You are on page 1of 10

TRANSLITERACIN DEL JAPONS AL ESPAOL DE MXICO

YOSHIE A W A I H A R A E l C o l e g i o de Mxico
L A S P A L A B R A S J A P O N E S A S C O N O C I D A S E N Mxico son principalmente nombres de ciudades, apellidos y marcas de productos japoneses. Tanto la pronunciacin como la escritura de las mismas no obedecen a un solo conjunto de reglas, y a reserva de que aparezca un estudio formal sobre este aspecto, hemos distinguido tres grupos de palabras: en el primero, al que pertenecen palabras como T o k i o y K i o t o , la pronunciacin se asemeja a la del japons, si bien con un ligero matiz de la fontica espaola. E n otra categora caen G i n z a y H i r o h i t o que son pronunciadas de acuerdo a la fontica del espaol mexicano y que como consecuencia sufren una deformacin que las hace difcilmente reconocibles a un japons: en G i n z a la Y se pronuncia como V y en H i r o h i t o la "h" se hace muda.

E n tercer grupo caen palabras para las que las reglas fonticas aplicadas son m s bien, presumiblemente, las del ingls: en ' H o n d a ' la 'h' s se pronuncia, y se tienen en este grupo palabras cuyo sonido en espaol se acerca al del japons. E n este trabajo se presenta u n sistema de transliteracin del j a p o n s a! espaol, en el cual, mediante un estricto apego a la fontica del espaol de Mxico, se logran pronunciaciones muy cercanas a las originales en japons. Se divide en tres partes: la primera se dedica a la fontica japonesa; la segunda, a los sistemas de transliteracin que se han venido utilizando en J a p n ; y en la tercera se presenta el sistema de transliteracin propuesto. L a fontica japonesa E l japons consta de cinco vocales: a , e, i, o , y u como en espaol, y de 25 consonantes. Las palabras se componen de slabas formadas de la siguiente manera:
58

A W A I H A R A : T R A N S L I T E R A C I N DEL J A P O N S

59

vocal consonante + vocal consonante + semivocal + vocal (poco frecuente) E n la Tabla 1 se presentan las slabas japonesas, su representacin escrita en japons y en smbolos fonticos internacionales. N t e s e que las consonantes no se representan grficamente p o r separado, por lo que teniendo e l japons a g r o s s o m o d o el mismo nmero de vocales y consonantes que el espaol, el nmero de caracteres fonticos es m s del doble. Tabla 1
/k/ /s/ /t/ /n/ /h/
Iml

/j/

/r/
>

/w/

/n/ >C [n ]

/a/ /i/ /u/ /e/

[a]

[ka]

a] L

Te

[ta]

[na]

[ha] [
->

1?

[na]

[ja]

[ra] /J [ri]

[i] [ui [e] [o]

[ki]

i.

[ku] t [ke] [to]

<

[/i] [su]

[tfi] [tsu] [te]

*5

[ni] [nu] [nej

(1

i]

*
t / [n] [me]

***

[wa]

*>

[mi] tiu]

- i > [fu]

[ru] t [re]

i>

[se] [so]

t:

lo/

[to]

[no]

[ho]

[rao]

Jt [jo]

[ro]

[0]

* Los signos entre / / son f o n m i c o s * * Los signos entre [ ] son f o n t i c o s . * * * Los espacios correspondientes a [ ji], [wij, [je], [we] y [wu] aparecen en blanco porque, si bien existieron en el pasado, en la actualidad se confunden respectivamente con / i / , / i / , / e / , / e / y / u / . /dz/ ^T" [dza] [1J3] [dzu] t" [dze] [dzo]
r U

l<3l

/d/ [da] [dfi] -9" [dzu]

Ib/

/P/

/kj/ /a/ /u/ /o/ [kj] [kj]


[fe]

/ s i l

/tj/

/hj/

/a/ /i/
lu

[ga]

re

<[gul

5'' fgi]

(3* [ba] / ibi]

ir

?'

.1"
[bu] [b] 13" [bo]

/ [pi]

[pa]

[Ja] [ J u]

i p i l

[t/S]

[t]
[ - u] [Fo[ /bj/

[pta]

- i > [pu] [pe] (J [po]

/el

/o/

[ge] [go]

<r

[ d i ]
[do]

[Jo] /dj/ [d^a

[t/S]
[t/o] /nj/ '* [J>ja]

tpjo] /tnj/

/gj/ /a/ /u/ i-'


l o l I g i h

[b^T]
^l [bjo

[d3 u Utjul [d3 0 (-1 /Xjo]

[gj]

S]

60

ESTUDIOS DE ASIA Y FRICA XIX: 1, 1984

Son convenientes algunos comentarios sobre aquellos sonidos que se apartan m s de la fontica castellana: las vocales son las mismas del espaol excepto la / u / , que se pronuncia con los labios no tan redondos, como e n 'au que significa "encontrarse" y debe pronunciarse [a w \ / s / + / i / se pronuncia [/ i], como 'sh' en 'short' del ingls. Ej.: [sake] " v i n o j a p o n s " ; [ / i k a ] "venado" / t / + / i / se pronuncia [ t j i ] , como 'chi' en chico' del espaol. Ej.: [t / ikai] "cerca" / t / + / u / no se convierte en [tu] sino en [tsu], c o m o W en 'Tzintzuntzan'. Ej.: [tsukau] "usar" / h / + vocal se pronuncia parecido a 'j' m s vocal' e s p a o las, como en 'jilguero'. Excepcin es el caso de / h / + / u / que pronuncia [ $ ], o aproximadamente como 'fu' de 'futuro', pero se articula con ambos labios. Ej.: [ < J > ue] "silbato"; [ < J > une] "barco" el fonema / ) / se pronuncia aproximadamente como la 'y' suave de yacimiento', y no como la 'y' fuerte de 'inyeccin'. Ej.: [jama] " m o n t a a " ; [juki] " n i e v e " / r / se pronuncia siempre como Y en 'lira' o en 'pero', nunca como la Y de 'honrado' o de 'radio'. Ej.: [harau] "pagar"; [karai] "picoso, salado" / w / se pronuncia como la V que precede a otra vocal, como la de 'agua'. Ej.: [wakaru] "entender"; [wata] " a l g o d n N t e s e que en la posicin correspondiente a la slaba [wo] aparece u n carcter cuya pronunciacin es [o]. E l m i s m o se conserva por razones gramaticales. / n / se pronuncia como [m] antes de >', 'm' o V . Aunque extrao a la fontica espaola, / n / constituye una slaba. Ej.: [ s a * n] "tres"; [ge.ni.ka.n] "vestbulo" / g / + vocal se pronuncia como las slabas 'ga\ 'gui', "gu\ 'gue', *go' del e s p a o l cuando se encuentran al principio de la palabra, y se nasalizan en posicin intermedia o final, en cuyo caso / g / se pronuncia como ' a en 'canguro' del espaol.
* El punto indica la divisin de la slaba.

AWAIHARA: T R A N S L I T E R A C I N DEL J A P O N S

61

Ej.: [gaikoku] "pas extranjero"; [ka 0 ami] "espejo" / d z / se pronuncia como 'ds' en 'heads' del ingls, excepto en el caso de / d z / + / i / , que se pronuncia como " l l i ' e n pellizcar' del espaol o 'gi' en la palabra inglesa g i n . Ej.: [dzubon] " p a n t a l n " ; [d 3 ikan] " t i e m p o " las combinaciones de consonante + semivocal + vocal ocurren siempre entre una consonante y cualquiera de los diptongos 'ia' m', ' i o \ La pronunciacin de la ' i ' del diptongo es menos franca que en espaol. Ej.: [kjaku] "visita"; [ / as ( i n ] "foto; [ot / a] " t " [kin^jo] "pez de colores"; [d 5 unbi] " p r e p a r a c i n " [mjaku] " p u l s o " las dobles consonantes o geminaciones tienen una pronunciacin prolongada de la consonante en cuestin (>', Y , ' k \ V). Se representan mediante la consonante repetida. Ej.: [kitte] "estampilla"; [sakka] "novelista" una vocal pronunciada prolongadamente se denomina vocal larga. Se representa mediante la vocal repetida. Ej.: [okaasan] "madre"; [koori] " h i e l o " [oneesan] "hermana mayor", [od ^ i i s a n ] "abuelo" S o b r e l a acentuacin. E l acento es tnico; es decir, la parte que tiene acento se articula en un tono m s alto (en el sentido musical). E l acento puede recaer sobre una o m s slabas consecutivas. E l acento en espaol, en cambio, recae sobre una sola slaba y la m i s m a es pronunciada con mayor intensidad o volumen. Ej.: [sakana] "pescado" [meki / iko] " M x i c o " sakana meki / iko

[otoosan] "padre" o to o sa n Hay patrones de acentuacin segn la cantidad de slabas, con variantes segn la regin. P o r otro lado, para distinguir las palabras homfonas, que abundan, se acentan de manera diferente.

62

ESTUDIOS DE ASIA Y FRICA XIX: 1, 1984

Ej.: [ha / i] " p a l i l l o " [ha / i] "puente"

Los acentos no se representan grficamente. S o b r e l a s slabas. E n el texto se ha usado el t r m i n o slaba para describir lo que en japons se llama mora. E n la mora, como en las slabas del espaol, la vocal es imprescindible, aunque hay dos excepciones: las dobles consonantes y la consonante n' son unidades mora, a pesar de que en ellas no hay vocal. O t r a particularidad de la mora es que sin contar las excepciones anteriores siempre termina en vocal. Ej.: [o.k a.a.sa. n] "madre" [m e. k i . / i.k o] " M x i c o " [k i.t.t e] "estampilla" (cinco moras) (cuatro moras) (tres moras)

H i s t o r i a de los sistemas de transliteracin en J a p n J a p n tena experiencia en trasliterar de una lengua extranjera al japons desde el siglo IX, cuando se invent una escritura fontica para la lectura de libros en chino. Y cuando se abri el pas (1858), despus de 220 aos de s a k o k u (aislamiento del pas del resto del mundo), no represent mayor problema introducir palabras inglesas o francesas ya que se podan traducir al japons o emplear la escritura fontica existente para transliterarlas. L a transliteracin del japons a una lengua occidental, sin embargo, fue un problema grande, ya que en ese entonces no exista ningn sistema formal admitido de transliteracin. Los primeros en desarrollar un sistema fueron los misioneros portugueses. E l sistema fue inventado en el siglo X V I como parte de los esfuerzos catequizadores del cristianismo. "Artes da Lingoa Iapam", de Joao Rodrigues (1561-1634), es un compendio de la descripcin del idioma japons de esa poca. A continuacin se muestran algunas transliteraciones de dicho libro:

AWAIHARA: T R A N S L I T E R A C I N DEL J A P O N S

63

agecu (ageku) adzuqui (adzuki) caxira (ka / ira) chanoyu (t Janoju) gigocu (d 3igoku)

"a fin de cuentas"; faxi "un tipo de frijol";furu "cabeza"; tcucuru "ceremonia de t"; yeda "infierno"; zai

( $ a / i) "palillo" (4>uru) "llover" (tsukuru) "fabricar" (jeda) "rama" (dzai) "fortuna-

La irregularidad con que se transliteraron algunos sonidos es indicio de la dificultad que los mismos presentaron a los misioneros portugueses. P o r e j e m p l o , / d z / + / a / se transliter a 'za' como en 'zai', mientras que / d z / + / i / se convirti en g i ' como en gikoku y / d z / + / u / se transliter a *dzu como en 'adzuqui'. P o r otro lado, en las transliteraciones e s t n plasmadas las fonticas tanto del portugus como del j a p o n s del siglo XVII. P o r ejemplo, se desprende que los sonidos modernos japoneses [ha], [ci], [he] y [ho] eran en aquella p o c a [ $ a], [ * i ] , [<>e] y [ $ o ] . T a m b i n exista [je], como e n yeda'. E n 1639 el pas fue cerrado a los extranjeros, condicin que prevaleci hasta 1858. Los holandeses fueron los nicos que mantuvieron relaciones con J a p n durante este largo perodo, y por razones comerciales y no religiosas como en e l perodo anterior, se desarroll un sistema de transliteracin basado en el holands. C o n la apertura del pas en 1858 surgieron de inmediato otros sistemas, basados en el alemn, el francs y el ingls, como respuesta a los nuevos vnculos comerciales. Como es de suponerse, los sistemas desarrollados para cada idioma no eran nicos n i debidamente reconocidos. A continuacin se presentan algunas transliteraciones de la poca. *alemn francs ingls fuje[fue] "silbato"; uzi[ut/i] "casa"; fhu [fue] outhi [ut / i] fuye [fue] oochi [ut / i] zuyoi [tsujoi] "fuerte" sudzu [sudzu] "cascabeltsouyoi [tsujoi] souzou [sudzu] tsuyoi [tsujoi] suzu [sudzu]

N o obstante esta diversidad inicial, los sistemas basados en el ingls adquirieron preponderancia rpidamente, debido a
* N i j o n no y o o g a k u , p. 49

64

ESTUDIOS DE ASIA Y FRICA XIX: 1,

1984

que el intercambio comercial y cultural con Estados U n i d o s e Inglaterra era ms importante que con los otros p a s e s . James Curts H e p b u r n (1813-1911), mdico misionero, public u n diccionario japons-ingls en 1867 con sistema de transliteracin propio, que hasta la fecha se le conoce como sistema H e p b u r n . Los japoneses tambin inventaron sistemas, y la lucha por obtener la "legitimidad" fue cada vz ms intensa. C o m o hasta el pueblo japons en general e m p e z a enfrentarse a su propio idioma escrito en caracteres romanos, el gobierno j a p o n s se vio obligado a crear un comit para resolver el problema de falta de uniformidad y como resultado estableci en 1937 el sistema K u n r e i - s h i k i . E l mismo fue puesto en uso en lugares pblicos como estaciones de ferrocarril y en escuelas, pero su vigencia fue corta, pues al estallar la Segunda Guerra M u n d i a l se prohibi el uso de lenguas extranjeras y de caracteres Tabla 2. Sistemas Hepburn y Kunrei-shiki (entre parntesis). E l sistema Hepburn se apega ms al sonido original, mientras que el Kunrei-shiki es ms uniforme y sistemtico.
a i u e o ga g' gu ge g kya kyu kyo ka k ku ke ko za ji (a) zu ze zo sha (sya) shu (syu) sho (syo) sa shi (si) su se so da j' (zi) zu de do cha (tya) chu (tyu) cho (tyo) ta chi (ti) tsu (tu) te to ba bi bu be bo nya nyu nyo na ni nu ne no pa Pi pu pe po hya myu hyo mya ryu myo rya gy u ryo gya ju gyo ja (zya) byu (zyu) jo (zyo) bya pyu byo pyo pya ha hi fu (hu) he ho ma mi mu me mo ya ra ri ru re ro wa n

yu

yo

AWAIHARA: T R A N S L I T E R A C I N DEL J A P O N S

65

romanos, por lo que este sistema, si bien no d e s a p a r e c i , perdi casi toda su fuerza. D e s p u s de la guerra, con la derrota de J a p n , las fuerzas de ocupacin norteamericanas decretaron oficial el sistema H e p burn, por lo que en la actualidad es el m s popular, y aunque el K u n r e i - s h i k i y otros se usan, es en escala mucho menor. A s , en la mayora de las publicaciones, incluyendo las de comunicacin masiva como peridicos y.revistas, se emplea el sistema H e p b u r n . S i n duda, sta es la causa de que a M x i c o lleguen palabras japonesas cuya escritura no corresponde al sistema fonolgico del castellano. Sistema de transliteracin d e l Japons a l Espaol. E n el desarrollo de este sistema se tuvieron en cuenta los siguientes puntos: el mayor apego posible a los sonidos originales, sin el uso de smbolos raros, permitiendo esto ltimo leer correctamente a personas sin especializacin al respecto. Se procur a d e m s hacer un sistema uniforme. Estas fueron las metas, y desde luego, en algunos casos difciles el mejor c o m p r o m i s o fue la nica solucin. E n la tabla 3 {vase la p g i n a que sigue) se presenta el sistema propuesto y las explicaciones sobre algunas transliteraciones. W - se adoptaron estas letras porque la pronunciacin es diferente a 'si' en espaol. A d e m s , aunque est basado en el ingls, consideramos que es familiar su ortografa. L a p r o n u n ciacin no es difcil. 'tsu' - se t o m esta escritura porque es diferente a 'tu' del espaol. 'ja 'ji' 'ju... - salvo [ 4 ] que es bilabial, el resto es glotal, pero como la ' h ' en espaol es muda adoptamos la letra 'j' aunque sta representa fricativa velar en espaol. 'ya' 'yu 'yo' - no es posible transliterarlas como 'ia 'iu' 'io' respectivamente ya que de esa manera no podran distinguirse de las dos vocales que son dos moras, por ejemplo: iu [i.u] "decir" vs. iu (yu) [ju] "agua caliente" aunque se corre el riesgo de que sean pronunciadas como [d 3 a], [d 3 u], y [d 3 o]. 'ra' 'ri' 'ru... - se podran transliterar como 'la' ' l i ' 'lu'... pero por la cercana de aqullas, cuando se pronuncian suavemente, adoptamos la letra Y .
1

66

ESTUDIOS DE ASIA Y FRICA XIX: 1, 1984

Tabla 3. Sistema de transliteracin del Japons al Espaol de Mxico [ ( ) sistema Hepburn].


a i u e o ka ki ku ke ko sa sh su se so ta chi tsu te to na ni nu ne no ja (ha) ji (hi) ju (fu) je (he) jo (ho) ma mi mu me mo y yu ya ra ri ru re ro wa n

ga gui (gi gu gue (ge) go

dza (za) dzi (ji) dzu (zu) dze (ze) dzo (20) sha shu sho

da dzi (j) dzu (zu) de do

ba bi bu be bo

pa Pi pu pe po

kya kyu kyo

cha chu cho

nya nyu nyo

jya (hya) jyu (hyu) jyo (hyo)

mya myu myo

rya ryu ryo

gya gyu gyo

dya (ja) dzu (ju) dyo (jo)

bya byu byo

pya pyu pyo

' n - para distinguir sta de los sonidos 'na' ' n i " n u ' . . . ('n no silbica) agregamos un apstrofo entre sta y la vocal, por ejemplo: kan'i [ka.n.i] " s i m p l e " vs. kani [ka.ni] "cangrejo" 'dza' 'dyi' 'dzu'... - la transliteracin fue bastante difcil ya que en espaol no existe el sonido [z] ni [dz], y no hay distincin en la pronunciacin entre las letras Y y Y en Mxico. 'kya' 'kyu' 'kyo' 'sha 'shu' 'sho', etc.-todos estos sonidos que constan de una consonante ms una semivocal ms una vocal representan solo una mora (slaba), y se podran transliterar utilizando 'ia' 'iu' 'io', como por ejemplo 'kiia' o 'kia'. Sin

AWAIHARA: T R A N S L I T E R A C I N DEL J A P O N S

67

embargo, por las mismas razones que se han mencionado e n ya' yu 'yo' quedaron como en la tabla. E n adicin mencionaremos las reglas de transliteracin para las unidades ms grandes que una palabra que por cierto se h a n explorado poco. Las reglas que establecimos s o n : * Las palabras compuestas debern separarse con g u i n para indicar y facilitar la lectura. S i n embargo, no se h a n unificado criterios respecto a qu palabras d e b e r n considerarse compuestas y en caso de serlo en dnde d e b e r n llevar la separacin debido a la complejidad de la estructura de las mismas. E l uso de maysculas ser como en espaol. Las partculas (posposicin) deben escribirse separadas del sustantivo y del verbo. E n el caso de los nombres propios cuya escritura ya ha sido fijada p o r el uso, aun cuando la transliteracin no sea la propuesta, se conservar la forma conocida ( E j . : T o k i o , en lugar de Tookyoo). H a y que reconocer tambin la labor del doctor Lothar K n a u t h de la U N A M , quien fue el primero en Mxico en desarrollar u n mtodo de transliteracin del japons al espaol. Bibliografa Shiroo H a t t o r i , "Onsei-gaku". Rafael Seco, " M a n u a l de Gramtica E s p a o l a " . M i w a k o Okura, " N i j o n - g o supein-go onsei no jikaku en " N i j o n - g o K y o o i k u no tame no nijon-go to shuyoo gaikoku-go onsei no taishookenkyuu" E d . Universidad de Osaka de Estudios Extranjeros. Yasushi A m a n u m a , " N i j o n - g o to roomadyi" en " N i j o n - g o kyooiku", N o . 18. Joao Rodrigues, "Artes de Lingoa de Iapam". Masaaki Soogoo, " N i j o n no yoogaku".
Este sistema surgi de la necesidad de poder transliterar adecuadamente del japons al espaol al iniciarse el proyecto del Taller de Traduccin "Poltica y Pensamiento Poltico en Japn 1868-1980". Agradezco a los participantes de ese taller, as como a los colegas del CELL, quienes me han dado opiniones y sugerencias valiosas.

i !

You might also like