You are on page 1of 37

Yuriwaka and Ulysses. The Homeric Epics at the Court of Ouchi Yoshitaka Author(s): James T.

Araki Reviewed work(s): Source: Monumenta Nipponica, Vol. 33, No. 1 (Spring, 1978), pp. 1-36 Published by: Sophia University Stable URL: http://www.jstor.org/stable/2384253 . Accessed: 05/03/2013 12:42
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Sophia University is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Monumenta Nipponica.

http://www.jstor.org

This content downloaded on Tue, 5 Mar 2013 12:42:21 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Yuriwaka and Ulysses


The Homeric Epics at the Court of Ouchi Yoshitaka
by JAMES

T. ARAKI

waka') is a fictionalelaboration of the historicalaccount of the Mongol invasion of Japan in the thirteenthcentury. The hero of the storyis a young nobleman by the name of Yuriwaka-or Yurikusawaka, the probable original pronunciation.I Yuriwaka is selected by the gods ofJapan to command the Japanese forcesin the war against the Mongols. He sets sail with a mightyfleetand, aftera threeyear stalemate at sea midway between Japan and the Asian continent,destroys the Mongol fleetin a sudden battle in which Shinto and Buddhist deities come to his aid. On the returnvoyage, Yuriwaka stops at a bleak, uninhabited island far offthe coast ofJapan. While he is in a death-like sleep his deputy, Beppu, sails away with the fleet,abandoning him there to die of starvation. But Yuriwaka survives,and three years later the gods intercede and enable him to return to Japan. He is so changed in appearance that not even his most devoted servants recognize him. Beppu meanwhile not only has usurped the position of lord of the on Yuriwaka's wife,a woman province but also has been insinuatinghis affections her of great beauty. But he is informedthat she may not remarryuntil she fulfills vow to transcribea sacred Buddhist text one thousand times. Yuriwaka, who has
of Hawaii, wishesto thank at the University Nakanishi Susumu rNNA and Mr Professor Komatsu Sh6ichi'J't4IE- of Seijo University, of the Yamaguchi-ken and the staff Monjokan Fl for their assistance.Thanks are I1 ;I Edgar C. Knowlton, due also to Professors Jr., C. Wayne Shumaker,and James Dennis Ellsworth for their invaluable suggestions. withprofit Aspectsofthispaper werediscussed HirokoIkeda, RussellMcLeod, withProfessors receivedfrom and H. Paul Varley. Assistance ofJapaneseLiterature the Universityof Hawaii Research Council THE AUTHOR, Professor and the Japan Foundation is acknowledged withgratitude. are based on NaimuCalendricconversions sh6 Chirikyoku PF'1g )M, ed., SanseiS6ran Geirinsha,Kamakura, 1973. Dates -:iE,R theJulian Calendar. citedare from 1 In the oldest extant texts the name is renderedin Chinese graphs as would be read yurikusa-waka which ordinarily read yuri-waka 7 daijin.The shorter has gained currency. daijin,

T
,nHE

I.

TheProblem

medieval Yuriwaka Japanesenarrative Daijin ('The GreatLord Yuri-

This content downloaded on Tue, 5 Mar 2013 12:42:21 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

XXXIII, Monumenta Nipponica,

been servingas a menial in Beppu's mansion, eventuallyestablisheshis identityby iron bow, his own, and then punishes the faithless stringinga remarkably stiff deputy. Tsubouchi Shoy6 (1859-1935),2 Japan's firstscholar of English fiction and between the storyof Yuriwaka and that of Ulysses. drama, noticed the similarity In 1906, he published an article in which he described a number of parallels, and in conclusion stated: 'Without a doubt the story of Yuriwaka is essentiallyan and we may only wonder fromwhat adaptation of the general plot of the Odyssey, 3 to our country.' the was transmitted latter story when, and by whom and country, What Tsubouchi considered a certaintyhas been viewed with skepticismby four of Japan's most illustriousscholars, each preeminent in his field-Tsuda Yanagita Kunio (1875-1962) in folklore, S6kichi (1873-1961) inJapanese history, Takano Tatsuyuki (1876-1947) in Japanese drama, and Watsuji Tetsuro (18891960) in philology and ethics.4 Their objections, detailed in Section IV below, have gained considerable currencycollectivelyas almost magisterialrepudiation of Tsubouchi's proposed Yuriwaka-Ulysses equation. is revealing. In the article on Japanese folklore A surveyof standard references Jiten('Dictionary of Folklore Studies') we read: 'Yuriwaka' in the Minzokugaku 'Tsubouchi Shoyo assertedthat the legend ofYuriwaka was based on the imported storyof Ulysses in Greek mythology[sic]; he was wrong."' The thirteen-volume NihonMinzokugaku Taikei ('Compendium ofJapanese Folklore Studies') contains to the topic: 'Tsubouchi Shoyo asserted that the story only this passing reference ofYuriwaka was based on the importedstoryof Ulysses,and his thesishas gained some acceptance; Kanaseki Takeo, however, has published several essays on this,and asserted that the storywas broughtto Japan fromIndia (see his Mokuba to Sekigyz).'6 The article on Yuriwaka in a more recent dictionary of Japanese does not even mention Tsubouchi or Ulysses.7 folklore,NihonMinzokuJiten, Tsubouchi might have been convincing had he been methodical in both his investigationand his presentationof parallels between the two stories. In citing he made no distinctionbetween those in the storyof Yuriwaka, regrettably motifs accretions.8 Daijin and thosein later fanciful in an earlytextualversionof Yuriwaka
2
3

JitenH *RfVA, K6bunno ed., Nihon Minzoku Tsubouchi Sh6y6, 'YuriwakaDensetsu , in WasedaBungaku kan, 1972,p. 777. X2k* Hongen' 8 Tsubouchi relied mainly on the text of ser. iII, No. 1 (Jan. 1906), 134-43. 4Efl3z, Daijin included in the Mai no Hon Yuriwaka pp. 140-1. The quotationis from 4 j J$OD*,a collectioncompiledperhapsas early TFRL, fRL+ =t, VP flW,1 I . 5 Minzokugaku Kenkyujo R;fiJFW1:TP, as 1593but no laterthan 1609.That particular T6ky6d6, text, dated the 6th day, sixth month, 1593, JitenRfn-4i, ed., Minzokugaku was inspectedby Sasano Ken by the copyist, 1951,p. 653. ShuTaikei H 6 Nihon Minzokugaku 1=:*fA, ofKowaka-bukyoku A*R, author Heibonsha,1959,x, p. 91. The viewsof Kana- 2 vols., Daiichi Shob6, 1943 (see i, p. 327); in hisMokuba it may have been lost duringWorld War II, are expressed sekiTakeo -At 4-, enlargeded., Kadokawa and I have not been able to locate it. The X toSekigyui Daijin is copy of Yuriwaka Shoten, 1975, pp. 47-63; his views are dis- oldest manuscript : part of the Daigashira Sahei III and IV below. cussedin sections

tj

7 Otsuka Minzokugaku-kai

This content downloaded on Tue, 5 Mar 2013 12:42:21 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

ARAKI:

Yuriwaka and Ulysses

Although he mighthave sought parallels in the fullstoryof Ulysses,he restricted himselfto that portion presented in the Odyssey. Still, Tsubouchi managed to present seven parallels in motifs,and this might have convinced his readers if a parallel also in the sequence in which the motifs onlyhe could have demonstrated occur. A well-orderedcomparisonof the storiesof Yuriwaka and Ulysses demonstrates clearly-I would say beyond a doubt-that Tsubouchi was indeed right.If we are to dispel the prevalent, contraryscholarly consensus,we must first concern ourselves with detecting all significantparallels, of which there are about twenty, and citingthem sequentially. The comparison will be between the earliestknown versionof Yuiriwaka Daijin (the Daigashira Sahei text) and the well-knownstoryof that as well as Ulysses incorporatesmaterial fromboth the Iliad and the Odyssey, the background material originallycovered by the Epic Cycle and elaborated by later Greek and Roman poets and playwrights. Several observationsincluded in my commentariesare based on the presumption, discussed fullyin subsequent sectionsof this paper, that the storyof Ulysses may have been introduced to Japan sometime around 1550 by the Jesuits,and that the narrative YuriwakaDaijin was written shortlythereafter.The text of in the repertory a performing of the kowakamai, Yuriwaka Daijin is one of the fifty at it in which time art that flourished the late sixteenthcentury, was competitive with the noh drama.9

II.

The Parallels: Yuriwakaand Ulysses


Parallel 1

Yuriwaka Kimmitsu, Senior Minister ofJapan, prays ferventlyto the bodhisattva Kannon that he may be blessed with an heir,and his prayersare answered. His wife, barren until then, gives birthto a boy child.

Ulysses Beforethe infantwas named Ulysses, his nurse had suggested a name meaning 'much-prayed for' to Autolycus, who had prayed often to the gods that his daughter might present him with a grandson. [Odyssey:XIX, 404.]

The motifof being thus blessed by a deity is a universal one and is Commentary. in traditionalJapanese literatureand drama. This parallel might, seen frequently be considered fortuitous. therefore,
Sasano, ii, pp. 51-72. collection of kowakamai texts, which Sasano 9 For a historical and textualstudyof the dated 'late Muromachi' (the 1540s through see James T. Araki, The examina- kowakamai the 1560s)on thebasisofthethorough +OV of AMedieval tionofall extanttexts(see Sasano, i, pp. 306-9 Ballad-Drama Japan,University of in California & 505-7); it is reprintedin its entirety Press,1964.

This content downloaded on Tue, 5 Mar 2013 12:42:21 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Monumenta Nipponica, XXXIII, 1


Parallel2

The boy is named Yurikusa-waka ('Lily-Grass Youth'). 'Waka' was a in Japanese names of common suffix boys and adult male entertainers, but 'Yurikusa' was unique and has remained unique. It mighthave been consideredoutlandish,forthe aesthetically agreeable Yuri-waka ('Lily Youth') seems to have acquired immediate currency.'l

Yuriwaka

Ulysses Urikusesuis the likeliest Japanese transliteration of Ulixes (probably by Europeans who pronounced ulikses spoke Latin), the name by which the Greek Odysseus was known in Latin. Some Portuguese may have prothe closestJapanese nounced it ulihas, phonetic approximation of which but more on would have been urirsasu; and V. III this in Sections

Parallel3
Yuriwaka The gods who dwell in Takamagahara ('High Plain of Heaven') gather in council to discuss the war with the Mongols and selectYuriwaka to command the Japanese forces. Their decision is revealed througha medium (miko). The gods on Mt Olympus hold council regularlyto discuss the affairs The thoughtsof Apollo are revealed to the Greeks through Chalchas, reader of dreams. [Iliad: i, 68-100.]

Ulysses

of mortals. [Iliad, Odysse):passim.]

This episode of Japanese gods holding council to deliberate the Commentary. affairsof mortalsis a unique occurrence in Japanese historyand literature.The passage reads: 'All the gods beneath the heavens assembled on the High Plain of Heaven and oftenheld council to discuss the war."' We read in the Kojiki (712) of the Sun Goddess intercedingin the affairsof such imperial figuresas Jimmu, Chuiai,and EmpressJingi,'2 but never of gods gatheredin council in the manner of the Olympian gods. There is an enigmatic poem by Kakinomoto no Hitomaro (fl. 680-710) that contains a phrase (graphs 8-10 of Poem No. 2033 in the Man'yJshu)to which wa ('the conscholars have assigned various readings including kami tsu tsudohi the gods in this Allowing this unusual interpretation, course of gods is . . .).13
1 Yuriwaka, rather than Yurikusawaka, = i is the choice ofYamashina Tokitsugu[lW4 Ki (1507-79), whose diary, the Tokitsugu-kyo notice of a recitacontainsthe first rZOONAI-E, forthe 5th tionofthisnarrative;see the entry day, firstmonth, 1551, cited in Sasano, i, p. 75. 11 Sasano, II, p. 53.
12
tR

*;

in Mabuchi IR U, Man'vy Ko h ed., Kokugakuin Henshfibu WRAVIR, YoshikawaK6bunkan, Zenshui, KamonoMabuchi 6 vols., 1903-6, iII, p. 2482. The variant p. 750, is reading in Kokka Taikan J to Professor wa. I am grateful kamu tsutsudohi Earl Miner for having directedmy attention to thisunusual poem.

13

)iA

7yA

, *%t.

See Kamo no

This content downloaded on Tue, 5 Mar 2013 12:42:21 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

ARAKI:

Yuriwaka and Ulysses

instance would be seen disportingthemselvesratherthan holding seriouscouncil, forthe poem is on the theme of tanabata, or the celebration of the yearlymeeting of separated lovers symbolized by two stars on opposite sides of the Milky Way. Unique, too, in the Japanese traditionis the motifof a mortal being given the rightof leadership directlyby the gods. Such would not be considered exceptional in the Greek instance; the Iliad informsus on several occasions that the great King Agamemnon, leader of the Greeks, obtains his right from the Olympian gods. Parallel 4 The Japanese fleetof eightythousand ships sets sail for the Asian continent to chastise the Mongols, whose chieftain's arrow had strucka sacred horse.

Yuriwaka

Ulysses The Greeks on a thousand ships sail across the Aegean Sea intent on destroyingthe city of Troy to avenge themselvesagainst Paris, abductor of Helen.

Commentary. The Mongols were encamped in Tsukushi (Kyushu) as theyactually had been in the thirteenth century,but the gods again held council and sentforth a wind that forcedthem to sail away. The Japanese in early history had foughtto retain hegemonyover the southerntip of Korea. But the motif ofsailing across the sea to pursue a war between nations is unique in Japanese fiction. Parallel 5 Yuriwaka Yuriwaka leaves his wife in Tsukushi even though she begs to be taken along. Ulysses Ulysses leaves Penelope in Ithaca; the Greeks in the Iliad abstain from sexual relationswith women.'4

Commentary. Neither the Japanese nor the Greeks took their women along with

them on overseas campaigns, and so this parallel might be considered fortuitous if taken singly. But it is interestingto note the analogy between the motifsof refusaland abstention. Parallel 6 The Japanese and the Mongols are stalemated at sea forthreeyears.

Yuriwaka

The Greeks and Trojans are stalemated on land fornine years.

Ulysses

its tenthyear. Because archaeThe Iliad begins as the war is entering Commentary. ological excavations have shown that Troy at the time of the Trojan War (site of
14

Epic, OxfordU.P., 3rd ed., 1924,pp. 132-3. Greek See GilbertMurray,TheRiseofthe

This content downloaded on Tue, 5 Mar 2013 12:42:21 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Monumenta Nipponica, XXXIII,

Troy vii-A) was probably a fortress ofmodestsize ratherthan a large city,it would seem that the time period as well as the scale of the war has been exaggeratedfor literaryeffect.In the Japanese tradition,a stalemate at sea, with opposing fleets fixedin positionwarfareforthreeyears,would be an incredibleexaggeration.The Japanese author in this instance may have been inclined to sustain the parallel with the storyof the Trojan War. Parallel 7 Yuriwaka The climactic battle followson a test of magical powers between the Mongols, who lay down a long-lasting fog, and theJapanese gods, who send forth a mightywind to blow it clear. Yuriwaka, by his own design,leads a band of only eighteen men against the entire enemy fleet; the magical powers of Buddhist deities make them invincible. Then all theJapanesejoin in the attack and annihilate all but onefourth of the Mongols, who are spared and allowed to returnhome. Ulysses Amidst much bickering among the Olympian gods, divided into supporters of the Greeks and of the Trojans, Zeus precipitates the final, climactic seriesof battles by sendinga false dream to Agamemnon, promising him victoryif he attacks. Ulysses designs the strategy of concealing himself and a small band of Greeks in the Wooden Horse. These men open the gates of Troy fromwithin,allowing the Greek army to march in and take the sleeping Trojans by surprise and capture the city.

CommeWtary.Wars are usually ended by climactic battles.This episode in the story

of Yuriwaka, however,contains unusual motifs that set it apart fromcomparable episodes in the usual Japanese tale of wars. The contention between opposing supernaturalforcesis a unique motif.Very unusual-even inexplicable unless we recognize the intentto sustain the parallel with the tale of Troy-is the motifof a band of only nineteen men challenging an enemy fleetof 40,000 vessels without tacticaljustification;theydo so simplybecause Yuriwaka 'said he had reasons to believe he should not attack with a massive force.' Yuriwaka and Ulysses are both instigatorsof the plan to employ a small body of men to precipitate a grand, decisive battle. In both traditionssurvivorsare mentioned. Parallel 8 Yuriwaka Yuriwaka sails homeward, bound for the Island of Tsukushi. Ulysses home, the Island for Ulysses sets sail of Ithaca.

Commentary. Once the warfare is over the generals would return home unless there are reasons that compel them either to remain or to travel elsewhere. This parallel may, if taken by itself, be considered fortuitous.

This content downloaded on Tue, 5 Mar 2013 12:42:21 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

ARAKI:

Yuriwakaand Ulysses
Parallel9

Yuriwaka Yuriwaka puts his fleetin at a small desolate island and there falls into a deep sleep for three days. Beppu decides to killhim and claim therewards of victory for himself. Because his brother objects to killing, he instead abandons Yuriwaka and sails away. Yuriwaka awakes and finds himself deserted on strange,forsakenshores.

Ulysses Ulysses,being escortedfromPhaiacia back to Ithaca, fallsinto a deep deathlike sleep aboard the ship. When the ship reaches land, the crew carries him ashore, and then sails away. When Ulysses awakes he finds himself deserted on strange, forsaken shores.He does not know that Athena

has disguised theland. [Odyssey: XVIII,


187-221.]

Here we have a noticeable departure fromthe narrativeline of the Commentary. storyof Ulysses' wandering. Although I have cited a parallel in Book xviii of the is striking, because the similarity this episode in Yuriwaka Odvssey Daijin probably represents a conflationof several like episodes in the Odyssey: upon landing on the island of Cyclops, Ulyssessleeps heavilyuntil the dawn; on the way fromtheisland of Aeolus and with Ithaca in close view, he falls into a deep sleep, and his men open the bag of Winds, preventinghis return; on the Island of the Sun, he falls into a deep sleep while his men slaughterthe sacred cattle; on the next sailing all his men are drowned, thus leaving him to languish alone on Calypso's isle; upon touching land at Phaiacia he immediatelyfalls into a deep sleep; and he is in a death-likesleep when he is deposited on the island of Ithaca. Death-like sleep, a characteristicof Ulysses, in Japanese legend is associated with Yuriwaka. Morein abandonment and delay ofjourney home is a promiover, deep sleep resulting nent motifin both stories. Parallel 10 The elder Beppu brother makes unwelcome amorous overturesto Yuriin seekingher waka's wifeand persists hand in marriage.

Yuriwaka

Ulysses Many insensitivebachelors of Ithaca force their attentionon the beautiful Penelope and vie for her hand in marriage.

Parallel 11 Yuriwaka Beppu is informed that Yuriwaka's wife may not consider remarriage until she has fulfilled her vow, made to the bodhisattvaHachiman, to transcribe one thousand copies of a sutra Ulysses Penelope tells the suitors that she cannot remarry until she has completed the pious taskofweaving a fine shroud for Ulysses' aged father against the day of his death; but at

This content downloaded on Tue, 5 Mar 2013 12:42:21 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

XXXIII, 1 Monumenta Nipponica,

as good work to insure victoryby the Japanese.

night she unravels what she has woven in the daytime.

the parallels are not sufficiently exact, as in this instance.' Others, too, have wondered why the adapter-if, indeed, the storyis an adaptation-did not have Yuriwaka's wifework at weaving, a common enough task forwomen in medieval Japan. We must realize, however, that there are many levels of adaptation, ranging fromcrude imitation to the artistic.A sensible adapter of moderate skill would not have had the wifeof a courtierand governorof a province engaged in so humbling a task as weaving. Furthermore,we may note instances in earlier Japanese historyof an emperor ordering acts of Buddhist piety, including the copying of sutras,as a means of avertingnatural disastersand illness. Parallel 12 When Yuriwaka's pet hawk is set free, it flies straightto Yuriwaka and rehis written turnsto Tsukushi carrying message, informing his wifethat he is alive.

Commentagy. Watsuji's principal reason forrejectingTsubouchi's thesiswas that

Yuriwaka

Ulysses Athena fliesdown fromMt Olympus to Ithaca and informsTelemachus, the son of Ulysses, that his fatheris alive, held prisoner on an island far away.

The significanceof this parallel lies in the functionof the winged Commentary. messengerto advance the plot by bearing news of the survival of the hero, long lost and presumed to be dead. Tsubouchi as well as his criticswere attentiveto the hawk's pathetic faithfulness, which reminded them somewhat of Ulysses' faithful dog Argos. In theirsearch fora correlativein the Odyssey theytook notice only of the hawk's discovering Yuriwaka. The critics were reluctant to acknowledge a parallel in this instance, fortheycould equate the bird's action less than vaguely with Mercury,Apollo, or Athena on any one of theirmany missionsas messengers dispatched from Mt Olympus. An exception was Yanagita Kunio, who commented on the role of hawk as bearer of thejoyous news.'6 In Yuriwaka Daijin, Yuriwaka's wife and her ladies-in-waitingare so overjoyed by the message inscribed in blood on a leaf that they burden the hawk not only with paper, brush, and inkstoneforYuriwaka to use, but also with lettersfrom each of them and food. Beforethe hawk can complete the flight of threedays and nights,it is dragged down into the sea by the weight of the ridiculous load.
15 Watsuji Tetsur6, 'Sekkyobushi 16 Yanagita Kunio, 'KainanSh5ki' i,''41E, to sono Shohon'M az ; OIE:t, firstpublished in first published in Asahi Shimbun in 1921, Kokoro .6 (issuesofFeb.-Aug. 1954), reprinted reprinted in Teihon Yanagita Kunio Zenshui jt*f;P in Watsuji Tetsuro Zenshu T?tRWff, Iwanami Chikuma EElXlM:A Shob6,1963, i, pp. 217Shoten,1963, xvi, pp. 257-391; see especially 379; see especially pp. 228-31. pp. 374 & 377-8.

This content downloaded on Tue, 5 Mar 2013 12:42:21 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

ARAKI:

Yuriwakaand Ulysses
Parallel 13

Yuriwaka has spent three solitary years on the island. The gods respond to his supplication and send fortha wind that causes a fishing boat to veer far north of its course to Yuriwaka's island so that he may be taken home.

Yuriwaka

Ulysses For seven years Ulysses has been forcedto stayon Calypso's isle, pining away fromhomesickness.The Olympian gods contrive a way for him to return. They order Calypso to allow Ulysses to cast offon a raftforIthaca.

and so thismotifwould naturallyoccur at thispoint in the story.We should note, however, that both Yuriwaka and Ulysses are released fromcaptivityon a small island as a resultof divine intervention. Parallel 14 Yuriwaka Overjoyed at seeing his countrymen, Yuriwaka is tempted to tell them what has actually happened, but he is cautious and falsifies his storyin order to maintain the secret of his identity. Ulysses Safely back in Ithaca, Ulysses first meets a shepherd, actually Athena in disguise. But he is cautious and invents a tale about his past in order to keep his identity hidden. [Odyssey: Book xiii.]

Commentary. If the narrative is to proceed, Yuriwaka must find passage home;

In the episode between parallels 14 and 15, the Japanese deities, Commentary. both Shinto and Buddhist,join forcesto quell the demonic spiritsthat make the sea tempestuous; the boat sails swiftlyand, after a voyage of three days and nights,brings Yuriwaka back to Tsukushi. In the Odyssey, most of the gods are friendlyto Ulysses; but Poseiden is not and, as a result, Ulysses must undergo many trials beforereturning to Ithaca. Parallel 15 Yuriwaka is changed beyond recognition-shrunken in height, burneddark by the sun, emaciated, and his body overgrown with moss. No one in Tsukushi recognizeshim.

Yuriwaka

Ulysses Ulysses is so changed by Athena's magic-his fleshshriveled,face wrinkled, and body garbed in filthy, smelly rags-that no one in Ithaca Book xiii.] recognizes him. [Odyssey:

Commentary. Such a temporary physical transformation is unique in Japanese fiction.Even in the Odyssey, the transformation of a hero into a beggar is a unique motif.

This content downloaded on Tue, 5 Mar 2013 12:42:21 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

10

XXXIII, 1 Monumenta Nipponica,

Parallel 16
Yuriwaka Yuriwaka is cared for by Kadowakino-okina ('Venerable Guardian ofthe Gate'), who is mostcharitable. Kadowaki confesses his longing for his master,Yuriwaka, whom he presumes is dead and will never return to Tsukushi. Ulysses Eumaeus, the swineherd, is most charitable to Ulysses,whom he entertains as he would any honored guest. He relates how he mournsforhis lost master, Ulysses, even more so than for his own parents. [Odyssey:Book xiv.]

Parallel 17
Yuriwaka Yuriwaka's wife is placed in extreme peril when Beppu, exasperated by her persistentobduracy, decides to have her put to death by drowning. Yuriwaka still does not disclose his presence to his wife. Ulysses Penelope can no longer fend off the the suitors. Her secret of unraveling has been let out, and she has had to finish weaving the shroud. Ulysses, though aware of her plight, holds Book xix.] back his identity.[Odyssey:

Commentary. The Japanese variation on the motif of imperiled chastity leads or 'substitute-death',as an act of smoothlyinto the popular motifof migawari, loyalty or compassion. The aged Kadowaki schemes to deceive Beppu and save Yuriwaka's wifeby drowninghis own daughter,who bears a close resemblance to his mistress.His daughter willinglysacrificesher lifein order to save that of her which is prominentalso in otherkowakamai mistress. The 'substitute-death'motif, and Kagekiyo' 7-came to be used extensivelyin narratives-Manjiu, Tsukishima, plays of the puppet theater and the Kabuki in the Edo period. Here we have an instance of a modificationby a skillfuladapter who has woven in a traditional motifthat seldom fails to strikea responsivenote in a Japanese audience. Parallel 18 Yuriwaka Yuriwaka establishes his identity by flexingand stringing the iron bow, his own, with astonishingease. Ulysses ease stringshis Ulysses with effortless bow, which the suitorscould not even Book xxi.] flex. [Odyssey:

Commentary. Skeptics have stated that the motifof flexinga powerfulbow is such a universal one in folklorethat it may occur in tales that are wholly unrelated. in But it is the contextin which it occurs, in similarlyordered sequences of motifs a Japanese and a Greek story,that gives it correlativesignificance.Furthermore, this motifis unique in the Japanese tradition.
17

, ',

For synopses ofthesepieces,see Araki,pp. 141-7.

This content downloaded on Tue, 5 Mar 2013 12:42:21 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

ARAKI:

Yuriwakaand Ulysses
Parallel 19

11

Yuriwaka The traitorous Beppu brothers are overawed and submit promptly to Yuriwaka. The elder Beppu, the only truly malevolent character in the story,is trussed up, his arms twisted behind him, and bound to a pine tree. Yuriwaka 'put his own hand into Beppu's mouth, grasped his tongue, tore it out [hikinuku 'pull out'] and flungit away and, then,had his head sawed offover a period of seven days and nights.' The younger Beppu, who had been forced to become an accomplice, is exiled.

Ulysses Ulysses, guided by Athena, carefully plans the execution of the arrogant suitors. He traps them inside the great hall and kills them all, swiftly. Only the goatherd Melanthius, the most malevolent of Ulysses' tormentors,meets an agonizing death. He is trussedup, his hands and feetbehind his him. His nose and ears are cut off, genitals are torn off (exerusan'pull out') and thrownto the dogs to feed on. Then his hands and feet are cut off. [Odyssey: Book xxii.]

Commentary. Watsuji cited this episode as another example of a parallel that is much too inexact to indicate that a borrowing had taken place. He found it to believe that an adapter, knowing well the storyof Ulysses' carefully difficult wrought killing of the suitors, would merely have Yuriwaka cow Beppu into submission.'8 Watsuji assumed that an adaptation would have been based on a narrativescould possibly No writerofkowakamai detailed knowledgeofthe Odyssey. have had such knowledge before 1551, the year in which YuriwakaDaijin was recited beforean audience in Kyoto. More likelytheJapanese of that time would have been familiar with only the bare outline of the storyof Ulysses and a few details that were particularlyattractive.Notwithstanding Watsuji's objection, the exact in some of the details. The motifof degradation parallel seems surprisingly by physical mutilation is exceptional in Homer, who generally expurgates such scenes.19 Parallel 20 Yuriwaka Yuriwaka is reunitedwith his wife. Ulysses with Penelope. reunited Ulysses is Book xxiii.] [Odyssey:

This, of course, is a necessaryconsequence of the previous episodes. Commentary. to thisparallel is the delaying of the reunion of Yuriwaka What lends significance and his wife,and of Ulysses and Penelope, until the drawn-out acts of vengeance are fullycompleted. Until then there is no mutual recognitionbetween husband and wife.
18 Watsuji, p. 378.

19 See Murray,pp. 126 if.

This content downloaded on Tue, 5 Mar 2013 12:42:21 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

12

XXXIII, 1 Monumenta Nipponica,

Parallel21
Yuriwaka travels from Tsukushi to the capital, and there he again meets his parents.

Yuriwaka

sey: Book xxiv.]

father, and theyare reunited. [Odys-

Ulysses leaves Ithaca to search forhis

Ulysses

Commentary. This motifof travel and ultimate reunion of parent or parents and child has never been mentioned in any of the publications on the YuriwakaUlyssescorrelative.This last episode ofthe Odyssey is hurriedin pace and decidedly anticlimactic.The finalepisode of Yuriwaka Daijin, too, is decidedly anticlimactic. Thus we have a parallel in termsof structuralcharacteristics, as well as in the fact that this episode is the ultimate in a closely ordered sequence of an impressive number of similar or identical motifsand episodes. Summation. A salient consideration in assessing the significanceof the parallels between the storiesofYuriwaka and Ulyssesis a fact: the two storiesare examples of two different types of literature. YuriwakaDaijin is a brief story,a straightforward narrative that follows chronological order. The works of Homer, the in particular,are archetypalexamples ofthe epic narrative,in which major Odyssey eventsof the past are interwoventhroughoutthe contextin the formof flashbacks, or retrospective recountings.In the foregoingexamination of parallels, episodes in the storyofYuriwaka were cited in the sequence in which theyoccur in Yuriwaka Daijin. We notice that the storyadheres very closely to the well-knownnarrative line of the storyof Ulysses. Some of the parallels, although persuasive because of the contextin which they occur, might not seem impressiveifjudged singlyand may be labeled 'fortuitous'- just as everyparallel between Homer and Joyce, if considered singly,may be adjudged fortuitous. The trulysignificant motifsand episodes are those that are unique, occurring for the firsttime in the Japanese are especially likelyto have had a single source-in this tradition,forsuch motifs ten or more, is impressive. case, Homer. The number of such unique motifs,

III.

TheName: Yuri-waka or Yurikusa-waka?

of the names Yuriwaka and Ulysses. (The 'waka' of Yuriwaka 'Uly' respectively in the names ofJapanese youthsand may, therefore, was commonplace as a suffix be excluded from comparative consideration.) Having studied in England, Tsubouchi must have been accustomed to the pronunciationyulisaz for Ulysses. Because there is no distinctionmade between r and I in pronouncing English words in Japanese, 'Uly' would become yuri,phonetically identical with theyuri of Yuriwaka. The Europeans who came to Japan first were the Portuguese. And the Portu-

TsUBOUCHI was intriguedby the apparent phonetic similarity between 'Yuri' and

This content downloaded on Tue, 5 Mar 2013 12:42:21 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

ARAKI:

Yuriwaka and Ulysses

13

guese of the sixteenthcenturywould probably have pronounced 'Uly' notyulibut uli, which in Japanese pronunciationwould become uri.So we must reviseTsuboof the gourd uchi's observationson the name. Uri in Japanese denotes the fruits family,primarilythe cucumber and several varieties of the muskmelon.A name such as Uriwaka ('Cucumber Youth' or 'Muskmelon Youth') would have been ridiculous to give to a glorious hero. It would have taken but a shortleap of the imagination to devise Yuriwaka ('Lily Youth'), a phonetically similar and aestheticallyagreeable alternative. Tsubouchi was correct, however, in assertingthat in the narrative Yuriwaka Daijin the word yuri with the meaning 'lily' occurs in a Japanese name for the time. Historicallythereis only one occurrence of Yuri, the surname of a veryfirst branch of the Seiwa-Genji clan, but it is writtenwith a Chinese digraph that has no semantic association with 'lily'.20 This surname is said to have been derived fromthe place name Yuri in the province of Ugo (today, Akita prefecture).We may note a passing referenceto one Yuri no Tar5 in the second chapter of the a historical romance about the illustrious but ill-fated Genji general Gikeiki, (797), Nihongi Yoshitsune.2' The earliestnotice ofthissurname Yuri is in the Shoku in the entryforthe eighth month of 780.22 The only other Yuri with which the Japanese might have been acquainted is the mythical Korean king of Koguryo, Yuri, a name writtenwith two Chinese graphs denoting either 'blue gemstone' or
'glass'.23

Despite the uniqueness of the name Yuriwaka, there are those who will insist that such a name would not have been considered unusual, and that its similarity withUlyssesis coincidental. Kanaseki Takeo, forone, argues: 'During theTembun Era [1532-54] there were kowakamai performersnamed Hanawaka ['Cherryblossom Youth'] and Fujiwaka ['Wisteria Youth'], and so someone could quite conceivably have been named Yuriwaka ['Lily Youth'].'24 Be that as it may, the fact remains that no such name had been recorded. Although Kanaseki, fromthe vantage point of the twentiethcentury,might assert that the occurrence ofyuri ('lily') in a Japanese name would not have been considered strange,we do not know if theJapanese of earlier timeswould have shared his opinion. Because the Japanese had used so many of the flora and fauna ofJapan in combination with 'waka' in the names of boys, but never the lily, one mightwonder whetherthey had, fora reason no longer known to us, carefullyavoided the use of the word for Yuriwaka set the precedent lily in personal names. Quite probably the fictitious for the incorporationofyuri ('lily') in Japanese given names in subsequent eras. reason. The word Kimura Noriko shares Kanaseki's opinion but fora different in in reminds the (compiled in 759) us, occurs poems yuri('lily'), she Man'yoshiu and was neithera new nor unusual word, and so a name such as Yuriwaka would
20 :5J
21

22

Cis VH*,. The name,in thisinstance,


i&ffl,

withthe graphsFbJ1. rendered


23 3
24

Kanaseki, p. 52.

This content downloaded on Tue, 5 Mar 2013 12:42:21 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

14

Monumenta xxxiii, 1 Nipponica,

have been contrived by the Japanese as a matter of course.25 What tlhen,we would ask, of uri ('melon'), keshi('poppy'), and otherwords that occur in Man'yoshi poetrybut not in Japanese personal names? Aestheticappeal seems not to have poet, means been a criterion; the 'mushi' of Mushimaro, the famous ManyJshui 'worm, bug'. Kimura's essay contains this interesting piece of information: today customarilyname children villagersof Toyoura26 in Yamaguchi prefecture parentseitherYurio ('Lily Boy') or Yuriko ('Lily Girl'). born to forty-two-year-old to be the age of the father, not the mother,forforty-two We may assume forty-two by Western reckoning) has traditionallybeen considered an (fortyor forty-one ill-omened year forJapanese males. Kimura did not investigatethe origin of this Japan where folk unusual custom. Because Toyoura is withinthe area of southern legends associated with Yuriwaka are widely diffused,the custom was possibly inspired by post-Yuriwaka legends. as an explanation of the phonetic simiCoincidental occurrence might suffice larity between 'Yuri' and 'Uly'. The hero of the Japanese story,however, was known also as Yurikusa-waka. The striking similarity between yurikusaand as the Japanese would have pronounced Ulixes, may not be dismissed urikusesu, is a unique occurrence not only in a casually, particularlysince the wordyurikusa Japanese name but as a lexical item in theJapanese vocabulary. Yurikusa-waka, rather than Yuri-waka, appears to have been the original name of the Japanese hero. In the Daigashira Sahei text, the oldest of several extantmanuscripts, the name of the hero is renderedin fourChinese graphswhich in Japanese constitutethree easily distinguishable words: yuri, kusa, and waka, of 'lily', 'grass', and 'youth'.27 The name must with semanticvalues, respectively, be readyuri-kusa-waka unless an aberrant reading is indicated byfurigana(a notationin theJapanese syllabic script,inscribedbeside the Chinese graphs,to indicate the desired reading). In another manuscriptbelieved to have been transcribedin the early 1600s, now in the holdings of the Kokuritsu K6bunshokan ('National Archivesof Public Documents') in Tokyo, the name of the hero is Yurikusa-waka to indicate anotherreading.28An almost the story;thereis nofurigana throughout identical text has been reproduced in a modern printed edition of Mai no Hon, a collection of medieval narratives; but the editor, Ueda Kazutoshi, supplied The graph forkusa ('grass'), then, furiganathat indicate the readingyuriwaka.29 has zero phoneticand semanticvalue, and thisphenomenon may not be explained
25 KimuraNoriko housed in 'Kowaka-bukyoku U1iB, 72I-t Naikaku Bunko P8MA:J, currently to no Kankei the Kokuritsu K6bunshokan; its title reads "Daijin" o Megutte-Yurishfzu 1 --=)- M>j-9-: Yurikusa-waka Daijin Ichidaiki W'PI t-ob<r kara-' IMNA FZRIJ> ` KokuDaigaku X a @ rA g ('ChronicleoftheLifeoftheGreatLord NM -, in Ochanomizu ofthistextis citedin The title No. 22 (Dec. 1964), Yurikusa-waka'). bun :3BQAk* 1S;, Sasano, i, p. 367, but withthe graph forkusa pp. 37-46. 26 .j-@ omitted. unaccountably 27 29 Ueda Kazutoshi ?E377, ed., Mai no See n. 8, above, regarding P , !X. Hon %CD*, Kink6d6, 1900, pp. 380-426. the Daigashira text. 28 M This text is part of the

This content downloaded on Tue, 5 Mar 2013 12:42:21 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

ARAKI:

Yuriwakaand Ulysses

15

through linguistic logic. Ueda evidently wishedto retainthe originalgraphic rendering ofthename and yetindicatethename by whichtheherois commonly known. Addingto theevidence in support ofthenameYurikusa-waka is a little-known nohdramatitledYurikusa-waka, composed in thegeneral style ofthelate sixteenth to earlyseventeenth century. Noh dramasusuallytreatbrief episodes from longer ofliterature. works The play Yurikusa-waka on theencounter centers the between heroand thle crewoftheshipthathas beenforced by a violent storm to veerfrom itscourseand touchat thesmallisland.The editorofthemodern edition ofthis noh drama has, like Ueda, providedfurigana to indicatethe readingyuriwaka.30 The Yurikusa-Ulixes parallel was first cited by EstherLowell Hibbard,who noticedthename Yurikusa-waka in twosimplified folk versions ofthestory that had been recorded on Iki Island off thenorthwestern coastofKyushu.3'Because Hibbard apparently could notconsult texts thatwouldhave enabled and studies her to fully investigate thisparallelin names,she could concludeonlythatthe similarity, however curious, might be coincidental. Kanaseki,the onlyJapanese scholarwho seemsto have read Hibbard's study, it to insignificancy consigned with this statement: 'The basis itself of the thesisof Professor Hibbard, who considers the possibility the [ofthe HomericEpics havingbeen imported during Muromachiperiod] a strongone, restson the grave errorof givingthe first performance of Yuriwaka Daijin a morerecent datingthanthe actual one.'32 The name Yurikusa-waka was doubtlessregardedas cumbersome, and the shorter, melodious Yuriwakawouldnaturally have beenpreferred. The ambiguity of the name is reflected in some manuscripts, in which the name of the hero is renderedboth in Chinese graphs (Yurikusa-waka) and in the syllabicscript thesame ambiguity is reflected as Yuriwaka (yuriwaka); also in suchderived forms sekkyj ofIki Island.33In morerecent thegraphfor is deleted.In manuscripts kusa a woodblock of 1635,thename oftheherois written edition onlyin thesyllabic as Yuriwaka,and in thetextis sometimes script shortened evenfurther to Yuri.34 The kowakamai text,like the Epics, was meantto be recited, not read; and
30 See Yurikusa-waka, in Tanaka Makoto 33 @t, ed., MWikanYokyokuShu *fUIJ-Ax,

in (Vol. 112 of KotenBunkoti1;J), 1965, pp. 108-12. 31 Esther Lowell Hibbard, 'The Ulysses Motif in Japanese Literature',in Journal of American LIX (July-Sep.1946),pp. 221Folklore, 46. 32 Kanaseki, p. 47. Kanaseki cites the Japanese translationof Hibbard's doctoral dissertation ('The Yuriwaka Tradition in JapaneseLiterature', University of Michigan, 1944): Nihon Bungaku ni okeru Yuriwaka Densetsu c1Yh %3;@;. > 8 6 WtgSin DoshishaJoshi DaigakuGakujutsu Kenkyui Nempo ?iik5

i (Nov. 1950), pp. 29-69. For a partial text of Yuriwakasekkyo AsatarJ Chosaku Shu W"PV919, see Yamaguchi Ilin4tMVM, 3 vols., K6sei Shuppansha, 1963, I, pp. 75-95. The piece, titled YurikusawakaDaijinKi -ff W=, is an imaginative Edo-period folkvariationof Yuriwaka Daiin. For another version ofthestory ofYuriwakain the genre called sekkyobushi, see Yokoyama Shigeru tXIUI, ed., Sekkyobushi ShohonShui MAMI:E*4i, Kadokawa Shoten, 1967, ii, pp. 211-26. 34 See Yuriwaka in Shin Daijin 49 D ffii Gunsho * Wt, 1906, viii, pp. 33-52. Ruiu
*I1TW T,
33

This content downloaded on Tue, 5 Mar 2013 12:42:21 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

16

XXXIII, 1 Monumenta Nipponica,

manypartsofitwererecited melodically and rhythmically to theaccompaniment ofa drum.Important passagesare often castin a poeticmeter ofalternating sevenand five-mora phrases.This climacticpassage of Yuriwaka Daijin would be an exampleofperfect metric regularity but forthedeviantthird line:
ni shi-ma [7] I-ni-shi-e su-te-ra-re-shi [5] [4] yu-ri-wa-ka ga [5] da-i-ji-n to [7] i-maha-ru-ku-sa mo-e-i-zu-ru [5] Long ago, on an island, Abandoned, Lily Youth, The great lord, Now, as springgrass, Sprouts forth.

In addition to the internal evidence of the Chinese graphs, which ordinarily would be read yurikusa-waka, considerations of prosody and of metaphor and parallelism (lily grass and spring grass) suggest stronglythat this passage may have been composed to be recited thus: ni shi-ma [7] I-ni-shi-e [5] su-te-ra-re-shi [no] [7] yu-ri-ku-sa-wa-ka ga [5] da-i-ji-n to [7] i-maha-ru-ku-sa [5] mo-e-i-zu-ru Long ago, on an island, Abandoned, Lily-Grass Youth, The great lord, Now, as springgrass, 35 Sprouts forth.

We may also note that the image of kusa ('grass'), which recurs in an emotional context, assumes greater significance if it may be associated with the name Yurikusa-waka. The Yurikusa-Ulixes comparison seems to be a convincing explanation forthe originofYurikusa-waka, a highlyimprobable name fora Japanese. But a speaker of Portuguese would point out that the letter 'x' in Portuguese represents a voiceless palatal spirant, and ask whether Ulixes would have been pronounced to note, if an irrelevancymay be permitted, ulis3s, not ulikses.It is interesting that the 'x' in Ulixes might originally have been pronounced s' by the earliest settlersof Rome.36 We do not know whetherthe transmitter of the Ulysses story was a Portuguese. Nevertheless,because the firstEuropeans to visitJapan were Portuguese,thisquestion regardingphoneticsis relevantand should be answered. In modern Portuguese, the intervocalic 'x' is generally pronounced s'. In learned words, however, it is pronounced ks, and all examples of such 'learned words' are those of Latin origin-afixo ('affix'), crucifixo ('crucifix'), sexo ('sex'),

35 Ironically,in this particularpassage in theDaigashira Sahei textthename ofthehero in the Japanese is rendered as yu-ri-wa-ka syllabic script; see Sasano, ii, p. 70. In the ofthe Kokuritsu K6bunshokanthe manuscript

in fourChinesegraphs,to be name is rendered readyu-ri-ku-sa-wa-ka. 36 E. D. Phillips, 'Odysseusin Italy',Journal LXXXIII (1953), p. 66. ofHellenistic Studies,

This content downloaded on Tue, 5 Mar 2013 12:42:21 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

ARAKI:

Yuriwaka and Ulysses

17

('sixtieth'), and so forth.37 Ulysses, the legendary founder of the sexagesimo Portuguese nation, would have been known to every Portuguese in the sixteenth is quite obvious in Os Lusiadas, the national century.The influenceof the Odyssey epic of Portugal composed by Luis de Cam6es (1524-80). Those Portuguese who knew Ulysses only as a legendary hero would probably have pronounced Ulixes ulisas,whereas Europeans withlearningwho knew Ulixes as a hero in the Homeric The Jesuitswho visited Epics would probably have pronounced the name ulikses. Japan during 1549-51 would have been among the latter.If theJapanese learned the storyof Ulysses fromtheseJesuits,theydoubtless would have pronounced the name of the hero urikusesu. Another fact well worth consideringis that Latin was spoken universallyby educated European Catholic priests,using a somewhat unifiedpronunciationnot of theirown native languages. A Jesuit fullyconsistentwith the phonetic systems familiarwith Homer, whetherin the Greek or the Latin version (more on thisin Section V), would probably have used the Latin names of Greek gods and heroes in retellingthe story.Portuguese had no general European currencyand, therefore, little cultural prestige. A Jesuit would likely have preferredthe 'learned' Latin formUlixes (ulikses).

IV.
HOWEVER

andHis Critics Tsubouchi

presentationwas right Tsubouchi may have been, his impressionistic to only seven of the many possible paralbound to inspireskepticism.He referred lels cited above; of those, however, threewould tend to be regarded as fortuitous ifconsideredsinglybecause theymightwell occur in any imaginative account of a Japanese militarycampaign against a foreigncountry.They are parallels 4 (the fleet sailing away), 5 (the wife being leftat home), and 8 (the fleet sailing for home). He cited Parallel 2 regarding the similarityin the names, but did not make a convincingcase of it. Thus his argumentrestedprincipallyon parallels 15 (the heroes being changed physicallybeyond recognition), 16 (the comparison between the loyal retainersKadowaki and Eumaius), and 18 (the contestofthebow). Tsubouchi suggested other possible parallels, but they were not fully appropriate and served to weaken his argument. He equated the Mongol workersof magic with the Odyssean creatures possessing supernatural powers, Athena's flightto Ulysses with the hawk's flightto Yuriwaka, and the devoted hawk to Ulysses' faithfuldog Argos. The similarityin motifs is not insignificantbut would not impressreaders who are not fullyacquainted with both stories.So it is not surprisingthat Takano Tatsuyuki, writingin 1907, stated that, although a relationshipbetween the two storiesis not wholly inconceivable in view of some he was almost certain that the storyof Yuriwaka is an expanpoints of similarity,
37 See, for instance, Joseph Dunn, A D.C., 1928,pp. 51Capital Press,Washington, National | 2. Language, of the Portuguese Grammar

This content downloaded on Tue, 5 Mar 2013 12:42:21 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

18

Nipponica, XXXIII, Monumenta

sion of a legend about an extraordinaryhero and great archer that had been known in the general area of Bungo in northernKyushu.38 Shimmura Izuru (1876-1967) in 1910 hinted at a possible answer to the question Tsubouchi had asked in 1906-from what country,and by whom and when, to Japan ? He opined that Portutransmitted was the general plot of the Odyssey themselveswith Ulysses,the mythicalfounderof guese sailors may have identified at theirmany portsof call. theirnation, and have related the storyof the Odyssey the storyof Ulysses,' he was derived from legend or Yuriwaka indeed, the 'If, wrote, 'that is how the storywould have been transmitted.''And how fascinating it would be to speculate,' he added, 'that some Japanese had heard the storyof Yuriwaka set in Greek antiquity narrated personally by Cam6es at Macao, Malacca, Goa, or some other "port of exile".'39 The firstexplicit assertion of the independent development of the story of Yuriwaka was made in 1917 by the historianI'suda Sokichi, who stated: 'It seems evidence to substantiate the belief that YuriwakaDaijin or there is insufficient Tengu no Dairi [a medieval fable] are infused with the influence of Greek or Roman literature. These works could have been written without knowledge lands.'40 Tsuda believed that much of traditionalJapanese importedfromforeign literatureand legend was investedwith the influenceof classical Indian literature. Because he seemed eager to speak of possible Indian influenceon the basis ofjust one parallel in motif, we cannot be blamed ifwe suspect him of a tendentiousness to that caused him to be receptive to suggestionsof possible Japanese affinity Indian and Buddhistliterature,antagonisticto suggestionsof early influencefrom Westernliterature. in 1921, expressed Yanagita Kunio, in a newspaper article forthe AsahiShimbun Tsubouchi's much the same opinion: 'Although Yuriwaka, according to Professor thesis,is called an adaptation of Ulysses . . . it is a storyof the sea, indigenous to our country and is, moreover, an expression of the deep sorrow of a seagoing people.'41 In respondingto his critics,Tsubouchi in 1922 speculated variouslyon on severalJapanese fables besides the storyof the possible influenceof the Odyssey Yuriwaka, therebyblurringratherthan sharpeningthe focusofhis initial thesis.42 In 1930, a view vaguely supportive of Tsubouchi's was published for the first remarkedon what time. Orikuchi Shinobu (1887-1953), noted poet and folklorist, he considereda puzzling coincidence-the inventionof the storyofYuriwaka and {i,
Densetsu'M ift See 'Iki noYuriwaka in WasedaBungaku, ser. in, No. 14 (Feb. 1907), p. 51.
38 39

T6ad6 Shob6, 1915, pp. 1-42, esp. 32-33. The essay, firstpublished in 1910, is titled o no Shijin Kamoensu Ryfiso 'Nampu (Kyokuto
40 See his essay 'Bushi Bungaku no Jidai' 1917, reprinted in Tsuda AE* *:ft,

IzuruVtfI, Nambanki Shimmura MOiA,

Iwanami Shoten, Zenshiu SJkichi MW Ffi, 1964,v, esp. pp. 230-3. 41 From Kainan Shoki (see n. 16, above), p. 230. 42 For a summary of Tsubouchi's essay, which appeared in Chu-ShidanrPA;it, issue of July 1922, see Oto Tokihiko 7 noAto' RMM Kenkyui 5RtV 'MinkanDensetsu No. 22 (July1960), f 1, in SeijoBungei pp. 8-23.

This content downloaded on Tue, 5 Mar 2013 12:42:21 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

ARAKI:

Yuriwaka and Ulysses

19

toJapan of the storyof Ulysses,both around the same time in the the transmission betweenthetwostories.43 Muromachi period-thereby acknowledginga similarity published opinionsin support Thereupon, and in quick succession,otherfolklorists of Tsubouchi's thesis-Fujisawa Morihiko in 1931, Ichiba Naojiro in 1932, and Nakayama Taro in 1933. They arrived at theirconclusionson the basis of having investigated the many folk legends associated with Yuriwaka found primarily throughoutthe southernpart ofJapan. Fujisawa stated, 'Without doubt the forin the Orient mulation ofthe storyofYuriwaka was made possiblyby the diffusion of Homer's famous storyabout Ulysses.' Ichiba concluded that the latter part of YuriwakaDaijin was, as Tsubouchi had suggested,based on the storyof Ulysses. the amalgamaAnd Nakayama stated that the entirelore ofYuriwaka represented tion of indigenous legends and the newly imported storyof Ulysses.44 The folklorists did not, however, contribute any new evidence that would strengthen Tsubouchi's original thesis. Watsuji Tetsuro is the criticof Tsubouchi whose view on the Yuriwaka-Ulysses equation, published in 1954, has come to be regarded as authoritative.With his encyclopedic knowledge of Japanese narrative literature of the sixteenth and seventeenthcenturiesand his formidableknowledge of Homer, evidenced in his 215-page survey of Homeric criticismin Western Europe, he might easily have restated Tsubouchi's thesis in a systematicand convincing fashion. Why he did Watsuji assertedthat not and, instead, chose to discreditTsubouchi is a mystery. the followingmotifscould readily have been conceived by the Japanese: a vow an made to transcribea Buddhist sutra a thousand times as an excuse forrefusing offerof marriage; a hero being so transformedphysically that he cannot be recognized; establishingone's identityby stringinga powerfulbow; remarkable faithfulness shown by a pet hawk; abiding loyalty in an aged retainer. He concluded that a story like YuriwakaDaijin would have occurred naturally to the Japanese of that time without influence from abroad. 'It would have been far simpler,' he added, 'for the author to draw his material directlyfromthe lives of theJapanese than to relyon the influenceofthe storyof Ulyssesto stirhis imagination.'45 Watsuji, as noted earlier, expressed skepticismover the fact that the parallels cited by Tsubouchi were not exact enough in their detail. He seemed to imply that if Yuriwaka Daijin is to be considered an adaptation of Homer, it must be the
43 From 'Tanabata-matsuri in Tabi to DensetsuShiko' W-= no Hanashi' -L publishedin Tabi toDensetsu Densetsu, v: 2 (Feb. 1932),pp. 8-18. Nakayama 10D, originally Iko' W Vr Densetsu in Orikuchi Tar6 rP III: 7 (1930), reprinted [IlUt&,'Y7uriwaka h e g:, Shinobu Zenshu , Chuo K6ron Sha, R-Al',- in his NihonMfinzokugaku gtT i1 * Ronko 1955, vii, pp. 170-1. Rft"*W, Isseisha, 1933, pp. 127-52, esp. 44 Fujisawa Morihiko jRki#i, 'Yuriwaka p. 145. Daijin-Eiyu Densetsu' Watsuji,XVI, pp. 359-91; quotationfrom 4 W>7fr;1K: r:M, in Nihon DensetsuKenkyu7 Fi RAVM, Roku- p. 377. For his studyof Homer, see 'Homerosu bunkan,1931,III, pp. 129-234; quotationfrom Hihan' e >?-P rJtIJ, in vi, pp. 41-255. p. 215. Ichiba Naojir6 TMiWkMM, 'Yuriwaka

This content downloaded on Tue, 5 Mar 2013 12:42:21 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

20

Monumenta XXXIII, 1 Nipponica,

near equivalent of the full storyof Ulysses as related in Homer's texts.We must remember,however, that YuriwakaDaijin is not an epic, but rather a fictional chronicle and a briefone at that. We should findilluminatingthis succinctstatement by Richard Lattimore on the distinctionbetween the two genres: 'Delay, excursus, elaboration-whether by creative expansion or incorporation of bymaterial-is part of the technique of the epic, as opposed to chronicle.'46 We do not know how the storyof Ulysses would have been narrated by a European to theJapanese during the initial stage ofJapan's contact with the West, but we may assume that the storywould have been a simplifiedversion,perhaps a plot summary with just a few flourishesof the kind that would appeal to the listener. Because Watsuji refrainedfromciting other significantparallels that must have been obvious to him and, moreover,brought forthas negative evidence the fact that such typicallyJapanese motifs as that of migawari,or 'substitute-death', cannot be related to Homer,47 we are inclined to believe that he was, forreasons we may not fathom,predisposed to the notion that the two storieswere unrelated. Watsuji's repudiation of Tsubouchi has not been seriouslychallenged. Kimura Noriko in 1964 published a critique of Tsubouchi in which she reexamined fiveparallels noted by Tsubouchi and, like Watsuji earlier, concluded that each was a fortuitousoccurrence. Her ultimate argument for refuting Tsubouchi was derived from an earlier study by Okada Mareo, who suggested that the text of YuriwakaDaijin was available in 1537, or six years before the Europeans first arrived in Japan.48 Her point, then, is that the storyof Yuriwaka could not be an adaptation of Homer because it had been written before the arrival in Japan of the Portuguese. Kimura unfortunately was led astray by her uncritical acceptance of Okada's dating of a booklet titled Toshosji NezumiMonogatari ('The Tale of the Rat of T5shoji Monastery'), in which Yuriwaka Daijin is mentioned along with the titlesof other kowakamai narratives. The TshosjiNezumiMonogatari is ofobscure origin. It was neverprinted,and the copy that Okada consulted was a manuscriptof the latterpart of the Edo period. Okada demonstratedthat the settingof the storyis probably a Buddhist temple in Mino province in the sixth year of Tembun, or 1537. He erred grievously, however,in statingthat the storywas writtenin 1537 and, also, that therewas no reason to believe it was writtenyears or decades later by someone who wished to give it an aura of an older work.49In equating the storytime with the time of its accounts of writing,Okada disregarded the fact that narrativesare retrospective past events. The work is essentiallya handbook, addressed to the semi-literate, containinginformation of relevance primarilyto readers of the Edo period, but it
46 Richard Lattimore,trans., The Iliad of Homer,Universityof Chicago Press, 1951, p. 6. 47 Watsuji,xvi, p. 378. 48 For Kimura's article,see n. 25, above. Okada Mareo Mifflt, 'Toshoji Nezumi

noKyokumei' toKowakamai Monogatari *1@+WX1 no Kenkyu7 in Kokugo Kokubun ,i No. 21 (June 1928), pp. 121-rM7VC7)T1f1f?, P1 33, and No. 24 (Sep. 1928), pp. 121-31. 49 Okada, No. 21, pp. 129-31.

This content downloaded on Tue, 5 Mar 2013 12:42:21 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

ARAKI:

Yuriwaka and Ulysses

21

is cast in the general formatand styleofmedieval prose fiction.The author touches upon popular Buddhist customs that became widespread in the Edo period. Okada demonstratesthat those customs were not entirelyunknown before then, and also that the Tosholji Nezumi Monogatari is the only handbook (ruisho)50 of pre-Edo times which is not composed in the erudite literarystyle, that it is an exception. His arguments tend to convince us that the booklet was probably writtenin the Edo period, although the possibilityexiststhat it mighthave been writtenearlier. More recently,in 1975, Muroki Yataro proposed 'to determineif indeed the kowakamai piece [Yuriwaka]Daijin may be called a wholly original work,' but he was interestedprimarilyin the contextual relationship between YuriwakaDaijin and folkversionsof Yuriwaka. Although he touched on the polemics over Tsubouchi's hypothesisregardingthe Yuriwaka-Ulysses relationshiphe did not himself address the question directly.But his statement,'The tale of Yuriwaka was being narrated in all parts ofJapan beforethe era of the mai performed by Kowaka and others, or in the same era,'51 means that the story of Yuriwaka was diffused throughoutJapan more than a centurybefore the arrival of Europeans; for the era to which Muroki refers is, by his reckoning,the early 1400s.52 The possibilityof tracing the source of the storyof Yuriwaka to India is an intriguingone and meritsinvestigation.Kanaseki Takeo stated that close parallels are to be found in the Ramaydna and the Mahabhdrata and also in the Buddhist sutras.53 The Hindu epics as such were generallyunknownin Japan and, besides, motifs comparable to those in Yuriwaka Daijin do not occur in them in any meaningfulseries,only sporadically and in isolation. But Kanaseki's observationon the influenceof the Buddhist Scripturesadded a new and significant dimensionto the comparative study of the storyof Yuriwaka. Ichiba Naojiro had suggested that there must have been a native mold into which the story of Ulysses could have been accommodated for a successful adaptation.54 There seems to have been such a mold, and this was demonstrated by Maeda Hajime, who elaborated Kanaseki's statement into an analysis of a storyin the sutra Hoonkyj,showing the resemblance between the two stories. The followingis Maeda's summaryof thirteenpoints of similaritywith the story of Yuriwaka: (1) the birthof Zen'yui,crown prince of Benares,was foretoldby a deityin a dream; (2) aftermany hardshipshe obtains a miraculous gem fromthe sea; (3) when he is asleep, his mission accomplished, his younger [half-]brother Akuyiupierces his eyes with bamboo slivers and absconds with the gem,
toKokubungaku ?1 Fg;Z MP' A L *,4 in Kokugo MurokiYatar6 1M/*WNt$, Katarimono no *, xxxv: 8 (Aug. 1957), pp. 35-43. For a Kenkyu ED 9 J' t, Kazama ShobQ5 1975, contrary view,see Araki,pp. 67-77. pp. 179-93; quotationsfrompp. 180 & 183. 53 Kanaseki, pp. 47-9. 5 52 Muroki,pp. 55-87; thisthesis was origiIchiba,p. 15. in hisarticle'KowakatoMaimai' nallypresented
51

50m

This content downloaded on Tue, 5 Mar 2013 12:42:21 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

22

Monumenta xxxiii, 1 Nipponica,

leaving him stranded; (4) Akuyui informs Zen'yfi'sparents that theirson and his companions perished at sea; (5) Zen'yfi's parents do not believe this; (6) Zen'yii's pet bird, a white goose, deliversa letterto him in the countryof Li-shih-pa; (7) the goose returns with a letterthat proves he is alive; (8) after in Li-shih-pa Zen'yuireturnsto Benares; (9) his betrothed, many tribulations later to become his wife,is solicitous and faithful to him during his wandering; (10) a cowherd removes the sliversfromhis eyes and rescues him; (11) without revealing his identity,he works as a gardener in the palace of his betrothed; (12) when he is restored to his formerstatus, he rewards the cowherd generously; (13) he forgives Akuyul and lives happily thereafter with his wife and parents.55 The resemblancewith Yuriwaka Daijin is evident. Maeda altered the sequence of some of the episodes to match the sequence of episodes in the storyof Yuriwaka, and the narrativelines of the two storiesactually are not so similar as the above enumeration suggests.In the Buddhist tale, episodes 9 and 11 occur before the hero's return, while he is stillin Li-shih-pa,and therefore do not findclose parallels in Yuriwaka Daijin. What happens here is that Zen'yii, to all appearances a blind beggar, comes to the countryof Li-shih-pa and is employed by the kingto frighten away birds that attack the orchard in the palace grounds; the king's daughter sees him and fallsdeeply in love with him, not knowingthat he is Prince Zen'yui, to whom she is betrothedbut whom she has never met. Episode 10 is incorrectly summarized; it is the God of Cattle, not the cowherd, that licks Zen'yfu's eyelids and removes the slivers. Zen'yui's quest for the miraculous gem that the Great Dragon King of the Deep (Daikairyul-6) keeps hidden in his leftear is vaguely reminiscentof the adventures of Ulysses at sea, but finds no close parallel in YuriwakaDaijin. It is far less exact than those parallels between Yuriwaka and Ulysses which Watsuji considered inexact and, hence, unacceptable. The last episode shows a difference and not a resemblance. Episodes 4, 5, 6, and 7 cited by Maeda are quite similar to those in Yuriwaka storyabout his Daijin: as Zen'yul'sparents do not believe the treacherousAkuyfi's death, Yuriwaka's wifedoes not believe Beppu's account of her husband's death at sea; as the goose fliesto Zen'yuiand returnswith a writtenmessage fromhim, so does the hawk flyto Yuriwaka and returnwith a writtenmessage fromhim. Episode 12 is also significant: as Zen'yuisummonsthe cowherdwho had befriended him and confersmany valuable giftson him (beforehis returnto Benares, howwho had rescued him and awards them ever), Yuriwaka summons the fishermern the islands of Iki and Tsushima (he does this after his return). The Buddhist
55 This story-about two Indian princes, one good and the otherevil-appears in the 4th chapter of the Hoonkyo (full title: Daihibenbutsu-hIonkyo {t {/@,g<), Item 156 in the Taishi Shinshui DaizUkyj {!+7kt, 1914, iii, pp. 142-7. See Maeda Hajime

f1fi$ a, 'Kowaka-bukyoku " Yuriwaka Daijin" toHoonkyo--Yuriwaka ni kansuru Bungaku Seiritsu Ichi-shiron-' WARft V fAMAOfiFff

gakuGogaku 2f1JM; ff , ix: 12 (Dec. 1959), pp. 94-100.

WtRSt.L;.mAbtS

, in Kikan Bun-

This content downloaded on Tue, 5 Mar 2013 12:42:21 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

ARAKI:

Yuriwaka and Ulysses

23

storycontains many motifs not foundin Yuriwaka Daijin or in the storyof Ulysses; and Yuriwaka Daijin contains many motifsnot found in either the Indian or the Greek story. What are we to make of this? We may conclude that theJapanese, Indian, and Greek storiesshare common elements,that the narrativelines of theJapanese and Indian storiesare vague approximationsof each other,that the narrativelines of theJapanese and Greek storiesparallel each otherclosely,and that Yuriwaka Dayjin is essentially the storyof Ulyssesin a Japanese setting, but embellishedwithseveral motifs froman Indian storyin the Buddhist Scriptures. The fact that thereshould be a common denominatorin an Indian storypoints to the possibility, first suggestedby Tsuda among Japanese scholars,of a fusionin early times of Greco-Roman and Mahayana-Buddhist traditionsthat mighthave taken place in Gandhara. Elements of the ancient storyof Ulysses mightwell have been woven into legends of South Asia. A major episode, here summarized, of a lengthyfolklegend of Nepal mighthave been inspiredby the storyof Ulysses.56 Khar Phakye wants to gather honey frombeehives located on a ledge part way down a sheer cliff,but once he has descended the rope ladder to the ledge, his nine sons cut the ladder and leave him stranded. For twelve years thereafter, Khar Phakye manages to stay alive. His sons meanwhile are engaged in an archery contest, the winner of which will marry their stepmother; but in twelve years none has hit the target.Eventually a god takes pity on Khar Phakye and sends a magical bird to carry him home to his wife. From a secret hiding place Khar Phakye shootsan arrow that hitsthe target.His sons recognize theirfather'sarrow and, fearing retribution,they leap into a gigantic bonfire. Khar Phakye saves only the two sons who had been reluctant to abandon him. The last motifis reminiscentof Yuriwaka's sparing the younger Beppu, who had not wished him harm. The Indian storyof Prince Zen'yfi was known in Japan throughthe Chinese translationof the sutras, and other similar Asian legends mighthave been transmitted to Japan in early times.57They probably served as the 'native mold' to which Ichiba referred. A final considerationis the relationshipbetween Yuriwaka Daijin and the many from traditional legends about a hero named Yuriwaka, collected by folklorists various parts ofJapan, including Minnajima in the Ryukyu Islands.58 Japanese local legends grew out of the story tend to agree that these fragmentary folklorists
J am grateful KawakitaJir6 to Professor )1111l-P1, who kindlyprovided me with a whichhe had recorded of the story, transcript in Nepal in 1963. 57 An oral tale analogous to the Ulysses story, collectedin Outer Mongolia by G. N. Potanin (1835-1920), was mentioned by Hiroko Ikeda in 'Ulysses in Japan', a paper read at the 1966 Meeting of the American
56

FolkloreSociety. 58 JZjiJ See the above-cited studies of Fujisawa, Nakayama, and Ichiba (n. 44); also Seki Keigo lT3_, Nihon Mukashi-banashi H Kadokawa Shoten, 1958, Shuisei S* Ft, II, pp. 766-71; and Nagazumi Yasuaki 7* no Yuriwaka Densetsu' 0%W/A 0A, 'Okinawa rTg , in Bungaku5z;, xxxviii: 2 (Feb. 1970), pp. 78-88.

This content downloaded on Tue, 5 Mar 2013 12:42:21 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

24

Monumenta Nipponica, XXXIII, 1

of Yuriwaka Daijin. Clearly Yuriwaka Daijin is not a composite of isolated Japanese folklegends, for even a miracle could not have strung the motifstogetherin a narrativeline that followsthe narrativeline of the storyof Ulysses so closely. The longer,sekkyjbushi narrativesof the Yuriwaka storyare very clearly late-medieval or Edo-period modifications of the earlier Yuriwaka Daijin.59

V.

The Jesuits and Homer

IF we may assume that the storyof Yuriwaka Daijin is an adaptation of the Ulysses storyas related primarilyin Homer's Iliad and Odyssey, we must then assume that the Japanese had been informedof the storybefore 1551, the year in which the narrative Yuriwaka Daijin is first mentioned in a historicaldocument. Surely, we would think, the Homeric Epics could have been transmittedfrom either the Greek or Byzantine empire to China and thence to Japan, but we find no traces of the Ulysses storyin the Chinese literarytradition. One mightask if Marco Polo (1254?-1324) could not have related thisexciting storyto the Mongols during his sojourn in Peking; the Mongols then may have transmitted the storyto Japan. There are threereasons why thisprobably did not happen. First, the storyof Ulysses seems to have been totallyunknown in Japan during the Yuan period (1271-1368), when the Mongols controlled China. Second, therewas virtuallyno cultural interchangebetween theJapanese and the Mongols. Finally, Marco Polo, or indeed any Italian of his time,would probably not have been familiarwith the storyof Ulysses' wandering and returnto Ithaca. This thirdpoint requires amplification. In the Dark Ages and the Middle Ages in Europe, the Greek Epics as such were by and large forgotten and Homer was littlemore than a name. Homer had been discreditedmany centuriesbefore,and the account of the Trojan War known in
and, moreover,there are no extant texts of any work in this genre that may be dated before 1631; see Watsuji, XVI, pp. 262-9. A ofthe earliest(Daigaclose textualcomparison shira Sahei) manuscriptof YuriwakaDaijin with the 1662 manuscriptof the sekkyobushi to thesame oftheYuriwakastory points version conclusion;see NagazumiYasuaki, ' " Yuriwaka in to Sekkyo" Joron' FrW' a J , Bungaku, xxxv: 10 (Oct. 1967), pp. 1-17. It to verify the view, would be indeed difficult expressed by Araki Shigeru A*M, that Yuriwaka sekkyo may have been narrated as early as 1472, even beforethe creationof the , No. 5 (May 1960), pp. 1-10. narrative Yuriwaka kowakamai Daijin; see his Watsuji is of the opinion that the genre article,'Kowaka-bukyoku RonNoto'=V%rmP/ may not have developed until the -1>, in Bungaku, sekkyobushi xxxv: 10, pp. 28-36, espe17th centurybecause the term is not men- ciallyp. 33. tioned in historicaldocuments before then Yama5 See n. 33, above, forreferences. on guchi'sstudyof threevariantsof thisstory that they Iki Island suggestsratherstrongly were derived from stories imported from Kyushu duringthe Edo period; the texts,at than the 18th any rate, go back no further version, a century. The oldest sekkyobushi manuscript of 1662 edited by Yokoyama, of clearly exhibits structuralcharacteristics that developed around the six-actnarratives of turnof the 17thcentury;fora description these characteristics,see Tsunoda Ichiro -AEffl ' "Sate mo sono Nochi" Hassei Ko' )Oe J in Kinsei 3t Bungei Figt e e

This content downloaded on Tue, 5 Mar 2013 12:42:21 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

ARAKI:

Yuriwakaand Ulysses

25

Western Europe was essentiallythat related in two chronicles: A Journalof the Trojan War by Dictys of Crete, writtensometime between A.D. 66 and 250, and TheFall of Troy, A History, by Dares the Phrygian,a Latin compositionapparently of the early sixth century.60 In the chronicle of Dictys, the account of Ulysses' wandering and return is sparse in the extreme,amountingto less than two pages in R. NI. Frazer's English translation,and omits such important motifsas Penelope's ruse, the loyalty of Eumaius, and the contestof the bow.6' In Dares' account of the Trojan War the storyof Ulysses is omitted altogether. The Metamorphoses of Ovid (43 B.C.-A.D. ? 17), a collection of enchantingstories of Greek and Roman antiquity,was widely known in Western Europe. Such was its popularityin the Middle Ages that it appealed 'to the seriousstudentas well as to the dilettante, to the high dignitaryof the church as well as to the wordlyman on the street,to the ladies of the court as well as to the cloisterednun, to the writer on ethicsas well as to the salacious-minded lover. . . . Ovid, in Books xii to xiv, tells us much about Ulysses in connection with the Trojan War, but little else; like other writersof classical Latin he was more interestedin Aeneas, scion of Trojan royaltyand legendary founderof Rome. The writersand poets of Rome were inclined to favorthe Trojans, to whom they wished to trace their lineage; and Virgil (70-19 B.C.) throughhis Aeneidsullied the image of Ulysses for some 1,500 years in the Western literarytradition.63In the era of Marco Polo, only Petrarch (1304-74) and possiblya veryfewothersin WesternEurope werefamiliar with the Homeric Epics. Petrarch in 1369 acquired the Iliad and the Odyssey renderedinto Latin by one Leontius Pilatus, and is believed to have been annotating the Latin translationof the Odyssey up to the time of his death.64 The Greek literarytraditionwas, however,verymuch alive in the Byzantine Empire, and an educated Byzantine would have had no difficulty understandingthe language of Homer.65 It was a language which Marco Polo would not have known. Latin had considerable currency in Marco Polo's time, but Latin-language sources of the Ulysses storywere generally unavailable in Western Europe. We know of the Oddysia Latina,the Odyssey translatedinto Latin by Livius Andronicus around 250 B.C.,66 but we see no references to thistranslationin studiesof Homer in the Middle Ages or the Renaissance and may, therefore, assume thatit had been relegated to oblivion. The Ilias Latina, a condensed Latin version of the Iliad in 1,070 hexameters (compared with the 15,693 hexameterlines of the Greek Iliad)
60 R. M. Frazer,Jr., The TrojanWar: The Study Hero, of a Traditional in theAdaptability Chronicle ofDictys andDaresthe ofCrete Phrygian, OxfordU.P., 1954,p. 137. 64 Sir John Edwin Sandys, A History of Indiana U.P., 1966,pp. 10-13. 61 Ibid., pp. 122-3. 3 vols., new ed., Hafner ClassicalScholarship, 62 Dorothy M. Robathan, 'Ovid in the PublishingCo., New York, 1958, quotation II, pp. 8-9. Middle Ages', Chap. vi of J. W. Binns, ed., from 65 Stanford, p. 158. Ovid,Routledge & Kegan Paul, London & 66 Gilbert Highet, The Classical Tradition, Boston,1973; quotationfrom p. 198. 63 W. B. Stanford,The Ulysses Theme:A OxfordU.P., 1949,pp. 104-5.

This content downloaded on Tue, 5 Mar 2013 12:42:21 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

26

Monumenta Nipponica, XXXIII,

may have been well known,but in it Ulysses is mentioned in passing only seven 67 TheLibrary times. by Apollodorus,a misty figure in history, possiblyan Athenian who lived in the first century A.D., would have been an excellentsource for thestory of Ulysses. The 'Epitome', which is an appendix to The Library, is a concise narrative of the pre-Homeric account of eventsthat led to the Trojan War and, also, of the major episodes of both the Iliad and the Odyssey.68 But Apollodorus' book was long ignored, and the many manuscript copies of the fourteenthto sixteenth centuries are incomplete. Moreover, the all-important'Epitome' seems to have been unknownformany centuriesuntilit was rediscoveredin 1885 in the Vatican Library and published in 1894.69 Would the earlyJesuitshave known the storyof Ulysses? Renaissance specialists tell us that Homer's versionofthe story ofUlysseswas well knownamong educated in WesternEuropeans the sixteenth century.Indeed the Humanists ofthe fifteenth and sixteenthcenturiesare said to have studied Greek and Roman antiquitywith even greaterenthusiasmthan theydid the Biblical tradition.Knowledge of Greek and of the Homeric Epics spread throughoutWestern Europe even before the demise of the Byzantine Empire in 1453, when Constantinople fell before the Turkish attack. Greek was a language of scholars at the universitiesof Western Europe. Bilingualism was becoming prevalent in the Middle Ages. 'The Renaissance,' Highet informsus, 'was largely created by many interactinggroups of men who spoke not only theirown tongue but Latin too, and sometimesGreek.'70 The Homeric Epics, initiallyavailable only in manuscript,became readily and widely accessible followingthe development of printingin Europe. The British MuseumCatalogue Bookslistsmany editions of the complete Homer pubofPrinted lished beforethe 1550s: the first edition,edited by Demetrius Chalcondyles (14241511), published in Florence in 1488; another, edited by Aldus Manutius (14491515), published in Venice in 1504, followed by a second edition in 1517 and a third edition in 1524; and other complete editions of Homer published in 1535, 1537, 1541, and 1542. In addition, several complete Latin translations were available in the 1500s. Among the holdingsof the BritishMuseum are the edition published possiblyin Antwerpin 1528, and those published in Venice in 1537, in Paris in 1538, and in Lugdunum (today, Lyons) in 1541. in Europe. When Latin was a necessaryprerequisiteto studyin any university Ignatius Loyola (1491-1556), founder of the Society of Jesus, decided to study theology,he had to learn Latin beforematriculatingeventuallyin the University of Paris in 1528. The Basque noble Francis Xavier (1506-52) was among the men who gathered about Loyola and subsequently taught and preached in various learned European to visitJapan, was a scholar who partsof Italy. Xavier, the first in the had studied at the University of Paris and subsequentlyheld a professorship affiliated college of Beauvais. The Jesuits,learned men, would surelyhave been
Sons, New York, 1921,ii, pp. 127-307. p. 150; also p. 269, n. 6. Stanford, 69 Frazer,ii, pp. xxxiii-xl. Sir James George Frazer, trans., Apol70 Highet,p. 105. 2 vols., G. T. Putnam's lodorus:The Library,
67 68

This content downloaded on Tue, 5 Mar 2013 12:42:21 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

ARAKI:

Yuriwakaand Ulysses

27

familiarwith the general outline of the storyof the Trojan War and of Ulysses' subsequent wandering,if not with the complete Epics in the original Greek or in Latin translation. Would not theJesuitshave been reluctantto associate themselves witha storyof pagan or heathen origin such as that of Ulysses? Most likelynot, it seems. W. B. Stanfordnotes many instancesof Ulysses being regarded as an image of Christin allegorical interpretations of Homer and 'as a worthyexample of natural virtue in the writings and sermonsof Westernas well as of Eastern clergyin everyepoch of the Christian era.'7 '

VI.

The Ouchi Lords of Yamaguchi

THE city of Yamaguchi was founded in the 1360s in a terrainresemblingthat of Kyoto, and over the course of two centurieswas developed by the Ouchi family into the major metropolisof WesternJapan. It became known as a citywhere the refinedarts flourishedamidst an atmosphere of courtlyelegance at a time when the economic status of the aristocraticnobilitywas at a low ebb in the capital. The Ouchi of Su6 Province in westernHonshu receive theirfirst notice in history as neutral bystanders,apparently sympatheticto the cause of the Genji, during the last phase of the Gempei War when the Genji under the leadership of Minamoto no Yoshitsune in 1185 annihilated the main forceof the Heike in a sea battle in the coastal waters offSu6. The Ouchi was one of many provincial familiesthat rose fromrelativelymodest origin during the tumulwarrior-gentry tuous Medieval Era to attain the status of shugo ('constable' appointed by the shogun as protectorof a province). The Ouchi leaders who figureprominently in the storyof the family'sascendance and dominance in WesternJapanbetween 1336 and 1551 are Ouchi Nagahiro (fl. in the 1330s), Ouchi Hiroyo (d. 1379), his son Yoshihiro (1356-1400), his younger brotherMoriharu (1376-1431), Moriharu's son Norihiro (1420-65), his son Masahiro (1446-95), his son Yoshioki (1477-1529), and his son Yoshitaka (1507-51), the last of the Ouchi lords.72
no Bungei' kf1 Dt, in ' Ouchi-shi XKI#iEX, Kokugakuin Zasshi F LVII: 4 (1966), 1&. Most facts pertaining to the Ouchi pp. 31-45, was invaluable forits information family are well known through standard on the literary arts.H. Paul Varley, The Onin history texts. I have relied primarily on War,Columbia U.P., 1967, was consultedfor Jitsurokuthe overview Ouchi-shi Kond6 Kiyoshi i it providesof the politicalcondi1885, new ed., Matsuno Shoten, tionsof the era. 7p#PEI;RX, The programof performing arts presented Tokushima, 1974, forthe sourcesof information are meticulouslydocumented,and on in 1352 is describedin K6no Michitakenp VfA Fukuo Takeichir6;19R Yamaguchi, TU 1P, OuchiYoshitaka, 2, ed., Ouchi Sonshi kr'TI, Yoshikawa K6bunkan, 1959. I found very 1958, pp. 214-8; reproducedin Bichi Shigaku no helpfulFurukawa Kaoru -NPI*, Ouchi-shi iiI: 1 (1932), pp. 36-43, is the comSogensha, 1974, although plete program,as recorded in the Nimpei-ji Kobo tPPFIIL, chronology HondiKuyiNikki of dates to Western the conversion f= WE. erroneous. Yonehara Masayoshi is occasionally
71
72

Stanford, p. 156.
tpnAL&

0,R AL&,

0,tL

This content downloaded on Tue, 5 Mar 2013 12:42:21 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

28

Monumenta Nipponica, XXXIII, 1

When Ashikaga Takauji (1305-58) was defeated in battle in Kyoto and forced to fleewestward,Ouchi Nagahiro and Kot5 Takezane ofSu6 and Nagato, the two westernmostprovinces of Honshu, came to his rescue with five-hundredwar vessels.73 Takauji rewarded the two men by exercising the prerogative of the shogun,which he would soon become, and appointing them shugorespectively of Su5 and Nagato. The Ouchi evolved into a major political power in the 1360s under the leadership of Ouchi Hiroyo, who conquered the neighboringprovinces of Nagato and Iwami, consequently gaining control of the strategiclanding of Akamagaseki (today, Shimonoseki), with the island of Kyushu in close view beyond the Kammon Strait.74 The Ouchi became extraordinarily wealthy as a result of protectionit offered pirates based in its domain. Hiroyo astonished the residentsof Kyoto with his ostentatiousdisplay of wealth during his sojourn there in 1364; the many rare foreignarticles and the tens of thousands of kanof Chinese coins (the equivalent today of hundreds of thousands of dollars) which he distributedamong the shogun's officials as well as entertainers and prostitutes-ifwe trustthe account given in the Taiheiki-are believed to have been part ofthe tributehe extractedregularly the pirates who plundered coastal cities of Korea and China.75 fromthe wako, Upon returningfrom the capital, Hiroyo moved his familyresidence fromthe hamlet ofOuchi to Yamaguchi withtheintentionofdevelopingit into a metropolis that would mirrorthe many aspects of the culture of Kyoto, even the speech dialect.76 The political fortuneof the Ouchi rose dramatically during the lifeof Hiroyo's led the Ouchi army son, Yoshihiro. In 1374 Yoshihiro, a mere youth of fifteen, across the straitand conquered Buzen and Chikuzen, the northernmost provinces of Kyushu; thus he acquired full control of the great port of Hakata77 and the narrow strait through which ships bound for the Asian mainland must pass. Subsequently, in 1391, as a reward for his role in suppressingthe revolt of the Yamana familyagainst the shogun Ashikaga Yoshimitsu (1358-1408), Yoshihiro of the provincesof Kii and Izumi in centralJapan; rule over was appointed shugo the latter province, containing the major seaport of Sakai and situated within a few hours' march fromKyoto, gave Yoshihiro a vital strategicand commercial advantage.78 In 1395 a thrivingand profitabletrade with Korea was begun by Yoshihiro,whom the Koreans favoredbecause ofhis prominentrole in suppressing ofseven the wako raiders. The shogun in time realized that Ouchi Yoshihiro,shugo Hiroyo ofshugo oftheprovinces ofSu6, heldthetitle and Iwami.In theMuromachi period Nagato, and a shugo did notalways havefullpolitical ofhisprovince. control for Hiroyo, economic
'4

;Q,

-VT ,

'

only a fraction of Iwami. instance,controlled of such intricacies, see the For a description articles on shugoby Kawai Masaharu and

Miyagawa Mitsuru (chapters6 & 7) in John W. Hall & Toyoda Takeshi, ed., Japanin the of CaliforniaPress, Muromachi Age,University 1977. 75 See the firstepisode in Ch. 39 of the Taiheiki t*12. 76 Fukuo,p. 28.
77
A

78

jt,i

fnA,:. W

This content downloaded on Tue, 5 Mar 2013 12:42:21 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

ARAKI:

Yuriwakaand Ulysses

29

major provinces, must be considered a formidable rival for supremacy. The in 1399, the defeat and death ofYoshihiro in rivalryculminated in armed conflict containmentof the Ouchi in the two western Sakai, and the subsequent territorial provinces of Su6 and Nagato. the Ouchi Moriharu, the younger brother of Yoshihiro, not only frustrated reduce the Ouchi holdings but even succeeded in reto further shogun's effort establishinghis authorityover the province ofBuzen in Kyushu. When the shogun obtained permissionfromthe Ming governmentin 1404 to send merchant ships to China, the Ouchi familyobtained the rightto dispatch one of the three ships to be sent to China at ten-yearintervals.The total value ofJapanese goods taken to China on a sailing of the threeships, the largestof which had the capacity of a modern 250-ton ship, has been estimated at some 600 kan,in present currency approximately Y60,000,000, or more than $200,000. These goods were sold in China for as much as five times the original cost. The profitfrom the sale of Chinese commodities acquired in exchange was prodigious, for the imported paintings,calligraphies, silk, antiques, and so forthwere sold in Japan formany times the purchase price in China.79 After Moriharu died during a campaign directed at regaining Chikuzen province in 1431, the Ouchi fortunedeclined temporarilyas a result of an intrainstigatedfromwithout.Under the leadership ofNorihiro,believed to familystrife be the son of Moriharu, the Ouchi eventuallyre-establishedcontrolover the four extended its provinces on both sides of the Kammon Strait and, furthermore, hegemony eastward to include the provinces of Iwami and Aki, and westward beyond Chikuzen to Hizen.80 Ouchi Masahiro, who succeeded Norihiro, was a formidable political figure and other during the Onin War (1467-77), in which most of the prominentshugo provincial barons aligned themselveswith either the 'Eastern' or 'Western' alliance of armies. The arrival in Kyoto of Masahiro in 1467, with a great corps of warriorsrecruitedfromthe six provincesunder his hegemony,had the immediate and decisive effectof restoringthe offensivethrustto the beleaguered Western alliance in the early stage of the ten-yearconflict.There were no victorsin the Onin War. The capital was devastated and, the last vestigeof a national administrative system having vanished, Japan was to enter a century-longperiod of political chaos in which lesser lords and upstartswould challenge and overthrow in most parts of Japan. This redistribution of power had, the established shugo in fact,already begun during Yoshihiro's sojourn of ten years in the Kyoto area. While Yoshihiro was acquiring aristocraticpolish in the capital, he was losing his in western Japan. He was to devote the remainderof his controlover his territory lifeto re-establishing the solidarityof his domain.
Iwami, and Hizen, but these provincesare (bunkoku of listedas Ouchi territory Fukuo, p. 34. Norihirobecame shugo 3 iJ) in the dated 1459. See R Kabegaki Su6, Nagato, Buzen, and Chikuzen; the Ouchi- Ouchi-shi 1928, xxII, pp. 84-5. is vague about his conquestofAki, GunshoRuiju7 shiJitsuroku PNW',
79 Furukawa,pp. 109-13.
80

This content downloaded on Tue, 5 Mar 2013 12:42:21 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

30

XXXIII, 1 Monumenta Nipponica,

of the Ouchi reached an apogee duringthe The political and economic fortunes era ofMasahiro's son, Yoshioki. A schismwithintheAshikaga familyhad led to the deposing of the shogun Ashikaga Yoshitane (1466-1523).81 When in 1500 the deposed shogun sought refugein Yamaguchi, Yoshioki took him into his protection. In 1508, Yoshioki led his army into Kyoto, banished the pretender,and reinstalledAshikaga Yoshitane as shogun; his reward was the uncontestedmonopoly of the lucrative commerce with Ming China. Indeed, promise of wealth through the control of foreign commerce is thought to have been Yoshioki's primary motivationin leading his army into Kyoto. This monopoly, however,was shortcommercewithJapan aftertheJapanese restricted lived, forthe Ming government sent only committedacts of violence in Ning-p'o in 1523. The Ouchi thereafter two trade missionsto China, in 1539 and 1547, during the era of the last Ouchi lord, Yoshitaka. Yoshioki remained in Kyoto for ten years, functioningin a capacity similar to that of regent to the shogun. He not only emulated the ways of the aristocraticcourtiersbut in 1512, having been awarded the Third Rank, Junior Grade, himselfbecame a habitue of the imperial court. From 1518, upon returningfrom Kyoto, until his death ten years later, Yoshioki was to direct considerable effort toward regaining control over his vast domain. Ouchi Yoshitaka lived during the peak of the anarchic period that preceded He warred against neighthe unification ofJapan under a centralizedgovernment. boring lords who sought constantlyto encroach on his domain, but he did not witnessing ofseven provinces.After cherishthe military aspect ofhis legacy as shugo the drowningofhis adopted son duringa campaign in 1543, he tended to delegate his militaryduties to his subordinatesand to focushis attentionalmost exclusively on the cultural, artisticaspect of his legacy. The cultural legacy of the Ouchi may be traced throughYoshitaka's forebears to the founderofYamaguchi City.82Like many otherprovincial lords of his time, Ouchi Hiroyo aspired to the aristocraticways of the nobilityof Kyoto. The fact that the aristocraticarts had taken root in Yamaguchi at an early time is well and ennen of the program of bugaku attestedby the completenessand authenticity presented during a Buddhist memorial service conducted by Hiroyo in 1352.83 Ouchi Yoshihiro lived in the Kyoto area forten yearsand achieved modestrenown as a poet; he doubtlessshared many ofthe cultivatedtastesofthe shogunAshikaga ofthe noh and built KinkakuYoshimitsu,the aesthetewho patronized performers ji ('Golden Pavilion') and the magnificentgarden surrounding it. Moriharu, who spent twenty years in Kyoto engaged in administration,encouraged the temples. studyof Buddhism in his domain, printingsacred textsand constructing In the era of Masahiro, when most of Kyoto was reduced to ashes, Yamaguchi was a haven for many men of artistic accomplishment from the capital. The
81 Yoshitane -i- is the name he adopted based largelyon the articleby Yonehara (see after his return to Kyoto. He was known n. 72, above). 83 See n. 72, above. E. and Yoshitada 6. earlieras Yoshiki tA# , 82 The description of the literaryarts is

This content downloaded on Tue, 5 Mar 2013 12:42:21 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

ARAKI:

Yuriwaka and Ulysses

31

noted renga ('linkedverse') poet S6gi (1421-1502) was receivedhospitably by Masahiroin Yamaguchiin 1480,and thegreatpainterSesshii(1420-1506) lived out hislast yearsin Yamaguchi.4 The aristocratic arts,especially the literary, weremuch enhancedduringthe era ofYoshioki. Yamaguchiwas a thriving metropolis, quiteattractive toimperial aristocrats and othermen of cultivation who preferred its peaceful,contrived classicalsetting to thedesolation ofKyoto.AshikagaYoshitane's presence there, from1500 to 1508,musthave further promoted the cultivation ofcourtly tastes among the Ouchi warriors. Ouchi Yoshioki,who lived in Kyoto from1508 to 1518,was decidedly a man ofaristocratic refinement. A poem thathe had composed inspiredthirteen courtiers, includingSanj6nishiSanetaka (1455-1537), the pre-eminent poet-scholar of the time,to respondwithpoems on the same theme; and he was honoredin the extremewhen EmperorGo-Kashiwabara to composed hisownresponse (1464-1526),havingheardaboutthispoeticevent, the poem.85The headnoteto thispoem statesthatYoshiokicomposedit upon Mt Hiei,which to thenortheast itto Mt Fuji, seeing rises ofKyoto,and comparing whichhe had neverseen: Kakubakari azumano toki Fuji noneo no imazo miyako yukinoakebono. I see it now, Here in thecapitalamid Snow at dawnThe peak ofFuji, faroff In the EasternLand.

The emperor in his poem is explicit in his praise of Yoshioki's ability as a poet ('above the clouds' is a euphemism forthe imperial palace):

Yukini mishi yamawa Fuji none koto noha no yoyo nosono na mo nouemade. kumo

The mountain seen, is thepeak ofFujiSnow-covered, He who spokethesewords Bears a name famedsinceeraspast In therealmabove theclouds.

denju, or The renga poet Soseki (1474-1533) favored Yoshioki with the Kokin the anthologyof of poems in the Kokinshu, teachingson the 'secretinterpretations' were classical poetry (waka) that was compiled in 905; 86 these 'interpretations' transmittedonly to poets of exceptional distinction.Yoshioki was also fond of renga and noh. And he was an avid studentof the details of traditionalrites,dress, and etiquette of the imperial court. Ouchi Yoshitaka grew up amidst an aristocraticatmosphere that would have been suitable forthe nobilityof Kyoto. He became a devotee not only of classical Confucian scholarship and Neo-Confucianism but also of Zen, Shingon, and
84

M , OWN See Yonehara, pp. 32-3; also Dai NihonShiryo A 2IiS, Ser.

llkl 85 -"

iv, Vol. iII, entryfor the 25th day, twelfth month, Eisho 8 (1510), pp. 657-60.
86 --

This content downloaded on Tue, 5 Mar 2013 12:42:21 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

32

Monumenta Nipponica, XXXIII, 1

Tendai Buddhism. Many illustriouspriestscame fromthe capital at Yoshitaka's behest to teach and to conduct Buddhist ceremoniesin the same splendid fashion as at the imperial court. Yoshitaka also studied the doctrinesof Shinto. He was well versed in both classical Japanese poetry and rengaand met regularlywith visiting members of the Kyoto elite for sessions of poetic composition. He also studied classical court music under the tutelage of gagaku musicians from the monasteryof Shitennojiin Osaka. And he was a patron of the noh and kowakamai, performing arts that appealed to the samurai as well as the Kyoto nobility. Yoshitaka was essentiallyan aesthete whose intense admiration of the aristocratic customs and manner of the Kyoto nobilityled to an obsessive undertaking that further transformed Yamaguchi City in a small replica of the capital. The SaikokuTaiheiki(1663) provides this description: AfterOuchi Yoshioki died in his old age, his son Lord Yoshitaka invited a maiden fromKyoto to become his wife.He built a mansion in K6-no-mine in Yamaguchi. He had the rafters and pillars sculpted and painted, installedsliding doors of black-lacquered wood with gold overlay and decorated with gold, silver, and precious gems, and then had the Lady move into it.... The Lady was said to be the most beautifulof all in the imperial palace. The mansion was called the Tsukiyama Palace. Yet the Lady longed only forthe of sarugaku capital.... The Lord consoled her by summoning performers [noh] fromKyoto and Nara, invitingcourtiersand residentsof the imperial palace whom she knew, and holding gatheringsforpoetry composition and performanceof classical music.... Merchants frommany provincesflocked to the city,which was just like the capital. The Lord had the Lady's father, Jimy6inIchininken,come fromthe capital to visither annually. He modeled the town of Yamaguchi on the capital, renaming its streetsFirst Avenue, Second Avenue, and so on down to Ninth Avenue....87

VII.
THE

The Transfer: A Hypothesis

city of Yamaguchi was at the phase of full floweringwhen Francis Xavier arrived there at the beginning of November in 1550. The activities of Xavier during his sojourn of some six weeks in Yamaguchi, until he leftfor Kyoto on 17 December, are known to us throughWesternsources.88 Xavier was accompanied byJuan Fernandez, whose knowledgeof theJapanese language he esteemed highly.Fernandez was his interpreter during his audience
87 See Kokushi Sosho MAR@, N *E. 1915,XIX, pp. 20-1. 88 The authoritative studyis Georg Schurhammer, S.I., Franz Xaver: sein Leben und seineZeit, Zweiter Band, Asien (1541-1552), Dritter Teilband: JapanundChina,1549-1552, Freiburg, 1973, especially pp. 158-73. The

total lack of relevantJapanese documentsin the archives of Yamaguchi is due either to theirloss whenthe citywas burnedin 1551 or in the 17thcentury, destruction to theirwillful in was officially proscribed when Christianity Japan.

This content downloaded on Tue, 5 Mar 2013 12:42:21 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

ARAKI:

Yuriwaka and Ulysses

33

with Ouchi Yoshitaka, and he delivered sermonson the streeton Xavier's behalf. Although thereare those who believe that Fernandez was barely acquainted with the Japanese language, we have Xavier's testimonyto the contrary: 'Father Cosme de Torres is kept busy preparing sermonsin the [Spanish] language, and Juan Fernandez translatesthem into the language ofJapan, because he knows it very well. . . .' And Fernandez evidentlycould narrate somewhat effectively in Japanese, forhis listenersin Yamaguchi were deeply moved, some even to tears, by his account of the Passion of Christ.90 Xavier, who knew virtually no Japanese, cannot be considered a reliable judge of Fernandez' skill; moreover, he might have tended to overpraise Fernandez as he wrote his enthusiasticreport on the effectiveness of his mission in Japan. Yet Fernandez, presumably an intelligent and responsible man, and having assumed the task of interpreter, could not have remained in ignorance. University studentsfromthe West today oftenarrivein Japan withonly a smattering ofJapanese, and some of them achieve a remarkable degree of fluencyin spoken Japanese in a year's time. When Fernandez arrived in Yamaguchi City, he had been in Japan more than a year, and we must assume that his abilityto speak Japanese had improved considerably. Could he, however, have told a story as complex and grand as that of Ulysses? I think that the difficulty of narratinga synopsisof the Ulysses storyhas been much exaggerated. Even the most complex episode among the twenty-one cited above-that of Ulyssesslayingthe suitorsand Melanthius (see Parallel 19)-may be retold thus, in quite simple Japanese, in much less than a minute: Urikusesu wa waruiotokotachi o shiro no naka ni tojikomete minakoroshite shimaimashita. Urikusesu ni toku ni ijiwarude atta Meranshiusu dakewa zankoku na hohode korosaremashita. wa udetoashi o karadanoushiro Meranshiusu ni mawasarete shibariagerare, hana to mimi o kiritorare, o hikinukare, sorekarakintama sonoato de ryote to o kiriotosarete ryoashi shinimashita. On the basis of historicalinformation available now-and, also, the lack of contraryinformation-I believe we may tentativelyconclude that Juan Fernandez very possiblywas the first to narrate the storyof Ulysses to theJapanese. The transfer of the storyof Ulysses fromFernandez to a composer of kowakamai narrativesmighthave taken place beforetheJesuitscame to Yamaguchi, forthey had already spent more than a year in Kyushu; but professionalkowakamai performerswere not to be known in Kyushu until more than thirtyyears later.91 Fernao Mendes Pinto,Jorge Alvarez, and men in their company visited Kyushu
89 George Elison, Deus Destroyed, Harvard 9 Georg Schurhammer,S.I., & Joseph U.P., 1973, p. 34. Francisco Cabral (1528- Wicki, S.I., ed., EpistolaeS. Francisci Xaverii, 1609), Luis Frois (1532-97) and otherJesuits ii (1549-1552), Rome, 1945, pp. 276 & 261. 91 A professional who came to Japan later mighthave, in retof kiwakamaiperformer rospect,considered Fernandez' Japanese in- Kyoto first wentto Kyushuin 1582; see Araki adequate. (n. 9, above), p. 80 if.

This content downloaded on Tue, 5 Mar 2013 12:42:21 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

34

Monumenta XXXIII,1 Nipponica,

as early as 1544,92but these adventurersprobably would not have knownwell the Homeric storyof Ulysses. Alvarez was well educated and may have known the story,but it is improbable that he told it in Japanese. The likelihood of the transfer having taken place in Yamaguchi in 1550 seems by farthe greatest,for Juan Fernandez was a member of an order of learned men and had greaterfacilityin Japanese than any previous Westernvisitorto Japan. Moreover, the requisite condition for this transfer was provided by the presence ofkowakamai performers at that timein Yamaguchi. The Intoku Taiheiki byKagawa Masanori (1658-1735) contains these passages: Kowaka-tayiu from Echizen province came to Yamaguchi. Lord [Ouchi] Yoshitaka acclaimed him and patronized him and, subsequently,requested a performanceof the piece Eboshi-ori. The tayuperformedit in the Eavecovered Room, clapping out a rhythm with his hands. Everyonein the audience, from the high-rankingon down to the lowly, was so moved by the performanceas to shed tears. On the twenty-sixth of that month [eighthmonth, 1551], [Ouchi Yoshitaka] had the rarest of fishesand plants brought to the Tsukiyama Palace for a banquet, forpresentat his court were an envoy fromthe shogun [Ashikaga] Yoshiteru and an emissaryfromOtomo Yoshishige. The feastingcontinued throughthe day into the night,and Kodayii, who was skilled in the Kowaka style of dance, performedsuch numbers as Shida and Eboshi-ori. Everyone, fromthe high-rankingon down to the lowly, was spellbound, and no one talked about the [forthcoming] battle.93 The leading professionalperformers of kowakamai were from Echizen (today, Fukui prefecture), were generally called Kowaka-tayii, and performed primarily in the Kyoto area. The kowakamai seems to have risen to prominencein Kyoto in the early 1540s, when the names of pieces performed begin to receive notice in the Buddhists.We may well imagine Yoshitaka, diaries of courtiersand high-ranking closely attuned to artistic trends in Kyoto, promptly cultivating a fondnessfor that which was in vogue among the aristocratsin the capital. The IntokuTaiheiki, however, is not considered to be a reliable book of history.Many of its elaborations are regarded as spurious,but thereis littlereason to believe that the author invented the accounts cited above. The kowakamai was a near totally forgotten formof art by the time of the writingof the IntokuTaiheiki,and an author intent would more likelyhave chosen to have Yoshitaka enjoy upon embellishinghistory the noh instead. The author in thisinstance may well have writtenhis description on the basis of historicaldocumentation.
92 See C. R. Boxer, The Christian in Century Japan, Universityof California Press, 1951, pp. 18-36. 93 __I, W)IIEW. The passages cited are from Tsuizoku NihonZenshiS 1

Waseda U.P., 1915,xiii, pp. 316 & 296-7. are and Eboshi-ori Both Shida FMiff .%OW-7-V of repertory part of the standard kowakamai texts.

This content downloaded on Tue, 5 Mar 2013 12:42:21 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

ARAKI:

Yuriwaka and Ulysses

35

Let us consider this hypothesis:Juan Fernandez narrated the storyof Ulysses and the latter adapted the performer, to an audience that included a kowakamai in medieval Japanese narratives main storyline, embellishingit with stock motifs and folkliterature,and turned it into the very unusual Japanese story Yuriwaka Daijin, which he took back with him to Kyoto. One mightobject to thishypothesison the grounds that a Japanese adaptation of the storyof Ulysses could not possibly have been writtenso quickly. The time available was some three months-between early November of 1550, when Fernandez arrived in Yamaguchi, and 10 February (the fifthof the firstlunar month) 1551, when the storyof Yuriwaka was recited in Kyoto.94 Specialists in to believe folkloresuch as Oto, Nakayama, and Kanaseki have found it difficult been told have might story Ulysses that the that such an adaptation (assuming by the earliest Portuguesevisitors,in 1543 or 1544) could have been writtenand fromKyushu to Kyoto 'in a mere seven or eight years'. transmitted Here we are faced with an imponderable: what is the amount of time required to create a workofart? Theoreticallyspeaking,literatureor music may be created as quickly as a writeror composer can write or notate. An experiencedJapanese author today might write a storyequivalent in length to YuriwakaDaijin (some twentymodern printedpages) in a matterof days, especially ifthe plot is already firmlyestablished in his mind. Chikamatsu Monzaemon (1653-1725), Japan's foremostplaywrightof the premodern era, wrote rapidly. Donald Keene comments: 'Chikamatsu's styleis almost endlesslycomplex. We can only marvel that he could produce such astonishingtexturesof language in the few weeks that for writingan entireplay.'95 We may recall that the German normally sufficed dramatistAugust Friedrichvon Kotzebue (1761-1819) was said to have required only three days to write a major five-actplay. K:wakamai performerswere professional entertainersand would have been eager forinnovationsthat mightgive them a competitiveadvantage over others, of adding of noh. Had theybeen aware of the possibility especially the performers Daijin, they probably would a storyas fascinatingas Yuriwaka to their repertory to lie dormant foryears, months,or even days. not have allowed the opportunity language or idiom, Innovators and adapters who are familiarwith the repertory, of theirparticular formof art oftentend to work rapidly, and themes,and motifs to believe that a relativelyshort and unified,though somewhat I findit difficult Daijin would have required many months,much storysuch as Yuriwaka unrefined, I feelit is more reasonhypothesis, less years,to write.Irrespectiveofthe foregoing over a period as able to regard Yuriwaka Daijin as a product of a sustained effort briefpossiblyas several days, probably no more than a fewweeks. The piece, ifit to Kyoto in two had been composed in Yamaguchi, could have been transmitted

94

See n. 10,above.
i
t

95

P9. Donald Keene, tr., Major

ColumbiaU.P., 1961,p. 27. PlaysofChikamatsu,

This content downloaded on Tue, 5 Mar 2013 12:42:21 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

36

Monumenta XXXIII, 1 Nipponica,

between for travel which is thetime that wasordinarily required tothree weeks, and thecapital. ofOuchiYoshitaka thedomain in dismal failure.96 ended trip toKyoto Xavier's ANepilogue seems appropriate. capital. war-ravaged inthe meet nooneofconsequence hecould Despite hisefforts residents ofthecapital, at length with toconverse TheJesuits hadnoopportunity a sojourn they left after Daunted, as that ofUlysses. stories such much lessnarrate itwas then in Kyushu. By toHirado directly twoweeks andreturned oflessthan permission andobtained againsoonthereafter March. Xavier visited Yamaguchi mightiest toregard as the hehadcome whom from OuchiYoshitaka, toproselytize lords of Japan. ofall thefeudal toGoa in histravel Yamaguchi tobegin Xavierleft In early September 1551, 1551, OuchiYoshior 30 September month, dayoftheninth India.On thefirst Yamaa rebellion by hissubordinates. takadied by his own hand following than more onewith as a most beautiful haddescribed which Xavier guchi-a city Shinto and andnumerous mansions andmany splendid households tenthousand a week; thatragedon for by a conflagration destroyed Buddhist temples-was behind. whohad stayed this byJuanFernandez, wasrecorded lastdescription
96 For a description 4o>jLY of Xavier's sojournin Kenkyui the Kyoto area, see Matsuda Kiichi :fflg-, ma Shobo, 1967,pp. 550-65. Kinsei Shoki Nihon Kankei NambanShiryo no

Kaza-

This content downloaded on Tue, 5 Mar 2013 12:42:21 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

You might also like