You are on page 1of 105

Institut de Thologie Orthodoxe

Saint Serge



Aperu au tour de la rception des livres Premier, Deuxime, et
Troisime dEsdras dans les canons bibliques des glises chrtiennes





Mmoire pour obtenir le degr de Master 2 en Thologie Orthodoxe
Prsent par Sharif Pablo Enrique BUJANDA VILORIA

Directeur de recherche : M. tefan Munteanu
Lecteur: Archiprtre Nikolas Cernokrak

Paris, 2011

C
2


-Para Victoria y Haruhm,
mi familia.

3

Remerciements

Je veux tmoigner toute ma gratitude tous ceux qui ont fait leur
possible pour laccomplissement de ce mmoire, dune manire ou dune
autre.
Particulirement, je tiens remercier pour son support et sa gentillesse,
son minence Gabriel de Comane, archevque des paroisses de tradition
russe en Europe occidentale, Exarque du Patriarche cumnique, et recteur
de lInstitut Saint Serge.
Je tiens galement manifester ma reconnaissance envers le rvrend
archiprtre Nicolas Cernokrak, doyen de lInstitut et lecteur du mmoire ;
et de la mme manire M. tefan Munteanu, directeur de recherche, et
tous mes professeurs Saint Serge ainsi quau personnel administratif,
particulirement Mme. Tatiana Boneville et Mme. Martine Jeurissen.
Je souhaite galement remercier mes professeurs de lInstitut Catholique
de Paris, et Mme. Mireille Hadas-Lebel de luniversit Paris-IV, Sorbonne.
tous mes amis, pour leur soutien pendant les heures difficiles, merci
beaucoup.
- Paris, la veille de la fte des Trois Saints Docteurs,
fvrier de 2011.


4

Plan

Introduction
1. Chapitre. 1. Examen des sources.
1.1 La gnalogie des textes (La diachronie).
1.1.1 Esdras- Nhmie
1.1.2 3 Esdras
1.2 Deux rcits : Lanatomie dune seule histoire avec tonalits (La
synchronie)
1.3 Conclusions du premier chapitre.
2. Chapitre. 2. La Bible Hbraque et la Septante : les textes et les canons.
2.1 La Septante.
2.1.1 La Bible dAlexandrie et lorigine.
2.1.2 Les recensions et les rvisions les plus connues, juives et
chrtiennes.
2.2 La Bible Hbraque, la fixation du canon.
2.3 Conclusions du deuxime chapitre.
3. Chapitre. 3 La rception des livres dEsdras-Nhmie et 3 Esdras dans
les bibles des glises : Quelques exemples.
3.1 Lglise Catholique Romaine : La Vulgate et le canon des latins.
3.2 Les glises Orientales
3.2.1 Les glises Orientales Chalcdoniennes
3.2.2 Les glises Orientales Prchalcdoniennes.
3.2.2.1 La Peshitta
3.2.2.2 Les versions coptes
3.2.2.3 La Bible Armnienne
3.2.2.4 La Bible thiopienne
3.3 Les glises Reformes.
3.4 Conclusions du troisime chapitre.
4. Annexes.
I. Liste des rois Achmnides de lEmpire Perse
II. Listes des livres bibliques dans les sources patristiques et
anciennes.
III. Table rcapitulative sur la rception des livres dEsdras
5. Bibliographie.



5

TABLE DABRVIATURES



AT Ancien Testament
CJB Complete Jewish Bible
E-N Esdras-Nhmie
3 Esd Troisime livre dEsdras
FBJ Bible de Jrusalem (Franais)
LXX La Bible Septante
ME Mmoire dEsdras
MN Mmoire de Nhmie
NT Nouveau Testament
TM Texte Massortique
TpM Texte pr-Massortique
TOB Traduction cumnique de la Bible






6


Introduction

Cest seulement jusqu' lapparition de ldition 2010 de la Traduction
cumnique de la Bible des ditions Cerf (TOB) que le Troisime livre
dEsdras se trouve en langue franaise courante de manire accessible au
grand public et non seulement sous forme fragmentaire dans certaines
tudes spcialises
1
. Par contre, les livres dEsdras et de Nhmie (E-N),
qui comme nous le verrons, ont t considrs dans lAntiquit comme un
seul livre, se trouvent toujours dans les ditions de la Bible les plus
diverses et mme de provenances varies, religieuses et laques.
Dans la TOB le Troisime livre dEsdras, quon appellera simplement
3 Esd , se trouve sous la classification des Livres deutrocanoniques
et lintrieur de la deuxime section des Autres livres
deutrocanoniques admis par les orthodoxes , avec le Quatrime livre
dEsdras, le Troisime et Quatrime livres des Maccabes, la Prire de
Manass et le Psaume 151.
On doit comprendre, pour des raisons pratiques lutilisation du terme
deutrocanonique
2
plutt propre un contexte Catholique Romain, dans
une dition franaise appele cumnique, et de la mme manire la
rfrence aux orthodoxes , qui peut dsigner de faon gnrale les
glises historiques dOrient , chalcdoniennes et prchalcdoniennes.

1
On trouve le livre, par exemple dans le Dictionnaire des Apocryphes I de J.-P.
Migne (Paris, 1856) avec une introduction de Dom Calmet.
2
Le terme deutrocanonique fut originalement utilis par le thologien Sixtus de
Sienne en 1566 pour dsigner les livres bibliques qui ne se trouvent pas dans le canon
hbraque. cf. Canon of the Old Testament , dans International Standard Bible
Encyclopedia, vol. II.

7

Les bibles utilises aujourdhui par les glises contiennent un nombre
diffrent de livres, et ce phnomne concerne aussi les glises orientales,
comme rsultat des procs historico-ecclsiastiques particuliers de chacune.
Les livres dE-N et 3 Esd ont t reus de manires distinctes pendant
lhistoire par les diverses communauts, juives et chrtiennes.
Apparemment 3 Esd jouissait dune popularit importante parmi les
premiers auteurs chrtiens et aussi parmi certains savants juifs tel que
Flavius Josphe. Le passage de 3 Esd le plus apprci et cit par les Pres
de lglise est celui sur lloge de la vrit (dans lhistoire des Trois
gardes), lequel na pas de parallle dans Esdras-Nhmie ou ailleurs dans la
Bible
Avec la fermeture du canon hbreu et le rejet du livre par Jrme,
Esdras-Nhmie remplaa 3 Esd et il prit une importance majeure,
spcialement en Occident chrtien, mais mme en Orient.

On essaiera sur cette tude de comprendre de manire gnrale mais
ponctuelle le processus de rception des deux livres
3
dans les bibles
utilises par les glises. Pour accomplir cet objectif on se propose trois
tapes :
La premire doit aborder un examen des sources primaires, dune
perspective diachronique et une autre synchronique. C'est--dire, pour
comprendre ds le commencement, dun ct lorigine probable des textes,
les milieux producteurs, les contextes historiques, et les traductions des
uvres comme units compltes, et de mme des documents insrs
comme sources internes. Il faut comprendre sur ce point que mme les
spcialistes ne sont pas toujours srs au sujet des hypothses multiples, et
ne sont pas daccord sur certains sujets, mais on peut aborder la
problmatique en mentionnant les postulats des savants.

3
Ou bien, des trois livres si on compte 1 Esdras et Nhmie de manire spare.

8

Dun autre ct, le texte dj form, et reu, nous montre le contenu du
discours des livres, les structures propres chaque livre et les parallles,
similitudes et diffrences entre les deux livres, ainsi que les rfrences
internes la Bible, et parfois mme aux documents externes.

La deuxime partie concerne le problme des canons et comment ils
fonctionnent pour la Bible Hbraque et la Septante, tant les sources
principales des textes bibliques pour les auteurs et traducteurs anciens et
mme daujourdhui.
Une explication gnrale lorsque lon fait rfrence la Septante ou
la Bible Hbraque savre ncessaire de la mme manire, parce que
parfois ce sont des concepts qui ne sont pas totalement clairs.
Les premiers auteurs chrtiens ont essay de dlimiter lordre par
exemple, en groupes- et le nombre des livres acceptables pour lglise
naissante. Il est important de comprendre le processus historique de
formation des corpus bibliques, avec les multiples variantes (et recensions)
qui donnrent comme rsultat deux Bibles diffrentes, -et mme deux
conceptions diffrentes- non seulement en ce qui concerne la langue, mais
aussi le texte, et galement le nombre de livres.

Le dernier chapitre est ddi aux cas particuliers de quelques glises, en
Orient et en Occident, en essayant de dcouvrir si les livres dEsdras ont
t inclus, dans les premires traductions connues et si cest le cas, sils
continuent tre considrs comme canoniques (ou selon une autre
dsignation) ayant cours encore aujourdhui.

Finalement, on peut souligner que limportance de cette recherche pour
la thologie en gnral, et pour la thologie Orthodoxe en particulier,
consiste en montrer analytiquement et de manire ordonne le procs de

9

rception des livres Premier, Deuxime et Troisime dEsdras dans les
communauts historiques et les corpus bibliques chrtiens. Les trois livres
sont considrs comme canoniques pour les glises Orthodoxes
Chalcdoniennes, cependant, ce statut nest pas le mme lintrieur des
autres confessions, spcifiquement en ce qui concerne 3 Esdras.
Apparemment il ny a pas dtude en langue franaise, ou mme dans
dautres langues, qui aborde le problme dans cette perspective, en
considrant tous les aspects ici traits. Linformation qui a servi pour la
rdaction de ce mmoire se trouve de manire fragmentaire dans plusieurs
ouvrages gnraux et scientifiques de diverses perspectives et en diverses
langues. Cest pour cela que cette recherche peut tre utile pour dautres
tudes postrieures plus profondes, ou simplement comme petite uvre
consulter pour ceux qui, comme les tudiants de thologie, ont besoin de
trouver ces informations runies et commentes.









1. Chapitre I : Examen des sources


11


Lexamen des sources qui suit ne prtend pas tre exhaustif, mais veut
poser en manire dintroduction, les lments ncessaires pour dvelopper
lanalyse du sujet qui est laboutissement de ce mmoire.
La synchronie analyse les articulations structurelles du dernier texte (ou
texte reu), la diffrence de la diachronie, laquelle tudie lhistoire de la
formation de luvre. Le philosophe Paul Ricur, en parlant des mthodes
historico-critique (diachronie) et smiotique (synchronie), appelle la
premire une gnalogie , et concernant la deuxime une anatomie
des textes
1
.
Les sources utilises, les diffrentes tapes de la formation du livre, les
milieux producteurs, leurs destinataires et le contexte historique font partie
de ce que lanalyse diachronique aborde.
Le contenu du livre, sa structure, son plan, lintrigue narrative (si cest
le cas), et sa relation avec dautres livres lintrieur de la Bible sont sujets
dtude dans un cadre synchronique.
Anatomie et gnalogie sont complmentaires et frquemment sont
utilises conjointement pour traiter thmes et enjeux exgtiques.


1
cf. RICUR, P. Hermneutique philosophique et hermneutique biblique. Dans
Du texte l'action: Essais d'hermneutique II, 28-29.

12


1.1 La Gnalogie des sources
1.1.1 Esdras et Nhmie

Les livres dEsdras
2
et de Nhmie originellement ne faisant quun, se
trouvent dans les Ketubim
3
de la Tanakh
4
, entre le livre de Daniel et I-II
Chroniques, et ainsi que dans la Septante (LXX), appels Esdras B, entre 3
Esdras
5
(Esdras A) et Esther. Des auteurs juifs comme lhistorien Flavius
Josphe
6
et chrtiens, par exemple Mliton de Sardes
7
, attestent lusage
antique de lunit des livres. Ce sont Origne
8
et Jrme
9
qui les sparent
10
.
Ainsi, dans la Vulgate (Vg.) on trouve lordre suivant : Esdras, Nhmie
considr comme 2 Esdras ; 3 Esdras (le grec Esdras A), et celle-ci ajoute
4 Esdras. Parmi les Manuscrits de Qumrn, lintrieur de la grotte 4,
lquipe de lcole biblique et archologique franaise de Jrusalem a

2
hb. sr, gr. sdraj ou mme , lat. Esdras.
3
Les crits
4
La Bible Hbraque.
5
En franais normalement est suivie la nomenclature latine 1 Esdras (Esdras), 2
Esdras (Nhmie), 3 Esdras (pour Esdras A), 4 Esdras (pour lapocryphe Apocalypse
dEsdras plus deux autres sections) cf. LANGLOIS M. 3-4 Esdras. Dans Introduction
l'Ancien Testament.
6
Contre Apion ; b. San 93b.
7
Voir Annexe II.
8
Chez Eusbe de Csare (Hist. Eccl. VI, xxv, 2) il y a une citation textuelle
dOrigne qui numre les livres canoniques [ ], selon la
tradition hbraque : [] Esdras, premier et second livres [ ], en un seul,
Ezra [], c'est--dire : Auxiliaire ; Livre des psaumes []
9
Prologus Galeatus.
10
Sous linfluence des textes grecs et latins, la tradition juive adoptera cette
division la fin du Moyen Age (en 1448) ABADIE, P. Esdras-Nhmie. Dans
Introduction l'Ancien Testament, p. 706.

13

trouv des fragments hbreux et aramens dEsdras
11
, qui sont proches des
textes Massortiques (MT).
Les livres de la Bible Hbraque se trouvent donc crits, en deux
langues : La plupart en hbreu biblique tardif, et certaines sections
12
en
aramen imprial
13
.
Lauteur Philippe. Abadie
14
suggre pour la comprhension des sources
incluses dans le texte, une tude spare de trois units narratives :

a) Esdras 1-6. Section bilingue
15
, rapporte les vnements entre le
retour de lexil (538) et la ddicace du nouvel temple (515). Probablement
un rdacteur tardif du mme cercle sacerdotal qui a fait la relecture des
Chroniques
16
, insra cette unit narrative qui contient multiples sources
claires dorigine diverse, savoir :
Les Sources qui sont crites en Hbreu :

Ldit de Cyrus (1,2-4) Daprs Mario Liverani, ldit en
question [] est certainement faux, comme lindiquent lanalyse
de la forme et les anachronismes
17
Cest un document constitu
une poque ou le Temple tait dj reconstruit et avait une
rivalit avec le temple de Samarie, ce qui est logique dans
lensemble discursif du livre.

11
4Q117= 4Q Esdras.
12
Esdras 4,8-6,18 ; 7,12-26.
13
cf. SMITH-CHRISTOPHER, D. L. Ezra-Nehemiah. Chap. 15 dans The Oxford
Bible Commentary, 308.
14
ABADIE, P. Esdras-Nhmie. Dans Introduction l'Ancien Testament,, 706-
707
15
En hbreu Esd 1,1-4,7 et en aramen 4,8-6,18.
16
cf. NOL, D. Cahier Evangile 121: Au temps des Empires; De l'Exil Antiochos
Epiphane (587-175)., p. 7.
17
LIVERANI, M. La Bible et l'invention de l'histoire, p. 342.

14

La thologie du texte est nourrie des thmes dutero-isaens
18

du Reste et du nouvel Exode
19

Arnaud Srandour, nous explique
lune des raisons pour laquelle
ldit est peu probable :
En ralit, Cyrus se conforme
une tradition suivie par les souverains
assyro-babyloniens de dclarer, leur
avnement au trne, lamnistie gnrale
de tous ceux, hommes et dieux, que
leurs prdcesseurs avaient faits
prisonniers, sans acception de peuples
ou de dieux.
20


Cependant, il faut noter quil y
a certains auteurs comme E. J.
Bickerman
21
qui considrent le
dcret comme essentiellement
authentique, mme si la forme
actuelle a t dite, et le contexte
dans le livre est partiellement
incorrect. Cette position propose

18
On considre traditionnellement le deuxime Isae ou Deutro-Isae les ch.
40-55 (et parfois le ch. 35 est ajout), mme si certains spcialistes comme Kratz (1994)
ou Steck (1992) questionnent lunit du texte. Les thmes propres de cette section sont :
a) Le nouvel Exode, b) la cration, en utilisant le verbe s: br ; c) llection dIsral
et la restauration de Jrusalem.
Cyrus est prsent comme un instrument de Yhwh pour sauver Isral.
cf. COGGINS, R. Isaiah. Chap. 22 dans The Oxford Bible Commentary ; et
VERMEYLEN, J. sae. Dans Introduction l'Ancien Testament.
19
ABADIE, P. Cahier vangile 95 : Le livre d'Esdras et de Nhmie, p. 15.
20
SRANDOUR, A. Histoire du Judasme aux poques perse, hellnistique et
romaine. Dans Introduction l'Ancien Testament, p. 84.
21
cf. BICKERMAN, E.J. The Edict of Cyrus in Ezra 1 en Studies in Jewish and
Christian History.
*
FBJ
2 R 25,13-17 Les
Chaldens brisrent les
colonnes de bronze du Temple
de Yahv, les bases roulantes
et la Mer de bronze qui taient
dans le Temple de Yahv, et ils
en emportrent le bronze
Babylone.14 Ils prirent aussi
les vases cendres, les pelles,
les couteaux, les navettes et
tous les ustensiles de bronze
qui servaient au culte.15 Le
commandant de la garde prit
les encensoirs et les coupes
d'aspersion, tout ce qui tait en
or et tout ce qui tait en argent.
16 Quant aux deux colonnes,
la Mer unique et aux bases
roulantes, que Salomon avait
fabriques pour le Temple de
Yahv, on ne pouvait valuer
ce que pesait le bronze de tous
ces objets. 17 La hauteur d'une
colonne tait de dix-huit
coudes, elle avait un
chapiteau de bronze et la
hauteur du chapiteau tait de
cinq coudes; il y avait un
treillis et des grenades autour
du chapiteau, le tout en bronze.
De mme pour la seconde
colonne.

15

le dcret aramen dEsd 6, 3-5 comme une transcription officielle
des archives impriales et celui dEsd 1, 2-4 comme le dcret
oral , formul en langue locale
22
. En addition, on a deux autres
tmoins crits en grec, celui du Troisime livre dEsdras (1, 2ss.),
et celui dans les Antiquits Juives (XI, 1ss.) de Flavius Josphe
qui probablement cite une version du mme 3 Esd.
Pour Martin Noth
23
, un autre auteur qui aborde le sujet, cest le
Chroniste (Chr) mme qui a rdig de manire libre ldit dEsd
1, en suivant celui du ch. 6.

Linventaire des objets cultuels du Temple (1,9-11) Thme
littraire qui cherche tablir une continuit liturgique entre
linstitution ancienne et la pratique nouvelle ou rtablie.
Historiquement, ce qui relate le texte biblique est trs
improbable :
Il est douteux en effet que les ustensiles cultuels aient survcu au
pillage par les troupes babyloniennes
24
. Ils auraient plutt t fondus,
comme le laisse entendre 2 R 25, 13-17*
25


Une liste de rapatris (2,1-70) La liste parallle de Ne 7 est
normalement considre prioritaire (comme source) celle dEsd
2
26
.

22
cf. GRABBE Lester L. Judaism from Cyrus to Hadrian., p. 34-35.
23
From the decree of Cyrus (1.2-4), which he [Chr. himself] formulated freely on
the basis of 6.3-5, he concluded that the building of the temple must have been started
immediately after the return NOTH, M. The Chronicler's History, p. 62.
24
Babyloniennes, c'est--dire, no-babyloniennes ou chaldennes.
25
SRANDOUR, A. Histoire du Judasme aux poques perse, hellnistique et
romaine. Dans Introduction l'Ancien Testament, p. 86.
26
cf. par exemple, WILLIAMSON, H.G.M. Ezra, Nehemiah., p. 29-30, et
GRABBE L. Judaism from Cyrus to Hadrian, p.38-39.

16

Les critres de classification dans le document sont divergents :
claniques, gographiques ou mixtes ; la liste est certainement le
rsultat dune fusion de matriaux divers
27

Quant la datation de linformation utilise, on peut dire que les
listes refltent divers groupes de population dans une priode
longue dimmigration, qui ntait ni massive ni organise.

Passons maintenant aux sources crites en Aramen Imperial :

Lettres (4,6.7)
Lettre de Rehoum au roi Artaxerxs (4,8-16) et rponse du roi
(4,17-22) Le mot pour lettre, [.s, (iGGr)], est un hapax
legomenon
28
aramen propre dEsdras. Apparemment le
document tait authentique, ou du moins la squence du rcit. P.
Abadie considre la lettre comme littrature de propagande
de la part des autorits, qui diabolisaient ceux qui ont commenc
les travaux, fin dobtenir la permission royale darrter les
travaux de reconstruction, par mfiance vers les juifs
29
.
Historiquement, cet change pistolaire insr par le rdacteur,
appartient au contexte de la restauration du rempart de Jrusalem,
vers 450.
Le texte parallle dAgge 1 explique le retard pris dans les
travaux du temple par le manque de zle des Judens
30
.

27
ABADIE, P. Cahier vangile 95 : Le livre d'Esdras et de Nhmie, p. 17.
28
Un hpax est un mot qui apparait seulement dans un livre ou une seule fois dans
toute la Bible. Limportance de trouver un mot propre de la langue utilise lpoque
perse, et absent du reste de la littrature biblique, consiste en donner au document insr
une rfrence cronotopique, c'est--dire, de temps et de lieu dans lhistoire.
29
cf. Ibid., p. 27.
30
cf. ABADIE, P. Esdras-Nhmie. Dans Introduction l'Ancien Testament, p.
707.

17

Lettre de Tattna au roi Darius
(5,6-17) Un document babylonien
dat de 502 mentionne Taatani,
assistant du satrape Oushtanni qui
fut assign a Transeuphratne
jusquen 516. Or, linspection mentionne en Esdras peut dater de
518.
31

Mmorandum de Cyrus (6,3-5) et rponse du roi Darius (6,6-
12) Pour P. Abadie, le dcret aramen permettant la construction
du Temple est substantiellement authentique
32
diffrence
de lhbreu dEsd 1.

b) Le Mmoire dEsdras (ME) Esd 7-10 et Ne 8. Lide dun mmoire
dEsdras comme document authentique est un sujet controvers, et certains
auteurs, la rejettent. M. Noth
33
, par exemple, considre quil ny a pas de
bonne raison pour ne pas considrer le Chroniste comme lauteur, qui a
suivi ses sources (le dcret dArtaxrxe en Esd 7,12-26 ; la liste dEsd 8,1-
18 et le MN) et souligne que le rcit en je est fortement dpendant du
MN.
On reconnait, par consquent, un double rcit parallle des vnements :
Le rcit en je , dun style autobiographique (Esd 7,27-9,15), et le
rcit en il , plus narratif (Esd 7,1-11 et 10, 1-44). Daprs Abadie, ce
ne sont pas des sources indpendantes, le second rcit fonctionne comme
une paraphrase ditoriale dont le but est dinscrire le hros, le prtre-
scribe Esdras, dans la ligne des fondateurs mosaques
34

35
Le mme

31
cf. NOL D. Cahier vangile 121: Au temps des Empires; De l'Exil Antiochos
Epiphane (587-175), p. 35.
32
ABADIE, P. Esdras-Nhmie. Dans Introduction l'Ancien Testament, p. 707.
33
cf. NOTH, M. The Chronicler's History, p. 64.
34
Esd 7,1-5 Gnalogie qui relie Esdras Aaron.
FBJ
Agge 1:4 Est-ce donc
pour vous le moment de
rester dans vos maisons
lambrisses, quand cette
Maison-l est dvaste ?

18

spcialiste considre que le ME fut rdig par Esdras lui-mme et fut aprs
modifi par un diteur qui lintgra lensemble ME + MN.
36
Semble ainsi
tre Ne 8 un fragment probable du mme ME dplac ex professo par
lditeur.
Le ME utilise le systme de datation de la Torah, avec mois chiffrs,
autant que le MN use les noms du systme babylonien
37
.

c) Le Mmoire de Nhmie (MN) Ne 1-7 et Ne 9-13. De la mme
manire que le ME, le MN contient un rcit en je et un autre en il. Ce
dernier, est peu homogne, et comporte des matriaux divers (listes, rcits,
relectures). Abadie
38
et Grabbe
39
, proposent cette solution sur les rcits :
La premire tape de rdaction serait un compte rendu pour le roi
Artaxerxs ou simplement pour les autorits persanes, autour de la
reconstruction du rempart de Jrusalem confie a Nhmie. Aprs cela, une
supplique adresse Dieu est ajoute. Comme dans le ME, un diteur (le
Chroniste ?) rdigea le rcit en il et aprs, un autre diteur plus tardif
ajoute les derniers lments
40
.
Le MN appartient un genre littraire but apologtique propre du
Proche-Orient ancien, appel mmoires ddicatoires . Deux outres
exemples
41
de ce type de littrature sont la stle de Msha, roi moabite du
milieu du IX
e
sicle av. J.-C.; et les Mmoires de Oudjahorresne, haut

35
ABADIE, P. Esdras-Nhmie. Dans Introduction l'Ancien Testament, p. 708.
36
cf. ABADIE, P. Cahier vangile 95 : Le livre d'Esdras et de Nhmie, p. 7.
37
cf. SMITH-CHRISTOPHER, D. L. Ezra-Nehemiah. Chap. 15 dans The Oxford
Bible Commentary, p. 318.
38
cf. ABADIE, P. Esdras-Nhmie. Dans Introduction l'Ancien Testament, p.
709-710.
39
cf. GRABBE, L. Judaism from Cyrus to Hadrian, p. 36.
40
Ne 3, 26a ; 7,1 ; 7,5b-8,1.
41
cf. BODI, D. Jrusalem l'poque perse, p. 80-81.

19

fonctionnaire de la cour dgypte sous la domination perse au VI
e
sicle av.
J.-C.
Finalement, on peut ajouter quelques commentaires sur dautres sources
concernant le document :

Ne 10, 2-28 (10, 1-27 Vulgate). Cest la liste de gens qui voulaient
maintenir la Loi. Document qui nappartenait pas au MN, mais
considr en gnral comme bas sur les archives relles du
Temple
42
. Lauteur en copiant la liste des familles et personnes,
voulait montrer lunit du peuple face aux dispositions proposes.
Ne 11. Composition des divers documents qui mentionne les noms
de ceux qui sont retourns pour repeupler Jrusalem au temps de
Nhmie. Les vv. 25-36 mentionnent des villages en dehors de
Jrusalem (et peut-tre, mme en dehors de Juda en ce temps l
43
), ce
qui renforce lide de plusieurs sources. En plus, la liste dans la LXX
est plus rduite. On trouve certains parallles avec 1 Chr 9.
Ne 12,1-26. La liste de prtres et lvites, peut tre un document
original du temps du roi Joakim, et complte avec laddition des
noms des vv.19-21. Les vv. 1-9 ont t crs en relation avec les vv.
12-25
44
. Laddition de cette liste au livre de Nhmie est de datation
difficile
45
.



42
cf. GRABBE, L. Judaism from Cyrus to Hadrian, p. 40.
43
cf. Idem.
44
cf. WILLIAMSON, H.G.M. Ezra, Nehemiah, p. 361.
45
Pour certains auteurs comme Grabbe, en suivant dautres uvres, laddition est du
priode Perse, cependant, pour Williamson, par exemple, elle est du priode
Hellnistique. cf. GRABBE, L. Judaism from Cyrus to Hadrian, p. 41 et
WILLIAMSON, H.G.M. Ezra, Nehemiah, p. 361.

20


1.1.2 Le Troisime livre dEsdras

La nomenclature biblique se rfre de diverses manires au livre
dEsdras A : La plupart des spcialistes franais utilisent lordre latin o il
est dsign comme 3 Esdras
46
. La littrature anglo-saxonne lappelle 1
Esdras
47
. Les Bibles slaves, armniennes et thiopiennes lappellent 2
Esdras
48
.
Le Troisime livre dEsdras est une traduction dun document hbreu
49

protomassortique (TpM), qui est diffrent des textes pr-massortiques
traduits par lEsdras B et les Paralipomnes
50
de la Septante. galement, il
est diffrent des textes massortiques (TM) de la Bible Hbraque.
Parmi les trois manuscrits grecs en onciale -c'est--dire, qui furent crits
en lettres mayuscules- les plus importants quon conserve, on trouve 3
Esdras dans :

A ou 02, Codex Alexandrinus, V
e
sicle. Londres, British
Museum.
B ou 03, Codex Vaticanus, IV
e
sicle. Rome, Bibliotheca
Vaticana.


46
Lensemble Esdras-Nhmie constitue les livres 1 et 2 Esdras ; Esdras A
devienne donc, 3 Esdras ; et lApocalypse dEsdras est 4 Esdras, et mme parfois, divis
en trois sections cest appel 4,5, et 6 Esdras.
47
Esdras B se dsigne comme Ezra ; Nhmie, Nehemiah ; Esdras A,
1Esdras et lApocalypse, 2 Esdras.
48
Esdras B=1 Esdras; Nhmie; Esdras A= 2 Esdras; Apocalypse dEsdras= 3
Esdras.
49
Ou bien, bilingue, comme Daniel et Esdras-Nhmie, spcialement en ce qui
concerne lhistoire des tris gardes qui a t probablement crite en aramen.
50
Chroniques.

21

Tandis que le Codex Sinaiticus ( ou 01) a une lacune entre les livres de
1 Chroniques et dEsdras-Nhmie, donc on ne peut pas savoir si le
manuscrit contenait 3 Esdras.
On peut mentionner pareillement des autres tmoins documentaires
importants
51
:

V, Codex Venetus, VIII
e
sicle. Rome, Bibliotheca Vaticana.
(texte fragmentaire : 1, 1-9,1)
Ostracon 841 en criture onciale. New York Metropolitan
Museum of Art. (texte fragmentaire: 9, 21-24)
98 Escorial -II-19. XIII
e
sicle. Madrid, Biblioteca Real.
397 Escorial -I-8. XVI
e
sicle, copie du 98 qui contient des
fragments manquants dans lautre. Madrid, Biblioteca Real.
381 Escorial -I-13. XI
e
sicle. Madrid, Biblioteca Real.
108. XIII
e
sicle. Rome, Bibliotheca Vaticana.

La datation propose dpend des hypothses rdactionnelles, mais le
vocabulaire de la traduction grecque est propre au II
e
sicle ou au dbut de
lI
er
sicle avant notre re, comme celui des autres livres tels que le
Siracide, Judith, Esther, 1 et 2 Macabes, ou Daniel
52
. Il est probable aussi
que lorigine de cette traduction soit le milieu gyptien (alexandrin ?). La
composition du Vorlage hbreu ou aramen peut tre inscrite au III
e
sicle
av. J.-C. par la ralit historique et le milieu culturel reflts.
53


51
cf. DIEZ MACHO, A. Apcrifos del Antiguo Testamento. Vol. II. p. 449.
52
cf. LANGLOIS, Michel. 3-4 Esdras. Dans Introduction l'Ancien Testament,
p. 826.
53
cf. JAPHET, S. I Esdras. Chap. 49 dans The Oxford Bible Commentary, p. 753.

22

Une des hypothses, celle dAndr Canessa
54
, propose que le Troisime
livre dEsdras fut traduit par le mme Jason de Cyrne auteur de luvre en
cinq volumes qui est la source principale du Second livre des Maccabes. Il
considre que 3 Esd et 2 Mac partagent des caractristiques discursives :

Les deux textes ont pour thmes principaux la rsistance et
lobservation trs stricte de la Loi, le refus de la compromission ; les
deux textes montrent et justifient la perte de leurs privilges par les
prtres issus dAaron ; les deux textes entretiennent les mmes
rapports dopposition avec le double (Esd B et 1 M).
55


On sait que 2 Mac est labrg de luvre monumentale de Jason de
Cirne. On appelle labrviateur la personne qui a fait ladaptation du
texte. Probablement ctait un juif de Palestine qui a travaill sur les livres
du juif gyptien Jason- au tour de 124 av. J.-C. On ne sait pas si
labrviateur a modifi galement la traduction de 3 Esd.
Une autre solution pour le problme de lauteur (ou le traducteur) est
propose par Albert-Marie Denis, mme sil la mentionne seulement
comme une possibilit : Le grec a t jug proche de celui de Dan., et
peut-tre du mme traducteur
56

Zipora Talshir
57
, une autrice contemporaine, considre que lauteur ou
le rdacteur de 3 Esd appartint une gnration postrieure de celle qui
crivit les livres de Chroniques (lcole du Chroniqueur) et quand les livres
dEsther et Daniel existaient dj
58
.

54
cf. CANESSA, A. De l'originalit d'Esdras A'. Dans Selon les Septante: Trente
tudes sur la Bible grecque des Septante. En hommage Marguerite Harl, p. 87ss.
55
Ibid., p. 88.
56
DENIS, A.-M., et al. Introduction la littrature religieuse judo-hellnistique.
p.813.

58
The author or the redactor, who wove it into the history of the Restoration and
fathered the impossible course of events describen in 1 Esd, has nothing to do with the
masters of the Chroniclers school. I Esd was born in a later generation, in a period
that had already seen the creation of such Books as Esther and Daniel and, later, the

23


Le livre relate lhistoire du royaume de Juda, de la clbration de la
Pque par Josias, les derniers rois, la chute de Jrusalem et la prophtie de
Jrmie sur les soixante-dix ans de dsolation. Le rcit passe directement
lpoque perse avec ldit de Cyrus et continue jusqu' la lecture solennelle
de la Loi aprs la construction du Temple et les reformes dEsdras. Ainsi,
linformation trouve des parallles dans les livres dEsdras-Nhmie et 2
Chroniques.
3 Esdras contient, en plus, un rcit qui lui est propre et qui est absent des
outres livres bibliques, car il provient dune source indpendante. Cest
lhistoire des trois gardes . Cette narration ou lgende (aggada
59
) selon
lopinion de certains auteurs
60
a contribu -dans certains canons- donner
le caractre apocryphe 3 Esd. Pour savants tels que Z. Talshir
61
et A.-
M. Denis
62
, lhistoire des trois gardes fut la raison dtre du texte hbreu-
aramen qui a donn la base au Troisime livre dEsdras. Le livre donc,
relate lhistoire de la Restauration de manire que le centre soit la narration
des trois gardes avec Zorobabel comme figure principale.

additions to Esther and the apocryphal stories attached to Daniel. TALSHIR, Z. I
Esdras: From Origin to Translation, p.109.
59
De laramen , rcitation. Cest dire que probablement elle tait une
lgende populaire connue.
60
The major part of 1 Esd (chs. 1-2 and 5-9) is, however, a rather straightforward
Greek translation of a text that runs parallel to 2 Ch 35-36, Ezra 1-10 and Neh 8. Only
the additional Story of the Three Youths (chs. 3-4) gave the book its apocryphal
position. TALSHIR, Z. Synchronic Approaches with Diachronic Consequences in the
Study of Parallel Redactions: First Esdras and 2 Chronicles 35-36; Ezra 1-10; Nehemia
8s." Dans Yahvism after the Exile: Perspectives on Israelite Religion in the Persian Era,
p. 199.
61
It seems very likely that there existed a Hebrew-Aramaic work whose raison
dtre was the Story of the Youths. The Story of the Youths is the core of the book;
without it, all the rest of I Esd is pointless. TALSHIR, I Esdras: From Origin to
Translation 1999, p.106.
62
cf. DENIS et al. A.-M., et al. Introduction la littrature religieuse judo-
hellnistique. Vol. I, Pseudpigraphes de l'Ancien Testament, p. 806 ss.

24

La figure de Sheshbaar
63
parfois est identifie avec celle de
Zorobabel. Les textes bibliques, spcialement ce du troisime livre
dEsdras, montrent des actions quivalentes pour les deux personnages, par
exemple, 3 Esd 6,18 nous dit que les objets du Temple ont t dlivrs
Zorobabel et Sheshbaar le gouverneur. Lidentification de
Sheshbaar avec Zorobabel est plus forte en 3 Esd quen E-N, et nous
pouvons interprter cela comme un dsir de souligner la continuit du
nouveau temple par rapport au premier, et sa relation avec la famille royale,
parce que Zorobabel est prsent comme fils de Shaltiel en E-N
64
, et 3 Esd
remarque que lui est descendant du roi Josias, de la maison de David
65
.

A.-M. Denis, propose le texte des trois gardes comme une pice sans
doute antrieure 3 Esd., peut-tre rdige en grec et non, alors dorigine
trangre, ou peut-tre perse, dans ce cas, traduite de laramen
66

Selon le rcit des trois gardes, qui un parallle (mais avec des
divergences significatives) dans les Antiquits Juives (XI, 32ss.) de F.
Josphe, Zorobabel porte le titre honorifique de Garde de corps du roi
67
au
temps de Darius. Ce rcit compos par deux genres littraires, la narration
historique et lhistoire de sagesse, contient lments dorigine juive,
hellnistique, et mme de tradition perse. Dans les livres bibliques on

63
Sheshbaar, est appel dans Esd 1, 8 (nsi), lit. Celui qui est lev, c'est--
dire, dsigne un chef ou un prince, sens qui est reproduit en grec : , mais aussi il
faut prciser que le terme hbreu nimplique ncessairement royaut ; et dans Esd 5, 14,
il est (pehh), gouverneur, 3 Esdras (3Esd 2,11/2,12/LXX 2,8) lappelle
, lit. Celui qui est devant, proche de lhbreu ; et , gouverneur.

64
Esd 3,2 et 8 ; 5,2 ; Ne 12,1 ; Ag 1,1 ; 12 ; 14 ; 2,2 et 23. 1 Ch 3,19 dit que
Zorobabel est fils de Pedaya, frre de Shaltiel, ce qui ne change pas la descendance
davidique.
65
3 Esd 5, 5 ; Mt 1, 11-13 ; Lk 3, 27.
66
DENIS, A.-M., et al. Introduction la littrature religieuse judo-hellnistique.
Vol. I, Pseudpigraphes de l'Ancien Testament. p. 807.
67
Verbe qui signifie tre garde de corps .

25

trouve, par exemple, un motif semblable sur un roi achmnide (Xerxs ?)
qui donne un banquet dans le livre dEsther, et Nhmie (2, 3-9) demande
au roi Artaxerxs aussi la reconstruction de Jrusalem. Dehors la Bible, on
peut mentionner des rcits avec une thmatique semblable : Dans les
Maximes dAhiqar
68
le pharaon Nectanbo et Sarhdom-Lycurgue une
question est pose en forme de dfi. Le banquet des sages dans la Lettre
dAriste est de mme, un exemple.
Le rcit a une valeur historique trs douteuse, mais on peut souligner
quelques points particuliers importants
69
:

a) La destruction du premier Temple nest pas attribu directement aux
babyloniens, mais aux domites, qui apparemment, comme cest
attest par les textes (cf. Ps.137, 7 [136 LXX]), ont contribu
effectivement brler le Temple.
b) Les ustensiles du Temple nont pas t renvoys Jrusalem par
Cyrus.
c) Le dcret de Cyrus nest pas mentionn.
d) Lhistoire suggre que Cyrus dtruit Babylonie, fait qui nest pas
confirm par aucune autre source
70
.

68
uvre littraire originaire de Msopotamie antique, rdige en aramen au plus
tt la fin durant le dernier sicle de l'empire assyrien, le VIIe sicle av. J.-C. Ce texte
se prsente comme le rcit des msaventures d'un dignitaire de la cour royale
assyrienne, mais aussi comme une compilation de proverbes, donc un texte de sagesse
. Il a Il est aujourd'hui essentiellement connu grce des papyrus retrouvs en 1906
lphantine en gypte dats du rgne du roi perse achmnide Darius II (fin du Ve
sicle av. J.-C.).
Pour cet tude, on a consult lintroduction et la version du Livre aramen dAhiqar
dE. MARTNEZ BOROBIO, dans A. DIEZ MACHO Apcrifos del Antiguo
Testamento vol. III, Madrid, Cristiandad, 1982.
69
cf. JAPHET, S. I Esdras. Chap. 49 dans The Oxford Bible Commentary, p. 759.
70
Les sources cuniformes comme le Cylindre de Cyrus et la Chronique de
Nabonide (tous les deux au British Museum) refltent la version officielle : Cyrus a pris
Babylonie sans combat ni bataille . Xnophon aussi prsente le pouvoir de Cyrus

26

e) Il ny a pas mention de Zorobabel dsign comme gouverneur de
Jude.
Dans cette histoire, Zorobabel demande Darius la permission pour
quitter Perse fin de reconstruire le Temple et Jrusalem ; la restitution des
ustensiles du Temple et des terres occupes par les domites, et une
gnreuse exemption des impts.
Le retour des exils avec Zorobabel, est plac donc, en 1 Esd au temps
de Cyrus et dans le contexte de 3 Esd au temps de Darius (mme si 5, 53-
55 mentionne Cyrus).

On peut tablir le cadre suivant sur 3 Esd:
Tableau 1.
3 Esdras Parallle vnements
1, 1-22 (LXX 1,
1-20)
71

2 Ch 35, 1-
19
72

La Pque de Josias
1, 25-33 2 Ch 35, 20-
7
Mort de Josias Meggido
1, 34-58 2 Ch 36, 1-
21
73

Yoakhaz
74
, Yoyaqim
75
, Yoyakn
76
, la chute de
Jrusalem et la prophtie de Jrmie.

comme accept par les vaincus et avec leur consentement (Cyr. I, 1, 4 ; cf. Diodore IX,
24).
cf. BRIANT, P. Histoire de l'Empire Perse: De Cyrus Alexandre. p. 50-51.
71
Les versets se trouvent numrots de manire diffrente dans la LXX et dans la
Vulgate. Des traductions bien connues tel que la King James avec apocryphes (KJA),
celle de Lancelot Brenton (Londres, 1851 ; LXA) et mme la version orthodoxe
synodale russe (1996 : RSO) suivent la division de la Bible latine. La nouvelle dition
de la TOB suit la LXX. Pour cette raison certaines uvres exgtiques, et ce mmoire,
sauf indication, suivent aussi lordre des versets de la Vulgate.
72
Le verset grec de LXX en 2 Ch 35, 19 est considrablement plus long que celui
du TM, et qui est parallle 2 R 23, 24-27.
73
LXX ajoute 2 R 23, 31-33 dans le v. 36, 2 ; 2 R 23, 35 dans le v. 36, 4 et de la
mme manire successive dans outres versets.
74
(yhHz) ; LXX Esdras A ; LXX Paralipomnes B ;
TOB
Yoakhaz ;
FBJ
Joachaz ;
CJB
Y'ho'achaz.
75
(yhyqm); LXX Esdras A ; LXX Paralipomnes B ;
TOB
Yoyaqim ;
FBJ
Joiaqim;
CJB
Y'hoyakim.

27

2, 1-15 Esd 1, 1-11 Ldit de Cyrus.
2, 16-30 Esd 4, 6-24 Opposition la reconstruction.
3, 1-5,6 Les trois gardes
5, 7-46 Esd 2, 1-70 Retour des Judens (liste)
5, 47-66 Esd 3, 1-13 Restauration du culte et dbut de la construction du
Temple.
5, 67-73 Esd 4, 1-5 La construction est arrte.
6, 1-22 Esd 5, 1-17 La reconstruction continue.
6, 23-34 Esd 6, 1-12 Confirmation officielle du permis de construction.
7, 1-15 Esd 6, 13-22 Le Temple est termin et ddi, la Pque est clbre.
8, 1-27 Esd 7, 1-28 Esdras arrive Jrusalem (Mmoire dEsdras (ME))
8, 28-67 Esd 8, 1-36 Retour des Judens (2
e
liste)
8, 68-90 Esd 9, 1-15 Les mariages mixtes sont dnoncs, prire dEsdras
(ME)
8, 91-96 Esd 10, 1-5 Lexpulsion des femmes trangres est dcide (ME)
9, 1-36 Esd 10, 6-44 Expulsion des femmes trangres et de leur fils (ME)
Ne 1, 1-7,71 Mmoire de Nhmie (MN)
9, 37-55 Ne 7, 73-8,
12
Lecture publique de la Loi (ME)
Ne 8, 13-13,
31
ME et MN

Le Troisime Livre dEsdras, en rassemblant les informations davant et
daprs lexil en Babylonie, tablit un discours de continuit du peuple
dIsral et de leur institutions. La fracture historique que reprsente la
priode babylonienne est minimise, et par contre, laccent est mis sur la
restauration dun moment historique idalis, celui du roi Josias, un
moment galement de rformes qui avaient comme centre le rejet de
syncrtismes religieux, un yahvisme centralis dans le Temple de
Jrusalem et une Loi mosaque unique et rgulatrice. La figure de
Zorobabel et celle dEsdras qui est mme appel grand-prtre (9, 40 et
49) prennent un rle dterminant, tandis que dans ce rcit, Joshua est
dplac et Nhmie est absent.

76
(yhykn); LXX Esdras A ; LXX Paralipomnes B ;
TOB
Yoyakn ;
FBJ
Joiakn;
CJB
Y'hoyakhin.

28



1.2 Deux rcits : Lanatomie dune seule histoire avec tonalits
(La Synchronie)

La Bible , mot singulier qui provient dun pluriel grec qui signifie
les livres , et dsigne en mme temps, une uvre complte en elle-
mme, et aussi la somme de divers textes individuels de provenance
chronologique, gographique, sociale et idologique trs varie,
traditionnellement groups en units plus larges. La dsignation juive
Tanakh exprime dj une classification en trois ensembles :
lEnseignement ou la Loi, les Prophtes et les crits.
Le sujet principal de ce mmoire est la rception des deux
77
livres
dEsdras qui se trouvent dans lordre
78
de la LXX : Esdras-Nhmie, et 3
Esdras. C'est--dire que pour les glises, et en gnral pour les lecteurs qui
suivent cet ordre, la perspective de ce qui est relat, est peut-tre plus
complexe car linclusion (ou exclusion) de 3 Esdras dans le corpus biblique
utilis par le culte et la dfinition des dogmes, pose certains problmes de
synchronie narrative, thologique et chronologique.
La potique
79
biblique se manifeste en une varit de formes de
discours, de genres littraires et de styles appels par Ricur les
expressions originaires de la foi religieuse
80
. lintrieur de lensemble
complet de la Bible, les textes fonctionnent de manire dynamique, en se

77
Ou bien les trois livres dEsdras, si on considre de manire spare Esdras (1
Esd) et Nhmie (2 Esd).
78
Lordre mais pas seulement le texte grec de la LXX, parce que les textes reus,
c'est--dire, les versions bibliques utilises aujourdhui sont bases aussi sur les TM.
79
Au sens large de posis ( ), cration.
80
RICOEUR, P. La philosophie et la spcificit du langage religieux. Revue
d'histoire et de philosophie religieuses, n 55 (1975), p. 15.

29

rfrant les uns aux autres, en se citant, en faisant des paraphrases. Les
textes, dans ce dynamisme polyphonique, projettent des messages
historiques et surtout, thologiques.
Les livres dEsdras-Nhmie et 3 Esdras appartiennent au groupe de ce
quon appelle les textes historiques de la Bible. Il faut comprendre que
quand on parle dhistoriographie ancienne, normalement on se rfre aux
uvres qui suivent les modles classiques tels quHrodote et Xnophon,
mais surtout Thucydide qui prtendait tendre limpartialit, lexactitude et
fondamentalement la vrit
81
. Le cas des livres bibliques dnomms
historiques ne correspondent proprement parler, au modle grec parce
quil manque telle prtention dobjectivit face aux vnements historiques.
Les livres comme Samuel, Rois, Chroniques et Esdras dcrivent des faits
de lHistoire du peuple dIsral, mais ce quils transmettent est un message
thologique dont Dieu est lActeur ultime de lhistoire biblique, savoir,
Dieu et sa relation avec sa Cration et avec son peuple, un peuple qui prend
visage et dfinitions multiples, selon le texte et selon les exgses. Cest l
irruption de Dieu dans lHistoire qui est rvl dans les units narratives
de la Bible appeles historiques, et pour cette raison ne cherchent pas
raconter les faits avec impartialit ou bien avec lexactitude chronologique
ou matrielle propres au moins thoriquement- de la mthode de
Thucydide.
Les livres historiques de la Bible font partie de lHistoire au sens plus
large du mot. Les textes reus -qui ont survcu pendant les sicles-, mme
(ou plutt, spcialement) avec ses modifications, refltent une vision
historique. Le discours thologique nous parle de cette vision du monde, les
modifications de ce discours nous enseignent lvolution des ides
religieuses.

81
cf. Histoire de la guerre du Ploponnse I, 20-22.

30

La priode qui suit immdiatement lexil en Babylonie, c'est--dire, le
commencement de lpoque Perse nous est transmise par deux types de
livres lintrieur de la Bible : Dun ct, les livres appels historiques
dEsdras-Nhmie et 3 Esdras ; de lautre ct, les livres prophtiques
dAgge et de Zacharie. Chaque genre littraire contient ses propres
lments caractristiques. Le discours et le message sont transmis dune
manire diffrente pour chaque genre. Lanalyse de ce mmoire se centre
spcifiquement sur les livres historiques, si bien que, les livres
prophtiques sont tenus en compte dans les cas adquats.

Dans un premier niveau synchronique, il nous faut observer la place des
livres dans lordre interne de la Bible :
Dans le canon hbreu, Esdras-Nhmie se trouve lintrieur du groupe
des ketoubim, ou crits, venant aprs le livre de Daniel, qui raconte une
histoire de lpoque relative lExil, et avant les livres de Chroniques, eux-
mmes de caractre historique. Les autres deux (ou quatre) livres
historiques, Samuel et les Rois se trouvent dans le groupe des nebiim, ou
prophtes, et traditionnellement sont appels, avec Josu et les Juges, les
prophtes antrieurs .
Dans lordre traditionnel de la Bible grecque
82
, huit livres historiques
se trouvent ensemble : Les quatre livres des Rois (Samuel I et II et Rois I et
II), les deux des Chroniques, 3 Esdras (A) et Esdras-Nhmie (B). Le
livre qui suit est Esther avec ses additions en grec. Les livres des
Maccabes, galement de type historique mais qui racontent une poque
postrieure, prcdent les Psaumes. Le fait que 3 Esdras soit plac entre les
Chroniques et Esdras-Nhmie, sexplique facilement puisque le ch. 1 qui
est parallle un fragment du livre des Chroniques, et qui est absent

82
Pas tous les manuscrits ne suivent ncessairement cet ordre.

31

dEsdras-Nhmie, sert de pont discursif entre les poques du 1
er
et 2
e

Temples.
Le deuxime niveau de synchronie concerne seulement les livres
dEsdras : Le paralllisme des fragments entre les livres dEsdras-Nhmie
et 3 Esdras a t dj tabli dans le Tableau 1.
Thmatiquement on peut tablir la squence comparative suivante :

Tableau 2
Esdras-Nhmie 3 Esdras
Esd 1 dit de Cyrus 1 De la Pque de Josias
la destruction du 1
er
Temple
Esd 2,
1-4, 5
Retour de Judens
et dbut de la reconstruction
du Temple
Lettres de Darius
Liste
Rtablissement du culte
(autel)
Fondations du Temple
2, 1-14 dit de Cyrus
Esd 4,
6-24
Opposition la reconstruction de la
ville
2, 15-
25
Opposition la reconstruction
de la ville
Esd 5,
1-6, 22
Fin de la reconstruction
du

Temple
3-4, 46 Les trois gardes
Esd 7,
1-10,
44
Mmoire dEsdras 4, 47-
5, 70
Retour de Judens
et dbut de la reconstruction
du Temple
Lettres de Darius
Liste
Rtablissement du
culte (autel)
Fondations du Temple
et opposition
Ne 1,
1-7, 71
Mmoire de Nhmie :
Mission de Nhmie, arriv
Jrusalem et opposition
Liste
Reconstruction du rempart
Repeuplement de Jrusalem
6, 1-7,
15
Fin de la reconstruction
du Temple :
Reprise de la
construction
Rponse de Darius au
gouverneur

32

Ddicace du Temple et
clbration de la Pque
Ne 7,
72 ; 8,
1-12
Lecture solennelle
de la Loi
8, 1-9,
36
Mmoire dEsdras :
Arriv dEsdras
Lettre dArtaxerxs
Esdras
Liste
Retour Jrusalem
Prire dEsdras
Renvoi des femmes
trangres.
Ne 8,
13-13,
31
Mmoire dEsdras
et Mmoire de Nhmie :
Fte des Tentes
Crmonie dexpiation
et signature du document
dengagement la Loi.
Listes
Ddicace du rempart
L poque idale ,
lecture de la Loi
et exclusion des trangers.
Seconde mission
de Nhmie

9, 37-
55
Lecture solennelle de la Loi

En comparant les deux textes, on trouve des ruptures dans la continuit
de lhistoire. La premire se trouve au dbut de lhistoire : 3 Esd
commence lpoque du roi Josias et Esdras-Nhmie avec ldit de
Cyrus. Postrieurement, 3 Esd place la premire opposition des
Samaritains la reconstruction de Jrusalem (2, 16-30 [2,12-26 LXX])
immdiatement aprs ldit de Cyrus. Esdras-Nhmie met lopposition (4,
6-24) aprs le rtablissement du culte. Ensuite, lhistoire des Trois Gardes
est insre dans 3 Esd, et absente de loutre livre. Finalement, la dernire
fracture importante est linformation au tour de Nhmie, absente de 3 Esd,
qui finit par la lecture solennelle de la Loi aprs lexpulsion des femmes
trangres.

33

Dans un troisime niveau de synchronie, on peut aborder des sujets
lintrieur dun seul texte, comme par exemple le problme de la
chronologie interne ou de la distribution du texte.
Cest vident que ni 3 Esd ni Esd-Nh ne cherchaient tablir une
chronologie linaire et historiquement logique, problme qui a suscit des
vritables fleuves dencre parmi les exgtes. Particulirement il existe
encore une difficult concernent seulement le livre dEsdras-Nhmie : La
squence temporaire des vnements entre les figures dEsdras et de
Nhmie. Qui est arriv avant Jrusalem, Esdras ou Nhmie ? Est-ce
quils ont travaill ensemble ou non ? Ou mme : Est-ce que la figure
dEsdras est historiquement relle ou est-elle une cration littraire du
cercle sacerdotal ?
Flavius Josphe
83
nous dit quEsdras prcda Nhmie et que le dernier
narriva Jrusalem quaprs la mort dEsdras. Cette position est adopte,
par exemple, par Daniel Bodi : Esdras a prcd Nhmie et les deux
personnages nont pas travaill ensemble Jrusalem la mme poque
84

Selon lordre chronologique dEsdras-Nhmie
85
, Esdras arriva
Jrusalem avant Nhmie, le 5
e
mois de la 7
e
anne du roi
[Artaxerxs]
86
cependant, contrairement ce qui dit Fl. Josphe, le rcit
biblique indique que le prtre-scribe tait prsent durant la mission du
gouverneur Nhmie
87
.

83
Antiquits Juives XI, 158-159.
84
BODI, D. Jrusalem l'poque perse. p. 106.
85
Lordre chronologique suivi par 3 Esd nest pas en contradiction avec lordre du
texte massortique dEsd-Nh.
86
Esd 7,8.
87
Ne 8,9 ; 12,26.

34

La datation de la mission dEsdras est trs
discute, et la thorie qui propose larrive
dEsdras aprs Nhmie a t traite par
divers exgtes
88
qui ont considr -par
exemple-, que le roi Artaxerxs dEsd 7 est en
fait Artaxerxs II Mnmon. Certains autres
arguments ont t poss, comme le fait
quEsdras remercie a Dieu de la bienveillance
des rois perses grce laquelle a t donn
un gr muraille, mur denclos
89
aux
Isralites
90
, faisant allusion probablement
la reconstruction faite par Nhmie. Autre
argument est que dans Ne 11, 3ss. Nhmie
connat les hommes venus avec Zorobabel, et
non pas ceux qui sont venus avec Esdras (Esd
8). Au temps de Nhmie (13, 4), le prtre
Elyashiv est charg des chambres du Temple,
et Esdras (10, 6) se rendit la salle de
Yohann fils dElyashiv
91
.
La possibilit dEsdras comme une figure invente ou simplement
exagre par le Chroniqueur ou par quelquun du cercle sacerdotal (et

88
cf. ABADIE, P. Esdras-Nhmie. Dans Introduction l'Ancien Testament, p.
711-713 ; BODI, D. Jrusalem l'poque perse, p. 103-106 ; SMITH-
CHRISTOPHER, D. L. Ezra-Nehemiah. Chap. 15 dans The Oxford Bible
Commentary , p. 309-310.
89
Argument linguistique douteux, le terme gr peut-tre mtaphorique.
90
BODI, D. Jrusalem l'poque perse, p. 104.
91
Yohanan fils dElyashiv serait le grand-prtre mentionn dans le papyrus Cowley
n
o
30 et 31 dElephantine, cependant, le phnomne de paponymie (grand pre et grand
fils ont le mme prnom) typique des peuples smites, et qui est bien attest lpoque,
est un argument qui peut invalider lautre.
cf. Ibid., p. 105.
FBJ
Siracide 49:11
Comment faire l'loge de
Zorobabel? Il est comme
un sceau dans la main
droite;
12
et de mme Josu
fils de Iosdek, eux qui, de
leur temps, construisirent le
Temple et firent monter
vers le Seigneur un peuple
saint, destin une gloire
ternelle.
13
De Nhmie le
souvenir est grand, lui qui
releva pour nous les murs
en ruine, tablit portes et
verrous et releva nos
habitations.

FBJ
2 Macabes 1:18
Comme nous allons
clbrer, le 25 Kislev, la
purification du Temple,
nous avons jug bon de
vous en informer, afin que
vous aussi vous la clbriez
la manire de la fte des
Tentes et du feu qui se
manifesta quand Nhmie,
ayant construit le sanctuaire
et l'autel, offrit des
sacrifices.


35

lvitique), fut propose aussi par les savants tels que C.C. Torrey en 1910
92
,
et dautres qui ont suivi la mme ligne, surtout base en labsence dEsdras
dans le MN qui est un document plus probable historiquement que celui
dEsdras
93
. On peut constater labsence galement dans le Siracide (49, 11-
13) qui par contre, mentionne Zorobabel et Nhmie, et labsence dans le
II
e
livre des Maccabes o Nhmie apparait comme le fondateur du
deuxime Temple.
Pour le propos de cette recherche on adoptera lordre traditionnel du
livre dEsdras-Nhmie, parce que cest la squence du texte reu qui nous
montre le message thologique et la lecture historique transmis par la
littrature biblique tudie dans le prsent mmoire.

1.3. Conclusions pour le Premier Chapitre

Les deux livres dEsdras, c'est--dire, 3 Esdras dun ct et lensemble
Esdras-Nhmie dun autre ct, sont les textes bibliques de caractre
historique qui racontent la priode de retour de lexil en Babylonie et la
construction du deuxime Temple de Jrusalem. Tous les deux tablissent
un discours de continuit avec lpoque royale du premier Temple, avant
lexil. En consquence, ils contemplent les travaux comme une
reconstruction. Les deux livres partagent des fragments trs semblables et
contiennent des sources externes authentiques insres, mme si elles ont
t arranges en dehors du contexte original, ou modifies pour tablir une
cohrence discursive avec le reste du texte.

92
cf. TORREY, C.C. Ezra Studies.
93
Nous pouvons affirmer sans ambages que la valeur historique de complexe
Esdras-Nhmie repose principalement dans les Mmoires de Nhmie. Ces Mmoires
sont dune tout autre trempe que le rcit dEsdras BODI, D. Jrusalem l'poque
perse, p. 108.

36

Pour lensemble dEsdras-Nhmie on a deux textes reus : celui de la
LXX en grec (Esdras B), et celui des Textes Massortiques (TM) dans la
Bible Hbraque, qui est bilingue, c'est--dire, qui contient des fragments
en hbreu et en aramen imprial.
Le TM et le texte grec prsentent des variantes, ce qui nous indique que
le Vorlage tait diffrent : La source smitique utilise par la traduction
grecque tait un texte pr-massortique (TpM) diffrent du texte utilis
pour tablir le TM.
Or, pour le Troisime livre dEsdras on na que le texte grec de la
Septante (Esdras A), et apparemment, ctait un TpM aussi diffrent de
ceux utiliss pour les deux versions dEsdras-Nhmie.
De toute faon, le Vorlage smitique peut tre dat entre le II
e
et III
e
sicle av. J.-C., et les traductions grecques entre le I
er
et le II
e
sicle av. J.-C.
Lidentit des auteurs et des traducteurs reste inconnue, mme si
certains savants proposent des hypothses, comme on la dj comment
tout au long de chapitre. Seulement on peut conclure que les deux livres ont
t composs diffrents moments par diffrentes personnes, et avec des
positions thologico-historiques divergentes. Probablement la composition
de 3 Esd est lgrement antrieure celle de lensemble E-N.
3 Esd prsente un texte original dans la Bible : Lhistoire des trois
gardes. Cette histoire, vraisemblablement plus ancienne que le livre
biblique, a t propose comme la raison dtre pour la composition et
certains auteurs postrieurs citrent spcialement la section qui parle de la
vrit. La figure de Zorobabel est centrale dans ce rcit, et donne cohrence
la structure discursive de 3 Esd.
Lensemble E-N, prsente lhistoire de Nhmie (MN) attache celle
dEsdras (ME). Les mmoires de Nhmie, qui sont, selon lopinion dj
commente des savants, historiquement plus fiables, sont absentes de 3
Esd.

37

Finalement, les deux livres prsentent des chronologies divergentes
certains moments, mais thmatiquement semblables en gnral (voir le
Tableau 2).







2. Chapitre II : La Bible Septante et la Bible Hbraque : Les
textes et les canons


39

2.1 La Bible Hbraque

On trouve dans la Bible que le roi Josias
lit devant le peuple le livre de la Loi
(sepher ha-torah) qui avait t trouv
dans le Temple pendant les travaux de
restauration. Le prtre-scribe Esdras, aprs
lexil en Babylonie, de la mme manire, lit
la Loi (ha-torah) devant le peuple
assembl. Mme si les rcits sont
historiquement inexacts, on peut penser
un texte tabli de la Loi -qui avait relation
avec ce quon comprend par le
Pentateuque-, et qui tait destin la
lecture publique, au moins lpoque
Perse.
Pendant lexil babylonien les rouleaux
des crits du Temple et des autres
institutions telles que le palais- ont t sans
doute disperss, perdus ou dtruits.
La synagogue (beth hakenseth)
1
est
possiblement-, une institution qui a ses
origines lpoque de lexil, -bien que la
tradition rabbinique, ainsi que Philon

1
Maison dassemble en hbreu ; le terme synagogue vient du grec
[synagoge] qui a le sens dun lieu pour se rassembler.
2 Rois 23, 3 Le roi
[Josias] monta la Maison du
Seigneur avec tous les hommes
de Juda [], les prtres et les
prophtes et tout le peuple du
plus petit au plus grand. Il lut
devant eux tout le contenu du
livre de lalliance trouv dans
la Maison du Seigneur
Ne 8, 2-3 Le prtre
Esdras apporta la Loi devant
l'assemble, o se trouvaient
les hommes, les femmes et
tous ceux qui taient mme
de comprendre ce qu'on
entendait. C'tait le premier
jour du septime mois. Il lut
dans le livre, [] depuis
l'aube jusqu'au milieu de la
journe, en face des hommes,
des femmes et de ceux qui
pouvaient comprendre. Les
oreilles de tout le peuple
taient attentives au livre de la
Loi.

2 Mac 2, 13 Dans ces
crits et dans les mmoires de
Nhmie, il tait racont, en
plus de ces mmes faits, que
Nhmie, fondant une
bibliothque, y runit les
livres concernant les rois et les
prophtes, ceux de David et
des lettres de rois au sujet des
offrandes


40

dAlexandrie
2
et Flavius Josphe
3
affirment
quelle remonte Mose- et dans laquelle le
peuple sy runissait pour lire et expliquer
les critures. La synagogue devint, de la
mme manire, un endroit pour la prire. Les
savants qui donnaient instruction sur les
livres sacrs taient appels sopherim ,
c'est--dire, scribes , ou hommes des
lettres . Esdras 8, 16 mentionne deux
hommes judicieux (mebinim),
probablement instructeurs des critures.
Nhmie 8, 7 parle de ceux qui
expliquaient la Loi au peuple . Le prtre
Esdras tait considr un scribe [sopher]
expert dans la Loi de Mose (Esd 7, 6)
La stabilit politique et religieuse de la
priode Perse permit la compilation de
documents, et galement, un grand travail fut
commenc fin de copier, rtablir, et si
ncessaire, traduire les textes. Selon la
tradition spcialement rabbinique-, Esdras
fut le promoteur de cette entreprise. La
figure du prtre-scribe samplifia
considrablement dans la littrature
intertestamentaire dont le rle devient comparable celui de Mose : Si
Mose ne lavait prcd, Esdras aurait t jug digne de transmettre la

2
De vita Mosis III, 27.
3
Contre Apion II, 17.
4 Esd 14, 37-47 Alors je
pris les cinq hommes, ainsi
quil me lavait command ;
nous nous rendmes dans le
champ et nous y
demeurmes. 38 Et le
lendemain, voici quune voix
mappela en disant :
Esdras, ouvre ta bouche et
bois ce que je te donne
boire. 39 Jouvris la
bouche, et voici quon me
tendait une coupe pleine ;
elle tait comme remplie
deau, dune couleur
semblable du feu. 40 Je la
pris et je bus, et lorsque je
leus bue, mon cur faisait
jaillir lintelligence, en mon
sein croissait la sagesse, et
mon esprit conservait le
souvenir. 41 Et ma bouche
souvrit et elle ne se ferma
plus.
42 Et le Trs-Haut donna
lintelligence aux cinq
hommes, et ils crivirent
(tout) ce qui tait dit dans
lordre, au moyen de
caractres quils ne
connaissaient pas. Et ils
demeurrent assis pendant 40
jours. Eux ils crivaient
durant le jour 43 et la nuit ils
mangeaient leur pain ; moi, je
parlais durant le jour et la
nuit je ne me taisais pas. 44
Ainsi furent crits, pendant
les 40 jours, 94 livres

41

Thora Isral
4
et Alors quIsral avait oubli la Torah, Esdras arriva de
Babylonie et la rtablit
5

Le IV
e
livre dEsdras (14, 37ss.), la fin du premier sicle de notre re,
relate luvre ddition dEsdras et son groupe de travail de cinq hommes.
Le prtre reut dans une rvlation linspiration la manire des prophtes.
Il but une coupe pleine deau de couleur du feu et parla quarante jours a ses
hommes, lesquels ayant reu aussi lintelligence du ciel, crivirent de jour
et de nuit les quatre-vingt-quatorze livres
6
(v.44) la fin de ce travail,
Dieu lui ordonna de sparer vingt-quatre livres qui pouvaient tre lus par
tout le monde, et de garder soixante-dix autres destins seulement aux
sages du peuple. Malheureusement nous ne savons pas les noms des livres
destins la lecture publique et de ceux qui ont t destins qu la lecture
des sages .
Le Deuxime livre des Maccabes (2, 13) nous dit que Nhmie fonda
une bibliothque et y rassembla parmi dautres, les crits relatifs aux rois,
aux prophtes, et David. Lordre indiqu dans le rcit ne correspond pas
celui du canon parce que celui-ci nexiste pas encore
7

La Torah sest constitue trs probablement jusquau retour de lexil et
son autorit tait majeure en relation avec des autres crits, mais il faut
considrer qu ce moment l, ces autres corpus comme le prophtique et
celui relatif lpoque royale, jouissent aussi dune certaine importance.
Trois groupes des textes commencent se distinguer comme rsultat des
travaux :

4
Talmud de Babylonie (=TB), Sanhedrin 21 b.
5
TB, Soukka, 20 a.
6
Le nombre de livres change selon la version.
7
TRUBLET, J. Constitution et clture du canon hbraque. Dans Le canon des
critures : tudes historiques, exgtiques et systmatiques, p.79.

42

a) La Loi, qui est utilise dans la liturgie
comme nous montre le livre de Nhmie,
et dautres auteurs tels que Philon
8
ou
encore Paul dans la Deuxime ptre aux
Corinthiens (3, 14).
b) Lhistoire deutronomique et les
Prophtes amput de quelques textes
quon ajoutera ultrieurement
9

c) Le troisime corpus des livres apparemment exclus des lectures
faites le jour du shabbat par raisons diverses. Pour la plupart, ils
remontent une date aussi ancienne que les livres de la Thora ou des
Prophtes, mais on les classe part et ils jouissent dune autorit
moins grande
10


Le prologue du Siracide (1, 1), vers la deuxime moiti du II
e
sicle av.
J.-C., atteste dj une division en trois sections ou groupes de livres :
Puisque la Loi, les Prophtes, et les autres crivains qui leur ont succd
nous sont transmis tant de grandes leons .
Quant la traduction faite au temps dEsdras et de Nhmie, nous
savons quen cette poque, les gens utilisaient la langue aramenne et non
plus lhbreu. Le Talmud de Babylonie
11
nous dit que la Torah tait

8
Quod omnis probus liber sit 81.
9
TRUBLET J. Constitution et clture du canon hbraque. Dans Le canon des
critures : tudes historiques, exgtiques et systmatiques, p. 80.
10
Idem.
11
Mar Zoutra (et selon dautres : Mar Ouqva) a enseign :
A l origine, la Tora a t donne Isral en caractres hbraques et en langue sainte
(cest--dire en hbreu). Plus tard, lpoque dEzra, elle a t donne en caractres
assyriens et en langue aramenne. Finalement, cest lcriture assyrienne et la langue
sainte qui ont t donnes Isral, et lcriture hbraque et la langue aramenne ont t
abandonnes aux ignorants TB, Sanhedrin 21b-22a.
2 Cor 3:14 Mais leur
entendement s'est
obscurci. Jusqu' ce jour
en effet, lorsqu'on lit
l'Ancien Testament, ce
mme voile demeure. Il
n'est point retir ; car
c'est le Christ qui le fait
disparatre.


43

originellement crite en Hbreu et en caractres palohbraques
( caractres hbraques ) Elle fut traduite en Aramen qui tait la langue
courante-, et en caractres carrs ( caractres assyriens ). On appelle
targumim , pluriel de targum [] qui signifie interprtation ,
aux traductions aramennes de la Bible.
Finalement, les caractres carrs restrent, mais la langue hbraque
appele sainte dans le Talmud- simposa et non laramenne.
La tradition juive attribue galement Esdras la fondation de la
kneseth hagedola, ou la grande synagogue -mme si lexistence de
ce collge a t mise en question par les savants modernes :
12
-, un corps
des rabbins ou docteurs lesquels adaptaient, dveloppaient et
transmettaient les doctrines en accord avec les conditions de leur poque.
Les membres taient probablement recruts parmi les sopherim cause de
leur connaissance des textes sacrs.
Lintense activit des scribes continua pendant la relative tranquillit de
la priode Perse. Avec les Sleucides, la situation deviendra plus pnible.
La tolrance de la diversit culturelle et religieuse des gouvernants
perses avait t, de manire gnrale imite par les rois grecs, mais la
menace extrieure (romaine) provoqua des changements dordre politique
et conomique lintrieur de lempire. En 189 avant J.-C. aprs la bataille
de Magnsie du Sipyle, Antiochos III dut se soumettre au trait de paix
avec les romains et un lourd tribut
13
. Cest cette situation conomique
difficile qui explique en part pourquoi en 168/169 Antiochos IV piphane
pntra dans le Temple de Jrusalem en prenant ce quil y trouva de

12
COHEN, A. Le Talmud., p. 28.
13
La paix dApame, signe en -188 limite Antiochos III la ligne Halys-Taurus,
le prive de ses lphants, limite sa flotte, exige des otages, parmi lesquels son fils, le
futur Antiochos IV, et lui impose une indemnit de 12000 talents en 12 annuits. cf.
NOL, D. Cahier Evangile 121: Au temps des Empires; De l'Exil Antiochos Epiphane
(587-175)., p. 57.

44

prcieux
14
. Plus tard, et trs probablement avec le soutien du parti des juifs
hellnisants, le roi fera construire dans le Temple labomination de la
dsolation mentionn dans le Premier livre des Maccabes (1, 54). Une
rvolte juive clata.
ce moment l, -le temps des Maccabes-, presque tous les livres qui
constituent la Bible Hbraque sont dj constitus en textes hbreux
uniformes :
Avant lre chrtienne, lensemble des critures saintes
reconnues comme telles par les juifs, non seulement avait vu le jour,
mais bnficiait dun statut particulier par rapport dautres ouvrages
composs la mme poque. [] Les fluctuations ne concernaient en
outre que quelques ouvrages des Hagiographes.
15


Le mot hagiographes signifie en gnral des critures saintes, mais se
donne proprement aux uvres qui se trouvent dans le troisime corpus de
la Bible Hbraque, c'est--dire, les ketoubim
16
. Le livre dEsdras-
Nhmie appartient ce groupe des textes, et en consquence, le Troisime
livre dEsdras tait aussi classifi de la mme manire, avant dtre exclu
du canon hbraque. Les livres des Maccabes (I et II) furent crits dans la
dernire moiti du II
e
sicle av. J.-C.
Avec la dcadence des souverains grecs, et le pouvoir croissant de
Rome, lancienne rgion de la Transeuphratne est devenue zone
dinfluence romaine. Certains territoires jouissaient dune autonomie
relative, tel est le cas de ltat des Hasmonens fond aprs la rvolte des
Maccabes. Plus tard -lgypte inclus-, ces territoires ont t transforms

14
Pratique courante lpoque, nous savons, par exemple, que son pre, Antiochos
III meurt en -187 lors du pillage dun temple en Elymade.
15
TRUBLET, J. Constitution et clture du canon hbraque. Dans Le canon des
critures : tudes historiques, exgtiques et systmatiques, p. 110.
16
Le Psautier, Job, les Proverbes, Ruth le Cantique des Cantiques, lEcclsiaste,
Lamentations, Esther, Daniel, Esdras-Nhmie et les deux livres des Chroniques.

45

simplement en provinces vassales de la Rpublique Romaine, et aprs, de
lEmpire.
Le dernier Sleucide, Philippe II -ironiquement appel Philoromaios
qui signifie ami des romains -, rgne brivement (67-64 av. J.-C.)
comme roi client de Rome, avant dtre dpos, et aprs assassin Un an
plus tard, en -63, le gnral Pompe .prendra la ville de Jrusalem dfendue
seulement par le parti des saducens. Hyrcan II, soutenu par les pharisiens,
est confirm comme ethnarque et Grand Prtre. Le gouvernement est
dtenu par les Romains travers dAntipater.
En lan 66 de notre re une nouvelle rvolte juive est dclenche, cette
fois contre les Romains. Selon La Guerre des Juifs de Flavius Josphe, les
causes immdiates furent un sacrifice paen devant lentre de la synagogue
de Csare et le dtournement de 17 talents du trsor du Temple de
Jrusalem.
Le gnral Flavius Vespasien, -le futur empereur- est charge de
reprendre le control de la Galile et la Samarie. Il interrompt la guerre
contre les insurgs pour prendre le pouvoir qui est vacant aprs lassassinat
de Nron Csar. Il laisse le commandement des lgions de Jude son fils
Titus aussi futur Csar-, qui met le sige devant Jrusalem en 70.
Au dbut du sige la ville est tenue par trois factions zlotes rivales qui
luttent et se trahissent entre elles. Flavius Josphe dj du ct des Romains
est tmoin du sige et de la prise de la ville. Apparemment plusieurs essais
de ngociations de la part de Titus ont fracass cause de la division entre
les juifs. Finalement la ville est prise et le Temple Hrodien fut brul.

Selon la tradition juive, Johanan ben Zakka, le plus distingu disciple
de Hillel, avant la chute de Jrusalem, il prconisa la paix avec les romains,
car par lui lindpendance tait moins importante que le maintien du

46

judasme. Pendant le sige de la ville il fit courir le bruit de sa mort, fin
de sortir de la ville -dont les portes taient gardes par les zlotes- dans un
cercueil. Au camp des Romains il parla avec Vespasien
17
, en prophtisant
pour lui la couronne de lEmpire. Le rabbin lui adressa cette requte :
Accorde-moi Yabn et ses sages. (Gittin, 56 b.) Lempereur y consentit
et tint parole : cette localit ne subit aucun dommage.
18
Ainsi lcole de
Yabn ou Yamnia, par son nom en grec-, au sud de la Palestine, devint
le centre de la pense juive aprs la destruction du Temple.
Quelques annes plus tard, lassemble des rabbins des acadmies
dalentour se runirent Yabn pour dposer Gamaliel II et installer sa
place lazar ben Azariah. Daprs la Mishna
19
, ce jour l, ils dcidrent
que le Cantique des Cantiques et Qohlet souillent les mains , c'est--
dire, selon linterprtation de certains auteurs, tels que Dominique
Barthlemy
20
, et Jacques Trublet
21
, que ces livres taient considrs comme
criture sainte.
Lassemble de Yabn est frquemment rfre comme un concile ou
synode dautorit, qui se proposa de statuer sur le canon des critures et
particulirement sur les Hagiographes- de manire dfinitive. Cependant,

17
En fait, ctait Titus (39-81 aprs J.-C.) qui assigeait la ville et non son pre
Vespasien (9-79 aprs J.-C.). Cependant, la tradition ne se trompe totalement puisque le
nom de tous les deux tait Titus Flavius Sabinus Vespasianus et tous les deux devinrent
empereurs avec des noms presque identiques : Csar Vespasien Auguste, le pre, et
Titus Csar Vespasien Auguste le fils.
18
COHEN, A. Le Talmud, p. 36.
19
Mishna, Yadayim., 3, 5.
20
Dire dun livre quil souille les mains est donc, pour la Mishna et la Tosefta,
affirmer de faon trs prcise quil fait partie de la catgorie des critures Saintes
BARTHLEMY, D. Canon juif, canon chrtien dans Les Canons de critures, p.
19.
21
Conformment linterprtation que nous avons prsente de lexpression
souiller les mains , nous pouvons dire que ces deux livres taient alors considrs
comme criture sainte. TRUBLET, J. Constitution et clture du canon hbraque.
Dans Le canon des critures : tudes historiques, exgtiques et systmatiques, p. 140.

47

Yabn ne peut-tre considr de cette faon et la preuve en est que, bien
aprs cette priode, on discutera encore et longtemps le statut de certains
livres
22

Une fois de plus, avec les rvoltes, la guerre civile et la chute de
Jrusalem, nombreux manuscrits furent dtruits, et il fallait reconstituer des
collections et parvenir un texte standard. Rabbi Akiba (50-135) est lun
des matres les plus minents de son temps. tudiant lcole de Yabn il
est devenu professeur vers 95-96. la suite dEsdras, de Nhmie, des
sopherim, ou de Judas Maccabe, R. Akiba mit tout en uvre pour mener
bien cette entreprise difficile. Sil ne fut pas le matre duvre, la
tradition le considre le juste titre comme inspirateur.
23

On peut considrer en plus, quelques raisons claires pour cette
entreprise : Le nombre des variantes textuelles encore en circulation et les
arguments des chrtiens qui argumentaient partir de la Septante.
Particulirement, sur le sujet des targumim, on a notice de deux qui
taient en usage pour les lectures la synagogue au III
e
sicle : Le targum
dOnkelos (), sur le Pentateuque ; et celui de Jonathan sur les
prophtes
24
. La lecture publique des critures en hbreu tait accompagne
dune explication en aramen (le targum) transmis originellement de
manire orale, mais que manire des notations a ct du texte hbreu,
devint une version crite, plutt de style libre et exgtique que proprement

22
TRUBLET, J. Constitution et clture du canon hbraque. Dans Le canon des
critures : tudes historiques, exgtiques et systmatiques, p. 140.
23
Ibid., p. 112.
24
At first the oral Targum was a simple paraphrase in Aramaic, but eventually it
became more elaborate and incorporated explanatory details inserted here and there
into the translation of the Hebrew text. To make the rendering more authoritative as an
interpretation, it was finally reduced to writing. Two officially sanctioned Targums,
produced first in Palestine and later revised in Babylonia, are the Targum of Onkelos
on the Pentateuch and the Targum of Jonathan on the Prophets, both of which were in
use in the third century of the Christian era METZGER, B. "Important Early
Translations of the Bible", dans Bibliotheca Sacra 150, p. 35ss.

48

une traduction. Il faut prciser quon trouve un nombre trs rduit de
traductions des Hagiographes la langue aramenne parce que dans le
judasme rabbinique avait la tendance de considrer seulement
dimportance la traduction de la Loi et, au mme temps, davoir une
opinion ngative propos de la traduction des ketoubim dans toutes les
langues. Cependant, pour certains rabbins, la traduction en langue grecque
tait acceptable
25
. La prohibition dcrire
26
les targumim probablement
concernait seulement la synagogue, mais non lusage priv ou pour
ltude
27
.
En ce qui concerne le corpus des hagiographes, il y a des targumim pour
les Psaumes, Job et les Proverbes ; pour les megillot, c'est--dire, les cinq
lectures publiques : Ruth pour la Pentecte, le Cantique des Cantiques pour
la Pque, le Qohleth pour la fte de tentes (Tabernacle) ; Les
Lamentations pour la commmoration de la destruction du Temple ; et
Esther pour la fte des sorts (Pourim).Finalement il existe aussi targum
pour les livres des Chroniques, mais il est le plus tardif
28
.
Quant aux livres dEsdras, Nhmie et Daniel spcifiquement, on na
pas notice daucun manuscrit dun targum des ces livres.


25
Voir par exemple, Michna, Megilla I, 8. Gamaliel I interdit la traduction crite des
Hagiographes dans toutes les langues, lexception du grec.
26
Talmud de Jrusalem (TJ) Michna, Megilla IV, 1.
27
Another regulation was that the Targum was not to be written down ("Jer.
Meg.", IV, i = fol. 74d). This prohibition, however, probably referred only to the
interpretation given in the synagogue and did not apply to private use or to its
employment in study. In any case, written Targums must have existed at an early date.
Thus, for instance, one on the Book of Job is mentioned in the era of Gamaliel I (middle
of the first century A.D.) SCHLHEIN, F. "Targum" The Catholic Encyclopedia. Vol.
14.
28
cf. STENNING, J. F. Targum dans Encyclopdia Britannica.


49

Cest lpoque entre les deux rvoltes juives, celle de 70 et la
deuxime, en 135 ou R. Akiba eut un rle important-, que se produisirent
les rvisions des Bibles grecques avec des tendances fortement hbrasantes
(et judasantes) comme celle dAquila et conformes au texte standardis
qui fut progressivement slectionn.
Ce moment dans lhistoire fut vraisemblablement dcisif pour
linclusion ou exclusion des Hagiographes, et en consquence par les livres
dEsdras : Esdras B, c'est--dire la version grecque dEsdras-Nhmie tait
une traduction mieux accorde au texte hbreu standard de lpoque, donc
le livre dEsdras A (3 Esd) qui est apparemment une traduction un peu
plus ancienne et base en un texte hbreu diffrent ce texte standard fut
rejete de facto.
Ce qui on connait aujourdhui comme le Texte Massortique , est
une version de lAncien Testament considre comme le texte standard,
ou le modle selon lequel les ditions de la Bible Hbraque sont faites.
Le nom de cette version est driv du mot hbreu pour chane de
transmission ou tradition
29
: , (Massorah), et galement des
massortes, ou maitres de la tradition : , (baalei ha
massorah). Successeurs des sopherim, certains hommes lettrs de diverses
coles, partir du VI
e
et jusquau X
e
sicle entreprirent la tche dassurer
la rgularit et lexactitude du texte biblique. Ils divisrent le texte en
sections, phrases et mots, ils ajoutrent signes vocaliques, des signes pour
aider la rcitation publique, et des annotations sur la forme oral de
certains mots, ainsi que les orthographes correctes.
Le systme de vocalisation tibrien qui plaait les voyelles au-dessous
des lettres fut adopt comme norme et il sutilise jusqu nos jours.

29
Le verbe (msr) peut-tre rapporte aussi au fait de compter, car les
massortes comptaient toutes les lettres de chaque livre. cf. larticle Masorah et
accents massortiques dans le Dictionnaire Encyclopdique du Judasme, p. 714ss.

50

La version faisant autorit, daprs lopinion et recommandation de
Mose Maimonide
30
(c. 1138-1204) dans sa Mishne Torah
31
est le texte fix
par Aaron ben Moshe ben Acher (X
e
sicle) de lcole des massortes de
Tibriade. Le plus ancien tmoin est le Manuscrit dAlep, dcouvert dans la
synagogue de cette ville en Syrie. Le manuscrit, partiellement dtruit, est
dat du X
e
sicle, et se trouve aujourdhui lInstitut Ben Zvi, en Isral. Le
Codex Leningradensis est fond sur des manuscrits corrigs par Ben Asher,
et il est prserv complet dans la Bibliothque Nationale Russe Saint
Ptersbourg.
L'ordre des Livres du codex de Lningrad suit la tradition textuelle
tibrienne, et diffre de celui des manuscrits bibliques spharades (sur
lesquels sont bases les ditions courantes) dans sa section Ketouvim. Dans
le codex de Lningrad, l'ordre est : Chroniques, Psaumes, Job, Proverbes,
Ruth, Cantique des Cantiques, Ecclsiaste, Lamentations, Esther, Daniel,
Ezra, Nhmie ; alors que dans les ditions courantes, les Chroniques ne
prcdent pas les Psaumes et Job suit les Proverbes.
Ce texte est largement utilis comme base pour les ditions de la Bible
Hbraque et pour les traductions de lAncien Testament des Bibles
protestantes principalement, mais aussi des autres versions.


30
Voir larticle Mamonide, Mose dans le Dictionnaire Encyclopdique du
Judasme, p. 684ss.
31
Mose Mamonide, Mishneh Torah, Sefer Ahava, Hilkhot Sefer Torah 8:4.

51


2.2 La Bible Septante (LXX)
2.2.1 La Bible dAlexandrie et lorigine

Les livres dE-N et 3 Esdras se trouvent dans ce quon appelle la Bible
des Septante, parfois la Bible grecque , la Bible dAlexandrie ou tout
simplement, la Septante , abrge en chiffres romains LXX ou en
grec O . Mais tout dabord, la dfinition de ce quest la LXX nest pas
toujours claire. Mme dans lAntiquit elle avait un sens large, et un sens
restreint, lequel est le sens originel : celui de la traduction grecque de la
Torah qui a t conserv par les auteurs juifs de lpoque hellnistique et
par les sources rabbiniques.
Dans la Lettre dAriste Philocrate
32
le roi Ptolme
33
(II Philadephe)
demande au grand-prtre Elazar six savants par chaque tribu dIsral
34
,
afin de faire une traduction en langue grecque de la Loi des juifs, cet--dire,
du Pentateuque. Luvre est acheve miraculeusement en 72 jours comme
rsultat de la concertation des 72 savants ! Ce rcit, crit par un juif
alexandrin qui se donne comme un hellne, est rpt par Flavius Josphe
et comment par Philon dAlexandrie
35
. Aristobule, un philosophe juif du
II
e
sicle av. J.-C. mentionne de mme la traduction de la Loi faite au temps
du roi Philadelphe linitiative de Dmtrios de Phalre, le disciple
dAristote et, daprs Strabon, fondateur de la Bibliothque dAlexandrie.

32
Voir 35-40 ; 301-311, et Flavius Josphe Antiquits Juives. XII, 11ss.
33
284-246 av. J.-C.
34
12 tribus, donc, 72 traducteurs. La chiffre de 70 traducteurs apparemment
provient des 70 anciens dIsral, intermdiaires entre Mose et le peuple dExode 24, 1 ;
ou bien, des 70 anciens de Nombres 11, 16-17.25.
35
Philon De Vita Mosis, II, 30ss.

52

Ceci est connu par un fragment de lExgse de la Loi de Mose cit par
Eusbe de Csare dans sa Prparation vanglique (XII, 12, 1-2).
Mme si lhistoire relle de la traduction est moins fantastique que celle
des rcits, les sources mentionnes nous donnent une ide de lorigine de la
Septante.
Lhistorien romain de langue grecque Claudius Aelianus (lien le
Sophiste )
36
nous dit que Dmtrios de Phalre, chass dAthnes et exil
en Alexandrie, contribua la rvision des lois du royaume quand Ptolme
I Soter venait de fonder la dynastie des lagides en gypte. Ce fait explique
lintrt pour connaitre la loi des juifs, et donc de faire une traduction
intgrale en grec de celle-ci. La communaut juive en gypte, constitue
majoritairement par des mercenaires, marchands et artisans, mais aussi par
des fonctionnaires locaux, avait probablement le statut de politeuma
37
,
c'est--dire que les lois de la polis concernaient seulement les citoyens,
mais dautres communauts existaient ainsi reconnues lgalement par le roi
et qui avaient la permission de suivre leurs propres lois.
Chez Irne de Lyon
38
linitiative de la traduction appartient Ptolme
I fils de Lagos. Chez Clment dAlexandrie, aussi du II
e
sicle, dans les
Stromates (XXII, 1), luvre fut selon les uns, entreprise sous le roi
Ptolme Lagos ou, selon les autres, sous Ptolme dit Philadelphe []
pendant que Dmtrius de Phalre organisait minutieusement le travail .

36
Daprs lien le sophiste Claudius Aelianus, Varia historia III, 17, Dmtrios,
exil Alexandrie contribua avec Ptolme I Soter faire une rvision des lois du
royaume. Cependant, on sait quau temps de Ptolme II Philadelphe, il fut de nouveau
exil, cette fois lHaute gypte o il mourra vers -283. cf. Diogenes Lartius v.78.
37
Lorganisation de la communaut juive en politeuma smi-autonome nest pas
atteste avec certitude au III
e
sicle avant notre re HARL, M. ; G. DORIVAL et O.
MUNNICH, La Bible Grecque des Septante: Du judasme hellnistique au
christianisme ancien, p. 67.
38
Adversus Haereses III, 21, 2.

53

Les Canons sur la Pque (III, 20ss.)
39
dAnatole dAlexandrie, vque de
Laodice, au III
e
sicle, nous disent que la traduction est due linitiative
des deux rois. Cyrille de Jrusalem, au IV
e
sicle, dans ses Catchses
Baptismales (IV, 52)
40
considre que le roi en question tait Ptolme
Philadelphe.
La traduction complte de la loi des juifs a t faite, donc, au temps des
deux premiers Ptolmes. Ceci fut fait probablement par des lettrs juifs
dgypte en non de Palestine.
En revanche, des traductions partielles de la Torah existaient ds le V
e
ou IV
e
sicle av. J.-C.
41
, et mme lon peut spculer sur des traductions des
livres comme Josu qui ne font pas partie du Pentateuque, mais cela reste
purement hypothtique.
On ne connait pas avec dexactitude les raisons pour la traduction au
grec de la Loi. Selon les sources anciennes qui reprennent la lgende du roi
et des traducteurs, on peut dduire une initiative officielle de la part des
Lagides, par des motifs juridiques, politiques ou mme personnelles :
Lintrt du roi sur la lgislation. Cette explication nest pas la seule. Les
juifs en gypte lpoque des Ptolmes utilisaient le grec comme langue
courante et non lhbreu, donc des autres causes peuvent tre signals
comme probables pour la traduction : motifs de caractre cultuel,

39
Anatole dAlexandrie Canons sur la Pque. Patrologia Graeca vol. X, p.210
40
Voir lAnnexe II, sur Cyrille dAlexandrie.
41
cf. HARL, M. ; G. DORIVAL et O. MUNNICH, La Bible Grecque des Septante:
Du judasme hellnistique au christianisme ancien, p. 45.

54

pdagogique
42
, apologtique
43
, de proslytisme
44
, ou simplement pour la
lecture personnelle
45
, parmi les plus vidents.
Le prologue du Siracide
46
nous indique lexistence en gypte dune
traduction grecque de presque tous les livres de lA.T. Daprs A. Rahlfs
47
,
le texte de cette poque (la fin du II
e
sicle av. J.-C.) tait plus ou moins en
concordance avec ce quon a aujourdhui pour la LXX, mme si de
multiples altrations on t faites postrieurement.
Au II
e
sicle de notre re, le sens large de Septante est rpandu : il
dsigne lAncien Testament en entier, spcialement parmi les auteurs
chrtiens. Justin de Naplouse
48
est lun des premiers auteurs qui dsigne la
traduction grecque sous lappellation des Septante. Il attribua aux 70
traducteurs lAncien Testament en incluant la Loi, les livres prophtiques et
les Psaumes
49
. De manire semblable, Clment
50
et Cyrille dAlexandrie
51

considrent la traduction des Prophtes dsignation parfois vague- comme
partie de luvre des 70. Dautres auteurs tels qupiphane de Salamine
52
,
considrent mme la traduction comme lensemble de lAncien Testament.

42
cf. BROCK, S.P. The Phenomenon of Biblical Translation in Antiquity. The
University of Birmingham Review.
43
cf. BARNES TATUM, D. Canon juif, canon chrtien. Dans Les Canons des
critures.
44
cf. MOMIGLIANO, A. Sagesses barbares: Les limites de l'hellnisation.
45
Idem.
46
LEcclsiastique, ou la Sagesse de Ben Sira.
47
cf. RAHLFS, A. trad. Septuaginta. 9e d. Vol. 1. p. XXII.
48
St. Justin Martyr, (c.103-c.165)
49
cf. par exemple, Dialogue avec Tryphon 30, 1 ou 124, 3.
50
Stromates I, XIII, I.
51
Contre Julien I, 16.
52
Trait des poids et mesures 3 et 6.

55

Or, en ce qui concerne la traduction de tous les livres, Harl, Dorival et
Munnich proposent, en considrant les diverses thories, la chronologie
rcapitulative et probable suivante
53
:

1. La Loi : Avant -210, mais peut tre avant -282.
2. Josu. Avant -132
3. Juges. Premire moiti du II
e
sicle av. J.-C. ?
4. Ruth. Premire moiti du I
er
sicle de notre re.
5. 1-4 Rgnes. Le dbut du II
e
sicle av. J.-C. (3 Regnes av. -150)
6. 1-2 Paralipomnes. Avant -150.
7. 1-2 Esdras (C'est--dire E-N et 3 Esd). Antrieurs -100, dont 1
Esdras (3 Esd) serait un peu antrieur 2 Esdras (E-N)
8. Esther. Avant 78-77.
9. Judith. Avant -100.
10. Tobit. II
e
sicle av. J.-C.
11. 1 Maccabes. Dernier tiers du II
e
sicle av. J.-C.
12. Psaumes. Probablement dbut du II
e
sicle av. J.-C.
13. Proverbes. -150 ?
14. Ecclsiaste. 128-130 ?
15. Cantique. Premire moiti du I
er
sicle de notre re.
16. Job. -150
17. Siracide. -133 -117
18. Psaumes de Salomon. Dernire moiti du I
er
sicle av. J.-C.
19. XII Prophtes. Premier moiti du II
e
sicle av. J.-C.
20. Isae. -170 -132.
21. Jrmie. Premire moiti du II
e
sicle av. J.-C.

53
cf. HARL, M. ; G. DORIVAL et O. MUNNICH, La Bible Grecque des Septante:
Du judasme hellnistique au christianisme ancien, p, 96-97.

56

22. Baruch. Premire moiti du II
e
sicle av. J.-C. et certains fragments
vers +80.
23. Lamentations. premire moiti du I
er
sicle av. J.-C.
24. zchiel. Aprs le Psautier mais avant Isae.
25. Daniel. Avant -145.
26. Daniel Thodotion. +30 +50.

Le texte grec a t utilis par des auteurs juifs tels que Philon
dAlexandrie et Flavius Josphe en tant que rfrence, mais pas
exclusivement. Les chrtiens lont adopt comme la Bible de lglise en
ajoutant le Nouveau Testament-, parce quil tait rpandu, et le grec tait la
langue connue par tous, juifs et gentils.

2.1.2 Les recensions
54
et les rvisions les plus connues, juives et
chrtiennes

Aquila, proslyte grec du Pont-Euxin, et disciple de rabbi Akiba, apprit
lhbreu avec son matre, produisit selon piphane durant les annes 128-
129 une nouvelle traduction grecque pour les juifs. Cette version qui diffre
largement de la LXX, est marque par un trs fort littralisme et par un
certain antichristianisme, normal lpoque parmi les juifs qui avaient la
tendance de remplacer, par exemple, dans les textes christs par eleimnos.
La rception de la version dAquila a t trs positive dans les milieux
rabbiniques, le Talmud se rfre frquemment elle et lon peut penser
quelle a remplac la LXX en milieu juif.

54
Cest--dire, un texte revu et dit par un critique.

57

Au 2
e
sicle aprs J.-C. on trouve deux versions en grec : Celle de
Thodotion qui fit des corrections la LXX ; et la rvision de Symmachus.
Symmachus, ou Symmaque, tait, daprs Eusbe de Csare un
bionite
55
, c'est--dire, quil appartenait une hrsie chrtienne. piphane
de Salamine, considre, au contraire, quil tait un Samaritain pass au
judasme. Sa connaissance de lexgse rabbinique peut tre un lment
pour dterminer son appartenance cette religion.
La version a presque disparu, lexception de quelques versets. Cest de
manire indirecte que nous connaissons lexistence de celle-ci. la
diffrence de la version dAquila, apparemment le texte de Symmachus
avait une qualit littraire suprieure et parmi les auteurs chrtiens, on sait
quelle a influenc Jrme dans sa rdaction de la Vulgate.
Thodotion, daprs piphane, il tait aussi un proslyte juif, qui tait
avant un marcioniste. Irene de Lyon, en parlant des versions des textes
mentionne : [] Ainsi traduisent en effet Thodotion dphse et Aquila
du Pont, tous les deux proslytes juifs.
56

On a conserv - part des textes fragmentaires-, la version complte de
Daniel attribu Thodotion. Dans la premire ptre aux Corinthiens 15,
54 on trouve une expression sur la mort qui se trouve en Isae 25,8 sous
une forme qui correspond au texte de Thodotion
57
. En Jn 19, 37, la
rfrence Za 12, 10 est plus proche la version de Thodotion quau texte
de la LXX.

55
Il faut savoir que lun des traducteurs, Symmaque, tait bionite. Lhrsie dite
des bionites est celle des gens qui prtendent que le Christ est n de Joseph et de
Marie ; ils pensent quil ne fut quun homme Histoire Ecclsiastique VI, 17.
56
Adversus Haereses III, 21, 1.
57
cf. HARL, M. ; G. DORIVAL et O. MUNNICH, La Bible Grecque des Septante:
Du judasme hellnistique au christianisme ancien, p. 151.

58

La rvision de Thodotion, est issue en Palestine aux annes 30-50 de
notre re et lui, pourrait tre identifi un des disciples de Hillel
58
. Cette
rvision, de caractre lger et non systmatique, est hbrasante mais non
dune manire exagre, parfois les termes hbreux sont translittrs au lieu
dtre traduits
59
.
part des rvisions bien connues cause des uvres des auteurs
anciens comme Origne et Jrme, la critique moderne parle des divers
travaux partiels de rvision dans les manuscrits de la LXX,
particulirement de provenance des cercles rabbiniques comme lcole de
rabbi Ishmael.
Finalement il faut faire mention dune traduction grecque du
Pentateuque samaritain appele parfois le Samariticon.

Origne, au III
e
sicle, et pendant une trentaine dannes (215-245)
dirige les efforts pour accomplir une uvre monumentale : Les Hexapla.
Le livre tait une Bible six colonnes -do le nom dHexapla-,
comprenant :
a) Le texte hbreu en caractres hbraques.
b) La transcription du texte hbreu en caractres grecs, qui facilitait la
prononciation cause de labsence des voyelles crites en langue
hbraque.
c) La rvision dAquila.
d) Celle de Symmachus.

58
Pour la tradition rabbinique luvre dj classique du rabbin A. Cohen Eveymans
Talmud, traduite par Payot comme Le Talmud, reste une rfrence pratique. propos de
Hillel, un livre trs accessible et bien document : Mireille HADAS-LABEL, Hillel, un
sage au temps de Jsus. Paris, Albin Michel, 2002.
59
cf. HARL, M. ; G. DORIVAL et O. MUNNICH, La Bible Grecque des Septante:
Du judasme hellnistique au christianisme ancien, p. 156.

59

e) Ldition de la LXX, qui fut parfois considre comme la probable
recension dOrigne. Cependant, les tmoins fragmentaires
conservs, les palimpsestes du Caire et de Milan, copies directes ou
indirectes des Hexapla, contiennent un texte de la LXX sans
caractristiques origniennes , et sans les signes critiques utiliss
par lui (astrisque et oble
60
). La recension dOrigne donc,
apparemment tait une uvre distincte de celle de la cinquime
colonne des Hexapla
61
.
f) La rvision de Thodotion.
g) Deux autres rvisions grecques (la Quinta et la Sexta) existaient pour
les Psaumes, et une seule (la Quinta) pour divers autres livres.
Apparemment, la Quinta, c'est--dire, la cinquime traduction
grecque, tait une version de la LXX rvise par des juifs des cercles
rabbiniques, comme celle de Thodotion.
Quant la Sexta, Jrme la considre comme uvre juive, mais la
manque dinformation ne nous permet pas approfondir sur se sujet.

Nous pouvons ajouter que le tmoin indirect le plus important de la
recension dOrigne est une des versions filles de la LXX la Syro-
Hexaplaire, du VII
e
sicle, laquelle conserve les signes critiques
alexandrins. La traduction armnienne de la LXX se fonde aussi en partie
dun texte apparemment orignien.
Daprs Harl, Dorival et Munnich, la recension orignienne influena un
grand nombre des manuscrits grecs conservs aujourdhui, et parmi eux, les
plus importants en onciale sont :

60
Signes critiques alexandrins utiliss par Aristarque de Samothrace pour ldition
dHomre.
61
cf. Ibid., p. 165 ; et KENYON, F. G., et A. W. ADAMS, The Text of the Greek
Bible. p. 42.

60

Le Codex Alexandrinus (A, ou 02) qui contient 3 Esdras et Esdras-
Nhmie, cependant, ces textes sont apparemment prhexaplaires
62
.
Le Codex Sarravianus (G)
Le Codex Guelferbytanus B (Q, ou 026).
Le Codex Coislinianus (M).
Le Codex Mosquensis II (V, ou 031).
Quant au Codex Vaticanus, (B, ou 03) -qui contient 3 Esdras et Esdras-
Nhmie-, sauf pour Isae, prsente un texte prhexaplaire
63
.

On peut mentionner au moins trois autres recensions -dj connues par
des auteurs anciens tels que Jrme-, aprs les Hexapla :

Celle de Lucian, -parfois appele texte antiochien -, fondateur
de lcole exgtique dAntioche la fin du III
e
sicle et
commencement du IV
e
. Nous trouvons des tmoins lucianiques
spcialement pour les livres prophtiques, mais aussi pour
certains livres historiques tel quEsdras-Nhmie.
Cette recension, est importante surtout en ce qui concerne les
citations des auteurs antiochiens, particulirement Jean
Chrysostome et Thodoret.
Celle-ci de Pamphilus, matre dEusbe de Csare, au principe
du IV
e
sicle en Palestine,
Moins connue, et parfois rejete par les savants, celle-l
dHesychius, plus tardive, en gypte.
64


62
cf. KENYON, F. G., et A. W. ADAMS. The Text of the Greek Bible, p. 43.
63
cf. HARL, M. ; G. DORIVAL et O. MUNNICH, La Bible Grecque des Septante:
Du judasme hellnistique au christianisme ancien, p. 167.
64
cf. RAHLFS, A., trad. Septuaginta. 9e d. Vol. 1. p. XXX-XXXI.

61

La critique a mis de plus en plus en doute lexistence de cette recension
[] Plutt que de recension dHsychius, il vaut mieux parler tout au plus
dune recension alexandrine
65


Les livres de la LXX -en considrant les recensions dj mentionnes-,
ont t largement utiliss et cits par les Pres de lglise, spcialement,
par ceux qui crivaient en grec, comme cest naturel, mais non
exclusivement. Certains auteurs chrtiens ont employ galement les textes
hbreux, tel est le cas, par exemple, dOrigne dj mentionn- et de
Jrme.
La traduction latine de la Bible Hbraque
66
fut la fin du IV
e
et au
dbut du V
e
sicle principalement
67
par Jrme de Stridon, probablement en
utilisant les Hexapla dOrigne. Elle fut adopte officiellement en 1546 au
Concile de Trente comme la version authentique de lglise Catholique
Romaine, si bien que son utilisation pratique remontait plusieurs sicles
antrieurs. Le mme Concile ne considra pas comme canoniques la Prire
de Manass, et les 3
e
et 4
e
livre dEsdras.

2.3. Conclusions pour le Deuxime Chapitre

Lorsque lon parle de la Bible, on se rfre, en fait, un ouvrage
collectif compos par plusieurs textes groups selon les divisions internes
de chaque Bible. Le nombre des livres dans une Bible, lordre selon lequel

65
HARL, M. ; G. DORIVAL et O. MUNNICH, La Bible Grecque des Septante: Du
judasme hellnistique au christianisme ancien, p. 172.
66
Mme si Jrme a utilis principalement la Bible Hbraque, la LXX a t aussi
utilise comme source et rfrence. Le psautier de la Vulgate est une rvision faite par
Jrme dun texte bas en la LXX dj utilis lpoque.
67
Quelques livres ont t traduits par des outres auteurs. Dans le NT, par exemple,
Jrme na traduit que les vangiles.

62

se trouvent et mme les variantes et versions des textes dpend de plusieurs
facteurs.
La Bible Septante (ou Bible Grecque) et la Bible Hbraque furent et
continuent tre les sources et rfrences les plus importantes pour le reste
des versions de la Bible travers lhistoire. Nonobstant ce fait, les concepts
de Septante et de Bible Hbraque ne sont pas toujours clairs, et
cest seulement en comprenant le dveloppement historique de chacune
quon arrive comprendre les diffrences entre les deux corpus bibliques.
La langue de la LXX est le grec. Certains livres contenus dans la LXX
furent traduits partir des documents en langue hbraque et aussi en
langue aramenne. Tel est le cas des livres dEsdras
68
, car les textes utiliss
pour faire la traduction ont t bilingues. Quelques sections de la LXX
furent crites directement en grec et, en consquence, ne se trouvent pas
dans la Bible Hbraque.
La traduction systmatique en grec des textes smitiques commena au
temps de linstauration de la dynastie lagide en gypte au IV
e
sicle av. J.-
C. La Torah fut le premier corpus complet tre traduit et le procs de
traduction continua pendant quelques centaines dannes. Plusieurs
versions et rvisions furent faites de la part des auteurs juifs et chrtiens.
Les textes utiliss par les traducteurs gnralement reprsentent des tapes
antrieures au texte hbreu reu aujourdhui et connu comme Texte
Massortique.
La lgende, en toutes ses variantes anciennes, de la traduction par les
savants juifs au temps des deux premiers Ptolemes contribua lide
dune traduction inspire.
Le dveloppement systmatique dun corpus hbraque ordonn et
compos de textes considrs comme inspirs commena au temps du
retour de lexil en Babylonie (VI
e
sicle av. J.-C.), et mme peut-tre au

68
Esdras A et Esdras B.

63

temps du roi Josias de Juda. Ce corpus tait dj fix presque en sa totalit
au temps des Maccabes (II
e
sicle av. J.-C.), mais la discussion au tour du
statut de quelques livres du groupe des Hagiographes continua aprs la
chute du second Temple.
Contrairement lide gnrale, lassembl de Yabn (entre 75 et 117)
ne peut tre considre comme un concile ou synode dautorit, qui se
proposa de statuer sur le canon des critures.
Le texte standard utilis aujourdhui et appel de manire gnrale
Texte Massortique fut fix au X
e
sicle.
La LXX -en incluant toutes ses additions-, fut finalement rejete par le
judasme rabbinique, lequel devint le courant orthodoxe, ainsi que toute
autre traduction. Lensemble Esdras-Nhmie fut prfr en dpit de 3
Esdras.
Pour les chrtiens, la LXX continua tre utilise comme la Bible de
lglise des premiers sicles. Toutefois, le texte hbraque fut utilis par
des auteurs chrtiens tels quOrigne comme instrument de discussion avec
les juifs. Pendant les sicles suivants, les deux textes, le grec et lhbreu,
furent considrs et utiliss de diverses manires par les communauts
chrtiennes, mme jusqu notre poque.







3. Chapitre III : La rception des livres Premier, Deuxime et
Troisime dEsdras dans les canons des glises chrtiennes :
Quelques exemples


65

3.1 La Vulgate et le canon des latins

la fin du II
e
sicle (et mme jusquau IV
e
sicle) lglise de Rome
utilisait encore le grec comme langue prdominante, si bien, non
exclusivement. Cest donc, dans les provinces romaines dAfrique du Nord
que la Bible fut traduite -de la LXX- en latin. Tertullien (c.160-230) et
Cyprien, vque de Carthage, (m. 258) utilisrent de manire frquente des
traductions latines. Augustin dHippone (IV
e
sicle), contemporain de
Jrme, mentionna la grande varit des versions de lpoque
1
. En fait, la
rvision du texte latin de la Bible est une des proccupations permanentes
de lvque africain, tel point quil propose des rgles de correction pour
amliorer la qualit des crits
2
.
Avec le progrs de la christianisation les versions latines furent
rpandues dans lOccident. La prsence dun public cultiv, comme ceux
qui provenaient de laristocratie romaine, fit sentir le besoin damliorer et
uniformiser la Bible latine. Le pape Damase chargea Jrme en 383 de
rviser le texte des quatre vangiles.
Eusebius Sophronius Hieronimus, saint Jrme ou simplement
Jrme naquit Stridon (aujourdhui Croatie) vers lan 340 et dcda
en 420. duqu en Rome, il tudia la rhtorique, grammaire et la littrature
classiques ce qui est reflt dans son uvre de traducteur et exgte. Les
textes de Jrme sont pleins des citations et allusions aux auteurs classiques
tels que Virgile, Terence, Salluste et Cicron. Il connaissait bien, donc, le
latin et le grec. On sait quil suivit les leons de Grgoire Naziancne
Constantinople.

1
De Doctrina Christiana II, 16.
2
cf. De Doctrina Christiana II, 15, 22.

66

La rvision de quatre vangiles fut prsente au pape, avec des
prfaces, en 384. Il fut de la mme manire, un peu plus tard une rvision
du Psautier latin en concordance avec la LXX. Ultrieurement il traduisit
les psaumes en utilisant lHexapla dOrigne
3
. Cette version est connue
comme le Psautier Gaulois parce que furent les glises de la Gaule les
premires en adopter le texte pour la liturgie. Ce psautier fut ratifi par le
Concile de Trente et elle est la version incluse dans la Vulgate et non la
dernire traduction de Jrme faite partir du texte hbreu.
Jrme apprit lhbreu dun juif converti au christianisme, mais on sait,
par ses propres crits
4
, que la tche fut considrablement laborieuse pour
lui, et mme sil croyait que la langue hbraque tait le langage originel du
monde, -comme ctait la croyance lpoque-, il trouva la langue obscure,
difficile et mme peut-tre, rude
5
.
En ce temps-l, trs peu des savants chrtiens connaissaient lhbreu et
cest clair quil a utilis lHexapla dOrigne comme une rfrence
indispensable.
Vers 390 Jrme tait convaincu de la ncessit dune traduction
complte de lAncien Testament partir du texte hbreu. La recherche de
la vrit du texte exige pour lui le retour aux sources, le retour la langue
originelle : verum non esse quod variat etiam versionem
6

Il ne suffit pas de comparer les manuscrits latins. Apparemment pour
Jrme, le texte smitique de son poque tait le texte utilis par les
aptres. Il ne pose pas des questions sur les variantes hbraques.

3
Jrme laissa les signes critiques de luvre dOrigne.
4
cf. par exemple son Epistle 125, 12.
5
cf. par exemple son Commentaire aux Galates.
6
Praef. in Evangelio La vrit est une. L o il y a diversit, il ne peut y avoir de
vrit Les prologues de Jrme aux livres de la Bible se trouvent dans la Vulgate de
Robertus Weber, donc, toutes les citations sont prises de cette dition.

67

Une des raisons pour luvre monumentale dOrigne tait de donner
un texte pratique aux chrtiens fin de rfuter les arguments des juifs et
probablement des hrtiques. La mme raison est fondamentale pour
Jrme. Il abandonna le texte de la LXX parce que pour lui, la Bible
grecque devint une traduction parmi les autres, au moins au niveau des
discussions avec des juifs et hrtiques. Au niveau de la tradition liturgique
et ecclsiale, il considre la LXX comme utile cause de son usage depuis
longtemps tabli : Autre chose est de lire les Psaumes dans les glises des
fidles du Christ, autre chose est de rpondre aux Juifs des mots
particuliers
7
et lui-mme remarque quil na rien dit contre la version
des Septante, elle que jai corrige voici bien des annes
8

Jrme eut une longue discussion pistolaire sur le sujet du canon, de la
LXX et de linspiration dans les critures avec Augustin et Rufin.
Pour Augustin, le texte de la LXX, apostolique et rpandu dans toutes
les glises est trs important, mme en matire dunit des glises. Pour lui
le texte grec est inspir. Cependant, il concde progressivement importance
au texte hbraque et considre quil ny a pas de contradiction entre les
deux textes au niveau de lEsprit qui est dynamique. Jrme, par contre,
soriente exclusivement au niveau exgtique (et dogmatique) vers la
vrit hbraque et relativise la valeur des traductions. Dans la
perspective liturgique et didactique, en revanche, il concde valeur au texte
utilis depuis longtemps, la version de Jrme est utile, mais elle noblige
pas abandonner la LXX
9
.
Jrme, ainsi, en commenant vraisemblablement par les livres de
Samuel et des Rois, traduisit chacun des livres du canon hbraque, tche
qui se prolongea jusqu 406. Son prface (Prologus Galeatus) aux livres

7
Contre Rufin II, 24. sed quo aliud sit in ecclesiis Christo credentium Psalmos
legere, alud Iudaeis verba calumniantibus respondere .
8
Contre Rufin II, 24.
9
cf. La cit de Dieu 18, 43ss.

68

de Samuel et des Rois fonctionne manire dintroduction pour tous les
livres traduits de lhbreu au latin. Il explique le contenu et les limites de
son uvre, en relation au canon de la Bible hbraque. Il indique que la
liste des 22 volumes canoniques dans lglise est la mme que celle du
canon de la Synagogue : 5 livres dans le Lois, 8 dans les Prophtes et 9 des
Hagiographes. 22 lettres de lalphabet hbraque et 22 livres dans lAncien
Testament. Tout ce qui ne figure pas dans ce catalogue est exclu du canon
[quincquid extra hos est, inter apocrifa seponendum]
10
. Le livre de 3 Esd
ne figure dans le catalogue de la Bible Hbraque. Ici il faut comprendre,
que pour Jrme, le terme apocryphe comporte deux niveaux
smantiques dans luvre
11
, ce des livres condamns, mais aussi des
livres qui se trouvent dans la LXX en non dans le canon hbraque, ceux
qui sont appels deutrocanoniques .
La distribution en quatre groupes de son contemporain Augustin dans
De Doctrina christiana (II, 8, 12)
12
faite daprs la LXX, resta en 44 livres.

10
Prol. Reg. d. R. Weber. p. 365, 53ss.
11
WERMELINGER, O. Le canon des latins eu temps de Jrme et d'Augustin.
Dans Le Canon de l'Ancien Testament: Sa formation et son histoire, p. 190.
12
Le canon entier des critures, sur lequel je dis que doit porter notre rflexion est
constitu par les livres suivants : cinq de Mose, c'est--dire [] ; un livre de Jsus
Nave, un des Juges, un petit livre intitul Ruth qui semble appartenir plutt au
commencement des Rgnes, puis quatre livres des Rgnes, et deux de Paralipomnes,
qui nne sont pas la suite []. Ce sont les livres historiques qui contiennent
lenchanement des poques et lordre des vnements. Il en est dautres qui relvent
comme dun ordre diffrent, qui nont de lien ni avec lordre ci-dessus ni entre eux :
ainsi les livres de Job, de Tobie, dEsther, de Judith, les deux livres des Macchabes et
les deux livres dEsdras, qui eux semblent plutt continuer le droulement du rcit
historique qui se terminait par les Rgnes et les Paralipomnes.
Viennent ensuite les Prophtes, parmi lesquels figurent un livre des Psaumes de
David, trois de Salomon, les Proverbes, le Cantique des Cantiques et lEcclsiaste. Car
les deux livres dont lun sintitule la Sagesse et lautre lEcclsiastique [] puisquils
ont mrit dtre dans le canon, on doit les compter au nombre des livres prophtiques.
Restent les livres de ceux quon appelle proprement les Prophtes, qui sont, pris un,
au nombre de douze [] Viennent ensuite quatre prophtes dont le texte est plus
tendu : Isae, Jrmie, Daniel, zchiel. Cest ces quarante quatre livres quest limit

69

Postrieure la traduction de Samuel et des Rois, il commena celle des
livres de Job, le Psautier et le Prophtes. 1 Esdras, Nhmie (=2 Esd),
Nahum et les livres de Chroniques furent traduits entre 394 et 395.
Paralllement son travail sur les critures, il traduisit galement
nombreux textes des auteurs chrtiens de langue grecque tels quEusbe de
Csare, Didyme, et quelques homlies dOrigne.
Aprs sa participation dans la controverse origniste, il traduisit le
Pentateuque, Josu, le livre des Juges et celui de Ruth. Dautres livres
furent termins en 406.
lexception des livres de Tobie et de Judith, Jrme ne traduisit pas
les livres quil considra comme apocryphes, donc les textes ajouts
postrieurement dans certaines Bibles latines proviennent de la Vetus
Latina. Apparemment a cest le cas de 3 Esdras, lequel tomba dans une
catgorie incertaine ou ambivalente, parce que, comme on sait, il se trouve
dans la LXX et non dans la Bible hbraque, donc ce nest pas un
apocryphe proprement (il est plutt un livre deutrocanonique, si on suivit
la logique de la Vulgate), mais il fut rejet par Jrme comme manquant de
valeur (le livre ne se trouve pas dans le catalogue des 22 livres). En plus,
les livres 3
e
et 4
e
sont considrs comme apocryphes dans son Prologue aux
livres dEsdras parce quils contiennent des rveries : nec apocriforum
tertii et quartii libri somnis delectetur ; quia et apud Hebraeos Ezrae
Nehemiaeque sermones in unum volumen coartantur
13

Pendant plusieurs sicles, la chrtient en occident utilisa les anciennes
versions latines souvent avec le canon allong de la LXX-, et aussi la
Vulgate de Jrme. Les glises africaines utilisaient au principe plus les
anciennes traductions, et la Vulgate fut prfre plus en Europe, en gagnant

le canon de lAncien Testament. [His quadraginta quattuor libris testamenti ueteris
terminatur auctoritas].
13
Prol. Esd. d. R. Weber, p. 638, 18 ss.

70

popularit travers du temps. Cest jusqu la IV
e
session du Concile de
Trente le 8 avril de 1546 que le canon biblique fut dfini :

Sacrorum vero librorum indicem hui decreto adscribendum []
Testamenti veteris: Quinque Moisis, id est Genesis [] ; Iosue,
Iudicum, Ruth, quatuor Regnum, duo Paralipomenon, Esdrae primus
et secundus, qui dicitur Nehemias, Tobias, Iudith, Esther, Iob,
Psalterium Davidicum centum quinquaginta psalmorum, Parabolae,
Ecclesiastes, Canticum Canticorum, Sapientia, Ecclesiasticus, Isaias,
Jeremias cum Baruch, Ezechiel, Daniel, duodecim Prophetae minores,
id est Osea []; duo Machabaeorum primus et secundus. []

La Vulgate, reoit un monopole d'authenticit pour la discussion, la
catchse et la prdication dans l'glise catholique romaine. Les livres
considrs comme apocryphes par les protestants, mais deutrocanoniques
par les catholiques latins, restrent dans la Bible. Le Troisime livre
dEsdras fut rejet comme deutrocanonique, si bien les ditions de la
Vulgate normalement lincluaient dans un appendice. Par contre, la Nova
Vulgata, propos par le Concile Vatican II et publie en 1979 ne contient
plus la Prire de Manass, le Troisime et le Quatrime livres dEsdras.

3.2 Les glises orientales Chalcdoniennes

La LXX continu tre utilise comme la Bible des glises de langue
grecque, et comme source principale (ou trs importante) pour les
traductions les plus anciennes de la Chrtient orientale.

La Gorgie fut christianise aprs l'Armnie. La traduction de la Bible y
fut entreprise partir du V
e
sicle et ne fut acheve que tardivement. Ainsi,
par exemple, les livres des Maccabes ne furent traduits qu'au XVIII
e


71

sicle, partir de la version slave. La version gorgienne est traduite non
partir de la LXX, mais de la version armnienne. Ds le VII
e
sicle, elle a
fait l'objet de rvisions successives effectues d'aprs le texte grec de la
LXX. Probablement revue au X
e
sicle par des moines ibres athonites, a eu
comme source les textes grecs et ainsi que le texte armnien.
14
La
traduction de 3 Esd fut probablement faite partir de la LXX
15
.

La plus ancienne version arabe de la Bible, traduite partir de la LXX,
tait celle dAbou Zayd Hunayn ibn Ishaq al-Ibadi (808-873), un mdecin
et savant chrtien assyrien, membre de la clbre Maison de la Sagesse
Bagdad. Rien, n'en a t conserv de cette traduction et on ne connait pas la
liste exacte des livres traduits. La plus ancienne version connue est celle de
Saadiah Gaon (Sa`d ibn Ysuf al-Fayymi) (882-942), un juif gyptien,
chef de l'cole rabbinique de Babylone. Elle a t effectue partir de
l'hbreu.
Il nexiste pas une Bible Orthodoxe en langue arabe, et les ditions
modernes ne contiennent pas le livre de 3 Esd.

3.2.1 La Bible Slavonne

Lhistoire de la Bible slavonne
16
commence avec la christianisation de
la Grande Moravie et lactivit des frres Cyrille (c.827-869) et Mthode
(c.815-885), connus comme les Aptres des Slaves, envoys par le
patriarche Photius et lempereur byzantin Michel III. Avec Cyrille et
Mthode les Slaves ont t dots de leur premier alphabet et de leurs

14
cf. GOI, C. Introduccin General a la Biblia., p.283-284.
15
cf. DENIS, A.-M., et al. Introduction la littrature religieuse judo-
hellnistique. Vol. I, Pseudpigraphes de l'Ancien Testament, p. 811.
16
cf. DVORNIK, F. Les Slaves : Histoire et civilisation de l'Antiquit aux dbuts de
l'poque contemporaine. p. 80ss.

72

premiers textes bibliques : lvangile, le Psautier, et les ptres. Lalphabet
glagolitique fut invent partir de lalphabet grec et avec laddition des
signes complmentaires pour les phonmes des dialectes slaves absents en
grec. Les plus anciens manuscrits trouvs datent des X
e
et XI
e
sicles.
La premire Bible slavonne proprement, est celle connue comme la
Bible de Gunade [ , Gennadievskaia Biblia], de
la fin du XV
e
sicle, aujourdhui conserve au Muse dHistoire de ltat
Moscou. La tche de la traduction de cette Bible fut confie par
larchevque de Novgorod Gunade un dominicain appel Benjamin
17
,
qui traduisit certains livres partir de la Vulgate et daprs Georges
Florovsky
18
, les introductions furent prises la Bible allemande de 1500.
La Bible tait ncessaire dans ce moment l pour rfuter les positions des
Judasants
19
.
En 1581 apparut en Ostrog la premire Bible Slavonne de lglise,
dite par Ivan Fyodorov base sur la Bible de Gunade et sur cartains
manuscrits grecs. Une deuxime dition rvise apparut en 1663.
Cest jusqu 1712 que le tsar Pierre I
er
ordonna une version de la Bible
conforme au texte de la LXX, cependant, la mort du tsar en 1725 empcha
la publication de luvre. Pendant le rgne dlisabeth I
e
, fille du tsar
Pierre, le travail de rvision fut achev, et en 1751 la Bible dlisabeth
[ , Elizabietinskaa Biblia] fut publie. Trois
ditions postrieures furent imprimes : En 1756, 1757 et 1759. La
deuxime dition devint la version officielle pour la liturgie de lglise

17
En fait, officiellement le travail correspondait larchidiacre Gurase Popovka.
18
FLOROVSKY, G. Les voies de la thologie russe, p.27.
19
L'hrsie des Judasants fut un mouvement religieux initi par Skhariya (ou
Zacharie) le Juif, qui apparat Novgorod et Moscou dans la seconde moiti du XV
e

sicle. Nous connaissons insuffisamment ce mouvement, car les tmoignages que
nous en avons proviennent de tmoins douteux ou dadversaires potentiels comme
Gunade de Novgorod et surtout Joseph de Volotsk dont LIlluminateur (Prosvetitel)
demeure notre source principale Ibid., p. 24 et 25.

73

Orthodoxe Russe, et elle contient le Premier livre dEsdras, appel 1
Esdras, le Troisime livre dEsdras, appel 2 Esdras, le Quatrime livre
dEsdras, ou Apocalypse dEsdras, appel 3 Esdras ; et le livre de Nhmie.


3.3 Les glises Prchalcdoniennes
3.3.1 La Peshitta

La langue syriaque tait le dialecte aramen ddesse (aujourdhui Urfa,
au sud-est de la Turquie). Le Christianisme fut rpandu travers de cette
langue en Msopotamie et en Perse.
La traduction de la Bible Hbraque en langue syriaque est appel
Peshitta (P). Ce terme est driv du syriaque
(mappaqt pt) qui signifie version simple . Toutefois il est possible de
traduire (pt) par commun , comme au sens du latin
vulgata . La racine (p) signifie dans une premire instance
allonger , mais le participe passif peut avoir le sens de droit, simple,
vident , tel que lhbreu (p)
20
. En arabe il y a un quivalent
linguistique presque identique : (basa) qui signifie prcisment,
simple .
Daprs lhistorien chrtien du XIII
e
sicle Bar-Hebraeus (Gregorios
Abul Faradj Ibn al-Ibri), la simplicit de la Peshitta, rside dans son rejet
dun langage ornement. Lvque jacobite Mose Bar Kpha
21
du IX
e
sicle contraste la Peshitta avec la complexit du langage utilis dans la

20
cf. WEITZMAN, M. P. The Syriac Version of the Old Testament: An
Introduction. p. 2-3.
21
cf. Ibid., p. 3.

74

Syro-Hexaplaire
22
, la traduction de la cinquime colonne dOrigne, faite
par Paul de Tella en 615-17. .
La tradition raconte plusieurs versions sur lorigine de la Bible
Syriaque :

a) Le roi Salomon fut traduire la Loi pour le roi Hiram de Tyre, le
mme qui apparait dans le Premier livre des Rois, et qui donna du
bois des cdres pour la construction du Temple.
b) Le prtre Asa traduisit la Loi quand le roi dAssyrie ordonna
denvoyer en Samarie un prtre parmi les dports fin denseigner
la faon dhonorer le dieu du pays aux populations dplaces
23
.
c) Le penseur antiochien Jacques ddesse (Yaqub Urhoyo) du VII
e
sicle nous dit que lorigine de la traduction remonte au temps
dAddai, laptre, et dAgbar, roi ddesse, contemporain de Jsus.
Le roi envoya des hommes Jrusalem fin de traduire lAncien
Testament de lhbreu au syriaque
24
.
d) La traduction de lAncien Testament fut faite par Marc lvangliste
mme, et ensuite approuve par Jacques et les autres aptres. Pour le
NT, Marc et Pierre travaillrent ensemble, en suivant Papias (c.140)
qui dit que Marc fut interprte de Pierre.
e) La version syriaque provient dAdiabne (proche de lactuelle Erbil
en Irak). Le roi Izates II bar Monobaze se convertit au Judasme en
temps de lempereur Claudius (41-54) et naturellement, il fut traduire
la Loi.

22
Voir 2.1.2, sur les recensions de la LXX.
23
Voir 2 Rois 17, 27.
24
cf. WEITZMAN, M. P. The Syriac Version of the Old Testament: An
Introduction, p. 248.

75

Flavius Josphe rfre quun certain jour, un matre juif trouva Izates
en lisant la Loi de Mose (A.J. XX, 44), mais lhistorien ne nous dit
pas dans quelle langue le roi lisait.
Daprs M. P. Weitzman
25
lorigine le plus probable est Edessa. Quant
lpoque de traduction, il propose c.150 pour les premiers livres de la Bible
Hbraque. Le livre des Chroniques qui a un langage trs conservateur,
spcialement dans le chapitre 4, et qui partage des caractristiques
communes dans la technique de traduction avec les premiers livres, doit
tre dat non plus de 50 ans aprs 150. Or, quant aux autres Hagiographes,
et spcialement le livre dEsdras-Nhmie, probablement ils furent traduits
aprs le livre des Chroniques ou en tout cas, ils sont contemporains.
LAncien Testament de la Peshitta fut traduit directement des textes
protomassortiques. Apparemment la religion des traducteurs tait le
judasme, mais vraisemblablement un judasme non rabbinique, car la
version syriaque ne reflte pas les influences rabbiniques qui sont
habituelles dans les targums. Par contre, la Peshitta fut dfinitivement
rpandue par et parmi- les chrtiens et non par les juifs.
Les livres dEsdras-Nhmie et Chroniques sont importants pour
lhypothse qui propose la traduction des Hagiographes par des juifs
convertis au christianisme. Comme rsultat de la traduction tardive des
Hagiographes, ces textes ne furent pas considrs de la mme importance
que les autres livres de la Bible.
En ce qui concerne linfluence de la LXX, on peut considrer que pour
les livres traduits directement des textes hbreux, la LXX resta comme une
rfrence secondaire, mais importante spcialement pour les rvisions
chrtiennes dans certains passages. Son rle devint plus clair pour la
traduction des Hagiographes et on peut penser mme que certains livres de
ce corpus furent traduits partir des textes grecs. Tel pourrait tre le cas de

25
cf. Ibid., p. 258.

76

3 Esdras, trs rarement traduit, et appele 1 Esdras, clairement en rfrence
la LXX. La traduction est sans doute une uvre tardive des chrtiens
dans des communauts trs spcifiques.
Il existe une dition critique du livre en syriaque de lInstitut
Peshittonianum Leidense
26
bas sur une version syro-hxaplaire qui ne se
trouve pas dans le manuscrit de Milan, et qui a t dit selon la manuscrit
Cambridge Univ. Bibl. Oo 1.1, 2, fol. 230b-234a ; du XII
e
sicle.


26
cf. DENIS, A.-M. et al. Introduction la littrature religieuse judo-
hellnistique. Vol. I, Pseudopigraphes de l'Ancien Testament, p. 810.

77


Rsumons, donc, les relations hypothtiques
27
- de la Peshitta avec le
texte hbreu protomassortique (TpM), la LXX et le texte massortique
(TM) :















Comme la LXX, la Peshitta fut rejete par le judasme rabbinique, qui
devint la courante dominante. En revanche, la Bible Syriaque devint la
Bible des glises de langue syriaque chacune avec ses particularits

27
cf. WEITZMAN, M. P. The Syriac Version of the Old Testament: An
Introduction., p. 4 et 60.
Texte hbreu
original
tape dernire du texte
commun entre LXX et TM
(TpM a)
tape dernire du texte
commun entre TM et P
(TpM b)
LXX Vorlage, en
hbreu.
TM
P- Vorlage
LXX
grec.
P- syriaque

78

canoniques et linguistiques-, c'est--dire, de lglise assyrienne de lOrient
(connue parfois comme nestorienne ) ; de lglise Syriaque Orthodoxe
(ou jacobite ) ; de lglise Maronite, qui utilise le dialecte occidental ; et
jusquau Moyen Age, fut utilise aussi, ct de la LXX, par lglise
Melkite Orthodoxe (le patriarcat dAntioche) avant dtre dplace par la
Bible en langue arabe.
Le Troisime livre dEsdras nexiste pas dans les Bibles modernes en
langue arabe.

3.3.2 Les versions coptes

Le copte est une langue de la famille chamito-smitique ou afro-
asiatique. Elle est une des langues liturgiques des chrtiens dgypte, et
elle est lunique descendante de lgyptien antique, et spcialement du
dmotique. Elle contient peu prs un 20% de vocabulaire grec.
Malheureusement, part de son utilisation liturgique, le copte est considr
dj comme une langue morte, dplace par la langue arabe, mme si
larabe dialectal gyptien est plein des mots qui proviennent de la langue
gyptienne.
Vers la fin du premier sicle de lre chrtienne, lalphabet grec oncial
fut adapt pour crire la langue gyptienne. Sept signes supplmentaires
furent emprunts de lcriture dmotique pour complter les phonmes
inexistants en grec.
Le terme copte vient du mot grec (gyptios) qui signifie
gyptien, dform (aprs syncope phontique) en Kuptios puis, suite aux
conqutes arabes de 641, en

(Qibi).
Le nom local de la langue tait en dialecte sahidique
(mentrmenkm), la langue du peuple dgypte . Dans le

79

contexte liturgique de lglise orthodoxe Copte, le nom est
(tiaspi en remenkimi) la langue gyptienne , dont
tiaspi signifie langue et kimi vient directement de lgyptien classique
kemet, la noire , une manire de se rfrer lgypte en temps des
pharaons, cause de la terre fertile noire.
La plus ancienne Bible copte fut crite en le dialecte sahidique, de la
Haute-gypte, vers la moiti du III
e
sicle. Apparemment le texte dorigine
fut l Hexapla dOrigne
28
. Daprs Rahlfs, le Psautier est marqu par
certaines additions chrtiennes, et le texte des Prophtes Mineurs est proche
au codex Washigtoniensis (W) en ce qui concerne les hbrasmes.
Aucun manuscrit conserv en sahidique contient ni Esdras-Nhmie, ni
3 Esdras.
La version en dialecte boharique, de la Basse-gypte, substitua la
version sahidique quand ce dialecte devint officiel pour les chrtiens coptes
aprs la conqute arabe du VII
e
sicle. En gnral, cette version appartient
au mme groupe que le codex Sinaiticus () et le codex Vaticanus (B).
Il y a des manuscrits en autres dialectes coptes, tel que lachimique et le
fayyumique, cependant, il ne sagit pas des Bibles entires.



28
cf. KENYON, F. G., et A. W. ADAMS. The Text of the Greek Bible, p. 56.

80


3.3.3 La Bible Armnienne

Selon la tradition
29
, au IV
e
sicle le roi d'Armnie Tiridate IV Hlios
(298 330) se convertit grce linfluence de Grgoire lIlluminateur
au christianisme. L'Armnie a proclam, ds 327, le christianisme comme
religion de l'tat, ce qui a entran des consquences sur le dveloppement
de la langue armnienne. Un moine du nom de Mesrop Mashtots (Matoc )
inventa en 401 l'alphabet armnien comprenant alors 36 lettres (38
aujourdhui), dont 31 consonnes et 7 voyelles.
L'Eglise apostolique armnienne reut le canon biblique des traditions
grecque et syriaque, par l'intermdiaire de la LXX et de la Peshitta qui
servirent la traduction armnienne de la Bible ralise au dbut du Ve
sicle.
La premire traduction du Ve sicle, semble-t-il, tait plus proche de la
Peshitta en ce qui concerne au canon et elle nincluait pas quelques livres
de la LXX.
30
. Aprs le Concile dphse en 431 et la condamnation de
Nestorius, certains textes traduits provoquaient la mfiance lintrieur de
lglise armnienne et la LXX devint une rfrence plus importante :

Une seconde traduction fut donc entreprise partir de manuscrits
grecs apports de Constantinople. Du mme coup entrrent dans les
Bibles armniennes des textes absents de la traduction prcdente : la
Prire de Manass, le Psaume 151, [] puis 2 Pierre, 2-3 Jean et
Jude
31



29
cf. DDYAN, G. d. Histoire du peuple armnien. p. 161 ss.
30
cf. THOMAS, R. Generalites sur le canon biblique. p. 4.
31
RENOUX, Ch. Un exemple de particularisme: Le canon armenien. Dans Le
Canon des Ecritures, p.59.

81

Toutefois, des autres crits absents de la LXX apparurent
progressivement, tels que la Vision dHnoch, les Testaments des
Patriarches, les Morts des Prophtes et la Prire dAsnath
32
.
Quant aux livres dEsdras, la premire Bible manuscrite complte de
1269 dans la Bibliothque dErevan, contient le Troisime livre dEsdras,
appel 1 Esdras ; Esdras appel 2 Esdras, et Nhmie
33
.
Dans les Prologues de Grigor Tatewaci
34
(1344 ?-1409), -qui sont des
rsums des livres bibliques- mentionne trois livres : 3 Esdras (appel 1
Esdras), Esdras, et Nhmie. La premire dition scientifique de 1805
publie Venice par le prtre Yovhanns Zhrapean, tablie sur la base
dun manuscrit de 1319, placera en appendice le Siracide, 4 Esdras (appel
3 Esdras), la Prire de Manass, la 3
e
ptre aux Corinthiens, la Dormition
de Jean et la Prire dEuthaliu, livres absents de ldition de 1860 du pre
Arsen Bagratuni
35
. Aucun livre dEsdras na t utilis pour les services
liturgiques
36
.
La particularit du canon biblique armnien au sein des glises
orientales tient au fait qu'aucune des multiples versions armniennes de la
Bible ne s'imposa pas de faon devenir l'unique rfrence et fixer de
facto le canon des critures. Le canon biblique dans la tradition
armnienne est li l'usage liturgique, plutt qu' une version exclusive de
la Bible, une liste dresse par un thologien particulier ou une dcision
conciliaire.


32
cf. THOMAS, R. Generalites sur le canon biblique. p. 5.
33
cf. RENOUX, Ch. Un exemple de particularisme : Le canon armnien. Dans Le Canon
des critures, p. 59.
34
cf. Ibid., p. 59-60.
35
cf. THOMAS, R. Generalites sur le canon biblique. p. 5.
36
cf. RENOUX, Ch. Un exemple de particularisme : Le canon armnien. Dans Le Canon
des critures, p. 61-62.

82


3.3.4 La Bible thiopienne

Il ny a pas dunanimit dans la tradition
propos de la traduction thiopienne de la
Bible, mais en ce qui concerne lAncien
Testament, la lgende remonte au temps de
la visite de la reine de Saba appele
Makda par les thiopiens - au roi
Salomon, rfre dans le Premier livre des Rois (10, 1ss.), et dans
lvangile selon Luc (11, 31), comme la reine du Midi .
D'aprs les Actes des Aptres (8,26-40), Philippe le diacre fut conduit
de manire surnaturelle sur la route du dsert prs de Gaza, et l, il
rencontra un eunuque, trsorier de la reine Candace d'thiopie. Le trsorier
rentrait de Jrusalem vers son pays d'origine en Afrique. Philippe s'assit
avec lui et l'aida interprter un passage du Livre d'Isae. L il dirigea la
conversation sur Jsus-Christ et sur le baptme. Le trsorier demanda le
baptme, que Philippe lui donna. La tradition voit dans ce baptme les
dbuts de l'glise thiopienne.
Le Christianisme fut introduit de manire officielle avec la conversion
du roi aksoumite Ezana (333-356). Frumence -surnomm
lIlluminateur -, consacr vque par Athanase dAlexandrie, fut un
chrtien dorigine syrienne qui est crdit davoir introduit la foi du Christ
dans la cour royale thiopienne. Possiblement cest partir de ce moment
l que des efforts de traduction de la Bible commencrent.
La premire tape de traduction, du IV
e
au V
e
sicle, fut faite sur certains
textes grecs de la LXX. La langue du royaume dAksum tait le guze ou
geez, une langue sud-smitique parle jusquau XIV
e
sicle. Elle a
1 Rois 10,1 La reine de Saba
apprit la renomme de
Salomon et vint prouver
celui-ci par des nigmes.

Luc 11,31 La reine du Midi se
lvera lors du Jugement avec
les hommes de cette gnration
et elle les condamnera, car elle
vint des extrmits de la terre
pour couter la sagesse de
Salomon, et il y a ici plus que
Salomon !



83

toutefois subsist comme langue littraire mme jusquau XIX
e
sicle, et
elle continue tre la langue liturgique de lglise en thiopie et en
rythre et galement pour les juifs thiopiens (la communaut Beta
Isral).
La version de la Septante utilise comme source lpoque fut
probablement celle utilise par lglise dAlexandrie, c'est--dire la
recension dHesychius. Daprs Dillmann, diteur de la Biblia Aethiopica
(Leipzig 1894)
37
, la traduction de cette poque reflte le texte grec dune
manire claire et parfois trs littrale, mme en suivant lordre grec des
mots. Alfred Rahlfs dans ses Septuaginta-Studien
38
considre avoir
identifi plusieurs recensions : Alexandrinus,
Vaticanus ou Sinaiticus. Jacob M. Myers
39
nous dit, par exemple, que le
texte thiopien de 3 Esdras suit le modle du Codex Vaticanus.
Larrive des missionnaires syriens au V
e
et VI
e
sicle -que la Tradition
dsigne sous le nom des Neuf Saints - explique lutilisation des textes
syriaques, de manire parallle aux sources grecques, pour la traduction.
De cette manire un second Vorlage fut ajout aux textes de la Bible. Ces
trangers fondent des monastres et contribuent activement la traduction
de la Bible en geez.
La langue hbraque nest pas exclue non plus comme source originelle
pour certains fragments des textes, vraisemblablement le texte hbreu fut
utilis plusieurs fois pendant les diverses rvisions du texte.
La condition smitique de la langue geeze permit le passage de
lhbreu ou du syriaque plus facilement que la traduction du grec au geez,
cependant, reste clair que le texte de la LXX est la premire rfrence pour
les textes bibliques traduits.

37
cf. ULLENDORFF, E. Ethiopia and the Bible. p. 35-37.
38
ii. 166-7; i.87; ii. 235. cf. Ibid., p. 38.
39
MYERS, J. The Anchor Bible I and II Esdras, p. 5.


84

La tradition registre une priode des rvisions du texte biblique du XIII
e
au XV
e
sicle, poque de renaissance littraire et culturelle. Cette tradition
parle dun traducteur , identifi comme lAbba Salama du Synaxarium
pour le 21 de Nahase
40
. Parfois, Abba Salama est aussi identifi dans la
tradition avec Frumence.
Plus que linitiative dun seul traducteur, pendant cette priode, le texte
arabe une autre langue smitique-fut utilis comme rfrence par diverses
rvisions, ce qui augmente le degr de difficult pour tablir avec prcision
les tapes dvolution du texte.
Finalement, on peut ajouter une dernire influence sur les textes : Avec
larrive des archevques coptes et des moines avec eux, la tradition
biblique copte fut introduite en thiopie. L, o le texte geez est plus
semblable au copte qu la langue arabe, on peut penser aux moines coptes
qui utilisaient comme rfrence la Bible en arabe, mais qui refltaient la
tradition copte. Daprs E. Ullendorff :

The oral influence of Coptic priests [...] can be detected [...] in
cases where the Ethiopic version deviates from the Arabic Vorlage and
approximates more closely to the Coptic original. [...] There is no
evidence that Coptic texts had any direct part in the rendering of the
Geez Bible.
41


Or, quant au canon biblique, la Bible thiopienne est un cas trs
particulier. Elle contient le plus large nombre des livres parmi toutes les
Bibles. Apparemment, la perception de la canonicit dans lglise
dthiopie est plus lche ou moins stricte que dans des autres glises.
Pour lAncien Testament, il existe ce quon appelle le canon allong
lequel na t jamais imprim ; et le canon court , qui on trouve dans les

40
cf. ULLENDORFF, E. Ethiopia and the Bible. p. 32.
41
Ibid., p. 58.

85

bibles en geez et dans les traductions modernes en langue amharique. Les
deux listes du canon sont fondes sur

Le Code de droit canonique et civil thiopien intitul Fetha
Nagast : Le droit des Rois , traduction du nomocanon arabe de
lauteur copte as-Safi Abu lFadail Ibn al-Assal, rdig dans la
premire partie de XIII
e
sicle et traduit en entier en guze entre le
XV
e
et le XVII
e
sicles.
42


Le canon court es compos des livres suivants : Gense, Exode,
Lvitique, Nombres, Deutronome, noch, Jubiles, Josu, Juges, Ruth, 1
et 2 Samuel, 1 et 2 Rois, 1 et 2 Chroniques (la Prire de Manass est
considr comme la dernire partie de 2 Ch.) , 1 Esdras, Nhmie, 3
Esdras, 4 Esdras (ch. 3-14 du livre selon lordre de la Vulgate) ; Tobit,
Judith, Esther (avec les additions) ; 1, 2, et 3 Meqabyan (diffrents des
livres des Maccabes dans les autres Bibles) ; Job, Psaumes (avec Psaume
151), Messale (Proverbes 1-24), Tagsas (Proverbes 25-31), Sagesse de
Salomon, Ecclsiaste, Cantique des cantiques, Siracide (Ecclsiastiques),
Isae, Jrmie, Baruch (avec la lettre de Jrmie), Lamentations, zquiel,
Daniel, et le XII Prophtes.
Les livres dEsdras, Nhmie, et 3 Esdras on t toujours considrs
comme canoniques.


42
BEYLOT, R. L'irruption de Maccabes dans la Bible thiopienne. Dans La
formation des canons scripturaires, p. 170-171.

86

3.4. Les glises de la Rforme et La Communion Anglicane


En ce qui concerne les glises de la Reforme, Martin Luther ne traduisit
pas les livres quil considrait comme apocryphes, cependant, la Bible
complte de 1545 renferme ces crits, traduits notamment par lhellniste
Philipp Melanchthon et le juriste et thologien Justus Jonas.
Pour les protestants qui suivent le canon hbraque- donc, 3 Esdras ne
se trouve pas parmi les livres canoniques qui composent la Bible.
La Confession de Foi de lglise dcosse (1647), est adopte, en
diffrents versions, par des nombreuses glises protestantes, spcialement
de tradition calviniste et presbytrienne. Larticle II donne une liste des
livres considrs comme inspirs, et ce sont les livres contenus dans la
Bible Hbraque, mais dans un ordre diffrent. Larticle III considre les
autres livres comme apocryphes, et en consquence comme non-inspirs :

III. The books commonly called Apocrypha, not being of divine
inspiration, are no part of the Canon of the Scripture; and therefore are
of no authority in the Church of God, nor to be any otherwise
approved, or made use of, than other human writings
43


Certaines ditions protestantes de la Bible, particulirement
luthriennes, contiennent 3 Esdras dans lannexe des apocryphes .

Pour la Communion Anglicane, les 39 Articles (1563) dfinirent la
situation du canon biblique. Le sixime article considre le Troisime livre
dEsdras comme appartenant la liste des livres bibliques qui ne sont pas

43
The Humble Advice of the Assembly of Divines, Now by Authorithy of Parliament
sitting at Westinster, Concerning a Confession of Faith. Londres, 1647. [dition
lctronique fac-simile dans : Christian Classics Ethereal Library :
http://www.ccel.org/ccel/schaff/creeds3.iv.xvii.i.html ]

87

considrs comme rfrence pour tablir une quelconque doctrine, mais qui
sont dignes dtre lus pour instruction et exemple de vie :

Et les autres livres (comme dit Jrme) l'glise doit lire par
exemple de la vie et l'instruction des murs, mais encore sert-il pas de
les appliquer pour tablir une doctrine.
44



3.5. Conclusions pour le Troisime Chapitre

Lhistoire de la rception des livres Premier, Deuxime et Troisime
dEsdras dans les communauts chrtiennes est considrablement complexe
spcialement en ce qui concerne 3 Esdras. Le problme est toujours
rattach au processus de traduction des livres bibliques et les sources
utilises ce propos. La conception du canon lintrieur des glises
travers lhistoire nest pas identique, et parfois elle est plus ou moins
flexible, tel est le cas, par exemple de lglise Armnienne ou lglise
thiopienne. Limportance donne au texte hbraque ou la tradition
liturgique et patristique est aussi considrer.
De manire gnrale on peut dire que lensemble Esdras-Nhmie, soit
dans un seul livre, soit divis en deux, se trouve dans toutes les Bibles
puisquil se trouve dans la LXX et dans la Bible Hbraque. Cest le livre
de 3 Esdras qui pose des problmes de canonicit et de rception :
Il se trouve dans toutes les versions bibliques qui ont suivi lordre de la
LXX, c'est--dire que les glises Orthodoxes, chalcdoniennes considrent
le livre lintrieur du canon
45
. Pour les glises non chalcdoniennes,

44
Alios autem libros (ut ait Hieronymus) legit quidem Ecclesia ad exempla vitae
et formandos mores; illos tamen ad dogmata confirmanda non adhibet 1662 Book of
Common Prayer. Art. VI.
45
Parfois, historiquement, la position de certaines glises a t ambigu. On peut
citer comme exemple au XX
e
sicle, la position de lglise Roumaine Orthodoxe : Dans

88

mme si le livre se trouve parfois dans les versions les plus anciennes, il
nous faut considrer chaque cas la lumire des dcisions conciliaires en
matire biblique adoptes travers lHistoire. On a dj analys, par
exemple, le cas de la Bible Copte qui ne contient pas, dans aucune des ses
versions dialectales, le livre. Le seul cas clair parmi ces glises, dont le
livre a t considr toujours comme canonique est celui de lglise
thiopienne. Lglise Catholique Romaine partir du Concile de Trente ne
considre pas, de manire officielle, 3 Esdras comme canonique
46
en
suivant lopinion de Jrme. Les ditions catholiques de la Bible parfois
incluent ce livre dans une section spare. La Communion Anglicane
considre le livre comme deutrocanonique , et toutes les glises de la
Rforme considrent le livre comme apocryphe , mme si certaines
ditions lincluent dans un appendice.
LAnnexe III est une table rcapitulative des conclusions du chapitre.



la Bible approuve par le synode et le patriarche Justinian en 1968, le Troisime livre
dEsdras est considr comme necanonice , cest--dire, comme non canonique.
Dans ldition de 1975, approuve par le mme synode et patriarche, le livre continue
dans un appendice, mais lexpression necanonice a t enleve.
46
Voir 3.1.






Annexes



90

Annexe I : Liste des rois Achmnides de lEmpire Perse
1. Cyrus II [Kru] (559-530) 559 : Roi dAnsham ; 550 : soumission
des Mdes ; 546 : soumission de la Lydie ; 539 : prise de Babylonie
apparemment sans rsistance.
2. Cambyse II [Kambujiya] (530-522) 525 : Invasion dgypte,
dfaite de Psammtique [PsmTk] III (526-525 ; XXVI
me
dyn.)
Pelouse.
3. Darius I [Drayawu] (522-486) 490 : Dfaite Marathon.
4. Xerxs [Xayr] (486-465) 480 : Bataille des Thermopyles et
dfaite Salamine ; 479 : dfaite Plate et Mycale.
5. Artaxerxs I [Artaxac] Longuimanus (465-424) 431 : Dbut de la
Guerre du Ploponnse.
Chronologie biblique thorique
1
:
458 : Arrive dEsdras Jrusalem (Esd 7,8); dcembre 446 :
Ambassade vers Nhmie (Ne 1,1) ; mars /avril 445 : Entrevue entre
Nhmie et le roi ; 445 433 Mission de Nhmie (Ne 5,14) ; av.
424 ( ?) Seconde mission de Nhmie.
6. Darius II Nothos (424-405)
7. Artaxerxs II Mnmon ou Arsakes (405-359) 404 : Lgypte se
libre de la domination perse ; 359 : Philippe II, roi de Macdoine.
8. Artaxerxs III Ochos (359-338) 342 : Contrle perse dgypte.
9. Artaxerxs IV Arss (338-336)
10. Darius III Codoman (336-330) 334 : Dbut de la campagne
dAlexandre ; 333 : dfaite a Issos.


1
Selon lordre du texte. Cf. ABADIE, P. Esdras-Nhmie. Dans Introduction
l'Ancien Testament, p. 711.

91


Annexe II : Listes des livres bibliques dans les sources
anciennes

1. Mliton, Eclogae (c.170) [= EC Hist. Eccl. IV, 26, 12]
vque de Sardes en Lydie, en Asie mineure, auteur et apologte de la
seconde moiti du II
e
sicle. Eusbe de Csare dans son Histoire
Ecclsiastique cite les Eclogae de Mliton de Sardes :

tant donc all en Orient, et parvenu jusquau lieu o lcriture a
t prche et accomplie, jai appris avec exactitude les livres de
lAncien Testament, et jen ai tabli la liste que je tenvoie.
En voici les noms :
-de Mose, cinq (livres) : Gense, Exode, Nombres, Lvitique,
Deutronome ;
-Jsus Nav, Juges, Ruth ;
-des Rgnes, quatre (livres) ; des Paralipomnes, deux ;
-les psaumes de David ; les Proverbes et la Sagesse de Salomon ;
-lEcclsiaste, le Cantique des Cantiques, Job ;
-les prophtes : Isae, Jrmie, les Douze en un seul livre, Daniel,
zchiel, Esdras.
1


Mliton, donc, donne la liste des livres contenus dans la Bible
Hbraque moins le livre dEsther. Quant au livre dEsdras mentionn,
vraisemblablement il se rfre lensemble Esdras-Nhmie.

2. Origne. Commentaire sur les Psaumes (c.240) [=EC Hist. Eccl. VI,
25, 1ss.]

1
La version utilise ici est celle des ditions Cerf. (p. 239-240), dans notre
Bibliographie.

92

Thologien et prolifique auteur chrtien n Alexandrie c. 185 et mort
Tyr c. 253. Eusbe de Csare qui lui consacre le sixime livre de son
Histoire Ecclsiastique cite le commentaire sur le premier psaume :

Voici les vingt-deux livres selon les Hbreux :
1. Celui qui est intitul chez nous Gense, est intitul chez les
Hbreux, daprs le commencement du livre, Breshith, c'est--
dire : Au commencement ;
2. Exode, Ouellesmoth, c'est--dire : Voici les noms ;
3. Lvitique, Oukra : Et il a appel ;
4. Nombres, Ammesphecodeim ;
5. Deutronome, Elleaddebareim : Voici les paroles ;
6. Jsus, fils de Nav, Josoue-bennoun ;
7. Juges, Ruth, chez eux en un seul livre, Sophteim ;
8. Rgnes premier et deuxime livres, chez eux, un seul livre,
Samuel : llu de Dieu ;
9. Rgnes troisime et quatrime livres, en un seul, Ouammelch
David, c'est--dire : Rgne de David ;
10. Paralipomnes, premier et second livres, en un seul,
Dabreamein, c'est--dire : Paroles des jours ;
11. Esdras, premier et second livres, en un seul, Ezra, c'est--dire :
Auxiliaire ;
12. Livre des psaumes, Spharthelleim ;
13. Proverbes de Salomon, Meloth ;
14. Ecclsiaste, Kelth ;
15. Cantique des Cantiques et non pas, comme certains pensent,
Cantiques des Cantiques-, Sirassireim ;
16. Isae, Iessia ;
17. Jrmie, avec Lamentations et la Lettre, en un seul livre,
Ieremia ;
18. Daniel, Daniel ;
19. zchiel, Ezechiel ;
20. Job, Job ;
21. Esther, Esther.
En dehors de ceux-l existent les Maccabes, qui sont intituls
Sarbethsabanaiel.

Origne donc, parle ici particulirement du canon des Hbreux , et
non du canon des chrtiens. Lomission des Douze prophtes dans la liste

93

est probablement lerreur du copiste
2
. Quant la relation dOrigne avec la
LXX, voir 2.1.2 de ce mmoire.

3. Cyrille de Jrusalem (c. 315 - 387). Catchses Baptismales, IV,
51ss. (c.350)
Cyrille, vque de Jrusalem de 350 386.
Sachez donc, quil y a vingt deux livres de lAncien Testament,
qui ont t traduits par soixante-douze interprtes 52. [] Ptolme
Philadlphe un de ceux qui ont rgn en gypte aimait les lettres, et
ramassant des livres de toutes parts, ayant lui parler Dmtrius de
Phalre son bibliothcaire des Livres de la Loi, et des Prophties de
lAncien Testament, il chercha le moyen de se les procurer [] Il
envoya pour cela plusieurs prsents pour le Temple de Jrusalem du
temps qulazar en tant le Grand Prtre et obtint de lui six personnes
de chacune des douze tribus dIsral qui lui envoya pour traduire ces
livres [] or il arriva quaprs soixante et douze jours ils leurent
achev et stant assembls pour confrer ensemble sur leur travail il
se trouva quils avaient traduit lcriture dune mme manire [] On
reconnut aussitt que cette traduction tait louvrage du Saint Esprit
[]
Vous saurez que ces critures contiennent vingt-deux livres 53.
donnez vous bien de garder de les comparer avec les apocryphes :
Ne mditez avec attention que ceux que nous lissons srement et avec
certitude dans lglise, vous en tenant au jugement des Aptres et des
anciens vques , et prlat de lglise, qui taient plus clairs que
vous [] Lisez donc, avec rflexion les vingt-deux livres de lAncien
Testament, comme je vous lai dit. Et si voulez savoir quels ils sont,
tachez de le retenir dans le temps que je les nommerai :
Les premiers sont les livres de la Loi, savoir, les cinq de Mose
54., la Gense, lExode, le Lvitique, les Nombres et le Deutronome ;
ensuite, Jsus fils de Nav, les Juges avec Ruth, ce qui fait sept livres ;
les autres sont historiques, le premier et le second des Rois, ne font
quun livre chez les Hbreux, non plus que le troisime et le
quatrime ; les deux livres des Paralipomnes nen font aussi quun
parmi eux, le premier et le second dEsdras nest quun seul livre,
avec lhistoire dEsther cela fait douze livres, mais ces derniers sont
historiques ; il y en a cinq autres crits en vers 55. savoir, Job, le livre
des Paumes, les Proverbes, lEcclsiaste, le Cantique des Cantiques,
qui est le dix-septime livre, puis suivent cinq livres prophtiques, a

2
Voir la note de la p. 348 des ditions du Cerf.

94

savoir les Douze petits prophtes, Isae, Jrmie, avec Baruc, ses
Lamentations et sa Lettre, zchiel et Daniel qui fait le vingt-
deuxime livre de lAncien Testament.
3


Pour lvque de Jrusalem, donc, la liste des livres canoniques est celle
de la LXX, qui regarde comme uvre de lEsprit Saint, cependant, quand il
se rfre la LXX, il considre que la traduction faite au temps des
premiers lagides incluait les vingt-deux livres de la Bible Hbraque, et
mme le livre de Baruch et lptre de Jrmie.

4. Hilaire de Poitiers (c.315-367). Commentaires sur les Psaumes,
Instruction pralable sur les Psaumes 15. (c.360)
Hilaire, vque de Poitiers, crivain et thologien, exgte et apologte
latin dorigine gallo-romain.
15. La raison pour laquelle la Loi de lancien Testament est
rpartie en vingt-deux livres est que ce nombre correspondait celui
des lettres de lalphabet hbreu. Selon les traditions des Anciens, ces
vingt-deux livres se rpartissent ainsi : cinq livres de Mose, Jsus
Nav comme sixime livre, les Juges et Ruth comme septime ;
premier et second Livre des Rois comme huitime ; les troisime et
quatrime Livres des Rois comme neuvime ; les deux Livres des
Paralipomnes comme dixime livre ; les paroles rapportes par
Esdras comme onzime ; le Livre des Psaumes comme douzime ; les
Proverbes de Salomon, lEcclsiaste et le Cantique des Cantiques
comme treizime, quatorzime et quinzime livres ; les douze
Prophtes comme seizime livre ; Isae, Jrmie avec les Lamentations
et la Lettre, Daniel, zchiel, Job et Esther portant le total vingt-deux
livres. ces livres cependant, certains ont jug bon, en ajoutant les
livres de Tobie et de Judith, den compter vingt-quatre, selon le
nombre des lettres de lalphabet grec, la langue des Romains se situant
entre celles des Hbreux et des Grecs.
4


Hilaire, probablement en suivant Origne, mentionne la liste des livres
de la Bible Hbraque, mais il ajoute Tobie et Judith de la LXX pour
complter le nombre des livres selon lalphabet grec.

3
Version de M.-J. GRANCOLAS, dans la bibliographie.
4
Version partir de ldition du CCSL LXI de Brepols, 1997.

95

5. Concile de Laodice. Canon 60.
Le concile rgional de Laodice eut lieu vers 364
5
Laodice,
mtropole de la Phrygie, province de l'Asie Mineure.
Le Concile dans son canon 60 reconnait les livres suivants de lAncien
Testament :
La Gense du Monde, lExode dgypte ; Lvitique ; Nombres ;
Deutronome ; Jsus Nav; Juges, Ruth; Esther; Premier et deuxime
livres des Rois; Troisime et quatrime livres des Rois; Premier et
deuxime livres des Chroniques; Premier et deuxime livres
dEsdras [, ]; le livre des cent-
cinquante Psaumes; les Proverbes de Salomon; Ecclsiastes ; le
Cantique des Cantiques; Job; les Douze Prophtes; Isae; Jrmie et
Baruch, Lamentations et lptre [de Jrmie]; zchiel; Daniel.
6


Le Concile, donc, reconnait les livres de la Bible Hbraque avec
Baruch et lptre de Jrmie.

6. Athanase dAlexandrie (c.298-373). 39
e
Lettre Festale, 4. (c.367)
Le canon est le mme que ce du Concile de Laodice. Quant aux livres
dEsdras il mentionne le premier et le deuxime livres dEsdras dans un
seul livre [ ]
7

6.2. Synopse des Saintes critures. (VI
e
sicle ?)
Traditionnellement attribue Athanase, ce document est dat
probablement du VI
e
sicle. Dans la liste des livres de lAncien Testament
le texte parle de deux livres dEsdras, compts comme un seul livre, mais il
dit que le premier commence avec la Pque du roi Josias et le deuxime

5
cf. Dictionnaire des Conciles dans Encyclopdie Thologique, Tome 1, p 1033-
/1038.
6
Traduction propre du texte grec dans Westcott, B.F. A General Survey of the
History of the Canon of the New Testament.
7
Le texte grec est de KIRCHHOFER, J. Quellensammlung zur Geschichte des
Neutestamentlichen Kanons bis auf Hieronymus, p.7-9.

96

commence avec le premier an du roi Cyrus, donc le document se rfre
videmment 3 Esd et Esdras-Nhmie :
,
.

.

,
,
.
8


7. Constitutions Apostoliques. Canon 85 : Au tour des critures
Saintes. (c.380)
Les constitutions apostoliques sont un recueil de doctrine chrtienne, de
liturgie et de discipline ecclsiastique crit vers la fin du IV
e
sicle, destins
servir de guide pour les uvres du clerg ainsi que pour une partie du
lacat. part des livres contenus dans la Bible Hbraque, le canon ajoute
trois livres des Macabes, Ben Sirach, et -dans certains manuscrits- le livre
de Judith. Les livres prophtiques son seulement mentionns comme les
seize livres des Prophtes , donc peut-tre il parle des Douze, plus Isae,
Jrmie, zchiel et Daniel (et non de Baruch). Les livres dEsdras sont
mentionns seulement comme Esdras, deux [livres]
9


8. Grgoire de Naziance. (329-390) Au tour des livres inspirs des
critures Saintes
10
.

8
Le texte grec se trouve parmi les uvres dAthanase dans ldition de MIGNE, J.-
P. Patrologia Graeca, vol. 28, c. 284-293 et 432.
9
Le texte grec se trouve dans lappendice de WESCOTT, B.F. General
Survey
10
cf. MIGNE, J.-P. Patrologia Graeca, vol. 37, c. 471-474.

97

La liste qui donne le patriarche est celle des livres dans la Bible
Hbraque, mais sans le livre dEsther.

9. Pour Jrme de Stridon et Augustin dHippone, voir 3.1
10. Le Troisime Concile de Carthage. (397) Canon 47.
Les critures canoniques sont les suivantes: Gense, Exode,
Lvitique, Nombres, Deutronome, Jsus fils de Nav, Juges, Ruth,
quatre livres des Rois, deux livres des Paralipomnes, Job, les
Psaumes, les cinq livres de Salomon
11
, les Douze prophtes, Isae,
Jeremiah, zchiel, Daniel, Tobit, Judith, Esther, deux livres
dEsdras
12
, deux livres des Maccabes.
13


Les conciles de Laodice et de Carthage furent confirms par le
deuxime canon du Concile en Trullo (691-692), et galement les canons
des Constitutions Apostoliques.

11. Rufin dAquile. (c.345-410) Expos du Credo
14
, 36ss. (c.400)
Tyrannus Rufinus, auteur et traducteur latin, nat prs d'Aquile,
Concordia. Il tudie Rome avec Jrme. Il meurt en Sicile.
Pour lui, les livres de lAncien Testament son ceux de la Bible
Hbraque (v.37), toutefois il parle aussi des livres non canoniques, mais
reconnus comme ecclsiastiques : et alii libri sunt qui non Canonici
sed Ecclesiastici (v.38), savoir : la Sagesse de Salomon, Ben Sirach,
Tobit, Judith et les livres des Macabes (Rufin ne mentionne pas les
nombre des livres). Dans cette catgorie, mais pour le Nouveau Testament
il mentionne le Pasteur dHermas, une section de lptre de Barnab et

11
Proverbes, Ecclsiastes, Cantique des Cantiques, Sagesse de Solomon, et
Ecclsiastique.
12
Esdrae libri duo.
13
Trad. propre, texte en latin et anglais dans : HAFELE, Ch. J. A History of the
Councils of the Church: From the Original Documents, vol. 2, p. 468.
14
Version latine dans MIGNE, J.-P. Patrologia Latina, v. 21, c. 335-336.

98

lApocalypse de Pierre. Finalement il parle dune troisime catgorie, celle
des livres apocryphes, au sens des livres hrtiques.
En ce qui concerne les livres dEsdras, Rufin ne mentionne que les deux
livres dEsdras, lesquels sont compts comme un seul pour les Hbreux :
Esdrae duo, qui apud illos singuli computantu (v.37).

12. Jean Damascne. (c.676-749) LExpos de la foi Orthodoxe, IV,
17.
15
(c.730)
Mansour ibn Sarjoun (Victor, fils de Serge), ou Jean de Damas, auteur
arabe chrtien et Pre de lglise, il classifie les livres canoniques de
lAncien Testament en quatre pentateuques : Le premier, qui contient
les livres de la Loi ; le deuxime, des Hagiographes [] : Josu,
Juges et Ruth, 1 et 2 Rois, 3 et 4 Rois, et les deux livres des Chroniques ; le
troisime des livres en verse : Job, Psaumes, Proverbes de Salomon,
Ecclsiaste et le Cantique des Cantiques ; le quatrime des livres
prophtiques ; et finalement les deux livres dEsdras dans un seul livre, et
Esther. Il parle galement de la Sagesse de Salomon et de Ben Sirach,
comme des livres nobles mais non canoniques.
13. glise Catholique Romaine. Concile de Trente. Actes de la IV
e
session. (1546) Voir 3.1.
14. Communion Anglicane, 39 Articles (1563) Article VI. Voir 3.4.
15. glise dcosse. The Westminster Confession of Faith. (1647).
Articles II et III. Voir 3.4.


15
Versions grecque et latine dans MIGNE, J.-P. Patrologia Graeca, vol. 94, c. 789-
1227.

99


Annexe III : Table Rcapitulative sur la rception des livres dEsdras

glises Orthodoxes
Chalcdoniennes
glises Orthodoxes Prchalcdoniennes ECR
1
CA
2
ER
W
3

Gr.
4
Slv.
5
G.
6
Sy.
7
Cp.
8
Am.
9
th.
10

1
Esdras
oui :
Esdr
as B
oui : 1 Esdras oui oui oui oui oui :
Esdras
oui :
Ezra
oui
Nh-
mie
oui oui oui oui oui oui oui oui
3
Esdras
oui :
Esdr
as A
oui : 2 Esdras oui
( ?)
non oui
( ?)
oui non :
3
Esdras
oui
11
:
1
Esdras
non


1
glise Catholique Romaine
2
Communion Anglicane.
3
glises Reformes, canon selon la Confession de Westminster.
4
Bible Grecque.
5
Slavonne.
6
Gorgienne.
7
Syriaque.
8
Copte.
9
Armnienne.
10
thiopienne.
11
Considr comme Dutrocanonique.
Bibliographie

100

Bibliographie
ABADIE, P. Cahier Evangile 95: Le livre d'Esdras et de Nhmie. CERF/S.B.E.V.,
1996.
--- 1-2 Chroniques. Dans Introduction l'Ancien Testament, dit par Thomas
RMER, Jean-Daniel MACCHI et Christophe NIHAN, 714-723. Genve: Labor et
Fides, 2009.
. Cahier Evangile 87: Le livre des Chroniques. Paris: Cerf/SBEV, 1994.
---. Esdras-Nhmie. Dans Introduction l'Ancien Testament, dit par Thomas
RMER, Jean-Daniel MACCHI et Christophe NIHAN, 704-713. Genve: Labor et
Fides, 2009.
. Lecture des livres des Maccabes: Etudes historique et littraire sur la crise
maccabene. Lyon: Universit Catholique de Lyon, Facult de Thologie, 1996.
ABEL, F.-M., trad. Les livres des Maccabes. 2e d. revue. Paris: Cerf, 1954.
Anatole d' Alexandire,. Canons sur la Pque. Dans Patrologia Graeca Tome X,
210-222. Paris: Migne, 1857.
Augustin d'Hiponne, OEuvres de Saint Augustin: La Doctrine Chrtienne. Traduit
par Madeleine MOREAU. Paris: Institut d'tudes Augustiniennes, 1997.

BACHER, W. Targum. Dans The Jewish Encyclopedia, 57-63. New York, 1906.
BARNES TATUM, W. The LXX Version of the Second Commandment: A
polemic against Idols, not Images. JSS, 1986: 177-195.
BARTHLEMY, D. Canon juif, canon chrtien. Dans Les Canons des critures,
11-22. Montrouge: Nouvelle Cit, 1997.
BEYLOT, R. L'irruption de Maccabes dans la Bible thiopienne. Dans La
formation des canons scripturaires, dit par Michel TARDIEU, 169-176. Paris: Cerf/
Centre d'tudes des religions du Livre, 1993.
Biblia Sacra: Juxta Vulgatam Clementinam. Rome; Paris: Descle; Socii Edit.
Pont., 1927.
Biblia sau Sfnta Scriptur. Bucarest: Editura Institutului Biblic i de misune
Ortodoxa al Bisericii Ortodoxe Romne, 1975.
Biblia sau Sfnta Scriptur. Bucarest: Editura Institutului Biblic i de misune
Ortodoxa al Bisericii Ortodoxe Romne, 1968.
BICKERMAN, E.J. The edict of Cyrus in Ezra I. Dans Studies in Jewish and
Christian History. 1976.
BODI, D. Jrusalem l'poque perse. Paris: Librairie orientaliste Paul Geuthner,
2006.
Book of Common Prayer (1662). Cambridge: Cambridge University Press, 2005.
BRIANT, P. Histoire de l'Empire Perse: De Cyrus Alexandre. Paris: Fayard,
1996.
BROCK, S.P. The Phenomenon of Biblical Translation in Antiquity. The
University of Birminham Review, 1969.
Bibliographie

101

BROWN, D. Jerome and the Vulgate. Vol. I: The Ancient Period, chap. 13 dans A
History of biblical Interpretation, dit par Alan J. HAUSER et Duane F. WATSON,
355-374. Grand Rapids/ Cambridge: William B. Eerdmans Publishing Company, 2003.
CANESSA, A. De l'originalit d'Esdras A'. Dans Selon les Septante: Trente
tudes sur la Bible grecque des Septante. En hommage Marguerite Harl, dit par
Gilles DORIVAL et Olivier MUNNICH, 79-101. Paris: Cerf, 1995.
CARROLL, R. P. Isael, History of (Post-monarchic Period). Vol. 3, chez The
Anchor Bible Dictionary, dit par David Noel FREEDMAN, 567-576. New York:
Doubleday, 1992.
Clment d' Alexandrie, Les Stromates. Stromate I. Traduit par Marcel CASTER.
Paris: Cerf, 1951.

COGGINS, R. Isaiah. Chap. 22 dans The Oxford Bible Commentary, dit par
John BARTON et John MUDDIMAN, 433-486. Oxford: Oxford University Press,
2001.
COHEN, A. Le Talmud. Traduit par Jacques MARTY. Paris: Payot, 2002.
Concilium Tridentinum: Diaorum, actorum, epistularum, tractatuum. Vol. V.
Fribourg: Societas Goerresiana, 1911.
COUSIN, H. La Bible Grecque. Vol. Supplment au Cahier vangile 74. Paris:
Cerf-SBEV, 1991.
Cyrille de Jrusalem. Les Catchses. [dition lectronique fac-simil]. dit par
Laurent le Conte. Traduit par M.-J. GRANCOLAS. Paris, 1715.
DE LA BROSSE, O., H. HOLSTEIN, J. LECLER, et Ch. LEFEBVRE. Les conciles
de Latran V et de Trente 1512-1517 et 1545-1548. Paris: Fayard, 1975.
de Lyon, Irene. Contre les hrsies: Dnonciation et rfutation de la gnose au nom
menteur. Nouvelle dition. Traduit par Adelin ROUSSEAU. Paris: Cerf, 2007.
DE VAUX, R. Les Institutions de l'Ancien Testament. 6e d. revue. Vol. II
Institutions Militaires, Institutions Religieuses. 2 vols. Paris: Les ditions du Cerf,
1997.
DDYAN, G, d. Histoire du peuple armnien. Toulouse: Privat, 2007.
DENIS, A.-M., et al. Introduction la littrature religieuse judo-hellnistique.
Vol. I, Pseudopigraphes de l'Ancien Testament. Turnhout: Brepols, 2000.
Dictionnaire des Conciles. Vol. 1, chez Encyclopdie Thologique, dit par J.-P.
MIGNE et A.-D. PELTIER. 1844.
Dictionnaire Encyclopdique du Judasme, dit par G. WIGODER. Paris : Les
ditions du Cerf, 1993.
DIEZ MACHO, A. Apcrifos del Antiguo Testamento. Vol. II. Madrid: Cristiandad,
1983.
DORAN, R. II Maccabees. Chap. 48, dit par John BARTON et John
MUDDIMAN, 734-750. Oxford: Oxford University Press, 2001.
DVORNIK, F. Les Slaves: Histoire et civilisation de l'Antiquit aux dbuts de
l'poque contemporaine. Traduit par Danielle PAVLEVSKI. Paris: Seuil, 1970.
Eusbe de Csare, Histoire ecclsiastique. Traduit par Gustave BARDY. Paris:
cerf, 2003.
Bibliographie

102


FINEGAN, J. Handbook of Biblical Chronology. Rev. d. Peabody, Massachusetts:
Hendrickson Publishers, 1998.
FINKELSTEIN, I., et N. A. SILBERMAN. La Bible dvoile. Traduit par Patrice
Ghirardi. Gallimard, 2002.
FLOROVSKY, G. Les voies de la thologie russe. Traduit par J.C. ROBERTI. Vol.
1. 2 vols. Paris: Descle, 1991.
GIBERT, P. Orthodoxie et htrodoxie: Lectures rgules et lectures marginales de
la Bible. Dans La Bible: 2000 ans de lectures, dit par Jean-Claude ESLIN et
Catherine CORNU, 117-129. Paris: Hachette, 2003.
GOI, C. Introduccin General a la Biblia. Traduit par Antonio ESQUIVIAS.
Madrid: Ediciones Palabra, 2004.
GRABBE, L. L. Judaism from Cyrus to Hadrian. Londres: SCM Press, 1994.
HADAS-LEBEL, M. Entre la Bible et l'Histoire: Le peuple hbreu. Paris:
Gallimard, 1997.
HAFELE, Ch.J. A History of the Councils of the Church: From the Original
Documents. Traduit par W.L. CLARK. Vol. 2. dimbourg: T & T Clark, 1876.
HARL, M., G. DORIVAL, et O. MUNNICH. La Bible Grecque des Septante: Du
judasme hellnistique au christianisme ancien. Paris: Cerf / ditions du CNRS, 1988.
Ioannis Damasceni. Expositio Accurata Fidei Orthodoxae. Vol. 94, chez Patrologia
Graeca, dit par J.-P. MIGNE, 789-1227. Paris, 1860.
JAPHET, S. I Esdras. Chap. 49 dans The Oxford Bible Commentary, dit par
John BARTON et John MUDDIMAN, 751-770. Oxford: Oxford University Press,
2001.
Jrme. Apologie contre Rufin. Traduit par Pierre LARDET. Paris: Cerf, 1983.
JUNOD, . La formation et la composition de l'Ancien Testament dans l'glise
Gracque des quatre premiers sicles. Dans Le Canon de l'Ancien Testament: Sa
formation et son histoire, dit par Jean-Daniel KAESTLI et Otto WERMELINGER,
105-134. Genve: Labor et Fides, 1984.
KENYON, F. G., et A. W. ADAMS. The Text of the Greek Bible. 3e d. London:
Duckworth, 1975.
KIRCHHOFER, J. Quellensammlung zur Geschichte des Neutestamentlichen
Kanons bis auf Hieronymus. Zrich: Meyer et Zeller, 1844.
La Bible: Traduction OEcumnique. Paris: Socit Biblique Franaise; Cerf, 2010.
LANGLOIS, M. 3-4 Esdras. Dans Introduction l'Ancien Testament, dit par
Thomas RMER, Jean-Daniel MACCHI et Christophe NIHAN, 822-831. Genve:
Labor et Fides, 2009.
LIVERANI, M. La Bible et l'invention de l'histoire. Traduit par Viviane DUTAUT.
Montrouge: Bayard, 2008.
Manaranche, Andr. Dieu dans la Bible; 1. Monothisme. Dans Dictionaire des
Religions, dit par Paul Poupard. Paris: PUF, 1985.
MCELENEY, N. J. 1-2 Maccabees. Dans The Jerome Biblical Commentary, dit
par Raymond E. BROWN, Joseph A. FITZMAYER et Roland E. MURPHY, 461-486.
London, Dublin, Melbourne: Geoffrey Chapman, 1968.
Bibliographie

103

METZGER, B. Important Early Translations of the Bible. Bibliotheca Sacra,
janvier 1993: 93ss.
---. An Introduction to the Apocrypha. New York: Oxford University Press, 1957.
---., et Michael D. COOGAN, . The Oxford Companion to the Bible. New York:
Oxford University Press, 1993.
---, d. The Oxford Annotated Apocrypha of the Old Testament. New York: Oxford
University Press, 1965.
MIGNE, J.-P., d. Dictionnaire des Apocryphes. Paris, 1856.
MILLER, P. D. The Religion of Ancient Israel. dit par Douglas A. KNIGHT.
London; Louisville, KY: SPCK; Westminster John Knox Press, 2000.
MOMIGLIANO, A. Sagesses barbares: Les limites de l'hellenisation. Traduit par
Marie-Claude ROUSSEL. Paris: Gallimard, 1979.
MORKHOLM, O. Antiochus IV. Vol. 2: The Hellenistic Age, chap. 8 dans The
Cambridge history of Judaism, dit par W. D. DAVIES et Louis FINKELSTEIN, 278-
291. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
MYERS, J. M. The Anchor Bible Ezra Nehemiah. New York: Doubleday, 1965.
---., trad. The Anchor Bible I and II Esdras. New York: Doubleday, 1974.
NODET, . La Crise Maccabenne. Paris: Cerf, 2005.
NOL, D. Cahier Evangile 121: Au temps des Empires; De l'Exil Antiochos
Epiphane (587-175). Paris: Cerf, 2002.
NOTH, M. The Chronicler's History. Traduit par H.G.M. WILLIAMSON. Vol.
JSOT Supplement Series 50. Sheffield: JSOT Press, 1987.
Nueva Biblia de Jerusaln. Bilbao: Descle de Brouwer, 1998.
PAKKALA, J. Ezra the Scribe: The Development of Ezra 7-10 and Nehemia 8. Vol.
BZAW 347. Berlin / New York: Walter de Gruyter, 2004.
PELLETIER, A., trad. Lettre d'Ariste a Philocrate. Paris: Sources Chrtiennes,
Cerf, 1962.
RAHLFS, A., trad. Septuaginta. 9e d. Vol. 1. 2 vols. Stuttgart: Wttembergische
Bibelanstalt Stuttgart.
RAPPAPORT, U. I Maccabees. Chap. 47, dit par John BARTON et John
MUDDIMAN, 711-734. Oxford: Oxford University Press, 2001.
RENDTORFF, R. Introduction l'Ancien Testament. Traduit par Heinz WINKLER.
Paris: CERF, 1996.
RENOUX, Ch. Langue et Littrature armniennes. Dans Christianismes
Orientaux : Introduction ltude des langues et des littratures, 125-141. Paris, 1993.
RENOUX, Ch. Un exemple de particularisme: Le canon armenien. Dans Le
Canon des Ecritures, 57-62. Paris: Nouvelle Cit, 1997.
RICUR, P. Hermneutique philosophique et hermneutique biblique. Dans Du
texte l'action: Essais d'hermneutique II, 133-149. Paris: Seuil, 1986.
---. Hermneutique, les finalits de l'exgse biblique. Dans La Bible en
Philosophie: Approches contemporaines, 27-51. Paris: Cerf, 1993.
---. La philosophie et la spcificit du langage religieux. Revue d'histoire et de
philosophie religieuses, n 55 (1975): 13-26.
Bibliographie

104

---. Le canon biblique entre le texte et la communaut. Dans La Bible: 2000 ans
de lectures, dit par Jean-Claude ESLIN et Catherine CORNU, 93-116. Paris:
Hachette, 2003.
---. Paul Ricur et l'Hermneutique Biblique. Chap. TT6 dans L'hermneutique
biblique, traduit par Franois-Xavier AMHERDT, 147-255. Paris: CERF, 2001.
---. Temps Biblique. Archivio di Filosofia (CEDAM), n 1 (1985): 23-35.
Rufin, et Fortunat. Explication du Credo des Aptres. Traduit par F. BILBILLE et
J.-C. GAVEN. Paris: Migne J.-P., 1997.
Rufinus Aquileiensis. Commentarius in Symbolum Apostolorum. dit par J.-P.
MIGNE. Vol. Patrologia Latina 21. Paris, 1841.
SCHLHEIN, F. Targum. Vol. 14, chez The Catholic Encyclopedia. New York:
Robert Appleton Company, 1912.
SCHUHL, M., trad. Les Maximes des Pres. 6e d. Paris: Colbo, 1992.
SRANDOUR, A. Histoire du Judasme aux poques perse, hellnistique et
romaine. Dans Introduction l'Ancien Testament, dit par Thomas RMER, Jean-
Daniel MACCHI et Christophe NIHAN, 83-121. Genve: Labor et Fides, 2009.
SMITH-CHRISTOPHER, D. L. Ezra-Nehemiah. Chap. 15 dans The Oxford Bible
Commentary, dit par John BARTON et John MUDDIMAN, 308-324. Oxford: Oxford
University Press, 2001.
SOLER, J. L'invention du monothisme: Aux origines du Dieu unique. Vol. 1. 2
vols. Paris: Hachette, 2002.
STENNING, J.F. Targum. Dans Encyclopaedia Britannica. Londres, 1911.
TALSHIR, Z. I Esdras: From Origin to Translation. Atlanta: Society of Biblical
Literature, 1999.
---. Synchronic Approaches with Diachronic Consequences in the Study of Parallel
Redactions: First Esdras and 2 Chronicles 35-36; Ezra 1-10; Nehemia 8s.". Dans
Yahvism after the Exile: Perspectives on Israelite Religion in the Persian Era , dit par
Rainer ALBERTZ et Bob BECKING, 199-218. Utrecht: Van Gorcum, 2000.
The Humble Advice of the Assembly of Divines, Now by Authorithy of Parliament
sitting at Westinster, Concerning a Confession of Faith. [d. lcronique facs-simile;
www.ccel.org]. Londres, 1647.
THOMAS, R. Generalites sur le canon biblique. Paris, 2004.
TRUBLET, J. Constitution et clture du canon hbraque. Dans Le canon des
critures: tudes historiques, exgetiques et systmatiques, dit par C. THEOBALD,
77-187. Paris: Cerf, 1990.
ULLENDORFF, E. Ethiopia and the Bible. London: Oxford University Press, 1968.
VANHOOZER, K. J. Biblical narrative in the philosophy of Paul Ricoeur: A study
in hermeneutics and theology. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.
VERMEYLEN, J. sae. Dans Introduction l'Ancien Testament, dit par
Thomas RMER, Jean-Daniel MACCHI et Christophe NIHAN, 410-425. Genve:
Labor et Fides, 2009.
WASSERSTEIN, A., et D. J. WASSERSTEIN. The Legend of the Septuagint: From
Clasical Antiquity to Today. New York: Cambridge University Press, 2006.
Bibliographie

105

WEBER, R., d. Biblia Sacra: Iuxta Vulgatam Versionem. Editionem quarta
enmendatam. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994.
WEITZMAN, M. P. The Syriac Version of the Old Testament: An Introduction.
Cambridge: Cambridge University Press, 1999.
WERMELINGER, O. Le canon des latins eu temps de Jrme et d'Augustin.
Dans Le Canon de l'Ancien Testament: Sa formation et son histoire., 153-196. Genve:
Labor et Fides, 1984.
WESTCOTT, B.F. A General Survey of the History of the Canon of the New
Testament. dimbourg, 1881.
WIGODER, G., d. Dictionnaire Encyclopdique du Judasme. Traduit par Sylvie
Anne Goldberg. Paris: Les ditions du CERF, 1993.
WILL, E., et C. ORRIEUX. Ioudasmos-Hellenismos: Essai sur le judasme juden
l'poque hellnistique. Nancy, 1979.
WILL, E., et C. ORRIEUX. Ioudasmos-Hellnismos: Essai sur le judasme juden
l'poque hellnistique. Nancy: Presses Universitaires de Nancy, 1986.
WILLIAMSON, H.G.M. Ezra, Nehemiah. Vol. Word Biblical Commentary 16.
Waco, Texas: Word Books, 1985.
WILSON, R. R. Biblical Prophecy. Vol. 12, chez The Encyclopedia of Religion,
dit par Mircea ELIADE, 14-23. New York: Macmillan, 1993.
WRIGHT, J. L. Rebuilding Identity: The Nehemiah-Memoir and its Earliest
Readers. Vol. BZAW 348. Berlin/ New York: Walter de Gruyter, 2005.

You might also like