Professional Documents
Culture Documents
KEVUE
DE
L'OWENTJ^HRTIEN
DEUXIME SRIE, Tome
Dirige par R.
VIII (XVIII ).
1913.
N<^
GRAFFIN
et F.
NAU
SOMMAIRE
I.
n.
in.
IV.
F. Nau. Les pierres tombales nestoriennes du muse Guimet M. Chane. Une homlie de saint Grgoire de Nysse (texte copte et traduction franaise) J. Babakhan. Essai de vulgarisation des Homlies mtriques de Jacques de Saroug F. Nau. La version syriaque de l'histoire de Jean
(fin)
[sitite)
Paees.
30
42 53
le
V.
VI.
S.
Grbaut.
(suite).
...
III. Traduction du Qalmentos (aiiite) M.Brire. Une homlie indite de Thophile d'Alexandrie
60
79
^11VIII. IX.
Mlanges S. Grbaut.
:
(texte syriaque et traduction franaise) L. Delaporte. Catalogue sommaire des manuscrits coptes de la Bibliothque nationale de Paris (suite). : S. Grbaut. Chronologie des patriarches dWlexandrie (fin).
84 02
X.
I. Les jours fastes et nfastes d'aprs le ms. thiopien n 3 de M. E. Delorme II. La saison des pluies III. A propos de l'anaphore de saint Athanase IV. Histoire de l'apostasie du diacre Lonce et de la mort du Juif Isaac Bibliographie. 0. Tafrali, Topographie de Thessalonique. Thessaloaique au sicle (F. tVau). J. B. AuFHAUSER, Konstantins Kreuzesvision in ausgewahlten Texten (F. Nau). A. GoETHALs, Jsus Jrusalem (S. Grbaut). Turkish atrocities.... during April 1909(5. Grbaut). P. Angelo DA RoNCiGLiONE, Mauuale Amarico-Italiano-Francese Manuale Tigray-Italiano-Francese (M. Chane). L. Dieu, Nouveaux fragments prhexaplaires du livre de Job (L. Delaporte). Khristiansky Vostok (L'Orient Chrtien), 1. 1, fasc. I (A Malvy).
91 98 100
101
xw
105
PARIS
A.
LEIPZIG
1-2 fr.
tranger
11
fr.
M. le Secrtaire de la
A LA LIBUAIR-IK PIOAPID
RUE BONAPARTE, 82, PARIS.
Il
sera
rendu compte de
la
exemplaire
relatif l'Orient
dont on enverra un
La
Revue de
l'Orient chrtien
en avril, juillet, octobre et janvier par fascicules formant chaque anne un volume de prs de 50U pages in-8. tranger 14 rancs. Prix de l'abonnement: 12 francs.
Prix de la livraison
3 francs
net.
R.
GRAFFIN.
F.
NAU
:
JPatroloffia orientalis
Tome
I. I.
43
fr.
Le
J.
du
ciel et
Perruchon et I. Guior, 6 fr. 50. of the Coptic Cliurch of Alexandria (arabe et anglais), par B. Evetts, 7 fr. et 8 fr. 35. III. Le Synaxaire arabe jacobite, Tout et Babeh (arabe et franais), par Ren Basset, 10 fr. V. Le Synaxaire thiopien, Mois de San (thiopien et franais), par I. GuiDi, 11 fr> 20.
fr.
II,
41
fr.
Vie de Svre par Zacharie le Scholastique (syriaque et franais), par M. -A. Kugener, 7 fr. 11. Les vangiles des douze aptres et de saint Barthlmy (copte et franais), par le D^" E. Revillout, 5 fr. III. Vie de Svre par Jean, suprieur du monastre de Beith Aphthonia,
suivie d'un recueil de fragments historiques syriaques, grecs, latins et arabes relatifs Svre, par M. -A. Kugener, 11 fr. 90. IV. Les Versions grecques des Actes des martyrs persans sous Saper II (grec et latin), par H. Delehaye, S. J., Bollandiste, 9 fr. 50. V. Le Livre de Job (thiopien et franais), par E. Pereira, 7 fr. 70.
Ce volume a
coit
seulement 25
fr.
Tome
1.
III,
38
fr.
60.
de l'Orient (vi^-vn^
sicles),
7 fr. 15. II. Rfutation de Sa'd Ibn Batriq (Eutychius), par Svre ibn al-Moqaffa%vque d'Asch mou nain (arabe et franais), par P. Chbli, archevque maronite de Beyrouth. Prix 7 fr. 40. 111. Le Synaxaire arabe jacobite [mile): Les mois de Hatour et de Kihak (arabe et franais), par Ren Basset. Prix 18 fr. 05. IV. Sargis d'Aberga, controverse ju(io-chrtienne, premire assemble (thiopien et
:
:
franais), par S.
Grbaut. Prix
fr.
fr.
REVUE
DE
UORIENT CHRTIEN
DIRFGEE
Par R. GRAFFIN
et F.
NAU
i3:xjxiem:e
srie
(XVIIIj
Tome VIII
18 volume.
1913
DU MUSE GUIMET
INTRODUCTION
I.
Vcrs
le
l'ail
1885, des
de
5.")
Turkestan russe. Les pierres tombales taient de simples cailloux de granit ramasss dans les torrents. Un certain nombre ne portaient qu'une croix; mais environ six cents portaient une inscription, d'ordinaire en langue syriaque et rarement en langue turque. Quelques-unes de ces pierres ont t portes au Muse de l'Ermitage et un plus grand nombre au Muse Asiatique de SaintPtersbourg; les plus nombreuses sont restes sur place, mais on en a pris des photographies ou des estampages, par les soins de l'Acadmie des sciences de Saint-Ptersbourg, et M. D. Chwolson, dans trois publications successives, a fait connatre toutes
les inscriptions (1).
Tokmak dans
Gui met. La plupart de leurs inscriptions ont t rsumes par M. Cliwolson, mais il nous a paru bon de les donner in extenso, d'autant que la lecture, dj incertaine par endroits sur la pierre, l'est bien plus souvent encore sur les photographies ou les estampages, et que nous pourrons donc amliorer quelques lectures. Les photographies ont t faites par M. Dumont, gardien chef du Muse Guimet. Les pierres sont toutes noires ou grises,
hors 16601 qui est en granit blanc, et ne se prtaient donc pas
la photographie des inscriptions, aussi M.
(1)
Dumont
a d indi-
Ces trois travaux ont t prsents l'Acadmie des sciences de SaintI, le P"" avril 1886, 30 pages, une planche; II, le 8 mars 1888, 168 pages, 4 planches; III, le 28 fvrier 1896, 62 pages, 4 planches. Nous renverrons ces travaux, qui ont paru ces dates dans les Mmoires de VAc. imp. des sciences de Saint-Ptersboui-g par le nom Chwolson suivi du numro I, II ou du travail, de la page et du numro de l'inscription.
Ptersbourg,
-1
REVUE DE
L ORIENT CHRETIEN.
la craie. C'est ce trait qui es1
M^' Graffiii a bien voulu faire reproduire les photographies sur zinc il a contribu gnreusement par l donner plus d'in;
Les pierres II. Autres dcouvertes en Asie centrale. tombales nestoriennes n'ont pas attir l'attention autant qu'elles le mritaient, cause des dcouvertes beaucoup plus importantes qui
se sont succd
que
l'on a
commenc
le
explorer
le
Tur-
comme
chemin des caravanes, qui y entraient par Kachgar pour se diriger ensuite sur Kharachar ou sur Yarkand (2); c'tait aussi le champ clos o se rendaient du nord, les barbares turcs et mongols; de l'est, les Chinois; de l'ouest, les Armniens, les Perses et les Nestoriens du sud, les Indo- Scythes. La mission
: ;
dchiffr depuis
par
le
t.
M. Klementz, compte du gouvernement russe, un grand nombre de documents, dont quelquesuns ont t dits par MM. Salemann et Radloff (3). En 1900I90I, M. Stein, pour le compte du gouvernement de l'Inde anglaise, a explor les environs de Khotan; puis, en I906-I908, le Lob-Nor et, en particulier, les environs de Touen-Houang (1).
srie,
p. 503.
IX (1897),
le
(1) M. Cliaffanjon a envoy Paris, vers 1894, vingt crnes et vingt pierres de nos cimetires; nous avons trouv les crnes au Musum et le Muse Guimet attend encore les pierres que nous n'avons pu retrouver jusqu'ici.
('2j
Cf.
A.
Herrmann, Die
8".
alten
Berlin, 1910,
Dmitri Klementz avait dj parcouru une partie de la Sibrie et la (:3j M. Mongolie occidentale de 1885 1897; v. Bulletin de la Socit de Gographie,
7" srie,
t. XX, Paris, 1899, p. 308. Avec M. Radloff, il avait relev des anciennes inscriptions turques en caractres runiques, cf. W. Radloff, Die alttiirkischen Inschriften der Mongolei, Saint-Ptersbourg, 189 1. En 1898, il a explor Tourfan
et ses environs, cf. Nachrichten ilber die von der hais. Ak. der Wis. zu SainlPelersburg im Jahre i898 ausgerstete Expdition nach Turfan, Saint-Ptei'Sbourg, 1899, gr. in-8, 83 pages.
(4)
crit
Tun-hwang
Prs de cette localit se trouve le monastre des Mille-Bouddhas, qui consiste en une collection de cellules dcores et
mme dans une haute falaise, comme les un rayon de miel. Ces cellules sont un but de plerinage, mais n'ont en temps ordinaire qu'un seul habitant
peintes, creuses
alvoles dans
le
dcouvrir une cellule mure dans laquelle on avait enferm une bibliothque, et M. Stein, qui eut vent de cette dcouverte, put
ainsi se procurer prs de 6.000 manuscrits enferms, selon lui,
depuis
le xi" sicle.
En somme,
il
1 1.000 documents crits sur bois, sur papier, sur soie, dans une douzaine d'critures et de langages. Trois missions allemandes Grmwedel en 1002-1903; ont fouill les environs de Tourfan Grnwedel et von Le Coq en enfin von Le Coq en 1901-1905;
:
1905-1906.
Un
certain
nombre de
La France
a enfin eu sa part
charg, avec
MM.
rgions en 1906. Les trois principales tapes de leur voyage ont t Toumchouq (oasis minuscule mi-chemin entre Kachgar et
Koutchar), Koutchar et ouen-Houang. M. Pelliot a trouv un grand nombre de manuscrits dans la cellule dj visite par
M. Stein,
et
en a acquis
le tiers,
deux
ports Pkin.
On
s'est
demand
le
si
passage de M. Stein. Il n'est pas que Ton y que ce soit peu vraisemblable ait ajout quelques rouleaux, et cela suffit pour qu'on ne puisse pas admettre a priori qu'ils ont tous t crits avant l'an 1035, mais cela ne leur enlve rien de leur valeur documentaire.
Un fragment
King-Tsing
apprend que
qui est
le
diacre nestorien
a traduit en chinois
Adam, auteur de
L'criture des pierres tombales criture et dates. est l'estranghlo plus ou moins bien crit, avec les modifications apportes par les nestoriens, pour le t. final par exemple.
Le
-s
se rduit parfois
v.
16609. De plus,
REVUE DE
ORIENT CHRETIEN.
M. Chwolson a dj fait remarquer que la partie la plus importante de rinscription est crite, non pas de droite gauche, mais de haut en bas, sur des colonnes qui se suivent de la gauche vers la droite. Voir surtout les n' 16601 (page 23, note 9) et 16605, 16607 ci-dessous. C'tait sans doute la
manire
d'crire,
de haut en bas,
la
dans
le
N 16607
N' 16605
l're
les
noms
suivants
1, le
6, le
taureau. 3, le tigre. 4, le livre. 5, le dragon {^n). serpent. 7, le cheval. 8, la brebis. 9, le singe. 10, la poule.
Les croix, qui sont enjolives parfois de trois ronds aux extrmits des bras, rappellent la croix de Si-ngan-fou, qui res-
semble beaucoup
car elle
a,
celle
du
n"
bras et
comme
N 16600
prs
de
3.000 tombes. Les dates varient de 1249 1345; beaucoup de chrtiens sont morts durant la peste qui a svi dans ces rgions
en 1338-1330, car les inscriptions de ces annes sont particulirement nombreuses et portent souvent la mention
crs ou expulss par les
:
il
mou-
dtruit dj
en 1342
IV.
la
La rgion' La rgion, SES habitants et leurs moeurs. au sud du lac Balkach a eu une nombreuse population agricole: on y trouve des ruines de villes, de villages et de travaux d'irrigation. M. Chaffanjon dcrit une ville forte, nomme
Tchontorkoul, construite par
les
chrtiens nestoriens.
Les
remparts de cette citadelle, dit-il, sont encore trs levs et forment de vritables montagnes de terre; le plan de la ville
reprsente une croix
(1)
(1).
Prs de l se trouve
t.
le lac
Issik-Koul
tirage part.
IX, 1898; p. 10
du
que de hautes OU lac aux eaux chaudes, qui ne gle jamais parce Guillaume de nord. du vents les montagnes le protgent contre douze sjourn il a Rubruquis a travers ce pays, en 1243;
Le jours Cailac, sans doute Chilic sur la rivire du mme nom. qui l'habipays, dit-il, se nommait Organum, et les Nestoriens
nommaient Organa parce qu'ils taient de bons instrumentistes . En ralit, il faut voir dans Organum (crit dM^'&i Argonum)\Q nom. Argon, Arkaon, Erkhehoud, appliqu
taient se
le
persan Ala-
1315;
cf.
400
et 437.
On
l'a
de son
quivalent syriaque
mais
que l'explication propose le latin (1). Le vrai sens a sans doute t donn par M. Pauthier dans le Livre de Marc Pol, Paris, 1865, p. 214-217 Argonum ou Argon ou Argrec, n'a peut-tre pas plus de valeur
(l) 11 est cependant possible que les gens du pays aient eu un got particulier 'pour la musique, car un voyageur chinois raconte que le roi le conduisit en bateau sur un tang qui tait envirojin de symphonistes . Visdelou, Suppl. Iq, Bihl. orientale de iVHerbdol, ]). 137.
caon dsigne
les
effet
il
y a assez d'idoltres et de sarrasins. Ils ont une gnration de gens, ces chrtiens qui ont la seigneurie, qui s'appellent Argon,
hommes que les autres mcrants et plus sages. Et pour ce, ont-ils la seigneurie, et sont bons marchands . Les Gasmoules ou Vasmoules existaient partout dans l'empire grec et taient les descendants de parents appartenant l'un la race grecque, Vautre Vune des nationalits latines (1). Puisque Argon ou Argonum est quiqui vaut dire ^rasmt^/, et sont plus beaux
valent Gasmoule, ce
les
mtis syro-nionpour-
On comprend
ne figure pas dans l'inscription de Si-ngan-fou, o les noms ports par les nestoriens permettent de croire qu'ils sont tous des syriens, et pourquoi nous ne le trouvons pas dans les
quoi
inscriptions de nos pierres tombales, car ce n'tait pas
un
titre.
On comprend
trs bien cependant que les nestoriens de Pichpek aient t dsigns par ce nom, comme nous l'apprend Guillaume de Rubruquis, parce que le mlange des noms et des idiomes syriaques et turcs nous indique bien que nous avons
ici
des mtis.
et
d'ail-
masse au christianisme, car ses prceptes, mme adoucis coname ils l'taient par la pratique des nestoriens tablis en Chine, ne rpondaient gure aux habitudes et aux instincts de ces peuples (2), aussi les voyageurs ont trouv des chrtiens partout, mais en petit nombre. Guillaume
leurs s'tre jamais convertis en
(1) Voir Pauthier, lac. cil. On ne connat pas d'ailleurs non plus l't^ymologie de Gasmoule. Celle qui tire ce mot de gas (= gars et garon) et de mubis (mtis du cheval et de l'ne) ne parait pas trs satisfaisante. CI'. 0. Tafrali, Thessalonique au XIV sicle, Paris, 1913, p. 43-44.
(2)
Lorsque
les
Krates se sont convei'tis au nestorianisme, parce que leur roi perdu dans la
les montagnes avait promis de se convertir s'il retrouvait son chemin, on devine que cette conversion tait surtout l'affaire du roi, de sa famille et d'un petit nombre. Les autres taient catalogus chrtiens et cela bon droit; mais il a t aussi facile plus tard sinon plus facile de les cataloguer musulmans. Les grands seuls tranaient des nestoriens leur suite, comme scribes, marchands, sorciers, prtres, mdecins, et ceux-ci ne tenaient sans doute aussi qu' s'attacher aux grands.
neige et
10
de Rubruquis a trouv Karacorum douze temples d'idoltres, deux mosques et une seule glise chrtienne qui appartenait
aux nestoriens; dans le pays mme d'Argonum, Cailac (Chilic), grande ville o il y avait un grand march frquent par une multitude de marchands , il y avait trois temples d'idoles et pas d'glise, car lorsque Guillaume trouve, trois lieues plus loin, une glise de nestoriens, il nous dit qu'il n'en avait pas vu depuis longtemps. Il semble donc que les nestoriens formaient comme une caste compose de Syriens, de nombreux mtis (car Guillaume de Rubruquis nous apprend que certains
prtres
nestoriens
les
eux-mmes
prenaient plusieurs
femmes
comme
gols
(2).
Tartares)
(1), et enfin
titieux
Turcs
Mongols, princes
en concluait
le
de Rubruquis
mandchoue
(3), et se
servaient de cette
(1) Il faut dire la dcharge des prtres nestoriens chinois que les vques ordonnaient prtres nfime les enfants en bas ge, parce qu'ils allaient rarement dans ces pays loigns. Il n'est donc pas tonnant que ces prtres se soient distingus assez peu des laques. Leur chef direct semble avoir t l'archi-
diacre.
(2) C'est encore dans les mmes termes que le commandant d'OUone tablit aujourd'hui le bilan de l'islam en Chine C'est surtout par les mariages que le nombre des musulmans augmente, car ils pousent frquemment des lUes de paens qu'ils font entrer dans leur religion... Leur nombre n'est pas trs consi:
de trente quarante mille familles selon leurs propres dclarations Nous voil bien loin des millions de maliomtans qu'on attribue d'ordinaire cette province (du Yun-nan). La doctrine musulmane ne s'est point rpandue par la conversion progressive des Chinois, mais par l'arrive d'trangers en assez grand nombre pour que leur caractre de race frappt autant que leur religion; les nouveaux adeptes, isols, auraient t confondus, avec eux, sous la mme dnomination et rangs dans la mme
drable
:
Recherches sur les musulmans chinois, Paris, 1911, p. 7, 6, 16. Les conversions d'adultes sont nombreuses. Elles ne se font point par prdication mais jiar l'infUiencc d'un puissant personnage sur ceux qui dpendent de lui. C'est
race.
musulmans
convei'tissent
beaucoup de leurs
les
soldats.
nombreux
Le mongol
mmes
caractres. Voir
l'on
XIII,
1,
Paris, 1838, p. 5
verra ces
la
gauche vers
la droite.
Il
mme voyageur, dans leurs pour crire leurs livres. Il en restait encore parmi eux qui parlaient et crivaient le persan (pehlvi). Cette langue avait aussi t adopte par l'glise nestorienne. Vers 420, Ma'na, lve de l'cole d'desse,
traduisait des livres
p.
or.,
t.
V,
de l'cole d'desse,
des posies et des
hymnes pour
aux pays maritimes et aux Pat)', or., t. VII,. Indes , p. 117. Le pehlvi a pu se conserver en Asie centrale, comme l'ancien franais s'est conserv au Canada; c'tait sans doute la langue de la ville iVE'/ifins, au
les livres qu'il
envoya
une langue liturgique des nesloriens mongols, car la Bibliothque Nationale de Paris possde un vangliaire persan, avec les pricopes lire aux ftes de l'anne nestorienne, crit en 1374
.
persique
Un
en Crime
(1).
Le scribe a mis
les titres
en
lettres d'or,
il
utilise
o
Il
il y a mme des mots en bleu sombre sont entours d'un filet rouge. est donc vraisemblable que de nombreuses pices en ouigour
les caractres
et
rcemment, sont l'uvre de scribes nestoriens, car ils utilisaient ces langues jusque dans leurs offices religieux, ils
avaient des coles, des docteurs et des scholastiques
p.
18,
(cf.
iafra,
IV) et
les secrtaires
des
grands taient partout des scribes nestoriens. Les bouddhistes taient trs nombreux, d'autant qu'ils avaient sans doute absorb beaucoup de mazdens depuis la chute
de l'empire perse, aussi
appeles
tous avaient les thories dualistes,
manichennes bien qu'elles soient beaucoup plus anciennes que Mans, qu'elles aient appartenu aussi Bardesane, Marcion, aux Audiens, aux Mandens, et qu'elles soient toujours restes l'apanage du mazdisme et mme du bouddhisme chinois. D'ailleurs des ouvrages manichens avaient
(1)
la leon.
<
la ville
de
>
Qrym
qu'il
12
nom
Sakia-Moimi et d'Hormuzd. Les Mongols et surtout les Ou'igours (2) taient intermdiaires entre les chrtiens et les paens, parce qu'ils croyaient en un
mais ils avaient cependant aussi des idoles (au moins sous forme d'images des anctres) et des devins. Il est possiseul Dieu,
ble qu'ils aient puis chez les chrtiens l'ide de l'unit de Dieu,
l'crit. Les rcentes dcouvertes montrent manichens chez les Ougours, comme Masoudi l'avait dj crit des Tagazgaz, mais on ne voit pas encore clairement s'ils y constituaient une glise manichenne, ou s'ils taient plus simplement des dissidents bouddhistes, mazdens ou mme nestoriens, professant des thories manichennes, car on trouvait tout cela chez les Ougours. En 965, ils envoyaient l'empereur de Chine des dents de Fo-tho (Bouddha); il y avait dans leur capitale 50 temples bouddhiques, cf. d'Herbelot, Bibl. Or., Supplment, p. 137. Les Chinois crivent qu'ils adorent tous le gnie ou le Dieu du ciel (monothisme), Ibid., p. 130; Plan Carpin crit qu'ils sont nestoriens, et entin Edrisi nous apprend qu'il y a parmi les Turcs de Tagazgaz (que Masoudi disait manichens) une peuplade professant le magisme et adorant le feu, Recueil de ta Socit de Gogr., t. V, p. 491. En tout cas, la magie et les sortilges taient la grande proccupation des Turcs et des Mongols au temps de Rubru-
comme Rubruquis
y avait des
qu'il
quis
milieu de rochers escarps, ses guides lui demandent de dire une prire pour chasser les dmons; ils lui demandent ensuite de leur crire pour cela un papier qu'ils porteraient
:
Au
sur leur
tte, et
il
leur crit
le
Credo
et le
Pater. M. Bonvalot
loin de l,
mmes
superstitions
non
Tach-
kent
Ils
Pour
se les procurer
ils
s'adres-
X'= srie, t. XVIII, p. 499, Un trait manichen retrouv Chavannes et P. Pelliot. (2) Au temps de Rubruk, les Ougours taient voisins d'Argonum, comme nous l'avons marqu sur notre croquis, et, dans toutes leurs villes, il y avait des nestoriens et des sairasins. Ils proviennent des environs du Bakal, et M. Klementz a encore trouv, prs du lac Teri-nor, une peuplade qui parle le turc et qui se donne le nom Ougour, Bulletin de la Soc. de Gogr., 1" srie, t. XX.
(1)
Journal. As.,
M]\I. E.
en Chine par
13
sent
en change
l'encre
reoivent
un papier contenant,
Le rouge tant
talisman
la couleur
le
la
chette triangulaire.
Rubruquis
l'on voit
lettres, suspendues aux murs de leurs temples. On vient de retrouver dans les temples bouddhistes un bon nombre de ces lettres, au pays des Ouigours, voisin du pays Argonum. On a retrouv les feuilles calligraphies l'encre rouge et l'encre noire prtes tre vendues aux Turcs superstitieux. Quelques rares feuillets por-
que
beaucoup beaucoup de
tent
mme
de l'encre bleue
comme
cf.
1.
On a
Le dieu Clu'ostag a ouvert sa porte au dieu Chormuzta et aux cinq dieux. Lorsque Chrostag et Padwachtag le dieu ont t ports par le dieu Chormuzta de la profondeur jusqu'aux hauteurs, alors vinrent Wadziwantag le dieu et la mre sagesse en hte... en onzime lieu, ils firent le zodiaque... Il a attach ces trois dmons son zodiaque... Le souffle, le vent, la lumire, l'eau, le feu sont les cinq dieux qui ont t unis comme vtements au dieu Azroua. Ces cinq dieux de lumire... Que le possesseur de cet crit soit heureux... Cf. Abhandl., Berlin, 1911.
Au temps de Rubruk
cuter avec
lui
sur l'origine du
. Il
monde ou sur
le
devenir des
sont tous
mes aprs
la
mort
Rubruk, parce
est
ils
mauvaise
autre.
et l'autre
bonne,
un
deux principes ne sont pas particuliers aux manichens, mais appartiennent aussi aux mazdens et aux boud Une ide domine toute la thologie de l'Avesta, c'est dhistes l'existence de deux principes ennemis. Cf. R. P. Dhorme, dans Revue Biblique, t. X, 1913, p. 22. Le vieux duel atmosphrique des tnbres et du hros lumineux, crit aussi M. E Snart,
Les
:
,
14
remplit
hymnes vdiques
t.
et
du Muse Guimet, explique du moins nous Bibl. de vulg., ont pu s'ouvrir facilepourquoi certains temples bouddhiques ment Mans dans lequel ils n'ont sans doute vu qu'un bouddha de plus. La transmigration des mes, qui doivent se purifier en passant par des corps successifs d'hommes et d'animaux, est
des langues indo-europennes.
Auiales
XXV,
p. 122. Cela
cf.
Marco Polo,
cIi.
clxviii,
les textes
qui ren-
ferment
les
noms du
muzta
effet
(le
dieu bon) et
Smnu ou Yak
reproche en
'OpiMaa
Hormistha (Chormuzta) et Satan (Smnu). Photius, Bibl., cod. 8L Ces mazdens, sectateurs de Zarouam ou Zerouan (Azrouan et Azroua, avec aspiration initiale), colonisaient au iv*" sicle la Cappadoce (S. Basile, ep. 258) et,
engendr
et
avant
As.,
le vu'', le
ils
Journal t. 1897, p. 58, 61, 62, 73, 74. Lorsque le plus grand nombre des mazdens persans furent devenus nmsulmans, les Chinois transportrent ceux-ci le nom de Mont. Cf. Ibid., 11-79. Les manichens syriens avaient d'ailleurs, si Ton en croit Masoudi (1), la mme hirarchie que les nestoriens(2) l'vque
ples jusqu'en Chine; les Chinois les
nommaient
srie,
le
diacre (chmocho) ou
et
le
mieux
prtre
remplace l'vque;
(1) Il crit,
tiens sont
Prairies d'or, t. I, p. 200, que le prtre et le diacre chez les chrdus l'influence des manichens. C'est inexact, mais nous pouvons en conclure que ses manichens avaient des prtres et des diacres.
Les nestoriens ont trois ordres vque, prti'e, diacre, et cliacun d'eux en trois, cf. A. J. Mac Lean et W. H. Browne, The CaUioHcos of the Easl, Londres, 1892, p. 181. Cf. Journal /Is., X" srie, t. XVIII (1911), p. 03(2)
:
est subdivis
XIX (1912), p. 229-230. noms chinois sont de lecture et d'interprtation difficile. On trouve pour les noms de ces dignitaires A-fou-yin-sa; Hou-lou-houan ; Ngo-houankien-sai-po-sai, Journal As., X srie, t. XVIII, 1911, p. 60. On trouve encore,
04, et
(3)
t.
Les
d'aprs
les lectures
Fou-to-tan,
et
15
plus OU moins clectiques et hrtiques que les vques dcouvraient parfois et poursuivaient aussitt. C'est encore par analogie
On
thogonie,
il
a t
ROC,
On
1912, p. 192-193.
lit
par exemple
:
a Si nous avons dit Dieu (Azroua) vivifie celui que quelqu'un vivifie; Dieu tue celui que quelqu'un tue. Si nous avons dit Le bien et le mal, Dieu a tout cr. Si nous avons dit C'est lui (Dieu) qui a cr les dieux
:
:
ternels. Si
nous avons
et le
Le dieu Chormuzta et le Smnu sont le plus Mon Dieu, si nous sommes tombs sans le blasphmes et dans ces pchs impardonnables, mon
dit
:
Cf.
nouv. srie,
Il
t.
XLlll (1911),
semble donc
bien
que chez
les
Bouddhistes-Mazdens
comme
lorsqu'un
lit
homme
veut confesser
dont
il
n'a
et
ROC
loc.
avaient d'ailleurs aussi ces manuels de cunfession, et le manichisme turco-chinois s'expliquera peut-tre par 3/lOd'influences
bouddhiques et 7/10 d'influences syriennes et mazdennes. C'est en additionnant des fractions htrognes, empruntes la magie, au mazdisme, au bouddhisme, au nestoriarisme, des fantaisies syncrtistes, que l'on cherche constituer une religion manichenne dont l'existence indpendante est encore
dmontrer.
magiques
mieux;
p.
-.
les prii^es
Burkhan. donn comme l'quivalent de Bouddha, Ibid., un mot mongol trs usit chez nos Turcs qui signifie < dieu , divin , ou simplement saint et que Jlarco Polo (ch. clxvui) applique aussi Cakia mouni, cf. d. Pauthier. p. 588, note.
.572,
est
16
Il
Sakia-mouni
(titre).
On
grand roi dcouvrira et montrera son bienveillant et beau regard... Moi, Yapgoun, auditeur, qui crois aux deux palais de lumire, j'ai rcit deux fois avec honneur ce moyen de gurison aprs le retour de Chine. Abhandl, Berlin, 1911... A cette poque, les magiciens, dans la ville de Babel, ont pris le trait et l'arc, ils ont tendu leur arc, ils ont frapp... Sitzungsb:, Berlin, Mars 1908 (1).
alors le
Beaucoup d'amulettes portent le nom de Mans (Mani), mais quelques-unes accumulent tous les noms qu'elles croient puissants: Par le dieu Ormuzd; par Jsus; par les 22 combats de...
par la parole de Paul; par la parole de Qensarii... Mmoires, Saint-Ptersbourg, Se. Iiist., 1904. La passion du Christ avait
aussi
un pouvoir magique
les
on a
fait lire
est
remar-
quable que
provenant de ourfan, sont une adaptation, faite d'aprs les textes syriaques, de deux pisodes de la passion (le Christ devant
Pilate et le Christ au tombeau).
feuillet
des inscr.,
avec
1910, p. 317.
Un
Les lignes 3 et 4 sont tires d'une amulette multicolore l'on commence sa lecture par le ct donn comme le verso. Elle a t crite pour Yapgoun qui l'a rcite et elle a t suspendue aux murs du temple pour tre rcite par d'autres, comme Rubruq nous dit en avoir vu. Un autre feuillet, Abhandl., Berlin, 1911, t. II, 159, n'est encore sans doute qu'une amulette dont il faut commencer la lecture < (Par) la majest du par le verso Bourkn, (par) le divin Mozak et par les deux lus, (par) les princesses sublimes... Aujourd'hui, dans le mois... que tout se passe sans danger, sans vexation, sans peine et sans sonci. Qu'il nous protge et nous garde... Ce nom de Mozak est donn sept fois dans une seule pice
Berlin, 1904,
p.
113.
qui forme
un certain Mar Amou, nomm ailleurs (Abh., 1904) avec un sorcier. Si l'pithte Mozak vient du persan, elle signifie le matre , mais si elle est emprunte l'aramen, comme les deux mots Mar et Amou, il faudrait la rattacher au pal (ou apliel inusit) de Mj et traduire Mar Amou le victorieux ou qui donne la victoire >.'
(Ibid.,
t.
II,
D.
177)
disciple de
Mans,
17
cf. Haython, cli. ii, et il n'est donc pas tonnant que la lgende des rois mages ait joui chez les Ougours d'une faveur particulire. On en a retrouv une rdaction,
Abhandl.y Berlin, 1908, qui est encore consigne dans Marco Polo, ch. XXX (1). Dans ces pays neufs et accueillants, chacun apportait ses livres, authentiques ou apocryphes les Bardesanites, d'aprs Je Fihrist, taient rpandus partout, avec leurs livres, dans le Khorassan et la Chine de petites glises phmres se formaient, et trois ou quatre cents lus se runissaient pour lire les livres de Mani (Joiirn. As., t. XVIII, 1911, p. 554), comme M. Bonvalot a encore vu, non loin de l, un mollah mystique runir des Turcs qui se considraient comme une manation plus ou moins parfaite de la divinit {De Moscou en Bac-
La peinture
et
(2).
S'il
du
roi
d'audience du roi tait peint Ghai-Koum, roi de Lou, interrogeant Kom-fucius, son sujet, sur le gouvernement , cf. Visdelou en app. la Bibl. orientale de d'Herbelot, p. 138 (3). Des statues et des sculptures ont t signales par
la salle
Dans
MM.
Ujfalvy et Chaffanjon.
(1) M. Pelliot, qui nous a fourni cette identification, nous a appris aussi qu'un autre texte soi-disant manichen, Abh., 1911, est un fragment len turc) de Bar-
laam
{%)
et Josaphat.
l.
XXXV.
Paris,
1910,
p: 277-278.
M. Griinwedel a reproduit aussi un certain nombre de dessins retrouvs Idikoutschari cf. Abhandl., Phil.-hist. Kl., Munich, t. XXIV, i, 1906. MM. Griinwedel et von Le Coq posent trop facilement en principe que les vtements blancs caractrisent les manichens. En Msopotamie, les Barde(3)
par
lui
aux canons
(atfl)
de. Nice);
les'
Occident, tous
les
pour-
offices,
en en
OKIENT CHRTIEN.
18
V.
Dans ces inscriptions, qui couvrent une centaine d'annes, M. Cliwolson a dit environ 300 pitaphes d'hommes. Sur ce nombre, il y a neuf archidiacres, vingt -deux visiteurs, quarante -six scholastiques, trois exgtes, deux prdicateurs, huit docteurs, quinze qui ont quelque fonction ecclsiastique et un grand nombre de prtres. La capitale de la province tait sans doute Alma-
La communaut nestorienne.
liq (lii-Baliq),
rili,
que
et
le
ct de
trouve les
noms
fils
usuels
de l'Ancien Testament
Mose, Aaron,
Abraham, Benjamin,
:
avec
les
Luc, Jean, Pierre, Simon, Thomas, Paul, Titus, Etienne, Elisabeth, Marie, Marthe, Tabita; et les noms syriens usuels
:
Bar-Saba l'interprte, Cyriaque, Diodore, Georges, Michel, Nestorius(II,8I; 111,34, 38), Malk, Nsr, Ption, Sergis, Julitta,
Julia
III, (111,
(II,
51).
Ajoutons
uxi^^v.
^^jl.
et ses
composs
^cul.;..:^
(II,
17;
^Q.->\.:>o
III,
50) et
4 7)
v&ojL..
;js
comme
p^,
la
croix;
(-ieci^,
iloj-,
tranquillit
(II,
10); \i^^, la
le
grce
(II,
60);
i-..:^^,
l'aptre (II,
91;
III,
39);
^-.^oj,
rayon
III,
(III,
sanna
[^j3, la
(II,
100, 103;
(II,
20, 34);
Pques
;.ji (II,
41, 69),
;
nom
tacher
76, 104
III, 18,
mais
le
nom
le
plus
usit est ^^J, le jene (II, 26, 43, 47, 49, 58, 70, 94 etc.). M. Chwolson rapproche aussi J-l.^Jl<l^, Kstans, nom trs usit pour les femmes, de notre nom Constance. Il se trouve joint souvent des noms syriens; Marie Kstans; Rbecca Ks-
femmes portent
le titre
mon-
en Orient tous les Arabes s'habillent de blanc. En Extrme-Orient, la de Si-ngan-fou nous apprend que les nestoricns s'habillaient de blanc et Rubruq nous apprend que les idoltres (manichens?) s'habillaient de jaune au Turkestan et en Mongolie et de rouge au Catha (Chine du Nord). Les habits blancs trouvs sur les peintures, ceux de certains Moni {Journ. As., IX" srie,
t.
que
les
Rhamadan, que
burnous des musulmans. Ce sont encore ces Moni qui ne mangeaient que
19
On
trouve quelquefois un
nom
nom mongol, comme Jean Tbgs. Un autre nom de femme trs rpandu,
peut se dduire de
va/,
iva^i^ (III,
du
titre
\.-ys>^.
On
le
fructus edidlt, genuit, et se rapprocher trouve souvent crit avec un o, final, peut-
le
fminin, ^-^s^
aussi orva.^
(II,
(II,
On trouve
:
87).
Les noms gographiques ou ethniques sont peu nombreux Plusieurs personnes sont originaires d'Al-Malig (Chw., II, 31, 37, 38, 41, 42; III, 47). Le priodeute Sah-Malq est fils
de Georges
de Tous
(iiwl.j)
(II, 21).
Une femme
se
nomme Terim
H)- On trouve mention de Benous, prtre ougour (io^o/ ijl^ va>cu^) (III, 24) et de Jean, vque armnien (en 1324), cette dernire inscription est en armnien avec rsum en syriaque. On trouve mention de o^o, j^i\sr> Szik Hindou qu'on pourrait peut-tre traduire par Szk l'Indien (III, 32; cf. III, 36). Le nom propre Trm, qui est sans doute en relation avec le nom de la principale rivire du Turkestan chinois, figure plus de quinze fois dans nos inscripla chinoise
(III,
tions
(I,
16;
II,
III,
On
39)
de Kaskar mais, cette mtropole de la Msopotamie est tellement loigne que M. Chwolson traduit, avec raison, Qamt de Kasgar (1). On lit (III, 17) u-^o^o^ y,L
:
'<
Mongol
Nous commenons par les sept pierres conserves au Muse Guimet de Paris et nous terminerons par les six qui ont t portes au Muse Guimet de Lyon, Nous les commenterons l'aide de quelques emprunts aux travaux de M. Ciiwolson (2).
F. Nau.
crit aussi Cascar au lieu de Kasgar. M. Blochet nous signale que le mot Smnu se trouve en mongol sous les ('orms Shimnou et Shimnous. Il dsigne les dmons et correspond donc bien au Satan des Mazdens, supi'a, p. 14. Les Shimnous sont presque toujours associs aux Erliks qui sont une classe d'esprits infernaux.
(i)
Marco Polo
{'^
20
REVUE DE L
ORIExNT CHRTIEN.
^\i^
(3)
rd-biiux*
(2)
(1)
Slr^ ujca
r^cicn i\A\
(5)
T^"\*UJ iui-
cninja cuoa
rdiTtTP
(6)
QOCl^
En l'anne 1623
(1311)
(8/,
est visible,
I'
1" oct. 1311 au 30 sept. 1312 de 1623 des Sleucides notre re, mais l'anne du porc correspond 1311. L'anne turque ne commenait donc pas au l""" octobre comme l'anne grecque. (9) Ce
faut lire
lejot.
aussi,
(8)
mais
le i est
trange.
(7)
Le
il.
nom
ici la
21
Le nom de Pierre
des plus toffes
:
Chw.,
)ooi
14;
II,
55.
*i-^ll Kj_a
)1
,>.3l>.
-^v^a-b^
il
jboKji
^L^S Kxiu:
.oqlS.
>
qiv )....^
oi^slo qjoi
K^jbo^
^^kJ)
v>
roKj )loi^/o
)j).!l3
^cLb^
)^^^-oiJ
oi.mo*^
^\.mJ
l'anne 627 {1316), qui est Vanne du dragon, en turc Lou. Ceci est tombeau de Selih, exgte clbre et professeur, et il a illumin hms les monastres dans la lumire; fils {de) Pierre, exgte illustre de la sagesse. Sa voix rsonne {est haute) comme la trompette. (Jue Noire-Seigneur associe son
le
En
me
glorieuse
aux
justes
et
N 16600(1)
cn'\aj3 cucn
Dimensions n47. (2) Un second premier.
(1)
:
28
x 28 X 15 cm.
III,
14,
lif,
22
rdxja
(1)
^\f)tir^
(4)
T^vuiOa
l'^N
N" IGGOl
(:))
(1)
M. Chwolson a lu
-jo^!
Ajunk
mais
un
i.,
de plus,
on
voit
un lger
trait
dans
le
cription le trait du milieu des aa est trs peu marqu comme on le voit aux deux lignes suivantes pour )^JuD et pour -s^. 11 faut donc lire nvm.t pour n-m .i, (2) Forme trs frquente dans ces inscriptions pour Muuu>.
(3)
Lire
M^, comme
beau
:
M. Chwolson Ta dj
fait.
(4)
M. Chwolson a lu
comme
38
29
III, G,
23
^_r^^
(5)
(2)
cnxoiir^
(1)
(6)
(i)
ivum
Oflu\^^ci\^
cD-iadji cucn
(7)
rdllTa
(9)
rdnj^
^__cv^i^^r^
(8)
rsfi^cd^
j2nA. u\jto
1575 (1264); le rat; ceci est le tombeau de Georges Arkigoun, vieillard accompli; il s'appliqua beaul'anne
En
coup A LA prire.
Au
lit.
Cliw.,
III, 16.
u" 52.
Le j est visible, le schin a la forme -.. M. Chwolson a lu yo^it (1564), mais la photographie qu'il donne, planche I, bien que moins lisible que la ntre, ne l'indique pas; de plus M. Chwolson a dj fait remarquer lui-mme que 1564 ne correspondait pas l'anne du rat la lecture 1575 est donc certaine. iv^Lcii.. On remarquera sur (3) C'est le nom turc du rat, en syriaque
(1)
(2)
;
:
la
photographie que le caf est un caf arabe ^. (4) M. Chwolson a imprim tort o);^^ owo). L'inscription porte bien oi^jso, tandis que sur les autres pierres on lit oiv^.
(5)
(6)
le
est certain
s.
que
'i>.
supposons que
i.
un
>
(caf arabe),
On
comme celui de la premire ligne, peut voir une lgre entaille droite relie au
pyriyo
trait qui justifie la lecture^. C'est donc sans doute le mot qui est peut-tre rapprocher d'Arcaon. (7) Par analogie avec les autres inscriptions il faut voir ici une pithte. II n'est pas possible d'y voir le mot ordinaire t-iio^opo rduit la premire et aux deux dernires lettres. Nous supposons donc que c'est un mot inusit, ou une simple abrviation comme on en trouve d'autres, et qui est
par un petit
impose par l'impossibilit d'crire le mot complet j-.iottjoo. (8) M. Chwolson a lu yaa, mais la premire lettre est un an: on serait port lire ^os., mais le j^ diffre tellement de celui de la ligne prcdente que nous avons prfr y voir une lettre double et lire ^oaii> comme sur d'autres pitaphes, cf. Chw., II, 91 III, 34. (9) Un trait marque le bas de la croix. Cette inscription e.st donc crite, comme nous l'avons signal, sur colonnes, la premire colonne tant
:
;
gauche.
24
En l'anne i616 {1305), qui est, en turc, Vanne du serpent. Ceci est le tombeau de Sahrisou' , archidiacre, vieillard bni, pontife accompli; il prit beaucoup de peine pour le soin de l'glise.
On
lit
^K,l
)..^Kjl
^ KjUO
Jv^Q^
En
sm
^o^^^
jjeine
oi^-xo
l'anne
est l'anne
du
Georges, prcepteur
construction
{Ir.kpor.o). Il s'est
donn beaucoup de
tombeau de pour la
un mot turc
= pierre) du ?nonastre.
(1)
N 16602
iu^i>
(1)
(2)
(2)
rdlTaivx,
III,
Dimensions
34
X
i
23
16,
n 57.
Un
seul
lif.
Les
initial suivant.
25
(1)
cDiJja cucn
nli^x.cQ>j^(i) rsik>j^nf
En l'anne 1618
(1307),
qui
est
l'anne
de
la
brebis.
N 16606;(2)
(3)
rC^Taivx- alrf
iuxa
comme de nombreux
)t
Le point sur 1' est visible sur la pierre. 33 X (2) Dimensions 26 X 10 cm. (3) Les trois premiers mots ont t assez mal gravs. Un autre graveur a ensuite repris le tout. (4) Le noun est visible sur la
la lin
des mots.
:
pierre.
20
cD'injs
(1)
cuoa
CD-Xa Tli!V-i\^^
(3)
rCiblal^. VLSI
(2)
TCnJC-CU
(4)
^rC\\jar^
En l'anne 1600. En l'anne 1635 (1324) qui est l'anne DU RAT. Ceci est le tombeau de Iousmid, prtre, jeune
IIOMMEJREMARQUABLE, FILS d'AqNIAN.
N 16608
(5)
(7)
rsinivx*
(6j
irsf
uxa
(1)
Ce mot
(2)
Un
point du final. D'ailleurs ce nom est frquent. (3) Le yod est visible sur la pierre. (4) Ce nom n'est pas sur. Nous ne trouvons pas ailleurs de nom qui lui ressemble. On trouve, Chw., II, 19 et 87
reprsenter
^J>
y^iOAa. le
II,
39
\.\nimi
^^ol&o^
le
scholastique
(colier) Iousmid ; II, 48 )ift\v) ^^euta. le docteur Iousmid . (5) Dimensions 37 X 28 X 14 cm. Traduite Chw., III, 34, a 163. (6) La boucle du ^ est visible sur la pierre. (7) Le schin est indiqu par un
:
.simple trait,
comme
le font
souvent
les scribes
'2
(4)
^jgSTii^
(3)
rC^^a^
(2)
Tdm\r^
cQ-uj} cucn
(6)
X>rd!L Cl^l!73
CDU
1650 (1339), qui est l'anne du livre, en TURC TeBISKAN; CECI EST LE TOMBEAU DE Sa-DiKAM, CHEF d'kGLISE, FILS DE MaNGOU-TaS, PRTRE.
l'anne
En
On trouve aussi, II. 15; III, 19, nom turc Mangkou =: Mankou
:
le fidle
^^,
n-> .
va
Mangkou-Ts)
et
Ts z=
0^4,
,
pierre.
oa^t^io
II,
Mangou peut
comme dans
II,
Tis-Mingkou
98, et aussi
II.
A-Mangkou
81
:
23, 78 et c^^s^o
^13 Pg-Mangkou.
On
En Vanne 16i9
du
le
fils
Mangou-Ts.
;^i4,
premire place
comme dans
la
jeune
^\.\>
(Ts-Trim)
, II,
81.
Sa-Dikm est rapprocher de q^v cu Sah-Maliq, II, 21. II se retrouve 39, o il dsigne un prtre (en 1341): cf. III, 50. Le titre chef d'glise caractrise l'glise nestorienne, et signifie sans doute conome , d'aprs Synod. orientale, Paris, 1902, p. 414, cf. Chw., II, 34, 6G. Il figure aussi dans linscription de Si-ngan-fou, aussi bien que le titre de Qanka sacristain que l'on trouve encore sur nos
III.
pierres tombales.
(1)
Le yod
Pour
(2) w3 est
visible
I^^3a4.
mais
niai form.
Le point sur
(3) (4)
(5)
Le A Le
;
est bien
marqu
la
moiti du
*.
est
presque invisible.
dit *
(6)
Le
^,
une forme
particulire. Les
deux branches
sont visibles
sur la pierre.
28
N 16609 (1)
(2)
rsfrC^Taiu:*
(4)
Slr^ vucn
(3)
r^oco
r^uoi>o
(6)
^j^a^r^
(5)
r^acD
oo"\9
r^a^oj
(7)
iuxi
(8)
vix-
TSanci^
(1)
Dimensions
32
26
12 cm.
Rsume Chw.,
III,
31, n^ 138.
ji
Le s de ass est une simple bbucle 4 comme dans les documents nestoriens (manichens) rcemment dcouverts. (3) Le point sur et le yod sont visibles sur la pierre. (4) Le est visible. (5) Le schin est encore indiqu ici par un simple trait. (6) La lettre io. est mal grave. (7) Pour is^i^joi comme prcdemment. (8) Le iL est mal fait (voir ligne 1).
(2)
L'inscription porte
joint
au
ia.
29
(3)
r^iu^cl>s
uarcf
(i)
w^cil^ci^
(1339), qui est l'anne de la panthre, en turc l'anne Frs; ceci est le tombeau de la FIDLE KOUTLOUK-AWIZ.
QUI est
Koutlouk, mot turc qui signifie lieureux, est trs frquent dans nos insIl s'applique aux hommes et aux femmes, comme chez nous
et Flicie, et se
En l'anne 1649
criptions.
Flix
On
:
lit
sur
p. 16 et
II,
p.
60
.(sic)
VI iO^ you,\.^
^o^^od
est le
oi^sl
s^oi
En
l'anne
la fidle
tombeau de
Ibid.,
(jou.i^t)
88
une femme
est
nomme
Koutlouk-Trm
Terim. Les deux mots ne forment qu'un nom, comme TourTrm, Ibid., II, 90 et Koutour-Trim, II, 79. On lit. pour un homme, II, 65 (cf. III, 16)
et
:
Jioi Kjui
(sic)
)oooio .)^^Jl
)
I
^K^lo
jjboKji ^i!^
Ki ^
oiV-LO ojoi
.(sic)
v>
cn,..v>
yJLco^ ^o^^o
1636 {1325) ; c'est Vanne du taureau; ceci est le tombeau Koutlouk Arsln (nom d'un prtre, II, 18). On trouve aussi Koutlouk seul (pour un homme), p. 89 et Trim seul (pour un jeune homme), p. 77. Dans les deux textes syriaques prcVajine
En
du
fidle
dents
le
pierre,
un
caf arabe.
(I)
lier.
Le
De
mme
la
>-.o;
H- Le caf
(2)
M. Chwolson
lit
Asi,
mais
tre
un yod.
i-t.ao
nom
n 16598; sinon
faudrait lire
).(.
(3)
Ce
nin de
comme
l'a
30
REVUE DE
L ORIENT CHRETIEN.
N 16598 (1)
^Kl
(2)
(3)
rd^iiuixii^Jia\
Slr^
r^acD
^-Hxax
T^ij^cu^ eux
cQ-inja cucn
rdzoxp
1
(5)
uar^
(4)
^j^aci!73
Muse Guimet
1)
(le
22, n 82.
Pour
|^io^Jl.
Le
o)
et le o sont unis.
yPij. La pierre semble porter ia. au mot prcdent. M. Chwolson donne
M. Chwolson a lu
est joint
(5) L'lif
v^o/
la
lectui'o
=r
6z.
quejUjt
Ouyaz
signifie
en turc
l.KS
:>1
En l'anne 1629
est l'anne du
cheval; ceci
N" 16604
ahy\
lH^\j^'d
r^-injj
(1)
cuoa
T^ul^
(2)
^COJO
taon
ou
. *
cousin
la fidle
III,
On
\i^
l'on trouve
lire
^^^
(la-Qawz)
Qz. Cf.
(1)
43 o Uol peut aussi tre mo/. quand Souvent les inscriptions portent ici le fminin
tombe
est
celle d'une
(2)
femme.
j^o^; mais a. et j ne sont pas III, 49, n 302, a lu Deux autres mscriptions de lomad. un plutt semble certains et le noun Sibunz-Tigni et et ^^H j^^--^ l'anne 1627 (1316) portent ,*^^ j^<^^^ reproduction de pas a il ny Sibunz-Tekin, Ibid., 111, 21, n- 80 et 81, mais
M. Chwolson,
de ces inscriptions
11,
et
94, on lit j..^, ;v.^ n'est pas impossible. M. Bouvat nous a suggr le mot turc ^ly-jet qui signifie faisan. 11 fauqu'on peut prononcer siujlun, mglun, suylun
drait lire C" " "'
-
mme, nous ne pouvons contrler leur lecture. De III, 2o. s^o^^, Comparer contrler. puisse sans qu'on
32
REVUE DE
ORIENT CHRETIEN.
N" 16605
(2)
aJCQ rsLcLM
(3)
(1)
uJL
(4)
^^
rc^iil^ coTjajj
nj-.. Traduite Chw., III, 42, n<> 234. y a un point sous l'n qui a port M. Chwolson lire -.o,. C'est le dmonstratif fminin ^o, ijc, parce qu'il s'agit du tombeau d'une femme.
(1)
La pierre porte
(2) Il
(3)
III,
Nom
34.
II
II,
83;
un homme,
la
II,
66 o
il
est crit
l<i-i>.j
Saliw.
On
exemples de
de b avec
(ou v).
(4)
Pour |n-H-
33
N 16607
(2)
j:\nr^
^a
^^ J-^
de
Pour
IB^-H
comme prcdemment.
:
(2)
^^j?)
,1
c^l J'.'
par
anne, son nom, buf tait . Cette inscription et la prcdente montrent encore qu'on crivait calement des deux cts de la croix (plutt qu'horizontalement).
verti-
ORIENT CHRTIEN.
34
REVUE DE
L ORIENT CHRETIEN.
N 16650
(1)
,...j
y, -
/jjl=ic7\C3
(3)
rdiTaivx- irsf
(2)
iuia
rdant^
eux* rsfa[cD]
(i)
^-ucinjj
(5)
^r^i^n^
crainja cucn
l'anne 1650 (1339) qui est l'anne du livre, en turc Tebiskan; ceci est le tombeau d'Abraham, jeune homme, fils
En
DE Qiama(6).
(1)
Traduite Chw.,
III,
36, n 185.
(2)
comme
'an,
;i
t corrig ensuite.
(3)
(4)
La pierre porte ,jLiou.. Le caf est encore, sur la pierre, un caf arabe. (6) Qiam (au fminin Qiamt), nom syrien qui signifie la rsurrection , est frquent dans nos inscriptions et correspond Anastase (et Anastasie), Chw., II, 31, 85 (Qoum), 86; III, 36. II ne semble nulle part dsigner
(5)
un
religieux sculier
(t-ao^o
v=)
comme
par
sicles
de l'alliance ou du pacte
:3.">
N" 16651
(1)
r^THOci.^ cavjai^rcr
(4)
{2}
rsfuxa
(3)
rd^oAJ^
Qoct..AlA':^
co-inja
(.">)
cuocn
rsf-HcvrL
r^nci^o
En l'anne 1575
OA, visiteur.
(1)
(2)
(6)
\a rd^o.^ Ta
rc!i9l!73
est
le tombeau de
Traduite Chw.,
III, 7,
n"
8.
^XJL^,
Les autres pierres portent uo). (4) La fin du mot est grave sur le ct de la pierre. (5) Malfana signifie docteur: M. Chwolson a lu Malfia, mais bas Tounga et non Touiga, d'ailleurs Malfia n'a pas de sens trouve pas ailleurs.
(3)
il
lit
plus
et
ne se
(6) Le noun n'est pas absolument sur; Tamg ne serait pas impossible; mais on trouve ailleurs Arslan-Tounga , Chw., II, 44. C'est la seule f(jis que nous trouvons mention du pre et du grand-pre du dfunt.
AlUaV HTAlICTOpiA ecjJHOVT jjeii OV2IKCOII nm^yceiic ATcriie -fepuH (jpeTTexiiH nniprpA<t)OG ta20 iiaii epATC heu ortoii? GBOA. AHIItOT l'Ap TAAf; ICAAK G:X6II III II A nep^CDOVjyi
IJAe'f
epOl
A6
2tVIIUII^y
ncon
AqKtoAA"
<J)A2ov
niieq<J)AT
liApoq
epeiic3q:xi:x
e3:eii
coiie
ei(t)Aeov
iJ6qfrAAAT2i:
haox
?i-
nuoq
AqALioiii
rin(|U)i
nXAO-H AqXOV^UT 63:611 1120 rilllAAOV 6(|IOp6U 62pHI 2Apoq j)6ii ovueT6BiHii epe+cnqi j>6ii T6qa:ix noTiiJALi
n-foHqi
Fol,
(t)oe
197 V.
j'ai
vu
un
Jamais
je n'ai
larmes, tant
l'art
efTet,
pu passer devant lui sans verser des du dessinateur nous le fixe avec nettet.
a plac sur l'autel Isaac. Celui-ci plie
les
Abraham, en
tient
genoux devant
sa
lui, les
mains
Son pre se
debout derrire
il
lui. 11
main gauche,
le
considre
yeux tonns
sa
main
Fol.
La pointe a
197 V.
Mais ce moment,
atteint la
gorge
Voy.
ROC,
1912, p. 395.
37
TOTe
leii
eA'fciiH
eiTeii i^-f
acepKCDMii
HliOA
nf-RpAglC
IIAHII AllirU\Tpic\p\HG
XGK niOVA^CAeill
,\o
Teqnpoeepeoic
ueiipe
<\)i'
c^e
epco-
eujTeii
ovo? nocoTeii Te ctoTeu nCA lieTeillO'h ^A 6J)pMI <|)IIOV iiamcta eovAecA2iii HCOT6II KATA c|)OVt0^y Q(|)+- AIIAV TAp XH OVAI^ flCIIOT lie n-f^eBito riniBe\e eTAV3:oq fininATpiApxHC nej^Aq r-Ap :^e eeBe A:e AKipi rinAicA:i ovoe oneK-fAco neK,'yHpi ncKLieiipiT ctbht AicopK nuoi xa jieii ovcuov f^iiAcuov epoK 0V02 beii ova-^ai "hiiAepj: neKcnepuA
ijib6m.
"friov
111^ H pi
neovo HeiixAi
TAiiAi'KH
cpcoTeii
A^Ai
11110+
ii6uiii,"jH*
(!>+
Fol.
198 R.
pi
vcon nmcuov
epnpeni
iiAq
riieBOA?iTeii
iieu
t)Ai
eTepetoov
iiiBeii
neqiioiio-
une voix vient lui de la part de Dieu, lui dfendant cet acte (1). Nanmoins, le patriarche a accompli le commandement dans sa volont, quoique non en fait. Vous l'avez entendu, mes pres, sachez qu'il nous faut aimer Dieu plus que toute chose. Pour vous aussi, mes enfants, il est ncessaire que vous obissiez vos parents jusqu' la mort,
surtout lorsqu'ils vous
commandent
Voyez, en
effet,
au patriarche
abondamment
ta race,
comme
du
ciel
(2).
Qu'il arrive
et enfants, la
avec son
(1)
fils
donc que nous obtenions tous ensemble, parents bndiction de Dieu, qui convient toute gloire, unique Jsus-Christ et avec le Saint-Esprit vivi-
(2)
Gense,
2-2,
10-17.
38
-fiioT
iJCHov
IIIB6I1
lieu
:ya
TUpOT
(VUHIJ.
ficateur,
maintenant
et toujours et
dans
les sicles
de tous les
M. Chane.
yatv. 197 R.
ymi. 190 V,
yto- 190 R.
l9-;i
R. 194, 196 V.
A ru H
ArCJUIJI.ecOe = AKpHBlA =
197 V.
K(jLri.
191 y.
vwvreffai. 196
V.
xpceia. 190
V.
ovYvwfft. 190 R.
AMTIAenil
iz^fi. 191
vTiXYetv. 193
nffToXo;. 190 R.
V.
apxeoC
pyiQ. 197 R.
pxa?- 190
pffavo;. 196
Pio.
V, 192 R.
194 V.
yaiio.
Ycxp.
192 V, 194.
Yve. 193 V.
ylvEdi;. 190 R.
Yvo;. 195.
AIATHUA
iaffTTitia.
190 V.
AOKIU(XX,lll
8wpa. 191 R.
Swpei. 193 V.
vo;.
Soxtfieiv.
190 V, 192 R.
190 V, 194.
euepriA euepriU
ittffxoTto;.
= =
vlpyeia. 191 R.
vEpyev.
190 V.
190 R.
MYpdto;. 197 R.
40
esoXYO. 190 R.
eeujpiu
OvffCa.
ewpev. 190 R.
193 V.
IffTopia.
ITA
x'v.
y.
197 V.
xopTtd.
195 V.
xxa. 197 V.
KG
xat. 196
R.
XEXeetv. 193
V.
xa-Ttep.
194 V.
xXoo;. 195 R.
XajXTri;.
Xyo!;.
190 R,
191
XoiTidv.
V, 196 V.
(lYina.
192 R.
[lXtaxa. 197
V.
LiereiieTOII
ixovoyevri, 6;.
UTCTepiOll
vpio. 191
= =
(xr)
yvoiro. 194
R.
194 V.
R.
o. 194
V, 196 R.
nAAIllOM
TcvTw. 190
nXiv
OU-
196 R.
nipAl^lll
ueipstv. 192.
7ttpa(7ix6;.
nipACUOG=
TtXr.v.
192,
1%.
191 R, 107 V.
nu A
Ttp^t.
7:v(ji,a.
198 R.
197 V.
ep- ripe ni
nof-fiTTiz.
= npoTpeniM = npOZepeciC =
npOKOnTIII
196 V.
192 R.
191 V.
190 R.
npoaiptmz. 197 V.
ao<Di<x.
41
192 V, 197 V.
R, 196.
= CTMOrepoC = CVHXtOpm =
CTHreillA
<Tw(jLa.
= cnAAriJON.
192, 197 R.
ouvYEVc. 190 V.
ouv^yopo. 193 V.
(TUYxwpEv. li(4 R.
,
191, 195.
Tpnsa. 194 V.
tpai.
X'piA
^=
xP^ia.
191 R.
XOpirill
= =
dtpa.
xoplYEv. 191 R.
Xpovo. 190 V.
(U<t)6AIII
wcpeXev.
190 R.
193 R.
190, 191 R, 194 R.
klTzii.
Exwv. 197 R.
^Xixt'a.
195 R.
va. 191
R. 192 V.
R.
iatopev. 190
Xw. 194 R.
iXixt'a.
tffto;.
194 V.
w;. 191 R.
MTRIQUES
DE JACQUES DE SAROUG, VQUE DE BATNAN EN MSOPOTAMIE (451-521) (1)
Par Jacques Babakhan.
Fume, ombre et brouillard la cime environnant, Prouvrent qu'tait l l'tre ign maintenant. Et le feu ravageur, en fondant chaque roche, Confirma flamboyant que la Flamme tait proche
A
Et
nue, englobant Sina sous son ample Tenture, au Tout-Puissant servit d'clatant Temple. Chaque nuage y vint, en bandeau, tour tour Former enceinte close au Nuptial Sjour!
l'azur, pour lampe et luminaire, Satura de rayons le sein de l'atmosphre. Authentique en tous points se fit cet apparat,
En son honneur
Et, tout
Pour que d'Abram la Fille en sa foi demeurt en Le croyant descendu l pour elle,
!
fit un veau, l'adultre rebelle Mais son vice, aujourd'hui, n'est point notre objectif Nous traiterons ailleurs de son instinct lascif. Mon discours entam roulant sur la Descente
Elle se
Du Trs-Haut
Quand
le Redoutable eut, au haut du Mont, Mose alla l'pouse amener prs de Lui.
lui,
(1)
Voy.
ROC,
1912, p. 410.
13
Humble,
au trpas, Sans mme avoir encor tent le premier pas Les clameurs, les clairs, la foudre et le tonnerre. Tout l'pouvanta, tout augmenta sa misre! Pour elle en vain l'Epoux s'exprima saintement. Elle ne voulut point l'entendre aimablement
Elle se sentit prise et livre
!
Car
la
Pour l'Epouse adultre, un aussi saint poux Ne pouvait avoir un ton suffisamment doux Pour les gots dpravs de l'impure Promise, La fureur orgiaque tait bien plus exquise Et faisant fi de tout maintien chaste et tournant Le dos au trop pudique Epoux des cieux venant, La lche supplia Mose le prophte D'tre, auprs du Trs-Haut, son unique interprte
! !
souffrir.
Parle-moi,
toi,
mon juste!
maltrait,
Oh!
Il
mme
mieux
serait
endurant
et
tonnante clameur Ne la tolrerait parjure ni d'humeur Massacrante, elle fit, en sa rage, Mose Appel intress pour que, dans sa tratrise. Elle pt, au besoin, pour ne point lui cder, A sa suppression sans phrases procder!
la
Le Lion rugissant l'ayant nettement mise En droute, elle en vint au doux agneau-Mose Par l'aigle en chec mis, le faucon dpit S'en prend l'oisillon dans ses serres jet A la Voix branlant les monts faisant la sourde. De Mose elle aima la langue presque lourde Le cor qui rsonnait au sommet du znith
!
44
ft chri
Elle s'en servait pour son Dieu se soustraire Entendant son poux hautement l'engager A rompre en visire avec tout tranger, Elle en fut suffoque et, pour fuir la Voix sainte, Au Prophte elle dit, en sa sournoise feinte, Dguisant mal l'instinct corrompu de son cur
!
Doux Mose,
sois seul
mon
interlocuteur!
Sans nul arrire-plan, pareille dprave ft-elle devant son Epoux esquive? Elle ne se ft point drobe l'poux
Se
Si
son front l'autrui n'avait fait les yeux doux (1) mieux aim, si peu qu'elle ft nette, Son Matre ddaigner pour plaire son Prophte ? Et-elle refus d'admirer sa splendeur
Et-elle
Si son
cur n'et
un
clatant
hommage
A son
Et
si
devant le Saint pourquoi dans un honteux moi? Si donc elle en rougit et comparut trange. C'est qu'elle se vautrait coup sr dans la fange
elle tait,
pure
Se
laissa-t-elle choir
Oyant sonner l'heure o vite tout mari Sur le compte est de son pouse difi, En faisant signe son Tuteur et timore,
Elle lui confessa qu'elle tait dflore
! !
De
D'touffer sans
Parle-moi,
toi seul,
la
calmer
son Tuteur
Dieu t'prouve, Enfant. Courage! Sois sans peur! Le temps de faire un pacte et vers sa sublime aire Dieu va voler et son tonnerre va se taire Viens voir l'Epoux que j'ai l'honneur de t'offrir, moi. Sa Prsence en impose la Terre en moi Il est sans gal en gloire, comme en puissance.
! !
Ne
C'est
pour un
vient aujourd'hui
(1)
Si
elle
les
trangers
pi
oyLl is\
45
Que ne me
(Et je
ma
sollicitude
Te
Tonne, gronde et crpite avec acharnement! Les troupes sont en rangs, les rgiments en file: Chaque cohorte avec gloire, au ciel, se profile! Par milliers concentrs, leurs essaims cercle font Immense, tournoyant dans un ordre profond! Le Sanctus sraphique aux battements des ailes
Des Chrubins joint ses notes sacramentelles Adore en frmissant l'entier tat-Major Archanglique et chaque ange prend son essor Vision tonnante, image merveilleuse. Habitacle cach, cime mystrieuse Ombre en plan, mont en feu. vacarme en carillon, tincelles au vol, flammes en tourbillon! Splendeur en apoge, ouragan en furie poux altier, Parrain humble. pouse fltrie!
! ! !
L'arc de triomphe clate exempt de tout dfaut! Clestes invits et terrestres convives,
P'ils
du suprme azur
et
rives,
Les htes sont assis et l'extase et l'entrani Gagnent les Univers, la Noce bat son plein
Mais la
Tare
plume en main, est debout A signer le Contrat engageant Sabaoth A dormer l'Univers l'pouse pour dot!
Le Notaire
:
il
s'apprte
(0 cadeau nuptial, inespr, sublime!) Mais la Fille d'Abram que le vice envenime
Repousse cet poux, son geste et ses cadeaux, Pour rester la compagne intime de ses veaux
!
46
Banderoles de flamme, oriflammes tnues Flottent autour du Mont, qu'environnent les nues
Voici, resplendissants, d'tincelles brods,
Les habits que l'poux pour elle a commands De trousseaux flamboyants s'emplit la nuptiale Chambre, o, toute de feu, la couchette s'tale,
!
Vne tenture
faite
au mtier du Trs-Haut!
Du
dehors
le cuirasse
un nbuleux systme,
lment terne,
Que balance le vent tout exprs, dessein. Pour que puisse entrevoir la Synagogue enfin L'clat amoncel derrire cette trame Le fluide au dedans, sur la cime la flamme! Au dehors moins lger, l'air, en sa dense ampleur, L'environne, en planant au ciel en son honneur!
!
Le nuage, en son sein, concentre la Splendeur, N'en tamisant, pour l'il, qu'une infime lueur! De ses pans la Clart bienheureuse s'chappe. Par bonds intermittents, effet qui charme et frappe Quand la Splendeur afflue et cherche dvaler, Le nuage a tt fait de la dissimuler! Sina fume et va fondre sa lourde masse, Mais le bras Crateur l'affermit sur sa place Quand la Gloire tend ruisseler sur le sol. Le nuage aussitt en arrte le vol Sur le point d'clater, elle se dissimule. Pour que le spectateur pour la voirencor brle! Et cette vision laconique en dit long Sur la Sublimit qui se condense au fond! Lorsque travers la nue son reflet vagabonde, Le peuple en effroi craint qu'il n'embrase le monde On la voit travers le masque nbuleux Et l'on constate son dclin miraculeux
!
!
La chose au loin cache est la chose envie La Gloire au sommet prend pour voile une nue La vapeur emplit l'air, y signalant le Feu: Pour temprer la Flamme, entre la Nue en jeu. L'explosion des bruits retentit en trompette Le Mont trbuche et sent qu'on lui force la crte
: :
17
Le
Hamme,
s'largit
et rugit!
Tous les clestes churs, dans un lan mystique, Le Trs-Haut est l, c'est authentique Clamrent Chaque tre, que ce fait imposant consterna, Proclama Certes, Dieu plane dessus Sina Dmusel, dans un choc extraordinaire, Pour cette circonstance, au sommet, le tonnerre Parut l'Univers gronder Oui, quant moi,
:
:
!
Les accents du clairon, l-haut, avec emphase Retentirent, jetant leur appel vers la base, Pour que la Terre, oyant leur hjTnne l'unisson, Accourt adorer son Matre avec frisson L'anglique concert vibra tout dans la nue, La Gloire tant au fond du brouillard contenue. Et lorsqu'une tincelle allait en merger, Elle refluait, pour ne point tout submerger! Lorsque la flamme allait tout Sina dtruire. Le nuage tait l, pour son champ circonscrire Quand, en haut du brasier, s'levait promptement
! !
Une vague
immdiatement en sa fracheur, en absorbait la lame! La nue au dehors, l'intrieur la flamme. Afin que le froid pt temprer la chaleur! Flamboyant sur le Mont, l'imposante Splendeur Se voilait, s'clipsait, de peur que, trop visible, Son masque n'clatt immensment terrible Dans le pan de la nue, ample et volumineux. tait pris, enclav, fig, le lumineux Centre de la clart, de peur que, de son aire. Son flot ne dbordt pour envahir la Terre
brlante,
L'air tendre,
!
!
Des anges
la
Comme un
Au fond de
lis
Faisait le tour
Voils aux yeux mais pour l'oreille palpitants Bien que trop nain, Sina se chargea du Colosse!
48
S'il
11
pu
fuir,
comme il
se ft
montr vloce
Alimentaient
flamme en sa combustion.
Les anges, en extase autour de son pinacle, Voyaient voluer le Trs-Haut, miracle! Tandis qu'il n'avait point des cieux quitt le sein
Et d'allgresse empli, d'enthousiasme plein.
Leur groupe reconnut pour privilge insigne L'honneur d'avoir t dsign comme digne D'escorter Dieu vers les terrestres se rendant!
Les churs rests en haut n'taient pas, cependant, tant que familiers de la cleste cime,
En
le supposaient sur le mont Sina! Les uns guettaient son Char, pour contempler l'Immense, Les autres sur Sina recherchaient sa Prsence! Se drobant leur double division, L'Invisible chappait l'observation De ceux de l'Empyre et de ceux de l'Espace Ceux-ci voyaient du Mont se consumer la masse. Ceux-l fixaient son Char aurol d'clat!
Ceux-l
tat.
A moins que
Il
ce ne soit, par image, la Terre. ne se rend visible indubitablement Pour Lui point de voyage! aucun dplacement!
:
Lui l'Espace en lequel tout tient, tout s'agglomre? 11 est sur la Montagne, au ciel, en tous milieux.
Sur Sur
Char et dedans le Buisson radieux! cime apparut sa flamboyante Image, Lorsque, prodigieux et suprme apanage! Il vint proposer au terrestre genre humain D'tre son alli, par un sublime hymen!
le
la
Ce fut donc pour l'Enfant d'Abram le patriarche Que, mettant sur Sina ses prodiges en marche, L'ombre du Tout-Puissant splendide clbra Sa noce, en pousant la Fille de Sara! Son bras soutint Sina, son porteur symbolique, Tel le porte en triomphe un lan sraphique Tout ce que l'Univers encercle en ses confins
!
49
Dpendant du pouvoir de ses sublimes mains Ce fut donc pour le bien qu'accourut sa clmence
!
Son masque fulgurant sur la montagne luit, Pour qu'en le voyant tel, l'pouse le suivt.
Mais, lorsqu'elle apparut devant Lui, l'impudique S'en dtourna, fuyant toute sa dogmatique.
Mose, l'invitant au calme, enfin lui dit D'un court instant encore. Enfant, fais-moi crdit! Laisse qu'un Trait soit fait ton avantage
: !
Quand
le
Seigneur
D'y venir,
La Voix
Rle de
travers le nuage, au Prophte un sentier. Afin que, sans entrave et sans trop gauche allure, 11 entrt son Trait complter et conclure.
Mose, dans la nue, avanant vers son Dieu, La Voix vint le guider, travers flamme et feu,
Otant de devant lui bandeau, flamme, accessoire. Pour que, dans son lieu mme et dans toute sa gloire.
11
entrt contempler,
tel
L'Ordre
Afin que
la nue, un chemin. splendeur sublime, auguste, unique Ne le jett du haut du Mont en la panique. Mose pntra jusques dans le Salon Du Royal Fianc pour L'entendre et, selon
en
sortit,
L'Epouse
admise au
seuil de l'ternel,
De
la
Comme
Ne
impure
elle tait, le
crmonial
!
du Sjour Nuptial
du dehors couter avec crainte La leon de l'poux et sa volont sainte. Et du nuage alors l'Oracle retentit. Annonant qu'un Trait devait, sans contredit,
Elle vint
ORIENT CHRTIEN.
50 Au
Des lois d'une observance aise et non rigide. Les idoles II lui dfendit de servir, Pour que rien ne la put son culte ravir. 11 l'avertit aussi, par sa parole franche. Qu'tant le Dieu jaloux. Dieu vengeur, sa revanche
Se ferait
11 lui posa sur la route de la justice Dix tapes, au bout desquelles l'exercice Devait droit la mener au Royaume des cieux Il fixa sur son front un flambeau radieux
De
ses
commandements
l'intgrale dizaine,
la
pure quit
Peine inutile! arguant, pour elle, trop austre Ce code et s'avouant inapte s'y parfaire, La dmente brava tout l'impressionnant
Spectacle dploy sur Sina tonnant
!
et la Montagne en frmit d'pouvante La pompe sur son front se dvoile gante Et du Seigneur la Voix articule des sons Tels, que le peuple en a des transes, des frissons Le tonnerre rugit, l'clair vole et serpente Et sa moindre lueur brasier immense enfante Flamboyant et marqu de prodiges, le son
Dieu parle
De
Par l'organe du feu, majestueuse bouche Dont le verbe scand n'admet nulle retouche, Il martle l'accent de ses commandements! Dans une langue dont les moindres lments Ont de la foudre la dvorante tincelle,
11
Le
brasiei",
sur la cime,
un son de
fifre
met
Le feu crpite et chante au-dessus du sommet De l'immense tre explose un orchestre, o la flamme Ronfle un air d'ouragan, monte une monstre gamme!
!
Solennel est l'instant Dieu promulgue sa Loi Le Devoir est dict; mais l'Epouse, en moi. Rebelle au frein moral, en l'ultime minute.
:
elle rfute!
Que me saisit, ici, dans sa navet. Que me subjugue, ici, dans sa simplicit.
Le
rle de l'glise l'innocente allure
Et force
ma
Encor qu'inachev, qu'aujourd'hui prenne fin Ce thme, o l'ordre veut prendre un autre chemin Trop vaste tant Sina, l'intellect le relche Pour, aprs un repos, y reprendre sa tche! Pour le cours abrger de mon verbe tendu, Sur ma bouclie un index s'applique suspendu.
Des faits mystrieux clturons le chapitre Nul mortel n'en tant le juge ni l'arbitre!
Je vois que, loin d'avoir
:
mon
sujet puis,
Ma muse
a,
Le thme tant ardu, la raison y chancelle Qu'elle reprenne haleine, afin qu'elle s'attelle Au labeur d'un discours moins rude, moins scabreux!
Les comparer l'une
J'entends
:
l'autre, serait-ce
heureux?
!
Non,
le rcit
de ses
faits et
gestes m'invite
:
Celle-l,
En En
Suivre
Sans L'avoir jamais vu d'archanges s'entourer, Sans L'avoir contempl sur une cime en fte, Sans jubilation cleste, sans trompette,
Elle a su recevoir le Christ bras ouverts
!
Sans
Du
clamer, des cieux, ses prceptes divers trfond d'un nuage embrasant l'atmosphre,
lui
Sans mettre en mouvement foudre, clair, feu, tonnerre. Sans l'abme branler, sans troubler l'horizon, Sans habitacle ign, sans fumante maison,
52
sommeil. Il fut dans l'indigence! d'une rude souffrance prouv par Satan, au sauvage dsert, Nomm Chef des dmons . de sarcasmes couvert! De toutes parts, pris pour un sujet de scandale.
Il
eut faim,
soif,
Il
Du blme
Honni d'avoir pris part au repas des pcheurs, Pris pour vil publicain, in.sult par ailleurs Somm d'offrir tribut au roi, comme une dette, Priv du moindre coin pour y poser sa tte N'ayant pour triomphal coursier qu'un simple non, Avec sa nudit pour tout caparaon A l'instar d'un valet, prenant un linge et, preste, Lavant les pieds ptris d'argile par son Geste
!
!
qu'il
les siens,
Comme un
A
Contraint de subir
la colonne,
un long
au pilori, clou! Sous drisoire habit, de force coups rou Prsentant son front la couronne d'pine Qui t'a frapp? Devine! Soufflet, puis oyant
! ! :
comme
Trbuchant et tombant sous sa pesante Croix, Tendant aux clous ses mains et ses pieds la fois Voyant ses vtements tomber, par un tirage Au sort, entre des mains avides de pillage Sur une ponge, humant le vinaigre et le fiel, Pour calmer de sa soif le supplice cruel! Oifrant son ct, pour y tailler large brche. Aux assauts d'une lance la pointe revche De baume et d'un linceul et d'un tombeau mun-i.
!
!
tout
jamais bni!
est
apparu
!
le
N'importe
Et,
juste, en sa sagesse exquise pour Lui, repoussant idoles et faux dieux, Elle reste l'pouse au nimbe radieux
elle a
!
vu
(i4
suivre.)
oo(
^!S^^^ ^*l
yo'y.^
.fioC^
^ooi
^^f.XL:>09
)Lj/
V-^
ji
V-io)j
)^s-.Va-i^>^
^jL.^ajt9
135^;
).io
^oia:>o^ (A.
f.
98
v) jooi
a:^jL^ ^^^o^
^9
(.x^o^ I'I^jKjo
)joi.i
^oioS:^
)ooi
^^'^o-^lK.ioj
)ooi
^Kio/ K-/o
.oiSj> )jlsj
ooi .v^oia^^w
^^
.)LaL.o
001
^j
.otJQ>vi
^Ib^JbaJk
j.:>a.>^.c..ao
).^ jju^vo
JJ{
.).^q.^vIS^
:)ooi
>...>,Ai>
s^,^^;
.)^fiD ^^._^
^t-^/
^;
'^'oio>.*<^
^^cL
(1)
^ibo f.^^^
\.
i
^9
v^oi^'^ .jioi^/;
^-^ \^l
Voy.
^9
'^^w.K.:^/
^x.^Q*
w*v-3
.01.1^
V-^{o
(34)
(38)
(42)
* ^JU.a.
loo,
ROC,
1912, p. 347.
^^03/
A.
|;ow
A.
(37) loa-too,
A.
(41)
'
o M^.
^..
54
"^^fljJL^
)KiLx\
)Lj)Lia\o
JV)^
oouo )L-j
io^Of^
Ot,
Y^
-^O
^^OiaJLiL^J^
>
t/
vji^O
^^/
^OJlJO
jjjo
sjCS.
s^a.2Lji .)oi!^9
)jL^eLoi:boo
.^iol 0001
.)^^:m9
y^^ia
<^''
Iloi^JJ
!>:>
jLsjLbo
yOi^ ax
o^V^
.vooC^
po/o
y^\oi V)\ii
:*).^ol^jl^
^9 p
.)oi.\|l
.001
JLjLif.^
oibiO .1.-^9/
""^^ ^>^^/;
o.ajio
oml^lj
^ob^/o ot.^Q
l-^l
^K
*
i^
Ji^
^
O0I9
)K-d09
^^0|J^
^j{ .^^Q^
^9
Jij
C^
)oi:S^9
JK-aJi
01-3
'
)ooio .)jLju..i^
)>^Kj
JJj
).JLaL./
J'-'^
oiiajju^
JOOI
^
*
..
)ooi ).i;lKio
^ .jjlio
ois.
JJ;o '^')j>a-Jb.
^^>^ J^^^Oi^
l^a^i
l^a^CL^
sJL^9 \Jl^
)ooi
^^
^ll
(.L^/
jj}-^
"^h
oooi
io^^
^^D9
w*^oo/
oi^
(46) ip:^. P. (47) A+ loo,. (48) -o,oV^ A A. (50) ^; ^Jc^z.o A. (51) iLcnn^? -pp A. * ^ioi. (1) Plx.; 00,. )i^30j\ ^^)/ A. (2) A (3) A + il^^oo^. (4) wo^; A. (5) n^ A. (6) ov^ A. (7) A + (8) |Lv^ A. (9) ppo. A.
(44)
,]i.
A.
A.
(45)
(49) ^0,-di.^
^^
loo,'.
^j
p|.io
-.S/o
A.
00
^^9
11.^^.00
v.^oiOf.^1
o'^^a^o ajLxai/;
(A.
f.
99
r)
oooi ^ul.o
jL^i
)l~*^-d
oi^ oooi
^j^;
^^2^^/o
OOOI
'
-s
-sX
k Nft
^OIQlSJS.
OOOI ^^m^^CLU^
^.o^^/ Ooi
)jL30(0
yo^^oo
.)K-.oCSv oii>-.\
^j^aijoo
) f>
'^^^^^o
jC^s^
^^^^)^)0QJlO
\.^'i^
jK^CL^O ) ^yn\o
OOOI9
> >
Ir^f^ \ooC^
)L^t-^
.)iVK.*i^o
^oiS^s; t.^O^V)0
)lSwl:K.^
:*)oi:^9 s^o(Of2L^.
^^
my
>
floo
yC^^9
JKjl:;,.^
*^^')moio
)L-w^^a_ji
JJLicL^o
^.*.i^i).-^o
^C^K-s
^--
:*)..jl^^
^
)^s^'a^
'^^*yV^^9
oooto
\.^l
\^^l
yooi^^sS,
ouiso
^^a^
).iL.t^ 001
*).io^i.
K^w^
^^K^o
)l:s:s.
a-ioj
''^*)vaj.^o ."O'ji^io
)oo(
^d J'^^:^
o^^
^.-d oi^
oiloK
)1.ISl
JLJL^ 0001
^.^ "^-^^-io
JoiJ^
^^
)oo!
^JLii;
.
)-io
001
"'oilov>
m "^o
)oO(
.>\
^
A.
.^JLmQ.^
\.^l
)jL.^t"^
^.9
t^^o A. (19) A
(11)
ov^vt
(12) (16)
(15) ||^
+ A +
loo,.
uopooo.
* c^.=.
A.
(13)
"
^^o.
(14)
Ma*o A.
..
(17)
o icoL^^is. (18)
A*
(21) ^;
1^^
A.
(22) 0,10^0 A.
56
.^f^fi^
oiJ^
\^^^l
).
Ji
^^
t-*^ jiaauwSL^
|LlJ9
oC^
)ooi .^^Sl^w^^o
i-sj
oi^
)ooi
^^^
i-Q^ ,JL^^ioi^
|.:aa^
)jLa^/
/f-^/o
yootio
11
m v>o
o:5
)a^
vooi.aLdoo(
).JLaL*/;
ooi
i^?i/
1m
v>o l-at-Vj
).ia^N^>^
^^*^ooi ^-K-,/
|.iu/
^^
^^'
.>
)Liioio
.).^JUo
)i..^)..^
.oi..^o.-:^
^JL*t^I'^'-^
'*^
)^?
'V^
)).d.^Jo
^^CS.^
)ad>VJo
jooi
$is:baJ!>o
^^otlos/jo .^\oi.^o
J^K..*.^
)-'m!
.>^oiqji^^jl:?)o
^^jinJ^'J^w.iiA^MO
).jl^^o
)oo(o
sj^^lll \^f^
)loK^io
UJ^b^o (x^JX^
Jv^
^^
I^J^J;
'^'
)i
n>v>
y^^
)ooi
p
sdV-^K.^
^9
^oio^/
l^'O.^
)^pa^ ^)o
.NkO^^wSL^
)ooi
^v^
f-^l oC^
)oO|
>^ :^;
^9
y^J^Oo/o
0|K^.2L;d
f.
"''vo-*/ 0/ ^^^juSoS.
Kj/ ^iabwio
99
v)
Ji/
.Ul Iv^KiO;
-p "^^^^o
.VJL-..3U-.
)l
^^^^0^:5
)oi:S5v;
)Lj/
(1)
^00,
|Aa./j
A.
.^J^
A.
(2)
(5)
U^io;
|.j,v
A.
-\- o,.
(3) IJvXieo
A.
(4)
A.
(7) ^^SCoo
.^j A.
^o,=u.>l
po/o
(8)
P*
57
^ll
jooi/o
)oO(
ooi
^9
)oo(
^euocL^
JoCSs 1q\
jK^QL^LJll
.).o:Sso
)-=>J;
Jv-.'^
Ujl^
JJ)
)K.Cb^9
).i.iK-s
JUA-lo
)!/
.).isL^
)jj
^^sD
JJo
,^
Jbo
,.ao
^io
^;
w-KslJ
'^^')L^i
.'^^^^OIO-*/;
001
aJ^9 V-^/
w;
Oi^O
V^/
^9
xKj/
t'j^U ^'^>^
OOt )L*^S^
Ot.f>
^t
JJLSOIO .^OloK^/
JL
< ,1.3
^-;
p
^;
vn
i<y>
)joi
).JLi)t-s;
).jiO!j
).io
ooij
JJ
'
^'^^io
.oi3
)-*#)l;
Uau/
.o.^
^.:o.^i; K.j|
^o
^--^--^..JJo .-v^oioK^/
JLju^oV;
Jt~2Li^
Kj/ ,.^
ooi .yO-j/
0*^.00 .w^
^a.2LA,
:V^/
^^a
\^l J.jl^
^9
Jooi
K.*/;
^o^':xi2^..3
no
.v^^otOL^N^
ql^i^^o
^~<Ju/
oi{
po JKjoi^
^QjO
^
ogiio ax.ol/0
.''^*'
JJ^V.^
.yOOi^CL^
^ ^^
i<J
-
)0.~'^l
.oC^
^*^
OV^/
.Q^OlSJi
po
001
^/o
.vOO|,,
J^Js
y>"'/<5
V- Jju*t^ ^-;
.yKjoiw^
(9)
-
L^^,
loo,
A.
(10)
iK^d...
(13)
(17)
A A
-f
1^loo,.
(1^) t t^/
A.
(11)
^
1^*;
;^f
A.
(12)
(16)
+ M.
A.
^i/o.
(15) t^l
Uaao A.
(18)|i!^\^o
A. (19)
+ ^^c^^o. (20) A +
^Wo
58
ooi
/^^^)K^J^^-oj
).j/
If-^"^
^oi-.ooi
)jLio
.oi!^
po/ JKJ^jo
JJ?
y^
)J,
v^/
)Li/
.jj/
^M
v^/
^22)
Kj/
vio/
Kj/o
.J^
)ju./;
*:*KV'l
^'^'^^
^.Jlii
)'o n ^
v.ajJ^ocld
o^^
^^
)oo(
joi;
.v:^)lo
.9
^^j'^^a.flO
|Lju^^.o
v^/
^^
ooi
otS^
ot,
>
^o^Xi;
)LLj)vi
^.f^oi
)bo^^
:oi..2uv^
jL^ei-oflo
y^fo
.'
oC^
^^
^V^ww^
)^V^;
^l^ot
^^
,).jo
^^^^
.oiS.
>.n
>\v>
p .0019
Jl^P
jLQJL^
)^tJio
lo^f^ ^A'^J^OOO
ff)
sn
rr><=>2S>
.C!^
^opo;
)oo(
^;
po/o
.t.-^I^b>
]1
v.jQJ9
^^ %^\
)
|.^0...N.^
>
2>
^fiOOf^
1
^^^
^^
^LQui \^\
^,
OOt
)oO|
)^^
>
>\v>tV); ).^t^
.)K^^-^ ..a
oi..M*V-<^^
V-^rf>..fiQ.^9
^^
o^
V^/o .oiJ^
vL2L^:boo
(21) ^\^i>; A.
(25)
j^M A.
(23)
(27j
.^a, ^;
A.
*+
)o,5x.
(24)
p-^o* A.
(28)
^oo^^o
A.
A.
50
(T>\r>00 j^^^OA,
^^
90|9j{
^9
jjOI
^:M Jof^jJ
^OfO^).^!)
K.JJ^Nia
'
*^oio ovi
jjioto
lo)
^>
^^
.01^
yi>
n-^i/o oj/;
jboiV-SL^
\-^o
^oo^oct^o
:^^Q*
jfot
^f^
jjLOOt
j-toi^;
'"f^ofo .s^oiciy\
)ooi o',
.^
'
vn .\lK.^o
).j/
^.V>f
.^V^Kj;
'
)K^:>.JLm )K^Uj)1o
.^-N
yiv
^
T)
(4)1
(A.
f.
100
v)
^^
*
^o! )^
.^.io/
^j
001
));^> IVo^po
jia'^.i.Ayt.s
)oo<J
oC^
^>
>t
<^
^!
)^^
V-^)I;
^f^
oot
^K-so )
)..2^^o
(30)
A
(5)
+ ov^.
^00^^ A.
(31)
+
A
c;\.
A.
(2)
-\- loo,.
(3)
(7)
A.
(6)
4-
^;.
Its^o ^J
UL3
A.
(4l j-a^j
j^ A.
(8;
ov\^ A.
^9)
-f- |OOl.
60
ooi
%.tJt
.) o)s oooi
^-^^^01^ ^-;
)^*,;:a-flD/
yOJOi
j>^o ^JLou
)ju.t-o
^*Asi/
)Ljt^
ooi->3 .jlieL^s^
^io
lltL-ioj
)>^ .oi.^Q.^
l^/o oiX^;
j^'^LLOo/
^>J;
^:^{
J-ixxjl^
^9
oif..aL^
ooi
ooi )oot
y^
.^
^^Kj;
jK^^ OOoi
O'^/
V-io/
JLIL./
)^j
)Ld/
iLiCLD
^ po/
^;
^^'"^^
^JL*Q^
w*0|Oo)>M
I^^^
OOI
^^oi^
JJ^
.oCi.
P .)^^CliJS>
)^*,LaLo/
y^^i.w^
^OIQJU^ fO
w;
OOI
.^-Aoi
sjJ>ol^I
^o/
o{
09
)Ll/;
)j/
).^ wJl^/
.yOOlJ^
jjLliaji (P.
]jSl*1
106
r)
^^^')^^
oioil
.opo/o ^'^^opo;l/o
^j^j:./
^-; yOJOi
001
''.j.^!
.j^-d'^LnCD
o/ )-30p
)L-flpa^aj
>
.yooi!S.
>
v^{ ^^9
L.oot;
NkK.aLiL^u.^0
ui^/
\^
J^)i^.v>/
;!/ /^^
.1^01.2^ )JI:dKaL
>A^olll
)-.-^JL^;
JAiKj
^^^.:>:is;
^\oi\ ooio
A.
*
."^^,:^;
^01
A.
(10)
A +^.a.
(15)
11J04,
(11)
A.
'
loo,.
A.
(16) ^ii^iL
(12);:^/;.
(17)
opo.ijo.
(13);ip A. (14)c^j A.
(18) ^i^mcoo
61
^i.
2laV;
^^oi 1q^
cl^o ,^oioK.*/
)oii
uCS^i/
.Jooi
(A.
f.
101 r)
^^
001
^Do
.^Vi
^^J;
>
^ ^ni;
^oV.>
K^/;
).a^/
^bo
^j/j
.Vio/
^;
001
.Kj/ |xi
JjLio
oC^
^/o
Jooi liol^pj
:4^^-^
^--J
J.-^/
061
0.30
)Liw^
.joi^jLa
)ooi
oi^oij
^J )^
^i.o .^/
(P.
fol.
.oC^ y^^l
.^io/
)L*/
^;
001
.Kj/
)j/
)Liwi
).i^ij
'~"*^^ t-^/o
).i/
^;
001 Jf^'flu^/
y^
l^io/
laX.iw.2L.ajd
.jlJdVii^
[^ ^o
9.00
.)L.3L.D
Olio^ ^OLj
JoOl ^a.J
)L/
^9
vf> >
OOI
.^b.^9 w^O|..d
0|90ib^
|j/
sA^q^AD
JJ9
.V2L^ J^{
>
ffO
y/
J^flSufiD/
)oi
(19);a-.po
(23)
loo,
A.
A. ^o A. (27)
-r^i,
(28)
0,10:^
voSiLoii^.
)u<s>.
o,^,
A.
(22)
|cS^
A..
(26) it^^:^
A.
^xa
G2
)
t-*^;;
*
);oi
jJ
)jl*.^9
p
oiiQ...cu.i^m.^
)>^/o
f^JL^
.ow^Lm;
jJ;
)K^q^ yooi^
)"*V^;
o<K
^^
w|J)^ ^*^^^)ooi
9ab^^/o .)^V^;
OOI .jjUUJLd
)Lx^). )
-| <^
..OloK^/f
yooi
-^
oi^
oooi
>
>%
^9
oooi
^
)??-^!
>^^ viNli^
voou^
)Lj|.:bw^9
> >
IV>;
.K^Ji-.^^
/^
JK.*.j>.J;
.^mQm*
JLd/
)^J>^V"0;
^oio^>^ oooi
^V^/
v^ooiS.3
^'^
^^
).^a^9 JLit^^
.^^
)oO|
jli
m
^l
y^l
^j-^o
^^^ f^l
^^*^^v-^-^0
.^xLj
v^^/
)ooiJ9
|.^sJL.3
^^
>
n>;
V^f
oiw^
^^^^/
^)^/
,sc\
^9
t
f^ 1")^;
>-/
^^^
^9
OOI
^
(A.
^J^
f.
)bo
jjioi
i^w-^/o .SA^{
101 v)
wJ^ ^Q^
po{
f-^\-o
<>tt-)-^?
J^*^^"^
a>Q,^.it
V)\
(1*.
fol.
107
r)
^oto
.^/^
.^.*^cL.
)K^*1 )K^*1
ww^VN^Kioo
^-^-**9
.^^^'looi
^^^io
^-^9
)oCSs
(31)
A
A
* joo,.
(32)
(35) ^o,o^^^
M^ A.
(39)
* loo,.
(40) A + ^x^o.
(36)
^_^; A.
(33)
ooo,.
js^^ ^^;
A.
(37) ..^lio
(38) P.
(34)
^po P.
-\- 06,.
G3
TRADUCTION
Maintenant, mes bien-ainis, si nous parlions dure de notre vie sur les belles actions de ces saints hommes, pour les terminer, je ne pense pas que nous y arriverions mais nous avons racont en peu de mots, selon notre force, ce qui a t possible. Parlons maintenant de la mort du pur vieillard, saint abba Bamouyah, matre du saint abba Jean. On raconte que le saint vieillard fut malade pendant douze ans dans les infirmits et les souffrances, pour tre prouv et purifi (1). Le bienheureux Jean servait devant lui durant tout ce temps et il arrivait que le vieillard tait irrit contre lui, cause de la souffrance (2), et tait chagrin contre lui, mais le saint abba Jean n'en tait pas affect, ne s'irritait pas contre lui et ne rpondait pas au vieillard, mais il termina son combat avec une volont bonne et suave. Ils disaient de ce vieillard qu'il tait trs remarquable en son aspect, plus que le plus grand nombre des Pres, il l'appela donc certain jour et lui dit Mon fils Jean, lorsque j'aurai quitt cette vie temporelle, va demeurer dans l'endroit o tu as plant l'arbre, parce que c'est un symbole. Ce bois sec qui a vcu et qui a port des fruits figure les sacrifices, les offrandes
G.
Mort de son
temps
matre.
tout le
et toute la
agrables et les choses mmorables qui auront lieu en cet endroit jaun port (Xi;j.r;v) pour des mes nombreuses et pour
quiconque cherche
approcha,
il
le salut de son me. Lorsque la mort du vieillard appela Jean tandis que les Pres taient runis autour de lui.
Quand il approcha de lui, il prit ses mains, les embrassa et les approcha de ses yeux et il le bnit comme Isaac (avait bni) Jacob, et dit trois fois Je l'ai dit en vrit, tu es le serviteur bon et fidle de Dieu, laisse-moi et prie pour moi. d Ensuite il fit la recommandation aux Pres qui taient runis l et il leur dit Adorez tous cet ange du Seigneur qui est apparu sur la terre, ce n'est pas un homme (3). Quand il eut termin ces paroles, il ouvrit la bouche et il rendit son me Dieu et il mourut en paix. Le saint abba Jean alla l'endroit de cet 7. Il fonde un Monastre. arbre, selon l'ordre de son matre, et il s'y fit une cellule dans une caverne pour ajouter ses luttes et son travail. 11 se prpara encore dans cette caverne une crypte dans laquelle il descendait constamment pour ne pas tre vu des hommes et il y passa toute une semaine sans pain et sans eau, nourri qu'il tait par la grce de Dieu. Il se fit' encore un habit de fibres
:
:
Jean, le petit, le Thbain . dans le copte une lacune de quelques lignes, p. 350, ligne 1. (3) Ceci figure avec des diflrences assez nombreuses, grec, 240, et dans les VUae Palrum, III, n 155; V, eh. xvi, n* 4; VII, eh. xix, n 2; P. L., t. LXXIII, col. 792, 970, I04I et ces rdactions ont t commentes par saint Jean Climaque, Scala par., grad. IV, P. G., t. LXXXVIII, col. 717. D'aprs Jean Climaque. Annno a t malade durant dix-huit ans.
(1)
(2)
y a
ici
64
de palmier
voyaient
comme une
d'hommes
se runirent et
demeurrent
le
prs de
lui, et ainsi,
peu peu,
ils
ils
voir et
une cause de salut pour les loigns et pour le.s proches, une lonne, un refuge et une source de toutes les perfections, au point que
il
tait
coles
ils
taient remplis en
(et)
un
honneur la Trinit adorable Lorsque les moines furent nombreux prs du saint abba Jean, il fut ncessaire de leur creuser un puits, parce que les eaux taient loin d'eux (1) frres et ils creusrent pendant cinq jours (2) ensuite il runit tous les le saint abba Jean descendit dans le puits et il y passa toute la nuit en
gloire et
;
;
et, au matin, les eaux sortirent douces et agrademandait Dieu lui tait accord cause de son
excellence et de sa suavit.
8. Le frre du saint Abba Jean, comme nous l'avons dit plus haut, tait moine. Ce saint Abba Jean l'instruisait et l'exhortait possder l'humilit plus que tout, afin d'arriver par elle tout ce qui fait bien, il lui rappelait aussi leur manire de vivre (lorsqu'ils taient) dans le monde et leur pauvret, et il disait Mon frre, souviens-toi comment nous tions dans le monde indigents et pauvres et mpriss, tandis que maintenant nous sommes compts avec les hommes bons et excellents. Il nous convient donc de rendre Dieu des myriades d'actions de grce et de louanges, afin qu'il ait misricorde et piti envers nous et qu'il nous console; voici que nous sommes honors de l'honneur de ses serviteurs. Il lui disait ces choses et d'autres semblables, au point qu'il progressa et qu'il devint un moine excellent, saint et puissant dans tout le travail de la perfection.
:
Je suis trs rempli toute heure et disait au sujet des trois choses suivantes du moment du dpart de l'me du corps, de la rencontre avec Dieu et du jour de la rsurrection. Chaque fois qu'il se souvenait d'une des trois choses que nous venons de mentionner, il fuyait et allait dans le dsert intrieur; son frre se fatiguait le chercher partout et, quand il le trouvait, il lui disait Pourquoi te fatigues-tu ainsi, notre frre? Ne crois-tu pas que si tu'
:
Saint
de crainte,
mon
frre,
(1) Les eaux des marais sont sales et dposent par vaporation le natron (sel marin, muriate de soude, sulfate de soude). (2) Les couvents de Sct dans le voisinage des lacs, ont des puits creuss de treize mtres, o il y a peu prs un mtre d'eau douce que l'on lve au moyen de roues pots . Mmoires scienltfiques des savants composanl V Institut d'yypte, 8, Paris, an VIII, t. I, p. 25-2.
<
65
de
le
Seigneur t'exaucerait
frre, je sais
et
aurait piti
que Dieu n'est pas fix en un lieu et qu'il exauce partout o il est invoqu, mais je veux mon me dans cette souffrance, afin que Dieu m'pargne, qu'il ait piti de moi et qu'il me sauve au temps de l'affliction, lorsqu'il voit la lutte (atyiiv) que je soutiens. Ce bienheureux avait l'esprit fervent, et demandait tre comme un ange. 11 dit certain jour son frre, dans un zle vi'itable et Je veux persvrer prs de Dieu et tre sans souci comme les divin anges, qui ne cessent pas de le louer. Et, quand il eut termin ces paroles, il dpouilla ses vtements et entra au dsert. Il y demeura une semaine sans manger et sans boire, et, parla providence du Seigneur, il retourna, afin d'tre pour beaucoup une cause de salut. Lorsque, muni d'un bon viatique, il vint frapper la porte de la cellule de son frre, il ne Je suis voulut pas lui ouvrir, car il lui dit Qui es-tu? 11 rpondit Tu n'es pas Jean, car il est devenu un ange Jean, et son frre lui dit et il n'habite plus parmi les hommes, et il le laissa ainsi toute la nuit sur la porte. Lorsque le matin vint, il lui ouvrit et lui dit Mon frre Jean, sache que tu es un homme; tant que tu es dans ce corps, tu as besoin de travailler avec lui, afin que tu vives avec lui; parce que le travail que tu fais maintenant appartient aux tres spirituels et ceux qui Pardonne-moi et il n'ont pas de corps. Le saint Abba Jean lui dit lui donna la bndiction et il entra dans sa cellule (1). On racontait que certain jour, comme il tait assis dans la cellule, des liommes vinrent, entrrent prs de lui, ramassrent tout ce qui tait dans la cellule et en firent un faix, tandis qu'il se taisait et ne parlait
Oui,
mon
Quand ils eurent termin, ils lui dirent Lve-toi, et charge-nous notre fardeau. Le saint se leva et le leur chargea; illes salua encore et ils s'en allrent. Lorsque son frre vint et vit que la ceikde Que sont (devenues) les affaires de la cellule? tait vide, il lui dit (2)
pas avec eux.
:
:
Son frre lui dit Je te dis O. sont les affaires? que tu ne le sais pas Jean lui demanda pardon et dit Pardonne-moi, mon frre, seulement je te demande que tu mettes ceci dans toi! cur et que tu dises- que tu m'as mis depuis trois ans au
11
dit
Je ne sais pas.
dis
et tu
me
tombeau. Saint Abba Jean disait Trois choses 9. Enseignements et conduite. combattent avec l'homme la fornication, le scandale des frres et l'loignement de Dieu. Si un homme est capable de se retirer de son prochain au point de n'avoir pas de sujet de scandale de prs de lui, alors il se dlivre de tout le reste. Si un homme a l'intention d'accomplir ce qui le regarde et d'abandonner son frre, en quelque sujet qno ce soit, quand
(1)
Grec, 204,
au
sicle,
cf.
cet
Patr.
lat., t.
incident a t mis en vers latins par Cf. LXXIII, col. 812, note IL
56 et 916, n" 27. Lve-toi, porte-les nous. Abba Jean so Ceux-l lui dirent (2) Copte leva, illes porta. Et lorsqu'il les eut conduits au dehors, il s'assit. Et lorsque
:
il
dit.
P. 355.
ORIENT CHRTIEN.
66
il
est
tourent son
disait
me comme
:
des voleurs et
preuves sont runies contre lui et enils dominent sur elle au point de
la troubler etc.,
Il
pour la dsesprer. encore Sachez, mes frres, que notre frre est le commencement de toute notre construction. Si nous conservons le fondement, nous lverons ncessairement sur lui une construction saine jusqu' ce que nous l'ayons termine. Le saint abba Jean se rjouissait de n'avoir fch personne de sa vie. S'il arrivait qu'un homme le fchait ou l'injuriait, le saint accourait prs de lui le visage tout joyeux; il l'embrassait son prochain avec connaissance, est < Celui qui supporte et disait
:
la
vritable perfection,
Dieu. Garde-toi de la gloire et de la louange de ce monde, parce qu'elles sont de nul prix pour le travail de la perfection. Ainsi celui qui avait mal agi envers lui se repentait et changeait rapidement.
On
racontait
du
ne
levait
jamais
la
vue
et
ne
regardait et ne considrait le visage de personne, cause de sa grande humilit et soumission. On racontait encore du saint abba Jean que
lorsqu'un
homme
tait
tombait une
fois
il
ne
homme
avait
pch ou
il
faute,
:
il
pleurait sur
lui,
il
gmissait et
tait afflig
lui. Il disait
Cela arrive
lui
aujourd'hui et
moi demain. Et il offrait pour lui une prire Dieu avec larmes et gmissements lamentables pour qu'il ft dlivr. Ils disaient qu'il faisait ainsi tous les jours de sa vie. Nous est-il utile de Des frres interrogrent abba Jean en disant chanter beaucoup de psaumes? Il rpondit 11 nous est utile avant tout
:
:
que nos offrandes soient faites avec humilit et cur contrit. Ensuite nous aurons soin d'observer ce que nous dirons et nous attacherons notre esprit en Dieu pour que ce que nous dirons soit gard prs de nous, que ce soit peu ou que ce soit beaucoup. On racontait qu'il alla lui jour en Egypte vendre des corbeilles, car c'tait son art. Comme il les portait sur son paule et qu'il marchait pour y aller, un chamelier le rencontra qui le- vit, en eut piti et lui conseilla de charger les (corbeilles) sur son chameau. Le saint agra son offre et lui donna ces corbeilles. Comme ils suivaient leur chemin, le chamelier commena profrer des paroles mauvaises et honteuses et il mettait des chants du monde. A ce moment, saint Jean se retourna et vit les cohortes et les troupeaux des dmons qui entouraient de tous cts ce chamelier. Lorsque le saint abba Jean vit cela, il abandonna les corbeilles et retourna sa cellule (1) en portant dans son esprit et en mditant la Que servira parole de Notre- Seigneur dans l'vangile, qui dit l'homme s'il gagne tout le monde et s'il perd son me ? On raconte qu'une autre fois il alla en Egypte. Comme il tait sur la place publique pour vendre ses corbeilles et des frres (taient) avec. lui, eux des travaux de divers genres et il vit que beaucoup avaient avec
,
(1)
Grec, 205,
5.
67
vendaient.
Il
il
se tenait
parmi eux.
Dis-nous combien tu veux ([ue nous te donnions pour ces corbeilles? Mais le saint abba Jean fut dans le ravissement durant une grande heure et ses yeux regardaient le
ciel.
Lorsque
Fais-nous connaitre
le
vous demande de me dire quel est (le plus) grand et (le plus) honor prs de Dieu, parmi tous les ordres (xyiJ-a) clestes :les Chrubins ou les Sraphins? Ils furent dans Ftonnement et dans l'admiration, et ils dirent O est ta pense
prix de ces corbeilles
leur dit
:
mes
frres, je
une loi nous est propose dans les Livres divins de chercher constamment les choses d'en haut et de penser constamment aux choses d'en haut, l o est le Christ; .sans nous tourner (pour) regarder celles qui rampent sur la terre. Lorsqu'ils
pre?
Mes
frres,
ils
Ils
disaient
deux
(2).
Tandis qu'il tressait, il fut rempli de stupeur au sujet de la divinit, et il pensa la Jrusalem d'en haut, et l'habitation dont a parl Paul l'aptre, la ntre qui est dans le ciel, d'o notre Sauveur doit (nous)
recevoir dans la gloire, lui qui doit exalter l'humiliation de notre race et la former l'imitation de son corps saint en tout, dans la rsurrection
glorieuse de chez les morts. Tandis qu'il tait dans
il
se
trompa
et
il
tressa les
et
avant de
les avoir
termines
la
Un honmie
corbeilles
il
;
il
frappa
porte
et,
tait
en prires
:
Jean
sortit
aprs un long espace de temps car prs de lui et lui dit Que demandes:
Acheter des corbeilles. Le pre Jean entra dans sa que son occupation tait en Dieu, il oublia, et ce frre continua frapper la porte. Abba Jean sortit au-devant de lui pour la seconde fois et il dit Que demandes-tu ? Le frre lui dit Je t'ai dj dit une fois, Abba, que je demande des corbeilles. Il rpondit oui , rentra et ensuite oublia la chose, parce que son esprit tait fix ot confirm dans les choses d'en haut, et le frre frappait (toujours) (4).
tu?
Celui-ci dit
Enfin
il
le vieillard sortit
fit
prs de lui
et,
lorsque
:
souvenir,
si
le prit, le
m as besoin, prends
])as
tu
(5).
son attente
(taient)
de ce que
:
l'oeil
n'a
.Pai
demand
grec, 208,
U.
qu'il
Le grec ajoute
>.
muraille
l'autre
(4)
La natte
tait
ne s'aperut de sa distraction qu'en touchant la sans doute fixe un bout et il avait tress en reculongueur de la natte, jusqu' ce qu'il se vt arrt par
continuait de prier
-,
mur.
:
Copte
Et
le frre
p. 360.
(b) Cf.
68
une chose au Seigneur et celle que je demande est d'habiter dans la maison du Seigneur tous les jours de ma vie, de voir la suavit du Seigneur et de visiter son saint temple qui n'est pas construit de main d'homme, qui est dans te ciel (1). Au temps de la moisson, le saint sortait avec les frres. Ceux-ci l'avaient mis de force leur tte, parce qu'ils savaient qu'il leur donnait repos en tout. Ils racontaient du saint abba Jean, qu'au moment du repos, au temps de la chaleur, avant de redresser son dos et de se mettre debout tandis que tous les frres taient courbs
et
moissonnaient,
il
comme un
et se reposaient d'abord;
:
nous-mme;
c'est
pour lui, il redressait son dos la Le Livre nous ordonne de traiter notre frre comme surtout par l'honneur et le repos de mon frre que
Dieu a satisfaction.
Certain jour,
il
appelait
un
frre
pour
qu'il fit
;
taient la moisson
:
Toi, maintenant, qu'as-tu? Le saint lui dit Pardonne-moi, mon frre et il posa terre la faux qu'il avait en main, et il s'inclina devant lui en disant J'ai pch; pardonne-moi ; et il retourna au dsert et il passa toute cette anne jener de trois en trois jours, sans manger autre chose que du pain et du sel il priait, Dieu, il se prosternait et il pleurait avec douleur de cur et il disait aie piti de moi, parce que j'ai pch et j'ai afflig ta crature (2). d
; :
{A suivre.)
F. Nau.
Ps. XXVI, 4-5.
(1)
(2) Cf.
grec, 205,
6.
TRADUCTION DU QALMENTOS
{Suite) (1)
CHAPITRE IX
La
chrtient.
L'Intervention de Dieu en faveur des chrtiens perscuts. 2. Le Paraclet 3. La rcompense du martyre. 4. La dispersion des. envoy aux Aptres. 6. Les signes de la fm des temps. 5. Les hrsies. 7. Les chrtiens.
Les flaux qui survien9. Le roi de Tmn. 10. Les vices et l'iniquit de cette poque-l. dront. 12. La terreur dans le monde. 11. La paix apporte par le roi de Tmn. 14. Ruine de l'Egypte. 15. Nouvelles ca13. Perdition du roi de Tmn. 16. Les conqutes du roi de l'Orient. 17. La misricorde de Dieu lamits.
8.
envers
22.
les fidles.
sies [suite).
20.
:
Autres rois
Les rois
18. Un lionceau s'lvera contre les rois. 19. Les hr21. Le roi Constantin. Les rois impies et perscuteurs. 23. Le roi Hraclius. 24. Le chtiment impies ou pieux.
du Seigneur.
27.
1.
25.
L'iniquit et la barbarie.
26.
Le
roi
librateur.
fidles.
28.
(F. 58 Intervention de Dieu en faveur des chrtiens perscuts. Pierre, voici qu'il viendra sur mon peuple aprs mon Ascenils seront cliasss jusqu'aux sion dans le ciel l'affliction et la perscution extrmits du monde on coupera leurs membres on les brlera dans le
v a, suite)
de leurs maisons. Mais pour moi. je ne les (2) abandonnerai pas, et je montrerai ma puissance et mes prodiges envers eux. Comprends, Pierre, que voici que subsiste l'empire (F. 58 v b) dix diable. Vingt semaines aprs que les semaines (de la perscution) se seront coules, de nouveau je montrerai mes prodiges et ma grce envers les fidles qui croient en moi. Un (seul) d'entre eux chassera dix mille, et deux chasseront des milliers, en sorte
feu
;
on
(1) Cf.
(2)
ROC.
:
1911 et 1912.
M. m.
vous.
70
que les peuples s'tonneront de mes miracles, de mes prodiges et de la majest de ma saintet et de ma lumire. Sache, Pierre, que, lorsque je 2. Le Paraclet envoy aux Aptres. serai mont vers mon Pre, et que je serai assis dans ma gloire, dont je ne
mes
disciples le Pa-
ferai
demeurer
ma
avec vous, et ne vous abandonnera pas. Je clmence et ma misricorde (F. 59 r a) sur vous jus-
sicles.
La rcompense du martyre.
que
retrouveras dans
le
Ne
t'attriste
tout ce
tu
et comprends que royaume des cieux, alors qiie tu auras t crucifi, que Jacques sera tu, et que Jean sera mort par la gueule des lions. Tous les disciples qui auront t tus par la main de leurs ennemis, me-
je te dirai, et mets-(le)
me
retrouveront.
4.
les,
Remarque, Pierre,
que tous
les fid-
Com-
prends donc, Pierre, que la foi de ceux qui croiront en moi, (F. 59 r" b) et s'en iront (loin) les uns des autres, ne sera pas divise. 5. Les hrsies. Le premier qui luttera contre toi, Pierre, c'est un magicien, appel Simon, qui est des partisans du diable, (et) qui a divulgu l'usage appel simoniaque. Voici que moi-mme je le perdrai, parce qu'il aura lutt avec toi. Le 2'"'= qui luttera avec ma loi et mon testament,
c'est un homme appel Ydsdwn; le S'"^ ^Atoulem; le 4me Nbdn; le ^e Balqokn; le 6'"<= 'Atsn; le T*' Qartiyn ; le 8'' Fermn ; le 9" Badrinon; le 10 ''Anns; le 11'"'= la secte qui s'appelle 'El-Bnyou; (F. 59 v a) le 12 la secte qui s'appelle Macdoniens; le IS'"^ la secte, qui s'ap-
pelle Waytelniens
le
I4<'
la secte
des Marqelsiens ;
le 15"
la secte
des
Qatiens; le 16"^^ la secte des Henniens; le 17'"^ la secte des Soninoniens ; le 18" la secte des Loufniens; le 19'"" la secte des Qardonietis; le 20 la secte des Lounniens ; le 21n' la secte des Nriens; le 22'"'^ la secte
des Barhtiens;
L'aniens;
le 23^ la
secte
le 25'n la secte
des Qatyniens
des 'Arngniens; le 28*^ la secte des BerdhiManbarniens des Fentniens, des Fatsiliqniens, (F. 59 v b) des 'Argnysiens; le 30*' la secte des 'El-Fniens; le 31" la secte des Demyniens; le 32 la secte des Semesiens; le 33<' la secte des Barqataniens (1).
mniens;
le
27"
la secte
Dans ces jours-l, la famine sera 6. Les signes de la fin des temps. Pierre, suprieure l'abondance, et sera grande dans toute la terre. lorsque le petit du lion reviendra, et retournera dans un mme lieu, sache
njCT"^;
i.T'if;
>iTTft;
A-4.'V^;
>.An'g;
<n.*^Tr^; ffl.cTA'V.e;
A-TTr^;
wc^A'i; +i*^;
Aw^;
4'C^Tr^;
A.h'V^, j^p^'V^;
/"fiATV^;
>iC'V;'V^;
<c}\.ft.^Tr^;
ho-v.en;
71
que l'poque de la fin approche. Ds que tu auras vu (cela), la mort et la famine seront grandes entre (les hommes). Deux rois d'une mme famille et d'un mme pays s'entre-tueront. Comprends donc, afin que la terre entende. Des songes effrayants seront nombreux (F. 60 r a) les signes du ciel apparatront sur la terre. Alors, surviendront le massacre et la captivit. Je livrerai les hommes au glaive. Pour moi, je n'couterai pas leur prire, et je n'agrerai pas leur demande. Dans les jours de ces sectes hrtiques il surviendra de leur part une grande perscution et un (grand) tourment contre mon peuple de fidles, qui croient (en moi). Quant eux, ils prieront, et ils m'imploreront dans de grands gmissements et dans de fortes demandes, comme il (n'y) en a (pas) eu depuis l'origine dans le monde. Si Adam avait pri et avait suppli (dans) une pareille (F. 60 r b) demande, il ne serait pas sorti du paradis; ou, (si une telle prire avait t faite) dans les jours de No, le dluge ne serait pas venu sur la terre, et le feu du ciel non plus ne serait pas descendu sur les gens de Sodome (1). Pierre, 7. Les chrtiens doivent rester fermes dans l'orthodoxie. recommande mon peuple de ne pas suivre la voie de ce peuple pervers, et enseigne-leur qu'ils deviennent fermes dans la foi droite. Celui qui se sera tenu dans cette foi vivra jamais, et hritera, dans la richesse de ma grce, de ce que Vil n'a pas vu, de ce que VoreiUe n'a pas entendu (2) et aussi de ce que n'ont pas vu les Anges ni les Vertus. 8. Les flaux qui surviendront. Pierre, malheur celles (jui seront enceintes et (F. 60 v a) nourriront dans les jours de ce peuple. Ceux qui croiront en moi seront tus, la plupart par le glaive. Les pierres de l'glise crieront; les eaux manqueront; les fleuves ne couleront plus les jours passeront les temps et les annes seront changs le cours du soleil, de la lune et des toiles sera arrt; les tnbres surviendront pendant trois jours dans les territoires qui entourent Jrusalem; Tinimiti et la colre seront grandes sur la terre le bien disparatra des hommes. Ds que le royaume (F. 60 v b) de ce peuple sera devenu grand, leur malice augmentera et leurs pchs deviendront nombreux. Les fruits des arbres des champs manqueront; les dmons habiteront dans les hommes; (le faux prophtes surgiront; les btes sauvages mangeront la chair des hommes. A la fin de leurs jours ils se partageront la terre prix (d'argent), et les hommes habiteront auprs des dserts (situs) sur la face de
;
la terre.
9.
Le roi de Tman.
(3).
Ensuite, sortira
la
verge du salut
et
de
la vie
de
Tmn
viendra
que
le roi de l'Orient, comme s'il s'veillait (F. 61 r a) du sommeil. 11 rendra nombreuses les lances jusqu'aux extrmits de la terre, et il rendra fort le massacre. Les cadavres deviendront comme des collines, et les
(celles)
HfS".
I
(2)
Cor., H, 9.
(3) -t-^Tr.
72
10.
L'iniquit sera grande. Les vices et l'iniquit de cette poque-la. pudenda aux vierges. Le fils reniera son pre, le pre son fils, et le serviteur son matre. La fille reniera sa mre, et la mre sa fille. Les serviteurs s'lveront contre leurs matres. La (femme) libre moudra comme la servante, et la servante sera comme la (femme) libre. Les jeunes gens s'assoiront au-dessus des vieillards, {. 61 r" b) et, en outre, les jeunes gens mangeront et boiront dans les festins avant les vieillards, et les vieillards seront aprs (eux). Le serviteur jugera
(le) citera au tribunal. C'est pourquoi je les livreau tranchant du glaive, et ils deviendront la nourriture des chiens. Lcs vertus dcs ceux seIL La l'ALX APPORTE PAR LE ROI DE TMAN. ront branles. Les rois de la terre se tueront entre eux. Tous les rois de la terre s'enfuiront de devant la face du roi de Tmnn. Quant lui, il luttera avec les angles du monde il jugera les rois il dtruira les temples des idoles. Dans ses jours (F. Gl v^ a) surviendra la paix. 11 cartera le meurtre. L'affliction et le supplice s'loigneront de dessus les hommes. Il surviendra le salut et la paix. L'abondance sera grande sur la terre. La mchancet disparatra pendant peu de jours, et les hommes croiront que le chtiment ne viendra plus nouveau sur la terre. 12. La terreur dans le monde. ^- (Mais) voici qu'ensuite viendront une
et une pouvante comme il n"y en a pas eu depuis l'origine. Par de l'intensit de la peur les mes s'agiteront, le meurtre s'lvera, et le sang sera rpandu. Les btes sauvages et les oiseaux du ciel se rassasieront des cadavres de ceux qui auront t tus. Personne (F. 61 v b) ne sera sauv sauf peu d'hommes. Ceux qui resteront diront ainsi leur semblable De quel pays es-tu? Une femme dira sa semblable De quelle famille es-tu? Le pre ne verra pas son fils, (ni) le fils son pre ils ne se reconnatront pas entre eux. Un homme tuera son prochain, et ne reconnatra pas son semblable. Ensuite, on arrtera les fidles; on attachera leurs mains aux cheveux de leur tte; (on entourera) leur cou de chanes; on les jettera dans les fleuves, et on les empchera de boire de l'eau. De nouveau, il surviendra une grande peur, et (F. 62 r" a) la terre tremblera le mme jour trois fois. 13. Perdition du roi de Tman. Alors, se lvera pour la seconde fois le roi de Tmn, qui ressemble au buf qui rumine, (et) qui a sa tte trois cornes. Lui-mme donc perdra toutes les cratures dans le chtiment de sa colre. 11 parviendra la ville appele Baalbko{\), afin de consonmer en elle la malice de leur dsir. L il sera perdu il ne retournera pas son pays, car lui-mme s'est exalt, a abandonn la glorification de son Crateur, s'est glorifi, et s'est lou dans sa grande gloire, a mdit toute (espce) de mal, et a dit Moi-mme, par la force de ma puissance je me suis empar (F. 62 r" b) de la terre. Voil pourquoi aura lieu la perdition par l'intermdiaire du roi de l'Orient. Voici que je le perdrai, et que je l'tablirai drision dans toute la terre. 14. Ruine de l'Egypte. Ensuite, Pierre, je susciterai le massacre;
peur
suite
(1)
nhAOTi.
73
la
saccagerai
le
beaut de sa grce.-
Nouvelles calamits. Aprs que le pays d'Egypte aura t sacpendant une semaine et une demi-semaine, il apparatra des miracles dans les les, une peur dans la mer, et un grand massacre dans les villes du littoral de la mer. Un peuple impur entrera du ct de la mer
15.
(ag
dans
le
mon
temple;
feu, foulera
(F. 62 v a) il ruinera mes glises, les incendiera par le de ses pieds le signe de ma croix, poursuivra mes fidles dans
Quant eux, ils seront disperss dans toute la dans les jours de jadis. Les mauvais songes seront nombreux. 11 surviendra une grande peur dans tous les pays; (cela) augmentera la haine contre les fidles. Pour moi, je ne les abandonnerai pas dans la main de leurs ennemis. En ces jours-l le soleil et la lune s'obscurciront; quant aux toiles, (F. 62 b) elles tomberont du ciel. 16. Les conqutes du roi de l'Orient. Alors, sortira le roi de l'Orient, afin de combattre avec le roi de l'Occident; la bataille sera grande entre eux. Les vents souffleront sur la terre. Les hommes de Vgypte mourront par la famine et par la peste. Je ferai venir la mort sur les gnrations de Cham. Je ferai voir dans le ciel des miracles. Ensuite, le roi de l'Orient ira au pays d'Egypte, et tuera ceux qui sont rests l. En outre, il tuera les hommes de l'Occident. Il rgnera sur toute la terre, et tous (F. 63 r a) les pays lui obiront, A cause de la multitude de ses armes il s'emparera de grandes rgions il jugera depuis les extrmits jusqu'aux extrmits (de la terre). Le bruit de ses armes sera comme (celui de) roues. A cause de la terreur (qu'il rpandra), les collines crieront, les montagnes pleureront, et les puissances du ciel seront branles. 11 surviendra une grande peur depuis l'orient jusqu' l'occident et depuis le nord jusqu'au sud. 17. La misricorde de Dieu envers les fidles. Ensuite, j'enverrai ma clmence et ma misricorde sur tous ceux qui croiront en moi sur toute la terre, (et) j'couterai la prire dmon peuple, qui me suppliera. Quant ceux qui (F. 63 r^ b) lutteront contre moi, j'lverai contre eux la verge de mon chtiment; je les tuerai je les ferai disparatre; j'oprerai le salut manifestement sur la terre, et je montrerai ma gloire sur ceux qui croiront en moi. Mon peuple reviendra comme auparavant. Tout ce qui aura t cach sera rvl. Je mettrai sur la terre ma bienveillance. 18. Un lionceau s'lvera contre les rois. Je susciterai un lionceau il chassera tous les rois, et les brisera, car je lui donnerai la puissance. Telle sera la leve de (ce) lionceau (ce sera) comme s'il s'veillait du sommeil. Voici qu'un ennemi s'emparera d'une (F. 63 v a) rgion du ct de l'occident, qui (fait partie) de son royaume. C'est pourquoi entreront en
sanctuaire, et les tuera.
terre,
comme
ils l'ont
lui la jalousie,
il
enverra...
(I).
,
Les hrsies [suite). Le 35""' (ennemi) la secte des Bel kd /'mtis le 36 la secte des Berditsniens le 37 la secte des Nitniens; le 38""^ la secte des Besenniens; le 39""" la secte des Berestiens le 40" la secte des
19.
: :
(1) Il
y a
ici
une brusque solution de continuit dans le texte. Il est fait menle comniencoment se trouve plus haut.
71
Gilniens;
le 4\"^<' la secte des Barqt'iens; le 42''^ la secte des SanlAniens; le 43" les \Argnieiis: le 44"^ la secte des Younniens ; le 45""^ la
des
(F.
48" la secte des Talfniens; le 49"= la secte des 'Arniens; le 50" la secte des ''Ourniens; le 51" la secte des Barmttiens ; le 52" la secte des Marqtiens; le 53^ la secte des Mardoimiens; le 54" la secte des Peyniens et (celle) des (partisans) de
'Areqtiens; le
b)
63 v
Keronyos; le 55*^ la secte des Lounniens ; le 56""^ la secte des Marqtiens; 57" la secte des Tounniens; le 58^" la secte des Desonpiens; le59e la secte des ""Antiens; le 60" la secte des Wawdniens ; le 61*' la secte des Masllniens ; le 62 la secte des Marwniens ; le 63" la secte des Tersitiens; le 64" la secte des Martouliens: le 65" la secte des Memtniens; le 66" la secte des Qnrmdtiens ; le 67" la secte des Nestriens ; le 68" la secte des Sistnens; le 69" (F. 04 r" a) la secte des ^Aryosirns; le 70" la
le
""
lyolinryos
(1).
Les rois impies et perscuteurs. Comprends donc, Pierre, que voici qu'il y aura, aprs mon Ascension dans le ciel, des rois (qui) renieront mon nom, tueront tous les fidles qui croiront en moi, et haront tous ceux qui te suivront. Le diable, lui, suscitera ces rois, et fortifiera leur cur. Le premier qui se lvera parmi ces rois sera le roi-chef appel 'E. C'est lui qui tuera Jacques, mon disciple, qui est appel mon frre. Aprs
(F.
64 r b)
lui, se
tuera, Pierre. Aprs lui, se lvera le roi-chef appel Ta, qui tuera les
Juifs et arrachera leurs nerfs. Aprs lui, rgnera le roi-chef appel Na. Aprs lui, rgnera le roi-chef appel Ta. Aprs lui, rgnera le roi-chef appel Qa. Aprs lui, rgnera le roi-chef appel 'E. Aprs lui, rgnera le roi-chef appel 'E. Aprs lui, rgnera le roi-chef appel ""A. Aprs lui, (F. 64 V a) rgnera le roi-chef appel '.4. Aprs lui, rgnera le roi-chef appel '.4. Aprs lui, rgnera le roi-chef appel Ma. Aprs lui, rgnera le roi-chef appel 'E. Aprs lui, rgnera le roi-chef appel Qa. Aprs lui, rgnera le roi-chef appel Qa. 21. Le roi Constantin. Aprs lui, rgnera le roi-chef, appel Qa (2). C'est lui qui manifestera la foi droite, et rvlera le signe de ma croix. Toutes les gnrations depuis l'Orient jusqu' l'Occident se souviendront de son nom, et (F. 64 \ b) tous les rois seront bnis par lui. Il jugera avec
il
mes miracles
la puis-
apparatront dans
toutes les cratures.
le ciel
et sur la terre,
ma
sance
et la victoire.
donnerai
(1)
-nAV^Tr;*
ncs.^'V^;
-flft-w^; -ncfiT^*;
lAV;
nc.*m.>.^; A
YlC"Vffl; AYV.p:
aoc^m.^
IrT-V^,
n.fi'\A'V^;
')
^0*11
;>;m;>;/n;+;d;;>i;>i;>i;oo;;.|';*;+.
75
impies ou pieux. (Ensuite), seront vainqueurs leurs 22. Autres rois ennemis, les deiix rois' appels Kar'a^. Aprs eux, rgnera le roi (appel) Sa, de leur famille, qui tuera les rois (et) qui luttera contre les fidles. Dans ses jours il surviendra la perscution et le tourment. (F. 65 v a) Aprs lui, rgnera le roi, qui croira en moi, appel Wa. Aprs lui, rgnera le roi-chef appel Ya. Aprs lui, rgnera le roi-chef appel Ya. Ce roi
sera lu
(et)
(1)
beaucoup do
le
ma
Ma. Lui aussi sera bni dans (son) orthodoxie. Il juger.i avec droiture. Pour moi, je serai avec (F. 65 r b) lui. Aprs lui, rgnera le roi-chef appel La. Il sera bni et pur comme ceux qui taient avant lui. Aprs lui, rgnera le roi-chef appel Ra. Quant lui, il sera hrtique et rebelle (mon) ordre, lui qui abolira la
t tablies sur Alexandrie.
loi et les
Aprs lui, rgnera le roi-chef appel lYas; (il sera) hrtique. Aprs lui, rgnera le roi- chef appel Tha (2). Aprs lui, rgnera le roi-chef appel lia, c'est-23. Le roi Hraclius. dire HracUun (3). Il sera le dernier des rois qui (F. 65 v a) rgnera (4) avant ma colre. Il (ne) sera (pas) ferme dans l'ortliodoxie, et dans ses
foi)
(5),
comme
la voie
du
diable.
24.
Le CHATIMENT DU SEIGNEUR.
ma
colre contre
mon
royaut. Je ferai prir les btes sauvages, qui ont des griffes
aigles
;
comme
la
mangeurs de chair; les hommes cruels: les (les hommes) appliqus tout mal (ceux qui) sont impurs; (F. les amis du manger, du boire et de la jactance ceux qui hassent la justice; les amis des dmons; les moqueurs de mon nom et de tous ceux qui croient en moi les amis de l'iniquit les ennemis et les blasphmateurs de la droiture; les insenss; (ceux qui) parlent avec leur bouche, et mentent dans leur cur; les familiers du temple des idoles ceux qui sont de la souche (des gens) de Sodome et de faisant acception la race (des gens) de Gomorrhe (6) les juges iniques des hommes; ceux qui s'exaltent eux-mmes.
res; les peuples iniques; les
le
sang 65 v b)
;
faire cela,
Pierre, ce peuple ne pourrait pas et la barbarie. Pierre, ce peuple pas (prdit) par un prophte. a contraint (F. 66 r a) les hommes par le glaive retourner dans leur loi, malgr leur volont. Dans les jours de ce peuple il surviendra ime grande, agitation et (une grande) pouvante. Ce peuple mettra la haine de la guerre
25. L'iniquit
si
(cela) n'tait
(1) (2)
M.
ft;
;
111.
on manifestera.
fl;
iOii;
v, ?, ao; a;
<:;
htiM-ij^cy
irft;
i^.
M^'ipA.
:
M. m. .sera. Le monothlisme.
fl^y"; TpiJ..
76
chez tous les peuples. Ils se raseront la tte, se ceindront les reins, se transformeront en d'autres cratures, s'orneront le corps, et se pareront
des dmons. Moi-mme, je ferai sortir ce peuple du pays dans lequel il est n. Je les enverrai dans tous les endroits depuis l'orient jusqu' l'occident et depuis le nord (F. 66 r b) jusqu'au sud. Ils saccageront de nombreuses rgions. Leur royaume parviendra jusqu'au pays des adorateurs d'idoles. Ildtruiront les palais des rois. Les jeunes gens et les enfants de ce peuple feront le meurtre partout; ils outrageront et ils injurieront les vieillards qui croient en moi, sans honte; en effet, ils n'auront pas de misricorde. Le fils voudra tuer son pre; le pre, lui, aimera mieux tuer son fils sans
peur.
comme
Ce peuple
(F.
il
prendra
66 V"
a)
il
mon nom.
;
on leur coupera le nez et les oreilles on leur on leur coupera les mains et les pieds. Beaucoup
Ils
ils
Dans ces jours-l se lveront peuples contre peuples, rois contre rois, armes contre armes. (Cela) cartera la charit (loin) d'eux. A cette poque-l les fidles lveront leur me, et crieront vers moi, mais moi je n'couterai pas leur prire cause de (F. 66 vo b) la malice de leurs
les tombeaux on exhumera les os des morts qui ont t enterrs dans les jours de No. Voici ce qui aura lieu dans les jours
;
(de ce peuple). On transpercera avec des lances le cur des hommes. 11 y aura dans leurs jours des os d'homme disperss sur la terre comme les graines des champs. Toutes les villes qui sont situes sur le littoral de la mer auront peur d'eux, et par suite de la peur (qu'on aura d'eux), les navires seront couls dans la mer. Les hommes fouleront les. hommes de
Ils mangeront des dattes (2) (comme nourriture). Personne ne pourra empcher leur caprice. Ils reconstruiront ce qui a t dmoli, et (F. 67 v a) ils dmoliront ce qui a t construit ils tabliront le cours d'un chemin dans le dsert. Tout leur orgueil (consistera) se raser la tte, embellir le manteau (qui recouvre leurs) vtements, et se parer dans (la manire) de ceindre leurs reins. 26. Le RDI LIBRATEUR. Dans (ces) jours-l (surgira un roi, dont) les armes entoureront cette rgion et s'empareront de tous les territoires de
leurs pieds.
enverra ses armes vers l'orient; il rgnera depuis il s'emparera de tous les royaumes de la terre, et il (les) runira dans sa main. Ensuite, il ira Jrusalem il reconstruira ce qui a t dtruit; il lvera ses murailles, et il rnovera (F. 67 r" b)
l'occident.
De
plus,
il
ses frontires.
en moi, se rjouiront
Damas
(3),
et
(1)
M. m.
Texte
:
de leur entre.
s
(2) (3)
j&flAO*
t<nCt.
j'^ft*.
77
la malice de ceux qui demeurent en elle. Puis (ce roi) retournera la capitale de son royaume dans une grande joie et (une grande} allgresse, et il sigera sur le trne de sa royaut pendant de nombreuses
Le rgne des (rois) fidles, qui croient en moi, Les rois fidles. subsistera pendant soixante-dix semaines. Le roi, lui, sera le salut des fi(l). dles (placs) sous sa domination. Le premier (roi) s'appellera (F. 67 v" a) Voici qu'il prendra le peuple impie, dont nous avons parl nagure, (et) qu'il le punira quarante fois, en change du mal qu'il a fait
mon commandement.
contre les fidles. Toutes les cratures s'tonneront (de voir) les lionceaux
hommes). En effet, elles diront La mort ne viendra pas Dsormais les enfants des impies porteront les armes, et les villes qui avaient t dmolies seront rebties. Les fidles qui croient on moi se rjouiront d'une joie qui ne finira pas. Comprends donc, o Pierre, que tout cela surviendra avant ma venue dans le monde. (Pendant) soixante-douze semaines et demie (F. 67 v b) (il y aura) de grands (vnements), et pendant soixante-dix semaines (il y en aura) de petits. Pierre, voici que je t'ai rvl 28. Les divers royaumes du monde. tout ce qui surviendra dans les derniers jours. J'ai tabli les royaumes du monde sous la forme de quatre aspects (diffrents). Un (roi a) la face de
(au milieu des
:
vers nous.
l'aigle;
un
(autre)
la face
du serpent; (un
le
autre) la face
du
tigre;
un
(autre) la face
du
mier, celui qui ressemble la face de l'aigle, c'est le roi de Babylone. Le deuxime, celui qui ressemble la face du serpent, c'est le roi des enfants de ""Eldiyon. Le troisime, celui qui ressemble la face du tigre, c'est le roi des Grecs. Le quatrime, celui qui ressemble la face du lionceau, c'est le ro de Borne (2), qui est le plus grand et le plus glorieux de tous (F. 68
r" a) les rois.
Voici que le roi de Babylone rgnera cinq cents (ans). Le roi des enfants de ''Eldiyon rgnera peu d'annes, en comparaison (des autres). Le roi des Grecs rgnera cinq fois autant que la moiti du rgne des enfants de 'Eldiyon. Le roi de Borne, lui, sigera jusqu' ma seconde venue. Du roi de "Eldiyon il sortira douze rois, qui jugeront (avec) droiture et justice. Aprs eux, il sortira neuf petits rois, (dont) les jours seront peu nombreux. Deux (d'entre eux) priront au milieu de la terre. (F. 68 r" b)
Le royaume de
Il
l'im d'entre
eux sera
fort.
Le premier de ces trois rois, on Le deuxime rgnera un an et demi. Le troisime roi sera orgueilleux; il ira selon son propre dsir, et ne recevra pas le conseil des hommes; il se prparera de lui-mme la guerre; il parviendra entre les deux fleuves (3) avec ses armes de l il passera, et entrera en Syrie; il parcourra le dsert; il tuera beaucoup de gens; enrestera trois rois d'une
lit.
mme
famille.
le
(l)>i.
(2)
(3)
naft-T-;
h.AKVi\
(var. ,A.S.VV);
fTW;
trT.
Le Tigre
ot l'Euphrate.
78
suite, (F.
il
du pays de Phrygie (1); on deux montagnes. Le premier qui rgnera de ces douze rois, s'appellera
68 v
lui,
tuera entre
lia.
Dans
ses
lui,
rgnera un
homme
appel 'E.
Il
s'emparera des villes par l'art de la diplomatie; il aimera les fidles qui croient en moi, et il observera (mon) testament avec eux. Aprs lui, rgnera un homme-chef appel... (2), qui s'emparera du pays de Darbign. Au
il
avec droiture, mais intrieurement il sera plein d'iniquit et de rapine. Aprs lui, rgnera un homme-chef appel Ma (3), qui moissonnera ce qu'il n'a pas sem, et rcoltera ce qui n'est pas lui.
{A suivre.)
le
2 janvier 1913.
Sylvain Grbaut.
jc^; <^c^y.
(1)
(2)
(3)
Le
,h;
nom du
ft;
mentionn.
jcn.;Tr; .
Le manuscrit syriaque du Vatican, inscrit au catalogue sous le n 142, renferme les Homlies LXXIII-C de Svre, patriarche d'Antioche, d'aprs la version de Paul de Callinice. Il contient aussi, aprs le colophon et l'acte de vente, une homlie de Thophile, vque d'Alexandrie (385-417). La mme homlie se retrouve galement Londres dans plusieurs manuscrits du British Musum, savoir dans les mss. Add. 14520 (viiiMx" s.), fol. 113 v"; 14582 (dat de 816), fol. 173 r'; 14612 (vi^'-vii^ s.), fol. 98 v: 14614 (x s.), fol. 68 r; 14728
(xiii
s.), fol.
177 r^
17132 (xiiVxiii"
s.),
fol.
14
r;
17207
25
r".
Nous ditons le texte syriaque de cette homlie d'aprs le manuscrit du Vatican; mais, comme plusieurs mots taient illisibles, nous avons demand lAI. E.-W. Brooksde collationner le texte sur l'un des manuscrits du BritisJi Musum.
M. Brooks a choisi le plus ancien de la liste prcdente, le ms. Add. 14612, que Wright attribue au vi' ou vu" sicle, et nous le remercions vivement pour l'empressement qu'il a mis nous rendre ce service. D'aprs M^" Batiffol, Litt. gr., 2*^ d., p. 312, nous n'avons de Thophile d'Alexandrie que des fragments pistolaires, notam-
ment de
nique
,
lettres pascales, et
sur la pnitence. Nous donnons ci-dessous le texte syriaque avec la traduction franaise d'une autre homlie sur le jugement particulier. Il n'en reste pas moins vrai que l'uvre de
80
dans
la littrature ecclsiastique.
Maurice Brire.
h^l
l-xuu/o )lio.ojo
)K^^; )m7
^*^/
vQJ^
)-^
Ji
|.9ajuM9 (1)
)jLai90
Jl
"^o
^'"'^^
(2)
|JS^
^K...^
)L_ai9
)bo^ )^^^^
1^0/9
^li^
|Ljl2lJ
(..OOI9
.'K...OO|
^2l1D Jl^ii
i^^9
)oi2^9
)Lj
)K^^
l^K^/
I^OI .|2^
)ia2bKJL>
oolo .u^
l-^Ot-S
(f-
^~^
^'^)
)^>--
)-^t^
..Jl..sQ-.2^j
r-^^;
124 v a)
"^
>
oo\ y*.^o^^
.)La!ji9
,f.s\.^
)LjlL9
^^^
^^n>o
f>nr>^
(1)
Add.
14GI2,
Uo._
(2)
Ms.,
o^.
(3)
Add.
14612, v'*-
81
(J)
JlQJUw^Oi.^Q-5
.)Lij^o/j )boa^
J)^'?
).ioa- i-^
^^^ ^t-.oi
(f.
124 v b)
ooi
y/o
.j!^
^f.AM/9
)m^^
jLiJaji
v^o .'jJja^vK^;
jQJ
^/jj
(f.
124 v
c)
.wJ^o
)o!S5v
K^w--^^o
)ju'fLo
Jjtooi^
.JJ^K^
);a-^ )jL-/
^/;o
.)L^oi;
)jL./
^/;o
.)t^.:&o;
^^/
.)>a\a.i>->
MO(aj3u^'^:d
jJ;
)>^Kj9 v^^ii^^o
l'^^^S.
>%k^eLJLJ9
'.ILliu;
.'^1^/9
OI9
jL
JoKjljo
(1)
l^l^^-
ORIENT CHRETIEN.
82
(fol.
VQUE d'aLEXANDRIE.
nos yeux, au
moment o
l'me est spare du corps. En effet, les armes et les milices ennemies, ainsi que les princes des tnbres qui gouvernent le
monde mauvais
se runissent prs de
nous
et ils
commis
inconsciemment depuis son enfance jusqu' l'ge o elle a t prise. Toutes ses actions donc se dressent pour l'accuser. Et concevez-vous ds lors dans quel tremblement l'me se trouve cette heure, jusqu' ce que vienne la sentence et que sonne sa dlivrance? C'est pour elle l'heure de l'angoisse,
sciemment
et
lui arriver.
(fol.
De
face
124, v a)
(TupiffoiTTcv)
deux camps),
demande quelle crainte et quel effroi il va y avoir, jusqu' ce que son jugement reoive une sentence du juste juge.
Si elle le mrite, ces princes la
prennent
et Tentranent, et
dsormais
elle
En
toi se
C'est alors
que
Les douleurs,
les
peines
et les
(3).
En
si elle
dans
la
trs douloureuse
point la gloire
et
Que rimpie soit enlev, afin qu'il ne voie du Seigneur (4). (fol. 124, v" b) C'est alors
jour des tnbres et de l'obscurit.
de
la ncessit (^i-rAT,), le
Car
aux tnbres extrieures et au feu ternel, et elle est condamne tre juge dans le sicle sans fin. A ce moment-l o est la vanit du sicle? O la vaine gloire? O le
elle est livre
(1) Cf.
ph.,
VI,
11'.
(-2)
Cf.
Isae, ix,
'J.
xxxv.
10;
li,
11.
xxvi, 10.
TUKOI'IIILE d'ALEXANDRIK.
<S3
l'attrait
des plaisirs?
la
famille (yvo)?
des divertissements? O Timagi nation (^avO l'orgueil? O l'abondance des biens? O O le pre, la mre et les frres? Parmi
la
fin
mon
Pre, possdez
la fondation
et la
le
royaume qui vous a t prpar depuis monde (1). (Qu'il en soit ainsi) par la grce
de Dieu, qui (sied)
Ainsi
(1)
du
misricorde
des sicles!
la
louange dans
les sicles
soit-il!
CATALOGUE SOMMAIRE
142
Fragments des livres historiques et sapientiaux {safndique).
1" partie.
(verso, recto).
Psaumes
iv,
3-7; v, 7-10.
1
Partie
feuillet; 15 lignes,
seule colonne.
ix,
1-6.
seule colonne.
b),
du cahier
12 (aa-ab),
Psaumes vu,
psaumes
9-15
Lxxvii, 20-54.
36 lignes,
(?),
rehausses de rouge la premire ligne, oiseaux et ornements en couleurs la marge et au bas de la page. Texte 25,5
:
19,5.
Feuillets 6 (fin
du cahier
a),
fin
13
(fin
du cahier
i),
a),
44 (dbut
du cahier
-i),
65(piie-pg,
du cahier
91 (fin
du cahier
Psaumes x, 8-xiii, 1; (caa-caa). 10-Lxni, 5; xciii, 2-22; cm, 22-27; 33-civ, Probablement du mme manuscrit que
(1)
Voy.
ROC,
1912, p. 390.
85
cit.
Borgia
XX
; cf.
Hebbelyiick, op.
(1),
8-7
([i7]-i"^),
^5 (pgi-pgA).
Psaumes
31 lignes,
tiale
leurs. Texte
25
18,5.
xiv, 3-xv,
bas d'un
Psaumes
3-8.
20
lignes in-
seule colonne.
35 lignes,
:
en noir; initiale
17.
Feuillets 16-20
13.
initiale
Psaumes xl,3-xliv,
:
29 lignes,
1 seule colonne. Titres des psaumes en noir; 19. accompagne d'un ornement rouge. Texte 23,5
([pKJ-[^]), 76
3.
(verso, recto).
Psaumes
colonne.
xlii,
2-xliii, 4,
9-17, 26-xliv, 6,
36 lignes,
seule
Texte
19.
Feuillet 32 ((^-J).
Psaumes
.
l,
13-lii,
1.
Cf.
Hebbe-
lynck, op.
cit.,
Borgia XXI
33Psaumes liv, 20-lx, l. 39 lignes, 1 seule colonne. Titres des psaumes en. noir; initiale majuscule accompagne d'un ornement en couleurs. Texte
Feuillets 34-36 ([gr-J-fgn]).
:
20,5
(I)
X
Voy.
18.
ROC,
1912,
page
390, note 2.
86
recto),
54 (pg.-pgH), 85
et
coii).
Psaumes
lv,
Lxxvii,
51-71;
Lxxviii,
12-lxxix,
1,
17;
civ,
2-7,
cxix,
29
lignes;
la
marge. Texte
Feuillets 40
23
18.
(verso, recto),
Psaumes
liv, 20-lv, 5,
13-lvi, 7; lxvii,
1
J-lxxxvi, 4, ?-15.
seule
45 fvoir 48 (voir
3.
feuillet 93),
46 (voir
feuillet 40),
17 (voir
feuillet 7),
Numros
initiales.
d'ordre des
psaumes en noir;
feuillet 50),
titres
en rouge; grandes
feuillet 40),
54 (voir feuillet 38), 55 (voir feuillet 93), 56 (voir 57 (voir feuillet 21), 58 (voir feuillet 40), 59-60
Mme main
(cia-cib).
qu'au feuillet
5.
Feuillets 62
{[^]-^),
cm,
{[^]-^),
Psaumes
lxxxviii, 38-lxxxix, 7;
U-xcii,
1;
Mme
manuscrit que
les
fragments
BorgiaXVII
Feuillet 68 (oa-ob).
1
Psaumes
x
lxx, 1-lxxi, 6.
31
lignes,
en couleur. Texte 24,5 20. 'Feuillets 69-70 (voir feuillet 62), 71-74 (voir (voir feuillet 7), 76 (voir feuillet 21).
Feuillets 77-82 (cie-cA).
feuillet 21),
75
Psaumes
cxviii,
15-cxix, 2.
CATALOGUE SOMMAIHK
34 lignes,
1
DIvS
MANUSCRITS COPTES.
87
24, .5
19.
Feuillets 83-85 (voir feuillet 38), 80-87 (voir feuillet 62), 88-
90 (voir
92
66-67.
Psaumes xxxvi,
(ckchkh),
lxxviii,
23-21
7;
lxxvii, 6-17;
1
lignes,
:
seule colonne.
17
12.
Psaume xxxiv, 35 lignes, seule colonne. Texte 23, 5 x 4-lxi, 9 au recto; verso Feuillet 96. Psaumes 34 lignes, seule colonne. Titres en noir. Feuillet 97. Psaumes cxxxviii, 15-21 cxxxix, 4-8. Partie
1-18.
1
:
...
lx,
effac.
suprieure, 19 lignes,
seule colonne.
Psaumes
1
25
lignes
au bas d'un
feuillet,
seule colonne.
Feuillet 100.
rieure, 22 lignes,
seule colonne.
feuillet;
Feuillet 101.
1
seule colonne.
Feuillet
102.
Psaumes
1
liv,
20-24;
lv,
13-56.
Partie
suprieure, 11 lignes,
lignes rouges.
12 lignes,
cii,
Psaumes cxxl\, cxxxi, 26 Psaumes Feuillet 104. Leclionnaire (papier 3; 17-20. Marc Fragment d'une colonne; 20 lignes.
Feuillet 103.
1
cxvii,
(1);
1-4;
4-8.
?.
uv,
18.
i,
105 ([i^]-[p77^']),
'S3 (fiTr.-
(verso, recto), 2 -h
-t-
98,
112.
;
Psaumes bilingues
xllx,
21-L, 21 (copte);
l, 9-li,
10 (grec)
ll\, 6-lx,
(1)
Le changement de
II
Ml en npAll dans
le
88
2 (grec); lxxxviii,
9-16 (grec);
cxviii,
50-63 (copte); cxvni, 63-74 (grec); cxviii, 97-99 (copte); cxviii, 34 lignes, 1 seule colonne. Titres en noir, 109-112 (grec).
grandes
initiales.
Texte
129'^.
24,5
17,5.
Invent.
copte
143
Fragments
dique).
des
livres prophtiques et
sapientiaux {sahi-
2" partie.
(|^-p^).
verbes
XI, 23-xii,
11.
Nouveaux
frag^nenls
le
vi,
cit.,
page 177.
Feuillets 115-117
suivi d'une
page
.
et
Borgia
XXIV
demie de notes.
page
180.
Feuillets 118,
verbes
I,
6-21;
29;
.
xii,
15-20,
23-28.
manuscrit que
Borgia XXII
(1),
Publis,
Pro Mme
119-120 seulement,
page 192.
(ija-b),
21-xvii, 11
130, 138.
;
xxvi, 22-xxvii, 11
non
identifi (138).
31 lignes,
Paragraphe. Texte
Feuillets 131
24
19,5.
(c-cr)-137.
(Ji^]-^)-132,
Proverbes
133, 134
((^-(^), 135-136
12.
xxvii, 22-xxix,
Ecclsiaste vu.
(Ij
Voy.
HOC,
1912,
3.
COPTES-.
89
Cantique
i,
Publis,
Fragments, pages
Feuillet 139.
Deux
page
crite sur
IsAE
10-18, 23-24;
iv, 1-2,
2; Lv, 9-LX, 8.
Borgia
XXVI
Fragments, pages
du
caiiier r), 149-
211 et 214.
Feuillets 143-144 (k.-a)' 1^^
(ur-,
fin
151 (^t-oa).
5.
Publis,
212, 215.
Feuillet 145 (voir feuillet 142). Feuillet 146 (verso, recto).
Isae
et
xiii,
23 lignes incompltes de
la
seconde
de
la
troisime colonnes,
feuillet 112), 149-
quelques lettres seulement des deux autres. Feuillets 1 17 (voir feuillet 143), 148 (voir
154 (voir feuillet 143).
Isae xliv,
13-26.
Le recto de
1.56 (xliv,
20-21, 23-24),
Isae
la
i,
4-6, 8-9.
Bas de
incompltes, de
seconde colonne.
Feuillets
163
(iT),
168
(),
164-167 (i^-kTT).
ii,
Jrmie
ii,
31-35;
m,
17-21. Lamentations
17-iii, 25.
Palimpseste;
feuillets
d'un
vangliaire
le
(d'aprs
milieu.
et 245.
-+-
169, 173
174,
175
(i"i-iTb),
176 (h.-nh).
Jrmie
vi,
4-xxii, 4.
xviii,
14-xix, 5; xxi,
90
du cahier
r,
ap-aa), 172(u-[uh],
fin
fin
du cahier
r),
du cahier 0,
l'^Qet
Jrmie 182 (p.-pi), 184-185 (piir-pw^), 186 (pqA-pqB). IX, 23-x, 18; XV, 3-19; xxvii, 4-17; xxviii, 59-xxix, 4; xxxii, 37-xxxiv, 4; l, 6-li, 25. Lamentations v, 9-22. ptre i, 1-7.
De
la
mme main
que
Borgia
XXVI
Publis, sauf 180 et 182, par Maspero, Fragments, pages 228, 230, 238, 239, 241, 248 n" 1; les feuillets 179 et 182 par Deiber,
Fragments
Revue
et
Jrmie
xiii,
ornement
d'une prire.
Feuillets 172 (voir feuillet 170), 173-176 (voir feuillet 169).
Jrmie
8-19.
Feuillet 183.
Jrmie xxxix,
1-2, 14-16.
18 premires
lignes,
2 colonnes.
Feuillets 184-186 (voir feuillet 170). Feuillet
187 (verso,
recto).
Lamentations
iv.
2
il
co-
mdiane du
feuillet;
ne
que
188-189
et
Zacharie
II,
10-iv, 9.
pages 248 n 2
Feuillets 190,
Lamentations v, 19-22. Publis par Maspero, Fragments, 281. 191-192. zciiiel m, 23-iv,
(pie-pin)i,
1-10.;
14.
Mme
zchiel
xi,
I7-xiii,
17.
(A'-Lig').
22-xiv, 2, 4,
6-11; xv,
.
Borgia
XXIX
6-xvi,
63.
zchiel
xiii,
91
8-16.
Bas
et 264.
Feuillet 207.
zchiel
xliii
(d'aprs Amlineau).
de
feuillet, 2
colonnes, 21 lignes.
1
20 lignes
du
Partie suprieure, 18 lignes, 2 colonnes. 7-22. Publi par Maspero, FragFeuillet 214. Daniel
i,
la
premire colonne
XXX
11-iv, 9.
Publis par Maspero, Fragments, page 270. Feuillet 221 (oi-oa). Jol m, 18-fm. Miche
30 lignes, 2 colonnes. Texte
Feuillet 222.
:
Jol
18,5
ii,
19-fin.
Miche
i,
1-15.
i,
1-7.
verso en
13.
17-fin.
Habacuc
i,
1-2, au recto;
Partie l'Arabie.
Feuillet 223.
2 colonnes; 29 et 18 lignes.
Apocryphe
(?).
Sophonie m, 9-15.
Partie sup-
premire colonne.
Inv.
:
Copte 129^.
[A suivre.)
L. Delaporte.
thiopien n 3
de M.
E.
DELORME
[Fin) (1)
Fol. 28 r {suite)
gto
^[p-]n*(rft
-"^-
(2)
Fol. 28 V"
(laut 7
(7/?s
f/
6 mois.
Il
mou-
rut
le
Maskaram,.
26.
dant 24
7
//
mourut
le
Na hase.
11.
ROC,
et
1912, p. 302.
fol.
Au bas du
demi
.
28
r"
se
trouve la
mention
og
j%'^<n^
foao'^^^
436 ans
(3)
(de
"itn*H') t^st
en surcharge.
fol.
Au bas
de
la
marge gauche du
:
28
r" se
:
trouve
;
la
:
flin"/,tf"'|;
i>
T-n*^
fli.A'fe^Tr
>
le
93
2 Hedar.
28.
oo-^r
:
Gixb,
'
hoo
dant
8
as.
//
mourut
le
Maskaram.
n^
Genbot.
30.
Yohanns,
le
prison11 ^^/is.
nier, sigea
//
pendant
mourut
le
27 Genbot.
31. Diyosqoros, le
ft
:
nouveau,
// ?om-
'^
r^^wi
(Dh.
I
sigea pendant 3
>'w^ le
^y?s.
K<w>
l(D%
AT^''"^
(2)
\1 Teqemt.
32.
dant
r
mourut
le
Af h-t^
13 Yaktit.
33.
ffl
'J/wi^'
(3)
mhdd.
!
K dant
mourut
le
<wi
^(DX
r
'
Arti
28 ^San.
'^
:
:
rnfl
A.TCTft
i
^<w
:
pendant
25 San.
(Dhdd,
hoo
KflJ
//
mourut
le
3.J,
Demynos
y^s.
sigea pen-
dant 36
(OX
:
//
mourut
le
Artl
18 ^"m?^.
36.
(1)
A
:
partir
du nombre 27
Patriarches
o les patriarches sont rangs connne Tawdosyos ; 28. Ptros; 29. 'Alndlivos; 30. Yohanns ; 31. Yohanns, le prisonnier; 32. Diyosqoros, le nouveau; 33. Timotwos; 54. Ttvodosyos; 35. Ptros; 36. Demynos; .37. 'Entonyos; 38. ^Endrdniqos; 39. 'irostatwos; iO. Benymin; ^i. \qlou;i2. Agton; i3. Yohanns;ii. Yeshaq ; 43. Sem'on ; 46. 'Ela-'Eskendt^os; 47. Qasm ; 4S. Qozmos; 49. Tyodros;50. 'Abb Mik'l: Gi. Minas; 52. Yohanns; 53. Mnrqos ; .5i. Y'qob; 55. Sem'on: 56. Yosf; de
la Liste des
cV Alexandrie,
suit
27.
ROC,
1912, p. 212.
se trouve la marge droite: un AT^*/"?"^. (3) Le mot ",a-\signe de renvoi accompagne le nombre ma'. (4) Le nomlire m(0% se trouve
Ms.
la
marge gauche du
fol.
28
v".
(.5)
Tr est
en surcharge.
94
REVUE DE
L OR[ENT CHRETIEN.
dant 7 ans.
8 Ter.
37.
//
mourut
le
'wosttwos
12 ans. 7/
sigea
le
Taie
'J<w'^
(Bh^d^
pendant
38.
mourut
12 Thschsch.
'Abbd
^^^'
Benym
^t's
sigea
le c/e
pendant 39
a?is. //
mourut
,/oi<rs
X
y
'
ATC
(Dhoo^h
-n^^
(1) '^
ff^'-
'/flJTV-
'^ao^-i'
::
Beuydm coimnena
Califes en 338 de
tyrs.
l're
des
l'an des
Mar-
39.
19 ans. Il
mourut
le
Te-
qemt.
40.
dant
/^
\" Thschsch.
41.
r'^ao'f'
aD'i^*^
s
(3)
1
(Dh
3 ans et demi. Il
mourut
le
'
hoo
'
A'^C
KtDO
9 Hedr.
(Oh.
hoD
Arh
ne
dc^i-
|:^^'^
Sem'on sigea pendant le 24 Haml. Alors le sige demeura vacant pendant 3 ans.
42.
6 ans. // mourut
hao
ii'dO'
Af Jl-t^
rut
le 7
Yaktit.
sigea
44.
1
Qasm
e/ 3
an
mo/s. //
pendant mourut le
hoD
(1)
in
Arti
30
.S'a/i".
M. m.
/es
annes.
(2)
Le
ai copulatif est
qui se trouve la
accompagn d'un signe de renvoi la note suivante, marge gauche du fol. 28 v (O^n. o'H7fl Vj6'^9"^ h
:
'
Trsor de
(3)
la
Foi
:
dit
En Van 333
tOffo'^i,^
est en surcharge.
CHRONOLOGIE
DP:S
PATRIARCHES D ALEXANDRIE.
45.
95
Afh-t^
Yaktit.
47.
ao^
(Dh,^,
'
htm
'
ti
(/>^s. //
48.
dant 23
//
mourut
le
ATC
h
:
16 rer.
49.
(Dh^,^
'
hoo
Rfll
20ans.
y.
''.Wli^ Ml)
Fol. 29 r (2)
50.
OixatC'/f
'
(DhHL
!
hoo
10 ans et 8 /o/s. //
le
mourut
(D
Afh-t'T-
14 Yaklit.
51. Sein' on sigea
///os
6"^
17
OD
AT^!"^
le
o Teqemt.
52.
18
le
rt>?s
mourut
23 Teqemt.
5,3.
11 ?is
//
mourut
Au
bas
et
du loL 28
viols.
v se
:
trouve
i,
la
mention
[:
'
"i"^
fliioc'
323 ans
(2)
10
Ms.
HixatC^
Au haut du
foL 29
se
le
trouve
sige
note suivante
afh9ll
>fl<J^
'
<"'>(!
(3)
dC4*t Le premier y
."iOot
Alors
ans.
est
en surcharge.
96
REVUE DE
ORIENT CHRETIEN.
\Abb
Takla- Hymnot
fois.
des-
cendit Jrusalem la
mme
anne 3
le
12
mars
1913.
Sylvain Grbaut.
Au
milieu du
29
se trouve la
loi.
(1)
fol.
r"
mention
29
r".
j-tn^-C
'
^o^
Total
MLANGES
DELORME.
mention dans la liste suivante des jours fastes et nfastes pour chaque mois de l'anne (1). L'opuscule grec analogue, attribu au prophte Esdras, a t analys par M. Nau dans la Revue de l'Orient Chrtien (2).
Il
est fait
TEXTE
Fol. 162 V" a
le
ms.)
(1) Cf.
l-.^91
Libelkis
quidam
superstitiosus
^l'i'll
niT'l"
fflWVJt'V^
inscriptus
CLXXXVl.
v".
Cf.
du
M. Chane, Catalogue des Manuscrits thiopiens de (Ms. n" 186. Mlanges religieux) 3. d'Abbadie, p. 112
:
la
collection
Fol.
Antoine
38
Coniput
fort et
du
faible
fh'ifl
J^Tr^
(2) Cf. t.
OUIENT CHRTIEN.
98
TRADUCTION
COMPUT DES (jours) NFASTES ET FASTES.
1.
En Maskaram jusqu'au
2.
3. 4.
En
En
5.
6. I.
8.
9.
En Ter jusqu'au 27 nfastes, et ensuite fastes. En Yaktit jusqu'au 5 fastes, et ensuite nfastes. En Magbit jusqu'au 20 nfastes, et ensuite fastes. En M iyzy jusqu'au Y2 fastes, et ensuite nfastes.
En Genbot jusqu'au 24 nfastes, et ensuite fastes. En San jusqu'au 27 nfastes, et ensuite fastes. II. En Iland jusqu'au 21 fastes, et ensuite nfastes. 12. En Na](as jusqu'au 23 fastes, et ensuite nfastes.
10.
Sylvain Grbaut.
II
mme
la
ms.
Un procd
est
indiqu dans
MLANGES.
99
connatre ce que sera la saison des pluies {keramt) selon les diverses annes (1).
TEXTE
medio) {Scriptio continua dans le ms.)
Fol. 159 v b
(/<
aA?i<w
A?<w
A?ir/D
:
'c<<.
?i/^^
1
"i-Cd,
.^C<^.
.(.C<(.
:
vm Sg
i^V
:
tOxOO
(D^hao
flJAK^wi
./.(;^
'f-C<(.
^^
%G
n^a)itfl7;i?"A-d
TRADUCTION
(mthode:) par laquelle -tu connatras la supputation
Tu additionneras
le
le
."3
PyueHOC,
.
mn
(1)
t.
et le jour
mobile
le
(2), et tu
diviseras par
7.
des pluies. CT.
Nous avons
traduit
9"C.y
(si
numerum
Tl
:
CCCLXY
dies unus,
.
9^C.y
uyfnat'V-^
iyao'Pbn
"itfo,-i-V
atyOat'^:'/
(iiii'iii
>i/**
(sive
qui
eflicit,
iutei- lieb.M.
in feriaui sequeuteai
protriulaatun
M.
100
S'il reste 7,
y aura) 10 averses de pluie. y en aura) 20. {il y en aura) 30. {il y en aura) 40. {il y en aura) 50. {il y en aura) 60. {il y en aura) 70.
{il
et 2, c'est
3 et 4, c'est
5,
minime. moyen.
Ce sont
III
mme
ms.
inst^re
rapporte
VAnaphore de
le
ms.)
L'homme, alors
(1) Cf.
(juil tait
honor, ne
{le)
reconnut pas,
la collection
.Antoine
d'Abbadie, p. 7 et p. 48.
MLANGES.
(mais)
fit
il
101
intelligence, et se
devin
comme
(1).
les
animaux sans
ne
{le)
sernblahle
eux
s'avilit
il
devint esclave,
reconnut pas, {mais) il s'appauvrit lui-mme par son dsir; il affama son ventre, et il assoiffa son me.
qu'il tait j'iche,
L'homme, alors
ne
le 7
janvier 1913.
Sylvain Grbaut.
IV
Revue de
dant Tdition de
la fin
Patrologia
Oriental is Graffin-Nau
TEXTE
(F.
V
!
64
'
a sue) Vlh
M'^/.Tna^'
'-
dO-n
h'\^,
Hli
hin
ifii^X-
(\oh
une
h^n*
y.aJh^
nh
iCtl
(1)
(2)
Sargis d\4berf/a
l'oriuo
h)
fascicule
du tome
III
de
\s.
le titre
Doctrina
4",
xvni-Oti
pages,
Berlin,
1910.
5L
F.
Nau a donn
une dition avec une introduction tout fait remarquable de la preLa Didascalie de mire assemble de ce mme ouvrage, sous la dsignation
:
Jacub.
(Cf.
Pair. Or.,
t.
Vlll,
f.
5.)
102
F. 64
1 b) Hfttf-
A.P^-fcF'ft
mll/n
<wifii';j^A
n/hl
'^
"vnc
Tif
'
flJh^-H
tM^
hi-nh
(o-nu^^
::
j?,n,
A"
h^;"e
/AhWi'
H.e.n.
Miuv
Od^ia
Hhu^:
(D'tP
'
n'i'l'
f^ll?^
flJ-liA'iP
JP/wiftT
(F.
64
v a)
A(^A
'T^'r
^^V.
;iC
ai'l'(D/.
-.
AA.y-
(D-ti'l'
(Dhrii
jt
:
chf
AjPAe
:
n/hAT
!
-nhA.
hruv^-f-o^
-
A^^.l^
An-0
:
An.^-
icMin
?^'^
hio-h^.'P
h^i>-.e/
h'iii
^'ivhVK:
nfljc^
fljnnriC/?.
:
A'jt^
'
inn-c
:
fl^nCii
TW
nOl
0^j&
M:
fllnrf-/..nn>-A
iih^.O-^
'^rtT
OlfJA"
oie
-niA.
hUhf{t^
:
<i.^'^
h'^H.h'fl
:
rh.C
.::
HAtfflA'^./'
J&Arh*
!
flJ/?.^n<lVh
:
(F.
64 V
:
b)
n*
'
^^.l^
'
AA'W
: !
Wd^^t^
m-h-f:
:
UlM
:
J?.,
:
'H'}
i:
AAr
Ms.
:
HjL'.hfll-^
'>A1-f <">
A^i^.ll-.^'
hlxao
hCA-f
:
n^hr^h
o-f
ncA'fc^'
i-hra^
fl>-h'|
AhA^^A
(1)
7^'V,-.R.
(2) iMs.
Ht^*-!.
MLANGES.
103
TRADUCTION
(F.
64
r"
moi-
mme un
me
trouvais dans la ville de \Ak (Acca), lorsque les Perses partaient pour tuer le peuple des chrtiens.
Alors,
les
ont tu beaucoup de gens. Il y avait parmi {tes chrtiens) un (F. 61 r" b) diacre, appel Lontwos [Lonce], sage ascte
de la
tuer;
loi
du
ils le
Par
suite de la
et
De
Il lui dit : Pourquoi es-tu Icumes et les pleurs le suffoqurent. Le vieillard lui dit : As-tu oubli ce qua dit Notre -Seigneur dans l'vangile : Celui qui m'aura reni devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon Pre, qui est dans les deux {2)? Or, voici que toi-mme tu as apostasie, et es devenu Juif. Mais il me semblait que tu tais zl toi-mme dans la
Alors,
les
loi
du
comme
toi
parmi
et
il
tes chr-
tiens.
s'enfuir iF. 61
Ayant entendu cela, {Lonce) fut pouvant, Va) de la main des Juifs; [mais)
iMs.
:
ne
{D
(2)
A,6'irh4'.
X, 33.
Mat th.
104
pas. Alors,
il
la ville, se jeta
il
la haute muraille des remparts de de lui-mme dans la mer, et mourut. Ayant vu cela, les Juifs s'attristrent extrmement, car tait pour eux {un sujet) d'orgueil, parce qu'il avait apos-
monta sur
comme eux
que
les
Juif.
Alors, un
homme
tait reconstruite
en
en gemmes
{et en)
comme le soleil; mais synagogue des Juifs tait y^enverse (1) terre, et tait tombe (2) sur de puants excrments. Il y avait dans la ville d'Acca un Juif (3), craignant le Seigneur, appel Isaac; (F. 64 v" b) les Juifs lui demandaient sa bndiction. Ayant appris le songe" que le prtre avait fait (4), il dit : Ce songe {signifie) la ruine des Juifs, qui
surviendra, car
roi d'Isral.
le
le
Alors, cinq
hommes
se levrent, rsistrent
:
Isaac, discu
Ds que
cette
due, tous
Puis,
ils
les
Le
soir tant venu, ils entrrent da^is sa maison, et le trousaisirent, et le turent. L'histoire {de
ils
dirent
//
mentirent, et
janvier lUo.
Sylvain Grbaut.
(1)
(2) (3)
(4)
M. m. M. m. M. m. M. m.
tait engloutie.
tait
:
descendue.
Juif.
un homme
avait sony.
BIBLIOGRA.PHIE
().
fi-
gures dans
Paris,
20
fr.
0. Tafrali,
Thessalonique au quatorzime
8",
x.\vi-312
pages,
Geuthner, 1013.
15
fr.
Au moment o l'ancienne Thessaloniciue. devenue Salonique, allait se moderniser, ce qui dbut toujours par abattre de vieux remparts et de vieux monuments, M. Tafrali, docteur es-lettres de la facult de Paris, ancien secrtaire au muse des antiquits de Bucarest, ancien charg de cours Tcole des langues orientales vivantes de Paris, s'est propos de
nous en dcrire les remparts et les monuments et d'en retracer toute l'histoire, en s'arrtant longuement la priode la plus mouvemente, au xiv^ sicle. M. Diehl a tenu prsenter au pui)lic les ouvrages de l'un de ses lves prfrs, en donnant une prface chai-un de ces deux volumes.
premier volume, aprs un cliapitre consacr la fondation, au de Thessaloni([ue, M. T. fait l'histoire de la construction des divers remparts et dcrit ceux qui subsistent encore. 11 fait connatre l'intrieur de la ville entant qu'il se rattache la priode ancienne ou la. priode byzantine, avec les canalisations d'eau. 11 indique enfin les monuments (glises et monastres) disparus ou conservs. Les nombreuses photographies compltent trs heureusement cet ouvrage, rsultat de nombreuses annes de recherches. L'auteur puise dans sa vaste rudition tous les dtails f(ui peuvent clairer son sujet et le mettre en relief; c'est ainsi qu'il nous expose d'abord les principes de fortification ancienne et byzantine pour nous faire mieux comprendre ensuite l'agencement des
Dans
le
port et
la situation
remparts de Thessalonique. Dans le second volume, aprs rex])os des nombreuses sources, dites ou indites, consultes par lui. l'auteur rsume l'histoire de Salonique jusqu'au xiv sicle; il s'attache ensuite cette poque et nous fait connatre les habitants de la ville et des environs au xiv sicle (citoyens libres; parques et douloparques: esclaves: lments htrognes): les administrations impriale et municipale; le pouvoir ecclsiastique;
scientifique, littraire et religieux; les
l'tat .social,
autour de
est
la
un des pisodes de
de
mystique
et
106
dclaraient que pour la rechcrclie de la vrit et de Dieu, la raison est impuissante, et l'tude des sages de l'antiquit est inutile. La prtendue sagesse des anciens est imbue d'ignorance; leurs raisonnements sont
remplis d'absurdits
et
ils
com:
muniquent
Il
la foi chrtienne,
moyen de s'lever jusqu' la connaissance de Dieu mystique de l'asctisme qui, purifiant le cur, l'lve jusqu' la lumire divine, principe et source de toute vrit (p. 184-185). Cette lutte qui a t mene contre les gnostiques et plus tard, mais sans succs, contre Aristote et les tudes profanes, est expose ici de manire complte
n'y a qu'un seul
c'est la voie
Nous en dirons autant de la rvolution des zlotes, soulvecrise conomique rsultant des guerres et des ravages des Turcs et des Serbes. On y trouve le massacre des nobles et des riches, avec la confiscation de leurs biens et des revenus des biens ecclsiastiques, et il a suffi de quelques annes pour montrer qu'en somme les affaires allaient encore plus mal qu'avant la rvolution. Thessalonique tomba enfin au pouvoir des Turcs (1380 et 1387), prsage du sort qui attendait Constantinople. Ces derniers vnements vont jusqu' rendre cette monographie passionnante; elle est d'ailleurs toujours intressante, bien documente et bien conduite, et elle restera un modle.
et objective.
F. Nau.
Jdii. B.
Weber,
1912.
M. 60.
L'auteur s'est propos de runir les textes les plus importants relatifs
la vision
312).
de Constantin qui a prcd sa victoire sur Maxence (28 octobre le chapitre 44 du De mortihus jjersecutonim, crit
:
le
cliapitre 9
la
du
livre
IX de V Histoire
ecclsiasliqui'
la
traduction
de
nien; neuf chapitres du livre premier de la Vie de Cons/antin, crite par Eusbe en 337; enfin la lgende grecque postrieure, et la lgende occidentale telle qu'elle a t consigne par Jacques de Voragine. Il y a donc l une intressante collection de textes qui clairent ce tournant de riiistoire o le christianisme est devenu religion d'tat.
F. Nau.
Augustin Goetiials, Mlaiif/es d'histoire du christianisme. Troisime 8^', 82 pages, Paris, Fischbacher, 1012. 3 fr.
Le
lits
travail de M. Goetiials, Jsus Jrusalem, o l'on remarque les quad'un critique perspicace et averti, mais implacable, complte les deux
opuscules
ju-cdents
partie.
Deuxime
Premire partie. Josphe tmoin de Jsus. Jean Prcurseur de Jsus. 11 se divise en sept chapitres
:
BIBLIOGRAPHIE.
I.
107
II.
du Sanhdrin.
lgende
IV. L'chauffoure
l'histoire.
le
dans
III. La premire runion de Jrusalem. V. Ponce-Pilate dans la Addendum l'pisode de Barabbas. VI. La Sanhdrin, lesquels sont suivis de six courts
:
A. Les listes des Douze. B. Luc et l'Apocalypse. C. Le terme d'homme. D. Anne ou Caphe. E. La lgende de Judas. F. Encore l'inscription du temple. Tout ce qui a trait l'histoire du christianisme primitif offre le plus grand intrt. Il appartient, la critique de rechercher les sources. Mais, si elle a des droits incontestables, elle ne saurait les outrepasser sans dommage pour la vrit historifiue. Trop de svrit mne l'arbitraire.
appendices
Fils
Xo'k le reproche que nous faisons l'tude de M. Goethals. Les rai.sons allgues ne nous ont pas toujours paru convaincantes Aussi, nous avons trouv la mthode d'une rigueur excessive, et nous tenons plusieurs
Prenons comme exemple l'interrogatoire de Jsus par Caphe devant le sanhdrin (Marc xiv, GO sqq.). D'aprs Marc suivi par Matthieu et en
gnral par Luc, crit l'auteur, une question brle-pourpoint du grand prtre amenant Jsus confesser sa dignit de Messie et une scne d'indignation relle ou feinte par lui joue ce propos auraient amen le dnouement. Mais ce rcit soulve de grosses difficults. Dans Marc .\iv,
Es-tu le Messie
yw
zI^li
ceci
Jsus
histori-
que. C'est la rponse donne par le l"^ vangile au sTna; qui appartient certainement sinon l'histoire du moins au fonds primitif du rcit, vu
que les deux textes parallles la prsupposent galement. Marc probablement le dernier rdacteur l'aura faussement interprte comme mie affirmation, elle constituait en ralit non tant une ngation qu'une formule polie pour dcliner toute rponse une question inconvenante ou indiscrte. Luc {x\u, 70) parait avoir interprt la rponse en ce sens C'est vous qui dites que je le suis. En d'autres termes je ne l'ai pas dit moi-mme. Pour le surplus Matthieu n'a fait que suivre Marc en accentuant le caractre dramatique du rcit au lieu d'interroger simple-, ment laccus, le grand prtre lui dfre une sorte de serment (xxvi, Gii)... Nous inclinons croire que le rcit de Marc a inspir ici Luc des scrupules critiques comme propos du banquet d'Antipas, mais il ne pouvait gure supprimer totalement ce rcit comme il avait fait de l'autre. Il s'est donc born laguer ce qu'il jugeait suspect, attnuer et dulcorer ce qu'il laissait subsister... En somme force de vouloir purger le rcit de Marc de toute invraisemblance Luc n'en a laiss subsister qu'une sorte de caput mortitum vide de toute signification... Avec l'authenticit de Marc xiv, 02 tombe aussi l'pisode suivant l'exclamation du grand prtre, 63, 64 a. Le Messie au point de vue juif n'tant qu'un homme, avBpwTiov i v6pw-'ov (Justin, Dial. Tryp/i. 48, 9j, ce n'tait pas usurper sur la prrogative divine que de se donner pour tel, Suppos donc que l'expression uib Tou Oeou ou toj Xoyitou ft, pour le grand prtre comme pour Jsus, synonyme de Messie, cette expression qui vient de l'A. T. n'avait encore
108
quait
notamment pas
la
notion de prexistence.
Dans
le
cas o Jsus se
dsignation Marc (xiv, 61, 02) est seul l'affirmer ce n'tait pas l insulter ou maudire le nom de Dieu IHVH or tel tait l'lment constitutif du (//H'rfdoM/" ou blasphme punissable de lapidation. Quelque malveillance qu'on prte donc au grand prtre l'gard
serait appliqu cette
de l'accus,
le
les
Turkish alrocities. The Young Turks and Ihe Triilh aboul Ihe Holocnusf al Adana in Asia Minor, during April 1909, by the Author of Turkcrj and the Tiirk, 8", vin-216 pages, 1913, sans nom d'diteur.
Voici
un opuscule de brlante
les
actualit.
11
ne consiste pas en un
r-
Jeunes-Turcs; il n'est pas non plus un pamil apparat phlet, mais il se prsente sous une forme toute diffrente bourr de faits, de chiffres, de dates, de noms. Ce que l'auteur se propose, c'est de retracer fidlement les atrocits commises et de dmasquer
quisitoire sonore contre
:
decidedto search outthe guiltyand responsible pcrsons. I know ail, I accuse the Government and the Young Turk Committee... (p. 2). La documentation abondante, l'information sre, l'exposition nette des vnements, la prcision du dtail, l'importance donne aux statistiques (cf. p. 80 p. 100) font de ce petit livre un ouvrage de valeur, et lui donnent un caractre vraiment scientificpie. Le
les coupables. ...
I
1
now
that
II. The Loss and iJamage who are He.sponsi/jle. Les prparatifs immdiats du massacre des Armniens, seuls viss ( The massacres were organised only against the Armenians. On the lirst day however, by mistake, some Greek, Syrian and Chaldean Christians were killed also (p. 35), les prcautions prises signes indicateurs apposs sur les maisons ( The Turks had written with chalk on every shop, to avoid any mistake, " Christian's Shop ", " Moslem's Shop " ) (p. 26),
/.
populace par des sermons enflamms de fanatisme the wives of the ghiaours, their children orphans, and let us possess ail their belongings ) (p. 20), les encouragements des notabilits, les violents articles du journal Iltidal, l'active coopration des troupes ( Le second massacre du 25 Avril fut opr par les troupes
l'excitation
de
la
Allah!
make widows
mmes, envoyes de Dedeagatch pour rprimer les dsordres. du Journal Of/icie(, 18 Mai 1909, Paris) (p. 32), la complicit des
civiles... rien n'est
Extrait
autorits
omis.
Viennent alors
les
The indescribable
and
cruelties
committed were
so ferocious
that
many
BIBLIOGRAPHIE.
109
and
(p. 35).
les divers
bourgs
rsume succinctement
lit (cf. p. 4'2
p. 79). Le calme rtabli, les survivants ne peuvent mme pas s'loigner du lieu du carnage. Le Gouvernement prescrit aux Com-
pagnies de chemins de fer de ne pas dlivrer de billets aux Armniens des ordres semblables sont donns aux autorits des ports. The boatmen
;
Armenians, " We bave received orders not to imprisoned or bave to pay heavy damage ^ Quant aux pertes, elles sont normes The sum total of the Adana
we
shall be
Tragedy. is^therefore the following Loss of life 30.000: Material loss, between L T 5.000.000 and L T 6.000.000: surviving Sufferers 100,000
:
:
(p. 93).
Ce
en
livre,
on
le voit, traite
le lisant, est
publique, et
profondment attristante. Puisse-t-il alarmer la conscience contribuer, dans la mesure o son rle d'informateur le perle
met, empcher
Sylvain Grbaut.
P.
Angelo
d.\
Manuale
1912.
1912.
Dj, depuis longtemps, nous po.ssdions des manuels de conversation pour la langue amharique. Tels sont ceux de C. Mondon Vidailhet, Afework, G. Raad. Rien n'avait t encore publi, en ce genre, pour le tigr. Nous en tions rduits, pour ce dernier, aux quelques textes de J. Schreiber. parus il y a vingt ans dans son excellente grammaire. Nanmoins, quoi qu"il en soit de cette diffrence d'intrt, que peuvent prsenter ces deux manuels, tous deux seront prcieux et les bienvenus pour les voyageurs, missionnaires ou commerants et ceux qui s"adonnent aux tudes
thiopiennes.
Ces deux manuels sont conus d'aprs un plan uniforme, et rdigs un formulaire identique. Ils prsentent, tous deux, les mmes listes de mots, les mmes narrations; ils ne se distinguent que par la langue tudie. Cette mthode, htons-nous de le dire, e.st des plus heureuses. Elle facilite Tusage de ces manuels. Quiconque connat l'un d'entre eux, se retrouve aussitt dans lautre. C'est un innnense avantage pratique. A cela, il faut ajouter que la division du travail du Pre Angelo
suivant
da Ronciglione est une des plus claires et aussi des plus logiques. L'esprit mthodique, qui a prsid la rpartition des matires, permet de trouver
sans ttonnement
facile celui qui
la
des
la
Ce sont d'abord, i)laces au dbut, de mots se rapportant aux choses ou aux actions communes de vie ordinaire, runis par groupes, sous des titres bien diffrencis. Puis
doit les feuilleter.
listes
110
viennent des exemples concernant la construction du verbe et de la proposition, enfin des questions, des dialogues et de nombreux modles
de
lettres.
Dans ces
diffrentes sections de son travail, l'auteur a vit d'introduire monde factice comme le font beaucoup trop de macertes,
nuels de ce genre et ce n"est point, Angelo da Ronciglione est demeur seulement s'occuper. 11 s'en est tenu Tigr et de l'Amhara s'occupent, et
ploient.
Il
dans
le
monde
abyssin dont
il
veut
maintenu partout
la
la
langage son got de terroir. De ce fait, celui qui se trouve sur les lieux et doit entrer en relation avec l'indigne, celui-l est assur d'tre bien
et de bien s'exprimer. L'orientaliste aussi qui tudie distance trouve grand profit; la langue en effet s'y trouve prise exactement y sur le vif; son gnie, sa psychologie y sont saisis plus au net. Certaines
compris
connues des Abyssins, l'auteur a d introduire parfois des expressions et des termes nouveaux, soit en tigr soit en amharique. Un grand usage de ces deux langues peut seul permettre d'apprcier ces sortes d'innovations
mais nous ne doutons pas qu'aprs les longues annes passes par le P. Angelo da Ronciglione en Erythre et les tudes qu'attestent ses nombreux travaux, il n'y ait russi pleinement. Comme le titre des deux manuels l'indique, l'auteur a donn dans tout
le
la
un nouvel avantage. L'intrt de l'ouvrage s'accrot d'autant qu'il s'adresse un plus grand nombre et, de plus, franais et italiens peuvent encore, grce ce procd, trouver entre eux un moyen de communicasa tion. A propos du texte franais, ce nous est un plaisir de le noter correction est d'une impeccabilit qu'on n'est pas accoutum de trouver dans nombre de travaux crits en cette langue manant d'trangers. Cette sret chez l'auteur en ce point, nous dit celle que nous pouvons avoir nous-mmes dans la puret et la correction de l'amharique et du tigr
C'est
:
donne. Toutes ces qualits, qui recommandent ce travail, n'ont pas chapp, du reste, aux autorits les plus comptentes. Le savant professeur de
qu'il
l'Institut Oriental
publication, et
le
de Naples, M. Gallina, en a chaudement encourag la bureau des Colonies du Ministre des Affaires trangres
du gouvernement italien l'a fait apparatre sous ses auspices. Si, tout en conservant leur format et en rduisant le corps employ pour l'impression, de faon ne pas augmenter leur volume, les deux manuels portaient leur fin un lexique des mots abyssins et un lexique des mots italiens et franais employs, ils seraient, croyons-nous, on ne
peut plus complets et ne laisseraient plus rien souhaiter. Mais c'est l sans doute une addition dont l'excution matrielle a seule arrt l'auteur, et peut-tre pouvons-nous esprer que dans une seconde dition, qui sera, nous aimons l'esprer, trs prochaine, le P. Angelo da Ronciglione
satisfera ce desideratum.
Ce
n'est
l,
toutefois,
BIBLIOGRAPHIE.
111
personnelle; tels qu'ils sont, les deux manuels dont nous venons de parler rpondent ce qu'on attend d'eux, et le P. Angelo da Ronciglione
peut s'accorder
et la science.
le
servi,
en
les faisant,
son pays
M. Chane.
il en prcder d'une intressante discussion pour tablir que, dans presque tous les manuscrits, cet ouvrage reprsente un texte trs probablement prorignien . Un des cudices a t re-
Hebbelynck avec des fragments conceux de Rome, Borgia XXIV, ont t publis par Ciasca; celui de Londres, par Schleifer; ceux de Paris (ci-dessus, p. 188, codex 143, feuillets 115-117) taient indits et sont transcrits par l'auteur avec deux autres fragments {ibid., feuillets 113 et 114) qui avaient galement chapp aux recherches de Maspero et sont maintenant runis dans la mme reliure. Il y joint Job i, l-iii, 20; iv, 11-v, 15 d'aprs un papyrus Anastasi, class sous le n 939 dans le catalogue des manuscrits coptes du Muse Britannique publi par Crum.
constitu, sauf
feuillet,
un
par
M?''
servs
Rome,
Londres et Paris
L.
Delaporte.
Khristiansky Vostok {L'Orient chrtien), publication destine l'tude de la civilisation chrtienne chez les peuples d'Asie et d'Afrique . Tome K'"',
fascicule
I,
1912, Saint-Ptersbourg,
des Sciences.
Cette publication est officielle. Elle est entreprise par la Section historico-philologique de l'Acadmie Impriale de Russie, section qui corres-
peu prs notre Acadmie des Inscriptions et Belles-Lettres. Ce ne effet, des ressources du budget pour faire face aux frais d'une entreprise qui s'annonce grandiose, avec reproduction de monuments tigurs et publication in-extenso de textes en toutes langues, et en toute sorte de caractres. Par ailleurs, les noms de MM. Marr et Tou-
pond
un sur garant de
la
la
Voici le contenu
du premier fascicule
rdaction.
Programme de
l'histoire
de
la littrature patristique
en
G. Ter-Mkrtitchian.
Mchap
et
armnien du xiv
sicle.
Jrusalem en
Une
Armniens [au
xiir' sicle].
112
N. L. Okounev.
B.
A. Touraiev.
Likhatchetv.
B. A. Touraiev.
Menus
textes thiopiens
2 Miracles du lgende de Barlaam et Josaphat [traduction russe]; 3 Vers en l'honneur de S. Lalibala. Christ; V. N. Benechevitch. Une reprsentation du roi gorgien David le Cons-
tructeur sur une icne du monastre du Sina. V. N. Benechevitch. Sur une ancienne copie hirosolymitaine des Me-
nes gorgiens.
V. V. Bartold.
Charlemagne
Recensions.
et
rsultats
Chronique.
Bibliographie.
bon augure pour l'avenir du Khristiansky Vostok, qui s'annonce comme devant paratre autant que possible trois fois par an, en fascicules de 6 ou 8 feuilles d'impression. Le prix du fascicule est de 3 mark ou 1 rouble 35. Les abonns ne seront peut-tre pas trs nombreux en France o l'on n'est pas encore assez convaincu de la ncessit, pour tous ceux qui s'intressent l'Orient chrtien, de la connaissance du
Ce
fascicule est de
russe.
A.
Malvv.
Le Directeur-Grant
F.
Charmetant.
Tome
I.
45
fr.
par R. crits sur papyrus (textes grecs avec traduction et commentaires, planches), par III. Histoire nestorienne indite (clu^onique de le D"" C. Wessely,7 fr. 90. Sert) (arabe et franais), par iMs"" Adda Sciier. avec le concours de J. Prier, fasc. 1, 6 fr. 20. IV. La cause de la fondation des coles, par M.\R Barhadbsabba 'Arbaya, vque deHalwan (syriaque et franais), par M^'"" Adda Scher, 5fr. 50. ^^ Histoire de S. Pacme et de S. Jean-Baptiste et Miracle de S. Michel Colosses, texte grec avec une traduction franaise ou latine, traduction franaise de la Vie syriaque de S. Pacmei analyse' des trois manuscrits palimpsestes, deux planches, par F. Nau avec le concours de VI. The Life of Severus, patriarch of Antioch, J. Bousquet, 10 fr. 25. by Athanasius (thiopien et anglais), par E.-J. Goodspeeo with the remains of the coptic version by W. E. Crum, 9 fr. 50.
DuvAL,5fr.
II.Les
plus anciens
monuments du Christianisme
1,
Ce.volume a cot 28
fr.
48
fr.
History of the Patriarchs of the Coptic Church of Alexandria (arabe et anglais) fAgatlion toMichael I), par B. Evetts, 12 fr. 8j. II. Histoire Nestorienne, 1,2 (arabe et franais), par A. Scher et P. DiB, 7 fr. 60. III. Le Synaxaire armnien de Ter Isral. I. Le mois de Navasard (armnien et franais), par G. Bayan, 12fr.60. IV. Chronique de Mahboub ('Ayanto), I, i larabe et franais), par A. Vasiliev,8 fr. 10. V. Les Lgendes syriaques d'Aaron de Saroug, de Maxime et Domce, d'Abraham, matre de Barsoma, et de l'empereur Maurice (syriaque et franais), par F. Nau les Miracles de saint Ptolme (arabe et franais), par L. Leroy, 6 fr. 90.
Ce volume
a cot 30
fr.
Tome
1.
42
fr.
The Hymns of Severus of Antioch and others in the syriac version of Paul of Edessa as revised by James of Edessa (syriaque et anglais), par E.-W. Brooks. Prix 10 fr. 70. II. Le Synaxaire armnien de Ter Isral. II. Mois de Hori (^armnien et franais), par le D'" G. Bayan. Prix 10 fr. 45. III. Le Livre des mystres du ciel et de la terre
: :
Grbaut. Prix 6 fr. 45. IV. L'Histoire des conciles de Svre ibn al-Moqaffa' (arabe, thiopien et franais), par L. Leroy et S. Grbaut. Prix 10 fr. 45. V. Vie d'Alexandre l'cmte
(/m) (thiopien et franais), par S.
: :
fr.
95.
Ce volume a cot 26
fr.
Tome
I.
47
fr.
85.
Traits d'Isa le Docteur et de Hnana d'Adiabne sur les martyrs, le vendredi d'or et les rogations, et confession de foi rciter par les vques avant l'ordination (syriaque et franais), par M^"^ Adda Scher. Prix
:
5 fr. 50. II. Histoire Nestorienne, H. 1 (arabe et franais), par M'" AnDA Scher. Prix III. Le Synaxaire thiopien. II. Le mois de 6 fr. 65. IV. Histoire Haml (thiopien et franais), par I. Gumi. Prix 15 fr. universelle de Mahboub ('Ayt^Tiio) le Grec, fils de Constantin, vque de Menbidj (.\ sicle), texte arabe, traduction franaise par A. -A. ^'AS1L1EV, professeur l'Universit de Dorpat (IOpbGBi>). Seconde partie (1). Prix 8 fr. 10. V. The Hymns of Severus of Antioch (/m) (syriaque et anglais), par E.-\V. Brooks. Prix 12 fr. 60.
:
Ce volume a cot 30
fr.
15 (port en sus)
aux souscripteurs.
I,
Tome VIII, 782 pages. Prix net 46 fr. G5. Jean Rufus, vque de Maouma, Plrophories (syriaque, grec et fran12 fr. 35. II. Les Homlies de Svre d'Anais), par F. Nau. Prix tioche, Homlies LVIII LXIX (syriaque et franais), par M. Brire. Prix
:
11
fr.
universelle de
9
fr.
30.
50.
et franais),
Pkier
et A. Prier.
Prix
V.
:
La
4
f r..
(grec),
par
Nau. Prix
IX.
Tome
d'Esther, version thiopienne dite et traduite en franais par E. Pereira. Prix 3 fr. 35 {franco, 3 fr. 55) pour les souscripteurs* 2 fr. 10 {franco, 2 fr. 30). Les Apocryphes coptes. II. Les Acta Pilati, par E. ReFasc. 2. 5 fr. franco, 5 fr. 40. viLLOUT. Prix Le Testament en Galile de Notre-Seigneur Jsus-Christ, Fasc. 3. texte thiopien, dit et traduit en franais par L. Guerrier, avec le concours de S. Grbaut. Prix 5 fr. 70; franco, 6 fr. 15. Tome X. Fasc. 1. Un martyrologe et douze mnologes syriaques, dits et traduits par F. Nau. Prix 9fr. 75; franco, 10 fr. 50.
1.
: ; :
Fasc. Le Livre
VONT PARAITRE
Tome
IX. dit par
I.
History of the patriarchs of the coptic church of Alexanarabe, traduction anglaise par B. Evetts. Tome X. Fasc. 2. Le calendrier d'Abou'l-Barakat, texte arabe, dit et
Fasc. 5.
Fasc. 4. GuiDi.
Le Synaxaire
thiopien.
III.
Le mois de Nahas,
dria
(suite), texte
traduit en franais par E. Tisserant. Fasc. 3. Clment ou l'Apocalypse de Pierre, texte arabe, dit et traduit en franais par R. Griveau, avec une tude de la version thio-
pienne, par
Fasc. 4.
Les lettres d'Ammon, texte syriaque, dit et traduit en latin par M. Kmosko. Fasc. 5. Logia et agrapha recueillis chez les auteurs arabes musulmans et traduits en latin par M. Asin y Palacios. Tables de la premire
srie.
S.'
Grbaut.
grand
in-8'',
format de Migne.
:
ONT PARU
Tome I. Aphraate, Dem. I-XXII, dition et traduction par I. Parisot. 30 fr. Tome H. Aphraate, Dem. XXIII (I. Parisot); Bardesane, Liber legum regionum (F. Nau); Simeon bar Sabbaie, Martyr ium, Hymni; Liber Apocalypseos Baruch, filii Neriae Teslamentum Adae {M. Kmosko); Apotelesmata Apollonii
.
.
30
les
fr.
Des carnets de voyages itinraires facultatifs de l", 2 et 3 Classes et de 300 kilomtres de parcours minimum par voie ferre sont dlivrs, toute l'anne, par toutes les gares P.-L.-M., pour effectuer des parcours sur le rseau P.-L.-M., ainsi que sur les lignes postales de Marseille aux Echelles du Levant desservies par les Messageries' Maritimes (Alexandrie, Jaffa, Beyrouth, Constannnople, Le Pire, Smyrne). L'itinraire de ces voyages, tabli au gr du voyageur, doit passer, l'aller et au retour, par Marseille. Les carnets (individuels ou collectifs) sont valables 120 jours. -Arrts facultatifs. Faire la demande du carnets jours avant le dpart.
paris.
REVUE
DE
L'0RIENTJ]HRT1EN
DEUXIME SRIE, Tome
Dirige par R.
VIII (XVIII).
1913.
N^ 2
GRAFFIN
et F.
NAU
SOMMAIRE
I.
II.
m.
IV.
V.
VI.
VII.
'
VIII.
IX.
S. Grbaut. Les miracles de l'archange Ragou'l S. Grbaut. Salam Vierge F. Nau. La version syriaque de l'histoire de Jean Petit F. Nau. La hirarchie ecclsiastique chrtienne d'aprs Masoudi. F. Nau. Histoires des solitaires gyptiens Ms. Cois241 sqq.) lin 126, J. Babakhan. Essai de vulgarisation des Homlies mtriques de Jacques de Saroug E. Porcher. Les Apophthegmes des Pres (fragments coptes de Paris) M. Chane. Rpertoire des Salam et Malke'e contenus
la
(suite)
Pages.
113
121
le
124 134
137
[suite.
fol.
{suite}
147
168
dans les manuscrits thiopiens des bibliothques d'Europe.. Mlanges Les sept cieux et les sept cercles de la terre. I. S. Grbaut. II. Les tribus d'origine des aptres Notes sur le texte original des Apophthegmes III. F. Nau.
:
183
204 206
X.
La mauvaise passion de la colre selon Evagrius. Le bndicit thiopien. Bibliographie. F. C. Burkitt, Euphemia and Goth, wiih the Acts of martyrdom, of the Confessors of Edessa. Lon VoUAUX, Les Actes de Paul et ses lettres apocryphes Nau). Theodor Sciiermann, Ein Weiherituale der romiIV. S.
des Pres.
"
208 313
Grbaut.
tlie
(F.
M. D. GiBSON, TheCommentaries of Isho'dad of Merv, bishop Acts of the Apostles and three catholic of Hadatha, vol. IV Max Alarcon y Santon. Epistles [F. Nau). Courtes notices Textes arabes en dialecto vulgar de Larache Julian Ribera
:
:
schen Kirche am Schiusse des ersten .Jahrhunderts (L. GuerF. Macler, Le livre du prophte Amos (S. Grbaut). rier).
Y Tarrago. Discursos leidos ante la real Academia espanola. Publications de l'universit d"UpsaI, tomes X, XIII, XIV.
.
22;5
PARIS
A.
LEIPZIG
1-2 tr.
lraiigcr
l'Hr.
la rdaction
M.
le Secrtaire
de la
A LA LIBRAIRIE FICARD
RUE BONAPARTE, 82, PARIS.
Il
sera
rendu compte de
la
exemplaire
relatif
La
en avril, juillet, octobre et janvier par fascicules formant chaque anne un volume de prs de 500 pages in-8.
12 francs. tranger Prix de l'abonnement Prix de la livraison 3 francs net.
: :
14
francs.
R.
GRAFFIN.
F.
NAU
:
Fatrologia orientalis
Tome
I.
I.
43
fr.
Le
J.
du
ciel et
fr.
Perruchon
Guidi, 6
50.
of the Coptic Church of Alexandria (arabe et anglais), par B. Evetts, 7 fr. et 8 fr. 35, III. Le Synaxaire arabe jacobite, Tout et Babeh (arabe et franais), par Ren Basset, 10 fr. V. Le Synaxaire thiopien, Mois de San (thiopien et franais), par I. Guidi, II fr. 20.
fr.
Tome
I.
II,
41
fr.
Vie de Svre par Zacharie le Scholastique (syriaque et franais), par M. -A. Kugener, 7 fr. II. Les vangiles des douze aptres et de saint Barthlmy (copte et franais), par le D'" E. Revillout, 5 fr. III. Vie de Svre par Jean, suprieur du monastre de Beith Aphthonia,
suivie d'un recueil de fragments historiques syriaques, grecs, latins et relatifs Svre, par M. -A. Kugener, 11 fr. 90. IV. Les Versions ques des Actes des martyrs persans sous Sapor II (grec et par H. Delehaye, S. J., BoUandiste, 9 fr. 50. V. Le Livre de Job pien et franais), par E. Pereira, 7 fr. 70.
arabes
greclatin),
(thio-
Ce volume
a cot seulement 25
fr.
Tome
I.
III,
38
fr.
60.
de l'Orient
(vi^-vii^ sicles),
II. Rfutation de Sa'fd 7 fr. 15. Ibn Batriq (Eutychius), par Svre ibn al-Moqaffa% vque d'Aschmounan (arabe et franais),par P. Chbli, archevque maronite de Beyrouth. Prix 7 fr. 40. 111. Le Synaxaire arabe jacobite {suite): Les mois de Hatour et de Kihak (arabe et franais), par Ren Basset. Prix 18 fr. 05. IV. Sargis d'Aberga, controverse judo-chrtienne, premire assemble (thiopien et
franais), par S.
Grbaut. Prix
fr.
fr.
RAGOUL
entier
Le manuscrit thiopien n 5 de M. . Delorme se rapporte en V Archange Rgou'l, prpos aux luminaires clestes (<w>Ahh 'flC'/T'V range des lumires). Il se compose de plu
sieurs
Sermons (^C^Tr
discours, pangyrique),
parmi
Mrac/es de
A4'-^fl
^7-h.A
A,
ao/Ml^)Nous sommes heureux d'offrir la prsente teurs de la Revue de VOrient chrtien, car
sance, n'ayant t encore signal
(1).
dition
elle
Le
caractrise.
(F.
55
v a)
i-hrdO'
A^'S-ft
^T-^A
^AT
::
(2)
flJA.^
^JP^AV)
A'JA'W
h'^'i
-V-
(F. 55 v b) It
hS(bt\
I
'
tlCMli
^'"h^''A
(Dh:>i'
(1)
Mles
hm
0Cr<^
Ahfl^/bA
CD
Par contre,
Sermons
et Miracles des archanges Gabriel, Michel, Rasont bien connus. Cf. Conti Rossini, ManoscriUi ed
de seconde main.
ti
ORIENT CHRTIEN.
114
-l-nhC
'
h-i (F.
56
r" a)
.
CVrV
A'
^ftrh*'/
(3j
fli^d^-fl
(4) |Df-A"tf-
n^i-
hil'K^
(Dh^^li
rt^'J I
MH.K'flrh.C
h'wi
Xn/*^
HW-A-
ie.Ayi
rh.C
M'-hh,^
56
ffofi^Ml
^^T
A"-!:
Orhf
^"J
!
(F
r b) wat'x'tzY.
^-ft
^^-^bA
A.+
<wAin^
UK'llrh.C
'
'
(S) flJ-Ki
AdA
:
0rhj&
OlC
(DWln-nHV
:
AdA
-nh
::
w-A:
-ncy^
:
'
fll?rj^M^:
,?,fm
Ai^^fr
Dft-}
(6) -f-^ThA"-!^*"-
AA (F. 56 r/^dO'
flJli'"'}!
a)
IdP'i
'
'^'feA*feA
0rh.e,
athoo^,
n?iA
/.T-^-A
z^A^h
:
i'i^./^'rh
An-
[a] (D^^
K
V'B
^^fr
:
'Wft
nh-J-l
m-fl^
:
A"*
MH.h'flrh.C
l-jRA
^[O.]?
(DMiro
flAL
0^hf
nift
fr-A:
'
^7-h.A
(F.
<w>A^h
P'AA
-flC'/T'Th
'V^-flATW:
^rAh
:
flJ9"AA
<
*<.
Al'flCh
K iU'h
%P-CXA
A^A
/AS"
h'^'i
II
A^--ft
^T-^A
*<-
A.*?
<wiAih
'^
['n]Ai>
:
f VA-
rftA
Ai-nch
DA^
(1) (2)
(3)
Ms.
:: :::
a>tAA.
I
Ms.
.eAV'>rh,
fl>^>-nv.
ftA-T.
<n>rt^'V,
sV.
(4) (5)
(6)
Ms.
Ms.
Ms.
:
:
115
1^
XnA
flh:5'i'
htil
JR-l-nC
(2)
?iVf
(3)
(F.
57
r" b)
hx^n
^A'^
je.*7nC
?,(D-h
'
0^4
K^'^'R
:
AnAK9"
y
"AT
:::
h<w
A-I:
^wiCrw
'Wrt'^A
1
!
AdA
'ht{/.'KfK
:
(D-lirh
i-H
:
nAKi'"
:
(D-i-bK!
^'S-ft
AdA
:
hJ^T
a)
ai
frhfl>-C
nT'Th
rflhO
(F
::
^7 v
l^-hK
A,+
^Ahh'Th
nK^i^A
oi&n
?^H
AC^fl>-
(4)
i-
::
DWim
*^'V
:
^7-h.A
:
^AWn
:
:
A^h
(F.
57 v b)
-fc i
hJ-
flJ'>n.A"
:
?iJ^^^
AflA^J^
^A'IA
iXM'i
-nKA.
:
Ar'^-
^H-flmr
Hh'^nA
.^Afl'K
Aulh^Au-
h<w>
M^ [.] (Doy-n-f
(Dhr.^^^.ll
h^o1
A^.
.
nM^
(1
.
ChP-
:::
58
a)
-
<wiA^A
fl^Al^
A^
Afl-
iJ"'?*
'
hh
'
(DK^^/^'!h[i']
:
(Itlx-P
K^nnC
^A'^A
aoCiao
AOA
58
A^
^A
flKril
rh^
Tl^-l
::
-in
(F.
r b) flA
(1)
(2) (3)
(4)
Ms. Ms.
Ms. Ms.
ZV^Clft.
,ei"flC.
:
,tf-p.
rtcifl-.
(5)
Deux
petits traits
:
lettre
Comme
la dittologie est
note
5.
116
^Ac4
hr^J^'d
58
V" a)
fln-''yi
i
'
(p-h-P
^in^i 0^4
hti/^n.^
?<:'^e I
::
flir (F.
^'^dn
'^r^
(i)
^'J-flAii(F.
f VA-
rftA
'b*^
-
K fliA^
K9"Ayi
:
(D9
s
58
v b) ftA
^C*
hUi-
XP-CXft
A^A'w
^A^
m
(F.
59
r a)
-^hrlh!
A4S.ft
^T-h-A
^A^fl
^^'flA'-i-
f '/A-
i^riA
^.*<.
flJAft
^r An
flJT'A
aih#w
i-AJA^L
K'IH,?!*
nn,1-
(F.
59
b)
CKP-oo-
ih-n
"iH^
'
n?iA
^T'^t.A
-i-h/^'
nh'w
'^>ae
OA^/r
'
h'in
vr
<^dhA
(F.
'
flifli-h-l:
tih-n
(4)
:
aoCira^
1x9 ^l.-^ I
A>
59
v a)
i/^i-
A-ni
A-nK
(5)
A7A
::
flJh-nK'iftf-
TxX
Hi't
C^il
l-h^
h^'i^lfa^
(1)
(6)
flj-K'J:
Vih-n
fliPh-
-in
liC^J^A
'7'
Ms.
Ms.
tlF^h.
o/'hO^.
Il
(2) (3)
(4) (5)
faut
probablement
lire
(OtbfiOi^.
Ms. Ms.
Ms.
tfDCT70o..
h-Yl-n.
C,I
Crfl
lettre
"VT"/**.
Un
au haut
et
au bas de chaque
Le second
est
du mot
5.
tf.-fl, crit
pour
la
seconde
fois (dittolo-
gie). Cf.
(6)
en surcharge.
117
aiA.i->.
1*^^\
(F.
59
v b) -^n
OA"
Ml h^
= :
?i
[] A?iA-
(Dy^^?*
'
M-i'O)^^
^li^-J
0)^*1^.
(1) A-"!:
^7-h.A
ifth
::
<wA^h
60
'
(F.
'
ai^-nX-rHo-
::
AHi-flJA^
::
An
h
fl
!
(DM'%
(2) A--:
ai(DO{\'
KiT:"
fl)C+
hCtt.
(D
Otirjt'i^
ATS\\ao
:
:
A"i2
hA^-C^P-tf
^7-^.A
Oo^)fy
..
n^TiiAr
^,j?.nh.
'Tin
y.c?j^A
tDa)A^<n.
-^
hAh
A:
r b)
f ^ A^SA
flj?^!?!.
-nv^rro^
nAAr
ain:^^
-
(F.
60
<{.7-^A /w>Ahh
-flC'/T^
^^-nAu-
f/A-
i3i
m^
*?*<-
a^
hr\\\
rAA
-niA.*
io-h
^^^c^A
a/A^
^Ar
hm
TRADUCTION
I
(F.
55
v^'a)
Que son intercession et la avec 7ious)! Garde et sauve [Fils de Dieu] pour les sicles Il y avait un juge, appel
qui dominait (4) la terre (dans) sa longueur et sa largeur avant la naissance de Notre- Seigneur (F. 55 v" b) JsusChrist.
jour, tandis qu'il guerroyait contre les ennemis d'Isral, le soleil baissa vers le couchant, et il fit soir. Aprs qu'il eut pri pendant de nombreuses heures, Josu, fils de
Un
(1) (2)
Ms.
Ms.
(OhlM..
mniJi.
(3)
Ms.
fVA.
:
(4)
M. m.
mesurait.
118
Naw, demanda au Seigneur, son Dieu, dans la ville de Gabaon [Gab'on], en disant : Souviens-toi (F. 56 r" a) d'Abraham, d'Isaac, de Jacob et de tous les prophtes d'Isral.
qui domine tout, fils de Naiv. Le couta la prire et Seigneur ordonna l'ange Rgou'l de tourner pow {Josu)
Alors,
le
Seigneur Sabaoth
la.
[Tsab'ot],
demande de
Josu,
le soleil
vers l'orient.
r" b)
(F.
56
lui,
vers r orient et
comme
lui avait
gneur. En effet, il est puissant sur le soleil, la lune, les toiles {et) sur toutes les lumires. Aprs que Josu, le juge, eut achev le combat contre (F. 56 V" a) les hommes de Gabaon, le soleil baissa et retrouva (1) son couchant par l'ange Rgou'l. Alors, le cur du fils de Neuve, de Josu, le juge, se rjouit
de ce que
arrt
Seigneur avait opr un grand prodige et avait Rgou'l, fange des lumires. Que son intercession soit (F. 56 v** b) avec son cher serviteur Walda- Amlk et avec sa chre 'Ehta-Giyorgis [Sur
le
le soleil par
de Georges] pour
les sicles
des sicles!
Amen.
II
(F.
57
r**
a)
Que son intercession soit avec son cher serviteur Walda'Amlk et avec sa femme Ehta-Giyorgis pour les sicles des
'
sicles!
Il
Amen.
y avait un devin, appel Bala'm (2), qui demeurait au pays de Gibl, en faisant de mauvais (F. 57 r" b) enchantements et malfices. Personne n'tait plus mchant que lui. Un jour Blq, le paen, appela Bala'm, le devin, afin qu'il fit pour lui une maldiction co7itre Isral. Bala'm, le devin, se leva et monta sur [son) nesse (3). Tandis que {Bala'm) allait en chemin, le rencontra Saint
(1)
(2)
M. m.
connut.
:
Variantes
la
plus fr
M. m.
ne.
119
homme,
57 v a) Rgou'l, archange, sous la forme cVun jeune alors qu'il tait orn d'un vtement de lumire, et
que dans sa main tait une pe de feu. BalaWm, le devin, ne vit pas cet ange, mais sonnesse {le vit). Son nesse refusa de marcher, et il la frappa trois fois. nesse (1) Rgou'l, l'ange, fit parler (F. 57 v b) V nesse. dit Bala\hn, le devin, dans la langue des hommes : Pourquoi me frappes-tu, sans que je le mrite? Ne vois-tu pas que se tient devant toi un ange grand? Son vtement est de feu; son manteau est de feu; dans sa main est une pe de feu. Ensuite, Balam, (F. 58 r"a) le devin, vit Rgou'l, Vange.
Balam,
le
Vange. Rgou'l, Vange, dit Balam : Va l oii {Blq) Va appel, et ne crains pas; mais ne fais pas de maldiction
contre Isral.
Alors, ce devin s'en alla vers (F. 58 r b) Blq, lepaien, comme lui avait ordonn Rgou'l, Vange. Ce devin monta sur une grande montagne, fit un sacrifice, prophtisa comme
lui avait enseign RgoiCl,
Une toile se Vange, et dit (F. 58 v a) d'Isral. lvera de Jacob. Bnie est Vassemble Ensuite, Blq, lepaien, fut vaincu. Son me fut sauve, parce qu'il avait abandonn la maldiction d'Isral et avait fait (2) une prophtie sur la venue de Notre-Seigneur Jsus-Christ, comme lui avait enseign
:
Rgou'l, Vange.
intercession soit avec son cher Walda-' Amlk et (F. 58 v b) avec sa clire 'Ehta-Gii/orgis pour les sicles des
Que son
sicles!
Amen.
III
(F.
59
T a)
avec son cher Walda-' Amlk et avec sa chre 'Ehta-Gitjorgis pour les sicles des sicles
Amen.
(1)
(2)
M. m. M. m.
son nesse.
avait prophtis.
120
Lorsque naquit Notre-Seigneur Jsus-Christ Bethlem de Notre-Dame la Sainte Vierge Marie, (F. 59 r'^ b) une grande toile apparut par Fange Rgoul aux Rois-Mages, dans les jours du rgne du roi Hrode, comme avait prophtis Bala'm, alors qu'il se trouvait au milieu de l'autel, en disant : Une toile se lvera de Jacob. Cette toile conduisit les (F. 59 v a) Bois- ges depuis et les fit parvenir jusqu'au palais (1) du roi Hrode. Orient, V Lorsqu'ils furent parvenus au palais d'Hrode, l'toile se cacha leurs yeux. Ils entrrent auprs du roi Hrode et ils lui racontrent tout ce qui tait arriv, depuis le commen-
cement jusqu
la fin.
Racontez-moi, (F. 59 v b) [leur dit Hrode), oii se trouve V Enfant, afin que je l'adore. Aprs qu'il eut entendu tout ce qu'ils lui eurent racont, il dit aux {Mages) : Informezvous de r Enfant qui est n, et adorez-le. Lorsqu'ils furent sortis du palais du roi, Rdgou'l, l'ange des lumires^ leur fit voir nouveau l'toile et les fit parvenir jusqu' (F. 60
r a)
Bethlem.
et
Ils
qui tait n;
ils
sents de l'or, de la
myrrhe
de l'encens.
Aprs qu'ils eurent ador {l'Enfant), l'ange Bgoif'l leur apparut en songe, {leur enjoignant) de ne plus entrer auprs d' Hrode; il les conduisit par {:l) un autre chemin. Ils retournrent leur pays en paix par (3) la puissance (F. 60 r" b)
de Saint Bgou'l, l'ange des lumires. Que son intercession soit avec son cher Walda-' Amlk et avec sa femme 'Ehta-Giyorgis pour les sicles des sicles!
Amen.
{A suivre.)
Bzancourt, par Gournay-en-Bray,
le
2 Avril 1913.
Sylvain Grbaut.
(D M. m. M. in. (3) M. m.
(2)
:
maisun.
vei's.
cl
par.
Le prsent salm la Vierge Marie se trouve au commencement du ms. thiopien n" 4, appartenant M. Emile Delorme.
TEXTE
Fol.
1
v a
le
ms.)
{if\r
Ah. Ah.
j-^*7A
flJA-^.'h
{i^r
hr^\l
(^r
(^r
rtA9"
'
Ah.
Ah. Ah.
^i^t\^
-nd^
ft-ririK^
{^r
AAP*
Ah.
Ah. Ah. Ah.
n-ch^
'^'^^
/wiAh-1h
!
!
'
AAi^
i^9^
^-ni-^
h^-ii<w>
'
^Koo^
:
aD\h\\^
AAT i\^r
Ah.
Ah. Ah. Ah.
WA
/h-H-n
M-Hh^
AA'^'e^
+.^Ah.
:
AAr
AA9"
AAiT
'^'^^C
:
[A]AI^A
:
Ah.
^t-n^^h.
fl>:V^fh.
h^
^h-:P-
'^'V^
1)
Ms.
j&n.A;
mais
le
^4
122
rtAT
!
AtU Ah.
Ah.
n^iAOrt
3nV<C
:
atC^
-
Ih^^^
*
(1)
-^-dC^
fflC*
:
rtAr f{r
C''n
fl-fK-C
.
H*7n-C
fl7flP'th.5:
(2)
flrh^A'^A
(Dho**
s
/^c
rtA^
Ah.
Ah.
'r'V'^
rr'^^
-
-nc/^
:
AAi^
i^r
^ncvL
'V<5^
:
hroih^
flhnc^
!
<D-'i->A,'JA.
hrh^dc
:
'
Ah.
Ah.
^ir
A,ft
A>lA.
-fl
t*?H,i
fl<W.J^:i:^V
;,f
-h
Fol.
1
v" b
CA-fA
h<w
...
(3)
^<W>
^#w>JfK
OA-flrh-h
hn-|>
9^{l
flK^A.
n0;tf>-
^*/w>
.-
nf'^V:
p*AA
*
?iAm.4'^A
^d^
(4)
flip-rfi^A
0o'?9^
/AA
W-A-<-
4.A'}
TRADUCTION
Fol.
S'a^w^
1
^o^, rfi l'ange Gabriel! Salut toi, Vierge! Salut toi, Mre de Dieu (5).^ Salut toi, sainte! Salut toi, bienheureuse! Salut toi, glorieuse! Salut toi, bnie! Salut toi, demeure de la divinit! Salut toi, tabernacle de la perfection!
(1) iMs.
:
-y-KVH-.
(2)
Ms.
atinv-ttX.
tX'^^.
(3) Illisible.
(4)
Ms.
(5)
eoTKo;, Deipara.
123
Salut toi, sur des anges! Salut toi, mre de tout le peuple! Salut toi, Notre-Dame!
Salut toi, pacifique! Salut toi! Tu as sanctifi la demeure du Trs-Haut. Salut toi! {Le Seigneur) fa jyrfre et fa choisie, afin que tu devinsses pour lui sa- demeure. Salut toi, revtue d'habits d'or et bigarrs (1)/ Salut toi, [semblable aux) ailes de la colombe, qui sont faites en argent (2)/ Salut toi! Tes flancs sont orns d'un or vert (3). Salut toi, porte de f Orient et mre de la Lumire! Salut toi! Tu brilles plus que le soleil, et tu es plus leve que les montagnes. Salid toi, lue et glorieuse! Salut toi! Demande pour nous Notre- Seigneur etNotre-
Sauveur JsusFol.
1
v b
sa gauche, de nous placer sa droite avec Etienne, martyr, Jean-Baptiste et avec tous les saints et martyrs pour les sicles des sicles. Amen.
Bzancourt, par Gournay-en-Bray,
le
3 Avril 1913.
Sylvain Grbaut.
revrtue et bigarre. M. m. Allusion une crmonie liturgique de la messe selon
:
(1) (2)
le rite
des Orien-
taux.
(3)
M. m.
de
la
verdeur de
3.
l'or.
note
.\hi
K) )ooi
^^ ^*
>
>
v>o )KJ^"i
^.jl^
Jji.^^'^ )oot
y^l
.^^wUL^
jl;
)io'^-.au^9
jJjL
Ot^
)oO|
V-^^9
Ot
.)LJu>t-0
.)^a^
'
y-l
oif^^
wM^ot.o .s^^jliI/
oiJ^OsJt.
'^Jdo
.^otOL^s^
^*
VI
*>/
yooi
^o.
0010
.)
v>o
..
v^t.-^^-:
Ji n
^^
.ud
joot
^jK
v>
o^^^-fiDo
Jyaxa
t-*^"/
/9
^^^^
)..Lb09^
vm
i.o
oiJS^
K^'p
(..jl^^a
^9
001 .).:!0
JJ;
oCS.^ ^ ..vk?
001
IjILa.
^^.^^-/9
)-^^->>.
.^01 )j^
ro9
iKJ^^.^^^
)oi.3s.
(1)
Voy.
191-2, p.
(41)
^;.
(42)
(45) ^]i
A.
(46)
;;../
A.
infra.
125
ou^^^ )V-^t-^
^*I^^
.)<^J
7^0
^-^
o^
ui^^Aji
Jjtoio
..^^)^
wCb.
w:d> ^)^^!
.^^Q^
jL^/
)ju^9
^oiQ^s^
<^?
ool
> .tV/
vQJoi
J moo yf^^
oiiCLi.;
)*7o
>
{-:>o .001
|,
v>
''^w^
yoj/
^o/o
.oot
),
..
tv>
>&.Q.Ju
ou^
^^-i^
sia^jo
JvJLjl
).^w^
)K.\ii ^
001-29
oo(J^
)i<oi-^/
0001 (A.
.);>.-M.\
fol.
102
r)
^po/
'J-ls;
^^^^s^^
JJLSOIO
.yooiv^/
^N n to
'^^^
f>>i;
^Kio/
.^^^yOOtiiOk^V )lv /o
>
)K.A^O ^Lo^O
Jl
^9
)Ld/
)^^?>^ ''^^^ r^ .^VK^ oC^ .yOOUt~*)-2 0001 ^A.^wIS^9 1^0 o6( Ooi
)t-^t-^
ot
.,.,
v>o
juSmV) Ul 'V^/o
v> \
^o^:ml^
)ooi
^)oO|
^O|9 s^K:^/
Ol^...^ )oO|
)jO(9
.^JL^Q^ \^l^
^doS^
)..^
001^
)ooi
>>O|9 l-^t-^
.)
*^
(1)
A
*
+
joo,.
^oovj.
(2)
-|- 000,.
(3)
[-f-
000,.
^4) ^oo,6v.,jL<A
A.
(5)
126
^^^)K-I^v
^^
oiKaaLbo ^'^^^cu^
^io
oi-s
Jooi w,oioK-./j
^KsK^o
^'^.^ai.
.W.OIJ
)^/
jio^i^
o/
.j^^lcD
IcL^
)ooi
.).julXjl:9
j.i^jLN^ oj^
)ooi9
).^a
*^^'^oia--/
(P. fol.
108
r)
v^ 'i^
^
oC^
)ooi
^? ^V^f
^9
^^
oo( .)f.^^a^l9
qi
I
jLfida^.^ )>->V^/
f..iL.L..^o
)l^/
oiJS.
Ko
)iv^
JiVK^i^^o
)->>^-^
'ot-%
9^.^ )ooui;
)ouS.jJ
)9QJ9
^^
vD9j
.^V-^
.OI.2S.
jooi
i-^/ .^t
v>N
'>.a
K^/9
).^a2S.^9
|f.^!>^o
.^.iJS.^
>a^9K.^o
sdJL^9
.^oiq^o^
)jLio
:*^^'po)-Jo
s^
>
>
^;
""^^
vftfffu
.^o;
i-iojj
)LiCL^Jk
)jlj)v^ 0/
..1/
.^^A^o^
) ..
JJ;
).::>aLSl^o
ooi :)>/
.y^^
|joo/o
)ooii;
.jjLX^ajt.
sOOuS>.3o .'jL^o
^--:b^/
Kopo
/^^^);a.,
^^^^j^CLJt/
Joa^. ol^^,
:)jK^"a^o
).^0k3o
.^oia..w^v^i9
jLjL^Vad
^-^.^^j^
'f-^^-^
(6)^^ A.
(10)
(7)
.^jl-o.
\
.
* 11^-:^
transp.
mj.
(U)
Plx.;
^;.
0*1
(8)
A*
000,.
o)tc>ia
A.
(9)
loo,
joo,.
A.
(12)
)isx.>,p
^/o A.
x.'*'>
IJUSQ^
A.
o
(1^) r^J;
(15)
JJio;
A.
P.
l-^^^"^^
^*J^-3^
(16)
+ cLa^-.^^. (17)
t-^po
^^
)^;
nrnio
A.
(18)
^OOVOLi..
1-27
.j^K^
>
V t
<=sa
>
\^\"m
>
..Noi^
v/o JJ/
n^ ^*^1
)^^^i>oio
jl2li
^/
f.
102 v) ^\;Kjo
Joop
JJ
ju]j
''O'^o-J^oo
JLiCLD
vo /
oi
IolA. oJb^o
>
I
>
>
..nt>n;
fh^JL^
s/o
Ji
,\\'
;
..\oio ^t-i/
>JlSo
Iq^
JJ/
^"
:9Q^wIS^
^^9oKji/9
sQ^O
) ..
>0
n\
^6|0
^9
V /o
JI,V>\ViO >^f3
^^
K^/
yO \
^;
'^ >
yopoKj
JJ;
U^L^l
.soJ^Ols )oom;
<^j/
)oi.2lio
jjpsa^o
JJ;
^^
*
JJis.,^.^'
yVKaLioj
.y^lo-.
)ia^ym
->
i.jx^uo v^oi^J
.)JLf^ ^^0.
^JUQ^ i^l
'
"'Jjl^^
)oO|
p{
JjLOI
t^90(0
JjL*.;
Jy
'^^
<V>
Il
yOOt\
'\
->
K-dt..^
Ki.pcLJ5
^
^)
J.
.|Lm-*;V2Ld
Ol^OO
l^i
K.00/
)jUJ^No
cu^
^o
JK^O-auJiK^
ooi
.j.
>
:*yooilcL2LS^ jo'poo
n >o;
oV
.\oouJK.aLd o;oi.^d/o
^oio\\
jloi^/
oyjbo/
Jjiooto
.J-^w^^uo
(19)
(23)
('27
,...^.o ....o.o
p-^o^ A. P. p.
^po A.
(20j
j^oto^ A.
A.
LiL [iiBL
(24) ^o>^r
(22)
* iv
(25)
(26)
P.
128
liCL/
.06.
)9C>|.:^oo
,^
)o^JJ
^-a-pioo
^... J.JL ^o ;
^-^^/
t-^ ^JUQ^
)-s/^
oWu,i
v-^J^J!-/
)-V^
ofoJlicC^
^^
^JL^Q^
J-s/
^; ^
.01^
)ooi
)Ld/
)..i^
r>V oj^
jooi
v-^;
ljibo
)joi
001 jl/;
^po/
IIL^^joi
)v^^ sn\
<Y>
)j^
(joi^o
>
...
^>oo
v>
^9
vOOila^"*-3o
)j"Jlio
.\.\
>
(A.
f.
103
r)
yooi^o
^*^o.
v^oia^a^V
yooi^o
A.
Q-,^
yo-^^o
A.
.).^a>>\
Oi^O
P, P.
^^^-i.
^*^U/
*
(30) IjSOoo
(34)
* loo,.
_
(35)
(31) ^^ji.::^
^.
(32)
p-^j-ioo
^o
.^^Q.
(33)
^/.
(36)
129
I^JL^o
JjiiiX)^
^^\ojA ^^^^
yf>
JjU.^
)jO|
>4JJCLJI
^J p .^
^ -^
loOl
)K^;
)io-*.
JoCSS, \JLI
1
'^^
OOOI9
Jof^JJ s^yOLAO
s^90/
-r^
)^/
.j^jJl^ ^)^'^?
(P. fol. 109 v)
.Ou)-a^ NJS^OO
90j1/
s/o .jjLjUJLS
'w*otaSl^ io.*^^^
JLiOOjO
Jl
^^
><>>
^/o
K^)
>
.)-JcL^/o
>
V) \
)oO!
>00UwJ^.JlSO
^
JU^
ooj
)
jL^U
It-Ki.;
)t-./
jK-^a-iJii
^\
)jo!
>
^ ^iO y>JLjL^j
^-A.
X^/0
.)l^K-.0o )lj;K_i.;
>
)i,\.5o .*^^^)oo!
^V-i.
^K-icuio
JJK-ioo )ooui9
^"^^^
)ooi
tiJi^^J )0f^^
^^s^
)ooi
O0(
^^
sX>K.^0O
*:*'
)_d9K^9
01-29
00(
:)o^
^V^^
OOt .).IU.t^
">
i^099 )\ ^A )^0.^>0
jl/j
ouio ^)LjuJ9 t
)--/
^^J
oiia^
^9
^V-io/
)1^
>
\^
.^
yOOUVi 00010
.^0|cLii.wm9
)jL09QL\ jJS^s^O
(38)
^o,oic;iej
Joo,.
,;x-i^;
110-:^^
A.
loop;.
(39)
^
*...
(1^0,;
P).
y.^ A.
(42)
*
loo,.
(40)
loo,
^^-^^
et
P.
>i^
(44)
(45)
^; 001.
(41)
(43)
too,,o
ORIENT CHRTIEN.
130
^901^00 .jK^oC^
.)LioQ-.j
^^^
^j
'*^J^
IvSjS,
j.^^
ol^Lioiio
)L*V-^!
)i^OLJL
otJ^Q-^'
Q_^^0 V-^li/
^iO; yL^l
^^^^Ka,a^o ,)L^-^
"^ft
^!
^
ju^oio*^
woioii
.ao
.\
*>
Ni
..
oi^^...V..a
yV^
)0t^)s S-J^ )K
)jf.-i3"a^o J-.Vi
.JjLaji
\ ^J
)
..
)00|
^"^^^{^N^o/o )^ou^
)L3j Jl-a
.ot
jLLLJuao
,%>o
)ooij
l-io^^
C*X3 y^Oi
J^Of^
*:*|jL^f^
(46) ^-^io
j^^DQjo .joi^^jJ
A.
(47)
o n>>^.
TRADUCTION
temps o il allait la moisson, le saint Abba Jean prendre la nourriture tous les trois jours, et il priait constamment aussi son me tait claire de la himire du Saint-Esprit, qui oprait par lui des prodiges de miracles sans nombre pour la gloire du Seigneur. On lui amena un jour un homme lpreux (1) il prit de l'eau, pria sur elle et la jeta sur lui, et aussitt il fut corch et dpouill de sa peau comme un serpent et sa chair revint sur lui et il fut guri de sa maladie comme pour la gloire de Dieu. Ils racontaient du saint abba Jean qu'au moment o les frres revenaient du champ, au temps de la chaleur, pour se reposer, et qu'il tait avec eux, il se rencontra en route une vieille femme qui avait un dmon elle gisait la face terre dans la poussire et (le dmon) la tourmentait et la frappait sans piti. Le saint en fut touch, il eut piti d'elle, et il passa tout le temps de la chaleur prier devant Dieu pour cette vieille femme au point que le dmon cria du milieu de la femme et Qu'as-tu faire avec moi, petit! j'ai laiss tout le dsert en tes dit mains et maintenant tu viens contre moi jusqu'ici; attends et je sors. >
Ils
disaient qu'au
avait continu de
;
A ce moment mme, il cria et sortit il -ne retourna femme et elle fut gurie. Les frres et tous ceux qui
;
(jui
dans l'admiration
le
et
lourent Dieu.
(1) II
manque
ici
copte, p. 362.
131
On
racontait encore
rta, ainsi
que
lui
Ces frres
saint abba Jean que durant la moisson il s'arqui taient avec lui, au moment de la chaleur. apportrent de l'eau pour se laver et se reposer de sa fatiti-ue.
les frres
du
mon
amenrent un jeune homme qui avait un dLorsque le saint vit la cruaut de ce dmon et les tourments quil infligeait ce jeune homme, il leva les yeux au ciel et il soupira, et il prit les eaux dont il s'tait lav, il fit sur elles le signe de la croix, au nom de Notre-Seigneur Jsus-Christ, et il les jeta sur le jeune homme. Aussitt le dmon cria et sortit sous la forme d'une belette et le jeune homme
Quand
il
rebelle.
fut guri et
il
racontait de tous les Pres de cette poque que, lorsqu'ils allaient la moisson et recevaient leur salaire, ils le partageaient en deux, une partie
On
pour l'aumne
pour leurs besoins. Il en tait de mme de leurs manuels. Abba Jean apportait tout avec lui au monastre Pour moi, mes pauvres, mes infirmes, et disait m.es orphelins et mes veuves sont avec moi dans le monastre. On racontait d'abba Jean que sa coutume tait, lorsqu'il revenait de la moisson, de ne pas cesser et de ne pas quitter les prires, les jenes, les travaux pnibles, les supplications et les larmes jusqu' ce qu'il ft revenu ce qu'il tait avant sa sortie de sa cellule (1). De mme on racontait d'abba Jean que s'il sortait prs des vieillards ou pour une cause quelconque, il travaillait et luttait au moment o il rentrait sa cellule, comme pour perdre et rejeter cette tristesse d'me que lui causaient les rapports avec les hommes (2). On racontait qu'aprs le dpart du monde de son frre parfait et accompli en toutes les perfections, abba Jean prit un autre frre au rang (Tt;) de disciple. Le saint l'exhortait et lui commandait d'enrichir .son me en tout. Il lui disait Mon fils, il nous faut confesser Dieu, le louer sans cesse et faire l'office devant lui avec crainte et tremblement pour qu'il ait piti et misricorde envers nous, alors les choses du monde et tout ce qui est en lui concourront notre honneur. Si nous le mprisons. Dieu nous mprisera et nous perdra, et le monde lui-mme tout entier fera ce qui nous est odieux. Parmi toutes les paroles que David a chantes rappelons notre esprit et disons Que rendrai-je au Seigneur pour tontes ses rtributions envers moi (3) ? Pease, homme malheureux, et sache quel honneur tu es associ et en quel pays tu as t appel par ton matre. Lequel (xpa)? Celui qui est avec les troupes des anges et les mondes qui ne cessent pas. et les Chrubins et les Sraphins et toutes les cohortes clestes et les habitations illustres et bienheureuses que Dieu a prpares. Il t'a jug digne de demeurer et d'habiter avec eux et parmi eux, lorsque tu es boue et poussire mprisable. Par quelles grandes rtributions pourras-tu
et l'autre
(autres) travaux
:
(1)
Copte
<
la
vue prcdente , p.
:63.
Grec, 216, 35. C'est ainsi qu'il faisait lorsqu'il allait trouver (2) Le copte porte seulement les vieillards, ou qu'il faisait autre chose, simplement en tout -, \i. 301.
:
(3)
Ps. cxv,
1-2.
132
le
combien de milliers de bouches et de langues te seraient ncessaires pour confesser, leur aide, ses misricordes, et pour lui rendre grces. Cependant, vu sa misricorde, il ne nous demande pas cela, mais il se contente de choses simples et faciles, comme de le confesser d'abord, avec son fils Jsus-Christ et son Saint-Esprit, et de prendre
rtribuer, et
commandements
de n'tre jamais un scandale pour paix et de faire le bien autant que nous la appliquer nous personne, de le pouvons, non seulement envers notre frre, mais envers chacun. Si nous faisons cela, il nous rendra et il accomplira aussi ce qu'il a promis.
notre prochain
comme nous-mmes,
Dans
le cas
contraire
11 nous convient de nous tenir, toute heure, dans ces mditations louables, afin que les passions et les choses transitoires de ce monde prissable ne puissent pas nous tromper, que nous n'errions pas dans les corruptions sous profit, et que le remde (provenant) des choses qui demeurent, nous fasse fuir et passer celles qui
portent perte
(1).
qu'ils taient
semblables
un
fruits et plant
dans
paradis
gloire, et plant
(TiapoiSstao?), orn de toutes les beauts et rehauss de au milieu d'un cours d'eau, c'est--dire du canal de la vie
On
les
disait
du
saint
abba Jean
qu'il avait
un cur
droit et de la suavit
Pres racontaient de lui et tmoignaient dans leurs livres qu'un ange de Dieu avait t plac (2) pour le garder, le fortifier, le conduire et le dfendre contre toutes les vexations et les piges du pch, pour l'arracher tous ses ennemis et le conduire et le diriger vers les choses qui plaisent
:
Dieu et lui donnent contentement, comme l'a dit le bienheureux David Le camp des anges du Seigneur entoure ceux qui le craignent et les dlivre. On racontait d'abba Jean que, lorsqu'il dormait certain jour, il arriva qu'un vieillard vint sa cellule pour (certaine) cause et il vit un ange du Seigneur qui se tenait au-dessus de la tte d'abba Jean et le gardait. Quand abba Jean s'veilla de son sommeil, il demanda son disciple, par la science divine qu'il avait, en disant Peut-tre qu'il est venu quelqu'un Oui, Seigneur, un tel vieillard ici tandis que je dormais. L'autre dit est venu ici. Saint Jean connut que le vieillard qui tait venu avait vu l'ange (3), parce qu'il tait parfait et qu'il arrivait la mesure d'abba
: :
Jean
(4).
On
est la
racontait que cet ange, qui gardait saint abba Jean, vint
:
un jour Abba Jean lui demanda Quelle plus grande aujourd'hui que tous les
le copte, p. 364.
(1)
(2)
Ce discours
(3)
(4)
Ce qui prcde
Grec, 216, 33.
incomplet dans
le
copte, p. 365-366.
jamais t depuis que je te connais? Il lui rponmoment, nous tous, les anges du ciol, nous tions placs devant Dieu et nous le louions, et, en ce moment, monte l'encens agrable, au parfum suave, (form) des prires des saints; Dieu
l'a
s'en rjouit beaucoup et agre leurs supplications et leurs demandes, il rpand ses misricordes sur tous les hommes et, par leurs prires, il est content de tout le monde. Voil pourquoi tous les anges se rjouissent avec grande joie parce qu'ils connaissent les suavits et les biens promis par Dieu ceux qui l'aiment. C'est pour cette cause que Dieu (1) a envoy chacun de nous vers son compagnon, pour le garder et le dfendre, et nous avions une grande joie d'tre envoys prs des bons serviteurs de Dieu. Lorsque saint abba Jean entendit cela, il confessa et loua Dieu et il se
rjouit (les misricordes qui taient sur les
hommes.
Il
:
fut illumin et
dans son colloque avec l'ange son me exulta et s'engraissa la suavit de ses paroles et il augmentait chaque jour ses travaux, ses jenes et ses combats et aussi sa patience pour sa manire Le>i de vivre il rptait constamment ces paroles de l'aptre Paul (2) souffrances de ce temps prsent ne sont pas dignes de la gloire qui nous
grande
fut sa consolation
sera rvle
(3).
raconte que saint abba Jean fut lev l'endroit o sont les choses futures et secrtes il rvlait celles qui sont caches aux hommes d'un
On
il prophtique,
il
il
faisait
des pa-
Il tirait certes, disait-on, une parole (il annonait par nigme). abondante et puissante des livres inspirs par Dieu et de sa pure intelligence qui grandissait et qui puisait la source abondante du Saint-Esprit qui demeurait en lui. On raconte qu'un frre vint un jour prs de lui, afin de lui demander une parole pour sauver sa vie, et tous deux parlrent des paroles divines
raboles
et s'occuprent,
et
l'in-
telligence.
pour accompagner ce frre, et ils parlrent jusqu' la neuvime heure de la grandeur du Seigneur et de ses prodiges. Ils s'veillrent ensuite comme d'un sommeil et s'aperurent
Au matin
que
le soir
approchait
lui
du pain avec
comme
il
mangea
se glo-
Il
rifiait dans la force de la croix et dans les souffrances salvatrices du Christ, en consquence il mortifiait le pch et il vivait en Dieu par NotreSeigneur Jsus-Christ, et il marchait tout le temps dans les sentiers droits et dans les commandements divins et vangliques, au point d'tre un temple pur pour Dieu et un sanctuaire pour le Saint-Esprit.
(.4
suivre.)
F.
Nau.
(1)
(2)
(3)
Rom.,
viii, 18.
(4)
la
traduction
en erreur les traducteurs qui nous ont rendu l'immense service de nous rendre accessible cet important ouvrage. On lit, t. I,
p.
199
Les chrtiens donnent ces diffrents degrs de dignit le nom d'Alt'at. est celle de As-salat (ostiarius, portier); la seconde celle des Agsat ((ivaYvwatri, lecteur); la troisime celle de youdaqoun (exorciste); la quatrime celle des Chemas (acolytes) la cinquime celle des Kasis( diacres) la sixime celle des Bardout {r.pi'jfyjxipoz, prtre); la septime celle des Hourasfitos (archipresbyter) ou vicaire de Tvque; la huitime est celle d'Askaf (episcopus); la neuvime celle de Matran, ce qui veut dire chef de la ville (mtropolitain). Enfin au-dessus de tous ces grades est celui de Batriq, c'est--dire le pre des pres (patriarche)... Il est hors de doute que les chrtiens ont emprunt l'ide premire de cette hirarchie aux Sabens, et que le Kasis, le Chemas etc. sont dus l'influence des Manichens.
La premire
le le
Chemas
prtre et
est le diacre et
non
le
acolythe et diacre s'est sans doute impose parce que les tra-
priodeute.
Bardout une transcription de presBardout est une transcription de De mme, Youdaqoun n'est pas l'exorciste, mais le
:
sous-diacre;
il
faut
lire
Boudiaqoun ou (hy)podiaqoun. Le
c'est le
chorvque
La hirarchie
le
diaconat, la
trois, ce qui
chacun d'eux en
135
:
les lecteurs, les sous-diacres, les diacres; II, les prtres, les
les archidiacres;
III,
priodeutes,
les
litains et le pre
commun,
le
mani, BibL Or., 111, 2, 791. Les mots grecs employs par Masoudi montrent d'ailleurs eux seuls qu'il s'inspire sans doute d'une source melkite ou copte. Le manuscrit copte n 90 de Paris (111 du catalogue Delaporte) renferme les ordinations du psalmode,,du lecteur, du sous-diacre, du diacre, de l'archidiacre, de l'vque, du mtropolitain,
tte
de
la Didascalie
des douze
(Q^ci.i3),
Assmani, Maronites o
autres)
1
:
loc. cit.,
790,
numre
noms de Masoudi
4'^
(avec deux
Psaltae;
2 Lectoris;
3"
Subdiaconi;
10"
Diaconi; 5 Archidiaconi
11"
queni
Pa-
Churi vocant:
triarchae.
9" Chorepiscopi
Episcopi et metropolitani
Voici donc
le
nom
d'ordres
Tdtt?).
est celui
de chantre (L-UJ) =:
;
'iTT);); le
=
;
vayvwaTrj)
le
le
(^oo
;
67:00 1 xovo;)
quatrime
des diacres
P^-^*^); 1^
(^UJj
=:
^jLioji)
le
cinquime
(^j-^^
;
=
.
sixime est celui des priodeutes (-^-V ^= :cptooUTr5;) le septime est celui des chorvques ou vicaires de l'vque (^fiai~.i .j^ pour r^fli--i .j.
=:
le huitime est celui des vques; est celui de mtropolitain ce qui veut dire chef de la ville. Enfin, au-dessus de tous ces ordres est celui de patriarche (Batriq), c'est--dire de pre des pres.
/^(ops.rAiY.oTtoi;)
;
le
neuvime
comme
il
doit arriver de
franaise, Paris,
t.
ou notre traduction remplac par ceux qui chantent avec intelligence (saklonouto) et constance (qaoumo) dont on a fait pendant longtemps les chantres, les Taklunisen et les qaounia les chantres, les acolythes et les portiers . Cf. Journal Asiatique, X' srie, XVII, 1911, p. 319.
(1)
Madame
1,
1912, p. 21-22.
La version arabe de
>
cette prface a
>
136
temps en temps tout compilateur lorsqu'il dit que la hirarchie chrtienne est emprunte aux Sabens et aux Manichens, mais son assertion a l'avantage de nous montrer que ses manichens avaient des prtres et des diacres et n'taient peut-tre, comme nous l'avons dj crit, que des chrtiens (jacobites ou nestoriens) hrtiques. Masoudi rapporte peut-tre le prtre et le diacre aux manichens parce que ces deux ordres sont dsigns chez lui par des noms smitiques (i..o et i.^t.) tandis que tous les autres le sont par des noms grecs, ce qui le conduit rapporter ces derniers aux Sabens ou paens.
F. Nau.
fol.
241 sqq.]
DEFI AIOPATIKON.
359.
)tal
a)k.V/i
"EXsys Ti Tcov
xTpwv
"v
(2) OTi
xa6Yi[j.Vci)V -KOTS
yeoovTcov
ti;
v aTOt
(p7ijj!.oovTa(;
arou* w ^
/^opo'.
6u.i}^ix,
/.eiTTol
veycopouv
o
cat
ayyXot,,
7i(pxvi^ov
y.al
/,k"X''ovto
ev
{XSGw aToiv
Xa)vOuv
-Trepl
^uGw^ia,
aTOu.
'Q o
xa'Xiv
360.
^ual
/cal
xpeXei'a, Hp/_ovTo oE
yyelot
Elxev yeptuv
jJtocpTt'ai
(4)*
Touto iaxi to
ItI
yypa[j,[j!.vov
i-izX
zoCiq
TptGiv
))
Tupou*
^ toci
(pv^GOfAai (5)
TO
vGu[7.yi6-flvat (f.
241 V
a) to >tax.ov
uyy.aTa-^-
361.
touto
oit aTCOGTpotcpvfceTat
vi
"EXyov
TCpl
iLtyxkou ypovTo iv
l^ipy to
[j!,T
tc
'^^^
X^P"^'
O'JV
'*''''
P^-^^^^
O/C vy(i)pl, (0
OU TllwOvi.
Hot
^lO)V s OlXOdOJAYlV
5C>>Xiou,
1
7Tuyva^ xo)^u.
Rai
'O
Isyouciv aTo
o ^lcpoi'
Tt
'jTuyvo;
6
xal
Xu7rou|j.vo(;,
^s
itt;v'
'Ep7ip.w6rjvat
j(^'.
ttto
O'jTO, T/Cva.
o[
'Eyw yp
<^ov oTt
wp
vyiQ*/) el Sy.riTtv,
xai XaovT
vr|Cp6yi,
/.ai
(^>.ol
[iccty.,
T(j77TOVT
(7'(7av
aTO.
Kal xaliv
Voy. 1907, p. 43, 171, 3i3; 1908, p. 47, 266; 1909, p. 357; 1912, p. 204, 294. Voir la traduction dans M(igne, PalroL lat., t. LXXIIl. col.), 993, n" 3. Ce rcit est paraphras, Ibid., 762, n" 36. (3) Al. om. [ai'oi;.
(1) (2) (4)
(5)
(())
M., 993, n
4.
Amos,
AI. XX
I,
9.
%M
(7)
Acla mart.
et
sanct.,
t.
p.
770,
n 183.
138
To
(f.
8 rpiTOV
vrj(p8'/i,
xal
7r'Xr,p()Ge
Tiracav tviv
o>tTi
'/.o-l
241 V
(1)*
b)
viSuvYiOvi
zaTaGsG-va.t.
Rai ^t
TOTO
<7Tuyva.'(ct)
362.
Xuxoujxai.
Eixsv ypwv
(^
rypocTUTar
)c
^atoi;
povi^
vG*^'-
Gi (2), GYipLavEi
Xoyo TO
x.al
T(uv
<|;7]>.wv
TTp^swv yaOov
v)
y.al
[xto.
toO cpotvixo
xap^ia, xal
x'jtTi
etcI
i^ya.aiy.'^
ojxo'.ov
Tv
yp aTv xal
y.al
'kvjy.-n'
txovov
"EcTi Se
<^ v
tov
Tr^;
sv
ttigtew;
(pwTicrjxov
Ipyac'a
v
twv
t/.ai(ov
TO o o^ Twv
363.
Tuap TO
[7.V1
r7y.oX67vcov,
xpo TOV
SioT^o'v aTiv
Elxev
X^tv
yp(t)v
(3)*
'ET^icgo-Iov ^^aT0,
aT'^v
'^eiv
ajciv
(f.
y)
Sti){/.a.viTi
xpoccoTTOv
542
r a)
tov o 'ET^ic^'jyri
tpicTa-
(4),
7irapay,>^Xi
aTYi
to lvEOpLa toO
0eoO, xal
364.
(puGi'/.c
EiTuev Tt Tiv
TraTpwv (5)
i(7T
ii;
on
o cpaT^aol
v'jtv
i;
tou
)^oipou,
(6)
evouci
T'/jv
TvT^aciv,
vxyKV]
ttjV
yTJv,
[JLviTroTe
^ ^uvaaOa; vaveucai
yy>.uy,av6VTO
tov
'h
opavo'v.
i'^X'^y
OuTto;,
cp'/icl,
xai
TO'j
Ta vj^oval;
(7)
iitoLE,
xaTolicYicaca
Tcp
TOV
Tvi 7ioo7ra6ta
365.
aiwcaTO
'EyVTo' Ti
oOto; otE^ewTt(7(/.a'io<;
^.ywv*
"Oti
t'/jv
loov
ttI
too
/.al
242
366.
r b) Xapi,vyi T G/rt^xx.
'Er'XTipooop'iOyi
ye'pcDV
)cal
eXyf
"Otl
i^ov
ix^ikf^b^
{X'XTwvTa v
tw
aTO'j,
xal
(1)
0. B., p. 771,
n" 184.
(2)
(3)
7.
771, n 185.
Al. yx-jAtCTOvTo.
y]
(9)
9.
(10)
139
xov SsXcpv,
toO 'ACklou.
Kal
[/-e'Xexav
cyusv
sicrs'XOe'v
w o STrasTO
jasT^stcov,
t6t
a-/i'pyTo 6
^a{-
p-wv ev
Tw
367.
ETOv
xal
6
Ti
Twv xarspoiv
/.al
(1)
on
yeiT-
vivT aT, 6
el
^svuo
sic
yywpio (2),
5e
^eviy.o
x.oi|/,riOr,vy.',
TGV
Esv'.xov,
cov,
youvTcov
Tviv
'l'^y/iv
Kal w;
ecpOacs
tov opavv
-/.al
T/Xev
eiceXOsv, ylvexo T^spi aTOi C-^V/ict, /.al "T^Oev avwOev (pwvrt Xsyoxra*
(f.
242 V
xaa
i 5s tviv ^sviTsav
/.al
Rai
jy-sx
ra'jTa
x.oit/.rIO*/i
svtotcio;,
/.al
ruyys've'.a
aio,
/.al 5ev
7upd(7ti)7UOv
ypcDV
t'.
o5a[y-ou
yysXo,
Xsycov
/.al
sBaupLacev,
/.al
sxsasv 1
vwTTiov
to
0O'j
ri
Eevo, y-V/i;
tv, TO'.auTvj
;
O'j^evo
ToiouTou
'Tu^v
Rai
-/i'XEv
aTt
v/j
IsyouTa" OOto;
aTO'j
/.al
c ciuSao 0T
sJ.8z
vi'XOs
/.oi[/.'/i6r,vat,
TiVOis
/.al
to?
ccpOaT^jxo
/!
To
(juyyV
1
aToO /.laovTa,
[A'X'/i
'/iv,
7rap/.A*/iOvi
^'J/.'/l
a'JTov.
5e ^vo,
/.al
);X'
o^va twv
ihiiv
aToO loV,
/.al 6
(f.
0o; 7capX,lCV
a'jxov.
368.
AiYiy^'aaTO
vjv
242 v
/.al iv
3)
t-.
twv
TraTspwv
/.al
(3)
t-
va^wp'/iTTi;
xo(yu.r/.o
t-/)v
p-/i[Ji.ov
Nt7^0U7rdXto;,
tyj
5i7i/.6vs'.
aTco
/.ai
'h
TVtCTo'.
/.al
'Hv
t^oIsi
avOpwxo ttIouco
"Tz^oTZtJ.^t'^
as'v,
Guvs'i
atv
7roOavv
(4),
xal
yjjzw
-oli
5
/.al
xaaa xal
6
6 7c(c3toTCO (y-STa
laf^TraSwv
/.al OupLiajj.aTwv.
s'oi;
'E^-^lOfi
5ia>covyiTvi
/.al
'jp'!(7/.i
TTEveyxEv auro)
apTOu,
uxo
aiv/i,
xal TCCv
Rijpi.
sa);
stcI
7rp6<7)770v
vcTCiov
[Ks,
TOU
yipo[7.at,
ou
7:"Xyipooop-/i<ji
(7j^
Ti
<JTi
on
/.'vo
(701
^v
cEbi; TOCaOTYlV
fi^Apcc'^,
a^oL^xxGicc^'
ouTo 5,
5ou>^uwv
vu/.Ta /.al
(f.
outco
zavEv.
'Exevo
l'va
r/.s"
Rai
-/iXSev
ayysT^o Rupiou,
[JM/.pov
/.al filxsv
243
r a) ctroy
/.aXov,
vay^copTiX"/);,
7rior,
avsaiv,
Outo
ok
n 12.
:
>
Le
latin traduit
unus
pcM-efen-inus et
unus inchoris
140
vpcoTTo^
71:0;
x5xO(7[7.vi[J!.vo
(7Cpa)ii7,a,
TTacTi
pexTi,
iijj.
y.al
ax w 'vpcosupsO^ -/.aapo
Itzi
[xixpov
xsT^aev axo
vTSuev va
aTCTj'XOs
/ts'
Kal
TrlvipooopviOsl,
V/itvjc
7i.v.
To
xpt{/,a(7iv
-i69.
oelv
'O
aToG oti
"ET^syov
irepi
/.o
tivo yspovTO
(1)
oTt
o
^7)6yi
)(^pta.v
i
toD 0oG
j(^t
To oai[/.ova^,
7rX,a'Xuo67i aroj*
on
t^v
{jt.
aTou.
Kupcs, Suvax
cry.sxaai
'O ^ 0o;
TCx>.'jt|/
TO'j o6a>;[xo
auTOO
xal
10 V
(f.
[7.'A!.<7(7ai
XlC/AoUTt
77'
TOV
v6p(0 OV,
o
j3pUJ(_0VT
243
370.
^ovTa; aTv
aTo'v
^l
ayyloi Rup-'ou
'A.0};<p6
-/.al
Ti
t^
TOTTOV
pyi[/.{K
vax.)(^a)p*/i[/,VOV
xat
[7.01
71<7tJ)(_3^^ovTa,
77ap)ta);i
'ETCtTp<];ov
/^(z; <70u
oiy.^(7ai
aToi,
xai IXTriCw
tov 0Ov
x,al i;
ti
Kal
o/. sl'aGSV
,
aTv ^a auTOi
X"X
XywV Ol^a
(>
yti xoxiaaa'.
'pyov
St t
(J^yl
ytv
ypovTa,
St to
d to
s'pyov
cou OTi
j(.2tj
pcxs;
Toi
0to,
xal
Xw
{/.ovaj^oO
nou xal x
<ppva.
371.
t
(f.
[7.Sy3C>.OU-
OTt TIV
t
si
XaG*fl'(/.VO
TOV nopcpuptT-/]v,
xal OTav
iBi^ti
'X7r
7]pv
To
6(p9a7.[/.o
TOV
opavov
243 V
372.
a) TvavTa
xk
opavco,
xal
xaTVUv xal
sv aTOi<;.
<JTT1
7rpo(cj^v gt T71
y^v,
)(_dp.-
^e)^(p>,
xal tov
xtpa<y[j.ov
7rapX6iv
Xawi;,
sx
tou
<7To'[jtaTO
aTO
^epj^6{Xvov.
373.
|jt,v
Et7Uv yp(i)v*
'O
to'Xo TOJ
X,?^'""^^
7rtTtTaf
{/.Xtdxa
Ofilincvi
'Oo
yp Sik (/.axpo
Psaicov,
tayv Yt,
^vit,
[jz/i
Tav ppj[/.a
/.OLXccy.vica.'^
t///i
(oijvat,
xal
[/.ocXiCTa
(f.
uytatvwv, xal
7nOu[/,t,
<pyt<;'
sctwv ^ Tx ocizoarsXk^'jtx.
243 V
(1)
M., 994,
II
fin
du ms.
le ms. Coislin 127 jusqu'au fol. 279. La renferme plus de rcits communs avec les suivants.
141
,
xaTxv
o/C
wpav x aoTi
(y-ovayo.
Tr,v
bt
tv
jxovaycov
.vYi>.a)(atji.v
x.al
/.ar,v
pops,
ysvfJLsOx
'Avpi^ou
to'j
iva
[/./)
XVJToiov
Gyf,ij.y.
SsXo, AX' e^
374.
c^^xyioy,
ol
ttiV TaTre-vaxTiv.
jASy^pt
"EXeyov
yspovTs;' oti
Tr,(;
o (xovay
Gavxxou
'/.vi^(a /.al
(tv
).iywpia;, [xzXiGxa
x.xTopGoxT'/i
Tv
(juvaecov, x,xl v
aT(xp'7)te''3C
or/.oo[/.viV/i
toOto
Oe
y.al
xpocs/s
Ti XoyiCjx TY,
/.al
TwOvoa,
et jy-ar/iv
il
\J.-ri
Ic'ye
toj
).oyi<7p!,r'
'Ev
[X'/i
Rpio
oixov,
X07ri'a(7a,v ol
o/.o^op.o'jv-
T (1),
yo
/.al
gtcoc^o;
(2),
/.al
|XV/l[Jt,OVU T'.
244
T r) vTlTa'ijGETOCl, TaTTElVO'
375.
TTWT)*
Tl
Ilapsa^^ov TTOTS
IpyJ^Vl,
SfiT^cpol
[j(.yyA<p
ycovTt
/.al
Xs'yE'.
tw
^"X;
aT
6 ys'ocov
'O 0o;
Ti
tcXICsi.
;
^UTpco*
Kal g
cyx'C'{;
'O ^
aT*
t Tt
O
<j,
0O?
V^l)VX[Jt.a)jl
G,
T/,VOV.
EItcV
/.al
TW
Tp'TOi"
Kal
pyx^Ti;
/.ai
aToj*
Os;
;
cp-jXa^E'.
t)Cvov.
^ y.al
zbx'..
tj
TTpT(o*
Rai
c ti
pyar,
/.xl
'O 8\
tte'jji.-
flCEV'
Ra*Xiyp(po;
Tti
%X('
Rai c
pya^*/i
'O ^
'flpvi'
To
}^ivuoi/co'v.
EItuev
ypwv
r b)
'Eyb)
vv(pei (f.
ta}(_'jv
244
auTov CT(pavDv, to ^
u>.axyi, oxt i
xa7:ivo'jv
i|;ta6lv
eIei, oti
7rco>^o0<7iv,
^ x
y.ay.'.'^oi.
/.(6(xa?
ax
8h
/.a'Xiypcpo
/_p^av
yi
xvjv
/.apiav,
)^i 'ti
yxp xo
7wpxy|xav)
-oyjAa
XUxai.
iLiaiv,
<|;7"Xo<ppocuv/iv
to ^
iSvi
'Ev yp xt
71
X'.v Tc [Aa/cpdEV
Pa(7T^ovxa CTrupbia,
X_dpTO?
/.o'(j/,tva,
T^c'yEi"
Oxo
[xovaj^d sxiv,
xo'j
yp ctiv to
ioti
/.ai i;
xaociv
TTupo;.
Jlzv 0 xt;
xiva
xo'(T[aoi
yap
xo oy6Yipov xoGxo
"E"Xy Tt
a)
OXt
/.al
o 7:o'k\oi(; w(p)>t|/.ov
yEo'vXCJV (4)
TTEpl
376.
(f.
XWV
Aa^pOU
XO'J TTXCOpDi
244 V
Oy
0O'J
(1)
Ps. CXXVI,
I.
Jacques,
iv, 6.
142
eyoyyuTev w;
Tcovov
aTOij
[a-/i
[aT
sj^apiTTtag tv
3C(7Ta(^,
tov rlo'Jaiov
x.aTV.pivav,
i touto
377.
TTOtoGvTo,
EItTSV
YSpWV RaOsU^OVTO
0e6 xpo
6p6aX[jt.tov
GOU
71
Ye'.pO[J!.VOU,
7)
lT^o Tt
(je
7)
cou,
ooevi
iv Toi
ovarat
o
t)
ivGpo; >co7i(7ai,
^uvay.i; to'j 0oGi
eicv
^ T^oyiaixo; outo
V
{J!.[z.tvyi
0w,
xoci
[J,V
aTW.
TCaTp(OV (l)"
Tviv
378.
JLTzv Tt Tiv
'ETV
[A'/l
[J.l(7VlV/l
TCpTOV, O
^uva(7ai yaTTTiTa'.'
'Ev
jxi(;vi(7r,
[j.apTia.v, tcou'
>cal
iroi'iocrov
5r/.aiO(7'jV7iv,
xaOj
(f.
yypaTTTai*
"EztXivov
jcal
iu
xa/.ou
/]
ya66v
y]
(2).
244 V
b) nXviv
'A^jx
V iracrt
toutoi,
xpdOcCi
<7tIv
t-/iv
(vitou;xvyi
Travrayou.
yp
TTapa^Eicrw cov,
xapvi
<p)ta^e
VtoV/iv to
toO yx,paTu-
np60(7iv ov
(po'flxac
yaGvjV
'CtiTei
aTu
tou
vpwTuou,
xal va
379*
TO
aTOv TCvTOT.
Ti;
"Kkey
aToO
tv
ypo'vTcoV
v
TwoocwTCOv
fico^Gai,
oaTt
ouTco
4^U)(^7i,
[Al
xa6ap'/i
380.
Tvi
/lT-/<7aT0
tov 0V 77T
aTo.
'A'TCvil6V ov
xpo; Tiva
aTw ^l
245
r a) t6 j^picj^.a. 'Axouca
).u7uv6yi
"kyiv'
'tv]
Mya
ov
jc^ji-aTO.
aT-la sTUT
7:apa-/ca"Xiv
cu'j.cp0t.
yxp
co'.
'AtziXHi'^
'7roi7i(jv
ouTw,
cw o
*/ipOvi
aTw
aToO.
381.
/.077V1
^ix
'A^fi'Xcpo 7ipa)T7i(7
y)
Tcpo75
ToO imvoi'/ou;
Rai
>.yt,
ypwv*
'H
TaTCV(i)(7t
IgtIv,
TTOOxoTC'/iv
ayouaa tov
j/.ovay^ov.
382.
SaTav,
4'at, /.al
Mova)(_o'i;
Tt
(4)
-flv
xocgiv
ywvi^ojxevo*;
ox.
icaTa
to
^y,duY|
To
ocpBaT^jjLo tc'
aTO, xal
TViv icopLOVYiv
xal
v>,tj^V.
(1)
13
383.
(f .
'HpwT-/i(Jv
(x8sl<foc,
jxt
Tov
natij-w
>.ywv (l)*
Ai
;
245
r b) tI y.bi'k6o^ai
tx TrvsojxaTa
outcj*
0>.(o
YaOo770tyic7at t>
7r*Xr,c7iov
Ac'ysi aToJ 6
7i;o-/t3c).',
yepwv
M"/i "Alye
[^-'/iys,
xov 0ev
ij/s'JcTr.v
)^>.
eiTTfiv
[xaT^'Xov st-s*
oXw;
Troi-TiTa-. 'Xso.
TlooAawv
x.a.t,
yp
"EotoTta
0[ji.iv
tx.oo-
wwv,
y.al ItzI
384.
toO
i/jiooii (2).
r,ptTV!(7a.
"E)^sy Ti
tov
v
;
Sigovv
lyi, 6
"KoCk-rr
Kal
';rpl
riv
t(^o>*Xwv
on
youm
xal o
'/.ou-
covrai
(3).
OuTW
(f.
cpt).'.
stvai,
[j.ovaj^o''
xai.
on x
Eli^cola
I357^uy[j.a
i(j[v,
385.
245 V
t
a) xc aTo
viyfl'ceTa!.
ixuxov
^^c'Xuyjjt.a.
xm yspovxi
i7Uv
iv Sxvjxst,,
T^a^ov xviv
6
irala-lav /.al
xai-
ov.piOl
oexepo
yepwv
axw* 'Eyc'ai-
xov
epa
x,a.l
>^6ycov.
Ra,l
ripa)X7'7
T^iywv
6
Ryo
xyv
xa>.QCav
(j
Kal o/.ptel
xpi'xo
x;
Guptc^a eylpt-Kra
yapxiwv. Rai
t7rV
j(_uxp67ro^a
Ppua
x^'nGOL^.
Rat
7ro/.pt6l;
yipcov Itcv
axor Rat
386.
jxvi
/.axXa>.ov,
387.
[xoi p'/ijAa
{/.t/tpov,
ctTO co'j.
El7i:v
[j.vi
yepwV
oxi
j^^-h
xov
jj.ov7.yo^,
[j.y;
/.poaxriv tva:,
GX.avi^aXt^c6ai.
(f.
245 V
b) 'ASeV^o;
'ovi'
vipwx-/i<
TCw; GwOi.
'O ^
H-noKt^y.GOiu.tv Ipyaffacai.
xax
[7-ix,pv
y.al G'^6[jt,8a.
388.
"EXyov
01
y'povxc;-
on xaux
/.at.
dX'.v
"C'I'^^
'^
^"^e;
/.en
>s)txa
7:xt^6:gi -veufxaxixo'.
389.
"EXyov
y.al
o'i
oiXiouc6ai,
au^Tzy.G-^eiv axoJ
xal
o'JXto ^lay-etaGai
el'
w x axo opwv
axoi
OX((|/i,;
Tcoy.a xal
auxoO
OT^ioecrOat,
(7p.v
7:ox
co[7.Y,
y.aOco; yypaTirxai-
"Oxi v Gwy.a
M., 923, n
(56.
Luc, X,
10.
Ps. cxiii, 5.
B., p. 790, n" 24G.
144
Xp'.GTw (1),
246
r a)
-/iv
yj
xap^ia xal
390.
^^cai
yp 391.
'ri
EtTcev
yspcov*
Ei
Pa(7'.Xeioc
sctti,
spa,
ypyifxy.Twv /',aTa(ppdvi'
y.y.TX
0ov ovarov
p'A'^'^ovov
'A^s^vfp;
x.al
vipwTviGS
(xopervai
Tov
QSiv
[/.ou.
^^yoiV
"Oto
yspcov
'Xo'you
Tap:(7(70[/.ai
Xw
tov
o
totov
Asyei axi
'Eireiovi
6
At
TTOov TTpayjjLa;
Ayet aTw
SeV^o*
couw
{/..
Asysi axto
V/jO'^
J/-01
v5tou<7a..
Aa'yet
aT
o SsT^cpd*
6
Nal, TTzTsp,
yp
o eiTrwv
^8>><po TCtCTO
71V
yepwv Ox
A/tocjoc
ecTi
6
ttictto*
Et
ok
yp
Tziaro,
aux.
goi
TaOra.
p-vi
yp
Q(j>jj.i
'Ev
l'^w (f.
6
246
r b) Toi o(p6a>.p.ot
jX'h
TziaTi^Gio
[J.OU.
(3).
Asysi aTu
oeXtpo'*
Rycj
elov toi
ocp6a>^[jt,o
'Axo'jGa; ^ ysptov,
aTw' Ti
6
<jTt
Rai
xpoccj^ev
t
ypwv
ei TTiv
>.y'.
tw
Selcp*
filciv,
t^v
X5'.p(^tav
cou oTi a
cou
>
cou
Soy.o auV/i
ai ^ to
o);CpoO
TO
touto
x,al
iciv.
tv
>^o'yov
TOUTOv, 6au[/,ac,
ciuV Tt [xax.aptcw C, a
392.
[JOO'VOV,
cou yp (XctoI
E'.XV ys'pcoV
TH.t)\'CGOt.
"Oti
^WXV
>t/-TyiTd Tt
(f.
Tv
);cpv vj(xyy\io^
Xai TOUTO
[AVTip!.'/;
246 V
a^tov
7:i(pOy^[Xvo;
p-^[;.a*
aTOv
yp
<p)ci,
tov
>^6yov
7rTCi6V/]xa.
Ta xpj^ovTa
/.al
S tttwj^ok (4)
Les rcits ne correspondent plus au titre du chapitre ni la collection traduite en latin P. L., t. LXXIII. Citons une autre rdaction d'un rcit dj trouv (t. XVII, 1912, p. 206, n" 312) et conserv aussi en copte
:
393.
X>^"Xi(o
tw
xal ywvt^o|iVou,
to ^at{;-ova
tj;iv
-po;
d(|;iv,
)tal viv
xaTUT)^{(^tov axo, t
t6
y{uvi(^c6a'.
aTov. B>v7tcov
Sh.
^loTvO
(1)
Rom.,
Actes,
Cf.
(2)
(3)
(4)
145
tt
toO yspovro,
'Ii^tov
'Eyw
y^picTo.
Se arov ypoiv
6
253
r b)
sx,y'au,'jc
ioXo;* Tt
y.a[;,a'Ji to-j
ooal-
;^pwr6;.
'A7uo/.pi9t Se
y'pcov
eIttcV
'Eyw tov
^piGTOv
O'j
Os'Xco
tSev >^t.
'AnotGX
A-o
Fvo
0oij
aT
(); ro r^iooxTi/.v.
yfi'ptov
0T ).0rv Ttv;
tcwx.(];[v
aToO,
^c-ziv)
toO
'va
pOri rc'
aTO
394.
yuv(xr/,(;
"EXyov
Tuepi
Ttvo yEpovTo/'.5cXut]/v
'xt
v tyj
6^w,
xat
ar
Xsywv
otTO
395.
, OTt
T^otTTOv
T|
'A6e>.ipo
(f.
255
iror/ffrco,
y.y.l
jy.,
cxptvtz t6
xa.1
AsyEi aTw
ypwv Et
[7.-/1
plV/i
stu'
aTco cpoov
/ivyx.v
Rai
"On
avpwxo'
w ixasCsTO aTOv
aTOv
/.ar
t-/)v
r^ov
r,
w^e
/.al
(5.
Rai
(y.
>.a)v pSov
TU'n:Tv
axov. 'E}.ey
(^
ax
ovo;" M'/] ^p
/.aT?,l9V
xal -o
/.al
Rat w;
v Ti
7rpo-/.o<|/ fy.r/.ov^
x' aTTj,
t^V
7/
tviv
px^hov
a'jT"<;
i5^ica/.itp
ttocvco
tt
t'o
ovou,
/.al o/,
ovo;
[Xi
Tt
(f.
STTavci)
gtiv
'h
pa(^o.
Rai
v.^z TOV
/.uptov
aTTj
255 V
a)
paora^ovra Try
ws
xal
/.s
pa^ov,
iv
x,aTcppoV/icv
(j77op([/,oi.
aTOi
)4al
^
'/ipaTO
TispicpepeaGai
to;
'E^pajxv
tui|/v
atjTTiv
'(i)
^396.
sItcSV
yio
6wp7f'7a
'Tspov
jxapTavovTa,
TtXyJV
^axpaa;
[;.xpT7i
OTCJ
(77l'[/.pOV
xv TCW
xpiv/i aTOV,
-Trpsc,
X\
0ov
s/ s auTOV [/.apTto'XoTpov
aToO, xv xOTi^ixo
l7rV
r/i,
toO
TTpocxpO'jcravTo.
'O aTO
/.al
"Oti v
TC
Xy*{l?
fivl
77pl
C^iT^c,
"Xo'yov,
I'va
[XT
ij.-/)
xaTav^w;
^axpcov
[/./)
si'Trri;,
-oSavvi vto>.7;;
255 v
b) >.dyoi; alXoi;
[iouXdpt-svo crw{^iv.
10
ORIENT CHRTIEN.
146
397.
ETrev
yepv
On
xuwv
-/.peiTyov
|jt,oij!
icTiv
toTt
yscTTYiv lyeC
398.
xal
s xp<7tv
ox pierai.
ETev ypcoV
'
"Oxou
Trayst,
-jrpdasjfs
ceauTw ^laTravTo
6 [/.ovo-^; qttou
Ti ToO soco^iou
x.a.Totx.ia
'iye'Tai
aTwv toutsctiv
ttoieiv
[j.ti
STiourVCe ov
Ta o)oa
7 Tupo
/.a.l
{XXei,
avTOTe
6};'(];t,v
66a>>fJ-(jliv
Taora
(^
aveu xottou
tuo'XT.ou x.aTopGcoQ"^vai
^uvaxat.
399.
Ei77v
yspwv Fevou
(I)
-/.y-iJ-ifilo;
[SadT'Cwv x p-apTia
tw
7vicTap,V() Tviv
400.
Ta
EiTCev ypcov
At touto o
TCpox.07rTop.ev
p^o'jj.sGa 'pyw,
Xkx
s
TTo'vto
256 V
a)
pexTiv
XTvicacat xal
dizo
totucov
^laoXo;.
(.4
suivre.)
F. Nau.
(2)
Suivant certaines lgendes, la dlibration des Aptres, runis en conseil, au Cnacle, pour se partager le
monde, en vue
de
la prdication
Dans les Actes apocryphes syriaques de Captre saint Thomas, publis dans le tome III, p. 1 175, des Acta Martyrum et Sanctorum (Leipzig, 1890-1896) du Rvrend Pre
Bedjan, ce dtail est ainsi circonstanci
:
Le tirage au sort venait de dsigner chacun des Reprsentants du Christ son champ d'action apostolique dans le monde. Tous acceptrent avec bonheur le rsultat de l'opration, l'exception, toutefois, de Taptre saint Thomas, qui se montra hsitant. La perspective d'un grand voyage vers l'Hinde, qui venait de lui tomber en partage, ne lui souriait gure. Seule l'intervention du Christ, apparu sous la figure d'un simple marchand, vint mettre un terme sa perplexit, en le vendant, comme esclave, un certain Haban, courtier en voyage d'un roi Hindou dsign sous le nom de Goundafar. Le prix de la vente fut fix 20 pices d'argent, que le divin Matre laissa
Voy.
C'est
(1)
(2)
ROC,
de son quivalent
la lettre
i.
syriaque
o^c^t
1 18
au
vendu
il
lui-mme,
le
l'acheteur,
accepta
lui
titre de frais de voyage. Quant march avec d'autant plus d'empressefut propos comme un esclave fort habile
travailler le bois.
Au
fils
surplus,
le \
client
voici
de Joseph le charpentier, {natif) de Bethlem, village de Jude, je reconnais avoir vendu JudaThomas, mon propre esclave (1), Haban, le marchand du
[Moi) Jsus,
roi
Goundafar.
Les Actes de saint Thomas font partie des productions les plus anciennes et les plus remarquables de la littrature syriaque. Ils ont dj fait l'objet de trs nombreuses tudes. 11 nous a
paru bon de faire connatre le pome dramatique, long de 820 vers, qu'ils ont inspir Jacques de Saroug (voir dition chaldenne de Bedjan, tome III, p. 724 762). Il y aura intrt en rapprocher les dtails de la rdaction des actes que nous venons de mentionner. Pour terminer cette note, ajoutons que la vulgarisation des homlies mtriques de Jacques de Saroug comportera non seulement la versification franaise de quelques-unes de ses meilleures compositions, mais aussi une petite tude sur la versifi-
des Syriens et
le
il
a,
pour
avec
ainsi dire,
occupe juste titre et nous esprons pouvoir en aborder l'examen au moment opportun.
J.
H.
Le terme syriaque 'abda lfa>, qui se prononce Owd, signifie aussi bien que serf, serviteur, valet, domestique, etc. Nanmoins, si cruel que paraisse Librateur des esclaves , le vocable doit tre traduit ce mot dans la bouche du dans le sens d'esclave, d'autant que nous savons qu'il s'agit tout bonnement d'un
(1)
esclave
pseudo-esclave.
PROLOGUE
Fils
(1)
genre humain,
par
ta
homme vendu
un
main
Toi. qu'offrit
valet infme,
dtracteurs.
ma
bouche acclame
!
esclaves.
en
forat travestit,
L'homme
qui, libre
en
droit, esclave
au loin
partit!
sur
le
Monde,
lui
En palpant
Terre ravi
la
De qui A d'un
parviendrait
tel
science
homme
dfinir
amour
la
phrase
un distique syriaque,
te.xtes s'y
les
deux
150
le sais;
essais
voulu garder
le silence,
ne devnt
fatal;
Ingnu
S'il
n'est-il
pas charmant?
se
tait, c'est
mauvais prsage
cet enfant
!
Chacun
croit
muet
il
balbutie,
En
sont ravis
ses errements,
pour cause,
l'on interroge
reste
bouche close
et coi
Lorsque triviale est l'histoire, Mutisme vaut mieux que rcit Mais se taire est un fait sans gloire
;
Quand de
la
Morale
il
s'agit.
Je vais donc
me donner
pour thme,
mme
Du
Fils
de Dieu ressuscit.
trait
Mais que ce
Reste pour
vanglique
sujet
le
Sceptique
!
l'objet
de sa vente.
;
Quand, prt rejoindre son aire, L'Aigle aux Aiglons fit ses adieux.
151
Voulant propager l'vangile, 11 tint qu'en chaque rgion Se distingut, nette et fertile, De chacun d'eux la mission.
Pour au loin porter sa Parole, A chacun attribution Propre II donna, sans que ce rle Mit entre eux la division
A chacun sa gographique
II fit, pour que leur ardeur, Par concurrence apostolique,
Part
Fit
du Testament
la
grandeur.
comme
la
Dcida que
ses
Semblable rpartition. Car l'Esprit Saint en fut Qui mrit leur dcision.
C'est
la
cause.
un par un
qu'il les
envoie
A rencontre
Afin que nul
des carnassiers,
des moutons la masse Devant un seul loup menaant Si le ptre enfin ne le chasse, Son lourd gourdin en brandissant?
Oh que peut
Mille
152
LE TIRAGE AU SORT
Vers la chambre suprieure Pour conseil ensemble y tenir,
(1),
De
Simon
Pour prsider tel est son droit Et pour que le tout bien s'achve,
Chaque Disciple
alors s'assoit.
Au
tirage
au
sort
Pour
la terre entre
possde,
Au
bout du doigt de Pierre monte Rome, qu'en bon Prince il reoit phse Jean tombe en bon compte Jean convertir phse doit.
!
fbrile.
lot.
(1)
Dans
le
syriaque moderne,
le
'
|
:.\
i.
blhna
haute
maison est d'usage courant quand il s'agit d'une chambre ou chambrette situe au premier tage. Il y a donc identit de sens entre ce terme et le mot syriaque
153
Tel Jonas,
protesta haut
Voyant de la Rome rudite Les honneurs au Chef dvolus, Thomas mprisa sans limite L'Hinde infme, au verbe confus.
se remmorant d'phse La parfaite civilit, Combien il la trouvait mauvaise
En
De
l'Hinde l'impudicit
Il voit Barthlmy qui passe Savant chez les Athniens Et Matthieu prendre aussi place, Docteurs Juifs, parmi vos doyens
De Zbde
et
Thomas
reste
comme
touff
LES APOTRES
humeur?
!
Front sombre
et
visage maussade,
Pourquoi faut-il que tu sois triste Devant l'acte manant de Dieu? Mous sommes gais seul, pessimiste,
:
Tu
te
renfrognes en ce lieu!
le
supplimes
De
Nous avons au
A chacun
tait
dvolue,
154
prdestination.
ainsi
Ton conoit
Que
Le
fait
que
Rome
choit Pierre,
Au
prince de l'apostolat,
la
matire,
mne
ce rsultat.
La
Pour l'Aine de la Confrrie Mre des Cits optant. Montre qu'il faut qu'en la srie Des lots, son lot soit le plus grand
Peut-tre par
toi,
grand sceptique,
Quant
Est-il
la Rsurrection,
prcisment logique
!
Que
et
pervers
J'ai
Et,
mes
doigts sur
chaque blessure
!
Du
nous
!
autre.s,
D'vangliser l'Hindoustan
Nous n'y serions point des aptres Ayant ton incrdule lan
!
me
croire.
J'irai seul le
monde prcher!
155
mon
Restez
S"il suffit de moi, dans l'arne. Pour lancer l'Evangile au loin, Adieu! restez heureux, sans peine J'en serai l'unique tmoin!
S'il
est vrai
Nul ne peut
j'y cours!
Au
revoir!
faut qu'
Rome
je
me
rende.
;
Pour un semblable Enseignement Pour que, partant de l, s'tende Partout le Nouveau Testament.
11
que de la Cit-Mre, veux faire mon dbut. Prenne son lan ma carrire, Pour courir jusqu'au dernier but!
faut
je
la
:
Jude.
Lieu de
la
Rsurrection
De son
irradiation!
Ou
Je
clame au
loin
:
Je L'ai touch
Ou
bien partons
je suis votre
!
Si
Ma
Sans moi de
Rome
le prestige,
foi!
Pierre, rcusera ta
Ou Ou
S'il
veut
Rome
vangliser
156
S'il
m'choit un
!
lot
identique,
!
Plus de dbat
plus de conflit
Ma
car
a-t-il,
la
chose arrive
Un
jeu, trich.
Un
lot s'est
des
lots
dtach!!
Non, pour poux je ne me donne A Lia, fille aux yeux grivois, Si du coup l'on ne m'abandonne Rachel au superbe minois!
Non, jamais n'ira ma harangue ce peuple en deux sens obscur Teint noir et face affreuse, exsangue,
:
Cur
Qui
jette
aux chiens
la saintet!
Donner
la
Morale cleste
absurdit!
ma
route
Forces ni
le
dbile effort
De ce terrain, en ronces riche. Qu' plusieurs Ton doit transformer. Veut-on que moi seul je dfriche Le sol, pour y bon grain semer?
Avant que
\'os
Avant qu'ait mon sol sa semence, Vos grains seront pains faits au Roi!
157
Avant qu'ait pris, par moi, racine, Dans l'esprit grossier des Hindous, La Foi prsentera sa tine Production au Roi, chez vous!
Avant
Vos disciples, sur d'autres terres. Auront des chrtiens tant et plus!
Avant que par l-bas je fasse Des enfants par les Saintes Eaux, Se rpandront vos fils en masse Sous les quatre points cardinaux! Avant que ces
fils
des tnbres
Le
Ayez ainsi
la
certitude
Que
l'Hinde ne
me
verra pas
La
foi
LES APOTRES
Pour
c
Thomas rpondre
la
ensuite,
:
Les Aptres
1-
parole ont
Pourquoi nous lancer ta critique Lorsque tout bhme est loin de nous" Inconvenante est ta rplique. Qui vient de nous semoncer tous
!
158
Sans consulter Jean, notre ami Le Fils de Dieu l'Hinde t'octroie. Sans Jacques, sans Barthlmy!
:
Si ta
mission tu l'acceptes.
suivant ton destin,
Va prcher
Ton
sort
du
sol
de l'IIinde trenne
!
Tu
missionnaire
:
notre
Quand
ressuscita le Seigneur!
Tu
pris
tu n'admets le clair
fait.
Ta chicane ne sert rien Que tu sois dispos ou revche, De l'Hinde est pour toi le chemin
;
toi
publi
Tu n'en
Tout
comme pour
destin
:
Jonas, t'enchane
!
Ton
il
faut obir
:
159
Comme mdecin
Au pays de maux
11
t'envoie
;
infest
art dploie
Ton Roi
seul,
devant l'adversaire,
:
T'enjoint de
marcher au combat
!
Abondante production.
Il
lumire.
Pour les noirs du monde clairer; Tandis que ta lampe prfre Dessous le boisseau se terrer
!
Nous, c'est titre de confrres Que nous t'adressons notre avis N'oppose propos tmraires
la vrit
que tu suis
le
Va dessus
comptoir tendre
t'offrit
L'argent qu'on
comme
prt
Avec supplment
d'intrt.
Pars et qu'avec toi les claire La Foi, dont ils n'ont sentiment;
Sans messager,
cette
Lumire
Comment, sans
our la parole
Du
Comment
160
Quel grain du sol peut merger ? O ne s'annonce l'vangile, Aux gens le Vrai reste tranger
Sans l'entendre peut-on l'ide Avoir de notre Enseignement ?
Si la Foi n'est lucide,
Marche! en avant!
fais-toi
trombone,
!
Ou
Marche
Descends,
soleil,
chasse et morcelle
l fait loi
toi
SAINT THOMAS
Thomas
dit
Allez-y vous-mmes, Tant vous tes ingnieux Marchez, descendez vers ces lieux, Pour y rsoudre ces problmes
!
Ne me De vos
faites
pas
la
leon
avis, moi, je
me
passe;
Allez faire
aux paens
la classe,
!
Aux
Dont
la
sentence en sa rigueur
Est dans
mon
for
enracine
Apprendre, moi, la Foi, par vous? Cela ne m'est point ncessaire Joignez donc des Hindes la terre, Pour la Foi donner aux Hindous
!
!
161
Ce pays et mieux
fait l'affaire
!
Du Chef O
et non.
d'un ingnu
se tiennent des gens de taille, Pour se rvler grands sabreurs, Le Roi lance des claireurs Qui s'illustrent dans la bataille.
aille sabrer,
Au combat,
Des dents,
des
dmons
le
Prince
peut se mesurer.
Pierre et ses
compagnons de pche
ne
tel
me
honneur
vous convie,
Car
mon
Je ne veux aptre
me
faire.
:
Pour ces dmons, pour ces noirauds Aux curs teints, aux vils tableaux Enseignement je ne confre
!
J'opte
pour
la diffusion
162
Voilant
la
Chez eux,
Sombre, noire, horrible au complet. Forme o la clart n'apparat, De quelque ct qu'on s'avance.
L'affreux et repoussant dehors
Qui
fait
leur
mine extrieure
!
Clame, au fond, combien plus cure Leur cur auprs des traits du corps
Du
De
serpent
le
spectre horripile
sourd
le
venin
(ju'il distille
A l'enseignement
le
meilleur
M'en aller chez l'ophidienne Race des serpents m'est ais Mais non chez ce peuple oppos A la dogmatique chrtienne.
:
Le serpent frmit
et se
rend
:
qui
le
somme,
qui l'adjure
Mais l'impie a
l'oreille
dure
entendement
Sre est la dsobissance Des gens de l'Hinde au cou rtif Sur le rocher improductif Pourquoi jetterais-je semence?
J'aurais bien plus facilement
Que nul de l'Hinde malfame N'voque ici le souvenir Je ne veux son nom retenir Qu'elle ne soit jamais nomme!
! :
163
des enfers
!
Catchiser
ncropole
le rle
!
Ne
les confins
De
la
Terre, c'est
mon
envie.
ma vie
!
Bien que je ne sois point transfuge, Qu'on me jette en mer, tel Jonas!
Plutt qu'clairer des ingrats.
Je prfre
un sombre refuge
Dans
le
gouffre de l'Ocan,
Mieux que sur l'Hindien rivage. Je saurai porter mon message Au Behmoth, au Lviathan
!
Mieux vaut vivre en le voisinage Des poissons et delphinids Qu'tre avec des dvergonds Grand matre, minent personnage!
Stupide est qui sme son grain
Sur une surface rocheuse Sa main qui sme est main fcheuse Nul bl n'y lvera demain!
:
Enterrer l'or? mais pourquoi faire? L'encens pourquoi mettre au tombeau? Peut-on par un ngoce beau
Exploiter dfunts et poussire?
Mais jetez
les perles
aux porcs.
Aux chiens aussi la chose sainte, Puis sommez-moi d'offrir sans crainte
sans remords
164
sauvage
LES APOTRES
a Thomas, reprend la Compagnie, Thomas, assez d'acrimonie
!
Ne
un
rvolt
!
Devant
De
grce,
Sinon, chacun,
Pourra clamer
Je n'irai pas
Et
si la
tout le
monde
rplique
Tu peux,
tu compromets, certe.
Travailler dcourager,
Que
Par
le
toi,
Que ton
lclipse
Sereine constellation,
faut
165
Va
prcher, et
si l'on
t'entrave,
:
L'honneur est sauf, l'chec peu grave Sme au gr de l'Espoir tes grains Dieu reconnatra tes desseins
: !
Toute peine
Selon
la
est
rcompense
:
force dpense
tel
considrable exploit,
!
soit ta peine.
Du
Ne
Payant
ouvrier.
que
ta tche
!
De son
Par
sol les
ronces arrache
toi le
Qu'aurait
fait
De
tes
connaissances
;
but
Va
Marche parer cet tre immonde, Tout son corps poussireux monde;
Et fiance-la.
si
tu vois
Toute sa tare idoltrique. Ote l'amas fangeux, infect De tout son paganisme abject
beau
A ceux que
la sant ne quitte Nul mdecin ne fait visite Seuls les malades ont besoin
;
Pour la seule terre souffrante D'urgence est la pluie abondante. Dont les gouttes, tombant en flots. L'irriguent comme des canaux,
166
endolori souhaite
!
Qu'un
IN
oculiste le furette
sain,
Un membre
'a
videmment,
que
Par
le
paganisme
altre.
Et non
le sol favoris
!
Nous nous passons de ta science Aux malades la sant rends Nous sommes sains et bien portants
! :
L'Hinde t'choit en partenaire, Comme chacun de nous sa terre Libre toi de prcher ailleurs Nous n'en aurons point de rancurs!
: :
Prends ton lot, puis ton partage Ajoute un quelconque avantage, Si bien qu' la fin, pour profits, Ton talent en produise dix
!
Ne
Si
crois point
nous
sois
Qu' prcher tu
ou non prt,
arrt!
En t'immobilisant, ne laisse L'Enseignement dans la dtresse L'heure a sonn d'ensemencer Cesse, ami, de tergiverser!
:
la
mme
onde
167
SAINT THOMAS
Thomas
dit
:
Tout grain,
tai'dif
ou bien prcoce,
Me voulez-vous semeur prospre, Donnez-moi tout autre terrain Quant cette strile terre.
!
fertile.
Gerbe au
J'ai
pour Rachel men charrue. Lia, fille aux yeux laids Pourquoi prendre une malotrue Au lieu (le celle aux jolis traits?
Non pour
L'Hinde
n'tait la perspective
:
\'otre querelleuse
censure
;
Et
j'ai
Tant
la
L'amas global des eaux n'entame L'difice rig par moi Vous me jetez svre blme Parce que de roche est ma Foi
! !
De
choc
(.4
suivre).
Zoega, sous
sahidique, en autre
5, et les
l'article
feuilles,
un
promptuariurn
stic ."Egypti. L'anne suivante, en 1811, Champollion, g alors de vingt et un ans, dix ans avant de dchiffrer la pierre de
Rosette, se propose de le traduire et de le publier avec quelques
commentaires (1). Il y a dans le fonds copte de la Bibliothque nationale de Paris, tome 129'^, fol. 32 35, 3 feuilles du mme prcieux manuscrit la premire (fol. 32) porte droite la pagination
:
pue
folio plit;
(2) et
gauche
le chiffre
(3); la
seconde
folio
feuille
elle est
le
complte,
si
ne porte on runit au
'fragment
34 qui la rem-
incomplte; on trouve
des restes de mots jusqu' la ligne 24, alors que la page complte devrait en contenir 42; la colonne extrieure, dchire,
au recto
et les finales
au
trois feuilles
Dans
Champollion, Observations sur le catalogue de Georges Zoega, Paris, 1811. Dans le nombre des matriaux qui peuvent conduire une lit en outre connaissance approfondie de la langue gyptienne,... on doit compter surtout les manuscrits thbains que Zoega a publis dans son utile et savant ouvrage. >
On y
(2) (3)
La premire
feuille de Zoega est cote le-lfe", la dernire Tir-TIALe manuscrit de Zoega porte des divisions en chapitres. Ainsi le chapitre
la
III
commence
page
COH-*
169
nous marquons le commencement de chaque paragraphe d'aprs la notation de notre texte, et nous renvoyons aux passages correspondants des ditions latines ou grecques. On les trouve dans la Patrologie latine de Migne,
tome LXXII
article
Vittu
xi,
chaque
grec, nous
renvoyons
soit
aux Histoires des solitaires gyptiens publies (ROC), soit la Patrologie grecque
les
paragraphes dont
le texte est
pour que
texte
les lecteurs
les
yeux le comparer
E. Porcher.
Premier
feuillet.
Recto.
prie
eepAi errie
"
TP.
BtOK
.
^Apoq
II2II
TGHOT Ae
epHT
5
2aiu)q en
con
A.\.\A
eq^JAN
^AMCCJooT2 eueij
.
TUKA
LIA IIA(|
eTBG
^^Aiiei eepAi
TKAKIA ^AqAIIA
X'tOpRI
'-'
:
erKATAAAAIA.
ATtO ^Ape nOTA
A OVCOII
3:ii6
oreAAo
novA
(Tto eqccjOK
neT2iTovtoq ez
pAi eniiovii
10
:
W2e
iiToq
Aq3:ooc
iicri
ot2A.\o
A6 neacAq xe uApu
170
3C6
epiBAU npojue
IIH(t)e.
petoB
?ll
^hu^hu
.
eT2l20TII
OVCnOTAH
:
THIIA
uuoq
ovxai
211
62Ap62 6ri6T2IBOA.
15
e^2C6unAi ^yoon
AU IIAp6ll2Ap62
UIU
neiiAAo eiieeoov
Z\l
(FOU UIU.
Aqa:ooo ou ye t6\
20
piA Te uuetoB ui\
khck;
atov
-
UIKOU. UTAU6I
r'Ap
eneiuA 6TBe
ueT'fc
urepe ueupecBvre
poc A6
tO^y
61
ha.
BCjO
U6 6UAI e[qo]v
TAp eu TTAUpO
eTAACFOOT.
25
ueueioTe eacooc
(l)3:e
uucTeve uT6Teu
xeAK t6tuagkh
eic
^e enpcoue eKA or
30
esoA
un T6TU
uuoq
CIA
eq^yAu
uoautia uecuuv
uu[
]u
Avei ikvi u
:
puiiKUue
iicri
Avovojiy Ae
-'
uAeTe uuoov
'-
eT^Au[p]3:oeic Ae
40
uTeporuucTeTe
Ae un^opu [ueeo] ov AveKo
.
.
.
(1) Sic.
a:oOC.
171
XAxe
^Ape
Ar[TpeTiiHCT6re]
nenKia ou unuo'i
Ae HT
[oiiAv ciiAv]
^1
Premier
ieuillet.
Verso-
eupi iiiiecHHv eq
ueTAHoi
~ eq:i:a3
K(o ha e
uuoo
A'e
c eovtou UH
\ii\
piTHO AH
r
AAAA AH
"
:
\0 MOI HpUHKHUeA
ovpcoue iipeqpiioBe.
npuHKHue ovcnu
"
'
Avto iiBppe
?H OTjyTOpTp
A
10
UUOC
?ajG
A
15
XG OVCOU
6Tne zu
iieq
2H orenicTHuei
uoHAXoc ~
:
TeqovepHTe
Huoc
>:e
KA
Al
AT eBOA AHA Xe
AO ^e
eeiiAi A
uov
20
eic ovecBAto
HA eO-H OV2AAO KA
TA IIA2HT AVtO TAUov iiuuAq ^
. :
Il
jytocu iiTeiee
th
pc
eBOA xe ATerii
IITO(|
Ae AtjTtOK e
172
REVUE DE
ORIENT CHRETIEN.
20VII
y G TAi T6 ee.
-
ei6 6TB6
OT ATeTIIC
unequoi A6 unue
Hve
uii2A.\o
:
KAHAAAI.6 6W6C
iiHv
.
MAI eT:xa)K
irrepe neAAo Ae
IIAV
GBOA IIT6TACKHOIC
iiTeiee iiovoei^y
epoq
XG TAI
mu.
AV
re ee eTeq ueere e
30 AVCO AVUeTAIIOI
3lIK(jUT
BBOA
211
TGV
211
nexAq
iiAq
xg gh
A ov[coii] XI unecjcH
35
[ua] AqAiiAxajpei
jyAIIOMI
OT2AAO KA
TA neKOTcu"! [eKJov
IJU^ GiTUi
IIT6TIIOV eqxco
IIOC
.
li
IIUUAq-
XH
Alir
:
OTA
~
iiAX<JupiTHC
ATCtOTu
40
[A]e
iicri
II
nexe n2AAo
OVA2K
xe
?\\0 Av[B]a)K AT
+Toor
AT[aj]A[TTpHqK]cOTe
UneAAO
AAAA
Deuxime
feuillet.
Recto.
... oc ev^A[3:e] bt
[b]g
He[e uijjcepoTBiii]
LH4 H[cepAct)iii].
orenv
ht-
[zeJwiyAxe iijfjuuo
ei
equo[o^e
HCri
eTUHTe
bteb
e
AHA [aaHIHaJ
ha poj
ueqKAAq
.
uij
AHA
IJO^I
2A[uoi
ne]
uiGK 2iTOTtoq
eq
3CAq
AHA 2AUOI
173
2U)tJUIl
se 6IJA2UOOC
^Axe e^AqntoT
iiccoq.
10
2M Tpi
eijy
.
Aq3:ooc
IHFI Ail A
iiiu
PAp neiiTAqqi n
oT6iTe
:e
6kmat
:
XOeiC IJTOOTII T6
iiov
iiTpi
.
epoi iKv^
1126
nuovTe
.
nexAq
15
iiAq
xg gimat
ijoe
iiToq
621
ou ne n
:
epOK HAGICOT
iJOTArreAoc
UOTT6
BOA
UO'I
.
AqSOOC ou
eTAPpiOC
AUA
neae ag ou nesaq
XG OTUOCr
~
U6U ne ue^yAUA a
x\i
NA^ M26
20
xve
IITOq
iie[e]
poov^y
ne^LAq xe
:
uncATANAc
BOA
211
CtOUA
^Aqpet
ATco iinpputoB^
IITKOAACIC II^Ae
1162
AVtO un IIOB6
211
Atome
xe
ep^yAii
UA0VC02
A"
TeK^'V
TLinpcoue xooc
[eu]
Aqsooc
neqeHT
[u]ii
:\:e
iii
AUA oecoAopoc
UIIO'/
30
AiioK uavaa[t]
rifiT
nAU26IIATCOII.
"joon
niiovre
?ii
XG ep^AII
ueqo-ii iiToii
nKocuoc
Aqxoor. ON
35
liptOLKi
3:e ep^iJAii
AUA
un UGX
ovco^
iipovee
UAAtOCIA ejyAV
^ytone eu'I'AAAei.
i^A
nuAv
174
REVUE DE
ORIENT CHRETIEN.
quA^tune eu ov
^1 UUMTIJOTTe. A AHA BHCApiOU
40
HTUUACrUO'OU AU 60T2CAI.
XO
Aqxooo
toiiA
iicri
aiia
ee
OC equAuov
a:e
6TBe ee
e-re
^jye enuoMAxoc
ejytone mbaa Tupcj
pe newHT cpoBT
GTeeecopiA uniioTTe.
Deuxime
feuillet.
Verso.
a
X'UA
[AcoTir.e].
.
>yA[p]oq
20TAII [eq]
.uoij gboa
^AiiTU(rucrou
[eu
nA]eoc ht
:
[cApg]
5
[a 20iisie] ijiiecijnr ni
n^HU
-
iiq
pA.e
IIOTOei^
IIAIIA
UOT2U
IUJ2AIJUHC nKOJ
AOJBOC
xe ueq
UOOC 2U TApi
KtoTe epoi
eiMAT
KA riequeere
10
e^A
euueeve eeooT er
:
xe 2M2tDB enAnei
Kocuoc
lie.
Avco ei^yAUTUtru
ATiju.nea:AT
UAq xg
A Tne
iieA?
(POU
epooT ^AicreuH
TuerxApicTA
uniJovTe
15
-f.
encDT epATq un
iiovTe 2ITU
ne^
MuececooT
BU
AHA
:^Ai
AVOJ jyAlOV
Mc.on
Tepoune.
II
I
iiTooTq un
:
ATUJ A
je cco.
XA.XG
lieOTII
'-
OT2AA
Il
ATU)
uecuHT
tiAcreu
nev
;yiHT
175
nexAq Ae
iiav
ii(ri
.
cojuA
iiqo
^11
iVna ltU2AIIWHC
2ce
Ae AU UAKpiBUC
iiequeeve
AqBCUK A6
:
TAi Te ee uneniiA e
25
AllA
TOVAAB
^AV^a)
,"JA
ne iJBppe HceTAve
ItU^AUllHC IIKOAU
211
'.
Boc
Aqxuovq
.
eTBe]
OOT6 UHHOVTe
"
npillJUB,^J
AVtO
AVXOC on GTBHHTq
30
a:e ^^laq.'yojAK
AqctoTU en^A:xe
iiTOOTq AqKOTq e
ut
Teqpi
6TBip noTOJT
noi epe
eueq
c
AqpiicoB^ Ae Ae u
nequeere
aha
TA
AllA lUUeAIIUUC
iiAq
poBT eTeeeujpiA.
35
xooc
BLUK
Ae ov
Aq
AqxooG
iicri
ito
ou eAiiovq-
eAHHHC nKOAOBOC
3:e eiTirra)!!
Avco AqccoTU eu
evpa)
^AAe
IITOOTt|
A(|
ue eqeuooc 2ApATq
iioT^ymi
40
.
KOTq eTeqpi
-
AVto
eq
AqpntoB^ un^A
Ae ou
:
UN
2ll3:ATBe 6VIIHV
UHH^e ucon
Troisime
feuillet.
eq
Recto.
T.
ii.
UAV
Be
ei 211
Tpi n2H
iiuuAi-
K-
^oou
ne-
176
5
epi^AM OTA Ae
pOI
.
61 ifJA
2IJ
n
11
H MTAGI GBOA
:
--
a
a
z
uneq
ernoTAcce
10
1162
.
kiak e
AAAA 210C
:
A[q]
'^
....
orner^An ne
n63:Ai iJAq 3^6
ov
n6 n6i:yA3:e -ne
CAq
15
xe ep^Aii npiu
ue 2ice en oretoB
211
TeqcroLi
^Aq
ta
...
o^MTq
ovta.
TeqiiApxpiA uuoq.
epe AH A CIA0TAM06
20
^H-
2UOOC [2]unTOo[T]
IICIUA
icri
.
ATX.
MO-
AqSCUK
[piA]c e[ov]Ai
n[6quAe]HTHC
ah^,
jyA
a[koiiia
Troisime
feuillet.
Verso.
oc
.
eTB[6]B
AC3i:OOC
K
IIA
OM
2Ce
UIITAN LIUAV
IJTUIJT
.
UneiUA
H
I
ATpOOT^
TAp uuoc
(t)H 3:6
.
ACXtJU
iio'i
TerpA
n6TA2epATq
177
iiei
I :
iiiXpeqtrtD'yT
un
'-
iKoc
ll(|^n
Il
eiipeajp en ovetoB
ll<|()VOII2
Ail
[riOlJBlOO
CA
IIC;
IIAII eiTII
AHI AAV(=IA
AAAA
211
15
TGOAAAGCA
OVIl
AU
iieilTC
(VIK;^
Mil
Il
lie
OVIl
XA.
OU
fiV
20
t)COII
AIIOII
tipoii
toiin
AOIJ
IIIIUA
UUON
Zd
THOAAAC on
TRADUCTION
[Un des vieillards a dit Quand nous nous runissions ensemble au dbut, nous parlions par utilit, nous nous tenions part et nous nous levions vers le ciel]. {Fol. I r" a, ligne 2) (1) Mais maintenant quand nous nous runissons ensemble, nous
:
et cliacun s'obstine
(Ligne 10)
(2)
Un
il
vieillard dit
Si
vigilant
PL.,
(vr,?i),
peut
alors prserver
V, ch. x, n" 105;
l'iiomme
extrieur.
(1909), p. 302,
(1)
t.
LXXIII,
HOC,
t.
XIY
n. 238.
(2)
PL., ir lUG;
ROC.
11
239.
12
OIllENT ClIRIliN.
178
REVUE DE
si
ORIENT CHRTIEN.
Mais
(L.
de tout mal.
est besoin {'/_pdx) d'uvre pour cela que nous sommes venus ici. Celui qui professe de la bouche et qui n'accomplit pas l'uvre, court un danger (yivGuvc). Il faut que l'homme (L. 27) (2) Un autre de nos Pres dit ait un ouvrage (pvacria) dans son intrieur. Si en effet ([j.v) 19) (1)
Il
dit
encore
Il
spirituelle (zvU[;-aTtxiv).
Car
c'est
il
est
lui quelquefois,
occup l'ouvrage de Dieu, l'ennemi vient (fjiv) chez mais (xWi) il ne trouve pas de place pour y
Mais
de
(U)
s'il
demeurer.
(ar/[j.aXw(jia)
est
domin
et
subit
la
captivit
l'ennemi, l'esprit
s'en
{r.^nuij.a}
lui
cause de la malice
{Fol.
va (vaywpst).
r b,
ligne 6) (3)
Un
frre
demanda
un vieillard
Dis -moi
serai -je
sauv?
Celui-ci rpondit
(g-o'jctX
Faisons
avec soin
{ij.z^ocyb}
d'Egypte vinrent
Sct
ils
Tspc)
peuple
prcha (/.Yipyac-stv) au Jenez en disant (v^aTtv), prolongez votre discipline (Wr^czi) et votre rgime {-oM-eia), mes frres, [tant que ceux d'Egypte ne sont pas
Il
dans
l'glise
('/.xX-^aia)
partis].
Ceux d'Egypte voulurent partir; mais il les retint. Et (ce) quand ils eurent jen (vr;aTiv) le premier jour, ils eurent faim. [Ils jenrent deux jours, tandis que] ceux de Sct jenrent toute la semaine (cra56a-ov). Quand ils eurent atteint le samedi (aSSa-sv), les gens d'Egypte prirent place pour
manger avec les vieillards. [Un] des gyptiens mangea d'une manire dsordonne. Un des vieillards prit sa main en disant Mange avec discipline (T^ia-r^ir/;), comme un moine(w [xo^ccy).
:
(1)
(2) (3)
(4)
ROC, ROC,
n 210.
n 24].
179
Pre; je
main en disant Laisse-moi, semaine (i6oi[j.a), je n'ai rien mang de chaud. Il leur dit Si vous tes fatigus ce point parce que vous avez jen (v^-jeiv) deux fois, pourquoi vous scandalisez-vous (ay.avsaXiLsv) des frres qui ont observ leur discipline (V/.r^ai) de cette faon pendant tout le temps?
meurs; toute
la
:
>>
Ils se
repentirent
(iJ.Tavcv),
(V/.r^ffi),
et s'en allrent
1
avec
{Fo/.
Un
en disant
Je suis un anachorte
ils
vinrent, le sai-
dans
disant
les cellules
:
(tjLTavcsv) et
un anachorte
(vaxwprjrr,?),
homme
{Fol.
pcheur, et un novice.
I
v b, ligne 8) (2)
un jeune homme
Les vieillards ont dit Si tu vois monter vers le ciel de sa volont propre,
:
mme
;
car la
lui.
Un
frre dit
un grand
:
un
vieillard selon
avec
lui.
Le
demandes?
prenait
vit
Je voupour mourir C'est bien (y.aXw) ce que tu en tait ainsi, mais il ne com-
vieillard
mon cur
pas la pense du vieillard. Lorsque le vieillard pense, qu'il avait bien (/.aAwi agi, il Si tu trouves un vieillard selon ton dsir, veux-tu lui dit rester avec lui? Et (o) il rpondit Oui, certainement. Le
(vostv)
que
c'tait cela sa
vieillard dit:
du
vieillard,
Ce n'est donc pas pour que tu suives mais [pour qu'il suive la tienne]...
la volont
{Fol.
-2
r" a) ...
mme,
ne se mlent pas ne laisse pas son vient lui poser une quesutile
il
le
renvoie.
(
(Ligne 10)
(1)
li
Abba Schoi
(.j)tout
au dbut
PL., n 110;
nOC,
(2)
(3j
(4)
(5)
PL., n 111; ROC, n" 244. PL., n" 112; ROC, n" 245. PL., ibid., col. 933, livre V, cli. .\i, n" 4; PG., Arsenio. 'Hiaia 'Aasto. Lat. Grec
: :
t.
LXV,
col.
123, 2.
180
Comment me vois-tu? Celui-ci dit Je te vois, mon Pre, comme un ange ('YYcXo). Et [o) plus tard il lui dit encore Comme Comment me vois-tu'? Mais {U) l'autre rpondit Satan. Car la bonne parole que tu me dis est comme une pe
:
Si l'homme ne dit (Ligne 26) (1) Abba Salonis (2) dit Dieu, il n'obtiendra pas suis seul avec Je cur pas dans son
:
le
repos dans
le
monde.
(Ligne 34)
(3) Il
il
temps du
faut que
soir,
Abba Bessarion
(i^cvay)
de mourir
les
Il
moine
1.
soit tout
yeux,
comme
Chru-
(5)
:
Hamoi. Abba Hamoi dit A quel moment serons-nous assis nous-mmes dans notre cellule? Abba Daniel lui dit Qui donc nous enlverait le Seigneur actuellement? Le Dieu de la cellule est aussi le Dieu du dehors. C'est une grande chose de (L. 16) (6) Abba vagrius dit
:
sortie
Aaai)
Le mme dit encore Pense en tout temps ta hors du corps (dwij.a), et n'oublie pas le chtiment (-/ialors le pch ne demeurera pas dans ton me ternel
:
{u'/r^).
Si (L. 28) (8) Abba Thodore, de Enaton (9) (Iwaiov), dit Dieu nous impute nos ngligences [^jAlzia) au sujet de la prire, et les distractions {y.l'/_i).7.'/Mc:iy.) qui arrivent quand nous psalmodions (d^aXAsiv), nous ne pourrons pas tre sauvs.
(L. 39) (10) Abba Thonas dit sur la manire dont notre s'occupe de la contemplation (Oswpb) de Dieu...
cur
PL., ir 5; PG.,
col. 133, 1.
PG., col. 141, 11. (d) n 8; PG., col. 156,5. n 9; PG., col. 174, 3. (6) (7) PL., n" 10; PG., col. 174, 4. (8) PL., n" 11; PG., col. 198, 3. (9) Monastre prs de la mer, neuf milles d'Alexandrie. (10) PL., n 12; PG., col. 198.
n" 7;
g; 'AJ.wvto.
3.
181
Les frres tentrent (-sipCeiv) une fois parce qu'il ne permettait pas sa affaires de ce monde (7i7i;.s). Et ils des parler conscience de grces (i>/o:piffTsv) Dieu. Le ciel a Nous rendons lui dirent envoy souvent de la pluie cette anne, les palmiers ont bu,
5) (1)
Abba Jean
Nain
(-/.oAoSi),
et ils
produiront des rameaux pleins de sve; et les frres trouveront leur ouvrage manuel. Mais [U) Abba Jean leur dit Telle est la manire du Saint-Esprit (Tcveuixa). On se renouvelle
:
et
on produit des rameaux verts par la crainte de Dieu. (L. 29) (2) On dit son sujet qu'il tressait la matire de deux corbeilles en une seule, sans s'en apercevoir (vostv), sa pense tant occupe de la contemplation (Osojpia). Je ressemble un (L. 35) (3) Abba Jean le Nain a dit beaucoup de btes voit arbre, qui d'un homme assis au pied
:
froces
(Yjpiov)
et
lui;
comme
il
ne
se
hcte
de monter dans
pour se sauver. Telle est ma manire aussi, quand je suis assis dans ma cellule, et qu<' je vois les penses mauvaises m'entourer. Ne pouvant rien contre elles, je me hte de fuir aux pieds de Dieu par la prire, et je suis sauv de l'ennemi.
y avait un vieillard souffrant dans son corps (crw[;.a), tourment Sct, non seulement dans son esprit. [ny.>r^z) mais encore {U) manquant de fixit questionna sur Il alla vers Abba Jean le Nain (7.0X086?), il le
[Fol. 2 V" b,
\.
18) (4)
Il
([jiv)
l'oubli,
entendit sa parole, et s'en retourna dans sa cellule. oublia ce qu'Abba Jean lui avait dit. Il retourna Mais {U) pour l'interroger; il entendit sa parole et revint sa cellule. Il
il
il
un grand nombre de
{Fol. 3
v^^
a,
1.
Quand
si
je
mais
[oi]
quel-
je
sors de
ma
cellule, je
ne
le
(3) (4)
(5)
PL., n 13; PG., col. -207, 10. PL., n" 14; PG., col. 207, 11. PL., ibid., col. 806, livre III, n 208; PG., col. 207, 12. PL., ibid., col. 934, livre V, ch. xi, n" 15; PG., col. 210, PL., ibid., col. 036, n 26; PG., col. 376, 2.
18.
182
trouve plus.
me
dit
11
ne
t'est
pas soumis
(TCTffasiv)
l'as
comme
Il
d'emprunt.
dit
:
Je lui dis
Que veut
Si
l'homme prend
il
de la peine dans une uvre autant qu'il peut, qu'il cherche) chaque fois qu'il en a besoin. (Ligne 19)
(1)
trouve (ce
rsidait
dans
la
montagne de
service
{Fol. 3 v b,
1.
1) (2) Elle
la scurit
car l'criture
(yp?"^) dit
Nous Que
ne pas tomber
(3)...
(1) (2)
col. 409, 4.
(3)
Cor., X.
Le prsent
le
travail,
comme
)
son
un simple
a
nom
de salam
:
(Cif\T*
et
malke'e
{tm^Yi'ji^ :). Il
un but
tout pratique
pandues en trs grand nombre dans les manuscrits; il ne vise nullement jeter un nouveau jour sur l'art et la science de la
potique qui les a inspires.
Plusieurs auteurs, dj, ont essay de soulever
le voile
qui
et
de
lui
aucun problme de la littrature thiopienne, le tenta jadis, la fin du xviii'' sicle, avec l'aide de son scribe le moine Grgoire. Plus rcemment, le professeur Ignazio Guidi de Rome a renouvel la tentative (1). Le premier il nous a donn des exemples de tous les genres usits dans cette potique et Monsieur Grbaut a publi ce sujet une note pour les lecteurs de la Revue de l'Orient Chrtien (2). Nous renvoyons, pour
l'instant, ces travaux, ceux qui voudraient avoir quelques renseignements sur la mtrique, le rythme, la rime chez les thiopiens. Nous nous bornerons, pour notre part, quelques indications sommaires sur le genre des pices que nous avons
runies.
de salm. (rtA^ '), louange, est le terme gnrique dont on se sert pour dsigner les posies composes la louange
Le
nom
(1)
Rendiconti dlia Reale Accademia dei Lincei, Classe di scienze morali, sto-
Revue de
l'Orienl Chrtien,
t.
XIV,
184
de Noire-Seigneur, de la Vierge ou encore de personnages saints ou vnrables. Bien qu'usites dans certains offices religieux, ces compositions n'appartiennent pas la liturgie proprement dite et ne font pas partie de l'antiphonaire ecclsiastique le
'^17170
.,'^
Comme
ils
nos hymnes
reli-
gieuses, les
salam chantent
ils
ils
la saintet, la vertu
l'honneur desquels
qu'ils
ont t crits;
ont manifeste,
implorent
la
bont dont
furent les
Des pisodes tirs de l'histoire, fournissent habituellement le ces louanges et de ces prires parfois aussi des comparaisons empruntes l'criture en font le sujet. Parmi les diffrents procds littraires utiliss par les potes thiopiens pour clbrer les saints, il en est un tout fait original, unique
thme de
portrait.
en son genre, appel raison de sa forme /Alnh ', image, Il consiste dcrire les principaux membres et organes
du corps d'un
saint,
est surtout
Il est d'un usage trs commun, employ pour suppler au manque de documents
Tous les salam, dont nous parlons ici, y compris le malke'e, appartiennent au rythme connu dans la potique thiopienne
sous le nom de oc\\ ami, familier. L'appellation de ce rythme provient sans doute de son emploi frquent. Ce n'est
-',
il
est
presque exclusivement usit pour la confection des salam; trs rarement, nous le rencontrons dans la chanson. Cette dernire emploie de prfrence le rythme aotp^ii , loge, ou le rythme
i^Art.
",
malgr
la
popularit de ce genre
comme
De
de mler
le
sous-entendu
les sept
ou malicieux connue
la plaisanterie
en sont bannis;
18o
que
la
conoivent
du nombre de salm que nous possdons avec celui des pices appartenant aux autres rythmes peut sembler contredire cette assertion; mais elle n'en est pas moins exacte. L'improvisation qui prside la confection des
4*3l
est
cause que
la garantie,
comme
pour en assurer
dabtaro potes vitent de transcrire leurs compositions (1). Le rythme du salcmi tabli sur celui du och <-'st constitu
'
plupart des autres genres par cinq vers. Mais rencontre de de posie qui n'admettent qu'une seule strophe, les salm peuvent en avoir plusieurs. Les salam du genre malke'e sont ceux qui en comptent le plus les diffrentes parties du corps qu'il leur faut chanter en ncessitent parfois une quantit considrable. Nous avons recueilli la liste des divers membres et organes clbrs, nous en donnons ci-aprs la nomenclature, en indiquant aussi les ides voques soit au dbut soit la
la
:
fin
I-
de ces
mmes
pices.
'1.
llhC
Renomme.
Naissance.
Tte.
b'ii^
Conception.
\
3. 5.
'^i-
A,^^
Chtl
4.
^C^
If:
-.
Chevelure.
6.
Visage.
'f'^''fl^
Cils,
Paupires.
8.
h^l^
<wA-1hrlfi
'
Veux.
Joues.
'^-
xWi
Oreilles.
-
11.
hdV
Narines, Nez.
13.
15.
h^
Bouche.
!
A^^
\\f\i!:
Langue.
'
H- htl^'YdM
19.
^21.
->'5.
t
Souftle.
18.
-20.
Cou.
Dos.
Sein.
iro^\\J\r
'
paules.
Poitrine.
wn'
/hd'
22. ltxi*ny:h
'
24. h?i^.fl>-
Mains.
recueils de 4i :, tel celui contenu manuscrit 145 de la collection d'Antoine d'Abbadie, publi' par le professeur Ignazio Guidi. Mais c'est l un recueil fait par l'auteur mme de cette collection. Les thiopiens n'en ont point compos; nous n'avons relev aucune compilation de ce genre, duo un lettr thiopien, dans tous les manuscrits
(1)
<!ans le
iiue
186
25.
REVUE DE
L ORIENT CHRETIEN.
187
dbut.
ordinairement
le
souci d'tablir
tes lvres qui aimrent parler le langage de la simplicit de la colombe et celui de la [prudence du serpent, Claude, martyr, qui as admirablement lutt
^Sa////
avec
tes proches...
rtA9"
({^r
AK?iH:h
ViA^
[*q^u^
...
tes joues
dont
r/niile
de Vam[poule
Thodore, martyr.
et
dues ainsi que certaines compositions d'inspiration purement profane rdiges sur ce type. Nous n'avons recueilli cependant, parmi ces diffrentes posies, que celles qui offrent quelque
dveloppement. Les salom du Synaxaire,
ceux
comme
la
plupart de
que contient
le
recueil
intitul
MH.h'flrh.C
*1i*'
Dieu rgne attribu au roi Zara lo'qob, ont t omis(l). Nous avons dispos toutes ces pices selon Tordre alphabtique
et,
du Synaxaire, voir les mois qui ont dj paru dans la (1) Pour les salm R. Graffin et de M. l'Abb Patrologia Orientalis publie sous la direction de VII, fasc. III. Le mois t. Haml, de mois V; fasc. F. Nau. Mois de San, t. I, ont t traduits par de Xaliasc va paratre sous peu. Des fragments de Malke'e et t. XVII, p. 133. Plusieurs 90 XIV, p. t. Chrtien, VOrient dans Grbaut M. hagiographique du Corpus scnpaussi ont t publis et traduits dans la srie Rossim. lovum Chrislianoi^m orienlalium par Pereira, Touraiev, Conti
188
chacune, nous avons not tous les manuscrits qui les contiennombre relativement considrable et bien
que traitant, ainsi que nous l'avons remarqu, des sujets voquant des sentiments identiques, nous n'avons jamais trouv deux incipit semblables. Nous avons, par contre, relev et l quelques variantes provenant des copistes. Nous les avons signales dans la notice de tous les salm qui en comportent. Parfois aussi, dans les iiialkee particulirement, la description proprement dite des membres est prcde d'une ou deux
strophes d'introduction, d'autres fois ces strophes se trouvent
les
vers de
dbut
et ces
salm
se
fois
dans notre
124
bis.
375
117 et
le n
nous indiquerons, pour chacun d"eux, le sigle sous lequel nous l'avons dsign dans notre rpertoire. Nous ne citons ici que les fonds qui nous ont fourni des documents: un grand nombre d'autres, en effet, que nous avons consults, ne contiennent ni salm, ni malke'e. Malgr le titre de notre travail, nous avons insr quelques renseignements que nous avons puiss dans la notice de M. Carlo Conti Rossini sur la bibliothque de Chren en Erythre et celle de M. Enno Littmaim sur
les
Paris.
M. Chane, Catalogue
thiopiens
Paris, 1912
de
la
collection
Berlin.
= M.
B.A.
Chane, Inventaire
sommaire des
manuscriis thiopiens de Berlin, acquis depuis 4878 (Revue de l'Orient Chrtien, t. XVK, 1912,
n 3)
Berlin.
B.C.
A. Dillmann, Die Handschriften-Ver-
=
H. Zotenberg, Catalogue des
B.D.
Paris.
manusB.N.
crits thiopiens
1877
Londres.
189
nuscriptorum qui
tur.
in
Pars
tertia, codices
Londini, 1847 :=
Londres.
B.M.D.
manuscripts in
British
Musum
acquired since
Chrex. Conti Rossini, / nianoscriti etiopici dlia missione cattolica di Cheren (Rendiconti
dlia R. A. dei Lincei. Classe di scienze morali, storiclie, etc. Vol. XIJI, fasc.
B.M.W.
7-8,
1904)=
C.
net. Voir J. Blanchart, Note sur les manuscrits rapports d'Abyssinie par la mission' DuchesneFournet. Paris, 1910
D.F.
S.
M. E.
X\'II,
Dtonne
1912, n"2j
(Revue de
l'Orient
Chrtien,
t.
Francfort.
L.
D.O.C.
Handschriften der stadtbibliothek zu Frankfurt am Main. Berlin, 1897 =: Hambourg. K. Brockelmann, Katalog der orientalischen Handschriften der stadtbibliothek zu
H.
E. Littmann,
Aus den
abessini-
schen Klstern in Jrusalem (Zeitschrift fur Assyriologie.Band XVI, 103-1-24; 363-388)= Vollers, Katalog der Handschriften Leipzig. der Universitts-Bibliothek. Band II, Leipzig,
J.
1906=
Paris.
Bibliothque prive de M. M.
L.
Marcel Cohen,
vi-
M.C.
Chane, Manuscrits thiopiens de la
la Bibliothque
Paris.
collection
Mondon-Vidailhet
na.M.\'.
tionale. Paris,
Oxford. k.D'\\\m^Xi\\,Cataloguscodicummanu-
1913=
scriptorumBibliothecaeBodleianaeOxoniensis.Oxonii,
1848=
0.
Saint-Ptersbourg.
B.
Touraiev, Manuscrits
190
1906 (en russe) Rome. I. Guidi, Catalogodeicodicisiriaci, arabi, etiopici ... dlia Biblioteca Angelica di Roma.
P.
Firenze, 1878
Bibliothque Rome. Fonds Borgia cane = Bibliothque vaticane =. Rome. Fonds de Vienne. V. Rhodokanakis, Die aethiopischen
la
la
.
.
R.A.
R.B.
vati-
R.V.
Handschriften der K. K. Hofbibliothek zu IVien (Sitzungsberichte der Kais. Akademie der Wissenschaften in Wien. Philosophisch-Historische Klasse,
Band
CLI), 1906
=
M. Chane.
V.
1.
yA.A-f
rtA9"
Ah
P-r/i'ft
A^
7"J^^J^
130.
'
4.
Sainte Vierge. V.
Hx^m-i:
'20.
OJA-^
flAJt
(DaoldJ
*.S.ft
h'^'fc
Walatta Petros.
5.
wiAi-f:
B.C. 45.
-.
K-n
'
at^^
1.
ao'i.fi
^Sft
^lUi-
B.M.W.
V.
68.
B.M.W.
220.
14.
8.
(D*n^(\
hltUi
'
0^^
B.A. 194.
191
10.
11.
12.
13.
oo-iTn^i^u ^-tWb B.M.W. Saint Victor. B.A. <w^Ai^ y^aoi; da^^. ^q.^ Saints Abadir et B.A. '^h^A ^Ahh rt^A ah-i-tM Anges Martyrs. '^h^A nf^V ^*^C^9^ J^^'7A
:
71.
aij^A-/:h
191.
19(),
191.
....
i<w;|-h
-.
Irai.
170.
et
\. 19.
H-f'+fl>-r
:.
160, -227.
*^C^r
7'A.e.
'
tl^!h'>
^il-t
'
n^hAii118.
AT'i
16.
niti'n]ih-nih,c
nd^
!
^,pft*i?ft
h-n
(Dfi'^c'rti
inn-c "
Dioscore et Svre
17.
patriarches.
-
B.M.W.
03, 101.
-
^^d^
'
rhr^'i
(Drhr^''
hn
tuhh
i-h
170.
0.
'
18.
19.
i*",T
fDft''A
M'C
/^A-ft
4S.ft
?iA
il4.n
t\^'i(\C
AUA'Britf-
n.oDai*h
Trinit. B.A.
2r).
M.V.
21.
'
62.
III,
UA'B^'h
B.M.W.
18.
'
B.M.D.
B.X. 147.
P.
22.
23.
24.
25.
atc
{i^r AA^->h Ki'l- Woo^ l'i'ft/h/' Saint Georges. B.M.D. 67. AAr AA^'>h hnilh^^ <^C.er B.M.W. 113. Sainte Vierge. B.C. 6, 68.
:-.
::
-.
AAr
Arhfl>-*
'h^'
hC^r H*>h
125.
Jsus-Christ. B.M.W^
AAr AA'^rh
:
n,'h
h^.ihit:
nh^^lid^
192
B.N.
101.
P.
Il,
5.
rtAr iiH\*^rh n.i- h^O-^ nh'i^^ Jsus-Christ. B.M.W. 187, 188, 190, 192, 193.
:
V.
: '
20.
27.
A^-Vin h^h hr^ M-n oi^c-P rtA?" Saint Jacques l'intercis. B.M.W. 191.
28.
^r
'
29.
rtAir
^^^
::
30.
AAT
Aftrhtf-
HJ&RAP
et
uth't-ah
AAT k
Saints
31.
'
Cosme
Damien.
B.A. 170.
^r* Mi9^1no^' Saints Innocents. B.A. 32. AAr AftOAh. n^%^^r 'i^. B.M.W. Sainte Vierge. B.A. 33. Ci^r A^fthVC ^'^ y^*^*?^ A4.C M
-Hln^-
170.
111.
190.
Asknafer. V.
34.
19.
rtA^
nh-n
n^AdAG.
Dieu. B.C.
35.
AAi^ hMC^l^-t (DaD4>c?'tl Saint Antoine et Saint Macaire. B.M.W. 239. AA'r Ah A.*! /wAtln-lh Saint Michel archange.
:
36.
'^h^.A
V. 19.
37.
AA9"
Ah
A.*!
d^fiiin
^^^^
'
othfi
-ntt-
AAr Ah
:
;h?>
^^h^^
T'A
ah-ii-
'
ho^
'
AflJA.^-
'
39.
Nob. B.A.
170.
'-
AAr Ah
:
40.
Ange AAr Ah
V.
'
12.
^rr"h^
i^^nn-
P-rfl^ft
(0^0-
41.
71.
-
Ah
aoCJ^C^h
'
(yr
?:'\
A^h
T'
193
42.
170.
rtAr
Ah
i^^i,
^Ar
A,frt-
77-/*'
MM'P-
43.
Ah
:
oD\}^a
rt'^d/i-'lh
^?iA
H-^.^*
A.4
Saint Etienne,
44.
45.
rtAiP
:
Ah
:
0O*Pih.
170.
^Ph
A^wi^h.*/
flCft-fft
::
Hor. B.A.
46.
V.
1,
-20.
*).
;i-
B.A.
47.
l(i.
AA^
Ah
ro-Tf
9iac
194.
'
iL^(nc
K^-f-
48.
49.
B.M.W. 48.
'
AAr
:Ahrt^nT'7.nii*7.^9"^>:>i'}'J-:r'hiwi'}::
-f-^^A
:
50.
186.
:
AAr
Ah
nf/-?/.
-JYA
7-0^
<w-J^.A
4.^,^
51.
V.
.
20.
h9^m^
An
52.
-itith
'-
Ah
-acn
'
An-T
170.
/n:
fl<i.a>-rt5:
.^.'B
Philothe. B.A.
53.
AAr
Ah
'^hA
'/je-^Tl-
Kn-i
rA-^l
14.
Takla Hajmanot.
54.
rtAT
B.C. 63.
P.
I,
V. 20.
Ah
'fcfp.^crn
wcr-
An.'^
icti-hn
13
ORIENT
CriRTlUiN.
194
170.
V.
:
8.
rtA^
Ah
'Tin
'
^ahoD
-.
,4
i^i
(mn.n
J7
C
56.
(D9^TnC
170.
'
AAr Ah
:
hrhS.
'n^
00*?%
'
hr'i
V. 8.
"i^n
'
^iA
57.
^hA
at^-ai'^-
-flC
y^
58.
X-..A
'
'
yj&7S"'1h
T-
59.
(f\r
^<wi
.-
,wi^
^l''^ih
60.
61.
^n-n
n-A
-nirt.
^/^A
:
D-hJ^A
h-n
KhA
170.
h.crA
h'JH
-nti
ao
'J7/^^
62.
Ah
:
63.
i\\r Ah K^-h YiOi-f-fi A.+ hUVfcl^ AK-fl Saints Aptres. B.A. 103. AAP* Ah h,?*(m'i;?*tl diooC (DaDld,f*^ ao
'
'
AU4
64.
65.
66.
67.
Ewostatewos. V. 20. AAr Ah 'h9*i\m'b9*t\ Od^- H,^^hn^ VlC Ewostatewos. B.M.W. 278. AAr Ah hry^'^T^ rA-i ^.^hnh tlxe Saint Thodore d'Antioche. B.A. 170. AA^ 'Ml'hao r^-nAh AA?" ^Oh'U'l ffoq^^^ Saint Jean vangliste. B.M.W. 48. AA9" Ah )\a\i'ih yj&'^T^ ^TCTA tid-l- h
.
::
'-
146.
B.M.W.
186, 190.
195
'
Af\r
Ah
flA^
hhfi^
'
VC^^lx
183.
Ufiih
h-itn
rtA^
Al
Aft
^C;^
170.
"
^^(nc
i'B.e.-fth
UAfl
71.
fliA.^
16.
'
^Tff--*
o^-n-h/s.
ftc/
Aragawi
72.
AAT
Ah
09.?.
ao[^^
>Af
hi\ao
h(i,G:
'-
h.^h
73.
:.
170.
-.
AAi^
Ah
mi
194.
h^^-n
'
T-n
[^ao
ii^
Nob. B.A.
74.
rtAT
: :
75.
Ah J&^Aflh AA9" n^iA W-A AA-J Abib (Bul). B.A. 110, 170. AAr Ah ^.^AiiJh AAr K^^nn (1) f-A
: :
AA-J
bib
76.
(Bul). V. 8.
:
(1)
(\hr*m^
9,P
:
'
B.A. 110.
AAr Ah
?-,hll\
'
r-O
h'itA
AXX*
AA'" Ah Saint Jean Baptiste. B.C. PT*^* 78. AAT Ah Saint Jean Baptiste. M.V. 79. AAr Ah rn/. Gabra Manfas Qedus. 80. AAT Ah l-m. <w'J^A
77.
12.
?',h'}li
4.S.A
i9"^
'niO'i
mUC/^"
14.
?',h'i{i
'
11.
:
in'}^{i
4..ft
j^c-n
V. 20.
4.^.^
:
^.^4.
rt^lAh
81.
P.
!
III,
46.
AA'^'e
196
82.
83.
29.
W-r-^
(hi
-Yll
67.
aoti'i'b'i
'
.i\
e'iH
'-
10-2.
P. IV, V.
2.
20,
AAr
85.
A^r
Ah
^pc^A
^p-c^A
^p-c^A
iom7
87.
AA9"
Ah
^TC?A
HC^*^
hr^
29.
y/.'^T^
AAi"
Ah.
'^CjPi^
AT 1
fhoD^
V. 20.
:
89.
rtA9"
0M
ri^C
-
'
flj^^/'ft
90.
rtA9"
Ah.
nc^r
^cjfr
"ixT"!
emnan^-t
j-
--
cm
Sainte Vierge. V.
91.
19.
cifir
Ah.
'
j^'j'iA
ntn*0n
h^xu
hA
92.
B.N. 69. P.
III, 7.
94.
94.
AAr
i^r
Ah. Ah.
:
0.'^
\\Cl\-tn
*.^-ft^
^^l*7'H^l^v
'^c^jn
ha^ AMitM
-
Ai.f frA
hCA-f A
h'/A.
197
96.
rtA9"
-J-flAtU
118.
:
rtAT
Ah.
h.^>
T'rli/.-lh
^-^4?
18.
H;^^.^*fe
Sainte Vierge. V.
13, 20.
:
0.
IV^
97.
A Air
Ah.
flA'^
^TCTA
h A AI*
<w><j
Walatta Petros.
307.
B. A. 88.
98.
AAr
99.
AAr
AJlA.'fl
^trC-i'
'.*7;^
A-flrtA-
100.
"z/^^.
hAh.
HJ?.ha>
-}
ODrtiV
4^.
190.
Ah^n-
ACAi-
^'SA^
hCA-l^A
mvi
170.
:
i^r
A:
Miao'
'.'.
ACA^htf*-
h\\'%r
aav^
w-
aoii'^
Martyrs d'Achmim.
AA9"
:
B.A. 170.
103.
Ahtf^
*^h\iylna^
AX'.-^
ao-i^q^'i'
.-
170.
AAr
:
fUnan-
'^h^.A
rm-nC^.A
Anges.
V. 19.
35.
^r
Mio-
yj&'^T^
et autres.
-
^AAd
flJ<f.A^A -
B.M.W. 390
H.^-.*'}
'
107.
AAr
Ahtf-
vn..e'>
flJrh'PC^'l-
<A
198
108.
rtAT
'
V.
^^fit
1.
'
109.
110.
hfid.
19.
hM-^
h9^
h^
d,^ih.'rtl
h-n
v-n-t
Saints
111.
Cosme
:
et
Damien.
B.A. 170.
'
rtA^
tiao-
l[i.<.ne^7
h'illfl
n-t-f.Oh^
.-
ao-i
Chrubins. B.A.
112.
rtA5^
133.
HM-
'
'Ylh
'>n^
190.
^bii
hn-h
Nathaniel. B.M.W.
rtAT
113.
HO^h
114.
AAr
rtA9"
Ad Ai-
-fth
^'i^
^A;^^
:5'A4-
190.
'-
^wiAdA-h
91.
:
W-A-
Hi> s
116.
- AAr
A-HfKl
ft9"h
<w^^
170.
s
fxrfiln
i-flUA
."
AAiT
A-Hh^ Anh i^A-^ (^n-d) 'PlA (DT^P Saint Jean vangliste. B.C. 26. B.M.W. 81,
:
191. B.N.71.
118.
119.
fl'P;A
AAT
A-Hhil
As^'h
9"AA
A<w
Al^A
H-hAi-
B.M.D. 25, 66. B.M.W. L. P. 1093. 0. M.V. M.C. 41. R.A. (A. 26*). V. 20. 33; VII,
69.
B.N.
1.
70,
119, 209.
111,
19.
4,
120.
AAr
AAP*
A-Hh^
ii-nind
A9"h
i\r\\
121.
Gabra Manfas
'
hr^ff^'i
'
H^iii
ho
199
"
rtAP"
'.
Alfln^
hrh
ftrh
(\^aD
H^,j&,h.fr
124.
bis.
rtAT
124
125.
AAT
Voir
Jsus-Christ. B.C. 69. B.M.D. 70. B.M.W. 160, 188, 193, 194, 195, 307. B.N. 69. M.C. F. R. V. V. Aifri^ ft9"h feC*ft An Saint Cyr. B.A. 170, 194. B.M.W. 190.191. D.O.C. M.V. 43.
5.
III, 7.
:
ATlh/.
t\ao
ao,U^
H^,j?.rh.fr
3<
I.
20.
--
1.
A-Hh^
117.
-
ftT'h
4n-0
Titl
(D%p
11
{^r
'
^^v^\
Arh
n^wi^^h-i-
i^ii^^
h-i-a
ho
R.B. V. 20.
9.
188,
190,
192,
193.
B.N.
B.M.W.
77.
48,
P. III,
126
^r f+
AAP
ATfh^
ftrh
afnf^,hL
H'ih,^
128.
ni-m
::
iiiln^
fti^h
aii^
'
flA^
h^fit}
'
Gabra Krestos.
190, 191.
B.M.W.
187,
M.V.
128.
129.
bis.
fir
'
A-HrKi
tirh iirh
n.'^
h^o-^
y.S"n
nh-i^^
Jsus-Christ. B.\.
77.
AAr
a
-.:
ATfh^
(\M-n'i
nt-ai-nai
129
130.
<7D
Alih^:
163.
ftrh
-nch
ahd,
'
f-A-
TO-r*
Voir
n''
AAP*
::
A-Hh^:
ftrh
psalmiste.
^7-/**
l^
HKj^h
David
AAiT
:
le
B.M.W.
1-\a>-/'
239.
131.
A-Hn^:
ftrh
71.
H+^<w
::
14, 208.
B.C.
B.N.
B.M.W.
200
132.
rtAr A-Hn^ {ir'h 'l-rinv-t oic hli^ Saint Thodore d'Antioche. B.A. 170.
'.
133.
m
'.
/^^
(DC^
H-f^'A^J. "
170.
B.M.W.
191,277.
134.
rtA9"
A-Hh^:
tl9^l
Kr^A
^'h
flJ^Ch-n
::
AAr
aiiTm,
A9"h
191.
JiT'Kft^JSrnft
nrn
-
--
Nob. B.A.
136.
137.
138.
139.
{^r (D^rc^\\ rftA chfi- tiri Saint Georges. B.M.W. 289. AA9" A-Hln^ ii^hC^h wC> Chh B.M.W. Saint Philippe (hr A-Hh^ irX aJU/^C-i- Chhh Saint Georges. B.A. Mr ATfh^ ftrh (Dli^C-l- Chtih fl>-A
^'v^^.
-
ftrh
aptre.
190.
'
11.
'
'
bis.
AAr
A-Hn^
lirXx
flA/^'dC^h
^A-A
>iii.
140
A-Mn^
ftrh
lO-A'f-
W'A-
Ihjr
Voir n 163.
i\/\r*
A-Hh^
Arh
^9"^
HO A-
flC*
ni-S^lh,
170.
AA?"
rtAT
AliTK:
AP*h
Jsus-Christ. B. M. D.
:
61.
s
P.
at^ti^
111, 3.
A-Hh^
'
fl-A1-
Vl-Alt
AAr
rtA9"
AtHtk:
Arh
170.
: i
HA^AflH^'
HPO-'H
/^hip^i
Ml}^
tir*h
m*^
tifir*
MiTnd
ATffi^:
Arh
l9"h
'
HAA,^ HAA,^
^^<f.A
Ai-d
Tadewos.
147.
B.A. 177.
AA?"
Tl\
<w>^^^
201
Saint Georges.
63, 69.
B. A.
B.M.W.
170, 171,209. B.C. 60, 183, 188, 189, 190, 191, 192, B.N. 105. P. 111, 7; VII,
1. V.
148.
20.
:
rtA?"
A-Mfi^
'^Xfl>>
rt9"h
::
HrtA.^
-dd'i'i
mtKW
--
nW-A149.
if\r
191.
.
.
^,^rt-
V. 8.
:
150.
rtAF
A-Hri/.
ft9"i.
H4'^A
Tlh
ThCA.-!:
151.
152. 153.
154.
155.
156.
rtA9" M\\\ A9"h Xi^ao^x. A*7 '\tWVao Saint Jean vangliste. B.M.W. h^r ATfh^ APh HnrThCf Tll B.M.W. Saint Mercure. B.A. ii\r t\r\\ao' H'hAOA (\^ Chrubins. B.A. Aj&h^ H'^'^C^r n<DC4' B.A. Nob. AAT Alih^ A^h '^'JC B.M.W. Jared. AAiT Atin^ AiP*h H
: ' :
Walatta Petros.
B.A. 88.
187.
'
Mlti^ti-
'
1!)1.
1J1.
A-MTI^:
'
30.
:
rtAT
ftT'h
170.
Hi'\fl>-'V.'|:
233.
'^}\fl)-'J
'|^ai>-
V.
-20.
157.
AA9"
ATffl^
Arh
20.
:
H-f'^l-^
'Abib(Bul).B.A.
lin.
_ V.
158
AAr A-Mh^ A9h Sarabamon. B.A. 159. AAr A-Hh/. Arh Saint Thodore 160. AAr A9"h
:
Ani3fl<:
<(.AA-
170.
B.M.
W.
AAir
!
190, 191.
A-Hlfl^
tl9"\\
H'V^A'fe
<C^A-
hA/b-l-'
202
1.
--
rtAr rtAr
Alih^
ftPh
H'T'V^'fcii-
^^^
190,
191, 192.
.)
A-Hh^
tirh
nhiS, (at-ti-t
K<<.
vf-/V-
123.
B.M.W.
:
164.
rt^r
Alfh^
ft9"h
H;i,<:hn-
i-H^X-f-
^A
B.M.W. 123,
'
160, 194.
-P. m,
rtA9"
'
36; IV, G.
:
Alfn^
hrh
n^t\'}rr!h
?iAOn
Filmona. B.A.
166.
177.
- AAr
rtA9"
P.
-hn/*
III, 32.
167.
A-Hh^:
nrh HT*
i-Tlrt
104.
168.
AAr
A-Hn^
Arh H*^
:
^)A;^^
*.
-ny.A
170.
169.
170.
171.
Kf^ rr'^ o^^d/^-n Dimanche, sabbat des B.A. 247. rtA9" A-Hh^: rh<wA*^A K-^ li^
rtA9"
a-mVi^:
(^r ATfn^ hr\\ i-n^ K^-ii Saint Mercure. B.A. 146, 170.
ftnh
!
-
chrtiens.
*
A9i.
68.
- AAP : ti-xCn lirW. rfi'P'H B.M.D. 70. Sainte Vierge. B.C. 60, 69. B.M.W. 118, 151, 188, 192, 193, 194, 195, 307.
173.
174.
175.
M.C. V.
5.
-20.
(^r
^'v^\ A-Hh^:
hrK
ft^lu
n^in
//z-'^t^
n-t-^.^
88.
AAr
A^ n^
114.
'
m-hAdA
V. 20.
Aj&fl^
AVbd
176
AA^
Ai&fi^
urtu
nhr'>
203
60.
rtAr ATfh^: tl9^K hr*fl^ tlh : jR-J : Sainte Vierge. B.M.W. 165, 188, 180.
:
:
^TAA. K
178.
rtA^
'
A-Hh^
ll9"tU
Ar-Hlfl^
.57.
'
'^'iA.^
MT
189.
B.M.W.
-
at
Atfri^
tirtu
hl-t
AdA
Aj&ffl'>
*P^
180.
::
AAr
Kaoa-
^(.'n^J
{A suivre.)
MLANGES
parmi
les
TEXTE
Fol. 76 v
le
ms.)
flhAi
rt*^^
MKLAXGES.
205
II
Fol. 77 r"
'fl^
::
(Dtm-'l'^lx-UU'
TRADUCTION
Fol. 76
V"'
Le premier
'Ir\
ciel est
{le
Le deuxime,
Le troisime
il
ciel, il l'a
appel
Rm.
;
Le quatrime a t cr de flamme; son aspect est vari (2) Va appel 'lyasoulm. Le cinquime ciel a t cr d'eau; il l'a appel Tdariqon.
(1) Vient ensuite une note chronologique, indiquant les rgnes de Zar^a-Y'^qob Lebna-Dengel : ,im-l- : ao'^'i^-l: : AHf.h fb^-tt s ffi : fli7. : fl>n>i.e '^Cy
-
^oo^ :: :: "hV^nCh ! >il : AH' ,-'>"A : ,e:'V'7A ^*"!! y.% Les anni's du rgne de Zin-'a-]''qob (furent au nombre de) 37. Ba'eda-Mrgni (rgna) 10 (ans). 'Eskender 15 {ans). X'od 12 [ans). 'Amda-Tsyon 7 mois et 20 jours. Lebna-Dengel 32 {ans). Depuis Zar'a-] 'qob jusqu' Lebna-Dengel 107 ans.
A-flr
(2)
M. m.
multiple.
206
deux
comme
dit Notre-Seigneur
V Aptre Pierre : Nous avons pris de Veau pure et nous avons cr avec elle trois deux. Deux deux {ont t crs) de flamme, et un de vapeur.
II
Il
a fait la
terre d'eau.
Fol. 77 r
5 Avril
1!)13.
Sylvain Grbaut,
II
douze Aptres.
TEXTE
Fol. 94 v^ {in
medio)
1!^
'
nJxti-K^
'
MKLANGES.
207
hra.'t'
i:
^ihf{
::
::
oije-^v^A*!^
:
p-rh^ft
::
-in
^o-fi
n^-^
iO^
flJ^d^^-n
-1(1
A,*?
Fol. 05
r*
TRADUCTION
Fol. 91 v"
{i)i
meclio)
Voici une note savante {2)sitr les douze Aptres, (issus) des douze tribus d'Isral. Le pre de Pierre et d'Andr est de la maison de Ruben. Leur mre est de la maison de Sinion. Pierre est agrg Ruben et Andr Simon. Le pre de Jacques et de Jean est de la maison de Lvi. Leur mre est de la maison de Juda. Jean est agrg Juda cause de sa mre et Jacques Lvi. Philippe est issu de Zabulon.
(1)
Ms.
iD,e^-^AJ^.
:
(2) ]M.
m.
l'expos de la saf/ease.
208
Fol.
95
r"
Barthlmy
est issu
de NepJitaH.
Thomas
Matthieu est issu d'Issachar. Thadde est issu de la maison de Joseph. Nathanal est issu de la maison de Benjamin. Jacques, fds d'Alphe, est de la maison de Gad. Judas Iscariote est de la maison de Dan.
Bzancourt, par Gournay-en-Bray,
le
4 Avril 1913.
Sylvain Grbaut.
III
texte grec
ROC,
1908, p.
grecs 135, 136, 138 se retrouvent en copte dans Zoega, Ms. 169, p. 15; Ibid., p. 49, les n^ grecs 144, 148, 161, 149 se
retrouvent Zoega, Ms. 169, p. 31; Ibid., p. 276, n 192
Brit.
Mus., Ms. 216, p. 80; ROC, 1909, p. 362, les xf" 238 245 Bibl. Nat., Ms. 129 (13), p. 145; Ibid., p. 377, les n^ 292 294 Zoega, Ms. 169, p. 183 ROC, 1912, p. 204 et 297, les
Zoega, Ms. 169, p. 197 214 et 298 332 et 346 356 ci-dessus Zoega, Ms. 169, 359 368 les n^ 229 233. Enfin Zoega, p. 250 266. D'ailleurs ROC, 1907, p. 60, n" 27 Ms. 169, p. 277 et nous avons dit Ibid., 1905, p. 409, le
n"^
grec qui correspond aux fragments coptes de Venise. Le P. Chane a souvent fait sa dmonstration l'aide de la
(1)
Le
t.
les
Mlanges de
la
routh,
V,
2,
pp. 5U-569.
MELANGES.
version latine, mais
le
209
texte grec,
mme
s'il
l'avait
connu,
Les apophthegmes ont t si souvent transcrits et traduits, au gr des copistes et des traducteurs, qu'il est bien difficile
d'y assigner ce
qui appartenait la forme primitive. Les manuscrits grecs qui sont, au plus tt, du x sicle, reproduisent avec assez d'uniformit une sorte de Vulgate constitue peut-tre assez tard, car les anciennes versions ne lui sont pas
identiques.
Or.,
t.
Un
rcit particulier
formes, nous a conduit introduire encore trois intermdiaires perdus, mais ncessaires pour rattacher les cinq formes conserves un crit original
commun.
la traduction copte est
il
Si
meilleure que
pourrait s'ensuivre
simplement ou que le traducteur a fait uvre personnelle, ou qu'il traduisait un texte grec meilleur que le texte conserv. De mme, lorsque le texte grec est meilleur ou plus mauvais, nous ne pouvons pas savoir si ce n'est pas le fait d'un rviseur ou d'un copiste. Par exemple, lorsque le texte grec nous dit d'un disciple de Macaire il rencontra un certain prtre des Hel:
lnes
col. 280, n" 39), le copte porte il rencontra un Hellne qui tait prtre de Padalas et M. Anili
t.
:
{P. G.,
LXV,
neau conclut l'antriorit du copte, tandis que le P. Chane fait remarquer que Padalas ne rpond rien de connu et
propose de dire
latine, faite
En
ralit, le texte
grec
sur le grec, porte obvium habuit quenidam sacerdotem idolorum cursu cojicito venientem et lignum grande portantem {P. L., t. LXXIII, col. 784, n" 127). La version syriaque dite, que nous avons pu collationner sur le manuscrit add. 12173 du Brit. Mus., du vi^ ou du vu" sicle, porte obvium habuit quemdam sacerdotem gentilium, in tempore 7neridiano et ferebat ligniuu et properabat. L'accord du syriaque avec le latin montre que le texte grec original portait certainement que le prtre des idoles portait du bois et se
:
dente, car
le disciple
14
ORlEiNT CUaTlEiN.
210
cours-tu?
prtre,
aprs avoir
corrig
le
disciple,
charge nouveau son bois . Le copte que M. Amlineau croyait plonastique cause du Pdalas qu'il ajoute au grec, est en ralit dficient, puisque deux traductions indpendantes viennent de nous montrer que le texte grec original ajoutait
certainement
il
il
portait
du
bois et
:
il
se htait . Si l'on en
croit le syriaque,
ajoutait encore
au
moment
de midi
En un
autre endroit,
le P.
son retour,
les
moines s'empressent de l'interroger Quomodo est civitas? nie autem dixit : Crdite mihi fratres, ibi faciem hominis nullius vidi, nisi tantimi episcopi. Illi autem aiidientes mirati sunt et dixerunt: Quid putas facta est omnis illa multitudo? Presbyter vero refovit illos haesitantes, dicens : Extorsi animum meum, ne intuerer faciem hominis. Ex qua relatione profecerimt fratres, et custodierunt se ab extoUentia ocutorum suorum. Par malheur, les finesses du latin ne se trouvent pas dans le texte grec que nous avons dit ROC, 1908, p. 53, n 161. Elles manquent encore plus dans la version syriaque, d. Bedjan, p. 698; trad. Budge, p. 809. Le grec sait du moins que l'archevque d'Alexandrie tait Thophile, et fournit ainsi un prcieux argument de priorit ceux qui
reconnaissent
le texte
nom
propre.
nom
propre
manque
du
dans
le copte, le latin et le
syriaque, et
ils
syriaque
Le prtre de Sct
alla
une
fois
quand
il
leur dit
Alexandrie.
En
si
vrit, je
vous
le dis,
de personne,
ils
ce n'est de l'archevque.
:
Quand
ceux-l l'entendirent,
la
terre (1)?
Et
il
leur dit
Il
la
pense
l'en-
me
Quand
ils
(1)
du grec. Le Ms.
MLANGES.
tendirent,
tifis
ils furent dans l'admiration et, par ce rcit, ils furent trs prendre garde de ne pas regarder les vanits de ce monde.
211
for-
Plus loin,
qui
le
P. Chane
latin
manque
ROC,
:
que dans
Christ
ici
la traduction syriaque, d.
Bedjan,
re-
393.
le Petit,
vie,
supra,
67 et 181.
En un
du
copte
:
latin et
non,
comme
:
le
veut
le
P. Chane, la charge
du
Le
latin porte
Arbor
ad eam humilitas
Mais
la
:
monaclii.
L'humilit est un arbre
monte vers
ils
haut.
les
syriaque
comme
lit
l'taient
le
le
grec, et qu'on
mot
les
aime
pu vouloir respecter l'ordre des mots (sans viter deux Arbor vitae {est) in excelsum [et)
ascendit
form de la premire partie d'une pense de l'abb Hyprichius qui a t dite par Cotelier et que nous rditons ici d'aprs le Ms. grec de Paris, n" 1098, fol. 80.
L'apophthegme a
Avopcv Cw?;?
[^.ova^b,
st
u'|o
Ytpi;j.vcv
-/.apzo'j.
TaTrsivwat*
otJva[j,iv
y.y.-r,;j.vo
La traduction
sens.
un
contre-
1) |Laa*aio
oi-lS-;
Jb.fioo
Moo^.
P^-.'
I-"^/
^aio.^\Bo(i]
^s/
;_/.
212
mot
copte
kthh
qui a dj
Un
fuit
sous la
KTnH
qui
s'effondre. Zoega,
tait
en relation avec
le vin,
kviih par tonneau. Il faules tonneaux sont d'invention relativement rcente et que le fameux tonneau de Diogne n'tait lui-mme qu'une grande jarre. M. 0. de Lemm a indidorff a
donc
t conduit traduire
drait
mme
lire
cruche
puisque
qu que KvnH ne signifiait pas cruche , mais chambre , Kleine Koptische Stadien, XV, p. 55 (87). M. Piehl, critiquant M. 0. de Lemm, a repris encore le sens de cruche Un d'entre eux monta alors sur le tonneau (la cruche) et sauta dessus, de
:
(1901), p. 215.
non pas
66Xo
/.tty)
tomba (par terre). Sphinx, IV Peu aprs, nous ditions le texte grec qui porte, ou xpiiTCiY] comme le suppose le P. Chane, mais
,
ROC,
nous traduisions s'enfuir, la vote tomba , IbicL, p. 60. La version syriaque porte toit et il nous semble que c'est la vritable leon Le frre qui ne voulait pas assister la distribution du vin, laquelle avait sans doute lieu dans le local qui servait aux assem
:
mont sur
le toit
(nous
Lemm, reprenant le mme sujet l'aide du grec et du latin (celui-ci porte crypta), venait aussi de mon-
trer qu'il faut dfinitivement renoncer traduire KvnH par tonneau ou cruche, Kleine Koptische Studien, LU, Saint-Ptersbourg, 1908, p. 16. C'est ce qu'a montr nouveau le
P. Chane.
Ces quelques remarques suffisent montrer combien les discussions textuelles, faites sur deux ou trois reprsentants
tes et sujettes mprises. Toutes les
en reste assez pour montrer, que le texte origicomme nous nal de l'immense majorit des apophthegmes esi le grec et
n'ont pas la
il
mme
valeur, mais
non
le copte.
F. Nau.
MLANGES.
213
IV
ms. thiopien
ii"
3 de M. . Delorme.
Le
fol.
trait
ms. thiopien n" 3 de M. . Delorme (fol. 14 r" a La prsente dition de la sixime passion {la colre) permettra de comparer le texte de notre ms. celui des mss. de Paris, de Londres et de Tubingue (I).
ferm dans
18
r"
b).
TEXTE
(F.
16
v^ b)
K7+R-
'%'
'^^
^.'fUatln
nX-K
-i^fh'l'
^i-tl M: (F.
17
r" a)
^oot;
'f*
:
j^.lA-fln
A0^A
Bih^
(DiitlxA^
ip'.T
jP^A
WAP-
hh^^
'<
extraite des (1) Cf. Conti Rossini, Manoscritii ed opre ahissine in Europa, tude Rendicontl deWi Reale Accademia del Lincei, S. Q., Vol. VIII, p. 611 et p. GiW.
21-4
<^^^^
/w'J^
:
(F. 17 ro b)
9"^
(\lt\^
:
'
'lIC
'
'-
^^AxOO^
l
'<'
moD
^Cl\t^
ih'^OD
^Atf
:
AX-4-je.
'i^'i
l'^lh
AA.Vl>
hci*
iitm^^r
:
'
\iao
ID-A-^
K/^
XA
^VAb
:::
.'
h^n-hirao'
:
(3) 1
\A"1:
A^wi'J'T-T'
h^ d^^
:
H^Ani:
^wi^H
^A
TRADUCTION
(F. 16 v b)
Chapitre sixime.
Il est crit
sur l'indignation
et la colre.
En effet, l'indignation et la colre ressemblent des sortes de dmons, qui n'ont pas de connaissance, retournent la folie, et se rendent eux-mmes semblables une bte mchante. Veau est agite par le souffle puissant du vent; (F. 17 r" a) la colre aussi est agite par la mditation du mal.
L'homme colrique ressemble au sanglier, (lequel), s'il voit im homme, (le) mord avec ses crocs. Le brouillard couvre l'air; la colre aussi obscurcit le cur de r homme. Les nuages voilent l'clat du soleil ; la mditation du mal obscurcit la pense du bien.
(1) Ces cinq mots se trouvent au haut du par une sorte d'astrisque.
fol.
17
r" a,
auxquels
Ms.
il
est
renvoy
(2)
Suit dans
le
ms.
le
est biff.
(3)
'W^'h-tVo^,
MLANGES.
215
alors qu'il est
Le
attrap dans
le lacs, s'agite,
{mme) faon.
La pense du
par r agitation du vent, {et) qui ne s'apaise pas. Une parole douce apaise la colre; une parole infme prolonge l'agitation de la colre.
L' intelligence
du
le
cur bon,
elle la trouble;
pareillement
petite chose.
colrique (F.
17
b) est troubl
par une
l'il
De mme que
nur, de
mme
la
La pense du
qui mordent
le
colrique (ressemble)
vipres,
La prire du colrique est comme un encens qui n'a pas de parfum; la supplication du colrique n'est pas agre; son offrande et son sacrifice souills ne le feront pas approcher du sanctuaire pur.
Bzancourt, par Gournay-en-Bray,
le
4 Janvier 1913.
Sylvain Grbaut.
V
LE BNDICIT THIOPIEN
d'aprs le
mme
ms.
La
dit
du bndicit qui
se
avant
TEXTE
(1)
ih'^a
souffrance.
1.
(lATl est
signifie
:
trace
de blessure. Cf.
Guidi,
-flATI lz
216
nch>
inc
1
icn-f^ft
i
i
(\c
nch nn<:h ' !\^\^'i (ofi^^ i ne i andh-t .^v*7a AJO^^vii^v (f. 159 v" a) n
:
c c
\c
ne
addh'i'
:
^-hV'i
:
oDt^HxHi^
(\c
:
nn^hi-
rt*^^-!-
fl)9"j^c
hc
ne i hc n ne i n^<:h;^
i
:
<(.V-
h^l
(DaD-X[/.,{i\X\
A^A'^
^,fl
717*
'
'^'Oft^
n^
(Dda^hl
!
flJ^ftP-
A'M'J':
'-nft'Th
flJAli^i
'Pd
^^(D-i^
ii
7.C
a)nhjd(i"i'i
'
finrh-lih
(\CYl
A> 159
hCA-f A
nCA-J^A
flAA
:
MH.K'flrh.C
:
A^fl>-
H-J
-h
(F.
V b) ^dil'i'
!
(DWi-l-
J^-'P'J I
'f'J^A
A>
:
flJA^
Mlt^-nrh.C
A^fl>-
'
">
i'
''nA'^
flH'}'^
^P"/ i
^iP*dTf
hCA-f A
flA^
hin.h'tiih^C
/h^fl>-
TRADUCTION
te prions, Crateur; nous te prions, Misricordieux ; nous te prions, nous te prions, Puissant; nous te prions, nous te prions, {toi) qui ne rcuses pas [la prire). Ta droite est la source de la vie; ta dt^oite est la source
(F.
159
r b)
Nous
nous
te
prions,
MLANGES.
la
de
Bnis-nous, Christ; bnis-nous de la bndiction des prophtes et des aptres. Bnis-nous, Christ; bnis-nous de la
bndiction des justes et des martyrs. Btiis-nous, Christ;
la bndiction des vierges et des moines. ChiHst; bnis-nous de la bndicBnis-nous, (F. 159 V" a) tion des anges vigilants (1). Bnis-nous, Christ; bnis-nous
bnis-nous de
de la bndiction des deux et de la terre. B)iis-nous, Cht^ist; bnis-nous de la bndiction de Notre-Dame Marie, Mre de Dieu, du juste et saint Jsus-Christ, Fils du Seigneur
vivant.
tends
(2) ta
main
et ton
et
ont
pain et cette coupe ne fassent pas venir le dsir de la luxure, n'augmentent pas le sommeil, ne fassent pas cesser la pyHre, et ne 7ious fassent pas oublier ta
ce
glorification.
Si un poison
et
un toxique ont
mis
(3)
en eux,
qu'ils
pour
vritable et
un breuvage de vie
vivant, ce
Bnis pour
(F.
nous,
Christ,
Fils
du Seigneur du Seigneur
159
V b) pain et cette
pour
coupe.
coupe.
vivant, ce
vivant, ce
le
Sanctifie
pain pain
et cette
Parfume pour
du Seigneur
foi.
et cette coupe.
En
effet,
aura invoqu
nom du
vivra par la
le
7 Janvier 1913.
Sylvain Grbadt.
(1)
(2)
YpiiYoP'Oi-
(3)
M. ni. M. m.
envoie.
:
ont t fabriqus.
BIBLIOGRAPHIE
F. C. BuRKiTT,
Euphemia and
William
et
tlie
and examined.
Norgate, 1913.
venus se compter un certain nombre des l'histoire du soldat Goth en 1881 cf. ROC, t. XVII (1912), p. 334 nous avions commenc transcrire et comparer les manuscrits grecs et le manuscrit syriaque de Paris, lorsque nous avons vu par hasard, dans la seconde dition de la Bibl. hag. graeca (p. 103, 3), que les textes grecs allaient tre dits par M. von Dobschiitz, et nous avons dit le syriaque pour complter (par avance) son dition
Voici
sujet sur lequel sont
un
cf.
ROC,
que pour complter (aprs coup) l'dition du grec. M. B. dite l'histoire d'Euphmie l'aide des deux manuscrits syriaques, l'un de Paris et l'autre de Londres, qui l'ont seuls conserve. 11 complte ce rcit d'un miracle de Gouria Samona et Habib , en reproduisant le texte du martyre de
Rahmani et M. Cureton marchand de Harran qui la femme d'un patrice de Constantinople demande une petite partie de la pierre de Jacob conserve au monastre de Mar Abraham. Dans une
ces
, tel
que
Ms--
l'ont dit.
longue introduction, M. B. tablit l'historicit des martyrs d'desse. Samona et Gouria ont t excuts le mardi 15 nov. 309 et Habib a t brl le samedi 2 sept. 310; il dtermine ensuite l'emplacement de leur martyre et de l'glise commmorative et discute enfin la lgende d'Eu-
le texte
grec
tait l'original;
et fait remarquer en particulier que la note finale du manusde Paris, mentionnant un manuscrit de Constantinople (cf. ROC, 1910, p. 66 et 191), manque dans le manuscrit de Londres, qui est du ix*^ sicle, et a donc chance de ne pas appartenir l'original syriaque, mais seulement la copie de Paris. Les confesseurs d'desse, comme les Dioscures, protgent les nouveaux maris et punissent le parjure. Leur sarcophage a disparu, lorsque les Turcs de Zengi ont ravag les environs d'desse et pris cette ville en 1144. Une photographie et un plan d'desse compltent l'ouvrage qui est un nouveau fleuron ajout la couronne d'desse, la ville d'Abgar et d'Adda(l). crit
du syriaque
F.
(1)
Nau.
M5'"
nis.
mona
et Gouria.
variantes.
Une nouvelle
BIBLIOGRAPHIE.
Lon VouAux, agrg de
219
l'universit, Les Actes de Paul et ses lettres apocryphes, introduction, textes, traduction et commentaire. 8, viii-384 pages. Paris, 1913, Letouzey et An, 6 fr.
ment mutile, dite par M. C. Schmidt. Cette version copte, probablement du vi^ sicle, correspond aux actes de Paul et de Thcle, la correspondance apocryphe entre les Corinthiens et l'Aptre et au martyre de saint Paul. Il s'ensuit que ces trois pices, transmises sparment dans les glises grecques et latines, sont des extraits des actes primitifs de Paul. Le roman raconte le sjour de Paul Antioche, Iconium (Actes de Paul et de Thcle), Myre, Sidon, Tyr, dans les mines, phse, Philippe (Correspondance apocryphe avec les Corinthiens), Rome
(Mai^tyre).
1-140), M. V.
fait
con-
natre les textes, les versions et les tmoignages des dix premiers sicles relatifs aux Acta Pauli, le caractre et l'tat primitif du te\te, ainsi que ses rapports avec le Nouveau Testament. Tertullien nous apprend qu'un prtre d'Asie, convaincu d'avoir imagin ce roman par amour pour Paul, a t destitu. Ce prtre crivait sur la route d'Alexandrie Antioche ou phse, ou Smyrne, ou prs d'Iconium. M. V. tient pour An-
La date la plus probable serait de 160 170. L'ouvrage un roman pieux sur deux personnages rels, dont l'un, sainte Thcle, n'est connu que par lui: il met en lumire l'esprit, si peu connu par ailleurs, de certaines communauts chrtiennes du if sicle. Dans un appendice, M. V. tudie les apocryphes pauliniens conservs
tioche de Pisidie.
est
seulement en latin ptre aux Laodicens et aux Alexandrins (mentionnes peut-tre dj par Tertullien. qui les estime forges d'aprs l'hrsie de Marcion), et enfin correspondance de Paul avec Snque. S. Jrme a connu luie correspondance de Paul avec Snque c'est probablement ce recueil qui nous est conserv, bien qu'il soit d'une grande insignifiance. Les textes grecs et latins sont reproduits et traduits, le texte copte est traduit; deux sries de notes donnent les principales variantes des manuscrits et un commentaire; l'auteur a donc puis son sujet, et cet ouvrage restera une mine de renseignements pour les travailleurs. Des
: ;
79 p. Prix 4 M.
de
Tous ceux qui portent quelque attention aux questions de la liturgie et la hirarchie des premiers sicles de l'Eglise liront avec intrt le trade M.
S.
vail
Ce
il
bndictions
tait
M. Hauler;
dj connu par l'dition qu'en a faite, le premier, provient du prcieux manuscrit palimpseste de Vrone,
220
n 53, o le savant professeur de Vienne trouva aussi la version latine fragmentaire de la Didascalie et des Canons ecclsiastiques. Avant mme que l'dition en et paru, M. Hauler avait communiqu Ms'' Rahmani le passage de ce rituel relatif au choix et l'ordination de l'vque, avec la
prire de l'imposition des mains sur l'ordinand
J.
C,
S.
p. XXII
sq.).
Ainsi qu'on
Ms"'
le
verra,
,
M.
des conclusions de
la
Rahmani
qui considrait le
Teslatnent
comme
X,e texte
Tradilio ecclesiastica d-
courte
du choix de
et
une anamnse; aprs cela, des formules fromage et les olives il s'agit ensuite de l'ordination du prtre, du choix du diacre, de son ordination, de ses devoirs le document se termine par un chapitre sur les confesseurs et un autre sur les lacs. Quand il l'a jug propos, M. S., paralllement au texte de Vrone, donne le texte grec correspondant, emprunt un crit apparent. Chacune de ces parties est tudie, par l'auteur, avec habilet et ingniosit, rapproche des crits de mme nature et de la Sainte criture. M. S. prend trs au srieux le titre de ce texte. 11 pense que Clment en est rellement l'auteur. L'assimilation qu'il fait, aprs M. Schwartz, des donationes dont il est question dans l'introduction, aux charismes, parat vraisemblable. On trouverait dans la Prima dmentis la confirmation des prescriptions de ET relatives au choix et l'ordination de l'vque. Quant aux prescriptions relatives l'ordination du
avec les paroles de
Cne,
de bndiction pour
l'huile, le
que nous fait connatre la mme lettre aux Corinthiens. M. S. relve trs justement la tendance apologtique antidocte de la Prface. Une rubrique de ET, qui autorise l'vque composer lui-mme les prires d'action de grces, nous reporterait l'poque qui spare la Didach, qui autorise cette libert pour ceux qui ont reu l'esprit de prophtie, de saint Justin, qui la concde, soit pour les prires de demande, soit pour les prires d'action de grces. M. S. estime que ce texte ET est la source primitive de tous les autres rglements ecclsiastiques il en reporte la date de composition la fin du i'' sicle, et il ds le titre mme de son tude remarque que c'est vers l'an 100 que prirent fin, peut-tre par suite de ce
;
ou rinfriorit hine pense pas toutefois que ce texte nous soit parvenu sans altration, il a subi quelques remaniements, et les parties d'poque plus tardive sont, dans le texte, mises entre crochets. Nous avons dit que ET serait la base de la littrature canonique des cinq premiers sicles. Un schma qui rsume la thorie de M. S. montre la succession et l'extension dans le monde chrtien de ces textes.
rglement,
les discussions
concernant
la supriorit S.
Enfin quelques considrations apologtiques sur le christianisme naissant termine l'ouvrage. Disons que la bibliographie et les rfrences sont particulirement abondantes.
BIBLIOGRAPHIE.
Il
221
mais
et
nous est trs assur que il est certain que l'auteur d'une critique avises [\).
les
fait
F.
Macler, Le livre du prophte Amos, extrait de la Bible du Centenaire prpare par la Socit Biblique de Paris, 1913, 8, xxxii-28 pages.
Cette traduction de la Bible est prsente comme ayant un caractre nouveau, ^'oici en quoi consiste l'innovation. L'hbreu n'a point servi de .source unique; les nombreuses leons
comme le Penlateuque samariTargoums, les Septante, la Peschitto et la Vulyate, ont t largement mises profit. Prenant pour base le texte des massortes, qui, dans l'ensemble, est de beaucoup le meilleur, on marquera d'un signe spcial tous les passages o l'on aura cru ncessaire de s'en carter, et on indiquera, au bas de la page, la source de la leon prfre. Le sens exact de l'hbreu sera toujours donn ct (p. vni). La fidlit est la qualit matresse de la prsente traduction. * Par la mthode de traduction non moins que par le choix du texte, la Bible du Centenaire se distinguera des versions courantes. Celles-ci ont t domines par le dsir de donner une rdaction toujours claire et cohrente. Soucieux d'viter au lecteur tout ce qui aurait pu l'arrter ou le surprendre, leurs auteurs ont gard pour eux seuls toutes les difficults que prsente l'original et en ont effac jusqu' la trace. Ceux qui travaillent la Bible du Centenaire se placent un point de vue tout oppos leur proccupation essentielle sera de ne jamais dissimuler l'tat rel du texte. Ils n'essaieront pas de donner un sens aux passages qui n'en ont plus parce que diverses altrations les ont rendus inintelligibles... Ils ne se permettront pas de jongler librement avec les dbris de certaines phrases mutiles par les copistes, pour en tirer une signification dont rien ne garantirait l'exactitude. Ils ne voudront pas courir le risque de se substituer aux crivains bibliques et de parler leur place... Ils ne s'abstiendront pas seulement de restaurer arbitrairement le texte; ils
fournies par les tmoins les plus autoriss
tain,
les
:
(p. i.\-x).
et
une porte
qu'il
his-
tous
les
renseignements indispensables
pour
puisse se
le
con-
(p. xii).
lire
P. 60, 1. 6 du texte, M. S. choisit ducii de prfrence docti qu'on pourrait galement. Le rapprochement avec la Prima dmentis et l'identit d'auteur qu'il admet nous feraient choisir docti. On sait combien l'ide d'enseignement The TesL'ouvrage de Cooper et Maclean est dveloppe dans la I" ad Cor. tament of our Lord, n'est pas cit; il s'occupe pourtant (p. 153 sq.) du te.xle en
question.
222
Outre
du Centenaire apportera des vues d'ensemble sur l'histoire de l'Ancien et du Nouveau Testament. Elle indiquera, dans des Introductions, aussi courtes et aussi simples que possible, ce que l'on sait de la composition des divers livres, de leur auteur et de leur date, de leur signification et de leur but. Des lettres marginales et
d'autres signes typographiques permettront, le cas chant, d'en reconstituer les sources, d'en distinguer les additions postrieures et d'y recon-
natre les gloses, c'est--dire les notices explicatives d'origine plus rcente, qui ont d primitivement figurer en marge, et que les copistes ont fini par intercaler dans le texte (p. xn-xni).
Faire connatre
traduction.
au public
les
(p.
donc
t le but de la nouvelle
d'adjuvant
la
pit.
Ceux qui collaborent la Bible du Centenaire ont le sentiment qu'ils font une uvre d'dification autant qu'une uvre de science. Prsenter le saint volume sous la physionomie exacte de son texte original et en
faciliter
pour
le
mais pour
la foi
(p. xv).
Sylvain Griaut.
M. D. GiBSON, The Commentaries of hho'dad of Merv, hishop of Hadatha. Vol. IV Acts of the Aposlles and tliree catholic epistles, in syriac and
:
english, 4,
ticae,
16, 41 et
n X).
les
premires parties de ce bel ouvrage, En sus des manuscrits mentionns en cet endroit, M'^ Gibson fait connatre un manuscrit de Berlin (Sachau 311) et un de Saint-Ptersbourg (Ms. DCXXll). Elle rappelle nouveau que Isho^dad a t pill par le jacobite Denys bar Salibi et que c'est par lui seulement que Bar Hbraeus a connu Thodore de Mopsueste. M. Rendel Harris, dans une introduction mise en tte du prsent ouvrage, rappelle la restitution dj donne par lui des vers du Minos d'Epimnide auxquels saint Paul fait allusion. Actes, xvn, 28
trois
ROC,
XVI
(1911), p.
434 436.
i]<3aTat,
xax
rjpt'a,
yaaTspe ipya"
'AXX au
xai
a[/.v.
le texte
Le commentaire sur
I
les
trois
mme
pas les
commencement
Au
BIBLIOGRAPHIE.
223
sont en vrit des aptres; d'autres disent qu'elles n'en sont pas du tout, parce que leurs paroles ne concordent pas avec celles des aptres. Thodore l'interprte lui-mme n'en fait mention en aucun endroit et ne leur emprunte de dmonstration dans aucun des crits qu'il a faits, bien que nous voyions qu'il emprunte des dmonstrations non seulement aux livres crits par le Saint-Esprit,
mais aussi au livre sur Job, et la grande Sagesse, que) qui sont crits avec l'rudition huniaine.
C'est peut-tre ceci
et
Bar-Sira
(l'Ecclsiasti-
que se ramnent toutes les lgendes sur le canon il n'emprunte pas de citations aux pitres dit pas qu'il nie leur authenticit. Il pouvait ne pas les citer parce qu'elles taient objet de controverse, sans aller luimme jusqu' nier leur authenticit. Ses ennemis ont t jusqu' l'accuser d'tre entr dans une telle fureur contre Dieu qu'il rejeta, de sa propre initiative, les lettres qui sont dans les Actes des Aptres et l'vangile de
:
Jean
Pair. Or.,
t.
venons de voir
gr de dire qu'il
et l'vangile
rejeta
de Jean . II faut dire seulement qu'il ne leur emprunta Le bieniieureux Luc a d pas de tmoignages . On lit encore, p. 1 iioi^N^io o, u^s^a^^, ce qui livre ce 'est--dire pragmalid, cette crire prouve nouveau que Pragmatia Heraclidis peut tre traduit par Livre
:
cf.
ROC,
t.
XIV
(1909), 208.
F. Nau.
Courtes notices.
lecto
I.
Max Alarcon
vulgar de Larache, 89, xvi, 192 pages. Madrid, 1913. donne M. A., professeur d'arabe l'cole de commerce de Barcelone, onze histole texte arabe, la transcription et la traduction espagnole de Histoire d'un barqu'il a recueillies Larache chez les indignes
riettes
:
du cabaretier criminel. L'enseignement dans les de l'aveugle et de la vieille; du Cheha et de sa Histoire Maroc. du coles d'un mre. Aventures de deux hommes. Histoire d'un sot; d'un pari; glossaire. par un termine se L'ouvrage pcheur. Le mariage au Maroc.
II.
rception Discursos leidos ante la real Academia espanola en la Madrid, pages. gr. 8, 94 publica del senor D. Julian Hibera y Tarrago,
Imprenta Iberica, 1912. Ribera a lu une Lors de sa rception l'Acadmie, le 26 mai 1912, M. un manuscrit dans conserves tude sur les chansons de Abencuzman, aux frais du photographiquement reproduit unique Saint-Ptersbourg M. Al. Pidal y baron David de Gunzburg (Berlin, 1896). Dans sa rponse.
Mon a
portes de l'Acarappel les titres qui avaient ouvert M. Ribera les attendent maindeux tous et Codera M. matre son dmie. Il y a retrouv lve et ami. le plus tenant la nomination de M. Asin y Palacios, leur arabe. actif des vulgarisateurs de la philosophie
Vetenskaps-samfundet i utgifna af kungl. humanistiska Dans ces 1911-1913. Harrassowitz, Uppsala, tomes X, XIII, XIV. Leipzig,
m.
Skrifter
224
indogermanischen Wortforschung de M. P. Persson, 8, 1114 pages en Le tome Xlll contient 0. A. Danielsson, Zu den venetideux volumes. A Hahr, Studier i Johan schen und lepontischen Inschriften, 33 pages. 111 s renassans. H. Villem Boy. Bildhuggaren och byggmstaren, 166 et IsAK Collun, Neue Bruchstiicke der Nibelungen Handschrift, XV pages. E. Nachmanson. Beitrge zur Kenntniss der L, 13 pages et six tables. altgriechischen Volksspraclie, 87 pages. A. Schagerstrom. UpplandslaGunnar Rudberg, Zum sogenannten Zehnten gens Ordskatt, 68 pages. Le tome XIV conBche der aristotelischen Tiergeschichte, 134 pages.
tient
B. Hesselman, VstTh. Engstromer, Vittnesbeviset, 273 pages. 0. Wieselgren, Yppighets nytta, 62 pages. nordiska Studier, 87 pages. H. Wikander, Bidrag till lran om arbets betingsaftalet enligt svensk
:
ratt,
304 pages.
F. N.
Le Directeur-Grant
F.
Charmetant.
Typograpliie Firmin-Didol it
C"=.
Paris.
ToM
I
45
fr.
Les Homlies de Svre d'Antioche (syriaque et franais), fasc. 1, par R. DuvAL,5fr. 70. II. Les plus anciens monuments du Christianisme crits sur papyrus (textes grecs avec traduction et commentaires, planches), par
III. Histoire nestorienne indite (chronique de M^"- Adda Sciier, avec le concours de J. Prier, cause de la fondation des coles, par Mar Barhadbesabba 'Arbava, vque deHalwan (syriaque et franais), par M*'''' Adda Scher, 5fr. 50. V. Histoire de' S. Pacme et de S. Jean-Baptiste et Miracle de S. Michel , Colosses, texte grec avec une traduction franaise ou latine, traduction franaise de la Vie syriaque de S. Pacme, analyse' des trois manuscrits palimpsestes, deux planches, par F. Nau avec le concours de J. BousguET, 10 fr. 25. VI. The Life of Severus, patriarch of Antioch, by Athanasius (thiopien et anglais), par E.-J. Goodspeed with the remains of the coptic version by W. E. Crum, 9 fr. 50.
le D'' C.
\Vessely,7
fr.
90.
Ce volume
a cot 28
fr.
48
fr.
et anglais)
History of the Patriarchs of the Coptic Church of Alexandria (arabe (Agathon toMichael I), par B. Evetts, 12 fr. 85. 11. Histoire NesIsral.
par G. Bayan, 12fr. 60. IV. Chronique de Mahboub ('Ay^iio), (arabe et franais), par A. Vasiliev, 8 fr. 10. V. Les Lgendes syriaques d'Aaron de Saroug, de Maxime et Domce, d'Abraham, matre de Barsoma, et de l'empereur Maurice (syriaque et franais), par F. Nau les Miracles de saint Ptolme (arabe et franais), par L. Leroy, 6 fr. 90.
I.
Ce volume a cot 30
fr.
Tome
1.
42
fr.
TheHymns of Severus of Antioch and others in the syriac version of Paul of Edessa as revised by James of Edessa (syriaque et anglais), par E.-W. Brooks. Prix 10 fr. 70. II. Le Synaxaire armnien de Ter Isral. II. Mois de Hori (armnien et franais), par le D'' G. Bayan. Prix 10 fr. 45. III. Le Livre des mystres du ciel et de la terre IV. L'Histoire 6 fr. 45. {f7i) (thiopien et franais), par S. Grbaut. Prix des conciles de Svre ibn al-MoqafFa' (arabe, thiopien et franais), par L. Leroy et S. Grbaut. Prix 10 fr. 45. V. Vie d'Alexandre l'cmte (grec et latin), par E. de Stoop. Prix 3 fr. 95.
:
Ce volume a cot 26
fr.
Tome
I.
47
fr.
85.
Traits d'Isa le Docteur et de Hnana d'Adiabne sur les martyrs, le vendredi d'or et les rogations, et confession de foi rciter par les
vques avant l'ordination (syriaque et franais), par M'' Adda Scher. Prix 5 fr. 50. IL Histoire Nestorienne, II, 1 (arabe et franais), par M'" Adda III. Le Synaxaire thiopien. II. Le mois de Scher. Prix 6 fr. 65. IV. Histoire Haml (thiopien et frinais), par L GuiDi. Prix 15 fr. universelle de Mahboub {\yimo<;) le Grec, fils de Constantin, vque deMenbidj (x^ sicle), texte arabe, traduction franaise par A. -A. Vasiliev, professeur l'Universit de Dorpat (IOpbeBT>). Seconde partie (1). Prix V. The Hymns of Severus of Antioch (fin) (syriaque et an8 fr. 10. 12 fr. 60. glais), par E.-\V. Brooks. Prix
:
Ce volume a cot 30
fr.
15 (port en sus)
aux souscripteurs.
chrtien
sera
rendu compte de
la
exemplaire
relatif l'Orient
dont on enverra un
La
en avril, juillet, octobre et janvier par fascicules formant chaque anne un volume de prs de 50U pages in-8.
Prix de l'abonnement: 12 francs. tranger Prix de la livraison 3 francs net.
:
14
francs.
R.
GRAFFIN.
F.
NAU
706 pages. Prix
:
F^atroloffia orientalis
Tome
I.
I.
xii et
43
fr.
Le
J.
du
ciel et
fr.
Perruchon
Guidi, G
50.
of the Coptic Church of Alexandria (arabe et anglais), par B. Evetts, 7 fr. et 8 fr. 35. III. Le Synaxaire arabe jacobite, Tout et Babeh (arabe et franais), par Ren Basset, 10 fr. V. Le Synaxaire thiopien, Mois de San (thiopien et franais), par I. Guidi, 11 fr. 20.
Ce volume
a cot seulement 26
fr.
Tome
I.
II,
41
fr.
^.
Vie de Svre par Zacharie le Scholastique (syriaque et franais), par M. -A. Kugener, 7 fr. II. Les vangiles des douze aptree et de saint Barthlmy (copte et franais), par le D"" E. Revillout, 5 fr. 111. Vie de Svre par Jean, suprieur du monastre de Beith-Aphthonia,
suivie d'un recueil de fragments historiques syriaques, gres, latins et relatifs Svre, par M. -A. Kugener, II fr. 90. IV. Les Versions ques des Actes des martyrs persans sous Sapor II (grec et par H. Delehave, S. J., BoIlandiste,'9 fr. 50. V. Le Livre de Job pien et franais), par E. Pereira, 7 fr. 70.
arabes
greclatin),
(thio-
fr.
I.
Tome III, 646 pages. Prix net 38 fr. 60. Les Histoires d'Ahoudemmeh et de Marouta, primats
et
Jacobites de Tagrit
de l'Orient
(vi^-vii" sicles),
suivies
du
:
trait
fr.
Ibn Batriq (Eutychius), par Svre ibn al-Moqaffa%vque d'Aschmounan (arabe et franais), par P. Chbli, archevque maronite de Beyroutli. Prix 7 fr. 40. III. Le Synaxaire arabe jacobite (sj/7e):Les mois de Hatour et de Kihak (arabe et franais), par Ren Basset. Prix 18 fr. 05. IV. Sargis d'Aberga, controverse judo-chrtienne, premire assemble (thiopien et
:
franais), par S.
Grebaut. Prix
:'
fr.
fr.
INTRODUCTION
A l'occasion du travail sur les pierres tombales nestoriennes du Turkestan (I), nous avons rsum, pour notre usage personnel, un certain nombre des documents qui se rapportent cette question. Il nous parat intressant de faire connatre les
plus importants, et d'abord
le
chen, de confession, dj
cit
plus haut
commen-
cement, o
le
la grotte de Touen Houang, au milieu de rouleaux bouddhistes crits en caractres chinois. C'est une
Il
du
D''
Stein, en le compltant au
:
commencement
315, sous le titre
Journal of
Tiui-liuang,
new
sries,
t.
Z)""
Stein's Khuastuanift
from
being aconfession-prayer of the Manichaean Auditores. La tendance actuelle est de donner le nom de manichen
tout ce qui offre une ressemblance,
si
que nous savons de Mans, c'est--dire en somme tous les textes dualistes mazdens et magiques. Cette tendance est d'ail(1)
Revue de
l'Orient chrtien,
15.
t.
XVIII
(1913), p. 3-35.
(2) Ibid., p.
OIUENT CrinTIEN.
15
226
saint
le
nom
manichennes dont les fondateurs taient seulement des dsquilibrs ou des sadiques. Il impo'rte de ragir contre cette tendance et de partager les crits non bouddhiques 1" en crits magiques susceptibles d'tre employs retrouvs de toutes les religions 2 en crits mazdens, adhrents par les puisque nous savons que les mazdens ont eu des temples dans ces contres et jusqu'en Chine; les mazdens hrtiques du Turkestan, ou Moniens, mritent une section spciale, 3 en crits gnostiques; d'allure plus ou moins chrtienne, qui poursectes dites
:
les
Manichens, les Marcionites, les Audiens, les Koukens, les Mandens, etc. Tous spculaient sur un fond commun, gnostique et chalden,
sur
le
fond
comme les hrtiques occidentaux spculaient commun de la philosophie grecque, puise chez
philosophique
et
Les hrsies orientales supposent des donnes scientifiques, philosophiques et religieuses. Les donnes scientifiques sont sans doute autochtones et ont t empruntes aux Chaldens,
car
de
l'activit
d'Alexandrie se sont
les
mis leur
ristiques
:
plus caract-
chez
rattachent la Bible;
Mazdens elles peuvent se rattacher l'ancienne religion, assez peu connue, des Mdes et des Perses. Les donnes
chez
les
sont
communes
toutes,
viennent
sans doute d'Alexandrie, par l'intermdiaire d'desse. On a tendance supposer l'existence d'une philosophie iranienne
que
ne
mais nous
l'aide
croyons pas
que
l'on
ait
tabli
son
existence
Pour
l'instant, tout
diverg les philosophies occidentale et orientale. Bardesane, si l'on en croit Eusbe et saint piphane, est un disciple de Va-
227
fait
venu s'instruire jusqu' Rome. Saint Ephreni de Mans un disciple de Bardesane, de plus les livres de
Mans remontent Skountianos qui avait adopt les doctrines de certains philosophes gyptiens, car il s'tait rendu en g-ypte, avait frquent les sages qui vivaient alors en ce pays
et avait
que
Bardesane
dit
qu'il
dens de Babylone
sane
(2).
gyptiens aussi bien que celles des ChalIl est remarquable d'ailleurs que la
lgende de Zoroastre
le place Mabboug (3), comme Bardeou Samarie, et qu'elle peut tre regarde comme (4), une composition tardive influence par la lgende de Mans. En somme, le gnosticisme grec aurait t port d'Alexandrie desse ds le commencement du ii" sicle, o il aurait
t plus
et
son cole
fonds
et incor-
por au christianisme.
On
le
retrouve
comme
:
commun
de
lumire
et tnbres,
causes du mal physique et du mal moral, cration et rdemption, sous des dcors plus ou moins potiques et plus ou moins
fantaisistes;
mais toutes
philosophie
les hrsies
chrtiennes se reconnais-
ment dans
la
commune
avec
(5).
la nouvelle philosophie
le
plus
anciennes
Mans
(1)
et de
Marcion
(6).
La Perse
H.
1899
p. 182.
(2) Cf.
41,
ou Patrol. Syriaca,
t.
11,
Paris,
1907, p. 581.
(3)
H.
Pognon,
(4) Cf.
(5)
apparentes de Valentin, 174; de Mans, p. 181; des Audiens, p. 194; d'Atius, p. 202; de Jean d'Apame, p. 207; des Koiikens, p. 269; des Ophites, p. 212; des Kantens, p. 220; de Batta, des Mandens, p. 224. Voir aussi. Pair. Or., t. Vil, les hrsies de p. 221 Saturninus, p. 506; Marcus, \^. 511; Marcion, p. 512; Florinus, p. 516; Bardesane, p. 518; Mans, p. 531. (6) Au temps de Mar Aba (540-552), les marcionites taient assez puissants en Perse pour que leur nom ait pu tre sjnonyme de chrtien.
cil..,
les
Uiorics
p.
161; de Bardesane, p.
169; de Marcion, p.
228
sane
et
de
l'cole d'desse,
le
mazdisme pour en
vers 651).
Il
a suffi de remplacer Dieu le lments chrtiens par des lments mazdens Pre par Azroua; le Christ par Hormuzd; Satan par Ahriman (1), etc. Les mazdens ont pu d'ailleurs se diviser en plu-
les
(1) Voici encore ce que Barhadbesabba, auteur nestorien du vi au vii sicle, nous apprend des Bardesanites. Sa notice concorde avec celle qui est attribue Marouta de Maj'ferqat et qui a pass ensuite dans les canons arabes de La cinquime hrsie 'est celle des Daisanites; ils reconnaissent Nice beaucoup d'tres (ternels), et le chef et le matre de tous n'est connu de personne; ils donnent aussi le nom d'tres (ternels) aux lments. Ils disent La lumire tait d'abord que le monde rsulta d'un hasard. Comment? l'orient et le vent en face d'elle l'occident et le feu au sud, et les eaux en face (du feu) au nord et leur matre en haut, et leur ennemi, qui est l'obscurit, dans la profondeur. Par suite d'un hasard, les tres (ternels) se mirent en mouvement, chacun rampa pour atteindre son compagnon, et leur excellence intrieure lutta l'une contre l'autre. Les lourds descendirent et les lgers montrent, et ils se mlangrent l'un avec l'autre. Tous erraient et fuyaient et cherchaient un refuge dans les misricordes du Trs-Haut. Alors, au bruit du tumulte, descendit une grande voix qui est le Verbe et la parole de la
:
pense
()Cs.^i;
lvio|joo
|cci^),
et elle
elle
infrieure et il les spara par le signe de la croix, il tablit chacun d'eux sa place; et, de leur mlange, il fit ce monde il lui fixa le temps et il lui fixa la limite, combien Quant la clart qui subsiste (mlange dans le monde), il il demeurerait.
purs, et elle fut chasse
et,
et
tomba sa place
vient la
fin
pour
la purifier; et
il
il
dit ainsi
le
'
s'est
occup de
le
monte
ils
suppriment la libert de l'homme et ils nient la rsurrection du corps. Tous s'habillent d'habits blancs, dans la pense que quiconque s'habille de blanc est du ct du bien et (quiconque s'habille] de noir est du ct du mal. Ceux-ci ne rejettent pas les livres (saints), mais reoivent en plus de nombreuses rvlations. Ce texte est en dsaccord avec le Livt^e des lois des pays qui revendique la libert humaine et ne dit pas que les lments sont des tres ternels; nous ne savons donc pas si Bardesane en personne est responsable de ces thories, en tout cas il semble bien qu'elles taient professes par ses disciples la fin du iw sicle puisque S. Ephrem les leur attribue. Nous avons la forme chrtienne des thories alexandrino-iraniennes avec une place pour le Trs-Haut, pour son Verbe, pour la croix, et pour la seconde venue du Christ. Il a suffi de les remplacer par Azroua, Chormuzta et par la seconde venue de Chormuzta, et d'lever les lments, vent, eau, feu, lumire, la qualit divine, pour constituer une religion mazdenne laquelle on ne peut donner le nom de Bardenite ou de manichenne parce qu'elle a expuls prcisment les traits caract-
En
plus de cela,
prnent
sort et
le
destin,
ils
229
sieurs sectes aussi bien que les chrtiens (par exemple, plus tard, les Mazdakites) et Tune de ces sectes a pu adopter Mans
tout en conservant intgralement la thogonie
mazdenne qui
snienne. Il reste chercher si cette secte mazdenne qui a adopt Mans est pr ou post avestique. Elle a chance notre avis d'tre antrieure et de reprsenter les vieux croyants
se soumettre la rforme
Ils
reli-
ont t proscrits en
mme
temps que Mans, et cette commune infortune a pu amener un rapprochement entre les mazdens et les manichens, mais il semble que les premiers ont maintenu Tintgralit de leurs doctrines et que les seconds ont abdiqu les leurs, puisque tout lment chrtien (ou peu s'en faut) a t limin; ces mazdens ont donc pu tre appels les Moni du Tiirkestan et mme tre plus ou moins confondus avec les mazdens officiels. Les
musulmans
aussi
ils
11
les
ils
et
nom
de
derniers.
remarquable que, d'aprs M. Decourdemanche, le nom les Turcs, ne dsigne pas Mans. C'est pour eux le nom d'un peintre (d'un calligraphe?) clbre qui tait en mme temps grand magicien et peignait des aquarelles d'une grande influence talisnianique. Ils paraissent le considrer comme Chinois, cf. infra, p. 326. Dans cet ordre d'ide, les Moni du Turkestan pourraient tre des Mazdens idoltres plus adonns que les autres aux pratiques magiques. Les Mazdens de Perse avaient des formules de confession, comme l'crit M. L.-C. Casartelli, La philosophie religieuse
de Mani, chez
du mazdisme sous
les
Sassanides, Paris,
1881, p.
161
Il
existe
confession
dont une
grande et une petite. Dans ces formules, on commence par une prire, un acte de louange de Dieu, une proclamation des bonnes penses, des bonnes paroles et des bonnes actions, et une dtestation des mauvaises. Suit une longue liste de pchs
avec leur gravit respective, pchs par pense, par parole, par acte (minishnk, gbishnk, knishnk). On termine par un
acte de
foi
en
Auharmazd
et
. Il
devait en tre de
mme
230
cette
consquence serait reste une simple probabilit sans les comme nous l'avons dit, plusieurs fragments, en plusieurs critures, de leurs manuels de confession. On remarquera que pour chaque pch on commence par rappeler le dogme mazden, puis on s'excuse des fautes commises contre ce point du dogme.
Il
y a
mme
une rcapitulation
finale.
que nous empruntons toute notre annotation aux traditions bardesanite et mazdenne (1). Nous voulons ainsi donner un pendant M. von Lecoq, qui a emC'est intentionnellement
trs
intressante d'ailleurs
La
vritable
mthode consistera
I.
Texte de Berlin.
Khormuzta
de tous
les
lo
contre le
dmon
(yakka)
(2)
il
combattu contre
et contre les
puissance du
dmon
Dieu
cinq
fils
du dmon
(.3).
dmon, lumire
et tnbres,
(1)
Cas., suivi de la
les
pa,:,'e,
L. C. Casartelli,
8,
La
philo-
vni-192 pages.
elle est
des choses, il y eut une grande guerre aux cieux; raconte dans cinq chapitres du Bun-Dehesh... L'esprit du mal conduisit ses dmons allis contre le ciel, dont il pntra la troisime partie; mais la vue du ciel cet esprit lche fut troubl comme la brebis devant le loup. Car
l'esprit
Au commencement
du
Auharmazd fit un rempart autour Auharmazd; la puret de tous les dieux l'esprit du ciel, qui est sans doute Vohman, la premire des cratures, qui a produit plus tard la lumire du monde. Au dernier combat, qui, clturera la guerre entre les deux crations, c'est lui qui s'emparera d'Akman,
du
'
ciel
s'arma
p.
comme an
guerrier et
ciel.
Cas.,
71-72.
Khormuzta
son adversaire spcial entre les devs (dmons) . Cas., p. 67-68. Les cinq dieux qui seront numrs plus bas (zphir, vent, lumire, eau, feu) paraissent correspondre aux cinq autres Ameshopends Aprs que Vohman eut t cr et eut produit la lumire du monde et la bonne loi, Auharmazd forma Artavahisht, Shatvairo, Cpendarmat, Horvadat, Amerodat . Cas., p. 69. en gnral (3) Il y a un paralllisme systmatique dont les mazdens sont jaloux . Cas., p. 83. A Vohman la bonne pense correspond Akman " la mauvaise pense et aux cinq dieux (Ameshopends) cits dans la note
:
les
chefs de
dmons
Andar, Svar.
231
fils du dieu Khormuzta, les cinq dieux (1), engagrent eux-mmes le combat contre le pch et le dmon, furent saisis et entortills (2). Tous les princes des dnions vinrent avec l'insatiabie dmon de l'envie et avec cent quarante myriades de moindres dmons unis pour le mal, privs de science, d'intelligence et de sens (3). Celui mme qui avait engendr et cr (les cinq dieux) (4) quitta l'ternel ciel des dieux et vint sparer (les dmons) des dieux de lumire. En consquence^ mon dieu, si, parce que le dmon (Chmnu) poursuivant de mauvais desseins a pouss nos intelligences et nos penses hors du droit chemin aux actions dmoniaques, et, si, parce que nous sommes devenus en consquence insenss et privs d'intelligence, nous avions pch et err contre la fondation et la racine de tous les esprits lumineux, contre la pure lumire le seigneur Azroua (5), (si nous avions mlang) la lumire et les tnbres, dieu et le dmon (6) (lacune)... ... est son fondement et sa racine. Si nous avons dit si (quelqu'un) vivifie (un corps), dieu le vivifie si (quelqu'un) tue, dieu tue (7 si nous avons
:
(1) Cf.
(2)
2.
Aharman, qui tait dans le lieu de malfaisance qu'on appelle tnbres sans fm , se leva de l'abme et vint dans la lumire; et il se prcipita pour dtruire cette splendeur d'Auharmazd qu'il aperut, inattaquable pour les
dmons. Cas.,
jacobite du
mogonie
le
feu, le
en croit Mose bar-Kpha, auteur par les Bardesanites dans leur cospour eux, les cinq dieux des Mazdens sont les cinq tres (ternels) vent, l'eau, la lumire et l'obscurit. Chacun d'eux se tenait dans
p. 48, 55.
Cet incident,
si
l'on
ix'
sicle,
avait t
insr
rgion, lorsque l'obscurit (Aharman et les siens) monta d'en bas pour mlanger avec eux et en eux; alors les (cinq) tres purs commencrent, tout agits, fuir devant l'obscurit et cherchrent .un refuge dans Ips misricordes du Trs-Haut (zroua ou Zarouan chez les Mazdens) pour qu'il les dlivrt de cette forme qui les souillait en se mlangeant avec eux et qui est l'obscurit. Alors, au bruit de ce tumulte descendit le Verbe de la pense du Trs-Haut, c'est--dire le Messie (Auharmazd ou Chormuzta chez les Mazdens), il retrancha l'obscurit du milieu des tres purs... et du mlange de ces tres avec l'obscurit leur adversaire, il fonda le monde prsent; cf. F. X.\u, Bardesane l'astrologue, Le livre des lois des pays, Paris, 1899, p. 59-60. grand nombre d'autres dmons, (3) Le dmon (Aharman) avait cr un
sa
se
mles
sont
et femelles, et
qui devaient
lui
Akman
porter secours. Cas., p. 56, 66. Les premiers est appel le dmon
l'insatiable
il
de
la
de l'envie
mauvaise cupidit . Cas., p. 85. C'est peut-tre < mentionn ici, D'aprs un ouvrage mazden,
n'y a pas
lmon moins
de 99.999 dmons de divers genres. Cas., p. 87, 91. (4) Auharmazd (Chormutza) chez les Mazdens, et le Clirist (par le moyen duquel le Pre a cr le monde) chez les Bardesanites. (5) C'est en somme ici une profession de monothisme. Le mazden confesse un principe unique des esprits lumineux (dont les tnbres procdent par
liasard).
(6)
le bleu, la lunure, Chormutza, dmon, Aharman, par liasard. Semble dirig contre le fatalisme. Certains crits mazdens .sont fatalistes; 28-29; 140-141; ils ne devaient pas avoir cours au Turkestan.
le
dualisme
directement;
(7)
mal,
les tnbres, le
Cas.,
232
dit
:
bien et
le
si
nous avons
:
dit
c'est lui
nous avons
dit
le
dieu Khormuztaet
le dmon (Chmnu) sont frres (2). Mon dieu, si, dans notre mchancet, nous avons prononc des paroles aussi blasphmatoires en attribuant par mgarde des choses fausses dieu, si nous avons commis un pch si impardonnable: mon dieu, moi, Raim{a)st F(a)zind (3), je me repens, et je prie en me purifiant du pch Que mon pch me soit remis!
:
II.
Texte de M.
dieu du
Stein.
le
soleil et
(4)
de la lune,
;
et les
dieux qui
(1)
la cration
a t
faite
et
non ex ni/iilo, cf. Cas., 24. Les dieux ternels gues aux cinq tres (ternels) des Bardesanites
:
feu,
2.
:
Quand il n'y avait (2) Ce passage est expliqu par le vartabed Esnig encore rien, disent les mages, ni cieux, ni terre, ni aucune crature des cieux ou de la terre, il existait un certain Zervan dont le nom traduit signifie fortune ou gloire. Pendant mille ans, il fit un sacrifice en se disant qu'il lui natrait peut-tre un fils qui ferait les cieux et la terre et tout ce qui y est. Aprs mille ans de sacrifice, il commena rouler sa pense dans son esprit en disant A quoi va servir le sacrifice que je fais, mon fils Ormizt viendra-t-il ou bien est-ce que je fais des efforts en vain? Pendant qu'il pensait cela, Ormizt et Arhmen prirent naissance dans le ventre de Zervan; Ormizt parce que Zervan avait fait le sacrifice, et Arhmen parce qu'il avait dout... J. A. Gatteyras, L'Armnie et les Armniens, Paris, 1882, p.- 40, cit aussi par Cas., p. 11. On trouve un texte peu prs identique chez Thodore bar-Khouni, cf. H. Pognon, Inscriptions mandates des coupes de Kliouabir, p. 162-lGo. On rencontre encore la mme ide chez Thodore (de Mopsueste) et dans un dit d'un ministre de Yezdegerd II, Cas., p. 10-11. Thodore dit que Zarouam
:
voulant engendrer
le
seul
Hormisda
.
gendra
celui-ci
et
Satan
devaient dire que Hormistha et le engendrs tous deux par Zarouam (Zervan, Azroua). C'est un blasphme, dit notre manuel, parce que le dmon a t engendr malgr Zarouam. (3) Nom du propritaire du prsent manuel.
(4) Chez les Mazdens, des gnies personnifient le ou Khrsht pour le Soleil, Mli pour la Lune; Cas.,
On conoit donc que certains mazdens dmon taient frres puisqu'ils avaient t
Khr
p. 75.
et d'autres offrandes
de nourriture
le
rle
Ibid., p. 81.
On
gique
acci'oissenients et
de diviser
et la
les
jours, mois,
saisons, annes.
est certain
:
cependant que
Lune ont prt d'autres spculations Bardesane assimilait le Soleil un pre et la Lune une mre, Patr. Syr., t. II, p. 505; la Lune tait pour lui un principe de fcondit qui rpandait sur
le Soleil
la terre les
ciel, cf.
Journ.
as.,
XP
srie,
t.
1,
1913,
p. 235.
233
moyen;
dieu du
ils
les rassemblent,
Pour dlivrer
les
roule depuis le
de la lune. cinq dieux et pour sparer la lumire des tnbres, il bas en plnitude et il illumine les quatre points cardile
soleil et
naux
(1).
mgarde, de manire quelconque, condieux qui trnent dans les deux resplendissants palais, quand bien mme nous l'aurions nomm le vritable, le fort, le tout-puissant dieu, si nous n'avons pas cru en lui. Si parfois nous avons profr les blasphmes trs mauvais. ...Si nous avons dit
tre le dieu
Mon
du
soleil et
de
la
lune
(eti les
le soleil et la lune. Si
Que notre
les
cinq dieux,
les
sont mlanges dans une certaine mesure aux tres (1) Les tnbres se lumineux, et c'est de ce mlange que le monde a t cr. Pendant toute la dure du monde l'occupation des dieux et des hommes sera de dlivrer les tres purs ensevelis dans la matire. Cette thorie se trouve chez les Bardesanites, d'aprs Tiiodore bar-Khouni, auteur nestorien du \u- sicle, dont le texte est rapprocher de celui de Mose bar-Kpha traduit plus haut Bardesane dit qu'il y a cinq tres qui sont essentiellement depuis l'ternit,
:
qu'ils
taient tranquilles et
qu'ils
erraient,
et qu'a la
fin
ils
se mirent en
le
mouvement eux-mmes, comme par un certain hasard, dans sa violence. (L'obscurit) rampa et atteignit son voisin,
dans
et la fort,
l'air
et
le
vent souffla
feu s'accumula
une fume obscure, qui n'tait point enfant du feu, se coagula Tous se mlangrent le& uns avec les autres, leur principe excellent fut ls, et ils commencrent se mordre les uns les autres comme des animaux malfaisants. Alors leur Matre envoya sur eux le Verbe
pur
fut troubl.
de sa pense; il commanda au vent et celui-ci se calma, et il fit revenir son souftle vers lui-mme; le Vent (Esprit) d'en Haut souffla; le tumulte fut apais par la force et prcipit dans ses profondeurs; l'air se rjouit en lui-mme; le calme et la tranquillit s'tablirent; le Seigneur fut glorifi dans
une action de grces monta vers sa misricorde. Du mlange de l'amalgame des essences qui resta, il fit toutes les cratures les cratures suprieures et les cratures infrieures. Voici que toutes les natures et les cratures courent pour purifier et prendre ce qui a t mlang la nature mauvaise. Telles sont les impits que Bardesane a cousues les unes aux autres. Cf. H. Pognon, Inscriptions mandates des coupes de Khouabir,
sa sagesse, et
et
:
Il y a analogie avec les thories mazdennes, car c'est une philosophie plus ancienne sur l'origine, le mlange et la sparation du bien et du mal dans la cration qui a t adapte toutes les thories religieuses
de l'Asie centrale
le
gnostiques chrtiens, bardesanites, manichens, marle Pre, au Christ, l'Esprit (saint) et aux anges rle que les mazdens plus ou moins orthodoxes faisaient jouer Azroua
:
les
(Zervan),
les
Hormuzd (Chormuzta)
Cf.
et
les
Ameshopends
et
guerre primordiale continue toujours sous h combattre et le commandement du Crateur; les Yazds sont occups chasser tout mal et toutes les oppositions d'espces innombrables qui avancent
Yazds.
Cas., p. 68-72
: <-
la
de ct
et
d'autre
234
:
Khormuzta 1" le dieu du zphir; 2 le dieu du vent; 3 le dieu de la lumire; 4 le dieu de l'eau; 5 le dieu du feu, qui ont combattu contre le pch et la puissance du dmon, qui ont t saisis et mlangs avec les tnbres (1), n'ont pas pu remonter au ciel de dieu et sont (rests) sur cette terre. Les dix cieux (2) et les huit terres existent grce aux cinq dieux.
le vent, la essences > ou < natures dont quatre taient bonnes et l'autre mauvaise. Les mazdens du Turkestan ont ddoubl le vent en deux pour en faire le zphir et le vent et obtenir cinq essences bonnes ou cinq dieux . Ceci
(1)
lumire,
peut tre accidentel, car les Bardesanites eux-mmes n'taient pas tous d'accord pouvaient admettre jusqu' sept lments, tous analogues peut-tre aux sept Ameshopends des Mazdens, cf. Cas., p. 69. On lit en effet dans Agapius Il (Mahboub), historien jacobite du x sicle y a (d'aprs Bardesane) sept
et
:
les
sont infrieurs.
l'Esprit;
les
l'Intellect,
le
Vent. Ces
avec
de
cette
union, proviennent
360 mondes.
L'homme est galement cr de ces sept lments, son me est forme des trois lments principaux et spirituels; dans un autre livre, il admet que le corps de l'homme se compose des lments infrieurs. Il affirme Le cerveau de encore l'existence de sept et de douze (principes); \ dit l'homme vient du Soleil; ses os de Saturne; ses veines de Mercure; son sang de Mars; sa chair de Jupiter; .ses cheveux de Vnus; sa peau de la Lune. D'aprs cette doctrine, l'homme consiste en ces sept choses, (Bardesane) dit Comme la Lune s'accrot et ensuite diminue tous les trente jours, ainsi la Mre de la vie enlve ses vtements chaque mois et entre chez le Pre de la Vie; celui-ci s'unit elle et elle enfante sept fils. Ainsi chaque anne ses enfants sont au nombre de 84. Patrol. Or., t. Vil, p. 520-521. On reconnat chez ces Bardesanites la tendance dvelopper le rle des sept plantes et sans doute des douze signes du zodiaque ou mme des 360 degrs de la sphre cleste. Comme chez les Mazdens, tous les lments sont comme doubls Pour chaque crature de toute espce cre dans le d'un tre suprieur monde matriel, pour celles qui sont dj nes comme pour celles qui sont encore natre, pour chaque corps, il y a un archtype spirituel. Cas.,
:
p. 80.
(2)
Sans doute
plantes,
le
ciel
atmosphrique (entre
la
Lune
et
la Terre),
les
cieux
et
Il
des toiles fixes et enfin le ciel suprieur qui comprend tout; car les astronomes attribuaient chaque plante une portion de l'espace, c'est ce que nous avons nomm un intersphre comprise entre deux sphres des
.sept
le ciel
on rendait compte de tous les mouvements en supposant que ces intersphres roulaient les uns sur les autres. Cf. Bar Ilbraeus, Cours d'astronomie,
1899, trad., p. 10-14 (dans Bibl. de Vcole des Hautes tudes, fasc. 121). peut aussi tre question de dix cieux analogues ceux de Batta. Cf. IL Pognon, Inscriptions mandates, Paris, 1899, p. 222. Voici ce passage dont une partie " Il dit qu'antrieureressemble aux textes de Bardesane traduits plus haut ment toute chose il y avait une divinit qui se partagea en deux et que
Paris,
d'elle
l'obscurit.
vinrent le bien et le mal. Le bien recueillit les lumires et le mal recueilht Alors le mal comprit et monta pour faire la guerre au Pre de grandeur. Le Pre de grandeur sut que c'tait la guerre et il pronona un
le
235
l'me,
la force,
dans notre condition pcheresse, nous avons pch contre (2), ou caus du mcontentement aux cinq dieux par une pense mauvaise et perverse ... si nous avons pch contre le sec et l'humide de la terre, contre les cinq enfants des tres vivants et contre les cinq enfants des herbes et des bois (3); maintenant, mon dieu, en nous purifiant du pch, nous prions: Pardonne-nous 5^ Si nous avons mal agi contre les cinq enfants (4) des tres vivants, contre l'homme, les quadrupdes, les oiseaux, les poissons et les reptiles...
dieu,
si
Mon
cela par
mgarde
et.
sept mots et sept forces naquirent de lui. Ensuite sept dmons montrent enchanrent le Seigneur Dieu et les sept forces nes de lui, et enlevrent au Pre de grandeur le principe de l'me; les dmons et les diables se mirent l'uvre ainsi que les sept (plantes) et les douze (signes du Zodiaque) et firent Adam le premier homme. Le Seigneur Dieu vint, dtruisit Adam et le fit de nouveau. Ils disent encore qu'il y a di.\ cieu.x auxquels ils donnent des
ment
ridicules, .savoir Ardi, jMardi, Ardabli, Sparsagal, Ilai-dabel, Qoudi, Maqdi, Labsi, Mahsi et Haya. (1) Les Mazdens persans reconnais.sent seulement .sept terres, par symtrie sans doute avec les sept dieu.x ou dmons principaux et les sept mtaux La terre matrielle formait au commencement un seul vaste continent. Mais la deuxime phase du grand combat dans lequel Aharman (le dmon), aprs sa dfaite dans le ciel, attaqua la terre, Tishtar, aprs avoir vaincu Apsh, produisit une vaste inondation, dans laquelle prirent toutes les cratures du mal. De cette inondation furent formes les mers qui couvrirent une moiti de la terre, et aussi la sparrent en sept parties. La partie centrale est aussi grande que les autres six runies, et forme la terre connue des Eraniens et dont le centre est Pars (la Perse) elle-mme. Ces sept continents sont maintenant spars par l'Ocan de telle faon qu'il est impossible maintenant de passer de l'un l'autre sans l'aide surnaturelle des bons ou des mauvais esprits. Les six dernires parties sont cependant habites par des hommes qui ne mangent pas de viande, mais se nourrissent exclusivement de lait, comme les premiers hommes. > Cas., p. I()5-I06. dos (2) Chez les Mazdens les pchs commis involontairement restent
: :
noms
pchs
(3)
Cas., p. 141.
les
Ce paragraphe vise
le
la
nature inanime
p.
1.55.
restait
l'homme
faute en souillant
ou
la terre
Cas.,
Ces
locutions qui
rhumide de la terre, contre les enfants des herbes et des bois , rappellent un texte de Thodore bar-Kliouni d'aprs lequel Zoroastre disait que le feu tait dou de raison et marchait avec Gounrap, l'humide des bois . H. Pognon, Inscriptions mandales, p. 163. C'tait un pch pour les mazdens, de brler du bois mouill. Ibid., p. Hil,
mentionnent des pchs contre
le sec et
note
(4)
1.
fois
de plus que
les
tissent tout
Perse
prfraient
nombre
236
Si
nous
6"
mon
dieu, pardonne-
nous.
Mon dieu, si nous avons commis les dix enfants de pch par penpar parole ou par action, si nous avons imagin des faussets, si nous nous sommes parjurs, si nous avons perscut Tinnocent..., si nous avons tu des tres vivants (1)..., si nous avons fait des actes qui dplaisent au dieu du soleil et de la lune depuis que nous sommes de jeunes uzuntonlug (catchumnes mazdens?)... Pardonne-nous.
se,
quelqu'un demande o est l'entre des deux routes empoisonnes de la route qui conduit loin du droit chemin la porte de l'enfer (2) ? La premire est s'il a adhr aux fausses religions (3) la seconde est s'il a honor le dmon avec des prostrations en lui donnant le nom de dieu.
7" Si et
,
[o nous nous n'avons pas cru ce que les saints (burkhans) et les purs lus (dintar) (4) nous ont prch, en ajoutant foi ceux qui disent faussement Je suis un homme de dieu; je suis un prdicateur , et en acceptant leurs paroles, si nous avons jen, ador et fait l'aumne tort; ou si, en disant Nous acquerrons du mrite , nous avons parfois commis de mauvaises actions; ou si, en invoquant le dmon (yakka) et les mauvais esprits (ickakka) par le nom de dieu, nous avons tu (en sacrifice) des tres vivants et anims, nous nous sommes prosterns; ou si, en disant ceci est divin (burkhan), nous nous sommes soumis une fausse loi et nous l'avons adore en pchant contre Dieu et en adorant le dmon; mon dieu, je m'en repens encore; pardonne-nous. 8" Si nous sommes venus connatre le vrai dieu et la pure loi, nous avons connu les deux racines et la loi des trois temps (5) nous savons que la racine brillante est le paradis de dieu (6) et que la racine obscure est l'empire de l'enfer (7) nous avons connu ce qui existait avant qu'il y
tat pclieur,
le vrai
cause de l'impossibilit
foi,
dieu et la vraie
les Mazdens parmi les pchs spcialement rprouvs, nous (1) Chez pouvons citer l'orgueil et le mpris d'autrui... la cruaut envers les animaux, la destruction inutile du btail . Cas., p. 152. (2) Ce ne sont pas les deux voies, l'une bonne et l'autre mauvaise, de la Didach, mais deux voies mauvaises. il n'y a qu'une seule religion, toutes les autres (3) Chez les Mazdens, sont rudement attaques et condamnes . Cas., p. IGl. les destours et les justes devant lesquels les mazdens (4) Peut-tre devaient se prsenter pour la confession. Cas., p. 159. (5) On va voir que les deux racines sont le ciel et l'enfer, c'est--dire, en somme, la lumire et les tnbres, et que les trois temps sont le pass, le
prsent et l'avenir. (fi) Aprs avoir travers le pont Cinvat, qui unit ce monde au monde d'outretombe, l'me du juste, soutenue par sa bonne vie, entre au ciel. Certains
partagent le ciel en trois ou quatre parties. Cas., p. 171-174. (7) Les mazdens donnent de longues descriptions de l'enfer, qu'ils placent au centre de la terre et qu'ils partagent aussi en quatre rgions. Cas., p. 177181.
237
un
dieu-terre
la
nous avons connu que Dieu et le dmon ont combattu lumire et les tnbres se sont mlanges nous avons
;
connu qui a cr
le ciel et la terre, et
comment
lumire
et les
tnbres seront
ensuite spares (1); nous avons connu ce qui arrivera aprs cela: par notre foi et notre confiance dans le dieu Azroua, dans le dieu soleil, dans
le dieu lune, dans le dieu tout-puissant et dans les saints (burkhans] (2), nous sommes devenus auditeurs (nigosak) nous avons scell quatre sceaux l'un est l'amour (3), c'est le sceau du dieu brillants dans notre cur Azroua (4); le second est la foi (5), c'est le sceau du dieu du soleil et de kl lune: le troisime est la crainte de dieu et c'est le sceau des cinq dieux; le quatrime est la sage sagesse (6) et c'est le sceau des burkhans. Mon Dieu, si nous avons parfois amen notre intelligence et notre cur s'carter de ces quatre dieux, si nous les avons renverss de leurs places et si nous avons viol les sceaux de dieu: mon dieu, en nous purifiant du pch, nous prions Pardonne-nous. 9'^ Pour notre observance des dix commandements, il tait ordonn de les garder parfaitement trois avec la bouche, trois avec le cur, trois avec
; : :
la
main
et
un avec
(1)
Nous avons dj
dit
que tous
bien
les efforts
hommes
aussi
tendent
que la mlange aux natures ou aux tres bons, finira par en tre spare " Le mlange de l'une avec l'autre a mouss la violence des natures pour qu'elles ne soient pas compltement nuisibles ni compltement endommages, comme elles taient nuisibles et endommages avant la cration du monde (c'est sans doute une allusion aux tnbres nuisibles qui ont envahi et souill avant la descente du Christ pour les sparer). Il arrivera les tres purs un temps o cette nocivit, qui subsiste encore dans les natures (car le monde a t fait avec une matire dans laquelle se trouvait encore une portion d'obscurit), disparatra dans le rsultat d'un autre mlange et, la constitution de ce nouveau monde, tous les mauvais mouvements cesseront, toutes
faire cette
nocivit,
sparation du
et
du mal. Bardesane
tient
combls
de toutes
(2)
et
les
la
paix et la
tranquillit
natures.
Le
comprennent en gnral
tous
(3)
le
exprs
(4)
Cas., p. 143.
ou Zapouv, crit aussi Zrovan et Zervan, Cas., p. 10-11. Les moins qu'une petite secte particulire; pendant un certain nombre de sicles, ils formrent probablement la partie la plus considrable des Mazdens. Cas., p. 11. Mazdens la foi en Dieu, la cration du monde par (5) Chez les Aharmazd et aux autres enseignements de la religion, est souvent inculque -.
Zapouii,
Cas., p. 143.
(6)
Chez
les ]\Iazdens,
t'as.,
150.
238
Mon dieu, si, dessein ou par hasard, nous avons march dans l'amour du corps si nous avons cout les paroles et suivi les conseils de mauvais camarades.,, si nous avons obtenu du btail et d'autres possessions (1); si, domins par notre attachement insens, nous avons viol ces
;
dix
commandements; mon
11
dieu, pardonne-nous.
a t ordonn de prononcer chaque jour, avec un esprit ferme et pur, quatre bndictions sur le dieu Azroua, sur le dieu du soleil cur un et de la lune, sur le dieu tout-puissant et sur les burkhans;
10
:
Si, par manque de crainte de dieu ou par lchet, nous n'avons pas prononc ces bndictions d'une manire bonne et parfaite; ou si, en les prononant, nous n'avons pas dirig nos curs et nos penses vers Dieu n'ont pas atteint dieu d'une manire et prires si nos bndictions
;
pure
Pardonne-nous. dieu, nous prions ordonn d'offrir avec rvrence sept espces d'aumnes (pusi) pour la pure foi (3) et il a t ordonn, lorsque les anges rassemblent lumire des cinq dieux (vtements) du dieu Khroshtag Padwakhtag la et nous transmettent la lumire des cinq dieux (4), elle doit tre purifie pour aller vers dieu, (ce que nous ferons) en ornant notre (esprit) et en
(2);...
:
mon
11 lia t
la loi
ou parce que nous avons restreint nos aumnes, nous avons t incapables de donner les sept espces d'aumnes en perfection et d'accord avec la loi, si nous avons li la lumire des cinq dieux, c'est--dire si nous l'avons donne aux hommes inclins aux mauvaises actions ou aux tres qui vivent et agissent mal, au lieu d'aller Dieu pour la purifier dans notre demeure et dans notre famille si nous avons morcel ou repouss dieu en envoyant la lumire la mauvaise
cause de notre
sottise,
;
place,
12
mon
Il
dieu, pardonne-nous.
a t
command de
servir dieu
en
(lui)
(5)
Si,
parce que nous avons un train de maison ou parce que nous avons
fol
attache-
ment nous domine, ou cause du dmon de l'envie, insatiable, impudent, ou cause de notre cur irrespectueux, nous avons rompu le jene
une valeur toute spciale s'attache l'agriculture Chez les Mazdens au soin du btail. On exalte ces uvres au-dessus des vertus les plus sublimes . Cas., p. 147. (2) A tous ces esprits, l'homme doit un culte de louange et de gratitude. des indicaCe culte est exerc d'abord par les prires et les bndictions tions assez minutieuses sont donnes pour ces invocations . Cas., p. 80-81. une grande importance la libralit. (3) Les Mazdens attribuent aussi
(1)
et
Cas., p. 144.
(4) 11 s'agit de la lumire saisie par les tnbres et du mlange qui a servi constituer le monde. Nous devons contribuer dgager la lumire. (5) M. Casartelli ne mentionne pas les jenes, mais nous apprend cependant, p. 160, que le mazden doit faire pnitence par paroles et par actes.
239
la
loi et le
rituel (l);
mon
dieu, pardonne-nous.
13
tait
command chaque
Dieu,
dlits
Si,
:
la loi et les
jour du dieu lune (le lundi?) de prier purs lus (dintarlar) de nous purifier de nos pchs et
dans la force ou la faiblesse, devenus pusillanimes et lches, cause de nos affaires mondaines, nous n'avons pas t nous dlivrer (par la prire) de nos pchs (2) mon dieu, pardonne-nous. 14 Il a t ordonn de s'asseoir chaque anne (prs des) sept yimki et il a t prescrit de garder le mois de cachsapat (3). De plus il a t ordonn qu'en nous tenant dans le temple pour regarder les yiraki (et) pour jener), nous devrons prier de cur avec un esprit ferme, pour que le divin burkhan nous dlivre du pch Mon dieu, si nous avons t incapables de nous asseoir d'une manire parfaite prs des sept yimki: si nous n'avons pas pu garder le cachsapat d'un mois d'une manire bonne, parfaite et pure si, assis dans le temple pour (garder) les yimki (et le jene) d'accord avec la loi et le rituel (4), nous n'avons pas pri de notre cur avec l'intention particulire de nous dbarrasser des pchs de l'anne mon dieu, pardonne-nous. 15 Chaque jour, que de mauvaises penses n'avons-nous pas! Combien nous prononons de mauvaises paroles que nous ne devrions pas prononcer! combien nous faisons de choses que nous ne devrions pas faire cause de nos mauvaises actions et de notre tat misrable, nous causons nous-mmes des tourments notre propre corps parce que nous avons vcu, corps et me, dans l'amour du dmon insatiable, impudent, envieux, la lumire des cinq dieux que chaque jour nous avons absorbe avec notre corps a t la mauvaise place (5)..., pour cela, mon dieu, pardonne-nous cause de la divine loi.
;
(1)
Parmi
les principales
l'observation du
l'ituel .
Cas., p. 141.
peut s'agir de la confession. Voici un texte mazden correspondant Pour le renoncement au pch, la chose principale par Cas., p. 159 est celle-ci, qu'on ne commette pas de pch volontairement, mais .si par inexprience, ou faiblesse ou ignorance, un pch se produit, alors on se prsente devant les deslours et les justes pour la confession et, aprs cela, si l'on ne commet plus de pch, alors le pch qu'on a commis est cart de la per(2) Il
cit
sonne.
Il
expier
(3)
rapproclier peut-tre du
Schabat (Fvrier), dans lequel tombait d'ordinaire, pour les clirtiens, le jene le 26 Schabat est le commencement des des Ninivites. Oloug-Beg crit sept jours 'Adjouz. Prolgomnes, trad. Sdillot, Paris, 1853, p. 63. puis(4) Il est possible que le rituel mazden puisse expliquer ce passage, qu'il existait minutieux. Cas., p. 141 et 155, et que notre texte l'a invoqu et va l'invoquer encore. (o) L'homme doit concourir la dlivrance de la lumire mlange ici-bas
:
<
aux tnbres
240
(//
Mon
dieu, nous
sommes
sommes perscu-
impudent, envieux, en voyant avec les yeux, entendant en penses, paroles et actions (I) avec les oreilles, parlant avec la langue, touchant avec les mains, marchant avec les jambes, nous tourmentons sans fin la lumire des cinq dieux, la terre sche et humide, les cinq espces d'tres vivants et les
teurs et mcontents par le
insatiable,
:
du dmon
(2).
Nous sommes imparfaits et pcheurs! Au sujet des dix commandements, des sept aumnes, des trois sceaux; si nous avons le nom d'auditeurs (nigosak), nous sommes incapables d'oprer leurs actions; si, de manire ou d'autre, nous avons pch contre les dieux resplendissants, contre la
loi pure, contre les hommes de Dieu, les prdicateurs, les purs lus; si, de manire quelconque, nous n'avons pas vcu conformment au sens (des paroles) parles par dieu si nous avons caus du mcontentement au cur des dieux si nous avons t incapables de garder les yimki, les
; ;
commandements,
selon la
loi et le rituel
si,
de manire quelconque, nous avons t trouvs indigents et inutiles, puisque nous commettons des pchs chaque mois et chaque jour! Aux dieux resplendissants, la majest de la loi, aux purs lus, en nous dlivrant du pch, nous adressons la prire Pardonnez-nous. (Au vingt-cin:
quime jour du onzime mois.) {Suit le dessin au trait d'un individu portant une
capote avec ceinture
et
les
habitants de ce pays.)
(1) Nous avons dj trouv plusieurs fois cette division des pchs en pchs par pense, par paroles et par actions, comme dans les manuels de confession mazdens cits par Cas., p. 161. Cf. supra, introd., p. '229. (2) Toutes les divisions sont encore quinaires.
CATALOGUE SOMMAIRE
Nous rsumons
d'Alep, Syrie (i^Lw!
la
le
^y.
ROC,
N.
XIJII.
Le
livre
de
la
de l'glise
Longueur 0,03;
ou Solution des
dif-
XLIV.
Le livre de
la vraie explication,
ficults qui se
sih; crit en
11
y a 150 ques-
XLV.
0,21
0,30
x 0,21 x 0,03.
n"^
Les miracles de
0,15
la
cle.
0,02.
Nombreux manuscrits
V.
ROC,
XLVL
4771,
Le
0,16
x0,04.
0,21
XL VIL
cle.
ed-Dine et-Tagra
xv" si-
XLVIIL
racles.
3.
2.
Quatre miracles de saint Thodore le Stratlate. cours sur la spulture de Notre-Seigneur, les pleurs
ORIENT CHRTIEN.
5.
Dis-
de la
16
'242
saints.
toire
de ceux qui y taient prisonniers. 6. F*angyrique de tous les 7, Histoire des sept dormants d'plise. 8. His-
(le
la
bienheureuse Irne
c'^.j^'')^
suprieure du couvent
saints ar-
changes Michel et Gabriel et de toutes les puissances clestes dans la ville de Constantinople (v. Aria SS., Juli, VI, 6029. Histoire du martyr Calli634, Irne de Chrysobalanto); niquc. 10. Histoire du martyr Christophore qui fut un anthropophage converti au christianisme. II, Histoire du saint martyr Charalampous {Arta SS., Febr., II, 38-2-386).
la
12. Histoire
rponse du
et
Christ.
II.
Les quarante
crit en
0,17x0,11 xO,03.
XLIX.
L.
Explication des
livre de la
dix
0,10
x 0,02.
Le
prvoyance
(le izpop'p-qTiy.b^?),
par Hippo-
mdecine
LI.
crit
au
x 0,10 x 0,02.
du
roi
Histoire d'Alexandre,
Philippe
le
MacdoGabriel
LIL
au
x 0,15 x 0,02.
perfection
Abrg
de
la
chrtienne, par
p. 355).
LUI.
Le
0,15x0,10x0,02.
livre des
dignes de
foi
XVII' sicle.
Ouvrage de droit canon au 0,21 x 0,15 X 0,02. LV. Les posies de Philippe, crivain alpin syrien; 0,15 x0,ll x 0,02. pre Jean Eusbe NyramLVl. L'aimable Jsus, par
LIV.
crit
xvni'' sicle.
le
nyme;
xO,I6 xO,01.
barque, jsuite, traduit en arabe par le pre Pierre (^Uy), jsuite; crit en 1755. 0,15 0,10 0,03.
Fromage
le
L\
II.
Abrg de
la thologie
pre
Propagande. crit
x 0,10x
0,02.
243
Un bouquet de fleurs odorifrantes contenant Explications sur les lieux saints de Jrusalem. 2. Explications sur les glises de Rome et ses grands monuments.
1.
jardin
du livre du ms. arabe 4703 de Paris, ROC., t. XIV, 1909, p. 175) avec quelques histoires des saints. 4. Quelques tmoignages tirs des crits des prophtes et des saints avec quelques conseils moraux choisis chez les sages et
et histoires choisies
3.
philosophes grecs. 5. Quelques proverbes choisis chez sage Salomon. 6. Une histoire merveilleuse qui meut le cur. L'auteur est Choukrallah ben-Petros Havv, maronite. crit en 1758. 0,17 0,10 0,03.
les
le
Neuvaine saint Franois Xavier, par un pre missionnaire Alepen 1751. 0,16 x 0,10 x 0,015. LX. Avis au confesseur au pnitent, par Germanos, vque maronite d'Alep. crit en 1730. 0,16 x 0,11 x 0,02. LXI. Rcits de confession, par Christophorus Righa,
LIX.
jsuite, faite
et
la
Antoine Irodus
(^il^V)
(^^^j^jJ).
Abraham Jalouan
Assamarani,
maronite. crit en 1723. 0,16 0,11 0,03. LXII. Livre de prires, crit en 1754. 0,12
pre Jean 'Ijaimi (^-f^) lie Abdo, Alep, concernant Jean lAlaron et les origines Maronites, en 1769.
x 0,8 x 0,03.
le
selon la liturgie grecque et suivies de quelques explications. crit en 1770. 0,23 0,17 0,05. LXV. Les quatre vangiles, crits en 7210 d'Adam (7210 5508 =: 1692). 0,29 0,21 0,04.
X x LXVl. Prires exorcismes sur possds, par saint Basile Grand; 0,08 x 0,05. LXVll. Histoire du juste Tatianus. Histoire des deux frres Jean Arcadius. Vie de saint Eustathe, de
et
les
le
xvii" sicle.
1.
2.
et
3.
4. Histoire
de
x 0,11 x
LXIII. Les souffrances endures par Notre -Seigneur depuis son entre chez Pilate jusqu' sa mort. Traduit par le pre lliiaire, franciscain, xviii^ sicle. 0,15 0,10 0,15.
244
LXIX.
xviii" sicle.
0,15
0,16
Gabriel
vers 1098
(cf.
ROC,
LXXllI.
x 0,15 x 0,02.
1.
2.
Discus-
sion de saint
le
^.^^y})^
connu sous
d'Abou-Qourra, avec Abd er-Rahman ibn Abd al-Ma4. Les miracles de 3. Martyre de saint Mama. lek (1). saint Basile le Grand, par son disciple Hilaire (voir l'appen5. Vie de saint Jean Calybite, matre de l'vangile dice). 6. Vie de saint Pantlmon le martyr (P. G., t. CXV, d'or.
nom
col. 448).
7.
8.
Martyre des
et
9.
Martyre de Kyrikos
le
de Julitta
10.
stylite,
surnomm
11.
12.
Cration (7100
LXXIV.
26
Un volume contenant
le
Pre
lie, carmlite,
LXXV.
L'Introduction
x 0,16 x 0,02.
xviii" sicle.
Syrie; 2"
son dpart de
(1)
Abraham, moine d'desse et originaire de Tibriade, n" 214, fol. 26 et 215, fol. 5U. Elle a t traduite en
allemand dans Zcitschrifl fur Klrchengcschichle, t. XXIX (1908), p. 29 sqq., par K. VoUers, avec une tude sur l'ouvrage et les manusrt-its. On remarquera le surnom d'Abou-Qourra donn ici Abraham. Il y a videmment relation entre la prsente dispute et celle qui est place tantt sous le nom de Thodore, tantt sous celui do Simon. Cf. G. Graf, Die arabischen Schriflen. des Theudor Abu
Qurra, Paderborn, 1910,
p. 77-85.
215
compagnie du plerin franais M. Paul Louca; voyage en mer, en mai ITOT 1" leur voyage en Egypte; 5" leur voyage au Maroc, en l'an 1708; 6" leur voyage en Europe la mme anne; 7'' leur voyage en France; 8" leur voyage dans les provinces et Paris; 9" le retour de l'Ali-pin en Orieul
3 leur
;
0,-22
Un volume contenant Thistoire de saint Vierge a surCalybite; de saint Alexis que de saint Arch(Mids nomm l'homme de Dieu du martyr persan Jacques de sa mre; de saint Nicolas, archevque de Miralika (Myre en Lycie?). x\if 0,22 x 0,16 x 0,02. LXXVIII. Prire. En syriaque. Vie de saint Paul premier En syriaque. Dcouverte de Sainte Croix. En syriaque. L'acte de de saint Itiqus
LXXVII.
X U,l(i
xO,03.
1.
.lean
2. l'histoire
la
3" l'histoire
et
4" l'histoire
l'inler-
cis;
5" l'histoire
sicle.
1.
2.
le
solitaire.
3.
la
4.
foi
(oxi.^)).
i
En
syriaque.
7.
5. L'acte
de
foi
de saint Filalminus
arche-
En
En
syriaque.
syriaque.
(3.
vque de Mabough
(^^^"r)
En
syriaque.
Paul
(a\iL(
demandez
les
choses sublimes
pensez-y -po
\;^\-y=]
Ns^.o.
En
syriaque.
9.
Discours de saint
sur les
noms de Dieu
syriaque.
11.
Xone.
que l'on rcite quand on va ces prires sont crites en arabe correct.
l'glise.
la trs sainte
l'ange Gabriel.
et
ses
Ephrem sur la 10. Discours de saint Ephrem pertections itn^ p^<"o 1^=^. En
Laudes.
16.
12. iMatines et
Vpres. Toutes
17.
Discours sur
LXXIX.
les aptres
Vierge.
1.
En
arabe,
xf
sicle.
foi
0,16
x 0,11.
En
Explication de la
le
arabe.
Incipit
:
dans
monde
^ov^/
et
2. Discours de saint
in^inji.
Ephrem sur
[^'r^
i-ilo
ic^o-a.
iLcuLia^o,
^ys> pcvj.
En
2.
syriaque.
Dlscours
(1)
Philoxne.
246
IfS
plautf^s
et
sur les
l'in-
dont un
mange
mange
trieur
!^ur les
et ces la
En
syria-
intitul
Mijioo.
Bons conseils
syriaque.
iv^
En
:
et
la
loo,
Incipit
En
syriaque.
ip^s
ov^
q^^;
i^h
6.
le diable tomba du ciel et Adam fut chass ;o.io^io jov^tuLio; \o; ;.^/. En syriaque. du paradis. Incipit 7. Leons de quelques philosophes, (trois leons) en arabe.
:
8.
Une partie de la vie de Dioscore. En syriaque, xiif sicle. 0,16x0,12. 1. Liste des lois du jour et de la nuit. En arabe. LXXX. 2. Pome renfermant l'action de Gzirajat h-ji.}^^ J^- En 3. Une partie de l'introduction l'astrologie. En arabe.
4.
arabe.
En syriaque. 5. L'Astrolabe par Jamal ed-Dine Abou Kassem ben Mahpouz ^'^j.k.w^! ^^. En arabe. 6.
El-
Balkhi ^5^^' v^'"^ ^^ ^^ connaissance des signes masculins et fminins, du jour et de la nuit, du zodiaque. En arabe.
crit en 1652.
LXXXI.
0,22x0,16.
1.
Abrg de
l'histoire
jusqu' Jsus-Christ.
du monde depuis
Adam
2.
Saints Livres pour y prouver que Jsus-Christ nous a sauvs par son Incarnation. 3. Abrg du livre de Manarat el-
Akdas
(I) (Livre
4.
R-
5.
Symbole de
0,21
xiii^ sicle.
LXXXII. I. Vie de saint Macaire d'Alexandrie. 2. Vie 2. Vie de de sainte Genevive (^iy;^) modle de virginit. 5. Vie de sainte Agns la martyre. 4. Vie de saint Plus. saint Eudosius. 6. Vie de saint Hilaire. 7. Vie de saint
017.
(1)
Le candlabre du sanctuaire.
ASIATII.
-217
Acclimeiidus
et
(jj-'j-^-^^') (1) le
martyr.
S.
le
Vie de saint
.lulieii
1().
de sa femme.
9,
mart3T.
Grand.
le
Vie
11.
12.
Vie de saint
Filicus
prtre,
xvii'' sicle.
0,17
LXXXIII.
x 0,12.
Livre de philosophie par Houssan ben Muun
163(3.
0,19
x 0,11.
0,12.
sicle.
0,19
x0,12
LXXXVl. Livre de philosophie. Anonyme, xiv" sicle. 0,18x0,11. LXXXVll. La logique. Anonyme. crit en 1717. 0,19 x
0,15.
LXXXMII.
LXXXIX.
XC,
XCI.
XCll.
Album de
x 0,1G.
posies de Soliman ben Hassan
el-
Album de
0,16.
Album de
x 0,15.
des
auteurs
diffrents,
Album
0,20
de
0,15.
posies
par
xvi'' sicle.
posies de Chammas (diacre) Nehmet ben al-Khoury Touma. crit en 1740. 0,18 0,13.
Album de
1.
Album de posies. Anonyme. 2. XV'' sicle. Album de posies de Chams ed-Dine Ali ben Mousa el-Ensary el-Endalousy. Ce livre est connu sous le nom
XCIII.
xvii'
sicle.
x 0,13.
le
XCIV.
Pre Joachim,
les
XCV.
savants
x 0,12.
et la dis-
musulmans
le juif
2. le
Jacob
christianis sous
rgne deHerkal,
xvii''
de Jsus-Christ
le 111s
XCVI.
le
de Dieu,
sicle. 0,17
o.
1.
la
Patriarche
Clament
Maximus Mazloum,
(1)
(?j.
248
musulman.
XCVII.
XCVllI.
xO,15.
claire
Introduction
la mdecine. Anonyme,
la fivre.
xvii" sicle.
Les
0,23x0,16.
consquences des recherches sur
Anonyme.
XCIX.
C.
x 0,16.
Anonyme,
xvii'
sicle.
:
0,16x0,10.
Des recherches
et ses
et
1.
Le
1.
Le
rite
grec en gnral.
Le mariage
x 0.
(A suivre.)
APPENDICE
LES VIES SYRIAQUES DE SAINT BASILE.
Le m^. arabe LXXIII ci-dessus contient, comme nous l'avons P. Asbath, les miracles de saint Basile le Grand par son disciple Hilaire . Une correction trs simple (r en d) nous autorise reconnatre ici la version d'un ouvrage
crit d'aprs le
perdu en grec, cit cependant par saint Jean Damascne et dont il ne reste qu'un fragment trs court en syriaque, 1' histoire des prodiges de saint Basile, crite par Helladius son
disciple et son successeur .
La
filiation
tablie,
mais ce que
consignons
manuscrits
le
dans
l'espoir
qu'un hellniste nous imitera, consacrera bnvolement son temps et sa peine cette question et pourra, avec l'aide des
versions,
classer dfinitivement
les
rdactions de la vie de
saint Basile.
Musum renferment
fol.
de Basile
xii sicle;
add. 12162,
230,
du
add. 17272, du
249
I.
Adcl. 1-2162.
Ce manuscrit, le plus important, n'a malheureusement conserv qu'un feuillet, presque illisible, de l'histoire de saint Basile. D'abord le titre (cf. W. Wright, Catalogue oftheSi/riac 3Iss.,}p. 722) : Histoire faite par saint Helladius, vque de
Csare de Cappadoce, sur les prodiges de saint Basile qui fut
archevque de
...\;
la
mme
ville.
le
On
lit
ensuite
.ojoji
>o,
[e^i.]:;^
u; .o;^;
D'abord sur
...
du premier prodiu'p. On trouve trace de Pierre, frre de Basile, dans les lettres 203 et 216 (on 77 et 272) de Basile aux vques du bord de la mer et Mlce, vque d'Antioche. Pierre tait prtre et habitait prs de Nocsare. Aprs ce titre, on lit ...ol.)o 1..O0X ^o; David le divin... . Notons, comme simple rapprochement, que la vie de Basile le Jeune, mort en 944, commence de la mme manire BtioTx-oq ySi zpocpr,T'//.;-ato; Aa''o,
Ces mots sont en rouge et semblent donc tre
:
loin,
on distingue encore w/o, l^. lo^-i. ijju/ )La::io.... )lqjj Pour moutror quc la chose
:
urgente,
il
prit
donc Sbaste
lit
les
:
de tous
...ieii.;
Une colonne
plus loin, on
encore
-o,a-/
ao;-3
-^^i
Pierre, son
frre, dit... .
Le reste est peu prs illisible, mais ces quelques lignes peuvent suffire dterminer si l'arabe reprsente l'ouvrage d'Helladius dont l'original grec semble perdu.
II. .4rfr/.
J7272.
feuilles
C'est
les
p.
un fragment de quatre
suivants
titres
reproduits
par
1148
Pre phrem.
Prodige de saint Basile au sujet de la vision de notre Il n'est pas crit sa place. Histoire de la femme qui les pchs furent remis par la
M. Wright suppose,
vie crite
que c'est un fragment de par Helladius. Nous avons transcrit une partie de
loc. cit.,
la la
250
Com-
Amphiloque
moins que
transcrire Helladius).
On trouve
ylc^rt
.^'.S'.,
la
traduction latine
II,
du
lat.,
pseudo-Amphiloque dans
t.
Jun,
936
et
Patr.
LXXIII,
col. 295.
m. Add.
12174.
Ce manuscrit contient, fol. 125-130 Histoire de saint Mar vque de Csare de Cappadoce, faite par saint Amphiloque, vque d'Iconium. Le texte syriaque a t dit par le R. P. Bedjan, Acta
:
Basile,
martyrum,
crit
t.
le
manus-
ms. Sachau 321, de Berlin. C'est ce dernier manuscrit qui nous a conserv le titre exact et la pice entire Allocution de saint Amphiloque, vque d'Iconium, faite sur saint Basile, vque de Csare de Cappadoce. C'est vraiment un discours, avec long exorde, phrases pompeuses, peu de faits et pas de miracles. Le manuscrit syriaque de Londres en a fait une histoire en changeant le titre et en supprimant la fin. On trouve assez peu de faits Basile est n de
de Londres et
:
304);
il
mae chez
lui la vie
gurit des malades, se prive de sommeil (p. 306), est fait vque malgr lui (307); durant une famine, les juifs lui amnent
leurs enfants pour qu'il les baptise,
ter
mais
il
il
de conversions forces
(p.
309);
fait
il
fonde un monastre
pour les diaconesses (p. 311), fait respecter les empchements de mariage (312), proscrit les danseuses et les thtres (p. 313); malade dans certaine ville, trouve un il va visiter un ami philosophe de la secte d'picure, et discute avec lui (p. 314); il fonde des maisons pour les pauvres et les malades (p. 316);
des diacres servent les
(p. 317);
hommes
et
femmes
manire de vivre, il Ici s'arrte le ms. de pays (318-321). les ariens de son chasse Fin de l'histoire de saint Mar Londres, qui ajoute la phrase
ses uvres, son influence, sa
:
251
jours.
Que sa prire nous soit un mur pour touLe manuscrit de Berlin ajoute ensuite la lutte de Basile et de N'alens, l'exil de Basile (325-329), de nombreuses phrases de regret, une proraison et la mention de sa mort. 1 Il semble que la vie crite par Helladiiis ne Conclusion. contenait que des miracles et formnit comme un recueil pour
prparer la canonisation de saint Basile; Yincipit est conserv dans le ms. syriaque add. 12162, et le ms. arabe LXXIII du Pre Asbath en contient sans doute une version. 2 Amphiloque a consacr saint Basile un discours traduit depuis en syriaque et conserv dans le ms. Sachau 321. C'est une pice de rhtorique o Ton ne trouve pour ainsi dire mention d'aucun miracle. Le ms. de Londres add. 12171 a dcoup dans
cette
homlie une
histoire de Basile
3"
Un auteur grec
pos-
compos une
vie encore
le
nom
commencement
mais il a insr ensuite les miracles raconts par Helladius. Le ms. syriaque add. 17272 renferme deux fragments dont le second est une traduction du pseudo-Amphiloque, et il nous a sembl que l'ensemble de ce syriaque dpendait du pseudoAmphiloque et non d'Helladius. La version arabe de l'crit d'Helladius, aujourd'hui retrouve, pourra permettre un
autre de pousser l'analyse plus loin.
F. Nau.
le
II
Thomas,
j"irai,
t'y
conduire,
l-bas!
missionnaire
pour publier
bruit
comme
il
faut
De
Je te servirai, moi,
Je ferai de
comme
hraut
toi, dans l'Hinde, un Mose Dress devant un second Pharaon Au roi, dont la Cour te sera soumise, Tes prodiges grands feront la leon
;
!
Arbore ma Croix Dompte l'Altitude Par elle commande la profondeur! Toute la Nature avec promptitude
!
Flchira, par
toi,
devant sa grandeur!
qui ne souffre
:
Frappe
le
Dmon, tyran
Aucun
Lve haut ton bras, brandis ta baguette! Tel le Fils d'Amram domptant les sorciers
(1)
Voy.
ROC,
253
Tu
Clame aux inhums debout! Tout mort, entendant ta sommation, Sitt secouera sa funbre argile, Pour proclamer ma Rsurrection
:
et,
docile,
Les lpreux rends nets, loue aux sourds donne; la vie aussi rends les trpasss Que l'clat de. tes prodiges seul prne Mon Verbe aux paens, sans Foi dlaisss
: !
Va,
comme un
lion, droit
vers la tanire
Renard et pousse un rugissement Tel, que sur-le-champ, devant ta crinire, Satan tombe et crve infailliblement
!
Du
Sme
l'pouvante o
le
Diable aligne
Ses hordes en rangs, pour les exercer! que ton signe Jette sur ces loups l'effroi
:
Armure
Intrpidement revts la secrte qu' toi prsente ma main Et sus au Tyran, puisqu'il empite Mes frontires, marche! Marche avec entrain
dans l'IIinde moi-mme nous irons tous deux en amis! Sois mon compagnon et moi, par systme, Je te servirai d'lve soumis!
Avec
toi, j'irai
:
Viens-y
Commande eu
Quel que
maitre
ta parole mise
auquel
elle vise.
Bien qu'en vrit seul tu ne sois pas. Puisque moi-mme et ma troupe anglique,
le
pas!
Descends, marche, prche et docile sois! Et, sans t'en prendre nul autre, obtempre A l'ordre man de nui propre voix!
254
se
fit
le triage,
Lorsque de vos
J'en rendis,
le tirage,
:
moi
Comment
De
s'y prendre et comment manuvrer; qu'aux doigts j'indiquai la nette Quantit de lots qu'ils devaient tirer!
mme
moi que Rome Pierre est donne. moi que l'Hinde a choisi Thomas! A chacun de vous est abandonne Sa terre, par qui? Par moi, n'est-ce pas?
C'est par
C'est par
De
l'Hinde la route,
mon
Aptre, arpente
En
chemin. Donne-moi ton cur, que je te prsente Ma Droite et marchons la main dans la main!
esprit je fais avec toi
toi
seul
j'ai fait
cette
unique grce,
:
mes
fils
blessures la trace
Ni Pierre ni les
de Zbd!
:
Ta bouche, qui
dit
Si je
ne
le
sonde,
Je persiste en
mon
j'ai
incrdulit!
Monde
comprenne
ma
prdilection.
De
Et
t'y
garantir, par
ma
signature,
Toi,
J'y
mon
parapherai
mon nom
le tien
et je
pense
:
y soit inclusif Esclaves seras, certes, d'apparence, Tel ce pre est mon pre au sens
Qu'il faut
que
fictif!
me suis donn Joseph comme pre, Tandis qu'il est loin d'tre mon papa! Esclave d'Haban sois, mais considre Qu'esclave rel, non plus, tu n'es pas!
Je
255
me
suis fait
un pre par
,
tactique.
Pre nominal
peut-on dfinir;
Je te fais esclave, onques authenti(iue. Mais esclave en nom, pour IHinde affranchir?
du Charpentier portera ma griffe! je ne sois fils de charpentier! que Bien Souffre qu'on t'inscrive esclave apocryphe.
Fils
Pour
me voir mourir, tu sais qu'Iscariote M'a vendu, pour ma ranon empocher; Mme en te vendant, ami, je te dote D'un suprme don Libert prcher!
:
Qu'il veuille
au serviteur qui grandit, progresse, Le matre est toujours fort suprieur Si haut qu'il s'lve ou monte ou se dresse,
Mme
11
n'ari'ive
qu'o brille
.son
seigneur!
Tu
dois m'imiter,
par ma volont; Moi qui fus vendu, qui reus la bave De ce fourbe qui mon prix fut compt? Moi qui
me
lis
sert
Ma personne moi, qui l'a-t-il vendue Aux Juifs, sinon leur plus bas serviteur!
sera, quoique inattendue, Moins cruelle, ayant ton Dieu pour auteur!
Ta vente
SAINT THOMAS
Matre, je ne
Si l'Hinde
veux
;
l'luder;
Change ma destination
256
Me
soit, si possible,
donn
Pour
le lieu
Au moins
De
libre,
ta libratrice Charte
Et non serf,
comme un Chanaan
qu'on
me compare
puni?
Oh! par piti, que nul ne pense Qu'un disciple esclave Tu fis; Et que, sans tre en l'indigence. Tu palpas son malheureux prix
!
L'
on
dit
irait
son commentaire
grande richesse?
possesseur?
le vrai
bandes
:
Du
Pourquoi
Comme
me
cder?
Ne permets qu'un
Soit
Ils
pareil scandale
parmi
les Juifs
:
rpandu
pourraient crier
Leur blme dj nous accable. Pour T'avoir suivi d'un lan; Leur haine serait implacable Si Tu nous mettais l'encan
!
257
Que pour parer ta misre Tu m'eusses d'urgence vendu, Oh je me fusse laiss faire
!
Joyeusement,
S'il
c'est
entendu
Pour Csar impt payer, J'eusse voulu, pour Toi plaire, En vrai stater me monnayer!
Ne
Des paens et Juifs tour tour Lancer vers Toi cet ironique Vive le Roi qui vend sa Cour!
:
11
mne,
Dont
vend
l'un
par embarras!
Tout
J'en romprais la
Si
marche ordonne
de
mon
rang je dviais.
N'as-Tu promis ta Douzaine Douze siges pour attributs? Un esclave tranant sa chane Jugera-t-il douze tribus?
Si je suis serf,
mon
servage
A moi
L'une ou
comme
il
Te
plat!
Ou donne-moi
Ou
laisse-moi
la
servitude
Et je poursuivrai
Qu'aptre, je ne dgnre
En
pitre, l'instar
de ce
Cham
258
hasard m'et
sort
fait esclave,
fait
mon
m'et
un
forat,
Ton
demeure
J'irai
Si
Nul
la fois
ne
sert
l'as
deux matres
enseign
!
me
faut qu'esclave je
m'en
que
aille,
Qu'on
S'il
me
dispense de prcher!
vaille.
Et
si le
Corps Apostolique
fait
Doit tre
esclave ainsi.
aussi!
me
mettre en vente,
En
A
m otant mes
la libert
bienfaisante,
Marchons tous esclaves nous faire Qu'un gal sort, en tous les cas, Entrane donc chaque confrre
Et j'accepterai sans fracas!
me
contente
!
Que
tu
me
mettes l'encan
259
Et
me cesse ma
liquide l'aise
mauvaise humeur!
Vends avec moi Jacque et son frre Et Barthlmy mmement. Puis dix clients l'enchre
Je suis immdiatement!
Tant pour
le zl le fils
Cananite
,
Que pour
d'Alphe
aussi
ici,
mien
Qu' son tour Andr passe en vente Qu'esclave et serf Matthieu soit. J'irai dans leur rang sans attente
Braver
Si
mme
la
mort tout
droit!
Tu veux que
notre Ambassade
Soit
Chaque
ravaler au rang d'esclave, Moi seul, Seigneur, a m'est cruel! Vends-nous en choeur je serai brave!
:
Me
Vends-nous
si
tel
Je ne veux enchaner
mes
:
frres
Mme s'il Te plat de ne vendre Nul autre que moi, je suis prt Je veux ton dsir me rendre Sans discussion, sans arrt!
Je marcherai sans sourciller.
si
Tu
m'entranes,
!
nom
publier
Pour vivre ou pour mourir, mon me Ton ordre ne veut infirmer Dans la mer comme dans la flamme, Pour Toi, je consens m'abmer!
:
260
plume
libelle
La
S'il
faut prir, que je prisse Mourir pour Toi, c'est vivre encor!
!
Suffit que ta main me seconde, Parmi les ingrats en moi, Pour que leur bouche soit fconde
^
En
fruits
message m'y prcde, Pour prparer ma mission, Sur ton sceptre, grce ton aide,
Si ton
Quand
Quand, hors de sa pierre tombale, Le mort, ma voix, sautera. Des paens l'erreur spulcrale Sa proie immense lchera!
Si,
par moi,
les
maux Tu
soulages
Et guris
les paralyss,
dmons
je traque,
Sitt
ma
virulente attaque
ma
voix,
mme
la
brute
Dsertique s'assouplira.
Bien que plus revche et hirsute. Vers Toi la bte humaine ira!
J'invoquerai l'Esprit, de suite
Il
(l)
Ici le
premier vers
est perdu.
261
mon
invite.
Viendront
ta
louange entonner!
Suffira qu'en ton nom je signe Maints moutons, pour que mon travail Runisse un grand troupeau digne
bercail!
altres
Semences, au jour opportun. Seule tirera des denres Soixante et mme cent pour un
Si je fixe
cur
divin!
Contre l'Hinde
et
son empereur!
En contestant le Vrai, j'avoue Avoir par trop craint le hasard: Mais toute peur, je la bafoue O
ta
fortune
a fait
ma
part
mle
Prs de
ma
droite en
Te sentant!
Si l'angoisse
encore m'habite.
dbilite,
!
Devant
Seigneur,
mes pas ne
Je marche en me
fiant Toi
royal.
262
le vit
doutant,
tel
De pouvoir
Il lui tendit la mme seconde Sa main, pour ses pas tremblants rassurer
Thomas
Des
flots
s'agitait
De l'Hinde pour
s'nonce
mer en
fureur;
Il tremble et sent bien qu'il glisse et s'enfonce, Tandis que surgit le Geste sauveur
!
Et lanant vers
lui
Comme
vers
Qui dj clamait
Seigneur!
Au
secours!
LE CHRIST
Qu'as-tu donc,
Thomas? D'o
vient ta dtresse"?
Doutes-tu de
ma
sincre promesse?
dcroit
!
vain surcroit?
Tu
au tombeau, moi, je t'achemine, marcher sans prendre triste mine La Mort, qui m'a seul pour Maitre et Seigneur, Adore en tremblant partout ma grandeur!
dois
!
Des
fils
Tu m'y
trouverais, mme en cet tat, Moi seul tout-puissant, moi seul potentat!
Mon pouvoir s'tend discrtionnaire Du plus haut des cieux jusques sous
Secouerait
la
Terre
mon
263
ne
t'en afflige
un simple
rendre
atout que
ma main
diri.ue'
Tu
Des
hommage
ton pidestal.
Vois qu'Ananias et ses camarades Furent des captifs ayant de tels grades Que des souverains vrais honneurs princiers Leur rendirent en tombant leurs pieds
'
Jeunes exils pris loin de leur terre, D'esclaves traits par force trangre, N'taient-ils pas, grce ma volont, Vnrs tous par une Majest?
Et
si
Daniel, forc de
la sorte,
en exil et sous bonne escorte, Cependant plus d'un monarque du lieu Plia devant lui, comme devant Dieu!
Partit
Pour Pour
Lui
,
lui
vos encens,
c'est
De
en Chalde Ces gens, bien que loin de leur Crateur. Adorrent Dieu dans son serviteur
celui qui fut esclave
!
'
Neboukhadnasar,
Cette Majest
c/ie/' (/'or
attitre
Hommage
royaux
et
parfum
Fils
subtil
l'exil.
Daigna prsenter au
Si l'acte
de
d'un
roi et
de son arme
Ont de Daniel fait la renomme, Des lions combien l'adoration Surpasse en clat toute autre action
En
son plein foyer, le feu qui tournoie Reste subjugu, respecte sa proie. L'idole n'est plus qu'amas de dbris;
Les
lions,
fermant
la gueule, ont
compris!
En
Voil des captifs que leur esclavage chefs rigea, malgr leur jeune ge
Hier,
gites ni toits.
Aujourd'hui des
mme
rois
des rois!
264
ma
grand
L'empereur de l'Hinde
T'honoreront tous,
tels
et ses militaires
des tributaires
Ton pouvoir, l-bas, vaste je le veux, Toi-mme minent et ton nom fameux.
Chez
les gens, tout
comme
si
Que de l'Hindoustan
alors les
humains
Ce que
j'ai fait,
Tu
Afin
que le monde apprenne, tonn. Quel gage d'amour toi j'ai donn.
et ton
Pour mieux
t'obir,
deviendront parlants.
Un non
Oyez
Le sourd, ton ordre, aura la Parole; La brute, avec toi, jouera nouveau rle.
Que
Tes hauts faits seront des miracles tels. n'y voudront pas croire les mortels.
frein,
toi,
des btes de
somme,
!
Que
Comme
Tes exploits seront tels que n'en eut gure, Depuis qu'elle existe, ici-bas, la Terre Et surpassera (par moi remu), Ton bras, les Mose et les Josu!
:
De l'Hinde par toi la laideur extrme Aura la splendeur d'un fin diadme. Tu seras couronne et, de tes feux ceint. L'horrible pays prendra charmant teint.
265
Quand sur
Thomas, viens de Joseph te rvler mule. Emule du Juste oppress Du vendu qui, d'un puits bourbeux et minuscule.
!
S'est sur
L'Hinde,
c'est
ton Egypte
cri
en avant! Marche
:
et jette
d'alarme en son sein Proche est votre famine, Hindous, vos mes guette
Ce grand
y grandit normment: Mon pouvoir de ses mains de serf brisant 11 devint le Gouvernement.
Il
l'entrave,
La grandeur de Joseph
L'esprit qui tire
a des
se dose
Semblable au criminel, Joseph, courbant l'chin, Vers l'exil trane ses boulets: Mais en moi son espoir inbranlable incline Devant lui seigneurs et valets
!
Comme
il
En
A son cou
Quand de
Mon
De
bras
je
Et
lui
la jalousie infme,
magique. Encore qu'il s'y entendit, Des songes il donna le sens nigmatique.
la sorcellerie vitant l'art
Bien
S'il
ne resta point
sans
murmure
Quand
l'asservit
son possesseur!
Sa bouche de blasphme tant exempte et pure. J'en fis un matre son seigneur!
266
Esclave
il
Que
rompu
ses liens!
Acte, critiqus
Thomas, tu
Pour carrosse d'honneur, toi j'ai fait promesse D'un sige en la gloire dress Et, pour robe de lin, couronne enchanteresse Et manteau de clart tiss
!
En
Le voici
Lgat du
le
Mes anges
te diront,
au
ciel
Fils,
Au cur de Ma
Qui
le
roi,
la trace
mon
Aux dfunts
La
Mes
la vie,
De
vie, allant
Du coup que me
Que de
o ton corps sans tache Devra se reposer jusqu'au dernier des jours, Je veux que la vertu s'attache Si bien que tous souffrants y trouvent tout secours
l'endroit
267
pu demeurer
coi
Vers
la
Aux
Pour avoir t par la lance Touch, tout comme moi, moi qui t'ai tant aim, Je veux qu'alors un fleuve immense
Naisse vivifiant de ton corps opprim
!
Pour
Pour favoir mis en esclavage. au pays des Hindes attach, J'entends que, par suprme hommage, Ton corns puisse tre un jour par des rois recherch
t'a voir
Chargs de prsents peu vulgaires, Pour ton visage voir et contempler ton front.
Princes, souverains, dignitaires
toi
Au jour noir, l'heure nfaste. Prs de ton corps trouver un solide rempart!
Tes restes seront
la tranquille
Tes cendres recevront la file Des plerins venus des bords de l'Univers!
Je m'engage t'offrir ces choses Et rien qu'en attendant la Rsurrection Mes dons d'aprs sont grandioses
:
Tu
Telle est envers toi ma promesse Et sans compter encor ton vritable prix Ton oreille a trop de faiblesse L'ultime rglement n'en serait .point compris!
: :
Thomas,
si
mme
D'apprcier de quoi
ton diadme.
Oh! tu voudrais alors voler sans coup frir L'me de l'Hindoustan l'vangile ouvrir!
268
ma
Prdication
Pour l'Hinde aucune peine, aucun grand sacrifice, aucun cruel supplice, Thomas, le plein lustre ne vaut De ton salaire de L-Haut!
Allons
!
pas leste garant je reste v\ dfaut d'auditoire ayant un cur humain, Les pierres salueront mon Messager divin
!
Va prcher d'un
De
tes succs
SAINT THOMAS
Seigneur, je
J'irai
la
loin;
Mon
sort,
mets-moi
s'il
vite
!
en vente
dix acheteurs,
le faut
S'il
existe ici-bas
Que
l'on
m'y cloue
et sans piti!
c'est
:
encore
et
monde
et
et
Sodome
!
Gomorrhe,
O
P'ort
je
me
de ta force Toi
menace,
mon
courage n'abat
ma
tche en
ma
double carrire
Et d'Aptre et de serviteur:
Mon
Tu peux me vendre
je vais
A
Aptre, je
ce compte, je marcherai!
le suis
pour Toi
me
rendre
A mon
poste, o je prcherai!
269
rles
D'Aptre
et d'esclave
Ton
serf sera
li,
Ton Aptre,
Qui de Toi dsormais sparera mon me? Ni bcher ni glaive effil! Pareille intimit, nul tre ne l'entame, Ft-ce homme, ft-ce archange ail
Rien ne m'entranerait, ni
le ciel ni la
Terre,
Amour
Que
le
Christ, c'est
Fils
de Dieu,
Toi-mme en personne
;
Mort et ressuscit pour nous rendre immortels Que je suis de ta voix l'cho lointain qui sonne
Le
CREDO
cieux et l'abme
De
la
De par
Pour complter notre collection de monographies (1), nous avons rsum sur les manuscrits de Londres celles qui ne sont pas encore dites. Nous avons commenc par trois moines du
pays de Samosate,
la patrie
des stylites Symon et Daniel; le Tami de Dioscore, le pivot monasd'phse. Son historien le met en relale
Thodose
Jeune
sieurs fois
le
le nombre et le zle vont en croissant. Durant son second voyage, accompagn de quarante moines, il chasse de Jrusalem les Juifs auxquels Eudocie venait de permettre de rentrer dans la ville sainte. Nous ne savons pas combien il a conduit de
dont
les actes de Chalcdoine nous apprennent a quel point il a effray les vques qui ont souscrit, disent-ils, par peur. Il passa sa vie donner et recevoir des
le
coups, et lorsqu'on
bornait en
nommait
meurtrier d'vques
, il
se
somme
jamais mourir
d'vque orthodoxe
(1) Voir, dans la Palrologie Orientale, Ahoudemmeh et Marouta (III, I); saint Pacme, saint Jean-Baptiste, miracle de saint Michel (IV, 5); Aaron de Saroug, Maxime et Domce, Abraham, Maurice, Ptolme (V, 5); Plrophories (VIII, I). Dans la Revue de l'Orient chrtien, Marine (VI, 2); Jean bar Aplitonia (VII, 1);
Histoires
et
passim);
sainte Hlne
(X, 2); Paul de Thbes (X, 4); Hraclide, Mnason et Rhodon (XII, 2); Alexis, Jean et Paul, Daniel de Galas, Hannina, Euphmie et Sophie, Sahda, Marc et
Gaspar, Pierre le pubhcain, Jean, moine d'Antioche (XV, 1, 2); Jean le Petit (XVII, 4) etc. Dans le Journal asiatique, Dioscore (1902). Dans la Revue Smitique, Schenoudi (1900), les Rchabites (1899). Ajoutons Notice sur les monastres de Qartamin et de Qennesr dans les Actes du congrs des orientalistes d'Alger
:
(1905),
(2)
Abikar (Paris, Letouzey, 1909); Nestorius (Paris, Bloud, I9I1) etc. Sur Barsauma, cf. Assmani, Bibl. or., II, 1-18; Michel le Syrien, Chronique,
271
Yaret et Jacques le reclus sont deux gyptiens qui ont propag la vie monastique en Msopotamie. Les histoires de Romanus et de Talia renferment les lgendes de deux jeunes enfants qui ont confess le Christ. Certains mnologes portent la mention Asia qui est Pantalon. En n'alit les deux lgendes sont trs diffrentes et
:
n'ont de
commun que
le
par
les deux saints. De bienveillants critiques estimeront sans doute qu'il aurait mieux valu diter et traduire ces monographies in extenso, et
le
dcid
s'il
n'tait
pas ensuite
des priodiques
man-
il
F.
Nau.
II,
du concile de Chalcdoine, etc. Les patriarches jacobites le monastre construit i)rs do Jllitne sous son
(1) Citons la traduction de l'Octateuquo de Clment que nous avons publie dans Le Canonisle contemporain (imprimeur Biais et Roy, diteur V. Lethielleux); l'dition de ces 136 pages a dur six ans (juillet-aot 1907 mars 1913). Quiconque a dit quelques Nous n'avons pas encore le tirage part. textes, connat ces difficults et ces lenteurs; les Bollandistes eux-mmes, si laborieux et si actifs, crivaient en 1896, au sujet de la Vie de Daniel le
stylite
siensis, p.
Brevi edenda in Analecl. Boll. (Catal. cod. hag. gr. 116) et cotte dition vient seulement de paraiti-e
bibl. Nat.
le
Pari-
20 juin 1913.
27^
(I)
)LjLuo
)Kw.^jLi
>
ii^^Ka
(2j
ooi
^
..
I
Ul
o/
l^ioaioo .JLls/;
>ii\.>^i
)-*^^^ JL^-i^^v
WM'^;beu
^oialk.^ y.0
o/
jLw^o
sju/
sju/
jl)
^oC^
*.)JV-*/
)-sKaL3
^oC^ o^o
y/o
.)Lioi
)^)^;
.0|._Q.^M^
OOI
OOI
9K.is^0
|L^9j
^^
)"^;jO
..
.OOOi
:>
- "^
^.iJ^^.^0 )L^wwJ^i/
^:bo
).^^^l/o J
^o
I^sls^^
y^l
Nous crivons ensuite l'histoire et les sauma le boral, l'lu parmi les asctes.
vivant,
Mar Bar-
Je vous adjure au
nom du Dieu
effacer,
un autre
Dans
toute gnration
et toute
amour
(divin) sur
un
(autre) juste,
;
comme une
toile
toile
et
un
un
(autre) athlte,
la lune...
pr Prodige. De la vision qui apparut Joseph Vanachorte (juoj) au sujet du bienheureux Barmuma. Joseph annona qu'il viendrait un juste nomm Barsauma,
suprieur ses contemporains.
Il
l'avait appris
en songe.
)lIO|
^:M
(1)
)oO|
l-o-A.^
^9
OOI
la
Cette Vie a t rsume, sans doute en arabe, et M. Grbaut en a dit version thiopienne, ROC, t. XIII (1908), p. 337 et t. XIV (1909), p. 135, 2(>I,
409.
Britisli
Musum, incomplets
12174 contient la
il
tous trois
fin.
add.
14732 contient
il
le
commencement
et add.
est
prsente
utilis
mme
(2)
rdaction.
loi. I(i8\
Add. 14732,
273
)ooi
^<n.oK^l
01.^/9
|.:ba^
Cet lu parmi
les
asctes,
Barsauma,
tait
du pays
{yjopi)
de
la ville
de
mourut tandis qu'il tait encore en bas ge sa mre, nomme Ski, pousa un homme d'un autre village et le jeune Barsauma demeurait avec sa mre...
Samosate. d'un village
;
nomm
mordu
le
bienheureux
Bm^sauma.
Il
se
promenait dans
le
les
troupeaux
prirent,
mordirent. Des
les d-
mettre en fuite
ses
combats contre
mons
et les hrtiques.
Un
Barsauma
saint
les
emmnent
il
en pleurant
Il
la rive
rencontre un
quitter
(1) et
il
lui
le
demande
il
hommes
servir
le Christ.
Abraham
le
conduit un mole
nastre,
quitter;
garde donc
et s'adjoint
vque
1
(4).
les villes,
(1)
C'est
Abraham de
t.
la
V,
Haute-Montagne, dont nous avons ditt'' une biograf. 5. Nous rsumerons plus loin sa biograpliie comP.
0.,
d'lienne,
cf.
V, 772.
Le
P.
0.,
V, 773. Nous
prfrons
j^)
que nous trouverons plus bas dans la Vie de Barsauma. Abraham serait donc mort le 18 avril 399. l'autre, (4) La biographie porte deux divisions qui chevauchent l'une dans l'une en vnements dont nous avons ici le n" 1, et l'autre en prodiges .
ORIENT CHRTIEN.
18
274
^ npyn\o
.oooi
^^( jLpcuLO
Les paens cette poque taient nombreux dans le pays de Palestine et dans le pays de Phnicie et des Arabes les chrtiens taient encore peu nombreux dans ces pays; les Juifs et les Samaritains dominaient et perscutaient les chrtiens de cette rgion. Parce qu'ils voyaient que le jeune Barsauma tait encore enfant et qu'il n'y avait personne autre avec lui, cause de cela surtout ils le chassaient et le frappaient.
;
2.
qu'il
passa sous
glace;
il
le ciel.
mon-
ne reut de nourri-
11
ramassait
les
les
endroits
(jui
n'taient pas
s'en nourrissait.
Au mois
de Nisan,
il
alla sur
lo, ;^i!v^iio
^l
Il
s'y nourrissait
moment o
les fruits
Le premier mois de l'hiver (401 402), il va dans un village du nord o il y avait des gens qui connaissaient ses parents et qui lui firent un monastre (i^..).
(1)
L'hostilit
la
dans
des Samaritains contre les chrtiens est mentionne encore Vie de Daniel stylite, Anal. BolL, t. XXXIl (1913), p. 130-132. Cf. infra,
56' prodige.
275
il y a dans ce pays beaucoup de neige et on ne peut aller d'un endroit un autre. Il se logea dans le repaire d'un ours (p..) et ne mourut pas. L't suivant (102), il reut un disciple et, un an aprs (403), il en reut deux ou
trois. 4. Il
l^-^ocCS!
oolo
)j/
o'J^
>o
s^6(
Ul -'oKj;
w.V^cLbo
o|j:)9
yo^
OU-J o!!^
o/
Jto^
)-S*
j]
^^O
{'^oC^O
)
otoCL^
oolo )V)Vl
bienheureux Barsauma pensa en lui-mme et dit Si le disdevant son matre, comment moi, humble, puis A partir de cette je m'asseoir devant le Crateur de toutes les cratures heure, il se crucifia devant Dieu, de nuit et de jour, et il ne voulut plus s'asseoir ou se coucher jusqu'au jour de sa mort. Il demeura ainsi pendant cinquante-quatre ans (403 457) (I).
Ensuite
le
:
5.
Quand
o)
il
commena
le faire
(403),
il
3^ prodige.
qiiil bnit.
Ses
dis-
ciples en
mangrent
dimanche,
le
durant sept jours. 6. Aprs cela, il se priva de pain; 7, 9, et d'eau; 10(2), et de tout ce que
et
de vin
12.
8, et d'huile;
la
charrue sme;
Il
11,
il
jenait du di-
tout l'hiver, et le
dimanche
il
comme
nourriture des lgumes et des fruits des arbres 13. En t, il mangeait un jour sur deux. Il obser-
(1) C'est
cette
concordance qui nous a guid pour fixer les dates prcdentes, la mme anne que l'empereur Marcien. soit
dans
le texte.
en 457.
(2i
Tous ces
276
durant 54 ans.
)ooi
^oioK-^/
^9
^9
OOI
.)oo(
w*oioK^{ Ut-^o~-^
.)^'P09
U^
"
'^-^
^; ^V^
jK^CL^
.jL^j/ Iv^LD;
vJU.99
0|K^^^9
w*0|
S...OI
^"^^.^.^
Ce bienheureux Barsauma
pour mais
la
il
en sa nature, inculte
le
commencement de
la
sagesse est
du Seigneur.
14 et 4" prodige.
ciel.
qu'il reut
du
Un
solitaire vit
il
dans Barsauma,
teurs.
descendre du
ciel et entrer
que depuis ce
{A suivre.)
TEXTE
IV
(F.
60
r a)
-t-hrlh
'
A<wA>ih
hn-C
'
^7-^.A
A.4
^Ahh^
(2)
ih7'nA'|^
'
f /A-
'
n\^
4<'
oja^.
^^Aln
a)rft
(Dhoo
^i\
rt+AjP
hj&lhj^
::
AA'in^i
:
Auffrft
:
(3)
n+^'P
ne
'
n<wi*Pi)A
^Ar^A
'
fc (F.
60
hCA vb)
7n
:
7m.T*e
i>
D^^X-A
'fliA.
rh^*e
A^7.A"A
:
fl)/.7H
AAuf A-A
i'JH
J^A"
::
A*A
^.fl
'wft.f.A
(4)
V
I
K^i-l
InCA-fA
fli^H
i
:
^,*J^A
^^
:
Ah
:
(F
61
:
a)
c[A]-i^A
'
K'iT^C?*
'
(l)
hf^O-i^
ii(h'h.^
iTfrh
*wAWn
at-h-p
(h/.K^
A.*
aDl\h\\^'
^^
A?i*7ll.?i
ROC,
:
1913,
p.
113.
Ms.
ODA>.Tll^.
,P
I
Ms. Ms.
Ms.
rt-ft.
aDi14>A.
fh'^H.
:
Ms.
^,^rXCJP.
278
C'iX
'
f^an
\x^
(DAh^Ph-n^S:
^^^Co
^ft (F. 61
r b)
flJC
'\i^^a^
flJh'Plri'n^
!
flJA^A
W-A-
'flCyT'>
CD^AO
\[f.h.
AOffif.
:
'
flJAflJCi
:
oiAh'PlFI'n^
:
HK^OA
:
^T-h.
<w>AWn
:
jn.^,
fljym-c
ojfl^h't
^7^i.A
61 v
A.*
:
'
-nC/V-lh
s
^hoK
'W^Ai'
Aipct
A
s
0rhjR
::
(F
a) \{ao
e-flCD
fl>ft'^
C^^
^
A*l^
^
tDAflicv
h<w
^-ncu
A.A.i'
flAh'pyi'n^S:
flJh^n
'fl'l
%trD
/,.7-^i.A
oo^hYl
'-
^A..*''^
:
AdA
h<pyi
::
fljP.A'we.
:
tll^av'
:
Ai<>-T^'(:
'
A..*'^
h'Ph'fl^
'
^nh<wi
fioD^tm:
K^^'9^
fl./?:
(F
^1 v" b) h'itl
!
ff.-H
A
troc
if^U
'
tn^til-^V
>^CJ^
A..*Vi
Ti'Y
'
H-^^AC:]?!?"?!
(Dh/:
ho^'i'P
!
h^Ph-n^
Ai>A
:
^^-/bHH-
+ A^
-h/bA
A.4'
'wiAKh^
:
HftA-T
W-A!
(2)
-ficy^
-T-'J-nATi)-
f '/A-
rftA
*462
flOA^
h9"Ah
-.i:
ffl^A
s
V'^C-P
'
hVi-
%P-C
(F.
r" a)
^A
A^A'w
^AT
h'^'i
V
--hT^lh
A'wAKh
Infl-C
^T-^A
A.+[.]/wjA?i[n]
'>'}'nAl^
fVA
'
l^AA
*<.
^
tDA.^.
Ai^Ah
::
(D9^h
^ci
:
?iU'i'
^pc^A
;,^A:
a'Ja"
?
'ja^
^'^'j
:
(Hhao
^'Ih.^'lA
i''}/*'^
?
flA^
:
V (F
62
:
i b) *g
\\aD
-,
rAA
h^^^tB-y-i
flJ>i^/*'>i
''Pf
.'^4'A-
'
(1)
est en surcharge.
trait horizontal est plac
:
(2) (3)
Un
Ms.
au haut
et
lettres
de ce mot.
tfDft-V.
279
:
A A
'
rt/J.'el:
^.hn
::
(1) /{^-'hh.fii
:
'
A.*
^AKh'lh
:
f\h9^fl
(F.
(D^n
hd'
n/^'C1(D'
^F1A.A
flA-dA
:
'
OCH
:
^.fl
:
62
V" a)
HflC4
flifl^ft-f-
h^ih
(D^H
rtj?.
H<w
flJ&n.A*-
A,^A
ooti^-i
Aa><hi^
HiV
<wa^
hM'i
^.
fl^.n,A"
r<B
fF 62 v b)
^T-ZbA
<wAMn
-.
fih^jffl
flJA
?!>
(B-Yx-f:
::
^.^^|.A
A.+
-flC'/V
H^+rl:
ao'i1^
KOrTh
?i^H
::
^'T-.^I'A
T'ftA
rt-flh
70/"^
r
m
A^J
P-^rt[:]A.f:5"flC
^AA,h
CD'T!.'^
"h^U
(F.
63
a)
(DhfhofC
:
'
(2j
-^n
hAd
^T'>
nh'/[.]<<.Vfl:
?t*7H.
K'flrh.C
A^
htiff
flunh
*7ith'nrh.c
:''.e.A
(d/^'a^
^CP
^bA
(F.
63
r
1
b)
P'^'I-:
\
::
?^fl>-ft'fc'ftf-
(ont-i-
-flVLA"
-i-ftatiH
(4)
l.TKhf.'^-tih
ahhi:
/JT-
A.+
ffo^Ml-t'
^'i-nM'U'
f VA-
l^AA
^.*<.
::=
<DA^
A A
:
^^Al
mr
^'i^oo
JAr
h^'i
(Dh'''i
(1)
Ms.
?,<Jin.
(2)
(3)
(4)
Ms.
Ms.
Ms.
:
0>^;iflH.
,+Ar"h*<-.
:
tn<o<^.
280
TRADUCTION
IV
(F.
60 V
a)
avec son cher Walda-' Amlk et chre 'Ehta-Giyorgis pour les sicles des sicles!
les Juifs
Amen.
Lorsque
Christ V endroit
du Calvaire
le
b)
Ponce-Pilate, un
le
los] (2),
vint et transpera
Ourat, en tenant dans sa main un au sang de Notre-Seigneur JsusChrist. Tandis que l'ange 'Oural puisait le sang du (F. 61 r" a) Christ, les Juifs ne l' aperurent pas. Lui-mme l'archange 'Oural rpandit (3) le sang de Notre-Seigneur Jsus-Christ dans toutes les extrmits du monde. Alors, par l'ange Rgou'l le soleil s'obscurcit et la lune deviit du sang; quant aux toiles, il les fit tomber (4), car (F. 61 r b) l'ange Rgou'l est puissant sur le soleil, la lune et les toiles et sur toutes les lumires, et personne ne commande au soleil, la lune et aux toiles sauf Rgou'l, range grand et glorieux. Lui-mme Rgou'l, le chef des lumires, a prpos le soleil, (F. 61 v a) afin de luire pendant le jour dans le firmament (5) du ciel; la lune, afin de luire pendant la nuit, et les toiles pour V ornementation du ciel.
'
(1) (2)
M. m.
dans
Cette forme
A'Vl."?!
est exceptionnelle;
on
lit
ordinaire-
ment
(3)
(4)
Langinos.
:
M. m.
aspergea.
:
Khl,
signifie
(5)
,,
A propos
de (n.C
on
lit
dans Dillmann,
I.ex.
<
Lud.
".
-
in ordine
m^C
est
infimum
281
De plus,
Le 7iom de
phte
l'ange
Bagou 'l a
comme
le
pro-
a appels^ (F. 61 v b) en disant : Sc/mrih, Mastarih, 'Atdred, Zehour, Zouhdl, Schemsch, Qamar{2) . Ces princes des toiles obissent r archange Rgoul, qui
Isa'ie les
est
les lumii^es.
soit avec son cher Walda-'Amlk et avec sa chre 'Ehta-Giyorgis (F. 62 r" a) pour les sicles des
sicles!
Amen.
Que son intercession soit avec son cher Walda-' Amlk et avec sa chre 'Ehta-Giyorgis pour les sicles des sicles!
Amen.
Lorsque Josu, fils de (F. 62 r" b) Naw, se fut lev, afin de guerroyer contre (3) les paens et eut pris ses armes, beaucoup de gens le suivirent.
le juge, s'en allait avec ses rencontra l'archange Rgoul sous la forme d'un jeune homme, qui tait orn d'un vtement de lumire et {avait) sur (F. 62 v" a) la tte une couronne d'or et dans la main Vpe de la victoire.
troupes,
Josu, le juge, dit ce jeune homme, qui tait un ange, cause de la peur de S07i cur : Qui es-tu? Quel est ton
nom? De la part de qui es-tu venu? Fais-tu partie des miens ou des autres? (F. 62 v b) L'ange Rgou'l dit Josu, fis de Naw : Je suis Rgou'l, le chef des lumires, qui ai arrt pour toi le soleil jadis sicr l'ordre du Seigneur et l'ai tourn
(1)
M. m. Ce sont
(2)
noms arabes
des plantes, du
Jupiter;
soleil et
de la lune. f&X)
^' = j:
y^
(o)
Mars;
<nT1'<50
= ^y^iutJ)
J-^
i
}\mCK
^Ua' Mercure;
le soleil
TJ-^-i}.
Vnus; H':SA
Saturne; Ti9^Ti
j>,vij'
4<nC
la lune.
M. m.
282
i^ers
que tu combattais avec les hommes de aujourd'hui Gabaon. Mais je ne me joins pas toi ni (l) (F. 63 r" a) d'autres; je vais vers un autre chemin, selon
le
Seigneur.
et contre les
les paens mcrants (2), car le Seigneur t'a donn la force et la puissance, afin que tu dtruises les paens, que tu combattes contre eux et que tu ne laisses subsister (F. 63 r" b) en
cacha ses yeux. avec son cher Walda-' Amlk, avec sa chre Ehta-Giyorgis et avec tous les auditeurs {des Miracles) pour les sicles des sicles! Amen. Amen. Ainsi
dit cela, l'archange Rgou'l se
soit
Ayant
soit-il.
Ainsi
soit-il.
le
17 juillet 1913.
Sylvain Grbaut.
(1) of^ao dans les interrogations disjonctives sert introduire le second membre de l'interrogation. Le texte thiopien, assez obscur en cet endroit, a t
2.
^9
jooi >>viv>
.yUiidj
JS^i .^9jo
>
jojt.;
.V^o/
f.
|K
t\
)oo! t^
K-.)t-.K-. .yort
>\
^ )lyg>^ (A.
103 V) lt-ooo
)ia.Joi-3 ^^^
>.sOi^
^jlmQ^ \^l
'
)t
^ f>
oot
joot
^{
i!!^
).aaS>>>.i
yOL^^o;
l^^o
j-^o'^f
jia^t"^ ^ol^
t^K^/v
>
v>
*>/
.90(poo
I^Ks
^>V)
);oC^w^^^oo
^^aS.\\
y^oui
);oi
''^^J.-^.ioij
)u9o)Ld
oKj
si>;/
).^;0(
.jjoi
^Jb09
U^U./
Iv^uCD
lof^JJ
oiS.
V-2LIUO
.^
^JU. j^t^
.t-io/
o|J^
^-/j
O^^
(38)
(1)
jj/)
)jL^/
^^^JUtf^ 000(
Ooio
JI^CO/
)..*09
)oO|J9
^ojo,.
(39) A
* ^J^|l.
(40)
o,^.
Voy.
ROC,
191-2, p.
284
^
\
)ooi
vjLXLjL^9
fJi^f
^^^;
V^/
Jlajoo
Im*^^
'^;
J^^^oj!^
^.aL^^lK^;
i^-
vOo6oo ^)-oo
)jO|
y0,.^O
^^Ol
y
I
r
>CLii
^Kii/
V-^l
(P. fol.
:)
llOv)
.1
^D
OlK^^OLd
fi
^-.o;
^oqlS.^
r|
OOI JOOI
y^Oi^
.)LlL^.O
^Ot
i^JO |ia.Xl9)
yO >
>\ J
^"^^^j
V>|V>0
)j;^0^
)^0<"^/;
Jow^ yoy
y^^?^.a2>
^x^Q^
t-au.^
)ooi
jJ
po
)jl9oi
.^oiq^/
yooi.^00 .).Jl^^
oi.:ba^o
JoC^;
od^-^ v-a^joKaIo
s^^^U*
)jl:l^
l^it.^
90m{
)
OOI
'^^^
^DlV
.K^jjL^oi )ooi
j.-^J
"^
*>
)ooi
)
.?>tf>o,^
^^j
ooi
.01.2^
)ooi;
J-ioVioo
'
)LlO|
)i^,M..
^ o
*^^
K..C^vOLiL^
^OlQ-aiiLO...
l^"-^^^
ia-:y9^.do
Jlaa^aiN)
.019 1~M
^o^
V^^^^
y.-^
OiJLLJ
^|.I&
JJLSOI
)Ky,.:5 !^D
K-.-**i )ooi.j
JLio^i.
^^"^'jooi
K-wuKioo
^
'^
JLj/
fia.^-ij9
'N.
r> -s
o/
V^*-fl09
)K-^
I^/
o/
.ju-s
^^^
V^\
V>^V^O
j^^tCU^DUw.
y-*/
.OM.^
psK.^9
^^^^oj!^ )-fl0^3tio
o/ ^oiQL^^ )ooi
Jl^ ^-;
j]
.ou>pC^
v,.
/^;
(41) ooo,
A.
(45)
^r^p
A.
(42) -0,6^ A.
(46) ^oi- P.
(43)
loo,.
(48)
(44)
loo,
o^.
A.
(49)
285
r)
KiXiio
Ji/
JK..^^-^
^^^5su;
^jco/
'^0'^
(A.
f.
101
o/
oot
^x^Q^
P.
fol.
111
)oO|
r)
j^l
|j>-*^i39
v.*o(OL^^
ooi
^V^/
)oOf
)999
JJ9
jlpOlio jL:^
t-^w^
) .. >
St
)'f^09
^^Oi^
^/o
.o|S
-M^n^
)ooi
^-::m *>)9009
Ji-a^ );0^^9
Jj/
50,-iOO
).Jl.90
jfOV^
y^
)j/
"^ ^\ ^V>
.)-iO
ot
v>
jooi
o't~a-^
^t-*<^
^^
JJ/
.^^w^9
jJo
.ooiU/
'
< '^"tN
l->^-*t-^
U^^'^l
jL^o
)>^ ^
^^ ^
'^^w^^.^oo .s^o'^
jooi
yKS.^^
jKjUko
jJ;
ool
'^^
JLlooio
Joot
01^
.^019
f-SL^
l^lii;
yOOiow^u
)LKL.2
s-OIcLaL^
)oO|
^^O
^iO;
i^l^
)l >> ).X^.au09
JJL^S^QJI
^^
jbjpO;
)ooi
'^
'^^'^'s^K^/f
.
^.^ ^"^s^^^
V^^lK^oo
^^iiC^^^
^ou^^^
^^0|9
..^JJJ^OO
>
yOPiioN .^A
n^
^9
)oO|
^^^
.JLjJIO
'
).Ju9
^ /
....
*>|KjLJl.2
|cL99
JJJ^Oo oo|.^
^K^/
^^s^
.\^l
^
>
OOOI
>
>
o ^ ^9
^-^>-^
^^.^^^O
V-io/o
)-iV-.9
^,
..ltO09
^AOOIO
i-IcL^Z
(50) 4^*o P.
(53)
A.
* ^oo)ij.
(54) vpj P-
A.
(52)
l-Loai.
jlj
ipo)
^oo)LaioOj
A.
'56)
.lJu>aa\o
-t^io/
P.
^01
A.
(57) pu 0001
286
^K^o
j^io vooi-s
*>\ ot.^;
).,^L^/
J^).^,^
.voot.>JL5^I^\^\
),-./
^-^^oiio
.f^
^^
^o..^
q^*^^
oiJLj;
).^Q3 i-^^;
^f^
ooij{
|L*V'9
^oioJ^/
K-^JLCS-oo
''^ n
v>
ViNo .)la.^^.o
^oi
)ooi
JJ.
>o t
(*^^))ooi
JU
ji;
)la ^
oiJLio
^
)ooi
^;
)j;ai.o
JL/
oiA
)i)j;
jiio^ wOio!^^
J^)Kioi
^JL-yQ-.
).io ooi
^^o ouio
^)s ^j/?
^oo6^9
^*'*'^
)ls/
t-au^t-^9
^oialS^
yVV>/
s-^ioJ:^
,-aL^o
oC^j
(58) yiop;
A.
(61)
a'*
|o,3i.;.
(59)
ou.:^.^ ^/o
.c^.im..io
P.
(62) ^ta^> A.
^^^cu:^
(65)
^jo A.
{m)
A.
(63) (67)
U
i^.
H;
A.
(60) )N.--uj
^,
P.
(64)
A.
P.
287
po{o
WIWI.JU/
jL.^^
^9
oot .0001
vOOu)^{
)jLaiQ.^o .Oll^^
.oj^ IVio/o
.oo
r)
^ ^^^'oiio/ ^;
.-
>>/
.JLiieuJ^
ooi
,-aLi.
oijluL^90
J-'^SuD
ov^
oot
)^
.yOOt->^\;
^^O.
)oOt
oot
)oOt
'^Ol; Y^^
0|J9t>^JM90
)~9CL^ t^
.'
^iO
'^^'yOJO* vQ-5>otsjLl
s^OIoK^f
*)oOt
v.<w^
01^9
oot
.)^..>, V>
J^.N
)i
^n
)o\jJ
^; U^/
K^^OO
.^OtQJp^QjCD
jl
yOoC^O^
.).ia-JS2^
)jLi^;>o
OUJl-^f- o{
.^JL^Odi
\^l )oi^9
^J
.)Ll/
)>-ij
'^^^)-iCL
wOtoK-./
wC^
)jOt
),-SO
)juV^O
).^.V>
\ ^otojL.^
^/
^oa-
ooi
^K*
^i
*
Kj/
:)....>
*>o
)v vo>* ^..A^CL^^o
)...^cuo oot;
v>
m .50
)-aL^
^>-s fro/
.-^.^NvN
JJo
'^^')KH->\ ^otoj
^-1:^^
(74)
K-w'^b^ .|j:S:sLioJioo
JbcLAO
^^^^V
^/
* ^cijo,.
JoilSs
PpO
\70)
jULDOtO .yJJX)
)iwi;
(68) -oici-xop; A.
(72)
o6,i-
P.
(69) PO/
vr^ P.
^p-o A.
loo,.
(71) n^o A.
io,iis;
(73)
A.
(75,
A.
A.
(77)
^ieiaio
A.
(78) OiCOl^
288
^olS^.^ )~*^^-c
^^090 yo-^l
yoL^
^>o>
fol.
m
t
y^9
""^^^^o
>ao .olaV^
v^^A
fDo .^.*^o/
(P.
112 v)
^..^cl^^
w*0|0'^/
^^^
)oLfiD9
oio!:^
001
^t-^ Jt-^/o
).ii^po (A.
y*-^"^
f.
105
r)
).^9
.)jot
)i9Q.-^9K2^
.jjUL 001
Vf)-^^;
f^"^^
OJLXSi/
|JS.^\o
^ uUL^/o JK^a^Jii
0('^^ y^OlO
^JU.Q^
,\.
>
.^ vDp^
^9
j-auflO
.ioO|9
jv>\ t
-^
*>
^^
)
sm\^J^
jj)
^0(
^O
)|g)i\cLi ^"^^
|-d(
).Jl">Q^ >
yOOO|J90 .j^^jJ
K^I^K^
.vOoC!bvd
IV
^\
vLS.^9
jVoiojo
|jLO|0
.)9f.^U^ yO-JO^l
JijO
)^Vi^-
)pK
)bco{
.
"SsOtO
)jLJJ
.yOOl^
>
>
^^2S^9
>
yOJOlO
JoC^ "^^
>
>0l!S^^9 )K...
^^
^n n
..90
.^OIQ^Of^
>
)aJ^
^.^^w^/;
po/o
|i
^^^JJ
Vio/ Ijoi
<*^lt^
^^^^^-C^oij
Vio/o
Il
)jOI )99
^i^
JLajKiOO
.^^Q^
)Ls/
ILl^O^ )oO!
^>
nK^9
J
iV
9
vuSi
^K^/
.yO
t
Ji
I
)9
jLdo,^
^
v*^^
^\
)90(
^''^
^'^'
Q^O
^JO
nKj9
V*"^ )^^^/
.>
.y
io-^f-^
^^^^^
A
ilf^'i )L2L.a^
^^^
;
^^
ycuoi
yooilas/
(79) -.N3M p.
(83)
* loo,.
(80)
-d,.
(81) ^Qi.o>
A.
(82)
^o^io.
(84)
^u
289
.^^J );^y
)K
;
i
fol.
113 r)
^a^; ^;
Jl-io-
rr>;
'^^')jLio)-s
^^Q-*;
^^01
.)Lm\o no
)KJL^^
j]K.io
JlojLaLDOio
)V-iu^;
Ji^-^^-i.
.M-.IS?.iio
.^.J
^;
^'
s-oiQJkJ
'^^^^ f'
^?
^t-^
)L^^
vSuaiJ
*^>
.);oi
^^l ^^"
)-j;
'!
K***"^^
,.Do
V^
s-^i^i 001
*^^')LiULa^o
)lo-^.^
ooi
.)jljl*jlj
yo
oi
^^
fy^
JJ^ynN
o\i>ni/
^.90
J ^ ')f '>r\
?>
gi^o
^f-^
^..n
tJ)o
,6tia^^-jp>. K^i^^o^o
)JULD
Kjl-^
N-^?
JJ^-^J ^i^
''^'^^K-.j--
Jj
:);/
.j^jx^
tlot
ffl
J^^-^^
)K\
*>
mo
(A.
f.
105v)
'f^
'
^^
w*oQA.D
jK moi
wi2S,^
A.
P. A.
(85)
+ ^L*M^o.
^ov^o A.
(89)
(90) v..v\
(94) njj
^0,0 A.
)>:-
A.
(87) ni^ A.
(911
(95)
^o,^
(88) A. (96)
^y^,
^v-ov^o
)
(92)
iio.o^ao
(97)
lo,.
ORIENT CHRTIEN.
19
290
J-^^Q-o ^^^^
:)ia^)o
o^^
yK
>
^
iV
>
>
\^ ^X^
)l~L.30|
.^K_j{
..nit^ jia^li^
.i.a\o
^oi..*^^
'^i.^.oj9
[J;
joi^w^o )Jol
^^oti.0
io^Ot^d
JLlsl^/
'^f^
)9K..aD
jb..*.-^.^;
oila.^a.^ |Lj/
)._3j
JJ)
.IL..2J
^u.,^
V-^l yoj-^l
)LjL-a^/o
.^^A^oi
)i^--Ji
"^..^^^o
>
.o
).-^(
)ooi
)-*.^?;
V-^/ ^^^
JjlSli
K-/
)Ljl*9
)t-*-
^^
)J^^/ .ooUj
uN-/
jooi
)|jL^i2D )..^aMVo
IKi^^^eus
v^K-^{
^9
|.^.:ba^9 .u:)a..a>
|L^9
)v^).~do .oiio')\v>
.j^ ^1"*^!
^
1 )
^*^
^^ja.^^s.^9
K)L.2S.^9 ooij/
.yooi.!^
)^^!
|.ju*v^^am.:bo
^^
^IS^^f
(P.
fol.
111
>o;j
.|bL^^ yooi:'^^^
y-A
)i.ViQJo jJ^A^OfiA^o
A.
.j^LcLio
(98)
plo,.
(102) MSL A.
A.
(106) ^^/ A.
(99) v
^\^-^" A.
-H^,.
(103)
A.
*
(1)
)j-.
(2)
291
|^w:)OLa.
/^^J-ij
I^Vq-d
^^(Xo
.yooiio^
K^V^ ^^..o;
,-*-so
o.w-^j
K^OIfO
(A.
.oti
f.
106
->> >
r)
vo-joi
t^^oJ^iC^j
JJL^O
..v^
.^^a^
^^Ns^JJ
|j;
^\o
.CH.^
'-'y ^
)o(!^
^0 y^
y^.,^..^
^^9 ^^"^
'\-^y^\ ~*^-^^^!
1~^^>^/
jLda.Mbj
Y^\
.j-aLdi;
^01
^''liN .
.)^o9
^K >%
..v> ^oi
|.n^/
^^
^ou^
^j
^^
(3)
>
ntl/ ^"^^
\^\ 'y^^ ^oi )oO| ""^O/ ^9 .^OtoS^ JfoK ^^^ ^^^C y^ .J-JL^V-A )^09 ^^
* loo,.
(4) (8j
^ij^l
(7) )N:^|L
(11)
1U.L0
A. P.
IjO) ^/
v-^^l-^
h^\
(^12)
(^6) |;VUo
cto.
pu A.
(9)
* )ovs^.
flO)
>V3o
A.
000,.
292
f^o Jt-L^ jL
^!
Uy^l
'\-^^}
l^
oC^
U; ^>%i>n
^^^/?
oo<!
a-ooi
.JJLS;
^)-^
^>-'
Jp/
^^
Joi^
^;
jLioi
JouS^w
^o^
)I>'*-J<^
It-^^
^/
^i^^ouV
si^^
^-^
llov*
.sl:^^--
)oCS.JJ
'^^^..^tv>
^)^'-'^!
)joi
vs/o
)--^^o
(21),^^/,
^JO-^;
'-^
jK^oia^oo
(20)
jj
^ooiloiiova )jL
).-jL-JLJ5
(^2)^-:^d/;
^-j
^-^^/
.)LbCuA
.OOI
)Jl^^
)jO|0 .OOI
)
)L.^
|LjO|9
.^po/o
^^^^V^<jQ.^
);0|
s^oi)
>
l
P
<Y>
.j^'^^M
)?>'><
rrt'^^w^
sA-^Kiii;
v^,* ^*
)ioJ^-i.; )oiaj
oooij
vQJoi
(14) )io,oe^ A.
(18)
...^>oo
(15) P
^J
A.
ooo,.
j
^;
(19)
C1.00, iJL^j.
ooo,.
(22)
(25 j ii^cL-jo A.
(^29)
(23) + (26 A +
wo,
^.
(27)
lcx:>opj
|ja4,po
(17)
loo,.
(20)
pj
e^/.
(28)
iio^i^o ii-t^^^
"^ A.
293
ooi .|Lau.t^
v/o
voo(KJL2ljl\ ^a^-^^o
.vooi^
V-io/j
^.Z
K-^)v...tAo
J'Q^J
^i^cL* l^l
^ ^^^ .ou.^lKio;
)^
f.
106 v)
jK-^vO^
.)Lju*^
^
'
'^^'^cCb.
)ooi
Wp9
>\v>
)
-.ytlNo
lo^; oilajK-jK.ioo
jiojL
^'|L*09 9
)1qj^
->
J^aj
^^9
i^^-oo/
yo^
yrf>
)K,
ly
v>o
.)-JuL:d
a.aQ^ yOou^SJL^
vOoC^b^
Iv^e^^oo )f.^a.^9
>
jj;
oC^
ILcum;
v/o .)|^aS^{
>&.9)9
.Noi
)Kn
'
s>a2S.a-3
jL-i^o^ srn\.o
).^co/o
.^oi^o^ s^M.iiV)o
"^3-1
^eoK.io JJo
Jp.
>opc^oj
.V^o/o
)^a^
\.^*\ .
^X
.XX ,tO
yOoC^
0|^ ^^^.^JlJi
)wiXlS.Q^ OOf
'^^s^J^sJL^
ya:i.
w^iiol/o )oC^jJ
v-^Ji^i?
)-^t^ .^oiaS^
^^^ )oo(
>
>.>iK^o;
(30)
p-^^o P.
(31)
^i^
A
A
A.
(34)
(38)
^^cu,
A
^.
oo,.
.ov
P.
(35)
(39)
+ +
lai^.
oo,.
(42) ^o^^io P.
(33)
;ov.f;
i^o;
(37)
^oi.
i40:
(43)
A*
loo,.
294
.)Ljl^9
^^
^v
oiJ^
^V^?
i oj
I^o't^
^Vl )ot^
^^^^^fJ>Kj9
.)Liut^
)>:>o^ .K^|Lju.o;
ji^^Kitto
oiA ^901.^0
oj^
(P.
K^).
fol.
i..v>/
jipLL^^oi^s
124 v)
),aa.JW f.^^0
'^
\-^^
01.2^
r^ U^y-^
^^^'
)^Ot^
)oo(
>^^
)oo|J;
)oi2Ss
Ji-^ ^)o
J^ Iv^cuAo .)v^
.)L*^M
yo^^^p^^
^l^-^
1-d
)~*V^! Ibji^c^
ooi ^9 y
9^
)ooi
)>^
^9
"^^
JJ9
^9
|> ..<
)i ffr>0|l<Y>
^N
^^>^-*/
>
.)9t.'^^
jooi
^-OUmI^O
^^jK^9
jj^i^
>
^^>^^/
)'^
rr>
<^
m\
.''^
ui^^^wj;
jbwJdo .JL'>~m9
>*=>
001^
^^o
o',
V>9
'o|-iSl^O
)oO|
0|la^..2L^0 .yOj/
jlo Joi^jJ
fO >0
.yOOU^b^
.yOOI-JL^
)>^*f^
)K^ojo )K.-V-^^9
,--I^-Ji
ooi
)ooi
)>-^
^9V^..>no )K.0!^
.)oJS5s9
JL^^ ^K^iO
^^ISwA.
^ ^^.^CUi^
If-fi^iX
)lQJlOi.O
^^^^oia-iou**^2^o
.)jUl-^9/o
l-Jk o....
^-io
(44)^)aro
A.
(48) ^i ^vo,
(52)
(56)
^p
a'*
A.
o.
A.
(45) ,^^iit
(49) ^ioa/
y.i^>jo
(53)
A. A.
A.
(4(3)
1.0,0
A.
(50)
(54)
^po/o A. o,^m^aoo A.
(47)
^-
(51)
^1^ A.
55. ^ooipo A.
295
ool
)ooi
)>-w,
.yOOlV
^KmiOO
:*yOoC^ ^JLSl^O
90|JL^0 .yCOi^^;
l^sJLJUd
yio^ioi; )^>-d
i-^i-^
jj
)jLd
^9
vOS^Jbo
);ot-fiD
.)lp^9
.)
|jl;LL2
i>
^'^J^
Jla'oio
Oi^
)oO(
K^/ )J^9
|ip.
jKjc^o^
Ka.3o
Hit
jijJL^^aD
jooi
)LC^!^ )K^"1
)-S^'t-0
y^O(9
I
).^CLA.
^^^
^ ^
) ..
JIti.01
jLjLd
JnN v>
0f.3a.aJ9
>>.a
>
j'O-J;
o
9oi)L3
q^9Kji/9
t-o-^.-^t
^^9
Y^
.'^^jLiL.ii.^o
)L9p>^o
n ^ yoouJ^/9
^JlaLiOi^
oi-i
VI
rf>io
yOj/
.joC^ji
001
^jNn^
)ooi
JJ
poo
.jLioi
>
^^9
)oot
^o^oC^
JliojLj;
po
)LiL.^9 ^"^^vOOMtl^;
)K.D9Q-aL^
^'^"^^01^019
V..^)o
)^V-^; opJLio
--^^^oiA ^>-*l|
.)Lioi
y*J'yJSi
s-cxoKw./
(57)
(61) ejN^JJ
A.
^-H^^J A. ^.j j3 A.
(58)
(62)
+ w^i. (59)
^Qj/
)l.jj>.3
>
m Jo A
A*
\>^.
(60)
(63)
oits^f
p.
loo,.
(64) ^oovoov^;
(65)
^^ik.
296
ooi
).j^i3cio .|jp.Q.flCL^
"^^'oi^
'^^'^'
01.^90)0
^i^a^
jLjLida^C^
JL^ ^^
)~9/
la^^
po/
^f-^!
IbJ^N lO-M
Jooi
V^CLi.
t^^^^^loL^p
^ia-.;oj
^v^ Kj/
.JLDV^t-^ILs^
001;
^^>^
^-i.-io
(P. fol.
116v) )o^3s
Ul
^-i^-io
^^^
\ ^/
^..9
9-SO <*<^0|09)t
^^
vft
<=>
to
).^a.!^,ii
oj!^
oiKxx^
^
:|.
JLJL\
^^^')oi-^ 01.^
o.^^ IKxiL
|.-iO
JoCS^
1^-^ yoy^
,"^ii>.^..^^.^:i^
)>-*
107 y)
^9 y^
JLia-i.
JJ90
"V,^
au)o
sj^'^o
:)Ljl-^
U09?
)L-.-^
)jl:xi^
s-m^la/
oj^
^^-^0.-Jl9
.V-^^.fiD9
jb-^ 001
)K^9olo
""^.J
|if.-,^D
p6{o
9-^^Do |a.a
)%
|.09
yooi^'fl^
""^O*.
.oiia\
^iO
001
^;
60.
.i^^
[S^-^
\l^l
0/ JL
jJ;
)a2^
Jv-'i-*
9K_auiOO
S..OIOK-./
.01.^
)LjL.&-^0|.J^
),
^OO.o.OO .jLx^
)t"^^0
>
/^ =>
v^^/ 0/ ySw*9
(67]
A
A.
N^
A.
(71)
i^vio
;.iai.j
P.
'us-<^.
* |i^l.
-vi
297
i^
r>;
^9
oi^^LS.
.jooi
''^^OLAf
jLo
i
*:*|JLf_A
.jLiww*
w.oi
"^.^^^o
:|
,,,oi
)oC^9 ^oioyou:0o
) ')\
^oiaju*^ o/ :V^o/
i
^K^o
voK^ooi
V^|.3o jlo
NI
o<i
j^/9
^A.b^t-'
>5^i/;
wui^o
(P. fol.
117
r)
ft>/o
l-^jo
)t.L^|-d
^OIOa^V-SJ .^.V.^/
Io'^.^w2ljio
P jLo
J],
.>
,\oi |
O gvsot
:)oi:^
ouQ^o
])/
.oiS^^CL^
^S^^
^^^^ ^'^
^00
..^^
Uc
.^-^
^.--
^JLiOl
y^wML^o
:)lv^v~^
o(K.eLM9
^'^..^^^
jj{
JK^t^
K^J9
JQ-O
*'^
KjJ
>4JLioKiOj w.Kio/
w,)-**
.^)a^.^C^ )liop^
)^09Q-aL^
^J^i/
A.
^-JL*
^^010
^cn^o.
.y
il
v>
^o
A.
i>
* .oo
(76)
^QLa.ocioji;
(77)
^otpo
A
A.
(78)
-riolo \.t
Uo,
(79)
l!e.jJol!ooj
A.
(80)
uvvs |i^
298
yoo<.\
ii'>
oi.Qji
wui^Kjl^i
001
|L>v^9
oiK.^^^9
Iv-^^JJ
))^;
K^U^
(82).^
>^^^ ^^^_^^,io
.)-i.;/
^ K^KAjo
^^^^jU-oi-s
)^)^o
f.
108
r) J^)Ljl-^o
^i^y^
^jl-*
)LjLd>3 v/o
)^V^V^)3 ^i^9
jbod
.|LjUUJLZ9
jLdJOQJlO
.)oj!^9
^.^^ao
^9
^
OOI
.) y
'9
o
.Jjoi
^^^rfJ^oi
^^ ^^Q^
j.^/
l->^t"0
y>^
). >
>
s9K.,tTiJo
)jl^^
).-^^JUo
JJj
^DK-so
jL^al
^b^^
^J^ ^y,.^^^
jjQn^/o
>
>
v>\
\\
^^a.^
yoootj
)o^9
jboL^^jio
\a..j%,
^Ka^
(81)
ic^;.^
t../;.
(86)
(85)
^j^Ko
A.
(82) v^ N^a p.
cojLiocoo
(83)
^jo,.
(84) ^^oc^^v
P.
A.
299
TRADUCTION
Par les jugements droits et divins, il fut 10. Il est obdonn prtre. ordonn prtre et, au moment o le patriarche lui imposa les mains, une < C'est voix du ciel fut entendue qui criait d'une voix forte par trois fois digne et juste. Il grandissait et se renouvelait chaque jour dans les
:
belles choses, surtout aprs avoir t fait prtre, lorsqu'il eut pouvoir sur
les
la
mystres divins
et
Jean disait de
du monde. Le saint abba ressemble aux Chrubins et aux Sraphins, qui sont plus proches de cette grandeur que tous les ordres du ciel. Ceux-ci ne connaissent que le mystre cach et la lumire bienheureuse qui demeure ternellement: aussi le Livre nous avertit et nous rend
brebis vivante de Dieu qui a port le pch
la prtrise qu'elle
attentifs
voie conforme
a t donn.
Comme
des
hommes
qui ont
par nous purifier et par plaire Dieu, afin d'tre agrs par Celui qui a Quiconque a une telle esprance, doit tre pur comme lui. Et encore dit
:
Soyez saints comme je suis saint (1). On racontait qu'abba Jean faisait
Aussi
l'office
toutes les obligations qui pesaient sur lui dans l'ordre i-i^i) de la prtrise.
la prtrise qu'il reut fut accomplie et il fut compt avec ceux que David loua dans sa parole quand il dit Tes prtres revtiront la justice et tes justes la gloire (2). Ce saint abba Jean marchait donc dans la voie des
.
Pres anciens et saints et se conformait Celui qui tait l'intermdiaire de Dieu et des hommes et qui implora son Pre pour eux. De la mme manire, saint Jean priait toujours devant Dieu pour que l'glise de Dieu ft conserve et sauve ainsi que son peuple saint et tous les fidles et aussi tout le monde et que toute la cration ret ce qui lui convenait. A cause de ces pratiques excellentes et de sa conduite anglique, le Seigneur claira les yeux de sa pense la lumire du Saint-Esprit, au point qu'il voyait spirituellement tout ce qui environne les hommes, comme
ceux-ci voient leur visage dans un verre poli. Dans toute cette lvation
il
se trouvait,
il
l'humilit.
Comme
le
bl
mr
et excellent
au moment de
penses
et
son
me
et ses
moisson, c'est ainsi ([ue le saint plaait s'humiliait jusqu' se trouver en dessous
de toute
la cration.
On racontait de lui que s'il lui tait rvl sur l'un des frres quelque chose de mauvais ou un pch qu'il aurait commis ou un combat d'imjiuret qui le tourmentait, comme un pre sage et misricordieux, il lui offrait et lui tendait peu peu le remde qui convenait sa blessure.
comme un mdecin
mais
il
habile
il
ne
le faisait
pas connatre
s'il
(le frre)
comme
tait
de misricorde et
(1) Cf.
Matth., V, 48.
cxxxi, 9.
(2) Ps.
300
utile
ramen dans
la
voie de la
vrit de Dieu.
On
tre
racontait de saint abba Jean qu'il marchait dans cette conduite illusen oprant des miracles et des prodiges sans confusion. Le diable
;
tous les
le
dmons
rebelle Bliar
Je te confonds et je te trouble
toi.
Jsus
de Nazareth,
il
et tes serviteurs
il
avec
Lorsque
le
bienheureux l'entendit
il
ne s'effraya pas,
ne
Ce nom manque dans le copte. Copte tu m'as troubl , p. 371. " Il se fit, avec des pierres fortes et suspendues de ct et d'autre, (3) Copte un chemin ayant une coude de longueur et une coude de largeur; et, si la loi de la nature lui faisait violence, il donnait un petit souffle en lui-mme de cette sorte, simplement, tant assis, et aussitt il se mettait l'cart surtout cause de la mchancet de ceux qui le tentaient par des fantaisies , p. 371.
(1)
(2)
: '
(4)
Grec, 205,
3.
301
ne
Dieu
et
de
le
ce qu'il lui vint aide et secours de la part de la grce divine, et que tout
ce qui
le
tourmentait et t chass.
en Egypte pour vendre pour venir son monastre. Tandis qu'il faisait route, il fut rencontr par une veuve qui avait avec elle son fils aveugle-n, et ils taient pauvres. Le jeune homme gmit et dit sa mre Demande Dieu qu'il nous donne aujourd'hui du pain manger. Sa mre, en l'entendant, pleura et lui dit Mon fils, Dieu nous voit et aura piti de nous, il nous rassasiera et prendra soin de nous. Lorsque le bienheureux Jean entendit ces paroles, son cur bouillonna et ses misricordes se rpandirent sur eux. Il appela cette vieille et il lui donna tout son pain. A cause de sa grande misricorde et de sa piti envers eux, il s'oublia ainsi que ce qui le concernait il employa ce pain sauver ceux-l de la faim, parce qu'il avait confiance dans le Christ en qui il vivait et qui tait son appui dans toutes ses actions.
disait
On
du
saint
abba Jean
qu'il alla
il ft
une du pain et
fois
il
s'en retourna
La femme reut ce pain en remerciant Dieu et, par un effet des jugements insondables, elle fut remplie de foi en cet homme de Dieu abba Jean, et elle s'approcha de lui en disant saint du Seigneur, je vois que tu es un adorateur de Dieu et (que tu es) saint et bni. Mon fils, comme tu le vois, est n aveugle mais je te demande de lui imposer les
:
Le saint abba Jean leva les en gmissant et en pleurant, d'un cur contrit et d'un esprit Mon Seigneur et mon Dieu, distributeur de tout bien, et il dit Jsus-Chri.st, tu es hier et aujourd'hui et tu demeures dans les sicles; dans ta volont bonne et dlectable et dans tes misricordes abondantes et ineffables, remplis (1) de ta lumire les pupilles de cet aveugle qui te le demande. De la mme manire. Seigneur Dieu, couvre-nous de tes mis-
mains, afin
qu'il
reoive ta bndiction.
yeux au humble,
ciel
et verse
tes
cration, car toi convient la gloire avec ton Pre et ton Saint-Esprit
les sicles des sicles. Amen. Quand il eut termin sa prire, plaa les mains sur les yeux de cet enfant et il les signa du signe de
dans
il
la
croix au
yeux) s'ouvrirent et
de Notre Seigneur Jsus-Christ et, l'heure mme, (ses il vit la lumire. La vieille femme, dans la joie que (lui causait) ce prodige, cria haute voix en s'exclamant et en disant Bni soit le Dieu de ce vieillard! et, sa voix, des troupes nombreuses
nom
pour voir le prodige qui avait lieu. Le vieillard vita la cacha (loin) de cette foule pour ne pas tre lou par les hommes, et il retourna en paix son monastre. Le bienheureux abba Jean s'apII. Instructions; visions; prodiges. pliquait beaucoup, disent-ils, aux instructions et aux avertissements qu'il donnait tous les hommes et surtout aux frres, pour qu'ils se gardassent de tous les pchs et surtout de s'accuser les uns les autres, et de l'hypocrisie et de se juger les uns les autres le saint disait de ces pchs que
se runirent
louange
et se
302
Dieu les a en horreur et en abomination ceux qui les commettent sont regards par lui comme des adultres et des idoltres et ils sont loigns du repos ternel, comme l'a dit Taptre Paul le divin, lorsqu'il numre, en certain endroit, ceux qui s'adonnent la luxure (drprjva) et aux turpitudes;
il
dit
du
royaume du
ciel.
il
Ils s'attirent
ils
de boue. Quand
se runissent,
ils
veulent se runir
comme
les
Pres et
comme
les
ne le font pas comme eux. Ceux-l avaient souci de leur consolation mutuelle et de louer et d'exalter les belles actions. Ceux d'aumoines, mais
jourd'hui s'occupent des querelles et des accusations mutuelles et
ils
se
dtruisent les uns les autres. Tandis que les anciens taient cits dans les
mauvaises
et les
accusations
:
(1). ]
A cause de
cela,
il
leur
fit
une para;
y avait un homme pauvre qui avait deux femmes elles taient nues et maigres cause de leur pauvret. 11 arriva qu'il y eut une fte dans l'un des bourgs les femmes de cet homme lui demandrent de les prendre pour qu'elles vissent la fte et la runion des hommes. Tandis qu'il pensait cela et qu'il avait honte de leur nudit, il trouva un coffre de bois, les mit dedans et porta le coffre sur un char (3).
bole et leur dit
(2)
il
;
femmes
sortit
du
coffre; elle
ramassa, par
elle
les
chemins
et les fumiers,
arriva que sa
compagne regarda
son mari
:
vu parmi les foules des hommes? Pouah! que son visage e'St affair et que son vtement est en mauvais tat? Elle s'est attife et elle se tient sans pudeur au milieu des foules. L'insense oubliait sa honte et sa nudit et elle s'occupait d'accuser sa compagne. Alors son mari s'tonna et lui dit impudente et rebelle tu as oubli ta pauvret et que tu es sans habit dans un coffre et tu t'occupes de l'accucoffre et,
elle la vit, elle dit
du
quand
N'as-tu pas
sation de ta
compagne
toi
et
couvrir sa nudit, et
tu
Nous agissons de
mme
de sa honte. Celle-ci a eu l'heureuse ide de ne peux mme pas sortir ta tte du coffre. envers nos mes et envers les rechutes et les
Les lignes entre crochets manquent dans le copte. il nous disait une parabole. Pour M. Amlineau ce passage Copte montre ou que l'auteur a entendu les paroles de .Jean pendant qu'il tait Sct, ou qu'il rapporte les paroles d'un autre tmoin , p. 375, note 9, mais il a dit, p. Lxi et Lvi, que Jean est sans doute mort vers 435 et que Zacharie a sans doute vcu du vui' au ix' sicle. Zacliarie n'a donc pas entendu les paroles de Jean. Il nous disait est une fantaisie du traducteur copte si le copte est une traduction, ou d'un copiste copte, si le copte est l'orignal. Cette anecdote figure d'ailleurs dans le grec, 208, 15. < il les fit monter sur une barque et navigua (3) Ou un navire . Copte avec elles .
(1)
(2)
303
pchs qui sont fixs sur elles, et qui les entourent comme d'un voile, au point qu'elles ne peuvent plus regarder en elles-mmes, et nous enlevons
vtements de nos frres et nous dchirons leur chair, au point d'irriter douceur du Seigneur, de l'exciter courir contre nous cause de (notre) pauvret et nous causer de l'ignominie; nous ne rflchissons pas, nous ne tenons pas compte de sa longanimit et de sa patience, ni de ce qu'il nous couvre constamment, quand il voit notre conversion et notre repentir, comme il l'a prdit par le prophte Je ne veux pas la mort du pcheur, mais qu'il se converlixse et qu'il vive (1). Abba Jean disait encore de ceux-l, comment est l'me qui veut se repentir 11 y avait la ville une courtisane qui avait beaucoup d'amis (2). 11 vint prs d'elle un juge qui lui dit Conviens avec moi d'une vie pure, afin que je te prenne pour femme. Elle le lui promit. 11 la prit, la fit entrer dans le palais royal et lui rendit grand honneur. Les amis, qui taient brls de son souvenir et qui savaient ce qui lui tait arriv, craignaient
les
la
:
:
ouvertement
la porte
du
juge.
passaient artificieusement devant sa porte et ils lanaient des sifflements et des cris, selon leur coutume ancienne, afin de voir si elle
Ils
moyen de
les rejoinla
dre.
Celle-ci,
comment
il
la
chasserait
En
sa
amene
de l'me qui se repent pardon de ses anciennes fautes. Parce qu'elle s'est ressaisie un peu et qu'elle s'est souvenue des menaces portes contre les pcheurs et les malfaisants, qu'elle a rappel son cur les dlices qui ne cessent pas et la vie ternelle que Dieu a prpare pour ceux qui l'aiment et qui font sa volont, elle a couru se rfugier en lui et elle a demand secours ses misricordes, aussi Dieu l'a sauve aussitt et rapidement du mchant et de ses armes, il les a chasss (loin) d'elle; elle est sauve et elle hrite de la vie ternelle. On raconte d'abba Jean qu'il mangeait une fois le pain avec les frres dans l'agape (3), comme le font les moines. Il arriva qu'un moine se mit Qui pourrire sur la table (4). Le saint pleura d'un grand pleur et dit rait nous montrer o est ta pense, malheureux; au lieu de pleurer, de gmir et de rendre grces la providence qui nous a fourni notre ncessaire et (de penser) que c'est une aumne qui est devant nous, tu fais tout le
voix.
11
en
est
de
mme
Dieu
et qu'elle lui
demande
contraire.
On
frres,
du pain avec
les
lui
apparut, de par
le Saint-Esprit,
(1)
La
fin diffre
16.
dans
le
le
copte, p. 377.
(2)
(3)
Grec, 209,
Sic le copte et
.
mot
et
porte
dans
la
charit
(4)
Grec, 205, 9.
304
table,
que certains des frres mangeaient du pain, d'autres du miel et Comme il s'tonnait du prodige qui arrivait, il lui Remarque bien que celui vint subitement une voix du ciel qui disait qui mange le miel est celui qui mange dans la crainte et le tremblement devant Dieu, qui se rjouit et qui exulte spirituellement, qui prie sur quiconque a part sa nourriture; son esprit et sa pense sont dans le ciel et sa prire est comme une fume agrable devant Dieu, voil le service de ceux qui mangent le miel. Quant celui qui mange le pain, lui aussi loue Dieu pour le repas qu'il lui a prpar et pour le don qu'il a plac devant lui, mais il est infrieur aux premiers parce qu'il ne possde pas toute leur prudence, voil le signe de ceux qui mangent le pain. Quant ceux qui mangent la poussire, c'est la foule qui murmure la manire du peuple bavard, ce sont ceux qui dcident et qui jugent en disant Ceci est bon et ceci est mauvais; il est odieux, mes bien-aims, que cela se fasse dans l'ordre (l^t;) pur des moines. Il vous convient plutt d'avoir une table tranquille, une nourriture modique, le repos, et une louange qui monte et ne cesse pas pour le saint nom de Dieu, selon la parole apostolique qui crie et dit celle que le Seigneur nous a donne Quand vous mangez ou quand vous buvez, ou quand vous faites autre chose de bien, que ce soit comme pour la gloire de Dieu (1). Saint abba Jean (2), qui tait comme l'aptre Paul cause de l'abondance de la sagesse divine qu'il possdait, faisait des rcits sur la conduite et les perfections des saints Pres, qui taient la lumire du monde et des dserts. Il parlait aussi du Saint-Esprit qui demeurait en eux, comment il instruisait et enseignait leurs mes. Abba Bmouyah (3) aussi crivit et raconta de nombreux prodiges que fit saint abba Jean le Petit et il en tait, en vrit, tel qu'il l'a dit. Il a tmoign qu'il tait parfait et accompli en tout ce qui lui incombait au sujet des fils de Dieu; il tait parfait et resplendissant et il portait des fruits spirituels quand il termina sa course. Il a dit aussi de lui, au sujet de son humilit, de la puret de son cur et de sa condescendance envers chacun, qu'un cercle, c'est--dire un mur, de feu l'entourait, par l'opration du Saint-Esprit, qui brlait et consumait toutes les penses mauvaises et les vains soucis sems par le dmon; il le chassait aussi pour qu'il n'approcht pas de lui. A cause de cela (Bmouyah) lui rendit tmoignage qu'il tait parfait et accompli en tout. Comme le bienheureux aptre Paul a lou la charit et a dit qu'elle est utile tout, qu'elle ne tombe jamais (4) et le reste de ce qu'il a dit (5), de la mme manire toute cette louange peut tre porte sur saint abba Jean, parce que toutes (ces perfections) taient runies en lui et il les accomplit d'abord en sa personne, ensuite il commanda et ordonna aux hommes d'alors d'agir ainsi; il ne les carta (?) pas du culte de la justice
d'autres de la poussire.
: :
(1) I
Cor., X, 31.
<
(2)
(3)
Poimn.
(4) 1
Cor.,
XIII, 8.
(5)
le
copte.
305
nous
laissa
un enseignement
et
On
racontait de lui qu'il combattit de toute sa force et qu'il accomplit tout ce dont il tait redevable, au point qu'il contenta Dieu et qu'il fut compt
avec ses lus qui sigeront sa droite au jour du jugement et qui jugeront les tribus des hommes. On raconte de lui que lorsqu'il pntra dans ces perfections et ces
sublimits, Dieu lui accorda
deux chrubins qui le gardaient sans cesse au point que toutes les choses caches et occultes du Saint-Esprit lui furent rvles et cela lui fut donn cause de la puret de son cur. Les chrubins se pressaient l'un l'autre pour l'ombrager de leurs ailes, et l'un disait l'autre Laisse-moi ombrager l'lu du Seigneur Sabaoth.
et le dirigeaient spirituellement,
;
:
On
consacrait,
raconte de lui qu' l'instant redoutable o il se tenait l'autel et il voyait le Saint-Esprit qui le protgeait et qui faisait du pain,
le corps, et du vin, le sang. Dieu lui rvla aussi pour lui faire connatre ceux qui taient dignes de participer aux mystres divins et ceux qui n'en taient pas dignes. Il voyait encore l'ange du Seigneur qui se tenait au milieu des moines en portant une pe de feu aiguise; il tait irrit et fch contre ceux qui parlaient et chuchotaient entre eux, et qui pensaient ce qui ne convenait pas en ce moment redoutable. Il voulait faire tomber son pe sur eux et les transpercer mais, par la supplication et la prire qu'il adressait secrtement Dieu pour eux, (Jean) en cartait la colre en esprant qu'ils se convertiraient au Seigneur, et qu'ils feraient pnitence de leur mchancet. Pour ceux qui se tenaient dans la crainte, le tremblement et l'attention, dans le silence, l'application aux paroles divines et la dlivrance des penses mauvaises et terrestres, pour les amis de Dieu, il voyait que (les anges) les couvraient de leur ombre et
les protgeaient.
Il
voyait encore
la
la
splendeur
de
la face
du Seigneur de
l'intrieur
du
curs de ceux des frres qui en taient dignes, qui se mlait leurs mes, qui les clairait et les ornait. 12. Il va a Babylune. Nous avons dit en un autre endroit, mes bienaims, que si nous voulions vous raconter les louanges du saint abba Jean le petit et ses prodiges, la courte vie que nous passons en ce monde n'y suffirait pas; mais parce que, rsumes, elles sont utiles et faciles dire pour ceux qui les racontent et pour ceux qui les entendent, dans le tmoignage vritable que nous racontons devant vous, coutez (encore), mes bien-aims, ce grand prodige et rendez gloire Dieu (1). On racontait qu'au temps du saint abba Jean, saint Thophile tait patriarche d'Alexandrie (<!). Ce bienheureux apportait un grand soin aux constructions d'glises ou plutt ([xXXov ) il btit des glises nombreuses et des temples remarquables et des chapelles des martyrs dans beaucoup d'endroits, pour l'honneur de leurs os et pour la gloire de Dieu. Il btit en-
(1) (2)
le
De 385
412.
Cette histoii'e
copte, p. 382.
le
manque dans
grec et dans
le latin,
aussi
306
core
jets,
Quand il eut termin le temple, orn de tout ce qui tait beau, il dsira la salutaire d position de leurs os, pour les faire venir et les placer dans le temple (1). Il dsirait beaucoup cette chose et priait Dieu toujours de terminer sa course (carrire) par la bndiction des saints corps. Tandis qu'il tait dans ces ides, il lui apparut un ange du Seigneur qui lui dit Un homme ne peut pas faire cela, moins que ce soit Jean le petit. Lorssar, savoir
et qu'il
envoya chercher le bienheureux Jean, que le commandement de Dieu. Le saint qui avait un cur fort comme un lion, de par la force du SaintEsprit qui demeurait en lui, dit au patriarche Toi, Seigneur, donnemoi le viatique de tes prires, parce que je .sais que Dieu aide te satisfaire et Notre-Seigneur Jsus-Christ (me) sauvera. Lorsque le patriarche entendit ces choses, il se leva et pria, il implora Dieu pour lui et il lui
le
que
il
le
fit
donna
la ville, saint abba Jean se mit prier envoya une nue qui le porta dans son sein et le plaa devant. les saints corps de ces trois bienheureux enfants Babylone. Lorsque le bienheureux vit la vertu du Saint-Esprit et comment il avait atteint son but aussitt et sans travail, il se mit d'abord prier devant Dieu, il l'adora et il le loua de ce qu'il avait fait. Quand il eut termin sa prire, il tomba sur les corps des saints en pleurant, en adorant et en disant pres bnis et saints, bnissez-moi et priez pour moi. Il entendit une voix qui venait de ces saints corps et qui disait Notre vrai Dieu, le Dieu sans commencement et sans fin, qui est et qui demeure toujours, le crateur de tout te bnira, te protgera et dirigera les tiens, notre pre bni et bon serviteur, colonne fidle du Seigneur Sabaoth, Dieu d'Isral. Alors la voix qu'il entendait cessa le cur du saint fut rempli de joie et d'allgresse .spirituelle cause de la bndiction que ces saints lui avaient donne. Il dit ensuite saints du Seigneur, martyrs du Dieu vivant, sachez que le pre de la foi et le patriarche Mar Thophile d'Alexandrie, y a bti pour toujours un Temple remarquable en votre honneur et en souvenir de vos noms. Il m'a envoy pour vous demander, avec beaucoup de prires, que vos saints corps soient en honneur, pour sauver et gurir tous ceux qui croient au nom de notre Seigneur et de notre Dieu Jsus-Christ, surtout Alexandrie et dans le pays d'Egypte. Lorsque les saints entendirent cela, ils rpondirent par cette voix en disant Bnissons Dieu et il lui donnera une rcompense pour sa peine, ses fatigues, sa bonne volont et sa foi droite, ( savoir) la vie qui ne
Quand
fut
un peu loign de
Dieu
lui
devant Dieu,
et aussitt
passe pas. Mais maintenant, dis de notre part au patriarche qu'il n'est pas possible d'emporter nos corps en un autre lieu jamais, selon Tordre du
on
le
nomme du nom
de ces saints
307
il
ici
res-
mais cause de son amour et de sa foi vritable, et cause de ta peine, nous te donnons un signe remarquable dont tu te souviendras toujours Vois, quand tu arriveras, ordonne que le temple soit orn, que l'on y pende les lampes ncessaires avec de l'eau et de l'huile, que tout le peuple se runisse et vienne de nuit l'glise ainsi que le patriarche, les prtres et les diacres. Alors nous viendrons avec une puissante bndiction de Dieu nous le bnirons et nous le sanctifierons comme il convient l'honneur de la maison du Seigneur dont le nom est lou dans toutes les rgions et pour qui se plie tout genou qui est dans la cration, au ciel, sur la terre et en dessous de la terre, car partout o il y a quelque chose dans la cration, son nom y est lou. Par la force du Dieu d'Isral, nous demeurons spirituellement dans ce temple et nous y oprons des prodiges et des miracles pour la gloire de Dieu et le salut des hommes, tant que vivra le patriarche et aussi l'poque des deux autres patriarches qui lui succderont et pas au del, car, aprs eux, rgnera sur la terre l'erreur mauvaise et tnbreuse les hommes erreront sa suite, renieront les bonts du Seigneur rpandues sur eux, blasphmeront son saint nom et souilleront ses autels. Nous aussi, lorsque cela arrivera, nous quitterons le temple bti en notre nom et nous n'y habiterons plus. Voil ce que les saints dirent saint abba Jean
suscitera toute la cration
:
pour lui, il les adora, fut bni par eux et partit tandis qu'ils lui disaient Va, et notre Dieu, le roi d'Isral, t'accompagnera et te couvrira des ailes de ses misricordes jusqu' la fin. Rjouis-toi de ce que des travaux, des sueurs et des luttes te sont rservs en ce monde, et qu'ensuite tu arriveras sans danger au pays des parfums et de la vie incorruptible qui demeure toujours. La paix et le salut de Dieu seront avec toi pour l'ternit.
:
Amen.
[A suivre.)
F. Nau.
MLANGES
se trouve
au
ap-
comme
mois de Pguernn).
TEXTE
[Scriptio continua dans
Fol. 333 V" a
le
m s.)
AA-r^
(1) fliA.^.3n
.-
nT^'ril-
h^
nV7U
'
nAAA^:
(3)
J&A^[^]A
'
n+ hC
(1)
(2)
(3)
^J^A^'A^
Ms.
ftA-jr-V.
Ms.
n^'b'^ren surcharge.
est
.M
KL ANGES.
309
^-F-n
ni-ft^'V
::
(1)
TRADUCTION
Fol. 333 v a
(voici) ce qui
Hnocli en Ter.
La Loi
trois (heures).
Au matin
(l'Ascension) d'hae.
A midi
la Didascalie.
[dans
(1)
les
jours
rtAfl^
(cf.
supra) et
l-fi'^^'
et
tn^H;.
Ms.
Ms.
Cf.
Dillmann,
Exemplum formae
absol. iAfl->
'
ni.
^-HtiCo-.
cf. le
Gannata ManakosU
recueil des liistoires
al>issine
7>t
et
<n>>r>1^
n'est autre
,
que
le
Conti-Rossini
ManoscriUi ed opcre
310
U Ancoratus en San.
Cyrille en Haml.
Sylvain Grbaut.
II
HYMNE A JSUS-CHRIST
le
L'hymne Jsus-Christ que nous ditons se trouve dans ms. Or. 624 du British Musum et sert en quelque sorte de
intitul
:
prambule l'ouvrage
et
aprs l'expression
Ah
toi
par
le scribe,
mots
Nous
avons indiqu ces espaces blancs dans le texte par trois points de suspension et dans la traduction par la mise entre crochets
des mots gloire et Jsus.
*>)
se groupent
le
du premier,
le
quatrime du troisime,
/**)
TEXTE
{Scriptio continua dans
(F. 3 v a) h^^fi^ti
:
le
ms.)
;hn
:
tl-ndl^
Ah
'
HJ^'J'^A
<i
*^^0'i
':'
n'est
calypse
qu'une homlie ou exhortation adresse aux moines, sous forme d'apo" (Zotenberg, Calaloguc des manuscrits thiopiens, p. 151). Cf. Conticit., p.
Rossini, lue.
626.
.M[:la.\(,es.
31
ft-firh-V
Ah
K^-ti
*i"-r:n'>
Ah Ah Ah Ah Ah Ah Ah Ah Ah Ah Ah Ah Ah Ah Ah
A'JAr/D
.
my.-i
!
tl'UiraO'
. .
/{fian-t^'i
:
ftrh.'J
(roO,mraO'
ti^fi.f^'y
Mi
A-n/^tf.
.-
A(><-.'*'>
'acvi
:
emCira'
[a]
A-n-j
:
(iflJ-^'J
n-V.
rC-hWar'
Ar/i'Jh^'}
Cm.'i
ero,^"Sy.f.aO'
.
-.
Ml^tn^-a^'^
:
OflJ'J
'r fthP-tf-
A^M-J
.-
n,Hl/'<n>.
(K'h'Vh'i
:
<(.X*r
A. '^
H^rt,
HfXM
'
/''.-f
nh"?.' -
"/Ar
f rhP
hr^i^n
rD^.jP.'}
Ah
^hd.
Vf-A!
fl-
S.ft
ft-flf/i-lh
ft'flrh^
Ah Ah
4^rt.
/*'.''
fl><PA
j^A
^fl
'7'/*'
TRADUCTION
fF.
Gloire Gloire
fruit
du
sein de la Vierge!
Jsus-Eucharistie,
Nourriture des affams! \Gloire\ toi, [)sus\ vin! \Gloire] toi, breuvage des assoiffs! \Gtoire] toi, [Jsus\ encens!
\Gloire\
\Gloire\
toi,
toi,
parfum
des saints!
[Jsus] tunique!
312
[Gloire] loi,
vtement des nus! [Gloire] toi, [Jsus] lumire! [Gloire] toi, guide des aveugles! [Gloire] toi, [Jsus] branche de styrax! [Gloire] toi, bton des boiteux! [Gloire] toi, [Jsus] baume! [Gloire] toi, salut des malades! [Gloire] toi, [Jsus] asile [et) refuge des opprims! [Gloire] toi, [Jsus] (F. 3 v" b) sauveur [et) rdemption des pcheurs! [Gloire] toi! Accomplis pour moi ce que tu as dit : Celui qui aura mang ma chair dans la foi Et aura bu 7non sang, dans la longueur des temps Vivra pour les sicles des sicles, [dlivr) du jugement et
du
[Gloire] toi, [Jsus] clbr par la bouche de tous les [tres) ! Gloire toi, [Jsus] sanctificateur du corps et de rame! Gloire toi, [Jsus] Verbe du Pre-Roi!
Sylvain Grbaut.
III
le
ms.
vangiles (n^'g
/^'C'JTh
::
dhli-
'
l-fl^i"
.^A^
Hfifl)^
MLANGES.
313
TEXTE
{Scriptio continua dans
(F. 12 v b in
le iiis.)
medio)
(Dti*n-[;9*t\
'-
iioo-
A.*e
(D^'C''V'7M'
'
^an-
m'i
KVh.<<.
'
il (F.
13
a)
H:
/wj^vhT.
n'-A
htn^-inr't
K*A^J^e-ft
*AC
'
::
tnjP.?-/:
mffo^'
h9^h
:
(4)
hf^
:
fl)AT4'rl
(D'l'*t"(i/,
n^'C^T"
:
H'&'^CJP
fflAH-f:
-fl/^Y-'l1
-m*^
P-rfi7A
fl>AR
Hn^uP'A
'
n;!^
h^hMi
(Dah
n-/:
a^-}^-
<nAi.f <.^A.r
::
ii
AnlnjP7
Se
a)r(>/,.f
nA<^>
^'nT
irx
[0
wr^
TRADUCTION
medio) Le nom de McUthiea est Lvi; son interprtai ion est lu . Lui-nime est de la tribu d'Issac/mr, de la ville de Nazareth. Le nom de son pre est Diqou; le
(F. 12 V" b in
:
nom
(1)
(2)
(o) (4)
de sa mre
est
Karoutys.
:
iUT^<J.
est
en surcharge.
rare.
Forme
Ms.
:
mT-i.
314
Lorsqu'une assemble nombreuse de Juifs (juil avait convoque se fat runie auprs de lui, ceux qui crurent et furent
baptiss fui
demandrent de
il
fortifier leurs
curs par
le
les
les
livre
annonc en langue hbraque. Il rpondit se mit crire (F. 13 r" a) ce livre en Palestine et il l'acheva dans l'Inde, en hbreu. Lorsque les disciples furent chasss de la terre de Juda la premire anne du rgne de Claude-Csar, c'est--dire la neuvime anne aprs (1) l'Ascension sainte, il fut martyr dans la ville de Beschbr, tant lapid le IS Teqemt. Il fut entende Carthagne de Csare. Jean, fils de Zbde, traduisit cet vangile (2) dans la ville de 'El-'Alsn et le prcha dans l'Inde et Jrusalem. Le notnbre des petits chapitres {de cet vangile) est de 355; {le nombre de ceux) des autres vangiles (3) qui concordent avec lui est de 293; (le nombre de ceux) que les autres vanglistes (1) n'indiquent pas est de 62; les chapitres en langue
leur
demande;
il
sont {au
les
Sylvain Grbaut.
IV
Le recueil
tliiopien des
Quatre vangiles
est
ordinairement
monie, des Canons d'Eusbe et d'Ammonius et de la Lettre d'Eusbe Carpien, qui tiennent lieu d'avant-propos. Ces
(1)
(2)
M.
111.
depuis.
le
fl/*'^^' a ici
mme
Dans
:
le .\ov.
:
Test. aelh.
'^fcJPfl
s
-fin^l"
th'PCy [vamjile de
(3)
l'.Aplre
MaUhieu).
est
Cf. supra,
note
(4)
M. m.
prcdicalews.
MLANGES.
31")
divers morceaux se rencontrent dans les premiers feuillets du ms. thiopien n" 3 de M. . Delorme. Les dix canons d'Eushe
et
TEXTE
{Scriptio continua dans
(Y.
le
ms.)
:
10 v" a in fine)
b^tmC
(l)
^f*^*P.
+^C
hftC
n ^A.A^
:::
n-l:
WA-
AA
66
hr((\
^n
(1)
'
fjOiffD/^'trDC
le
(2)
texte les
numros d'ordre
S, .
j:,
etc.,
qui se
la Lettre
:
d'Euschc Cni-pirn.
(F.
11 r" b) [m-ft-f!
^-ST
!
o]''7'fcJ''ft
A-.'l'ft
:=
flJ'^C*n
1"
!
A'.*n
!
fl>f'/li'Vfl
!
::
OJ-nt
!
-S"??"
:
'r"^U9^(\
s
rt''7r:f.n
!
<n-n
:
"/Afi
r'^ipii
fflA-^n
mf^-vn
o-fit
/J-'nfl
r:''Vfcjpft
wvr.^'.n
fl>-flt
;^A
lA-.'^f
fflP-Wi'Vft
-4
::
a-nt
>i/*'t:
'
AA
HHH.Wirtn-
HYicn
rh^
.?
;
I [Z)a?is ie
premier {canon),
et
;]
et
Jean. Dans
et
le
deuxime,
le
Matthieu,
Marc
: :
Luc. Dans
le
Matthieu, Luc
cinquime, 2
septime, 2
:
Jean. Dans
et
quatrime, 3
Matthieu,
Marc
et
et
et
Jean. Dans
le
Matthieu
et
Luc.
Dans Dans
le
sivime, 2
Matthieu
:
Marc. Dans
le
.Matthieu et Jean.
le
huitime, 2
.Marc
Luc. Dans
neuvime 2
ils
Luc
Jean. Dans
le
(est ijroupc),
comme
ont crit.
316
REVUE DE
L ORIENT CHRETIEN.
"lA
^SA
HH.Vai
A-J*A
*A-
^f.(Dxt
':'
P-rh-JA
.*A-
(F. 11 r
a) g
lrfli
Ml
1
H-nhA.
'
'
^S
flih<wi
'^'tP'A
1
I
Hh-jnA
7C*A
A-,*A
:
HAUr
H-JAC
P-rh^A
HAr^A
j?.ACC
alA(^A
jP.A-flh
.*A
TRADUCTION
Marc, Luc
Canon premier : (F. 10 v" b) Matthieu, Jean; 72 sections. 2. Canon deuxime : Matthieu, Marc [et] Luc; 102 sections. Canon troisime : Matthieu, Luc et Jean; 21 sections. Canon quatrime : Matthieu, Marc et Jean; 27 sections. Canon cinquime : Matthieu et Luc; 83 sections. Canon sixime : Matthieu et Marc; 48 sections. 7. Canon septime : Matthieu et Jean; 7 sections. 8. Canon huitime : Marc et Luc; \3 sections. 9. Canon neuvime : Luc et Jean; 20 sections. 10. Canon dixime, dans lequel chacun d'entre les vanglistes (1) est spar; 254 sections.
(F. 10 v a in fine) 1.
et
(1)
M. m.
prdicateurs.
MLANGES.
317
Matthieu
:
G2 sections.
que concordent
les
De
lion
Marc.
le
De taureau Luc.
D^ aigle Jean qui vole haut et proclame haut Verbe, Fils
du Seigneur, pour
les sicles
des sicles.
Amen.
le 2 jiiillot l\)['A.
Sylvain Grbaut.
Le manuscrit thiopien n 3 de M. . Delorme contient 20 V" b foi. 22 r" b) un fragment asctique qui mrite d'tre dit. Ce morceau a t divis par le scribe en six courtes sections au moyen de cliiffres. Nous l'intitulons Exitortations
(fol.
:
aux anachortes.
(1)
M. m.
a annonc.
318
TEXTE
(Scriptio continua dans
(F.
le
ms.)
20
v b in fine) diiao
^.q
aifllA^'
OUm'iM
^-^
ft
(F. 21 1 a)
*n
h-nhfi,
d^^-l'
fyWih
ic
<.h
(DK.r'i'i'.
:
::
rihnt
ii^:
:
n^..*.^h
'
'
wh'jnA
:
^^'71
(F. 21
b)
(Dhi^t
hliK-h
miC
'^^C
7A-t
ao
(1)
(2)
h\\
'
hCrr
'>M/*'-l|-
'
hCr'P
'
JK.'lJ&i*-
(4)
K. est en surcliarge.
Id.
(3) iP*
se trouve au haut
du
fol.;
il
est
(4) jB est
en surcharge.
MELANGES.
;!1;)
p.
4,^.p^
iDhr*i^'?'i
(4)
jB.a)JP/4>
'(\h
'
iD'M'
>
'feiw
.e::
fl>-ft'/'
:
(F. 21
:
v" a)
An-
fl>?i'"ll
y.Oi?:^
'>/
:
fliy.flH:
:
fll.ftl:
rt>A
fl^uJ&^Tl'n
/*'(:f'^
s'
f-A"
.1'/.
hn
H.e.^nr:
ma
rtnh
Ko
j?.
hrit--
<
l^"'^n
n.Kh
J&Xi-
7.H.
'/'J7/*'
rii^crr
A^l
rA
A'
XH.
YU
'
X*<>A'>
a):S"//.
An,y
f r/idd
aiy.mq:
-Iv'h^',-
(J
AW-A-
An?!
AHi^.^A,
Whbi^llAh
-in
'V
\A-lh
'.
Kr\>T6
'
An.c
b) /h
hj
n'it
^j^iP
i\h'yv
hi
hoo
hf^"} (F. 21 V
^yyYi
(1)
(2)
(3)
h. est en surcharge.
Ms.
^n-z-f-i.
Ms.
yan/,--^.
t
(i) (5)
m'Uf^'^'V'^
est en surcharge.
est
en surcharge.
320
'ill'l'
hoo
:
'
:i'.^C
'
A^fli'l:
fl)
(F.
22
1" a)
/^'rh
<w>^S"
:
ATi'M-
"/Ar
n-M
HfiiA^T.
m-V
flJ/i,^
-i^^.^.^
^A^
on'^^&J^c
nxA.i'
'K4-
h"iC'Pr
:
J
:
flJi-VH^ViL'h'iXX
'-
(3)
A^
1
>^1
'
'
;4)
K
:
Oh
(Dhoo\\
(DAh^
xT'd'n
(D\i\
txO^
(1)
Suit
le
mot
HtTrflA
(~)
h. est en surcliarge.
est
(3) ta
en surcharge. en surcharge un
(4) Ici
minuscule;
il
faut le
considrer
comme un
signe de redoublement du ?
llnal,
analogue au chedda
arabe
"
(-Vj^7
'V^'l).
MELANGES.
321
^r
>T.A
!
(F.
22
b) ;\K
^'1-
j&dCn
0r/i^
Hh-JUA
Anh
:
Hh-jnA
:
MrYi^
^
;
A-fl^
A.A.^'
nxi
=
nA
^'^A'j
^p
nfl>A'^
/w^-i-
H^t-jnA
''t-4'^:'n
r-ifio,
'
'f-'ii^
d'Mt
(D?;r"i^
Aw-A-
'^^4.^
aa.
A-nK
-t-t-th^
iD-V^V%'\?
'
Af-A-
'
oo'i'i
Wil-
"/A
TRADUCTION
F. 20 v" b in fine)
Au nom du
Esprit,
un
seul Dieu.
[la longanimit
du seigneur]
(4).
(F. 21 r" a) coute, homme, une (chose) utile pour ton me. Le Seigneur, ton Crateur misricordieux, n'a pas agi [envers toi) selon ton pch et ne t'a pas rtribu selon ta malice. Pour lui, il f attend, jusqu' ce que tu te repentes de ta malice et te convertisses vers lui.
(1) (2)
(3)
f: est en surcharge.
Ms.
f.
y-tiHih-.
est
en surcharge.
les titres
(4)
OHIENT CHRTIEN.
21
322
|le
coute; que
je te parle, cr!
lui,
Ton Crateur,
ne voyait pas et ne connaissait pas. Maintenant donc, 6 homme, pourquoi ne supportes-tu pas V outrage et l'injure, lorsque tu (les) entends de la part de ton prochain, comme le Seigneur te supporte?
s'il
comme
coute donc.
Quand
hommes,
observe-toi dans
diront des paroles soit bonnes, soit mauvaises, toi, de ton ct, dis-leur de bonnes {paroles); sinon, tais-toi (et) ne dis rien. Renferme (tes) paroles (1) volontairement, moins qu'ils ne te parlent. (F. 21 r b) S'ils
tous tes actes. Lorsqu'ils
te forcent parler, parle peu (et) bien; ne les fais pas couter; endure-les selon leur faiblesse; sinon, tais- toi. La
patience
et
le silence
bonnes, car celui qui aime le silence ne sera pas transperc par les flches de l'Ennemi. Mais si tu te trouves seul dans ta solitude (et) dans ta deineure, tu as entrepris une chose difficile (et) bonne. Bien plus, tu ne voudras pas te joindre et demeurer avec les Iiomines : ni petit, ni grand; ni ta mre, ni ton p?^e; ni
ton
parents; ni ton intime, ni ton ami, car par la parole. De la parole vient la querelle s'lve la haine; de la haine nat de la querelle; l'indignation; et par l'indignation l'homme tombe dans le pch, le chtiment et la tentcUion. Lorsqu'il se sera mis nu, {ayant chass la grce), il prendra la vengeance dans (F. 21 v a) son cur; puis, il tombera, descendra dans le
frre, ni
tes
tous
t'attraperont
(I)
M. m.
cache
la
parole.
'
MLANGES.
323
Schol et ne trouvera pas le pardon. C'est tout cela que trouvera celui qui demeure avec les Iwnimes. La solitude vaut mieux que tout.
4
[l'humilit du vritable anachorte.]
coute; que je te parle, bien-aim! Lorsque tu entendras une parole d'outrage, d'injure^ d'oppression et de violence {\) de la part de ton prochain, ce moment-l supporte et tais-toi. Aprs avoir tout entendu, fais comme si tu n'avais pas entendu. Si tu supportes, au moment o tu V entendras, une parole d'' outrage et une injure, aussitt rindignation diminuera et s'teindra, r/iumilit entrera et sera abondante. {Or) la perfection de tout c'est l'humilit pour tout homme qui voit avec ses yeux. Si tu veux tre {vraiment) anachorte, tais-toi par ta bouche de toute parole et souvieis-toi du jour de ta sortie du monde. Lorsque tu te tiens debout pour la prire, ne te hte pas de l'asseoir. Sois pauvre, parce que, si {ton zle) t'a rendu fort (F. 21 v" b) sur ce {point), tu seras sauv.
[la
coute; que je te parle, mon frre! Que celui qui aime le Seigneur hasse toutes les choses de la terre! Si tu recherches les choses du monde futur (2), {tu les obtiendras). Mais si tu aimes celles de ce monde, tu n'obtiendras celles du monde futur aucunement. N'espre pas qu'on te donnera la rcompense l-{haut), si tu n'as pas abandonn tout ici-{bas). Diras-tu dans ton cur, malheureux : En ce monde je me rjouirai avec une mre et
un
femme
et des enfants, et
et
futur
(1) (2)
M. in. M. m.
spolation.
ultime.
324
i^compense
y>?
gneur
dans
{te)
autre, ou bien te
le
Diras-tu ainsi, malheureux? Le Seipour le labeur d'un semble-t-it que c'est toi-mme qui entreras
labeur
dun
autre?
Il n'en
va pas
ainsi.
6
[la rpudiation du
MONDE.
coute; que Je te parle, homme! Si tu aimes le royaume des deux, ne t'approche pas d'une fem^me. Si tu aimes la vie et (F. 22 r a) la joie qui ne passeront pas, rpudie ce monde qui passe rapidement et ne dure pas. Mais si tu veux {demeurer) en ce monde et {si) tu aimes une femme et des enfants, un pre et une mre, souviens-toi de la mort qui te sparera d'eux et de leur joie et ne te laissera pas demeurer avec eux.
Seras-tu perplexe,
tre part) tu es
malheureux,
et
seras-tu
triste,
si
sauv du supplice et, en outre, si ton Crateur t'aime? Seras-tu perplexe, malheureux, d'avoir abandonn (2) la joie des choses de la terre, de ton gr, sans qu'on fait contraint par la mort {ou au contraire) qu'on t'ait empch (3) de demeurer ici? Mais si tu l'as abandonne par contrainte, il n'y aura pas pour toi de rcompense.
saliUde ton me. Avant que (F. 22 r b) la mort vienne, {avant que) le soleil se couche, avant que la lumire s'obscurcisse, avant que la langue soit attache, avant que l'me de l'homme sorte, avant que le prince (4) de la nuit ait puissance, avant que le corps se corrompe dans la poussire, avant que l'poque {finale) approche, sors rapidement de ce monde; ne tarde pas d'aujourd'hui demain. Sois anachorte (5) sur terre
le
Cette dernire phrase est mise dans
le
Abandonne,
hais,
texte sous
forme interrogative.
M. m. 51. m. jM. m.
Le mot
si lu
as abandonn.
l'homme.
(b)
<(.Art.
lranyer, plerin.
.MKLAXGES.
SS.")
cause du Seigneur; supporte tout tourment, tant la faim que la soif; sois opprim par tous, {mais) toi-mme n'opprime aucune crature; sois triste et pleure; soumets-toi tout homme. La perfection de tout cest : Rpudie ce monde.
Bzancourl, par (iournay-eii-Rray,
lo
14
juin 1013.
Sylvain Grbaut.
VI
ENCORE LES PIERRES TOMBALES DU MUSE OUIMET.
M. Decourdemanche, qui avait eu occasion de s'intresser avant leur entre au Muse Guimet, nous a adress quelques complments trs intressants que nous rsuces pierres ds
mons
ici.
de Samar-
sont venues
propos des langues crites des Nestoriens, M. Utah dont la spcialit tait
le
li
kin
la palo-
pehlvi plus
que cette modification syriaque de l'alphabet pehlvi avait t employe par les scribes des chefs mongols et mandchous, pour la transcription cryptographique de documents militaires secrets en mongol, qu'enfin ce mme alphabet pehlvi modifi avait t utilis, en Core, par les mmes scribes, pour crire la langue corenne, et que ledit alphabet constituait
Un coup
donn dans
l^h.
Ber-
326
par
(ii^s
modili
atioiis
sy^tirutiques de
un
nom
propre
n l'aide
d'un
nom commun
twu
Le mot
professeur,
l'expression
manous manous
le
matre
didi
la voix . De l employe pour l'auteur, l'orateur, le dans des phrases en turc oriental
veut dire en
comme
le matre a dit. Cette phrase se transougour en et en osmanli, avec la permutation ordinaire, forme, en b et de s en ch , en banouch didi le du
:
manous
matre (ou
l'auteur) a dit.
le
Il
possible,
Turcs d'ailleurs,
le
le
nom
Ils
d'un peintre
peignait
magicien, qui
des
le
paraissent
considrer
chinois.
part).
et
p. 15 (13
du tirage
En
turc, le
pos de
akia-mouni,
grand chef, indique Marco Polo, parce qu'il est le chef du nant ou de l'asctisme (ou du Nirvana). Ce nom est galement appliqu des suprieurs de communauts bouddhiques. La mme pithte s'emploie pour dire le saint homme, mme quand il s'agit d'asctes non bouddhiques. Le mot persan Terim veut dire brouillard, F*. 19 (17). nuages. De ce sens, il en est arriv vouloir dire c gris . Appliqu un cours d'eau, il signifie gris . Le nom de Termez , ville de Tokharie, veut dire gristre, la gristre. Dans la clas
nant
de
khan
comme
l'a
dit
sification
tion,
magique des couleurs, le gris est celle de la perfecau sens aristotlique qui place la perfection dans le degr moyen, gale distance des extrmes, entre l'excs et le manle
que, entre
blanc
et le noir.
Par
suite,
Terim
comme
lasmin.
nom
P.
26 (24). Le
Jasmin,
nom
trs
mlan(;es.
P. 27
(2.")).
327
En turc, le nom du livre est Tawchan. Meng-kou, possesseur de perfection (quivalant au Mcngtseu chinois), est le nom que les Mongols se donnent euxmmes. Tach veut bien dire piei-re en turc, mais, appliqu
un
homme,
il
veut dire
frre
se traduit par
Qaren
ventre
et
de
et Tach-Mengou, il y a une nuance Mangou-Tach veut dire celui dont le compagnon est Mangou . Tach-Mengou veut dire celui qui est le compagnon de Mengou . Mangou-Tach est le patron de Mangou. Tach-Mengou est le subordonn de Mengou. A -Mangou, qui s'crit Ak- Mangou, veut dire le noble Mangou . Ak, blanc, est la couleur qui signifie noble, sans tache, dans le rpertoire magique des couleurs.
:
Entre Mangou-Tach
Koutlouk veut dire fortun et fortune . Awaz signifie voix . Koutlouk-Awaz signifieune voix fortune; celle
P. 29 (27).
dont
la parole jette
de bons sorts.
:
lion ; d'o Koutlouk-Arslan signifie au sort lieureux . P. 31 (29). Monnan, bienfaiteur , est l'un des noms de Dieu dans le chapelet musulman. Chez les chrtiens monnan
lion
le
Monnan-Awaz
signifie
donc
voix du Sauveur
IhicL,
au lieu de Seboulan, lire Sbouk ou Sbk, car, voir note 2, Sibunz-Tigin et Sibunz-Tekin correspondent certainement au nom du pre de Mahmoud le Ghaznevide qui tait Sebouk-t'ghine ou Subuk-tghin (le prince subtil). Il faut donc voir dans les deux derniers caractres un caf final syriaque. Sebek signifie subtil . P. 35 (33). Tenga a le sens de subtil, fin . Mais, dans la hirarchie mongole, le sens est devenu greffier, le secn'taire du (laroga; celui qui crit, qui donne des ordres. Arslan-Tenga,
:
le
imprime
ses giiffes.
F. Nau.
328
VII
LE SYNAXAIRE THIOPIEN
(1).
Nous rsumons un article de M. Guidi paru dans The Journal of theroij al Asiatic Society (i), new sries, t. XLIII (1911),
p. 739.
La Palestine
activit
par leur
les pro-
copte
rdacteur du semble que ce rdacteur travaillait la fin du xiv sicle ou au commencement du xv^ L'arabe a d tre bientt traduit en thiopien, probablement dans la seconde moiti du xv" sicle, d'autant que le ms. d'Abbadie n" 66, contenant le plus ancien exemplaire du synaxaire thiopien connu jusqu'ici, parait se rapporter cette date. C'est le seul exemplaire de l'ancienne rdaction, exempte d'additions, traduite sur la version arabe de Jean
11
texte des
manus-
d) Dans les glises orientales, le synaxaire contient, pour chaque jour, le rsum de la vie des saints fts en ce jour. 11 semble qu'on lisait d'abord aux principales ietes des histoires dveloppes ou des homlies. Le nitaphrastc grec a compil en somme une sorte de grand synaxaire en douze volumes comme "celui qu'on trouve encore dans l'glise russe. Le synaxaire armnien
contient encore des homlies. Cf. Patrol., or.,
t. V, YI. Mais le synaxaire grec de Constantinople dit par le R. P. Delehaye ne contient plus que le rsum, plus ou moins sommaire, des lgendes. Il en est de mme du synaxaire coptearabe dit par M. Ren Basset dans la Patrol. or., t. I et III etc., et du synaxaire thiopien dit par M. Guidi, Patrol., or., t. 1, VII, IX etc.
(2) Le rsum de cet article a paru dans Patrol. or., t. VII, p. 455-456 (fin du mois de llaml). Guidi fait remarquer, que beaucoup de versions thiopiennes sont (3) M. l'uvre d'trangers (par exemple les Chroniques d'Al-Maqin et de Pierre ibn Rahib ont t traduites par un arabe du Ymen). Ceci explique qu'elles aient d tre revues et corriges par les savants indignes {mammeran).
MLANGES.
crits
329
elle
ne renferme pas
les
de cette*ancienne traduction ont t remplacs par des copies de la rdaction rvise et interpole. Tous les manuscrits signals (hors
Au
ont galvanis
le
rapporter
la
seconde rdac-
du synaxaire thiopien, dont les plus anciens reprsentants sont du milieu du xvii" sicle. Nous dsignerons l'ancienne rdaction par A (son seul reprsentant est Abbadie 66) et la
tion
nouvelle par
langage
est le
mme;
les fautes
de
le
B ne
dans B. Il s'ensuit que Abb. 66 n'est pas l'autographe du premier traducteur Simon. Ce ms. a appartenu l'glise Sainttienne dans l'le de Daga. B corrige les fautes de grammaire, remplace les expressions
incorrectes ou vieillies
injustifies et
;
d'ailleurs
ne sont dues qu' une mprise du rviseur. Des citations de l'criture sont mises d'accord avec la version reue en Ethiopie dont A s'cartait quelquefois. Quelques ftes sont
transposes.
B ajoute
fin
les ftes
et,
la
le
Salam
les
mme
pour
miracles de la Vierge
le
plus
ancien manuscrit (Paris 62) ne renferme pas de Salam, tandis qu'on les trouve dans l'dition de M. Budge faite d'aprs un manuscrit plus rcent. II faudrait tudier les plus anciens manuscrits qui renferment des
Salam
et
chercher
s'ils
dpendent
du synaxaire ou rciproquement.
330
a t
le
faite.
aux environs de Gondar que la rdaction B Chaque manuscrit a ses additions propres, surtout
le
la
Notons pour terminer que l'dition donne par M. Guidi dans PatroJogie orientale reproduit le manuscrit Abb. 66 (A) et
l'glise d'E-
Ces additions reprsentent en somme le propre de thiopie insr dans l'ancienne traduction.
'
F.
Nau.
BIBLIOGRAPHIE
F.
Nau, Martyrologes et Mnologes orientaux. 1. Un Marti/ro/nr/e et douze Mnologes syriaques, 8, 163 pages II. Les Mnologes des vangliaires coptes-arabes, 8, 80 pages (fascicules 1 et 2 du tome X de la Patrologia Oriental is Graffn-Nau), Paris, Firmin-Didot.
I.
Un Martyrologe
et
Une contribution de tout premier ordre vient d'tre apporte l'hagiographie orientale par les remarquables travaux de M. F. Nau.
Voici le contenu du premier ouvrage I. Une rdition du clbre martyrologe du iv sicle, conserv dans un manuscrit de l'an 411; II-V. Quatre mnologes jacobites qui commencent l'anne au premier dcembre (dits pour la premire fois); VI. Un mnologe jacobite
:
deux manuscrits crits dans cette ville et dont l'un est dit ici pour la premire fois; VII-XIII. Sept mnologes jacobites commenant l'anne au I''' octobre, d'aprs dix manuscrits dont neuf sont dits ici pour la premire fois (p. 4). Le Martyrologe du IV sicle est renferm dans le manuscrit add. 12150, conserv au British Musum, dat de novembre 411... Son importance
d'Alep, d'aprs
du martyrologe liironymien ou romain, comme M*'''' Duchesne l'a trs bien mis en relief. Il se trouve donc que cet crit oriental n'a pas laiss de traces directes dans les calendriers orientaux, mais se retrouve presque tout entier dans les martyrologes occidentaux (p. 7). Les vicissitudes historiques que cet ancien document a subies, sont curieuses Le martyrologe original, crit en grec, peut tre antrieur .360; il a t traduit avec assez de ngligence en syriaque. Un copiste syrien a omis la fin de juin et le commencement de juillet, soit parce qu'il manquait une feuille dans le manuscrit qu'il copiait, soit parce qu'il a tourn deux feuilles par inadvertance. Un auteur syrien, postrieur 362. a remarqu que le martyrologe ne renfermait plus de mention du mois de juillet, il a donc ajout ce mois, avant le mois d'aot, avec trois mentions aux 15, 19 et 30. Il a ajout aussi la fin une liste des martyrs perses. C'est ce travail qui nous a t conserv dans une copie faite Edesse en novembre 411 (p. 8). Quant aux sources de l'original grec, on les retrouve, en partie du moins, dans certains ouvrages d'Eusbe sur les martyrs. En somme le premier Martyrologe, compos surtout pour la
cipales sources
:
332
ville
de Nicomdie et le patriarcat d'Antioche, peut avoir t un simple classement fait, sinon par Eusbe, du moins par un clerc de Nicomdie, des tables des matires de certains ouvrages d'Eusbe. Ce premier ouvrage, avant d'tre traduit en syriarpie, avait dj reu diverses addiEusbe lui-mme au ;50 mai et sans doute Arius au tions, par exemple six juin'(juillet). C'est l'ouvrage ainsi interpol qui a pass en syriaque sous
:
une forme abrge et, plus compltement, en latin, dans le martyrologe dit de saint Jrme (p. 9). M. Nau n'a pas voulu se servir sans contrle des ditions de Wright et des Bollandistes, mais il a tenu collationner sa copie sur le manuscrit lui-mme: en outre, il a utilis excellemment le martyrologe hironymien, qui lui a donn chaque page de nombreuses
notes;
il
d. Delehaye,
personnel de quelques noms du dernier feuillet, la suite des noms des diacres orientaux (j). 10). C'est prcisment tout cela qui constitue la grande valeur de l'dition critique qui nous occupe.
le synaxaire de Constantinople, Acta SS.. nov. (propylaeum), et il a donn comme appoint l'explication de l'interversion juin-juillet, et le dchiffrement
la
liste
que le mot calendrier voque une ide de comput, mot synaxaire aurait fait double emploi avec d'autres ditions de la Patrologie Orientale (p. 3). M. Nau se propose d'diter tous les mnologes orientaux qui lui paratront intressants quelque titre (p. 3). Une synthse gnrale, en effet, ne saurait tre labore avant la
sont nombreuses.
L'un de nos manuscrits {add. 14713) portait le titre Index des ftes que nous clbrons cette poque un scribe postrieur l'a corrig en Index des ftes que nous clbrons en ce pays ; les deux mentions sont en ralit aussi exactes l'une que l'autre et peuvent tre juxtaposes '.'en dehors de quelques grandes ftes, chaque scribe crivait la liste des saints que l'on ftait son poque et dans son pays ; c'est d'ailleurs l ce qui donne grand intrt la juxtaposition de ces courtes monographies (p. 3). Les quatre mnologes jacohites (II-V), contenus dans les mss. du British
suivant
Musum
commun
add. 17134; add. 14504: add. 14519: add. 14503, ont le trait de commencer l'anne au mois de dcembre comme le martyrologe qui prcde ils semblent prsenter la forme la plus ancienne du
:
mnologe jacobite (p. 29). Les deux mnologes jacobites d'Alep (VI) se trouvent dans deux brviaires ms. syr. 146 de Paris (A) et ms. syr. LXIX du Vatican (B). Le meilleur mode d'dition a t adopt. Nous ne mlangeons pas les textes syriaques. Nous donnons A dans le texte et B aux variantes, mais dans la traduction, nous runissons les deux calendriers en mettant entre crochets ce qui est propre B (p. 60). Cette mthode critique a inspir M. Nau quelques remarques, comme spcimens den rsultats auxquels peut conduire une tude compare des calendriers [Tp. 60). La deuxime remarque est particulirement suggestive. Aux 10
:
BIBLIOGRAPHIE.
et 11 aoiit,
333
le lpreux A, ou luloge, P [= martyrologe de Rabban Sliba, dit par le R. P. Peeters dans Anal. Bail., t. XXVII (1908)]. Ces transformations proviennent de la ressemblance de \^H (lpreux ou arien) Euloge d'Alexandrie avait assum la avec i^U (lonin) et i..;; (lion)
:
:
nous trouvons
Euloge B, ou
Euloge
un
lion
et celui-ci
:
lui disait
Tu
dois tre
un grand
pcheur, tu es peut-tre mme un voleur, et c'est dans l'espoir dexpier tes crimes que tu me soignes ainsi. Au bout de quinze ans, Euloge alla consulter saint Antoine qui lui conseilla la patience. Cf. Histoire Lausiaque, Migne, Pair, fat., LXXIV, col. 372. Le traducteur syriaque a crit
:
Belle action
cet
:
\j~>il
(lpreux ou arien)
le
dont
le
Euloge
lpreux
(m-|)
ou
oC-
l'homme au
{~*in*\n
un
mnologes jacobites (Vil Xlll) qui commencent l'anne partir du premier octobre/sont renferms dans les mss. du British Musum add. 17246 et 14708, add. 14710, add. 14713, add. 17261, add. 17232, et dans ceux du Vatican Vat. syr. LX\'11I et Vat. Borg. siro
)oo))
(p.
60-61).
Les sept
1-24.
La table alphabtique des matires, loin de consister en un simple renvoi aux pages, contient une foule d'indications prcieuses et devient par l un trs utile instrument de travail. A titre d'exeniple Babylas vque martyret ses trois enfants, 25 janv... Mercredi aprs la Quasimodo... 23 janv... S. C. [= Synaxaire de Constantinople] 419 (24 janv.) porte Babylas d'Antioche, martyr en Sicile avec ses deux disciples Agapius et Timothe. Ibid. 11-12 (4 janv.), on distingue Babylas patr. d'Antioche et ses disciples de Babylas, chef d'cole Nicomdie et ses 84 disciples. Grgoire de Tours [Hist. franc, I, 30) crit Urbanus, Prilida, Epolon. P [= martyrologe de Rabban Sliba, d. Peeters], 173, crit Barbadus, Apollonius, Urbanus (p. 137). Elle est suivie d'un Onomasticon syriaque, o sont relevs tous les noms propres avec indication de tous les endroits o ils figurent dans le fascicule (p. 153). On voit le soin extrme apport par l'auteur aux moindres dtails, et on apprcie fort le service rendu aux orientalistes, pour qui la question de la morphologie des
:
noms propres
II.
"
liaires.
Les mnologes tant grecs que coptes-arabes font partie des evangLes evangliaires grecs se terminent souvent par l'indication des
leons qui doivent tre lues les dimanches et les jours remarquables de
l'anne, ainsi qu'aux jours de ftes de certains saints. L'ensemble de ces
indications se
nomme
sicle)
aux
grecs
au
x<^
plus anciens mnologes renferment moins de saints que les plus rcents.
334
mais tous ne portent que les saints auxquels sont affectes des leons d'comme nous l'avons lu dans le titre. Dans les plus anciens manuscrits il y a peu de saints; dans de plus rcents on trouve des saints pour chaque jour, et tous ont leurs leons propres... Chez les Coptes, qui sont les hritiers directs de l'glise grecque d'Alexandrie, nous trouvons le mme, usage. A la fin des vangliaires, les copistes ont mis bien souvent un synaxaire et un mnologe. Le mnologe diffre de celui des manuscrits grecs en ce qu'il donne, dans les plus anciens manuscrits^ deux listes de saints, la premire comprenant les noms des saints aux ftes desquels on lit des leons et la seconde des noms de saints sans aucune indication de leons. C'est cette seconde list qui manque dans les anciens manuscrits grecs. Il semble donc que l'glise d'Alexandrie avait un calendrier qui portait des saints pour presque chaque jour, mais que chaque glise choisissait un certain nombre de ces saints auxquels elle attribuait des leons et' qu'elle mettait en tte, puis, la suite, elle
vangile,
crivait les seuls
noms des
autres saints
(p.
167-168).
mnologe de l'vangliaire copte de l'Institut catholique de Paris (A), en conservant la dispo.^ition des saints en deux listes pour chaque mois (p. 109). Ce manuscrit a t crit en 1250, donn en 1750 l'glise de Saint-Mercure au Caire, achet par Ms'' d'HuIst, recteur de l'Institut catholique de Paris, M. Amlineau vangliaire (p. 109, n. 1). Les autres matriaux utiliss sont nombreux Or. 425 du British Musum, crit en 1307 (L); dition Selden du ms. Ar. 24
M.
a dit et traduit
le
:
Nau
d'Oxford (B); vangliaire Ar. 24 d'Oxford, dat de 1285 (M); dition Sel-
den du calendrier d'Al-Qalqaschandi (C) corrections apportes par Ludoif aux ditions Selden (Lud.); vangliaire Ar. 51 de Paris (D) ( une partie du manuscrit a t crite en 1413 et semble avoir t copie sur un exemplaire dat de 1321 , p. 173); vangliaire arabe n 15 du Vatican, crit en 1334 (E); psautier Barberini n" 2 du Vatican (F); vangliaire Or. 3382 du British Musum (G); vangliaire Ar. chrtien 1 de la Bibliothque Victor-Emmanuel, crit en 1343 (H); calendrier du ms. Arund, Or. 20 du British Musum, dat de 1280; calendrier du ms. Hunt. 240 de la Bodlienne d'Oxford; vangliaire Or. 1316 du British Musum, crit en 1663. C'est au moyen de documents aussi varis que M. Nau a fait connatre 1 Le calendrier les trois stades du calendrier de l'glise d'Alexandrie primitif est divis en deux sries; les saints, plus ou moins nombreux,
; :
d'une srie ont seuls des leons d'vangile et, sans doute, des offices... Le nombre des leons tend s'accrotre et tous les saints du calendrier primitif, avec quelques additions et quelques modifications, finissent par
en tre pourvus. 3 Une liste particulire a t, ou trouve telle quelle par Michel, vque d'Atrib et Malig, au commencement du xv sicle, ou constitue par lui d'aprs des listes antrieures et diffrentes; cf. P.O., III, 302-303. Michel a rdig ensuite des lgendes pour chacun des saints de cette liste, comme cela avait t fait longtemps auparavant dans l'glise grecque, et il est naturel que cette liste, choisie ou forme par Michel, ait tendu prvaloir (p. 181). En face de ces mnologes, sujets plusieurs causes d'erreur, par ex.
.
BIBLIOORAPHIK.
dates et
335
noms, pithtes ajoutes au minutieusement dans leurs dtails, en les contrlant l'aide des donnes historiques, homiliaires et liturgiques parallles (p. 183), et les diter pour la plupart. Les sources se compltent et se rectifient les unes les autres, il est donc important d'en vulgariser le plus grand nombre possible avant de rdiger un calendrier dfinitif (p. 185). Et ce n'est pas chose facile que de faire (le telles ditions on connat les fautes de l'uvre de Selden, celles de Renaudot lui-mme, son acerbe censeur, et de Ludolf. Les noms arabes sont de perptuelles nigmes...; le seul moyen de ne pas commettre de fautes est de renoncer toute activit littraire (p. 172). Les trois appendices comprennent l'dition du mnologe du ms. arabe n" 15 du Vatican (E); l'dition du fragment du mnologe, conserv dans le ms. Barberini n" 2, avec la curieuse histoire de ce manuscrit; la traduction du mnologe du ms. arabe chrtien n" 1 de la Bibliothque Victor-Emmanuel, travaux faits avec la collaboration de M. Eug. Tisserant, dont on sait la haute comptence en tout ce qui concerne la palographie
placs, permutations de
:
noms mal
les vrifier
orientale.
[Les saintes martyres Thcle et Mougi --]. 1. 5 peut songer aux martyrs perses Thcle, Marie, Marthe, Emmi; Bedjan, 11,308: S. C. [= Synaxaire de Constantinople] 740 (au 9 juin), mais le second nom reste obscur. Ce nom est exacte:
Deux remarques
note 22 dit
:
p. 82,
La
On
ment
o-'i.
Mougi au 25 Haml.
En
ce jour
saintes
;
Mugi, de
la ville
de Qarqus [^^'fcn
le
donne
|j*'|/)
mais
:
ms. Vat.
a,
:
comme
l'th.,
^j^\j3], du district
Qaryqus] prs de la ville d'AlexanQayrqs; 0, drie. Ces saintes avaient t leves... Qarqus... [Le magistrat Alexandrie] trancha la tte de sainte Mugi avec une pe... 11 envoya
Bahir [Orh.^; P
sainte
Thcle dans
la ville
de Demutu
Uio^v))];
[.:<"'rti';
cf.
Amlineau, Gogr.
/-. 0., 120. (Le ms. Vat. a Le Sgna.raire lhiopien {Mois de Ilaml) i)ar I. Guidi, p. 413p. 228 414. Ces dtails jetteront-ils quelque lumire sur sainte Mougi? 3. Adrien 1. Pacme, et Srapion, et Tite, aptre. Le l'ETrr Mdis.
de l'Egypte,
VIII,
f.
t.
3,
(^ylj.Jjl), Anatolie
(i..llsL<t)
son pouse,
martyrs, et Raphal
l'ange.
Raphal l'ange, suivant l'opinion des Alexandrins (Bibl. VictorEmmanuel, ms. arabe-chrtien n 1 mnologe non utili.s jusqu'ici). Or, dans le mois de Pguemn (synaxaire thiopien) qui correspond au petit mois, on trouve au h'"' mmoire de Pacme et de Srapion; au 2 vie de
4.
;
au 3 un rcit sur saint Adrien (hKC^fli) et sur sainte Nathalie (h'VmA^), trs diffrent d'un rcit sur les mmes saints du 25 Nahas; toujours au 3, long rcit sur l'archange Raphal, propos de la ddicace d'une glise sous son vocable Alexandrie et d'un miracle qu'il accomplit. Il est ais de constater l'analogie des deux documents arabe et thiopien pour leur contenu.
Tite, aptre;
336
En rsum, la quantit des matriaux employs, l'art avec lequel ils ont t utiliss, la coordination et la comparaison des textes, l'importance du but poursuivi tablissement, aprs synthse gnrale, d'un calen:
drier dfinitif, la richesse de la documentation, le nombre et le choix des annotations, la valeur de l'onomastique, l'excellence des tables, le soin
donn aux dtails les plus minimes, classent ce travail parmi les meilleures tudes d'hagiographie orientale.
Sylvain Grbaut.
Le Directeur-Grant
F.
Charmetant.
Typographie Firmin-Didot
et C'.
Paris.
Tome
I
45
fr.
Les Homlies de Svre d'Antioche (syriaque et franais), fasc. 1, par H. DuVAL,5fr. 70. II. Les plus anciens monuments du Christianisme crits sur papyrus (textes grecs avec traduction et commentaires, planches), par
le D"" C.
\Vessely,7
fr. 90.
III.
Sert) (arabe et franais), par M^'' Adda Sciier, avec le concours de J. Prieh, fasc. I, 6 fr. 20. IV. La cause de la fondation des coles, par M.\R B.AEH.ADBESABBA 'Arbava, vque deHahvan (syriaque et franais), par M"'' Adda Scher, 5 fr. 50. V. Histoire de S. Pacme et de S. Jean-Baptiste et Miracle de S. Michel Colosses, texte grec avec une traduction franaise ou latine, traduction franaise de la Vie syriaque de S. Pacme, analyse' des trois manuscrits palimpsestes, deux planches, par F. Nat avec le concours de J. Bousquet, 10 fr. 25. VI. The Life of Severus, patriarch of Antioch, byAthanasius (thiopien et anglais), par E.-J. Goodspeed with ihe remains of the coptic version by W. E. Crum, 9 fr. 50.
Ce volume a cot 28
fr.
48
fr.
CAgathon toMichael I), par B. Evetts, 12 fr. 85. torienne, 1,2 (arabe et franais), par A. Sceier et P. Dm, 7
et anglais)
Histoire NesGO.
fr.
III.
Le
Isral. 1. Le mois de Navasard (armnien et franais), par G. Bayan, I2fr.60. IV. Chronique de Mahboub ('y-to;), (arabe et franais), par A.Vasiliev,8 fr. 10. I, I V'. Les Lgendes syriaques d'Aaron de Saroug, de Maxime et Domce, d'Abraham, matre de Barsoma, et de l'empereur Maurice (syriaqu'e et franais), par F. Nau les Miracles de saint Ptolme (arabe et franais), par L. Leroy, 6 fr. 00.
Ce volume a cot
.30 fr.
Tome
I.
42
fr.
The Hymnsof Sevrus of Antioch and others in the syriac version of Paul of Edessa as revised by James of Edessa (syriaque et anglais), par E.-W. Brooks. Prix 10 fr. 70. II. Le Synaxaire armnien de Ter Isral. II. Mois de Hori (armnien et franais), par le D"' G. Bayan. 111. Le Livre des mystres du ciel et de la terre Prix 10 fr. 45. (/n) (thiopien et franais), par S. Grbaut. Prix 6 fr. 45. IV. L'Histoire des conciles de Svre ibn al-Moqaffa' (arabe, thiopien et franais), par 10 fr. 45. L. Leroy et S. Grbaut. Prix V. Vie d'Alexandre l'cmte (grec et latin), par-E. de Stoop. Prix 3 fr. 95.
:
Ce volume a cot 26
fr.
47
fr.
85.
Traits d'Isa le Docteur et de Hnana d'Adiabne sur les martyrs, le vendredi d'or et les rogations, et confession de foi rciter par les vques avant l'ordination (syriaque et franais), par M^r Adda Scher. Prix 5 fr. 50. II. Histoire Nestorienne, 11, 1 (arabe et franais), par M^"" Adda III. Le Synaxaire thiopien. II. Le mois de Scher. Prix 6 fr. 65. IV. Histoire Ham^ (thiopien et franais), par 1. Guidi. Prix 15 fr. universelle de Mahboub ('Aydt7:to) le Gre, fils de Constantin, vque de Menbidj (x^ sicle), texte arabe, traduction franaise par A. -A. Vasiliev. professeur l'Universit de Dorpat (K)pbeBi>). Seconde partie (1). Prix
:
fr.
10.
V.
The Hymns
fr.
of Severus of Antioch
:
{fin)
(syriaque et an-
glais),
12 fr. 60.
Ce volume a cot 30
15 (port en sus)
aux souscripteurs.
Tome
I.
46
fr.
65.
Jean;Rufus, vque de Maouma, Plrophories (syriaque, grec et franais), par F. Nau. Prix 12 fr. 35. II. Les Homlies de Svre d'Antioche, Homlies LVIII LXIX (syriaque et franais), par M. Brire. Prix
:
II fr. 20.
2,
III.
Histoire universelle de
:
fr.
30.
50.
et franais),
V.
:
La
4
fr.
Nau. Prix
Tome
I.
40
fr.
45.
:
Livre d'Esther (thiopien et franais), par E. Pereira. Prix 3 fr. 35. II. Les Acta Pilati (copte et franais), par E. Revillout. Prix 5 fr. III. Le Testament en Galile de Notre-Seigneur Jsus-Christ (thiopien et franais), par L. Guerrier et S. Grbaut. Prix 5 fr. 70. IV. Le Synaxaire thiopien. Les mois de Nahas et de Pguemn (thiopien et franais), par L GuiDi et S. Grbaut. Prix 15 fr. V. La seconde partie de l'histoire de Barhadbesabba 'Arbaya, et une controverse de Thodore de Mopsueste contre les Macdoniens (syriaque et franais), par F. Nau.
:
:
Le
Prix
11 fr. 40.
Tome
X. Fasc. 1. Un martyrologe et douze mnologes syriaques, dits et traduits par F. Nau. Prix 9 fr. 75; franco, 10 fr. 50. Fasc. 2. Les mnologes des vangliaires coptes-arabes, dits et traduits par F. Nau.' Prix : 4 fr. 75; franco, 5 fr. 10.
:
VONT PARAITRE
Tome
X. Fasc. 3. Le calendrier d'Abou'l-Barakat, texte arabe, dit et traduit en franais par E. Tisserant. Prix 2 fr. 65; franco, 2 fr. 90. Fasc. 4. - Al-Beirouni; Al-Maqrizi; Ibn al-Qola'i. Les ftes des Melkites; des Coptes; des Maronites. Textes arabes dits et traduits par
:
Robert Griveau.
Fase. 5.
History ofthe patriarchs of the coptic church of Alexanarabe, traduction anglaise par
B._
dria
Evetts. Prix
Il fr. 65;
franco, 12
40.
et traduit
Les lettres d'Ammon, texte syriaque dit Fasc. 6. par M. Kmosko; textes grecs dits et traduits par F. Nau.
Patrologia syriaca, accurante
latine sur colonnes parallles,
en
latin
grand
in-8,
format de Migne.
:
ONT PARU
Tome I. Aphraate, Dem. 1-XXIl, dition et traduction par I. Prisot. 30 fr. Tome II. Apliraate, Dem. XXI 11 (1. Parisot); Bardesane, Liljer legum regionum (F. Nau); Simeon bar Sabbke, J/ar///rmm. Hymni; Liber Apocalypseos 8a.
.
Teslamentuni Adae (M. Kmosko); Apotetesmata Apollonii flii Neriae ; Tyanensis F. Nau) 30 fr. Chaque ouvrage est suivi du lexique de tous les mots syriaques emploj'^s.
ruch,
(
,
facultatifs, de
de voyages iliaraire^ facultatifs de l"', 2" et (Classes et de 300 kilomtres de parcours minimum par voie ferre sont dlivrs, toute l'anne, par toutes les gares P.-L.-M., pour effectuer des parcours sur le rseau P.-L.-M.^ ainsi que sur les lignes postales de Marseille aux Echelles du Levant desservies par les Messageries Maritimes (Alexandrie, Jaffa, Beyrouth, Constantinople, Le l'ire, Sniyrue). L'itinraire de ces voyages, tabli au gr du voyageur, doit passer, l'aller t au retour, par .Marseille. Lescarnets (individuels ou collectifs) sont valables 120 jours. Arrts facultatifs. Faire la demande du carnets jours avant le di'nart.
fYI'nr.ilU'IlIP,
FIliMIN-DIDIiT ET
c'".
PAItlS.
REVUE
DE
L'ORIENTJ]HRTlEN
DEUXIME
SRIE, Tome VIII (XVIII).
1913.
N 4
Dirige par R.
GRAFFIN
et F.
NAU
Pages.
SOMMAIRE
I.
M.
II.
m.
IV.
Rpertoire des Salamet Malke'e contenus dans les manuscrits thiopiens des bibliothques d'Europe J. Babakhan. Essai de vulgarisation des Homlies mtriques de Jacques de Saroug F. Nau. Documents trouvs en Asie centrale. La mission russe Rsum de monographies syriaques Barsauma; Abraham de
Chane.
(fin).
:]'M
(suite)
348
:;7.")
la
Romanus;
V.
\L
VIL
VIII.
Delaporte. Catalogue sommaire des manuscrits coptes de Bibliothque Nationale Fred. C. Conybeare and Olivier Wardrop. The georgian version of the Lilurgy of St-James L. Delaporte. Quelques textes coptes de Bibliothque Nationale de Paris sur les XXIV vieillards de l'Apocalypse. Mlanges thiopiens, par S. Grbaut: Noms des femmes et enfants des de Jacob. IL Les miracles du saint enfant Cyriaque. Sentences asctiques. IV La mauvaise passion de l'avarice selon Evagrius. V. Recommandations
Ij.
Candida
la
(suite)
:;79
(suite)
ilKt
:',96
la
411
1.
fils
III.
X.
aux vques et aux prtres VI. Le sixime jour de l'Hexamron d'Epiphane de Chypre Bibliographie. Flix Haase. Literarkritische Untersuchungen zur orientalisch-Apocryphen Evangelienliteratur (S. Grbaut). N. Pfeiffer, Die ungarische Dominikaner-
417
provinz
[S. Grbaut).
Courtes notices.
chologie et d'pigraphie byzantines {F. i\'au} W. E. Crum, Theological Texts from Coptic Papyri. 0. von Lemm, Bruchstiicke koptischer Martyrerakten, Dom A. Wilmart et E. Tisserant, Fragments grecs et latins de l'vangile de Barthlmy. M. CtfAiNE, Catalogue des manuscrits thiopiens de la collection Mondon-Vidailhet. Louis Pirot, L'uvre exgtique de Thodore de Mopsueste. N. Banescu, Deux potes byzantins indits du xiii sicle. G. Leidinger et E. Gratzl, Miniaturen aus Handschriften in Miinchen. F Nau, La version syriaque del'Octateuque de Clment. S. Grbaut,
442
Le Qalmentos, livres
et II
"^
445
PARIS
A.
OTTO HARRASSO'WITZ,
Prix
de l'abDiinement
:
LEIPZIG
fr
t-2
tranger
14
la rdaction
M.
le Secrtaire
de la
A LA
Il
I.IBRAIRIJ1: l?ICARr>
relatif
exemplaire
prcdente adresse.
La
en avril, juillet, octobre et janvier par fascicules formant chaque anne un volume de prs de 500 pages in-S".
Prix de l'abonnement 12 francs. tranger Prix de la livraison 3 francs net.
: :
14
francs.
R,
GRAFFIN.
F.
NAU
706 pages. Prix
:
F^atroloffia orientalis
Tome
1.
1.
xii et
43
fr.
Le
J.
du
ciel et
fr.
Perruchon
Gumt, 6
50.
Chureh of Alexandria (arabe et anglais), par B. Evetts, 7 fr. et 8 fr. 35. III. Le Synaxaire arabe jacobite, Tout et Babeh (arabe et franais), par Ren Basset, 10 fr. V. Le Synaxaire thiopien, Mois de San (thiopien et franais), par 1. Gumi, 11 fr. 20.
of the Goptic
fr.
Tome
II,
41
fr.
Vie de Svre par Zacharie le Scholastique (syriaque et franais), par M. -A. Kugener, 7 fr. II. Les vangiles des douze aptres et de saint Barthlmy (copte et franais), par le D"" E. Revillout, 5 fr. III. Vie de Svre par Jean, suprieur du monastre de Beith-Aphthonia,
suivie d'un recueil de fragments, historiques .syriaques, grecs, latins et relatifs Svre, par M. -A. Kugener, II fr. 90. IV. Les Versions ques des Actes des martyrs persans sous Sapor II (grec et par H. Delehaye, S. J., BoIIandiste, 9 fr. 50. V. Le Livre de Job pien et franais), par E. Pereira, 7 fr. 70.
arabes greclatin),
(thio-
fr.
Tome
1.
III,
38
fr.
60.
fr.
15.
II.
Rfutation
(Je
Sa'd
:
IbnBatriq (Eutychius), par Svre ibn al-Moqaffa',vque d'Aschmouet franais), par P. Chbi.i, archevque maronite de Beyrouth. Prix 7 fr. 40. III. Le Synaxaire arabe jacobite [suite): Les mois de Hatour et de Kihak (arabe et franais), par Ren Basset. Prix 18 fr. 05. IV. Sargis d'Aberga, controverse judo-chrtienne, premire assemble (thiopien et franais), par S. Grebaut. Prix % fr.
nan (arabe
24
fr.
Fin
(1)
'Arsima. B.M.W.
rtA^
!
101.
:
A-Hll^
'2{).
ftrhtfo.
AftiC'lhhao.
n+J^"
"
Abraham, Isaac
\.
189.
Pres de Nice.
0. 17.
Abraham, Isaac
et Jacob. 0.
17.
H'^A'JA
dnp.
190.
170, 209.
B.M.W.
V.
:
20.
A-Hn^
ft^htf\
.
'
::
Sainte Trinit.
12.
Yoy.
ROC,
1913, p. 183.
ORIENT CHRTIEN.
22
338
191.
rtAr
MlYld
'
(l9^}ao'
Abraham, Isaac
0^f
.-
192.
ht'h'^fi'i-
et autres saints.
B.M.W.
193.
rtAr iillU b'iflH-h 'Vn ^H. fli^lA *<.'n Saint Jacques fils d'Alphe. B.M.W. 190.
'
194.
rtA9"
amt^
tir*\
n-t-tn^flti
-.
ro^y
::
67.
:
rtAiP
fllH"*
196.
rtA9*'
AX*^ft>h
emwHi'
189.
ne
(DOhnii
::
B.M.W.
1,
188,
L.
1093.
M.C.
6.
P.
14.
V.
:
20.
:
197.
rtAr AR-^rthli rfl^ A^-lh 4.?^ Saint Matthias aptre. B.M.W 190.
:
.
198.
dUld
"/n.fc
7A.A
190.
vangliste.
B.M.W.
199.
A^AVh
a^^COifils
rt-fl^-fl
H-h^TA^J.
190.
--
Saint Jacques
d'Alphe.
B.M.W.
200
201.
AAr
AAr
*nc^r
ni^
104, 191.
A-rt^h
dhrc^ ^^
190.
AAT*
.
'
190.
AAr
A'JA^h
ti'i^h
a^^
ir*ih^
onjK.
190.
- AA^
AAr
A^Aihh
A7A->h
K-JOA
jPhr4.
AAr
mAAA^h
fils
AA?"
Saint Jacques
339
207.
rtAr
titl-iflt-h
II, rui
(Dtifii^^h
*^,ft
::
Ijasu
1.
208.
209.
210.
~
^
n-<.Fl
"
rtAr i\'y'th fliAA.^lh K'^'OS' " Saint Jean vangt 'liste. H.M.W. l0.
rtA>"
'
211.
^r
ii-il'h
flJAA.^'hh
h^hC/*'
200.
B.C. 63.
B.
B.N. 70.
P.
II,
3; IV, 6.
V. 20.
212.
AAr
213.
A-JA^h tDAAlihh fcaho-x ^.4j^Saint Jean Baptiste. B.A. 133. AAr AAAf' rp\\^ rAA >Ah. K'^*?l\
:
-.
14.
~ B.C. 45,
64.
P.
B.
35.
V. 20.
214.
M.W.
!
III,
{\f\r
A'h^'^
^Ali-H-
nVA'fli'f:
133.
'
AT/.^h
\{C\\
216.
AAr
AAr
'
11.
217.
218.
<wAln^itf*-
fljjp.7
ht-t-
K^:^
233.
rh^l
AAr
AAi>"
AW'A"'>
20.
:
'wiAnill,
188,
192,
193.
V.
:
R.V.
219.
AAr AAr
r
Amn/.
tirh
-.^r
220.
"
Tadamo.
B.A.
1.
AAr
rh<Pni
151,
221.
if\r
AAr
A-Mh/.
Arn. \hr'>
iCh
(D'ili
340
58.
B.M.W.
189, 193.
223
nrK ^^
189.
'
rtAr
rtA9"
^p-c^ft
'-nAli
xin
if^a^b
224.
Ci^r
'
x-nA
^nsli
.^7*7
nAje.*^.
dx^^
225.
Saint Menas. V.
AAT
:
19.
i-nA
'i'iiao'
</d^j^^ k
36.
!
226.
227.
AAr
AAir
228.
Hft-n^
tlH-J
r'hA.V
W^
AKA.
"Vr--
229
AKA
AV
IS-CXli
AKA
^PC^A
136.
i*J
V*}
230.
231.
fl>J&>.
::
A-rirh-f-
232.
A-nrhh
'
Ah
ipf
^^H
ffljll
-JT-/**
er
233
234.
ti-nthn-
Hn^jt^c
'J^
<w><;.
A-nrhl*
AK-n
fflA-flrh'Th
AcdA.^'
^AA
235.
Martyrs d'Achmim.
A-flrh-V
:
B.A. 170.
: '
164.
236.
4*0
-flh^h.
"^cyr
ach
'
h\(is^
f^re
341
188.
:
^fi'^Jf'
AH
^hr-i
ad!!:h,'f\
fll^^A
::
(M
Ewostatewos. H.M.W.
197.
V.
2(1.
:
238.
4'.^vw
/*'dAi.
hti**l^:
Sainte Vierge.
P. III,
;J3.
239
240.
4.?.^
^'.t^nih
(o-iit-
A-flrh-Th
n-Ch-'-
Sainte Vierge. V.
241
4'.e,7l'>
11.
W-/V:
(D(\'>
^^f
HWft
242
187, 189.
nyh
^
x?'cxt\
nyh
d^h
:^.e.A
\\ao
-.
x^n
oi-i-A
192.
.*A
MnCh
le
A^wi-^ft
-Hfl^
ft^
::
Saint Aaron
(Xffo'h
}i't-''%uv
'^c^r
P.
III,
nKma^
:
Sainte Vierge.
246.
nrtA</
:'>:).
i-nc/bA
AWn
riA/^A
'^c.eiT'
h^
M.C. P. V. 20. 26
6.
*).
Saint Gabriel archange. B.A. 29, 209. B.C. 09. 221. B.M.W. 160, 189, 195, L. 1093. 63,
III,
31: VII,
1.
R.A. (A.
1,
247.
nrtA^
9"
:
J'flCh.A
:
'
<wAhh
A.?i*7'Hilhf
*1C,?
29, 202.
248
nrt*^)?.
188,
189.
V.
20.
342
249.
aXK'
\.
rtAiP
'
R.B.
*nc^9^
31.
-20.
250.
251.
flrt^J^
252.
hd.*?^
m
tl-fdx^
hjV^
-
i{t\ao
<wl'pfln,'^
'ja?"
110.
itiOD
ii
ra^h
*.S.ft
h'7n.h'flrh.C
</Alndli
:
hdxfi^
'
flm'JVi-
rtA<w
m^^fi^
Saint Etienne
189, 190, 191.
B.M.W.
(Dh^ao-^
254.
flA<w
/*'/\rt.
^R'il'l'
h'in
'
hhr'i
'
z*/^.^
}^/v
'^^l'iH-
nrh-nA
Kr/i-t
256.
257
258.
nA /^Art. : flnnb H<w>AhKh m-JSrt. Takla Hajmanot. B.M.\A 339. tltitn* ai^H: ao'id^ti nhi^i- h-i
'
'
-.
}y>(i
fl)fliA.e.-
flKw-j^f.A
.-
4.^a
<wi^'.
W-A-
^?ircr
188.
259.
nA<w
atltm
/*'-
^.fl
flJlDAJ^-
(DOD-i^ll
189, 191.
4.^.^
/*'Art.
Prophtes. B.M.W.
260.
'
h-n
fliDAJ"
(DoD-^M
191.
:
4'S.A
-lh/*'A
<wiAri-Th
<p;ihj^-
261.
ix-a
:
OlflJAJ^'
fl'><{.A
4.?.^
Krfi^-
hr^\l
/^AA.
164.
343
:
262.
dtltn
^.fl
::
ai(D^^-
(Doo-i^ii
-.
4,^,^
bK9^f}
^aO'^
263.
(Ititro
:
1S8, 2^20.
-.
^^
fliaiA.^
mao'i^ix
4.^.^
.-
^-j./-
..
77.
.'
Wiao
>^
(DfflAJ^-
flJ<w^<<.ft
B.M.W.
:
:
^xin
101.
hitA
:'
M^flfl
nft^w
-Vn
:
Tt'^H.h-flrh.C
::
ilx^ah
HK9"K*Kh<n.
?9
^An
Anges. B.A.
133.
191, 193, 28
1.
tmao h^nnh-nfh.c
adtn*
rtth
i^e-i'
n^^'e
193.
V. 20.
:
h^ao
z^-A-A
20.
^a-/:
ha?
270.
adifo
h'n\ih'(\th,c
/^-d
Hnrt'^.e-li-
ha-^
nft<W
Hh^t ft-P Saint Jean Kama. B.M.W. 191. mao h^iLK-nriBC nn-A MxioJh /^'C/ ^ M.V. 11. Ange gardien. B.M.W. 190.
:
??H,K'flrh.C
/^*7fl>-
273.
ahao
ltxm\,h-i\ih.C
'
'
H>l.
HiC'hfl
121.
nn^
X'^iu^'flrh.c
'^i\*n*p,
Jsus-Christ. B.A.
171.
V. 20.
"
h^xia
-i-^at*
275
bis.
Anges. B.A.
{\l\oo
!
13:5.
:
?i^ii.K'flj.C
Kr/vS.
Voir n"
2r)3.
344
276.
277.
iiiiiiD
'
nh^^a
:
ntltn
hllLh-dib^C
h-n
llhwCUDl,
^X-r/i
121.
:
278.
hiMh'tth.c
'/t^'^-nii-
'Pi-
*7dn'>
R.B. 22.
170.
B.M.W.
:
191,
279.
moD
280.
281.
(liioD
MH.K'drh.f: flrh^A ;hA. ^^ Saint Jean Baptiste. B.A. 208. B.C. 14, 65. B.M.D. 57. B.M.W. 167, 188, 189, 190, 191,
:
-
M^
192, 193,
1.
V. 20.
^^tfI
hnMh'dth.c
h'injx
'
n--u^KD
:.
nt\oo
hao : h^Ot\r H<w^ MH.K'rtrh.C HI;A" Walatta Petros. B.C. 45. B.M.W 307.
:
'
282.
ihao
hnxOx-ndi.c
nwco
20.
-rh
(D^rtiih
n/**
283.
Jsus-Christ. V.
nft/wi
:
MH.K'flrh.C MH.^'flrh.C
mfl.'fl
'
Art<^J&
Hrt+A-
fl^^A
Sehma B.M.W.
284.
nft<w>
ih
!
191.
:
OdP't-
HJ&^OrhJ^-
285.
a^iioD
a^^
169.
--
ha
286.
a^.^'tn
<:<{.
H-t
n,1-
lCA-t^^
170.
:
f*^*
<i.^<5
H*^
hn-h
K-nC'/r
Un^^i-
OA-^/^h
rh
'Abib
288.
(Bul).
'
B.M.W.
190.
(ri-ii-
'
lfl-C
^n-
h,9*tmi:9't\
h\)'i
'
Ewostatewos.
P. IV, 2.
345
::
289.
ahlin-ch-i-
-H-J-f:
OD'^ii^
/oA^hV
jP^-flJ?.?'
290
291.
h-i-t:
nCh
flfl^^rt,
^'nc^r
afin/^'lP.
hCl'^'
.">!.
A/*' Art.
Sainte Vierge.
B. M. D.
-.
292
fli^rt^
h'i'i:
X\^4'
58, 01.
B.M.W.
.-
50,
181.
n^i
III, 3.
293.
i-t^cirt
'
f^<w>
^^9"rhjP.<w'^
h-a
glise. B.M.
W.
188.
294.
295. 296.
i-^^'ip-Jh
^.Vfl
*A:J">
r:'i
'h'^'O^l-
(IrhA'Bh
(DnT'V.ei'
B.N.
ft^h
177.
.
^l<b
'f'^'ve'h
nni^h 'wi^^'70
17(i.
i/*'^
nr
>rAh
A7-flCh.
"
189.
298
299. 300.
i-*^'V07l-
P-i^
({'^C^r
:
.54.
'frt4'A
(Dthoo
\lxii\^
'>a\,M
-fC*?
7011-
H?t'nA
ft'B
Croix. B.M.W.
301.
188.
:
i-flJh
rtAiP'f
flJH^-i-
A'nrh;!-^-
nj?.nn.
289.
:
'^<{./^rh,
''7C^r
AMT
4'A.hU-
144.
B.C.
303
h^C/^rh.
'
"nc^r
.0*7A'f'
6.
f*'P
'
(OhxiiS
346
304.
'/-<C/^rli.
hr^h-i-
?,P
M-Hh^i
'^C^iP
Sainte Vierge.
P. III, 34.
^::
Sainte Vierge. B.C.
G.
306
307
308.
sa
\\ch^i\
}^r^X{S
170.
Aptres. B.A.
:*>^fiiK
R.M.W.
at-ttii-^
A.'^
188, 189, 191.
'^'>fl^4
mac^d
-261.
JAr
!
dJ^ a
glise. B.M.W.
:
VW-l-h hCft-ffl ! nft> Ko'H' H^AA- a Saint Jean vangliste. B.M.W. 18.
><P
:
309.
310
fflA^
v^j
-me ^e^
'
-j-hP
ift/.^A
fl>-fti-
K^f
flJ^A'tvhCD'Hb
m'P
Martyrs. V.
li:
20.
312.
<f,.e.A^
fir-y
h<w>
^'J^A
::
170.
B.M.D. 67.
<{.h^
314.
l^
fth-Jh
AO^^f
A.^;|.
Jsus-Christ.
T^^
-
F. 12.
i-^'i07h
n-'T'^i-
ft^h
B.C. 62. Jsus-Christ. B.A. 158 bis, 214. B.M.D. 57. B.M.W. 187, 190, 201. M.V.
P. m, 34.
315.
10.
VU-
i-fllT
iitm^Ylhh
20.
^OO'
Galawdewos.
191. V.
-Jh
:
B.A. 170.
:
."
B.M.W.
188,
:
190,
va187.
.
AIT*
B.A. 194. ^^
flm
B.M.W.
316.
ii-
flm'Jb
AA<w
*?.
"
317.
Vl^
fl^m'>^
ft-flrhl'
f^d^^
4S.ft
318.
Ah
ft'nrh'^
otpfi
III,
Saint Georges.
P.
31.
3-17
75lv7i'>
ro-ncu-'h
Kre^/?
'l-0.e,'A.
htlVrilxC
Dieu.
H?i*7H,^nfh.C
P..M.I). T)!.
Joseph. B.M.W.
322.
323.
11!
iS-Hb
h'i
>n.n
'
AAf
h9'\h\hi:
1<S9,
190, 191.
::
hlA'^h
hn->
h.
Ewostatewos. B.M.W.
324.
-278.
n'a-
hn-
a^rac^
h'^Ji^a
\a.
Mika'el 'Aragawi.
hh^i-i-h
:
B.M.A\'. -239.
325. 326.
InCA-fA
Hh<J.Ah5:
lH.
-
Aaim.'J
Sarabamon. B.M.W.
.:
327.
-fhfL
r^n
r/iU
fl.^
4,
29, 2lU.
B.M.W.
328.
V. 20.
+.e.7
^'b^'?'
B.C. G3.
M9"
fl>/wiAA^.A
329.
K^-ti
'0^
:
'
ilxl'i
A-flrh^
Ah
tt^"i**lfi\.
<J.
"V
330.
331.
332.
333.
334.
335.
h.^(bh Jsus-Christ. Sihr^'i H^AA Sainte Trinit. B.C. hT'/^Ca flK'^IrOV A4-^ IL psalmiste. B.M.W. David Xi^-nH-'i ^r^h My:r hihlEwostatewos. B.M.W. AA htih Saints. B.M.W. f^'^f^l' him^: A^Ai^'h hll^
'
96.
:
flJAe.
}x1\\.h't\th.C
1*. III,
;
7.
Wi-i'
/*'Art.
fl-tlth
::
lU.
^y^
tA'w
.-
i*.^i
le
-1
199.
}ir?-fh'iti
V'fh-iti
1!1.
^.lafulx
-n^h-C
d,aWJii
348
Dieu. B.M.D.
336.
57.
B.M.W. 187.
hM^'
'
AU
^M-Hhf
^C^r
4.
:
AO^JK.
K".^*
Sainte Vierge. P.
337.
II,
338.
339.
hI^'
?irt*7J^
'
iiK
hin*
^auM^
;f-fti-ftCf-.
91, 95.
V.
.
20.
'
Al.
fli'B.^Ah,
t.hri'Wh^'i
88.
'nc^r
^'v^\c
-.
ftrh
I.
^^^^h
rra\,c
h^-c
Jsus-Christ. V.
Ti^-flrH
:
340.
341.
A?i*7H,K'nrh.C
-t-aihi^
fi-flrh^
aii-^rt.
101.
:
AiMiUf
Auffrft
yiCft-l^ft
rriA
M.W.
342.
?iA.-nA
A.A.'^
161.
RPh
Ktxnw:!!^
K^ibh
'w>^Ai'
at
h.-nt'h
:^PK
'
344.
hMhx
9.PK
hr^h-t-
XP
(DWtP'ifb
AtU
345.
346.
347.
?,p\u
^^8'f
A-nrt
81, 96.
(dc^
J?.flTV-
xliao
'nW:,'^
77.
?trm.'>'|:
^ft
^:5iH-
B.N.
348.
xlxoo
:
Sainte Trinit.
h'i'l
V.
B. A. 194.
20.
:
^^vh^.
::
B.M.W.
'
190, 192.
hfti-V^h
191.
aow^.'i'
tt^i
FlC
Mose. B.M.W.
319
/^Art.
349
350.
h4y:r
?i+.e,-^
hh\i"l-f'
Saint
:
Marc
13o.
hi'd-f'
H^AO
77.
:
rVhA.
Jsus-Christ. B.N.
351
352.
353.
h^oB-^Bi
h^'l'
'.
Oh-H-Vh Jsus-Christ. V.
:
(BWht\/A'W
'
ff^'hi-
id.
hCft-f ft
dC-hl'
(DC^
aofy,M*^^
K'TL'J
Walatta Petros.
h'in
B.C. 45.
'
liA-i-
a-i-F-
ata-i-H^^it^
80,
(D-n
VJ\),
Ewostatewos. B.M.W.
V. 10.
lUl,
-278.
354
355.
356
M-nt: <.^ ath^ohi^. HA<<. Saint Georges. B.M.W. Mn hA.^^' .'k^ oM^"!^. ir^'iSaint Sbastien. B.M.W. hatT-i ftnrh^'
Tx'^n
:
289.
'.
'
100, 101.
Aft'flrfW:!!
flJ^lft''P .?/.?,
'/"If
180.
358.
?t'BT'>
'
hiM-/1!)0.
::
359
hn
nn/.*!
180, 101.
flj'/o.
:
360
hiMh-dih^c
lA-
'
hn
-ncn
H/?"/.AA
OK
L.
'
lOO:}.
'
187, 192,
361.
362
nC'/i Mll,^'nrh,C hnw.x hoo ^.ni/. loo. B.M.W. archange. Saint Michel n^iA-ncii Hi?/.Aft fl'/n. -kmj^-nA^c
-
171.
B.M.D.
0.
57.
B.M.
W.
J.
226.
18.
?i*7lf.K'flrh.C
If-nC'/il'
10.
h'^H.K'flrh.C
H/^'A^T^ "
Dieu. B.A.
364
hrirOx-nth^c
'
mn.n
nin.n^
hVA.
350
Dieu. B.A.
365.
hf^Oh
IP
:
tiaoh
(B\h,r'*i
::
l^Th,>.
ao'^d.ll
^A
aolx-f^-n^ti
366.
189.
:
M-fc
AW-A-
"/AT
Hl^n.
^ni^G
'
A'JO.^
367.
flJAO-A
hrWi
f,\}'Pi
'
"
158.
h*^C^r
^CVCi-
Ofti-i-
'
(O,'^
101.
'
rliA.T
h^^Ci102.
i-iOx
'
B.M.W.
T^ihi
A'^A
369.
hd'^-^
'
hA4
iitl^^?
K.^'qM'
:
192.
:
370.
>iMn.Xf
K^-ii
'
iCft-f A
^Sfoh
ftK-Ji-
^
n'>
^?t*7Uf
/uefrA
lCA-f^A
d+nJ:
^Ki-t-
'
373.
^MH.K'flrh.C
mUn
'
mm-}
etc.
h'/A.
Jsus-Christ. V. 20,
hhiiiM?
txo'
:
'
nc:^9^
'
^^t\^
!
j^''iA
.
''
'^cyr
374.
MnCA-f-A
AtViCA-f-A
nft;'
J^^*7A
rh'^'TL
375.
VTf/.'e
Hi-flhh
Hx'^im k
170, 194.
376.
MfiCA-f^A
h-il^
-.
l-aK^
20.
377.
hlnCh-f-h
n-i-at^h
hr^^in^
'ii'/^
Libanos. B.M.W.
378.
132.
'
hn-t^r^h
/^A^
nwr
351
379.
380.
B.M.W.
V. 20.
: :
hiL
191.
-NT-nv*
^^-^H'V
hr^^^T^I'
V. III, 9.
i4.ft
fl^a>-A" -
Saint Georges.
381.
JlUV'f:
rt*^^
fr^.<CA
4<.n>
h^f^Y}
^-J'T-tfi.
::
382.
Quatre Chrubins.
TncM-f-ti
'
P. III, 35.
Y^r^X\^^
'
flj-f-ft^-e
hi-t^
=.
Jsus-Christ.
383.
15.
A. 191.
WA-
l*^'e'^
A'^^-y-
jp^-ha-
384
385
PCh
de
H.
'
'
ht\oo
i^ch
T'Ic-
K'j'f-
ch?
-rt.
n.^'fir;
386
387
388.
P.P/A-
tD-1rJ?.A
lihn,h
:
"-n/.
170.
.:
Ah-nch ^^ Saint Cyriaque. B.M.W. 3.21. ^'B.^A'P /wAhh'V A'^C.er na>-A'l' ahfnn
hi\\,h'aih,c
:
-
-.
05, 69.
B.M.W.
121.
379.
V.
115,
389.
14, 20.
WAfflh
'?"/^/
:
AAr
:
tnnn
W-A270.
aaj
'Abib
(Bulc).
B.M.W.
390
391
392.
in/.
393.
394.
in^-iAM SA Gabra Manfas Qedus. 'n^y, Dieu. B.M.D. 7.^A (Dtir tir"i hCA-f-A
i-tn:
tro-i^M
4..H.A
hfl'f
*PAJ^'
^-f-'^
23.
nxi\ih'(\th,i:
hF-^iy^
1.
'
HAdA-
"
Martyrs. B.M.W.
1!)!.
352
396
397.
B.N.
::
77.
a^c^r
^h^
j&j^-nh-r
Sainte Vierge. P.
III, 33.
'
^2 hM-Ch^
:
wCP
133,
'kr'bbao'
188,
Sainte Vierge.
80, 84, 94,
B.C. 51.
181,
B. M. D. 50. B.M.W.
192.
D.F.
6.
M.V.
398.
9.
:
^4^
^^Ok-C
*7H>
^hf^r
:
^*7<>H
nrt^)Z.
fl>n^.^C
'
^AP
171.
353
chaque
d'Ethiopie, qui
Maskaram.
Maskaram.
11.
'Abia 'Egzi'k,
'Abib Bula,
vivait sous Maximien. 25 Teqemt. 60, 74, 75, 157, 287, 389. 'Aboli, martyr d'Egypte sous Diocltien. 1 XahasP. 59, 257^378. Abraham, Isaac et Jacob, patriarches. i^Naljasc. 182, 185, 191.
39, 272.
la Sainte Vierge. 178, 258.
Aptres. 62, 67, 86, lOO, 107, 306. 'Aragawi, Za Mikt'l. Voir Za Mika'el. 'Arsima, martyr d'Armnie sous le roi Daritjos. 6 Tohs^. 181. 'Askanafer, martyr. 13 Hedr. 33.
Barthlmy, aptre. 205. Batra Marjam. 340. Behnam, Mar, fils du roi Senhrb, martyr de Perse.
Thss. 8, 379.
14
Chrubins (les quatre). 111, 153, 186, 216, 381. Cosme et Damien, martyrs. 30, 110.
Croix. 18, 232, 300, 317.
CvR
(Kiros),
frre
354
Cyr
Tarse en
le
Cilicie
sous
Diocltien.
mme
que
prcdent
et sa
mre. 375,
Dimanche. 170.
Dioscore, patriarche d'Alexandrie. 7
Maskaram.
prcdent
204.
DioscoRE et Svre,
d'Antioche. 10.
le
mme
que
le
et le
patriarche
Esprit Saint. 143, 187, 395. Etienne, premier martyr. 43, 253, 316.
Ewostatewos,
vivait
au
xiv^
sicle.
Maskaram.
284.
Gabra Krestos,
fils
391, 392.
Diocltien. 11
San.
.56,
6, 21,
121, 134, 136, 138, 140, 147, 194, 195, 208, 223, 229, 242,
44, 294.
IjAsu
355
Jacques, fils de Zbde. 206. Jacques l'intercis, martyr de Perse au vii" sicle. 27 IJeclr. 27. Jared, saint thiopien du vi" sicle. II Genbot. 155, 270. Jean-Baptiste. 70, 76, 77, 78, 204, 212, 227, 252, 279.
Jean l'vangliste. I, 40, 66, 117, 151, 192, 209, SOS. Jean de Bizan. 13 Hedr. 226. Jean Kama, ermite gyptien martyr. 25 Tahms. 271.
Jsus-Christ. 17, 24, 25, 26, 122, 123, 125,^128, 142, 164, 231, 233, 250, 251, 263, 269, 271, 282, 295, 309, 313, 314, 329, 330, 339, 341, 342, 350, 351, 3.57, 370, 371, 372, 374, 376. 382.
Joseph. 321.
Maskaram.
144, 384.
1
Juste et Aboli;
103.
le
mme
que
le
prcdent et son
martyr.
Kaleb,
roi. 99.
359, 377.
Ijlechn
Luc, vangliste.
20;).
Mar
Behna.m. Voir
Behnm.
Marc, vangliste. 198, 349. Martyrs. 12, 107, 311, 394. Martyrs d'Achmlm, sous Diocltien. 1 Ter. 102, 234. Martyrs d'Antioche. 105. Martyrs du Nadjran. 225. Martyrs de Sbaste, sous Licinius. 217.
356
Matthias. 197.
Menilek II, empereur. 115. Mercure, martyr sous Dce. 25 Hedr. 41, 152,
Michel, archange.
5, 13, 36, 45, 119, 167,
169.
361.
roi des
Zague qui
vivait au
xiii'-^
sicle.
Nathaniel. 112.
Diocltien. 24
HamU
Raguel, archange.
Maskaram.
365.
Salama,
mtropolitain
18 Thsas, 26
.MAI.KE'e.
357
Tadamo. 219.
mort par
sicle.
22 Teqemt.
16.
xiv" sicle. 21
Tahk'is,
Thaude ou Jude aptre. 13. Thodore, martyr sous Diocltien. 20 llaml. 51, 65, 72, 132,
159, 160,
386."^
2L
189, 21
1,
Victor,
10,
fils
Vrt(u et Claude. Le
mme
que
le
14,
23, 32, 88, 89, 90, 91, 92, 94, 95, 96, 98, 171,
172, 174, 175, 176, 177, 213, 218,220, 221, 222, 228, 230,
236, 238, 240, 241, 243, 245, 218, 249, 268, 273, 276, 277,
290, 291, 292, 297, 298, 299, 302, 303, 304, 305, 310, 319, 326, 327, 336, 337, 338, 343, 314, 345, 360, 362, 366,
3(58,
Za iMika'el 'Ahagawi, moine thiopien du iv-V qemt. 71, 278,324. Zexa Mahjam, sainte thiopienne. 180.
sicle.
14
/(*-
Walatta Petros,
EN MSOPOTAMIE
(451-r321) (1)
Dans
le
ct mystique
du Mariage. Sa thse
Ici, comme presque partout n'chappe pas aux attractions de l'antithse, provoquer avec l'habilet d'un virtuose. Aprs avoir
la
pompe
il
oppose
les
horreurs de
tombe,
le
du fond de
ses
pompe extrieure elle-mme au rang d'un symbolisme saisissant. La beaut de ses vers tient tout entire dans sa passion des figures allgoriques. En soulignant, d'une part, la monogamie
ciirtienne,
modele sur l'union par excellence du Christ avec polygamie d'un Salomon encombr de ses mille concubines, le paralllisme de Jacques de Saroug confine aussi heureusement au sublime qu' la raillerie la plus
l'glise, et, d'autre part, la
fine.
(1) (2)
et 191.
t.
V, p. 873 88G.
359
Au
il
murs
la
de l'Urient chrtien,
est intressant de
remarquer que
tifs la crmonie nuptiale telle qu'elle se dt'roule, encore de nos jours, travers les rues des villages chrtiens de la Perse, correspondent exactement ceux que Jacques de Saroug men-
Les cadeaux changs entre les fiancs Les danses et les trois instruments de musique qui les accompagnent, et que le syriaque dsigne par les mots suivants fu4 tabla, tambour, \ju> qrn, trompetle et \^k^\ abbba, flte, dont les quivalents nosyriaques sont aujourd'hui
;
2"
Jio;
da villa, tambour,
gj,
zrn
= li^ en persan =
et li.,
en
de hautbois voix trs sonore, en usage galement chez les Algriens, qui l'appellent zmr , instrument chantant f^ji ou chanterelle, et, enfin, .^ioi. Intg ^jXiy en turc, ou simplement iSs^^li. ttgta, qui signifie flte ou petite
turc, sorte
marie;
le
4" L'usage
de faire accompagner
d'honneur
S*'
et
B.
le
(1)
Par
la
forme
ni'i
comme
par
le
s)3
ou
plus,
ni ou
compar au |;;^; sbbyba des bergers du Kurdistan. Si nous l'oppoc'est parce qu'il ne sagit en l'ocle mot iJ,^f
,
currence ni d'un instrument de salon, comme le ni persan, ni d'une musette exclusivement champtre comme le sabbii/ba, mais simplemertt dun pipeau tout fait populaire et se jouant en toutes circonstances joyeuses. 11 est de toute vidence que si nous avions donner un quivalent moderne c ce que Jacques de Saroug, dans le distique ci-dessous, dsigne par les deux termes synonymes syriaques ^i^f et i^ju, nous nous garderions bien de recourir la trivialit
l'une tulay
:
Et,
comme
;
la
flte,
il
(S.
Jean) chanta
;i
la
noce
le
le
la
sante)
comme
roseau sous
t.
(Homlie sur
la
111,
p. (XiU.)
360
celui de l'Avnement.
la
maison nuptiale
Quand mon
esprit,
prouva
S'avanant en procession,
Et la noce marcha, pompeuse, amplifie
La trompette sonnait;
la flte,
qui roucoule,
:
Y
Et
le
la jeunesse est en chaque adolescent; Chaque parrain autour du mari tournoie. Ce hros du jour ravissant!
joie,
brille
Robe clatante
et fins bijoux
Formant autour de
lui
De
l'affluence,
lui, la file
;
Le long de son
joie
En observant ces murs, curieuse et surprise, Mon me, part elle, se dit
:
Pourquoi ces bruits confus Pourquoi donc cette mise En scne sans aucun profit V
'?
jette
Dans
Ce qu'on
la
proccupation ?
tient aujourd'hui,
demain
se rompt, s'miette.
Comme une
pure
illusion!
361
Qui matre
Peut-tre seront-ils
est-il
toilette?
et sur qui se
les prte
Do
Sans qu'elle
soit
prie
Quel bien reoit l'poux du son de la trompette Quel don propre et dment acquis? A\i silence fatal de la tombe muette N'est-il pas d'avance promis?
Demain viendra
la mort et, par elle coupes, Les chansons deviendront des pleurs
La noce de l'poux
est
semblable au mirage
n'est
hymen
dont
est
Thomme
une
La fracheur de l'pouse
fleur ouverte
Amis, ne vous y trompez pas; Un malaise la fane et va sa grce en perte Mme avant l'heure du trpas
!
Malheureux, des dfunts courez voir la dpouille. Leur mlange informe observez La crypte du Schol en est comble, elle en grouille
!
cette horrible
hn rvez!
La tombe en retient les statures et les ges. Ages nagure si charmants Leurs corps en pourriture, en sombres talages En font de sinistres dormants
!
!
Il
est l des
poux de qui
la juste
noce
Des pouses sur qui ferma la Mort froce Leurs plus frais nuptiaux sjours
les plus
le;;on
:
tendres
donner
le frisson!
362
certes,
Les voici sur l'argile tendus tout inertes, En leur propre nant dissous
!
jeunes maries Qui surpassrent celle-ci Elles sont pour le ver en nids difies Seul le termite en a souci
Il
L sont des
Gte, pture,
belles, l, le
11
femmes
l,
fait
d'pouvantes!
!
Les
fils
l couvre leur personne Le termite,, indiscret rdeur En guise de parfums, leur couchette empoisonne Du sol la mphitique odeur
fait
!
En
de beaux atours,
jeunes gens, au fond des cimetires, A la fleur de l'ge enfouis Le simoun a fltri, sous ses bonds dltres. Ces fronts peine panouis
11
est des
11
est l des
Des vierges il est l, poignante destine Qui n'ont vu leurs promis aims
!
spulcrales,
pour coussin,
le sein!
De qui
N'assouvirent jamais
11
en
pour l'hymne,
L'heure fatale vint, heure trop tt sonne Adieu, noce, banquet, festin
!
Que
Quand
la
douce esprance, l'hymen souriant, mort branla leur ferme confiance, Soudain sa loi les pliant!
Rvaietnt
36M
Que de promises
dun gentilhomme
Dans
l'attente
et plus
d'une demoiselle,
de l'heureux jour, Ont vu s'effondrer net, dans une mort cruelle, L'esprance de leur aumur!
Oh! Que d'tres de qui, pour leurs noces pompeuses.
Vibrrent d'entrain les salons! Les voici maintenant dans des tombes hideuses, Aux lugubres coi'ridors longs
!
Que d'pouses ayant parements plus splendides Que ceux par celle-ci ports.
Ont vu
la Mort,
Il
en
chamarres
Tout en dcomposition
Plus d'une pouse, en sa jeunesse, peine unie A son jeune poux triomphant,
Dans
la
monde nous chappe, Nul n'y tenant le vrai bonheur! Le charme de l'poux du jour est une attrape Amis, prenez garde Tendeur!
Ainsi, bien qu'envi, ce
mus au fond de mon me Durant ce banquet nuptial Et leur vive acuit, comme avec une lame. Me suppliciait le moral
Tels taient les pensers
; !
De
Me tenailler atrocement, Lorsqu'une intime ide, avec un gai murmure, Vint m'interpeller vivement
:
364
gat
Et tu n'en seras amoindri Le jour d'aprs, tu peux, au gr de ta nature. tre, hlas, de larmes nourri!
Un temps pour
jour,
Ce
un temps pour rpandre des larmes, Salomon qui nous sourit, n'est point un jour d'alarmes Ni jour de funbre sermon
rire
;
Dit l'adage de
Convive de l'poux, sa rjouissance Prendre part, avec nous, tu dois Ce lieu n'est point un lieu de pleurs; en consquence, Ami, trouble-fte n'y sois
:
!
Vint
le
du choc de ces grandes penses. Sur l'arne en plein mouvement, Savoir cueillir, par ses hautes vises, Lauriers, couronne, enseignement'
ne laissant point, l non plus, de sa verve La source vainement couler, La Science, dont l'il scrutateur perce, observe Toute chose, a voulu parler.
Ainsi,
Et,
pour
tels
la circonstance, elle
De
sembla me dire. de ce que je vis vnements la cause ne se tire Du caprice des cas fortuits!
Au
sujet
Tout ce
il distrait, vulgaire.
:
oOS
dfiler,
Au son de
la
Pour venir
Terre branler!
La clameur nuptiale incarne et reprsente Mystiquement un autre trait Raisonne sainement et vois quelle tonnante Allusion gt dans ce fait
;
!
Un
le
Monde
!
projette
Sou sublime
s'bauche en l'homme.
:
En
diverses pi'oportions
S'adjugent dominations.
Sa puissance absolue a pour image nette Le Droit de toute royaut Les diadmes sont, brillant sur chaque tte, Une ombre de sa majest!
De son Signe
c'est
monarques
Rgnent
Et
de par ses traits, si bien tu les remarques. Qu'ont les juges commandement.
Son
Comme
Et son Avnement, pour juger tous les tres, Triomphe en l'poux que voici
!
Des exemplaires
:
relatifs
L'Archtype, c'est Lui empires, satrapies Ont par Lui leurs droits respectifs,
Adam
De
l
est l'image
le
de Dieu,
existence
;
Depuis qu'a
monde
vu
D'imiter sa magnificence!
Par de l'auguste portrait Du Crateur, le pauvre hre Voudrait tre, dans chaque trait. De Dieu l'imparfait exemplaire!
366
se
donne pour
le
fusain
Les pousailles vois de ce nain mari. Son triomphe aussi considre; Sache que l'apparat dont est gratifi Cet homme n'est qu'un vol sommaire!
le suit,
Ombre
Son
Image de l'Epoux-Messie
Sont, en leurs noces, les poux;
Epous
l'glise,
sur Terre
la fin,
il
Ceint de
la gloire
de son Pre
Auprs de cet Epoux, le nom dcoratif D' poux est parure usurpe L'Epoux par excellence, impair, dfinitif, Doit surgir dans une pope
!
le festin idal,
:
D'o sera toute peine exclue Seul aura son hymen vrai banquet nuptial Et du Beau la source absolue!
Seul, cet
la beaut Qui rien dsirer ne laisse viendra, rayonnant d'un charme illimit.
;
11
Les
367
L, rsonnera la trompette
Toute tombe sera mise alors l'envers, Chaque roche en plus d'une miette! l'hymne entonn vibrera consolant Du cruel deuil chaque victime; L devra murmurer l'air exquis, ruisselant Des curs pleins d'extase sublime!
Et
l,
Beau doit poindre absolu, permanent, Net d'ombre et de vicissitude, Loin du beau terre terre ayant, fatalement. D'une fleur la dcrpitude!
L,
le
vrai
VEpoux
Tel est
le
et
Le Messie enfin et l'Eglise, Faits pour trs chastement s'unir grand Problme et la grande devise
;
Le mari Dans
:>''unissant
lumineux
Dans
Le symbolisme entier condens sous le sceau De la Bible en des traits sommaires, En passant sous l'clat du Testament Nouveau
A
L'incise
Us seront un
:
Ni de l'homme ni de
femme
!
ils
Se voile un autre
Monogame
Car
si
l'homme
Ils
et la
femme
commun
Ne
Ne
la nfaste action
368
adultre, avec deux ou bien trois L'Epouse enfin se dshonore, C'en est fait de cet tm mystique : de ses droits Le fond s'croule et s'vapore
!
ne sont pas un: mais quand dignes ils sont. D'un Mystre ils font le symbole Mais quand le vice vient fltrir leur double front.
Donc,
ils
;
Loin d'eux
le
Mystre s'envole
Des femmes, Salomon en avait un millier; Or, dans ces mille, avec laquelle Et-il pu former corps entier
Ayant,
S'ils
comme
comme
tafon, elle?
Et celle-ci
Mais
il
lui ft
unie
fut
polygame:
Que
Le Mystre,
Car
la
telle unit, je la
nie
d'ailleurs, loin
de
l s'arrter. fuite.
Quand
sagaces,
Qu'ont
prfaces
Du thme
de mes arguments?
Bien que partis d'un mme ple, Ne seriez-vous pas divergents? Dvoilez-nous, tour de rle.
Vos
crits
le
mmes
diligents!
D'aprs
Livre de Mose,
L'homme
et la
femme ne
font qu'un
:
369
De son coup
d'iril
apostolique,
vision,
trait
mystique
:
du Christ et de son ljlise Que je parle, en disant ceci... Sont tous deux un, et nulle crise
N'atteint leur fusion.
Ainsi
ahimc.
mort.
M cleste hauteur,
M
ni souterrain
trap;it[ue
Ni trpas, ni
Ni
En
c'est crit.
un sont
.Sur sa croix,
Qu'on
le
qu'on le raille! Elle est de Lui seul fire Pour Elle, Il est le Fils de Dieu! pende son Bois! Elle est superbe, altire Souffrir avec Lui, c'est son vu!
:
Oh! puiss-je n'avoir que Lui pour toute gloire, Lui seul pour orgueil exclusif! Mon honneur, c'est sa Croix, qui, pour d'autres dboire.
Est
mcm
salut dfinitif!
la
mort.
Vient ainsi de Mo'ise expliciuer et rsoudre Les mots les deux sont un , dans leur juste rapport.
Au
nettement exprim
370
Peut-tre
pour
les
Subtil le trait
mes
avis!
Grand
est ce
mystre
et,
seule,
une intelligence
:
Suprieure
le
comprend
Des mots
que le Christ attendu, symbolisme expliquer de Mose Tout par Lui lucide est rendu
Qrie Lui,
!
Le grand prophte ombra d'un voile ce mystre Au grand rgne encor non venu, Pour la mentalit trop obtuse et grossire
Du En
Ne triompht dans
C'est
le
secret
du Christ que
je parle,
Adam
n'est pas
;
en cause
Mon regard
Sont seuls les vrais Epoux, sont seuls Couple authentique, Sont seuls Uti dans leur fusion
sortit
vainqueur de
la
tragique
la Crucifixion!
Qui donc
pas
est, dit
rp]poux,
ma mre?
mon
glise chre,
Frres, surs, et
Donc, sa mre
Ici, /es
laissant,
Il
convole et pactise
:
371
Au monde
II
est
Fiancer (par engagements Scells avec son sang, au sommet du Calvaire) ta Fille de ses sentiments!
Du
lien conjugal
II refit
la
nature,
!
Son haut Parage entant sur la proscrite Race, Le Grand s'est offert le Petit, Si bien qu'auprs du Pre, o la Droite est sa place, L'Homme en l'Homme-Dieu resplendit!
Il
en
fit
sa promise
mme
les entrailles
Tel est l'hymen dont parle, en son livr. Mose, Mose, prophte minent :
Paul est venu percer cette nue imprcise, Grosse de ce Trait rayonnant! Prs de l'humanit (c'est--dire en Marie) Progressait (1) la Divinit, et le Livre Pour que iMatre et Servante
le crie
Trop grand
Sont
le
est ce mystre et son sens ne s'explique Par aucune traduction. Christ et l'glise mu en esprit unique,
En
scri})turale version!
offert,
comme promise
Qui
s'est,
l'Hymen o sont poux et Marie En fus'on, tous deux comme un; Qu'auprs de lui, l'trainte humaine est dcrie! Prcaire bonheur pour chacun
N'oil
!
A donc
le Fils
du Roi
choisi sa Fiance
:
(1) looi
i^Jioo
(lui signifie
aussi
<>
372
Jalouses
si
prit ta fleur!
le
Du Fianc
Tout en
Reste
le
jour approche
;
toi
sera contrl
Les morts mme, au jour de ta noce, T'apporteront leur compliment Que ta perle onques ne se fausse Serre-la prcieusement
: ! !
Des
filles
Que Que
Qu'
la
perfection t'emplisse
!
soit
lui
Ton
emprunt
sois nominale Promise Pour ton sincre Fianc Sois de tout cur du Saint prise, Sois esprit dans le sien pass
Ne
Grandiose
est ton
hymne
soit ta
Qu'auguste aussi
candeur
Des anges
la foule
tonne
!
Pour Tous
noce sans parallle, de tous les lieux. Sous la pousse universelle, Se joindront aux Forces des cieux!
ta
les tres
373
base
>'
Rsonnera cette clameur L'poux vient, le voici, 11 est ceint de sa gloire Humains, sortez lui faire honneur!
:
Quand, prt s'arracher l'treinte du Pre, Lorsque dj mis en chemin, L'Unique descendra clbrer, sur la terre, Avec l'Eglise, son Hymen,
Quelle secousse en la compacte Troupe des rgiments des cieux Quel jet d'clat en cataracte Par devant l'Epoux radieux
!
Dans chaque tre, quel tremblement! Gare au monde A ses impostures Quelle fin et quel dnoment!
!
faire,
!
la
trompette
Anglique, Le chanteront;
Dans
l'azur,
Cet immense bruit de sa Noce Voici l'Epoux! Sortez le voir! Les morts mettra hors de leur fosse, Pour, en chantant. Le recevoir
:
!
Et de Notre-Seigneur l'une des paraboles Prendra corps et ralit, Tant les dix vierges, dont cinq sages et cinq folles,
374
Monde au son de
la
trompette.
:
Pour
Gare qui n'aura pas sa lampe en main et prte Dans la nuit noire, il doit ptir!
Au-devant de l'Epoux, sereine et triomphante Des sages l'unanimit Portera liaut le jour de sa lampe clatante, Intense flambeau de clart
!
Qui veut que sa lampe alors brille Doit son vase d'huile pourvoir! Bni soit Qui les yeux dessille
-^
isoles, dont
p. 8), les Russes ont t les premiers y faire des explorations mthodiques. M. Dmitri Klementz, qui avait dj parcouru depuis 1885 la Sibrie et la Mongolie occidentale (cf. supra,
charg par l'Acadmie des sciences de SaintPtersbourg d'explorer la rgion de Tourlan. Il a consign le rsultat de ses recherches dans un ouvrage intitul Xachriclip. 4, note 3), a t
von der Kaiser lichen Akademie der WissenSt-Petersbourg im Jahre 1898 ausijerustetc Expdition nach Turfan. Heft I, Saint-Ptersbourg, 1899. Une premire partie, due M. Klementz, expose les dcouvertes faites Tourfan et aux environs, avec une carte et des vues photographiques, p. 1 53. Une seconde partie, due M. Radten ber die
schaften zu
loff, p.
55 83, contient
le texte, la
transcription et la traduc-
Klementz a fouill les ruines de la ville de Jar-Cholo l'ouest de Tourfan; de l'ancien Tourfan, Test du moderne Tourfan; de la ville d'Idikut-schari, prs de Chara-chodsha; d'Astana et d'autres ruines dans plusieurs oasis. Il a trouv dos peintures de Bouddhas, des manuscrits en caractres chinois et des incunables en caractres ouigours. Il n'a trouv aucun caractre thibtain, bien qu'on sache que la contre a t enleve aux Chinois, au VII" sicle, par les Thibtains. Prs de Tourfan il y a unemosque avec une haute tour, dont M. Kl. donne une photographie; la tradition dit que cette mosque a t un temple nestorien. Prs de Tojok-mazar, il y a une caverne qui est un lieu de plerinage pour les musulmans, parce qu'ils disent que
tions en caractres runiques
;
le
376
rection.
garde en attendant la rsurremarquer que prs de la caverne susdite, une pierre figure le chien des sept Dormants. La lgende musulmane (cf. Le Coran, ch. xviii) drive de la lgende chrtienne des sept dormants d'phse et il en est sans doute de mme
dans une caverne
Il
et leur
chien
les
est
de la lgende bouddhique.
Ds 1897, le pasteur L. E. Hgberg avait trouv des manusen caractres inconnus, dont deux sont au Muse asiatique de Saint-Ptersbourg et un autre Londres au British Musum. L'ouvrage de M. Kl. en donne deux spechnens. On trouve les manuscrits dans les cercueils sous la tte des morts,
crits
dans
les
le sable.
Ils
prpare
et
et se ser-
geurs russes Roborovski et Kozlov achetrent en 1897 des manuscrits qu'ils offrirent l'Acadmie des sciences de SaintPtersbourg. M. Radloff reconnut que ces feuilles portaient du
turc en caractres ougours.
Une
fin et trs
textes ougours
dont l'autre ct tait souvent occup par des caractres chinois. Les scribes turcs utilisaient donc les anciens livres chinois, crits seulement d'un
feuillets
au verso de
pour crire de l'autre des livres et des prires bouddhiUn fragment porte la transcription en caractres ougours d'une prire bouddhique les deux textes peuvent tre lus de gauche droite. Il y avait deux fragments en caractres inconnus et un en caractres syriaques. Ce sont ces documents
ct,
ques
(1).
Notons que beaucoup de papyrus gyptiens, comme les prsents ouvrages deux fois. On utilisait d'abord le recto (fibres horizontales) par exemple pour y crire des comptes, et, plus tard, on pouvait, dans certains cas, utiliser aussi le verso (fibres verticales). C'est ainsi qu'au vi" sicle de notre re, Dioscore utilisait le verso des contrats sur papyrus pour y crire ses compositions potiques; cf. Jean Maspero, Un dernier pote grec d'Egypte : Dioscore, fds d'ApoUos, dans Revue des tudes grecques, t. XXIV (1911),
(1)
p. 426-481.
(ENTI>..\LE.
377
qui ont dcid M. Radloff proposer d'envoyer M. Klementz explorer ces pays; de mme que le succs de la mission Klementz a engag TAllemagne explorer les mmes rgions.
des inscriptions en
-2"
ancien
des fragments de
murs de cavernes
fragments de manuscrits
livres incunables
r des fragments de
bouddhiques; 5" des lettres d'affaires en caractres ougours. M. Radloff reproduit, transcrit et traduit quatre de ces derniers documents.
I. En l'anne de la souris,... comme de Pulat cent balles d'tol'e de coton;
de coton,
la
j'ai
i"et;u
Kalymdu,
je lui ai
vendu
mon
esclave
nomme
Tulat. Moi,
Kalymdu, au jour de
rdaction de
cet crit, j'ai reu le prix de vente de cette esclave, cent balles de coton
au complet. Moi, Pulat, j'ai donn le coton au complet sans qu'il y manque rien. Pulat aura pouvoir sur cette esclave pendant mille annes et
dix mille jours. Si elle lui plat,
il
il peut la garder; si elle ne lui plat pas, vendre d'autres hommes. S"il y a des difficults ou de faus.ses allgations au sujet de cette esclave, c'est moi, Kalymdu, qui dois rpondre; Pulat ne rpond de rien. Puga est tmoin; Kutluk Ternir Tajak est tmoin; on peut les croire. Moi, Kalymdu, Tlgriil, j'ai crit cette attestation.
peut
la
Ce document porte cinq sceaux en noir; il est probai^le qu'il a t crit par un scribe de profession, parce qu'il est trop savamment rdig pour l'avoir t par n'importe qui. Ce document est crit au pinceau aussi bien que le suivant.
II.
En
l'anne... le
troisime mois,
le
ayant besoin d'argent; j'ai reu soixante pices d'or du plus vieux frre Sengektes et lui ai vendu mon fils nomm Moubarak Kutsch moi, le pre, Kutluk Temur, son plus vieux frre Ar Tokmisch et son plus vieux frre Toktamyscli, nous trois enseml)le nous l'avons vendu. Sur ce fils, Sengektes aura pouvoir pendant mille annes
faute...
;
Temur... par
ma
ot dix
il
S'il lui plat, il pourra le garder; s'il ne lui plat pas, revendre un autre homme. Nos chefs de dix, de cent, de cinquante, les membres de notre famille, nos frres plus jeunes ou plus gs, ne peuvent mettre aucune prtention.... Suma est tmoin; Kargunas est tmoin; Kyptschak est tmoin... Je .suis tmoin de cette attestation Suma l'igrl. Je suis tmoin de cette attestation Kargunas l'Igrii!. Je suis tmoin de cette attestation Kyptschak l'Igriil (1).
mille jours.
le
pourra
(I)
le
sens des
noms propres
378
Il
remarquable de trouver ici deux noms aramens dont second est tout particulirement nestorien Moubarak le jeneur. Ces Turcs ouigours taient groups bni et Siima par dix et par cinquante comme les nomades. III. Plusieurs pages se suivaient et formaient une partie d'un incunable en caractres ougours, dont le contenu est bouddhiste. Le nom du Bouddha y figure sept fois. C'est une amulette qu'il faut emporter avec soi pour la lire trois fois dans les endroits de dvotion. Le Bouddha du ciel protge spcialement celui qui a une telle prire, il le recommande aux bons esprits de l'endroit o il se trouve. Lorsque le saint marie sa fille,
le
:
il
de ce
livre.
textes
Deux autres fragments d'incunables contiennent aussi des bouddhiques traduits en turc ougour avec des mots
techniques sanscrits.
et
inscription en ancien turc mentionne encore Sakiamouni semble montrer que les Turcs qui employaient cet alphabet (M. Radloff les appelle Turcs du milieu par rapport aux Turcs de l'Est ) taient aussi bouddhistes, du moins en
<c
Une
partie.
F. Nau. deux pices Poulad acier. Toulad laiton. Qilemdi (Kalimdou) == barbu. Boga (Puga) taureau. Kutluk ou Koutlouk berger. Timour (Temur) fer. Tayouk gardeur de poulains {Tay poulain). Sekuklach, prononcer Sunountacli (Sengektes) le compagnon de la lance (le lancier). Moubarek Qouch l'oiseau bni. Compos de Moubarek bni (nom propre arabe et syriaque, issu de la racine baraka, bnir), et de Qouch, oiseau. On trouve ainsi, comme noms chrtiens turcs: Beuyuk Qoiich,\e grand oiseau (l'archange); Kulchuk Qouch, le petit oiseau (l'ange); Issa Qouch, l'oiseau de .Jsus (l'ange qui a annonc la conception Marie). Moubarek Qouch semble donc vouloir dire soit l'oi-seau bni, soit le Saint-Esprit, qui est ordinairement reprsent sous la forme d'une colombe. Les chrtiens orientaux reprsentaient souvent les anges sous la forme d'oiseaux tte humaine. Erlokmich le mle frappeur. Toktamich qui frappe constamment, est un nom tartare trs connu; c'tait le nom du beau-frre de Tamerlan. Kiptchak (ou Kaptchak) est la fois un nom de personne et un nom de pays. On l'a donn, durant le moyen ge, au sud de la Russie, entre l'Oural et la Valachie. Qargounach le corbeau hurlant (Qarga corbeau). Igroul qui crit l'ougour. Le nom Ougour s'crit Igour et se prononce Ougour. Entre Igour et Igroul, la diffrence est la mme qu'entre Breton et bretonnant, hbreu et hbrasant. Igroul veut donc dire qui crit l'ougour . Sa signification parat re ici l'crivain ou le scribe"*v
turcs contenus dans ces
:
5" prodige.
.y.^ JLSO
nm >>/
)K^OQ,<ua
^9
vOO(^
looi
K^^i/
'.\'^)c\
nno
<=^/
^9
)joi
ooto *>^9)J
)Kju^9
>
01.20 JoOt
oinlS^
^^9
J)
^ff^N Otlo
)ooi
sjCS^^Z
)
Jio*^onrn
><=>/9
)i^
"^
^ 09
|.^oa^.2>
joj-^w.^
.|L^OV^
^.^Sll^
O0OJ19
Oli^C^s.^^.^
.*)^9a9
)-<wK>9
^^
r^
\:l^I
w^^i/o .)^pj
.oi^aLA^
)oC^9
If-SL^
"^s.^s.^o
.)^o;
h^^
un vque tait cr dans certaine ville le nom de l'Gmlian et celui de la ville tait Pirrn. Quant au choix de cet vque. beaucoup surent qu'il avait t choisi par le Saint-Esprit, et, le jour mme o. il reut l'imposition des mains (2), il eut en songe une rvlation du Saint-Esprit au sujet de l'athlte Barsauma et au sujet d'un serviteur de Dieu son compagnon nomm Zacharie, qui fut appel Zout
En
ces jours,
tait
vque
380
la
admire leur connaissance de l'criture; Barsauma, qui ne connaissait pas auparavant, lui montre une interprtation
(piNaj pi^^^q^
1.^03)
la
caverne
il
depuis
le
jour
des azymes
ples sur
jusqu' la Pentecte,
Mlangez ces racines la louange (ii^ci:^i-) Barsauma dit du Christ et elles deviendront douces. 16. Le jour de la Pentecte il descendait de la montagne son monastre et il y tenait grande assemble et mmoire excellente (iN-> i^jpo.) ce qu'on lui apportait alors il le donnait aux pauvres et aux frres de partout. 17. 11 allait ensuite dans un lieu profond o tait une fort
:
;
habitation pour y souffrir de la faim et du froid. 6" prodige. Des racines amres qui devinrent douces.
nomms mriers
soir.
(ii-si-);ii
y demeurait,
JJjV9
).ULla
)ooi
'.l^o^f^
"^n^
^9
)ooi
>
^\o
'^^.^
.oUf-^o oio^V^
vVSl^
).iL:>cui
oC^.a.a\o oi^^
JoOt
)LLl9
^O^^O jL-Jo N
I
jLlOlO
)ju{ ^'^.^
-^'^^
<^t->^
)001
)ooi
l-^So )jL>n
JJLSOIO
'^J^
\^ih ^)0
^^a^O
^IjCQ^O
.)l^..^s-5
^o^v>
'.^l^yy^l
fer,
tait
se tournait.
De
cette
et cuisait
aux rayons du
soleil et res-
semblait au poisson qui cuit dans la pole. Ainsi il cuisait et brlait sous la chaleur du fer comme la brebis dont la peau se contracte dans la fournaise de feu.
V
A
t.
prodige.
Des
raisins acides
doux.
l'poque o les raisins mrissaient,
quittait les
mriers
4. Cf.
p. 316. Cf.
Assmani, Bibl.
or.,
t,
I,
p. 410.
381
du tleuve Euphrate. Dans y avait des vignes sauvages, des noix et des figues. Les raisins sauvages taient si acides que les lvres et les langues des frres se fendillaient cause de leur amerallait
cette fort,
tume
il
les
adoucit
il
comme
19. L'hiver,
d'hiver.
Quand ensuite
mangeait des herbes et des fruits des arbres ne il demeurait dans les mriers, il
mangeait que de leurs fruits (des mres). Quand ensuite il allait dans la fort des raisins, il mangeait de leurs fruits seulement. Sur la montagne, il mangeait des racines. Quand on lui envoyait l'aumne (n^o^) de quelque endroit, c'tait pour ses
disciples.
20.
il
allait
quelque dis-
boue.
21.
22.
faite
De ce qu'il disait ses disciples chaque soir (uiop>> h^' r^o). Aprs la collation (in-^jl-) il allait la place qu'il s'tait
le ciel.
Il
sous
23. (2)
priait
durant
24.
Il
disait
un verset du psaume
rpondaient
l'autre.
25.
S''
Il
prodige.
Des dmons
homme
et
de
ses enfants.
9" prodige.
D'un dmon qui sortit d'un moine. 10" prodige. Des dmons qui sortirent d'une femme.
Ils
dans cette femme. Il*" prodige. Il arrte le soleil pour donner le temps ses disciples de retrouver le chemin de leur monastre. 12'' prodige. De la colonne de feu et de l'ange que vit
criaient qu'ils taient sept cents
frres avaient creus
iu-^^a^iK^)
d'eaux.
six heures,
au
(1)
moment de
en y laissant un
(2)
Ce mode de pi'iresera encore mentionn plus loin. Nous avons dj averti que tous ces chiffres de division figurent dans
le
texte syriaque.
382
Une roche
fois
mais on
frres.
y avait alors au pays d'Antioche un bienheureux nomm qui demeurait sur une colonne de pierre leve de six coudes. Quelque temps aprs, il alla sur une colonne de 12 coudes, puis de 24 coudes; ensuite de 36 coudes et enfin 40 coudes (1). Lorsque Barsauma alla Jrusalem, il demeurait sur la colonne de six coudes. Une rvlation lui apprend que Barsauma part des montagnes du Nord, sur les frontires des Armniens, pour aller Jrusalem (2). 26. Du zle que mit Barsauma dtruire les temples des
Symon
paens et
les
synagogues
{v=^
n-^)
des Juifs.
><^ ..
ffl^o
..)^9cL>9
pxji
)o01
Ka^ n\M
\
joot
yJX>
.>.>i.
)
ro
gy
..;
I^^K
)ooi
K..^^
^.^Q^OO
.jLpCLU;
io)-s
"^j/
\Sil^
I^Q^C^
:^\
oooi
*.|jLdj
O'OI^
^9
>
^^s-iO^O
^
Jj^f^^
vQJ.oio
l^fol.: OiS.
>
JOOI
ot.a
)Kjl:>^oo
jioVl/
oooi
../
.^^1
Il
il
com-
mena renverser
synagogues des Juifs, dtruire les lieux de runion des Samaritains, brler les temples d'idoles des paens. Quand il eut pri Jrusalem, et qu'il en partit pour aller la montagne du Sina, il marchait par le chemin du dsert. A cette poque encore, les paens taient puissants en cet endroit ils taient les matres des pays et des
;
villes
de cette rgion.
On
il
(1) La lgende de saint Symon se prsente sous une double forme, l'une gi'ecque rdige par Thodoret ou attribue son disciple Antoine, l'autre syriaque attribue son disciple Cosme et complte par des lettres hostiles Chalcdoine. La facture de la Vie de Symon par son disciple Cosme est analogue (hors ce qui concerne Chalcdoine) celle de la Vie de Barsauma par son disciple Samuel. La seconde gagne n'tre lue qu'aprs avoir lu la premire* (2) Cf.
infra, 23" et
24<^
prodige.
383
il
insistait,
il
forait la ville et
entrait.
(1)
nomme Rqm
dga
ferma ses portes. 11 s'tonna de la frayeur des habitants, puisqu'il n'avait que quarante hommes avec lui; enfin il menaa de faire la guerre et de brler la ville si on ne
(i-k^;
le laissait
pas entrer.
Il
entra;
il
ans;
il
15" prodige.
il
en fut bris,
et
tomba tant d'eau que le mur de la ville ne tomba pas d'eau ailleurs. Les prtres des
Il
idoles se convertirent.
16" prodige.
Un
deux
filles
furent
et
Barsauma monte sur la montagne du Sina et prie. Il descend va un village dont le visiteur (jao^^.^;) le reoit avec joie,
quarante disciples.
17*'
lui et ses
prodige.
Le visiteur donna
Juifs.
du pain
et
une cruche de
des
.Juifs.
y)
(Tt
^O
))..<i.^^3D
j^Ot^O
.i.-^Vi
.^OOI
>
V> /fO
|t
.1
>
01.^^9/0
)^0(9 9
<^\
)KIL^Q-^J
)oO|
9f*<
^J^l
yOOl
"^
^O .iod
<*s^0|
)K^po
^JL^i
)Lb..Vi
.t^
)K
X m.<
\M^\
>
jQJtO
^\o
On ne
.y-aX
^^^ l^ajud
0001
v>
.jjj'^df
jL:d9oV
btit
comme
celle-l, si ce
(l)Nom donn par la Peschitto Cads Barn, Nombres, xxxii, 8. (2) Barsauma aurait donc t au Sina en passant par la Phnicie, la Palestine (Cads Barn'), et il serait i-evenu par l'est de la mer Morte (liabbat-Moab et l'Arnon), et par Apame.
384
n'est
temple que
le roi
Salomon
btit
Jrusalem. Elle
tait
murailles et
beaucoup
d'or et d'argent.
;
Des
clo-
chettes d'or taient suspendues sur toutes les faces de ses portes
un mur
de fortes pierres l'entourait, il y avait encore de grandes portes de fer dans ce mur au deliors, et des portes d'airain taient faites l'intrieur
dans
le
temple.
et ils
mille
taient
comme
cinq cent
Au
arms contre Barsauma et il les poursuit lui se rfugirent dans la synagogue, fermrent
rent des traits et des pierres.
19" prodige.
Les Juifs
De la grande pierre
la tte
que
les
Juifs jetrent
du mur.
rent.
20''
Elle
tomba sur
d'un frre
en
et
Barsauma
vit la richesse
du temple.
la
27. Il ne permit personne de prendre quelque chose dans synagogue (it^^to.^) des Juifs, car tout devait tre brl.
)oK-3
.JL^OIM
s^l
-I-^OIM
%
)jo/
jJbSuoi)
<Ma.^^
^;
)oot
J^|
.).^0|M
)J^
no
JJl^VL.OO
.)O|M
l-^i^o
li'fLL^O
V^^^o
.)jcL^s.d)L2o ).^)Jo
\JL^ U\^^
|-^.<^
^ V-^o Ji^i
x^
V^-^
x^
w0|0|
Vt
\i
^_io
);a-J
i,-*#/o
)-/
^^^ o^o
jJ^Jl^
jL|Ll!3o
Jy n
)L!J|.^o
)j^).i3do
)^oi9o .jij^o
(1) Cette exagration rend suspects les autres dtails. Ils montrent du moins que l'auteur et ses lecteurs croyaient que les .Juifs pouvaient avoir des temples, models sur celui de Jrusalem. Le temple juif d'lphantine, construit, lui aussi, une poque o celui de Jrusalem tait dtruit, ne les aurait pas surpris.
I{|;SUJ1
DK MONOGRAPHIES SYRIAQUES.
385
Il y avait l'intrieur du temple une arche d'or et aussi une table d"or, des chandeliers et des lampes d'or, des candlabres et des chanes d'or, sans parler de la grande quantit d'or qui tait sur les portes, sur les
murailles
et
et
des pierres
et
de soie
de
et
lin
et
du sousur
en
de
avait vol
L'or vol disparut l'homme revint prs de Barsauma qui chassa. dchargea de l'anathme prodige. Du feu qui sortit de pierre et brla un
*2P prodige.
et
le
ip^-r^)
s'tait joint
eux et qui
et le
22''
la
temple d'idoles.
K-/o
.vOiJi/;
JLwJ
^^w!IjJ
""^j/o
|.:)oov^
?K^
)ooi
^j
j-s
l'pK
|^).Il3o
.0|.^
)K90V
L"un des bienheureux qui accompagnaient saint Barsauma, se spara Il y avait l un grand temple d'idluge; des pierres tonnanmient grandes y taient places.
doles des anciennes gnrations, qui avait t bti par les gants aprs
le
les
Le bienheureux s'habilla en mendiant et alla s'asseoir parmi mendiants qui taient sous le portique occidental du temple
d'idoles.
jJLvt:
OOOI
>
>
^^s^;
JVo^^
J^i,.
oi.^
o,K^
^W^
septime,
Il
demeura prs
il
d'eux, de la
deuxime heure
cracha dessus,
la
et pleura;
prit
il
une
petite pierre,
la jeta
prs
du temple
2(5.
et
Barsauma va VOrient
synagogues.
ORIINT CHRTIEN.
'.la
386
23" prodige.
(stylite). Il
Sur la seconde vision de Symon le juste annonce au peuple que le juste dont il a parl a t
Sur la troisime vision du bienheureux Symon. Quand Barsaunaa vint au pays de la ville d'Apame )^y..=o); oo, lup), Symou dit au peuple qu'un juste allait venir. Barsauma demeura quelques jours (1).
()coL.j.io
25^ prodige.
riture.
II
Les frres trouvent cave y en eut pour dix-huit ans. 26" prodige. Une source mauvaise
la
tait
pleine de nour-
et faisait tort
aux
lgumes. Le saint la bnit et il en sortit un serpent qu'il saisit par la queue et tua. 27" prodige. Sur la vigne qui ne donnait pas de fruits. Barsauma dit de donner aux glises et aux pauvres le dixime
de ce qu'elle rapporterait. On le fit durant trois ans. La quatrime anne on se fatigua de donner la dme et tout prit. Il fit beaucoup d'autres prodiges sur les vignes et sur les
arbres.
28*=
la vigne que Barsauma maudit et qui ne porta plus de fruits. Un anachorte ((i-^/) avait plant une vigne et lui demandait de la bnir; il regretta de voir l'esprit de cet anachorte attach la vigne et il la maudit. Les disciples de Barsauma aussi plantaient des lgumes et
prodige.
Sur
une vigne.
29" prodige.
Sur la
dit {1).
/
le
Lorsque
ment de
de
le
lui,
l'office
selon la
au modu soir, tous ses disciples sortirent au-devant loi de chaque jour; ils tombrent ses pieds et
(ons^) comme ils avaient coutume de le faire. Ils demandrent de bnir la vigne qu'ils avaient plante. Il leur dit que leur vigne c'tait le Christ , et aussitt tout se
rvrrent
lui
desscha.
(1)
Daniel
Stylite, originaire,
comme Barsauma, du
t.
paj-s
de Samosate, va
Symon Stylite, dans le village nomm XXXII (1913), p. 127, 128 et 130.
prcdent, qui coupent la narration, semblent indiquer qu'ils ont t ajouts aprs coup. Il en est sans doute de mme des numros, et la Vie de Barsauma tait l'origine une scriplio cunlinua sans divisions, comme les
Ce
titre et le
387
crivit
Dans
:
un pays peu
fertile,
un enfant
vous voulez que votre terre porte de nombreux fruits. Les habitants crurent que Barsauma lui-mme avait crit cela; ils le firent et leur terre devint riche. Il fit beaucoup
de prier,
si
Sur le serpent qui demeurait dans un moen chassa tous les habitants. Le saint Le serpent [Vr^i)alla au-devant de lui, le prit par le milieu, le souleva, le jeta terre et le serpent se fenditde la tte la queue. 32 prodige. De la vipre sur laquelle saint Barsauma
prodige.
3P
nastre
Il lit
de nombreux prodiges
les
serpents ou
mordus par
les
34" prodige.
chiens enrags
(1).
L'une
s'tait habille
comme
mons;
criaient,
saint
elles
Barsauma
comme si elles taient des diables et pour s'amuser, comme si elles avaient peur du bienfaisaient
heureux Barsauma; elles furent tout coup possdes du dqui les tourmenta longtemps. 35" prodige. On vient l'implorer pour un homme tourment d'un dmon, il donne du pain i-^-^-a; (i;ai>^) qu'on lui mettra dans la bouche et il sera guri. 36'' prodige. D'un homme dlivr d'un dmon dans la
mon
ville
de Mlitne.
Il
ville
Acace (Aqq)
nommait
ville, et le
(1)
de ces prodiges avait l'avantage de montrer aux lecteurs toutes les ils pouvaient invoquer l'intercession de Barsauma. C'est sans doute le correspondant de saint Cyrille.
388
bienheureux
doce.
37"
Il
rte syrien
Sur visiteur que Barsauma maudit, et qui mourut. se conduisait en tyran dans sa prodige. maudit encore un exacteur qui ne voulut
prodige.
le
(1.30^^^^/)
Il
ville.
38''
Il
lui,
mander par un
mourut.
39" prodige.
Un homme
sauma devant
se tua.
le
gnral
(.m^^\>./,)^^ax./)
tomba
et
40" prodige.
lage,
qu'il
il
Il allait vers le sud, quand, dans certain vilannona qu'une femme strile aurait un enfant. Lorsfut rentr son monastre dans le pays du nord, il reut
la lettre
suivante
.|l.^ooi
i^:>
y^>^\ ^i^oji
^^
gu^^o
.))SsiJ^
l^I^i/; ^61
une
Selon ta parole, seigneur, voici qu'un fruit de joie nous est n. C'est fille qui nous est venue et, d'aprs ton nom, nous l'avons nomme
ta
Bart-Sauma (la fille du jene). Ainsi, seigneur, prie pour Sauma et pour nous-mmes.
servante Bart-
4P
voit
prodige.
Un
{uoi\j^\)
une religieuse
(i.iou^i;j),
un habit sculier (j-^cc^ tsA:^^ sauma envoie huit de ses disciples rechercher cette femme pour la ramener son tat (pa.>n\). Les habitants, pour plaire l'Isaurien qu'ils craignaient, chassent les moines. Une peste tombe
sur
le
femme
Bar-
sauma pour
rendre au monastre.
Barsauma dit cette femme que celui des deux qui cherchera rejoindre l'autre mourra. Aprs quelque temps, la femme quitte le monastre (i;-) pour aller rejoindre l'Isaurien; en route elle pullule de verset meurt.
42" prodige.
389
Il
arrte
hommes
taient dj
morts de
la peste.
45" prodige.
nomme
l'anne
du
ion^o; ic^),
(1) (i-tt^
avait dlivr de la
une peste tomba sur le pays de Beite--^! w of^^), en sus du premier village qu'il peste au (mois de) nisan. On vient le prier
;
par deux
faire.
village,
Barsauma part en arrivant au premier psaumes avec ses disciples. 46" prodige. Un disciple en songe Barsauma mettre des
45" prodige.
il
et,
rcite des
vit
freins
au dmon et l'enchaner, et le dmon lui demanda d'aller au pays des Cappadociens. En effet la peste quitta le pays de Beit-QIaudo pour le pays de Cappadoce. 47* prodige. Il parcourut le pays de Beit-Qlaudo offrant
l'Eucharistie (m^jq^ o;^) en tout lieu
48"
prodige. Le
demanda au Seigneur pourquoi il faisait tant souffrir un homme aussi saint que Barsauma. 11 vit Barsauma entour
peste
(pi-Q^)
Sur
il
sauma.
(o,v..i^
Il
le vit les
o)'^^'^^
vo^b"
un disciple qui alla voir prier Barmains tendues en arrire selon sa coutume v.o,oj-; -001 vj^*^ r) et un sraphin recueillait
ovi>
ses larmes.
Quand
les
il
se releva
pour rentrer,
et,
le
sraphin
lui
monta sur
croix de feu,
remonta au
ciel.
{A suivre.)
F. Nau.
(1)
Au sud
de Mlitne.
CATALOGUE SOMMAIRE
144.
Fragment de l'vangile selon salxt Matthieu {sahldique). 1 feuillet de papyrus opistographe, contenant Matthieu vu, 4
(ii62)-27 (iio-i) sur deux colonnes de 35 et 31 lignes, cot ife' au recto. Rapport d'Egypte par F. Cailliaud et conserv au Cabinet des mdailles jusqu'en 1903. Reproduit en fac-simil aux planches XXXI et XXXIII du Voyage V Oasis de Tlibes et dans les dserts situs l'orient et Voccident de la Thbade, fait pendant les annes 1815, 1816, 1817 et 1818 par M. Fi^drc Cailliaud {de Nantes); rdig et publi par M. Joniard. Paris. 1821. Invent. : Copte 145.
145.
partie.
1
f.
Feuillets
f.
95
(-.\^);
f.
codex
17,
f.
2:
codex 145,
5 (verso, recto;
\yv-
Pa); codex 150, f. 75, 80-85 (cor-cria); codex 151, f. 163, 192 (verso, recto). Matthieu i, 1-22; m, 10-iv, 13; xiii,
41-xiv, 2.
35-iv,
1,
Marc
7,
i,
28-30,
11,
1.5-16,
27-33,
(1)
Voy.
ROC,
1913, p. 84.
391
50-vii,
"21;
xiii,
18-19, 22-25,
29-31,
33-35; xix,
(lacunes nombreuses).
(1).
Mme
i,
gia LXVII
Horner,
1
13 (2).
(5,
Feuillets 2 et
1
1-15.
Horner,
3,
-+f.
Crj-S)- Matthieu
125.
8-9, 11-12,
Feuillets
6; codex
f.
116,
f._99-H)0 (n7rs)'
1
H18,
i\
(verso,
recto)-113
codex 181,
7
73 (pio1-3,
1-19; m, (pue-pu^"). Matthieu 34-xx, 26. 29-31, 26-27, 5-7, 9-10, 13-15: 18-xv, 19; 15-28. Mme manusMarc 7-0, 11-13, 15-16, 18-19; que Borgia XXX^'1II. Horner, 50. Feuillet 4 (voir 2U-21: 131. Matthieu Feuillets 80; codex
i,
xiv,
xviii,
iv,
crit
feuillet 2).
5, 15,
15,
f.
ii,
III,
1-3, 6-7,
11;
VI,
25-34; vu,
3-5.
16-xii, 4; xxi.
31-33, 36-40,
gia
XLV.
Horner, 80.
13-46; xxii,
Mme
+ codex 15n,
f.
f.
61 (verso, recto) et
;
feuillets
et
1 1 -f- 1
codex 146,
3-10,
f.
134-141 (t|-p)
22 (pi7\iv,
Matthieu
vi,
Luc m,
gia XLll.
Horner,
f.
Mme
Marc
14-viii, 31.
8.
f.
^-
codex 147,
f.
codex 146,
cription.
33.
14 H- codex 148, f. 61 (fin du cahier O Matthieu v, 16-32; vi, 6-8, 13-14, 18-19,
22-24; XXIV,
Marc
(1)
les
fragments de
la collection
Recherches sur les fragments complmentaires de la fragments des vangiles. Dans Le Muson, 1912. (2) The coptic Version of the Xew Testament in the southern dialect othericise called sahidic and thebaic wifh crilical apparatus, lileral english translation, register of fragments and estimate of the version. Oxford, 1911. Les tables des fragments commencent la page 345 du tome III les feuillets d'un mme manuscrit, conservs en diverses bibliothques, y sont runis sous un mme sigle.
;
392
f.
codex 149, f. 105-112 (ccckb); codex 150, f. 91 (gii.-(''h)Matthieu v, 9-13, 15-29; xiii, 31-54; xxvii, 26-56. Marc
3-13, 15-17, 21-27.
18-xxii, 6.
et
xi,
Luc
i,
LXI.
Horner,
Jean
vi,
26-46.
134 et 114.
116; codex 144,
r, [kJ-aj;
codex
16,
f.
160;
codex 148, f. 74 (cia-gib); codex 149, f. 99 (ckt-cka). Matthieu V, 16-1, 14-17, 19-21, 23-25, 31-33 (recto, 2" colonne, de
146,
f.
ix,
13-x,
xiii,
15; xxvii,
10-13,
Mme
40-42.
Horner, 70.
10-11, 13-31.
2 colonnes, 7 et 9 lignes au milieu d'un feuillet. Grandes majuscules rehausses de rouge. Paragraphe 7 P" colonne, -f- la 2".
''^
^'^^
f.
([]-b), 24.
i,
Matthieu vu,
IV,
6-viii, 4; xxvii,
1-26;
43-v, 29.
Horner,
126.
_ _
Feuillets
recto).
27;
XI,
22 (i^.-Lkh]), 36 35 (M-ab), 78 (.>^-ij),'37 (verso, Matthieu viii, 11-27; ix, 11, 14-15, 18, 22-23, 262-11, 18, 21-28. Mme manuscrit que Borgia XL.
Horner, 42.
Feuillets 23 (ib-k), 28, 33 et
2_4^co^
146,
f.
154
(fin
f.
du
88,
f.
15,
Mat-
thieu
VII,
8-27;
VIII,
23-25;
ix, 4-6,
25-x,
Marc
v,
40-42;
xiii,
vi, ?, 7,
39-41, 45-46
17-19,
(au recto);
Matthieu
Horner, 37.
viii,
9-12,
21-23,
3-20.
Marc
ii,
9-11, 13-20.
393
117,
132 (s7i-s").
viii,
Mat-
thieu
VII,
Horner,
16.
f.
101
Matthieu XX, 16-xxi, 1-39. Jean Luc 3-xv, 2; 40. Mme manuscrit que Borgia XLIX. Horner,
156; codex 151,
10.
f.
(qr-cTi),
19;
186-188 (i7r-[iJA]).
XIV,
ix, 2.5-x,
xxiii,
xviii, .5-xix,
110.
146,
f.
thieu
IX,
Horner,
115
(ii^-i77i).
Mat-
14.
f.
Luc
111.
P'euillets
130.
Matthieu
x, 39-xxviii, 8.
f^21-l^ (P^-P^)'
pur-piin); codex 148,
((^-[gT)]).
138
Matthieu
x, 20(?)-xii,
Luc m,
Horner,
Mme ma-
4-v, 8;
9.
Feuillets 78 (voir feuillet 22), 79 (voir codex 148, feuillet 4), 80 (voir feuillet 5).
Invent.
Copte 129^.
146
partie.
Matthieu 13-xv, 20; 9-25, 28-30, 32-35, 37-11, 44-15; 49-xxvii!, Mme manuscrit que Bor Horner, 71 gia XXXVll
(qrqii)xi,
xxi,
xxvii,
1.
(1).
(1).
(1)
Voir
les
notes
et 2,
page
:>91.
394
REVUE DE
l'oRIExNT CHRTIEN.
codex 117, f. 53, 59-62 (cKe-cAii), 75 (cua-cub); codex 148, f. 103, 104, 161. Matthieu xii, 29-40; xiii, 50XIV, 6, 20-35; xxvi, 68-xxvii, 5. Luc vu, 35-30; viii, 14-ix, 8;
recto);
XI,
23-34; xiv, 20, 21, 28, 31, 32; xv, 26-32; xxiv, 45-53; sous-
cription.
Horner,
17.
Horner, 72.
4, 19-24, 30-iv,
15, 16-19.
17,
f.
4.
ii,
27-iii,
Matthieu
Matthieu
xiii,
Horner,
54.
Borgia LU.
feuillet 1),
Horner, 38.
xiii,
96 (voir
feuillet 166).
f.
35-xiv, 5.
55.
Mme
2-3 ([pge]-poA).
xii,
Feuillet 98.
Marc
Horner, 81.
Feuillets 99-100 (voir codex 115, feuillet 3), 101 (voir feuillet
88), 102-103 (voir feuillet 91), 101 (voir feuillet 93).
Matthieu
19-24,
30-82.
Mme
manuscrit que
Feuillets 106 (voir codex 115, feuillet 14), 107 (voir feuillet 81).
108;
f.
codex 117,
119,
f.
146,
f.
f.
112;
117; codex
129
((^-j^); codex
151,
f.
125,
178.
Mat-
thieu XV, 16-xvi, 19; XXII, 9-11, 44-46; xxiv, 3-12, 16-32, 31-11.
Luc
VIII,
3-42;
IX,
gia LVII.
Horner,
Mme
xviii,
4.
112.
395
:
Matthieu
xviii,
14-20. Jean
m,
60. Horner,
f.
Lectionnaire
16'.
i. feuillet 3).
Feuillets 13-xx,
1; XXVI,
Horner, 82.
Mme manuscrit
Matthieu
xix,
Feuillets 115 (voir codex 145, feuillet 32), 116 (voir codex
145, feuillet 16), 117 (voir codex 145, feuillet 26). Feuillet 118 (verso, recto).
:
Psaumes
105),
ii,
7-13.
10'.
Feuillets 119 (voir codex 145, feuillet 30), 120 (voir feuillet
121-122 (voir
125,
133,
74),
123-124 (voir
feuillet 105).
Feuillets
e).
141; codex
148,
f.
28
(fin
Matthieu
4-10.
2-18;
m,
21-27;
xxiii,
5-11.
Feuillets 126, 127 (voir feuillet 81), 128 (voir feuillet 105),
129 (voir feuillet 110), 130 (voir feuillet 81), 131 (voir codex 145,
feuillet 5),
125), 134-141 (voir codex 145, feuillet 10), 142 (voir feuillet 108),
143 (voir codex 145, feuillet 13), 144 (voir feuillet 125), 145-152
(voir codex 145, feuillet 74),
1.54 (voir
codex 145,
feuillet 23),
155 (voir feuillet 166), 156 (voir feuillet codex 145, feuillet 19), 159
(voir codex 145, feuillet 14), 160 (voir codex 145, feuillet 16).
Feuillet 161
149,
f.
141.
71-73. 7.5-xxvii,
codex 188, f. 87; codex 188, f. 157; codex Matthieu xxvi, 25-30, 32-31, 36-39; xxvi, 2. Luc xxii. 11-28. Horner, 83.
114),
164
8-xv,
J.
Matthieu v, 46-vi, 19; xiv, {moyengyptien). Publi par 1; David, Fragments de V vangile selon saint Matthieu en diaFeuillets 166, 96 (.\'-.\0: 155.
XXVI,
13-15, 35-37
lecte moyen-gyptien, d3.ns\a. Revue biblique, 1910, p. 80; le premier fragment seul, par Maspero, dans le Recueil de travaux' relatifs rpigraphie et rarchologie, tome XI, p. 116.
Invent.
Copte 129^.
L. Delaporte.
{A suivre.)
LITURGY OF
By FREd.
C.
ST.
JAMES
WARDROP
{\]
CONYBEARE AM)
Ol.IVER
In the Tiflis
Ecclesiastical
Musum
the Ms.
numbered
86,
Georgian version of the Liturgy of St. James and ritiials for ordination and conscration. The lAIs. formerly belonged to tlie Patriarchal Council of the Cathedral city of Mtzkhetha, the ancient capital of the Kingdom of Georgia; it is on stout parchment and written in uncials; at prsent it consists of 167 pages but is defective at the end; it bears no date, but from the mention of Sviraion (Simon) Catholicos of Karthli in the text (pp. 57,
is
which
which
is
numbered
in the
margin of the
).,
we
1002-
1012 A, D., during which the office of Catholicos was held by persons of that name. Plato Joseliani was of opinion that the
translation
was made from the Greek in the Xr" century, but we find no other work completely written in uncials later than the X'" century. The late Professor A. Khakhanov was of opinion that the MS. belonged to the VP" century, but this is contradicted by the words after theni (p. (j6 of text, in the margin) which follow the list of Byzantine emperors ending
with Justinian, and by the mention of the VP" Oecumenical
La Bvue de VOrient chrtien n'a pas de collaborateur franais pour sommes donc heureux que MM. F. C. Conybeare et 0. Wardrop veuillent bien faire connatre nos lecteurs quelques monuR. G. ments de cette importante littrature.
(1)
le
Gorgien. Nous
397
which year
in
(cf.
680 A. D. Mr. M. Djanashvili favours the date 786, St. Abo, who is referred to on p 60 of the text 7nargin), was martyred, and the absence of any notice
which met
later in the
same
we learn from the Life of S. Abo, was in 786 one Samuel, and not Simon. The Georgian text has now been edited for tlie convenience of scholars by Protoiereus C. S. Cecelidze under the title Drevne-Gruzinskii Archieraticon, with a Russian prface, Titlis, 1912 Liturgia prviens work by the same editor cheskie Gnizinskie Pamyatniki, Tiflis, 1908, gave in Russian an account of the document and a translation. The Rev. Mr. Cecelidze's final judgment is that the Ms. was copied in the
as
: ; :
made from
salem
is
nearest of
Lilurgiarum orientalium collectio R. refers to pp. of opra et studio Eusebii Renaudotii, 2'"' d., t. II, Francofurti a. M- et Londini, 1847. The pages of the MS. are numbered in the margin and divided thus ][. Punctuatioii and are in the text, commas and f semicolons hve been added by the translators.
:
LITURGY OF THE HOLY APOSTLE JAMES, THE LORDS BROTHER, FIRST ARCHBISHOP OF JERUSALEM.
[Translation.)
What lime the priest makes himsclf him iitter this prayer
:
God and
][
lover of
servants to enter this holy temple of Thy Thy holy nanic. For Thoii art a merciful men and we ascribe glory to Thee, to Father, Son and
tliy
to ail eternity.
398
Lord our God who gavest to ail the faithful to eat of the bread of heaven, our Lord Jsus Christ thine only begotten son Whom Thon didst send down from Heaven for our life, through Whom thou didst will to set
3 free
and in whom ][ thou blessedst and sanctifiedst us, and accept it on thy heavenly altar as a sacrifice for an odour of a sweet smell, unto thee pleasing and in secret, and remember, as thou art merciful and man-loving (1), ail those who prsent this offeAnd grant to us our request, but let it not be for our judgment, ring. not for condemnation ][ and conviction;, but unto eternal life (2).
and care
for us
Prosphora).
Lord our God, wlio hast called us to that true light which enlightenman who cometh into the world, be merciful to our sins and forgive us our faults, and make us worthy of thy holy mysteries, for thou reignest, thou Father, Son and Holy Ghost, now, forever, and to ail etereth every
nity.
Amen
(3).
Third Prayer.
.5
Lord God, Lifegiver and Dispenser of ail good, who hast given the hope of eternal life, our Lord and God Jsus Christ, make us worthy of thy holiness, and to perform this divine service unto thee, of thse blessings hre prepared, to the end that we may be regarded by thy power at ail times. To thee we assign praise, to Father, Son and Holy
![
to
man
Ghost,
now and
for ever
and
to ail eternity.
Amen
(4).
][
(5),
Ici
him read
the fol-
lowing prayer
Thou wlio coverest thyself with light, as with a garmcnt, and didst shew thyself upon earth in unspeakable humility, and converse withmen, and wast made high priest for us for ever after the order of Melchizedech, Lord, Sovereign of ail, and Who hast adorned thy church with truth, granted us the garment of Heaven and of incorruption, ][ account me worthy, who draw nigh to the same divine heavenly service, of thy
grce, so that
I
may
be stripped of
ail
Adorn
my
and
my
Remove my
iv, 18; Eph. v, I. prayer cornes after tlie tireat cntry and placing of the holy gifts on the altar, but in them this prayer alone is read. (o) This is not in P. A collection of ancient Ulurgies) published in Peters-
(1)
Cf.
Rom.
xn, 1; Philip,
JMss.
(2)
hi
other
this
burg, 1875.
(4) (5)
LU. offering
of the Hour,
TIIE
GKORGIAN VERSION.
399
transgressions.
me my
me
in comeliness, in purity
and steadfastness,
so that, apparelled
Deck by thee
][ I
may
them
be heldworthy to enter thy sanctuary, 8 commandments innolieavenly marriage feast with those
of)
cently; so that
may
be found at
(hymn
Who
didst take
away the
sins of ail
men.
For thon
we
Father and
Holy Ghost,
][
now and
to eternity of eternities.
Amen
(1).
In going up
to the
altar,
let
him repeat
On
the
'
and
as he repeats the
prayer,
let
the incense.
Prayer
I.
Gracious King, Creator of ail cratures, accept what is brought to thee by the liand of thy Christ by thy church, and fulfil to eacli man what is prolitable, and guide ail to the attaining of perfection, and make us worthy of thy grce ][ and holiness. For thou art a merciful God and manloving, and we offer glory to thee, Father, Son and Holy Ghost, now and
ever.
10
Amen
(2)
II.
tlie
Abraham,
the
name
of the
Fa11
and Son and Holy Ghost, now and henceforth and forever more.
:.
Amen
Prayer
God, Sovereign of
holies,
ail,
III.
we entreat and beseech and tremble, having prepared ourselves to stand before the fearful and awful giorious sanctuary, send down on us thy ][ goodly grce quicken our sols and bodies, and establisli our
by the advent
as
of thine only begotten son;
thee,
inasmuch
we
;
fear
\i
(1)
tlie
Armenians
(Collection of anc.
lit.,
pp. 165-6). On this ground it is probable that in the primitive period when the Armenians were in communion with the orthodox
Church
prayer exisled also in the Georgian liturgy, the more so, because, some documents, when the priest vested in anciont times a prayer ^^as read w hich began as this does. (2) Paris Ms. 2509.
this
400
understandings in right doctrine (1), to the end that we may with pure heart prsent this offering, rendered out of (our) fruits, for the remission of sins as a propitiation (2) for ail thy people. By the grce and lovingkindness of thy Christ, with him to thee glory is meet with the Holy Spirit, now and ever more. Amen.
13
The Deacon pronounces the Ektena : Ihe priest open with prayer and enter the sanctimry :
][
censs
llieij
shall
Frayer precedinri
Holy art thou,
sittest
the
holy
God
our God, who hast made thy habitation in tlio Holies of glory: Holy art thou, our God, worshipped, glorified by the holy angels, archangels and ail heavenly powers Holy our God. who receivest frum the six-winged Seraphim the art thou,
and
on the thrones
11 thrice
holy
Accept also from ][ holy hymn hymn and hve mercy upon us.
;
tliricc
Ekphonesis.
in the holies,
and we
offer
hymn,
to Father,
Gho.st,
now and
ever.
Amen.
:
People
Amen.
And
holy God
to
Prayer
follow the
Holy God
15
many-mercied and truc ail temptation ][ devilish and human and remove not from us thine aid, for we indeed hve not strength to vanquish them that are loosed against us but
merciful, compassionate, longsuffering, and
Lord, look forth from thy prepared abode, and deliver us from
;
ail
adversaries.
Save us,
16
from ail antagonists of this world to the end that we may enter with pure understandings thy holy temple and accomplish divine service agreeable to thee, so that we be ][ held worthy of the life everlasting; for thine is the kingdom, the power and the glory, of Father. Son and Holy Ghost, now and ever. Amen
:
Peace with al! With thy spirit Deacon : (Prokeimenon) Psalm of David i^Tone) hve They repeat the Psalm, a [ter whieh they read the lesso7is
Priest
:
:
People
(1) Lit.
\\
witli also
in
the
Armenian rendering
Salkhinebeli,
IV, cf.
word 'orthodoxy'.
1?
(2)
I
Anios
ix,
e.
niercy-seat
John
10.
401
Wo
to
tliank tliee.
Lord,
to
who
hast
oiir
made
minds
the
to
][
liglit to shine ont of darkbehold thy commandments, and to study thy command-
17
ments.
and spiirn not our supplication; butaccordingto thy majesty (1), prserve thom tliat are corne and that shall corne with us to pray, and make to shine in their hearts and ours the light of thy divine words
: .
Ekphonesis
For thou
][
and
18
and bodies,
now and
ever.
People
Amen.
:
Deacon
Priest
:
Peace to ail. People : With thy Spirit Reader shall nume the chapter (?). From the holy gospel cf.... a lesson. Lord People : Glory to thee, Deacon : Let us attend. After the reading ofthe gospel the Deacon pronounces the Ektenia Catholice in 12 clauses,wilh the XptTtav x xOa\. ][ The Priest says this prayer : God who hast made us to listen to the divine words, Render wise and enlighten our spirits, that according to the afore-read spiritual wisdom we may live to the end that we may not only be hearers of thse quickening canticles (2), but also become zealous doers of good works with faith, walking in sincerity, with blameless life.
:
19
Ekphonesis.
][
Through Christ Jsus our Lord, with whoni to thee glory with the Holy Spirit, now and henceforth and evermore.
(Peace with
ail) (3).
is
meet,
20
People
With thy
Let us
spirit
Deacon
People
:
to the
Lord
Thou,
The Priest repeats this prayer : Send down, Lord our God (thy mercy) (4) upon them who havebowed their heads, and await biessing from Thee. Shepherd thy people, and bless thine inheritance, and vouchsafe unto us ail that we may medi(1)
(2)
The
Kebatha.
omits.
JMs.
(3) JIs.
(4)
omits.
26
ORIENT CHRTIEN.
402
tate
we may
ail addres.s
commandments
Ekphonesis.
21
Let thy
Ghost,
of Father.
People
Amen
:
Deacon
And
is
of the washing of hands : Deacon : Let no one who is unfit, no one who is iinworthy, no one who unqualifed (pray with us). Rather ye shall look one upon another
they
(the prayer)
: :
Arise ail of ye
And
(i.e.
Deacon
With wisdom
1
let
Song of us attend
:
llie
holy gifts)
(1).
believe
in
one God
the Father
Deacon
People
:
ail
in accord
pray
][
together
Kyrie Eleison
(2).
prayer
frst
:
Prayer of St
James
the Apostle
Inshop of Jrusalem
that are
ail,
make us
to
unworthy worthy
ail
who
lovest
mankind,
guile,
and
ail
duplicity,
we may
23 united
by the stength
of love
thy Godhead by
Ekphonesis
For thou art God of peace and love and of love of man, and we offer and Holy Ghost, now and henceforth and ever
: .
more
People
Priest
:
Amen
24
Peace w^ith ail People : With thy spirit Deacon Let us kiss one another with tlie love of holiness After the kiss, the Deacon says : Let us bow our ][ heads to the Lord. Lord. People : Thou, Priest recites the prayer : Thou who alone art Lord and raerciful God, upon thse whose necks are now liowed Ioav before thy holy altar, and who implore of thee
: :
had its peculiar hyiiin of the Holies. This Ms. l'estival (1) Almost every omits the text of this liymn and ignores the great entrance. of St. James d. by E. Renaudot), II, 29. (2) R. (the Syriac liturgy
"
403
with spiritual blessing,
the humble.
the spiritual
ail
thou
who
down on
EkphoHPsis.
now and
For praised and -worshipt is tliy name, of Fatlier Son and Holy Ghost, henceforth ][ and forever more 25 People : Amen
: .
:
The Deacon does homage to the priest and says Kyrie eleison The priest shall make over him the Siyn of the croxs and say May the Lord accept thy service The Deaeon pronnitnces the Calho/ic ektenia, but with this addition
:
And
sacrifice,
and
&
for
offers
it,
the
prav
to the
Lord
ithrice]
][
and
ivhile the
deaeon
utters the 26
thiis
he says
to
will
Open
:
Lord
my
lips,
& my
filled
praise {thrice)
Let our
mouth be
thy glory, & on every day thy Holy Ghost, ][ now and henceforth & forever. Amen {thrice) And this prayer is added : Lord, who hast looked upon us with mercy & loving kindness, Lord, & hast vouchsafed unto us, thy poor & unworthy servants, boldness to stand before thy holy altar, to offer thee tliis reasonable (1) & bloodless sacrifice for our sins. Look upon me thine unprofitable servant, do away with my faults by thy mercy, & cleanse my lips & ][ my heart from ail spiritual & carnal taint, turn away from me every improper iS: irrational thought & render me al)le by tlie power of thy holy spirit to offer this sacrifice, & hve mercy on me for the sake of thy loving kindness as I Lord, that this offering which I ofdraw nigh to thy holy altar. Deign, fer by my hands may be pleasing, with remission according to my weakness; and cast me not out of thy prsence ][ Lord, nor deem as an affront this my unworthiness, but liave mercy on me, God, out of thy great mercy & thy manifold compassion. Cast forth from me my transgressions, that passing uncondemned into the prsence of thy glory, I may be held worthy of the refreshment of thine only begotten son For thou hast not proclaimed liberty to others. but hast bestowed it out of thine infinit ][ love of mankind (2j. And let me not myself be found
hymn
mouth
&
27
28
20
30
(1)
(2)
R. 3U. Tliese
iiot etc.)
prayer.
404
unprofitable as
Sovereign,
ail
ail,
my
and we
ail
implore
of thee tliy
ever.
mercy
:
Son
&
Holy Ghost,
now &
Amen
Pi'iest says
&
:
me
31
][
Congrgation ansiver
he repeats the following prayer (1)0 God, who by reason of thine unspeakable and infinit love of man didst send thine only begotten Son into the world, to the end that ho might bring back anew tlie lost sheep, turn not thyself away from us,
And
who
in
&
bloodless Sacrifice
for
we
trust not
our righteousness, but in thy mercy, who providest for our race. We 32 beg & entreat ][ of thy graciousness, that this that is prepared, a mystery designed for our salvation, be not for judgment unto thy people, but for
the destruction of
.sins,
of
thee
J-Jkphonesis
By
the grce
&
mercy
&
love for
man
whom
&
quickening Spirit
now and
People
33
&
evermore
Amen
Priest
People
Deacon : Let us stand well, let us stand reverently, let us stand with awe. Let us attend to this holy offering; for we bring sacrifice to God People .-Mercy, peace, the offering of prase Tlie Deacon raes the curtain as appointecl : The Priest recites the prayer : Lord, ruler of aeons, great & glorious God, incline thine ear & hear me, a sinner & accept this holy oblation laid before thee, as thou didst 34 accept the sacrifice of Abel, the oblation of ][ Noali, the holokarpoma of Abraham, the priesthoods of Moses & Aaron, the peace offering of Samuel, & the complte repentance of David. And as thou didst accept at the hands of thy holy apostles true service, so now also, as thou art the same God, hve mercy on us for the sake of thy holy Name
: :
.
Ekphonesis
The
love
+ of God the
&
the
Father
+ the grce +
of the all-lloly
:
Jsus Christ
communion
thy spirit
:
People
35
][
And with
:
Priest
:
Your
liearts
are uplifted
Peopte
We
(1)
R. 29-30.
405
We
:
People
Worthy
& just
llie
it is
The Pricst
(1)
rcites
prayer
How
truly worthy
&
just
it is.
to praise thee, to
hymn
who
&
unseen,
life, oi>
treasurehouse
(3)
of eternal
blessings,
who
art the
][
fountain of
God
&
Lord of
ail, to
whom
praise
&
ail
tlieir
powers,
ail
&
in
Moon
it,
&
ail
Sea
&
assembly (of the elect), the Church of the firstborn who are written down in heaven, the sols of the rightcous & of the prophets. the sols of the
apostles
lities,
iS:
the six kingdoms & powers. the many ][ eyed Cherubim & winged Seraphim, who with two wings hido their faces, with two hide their feet, with two flying. crying and saying one unto the other
:
37
Ekphonesis.
With indomitable
lips,
theyhymn, they
][
my
:
Holy
Holy
Iloly -h is the
Lord Sabaoth
FuU
38
recites this
prayer
ail
is
holiness, holy
is
thine
of thy
holy
thy
ail-
holy Spirit,
life,
which
&
art thou
upholder of
&
ail
powerful, awful
&
gracious,
in truth
cratures, and
who
hast
who art merciful, more especially towards thy made out of earth man in thy likeness and
]|
39
image,
so that
&
didst vouchsafe to
him
&
tranquillity,
he should liave dominion over what things thou madest k>c rule the world in dignity iS: righteousness. But when he transgressed thy commandments & fell away, yet thou didst not despise nor spurn him, gracious One, but having chastised him like a merciful father, didst call him through the law, & nurture him through the ][ prophets. But the- 40 reafter in the final completion of the ges thou didst send into the world thine own only begotten Son himself, to the end that he might renew & restore anew his image: Who came down from heaven, and was made flesh of the Holy Spirit & Mary the Theotokos & ever Virgin, Who was
(1)
R. 30.
or -reward
>.
(i) (AYa).07tpnia
(5)
406
41 consorted with
;
born in Bethlehem of Judaea & baptised in the holy Jordan by John, and men, and concerted ][ ail things for the salvation of our race and, as lie was minded, the sinless one, obediently & of lus own will, took on himself for us sinners lifegiving death. On the night in which our Lord Jsus Christ was betrayed for tlie salvation of the world, he took bread in his holy & spotless liands, raised it aloft and shewed it to thee,
the
God
:
&
Father,
+
it
He gave thanks,
to
blessed
it,
he hallowed
it,
he
42 broke
it,
he gave
his blessed
][
disciples
&
apostles,
them
Ekphonesia
Take and
ken,
my
&
for
many
is
bro-
& &
it
People
Priest
Amen
In like
manner
wine
gave
water
he gave thanks
to his disciples
&
he took tlie cup mixt (1) he blessed it, hallowed apostles, and said unto tliem
also after supper,
to thee,
of
it,
+
:
Ekphonesis
43
ail
of ye, for
tliis is
my
blood
][
of tlie
new covenant
tlie
(2),
&
for
many
is
poured out
&
yielded up for
remission of
People
Amen
44
prayer (3) This do in remembrance of nie. As often as ye eat tiiis bread & drink this cup, ye proclaim the death of the Son of man until lie corne And now let us remember his sufferings, and his burial, and liis rsurrection on the third day, and ascent into heaven ][, and sitting down on the right liand of thee God & Father, & his second glorious & awful advent, what time lie shall come to judge the quick & the dead, wlieu he shall give to each according to liis deeds. We offer to thee, Lord, this awful & bloodless sacrifice, to the end that thou do not unto us according to our sins, nor reward us after our trangresrcites this
: :
The Priest
&
intinite
][
love for
man.
Overlook & do away with whatever sins & error.s we hve committed that pray to thee. And bestow upon us those heavenly & eternal gifts that eye hath not seen, and ear hath not heard, which bave not entered the lieart of man, but wliich Thou in thy mercy hast prepared for them that love
thee
:
Ekphonesis
:
For thy people & church entreat thee People : Hve mercy on us Father, Sovereign of ail God,
tempered.
Shdjuli,
R. 32.
Law
failli,
Cor.
xi,
2.").
407
God, of Thy great 46 prayer .(l)Have mercy omis. & send upon us S: on- this awful sacrifice of thse holy oblations hre offered thy holy spirit. hfegiving Lord, sliaringthe throne with thee the Father & with the Son, reigning together coeternal, co-beginningless, & of one substance, who didst speak in the covenant (2), and the prophets ][ & in the new covenant, Wlio didst 47 descend on our Lord Jsus Christ in the river Jordan in the form of a dove, wlio camest down on thy holy apostles in the likeness of tongues of
grce
&
fire
(3j.
To the end
:
that
now
:
&
glorious advent
: .
may
bless
&
hallow and make this bread the precious flesh of Christ The People Amen this cup into the true blood ][ of Christ. Priesl And
:
48
People: Amen.
(4)
this
it
prayer
may
be for
ail
who partake
life,
and
and bodies,
:
for brin-
ging forth fruit of good deeds, and for the establishing of thy church which thou didst acquire by the precious blood of thy Christ thou didst found on the rock of faith, so that the gtes of Hell prevail not against it, by the deliverance thereof from heretical deceits ][ which issue in lawlessness, even until the end of the world Hre they bow down {and the priest says) Lord, this awful and bloodless sacrifice and for (5) \Ve offer to thee, the sake of thy holy places which thou didst glorify by the manifestation
: . :
49
cliurches,
& glorious Sion, mother of ail andoverthe whole world for thy holy Cctholic apostolic church. and on ail unto the bounds of heaven. lavishly bestow on them the gift
the
of
holy
Spirit.
][
Remember,
frst
who
our worthy father the patriarch, vouchsafe to him honorable old ge, bestow on him length of days, many a tinie to shepherd Thy people in ail truth and righteousness ][ cS: lioliness Remember, Lord, in the holy city of Jrusalem and
of truth.
word
In the
place before
(ail),
51
in ail cities
and
villages, ail
who with
Lord,
&
unto Christ,
wlio
fulfil
ecclesiastical offices,
(1)
R. 33.
shdjuli.
(2)
(3)
(4) (5)
ergasisUia.
R. 33.
R. 34.
408
52
&the
Remember.
insignilicant
][
mercy
me
also, this
thy
sinful
&
servant,
visit
me
my persecutors; and if I deed or thought, forgive (2) me Pardon, acquit me, O Lord, as thou art gracions and man-loving, and with longsuler ing (3), for there where sin abounds, tliere that gift of thine still more abounds. (4) Remember, Lord, our pious (Ut. well-serving) king and Take armour & shield & arise 53 ][ pious queen, and their pious kingdom. to help them, subject to them ail heathen races, so that in peace and quiet \ve may continue to live in tlie whole service of God and worthily Remember, Lord our fathers and brethren who are harassed by ge
grce,
& make me
innocent against
or
against thee in
word
&
infirmity
][
Remember,
who
(?)
:
are in prison
and
in
54 bonds
&
Remember,
Lord,
them
far
and them that are in foreign lands and and them, our fathers and brethren, that are setting forth on a journey, petitioning thee for favour and succour Remember, Lord,
that fare by ship, travellers
:
who
ail
bodies
ail
][
of the
ail
oppressed,
relieve,
deliver
from
diseases whatsoever,
our fathers & brethren, and ail Christian sols, afflicted ts: suffering, who implore thy mercy '& succour, remember them ail in goodness Visit ail. Lord, bave mercy upon ail, relieve ail. Pacify the multitude of thy people, bring to nought ail deceits, scatter
:
56 ail
57
vouchsafe unto us thy peace & love, God, our Lord, the goodly tempering of airs, the dew of peace, tlie abundance of fruits, the complte crown of the year with thy sweetness For the eyes of ail wait upon thee, and thou givest them their food in due season Remember, Lord, also them that bave this day brought to thy holy altar this sacrifice, ][ & them for whom they seve][
adversaries
:
(5)
Saviour
Remember,
:
rally bring
it
or
whom
names we
The deacoti pronomices Ihe names of theliving Remember, Catholicos of Lord, & bave mercy (6) on Svimion Karthli (7) who acquired this liturgy and bave mercy & glorify (8) John Bishop of Atsquri Lord, bave & Ephrem of Tzilcani
:
: : :
:
(1)
(2)
narcheni I Cor. xv,8 least of the apostles milkhine Ps. lxxvii, 0. Cleanse, purifj-.
sul ugrdzelebith.
(3) (4)
(5)
(6)
R. 35.
brdzolani.
sheilsqale
;
the
wov adide
is
(glorify)
blaclv
ink
legible.
setia
(8)
\\ere erasod
and are
iilcgible.
409
:
of this
hermitage
Lord, hve
58
Ihis pi'ayer
Remember, Lord, ail thse wliom we hve commemorated or wliom we hve net commemorated, and give to them, according to the Gospel of Thy Christ, in place of the earthly the heavenly, in place of the
(2)
For Lord, hast the sovereignty over life and death moreover make Thou, us worthy to remember them that from the beginning of the world were pleasing unto Thee from gnration to gnration, ][-patriarchs, prophets, 50
corruptible the incorruptible, in place of the temporal the eternal.
:
Ekphonesis
(3)
fied
More especially our all-Holy Glorious, Blessed, Immaculate. BeatiLady the Theotokos aud Perpetually-Virgin Mary (Mariam)
:
Secrelbj
Rejoice, Gracious (4) One, the Lord is with thee [thrice) (5) The holy and blessed John the Forerunner (and) Baptist and the holy apostles Peter Paul Andrew James Jolm Philip Thomas Bartholomew Matthew James Simon ][ Jude Mattathias Mark Luke the evangelist and the holy prophets and the just the holy Stephen, protodeacon and protomartyr and our holy, blessed fatliers the patriarchs Moses Aaron Josliua Samuel David Elijah Elisha Zacharias Svimion and ail Thy holy ones the lioly martyrs St. George St. Thodore
:
<>()
St.
Eustathius
St.
Cvirice
St. Julitta
:
St.
Barbara
St.
Abo
(6)
][
and
ail
Thy
saints
God
who
wit-
nessed
women
of
goodly confes- Gl
from the holy apostle James, brother of the Lord and even unto tliose who at this day in orthodoxy worthily fultil tlie episcopate in the holy city of our God Remember, Lord, our lioly fathers the Doctors Ignatius Dionysius Irenaeus Gregory Alexander Atlianasius Basil Gregory Gregory (8) ][ Eustathius Ambrose Ampliilochius Liberius Damasus John Epiphanius (9) Theophilus Celestinus Augustinus Cyril Leontius Proclus Phelefathers the bishops
first
(7)
St.
Nino
Remember,
arclibishop,
()2
(1)
were
tlie
copyists of
tliis
orders of
(2)
(3)
Catliolicos
Simon.
R. 35. R. 35.
(4)
(5)
mlmadlebulu.
R. 36.
(6) St.
(7)
Abo was martyred at Tillis on January 8. 790 A. D. The Mord is repeated, in the Greek form mirophorni. Soe Luke
ch.
xxiv,
56
foll.
(8) (9)
410
eus
:
Ephrem
:
Sophronius
:
Aghapius
;
Eulogius
Martuino
Modestos
Nicholas
: :
oecumenical
][
Lord: the holy six councils of the 318 (fathers) at the first in Ephesus of 200 Chalcedon
:
:
Remember,
and
of
who
in orthodox
wise
truth
fulfl
: . :
the episcopate
rightly
Remember,
:
64 1ers in solitude
:
Antony Paul Pachomius Amona ][ Abba (1) Paul Thodore Ilarion Macarius Ephrem Svimion SviArsen John mion Theodosius Chariton Euthymius Theogtiste Saba Domentius Djerasime (2) Gelasius and those slaughtered by the Barbarians on Mount Sinai not that we are at ail worthy to commemorate their blessedness bnt to the eud tliat they taking their stand boldly before 65 Thine awful and ][ terrible throne, may commemorate us in this our wretchedness Remember the presbyters, deacons, subdeacons, deaco:
:
: : :
nesses, readers,
apostolic cliurch
monks (3), interpreters, exorcists, godloving virgins, who died in the Communion of the lioly catholicLord, the pious, ][ faithful kings ConRemember,
: :
Marcian Pulcheria Leontius Justinian and tJiose wlio after them governed with piety & true religion, and ail those who liave gone liefore to rest in Christ, peaceful laymen (4) S: those for whose sake each one severally offers or whom he lias in mind, and for whose sake we now read out (the names) as follows {To he conlimd.)
stantine
:
Helena
(1)
(2)
(3)
XXIV
Vieillards
DE l'Apocalypse
Les manuscrits bohariques de la Bibliothque nationale ne contiennent pas moins de sept chants liturgiques en l'honneur
des
le
XXIV Vieillards de l'Apocalypse, honors par l'glise copte 24 Athor (20 novembre) (I). Trois de ces chants ont t dits par S. Gaselee dans le premier fascicule de ses Parerga coptica (2); il n'est pas utile de les reproduire, nous signane sont pas de simples
divergences orthographiques.
Psallie/?atos alphabtique
1.
AiepeeAnic
(Gaselee, p. 4).
la
91,
feuillet
ka verso;
(91),
92, feuillet
49
Au
couplet r, ligne 3
riiKA
au
lieu de iika.
(1) Cl".
e, O
Gaselee,
4
I
iiTo ic
t.
(92),
Basset,
,\ecvrioc-
iiiHc.
Palrolojia Orienlalis,
111,
p.
[259] (R.
Le Synad-aire arabe
jaeobite).
De XXI\' senioribus apocalypticis et nomicomprend plusieurs fragments sahidiques d'un Encotnium attribu Proclus, vque de Cyzique; le feuillet 57 du codex 131^ de la Bibliothque nationale, dont nous donnerons le texte et la traduction, comble exactement la premire lacune et provient du mme manuscrit que les feuillets de Londres et de Naples. (3) Les numros d'ordre des manuscrits sont cits d'aprs L. Delaporte, Catalogue sommaire des manuscrits copies de la Bibliothque nationale de Paris. Premire partie : Manuscrits bohariques. Paris, 1912.
(2) S.
Parerga
coptica.
\.
o,
413
IL Psallie
Adam
alphabtique
les
Apee epoi
(Goselee, p. 7).
le
pr-
91, feuillet
A, ligne
nu
1
:
Au couplet
opoii neiuiovf
iiiKA
au
lieu
de
epoi iiAiiovh.
li,
r,
2
1
(91, 92),
(91),
au
lieu
de hkacrreeuci-
ereeuci
A,
2
3
1
um-Aio
(91, 92),
(91),
(91),
no^
eqecLiov
eqcLiov.
(92),
uniTAio.
chf
(;.
Af|(;cuov(92), aulieude
[uniKA.
au lieu de
..
1:
uniKA unpecBVTepoc
KG
(92),
M,
o,
au
lieu
de
ec
:ve
3-4:
aa
au lieu de
3k:e
iiApeiiecoc
a.\.
epoK
A,
iieiitoov'
1
:
aiihii
AviiAV
u, N,
S^
(91),
au
lieu
de aiiiav.
3
2
nxG heu
iiTi
(92),
(92),
(92),
enxo. [\poiioo
au
lieu
iiiii\pHGTiAiioc
de mii-
2
1
au lieu de 2A.
SCUAptOOVT(92),
n, ^
o,
c,
-r
gUApCOOVT.
rpicAnoc
lieu
(91),
f TpiAC eov
(92),
au
1
:
oviii^f TAp
ovm^f
i-Aq rie
enecHT
iipAii
(91), (92),
au
lieu de
eniKocuoc
(J)pAii.
iiiripecBVTepoo
(91),
au
lieu de iiiii-
npecBVTepocLe couplet
est
Au couplet
V, ligne 3
<l>'
j^
iiif eo
aulieude
4
1
niovptooT ninAT2coov
ApiiiAuevi
novf eo.
novpo.
nnereojov.
Apic|)U6vi.
414
Au
npecBVTepoc
(91),
au
lieu
de
iiinpecBTTepoc
III.
p.
10). la
Ce chant
est
Bibliothque nationale
verso; 83, feuillet
81, feuillet
ca
pu
coa
Au
I'''
couplet, ligne
hitaio
(les 6),
(les G),
au lieu de t ai o-
2"=
3"
2 3
6v\H
iiavxh.
ijiiovBomis
(85).
5"
iiai
ov:xi:x.
riiKAei.
(81),
evep(84).
npocKTiiiii
eTH
(83),
au lieude gti.
,
nKA2i
(82, 87),
(81, 82, 85, 87),
6'
6'
3
I
:
e3:aJOT
iiiKAei62^<juij-
TtoB2 uncrc
au
lieu de
ApinpecBeviii.
IV. Doxologie
Adam
feuillet
verso.
AIIOK ne ICUAIIIIHC
AilJAT G KA IIGpOllOO
ATCTiTT
jjeii
(;
jieti
iiiniiA
UHKto'h iiniopoiioc
neeoov ii+KvpiAKH
ereeuci 2i3:toor
ii^^e
TnoMc unxG
uinpecBTTepoc
^i
AIMAT
ni2IHB
eq\H
J36IJ
TGcuH'f
eqeeuci excoq
IXG riO'C CABAOJO
GqTHB
ll.
IIT6BC
415
J3eii
e^ycon
ape^AU
nieiiiB
Ucvpovo'Acq
T6K6k[kAHCIcV
OVtOII HOVI
^ycvpo
lllll'l't3BG
IITe lietJAAOC
iiinpecBVTepoG
UApovcuov epoq
2i
IITOV2ITOV
(i:xHii
noveo
eiTeii iiinpocBiA
Nceovto^jT unieiHB
IITe tiika
un pecBVTe[poc
evep
GTiii
uuoq
ncrc
unccof" uniKocuoc
j'ai t transport!' en esprit,' un jour de dans la cit du Christ. J'ai vu un grand trne, pos au milieu d'elle, sur lequel tait assis le Seigneur des armes. J'ai vu XXIV trnes, autour du trne, sur lesquels taient
Je suis
Jean;'
dimanclie,
'
'
'
'
'
'
assis
'
les Vieillards.
J'ai
vu l'Agneau
'
'
'
il
avait en
main
un
livre
scell
'
de sept sceaux.
'
les Vieillards
'
dposent
'
ils
adorent l'Agneau,
'
lui
demanle
dant
la
bnisse,
'
Par
les prires
des
XXIV
:
vieillards
',
Seigneur
etc.
V. Doxologie
Adam
aiiok
le
\\g
koaiiiihc niAnocTOAoc.
feuillet
GO
verso,
;i
la suite
du prcdent.
A'i'OAT G IIK|>H0VI
AIIOK ne ILUAMIIHG
IIIAHOGTOAOG
AIIOK HG rilUAOHTHG
AIIIAV G KA liepOIIOG
(;pG
KA LinpGGBVTGpOC
epG
(|)1~
LIGI
uuoq
416
AIMAT e KA IJ\AOU
XOTAB X'OTAB
\OVABninAHTOKpATUJp
eVU62 MCUOV
evToi exoii
iiiAc|)Hovi
-fi^ye
iieu hikazi
MMinpecBTTepoc
nexHi J3eii riA2HT XG OV 116 II Al LinAipH'f
AlCUJTeU 6 OVCUII
e.GU)^
iiee
eBOA
J36ii
iieKtoov
eireii iii6t\h
GBOA
'
ec3:(o
uuoc
bien-aim du
sur les-
Je suis Jean,
Seigneur.
J'ai t ravi
dans
'
les
deux;
'
'
j'ai
vu XXIV trnes
'
'
XXIV
Vieillards.
vu XXIV couronnes,
des vieillards.
pleines de gloires,
ttes
'
Je dis en
moi-mme
'
'
Que
'
crier,
Saint, saint,
'
saint, le
en disant Tout-Puissant!
:
'
Le
ciel et la terre'
Par
{A suivre.)
L. Delaporte.
MLANGES
TEXTE
Fol.
32
[in
mdia)
le
ms.)
Fol. 32 V-
rtAT*'
-l-
A^
rt.<P
':'
-nhrt.l:
hA?%^
:;:
ORIEiM CUnTIEN.
27
418
at-nh
Fol. 33 r^
::
hAA.
'i'
:!:
iiC^,
<
'-
(Dfl.
^-"Ml
::
<DA^
::
fi
A.
h4*9"
*:
SDaoaD
::
TRADUCTION
Fol. 32
r (/
medio)
Femme
Karmi.
de Robl
furent
'Ad. Ses
:
fils
Ils
4.
Femme deSemon
'EdbcV. Ses
fils
furent
7.
Mlka. Ses fis : Gdson, Qat,Mirri. pouse de Yehoud : Te'mr. Ses fils mon, fils de Sw, son autre femme. 3.
Ils
:
MLANGES.
419
fils
:
Femme
sb,
de Veskor
4.
:
'Atiq. Ses
Tol,
FouW,
'ly-
Smrem.
3.
Femme
'l.
de Zablon de
Watner. Ses
fils
Femme
Dn
5.
'whi. Ses
:
fils
Rts, Salmou.
Femme
de Neftlm
5.
Rd'. Ses
fils
'As'oul, Ghni,
Fol. 33 r"
Femme Femme
de de
Gd
Mak.
:
Ses
fils
Sfyo,
:
Mmdo, Souna,
Asr
:
'lyon. Ses
fils
'Aymed, Sry,
fille. 4.
:
Femme de Yosf 'Asnt. Ses fils 'frm^ Mens. 2. Femme de Benym 'lyd'ko. Ses fils Bcdbkot\ Sb'l,
: :
Gou'yo, Ne'mn,
Marna.
le
octobre 1913.
II
Les Miracles suivent immdiatement le rcit du Martyre. L'extrme concision de leur langue, souvent voisine de Tobscurit, la frquence des omissions de mots, quelquefois mme
le
manque de
liaison
dans
les ides
permettent de supposer
420
mammeran. Ce
texte mrite
TEXTE
{Scriptio continua dans le
I
m s.)
(F.
38
F" a)
atiao
h-n
'
OKD^?:
tBao-^A
^-'S-Cft :]
\A"f:
'
flin<:h'i5
'
fyA-
ma
t-a^
(i)
a'ja^
Mn
4'
'
'
^ACli
n.'^
*C*A
Ii^'^!:
K^-tC
(F.
38
s
b)
6^
^fl,A"tf-
[]>t.A.A
*^ft
nA-
ai#w>^A-
W-A-
H-
^flP
r-H
::
flK^'H
^^.j^^'l-
OlV^rh
"
?Ah
h^S.
An
je-A
'
iV
'
'['xT
'
(Ban'^\\i\\ VA"*
n^h*
UA-
0:^
?:h.'\^
J^'-nA
^ (F.
38 v
a)
fl*^
-f
IflJnjt^
<^i=
. .
flA^^
rh^
. .
(D}(D't'
A<^
f /A-
rAA
l-rK-
(orilti
W-A>
II
A/A<w
/A9"
K*^-}
::
-thriHh
\A"|:
J
A^'.A
feC*A
A*^**
tiK^-ti
InCti^ii
(3)
fl)
(F.
38
v b)
fl^h*
f/A-
^AA
A^A
h
Ms.
now.
C'est
expression
flil>
T*
/a beaut de sa
grce se retrouve
beaut.
corrig flo
(3) Ici et
nom en
fi>
noms propres a
MLANGES.
421
iD\n.rH
r^^
-^n
h-j^^
'
iA^
fl'^ (f.
39
r- a)
ci-
A.i-
^'^
irih
nA
aoth^
'
nn.i
--
*c*a
jk.
^/h^-j
fec*A
.en.
-hfl
d-f-
a^
:*(F.
39
r^
b) \{ao
:
/-^i
'
fl)^<^hA
::
tD'P'h
fDA^
:
f^-}
dA->
(D-h-Pi
(ihfL
J^n.
hrfih
*C*A
fl
fljnj-^:
^-j^-j:
(DM
'
f^nci-
f yA-
ma
TRADUCTION
I
(F. 38 r" a) Au nom du Pre, du Fils et du Saint-Esprit, un seul Dieu. Je commence les Miracles de saint Cyriaque, bienheureux
enfant,
martyr
(et)
ascte.
soit avec
Que sa bndiction
sicles des sicles!
son serviteur
...
(2)
pour
les
Amen.
Il y avait un homme inenteur et jureur. Il arriva un jour que {les ouvriers) furent extnus, (en travaillant) l'glise de Cyriaque. Demain, [dit ce menteur), il ne restera (F, 38 r b) personne. IJvque leur dit : Dites {que vous
(1)
Suit
le
mot
fyf\^
le scribe.
(2) Cf. p.
420, note
1.
422
jurrent tous
et s'en allrent
leurs
Le lendemain tous ceux qui avaient jur vinrent ; un seul tait rest; ils furent attrists d'une grande tristesse. La fivre saisit {V absent) et V enfla jusqu'au cou; il mourut le
mme jour.
Voccasion
de
{ce)
miracle
et
de
{ce)
prodige que sa
sion de sa (F. 38 v a) clmence, V amour de son Dieu, la beaut de sa grce, la suavit de sa jmrole, la perfection de
sa royaut,
et
le cours de sa carrire, son adoration fervente V effusion de son sang soient avec son serviteur... et avec nous tous pour les sicles des sicles! Amen.
II
Miracles de saint Cyriaque, martyr de Jsus-Christ. Que sa prire et (F. 38 v** b) sa bndiction soient avec... pour les sicles des sicles! Amen. Il y avait un homme doux, en train de deniem^er dans sa douceur. Vint un homme pervers et {rempli de) ruse. Il sortit de sa maison et incendia la maison de V homme doux avec son fils. {Le feu) dvora tous les biens et les richesses [de l'homme doux., qui) fut attrist d'une grande tristesse. A Vaube il alla vers rincendiaire, {le) (F. 39 r a) matrisa,
le
ligota et f interrogea.
Pour moi,
je
par
Z)/s {et) jure de Cyriaque, {repartit l'homme doux, que tu es innocent). Il {le) lui dit et {le) lui jura avec son fils. {L'homme doux) dit : Je m'en remets toi, enfant Cyriaque. // dit {cela et) retourna sa maison. homme mchant tomba, malade avec son fils. (F. 39 rb) Des sortes d'pines et de ronces les piquaient tous deux. Le fils mourut le huitime jour. L'homme {mchant), lui, dit : J'ai pch contre le Dieu de Cyriaque; dsormais je ne
7ie
l'glise
jurerai plus
Il
{et)
// dit cela.
fut
au
repentir.
MLANGES.
423
Que sa prHre, sa bndiction, l'intercession de sa clmence, la victoire de son combat, le cours de sa carrire et la beaut de sa grce soient avec... !
(A suivre.)
Sylvain Grbaut.
Bzancoiirt, par Gournay-en-Bray,
7 octobre 1913.
Ift
III
SENTENCES ASCTIQUES
d'aprs le ms. thiopien n 3 de M. . Delorme.
Les Sentences asctiques, que nous ditons prsentement, sont la, suite des Exhortations aux anachortes publies dans
la
Revue de rurient
TEXTE
'
le
ms.)
.
H-f:
m^-^h
AiA
JR-l-fl
(F.
22
v^ a)
ft
^<^>h
:
7^-*
A,^Vh^
>ft
:
A-HA-^
M"^
'
A-n
a.?i^
K^.'hXAAj&fl'>
:
A?i*7H.K'nrh.C
ifth
::
(1)
-
H/Z.+^A
Ai,f.
A^Ar
xMr
H/.^'nC
mf:
A(1)
^nn
K^O-^
le
le chiffre.
g, qui
faite
par
qu'il doit
mme
424
(F.
22 yo
b)
(Dhdn
'
t^
:
iiD-d
i
A-fl
^
K^\\-'i
*7'nch
ClT
hnnh'dih.c
n^A-
A-nh
jaw-a-
njx-ida
.-
W-A/h.c
'i^r
w-A1
: :
^'>:5.7-A
::
txtro
hAO
CV^
MH.K'fl
i-nc
AuMnt^d i Hh^nA
P^hc
s
ic
tflj-
fl-?'!:
-HA
Vie
n:'/n.K'Th
(3)
::
luhdn
fl-vn
^^C\
i
'ACh
Au-hrhA:
^A
:
(D-HA-^
(4)
/u/i'flKAh
i
K^^*?
AA^
X-AK
:
'^i
::
A-nt
^iii^h
I'^t^
.'
m^h'
:
nw-A-
'}'n<:^h
K-J^ia^-h
:
fl^Ai
A-nh
<*<?
*
* iD-A-h A-flh flA^^Hht: fl+A Ah K^'i'dC oofi^r W-A- K'^u- n4'X-fl^ je.*^A AtlX-h 1 A-nhA.
'
'-
"
(1)
(cf.
"Htn^-f",
supra).
ii)
en surcharge.
(3)
(4)
j^ est eu surcharge.
^iA
ii'tt'ix
I,
s"!
trouve au haut du
fol.
22
b.
MELANGES.
125
(F.
23
1"
a)
^ao
.-
n^^-fH
Tlrt
^J^h.
^m-}
TRADUCTION
(F.
22
plissent la volont
lecture), tenez-la
ferme dans
cur.
et
Le commencement de tout c'est : Crois au Pre, au Fds au Saint-Esprit. (F. 22 v a) Lorsque lit croiras, ne deviens jamais doutant. Le doutant de cur 7ie verra pas le Seigneur. L individu qui tue ne verra jamais la vie. Celui qui profre le mensonge dans sa vie n obtiendra pas la
rcompense.
{vais) vous parler. Ce livre a t crit {pour N'accomplissez pas la fornication ; ne soyez pas paresseux; n'aimez pas les richesses. Celui qui fornique avec le membre viril de son corps pche; les vers et la pourriture seront sa fin; la grce du Christ abandonnera {celui qui est)
les asctes).
(1) /h est
De nouveau je
en
suirliai-g-i\
(2)
Le scribe a
fait ici
une division
inuliio.
(:l)
est
en surcharge.
(l)
est en surcharge.
426
paresseux dans son uvre; celui qui aime trouvera jamais la justice.
ne
De nouveau coute. Ne fais pas cesser la prire et ne viole pas ton jene; aime ton prochain et ne {le) rpudie pas. Satan n'aime rien davantage Cjuc l'abandon de la p^Hre; celui qui viole le jeune ressemble un cheval sans frein; celui qui rpudie son prochain le Seigneur le rpudiei^a.
4
coute. Ne sois pas aveugle de Seigneur de tout ton cur. Dans tous tes actes ne fais rien sans consid?^aiion. Dlibre sur tout ce que tu feras. Ne prends pas part au pch de dmence. Garde-toi pur. Le monde entier prira par la ccit de camr. Si la crainte du Seigneur n'existe pas, toute uvre est inutile. Sans considration la parole est folie; une telle parole mme est pch. De plus, ne renie pas la demeure o tu as habit et qu'elle ne te dplaise jamais. Ne cre pas d'inimiti entre les hommes et toi. Que la paix soit dans toute ta ma7iire de vivre! Ne fais pas entrer l'indignation dans ton cur et ton me. Ne mets pas le dsir de vengeance dans ton cur. N'e te souviens pas de la punition pour ton prochain. Tout le labew de fhonwie colrique s'vanouira eu un clin d'il. [Y. 23 r" a) Celui qui mdite le dsir de vengeance, celui-l est le disciple de Satan. Celui qui se souvient de la punition ne verra pas la vie ternelle.
(F. 22
v" b)
De nouveau
cur. Crains
le
De nouveau coute; je (vais) te parler. N' injurie personne ; ne te querelle avec personne; ne dsire pas les richesses de ton prochain; ne frustre pas ton semblable. Le Seigneur hait celui qui injurie.
6
De nouveau
coute.
celui qui
MLANGES.
se querelle {avec son prochain). Celui qui frustre
427
son pro-
chain irrite
le
Seigneur.
(A suivre.)
Sylvain Grbaut.
Bzancourt, par Gournay-en-Bray,
le
2 octobre 1913.
IV
ms. thiopien
n'^
3 de M. . Delorme.
L'dition de la
selon va-
ROC,
1913, p. 213.
TEXTE
{Scriplio continua dans le ms.)
(F.
1
1
V a)
^74^
[!]
+A,A
jZ-nVA
fl>*A'f-
<wcA
K^'l'XWt-
J&'hf j?.
A<w^<J.
-J^PJ?.
?iA<wi
^Ahr
w-A-tf-
ni
(F. 14 v b)
h^^aofiKh
n^YiC
hin
(1)
main.
428
^#wiAlitf-
n*7^
:
flJ^VlU^
(2)
AMH.^'flrh.C
:
nvf-A
^H.
(Dh^^eoD^
A\A"'>
flh<wi5r
\Af
.e.\.A.
fl?i'>-i:
TRADUCTION
(F. 14 V"
di)
Chapitre deuxime.
Sur l'amour de l'or et de f argent, fondement de tout mal (3). {U avarice) nourrit le reste des dsirs (mauvais).
De mme que
les
qu'ils ont t
coups, font pousser de (bons) rameaux, de mme, si Von veut supprimer les dsirs (mauvais, il faut) couper, ds ses
racines, {tout) d'abord r amour des richesses.
Un gros
navire, extrmement charg, est prt tre sub7iavire) qui est lger,
parvient au port. par des soucis nombreux, comme s il tait li par des chanes de fer. Il n'est pas possible de fuir l'ami des richesses, car le fardeau pesant qu'il porte (le) fatigue d'une fatigue perp-
li
tuelle.
De mme
que tous
(jue (F. 14 v b) la
mer
n'est
les fleuves
coulent vers
elle,
ainsi
dsir de l'ami
est
en surcharge.
les
("2)
fl
est
en surcliargo.
S. Xil,
Toutes
Pair, gr.,
t.
LXXIX,
col. 1152.
Pour vagrius,
XL,
col. 1272.
MLANGES.
429
Vil de
scruter.
moment
Vami des
d'or, et
cleste.
il
du
trsor
renie
le
les richesses ressemble celui qui fait des adore dans une {luuable) action de grces. Seigneur tout moment et il ne s'adonne pas la
il
prie pour
{les richesses),
mais
il
oublie
son me.
Le dsir {des
qui est devant
richesses) le proccupe
{ses)
Le feu
{ternel) le
2 octobre 1913.
V
RECOMMANDATIONS AUX VQUES ET AUX PRETRES
d';iprt'S le ins.
thiopien n 3 de M. E. Delormc.
ajoutes, en
le
Les Recommandations aux vques et aux prtres sont forme de desinit, aux Sentences asctiques, dont
commencement
TEXTE
{Scriptio continua dans
(F.
le
ms.)
'
24
1 a)
(Dth'PC^'i'
'
^^i-fi'i
hi(
nr''Tnti'
a*:*
430
Ci!
MH.K-nrh.c
'
h'i^fi^-
a)K^^'i^9*(i^
'
(1)
nvf-cu
trt.
'.'
OH
^ftA^
24
r
^ K^
(F.
b)
::
x.rh3rn<n.
fl-fK-u
'
iK*
^,j&^A[^]ntf*
A'JA?"
n<i
^-rirh
fl>A
rhr-A
::
-n
*i>^cnv
a^cv^
-ncn
:
--
am^^/j^-
An
.
(3)
t-^
.-
^wj-k,
..
'WAhyi '^
<D<wAKh
AiT-fr
x-a<w'>
a)'f-rhii>- (f.
24
\ a)
*
AdA.i>
<dA.-<P
!
(4) -^(1
lCA-l^A
!
An-"/
'wi
*PAA
J^ih
AdA.y
<<dA.^-<P
(S)
-Vn
A.^A
?iAh
hAf^^
(7)
i
A,^A
y
1
n^n,i&
(6)
j^A
fliK'J''A+A'Th
'
lP^;^t
fliflA
^,;^rrK.
:
Ali
-xiu
(\rPDhCA-l^A
A^A^
ao^^^'i
0.
'pffD-4
:
yiv
:=
AX,eA-A
^ooii
A/2.b^
Aje.b7
HK+4.
(1)
''Pf
^,iV-
(8)
h^l-nc-h
MU^'flrli.C
KA
jp est
en surcharge.
(2)
(3)
(
Ms.
Hhnv.
en surcharge.
en surcharge.
fist
atin est
1)
A>ftfl>
(5)
(copulatil) est
est
en surcharge
(G) n.
en surcharge.
est
0)
(8)
A^A4*
KVY-
amharique.
est
en surcharge.
MLANGES.
431
TRADUCTION
(F.
24
r a)
je vous ai choisis,
Aptres saints, moi-mme je vous ai tablis et afin que vous deveniez des pcheurs
d'hommes.
vques, instituez aprs vous des prtres et des diacres [comme) interprtes de la loi (3). Enseignez-les selon la nature de [leur) esprit, vous-mmes {qui tes) les serviteurs du Seigneur, et ne les soumettez pas par contrainte. L'occasion de la faute est varie; l'accomplissement du pch aussi est vari. Il y en a qui pchent en tuant leur prochain ; il y en a qui pchent en allant vers la femme d'un homme; il y en a qui pchent par idoltrie. Enseigtiez-leur tout cela, afin que (F. 21 r b) les pcheurs ne prissent pas en vain. 2. Vous prtres, si vous avez repouss tout cela, je rclamerai le sang [des pcheurs) de votre main. C'est tout cela qu'ont prescrit nos Pres Pierre et Paul, nos Aptres. Celui qui le reoit qu'il soit fortun! Celui qui le repolisse
1.
qu'il soit
le bien. Vous riches et vous pauvres, vendez vos biens; donnez l'aumne. L'aumne, elle, [) ce que dit [l' criture), effacera les pchs et vous placera devant le Roi cleste, {alors que vous serez) purs, {orns) d'un visage lumineux, en sorte qu'il ne fera jamais
soir
sert
pour vous. Demeurez des serviteurs {toujours) prts. Que l'homme, [s'il) gagne le monde entier et perd son me? Il y avait un homme {qui) ne connaissait pas le mal et te bien, mais administrait F Eucharistie dans la peur et dans le
tremblement. Lorsqu'il mourut^
(1) ?!. est (2) (3)
les
anges de lumire
et l'ange
en surcharge.
lfjislatews.
est
en surcharge.
ni.
:
M.
432
des tnbres vinrent et s'agitrent (F. 24 v a) son sujet. Ils conduisirent son me vers le Christ; [au bout de) sept jours
(le Ch'ist)
Schol.
rendit jugement contre elle et on la conduisit au Le Schol cria haute voix et fut branl jusque [dans) ses fondements : N'amenez- pas cet homme; il est
revtu {\)de la chair de Jsus-Christ Notre-Sauveur et baptis de son sang. Ainsi soit-il. Ainsi soit-il.
mesfrreSy coutez-moi; je [vais) vous dmioncer une nouN'aimez pas les richesses. Ceux qui aiment les richesses ne sont pas les serviteurs du Seigneur, mais les serviteu7's (2) du diable. Je n\n pas de verge pour vous fustiger et je n'ai pas d'pe pour vous effrayer, afin que vous ne soyez pas jets
velle.
dans la. fournaise du feu [ternel). Le royaume des deux sera meilleur pour vous. Suivez-moi dans la doctrine du
Christ et imitez-moi.
Sylvain Grbaut.
Bzancourt, par Gournay-en-Bray,
le
4 octobre 1913.
VI
le
de la collection
cVAbbadie
Nous ditons
manuscrit
ici le
(1)
11.
M. m.
e7idult.
(2)
M. m.
le
serviteur.
(3)
Cf.
ROC,
1911, p. 311,
Conti Rossini, Manoscritli ed opre abissine in Europa, p. 608. M. Nau a bien voulu nous communiquer la note suivante. L'Hexamron tliiopien a t dit et traduit par Ernst Trumpp, Das Hexameron des Pseudo-Epiphanius, A, 88 pages, Munich, 1882 {Abhandl. der k. bayer. Ak.
der Wiss.,
Cl.;
XVI
Ed.;
Il
Abtli.), d'aprs le
ms. du British
Musum
Or.
7.j1.
M. Trumpp a corrig l'thiopien et a combl ses lacunes l'aide du manuscrit .arabe de Munich n 203. Le ms. de M. Delorme est identique au ms. Or. 751; il prsente les mmes fautes et les mmes lacunes il ne peut donc rien ajouter l'di;
MLANGES.
433
TEXTE
{Scriptio continua dans le ms.)
(F.
49
v"
medio) dAi*
'
i\f^t\
'-
Hfl>-?i'|:
'
hV
'JC-fl
'
-f-
nh'w
'1-hHH
M
:
(F.
50
r" a)
.K-flrh-C
0+^*^
A^
AA.lfai>-
(Dj?.-"iV.KP.
AdA
"J^C
aiJRT'Jtf-
(Dhoo-n
'
'H^
nm^^tf-
flnnK^AA.irai>-
OD.
(DhP* (F.
50
b) AA^iro-
hA^b'^
flA^.i-
-td
tiou de
M. Triirnpp. L'thiopien est une mauvaise traduction du texte arabe, dont une copie est conserve Munich l'arabe est sans doute traduit, ou compos, d'aprs un texte syriaque, qui drive peut-tre de la Caverne des (rsolus attribue S. phreni et incorpore dj dans le Qalmentos et dans la Vie d'Adam et d'Eve.
;
OlilENT CIIUTIKN.
28
4M
::
>ii^AA
^.T<:i-
A-flt I
iDrxn^"S
jK.^A
'
m-P
!
1
'
MlL^-flrh. (F. 50 v
n'JA
:
a)
:
^{.'n^
rTi^flj
>nti
!
lA'AA-i
:
uA'B
^Ji..[:]
1
'
nn
AA
ACP-.1)-
i^A^V:
fl'wAln'f:
hthfi.
hr*fl
'
r\^
A
U-
W-A
<wAhri^
K^Mn
(D-nU-f-a^(2)
!
hfh^
nK9"AA.
(3)
.m8
1)
(Dh^a/^h^
fl),nMrAA
::
fllhiF"
J^'i<:
11^*
r\/.
h'^H.h-nJi.C
fl>-Ai
AdA
'
nxC
'
aiHerhfl>-<.
'^hi^^
flJ?ti'".^'/.
'
:
TiJ*
:
i^<:
?i'7fI.K'nrh,C
AAA
!
fliTPi'n-Th
:
cD^^^ihn
fl>/%,fl/.?ij&
(lofti'k-f'O^-
0'
Ai,m}^'
'
flAunhrAA
-K^xy
hniih-n
AdA ^^'e^ (Dh-iM-t ^,^hfl Krh.^ n hr AA.^^ ,mK* (oK^^^ flJ/,nK^AA ? (5) h^zy h'^ AAA W-A" 'l'-T/.-f-tf- Au^lfl tD-dU H.h'flfh.C >R<: (F. 50vb) -^flohfh^ fl^9"AA.UK^^y Mlth-flrh.
fh,C
'ifv
'
'
::
Krh^
'
nhl^AA^U'
flif (in
/^A^V
AAA
(3)
n^mCo^
roh.
s
'
(1) (1)
h. est en surcharge.
!
(2)
est
en surcharge.
fol.
;
Ms.
fl^".
sa
a)h.n^>i^
ici.
^e
trouve au haut du
place est
(5)
mh.
est
en surcharge.
MLANGES.
435
A-
n-nc
'
^n.
(\itx'ii:hih
n*
-i^nac
fi-tih
ahch!?
'ilX'li''
-V-
IxrHli
'
iMl-i-
'
cDh'^.e.
'iMi'l'
(i)
hCd-l'
0'
(F. 51 r a)
ton^dj^A
A,
-i
:
hoo
nCi-ih
1
^&K
;
h^AA
K'UL^'flrh.C
-
J&^
a^.tfA"-ll
oiAChP-i(3i
'
(2
<A
flJ
A^
T^h
a)^,n.(fA"^::
h*7il.Knrh.C
.e.Ai^j>
fflA-nh
::
^A
'
Mi"Vi
!
A-fltA
n-t
<dA'>
fl)<w.e.A"^
<DAA
h*7ru
^
'^^z
MH.K-nrh.cA
i&hV7C
KAO':
=
(o{\i
1
fl>^,^.^-A-^
K-flrh-C
i:
A'>
:
toA-nh
:
j&^VlC
:
hA
il^
A-fli
AflJ
(dA^
fl<w.t^-Ah
i
fl)>7^
K'^H.K-nA.CA
^Afl-I-'
(Dh^oD^t^^
tmHi-
Anx
flJipje-i
j&^^hn-
r
A
->
'
fll>
H'bA
rli^Ol^
=
::
ffl-Jrh-ThA
Hi^rh
MH,Kn
rh.C
iO-A-f-
1\
h^r
1
(F. 51 1 b) 4i.m<l->
flJ-A't*
:
nAc^'e '^
nd,m(^o^'
in-nc^^
;''<:^
Ar^A
Xt'wa
nr"hc,efl-^
(4)
h'^ii.K-nrh.c:
An^iC^'c^
t*
rliA'B
fl>-A-fc;^
::
ai/Z-h-fc
flAC
ath^^t^A'?
oiA'/:
nw-A
i-nc
f:
KA
A
est
iA
A't
A-fl
s
"idn
\ fl>A-l:
/hj&fflTh i (o)
Suit la dittologie
flii<n><j,^
Trf|-I:1',
en surcharge
ici et
deux
fois
plus bas.
h. est en surcharge.
est
en surcharge.
(5) fl'\-I:
A,efl'
ici.
se tj[-ouve
au haut du
fol.;
un
436
H.K'flrh.Cy
(1)
flMH.K'flrh.C
/Z-O,
ItxO^'l
'-
^^ '1
M9"
AdA
W-A-
i^^
::
flMi
hfi^
'-
OrTh-fc-^
(F. VI
^0^(DJtvi
^'ftA.l^
n->?iHH
K'^ftK'flrh.C
(Dd^^*^^
(D
rt-flx
^n
^ncu
A(>A,ii-
^'^^-n
a*
n*i>^
^^%
A
'
rt-nh
'
An
'
^ih(o*^'
'Tin
hin^h-nd^c
(o^i-^a
aiii-
rt-nh
::
4.A
A--
I
:
h<w>
An
^}\.7fli.
::
i4.A
at-
n^.^'A-'f-
(3)
fllV4-A^
je^--^
AMr
i
(DMD--fi.
Ua
An
ff^at^cK
?i<w>H
i-n-tu-
mpi^^
(F. 51
-^n
do^
flln*^A'^
j^jtc
:::
An
::
J&T-A
b)
AA-nA
A-n?
flif-A-
i"7n/5.-J^
(D
.-
hdn
A^
^ije^-d
^Ti'
/^.rA(^
<^e
9"AA
aoMtxti^
::
xn,i
.fc^^-j
AA-nh
An
A-nh
j&''Aa
n^rih
(I)
est
en
:
siircliargo.
fl),eciijB'P
:
(2)
Ms.
fl/^A".
fl>
(3)
Suit
ladittologie
ntn>,-ft"^.
MLANGES.
137
f-A-y
:
K-JAA-lh
'
^tir?*
!
fi-nh
htiin*
:
'
(D-h-P
^^^
:
Otf-
OiJ&^d^
/iii^irao-
W-A"
(F.
52
r a) -fl^
i^AA
'flH-'i
W-A
l-iiC
:
Hd.m(^a^!
h*^n.h'i\ih,C
KA
A-flK
A(>A.lftf>.
flivA
n;i[iC^'e'V
VOn.^
(D^^a>*^
H.K-nrh.c
flj^tA'.e
nw-A-
ohpoo^
nn^cp-y
>
hn
A-i-'
^^>b
(DhJ^rf\^
a^*
nw-A-
'hT^;^^
TRADUCTION
(F.
49
v b in
dredi.
Le Seigneur crateur, dont l'uvre merveilleuse n'est pas connue, regarda toute {la cration) le sixime jour, afin de l'orner et de Vemhellir.
Type (ou
:
Alors le Seigneur voulut crer les serpents et tous les ours de la terre. Le Seigneur dit : Que la terre produise les
438
mes des
Et aussitt
(F.
Seigneur, la prechacun selon leur espce, deux [par deux), mle et femelle. Il ordonna qu'ils soient varis dans leur aspect et dans leur forme, qu'ils paissent sur la terre et qu'ils pturent. Et il fut ainsi sur l'ordre du Sei-
du
50
r a)
gneur.
Type (ou
Ensuite
le
Seigneur ordonna
la terre
de produire
les
Et
il
gneur cra les lions et les autruches, que la terre avait produits deux [par deux), mle et femelVe, varis chacun dans leur aspect et dans leur forme.
Type de la cration des animaux.
Ensuite le Seigneur cra tous les animaux de la terre; il spara; il les tablit varis dans leur nature et leur (F. 50 r" b) forme, deux par deux, mle et femelle, chacun selon leur espce. Le Seigneur dit : Devenez nombreux. Et ils se multiplirent selon Vordre du Seigneur.
les
<(
Seigneur dit : Que la terre produise tous les Alors elle couta Vordre du Seigneur et se mita produire les reptiles : d'abord parmi les reptiles le serpent et ses espces, deux par deux, [puis) aprs eux tous les reptiles, auxquels avait song le Seigneur et {qu')il avait tablis deux par deux, en ordre. Et il fut ainsi. Le Seigneur dit : Devenez nombreux; multipliez-vous et remplissez la terre. Alors le Seigneur les bnit. Cela eut lieu la deuxime heure le sixime jour.
Puis
le
reptiles!
Seigneur
un dans
MLANGES.
439
sa nature, sa puissance, sa divinit et est un seul Dieu, regarda tous les anges; il n^en trouva parmi eux aucun (fait) sa ressemblance ni par l'aspect, ni par l'apparence, ni par
Puis le Seigneur regarda les oiseaux et les poissons de la mer, qui vont dans les abmes; il n'en trouva aucun parmi eux {fait) sa ressemblance ni par l'aspect, ni par l'apparence, ni par la forme. Ensuite le Seigneur regarda le soleil, la lune et les toiles; il n'en trouva parmi eux aucun {fait) sa ressemblance ni par l'aspect, ni par l'apparence, ni par la forme. Alors le Seigneur regarda les btes et les animaux; il n'en trouva aucun [fait) sa ressemblance ni par l'aspect, ni par rapparence, ni par la forme. Puis le Seigneur regarda toutes ses cratures; il n'en trouva parmi (F. 50 v" b) elles aucune {faite) sa ressenblance. Alors le Seigneur exulta et se rjouit dans sa misricorde. Il voulut crer un {tre fait) sa ressemblance, lui donner puissance sur {les tres) qu'il avait crs et l'orner de sa lumire. Alors le Seigneur avant toute opration dit ce propos : Faisons l'homme notre image et notre ressemblance. Le Seigneur prit conseil avec son Verbe et son Esprit sur la cration de l'homme. La Trinit se rjouit de cette uvre. Alors le Seigneur jjrit un peu de feu, un peu dpoussire, un peu de vent et un peu d'eau, quatre {lments en quantit) gale pour chaque {paiHie). Le Seigneur leur ordonna de se runir et de s'adapter entre eux. C'est ainsi qu'ils se runirent sur l'ordre du Seigneur. Alors il fU l'homme son image et sa ressemblance (F. 51 v a.) par l'apparence et la forme. Le Seigneur voit; de mme Vhomme voit; mais ce que voit Vhomme a une limite et une mesure, {alors que) la vision du Seigneur n'a pas de limite, ni de mesure. Le Seigneur entend; l'homme entend; mais l'audition de l'homme a une limite et une mesure, {alors que) l'audition du Seigneur n'a pas de limite, ni de mesure. Le Seigneur parle ; l'homme pjarle; mais le langage de l'homme a une limite et une mesure, [alors que) le langage du Seigneur n'a pas de limite, ni de mesure. La nature de l'homme et ses {qualits) bonnes sont contingentes, {alors que) la nature du Seigneur et ses {qualits) bonnes ne sont pas contingentes.
la forme.
440
fait /'homme; il a voulu (le) rendre pa7 fait a insuffl sur son visage l'esprit de vie. C'est ainsi qu'Adam a vcu et est devenu [un tre dou) d'une me de vie. Quant l'insufflation que fit le Seigneur sur le visage d'Aadm, (F. 51 r b) elle cra en lui une me substantielle, plus glorieuse {et) plus leve que toutes les substances qu'il avait cres. Le Seigneur choisit {cette) substance bonne et [lui donna) le cur, la beaut et la raison, {qualits) retnarquables. Il la fit avec trois principes; trois principes sont {donc) en elle. L'me a une nature, une, indivisible et insparable de toute manire, mais elle a le creur, elle a la raison et elle a la vie; trois [principes) sont dans une substance [unique). C'est ainsi qu'elle devint semblable au Seigneur ; et le Seigneur dit vrai, lorsqu'il dit : Venez, faisons l'homme notre image et notre ressemblance.
et il
Le Seigneur a
Au
sujet
t cr
Adam.
d'un peu de feu? C'est afin {du feu), qu'il ft tout entier lumit^e, qu'il ft ardent, qu'il bridt jjar l, les dmons et que la puissance d'Adam ft sur toute {espce de) feu et non pas seulement {sur) le feu, (F. 51 v" a) mais [sur) les anges que le Seigneur a crs de feu, pour cpie les anges fussent [tablis) pour le ministre de l'homme, qu'ils l'aidassent et qu'ils fussent avec lui sur l'ordre du Seigneur et que les [cratures) clestes et lumineuses fussent sous la sujtion de l'homme. C'est ainsi que le soleil est sous la sujtion de l'homme, lorsqu'il brille sur lui et jjourvoit pour lui { la croissance) des plantes de la terre; c'est ainsi cpxe la lune et les toiles sont soumises l'homme, lorsqu'elles brillent stir lui pendant la nuit. Les anges aussi sont sous la sujtion de
Pourquoi
Adam
a-t-il t cr
l'homme, lorsqu'ils vont vers le Seigneur et intercdent pour Vhomtne. Pourquoi le Seigneur a-t-il cr Adam d'un peu de vent? C'est afin que les vents lui fussent soumis, lorsqu'il sent le vent dans son nez, l'expire et l'aspire avec mesure. Quant aux vents, ils sont soumis Adam et ses fds aussi, lors-
MLANGES.
441
liabits
plantes de la terre, lorsqu'ils soufflent (F. 51 v" b) sur les des hommes et tous ses biens et encore {lorsqu'ils)
poussent les nuages, afin de [les) remplir d'eau avec les anges que le Seigneur envoie, pour faire monter les nuages vers les hauteurs. Puis ils sont soumis l'homme, lorsque l'homme vogue dans des navires sur les abmes et autres {profondeurs).
C'est afin
Pourquoi le Seigneur a-t-il cr Adam d'un peu d'eau? que les eaux fussent soumises r homme, afin qxCil
abreuvt les animaux et qu'il en fit ce quil voudrait et que les monstres marins, les poissons, tous les oiseaux du ciel et les autres {animaux) lui fussent soumis. Pourquoi le Seigneur a-t-il cr Adam, d'un peu de poussire? C'est afin que les btes lui obissent, que les animaux
(plantes), qu'il (en) et tous les reptiles lui obissent {et afin) qu'en
premier lieu le lion, le chameau et tous les animaux obissent l'homme, car lui-mme monte sur eux et impose sur eux toutes (F. 52
{sortes de) choses.
r" a)
Ensuite le Seigneur crateur a fait l'homme, c'est--dire Adam, des quatre lments, afin qu'ils fussent gaux toutes les cratures que le Seigneur avait cres. Mais l'homme est grand sur elles et {son) me substantielle, raisonnable, vivcmte et leve est {suprieure) toute substance, car le Seigneur ce cr l'me, l'a embellie de toute beaut, l'a appele selon la 7iature de l'me vie im^nortelle (et) l'a mise dans Adam. Comme dit le Seigneur dans la Loi : Le Seigneur a pris Adam et l'a plac dans son paradis, car le Seigneur n'avait pas trouv pour lui d'aide, ni {d'tre) semblable lui dans toutes les cratures que le Seigneur avait cres (1). ...
Sylvain Grbaut.
Bzancourt, par Gouinay-cn-Bray.
2 octobre 1913.
lo
(I)
Gen.,
II,
15 et 20.
BIBLIOGRAPHIE
D""
J.
C.
Hinrichs'sche
Nous avons
qu'il est crit
attrait
11
lu avec
un
Il
se
recommande par
sous lequel
Si l'on ajoute
se prsente.
tte
est divis
en onze chapitres, en
tur.
Quellen und LiteraEin koptisches Aegypter- oder Ehionitenevangelium. 2. Das^ Evangelium des Gamaliel. 3. I)a$ koptische Evangeliiim des Bartholomus. 4. Dos Evangelium der Zwlfapostel. 5. Ein angebliches
dications bibliographiques, ranges sous la rubrique
1.
Petrusevangelium.
heitsevangeliiim.
lus
ThomasevangeHuni 7. D as ara bise he Kind8. Das Protevangelium des Jakobus. 9. Die arabische Geschie/ile des Zimmermanns Josef. 10. Die Pilatusakten. H. Transi6. I)as
.
Mariue.
Cet opuscule ne s'adresse pas uniquement au groupe restreint des qui ditent les documents originaux, destins servir de matriaux aux historiens; tous ceux qui font des travaux de seconde main l'tudieront avec profit. C'est sans doute ce qui explique pourquoi M. Haase s'est toujours efforc de rester extrmement concis, de se monspcialistes,
parcimonieux d'informations et de bannir tout dtail intrespu ressembler un hors-d'uvre. Mais simplifier est loin de vouloir dire courter. Aussi certains endroits, le sujet nous a paru trait d'une faon trop sommaire. Citons, pour exemple, le chapitre qui se rapporte l'Evangile de Pierre. Par contre, Tapprciation de l'auteur en ce qui concerne l'ensemble de cette uvre est juste et concorde avec celle de M. Guerrier sur le Testament en Galile (1) (Patrologia Orientalis Graf&n-Nau, t. IX, f. 3 fascicule publi en mme temps que les IJterartrer sant, qui et
;
mme
un texte copte moins complet... que due M. K. Schmidt qui l'a fait connatre ds 1895. M. J. Bick a dcouvert, dans un manuscrit palimpseste de Vienne, un fragment latin trs court. Ce texte a t rtabli, en partie, d'une faon plus complte par M. E. Hauler (Guerrier, p. 35). Le texte copte, dont il s'agit ici, n'est autre que V vangile de Pierre.
(I)
On connat du Testament
en Galile
est
le
texte thiopien.
La dcouverte en
BIBLIOGRAPHIE.
krUische Untersuchungen).
ergibt sich dann,
443
Die beste Losung des schwierigen Problems die Schrift ist von einer gnosti
schen Partei
ziir
(Haase, p. 37).
la doctrine
On
a sans doute
du
Testament... tour
gnostique, par
exemple,
et
antignostique
mme
et
ici et l,
M. H. Stocks, intitul
Band,
sous
le
zur Rekonstruktion des Pelrusevangeliums XXXIV Kirchengeschichte Het't, mais la diffrence entre l'un et l'autre semble extrme tant rapport de la bibliographie que sous celui des renseignements
Qiiellen
la Zeitschrift fir
,
donns.
Cette
et
remarque
le
faite,
il
nous
est agrable
de louer
le travail
de M. Haase
de
caractriser
comme
tant
un
excellent
manuel de vulgari-
sation
(I).
Sylvain Grbaut.
D'
ihrer Griindung
Die
bis ziir
xvi-240
Leemann
L'tude de M.
le D'' Pfeiffer
sur
la
pendant
la
priode
L'auteur, qui a beaucoup lu, connat fond son sujet; aussi la bibliogra-
tendue [Literaturverzeichnis., p. ix-xvi). il vise avant tout la clart. Les faits, bien coordonns, vrifis attentivement et exposs avec prcision, sont mis en relief selon leur importance respective, l'accessoire n'empitant jamais sur le principal. Le rcit, qui occupe un peu plus de la moiti de l'ouvrage, se poursuit dans une langue trs sobre,
est-elle
Il
ne cherche pas
faire
le suivant 1. Die Entstehung der ungarischen 11. Die KIoster der ungarischen DominiDominikanerordensprovinz. kanerordensprovinz, III. Die Zuriickdrngung der Hfiresie in Bosnien, wie auch in den iibrigen siidslavischen Lndern der ungarischen Krone IV. Die A'Mmfle7i- Mission und die Dominiund die Dominikaner. kaner. V. Die ungarischen Dominikaner und die an den Grenzen VI. Kircldich-diplomaAsiens zuriickgebliebenen hi'idnischen Ungarn. tische Tdtigkeit der Dominikaner in Beziehung zum Konigreich Ungarn. Ce qui caractrise le travail de M. Pfeiffer, c'est que les documents dont il s'est servi se trouvent mis la disposition du lecteur dans un appendice d'une centaine de pages. Et rien n'est plus facile que de les consulter,
(1)
Notons que
le
manuscrit de Paris dit par Wallin (cf. ROC, t. XVI, par M. Haase, un manuscrit de Sude .
444
car, classs
conformment au plan de l'ouvrage lui-mme, ils sont prcds d'un rpertoire analytique dress avec soin. En rsum, M. Pfeiffer a alli la solidit de la documentation l'aisance
de
la
forme,
et
la
est
trayante.
Sylvain Grbaut.
Dom
religieuses
Dom Renaudin a runi, dans ce volume, des articles d'ingale longueur, sur des questions d'histoire et de littrature religieuses d'Orient 1 L'glise copte orthodoxe et l'union avec Rome, p. 1-80 et 161-168,
:
esquisse l'histoire de l'glise jacobite gyptienne (une volont, une nature, une hypostase, une personne en Notre-Seigneur), des tentatives faites pour la runir nouveau l'glise romaine et de la formation du petit troupeau catholique actuel officiellement protg par le gouvernement autrichien.
2 Les dcisions
de Benot XIV
XIV, en 1741, plaait les coptes convertis sous la juridiction du patriarche de Jrusalem Athanase et continuait ensuite de s'int3'^ Une page de l'histoire du monachisme grec, resser leurs usages. p. 103-119, nous fait connatre le moine Christodule n prs de Nice et mort dans l'le d'Eube, en l'an 1100. # L'glise catholique Corfou, p. 123-130, sous les princes normands, les Vnitiens, les Franais et les 5 L'glise monophysite d'Abyssinie de 1867 1869, d'aprs un Grecs. auteur armnien, p. 131-158. C'est un extrait de la relation du Pre Dimothos, envoy en 1867 de Jrusalem en Abyssinie pour demander l'largissement du consul anglais emprisonn Magdala. Gn y trouve
p. 81-99. Benot
Ethiopiens.
courte histoire de
un mmoire de Renaudot sur une tentative d'union des Protestants avec les grecs, un ordre de Napolon l*'" en faveur du monastre du Slna, et une notice sur saint Julien du Mans honor en Russie. La plupart de ces sujets ont t dvelopps par Dom Renaudin dans la
premire srie de l'Orient Chrtien (voir la table des matires, t. X, 1905, p. 467); nous souhaitons qu'il trouve les loisirs ncessaires pour nous adresser de nouvelles tudes sur l'glise d'Egypte.
F.
Nau.
d'pigraphie
fr.
0. Tafrali, docteur es
lettres,
Mlanges d'archologie
et
Les deux premiers articles (p. 1-39), consacrs l'glise de Saint-Dmde Salonique (date de l'glise et des mosaques rparations faites l'glise au vn^ sicle), ont paru dans la Hevue d'archologie, en 1909. L'autrius
;
BIBLIOGRAPHIE.
teur, d'aprs des sources dites et manuscrites, tablit
445
que l'incendie du
VU" sicle, qu'il place sous Hraclius, entre 629 et 634, n'a endommag que les boiseries intrieures et le plafond de l'glise. Les rparations, commences aussitt, ont t diriges par un certain Lon, parque
temps de Constant IL L'glise avait au v*-' sicle. Ces deux articles avec le suivant, p. 40-50, sur le Triblon de Saint-Dmtrius de Salonique , compltent les ouvrages du mme auteur annoncs plus haut, cf. p. 105. La fin de l'ouvrage est consacre aux monuments roumains d'aprs les publications rcentes et aux inscriptions grecques chrtiennes du Sina; vingt-deux inscriptions sont reproduites, ou transcrites et commentes, d'aprs les estampages de
d'Illyricum, et ont t acheves au
t btie
M. Couyat-Barthoux.
F. Nau.
Courtes notices.
W.
E. Crum, Theological Texts from Coptic Papyri, edited wit/i an Appendix upon the arabic and coptic Versions of the Life of Pachomius (Anecdota Oxoniensia, semitic Sries, part XII). 4", 206 pages,
de plus de
depuis
Amherst en 1905-1906
et acquis
Pierpont Morgan. Deux se rapportent la Bible (Ruth, Psaumes, Jean, Tite); cinq aux apocryphes (Hnoch, A'ierge, Marc): six sont des fragments de sermons (l'un attribu Damien d'Alexandrie et un autre
par M.
J.
sont des histoires de moines, les plus longs (p. 86-161) contiennent des fragments sahidiques de deux vies de saint Pacme. Ce sont ceux-ci qui ont conduit M. Crum a tudier les versions arabes des vies de Pacme et signaler, ct des ditions de M. Amlineau (Muse Guimet, XVll) et du Caire (1891), deux autres manuscrits importants, l'un conserv Paris (n 261) et apparent au grec, l'autre conserv au Vatican (n" 172) et apparent la version sahidique. M. Crum a ajout des sommaires, une traduction anglaise, de nombreuses notes, des Tables et 21 spcimens des
critures.
Signalons encore
le
fragment 13
(p.
62-63) parallle
deux
anecdotes des Plrophories de Jean de Maiouma [Pair. Or., t. Vlll, p. 6768) et les notes de M. Crum montrant, d'aprs deux tmoignages, que les Plrophories ont sans doute t traduites en copte sous le titre de
Tmoignages de Pierre
(l'Ibre) .
F. N.
84 pages,
Oscar VON Le.mm, Bvuchstiicke koptischer Mrli/rerakten, I-V, gr. 8, 1 planche (Mmoires de l'Acadmie imp. des sciences de Saintt.
XII, n
1,
1913).
et
I.
de ses compagnons
Panikyros
papyrus)
le
Leontios
l'Arabe
d'aprs
II.
Goleniscev50
(I feuille
et
CXLVIll
(2 feuillets).
Les
446
prodiges de Thodore l'Oriental, d'aprs Borg. CXLIX (l feuillet). III. Le martyre de saint Leontios l'Arabe, d'aprs Borg. CXLVII (6 feuillets).
Mus. Or. 3581 B (43) (1 feuillet) ces quaV. Le martyre de manuscrit. saint Isidore, d'aprs Borg. CL (6 feuillets). M. 0. de Lemm ajoute des introductions, des notes, une traduction allemande et des Tables. La planche reproduit une page du papyrus Goleniscev 50.
Goleniscev 15
tre feuillets
feuillet),
Brit.
proviennent d'un
mme
et
et latins
de l'vangile de Barthlmy,
avril-juillet 1913).
nom
a souvent
une forme apocalyptique. Barthlmy interroge le Christ lui tiennent cur. Ce procd se retrouve littrature jiseudo- Clmentine o Clment interroge saint
Didascalie de Notre- Seigneur Jsus-Christ o les ap(cf.
ROC,
t.
Le texte copte du
livre de la Rsurrection
lmy, traduit par M. Crum dans R. de Rustafjaell, The Light of Egypt, Londres, 1909, p. 110, vient d'tre dit et traduit avec des textes similaires, attribus saint Jean, et des Sermons, par M. W. Budge, dans Coptic Apocrypha in the Dialect of the Upper gypt. Londres, 20 sh.
M. Chane, Catalogue des manuscrits thiopiens de la collection
Mondon-Vidailhet,
8,
Le
lin,
ROC,
XVII, 1912, p. 45
et
ceux d'Abbadie,
8,
Nationale de Paris par M. C. Mondon-Vidailhet, professeur l'cole des langues orientales, mort le 29 nov. 1910. Vingt-sept de ces manuscrits sont en gheez. Nous noterons parmi ceux-ci une chronique abrge (26)
;
un
Kbra Nagast avec deux listes de rois (24) deux manuscrits de l'orgue de la Vierge (7 et 8); un synaxaire (15 et 16). Les autres manuscrits sont en amharique Comput, liistoire, fable, thologie, posie. Du fait du grand nombre de ces derniers, l'tude scientifique de l'amharique, difficile jusqu'ici cause de la pnurie des matriaux, devient possible en Europe. Ces manuscrits ont t acquis par M. M.-V. durant les cinq ans qu'il a sjourn en Abyssinie, de 1891 1897.
recueil d'annales (27)
;
le
Louis PiROT, L'uvre exgtique de Thodore de Mopsueste (350-428 aprs J.-C), cum approbatione superiorum: Romae, sumptibus pontificii
Instituti biblici, 1913, gr. 8,
xx-334 pages, 5
fr.
60.
En
vente la librai-
rie
Max Bretschneider.
la bibliographie
Aprs l'avant-propos,
du
sujet, et
BIBLIOGRAPHIE.
l'cole
447
de Thodore
exgtique d'Antioche, l'auteur expose en neuf chapitres, au sujet sa vie, ses crits exgtiques, sa prparation scientifique,
:
de l'inspiration, ses rgles d'hermneutique, son interprtation des prophties messianiques, ses opinions exgtiques sur TAncien et le Nouveau Testament; il termine
par
le rcit
de
la
et
de sa con-
damnation en 553.
avoir crit, p. 61
M. Pirot a expos, avec grande rudition, la thse traditionnelle. Aprs L'orthodoxie de Thodore de Mopsueste ne fut pas
:
srieusement discute de son vivant. Comme son matre Diodore, il jouissait sa mort, en l'anne 428, de l'estime et de la vnration universelles. On vanta ses ser^^ces, on dplora sa perte, on le clbra dans des pangyriques... on vit mme Jean et Domnus d'Antioche, saint CjTille d'Alexandrie, Proclus de Constantinople, crire de chauds plaidoyers pour dfendre sa mmoire il esquisse les luttes christologiques oi Thodore se trouva ml aprs sa mort, cf. p. 305, note 2, et conclut, p. 304, que ses opinions thologiques se rsumaient, nous le savons, dans la ngation du dogme de l'Incarnation et de la maternit divine de la Trs Sainte Vierge, dans l'affirmation d'une double personnalit dans le Christ . Nous esprons qu'aux ouvrages de Thodore dj retrouvs viendront s'en joindre d'autres nombreux (pi'il y aura intrt comparer aux crits grecs de la fin du iV sicle. Son trait en quinze livres .^ur l'Incarnation est conserv, en traduction syriaque, dans un manuscrit de la Bibliothque de Sert partout o il parle de l'union, il dit qu'il y a ime liypostase dans le Christ . Cf. Comptes rendus de F Acadmie des Inscriptions et BellesLettres, avril 1909, p. 306 307. Cette opinion de Thodore a gn quelque peu les nestoriens rigides qui se rclament cependant de lui aussi dans un ouvrage nestorien du vu sicle, dit l'an dernier et non encore Pourquoi, lorsque le bienheutraduit, l'auteur a un chapitre intitul reux interprte (Thodore de Mopsueste) et les Pres d'avant lui ont us de la locution une hypostase [qnoum) dans le Christ, la condamnons-nous maintenant? L'auteur rpond que les Orientaux ont dit deux hypostases pour combattre plus efficacement les Thopaschites; cL Theodorus bar Kn, Liber scholiorum, pars posterior, edidit A. Scher (1), Paris, 1912,
;
:
:
p. 191.
Nous venons aussi d'diter et traduire un trait de Thodore contre les Macdoniens avec de nouveaux dtails sur sa vie et sur la campagne mene contre lui {Patr. Or., t. IX, p. 635-667; 50.3-516; 571-578). Nous avons cit Ibid.. p. 636, note 2, le tmoignage d'un auteur nestorien disant Pour ces trois lettres (Jacques, I Pierre et I Jean)... Thodore n'en fait mentin en aucun endroit et n'en apporte le tmoignage dans aucun des crits qu'il a faits. C'est sans doute pour cela que ses adversaires en
:
(1) Nous esprons que l'actif diteur traduira bientt ces deux volumes et que M. Chabot traduira aussi le commentaire de Thodore sur l'vangile des saint Jean dit par lui en 1897 afin que ces documents puissent tre utiliss par tous.
448
ont conclu qu'il les rejetait. Des ditions de nouveaux ouvrages nous permettront sans doute de juger les anciens de manire plus quitable qu'on
et
et d'en-
N. Banescu,
8,
Deux
1913.
-
Anagnostes contenues dans le Vatic. palat. graecus 367, fol. 135139. Le premier tait peut-tre im moine de l'Athos; le second est le copiste du manuscrit. Ce dernier est l'un des premiers Byzantins qui aient employ dans leurs crits la langue vulgaire, paralllement la langue crite
Georg Leidinger et Emil Gratzl, Minialuren ans Ilandschriften der Kgl. Hof- und Staatsbibliothek in Mmchen. Heft 4 Drei armenische Mininluren-Handschi'iften, fol., 20 pages et 25 planches, Munich, Riehn etTietze, 1913, 25 M. (pour les abonns la collection 20 M.).
:
:
Les planches reproduisent, en blanc et noir, les miniatures des manuscrits armniens 1, 6 et 8 de Municli. Le premier est un vangliaire, crit en 1278, au monastre de Grner (Krner, Kerner) en Cilicie. Le n" renferme un brviaire et une liturgie de la messe. Le brviaire a t crit en
un
1432 dans le monastre de Medzoph, au nord du lac de Van. Le n" 8 est brviaire du sicle. Les planches reproduisent les figures, les ini-
xv
tiales
les nombreuses peintures marginales. L'introduction comprend une bibliographie du sujet, la description des planches avec l'indication des dimensions et des couleurs employes. C'est donc une
ornes, et
La
8.
fr.
syriaque; fasc.
1*^
un
rituel et
une
Jsus-Christ (livres
I et II); l'apocalypse dpend peut-tre de celle dont la version thiopienne vient d'tre dite et traduite par M. Guerrier, Patr. Or., t. IX, fasc. 3; le rituel se retrouve, avec des diffrences, dans les
canons d'Hippolyte
1
canons ecclsiastiques (constitution de attribu aux aptres (livre 111) qui drive de la premire partie de la Didach et qui est parallle la premire partie du livre VII des Constitutions apostoliques. Il a pour titre Doctrine des douze aptres , il se retrouve dans toutes les glises orientales et il est encore conserv en grec. Il est probable que certaines citations, rapportes d'ordinaire la Didach, se rapportent en ralit au prsent texte 3 la plus grande partie du livre VIII des Constitutions apostoliques dans un ordre diffrent (livres IV VII); 4 les canons des
et
dans
les
"glise
gyptienne); 2
un rglement
niRLiooRAi-niE.
aptres (livre VIII).
449
VI et
mais encore du
livre Vil.
conserv dans des collections canoniques (Paris 02, du Nouveau Testament (Mussoul, Cambridge, Borgia 108 et 118); il est donc cens correspondre aux huit livres de Clment mentionns dans le dernier canon des aptres. Il a t connu de Svre
Loctateuque
est
Borgia 148i ou
la fin
du vr sicle). La prsente traduction est faite d'aprs les manuscrits 118 et 148 du Muse Borgia (aujourd'hui au Vatican) en tenant compte do l'dition des deux premiers livres donne par >!*-" Hahmani (Mayence, 1899); elle fait connatre tout l'octateuque syrien une introduction donne les renseignements bibliographiques ncessaires, et des tables facilitent la comparai(l'Antioche (dbut
:
Grbaut,
Le Qalmentos,
I
tra-
et
II,
4 francs.
mettre
en
dans
la
Hevuc de
nous
qui met
.sente
le
Qalementos
va paratre et formera un
second fascicule.
Le Direcleur-Crant
F.
CfUKMETANT.
ORIENT CHRTIEN.
29
Pages.
I.
F.
Nau
UNE HOMLIE DE SALNT GRGOIRE DE NYSSE [fin), par M. Chane
ESSAI DE
(texte copte
IL
H
36
ti'aduction franaise)
III.
VULGARISATION DES
(suite),
HOMLIES MTRIQUES DE
42,
JACQUES DE SAROUG
IV.
par J.
Babakhan
.JEAN
(suite),
147, 252,
358
LE PETIT
53, 124,
(texte
et
traduction franraise)
par F. Nau...
III.
283
V.
TRADUC69
(texte
7'j
VI.
UNE
syniAQUE et
VII.^ CATALOGUE SOMMAIRE DES MANUSCRITS COPTES DE LA BIBLIOTHQUE NATIONALE DE PAKIS (.siuVe), par L. Delaporte. 84,
VIII.
3U0
S.
IX.
(fin),
par
92
11.3,277
121
Grbaut.
X.
XI.
SOUDL
XIL
Nau
(suite),
134
US. COISLIN
137 168
par F.
Nau
XIII.
XIV.
RPERTOIRE DES SALAM ET MALKE'E CONTENUS DANS LES MANUSCRITS THIOPIENS DES BIBLIOTHQUES D'EUROPE, par M. Chane 183,
337
XV.
DOCUMENTS TROUVS EN ASIE CExNTRALE. UN FORMULAIRE DE CONFESSION MAZDEN LE KHUASTUANIFT, par F. Nau
:
225
XVI
l'AUL
CATALOGUE SOMMAIRE DES MANUSCRITS ARABES DU PRE ASBATII (suite) AVEC UN APPENDICE SUR LES VIES SYRIAQUES
241
DE SAINT BASILE
451
Page.-.
RSUM DE .MOxXOGRAPHIES SYRIAQUES Bar.sauma; Abraham de la Haute Montagne Sinion de Kefar 'Abdin Yaret l'AIe.vandrin Jacques" r le reclus: Ronianus; Taiia; Asia; Pantalon Candida, par F. Nau. 270, 379
:
XVIII.
- DOCUMENTS
Nau
RUSSE, par F.
XIX.
THE
Wardrop
3%
XX.
QUELQUES TEXTES COPTES DE LA BIBLIOTHQUE XA;110XALE DE PARIS SUR LESXXIVVIEILLARDS DE L'APOCALYPSE. parL. DelU
laporte
MELANGES
I.
le
manuscrit thiopien
97
Grbaut
par S. Gr-
III.
98
baut
IV.
10(t
MORT
lui
Grbaut
SEPT CERCLES DE LA TERRE,
S.
par
^01
Grbaut
LES TRIBUS D'ORIGINE DES APOTRES, par VIL NOTES SUR LE TEXTE ORIGINAL DES
VI.
PRES, par F.
VIII.
Nau
|)ar
S.
IX.
Grbaut
IXZ 21
S.
X.
XL - HYMNE
NIL
Grbaut
308
310
312
311
317
NOTICE SUR MATTHIEU L'VANGLISTE. par S. Grbaut NUL LES DIX CANONS D'EUSBE ET D'AMMONIUS, par S. Grbaut. XIV. EXHORTATIONS AUX ANACHORTES, par S. Grbaut XV. EXCORE LES PIERRES TOMBALES DU .MUSE GUIMET. par
F..
Nau
'ol'i
XVI.
LE
SYNAXAIRE THIOPIEX,
par F.
Nau
:
328
XVII. ~-
par S. Grbaut 1" Noms des femmes 2 Les miracles du saint enfant Cyriaque. et enfants des llls de Jacob. 4 La mauvaise passion de l'avarice selon 3 Sentences asctiques. 6 Le 5 Recommandations au.\ vques et au.x prtres. vagrius. si.xime jour de riie.xamron d'pipiiane de Cliypre
MLAXGES THIOPIENS,
117
452
BIBLIOGRAPHIE
Pa?e?,
I.
Thossaloniquo au xiv' sicle (/''. A'au). J. B. Aufhauser, Konstantins Kreuzosvision in ausgo\\alilten Texten {F. Natt). A. GoETiiAt.s, Jsus Jrusalem [S.Grcbaul). Tifl-kish atrocilies... during Api'il 1909 (.S". Grbaut). P. Angelo DA RoNcicLiONE, Manuale Amarico-Italiano-Francese. Manuale Tigray- Italiano-Francese {M. Chane). L. Dieu, Nouveaux fragments prliexaplaires du livre de Job [L. Delaporle). Khristiansky Vostok [L'Orient Chrtien), t. I, fasc. 1 (.4 Maris)
0.
Taikali,
Topo^raphio
do Thessaloniqiio.
105
II.
F. C.
BuRKiTT,
Euphemia and
of Edessa.
[F.
of
The Confessors
lettres
apocryphes
Lon Vouaux, Les Actes de Paul et ses Nau). Theodor Schermann, Ein Weiherituale
Schlusse desersten lahrhunderts [L. Guerrier).
(.S'.
F.
am
Mac'ler, Le livre
du prophte Amos
Grbaut).
M. D. Gibson,
:
The Commentaries of Isho'dad of Merv, bishop of TIadatha, vol. IV Acts of the Apostles and three catholic Epistles {F. Nau). Max Ai.arcon v Santon, Textos arabes en dialecto vulgar de Larache. Juuan Ribeua Y Tarraco, Discurso leido ante la real Academia espagnola. Publications
XIV
218
F.
Nau,
Un martyrologe
IIaase.
et
Les M331
Ff.i.ix,
Literarkritische Untersuchungcn
(S. Grbaut).
Apocryphen Evangelienliteratur
rischo
Dominikanerprovinz
(.S.
Grbaut).
Questions religieuses orientales [F. Nau). chologie et d'pigraphie byzantines [F. Nau).
0. aon Lemm, BruchstUcke koptischer MartyA. Wilmart et E. Tisserant, Fragments grecs et latins de l'vangile de Barthlmy. M. Chane, Catalogue des manu.scrits thiopiens de la collection Mondon-Vidailhet. Louis Pirot, L'uvre
Renaudin.
Dom
Thodore de Mopsueste. N. Banescu, Doux potes byzantins indits du xmi'= sicle. G. Leidinher et E. Gratzi., Miniaturen aus Handschriften in Miinchen. F. Nau, La version syriaque de l'Ocexgtique de
tatou(|uo de Clment.
S. Grbaut.
Le Qalmentos, livres
et
II
442
TYPOGRAPHIE FIRMlX-DinOT ET
C''-".
PARIS.
Tome
I
45
fr.
70.
1,
par R.
II.
sur papyrus (textes grecs avec traduction et commentaires, planches), par III. Histoire nestorienne indite (chronique de le D"" C. Wessely,7 fr. 90.
M*"" Adda Scher, avec le concours de J. Prier, 6 fr. 20. IV. La cause de la fondation des coles, par Mar Barhaduf.sabba 'Arbaya, vque de Halwan (syriaque et franais), par Mf'- Adda Scher, 5fr. 50. V. Histoire de S. Pacme et de S. Jean-Baptiste et Miracle de S. Michel Colosses, texte grec avec une traduction franaise ou latine, traduction franaise de la Vie syriaque de S. Pacme, analyse* des trois manuscrits palimpsestes, deux planches, par F. Nau avec le concours de VI. The Life of Severus, patriarch of Antioch, J. Bousquet, 10 fr. 25. by Athanasius (thiopien et anglais), par E.-J. Goodspeed with the remains of the coptic version by W. E. Crum, 9 fr. 50.
'
Ce volume
a cot 28
fr.
48
fr.
History of the Patriarchs of the Coptic Church of Alexandria (arabe (Agathon toMichael I), par B. Evetts, 12 fr. 85. II. Histoire Nestorienne, 1,2 (arabe et franais), par A. Scher et P. Dis, 7 fr. 60. III. Le Synaxaire armnien de Ter Isral. [. Le mois de Navasard (armnien et franais), par G. Bayan, 12 fr. 60. IV. Chronique de Mahboub (^\-(ar.io(;)y
et anglais)
larabe et franais), par A. Vasiliev, 8 fr. 10. V. Les Lgendes syriaques d'Aaron de Saroug, de Maxime et Domce, d'Abraham, matre de Barsoma, et de l'empereur Maurice (syriaque et franais), par F. Nau les Miracles de saint Ptolme (arabe et franais), par L. Leroy, 6 fr. 90.
I,
1
;
Ce volume a cot 30
fr.
Tome
I.
42
fr.
The Hymns of Severus of Antioch and others in the syriac version of Paul of Edessa as revised by James of Edessa (syriaque et anglais), par E.-W. Brooks. Prix 10 fr. 70. II. Le Synaxaire armnien de Ter Isral. II. Mois de Hori (armnien et franais), par le D"" G. Bayan. III. Le Livre des mystres du ciel et de la terre Prix 10 fr. 45. 6 fr. 45. IV. L'Histoire (An) (thiopien et franais), par S. Grbaot. Prix des conciles de^ Svre ibn al-Moqaffa' (arabe, thiopien et franais), par 10 fr. 45. V. Vie d'Alexandre l'cmte L. Leroy et S. Grbaut. Prix (grec et latin), par E. de Stoop. Prix 3 fr. 95.
:
Ce volume a cot 26
fr.
47
fr.
85.
Traits d'Isa le Docteur et de Hnana d'Adiabne sur les martyrs, le vendredi d'or et les rogations, et confession de foi rciter par les vques avant l'ordination (syriaque et franais), par M"^ Adda Scher. Prix
II. Histoire Nestorienne, H, 1 (arabe et franais), par M*"" Aoda 5 fr. 50. III. Le Synaxaire thiopien. II. Le. mois de Scher. Prix 6 fr. 65. Haml (thiopien et franais), par I. Gumi. Prix 15 fr. IV. Histoire universelle de Mahboub ('Aydnio) le Grec, fils de Constantin, vqe de Menbidj (x" sicle), texte arabe, traduction franaise par A. -A. Vasiliev, professeur l'Universit de Dorpat (iOpbeBi>). Seconde partie (1)., Prix V. The Hymns of Severus of Antioch {fin) (syriaque et an8 fr. 10. 12 fr. 60. glais), par E.-W. Brooks. Prix
:
Ce volume a cot 30
fr.
15 (port en sus)
aux souscripteurs.
I.
Tome VIII, 782 pages. Prix net 46 fr. 65. Jean Rufus, vque de Maouma, Plrophories (syriaque, grec et fran12 fr. 35. Il Les Homlies de Svre d'Anais), par F. Nau. Prix tioche, Homlies LVIII LXIX (syriaque et franais), par M. Brire. Prix
: :
11 fr. 20,
2,
m.
V.
:
Histoire universelle de
:
fr.
30.
et franais),
La
fr.
Nau. Prix
Tome
I.
40
fr.
45.
:
par E. Pereira. Prix 3 fr. 35. IL Les Acta Pilati (copte et franais), par E. Revillout. Prix 5 fr. III. Le Testament en Galile de Notre-Seigneur Jsus-Christ (thiopien IV. Le Syna5 fr. 70. et franais), par L. Guerrier et S. Grbaut. Prix xaire thiopien. Les mois de Nahas et de Pguemn (thiopien et fran15 fr. V. La seconde partie de ais), par I. GuiDi et S. Grbaut. Prix
Le
et franais),
l'histoire
Prix
:
de Barhadbesabba 'Arbaya, et une controverse de Thodore de Mopsueste contre les Macdoniens (syriaque et franais), par F. Nau.
1 1 fr.
40.
Tome
martyrologe et douze mnologes syriaques, Fasc. 1. X. dits et traduits par F\ Nau. Prix 9 fr. 75; franco, 10 fr. 50. Les mnologes des vangliaires coptes-arabes, dits et Fasc. 2. traduits par F. Nau. Prix : 4 fr. 75; franco, 5 fr. 10.
:
Un
Fasc.
3.
Le calendrier
fr. 40.
d'Abou'l-Barakt,
:
2 fr. 65; franco, 2 fr. 90. en franais par E. Tisserant. Prix History of the patriarchs of the coptic church of AlexanFasc. 5. dria (suite), texte arabe, traduction anglaise par B, Evetts. Prix 11 fr. 65;
:
franco, 12
VONT PARAITRE
Tome
Fasc. 4. - Al-Beirouni; Al-Maqrizi; Ibn al-Qola'i. Les ftes X. des Melkites; des Coptes; des Maronites. Textes arabes dits et traduits
Les lettres d'Ammon, texte syriaque dit Fasc. 6. par M. Kmosko; textes grecs dits et traduits par F. Nau.
et traduit
en
latin
Patrologia syriaca, accurante R. Graffin, texte syriaque vocalis latine sur colonnes parallles, grand in-8, format de Migne.
et
traduction
ONT PARU
Tome I. Apliraate, Dem. I-XXII, dition et traduction par I. Parisot. 30 fr. Tome II. Aphraate, i>ew. XXIII (I. Parisot); Bardesane, Liber legum regionum (F. Nau); Simeon bar Sabbae,i/aW?/rmm, Hymni; Liber Apocalypseos Ba^
.
.
Teslamentum Adae (M. Kmosko); Apotelesmta ApoUonii filii Neriae ; Tyanensis (F. Nau) 30 fr. Chaque ouvrage est suivi du lexique de tous les mots syriaques employs.
ruch,
itinraires facultatifs de 1'''', 2* et 3" Classes et de 300 kilomtres de ^larcours minimum par voie ferre sont dlivrs, toute l'anne, par toutes les gares P.-L.-M., pour effectuer des parcours sur le rseau P.-L.-M., ainsi que sur les lignes postales de Alarseille aux Kchelles du Levant desservies par les Messageries Maritimes (Alexandrie, Jaffa, Beyrouth, Constanlinople, Le Pire, Smyrne). L'itinraire de ces voyages, tabli au gr du voyageur, doit passer, laller et au retour, par Marseille. Les carnets (individuels ou collectifs) sont .valables 120 jours. Arrts facultatifs. Faire la demande du carnet 5 jours avant le dpart.
^YPOGUAPIIIE nUMIN-DlDO ET
C'".
l'AMS.
;.-
A- t-f
iBlb'Vfftl^
'
^
1-/ V.18