You are on page 1of 22

Programme 2009 Program

Entrez au Pays de l’aventure !


Visit a world of adventure!

Bouctouche, NB, Canada

www.sagouine.com
1-800-561-9188

See English presentations p. ??


This program is bilingual

PROGRAMME
2009
PROGRAM

www.sagouine.com
1-800-561-9188
Bouctouche, N.-B.
See English presentations page 33 - This program is bilingual
Le Pays de la Sagouine Table des matières / Index
V’nez vivre une expérience Messages .........................................................................................4 Se rendre au Pays de la Sagouine*
Getting to Le Pays de la Sagouine*
Les Comédiens / The cast......................................................5
inoubliable au Pays de la Sagouine ! Les Chicaneuses ..........................................................................6 Moncton........................... 40 min. 55 km
Le Pays de la Sagouine, situé à Bouctouche, à seulement 30 minutes de Moncton, a été nommé « le choix Kouchibouguac ................ 30 min. 45 km
Les filles du Barbier ....................................................................7
des experts » et l’une des dix attractions-vedettes par Tourisme et Parcs Nouveau-Brunswick. Miramichi ..........................1 h / hr 88 km
Citrouille veut faire un homme de lui ....................... 8-9
Issu de l’œuvre littéraire de l’écrivaine Antonine Maillet, romancière et dramaturge de réputation Bathurst............... 1 h / hr 50 min. 165 km
internationale, Le Pays de la Sagouine est une île où la musique et le théâtre se côtoient.On y offre une Y a une étoile.......................................................................10-11
Caraquet .............. 2 h / hr 30 min. 200 km
ambiance familiale où la musique, la joie, les légendes et les rires sont contagieux. Les enfants La Sagouine..........................................................................12-13 Campbellton ....... 2 h / hr 30 min. 267 km
y sont choyés : de nombreuses activités amusantes et stimulantes leur sont offertes tous les jours. Légendes acadiennes / Acadian legends .........14-15 Edmundston........ 4 h / hr 50 min. 495 km
Carol Doucet Communications - Design : brian@branchdesign.com – Photos : Dolores Breau, C.P.A.

Sur l’Île-aux-Puces, la musique a une place de choix, de même que les rencontres et les discussions Le Sapin ou le Messie ? .................................................16-17 Fredericton .......... 2 h / hr 15 min. 230 km
avec toutes sortes de joyeux personnages ! Entrez au Pays de l’aventure !
Orchestres maison / House bands................................18 Saint-Jean .........................2 h / hr 207 km
Halifax ...............................3 h / hr 297 km
Le Pays de la Sagouine: an unforgettable experience! La terrasse / The Patio ...........................................................19
Charlottetown ...................2 h / hr 177 km
Located in Bouctouche, only 30 minutes from Moncton, Le Pays de la Sagouine has been named the Frolic Keith’s ..........................................................................20-21
Québec ..............................8 h / hr 811 km
province’s “Expert Choice” and one of the top ten “Must see” attractions by Tourism and Parks New Les thèmes de la saison 2009
2009 season themes.............................................22-23 Montréal............ 10 h / hr 30 min. 1 038 km
Brunswick. Created by the renowned novelist and playwright Antonine Maillet, Le Pays de la Sagouine is
an island where theatre and music meet! There is fun for the whole family. Kids will love the L’apent des artistes .................................................................24
* Temps approximatif de conduite
children’s program, offered throughout the summer. While enjoying professional 15 août / August 15th.............................................................25 (basé sur la vitesse moyenne suggérée)
live entertainment on the island, visitors can also chat with various Les dimanches / Sundays ............................................26-27 * Approximate driving times
joyful characters! Enter a world of adventure! (based on the average suggested speed)
Les journées communautaires /
Dates et heures d’ouverture Community days ...........................................................27
Opening hours and dates Pour les enfants / For the kids ..................................28-29 57 rue Acadie Street, Bouctouche
Du 21 juin au 30 août : 9 h 30 à 17 h 30 Restaurant L’Ordre du Bon Temps N.-B. Canada E4S 2T7
Restaurant ..................................................................30-31 Tél./Tel. : 506-743-1400
June 21st to August 30th: 9:30 am to 5:30 pm
La Paneterie.................................................................................30 Télec./Fax : 506-743-1414
Boutique La Bonne Besogne ............................................32 info@sagouine.com
www.sagouine.com
Bénévoles / Volunteers.........................................................32
1-800-561-9188
English presentations............................................................33
Directions
Billets de saison / Season tickets ....................................34
Route 11, sortie/exit 32 A ou/or B
Tarifs / Ticket Prices .................................................................35 GPS: Lat: 46°27 58.18 N
Information sur les billets Long: 64°42 30.33 W
Information on tickets ........................................36-37
Besoins spéciaux / Special needs ..................................37
Calendriers / Calendars .................................................38-41
Commanditaires officiels / Official sponsors .........42

2 Programme 2009 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 3


Messages Les comédiens
The cast
Antonine Maillet
Auteur / Author
La seule façon d’arrêter le temps est de le forcer à s’installer quelque part. C’est que le feu
a réduit en cendres L’Ordre du Bon Temps. Dommage. C’était un lieu qui à Noël et en été
réunissait les plus fidèles amateurs de culture acadienne : le fricot et les poutines à trou,
les bouffonneries, la féerie, les monologues et dialogues tragi-comiques, avec les costumes,
décors, machinerie, vaisselle... tout est parti en fumée, sauf les rêves et les souvenirs. Car il
suffit de rêver pour raviver les souvenirs qui chatouillent l’esprit et le cœur des créateurs
qui ramasseront leur planches à dessins, scies, rabots, machine à coudre, crayons et papier Denise Florian Robert Donat Luc
et se remettront au travail. Alors nous verrons les rêves se transformer en théâtre tout neuf Bouchard Chiasson Gauvin Lacroix LeBlanc
(Mariaagélas) (Michel- (Noume) (Gapi) (Citrouille)
qui continuera de plus bel à embellir nos vies. Les flammes qui montaient en ricanant dans un ciel d’octobre,
Archange)
croyant tout détruire, ne se doutaient pas qu’elles nous préparaient un avenir tout neuf qui s’ouvrira en grande
pompe à l’été 2009.
A fire burned down the theatre and restaurant L’Ordre du Bon Temps. What a shame. It was a place where the most ardent
fans of Acadian culture gathered at Christmas and summer. Fricot, râpure, poutines à trou, burlesque comedy, buffoonery,
extravaganzas, the Nativity, tragicomic tirades, monologues or dialogues, costumes, décor, machinery, pots and pans... The fire
took everything, except the most important: our dreams and memories. It is for them and because of them that the creators are
falling back on their drawing boards, gathering their saws, planes, hammers, sewing machines, pens and paper, to rebuild, Viola André
recreate, and transform these dreams into a brand new theatre that will continue to serve as a source of inspiration and a place Léger Roy
of entertainment. The mocking flames that reached for the October sky, and almost destroyed everything, brought, despite (La Sagouine) (Peigne)
themselves, new possibilities to the Pays that we will share with you with great pride during the summer 2009.

Marie-France Doucet
Directrice générale / Executive Director

Une nouvelle aventure vous attend au Pays de la Sagouine cette année. Nous tenons à ce
que vous venez nous visiter. Voilà pourquoi, nous vous offrons une toute nouvelle program-
mation sur l’Île-aux-Puces. En espérant que vous serez des nôtres en 2009.
This year, a new adventure awaits you at the Pays de la Sagouine that will make you want to
come visit us and enjoy our new program on l’Île-aux-Puces (the island). We hope to see you
there in 2009!

René Poirier
Directeur artistique / Artistic Director

Pour cette saison, c’est à l’aventure que nous vous convions. Entrez au Pays des surprises, au
Pays des rencontres... parmi la grande famille du Pays de la Sagouine. Entrez dans ce Pays
si accueillant, au Pays sans roi ni président où les habitants sont toujours de bonne humeur.
Venez rencontrer ces habitants si chaleureux et prêts à vous divertir, à vous amuser, à vous
faire vivre une expérience de notre p’tit coin de Pays. Entrez au Pays de l’aventure...
This season, you are invited to go on an adventure. Enter a world of surprises, a world of encounters...
with Le Pays de la Sagouine’s great family. Enter its’ welcoming world, where none is either king or
president and where the inhabitants are always happy, delightful, ready to entertain and amuse you so
that you may experience our little corner of this world. Enter a world of adventure...

4 5
Les Chicaneuses Les filles du Barbier

Les Chicaneuses fêtent leur 15e anniversaire cette année. Elles seront de retour Heureusement pour tout le village,
sur l’Île-aux-Puces avec de nouveaux dialogues ! Venez fêter le 15e avec elles le Les filles du Barbier sont aussi
dimanche 26 juillet. différentes l’une de l’autre qu’une
journée sans nuage l’est d’une nuit
Back again this year and celebrating their 15th anniversary, sans lune. Stéphanie Annik Annie
David Landry LaPlante
les Chicaneuses will have new strories to tell. Come celebrate their (Rosie) (Agathe) (Patience)
15th anniversary on Sunday July 26th. Thankfully for the entire village,
Les filles du Barbier are as different as
a sunny day and a moonless night!

Nora
Hébert
(Séraphine)

Dianna
LeBlanc
(Zélica)

6 7
Citrouille veut faire
un homme de lui
Par / by Antonine Maillet Nouve
au
New! !
À / at L’Ordre du Bon Temps (restaurant)
Comédie / Comedy Les mercredis du 15 juillet au 12 août, les dimanches
16 et 23 août et le samedi 22 août.
Nouveau souper théâtre / New dinner theatre Les portes ouvrent à 18 h 30 et le spectacle débute à 19 h.
Wednesdays from July 15th to August 12th, Sundays August 16th and 23rd
and Saturday August 22nd. Doors open at 6:30 and show starts at 7 pm.

Après une tragédie, tel un feu, il faut se rouler les manches et prendre la vie à brasse corps
et c’est exactement ce que fait Mariaagélas. Elle décide de refaire un spectacle Cabaret,
question de ramasser de l’argent afin de rebâtir un nouveau théâtre. Pour ce faire, elle a
besoin de comédiens. Mais qui ? Michel-Archange, peut-elle s’y fier ? Citrouille, en est-il
capable ? C’est ce que nous allons découvrir dans ce nouveau spectacle... En souhaitant que
le Phoenix renaisse de ses cendres et que Citrouille fasse un homme de lui ! Une comédie
remplie de tendresse.

After a tragedy, like a fire, it’s important to roll up your sleeves and seize the day, which is exactly what
Mariaagélas is doing. She has decided to organize a Cabaret style show to raise funds for the new theatre.
To do this, she will need actors. But who? Can she trust Michel-Archange? Is Citrouille capable of doing it?
This is what we will find out in the new play... Let’s hope that the Phoenix will indeed rise from its ashes and
that Citrouille can make a man of himself! A comedy filled with tenderness.

Luc LeBlanc, metteur en scène / Director


Alain Tanguay, scénographe / Set and Costume Designer
Tiny Henri, éclairagiste / Lighting Designer

Denise Florian Luc


Bouchard Chiasson LeBlanc

8 Programme 2009 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 9


Y a une étoile
Par / by Daniel Castonguay, Robert Gauvin et / and Luc LeBlanc

Nou
versivoelle
n! Spectacle de variétés / Variety show
De retour cette saison New
versio
Second season n! Souper théâtre / Dinner theatre
À / at L’Ordre du Bon Temps (restaurant)
Les vendredis et samedis du 17 juillet au 21 août (à l’exception du 15 août).
Les portes ouvrent à 18 h 30 et le spectacle débute à 19 h.
Fridays and Saturdays from July 17th to August 21st (except August 15th).
Doors open at 6:30 and show starts at 7 pm.

Présenté pour sa deuxième saison, retrouvez les trois finalistes - Citrouille, Mariaagélas
et Noume - du concours Y a une étoile, dans divers numéros artistiques afin de déterminer
qui sera couronné Mlle ou M. Pays de la Sagouine. Cette soirée de variétés animée par
Michel-Archange promet rires et musique et vous réserve quelques « invités spéciaux ».

Presented for a second season, Citrouille, Mariaagélas, and Noume will show you all the tricks
of their trade as they compete to become Mr or Mrs Pays de la Sagouine in the finals of the talent
competition Y a une étoile. They will perform a variety of artistic numbers and you determine the
winner! Hosted by Michel-Archange, this variety show will bring laughter and music as well as a
few surprise guests.

René Poirier, metteur en scène / Director


Tiny Henri, éclairagiste / Lighting Designer
Alain Tanguay, scénographe / Set and Costume Designer

Denise Florian Robert Luc


Bouchard Chiasson Gauvin LeBlanc

En exclusivité les vendredis soirs, achetez votre billet de souper théâtre et recevez
une entrée gratuite au Frolic Keith’s de cette soirée (nombre limité).
Exclusively on Friday nights, purchase your dinner theatre ticket and receive a free admission to that night’s
Keith’s Frolic (limited quantity).

10 Programme 2009 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 11


La Sagouine Par / by Antonine Maillet

Pièce de théâtre / Play


Souper théâtre / Dinner theatre
À / at L’Ordre du Bon Temps (restaurant)
Les jeudis du 23 juillet au 20 août.
Les portes ouvrent à 18 h 30 et le spectacle débute à 19 h.
On Thursdays from July 23rd to August 20th. Doors open at 6:30 and show starts at 7 pm.

La Sagouine, femme de ménage sans grande éducation et dont elle-même a oublié le vrai
nom, continue de nous étonner, nous émouvoir et nous faire rire avec ses réflexions bien
personnelles sur le monde et la vie en général.

La Sagouine, a cleaning woman with little schooling who has even forgotten her own name, continues to
surprise, move, and make us laugh with her ruminations on the world and life in general.

Daniel Castonguay, metteur en scène / Director


Tiny Henri, éclairagiste / Lighting Designer
Alain Tanguay, scénographe / Set and Costume Designer

Viola
Léger

12 Programme 2009 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 13


Légendes acadiennes
Acadian legends Nouve
au
New! !
Par / by Sylvio A. Allain

Au/at Le hangar (Le Studio)


Les 21, 23, 28 et 30 juillet et les 4, 6, 11, 13, 18 et 20 août.
Les portes ouvrent à 19 h 30 et le spectacle débute à 20 h.
Spectacle en français.
July 21th 23rd, 28th and 30th, and August 4th, 6th, 11th, 13th, 18th and 20th.
Doors open at 7:30 and show starts at 8 pm. Show in French.

Venez écouter les légendes acadiennes en compagnie de Sylvio A. Allain. Raconteur depuis
déjà 31 ans, il vous fera traverser la ligne du temps en parlant de maisons hantées, d’esprits
qui ne dorment pas, de la visite du Diable, etc. Toutes les légendes racontées sont de nature
acadienne et se sont déroulées dans les provinces atlantique, mais surtout au Nouveau-
Brunswick. Le folklore oral est au rendez-vous ! N’y manquez pas.

Come listen to Sylvio A. Allain’s Acadian legends. This storyteller has been taking us across time for 31 years
with stories of haunted houses, restless spirits, the Devil, and much more. All of the legends he tells are Acadian
and take place in the Atlantic Provinces, but mostly in New Brunswick. Story telling tradition at its best! Don’t
miss it!

René Poirier, metteur en scène / Director


Tiny Henri, éclairagiste / Lighting Designer
Alain Tanguay, scénographe / Set and Costume Designer

Sylvio A.
Allain

14 Programme 2009 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 15


Le Sapin ou le Messie ?
Par / by Antonine Maillet
Nouve
au
New! !
Souper théâtre de Noël
Christmas dinner theatre
À / at L’Ordre du Bon Temps (restaurant)
Du jeudi au dimanche, du 13 novembre au 20 décembre
Du jeudi au samedi, les portes ouvrent à 18 h 30 et le spectacle débute à 19 h.
Le dimanche, les portes ouvrent à 11 h 30 et le spectacle débute à midi.
From Thursday to Sunday, from November 13th to December 20th.
From Thursday to Saturday, doors open à 6:30 and the show starts at 7 pm.
On Sunday, doors open at 11:30 am and show starts at noon.

Toute l’équipe du Pays de la Sagouine vous invite à venir souligner le temps des Fêtes avec
son tout nouveau souper théâtre dans le tout nouveau restaurant L’Ordre du Bon Temps.
Une soirée remplie de chants, de rires et de moments mémorables !

Le Pays de la Sagouine invites you to celebrate the holiday season with their new dinner theatre in the new
L’Ordre du Bon Temps restaurant. They await you for an evening of songs, laughter, and good times!

Philippe Soldevila, metteur en scène / Director


Tiny Henri, éclairagiste / Lighting Designer
Alain Tanguay, scénographe / Set and Costume Designer

Denise Florian Robert Luc André


Bouchard Chiasson Gauvin LeBlanc Roy

16 Programme 2009 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 17


Orchestres maison La terrasse
House bands The Patio

Jour après jour, l’un de nos orchestres maison vous Borlico Nouvelles heures ! Admission gratuite
initiera aux sons colorés de la musique acadienne ! Étienne LeBlanc (Jos à Polyte) New hours! Free admission
Daniel Léger (Ti Coq)
Day after day, discover the colourful sounds of Acadian Daniel Maillet (Alphone)
music with one of our house bands. V’nez vous divertir avec nos artistes locaux chaque vendredi soir de 17 h à 20 h sur
Mario Robichaud (Jos à Pit)
la terrasse du restaurant L’Ordre du Bon Temps.
Enjoy the entertainment of local artists at L’Ordre du Bon Temps (restaurant) patio from 5
pm to 8 pm every Friday night.

3 juillet 31 juillet
July 3rd July 31st
Serge LeBlanc Scott & Gerald

10 juillet 7 août
July 10 :
th August 7th
Brenda Doiron Daniel et Carole

17 juillet 14 août
July 17 th August 14th
Richard Bourque Marc Babin

24 juillet / July 24th 21 août


Jérémie Goguen August 21st
Daniel Hébert

Les Cotchineux
Abel Cormier (Walk Alone)
Pierre-Guy Blanchard (Slim)
Jean-Louis Paulin (Siméon le picocheux)
Mario LeBreton (Jos Chevreux)
18 19
Frolic Keith’s
Les populaires Frolic Keith’s sont de retour sur l’Île-aux-Puces à
chaque vendredisoir du 3 juillet au 21 août de 21 h à 1 h avec
la participation d’une variété d’artistes invités de la région. 24 juillet
La première partie sera présentée dans le Bootleggeux. July 24th
The popular Frolic Keith’s are back on l’Île-aux-Puces (the island) every Friday night
July 3rd to August 21st from 9 pm to 1 am with the participation of a variety of local artists. Daniel Hébert Bruce Daigrepont
The first performance will be held in the Bootleggeux.

Billets en vente à la porte seulement / Accessibilité au site à 20 h 30.


Pour les 19 ans et plus / 8 $ Membres / 9 $ Non-membres.
31 juillet
Tickets on sale at the door only / Site opens at 8:30 pm. July 31st
For 19 years and over / $ 8 Members / $9 non members.
Lisa LeBlanc Hert LeBlanc et les
Rois du Gros Tyme

3 juillet 7 août
July 3rd August 7th

Kevin McIntyre Paul Hébert Richard Bourque Scott & Gerald

10 juillet 14 août
July 10 th
August 14th

Samuel Boucher George Belliveau Daniel Goguen Zarico

17 juillet 21 août
July 17 th August 21st

Marc Babin Revanche Raymond Savoie Réveil


20 Programme 2009 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 21
Les thèmes de la saison 2009
2009 Season themes
Nouve
au
New! !
Entrez au Pays de l’aventure et découvrez toutes les nouveautés. Tout peut arriver Les journées thèmes à
sur l’Île-aux-Puces avec nos nouvelles journées thèmes ! On y retrouve de tout sur
cette île si petite mais si grande en imagination ! Voir le calendrier aux pages 38 à découvrir cet été :
41 pour détails. t -BNFSFUMBDVJTJOF V’nez chanter avec Gapi ou cuisiner avec Mathilda !
Enter a world of adventure and discover what’s new. Anything can happen on l’Île-aux- t -FNBSJBHFTout le monde se prépare pour le mariage... mais qui se marie ?
Puces with our new theme days! It’s hard to believe that such a small island can contain t -FTBSUT V’nez danser, chanter et découvrir les artistes de la région...
such a big imagination! For more details, see the calendar on pages 38 - 41. tout le monde est un artiste au fond de lui.
t -FTNPSUTFUMFTGBOUÙNFTDes fois les morts sont plus vivants que nous
autres... attention, ils vont venir nous visiter aujourd’hui.
t -B4BJOU7BMFOUJOValentin trouvera-t-il sa Valentine ?
t -JODFOEJFApparence qu’il y a eu un feu au Pays de la Sagouine ; on va tenter
de percer le mystère de l’incendie.
t /PÑMV’nez nous aider à nous préparer pour Noël... Nous allons chanter, danser
et préparer notre cookage !
t -BMPUFSJF Peut-être que la fortune vous attend aujourd’hui sur
l’Île-aux-Puces, ça reste à découvrir !

Here are the day themes to be discovered this summer


t 'SPNUIFTFBUPUIFLJUDIFO
Come sing with Gapi or do some cooking with Mathilda!
t 5IFXFEEJOH Everybody gets ready for the wedding... but who’s getting married?
t "SUT Come dance, sing and discover the artists of the region... everybody’s an
artist deep within!
t 5IFEFBETBOEUIFHIPTUTSometimes the deads are more alive than we think...
watch out, they’re going to visit us today!
t 7BMFOUJOFT%BZ Will Valentine find his sweetheart?
t 5IFöSFApparently there’s been a fire at Le Pays de la Sagouine, we will attempt to
solve the mystery.
t $ISJTUNBT Come help us prepare for the Christmas festivities... we’re going to
sing, dance and prepare the cooking!
t5IFMPUUFSZFortune might await you today at l’Île-aux-Puces, it’s to
be discovered!
22 Programme 2009 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 23
L’apent des artistes 15 août - Fête nationale de l’Acadie
August 15 - Acadian National Day

Tous les employés des Caisses populaires acadiennes


Tout au long de l’été, des artistes, artisans et artisanes seront présent.e.s afin de vous expliquer les
entrent gratuitement cette journée !
différentes techniques de leur art. Vous pourrez aussi vous procurer de leurs créations.
All the employees of the Caisses populaires acadiennes enter free of charge on this day!
All summer long, artists and craftspeople will be here to explain their various techniques.
You can also buy works on site. En journée : Activités familiales
During the day : Family activities
Du lundi au dimanche / Monday to Sunday Tintamarre : 15 h / at 3 pm
21 au 28 juin / June 21st to 28th : Angéla Leblanc (peinture / painting)
Musique en soirée avec / Music in the evening with
29 juin au 5 juillet / June 29th to July 5th :
Marcia Poirier (sculpture de palourde / quahog shell carving)
6 au 12 juillet / July 6th to 12th :
Madeleine Raiche, Les Petits Soleils (peinture / painting)
13 au 19 juillet / July 13th to 19th : Brigitte Lebouthillier (peinture / painting)
20 au 26 juillet / July 20th to 26th :
Andréa Robichaud (peinture sur bois et rouging / painting on wood rouging) Tradition Paul Hébert
27 juillet au 2 août / July 27th to August 2nd : À partir de 17 h 45 À partir de 20 h 30 À partir de 23 h
Starting at 5:45 pm Starting at 8:30 pm Starting at 11 pm
Patricia Guildart (peinture / painting)
3 au 9 août / August 3rd to 9th 7FVJMMF[OPUF[RVFDFTPOUEFT
Georgette Bourgeois (peinture / painting) temps approximatifs.
10 au 16 août / August 10th to 16th : Please note that these are approximate times.
Maurice Henri (photographie / photography)
17 au 23 août / August 17th to 23rd :
Marilyn Bourque (assiette de métal peintes / metal plate painting)
24 au 30 août / August 24th to 30th :
Sarah Jayne Doiron (bijoux / jewellery)

24 Programme 2009 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 25


Les dimanches
Sundays

Les dimanches sont toujours fêtés en grand ! Les journées communautaires


Sundays are always a big celebration! Community Days
Nous invitons les communautés énumérées ci-dessous à participer à la journée
communautaire au Pays de la Sagouine. Démontrez vos talents cachés...
We invite the chosen communities listed here to take part in the Pays de la Sagouine’s community day.
Raymond Savoie Rhéal LeBlanc Mike Parker et Jigeu Acajun Show us your hidden talents!
Double vision
21 juin Ouverture du site pour la saison Dimanche 5 juillet
June 21st Site opening for the season
Journée communautaire (Memramcook)
28 juin (14 h 45 et 16 h 30) Artiste invité en après-midi : Raymond Savoie Sunday July 5th Community day (Memramcook)
June 28th (2:45 & 4:30 pm) Guest band in the afternoon: Raymond Savoie
Dimanche 26 juillet
5 juillet Journée communautaire (Memramcook) Journée communautaire (Bouctouche)
Frolic de fin de journée avec Citrouille, Noume et Mariaagélas Sunday July 26th Community day (Bouctouche)
July 5th Community day (Memramcook). Musical jam with Citrouille, Noume and Mariaagélas
Dimanche 2 août Journée communautaire (Saint-Louis-de-Kent)
12 juillet (14 h 45 et 16 h 30) Artiste invité en après-midi : Rhéal LeBlanc Sunday August 2nd Community day (Saint-Louis-de-Kent)
July 12th (2:45 & 4:30 pm) Guest band in the afternoon: Rhéal LeBlanc
19 juillet (14 h 45 et 16 h 30) Artiste invité en après-midi :
Mike Parker et Double vision
July 19th (2:45 & 4:30 pm) Guest band in the afternoon: Mike Parker and Double vision
26 juillet Fête du Pays, 15e anniversaire des Chicaneuses
Journée communautaire (Bouctouche)
July 26th Celebration at Le Pays, Les Chicaneuses’ 15th anniversary
Community day (Bouctouche)

2 août Journée communautaire (Saint-Louis-de-Kent)


Frolic de fin de journée avec Citrouille, Noume et Mariaagélas
August 2nd Community day (Saint-Louis-de-Kent) Musical jam with Citrouille, Noume and Mariaagélas
9 août (14 h 45 et 16 h 30) Artiste invité en après-midi : Jigeu
August 9th (2:45 & 4:30 pm) Guest band in the afternoon: Jigeu
16 août Frolic de fin de journée avec Citrouille et Noume
August 16th Musical jam with Citrouille and Noume
23 août (14 h 45 et 16 h 30) Artiste invité en après-midi : Acajun
August 23rd (2:45 & 4:30 pm) Guest band in the afternoon: Acajun
30 août Fermeture de la saison
August 30th Closing for the season
26 27
Pour les enfants / For the kids

Chantal à kiki prépare son Noël Annie Brocoli


Le samedi 18 juillet à 14 h Le samedi 22 août à 12 h 30 et 15 h 30
à l’Île-aux-Puces (Scène Antonine-Maillet)
Saturday July 18th at 2 pm at l’Île-aux-Puces Saturday August 22nd at 12:30 and 3:30 pm (Scène Anonine-Maillet)
20$ (taxe et frais de billetterie inclus)
$20 (tax and ticketing fees included)
Spectacle gratuit pour les gens qui ont payé l’admission au site.
Free show for people who paid the admission fee to the site. Annie Brocoli anime et chante pour les enfants depuis plusieurs années déjà.
Après le succès de ses albums et DVD, Annie Brocoli présente maintenant Le Broco Show.
Lors de son spectacle, Chantal à Kiki présente des chansons bien motivantes, surtout pour les Une multitude de chansons qui sont tirées de l’émission du même nom, variées mais
enfants, tout en leur racontant une histoire. Chantal est toujours accompagnée de sa poupée tout aussi dansantes. Bref, des chansons dignes d’Annie Brocoli !
préférée « Pitoune ». Il y aura des chansons à répondre et des chansons à mimer ! Soyez (Spectacle en français)
certain qu’il y aura une grosse vague d’énergie sur l’Île-aux-Puces avec Chantal à Kiki !
(Spectacle en français) Le spectacle est présenté en exclusivité au Nouveau-Brunswick au Pays de la Sagouine.

During her show, Chantal à Kiki will sing songs and tell stories that kids will find very entertaining. Chantal
always has her favorite doll “Pitoune”. Lots of energy on l’Île aux Puces with Chantal à Kiki! Annie Brocoli has been entertaining kids
(Show in French) for many years. After the great success of
her cds and dvds, she is now offering
the Broco Show with a variety of songs
from the tv series that make kids
La cachette à Radi (La Cabane à Sullivan) sing and dance. Only Annie Brocoli
has that energy! (Show in French)
Les jeunes peuvent s’amuser avec nos animateurs et animatrices pour enfants toute la
journée dans La cachette à Radi (La cabane à Sullivan), réaménagée spécialement pour This show will be presented
eux. Plusieurs coffres sont remplis de trésors afin de monter des pièces, raconter des exclusively in New Brunswick at
histoires et jouer toutes sortes de jeux. the Pays de la Sagouine.
Youngsters can play with our children’s staff all day long in La cachette à Radi (La cabane à Sullivan) which
is adapted for them. Several chests are filled with treasures that will allow them to put on plays, tell stories and
play all sorts of games.

28 29
Où manger ? / Where to eat? Plan de salle / Seating plan
G
L’Ordre du Bon Temps (restaurant) ouverar nde
tur Restaurant L’Ordre du Bon Temps restaurant
Grand e !
Grande ouverture du Restaurant Openi
L’Ordre du Bon Temps du 16 au 19 juillet.
ng!
Spéciaux toute la semaine !
7PJSTJUFXFCXXXTBHPVJOFDPNQPVSEÏUBJMT Scène / Stage
Grand opening of
L’Ordre du Bon Temps Restaurant 1 24

from July 16th to the 19th.


Specials all week long! 6 10 14 18 21

See website at www.sagouine.com 2 25


for more details.

Buffet acadien
3 26
Ouvert pour le dîner du jeudi au 7 11 15 19 22
samedi à partir du 16 juillet au 22 août
de 11 h à 14 h au coût de 12,49 $ (plus taxe).
Acadian buffet 4 27
Open for lunch, Thursday to Saturday from July 16th
to August 22nd from 11 am to 2 pm, for $12.49 (plus tax).
8 12 16 20 23

rtir !
Brunch acadien 5 28

À pa1 juin Le dimanche, du 21 juin au 30 août, de 10 h à 14 h, au coût de 14,95 $ (plus taxe).


du 2 rom st
F 21 Acadian brunch
e
Jun Sunday, from June 21st to August 30th, from 10 am to 2, pm for $14.95 (plus tax). 9 13 17

La Paneterie
Ouvert tous les jours de 9 h 30 à 17 h 30
Située sur l’Île-aux-Puces, découvrez les mets acadiens et Scène
régionaux à la Paneterie : savourez une poutine râpée ou d’autres spécialités acadiennes. Stage
Open every day from 9:30 am to 5:30 pm
Located on l’Île-aux-Puces, discover Acadian and regional meals at the Paneterie,
either a “poutine râpée” or another Acadian specialty. A
B
30 C
31
D
La Boutique La Bonne Besogne English presentations
La Bonne Besogne Gift shop

La Boutique La Bonne Besogne est ouverte tous les jours de


9 h 30 à 18 h et les soirs avant les spectacles.
The gift shop La Bonne Besogne, is open
every day from 9:30 am to 6 pm and every
night before the shows.

Bénévoles 7PMVOUFFST
Le Pays de la Sagouine compte beaucoup sur l’aide de bénévoles. Il en va de même pour presque
toute entreprise à but non lucratif et davantage pour celles qui œuvrent dans le monde des arts et de
la culture. Les bénévoles participent à plusieurs niveaux dont la sécurité ou la maintenance, en tant
que conducteurs/trices de véhicules sur l’île, placiers, hôtesses, etc. Si vous avez du temps libre, que
ce soit quelques heures par jour ou par semaine et que vous voulez vous joindre à l’équipe, commu-
niquez avec nous afin de découvrir les avantages que nous vous offrons et surtout le plaisir de faire
partie de ce beau projet communautaire.
Le Pays de la Sagouine relies on the help of volunteers as does any not for profit organization, especially those
in the cultural sector. Volunteers are at the heart of operations at Le Pays (security, maintenance, extras, drivers
on the island, ushers, hosts, etc.) If you can spare a few hours a day or every week and you wish to join our
team, please contact us and discover the many benefits we have to offer you and the opportunity of being a part
of such a beautiful community project.

t"MMZPVXBOUUPLOPXBCPVUUIF"DBEJBODVMUVSF
t+PJOPVSUPVSHVJEFGPSBEBJMZ&OHMJTIQSFTFOUBUJPOBOEMFBSOBCPVU"DBEJBODVMUVSFUISPVHIJUTIJTUPSZ 
past and present! With the help of our fiddler, we’ll even show you how to play the spoons! For the sweet tooth,
you’ll get to taste one of our famous Acadian desserts! Come and discover the Acadian joie de vivre!
t%BJMZQSFTFOUBUJPOTBU10 am and 2:30 pm. Hours may vary.

32 Programme 2009 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 33


1BTTF[MÏUÏBWFDOPVT Tarifs 5JDLFUQSJDFT
Spend the summer with us!

Devenez membre du Pays de la Sagouine ! Taxe et frais de billetterie inclus dans tous les prix. Tax and ticketing fee included in all prices.

Les détenteurs de billet de saison jouent un rôle très important au Pays de la Soupers théâtre Forfait souper théâtre
Sagouine. Comme membre, vous baignerez dans le théâtre et la musique Dinner theatres 51$ Dinner theatre package 60 $
acadienne. Vous aurez droit à divers privilèges incluant : Tous les spectacles sont présentés en français Incluant un billet de souper théâtre et l’admission
All shows are presented in French au site pendant le jour pour deux journées consécutives.
Nouveau ! Invitation spéciale au BBQ annuel avec comédiens, musiciens et personnel du Pays !
t$JUSPVJMMFWFVUGBJSFVOIPNNFEFMVJ Dinner theatre and admission: $60
t"DD¼TJMMJNJU¹UPVTMFTKPVST QFOEBOUMBTBJTPO
t:BVOF¹UPJMF
Includes a ticket for the dinner theatre and the admission
on the site during the day for two consecutive days.
t-FQSFNJFS'SPMJD,FJUITEFMBTBJTPOHSBUVJU t-B4BHPVJOF
t3BCBJTEFTVSUPVTOPTCJMMFUTEFTPVQFSTUI¹³USFEFMBTBJTPOE¹U¹ t-F4BQJOPVMF.FTTJF ?

t#SVODIEVEJNBODIF"DIFUF[FOVOFUSFDFWF[MFe à moitié prix (de valeur


égale ou inférieure), valide pour 1 fois seulement. Les légendes acadiennes / Acadian legends : 18 $
Spectacle pour enfants / Kids’ show:
t&UCJFOEBVUSFT Annie Brocoli – Broco show : 20 $
Certaines conditions s’appliquent. Pour la liste complète des avantages aux membres, visitez notre site Chantal à kiki : Spectacle gratuit pour les gens qui ont payé l’admission au site
web au www.sagouine.com. Abonnez-vous aujourd’hui en composant le 1-800-561-9188. Free show for people who paid the admission fee to the site

Become a member of Le Pays de la Sagouine! Frolic Keith’s La terrasse / The Patio


Non-membres / non members : 9 $ Entrée gratuite / Free admission
Season ticket holders play an important role at Le Pays de la Sagouine. As a member, you share in the Membres / members: 8 $
passion for theatre and Acadian music and benefit from a series of privileges including:
New! Special invitation - at the annual BBQ with the actors, musicians and Le Pays’ Restaurant : Forfait / package
employees! Buffet + admission sur le site : 27 $ (adulte) Buffet + admission on the site: $27 (adult)
t'SFFEBJMZBENJTTJPOPOUIFTJUFGPSUIFFOUJSFTVNNFSTFBTPO Brunch du dimanche + admission sur le site : 30 $ (adulte)
t'SFFBENJTTJPOUPPVSmSTU,FJUIT'SPMJDPGUIFTFBTPO Sunday Brunch + admission to the site: $30 (adult)
tPGGUIFUJDLFUQSJDFPGBMMEJOOFSUIFBUSFTEVSJOHUIFFOUJSFTVNNFSTFBTPO Coûts d’entrée pour la saison 2009
t4VOEBZ#SVODI#VZPOFBOEHFUUIF one at half price (of equal value or less), valid one time only.
nd
Admission fees for the 2009 season
t"OENBOZNPSFy Adultes / Adults 15,50 $
—HFEPS (65 ans et plus) / Seniors (65 and over) 14 $
Certain conditions apply. Visit our web site at www.sagouine.com for the complete list of member Étudiant.e.s (5 à 16 ans) / Students (5 to 16 years old) 10 $
benefits. Subscribe today by calling 1-800-561-9188 Étudiant.e.s (plus de 16 ans) / Students (over 16 years old) 12 $
Familles / Families 36 $
Enfants de 4 ans et moins$IJMESFOZFBSTBOEVOEFS Gratuit / Free
Prix des billets de saison / Season ticket prices
Groupes (20 et plus) / Groups (20 or more)
Voir la liste complète des avantages sur www.sagouine.com "EVMUFTFU³HFEPS/ Adults and seniors 11,50 $
Individuel / Individual : 45 $ Familial / Family : 75 $ Étudiant.e.s (16 ans et moins) / Student (16 and under) 6$
Étudiant.e.s (plus de 16 ans) / Students (over 16 years old) 9,50 $

Achetez votre billet pour une journée et entrez gratuitement le lendemain.


Purchase your ticket for one day and enter free of charge on the next day.

34 Programme 2009 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 35


À propos de vos billets Informations générales
"CPVUZPVSUJDLFUT General Information

Comment se procurer des billets ? / How to purchase tickets? Courtoisie dans les salles de spectacles
1. En ligne au www.sagouine.com Courtesy during the shows
Online at www.sagouine.com SVP être à temps au spectacle tel qu’indiqué sur votre billet.
2. En téléphonant à la billetterie au 1-800-561-9188 ou 506-743-1400. Please be on time at the show as indicated on your ticket.
By calling the ticket office at 1-800-561-9188 or 506-743-1400. L’utilisation de caméras, ciné-caméras ou toute autre forme d’enregistrement
3. En personne à la billetterie du lundi au vendredi de 8 h 30 à 16 h 30 (hors saison). n’est pas permise durant les représentations.
La billetterie est ouverte à tous les jours de 8 h 30 à 17 h 30 pendant la saison et jusqu’à 19 h les The use of cameras, video cameras or any other type of recording device is not permitted during the shows.
soirs de spectacle. SVP éteindre vos cellulaires et pagettes durant les représentations.
In person at the ticket office, open Monday to Friday from 8:30 am to 4:30 pm (off season). Please turn off your cellulars and pagers during the shows.
The ticket office is open everyday from 8:30 am to 5:30 pm during the season and until 7 pm on dinner
theatre evenings.
4. Vous pouvez ramasser vos billets pour tous les spectacles à la billetterie, située au centre d’accueil Besoins spéciaux / Special needs
ou à l’administration (hors saison). Aucun billet ne sera posté. Accessibilité aux chaises roulantes / Wheelchair access
You may pick up your tickets for any show at the ticket office, located at the information center or at the Des places réservées aux personnes avec fauteuil roulant sont disponibles dans toutes les salles. Elles
administration building (off season). No ticket will be mailed. doivent être réservées à l’avance en téléphonant à la billetterie.
There are designated areas for people with wheelchairs. Please advise ahead of time by calling the ticket office.

Remboursement de billets / Ticket refund Stationnement / Parking


Les billets ne sont pas remboursables. Stationnements disponibles pour personnes à besoins spéciaux à côté du centre d’accueil.
Tickets are non-refundable. Parking spaces are available, for people with special needs, located next to the reception centre.

Diète spéciale ou allergies / Special diet or allergies


Échange de billets / Exchanging tickets SVP aviser le préposé à la billetterie de votre diète spéciale ou allergies
Vous pouvez échanger des billets pour un autre spectacle. Il faut cependant que l’échange soit fait 24 (s’applique à un souper théâtre).
heures avant le spectacle (selon la disponibilité). Il y a un frais de 7 $ pour chaque billet échangé, en For special diet requirements or allergies, please do advise the ticket agent.
plus de la différence du prix du nouveau billet, s’il y a lieu. (This applies to the dinner theatre)
Ne s’applique pas aux groupes de 20 personnes ou plus.
You may exchange tickets for another show. However, the exchange must be
made 24 hours before the show (depending on availability). There is a $7
charge for each ticket exchanged, plus any difference in ticket price.
Does not apply to groups of 20 or more.

36 Programme 2009 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 37


Juin - Juillet 2009 / June - July
DIMANCHE / SUNDAY LUNDI / MONDAY MARDI / TUESDAY MERCREDI / WEDNESDAY JEUDI / THURSDAY VENDREDI / FRIDAY SAMEDI / SATURDAY
Ouverture de la saison à 13 h* Légende
Opening of the season at 1 pm* 22 TI Gapi
Mariaagélas
23 TI Gapi
Noume
24 TI Gapi
Noume
25 TI Citrouille
Mariaagélas
26 TI Citrouille
Mariaagélas
27 TI Citrouille
Mariaagélas
Legend

MORTS ET FANTÔMES
Michel-Archange Peigne Peigne Noume Noume Peigne AA L’apent des artistes
21 TI Citrouille - Gapi
Les Chicaneuses Les filles du Barbier Les filles du Barbier Peigne Les Chicaneuses Les filles du Barbier Artisans’ shack

DEADS & GHOSTS


Mariaagelas

SAINT-VALENTIN
MER ET CUISINE Les filles du Barbier Les Chicaneuses
SEA & KITCHEN
Michel-Archange OM Borlico OM Borlico OM Les Cotchineux OM Les Cotchineux EF Extra frolic avec
Noume - Peigne OM Les Cotchineux OM Borlico comédiens

VALENTINE
WEDDING

WEDDING
AA Angela LeBlanc AA Angela LeBlanc AA Angela LeBlanc AA Angela LeBlanc

MARIAGE

MARIAGE
Les Chicaneuses Extra frolic with
Les filles du Barbier AA Angela LeBlanc AA Angela LeBlanc
the actors
OM Borlico - Les Cotchineux
FK Frolic Keith’s Frolic
AA Angela LeBlanc
H Le Hangar (Le Studio)
28 TI Citrouille
Noume 29 TI Gapi
Mariaagélas 30 TI Citrouille
Mariaagélas 1 TI Michel-Archange
Noume 2 TI Gapi, Mariaagélas
Michel-Archange
3 TI Citrouille
Mariaagélas
4 TI Citrouille
Michel-Archange
OI Orchestre invité
Musical guest
Peigne Noume Michel-Archange Peigne Les Chicaneuses Michel-Archange Noume

INCENDIE / THE FIRE


Les filles du Barbier Les Chicaneuses Les filles du Barbier Les filles du Barbier Les filles du Barbier Les Chicaneuses Les Chicaneuses OM Orchestre maison
LOTERIE /LOTTERY

MER ET CUISINE
House band

SEA & KITCHEN


OM Les Cotchineux OM Borlico OM Borlico OM Borlico OM Les Cotchineux OM Les Cotchineux OM Les Cotchineux
AA Marcia Poirier ST Souper théâtre
OI Raymond Savoie AA Marcia Poirier AA Marcia Poirier AA Marcia Poirier AA Marcia Poirier AA Marcia Poirier Dinner theatre
AA Angela LeBlanc T Serge LeBlanc

ARTS
ARTS

FK Kevin McIntyre T La terrasse


Paul Hébert The patio
TI Théâtre sur l’Île-aux-Puces
Theatre on l’Île-aux-Puces
5 Journée communautaire
Community day : 6 TI Gapi
Mariaagélas
7 TI Gapi
Mariaagélas
8 TI Gapi
Noume
9 TI Citrouille
Michel-Archange
10 TI Citrouille
Mariaagélas
11 TI Citrouille
Michel-Archange
Memramcook Michel-Archange Noume Peigne Noume Peigne Peigne

INCENDIE / THE FIRE


TI Citrouille - Mariaagélas Les Chicaneuses Les filles du Barbier Les filles du Barbier Les Chicaneuses Les Chicaneuses Les filles du Barbier Théâtre sur l’Île-aux-Puces
SAINT-VALENTIN

MER ET CUISINE

Noume - Peigne Les filles du Barbier Theatre on l’Île-aux-Puces


SEA & KITCHEN

OM Borlico OM Borlico OM Les Cotchineux OM Les Cotchineux OM Les Cotchineux


Les Chicaneuses OM Borlico
VALENTINE

AA Madeleine Raiche WEDDING AA Madeleine Raiche AA Madeleine Raiche AA Madeleine Raiche AA Madeleine Raiche Citrouille
MARIAGE

OM Borlico AA Madeleine Raiche T Brenda Doiron Gapi


AA Marcia Poirier FK Samuel Boucher
George Belliveau Mariaagélas
EF
Michel-Archange

12 TI Gapi
Noume
13 TI Gapi
Mariaagélas
14 TI La Sagouine
Citrouille
15 TI La Sagouine
Citrouille
16 TI La Sagouine
Noume
17 TI Michel-Archange
Noume
18 Spectacle pour enfants (14 h)
Chantal à kiki prépare Noël
Noume
Peigne
MORTS ET FANTÔMES

Peigne Michel-Archange Mariaagélas Mariaagélas Peigne Peigne TI Citrouille

LOTERIE /LOTTERY
Les filles du Barbier Les Chicaneuses Michel-Archange Noume Les filles du Barbier Les filles du Barbier Mariaagélas La Sagouine
DEADS & GHOSTS
MER ET CUISINE

Les filles du Barbier Les Chicaneuses Les Chicaneuses


SEA & KITCHEN

OM Les Cotchineux OM Borlico Michel-Archange Les Chicaneuses


OM Les Cotchineux
Les Chicaneuses

CHRISTMAS
CHRISTMAS

OM Borlico OM Borlico OM Les Cotchineux


WEDDING

OI Rhéal LeBlanc AA Brigitte LeBouthillier AA Brigitte LeBouthillier Les filles du Barbier


MARIAGE

AA Madeleine Raiche AA Brigitte LeBouthillier AA Brigitte LeBouthillier AA Brigitte LeBouthillier T Richard Bourque OM Borlico

NOËL
NOËL

ST Citrouille veut faire FK Marc Babin/Revanche AA Brigitte LeBouthillier


un homme de lui ST Y a une étoile ST Y a une étoile Orchestres maison
House bands

19 TI La Sagouine
Citrouille
20 TI Gapi
Noume
21 TI La Sagouine
Gapi - Peigne
22 TI La Sagouine
Citrouille
23 TI La Sagouine
Noume
24 TI Citrouille
Michel-Archange
25 TI Citrouille
Mariaagélas
Borlico
Les Cotchineux
MORTS ET FANTÔMES

Mariaagélas - Noume Peigne Les Chicaneuses Mariaagélas Peigne Noume Noume

INCENDIE / THE FIRE


Les Chicaneuses
LOTERIE /LOTTERY

Les filles du Barbier Les filles du Barbier Michel-Archange Les filles du Barbier Les Chicaneuses Peigne
DEADS & GHOSTS

SAINT-VALENTIN
OM Borlico Les Chicaneuses OM Borlico Les filles du Barbier
OM Les Cotchineux OM Les Cotchineux OM Les Cotchineux
CHRISTMAS

OI Mike Parker et OM Les Cotchineux AA Andréa Robichaud Notes :

VALENTINE
OM Borlico
WEDDING

AA Andréa Robichaud AA Andréa Robichaud AA Andréa Robichaud


MARIAGE

Double vision T Jérémie Goguen


AA Brigitte LeBouthillier AA Andréa Robichaud ST La Sagouine FK Daniel Hébert AA Andréa Robichaud t -IPSBJSFFTUTVKFUË
NOËL

H Les légendes
EF ST Citrouille veut faire H Les légendes Bruce Daigrepont ST Y a une étoile modifications
acadiennes
un homme de lui acadiennes ST Y a une étoile t -B4BHPVJOFKPVF
La fête du Pays seulement à 13 h 45
15e anniversaire des (les journées où elle
26 Chicaneuses 27 TI Gapi
Mariaagélas
28 TI La Sagouine
Gapi
29 TI La Sagouine
Citrouille
30 TI La Sagouine - Michel-
Archange - Peigne
31 TI Citrouille - Mariaagélas
Michel-Archange est à l’affiche).
Journée communautaire
Community day : Bouctouche Michel-Archange Peigne Mariaagélas Les Chicaneuses Les filles du Barbier
Les Chicaneuses Les filles du Barbier Michel-Archange t 5IFTDIFEVMFNBZDIBOHF
TI Citrouille - Gapi - Mariaagélas OM Les Cotchineux
MER ET CUISINE

OM Borlico t -B4BHPVJOFQMBZT
SEA & KITCHEN

Les filles du Barbier Les Chicaneuses


Michel-Archange - Noume OM Les Cotchineux AA Patricia GildArt * Portes ouvrent à midi only at 1:45 pm
CHRISTMAS

Peigne - La Sagouine OM Les Cotchineux OM Borlico AA Patricia GildArt Doors open at noon
T Scott & Gerald (on scheduled days).
Les Chicaneuses - Les filles du Barbier AA Patricia GildArt H Les légendes
FK Lisa LeBlanc
AA Patricia GildArt H Les légendes AA Patricia GildArt acadiennes
NOËL

ARTS

OM Les Cotchineux Hert LeBlanc


acadiennes ST Citrouille veut faire ST La Sagouine
AA Andréa Robichaud ST Y a une étoile
un homme de lui
38 Programme 2009 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 39
Août 2009 / August
DIMANCHE / SUNDAY LUNDI / MONDAY MARDI / TUESDAY MERCREDI / WEDNESDAY JEUDI / THURSDAY VENDREDI / FRIDAY SAMEDI / SATURDAY
Légende
1 TI Citrouille
Mariaagélas
Legend
Noume AA L’apent des artistes
Peigne Artisans’ shack

SAINT-VALENTIN
Les filles du Barbier
EF Extra frolic avec
OM Les Cotchineux comédiens

VALENTINE
Extra frolic with
AA Patricia GildArt the actors
ST Y a une étoile
FK Frolic Keith’s Frolic
H Le Hangar (Le Studio)
2 Journée communautaire
Community day :
3 TI Gapi
Mariaagélas
4 TI La Sagouine
Noume
5 TI La Sagouine
Gapi
6 TI La Sagouine
Michel-Archange
7 TI Citrouille
Michel-Archange
8 TI Citrouille
Mariaagélas
OI Orchestre invité
Musical guest
MORTS ET FANTÔMES

Saint-Louis-de-Kent Noume Peigne Peigne Peigne Noume Michel-Archange

INCENDIE / THE FIRE


Les filles du Barbier Les filles du Barbier Les Chicaneuses OM Orchestre maison
LOTERIE /LOTTERY
Les filles du Barbier Les Chicaneuses Les Chicaneuses
DEADS & GHOSTS

TI La Sagouine - Citrouille
Mariaagélas - Noume House band
OM Borlico OM Les Cotchineux OM Les Cotchineux OM Borlico OM Borlico OM Borlico
Les Chicaneuses AA Georgette Bourgeois ST Souper théâtre
AA Georgette Bourgeois AA Georgette Bourgeois AA Georgette Bourgeois AA Georgette Bourgeois AA Georgette Bourgeois Dinner theatre
OM Borlico T Daniel et Carole
H Les légendes ST Citrouille veut faire ST La Sagouine ST Y a une étoile
AA Patricia GildArt FK Richard Bourque

ARTS
acadiennes un homme de lui H Les légendes T La terrasse
EF Scott & Gerald The patio
acadiennes
ST Y a une étoile
TI Théâtre sur l’Île-aux-Puces
Theatre on l’Île-aux-Puces
9 TI La Sagouine
Gapi 10 TI Gapi
Mariaagélas 11 TI La Sagouine
Citrouille 12 TI Citrouille
Mariaagélas 13 TI Peigne - Michel-
Archange - Noume
14 TI Michel-Archnage
Noume - Peigne
15 Fête de l’Acadie
Acadian day
Mariaagélas Michel-Archange Peigne Noume Les filles du Barbier Les Chicaneuses TI Citrouille - Mariaagélas
Les filles du Barbier Les Chicaneuses Les filles du Barbier Peigne Michel-Archange

LOTERIE /LOTTERY
OM Borlico OM Les Cotchineux Théâtre sur l’Île-aux-Puces
SAINT-VALENTIN
Les filles du Barbier Les Chicaneuses Noume - Peigne
MER ET CUISINE

Theatre on l’Île-aux-Puces
SEA & KITCHEN

OM Borlico OM Les Cotchineux AA Maurice Henri AA Maurice Henri


La Sagouine
OM Les Cotchineux VALENTINE OM Borlico OI Chorale Kaleidoscope T Marc Babin Citrouille
OI Jigeu AA Maurice Henri Les Chicaneuses
du Québec FK Daniel Goguen
AA Georgette Bourgeois AA Maurice Henri H Les légendes AA Maurice Henri Les filles du Barbier Gapi
ST La Sagouine Zarico
acadiennes ST Citrouille veut faire OM Les Cotchineux
H Les légendes ST Y a une étoile En soirée/In the evening : Mariaagélas
un homme de lui
acadiennes Tradition/ Paul Hébert/ Nova
Michel-Archange

16 TI La Sagouine
Citrouille
17 TI Gapi
Michel-Archange
18 TI La Sagouine
Gapi
19 TI La Sagouine
Mariaagélas
20 TI La Sagouine
Noume
21 TI Citrouille - Michel-
Archange - Noume
22 Spectacle pour enfants :
Annie Brocoli
Noume

Noume Peigne Michel-Archange Peigne Peigne Les Chicaneuses TI Citrouille - Mariaagélas Peigne

INCENDIE / THE FIRE


LOTERIE /LOTTERY
Les Chicaneuses Les Chicaneuses Les filles du Barbier Les Chicaneuses Les filles du Barbier Les filles du Barbier Michel-Archange La Sagouine
SAINT-VALENTIN

Les filles du Barbier


OM Les Cotchineux OM Borlico OM Borlico OM Les Cotchineux OM Les Cotchineux OM Borlico Les Chicaneuses
OM Borlico
VALENTINE

AA Maurice Henri AA Marilyn Bourque AA Marilyn Bourque AA Marilyn Bourque AA Marilyn Bourque AA Marilyn Bourque Les filles du Barbier
ST Citrouille veut faire H Les légendes ST La Sagouine T Daniel Hébert AA Marilyn Bourque
ST Citrouille veut faire

ARTS
un homme de lui acadiennes H Les légendes FK Raymond Savoie/Réveil
EF acadiennes ST Y a une étoile un homme de lui Orchestres maison
House bands

23 TI Gapi
Noume
24 TI Gapi
Mariaagélas
25 TI Citrouille
Michel-Archange
26 TI Citrouille
Michel-Archange
27 TI Gapi
Mariaagélas
28 TI Citrouille
Mariaagélas
29 TI Citrouille
Gapi
Borlico
Les Cotchineux
Peigne Noume Noume Peigne Michel-Archange Noume Michel-Archange
INCENDIE / THE FIRE

Les filles du Barbier Les Chicaneuses Les Chicaneuses Les filles du Barbier Les Chicaneuses Peigne Les Chicaneuses

SAINT-VALENTIN
MER ET CUISINE
SEA & KITCHEN

Les filles du Barbier Les filles du Barbier


OM Borlico OM Borlico OM Les Cotchineux OM Les Cotchineux OM Les Cotchineux
OM Borlico OM Les Cotchineux Notes :

VALENTINE
WEDDING

OI Acajun AA Sarah Jayne Doiron AA Sarah Jayne Doiron AA Sarah Jayne Doiron AA Sarah Jayne Doiron
MARIAGE

AA Marilyn Bourque AA Sarah Jayne Doiron AA Sarah Jayne Doiron t -IPSBJSFFTUTVKFUË


ST Citrouille veut faire modifications
un homme de lui t -B4BHPVJOFKPVF
seulement à 13 h 45
Fermeture de la saison (les journées où elle
30 Closing of the season 31 est à l’affiche).
TI Citrouille - Gapi - Mariaagélas
Michel-Archange - Noume t 5IFTDIFEVMFNBZDIBOHF
Peigne - Les Chicaneuses t -B4BHPVJOFQMBZT
Les filles du Barbier only at 1:45 pm
(on scheduled days).
OM Borlico
Les Cotchineux
AA Sarah Jayne Doiron
40 Programme 2009 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 41
Commanditaires officiels
Official sponsors

Le gouvernement du Nouveau-Brunswick est The Province of New Brunswick has been


fier de venir en aide au Pays de la Sagouine, proud to support Le Pays de la Sagouine and
qui constitue une expérience unique et this unique and entertaining experience of our
divertissante de la culture acadienne vivante vibrant Acadian culture since the beginning.
depuis son ouverture. Cet été, laissez-vous trans- This summer, be inspired and be transported to
porter dans un monde de musique, de pièces a world of music, drama, food and fun on
de théâtre, d’expériences culinaires et de plaisirs l’Île-aux-Puces in beautiful Bouctouche!
sur l’Île-aux-Puces, au coeur de Bouctouche.

Les Caisses populaires acadiennes sont fières The Caisses populaires acadiennes are very
d’appuyer les activités culturelles du Pays proud to support the cultural activities of
de la Sagouine qui représente un des attraits Le Pays de la Sagouine, which is one of the
touristiques les plus importants dans notre most important tourist attraction in our
province. L’Île-aux-Puces a un cachet spécial province. L’Île-aux-Puces is a great place to
et rassemble une colonie artistique des gather a very diverse artistic colony.
plus diversifiées.

La brasserie Keith’s est fière de s’associer au Keith’s Brewery is proud to be associated with
Pays de la Sagouine pour une sixième année the Pays de la Sagouine for the sixth
consécutive. Bon succès ! consecutive year. We wish you great success!

La Ville de Bouctouche est fière de s’associer The Town of Bouctuche is proud to be


avec Le Pays de la Sagouine depuis le tout associated with Le Pays de la Sagouine since
début de cette magnifique aventure. Ce site the beginning of this magnificent adventure.
culturel acadien est au cœur de notre This acadian cultural site is in the heart of the
communauté et nous en sommes fiers. community and we are proud. We wish you
Bon succès pour la saison 2009 ! great success with the 2009 season!

42

You might also like