeño presupuesto que llega a la gran pantalla porque mas de su sed de sangre. de las pocas oportunidades co. Bajo este sencillo argu-
Hollywood todo lo puede; lástima que otros productos similares Auténtica serie B elevada a de ver en la gran pantalla a mento encontramos el talen-
la categoría que se merece... la incomprensiblemente to de un director, Yoshitaro
producidos en Europa no puedan gozar de las mismas ventajas Y con el acierto de contar en desaparecida Emma Suárez. Nomura, muy reconocido en
de distribución.3 Give me ten reasons, a movie by Víctor el reparto con Kurt Russel. 3 Under the Stars. su país, Japón.
Brad Silberling. Sara Montiel conquered Hollywood – albeit 3 Death Proof. Director: Félix Viscarret. Cast: Alberto San 3 The Sand Sastle.
briefly – with her unusual beauty and a simple cooking recipe: Director: Quentin Tarantino. Cast: Kurt Juan, Emma Suárez, Julián Villagrán. Director: Yoshitaro Nomura. Cast: Tetsuro
fried eggs with chorizo, with which, they say, Marlon Brando Russel, Sydney Tamiia Poitier, Rosario Benito Lacunza (Alberto San Tamba, Go Kato, Kensaku Morita.
Dawson. Juan) tries to prevent his Two detectives investigate
licked his fingers. Nowadays, two other Spanish stars, Penelope Stuntman Mike (Kurt brother getting himself the murder of an elderly ex-
Cruz and Paz Vega - whose physical conditions are in Russell) is a rebel who only involved with Nines (Emma policeman in a Tokyo railway
consonance with the demands of the Hispanic model of beauty – feels fulfilled when he is at Suarez), an unmarried moth- station, for no apparent
are doing their utmost to find their niche in the Mecca of the the wheel of his car. er with whom he becomes motive. Little by little, the
Together they drive through acquainted through some investigation will lead us to
movie world. Pe, one could say, is in full flight; Paz is said to want highways in search of beau- children’s games. This is the the discovery of the hidden
to be considered for interesting projects, but without having to tiful women who become the debut of filmmaker Félix past of a young, promising
make concessions to the demanding promotion machine that victims of their thirst for Viscarret and one of the few musician. Underneath this
the cinema industry expects of its acolytes. Perhaps for that blood. In summary, the B opportunities we have these simple argument, we find the
reason she accepted a role in this minor movie produced by her series raised to the category days of seeing on the big talent of a movie director,
it deserves… And with the screen the actress, Emma Yoshitario Nomura, who is
partner in the film cast: Morgan Freeman. Siberling, a filmmaker skilful move of having Kurt Suárez, incomprehensibly very well-known in his coun-
who has matured in television series, is the person responsible Russell in the leading role. unavailable. try, Japan.
for giving some order to this romantic comedy: an actor in a
down period is forced to accept a role in an independent movie
and, in the process of researching his character as head of a
supermarket, comes face to face with a cashier, Paz Vega, with
whom he will live through a day of encounters and reflections
that will bring both to a knowledge of their inner selves. An
intimate cinema production with a small budget that has reached
the big screen because Hollywood encompasses everything.

8 ESTAR
lacoste_eurostar.qxd 20/12/07 12:23 Página 2
10_11 EURO_sentidos.qxd 18/12/07 17:19 Página 2

LIBROS | BOOKS
CINCO
SENTIDOS
FIVE
SENSES
EL FIN DE LA
ETERNIDAD
Algunos escritores sobrevi- Una obra de Isaac Asimov
(La Factoría de Ideas)
ven a la maldición, al despe- Cuando Benny Ibarra escribió aquello de
cho, a la incuria. Si el atento “reloj no marques las horas”, me parece
lector me preguntase por la que se refería precisamente a esto, al fin
de la eternidad, es decir, a que la mucha-
mejor novela del momento, cha tierna no era ni acaso lo uno ni, por
sin duda, le recomendaría cierto, lo otro. Dos son las grandes pasio-
Veneno y sombra y adiós, de nes del hombre casi perfecto: acabar con
Javier Marías: es intrigante, el tiempo y acabar con la mujer amada,
en todos los sentidos. Asimov, maestro
amena, fatal, sin apego a siempre en lo suyo, relata ambas aventu-
modas; desconsiderada, ras, la de recorrer el tiempo arriba y abajo
tierna. En ella espionaje, y la de hacer lo mismo con una bellísima
cariño, y reflexión se dan las mujer; pero la ciencia nunca es exacta, ni
siquiera la de ficción. Trepidante.
gracias por haber entendido 3The end of eternity, by Isaac
que, al cabo, sólo nos que- Asimov (La Factoría de Ideas Ed).
dan algunos nombres que When Benny Ibarra wrote that lyric asking
the clock “not to strike the hours”, it see-
amamos. 3 Some wri- med to me to refer precisely to that: the
ters survive the curse, the end of eternity; that is, that the sweet girl
spite, the negligence. If the was probably not the one nor, for sure,
attentive readers were to the other. The almost perfect man has
two passions: to finish with time and to
ask me who is the best finish with the loved woman, in all senses
novel of the moment, wit- of the word. Asimov, ever a virtuoso in his
hout any doubt I would milieu, narrates both adventures: that of
recommend Javier Marías’ running up and down through time and of
doing the same with a beautiful woman,
Veneno y sombra y adiós: but science is never exact, even when it
It is intriguing, fatal, incon- comes to fiction. Frenetic.
siderate, tender. In this
book, espionage, affection,
and reflection thank each El padre de Blancanieves El ángel negro
JOHN CONNOLLY
BELÉN GOPEGUI
other – indeed, why not? – Editorial Anagrama Tusquets Editores
so that at the end, all we Vivimos un tiempo obtuso cuyo Una novela estremecedora, donde lo
are left with some names discurrir nos sobrepasa. En él se satánico y lo lúbrico, lo maldito y lo
confunde la merienda de los niños y poético se unen y doblegan ante lo
that we love. que mejor resume la condición
las stock options de la amante recién
abandonada; el orgullo por el coche humana: el mal mismamente. Un
sin emblemas y la costumbre aciaga detective de café solo por las
de los sábados entre las sábanas. mañanas y pólvora con tequila de
Gopegui relata la imposibilidad cierta noche será el desgraciado merecedor
de las certezas. 3 Snowhite’s de recibir las desdichas de Nueva
Father. BELÉN COPEGUI. We live in York. 3 Dark Angel. JOHN
an obscure time, the passing of CONNOLLY. A novel where the
which overcomes us. In it, mix-ups satanic and the lewd, the damned
are made of the children’s tea and and the poetic, come together and
the stock options of the recently bow before what best sums up the
abandoned mistress; the pride of human being: just evil. A coffee-
having a car without any emblems drinking detective by day and a
and the fateful custom of Saturdays gunpowder and tequila consumer by
between the sheets. Gopegui night is to be the unfortunate person
narrates the certain impossibility at the receiving end of all kinds of
of certainties. misfortunes in New York.

10 ESTAR
10_11 EURO_sentidos.qxd 21/12/07 15:18 Página 3

MÚSICA | MUSIC

Atlántica, de MARIVÍ CABO. Es difícil imaginar que haya voces como ésta: una voz desnuda, directa, como un manto de hojas
de otoño sobre la piel desnuda. Aires de folía canaria tierna y bendiciones de hisopo eclesiástico. Un verdadero hallazgo para los
que no se conforman con Dom Perignon sólo de noche. 3 Atlántica, by MARIVÍ CABO. It is difficult to imagine that voices like
this exist: a nude voice, direct, like a mantle of autumn leaves on bare skin. Sounds of gentle folk tunes from the Canaries and the
blessings of an ecclesiastic sprinkler. A true finding for those who are not satisfied with a bottle of Dom Perignon on their own at night.

Kylie X Vida tóxica


KYLIE MINOGUE LUZ
Hay mujeres para olvidar y Nuestra Fedra de los garitos
mujeres para desear. íntimos renace, poeta trágica
Escuchar a Kylie debiera ser y enamorada, vapuleada,
ilegal. Tan cierto como que agreste, para decirnos que
volveremos a las pistas de ha sucumbido. Sí, un riesgo,
baile que nunca debimos puede que una apuesta per-
dejar, como no debimos dida; con todo, la necesidad
dejar las botas negras o los de saber que somos tan frá-
anoraks con que abrigába- giles como los días que nos
mos unas intemperies que sustentan. En todo caso un
no eran sólo de nieve. No te placer, un amor sin deseos,
engañes, hay vida después un retorno a la pensión sin
de los cuarenta. 3 There fábulas, por fin. 3 Our
are women to forget and Phaedra of the intimate
women to desire. Listening nightspots is reborn, a tragic
to Kylie should be illegal. As poetess, thrashed, rough, to
sure as we will return to the tell us that she has succum-
dance floors that we should bed. Yes, a risk, maybe a lost
never have left, just as we bet; one way or the other, the
UNA MÁGICA COINCIDENCIA should never have left the need to know that we are as
anoraks that we wrapped up fragile as the days that sus-
Con otro aire, de CHAMBAO in to protect ourselves from tain us. In any case, a pleasu-
Podemos no respetar a los mayores, lo mismo que mentir a nuestros amigos; podemos estar a las the elements that were not re, a love without desires; a
maduras y, sin embargo, no a las duras, pero Chambao es lo que las cerezas del Valle del Jerte a la only snow. Don’t kid yourself, return to the boarding house
there is life after forty. without any stories, at last.
felicidad: una mágica coincidencia. Sumar y restar al tiempo, el Sur, la delicia de los clamores
andalusíes, la algarabía de las voces antiguas y la alegría por soleares, eso, no es tan solo desdeñable,
como no lo es la vida, de la que apenas nos llega noticia cierta, sino impagable. De los pocos discos
que no recomendaría el pirateo legal. 3 Con otro aire, by CHAMBAO. We could choose not to
respect our fathers, the same as lying to our friends; we could take all and give nothing, but Chambao is
like what cherries are to the Jerte Valley: a magical coincidence. To add and subtract at the same time
the South, the delight of hearing the roar of the Andalusians, the hullabaloo of the old voices and the
happy notes of the soleares, that is not so contemptible – as life is also not, from where we hardly glean
any news – but priceless. One of the few discs that I would not recommend buying an immitation copy.

la revista de eurostars hotels magazine 11


12_13_EURO_revista prensa.qxd 20/12/07 08:54 Página 2

REVISTA DE PRENSA | PRESS REVIEW

ARTE BAJO EL AGUA


Muy Interesante. Diciembre 2007.
En el fondo de la bahía Moliniere de
la isla caribeña de Granada, el artis-
ta y buceador británico Jason de
Caire Taylor ha creado una galería
de arte con 65 obras que ocupan
800 metros cuadrados a una pro- ALBERTO CAMPO BAEZA: PRECISIÓN GEOMÉTRICA
fundidad de 5 a 25 metros. Según La revista Arte, n.º 106, en su sección Arquitectos para el siglo XXI, hace una semblanza del trabajo del arquitecto
el propio autor, cada una pretende gaditano Alberto Campo Baeza, de la que extraemos la siguiente información:
transmitir un mensaje que haga Indiferente a la moda, Alberto Campo Baeza mantiene la precisión geométrica, el aplomo de la vertical y el reto
reflexionar al hombre sobre el constructivo del plano y del ángulo recto. [...] Sus reglas compositivas de mayor interés hacen referencia al dominio de
mundo y su destrucción. Por eso la luz. Diseña sus edificios paseando el sol por los tableros de las paredes, donde las ventanas y lucernarios son
coladores de luces, y sus cajas blancas, laberintos de luz en el aire. defiendo que la luz, sólida y difusa, es material de
sus obras se convierten en arrecifes arquitectura, y decide las medidas de los espacios a partir del rayo solar diagonal y horizontal. Añora la recisión de
naturales. Bernini y el cálculo de la iluminación y cree que “los arquitectos deberían llevar siempre consigo la brújula, que muestra
3 Underwater Art. (Muy la dirección e inclinación de la luz, y el fotómetro, para el cálculo de la cantidad de luz, como siempre llevan el metro, el
Interesante magazine. December nivel y la plomada”.
2007) On the sea-bed in Moliniere 3 Alberto Campo Baeza: Geometric precision Arte. N.º 106. The magazine Arte, in its section on Architects
for the 21st century, gives a description of the work by Cadiz-born architect, Alberto Campo Baeza, from which we have
Bay in the Caribbean island of extracted the following information:
Granada, the British artist and deep- Indifferent to fashion, Alberto Campo Baeza maintains geometrical precision, the verticality of the plumb-line and the
sea diver, Jason de Caire Taylor, has constructive challenge of the plane and the right angle. […]. His major rules on composition make reference to the
domination of light. He designs his buildings making the sunlight pass through the openings in the walls, where
created an art gallery with 65 exhi- windows and skylights are colanders filtering lights and his white boxes labyrinths of light in the air. He defends the
bits covering an area of 800 square theory that light, solid and diffuse, is an architectural material and he decides on the measurements of spaces on the
metres, at a depth of between 5 and basis of diagonal and horizontal beams of sunlight. He hankers after the Bernini discipline and calculation of illumination
25 metres. According to the inven- and believes that “architects should always carry with them a compass to show the direction and inclination of the light
and a light meter, to calculate the amount of light, just as they carry a hand-measure, a spirit level and a plumb-line”.
tor of the project, each piece of
work attempts to transmit a messa-
ge to make mankind reflect upon LOS MAESTROS DE LA LITERATURA NO GUARDAN SUS SECRETOS
the world and its destruction. For El Mundo. Sábado, 8 de diciembre de 2007
this reason, his works of art become “Escribir se considera una profesión, y no creo que lo sea. Creo que cualquiera que no necesite hacerse escritor,
coral reefs. debería hacer otra cosa” (Georges Simenon). “Si yo no hubiera existido, otra persona habría escrito mi obra...”
(Wilkliam Faulkner). “Hacerme escritor fue una bendición. [...] Escribir es un acto de seducción” (Manuel Puig).
Son algunas de las confesiones de grandes escritores entrevistados por The Paris Review que aparecen en una
selección que ahora se publica en España y que recoge así El Mundo, del 8 de diciembre, en la sección de Cultura: “La
selección de entrevistas de la mítica The Paris Review, que realiza Ignacio Echevarría y que acaba de editar El Aleph,
resulta todo un hallazgo. El proceso creativo de 16 relevantes autores contemporáneos –de Simenon a Rushdie,
pasando por Dinesen, Faulkner, Waugh, Céline, Cheever y Murdoch, entre otros”. 3 The masters of literature do
not keep any secrets. El Mundo diary. Saturday, 8 December 2007. “Writing is considered to be a profession
and I don’t think it is. I believe that anyone who does not need to be a writer should do something else” (Georges
Simenon). “If I had never existed, someone else would have written my work…” (William Faulkner). “Becoming a writer
was a blessing. [...] Writing is an act of seduction”. (Manuel Puig).
These are some of the confessions made by famous writers interviewed by “The Paris Review”, which appear in a
selection just published in Spain and reviewed as follows on 8 December in the Cultural Section of the daily newspaper,
El Mundo: “The selection of interviews made by Ignacio Echevarría from the fabulous Paris Review, recently published
by El Aleph, is a complete discovery. The creative process experienced by 16 outstanding contemporary authors – from
Simenon to Rushdie, through Dinesen, Faulkner, Waugh, Céline, Cheever and Murdoch, amongst others”.

12 ESTAR
12_13_EURO_revista prensa.qxd 20/12/07 08:55 Página 3

CABALGANDO JUNTO
AL CINE ESPAÑOL
Fotogramas, n.º 1.970.
La revista Fotogramas dedica un
suplemento especial a conmemorar
el 60 aniversario de su aparición. En él,
Román Gubern escribe:
[...] Fotogramas fue un trampolín del
emergente star system español. Prestó DIEZ JEFES DE GOBIERNO
atención a la jovencísima Sarita Montiel MASONES SIN UN RETRATO COMÚN
que, en rodajes moriscos, competía con Clío. N.º 74. Sobre el libro de José Antonio Ferrer Benimeli, Jefes
Aurora Bautista en Locura de amor de Gobierno Masones. España 1864-1936.
(1948). 1. Juan Prim (jefe de Gobierno 1869-1870): “Fue el primer
[...] Y, pese al tirón comercial de la presidente masón, pero no hay pruebas directas de ello, pues sólo
producción de Hollywood, con la contamos con testimonios periodísticos y de sus coetáneos”.
emergencia del binomio Bardem-Berlanga
en los años cincuenta, la atención de 2. Manuel Ruiz Zorrilla (1871 y 1872-1873): “Su maridaje con la
Fotogramas al cine español fue creciendo. masonería fue oportunista: ingresó en julio de 1870, cuando era
La política de apertura de José María presidente de las Cortes, y en sólo cuatro días pasó de ser aprendiz a
García Escudero tuvo puntual reflejo en convertirse en uno de los dirigentes supremos”.
sus páginas. [...] Sorteando advertencias y 3. Práxedes Mateo Sagasta (diversos mandatos entre 1881 y 1902):
sanciones, Fotogramas celebró el destape “Hizo mucho bien a la masonería desde la óptica de su ideología, y los
y su foto central de una Marisol en bikini masones intentaron beneficiarse con recomendaciones altruistas, como
sobre una motocicleta marcó un hito en el indultos para condenados”.
pulso de la censura. 4. Segismundo Moret (1905-1906 y 1909): “Como en el caso de
3 Galloping by the side of the Prim, sólo conocemos su pertenencia a la masonería por la prensa masónica y antimasónica del momento”.
Spanish cinema industry. 5. Manuel Azaña (1931-1933 y 1936): “Fue masón literalmente de un día, el de su iniciación. Su ceremonia reflejó la
Fotogramas, n.º 1.970. The magazine división política de la masonería, pues no asistió Martínez Barrio”.
Fotogramas devotes a special supplement
to commemorate its 60th anniversary. In 6. Alejandro Lerroux (1933-1935): “Es el prototipo de quien se aprovecha de la masonería en beneficio propio”.
this issue, Román Gubern writes: 7. Diego Martínez Barrio (1933): “Es el masón más leal, el más legal y coherente de los diez jefes de Gobierno”.
[...] Fotogramas was a springboard for the 8. Ricardo Samper (1936): “Su caso es parecido al de Moret, pues es otro masón con interrogantes: tuvo exámenes
emergent Spanish ‘star system’. It featured previos positivos para su ingreso en una logia, pero no hay constancia del mismo”.
the very young actress, Sarita Montiel 9. Manuel Portela Valladares (1935-1936): “Es un caso muy curioso de un masón gallego que intervino mucho en
who, in Moorish film sets competed with política, incluso fue presidete de la Generalitat catalana republicana, y dimitió de sus cargos en la masonería antes de ser
Aurora Bautista in Locura de Amor. presidente del Gobierno”.
[...] And, despite the powerful pull of
Hollywood productions, with the 10. Santiago Casares Quiroga (1934): “Su caso es similar al anterior, pues fue dado de baja de la masonería antes de ser
emergence of the Bardem-Berlanga presidente”.
pairing of the fifties, the attention paid by 3 Ten Freemason Government Leaders with no common portrait.Clío magazine. N.º 74. On the book by José
Fotogramas to Spanish movies was on Antonio Ferrer Benimeli, Freemason Government Leaders. Spain, 1864-1936.
the increase. The political opening-up by 1. Juan Prim (Government Leader 1869-1870): “He was the first freemason Prime Minister, but there is no direct proof
José María García Escudero was of this since we only have the testimonies of reporters and their peers”.
punctually reflected in the magazine 2. Manuel Ruiz Zorrilla (1871 and 1872-1873): “His marriage with freemasonry was opportunist: he entered in July 1870,
contents. [...]. Dodging warnings and when he was Prime Minister of the Government and in only four days, passed from apprenticeship to become one of the
sanctions, Fotogramas celebrated the supreme masters, which is anti-masonic”.
advent of stripping off and the front-page 3. Práxedes Mateo Sagasta (various mandates between 1881 and 1902): “He did freemasonry a great deal of good
photo of Marisol in bikini astride a from an ideological viewpoint, and the freemasons tried to reap the benefits with altruist recommendations, such as reprieves
motorbike marked a milestone in the for prisoners condemned to death”.
confrontation against censorship.
4. Segismundo Moret (1905-1906 and 1909): “As in the case of Prim, we only have knowledge of his association with
the freemasons through the masonic and anti-masonic press of the time”.
5. Manuel Azaña (1931-1933 and 1936): “He was literally a one-day freemason, that of his initiation. The ceremony
reflected the political division within the freemason fraternity, inasmuch as Martínez Barrio did not attend”.
6. Alejandro Lerroux (1933-1935): “He is the prototype of a person who takes advantage of the freemasons for his own
benefit”.
7. Diego Martínez Barrio (1933): “He is the most loyal of freemasons, the most legal and coherent of the ten Government
leaders”.
8. Ricardo Samper (1936): “His case is similar to that of Moret as he is another freemason with a question mark: he took
prior exams for his acceptance to a lodge, but there is no proof of this”.
9. Manuel Portela Valladares (1935-1936): “This is a very strange case of a freemason from Galicia who took active part
in politics, even becoming Head of the Catalonia Generalitat Republican Government, who resigned as a freemason officer
before becoming head of the Government”.
10. Santiago Casares Quiroga (1934): “His case is similar to the former, having been released as a freemason before
becoming Prime Minister”.

la revista de eurostars hotels magazine 13


14-15EURO_firma.qxd 20/12/07 08:22 Página 2

FIRMA | SIGNATURE

AUTÉNTICA PASIÓN
POR EL ARTE
Real passion for Art

Guillermo Solana

E n la colección del Barón Thyssen hay un importante conjunto de obra sobre


papel de maestros del siglo XX. Una de mis ideas al plantear la exposición
que se puede ver estos días en el museo era crear una serie en la que se
rindiera homenaje y se recordase a las personas que coleccionan dibujo y
obra sobre papel, obras que suelen ser menos espectaculares, menos
evidentes, entre otras cosas porque no pueden estar instaladas permanentemente en los museos. Con esta
nueva serie de exposiciones pretendemos traer periódicamente a nuestras salas una gran colección de
dibujos, o bien de un coleccionista privado, como será en la mayoría de los casos, o bien de una colección
de un museo. Pero, sobre todo, teniendo en cuenta al coleccionista privado.
El coleccionista de pintura tiene muchas compensaciones, es decir, coleccionar pintura es una cosa muy
lucida. Es más seguro que el coleccionista de dibujo lo sea por pasión genuina que el que lo sea un
coleccionista de pinturas espectaculares. Hay menos oportunidades de lucir una colección de dibujo
porque no es algo espectacular, como la pintura, e incluso es más frágil, no puede exponerse de continuo,
no puede enviarse a cualquier parte. En esa especie de intimidad, aparente modestia de la colección de
dibujo, encuentro un mérito, que es la autenticidad. Quien colecciona lo hace porque, indudablemente,
siente una pasión auténtica, más pura.
Por otra parte, el público español muestra menos interés por el dibujo. Cualquiera que haya estado
vinculado a la práctica de las artes plásticas está familiarizado con el dibujo y ama el dibujo. Pero para el
gran público el dibujo es menos espectacular; la gente adora el color y el gran formato. En cambio, en el
dibujo hay un legado, una tradición artística occidental, toda la historia del arte europeo y del
Renacimiento se puede entender maravillosamente en el dibujo, a veces mejor incluso que en la propia
pintura. El dibujo está más cerca de la intimidad del creador, es donde el artista deja salir, a veces, sus
primeras ideas, sus primeras intenciones, lo que todavía no está del todo fraguado, es el terreno en el que
los artistas piensan en voz alta y nos revelan sus secretos, sus trucos.
Guillermo Solana La colección Abelló es una gran colección de arte, en la que hay mucha pintura antigua y moderna y en
es conservador-jefe
la que existe una importantísima sección de dibujo, tanto antiguo como moderno. Pero en esta ocasión
del Museo Thyssen-
nos hemos querido concentrar en el dibujo moderno, 71 piezas que van desde un dibujo de Goya a
Bornemisza. 3
Guillermo Solana impresionistas y artistas vivos como Lucien Freud, artistas contemporáneos como Warhol. Hay obras más
is Chief-Curator grandes, más pequeñas, más brillantes, más modestas..., pero la colección es de una enorme variedad.
of the Thyssen- Encontramos incluso piezas muy espectaculares, como un pastel de Degas que no se ha expuesto nunca.
Bornemisza Museum. Una auténtica joya.

14 ESTAR
14-15EURO_firma.qxd 20/12/07 08:23 Página 3

B aron von Thyssen’s collection contains an important volume of work on paper by 20th
century maestros. One of my ideas when I planed the exhibition of The Abelló Collection
of Modern Drawings was to create a series in which tribute is paid and recollection made of
the names of people devoted to collections of drawings and works on paper and which are
usually far less spectacular, less obvious, amongst other reasons because they cannot be
permanently displayed in museums. This new series of exhibitions consists of bringing over every year, or every other year,
depending on the functioning of the projects we encounter, a large collection of drawings or, alternatively, a private collection – as
most probably will be the case – or a museum collection; but, above all, taking into account the private collector. The collector of
paintings is widely compensated: meaning that collecting paintings – important paintings –is very showy thing. On the contrary,
the collector who in addition to collecting paintings is also a collector of drawings, in my opinion reveals genuine passion.
What is more, the collector of drawings is more likely to be so by reason of a genuine passion than a collector of spectacular
paintings. Drawings provide less opportunity to be shown off; to begin with, they are not as spectacular as paintings and, in
addition, they are more fragile; they cannot be
continually exhibited, they cannot be sent everywhere.
“El coleccionista de dibujo siente In this kind of intimacy and apparent modesty of the
una pasión auténtica, pura, por collection of drawings, I have come to understand as if
it were a special merit, that this was true authenticity.
el arte”. 3 A “ person who A person who collects drawings is undoubtedly one
collects drawings feels real who feels real passion, of the purest kind.
On the other hand, there has been little interest on
passion, of the purest kind”. the part of the general public with regard to exhibitions
of drawings in Spain. For example, all the people who
one way or another had some relationship with painting, love drawing as the basis or
essence underlying artistic training. Anyone who has had any connection with the
arts is familiar with drawing and loves drawing. But the general public love the colour
and the large format and, of course, drawings cannot compete. It is one of those fields
in which one has to educate or accustom the public to see other things. It is all very
well to see paintings and, indeed, when we have exhibitions I like to emphasize the
spectacular, light-filled paintings but, in drawings there is a legacy, a western, artistic
tradition; the whole history of European art and the Renaissance can be understood
marvellously in drawings, sometimes even better than in painting.
Drawing is closer to the intimate feelings of the creator; drawing is where the
artist, at times, gives vent to his first ideas, his first intentions; those things not
entirely crystallized, when the drawing is then an area where artists think aloud and
reveal to us their secrets, their tricks... For all these reasons, I find it very interesting.
We are beginning with the Abelló collection, not all of it because the Abelló
collection is a vast art collection in which there are a considerable amount of old and
modern paintings and in which there is an important section of drawings. On this
occasion we have preferred to focus on more modern drawings, exhibiting all the 71
modern drawings that comprehend works ranging from a Goya drawing through
impressionists and living artists, such as Lucien Freud and contemporary artists like
Warhol.
There are larger works, smaller works, more brilliant works, more modest works
but the collection comprises an enormous variety and some very spectacular pieces
which include a pastel by Dégas that has never been exhibited. It is all of a jewel.

la revista de eurostars hotels magazine 15


16_27 EURO_exponuevo.qxd 18/12/07 16:57 Página 2

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE


carmen f. ortiz texto/words
ignacio irastorza fotos/images

Conservación, restauración, coordinación,


comunicación, registro y seguridad son los
departamentos que trabajan en el museo
Thyssen-Bornemisza. Trabajan para crear,
producir y dar a conocer una exposición.
Maestros Modernos del Dibujo-Colección Abelló,
comisariada por el conservador-jefe del
museo, Guillermo Solana, nos sirve de guía
para mostrarnos un entorno que es
desconocido para el público que visita una
exposición. Por este interesante recorrido nos
acompañan los responsables de cada área.

EN LA TRASTIENDA
DE UNA GRAN
EXPOSICIÓN
Así es todo el proceso: desde la idea inicial
hasta la inauguración de la muestra. Una visita
a la ‘sala de máquinas’ de un museo.

In the backroom of a grand exhibition. This is the


whole process: from the initial idea to the inauguration of the show.
A visit to the “machine room” of a museum.

16 ESTAR
16_27 EURO_exponuevo.qxd 18/12/07 16:58 Página 3

Conservation, restoration, coordination,


communication, registration and security
are the departments functioning in the
Thyssen-Bornemisza Museum. They work
to create, produce and make an exhibition
known to the public. In this case, Modern
Masters of Drawing–Abelló Collection,
commissioned by the museum’s Chief-
Curator, Guillermo Solana, who acts as a
guide for us, to show us an environment
that the general public who visit an
exhibition are unaware of. The responsible
parties for each area accompany us through
this interesting tour.

la revista de eurostars hotels magazine 17


16_27 EURO_exponuevo.qxd 18/12/07 16:58 Página 4

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

“Cada visita a un museo para pedir una obra la vives con una
enorme ansiedad hasta el último momento”. 3 “One lives each
visit to a museum abroad to request a work of art with
enormous anxiety, right up to the last moment”.

LA FIGURA “CREATIVA”
THE “CREATIVE” FIGURE

El inicio de esta exposición parte del departamento The commencement of this exhibition stems from the
de conservación. La gestación nos la explica Guillermo Solana: “El Conservation Department. The gestation of an exhibition project
origen de las exposiciones no puede ser más variado. Todas ellas pasan por el is explained to us by Guillermo Solana: “The embryos of exhibitions are
conservador-jefe, yo soy quien las pongo en el programa. Yo ideo algunas, otras of the most varied origins. They all pass through my hands; I am the
las encargo a alguno de los conservadores del museo o a un comisario invitado, person who puts them in the programme. Some of them are my own
un especialista de fuera que se pueda hacer cargo. Otras más surgen por la ideas and I give them to one of the conservation staff or to an invited
propuesta de un profesional de museo o de un agente externo; algunas de ellas commissioner, a specialist from outside who can take charge. Others
ya estaban en la programación por el anterior conservador-jefe e incluso surgen crop up because someone in the museum proposes them to me, or the
exposiciones tras contactar con un museo en el extranjero que ya está proposals come from outside; some materialize because they were
trabajando en una exposición y que ofrece la posibilidad de traerla aquí”. already in the programming made by a former Chief-Curator and others
La llegada de Solana al Thyssen hace dos años ha contribuido a introducir happen through contacts with a foreign museum which is already
programas novedosos, además de las grandes exposiciones a las que nos ha staging an exhibition and the possibility arises of bringing it over here”.
acostumbrado el Thyssen. Con la exposición Maestros Modernos del Dibujo– Solana’s arrival at the museum two years ago has contributed towards
Colección Abelló, el conservador-jefe inicia una línea de exposiciones the introduction of other programmes, in addition to the grand
relacionadas con el dibujo: “Una de mis ideas era crear una serie en la que se exhibitions to which the Thyssen-Bornemisza has accustomed us. With
rindiera homenaje y se recordase a la gente que existe en las colecciones de Modern Masters of Drawing–Abelló Collection, the head keeper
dibujo y de obra sobre papel y que suelen ser menos espectaculares, menos commences a line of exhibitions related to drawing: “One of my ideas
evidentes, entre otras cosas porque no pueden estar instaladas was to create a series in which tribute would be paid and recollection
permanentemente en los museos y, sobre todo, teniendo en cuenta al made of the people who exist in collections of drawings and works on
coleccionista privado. El coleccionista de pintura tiene muchas paper and which are normally less spectacular amongst other reasons
compensaciones, es decir, coleccionar pintura ‘importante’ es una cosa muy because they cannot be shown permanently in museums and,
lucida. En cambio, el que, además de ser coleccionista de pintura, es particularly, taking into account the existence of private collectors. The
coleccionista de dibujo, revela tener una pasión genuina por el arte.” collector of paintings has manifold compensations; that is, collecting
La primera conexión con el coleccionista suele surgir a través de un important paintings is a very lucid thing. On the contrary, a person who
contacto personal: “Yo tengo en la agenda algún coleccionista a quien he in addition to collecting paintings is also a collector of drawings, in my
conocido, sobre todo en actos culturales, en inauguraciones de museos, opinion, reveals a genuine passion”.
donde les propones, se habla de fechas y se cierra ya una programación”. The first connection with the collector usually arises through a
Además de supervisar, la labor del comisario se extiende, además de personal contact: “I have notes in my diary of collectors I have met,
supervisar, a la confección del catálogo. Guillermo Solana recuerda muchas mostly in museums, in museum openings, where one makes them a
exposiciones de manera especial, como visitante y como autor de las proposition, one talks about dates and one programmes”.
mismas. Las anécdotas para él son muy numerosas y define como “una The task of the Curator extends, in addition to supervising the
aventura” el iniciar una exposición. Siempre se producen momentos llenos preparation of the catalogue. Solana remembers many exhibitions in a
de inquietud: “Cuando inicias una exposición sobre un artista que no es fácil very special way, as a visitor and as the originator of them. He has
de conseguir, como sucedió con Van Gogh el verano pasado, siempre hay innumerable anecdotes and defines as “an adventure” the opening of an
muchas frustraciones y muchos momentos en que no estás seguro de si va a exhibition, with moments of apprehension: “When one opens an
ser posible hacerlo; cada encuentro, cada visita a un museo en el extranjero exhibition on an artist who is hard to get, as I experienced last summer
para pedir una obra, la vives con una enorme ansiedad incluso hasta el with Van Gogh, there are always a load of frustrations and many a time
último momento.” when one is not sure if it will be possible to carry it through. One lives
each meeting, each visit to a museum abroad to request a work of art,
“En el pasado –explica Solana– las relaciones entre los with enormous anxiety, right up to the last moment”.
museos eran más caballerescas: confiar en los otros para que los otros
confíen en ti, sin ponerle término, sin comprometerte a unas acciones “In the past –explains Solana–, relationships
concretas. Ahora, y cada vez más, las relaciones entre los museos siguen en between museums were more chivalrous: trusting in others so that
muchos casos estando basadas en la confianza, en una relación a largo plazo; others trusted in you, without imposing limits, without compromising
pero en muchas otras se centran en la transacción misma: si quieres algo any concrete actions. Now, and increasingly more so, relationships
muy importante, te piden algo muy importante. Los profesionales de los between museums continue in many cases to be related to trust, to a

18 ESTAR
16_27 EURO_exponuevo.qxd 18/12/07 16:58 Página 5

A la izquierda, Guillermo
Solana, conservador-
jefe del Museo Thyssen.
3 On the left,
Guillermo Solana,
Thyssen Museum’s
Chief-Curator.

museos tienden a trabajar más a corto plazo, a ser más interesados o long-term relationship, but in many others, they are focused on the
a amarrar más los intercambios; entre otras cosas porque hay mucha transaction itself: if you want something important, they request something
más demanda. Hay muchas exposiciones, cada pieza está muy important from you. Museum people tend to work more on the short term,
cotizada: cada pieza que puedes pedir la pedirán a la vez tres o cuatro to be more interested in or bent on securing more exchanges; amongst other
museos. Las obras no se alquilan por dinero, se trata de una things, because there is greater demand, there are many exhibitions around,
economía de trueque, más primitiva. Es fundamentalmente un each piece is much sought after, each piece that you can request will be
intercambio entre instituciones. Obtienes en función de que tus requested at the same time by another three or four museums. Works are not
proyectos sean buenos, pero también obtienes en función de lo que hired for money; this is a barter economy, far more primitive. It is
tu colección te permite. Así pues, nuestra colección es, sin duda, la fundamentally an exchange between institutions. You obtain whatever
clave de que podamos hacer las exposiciones que hacemos”. depending on how good your projects are, but you obtain this on the basis of
what your collection permits”.
Cada institución museística sigue su propia filosofía.
Eso es lo que da carácter propio a cada museo: los hay innovadores, Each museum institution follows its own criteria. This is what
rupturistas, conservadores... Para Solana, “la clave es hacer muchas gives each museum its own character: there are innovative museums,
cosas, tener a la vez una exposición que atraiga a todo el público, breakaway museums, conservative museums. For Solana, “the key is to have
incluso a gente que nunca se ha planteado pisar un museo, como ha many things happening in a museum; to have an exhibition that attracts the
pasado con Van Gogh; haces una exposición de Van Gogh y es como public, including people who have never thought of visiting a museum, such
si se tratase de una estrella de cine o un cantante pop: atrae a un gran as the Van Gogh one; you show a Van Gogh exhibition and it is as though it
público que, de paso, visita también otra exposición a la que nunca were a film star or pop singer, it attracts a huge public who, while they are
habría ido. Para estar vivo, un museo ha de hacer exposiciones que there, go and visit another exhibition that they had never seen before. If a
tengan audiencia y, a la vez, otro tipo de actividades que lleven al museum is to remain alive it must show exhibitions which attract people,
público un poquito más lejos”. other activities must be made available to spur people on a little further”.

la revista de eurostars hotels magazine 19


16_27 EURO_exponuevo.qxd 18/12/07 16:58 Página 6

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

EL COORDINADOR, CADA COSA EN SU LUGAR Continuing step by step, we find Paula Luengo, Exhibition
Coordinator. We ask her what the task of a Coordinator entails. “From
THE COORDINATOR, EVERYTHING IN ITS PLACE the moment a Curator is appointed and a project launched, the
Coordinator is responsible for carrying out the Curator’s orders. A list of
works of art is handed to you and then you have to locate the loaning
Siguiendo paso tras paso, nos encontramos con Paula parties, send them a letter of request, to which they reply and, once they
Luengo, coordinadora de exposiciones. A ella le preguntamos cuál es la agree to loan their piece, continue the full process of correspondence
labor de un coordinador: “Desde el momento en que hay un comisario with them. Our job is to maintain communication with them so that
y un proyecto, la coordinadora se encarga de ejecutar las órdenes del everything arrives on time”, says Luengo.
comisario, que aporta una lista de obras para que nosotros localicemos Sometimes the red tape takes time and large exhibitions require a long
a los prestadores, enviemos la carta de petición... Una vez que aprueban preparation period. According to Ms Luengo’s invaluable professional
el préstamo, llevamos todo el proceso de correspondencia con ellos experience, museums usually take a long time to reply since they have to
para que todo llegue a tiempo”. go through the trustees who decide if they will or will not concede the
A veces los procesos burocráticos llevan tiempo, algunas exposiciones loan, while the private owner takes less time to decide: “Once they
grandes requieren un largo periodo de preparación. Según la valiosa answer, one either accepts their decision or, if there is no option, one
experiencia profesional de Luengo, los museos suelen tardar más en looks for an alternative. Some museums ask for a list of the other
contestar pues tienen un patronato que debe examinar la propuesta, museums that are loaning works, although this is not customary. The

20 ESTAR
16_27 EURO_exponuevo.qxd 18/12/07 16:59 Página 7

A la izquierda, Paula average preparation period for a large


Luengo, Coordinadora exhibition with one hundred and fifty
de Exposiciones.
3 On the left, Paula – or more – exhibits, varies between one
Luengo, Exhibition year-and-a-half and two years. Once we
Coordinator. have all the pieces, we send them to the
Publications Department, which
prepares the catalogue. Our department
also takes care of organizing the
backdrop for the exhibition venue:
paintwork, panels, showcases, posters:
choices made by the Curator.”
Our Coordinator introduces us to
Beatriz Blanco, the person responsible
for the Registration Department,
another of the fundamental links in the
chain. The Registration Department is
in charge of insurance, contracts, export
and transport permits. “From the
moment the loans are approved, the
Registration Department has to
intervene”, explains Ms Blanco. “Once
Coordination confirms with
Registration that a loan has been
approved, the formalities must be
complied with, a contract drawn up, the

“El tiempo medio de preparación de una exposición de cierta magnitud varía


entre un año y medio y dos años”. 3 “The average preparation period for
a large exhibition varies between one year-and-a-half and two years”.

mientras que el particular decide con mayor rapidez. “Una vez que te contestan, si la respuesta es type of insurance agreed by the museum
negativa, puedes insistir si la obra es prioritaria o, si no, se busca una obra alternativa. Algún museo implemented, whether that in force on
pide la lista de otros museos que te están prestando obra, aunque ocurre con poca frecuencia. the part of the loaning party or the
El tiempo medio de preparación de una exposición de cierta magnitud con ciento cincuenta acceptance of a guarantee for all the
obras o más varía entre un año y medio o dos. Una vez que tenemos en nuestro poder todo el exhibits underwritten by the State,
material, lo pasamos al departamento de publicaciones, que lleva el proceso de edición del acting as the insurer. The insurance
catálogo. Nuestro departamento también se encarga de organizar el diseño expositivo de la sala: companies contracted are specialists in
pintura, paneles, vitrinas, cartelas..., elecciones que ha establecido ya el comisario.” art and provide a policy called from nail
La misma coordinadora nos presenta a Beatriz Blanco, la responsable del departamento de to nail, giving coverage from the
registro, otro de los eslabones fundamentales en el proceso. El departamento de registro es el moment a work of art is taken down at
encargado de seguros, contratos, permisos de exportación y transporte. “Desde el momento en its place of origin until it is returned and
que se aprueban los préstamos, interviene nuestro departamento –explica Blanco–. Una vez que is back in its place.” “The next step is to
el departamento de coordinación confirma a Registro que el préstamo está aprobado, hay que contract specialized transportation for
hacer las formalidades del contrato, el tipo de seguro que se va a firmar en función del museo con works of art, who in turn contract their
el que has establecido el acuerdo..., o bien se acepta la garantía del Estado para todas las obras, correspondents in the countries of
actuando como un seguro. Las aseguradoras que se contratan son especializadas en arte y origin. Normally, various agents are
contemplan una cobertura denominada de clavo a clavo, cubriendo desde el momento en que se involved. We organize transportation
desinstala una obra en el origen hasta que se vuelve a instalar en él”. long in advance. “To begin with, we as a
El paso siguiente consiste en contratar los transportes especializados en obras de arte, que a su public institution must call a public
vez contratan a los corresponsales en los países de origen. Normalmente intervienen varios tender for allocation of the job, which
agentes. El transporte se organiza con mucha antelación. “Para empezar, nosotros, como usually takes place three months before
institución pública, debemos convocar un concurso abierto para la adjudicación, y esto suele the inauguration. The exhibits normally
hacerse con unos tres meses de antelación a la inauguración. Las obras suelen llegar a su destino arrive about two weeks before the
normalmente dos semanas antes a la presentación”, apunta Blanco. opening”, Ms. Blanco explains.

la revista de eurostars hotels magazine 21


16_27 EURO_exponuevo.qxd 18/12/07 16:59 Página 8

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

LA COLECCIÓN LLEGA AL MUSEO


THE COLLECTION ARRIVES AT THE MUSEUM

Cuando la obra llega al museo, y en coordinación con el departamento de seguridad, se procede al desembalaje con la presencia de un
restaurador y un correo, figura representante que designa el prestador para supervisar los procesos de transporte, manipulación, revisión técnica de la
obra e instalación de la misma. Los correos suelen ser conservadores y restauradores de los propios museos de procedencia de la obra. En la sala de
recepción se supervisa cada obra para certificar que no ha sufrido daños durante el transporte.
El día de la llegada de la colección Maestros Modernos del Dibujo, la sala está muy ordenada y las obras descienden por un ascensor. Los trabajadores de
la empresa de transportes, profesionalmente organizados y con mucho esmero, abren una a una cada obra con los guantes blancos, retiran los adhesivos
especiales que protegen el cristal (en caso de rotura quedaría adherido al mismo sin dañar la obra), sitúan los cuadros en la mesa de supervisión donde
la restauradora, especializada en dibujo para este caso, y el correo van haciendo el informe que dará lugar al permiso para pasar a la instalación. El museo
cuenta con un taller propio de enmarcación para reparar algún desperfecto de última hora. Todo este proceso se realiza a la inversa cuando acaba la
exposición. Si ésta es grande y ha reunido obras de todas partes del mundo, puede haber hasta sesenta correos a los que se les va dando ordenada cita,
y el desembalaje puede durar hasta una semana.

When the exhibit arrives at the museum, the unpacking process is undertaken in conjunction with the Security Department and
in the presence of a restorer or a courier, that is, a representative assigned by the loaner to supervise the processes involved in the transportation,
handling, technical review of the exhibit and its placement in the museum. The couriers are usually keepers and restorers from the museums from
which the exhibits are sent. In the reception hall, each piece is checked to certify that no alterations have taken place with the movement.
The day the Modern Masters of Drawing collection arrives, the hall is in good order and the works come down in a lift. The transportation company
staff, trained professionals wearing white gloves, carefully unpack each work of art, remove the special adhesives protecting the glass (in the event of a
breakage, the glass sticks to it without damaging the work), placing them on the supervision table where the restorer, a specialist in drawings in this
case, together with the courier prepare their report, which will allow them to pass through for the placement process. The museum has its own framing
workshop for repairing any slight, last minute imperfections. All this process is carried out in reverse order when the exhibition closes. If the exhibition
is extensive and works of art arrive from all parts of the world, there may be as many as sixty couriers, who are received by turn, and the unpacking
process may last as long as a week.

22 ESTAR
16_27 EURO_exponuevo.qxd 18/12/07 16:59 Página 9

A la izquierda, Ubaldo
Sedano, restaurador-jefe
del Museo Thyssen.
3 On the left, Ubaldo
Sedano, the Thyssen
Museum’s Head
Restorer.

En esta sala también se encuentran la responsable de Also present in the hall are the persons responsible for
registro, la coordinadora de la exposición y por supuesto, el restaurador- Registration, the Exhibition Coordinator and, of course, the Museum’s
jefe del museo, Ubaldo Sedano, quien nos explica cómo, además de Head Restorer, Ubaldo Sedano, who explains to us how, in addition to
ocuparse del buen estado de la colección del museo, el departamento de ensuring that the museum’s collection is in good condition, the
restauración siempre supervisa el estado de las obras que llegan en Restoration Department always supervises the condition in which the
préstamo para una exposición. loaned exhibits arrive for the exhibition.
“La logística de un traslado –apunta Sedano– está muy estudiada. Hay “The logistics of a move – says Sedano– are carefully studied. There are
compañías muy especializadas en transporte de obras de arte, no sólo companies that specialize in the transportation of works of art, not only in
en cuanto a manipulación y movimiento de la obra con personal the handling and moving of a work of art with specialized personnel, but
especializado, sino también en cuanto a materiales y embalaje. En esos also in the packing materials. Moreover, we all take part in these studies,
estudios, además, participamos muchas instituciones y museos, institutions and museums each contributing their findings and demanding
ofreciendo también nuestras aportaciones y exigiendo unos materiales certain materials that comply with a series of standards in thermal
determinados que cumplan una serie de estándares en cuanto a insulation, adequate absorption of vibrations through movement or
aislamiento térmico, absorción adecuada de vibraciones de movimiento possible impacts. The packing materials are totally tested before their use.
o de posibles impactos. Los embalajes están absolutamente testados For all these reasons, we could say that the operation is guaranteed
antes de su utilización. Por todo esto diríamos que la operación está although, nowadays, everything is improvable.”
garantizada..., pero hoy por hoy todo es mejorable”. “All the museums exercise a policy of revision and study of their works,

la revista de eurostars hotels magazine 23


16_27 EURO_exponuevo.qxd 18/12/07 16:59 Página 10

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

“Todos los museos tienen una política de revisión y estudio de las obras, no sólo para
publicaciones, sino para disponer de más datos de estudio de cara a la conservación de
las mismas. Todo lo que ocurre en una sala de exposiciones, como las condiciones
medioambientales, es estudiado y se tiene en cuenta. Eso implica que, cada cierto
tiempo, las obras se revisan y se limpian eliminando posibles acumulaciones de fibra o
de polvo del propio público que visita las salas y que puede resultar un caldo de cultivo
de alteraciones bioquímicas o biológicas; a la vez, se aprovecha para hacer un estudio de
formación referente a los materiales constitutivos de la obras, información muy valiosa,
pues nos está indicando en qué estado se encuentran y en qué estado habría que
exponerlas”.
Todo este conjunto de técnicas es muy importante para la conservación de la
colección del museo. En el Thyssen, cada lunes, cuando el museo cierra sus puertas al
público, se procede a revisar, una por una, todas las obras, por si han podido sufrir algún
desperfecto. “Además –comenta Sedano–, incorporamos información que nos aportan
otros departamentos, como el de seguridad en cuanto comportamiento del público: si
tiende a tocar o se acerca mucho, por ejemplo, datos válidos para completar los estudios.
Estos ciclos se van repitiendo constantemente para que la colección esté a salvo.

24 ESTAR
16_27 EURO_exponuevo.qxd 18/12/07 16:59 Página 11

Cada obra es examinada


exhaustivamente en el
Departamento de
Restauración.
3 Each art work
is throughly examined
at the Restoration
Department.

not only for publication purposes but to obtain more data to benefit their conservation. All
that happens on an exhibition site, such as the environmental conditions, are studied and taken
into account. This implies that every so often the works are revised and cleaned to eliminate
possible accumulation of fibres or dust brought in by the public visiting the museum and which
can become a breeding ground producing biochemical or biological alterations; at the same
time, advantage is taken to make a study of the composition of the materials that make up the
works, which is very valuable information as it gives us an indication as to the state of the
works and the conditions in which they should be exhibited.”
All this compendium of techniques is very valuable for the conservation of the museum’s
collection. In the Thyssen-Bornemisza, each Monday when the museum closes its doors to the
public, revision is made, one by one, of each of the works of art to detect any deterioration.
Sedano points out: “We also include information provided by other departments, such as
Security, regarding the behaviour of the public: if they tend to touch or come too close, which
are valid details for completing the studies. These cycles are constantly repeated in order to
keep the collection well supervised.”

la revista de eurostars hotels magazine 25


16_27 EURO_exponuevo.qxd 18/12/07 17:00 Página 12

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

LA INSTALACIÓN
THE PLACEMENT PROCESS

Todo este largo proceso culmina en la instalación de las


obras, con la presencia del comisario y siguiendo el guión
expositivo preparado por él. El acondicionamiento de las
salas sigue un diseño que incluye un color de pintura
adecuado a las obras, gráfica con textos seleccionados y
cartelas explicativas para cada obra. Los operarios del
museo, con la supervisión de la coordinadora, distribuyen
los cuadros antes de proceder a su instalación. Una a una,
cada obra se mide y se sitúa en el lugar correcto aprobado
por el conservador-jefe.
La iluminación correcta, más baja que lo habitual en este
caso por la delicadeza del papel, marca el final de este
fascinante recorrido, donde cada persona es imprescindible
para que la exposición abra sus puertas. En la entrada del
museo grandes carteles anuncian ya el evento.

And, to end with the development of an exhibition, we


come to the placement of the works of art, in the presence
of the Curator and following the exhibition guide
prepared by him. The conditioning of the rooms follows a
design that consists of a colour background suitable for
the works exhibited, illustrations with selected texts and
descriptive signage for each piece of work. The museum
personnel, under the supervision of the Coordinator,
distribute the exhibits before commencing their
placement. One by one they are measured and placed in
their right spot, approved by the head keeper.
Correct lighting, dimmer than usual because of the
delicacy of the paper, marks the end of this fascinating
tour, where each person is indispensable for an exhibition
to be able to open its doors. At the entrance to the
museum, large posters announce the event.

26 ESTAR
16_27 EURO_exponuevo.qxd 18/12/07 17:00 Página 13

MAESTROS MODERNOS DEL DIBUJO-COLECCIÓN ABELLÓ


MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA
HASTA EL 17 DE FEBRERO DE 2008
Comisario: Guillermo Solana

MODERN MASTERS OF DRAWING-ABELLÓ COLLECTION


THYSSEN-BORNEMISZA MUSEUM
UNTIL 17 FEBRUARY 2008
Curator: Guillermo Solana

información sobre la humedad, la temperatura y la luz a la que se


expone la obra durante el tiempo que permanece fuera del museo.
Esta información es fundamental para evaluar si ha habido
posibles cambios que afecten a la obra y permite realizar un plan
de prevención para préstamos ulteriores.

The ‘ideal restoration’ does not yet exist because any object ages
and it does so in the same, natural way as we ourselves age. Any
physical object suffers a transformation of its matter in time,
influenced by new agents that appear in the atmosphere.
Restoration is a battle to attempt to retard these processes until a
panacea is discovered. But, prevention does exist through creating
ALTA TECNOLOGÍA AL SERVICIO DEL ARTE a suitable atmosphere for the object so that, at least this
HIGH TECHNOLOGY AT THE SERVICE OF ART inexorable process is modified and the work of art can last as long
as possible.
Todavía no existe la ‘restauración ideal’ porque cualquier objeto envejece y lo In the transportation process, technology has played and
hace de forma natural, igual que envejecemos las personas. Cualquier objeto currently plays a beneficial role in preserving unharmed valuable
sufre una transformación de sus materiales en el tiempo, influido por nuevos works of art. Some of them, particularly those that appear to be in
agentes que aparecen en el ambiente. La restauración es una lucha por intentar a more or less delicate state because of their antiquity or because
retardar estos procesos hasta que se descubra una panacea. Sí existe una of the techniques used, are usually placed in a closed
prevención que consiste en crear un ámbito adecuado para el objeto, de modo compartment, an acclimatized box which, at the same time is an
que ese proceso inexorable se vaya retardando y la obra pueda durar lo más exhibition piece that can be maintained without requiring
posible. manipulation by the institution to whom the work has been
En el proceso de transporte, la tecnología ha jugado y juega un valioso papel loaned and which guarantees that the climatic stability will more
para conservar indmennes valiosas obra de arte. Algunas de ellas, sobre todo or less static, all of which is a guarantee towards the conservation
aquellas que presentan un estado más o menos delicado por antigüedad o por la of the work.
técnica con que fueron creadas, suelen incluirse en un compartimento cerrado, The exhibit is supplied with a chip containing data that records
una caja climática que a su vez es un elemento expositivo que se puede mantener information on the humidity, temperature and light to which it is
sin tener que ser manipulado por la institución a la que se presta la obra y que exposed during the time it spends away from the museum. This
garantiza que la temperatura va a permanecer más o menos estable, lo cual es information is fundamental for evaluating if there have been any
una garantía de cara a la conservación de la propia obra. changes that have affected works and it allows us to undertake a
Viene dotada con un chip de almacenamiento de datos que va recogiendo prevention plan for loaning purposes.

la revista de eurostars hotels magazine 27


28_35 EURO_coppola.qxd 21/12/07 15:30 Página 2

ENTREVISTA | INTERVIEW
ian freer (planet sindication) texto/words
getty images fotos/images
28_35 EURO_coppola.qxd 21/12/07 15:30 Página 3

“The Godfather limited my capacity


to be able to choose other kinds of films”

FRANCIS FORD
COPPOLA
“El Padrino me limitó a la hora
de elegir hacer otro tipo de cine”

Subió al estrellato con El Padrino, Went stellar with The Godfather.


se volvió loco con Apocalypse Now, perdió toda su Went insane with Apocalypse Now. Lost his
fortuna con Corazonada y se pasó años combinando los fortune with One From The Heart and stumbled with a
proyectos de cine comerciales con sus propias apuestas haphazard mix of commercial assignments and personal
personales. La leyenda Francis Ford Coppola forma ya parte projects. The Francis Ford Coppola Legend is such an integral
del universo simbólico de Hollywood. Fue un niño enclenque part of modern Hollywood lore it can stand the most
(enfermo de polio) y un estudiante aventajado de cine de la thumbnail retelling. Sickly child (polio). Hot shot UCLA film
Universidad de Los Ángeles. Ha desafiado los límites de la student. He has pushed the barriers of technology, sponsored
tecnología, ha apoyado a muchos colegas (Lucas, Kurosawa, many others (Lucas, Kurosawa, Wenders), been the fulcrum in
Wenders), ha sido la piedra angular de una nueva dinastía a new movie dynasty (daughter Sofia, nephews Nicolas Cage
filmográfica (su hija Sofía o sus sobrinos Nicolas Cage y Jason and Jason Schwartzman) and undertaken so many non movie
Schwartzman) y se ha embarcado en tantas empresas fuera del enterprises (wine, real estate, magazines), that you often feel
ámbito del cine (viñedos, fincas, revistas), que a menudo se his biggest asset – the filmmaking talent – has become lost in
tiene la impresión de que su mayor habilidad –el talento para the mix.
hacer cine– se ha perdido en ese vórtice. Until now. After a nine year hiatus – his last directorial
Tras un paréntesis de nueve años –su última apuesta fue effort was Grisham potboiler The Rain Maker (1997) –,
llevar al cine la obra literaria de Grisham Legítima Defensa Francis Fod Coppola is back making movies on his own
(1997)–, Coppola ha vuelto para dirigir sólo proyectos en los terms. Based on the novel by Mircea Eliade, Youth Without
que cree. Basada en la novela homónima de Mirceau Eliade, Youth stars Tim Roth as a 70 year-old linguistics professor
Youth Without Youth (Juventud sin juventud) presenta a Tim who, after being struck by lightning, finds his youth restored.
Roth como un profesor de lengua que, tras sufrir la descarga And that’s only half of it. Part sci-fi, part thriller, part love
de un rayo, se encuentra de nuevo con su juventud perdida. Y story, part intellectual treatise, it’s audacious, ambitious,
eso es sólo una parte de la trama. En dosis iguales: ciencia confusing, passionate, visually beautiful, conceptually
ficción, thriller, historia de amor, tratados intelectuales..., la challenging... In short, everything you could want from a new
película es conceptualmente desafiante, todo lo que uno Francis Coppola film.
quisiera encontrar en una nueva película de Coppola.
What was your mindset after The Rainmaker? Were you through
Después de rodar Legítima Defensa, ¿acaso pensó en dejar de with filmmaking?
hacer películas? No. I had this big debt that was created from the end of One
No. Tenía encima una gran deuda económica que se había From The Heart (1982). Obviously, since I had this beautiful
acumulado después de finalizar Corazonada (1982). estate in Napa, which they obviously would have just gobbled
Obviamente, dado que poseía esta preciosa finca en Napa up, I opted to pay the amount back and worked pretty much
[esta entrevista se realizó en su residencia en California] que la for ten years just doing a movie every year, just for money. I
deuda habría acabado por engullir, opté por devolver el dinero was paid as a professional director which, compared to other
que debía y trabajé durante casi diez años, haciendo una things, is a lot of money and I just continued every October

la revista de eurostars hotels magazine 29


28_35 EURO_coppola.qxd 14/12/07 20:56 Página 4

FRANCIS FORD COPPOLA

película por año, simplemente para ganar dinero. Se me to make my payment. So by the time I got to Dracula (1992), I
retribuyó como director profesional, que, si lo comparamos had pretty much paid it off and I went to my wife and said,
con otras profesiones, es mucho dinero, así que continué “you know, if I did this another three times, would it be okay
haciendo los pagos cada mes de octubre. Entonces, cuando if I kept that money and used it to finance a personal film?”
llegó el momento de Drácula (1992), tenía casi toda la deuda And she said, “yes, of course you can do that”. Because in our
liquidada y fui a buscar a mi mujer y le dije “sabes, ¿si hiciera world, your money is not yours, it belongs to the government
esto tres veces más, tendría la posibilidad de financiar una and to your wife. So I did two films more and then I said, “I
película personal?” Y me respondió que sí, que por supuesto lo can’t do this again”. Yes, I stopped at two.
podría hacer. Porque, en nuestro mundo, tu dinero no es tuyo,
pertenece al Gobierno y a tu mujer... De modo que hice dos Do you have fond memories of your student days?
películas más y, entonces, me dije “no puedo volver a hacer I especially liked being a theatre student and I was very
esto”. excited making films like Antonioni films. I was so stimulated
to see a Fellini film, a Kurosawa film, certain of the Bergman
¿Conserva recuerdos gratos de su época de estudiante? fims, Kubrick... We wanted to be like that. Those were our
Me gustaba especialmente ser estudiante de teatro y me heroes. Then I went and started doing it. The Rain People
emocionaba muchísimo hacer películas como las de (1969) was certainly in that genre, The Conversation (1972) was
Antonioni. Me motivaba enormemente ver las películas de my version of an Antonioni film. Then all of a sudden I make
Fellini, Kurosawa, algunas de las de Bergman, Kubrick… Todos The Godfather (1974) that makes me more famous than them.
queríamos ser como ellos, eran nuestros héroes. Y, entonces, It was very embarrassing and confusing, especially to a young
me puse a rodar en esa misma línea. Los personajes de Llueve person. You have to be quite a mature person to resist some of
sobre mi corazón (1969) estaban, desde luego, dentro del género. the temptations of that sudden success.
La Conversación (1974) era mi versión de una película de
Antonioni. Y de repente, rodé El Padrino (1972), que me hizo At that time, you were at the forefront of that whole Movie Brat
más famoso que los directores a los que admiraba de joven. wave...
Era muy embarazoso y confuso, especialmente para una The Movie Brat thing and that book by Peter Biskind [the
persona joven. Tienes que ser muy maduro para resistir author of Easy Riders, Raging Bulls: How the Sex, Drugs and
algunas de las tentaciones de un éxito tan repentino. Rock’N’Roll Generation Saved Hollywood, 2003]... Well, that
wasn’t true. All those quotes were false. Those directors were
En esa época, usted estaba al frente de esa generación denominada always really kind, really supportive of each other. Amazingly
‘Movie Brat’ (mocoso del cine). ¿Cómo le fue? so if you think of the good things one did for the other. To
Aquello del Movie Brat y el libro que escribió al respecto Peter this day, I think there’s a nice friendship between us. I didn’t
Biskind [autor de La generación que cambió Hollywood, 2003]... read that book because I was outraged by the quotes I saw. It
Eso no era cierto. Todas las citas que aparecían en el libro de gave everyone a real vice or sin. It made Marty [Scorsese] a
Biskind eran falsas. Todos aquellos directores de los que drug addict, it made me woman-crazy – which was, of course,
hablaba éramos personas que nos apoyábamos mucho true –.
mutuamente. Incluso hoy día conservamos una muy buena
amistad entre nosotros. No leí ese libro porque me cabrearon Was it?
las citas que había oído. A todo el mundo se le colgaba un I always felt that girls were just like the best thing ever made.
vicio o un pecado. Por ejemplo, el libro convertía a Marty They’re just nice. I like them. But I think I remember a very
(Scorsese) en un drogadicto; a mí, me hacía adicto a las disgusting extract from that book... He says... Who was the
mujeres –bueno, eso, desde luego, sí era cierto–. girl in Bonnie And Clyde, please?

¿De verdad? Faye Dunaway.


Siempre he creído que las chicas son lo mejor de la creación. Well, he wrote that Faye Dunaway would have her driver
Son estupendas. Me gustan. Pero creo recordar un extracto de come in to flush her toilet in her motor home. He really
ese libro que me pareció horrible. Biskind escribió que Faye made her sound like a spoilt brat. But what he doesn’t say
Dunaway hacía entrar a su chófer en su caravana para tirar de was those toilets in those motor homes are impossible to
la cadena del retrete. Le hacía parecer una auténtica niña flush. They’re not like regular toilets. So I can imagine once
mimada. Pero lo que no dice es que en esas rulots es imposible or twice that she was embarrassed to have the toilet not flush
tirar de la cadena. No funcionan como inodoros normales. Así so she’d ask the guy who takes care of her to do it. But the
que me imagino que, después de tirar una o dos veces, estaba way he put it... Other women in that book too were not
tan azorada porque no se vaciaba el inodoro, que le pediría al portrayed as nice as they were. I felt that my colleagues
tío que le acompañaba que se ocupase de hacerlo. – Marty and everyone – were much nicer than they were
Pero contaba las cosas de tal forma, que muchas mujeres portrayed in that book. He was clearly trying just to make
que nombraba en el libro parecían menos simpáticas de lo que money. He basically made a product he could sell and he
en realidad eran. Yo sentía que mis colegas, Marty y todos los didn’t care if he told the truth or not. Yeah, I didn’t have any
demás, eran mucho más agradables de lo que se daba a respect for him. I was there. I know the real story. He didn’t
entender en aquel libro. Estaba claro que su intención era, get the feeling of those people.
simplemente, ganar dinero. Básicamente, había dado con un
producto que podía vender y no le importaba si contaba la There’s been a lot of stuff written over the years about your
verdad o no. relationship with George Lucas. How do you see it?

30 ESTAR
28_35 EURO_coppola.qxd 14/12/07 20:56 Página 5

“Durante diez años trabajé haciendo una película


por año, simplemente para ganar dinero”.
3 “I worked pretty much for ten years just doing
a movie every year, just for money”.

Se ha escrito mucho a lo largo de los años acerca de su relación con He was five years younger, very bright, very talented. As I was
George Lucas. ¿Cómo definiría usted mismo esa relación? a little older, I shared a little of my vision of things and my
Tenía cinco años menos que yo, era muy listo, tenía mucho love of technology but equally he shared many of his ideas
talento. Yo era un poco mayor, pero compartía con él un poco with me; editing and graphics. I met many of his friends from
de mi visión de las cosas y mi pasión por la tecnología. Conocí USC and he met many of my friends from UCLA. So he was
a muchos amigos suyos de su universidad y él conoció a like a younger brother.
muchos de mis amigos. En definitiva, era como un hermano
pequeño. How do you view the movies that that generation are making now?
Steven [Spielberg] is unique. I feel that the movies he loves
¿Cómo valora las películas que esa generación de directores y are the same kinds of movies that the big mass audience loves.
realizadores está realizando ahora? He’s very fortunate because he can do the things he naturally
Steven Spielberg es único. Opino que las películas que a él le likes the best, and he’s been very successful. Martin [Scorsese],
entusiasman son las mismas que quiere el gran público. Tiene I think, is different. If Exxon went to Martin and said,
mucha suerte porque puede hacer las cosas que más le gustan, “Martin, we feel you’re one of the best artists in the world
y ha tenido mucho éxito. Martin Scorsese, creo, es diferente. today and we’re going to finance any movie you want to make
Si una gran productora fuera a buscarlo para decirle “Martin, because we believe at the end of your life those will be very
opinamos que eres uno de los mejores artistas del mundo valuable movies”, he would be making very different movies
actual y vamos a financiar cualquier película que quieras hacer from what he’s making now.
porque creemos que al final de tu vida ésas serán unas He’s making movies because he needs to make a certain
películas muy valiosas”, él estaría haciendo un cine muy amount of money because he has a big family and many
diferente al que hoy día está haciendo. Lo que está haciendo previous wives and stuff. I think he probably has scripts that
es porque necesita ganar una determinada cantidad de dinero, he’s trying to get someone to enable him to make and then

la revista de eurostars hotels magazine 31


28_35 EURO_coppola.qxd 14/12/07 20:56 Página 6

FRANCIS FORD COPPOLA

“De repente, rodé ‘El Padrino’, que me hizo más famoso que los directores
a los que admiraba de joven; eso me resultó muy embarazoso y confuso.”
3 “I make ‘The Godfather’ and that makes me more famous than
many directors I admired; it was embarrassing and confusing”.

porque tiene una familia muy numerosa, muchas ex esposas y another one comes on and they say, “look, we have Jack
todo eso. Creo que probablemente tendrá en su poder guiones Nicholson and so on and so on. Would you do it?”, and of
que estará intentando hacer con la ayuda de alguna persona y, course he says, “okay”. Not that he doesn’t like it or they’re
entonces, llega otra y le dice, “mira, tenemos a Jack Nicholson, not good movies, but I think his heart is maybe in a more
o algo por el estilo… ¿La harás?” Y, por supuesto, él contesta personal filmmaking.
que sí. Y no es que no quisiera hacerla o que no sean buenas
películas, pero creo que quizás su corazón esté en un cine más And now that George is finished with Star Wars, that’s what he
personal. hopes to do?
Well, he says it. I haven’t seen him start to do it. I’m a little
Y ya que Lucas ha terminado con La Guerra de las Galaxias, ¿cree impatient with him for not starting. He’s really rich and can
que también él aspira a hacer algo así? afford to do it. Now as soon as he finished his TV stuff or he
Bueno, es lo que dice. Aunque no le he visto empezar a finishes his other project with Steven, then he’ll get to it. He’s
hacerlo. Estoy un poco enfadado con él por no haber a very talented person. We wish we could see his experimental
comenzado. Es realmente rico y puede permitirse el lujo de things.
hacer lo que quiera. Una vez que termine sus compromisos
con televisión o acabe el otro proyecto que tiene con Like Youth Without Youth... It’s a film about ideas and concepts...
Spielberg, se dedicará a ello. Tiene mucho talento. ¡Ojalá Was it a challenge to make that cinematic?
pudiéramos ver sus películas experimentales! No, I always saw the story as a great story. I know it has more
intellectual aspects than the average film but I had hoped that
¿Como Youth Without Youth (Juventud sin juventud)? ¿Fue un they would be there for the second viewing. Although I did
desafío convertirlo en una version cinematográfica? try to make it a love story. And it’s also a little bit of a Twilight
No, siempre la consideré como una gran historia. Sé que tiene Zone type story with all the strange things that happen.
más aspectos intelectuales que una película normal, pero yo There’s even elements of a science fiction story to it.
esperaba que esto no fuera un obstáculo de cara al gran
público, intenté que fuera una historia de amor. You wrote something at the start of Youth Without Youth’s
production about artists having success very young and then
Usted ha dicho que los artistas que consiguen el éxito siendo muy struggling to repeat it as they got older. Was that a pressure you felt
jóvenes se ven obligados, con el paso de los años, a un under at the time?
sobreesfuerzo para repetirlo. ¿Sintió esa presión en su época? No, but I thought about it. Why is it so common that there
No, pero pensé en ello. ¿Por qué es tan habitual el hecho de are poets, playwrights, composers, filmmakers – myself
que haya poetas, dramaturgos, compositores, cineastas included – who came on the scene but were never quite able

32 ESTAR
28_35 EURO_coppola.qxd 14/12/07 20:56 Página 7

–incluído yo mismo– que llegaron, pero que nunca pudieron to equal the work they did when they were young? Some
realmente igualar el trabajo que realizaron cuando eran people have a few wonderful ideas and once they’ve exposed
jóvenes? Algunas personas tienen ideas realmente maravillosas them, they’re more or less done. But then, there are other
y, una vez expuestas, se desinflan. Pero, luego hay otros filmmakers, like Akira Kurosawa, who just kept on astonishing
cineastas, como Akira Kurosawa, que siguen sorprendiendo al people with one beautiful film after another. Or William
público con una preciosa película tras otra. O William Shakespeare who (laughs) didn’t run out of gas.
Shakespeare, quien (se ríe) nunca se quedó sin combustible. So I thought it has to do with some people who are blessed
Entonces, pensé que tenía que ver con que algunas personas with that kind of talent, and others who are not. But perhaps
que están dotadas de este talento especial, mientras que otras if you’re not a Shakespeare or a Kurosawa, perhaps you can
no lo están. make yourself young again and not be afraid to do daunting
Tal vez, si uno no es ni un Shakespeare ni un Kurasawa, challenges, because you’re too ignorant to know you can’t. I
puede que consiga hacerse joven otra vez y no temer wanted to make films like Youth Without Youth and the one I’m
enfrentarse con retos abrumadores porque es demasiado doing next when I was in my 20’s. Instead, I made The
ignorante para saber que no va a poder. Yo quise hacer Godfather. In a way, Youth Without Youth is a natural
películas como Youth Without Youth cuando tenía 20 años. En continuation of what I was doing with The Rain People and
su lugar, hice El Padrino. De alguna manera, Youth Without The Conversation.
Youth es una continuación natural de lo que estaba haciendo
con Llueve sobre mi corazón y La Conversación. So why didn’t that career of personal filmmaking happen at that
time?
¿Por qué esa carrera de cine más de autor no se inició entonces en Because I made The Godfather and it just totally changed my
aquella época? life. Suddenly I was an important director. I wasn’t this young
Porque rodé El Padrino y aquel hecho cambió mi vida experimental filmmaker that I’d hoped to be. It put me into a
totalmente. De repente, me convertí en un director league – and some times this is hard to understand – where I
importante. Ya no era ese joven cineasta experimental en el didn’t have as much choice about things as if I had been a
que había soñado convertirme. Rodar El Padrino me limitó a la young impoverished director, because you’re not important to
hora de elegir hacer otro tipo de cine, me colocó en una esfera anyone and you’re not being manipulated or seduced into this
donde tenía menos elección sobre lo que quería hacer que si or that.
hubiera sido un joven, paupérrimo director. Un tipo así no es
importante para nadie y no se le manipula ni se le seduce. But if you hadn’t had that success, you couldn’t have made
Apocalypse Now in the extravagant manner you made it...
Pero, de no haber tenido ese éxito, no hubiera podido realizar That was me at my best, which was to use the power I had to

la revista de eurostars hotels magazine 33


28_35 EURO_coppola.qxd 14/12/07 20:57 Página 8

FRANCIS FORD COPPOLA

Apocalypse Now de esa manera tan personal en que lo hizo, ¿no do something more ambitious and more insane. Me at my
es así? worst, say, would be doing The Cotton Club.
Eso representaba lo mejor de mí, es decir, fue usar el poder Actually, it was like a pretty girl who gets seduced. I didn’t
que tenía para hacer algo más ambicioso y más descabellado. realise that the only reason I was getting sweet-talked and
Lo peor de mí, yo diría, fue haber rodado Cotton Club (1984). enticed by Bob Evans to do The Cotton Club (1984) was that he
No me había dado cuenta de que la única razón por la que fui needed me to get the money. So what I’m saying is, when
persuadido por Bob Evans para hacer Cotton Club consistía en you’re important following the success of something like The
que me necesitaba para conseguir la financiación. Lo que Godfather, all kinds of things happen to you. Some are good
estoy diciendo, realmente, es que cuando eres importante, – for example, getting to make The Conversation or Apocalypse
tras el éxito de algo como El Padrino, te suceden toda clase de Now –. But, on the other hand, some times you’re being
cosas. Algunas, buenas –como rodar Apocalypse Now. Pero, a wooed and lured into something that you don’t realise what
veces, te adulan y te camelan de tal manera, que caes en algo you’re getting into.
que, en ese momento, no eres consciente de donde te estás
metiendo. So would Godfather Part III (1990) fall into that camp?
Well, The Godfather III was made during the period when I
Entonces, ¿El Padrino III (1990) entraría en esa categoría? was paying off the debt. Clearly, I didn’t particularly want to
Bueno, El Padrino III la rodé cuando estaba aún liquidando make The Godfather II! I always felt that The Godfather was a
mis deudas. ¡Está claro que ni siquiera quería hacer El Padrino perfectly good drama and ended all the aspects of the story: it
II (1972)! Siempre opiné que El Padrino era un drama resolved the character and was really meant to be one movie.
perfectamente desarrollado y que dejaba bien rematados It only got to be a second and ultimately a third out of the
todos los aspectos del relato: quedó resuelto el personaje y greed of companies wanting to make more of them. They just
realmente estaba pensado como una única película. Llegaron a said, “you’re crazy, you’ve had all this success, why not make
hacerse la segunda parte y después, la tercera, únicamente por another one?” And I said, “well there’s no more story”. Which
la avaricia de las compañías, que querían sacar aún más there isn’t.
provecho. Simplemente, me dijeron “estás loco, has tenido
tanto éxito, ¿por qué no hacer otra más?” Y yo contesté But a lot of people would argue that Part II is a better, deeper film
“bueno, es que ya no hay más historia”, y lo cierto es que no la than the first.
había. Well, that is one of those freaks of nature. I think it was
partly because I was more liberated from the studio, so I
Pero hay mucha gente que opina que la segunda parte es mejor could follow my own imagination and control the
película y más profunda que la primera... production. On Godfather II (1972), I had just as much
En fin, es uno de esos fenómenos extraños de la naturaleza. control over the production as I had with Youth Without
Creo que sucedió porque estaba más liberado del estudio, de Youth because it was my own. Because The Godfather was so
manera que podía seguir el dictado de mi imaginación y successful, I could do anything I wanted. But even though
controlar la producción. En El Padrino II tuve exactamente el maybe Godfather II was a good film or a better film, I still
mismo control sobre la producción que en Youth Without feel that Godfather I was complete.
Youth: dado que El Padrino había tenido tanto éxito, yo podía I only did Godfather II because I thought it would be
hacer lo que quisiera. Pero, a pesar de que quizá la segunda interesting to make a film about a man and his father at the
parte fuera buena o mejor película, sigo pensando que la same age – you know, a 30 year-old guy in his era with his
primera estaba redonda. father, a 30 year-old guy in his era – and tell the two stories
in parallel which is what I did. And that was an
De modo que, al llegar a El Padrino III, creía que, por decirlo de achievement.
alguna manera, ¿se había secado el pozo?
No, creo que El Padrino III reunía muchas cosas buenas. Tenía So by the time you reached Godfather III, do you think the well had
buen potencial. Pienso que se hizo con demasiadas prisas, ya run dry, so to speak?
que hubo que realizarla en sólo un año y porque querían No, I think Godfather III had a lot of good things about it. It
estrenarla antes de las Navidades. Era una historia compleja, had good potential. I think it was made a little too rushed
grandilocuente y difícil. Creo que, si hubiera podido dedicadar because it was made in one year and they wanted it out that
más tiempo a escribir el guión, habría resuelto o definido Christmas. It was a big, complex, difficult story. I think if I
mejor algunos de los temas, en vez de hacerlo sobre la marcha, had spent more time writing it I would have solved or defined
mientras filmaba. some of the issues better, rather than doing it while we were
Igualmente, pienso que la pérdida de Robert Duvall como shooting.
personaje se notó. Volviendo la vista hacia atrás, era una parte Also I think the loss of Robert Duvall as a character made a
muy importante de aquel drama. Evidentemente, era el difference. As I look back on it, he was a very important part
personaje más importante que aparecía en las otras películas of that story. Clearly he was the most important character still
y que aún vivía. De modo que la pérdida del personaje de living from the other movies. So I think ultimately losing the
Hagen me sobrepasó y no pude hallar una solución tan Hagen character was more than I was able to write my way
rápidamente. out of so quickly. I could have done it had we not started
shooting right away.
¿Cómo ve la industria cinematográfica en la que lanza ahora su
nueva película? How do you view the cinematic arena that Youth Without Youth is

34 ESTAR
28_35 EURO_coppola.qxd 14/12/07 20:57 Página 9

No parece estar en un buen momento. Parece que la gente, being released into at the moment? Are movies in a good state? Bad
tras 50 años de televisión y 20 años de videoclubs, ha aceptado state?
que las películas existen como algo familiar y como un mero It doesn’t seem to be in a very good state. It seems that
entretenimiento. Aunque la verdad es que tenemos una people, after 50 years of television and now 20 years of
maravillosa tradición de cine independiente con cineastas blockbusters, have accepted the idea that movies are there to
jóvenes que hacen films personales, rompedores: Wes be somewhat familiar and just entertainment. Although we
Anderson o … have a very wonderful independent film tradition with
younger filmmakers making personal films, uncompromising
¿O su hija Sofia? films; Wes Anderson or...
Mi hija, Spike Jonze..., todo aquel grupo. David Russell, Paul
Thomas Anderson… Parece que por ahí tenemos a unos Your daughter Sofia?
cuantos cineastas realmente fabulosos. Espero que pueda ... My daughter, Spike Jonze, all that group. David Russell,
unirme a ellos. Espero que me dejen. Paul Thomas Anderson... There seem to be many really
wonderful original filmmakers out there. I hope I can join
Pero su trabajo, a ojos de muchos, resulta ser aún más radical que them. I hope they’ll let me in.
el de esta generación...
Bueno, en algunos casos. Es difícil para mí saber hasta qué But your work –and Youth Without Youth especially– is more radical
punto encajo. Creo que uno de mis deseos al hacer esta than this generation...
película fue intentar encontrar mi sitio. No sabía donde debía Well, in some cases. It’s hard for me to know much how I fit
estar exactamente. Me preguntaba: “¿debería ser como Ridley in. I think one of my desires in making this film was to try
Scott y tratar de rodar grandes éxitos comerciales?” Pero él lo and find a place for myself. I didn’t know where I should quite
hace muy bien. Creo que, mientras pueda seguir escribiendo, be. Should I be like Ridley Scott and go after making big,

“Si soy sincero, realmente uno no sabe nunca qué reaccción


va a provocar hasta pasados varios años”.
3 “Sincerely, you don’t really know what reaction
you’re going to get until many years later”

debería hacer películas que yo mismo escriba porque no hay successful, commercial films? But he does that very well. I
en el mundo muchas personas que escriban sus propios think as long as I can write a little bit, I should be making
guiones. Desde luego, no hay gente que redacte su propia films that I write because there aren’t a million people who
historia y el guión. Así que creo que es eso lo que quiero hacer: write their own scripts.
dedicarme a este tipo de películas personales, quizá intentar Certainly not people who write their own story and script.
hacer una cada año. No sé si eso es posible. Es un poco difícil So I think that’s what I want to try and do: do these kinds of
porque tienes que emplear bastante tiempo en la promoción personal films, maybe try and do one every year. I don’t know
de la película. if that’s possible. It’s a little hard because you have to put so
much time in the promotion of the film. Normally I would be
¿Le preocupa su acogida por parte de los críticos? Dicho de otro getting ready to shoot, now I’m here and I have to talk with
modo, ¿qué opina acerca de los críticos? you. It’s a pleasure, but you know what I mean?
No existe en el mundo una sola obra de arte que no esté
expuesta a críticas desde los dos lados de la balanza. Si Are you concerned about its reception critically? How do you feel
preguntas a los críticos que opinan acerca de que Coppola about critics?
haya rodado una película después de diez años, podrán decir There’s no one work of art that goes out there without being
que eso es algo interesante o que es maravilloso o... ¡que es criticised from both sides of the aisle. If you ask the critics,
horrible! Bueno, sencillamente espero que opinen que es “well Francis has made a new film after ten years, whaddya
interesante. think?” I hope they would say, “oh it’s interesting”. They could
say, “it’s wonderful”, they could say, “it’s terrible”. They could
¿Hay críticas recibidas en el transcurso de estos años que tenga say, “it’s interesting”. I hope they say it’s interesting.
grabadas en su memoria?
Se consideró toda una hazaña hacer El Padrino, La Are there criticisms over the years that have stuck in your head?
Conversación, El Padrino II y Apocalypse Now en el espacio de It was considered such a thing to do Godfather, The
cinco años. La gente dice ahora “¡ha sido asombroso!” Pero, en Conversation, Godfather II and Apocalypse Now all in five
aquellos tiempos, me criticaban mucho precisamente por years. People say, “wow, that was amazing”. But in those
rodar todas esas películas en tan poco tiempo. Si soy sincero, days, I was being criticised for a lot of those films. So,
realmente uno no sabe nunca qué reacción va a provocar hasta sincerely, you don’t really know what reaction you’re going
pasados varios años. to get until many years later.

la revista de eurostars hotels magazine 35


36_41EURO_ballester01.qxp 21/12/07 15:33 Página 2

PERSPECTIVAS | PERSPECTIVES
miguel machine texto/words
xurxo lobato / nicolás muller fotos/images

LOS GOZOS Y
LAS SOMBRAS
DE TORRENTE
BALLESTER
Torrente Ballester: the joys
and the sorrows of a writer

36 ESTAR
36_41EURO_ballester01.qxp 20/12/07 09:29 Página 3

Gonzalo Torrente
Ballester, en su biblioteca
de Salamanca.
3 Gonzalo Torrente
Ballester at his library,
in Salamanca.

“El señor de las palabras”, así califica a Gonzalo Torrente Ballester (Ferrol, 13 de junio de 1910-
Salamanca, 27 de enero de 1999) el director de la Real Academia Española, Víctor García de la Concha, que fue
amigo del escritor. Es uno de tantos apelativos que podrían adjudicarse a uno de los más relevantes escritores
españoles del siglo XX que, aun habiendo publicado muchas de sus obras cumbre a mitad del siglo XX, no obtuvo
cierto reconocimiento hasta los años ochenta. Al menos, por parte del gran público. Y este reconocimiento llegó,
como no podía ser de otro modo en aquellos años, gracias a la televisión.
En diciembre de 1957, el escritor gallego publicaba El señor llega, la primera de las tres partes de Los gozos y las
sombras. Aquel libro pasó con más pena que gloria, algo que hoy día los expertos en literatura española del siglo
XX no alcanzan a comprender. Tal vez por la ambientación regional o porque los lectores se asustaran de su
extensión (en torno a 500 páginas, dependiendo de la edición), la cuestión es que, según confesaba el propio
Torrente Ballester años más tarde, “no se llegaron a vender ni 300 ejemplares” desde la fecha de publicación hasta
julio de 1959.
Amigo durante décadas del escritor, García de la Concha recuerda las dificultades por las que atravesó el
escritor gallego para que le publicaran el primer tomo de Los gozos y las sombras, en unos años en los que “el

Se cumple el cincuentenario de la publicación


de ‘El señor llega’, primera entrega de la trilogía
‘Los gozos y las sombras’. It is fifty years since ‘El
señor llega’ (The Master Arrives) was pusblished,
the first book of the trilogy ‘Los gozos y las sombras’
(The Joys and The Sorrows).

The title of “master of words” is the invention of the Director of the Royal Spanish Academy,
Víctor García de la Concha, who was a friend of Gonzalo Torrente Ballester (Ferrol, 13 June 1910 – Salamanca, 27
January 1999). It is one of the many qualifying adjectives that could be bestowed on one of the most relevant
Spanish writers of the 20th century who, despite having published several of his best works around the middle of
the century, did not receive due recognition until the eighties; at least, by the general public. Such recognition
came about, as could be expected in those days, thanks to television.
In December of 1957, Torrente Ballester published The Master Arrives, the first of the three parts of The Joys and
the Sorrows. That book passed with more pain than glory, something that nowadays, experts in 20th century
Spanish literature cannot quite understand. Perhaps it was because of the regional setting and ambiance or
because readers were scared off by its length (around 500 pages, depending on the edition), but be that as it may,
as Torrente Ballester himself acknowledged later in life that “barely 300 copies were sold from the date the book
was published until July, 1959”. As the friend that he had been for dozens of years, García de la Concha also recalls
the difficulties experienced by this writer to have the first volume of The Joys and the Sorrows published, during a
period when “the literary panorama was dominated by European objectiveness and social and political commitments
were a matter of concern”.

la revista de eurostars hotels magazine 37


36_41EURO_ballester01.qxp 20/12/07 09:29 Página 4

PERSPECTIVAS | PERSPECTIVES

El llamado ‘grupo de Burgos’,


de izquierda a derecha: Luis
Felipe Vivanco, Luis Rosales,
Rodrigo Uría, Diniosio
Ridruejo, Pedro Laín Entralgo,
Torrente Ballester y Antonio
Tovar (Madrid, 1973).
3 From left to right: Luis
Felipe Vivanco, Luis Rosales,
Rodrigo Uría, Diniosio
Ridruejo, Pedro Laín Entralgo,
Torrente Ballester and
Antonio Tovar (Madrid,
1973); they were called
‘The Group from Burgos’.

panorama literario estaba dominado por el objetivismo europeo y “There were sufficient motives to throw down the towel”, admitted
pesaban mucho la preocupación social y el compromiso político”. Torrente Ballester a little later on. Completion of the trilogy came to term
“Había motivos suficientes para arrojar la esponja”, reconoció en su because, at the end of the fifties, The Master Arrives received the Juan
día Torrente Ballester. Si llegó a completar la trilogía fue porque, en March Foundation Award, a distinction that forced him to finish the
aquellos tiempos, al final de la década de los cincuenta, El señor llega trilogy. In 1960, he ended Where the Wind Turns the second part, followed
recibió el premio de la Fundación Juan March, galardón que by the third and last, Sad Easter, in 1962.
prácticamente le obligaba a terminar la trilogía. En 1960 dio fin a Donde Twenty years later, when Spain had only two television channels and the
da la vuelta el aire, la segunda parte, y en 1962 hizo lo propio con La lack of competition enabled programmers to commit certain excesses,
Pascua triste, la última. TVE (Spanish Television) launched the series based on the trilogy, made
Veinte años después, cuando en España sólo existían dos canales de by Rafael Moreno Alba with the leading roles played by Eusebio Poncela,
televisión y la ausencia de competencía hacía posible que los Carlos Larrañaga, Amparo Rivelles and Charo López. The success of the
programadores se permitiesen ciertos lujos, Televisión Española series made the general public aware of the name of the author who, also
estrenaba la serie basada en su libro, dirigida por Rafael Moreno Alba y that same year, was awarded the Prince of Asturias Literary Prize. Fame,
protagonizada por Eusebio Poncela, Carlos Larrañaga, Amparo Rivelles indeed, arrived in the eighties. In 1985, he was also to win the Cervantes
y Charo López. El éxito de la serie hizo que el gran público se Prize and from that date until his death in 1999, several Honorary
familiarizase también con el nombre de un escritor que, ese mismo año, Doctorates from various different universities.
recibía el Premio Príncipe de Asturias de las Letras. La fama le llegó, en
efecto, en la década de los ochenta. En 1985 sería también galardonado Torrente Ballester’s literary interests had already been
con el Premio Cervantes y, hasta su muerte, recibiría varios doctorados aroused in his youth. At the age of eighteen, he often visited Madrid
honoris causa por diversas universidades. where he was able to meet Valle-Inclán personally, or he attended

38 ESTAR
36_41EURO_ballester01.qxp 20/12/07 09:29 Página 5

Arriba, junto a la también


escritora Carmen Martín
Gaite. 3 Above,
Gonzalo Torrente
Ballester and the writer
Carmen Martín Gaite.

Las inquietudes literatias de Torrente Ballester comenzaron conferences given by Ortega y Gasset. Following a brief stay in Paris, the
a temprana edad. Ya con dieciocho años, visitaba frecuentemente civil war which had broken out in Spain obliged him return to his native
Madrid, donde conoció personalmente a Valle-Inclán o acudía a las Ferrol. The decision he took at the time could cause his biographers some
conferencias de Ortega y Gasset. Tras una breve estancia en París, la confusion, in the sense that as his name inspired certain mistrust amongst
situación de guerra civil en España le hizo regresar a Ferrol. La decisión the authorities of the new Franco regime, Torrente Ballester acting upon
que tomó entonces podría despistar a sus biógrafos, y es que, dado que the advice of a friend, decided to join the Falange, with which he was
su nombre inspiraba desconfianza entre las autoridades del nuevo already acquainted as a result of his recent friendship with Pedro Laín
régimen franquista, Torrente Ballester, aconsejado por un amigo, decidió Entralgo.
afiliarse a Falange, que ya conocía por su reciente amistad con Pedro It is more than obvious that this decision was motivated by practical
Laín Entralgo. reasons. The writer’s anarchist and nationalist past placed in a perilous
Resulta más que evidente que esta decisión estuvo motivada por situation the survival of a family, his own, by then quite numerous. To
cuestiones prácticas. El pasado anarquista y gallegista del escritor ponía understand the true Torrente Ballester, one must read The Joys and the
en peligro la supervivencia de una familia, la suya, ya muy numerosa por Sorrows in which his criticisms of despotism, his sympathies with the
entonces. Para entender al auténtico Torrente Ballester, hay que hacer Republic are evident, albeit with the equity of a deep thinker who could
una lectura de Los gozos y las sombras, donde queda patente su crítica al foresee with clarity the difficulties that would be encountered by those
caciquismo, su simpatía con la república..., aunque, eso sí, con la great ideals in the effort to make them prosper on hostile grounds.
equidistancia de un gran pensador que veía con claridad las dificultades All this can be appreciated very clearly in the trilogy where the main
que pueden encontrar unos grandes ideales para asentarse en un suelo character, Carlos Deza, a profoundly rational and disillusioned
poco fértil. Todo eso se aprecia con absoluta claridad en la trilogía, psychiatrist, arouses in the reader deep feelings of sympathy and sadness
donde el protagonista, Carlos Deza, un psiquiatra profundamente because of his disillusionment with any kind of ideals. And, what is more,

la revista de eurostars hotels magazine 39


36_41EURO_ballester01.qxp 20/12/07 09:29 Página 6

PERSPECTIVAS | PERSPECTIVES

Torrente Ballester y José


Saramago en el Pazo de
Mariñán (A Coruña, 1996).
3 Torrente Ballester and
José Saramago in the Pazo
(Palace) of Mariñán
(Corunna, 1996).

40 ESTAR
36_41EURO_ballester01.qxp 20/12/07 09:29 Página 7

proof of his motives for joining that party is the difficulty he


experienced, yet again, to achieve the publishing of the third
part of the trilogy, when Sad Easter could not even be
Primeras ediciones de las tres partes de la trilogía Los gozos advertised, as the writer was being subjected to reprisals
y las sombras. 3 The three first editions of Los gozos y las because of his support of a manifesto against repression of the
sombras (The Joys and The Sorrows).
Asturias miners’ strike at that time.
In summary, although his political ideas were always clear,
what we are really left with Torrente Ballester is his literary
talent, his mastery to narrate with such unusual richness, to
compose such solid and compact stories.
racionalista y desencantado, despierta en el lector tanta simpatía como decepción
por su desencanto con cualquier tipo de ideal. Pero la prueba evidente de los From the end of the forties, his move to Madrid
motivos por los que se afilió la encontramos en la dificultad que encontró signified great activity in the field of journalism and, even
nuevamente para publicar la tercera parte de la trilogía, cuando la edición de La filmmaking. He became theatre critic for the Arriba and the
Pascua triste ni siquiera pudo ser publicitada, ya que el escritor estaba siendo objeto official National Radio of Spain and cooperated with the film
de una represalia por la adhesión a un manifiesto contra la represión de los mineros director, José Antonio Nieves Conde, adapting the script for
asturianos en huelga. the movie, Surcos (Furroughs) in 1951.
Con todo, aunque sus ideas políticas estuvieron siempre claras, lo que realmente His complete recognition was to come in 1977, when he was
queda de Torrente Ballester es su genio literario, su maestría para narrar con una admitted as a member of the Royal Spanish Academy. In
riqueza inusual, para componer historias sólidas y compactas. retrospect, that year was to mark the upsurge of his fame, as
all the great acknowledgements of his career arrived after that
Desde finales de los años cuarenta su traslado a Madrid supuso una date: the success of the TV series The Joys and the Sorrows, the
gran actividad en el terreno periodístico e incluso cinematográfico. Fue crítico Prince of Asturias and the Cervantes Awards (he was the first
teatral del diario Arriba y de Radio Nacional de España y colaboró con el cineasta Spanish writer to win the latter award)… Then, in the eighties,
José Antonio Nieves Conde adaptando el guión de la película Surcos (1951). he won the Planeta Prize for his novel Filomeno (1988), the
Otro de los grandes reconocimientos le llegaría en 1977, cuando ingresa en la Real translation into French that same year of his Don Juan (a novel
Academia Española. Visto en perspectiva, aquel año marcaría el inicio del auge de su that some compare, with nuances, to Garcia Marquez’s
fama: el éxito de la serie Los gozos y las sombras, el Premio Príncipe de Asturias, el magical realism), or the film adaptation of his book Crónica del
Cervantes (fue el primer escritor que recogió este galardón)... Ya en los ochenta, se Rey pasmado (Chronicle of a dumbfounded king) (1989), filmed for
sucedieron los éxitos: el Premio Planeta por Filomeno a mi pesar (1988), la traducción the large screen two years later by Imanol Uribe.
al francés de Don Juan ese mismo año (obra que algunos equiparan, con matices, con Now, six years after his death, Torrente Ballester returns to
el realismo mágico de García Márquez) o la adaptación al cine de su novela Crónica current affairs with the re-edition in one sole volume, to
del rey pasmado (1989), que llevó a la gran pantalla dos años más tarde Imanol Uribe. commemorate the fiftieth anniversary of its initial
Ahora, seis años después de su muerte, Torrente Ballester regresa a la actualidad publication, of the complete version of The Joys and the
con la reedición, con motivo del cincuentenario de la primera publicación, de un Sorrows, a key element of the 20th century by an author who
libro que reúne en un solo volumen la trilogía Los gozos y las sombras, una obra clave has been classified as “pure Cervantes”.
del siglo XX de un escritor que ha sido calificado como “puro Cervantes”. Se trata, It is, without any doubt, an opportunity to retrieve
sin duda, de una oportunidad clave para revivir un estado de ánimo al que hoy día sentiments that we are little accustomed to nowadays: the
estamos poco acostumbrados: la imaginaria localidad de Pueblanueva y las imaginary locality of Pueblanueva and the mishaps of its
vicisitudes de sus personajes, encabezados por el desidioso Carlos Deza, nos characters, headed by the idle Carlos Deza, reminding us that
recuerdan que ha habido épocas en que el idealismo era capaz de trastocar there have been times when idealism was capable of upsetting
esquemas sociales con una fuerza inusitada. social schemes with surprising ferocity.

la revista de eurostars hotels magazine 41


EURO_Mundo.qxd 20/12/07 08:36 Página 2

MUNDO
EUROSTARS
WORLD
Eurostars Hotels, con el arte y la cultura.
Art and Culture in Eurostars Hotels.

UN PERSONAL JUEGO Tim Langlotz (1) se ha adjudicado el séptimo Premio Grand Marina de fotografía,
DE LUCES Y SOMBRAS gracias a una serie de tres fotografías en las que propone un original y divertido juego
SE LLEVA EL VII PREMIO de luces y sombras. El segundo y tercer clasificados han sido, respectivamente, la serie
GRAND MARINA DE Luce la Noche, Luce Barcelona (2), de Mitos Colom, y el tríptico La Noche se Mueve
FOTOGRAFÍA (3), obra de Luis Valiño. El jurado reconoció también el trabajo con otros siete accésits,
El certamen se consolida como obra de Alberto Sánchez-Villalva, Agustín Góngora, Maria Carme Aracil, Cristóbal
uno de los referentes del panorama García López, Antonio Jesús Pérez, Carlos Araguz y Héctor Morris.
fotográfico de la Ciudad Condal
Los galardonados acudieron al acto de entrega de premios, que sirvió además para
inaugurar la exposición de las diez series premiadas. Cabe destacar que, al margen de
los premios en metálico por valor de 10.000 euros, uno de los grandes atractivos de
este original certamen fotográfico organizado por el Grupo Hotusa es que las obras
(1) premiadas se integran en la decoración de las más de 275 habitaciones del Eurostars
Grand Marina Hotel★★★★★GL.
En breve se convocará la octava edición de este premio, que se ha convertido en uno
de los referentes del panorama fotográfico español, y que en la edición de este año se
ha caracterizado por la gran cantidad de participantes y la calidad artística de las
instantáneas presentadas.
3 A personal play of light and shade comes away with the seventh
edition of the Eurostars Grand Marina Photography Prive. Tim Langlotz (1) has
been awarded the Seventh Eurostars Grand Marina Photography Award for his series
(2) of three photos in which he proposes an original and entertaining play of light and
shade. Second and third places have been awarded to the series The Night Shines,
Barcelona Shines (2) by Mitos Colom and the triptych Night is on the Move (3) by
Luis Valiño. The panel of judges also gave special mention to the entries by seven
additional runners-up: Alberto Sánchez-Villalva, Agustín Góngora, Maria Carme Aracil,
Cristóbal García López, Antonio Jesús Pérez, Carlos Araguz and Héctor Morris.
All the award winners attended the prize-giving ceremony which also served as
the official inauguration of the exhibition showing the ten winning series of photo-
graphs. Worthy of note is the fact that apart from the monetary prizes totalling
(3) 10,000 euros, one of the important attractions of this original photographic com-
petition organized by the Hotusa Group is that the prize-winning pictures will be
included as part of the decoration of the 275 guestrooms of the Eurostars Grand
Marina Hotel★★★★★GL.
FOTO The eighth edition of this award will shortly be announced,
having now become one of the references on the Spanish pho-
tographic panorama and in which this year’s edition has been
characterised by the large number of participants and the high
artistic quality of the photography entered for the competition.

42 ESTAR
EURO_Mundo.qxd 20/12/07 08:36 Página 3

EUROSTARS Eurostars Hotels es patrocinador oficial de la adaptación teatral que Calixto Bieito ha hecho del
HOTELS, CON clásico de la literatura medieval Tirant lo Blanc, de Joanot Martorell, y que es considerada la primera
EL TEATRO novela escrita en lengua catalana. La obra, que se presentó con éxito en la reciente Feria del Libro
La cadena patrocina la de Frankfurt, se representará en el Teatro Romea de Barcelona, del 8 de febrero al 9 de marzo y
adaptación del clásico Tirant lo posteriormente recorrerá varias ciudades españolas.
Blanc, dirigida por Calixto Bieito
El reparto incluye reconocidos nombres de la escena catalana, como Joan Negrié, que da vida al
intrépido caballero; Victòria Pagès o Carles Canut, entre otros. El reparto se completa con la
interpretación de la cantante pop Beth Rodergas, que da vida a Carmesina, el amor del caballero
Tirant.
El patrocinio de Tirant lo Blanc es producto de un acuerdo entre la cadena hotelera y la empresa
Focus, de la que se beneficiarán los clientes de la cadena, que podrán acceder en condiciones
especiales a varios espectáculos gestionados por la compañía, dedicada a la producción y
distribución teatral.
3 Eurostars Hotels, with the theatre: the hotel chain sponsors an adaptation of the
classic Tirant lo Blanc, under the direction of Calixto Bieito. Eurostars Hotels is the official
sponsor of the adaptation for the theatre carried out by Calixto Beito of the classic novel of mediaeval
literature, Tirant lo Blanc by Joanot Martorell and which is considered to be the first novel written in the
Catalan language. The piece, recently successfully shown at the Frankfurt Book Fair, will be performed
at the Romea Theatre in Barcelona, from 8 February to 9 March and will then go on tour to several
Spanish locations.
TEATRO
The cast includes several well-known names from Catalan theatre, such as
Joan Negrié, who brings the intrepid knight to life; Victoria Pagès or Carles
Canut, amongst others. The cast is completed with the pop singer, Beth
Rodergas, who plays the part of Carmesina, Sir Tirant’s loved one.

EL CLARIDGE La fotografía El que la tira, la trae (1), de Claudia Beatriz García Ontivero, se ha
HOTEL CAPTA adjudicado la primera edición de este certamen dedicado al tema Argentina...pasión y
TODA LA PASIÓN fútbol. La imagen en la que la autora ha querido plasmar hasta qué geografía remota
POR EL FÚTBOL tiene alcance el llamado “deporte nacional”. El segundo premio ha sido adjudicado a
EN ARGENTINA
Leandro Teysseire por la fotografía A desalambrar (2), y el tercero a una imagen sin
La primera edición del título de Federico Filip (3).
Concurso Fotográfico
Claridge Hotel entrega sus Al margen de los tres primeros premios se han otorgado cinco Menciones Especiales a
galardones las fotografías de Marcos Guillermo Gómez, Santiago Serrano, Firenze Lazaroni, Ricardo
Alonso y Pablo Ariel Gómez.
El Jurado de esta edición ha sido presidido por Alicia Sanguinetti (Estudio Heinrich-
Sanguinetti) y ha contado entre sus miembros con el periodista Víctor Hugo Morales, el (1)
jefe de Fotografía del Diario Clarín, Dany Yako, Antonio Fresco (Estudio Arte XXI) y Martín
Leopoldo Díaz, gerente de Actividades culturales del hotel bonaerense de Eurostars
Hotels.
El certamen otorga premios en metálico por un valor total de 4.000 pesos (moneda
nacional) además de estancias en el Hotel Cataratas de Iguazú o el Claridge Hotel de
Buenos Aires. El acto de entrega de premios se celebrará en marzo próximo, coincidiendo
con la apertura del Ciclo de Actividades Culturales 2008 del Claridge Hotel
3 The Claridge Hotel captures all the passion for football in Argentina. The
first edition of the Claridge Hotel Photography Competition has awarded its prizes: the
photograph Kick and score (1), by Claudia Beatriz García Ontivero, has been awarded first
prize in this first edition of the competition dedicated to the theme of Argentina… passion (2)
and football. The image that this photographer has strived to accomplish is the enormous
reach of what is known as the “national sport”. The second prize has gone to Leandro
Teysseire for his photograph To unfence (2), while the third prize went to an untitled
photograph by Federico Filip (3). Apart from the first three prize-winners, five Special
Mentions were awarded to photographs by Marcos Guillermo Gómez, Santiago Serrano,
Firenze Lazaroni, Ricardo Alonso and Pablo Ariel Gómez.
The jury in this edition was headed by Alicia Sanguinetti (Heinrich-Sanguinetti
Studio) and included amongst its members Víctor Hugo Morales, Head of the
Photographic section of the daily paper Clarín, Dany Yako, Antonio Fresco (Art
Studio XXI) and Martín Leopoldo Díaz, Manager of Cultural Activities of the
FOTO Eurostars Hotels in Buenos Aires.
This event awards cash prizes for a total amount of 4,000 pesos, in addition to
accommodation at the Hotel Cataratas de Iguazú or the Claridge Hotel in Buenos
Aires. The prize-giving ceremony will be held next March, coinciding with the ope-
ning of the Claridge Hotel’s Series of Cultural Activities for 2008. (3)

la revista de eurostars hotels magazine 43


EURO_Mundo.qxd 20/12/07 08:36 Página 4

EUROSTARS HOTELS
EXPOSICIONES
EXHIBITIONS

Exposiciones de arte en nuestros hoteles.


Art exhibitions in our hotels.

Nuestros establecimientos acogen Jordi Curós o el arte de reinterpretarse a sí mismo


exposiciones de artistas locales o residentes Las obras del artista gerundense Jordi Curós (Olot, 1930) se pueden disfrutar en el
en las ciudades en las que se ubican. Con Eurostars Grand Marina Hotel hasta el próximo 30 de enero. En su larga trayectoria el
esta iniciativa Eurostars Hotels pretende artista ha pasado por el esquematismo lineal y los trazos geométricos para volver a una
ofrecer a los jóvenes artistas una plataforma nueva figuración enriquecida con retazos abstractos. 3 Jordi Curós, or the art
importante de promoción y comercialización of reinterpreting oneself. Works of art by the well-known artist from Gerona, Jordi
de su obra. Las obras expuestas están a la Curós (Olot, 1930), can be admired at the Eurostars Grand Marina until 30 January.
venta. Si está interesado en adquirir alguna In the course of his long career this painter has passed through the schematic, linear
de ellas, pregunte en la recepción. movement and geometric forms, to revert to a new figurative painting enriched with
Para ampliar información sobre la obra de abstract touches.
los artistas que han expuesto o expondrán
en las instalaciones de los establecimientos
de Eurostars Hotels, puede consultar la La dulce paradoja de Blanca Gala, en el Eurostars Gran Madrid
página web: La artista cordobesa llena el Eurostars Gran Madrid con sus vitalistas creaciones en las
www.eurostarshotels.com/es/filosofia-exposiciones.html que el mar tiene un papel fundamental. Gala, que define sus obras como el resultado
Jordi Curós
de un “impulso controlado”, muestra en el hotel madrileño lienzos cargados de luces
o contactar con Federica Di Matteo vibrantes, atmósferas imposibles y movimientos en ralentí. 3 The sweet paradox
(arte@hotusa.es) of Blanca Gala, at the Eurostars Gran Madrid. This artist from Cordova fills the
Eurostars Gran Marina with vital creations in which the sea plays a fundamental role.
Gala, who defines her work as the result of a “controlled impulse”, displays in this
Our establishments house exhibitions by Madrid hotel a series of canvases full of vibrant lights, impossible atmospheres and
local or resident artists in the areas where movements in slow motion.
they are located. By means of this initiative,
Eurostars Hotels attempts to offer young ‘Paisajes del interior’, en el Eurostars Laietana Palace
artists an important promotional and Elsa Pons y Mercedes Roglà presentan, del 16 de enero al 1 de marzo, la exposición
commercial platform for their work as the Paisajes del Interior. El Eurostars Laietana Palace acoge una colección en la que las
exhibits are for sale. If you are interested in pintoras catalanas ofrecen una personal visión de paisajes, con cálidas atmósferas, en
purchasing any one of them, please ask at las que destacan la textura arenosa del desierto y los brillantes colores del Norte de
the reception desk. África. 3 ‘Landscapes of the Hinterland’, at the Eurostars Laietana
For additional information about the work of Palace. Elsa Pons and Mercedes Roglà present, from 16 January to 1 March, the
the artists who have exhibited or who will be Mercedes Roglà.
exhibition entitled Landscapes of the Hinterland. The Eurostars Laietana Palace houses
exhibiting in any of the Eurostars Hotels, a collection in which these two Catalan painters offer a personal vision of the
kindly consult our website. landscapes they have experienced, in torrid atmospheres in which the sandy texture of
www.eurostarshotels.com/en/filosofia-exposiciones.html the desert and the bright colours of North Africa stand out.
or contact Federica Di Matteo
(arte@hotusa.es) La ‘falsa inocencia’ de Manuel Zambrano, en el Eurostars Gran Valencia
Una revisión del pop, actualizada. Obras en las que el artista ha utilizado “imágenes
actuales, marcas publicitarias o imágenes de cómic, que al enfrentarlas con otras
instantáneas, nos dan como resultado unas composiciones falsamente inocentes”.
3 The ‘false innocence’ of Manuel Zambrano, at the Eurostars Gran
Valencia. A revision of pop art, updated. These are works in which the artist has used
“current images, advertising brands or comic characters which, as they are confronted
with other snapshots, result in falsely innocent compositions”.

Sofía Cabrera llena de música y romanticismo el Eurostars Las Adelfas


El Euostars Las Adelfas, de Córdoba, ha acogido una muestra con las obras de Sofía
Cabrera. Obras musicales y románticas en las que subyace el anhelo por recuperar la
pintura como medio de comunicación y expresión. 3 Sofía Cabrera fills the
Eurostars Las Adelfas with music and romanticism. The Eurostars Las
Adelfas, in Cordova, has shown a display of work by Sofía Cabrera. Musical and
romantic pieces, in which an underlying desire is expressed to recover painting as a
Manuel Zambrano. means of communication and expression.

44 ESTAR
EURO_Mundo.qxd 20/12/07 08:37 Página 5

CUBISMO, El Eurostars Roma Congress**** acoge una impresionante muestra a cargo de la napolitana Maria Carla Sciacca, titulada Colori e
ÚLTIMA suoni (Colores y Sueños), en la que la artista realiza una original reinterpretación de uno de los estilos artísticos más admirados
ENTREGA (y versionados) de la historia: el cubismo de Picasso. Sciacca define sus obras como el resultado de retratar “paisajes con un
Maria Carla Sciacca marcado carácter pero tan sólo reconocibles a través de las formas del neo cubismo”. Influenciada por los ambientes bohemios de la
protagoniza una via dei Coronari de la Ciudad Eterna, Maria Carla Sciacca ha iniciado una exitosa carrera en la que ha recibido el Premio Rotary 2005
impresionante muestra y el Ercolano 2007, además del reconocimiento tanto del público como de la crítica especializada. Y es que a nadie deja indiferente
en el Eurostars Roma sus reinterpretaciones de elementos cotidianos o del especialísimo paisaje de la Riviera Francesa. “La emoción, el color y el sonido
Congress****, que se de lo cotidiano son mis fuentes de inspiración”, apostilla Sciacca. La exposición se puede contemplar en el Eurostars Roma
podrá disfrutar hasta el Congress****, del 11 de enero al 21 de febrero.
próximo 21 de Febrero 3 Cubism, the last delivery: Maria Sciacca is the leading figure in an impressive display at the Eurostars
Roma Congress**** (Until 21 February). The Eurostars Roma Congress**** will be housing an impressive exhibition by the
Napolitan artist, Maria Carla Sciacca, entitled Colori e suoni (Colours and Dreams), in which the artist carries out an original
reinterpretation of the most admired artistic styles in history (and those subjected to different versions): Picasso’s Cubism. Sciacca
defines her work as the result of portraying “landscapes with a defined character but only recognizable through the forms of neo-
Cubism”. Influenced by the bohemian airs of the Via di Coronari in the Eternal City, Maria Carla Sciacca has paved her way through a
successful career in which she has received the 2005 Rotary Prize and the 2007 Ercolano Prize, in addition to recognition by both
the general public and the art critics. The fact is that her reinterpretations of everyday elements or the singular landscapes of the
French Riviera provoke anything but indifference. “The emotion, the colour and the sound of everyday life are my sources of
inspiration”, adds Sciacca. The exhibition can be viewed at the Eurostars Roma Congress****, from 11 January to 21 February.

EXPOSICIONES FUTURAS
FORTHCOMING EXHIBITIONS
Barcelona Madrid Córdoba/ Cordova
Eurostars Eurostars Gran Madrid Eurostars Las Adelfas
Laietana Palace ★★★★ ★★★★
★★★★
Blanca Gala Sofía Cabrera
Mercedes Roglá 11/03/08 - 11/11/08
y Elsa Pons. 07/12/07 - 10/01/08
16/01/08 - 01/03/08
Valencia Roma / Rome
Eurostars Eurostars Eurostars
Grand Marina Gran València Roma Congress
★★★★★ GL ★★★★★ ★★★★ Para más información:
Jordi Curs Manolo Zambrano María Carla Sciacca. arte@hotusa.es
18/12/07 - 18/02/08 Further information:
06/12/07 - 06/02/08 11/01/07 - 21/02/08 arte@hotusa.es

la revista de eurostars hotels magazine 45


EURO_relato.qxd 18/12/07 16:41 Página 2

RELATO | STORY
La revista ESTAR adelanta a sus lectores
un extracto de la novela póstuma de Norman Mailer.
(Editorial Anagrama)
3 ESTAR magazine gives readers an advance exctract
of Norman Mailer’s posthumous novel. (Anagrama Editions)

E STOY DISPUESTO A HABLAR


DE UNA OBSESIÓN QUE
GIRABA EN TORNO A ADOLF
HITLER. [...] ¿Hay algún alemán
que no intente comprenderle? ¿Pero
dónde encontrar a uno que esté
satisfecho con la respuesta? Voy a
sorprenderles. Yo no sufro ese
padecimiento concreto. Vivo convencido de que estoy en
condiciones de entender a Adolf. Pues, de hecho, le conozco.
[...] Empero, sigo obsesionado. Pero obsesionado por un problema
totalmente distinto. [...] Al principio procederé con cautela y sólo
hablaré de lo que entonces era accesible a las SS. Hay detalles que
ofrecer relativos a sus raíces familiares. En la Sección Especial IV-2ª,
un secreto hermético rodeaba nuestros descubrimientos. Así tenía
despertasen los sentimientos patrióticos en el populacho. Por
supuesto, no se podía garantizar de antemano que cada
descubrimiento fuese controlable. Quizás descubriéramos un hecho
explosivo. Un ejemplo: ¿había sido judío el abuelo paterno de Adolf
Hitler? Era una posibilidad. Había otras igualmente nefastas.
Durante un periodo, sopesamos la idea de investigar sobre un
semicómico pero delicado rumor. Monorquidia. ¿Pertenecía nuestro
Führer al grupo de hombres infelices e hiperactivos que poseen un
solo testículo? Es verdad que invariablemente se cubría la ingle con
una mano protectora cada vez que estaban a punto de hacerle una
foto, un gesto clásico y comprensible si quieres proteger el testículo
que queda. Pero una cosa es tomar nota de un punto vulnerable así y
otra verificarlo. Aunque era bastante fácil obtener resultados
entrevistando a las pocas mujeres que habían tenido relaciones
íntimas con el Führer y aún seguían vivas, ¿cómo controlar las
que ser. Teníamos que asumir el miedo a exhumar respuestas lo repercusiones? ¿Y si a Hitler le llegaban noticias de que un par de
bastante venenosas para poner en peligro al Tercer Reich. oficiales de las SS estaba, pora así decirlo, tocándole el (los)
Por otra parte, teníamos una genital(es)? Tuvimos que renunciar al proyecto. Fue una decisión de
confianza especial. Una vez Himmler: “Si nuestro estimado líder resultase ser hijo de un incesto
obtenidos nuestros datos, en primer grado, todas las cuestiones relativas a la monorquidia
aunque resultaran están incluidas. La monorquidia es, después de todo, una secuela
perturbadores, sabíamos probable del incesto en primer grado”.
escoger las falsedades que Era evidente. Tuvimos que retomar la mejor explicación para la
voluntad legendaria del Führer: ¡el drama de sangre! Además, todos
detestábamos la posibilidad de que el abuelo paterno de Adolf
Hitler hubiera sido judío. Ello no sólo destruiría la tesis de Himmler,
sino que nos obligaría a enterrar un escándalo mayúsculo.
Nuestro desasosiego nacía en parte de un rumor que había
empezado a circular entre nosotros ocho años antes, en 1930,
cuando llegó una carta al escritorio de Hitler. El joven que la había
escrito se llamaba William Patrick Hitler y resultó ser el hijo del
hermanastro mayor de Adolf, Alois Hitler, hijo. La carta del
sobrino contenía una insinuación de chantaje. Hablaba de
“circunstancias compartidas en la historia de nuestra
familia”. Habría sido peligroso enviar esta carta si el so-
brino viviese en Alemania, pero en esta época residía en
Inglaterra. ¿Cuáles eran, entonces, aquellas
“circunstancias compartidas”? William Patrick
Hitler hablaba de la abuela del Führer, Maria
Anna Schicklgruber. En 1837 había dado a luz a
un hijo al que llamó Alois. Maria Anna, que
vivía en un lugar mísero llamado Strones, una
aldea espantosa en la provincia austriaca de
Waldviertel, solía recibir sumas pequeñas, pero
regulares de dinero. Sus allegados suponían que
se las mandaba el padre no identificado del
niño. Pero aquel niño creció y se convirtió en el
padre de Hitler. Aunque Adolf no nacería hasta
1889 y no llegaría al poder hasta 1933, una

46 ESTAR
EURO_relato.qxd 18/12/07 16:42 Página 3

EL CASTILLO EN
EL BOSQUE
por Norman Mailer

THE CASTLE IN THE FOREST derived in part from a rumor that had
by Norman Mailer begun to stir among us eight years
before, back in 1930, when a letter
AM READY TO SPEAK OF THE OBSESSION THAT reached Hitler’s desk. The young man

I REVOLVED AROUND ADOLF HITLER. Yet what brings


more of a dark cloud to one’s mood than living with a question
that will no return as answer? Even today, the first obsession
remains Hitler. Where is the German who doew not try to understand
him? Yet where can you find one who is content with the answer?
who penned it was named William
Patrick Hitler, and he turned out to be
the son of Adolf’s older half brother,
Alois Hitler, Jr. The nephew’s letter
offered its hint of blackmail. It
Norman Mailer, fallecido
I must surprise you. I do not have this particular trial. I live with the referred to “shared circumstances in el pasado mes de
conficence that I am in a position to understand Adolf. For the fact is our family history.” (The fellow had noviembre a los 84 años
that I know him. I must repeat. I know him top to bottom. [...] gone so far as to underline those de edad, era uno de los
intelectuales más reco-
Nonetheless, I am still obsessed. It is, however, by an altogether words.) That would have been a nocidos en Estados
different problem. [...] Let it be understood, therefore, that in the dangerous letter to send if the nephew Unidos. Galardonado en
beginning I will proceed with caution and speak of no more than was lived in Germany, but at the time he dos ocasiones con el
premio Pulitzer, era con-
available then to the SS. was dwelling in England. siderado, junto a Truman
For now, that may prove enough. There are particulars to offer What, then, were these “shared Capote y Tom Wolf,
concerning his family roots. In Special Section IV-2ª –as already circumstances”? William Patrick como uno de los padres
del Nuevo Periodismo
explained– we surrounded our finding’s with immaculate secrecy. We had Hitler was speaking of the Führer’s estadounidense.
to. We were the ones most ready to look into the most unpalatable grandmother, Maria Anna
3 Norman Mailer,
questions. We had to live with the fear of unearthing answers poisonous Schicklgruber. Back in 1837, she had who died last November
enough to imperil the Third Reich. given birth to a son whom she named at the age of 84, was
On the other hand, we had a special conficence. One we obtained our Alois. Living then and thereafter in a one of the most
renowned United
facts, even should they prove disruptive, we would still be able to miserable place called Strones, a States intellectuals.
choosse the mistruths that would bolster patriotic feelings in the wretched hamlet in the Austrian Twice awarded the
populace. Of course, it could not be guaranteed in advance that every province of Waldviertel, Maria Anna Pullitzer Prize, he was
considered, together
finding would be manageable. We might uncover an explosive fact. As used to receive small but regular sums with Truman Capote
one example. Had Adolf Hitler’s paternal grandfather been a Jew? of money. Those near to her assumed and Tom Wolf, as
That was one possibility. Others were nearly as dire. For a period, we it came from the unnamed father of one of the fathers
of New American
played with an inquiry into a semicomic but delicate rumor. her boy. Journalism.
Monorchidism. Did our Führer belong to that group of unhappy and Yet that same boy would grow up to
hyperactive men who possess only one testicle? It is true that he be Hitler’s father. While Adolf would
invariably covered his groin with a protective hand whenever a photo not be born until 1889, and would not
was about to be taken, a classic gesture, understandably, if you are ready come to power until 1933, one story
to shield the remaining testicle. But it is one thing to note such a did manage to stay alive among the
vulnerability, another to verify it. While results could be obtained easily peasants in Strones. It was that the
enough by interviewing the few women who had had intimate relations stipend had come from a well-to-do
with the Führer and were still alive, how were we to control the Jew who lived in the provincial city of
repercussions? What if word got back to Hitler that a couple of officers Graz. According to the lengend, Maria
in the SS were, so to speak, fingering his genital(s)? We had to give up the Anna Schicklgruber worked as a maid
project. That was Himmerler’s decision: “If our Esteemed Leader proves in this Jew’s house, became pregnant,
to be a first-detree incestuary, then all questions of monochidism are and had to return to her hamlet.
subsumed. Monorchidism is, after all, a llikely by-product of first-degree When she brought the infant to be
incest.” baptized, the parish priest listed the
It was obvious. We were to go back to the best explanation for the birth as “Illegitimate”, a common
legendary Will of the Fürer–Blood-Drama! declaration in thos parts. The
Moreover, we all detested the possibility that Adolf Hitler’s paternal Waldviertel was known, after all, as
grandfather might have been a Jew. That would not only destroy the poorhouse of Austria. One
Himmler’s thesis, but oblige us to bury a major scandal. our uneasiness hundred years later, following the

la revista de eurostars hotels magazine 47


EURO_relato.qxd 18/12/07 16:42 Página 4

RELATO | STORY
EL CASTILLO EN EL BOSQUE
THE CASTLE IN THE FOREST

historia logró pervivir entre los campesinos de Strones. Era que canciller hasta 1933, pero ya en 1930 Hans
el estipendio lo enviaba un judío acaudalado que residía en la Frank buscaba infiltrarse en el entorno
ciudad de Graz. Según la leyenda, Maria Anna trabajó de criada íntimo del caudillo. Frank, por
en la casa de este judío, se quedó embarazada y tuvo que consiguiente, tenía noticias infaustas que
volverse a su aldea. Cuando llevó al niño para que lo bautizaran, comunicar sobre el embarazo de Maria
el párroco calificó el nacimiento de “ilegítimo”, una declaración Anna. Declaró que lo más probable era
habitual en aquellas comarcas. Al fin y al cabo, Waldviertel era que el padre hubiese sido un joven de
conocido como el hospicio de Austria. Cien años más tarde, diecinueve años, hijo de un próspero Mailer ofrece en esta
novela un provocador
después del Anschluss de 1938, me enviaron a la región y comerciante apellidado Frankenberger retrato de la disfuncional
descubrí cosas fascinantes. Aunque pudiera parecer aún que, sí, era judío. Era verosímil. familia de Hitler y de las
prematuro explicar cómo llegué a saber lo que supe, puedo, sin En aquella época, el vástago de muchas obsesiones del joven
Adolf. Tras haber escrito
embargo, exponer mis conclusiones. Por ahora son suficientes. familias pudientes tenía sus primeras acerca de Marilyn, Lee
En su momento, confío en tener el valor de decir más. experiencias sexuales con una criada. Harvey Oswald,
Waldviertel, situada al norte del Danubio, es una región de Tampoco era necesario que ella fuese más Picasso..., el escritor se
atreve con una contro-
pinos altos y hermosos. En efecto, Waldviertel se puede o menos de la misma edad. Las vertida figura de la histo-
traducir directamente como el “barrio boscoso”, y los silencios costumbres burguesas de una ciudad ria reciente. El argumen-
de los bosques son oscuros en contraste con el verde de algún provinciana como Graz aceptaban esta to arranca cuando el
protagonista recibe el
que otro campo. El suelo, sin embargo, no favorece la iniciación como una práctica razonable, encargo de descubrir
agricultura. Un villorrio austriaco en aquel confín remoto pero de la que nadie hablaba. Se algún antepasado judío
definía lo que significa “paupérrimo”. En aquellos años, los consideraba mucho mejor que permitir en el árbol genealógico
del dictador.
Hiedler (que más tarde pasaron a ser los Hitler) vivían en Spital, que un muchacho rico tuviese trato con
una especie de pueblo, y los Schicklgruber, sus primos, residían prostitutas o se decidiera demasiado 3 Mailer offers in this
novel a provocative por-
cerca, en el mencionado Strones, profundamente hundido en el pronto por una novia de una familia trait of the dysfunctional
barro a lo largo de su única calle, no más de unas docenas de menos próspera. Frank afirmaba que Hitler family and young
chozas con techumbre de paja. Mientras que en Strones había visto una prueba concluyente. Le Adolf’s obsessions.
Having written about
abundaban las pocilgas alrededor de cada morada, en los prados dijo a Hitler que le habían mostrado una Marilyn Monroe, Lee
locales eran más frecuentes las bostas de vaca y se valoraba la carta escrita por Herr Frankenberger, el Harvey Oswald, Picasso,
fragancia de las boñigas de caballo. Era, en definitiva, una zona padre del joven que se había acostado con Muhammed Ali or even
Jesus Christ, this writer
donde muchos campesinos tenían que empujar su arado a Maria Anna. La carta prometía pagos has taken a challenge
través de diversas capas de barro. periódicos por cuidar de Alois hasta que with a controversial figu-
Había un fango espeso como lava, arroyos de cieno, capas de cumpliese catorce años. re in contemporary his-
tory. The plot takes off
gravilla, estiércol y vertidos, piedras, arcilla ordinaria. En Nuestro Adolf, sin embargo, discrepó when the main character
realidad, Strones ni siquiera tenía una iglesia. Los lugareños de estos descubrimientos. A Hans Frank receives the order to dis-
tenían que ir andando a otra aldea, Doellersheim. Allí, en el le dijo que la verdadera historia, que le cover whether there are
any Jewish ancestors in
registro parroquial, fue inscrito el hijo de Maria Anna con el había sido referida por su propio padre, the dictator’s family tree.
nombre de “Alois Schicklgruber, católico, varón” y, como Alois, era que el abuelo auténtico había
sabemos, “ilegítimo”. Maria Anna, nacida en 1795, tenía sido el primo de Maria Anna, Johann
cuarenta y dos años cuando nació Alois en 1837. Oriunda de una Georg Hiedler, quien al final había
familia de once hijos, de los cuales ya habían muerto cinco, sin aceptado casarse con ella cinco años después del nacimiento
duda podría haber cohabitado con cualquiera de sus varios de Alois.
hermanos. (Himmler, por supuesto, no ponía objeciones a este –De todos modos –le dijo Hitler a Frank–, me gustaría
respecto, ya que Alois, el bastardo de Maria Anna, era, repito, el examinar esa carta del judío a mi abuela. Frank le dijo a Hitler
padre de Adolf.) En todo caso, a pesar de la suma pobreza de los que aún no la tenía en su poder. El hombre que la tenía pedía
padres de Maria Anna, vivió con su hijo los cinco años un precio muy elevado. Además, sin duda la carta habría sido
siguientes en uno de los dos cuartitos de su padre. El misterioso fotografiada.
dinero que llegaba en remesas pequeñas pero puntuales –¿Ha visto el original? –preguntó Hitler.
contribuyó a sostener a estos Shicklgruber. –Pude verlo mientras estuve en su despacho. Había dos
Aunque obviamente estábamos ansiosos de descubrir un grandullones a su lado. Y también una pistola encima de la
tesoro de copulaciones intrafamiliares, tal deseo no nos mesa. ¿Qué temería?
permitía desdeñar al judío de Graz. En efecto, ocho años antes, Hitler asintió.
en 1930, ya se habían hecho averiguaciones. Según contaba –Ni siquiera cabe temer una muerte repentina para un
Himmler, Hitler, al leer la carta de su sobrino, se la había hombre así. La carta, a fin de cuentas, estará en un sitio y la
enviado de inmediato a un abogado nazi, Hans Frank. El copia fotográfica, en otro.
Führer, como quizás algunos ya no recuerden, no llegó a ser Otra preocupación más para Hitler.

48 ESTAR
EURO_relato.qxd 21/12/07 15:35 Página 5

Anschluss in 1938, I was sent down to the region, and my inquiries had already been made. As Himmler related it,
findings proved, in fact, fascinating. While it would still be Hitler, on reading his nephew’s letter, had sent it on
premature to explain how I learned what I did, I can, immediately to a Nazi lawyer, Hans Frank. The Führer, as
however, offer my conclusions. For now, that must suffice. In some may no longer recall, did not become Chancellor until
time, I hope to have the courage to say more. 1933, but Hans Frank was already looking in 1930 to worm his
way into the inside circle around the Leader.
The Waldviertel, situated north of the Danube, is a land of Frank had unhappy news to deliver, therefore, concerning
tall beautiful pines. Indeed Waldviertel can be translated Maria Anna’s pregnancy. The likelihook, he declared, was that
directly as the “wooked quarter,” and the silences of the the father had been a nineteen-year-old, the son of a
forests are dark in contrast to the green of an occasional field. prosperous merchant named Frankenberger who was, yes, a
The soil, however, does not welcome agriculture. An Austrian Jew. It made sense. In those years, the scion of many a well-to-
hamlet in these backwoods delineated the meaning of dirt- do family had his first cannal outings with a housemaid. Nor
poor. In those years, the Hiedlers (who later became Hitlers) did she have to be anywhere near his age. Such an initiation
lived in Spital, a village of sorts, and the Schicklgrubers, their was accpeted by the bourgeois mores of a provincial city like
cousins, lived nearby in the aforesaid Strones, which was deep Graz as a reasonable if undiscussed practice. It was seen as a
in the mud along its one lane, no more than a few dozen huts agood deal better than allowing a well-to-do lad to consort
with roofs of thatch. If Strones was profuse in pig wallows with whores or settle too early on a sweetheart from a less
around each dwellingt, cow flop was more prominent in the prosperous family.
town meadows, and the redolence of horse manure was Frank claimed to have seen some conclusive evidence. he
valued. This was, after all, an area where many a peasant had told Hitler that he had been shown a letter written by Herr
to pull his own plow through various grades of mud. There Frankenberger, the father of the young man who had bedded
was gumbo thick as lava, rivulets of silt, gravel washes, muck down with Maria Anna. This letter promised regular
and slops, clods, rocks, common clay. For that matter, Strones payments to take care of Alois until he was fourteen years old.
did not even have a church. The locals had to walk to another Our Adolf, however, disagreed with these findings. He told
hamlet, Döllersheim. There in the parish registry, the name of Hans Frank that the true story, imparted to hiim by his own
Maria Anna’s son was inscribed as “Alois Schicklgruber, father, Alois, was that the real grandfather had been Maria
Catholic, Male,” –and, as we know– Illegitimate”. Anna’s cousin Johann Georg Hiedler, who had finally come
Maria Anna, born in 1795, was forty-two when Alois was aorund to marry her five years after Alois’ birth. “All the
born in 1837. Coming from a family of eleven children of same,” said Hitler to Hans Frank, “I would like to examine
whom five were already dead, she certainly could have this letter from the Jew to my grandmother.”
cohabited with any one of her several brothers. (Himmler Frank told Hitler that he did not as yet possess it. The man
had, of course, no objection to that, since her bastard Alois who held it was asking too high a price. Besides, the letter
was, I repeat, Adolf’s Father.) In any event, despite the must, certainly have been photographed.
abysmal poverty of Maria Anna’s parents, she dwelt with her “You have seen the original?” Hitler asked.
son for the next five years in one of her father’s two small “I was able to look at it while in his office. He had two big
rooms. The mysterious money that came in small but fellows standing beside him. He also had a pistol on the table.
dependable installments helped to support these What must he have been expecting?”
Schicklgrubers. Hitler nodded. “One cannot even excpect a sudden end for
Whiele we were obviously eager to find a trove of a man like that. The letter, after all, will be in one place and
intrafamily copulations, such a desire did not allow us to the photographic copy in another.”
dismiss the Jew from Graz. Indeed, eight years earlier, in 1930, One more concern for Hitler to carry.

la revista de eurostars hotels magazine 49


50_57 EURO_BUENOS AIRES.qxd 21/12/07 15:39 Página 2

DESTINO | DESTINATION BUENOS AIRES


ángel m. bermejo texto y fotos/word and images

Congreso Nacional
de Argentina, edificio
de estilo neoclásico.
3 The Argentinian
National Congress
is a neoclassical style
building.
50_57 EURO_BUENOS AIRES.qxd 14/12/07 20:39 Página 3

Bohemian Buenos Aires


As its very name indicates, Buenos Aires (literally translatable as
“fair winds”) in the plural, because it is not just one city but many.
And in all of them we find references to literature, music, art...

BUENOS AIRES
BOHEMIO Su propio nombre lo indica: Buenos Aires,
en plural. Porque no es una sola ciudad, sino
muchas. Y en todas encontramos inolvidables
referencias literarias, musicales, artísticas…
50_57 EURO_BUENOS AIRES.qxd 14/12/07 20:40 Página 4

DESTINO | DESTINATION BUENOS AIRES

Arriba, Auditorio El Aleph, Un típico mercadillo


en homenaje a Borges. Abajo, callejero: la imagen de
la Torre de los Ingleses Carlos Gardel está
y la Estación de Tren Retiro. presente en cada
3 Above, El Aleph rincón de la ciudad.
Auditorium, a tribute to Borges. 3 Typical street-market:
Below, The Englishmen’s Tower the image of Carlos Gardel is
and Retiro Railway Station. everywhere in Buenos Aires.

BUENOS AIRES VIVE A


RETAZOS, CON SUS BARRIOS
COMO PEQUEÑAS CIUDADES.
3 BUENOS AIRES LIVES
IN BITS, WITH ITS DISTRICTS
LIKE SMALL CITIES.
50_57 EURO_BUENOS AIRES.qxd 14/12/07 20:40 Página 5

En Buenos Aires, todo el mundo va al centro. A


trabajar, a comprar o a divertirse, como Garufa, el del tango. Es como si
este corazón urbano fuera lo único que compartieran los porteños. Todas
las grandes urbes, cuando sobrepasan un número elevado de millones de
habitantes, no son ya una ciudad, sino muchas, unidas levemente por su
relación sentimental con ese cogollo central y remoto. Monstruo de una
cabeza y mil tentáculos, Buenos Aires no escapa a este destino fatal: sólo
hay que mirar el plano de las líneas del metro para darse cuenta de esta
realidad.
Por eso, Buenos Aires vive a retazos, con sus barrios como pequeñas
ciudades que mantienen la ilusión de ser parte del alma porteña. Y, desde
ellos, todos van al centro, a ver y dejarse ver en sus calles rectas tiradas a
cordel en los lejanos tiempos de la fundación de la ciudad. Aunque hay
quien imagina que esta ciudad siempre existió. García Márquez dijo una
vez que en Buenos Aires se acababan todos los caminos. Y Borges,
fervoroso como todo porteño, no quería ni imaginar sus comienzos
sórdidos y poco esperanzadores: “A mí se me hace cuento que empezó
Buenos Aires, la juzgo tan eterna como el agua y el aire”, decía.
Pero Buenos Aires va por barrios, y al pensarlo así uno puede hacerse
una idea del conjunto global a base de añadir piezas al rompecabezas. No
es lo mismo San Telmo que Palermo, la Avenida Mayo que La Boca. Son
una faceta más de las muchas que tiene la ciudad, creada a base de
torrentes de inmigrantes de todos los lugares del mundo. Y el conjunto
no es una ciudad europea transplantada al otro extremo del mundo,
revivida en la nostalgia por los italianos y los españoles, sino una ciudad
colonial, donde los recién llegados debían hacerse a la idea de empezar
una vida nueva. Veinte años no serán nada, dice el tango, pero diez mil
kilómetros son muchos para intentar trasladar lo que se dejó al otro lado
del Atlántico.
El visitante también saltará de un barrio a otro para intentar hacerse

In Buenos Aires, everybody goes to the centre,


either to shop or find amusement, like Garufa, the tango place. It is as
though this urban heart was the only thing that Porteños share. All large
cities, when a high number of millions of inhabitants is reached,
become not one city but many, vaguely linked together through their
sentimental relationship with that central albeit remote core. A monster
with one head and a thousand tentacles, Buenos Aires does not escape
from this quirk of fate: one only has to look at the Metro lines to be
aware of this reality.
For this reason, Buenos Aires lives in bits, with its districts like small
cities that hang on to their illusion of being a part of the city’s soul. And
from them, all and sundry flock to the centre, to see and be seen in
their straight streets, planned that way in the days when the city was
founded. Although there are people who imagine that the city had
always existed. Borges, a fervent fan, as are most Buenos Aires dwellers,
did not even want to imagine its sordid and mostly hopeless beginnings:
“For me, Buenos Aires just began, I judge it to be as eternal as water and
air”, he said.
But Buenos Aires varies according to its districts and, if one thinks
about it that way, one can obtain a global vision by adding pieces to the
jigsaw puzzle. San Telmo is not the same as Palermo; nor are the
Avenida Mayo and La Boca. They are yet another facet of the many
offered by the city, created by the hordes of immigrants from all
corners of the earth.
And the overall impression is not of a European city transplanted to
the other side of the planet, nostalgically relived by Italians and
Spaniards, but a colonial city, where newcomers must accustom
themselves to the idea of beginning a new life. Twenty years are

la revista de eurostars hotels magazine 53


50_57 EURO_BUENOS AIRES.qxd 14/12/07 20:40 Página 6

DESTINO | DESTINATION BUENOS AIRES


50_57 EURO_BUENOS AIRES.qxd 14/12/07 20:41 Página 7

una idea del conjunto. Y al recorrer estas calles, repetirá un itinerario que
tal vez haya hecho sin querer mil veces en la imaginación, guiado por las
novelas, los tangos y hasta las películas. Allí están esas historias –algunas
de 400 páginas, otras de tres minutos, las últimas de hora y media– que
han llenado las calles de la ciudad con nostalgias, locuras y esquinas
sacadas de la vida misma. O casi. Algunos escritores y cantantes ya están
tan imbricados en Buenos Aires que llegan a tener calles y plazas con sus
nombres.

Se pueden seguir los rastros de sus personajes de tinta y


papel, de voz y bandoneón, de luz y celuloide, por todo el mapa porteño,
y comprobar si perdura la imagen descrita hace años. O descubrir que
nunca existió. Seguir a estos guías es como jugar a una rayuela gigantesca
donde todos los itinerarios son posibles. El camino, en cualquier caso,
lleva de un barrio a otro, en un zigzag interminable.
Las novelas, los cuentos y los poemas son una fuente perpetua de
pistas. ¿Sigue habiendo carteleras de hierro en la plaza Constitución,
donde habían cambiado los anuncios de cigarrillos en el comienzo de El
Aleph de Borges? ¿Hay un farol en la esquina de Corrientes y Suipacha al
que un personaje de Sábato se subió desnudo un sábado a las cinco de la
tarde? Por cierto, ¿en que número de la calle Suipacha estaría el
departamento al que no quería ir a vivir el personaje de Cortázar? ¿Valdrá la
pena llegarse hasta Iberá y Avenida del Tejar para ver si existe el café
Platense de Bioy Casares, en el que los amigos se reunían todas las
noches para hablar de fútbol?
Con los tangos ocurre lo mismo. ¿Cómo es la esquina de San Juan y
Boedo? ¿Es posible vivir el amor a media luz en Corrientes 348? ¿Qué
ocurre si te ven por la noche en el parque Japonés? La búsqueda de los

Estatua de Carlos Gardel, nothing, says the tango, but ten thousand kilometres are a lot to try and
en el barrio del Abasto. transfer over what one left on the other side of the Atlantic.
3 This statue of Carlos
Gardel is located in
Visitors will also jump from one district to another in an attempt to
the Abasto district. understand the whole. And, as they make their way through the streets,
they will be repeating a route perhaps unwittingly trodden a thousand
times in their imagination, guided by novels, tangos and even movies.
The stories are there – some 400 pages long – others three minutes, the
latter an hour-and-a-half – all of them having filled the city streets with
nostalgias, madness and cameos taken from life itself. Or almost. Some
writers and singers are so interwoven in the fabric of Buenos Aires that
they have roads and squares with their names.

One can follow the traces of their characters, whether


written, sung, played on an accordion or in images and celluloid, all over
the city map, discovering whether the images described years ago still
exist. Or, perhaps discovering that they had never existed. Following
guidelines such as these is like playing an enormous game of pitch-and-
toss where every route is possible. The pathway, in whichever case, takes
us from one district to another, in an interminable zigzag.
The novels, tales and poems are a perpetual source of clues. Are there
still iron billboards in the Plaza Constitución, where the cigarette
advertisements had been changed at the beginning of Borges’ El Aleph? Is
their a street lamp at the corner of Corrientes and Suipacha that one of
the Sabato characters climbed up in the nude one Saturday afternoon at
five o’clock? And, incidentally, in which number of Suipacha street would
the apartment be where the Cortázar character did not want to go to
En la otra página, fachadas live? Would it be worthwhile going as far as Iberá and Avenida del Tejar
de las típicas casas del to see if Bioy Casares’ café exists, where the friends got together every
barrio de La Boca.
3 On the left,
night to talk about soccer?
the typical houses The same is true of tangos. What is the corner of San Juan and Boedo
in La Boca district. like? Is it possible to have a love affair in the half-light of number 348

la revista de eurostars hotels magazine 55


50_57 EURO_BUENOS AIRES.qxd 14/12/07 20:41 Página 8

DESTINO | DESTINATION BUENOS AIRES

lugares mencionados en las letras de tantos tangos permite conocer la


ciudad, pero poco de los ambientes descritos. Incluso el más evidente de
todos es una impostura. El pasaje Caminito, el de las casas de colores
situado en La Boca, no es el original de la canción, ese “que el tiempo ha
borrado, que juntos un día nos viste pasar”, sino que debe localizarse en la
provincia argentina de La Rioja. Pero el que ama los tangos gusta tanto
de la ilusión, que se emociona al recorrer cualquier esquina de su querido
Buenos Aires.

Corrientes street? What happens if you are seen at night-time in the


Japanese Park? Seeking out the places mentioned in the tangos allows
one to become acquainted with the city, although not really with the
Puerto de Buenos ambiances described. Even the most obvious of them all is a fraud. The
Aires, el más Caminito passage, the one full of houses in bright colours located in La
importante de
Argentina. Boca, is not the original described in the song, the one that talks about
3 The Buenos “the path that time has erased, that one day saw us passing”, but another
Aires Harbour in the Argentine province of La Rioja. But the lovers of the tango enjoy
is the most
important port the illusion so much that they are overcome with emotion in any corner
of Argentina. of their beloved Buenos Aires.

LA ESTATUA DEL LIBERTADOR


SAN MARTÍN ES UNO DE LOS
LUGARES MÁS VISITADOS.
3 THE STATUE OF GEN.
SAN MARTÍN IS ONE
OF THE MOST VISITE
PLACES IN BUENOS AIRES.

56 ESTAR
50_57 EURO_BUENOS AIRES.qxd 14/12/07 20:41 Página 9

MUSEOS EDIFICIOS FESTIVALES Y ACONTECIMIENTOS


MUSEUMS HISTORICOS FESTIVALS AND INTERESTING EVENTS
HISTORICAL
BUILDINGS Exposición de caballos criollos
Museo Nacional Finales de marzo.
de Bellas Artes Feria del Libro
Avda. del Libertador, Catedral Primeras tres semanas de abril.
1473 Metropolitana Feria de Galerías de Arte
T (+54) 11 4803 0802 Plaza de Mayo Mediados de mayo
Casa Rosada Aniversario de la muerte de Carlos Gardel
Museo del Cabildo Plaza de Mayo 4 de junio.
Plaza de Mayo Palacio del Congreso Campeonato Abierto Argentino de Polo
T (+54) 11 4334 1782 Plaza del Congreso Al terminar la temporada de primavera.
Teatro Colón Día del Tango
Avenida Nueve de Julio 11 de diciembre (nacimiento de Gardel).
Museo Histórico
Nacional Exhibition of Creole-bred Horses
Metropolintan
Parque Lezama End of March.
Cathedral
T (+54) 11 4307 1182 Book Fair
Plaza de Mayo
(May Square) First three weeks of April.
Museo Malba Casa Rosada Art Galleries Fair
Avenida Figueroa. (Government House) Middle of May.
Alcorta, 3415 Plaza de Mayo Day of the Death of Carlos Gardel
T (+54) 11 4808 6500 (May Square) 4th June.
Palace of Congress Open Polo Championship of Argentina
Plaza del Congreso End of the Spring season.
Fundación Proa Tango Day
Avenida Pedro de (Congress Square)
Teatro Colón 11th December (Gardel’s birth).
Mendoza 1929
T (+54) 11 4303 0909 (Columbus Theatre)
Avenida Nueve de Julio
(9th July Avenue)
National Fine Arts
Museum COMPRAS
Avenida del Libertador,
1473 SHOPPING
T (+54) 11 4803 0802 La calle comercial por excelencia siempre ha sido Florida, con Avenida Santa
Fe y el barrio Recoleta como competidores. Lo más moderno se encuentra
City Council Museum ahora en Palermo Viejo. Hay que destacar los centros comerciales situados en
Plaza de Mayo edificios de interés en pleno centro, como Patio Bullrich (Posadas y Libetad),
T (+54) 212 423 35 00 Galerías Pacífico (Florida y Córdoba) y Alto Palermo (Santa Fe y Coronel Díaz).
Para antigüedades hay que dirigirse a los alrededores de la plaza Dorrego,
National History donde hay un mercadillo interesante todos los domingos. La feria de artesanía
Museum COMER se celebra los domingos en la plaza Intendente Alvear (Recoleta).
Parque Lezama Y DORMIR 3The shopping street par excellence has always been Florida street, with
T (+1) 212 423 35 00 EAT AND Santa Fe Avenue and the Recoleta district as competitors. The most modern
SLEEP things are now to be found in Viejo (Old) Palermo. Noteworthy places are the
shopping centres set in interesting buildings downtown, such as the Patio
Malba Museum Bullrich (Posadas & Libertad), Galerías Pacífico (Florida & Córdoba) and Alto
Avenida Figueroa. Claridge Hotel (High) Palermo (Santa Fe & Coronel Díaz). For antiques, one must direct one’s
Alcorta, 3415 ★★★★★ steps to the outskirts of Dorrego Square where an interesting market is set up
T (+1) 212 423 35 00 Tucumán, 535 each Sunday. The handicraft fair is held on Sundays at the Intendente Alvear
C1049AAK Buenos Square (Recoleta district).
Proa Foundation Aires (Argentina)
Avenida Pedro de T (+54) 11 4314 7700
Mendoza, 1929 F (+54) 11 4314 8022
T (+1) 212 423 35 00 inforeservas@claridge.com.arg

la revista de eurostars hotels magazine 57


58-63-EURO_Claridge02.qxd 20/12/07 08:32 Página 2

CLARIDGE HOTEL

ESPLENDOR INDELEBLE
Todo un clásico en Buenos Aires, el Claridge
Hotel es un lujoso establecimiento con un
encantador toque europeo.
Indelible splendeur
All of a classic in Buenos Aires, the Claridge Hotel
is a luxury establishment with a charming European touch.
58-63-EURO_Claridge02.qxd 20/12/07 08:33 Página 3
58-63-EURO_Claridge02.qxd 21/12/07 15:42 Página 4

CLARIDGE HOTEL

Buenos Aires vivió durante los años Buenos Aires, between the fortys and the
cuarenta y cincuenta una de sus mayores fiftys, experienced one of its greatest eras of
épocas de esplendor. Este auténtico crisol splendour. This true melting pot of cultures
de culturas experimentó un gran lived a great urban and demographic
crecimiento urbano y demográfico, a la par explosion, while at the same time the city’s
que su situación económica era envidiable economic situation was the envy of post-
respecto a la Europa de la posguerra. Una war Europe. A Europe that the ocean-
Europa a la que la ciudad porteña nunca ha bonded city has never ceased to look to, as
dejado de mirar, como lo demuestran los the regal edifices spread around the centre
regios edificios señoriales repartidos por el demonstrate, evoking in their architecture
centro, que evocan a París, Londres, Roma Paris, London, Rome or Madrid.
o Madrid. This charming European touch is patent
Este encantador toque europeo inunda in one the establishments of greatest
uno de los establecimientos con mayor vintage in Buenos Aires: the Claridge
solera de Buenos Aires: el Claridge Hotel. Hotel. Opened in 1946, its 157 guestrooms
Inaugurado en 1946, sus 157 habitaciones are decorated in a select English style, with
presentan un selecto estilo inglés y un all the amenities one would expect from a
completo equipamiento propio de un gran grand hotel. Fine woodwork, warm colours
hotel. Maderas nobles, colores cálidos y and comforting carpets are common

El Claridge Hotel fue


inaugurado en 1946 y
sus habitaciones
presentan un marcado
estilo inglés.
3 Opened in 1946, its
157 guestrooms are
decorated in a select
English style.
58-63-EURO_Claridge02.qxd 20/12/07 08:33 Página 5

UN TOQUE EUROPEO INUNDA


ESTE ESTABLECIMIENTO, UNO DE
LOS DE MAYOR SOLERA
DE BUENOS AIRES.
3 AN EUROPEAN TOUCH IS
PATENT IN ONE OF THE
STABLISHMENTS OF GREATEST
VINTAGE IN BUENOS AIRES.
58-63-EURO_Claridge02.qxd 20/12/07 08:33 Página 6

CLARIDGE HOEL

EN EL HEALTH CLUB
ENCONTRARÁ UNA PISCINA AL
AIRE LIBRE Y UN COMPLETO SPA.
3 YOU CAN FIND IN THE
HEALTH CLUB AN OUTDOOR
SWIMMING POOL AND A FULLY
APPOINTED SPA.

El vestíbulo del hotel


ofrece un aspecto
monumental al visitante.
3 This is the
monumental hall, the
first room that impress
the visitor.
58-63-EURO_Claridge02.qxd 20/12/07 08:34 Página 7

reconfortantes tapices son moneda común en todas las habitaciones, de entre las que destaca la Suite Windsor, con más de 70 metros cuadrados de
estilo Tudor. La personalidad del Claridge Hotel también se percibe en otros espacios del establecimiento. Desde su monumental vestíbulo hasta su
renovado lobby, que cuenta con piezas de mármol de Carrara, Botticino, Rosso Levanto y Fior di Pesca en el piso y el cielo raso, en el cual se suma un
trabajo de trompe l’oeil de tonos claros y atmósfera de cielo.
La estratégica situación del Claridge Hotel le convierte en el destino ideal tanto para los turistas que desean un exclusivo alojamiento en la capital
del tango, como para los hombres y mujeres de negocios que buscan unas instalaciones al más alto nivel. Para los momentos de trabajo, dispone de un
completo Business Center y salas de reuniones, ideales para atender sus negocios sin moverse del hotel. No obstante, es el Claridge’s Restaurant el
marco perfecto para mantener una reunión en un ambiente distendido y elegante. Por sus regias mesas han pasado nombres como la soprano
Montserrat Caballé, el imán Agha Khan o César Milstein, Premio Nobel de Medicina en 1984. El restaurante ofrece dos menús: Ejecutivo y A la
Carta, en la que se pueden degustar auténticas delicias como el Steak Tartare o los Huevos Po Pariiski. No en vano, el Claridge’s Restaurant se ha
convertido en un referente de la gastronomía porteña.
Y para relajarse, nada mejor que visitar su Health Club, equipado con una deliciosa piscina al aire libre y un completo spa. Un espacio de salud,
auténtico oasis urbano, con una completa carta de tratamientos que acabarán de redondear su estancia en el Claridge Hotel. Un clásico que ha sabido
adaptarse a nuestros días, referente para la inmortal ciudad de Buenos Aires.

features in all the rooms, amongst which the Windsor Suite is a noteworthy example, with its 70 square metres in Tudor style. The personality of the
Claridge Hotel is also perceptible in other areas of the establishment. From its monumental hall to its renovated lobby, with its Carrara, Botticino,
Rosso Levanto and Fiore di Pesca marble flooring and its imitation clear, blue sky, a trompe d’oeil work of art that reproduces the sky-like effect.
The strategic location of the Claridge Hotel makes it the ideal destination, equally for tourists who are searching for exclusive accommodation in
the city of the Tango, as for business men and women who require facilities of the highest level. When it comes to work, guests have at their disposal
a complete Business Centre and conference rooms, ideal for their business meetings without having to leave the hotel. Be that as it may, Claridge’s
Restaurant is the perfect setting for holding a dinner party in relaxed and elegant surroundings. Around its splendid tables, great names have
gathered, such as the soprano, Montserrat Caballé, the Aga Khan or Caesar Milstein, Nobel Prize for Medicine in 1984. The restaurant offers two
menu options, Executive and À la Carte, where one can relish in delicious choices like a Steak Tartare or Po Priiski Eggs. Not in vain has Claridge’s
Restaurant become a reference point in Buenos Aires cuisine.
And, to relax, nothing better than a visit to is Health Club, equipped with a delightful outdoor swimming pool and a fully appointed spa. A space
for health care, a true urban oasis, with a list of treatments that will round up to perfection your stay at the Claridge Hotel. A classic which has
adapted itself to our times, a landmark for the immortal city of Buenos Aires.

Claridge Hotel
★★★★★
Tucumán, 535
C1049AAK Buenos Aires
(Argentina)
T (+54) 11 4314 7700
F (+54) 11 4314 8022
inforeservas@claridge.com.arg
64_65 EURO_sumiller.qxd 14/12/07 20:11 Página 2

EL DICTAMEN DE UN BUEN VINO SE


RESUME EN QUE ES EQUILIBRADO
Y REDONDO. 3 THE VEREDICT
OF A GOOD WINE CAN BE
SUMMARIZED BY SAYING IT IS
WELL-BALANCED AND ROUND.
64_65 EURO_sumiller.qxd 21/12/07 15:43 Página 3

PLACERES | PLEASURES

LA AGUSTÍ PERELLÓ MATA. Sant Sandurní d’Anoia (Barcelona) es la cuna de los Cavas de Agustí Torelló.
CATA Su Brut Nature Gran Reserva, envejecido un mínimo de 32 meses, es un cava luminoso, dorado, con
WINE
TASTING burbuja fina y pequeña. Sus aromas son finos de crianza. Las notas de crianza aparecen compensadas
por la fruta madura, dejando un recuerdo final de tostados y mantequilla.
3 AGUSTÍ PERELLÓ MATA. Sant Sandurní d’Anoia (Barcelona) is the cradle of Cava wines
produced by Agustí Torelló. His “Brut Nature Gran Reserva”, aged for a minimum of 32 months, is a
luminous, golden cava with a fine fizziness, releasing small bubbles. It has fine vintage aromas. The vintage
notes appear compensated by mature fruity touches, leaving a lingering sensation of toast and butter.

La prueba definitiva: el gusto


Sense of taste: the conclusive test
Nuestra A lo largo de estas cinco últimas ediciones, hemos seguido los pasos
Sumiller pertinentes para realizar la cata de un vino, hasta desembocar, en el presente número, en la prueba definitiva:
Èrica Villén (Granollers, el gusto. Este sentido es el que mayor información nos aportará (además, por supuesto, de placer) cuando nos
1978). Nuestra Sumiller encontremos con un buen vino. La cata en boca pasa por tres fases: una primera fase rápida en la que se
Corporativa forma parte del
Departamento de aprecian los sabores dulzones y ácidos, una segunda en la que aparecerán los salados y amargos, y una tercera
Restauración de Eurostars y última, en la que se recogen los últimos sabores e interviene también la nariz a través de la vía retronasal.
Hotels, dirigido por Ricard Además de diferenciar todos los sabores que se concentran en un vino, en este momento aparece el sentido
Mazón. Formada en la
Escuela de Enología y del tacto, que nos informa de ciertas características de un vino, muy importantes: éste puede resultar
Viticultura “Mercè Rosell i untuoso, carnoso o aguado.
Doménech” (San Sadurní Las cualidades que debemos buscar para apreciar si se trata de un buen vino son la redondez (ningún sabor
d’Anoia) y en la Escuela
“Bellamar” (Marbella), su domina sobre otro) y el equilibrio (combinación perfecta entre acidez y alcohol). Además, es importante
principal objetivo es transmi- saber encontrar en la boca los taninos, que pueden ser nobles, casi dulces, sabrosos…, pero también amargos
tir su pasión por el mundo y punzantes, secantes o astringentes; estos últimos indicarán una mala elaboración del vino. El tacto en boca
del vino al cliente que
convierta el simple nos dirá si un vino es potente y carnoso o, por el contrario, acuoso o descarnado. Los primeros adjetivos son
descorche de una botella positivos, indican una excelente elaboración. En definitiva, el dictamen de un buen vino se resumirá en que es
en toda una experiencia. equilibrado y redondo.
3 Èrica Villén
(Granollers, 1978). This
Corporate Sommelier forms
part of the Eurostars Hotels
Restaurants Department,
Throughout these last five editions, we have followed the steps necessary for
managed by Ricard Mazón. carrying out a wine tasting, to lead up in this number to the final, conclusive test: that of taste. This sense is
Trained at the School of the one that gives us the largest amount of information, in addition, of course, to pleasure when we are face
Enology and Viticulture to face with a good wine. The sampling in the mouth goes through three phases: a first, rapid phase in which
“Mercè Rosell i Doménech”
(San Sadurní d’Anoia) and sweet and acid flavours can be appreciated; a second in which the salty and bitter flavours appear and, the
the “Bellamar” School in third and last in which different flavours are accounted for and in which the nose also intervenes through the
Marbella, Erica Villén’s retro-nasal passage.
objective is to transmit her
passion for the world of In addition to differentiating all the flavours that are concentrated in a wine, at this point in the tasting
wines to the client, process the sense of feel appears which informs us about determined characteristics of a wine, which are very
transforming the simple important: i.e. a wine can be oily, full-bodied or thin.
act of opening a bottle
into a whole The qualities we should look for in order to appreciate whether a wine is good are: its roundness (no one
experience. flavour dominates) and the balance (the perfect combination between acidity and alcohol). Moreover, it is
important to find in the mouth the tannins, which can be noble, almost sweet, robust…, but they can also be
bitter and sharp, dry or astringent; the latter indicating a bad wine processing. The mouthfeel will tell us
whether a wine is potent and full-bodied or, on the contrary, thin or empty. The first set of adjectives is
positive, indicating an excellent processing. In short, the verdict on a good wine can be summarized by
saying it is well-balanced and round.

la revista de eurostars hotels magazine 65


66_67 EURO_placeres.qxd 14/12/07 20:07 Página 2

EN EL RECETARIO ENCONTRAMOS,
MEZCLADOS EN UN MISMO PLATO,
CARNE Y PESCADO. 3 IN THE
SELECTION OF RECIPES AVAILABE,
WE FIND MIXED ON THE SAME
PLATE, MEAT AND FISH.
66_67 EURO_placeres.qxd 14/12/07 20:07 Página 3

PLACERES | PLEASURES

PROPUESTAS De la amplia propuesta culinaria del Pictory destacamos el Arroz del Delta con Sepia,
PROPOSALS Gambas y Alcachofas o los Guisantes con Calamarcitos rellenos de Gamba y Bull Negre
como primeros; un solomillo de Ternera de Girona y Foie Micuit o el rape con Almejas y
calçots de segundo. 3 Out of the vast culinary propositions offered by Pictory, we high-
light the Delta Rice with Cuttlefish, Shrimps and Artichokes or the Peas with Baby Squids
stuffed with Shrimps and Black Sausage as first courses, followed by a Girona Veal sirloin
steak with mi-cuit Foie or an Angler Fish with Clams and braised Leeks.

Cocina catalana, a la vanguardia


Catalan cuisine, at the avant-garde
Nuestro Chef Mar, montaña y huerta: Con estas tres fuentes de alimentos, la gastronomía catalana ha
Ángel Hervás López. desarrollado a lo largo de los siglos una tradición que ha sabido desembocar sabiamente en una de las cocinas
Nacido en Letour, provincia de vanguardia más reconocidas. Un examen histórico de los platos que se sirven sobre este mantel nos
de Albacete, se instaló en remontaría a la época de los romanos, nos trasladaría a las influencias mediterránea provenzal, árabe y judía y
Barcelona con 16 años,
desarrollando su carrera nos haría desembocar en la vanguardia de grandes cocineros internacionales, reconocidos en todo el mundo.
profesional en las cocinas de La mezcla de ingredientes es una de las claves de esta gastronomía y se realiza sobre una base fundamental:
los mejores hoteles de la casi todos los platos se prepararan con aceite de oliva, y cabe mencionar que las primeras Denominaciones de
Ciudad Condal. Día a día
demuestra su pasión por su Origen españolas fueron catalanas, Borjas Blancas y Ciurana. Las verduras y las hortalizas, el pescado y el
tierra de acogida y su cocina marisco fresco, el bacalao, las legumbres y el cerdo se fusionan en un extensísimo y variado menú.
tradicional en los fogones del En el amplio recetario encontramos, mezclados en un mismo plato, carne y pescado, muy típicos en el
restaurante Pictory,
perteneciente en el Eurostars Ampurdán, así como una amplia gama de arroces que pueden ser de pescado en la costa, y de carne y
Cristal Palace ★★★★ (Barcelona). verduras en el interior y en la montaña. Los pescados son, no obstante, los que monopolizan gran parte del
3 Angel Hervas Lopez recetario catalán, con platos tan representativos como los suquets y los ranxos. El bacalao se alza en un lugar
Born in the province of
Albacete, he went to prioritario dentro de la oferta al presentarse en múltiples recetas a lo largo de todo el territorio y ser típico de
Barcelona at the age of 16, la cocina de Cuaresma. En fin, mucho más que el conocido y reconocido pa amb tomaquet, el famoso
developing his professional pantumaca.
career in the best Barcelona
hotels. Day after day he gives
testimony of his passion for
both his adopted homeland
and his traditional cuisine
The sea, the mountains and the vegetable garden: With these three food
in the Pictory kitchens, sources, Catalan cuisine has, over the centuries, developed a tradition that has ably found its way to becoming one
the restaurant belon- of the most widely recognized and avant-garde. A historical examination of the dishes placed on the table will take
ging to the us back to Roman times; it will transport us to the Mediterranean Provençal, Arab and Jewish influences and will
Eurostars Cristal
Palace★★★★ in finally lead us to the front line of the great international chefs, who receive world-wide recognition. The mixing of
Barcelona. the ingredients is one of the keys to this cuisine, the basis of which is fundamental: almost all the dishes are
prepared with olive oil and it is worth mentioning that the first Spanish Denominations of Origin were Catalan,
Borjas Blancas and Ciurana. Vegetables, herbs, fish, fresh shellfish, cod, pulses and pork are fused together in an
enormously extensive and varied list.
In the large selection of recipes available, we find mixed on the same plate, meat and fish – very typical in
the Ampurdan region – as well as a wide range of rice dishes that can be made of fish in the coastal areas,
meat and vegetables in the hinterland and in the mountains. Fish, nevertheless, is the element that monopo-
lizes a considerable part of the menu card with dishes as representative as the suquets or the ranxos. Dried
cod is given a preferential place in the selection as it is present in numerous recipes throughout the region
and as a typical dish for Lent cuisine.

la revista de eurostars hotels magazine 67


68_69 EURO_Gourmandok.qxd 14/12/07 20:17 Página 2

PLACERES PLEASURES | GOURMAND

Aceite de oliva, oro líquido


Olive oil, liquid gold

El aceite de oliva virgen es el obtenido de Virgin olive oil is that obtained from
la aceituna, exclusivamente por procedimientos mecánicos, o the olive, exclusively by mechanical processing, or by other
por otros medios físicos en condiciones térmicas especiales, que no physical methods in conditions, particularly regarding heat, that
produzcan alteración del aceite. No debe tener más tratamiento que el do not produce any alteration in the oil. It should have no other
lavado del fruto, la molienda, la preparación de la pasta, la separación de treatment than the rinsing of the fruit, the grinding of it, the
fases sólidas y líquidas, la decantación y/o centrifugación y el filtrado. preparation of the resulting paste, the separation of solids and
Aunque hay cerca de 90 variedades de aceituna, son alrededor de 20 liquids, the decanting and/or centrifuging and filtering.
las que se utilizan de forma más habitual para obtener aceite. La variedad Although there are close to 90 varieties of olives, around 20
reina de Cataluña es la arbequina, cuyo nombre se debe a que fue en el are normally used to obtain oil. The queen of varieties in
término municipal de Arbeca (Lleida) donde primeramente se cultivó. Catalonia is the A‘ rbequina’, the name of which comes from the
Proviene originariamente de Mallorca de donde, según la tradición, fue locality of Arbequa where it was first cultivated, having
el Rey Jaime I quien la trajo a Cataluña tras arrebatar la isla a los reinos originated in Majorca, from where, according to tradition, it was
musulmanes. brought to Catalonia by King James I following the conquest of
Fue uno de sus súbditos feudales, el Señor de Arbeca, quien implantó the island from the Moors.
en su feudo este tipo de olivo por la excelente calidad del aceite que It was one of his feudal lords, the Senyor of Arbeca, who
producía. Posteriormente, el gobernador de Lleida, el Conde de planted this type of olive in his estate because of the excellent
Bessacout, promocionó el cultivo de esta variedad de aceitunas en toda quality of the oil produced. Later on, the Governor of Lleida
la zona de Les Garrigues. (Lerida), Count de Bessacout, promoted its growth, especially in
A principios del S. XIX se perfeccionaron las técnicas de cultivo bajo the ‘Les Garrigues’ area.
el impulso de la Mancomunidad de Cataluña. Para ello, se celebraron At the beginning of the 19th century, there was a general trend
cursos y conferencias en la comarca sobre el modo de podar, recolectar y towards perfecting cultivation techniques, generated by the
abonar para conseguir la consolidación de un modelo agrícola que se fue Catalonian provinces, with the holding of courses and conferences
haciendo protagonista de la expansión económica que vivían Les in the area on how to prune, harvest and fertilize trees in order to
Garrigues como resultado de la elaboración de este aceite. consolidate an agricultural model that in time was to play the
En la actualidad, Cataluña dispone de cuatro Denominaciones de leading role in the economic expansion being experienced by Les
Origen Protegidas (D.O.P.) de aceites de oliva virgen extra: Garrigues as a result of the processing of this oil.
At present, Catalonia provides four protected denominations
D.O.P. Les Garrigues: Situada al sur de la provincia de Lleida, of origin (D.O.P.) for virgin extra olive oil:
formada por la comarca de Les Garrigues y algunos municipios
limítrofes de las comarcas del Urgell y de la Segarra. En esta D.O.P. se D.O.P. Les Garrigues: An area located in the south of the
amparan aceites de oliva virgen obtenido de los frutos de las variedades province of Lerida, formed by the region of ‘Les Garrigues’ and
Arbequina y Verdiell. some adjoining municipalities in the Urgel and Segarra areas.
This protected denomination of origin (DOP) comprises virgin
D.O.P. Siurana: Situada en la provincia de Tarragona de forma olive oils obtained from the fruits of Arbequina and Verdiell
perpendicular al mar Mediterráneo. Desde Les Garrigues de Lleida, varieties.
atraviesa de noroeste a sudeste parte de las comarcas de El Priorat, El
Baix Camp, El Alt Camp, El Tarragonès y La Ribera d’Ebre. En total, 50 D.O.P. Siurana: The area in the province of Tarragona lying

68 ESTAR
68_69 EURO_Gourmandok.qxd 14/12/07 20:18 Página 3

municipios de cinco comarcas situadas al sudeste de la perpendicular to the Mediterranean that runs from northwest to
provincia de Tarragona. Esta D.O.P ampara aceites de oliva southeast, from Les Garrigues in Lerida, through the regions of Priorat,
virgen obtenidos de las variedades Arbequina, Royal y Morrut. Baix Camp, Alt Camp, Tarragonès and Ribera del Ebro. A total of 50
municipalities covering five local areas situated in the southeast of the
D.O.P. Terra Alta: La zona de producción comprende la province of Tarragon. The DOP comprises virgin olive oil obtained from
comarca de Terra Alta y algunos Municipios de la comarca de the varieties Arbequina, Royal and Morrut.
Ribera d’Ebre, ambas situadas al sudoeste de Cataluña. La
variedad principal de los aceites de la D.O.P. es la Empeltre o D.O.P. Terra Alta: The production area comprises the region of Terra
la mezcla de ésta y las variedades secundarias Arbequina, Alta and some of the municipalities located in the Ribera del Ebro area,
Morruda y Farga. both situated in the southeast part of Catalonia. The main variety of
olives in this group is the Empeltre or a mixture of Empeltre and as
D.O.P. del Baix Ebre-Montsià: La zona de producción secondary varieties, Arbequina, Morruda and Farga.
comprende los terrenos ubicados en las comarcas de
Baix Ebre y Montsià, ambas pertenecientes a la provincia D.O.P. Baix Ebre-Montsià: The production area comprises the land
de Tarragona. Los aceites de oliva virgen extra de la D.O.P located in the regions of Baix Ebre and Monsià, both belonging to the
son obtenidos de las variedades autóctonas Morruda, province of Tarragona. The virgin extra olive oils included in this DOP
Sevillenca y Farga. are obtained from the local varieties Morruda, Sevillenca and Farga.

la revista de eurostars hotels magazine 69


70_71 EURO_vanguardias.qxd 14/12/07 19:35 Página 2

VANGUARDIAS
AVANT-GARDE

El 650i Coupé
de BMW, ante el
Eurostars Zarzuela
Park, en Madrid.
3 The 650i
Coupé by BMW
in front of the
Eurostars Zarzuela
Park, in Madrid.

70 ESTAR
70_71 EURO_vanguardias.qxd 14/12/07 19:36 Página 3

UN CAPRICHO DE CUATRO RUEDAS


Sí, nos gusta conducir. Sobre todo coches como éste. El 650i Coupé Automático de BMW es ese tipo de vehículo que convierte el asfalto en sólidos raíles y nos envuelve en un mundo
de confort que puede llegar a incapacitarnos para subir a otro tipo de coche que no reúna sus mismas comodidades. Deportivo, pero no espectacular, BMW ha priorizado en su diseño el
estilo y la distinción. Las medidas de este vehículo hablan por sí solas: 4 metros y 82 centímetros de longitud y una batalla de 2,78 (diez centímetros menos que la serie 5 y veinte menos
que la serie 7). El peso entre un eje y otro ha quedado bien distribuido porque el coche va muy bien pegado a la carretera a pesar de ser ligero y pesar sólo 1,7 toneladas. El motor, V8
Valvetronic, resulta prudente y bastante dócil. Con una cilindrada de 4.800 cc, el 650 Ci Automático se pone a 100 km/h en menos de 5,5 segundos y genera un par máximo de 490
Nm a 3.400 vueltas. El empuje máximo lo hace con 364 cv y se consigue en el umbral de las 6.000 revoluciones. En materia de mecánica, el 650 Ci incorpora de serie la mayoría de las
opciones. Tanto la dirección activa (una de las que más influyen en la sensación de ligereza al volante), como el Dynamic Drive. El revestimiento interior es todo un lujo y la versión con
techo solar añade aún más bienestar a los ocupantes. Y, por supuesto, todas las prestaciones imaginables, que sólo se pueden resumir con unos oportunos puntos suspensivos…
3 A whim on four wheels. Yes, we like driving. Particularly a car like this. The 650i Automatic Coupé by BMW is the kind of vehicle that converts the road surface into solid rails
and envelops us in a world of comfort and well-being which can reach the point of incapacitating us for driving any other type of car that does not provide the same amenities. Sporty but
not flashy, BMW has given priority in its design to style and distinction. The car’s measurements speak for themselves: 4.82 metres in length and a battle over 2.78 (ten centimetres less
than the 5 series and 20 less than the 7 series). The weight between the axles has been correctly distributed inasmuch as the car keeps a good grip on the highway, despite being a
“lightweight”, weighing only 1.7 tons. The engine, a V8 Valvetronic, feels responsive and docile. With a cylinder capacity of 4800 cc, the 650Ci Automatic reaches 100 Km./hr. in less than
5.5 seconds and generates a maximum par of 490 Nm at 3400 revolutions. The greatest thrust is made with 364 HP, reached on the threshold of 6000 revolutions. In mechanical
terms, the 650Ci incorporates the majority of optionals. Both the Active Steering (one that most influences the sensation of lightness at the wheel) and the Dynamic Drive. The interior
finish is completely luxurious and the version with sunroof adds even greater well-being for the occupants. And, of course, all the imaginable features, that can only be summarized in the
briefest form…

la revista de eurostars hotels magazine 71


72_73 EURO_vanguardias1.qxd 18/12/07 17:27 Página 2

VANGUARDIAS
AVANT-GARDE

COMPLEMENTOS
QUE DAN BRILLO
Este invierno siguen de moda los dorados y
plateados en los complementos: bolsos,
cinturones y zapatos se llenan de brillo y
destacan en todas las circunstancias. No hace
falta ir a una fiesta para lucirlos. En la imagen,
un bolso de la nueva colección de Purificación
García 3 Accessories that shimmer.
This winter, gold and silver accessories: bags,
belts and shoes, are still in fashion and continue
to shimmer and be “in” for all occasions; there is
no need to go to a party to show them off. The
picture shows a bag from the new collection by
Purificación García.

LA NIEVE YA ESTÁ AQUÍ


...Y para disfrutarla, nada mejor que unos días de esquí. Gafas y casco son
algunos de los complementos necesarios para practicarlo e interesantes para CRONÓGRAFO
dar un toque diferente al atuendo deportivo. Las de la imagen son de la marca PROMINENTE:
Rip Curl. 3 The snow is here... And to enjoy it to the full, nothing can beat SÓLO 125 PIEZAS
a few days of skiing. Eyewear and crash helmets are some of the necessary EN EL MERCADO
accessories for this sport and are interesting options for giving sportswear a Elegante, intemporal y arquitectónico,
different look. Those illustrated are by Rip Curl. el Cronógrafo Prominente en acero,
serie limitada de 125 piezas, declina su
vanguardismo con la unión de un
novedoso material, la fibra de carbono,
y la reinterpretación de un elegante
modelo del periodo Art Decó. Es un
reloj de Cuervo y Sobrinos.
3 A Prominent Chronograph:
only 125 pieces in the
marketplace. Elegant, timeless and
architectural, the Prominent
Chronograph in steel, in a limited
edition of 125, conjugates its avant-
garde position by combining an
innovative element, carbon fibre, and
reinventing an Art Déco epitome of
elegance. It is a watch by Cuervo &
Sobrinos.

72 ESTAR
72_73 EURO_vanguardias1.qxd 18/12/07 17:27 Página 3

LA SENCILLEZ MÁS ELEGANTE


La gran pureza de sus líneas y la utilización de materiales nobles convierten a las
joyas de la colección Thess, de Antonio Soria, en elegantes complementos para
cualquier ocasión. En la imagen, la modelo Susana Moreno luce un anillo de oro
blanco con diamantes de 0,22 quilates, unos pendientes de oro blanco con
diamantes de 0,21 quilates, un colgante de oro blanco y diamantes de 0,15 quilates
y una pulsera de oro blanco y diamantes de 0,51quilates. 3 The most elegant
simplicity.The utter purity of its lines and the use of noble materials convert the
jewellery of the Thess Collection, by Antonio Soria, into elegant accessories for any
occasion. In the illustration, model Susana Moreno is wearing a ring with 0.22 k
diamonds, earrings with 0.21 k diamonds, a pendant with a 0.15 k diamond and a
bangle with a 0.51 k diamond, all in white gold.

UNA RADIO INVISIBLE PARA EL SALÓN


A simple vista sólo verás dos halógenos en el techo, pero en realidad son los altavoces. Se trata
de una radio que se instala en el techo o en los muebles y de la que sólo se ve un mando a
distancia de diseño. Este moderno aparato ha sido desarrollado por la empresa española
Electrónica Integral de Sonido y tiene un gran éxito fuera de nuestras fronteras. 3 An invisible
radio for the lounge. A quick glance around will only show two halogen lights on the ceiling which
in reality are the speakers. This is a radio installed in the ceiling or in a piece of furniture that only
shows a designer-made remote control. This modern apparatus has been developed by the Spanish
firm, Electrónica Integral de Sonido and is enjoying considerable success across our borders.

iTOUCH, UN iPOD
CON MUCHO TACTO
El iPod se sigue reinventando. Esta vez, las nuevas
versiones del Mp3 de Apple, conocidas como
iTouch, incorporan un interfaz multitáctil con el que
se puede seleccionar música, imágenes o vídeos en
una pantalla panorámica de 3,5 pulgadas con sólo
mover un dedo. Incluye, además, conexión a redes
inalámbricas Wi-Fi y varias aplicaciones, entre ellas,
el navegador Safari (para conectarse a Internet).
3 iTouch, an iPod with plenty of touch. The
iPod continues to reinvent itself. This time the new
versions of the Apple Mp3, so-called iTouch, include
a multi-tactile interface with which one can select
music, images or videos on a panoramic screen
measuring 3.5 inches, by just moving a finger. In
addition, it includes Wi-Fi connection and various
applications as Safari navigator (for Internet access).

la revista de eurostars hotels magazine 73


EURO_agenda.qxd 20/12/07 12:49 Página 2

EUROSTARS HOTELS

AGENDA
CULTURAL
AGENDA

Barcelona ENDURING BEAUTY de expresión, Pierson es famoso por An extensive show of the work of Polaroids, fotomatones, Screen Tests
With this exhibition, the German sus desnudos masculinos, pero one of the most highly considered y acetatos junto a obras ejecutadas en
EXPOSICIÓN.
photographer Sascha Weidner también por sus trabajos esporádicos contemporary artists in Argentina, técnicas más convencionales–, sino
POST-IT. CIUDADES
makes his first appearance on en prensa, donde ha ilustrado las who has explored equally photo- iconográfico, aspirando a rescatar
OCASIONALES
Spanish soil. The show covers pie- portadas de algunas de las graphy and audio-visual arts. imágenes de y sobre Warhol que,
El proyecto investiga los diferentes
ces carried out over several years, publicaciones más relevantes del tanto el propio Warhol como sus
usos temporales que se solapan sobre
which gives a good account of this mundo. UNTIL 4 FEBRUARY amigos, le hacen a lo largo de los
el territorio urbano, priorizando las
young photographer’s artistic care- diferentes periodos de su vida.
perspectivas ofrecidas desde la XAVIER HUFKENS GALLERY
er. Enduring Beauty is the story of Madrid
arquitectura, el urbanismo y las artes SINT-JORISSTRAAT 6-8 RUE SAINT-GEORGES B- LA CASA ENCENDIDA / OBRA SOCIAL CAJA
the detail divested of all that is
visuales. 1050 EXPOSICIÓN. MADRID
ephemeral in the everyday context
CENTRE DE CULTURA CONTEMPORÀNIA DE T (+32) 2 639 67 30 WARHOL SOBRE WARHOL RONDA DE VALENCIA, 2
from which he takes his motifs.
BARCELONA CCCB DEL 28 DE FEBRERO AL 5 DE ABRIL Comisariado por Estrella de Diego, T (+34) 902 43 03 22
MONTALEGRE, 5 UNTIL 25 JANUARY este proyecto reúne aquellas obras
3 EXHIBITION. HASTA EL 20 DE ENERO
T (+34) 93 306 41 00 menos conocidas de su producción y
JACK PIERSON otras más secretas, no sólo desde el 3 EXHIBITION.
DEL 13 DE MARZO AL 27 DE MAYO A Coruña / Corunna An artist who focuses on photo- punto de vista técnico –se exponen WARHOL ON WARHOL
3 EXHIBITION. EXPOSICIÓN. graphy, although he does not reject
POST-IT. OCCASIONAL CITIES HOMENAJE A URBANO other forms of expression, Pierson
The Project investigates the diffe- LUGRÍS is famous for his masculine nudes, WARHOL SOBRE
rent temporal uses that overlap Lugrís fue un surrealista tardío, el but also for his occasional work WARHOL (La Casa
each other on the urban landscape, surrealista gallego por excelencia with the press, having illustrated Encendida, Madrid).
giving priority to the perspectives según la crítica artística, que no the front pages of some of the most 3 WARHOL on
offered by architecture, urbanism obtuvo sin embargo un gran outstanding publications in the WARHOL (La Casa
and the visual arts. reconocimiento en vida. world. Encendida, Madrid).
CENTRO SOCIOCULTURAL FUNDACIÓN CAIXA
FROM 13 MARCH TO 27 MAY GALICIA FROM 28 FEBRARY TO 5 APRIL
MÉDICO RODRÍGUEZ, 2
EXPOSICIÓN. T (+34) 981 58 08 91 Buenos Aires
SASCHA WEIDNER. DEL 10 DE ENERO AL 16 DE FEBRERO
ENDURING BEAUTY EXPOSICIÓN.
Con esta exposición, el fotógrafo 3 EXHIBITION. ÓSCAR BONY, EL MAGO.
alemán Sascha Weidner se estrena A TRIBUTE TO URBANO LUGRÍS OBRAS 1965-2001
en suelo español. La muestra recoge Lugrís was a late developer of Extensa muestra de la obra de uno de
piezas de varios años de este joven surrealism, according to the critics, los artistas contemporáneos más
fotógrafo para dar cuenta de su the surrealist from Galicia par exce- reconocidos de Argentina, que ha
trayectoria artística. Enduring Beauty llence, who never received full explorado tanto la pintura como la
es el relato del detalle despojado de recognition of his work during his fotografía y el el arte audiovisual.
lo efímero del contexto cotidiano del lifetime. MUSEO DE ARTE LATINOAMERICANO DE BUENOS
que toma sus motivos. AIRES MALBA
UNTIL 10 JANUARY TO 16 FEBRUARY AVDA. FIGUEROA ALCORTA 3415
GALERÍA TONI TÀPIES - EDICIOINS T
CONSELL DE CENT, 282 T (+54) 11 480 865 98/99
T (+34) 93 487 64 02 Bruselas
HASTA EL 4 DE FEBRERO
EXPOSICIÓN.
HASTA EL 25 DE ENERO JACK PIERSON 3 EXHIBITION.
3 EXHIBITION. Artista centrado en la fotografía, ÓSCAR BONY, THE MAGICIAN.
SASCHA WEIDNTER. aunque no desprecia otros vehículos WORKS FROM 1965 TO 2001

74 ESTAR
EURO_agenda.qxd 21/12/07 15:46 Página 3

Commissioned by Estrella de FERIA DE ARTE analizando cómo este espacio


Diego, this project brings together ARCO influyen en el comportamiento social
those lesser-known works by the Un total de 257 galerías de 34 países y los estados de ánimo de los
artist and other, more secret han sido seleccionadas para individuos.
works, not only from a technical participar en la 27 Feria Internacional MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE ROMA
view point – Polaroids, de Arte Contemporáneo. MACRO
Photomatons, Screen Tests and VIA REGGIO EMILIA, 54
IFEMA
acetates are exhibited, together T (+39) 06 6710 7900
PARQUE FERIAL JUAN CARLOS I
with work using more conventional
T (+34) 91 7225017 HASTA EL 31 DE ENERO
techniques – but also as icono-
graphy, aspiring to salvage images DEL 13 AL 18 DE FEBRERO 3 EXHIBITION.
of and about Warhol which, both THE CITY. TRYING
Warhol as well as his friends, have 3 ART FAIR. ARCO TO BUILD THE FUTURE
done throughout the different A total of 257 galleries from 34 A reflection upon urban architectu-
periods of his life. countries have been selected to re and the form in which society
take part in the 27th International
UNTIL 20 JANUARY builds the space in which it lives,
Contemporary Art Fair.
how those spaces influence social
FROM 13 TO 18 FEBRUARY behaviour and states of mind of its
FERIA / BIENAL DE ARTE individuals. Valencia
ART MADRID EXPOSICIÓN.
Este certamen ofrece su primera Ourense UNTIL 31 JANUARY MÚLTIPLES. JOSEPH BEUYS
edición en el año 2006 con la idea EXPOSICIÓN. Joseph Beuys fue uno de los artistas alemanes más conocidos, pero
de presentar en la ciudad de ROBERTO VERINO. 25 AÑOS Viena / Vienna también más controvertidos de la posguerra: sus obras y acciones fueron
Madrid una opción diferente dentro DE MODA revulsivos llamados a la reflexión. En los años 70 y 80 desarrolló
EXPOSICIÓN.
del marco de las ferias instituciona- Exposición que brinda homenaje actividades en todo el mundo. Sus obras fueron exhibidas en la Bienal de
MAX ERNST
lizadas. Cuenta con la presencia de al diseñador de moda gallego. Venecia, el Guggenheim Museum de Nueva York y el Seibu Museum of Art
Figura fundamental tanto en el
más de 50 galerías nacionales MUSEO MUNICIPAL DE OURENSE movimiento Dadá como en el en Tokio. Las obras de arte eran para Beuys tan efímeras como la vida. Por
e internacionales durante dos RÚA LEPANTO, 6 Surrealismo, Max Ernst (1891-1976) ello nunca quiso crear obras para la eternidad, sino dar impulsos para la
semanas. T (+34) 988 24 89 70 se caracterizó por la utilización de reflexión.
PABELLÓN DE CRISTAL DE LA CASA DE CAMPO HASTA EL 20 DE ENERO una extraordinaria diversidad de INSTITUTO VALENCIANO DE ARTE MODERNO IVAM
AVDA. PORTUGAL, S/N técnicas, estilos y materiales. GUILLEM DE CASTRO, 118
T (+34) 91 535 87 11 3 EXHIBITION. T (+34) 96 386 30 00
MUSEO ALBERTINA
ROBERTO VERINO.
DEL 3 AL 17 DE FEBRERO ALBERTINAPLATZ 1 A-1010 DEL 28 DE FEBRERO AL 25 DE MAYO
25 YEARS OF FASHION
T (+43) 0 1 53 483 0
An exhibition that pays tribute to 3 EXHIBITION.
3 FAIR / ART BIENNAL. the fashion designer from Galicia. DEL 20 DE FEBRERO AL 27 DE ABRIL MÚLTIPLES. JOSEPH BEUYS
ART MADRID Joseph Beuys was one of the best known German artists, but also the
UNTIL 20 JANUARY 3 EXHIBITION. most controversial in post-war days: his works and actions were a
This event held its first edition in MAX ERNST
2006 with the idea of presenting in revolt calling for reflection. In the 70s and 80s he developed activities
Roma / Rome A fundamental figure in both the throughout the world. His works were exhibited at the Venice
Madrid a different option within the Dadaist movement and Surrealism,
framework of the institutionalised Biennale, the Guggenheim Museum of New York and the Seibu
EXPOSICIÓN. Max Ernst (1891-1976) was
fairs. It will house more than 50 Museum of Art in Tokyo. Works of art for Beuys were as ephemeral as
LA CUDAD. TRATANDO DE outstanding for his use of an
national and international galleries life itself. For this reason, he never wished to create works for eternity,
CONSTRUIR EL FUTURO extraordinary diversity of but instead, provide the impulse for reflection.
during two weeks. Reflexión sobre la arquitectura urbana techniques, styles and materials.
y la forma en que la sociedad FROM 28 FEBRUARY TO 27 APRIL
FROM 3 TO 17 FEBRUARY construye el espacio en el que habita, FROM 20 FEBRUARY TO 27 APRIL

la revista de eurostars hotels magazine 75


76_77 EURO_habit507.qxd 18/12/07 16:48 Página 2

HABITACIÓN 507 | ROOM 507

David Cantero
SECRETOS Y UTOPÍAS
Secrets and utopias

réeme, mi amor, ya he mío sigue revelándose, relevándome el alma. No recuerdo ya


B
aprendido que todo eso dónde nació esta ingenua culpa, ni cuánto hace, pero la

C del amor es sólo una


quimera. Si hubiera
perdido entonces la
esperanza de amar, de
Amar de verdad, como
uno siempre desea. Si en
aquel tiempo que
vivimos y conquistamos
juntos, hubiera
comprendido que el
amor, tal y como yo temía, no pervive, que jamás sobrevive a
sus propios ímpetus. Si hubiera intuido la verdadera
dimensión de esas “absurdas” pasiones, tal vez aún estaría a
tu lado. Luché denodadamente por hacer cierta la idea de
amar, por conseguir dar brillo y longevidad a ese delicioso sin
vivir. Pero aprendí que es imposible, que siempre todo acaba
igual, que sólo se ama en el preciso instante en que uno cree
medianoche pareció tornarse eterna aquella noche. Ancha,
larga, plena, serena y lisonjera, se hizo lenta hasta casi
detenerse, acariciándome. Y así perduró más allá de la
absurda medida del tiempo, de las distancias a todas las
estrellas que brillaban en todos los universos. La más oscura,
la más calma, la más besada. ¡No deseaba dormir ni por
asomo! Sólo seguir así, en ese dulce duermevela,
definitivamente aliviada, fundida en él, derrochada en su
cuerpo palpitante. Afinada, profunda, dócil, abierta y sinuosa,
como un arpa enamorada de unas manos. Concebida en el
placer inconfesable, concedida a él, a sus agrados, perdida en
ellos, en él, desinhibida por completo en la parsimoniosa
lujuria. Generosa en el deleitar, generosamente deleitada. Allí
tendida, fraguada sobre su pecho, pareció que él apenas
respirara, que yo ya no tuviera aliento. ¡Que pequeña la
muerte! Aquella vasta y perenne noche, el encanto se
prolongó hasta el infinito en la infinita eternidad de los
amar y ser amado, y que no es cierto. Nos engañamos. Sin gozos. Vida y dolor dejaron de existir, ya eran sólo palabras
pesar. Sin pensar. Sin medir. Lo único innegable es que nada olvidadas, huecas. Todo se extinguió en el lento lamer del uno
David Cantero es
en el amor va más allá de la efímera dimensión de las horas y al otro, en el libidinoso ir y venir de los labios entreabiertos.
periodista, pintor y
los días, de los meses, de uno o dos años, quizás. Luego Su boca paseó segura y decidida, feroz y sutil. Bebiendo con
escritor. Presenta los
informativos de fin de caemos en idénticos abismos y lloramos idénticas lagrimas. ansia o con mesura, saciando toda mi sed en la suya,
semana de La Una y otra vez los mismos duelos y arrepentimientos. Si lo abrasando con su voz o su silencio entre mis piernas. Susurró
Primera de Televisión hubiera sabido entonces, tal vez no habría ido en busca de algo y creí morir. Todo perdió su sentido en ese dulce
Española. otro amor, pues todos iban a ser muy similares al que ya perecer. Imaginé que ya nada podría apesadumbrar nuestros
Actualmente está mentí contigo. Todo esto se va asimilando de forma lenta y corazones. Pero la luz del amanecer prolongó sobre nosotros
trabajando en la dolorosa. Aunque también gocé en la búsqueda, no quiero toda su oscuridad, todas las incógnitas, todas las respuestas a
elaboración de su mentirte. Me recreé en las dulces pesquisas, en ese intentar las preguntas que nunca quise hacer. Cuando aún me
segunda novela. una y otra vez enamorarse sin medida, como creí haber deleitaba en el placer de no sentir y sentirlo todo a un
3 David Cantero is conseguido un día contigo. Me equivocaba, y me equivoqué tiempo, fui consciente de mi engaño. Vivir y morir. Renacer y
a journalist, painter
una y otra vez. En mi peregrinar, en ese lento y tortuoso rematar. Avivar y sofocar. Amar sin amar en un agónico
and writer. He
aprendizaje saltando de amor en amor, de desamor en éxtasis de apariencia inmortal. Él era todo mi amor, aunque
presents the weekend
news casts on desamor, sólo conseguí las palabras precisas para escribir este la luz rompa los sueños y ridiculice los secretos. Él lo era todo
Television Española’s triste epílogo que hoy, con enorme desconsuelo, te dedico… y ya nada importaba. Tampoco la nada que luego llegaría, la
Channel. These days A veces guardamos secretos tan inmensos que no hay que trajo el día. Que no estuviera, que no asomara, que no
he is writing his donde esconderlos. Crecen y crecen, nos rodean sigilosos, y llamara, que no escribiera... tal vez nunca más. Y lo peor de
second novel. al fin son ellos los que terminan por ocultarnos a nosotros. El todo, que él no fueras tú…

76 ESTAR
76_77 EURO_habit507.qxd 18/12/07 16:48 Página 3

elieve me, my love, I have already chasms and we weep the very same tears. Over and over again;
learned that all that stuff about love is the same grief and repentance. If I had only known it then,
just an illusion. If only I had then lost maybe I would not have gone out in search of another love,
hope of ever being in love, of True since all were going to be very similar to the one I just
Love, as one always yearns for. If, in mentioned, with you. One assimilates all this slowly and
those days when we lived and painfully. Although I also enjoyed myself in the search, I don’t

B conquered together, I had understood


that love, just as I feared, did not last
for ever, that it would never outlive its
very impetuosity. If I had suspected
the true dimensions of those “absurd”
passions, perhaps I would still be by
your side. I fought bravely to make the idea of being in love a
reality, to accomplish giving brilliance and long life to that
delicious anguish. But I learned that it is impossible, that
everything always ends the same way; that one is only in love
in the precise instant in which one thinks one is in love and is
loved, and that it is not real. We fool ourselves. Without
want to lie to you. I relished in the sweet inquiries, in that
attempt, yet again, to fall in love to excess, as I once believed I
had managed to do with you. I was wrong, and I was wrong
over and over again. In my pilgrimage, in this slow and devious
apprenticeship jumping from one love to another, from one
indifference to another, I have only managed to find the words
I needed to write this sad epilogue that today, with enormous
sadness, I dedicate to you…
We sometimes hide secrets so immense that they cannot be
hidden. They grow and grow, stealthily surrounding us until
finally, they end up hiding us. Mine keeps on showing up,
showing up my soul. I can’t remember where that naïve guilt
weighing it all up, without thinking, without measure. The feeling came from, or how long ago, but midnight seemed to
only undeniable fact is that in love nothing goes beyond the last forever that night. Wide, long, full, serene and flattering, it
ephemeral dimension of the hours and the days, the months, slowed down until it almost stopped, caressing me. And so it
one or two years, perhaps. Then we fall into the very same lasted beyond that absurd measure of time, beyond the
distances to all the stars that shine in all the universes. The
darkest, the calmest, the most kissed. By no means did I want
“Lo único innegable es que nada en to sleep! Just stay as I was, in that sweet sleepiness,
el amor va más allá de la efímera permanently soothed, melted into him, poured into his
palpitating body. Tuned, profound, docile, open and sinuous
dimensión de las horas”. like a harp in love with a pair of hands. Conceived in shameful
3 “The only undeniable fact is pleasure, given over to him, to his whims, lost in them, in him,
completely uninhibited, in unhurried lust. A woman generous
that in love nothing goes beyond the in giving pleasure, generously receiving pleasure. Lying there,
ephemeral dimension of the hours”. spread over his chest, it seemed he hardly breathed, that I had
no breath left. How small death is! That vast and interminable
night, the enchantment continued into the infinite, in the
infinite eternity of enjoyment. Life and pain ceased to exist;
they were just forgotten, empty words. Everything was
extinguished in the slow licking of each other, in the lustful
caressing of half-open lips. His mouth passed up and down,
sure and decided, fierce and subtle. Drinking greedily or with
moderation, assuaging all my thirst in his; burning with his
voice or his silence, between my legs. I murmur something
and feel myself dying. Everything lost its sense in this sweet
perishing. I imagined that nothing could now lie heavy on our
hearts. But the glimmer of dawn threw upon us all its
obscurity, all the unknown, all the questions I never wanted to
ask. While I was still delighting in the pleasure of not feeling
and of feeling all at one and the same time, I was conscious of
my deception. To live and to die; to be reborn and to conclude;
to revive and to suffocate. To love without loving in an
agonising ecstasy of immortal appearance. He was all my love,
even though the light of day shatters dreams and ridicules
secrets. He was everything and nothing mattered any more.
Not even the nothingness that was to come later, brought in
with the day. That he was not there, that he did not drop in,
did not call, did not write… perhaps never again. And the
worse thing of all, that he was not you…

la revista de eurostars hotels magazine 77


78_81 Euro_directorio2.qxd 18/12/07 17:48 Página 2

EUROSTARS HOTELS

DIRECTORIO
DIRECTORY

ew
N
vo/
ue
N

Barcelona Alicante Barcelona Barcelona Barcelona Barcelona


Eurostars Eurostars Eurostars Eurostars Gaudí Eurostars Mitre Eurostars
BCN Design Mediterránea Plaza Grand Marina ★★★★ ★★★ Parc del Vallès
★★★★★ ★★★★ ★★★★★ GL Consell de Cent, 498-500 Bertrán, 9-15 ★★★★
Passieg de Gràcia, 29 Plaza del Ayuntamiento, 6 Moll de Barcelona, s/n 08013 Barcelona 08023 Barcelona Artesans, 2-8 Parque
08023 Barcelona 03002 Alicante Edificio Oeste T (+34) 932 32 02 88 T (+34) 932 121 104 Tecnológico.
T (+34) 93 344 45 55 T (+34) 965 210 188 08039 Barcelona F (+34) 932 32 02 87 F (+34) 934 189 481 08290 Cerdanyola del Vallès
F (+34) 93 272 58 98 F (+34) 965 206 750 T (+34) 936 039 000 info@eurostarsgaudi.com info@eurostarsmitre.com (Barcelona)
info@eurostarsbcndesign.com info@eurostarsmediterraneaplaza.com F (+34) 936 039 090 T (+34) 936 920 661
Recientemente inaugurado Destaca por su funcionali-
Ubicado en un antiguo Moderno hotel ubicado info@eurostarsgrandmarina.com en el corazón del Eixample dad y acogedoras instalacio- F (+34) 936 920 482
edificio de época en pleno en un edificio clásico de El hotel emblema de barcelonés, con un interio- nes y por su ubicación en info@eurostarsparcdelvalles.com
Passeig de Gràcia, el Alicante, frente al Castillo Eurostars Hotels, lleno de rismo inspirado en la estéti- una de las más tranquilas El Eurostars Parc del Vallès
Eurostars BCN Design es de Santa Bárbara. referencias y guiños al arte y ca modernista que populari- zonas residenciales de la destaca por su decoración
un pequeño hotel bouti- 3 A modern hotel placed la cultura, está situado en el zó Antoni Gaudí. capital catalana. minimalista, su cuidada zona
que de elegante y moder- in one of Alicante’s classical Complejo de Ocio y 3 This hotel recently 3 It is situated in one of ajardinada y por una com-
na decoración. 3 Set building in front of the Santa Negocios del World Trade opened in the heart of Barcelona’s most peaceful pleta oferta de salones.
in a mature building of the Barbara Castle. Center. 3 The Eurostars Barcelona’s Eixample area. residential neighbourhoods. 3 Eurostars Parc del
period right on the Passeig Hotels’ flagship is an hotel Its interior design is inspired The Eurostars Mitre stands Vallès stands out for its mini-
de Gracia, the Eurostars full of art and cultural refe- by the modernist art made out for its functional and malist decoration, its well-
BCN Design is a small, rences. It is located in the popular by Antoni Gaudí. comfortable facilities. tended landscaped area and
boutique hotel with an World Trade Centre Leisure its wide range of function
elegant, modern interior and Business Complex. rooms.
decoration.

Barcelona Barcelona Barcelona Barcelona Bruselas / Brussels


Eurostars Anglí Eurostars Eurostars Eurostars Eurostars Montgomery
★★★★ Cristal Palace Laietana Palace Barberà Parc ★★★★★
Anglí, 60 ★★★★ ★★★★ ★★★★ Avenue de Terveuren, 134
08017 Barcelona Diputació, 257 Vía Laietana, 17 Carretera Nacional 150 km 1150 Brussels (Belgium)
T (+34) 932 069 944 08007 Barcelona 08002 Barcelona 6.7 (Sector Baricentro) T (+32) 0 2741 85 11
F (+34) 932 069 945 T (+34) 934 878 778 T (+34) 932 687 940 08210 Barberà del Vallès F (+32) 0 2741 85 00
info@eurostarsangli.com F (+34) 934 879 030 F (+34) 933 190 245 (Barcelona) info@eurostarsmontgomery.com
Un hotel de diseño en la info@eurostarscristalpalace.com info@eurostarslaietanapalace.com T (+34) 937 003 900 Descubra un elegante y
zona alta de Barcelona Situado en plena Ruta del Un palacete de estilo neo- F (+34) 937 003 910 lujoso hotel de 63 habitacio-
en cuyo interiorismo priman Modernismo, a escasa dis- clásico con una privilegiada info@eurostarsbarberaparc.com nes concebidas para satisfa-
los juegos de contrastes. tancia de dos de las más ubicación, junto al Barrio Un moderno establecimiento cer las necesidades de los
3 A design hotel situated renombradas obras de Gótico de Barcelona y cuyo entorno e instalaciones más exigentes viajeros. Se
in the north area of Antoni Gaudí: la Casa Milá en las inmediaciones lo convierten en el escenario encuentra privilegiadamente
Barcelona, in which (La Pedrera) y la Casa de la Catedral. ideal para congresos, ubicado en el centro de
predominates the play Batlló. 3 It is right in 3 This small, neoclassical convenciones y eventos Bruselas. 3 Discover an
of transparencies. the centre of the Modernism style palace has a privileged sociales. 3 A modern intimate and luxurious hotel
Route, close to Antoni location next to the Gothic hotel with ideal facilities for of 63 elegant rooms inten-
Gaudí’s two most renowned Quarter (Barrio Gótico) in helding congresses, ded for the most demanding
works: the Casa Milá the vicinity of the Cathedral. conventions and all other travellers. It is situated in
(La Pedrera) and the kind of social events. privileged area in Brussels
Casa Batlló. downtown.

78 ESTAR
78_81 Euro_directorio2.qxd 21/12/07 16:02 Página 3

Le hacemos sentir como en casa en 26 ciudades en Europa y América


We make you feel as if you were at home in 26 cities in Europe and America

Bruselas / Brussels Córdoba / Cordova Córdoba / Cordova Huelva Lucca Madrid


Eurostars Eurostars Las Adelfas Eurostars Maimónides Eurostars Tartessos Eurostars Toscana Eurostars Gran Madrid
Grand Place ★★★★ ★★★ ★★★★ ★★★★ ★★★★
★★★★ Avda. de la Arruzafa, s/n Torrijos, 4 Avenida Martín Viale Europa, 1135 Av. de la Vega, 22
Boulevard Anspach 159-163 14012 Córdoba/Cordova 14003 Córdoba/Cordova Alonso Pinzón, 13 55100 Lucca (Italia) 28100 Alcobendas (Madrid)
1000 Brussels (Belgium) T (+34) 957 277 420 T (+34) 957 471 500 21003 Huelva T (+39) 0583 317 81 T (+34) 912 008 484
T (+32) 0 2512 81 00 F (+34) 957 272 794 F (+34) 957 483 803 T (+34) 959 282 711 F (+39) 0583 317 894 F (+34) 912 008 485
F (+32) 0 2514 30 97 info@eurostarslasadelfas.com info@eurostarsmaimonides.com F (+34) 959 250 617 info@eurostarstoscana.com info@eurostarsgranmadrid.com
info@eurostarsgrandplace.com Tras una completa renova- Sus habitaciones, con info@eurostarstartessos.com Rodeado de las más
El Eurostars Toscana es
Situado en pleno centro, a ción de sus instalaciones, el espectaculares vistas a la Ubicado en la principal importantes nuevas zonas
un establecimiento de deco-
menos de dos minutos de Eurostars Las Adelfas brinda Mezquita, y el resto de las avenida de Huelva, y justo de negocios de Madrid,
ración moderna y elegante
la popular Grand Place, el a sus clientes una perfecta instalaciones se impregnan al lado del Palacio de se trata de un hotel de
que responde a la perfec-
Manneken Pis y algunos de combinación de relax del estilo mozárabe que Congresos Casa Colón, su negocios con todos los
ción tanto a las necesidades
los principales restaurantes y confort. 3 Eurostars abunda en su entorno. restaurante frece una amplia detalles de un hotel con
del cliente de negocios
y museos de la capital belga. Las Adelfas facilities have 3 The rooms, with their carta, incluyendo vinos encanto. 3This is
como del vacacional.
3 The popular Grand been completely refurbis- spectacular views of the excelentes. 3 Siutated on a business hotel with
3 The Eurostars Toscana
Place, the Manneken Pis, hed, to offer clients a perfect cathedral, and the rest of the Huelva’s main thoroughfare charming features
Hotel is an hotel of elegant
some of the best restaurants combination of relaxation hotel’s facilities are imbued and next door to the “Casa surrounded by Madrid’s
and modern decoration that
and most important and comfort. with the Mozarabic style that Colón” Congress Hall, its most important new
responds to the needs of the
museums in the Belgian abounds in their setting. restaurant offers a wide business districts.
business clients as well as
capital are less than two range of local products as the vacation ones.
minutes from the hotel. well as a select wine list.

Buenos Aires Córdoba / Cordova A Coruña / Corunna León / Leon Madrid Málaga / Malaga
Claridge Hotel Eurostars Ciudad Eurostars Eurostars León Eurostars Eurostars Astoria
★★★★★ de Córdoba Ciudad de la Coruña ★★★★ Zarzuela Park ★★★
Tucumán, 535 ★★★★ ★★★★ Velázquez, 18 ★★★★ Comandante Benítez, 5
C1049AAK Buenos Aires Avda de Cádiz, s/n Juan Sebastián Elcano, 13 24005 León/Leon Darío Aparicio, s/n 29001 Málaga
(Argentina) 14013 Córdoba (antes Pº Adormideras) T (+34) 987 20 85 20 28023 Madrid T (+34) 951 014 300
T (+54) 11 4314 7700 T (+34) 957 013 600 15002 A Coruña/Corunna F (+34) 987 20 85 26 T (+34) 91 211 49 00 F (+34) 951 014 301
F (+54) 11 4314 8022 F (+34) 957 013 601 T (+34) 981 211 100 info@eurostarsleon.com F (+34) 91 211 49 01 info@eurostarsastoria.com
inforeservas@claridge.com.arg info@eurostarsciudaddecordoba.com T (+34) 981 212 100 Hotel de nueva construcción info@eurostarszarzuelapark.com El Eurostars Astoria se
Un clásico de la hostelería Su ubicación en la principal F (+34) 981 224 610 situado en las inmediaciones La bella zona residencial encuentra al lado del Centro
bonaerense con más de 60 vía de entrada a la ciudad de info@eurostarsciudaddelacoruna.com de los principales focos de de Moncloa, en la que se de Arte Contemporáneo de
años de historia. Ofrece, Córdoba permite un rápido Completamente renovado interés histórico-cultural de encuentra este hotel de Málaga (CAC) y a cinco
entre otras instalaciones, acceso al centro histórico de durante 2003, el hotel se León . 3 This is a newly nueva construcción, rodea- minutos del prestigioso
157 habitaciones decoradas la ciudad. 3 Its location erige majestuoso en la zona built hotel situated close to do de jardines, ofrece la Museo Picasso.
en un elegante estilo inglés. on the city’s main access residencial de Adormideras, the main points of historical tranquilidad y el reposo 3 Eurostars Astoria is
3 A Buenos Aires classic road enables clients to enjoy junto a la Torre de Hércules. and cultural interest in Leon. que todo cliente busca. very close to the Centro de
in hotels with over 60 years a fast access to the city 3 Completely refurbished 3 This newly built hotel Arte Contemporáneo
of history. Amongst other centre. in 2003, this hotel stands surrounded by gardens is (CAC Málaga) and five
facilities, offers 157 renovated majestically in the situated in the beautiful minutes walking from the
rooms, decorated in elegant Adormideras residential Moncloa residential area, brand new Museo
English style. area, next to the Tower which offers the relaxation Picasso.
of Hercules. sought by all clients.

la revista de eurostars hotels magazine 79


78_81 Euro_directorio2.qxd 21/12/07 16:03 Página 4

EUROSTARS HOTELS
DIRECTORIO
DIRECTORY

México México D.F. Nueva York / Ourense / Orense Porto / Oporto Praga / Prague
Eurostars Blue Tulum Eurostars Zona New york Hotel Monumento Eurostars Das Artes Eurostars David
★★★★★ GL Rosa Suites Dylan Hotel Monasteiro San Clodio ★★★★ ★★★★
Carretera Costera, Tulum ★★★★★ ★★★★ ★★★★ Rúa do Rosario, 160 Náplavní, 6
Ruinas. Punta Allen, Lote 47 Londres, 115 Colonia Juárez, 52 East, 41st Street San Clodio 4050-521 Oporto/Porto 12000 Praha 2 (República
77780. Tulum Quintana Roo 06600 Del. Cuauhtemoc. New York, 10017 32420 Leiro (Ourense) T (+351) 222 071 250 Checa/Czech Republic)
T (+52) 984 871 1000 México D.F. (México) (EE UU / USA) T (+34) 988 485 601 F (+351) 222 071 259 T (+420) 222 51 61 50
F (+52) 984 871 1001 T (+52) 55 50 80 07 00 T (+212) 3380 500 F (+34) 988 485 604 info@eurostarsdasartes.com F (+420) 222 51 61 51
info@eurostarsbluetulum.com F (+52) 55 50 80 07 99 F (+212) 3380 569 info@monasteriodesanclodio.com info@eurostarsdavid.com
reserve@dylanhotel.com Este impresionante edificio,
El mejor “todo incluido info@eurostarszonarosasuites.com El primer Hotel Monumento reformado en su totalidad, Situado en pleno corazón
Gourmet” del Caribe mexica- Privilegiadamente ubicado Este hotel boutique es el de Galicia, ocupa un antiguo está rodeado de algunas de histórico de Praga, este
no. Equipado con 96 ele- en el centro de la denomina- ejemplo perfecto de elegan- monasterio cisterciense del las más prestigiosas galerías hotel desprende todo el
gantes suites con jacuzzi, da Zona Rosa, el hotel de 60 cia contemporánea. Situado siglo XII, en el corazón de la de arte y la zona histórica de encanto del impresionante
tres restaurantes y un y suites destaca por un estilo en pleno Midtown comarca del Ribeiro, y cuen- Museos de la capital del Alto edificio neo-renacentista en
exclusivo spa con vistas vanguardista y por un servi- Manhattan, se encuentra ta con dos claustros de esti- Douro. 3 This impressive, el que se ubica.
al mar. 3 The best “all cio impecablemente perso- próximo al MoMA o Time los barroco y renacentista. completely refurbished 3 Set right in the heart
included gourmet” on the nalizado. 3 Setting in the Square, entre otros 3 Galicia’s first building is situated in the of the historical city centre
Mexican Caribbean. This centre of the area known as atractivos turísticos. Monument Hotel is located heart of Porto. It is surroun- of Prague, this hotel is
hotel offers 96 elegant sui- the Zona Rosa (Pink Zone), 3 This boutique hotel is in the heart of the Ribeiro ded by some of the most imbued with all the charm
tes equipped with Jacuzzi, the hotel comprising 60 sui- a perfect example of con- province. This 12th century prestigious art galleries and of the impressive Neo-
three à-la-carte restaurants tes stands out for its avant- temporary elegance. Cistercian monastery has the Alto Douro capital’s Renaissance building
and a full-scale, exclusive garde style and its impecca- Situated right in Midtown two Baroque and historical museum area. in which it is housed.
spa centre with sea views. ble personalized service. Manhattan, it is close to the Renaissance cloisters
MoMA, Central Station or
Times Square.

México D.F. Nueva York / Ourense / Orense Palencia Praga / Prague Regensburg
Eurostars Suites New york Eurostars Auriense Eurostars Diana Palace Eurostars Thalia Park Hotel Maximilian
Reforma Exchange Hotel ★★★★ ★★★★ ★★★★★ ★★★★
★★★★ ★★★★ Cumial, 12 Avda. de Santander, 12 Národní Trida, 13 Maximilianstrasse, 28
Río Amazonas, 78 129 Front Street 32915 Ourense 34003 Palencia 11000 Praha (República 93047 Regensburg
06500 Mexico D.F. (México) New York, 10005 T (+34) 988 234 900 T (+34) 979 018 050 Checa/Czech Republic) (Alemania/Germany)
T (+ 52) 55 66 98 77 T (+212) 742 00 03 F (+34) 988 245 001 F (+34) 979 018 059 T (+420) 221 011 333 T (+49) 941 5685-0
F (+ 52) 55 66 97 43 F (+212) 742 01 24 info@eurostarsauriense.com info@eurostarsdianapalace.com F (+420) 221 011 334 F (+49) 941 52 9 42
info@eurostarssuitesrforma.com info@exchangehotel.com info@eurostarsthalia.com info@parkmaximilianhotel.com
La amplia oferta de salones De factura funcional y nueva
Un moderno hotel de 36 Un hotel boutique de moder- del hotel, con capacidad construcción, se ubica en el Un lujoso hotel que ocupa Uno de los más emblemáti-
suites de más de 40 metros no diseño, ubicado para hasta 300 invitados, centro histórico de Palencia, un edificio clásico del siglo cos hoteles de la ciudad,
cuadrados, completamente en pleno distrito financiero brinda las máximas facilida- a poca distancia de la XIX ubicado en el centro de enmarcado en uno de los
renovado en 2007. Está de Manhattan. Cuenta con des para la realización tanto Catedral y otros monumen- la ciudad de Praga. Cuenta edificios de estilo rococó
situado en un edificio del 55 amplias habitaciones de bodas y banquetes como tos de alto valor histórico y con 124 habitaciones de con más clase de toda la
arquitecto mexicano y suites modernamente de congresos y convencio- artístico. 3 This newly diseño equipadas hasta región de Baviera.
Heriberto Izquierdo. decoradas y equipadas nes. 3 The wide variety built hotel has a functional el más mínimo detalle. 3 One of the city’s most
3 A modern hotel with 36 con la última tecnología. of function rooms, with style. It is located in 3 A luxurious hotel representative hotels, set
suites measuring over 40 3 A boutique hotel of capacity for 300 guests, Palencia’s historical centre, housed in a classical 19th in one of the most elegant
square metres, completely modern design, in the heart provides optimum facilities just a short walk from the century building in the Rococo buildings in the
renovated in 2007. It is situa- of the Manhattan business for weddings and banquets Cathedral and other centre of Prague. It has 124 whole of Bavaria.
ted in a building district. It has 55 spacious or for congresses and monuments of great beautifully designed rooms,
designed by the Mexican guestrooms and suites, deco- conferences. historical value. fully equipped to the tiniest
architect Heriberto Izquierdo. rated in contemporary style. detail.

80 ESTAR
78_81 Euro_directorio2.qxd 21/12/07 16:04 Página 5

Princesa, 58 principal
08003 Barcelona
T (+34) 93 295 42 38
F (+34) 93 295 53 70
info@eurostarshotels.com
www.eurostarshotels.com

Descubra más en www.eurostarshotels.com


You can find out more at www.eurostarshotels.com

Próxima apertura

El Eurostars Madrid
Tower ★★★★★, un esta-
blecimiento de 480 habi-
taciones, ocupará 33
plantas de la Torre SyV,
Roma / Rome Roma / Rome Sevilla / Seville Toledo Viena / Vienna de más de 235 metros
Eurostars Eurostars Domus Aurea Eurostars Eurostars Toledo Eurostars Vienna de altura, en Madrid.
Roma Congress ★★★ Isla de la Cartuja ★★★★ ★★★★
★★★★ Via Volturno, 30-32-34 ★★★★ Pº San Eugenio, s/n Ottakringer Str., 34-36 Forthcoming
Via Prenestina, 944/c 00185 Roma/Rome Estadio Olímpico-Edificio 45003 Toledo 1170 Viena/Vienna opening
00155 - Roma/Rome T (+39) 06 47 82 60 12 Sureste, Puerta G. T (+34) 925 282 373 T (+43) 01 404 55 811
T (+39) 06 22 79 91 F (+39) 06 47 82 62 01 Isla de la Cartuja F (+34) 925 282 374 F (+43) 01 404 55 888 The Eurostars Madrid
F (+39) 06 22 88 794 info@eurostarsdomusaurea.com 41092 Sevilla info@eurostarstoledo.com info@eurostarsvienna.com Tower ★★★★★, a 480-
info@eurostarsromacongress.com T (+34) 954 081 700 room establishment on
De modernas instalaciones y El Eurostars Toledo es un Clasicismo y modernidad se
Un hotel de negocios dotado privilegiada ubicación, el hotel F (+34) 959 250 617 confortable establecimiento dan cita en este hotel cuyas 33 floors, located in the
de 238 habitaciones, un se erige en una de las calles info@eurostarsislacartuja.com de nueva construcción y dise- instalaciones se renovaron over 235 metre high
restaurante, nueve salas de más antiguas de Roma, a tan Moderno establecimiento ño vanguardista desde el que totalmente en 2004. Está SyV Tower in Madrid.
reuniones y un espectacular sólo 100 metros de la Estación cuyas inatalaciones gozan visitar los más emblemáticos situado a tan sólo 10 minutos
centro de convenciones con Termini y muy próximo al de privilegiadas vistas al lugares de la ciudad. del centro histórico, comercial T 902 23 00 11
capacidad para acoger even- centro comercial e histórico. terreno de juego del Estadio 3 The Eurostars Toledo y financiero de Viena. www.eurostarsmadridtower.com
tos de hasta 500 personas. 3 The hotel has modern Olímpico de Sevilla, sede de is a comfortable newly built 3 Classicism and
3 A brand new hotel with facilities and a privileged grandes acontecimientos hotel which an avant-garde modernity are combined
238 rooms, a haute cuisine location in one of the city’s deportivos o conciertos design. Interesting visits to in this hotel, whose facilities
restaurant, nine meeting oldest streets. It is only 100 musicales. 3 A modern the city’s most emblematic were refurbished in 2004.
rooms and a spectacular metres from Termini Station establishment, with privile- sites can be made from the It is situated only 10 minutes
convention centre seating and very close to the historical ged views over the grounds hotel. from Vienna’s historical,
up to 500 attendees. and shopping centre. of the Seville Olympic shopping and business
Stadium, venue for great centre.
sports events or concerts.

Roma / Rome Segovia Sevilla / Seville Valencia Zaragoza


Eurostars Eurostars Plaza Eurostars Regina Eurostars Eurostars Plaza Delicias
International Palace Acueducto ★★★ Gran Valencia ★★★
★★★★ ★★★★ San Vicente, 97 ★★★★★ Los Fayos, 11
Via Nazionale, 46 Avda Padre Claret, 2-4 41002 Sevilla/Seville Valle de Ayora, 3 50017 Zaragoza
00184 Roma/Rome 40001 Segovia T (+34) 954 907 575 46015 Valencia T (+34) 976 34 04 40
T (+39) 06 48 93 99 60 T (+34) 921 413 403 F (+34) 954 907 562 T (+34) 963 050 800 F (+34) 976 31 54 22
F (+39) 06 48 93 02 29 F (+34) 921 436 999 info@eurostarsregina.com F (+34) 963 050 809 info@eurostarsplazadelicias.com
info@eurostarsinternationalpalace.com info@eurostarsplazaacueducto.com info@eurostarsgranvalencia.com
Un edificio de típico estilo Moderno y funcional
Majestuoso y elegante esta- El establecimiento se enmar- arquitectónico sevillano establecimiento de nueva
Inaugurado en 2004, el hotel
blecimiento de estilo rena- ca en un edificio de nueva reformado en 2001 acoge construcción situado frente
se enmarca en un nuevo
centista de principios del construcción que presume este hotel situado en el cen- a la Estación del AVE de
edificio de concepción van-
siglo XIX, totalmente renova- de incomparables vistas al tro de la ciudad, frente al par- Delicias y a escasos minutos
guardista y cuidado interioris-
do, ubicado en el corazón Acueducto y se sitúa junto que de La Cartuja y a escasa del centro histórico de la
mo, en una de las áreas más
de la Ciudad Eterna. a las puertas del casco distancia del Puente de la ciudad y de la Basílica
prósperas y de mayor expan-
3 A totally refurbished, antiguo. 3 The property is Barqueta. 3 This hotel is del Pilar. 3 A newly-built,
sión de la ciudad del Turia.
majestic and elegant esta- framed in a newly build cons- housed in a building that has modern, functional
3 The hotel was opened in
blishment in the renaissance truction, that prides itself on typical Seville-style architec- establishment, located
2004 and it is located in one
style that enjoys a privileged its incomparable views over ture. It was refurbished in opposite the “Delicias” high
of the most prosperous,
location close to the main the Aqueduct. It is also next 2001, and is located in the speed (AVE) railway station
expanding areas in Valencia.
tourist, cultural and leisure to the doors of the ancient centre of Seville, facing La and just a few minutes away
The hotel is housed in a new,
attractions of Rome. town center of Segovia. Cartuja Park and close to the from the historical city
avant-garde building, with
Puente de la Barqueta. impeccable interior design. centre and the Pilar Basilica.

la revista de eurostars hotels magazine 81


82 EURO_decine.qxd 14/12/07 20:20 Página 2

HOTELES
DE CINE
MOVIE
HOTELS
Hotel Ruanda (Hotel Rwanda). 2004 (Reino Unido, Suráfrica, EE UU, Italia / Great Britain, South Africa, USA, Italy) Dirigida por (directed by) Terry George. Guión (script): Keir Pearson, Terry George.
Con (with): Don Cheadle, Sophie Okonedo, Nick Nolte, Joaquin Phoenix. (Disponible en DVD / Available in DVD)

Un hotel para escapar


de una tregedia que
avergonzó al mundo
A hotel to escape from
a tragedy that shamed
the world

En su segunda incursión como director de cine, In his second incursion as movie director, Terry
Terry George tuvo la valentía de atreverse con una historia real que, George had the courage to dare tackle a true story which, ten years
diez años después de haber sucedido, aún resultaba incómoda para after it all happened, still makes spectators feel uncomfortable. The
cualquier espectador. El hotel Mille Collines se encuentra en Kigali, Mille Collines Hotel is in Kigali, Ruanda. In 1994, the Mille Collines
Ruanda. En 1994, Mille Collines se convirtió, para más de mil became a refuge and the only hope for over a thousand people fleeing
personas, en la única posibilidad de huir de una muerte segura. Ese año from a certain death: 40,000 people of the Tutsi tribe were
40.000 personas de etnia tutsi fueron exterminadas en sólo cuatro exterminated in just four days; in the course of a hundred days of
días; durante cien días de locura, murieron más de 800.000. Ambas insanity, more than 800,000 died. Two tribes, the Hutus and the Tutsis,
etnias, hutus y tutsis, vivieron durante años en paz en Ruanda, hasta lived in peace for years in Rwanda, until that instant of madness when
ese instante de enajenación en que la mayoría de la población, hutu, the Hutu majority of the population set about hunting down the Tutsi
dio caza a la minoría tutsi. Es uno de los genocidios modernos más minority. This was one of the most rapid genocides in history and the
rápidos de la historia, y la dejadez de la ONU, que no quiso intervenir lack of motivation on the part of the UN, who did not wish to
en el conflicto, sigue pesando en la conciencia de muchos. En mitad de intervene in the conflict, continues to disturb the consciences of many
aquel infierno, el gerente del hotel Mille Collines, Paul Rusesabagina people. In the midst of that hellhole of collective hate, the manager of
(Don Cheadle), trata de salvar de la masacre a su mujer, de etnia tutsi, y the Mille Collines Hotel, Paul Rusesabagina (Don Cheadle), tries to
a sus hijos mediante sobornos a las autoridades. Sin pretenderlo, se save his wife, a Tutsi, and his children from the slaughter, by bribing the
convertirá en un héroe, cuando cientos de personas de Kigali acuden a authorities. Without realizing it, he becomes a true hero as hundreds of
su hotel en busca de refugio. El coronel Oliver (Nick Nolte), people arrive at his hotel in search of refuge. Colonel Oliver (Nick
defraudado por la actuación de la ONU, ayudará a Paul a mantener a Nolte), disappointed by the attitude adopted by the United Nations,
salvo de la matanza a cientos de tutsis. Y, así el hotel, que hoy continúa helps Paul to save hundreds of Tutsis from being massacred. And so,
abierto al público, se convertirá en una isla de humanidad, en el último the hotel, which today continues open to the public, became an isle of
refugio de la razón en medio de la sinrazón de la violencia. humanity, the last refuge of reason amidst the injustice of violence.

82 ESTAR
eurostar_hoteles.qxd 19/12/07 16:32 Página 2
228x297_prom_fem_joya 12/12/07 12:03 P gina 1

You might also like