You are on page 1of 29

Das Testament des Abraham

Advanced Information Erweitert Informationen


Translated by WA Craigie, MA, BA (Oxon.) bersetzt von WA Craigie, MA, BA (Oxon.) Text edited by Rev. Alexander Roberts and James Donaldson and first published by T&T Clark in Edinburgh in 1867. Text bearbeitet von Rev. Alexander Roberts und James Donaldson und verffentlichte erste von T & T Clark in Edinburgh 1867. Additional introductionary material and notes provided for the American edition by A. Cleveland Coxe, 1886. Zustzliche einfhrenden Material-und stellt fest, die fr die amerikanische Ausgabe von A. Cleveland Coxe, 1886.

Introduction. Einleitung.
The Greek text of both the recensions of this work is published for the first time in "Texts and Studies," Vol. Der griechische Text der beiden Rezensionen dieser Arbeit erscheint zum ersten Mal in "Texte und Studien," Vol. II., No. 2 (Cambridge, 1892), by Montague Rhodes James, MA None of the manuscripts are older than the thirteenth century; of the six which contain the longer version the best is a Paris ms. II., Nr. 2 (Cambridge, 1892), Montague Rhodes James, MA Keines der Manuskripte sind lter als die dreizehnte Jahrhundert, der sechs, die die lngere Version die beste ist Paris ms. written 1315, and the principal ms. 1315 geschrieben, und die wichtigsten ms. of the shorter recension (also in Paris) belongs to the fifteenth century. Der krzeren Rezension (auch in Paris) gehrt zu den fnfzehnten Jahrhundert. There are also versions in Roumanian, Slavonic, Ethiopic, and Arabic. Es gibt auch Versionen in rumnische, slawischen, thiopisch und Arabisch. The work itself has hitherto been little noticed, and it is doubtful how far it was well known in ancient times. Die Arbeit hat sich bisher wenig beachteten, und es ist fraglich, wie weit es war bekannt in alten Zeiten. It is perhaps that cited as "Abraham" in early lists of Apocryphal works, and some passages in early Christian writers may indicate their knowledge of such a work. Es ist vielleicht, dass als "Abraham" in der frhen Listen der Apocryphal funktioniert, und einige Passagen in der frhen christlichen Schriftsteller kann darauf hindeuten, ihr Wissen ber solch eine Arbeit. The evidence for this is given in full by the editor of the Greek text in his introduction (pp. 7-29). Der Beweis dafr ist, die in vollem Umfang aus dem Herausgeber der griechische Text in seiner Einfhrung (S. 7-29). The conclusions drawn by him from these notices, and from the work itself, are "that it was written in the second century, that it embodies legends earlier than that century, that it received its present form perhaps in the ninth or tenth century." Die Schlussfolgerungen von ihm aus diesen Hinweis, und aus der Arbeit selbst, "dass es geschrieben wurde in der zweiten Jahrhunderts, dass sie verkrpert Legenden, die frher als Jahrhunderts, dass er erhielt seine heutige Form vielleicht in der neunten oder zehnten Jahrhundert." Certain features in it also "seem to point to Egypt as its birthplace," such as the conception of Death in the longer recension, which has parallels in the Coptic Apocryphal books, the weighing of souls, and the presence of recording angels at the judgment scene. Bestimmte Merkmale in der es auch "scheinen auf gypten als Wiege", wie die BELIEVE Religious Konzeption des Todes in der lngeren Rezension, die Parallelen in Information Source webder koptischen Apocryphal Bcher, die Wiegen der Seelen, und die siteGLAUBEN Prsenz der Aufzeichnung Engel auf das Urteil Szene. Religis Neither of the two versions can be supposed to be true copies of the Information original work. Keine der beiden Versionen kann angeblich, um wahr Quelle zu sein Kopien der Original-Arbeit. They differ from each other not web-site only in length, but in arrangement. Sie unterscheiden sich Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religise Themen E-mailE-Mail

voneinander nicht nur in der Lnge, sondern in Absprache. The shorter recension may preserve more of the original language, but it transposes certain sections, thereby confusing the order of the narrative, and in this the Arabic version generally agrees with it. Je krzer Rezension Mai erhalten mehrere der Originalsprache, aber es setzt bestimmte Abschnitte, so verwirrend, die Reihenfolge der Erzhlung, und in dieser die arabische Version der Regel stimmt mit ihm. The most essential discrepancy begins with Chap. Der wesentlichste Unterschied beginnt mit Chap. X. of the longer recension, where Abraham, after being taken up on the cloud, is first shown the iniquities that take place on earth. X. der Rezension mehr, wo Abraham, nachdem er sich auf der Wolke, wird zuerst gezeigt, dass die Ungerechtigkeiten auf der Erde stattfinden. The shorter text places this at the end of his journey, quite destroying the original moral of the writer, who wishes to emphasize the mercy of God, and to show how Abraham's righteous indignation is replaced by feelings of compassion for the sinner. Je krzer dieser Text Pltze am Ende seiner Reise, ganz zerstren die ursprngliche Moral der Schriftsteller, der mchte betonen, die Barmherzigkeit Gottes, und um zu zeigen, wie Abraham's moralische Entrstung ist ersetzt durch Gefhle des Mitgefhls fr die Snder. The vision of judgment is then altered in the shorter version, the doubtful soul being there condemned, instead of being saved by the intercession of Abraham. Die Vision des Urteils ist dann verndert und die krzere Version, die Seele ist es zweifelhaft, verurteilt, die nicht gespeichert durch die Frbitte des Abraham. In this point the editor thinks that the shorter recension may have been influenced by the Apocalypse of Paul, as would also seem to be the case with Michael's reason for leaving Abraham in Chap. In diesem Punkt ist der Auffassung, dass der Editor die krzere Rezension Mai wurden beeinflusst durch die Apokalypse des Paulus, wie es scheint auch der Fall zu sein, mit Michael's Grund fr das Verlassen Abraham und Chap. IV, which is quite different from the pretext given in the longer text. IV, das ist etwas ganz anderes aus dem Vorwand, die in der lngeren Text. It is also remarkable that in the shorter form there is no word. Es ist auch bemerkenswert, dass in der krzeren Form gibt es kein Wort. of Abraham's unwillingness to die, which is so prominent a feature of the other, and is no doubt original, as the idea is not otherwise unknown in Apocryphal literature. Abraham's Unwillen zu sterben, das ist so ein prominentes Merkmal der anderen, und besteht kein Zweifel, Original, wie die Idee ist nicht unbekannt sonst in der Literatur Apocryphal. The conclusion of the shorter version is very much curtailed, compared with the longer one. Der Abschluss der krzeren Version ist sehr eingeschrnkt, verglichen mit den mehr ein. On account of these many differences between the recensions of this remarkable work, it has been judged best to give both of them entire, and so arranged that the reader can readily discover in what respects the one differs from the other. Aufgrund dieser zahlreichen Unterschiede zwischen den Rezensionen dieses bemerkenswerte Arbeit, war es am besten beurteilen, geben beide ganze, und so arrangiert, dass der Leser leicht entdecken knnen, in welcher Hinsicht unterscheidet sich von dem der anderen. The tone of the work is perhaps rather Jewish than Christian, but as phrases and conceptions of a New Testament character appear in it, especially in the judgment scene, it is most probably to be assigned to a Jewish Christian, who for the substance of it drew partly on older legends, and partly on his own imagination. Der Ton des Werkes ist vielleicht eher als jdische Christen, sondern als Phrasen und Vorstellungen eines Neuen Testament Zeichen erscheinen in der es vor allem in den Szene-Urteil, ist es sehr wahrscheinlich zu sein, der in einem jdischen Christen, die fr den Inhalt der es Zog teilweise auf lteren Legenden, und teilweise auf seiner eigenen Phantasie. Some of its features are very striking, and a few of them do not seem to occur elsewhere in literature of this class; it is possible that some of these do not go further back than the medieval editors of the text. Einige seiner Eigenschaften sind sehr auffllig, und einige von ihnen offenbar nicht auftreten, anderswo in der Literatur dieser Klasse, es ist mglich, dass einige dieser nicht weiter zurck als die mittelalterliche Redaktion des Textes. Among the most remarkable points may be noticed the age of Abraham, variously given in different mss., his hospitality, and the sending of Michael to announce his death (Chap. I.): Michael's refusal to mount a horse (Chap. II.): the tree speaking with a human

voice (Chap. III.); the tears of Michael turning into precious stones (ibid.); and the devouring spirit sent to consume the food for him (Chap. IV.). Zu den bemerkenswertesten Punkte kann festgestellt, im Alter von Abraham, verschiedentlich in verschiedenen mss., Seine Gastfreundlichkeit, und das Versenden von Michael ankndigen zu seinem Tod (Kap. I.): Michael's Mount Weigerung, ein Pferd (Kap. II. ): Der sprechende Baum mit einer menschlichen Stimme (Kap. III.), Die Trnen der Wendepunkt in Michael Edelstein (ebd.), und der Geist verschlingende an verbrauchen die Nahrung fr ihn (Kap. IV).. In Chap. In Chap. VI. the narrative of Genesis is recalled by Sarah's recognizing Michael as one of the three who came to Abraham at the oak of Mamre, with the added circumstance of the calf rising up whole after being eaten. Die Erzhlung der Genesis sei daran erinnert, von Sarah's anerkennend Michael als einer der drei, die gekommen sind, um Abraham auf die Eiche von Mamre, die mit dem zustzlichen Umstand, der das Kalb ganz nach oben steigen wird gegessen. The dream of Isaac in Chap. Der Traum von Isaac in Chap. VII. is perhaps remotely suggested by that of Joseph. Ist vielleicht der Ferne schlug vor, dass der von Joseph. The whole vision of judgment, with the presence of Adam and Abel, is very noteworthy, as also the conception of Death, and the explanation of his various forms. Die gesamte Vision des Urteils, mit der Anwesenheit von Adam und Abel, ist sehr bemerkenswert, wie auch die Konzeption des Todes, und die Erklrung von seinen verschiedenen Formen. ..

The Testament of Abraham. Das Testament des Abraham. Version I. Version I.


I. Abraham lived the measure of his life, nine hundred and ninety-five years, and having lived all the years of his life in quietness, gentleness, and righteousness, the righteous one was exceeding hospitable; for, pitching his tent in the cross-ways at the oak of Mamre, he received every one, both rich and poor, kings and rulers, the maimed and the helpless, friends and strangers, neighbors and travelers, all alike did the devout, all-holy, righteous, and hospitable Abraham entertain. I. Abraham lebte die Manahme seines Lebens, neunhundertfnfundneunzig Jahren gelebt haben und all den Jahren seines Lebens in Ruhe, Sanftmut, der Gerechtigkeit und der Rechtschaffenen einer war mehr als gastfreundlich, fr die, Pitching sein Zelt in der Cross - - Mittel und Wege auf der Eiche von Mamre, erhielt er jedem ein, die beide reich und arm, Knige und Frsten, die verstmmelt und hilflos, Freunden und Fremden, Nachbarn und Reisende, die alle gleichermaen haben die frommen, all-heilig, gerecht und gastfreundlich Abraham unterhalten. Even upon him, however, there came the common, inexorable, bitter lot of death, and the uncertain end of life. Selbst auf ihm, aber da kam die gemeinsame, unerbittlich, bittere Los des Todes, und die ungewissen Ende des Lebens. Therefore the Lord God, summoning his archangel Michael, said to him: Go down, chiefcaptain [3991] Michael, to Abraham and speak to him concerning his death, that he may set his affairs in order, for I have blessed him as the stars of heaven, and as the sand by the sea-shore, and he is in abundance of long life and many possessions, and is becoming exceeding rich. Daher der Herr, Gott, beschwrt seine Erzengel Michael, sprach zu ihm: Geh, Chef-Kapitn Michael [3991], Abraham, und sprechen Sie mit ihm ber seinen Tod, da er seine Angelegenheiten in Ordnung, denn ich habe ihn als gesegnet Die Sterne des Himmels und wie der Sand am Meer-Ufer, und er ist in der Flle lange Lebensdauer und viele Besitztmer, und ist immer mehr als reich. Beyond all men, moreover, he is righteous in every goodness, hospitable and loving to the end of his life; but do thou, archangel Michael, go to Abraham, my beloved friend, and announce to him his death and assure him thus: Thou shalt at this time depart from this vain world, and shalt quit the body, and go to thine own Lord among the good. Jenseits aller Mnner, zudem ist er in jedem rechtschaffenen Gte, gastfreundlich und liebevoll bis zum Ende seines Lebens, aber bis du, Erzengel Michael, gehen Sie zu Abraham, mein geliebter Freund und geben ihm seinen Tod und versichere ihm so: Du Sollst zu diesem Zeitpunkt von dieser Welt vergeblich, und beenden sollst den Krper, und gehen

Sie zu Herrn deine eigenen unter, die Gutes tun. II. And the chief-captain departed from before the face of God, and went down to Abraham to the oak of Mamre, and found the righteous Abraham in the field close by, sitting beside yokes of oxen for ploughing, together with the sons of Masek and other servants, to the number of twelve. Und der Chef-Kapitn departed aus der Zeit vor dem Angesicht Gottes, und ging auf Abraham auf die Eiche von Mamre, und fand den Rechtschaffenen Abraham auf dem Gebiet der Nhe, sitzt neben der Bgel fr Ochsen pflgen, zusammen mit den Shnen und Masek Sonstigen Bediensteten, die Anzahl von zwlf. And behold the chief-captain came to him, and Abraham, seeing the chiefcaptain Michael coming from afar, like to a very comely warrior, arose and met him as was his custom, meeting and entertaining all strangers. Und siehe, der Chef-Kapitn kam zu ihm, und Abraham sehen, der Chef-Kapitn Michael aus der Ferne, wie eine sehr heimelige Krieger, kam und traf ihn wie seine Gewohnheit, Treffen und unterhaltsam alle Fremden. And the chief-captain saluted him and said: Hail, most honored father, righteous soul chosen of God, true son of the heavenly one. Und der Chef-Kapitn begrt ihn und sprach: Gegret seist du, die meisten verehrten Vater, der rechtschaffene Seele von Gott gewhlt, wahrer Sohn des himmlischen ein. Abraham said to the chief-captain: Hail, most honored warrior, bright as the sun and most beautiful above all the sons of men; thou art welcome; therefore I beseech thy presence, tell me whence the youth of thy age has come; teach me, thy suppliant, whence and from what army and from what journey thy beauty has come hither. Abraham sagte der Chef-Kapitn: Gegret seist du, die meisten geehrt Krieger, leuchtend wie die Sonne und schnsten vor allem die Shne der Mnner, du bist willkommen, deshalb bete ich deine Anwesenheit, sagen Sie mir, wo die Jugendlichen in deinem Alter gekommen; lehren Mir, dein Bittsteller, wo und aus welchen Armee und von dem, was deine Schnheit Reise hierher gekommen. The chief-captain said: I, O righteous Abraham, come from the great city. Der Chef-Kapitn sagte: I, O Rechtschaffenen Abraham, kommen aus der groen Stadt. I have been sent by the great king to take the place of a good friend of his, for the king has summoned him. Ich wurde von den groen Knig an die Stelle der ein guter Freund von seinem, fr den Knig hat ihn beschworen. And Abraham said, Come, my Lord, go with me as far as my field. Und Abraham sprach, Kommen Sie, mein Herr, gehen Sie mit mir so weit wie mein Feld. The chief-captain said: I come; and going into the field of the ploughing, they sat down beside the company. Der Chef-Kapitn sagte: ich komme, und geht in den Bereich der Pflgen, sie setzte sich neben das Unternehmen. And Abraham said to his servants, the sons of Masek: Go ye to the herd of horses, and bring two horses, quiet, and gentle and tame, so that I and this stranger may sit thereon. Und Abraham sprach zu seinen Dienern, die Shne von Masek: Gehet hin zu der Herde von Pferden, und die zwei Pferde, ruhig und sanft und zahm, so dass ich und das Fremde Mai darauf sitzen. But the chief-captain said, Nay, my Lord, Abraham, let them not bring horses, for I abstain from ever sitting upon any four-footed beast. Doch der Chef-Kapitn sagte: Nein, mein Herr, Abraham, lass sie nicht die Pferde, fr die ich jemals von der Stimme enthalten sitzen auf vier Tier-fig. Is not my king rich in much merchandise, having power both over men and all kinds of cattle? Ist nicht mein Knig reich an viel Ware, die Macht ber die beiden Mnner und alle Arten von Vieh? but I abstain from ever sitting upon any four-footed beast. Von der Stimme enthalten, aber ich jemals sitzen auf vier Tier-fig. Let us go, then, O righteous soul, walking lightly until we reach thy house. Lassen Sie uns gehen, dann, o Seele Gerechten, bis wir zu Fu leicht zu erreichen, dein Haus. And Abraham said, Amen, be it so. Und Abraham sprach: Amen, sei es so. III. And as they went on from the field toward his house, beside that way there stood a cypress tree, and by the command of the Lord the tree cried out with a human voice, saying, Holy, holy, holy is the Lord God that calls himself to those that love him; but Abraham hid the mystery, thinking that the chief-captain had not heard the voice of the tree. Und so gingen sie sich aus dem Feld zu seinem Haus, dass neben dem Weg dorthin stand ein Baum Zypresse, und durch den Befehl des Herrn rief den Baum mit einer menschlichen Stimme und sprach: Heilig, heilig, heilig ist der Herr Gott, der fordert, Sich diejenigen, die ihn lieben, aber Abraham verbarg das Geheimnis, das Denken, dass der Chef-Kapitn hatte nicht gehrt, die Stimme des Baumes. And coming nigh to the house they sat

down in the court, and Isaac seeing the face of the angel said to Sarah his mother, My lady mother, behold, the man sitting with my father Abraham is not a son of the race of those that dwell on the earth. Und kommt nahe dem Haus sassen sie in den Hof, und Isaac sehen das Angesicht der Engel sprach zu seiner Mutter Sarah, Meine Frau Mutter, siehe, der Mann sitzt mit meinem Vater Abraham ist nicht ein Sohn des Rennens derjenigen, Verweildauer auf der Erde. And Isaac ran, and saluted him, and fell at the feet of the Incorporeal, and the Incorporeal blessed him and said, The Lord God will grant thee his promise that he made to thy father Abraham and to his seed, and will also grant thee the precious prayer of thy father and thy mother. Und Isaac lief, und begrt ihn, und fiel auf die Fe des Incorporeal, und die Incorporeal segneten ihn und sagte: Der Herr Gott wird dir gewhren, sein Versprechen, dass er zu deinem Vater Abraham und seinem Samen, und wird auch dich Die kostbare Gebet dein Vater und deine Mutter. Abraham said to Isaac his son, My son Isaac, draw water from the well, and bring it me in the vessel, that we may wash the feet of this stranger, for he is tired, having come to us from off a long journey. Abraham sprach zu seinem Sohn Isaac, Mein Sohn Isaac, aus dem Wasser ziehen, und sie bringen mich in das Schiff, dass wir die Fe waschen dieser Fremde, denn er ist mde, die zu uns kommen aus dem Off eine lange Reise. And Isaac ran to the well and drew water in the vessel and brought it to them, and Abraham went up and washed the feet of the chief captain Michael, and the heart of Abraham was moved, and he wept over the stranger. Und Isaac lief zu dem Brunnen und zog Wasser in das Schiff und brachte sie zu ihnen, und Abraham ging und wusch die Fe der Chef Kapitn Michael, und das Herz von Abraham wurde verschoben, und er weinte ber das Fremde. And Isaac, seeing his father weeping, wept also, and the chief captain, seeing them weeping, also wept with them, and the tears of the chief captain fell upon the vessel into the water of the basin and became precious stones. Und Isaac, zu sehen sein Vater weint, weinte auch, und der Chef-Kapitn, sehen sie unter Trnen und mit ihnen auch weinte, und die Trnen der Chef Kapitn fiel auf das Schiff ins Wasser des Beckens und wurde Edelsteinen. And Abraham seeing the marvel, and being astonished, took the stones secretly, and hid the mystery, keeping it by himself in his heart. Und Abraham sehen, die Wunder und ist erstaunt, nahm die Steine heimlich, und verbarg das Geheimnis, so dass es von selbst in seinem Herzen. IV. And Abraham said to Isaac his son: Go, my beloved son, into the inner chamber of the house and beautify it. Und sprach zu Abraham seinen Sohn Isaak: Go, mein geliebter Sohn, in der inneren Kammer des Hauses und verschnern sie. Spread for us there two couches, one for me and one for this man that is guest with us this day. Spread fr uns dort zwei Liegen, ein fr mich und ein Mann fr diese Bewertung ist, dass Sie mit uns diesen Tag. Prepare for us there a seat and a candlestick and a table with abundance of every good thing. Bereiten Sie sich fr uns dort einen Sitz und eine Candlestick-und eine Tabelle mit der Flle jedes gute Sache. Beautify the chamber, my son, and spread under us linen and purple and fine linen. Beautify der Kammer, mein Sohn, und die Ausbreitung unter uns Leinen-und Purpur und feinem Leinen. Burn there every precious and excellent incense, and bring sweet-smelling plants from the garden and fill our house with them. Burn gibt jede kostbare und ausgezeichnete Weihrauch, und die duftenden Pflanzen aus dem Garten und fllen Sie unser Haus mit ihnen. Kindle seven lamps full of oil, so that we may rejoice, for this man that is our guest this day is more glorious than kings or rulers, and his appearance surpasses all the sons of men. Kindle sieben Lampen mit l, so dass wir freuen, fr diesen Mann ist, dass unsere Gste auch in diesem glorreichen Tag ist mehr als Knige oder Herrscher, und sein Aussehen bertrifft alle die Shne der Mnner. And Isaac prepared all things well, and Abraham taking the archangel Michael went into the chamber, and they both sat down upon the couches, and between them he placed a table with abundance of every good thing. Und Isaac alle Dinge gut vorbereitet, und Abraham unter dem Erzengel Michael ging in die Kammer, und sie setzten sich beide auf die Couch, und zwischen ihnen platziert er eine Tabelle mit der Flle jedes gute Sache. Then the chief captain arose and went out, as if by constraint of his belly to make issue of water, and ascended to heaven in the twinkling of an eye, and stood before the Lord, and said to him: Lord and Master, let thy power know that I am unable to remind that righteous man of his death, for I have not seen upon the earth a man like him, pitiful, hospitable, righteous, truthful, devout, refraining from every evil

deed. Dann wird der Chef-Kapitn kam und ging, als ob durch Zwang von seinen Bauch zu machen Thema Wasser und stieg in den Himmel in einem Augenblick, und stand vor dem Herrn, und sprach zu ihm: Herr und Meister, lass dein Macht wissen, dass ich mich nicht daran erinnern, dass die rechtschaffenen Mann von seinem Tod, denn ich habe nicht gesehen, auf der Erde ein Mann wie er, erbrmlich, gastfreundlich, rechtschaffen, wahrheitsgeme, fromm, Verzicht auf jede bse Tat. And now know, Lord, that I cannot remind him of his death. Und jetzt wissen, Herr, dass ich nicht daran erinnern, ihn von seinem Tod. And the Lord said: Go down, chief-captain Michael, to my friend Abraham, and whatever he say to thee, that do thou also, and whatever he eat, eat thou also with him. Und der Herr sprach: Go down, Chef-Kapitn Michael, mein Freund Abraham, und was er zu dir sagen, dass du auch tun, und was er isst, isst du auch mit ihm. And I will send my Holy Spirit upon his son Isaac, and will put the remembrance of his death into the heart of Isaac, so that even he in a dream may see the death of his father, and Isaac will relate the dream, and thou shalt interpret it, and he himself will know his end. Und ich werde meine Heiligen Geistes auf seinen Sohn Isaak, und wird die Erinnerung an seinen Tod in den Herzen von Isaac, so dass er selbst in einem Traum sehen dem Tod seines Vaters, und Isaac wird sich der Traum, und du Sollst interpretieren, und er wird wissen, sein Ende. And the chief-captain said, Lord, all the heavenly spirits are incorporeal, and neither eat nor drink, and this man has set before me a table with abundance of all good things earthly and corruptible. Und der Chef-Kapitn sagte: Herr, der alle himmlischen Geister sind unkrperlichen, und weder essen noch trinken, und dieser Mann hat vor mir eine Tabelle mit der Flle aller guten Dinge irdischen und bestechlich. Now, Lord, what shall I do? Nun, Herr, was soll ich tun? How shall I escape him, sitting at one table with him? Wie soll ich ihm entkommen, sitzen an einem Tisch mit ihm? The Lord said: Go down to him, and take no thought for this, for when thou sittest down with him, I will send upon thee a devouring spirit, and it will consume out of thy hands and through thy mouth all that is on the table. Der Herr sagte: Gehen Sie zu ihm, und nehmen Sie keine Gedanken, denn wenn du sittest mit ihm, ich werde dich zu einem schicken, auf verschlingende Geist, und es wird verbrauchen aus deiner Hnde und durch deinen Mund alle, die sich auf die Tabelle. Rejoice together with him in everything, only thou shalt interpret well the things of the vision, that Abraham may know the sickle of death and the uncertain end of life, and may make disposal of all his possessions, for I have blessed him above the sand of the sea and as the stars of heaven. Freuen Sie sich gemeinsam mit ihm fr alles, nur du sollst die Dinge interpretieren und der Vision, dass Abraham vielleicht wissen die Sichel des Todes und der ungewissen Ende des Lebens, zur Verfgung und kann von allen seinen Besitzungen, denn ich habe ihn gesegnet ber den Sand Auf das Meer und wie die Sterne des Himmels. V. Then the chief captain went down to the house of Abraham, and sat down with him at the table, and Isaac served them. V. Dann ging der Chef-Kapitn auf das Haus Abrahams, und setzte sich mit ihm auf dem Tisch, und Isaac diente ihnen. And when the supper was ended, Abraham prayed after his custom, and the chief-captain prayed together with him, and each lay down to sleep upon his couch. Und wenn das Abendessen beendet wurde, Abraham betete nach seiner Gewohnheit, und der Chef-Kapitn zusammen mit ihm betete, und jeder legte sich schlafen auf seine Couch. And Isaac said to his father, Father, I too would fain sleep with you in this chamber, that I also may hear your discourse, for I love to hear the excellence of the conversation of this virtuous man. Und Isaak sagte zu seinem Vater, Vater, ich wrde gern mit Ihnen schlafen in dieser Kammer, dass ich auch hren Ihr Diskurs, fr die ich gerne hre, die Exzellenz in der Konversation dieser tugendhaften Menschen. Abraham said, Nay, my son, but go to thy own chamber and sleep on thy own couch, lest we be troublesome to this man. Abraham sprach: Nein, mein Sohn, aber zu deinem eigenen Kammer-und schlafen auf deinem eigenen Couch, damit wir diesen Mann zu mhsam. Then Isaac, having received the prayer from them, and having blessed them, went to his own chamber and lay down upon his couch. Dann Isaac nach Erhalt einer von ihnen das Gebet und segnete sie mit, ging zu seiner eigenen Kammer und legte sich auf seine Couch. But the Lord cast the thought of death into the heart of Isaac as in a dream, and about the third hour of the night Isaac awoke and rose up from his couch, and came running to the chamber where his father was sleeping together with the archangel. Aber der Herr Besetzung der Gedanke an den Tod in den Herzen von Isaac wie in einem

Traum, und ber die dritte Stunde der Nacht erwachte Isaac und erhob sich von seinem Sofa, und kam zu der Kammer, wo sein Vater war zusammen mit dem schlafenden Erzengel . Isaac, therefore, on reaching the door cried out, saying, My father Abraham, arise and open to me quickly, that I may enter and hang upon thy neck, and embrace thee before they take thee away from me. Isaac, daher auf, das Erreichen der Tr rief und sprach: Mein Vater Abraham, sich zu ffnen und mich schnell, da ich eingeben und auf deinen Hals hngen, und umarmen dich, bevor sie dich weg von mir. Abraham therefore arose and opened to him, and Isaac entered and hung upon his neck, and began to weep with a loud voice. Abraham daher kam und erffnete ihm, und Isaak eingegeben und auf seinen Hals hing, und fing an zu weinen mit lauter Stimme. Abraham therefore being moved at heart, also wept with a loud voice, and the chief-captain, seeing them weeping, wept also. Abraham daher verschoben am Herzen, auch weinte mit lauter Stimme, und der Chef-Kapitn, sehen sie weinend, weinte auch. Sarah being in her room, heard their weeping, and came running to them, and found them embracing and weeping. Sarah wird in ihrem Zimmer, hrte ihren Weinen, und kam zu ihnen, und sie umarmen und weinend. And Sarah said with weeping, My Lord Abraham, what is this that ye weep? Und Sarah sprach mit Weinen, Mein Herr Abraham, was ist das, was ihr weinen? Tell me, my Lord, has this brother that has been entertained by us this day brought thee tidings of Lot, thy brother's son, that he is dead? Sag mir, mein Herr, hat dieser Bruder, wurde von uns unterhalten diesem Tag brachte dir die frohe Kunde von Lot, der Sohn deines Bruders, dass er tot ist? is it for this that ye grieve thus? Ist es fr diese, dass ihr trauern so? The chief-captain answered and said to her, Nay, my sister Sarah, it is not as thou sayest, but thy son Isaac, methinks, beheld a dream, and came to us weeping, and we seeing him were moved in our hearts and wept. Der ChefHauptmann antwortete und sprach zu ihr: Nein, meine Schwester Sarah, es ist nicht, wie du sagst, aber dein Sohn Isaac, dnkt, sah einen Traum, und kam weinend zu uns, und wir sehen ihn wurden in unseren Herzen und Weinte. VI. Then Sarah, hearing the excellence of the conversation of the chief-captain, straightway knew that it was an angel of the Lord that spoke. Dann Sarah, die Exzellenz in der mndlichen Verhandlung die Konversation, der Chef-Kapitn, der schnurstracks wusste, dass er ein Engel des Herrn, sprach. Sarah therefore signified to Abraham to come out towards the door, and said to him, My Lord Abraham, knowest thou who this man is? Sarah Abraham bedeutete daher zu kommen, in Richtung der Tr, und sprach zu ihm: Mein Herr Abraham, weit du, wer dieser Mann ist? Abraham said, I know not. Abraham sprach: Ich wei nicht. Sarah said, Thou knowest, my Lord, the three men from heaven that were entertained by us in our tent beside the oak of Mamre, when thou didst kill the kid without blemish, and set a table before them. Sarah sagte, weit Du, mein Herr, die drei Mnner aus Himmel, die Unterhaltung von uns in unserem Zelt neben der Eiche von Mamre, wenn du das Kind zu tten, ohne Makel, und legen Sie eine Tabelle vor ihnen. After the flesh had been eaten, the kid rose again, and sucked its mother with great joy. Nachdem das Fleisch verzehrt worden war, das Kind wieder gestiegen, und saugte seiner Mutter mit groer Freude. Knowest thou not, my Lord Abraham, that by promise they gave to us Isaac as the fruit of the womb? Weit du nicht, mein Herr Abraham, dass sie durch Versprechen gab uns Isaac als die Frucht des Leibes? Of these three holy men this is one. Von diesen drei heiligen Mnner ist dies ein. Abraham said, O Sarah, in this thou speakest the truth. Abraham sprach: O Sarah, in diesem speakest du die Wahrheit. Glory and praise from our God and the Father. Ruhm und Lob von unserem Gott und Vater. For late in the evening when I washed his feet in the basin I said in my heart, These are the feet of one of the three men that I washed then; and his tears that fell into the basin then became precious stones. Fr die in den spten Abend, wenn ich wusch seine Fe in das Becken ich in meinem Herzen, sind die Fe in einer der drei Mnner, die ich dann gewaschen, und seine Trnen fielen, die in den Becken wurde dann Edelsteinen. And shaking them out from his lap he gave them to Sarah, saying, If thou believest me not, look now at these. Und schttelt sie aus seinem Scho hat er sie zu Sarah, und sagte: Wenn du mich nicht believest, schauen jetzt auf diese. And Sarah receiving them bowed down and saluted and said, Glory be to God that showeth us wonderful things. Und Sarah erhalten sie verneigte sich und salutierte und sprach: Ehre sei Gott zeigt uns, dass wunderbare Dinge. And now know, my Lord Abraham, that there is among us the revelation of

some thing, whether it be evil or good! Und jetzt wissen, mein Herr Abraham, dass es unter uns einige der Offenbarung der Sache, ob es sich um gute oder bse! VII. And Abraham left Sarah, and went into the chamber, and said to Isaac, Come hither, my beloved son, tell me the truth, what it was thou sawest and what befell thee that thou camest so hastily to us. Und Abraham Sarah links, und ging in die Kammer, und sagte zu Isaak, Komm her, mein geliebter Sohn, sag mir die Wahrheit, was es war und was du sawest widerfuhr dir, dass du camest so hastig zu uns. And Isaac answering began to say, I saw, my Lord, in this night the sun and the moon above my head, surrounding me with its rays and giving me light. Und Isaac Beantwortung begann zu sagen, sah ich, mein Herr, in dieser Nacht die Sonne und den Mond ber meinen Kopf, um mich mit ihren Strahlen und geben mir Licht. As I gazed at this and rejoiced, I saw the heaven opened, and a man bearing light descend from it, shining more than seven suns. Wie ich blickte auf und freute sich, ich sah den Himmel geffnet, und ein Mann mit leichten Abstieg aus, leuchtenden mehr als sieben Sonnen. And this man like the sun came and took away the sun from my head, and went up into the heavens from whence he came, but I was greatly grieved that he took away the sun from me. Und dieser Mann, wie die Sonne kam und nahm die Sonne weg aus meinem Kopf, und ging bis in den Himmel, von wo er gekommen ist, aber ich war sehr bekmmerte, da er die Sonne weg von mir. After a little, as I was still sorrowing and sore troubled, I saw this man come forth from heaven a second time, and he took away from me the moon also from off my head, and I wept greatly and called upon that man of light, and said, Do not, my Lord, take away my glory from me; pity me and hear me, and if thou takest away the sun from me, then leave the moon to me. Nach ein wenig, denn ich war noch sorrowing und wunden beunruhigt, sah ich diesen Mann kommt vom Himmel her ein zweites Mal, und er war weg von mir aus auch den Mond aus meinem Kopf, und ich weinte sehr, und forderte, dass der Mensch von Licht Und sprach nicht, mein Herr, mein Ruhm Mitnehmen von mir; schade mir und hre mir, und wenn du nimmst die Sonne weg von mir, dann lassen Sie mich auf den Mond. He said, Suffer them to be taken up to the king above, for he wishes them there. Er sagte, Suffer ihnen zu treffenden bis der Knig vor, denn er will sie dort. And he took them away from me, but he left the rays upon me. Und er nahm sie weg von mir, aber er verlie die Strahlen auf mich. The chief-captain said, Hear, O righteous Abraham; the sun which thy son saw is thou his father, and the moon likewise is Sarah his mother. Der Chef-Kapitn sagte, Hear, O Abraham Gerechten, die Sonne, die dein Sohn sah du sein Vater ist, und der Mond ist auch seine Mutter Sarah. The man bearing light who descended from heaven, this is the one sent from God who is to take thy righteous soul from thee. Der Mann mit Licht abstammen, die vom Himmel, das ist es, die von Gott, der ist es, deine Seele Gerechten von dir. And now know, O most honored Abraham, that at this time thou shalt leave this worldly life, and remove to God. Und jetzt wissen, die meisten geehrt O Abraham, dass zu dieser Zeit verlassen, du sollst diesem weltlichen Leben, zu Gott und zu entfernen. Abraham said to the chief captain O strangest of marvels! Abraham sagte der Chef der seltsamsten Kapitn O Wunder! and now art thou he that shall take my soul from me? Und nun bist du, dass er ergreift meine Seele von mir? The chiefcaptain said to him, I am the chief-captain Michael, that stands before the Lord, and I was sent to thee to remind thee of thy death, and then I shall depart to him as I was commanded. Der ChefKapitn sprach zu ihm: Ich bin der Chef-Kapitn Michael, die sich vor dem Herrn, und ich wurde an dich daran erinnern, dich deines Todes, und dann werde ich ihn zu fahren, wie ich war geboten. Abraham said, Now I know that thou art an angel of the Lord, and wast sent to take my soul, but I will not go with thee; but do thou whatever thou art commanded. Abraham sprach: Nun wei ich, da du bist ein Engel des Herrn, und warst an, meine Seele, aber ich gehe nicht mit dir, aber du tun, was du bist kommandiert. VIII. The chief-captain hearing these words immediately vanished, and ascending into heaven stood before God, and told all that he had seen in the house of Abraham; and the chief-captain said this also to his Lord, Thus says thy friend Abraham, I will not go with thee, but do thou whatever thou art commanded; and now, O Lord Almighty, doth thy glory and immortal kingdom order aught? Der Chef-Kapitn sie diese Worte hrten sofort verschwunden, und aufsteigend in den Himmel stand

vor Gott, und erzhlte allen, die er gesehen hatte und das Haus Abrahams, und der Chef-Kapitn sagte dies auch zu seinem Herrn, So sagt dein Freund Abraham, I Gehe nicht mit dir, aber du tun, was du bist befahl, und jetzt, O Lord Almighty, frwahr, dein Ruhm und unsterblichen Reich, um soviel? God said to the chief-captain Michael, Go to my friend Abraham yet once again, and speak to him thus, Thus saith the Lord thy God, he that brought thee into the land of promise, that blessed thee above the sand of the sea and above the stars of heaven, that opened the womb of barrenness of Sarah, and granted thee Isaac as the fruit of the womb in old age, Verily I say unto thee that blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thy seed, and I will give thee all that thou shalt ask from me, for I am the Lord thy God, and besides me there is no other. Gott sprach zu den ChefKapitn Michael, Zu meinem Freund Abraham noch einmal, und sprechen Sie mit ihm so, So spricht der Herr, dein Gott, dir gebracht, dass er in das Land der Verheiung, dass dich gesegnet ber den Sand des Meeres Und ber die Sterne des Himmels, dass die Gebrmutter erffnet der Unfruchtbarkeit von Sarah und gewhrt dir Isaac als die Frucht der Gebrmutter im Alter, Wahrlich, ich sage dir, dass Segen werde ich dich segnen, und multipliziert werde ich deinen Samen vermehren, Und so will ich dir alles, was du sollst bitten, von mir, denn ich bin der Herr, dein Gott, und auer mir gibt es keinen anderen. Tell me why thou hast rebelled against me, and why there is grief in thee, and why thou rebelled against my archangel Michael? Sag mir, warum hast du rebellierte gegen mich, und warum gibt es Trauer in dir, und warum du rebellierte gegen meine Erzengel Michael? Knowest thou not that all who have come from Adam and Eve have died, and that none of the prophets has escaped death? Weit du nicht, da alle, die aus Adam und Eva haben starb, und dass keiner der Propheten hat Tod entgangen? None of those that rule as kings is immortal; none of thy forefathers has escaped the mystery of death. Keiner der Regel diejenigen, die als Knige ist unsterblich; keiner von deinen Vtern hat entging das Geheimnis des Todes. They have all died, they have all departed into Hades, they are all gathered by the sickle of death. Sie haben alle gestorben, sie haben alle departed in Hades, sie sind alle, die von der Sichel des Todes. But upon thee I have not sent death, I have not suffered any deadly disease to come upon thee, I have not permitted the sickle of death to meet thee, I have not allowed the nets of Hades to enfold thee, I have never wished thee to meet with any evil. Aber bei dir habe ich nicht gesendet Tod, ich habe nicht gelitten jede tdliche Krankheit auf dich zu kommen, habe ich nicht erlaubt, die Sichel des Todes zu begegnen dir, ich habe nicht erlaubt die Netze von Hades umfassen dich, ich habe dir nie gewnscht Zu einem Treffen mit allen bels. But for good comfort I have sent my chief-captain Michael to thee, that thou mayst know thy departure from the world, and set thy house in order, and all that belongs to thee, and bless Isaac thy beloved son. Aber fr einen guten Komfort Ich habe meinem Chef-Kapitn Michael zu dir, dass du dein wissen Abkehr von der Welt, und dein Haus in Ordnung bringen, und das alles gehrt zu dir, und segne dein geliebter Sohn Isaak. And now know that I have done this not wishing to grieve thee. Und jetzt wei, dass ich dies nicht getan haben, wollen dich trauern. Wherefore then hast thou said to my chief-captain, I will not go with thee? Darum dann hast du gesagt, mein Chef-Kapitn, ich gehe nicht mit dir? Wherefore hast thou spoken thus? Darum hast du so gesprochen? Knowest thou not that if I give leave to death and he comes upon thee, then I should see whether thou wouldst come or not? Weit du nicht, da, wenn ich zu Tode geben lassen, und er kommt auf dich, dann mchte ich sehen, ob du kommen wrdest oder nicht? IX. And the chief-captain receiving the exhortations of the Lord went down to Abraham, and seeing him the righteous one fell upon his face to the ground as one dead, and the chief-captain told him all that he had heard from the Most High. Und der Chef-Kapitn empfngt die Ermahnungen des Herrn ging zu Abraham, und sehen ihn die Rechtschaffenen ein fiel auf sein Gesicht auf den Boden als eine tot, und der Chef-Hauptmann erzhlte ihm alles, was er gehrt hatte, aus dem Hchsten. Then the holy and just Abraham rising with many tears fell at the feet of the Incorporeal, and besought him, saying, I beseech thee, chief-captain of the hosts above, since thou hast wholly deigned to come thyself to me a sinner and in all things thy unworthy servant, I beseech thee even now, O chief-captain, to carry my word yet again to the Most High, and thou shalt say to him, Thus saith Abraham thy servant, Lord, Lord, in every work and word which I have asked of thee thou hast

heard me, and hast fulfilled all my counsel. Dann, und nur die heilige Abraham steigt mit vielen Trnen fielen auf den Fen der Incorporeal, und ersuchte ihn, zu sagen, ich bete dich, ChefKapitn der Gastgeber vor, da hast du vllig geruhte zu kommen, dich zu mir ein Snder und Alle Dinge unwrdig dein Diener, ich bete dich schon jetzt, O-Hauptmann-Chef, um mein Wort noch einmal zu den Hchsten, und du sollst ihm sagen, Abraham So spricht dein Diener, Herr, Herr, in jedem Werk und Wort Ich habe gefragt, die von dir gehrt, du hast mich, und du hast erfllt alle meine Berater. Now, Lord, I resist not thy power, for I too know that I am not immortal but mortal. Nun, Herr, ich deine Macht nicht widerstehen, denn auch ich wei, dass ich nicht unsterblich bin, aber sterblich. Since therefore to thy command all things yield, and fear and tremble at the face of thy power, I also fear, but I ask one request of thee, and now, Lord and Master, hear my prayer, for while still in this body I desire to see all the inhabited earth, and all the creations which thou didst establish by one word, and when I see these, then if I shall depart from life I shall be without sorrow. Da es zu deinem Befehl alle Dinge Ertrag, und Angst zu zittern und das Gesicht deines Macht, auch ich Angst, aber ich frage dich ein Antrag, und jetzt, Herr und Meister, hre mein Gebet, whrend fr die noch in diesem Krper I Wunsch zu sehen, die Erde bewohnt, und alle Kreationen, die du schaffen, indem ein Wort, und wenn ich sehe diese, dann fahren, wenn ich so aus dem Leben werde ich ohne Bedauern. So the chief-captain went back again, and stood before God, and told him all, saying, Thus saith thy friend Abraham, I desired to behold all the earth in my lifetime before I died. So der Chef-Kapitn ging wieder zurck und stand vor Gott, und erzhlt ihm alles, und sagte: So spricht dein Freund Abraham, siehe, ich wollte alle die Erde in meinem Leben, bevor ich starb. And the Most High hearing this, again commanded the chief-captain Michael, and said to him, Take a cloud of light, and the angels that have power over the chariots, and go down, take the righteous Abraham upon a chariot of the cherubim, and exalt him into the air of heaven that he may behold all the earth. Und die meisten High Anhrung, wieder befahl der Chef-Kapitn Michael, und sprach zu ihm: Nehmen Sie eine Wolke von Licht, und die Engel, die Macht ber den Wagen, und gehen Sie, nehmen Sie die Rechtschaffenen Abraham auf einem Wagen der cherubim Und verherrlichen ihn in der Luft des Himmels, siehe, so kann er alle Lnder der Erde. X. And the archangel Michael went down and took Abraham upon a chariot of the cherubim, and exalted him into the air of heaven, and led him upon the cloud together with sixty angels, and Abraham ascended upon the chariot over all the earth. X. Und der Erzengel Michael ging und nahm Abraham auf einem Wagen der cherubim und erhht ihn in der Luft des Himmels, und fhrte ihn auf die Wolke zusammen mit sechzig Engel, Abraham und stieg auf den Wagen ber der ganzen Erde. And Abraham saw the world as it was in that day, some ploughing, others driving wains, in one place men herding flocks, and in another watching them by night, and dancing and playing and harping, in another place men striving and contending at law, elsewhere men weeping and having the dead in remembrance. Und Abraham sah die Welt, wie sie war an jenem Tag, einige Pflgen, andere fahren wains, an einem Ort Mnner Htehunde Herden, und in einem anderen sehen sie in der Nacht, und die Tanz-und Spiel-und Harfe, die in einem anderen Ort, streben Mnner und streiten at law , Die sonst Mnner weinend und mit den Toten in Erinnerung. He saw also the newly-wedded received with honor, and in a word he saw all things that are done in the world, both good and bad. Er sah aber auch die neu vermhlte mit Ehren empfangen, und in einem Wort, das er sah, was so alles geschieht in der Welt, sowohl gute als auch schlechte. Abraham therefore passing over them saw men bearing swords, wielding in their hands sharpened swords, and Abraham asked the chief-captain, Who are these? Abraham deshalb vorbei ber sie sah Mnner mit Schwertern, handhabend in ihren Hnden Schwerter geschrft, und Abraham fragte der Chef-Kapitn, Wer sind diese? The chief-captain said, These are thieves, who intend to commit murder, and to steal and burn and destroy. Der Chef-Kapitn sagte: Diese sind Diebe, die beabsichtigen zu verpflichten, Mord, und zu stehlen und zu brennen und zu zerstren. Abraham said, Lord, Lord, hear my voice, and command that wild beasts may come out of the wood and devour them. Abraham sprach: Herr, Herr, hre meine Stimme, und der Befehl, dass wilde Tiere kommen aus der Holz-und verschlingen sie. And even as he spoke there came wild beasts out of the wood and devoured them. Und selbst, als er sprach dort kamen wilde Tiere aus der Holz-und fra sie. And he saw in another place a man

with a woman committing fornication with each other, and said, Lord, Lord, command that the earth may open and swallow them, and straightway the earth was cleft and swallowed them. Und er sah, die in einem anderen Ort, ein Mann mit einer Frau verpflichten Unzucht mit einander, und sagte: Herr, Herr, Befehl, dass die Erde Mai ffnen und zu schlucken, und die Erde war schnurstracks ani und schluckte sie. And he saw in another place men digging through a house, and carrying away other men's possessions, and he said, Lord, Lord, command that fire may come down from heaven and consume them. Und er sah, die in einem anderen Ort durch Mnner graben ein Haus, und die anderen Mnner weg Besitz, und er sagte, Lord, Lord, Befehl, Feuer Mai kommen vom Himmel, und sie verbrauchen. And even as he spoke, fire came down from heaven and consumed them. Und selbst, als er sprach, Feuer fiel vom Himmel und konsumiert werden. And straightway there came a voice from heaven to the chief-captain, saying thus, O chief-captain Michael, command the chariot to stop, and turn Abraham away that he may not see all the earth, for if he behold all that live in wickedness, he will destroy all creation. Und schnurstracks da kam eine Stimme vom Himmel auf die Chef-Kapitn, der damit sagen, O-Chef Michael Hauptmann, der Befehl Wagen zu stoppen, und dann Abraham weg, dass er mglicherweise nicht alle sehen die Erde, denn wenn er sehen, dass alle leben in Bosheit, wird er die ganze Schpfung zerstren. For behold, Abraham has not sinned, and has no pity on sinners, but I have made the world, and desire not to destroy any one of them, but wait for the death of the sinner, till he be converted and live. Denn siehe, Abraham hat nicht gesndigt, und hat kein Mitleid mit den Sndern, aber ich habe aus der Welt, und der Wunsch, nicht zu zerstren, eine von ihnen, sondern warten, bis der Tod des Snders, bis er umgewandelt werden und leben. But take Abraham up to the first gate of heaven, that he may see there the judgments and recompenses, and repent of the souls of the sinners that he has destroyed. Aber Abraham bis zum ersten Tor des Himmels, dass er mglicherweise dort die Urteile und belohnt, der Bue und die Seelen der Snder, dass er vernichtet werden. XI. So Michael turned the chariot and brought Abraham to the east, to the first gate of heaven; and Abraham saw two ways, the one narrow and contracted, the other broad and spacious, and there he saw two gates, the one broad on the broad way, and the other narrow on the narrow way. So drehte Michael den Wagen und brachte Abraham im Osten, dem ersten Tor des Himmels; Abraham und sah zwei Mglichkeiten, die ein eng-und Zeitsoldaten, die andere breit und gerumig, und da sah er zwei Tore, die ein breites ber die Grundzge der brigens, und das andere auf die engen schmalen Weg. And outside the two gates there he saw a man sitting upon a gilded throne, and the appearance of that man was terrible, as of the Lord. Und auerhalb der beiden Tore dort sah er einen Mann sitzen auf einem vergoldeten Thron, und das Erscheinungsbild der Mann war schrecklich, wie des Herrn. [3992]And they saw many souls driven by angels and led in through the broad gate, and other souls, few in number, that were taken by the angels through the narrow gate. [3992] Und sie sahen viele Seelen von Engeln und fhrte durch das breite Tor, und andere Seelen, die Zahl, die wurden von den Engeln durch die enge Pforte. And when the wonderful one who sat upon the golden throne saw few entering through the narrow gate, and many entering through the broad one, straightway that wonderful one tore the hairs of his head and the sides of his beard, and threw himself on the ground from his throne, weeping and lamenting. Und wenn derjenige, der die wunderbare sa auf dem goldenen Thron sahen einige der Eingabe durch die enge Pforte, und viele der Eingabe durch die ein breiter, schnurstracks, dass ein wunderbares riss die Zahl der Haare auf dem Kopf und an den Seiten von seinen Bart, und warf sich auf den Boden Von seinem Thron, und weinend beklagen. But when he saw many souls entering through the narrow gate, then he arose from the ground and sat upon his throne in great joy, rejoicing and exulting. Doch als er sah viele Seelen der Eingabe durch die enge Pforte, dann kam er aus dem Boden und setzte sich auf seinen Thron und grosse Freude, Jubel und frohlockend. And Abraham asked the chief-captain, My Lord chief-captain, who is this most marvelous man, adorned with such glory, and sometimes he weeps and laments, and sometimes he rejoices and exults? Und Abraham fragte der Chef-Kapitn, Mein Herr, Chef-Kapitn, der sich die meisten dieser wunderbare Mann, geschmckt mit einem solchen Ruhm, und er manchmal weint und klagt, und er freut sich manchmal und frohlockt? The incorporeal one said: This is the first-created Adam who is in such glory, and he looks upon the

world because all are born from him, and when he sees many souls going through the narrow gate, then he arises and sits upon his throne rejoicing and exulting in joy, because this narrow gate is that of the just, that leads to life, and they that enter through it go into Paradise. Die unkrperlichen ein gesagt: Dies ist die erste Wiki-Adam, der in einem solchen Ruhm, und er schaut auf die Welt geboren sind, weil alle von ihm, und wenn er sieht, viele Seelen gehen durch die enge Pforte, dann hat er sich und sitzt auf seinem Thron Freude und frohlockend in der Freude, weil diese enge Pforte ist, dass der Gerechten, die zum Leben fhrt, und sie geben, dass durch sie gehen ins Paradies. For this, then, the first-created Adam rejoices, because he sees the souls being saved. Zu diesem Zweck ist die erste Wiki-Adam freut sich, denn er sieht die Seelen werden gespeichert. But when he sees many souls entering through the broad gate, then he pulls out the hairs of his head, and casts himself on the ground weeping and lamenting bitterly, for the broad gate is that of sinners, which leads to destruction and eternal punishment. Aber wenn er sieht, viele Seelen der Eingabe durch das breite Tor, dann zieht er sich die Haare aus dem Kopf, und wirft sich auf den Boden und weinte bitterlich beklagen, fr die breite Tor ist, dass der Snder, die dazu fhren, dass die Zerstrung und die ewige Strafe. And for this the first-formed Adam falls from his throne weeping and lamenting for the destruction of sinners, for they are many that are lost, and they are few that are saved, for in seven thousand there is scarcely found one soul saved, being righteous and undefiled. Und fr das erste bildete Adam-fllt aus seinem Thron weinend beklagen und fr die Vernichtung der Snder, denn sie sind viele, die verloren gehen, und es gibt nur wenige, die gespeichert sind, fr die in sieben Tausend Es gibt kaum eine Seele gefunden gespeichert, die Rechtschaffen und rein. XII. While he was yet saying these things to me, behold two angels, fiery in aspect, and pitiless in mind, and severe in look, and they drove on thousands of souls, pitilessly lashing them with fiery thongs. Whrend er noch sagen, diese Dinge zu mir, behold zwei Engel, in feurigen Aspekt, und unerbittlich vor Augen, und streng im Blick, und sie fuhr auf Tausenden von Seelen, erbarmungslos Geielung sie mit feurigen Riemen. The angel laid hold of one soul, and they drove all the souls in at the broad gate to destruction. Der Engel des halten eine Seele, und sie fuhren alle Seelen, die in den Grundzgen am Tor zur Zerstrung. So we also went along with the angels, and came within that broad gate, and between the two gates stood a throne terrible of aspect, of terrible crystal, gleaming as fire, and upon it sat a wondrous man bright as the sun, like to the Son of God. Also gingen wir auch zusammen mit den Engeln, und kam innerhalb dieser breiten Tor, und zwischen den beiden Toren stand ein Thron terrible der Aspekt, der schreckliche Kristall, glnzend wie Feuer, und er sa auf einer wundersamen Mann leuchtend wie die Sonne, wie auf Der Sohn Gottes ist. Before him stood a table like crystal, all of gold and fine linen, and upon the table there was lying a book, the thickness of it six cubits, and the breadth of it ten cubits, and on the right and left of it stood two angels holding paper and ink and pen. Vor ihm stand ein Tisch, wie Kristall, die alle aus Gold und feinem Leinen, und auf dem Tisch lag es ein Buch, das die Strke von sechs Ellen, und die Breite der es zehn Ellen, und auf der rechten Seite und links von ihm standen zwei Engel Holding Papier und Tinte und Feder. Before the table sat an angel of light, holding in his hand a balance, and on his left sat an angel all fiery, pitiless, and severe, holding in his hand a trumpet, having within it all-consuming fire with which to try the sinners. Vor dem Tisch sa ein Engel des Lichts, hlt in seiner Hand ein Gleichgewicht, und auf seiner linken sa ein Engel alle feurigen, unerbittlich, und schwerer, hlt in seiner Hand eine Trompete, die er alle in sein Feuer, mit denen wir versuchen, die Snder. The wondrous man who sat upon the throne himself judged and sentenced the souls, and the two angels on the right and on the left wrote down, the one on the right the righteousness and the one on the left the wickedness. Die wunderbare Mann, der auf dem Thron sa selbst beurteilt und verurteilt die Seelen, und die beiden Engel auf der rechten und auf der linken Seite schrieb, das auf der rechten Seite der Gerechtigkeit und der auf der linken Seite die Schlechtigkeit. The one before the table, who held the balance, weighed the souls, and the fiery angel, who held the fire, tried the souls. Die einzige vor dem Tisch, die das Gleichgewicht gehalten, die Seelen gewogen, und der feurige Engel, der den Brand, versucht die Seelen. And Abraham asked the chief-captain Michael, What is this that we behold? Und Abraham fragte der ChefKapitn Michael, Was ist das, dass wir da? And the chief-captain said, These things that thou seest,

holy Abraham, are the judgment and recompense. Und der Chef-Kapitn sagte, diese Dinge, die du siehst, heilige Abraham, sind das Urteil und Belohnung. And behold the angel holding the soul in his hand, and he brought it before the judge, and the judge said to one of the angels that served him, Open me this book, and find me the sins of this soul. Und siehe, der Engel, der die Seele in seiner Hand, und er brachte sie vor Gericht, und der Richter sagte zu einer von den Engeln, die ihm diente, Open mir dieses Buch, und ich finde die Snden der Seele. And opening the book he found its sins and its righteousness equally balanced, and he neither gave it to the tormentors, nor to those that were saved, but set it in the midst. Und die ffnung des Buches fand er seine Snden und seine Rechtschaffenheit ebenso ausgewogen, und er gab es weder an den Peiniger, noch diejenigen, die gerettet wurden, sondern setzen Sie ihn in der Mitte. XIII. And Abraham said, My Lord chief-captain, who is this most wondrous judge? Und Abraham sprach: Mein Herr, Chef-Kapitn, der dieses wundersamste Richter? and who are the angels that write down? Und wer sind die Engel, dass schreiben? and who is the angel like the sun, holding the balance? Und wer ist der Engel, wie die Sonne, das Gleichgewicht halten? and who is the fiery angel holding the fire? Und wer ist der feurige Engel, der die Feuer? The chief-captain said, "Seest thou, most holy Abraham, the terrible man sitting upon the throne? This is the son of the first created Adam, who is called Abel, whom the wicked Cain killed, and he sits thus to judge all creation, and examines righteous men and sinners. For God has said, I shall not judge you, but every man born of man shall be judged. Therefore he has given to him judgment, to judge the world until his great and glorious coming, and then, O righteous Abraham, is the perfect judgment and recompense, eternal and unchangeable, which no one can alter. For every man has come from the first-created, and therefore they are first judged here by his son, and at the second coming they shall be judged by the twelve tribes of Israel, every breath and every creature. But the third time they shall be judged by the Lord God of all, and then, indeed, the end of that judgment is near, and the sentence terrible, and there is none to deliver. And now by three tribunals the judgment of the world and the recompense is made, and for this reason a matter is not finally confirmed by one or two witnesses, but by three witnesses shall everything be established. The two angels on the right hand and on the left, these are they that write down the sins and the righteousness, the one on the right hand writes down the righteousness, and the one on the left the sins. The angel like the sun, holding the balance in his hand, is the archangel, Dokiel the just weigher, and he weighs the righteousnesses and sins with the righteousness of God. The fiery and pitiless angel, holding the fire in his hand, is the archangel Puruel, who has power over fire, and tries the works of men through fire, and if the fire consume the work of any man, the angel of judgment immediately seizes him, and carries him away to the place of sinners, a most bitter place of punishment. But if the fire approves the work of anyone, and does not seize upon it, that man is justified, and the angel of righteousness takes him and carries him up to be saved in the lot of the just. And thus, most righteous Abraham, all things in all men are tried by fire and the balance." Der Chef-Kapitn sagte: "Siehst du, die meisten heiligen Abraham, der schreckliche Mann sitzt auf dem Thron? Dies ist der Sohn des ersten Adam erstellt, die nennt sich Abel, die der bsen Kain gettet, und er sitzt so zu beurteilen, alle Schpfung, und untersucht rechtschaffenen Mnner und Snder. Denn Gott hat gesagt, ich werde Sie nicht beurteilen, aber jeder Mensch, der Mensch geboren wird beurteilt werden. Daher hat er ihm Urteils zu beurteilen, die Welt bis zu seinem groen und glorreichen kommen, und Dann, rechtschaffen O Abraham, ist die perfekte Urteil und Belohnung, ewig und unvernderlich, die niemand ndern kann. Fr jeden Mann kommt aus der ersten geschaffen, und sie sind daher erste beurteilt hier von seinem Sohn, und in der nchsten Sekunde Sie wird als von den zwlf Stmmen Israels, jeden Atemzug und jede Kreatur. Aber das dritte Mal, sie sollen beurteilen, der Herr, Gott von allen, und dann, ja, das Ende dieses Urteils ist in der Nhe, und die schreckliche Satz, Und es gibt keine zu liefern. Und jetzt von drei Gerichte dem Urteil der Welt, und die Belohnung ist, und aus diesem Grund eine Frage ist noch nicht endgltig besttigt, von einem oder zwei Zeugen, sondern von drei Zeugen wird alles hergestellt werden. Die beiden Engel auf der rechten Seite und auf der linken Seite, das sind sie, schreiben Sie den Snden und die Gerechtigkeit, die auf der rechten Hand schreibt, die Rechtschaffenheit, und das auf der linken Seite der Snden. Der Engel wie die Sonne,

die eine Waage in der Hand, ist der Erzengel, die nur Dokiel Gewichtskontrolle, und er wiegt die righteousnesses Snden und mit der Gerechtigkeit Gottes. Der feurige Engel und erbarmungslos, dass der Brand in seiner Hand, ist der Erzengel Puruel, wer die Macht hat, Feuer , Und versucht, die Werke von Mnnern durch Feuer, und wenn das Feuer verbrauchen die Arbeit eines Mannes, der Engel des Urteils sofort ergreift ihn und fhrt ihn fort, um den Platz der Snder ein, die meisten bitter Ort der Strafe. Aber wenn das Feuer Billigt die Arbeit von niemandem, und nicht nutzen, die ihm, da der Mensch gerechtfertigt ist, und der Engel der Rechtschaffenheit fhrt ihn und fhrt ihn bis zu gespeichert werden, in der viele der Gerechten. Und so, die meisten rechtschaffenen Abraham, alle Dinge in allen Mnner versuchten durch das Feuer und das Gleichgewicht. " XIV. And Abraham said to the chief-captain, My Lord the chief-captain, the soul which the angel held in his hand, why was it adjudged to be set in the midst? Und Abraham sprach der ChefKapitn, Mein Herr, der Chef-Kapitn, der Seele, die die Engel in seiner Hand hielt, warum wurde es anzuklagen, die in der Mitte? The chief-captain said, Listen, righteous Abraham. Der ChefKapitn sagte, Hren, Abraham Rechtschaffenen. Because the judge found its sins. Da der Richter fand ihren Snden. and its righteousnesses equal, he neither committed it to judgment nor to be saved, until the judge of all shall come. Und seine righteousnesses gleich, er ist weder verpflichtet noch zu Urteil gespeichert werden, bis der Richter von allen kommen. Abraham said to the chiefcaptain, And what yet is wanting for the soul to be saved? Abraham sagte der Chef-Kapitn, Und was noch will, ist fr die Seele, die gespeichert werden mssen? The chief-captain said, If it obtains one righteousness above its sins, it enters into salvation. Der Chef-Kapitn sagte: Wenn er erhlt ein Rechtschaffenheit ber seine Snden, es tritt in Heil. Abraham said to the chief-captain, Come hither, chief-captain Michael, let us make prayer for this soul, and see whether God will hear us. Abraham sagte der Chef-Kapitn, Komm her, Chef-Kapitn Michael, lat uns dieses Gebet fr die Seele, und sehen, ob Gott wird uns hren. The chief-captain said, Amen, be it so; and they made prayer and entreaty for the soul, and God heard them, and when they rose up from their prayer they did not see the soul standing there. Der Chef-Kapitn sagte: "Amen, sei es so, und sie Gebet und Flehen fr die Seele, und Gott hrte sie, und wenn sie erhob sich von ihrem Gebet sie nicht sehen, die Seele stand. And Abraham said to the angel, Where is the soul that thou didst hold in the midst? Und Abraham sprach zu dem Engel: Wo ist die Seele, die du in der Mitte halten? And the angel answered, It has been saved by thy righteous prayer, and behold an angel of light has taken it and carried it up into Paradise. Und der Engel antwortete: Es wurde gespeichert von deinem Gerechten Gebet, und siehe, ein Engel des Lichts hat sie und fhrte sie in Paradise. Abraham said, I glorify the name of God, the Most High, and his immeasurable mercy. Abraham sprach: Ich preise den Namen Gottes, des Hchsten, und seinen unermesslichen Barmherzigkeit. And Abraham said to the chiefcaptain, I beseech thee, archangel, hearken to my prayer, and let us yet call upon the Lord, and supplicate his compassion, and entreat his mercy for the souls of the sinners whom I formerly, in my anger, cursed and destroyed, whom the earth devoured, and the wild beasts tore in pieces, and the fire consumed through my words. Und Abraham sprach der Chef-Kapitn, ich bete dich, Erzengel, horcht auf mein Gebet, und lassen Sie uns noch fordere den Herrn, und sein Mitgefhl anflehen, entreat und seine Barmherzigkeit fr die Seelen der Snder, die ich frher in meinem Wut, fluchte und zerstrt, die die Erde verschlungen, und die wilden Tiere in Stcke zerrissen, und das Feuer verzehrt durch meine Worte. Now I know that I have sinned before the Lord our God. Jetzt wei ich, dass ich gesndigt vor dem Herrn, unserm Gott. Come then, O Michael, chief-captain of the hosts above, come, let us call upon God with tears that he may forgive me my sin, and grant them to me. Kommen dann, O Michael, Chef-Kapitn der Gastgeber vor, komm, lass uns auffordern, Gott mit Trnen Mai verzeihen, dass er mir meine Snde, und gewhren ihnen zu mir. And the chief-captain heard him, and they made entreaty before the Lord, and when they had called upon him for a long space, there came a voice from heaven saying, Abraham, Abraham, I have hearkened to thy voice and thy prayer, and forgive thee thy sin, and those whom thou thinkest that I destroyed I have called up and brought them into life by my exceeding kindness, because for a season I have requited them in judgment, and those whom I destroy living upon earth, I will not requite in death. Und der Chef-Kapitn hrte ihn, und sie Flehen vor dem Herrn, und wenn sie

aufgerufen hatten ihn fr einen langen Raum, da kam eine Stimme aus dem Himmel sagen, Abraham, Abraham, ich habe horchte auf deine Stimme und dein Gebet, Und vergib dir deine Snde, und jene, die du meinst, dass ich zerstrt habe ich aufgerufen und brachten sie in das Leben von mehr als meine Gte, da fr eine Saison habe ich belohnte sie im Urteil, und diejenigen, die ich auf der Erde leben, zu zerstren, werde ich Nicht belohnen und Tod. XV. And the voice of the Lord said also to the chief-captain Michael, Michael, my servant, turn back Abraham to his house, for behold his end has come nigh, and the measure of his life is fulfilled, that he may set all things in order, and then take him and bring him to me. Und die Stimme des Herrn, sagte auch der Chef-Kapitn Michael, Michael, mein Knecht, den Rcken kehren Abraham zu seinem Haus, denn siehe sein Ende gekommen ist nah, und die Manahme in seinem Leben erfllt ist, dass er alle Dinge In Ordnung ist, und dann ihn und bringen ihn zu mir. So the chief-captain, turning the chariot and the cloud, brought Abraham to his house, and going into his chamber he sat upon his couch. So der Chef-Kapitn, der sich dem Wagen und der Wolke, die Abraham zu seinem Haus, und geht in seine Kammer sa er auf seine Couch. And Sarah his wife came and embraced the feet of the Incorporeal, and spoke humbly, saying, I give thee thanks, my Lord, that thou hast brought my Lord Abraham, for behold we thought he had been taken up from us. Und seine Frau Sarah kam und umarmte den Fen der Incorporeal, und sprach demtig, und sagte: Ich gebe dir Dank, mein Herr, dass du gebracht hast mein Herr Abraham, siehe, wir dachten, er hatte sich bei uns. And his son Isaac also came and fell upon his neck, and in the same way all his men-slaves and women-slaves surrounded Abraham and embraced him, glorifying God. Und auch sein Sohn Isaac kam und ging auf seinen Nacken, und in gleicher Weise alle seine Mnner-und Frauen-Sklaven Sklaven umgeben Abraham und umarmte ihn, Gott verherrlichen. And the Incorporeal one said to them, Hearken, righteous Abraham. Und die Incorporeal ein sprach zu ihnen: Horcht auf, rechtschaffen Abraham. Behold thy wife Sarah, behold also thy beloved son Isaac, behold also all thy men-servants and maid-servants round about thee. Siehe, dein Weib Sarah, siehe auch dein geliebter Sohn Isaac, siehe auch alle Mnner dein Diener und Magd-Diener-Runde ber dich. Make disposition of all that thou hast, for the day has come nigh in which thou shalt depart from the body and go to the Lord once for all. Machen Disposition von allen, die du hast, fr den Tag gekommen, in denen nahezu sollst du von dem Krper und dem Herrn einmal fr alle. Abraham said, Has the Lord said it, or sayest thou this of thyself? Abraham sprach, hat der Herr gesagt, oder sagst du dich von diesen? The chief-captain answered, Hearken, righteous Abraham. Der Chef-Kapitn beantwortet, Horcht, Abraham Rechtschaffenen. The Lord has commanded, and I tell it thee. Der Herr hat geboten, und ich sage es dir. Abraham said, I will not go with thee. Abraham sagte, werde ich nicht mit dir gehen. The chief-captain, hearing these words, straightway went forth from the presence of Abraham, and went up into the heavens, and stood before God the Most High, and said, Lord Almighty, behold I have hearkened to Thy friend Abraham in all he has said to Thee, and have fulfilled his requests. Der Chef-Kapitn, der sie diese Worte hrten, ging schnurstracks aus dem Vorhandensein von Abraham und ging bis in den Himmel, und stand vor Gott, dem Hchsten, und sagte: Herr, Allmchtiger, siehe, ich habe horchte auf Dein Freund Abraham und alles, was er Zu Dir gesagt hat, und seine Wnsche erfllt haben. I have shown to him Thy power, and all the earth and sea that is under heaven. Ich habe gezeigt, dass ihm Deine Macht, und die Erde und das Meer, das unter dem Himmel. I have shown to him judgment and recompense by means of cloud and chariots, and again he says, I will not go with thee. Ich habe gezeigt, dass ihm Urteil und Belohnung durch die Wolke und Wagen, und wieder sagt er, werde ich nicht mit dir gehen. And the Most High said to the angel, Does my friend Abraham say thus again, I will not go with thee? Und die meisten High sprach zu dem Engel, Ist mein Freund Abraham noch einmal sagen, damit werde ich nicht mit dir gehen? The archangel said, Lord Almighty, he says thus, and I refrain from laying hands on him, because from the beginning he is Thy friend, and has done all things pleasing in Thy sight. Der Erzengel sagte Lord Allmchtige, sagt er so, und ich verzichten, mit Hnden auf ihn, weil er von Anfang an ist dein Freund, und hat alle Dinge in Thy erfreulichen Anblick. There is no man like him on earth, not even Job the wondrous man, and therefore I refrain from laying hands on him. Es ist kein Mensch, wie er auf der Erde, auch nicht der Job wunderbare

Menschen, und ich daher davon ab mit ihm die Hnde auf. Command, therefore, Immortal King, what shall be done. Command daher, Immortal King, was getan werden. XVI. Then the Most High said, Call me hither Death that is called the shameless countenance and the pitiless look. Dann werden die meisten High sagte, Rufen Sie mich hierher Death heit, dass die schamlose Angesicht schauen und erbarmungslos. And Michael the Incorporeal went and said to Death, Come hither; the Lord of creation, the immortal king, calls thee. Und Michael Incorporeal ging und sprach zu Tod, Komm her, der Herr der Schpfung, den unsterblichen Knig, ruft dich. And Death, hearing this, shivered and trembled, being possessed with great terror, and coming with great fear it stood before the invisible father, shivering, groaning and trembling, awaiting the command of the Lord. Und Death-, Hr-, zitterte und bebte, die im Besitz mit groer Schrecken, und kommen mit groer Angst, er stand vor der unsichtbaren Vater, Zittern, Sthnen und Zittern, warten auf den Befehl des Herrn. Therefore the invisible God said to Death, Come hither, thou bitter and fierce name of the world, hide thy fierceness, cover thy corruption, and cast away thy bitterness from thee, and put on thy beauty and all thy glory, and go down to Abraham my friend, and take him and bring him to me. Deshalb ist die unsichtbare Gott sprach zu Tod, Komm her, du bittere und heftige Name der Welt, deinem Grimm verbergen, bedecken dein Korruption und Besetzung weg von dir deine Bitterkeit, und auf deine Schnheit und all deinen Ruhm, und gehen Sie zu Abraham, mein Freund, und nehmen Sie ihn und bringen ihn zu mir. But now also I tell thee not to terrify him, but bring him with fair speech, for he is my own friend. Aber jetzt sage ich dir auch nicht zu erschrecken ihn, sondern bringen ihn mit fairen Rede, denn er ist mein Freund. Having heard this, Death went out from the presence of the Most High, and put on a robe of great brightness, and made his appearance like the sun, and became fair and beautiful above the sons of men, assuming the form of an archangel, having his cheeks flaming with fire, and he departed to Abraham. Nachdem das hrte, ging Tod aus der Prsenz des Hchsten, und auf eine Robe von groer Helligkeit, und machte sein Aussehen wie die Sonne, und wurde fair und schn ber die Shne der Mnner, vorausgesetzt, die Form eines Erzengel, Seinen Wangen mit flammenden Feuer, und er abreiste, um Abraham. Now the righteous Abraham went out of his chamber, and sat under the trees of Mamre, holding his chin in his hand, and awaiting the coming of the archangel Michael. Nun ist die Rechtschaffenen Abraham ging aus seiner Kammer, und setzte sich unter den Bumen von Mamre, das Halten seiner Kinn in der Hand, und warten auf das Kommen des Erzengels Michael. And behold, a smell of sweet odor came to him, and a flashing of light, and Abraham turned and saw Death coming towards him in great glory and beauty. Und siehe, ein Geruch von sen Geruch kam zu ihm, und ein blinkendes Licht, Abraham und drehte sich um und sah, der Tod kommt zu ihm in groen Ruhm und Schnheit. And Abraham arose and went to meet him, thinking that it was the chief-captain of God, and Death beholding him saluted him, saying, Rejoice, precious Abraham, righteous soul, true friend of the Most High God, and companion of the holy angels. Und Abraham kam und ging, um ihn, zu denken, da er der Chef-Kapitn von Gott, und der Tod ihn erblickend salutierte ihm, und sagte: Freue dich, kostbare Abraham, rechtschaffene Seele, wahrer Freund des Hchsten Gott, und der heilige Begleiter Angels. Abraham said to Death, Hail thou of appearance and form like the sun, most glorious helper, bringer of light, wondrous man, from whence does thy glory come to us, and who art thou, and whence comest thou? Abraham sprach zu Death, Hail du von Aussehen und Form hnlich wie die Sonne, die meisten glorreichen Helfer, Bringer des Lichts, wundersamer Mann, von wo deine Herrlichkeit nicht zu uns kommen, und wer bist du, und wo comest du? Then Death said, Most righteous Abraham, behold I tell thee the truth. Dann sagte der Tod, Die Gerechten Abraham, siehe, ich sage dir die Wahrheit. I am the bitter lot of death. Ich bin der bittere Los des Todes. Abraham said to him, Nay, but thou art the comeliness of the world, thou art the glory and beauty of angels and men, thou art fairer in form than every other, and sayest thou, I am the bitter lot of death, and not rather, I am fairer than every good thing. Abraham sprach zu ihm: Nein, aber du bist der Anmut der Welt, du bist die Herrlichkeit und die Schnheit der Engel und Menschen, du bist in Form gerechter als alle anderen, und du sagst, ich bin der bitteren viel von Tod, und nicht Recht, ich bin gerechter als jedes gute Sache. Death said, I tell thee the truth. Death gesagt, ich sage dir die Wahrheit. What the Lord has named

me, that also I tell thee. Was der Herr hat mich, dass auch ich dir sagen. Abraham said, For what art thou come hither? Abraham sprach: Fr was bist du hierher gekommen? Death said, For thy holy soul am I come. Death sagte, fr deinen heiligen Geist bin ich komme. Then Abraham said, I know what thou meanest, but I will not go with thee; and Death was silent and answered him not a word. Dann Abraham sprach: Ich wei, was du niedertrchtigste, aber ich gehe nicht mit dir, und der Tod war still und antwortete ihm kein Wort. XVII. Then Abraham arose, and went into his house, and Death also accompanied him thither. Dann kam Abraham, und ging in sein Haus, und auch der Tod begleitet ihn dorthin. And Abraham went up into his chamber, and Death went up with him. Und Abraham ging in seiner Kammer und Tod ging mit ihm. And Abraham lay down upon his couch, and Death came and sat by his feet. Und Abraham festsetzen auf seine Couch, und der Tod kam und setzte sich von seinen Fen. Then Abraham said, Depart, depart from me, for I desire to rest upon my couch. Dann sagte Abraham, Abfahrt, Abfahrt von mir, denn ich Lust auf Erholung, auf meine Couch. Death said, I will not depart until I take thy spirit from thee. Death gesagt, werde ich nicht fahren, bis ich dir dein Geist aus. Abraham said to him, By the immortal God I charge thee to tell me the truth. Abraham sprach zu ihm: Mit den unsterblichen Gott dich kostenlos ich mich zu sagen, die Wahrheit. Art thou death? Bist du Tod? Death said to him, I am Death. Der Tod sprach zu ihm: Ich bin der Tod. I am the destroyer of the world. Ich bin der Zerstrer der Welt. Abraham said, I beseech thee, since thou art Death, tell me if thou comest thus to all in such fairness and glory and beauty? Abraham sagte, ich bete dich, denn du bist Tod, sagen Sie mir, wenn du comest damit fr alle in solchen Fairness und Ruhm und Schnheit? Death said, Nay, my Lord Abraham, for thy righteousnesses, and the boundless sea of thy hospitality, and the greatness of thy love towards God has become a crown upon my head, and in beauty and great peace and gentleness I approach the righteous, but to sinners I come in great corruption and fierceness and the greatest bitterness and with fierce and pitiless look. Death sagte, Nein, mein Herr Abraham, fr deine righteousnesses, und die unendlichen Meer von deinem Gastfreundschaft, und die Gre deiner Liebe zu Gott hat sich zu einer Krone auf meinem Kopf, und in groer Schnheit und Frieden und Sanftmut Ich Ansatz die Rechtschaffenen, Aber ich komme auf die Snder in groen Korruption und Wildheit und die grte Bitterkeit und hart und unerbittlich mit sich. Abraham said, I beseech thee, hearken to me, and show me thy fierceness and all thy corruption and bitterness. Abraham sagte, ich bete dich, mich zu hren, und zeige mir deine Wildheit, und alle deine Korruption und Bitterkeit. And Death said, Thou canst not behold my fierceness, most righteous Abraham. Und der Tod sagte: Du kannst nicht siehe meine Wildheit, die meisten rechtschaffenen Abraham. Abraham said, Yes, I shall be able to behold all thy fierceness by means of the name of the living God, for the might of my God that is in heaven is with me. Abraham sprach: Ja, ich muss in der Lage sein zu sehen alle deine Wildheit durch den Namen des lebendigen Gottes, fr die Macht der mein Gott, die sich in den Himmel ist mit mir. Then Death put off all his comeliness and beauty, and all his glory and the form like the sun with which he was clothed, and put upon himself a tyrant's robe, and made his appearance gloomy and fiercer than all kind of wild beasts, and more unclean than all uncleanness. Dann setzen Sie Tod alle seine Anmut und Schnheit, und seine ganze Herrlichkeit und die Form, wie die Sonne, mit der er war bekleidet, und legen sich auf ein Tyrann's Robe und machte seinem Aussehen dster und hrter als alle Arten von wilden Tieren, und mehr Unrein, als alle Unreinheit. And he showed to Abraham seven fiery heads of serpents and fourteen faces, (one) of flaming fire and of great fierceness, and a face of darkness, and a most gloomy face of a viper, and a face of a most terrible precipice, and a face fiercer than an asp, and a face of a terrible lion, and a face of a cerastes and basilisk. Und er zeigte auf Abraham sieben feurigen Kpfe der Schlangen und vierzehn Gesichter, (einer) der flammenden Feuer und von groer Wildheit, und das Gesicht der Dunkelheit und ein sehr dsteres Gesicht eines viper, und das Gesicht eines schrecklichen am Abgrund, und Ein Gesicht hrter als ein asp, und ein Gesicht von einem schrecklichen Lwen, und das Gesicht einer Hornviper und Basilisk. He showed him also a face of a fiery scimitar, and a sword-bearing face, and a face of lightning, lightening terribly, and a noise of dreadful thunder. Er zeigte ihm auch das Gesicht eines feurigen Krummsbel und ein Schwert-Lager Gesicht, das Gesicht der Blitz, Blitz schrecklich, und ein furchtbarer Lrm

der Donner. He showed him also another face of a fierce stormy sea, and a fierce rushing river, and a terrible three-headed serpent, and a cup mingled with poisons, and in short he showed to him great fierceness and unendurable bitterness, and every mortal disease as of the odor of Death. Er zeigte ihm auch ein anderes Gesicht eines harten strmischen Meer, und ein erbitterter rauschenden Fluss, und ein schreckliches Drei-Leitung Schlange, eine Tasse und vermischte sich mit dem Gifte, und in kurzen zeigte er ihm groe Wildheit und Bitterkeit unertrglich, und jeder sterblichen Krankheit Wie der Geruch des Todes. And from the great bitterness and fierceness there died servants and maid-servants in number about seven thousand, and the righteous Abraham came into indifference of death so that his spirit failed him. Und aus der groen Bitterkeit und Grimm starb dort Knechte und Diener und Magd-Reihe ber siebentausend, und die Rechtschaffenen Abraham kam in der Gleichgltigkeit der Tod, so dass er seinen Geist nicht. XVIII. And the all-holy Abraham, seeing these things thus, said to Death, I beseech thee, alldestroying Death, hide thy fierceness, and put on thy beauty and the shape which thou hadst before. Und das alles heilige Abraham, diese Dinge so zu sehen, sagte der Tod, ich bete dich, alles zu zerstren Death, verbergen deinem Grimm, und auf deine Schnheit und der Form, die du hadst vor. And straightway Death hid his fierceness, and put on his beauty which he had before. Und schnurstracks Death verbarg seine Wildheit, und auf seine Schnheit, die er vor. And Abraham said to Death, Why hast thou done this, that thou hast slain all my servants and maidservants? Und Abraham sprach zu Tod, Warum hast du das getan, da du gettet hast alle meine Knechte und maidservants? Has God sent thee hither for this end this day? Hat dich hierher sandte Gott fr dieses Ende dieses Tages? Death said, Nay, my Lord Abraham, it is not as thou sayest, but on thy account was I sent hither. Death sagte, Nein, mein Herr Abraham, es ist nicht, wie du sagst, aber auf dein Konto wurde sandte ich hierher. Abraham said to Death, How then have these died? Abraham sprach zu Tod, Wie haben diese dann gestorben? Has the Lord not spoken it? Hat der Herr nicht gesprochen? Death said, Believe thou, most righteous Abraham, that this also is wonderful, that thou also wast not taken away with them. Death sagte, man glaube, du, die meisten rechtschaffenen Abraham, dass dies auch ist wunderbar, dass du warst auch nicht mit ihnen weggenommen. Nevertheless I tell thee the truth, for if the right hand of God had not been with thee at that time, thou also wouldst have had to depart from this life. Trotzdem sage ich dir die Wahrheit sagen, denn wenn die rechte Hand Gottes sei nicht mit dir zu jener Zeit, du wrdest auch gehabt haben, von diesem Leben. The righteous Abraham said, Now I know that I have come into indifference of death, so that my spirit fails, but I beseech thee, all-destroying Death, since my servants have died before their time, come let us pray to the Lord our God that he may hear us and raise up those who died by thy fierceness before their time. Die Gerechten Abraham sprach: Nun wei ich, da ich komme in die Gleichgltigkeit des Todes, so dass sich mein Geist nicht, aber ich bete dich, alles zu zerstren-Death, da meine Knechte sind gestorben, bevor ihre Zeit, kommt lasst uns beten, der Herr, unser Gott, dass er uns hren und werfen sich denen, die von deinem Grimm starb vor ihrer Zeit. And Death said, Amen, be it so. Und der Tod sagte: "Amen, sei es so. Therefore Abraham arose and fell upon the face of the ground in prayer, and Death together with him, and the Lord sent a spirit of life upon those that were dead and they were made alive again. Daher kam Abraham und fiel auf dem Antlitz der Erde im Gebet, und zusammen mit ihm der Tod, und der Herr sandte einen Geist des Lebens auf solche, die tot waren, und sie wurden wieder lebendig. Then the righteous Abraham gave glory to God. Dann werden die Gerechten Abraham gab Herrlichkeit zu Gott. XIX. And going up into his chamber he lay down, and Death came and stood before him. Und geht bis in seine Kammer legte er sich, und der Tod kam und stand vor ihm. And Abraham said to him, Depart from me, for I desire to rest, because my spirit is in indifference. Und Abraham sprach zu ihm: Abfahrt von mir, denn ich Wunsch nach Ruhe, weil mein Geist ist in Gleichgltigkeit. Death said, I will not depart from thee until I take thy soul. Death gesagt, ich werde nicht von dir, bis ich deine Seele. And Abraham with an austere countenance and angry look said to Death, Who has ordered thee to say this? Und Abraham mit einem strengen Angesicht schauen und wtend gesagt, der Tod, bestellt Wer hat dir das zu sagen? Thou sayest these words of thyself boastfully, and I will

not go with thee until the chief-captain Michael come to me, and I shall go with him. Du sagst diese Worte von boastfully dich, und ich werde nicht mit dir gehen, bis der Chef-Kapitn Michael komme zu mir, und ich werde mit ihm gehen. But this also I tell thee, if thou desirest that I shall accompany thee, explain to me all thy changes, the seven fiery heads of serpents and what the face of the precipice is, and what the sharp sword, and what the loud-roaring river, and what the tempestuous sea that rages so fiercely. Aber auch ich sage dir, wenn du desirest, da ich dich begleiten, zu erklren mir alle deine nderungen, die sieben feurige Schlangen und Leitern, was das Gesicht der Abgrund ist, und dem, was die scharfe Schwert, und dem, was die-laut brllenden Fluss, und dem, was die strmisches Meer tobt, dass so heftig. Teach me also the unendurable thunder, and the terrible lightning, and the evil-smelling cup mingled with poisons. Teach me auch die unertrglich Donner und Blitz die schrecklichen, und das Bse-Riechen Tasse vermischte sich mit dem Gift. Teach me concerning all these. Teach mich ber all diese. And Death answered, Listen, righteous Abraham. Und der Tod beantwortet, Hren, Abraham Rechtschaffenen. For seven ages I destroy the world and lead all down to Hades, kings and rulers, rich and poor, slaves and free men, I convoy to the bottom of Hades, and for this I showed thee the seven heads of serpents. Seit sieben Altersgruppen I zerstren die Welt und fhren alle zum Hades, Knige und Frsten, die Reichen und Armen, Sklaven und freie Mnner, ich Konvoi auf der Unterseite des Hades, und ich zeigte dir die sieben Kpfe der Schlangen. The face of fire I showed thee because many die consumed by fire, and behold death through a face of fire. Das Gesicht des Feuers zeigte ich dich, weil viele sterben durch Feuer verzehrt, und siehe, Tod durch ein Gesicht des Feuers. The face of the precipice I showed thee, because many men die descending from the tops of trees or terrible precipices and losing their life, and see death in the shape of a terrible precipice. Das Gesicht des Abgrunds zeigte ich dich, weil viele Mnner sterben Abstieg aus der Spitze von Bumen oder schreckliche Abgrnde und verlieren ihr Leben, Tod und sehen in der Form eines schrecklichen Abgrund. The face of the sword I showed thee because many are slain in wars by the sword, and see death as a sword. Das Gesicht des Schwertes zeigte ich dich, weil viele von ihnen gettet und Kriege durch das Schwert, und sehen Sie, wie der Tod eines Schwertes. The face of the great rushing river I showed thee because many are drowned and perish snatched away by the crossing of many waters and carried off by great rivers, and see death before their time. Das Gesicht der groen rauschenden Fluss zeigte ich dich denn viele sind ertrunken und vergehen weggefangene durch die berwindung von vielen Gewssern und fhrte durch groe Flsse, und sehen Sie ihre Zeit vor dem Tod. The face of the angry raging sea I showed thee because many in the sea falling into great surges and becoming shipwrecked are swallowed up and behold death as the sea. Das Gesicht der wtend tobenden Meer zeigte ich dich, weil viele in das Meer fallen in groen Spannungsspitzen und immer Schiffbruch sind geschluckt und siehe, der Tod als das Meer. The unendurable thunder and the terrible lightning I showed thee because many men in the moment of anger meet with unendurable thunder and terrible lightning coming to seize upon men, and see death thus. Die unertrglich Donner und Blitz die schrecklichen zeigte ich dich, weil viele Mnner in der Zeit des Zorns Treffen mit unertrglich Donner und Blitz kommenden schrecklichen zu ergreifen, auf Mnner, und sehen somit den Tod. I showed thee also the poisonous wild beasts, asps and basilisks, leopards and lions and lions' whelps, bears and vipers, and in short the face of every wild beast I showed thee, most righteous one, because many men are destroyed by wild beasts, and others by poisonous snakes, serpents and asps and cerastes and basilisks and vipers, breathe out their life and die. Ich zeigte dir auch die wilden Tiere giftige, Nattern und basilisks, Lwen und Leoparden und Lwen 'Welpen, Bren und Vipern, und kurz das Gesicht von jedem wilden Tier zeigte ich dir, die meisten Gerechten ein, weil viele Mnner sind zerstrt von wilden Tieren , Und andere von giftigen Schlangen, Schlangen und Nattern und Hornviper und basilisks und Vipern, atmen Sie aus ihrem Leben und sterben. I showed thee also the destroying cups mingled with poison, because many men being given poison to drink by other men straightway depart unexpectedly. Ich zeigte dir auch die Zerstrung Tassen vermischte sich mit dem Gift, weil viele Mnner als Gift zu trinken gegeben durch andere Mnner schnurstracks abweichen unerwartet. XX. Abraham said, I beseech thee, is there also an unexpected death? Abraham sagte, ich bete dich,

gibt es auch eine unerwartete Tod? Tell me. Tell me. Death said, Verily, verily, I tell thee in the truth of God that there are seventy-two deaths. Death sagte, Wahrlich, wahrlich, ich sage dir die Wahrheit Gottes, dass es zweiundsiebzig Todesflle. One is the just death, buying its fixed time, and many men in one hour enter into death being given over to the grave. Man ist nur der Tod, kauft seine feste Zeit, und viele Mnner in einer Stunde in den Tod, da auf dem Grab. Behold, I have told thee all that thou hast asked, now I tell thee, most righteous Abraham, to dismiss all counsel, and cease from asking anything once for all, and come, go with me, as the God and judge of all has commanded me. Siehe, ich habe dir alles, was du hast gefragt, jetzt sage ich dir, die meisten rechtschaffenen Abraham, alle Parteivertreter zu entlassen, und nicht mehr die Frage stellen, was einmal fr alle, und kommen Sie, gehen Sie mit mir, wie Gott und der Richter hat alle Befahl mir. Abraham said to Death, Depart from me yet a little, that I may rest on my couch, for I am very faint at heart, for since I have seen thee with my eyes my strength has failed me, all the limbs of my flesh seem to me a weight as of lead, and my spirit is distressed exceedingly. Abraham sprach zu Death, Abfahrt von mir noch ein wenig, da ich auf meiner Couch Rest, denn ich bin sehr schwach am Herzen, weil ich gesehen habe dich mit meinen Augen meine Strke hat mich, die alle Glieder der mein Fleisch scheinen Fr mich wie ein Gewicht von Blei, und mein Geist ist beraus Distressed. Depart for a little; for I have said I cannot bear to see thy shape. Abfahrt nach ein wenig, denn ich habe gesagt, ich kann es nicht ertragen, siehe, dein Form. Then Isaac his son came and fell upon his breast weeping, and his wife Sarah came and embraced his feet, lamenting bitterly. Dann kam sein Sohn Isaac und fiel weinend auf seine Brust, und seine Frau Sarah kam und umarmte seine Fe, beklagen bitter. There came also his men slaves and women slaves and surrounded his couch, lamenting greatly. Es kamen auch seine Mnner und Frauen, Sklaven und Sklavinnen umgeben seine Couch, sehr zu beklagen. And Abraham came into indifference of death, and Death said to Abraham, Come, take my right hand, and may cheerfulness and life and strength come to thee. Und Abraham kam in die Gleichgltigkeit der Tod, und der Tod sprach zu Abraham, Kommen Sie, meine rechte Hand und kann Frhlichkeit und Leben und Kraft zu dir kommen. For Death deceived Abraham, and he took his right hand, and straightway his soul adhered to the hand of Death. Fr Death getuscht Abraham, und er hat seine rechte Hand, und seine Seele eingehalten schnurstracks auf die Hand des Todes. And immediately the archangel Michael came with a multitude of angels and took up his precious soul in his hands in a divinely woven linen cloth, and they tended the body of the just Abraham with divine ointments and perfumes until the third day after his death, and buried him in the land of promise, the oak of Mamre, but the angels received his precious soul, and ascended into heaven, singing the hymn of "thrice holy" to the Lord the God of all, and they set it there to worship the God and Father. Und sofort kam der Erzengel Michael mit einer Vielzahl von Engeln und nahm seine kostbare Seele in seinen Hnden in einer gttlich gewebt Leinentuch, und sie eher den Krper des Abraham nur mit gttlichen Salben und Parfums bis zum dritten Tag nach seinem Tod, und Begrub ihn in das Land der Verheiung, die Eiche von Mamre, aber die Engel erhielt seine kostbare Seele, und stieg in den Himmel, sangen die Hymne der "dreimal heilig" dem Herrn, dem Gott aller, und sie gibt es in der Anbetung des Gott und Vater. And after great praise and glory had been given to the Lord, and Abraham bowed down to worship, there came the undefiled voice of the God and Father saying thus, Take therefore my friend Abraham into Paradise, where are the tabernacles of my righteous ones, and the abodes of my saints Isaac and Jacob in his bosom, where there is no trouble, nor grief, nor sighing, but peace and rejoicing and life unending. Und nach dem groen Lob und Ehre erhalten hat, an den Herrn und verneigte sich Abraham zu verehren, da kam die rein Stimme der Gott und Vater sagen, damit Nehmen Sie also mein Freund Abraham ins Paradies, wo sind die Tabernakeln meiner Gerechten sind, Und die abodes meiner Heiligen Isaak und Jakob in seiner Brust, wo es keine Probleme, noch Schmerz, noch seufzen, aber Frieden und Freude und unendliche Leben. (And let us, too, my beloved brethren, imitate the hospitality of the patriarch Abraham, and attain to his virtuous way of life, that we may be thought worthy of the life eternal, glorifying the Father, Son and Holy Ghost; to whom be glory and power forever. Amen.). (Und lassen Sie uns auch, meine geliebten Brder, imitieren die Gastfreundschaft des Patriarchen Abraham, und zur Erreichung seiner tugendhafte Lebensweise, die wir mgen es wrdig

des ewigen Lebens, die Verherrlichung von Vater, Sohn und Heiligen Geist, an wen Sein Ruhm und Macht fr immer. Amen.).

Footnotes Funoten
[3991] Literally Commander-in-chief, or Chief-General. [3991] Wrtlich Commander-in-Chief, oder Chief-General. [3992] Two mss. [3992] Zwei mss. read, "Of our Lord Jesus Christ." Lesen, "unseres Herrn Jesus Christus." ..

Version II. Version II.


I. It came to pass, when the days of the death of Abraham drew near, that the Lord said to Michael: Arise and go to Abraham, my servant, and say to him, Thou shalt depart from life, for lo! I. Es kam zu passieren, wenn der Tag des Todes von Abraham zog in der Nhe, dass der Herr sprach zu Michael: Steh auf und gehen Sie zu Abraham, mein Knecht, und sagen Sie zu ihm: Du sollst von Leben, fr lo! the days of thy temporal life are fulfilled: so that he may set his house in order before he die. Die zeitliche Tag deines Lebens erfllt sind: so eingestellt, dass er sein Haus in Ordnung bringen, bevor er stirbt. II. And Michael went and came to Abraham, and found him sitting before his oxen for ploughing, and he was exceeding old in appearance, and had his son in his arms. Und Michael ging und kam zu Abraham, und fand ihn sitzend vor seinem Ochsen zum Pflgen, und er war mehr als in der alten Auftritt, und hatte seinen Sohn in seine Arme. Abraham, therefore, seeing the archangel Michael, rose from the ground and saluted him, not knowing who he was, and said to him: The Lord preserve thee. Abraham, daher sehen, der Erzengel Michael, stieg aus dem Boden und begren ihn, nicht zu wissen, wer er war, und sprach zu ihm: Der Herr dich bewahren. May thy journey be prosperous with thee. Mai deine Reise wohlhabenden werden mit dir. And Michael answered him: Thou art kind, good father. Und Michael antwortete ihm: Du bist der Art, der gute Vater. Abraham answered and said to him: Come, draw near to me, brother, and sit down a little while, that I may order a beast to be brought that we may go to my house, and thou mayest rest with me, for it is toward evening, and in the morning arise and go whithersoever thou wilt, lest some evil beast meet thee and do thee hurt. Abraham antwortete und sprach zu ihm: Komm, ziehen in der Nhe von mir, Bruder, und setzen Sie sich eine kleine Weile, da ich, um ein Tier zu bringen, die wir gehen knnen, um mein Haus, und du Rest mit mir, denn es ist Richtung Abend und am Morgen entstehen und wohin du gehen wirst, damit einige bse Biest dich treffen und dir weh tun. And Michael enquired of Abraham, saying: Tell me thy name, before I enter thy house, lest I be burdensome to thee. Und Michael erkundigt Abrahams, sagt: Sag mir deinen Namen, bevor ich in dein Haus, damit ich dich zu beschwerlich werden. Abraham answered and said, My parents called me Abram, and the Lord named me Abraham, saying: Arise and depart from thy house, and from thy kindred, and go into the land which I shall show unto thee. Abraham antwortete und sprach: Meine Eltern Abram rief mich, und der Herr mich namens Abraham sprach: Steh auf und fahren von deinem Haus, und von deiner Verwandtschaft, und gehen Sie in das Land, das ich dir zeigen. And when I went away into the land which the Lord showed me, he said to me: Thy name shall no more be called Abram, but thy name shall be Abraham. Und wenn ich ging in das Land, die der Herr mir zeigte, sagte er zu mir: Dein Name wird nicht mehr genannt werden Abram, sondern dein Name wird Abraham. Michael answered and said to him: Pardon me, my father, experienced man of God, for I am a stranger, and I have heard of thee that thou didst go forty furlongs and didst bring a goat and slay it, entertaining angels in thy house, that they might rest there. Michael antwortete und sprach zu ihm: Verzeih mir, mein Vater, erfahrenen Mann Gottes, denn ich bin ein Fremder, und ich habe gehrt, dass du dich gehen vierzig furlongs bringen und hast eine Ziege und ttet sie, unterhaltsam Engel in dein Haus , Da sie sich Rest gibt. Thus speaking together, they arose and went towards the house. So spreche

zusammen, sie kam und ging in Richtung des Hauses. And Abraham called one of his servants, and said to him: Go, bring me a beast that the stranger may sit upon it, for he is wearied with his journey. Und Abraham genannt, einen seiner Diener, und sprach zu ihm: Geh, bring mir ein Tier, dass der Fremde Mai sitzen ihm, denn er ist mit seiner Reise mde. And Michael said: Trouble not the youth, but let us go lightly until we reach the house, for I love thy company. Und Michael sagte: Trouble nicht die Jugend, aber lat uns leicht, bis wir das Haus erreichen, denn ich liebe dich. III. And arising they went on, and as they drew nigh to the city, about three furlongs from it, they found a great tree having three hundred branches, like to a tamarisk tree. Und sie ging aus, und so zog sie nahe an der Stadt, etwa drei furlongs aus, fanden sie einen groen Baum mit dreihundert Branchen, wie zB zu einer Tamariske Baum. And they heard a voice from its branches singing, "Holy art thou, because thou hast kept the purpose for which thou wast sent." Und sie hrte eine Stimme aus ihren Niederlassungen Gesang, "Heilige bist du, weil du hast immer den Zweck, fr den du warst versendet." And Abraham heard the voice, and hid the mystery in his heart, saying within himself, What is the mystery that I have heard? Und Abraham hrte die Stimme, und verbarg das Geheimnis in seinem Herzen und sprach in sich, Was ist das Geheimnis, dass ich gehrt habe? As he came into the house, Abraham said to his servants, Arise, go out to the flocks, and bring three sheep, and slay them quickly, and make them ready that we may eat and drink, for this day is a feast for us. Da kam er in das Haus, Abraham sprach zu seinen Dienern, Arise, gehen Sie zu den Herden, und die drei Schafe, und ttet sie, schnell, und mache sie bereit, die wir essen und trinken, fr diesen Tag ist ein Fest fr uns . And the servants brought the sheep, and Abraham called his son Isaac, and said to him, My son Isaac, arise and put water in the vessel that we may wash the feet of this stranger. Und der Diener brachte die Schafe, und Abraham nannte seinen Sohn Isaak, und sprach zu ihm: Mein Sohn Isaac, die entstehen, und Wasser in das Schiff, dass wir die Fe waschen dieser Fremden. And he brought it as he was commanded, and Abraham said, I perceive, and so it shall be, that in this basin I shall never again wash the feet of any man coming to us as a guest. Und er hat es, wie er befahl, und Abraham sagte, ich wahrnehme, und so ist es, dass in diesem Becken Ich werde nie wieder die Fe waschen jedes Menschen zu uns kommen Sie als Gast. And Isaac hearing his father say this wept, and said to him, My father what is this that thou sayest, This is my last time to wash the feet of a stranger? Und sein Vater Isaac Anhrung sagen weinte, und sprach zu ihm: Mein Vater, was ist das, da du sagst, Dies ist mein letzter Zeit, die Fe waschen eines Fremden? And Abraham seeing his son weeping, also wept exceedingly, and Michael seeing them weeping, wept also, and the tears of Michael fell upon the vessel and became a precious stone. Und Abraham seinen Sohn weinend zu sehen, auch beraus weinte, und Michael sehen sie weinend, auch weinte, und die Trnen von Michael fiel auf das Schiff und wurde zu einem kostbaren Stein. IV. When Sarah, being inside in her house, heard their weeping, she came out and said to Abraham, Lord, why is it that ye thus weep? Wenn Sarah, die im Inneren in ihr Haus, ihr Weinen hrte, kam sie heraus und sagte zu Abraham, Herr, warum ist es so, da ihr weinen? Abraham answered, and said to her, It is no evil. Abraham antwortete und sprach zu ihr: Es ist nichts Bses. Go into thy house, and do thy own work, lest we be troublesome to the man. Geh in dein Haus und deine eigene Arbeit tun, damit wir den Mann zu mhsam. And Sarah went away, being about to prepare the supper. Sarah und ging weg, die ber das Abendessen vorzubereiten. And the sun came near to setting, and Michael went out of the house, and was taken up into the heavens to worship before God, for at sunset all the angels worship God and Michael himself is the first of the angels. Und die Sonne kam in der Nhe von Einstellung, und Michael ging aus dem Haus, und wurde bis in den Himmel zum Gebet vor Gott, fr die bei Sonnenuntergang alle Engel Anbetung Gottes und Michael selbst ist der erste von den Engeln. And they all worshipped him, and went each to his own place, but Michael spoke before the Lord and said, Lord, command me to be questioned before thy holy glory! Und sie alle verehrten ihn und ging jeder seinen eigenen Platz, aber Michael sprach vor dem Herrn und sprach: Herr, mich auf Befehl in Frage gestellt werden, bevor dein heiliges Herrlichkeit! And the Lord said to Michael, Announce whatsoever thou wilt! Und der Herr sprach zu Michael,

Anzeige, was du willst! And the Archangel answered and said, Lord, thou didst send me to Abraham to say to him, Depart from thy body, and leave this world; the Lord calls thee; and I dare not, Lord, reveal myself to him, for he is thy friend, and a righteous man, and one that receives strangers. Und der Erzengel antwortete und sprach: Herr, du hast Abraham senden Sie mir zu sagen ihm, Abfahrt von deinem Krper, und diese Welt verlassen, der Herr ruft dich, und ich wage es nicht, Herr, mir zu zeigen, ihn, denn er ist Dein Freund, und einen rechtschaffenen Mann, und man erhlt, dass Fremde. But I beseech thee, Lord, command the remembrance of the death of Abraham to enter into his own heart, and bid not me tell it him, for it is great abruptness to say, Leave the world, and especially to leave one's own body, for thou didst create him from the beginning to have pity on the souls of all men. Aber ich bete dich, Herr, Befehl der Erinnerung an den Tod von Abraham, um in seinem eigenen Herzen, und Gebot nicht sagen sie mir ihn, denn es ist groartig Schroffheit zu sagen, verlassen die Welt, und vor allem zu verlassen, den eigenen Krper, Denn du hast ihn von Anfang an zu haben Mitleid auf die Seelen aller Menschen. Then the Lord said to Michael, Arise and go to Abraham, and lodge with him, and whatever thou seest him eat, eat thou also, and wherever he shall sleep, sleep thou there also. Dann sprach der Herr zu Michael, Arise und zu Abraham, und Htte mit ihm, und was du siehst ihn essen, essen, du auch, und berall dort, wo er schlafen, schlafen du es auch. For I will cast the thought of the death of Abraham into the heart of Isaac his son in a dream. Ich werde fr die Besetzung der Gedanke an den Tod von Abraham in das Herz von seinem Sohn Isaac in einem Traum. V. Then Michael went into the house of Abraham on that evening, and found them preparing the supper, and they ate and drank and were merry. Michael V. Dann gingen in das Haus des Abraham an diesem Abend, und sie bereitet das Abendessen, und sie aen und tranken und lustig waren. And Abraham said to his son Isaac, Arise, my son, and spread the man's couch that he may sleep, and set the lamp upon the stand. Und sprach zu Abraham seinen Sohn Isaak, Steh auf, mein Sohn, und die Ausbreitung der Mann's Couch, dass er schlafen, und setzen Sie die Lampe auf dem Stnder. And Isaac did as his father commanded him, and Isaac said to his father, I too am coming to sleep beside you. Und Isaac hat, als sein Vater ihm befahl, Isaak und sagte zu seinem Vater, auch ich bin kommenden schlafen neben dir. Abraham answered him, Nay, my son, lest we be troublesome to this man, but go to thy own chamber and sleep. Abraham antwortete ihm: Nein, mein Sohn, damit wir mhselig zu diesem Mann, aber zu deinem eigenen Kammer-und Schlaf. And Isaac not wishing to disobey his father's command, went away and slept in his own chamber. Und Isaac wollen nicht ungehorsam Befehl seines Vaters, ging weg und schlief in seinem eigenen Kammer. VI. And it happened about the seventh hour of the night Isaac awoke, and came to the door of his father's chamber, crying out and saying, Open, father, that I may touch thee before they take thee away from me. Und es geschah ber die siebte Stunde der Nacht erwachte Isaac, und kam zu dem Haus seines Vaters Kammer, weinte und sagte, Grnen, Vater, da ich dich, bevor sie dich weg von mir. Abraham arose and opened to him, and Isaac entered and hung upon his father's neck weeping, and kissed him with lamentations. Abraham entstanden und erffnet ihm, und Isaak eingegeben und hngte auf seines Vaters weinend Hals und ksste ihn mit Klagen. And Abraham wept together with his son, and Michael saw them weeping and wept likewise. Und Abraham weinte zusammen mit seinem Sohn, und Michael sah sie weinte und weinte ebenfalls. And Sarah hearing them weeping called from her bed-chamber, saying, My Lord Abraham, why is this weeping? Und Sarah Anhrung forderte sie weinend aus ihrem Bett-Kammer und sprach: Mein Herr, Abraham, warum ist dieser weinend? Has the stranger told thee of thy brother's son Lot that he is dead? Hat der Fremde erzhlte dich deines Bruders Sohn Lot, dass er tot ist? or has aught else befallen us? Oder hat sonst soviel uns hereingebrochen? Michael answered and said to Sarah, Nay, Sarah, I have brought no tidings of Lot, but I knew of all your kindness of heart, that therein ye excel all men upon earth, and the Lord has remembered you. Michael antwortete und sprach zu Sarah, Nein, Sarah, ich habe keine Nachricht von Lot, aber ich wusste, dass alle Ihre Gte des Herzens, die dort ihr excel alle Mnner auf der Erde, und der Herr hat sie in Erinnerung. Then Sarah said to Abraham, How durst thou weep when the man of God has come in to thee, and why have thy eyes [3993] shed

tears for today there is great rejoicing? Dann sprach zu Abraham Sarah, durst Wie du weinen, wenn der Mensch von Gott kommt und zu dir, und warum haben deine Augen [3993] Trnen fr heute gibt es groe Freude? Abraham said to her, How knowest thou that this is a man of God? Abraham sprach zu ihr: Wie weit du, dass es sich um einen Mann Gottes? Sarah answered and said, Because I say and declare that this is one of the three men who were entertained by us at the oak of Mamre, when one of the servants went and brought a kid and thou didst kill it, and didst say to me, Arise, make ready that we may eat with these men in our house. Sarah antwortete und sprach: Weil ich sagen, und erklren, dass es sich hierbei um eines der drei Mnner, die unterhalten wurden von uns an der Eiche von Mamre, als einer der Diener ging und brachte ein Kind und du hast ihn zu tten, und hast mir zu sagen, , Steh auf, fertig machen, die wir essen mit diesen Mnnern in unserem Haus. Abraham answered and said, Thou has perceived well, O woman, for I too, when I washed his feet knew in my heart that these were the feet which I had washed at the oak of Mamre, and when I began to enquire concerning his journey, he said to me, I go to preserve Lot thy brother from the men of Sodom, and then I knew the mystery. Abraham antwortete und sprach: Du gut wahrgenommen hat, O Frau, fr die auch ich, wenn ich wusste, dass seine Fe gewaschen in meinem Herzen, dass diese wurden die Fe gewaschen habe, die ich an der Eiche von Mamre, und als ich begann zu erfragen ber seine Reise , Sagte er zu mir, ich gehe zu bewahren Lot dein Bruder von den Mnnern von Sodom, und dann wusste ich, das Geheimnis. VII. And Abraham said to Michael, Tell me, man of God, and show to me why thou hast come hither. Und Abraham sprach zu Michael, Sag mir, der Mensch mit Gott, und zeige mir, warum hast du hierher kommen. And Michael said, Thy son Isaac will show thee. Und Michael sagte: Dein Sohn Isaak wird dir zeigen. And Abraham said to his son, My beloved son, tell me what thou hast seen in thy dream today, and wast frightened. Und Abraham sprach zu seinem Sohn, mein geliebter Sohn, sag mir, was du gesehen hast in deinen Traum heute und warst verngstigt. Relate it to me. Relate Sie es mir. Isaac answered his father, I saw in my dream the sun and the moon, and there was a crown upon my head, and there came from heaven a man of great size, and shining as the light that is called the father of light. Isaac, antwortete sein Vater, sah ich in meinem Traum, die Sonne und den Mond, und es war eine Krone auf meinem Kopf, und es kam vom Himmel ein Mann von groer Gre und strahlender als das Licht, wird als der Vater des Lichts. He took the sun from my head, and yet left the rays behind with me. Er nahm die Sonne aus meinem Kopf, und noch links die Strahlen hinter mir. And I wept and said, I beseech thee, my Lord, take not away the glory of my head, and the light of my house, and all my glory. Und ich weinte und sagte, ich bete dich, mein Herr, nehmen Sie nicht weg die Herrlichkeit meinem Kopf, und das Licht meines Hauses, und alle meine Herrlichkeit. And the sun and the moon and the stars lamented, saying, Take not away the glory of our power. Und die Sonne und den Mond und die Sterne beklagte, und sagte: Nehmen Sie nicht weg von der Herrlichkeit unserer Macht. And that shining man answered and said to me, Weep not that I take the light of thy house, for it is taken up from troubles into rest, from a low estate to a high one; they lift him up from a narrow to a wide place; they raise him from darkness to light. Und das leuchtende Mann antwortete und sprach zu mir, Weine nicht, dass ich das Licht von deinem Haus, denn es ist aus Unruhen in Ruhe, von einem niedrigen zu einem hohen Gut ein, sie heben ihn von einer engen zu einer breiten Ort; sie werfen ihn aus der Dunkelheit ins Licht. And I said to him, I beseech thee, Lord, take also the rays with it. Und ich sagte ihm, ich bete dich, Herr, nehmen auch die Strahlen mit ihm. He said to me, There are twelve hours of the day, and then I shall take all the rays. Er sagte zu mir:, Es gibt zwlf Stunden des Tages, und dann werde ich alle Strahlen. As the shining man said this, I saw the sun of my house ascending into heaven, but that crown I saw no more, and that sun was like thee my father. Als leuchtendes Mann gesagt, ich sah die Sonne von meinem Haus aufsteigend in den Himmel, aber ich sah, dass die Krone nicht mehr, und die Sonne war wie mein Vater dir. And Michael said to Abraham, Thy son Isaac has spoken truth, for thou shalt go, and be taken up into the heavens, but thy body shall remain on earth, until seven thousand ages are fulfilled, for then all flesh shall arise. Und Michael sprach zu Abraham, Isaak, dein Sohn hat die Wahrheit gesprochen, denn du sollst gehen, und werden bis in den Himmel, aber dein Krper wird auf der Erde bleiben, bis siebentausend Alter erfllt sind, denn dann wird

alles Fleisch entstehen. Now therefore, Abraham, set thy house in order, and thy children, for thou hast heard fully what is decreed concerning thee. Nun also, Abraham, die dein Haus in Ordnung bringen, und deine Kinder, denn du hast gehrt voll und ganz, was verordnet wird ber dich. Abraham answered and said to Michael, I beseech thee, Lord, if I shall depart from my body, I have desired to be taken up in my body that I may see the creatures that the Lord my God has created in heaven and on earth. Abraham antwortete und sprach zu Michael, ich bete dich, Herr, wenn ich von meinem Krper, ich habe gewnscht werden, die auch in meinem Krper, dass ich mglicherweise die Kreaturen, die der Herr, mein Gott hat im Himmel und auf der Erde. Michael answered and said, This is not for me to do, but I shall go and tell the Lord of this, and if I am commanded I shall show thee all these things. Michael antwortete und sprach: Das ist fr mich nicht zu tun, aber ich werde gehen und sagen, der Herr, und wenn ich mich befahl ich werde dir zeigen, all diese Dinge. VIII. And Michael went up into heaven, and spoke before the Lord concerning Abraham, and the Lord answered Michael, Go and take up Abraham in the body, and show him all things, and whatsoever he shall say to thee do to him as to my friend. Und Michael stieg in den Himmel, und sprach vor dem Herrn ber Abraham, und der Herr antwortete Michael, Go und Abraham bis in den Krper, und zeigen ihn ist alles, und was er zu sagen dir tun, um ihn zu meinem Freund . So Michael went forth and took up Abraham in the body on a cloud, and brought him to the river of Ocean. So fuhr Michael fort und nahm Abraham in den Krper auf einer Wolke, und brachte ihn in den Fluss der Ozean. XII. And after Abraham had seen the place of judgment, the cloud took him down upon the firmament below, and Abraham, looking down upon the earth, saw a man committing adultery with a wedded woman. Und nach Abraham gesehen hatte der Ort der Entscheidung, die Wolke nahm ihn auf dem Firmament unten, und Abraham, Blick nach unten auf die Erde, sah einen Mann Ehebruch mit einer Frau geheiratet. And Abraham turning said to Michael, Seest thou this wickedness? Und sie sprach zu Abraham Michael, Hast du diese Bosheit? but, Lord, send fire from heaven to consume them. Aber, Herr, senden Feuer vom Himmel zu konsumieren. And straightway there came down fire and consumed them, for the Lord had said to Michael, Whatsoever Abraham shall ask thee to do for him, do thou. Und es kam schnurstracks Feuer und konsumiert werden, denn der Herr gesagt hatte Michael, Jegliche Abraham wird fragen dich fr ihn zu tun, bis du. Abraham looked again, and saw other men railing at their companions, and said, Let the earth open and swallow them, and as he spoke the earth swallowed them alive. Abraham schaute wieder und sah andere Mnner Gelnder an ihren Gefhrten, und sagte: Lassen Sie die Erde geffnet und schlucken sie, und so sprach er die Erde verschluckt sie lebendig. Again the cloud led him to another place, and Abraham saw some going into a desert place to commit murder, and he said to Michael, Seest thou this wickedness? Auch die Wolke fhrte ihn an einen anderen Ort, und Abraham sah, einige gehen in eine Wste zu verpflichten, Mord, und er sagte zu Michael, Hast du diese Bosheit? but let wild beasts come out of the desert, and tear them in pieces, and that same hour wild beasts came out of the desert, and devoured them. Aber lassen Sie wilde Tiere aus der Wste, und reien sie in Stcke, und die gleichen Stunde wilder Tiere kamen aus der Wste, und fra sie. Then the Lord God spoke to Michael saying, Turn away Abraham to his own house, and let him not go round all the creation that I have made, because he has no compassion on sinners, but I have compassion on sinners that they may turn and live, and repent of their sins and be saved. Dann sprach der Herr, Gott zu sagen, Michael, Meide Abraham zu seinem eigenen Haus, und lie ihn nicht gehen Runde die Schpfung, die ich gemacht haben, denn er hat kein Mitgefhl fr die Snder, aber ich habe Mitgefhl fr die Snder, dass sie sich und Leben, und bereuen ihre Snden und gespeichert werden. (VIII.) And Abraham looked and saw two gates, the one small and the other large, and between the two gates sat a man upon a throne of great glory, and a multitude of angels round about him, and he was weeping, and again laughing, but his weeping exceeded his laughter seven-fold. (VIII.) und Abraham sah und sah zwei Tore, die ein klein und die anderen groen, und zwischen den beiden Toren Samstag ein Mann auf einem Thron von groer Herrlichkeit, und eine Vielzahl von Engeln rings um ihn, und er weinend, und wieder lachen, aber seine weinend berschritten sein Lachen

sieben-fache. And Abraham said to Michael, Who is this that sits between the two gates in great glory; sometimes he laughs, and sometimes he weeps, and his weeping exceeds his laughter sevenfold? And Michael said to Abraham, Knowest thou not who it is? Und Abraham sprach zu Michael, Wer ist dieser, dass sitzt zwischen den zwei Toren in groer Herrlichkeit, manchmal lacht er, und manchmal weint er, und sein Weinen mehr als Lachen seiner sieben-fache? Und Michael sprach zu Abraham, Weit du nicht, wer es ist ? And he said, No, Lord. Und er sagte: Nein, Herr. And Michael said to Abraham, Seest thou these two gates, the small and the great? Und Michael sprach zu Abraham, Siehst du diese zwei Tore, die kleine und die groe? These are they which lead to life and to destruction. Diese sind sie, die dazu fhren, dass das Leben und die Zerstrung. This man that sits between them is Adam, the first man whom the Lord created, and set him in this place to see every soul that departs from the body, seeing that all are from him. Dieser Mann sitzt, dass zwischen ihnen ist Adam, der erste Mann, den der Herr geschaffen, und setzen Sie ihn an diesem Ort, um zu sehen, jede Seele, die aus dem Krper, zu sehen, dass alle sind von ihm. When, therefore, thou seest him weeping, know that he has seen many souls being led to destruction, but when thou seest him laughing, he has seen many souls being led into life. Wenn daher, du siehst ihn weinend, wissen, dass er gesehen hat viele Seelen gefhrt, um Zerstrung, aber wenn du siehst ihn lachen, er hat gesehen viele Seelen gefhrt in das Leben. Seest thou how his weeping exceeds his laughter? Siehst du, wie er weinend ber sein Lachen? Since he sees the greater part of the world being led away through the broad gate to destruction, therefore his weeping exceeds his laughter seven-fold. Da sieht er den grten Teil der Welt gefhrt weg durch das breite Tor zur Zerstrung, so dass seine weinend ber sein Lachen sieben-fache. IX. And Abraham said, And he that cannot enter through the narrow gate, can he not enter into life? Und Abraham sprach, und er, die sich nicht geben durch das enge Tor, kann er nicht geben in das Leben? Then Abraham wept, saying, Woe is me, what shall I do? Dann Abraham weinte und sagte: Wehe ist mir, was soll ich tun? for I am a man broad of body, and how shall I be able to enter by the narrow gate, by which a boy of fifteen years cannot enter? denn ich bin ein Mann breite von Krper, und wie soll ich die Mglichkeit zu geben durch die enge Pforte, durch die ein Junge von fnfzehn Jahren nicht geben? Michael answered and said to Abraham, Fear not, father, nor grieve, for thou shalt enter by it unhindered, and all those who are like thee. Michael antwortete und sprach zu Abraham, Frchte dich nicht, Vater, noch trauern, denn du sollst geben, indem sie ungehindert, und alle diejenigen, die wie dir. And as Abraham stood and marveled, behold an angel of the Lord driving sixty thousand souls of sinners to destruction. Und wie Abraham stand und marveled, siehe, ein Engel des Herrn treibende sechzigtausend Seelen der Snder zur Zerstrung. And Abraham said to Michael, Do all these go into destruction? Und Abraham sprach zu Michael, Sie alle gehen in diese Zerstrung? And Michael said to him, Yea, but let us go and search among these souls, if there is among them even one righteous. Und Michael sprach zu ihm: Ja, aber lassen Sie uns gehen und suchen Sie unter diesen Seelen, wenn es unter ihnen sogar ein Rechtschaffenen. And when they went, they found an angel holding in his hand one soul of a woman from among these sixty thousand, because he had found her sins weighing equally with all her works, and they were neither in motion nor at rest, but in a state between; but the other souls he led away to destruction. Abraham said to Michael, Lord, is this the angel that removes the souls from the body or not? Und wenn sie gingen, fanden sie ein Engel Betrieb in der Hand ein Seele einer Frau aus dem Kreis dieser sechzigtausend, weil er gefunden hatte ihre Snden Wiegen gleichermaen mit allen ihren Werken, und sie wurden weder in Bewegung noch in Ruhe, aber in einem zwischen Staat, aber die anderen Seelen leitete er weg, um Zerstrung. Abraham sprach zu Michael, Herr, ist dies der Engel, werden beseitigt, die Seelen aus dem Krper oder nicht? Michael answered and said, This is death, and he leads them into the place of judgment, that the judge may try them. Michael antwortete und sprach: Das ist der Tod, und er fhrt sie in den Ort der Entscheidung, dass der Richter Mai versuchen sie. X. And Abraham said, My Lord, I beseech thee to lead me to the place of judgment so that I too may see how they are judged. X. Und Abraham sagte: Mein Herr, ich flehe dich an mich an den Ort des Urteils, so dass ich Mai zu sehen, wie sie beurteilt werden. Then Michael took Abraham upon a

cloud, and led him into Paradise, and when he came to the place where the judge was, the angel came and gave that soul to the judge. Dann nahm Michael Abraham auf einer Wolke, und fhrte ihn ins Paradies, und als er kam zu dem Ort, an dem die Richter war, der Engel kam und gab zu, dass die Seele der Richter. And the soul said, Lord have mercy on me. Und die Seele sagte, Herr, erbarme dich ber mich. And the judge said, How shall I have mercy upon thee, when thou hadst no mercy upon thy daughter which thou hadst, the fruit of thy womb? Und der Richter sagte, Wie soll ich erbarme dich auf dich, wenn du hadst keine Gnade auf deine Tochter, die du hadst, die Frucht deines Leibes? Wherefore didst thou slay her? Darum didst du ihrem ttet? It answered, Nay, Lord, slaughter has not been done by me, but my daughter has lied upon me. Er antwortete: Nein, Herr, der Schlachtung wurde nicht durch mich, aber meine Tochter hat gelogen auf mich. But the judge commanded him to come that wrote down the records, and behold cherubim carrying two books. Aber der Richter befahl ihm zu kommen, dass schrieb Festlegung der Aufzeichnungen, und siehe, Cherubim, die zwei Bcher. And there was with them a man of exceeding great stature, having on his head three crowns, and the one crown was higher than the other two. Und es wurde mit ihnen ein Mann von mehr als groe Statur, mit auf dem Kopf drei Kronen, und die Krone ein hher war als die beiden anderen. These are called the crowns of witness. Es handelt sich hierbei um die Kronen der Zeuge. And the man had in his hand a golden pen, and the judge said to him, Exhibit the sin of this soul. Und der Mann hatte in seiner Hand einen goldenen Kugelschreiber, und der Richter sprach zu ihm: Ausstellung der Snde dieser Seele. And that man, opening one of the books of the cherubim, sought out the sin of the woman's soul and found it. Und dass der Mensch, zur Erffnung ein von den Bchern der Cherubim, suchte die Snde der Frau die Seele und fand es. And the judge said, O wretched soul, why sayest thou that thou hast not done murder? Und der Richter sagte, O elenden Seele, warum sagst du, dass du nicht getan Mord? Didst thou not, after the death of thy husband, go and commit adultery with thy daughter's husband, and kill her? Didst du nicht, nach dem Tod deines Mannes, gehen Sie und Ehebruch mit deiner Tochter Ehemann, und tten? And he convicted her also of her other sins, whatsoever she had done from her youth. Hearing these things the woman cried out, saying, Woe is me, all the sins that I did in the world I forgot, but here they were not forgotten. Und er verurteilte sie auch von ihren anderen Snden, was sie getan hatten aus ihrer Jugend. Anhrung diese Dinge die Frau schrie und sprach: Wehe ist mir, alle Snden, dass ich in der Welt habe ich vergessen, aber hier waren sie nicht vergessen . Then they took her away also and gave her over to the tormentors. Dann nahmen sie ihr auch weg und gab ihr auf die Peiniger. XI. And Abraham said to Michael, Lord, who is this judge, and who is the other, who convicts the sins? Und Abraham sprach zu Michael, Herr, wer ist dieser Richter, und wer ist der andere, die Verurteilten die Snden? And Michael said to Abraham, Seest thou the judge? Und Michael sprach zu Abraham, Hast du den Richter? This is Abel, who first testified, and God brought him hither to judge, and he that bears witness here is the teacher of heaven and earth, and the scribe of righteousness, Enoch, for the Lord sent them hither to write down the sins and righteousnesses of each one. Dies ist Abel, der erste bezeugte, und Gott hat ihn hierher zu beurteilen, und er zeugt, dass hier ist der Lehrer des Himmels und der Erde, und die Schreiber der Rechtschaffenheit, Enoch, denn der Herr hat sie hierher zu schreiben Festlegung der Snden und righteousnesses der einzelnen ein. Abraham said, And how can Enoch bear the weight of the souls, not having seen death? Abraham sagte, und wie kann Enoch tragen das Gewicht der Seelen, die nicht gesehen Tod? or how can he give sentence to all the souls? Michael said, If he gives sentence concerning the souls, it is not permitted; but Enoch himself does not give sentence, but it is the Lord who does so, and he has no more to do than only to write. oder wie kann er den Satz fr alle die Seelen? Michael sagte, wenn er sich gegenber Satz ber die Seelen, es ist nicht erlaubt, aber Enoch selbst nicht geben Satz, aber es ist der Herr, der das tut, und er hat nicht mehr zu tun, als nur zu schreiben. For Enoch prayed to the Lord saying, I desire not, Lord, to give sentence on the souls, lest I be grievous to anyone; and the Lord said to Enoch, I shall command thee to write down the sins of the soul that makes atonement and it shall enter into life, and if the soul make not atonement and repent, thou shalt find its sins written down and it shall be cast into punishment. Fr Enoch betete zum Herrn und sagte: Ich wnsche nicht, Herr, zu geben Satz auf die Seelen, damit ich die schmerzliche zu jedermann, und

der Herr sprach zu Enoch, ich werde dich auf Befehl schreiben Sie den Snden der Seele, die Shne und es tritt in das Leben, und wenn die Seele sich nicht Shne und Bue, du sollst finden, seine Snden geschrieben und so werden sie ins Strafe. And about the ninth hour Michael brought Abraham back to his house. Und um die neunte Stunde brachte Michael Abraham zurck zu seinem Haus. But Sarah his wife, not seeing what had become of Abraham, was consumed with grief, and gave up the ghost, and after the return of Abraham he found her dead, and buried her. Aber seine Frau Sarah, nicht sehen, was geworden war von Abraham, war erfllt von Trauer, und gab den Geist, und nach der Rckkehr von Abraham fand er sie tot und begraben sie. XIII. But when the day of the death of Abraham drew nigh, the Lord God said to Michael, Death will not dare to go near to take away the soul of my servant, because he is my friend, but go thou and adorn Death with great beauty, and send him thus to Abraham, that he may see him with his eyes. Aber wenn der Tag des Todes von Abraham zog nahe, der Herr, Gott sprach zu Michael, der Tod wird nicht wagen, gehen Sie in der Nhe zum Mitnehmen die Seele mein Knecht, denn er ist mein Freund, aber du gehen und schmcken Tod mit groer Schnheit , Und senden Sie ihn damit zu Abraham, dass er Mai sehen ihn mit seinen Augen. And Michael straightway, as he was commanded, adorned Death with great beauty, and sent him thus to Abraham that he might see him. Und Michael sogleich, als er befahl, geschmckt Tod mit groer Schnheit, und schickte ihn so zu Abraham, dass er ihn sehen knnte. And he sat down near to Abraham, and Abraham seeing Death sitting near to him was afraid with a great fear. Und er setzte sich in der Nhe von Abraham, Abraham und sehen Death Sitzung in der Nhe zu ihm hatte Angst, mit einer groen Angst. And Death said to Abraham, Hail, holy soul! Und der Tod sprach zu Abraham, Hagel, heilige Seele! hail, friend of the Lord God! Hagel, Freund der Herr, Gott! hail, consolation and entertainment of travelers! Hagel, Trost und Unterhaltung der Reisenden! And Abraham said, Thou art welcome, servant of the Most High. Und Abraham sagte, Du bist willkommen, Diener des Hchsten. God. Gott. I beseech thee, tell me who thou art; and entering into my house partake of food and drink, and depart from me, for since I have seen thee sitting near to me my soul has been troubled. Ich bitte dich, mir sagen, wer du bist, und die Eingabe in mein Haus Teilnahme von Nahrungsmitteln und Getrnken, und von mir, da fr die ich je gesehen habe dir sitzen in der Nhe von mir meine Seele wurde in Schwierigkeiten. For I am not at all worthy to come near thee, for thou art an exalted spirit and I am flesh and blood, and therefore I cannot bear thy glory, for I see that thy beauty is not of this world. Denn ich bin ganz und gar nicht wrdig zu kommen in der Nhe von dir, du bist fr ein erhabenen Geist, und ich bin Fleisch und Blut, und daher kann ich nicht tragen deine Herrlichkeit, fr die ich sehe, dass deine Schnheit ist nicht von dieser Welt. And Death said to Abraham, I tell thee, in all the creation that God has made, there has not been found one like thee, for even the Lord himself by searching has not found such an one upon the whole earth. Und der Tod sprach zu Abraham, ich sage dir, in allen die Grndung, dass Gott gemacht hat, dort nicht gefunden wurde ein wie dich, fr die auch der Herr selbst durch die Suche nicht festgestellt hat, eine solche ein auf der ganzen Erde. And Abraham said to Death, How durst thou lie? Und Abraham sprach zu Tod, Wie du durst liegen? for I see that thy beauty is not of this world. fr die ich sehe, dass deine Schnheit ist nicht von dieser Welt. And Death said to Abraham, Think not, Abraham, that this beauty is mine, or that I come thus to every man. Und der Tod sprach zu Abraham, Denken Sie nicht, Abraham, dass diese Schnheit ist mir, oder, dass ich komme damit zu jedem Menschen. Nay, but if any one is righteous like thee, I thus take crowns and come to him, but if it is a sinner I come in great corruption, and out of their sin I make a crown for my head, and I shake them with great fear, so that they are dismayed. Nein, aber wenn jeder ein Gerechten ist wie dir, ich somit Kronen und kommen zu ihm, aber wenn es sich um ein Snder Ich komme in groer Korruption, und aus ihrer Snde ich eine Krone fr meinen Kopf, und ich schtteln sie mit groe Angst, so dass sie bestrzt. Abraham therefore said to him, And whence comes thy beauty? Abraham daher sprach zu ihm: Und woher kommt deine Schnheit? And Death said, There is none other more full of corruption than I am. Und Tod sagte, gibt es keine anderen mehr voll von Korruption als ich. Abraham said to him, And art thou indeed he that is called Death? Abraham sprach zu ihm: Und bist du ja, dass er heit Tod? He answered him and said, I am the bitter name. Er antwortete ihm und

sprach: Ich bin der bitteren Namen. I am weeping.... Ich bin weinend .... XIV. And Abraham said to Death, Show us thy corruption. Und Abraham sprach zu Tod, Zeig uns dein Korruption. And Death made manifest his corruption; and he had two heads, the one had the face of a serpent and by it some die at once by asps, and the other head was like a sword; by it some die by the sword as by bows. Und Tod aus seiner offensichtlichen Korruption, und er hatte zwei Kpfe, die ein Gesicht hatte der von einer Schlange und von ihr einige sterben auf einmal durch ASPs, und der andere Kopf war wie ein Schwert; von ihr einige sterben durch das Schwert, wie von Bgen . In that day the servants of Abraham died through fear of Death, and Abraham seeing them prayed to the Lord, and he raised them up. In diesem Tag, an dem die Bediensteten von Abraham starb durch Angst vor dem Tod, und Abraham zu sehen, wie sie betete zum Herrn, und er hob sie auf. But God returned and removed the soul of Abraham as in a dream, and the archangel Michael took it up into the heavens. Aber Gott zurck und entfernt die Seele von Abraham wie in einem Traum, und der Erzengel Michael hat es bis in den Himmel. And Isaac buried his father beside his mother Sarah, glorifying and praising God, for to him is due glory, honor and worship, of the Father, Son and Holy Ghost, now and always and to all eternity. Und Isaac begraben sein Vater neben seiner Mutter Sarah, verherrlichen und loben Gott, fr die ihm gebhrt Ruhm, Ehre und Anbetung, der Vater, Sohn und Heiligen Geist, jetzt und immer und fr alle Ewigkeit. Amen.

Footnotes Funoten
[3993] "Eyes of the fountain of light" is apparently what the text has. [3993] "Die Augen der Brunnen des Lichts" ist offenbar, was der Text hat.

You might also like