You are on page 1of 478

^rLS)M

PER BR 140 .R42 v.l8

Revue de l'Orient chr etien flj Revu

KEVUE
DE

L'OWENTJ^HRTIEN
DEUXIME SRIE, Tome
Dirige par R.
VIII (XVIII ).

1913.

N<^

GRAFFIN

et F.

NAU

SOMMAIRE
I.

n.
in.
IV.

F. Nau. Les pierres tombales nestoriennes du muse Guimet M. Chane. Une homlie de saint Grgoire de Nysse (texte copte et traduction franaise) J. Babakhan. Essai de vulgarisation des Homlies mtriques de Jacques de Saroug F. Nau. La version syriaque de l'histoire de Jean
(fin)
[sitite)

Paees.

30

42 53

le

V.
VI.

Petit (texte syriaque et traduction franaise)

S.

Grbaut.

(suite).

...

Littrature thiopienne pseudo-clmentine.

III. Traduction du Qalmentos (aiiite) M.Brire. Une homlie indite de Thophile d'Alexandrie

60
79

^11VIII. IX.

Mlanges S. Grbaut.
:

(texte syriaque et traduction franaise) L. Delaporte. Catalogue sommaire des manuscrits coptes de la Bibliothque nationale de Paris (suite). : S. Grbaut. Chronologie des patriarches dWlexandrie (fin).

84 02

X.

I. Les jours fastes et nfastes d'aprs le ms. thiopien n 3 de M. E. Delorme II. La saison des pluies III. A propos de l'anaphore de saint Athanase IV. Histoire de l'apostasie du diacre Lonce et de la mort du Juif Isaac Bibliographie. 0. Tafrali, Topographie de Thessalonique. Thessaloaique au sicle (F. tVau). J. B. AuFHAUSER, Konstantins Kreuzesvision in ausgewahlten Texten (F. Nau). A. GoETHALs, Jsus Jrusalem (S. Grbaut). Turkish atrocities.... during April 1909(5. Grbaut). P. Angelo DA RoNCiGLiONE, Mauuale Amarico-Italiano-Francese Manuale Tigray-Italiano-Francese (M. Chane). L. Dieu, Nouveaux fragments prhexaplaires du livre de Job (L. Delaporte). Khristiansky Vostok (L'Orient Chrtien), 1. 1, fasc. I (A Malvy).

91 98 100
101

xw

105

PARIS

BUREAUX DES UVRES D'ORIENT


BUE DU BEOBD, 20
Recueil trimestriel.

A.

LIBRAIRIE PICARD ET FILS


BUE BONAPABTE, 82

OTTO HARRASSOTWITZ, Prix de l'abonnement


:

LEIPZIG

1-2 fr.

tranger

11

fr.

Les communications relatives la rdaction doivent tre adresses

M. le Secrtaire de la

Revue de l'Orient chrtien

A LA LIBUAIR-IK PIOAPID
RUE BONAPARTE, 82, PARIS.
Il

sera

rendu compte de
la

exemplaire

tout ouvrage prcdente adresse.

relatif l'Orient

dont on enverra un

La

Revue de

l'Orient chrtien

(recueil trimestriel) parat

en avril, juillet, octobre et janvier par fascicules formant chaque anne un volume de prs de 50U pages in-8. tranger 14 rancs. Prix de l'abonnement: 12 francs.

Prix de la livraison

3 francs

net.

R.

GRAFFIN.

F.

NAU
:

JPatroloffia orientalis
Tome
I. I.

Gr. in-8 (format de Migne), xn et 706 pages. Prix

43

fr.

Le
J.

livre des mystres

du

ciel et

Perruchon et I. Guior, 6 fr. 50. of the Coptic Cliurch of Alexandria (arabe et anglais), par B. Evetts, 7 fr. et 8 fr. 35. III. Le Synaxaire arabe jacobite, Tout et Babeh (arabe et franais), par Ren Basset, 10 fr. V. Le Synaxaire thiopien, Mois de San (thiopien et franais), par I. GuiDi, 11 fr> 20.

de la terre (thiopien et franais), par II et IV. History of the Patriarchs

Ce volume a cot seulement 26


Tome'
I.

fr.

95 (port en sus) aux souscripteurs.


:

II,

690 pages. Prix

41

fr.

Vie de Svre par Zacharie le Scholastique (syriaque et franais), par M. -A. Kugener, 7 fr. 11. Les vangiles des douze aptres et de saint Barthlmy (copte et franais), par le D^" E. Revillout, 5 fr. III. Vie de Svre par Jean, suprieur du monastre de Beith Aphthonia,

suivie d'un recueil de fragments historiques syriaques, grecs, latins et arabes relatifs Svre, par M. -A. Kugener, 11 fr. 90. IV. Les Versions grecques des Actes des martyrs persans sous Saper II (grec et latin), par H. Delehaye, S. J., Bollandiste, 9 fr. 50. V. Le Livre de Job (thiopien et franais), par E. Pereira, 7 fr. 70.

Ce volume a

coit

seulement 25

fr.

90 (port en sus) aux .souscripteurs.


:

Tome
1.

III,

646 pages. Prix net


et de
suivies

38

fr.

60.

Les Histoires d'Ahoudemmeh


et

de l'Orient (vi^-vn^

sicles),

Marouta, primats jacobites de Tagrit du trait d'Ahoudemmeh sur l'homme


:

7 fr. 15. II. Rfutation de Sa'd Ibn Batriq (Eutychius), par Svre ibn al-Moqaffa%vque d'Asch mou nain (arabe et franais), par P. Chbli, archevque maronite de Beyrouth. Prix 7 fr. 40. 111. Le Synaxaire arabe jacobite [mile): Les mois de Hatour et de Kihak (arabe et franais), par Ren Basset. Prix 18 fr. 05. IV. Sargis d'Aberga, controverse ju(io-chrtienne, premire assemble (thiopien et
:
:

(syriaque et franais), par F. Nau. Prix

franais), par S.

Grbaut. Prix

fr.

Ce volume a cot seulement 24

fr.

30 (port en sus) aux souscripteurs.

REVUE
DE

UORIENT CHRTIEN
DIRFGEE

Par R. GRAFFIN

et F.

NAU

i3:xjxiem:e

srie
(XVIIIj

Tome VIII

18 volume.

1913

LES PIERRES TOMBALES NESTORIENNES

DU MUSE GUIMET
INTRODUCTION
I.

DCOUVERTE DES PIERRES TOMBALES.


au
XIV" sicle, distants

Vcrs
le

l'ail

1885, des

explorateurs russes ont trouv deux cimetires nestoriens du


xiii''

de

5.")

kilomtres, et situs au sud

des villes de Pichpek et de

Turkestan russe. Les pierres tombales taient de simples cailloux de granit ramasss dans les torrents. Un certain nombre ne portaient qu'une croix; mais environ six cents portaient une inscription, d'ordinaire en langue syriaque et rarement en langue turque. Quelques-unes de ces pierres ont t portes au Muse de l'Ermitage et un plus grand nombre au Muse Asiatique de SaintPtersbourg; les plus nombreuses sont restes sur place, mais on en a pris des photographies ou des estampages, par les soins de l'Acadmie des sciences de Saint-Ptersbourg, et M. D. Chwolson, dans trois publications successives, a fait connatre toutes
les inscriptions (1).

Tokmak dans

Treize de ces pierres tombales, par des tapes inconnues,

sont arrives l'an dernier Paris et ont t offertes au Muse

Gui met. La plupart de leurs inscriptions ont t rsumes par M. Cliwolson, mais il nous a paru bon de les donner in extenso, d'autant que la lecture, dj incertaine par endroits sur la pierre, l'est bien plus souvent encore sur les photographies ou les estampages, et que nous pourrons donc amliorer quelques lectures. Les photographies ont t faites par M. Dumont, gardien chef du Muse Guimet. Les pierres sont toutes noires ou grises,
hors 16601 qui est en granit blanc, et ne se prtaient donc pas
la photographie des inscriptions, aussi M.
(1)

Dumont

a d indi-

Ces trois travaux ont t prsents l'Acadmie des sciences de SaintI, le P"" avril 1886, 30 pages, une planche; II, le 8 mars 1888, 168 pages, 4 planches; III, le 28 fvrier 1896, 62 pages, 4 planches. Nous renverrons ces travaux, qui ont paru ces dates dans les Mmoires de VAc. imp. des sciences de Saint-Ptersboui-g par le nom Chwolson suivi du numro I, II ou du travail, de la page et du numro de l'inscription.
Ptersbourg,

-1

REVUE DE

L ORIENT CHRETIEN.
la craie. C'est ce trait qui es1

quer rinscription par un trait visible sur la photographie (1).

M^' Graffiii a bien voulu faire reproduire les photographies sur zinc il a contribu gnreusement par l donner plus d'in;

trt cet article qui fait d'ailleurs tant

d'emprunts aux beaux

caractres dessins, gravs et fondus sous sa direction.

Les pierres II. Autres dcouvertes en Asie centrale. tombales nestoriennes n'ont pas attir l'attention autant qu'elles le mritaient, cause des dcouvertes beaucoup plus importantes qui
se sont succd

jet continu dans ces rgions.

C'est partir de 18S9

que

l'on a

commenc
le

explorer

le

Tur-

kestan chinois, qui a t


le

comme

carrefour de l'Asie. C'tait

chemin des caravanes, qui y entraient par Kachgar pour se diriger ensuite sur Kharachar ou sur Yarkand (2); c'tait aussi le champ clos o se rendaient du nord, les barbares turcs et mongols; de l'est, les Chinois; de l'ouest, les Armniens, les Perses et les Nestoriens du sud, les Indo- Scythes. La mission
: ;

Dutreuil de Rhins a d'abord trouv, dans la rgion de Khotan,

un manuscrit sur corce de bouleau,


M. Snart, qui tait alors
cf.

dchiffr depuis

par

le
t.

plus ancien manuscrit de l'Inde,

M. Klementz, compte du gouvernement russe, un grand nombre de documents, dont quelquesuns ont t dits par MM. Salemann et Radloff (3). En 1900I90I, M. Stein, pour le compte du gouvernement de l'Inde anglaise, a explor les environs de Khotan; puis, en I906-I908, le Lob-Nor et, en particulier, les environs de Touen-Houang (1).
srie,
p. 503.

Journal As., IX'

IX (1897),

plus tard, a trouv vers Tourfan, pour

le

(1) M. Cliaffanjon a envoy Paris, vers 1894, vingt crnes et vingt pierres de nos cimetires; nous avons trouv les crnes au Musum et le Muse Guimet attend encore les pierres que nous n'avons pu retrouver jusqu'ici.
('2j

Cf.

A.

Herrmann, Die
8".

alten

Seidenslrassen ztvischen China und Syrien,

Berlin, 1910,

Dmitri Klementz avait dj parcouru une partie de la Sibrie et la (:3j M. Mongolie occidentale de 1885 1897; v. Bulletin de la Socit de Gographie,
7" srie,
t. XX, Paris, 1899, p. 308. Avec M. Radloff, il avait relev des anciennes inscriptions turques en caractres runiques, cf. W. Radloff, Die alttiirkischen Inschriften der Mongolei, Saint-Ptersbourg, 189 1. En 1898, il a explor Tourfan

et ses environs, cf. Nachrichten ilber die von der hais. Ak. der Wis. zu SainlPelersburg im Jahre i898 ausgerstete Expdition nach Turfan, Saint-Ptei'Sbourg, 1899, gr. in-8, 83 pages.
(4)

crit

Tun-hwang

sur les atlas allemands et Tun-houang sur notre croquis.

LES PIERRES TOMBALES NESTORFEWES DU MUSEE GUIMET.

Prs de cette localit se trouve le monastre des Mille-Bouddhas, qui consiste en une collection de cellules dcores et

mme dans une haute falaise, comme les un rayon de miel. Ces cellules sont un but de plerinage, mais n'ont en temps ordinaire qu'un seul habitant
peintes, creuses

alvoles dans

le

prtre taoste qui les garde. Celui-ci avait eu la chance de

dcouvrir une cellule mure dans laquelle on avait enferm une bibliothque, et M. Stein, qui eut vent de cette dcouverte, put
ainsi se procurer prs de 6.000 manuscrits enferms, selon lui,

depuis

le xi" sicle.

En somme,

il

adressa en Angleterre plus de

1 1.000 documents crits sur bois, sur papier, sur soie, dans une douzaine d'critures et de langages. Trois missions allemandes Grmwedel en 1002-1903; ont fouill les environs de Tourfan Grnwedel et von Le Coq en enfin von Le Coq en 1901-1905;
:

1905-1906.

Un

certain

nombre de

textes provenant de ces ex-

plorations ont t dits Berlin.

La France

a enfin eu sa part

des documents du Turkestan chinois grce M. Paul Pelliot,

charg, avec

MM.

Vaillant et Nouette, d'une mission dans ces

rgions en 1906. Les trois principales tapes de leur voyage ont t Toumchouq (oasis minuscule mi-chemin entre Kachgar et

Koutchar), Koutchar et ouen-Houang. M. Pelliot a trouv un grand nombre de manuscrits dans la cellule dj visite par

M. Stein,

et

en a acquis

le tiers,

environ 5.000 rouleaux. Les


depuis lors transla cellule n'avait pas t

deux

tiers restants (vingt caisses) ont t

ports Pkin.

On

s'est

demand
le

si

remplie nouveau aprs


impossible bien

passage de M. Stein. Il n'est pas que Ton y que ce soit peu vraisemblable ait ajout quelques rouleaux, et cela suffit pour qu'on ne puisse pas admettre a priori qu'ils ont tous t crits avant l'an 1035, mais cela ne leur enlve rien de leur valeur documentaire.

Un fragment
King-Tsing

chinois, trouv par M. Pelliot, nous

apprend que

qui est

le

diacre nestorien

l'inscription nestorienne de Si-ngan-fou

a traduit en chinois

Adam, auteur de

35 ouvrages plus ou moins nestoriens. Revenons maintenant

nos pierres tombales.


III.

L'criture des pierres tombales criture et dates. est l'estranghlo plus ou moins bien crit, avec les modifications apportes par les nestoriens, pour le t. final par exemple.

Le

-s

se rduit parfois

une simple boucle,

v.

16609. De plus,

REVUE DE

ORIENT CHRETIEN.

M. Chwolson a dj fait remarquer que la partie la plus importante de rinscription est crite, non pas de droite gauche, mais de haut en bas, sur des colonnes qui se suivent de la gauche vers la droite. Voir surtout les n' 16601 (page 23, note 9) et 16605, 16607 ci-dessous. C'tait sans doute la

manire

d'crire,

non seulement des Jacobites, mais encore


syriaque, s'crit aussi

des nestoriens, et cela nous explique pourquoi l'criture turque

ougoure, qui drive de l'estranghlo

de haut en bas,

la

premire colonne tant gauche; tandis que

dans

le

chinois la premire colonne est droite de la page.

N 16607

N' 16605

Les dates sont donnes d'aprs

l're

des Sleucides, avec

indication de l'anne du cycle turc-mongol correspondante.

Les douze annes de ce cycle portaient


rat.
2, le

les

noms

suivants

1, le

6, le

taureau. 3, le tigre. 4, le livre. 5, le dragon {^n). serpent. 7, le cheval. 8, la brebis. 9, le singe. 10, la poule.

11, le chien. 12, le porc.

LES PIERRES TOMBALES NESTORIENNES DU MUSEE GULMET.

Les croix, qui sont enjolives parfois de trois ronds aux extrmits des bras, rappellent la croix de Si-ngan-fou, qui res-

semble beaucoup
car elle
a,

celle

du

n"

16600 reproduite ci-dessous,


trois

bras et

ronds aux extrmits de un pied l'extrmit du quatrime bras.


celle-ci, trois

comme

N 16600

Le plus grand des deux cimetires a contenu

prs

de

3.000 tombes. Les dates varient de 1249 1345; beaucoup de chrtiens sont morts durant la peste qui a svi dans ces rgions

en 1338-1330, car les inscriptions de ces annes sont particulirement nombreuses et portent souvent la mention
crs ou expulss par les
:

il

mou-

rut durant la peste ; les survivants ont sans doute t massa-

Musulmans qui avaient

dtruit dj

en 1342
IV.

la

mission latine d'Ili-Baliq (Al-Malig).

La rgion' La rgion, SES habitants et leurs moeurs. au sud du lac Balkach a eu une nombreuse population agricole: on y trouve des ruines de villes, de villages et de travaux d'irrigation. M. Chaffanjon dcrit une ville forte, nomme
Tchontorkoul, construite par
les

chrtiens nestoriens.

Les

remparts de cette citadelle, dit-il, sont encore trs levs et forment de vritables montagnes de terre; le plan de la ville
reprsente une croix
(1)

(1).

Prs de l se trouve
t.

le lac

Issik-Koul
tirage part.

Nouvelles archives des missions scientifiques,

IX, 1898; p. 10

du

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

que de hautes OU lac aux eaux chaudes, qui ne gle jamais parce Guillaume de nord. du vents les montagnes le protgent contre douze sjourn il a Rubruquis a travers ce pays, en 1243;

Le jours Cailac, sans doute Chilic sur la rivire du mme nom. qui l'habipays, dit-il, se nommait Organum, et les Nestoriens

Croquis du Turkeslan. Emplacement des cimetires nestoriens (prs de Piciipek

et de Tokmaki et des fouilles des missions allemandes, anglaises, franaises et russes.

nommaient Organa parce qu'ils taient de bons instrumentistes . En ralit, il faut voir dans Organum (crit dM^'&i Argonum)\Q nom. Argon, Arkaon, Erkhehoud, appliqu
taient se

aux chrtiens nestoriens par Marco Polo, par


Eddin, en 1252,
et et

le

persan Ala-

par les auteurs chinois entre les annes 1252


srie,
t.

1315;

cf.

Journal Asiatique, IX^

VIII (1896), p. 397,


et

400

et 437.

On

l'a

rapproch d'ordinaire du grec "Apywv


pod;;,

de son

quivalent syriaque

mais

cette explication, base sur le

que l'explication propose le latin (1). Le vrai sens a sans doute t donn par M. Pauthier dans le Livre de Marc Pol, Paris, 1865, p. 214-217 Argonum ou Argon ou Argrec, n'a peut-tre pas plus de valeur

par Guillaume de Rubruquis et base sur

(l) 11 est cependant possible que les gens du pays aient eu un got particulier 'pour la musique, car un voyageur chinois raconte que le roi le conduisit en bateau sur un tang qui tait envirojin de symphonistes . Visdelou, Suppl. Iq, Bihl. orientale de iVHerbdol, ]). 137.

LES PIERRES TOMBALES NESTORIENNES DU MUSE GULMET.

caon dsigne

les

mtis Syro-Mongols. Marco Polo crit en


la

effet
il

qu'au pays de Tanduc

seigneurie est aux chrtiens, mais

y a assez d'idoltres et de sarrasins. Ils ont une gnration de gens, ces chrtiens qui ont la seigneurie, qui s'appellent Argon,

hommes que les autres mcrants et plus sages. Et pour ce, ont-ils la seigneurie, et sont bons marchands . Les Gasmoules ou Vasmoules existaient partout dans l'empire grec et taient les descendants de parents appartenant l'un la race grecque, Vautre Vune des nationalits latines (1). Puisque Argon ou Argonum est quiqui vaut dire ^rasmt^/, et sont plus beaux
valent Gasmoule, ce

mot dsigne donc

les

mtis syro-nionpour-

gols. Ce sens est d'ailleurs suffisant


les

pour rendre compte de tous

passages cits jusqu'ici o ce mot figure.


il

On comprend

ne figure pas dans l'inscription de Si-ngan-fou, o les noms ports par les nestoriens permettent de croire qu'ils sont tous des syriens, et pourquoi nous ne le trouvons pas dans les
quoi
inscriptions de nos pierres tombales, car ce n'tait pas

un

titre.

On comprend

trs bien cependant que les nestoriens de Pichpek aient t dsigns par ce nom, comme nous l'apprend Guillaume de Rubruquis, parce que le mlange des noms et des idiomes syriaques et turcs nous indique bien que nous avons

sans doute affaire

ici

des mtis.
et

Les Chinois, Mongols

Turcs ne nous paraissent pas

d'ail-

masse au christianisme, car ses prceptes, mme adoucis coname ils l'taient par la pratique des nestoriens tablis en Chine, ne rpondaient gure aux habitudes et aux instincts de ces peuples (2), aussi les voyageurs ont trouv des chrtiens partout, mais en petit nombre. Guillaume
leurs s'tre jamais convertis en
(1) Voir Pauthier, lac. cil. On ne connat pas d'ailleurs non plus l't^ymologie de Gasmoule. Celle qui tire ce mot de gas (= gars et garon) et de mubis (mtis du cheval et de l'ne) ne parait pas trs satisfaisante. CI'. 0. Tafrali, Thessalonique au XIV sicle, Paris, 1913, p. 43-44.
(2)

Lorsque

les

nestoriens nous apprennent que

deux cent mille Turcs

Krates se sont convei'tis au nestorianisme, parce que leur roi perdu dans la
les montagnes avait promis de se convertir s'il retrouvait son chemin, on devine que cette conversion tait surtout l'affaire du roi, de sa famille et d'un petit nombre. Les autres taient catalogus chrtiens et cela bon droit; mais il a t aussi facile plus tard sinon plus facile de les cataloguer musulmans. Les grands seuls tranaient des nestoriens leur suite, comme scribes, marchands, sorciers, prtres, mdecins, et ceux-ci ne tenaient sans doute aussi qu' s'attacher aux grands.

neige et

10

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

de Rubruquis a trouv Karacorum douze temples d'idoltres, deux mosques et une seule glise chrtienne qui appartenait

aux nestoriens; dans le pays mme d'Argonum, Cailac (Chilic), grande ville o il y avait un grand march frquent par une multitude de marchands , il y avait trois temples d'idoles et pas d'glise, car lorsque Guillaume trouve, trois lieues plus loin, une glise de nestoriens, il nous dit qu'il n'en avait pas vu depuis longtemps. Il semble donc que les nestoriens formaient comme une caste compose de Syriens, de nombreux mtis (car Guillaume de Rubruquis nous apprend que certains
prtres

nestoriens
les

eux-mmes

prenaient plusieurs

femmes

comme
gols
(2).

Tartares)

(1), et enfin

de quelques Turcs et Monet sujets, et elle

Cette caste avait une grande influence sur les superset

titieux

Turcs

Mongols, princes

en concluait

trop facilement que ceux qui la respectaient ou la craignaient


taient convertis au christianisme.

Les nestoriens avaient

le

syriaque pour langue liturgique,


dit Guillaume

mais ils le comprenaient peu ou pas,


ils

de Rubruquis

avaient cr l'criture turque ougoure, modle plus tard

des critures mongole et

mandchoue

(3), et se

servaient de cette

(1) Il faut dire la dcharge des prtres nestoriens chinois que les vques ordonnaient prtres nfime les enfants en bas ge, parce qu'ils allaient rarement dans ces pays loigns. Il n'est donc pas tonnant que ces prtres se soient distingus assez peu des laques. Leur chef direct semble avoir t l'archi-

diacre.
(2) C'est encore dans les mmes termes que le commandant d'OUone tablit aujourd'hui le bilan de l'islam en Chine C'est surtout par les mariages que le nombre des musulmans augmente, car ils pousent frquemment des lUes de paens qu'ils font entrer dans leur religion... Leur nombre n'est pas trs consi:

de trente quarante mille familles selon leurs propres dclarations Nous voil bien loin des millions de maliomtans qu'on attribue d'ordinaire cette province (du Yun-nan). La doctrine musulmane ne s'est point rpandue par la conversion progressive des Chinois, mais par l'arrive d'trangers en assez grand nombre pour que leur caractre de race frappt autant que leur religion; les nouveaux adeptes, isols, auraient t confondus, avec eux, sous la mme dnomination et rangs dans la mme
drable
:

(200,000 250.000 mes).

Recherches sur les musulmans chinois, Paris, 1911, p. 7, 6, 16. Les conversions d'adultes sont nombreuses. Elles ne se font point par prdication mais jiar l'infUiencc d'un puissant personnage sur ceux qui dpendent de lui. C'est

race.

ainsi que les officiers


Ibid., p. 431.
(3)

musulmans

convei'tissent

beaucoup de leurs
les

soldats.

Les musulmans achtent de trs


et le

nombreux

enfants. Ibid., p. 270.

Le mongol

mandchou s'impriment avec


t.

mmes

caractres. Voir
l'on

Notices et exlraUs des manuscrits,

XIII,

1,

Paris, 1838, p. 5

verra ces

deux critures sur colonnes disposes de

la

gauche vers

la droite.

LES PIERRES TOMBALES NESTORIEXNES DU MUSE GULMET.


criture et de cette langue, dit
offices et
le

Il

mme voyageur, dans leurs pour crire leurs livres. Il en restait encore parmi eux qui parlaient et crivaient le persan (pehlvi). Cette langue avait aussi t adopte par l'glise nestorienne. Vers 420, Ma'na, lve de l'cole d'desse,
traduisait des livres
p.

syriaques en pehlvi. Pair,

or.,

t.

V,

328. Cinquante ans plus tard,

un autre Ma'na, lve aussi


tre cliantrs l'glise;
il

de l'cole d'desse,
des posies et des

rdigea en pehlvi des odes religieuses,


traduisit

hymnes pour

aux pays maritimes et aux Pat)', or., t. VII,. Indes , p. 117. Le pehlvi a pu se conserver en Asie centrale, comme l'ancien franais s'est conserv au Canada; c'tait sans doute la langue de la ville iVE'/ifins, au
les livres qu'il

envoya

pays cVArgonu)}/, o Rubruk signale


le

des sarrasins parlant

une langue liturgique des nesloriens mongols, car la Bibliothque Nationale de Paris possde un vangliaire persan, avec les pricopes lire aux ftes de l'anne nestorienne, crit en 1374
.

persique

Un

sicle plus tard, le persan tait encore

en Crime

(1).

Le scribe a mis

les titres

en

lettres d'or,

il

utilise

aussi l'encre rouge et l'encre bleu de ciel,

o
Il

il y a mme des mots en bleu sombre sont entours d'un filet rouge. est donc vraisemblable que de nombreuses pices en ouigour

les caractres

et

en pehlvi, l'encre noire et l'encre de couleur, dcouvertes

rcemment, sont l'uvre de scribes nestoriens, car ils utilisaient ces langues jusque dans leurs offices religieux, ils
avaient des coles, des docteurs et des scholastiques
p.
18,
(cf.

iafra,

IV) et

Rubruk nous apprend que

les secrtaires

des

grands taient partout des scribes nestoriens. Les bouddhistes taient trs nombreux, d'autant qu'ils avaient sans doute absorb beaucoup de mazdens depuis la chute
de l'empire perse, aussi
appeles
tous avaient les thories dualistes,

manichennes bien qu'elles soient beaucoup plus anciennes que Mans, qu'elles aient appartenu aussi Bardesane, Marcion, aux Audiens, aux Mandens, et qu'elles soient toujours restes l'apanage du mazdisme et mme du bouddhisme chinois. D'ailleurs des ouvrages manichens avaient
(1)

M. Blochet nous a dit que

la leon.

<

la ville

de
>

Qrym
qu'il

lui seAiblait prfrable

la leon Samarkand d'interrogation, dans son catalogue.

(capitale de la Crime) a donne, avec un point

12

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

t traduits en cliinois (1) et le

nom

de Mans, sous la fornae


invocations des paens

Mani, entrait dans


ct de

les sortilges et les

Sakia-Moimi et d'Hormuzd. Les Mongols et surtout les Ou'igours (2) taient intermdiaires entre les chrtiens et les paens, parce qu'ils croyaient en un

mais ils avaient cependant aussi des idoles (au moins sous forme d'images des anctres) et des devins. Il est possiseul Dieu,
ble qu'ils aient puis chez les chrtiens l'ide de l'unit de Dieu,
l'crit. Les rcentes dcouvertes montrent manichens chez les Ougours, comme Masoudi l'avait dj crit des Tagazgaz, mais on ne voit pas encore clairement s'ils y constituaient une glise manichenne, ou s'ils taient plus simplement des dissidents bouddhistes, mazdens ou mme nestoriens, professant des thories manichennes, car on trouvait tout cela chez les Ougours. En 965, ils envoyaient l'empereur de Chine des dents de Fo-tho (Bouddha); il y avait dans leur capitale 50 temples bouddhiques, cf. d'Herbelot, Bibl. Or., Supplment, p. 137. Les Chinois crivent qu'ils adorent tous le gnie ou le Dieu du ciel (monothisme), Ibid., p. 130; Plan Carpin crit qu'ils sont nestoriens, et entin Edrisi nous apprend qu'il y a parmi les Turcs de Tagazgaz (que Masoudi disait manichens) une peuplade professant le magisme et adorant le feu, Recueil de ta Socit de Gogr., t. V, p. 491. En tout cas, la magie et les sortilges taient la grande proccupation des Turcs et des Mongols au temps de Rubru-

comme Rubruquis
y avait des

qu'il

quis

milieu de rochers escarps, ses guides lui demandent de dire une prire pour chasser les dmons; ils lui demandent ensuite de leur crire pour cela un papier qu'ils porteraient
:

Au

sur leur

tte, et

il

leur crit

le

Credo

et le

Pater. M. Bonvalot
loin de l,

a encore trouv les

mmes

superstitions

non

Tach-

kent

Ils

attribuent une puissance surnaturelle certaines

prires, certaines formules.


Cf.

Pour

se les procurer

ils

s'adres-

X'= srie, t. XVIII, p. 499, Un trait manichen retrouv Chavannes et P. Pelliot. (2) Au temps de Rubruk, les Ougours taient voisins d'Argonum, comme nous l'avons marqu sur notre croquis, et, dans toutes leurs villes, il y avait des nestoriens et des sairasins. Ils proviennent des environs du Bakal, et M. Klementz a encore trouv, prs du lac Teri-nor, une peuplade qui parle le turc et qui se donne le nom Ougour, Bulletin de la Soc. de Gogr., 1" srie, t. XX.
(1)

Journal. As.,
M]\I. E.

en Chine par

1899, p. 308 sqq.

LES PIERRES TOMBALES NESTORIENNES DU MUSE GULMET.

13

sent

un mollah crivant d'une


ils

belle criture et,

en change
l'encre

d'une pice blanche,

reoivent

un papier contenant,

noire et rouge, les paroles qui doivent assurer ce qu'on dsire...

Le rouge tant
talisman

la couleur

soit trac l'encre

de bon augure, il importe que rouge tel ou tel endroit de


crivait

le

la

page... on le porte souvent sur l'paule cousu dans

chette triangulaire.

Rubruquis
l'on voit

une poPour pratiquer leurs


d'crits et de carac-

sortilges, les Tartares se servent


tres, ce qui fait

lettres, suspendues aux murs de leurs temples. On vient de retrouver dans les temples bouddhistes un bon nombre de ces lettres, au pays des Ouigours, voisin du pays Argonum. On a retrouv les feuilles calligraphies l'encre rouge et l'encre noire prtes tre vendues aux Turcs superstitieux. Quelques rares feuillets por-

que

beaucoup beaucoup de

tent

mme

de l'encre bleue

comme
cf.

l'vangliaire persan-nesinfra, p. 16, note


:

torien signal plus haut, page 11;

1.

On a

retrouv des fragments cosniologiques

Le dieu Clu'ostag a ouvert sa porte au dieu Chormuzta et aux cinq dieux. Lorsque Chrostag et Padwachtag le dieu ont t ports par le dieu Chormuzta de la profondeur jusqu'aux hauteurs, alors vinrent Wadziwantag le dieu et la mre sagesse en hte... en onzime lieu, ils firent le zodiaque... Il a attach ces trois dmons son zodiaque... Le souffle, le vent, la lumire, l'eau, le feu sont les cinq dieux qui ont t unis comme vtements au dieu Azroua. Ces cinq dieux de lumire... Que le possesseur de cet crit soit heureux... Cf. Abhandl., Berlin, 1911.

Au temps de Rubruk
cuter avec
lui

encore, les bouddhistes voulaient dis-

sur l'origine du
. Il

monde ou sur

le

devenir des
sont tous

mes aprs

la

mort

voulait entamer ces thses, continue

Rubruk, parce
est

qu'il les avait

mieux tudies; car


et qu'il

ils

de l'hrsie des manichens, et croient qu'une moiti des choses

mauvaise
autre.

et l'autre

bonne,

cipes; et tous pensent que les

y a au moins deux prinmes passent d'un corps dans

un

deux principes ne sont pas particuliers aux manichens, mais appartiennent aussi aux mazdens et aux boud Une ide domine toute la thologie de l'Avesta, c'est dhistes l'existence de deux principes ennemis. Cf. R. P. Dhorme, dans Revue Biblique, t. X, 1913, p. 22. Le vieux duel atmosphrique des tnbres et du hros lumineux, crit aussi M. E Snart,
Les
:
,

14

REVUE DE l'orient CHRETIEN.


les

remplit

hymnes vdiques
t.

et

pntre toutes les mythologies

du Muse Guimet, explique du moins nous Bibl. de vulg., ont pu s'ouvrir facilepourquoi certains temples bouddhiques ment Mans dans lequel ils n'ont sans doute vu qu'un bouddha de plus. La transmigration des mes, qui doivent se purifier en passant par des corps successifs d'hommes et d'animaux, est
des langues indo-europennes.

Auiales

XXV,

p. 122. Cela

plus particulirement bouddhique;


d. Pauthier,
p. 593-.")95.

cf.

Marco Polo,

cIi.

clxviii,

Les mazdens peuvent revendiquer tous

les textes

qui ren-

ferment

les

noms du

dieu suprme Azroua et des dieux Chor-

muzta
effet

(le

dieu bon) et

Smnu ou Yak

(Satan), car c'est la tholui

gonie de Zoroastre. Thodore (de Mopsueste)


de faire de
Zapouij. le

reproche en
'OpiMaa

principe de toutes choses et de


le seul

raconter que c'est lorsqu'il voulait engendrer


qu'il a

Hormistha (Chormuzta) et Satan (Smnu). Photius, Bibl., cod. 8L Ces mazdens, sectateurs de Zarouam ou Zerouan (Azrouan et Azroua, avec aspiration initiale), colonisaient au iv*" sicle la Cappadoce (S. Basile, ep. 258) et,
engendr
et

avant
As.,

le vu'', le

Turkestan, car, ds 621,


L\,

ils

avaient des temJ/oy/,

Journal t. 1897, p. 58, 61, 62, 73, 74. Lorsque le plus grand nombre des mazdens persans furent devenus nmsulmans, les Chinois transportrent ceux-ci le nom de Mont. Cf. Ibid., 11-79. Les manichens syriens avaient d'ailleurs, si Ton en croit Masoudi (1), la mme hirarchie que les nestoriens(2) l'vque
ples jusqu'en Chine; les Chinois les

nommaient

srie,

le

diacre (chmocho) ou
et
le

mieux
prtre

l'archidiacre (ta-mouche?) qui


(3).

remplace l'vque;
(1) Il crit,

C'taient des nestoriens

tiens sont

Prairies d'or, t. I, p. 200, que le prtre et le diacre chez les chrdus l'influence des manichens. C'est inexact, mais nous pouvons en conclure que ses manichens avaient des prtres et des diacres.

Les nestoriens ont trois ordres vque, prti'e, diacre, et cliacun d'eux en trois, cf. A. J. Mac Lean et W. H. Browne, The CaUioHcos of the Easl, Londres, 1892, p. 181. Cf. Journal /Is., X" srie, t. XVIII (1911), p. 03(2)
:

est subdivis

XIX (1912), p. 229-230. noms chinois sont de lecture et d'interprtation difficile. On trouve pour les noms de ces dignitaires A-fou-yin-sa; Hou-lou-houan ; Ngo-houankien-sai-po-sai, Journal As., X srie, t. XVIII, 1911, p. 60. On trouve encore,
04, et
(3)
t.

Les

d'aprs

un document de mme provenance,


qu'on

les lectures

Fou-to-tan,

rapproche de Dnvar, Mozaq

et

Tien-na-wou, Moucha, Furstadan en attendant

LES PIERRES TOMBALES NESTORIENNES DU MUSE GUIMET.

15

plus OU moins clectiques et hrtiques que les vques dcouvraient parfois et poursuivaient aussitt. C'est encore par analogie

avec les nestoriens qu'on attribue aux manichens un


a retrou^'^ aussi Tourfan des manuels de confession

chef demeurant Babylone (Bagdad).

On

soi-disant manichens, mais en ralit mazdens, d'aprs leur

thogonie,

analogues aux manuels armniens dont

il

a t

question plus haut dans la lettre du patriarche jacobite Jean X,

ROC,
On

1912, p. 192-193.

lit

par exemple
:

a Si nous avons dit Dieu (Azroua) vivifie celui que quelqu'un vivifie; Dieu tue celui que quelqu'un tue. Si nous avons dit Le bien et le mal, Dieu a tout cr. Si nous avons dit C'est lui (Dieu) qui a cr les dieux
:
:

ternels. Si

nous avons

et le

plus jeune frre.

savoir dans de tels

Le dieu Chormuzta et le Smnu sont le plus Mon Dieu, si nous sommes tombs sans le blasphmes et dans ces pchs impardonnables, mon
dit
:

Dieu, maintenant, je m'en repens.


phil. kl., Berlin, 1910, p.

Cf.

Chuanaslanift, ein Silndenbe-

kentniss der Manichischen auditores, par


10-11, et
p. 1282.

von Le Coq, dans Abhandl., Journal of Ihc royal asiatic Socieli/,

nouv. srie,
Il

t.

XLlll (1911),

semble donc

bien

que chez

les

Bouddhistes-Mazdens

comme

chez les Armniens

lorsqu'un
lit

homme

veut confesser

ses pchs, le prtre s'assied et lui

tout ce qui a t fait et

tout ce qui n'a pas t fait par lui, et

mme des choses

dont

il

n'a

jamais entendu parler


esprit .
Cf.

et

qui ne se sont jamais prsentes son


cit.

ROC

loc.

Les bouddhistes non mazdens

avaient d'ailleurs aussi ces manuels de cunfession, et le manichisme turco-chinois s'expliquera peut-tre par 3/lOd'influences

bouddhiques et 7/10 d'influences syriennes et mazdennes. C'est en additionnant des fractions htrognes, empruntes la magie, au mazdisme, au bouddhisme, au nestoriarisme, des fantaisies syncrtistes, que l'on cherche constituer une religion manichenne dont l'existence indpendante est encore
dmontrer.

magiques
mieux;
p.
-.

Ce qu'on trouve en plus grande quantit, ce sont et les amulettes :


Ibid., 569-570.

les prii^es

Burkhan. donn comme l'quivalent de Bouddha, Ibid., un mot mongol trs usit chez nos Turcs qui signifie < dieu , divin , ou simplement saint et que Jlarco Polo (ch. clxvui) applique aussi Cakia mouni, cf. d. Pauthier. p. 588, note.
.572,

est

16
Il

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


est crit

Sakia-mouni

(titre).

On

doit faire souvent de telles prires;

grand roi dcouvrira et montrera son bienveillant et beau regard... Moi, Yapgoun, auditeur, qui crois aux deux palais de lumire, j'ai rcit deux fois avec honneur ce moyen de gurison aprs le retour de Chine. Abhandl, Berlin, 1911... A cette poque, les magiciens, dans la ville de Babel, ont pris le trait et l'arc, ils ont tendu leur arc, ils ont frapp... Sitzungsb:, Berlin, Mars 1908 (1).
alors le

Beaucoup d'amulettes portent le nom de Mans (Mani), mais quelques-unes accumulent tous les noms qu'elles croient puissants: Par le dieu Ormuzd; par Jsus; par les 22 combats de...
par la parole de Paul; par la parole de Qensarii... Mmoires, Saint-Ptersbourg, Se. Iiist., 1904. La passion du Christ avait
aussi

un pouvoir magique
les

on a

fait lire

Rubruq, sur une


il

princesse malade, la passion selon saint Jean, et

est

remar-

quable que

seuls fragments vangliques dits jusqu'ici

provenant de ourfan, sont une adaptation, faite d'aprs les textes syriaques, de deux pisodes de la passion (le Christ devant
Pilate et le Christ au tombeau).
feuillet

Abhandl., Berlin, 1904. Le

rapport par M. Pelliot, crit en hbreu carr, et por-

tant une prire forme d'extraits des


tait

sans doute aussi


juil.

psaumes et des prophtes, une amulette. Comptes rendus de VAc.

des inscr.,
avec

1910, p. 317.

Un

autre feuillet, Sitzungsb.,

Berlin, 1910, p. 302, expose les relations des pierres prcieuses


les

plantes et leur pouvoir magique.

Certains princes mongols prtendaient d'ailleurs descendre


(1) Les deux premires lignes sont tires d'un fragment manicho-bouddhique de deux feuillets, sur papier, en criture ougoure que M. von Le Coq date de 795. Une autre pice au moins de la collection est du xni" sicle, Abhandl.,

Les lignes 3 et 4 sont tires d'une amulette multicolore l'on commence sa lecture par le ct donn comme le verso. Elle a t crite pour Yapgoun qui l'a rcite et elle a t suspendue aux murs du temple pour tre rcite par d'autres, comme Rubruq nous dit en avoir vu. Un autre feuillet, Abhandl., Berlin, 1911, t. II, 159, n'est encore sans doute qu'une amulette dont il faut commencer la lecture < (Par) la majest du par le verso Bourkn, (par) le divin Mozak et par les deux lus, (par) les princesses sublimes... Aujourd'hui, dans le mois... que tout se passe sans danger, sans vexation, sans peine et sans sonci. Qu'il nous protge et nous garde... Ce nom de Mozak est donn sept fois dans une seule pice
Berlin, 1904,
p.
113.

qui forme

un tout complet pourvu que

un certain Mar Amou, nomm ailleurs (Abh., 1904) avec un sorcier. Si l'pithte Mozak vient du persan, elle signifie le matre , mais si elle est emprunte l'aramen, comme les deux mots Mar et Amou, il faudrait la rattacher au pal (ou apliel inusit) de Mj et traduire Mar Amou le victorieux ou qui donne la victoire >.'
(Ibid.,
t.

II,

D.

177)

disciple de

Mans,

et qui lutte ici

LES PIERRES TOMBALES NESTORIENNES DU MUSE GUIMET.

17

des rois mages,

cf. Haython, cli. ii, et il n'est donc pas tonnant que la lgende des rois mages ait joui chez les Ougours d'une faveur particulire. On en a retrouv une rdaction,

Abhandl.y Berlin, 1908, qui est encore consigne dans Marco Polo, ch. XXX (1). Dans ces pays neufs et accueillants, chacun apportait ses livres, authentiques ou apocryphes les Bardesanites, d'aprs Je Fihrist, taient rpandus partout, avec leurs livres, dans le Khorassan et la Chine de petites glises phmres se formaient, et trois ou quatre cents lus se runissaient pour lire les livres de Mani (Joiirn. As., t. XVIII, 1911, p. 554), comme M. Bonvalot a encore vu, non loin de l, un mollah mystique runir des Turcs qui se considraient comme une manation plus ou moins parfaite de la divinit {De Moscou en Bac-

triane, Paris, 1884, p. 66-67).


les peintures
tait cultive aussi bien que la sculpture. Parmi que M. von Le Coq a retrouves dans la capitale des Ougours, signalons celles qu'il a releves au centre de la ville sur un mur d'un btiment form de trois normes pices rectangulaires entoures d'appartements vots et qui reprsentaient d'aprs lui un ecclsiastique manichen, revtu

La peinture

de ses robes sacerdotales


blanc

et

entour de son clerg habill de

(2).

S'il

n'y a pas des inscriptions qui rendent cette

interprtation indubitable, nous prfrons voir l au centre de


la ville le palais

du

roi

dont les historiens chinois ont crit

d'audience du roi tait peint Ghai-Koum, roi de Lou, interrogeant Kom-fucius, son sujet, sur le gouvernement , cf. Visdelou en app. la Bibl. orientale de d'Herbelot, p. 138 (3). Des statues et des sculptures ont t signales par
la salle

Dans

MM.

Ujfalvy et Chaffanjon.

(1) M. Pelliot, qui nous a fourni cette identification, nous a appris aussi qu'un autre texte soi-disant manichen, Abh., 1911, est un fragment len turc) de Bar-

laam
{%)

et Josaphat.

Annales du Muse Guimel, Bibl. de vulgarisalion,

l.

XXXV.

Paris,

1910,

p: 277-278.

M. Griinwedel a reproduit aussi un certain nombre de dessins retrouvs Idikoutschari cf. Abhandl., Phil.-hist. Kl., Munich, t. XXIV, i, 1906. MM. Griinwedel et von Le Coq posent trop facilement en principe que les vtements blancs caractrisent les manichens. En Msopotamie, les Barde(3)

par

lui

sanites portaient des habits blancs (Prface arabe

aux canons
(atfl)

de. Nice);
les'

Occident, tous

les

prtres chrtiens revtent l'aube

pour-

offices,

en en

OKIENT CHRTIEN.

18
V.

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

Dans ces inscriptions, qui couvrent une centaine d'annes, M. Cliwolson a dit environ 300 pitaphes d'hommes. Sur ce nombre, il y a neuf archidiacres, vingt -deux visiteurs, quarante -six scholastiques, trois exgtes, deux prdicateurs, huit docteurs, quinze qui ont quelque fonction ecclsiastique et un grand nombre de prtres. La capitale de la province tait sans doute Alma-

La communaut nestorienne.

liq (lii-Baliq),
rili,

que

l'on identifie avec l'ancienne Kouldja, sur

et

le

mtropolitain tait sans doute celui de Kachgar.

ct de

noms proprement turcs, on


:

trouve les

noms
fils

usuels

de l'Ancien Testament

Mose, Aaron,

Abraham, Benjamin,
:

Isaac, Ue, David, Isae, Jrmie, zchiel, Isral,


rie (III, II), 'Azari, Sara;

avec

les

de Zachanoms du Nouveau Marc,

Luc, Jean, Pierre, Simon, Thomas, Paul, Titus, Etienne, Elisabeth, Marie, Marthe, Tabita; et les noms syriens usuels
:

Bar-Saba l'interprte, Cyriaque, Diodore, Georges, Michel, Nestorius(II,8I; 111,34, 38), Malk, Nsr, Ption, Sergis, Julitta,
Julia
III, (111,
(II,

51).

Ajoutons
uxi^^v.

^^jl.

et ses

composs

^cul.;..:^

(II,

17;

39, 48), ^03. 1... (III, 39),

^Q.->\.:>o

(Jsus est roi?

III,

50) et

4 7)

v&ojL..

;js

Des noms abstraits deviennent des noms propres,


p>-^j, la

comme
p^,
la

croix;

(-ieci^,

la paix (II, 83);

iloj-,

la joie (III, 48);

tranquillit

(II,

10); \i^^, la
le

grce

(II,

60);

i-..:^^,

l'aptre (II,

91;

III,

39);

^-.^oj,

rayon
III,

(III,

50); iiow^, le docteur, \^^oi, Ho(II,

sanna
[^j3, la

(II,

100, 103;
(II,

35, 39, 48); m:, Fpiphanie

20, 34);

Pques
;.ji (II,

41, 69),
;

nom

auquel on peut sans doute rat35, 39, 49);

tacher

76, 104

III, 18,

mais

le

nom

le

plus

usit est ^^J, le jene (II, 26, 43, 47, 49, 58, 70, 94 etc.). M. Chwolson rapproche aussi J-l.^Jl<l^, Kstans, nom trs usit pour les femmes, de notre nom Constance. Il se trouve joint souvent des noms syriens; Marie Kstans; Rbecca Ks-

tans; Salib Kstans etc. Plusieurs


Afi'ique et
stle

femmes portent

le titre

mon-

en Orient tous les Arabes s'habillent de blanc. En Extrme-Orient, la de Si-ngan-fou nous apprend que les nestoricns s'habillaient de blanc et Rubruq nous apprend que les idoltres (manichens?) s'habillaient de jaune au Turkestan et en Mongolie et de rouge au Catha (Chine du Nord). Les habits blancs trouvs sur les peintures, ceux de certains Moni {Journ. As., IX" srie,

t.

IX, 1897, p. 67) peuvent n'tre

que

les

des musulmans, en temps de


le soir et

Rhamadan, que

burnous des musulmans. Ce sont encore ces Moni qui ne mangeaient que

qui s'abstenaient de vin, /bid., p. 68-71,

LES PIERRES TOMBALES NESTORIENNES DU MUSE GUIMET.


gol de Ktoun.

19

On

trouve quelquefois un

nom

syrien suivi d'un

nom mongol, comme Jean Tbgs. Un autre nom de femme trs rpandu,
peut se dduire de
va/,

iva^i^ (III,

36, 39, 47),

du

titre

\.-ys>^.

On

le

fructus edidlt, genuit, et se rapprocher trouve souvent crit avec un o, final, peut-

tre sous l'influence de l'arabe,

pour souligner davantage

le

fminin, ^-^s^
aussi orva.^
(II,

(II,

26, 18, 56, 99; III, 10, 21, 39, 49).

On trouve
:

87).

Les noms gographiques ou ethniques sont peu nombreux Plusieurs personnes sont originaires d'Al-Malig (Chw., II, 31, 37, 38, 41, 42; III, 47). Le priodeute Sah-Malq est fils
de Georges

de Tous
(iiwl.j)

(II, 21).

Une femme

se

nomme Terim

H)- On trouve mention de Benous, prtre ougour (io^o/ ijl^ va>cu^) (III, 24) et de Jean, vque armnien (en 1324), cette dernire inscription est en armnien avec rsum en syriaque. On trouve mention de o^o, j^i\sr> Szik Hindou qu'on pourrait peut-tre traduire par Szk l'Indien (III, 32; cf. III, 36). Le nom propre Trm, qui est sans doute en relation avec le nom de la principale rivire du Turkestan chinois, figure plus de quinze fois dans nos inscripla chinoise
(III,

tions

(I,

16;

II,

60, 77, 79, 90;


(III,

III,

34, 35, 36, 39, 40, 41, 48).


^^iia icoo^

On

trouve mentionne aussi


duire Qamt

39)

qu'on devrait tra-

de Kaskar mais, cette mtropole de la Msopotamie est tellement loigne que M. Chwolson traduit, avec raison, Qamt de Kasgar (1). On lit (III, 17) u-^o^o^ y,L
:

p^^dio Tata, le fidle

'<

Mongol

Nous commenons par les sept pierres conserves au Muse Guimet de Paris et nous terminerons par les six qui ont t portes au Muse Guimet de Lyon, Nous les commenterons l'aide de quelques emprunts aux travaux de M. Ciiwolson (2).
F. Nau.
crit aussi Cascar au lieu de Kasgar. M. Blochet nous signale que le mot Smnu se trouve en mongol sous les ('orms Shimnou et Shimnous. Il dsigne les dmons et correspond donc bien au Satan des Mazdens, supi'a, p. 14. Les Shimnous sont presque toujours associs aux Erliks qui sont une classe d'esprits infernaux.
(i)

Marco Polo

{'^

20

REVUE DE L

ORIExNT CHRTIEN.

TEXTE, TRADUCTION ET COMMENTAIRE


N 16599
(I)

^\i^

(3)

rd-biiux*

(2)
(1)

Slr^ ujca
r^cicn i\A\

(5)

T^"\*UJ iui-

cninja cuoa

rdiTtTP

(6)

QOCl^

En l'anne 1623

(1311)

(8/,

qui est l'anne du porc, ceci

est le tombeau de plerre (9), vieillard vnrable.


(1 Les pierres sont des espces de cailloux de granit rouls par le Tchou H centimtres de plus ou les torrents du pays. La prsente a 39 X 26 grandes longueur, largeur et paisseur. Traduite par D. Chwolson, 111, 18, u 66. (3) Les (2) L'lif de ce mot vient la fin du mot prcdent. inscriptions ne donnent souvent qu'un seul lif ce mot. (4) Le oi est peine visible. (5) Ce mot est allong sur la pierre (comme c'est l'usage dans les manuscrits) pour galer cette ligne la prcdente. (6) Le s
)

est visible,

I'

1" oct. 1311 au 30 sept. 1312 de 1623 des Sleucides notre re, mais l'anne du porc correspond 1311. L'anne turque ne commenait donc pas au l""" octobre comme l'anne grecque. (9) Ce
faut lire
lejot.

aussi,
(8)

mais

le i est

trange.

(7)

Le

est trs visible;

il.

nom

ici la

forme grecque Ptrs.

LES PIERRES TOMBALES NESTORIENNES DU MUSE GULMET.

21

Le nom de Pierre
des plus toffes
:

se retrouve dans Finscription suivante qui est l'une


I,

Chw.,
)ooi

14;

II,

55.

*i-^ll Kj_a
)1

,>.3l>.

-^v^a-b^
il

jboKji

^L^S Kxiu:
.oqlS.

>

qiv )....^

oi^slo qjoi

K^jbo^

^^kJ)

v>

roKj )loi^/o

)j).!l3

^cLb^

)^^^-oiJ

oi.mo*^

^\.mJ

l'anne 627 {1316), qui est Vanne du dragon, en turc Lou. Ceci est tombeau de Selih, exgte clbre et professeur, et il a illumin hms les monastres dans la lumire; fils {de) Pierre, exgte illustre de la sagesse. Sa voix rsonne {est haute) comme la trompette. (Jue Noire-Seigneur associe son
le

En

me

glorieuse

aux

justes

et

aux Pres; que

toute dlice {lui) soit attribue.

N 16600(1)

cn'\aj3 cucn
Dimensions n47. (2) Un second premier.
(1)
:

28

x 28 X 15 cm.

dite et traduite par Chwolson,

III,

14,

lif,

omis par M. Chwolson. 'Semble tre crois survie


v

22

REVUE DE L ORIENT CHRETIEN.


(2)

rdxja

(1)

^\f)tir^

(4)

T^vuiOa

l'^N

tre, VIEILLARD bni; IL A BEAUCOUP TRAVAILL

l'anne 1613 (1302); ceci est le tombeau d'Isaac, prPOUR LA VILLE.

N" IGGOl

(:))

(1)

M. Chwolson a lu

-jo^!

Ajunk

mais

le x est plutt lire


ca-,

un

i.,

de plus,

on

voit

un lger

trait

dans

le

vav qui autorise

car sur cotte ins-

cription le trait du milieu des aa est trs peu marqu comme on le voit aux deux lignes suivantes pour )^JuD et pour -s^. 11 faut donc lire nvm.t pour n-m .i, (2) Forme trs frquente dans ces inscriptions pour Muuu>.

(3)

Lire

M^, comme
beau
:

M. Chwolson Ta dj

fait.

(4)

M. Chwolson a lu

)i^^, mais iN^yio est certain.


d'autres, d'un
trait

Cette inscription n'est pas faite,

comme

continu, mais est forme d'une suite de trous faits

avec une pointe. (5) Dimensions


n-

38

29

7 cm.; dite et traduite Chwolson,

III, G,

3. Cf. Ibid., p. 54.

LES PIERRES TOMBALES NESTOIUENNES DU MUSE GUIMET.


(3)

23

^_r^^
(5)

(2)

cnxoiir^
(1)
(6)

(i)

ivum

Oflu\^^ci\^

cD-iadji cucn

(7)

rdllTa
(9)

rdnj^

^__cv^i^^r^
(8)

rsfi^cd^

j2nA. u\jto

1575 (1264); le rat; ceci est le tombeau de Georges Arkigoun, vieillard accompli; il s'appliqua beaul'anne

En

coup A LA prire.

Au

sujet de ces titres on

lit.

Cliw.,

III, 16.

u" 52.

Le j est visible, le schin a la forme -.. M. Chwolson a lu yo^it (1564), mais la photographie qu'il donne, planche I, bien que moins lisible que la ntre, ne l'indique pas; de plus M. Chwolson a dj fait remarquer lui-mme que 1564 ne correspondait pas l'anne du rat la lecture 1575 est donc certaine. iv^Lcii.. On remarquera sur (3) C'est le nom turc du rat, en syriaque
(1)
(2)
;
:

la

photographie que le caf est un caf arabe ^. (4) M. Chwolson a imprim tort o);^^ owo). L'inscription porte bien oi^jso, tandis que sur les autres pierres on lit oiv^.
(5)

Gourgis, pour la forme grecque >m.^>Q^s^.

(6)

M. Chwolson a lu ^Q..^o/, mais


c'est

le

est certain

droite. La lettre suivante est plutt

s.

que

'i>.

avec le point un peu Pour avoir un sens nous

supposons que
i.

un

>

(caf arabe),

qui est rest inachev.

On

comme celui de la premire ligne, peut voir une lgre entaille droite relie au

pyriyo

trait qui justifie la lecture^. C'est donc sans doute le mot qui est peut-tre rapprocher d'Arcaon. (7) Par analogie avec les autres inscriptions il faut voir ici une pithte. II n'est pas possible d'y voir le mot ordinaire t-iio^opo rduit la premire et aux deux dernires lettres. Nous supposons donc que c'est un mot inusit, ou une simple abrviation comme on en trouve d'autres, et qui est

par un petit

impose par l'impossibilit d'crire le mot complet j-.iottjoo. (8) M. Chwolson a lu yaa, mais la premire lettre est un an: on serait port lire ^os., mais le j^ diffre tellement de celui de la ligne prcdente que nous avons prfr y voir une lettre double et lire ^oaii> comme sur d'autres pitaphes, cf. Chw., II, 91 III, 34. (9) Un trait marque le bas de la croix. Cette inscription e.st donc crite, comme nous l'avons signal, sur colonnes, la premire colonne tant
:
;

gauche.

24

REVUE DE l'orient CHRETIEN.

En l'anne i616 {1305), qui est, en turc, Vanne du serpent. Ceci est le tombeau de Sahrisou' , archidiacre, vieillard bni, pontife accompli; il prit beaucoup de peine pour le soin de l'glise.
On
lit

encore, Ibid., p. 22, n 88.

Qjoi .{.ojo Kjljl )oO( .y^

^K,l

)..^Kjl

^ KjUO

Jv^Q^
En

sxi^ '^:s> '^^cLS ^"^"^^ .)9Q.a


1631 {1320), qui
(vi^ est

sm

^o^^^
jjeine

oi^-xo

l'anne

est l'anne

du

singe. Ceci est le

Georges, prcepteur
construction

{Ir.kpor.o). Il s'est

donn beaucoup de

tombeau de pour la

un mot turc

= pierre) du ?nonastre.
(1)

N 16602

iu^i>
(1)
(2)

(2)

rdlTaivx,
III,

Dimensions

34

X
i

23

12 cm. Traduite Chwolson,


le
i

16,

n 57.

Un

seul

lif.

Les

de cette inscription, surtout

initial suivant.

LES PIERRES TOMBALES NESTORIENNES DU MUSE GULMET.

25

(1)

cDiJja cucn

nli^x.cQ>j^(i) rsik>j^nf

En l'anne 1618

(1307),

qui

est

l'anne

de

la

brebis.

Ceci est le tombeau de Jrmie, fidle.

N 16606;(2)

(3)

rC^Taivx- alrf

iuxa

caractrisent l'criture nestorienne


(1)

comme de nombreux

)t

Le point sur 1' est visible sur la pierre. 33 X (2) Dimensions 26 X 10 cm. (3) Les trois premiers mots ont t assez mal gravs. Un autre graveur a ensuite repris le tout. (4) Le noun est visible sur la

la lin

des mots.
:

pierre.

20

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

cD'injs

(1)

cuoa

CD-Xa Tli!V-i\^^

(3)

rCiblal^. VLSI

(2)

TCnJC-CU

(4)

^rC\\jar^

En l'anne 1600. En l'anne 1635 (1324) qui est l'anne DU RAT. Ceci est le tombeau de Iousmid, prtre, jeune
IIOMMEJREMARQUABLE, FILS d'AqNIAN.
N 16608
(5)

(7)

rsinivx*

(6j

irsf

uxa

(1)

Ce mot

est lisible sur la pierre.


le

(2)

Un

trou dans la pierre parait

point du final. D'ailleurs ce nom est frquent. (3) Le yod est visible sur la pierre. (4) Ce nom n'est pas sur. Nous ne trouvons pas ailleurs de nom qui lui ressemble. On trouve, Chw., II, 19 et 87

reprsenter

^J>

y^iOAa. le

prtre lousmd >;


:

II,

39

\.\nimi

^^ol&o^

le

scholastique

(colier) Iousmid ; II, 48 )ift\v) ^^euta. le docteur Iousmid . (5) Dimensions 37 X 28 X 14 cm. Traduite Chw., III, 34, a 163. (6) La boucle du ^ est visible sur la pierre. (7) Le schin est indiqu par un
:

.simple trait,

comme

le font

souvent

les scribes

des manuscrits arabes.

LES PIERRES TOMBALES NESTORIENNES DU MUSEE GULMET.

'2

(4)

^jgSTii^

(3)

rC^^a^

(2)

Tdm\r^

cQ-uj} cucn

(6)

X>rd!L Cl^l!73

CDU

1650 (1339), qui est l'anne du livre, en TURC TeBISKAN; CECI EST LE TOMBEAU DE Sa-DiKAM, CHEF d'kGLISE, FILS DE MaNGOU-TaS, PRTRE.
l'anne

En

On trouve aussi, II. 15; III, 19, nom turc Mangkou =: Mankou
:

le fidle

= Mangou i ternel ou divin,


dans
25.
<ml,;50ou/
lit,

^^,

n-> .

va

Mangkou-Ts)
et

Ts z=
0^4,
,

pierre.
oa^t^io
II,

Mangou peut

aussi occuper la seconde place


,
II,

comme dans

II,

Tis-Mingkou

98, et aussi
II.

A-Mangkou
81
:

23, 78 et c^^s^o

^13 Pg-Mangkou.

On

En Vanne 16i9
du

{1338). Ceci est


Il

le

tombeau du prtre A'estorius,


la peste.
la

fils

mourut durant Ts de son ct peut aussi occuper


fidle

Mangou-Ts.
;^i4,

premire place

comme dans

la

jeune

^\.\>

(Ts-Trim)

, II,

81.

Sa-Dikm est rapprocher de q^v cu Sah-Maliq, II, 21. II se retrouve 39, o il dsigne un prtre (en 1341): cf. III, 50. Le titre chef d'glise caractrise l'glise nestorienne, et signifie sans doute conome , d'aprs Synod. orientale, Paris, 1902, p. 414, cf. Chw., II, 34, 6G. Il figure aussi dans linscription de Si-ngan-fou, aussi bien que le titre de Qanka sacristain que l'on trouve encore sur nos
III.

pierres tombales.
(1)

Le yod
Pour

est visible sur la pierre.

(2) w3 est

visible
I^^3a4.

mais

niai form.

Le point sur

est visible sur la pierrr.

(3) (4)
(5)

Le A Le
;

est bien

marqu

la

moiti du

*.

est

presque invisible.
dit *

est visible sur la pierre.

(6)

Le

^,

une forme

particulire. Les

deux branches

sont visibles

sur la pierre.

28

REVUE DE L ORIENT CHRETIEN.

N 16609 (1)

(2)

rsfrC^Taiu:*
(4)

Slr^ vucn
(3)

r^oco

r^uoi>o
(6)

^j^a^r^
(5)

r^acD
oo"\9

r^a^oj
(7)

iuxi

(8)

vix-

TSanci^

(1)

Dimensions

32

26

12 cm.

Rsume Chw.,

III,

31, n^ 138.

ji

Le s de ass est une simple bbucle 4 comme dans les documents nestoriens (manichens) rcemment dcouverts. (3) Le point sur et le yod sont visibles sur la pierre. (4) Le est visible. (5) Le schin est encore indiqu ici par un simple trait. (6) La lettre io. est mal grave. (7) Pour is^i^joi comme prcdemment. (8) Le iL est mal fait (voir ligne 1).
(2)

L'inscription porte

joint

au

ia.

LES PIERRES TOMBALES

NESTORIENNES DU MUSEE GUIMET.


(-2)

29

(3)

r^iu^cl>s

uarcf

(i)

w^cil^ci^

(1339), qui est l'anne de la panthre, en turc l'anne Frs; ceci est le tombeau de la FIDLE KOUTLOUK-AWIZ.
QUI est
Koutlouk, mot turc qui signifie lieureux, est trs frquent dans nos insIl s'applique aux hommes et aux femmes, comme chez nous
et Flicie, et se

En l'anne 1649

criptions.

Flix

trouve dtermin par un autre nom.


I.

On
:

lit

sur

une pierre du muse de l'Ermitage. Chw.,

p. 16 et

II,

p.

60

.(sic)

VI iO^ you,\.^

^o^^od
est le

oi^sl

s^oi

En

l'anne

la fidle

1629 (1318); cesf l'anne du cheval; ceci Koutlouk-Tirim.


II,

tombeau de

Ibid.,
(jou.i^t)

88

et 71; III, 33, 42,

une femme

est

nomme

Koutlouk-Trm

Terim. Les deux mots ne forment qu'un nom, comme TourTrm, Ibid., II, 90 et Koutour-Trim, II, 79. On lit. pour un homme, II, 65 (cf. III, 16)
et
:

Jioi Kjui

(sic)

)oooio .)^^Jl
)
I

^K^lo

jjboKji ^i!^

Ki ^
oiV-LO ojoi

.(sic)

v>

cn,..v>

yJLco^ ^o^^o

1636 {1325) ; c'est Vanne du taureau; ceci est le tombeau Koutlouk Arsln (nom d'un prtre, II, 18). On trouve aussi Koutlouk seul (pour un homme), p. 89 et Trim seul (pour un jeune homme), p. 77. Dans les deux textes syriaques prcVajine

En

du

fidle

dents

le

premier caf de ;.qH<"

^st encore, sur la

pierre,

un

caf arabe.

(I)
lier.

Le

est visible sur la pierre.

De

mme
la
>-.o;

H- Le caf

final est particu-

(2)

M. Chwolson

lit

Asi,

mais

dernire lettre ne semble pas

tre

un yod.
i-t.ao

C'est sans doute le


il

nom

n 16598; sinon

faudrait lire

).(.

que nous allons retrouver au


n'est peut-tre pas le fmileuLaouopo fidle,

(3)

Ce

nin de

comme

l'a

oao exorciste, mais une simple contraction de traduit M. Chwolson.

30

REVUE DE

L ORIENT CHRETIEN.

N 16598 (1)

^Kl

(2)
(3)

rd^iiuixii^Jia\

Slr^

r^acD

^-Hxax

T^ij^cu^ eux
cQ-inja cucn

rdzoxp
1

(5)

uar^

(4)

^j^aci!73
Muse Guimet

1)

Cette inscription et les suivantes sont conserves au


III,

(le

Lyon. Traduite Clnv.,


(2) (3) (4)

22, n 82.

Pour

|^io^Jl.

Le

o)

et le o sont unis.
yPij. La pierre semble porter ia. au mot prcdent. M. Chwolson donne

M. Chwolson a lu
est joint

(5) L'lif
v^o/

la

lectui'o

=r

6z.

M. Bouvat nous a appris

quejUjt

Ouyaz

signifie

en turc

l.KS

PIERRES TOMBALES NESTORIENNES DU MUSE GUIMF:T.


(1318), qui

:>1

En l'anne 1629

est l'anne du

cheval; ceci

EST le tombeau DE MONAN AWIZ, PRTRE.

N" 16604

ahy\

lH^\j^'d
r^-injj
(1)

cuoa

T^ul^

(2)

^COJO

Ceci est le tombeau de Seboulan, jeune fille.

taon

ou

. *

cousin
la fidle
III,

On
\i^

l'on trouve
lire

^^^

(la-Qawz)

peut comparer ce mot Chw., II, 64 o de . o M. Cluv. propose aussi


la

Qz. Cf.

(1)

43 o Uol peut aussi tre mo/. quand Souvent les inscriptions portent ici le fminin

tombe

est

celle d'une
(2)

femme.

j^o^; mais a. et j ne sont pas III, 49, n 302, a lu Deux autres mscriptions de lomad. un plutt semble certains et le noun Sibunz-Tigni et et ^^H j^^--^ l'anne 1627 (1316) portent ,*^^ j^<^^^ reproduction de pas a il ny Sibunz-Tekin, Ibid., 111, 21, n- 80 et 81, mais
M. Chwolson,

de ces inscriptions
11,

et

94, on lit j..^, ;v.^ n'est pas impossible. M. Bouvat nous a suggr le mot turc ^ly-jet qui signifie faisan. 11 fauqu'on peut prononcer siujlun, mglun, suylun
drait lire C" " "'
-

mme, nous ne pouvons contrler leur lecture. De III, 2o. s^o^^, Comparer contrler. puisse sans qu'on

32

REVUE DE

ORIENT CHRETIEN.

N" 16605

(2)

aJCQ rsLcLM
(3)

(1)

uJL

(4)

^^

rc^iil^ coTjajj

L'anne du serpent; ceci est le tombeau de Saliba, jeune


FILLE.

nj-.. Traduite Chw., III, 42, n<> 234. y a un point sous l'n qui a port M. Chwolson lire -.o,. C'est le dmonstratif fminin ^o, ijc, parce qu'il s'agit du tombeau d'une femme.

(1)

La pierre porte

(2) Il

(3)
III,

Nom
34.
II

syrien qui signifie croix, frquent dans nos inscriptions,

II,

83;

peut aussi dsigner


a d'ailleurs d'autres

un homme,
la

II,

66 o

il

est crit

l<i-i>.j

Saliw.

On

exemples de

permutation, en cette rgion,

de b avec

(ou v).

(4)

Pour |n-H-

LES PIERRES TOMBALES NESTORIENNES DU MUSE GUIMET.

33

N 16607

(2)

j:\nr^

^a

^^ J-^
de

Ceci est le tombeau

de Marie, jeune fille. Le nom

l'anne tait le buf.


1)

Pour

IB^-H

comme prcdemment.
:

(2)

M. Bouvat nous a traduit cette phrase turque

^^j?)

,1

c^l J'.'

par

anne, son nom, buf tait . Cette inscription et la prcdente montrent encore qu'on crivait calement des deux cts de la croix (plutt qu'horizontalement).

verti-

ORIENT CHRTIEN.

34

REVUE DE

L ORIENT CHRETIEN.

N 16650

(1)

,...j

y, -

/jjl=ic7\C3

(3)

rdiTaivx- irsf

(2)

iuia

rdant^

eux* rsfa[cD]

(i)

^-ucinjj

(5)

^r^i^n^

crainja cucn

l'anne 1650 (1339) qui est l'anne du livre, en turc Tebiskan; ceci est le tombeau d'Abraham, jeune homme, fils

En

DE Qiama(6).
(1)

Traduite Chw.,

III,

36, n 185.

(2)

Le noun, d'abord inclin


Pour
ikioNjt.

comme

'an,

;i

t corrig ensuite.

(3)
(4)

La pierre porte ,jLiou.. Le caf est encore, sur la pierre, un caf arabe. (6) Qiam (au fminin Qiamt), nom syrien qui signifie la rsurrection , est frquent dans nos inscriptions et correspond Anastase (et Anastasie), Chw., II, 31, 85 (Qoum), 86; III, 36. II ne semble nulle part dsigner
(5)

un

religieux sculier

(t-ao^o

v=)

comme
par

cela a eu lieu dans les premiers


fils

sicles

l'on devait traduire

de l'alliance ou du pacte

LKS pie:hrks tombales xp:storiennes du muse GuiMKT.

:3.">

N" 16651

(1)

r^THOci.^ cavjai^rcr
(4)

{2}

rsfuxa
(3)

rd^oAJ^

Qoct..AlA':^

co-inja
(.">)

cuocn

rsf-HcvrL

r^nci^o
En l'anne 1575
OA, visiteur.
(1)
(2)

(6)

\a rd^o.^ Ta
rc!i9l!73
est
le tombeau de

(1266); le rat; ceci

Philippe, visiteur, fils de Malfana, visiteur, fils de Toun-

Traduite Chw.,

III, 7,

n"

8.
^XJL^,

Toutes les autres pierres portent

Les autres pierres portent uo). (4) La fin du mot est grave sur le ct de la pierre. (5) Malfana signifie docteur: M. Chwolson a lu Malfia, mais bas Tounga et non Touiga, d'ailleurs Malfia n'a pas de sens trouve pas ailleurs.
(3)

il

lit

plus

et

ne se

(6) Le noun n'est pas absolument sur; Tamg ne serait pas impossible; mais on trouve ailleurs Arslan-Tounga , Chw., II, 44. C'est la seule f(jis que nous trouvons mention du pre et du grand-pre du dfunt.

UNE HOMELIE DE SAINT GRGOIRE DE NYSSE


TRADUITE EN COPTE, ATTRIBUE A SAINT GREGOIRE
DE NAZIANZE
(Fin) (1)

AlUaV HTAlICTOpiA ecjJHOVT jjeii OV2IKCOII nm^yceiic ATcriie -fepuH (jpeTTexiiH nniprpA<t)OG ta20 iiaii epATC heu ortoii? GBOA. AHIItOT l'Ap TAAf; ICAAK G:X6II III II A nep^CDOVjyi
IJAe'f

epOl

A6

2tVIIUII^y

ncon

AqKtoAA"
<J)A2ov

niieq<J)AT

liApoq

epeiic3q:xi:x
e3:eii

coiie

ei(t)Aeov

Ouoq. AneqiajT Ae aahi

iJ6qfrAAAT2i:

haox

?i-

nuoq

AqALioiii

rin(|U)i

fiTeqAt^e Ufin Teqxia:

nXAO-H AqXOV^UT 63:611 1120 rilllAAOV 6(|IOp6U 62pHI 2Apoq j)6ii ovueT6BiHii epe+cnqi j>6ii T6qa:ix noTiiJALi

eopeqbeAbcuAq nuoc ATAp\H 6TiyBcoiii niAAOT eep6q beAJmAq

n-foHqi

Fol,

(t)oe

197 V.

Croyez-moi, nombre de fois


tableau.

j'ai

vu

cet pisode peint sur

un

Jamais

je n'ai

larmes, tant

l'art
efTet,

pu passer devant lui sans verser des du dessinateur nous le fixe avec nettet.
a plac sur l'autel Isaac. Celui-ci plie
les

Abraham, en
tient

genoux devant
sa

lui, les

mains

lies derrire le dos.

Son pre se

debout derrire
il

lui. 11

a saisi les cheveux de sa tte avec


le

main gauche,
le

considre

visage de son enfant dont les

yeux tonns
sa

regardent avec tristesse. Le glaive est dans

main

droite pour l'en frapper.

de l'enfant pour l'immoler.


(1)

Fol.

La pointe a
197 V.

Mais ce moment,

atteint la

gorge

Voy.

ROC,

1912, p. 395.

UNE HOMLIE DE SAINT GRGOIRE DE NVSSE.

37

TOTe
leii

eA'fciiH

^ujm eapoq hsox

eiTeii i^-f

acepKCDMii
HliOA

nf-RpAglC

IIAHII AllirU\Tpic\p\HG

XGK niOVA^CAeill
,\o

Teqnpoeepeoic
ueiipe
<\)i'

kaii beii nietoB ail

ATeTeiiccuT6u xe en ai tonAio'f Apieiii


reii

c^e

epco-

eujTeii

ovo? nocoTeii Te ctoTeu nCA lieTeillO'h ^A 6J)pMI <|)IIOV iiamcta eovAecA2iii HCOT6II KATA c|)OVt0^y Q(|)+- AIIAV TAp XH OVAI^ flCIIOT lie n-f^eBito riniBe\e eTAV3:oq fininATpiApxHC nej^Aq r-Ap :^e eeBe A:e AKipi rinAicA:i ovoe oneK-fAco neK,'yHpi ncKLieiipiT ctbht AicopK nuoi xa jieii ovcuov f^iiAcuov epoK 0V02 beii ova-^ai "hiiAepj: neKcnepuA
ijib6m.
"friov
111^ H pi

neovo HeiixAi

TAiiAi'KH

cpcoTeii

A^Ai

Oci)pnf" niliclov fiTe T(|)e.

ecejytoni Ae eepeiiAuoiii THpeii

11110+

ii6uiii,"jH*
(!>+

Fol.

198 R.

pi

vcon nmcuov
epnpeni
iiAq

riieBOA?iTeii
iieu

t)Ai

eTepetoov

iiiBeii

neqiioiio-

reiiHc n^ynpi ihc n\c iieu iiniiA eeovAB npetjTAiiho

une voix vient lui de la part de Dieu, lui dfendant cet acte (1). Nanmoins, le patriarche a accompli le commandement dans sa volont, quoique non en fait. Vous l'avez entendu, mes pres, sachez qu'il nous faut aimer Dieu plus que toute chose. Pour vous aussi, mes enfants, il est ncessaire que vous obissiez vos parents jusqu' la mort,
surtout lorsqu'ils vous

commandent

d'aprs la volont de Dieu.

Voyez, en

effet,

quelle fut, en change, la rcompense annonce


:

au patriarche

Seigneur, et que tu n'as pas pargn ton


j'en fais le serment, je te comblerai
plierai

Puisque tu as accompli cette parole, dit le fils chri pour moi,


de bndictions, je multiles toiles

abondamment

ta race,

comme

du

ciel

(2).

Qu'il arrive
et enfants, la

avec son
(1)

fils

donc que nous obtenions tous ensemble, parents bndiction de Dieu, qui convient toute gloire, unique Jsus-Christ et avec le Saint-Esprit vivi-

Gense, ii, II- le.

(2)

Gense,

2-2,

10-17.

38
-fiioT

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


lieu

iJCHov

IIIB6I1

lieu

:ya

euee nre iJKiuoe

TUpOT

(VUHIJ.

ficateur,

maintenant

et toujours et

dans

les sicles

de tous les

sicles; ainsi soit-ilT

M. Chane.

TABLE DES MOTS GRECS

yatv. 197 R.

ymi. 190 V,
yto- 190 R.

l9-;i

R. 194, 196 V.

A ru H

ArCJUIJI.ecOe = AKpHBlA =
197 V.

K(jLri.

191 y.
vwvreffai. 196

V.

xpceia. 190

V.

iXl. 190 V, 191, 192, 194, 195 Y, 196 R.


vdtpci.

ovYvwfft. 190 R.

AMTIAenil
iz^fi. 191

vTiXYetv. 193

nffToXo;. 190 R.

V.

apxeoC
pyiQ. 197 R.

pxa?- 190

pffavo;. 196
Pio.

V, 192 R.

194 V.

yaiio.
Ycxp.

192 V, 194.

192 V, 194 V, 196 R, 197.

Yve. 193 V.
ylvEdi;. 190 R.
Yvo;. 195.

AIATHUA

iaffTTitia.

190 V.

AIHKIUA, AIHPIUA 3ixatw;. 191. AIK6U3C

inywoi- 190 R, 192, 193 R, 194

AOKIU(XX,lll
8wpa. 191 R.
Swpei. 193 V.
vo;.

Soxtfieiv.

190 V, 192 R.

190 V, 194.

euepriA euepriU
ittffxoTto;.

= =

vlpyeia. 191 R.
vEpyev.

190 V.

190 R.

MYpdto;. 197 R.

40
esoXYO. 190 R.

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

eeujpiu
OvffCa.

ewpev. 190 R.

193 V.

IffTopia.

190 R, 191 R, 197 R.


Eita. .196

ITA
x'v.

y.

197 V.

xopTtd.

195 V.

xxa. 197 V.

KG

xot-wv. 192 V, 194 VxwXEiv. 195 V, 197 V.

= Kenep = KAATOC = ep-KtOAiii =


KeA6TIII
194 R.

xat. 196

R.
XEXeetv. 193

V.

xa-Ttep.

194 V.

xXoo;. 195 R.

XajXTri;.

Xyo!;.

190 R,
191

XoiTidv.

V, 196 V.

(lYina.

192 R.

[lXtaxa. 197

V.

LiereiieTOII
ixovoyevri, 6;.

192 V, 193, 194 V, 198 R.


-jiudTrjpiov.

UTCTepiOll
vpio. 191

= =

(xr)

yvoiro. 194

R.

194 V.

R.

o. 194

V, 196 R.

nAAIllOM
TcvTw. 190

nXiv

OU-

196 R.

V, 192, 193 R, 195. TraTptapxn. 199 R, 192, 196 V.

nipAl^lll

ueipstv. 192.
7ttpa(7ix6;.

nipACUOG=
TtXr.v.

192,

1%.

191 R, 107 V.

nu A
Ttp^t.

7:v(ji,a.

198 R.

197 V.

ep- ripe ni

nof-fiTTiz.

= npoTpeniM = npOZepeciC =
npOKOnTIII
196 V.
192 R.

pueu 195 V, 198 R.


itpoxrtTEiv.
TtpoTpsTtEtv.

191 V.

190 R.

npoaiptmz. 197 V.

ao<Di<x.

TABLE DES MOTS GRECS.


<T7tp(xa.

41

192 V, 197 V.

aTtXyy.vov. 193, 194

R, 196.

= CTMOrepoC = CVHXtOpm =
CTHreillA
<Tw(jLa.

= cnAAriJON.

192, 197 R.

ouvYEVc. 190 V.

ouv^yopo. 193 V.
(TUYxwpEv. li(4 R.
,

191, 195.

Tpnsa. 194 V.
tpai.

190 V, 191, 192 R, 193, 194, 196 V, 197 R.

X'piA

^=

xP^ia.

191 R.

XOpirill

= =
dtpa.

xoplYEv. 191 R.

Xpovo. 190 V.

^MX^. 191, 196.

(U<t)6AIII

wcpeXev.

190 R.

= = 2IKU3M = 2IAHKI<1 = MA = 2ICTOpill = 20ACJOC = eVAHKIA = 2TCOG = 2U)C =


eApa 2eAniC
21

193 R.
190, 191 R, 194 R.

klTzii.

Exwv. 197 R.
^Xixt'a.

195 R.

va. 191

R. 192 V.
R.

iatopev. 190

Xw. 194 R.
iXixt'a.

190 V, 191, 192 R.

tffto;.

194 V.

w;. 191 R.

ESSAI DE VUL&RISTION DES HOMLIES

MTRIQUES
DE JACQUES DE SAROUG, VQUE DE BATNAN EN MSOPOTAMIE (451-521) (1)
Par Jacques Babakhan.

Et Sina trembla, transportant sur sa crte L'universel Gant, l'omnipotent Athlte!

Fume, ombre et brouillard la cime environnant, Prouvrent qu'tait l l'tre ign maintenant. Et le feu ravageur, en fondant chaque roche, Confirma flamboyant que la Flamme tait proche

A
Et

travers mille clairs, la foudre, chaque Hbreu,


!

La Prsence y clama tout entire de Dieu


la

nue, englobant Sina sous son ample Tenture, au Tout-Puissant servit d'clatant Temple. Chaque nuage y vint, en bandeau, tour tour Former enceinte close au Nuptial Sjour!
l'azur, pour lampe et luminaire, Satura de rayons le sein de l'atmosphre. Authentique en tous points se fit cet apparat,

En son honneur

Et, tout

Pour que d'Abram la Fille en sa foi demeurt en Le croyant descendu l pour elle,
!

fit un veau, l'adultre rebelle Mais son vice, aujourd'hui, n'est point notre objectif Nous traiterons ailleurs de son instinct lascif. Mon discours entam roulant sur la Descente

Elle se

Du Trs-Haut

sur Sina, marchons-y sans attente

Quand

le Redoutable eut, au haut du Mont, Mose alla l'pouse amener prs de Lui.

lui,

(1)

Voy.

ROC,

1912, p. 410.

ESSAI DE VULGARISATION DES HOMLIES MTRIQUES.


Voulant alors sortir, elle se sentit lasse Essayant de marcher, elle resta sur plac Tremblante, pouvante, en proie la stupeur.
! !

13

Humble,

craintive, lourde, et toute sa torpeur,

Apathique, perdue, atterre, immobile,


Silencieuse, teinte, amollie et dbile.

au trpas, Sans mme avoir encor tent le premier pas Les clameurs, les clairs, la foudre et le tonnerre. Tout l'pouvanta, tout augmenta sa misre! Pour elle en vain l'Epoux s'exprima saintement. Elle ne voulut point l'entendre aimablement
Elle se sentit prise et livre
!

Parle-moi, doux Mose! alors .soupira-t-elle,

Car

la

voix du Seigneur m'est une voix mortelle

Pour l'Epouse adultre, un aussi saint poux Ne pouvait avoir un ton suffisamment doux Pour les gots dpravs de l'impure Promise, La fureur orgiaque tait bien plus exquise Et faisant fi de tout maintien chaste et tournant Le dos au trop pudique Epoux des cieux venant, La lche supplia Mose le prophte D'tre, auprs du Trs-Haut, son unique interprte
! !

C'est qu' Mose tte elle savait tenir

De Sina ne pouvant les orages

souffrir.

Pour rsister au feu, se sentant peu robuste,

Mose elle dit

Parle-moi,

toi,

mon juste!
maltrait,

Oh!
Il

c'est qu'elle savait que,

mme
mieux

serait

endurant

et

bien moins redout.


rester mutine,
!

Elle eut recours lui pour

Rebelle et subversive en pleine indiscipline

Voyant que de Sina

tonnante clameur Ne la tolrerait parjure ni d'humeur Massacrante, elle fit, en sa rage, Mose Appel intress pour que, dans sa tratrise. Elle pt, au besoin, pour ne point lui cder, A sa suppression sans phrases procder!
la

Le Lion rugissant l'ayant nettement mise En droute, elle en vint au doux agneau-Mose Par l'aigle en chec mis, le faucon dpit S'en prend l'oisillon dans ses serres jet A la Voix branlant les monts faisant la sourde. De Mose elle aima la langue presque lourde Le cor qui rsonnait au sommet du znith
!

44

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


L'mut trop
et

Non que Mose

ft chri

d'un Bgue amne elle s'prit par la mgre


:

Elle s'en servait pour son Dieu se soustraire Entendant son poux hautement l'engager A rompre en visire avec tout tranger, Elle en fut suffoque et, pour fuir la Voix sainte, Au Prophte elle dit, en sa sournoise feinte, Dguisant mal l'instinct corrompu de son cur
!

Doux Mose,

sois seul

mon

interlocuteur!

Sans nul arrire-plan, pareille dprave ft-elle devant son Epoux esquive? Elle ne se ft point drobe l'poux
Se
Si

son front l'autrui n'avait fait les yeux doux (1) mieux aim, si peu qu'elle ft nette, Son Matre ddaigner pour plaire son Prophte ? Et-elle refus d'admirer sa splendeur
Et-elle
Si son

cur n'et

battu pour quelque suborneur?

Chaste, elle et rendu, certe,

un

clatant

hommage

A son
Et
si

seul Prtendant et got son langage!

devant le Saint pourquoi dans un honteux moi? Si donc elle en rougit et comparut trange. C'est qu'elle se vautrait coup sr dans la fange
elle tait,

pure

Se

laissa-t-elle choir

Oyant sonner l'heure o vite tout mari Sur le compte est de son pouse difi, En faisant signe son Tuteur et timore,
Elle lui confessa qu'elle tait dflore
! !

De

la sorte agissant, elle gardait l'espoir

D'touffer sans

grand bruit son adultre noir


modeste,
lui dit-elle.

Parle-moi,

toi seul,

Que Dieu cesse


Pour
Dit
:

ses voix, car j'en tremble et chancelle!


et la rassurer,

la

calmer

son Tuteur

Dieu t'prouve, Enfant. Courage! Sois sans peur! Le temps de faire un pacte et vers sa sublime aire Dieu va voler et son tonnerre va se taire Viens voir l'Epoux que j'ai l'honneur de t'offrir, moi. Sa Prsence en impose la Terre en moi Il est sans gal en gloire, comme en puissance.
! !

Ne

te drobe point sa magnificence Contracte une absolue alliance avec Lui


!

C'est

pour un

tel trait qu'il te

vient aujourd'hui

(1)

Si

elle

ne lanait pas son il sur

les

trangers

."p-paj \vi icoi

pi

oyLl is\

ESSAI DE VULGARISATION DES HOMLIES MTRIQUES.

45

Que ne me
(Et je

fasse affront, Fille, ton attitude!

Souviens-toi que toujours de

ma

sollicitude

prends ta cruelle Egypte pour tmoin)


!

Te

suivit pas pas le plus paternel soin

Le tremblement saisit toute la Synagogue Qu'encourage Mose, inspir pdagogue.


Sina fume et son faite est tout incandescent, Le Trs-Haut au sommet triomphe en Tout-Puissant! Le tumulte est son comble, les phnomnes Emplissent l'horizon de surprenantes scnes L'lment nbuleux qu'enfle le firmament,
:

Tonne, gronde et crpite avec acharnement! Les troupes sont en rangs, les rgiments en file: Chaque cohorte avec gloire, au ciel, se profile! Par milliers concentrs, leurs essaims cercle font Immense, tournoyant dans un ordre profond! Le Sanctus sraphique aux battements des ailes

Des Chrubins joint ses notes sacramentelles Adore en frmissant l'entier tat-Major Archanglique et chaque ange prend son essor Vision tonnante, image merveilleuse. Habitacle cach, cime mystrieuse Ombre en plan, mont en feu. vacarme en carillon, tincelles au vol, flammes en tourbillon! Splendeur en apoge, ouragan en furie poux altier, Parrain humble. pouse fltrie!
! ! !

L'asile nuptial irradie et, l-haut.

L'arc de triomphe clate exempt de tout dfaut! Clestes invits et terrestres convives,
P'ils

du suprme azur

et

gens des basses

rives,

Les htes sont assis et l'extase et l'entrani Gagnent les Univers, la Noce bat son plein
Mais la

Tare

aspire dserter la fte

plume en main, est debout A signer le Contrat engageant Sabaoth A dormer l'Univers l'pouse pour dot!
Le Notaire
:

il

s'apprte

(0 cadeau nuptial, inespr, sublime!) Mais la Fille d'Abram que le vice envenime

Repousse cet poux, son geste et ses cadeaux, Pour rester la compagne intime de ses veaux
!

46

REVUE DE l'orient CHRTIEN..

Banderoles de flamme, oriflammes tnues Flottent autour du Mont, qu'environnent les nues
Voici, resplendissants, d'tincelles brods,

Les habits que l'poux pour elle a commands De trousseaux flamboyants s'emplit la nuptiale Chambre, o, toute de feu, la couchette s'tale,
!

Inaccessible asile et qu'intangible clt

Vne tenture

faite

au mtier du Trs-Haut!

Du

dehors

le cuirasse

un nbuleux systme,

lment terne,

pais, sans rsistance extrme.

Que balance le vent tout exprs, dessein. Pour que puisse entrevoir la Synagogue enfin L'clat amoncel derrire cette trame Le fluide au dedans, sur la cime la flamme! Au dehors moins lger, l'air, en sa dense ampleur, L'environne, en planant au ciel en son honneur!
!

La Gloire sige au fond d'un enclos de nuage


Telle quelle, invisible; ostensible en image.

Le nuage, en son sein, concentre la Splendeur, N'en tamisant, pour l'il, qu'une infime lueur! De ses pans la Clart bienheureuse s'chappe. Par bonds intermittents, effet qui charme et frappe Quand la Splendeur afflue et cherche dvaler, Le nuage a tt fait de la dissimuler! Sina fume et va fondre sa lourde masse, Mais le bras Crateur l'affermit sur sa place Quand la Gloire tend ruisseler sur le sol. Le nuage aussitt en arrte le vol Sur le point d'clater, elle se dissimule. Pour que le spectateur pour la voirencor brle! Et cette vision laconique en dit long Sur la Sublimit qui se condense au fond! Lorsque travers la nue son reflet vagabonde, Le peuple en effroi craint qu'il n'embrase le monde On la voit travers le masque nbuleux Et l'on constate son dclin miraculeux
!
!

La chose au loin cache est la chose envie La Gloire au sommet prend pour voile une nue La vapeur emplit l'air, y signalant le Feu: Pour temprer la Flamme, entre la Nue en jeu. L'explosion des bruits retentit en trompette Le Mont trbuche et sent qu'on lui force la crte
: :

ESSAI DE VULGARISATION DES HOMELIES METRIQUES.

17

Le

brouillard, qui contient la

Hamme,

s'largit

Foyer du Feu Vivant, Sina craque

et rugit!

Tous les clestes churs, dans un lan mystique, Le Trs-Haut est l, c'est authentique Clamrent Chaque tre, que ce fait imposant consterna, Proclama Certes, Dieu plane dessus Sina Dmusel, dans un choc extraordinaire, Pour cette circonstance, au sommet, le tonnerre Parut l'Univers gronder Oui, quant moi,
:
:
!

J'afBrme qu'ici rgne en personne ton Roi!

Les accents du clairon, l-haut, avec emphase Retentirent, jetant leur appel vers la base, Pour que la Terre, oyant leur hjTnne l'unisson, Accourt adorer son Matre avec frisson L'anglique concert vibra tout dans la nue, La Gloire tant au fond du brouillard contenue. Et lorsqu'une tincelle allait en merger, Elle refluait, pour ne point tout submerger! Lorsque la flamme allait tout Sina dtruire. Le nuage tait l, pour son champ circonscrire Quand, en haut du brasier, s'levait promptement
! !

Une vague

immdiatement en sa fracheur, en absorbait la lame! La nue au dehors, l'intrieur la flamme. Afin que le froid pt temprer la chaleur! Flamboyant sur le Mont, l'imposante Splendeur Se voilait, s'clipsait, de peur que, trop visible, Son masque n'clatt immensment terrible Dans le pan de la nue, ample et volumineux. tait pris, enclav, fig, le lumineux Centre de la clart, de peur que, de son aire. Son flot ne dbordt pour envahir la Terre
brlante,
L'air tendre,
!
!

Des anges

la

clameur partait de ce Buisson,

Comme un
Au fond de
lis

bruit d'Ocan, vaste sous l'horizon!


la

Faisait le tour

brume, o se tenait leur phalange, du Mont leur symphonie trange


! !

jubilaient l'ombre et proches et distants.

Voils aux yeux mais pour l'oreille palpitants Bien que trop nain, Sina se chargea du Colosse!

48
S'il
11

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


et

pu

fuir,

comme il

se ft

montr vloce

tremblait et ses rocs, en leur convulsion,


la

Alimentaient

flamme en sa combustion.

Les anges, en extase autour de son pinacle, Voyaient voluer le Trs-Haut, miracle! Tandis qu'il n'avait point des cieux quitt le sein
Et d'allgresse empli, d'enthousiasme plein.

Leur groupe reconnut pour privilge insigne L'honneur d'avoir t dsign comme digne D'escorter Dieu vers les terrestres se rendant!
Les churs rests en haut n'taient pas, cependant, tant que familiers de la cleste cime,

En

Moins superbes que ceux descendus vers l'abme


Ceux-ci croyaient prsent en son ciel l'Infini,

le supposaient sur le mont Sina! Les uns guettaient son Char, pour contempler l'Immense, Les autres sur Sina recherchaient sa Prsence! Se drobant leur double division, L'Invisible chappait l'observation De ceux de l'Empyre et de ceux de l'Espace Ceux-ci voyaient du Mont se consumer la masse. Ceux-l fixaient son Char aurol d'clat!

Ceux-l

Sa prsence n'clate, en son abscons

tat.

Nulle part, en dehors de son propre Mystre,

A moins que
Il

ce ne soit, par image, la Terre. ne se rend visible indubitablement Pour Lui point de voyage! aucun dplacement!
:

De quel point vers quel

point faut-il qu'il se transfre,

Lui l'Espace en lequel tout tient, tout s'agglomre? 11 est sur la Montagne, au ciel, en tous milieux.

Sur Sur

Char et dedans le Buisson radieux! cime apparut sa flamboyante Image, Lorsque, prodigieux et suprme apanage! Il vint proposer au terrestre genre humain D'tre son alli, par un sublime hymen!
le

la

Ce fut donc pour l'Enfant d'Abram le patriarche Que, mettant sur Sina ses prodiges en marche, L'ombre du Tout-Puissant splendide clbra Sa noce, en pousant la Fille de Sara! Son bras soutint Sina, son porteur symbolique, Tel le porte en triomphe un lan sraphique Tout ce que l'Univers encercle en ses confins
!

ESSAI DE VULGARISATION DES HOMLIES MTRIQUES.

49

Dpendant du pouvoir de ses sublimes mains Ce fut donc pour le bien qu'accourut sa clmence
!

Entourer Sina de sa magnificence.

Son masque fulgurant sur la montagne luit, Pour qu'en le voyant tel, l'pouse le suivt.
Mais, lorsqu'elle apparut devant Lui, l'impudique S'en dtourna, fuyant toute sa dogmatique.
Mose, l'invitant au calme, enfin lui dit D'un court instant encore. Enfant, fais-moi crdit! Laisse qu'un Trait soit fait ton avantage
: !

Puis l'Kpoux reprendra son vol vers son rivage!

L'habitacle brlait merveilleux sur le Mont.

Quand

le

Seigneur

D'y venir,

somma Mose au noble front d'avancer jusques en sa Prsence.


en l'occurrence,
explosa, pour frayer,

La Voix
Rle de

sainte, jouant, alerte


satellite,

travers le nuage, au Prophte un sentier. Afin que, sans entrave et sans trop gauche allure, 11 entrt son Trait complter et conclure.

Mose, dans la nue, avanant vers son Dieu, La Voix vint le guider, travers flamme et feu,

Otant de devant lui bandeau, flamme, accessoire. Pour que, dans son lieu mme et dans toute sa gloire.
11

entrt contempler,

tel

quel, l'poux divin!

L'Ordre

Afin que

la nue, un chemin. splendeur sublime, auguste, unique Ne le jett du haut du Mont en la panique. Mose pntra jusques dans le Salon Du Royal Fianc pour L'entendre et, selon

sortit lui faire,


la

en

Ses ordres, Lui


II Il

mener l'pouse en sa Prsence. entra consulter Dieu, puis de l'audience


apportant ce Message formel
tait
:

sortit,

L'Epouse

admise au

seuil de l'ternel,

Afin d'entendre, avec esprit de discipline.

De

la

Maison de Dieu l'intgrale doctrine.

Comme
Ne

impure

elle tait, le

crmonial
!

l'admit point au sein

du Sjour Nuptial

du dehors couter avec crainte La leon de l'poux et sa volont sainte. Et du nuage alors l'Oracle retentit. Annonant qu'un Trait devait, sans contredit,
Elle vint
ORIENT CHRTIEN.

50 Au

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


culte du Trs-Haut lier la Synagogue. Et prludant de suite aux traits du Dcalogue. L'Onicle se fit net, juste, clair, vhment! De nul rude statut, d'aucun dur rglement Ne voulant l'accabler, 11 lui donna, pour guide,

Des lois d'une observance aise et non rigide. Les idoles II lui dfendit de servir, Pour que rien ne la put son culte ravir. 11 l'avertit aussi, par sa parole franche. Qu'tant le Dieu jaloux. Dieu vengeur, sa revanche
Se ferait

ft-ce aprs des sicles venir


!

Contre ses offenseurs terriblement sentir

11 lui posa sur la route de la justice Dix tapes, au bout desquelles l'exercice Devait droit la mener au Royaume des cieux Il fixa sur son front un flambeau radieux

Et mit devant ses pas, d'un geste trs amne,

De

ses

commandements

l'intgrale dizaine,

Afin que de sa Loi la splendide clart

Sa marche illumint dans

la

pure quit

Peine inutile! arguant, pour elle, trop austre Ce code et s'avouant inapte s'y parfaire, La dmente brava tout l'impressionnant
Spectacle dploy sur Sina tonnant
!

et la Montagne en frmit d'pouvante La pompe sur son front se dvoile gante Et du Seigneur la Voix articule des sons Tels, que le peuple en a des transes, des frissons Le tonnerre rugit, l'clair vole et serpente Et sa moindre lueur brasier immense enfante Flamboyant et marqu de prodiges, le son

Dieu parle

De

l'Oracle leur fait redoutable leon

Par l'organe du feu, majestueuse bouche Dont le verbe scand n'admet nulle retouche, Il martle l'accent de ses commandements! Dans une langue dont les moindres lments Ont de la foudre la dvorante tincelle,
11

dicte sa Parole authentique, ternelle!

Le

brasiei",

sur la cime,

un son de

fifre

met

ESSAI DE VULGARISATION DES HOMELIES .METRIQUES.

Le feu crpite et chante au-dessus du sommet De l'immense tre explose un orchestre, o la flamme Ronfle un air d'ouragan, monte une monstre gamme!
!

Solennel est l'instant Dieu promulgue sa Loi Le Devoir est dict; mais l'Epouse, en moi. Rebelle au frein moral, en l'ultime minute.
:

Se refuse l'poux, sou Pacte

elle rfute!

Que me saisit, ici, dans sa navet. Que me subjugue, ici, dans sa simplicit.
Le
rle de l'glise l'innocente allure

Et force

ma

voix rompre sa boursouflure

Encor qu'inachev, qu'aujourd'hui prenne fin Ce thme, o l'ordre veut prendre un autre chemin Trop vaste tant Sina, l'intellect le relche Pour, aprs un repos, y reprendre sa tche! Pour le cours abrger de mon verbe tendu, Sur ma bouclie un index s'applique suspendu.
Des faits mystrieux clturons le chapitre Nul mortel n'en tant le juge ni l'arbitre!
Je vois que, loin d'avoir
:

mon

sujet puis,

Ma muse

a,

sur Sina, ses deux ailes bris!


:

Le thme tant ardu, la raison y chancelle Qu'elle reprenne haleine, afin qu'elle s'attelle Au labeur d'un discours moins rude, moins scabreux!
Les comparer l'une
J'entends
:

l'autre, serait-ce

heureux?
!

l'glise cette ingrate Isralite

Non,

le rcit

de ses

faits et

gestes m'invite
:

n'y plus insister, or je termine ainsi

Celle-l,

pour son Dieu, n'eut pas un seul merci


!

En En

pleine apothose, elle resta parjure

sa misre, sut celle-ci, chaste et pure.


le Fils et

Suivre

Lui fidle demeurer

Sans L'avoir jamais vu d'archanges s'entourer, Sans L'avoir contempl sur une cime en fte, Sans jubilation cleste, sans trompette,
Elle a su recevoir le Christ bras ouverts
!

Sans

Du

clamer, des cieux, ses prceptes divers trfond d'un nuage embrasant l'atmosphre,
lui

Sans mettre en mouvement foudre, clair, feu, tonnerre. Sans l'abme branler, sans troubler l'horizon, Sans habitacle ign, sans fumante maison,

52

REVUE DE l'orient CHRETIEN.


Sans gte blouissant hiss sur un cratre, Le Fils du Tout-Puissant est descendu sur Terre. Et, dans des langes mis, en pleine humilit. Il a ravi l'glise et notre Humanit
!

sommeil. Il fut dans l'indigence! d'une rude souffrance prouv par Satan, au sauvage dsert, Nomm Chef des dmons . de sarcasmes couvert! De toutes parts, pris pour un sujet de scandale.
Il

eut faim,

soif,

Il

fut sujet plus

Du blme

subissant l'aveuglante rafale

Honni d'avoir pris part au repas des pcheurs, Pris pour vil publicain, in.sult par ailleurs Somm d'offrir tribut au roi, comme une dette, Priv du moindre coin pour y poser sa tte N'ayant pour triomphal coursier qu'un simple non, Avec sa nudit pour tout caparaon A l'instar d'un valet, prenant un linge et, preste, Lavant les pieds ptris d'argile par son Geste
!
!

Vendu par ceux


Reni par

qu'il

mit en son intimit,


!

les siens,

Comme un
A

vrai meurtrier, tran

malgr leur loyaut dans le prtoire,


interrogatoire
!

Contraint de subir
la colonne,

un long

au pilori, clou! Sous drisoire habit, de force coups rou Prsentant son front la couronne d'pine Qui t'a frapp? Devine! Soufflet, puis oyant
! ! :

comme

Trbuchant et tombant sous sa pesante Croix, Tendant aux clous ses mains et ses pieds la fois Voyant ses vtements tomber, par un tirage Au sort, entre des mains avides de pillage Sur une ponge, humant le vinaigre et le fiel, Pour calmer de sa soif le supplice cruel! Oifrant son ct, pour y tailler large brche. Aux assauts d'une lance la pointe revche De baume et d'un linceul et d'un tombeau mun-i.
!
!

Et pourhntt, panni nous,


Tel
II

tout

jamais bni!

est

apparu
!

le

Christ son glise!

N'importe
Et,

juste, en sa sagesse exquise pour Lui, repoussant idoles et faux dieux, Elle reste l'pouse au nimbe radieux
elle a
!

vu

(i4

suivre.)

L VERSION SYRIAQUE DE L'HISTOIRE DE JEAN LE PETIT


(Suite) (1)

oo(

^!S^^^ ^*l

yo'y.^

.fioC^

^ooi

^^f.XL:>09

)Lj/

V-^

ji

o^J^Q.b. ""^.i. jLiioi

V-io)j

)^s-.Va-i^>^

^jL.^ajt9

135^;

).io

^oia:>o^ (A.

f.

98

v) jooi

a:^jL^ ^^^o^

^9

(.x^o^ I'I^jKjo
)joi.i

^oioS:^

)ooi

^^'^o-^lK.ioj
)ooi

^Kio/ K-/o

.oiSj> )jlsj

ooi .v^oia^^w

v^boV^K^oo )j>^o/ K^^^

^^

.)LaL.o

001

^j

)-3^-; -oiqJ^s^ y.Qo\l

Jl/o .^^'ous )ooi '^^^-juoKio

.otJQ>vi

^Ib^JbaJk

j.:>a.>^.c..ao

).^ jju^vo

JJ{

.).^q.^vIS^

:)ooi

>...>,Ai>

s^,^^;

.)^fiD ^^._^

^t-^/

^;

'^'oio>.*<^

^^cL
(1)

^ibo f.^^^
\.
i

^9

v^oi^'^ .jioi^/;

yOdi.,^CLaD ^:bo *^^K

^-^ \^l
Voy.

^9

'^^w.K.:^/

^x.^Q*

w*v-3

.01.1^

V-^{o

(34)
(38)
(42)

+ ,^f. (35) Ni^coo P. (36) p^e A. (40) M- (39) cLw^ A. (43) A +

* ^JU.a.
loo,

ROC,

1912, p. 347.

^^03/

A.

|;ow

A.

(37) loa-too,

A.

(41)

'

o M^.

^..

54

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

"^^fljJL^

(P. fol. 103 r)

)KiLx\

)Lj)Lia\o

JV)^

oouo )L-j

io^Of^

Ot,

Y^

-^O

^^OiaJLiL^J^

>

t/

vji^O

^^/

^OJlJO

jjjo

sjCS.

s^a.2Lji .)oi!^9

)jL^eLoi:boo

)ol^ oif.jx^ ^^w/ Kj/9

.^iol 0001
.)^^:m9

y^^ia

<^''

Iloi^JJ
!>:>

oCis^^/ ^^*^^^;K-s wJi^^


jif^^o

jLsjLbo

yOi^ ax

o^V^

.vooC^

po/o

y^\oi V)\ii
:*).^ol^jl^

^9 p
.)oi.\|l

.001

JLjLif.^

oibiO .1.-^9/

""^^ ^>^^/;

o.ajio

oml^lj

^ob^/o ot.^Q
l-^l

^K
*
i^

Ji^
^

O0I9

)K-d09

^^0|J^

^j{ .^^Q^

^9

Jij

C^
)oi:S^9

JK-aJi

01-3

'

)ooio .)jLju..i^

)>^Kj

JJj

).JLaL./

J'-'^

oiiajju^
JOOI

^
*
..

)ooi ).i;lKio

^ .jjlio
ois.

JJ;o '^')j>a-Jb.

^^>^ J^^^Oi^
l^a^i
l^a^CL^

sJL^9 \Jl^
)ooi

^^

^ll
(.L^/

jj}-^

"^h
oooi

io^^

^^D9

w*^oo/

oi^

(46) ip:^. P. (47) A+ loo,. (48) -o,oV^ A A. (50) ^; ^Jc^z.o A. (51) iLcnn^? -pp A. * ^ioi. (1) Plx.; 00,. )i^30j\ ^^)/ A. (2) A (3) A + il^^oo^. (4) wo^; A. (5) n^ A. (6) ov^ A. (7) A + (8) |Lv^ A. (9) ppo. A.
(44)
,]i.

A.

A.

(45)

(49) ^0,-di.^

^^

loo,'.

(10) ovJKuXS. ^11 (.mi

^j

p|.io

-.S/o

A.

LA VERSION SYRtAQUE DE L HISTOIRE DE JEAN LE PETIT.

00

j^).:^ jLjLOoio .JLjuUJLd,

^^9

11.^^.00

v.^oiOf.^1

o'^^a^o ajLxai/;

(A.

f.

99

r)

oooi ^ul.o

jL^i

)l~*^-d

oi^ oooi

^j^;

^^2^^/o

OOOI

'

-s

-sX

k Nft

^OIQlSJS.

OOOI ^^m^^CLU^

^.o^^/ Ooi

)jL30(0

yo^^oo

.)K-.oCSv oii>-.\

^j^aijoo
) f>

(P. fol. 103 v)

'^^^^^o
jC^s^

^^^^)^)0QJlO
\.^'i^

jK^CL^O ) ^yn\o
OOOI9
> >

./^V )oO| )LL09Q.d9

Ir^f^ \ooC^

)L^t-^

.)iVK.*i^o

^oiS^s; t.^O^V)0
)lSwl:K.^

:*)oi:^9 s^o(Of2L^.

^^

my

>

floo

yC^^9

JKjl:;,.^

*^^')moio

)L-w^^a_ji

JJLicL^o

^.*.i^i).-^o

^C^K-s

^--

:*)..jl^^
^

)^s^'a^

'^^*yV^^9

oooto
\.^l

\^^l

yooi^^sS,

ouiso

^^i^ )ooio .)9).^\ CS.

^^a^

).iL.t^ 001
*).io^i.

K^w^

^^K^o
)l:s:s.

a-ioj

''^*)vaj.^o ."O'ji^io
)oo(

^d J'^^:^

o^^

^.-d oi^
oiloK

ooi.^K:bo jjLOoio .).^aVrr>->o

)1.ISl

JLJL^ 0001

^.^ "^-^^-io

JoiJ^

^^

)oo!

^JLii;
.

)-io

001

"'oilov>

m "^o

)oO(

.>\

^
A.

.^JLmQ.^

\.^l

)jL.^t"^

^.9

OOI ..)oo( )^t-^9 ^"^^^

t^^o A. (19) A
(11)
ov^vt

(12) (16)

(15) ||^

+ A +

loo,.

uopooo.

* c^.=.

(20) d^o Pj.^;

A.

(13)

"

^^o.

(14)

Ma*o A.

..

(17)

o icoL^^is. (18)

A*

(21) ^;

1^^

A.

(22) 0,10^0 A.

56

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

.^f^fi^
oiJ^
\^^^l
).
Ji

^^

t-*^ jiaauwSL^

|LlJ9

oC^

)ooi .^^Sl^w^^o
i-sj

oi^

)ooi

90|X:m .ol^ f-^^


ot.9

^^^

i-Q^ ,JL^^ioi^
|.:aa^

)jLa^/

/f-^/o

yootio

11

m v>o

o:5
)a^

vooi.aLdoo(
).JLaL*/;

ooi
i^?i/

1m

v>o l-at-Vj

).ia^N^>^

^^*^ooi ^-K-,/
|.iu/

^^
^^'

.>

iAv>K.^ I^'^^o I^JL^

)Liioio

.).^JUo

)i..^)..^
.oi..^o.-:^

^JL*t^I'^'-^
'*^

)^?

'V^

)).d.^Jo

^^CS.^

)ad>VJo

jooi

$is:baJ!>o

^^otlos/jo .^\oi.^o
J^K..*.^
)-'m!

.>^oiqji^^jl:?)o

^^jinJ^'J^w.iiA^MO

).jl^^o

)oo(o

sj^^lll \^f^

)loK^io

(P. fol. 104 r)

UJ^b^o (x^JX^

^^oo JoiA)L39 )"^s^o

Jv^

^^

I^J^J;

'^'

)i

n>v>

y^^

)ooi
p

sdV-^K.^

^9

^oio^/

l^'O.^

)^pa^ ^)o
.NkO^^wSL^

)ooi

^v^

f-^l oC^

)oO|

>^ :^;

^9

y^J^Oo/o

0|K^.2L;d
f.

"''vo-*/ 0/ ^^^juSoS.

Kj/ ^iabwio

jJiiCL^ .oi:^ )ooi (A.

99

v)

Ji/

.Ul Iv^KiO;

-p "^^^^o

.VJL-..3U-.

)l

^^^^0^:5

)oi:S5v;

)Lj/

(1)

^00,

|Aa./j

A.

.^J^

A.

(2)

(5)

U^io;

|.j,v

A.

-\- o,.

(3) IJvXieo

A.

(4)

(6) ^^l yx3a\

A.

(7) ^^SCoo

.^j A.

^o,=u.>l

po/o

(8)

P*

LA VERSION SYRIAQUE DE L HISTOIRE DE JEAN LE PETIT.

57

^ll
jooi/o

)oO(

sJll^toOO smO*^ )"L^^^

ooi

^9

)oo(

^euocL^

JoCSs 1q\

jK^QL^LJll

^\Hi Ul ^^0( ^^ ^^A


jj;
JJ

.).o:Sso
)-=>J;

Jv-.'^

Ujl^
JJ)

.jJbjL^ lo^Of^ jKoiJ'^^

JLflJOSuso .wKji/ JJo ^'^j/

^0 '^^^JKiocL )K.aLji o-s )ooio

)K.Cb^9

).i.iK-s

JUA-lo

)!/

.).isL^

)jj

^^sD
JJo

,^

Jbo

,.ao

^io

^;

ouV V^/ .OU^

w-KslJ

'^^')L^i

.'^^^^OIO-*/;
001

aJ^9 V-^/

w;
Oi^O

s^oia^/ .^JomO^ jj/f

V^/

^9

xKj/

t'j^U ^'^>^

OOt )L*^S^

Ot.f>

^t

JJLSOIO .^OloK^/

JL

< ,1.3

(P. fol. 101 v)

^i^a ^^l .po/o oi\

v-*.K l'f^s )ooi

^-;

p
^;

vn

i<y>

)joi

It-^-^ ^"^^^K-./; JboD/o .si^K-./

).JLi)t-s;

).jiO!j

).io

ooij
JJ
'

^'^^io

.oi3

)-*#)l;

Uau/

.o.^

^.:o.^i; K.j|

^o

^--^--^..JJo .-v^oioK^/

JLju^oV;

Jt~2Li^

Kj/ ,.^
ooi .yO-j/

0*^.00 .w^

^a.2LA,

:V^/

^^a

\^l J.jl^

^9

Jooi

K.*/;

^o^':xi2^..3

no

.v^^otOL^N^

ql^i^^o

^~<Ju/

oi{

^^&Liaio JJo JU, 001

po JKjoi^
^QjO
^

ogiio ax.ol/0

.''^*'

JJ^V.^
.yOOi^CL^

^ ^^
i<J
-

)0.~'^l

.oC^
^*^

OV^/

.Q^OlSJi

po
001

^/o

.vOO|,,

J^Js

y>"'/<5

V- Jju*t^ ^-;

.yKjoiw^

(9)
-

L^^,

loo,

A.

(10)

iK^d...

(13)

(17)

A A

-f

1^loo,.

(1^) t t^/

A.

(11)

^
1^*;

;^f

A.

(12)
(16)

+ M.
A.
^i/o.

(15) t^l

Uaao A.

(18)|i!^\^o

A. (19)

+ ^^c^^o. (20) A +

^Wo

58

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

ooi

/^^^)K^J^^-oj
).j/

If-^"^

^oi-.ooi

)jLio

.oi!^

po/ JKJ^jo
JJ?

y^
)J,

v^/

)Li/

.^010-; oC^ po/

.jj/

^M

v^/

^22)

Kj/

vio/

Kj/o

.J^

(A. fol. 100 r) s-oioK./

)ju./;

*:*KV'l
^'^'^^

^.Jlii

)'o n ^

v.ajJ^ocld

o^^

^^
)oo(

joi;

.v:^)lo
.9

^^j'^^a.flO

)K^"l .^JL^a^ y^\

|Lju^^.o

v^/

^^
ooi
otS^

ot,

>

^o^Xi;

)LLj)vi

*^^-,^ ^t-/ JoC^ ^ioj


JJ9

^.f^oi

.otio^ ^:bo JLiL o(J^ Joog


001
~'^

)bo^^

:oi..2uv^

jL^ei-oflo

y^fo

.'

oC^

^^

^V^ww^

)^V^;

^l^ot

^^

,).jo

^^^^

^oC^o ^oiQ^w^ ^.JuisK.^

.oiS.

>.n

>\v>

p .0019
Jl^P

i_*.2Sw^ ^^..^C^K.Jl^O .0|.Jl2U^


(P. fol. 105 r)
\\
>

jLQJL^
)^tJio

lo^f^ ^A'^J^OOO

ff)

sn

rr><=>2S>

.C!^

^opo;
)oo(

)K^)Kji9 v.^/ 0/ ^^y.^

^;

yoi^oot Jioi ooi

po/o

.t.-^I^b>
]1

v.jQJ9

^^ %^\
)

|.^0...N.^

>

2>

^fiOOf^
1

^^^

^^

^LQui \^\

^,

OOt

)oO|

)^^

>

>\v>tV); ).^t^

.)K^^-^ ..a

oi..M*V-<^^

V-^rf>..fiQ.^9

^^
o^

V^/o .oiJ^

vL2L^:boo

(21) ^\^i>; A.
(25)

j^M A.

A + >^. (26) w-c^ P.


(22)
>i:io

(23)
(27j

.^a, ^;

A.

*+

)o,5x.

(24)

p-^o* A.

(28)

^oo^^o

A.

(29) ^oioKjf ^a^( .^j.-uj

A.

LA VERSION SYRIAQUE DE L HISTOIRE DE JEAN LE PETIT.

50

(T>\r>00 j^^^OA,

^^

90|9j{

^9

jjOI

^:M Jof^jJ

^OfO^).^!)

.)ioK-*^oj |jL..Aa>\ vOOi-.J^(

)jL.^atioj ^"^..^^io .)Liof |.^o^^9

K.JJ^Nia

'

*^oio ovi

^^Old/; o6( )ooi joiKio

jjioto

lo)

^>

^^

.01^

yi>

n-^i/o oj/;

jboiV-SL^

\-^o

^oo^oct^o

:^^Q*

jfot

^f^
jjLOOt

j-toi^;

'"f^ofo .s^oiciy\
)ooi o',

.^

'

vn .\lK.^o
).j/

)ou^ ^t-^ )^^} ^0(02^^


000(
>

n >oo /^...xnN wJ9


)

^.V>f

.^V^Kj;

'

)K^:>.JLm )K^Uj)1o

.^-N

yiv
^

T)

(4)1

(A.

f.

100

v)

^^
*

^o! )^

.^.io/

^j

001

));^> IVo^po

jia'^.i.Ayt.s

)oo<J

oC^

^>

>t

<^

^!

)^^

o^? ^v-^cl^ ^^o


a,
..x

(P. fol. 105 V)

V-^)I;

^f^

oot

^K-so )

)..2^^o

(30)

A
(5)

+ ov^.
^00^^ A.

(31)

+
A

c;\.

(1) 0|lfii.-^v>; ll^ojc

A.

(2)

-\- loo,.

(3)
(7)

A.

(6)

4-

^;.

Its^o ^J

UL3

A.

(4l j-a^j

j^ A.

(8;

ov\^ A.

^9)

-f- |OOl.

60

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

ooi

%.tJt

.) o)s oooi

^-^^^01^ ^-;

)^*,;:a-flD/

yOJOi

j>^o ^JLou

)ju.t-o

^*Asi/

)Ljt^

ooi->3 .jlieL^s^

^io

lltL-ioj

)>^ .oi.^Q.^

l^/o oiX^;

j^'^LLOo/

^>J;

^:^{

J-ixxjl^

^9

ot^ o^au^ .yOO|^sJU^ ^)-oo


^^^^K.j/

oif..aL^

ooi

ooi )oot

y^

.^

^^Kj;
jK^^ OOoi
O'^/
V-io/
JLIL./

)^j
)Ld/

iLiCLD

^ po/
^;
^^'"^^

.oi\ oVio/o ^-Ju)


J^^ISlcd/

^JL*Q^
w*0|Oo)>M

I^^^

OOI

^^oi^
JJ^
.oCi.

P .)^^CliJS>
)^*,LaLo/

y^^i.w^

^OIQJU^ fO

w;

OOI

.^-Aoi

sjJ>ol^I

^o/
o{

09

)Ll/;

wC^ yO'po)!) yOaJL^


fol.

)j/

).^ wJl^/

.yOOlJ^

jjLliaji (P.
]jSl*1

106

r)

^^^')^^
oioil

vOojl^aLi .)oj:Ss lob. ^ja.-wioo

.opo/o ^'^^opo;l/o
^j^j:./

^-; yOJOi
001
''.j.^!

.j^-d'^LnCD

o/ )-30p

)L-flpa^aj
>

.yooi!S.
>

v^{ ^^9
L.oot;

NkK.aLiL^u.^0

ui^/

\^

J^)i^.v>/
;!/ /^^

.1^01.2^ )JI:dKaL

>A^olll

)-.-^JL^;

JAiKj

^^^.:>:is;

^\oi\ ooio
A.
*

."^^,:^;

^01

A.

(10)

A +^.a.
(15)
11J04,

(11)

A.

'

loo,.

A.

(16) ^ii^iL

(12);:^/;.

(17)

opo.ijo.

(13);ip A. (14)c^j A.
(18) ^i^mcoo

LA VERSION SYRIAQUE DE L HISTOIRE DE JEAN LE PETIT.


S^^^ ;q-w.jo jLxskj ..)Li.i/

61

^i.

2laV;

^^oi 1q^

cl^o ,^oioK.*/

)oii

uCS^i/

.Jooi

(A.

f.

101 r)

^^

001

^Do

.^Vi

^^J;

f-^K.^; 001 )>^.sa

>

^ ^ni;

^oV.>

K^/;

).a^/

^bo

^j/j

.Vio/

^;

001

.Kj/ |xi

JjLio

oC^

^/o

Jooi liol^pj

:4^^-^

^--J

J.-^/

061

0.30

)Liw^

.joi^jLa

)ooi

oi^oij

^J )^
^i.o .^/
(P.
fol.

.oC^ y^^l
.^io/

)L*/

^;

001

.Kj/
)j/

)Liwi
).i^ij

'~"*^^ t-^/o
).i/

^;

001 Jf^'flu^/

y^

l^io/

106 v) otloif-iLboo ofjooi


)lt..JS.

laX.iw.2L.ajd

.jlJdVii^

[^ ^o
9.00
.)L.3L.D

Olio^ ^OLj

JoOl ^a.J

)L/

^9
vf> >

OOI

.^b.^9 w^O|..d
0|90ib^

V-^/o )K..C!^^^\ oC^^/o oCS.^lJl .f.^1 001


*:*)90<\

|j/

sA^q^AD

JJ9

.V2L^ J^{

>

ffO

y/

J^flSufiD/

)oi

(19);a-.po
(23)
loo,

A.

A. ^o A. (27)
-r^i,

(20) 000, a.;o(


*

(28)

0,10:^

(21) A + (25) A (24) A A. (29) A. (30)


A.
^oj/.
*

voSiLoii^.

)u<s>.
o,^,

A.

(22)

|cS^

A..

(26) it^^:^

A.

^xa

G2
)

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


^
I

t-*^;;
*

);oi

)KMa.jt.Ko )ooi Vxioi ^o^l}^

jJ

)jl*.^9
p

oiiQ...cu.i^m.^

)>^/o
f^JL^

.ow^Lm;
jJ;

)K^q^ yooi^

)"*V^;

o<K

^^

w|J)^ ^*^^^)ooi

OOI .jLiL^Y-^ oiS^LtOi


>

9ab^^/o .)^V^;
OOI .jjUUJLd

)Lx^). )

-| <^

OOI )oO( s.aj |..>.>ft

..OloK^/f

yooi

-^

oi^

oooi

>

>%

^9
oooi
^

yOJ^ 'l^l )^^


^^^f.^

)??-^!

>^^ viNli^

voou^
)Lj|.:bw^9

> >

IV>;

.K^Ji-.^^

/^

JK.*.j>.J;

.^mQm*

JLd/

)^J>^V"0;

^oio^>^ oooi

^V^/

v^ooiS.3

^'^

Noa^jo oi^ jJ^; y^f^


^^^^)LaL
)ooi
.JL.J

^^

).^a^9 JLit^^

.^^
)oO|
jli

m
^l

y^l

^j-^o

^^^ f^l
^^*^^v-^-^0

Ji^-w^ OOIO .^s.^).^^ ^->,,..Atl)bO00 .)I-^/

.^xLj

v^^/

)ooiJ9

|.^sJL.3

^^

>

n>;

V^f

oiw^

^^^^/

^)^/
,sc\

^9
t

OOI j9i.^wo yojoi

f^ 1")^;

>-/

^^^

^9

OOI

^
(A.

^J^
f.

)bo

jjioi

Kj/ .oC^ V^/o ^oia)^


.ovl^

i^w-^/o .SA^{

101 v)

wJ^ ^Q^

po{

f-^\-o

K-w^-* V-^/ t^ <H^ v-^^ -l-^W ^^^-^


yo]^ ^D )ooio .)v,a
V:auiKj.io
j

<>tt-)-^?

J^*^^"^
a>Q,^.it

V)\

(1*.

fol.

107

r)

^oto

.^/^

.^.*^cL.

)K^*1 )K^*1

JKjlji ^6i i-^d


JJ /

ww^VN^Kioo
^-^-**9

JJ^ .,a--ii^ <^*^'JJ^ioo ).:.cuA ^/


wC^i.

.^^^'looi

^^^io

^-^9

)oCSs

.V^/o J-a^ o).^ jLa^o

(31)

A
A

* joo,.

(32)

(35) ^o,o^^^

M^ A.

(39)

* loo,.

(40) A + ^x^o.

(36)

^_^; A.

(33)

ooo,.

js^^ ^^;

A.

(37) ..^lio

(38) P.

(34)

^po P.

-\- 06,.

LA VEHSIUX SYRIAQUE DE L HISTOIRE DE JEAN LE PETIT.

G3

TRADUCTION
Maintenant, mes bien-ainis, si nous parlions dure de notre vie sur les belles actions de ces saints hommes, pour les terminer, je ne pense pas que nous y arriverions mais nous avons racont en peu de mots, selon notre force, ce qui a t possible. Parlons maintenant de la mort du pur vieillard, saint abba Bamouyah, matre du saint abba Jean. On raconte que le saint vieillard fut malade pendant douze ans dans les infirmits et les souffrances, pour tre prouv et purifi (1). Le bienheureux Jean servait devant lui durant tout ce temps et il arrivait que le vieillard tait irrit contre lui, cause de la souffrance (2), et tait chagrin contre lui, mais le saint abba Jean n'en tait pas affect, ne s'irritait pas contre lui et ne rpondait pas au vieillard, mais il termina son combat avec une volont bonne et suave. Ils disaient de ce vieillard qu'il tait trs remarquable en son aspect, plus que le plus grand nombre des Pres, il l'appela donc certain jour et lui dit Mon fils Jean, lorsque j'aurai quitt cette vie temporelle, va demeurer dans l'endroit o tu as plant l'arbre, parce que c'est un symbole. Ce bois sec qui a vcu et qui a port des fruits figure les sacrifices, les offrandes
G.

Mort de son
temps

matre.

tout le

et toute la

mais. Cet endroit sera

agrables et les choses mmorables qui auront lieu en cet endroit jaun port (Xi;j.r;v) pour des mes nombreuses et pour

quiconque cherche
approcha,
il

le salut de son me. Lorsque la mort du vieillard appela Jean tandis que les Pres taient runis autour de lui.

Quand il approcha de lui, il prit ses mains, les embrassa et les approcha de ses yeux et il le bnit comme Isaac (avait bni) Jacob, et dit trois fois Je l'ai dit en vrit, tu es le serviteur bon et fidle de Dieu, laisse-moi et prie pour moi. d Ensuite il fit la recommandation aux Pres qui taient runis l et il leur dit Adorez tous cet ange du Seigneur qui est apparu sur la terre, ce n'est pas un homme (3). Quand il eut termin ces paroles, il ouvrit la bouche et il rendit son me Dieu et il mourut en paix. Le saint abba Jean alla l'endroit de cet 7. Il fonde un Monastre. arbre, selon l'ordre de son matre, et il s'y fit une cellule dans une caverne pour ajouter ses luttes et son travail. 11 se prpara encore dans cette caverne une crypte dans laquelle il descendait constamment pour ne pas tre vu des hommes et il y passa toute une semaine sans pain et sans eau, nourri qu'il tait par la grce de Dieu. Il se fit' encore un habit de fibres
:
:

Jean, le petit, le Thbain . dans le copte une lacune de quelques lignes, p. 350, ligne 1. (3) Ceci figure avec des diflrences assez nombreuses, grec, 240, et dans les VUae Palrum, III, n 155; V, eh. xvi, n* 4; VII, eh. xix, n 2; P. L., t. LXXIII, col. 792, 970, I04I et ces rdactions ont t commentes par saint Jean Climaque, Scala par., grad. IV, P. G., t. LXXXVIII, col. 717. D'aprs Jean Climaque. Annno a t malade durant dix-huit ans.
(1)

Sic Aaimo, grec, 240, o Jean est appel


II

(2)

y a

ici

64
de palmier

REVLE DE l'orient CHRETIEN'.


qu'il revtait; lorsqu'il montait, les frres
tait

voyaient

comme une

colonne de feu lumineuse. Sa renomme


tous cts, au point que beaucoup

porte en tout pays et de

d'hommes

se runirent et

demeurrent
le

prs de

lui, et ainsi,

peu peu,
ils

ils

se runissaient et venaient prs de lui

sans crainte de tous cts;


ils

prenaient une grande consolation

voir et

imitaient ses actions admirables et divines. Ainsi ceux qui entendaient


;

parler de lui prenaient courage, se rjouissaient et dsiraient sa vue divine

une cause de salut pour les loigns et pour le.s proches, une lonne, un refuge et une source de toutes les perfections, au point que
il

tait

coles

dserts arides leur devenaient des villes habites;


nait habite et portait des fruits,

ils

taient remplis en

abondance des serviteurs de Dieu. La terre dserte

(et)

sans fruits deve-

un

(rapportait) trente, et soixante et cent;


!

honneur la Trinit adorable Lorsque les moines furent nombreux prs du saint abba Jean, il fut ncessaire de leur creuser un puits, parce que les eaux taient loin d'eux (1) frres et ils creusrent pendant cinq jours (2) ensuite il runit tous les le saint abba Jean descendit dans le puits et il y passa toute la nuit en
gloire et
;
;

prires jusqu'au matin


bles; ainsi tout ce qu'il

et, au matin, les eaux sortirent douces et agrademandait Dieu lui tait accord cause de son

excellence et de sa suavit.
8. Le frre du saint Abba Jean, comme nous l'avons dit plus haut, tait moine. Ce saint Abba Jean l'instruisait et l'exhortait possder l'humilit plus que tout, afin d'arriver par elle tout ce qui fait bien, il lui rappelait aussi leur manire de vivre (lorsqu'ils taient) dans le monde et leur pauvret, et il disait Mon frre, souviens-toi comment nous tions dans le monde indigents et pauvres et mpriss, tandis que maintenant nous sommes compts avec les hommes bons et excellents. Il nous convient donc de rendre Dieu des myriades d'actions de grce et de louanges, afin qu'il ait misricorde et piti envers nous et qu'il nous console; voici que nous sommes honors de l'honneur de ses serviteurs. Il lui disait ces choses et d'autres semblables, au point qu'il progressa et qu'il devint un moine excellent, saint et puissant dans tout le travail de la perfection.
:

Je suis trs rempli toute heure et disait au sujet des trois choses suivantes du moment du dpart de l'me du corps, de la rencontre avec Dieu et du jour de la rsurrection. Chaque fois qu'il se souvenait d'une des trois choses que nous venons de mentionner, il fuyait et allait dans le dsert intrieur; son frre se fatiguait le chercher partout et, quand il le trouvait, il lui disait Pourquoi te fatigues-tu ainsi, notre frre? Ne crois-tu pas que si tu'
:

Saint

Abba Jean gmissait

de crainte,

mon

frre,

(1) Les eaux des marais sont sales et dposent par vaporation le natron (sel marin, muriate de soude, sulfate de soude). (2) Les couvents de Sct dans le voisinage des lacs, ont des puits creuss de treize mtres, o il y a peu prs un mtre d'eau douce que l'on lve au moyen de roues pots . Mmoires scienltfiques des savants composanl V Institut d'yypte, 8, Paris, an VIII, t. I, p. 25-2.
<

LA VERSION SYRIAQUE DE l'hISTOIRE DE JEAN LE PETIT.


demeurais dans
ta cellule,
:

65
de

le

Seigneur t'exaucerait
frre, je sais

et

aurait piti

toi? Celui-ci dit

que Dieu n'est pas fix en un lieu et qu'il exauce partout o il est invoqu, mais je veux mon me dans cette souffrance, afin que Dieu m'pargne, qu'il ait piti de moi et qu'il me sauve au temps de l'affliction, lorsqu'il voit la lutte (atyiiv) que je soutiens. Ce bienheureux avait l'esprit fervent, et demandait tre comme un ange. 11 dit certain jour son frre, dans un zle vi'itable et Je veux persvrer prs de Dieu et tre sans souci comme les divin anges, qui ne cessent pas de le louer. Et, quand il eut termin ces paroles, il dpouilla ses vtements et entra au dsert. Il y demeura une semaine sans manger et sans boire, et, parla providence du Seigneur, il retourna, afin d'tre pour beaucoup une cause de salut. Lorsque, muni d'un bon viatique, il vint frapper la porte de la cellule de son frre, il ne Je suis voulut pas lui ouvrir, car il lui dit Qui es-tu? 11 rpondit Tu n'es pas Jean, car il est devenu un ange Jean, et son frre lui dit et il n'habite plus parmi les hommes, et il le laissa ainsi toute la nuit sur la porte. Lorsque le matin vint, il lui ouvrit et lui dit Mon frre Jean, sache que tu es un homme; tant que tu es dans ce corps, tu as besoin de travailler avec lui, afin que tu vives avec lui; parce que le travail que tu fais maintenant appartient aux tres spirituels et ceux qui Pardonne-moi et il n'ont pas de corps. Le saint Abba Jean lui dit lui donna la bndiction et il entra dans sa cellule (1). On racontait que certain jour, comme il tait assis dans la cellule, des liommes vinrent, entrrent prs de lui, ramassrent tout ce qui tait dans la cellule et en firent un faix, tandis qu'il se taisait et ne parlait

Oui,

mon

Quand ils eurent termin, ils lui dirent Lve-toi, et charge-nous notre fardeau. Le saint se leva et le leur chargea; illes salua encore et ils s'en allrent. Lorsque son frre vint et vit que la ceikde Que sont (devenues) les affaires de la cellule? tait vide, il lui dit (2)
pas avec eux.
:
:

Son frre lui dit Je te dis O. sont les affaires? que tu ne le sais pas Jean lui demanda pardon et dit Pardonne-moi, mon frre, seulement je te demande que tu mettes ceci dans toi! cur et que tu dises- que tu m'as mis depuis trois ans au
11

dit

Je ne sais pas.
dis

et tu

me

tombeau. Saint Abba Jean disait Trois choses 9. Enseignements et conduite. combattent avec l'homme la fornication, le scandale des frres et l'loignement de Dieu. Si un homme est capable de se retirer de son prochain au point de n'avoir pas de sujet de scandale de prs de lui, alors il se dlivre de tout le reste. Si un homme a l'intention d'accomplir ce qui le regarde et d'abandonner son frre, en quelque sujet qno ce soit, quand

(1)

Grec, 204,

au

sicle,
cf.

cet

Fulbert, vque de Chartres,


Ibid., col. 768, n"
:

Patr.

lat., t.

incident a t mis en vers latins par Cf. LXXIII, col. 812, note IL

56 et 916, n" 27. Lve-toi, porte-les nous. Abba Jean so Ceux-l lui dirent (2) Copte leva, illes porta. Et lorsqu'il les eut conduits au dehors, il s'assit. Et lorsque
:

son frre entra,

il

dit.

P. 355.

ORIENT CHRTIEN.

66
il

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


dans l'angoisse, toutes
les

est

tourent son
disait

me comme
:

des voleurs et

preuves sont runies contre lui et enils dominent sur elle au point de

la troubler etc.,
Il

pour la dsesprer. encore Sachez, mes frres, que notre frre est le commencement de toute notre construction. Si nous conservons le fondement, nous lverons ncessairement sur lui une construction saine jusqu' ce que nous l'ayons termine. Le saint abba Jean se rjouissait de n'avoir fch personne de sa vie. S'il arrivait qu'un homme le fchait ou l'injuriait, le saint accourait prs de lui le visage tout joyeux; il l'embrassait son prochain avec connaissance, est < Celui qui supporte et disait
:

pur. Cours aprs

la

vritable perfection,

par laquelle l'me peut voir

Dieu. Garde-toi de la gloire et de la louange de ce monde, parce qu'elles sont de nul prix pour le travail de la perfection. Ainsi celui qui avait mal agi envers lui se repentait et changeait rapidement.

On

racontait

du

saint abba Jean qu'il

ne

levait

jamais

la

vue

et

ne

regardait et ne considrait le visage de personne, cause de sa grande humilit et soumission. On racontait encore du saint abba Jean que

lorsqu'un

homme
tait

tombait une

fois

ou en parole ou en autre chose,

il

ne

racontait jamais rien sur lui, mais lorsqu'il apprenait qu'un

homme

avait

pch ou
il

tomb dans une


cause de

faute,
:

il

pleurait sur

lui,

il

gmissait et

tait afflig

lui. Il disait

Cela arrive

lui

aujourd'hui et

moi demain. Et il offrait pour lui une prire Dieu avec larmes et gmissements lamentables pour qu'il ft dlivr. Ils disaient qu'il faisait ainsi tous les jours de sa vie. Nous est-il utile de Des frres interrogrent abba Jean en disant chanter beaucoup de psaumes? Il rpondit 11 nous est utile avant tout
:
:

que nos offrandes soient faites avec humilit et cur contrit. Ensuite nous aurons soin d'observer ce que nous dirons et nous attacherons notre esprit en Dieu pour que ce que nous dirons soit gard prs de nous, que ce soit peu ou que ce soit beaucoup. On racontait qu'il alla lui jour en Egypte vendre des corbeilles, car c'tait son art. Comme il les portait sur son paule et qu'il marchait pour y aller, un chamelier le rencontra qui le- vit, en eut piti et lui conseilla de charger les (corbeilles) sur son chameau. Le saint agra son offre et lui donna ces corbeilles. Comme ils suivaient leur chemin, le chamelier commena profrer des paroles mauvaises et honteuses et il mettait des chants du monde. A ce moment, saint Jean se retourna et vit les cohortes et les troupeaux des dmons qui entouraient de tous cts ce chamelier. Lorsque le saint abba Jean vit cela, il abandonna les corbeilles et retourna sa cellule (1) en portant dans son esprit et en mditant la Que servira parole de Notre- Seigneur dans l'vangile, qui dit l'homme s'il gagne tout le monde et s'il perd son me ? On raconte qu'une autre fois il alla en Egypte. Comme il tait sur la place publique pour vendre ses corbeilles et des frres (taient) avec. lui, eux des travaux de divers genres et il vit que beaucoup avaient avec
,

(1)

Grec, 205,

5.

LA VERSION SYRIAQUE DE l'hISTOIRE DE JEAN LE PETIT.


les

67

vendaient.

Il

porta donc aussi son ouvrage et


:

il

se tenait

parmi eux.

Certains passrent [)rs de lui et lui dirent

Dis-nous combien tu veux ([ue nous te donnions pour ces corbeilles? Mais le saint abba Jean fut dans le ravissement durant une grande heure et ses yeux regardaient le

ciel.

Lorsque

les frres le virent, ils lui dirent


(1). Il

Fais-nous connaitre

le

vous demande de me dire quel est (le plus) grand et (le plus) honor prs de Dieu, parmi tous les ordres (xyiJ-a) clestes :les Chrubins ou les Sraphins? Ils furent dans Ftonnement et dans l'admiration, et ils dirent O est ta pense
prix de ces corbeilles
leur dit
:

mes

frres, je

une loi nous est propose dans les Livres divins de chercher constamment les choses d'en haut et de penser constamment aux choses d'en haut, l o est le Christ; .sans nous tourner (pour) regarder celles qui rampent sur la terre. Lorsqu'ils
pre?

Celui-ci leur dit


:

Mes

frres,

entendirent ces choses,


(lu'il

ils

confessrent et lourent Dieu.


il

Ils

disaient

tressait certaine fois des nattes et

se proposa d'en former

deux

(2).

Tandis qu'il tressait, il fut rempli de stupeur au sujet de la divinit, et il pensa la Jrusalem d'en haut, et l'habitation dont a parl Paul l'aptre, la ntre qui est dans le ciel, d'o notre Sauveur doit (nous)
recevoir dans la gloire, lui qui doit exalter l'humiliation de notre race et la former l'imitation de son corps saint en tout, dans la rsurrection
glorieuse de chez les morts. Tandis qu'il tait dans
il

se

trompa

et

il

tressa les

deux nattes en une


(3).

et

une pense si agrable, il ne s'en aperut pas

avant de

les avoir

termines
la

Un honmie
corbeilles
il
;

vint ensuite certaine fois sa cellule pour lui acheter des

il

frappa

porte

et,

tait

en prires
:

Jean

sortit

aprs un long espace de temps car prs de lui et lui dit Que demandes:

Acheter des corbeilles. Le pre Jean entra dans sa que son occupation tait en Dieu, il oublia, et ce frre continua frapper la porte. Abba Jean sortit au-devant de lui pour la seconde fois et il dit Que demandes-tu ? Le frre lui dit Je t'ai dj dit une fois, Abba, que je demande des corbeilles. Il rpondit oui , rentra et ensuite oublia la chose, parce que son esprit tait fix ot confirm dans les choses d'en haut, et le frre frappait (toujours) (4).

tu?

Celui-ci dit

cellule et, parce

Enfin
il

le vieillard sortit
fit

prs de lui

et,

lorsque
:

le frre l'eut fait

souvenir,
si

le prit, le

entrer dans sa cellule et dit


:

m as besoin, prends
])as

Voici les corbeilles;

tu

je n'en ai pas besoin


et

(5).

Le dsir du saint abba Jean


vu.
Il

son attente

(taient)

de ce que
:

l'oeil

n'a

mditait ce cantique du prophte David et disait

.Pai

demand

(1) Cf. (2) Cf. (3)

grec, 213, 30.

grec, 208,

U.
qu'il

Le grec ajoute
>.

muraille
l'autre
(4)

La natte

tait

lant sans s'occuper de la

ne s'aperut de sa distraction qu'en touchant la sans doute fixe un bout et il avait tress en reculongueur de la natte, jusqu' ce qu'il se vt arrt par
continuait de prier
-,

mur.
:

Copte

Et

le frre

p. 360.

(b) Cf.

grec, 213, 31.

68

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

une chose au Seigneur et celle que je demande est d'habiter dans la maison du Seigneur tous les jours de ma vie, de voir la suavit du Seigneur et de visiter son saint temple qui n'est pas construit de main d'homme, qui est dans te ciel (1). Au temps de la moisson, le saint sortait avec les frres. Ceux-ci l'avaient mis de force leur tte, parce qu'ils savaient qu'il leur donnait repos en tout. Ils racontaient du saint abba Jean, qu'au moment du repos, au temps de la chaleur, avant de redresser son dos et de se mettre debout tandis que tous les frres taient courbs
et

moissonnaient,

il

frappait des mains

comme un

signe; les frres

comprenaient fin en disant

et se reposaient d'abord;
:

nous-mme;

c'est

pour lui, il redressait son dos la Le Livre nous ordonne de traiter notre frre comme surtout par l'honneur et le repos de mon frre que

Dieu a satisfaction.
Certain jour,
il

appelait

un

frre

pour

qu'il fit
;

une chose, comme pour


:

les frres, tandis qu'ils


lui et lui dit tant afflig

taient la moisson
:

or ce frre pleura devant

Toi, maintenant, qu'as-tu? Le saint lui dit Pardonne-moi, mon frre et il posa terre la faux qu'il avait en main, et il s'inclina devant lui en disant J'ai pch; pardonne-moi ; et il retourna au dsert et il passa toute cette anne jener de trois en trois jours, sans manger autre chose que du pain et du sel il priait, Dieu, il se prosternait et il pleurait avec douleur de cur et il disait aie piti de moi, parce que j'ai pch et j'ai afflig ta crature (2). d
; :

{A suivre.)
F. Nau.
Ps. XXVI, 4-5.

(1)

(2) Cf.

grec, 205,

6.

LITTRATURE THIOPIENNE PSEUDO-CLMENTINE


III.

TRADUCTION DU QALMENTOS
{Suite) (1)

CHAPITRE IX

La

chrtient.

L'Intervention de Dieu en faveur des chrtiens perscuts. 2. Le Paraclet 3. La rcompense du martyre. 4. La dispersion des. envoy aux Aptres. 6. Les signes de la fm des temps. 5. Les hrsies. 7. Les chrtiens.

chrtiens doivent rester fermes dans l'orthodoxie.

Les flaux qui survien9. Le roi de Tmn. 10. Les vices et l'iniquit de cette poque-l. dront. 12. La terreur dans le monde. 11. La paix apporte par le roi de Tmn. 14. Ruine de l'Egypte. 15. Nouvelles ca13. Perdition du roi de Tmn. 16. Les conqutes du roi de l'Orient. 17. La misricorde de Dieu lamits.
8.

envers
22.

les fidles.

sies [suite).

20.
:

Autres rois
Les rois

18. Un lionceau s'lvera contre les rois. 19. Les hr21. Le roi Constantin. Les rois impies et perscuteurs. 23. Le roi Hraclius. 24. Le chtiment impies ou pieux.

du Seigneur.
27.
1.

25.

L'iniquit et la barbarie.

26.

Le

roi

librateur.

fidles.

28.

Les divers royaumes du monde.

(F. 58 Intervention de Dieu en faveur des chrtiens perscuts. Pierre, voici qu'il viendra sur mon peuple aprs mon Ascenils seront cliasss jusqu'aux sion dans le ciel l'affliction et la perscution extrmits du monde on coupera leurs membres on les brlera dans le

v a, suite)

de leurs maisons. Mais pour moi. je ne les (2) abandonnerai pas, et je montrerai ma puissance et mes prodiges envers eux. Comprends, Pierre, que voici que subsiste l'empire (F. 58 v b) dix diable. Vingt semaines aprs que les semaines (de la perscution) se seront coules, de nouveau je montrerai mes prodiges et ma grce envers les fidles qui croient en moi. Un (seul) d'entre eux chassera dix mille, et deux chasseront des milliers, en sorte
feu
;

on

les fera .sortir

(1) Cf.
(2)

ROC.
:

1911 et 1912.

M. m.

vous.

70

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

que les peuples s'tonneront de mes miracles, de mes prodiges et de la majest de ma saintet et de ma lumire. Sache, Pierre, que, lorsque je 2. Le Paraclet envoy aux Aptres. serai mont vers mon Pre, et que je serai assis dans ma gloire, dont je ne

suis pas priv, j'enverrai de lui vers toi et vers tous


raclet, l'Esprit-Saint, (qui) sera

mes

disciples le Pa-

ferai

demeurer

ma

avec vous, et ne vous abandonnera pas. Je clmence et ma misricorde (F. 59 r a) sur vous jus-

qu'aux sicles des


3.

sicles.

La rcompense du martyre.
que
retrouveras dans
le

Ne

t'attriste

pas, Pierre, mais garde

tout ce

tu

et comprends que royaume des cieux, alors qiie tu auras t crucifi, que Jacques sera tu, et que Jean sera mort par la gueule des lions. Tous les disciples qui auront t tus par la main de leurs ennemis, me-

je te dirai, et mets-(le)

dans ton cur. Sache

me

retrouveront.
4.
les,

La dispersion des chrtiens.

Remarque, Pierre,

que tous

les fid-

qui croiront en moi, deviendront disperss dans les peuples.

Com-

prends donc, Pierre, que la foi de ceux qui croiront en moi, (F. 59 r" b) et s'en iront (loin) les uns des autres, ne sera pas divise. 5. Les hrsies. Le premier qui luttera contre toi, Pierre, c'est un magicien, appel Simon, qui est des partisans du diable, (et) qui a divulgu l'usage appel simoniaque. Voici que moi-mme je le perdrai, parce qu'il aura lutt avec toi. Le 2'"'= qui luttera avec ma loi et mon testament,

c'est un homme appel Ydsdwn; le S'"^ ^Atoulem; le 4me Nbdn; le ^e Balqokn; le 6'"<= 'Atsn; le T*' Qartiyn ; le 8'' Fermn ; le 9" Badrinon; le 10 ''Anns; le 11'"'= la secte qui s'appelle 'El-Bnyou; (F. 59 v a) le 12 la secte qui s'appelle Macdoniens; le IS'"^ la secte, qui s'ap-

pelle Waytelniens

le

I4<'

la secte

des Marqelsiens ;

le 15"

la secte

des

Qatiens; le 16"^^ la secte des Henniens; le 17'"^ la secte des Soninoniens ; le 18" la secte des Loufniens; le 19'"" la secte des Qardonietis; le 20 la secte des Lounniens ; le 21n' la secte des Nriens; le 22'"'^ la secte

des Barhtiens;
L'aniens;

le 23^ la

secte

le 25'n la secte

des Qatyniens

des Batbniens; le 24e la secte des 26" la secte des Mesel; le

des 'Arngniens; le 28*^ la secte des BerdhiManbarniens des Fentniens, des Fatsiliqniens, (F. 59 v b) des 'Argnysiens; le 30*' la secte des 'El-Fniens; le 31" la secte des Demyniens; le 32 la secte des Semesiens; le 33<' la secte des Barqataniens (1).

mniens;

le

27"

la secte

tiens; le 29" la secte des

Dans ces jours-l, la famine sera 6. Les signes de la fin des temps. Pierre, suprieure l'abondance, et sera grande dans toute la terre. lorsque le petit du lion reviendra, et retournera dans un mme lieu, sache

njCT"^;
i.T'if;

>iTTft;
A-4.'V^;

>.An'g;

<n.*^Tr^; ffl.cTA'V.e;
A-TTr^;

wc^A'i; +i*^;

Aw^;

4'C^Tr^;

Tc; ncn-r; nTOTr/;

A.h'V^, j^p^'V^;

/"fiATV^;

>iC'V;'V^;

ncKAu'v^; ao-^nc/y; v^/m-^y;

<c}\.ft.^Tr^;

ho-v.en;

LITXRATURE THIOPIENNE PSEUDO-CLMENTINE.

71

que l'poque de la fin approche. Ds que tu auras vu (cela), la mort et la famine seront grandes entre (les hommes). Deux rois d'une mme famille et d'un mme pays s'entre-tueront. Comprends donc, afin que la terre entende. Des songes effrayants seront nombreux (F. 60 r a) les signes du ciel apparatront sur la terre. Alors, surviendront le massacre et la captivit. Je livrerai les hommes au glaive. Pour moi, je n'couterai pas leur prire, et je n'agrerai pas leur demande. Dans les jours de ces sectes hrtiques il surviendra de leur part une grande perscution et un (grand) tourment contre mon peuple de fidles, qui croient (en moi). Quant eux, ils prieront, et ils m'imploreront dans de grands gmissements et dans de fortes demandes, comme il (n'y) en a (pas) eu depuis l'origine dans le monde. Si Adam avait pri et avait suppli (dans) une pareille (F. 60 r b) demande, il ne serait pas sorti du paradis; ou, (si une telle prire avait t faite) dans les jours de No, le dluge ne serait pas venu sur la terre, et le feu du ciel non plus ne serait pas descendu sur les gens de Sodome (1). Pierre, 7. Les chrtiens doivent rester fermes dans l'orthodoxie. recommande mon peuple de ne pas suivre la voie de ce peuple pervers, et enseigne-leur qu'ils deviennent fermes dans la foi droite. Celui qui se sera tenu dans cette foi vivra jamais, et hritera, dans la richesse de ma grce, de ce que Vil n'a pas vu, de ce que VoreiUe n'a pas entendu (2) et aussi de ce que n'ont pas vu les Anges ni les Vertus. 8. Les flaux qui surviendront. Pierre, malheur celles (jui seront enceintes et (F. 60 v a) nourriront dans les jours de ce peuple. Ceux qui croiront en moi seront tus, la plupart par le glaive. Les pierres de l'glise crieront; les eaux manqueront; les fleuves ne couleront plus les jours passeront les temps et les annes seront changs le cours du soleil, de la lune et des toiles sera arrt; les tnbres surviendront pendant trois jours dans les territoires qui entourent Jrusalem; Tinimiti et la colre seront grandes sur la terre le bien disparatra des hommes. Ds que le royaume (F. 60 v b) de ce peuple sera devenu grand, leur malice augmentera et leurs pchs deviendront nombreux. Les fruits des arbres des champs manqueront; les dmons habiteront dans les hommes; (le faux prophtes surgiront; les btes sauvages mangeront la chair des hommes. A la fin de leurs jours ils se partageront la terre prix (d'argent), et les hommes habiteront auprs des dserts (situs) sur la face de
;

la terre.
9.

Le roi de Tman.
(3).

Ensuite, sortira

la

verge du salut

et

de

la vie

de

Tmn
viendra

Puis, ces peuples seront briss dans les montagnes. Voici

que

le roi de l'Orient, comme s'il s'veillait (F. 61 r a) du sommeil. 11 rendra nombreuses les lances jusqu'aux extrmits de la terre, et il rendra fort le massacre. Les cadavres deviendront comme des collines, et les

mes des hommes priront comme


(1)

(celles)

des brebis et des boucs.

HfS".
I

(2)

Cor., H, 9.

(3) -t-^Tr.

72
10.

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

L'iniquit sera grande. Les vices et l'iniquit de cette poque-la. pudenda aux vierges. Le fils reniera son pre, le pre son fils, et le serviteur son matre. La fille reniera sa mre, et la mre sa fille. Les serviteurs s'lveront contre leurs matres. La (femme) libre moudra comme la servante, et la servante sera comme la (femme) libre. Les jeunes gens s'assoiront au-dessus des vieillards, {. 61 r" b) et, en outre, les jeunes gens mangeront et boiront dans les festins avant les vieillards, et les vieillards seront aprs (eux). Le serviteur jugera

(Les homme.s) dcouvriront leurs

(le) citera au tribunal. C'est pourquoi je les livreau tranchant du glaive, et ils deviendront la nourriture des chiens. Lcs vertus dcs ceux seIL La l'ALX APPORTE PAR LE ROI DE TMAN. ront branles. Les rois de la terre se tueront entre eux. Tous les rois de la terre s'enfuiront de devant la face du roi de Tmnn. Quant lui, il luttera avec les angles du monde il jugera les rois il dtruira les temples des idoles. Dans ses jours (F. Gl v^ a) surviendra la paix. 11 cartera le meurtre. L'affliction et le supplice s'loigneront de dessus les hommes. Il surviendra le salut et la paix. L'abondance sera grande sur la terre. La mchancet disparatra pendant peu de jours, et les hommes croiront que le chtiment ne viendra plus nouveau sur la terre. 12. La terreur dans le monde. ^- (Mais) voici qu'ensuite viendront une

contre son matre, et


rai

et une pouvante comme il n"y en a pas eu depuis l'origine. Par de l'intensit de la peur les mes s'agiteront, le meurtre s'lvera, et le sang sera rpandu. Les btes sauvages et les oiseaux du ciel se rassasieront des cadavres de ceux qui auront t tus. Personne (F. 61 v b) ne sera sauv sauf peu d'hommes. Ceux qui resteront diront ainsi leur semblable De quel pays es-tu? Une femme dira sa semblable De quelle famille es-tu? Le pre ne verra pas son fils, (ni) le fils son pre ils ne se reconnatront pas entre eux. Un homme tuera son prochain, et ne reconnatra pas son semblable. Ensuite, on arrtera les fidles; on attachera leurs mains aux cheveux de leur tte; (on entourera) leur cou de chanes; on les jettera dans les fleuves, et on les empchera de boire de l'eau. De nouveau, il surviendra une grande peur, et (F. 62 r" a) la terre tremblera le mme jour trois fois. 13. Perdition du roi de Tman. Alors, se lvera pour la seconde fois le roi de Tmn, qui ressemble au buf qui rumine, (et) qui a sa tte trois cornes. Lui-mme donc perdra toutes les cratures dans le chtiment de sa colre. 11 parviendra la ville appele Baalbko{\), afin de consonmer en elle la malice de leur dsir. L il sera perdu il ne retournera pas son pays, car lui-mme s'est exalt, a abandonn la glorification de son Crateur, s'est glorifi, et s'est lou dans sa grande gloire, a mdit toute (espce) de mal, et a dit Moi-mme, par la force de ma puissance je me suis empar (F. 62 r" b) de la terre. Voil pourquoi aura lieu la perdition par l'intermdiaire du roi de l'Orient. Voici que je le perdrai, et que je l'tablirai drision dans toute la terre. 14. Ruine de l'Egypte. Ensuite, Pierre, je susciterai le massacre;

peur
suite

(1)

nhAOTi.

LITTRATURE THIOPIENNE PSEUDO-CLMENTINE.


je

73
la

saccagerai

le

pays d'Egypte: je dmolirai ses murailles, et j'efTacerai

beaut de sa grce.-

Nouvelles calamits. Aprs que le pays d'Egypte aura t sacpendant une semaine et une demi-semaine, il apparatra des miracles dans les les, une peur dans la mer, et un grand massacre dans les villes du littoral de la mer. Un peuple impur entrera du ct de la mer
15.

(ag

dans
le

mon

temple;

feu, foulera

(F. 62 v a) il ruinera mes glises, les incendiera par le de ses pieds le signe de ma croix, poursuivra mes fidles dans

Quant eux, ils seront disperss dans toute la dans les jours de jadis. Les mauvais songes seront nombreux. 11 surviendra une grande peur dans tous les pays; (cela) augmentera la haine contre les fidles. Pour moi, je ne les abandonnerai pas dans la main de leurs ennemis. En ces jours-l le soleil et la lune s'obscurciront; quant aux toiles, (F. 62 b) elles tomberont du ciel. 16. Les conqutes du roi de l'Orient. Alors, sortira le roi de l'Orient, afin de combattre avec le roi de l'Occident; la bataille sera grande entre eux. Les vents souffleront sur la terre. Les hommes de Vgypte mourront par la famine et par la peste. Je ferai venir la mort sur les gnrations de Cham. Je ferai voir dans le ciel des miracles. Ensuite, le roi de l'Orient ira au pays d'Egypte, et tuera ceux qui sont rests l. En outre, il tuera les hommes de l'Occident. Il rgnera sur toute la terre, et tous (F. 63 r a) les pays lui obiront, A cause de la multitude de ses armes il s'emparera de grandes rgions il jugera depuis les extrmits jusqu'aux extrmits (de la terre). Le bruit de ses armes sera comme (celui de) roues. A cause de la terreur (qu'il rpandra), les collines crieront, les montagnes pleureront, et les puissances du ciel seront branles. 11 surviendra une grande peur depuis l'orient jusqu' l'occident et depuis le nord jusqu'au sud. 17. La misricorde de Dieu envers les fidles. Ensuite, j'enverrai ma clmence et ma misricorde sur tous ceux qui croiront en moi sur toute la terre, (et) j'couterai la prire dmon peuple, qui me suppliera. Quant ceux qui (F. 63 r^ b) lutteront contre moi, j'lverai contre eux la verge de mon chtiment; je les tuerai je les ferai disparatre; j'oprerai le salut manifestement sur la terre, et je montrerai ma gloire sur ceux qui croiront en moi. Mon peuple reviendra comme auparavant. Tout ce qui aura t cach sera rvl. Je mettrai sur la terre ma bienveillance. 18. Un lionceau s'lvera contre les rois. Je susciterai un lionceau il chassera tous les rois, et les brisera, car je lui donnerai la puissance. Telle sera la leve de (ce) lionceau (ce sera) comme s'il s'veillait du sommeil. Voici qu'un ennemi s'emparera d'une (F. 63 v a) rgion du ct de l'occident, qui (fait partie) de son royaume. C'est pourquoi entreront en
sanctuaire, et les tuera.
terre,

comme

ils l'ont

lui la jalousie,

l'indignation et la colre. Alors,

il

enverra...

(I).
,

Les hrsies [suite). Le 35""' (ennemi) la secte des Bel kd /'mtis le 36 la secte des Berditsniens le 37 la secte des Nitniens; le 38""^ la secte des Besenniens; le 39""" la secte des Berestiens le 40" la secte des
19.
: :

(1) Il

y a

ici

tion de la suite des hrsies, dont

une brusque solution de continuit dans le texte. Il est fait menle comniencoment se trouve plus haut.

71
Gilniens;

REVUE DE l'orient CHRTIExW

le 4\"^<' la secte des Barqt'iens; le 42''^ la secte des SanlAniens; le 43" les \Argnieiis: le 44"^ la secte des Younniens ; le 45""^ la

secte des Gahnniens ; le 46" la secte des Selyoniens; le 47 la secte

des
(F.

48" la secte des Talfniens; le 49"= la secte des 'Arniens; le 50" la secte des ''Ourniens; le 51" la secte des Barmttiens ; le 52" la secte des Marqtiens; le 53^ la secte des Mardoimiens; le 54" la secte des Peyniens et (celle) des (partisans) de
'Areqtiens; le
b)

63 v

Keronyos; le 55*^ la secte des Lounniens ; le 56""^ la secte des Marqtiens; 57" la secte des Tounniens; le 58^" la secte des Desonpiens; le59e la secte des ""Antiens; le 60" la secte des Wawdniens ; le 61*' la secte des Masllniens ; le 62 la secte des Marwniens ; le 63" la secte des Tersitiens; le 64" la secte des Martouliens: le 65" la secte des Memtniens; le 66" la secte des Qnrmdtiens ; le 67" la secte des Nestriens ; le 68" la secte des Sistnens; le 69" (F. 04 r" a) la secte des ^Aryosirns; le 70" la
le

secte des Banifiens; le 71" la secte des (partisans) de


20.

""

lyolinryos

(1).

Les rois impies et perscuteurs. Comprends donc, Pierre, que voici qu'il y aura, aprs mon Ascension dans le ciel, des rois (qui) renieront mon nom, tueront tous les fidles qui croiront en moi, et haront tous ceux qui te suivront. Le diable, lui, suscitera ces rois, et fortifiera leur cur. Le premier qui se lvera parmi ces rois sera le roi-chef appel 'E. C'est lui qui tuera Jacques, mon disciple, qui est appel mon frre. Aprs
(F.

64 r b)

lui, se

lvera le roi-chef appel Na. Voici que lui-mme te

tuera, Pierre. Aprs lui, se lvera le roi-chef appel Ta, qui tuera les
Juifs et arrachera leurs nerfs. Aprs lui, rgnera le roi-chef appel Na. Aprs lui, rgnera le roi-chef appel Ta. Aprs lui, rgnera le roi-chef appel Qa. Aprs lui, rgnera le roi-chef appel 'E. Aprs lui, rgnera le roi-chef appel 'E. Aprs lui, rgnera le roi-chef appel ""A. Aprs lui, (F. 64 V a) rgnera le roi-chef appel '.4. Aprs lui, rgnera le roi-chef appel '.4. Aprs lui, rgnera le roi-chef appel Ma. Aprs lui, rgnera le roi-chef appel 'E. Aprs lui, rgnera le roi-chef appel Qa. Aprs lui, rgnera le roi-chef appel Qa. 21. Le roi Constantin. Aprs lui, rgnera le roi-chef, appel Qa (2). C'est lui qui manifestera la foi droite, et rvlera le signe de ma croix. Toutes les gnrations depuis l'Orient jusqu' l'Occident se souviendront de son nom, et (F. 64 \ b) tous les rois seront bnis par lui. Il jugera avec

justice et avec droiture, et

il

hara l'iniquit. Dans ses jours


et

mes miracles
la puis-

apparatront dans
toutes les cratures.

le ciel

et sur la terre,

ma

croix apparatra pour


lui

sance

et la victoire.

Pour moi, je serai avec lui, et je Les fidles seront nombreux.


XrtTr^;

donnerai

(1)

-nAV^Tr;*

ncs.^'V^;

-flft-w^; -ncfiT^*;

lAV;

nc.*m.>.^; A

nC'^m.T^; oDC4'T,p; odc^Tt^; T^Tr^;


,frT^; hTrm.jp;
aflH.STr^;

YlC"Vffl; AYV.p:

aoc^m.^

IrT-V^,

n.fi'\A'V^;

<n>C'P'V^; ^Crt.;^; n>r.m-A^; r'r'f\'^

')

^0*11

;>;m;>;/n;+;d;;>i;>i;>i;oo;;.|';*;+.

LITTRATURE THIOPIENNE PSEUDO-CLMENTINE.


:

75

impies ou pieux. (Ensuite), seront vainqueurs leurs 22. Autres rois ennemis, les deiix rois' appels Kar'a^. Aprs eux, rgnera le roi (appel) Sa, de leur famille, qui tuera les rois (et) qui luttera contre les fidles. Dans ses jours il surviendra la perscution et le tourment. (F. 65 v a) Aprs lui, rgnera le roi, qui croira en moi, appel Wa. Aprs lui, rgnera le roi-chef appel Ya. Aprs lui, rgnera le roi-chef appel Ya. Ce roi

sera lu

(et)

orthodoxe. Dans ses jours je manifesterai

(1)

beaucoup do
le

miracles pour ceux qui croiront


roi-chef appel

ma

rsurrection. Aprs lui, rgnera

Ma. Lui aussi sera bni dans (son) orthodoxie. Il juger.i avec droiture. Pour moi, je serai avec (F. 65 r b) lui. Aprs lui, rgnera le roi-chef appel La. Il sera bni et pur comme ceux qui taient avant lui. Aprs lui, rgnera le roi-chef appel Ra. Quant lui, il sera hrtique et rebelle (mon) ordre, lui qui abolira la
t tablies sur Alexandrie.
loi et les

rgles qui ont

Aprs lui, rgnera le roi-chef appel lYas; (il sera) hrtique. Aprs lui, rgnera le roi- chef appel Tha (2). Aprs lui, rgnera le roi-chef appel lia, c'est-23. Le roi Hraclius. dire HracUun (3). Il sera le dernier des rois qui (F. 65 v a) rgnera (4) avant ma colre. Il (ne) sera (pas) ferme dans l'ortliodoxie, et dans ses

jours apparatra une autre rgle (de


est)

foi)

(5),

qui n'est pas exacte, (mais

comme

la voie

du

diable.

24.

Le CHATIMENT DU SEIGNEUR.

A causc de ce roi hrtique j'enverrai


ma
les

ma

colre contre

mon

peuple, et je les frapperai avec la verge de

royaut. Je ferai prir les btes sauvages, qui ont des griffes
aigles
;

comme

les enfants des

hrtiques et des schismatiques

la

race des vip-

mangeurs de chair; les hommes cruels: les (les hommes) appliqus tout mal (ceux qui) sont impurs; (F. les amis du manger, du boire et de la jactance ceux qui hassent la justice; les amis des dmons; les moqueurs de mon nom et de tous ceux qui croient en moi les amis de l'iniquit les ennemis et les blasphmateurs de la droiture; les insenss; (ceux qui) parlent avec leur bouche, et mentent dans leur cur; les familiers du temple des idoles ceux qui sont de la souche (des gens) de Sodome et de faisant acception la race (des gens) de Gomorrhe (6) les juges iniques des hommes; ceux qui s'exaltent eux-mmes.
res; les peuples iniques; les

gnrations qui versent

le

sang 65 v b)
;

faire cela,

Pierre, ce peuple ne pourrait pas et la barbarie. Pierre, ce peuple pas (prdit) par un prophte. a contraint (F. 66 r a) les hommes par le glaive retourner dans leur loi, malgr leur volont. Dans les jours de ce peuple il surviendra ime grande, agitation et (une grande) pouvante. Ce peuple mettra la haine de la guerre
25. L'iniquit
si

(cela) n'tait

(1) (2)

M.
ft;
;

111.

on manifestera.
fl;

iOii;

v, ?, ao; a;

<:;

htiM-ij^cy

irft;

i^.

(3) /h (4) (5) (6)

M^'ipA.
:

M. m. .sera. Le monothlisme.
fl^y"; TpiJ..

76

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

chez tous les peuples. Ils se raseront la tte, se ceindront les reins, se transformeront en d'autres cratures, s'orneront le corps, et se pareront
des dmons. Moi-mme, je ferai sortir ce peuple du pays dans lequel il est n. Je les enverrai dans tous les endroits depuis l'orient jusqu' l'occident et depuis le nord (F. 66 r b) jusqu'au sud. Ils saccageront de nombreuses rgions. Leur royaume parviendra jusqu'au pays des adorateurs d'idoles. Ildtruiront les palais des rois. Les jeunes gens et les enfants de ce peuple feront le meurtre partout; ils outrageront et ils injurieront les vieillards qui croient en moi, sans honte; en effet, ils n'auront pas de misricorde. Le fils voudra tuer son pre; le pre, lui, aimera mieux tuer son fils sans
peur.

comme

Ce peuple
(F.

pillera les glises;

il

prendra

(leurs) biens, or et argent, et

66 V"

a)

il

dtruira leurs fondements, qui ont t difis en


croient,

mon nom.
;

Quant ceux qui

crvera les yeux, et


entreront

on leur coupera le nez et les oreilles on leur on leur coupera les mains et les pieds. Beaucoup
Ils

d'mes priront sans misricorde.


(1).

dvasteront les territoires (o)

ils

Dans ces jours-l se lveront peuples contre peuples, rois contre rois, armes contre armes. (Cela) cartera la charit (loin) d'eux. A cette poque-l les fidles lveront leur me, et crieront vers moi, mais moi je n'couterai pas leur prire cause de (F. 66 vo b) la malice de leurs
les tombeaux on exhumera les os des morts qui ont t enterrs dans les jours de No. Voici ce qui aura lieu dans les jours
;

uvres. (Ce) peuple fouillera

(de ce peuple). On transpercera avec des lances le cur des hommes. 11 y aura dans leurs jours des os d'homme disperss sur la terre comme les graines des champs. Toutes les villes qui sont situes sur le littoral de la mer auront peur d'eux, et par suite de la peur (qu'on aura d'eux), les navires seront couls dans la mer. Les hommes fouleront les. hommes de
Ils mangeront des dattes (2) (comme nourriture). Personne ne pourra empcher leur caprice. Ils reconstruiront ce qui a t dmoli, et (F. 67 v a) ils dmoliront ce qui a t construit ils tabliront le cours d'un chemin dans le dsert. Tout leur orgueil (consistera) se raser la tte, embellir le manteau (qui recouvre leurs) vtements, et se parer dans (la manire) de ceindre leurs reins. 26. Le RDI LIBRATEUR. Dans (ces) jours-l (surgira un roi, dont) les armes entoureront cette rgion et s'empareront de tous les territoires de

leurs pieds.

l'orient jusqu' l'occident;

enverra ses armes vers l'orient; il rgnera depuis il s'emparera de tous les royaumes de la terre, et il (les) runira dans sa main. Ensuite, il ira Jrusalem il reconstruira ce qui a t dtruit; il lvera ses murailles, et il rnovera (F. 67 r" b)
l'occident.

De

plus,

il

ses frontires.

Pierre, tous les fidles qui croient

en moi, se rjouiront

alors. Voici qu'on brlera

Damas

(3),

et

qu'on dtruira ses fondements

(1)

M. m.
Texte
:

de leur entre.
s

(2) (3)

j&flAO*

t<nCt.

j'^ft*.

LITTPRATURE THIOPIENNE PSEUDO-CLIMENTINE.


cause de

77

la malice de ceux qui demeurent en elle. Puis (ce roi) retournera la capitale de son royaume dans une grande joie et (une grande} allgresse, et il sigera sur le trne de sa royaut pendant de nombreuses

annes, car lui-mme accomplira


27.

Le rgne des (rois) fidles, qui croient en moi, Les rois fidles. subsistera pendant soixante-dix semaines. Le roi, lui, sera le salut des fi(l). dles (placs) sous sa domination. Le premier (roi) s'appellera (F. 67 v" a) Voici qu'il prendra le peuple impie, dont nous avons parl nagure, (et) qu'il le punira quarante fois, en change du mal qu'il a fait

mon commandement.

contre les fidles. Toutes les cratures s'tonneront (de voir) les lionceaux

hommes). En effet, elles diront La mort ne viendra pas Dsormais les enfants des impies porteront les armes, et les villes qui avaient t dmolies seront rebties. Les fidles qui croient on moi se rjouiront d'une joie qui ne finira pas. Comprends donc, o Pierre, que tout cela surviendra avant ma venue dans le monde. (Pendant) soixante-douze semaines et demie (F. 67 v b) (il y aura) de grands (vnements), et pendant soixante-dix semaines (il y en aura) de petits. Pierre, voici que je t'ai rvl 28. Les divers royaumes du monde. tout ce qui surviendra dans les derniers jours. J'ai tabli les royaumes du monde sous la forme de quatre aspects (diffrents). Un (roi a) la face de
(au milieu des
:

vers nous.

l'aigle;

un

(autre)

la face

du serpent; (un
le

autre) la face

du

tigre;

un

(autre) la face

du

lionceau, qui est

plus fort de tous les animaux. Le pre-

mier, celui qui ressemble la face de l'aigle, c'est le roi de Babylone. Le deuxime, celui qui ressemble la face du serpent, c'est le roi des enfants de ""Eldiyon. Le troisime, celui qui ressemble la face du tigre, c'est le roi des Grecs. Le quatrime, celui qui ressemble la face du lionceau, c'est le ro de Borne (2), qui est le plus grand et le plus glorieux de tous (F. 68
r" a) les rois.

Voici que le roi de Babylone rgnera cinq cents (ans). Le roi des enfants de ''Eldiyon rgnera peu d'annes, en comparaison (des autres). Le roi des Grecs rgnera cinq fois autant que la moiti du rgne des enfants de 'Eldiyon. Le roi de Borne, lui, sigera jusqu' ma seconde venue. Du roi de "Eldiyon il sortira douze rois, qui jugeront (avec) droiture et justice. Aprs eux, il sortira neuf petits rois, (dont) les jours seront peu nombreux. Deux (d'entre eux) priront au milieu de la terre. (F. 68 r" b)

Le royaume de
Il

l'im d'entre

eux sera

fort.

Le premier de ces trois rois, on Le deuxime rgnera un an et demi. Le troisime roi sera orgueilleux; il ira selon son propre dsir, et ne recevra pas le conseil des hommes; il se prparera de lui-mme la guerre; il parviendra entre les deux fleuves (3) avec ses armes de l il passera, et entrera en Syrie; il parcourra le dsert; il tuera beaucoup de gens; enrestera trois rois d'une
lit.

mme

famille.

le

tuera dans son

(l)>i.
(2)
(3)

naft-T-;

h.AKVi\

(var. ,A.S.VV);

fTW;

trT.

Le Tigre

ot l'Euphrate.

78
suite, (F.
il

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


s'en ira la recherche
a)
le

du pays de Phrygie (1); on deux montagnes. Le premier qui rgnera de ces douze rois, s'appellera
68 v
lui,

tuera entre

lia.

Dans

ses

jours les peuples suivront derrire


ront ses lois et ses rgles. Aprs

iront dans ses voies, et pratique-

lui,

rgnera un

homme

appel 'E.

Il

s'emparera des villes par l'art de la diplomatie; il aimera les fidles qui croient en moi, et il observera (mon) testament avec eux. Aprs lui, rgnera un homme-chef appel... (2), qui s'emparera du pays de Darbign. Au

commencement de son rgne


tice et

il

imitera celui qui juge (F. 68 v b) avec jus-

avec droiture, mais intrieurement il sera plein d'iniquit et de rapine. Aprs lui, rgnera un homme-chef appel Ma (3), qui moissonnera ce qu'il n'a pas sem, et rcoltera ce qui n'est pas lui.
{A suivre.)

Bzancourt, par Gouraay-en-Bray,

le

2 janvier 1913.

Sylvain Grbaut.
jc^; <^c^y.

(1)
(2)
(3)

Le
,h;

nom du
ft;

roi n'est pas

mentionn.

jcn.;Tr; .

UNE HOMLIE INDITE DE THOPHILE


D'ALEXANDRIE

Le manuscrit syriaque du Vatican, inscrit au catalogue sous le n 142, renferme les Homlies LXXIII-C de Svre, patriarche d'Antioche, d'aprs la version de Paul de Callinice. Il contient aussi, aprs le colophon et l'acte de vente, une homlie de Thophile, vque d'Alexandrie (385-417). La mme homlie se retrouve galement Londres dans plusieurs manuscrits du British Musum, savoir dans les mss. Add. 14520 (viiiMx" s.), fol. 113 v"; 14582 (dat de 816), fol. 173 r'; 14612 (vi^'-vii^ s.), fol. 98 v: 14614 (x s.), fol. 68 r; 14728
(xiii
s.), fol.

177 r^

17132 (xiiVxiii"

s.),

fol.

14

r;

17207

(viii^-ix" s.), fol.

25

r".

Nous ditons le texte syriaque de cette homlie d'aprs le manuscrit du Vatican; mais, comme plusieurs mots taient illisibles, nous avons demand lAI. E.-W. Brooksde collationner le texte sur l'un des manuscrits du BritisJi Musum.
M. Brooks a choisi le plus ancien de la liste prcdente, le ms. Add. 14612, que Wright attribue au vi' ou vu" sicle, et nous le remercions vivement pour l'empressement qu'il a mis nous rendre ce service. D'aprs M^" Batiffol, Litt. gr., 2*^ d., p. 312, nous n'avons de Thophile d'Alexandrie que des fragments pistolaires, notam-

ment de
nique
,

lettres pascales, et

quelques rescrits de droit cano-

qui se trouvent dans P.

signal une traduction copte

LXV, p. 33. Budge a d'une homlie du mme auteur


G.,
t.

sur la pnitence. Nous donnons ci-dessous le texte syriaque avec la traduction franaise d'une autre homlie sur le jugement particulier. Il n'en reste pas moins vrai que l'uvre de

80

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

Thophile d'Alexandrie n'occupe pas une place considrable

dans

la littrature ecclsiastique.

Maurice Brire.

h^l

l-xuu/o )lio.ojo

)K^^; )m7

^*^/

vQJ^

)-^

Ji

|.9ajuM9 (1)

)jLai90

Jl

"^o

n\; jid^JS^o JLLm .> Nv

^'"'^^

(2)

|JS^

^K...^

.JtotiN i^ ^f-^l yof-^ )K^o>JdO

)L_ai9

)bo^ )^^^^
1^0/9

^li^

|Ljl2lJ

(..OOI9

.'K...OO|

^2l1D Jl^ii

i^^9
)oi2^9

)Lj

)K^^

l^K^/

I^OI .|2^

^001 jfO'^O .')i7


'"'^^

)ia2bKJL>

oolo .u^
l-^Ot-S
(f-

^~^

^'^)

)^>--

)-^t^

..Jl..sQ-.2^j

r-^^;

124 v a)

"^

>

oo\ y*.^o^^

.)La!ji9

i^K^/) 001 y/o

,f.s\.^

)LjlL9

^^^

^^n>o

f>nr>^

(1)

Add.

14GI2,

Uo._

(2)

Ms.,

o^.

(3)

Add.

14612, v'*-

UNE HOMLIE INDITE DE THOPHILE d'ALEXANDRIE.

81

(J)

)^)l3 Kat^t-w. ^01 JLo iV-a.2^ 1^^.^^

JlQJUw^Oi.^Q-5

.)Lij^o/j )boa^

J)^'?

).ioa- i-^

^^^ ^t-.oi

(f.

124 v b)

ooi

y/o

.j!^

^f.AM/9

)m^^

jLiJaji

v^o .'jJja^vK^;

jQJ

^/jj

(f.

124 v

c)

.wJ^o

)o!S5v

K^w--^^o

)ju'fLo

Jjtooi^

.JJ^K^

);a-^ )jL-/

^/;o

.)L^oi;

)jL./

^/;o

.)t^.:&o;

^^/

.)>a\a.i>->
MO(aj3u^'^:d

>o^o jj^o ji-^ios


oi)

jJ;

)>^Kj9 v^^ii^^o
l'^^^S.
>%k^eLJLJ9

'.ILliu;

.'^1^/9

OI9

jL

JoKjljo

(1)

Avec Add. 14612 nous ajoutons

l^l^^-

ORIENT CHRETIEN.

82

REVUE DE l'orient CHRETIEN.

(fol.

124, r" C) HOMLIE CATCHTIQUE DE SAINT THOPHILE,

VQUE d'aLEXANDRIE.

Vous n'ignorez pas, mes

frres, quelle crainte, quelle frayeur

et quelle ncessit (vxv/.Y;) s'offrent

nos yeux, au

moment o

l'me est spare du corps. En effet, les armes et les milices ennemies, ainsi que les princes des tnbres qui gouvernent le

monde mauvais

autorits, dominations et esprits

se runissent prs de

nous

et ils

du mal (1), retiennent dans une sorte de

frayeur l'me, que conduisent tous les pchs qu'elle a

commis

inconsciemment depuis son enfance jusqu' l'ge o elle a t prise. Toutes ses actions donc se dressent pour l'accuser. Et concevez-vous ds lors dans quel tremblement l'me se trouve cette heure, jusqu' ce que vienne la sentence et que sonne sa dlivrance? C'est pour elle l'heure de l'angoisse,

sciemment

et

jusqu' ce qu'elle voie ce qui va

lui arriver.
(fol.

De
face

leur ct, les armes de Dieu se tiennent en

124, v a)

(TupiffoiTTcv)

de ces ennemis, et les bonnes actions aussi sont

l prs de l'me. Et, elle qui se trouve entre (ces


elle se

deux camps),

demande quelle crainte et quel effroi il va y avoir, jusqu' ce que son jugement reoive une sentence du juste juge.
Si elle le mrite, ces princes la

prennent

et Tentranent, et

dsormais

elle

demeure sans inquitude, selon


(2).
:

qu'il est crit

En

toi se

rjouiront tous tes habitants

C'est alors

que

s'accomplit ce qui est crit

Les douleurs,

les

peines

et les

gmissements ont fui


louange
Mais,
et

(3).

En

cet instant, (aussitt) aprs sa

dlivrance, elle part pour (jouir) de la joie au-dessus de toute

de toute parole qu'elle a acquise.


se lve
:

si elle

dans

la

ngligence, elle entend la parole

trs douloureuse

point la gloire
et

Que rimpie soit enlev, afin qu'il ne voie du Seigneur (4). (fol. 124, v" b) C'est alors
jour des tnbres et de l'obscurit.

qu'elle est atteinte par le jour de la colre, le jour de l'angoisse

de

la ncessit (^i-rAT,), le

Car

aux tnbres extrieures et au feu ternel, et elle est condamne tre juge dans le sicle sans fin. A ce moment-l o est la vanit du sicle? O la vaine gloire? O le
elle est livre
(1) Cf.

ph.,

VI,

11'.

(-2)

Cf.

Isae, ix,

'J.

(3) Cf. Isae,

xxxv.

10;

li,

11.

(4) Cf. Isae,

xxvi, 10.

UNE HOMLIE INDITE MH


plaisir?
-oLaioL)

TUKOI'IIILE d'ALEXANDRIK.

<S3

l'attrait

des plaisirs?

la

famille (yvo)?

des divertissements? O Timagi nation (^avO l'orgueil? O l'abondance des biens? O O le pre, la mre et les frres? Parmi

(tout) cela, qui

peut l'arracher au feu ardent et aux tourments

cruels qui la retiennent?


Et, s'il en est ainsi, comme nous devons tre dans une sainte manire de vivre et comme nous devons nous conduire heureusement dans la crainte de Dieu! (fol. 124, v" c) Quelle charit nous devons possder! Quelle vie, quelle conduite, quelle carrire, quel modle accompli et quelle vigilance (nous devons prsenter)! Aussi, si nous dsirons possder de tels (biens), mettons tous nos soins paratre sans blessure et sans tache

la

fin

(de notre vie), et tre dignes d'entendre la parole de


:

celui qui a dit

Venez, les bnis de

mon

Pre, possdez
la fondation
et la

le

royaume qui vous a t prpar depuis monde (1). (Qu'il en soit ainsi) par la grce
de Dieu, qui (sied)
Ainsi
(1)

du

misricorde
des sicles!

la

louange dans

les sicles

soit-il!

Matth., XXV, 34.

CATALOGUE SOMMAIRE

DES MANUSCRITS COPTES


DE LA BIBLIOTHQUE NATIONALE
{Suite) (I)

142
Fragments des livres historiques et sapientiaux {safndique).

1" partie.

Feuillets 1-2 (voir feuillet 105).


Feuillet 3

(verso, recto).

Psaumes

iv,

3-7; v, 7-10.
1

Partie

mdiane du bas d'un

Feuillet 4 (verso, recto).

feuillet; 15 lignes,

seule colonne.
ix,

Psaumes vu, 11-18;


1

1-6.

Partie mdiane du bas d'un feuillet; 11 lignes,


Feuillets 5 (-h), 10 (i^-ih, dbut

seule colonne.
b),

du cahier

12 (aa-ab),

31 (fin du cahier a), 5l (ne-q, fin du cahier H).


10-ix, 9; XVII,

Psaumes vu,
psaumes

9-15

Lxxvii, 20-54.

36 lignes,

(?),

23-32; xxviii, 3-xxx, 11; xlviii, 16-49;


1

seule colonne. Titres des

entre deux doubles traits noirs et rouges; lettres allonges et

rehausses de rouge la premire ligne, oiseaux et ornements en couleurs la marge et au bas de la page. Texte 25,5
:

19,5.

Feuillets 6 (fin

du cahier

a),
fin

13

(fin

du cahier
i),

a),

44 (dbut

du cahier

-i),

65(piie-pg,

du cahier

91 (fin

du cahier

ia; verso, recto), 88-89

xxxix, 10-XL, 9; Lxi,


3; cxL, 4-cxLiii, 10.

Psaumes x, 8-xiii, 1; (caa-caa). 10-Lxni, 5; xciii, 2-22; cm, 22-27; 33-civ, Probablement du mme manuscrit que

(1)

Voy.

ROC,

1912, p. 390.

CATALOGUE SOMMAIRE DES MANUSCRITS COPTES.


les

85
cit.

fragments page 39.


Feuillets 7-8
(l>K.-pA)'

Borgia

XX

; cf.

Hebbelyiick, op.

(1),

8-7

([i7]-i"^),

23-30 (^-n), 48 (m-rTv), 59-60


xii,

^5 (pgi-pgA).

Psaumes

2-xv, 14; xlvii, 2lviii,


12.

17; Lx, 9-Lxii, 9; lxxxvii, 16-lxxxviii, 48; cv, 37-cvi,

31 lignes,
tiale

seule colonne. Titres des psaumes en rouge; ini-

haute de trois lignes, surmonte d'un ornement en cou:

leurs. Texte

25

18,5.

Feuillets 9 (verso, recto), 41.

4; Lix, I3-LX, 6, 9-Lxi, 5.

Psaumes 3-7; Fragments; 21 lignes au


xiii,

xiv, 3-xv,

bas d'un

feuillet et 19 lignes au haut d'un autre feuillet.

Feuillet 10 (voir feuillet 5).


Feuillet 11.

Psaumes

xix, 4-9; xx,


;

3-8.

20

lignes in-

compltes, au milieu du feuillet

seule colonne.

Feuillets 12 (voir feuillet 5), 13 (voir feuillet 6).


Feuillets 14 (uo-g), 15 (go-[o])XL, 9-xLi, 11.

35 lignes,
:

en noir; initiale

Psaumes xxxvi, 15-34; psaumes 24 d'un ornement noir. Texte accompagne


l

seule colonne. Titres des

17.

" 18-20 et 16-17 (rv-q).

Feuillets 16-20
13.
initiale

Psaumes xl,3-xliv,
:

29 lignes,

1 seule colonne. Titres des psaumes en noir; 19. accompagne d'un ornement rouge. Texte 23,5

Feuillets 21-22, 57, 71-74

([pKJ-[^]), 76
3.

(verso, recto).

Psaumes
colonne.

xlii,

2-xliii, 4,

9-17, 26-xliv, 6,

11-17; lxxxiii, 10-

Lxxxv, 11; cm, 10-cvi, 2; cxiv, 10-cxvii,


Titres

36 lignes,

seule

des psaumes en noir; initiale accompagne


22,5

d'un ornement en couleurs. Tiges de lettres allonges au bas de


la page.

Texte

19.

Feuillets 23-30 (voir feuillet 7), 31 (voir feuillet 5).

Feuillet 32 ((^-J).

Psaumes
.

l,

13-lii,

1.

Cf.

Hebbe-

lynck, op.

cit.,

Borgia XXI

Feuillet 33 (voir feuillet 105).

33Psaumes liv, 20-lx, l. 39 lignes, 1 seule colonne. Titres des psaumes en. noir; initiale majuscule accompagne d'un ornement en couleurs. Texte
Feuillets 34-36 ([gr-J-fgn]).
:

20,5
(I)

X
Voy.

18.

ROC,

1912,

page

390, note 2.

86

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


Feuillet 37 (voir feuillet 93).
Feuillets 38 (pia-pm), 39 (pie-pife')^ 49 (pue-pii), 94 (verso,

recto),

54 (pg.-pgH), 85

et

84 (cg-cgn), 92, 90, 83 (co13-18;

coii).

Psaumes

lv,

1-lvi, 2; lvii, 9-lviii, 13; lxxiii, 3-17;

Lxxvii,

51-71;

Lxxviii,

12-lxxix,
1,

17;

civ,

2-7,

cxix,

1-cxxiv, 2; cxxx, 1-cxxxi,


1

6-11; cxxxiv, 3-21.

29

lignes;

seule colonne. Titres en noir

accompagns d'un ornement

la

marge. Texte
Feuillets 40

23

18.

(verso, recto),

46 (gA-ge), 56, 58 (verso, recto).


16-lxviii, 14; lxxx,

Psaumes

liv, 20-lv, 5,

13-lvi, 7; lxvii,
1

r2-Lxxxii, 2, 6-Lxxxiii, 3; lxxxv,

J-lxxxvi, 4, ?-15.

seule

colonne. Titres entre deux doubles traits noirs et rouges; initiales

hautes de deux lignes et bordes de rouge.

Feuillets 41 (voir feuillet 9), 42-43 (voir feuillet 93), 44 (voir


feuillet 6), feuillet 93),

45 fvoir 48 (voir
3.

feuillet 93),

46 (voir

feuillet 40),

17 (voir

Feuillets 50, 53.


64, 70-Lxxviii,

feuillet 7),

49 (voir feuillet 38). Psaumes lxxvi, 17-lxxvii, 2, 6-13, 58seule colonne.

Numros
initiales.

d'ordre des

psaumes en noir;
feuillet 50),

titres

en rouge; grandes

Feuillets 51 (voir feuillet 5), 52 (voir feuillet 93),' 53 (voir

feuillet 40),

54 (voir feuillet 38), 55 (voir feuillet 93), 56 (voir 57 (voir feuillet 21), 58 (voir feuillet 40), 59-60

(voir feuillet 7).

Feuillet 61 (verso, recto).

Psaume lxxxviii, 25-32, 44-51.


63

Mme main
(cia-cib).

qu'au feuillet

5.

Feuillets 62

{[^]-^),
cm,

{[^]-^),

64, 69, 70, 86, 87


xc,

Psaumes

lxxxviii, 38-lxxxix, 7;

U-xcii,

1;

xcix, 4- ci, 10;

34-civ, 27; cv, 35-cvi, 10; cxxiv, 5-cxxv, 4;

cxxvii, 1-3; cxxxiv, 16-cxxxv, 23.

Mme

manuscrit que

les

fragments

BorgiaXVII

Feuillets 65 (voir feuillet 6), 66-67 (voir feuillet 93).

Feuillet 68 (oa-ob).
1

Psaumes
x

lxx, 1-lxxi, 6.

31

lignes,

seule colonne. Titres en rouge; initiales hautes de 4 lignes,


:

en couleur. Texte 24,5 20. 'Feuillets 69-70 (voir feuillet 62), 71-74 (voir (voir feuillet 7), 76 (voir feuillet 21).
Feuillets 77-82 (cie-cA).

feuillet 21),

75

Psaumes

cxviii,

15-cxix, 2.

CATALOGUE SOMMAIHK
34 lignes,
1

DIvS

MANUSCRITS COPTES.

87

seule colonne. Titres en noir; initiales majuscules


:

accompagnes d'un ornement. Texte


89 (voir
feuillet 6),

24, .5

19.

Feuillets 83-85 (voir feuillet 38), 80-87 (voir feuillet 62), 88-

90 (voir

feuillet 38), 91 (voir feuillet 6),

92

(voir feuillet 38).

Feuillets 93 (verso, recto), 37 (puB-pii), 42 (verso, recto), 43

(pse-ps^""), 45, 47 (verso, recto), 52 (cii-cia), 55

66-67.

Psaumes xxxvi,

(ckchkh),
lxxviii,

37-xxxviii, 10; liv, 6-18; eviii, 4-16;

Lxi, 8-LXii, 2; Lxvii, 2-11, 32-lxviii,

13-LXxix, 12; xciv, 5-xcv, 12.

23-21

7;

lxxvii, 6-17;
1

lignes,
:

seule colonne.

Titres en noir; grandes initiales. Texte


Feuillet 91 (voir feuillet 38).
Feuillet 95.

17

12.

Psaume xxxiv, 35 lignes, seule colonne. Texte 23, 5 x 4-lxi, 9 au recto; verso Feuillet 96. Psaumes 34 lignes, seule colonne. Titres en noir. Feuillet 97. Psaumes cxxxviii, 15-21 cxxxix, 4-8. Partie
1-18.
1
:

...

lx,

effac.

suprieure, 19 lignes,

seule colonne.

Feuillet 98 (voir feuillet 105).


Feuillet 99.

Psaumes
1

cxlii, .5-11; cxlih, 2-8.

25

lignes

au bas d'un

feuillet,

seule colonne.

Feuillet 100.

Psaumes xlv, 3-9; xlvi, 5-10. Partie sup1

rieure, 22 lignes,

seule colonne.
feuillet;

Feuillet 101.
1

Cinq lignes incompltes au bas d'un

seule colonne.
Feuillet
102.

Psaumes
1

liv,

20-24;

lv,

13-56.

Partie

suprieure, 11 lignes,
lignes rouges.

seule colonne. Titres noirs entre deux

12 lignes,
cii,

Psaumes cxxl\, cxxxi, 26 Psaumes Feuillet 104. Leclionnaire (papier 3; 17-20. Marc Fragment d'une colonne; 20 lignes.
Feuillet 103.
1

cxvii,

(1);

1-4;

4-8.

seule colonne. Titres en rouge.


.

?.

uv,

18.

i,

Feuillets 105-112, 1-2, 33, 98


piiti), 111

105 ([i^]-[p77^']),

'S3 (fiTr.-

107 (piiA-piiB), 106, 108, 110 (verso, recto), 109


1

(verso, recto), 2 -h

-t-

98,

112.
;

Psaumes bilingues

xllx,

21-L, 21 (copte);

l, 9-li,

10 (grec)

ll\, 6-lx,

3 (copte); lx, 3-lxi,

(1)

Le changement de

II

Ml en npAll dans

le

texte donnerait Ps. cxxviii, 8.

88

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


lxii, 2-lxiii,
1

5 (grec); lxi, 5-lxii, 2 (copte); 3 (grec)

2 (grec); lxxxviii,

51-Lxxxix, 9 (copte); lxxxix, il-xc,


civ, 41-cv,
;

(grec); civ, 27-38 (copte);

cv, 46-cvi, 7 (copte); cvi,

9-16 (grec);

cxviii,

50-63 (copte); cxvni, 63-74 (grec); cxviii, 97-99 (copte); cxviii, 34 lignes, 1 seule colonne. Titres en noir, 109-112 (grec).

grandes

initiales.

Texte
129'^.

24,5

17,5.

Invent.

copte

143
Fragments
dique).

des

livres prophtiques et

sapientiaux {sahi-

2" partie.

Feuillets 113, 121

(|^-p^).

verbes

XI, 23-xii,

11.

Job 10-16, 23-29. Pro Mme manuscrit que BorgiaXXV


ix,

Le feuillet 113 publi par L. Dieu,


179.

Nouveaux

frag^nenls
le

prhexaplaires du livre de Job en copte sahidique, dans

Muson, 1912, page


Feuillet 114.
5-16.

Job 3-12, Publi par L. Dieu, op.


vit,
:

suivi sans intervalle de

vi,

cit.,

page 177.

Feuillets 115-117

117 (i7.-m), 116 et 115.

suivi d'une

page
.

et

Borgia

XXIV

Job publi par L. Dieu, op.


X,

demie de notes.

Jobxli, 10-fm, Mme manuscrit que


cit.,

page

180.

Feuillets 118,

119-120 (cib-ckb), 122 (Jkb-ck^).


28-xi,

verbes

I,

6-21;

29;
.

xii,

15-20,

23-28.

manuscrit que

Borgia XXII
(1),

Publis,

Pro Mme

119-120 seulement,

par Maspero, Fragments

page 192.

Feuillets 121 (voir feuillet 113), 122 (voir feuillet 118).

Feuillets 123-130, 138

129 (cahier ; verso, recto), 123-128

(ija-b),
21-xvii, 11

130, 138.
;

Proverbes xiv, 4-6, 9-10, 13-15, 18-19,


;

xxvi, 22-xxvii, 11

non

identifi (138).

31 lignes,

2 colonnes. Grandes majuscules noires reliausses de rouge.

Paragraphe. Texte
Feuillets 131

24

19,5.

(c-cr)-137.

(Ji^]-^)-132,
Proverbes

133, 134

((^-(^), 135-136
12.

xxvii, 22-xxix,

Ecclsiaste vu.

(Ij

Voy.

HOC,

1912,

page 390, note

3.

CATALOGUE SOMMAIRE DES MANUSCRITS


23-viii, 9; XII, 12-1
1.

COPTES-.

89

Cantique

i,

1-6; iv, e-viii, 7.

Publis,

sauf 132 (premier fragment de rEcclsiaste), par Maspero,

Fragments, pages
Feuillet 139.

194, 197 et 199 n" 2.

Feuillet 138 (voir feuillet 123).

Deux

lignes, au bas d'une

page

crite sur

une seule colonne.


Feuillets 140-141 (piA-pib).

Cantique m, 8-v, Publis


7.
1.

par Maspero, Fragments, page 199 n"

IsAE

Feuillets 142, 145(K-.\), 148 (l76-ijH), 157-1(31 (|^-(m7).


III,

10-18, 23-24;

iv, 1-2,

5; xi, 14-xii, 13;xxi, 1-xxii,

2; Lv, 9-LX, 8.

Mme manuscrit que

Borgia

XXVI

Publis, 145 et 148 seulement, par Maspero,

Fragments, pages
du
caiiier r), 149-

211 et 214.
Feuillets 143-144 (k.-a)' 1^^

(ur-,

fin

151 (^t-oa).
5.

Publis,

IsAE X, 6-xi, 5; xvi, 10-xvii, 10; xxvi, 6-xxx,

sauf 143, par Maspero, Fragments, pages 209,

212, 215.
Feuillet 145 (voir feuillet 142). Feuillet 146 (verso, recto).

Isae
et

xiii,

18-21; xiv, 1-3.

23 lignes incompltes de

la

seconde

de

la

troisime colonnes,
feuillet 112), 149-

quelques lettres seulement des deux autres. Feuillets 1 17 (voir feuillet 143), 148 (voir
154 (voir feuillet 143).

Feuillet 155 H- 156 (le verso de 156 se raccorde au recto de


155).

Isae xliv,

13-26.

Le recto de

1.56 (xliv,

20-21, 23-24),

publi par Maspero, Fragments, page 223.


Feuillets 157-161 (voir feuillet 142).
Feuillet 162 (verso, recto).
feuillet, 15 lignes

Isae
la

i,

4-6, 8-9.

Bas de

incompltes, de

seconde colonne.

Feuillets

163

(iT),

168

(),

164-167 (i^-kTT).
ii,

Jrmie

ii,

31-35;

m,

17-21. Lamentations

17-iii, 25.

Palimpseste;

feuillets

d'un

vangliaire
le

(d'aprs

colonnes, diviss par

milieu.

Maspero) crit sur deux Publis par Maspero, Frag-

ments, pages 226, 227


Feuillets

et 245.
-+-

169, 173

174,

175

(i"i-iTb),

176 (h.-nh).

Jrmie

vi,

4-xxii, 4.

Publis, sauf 169


et 234.

19-22; vu, 6-9; xvi, 9-xvii, 5;


et

xviii,

14-xix, 5; xxi,

173, par Maspero, Fragments,

pages 232, 233

90

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


Feuillets 170 (dbut

du cahier

r,

ap-aa), 172(u-[uh],
fin

fin

du cahier

r),

180 (nX-riB), 181 (qr-qA,

du cahier 0,

l'^Qet

Jrmie 182 (p.-pi), 184-185 (piir-pw^), 186 (pqA-pqB). IX, 23-x, 18; XV, 3-19; xxvii, 4-17; xxviii, 59-xxix, 4; xxxii, 37-xxxiv, 4; l, 6-li, 25. Lamentations v, 9-22. ptre i, 1-7.

De

la

mme main

que

Borgia

XXVI

(voir feuillet 142).

Publis, sauf 180 et 182, par Maspero, Fragments, pages 228, 230, 238, 239, 241, 248 n" 1; les feuillets 179 et 182 par Deiber,

Fragments

coptes indits de Jrmie, dans la

Revue
et

biblique, 1908, page 560.


Feuillet 171.

Jrmie

xiii,

6-11, suivi d'un

ornement

d'une prire.
Feuillets 172 (voir feuillet 170), 173-176 (voir feuillet 169).

Feuillets 177, 178 (ah-ao).

Jrmie

8-19.

xxiv, 2-xxv, 3; xxvi,

Publis par Maspero, Fragments, pages 236 et 237.

Feuillets 179-182 (voir feuillet 170).

Feuillet 183.

Jrmie xxxix,

1-2, 14-16.

18 premires

lignes,

incompltes, de la premire colonne d'un feuillet

2 colonnes.
Feuillets 184-186 (voir feuillet 170). Feuillet

187 (verso,

recto).

Lamentations

iv.

2
il

co-

lonnes, 12 lignes, dans la partie


reste gure
Feuillets

mdiane du

feuillet;

ne

que

les versets 12 et 16.

188-189
et

Zacharie

II,

10-iv, 9.

pages 248 n 2

Feuillets 190,

Lamentations v, 19-22. Publis par Maspero, Fragments, 281. 191-192. zciiiel m, 23-iv,
(pie-pin)i,

1-10.;

14.

manuscrit que Borgia XXVIII pero, Fragments, pages 251 et 252.


Feuillets 193-198 (u.-ijh).

Mme

Publis par Mas-

zchiel

xi,

I7-xiii,

17.

Publis par Maspero, Fragments, page 254.


Feuillets

199 (A^-), 200-203

(A'-Lig').

22-xiv, 2, 4,

6-11; xv,
.

Borgia

XXIX

6-xvi,

63.

zchiel

xiii,

Mme manuscrit que


Frag-

Publis, sauf 199, par Maspero,

ments, page 258.


Feuillet 204.

zchiel xvi, 55-62, au recto. Partie sup-

rieure, 2 colonnes, 22 et 24 lignes.

CATALOGUE SOMMAIlK DES MANUSCRITS COPTES.


Feuillets 205 (ga-gB), 206 (oe-os).
xxix,

91

8-16.

zchiel xxvii, 6-15;

Bas

Publis par Maspero, Fragments, pages 263

et 264.

Feuillet 207.

zchiel

xliii

(d'aprs Amlineau).

de

feuillet, 2

colonnes, 21 lignes.
1

Feuillets 208-209 (voir codex


Feuillet 210. Sermon
('?)

11, feuillet 109).

sur la chaste Suzanne.

20 lignes

incompltes, au bas de la premire colonne.


F^euillet 211.

Daniel m, 36-38, 40-43, 45-49, 51-52.

Publi par Maspero, Fragments, page 269.


Feuillet 212 (voir codex 141, feuillet ln9).
Feuillet 213.
recto.

du

Partie suprieure, 18 lignes, 2 colonnes. 7-22. Publi par Maspero, FragFeuillet 214. Daniel
i,

zchiel xxxii, 30-32,


2.

la

premire colonne

ments, page 266 n"

Feuillets 215-216 (ah-ub).

manuscrit que Borgia ments, page 273.

XXX

Amos Mme Publis par Maspero, Fragii,

11-iv, 9.

Publis par Maspero, Fragments, page 270. Feuillet 221 (oi-oa). Jol m, 18-fm. Miche
30 lignes, 2 colonnes. Texte
Feuillet 222.
:

Feuillets 217-220 (na-riH).

Jol
18,5

ii,

19-fin.

Miche

i,

1-15.

i,

1-7.

verso en

Nahum m, Partie partie


effac.

13.

17-fin.

Habacuc

i,

1-2, au recto;

suprieure d'un feuillet

Partie l'Arabie.
Feuillet 223.

2 colonnes; 29 et 18 lignes.

Apocryphe

(?).

Mention des habitants de

infrieure d'une colonne, 13 lignes.

Feuillet 224 (na-nB).

Sophonie m, 9-15.

Partie sup-

rieure de la colonne de droite, 30 lignes. Quelques lettres de la

premire colonne.
Inv.
:

Copte 129^.

[A suivre.)
L. Delaporte.

CHRONOLO&IE DES PATRIARCHES D^ALEXANDRIE


d'aprs
le nis.

thiopien n 3

de M.

E.

DELORME

[Fin) (1)

Fol. 28 r {suite)

gto

^[p-]n*(rft

-"^-

(2)

Diyosqoros sigea pen--

Fol. 28 V"

(laut 7

(7/?s

f/

6 mois.

Il

mou-

rut

le

Maskaram,.

26.

Timotwos sigea pena/zs.

dant 24
7

//

mourut

le

Na hase.
11.

Ptros sigea pendant

(1) Cf. (2)

ROC,
et

1912, p. 302.
fol.

Au bas du
demi
.

28

r"

se

trouve la

mention

og

j%'^<n^

foao'^^^

436 ans
(3)

(de

"itn*H') t^st

en surcharge.
fol.

Au bas

de

la

marge gauche du
:

28

r" se
:

trouve
;

la
:

note suivante, qui se


^fllr.ft

rapporte au patriarche Dioscore

flin"/,tf"'|;

i>

T-n*^

fli.A'fe^Tr

>

Pendant sa charge eut Heu

le

4"" concile t'halccduinc.

CHRONOLOGIE DES PATRIARCHES d'aLEXANDRIE.


20 ans. Il mourut
le

93
2 Hedar.

28.
oo-^r
:

^Atiitwos sigea pen7

Gixb,

'

hoo

dant
8

as.

//

mourut

le

Maskaram.

29. Yohanns sigea pendant 9 a/?s. // mourut le

n^

Genbot.
30.

Yohanns,

le

prison11 ^^/is.

nier, sigea
//

pendant

mourut

le

27 Genbot.

31. Diyosqoros, le
ft
:

nouveau,
// ?om-

'^

r^^wi

(Dh.
I

sigea pendant 3
>'w^ le

^y?s.

K<w>

l(D%

AT^''"^

(2)

\1 Teqemt.

32.

Timotwos sigea pen17 a/?s.


//

dant
r

mourut

le

Af h-t^

13 Yaktit.
33.

Twodosyos sigea pen32 as.


//

ffl

'J/wi^'

(3)

mhdd.
!

K dant

mourut

le

<wi

^(DX
r

'

Arti

28 ^San.
'^
:
:

rnfl

A.TCTft
i

^<w
:

34. Ptros sigea


2
r/;i.>>'.

pendant
25 San.

(Dhdd,

hoo

KflJ

//

mourut

le

3.J,

Demynos
y^s.

sigea pen-

dant 36
(OX
:

//

mourut

le

Artl

18 ^"m?^.
36.

'Endrniqos sigea pen-

(1)

A
:

partir

du nombre 27
Patriarches

l'ordre de la prsente Chronologie diffre de celui

o les patriarches sont rangs connne Tawdosyos ; 28. Ptros; 29. 'Alndlivos; 30. Yohanns ; 31. Yohanns, le prisonnier; 32. Diyosqoros, le nouveau; 33. Timotwos; 54. Ttvodosyos; 35. Ptros; 36. Demynos; .37. 'Entonyos; 38. ^Endrdniqos; 39. 'irostatwos; iO. Benymin; ^i. \qlou;i2. Agton; i3. Yohanns;ii. Yeshaq ; 43. Sem'on ; 46. 'Ela-'Eskendt^os; 47. Qasm ; 4S. Qozmos; 49. Tyodros;50. 'Abb Mik'l: Gi. Minas; 52. Yohanns; 53. Mnrqos ; .5i. Y'qob; 55. Sem'on: 56. Yosf; de
la Liste des
cV Alexandrie,

suit

27.

57. Mik'l. Cf.


(2)

ROC,

1912, p. 212.

se trouve la marge droite: un AT^*/"?"^. (3) Le mot ",a-\signe de renvoi accompagne le nombre ma'. (4) Le nomlire m(0% se trouve

Ms.

la

marge gauche du

fol.

28

v".

(.5)

Tr est

en surcharge.

94

REVUE DE

L OR[ENT CHRETIEN.

dant 7 ans.
8 Ter.
37.

//

mourut

le

'wosttwos
12 ans. 7/

sigea
le

Taie

'J<w'^

(Bh^d^

pendant
38.

mourut

12 Thschsch.

'Abbd
^^^'

Benym
^t's

sigea
le c/e

pendant 39

a?is. //

mourut
,/oi<rs

X
y

'

ATC

(Dhoo^h

-n^^
(1) '^

ff^'-

'/flJTV-

'^ao^-i'

::

Beuydm coimnena
Califes en 338 de
tyrs.

l're

des

l'an des

Mar-

39.

'Agton sigea pendant

19 ans. Il

mourut

le

Te-

qemt.
40.

dant

Yohanns sigea penans. Il mourut le

/^

\" Thschsch.
41.

Yeshaq sigea pendant

r'^ao'f'

aD'i^*^
s

(3)
1

(Dh

3 ans et demi. Il

mourut

le

'

hoo
'

A'^C
KtDO

9 Hedr.

(Oh.

hoD

Arh

ne

dc^i-

|:^^'^

Sem'on sigea pendant le 24 Haml. Alors le sige demeura vacant pendant 3 ans.
42.

6 ans. // mourut

43. 'Eskendros sigea jjendant 21 ans et 7 n^o^s. // nzoz/<C

hao

ii'dO'

Af Jl-t^

rut

le 7

Yaktit.
sigea

44.
1

Qasm
e/ 3

an

mo/s. //

pendant mourut le

hoD
(1)

in

Arti

30

.S'a/i".

M. m.

/es

annes.

(2)

Le

ai copulatif est

qui se trouve la

accompagn d'un signe de renvoi la note suivante, marge gauche du fol. 28 v (O^n. o'H7fl Vj6'^9"^ h
:

'

Trsor de
(3)

la

Foi
:

dit

En Van 333

de Diocltien la royaut passa aux Califes.

tOffo'^i,^

est en surcharge.

CHRONOLOGIE

DP:S

PATRIARCHES D ALEXANDRIE.
45.

95

Twodros sigea pendant 14 ns. // mourut le


'i\ih

Afh-t^

Yaktit.

46. '^66 Mikal sigea pendant 23 a/is e^ 6 mozs. // mourut le IG Magbit.

47.

ao^

(Dh,^,

'

htm

'

ti

(/>^s. //

Minas sigea pendant mourut le 30 T?/-.


Yolianns sigea pen(/ns.

48.

dant 23

//

mourut

le

ATC
h
:

16 rer.
49.

(Dh^,^

'

hoo

Rfll

20ans.
y.

Mrqos sigea pendant Il mourut le22 Miydz-

''.Wli^ Ml)

Fol. 29 r (2)

50.

Y'qob sigea pendant

OixatC'/f

'

(DhHL
!

hoo

10 ans et 8 /o/s. //
le

mourut

(D

Afh-t'T-

14 Yaklit.
51. Sein' on sigea

///os

6"^

17

pendant Jours. Il mourut

OD

AT^!"^

le

o Teqemt.
52.

Yosb sigea pendant


p/ 11 w,o/6\ //

18
le

rt>?s

mourut

23 Teqemt.
5,3.

Mik'l sigea pendant


e^ 5
7710/6'.

11 ?is

//

mourut

le-2iMiyzy. Dans ses Jours,


(1)

Au

bas
et

du loL 28
viols.

v se
:

trouve
i,

la

mention

[:

'

"i"^

fliioc'

323 ans
(2)

10

Ms.

HixatC^

qui est une faute vidente de copiste.


la

Au haut du

foL 29

se
le

trouve
sige

note suivante

afh9ll

>fl<J^

'

<"'>(!

(3)

dC4*t Le premier y

."iOot

Alors

demeura vacant pendant 3

ans.

est

en surcharge.

96

REVUE DE

ORIENT CHRETIEN.

\Abb

Takla- Hymnot
fois.

des-

cendit Jrusalem la

mme

anne 3

Bzancourt, par Gournay-en-Bray,

le

12

mars

1913.

Sylvain Grbaut.
Au
milieu du
29
se trouve la
loi.

(1)

fol.

r"

mention
29
r".

j-tn^-C

'

^o^

Total

94 ans. Ce total ne correspond qu'au

MLANGES

LES JOURS FASTES ET NFASTES


d'aprs
le

ms. thiopien n" 3 de M. E.

DELORME.

mention dans la liste suivante des jours fastes et nfastes pour chaque mois de l'anne (1). L'opuscule grec analogue, attribu au prophte Esdras, a t analys par M. Nau dans la Revue de l'Orient Chrtien (2).
Il

est fait

TEXTE
Fol. 162 V" a

{Scriptio continua dans

le

ms.)

(1) Cf.

Dillmaii, Le.c. aelh., col.


J^'T-^

l-.^91

Libelkis

quidam

superstitiosus

^l'i'll

niT'l"

fflWVJt'V^

(de {irmo et caduru,

i.e. itliU et inutili]

inscriptus

exstat sub finein Codicis M. F. [Matsliafa Faus], et in Cod. Abbad.

CLXXXVl.
v".

Cf.
du

M. Chane, Catalogue des Manuscrits thiopiens de (Ms. n" 186. Mlanges religieux) 3. d'Abbadie, p. 112
:

la

collection
Fol.

Antoine

38

Coniput

fort et

du

faible

fh'ifl

J^Tr^

at^'^K'^^' " Ouvrage de magie.

(2) Cf. t.

XII (1907), p. 14-15.


7

OUIENT CHRTIEN.

98

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

TRADUCTION
COMPUT DES (jours) NFASTES ET FASTES.
1.

En Maskaram jusqu'au

15 fastes, et ensuite nfastes.

2.
3. 4.

En
En

Te(jemt jusqu'au 23 fastes, et ensuite nfastes.

IJeddr jusqu'au 9 fastes, et ensuite nfastes.

E7i Thschsch jusqu'au 20 fastes, et ensuite nfastes.

5.
6. I.

8.
9.

En Ter jusqu'au 27 nfastes, et ensuite fastes. En Yaktit jusqu'au 5 fastes, et ensuite nfastes. En Magbit jusqu'au 20 nfastes, et ensuite fastes. En M iyzy jusqu'au Y2 fastes, et ensuite nfastes.

En Genbot jusqu'au 24 nfastes, et ensuite fastes. En San jusqu'au 27 nfastes, et ensuite fastes. II. En Iland jusqu'au 21 fastes, et ensuite nfastes. 12. En Na](as jusqu'au 23 fastes, et ensuite nfastes.
10.

Sylvain Grbaut.

II

LA SAISON DES PLUIES


d'aprs
le

mme
la

ms.

Un procd

est

indiqu dans

prsente note, pour faire

MLANGES.

99

connatre ce que sera la saison des pluies {keramt) selon les diverses annes (1).

TEXTE
medio) {Scriptio continua dans le ms.)
Fol. 159 v b
(/<

aA?i<w
A?<w
A?ir/D
:

'c<<.

?i/^^
1

"i-Cd,
.^C<^.
.(.C<(.
:

vm Sg
i^V
:

tOxOO

(D^hao
flJAK^wi

./.(;^
'f-C<(.

^^

%G

n^a)itfl7;i?"A-d

TRADUCTION
(mthode:) par laquelle -tu connatras la supputation

DE la saison des PLUIES.

Tu additionneras

le

{jour) initial des [pluies),

le

."3

PyueHOC,
.

mn
(1)
t.

et le jour

mobile
le

(2), et tu

diviseras par

7.
des pluies. CT.

Nous avons

traduit

mot W^f"^ par l'expression saison


col.
Kl'.l
:

XII (190?), p. 15-lG.


(2) Cf.

Dillmann, Lex. aeUi.,


dieruui anni

9"C.y

subst., ut videtur virissiludu


(>rit

(si

numerum
Tl
:

CCCLXY

uunioi-o VII diviscris. rcllipuis


-.

dies unus,
.

qui appellatur) l\t


m-fl-MI
:

9^C.y

uyfnat'V-^

iyao'Pbn

"itfo,-i-V

atyOat'^:'/
(iiii'iii

>i/**

(sive

qui

eflicit,

ut singulis anuis dies a loco.


l't

iutei- lieb.M.

douiadis lerias obtineut, nioveantnr [Matsbafa Mistr] f. i65.

in feriaui sequeuteai

protriulaatun

M.

100

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


S'il reste 1,

S'il reste 2, {il


S'il reste 3, S'il reste 4, S'il reste 5,
S'il reste Q,

S'il reste 7,

y aura) 10 averses de pluie. y en aura) 20. {il y en aura) 30. {il y en aura) 40. {il y en aura) 50. {il y en aura) 60. {il y en aura) 70.
{il

Pour Pour Pour

et 2, c'est

3 et 4, c'est
5,

minime. moyen.

6 etl, c'est abondant.


les

Ce sont

averses de la saison des pluies.


Sylvain Grbaut.

III

A PROPOS DE L'ANAPHORE DE SAINT ATHANASE


d'aprs
le

mme

ms.

La courte note suivante,


d'un
feuillet^ se

inst^re

en petits caractres au bas


Saint Athanase
(1).

rapporte

VAnaphore de

Fol. 160 v b {in fine)

{Scriptio continua dans

le

ms.)

athanase dit dans son anaphore

L'homme, alors
(1) Cf.

(juil tait

honor, ne

{le)

reconnut pas,
la collection

M. Chane, Catalogue des Manuscrits thiopiens de

.Antoine

d'Abbadie, p. 7 et p. 48.

MLANGES.
(mais)
fit
il

101
intelligence, et se

devin

comme
(1).

les

animaux sans
ne
{le)

sernblahle

eux

U homme, alors qu'il tait roi,


lui-mme de son gr; le dominrent. maitres furent
if

s'avilit

il

devint esclave,

reconnut pas, {mais) {et) ceux qui


{le)

reconnut pas, {mais) il s'appauvrit lui-mme par son dsir; il affama son ventre, et il assoiffa son me.
qu'il tait j'iche,

L'homme, alors

ne

Bzancourt, par Gournay-cn-Bray,

le 7

janvier 1913.

Sylvain Grbaut.

IV

HISTOIRE DE L'APOSTASIE DU DIACRE LONCE ET DE LA MORT DU JUIF ISAAC


Les arguments de la controverse judo-chrtienne du Sargis d'Aberga thiopien ou de la Didascalie de Jacob grecque consistent uniquement, ou presque, en citations de l'criture. Les rcits ou faits sont extrmement rares. Aussi, V Histoire de l" apostasie du diacre Lonce et de la mort du Juif Isaac, raconte par le nophyte /?^s/?/s, dans le l)ut de confirmer la divinit du Christ, nous a paru devoir intresser les lecteurs de la

Revue de

l'Orient chrtien, en attenla

dant Tdition de

la fin

de l'ouvrage prcit dans


(2).

Patrologia

Oriental is Graffin-Nau

TEXTE
(F.
V
!

64
'

a sue) Vlh

M'^/.Tna^'

'-

dO-n

h'\^,

Hli

hin

ifii^X-

(\oh

une

h^n*

y.aJh^

nh

iCtl

(1)

Ps. XLVIll, 13(21).

(2)

Sargis d\4berf/a

l'oriuo

h)

fascicule

du tome

III

de

\s.

Pair. Or. L'ori:

ginal grec a t publi en entier par M. N. Bonuetsch, sous

le titre

Doctrina

Jacobi niiper baptizati,


ensuite

4",

xvni-Oti

pages,

Berlin,

1910.

5L

F.

Nau a donn

une dition avec une introduction tout fait remarquable de la preLa Didascalie de mire assemble de ce mme ouvrage, sous la dsignation
:

Jacub.

(Cf.

Pair. Or.,

t.

Vlll,

f.

5.)

102

REVUE DE l'orient CHRETIEN.

F. 64

1 b) Hfttf-

A.P^-fcF'ft

mll/n

<wifii';j^A

n/hl

'^

"vnc

Tif
'

flJh^-H

tM^

hi-nh

(o-nu^^

::

j?,n,

A"

h^;"e

/AhWi'

H.e.n.

Miuv

Od^ia

Hhu^:

(D'tP

'

n'i'l'

f^ll?^

flJ-liA'iP

JP/wiftT

(F.

64

v a)

A(^A

'T^'r

^^V.

;iC

ai'l'(D/.

-.

AA.y-

(D-ti'l'

(Dhrii
jt
:

chf
AjPAe
:

n/hAT
!

-nhA.

hruv^-f-o^
-

A^^.l^

An-0
:

An.^-

icMin

?^'^

hio-h^.'P

h^i>-.e/

h'iii

^'ivhVK:

nfljc^

fljnnriC/?.
:

A'jt^

'

inn-c
:

fl^nCii

TW
nOl

0^j&

M:

fllnrf-/..nn>-A

iih^.O-^

'^rtT

OlfJA"

oie

-niA.

hUhf{t^
:

<i.^'^

h'^H.h'fl
:

rh.C
.::

HAtfflA'^./'

J&Arh*
!

flJ/?.^n<lVh
:

(F.

64 V
:

b)

n*
'

^^.l^
'

AA'W
: !

Wd^^t^

m-h-f:
:

UlM
:

J?.,
:

'H'}

i:

AAr
Ms.
:

HjL'.hfll-^

'>A1-f <">

A^i^.ll-.^'

hlxao

hCA-f
:

n^hr^h

o-f

ncA'fc^'

i-hra^

fl>-h'|

AhA^^A

(1)

7^'V,-.R.

(2) iMs.

Ht^*-!.

MLANGES.

103

TRADUCTION
(F.

64

r"

a suite) Voici que je {vais) vous raconter

moi-

mme un

fait surprenant, qui s'est

pass pendant que je

me

trouvais dans la ville de \Ak (Acca), lorsque les Perses partaient pour tuer le peuple des chrtiens.

Alors,

les

Juifs se sont soulevs, ont incendi Vglise, et

ont tu beaucoup de gens. Il y avait parmi {tes chrtiens) un (F. 61 r" b) diacre, appel Lontwos [Lonce], sage ascte

de la
tuer;

loi

du

Christ. Voici que les Juifs Carrelrent, afin de le

ils le

firent souffrir, le maltraitrent, et le flagellrent.

Par

suite de la

grandeur des tourments


il
il

et

des supplices qui

lui {furent infligs),

aposlasia, et devint Juif.

De

longs jours aprs,

rencontra un vieillard assis la

Il lui dit : Pourquoi es-tu Icumes et les pleurs le suffoqurent. Le vieillard lui dit : As-tu oubli ce qua dit Notre -Seigneur dans l'vangile : Celui qui m'aura reni devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon Pre, qui est dans les deux {2)? Or, voici que toi-mme tu as apostasie, et es devenu Juif. Mais il me semblait que tu tais zl toi-mme dans la

porte de la synagogue des Juifs.


assis ici?

Alors,

les

loi

du

Christ, car personne n tait

comme

toi

parmi
et
il

tes chr-

tiens.

s'enfuir iF. 61

Ayant entendu cela, {Lonce) fut pouvant, Va) de la main des Juifs; [mais)
iMs.
:

ne

chercha {le) put

{D
(2)

A,6'irh4'.
X, 33.

Mat th.

104
pas. Alors,
il

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

la ville, se jeta

il

la haute muraille des remparts de de lui-mme dans la mer, et mourut. Ayant vu cela, les Juifs s'attristrent extrmement, car tait pour eux {un sujet) d'orgueil, parce qu'il avait apos-

monta sur

tasie, et qu'il tait devenu

comme eux
que
les

Juif.

Alors, un

homme

d'entre les prtres des Juifs vit en songe


l'glise

pendant sept nuits


Voici qu'elle
la

Juifs avaient incendie.


or,

tait reconstruite

en

en gemmes

{et en)

pierres prcieuses, et qu'elle brillait

comme le soleil; mais synagogue des Juifs tait y^enverse (1) terre, et tait tombe (2) sur de puants excrments. Il y avait dans la ville d'Acca un Juif (3), craignant le Seigneur, appel Isaac; (F. 64 v" b) les Juifs lui demandaient sa bndiction. Ayant appris le songe" que le prtre avait fait (4), il dit : Ce songe {signifie) la ruine des Juifs, qui
surviendra, car
roi d'Isral.

le

Christ, en qui croient les chrtiens, est

le

Alors, cinq

hommes

se levrent, rsistrent
:

Isaac, discu

trent eidre eux, et dirent

Ds que

cette

parole sera enten-

due, tous
Puis,
ils

les

Juifs aposiasicront, et deviendront chrtiens.


le tuer.
.

dcidrent entre eux de


ils le

Le

soir tant venu, ils entrrent da^is sa maison, et le trousaisirent, et le turent. L'histoire {de
ils

vrent assis seul;


ce Juif) ne fut

dirent

//

pas apprise; mais seulement est mort subitement.


le 18

mentirent, et

Bzancourt, par Gournay-en-Bray,

janvier lUo.

Sylvain Grbaut.
(1)
(2) (3)

(4)

M. m. M. m. M. m. M. m.

tait engloutie.
tait
:

descendue.
Juif.

un homme

avait sony.

BIBLIOGRA.PHIE

().

Tafrali, Topographie de Thessalonique, S", xii-220 pages, avec 14


le texte,

fi-

gures dans
Paris,

32 planches et 2 plans, Paris, Geuthner, 1913.


sicle,

20

fr.

0. Tafrali,

Thessalonique au quatorzime

8",

x.\vi-312

pages,

Geuthner, 1013.

15

fr.

Au moment o l'ancienne Thessaloniciue. devenue Salonique, allait se moderniser, ce qui dbut toujours par abattre de vieux remparts et de vieux monuments, M. Tafrali, docteur es-lettres de la facult de Paris, ancien secrtaire au muse des antiquits de Bucarest, ancien charg de cours Tcole des langues orientales vivantes de Paris, s'est propos de

nous en dcrire les remparts et les monuments et d'en retracer toute l'histoire, en s'arrtant longuement la priode la plus mouvemente, au xiv^ sicle. M. Diehl a tenu prsenter au pui)lic les ouvrages de l'un de ses lves prfrs, en donnant une prface chai-un de ces deux volumes.

premier volume, aprs un cliapitre consacr la fondation, au de Thessaloni([ue, M. T. fait l'histoire de la construction des divers remparts et dcrit ceux qui subsistent encore. 11 fait connatre l'intrieur de la ville entant qu'il se rattache la priode ancienne ou la. priode byzantine, avec les canalisations d'eau. 11 indique enfin les monuments (glises et monastres) disparus ou conservs. Les nombreuses photographies compltent trs heureusement cet ouvrage, rsultat de nombreuses annes de recherches. L'auteur puise dans sa vaste rudition tous les dtails f(ui peuvent clairer son sujet et le mettre en relief; c'est ainsi qu'il nous expose d'abord les principes de fortification ancienne et byzantine pour nous faire mieux comprendre ensuite l'agencement des

Dans

le

port et

la situation

remparts de Thessalonique. Dans le second volume, aprs rex])os des nombreuses sources, dites ou indites, consultes par lui. l'auteur rsume l'histoire de Salonique jusqu'au xiv sicle; il s'attache ensuite cette poque et nous fait connatre les habitants de la ville et des environs au xiv sicle (citoyens libres; parques et douloparques: esclaves: lments htrognes): les administrations impriale et municipale; le pouvoir ecclsiastique;
scientifique, littraire et religieux; les
l'tat .social,

autour de
est

la

rvolution des zlotes


la lutte

vnements politiques qui gravitent (1342-1349). La querelle des hsychastes


la

un des pisodes de

de

mystique

et

de l'rudition. Les uns

106

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

dclaraient que pour la rechcrclie de la vrit et de Dieu, la raison est impuissante, et l'tude des sages de l'antiquit est inutile. La prtendue sagesse des anciens est imbue d'ignorance; leurs raisonnements sont

remplis d'absurdits

et

d'infamies; 'ils conduisent l'athisme, et


si

ils

com:

muniquent
Il

la foi chrtienne,

pure, la mytliologie grecque et l'idoltrie.

moyen de s'lever jusqu' la connaissance de Dieu mystique de l'asctisme qui, purifiant le cur, l'lve jusqu' la lumire divine, principe et source de toute vrit (p. 184-185). Cette lutte qui a t mene contre les gnostiques et plus tard, mais sans succs, contre Aristote et les tudes profanes, est expose ici de manire complte
n'y a qu'un seul
c'est la voie

Nous en dirons autant de la rvolution des zlotes, soulvecrise conomique rsultant des guerres et des ravages des Turcs et des Serbes. On y trouve le massacre des nobles et des riches, avec la confiscation de leurs biens et des revenus des biens ecclsiastiques, et il a suffi de quelques annes pour montrer qu'en somme les affaires allaient encore plus mal qu'avant la rvolution. Thessalonique tomba enfin au pouvoir des Turcs (1380 et 1387), prsage du sort qui attendait Constantinople. Ces derniers vnements vont jusqu' rendre cette monographie passionnante; elle est d'ailleurs toujours intressante, bien documente et bien conduite, et elle restera un modle.
et objective.

ment populaire caus par une

F. Nau.

Jdii. B.

AuKiiAusEK, Konslanlins Kreuzeavision in aiisyeivhUcn Textcn,


et

8^ 26 pages, Bonn, Marcus

Weber,

1912.

M. 60.

L'auteur s'est propos de runir les textes les plus importants relatifs
la vision

312).

Ces textes sont Nicomdie vers 314;


la

de Constantin qui a prcd sa victoire sur Maxence (28 octobre le chapitre 44 du De mortihus jjersecutonim, crit
:

le

cliapitre 9
la

du

livre

IX de V Histoire

ecclsiasliqui'
la

d'Eusbe, crite vers 324, avec

traduction latine de Rufin,

traduction

de

version syriaque et les variantes des manuscrits grecs et de l'arm-

nien; neuf chapitres du livre premier de la Vie de Cons/antin, crite par Eusbe en 337; enfin la lgende grecque postrieure, et la lgende occidentale telle qu'elle a t consigne par Jacques de Voragine. Il y a donc l une intressante collection de textes qui clairent ce tournant de riiistoire o le christianisme est devenu religion d'tat.
F. Nau.

partie. Jsus Jrusalem,

Augustin Goetiials, Mlaiif/es d'histoire du christianisme. Troisime 8^', 82 pages, Paris, Fischbacher, 1012. 3 fr.

Le
lits

travail de M. Goetiials, Jsus Jrusalem, o l'on remarque les quad'un critique perspicace et averti, mais implacable, complte les deux

opuscules

ju-cdents
partie.

Deuxime

Premire partie. Josphe tmoin de Jsus. Jean Prcurseur de Jsus. 11 se divise en sept chapitres
:

BIBLIOGRAPHIE.
I.

107

Le collge des Douze.


et

II.

du Sanhdrin.
lgende

IV. L'chauffoure
l'histoire.
le

dans

Cne. VII. Jsus devant

III. La premire runion de Jrusalem. V. Ponce-Pilate dans la Addendum l'pisode de Barabbas. VI. La Sanhdrin, lesquels sont suivis de six courts
:

Jsus roi d'Isral.

A. Les listes des Douze. B. Luc et l'Apocalypse. C. Le terme d'homme. D. Anne ou Caphe. E. La lgende de Judas. F. Encore l'inscription du temple. Tout ce qui a trait l'histoire du christianisme primitif offre le plus grand intrt. Il appartient, la critique de rechercher les sources. Mais, si elle a des droits incontestables, elle ne saurait les outrepasser sans dommage pour la vrit historifiue. Trop de svrit mne l'arbitraire.

appendices
Fils

Xo'k le reproche que nous faisons l'tude de M. Goethals. Les rai.sons allgues ne nous ont pas toujours paru convaincantes Aussi, nous avons trouv la mthode d'une rigueur excessive, et nous tenons plusieurs

conclusions pour inexactes.

Prenons comme exemple l'interrogatoire de Jsus par Caphe devant le sanhdrin (Marc xiv, GO sqq.). D'aprs Marc suivi par Matthieu et en
gnral par Luc, crit l'auteur, une question brle-pourpoint du grand prtre amenant Jsus confesser sa dignit de Messie et une scne d'indignation relle ou feinte par lui joue ce propos auraient amen le dnouement. Mais ce rcit soulve de grosses difficults. Dans Marc .\iv,

62 a. la question du grand prtre rpond par une affirmation positive

Es-tu le Messie

yw

zI^li

ceci

lils de Dieu? ne semble pas

Jsus

histori-

que. C'est la rponse donne par le l"^ vangile au sTna; qui appartient certainement sinon l'histoire du moins au fonds primitif du rcit, vu

que les deux textes parallles la prsupposent galement. Marc probablement le dernier rdacteur l'aura faussement interprte comme mie affirmation, elle constituait en ralit non tant une ngation qu'une formule polie pour dcliner toute rponse une question inconvenante ou indiscrte. Luc {x\u, 70) parait avoir interprt la rponse en ce sens C'est vous qui dites que je le suis. En d'autres termes je ne l'ai pas dit moi-mme. Pour le surplus Matthieu n'a fait que suivre Marc en accentuant le caractre dramatique du rcit au lieu d'interroger simple-, ment laccus, le grand prtre lui dfre une sorte de serment (xxvi, Gii)... Nous inclinons croire que le rcit de Marc a inspir ici Luc des scrupules critiques comme propos du banquet d'Antipas, mais il ne pouvait gure supprimer totalement ce rcit comme il avait fait de l'autre. Il s'est donc born laguer ce qu'il jugeait suspect, attnuer et dulcorer ce qu'il laissait subsister... En somme force de vouloir purger le rcit de Marc de toute invraisemblance Luc n'en a laiss subsister qu'une sorte de caput mortitum vide de toute signification... Avec l'authenticit de Marc xiv, 02 tombe aussi l'pisode suivant l'exclamation du grand prtre, 63, 64 a. Le Messie au point de vue juif n'tant qu'un homme, avBpwTiov i v6pw-'ov (Justin, Dial. Tryp/i. 48, 9j, ce n'tait pas usurper sur la prrogative divine que de se donner pour tel, Suppos donc que l'expression uib Tou Oeou ou toj Xoyitou ft, pour le grand prtre comme pour Jsus, synonyme de Messie, cette expression qui vient de l'A. T. n'avait encore

108

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


monothisme
le

rien qui pt choquer le

phis ombrageux, elle n'impli-

quait

notamment pas

la

notion de prexistence.

Dans

le

cas o Jsus se

dsignation Marc (xiv, 61, 02) est seul l'affirmer ce n'tait pas l insulter ou maudire le nom de Dieu IHVH or tel tait l'lment constitutif du (//H'rfdoM/" ou blasphme punissable de lapidation. Quelque malveillance qu'on prte donc au grand prtre l'gard
serait appliqu cette

de l'accus,

le

dchirement des vtements, l'accusation de bla.sphme

sont de tous points invraisemblables

(passim, pp. 56-b2).


loin

Cet exemple montre que

les

arguments invoqus par l'auteur sont


de sa critique.
Sylvain Grbaut.

d'tre dcisifs, et caractrise l'intransigeance

Turkish alrocities. The Young Turks and Ihe Triilh aboul Ihe Holocnusf al Adana in Asia Minor, during April 1909, by the Author of Turkcrj and the Tiirk, 8", vin-216 pages, 1913, sans nom d'diteur.
Voici

un opuscule de brlante
les

actualit.

11

ne consiste pas en un

r-

Jeunes-Turcs; il n'est pas non plus un pamil apparat phlet, mais il se prsente sous une forme toute diffrente bourr de faits, de chiffres, de dates, de noms. Ce que l'auteur se propose, c'est de retracer fidlement les atrocits commises et de dmasquer
quisitoire sonore contre
:

decidedto search outthe guiltyand responsible pcrsons. I know ail, I accuse the Government and the Young Turk Committee... (p. 2). La documentation abondante, l'information sre, l'exposition nette des vnements, la prcision du dtail, l'importance donne aux statistiques (cf. p. 80 p. 100) font de ce petit livre un ouvrage de valeur, et lui donnent un caractre vraiment scientificpie. Le
les coupables. ...
I
1

did so, and

now

that

II. The Loss and iJamage who are He.sponsi/jle. Les prparatifs immdiats du massacre des Armniens, seuls viss ( The massacres were organised only against the Armenians. On the lirst day however, by mistake, some Greek, Syrian and Chaldean Christians were killed also (p. 35), les prcautions prises signes indicateurs apposs sur les maisons ( The Turks had written with chalk on every shop, to avoid any mistake, " Christian's Shop ", " Moslem's Shop " ) (p. 26),

plan est simple

/.

Thf Adana Jlolocansl.

doue. III. Justice. IV. Those

populace par des sermons enflamms de fanatisme the wives of the ghiaours, their children orphans, and let us possess ail their belongings ) (p. 20), les encouragements des notabilits, les violents articles du journal Iltidal, l'active coopration des troupes ( Le second massacre du 25 Avril fut opr par les troupes
l'excitation

de

la

Allah!

make widows

mmes, envoyes de Dedeagatch pour rprimer les dsordres. du Journal Of/icie(, 18 Mai 1909, Paris) (p. 32), la complicit des
civiles... rien n'est

Extrait

autorits

omis.

Viennent alors

les

scnes d'horreur, dont ciuelques-unes sont relates.


tortures

The indescribable

and

cruelties

committed were

so ferocious

that

many

eye-witnesses admitted would cause the envy of Nero himself

BIBLIOGRAPHIE.

109

and

of the luquisitors of Spain

(p. 35).

sandjak par sandjak,

les divers

bourgs

L'auteur passe ensuite en revue, et villages, propos desquels il


passs dans chaque loca-

rsume succinctement
lit (cf. p. 4'2

les faits, tels qu'ils se sont

p. 79). Le calme rtabli, les survivants ne peuvent mme pas s'loigner du lieu du carnage. Le Gouvernement prescrit aux Com-

pagnies de chemins de fer de ne pas dlivrer de billets aux Armniens des ordres semblables sont donns aux autorits des ports. The boatmen
;

of Mersin publicly said to

carry you, else


(p. 94).

Armenians, " We bave received orders not to imprisoned or bave to pay heavy damage ^ Quant aux pertes, elles sont normes The sum total of the Adana

we

shall be

Tragedy. is^therefore the following Loss of life 30.000: Material loss, between L T 5.000.000 and L T 6.000.000: surviving Sufferers 100,000
:
:

(p. 93).

Ce
en

livre,

on

le voit, traite

d'un sujet grave; l'impression qui se dgage,

le lisant, est

publique, et

profondment attristante. Puisse-t-il alarmer la conscience contribuer, dans la mesure o son rle d'informateur le perle

met, empcher

retour de pareilles atrocits

Sylvain Grbaut.

P.

Angelo

d.\

ROiNCiGLioNE. missionario cappucino dell' Eritrea,


,

Manuale

Amo rico-Italiano-Francene Roma,


P.

1912.

Angelo da Roncigline, Manuale Tigray-Italiano-Francese, Roma,

1912.

Dj, depuis longtemps, nous po.ssdions des manuels de conversation pour la langue amharique. Tels sont ceux de C. Mondon Vidailhet, Afework, G. Raad. Rien n'avait t encore publi, en ce genre, pour le tigr. Nous en tions rduits, pour ce dernier, aux quelques textes de J. Schreiber. parus il y a vingt ans dans son excellente grammaire. Nanmoins, quoi qu"il en soit de cette diffrence d'intrt, que peuvent prsenter ces deux manuels, tous deux seront prcieux et les bienvenus pour les voyageurs, missionnaires ou commerants et ceux qui s"adonnent aux tudes

thiopiennes.

Ces deux manuels sont conus d'aprs un plan uniforme, et rdigs un formulaire identique. Ils prsentent, tous deux, les mmes listes de mots, les mmes narrations; ils ne se distinguent que par la langue tudie. Cette mthode, htons-nous de le dire, e.st des plus heureuses. Elle facilite Tusage de ces manuels. Quiconque connat l'un d'entre eux, se retrouve aussitt dans lautre. C'est un innnense avantage pratique. A cela, il faut ajouter que la division du travail du Pre Angelo
suivant

da Ronciglione est une des plus claires et aussi des plus logiques. L'esprit mthodique, qui a prsid la rpartition des matires, permet de trouver
sans ttonnement
facile celui qui
la

partie dont on veut se servir; la tche est rendue

des
la

Ce sont d'abord, i)laces au dbut, de mots se rapportant aux choses ou aux actions communes de vie ordinaire, runis par groupes, sous des titres bien diffrencis. Puis
doit les feuilleter.
listes

110

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

viennent des exemples concernant la construction du verbe et de la proposition, enfin des questions, des dialogues et de nombreux modles

de

lettres.

Dans ces

son lecteur dans un

diffrentes sections de son travail, l'auteur a vit d'introduire monde factice comme le font beaucoup trop de macertes,

nuels de ce genre et ce n"est point, Angelo da Ronciglione est demeur seulement s'occuper. 11 s'en est tenu Tigr et de l'Amhara s'occupent, et
ploient.
Il

un mrite commun. Le Pre

dans

le

monde

abyssin dont

il

veut

maintenu partout

la

du manire de parler qu'elles emcouleur vraiment locale et conserv au


aux
affaires dont les populations

la

langage son got de terroir. De ce fait, celui qui se trouve sur les lieux et doit entrer en relation avec l'indigne, celui-l est assur d'tre bien
et de bien s'exprimer. L'orientaliste aussi qui tudie distance trouve grand profit; la langue en effet s'y trouve prise exactement y sur le vif; son gnie, sa psychologie y sont saisis plus au net. Certaines

compris

notions absolument ncessaires, tant d'origine europenne et presque in-

connues des Abyssins, l'auteur a d introduire parfois des expressions et des termes nouveaux, soit en tigr soit en amharique. Un grand usage de ces deux langues peut seul permettre d'apprcier ces sortes d'innovations
mais nous ne doutons pas qu'aprs les longues annes passes par le P. Angelo da Ronciglione en Erythre et les tudes qu'attestent ses nombreux travaux, il n'y ait russi pleinement. Comme le titre des deux manuels l'indique, l'auteur a donn dans tout
le

cours de son travail

la

traduction franaise aprs la traduction italienne.

un nouvel avantage. L'intrt de l'ouvrage s'accrot d'autant qu'il s'adresse un plus grand nombre et, de plus, franais et italiens peuvent encore, grce ce procd, trouver entre eux un moyen de communicasa tion. A propos du texte franais, ce nous est un plaisir de le noter correction est d'une impeccabilit qu'on n'est pas accoutum de trouver dans nombre de travaux crits en cette langue manant d'trangers. Cette sret chez l'auteur en ce point, nous dit celle que nous pouvons avoir nous-mmes dans la puret et la correction de l'amharique et du tigr
C'est
:

donne. Toutes ces qualits, qui recommandent ce travail, n'ont pas chapp, du reste, aux autorits les plus comptentes. Le savant professeur de
qu'il

l'Institut Oriental

publication, et

le

de Naples, M. Gallina, en a chaudement encourag la bureau des Colonies du Ministre des Affaires trangres

du gouvernement italien l'a fait apparatre sous ses auspices. Si, tout en conservant leur format et en rduisant le corps employ pour l'impression, de faon ne pas augmenter leur volume, les deux manuels portaient leur fin un lexique des mots abyssins et un lexique des mots italiens et franais employs, ils seraient, croyons-nous, on ne
peut plus complets et ne laisseraient plus rien souhaiter. Mais c'est l sans doute une addition dont l'excution matrielle a seule arrt l'auteur, et peut-tre pouvons-nous esprer que dans une seconde dition, qui sera, nous aimons l'esprer, trs prochaine, le P. Angelo da Ronciglione
satisfera ce desideratum.

Ce

n'est

l,

toutefois,

qu'une vue purement

BIBLIOGRAPHIE.

111

personnelle; tels qu'ils sont, les deux manuels dont nous venons de parler rpondent ce qu'on attend d'eux, et le P. Angelo da Ronciglione

peut s'accorder
et la science.

le

tmoignage d'avoir bien

servi,

en

les faisant,

son pays

M. Chane.

Lon Dieu, Nouveaux fragments prhexa/daires: du Livre de Job.


Extrait du Museon, 1912,
p. 147-185.

il en prcder d'une intressante discussion pour tablir que, dans presque tous les manuscrits, cet ouvrage reprsente un texte trs probablement prorignien . Un des cudices a t re-

M. Dieu prpare une dition du livre de Job en copte sahidique;


fait

publie quatre fragments et les

Hebbelynck avec des fragments conceux de Rome, Borgia XXIV, ont t publis par Ciasca; celui de Londres, par Schleifer; ceux de Paris (ci-dessus, p. 188, codex 143, feuillets 115-117) taient indits et sont transcrits par l'auteur avec deux autres fragments {ibid., feuillets 113 et 114) qui avaient galement chapp aux recherches de Maspero et sont maintenant runis dans la mme reliure. Il y joint Job i, l-iii, 20; iv, 11-v, 15 d'aprs un papyrus Anastasi, class sous le n 939 dans le catalogue des manuscrits coptes du Muse Britannique publi par Crum.
constitu, sauf
feuillet,

un

par

M?''

servs

Rome,

Londres et Paris

L.

Delaporte.

Khristiansky Vostok {L'Orient chrtien), publication destine l'tude de la civilisation chrtienne chez les peuples d'Asie et d'Afrique . Tome K'"',
fascicule
I,

1912, Saint-Ptersbourg,

Imprimerie de TAcadmie Impriale

des Sciences.
Cette publication est officielle. Elle est entreprise par la Section historico-philologique de l'Acadmie Impriale de Russie, section qui corres-

peu prs notre Acadmie des Inscriptions et Belles-Lettres. Ce ne effet, des ressources du budget pour faire face aux frais d'une entreprise qui s'annonce grandiose, avec reproduction de monuments tigurs et publication in-extenso de textes en toutes langues, et en toute sorte de caractres. Par ailleurs, les noms de MM. Marr et Tou-

pond

sera pas trop, en

raiev nous sont

un sur garant de
la

la

valeur scientifique de l'ensemble.


:

Voici le contenu

du premier fascicule
rdaction.

Programme de

I. A. Djavakov. Matriaux pour langue gorgienne.

l'histoire

de

la littrature patristique

en

G. Ter-Mkrtitchian.

Mchap

et

Ouchap dans une note d'un manuscrit


scientifi(iue

armnien du xiv

sicle.

Archimandrite G. Ter-Ovsepian. Un voyage


N. Marr.

Jrusalem en

1911 [pour l'tude de la miniature armnienne].

Une

trace de l'agape chez les

Armniens [au

xiir' sicle].

112
N. L. Okounev.
B.

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


Un manuscrit grec
et

gorgien avec miniatures.

A. Touraiev.

Inscriptions sur des objets de la collection de N. P.

Likhatchetv.
B. A. Touraiev.

Menus

textes thiopiens

Extrait d'une version de la

2 Miracles du lgende de Barlaam et Josaphat [traduction russe]; 3 Vers en l'honneur de S. Lalibala. Christ; V. N. Benechevitch. Une reprsentation du roi gorgien David le Cons-

tructeur sur une icne du monastre du Sina. V. N. Benechevitch. Sur une ancienne copie hirosolymitaine des Me-

nes gorgiens.
V. V. Bartold.

Charlemagne
Recensions.

et

ngatifs sur les rapports diplomatiques de ces

Haroun al-Rachid [enqute deux princes].

rsultats

Chronique.

Bibliographie.

bon augure pour l'avenir du Khristiansky Vostok, qui s'annonce comme devant paratre autant que possible trois fois par an, en fascicules de 6 ou 8 feuilles d'impression. Le prix du fascicule est de 3 mark ou 1 rouble 35. Les abonns ne seront peut-tre pas trs nombreux en France o l'on n'est pas encore assez convaincu de la ncessit, pour tous ceux qui s'intressent l'Orient chrtien, de la connaissance du

Ce

fascicule est de

russe.
A.

Malvv.

Le Directeur-Grant
F.

Charmetant.

Tome
I.

IV, 728 pages. Prix net

45

fr.

par R. crits sur papyrus (textes grecs avec traduction et commentaires, planches), par III. Histoire nestorienne indite (clu^onique de le D"" C. Wessely,7 fr. 90. Sert) (arabe et franais), par iMs"" Adda Sciier. avec le concours de J. Prier, fasc. 1, 6 fr. 20. IV. La cause de la fondation des coles, par M.\R Barhadbsabba 'Arbaya, vque deHalwan (syriaque et franais), par M^'"" Adda Scher, 5fr. 50. ^^ Histoire de S. Pacme et de S. Jean-Baptiste et Miracle de S. Michel Colosses, texte grec avec une traduction franaise ou latine, traduction franaise de la Vie syriaque de S. Pacmei analyse' des trois manuscrits palimpsestes, deux planches, par F. Nau avec le concours de VI. The Life of Severus, patriarch of Antioch, J. Bousquet, 10 fr. 25. by Athanasius (thiopien et anglais), par E.-J. Goodspeeo with the remains of the coptic version by W. E. Crum, 9 fr. 50.

Les Homlies de Svre d'Antioche


70.

DuvAL,5fr.

II.Les

(syriaque et franais), fasc.

plus anciens

monuments du Christianisme

1,

Ce.volume a cot 28

fr.

30 (port en sus) aux souscripteurs.


Prix net

ToMS V, 808 pages.


I.

48

fr.

History of the Patriarchs of the Coptic Church of Alexandria (arabe et anglais) fAgatlion toMichael I), par B. Evetts, 12 fr. 8j. II. Histoire Nestorienne, 1,2 (arabe et franais), par A. Scher et P. DiB, 7 fr. 60. III. Le Synaxaire armnien de Ter Isral. I. Le mois de Navasard (armnien et franais), par G. Bayan, 12fr.60. IV. Chronique de Mahboub ('Ayanto), I, i larabe et franais), par A. Vasiliev,8 fr. 10. V. Les Lgendes syriaques d'Aaron de Saroug, de Maxime et Domce, d'Abraham, matre de Barsoma, et de l'empereur Maurice (syriaque et franais), par F. Nau les Miracles de saint Ptolme (arabe et franais), par L. Leroy, 6 fr. 90.

Ce volume

a cot 30

fr.

30 (port en sus) aux souscripteurs.


VI, 710 pages. Prix net

Tome
1.

42

fr.

The Hymns of Severus of Antioch and others in the syriac version of Paul of Edessa as revised by James of Edessa (syriaque et anglais), par E.-W. Brooks. Prix 10 fr. 70. II. Le Synaxaire armnien de Ter Isral. II. Mois de Hori (^armnien et franais), par le D'" G. Bayan. Prix 10 fr. 45. III. Le Livre des mystres du ciel et de la terre
: :

Grbaut. Prix 6 fr. 45. IV. L'Histoire des conciles de Svre ibn al-Moqaffa' (arabe, thiopien et franais), par L. Leroy et S. Grbaut. Prix 10 fr. 45. V. Vie d'Alexandre l'cmte
(/m) (thiopien et franais), par S.
: :

(grec et latin), par E. de Stoop. Prix

fr.

95.

Ce volume a cot 26

fr.

55 (port en sus) aux souscripteurs.


VII, 804 pages. Prix net
:

Tome
I.

47

fr.

85.

Traits d'Isa le Docteur et de Hnana d'Adiabne sur les martyrs, le vendredi d'or et les rogations, et confession de foi rciter par les vques avant l'ordination (syriaque et franais), par M^"^ Adda Scher. Prix
:

5 fr. 50. II. Histoire Nestorienne, H. 1 (arabe et franais), par M'" AnDA Scher. Prix III. Le Synaxaire thiopien. II. Le mois de 6 fr. 65. IV. Histoire Haml (thiopien et franais), par I. Gumi. Prix 15 fr. universelle de Mahboub ('Ayt^Tiio) le Grec, fils de Constantin, vque de Menbidj (.\ sicle), texte arabe, traduction franaise par A. -A. ^'AS1L1EV, professeur l'Universit de Dorpat (IOpbGBi>). Seconde partie (1). Prix 8 fr. 10. V. The Hymns of Severus of Antioch (/m) (syriaque et anglais), par E.-\V. Brooks. Prix 12 fr. 60.
:

Ce volume a cot 30

fr.

15 (port en sus)

aux souscripteurs.

I,

Tome VIII, 782 pages. Prix net 46 fr. G5. Jean Rufus, vque de Maouma, Plrophories (syriaque, grec et fran12 fr. 35. II. Les Homlies de Svre d'Anais), par F. Nau. Prix tioche, Homlies LVIII LXIX (syriaque et franais), par M. Brire. Prix
:

III. Histoire 20. 2, par A. Vasiliev. Prix

11

fr.

universelle de
9
fr.

30.

Mahboub (arabe et franais), II, IV. La version arabe des 127


par
J.

canons apostoliques (arabe


9
F.
fr.

50.

et franais),

Pkier

et A. Prier.

Prix

V.
:

La
4
f r..

Didascalie de Jacob, premire assemble


30.

(grec),

par

Nau. Prix
IX.

Tome

d'Esther, version thiopienne dite et traduite en franais par E. Pereira. Prix 3 fr. 35 {franco, 3 fr. 55) pour les souscripteurs* 2 fr. 10 {franco, 2 fr. 30). Les Apocryphes coptes. II. Les Acta Pilati, par E. ReFasc. 2. 5 fr. franco, 5 fr. 40. viLLOUT. Prix Le Testament en Galile de Notre-Seigneur Jsus-Christ, Fasc. 3. texte thiopien, dit et traduit en franais par L. Guerrier, avec le concours de S. Grbaut. Prix 5 fr. 70; franco, 6 fr. 15. Tome X. Fasc. 1. Un martyrologe et douze mnologes syriaques, dits et traduits par F. Nau. Prix 9fr. 75; franco, 10 fr. 50.
1.
: ; :

Fasc. Le Livre

VONT PARAITRE
Tome
IX. dit par

I.

History of the patriarchs of the coptic church of Alexanarabe, traduction anglaise par B. Evetts. Tome X. Fasc. 2. Le calendrier d'Abou'l-Barakat, texte arabe, dit et
Fasc. 5.

Fasc. 4. GuiDi.

Le Synaxaire

thiopien.

III.

Le mois de Nahas,

dria

(suite), texte

traduit en franais par E. Tisserant. Fasc. 3. Clment ou l'Apocalypse de Pierre, texte arabe, dit et traduit en franais par R. Griveau, avec une tude de la version thio-

pienne, par
Fasc. 4.

Les lettres d'Ammon, texte syriaque, dit et traduit en latin par M. Kmosko. Fasc. 5. Logia et agrapha recueillis chez les auteurs arabes musulmans et traduits en latin par M. Asin y Palacios. Tables de la premire
srie.

S.'

Grbaut.

Patrologia syriaca, accurante


latine sur colonnes parallles,

R. Graffin, texte syriaque vocalis et traduction

grand

in-8'',

format de Migne.
:

ONT PARU

Tome I. Aphraate, Dem. I-XXII, dition et traduction par I. Parisot. 30 fr. Tome H. Aphraate, Dem. XXIII (I. Parisot); Bardesane, Liber legum regionum (F. Nau); Simeon bar Sabbaie, Martyr ium, Hymni; Liber Apocalypseos Baruch, filii Neriae Teslamentum Adae {M. Kmosko); Apotelesmata Apollonii
.
.

Tyanensis (F. Nau). Chaque ouvrage est suivi du lexique de tous


.

30
les

fr.

mots syriaques employs.

CHEMINS DE FER DE PARIS A LYON ET A LA MDITERRANE


Voyages itinraires
facultatifs, de

France aux chelles du Levant (ou vice versa)

Des carnets de voyages itinraires facultatifs de l", 2 et 3 Classes et de 300 kilomtres de parcours minimum par voie ferre sont dlivrs, toute l'anne, par toutes les gares P.-L.-M., pour effectuer des parcours sur le rseau P.-L.-M., ainsi que sur les lignes postales de Marseille aux Echelles du Levant desservies par les Messageries' Maritimes (Alexandrie, Jaffa, Beyrouth, Constannnople, Le Pire, Smyrne). L'itinraire de ces voyages, tabli au gr du voyageur, doit passer, l'aller et au retour, par Marseille. Les carnets (individuels ou collectifs) sont valables 120 jours. -Arrts facultatifs. Faire la demande du carnets jours avant le dpart.

tyi'oghapiiie firmin-didot et c",

paris.

REVUE
DE

L'0RIENTJ]HRT1EN
DEUXIME SRIE, Tome
Dirige par R.
VIII (XVIII).

1913.

N^ 2

GRAFFIN

et F.

NAU

SOMMAIRE
I.

II.

m.
IV.

V.
VI.
VII.
'

VIII.
IX.

S. Grbaut. Les miracles de l'archange Ragou'l S. Grbaut. Salam Vierge F. Nau. La version syriaque de l'histoire de Jean Petit F. Nau. La hirarchie ecclsiastique chrtienne d'aprs Masoudi. F. Nau. Histoires des solitaires gyptiens Ms. Cois241 sqq.) lin 126, J. Babakhan. Essai de vulgarisation des Homlies mtriques de Jacques de Saroug E. Porcher. Les Apophthegmes des Pres (fragments coptes de Paris) M. Chane. Rpertoire des Salam et Malke'e contenus
la
(suite)

Pages.

113
121

le

124 134
137

[suite.

fol.

{suite}

147
168

dans les manuscrits thiopiens des bibliothques d'Europe.. Mlanges Les sept cieux et les sept cercles de la terre. I. S. Grbaut. II. Les tribus d'origine des aptres Notes sur le texte original des Apophthegmes III. F. Nau.
:

183

204 206

X.

La mauvaise passion de la colre selon Evagrius. Le bndicit thiopien. Bibliographie. F. C. Burkitt, Euphemia and Goth, wiih the Acts of martyrdom, of the Confessors of Edessa. Lon VoUAUX, Les Actes de Paul et ses lettres apocryphes Nau). Theodor Sciiermann, Ein Weiherituale der romiIV. S.

des Pres.

"

208 313

Grbaut.

tlie

(F.

M. D. GiBSON, TheCommentaries of Isho'dad of Merv, bishop Acts of the Apostles and three catholic of Hadatha, vol. IV Max Alarcon y Santon. Epistles [F. Nau). Courtes notices Textes arabes en dialecto vulgar de Larache Julian Ribera
:
:

schen Kirche am Schiusse des ersten .Jahrhunderts (L. GuerF. Macler, Le livre du prophte Amos (S. Grbaut). rier).

Y Tarrago. Discursos leidos ante la real Academia espanola. Publications de l'universit d"UpsaI, tomes X, XIII, XIV.
.

22;5

PARIS

BUREAUX DES UVRES D'ORIENT


RUE DU BEGARD, 20
Recueil trimestriel.

A.

LIBRAIRIE PICARD ET FILS


RUE C\APARTE, 82

OTTO HARRASSOWITZ, Prix do rabonnemeiU


:

LEIPZIG

1-2 tr.

lraiigcr

l'Hr.

Les communications relatives

la rdaction

doivent tre adresses

M.

le Secrtaire

de la

Revue de l'Orient chrtien

A LA LIBRAIRIE FICARD
RUE BONAPARTE, 82, PARIS.
Il

sera

rendu compte de
la

exemplaire

tout ouvrage prcdente adresse.

relatif

l'Orient dont on enverra un

La

Revue de l'Orient chrtien

(recueil trimestriel) parat

en avril, juillet, octobre et janvier par fascicules formant chaque anne un volume de prs de 500 pages in-8.
12 francs. tranger Prix de l'abonnement Prix de la livraison 3 francs net.
: :

14

francs.

R.

GRAFFIN.

F.

NAU
:

Fatrologia orientalis
Tome
I.

I.

Gr. in-8 (format de Migne), xu et 706 pages. Prix

43

fr.

Le
J.

livre des mystres


et
I.

du

ciel et
fr.

Perruchon

Guidi, 6

50.

de la terre (thiopien et franais), par II et IV. History of the Patriarchs

of the Coptic Church of Alexandria (arabe et anglais), par B. Evetts, 7 fr. et 8 fr. 35, III. Le Synaxaire arabe jacobite, Tout et Babeh (arabe et franais), par Ren Basset, 10 fr. V. Le Synaxaire thiopien, Mois de San (thiopien et franais), par I. Guidi, II fr. 20.

Ce volume a cot seulement 26

fr.

95 (port en sus) aux souscripteurs.


:

Tome
I.

II,

690 pages. Prix

41

fr.

Vie de Svre par Zacharie le Scholastique (syriaque et franais), par M. -A. Kugener, 7 fr. II. Les vangiles des douze aptres et de saint Barthlmy (copte et franais), par le D'" E. Revillout, 5 fr. III. Vie de Svre par Jean, suprieur du monastre de Beith Aphthonia,

suivie d'un recueil de fragments historiques syriaques, grecs, latins et relatifs Svre, par M. -A. Kugener, 11 fr. 90. IV. Les Versions ques des Actes des martyrs persans sous Sapor II (grec et par H. Delehaye, S. J., BoUandiste, 9 fr. 50. V. Le Livre de Job pien et franais), par E. Pereira, 7 fr. 70.

arabes

greclatin),

(thio-

Ce volume

a cot seulement 25

fr.

90 (port en sus) aux souscripteurs.


:

Tome
I.

III,

646 pages. Prix net


et de
suivies

38

fr.

60.

Les Histoires d'Ahoudemmeh


et

de l'Orient

(vi^-vii^ sicles),

Marouta, primats jacobites de Tagrit du trait d'Ahoudemmeh sur l'homme


:

II. Rfutation de Sa'fd 7 fr. 15. Ibn Batriq (Eutychius), par Svre ibn al-Moqaffa% vque d'Aschmounan (arabe et franais),par P. Chbli, archevque maronite de Beyrouth. Prix 7 fr. 40. 111. Le Synaxaire arabe jacobite {suite): Les mois de Hatour et de Kihak (arabe et franais), par Ren Basset. Prix 18 fr. 05. IV. Sargis d'Aberga, controverse judo-chrtienne, premire assemble (thiopien et

(syriaque et franais), par F. Nau. Prix

franais), par S.

Grbaut. Prix

fr.

Ce volume a cot seulement 24

fr.

30 (port en sus) aux souscripteurs.

LES MIRACLES DE L'ARCHANGE

RAGOUL

entier

Le manuscrit thiopien n 5 de M. . Delorme se rapporte en V Archange Rgou'l, prpos aux luminaires clestes (<w>Ahh 'flC'/T'V range des lumires). Il se compose de plu

sieurs

Sermons (^C^Tr

discours, pangyrique),

parmi

lesquels sont insrs cinq petits morceaux, intituls

Mrac/es de

Saint Rgou'l, archange ('^h9^6\h


4
:

A4'-^fl

^7-h.A

A,

ao/Ml^)Nous sommes heureux d'offrir la prsente teurs de la Revue de VOrient chrtien, car
sance, n'ayant t encore signal
(1).

dition
elle

aux lecnous parat

constituer une nouveaut, rien de semblable, notre connais-

Le

texte est reproduit avec la ponctuation originale, qui le

caractrise.

(F.

55

v a)

i-hrdO'

A^'S-ft

^T-^A
^AT

::

(2)

flJA.^

^JP^AV)

A'JA'W

h'^'i

-V-

(F. 55 v b) It

hS(bt\
I

'

tlCMli
^'"h^''A

(Dh:>i'
(1)

Mles

hm

0Cr<^

Ahfl^/bA

CD

Par contre,

Sermons

phal, Phanuel ['Afnin]

et Miracles des archanges Gabriel, Michel, Rasont bien connus. Cf. Conti Rossini, ManoscriUi ed

opre abissine in Europa, p. 610, 611, 613, 614, 632.


(2) Yj est

de seconde main.
ti

ORIENT CHRTIEN.

114

REVUE DE l'orient CHRTIEiX.

-l-nhC

'

h-i (F.

56

r" a)
.

CVrV

A'

^ftrh*'/

(3j

fli^d^-fl

(4) |Df-A"tf-

n^i-

hil'K^

(Dh^^li

rt^'J I

MH.K'flrh.C
h'wi

Xn/*^

HW-A-

ie.Ayi

rh.C

M'-hh,^
56

ffofi^Ml

^^T

A"-!:

Orhf

^"J
!

(F

r b) wat'x'tzY.

^-ft

^^-^bA

A.+

<wAin^

UK'llrh.C
'
'

htltm [.] flA-T


''

(S) flJ-Ki

AdA
:

0rhj&

OlC

(DWln-nHV
:

AdA
-nh
::

w-A:

-ncy^
:
'

fll?rj^M^:

,?,fm

Ai^^fr

Dft-}

(6) -f-^ThA"-!^*"-

AA (F. 56 r/^dO'
flJli'"'}!

a)

IdP'i
'

'^'feA*feA

0rh.e,

athoo^,

n?iA

/.T-^-A

z^A^h
:

i'i^./^'rh

An-

[a] (D^^
K

V'B

^^fr
:

'Wft

nh-J-l

m-fl^
:

A"*

MH.h'flrh.C

l-jRA

^[O.]?

(DMiro
flAL

0^hf

nift
fr-A:
'

^7-h.A
(F.

<w>A^h
P'AA

-flC'/T'Th

'V^-flATW:

^rAh
:

flJ9"AA
<

56v l3) ^^C-P

*<.

Al'flCh

K iU'h

%P-CXA

A^A

/AS"

h'^'i

II

(F. 57 r" a) -h^jr^^Sii.

A^--ft

^T-^A
*<-

A.*?

<wiAih

'^

['n]Ai>
:

f VA-

rftA

Ai-nch

DA^

(1) (2)
(3)

Ms.
:: :::

a>tAA.
I

Ms.

.eAV'>rh,
fl>^>-nv.
ftA-T.
<n>rt^'V,

sV.

(4) (5)
(6)

Ms.
Ms.
Ms.

:
:

LES MIRACLES DE l'aRCHAXGE RAGOU'eL.

115

1^

XnA
flh:5'i'

htil

JR-l-nC

(2)

?iVf

(3)

(F.

57

r" b)

hx^n

^A'^
je.*7nC

?,(D-h

'

0^4

K^'^'R
:

AnAK9"
y

"AT

:::

h<w

A-I:

^wiCrw
'Wrt'^A
1
!

AdA

'ht{/.'KfK
:

(D-lirh
i-H
:

nAKi'"
:

(D-i-bK!
^'S-ft

AdA
:

hJ^T
a)

ai

frhfl>-C

nT'Th

rflhO

(F
::

^7 v

l^-hK

A,+

^Ahh'Th

nK^i^A

oi&n

?^H

AC^fl>-

(4)

i-

::

DWim
*^'V
:

^7-h.A
:

^AWn
:
:

A^h

(F.

57 v b)

-fc i

hJ-

flJ'>n.A"
:

?iJ^^^

AflA^J^

^A'IA

iXM'i

-nKA.
:

Ar'^-

^H-flmr

Hh'^nA

.^Afl'K

Aulh^Au-

h<w>

M^ [.] (Doy-n-f
(Dhr.^^^.ll

h^o1

A^.
.

nM^
(1
.

nA^r ^^ h^AXA -hhsA </AKh <wrt*7A K-t t^^h} nA^r

ChP-

:::

58

a)
-

<wiA^A
fl^Al^

A^
Afl-

iJ"'?*

'

hh

'

(DK^^/^'!h[i']
:

(Itlx-P

K^nnC
^A'^A

aoCiao

AOA
58

A^

^A

flKril

rh^

Tl^-l

::

-in

(F.

r b) flA

(1)
(2) (3)
(4)

Ms. Ms.
Ms. Ms.

ZV^Clft.
,ei"flC.
:

,tf-p.

rtcifl-.

(5)

Deux

petits traits
:

horizontaux sont placs au haut et au bas de chaque


'H'^-:
s

lettre

des deux mots

flft'7A, intercals entre 0^4 et JkJ'^'.

Comme

la dittologie est

manifeste, ces traits indiquent que les mots en question sont

biffs. Cf. infra, p. 116,

note

5.

116

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

^Ac4

hr^J^'d
58
V" a)

fln-''yi
i

'

(p-h-P

^in^i 0^4

hti/^n.^
?<:'^e I

::

flir (F.

^'^dn

'^r^

(i)

^'J-flAii(F.

f VA-

rftA

'b*^
-

K fliA^

K9"Ayi
:

(D9
s

58

v b) ftA

^C*

hUi-

XP-CXft

A^A'w

^A^

m
(F.

59

r a)

-^hrlh!

A4S.ft

^T-h-A

^A^fl

^^'flA'-i-

f '/A-

i^riA

^.*<.

flJAft

^r An

flJT'A

aih#w

i-AJA^L

K'IH,?!*

Au? frfl[.] hCA-f^A

nn,1-

(F.

59

b)

CKP-oo-

ih-n

"iH^

'

n?iA

^T'^t.A

-i-h/^'

nh'w

'^>ae

OA^/r
'

h'in

vr

<^dhA
(F.
'

flifli-h-l:

tih-n

(4)
:

aoCira^

1x9 ^l.-^ I

A>

59

v a)

i/^i-

A-ni

A-nK
(5)

A7A

::

flJh-nK'iftf-

TxX

Hi't

C^il

l-h^

h^'i^lfa^
(1)

(6)

flj-K'J:

Vih-n

fliPh-

-in

liC^J^A

'7'

Ms.
Ms.

tlF^h.
o/'hO^.
Il

(2) (3)
(4) (5)

faut

probablement

lire

(OtbfiOi^.

Ms. Ms.
Ms.

tfDCT70o..
h-Yl-n.

C,I

Crfl
lettre

"VT"/**.

Un

petit trait horizontal est plac

au haut

et

au bas de chaque
Le second
est

du mot
5.

tf.-fl, crit

pour

la

seconde

fois (dittolo-

gie). Cf.
(6)

supra, p. 115, note


>i

en surcharge.

LES MIRACLES DE l'ARCHANGE RAGOU'eL.

117

aiA.i->.

1*^^\

(F.

59

v b) -^n

OA"

Ml h^
= :

?i

[] A?iA-

(Dy^^?*

'

M-i'O)^^

^li^-J

0)^*1^.

(1) A-"!:

^7-h.A
ifth
::

<wA^h
60
'

(F.

-nCVT^ AoJ-ii: Inh-fl a) 0.1(DM't?* A^^

'

ai^-nX-rHo-

::

AHi-flJA^
::

An
h
fl
!

(DM'%

(2) A--:

ai(DO{\'

KiT:"

fl)C+

hCtt.

(D

Otirjt'i^

ATS\\ao
:
:

A"i2

hA^-C^P-tf

^7-^.A

Oo^)fy
..

n^TiiAr

^,j?.nh.

'Tin

y.c?j^A

tDa)A^<n.

-^

hAh
A:

r b)

f ^ A^SA

flj?^!?!.

-nv^rro^

nAAr

ain:^^
-

(F.

60

<{.7-^A /w>Ahh

-flC'/T^

^^-nAu-

f/A-

i3i

m^

*?*<-

a^

hr\\\

rAA

-niA.*

io-h

^^^c^A

a/A^

^Ar

hm

TRADUCTION
I

(F.

55

v^'a)

Miracles de Saint Ragou'l, archange.

Que son intercession et la avec 7ious)! Garde et sauve [Fils de Dieu] pour les sicles Il y avait un juge, appel

puissance de son aide (soient

Walda-'Amlk des sicles. Amen. Josu [Tysou], fils de Naw,


ton serviteur

qui dominait (4) la terre (dans) sa longueur et sa largeur avant la naissance de Notre- Seigneur (F. 55 v" b) JsusChrist.

jour, tandis qu'il guerroyait contre les ennemis d'Isral, le soleil baissa vers le couchant, et il fit soir. Aprs qu'il eut pri pendant de nombreuses heures, Josu, fils de

Un

(1) (2)

Ms.
Ms.

(OhlM..

mniJi.

(3)

Ms.

fVA.
:

(4)

M. m.

mesurait.

118

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

Naw, demanda au Seigneur, son Dieu, dans la ville de Gabaon [Gab'on], en disant : Souviens-toi (F. 56 r" a) d'Abraham, d'Isaac, de Jacob et de tous les prophtes d'Isral.

qui domine tout, fils de Naiv. Le couta la prire et Seigneur ordonna l'ange Rgou'l de tourner pow {Josu)
Alors,
le

Seigneur Sabaoth
la.

[Tsab'ot],

demande de

Josu,

le soleil

vers l'orient.
r" b)

(F.

56

Saint Rgoul, archange,


le fit se tenir,

lui,

vers r orient et

comme

lui avait

tourna le soleil ordonn le Sei-

gneur. En effet, il est puissant sur le soleil, la lune, les toiles {et) sur toutes les lumires. Aprs que Josu, le juge, eut achev le combat contre (F. 56 V" a) les hommes de Gabaon, le soleil baissa et retrouva (1) son couchant par l'ange Rgou'l. Alors, le cur du fils de Neuve, de Josu, le juge, se rjouit

de ce que
arrt

Seigneur avait opr un grand prodige et avait Rgou'l, fange des lumires. Que son intercession soit (F. 56 v** b) avec son cher serviteur Walda- Amlk et avec sa chre 'Ehta-Giyorgis [Sur
le
le soleil par

de Georges] pour

les sicles

des sicles!

Amen.

II

(F.

57

r**

a)

Miracles de Saint Ragou'l, archange.

Que son intercession soit avec son cher serviteur Walda'Amlk et avec sa femme Ehta-Giyorgis pour les sicles des
'

sicles!
Il

Amen.

y avait un devin, appel Bala'm (2), qui demeurait au pays de Gibl, en faisant de mauvais (F. 57 r" b) enchantements et malfices. Personne n'tait plus mchant que lui. Un jour Blq, le paen, appela Bala'm, le devin, afin qu'il fit pour lui une maldiction co7itre Isral. Bala'm, le devin, se leva et monta sur [son) nesse (3). Tandis que {Bala'm) allait en chemin, le rencontra Saint
(1)
(2)

M. m.

connut.
:

Variantes

flAh", flAh?", nt\i9.


ici.

Cette dernire forme,

la

plus fr

quente, est transcrite


(3)

M. m.

ne.

LES MIRACLES DE l'aRCHANGE RAGOU'eL.


(F.

119

homme,

57 v a) Rgou'l, archange, sous la forme cVun jeune alors qu'il tait orn d'un vtement de lumire, et

que dans sa main tait une pe de feu. BalaWm, le devin, ne vit pas cet ange, mais sonnesse {le vit). Son nesse refusa de marcher, et il la frappa trois fois. nesse (1) Rgou'l, l'ange, fit parler (F. 57 v b) V nesse. dit Bala\hn, le devin, dans la langue des hommes : Pourquoi me frappes-tu, sans que je le mrite? Ne vois-tu pas que se tient devant toi un ange grand? Son vtement est de feu; son manteau est de feu; dans sa main est une pe de feu. Ensuite, Balam, (F. 58 r"a) le devin, vit Rgou'l, Vange.

Balam,

le

devin, descendit de dessus son nesse, et adora

Vange. Rgou'l, Vange, dit Balam : Va l oii {Blq) Va appel, et ne crains pas; mais ne fais pas de maldiction
contre Isral.

Alors, ce devin s'en alla vers (F. 58 r b) Blq, lepaien, comme lui avait ordonn Rgou'l, Vange. Ce devin monta sur une grande montagne, fit un sacrifice, prophtisa comme
lui avait enseign RgoiCl,
Une toile se Vange, et dit (F. 58 v a) d'Isral. lvera de Jacob. Bnie est Vassemble Ensuite, Blq, lepaien, fut vaincu. Son me fut sauve, parce qu'il avait abandonn la maldiction d'Isral et avait fait (2) une prophtie sur la venue de Notre-Seigneur Jsus-Christ, comme lui avait enseign
:

Rgou'l, Vange.
intercession soit avec son cher Walda-' Amlk et (F. 58 v b) avec sa clire 'Ehta-Gii/orgis pour les sicles des

Que son

sicles!

Amen.
III

(F.

59

T a)

Miracles de Saint Rgou'l, ange.


soit

avec son cher Walda-' Amlk et avec sa chre 'Ehta-Gitjorgis pour les sicles des sicles

Que son intercession

Amen.
(1)

(2)

M. m. M. m.

son nesse.
avait prophtis.

120

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

Lorsque naquit Notre-Seigneur Jsus-Christ Bethlem de Notre-Dame la Sainte Vierge Marie, (F. 59 r'^ b) une grande toile apparut par Fange Rgoul aux Rois-Mages, dans les jours du rgne du roi Hrode, comme avait prophtis Bala'm, alors qu'il se trouvait au milieu de l'autel, en disant : Une toile se lvera de Jacob. Cette toile conduisit les (F. 59 v a) Bois- ges depuis et les fit parvenir jusqu'au palais (1) du roi Hrode. Orient, V Lorsqu'ils furent parvenus au palais d'Hrode, l'toile se cacha leurs yeux. Ils entrrent auprs du roi Hrode et ils lui racontrent tout ce qui tait arriv, depuis le commen-

cement jusqu

la fin.

Racontez-moi, (F. 59 v b) [leur dit Hrode), oii se trouve V Enfant, afin que je l'adore. Aprs qu'il eut entendu tout ce qu'ils lui eurent racont, il dit aux {Mages) : Informezvous de r Enfant qui est n, et adorez-le. Lorsqu'ils furent sortis du palais du roi, Rdgou'l, l'ange des lumires^ leur fit voir nouveau l'toile et les fit parvenir jusqu' (F. 60
r a)

Bethlem.
et

Ils

qui tait n;

ils

l'adorrent, et {lui) donnrent

trouvrent l'Enfant comme pr-

sents de l'or, de la

myrrhe

de l'encens.

Aprs qu'ils eurent ador {l'Enfant), l'ange Bgoif'l leur apparut en songe, {leur enjoignant) de ne plus entrer auprs d' Hrode; il les conduisit par {:l) un autre chemin. Ils retournrent leur pays en paix par (3) la puissance (F. 60 r" b)
de Saint Bgou'l, l'ange des lumires. Que son intercession soit avec son cher Walda-' Amlk et avec sa femme 'Ehta-Giyorgis pour les sicles des sicles!

Amen.
{A suivre.)
Bzancourt, par Gournay-en-Bray,
le

2 Avril 1913.

Sylvain Grbaut.
(D M. m. M. in. (3) M. m.
(2)
:

maisun.
vei's.
cl

par.

SALAM A LA VIERGE MARIE


d'aprs
le ms. thiopien n" 4 de M. . Delorme.

Le prsent salm la Vierge Marie se trouve au commencement du ms. thiopien n" 4, appartenant M. Emile Delorme.

TEXTE
Fol.
1

v a
le

[Scriptio continua dans

ms.)

{if\r

Ah. Ah.

j-^*7A
flJA-^.'h

{i^r

hr^\l

(^r
(^r
rtA9"

'

Ah.
Ah. Ah.

^i^t\^

-nd^
ft-ririK^

{^r
AAP*

Ah.
Ah. Ah. Ah.

n-ch^
'^'^^

/wiAh-1h
!

!
'

AAi^
i^9^

^-ni-^
h^-ii<w>

'

^Koo^
:

aD\h\\^

AAT i\^r

Ah.
Ah. Ah. Ah.

WA

/h-H-n

M-Hh^
AA'^'e^
+.^Ah.
:

AAr
AA9"
AAiT

'^'^^C
:

[A]AI^A
:

Ah.

^t-n^^h.

fl>:V^fh.

h^

^h-:P-

'^'V^

1)

Ms.

j&n.A;

mais

le

^4

parat effac volontairement.

122
rtAT
!

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

AtU Ah.
Ah.

n^iAOrt
3nV<C
:

atC^
-

Ih^^^
*

(1)

-^-dC^
fflC*
:

rtAr f{r

C''n

fl-fK-C
.

H*7n-C

fl7flP'th.5:

(2)

flrh^A'^A
(Dho**
s

/^c

rtA^

Ah.
Ah.

'r'V'^

rr'^^
-

-nc/^
:

AAi^
i^r

^ncvL
'V<5^
:

hroih^
flhnc^
!

<D-'i->A,'JA.

hrh^dc
:

'

Ah.
Ah.

^ir
A,ft

A>lA.

-fl

t*?H,i

fl<W.J^:i:^V

;,f

-h
Fol.
1

v" b

CA-fA

h<w

...

(3)

^<W>

^#w>JfK

OA-flrh-h

hn-|>

9^{l

flK^A.

n0;tf>-

^*/w>

.-

nf'^V:

p*AA
*

?iAm.4'^A

^d^

(4)

flip-rfi^A

0o'?9^

/AA

W-A-<-

4.A'}

TRADUCTION
Fol.
S'a^w^
1

^o^, rfi l'ange Gabriel! Salut toi, Vierge! Salut toi, Mre de Dieu (5).^ Salut toi, sainte! Salut toi, bienheureuse! Salut toi, glorieuse! Salut toi, bnie! Salut toi, demeure de la divinit! Salut toi, tabernacle de la perfection!
(1) iMs.
:

-y-KVH-.

(2)

Ms.

atinv-ttX.
tX'^^.

(3) Illisible.
(4)

Ms.

(5)

eoTKo;, Deipara.

SALAM A LA VIERGE MARIE.

123

Salut toi, sur des anges! Salut toi, mre de tout le peuple! Salut toi, Notre-Dame!

Salut toi, pacifique! Salut toi! Tu as sanctifi la demeure du Trs-Haut. Salut toi! {Le Seigneur) fa jyrfre et fa choisie, afin que tu devinsses pour lui sa- demeure. Salut toi, revtue d'habits d'or et bigarrs (1)/ Salut toi, [semblable aux) ailes de la colombe, qui sont faites en argent (2)/ Salut toi! Tes flancs sont orns d'un or vert (3). Salut toi, porte de f Orient et mre de la Lumire! Salut toi! Tu brilles plus que le soleil, et tu es plus leve que les montagnes. Salid toi, lue et glorieuse! Salut toi! Demande pour nous Notre- Seigneur etNotre-

Sauveur JsusFol.
1

v b

ChiHst... (4) lorsqu'il

viendra dans la gloire de son Pre avec

ses anges saints, (et) lorsqu'il placera les brebis sa droite


et les boucs

sa gauche, de nous placer sa droite avec Etienne, martyr, Jean-Baptiste et avec tous les saints et martyrs pour les sicles des sicles. Amen.
Bzancourt, par Gournay-en-Bray,
le

3 Avril 1913.

Sylvain Grbaut.
revrtue et bigarre. M. m. Allusion une crmonie liturgique de la messe selon
:

(1) (2)

Ps. xLiv, 10.

le rite

des Orien-

taux.
(3)

M. m.

de

la

verdeur de
3.

l'or.

(4) Cf. p. 122,

note

L VERSION SYRIAQUE DE UHISTOIRE DE JEAN LE PETIT


{Suite) (1)

.\hi

K) )ooi

^^ ^*

>

>

v>o )KJ^"i

^.jl^

Jji.^^'^ )oot

y^l

.^^wUL^

jl;

)io'^-.au^9

jJjL

Ot^

)oO|

V-^^9

Ot

.)LJu>t-0

.)^a^

'

y-l

oif^^

wM^ot.o .s^^jliI/

oiJ^OsJt.

'^Jdo

.^otOL^s^

^*

VI

*>/

yooi

^o.

0010

.)

v>o

..

v^t.-^^-:

Ji n

^^

.ud

joot

^jK

v>

o^^^-fiDo

Jyaxa

t-*^"/
/9

^^^^

)..Lb09^

vm

i.o

oiJS^

K^'p

(..jl^^a

^9

001 .).:!0

JJ;

oCS.^ ^ ..vk?

001

IjILa.

^^.^^-/9

)-^^->>.

.^01 )j^

ro9

iKJ^^.^^^

)oi.3s.

(1)

Voy.

191-2, p.

(41)

^;.

347; 1913, p. 53.

(42)

(45) ^]i

A.

(46)

;;../

A -(- ;^ p. (43) A + ^. (44) i.<i^^ (48) A + o^a et A (47) A +


*
ij.-.

A.

infra.

LA VERSION SYRIAQUE DE L HISTOIRE DE JEAN LE PETIT.

125

ou^^^ )V-^t-^
^*I^^

.)<^J

7^0

^-^

U>o -V^o/o )iKi/

o^
ui^^Aji

V^/ .)^;oi^ s^i. K-i/

Jjtoio

..^^)^

wCb.

w:d> ^)^^!

.^^Q^

jL^/

)ju^9

^oiQ^s^
<^?

ool

> .tV/

vQJoi

J moo yf^^

oiiCLi.;

)*7o

>

(P- fol- 107 v)

{-:>o .001

|,

v>

''^w^

yoj/

^o/o
.oot

),

..

tv>

>&.Q.Ju

^a^wl/o JjaA Xaibo^

ou^
^^-i^

sia^jo

JvJLjl

).^w^

)K.\ii ^

001-29

oo(J^

)i<oi-^/

0001 (A.
.);>.-M.\

fol.

102

r)

^po/
'J-ls;

^^^^s^^
JJLSOIO

.yooiv^/

^N n to

'^^^

f>>i;

^Kio/

.^^^yOOtiiOk^V )lv /o
>

)K.A^O ^Lo^O
Jl

^9

)Ld/

)^^?>^ ''^^^ r^ .^VK^ oC^ .yOOUt~*)-2 0001 ^A.^wIS^9 1^0 o6( Ooi
)t-^t-^
ot

.,.,

v>o

juSmV) Ul 'V^/o

v> \

^o^:ml^

)ooi

^)oO|

^O|9 s^K:^/

Ol^...^ )oO|

)jO(9

.^JL^Q^ \^l^

^doS^

)..^

001^

)ooi

>>O|9 l-^t-^

.)

*^

>o )K.2lJL31o jULo

(1)

A
*

+
joo,.

^oovj.

(2)

-|- 000,.

(3)

[-f-

000,.

^4) ^oo,6v.,jL<A

A.

(5)

126

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

^^^)K-I^v

^^

oiKaaLbo ^'^^^cu^

^io

oi-s

Jooi w,oioK-./j

^KsK^o

^'^.^ai.

.W.OIJ

)^/

jio^i^

o/

.j^^lcD

IcL^

)ooi

.).julXjl:9

j.i^jLN^ oj^

)ooi9

).^a

*^^'^oia--/

(P. fol.

108

r)

v^ 'i^

^
oC^
)ooi

^? ^V^f

^9
^^

oo( .)f.^^a^l9
qi
I

jLfida^.^ )>->V^/
f..iL.L..^o

)l^/
oiJS.

Ko
)iv^

JiVK^i^^o
)->>^-^

'ot-%

9^.^ )ooui;

)ouS.jJ

)9QJ9

^^

vD9j

.^V-^

.OI.2S.

jooi

i-^/ .^t

v>N

'>.a

K^/9

).^a2S.^9

|f.^!>^o

.^.iJS.^

>a^9K.^o

sdJL^9

.^oiq^o^

)jLio

:*^^'po)-Jo
s^
>

>

^;

""^^

vftfffu

.^o;

i-iojj

)LiCL^Jk

)jlj)v^ 0/

..1/

.v.^b^ w.oiajL^Va yooibo; Kt-^o^ >^oV/

.^^A^o^
) ..

JJ;

).::>aLSl^o

:^dJUo )K-,:jLio ^o^j


jJou-*

ooi :)>/

.y^^

|joo/o
)ooii;

.jjLX^ajt.

sOOuS>.3o .'jL^o
^--:b^/

Kopo

/^^^);a.,

^^^^j^CLJt/

Joa^. ol^^,

:)jK^"a^o

).^0k3o

.^oia..w^v^i9

yb< h^l K;oV

jLjL^Vad

^-^.^^j^

'f-^^-^

(6)^^ A.
(10)

(7)
.^jl-o.

\
.

* 11^-:^

transp.

mj.

(U)
Plx.;

^;.

0*1

(8)

A*

000,.

o)tc>ia

A.

(9)

loo,

joo,.

A.

(12)

)isx.>,p

^/o A.
x.'*'>

(lo) ^l.^>o ^j-i{o 1


j.o;

IJUSQ^

A.
o

(1^) r^J;

(15)

JJio;

A.

P.

l-^^^"^^

^*J^-3^

(16)

+ cLa^-.^^. (17)

t-^po

^^
)^;

nrnio

A.

(18)

^OOVOLi..

LA VERSION SYRIAQUE D i/hISTOIRE DE JEAN LE PETIT.

1-27

.j^K^

>

V t

<=sa

>

\^\"m

>

..Noi^

v/o JJ/

n^ ^*^1

)^^^i>oio

jl2li

^/
f.

^jx^v^^ ^^^'o-w^Jo .)--2Sl^)o/o l^oi!^

,^iXJo U-Ji (A.

102 v) ^\;Kjo

Joop

JJ

ju]j

''O'^o-J^oo
JLiCLD

vo /
oi

IolA. oJb^o
>
I

>
>

..nt>n;

(P. fol. 108 v)

fh^JL^

s/o
Ji

,\\'
;

..\oio ^t-i/

>JlSo

Iq^

JJ/
^"

:9Q^wIS^
^^9oKji/9

sQ^O
) ..

>0

n\

^6|0

^9

V /o

JI,V>\ViO >^f3

^^

Ml ^-^^^ ^-^oi.^ .vjKju9

K^/

\.u^ ycL^ .jootl;

yO \

^;
'^ >

yopoKj

JJ;

U^L^l

.soJ^Ols )oom;

<^j/

)oi.2lio

.).ju;Kji^ )joi ).^clS^9 ^^^')Va.a^


\./
llaw^-flo/
,-.^j5o

jjpsa^o
JJ;
^^
*

JJis.,^.^'

yVKaLioj

.y^lo-.

)ia^ym

->

yV'm ..^; ^w>^w/ ^:^


^^.^OM

i.jx^uo v^oi^J

.)JLf^ ^^0.

^JUQ^ i^l

'

"'Jjl^^

)oO|

p{

JjLOI

t^90(0
JjL*.;

Jy
'^^

<V>

Il

yOOt\

'\

->

K-dt..^
Ki.pcLJ5

^
^)
J.

.|Lm-*;V2Ld

Ol^OO

l^i

K.00/

)jUJ^No

cu^

^o

JK^O-auJiK^
ooi
.j.
>

:*yooilcL2LS^ jo'poo

n >o;

oV

.\oouJK.aLd o;oi.^d/o

^oio\\

jloi^/

oyjbo/

Jjiooto

.J-^w^^uo

(19)
(23)
('27

,...^.o ....o.o

p-^o^ A. P. p.
^po A.

(20j

j^oto^ A.
A.
LiL [iiBL

(24) ^o>^r

(281 i^ie^ Lie^ (28)

P. pu^. A p^^. A. Uio. (29) A + A- 1^0. P. (29)


(21) -oc^fr

(22)

* iv

(25)

(26)

P.

128

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

liCL/

.06.

)9C>|.:^oo

,^

)o^JJ

^-a-pioo

^... J.JL ^o ;

^-^^/

t-^ ^JUQ^

)-s/^

oWu,i
v-^J^J!-/

^io ^"^^i^ ^J-


(P- fol- 109 r)

)-V^

ofoJlicC^

^^

^JL^Q^

J-s/

^; ^

.01^

)ooi

)Ld/

)..i^

r>V oj^

jooi

v-^;

ljibo

)joi

001 jl/;

^po/

IIL^^joi

)v^^ sn\

<Y>

)j^

(joi^o

>

...

^>oo

v>

^9

vOOila^"*-3o
)j"Jlio

.\.\

>

(A.

f.

103

r)

yooi^o

^*^o.

v^oia^a^V

yooi^o
A.

Q-,^

yo-^^o
A.

.).^a>>\

Oi^O
P, P.

^^^-i.

^*^U/
*

(30) IjSOoo

(34)

* loo,.

_
(35)

(31) ^^ji.::^

^.

(32)

p-^j-ioo

^o

.^^Q.

(33)

^/.

(36)

^-^ ^\ A. (37) ^.^.o A.

LA VERSION SYRIAQUE DE L HISTOIRE DE JEAN LE PETIT.

129

I^JL^o

JjiiiX)^

^^\ojA ^^^^

yf>

.)K-sj )io^-. );oua

JjU.^

)jO|

>4JJCLJI

^J p .^
^ -^

loOl

)K^;

)io-*.

JoCSS, \JLI
1

'^^

OOOI9

>n ..<y-^ ^f.^0


l-i^-*

Jof^JJ s^yOLAO

s^90/

-r^

)^/

.j^jJl^ ^)^'^?
(P. fol. 109 v)

.Ou)-a^ NJS^OO

90j1/

s/o .jjLjUJLS

'w*otaSl^ io.*^^^
JLiOOjO
Jl

^^
><>>

Kjoijo oulSj 1joo


CDO >o

^/o
K^)
>

.)-JcL^/o
>

V) \

)oO!

>00UwJ^.JlSO

V^ / )oO! i^o/o .OS. )oO| K-./; )jLio/ ^^>^ )lQJV.aL.s^LiO

^
JU^
ooj
)

jL^U

It-Ki.;

)t-./

jK-^a-iJii

^\

)jo!

>

^ ^iO y>JLjL^j

^-A.

X^/0

.)l^K-.0o )lj;K_i.;
>

Jooi fyJ, )La^09 ^io ^,Jbo^o )J^


)ooi

)i,\.5o .*^^^)oo!

^V-i.

^K-icuio

JJK-ioo )ooui9

^"^^^

)ooi

tiJi^^J )0f^^

^^s^

)ooi

^KiCLio JJKioo Joop;

^^^^sOiO ^'^^O .f-a^J yOiO

O0(

^^

sX>K.^0O
*:*'

)_d9K^9
01-29

00(

|L09 o^OQ.D ^JbOO

:)o^

^V^^

OOt .).IU.t^
">

i^099 )\ ^A )^0.^>0
jl/j

ouio ^)LjuJ9 t

)--/

^^J

oiia^

^9

^V-io/

)1^

>

\^

.^

yOOUVi 00010

.^0|cLii.wm9

)jL09QL\ jJS^s^O

(38)
^o,oic;iej
Joo,.

,;x-i^;
110-:^^

A.

loop;.

(39)

^
*...

(1^0,;

P).

y.^ A.
(42)

*
loo,.

(40)
loo,

^^-^^
et

P.

>i^

(44)

(45)

^; 001.

(41)
(43)

too,,o

ORIENT CHRTIEN.

130

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


)jV:i.Q-O

Jlio^ jLjooi^o jjLLL^ ^iloio;


.J^/ ooij oiK-.a^^
l->^"0

^901^00 .jK^oC^
.)LioQ-.j

^^^

^j

'*^J^

IvSjS,

j.^^

ol^Lioiio

)L*V-^!
)i^OLJL

otJ^Q-^'

Q_^^0 V-^li/

^iO; yL^l

^^^ ^ \ \ >a v> 00010 ^0K^ .^-v^^" >Ji*'KA

^^^^Ka,a^o ,)L^-^
"^ft

^!
^

ju^oio*^

woioii

.ao

.\

*>

Ni
..

oi^^...V..a

yV^

)0t^)s S-J^ )K
)jf.-i3"a^o J-.Vi
.JjLaji

\ ^J
)
..

)00|

^"^^^{^N^o/o )^ou^
)L3j Jl-a
.ot

jLLLJuao

,%>o

)ooij

l-io^^

C*X3 y^Oi
J^Of^

(P. fol. 110 rj

*:*|jL^f^
(46) ^-^io

j^^DQjo .joi^^jJ

A.

(47)

o n>>^.

TRADUCTION
temps o il allait la moisson, le saint Abba Jean prendre la nourriture tous les trois jours, et il priait constamment aussi son me tait claire de la himire du Saint-Esprit, qui oprait par lui des prodiges de miracles sans nombre pour la gloire du Seigneur. On lui amena un jour un homme lpreux (1) il prit de l'eau, pria sur elle et la jeta sur lui, et aussitt il fut corch et dpouill de sa peau comme un serpent et sa chair revint sur lui et il fut guri de sa maladie comme pour la gloire de Dieu. Ils racontaient du saint abba Jean qu'au moment o les frres revenaient du champ, au temps de la chaleur, pour se reposer, et qu'il tait avec eux, il se rencontra en route une vieille femme qui avait un dmon elle gisait la face terre dans la poussire et (le dmon) la tourmentait et la frappait sans piti. Le saint en fut touch, il eut piti d'elle, et il passa tout le temps de la chaleur prier devant Dieu pour cette vieille femme au point que le dmon cria du milieu de la femme et Qu'as-tu faire avec moi, petit! j'ai laiss tout le dsert en tes dit mains et maintenant tu viens contre moi jusqu'ici; attends et je sors. >
Ils

disaient qu'au

avait continu de
;

A ce moment mme, il cria et sortit il -ne retourna femme et elle fut gurie. Les frres et tous ceux qui
;

plus contre cette


virent le prodige

(jui

avait lieu furent

dans l'admiration
le

et

lourent Dieu.

(1) II

manque

ici

une phrase dans

copte, p. 362.

LA VERSION SYRIAQUE DE L HISTOIRE DE JEAN LE PETIT.

131

On

racontait encore

rta, ainsi

que
lui

Ces frres

saint abba Jean que durant la moisson il s'arqui taient avec lui, au moment de la chaleur. apportrent de l'eau pour se laver et se reposer de sa fatiti-ue.
les frres

du

mon

amenrent un jeune homme qui avait un dLorsque le saint vit la cruaut de ce dmon et les tourments quil infligeait ce jeune homme, il leva les yeux au ciel et il soupira, et il prit les eaux dont il s'tait lav, il fit sur elles le signe de la croix, au nom de Notre-Seigneur Jsus-Christ, et il les jeta sur le jeune homme. Aussitt le dmon cria et sortit sous la forme d'une belette et le jeune homme

Quand

il

se fut lav, ils lui

rebelle.

fut guri et

il

confessa et loua Dieu.

racontait de tous les Pres de cette poque que, lorsqu'ils allaient la moisson et recevaient leur salaire, ils le partageaient en deux, une partie

On

pour l'aumne

pour leurs besoins. Il en tait de mme de leurs manuels. Abba Jean apportait tout avec lui au monastre Pour moi, mes pauvres, mes infirmes, et disait m.es orphelins et mes veuves sont avec moi dans le monastre. On racontait d'abba Jean que sa coutume tait, lorsqu'il revenait de la moisson, de ne pas cesser et de ne pas quitter les prires, les jenes, les travaux pnibles, les supplications et les larmes jusqu' ce qu'il ft revenu ce qu'il tait avant sa sortie de sa cellule (1). De mme on racontait d'abba Jean que s'il sortait prs des vieillards ou pour une cause quelconque, il travaillait et luttait au moment o il rentrait sa cellule, comme pour perdre et rejeter cette tristesse d'me que lui causaient les rapports avec les hommes (2). On racontait qu'aprs le dpart du monde de son frre parfait et accompli en toutes les perfections, abba Jean prit un autre frre au rang (Tt;) de disciple. Le saint l'exhortait et lui commandait d'enrichir .son me en tout. Il lui disait Mon fils, il nous faut confesser Dieu, le louer sans cesse et faire l'office devant lui avec crainte et tremblement pour qu'il ait piti et misricorde envers nous, alors les choses du monde et tout ce qui est en lui concourront notre honneur. Si nous le mprisons. Dieu nous mprisera et nous perdra, et le monde lui-mme tout entier fera ce qui nous est odieux. Parmi toutes les paroles que David a chantes rappelons notre esprit et disons Que rendrai-je au Seigneur pour tontes ses rtributions envers moi (3) ? Pease, homme malheureux, et sache quel honneur tu es associ et en quel pays tu as t appel par ton matre. Lequel (xpa)? Celui qui est avec les troupes des anges et les mondes qui ne cessent pas. et les Chrubins et les Sraphins et toutes les cohortes clestes et les habitations illustres et bienheureuses que Dieu a prpares. Il t'a jug digne de demeurer et d'habiter avec eux et parmi eux, lorsque tu es boue et poussire mprisable. Par quelles grandes rtributions pourras-tu
et l'autre

(autres) travaux
:

(1)

Copte

<

constant jusqu' ce qu'il ft arriv

la

vue prcdente , p.

:63.

Grec, 216, 35. C'est ainsi qu'il faisait lorsqu'il allait trouver (2) Le copte porte seulement les vieillards, ou qu'il faisait autre chose, simplement en tout -, \i. 301.
:

(3)

Ps. cxv,

1-2.

132
le

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

combien de milliers de bouches et de langues te seraient ncessaires pour confesser, leur aide, ses misricordes, et pour lui rendre grces. Cependant, vu sa misricorde, il ne nous demande pas cela, mais il se contente de choses simples et faciles, comme de le confesser d'abord, avec son fils Jsus-Christ et son Saint-Esprit, et de prendre
rtribuer, et

soin d'accomplir ses

commandements

divins et vangliques et d'aimer

de n'tre jamais un scandale pour paix et de faire le bien autant que nous la appliquer nous personne, de le pouvons, non seulement envers notre frre, mais envers chacun. Si nous faisons cela, il nous rendra et il accomplira aussi ce qu'il a promis.
notre prochain

comme nous-mmes,

Dans

le cas

contraire

plaise Dieu que cela n'arrive pas nous serons

11 nous convient de nous tenir, toute heure, dans ces mditations louables, afin que les passions et les choses transitoires de ce monde prissable ne puissent pas nous tromper, que nous n'errions pas dans les corruptions sous profit, et que le remde (provenant) des choses qui demeurent, nous fasse fuir et passer celles qui

torturs avec les mchants.

portent perte

(1).

Saint abba Jean disait ainsi au sujet des saints

qu'ils taient

semblables

un

bel arbre charg de feuilles,


le

remarquable par ses

fruits et plant

dans

paradis

gloire, et plant

(TiapoiSstao?), orn de toutes les beauts et rehauss de au milieu d'un cours d'eau, c'est--dire du canal de la vie

spirituelle qui arrose et enivre leurs coeurs.

On
les

disait

du

saint

abba Jean

qu'il avait

un cur

droit et de la suavit

Pres racontaient de lui et tmoignaient dans leurs livres qu'un ange de Dieu avait t plac (2) pour le garder, le fortifier, le conduire et le dfendre contre toutes les vexations et les piges du pch, pour l'arracher tous ses ennemis et le conduire et le diriger vers les choses qui plaisent
:

Dieu et lui donnent contentement, comme l'a dit le bienheureux David Le camp des anges du Seigneur entoure ceux qui le craignent et les dlivre. On racontait d'abba Jean que, lorsqu'il dormait certain jour, il arriva qu'un vieillard vint sa cellule pour (certaine) cause et il vit un ange du Seigneur qui se tenait au-dessus de la tte d'abba Jean et le gardait. Quand abba Jean s'veilla de son sommeil, il demanda son disciple, par la science divine qu'il avait, en disant Peut-tre qu'il est venu quelqu'un Oui, Seigneur, un tel vieillard ici tandis que je dormais. L'autre dit est venu ici. Saint Jean connut que le vieillard qui tait venu avait vu l'ange (3), parce qu'il tait parfait et qu'il arrivait la mesure d'abba
: :

Jean

(4).

On
est la

racontait que cet ange, qui gardait saint abba Jean, vint
:

plein de joie et d'allgresse spirituelle.

cause pour laquelle ta joie est


est

un jour Abba Jean lui demanda Quelle plus grande aujourd'hui que tous les
le copte, p. 364.

(1)
(2)

Ce discours

beaucoup abrg dans


est

Cf. grec, 216, 33.

(3)
(4)

Ce qui prcde
Grec, 216, 33.

incomplet dans

le

copte, p. 365-366.

LA VF:RSI0N syriaque de l'histoire de JEAN LE PETIT. 133


jours et qu'elle ne
dit
:

jamais t depuis que je te connais? Il lui rponmoment, nous tous, les anges du ciol, nous tions placs devant Dieu et nous le louions, et, en ce moment, monte l'encens agrable, au parfum suave, (form) des prires des saints; Dieu
l'a

Oui, c'est qu'en ce

s'en rjouit beaucoup et agre leurs supplications et leurs demandes, il rpand ses misricordes sur tous les hommes et, par leurs prires, il est content de tout le monde. Voil pourquoi tous les anges se rjouissent avec grande joie parce qu'ils connaissent les suavits et les biens promis par Dieu ceux qui l'aiment. C'est pour cette cause que Dieu (1) a envoy chacun de nous vers son compagnon, pour le garder et le dfendre, et nous avions une grande joie d'tre envoys prs des bons serviteurs de Dieu. Lorsque saint abba Jean entendit cela, il confessa et loua Dieu et il se
rjouit (les misricordes qui taient sur les

hommes.

Il
:

fut illumin et

dans son colloque avec l'ange son me exulta et s'engraissa la suavit de ses paroles et il augmentait chaque jour ses travaux, ses jenes et ses combats et aussi sa patience pour sa manire Le>i de vivre il rptait constamment ces paroles de l'aptre Paul (2) souffrances de ce temps prsent ne sont pas dignes de la gloire qui nous

grande

fut sa consolation

sera rvle

(3).

raconte que saint abba Jean fut lev l'endroit o sont les choses futures et secrtes il rvlait celles qui sont caches aux hommes d'un

On

il prophtique,

il

voyait de loin tout ce qui devait tre

il

faisait

des pa-

Il tirait certes, disait-on, une parole (il annonait par nigme). abondante et puissante des livres inspirs par Dieu et de sa pure intelligence qui grandissait et qui puisait la source abondante du Saint-Esprit qui demeurait en lui. On raconte qu'un frre vint un jour prs de lui, afin de lui demander une parole pour sauver sa vie, et tous deux parlrent des paroles divines

raboles

et s'occuprent,

jusqu'au lever du jour, des choses utiles l'me


le saint sortit

et

l'in-

telligence.

pour accompagner ce frre, et ils parlrent jusqu' la neuvime heure de la grandeur du Seigneur et de ses prodiges. Ils s'veillrent ensuite comme d'un sommeil et s'aperurent

Au matin

que

le soir

approchait
lui

du pain avec

comme

(Jean) conduisit ce frre la cellule et par charit et il le renvoya en paix (4.

il

mangea
se glo-

Il

rifiait dans la force de la croix et dans les souffrances salvatrices du Christ, en consquence il mortifiait le pch et il vivait en Dieu par NotreSeigneur Jsus-Christ, et il marchait tout le temps dans les sentiers droits et dans les commandements divins et vangliques, au point d'tre un temple pur pour Dieu et un sanctuaire pour le Saint-Esprit.
(.4

suivre.)
F.

Nau.

(1)

(2)
(3)

le dmiurge , p. 3(36. Copte Le copte ajoute deux textes, p. 307.


:
><

Rom.,

viii, 18.

(4)

Grec, 213, 26.

LA HIRARCHIE ECCLSIASTIQUE CHRTIENNE


d'aprs Masoudi

Nous nous proposons de corriger un passage de

la

traduction

des Prairies d'or, o quelques mots arabes dforms ont induit

en erreur les traducteurs qui nous ont rendu l'immense service de nous rendre accessible cet important ouvrage. On lit, t. I,
p.

199

Les chrtiens donnent ces diffrents degrs de dignit le nom d'Alt'at. est celle de As-salat (ostiarius, portier); la seconde celle des Agsat ((ivaYvwatri, lecteur); la troisime celle de youdaqoun (exorciste); la quatrime celle des Chemas (acolytes) la cinquime celle des Kasis( diacres) la sixime celle des Bardout {r.pi'jfyjxipoz, prtre); la septime celle des Hourasfitos (archipresbyter) ou vicaire de Tvque; la huitime est celle d'Askaf (episcopus); la neuvime celle de Matran, ce qui veut dire chef de la ville (mtropolitain). Enfin au-dessus de tous ces grades est celui de Batriq, c'est--dire le pre des pres (patriarche)... Il est hors de doute que les chrtiens ont emprunt l'ide premire de cette hirarchie aux Sabens, et que le Kasis, le Chemas etc. sont dus l'influence des Manichens.

La premire

Chacun sait que que le Kasis est

le le

Chemas
prtre et

est le diacre et

non

le

non l'acolythe et diacre. La traduction

acolythe et diacre s'est sans doute impose parce que les tra-

ducteurs ont cru voir dans


byteros. Ils se trompaient

priodeute.

Bardout une transcription de presBardout est une transcription de De mme, Youdaqoun n'est pas l'exorciste, mais le
:

sous-diacre;

il

faut

lire

Boudiaqoun ou (hy)podiaqoun. Le
c'est le

Hourasfitos n'est pas non plus Tarchiprtre,


chantre (psalts).

chorvque

(chorepiscopos). Enfin Salt ne dsigne pas le portier, mais le

La hirarchie

dcrite par Masoudi n'est pas celle de l'glise


:

nestorienne, car celle-ci reconnat trois ordres


prtrise et l'piscopat, et partage

le

diaconat, la
trois, ce qui

chacun d'eux en

LA HIRARCHIE ECCLSIASTIQUE CHRTIENNE.


lui
I,

135
:

donne neuf ordres,

l'imitation des neuf

churs des anges

les lecteurs, les sous-diacres, les diacres; II, les prtres, les
les archidiacres;
III,

priodeutes,

les

vques, les mtropo-

litains et le pre

commun,

le

catholique patriarche. Cf. Ass-

mani, BibL Or., 111, 2, 791. Les mots grecs employs par Masoudi montrent d'ailleurs eux seuls qu'il s'inspire sans doute d'une source melkite ou copte. Le manuscrit copte n 90 de Paris (111 du catalogue Delaporte) renferme les ordinations du psalmode,,du lecteur, du sous-diacre, du diacre, de l'archidiacre, de l'vque, du mtropolitain,

du patriarche. La prface syriaque, mise en

tte

de

la Didascalie

des douze

aptres, mentionne les chantres

(Q^ci.i3),

les lecteurs, les sous(1).

diacres, les diacres, les prtres, les vques

Assmani, Maronites o
autres)
1
:

loc. cit.,

790,

numre

ainsi les ordres chez les

l'on trouve tous les

noms de Masoudi
4'^

(avec deux

Psaltae;

2 Lectoris;

3"

Subdiaconi;
10"

Diaconi; 5 Archidiaconi
11"

6 Presbyteri; 7" Periodeutae seii visitatoris; 8 Archipresbyteri.

queni
Pa-

Churi vocant:
triarchae.

9" Chorepiscopi

Episcopi et metropolitani

Voici donc

comment nous traduirons Masoudi


Le premier

Les chrtiens donnent ces diffrents degrs de dignit


(^jl^lxLM

le

nom

d'ordres

Tdtt?).

est celui

de chantre (L-UJ) =:
;

'iTT);); le

second est celui des lecteurs (1=-^]


des sous-diacres

=
;

vayvwaTrj)
le

le

troisime est cehii


est celui

(^oo
;

67:00 1 xovo;)

quatrime

des diacres
P^-^*^); 1^

(^UJj

=:

^jLioji)

le

cinquime

est cehii des prtres

(^j-^^
;

=
.

sixime est celui des priodeutes (-^-V ^= :cptooUTr5;) le septime est celui des chorvques ou vicaires de l'vque (^fiai~.i .j^ pour r^fli--i .j.

=:

le huitime est celui des vques; est celui de mtropolitain ce qui veut dire chef de la ville. Enfin, au-dessus de tous ces ordres est celui de patriarche (Batriq), c'est--dire de pre des pres.
/^(ops.rAiY.oTtoi;)
;

le

neuvime

Plus loin, Masoudi se trompe


Voir l'dition de

comme

il

doit arriver de

franaise, Paris,

t.

ou notre traduction remplac par ceux qui chantent avec intelligence (saklonouto) et constance (qaoumo) dont on a fait pendant longtemps les chantres, les Taklunisen et les qaounia les chantres, les acolythes et les portiers . Cf. Journal Asiatique, X' srie, XVII, 1911, p. 319.
(1)

Madame

Clibson, Londres, 1903, p.

1,

1912, p. 21-22.

La version arabe de
>

cette prface a

>

136

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

temps en temps tout compilateur lorsqu'il dit que la hirarchie chrtienne est emprunte aux Sabens et aux Manichens, mais son assertion a l'avantage de nous montrer que ses manichens avaient des prtres et des diacres et n'taient peut-tre, comme nous l'avons dj crit, que des chrtiens (jacobites ou nestoriens) hrtiques. Masoudi rapporte peut-tre le prtre et le diacre aux manichens parce que ces deux ordres sont dsigns chez lui par des noms smitiques (i..o et i.^t.) tandis que tous les autres le sont par des noms grecs, ce qui le conduit rapporter ces derniers aux Sabens ou paens.
F. Nau.

HISTOIRES DES SOLITAIRES EGYPTIENS


[Suite
(1).

Ms. Coislin 120,

fol.

241 sqq.]

DEFI AIOPATIKON.
359.
)tal

a)k.V/i

"EXsys Ti Tcov

xTpwv
"v

(2) OTi

xa6Yi[j.Vci)V -KOTS

yeoovTcov

Xa'XouvTojv Tcepl oxpsXeia,

ti;

v aTOt

^loparix, xat lT^STre

To yyT^ou /caTtxGsiovTa paiot (3) xal


vipj(^To

(p7ijj!.oovTa(;

arou* w ^
/^opo'.

6u.i}^ix,
/.eiTTol

veycopouv

o
cat

ayyXot,,
7i(pxvi^ov

y.al

/,k"X''ovto

ev

{XSGw aToiv
Xa)vOuv
-Trepl

^uGw^ia,

aTOu.

'Q o

xa'Xiv

360.
^ual
/cal

xpeXei'a, Hp/_ovTo oE

yyelot

x,al ecpirijxo'jv aTOui;.

Elxev yeptuv
jJtocpTt'ai

(4)*

Touto iaxi to
ItI

yypa[j,[j!.vov

i-izX

zoCiq

TptGiv
))

Tupou*

^ toci

T(J<7ap(7iv o/. aTCO'JTpa-/.al

(pv^GOfAai (5)

TO

vGu[7.yi6-flvat (f.

241 V

a) to >tax.ov

uyy.aTa-^-

vai tS) XoytcTfxfo xal to >.aX75<yai, t6 ^ TTapTOV ctI to v/.xikiGOLi to


'pyov
IttI

361.

touto

oit aTCOGTpotcpvfceTat

vi

py toC 0eoO (6).


tt, Sx-flTi (?)
't'.

"EXyov

TCpl

iLtyxkou ypovTo iv
l^ipy to
[j!,T

tc
'^^^

ol ocSekc^ol co/.o^oaouv )CXXiov,


6(J!,Xt,0V

X^P"^'
O'JV

'*''''

P^-^^^^

O/C vy(i)pl, (0

OU TllwOvi.

Hot

^lO)V s OlXOdOJAYlV

5C>>Xiou,
1

7Tuyva^ xo)^u.

Rai
'O

Isyouciv aTo

o ^lcpoi'

Tt

'jTuyvo;
6

xal

Xu7rou|j.vo(;,

^s

itt;v'

'Ep7ip.w6rjvat

j(^'.

ttto

O'jTO, T/Cva.
o[

'Eyw yp

<^ov oTt

wp

vyiQ*/) el Sy.riTtv,

xai XaovT
vr|Cp6yi,
/.ai

(^>.ol

[iccty.,

T(j77TOVT

(7'(7av

aTO.

Kal xaliv

Voy. 1907, p. 43, 171, 3i3; 1908, p. 47, 266; 1909, p. 357; 1912, p. 204, 294. Voir la traduction dans M(igne, PalroL lat., t. LXXIIl. col.), 993, n" 3. Ce rcit est paraphras, Ibid., 762, n" 36. (3) Al. om. [ai'oi;.
(1) (2) (4)
(5)
(())

M., 993, n

4.

Amos,
AI. XX

I,

9.

%M

inl totoi; oOx iTOffTpa?iq<TO[j.ai (lETavoo-jvTi, l^zi Kypto;.


b. B(ed,jan,

(7)

M., 993, n"

Acla mart.

et

sanct.,

t.

YII, Paris, 1897),

p.

770,

n 183.

138

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

xaT^iv i'cecscv .Oto.


S/.-flTiv,
/.al

To
(f.

8 rpiTOV

vrj(p8'/i,

xal

7r'Xr,p()Ge

Tiracav tviv

o>tTi
'/.o-l

241 V
(1)*

b)

viSuvYiOvi

zaTaGsG-va.t.

Rai ^t

TOTO

<7Tuyva.'(ct)

362.

Xuxoujxai.

Eixsv ypwv
(^

rypocTUTar
)c

^atoi;

povi^

vG*^'-

Gi (2), GYipLavEi

Xoyo TO
x.al

T(uv

<|;7]>.wv

TTp^swv yaOov
v)

y.al

6p6ov xxl yluy.u. "Egti ^


lext/i,

[xto.

toO cpotvixo

xap^ia, xal

x'jtTi
etcI

iracav yo'jca. Triv

i^ya.aiy.'^

axoG. Toutco o cTiv


-Tzkr,
y.
'r\

ojxo'.ov

Tv

i)caiwv epTv, (xia


pcGot.

yp aTv xal
y.al
'kvjy.-n'

x,apoia xpo tov 0v

txovov

"EcTi Se
<^ v

tov

Tr^;
sv

ttigtew;

(pwTicrjxov

jQDGOt., /.al TTaGO,

Ipyac'a
v

twv

t/.ai(ov

xapta axwv Iotiv


vTicTaui.

TO o o^ Twv

363.
Tuap TO

[7.V1

r7y.oX67vcov,

xpo TOV

SioT^o'v aTiv

Elxev
X^tv

yp(t)v

(3)*

'H SwjxaviTt tov


\Liiy.

'ET^icgo-Iov ^^aT0,

aT'^v
'^eiv

ajciv
(f.

tivo vOpwTTOu. AyTai


ttj
<]/uy^,
'/]

y)

Sti){/.a.viTi

xpoccoTTOv

542

r a)

tov o 'ET^ic^'jyri

axtov TTpo'cwTuov ToO ytou CvEupiaTO. Ola.v ov pav


Tat T^; (yojjxaTixvi
(juy]jfu<7a)

tpicTa-

(4),

7irapay,>^Xi

aTYi

to lvEOpLa toO

0eoO, xal

364.
(puGi'/.c

to't Suvo'cTai texeiv, <7Ttpa. 'j-KcH^yo'Jcx.

EiTuev Tt Tiv

TraTpwv (5)
i(7T
ii;

on

o cpaT^aol
v'jtv
i;

tou

)^oipou,

(6)

evouci

T'/jv

TvT^aciv,

vxyKV]

ttjV

yTJv,

[JLviTroTe

^ ^uvaaOa; vaveucai
yy>.uy,av6VTO

tov
'h

opavo'v.
i'^X'^y

OuTto;,

cp'/icl,

xai

TO'j

Ta vj^oval;

(7)

iitoLE,

xaTolicYicaca

Tcp

TOV

Tvi 7ioo7ra6ta

365.
aiwcaTO

pdpopov, vavsuirat <'uvaTr (8).


y.sya; ^topa.Tix.o; ypcov (9),
^uva[j,iv
riv

'EyVTo' Ti

oOto; otE^ewTt(7(/.a'io<;

^.ywv*

"Oti

t'/jv

loov

ttI

too

cTcrav, T:nv aT7)v i^ov


(f.

/.al

xl to'j vu[/.aTO toO [xova)(^ou, OTav

242
366.

r b) Xapi,vyi T G/rt^xx.
'Er'XTipooop'iOyi
ye'pcDV

(10) ttot too

bpav .tx yivoyva,


/,7;>>toi

)cal

eXyf

"Otl

i^ov

ix^ikf^b^

{X'XTwvTa v

tw

aTO'j,

xal

(1)

M., 993, n"


Ps. xci, 13.

0. B., p. 771,

n" 184.

(2)

(3)

M., 994, n" M., 994, n"

7.

B., p. 880, n" 135.

(4) Al. Trj; piwttxT; ruyj^ijc-ew; Tapay,^;. (5)


8. B., p.

771, n 185.

(6) Al. UfftXlv.


(7)

Al. yx-jAtCTOvTo.

(8) Al. 6-jff)(pw; vav(iai

Svaxai np tov 0v,

y]

povTtaat ^ioy xt to 0eoj.

(9)

M., 994, n"

9.

(10)

M., 994, n" 10.

HISTOIRES DES SOLITAIRES GYPTIENS.


i^o ^atjJLCov ijTaTO
o/.
'^o)

139
xov SsXcpv,

toO 'ACklou.

Kal

[/-e'Xexav

cyusv

sicrs'XOe'v

w o STrasTO

jasT^stcov,

t6t

a-/i'pyTo 6

^a{-

p-wv ev

Tw

367.

ETOv
xal
6

/.eX'Xuo /.o xo'Xsf/.ei aTo'v.

Ti

Twv xarspoiv
/.al

(1)

on

f^uo ielcpol r|i7av


viv

yeiT-

vivT aT, 6

el

^svuo

sic

yywpio (2),

5e

^eviy.o

ai/Cv fAslcrspo, Ss lyywpio jxou^ao Travu. Suve-/) 5

x.oi|/,riOr,vy.',

TGV

Esv'.xov,

ypwv, 5iopaTi)t; aTOu.

cov,

el^s ttatjOo yy>.ojv S-/]-

youvTcov

Tviv

'l'^y/iv

Kal w;

ecpOacs

tov opavv

-/.al

T/Xev

eiceXOsv, ylvexo T^spi aTOi C-^V/ict, /.al "T^Oev avwOev (pwvrt Xsyoxra*
(f.

242 V
xaa

a) tt>avepov [AV, otc

jv.eXv); r,v pnx.pv,

i 5s tviv ^sviTsav
/.al

aToO vot'EaTS aT.


/ilOs
v^

Rai

jy-sx

ra'jTa

x.oit/.rIO*/i

svtotcio;,

/.al

ruyys've'.a

aio,

/.al 5ev
7upd(7ti)7UOv

ypcDV

t'.

o5a[y-ou

yysXo,
Xsycov

/.al

sBaupLacev,

/.al

sxsasv 1

vwTTiov

to

0O'j

ri

Eevo, y-V/i;

tv, TO'.auTvj
;

5o^vi tii5(^V, /.al oOto^ (Tirou^ao;

O'j^evo

ToiouTou

'Tu^v

Rai

-/i'XEv

aTt

v/j

IsyouTa" OOto;
aTO'j
/.al

c ciuSao 0T
sJ.8z

vi'XOs

/.oi[/.'/i6r,vat,

TiVOis
/.al

to?

ccpOaT^jxo
/!

To

(juyyV
1

aToO /.laovTa,
[A'X'/i
'/iv,

7rap/.A*/iOvi

^'J/.'/l

a'JTov.

5e ^vo,

/.al

);X'

o^va twv

ihiiv

aToO loV,

xal CTva^a s/.).aua,

/.al 6
(f.

0o; 7capX,lCV

a'jxov.

368.

AiYiy^'aaTO
vjv

242 v
/.al iv

3)

t-.

twv

TraTspwv
/.al

(3)

t-

va^wp'/iTTi;
xo(yu.r/.o

t-/)v

p-/i[Ji.ov

Nt7^0U7rdXto;,
tyj

5i7i/.6vs'.

aTco
/.ai
'h

TVtCTo'.
/.al

'Hv

t^oIsi

avOpwxo ttIouco
"Tz^oTZtJ.^t'^

as'v,

Guvs'i

atv

7roOavv

(4),

xal

yjjzw

-oli
5
/.al

xaaa xal
6

6 7c(c3toTCO (y-STa

laf^TraSwv

/.al OupLiajj.aTwv.
s'oi;

'E^-^lOfi

5ia>covyiTvi
/.al
'jp'!(7/.i

toO va)(^wpriTou /.ar T


aTv
pspwfAsvov

TTEveyxEv auro)

apTOu,

uxo

aiv/i,

xal TCCv
Rijpi.
sa);

stcI

7rp6<7)770v

vcTCiov
[Ks,

TOU

0ou T^sywv O/.


Tauxa,
6

yipo[7.at,

ou

7:"Xyipooop-/i<ji
(7j^

Ti

<JTi

on

/.'vo
(701

^v

cEbi; TOCaOTYlV
fi^Apcc'^,

a^oL^xxGicc^'

ouTo 5,

5ou>^uwv

vu/.Ta /.al
(f.

outco

zavEv.
'Exevo
l'va
r/.s"

Rai

-/iXSev

ayysT^o Rupiou,
[JM/.pov

/.al filxsv

243

r a) ctroy

crevi; slyv spyov


7,7i5jj(,''av
'jp'/i

/.aXov,

xal -7r>.abv aux we,

vay^copTiX"/);,
7rior,

avsaiv,

Outo

ok

(1) iM., 994,


(2)
(3)
( l)

n 12.
:
>

Le

latin traduit

unus

pcM-efen-inus et

unus inchoris

M., 995, n" 13.


Al. yal ffyvr]
OLzt xot[j.r,6^vai.

140
vpcoTTo^
71:0;

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


r,v

x5xO(7[7.vi[J!.vo
(7Cpa)ii7,a,

TTacTi

pexTi,

iijj.

y.al

ax w 'vpcosupsO^ -/.aapo
Itzi

[xixpov

xsT^aev axo

vTSuev va
aTCTj'XOs

/ts'

SVG) lov ToO 0oO.

Kal

TrlvipooopviOsl,
V/itvjc
7i.v.

^o^xi^wv tov 0sov

To

xpt{/,a(7iv

-i69.
oelv

'O

aToG oti
"ET^syov

irepi
/.o

tivo yspovTO

(1)

oTt
o

^7)6yi
)(^pta.v
i

toD 0oG
j(^t

To oai[/.ova^,

7rX,a'Xuo67i aroj*

on

t^v
{jt.

aTou.

os yspwv 7Trap)tXi "kyotv

Kupcs, Suvax

cry.sxaai

TY] X^^pi (Tou (2).

'O ^ 0o;

TCx>.'jt|/

TO'j o6a>;[xo

auTOO

xal

10 V
(f.

aTO OTt WCTUgp


r b) To;

[7.'A!.<7(7ai

XlC/AoUTt
77'

TOV

v6p(0 OV,
o

j3pUJ(_0VT

243
370.

^ovTa; aTv

aTo'v

^l

ayyloi Rup-'ou

Tt|y.WV aTO (3).

'A.0};<p6
-/.al

Ti

t^

TOTTOV

pyi[/.{K

vax.)(^a)p*/i[/,VOV

xat
[7.01

71<7tJ)(_3^^ovTa,

77ap)ta);i

tov xaxspa aToO liyiV


t

'ETCtTp<];ov
/^(z; <70u

oiy.^(7ai

aToi,

xai IXTriCw

tov 0Ov

x,al i;

ti

)^w /.07i7.(7ai TTzvu.

Kal

o/. sl'aGSV
,

aTv ^a auTOi
X"X

XywV Ol^a
(>

XnO oTi T:oXkx


6appy<7at
appvicat,
'/J^

yti xoxiaaa'.
'pyov

St t

(J^yl

ytv

ypovTa,
St to

d to
s'pyov

cou OTi
j(.2tj

pcxs;

Toi

0to,

xal

Xw

{/.ovaj^oO

TCo'Xi tov xotcov

nou xal x

<ppva.

371.
t
(f.

"E>.y0V TwEp TtVO; yipOVTO

[7.Sy3C>.OU-

OTt TIV
t
si

XaG*fl'(/.VO

TOV nopcpuptT-/]v,

xal OTav
iBi^ti
'X7r

7]pv

To

6(p9a7.[/.o

TOV

opavov

243 V
372.

a) TvavTa

xk

opavco,

xal

xaTVUv xal
sv aTOi<;.
<JTT1

7rpo(cj^v gt T71

y^v,

Ta; uccou xal TavTa Ta

'^sT^Cpd TI XtVYl6l t py7;V XaTOC TtVO,


suri Toi

)(_dp.-

vo xal atTou[Avo y.axpo6u[x-^<7ai

^e)^(p>,

xal tov

xtpa<y[j.ov

7rapX6iv

Xawi;,

xal eOsco pa xairvov

sx

tou

<7To'[jtaTO

aTO

^epj^6{Xvov.

373.

|jt,v

Et7Uv yp(i)v*

'O

to'Xo TOJ
X,?^'""^^

XaTTW|ji,aTt ToO p-ovayo^


(po(7W(;

7rtTtTaf
{/.Xtdxa
Ofilincvi

'Oo

yp Sik (/.axpo

Psaicov,

tayv Yt,
^vit,
[jz/i

o'jv TOt"? [Jt,XGTpoi

Tav ppj[/.a

/.OLXccy.vica.'^

t///i

(oijvat,

xal

[/.ocXiCTa
(f.

uytatvwv, xal

7nOu[/,t,

<pyt<;'

sctwv ^ Tx ocizoarsXk^'jtx.

243 V

b) aot tto tqO 0ou )^aptcTt

(1)

M., 994,

II

11. B., p. 739, n" 108.

(2) Al. x*P'T ooy.


(3)

Les rcits prcdents figfurent dans


(279 312) ne

fin

du ms.

le ms. Coislin 127 jusqu'au fol. 279. La renferme plus de rcits communs avec les suivants.

HISTOIRES DES SOLITAIRES GYPTIENS.

141
,

xaTxv
o/C

wpav x aoTi
(y-ovayo.
Tr,v

bt

tv

jxovaycov

.vYi>.a)(atji.v

x.al

/.ar,v
pops,

ysvfJLsOx

'Avpi^ou
to'j

iva

[/./)

XVJToiov

Gyf,ij.y.

SsXo, AX' e^

374.

c^^xyioy,
ol

Xkto, tout' tti


oflpeiXet

ttiV TaTre-vaxTiv.
jASy^pt

"EXeyov

yspovTs;' oti
Tr,(;

o (xovay

Gavxxou

vTaycovi^eaOai Trpo; tv ^ajxova


v Ti /.a'.pcp

'/.vi^(a /.al
(tv

).iywpia;, [xzXiGxa
x.xTopGoxT'/i

Tv

(juvaecov, x,xl v
aT(xp'7)te''3C
or/.oo[/.viV/i

toOto

Oe
y.al

xpocs/s

Ti XoyiCjx TY,

/.al

TwOvoa,
et jy-ar/iv
il
\J.-ri

Ic'ye

toj

).oyi<7p!,r'

'Ev

[X'/i

Rpio

oixov,

X07ri'a(7a,v ol

o/.o^op.o'jv-

T (1),

oSv yap CTiv avOpcoTTO,


Rup'.O OTCpYlCpxVOi;
(f.

yo

/.al

gtcoc^o;

(2),

/.al

|XV/l[Jt,OVU T'.

244

T r) vTlTa'ijGETOCl, TaTTElVO'

375.
TTWT)*

Tl

Ilapsa^^ov TTOTS
IpyJ^Vl,

SfiT^cpol

[j(.yyA<p

ycovTt

/.al

Xs'yE'.

tw

^"X;

^ l7V S'.pv XA'/.W, i. AyEt


"TOi

aT

6 ys'ocov

'O 0o;
Ti

tcXICsi.
;

TToavov, T/.vov. Ayti xal toj


/.al

^UTpco*

Kal g

cyx'C'{;

'O ^

eIttsv H^'iaOa. EItwSv Ss

aT*
t Tt

O
<j,

0O?

V^l)VX[Jt.a)jl

G,

T/,VOV.

EItcV

/.al

TW

Tp'TOi"

Kal

pyx^Ti;

'O ^ l-V Rdc/.iva. EIttcv Se


EiTTev

/.ai

aToj*

Os;
;

cp-jXa^E'.

t)Cvov.

^ y.al
zbx'..

tj

TTpT(o*

Rai

c ti

pyar,
/.xl

'O 8\
tte'jji.-

flCEV'

Ra*Xiyp(po;

Asyei axco* Su ol^a. EL::v S


;

Tti

%X('

Rai c

pya^*/i

'O ^

'flpvi'

To

}^ivuoi/co'v.

EItuev

ypwv
r b)

'Eyb)

o/C /a> 7rpy[;-a,


7:'ky.zi

oti 6 7r>./.wv t-^v Eipv, sv

vv(pei (f.
ta}(_'jv

244

{XETx ToCi 0oD,


/.OTTOv 'yei,

auTov CT(pavDv, to ^
u>.axyi, oxt i
xa7:ivo'jv

i|;ta6lv

eIei, oti
7rco>^o0<7iv,

^ x

y.ay.'.'^oi.

/.(6(xa?

ax

8h

/.a'Xiypcpo

/_p^av

yi

xvjv

/.apiav,

)^i 'ti

yxp xo
7wpxy|xav)

-oyjAa
XUxai.
iLiaiv,

<|;7"Xo<ppocuv/iv

to ^
iSvi

'Xivuapty.ov o/, '^to 7upay{y.a,

'Ev yp xt
71

X'.v Tc [Aa/cpdEV

Pa(7T^ovxa CTrupbia,
X_dpTO?

/.o'(j/,tva,

T^c'yEi"

Oxo

[xovaj^d sxiv,
xo'j

yp ctiv to
ioti

pyoytpov TO'j [xovayou

/.ai i;

xaociv

TTupo;.

Jlzv 0 xt;

xiva

TTwT^ouvxa dOdvia, "XEysi' 'I^o o rpay[xaTuxal r.lOov, xoO


ecx'.v

xo'(T[aoi

yap

xo oy6Yipov xoGxo
"E"Xy Tt
a)
OXt

/.al

o 7:o'k\oi(; w(p)>t|/.ov
yEo'vXCJV (4)
TTEpl

376.
(f.

XWV

Aa^pOU

XO'J TTXCOpDi

244 V

Oy

piO/.0[AV aXOV OXl O^7rOT /.XTa XO'J

0O'J

(1)

Ps. CXXVI,

I.

(2) Eccli., XVII, 31. (3)

Jacques,

iv, 6.

(4) B., p. 523, n 225.

142
eyoyyuTev w;
Tcovov
aTOij
[a-/i

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


tto.o'jvto; [j.ix'
-/.al

aToO eXso, XT^a


o

[aT

sj^apiTTtag tv

3C(7Ta(^,

tov rlo'Jaiov

x.aTV.pivav,

i touto

aTOv 6 0e; Trpocrs'XaeTo.

377.
TTOtoGvTo,

EItTSV

YSpWV RaOsU^OVTO
0e6 xpo
6p6aX[jt.tov

GOU

71

Ye'.pO[J!.VOU,

7)

lT^o Tt
(je

7)

cou,

ooevi
iv Toi

ovarat

o
t)

ivGpo; >co7i(7ai,
^uvay.i; to'j 0oGi

eicv

^ T^oyiaixo; outo
V

{J!.[z.tvyi

0w,

xoci

[J,V

aTW.
TCaTp(OV (l)"
Tviv

378.

JLTzv Tt Tiv

'ETV

[A'/l

[J.l(7VlV/l

TCpTOV, O

^uva(7ai yaTTTiTa'.'

'Ev

jxi(;vi(7r,

[j.apTia.v, tcou'
>cal
iroi'iocrov

5r/.aiO(7'jV7iv,

xaOj
(f.

yypaTTTai*

"EztXivov
jcal

iu

xa/.ou
/]

ya66v
y]

(2).

244 V

b) nXviv
'A^jx

V iracrt

toutoi,

xpdOcCi

<7tIv
t-/iv

(vitou;xvyi

Travrayou.

yp

TTapa^Eicrw cov,

xapvi
<p)ta^e

VtoV/iv to

Eo, xal 'Iw


cOai.

-1 TTiq xoTrpia; xa97][Avo,


(jLovov

toO yx,paTu-

np60(7iv ov
(po'flxac

yaGvjV

'CtiTei

aTu

tou

vpwTuou,

xal va

379*
TO

aTOv TCvTOT.
Ti;

"Kkey
aToO

tv

ypo'vTcoV
v

oti (dmzeo ^uvarov cT-' Ttvx


Oo>.coot,

TwoocwTCOv

fico^Gai,

oaTt

ouTco

4^U)(^7i,

[Al

xa6ap'/i

Alorpwv, u^a(78ai o uvaxai.


"E7^yOV
'7rpt

380.
Tvi

XtVO ySpOVTO OTt


/.al ^oOvi
(f.

/lT-/<7aT0

tov 0V 77T

7rpi Tivo; j(_api(7[J!.aT0,

aTo.

'A'TCvil6V ov

xpo; Tiva

yspovTa, xal vvyyi"Xv


^ yoo)v,
7iror/i(70v

aTw ^l

245

r a) t6 j^picj^.a. 'Axouca

).u7uv6yi

"kyiv'
'tv]

Mya
ov

jc^ji-aTO.

El~6v ^ aTor "T7rxy,

aT-la sTUT

7:apa-/ca"Xiv

tov 0ov tvx TrapGfi xo go, o

cu'j.cp0t.

yxp

co'.

'AtziXHi'^

'7roi7i(jv

ouTw,

cw o

*/ipOvi

aTw

aToO.

381.
/.077V1

^ix

'A^fi'Xcpo 7ipa)T7i(7

yfpovTa "Xywv (3)* Tt gtiv


6

y)

Tcpo75

ToO imvoi'/ou;

Rai

>.yt,

ypwv*

'H

TaTCV(i)(7t

IgtIv,

TTOOxoTC'/iv

ayouaa tov

j/.ovay^ov.

382.
SaTav,
4'at, /.al

Mova)(_o'i;

Tt

(4)

-flv

xocgiv

ywvi^ojxevo*;
ox.

icaTa

to

^y,duY|

To

ocpBaT^jjLo tc'

aTO, xal

vi^aTo vao)^ttiv opaGtv,

TViv icopLOVYiv

aToO, 0o iyoL^iaxzo aToi

xal

v>,tj^V.

(1)

M., 940, n 54. XXXVI, 27. M., 966, n" 77.


B., p. 519, n 212.

(2) Ps. (3)


(4)

HISTOIRES DES SOLITAIRES GYPTIENS.

13

383.
(f .

'HpwT-/i(Jv

(x8sl<foc,
jxt

Tov

natij-w

>.ywv (l)*

Ai
;

245

r b) tI y.bi'k6o^ai

tx TrvsojxaTa
outcj*
0>.(o

YaOo770tyic7at t>

7r*Xr,c7iov

Ac'ysi aToJ 6
7i;o-/t3c).',

yepwv

M"/i "Alye

[^-'/iys,

xov 0ev

ij/s'JcTr.v

)^>.
eiTTfiv

[xaT^'Xov st-s*

oXw;

Troi-TiTa-. 'Xso.

TlooAawv
x.a.t,

yp

"EotoTta

0[ji.iv

l^ouafav TuaTsv -xvoj o(pwv

tx.oo-

wwv,

y.al ItzI

Tzy.acc^ t/jv o6va{/,tv

384.

toO

i/jiooii (2).
r,ptTV!(7a.

"E)^sy Ti

Twv yepo'vTwv oti

tov

v
;

Sigovv
lyi, 6
"KoCk-rr

XlycoV IT; XyouGi


ysptdv r^ypaxTat

TCspl Toiv eiotoXtov sv

xto t|;al[Aa) iva'.


c<TO[/,a

Kal

';rpl

riv

t(^o>*Xwv

on

youm

xal o

couaiv, cp6x7^ao; k'^ouci x,ai o {i'kTzouaiv, wto. I^^ouci xa.1 ox

'/.ou-

covrai

(3).

OuTW
(f.

cpt).'.

stvai,

[j.ovaj^o''

xai.

on x

Eli^cola

I357^uy[j.a

i(j[v,

385.

245 V
t

a) xc aTo

viyfl'ceTa!.

ixuxov

^^c'Xuyjjt.a.

lxp^aXov TCOT TpT elool (4)


lytdV 'Aa,

xm yspovxi
i7Uv

iv Sxvjxst,,

xal "ptoxYiaev axov 6

T^a^ov xviv
6

irala-lav /.al

xai-

vv Atx67x.viv ir GX"/6ou?. Ka.1


(jt

ov.piOl
oexepo

yepwv

axw* 'Eyc'ai-

xov

epa
x,a.l

>^6ycov.

Ra,l

ripa)X7'7

T^iywv
6

Ryo

xyv

xa>.QCav
(j

x.aivYiv ypat|*a [/.auxt5.

Kal o/.ptel
xpi'xo

ypwv TCv Rai


R[/,oO tl xov

x;

Guptc^a eylpt-Kra

yapxiwv. Rai

t7rV

j(_uxp67ro^a

Ppua

x^'nGOL^.

Rat

7ro/.pt6l;

yipcov Itcv

axor Rat

g xrjV ^l'XoEevtav i^uo^a;

386.
jxvi

/.axXa>.ov,

387.
[xoi p'/ijAa
{/.t/tpov,

ctTO co'j.

El7i:v
[j.vi

yepwV

oxi

j^^-h

xov

jj.ov7.yo^,

[j.y;

/.poaxriv tva:,

GX.avi^aXt^c6ai.

(f.

245 V

b) 'ASeV^o;
'ovi'

vipwx-/i<

yspovxa T^ycov Eitue

TCw; GwOi.

'O ^

H-noKt^y.GOiu.tv Ipyaffacai.

xax

[7-ix,pv

y.al G'^6[jt,8a.

388.

"EXyov

01

y'povxc;-

on xaux
/.at.

dX'.v

"C'I'^^

'^

^"^e;

irap ^pwxtavo;, iva xi TroxayY, xaf; yiat ypacpa;,


7rpax.xa, /,al TcetOscOat xot; r,you[/.voi;

/.en

>s)txa

7:xt^6:gi -veufxaxixo'.

389.

"EXyov
y.al

o'i

ypovx; oxi oozikei r/.aaxo; x6 xoo TrVrjCtov


V aTua^i

oiXiouc6ai,

au^Tzy.G-^eiv axoJ

xal

cuyy.Xat'etv axi, xai


7Upl

o'JXto ^lay-etaGai
el'

w x axo opwv
axoi
OX((|/i,;

Tcoy.a xal

auxoO

OT^ioecrOat,
(7p.v

7:ox

co[7.Y,

y.aOco; yypaTirxai-

"Oxi v Gwy.a

(1) (2) (3) (4)

M., 923, n

(56.

Luc, X,

10.

Ps. cxiii, 5.
B., p. 790, n" 24G.

144
Xp'.GTw (1),

REVUE DE l"0RIENT CHRTIEN.


xal ToO TrlrlGou; twv TKTeucavTwv
^uj^vi (xta (2).
(f.

246

r a)

-/iv

yj

xap^ia xal

390.
^^cai

yp 391.

'ri

EtTcev

yspcov*

Ei

Pa(7'.Xeioc
sctti,

spa,

ypyifxy.Twv /',aTa(ppdvi'

y.y.TX

0ov ovarov

p'A'^'^ovov

ovxa xal cpi'XapYupov.


noi[J!.sva

'A^s^vfp;
x.al

vipwTviGS
(xopervai

Tov

QSiv
[/.ou.

^^yoiV

"Oto
yspcov
'Xo'you

Tap:(7(70[/.ai

Xw

tov
o

totov

Asyei axi
'Eireiovi
6

At

TTOov TTpayjjLa;

Ayet aTw

SeV^o*

couw

Trep T'.vo; y.Skt^ou ^'h txpeT^oovTa

{/..

Asysi axto

ypoiV Oy. ettiv


)tai

V/jO'^
J/-01

v5tou<7a..

Aa'yet

aT

o SsT^cpd*
6

Nal, TTzTsp,

yp

o eiTrwv

^8>><po TCtCTO
71V

scnv. Ayei aorw


'\ey

yepwv Ox
A/tocjoc

ecTi
6

ttictto*

Et
ok

yp

Tziaro,

aux.

goi

TaOra.
p-vi

yp

Q(j>jj.i

loXsTO TTicTTSeiv Xeytov


y-ou,

'Ev

l'^w (f.
6

246

r b) Toi o(p6a>.p.ot

jX'h

TziaTi^Gio
[J.OU.

(3).

Asysi aTu

oeXtpo'*

Rycj

elov toi

ocp6a>^[jt,o

'Axo'jGa; ^ ysptov,

'Xae xpcpo; (xiy.pv xal };yei

aTw' Ti
6

<jTt

toOto; yEi o ^)v<pd* Rapcpiv egtiv.


GTyviv tou xe'X^.ou. xal
[jt,apTta.t
x.3(:p<po;

Rai

xpoccj^ev
t

ypwv

ei TTiv

>.y'.

tw

Selcp*
filciv,

t^v

X5'.p(^tav

cou oTi a
cou
>

cou

Soy.o auV/i

ai ^ to

o);CpoO

TO

touto
x,al

iciv.

'Ax.ouca 0 o (k^i Ticovi


notjjLviv,

tv

>^o'yov

TOUTOv, 6au[/,ac,

ciuV Tt [xax.aptcw C, a

"XGo Tiptio" ol lo'yoi

392.
[JOO'VOV,

cou yp (XctoI

yjf-^iq <>i >'-al tczcvi So'^vi.

E'.XV ys'pcoV
TH.t)\'CGOt.

"Oti
^WXV

>t/-TyiTd Tt
(f.

Tv

);cpv vj(xyy\io^

Xai TOUTO
[AVTip!.'/;

246 V

a) t TpCTlV TOl 7rVClV,

a^tov

7:i(pOy^[Xvo;

p-^[;.a*

aTOv

yp

<p)ci,

tov

>^6yov

7rTCi6V/]xa.

TOV XyovTa' IlwV/icdv cou

Ta xpj^ovTa

/.al

S tttwj^ok (4)

Les rcits ne correspondent plus au titre du chapitre ni la collection traduite en latin P. L., t. LXXIII. Citons une autre rdaction d'un rcit dj trouv (t. XVII, 1912, p. 206, n" 312) et conserv aussi en copte
:

393.
X>^"Xi(o

"E>.yov TCEpi Tivo yfipovTo;* oti y.aGyi[Xvou aToO v


''ke'Ki

tw

xal ywvt^o|iVou,

to ^at{;-ova

tj;iv

-po;

d(|;iv,

)tal viv

xaTUT)^{(^tov axo, t

t6

y{uvi(^c6a'.

aTov. B>v7tcov

Sh.

^loTvO

(1)

Rom.,
Actes,
Cf.

XII, 5. IV, 32.

(2)
(3)

Jean, xx, 26.

(4)

MattU., XIX, 21.

HISTOIRES DES SOLITAIRES GYPTIENS.


iauTv
7lTyco{/.vov
sixi

145

tt

toO yspovro,
'Ii^tov

sXOwv svc'^zvitsv auTv lywv


(f.

'Eyw

y^picTo.

Se arov ypoiv
6

253

r b)

sx,y'au,'jc

T p6aXy-o aTOu. Asyst, axco


;j.o6GOu; syt
ijy,t

ioXo;* Tt

y.a[;,a'Ji to-j

ooal-

;^pwr6;.

'A7uo/.pi9t Se

y'pcov

eIttcV

'Eyw tov

^piGTOv

O'j

Os'Xco

tSev >^t.

'AnotGX

^l 6 f^iaoXo;, <pav7i; yvTo.

A-o
Fvo
0oij

ov TCoXV^; Ta7r-,vwcreo>, lyjx^iaxTO


(^

aT

(); ro r^iooxTi/.v.

yfi'ptov

0T ).0rv Ttv;

tcwx.(];[v

aToO,

^c-ziv)

toO

'va

pOri rc'

aTO

Nous relevons, pour terminer, quelques complments aux


chapitres prcdents
:

394.
yuv(xr/,(;

"EXyov

Tuepi

Ttvo yEpovTo/'.5cXut]/v

'xt

-pi7caTiv Gpv l'yvo;


Myi'ttw
S'/i

v tyj

6^w,

xat

ar

Xsywv

otTO

^fiXcpo;; /.al 7i:oX{/-ov T^z"-/;.

395.
, OTt
T^otTTOv

T|

'A6e>.ipo

(f.

255

r b) vipcdTy)C ypovxa "Xywv T


;txl

iror/ffrco,
y.y.l

x.Qilia p-ou 6);''i


c[7.cc
[j.o'j.

jy.,

o r^uvafxai aT-/iv /.ocTaXOcxi,


6

cxptvtz t6
xa.1

AsyEi aTw

ypwv Et

[7.-/1

plV/i

stu'

aTco cpoov
/ivyx.v

v/icretav, ox opBo7TO^; ! tviv

6^ov zoU Oeoi.


tic,

Rai

aT(o TCapaolviv TOiauTviv

"On

avpwxo'

stvev ovov, y.ai

w ixasCsTO aTOv

-/al TTEtsTvaTet, TCpi.<ppV

aTOv

/.ar

t-/)v

r^ov
r,

w^e

/.al

(5.

Rai
(y.

>.a)v pSov

TU'n:Tv

axov. 'E}.ey

(^

ax

ovo;" M'/] ^p
/.aT?,l9V

xal -o
/.al

to'j vuv pOoTCOf^to.


eOtijce

Rat w;
v Ti

7rpo-/.o<|/ fy.r/.ov^

x' aTTj,
t^V
7/

tviv

px^hov
a'jT"<;

i5^ica/.itp

ttocvco

tt
t'o

ovou,

/.al o/,

ovo;
[Xi

Tt
(f.

STTavci)

gtiv

'h

pa(^o.

Rai

v.^z TOV

/.uptov

aTTj

255 V

a)

paora^ovra Try
ws
xal
/.s

pa^ov,
iv

x,aTcppoV/icv
(j77op([/,oi.

aTOi

)4al
^

'/ipaTO

TispicpepeaGai

to;

'E^pajxv

6 /.upto aT'^, xal

T^awv tviv p^ov

tui|/v

atjTTiv

'(i)

o wpGoTCO^'/icev. OGtco eaxl xal tjsI cwy.aTo xal xo'.X-'a.


'Av/ip

^396.
sItcSV

yio

6wp7f'7a

'Tspov

jxapTavovTa,
TtXyJV

^axpaa;
[;.xpT7i

OTCJ

(77l'[/.pOV

TCXVTW OTl XOtyo) ap'.OV,


p.')]

xv TCW

1 7capou<Jia (700 Tt,

xpiv/i aTOV,
-Trpsc,

X\
0ov

s/ s auTOV [/.apTto'XoTpov

aToO, xv xOTi^ixo
l7rV

r/i,

toO

TTpocxpO'jcravTo.

'O aTO
/.al

"Oti v
TC

Xy*{l?

fivl

77pl

C^iT^c,

"Xo'yov,
I'va

[XT
ij.-/)

xaTav^w;

^axpcov

TOJ /.oovTi, liz,

[/./)

si'Trri;,

-oSavvi vto>.7;;

[j.vwv, v l7^0Tptot<; (f.

255 v

b) >.dyoi; alXoi;

[iouXdpt-svo crw{^iv.
10

ORIENT CHRTIEN.

146

REVUE DE l'orient CHRTIjEN.

397.

ETrev

yepv

On

xuwv

-/.peiTyov

|jt,oij!

icTiv

toTt

yscTTYiv lyeC

398.

xal

s xp<7tv

ox pierai.

ETev ypcoV
'

"Oxou

Trayst,

-jrpdasjfs

ceauTw ^laTravTo
6 [/.ovo-^; qttou

Ti ToO soco^iou

x.a.Totx.ia

'iye'Tai

aTwv toutsctiv
ttoieiv
[j.ti

TTzyei x.aTOi.x.(a aToO scttiv.

STiourVCe ov

tov /.avova cou xai

Ta o)oa
7 Tupo

/.a.l

jGTreptv, x.al Ttov svvoiv


cro'j.

{XXei,

avTOTe

6};'(];t,v

66a>>fJ-(jliv

Taora

(^

aveu xottou

tuo'XT.ou x.aTopGcoQ"^vai

^uvaxat.

399.

Ei77v

yspwv Fevou

(I)

-/.y-iJ-ifilo;

[SadT'Cwv x p-apTia

COU; xat Se^spievo xoT^ouBwv

tw

7vicTap,V() Tviv

Sov too 0O'j


o^
-tcT3C[/,6y.

400.
Ta

EiTCev ypcov

At touto o

TCpox.07rTop.ev

fASTpa iauTv, ti ox yo{/.v 7ro[/.ovr(V ev


6"Xo;7.v
(f.

p^o'jj.sGa 'pyw,

Xkx
s

TTo'vto

256 V

a)

pexTiv

XTvicacat xal

dizo

totucov

TOTTOu; [j'.Taaivo[/,v , vofxi'^ovTfi OTt picxo[;.v Toxov TCOu ox k'cTtv

^laoXo;.
(.4

suivre.)
F. Nau.

YUL&ARISATION DES HOMLIES MTRIQUES


DE JACQUES DE SAROUG
Par Jacques Babakhan.
(l)

HOMLIE SUR SAINT THOMAS, L'APOTRE DE L'HINDE


NOTE DU TRADUCTEUR.

(2)

Suivant certaines lgendes, la dlibration des Aptres, runis en conseil, au Cnacle, pour se partager le

monde, en vue

de

la prdication

de Tvangile sur la terre, aurait t suivie

d'un incident fort singulier.

Dans les Actes apocryphes syriaques de Captre saint Thomas, publis dans le tome III, p. 1 175, des Acta Martyrum et Sanctorum (Leipzig, 1890-1896) du Rvrend Pre
Bedjan, ce dtail est ainsi circonstanci
:

Le tirage au sort venait de dsigner chacun des Reprsentants du Christ son champ d'action apostolique dans le monde. Tous acceptrent avec bonheur le rsultat de l'opration, l'exception, toutefois, de Taptre saint Thomas, qui se montra hsitant. La perspective d'un grand voyage vers l'Hinde, qui venait de lui tomber en partage, ne lui souriait gure. Seule l'intervention du Christ, apparu sous la figure d'un simple marchand, vint mettre un terme sa perplexit, en le vendant, comme esclave, un certain Haban, courtier en voyage d'un roi Hindou dsign sous le nom de Goundafar. Le prix de la vente fut fix 20 pices d'argent, que le divin Matre laissa
Voy.
C'est

(1)
(2)

ROC,

1912, p. 410 et 1913. p. 42.


celle

pour rapprocher l'orthographe de ce mot de

de son quivalent
la lettre
i.

syriaque

o^c^t

(hIndCO. que nous avons mis partout la lettre h avant

1 18

REVUE DE l'orient CIIRTIEX.

au

vendu
il

lui-mme,
le

l'acheteur,

accepta
lui

ment que Thomas

titre de frais de voyage. Quant march avec d'autant plus d'empressefut propos comme un esclave fort habile

travailler le bois.

Au
fils

surplus,

le \

endeur remit son


:

client

d'occasion la dclaration crite que

voici

de Joseph le charpentier, {natif) de Bethlem, village de Jude, je reconnais avoir vendu JudaThomas, mon propre esclave (1), Haban, le marchand du
[Moi) Jsus,
roi

Goundafar.

Les Actes de saint Thomas font partie des productions les plus anciennes et les plus remarquables de la littrature syriaque. Ils ont dj fait l'objet de trs nombreuses tudes. 11 nous a

paru bon de faire connatre le pome dramatique, long de 820 vers, qu'ils ont inspir Jacques de Saroug (voir dition chaldenne de Bedjan, tome III, p. 724 762). Il y aura intrt en rapprocher les dtails de la rdaction des actes que nous venons de mentionner. Pour terminer cette note, ajoutons que la vulgarisation des homlies mtriques de Jacques de Saroug comportera non seulement la versification franaise de quelques-unes de ses meilleures compositions, mais aussi une petite tude sur la versifi-

cation syriaque particulire cet auteur. Entre la conception


littraire

des Syriens et

le

gnie de la langue franaise,

il

a,

pour
avec

ainsi dire,

un abimc. Cependant nous avons des motifs de

croire que l'alexandrin de ce pote a des analogies frappantes


le

grand vers classique franais. Cette question nous pr-

occupe juste titre et nous esprons pouvoir en aborder l'examen au moment opportun.
J.

H.

Le terme syriaque 'abda lfa>, qui se prononce Owd, signifie aussi bien que serf, serviteur, valet, domestique, etc. Nanmoins, si cruel que paraisse Librateur des esclaves , le vocable doit tre traduit ce mot dans la bouche du dans le sens d'esclave, d'autant que nous savons qu'il s'agit tout bonnement d'un
(1)

esclave

pseudo-esclave.

HOMLIE SUR L'APOTRE SAINT THOMAS

PROLOGUE
Fils

(1)

de Dieu, qui T'es laiss vendre,


le

Pour racheter D'un

genre humain,
par
ta

Laisse-moi l'histoire entreprendre

homme vendu
un

main

Toi. qu'offrit

valet infme,

vil prix, tes

dtracteurs.

Fais que, par Toi,

ma

bouche acclame
!

L'un de tes loyaux serviteurs

Grand Librateur des


Toi, qu'un libre flon

esclaves.

en

forat travestit,

Fais que j'honore sans entraves

L'homme

qui, libre

en

droit, esclave

au loin

partit!

De Toi son hrosme mane,


Et par Toi son beau lustre
a,

sur

le

Monde,

lui

En palpant

ton corps diaphane.


la

Son geste incomparable a

Terre ravi
la

De qui A d'un

parviendrait
tel

science

homme

dfinir

La main passant avec aisance Dans la Flamme sans y prir?


Et de qui sans

amour

la

phrase

Saurait dcrire exactement

De ce doigt, qu'un tel Feu n'embrase, Le redoutable mouvement?


(1) Le prologue de Jacques de Saroug tant d'une longueur disproportionne avec le sujet principal de la pice, nous avons cru devoir en ngliger les parties par trop diffuses. Comme chacun des quatrains franais reprsente rgulirement

un distique syriaque,
te.xtes s'y

le lecteur qui prouvera la curiosit de confronter reconnatra sans de grands ttonnements.

les

deux

150

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


Je n'y suffis, je le confesse;

Je n'en suis digne, je

le sais;

Seul Dieu, que j'adore sans cesse,

Voudra m'aider dans mes


J'ai

essais

voulu garder

le silence,

J'ai craint qu'il

ne devnt

fatal;

C'est qu'o la parole est d'urgence,

Se taire serait anormal.


L'enfant parle et son babillage

Ingnu
S'il

n'est-il

pas charmant?

se

tait, c'est

mauvais prsage
cet enfant
!

Chacun

croit

muet

Ses parents, quand

il

balbutie,

En

sont ravis

ses errements,

Ses jurons et sa fantaisie

Sont reus pour des compliments


Si,

pour cause,

l'on interroge

L'homme grave et de bon aloi, A la bonne rgle il droge


S'il

reste

bouche close

et coi

Lorsque triviale est l'histoire, Mutisme vaut mieux que rcit Mais se taire est un fait sans gloire
;

Quand de

la

Morale

il

s'agit.

Je vais donc

me donner

pour thme,

Si ce n'est pas tmrit,

Celui qui sonda le sein

mme

Du

Fils

de Dieu ressuscit.
trait

Mais que ce
Reste pour

vanglique
sujet
le

un autre Disons comment fut

Sceptique
!

D'une vente en rgle


Relatons
le fait

l'objet

de sa vente.
;

Suivant notre capacit

Son doute tant par la savante Thse des sages rpt.

Quand, prt rejoindre son aire, L'Aigle aux Aiglons fit ses adieux.

VULGARISATION DES HOMELIES MTRIQUES.


Les moutons restrent sur Terre. Le Berger disparut aux cieux
!

151

Voulant propager l'vangile, 11 tint qu'en chaque rgion Se distingut, nette et fertile, De chacun d'eux la mission.

Pour au loin porter sa Parole, A chacun attribution Propre II donna, sans que ce rle Mit entre eux la division

A chacun sa gographique
II fit, pour que leur ardeur, Par concurrence apostolique,

Part

Fit

du Testament

la

grandeur.

Soudain une divine ide


Vint les Aptres inspirer
:

Pour avoir chacun sa contre, Ils durent donc au sort tirer.


Celui qui se complut l'homme
Doter,

comme
la

Dcida que

son bon vouloir. Terre en somme

ses

Douze devait choir.

Point pour banale ne suppose

Semblable rpartition. Car l'Esprit Saint en fut Qui mrit leur dcision.
C'est

la

cause.

un par un

qu'il les

envoie

A rencontre
Afin que nul

des carnassiers,

homme ne croie Qu'au nombre sont dus leurs lauriers


!

des moutons la masse Devant un seul loup menaant Si le ptre enfin ne le chasse, Son lourd gourdin en brandissant?

Oh que peut

Mille

agneaux un loup famlique


pouvanter;

Sait, lui seul,


Ici,

comment, lutteur unique. Cent loups un mouton sut dompter?

152

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


Grce TAgneau qui du Calvaire A son grand blement pouss,

Douze agneaux ont la sanguinaire Bande des fauves dispers


!

LE TIRAGE AU SORT
Vers la chambre suprieure Pour conseil ensemble y tenir,
(1),

De

tous lieux vinrent, juste l'heure,

Les Disciples se runir.

Simon

Pierre, leur clief, se lve


: !

Pour prsider tel est son droit Et pour que le tout bien s'achve,

Chaque Disciple

alors s'assoit.

Au

tirage

au

sort

Pour

la terre entre

on procde, eux partager


lot

Que chacun d'eux son

possde,

Pour l'vangile y propager.


Pour qu'ait chaque Aptre sa ville, Les cits ils tirent au sort Donc,, au jeu de son doigt docile, Chacun son poste aura d'abord.
;

Au

bout du doigt de Pierre monte Rome, qu'en bon Prince il reoit phse Jean tombe en bon compte Jean convertir phse doit.
!

Sion Jacques se destine Et


la Jude Matthieu Corps noir enfin et laide mine, L'Hinde choit Thomas par Dieu
;

DSAPPOINTEMENT DE SAINT THOMAS


Quand, allongeant son doigt
11

fbrile.

eut pris, tel Jonas, son

lot.

(1)

Dans

le

syriaque moderne,

le

terme persan Ajl^^b

'
|

:.\

i.

blhna

haute

maison est d'usage courant quand il s'agit d'une chambre ou chambrette situe au premier tage. Il y a donc identit de sens entre ce terme et le mot syriaque

VULGARISATION DES HOMELIES METRIQUES.


Sitt

153

son destin hostile,


il

Tel Jonas,

protesta haut

Voyant de la Rome rudite Les honneurs au Chef dvolus, Thomas mprisa sans limite L'Hinde infme, au verbe confus.
se remmorant d'phse La parfaite civilit, Combien il la trouvait mauvaise

En

De

l'Hinde l'impudicit

Il voit Barthlmy qui passe Savant chez les Athniens Et Matthieu prendre aussi place, Docteurs Juifs, parmi vos doyens

de mme Bar Alph Tous sont heureux. Seul morne et blme,


Philippe est
fier, les fils

De Zbde

et

Thomas

reste

comme

touff

LES APOTRES

Qu'as-tu donc, notre camarade?

Quelle est cette mauvaise

humeur?
!

Front sombre

et

visage maussade,

Tu sembls changer de couleur

Pourquoi faut-il que tu sois triste Devant l'acte manant de Dieu? Mous sommes gais seul, pessimiste,
:

Tu

te

renfrognes en ce lieu!
le

Priant Dieu, nous

supplimes

De

vouloir bien nous dsigner

Nos postes, que nous dcidmes.


Suivant sa voix, de regagner.

Nous avons au

sort tir, certe;


:

Mais Lui seul a tout partag

La contre chacun offerte Est un don par Dieu mnag.

A chacun

tait

dvolue,

Par avance, sa rgion.

154

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


Ce vain
Sur
la

tirage au sort donc flue

prdestination.

Prdestin, le sort clate

Sous nos mains

ainsi

Ton conoit

Que

l'obstin qui le constate

N'entre en conflit avec son doigt!

Le

fait

que

Rome

choit Pierre,

Au

prince de l'apostolat,
la

Te prouve enfin qu'en


Dieu seul

matire,

mne

ce rsultat.

La

Pour l'Aine de la Confrrie Mre des Cits optant. Montre qu'il faut qu'en la srie Des lots, son lot soit le plus grand
Peut-tre par
toi,

grand sceptique,

Quant
Est-il

la Rsurrection,

prcisment logique
!

Que

l'Hinde ait sa conviction

Toi dont le doute emplit l'oreille

Des habitants de l'Univers,


Seul, tu convaincras merveille

Ces gens revches

et

pervers

Pars, descends, prche, appuie, assure


J'ai

vu, moi, le Ressuscit

Et,

mes

doigts sur

chaque blessure
!

Du

Matre, je L'ai constat


tenter,

Nous aurions beau

nous
!

autre.s,

D'vangliser l'Hindoustan

Nous n'y serions point des aptres Ayant ton incrdule lan
!

SAINT THOMAS Thomas


dit Si la chose est telle. Pourquoi seriez-vous tous admis
:

A porter sans moi la Nouvelle Evanglique en tous pays?


Si

plus que vous l'on doit

me

croire.

J'irai seul le

monde prcher!

VULGARISATION DES HOMLIES MTRIQUES.


Si

155

mon

crdit est plus notoire,


ici,

Restez

vous, sans bronclier!

S"il suffit de moi, dans l'arne. Pour lancer l'Evangile au loin, Adieu! restez heureux, sans peine J'en serai l'unique tmoin!

S'il

faut partir, j'estime utile


:

De monter vers Rome avant tout Rome, en controverses habile,


Surpasse l'Hinde de beaucoup
S'il
!

est vrai

que sans tmoignage.


la Foi recevoir,

Nul ne peut

Que nul, A prcher


Il

part moi, ne s'engage


:

j'y cours!

Au

revoir!

faut qu'

Rome

je

me

rende.
;

Pour un semblable Enseignement Pour que, partant de l, s'tende Partout le Nouveau Testament.
11

que de la Cit-Mre, veux faire mon dbut. Prenne son lan ma carrire, Pour courir jusqu'au dernier but!
faut
je
la
:

Restez, vous, prcher

Jude.

Lieu de

la

Rsurrection

Seul, au loin j'pandrai l"ide

De son

irradiation!

Ou
Je

restez, qu'exclusif aptre

clame au

loin
:

Je L'ai touch

Ou

bien partons

je suis votre
!

Mission expert attach

Si

Tpret de l'Hinde exige


dposition moi.

Ma

Sans moi de

Rome

le prestige,
foi!

Pierre, rcusera ta

Ou Ou
S'il

qu'avec moi Simon rejoigne


bien qu'avec lui je tmoigne

L'Hinde, pour la moraliser!

veut

Rome

vangliser

156

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


Ou
bien, dans un collectif rle, Concentrons nos communs efforts, Sinon, pour un nouveau contrle, Revenons au tirage aux sorts
!

S'il

m'choit un
!

lot

identique,
!

Plus de dbat

plus de conflit

Ma

part lgitime authentique


la fit!

Prouvant bien que Dieu seul


Peut-tre

car
a-t-il,

la

chose arrive

au Ou, de par malice furtive,


doigt

Un

jeu, trich.

Un

lot s'est

des

lots

dtach!!

Non, pour poux je ne me donne A Lia, fille aux yeux grivois, Si du coup l'on ne m'abandonne Rachel au superbe minois!

Non, jamais n'ira ma harangue ce peuple en deux sens obscur Teint noir et face affreuse, exsangue,
:

Cur

aveugle, grossier et dur.

Je ne veux esquisser le geste

Qui

jette

aux chiens

la saintet!

Donner

la

Morale cleste
absurdit!

Aux sans-cur? Quelle


Point vers l'Hinde n"ira

ma

route

Et ne m'en tenez pas rigueur!

Or qui se l'imagine ajoute Erreur sa profonde erreur!


Pour semblable champ, plein d'pines,
Il faut un buf solide et fort Non d'un nain veau les anodines
!

Forces ni

le

dbile effort

De ce terrain, en ronces riche. Qu' plusieurs Ton doit transformer. Veut-on que moi seul je dfriche Le sol, pour y bon grain semer?
Avant que
\'os

mon labour commence, champs auront gerbes de Foi


!

Avant qu'ait mon sol sa semence, Vos grains seront pains faits au Roi!

VULGARISATION DES HOMLIES MTRIQUES.


Avant qu'aient mes prliminaires A l'Enseignement prlud. L'espace o surgiront vos chaires D'auditoire sera bond!

157

Avant qu'ait pris, par moi, racine, Dans l'esprit grossier des Hindous, La Foi prsentera sa tine Production au Roi, chez vous!

Avant

qu'ils aient d'lmentaires

Notions sur notre Jsus,

Vos disciples, sur d'autres terres. Auront des chrtiens tant et plus!

Avant que par l-bas je fasse Des enfants par les Saintes Eaux, Se rpandront vos fils en masse Sous les quatre points cardinaux! Avant que ces
fils

des tnbres

Aient son crpuscule applaudi.

Le

Soleil aura fait clbres Les vtres en son plein midi

Ayez ainsi

la

certitude

Que

l'Hinde ne

me

verra pas

Vers ce peuple en dcrpitude Ne s'achemineront mes pas


!

La

foi

forme organisme unique


!

N'en dissquez point l'entit Marchons la prcher identique.

Sans scission, sans apart

LES APOTRES
Pour
c

Thomas rpondre
la

ensuite,
:

Les Aptres
1-

parole ont

Notre frre, qui donc t'excite A prendre un tel stupide ton?

Pourquoi nous lancer ta critique Lorsque tout bhme est loin de nous" Inconvenante est ta rplique. Qui vient de nous semoncer tous
!

158

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


Jsus seul vers ce lieu t'envoie,

Sans consulter Jean, notre ami Le Fils de Dieu l'Hinde t'octroie. Sans Jacques, sans Barthlmy!
:

Si ta

mission tu l'acceptes.
suivant ton destin,

Va prcher

Laisse tes prtextes ineptes

Et sois messager au lointain


Si cette

charge ne t'agre, Pourquoi nous blmer l-dessus?

D'ailleurs, vers ladite contre.

Vas-tu pour nous ou pour Jsus?

Ton

sort

du

sol

de l'IIinde trenne
!

Tu

n'as rien nous reprocher

Recourons-nous quelque chane Pour te contraindre d'y prcher?


L'Esprit
t'a fait

missionnaire
:

En Aptre te choisissant Aux autres ne jette la pierre, Comme un niais en agissant!


D'aujourd'hui n'est point ta querelle,
Invtr contradicteur,
:

notre

foi tu fus rebelle,

Quand

ressuscita le Seigneur!

Tu

pris

pour mal fond nagure


!

Notre tmoignage parfait Pour comble, ton doigt rfractaire


Ici,

tu n'admets le clair

fait.

Sans disputer, va, descends, prche

Ta chicane ne sert rien Que tu sois dispos ou revche, De l'Hinde est pour toi le chemin
;

Pars o l'vangile t'appelle,

Pour tre par

toi

publi

Pars, le bien servir excelle

Tu n'en
Tout

seras point oubli

comme pour
destin
:

Jonas, t'enchane
!

Ton

il

faut obir
:

L'Hinde est ta Ninive on t'y mne! Marche y prcher et sans faiblir!

VULGARISATION DES HOMLIES MTRIQUES.


Dieu veut ce peuple difficile. Par ta parole, convertir;
Pars sa volont docile, Sans en Jonas te travestir
!

159

Comme mdecin
Au pays de maux

11

t'envoie
;

infest

Marche au lointain, ton Et sois une clbrit


!

art dploie

Ton Roi

seul,

devant l'adversaire,
:

T'enjoint de

marcher au combat
!

Tergiverser n'est point l'aCfaire De qui veut tre bon soldat


11 ouvre voie ton courage, Vers l'pineuse rgion, Pour qu'en tire ton labourage

Abondante production.
Il

te fait tout entier

lumire.

Pour les noirs du monde clairer; Tandis que ta lampe prfre Dessous le boisseau se terrer
!

Nous, c'est titre de confrres Que nous t'adressons notre avis N'oppose propos tmraires

la vrit

que tu suis
le

Va dessus

comptoir tendre
t'offrit

L'argent qu'on

comme

prt

Le Roi viendra son bien reprendre

Avec supplment

d'intrt.

Va-t'en t'exclamer de la sorte . Proche est le Royaume des cieux


:

Ft-on sourd ta voix, qu'importe! Que soit ton effort srieux


!

Pars et qu'avec toi les claire La Foi, dont ils n'ont sentiment;

Sans messager,

cette

Lumire

N'atteindrait leur entendement.

Comment, sans

our la parole

Fils, sauront-ils la saisir? Sans d'un prdicateur le rle,

Du

Comment

ces peuples convertir?

160

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

la pluie vite l'argile,

Quel grain du sol peut merger ? O ne s'annonce l'vangile, Aux gens le Vrai reste tranger
Sans l'entendre peut-on l'ide Avoir de notre Enseignement ?
Si la Foi n'est lucide,

Nul n'aura Nouveau Testament.

Marche! en avant!

fais-toi

trombone,
!

Ou

bien clairon sonore sois


!

Marche

aux dfunts des tombes sonne


!

Et qu'ils surgissent ta voix

Descends,

soleil,

chasse et morcelle
l fait loi

La sombre erreur que

Et que, sous la Clart Nouvelle,

L'Hindoustan respire avec

toi

SAINT THOMAS

Thomas

dit

Allez-y vous-mmes, Tant vous tes ingnieux Marchez, descendez vers ces lieux, Pour y rsoudre ces problmes
!

Ne me De vos

faites

pas

la

leon

avis, moi, je

me

passe;

Allez faire

aux paens

la classe,
!

Aux

gentils ouvrez leur raison

L'instruction vous donne,


Je la tiens de notre Sauveur,

Dont

la

sentence en sa rigueur

Est dans

mon

for

enracine

Apprendre, moi, la Foi, par vous? Cela ne m'est point ncessaire Joignez donc des Hindes la terre, Pour la Foi donner aux Hindous
!
!

Allez donc, vous, les sduire

Par ce qu' moi vous suggrez


Et ds qu^ainsi vous les aurez

Conquis, venez de moi mdire!

VULGARISATION DES HOMLIES MTRIQUES.


Partez-y la Foi proclamer
Et,

161

quand seront ces gens en bande

Acquis votre propagande,

Venez votre exploit proclamer!


Mais je suis, moi, votre septime. Autant dire votre dernier Vers l'inconnu m'expdier. C'est vritablement extrme
:
!

L'Hinde et justement convenu.


Plus qu' Thomas, Simon Pierre,

Ce pays et mieux

fait l'affaire
!

Du Chef O

et non.

d'un ingnu

se tiennent des gens de taille, Pour se rvler grands sabreurs, Le Roi lance des claireurs Qui s'illustrent dans la bataille.

Que notre Chef

aille sabrer,

Au combat,
Des dents,

des

dmons

le

Prince

Seul, avec l'acharn qui grince


il

peut se mesurer.

Pierre et ses

compagnons de pche

S'assoiront prendre des poissons,

Tandis qu'au pays des dmons, Seul, il faut que je me dpche


Aille
Il

donc y prcher qui veut!

ne
tel

me

fera point envie


je

honneur

vous convie,

Car

mon

besoin s'en passer peut!

Je ne veux aptre

me

faire.
:

Pour ces dmons, pour ces noirauds Aux curs teints, aux vils tableaux Enseignement je ne confre
!

J'opte

pour

la diffusion

Partout de la Nouvelle Aurore,

Pourvu que par vous s "labore Des Hindes la conversion


!

Puisque srs qu'elle vous rserve


Accueil charmant, allez prcher!

Ma nullit, pour la toucher, Manque de suffisante verve.


ORlliNT CHKTIEN.

162

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


Plus que la lugubre couleur

Voilant

la

Chez eux,

physionomie, la sinistre infamie

Mentale confine l'horreur.


Ils

ont de la Nuit l'apparence

Sombre, noire, horrible au complet. Forme o la clart n'apparat, De quelque ct qu'on s'avance.
L'affreux et repoussant dehors

Qui

fait

leur

mine extrieure
!

Clame, au fond, combien plus cure Leur cur auprs des traits du corps

Du
De

serpent

le

spectre horripile

Mais cent fois plus grande est l'horreur


son hideux intrieur,
D'oi

sourd

le

venin

(ju'il distille

Plus que l'aspic son charmeur,

L'Hinde, pire que la vipre,


Restera sourde et rfractaire

A l'enseignement

le

meilleur

M'en aller chez l'ophidienne Race des serpents m'est ais Mais non chez ce peuple oppos A la dogmatique chrtienne.
:

Le serpent frmit

et se

rend
:

qui

le

somme,

qui l'adjure

Mais l'impie a

l'oreille

dure

C'est le roc sans

entendement

Sre est la dsobissance Des gens de l'Hinde au cou rtif Sur le rocher improductif Pourquoi jetterais-je semence?
J'aurais bien plus facilement

Prch, non l'Hinde, mais Sodome,

Que la vogue du Fils de l'Homme Et arrache au clitiment


!

Que nul de l'Hinde malfame N'voque ici le souvenir Je ne veux son nom retenir Qu'elle ne soit jamais nomme!
! :

VULGARISATION DES HOMLIES .MTRIQUES.


Non!
j'irai plutt
la

163

des enfers
!

Catchiser

ncropole

Mieux vaut des trpasss

le rle
!

Que l'enttement des pervers

Le roi de l'Hinde en fiel surpasse La frocit de la Mort Ds meilleurs arguments l'effort


;

Ne

flchira l'tre tenace

Prcher par del

les confins

De

la

Terre, c'est

mon

envie.

Pourvu que jamais de

ma vie
!

Je n'approche les Hindiens

Bien que je ne sois point transfuge, Qu'on me jette en mer, tel Jonas!
Plutt qu'clairer des ingrats.

Je prfre

un sombre refuge

Dans

le

gouffre de l'Ocan,

Mieux que sur l'Hindien rivage. Je saurai porter mon message Au Behmoth, au Lviathan
!

Mieux vaut vivre en le voisinage Des poissons et delphinids Qu'tre avec des dvergonds Grand matre, minent personnage!
Stupide est qui sme son grain

Sur une surface rocheuse Sa main qui sme est main fcheuse Nul bl n'y lvera demain!
:

Enterrer l'or? mais pourquoi faire? L'encens pourquoi mettre au tombeau? Peut-on par un ngoce beau
Exploiter dfunts et poussire?

Mais jetez

les perles

aux porcs.

Aux chiens aussi la chose sainte, Puis sommez-moi d'offrir sans crainte

Ma Morale aux gens

sans remords

Tirez des buissons, pour vendange,


Raisins, figues, fruits dlicats,

Alors je pourrai des ingrats

Tirer des produits de louange

164

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


Imposez du buf au chacal Le joug, pour votre labourage,
Et je dompterai
Insti net
le

sauvage

dece clan bestial!

LES APOTRES
a Thomas, reprend la Compagnie, Thomas, assez d'acrimonie
!

Ne

sois point, frre,

un

rvolt
!

Contre l'vidente quit

Devant

les disciples n'tale,

De

grce,

Sinon, chacun,

un semblable scandale comme Thomas,


:

Pourra clamer

Je n'irai pas

Et

si la

tout le

monde

rplique

faon de ta critique, Quel arrt, quelle obstruction


l'vanglisation
si
!

Tu peux,

tu compromets, certe.

L'intrt de la route ouverte.

Travailler dcourager,

Parmi nous, plus d'un messager!

Que
Par

le
toi,

ferme lan ne chancelle. de la Bonne Nouvelle


!

Que ton

trop chicanier dbat


!

N'entrave notre apostolat

lclipse

Notre marche, d'astrale allure, ou barrire n'endure


:

Sereine constellation,

voluons sans flexion


Il

faut

et ta consigne est claire


!

tre, au lointain, missionnaire!


Si tu rponds par un refus. Digne tu n'es point de Jsus

L'vangile ce peuple porte Et s'il le repousse, qu'importe!


;

La somme mets sur le comptoir Ton Matre la fera valoir


!

VULCARISATIOX DES HOMLIES MTRIQUES.

165

Va

prcher, et

si l'on

t'entrave,
:

L'honneur est sauf, l'chec peu grave Sme au gr de l'Espoir tes grains Dieu reconnatra tes desseins
: !

Toute peine
Selon
la

est

rcompense
:

force dpense

tel

considrable exploit,
!

Telle grande couronne choit

Quelque grande que

soit ta peine.

Du
Ne

Patron la main souveraine


le tardif

Payant

ouvrier.

saurait jamais t'oublier!


et

Peine en l'pre Hinde

que

ta tche
!

De son
Par

sol les

ronces arrache

toi le

bon grain y sem


!

Vite en fruit sera transform

Qu'aurait

fait

une Hinde rudite


l'lite,

De

tes

connaissances
;

Mais l'Hinde ignore

elle est ton


!

but

Va

l'entraner vers son salut

Marche parer cet tre immonde, Tout son corps poussireux monde;
Et fiance-la.
si

tu vois

Qu'elle en est digne, au Roi des Rois!


Purifiant dans l'eau mystique

Toute sa tare idoltrique. Ote l'amas fangeux, infect De tout son paganisme abject

Ton mrite en ceci rside Embellir un tre sordide;


Celle que couronne
le

beau

Se dispense de ton cadeau!

A ceux que

la sant ne quitte Nul mdecin ne fait visite Seuls les malades ont besoin
;

Et de sa cure et de son soin.

Pour la seule terre souffrante D'urgence est la pluie abondante. Dont les gouttes, tombant en flots. L'irriguent comme des canaux,

166

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


Seul
l'il

endolori souhaite
!

Qu'un
IN

oculiste le furette
sain,

Un membre
'a

videmment,

que

faire d'un traitement.

Saturons d'eau cette contre

Par

le

paganisme

altre.

Et non

le sol favoris
!

Qu'a l'Onde cleste arros

Porte aux paens ton influence

Nous nous passons de ta science Aux malades la sant rends Nous sommes sains et bien portants
! :

L'Hinde t'choit en partenaire, Comme chacun de nous sa terre Libre toi de prcher ailleurs Nous n'en aurons point de rancurs!
: :

Prends ton lot, puis ton partage Ajoute un quelconque avantage, Si bien qu' la fin, pour profits, Ton talent en produise dix
!

Fis de l'vangile l'affaire

Tu recevras juste salaire Un diadme radieux


Ton

front parera dans les cieux

Ne
Si

crois point

nous
sois

faire des grces,


!

ton temps prcher tu passes

Qu' prcher tu

ou non prt,
arrt!

Nous y marcherons sans

En t'immobilisant, ne laisse L'Enseignement dans la dtresse L'heure a sonn d'ensemencer Cesse, ami, de tergiverser!
:

Des semis buvant


Seul
le

la

mme

onde

Pluviale qui les fconde,

plus prcoce a l'honneur


!

D'arborer gerbe de primeur

VULGARISATION DES HOMLIES MTRIQUES.

167

SAINT THOMAS
Thomas
dit
:

Pour l'Hinde froce

Et pour son sol par trop ingrat,

Tout grain,

tai'dif

ou bien prcoce,

Aboutit au vain rsultat!

Me voulez-vous semeur prospre, Donnez-moi tout autre terrain Quant cette strile terre.
!

Je la repousse avec ddain

Laissez-moi certain sol


Et
je n'oftVe,
Roi,

fertile.

Tels ceux que vous avez reus,


si

Gerbe au
J'ai

en temps utile, que je sois confus!

pour Rachel men charrue. Lia, fille aux yeux laids Pourquoi prendre une malotrue Au lieu (le celle aux jolis traits?

Non pour

L'Hinde

n'tait la perspective
:

De mon apostolique ardeur Je ne veux pour prrogative De cette Lia la laideur


!

\'otre querelleuse

censure
;

M'a de scepticisme inculp

Et

j'ai

support votre injure.


Foi m'a proccup
!

Tant

la

L'amas global des eaux n'entame L'difice rig par moi Vous me jetez svre blme Parce que de roche est ma Foi
! !

De

tout vent, de toute tornade


le

Mes dmes affrontent

choc

Et je subis votre estocade Pour avoir bti sur le roc

(.4

suivre).

LES APOPHTHEGMES DES PERES


FRAGMENTS COPTES DE PARIS

Zoega, sous
sahidique, en autre
5, et les

l'article

clxix de son Catalogue publi en 1810,

reproduit en entier, sans traduction, 44 feuilles d'un manuscrit

fragments, dont l'un contient 32


autres une seule feuille.
et
11

feuilles,

un

appelle ce livre Sahihistorie inona-

dic lingu thesaurwn

promptuariurn

stic ."Egypti. L'anne suivante, en 1811, Champollion, g alors de vingt et un ans, dix ans avant de dchiffrer la pierre de
Rosette, se propose de le traduire et de le publier avec quelques

commentaires (1). Il y a dans le fonds copte de la Bibliothque nationale de Paris, tome 129'^, fol. 32 35, 3 feuilles du mme prcieux manuscrit la premire (fol. 32) porte droite la pagination
:

pue
folio plit;

(2) et

gauche

le chiffre

(3); la

seconde
folio

feuille

pas de pagination copte;


la troisime

elle est
le

complte,

si

ne porte on runit au

33 qui laisse une lacune,

'fragment

34 qui la rem-

feuille (fol. 35) est

incomplte; on trouve

des restes de mots jusqu' la ligne 24, alors que la page complte devrait en contenir 42; la colonne extrieure, dchire,

ne laisse voir que

les lettres initiales

au recto

et les finales

au

verso; d'ailleurs la colonne intrieure elle-mme est en grande


partie illisible au verso.

Nous reproduisons ces

trois feuilles

colonne par colonne et

ligne par ligne, en numrotant les lignes de cinq en cinq.


(1)

Dans

Champollion, Observations sur le catalogue de Georges Zoega, Paris, 1811. Dans le nombre des matriaux qui peuvent conduire une lit en outre connaissance approfondie de la langue gyptienne,... on doit compter surtout les manuscrits thbains que Zoega a publis dans son utile et savant ouvrage. >

On y

(2) (3)

La premire

feuille de Zoega est cote le-lfe", la dernire Tir-TIALe manuscrit de Zoega porte des divisions en chapitres. Ainsi le chapitre
la

III

commence

page

COH-*

LES APOPHTHEGMES DES PERES.


la traduction,

169

nous marquons le commencement de chaque paragraphe d'aprs la notation de notre texte, et nous renvoyons aux passages correspondants des ditions latines ou grecques. On les trouve dans la Patrologie latine de Migne,

tome LXXII
article

Patrum, livre V, chapitres x et numro portant un spcial. Pour le texte


:

Vittu

xi,

chaque

grec, nous

renvoyons

soit

par M. Nau dans cette revue

aux Histoires des solitaires gyptiens publies (ROC), soit la Patrologie grecque
les

de Migne, tome LXV. Nous n'avons pas traduit


trop imparfait. Nous

paragraphes dont

le texte est

avons donn cette dition uniquement


de cette revue, qui ont sous
lui

pour que
texte

les lecteurs

les

grec de tant d'apophthegmes, puissent

yeux le comparer

quelques textes coptes.


Petit Sminaire de Paris.

E. Porcher.

Premier

feuillet.

Recto.
prie

eepAi errie

"

TP.

BtOK
.

^Apoq

II2II

TGHOT Ae
epHT
5

2aiu)q en

con

A.\.\A

eq^JAN

^AMCCJooT2 eueij
.

TUKA

LIA IIA(|

eTBG

^^Aiiei eepAi

TKAKIA ^AqAIIA
X'tOpRI
'-'
:

erKATAAAAIA.
ATtO ^Ape nOTA

A OVCOII

3:ii6

oreAAo

novA

(Tto eqccjOK

y[e AJxe ov^^Axe epoi X[e eJiMAOTXAI MA

neT2iTovtoq ez
pAi eniiovii
10
:

W2e

iiToq

Aq3:ooc

iicri

ot2A.\o

A6 neacAq xe uApu

170
3C6

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

epiBAU npojue
IIH(t)e.

petoB
?ll

^hu^hu
.

eT2l20TII

OVCnOTAH
:

THIIA

616 oTii crou

uuoq

ovxai

211

62Ap62 6ri6T2IBOA.
15

AT6I e^lHT IKri

e^2C6unAi ^yoon

AU IIAp6ll2Ap62
UIU

neiiAAo eiieeoov
Z\l

uomaxoc eBo\ en ATMAT KHU6 6ki2\ao 6boa eu n6V

(FOU UIU.

UOCr U62K0 eT[B6] TAC

Aqa:ooo ou ye t6\
20
piA Te uuetoB ui\

khck;

atov
-

tou eu oveice atc


KAUAAAI,e
:

UIKOU. UTAU6I
r'Ap

eneiuA 6TBe
ueT'fc

urepe ueupecBvre
poc A6
tO^y
61

ha.
BCjO

U6 6UAI e[qo]v

TAp eu TTAUpO

eTAACFOOT.

25

euqeipe au uueujB OTKiuATUoc uAq ne A Keo'i'A u


.

AqKvpucce uuaaoc UTeKKAHCiA eq xta uuoc 2i:[e]

ueueioTe eacooc

(l)3:e

uucTeve uT6Teu
xeAK t6tuagkh
eic

^e enpcoue eKA or
30

epPAciA UA(| eieovu

esoA

un T6TU

uuoq
CIA

eq^yAu

uoautia uecuuv
uu[
]u

cepqe ugu eTeprA


pe
35

Avei ikvi u
:

uuuovTe ^A uxAse U6U Ba)K

puiiKUue

iicri

Avovojiy Ae

UAq U2UCOU conAAAA UeqOMI UAII


oTuu? ueuTq
:

puiiKuue 6Bcok UAV ATtO AVA

-'

uAeTe uuoov

'-

eT^Au[p]3:oeic Ae
40

uTeporuucTeTe
Ae un^opu [ueeo] ov AveKo
.
.
.

ou epoq 6BOA eiTii Tex'UAAcociA un


Lire

(1) Sic.

a:oOC.

LES APOI'HTHEGMES DES PRES.

171

XAxe

^Ape

Ar[TpeTiiHCT6re]

nenKia ou unuo'i

Ae HT

[oiiAv ciiAv]

^1

Premier

ieuillet.

Verso-

HT ATCeK HCABBA Toii THpq :

eupi iiiiecHHv eq

ueTAHoi

~ eq:i:a3
K(o ha e

HTepovnu)? Ae en CABBATOH AV2UO


5

uuoo

A'e

BOA Ain* OVAIIA\0

c eovtou UH

\ii\

piTHO AH
r

AAAA AH
"
:

\0 MOI HpUHKHUeA

ovpcoue iipeqpiioBe.

npuHKHue ovcnu
"
'

Avto iiBppe

?H OTjyTOpTp
A
10

OVA Hll2\AO AUA2


Te H reqoix eqxio

nexAV xe iio^i ireA Ao 3:e eK^AHHAV ev

^npe ^HU eqBHK


eepAi

UUOC
?ajG
A
15

XG OVCOU

6Tne zu

iieq

2H orenicTHuei

ovo)^ uuHJ uuoq.


o-en

uoHAXoc ~
:

TeqovepHTe

OVA A6 UUOOV BCe


p eTeqtn^: eqA'to

GOKq enecHT hiiav cpiioBpe r-Ap HAq ah.


A ovooii :ooc iioviioo'
112 A

Huoc

>:e

KA
Al

AT eBOA AHA Xe

AO ^e

eeiiAi A

uov
20

eic ovecBAto

HA eO-H OV2AAO KA
TA IIA2HT AVtO TAUov iiuuAq ^
. :

UAC un love u neT neXAq 2HU


.

IIAV y.G ej^JXe AT(;TH

Il

exe neAAo naq xe


KAAtOG eK^Hie.

jytocu iiTeiee

th

pc

eBOA xe ATerii

IITO(|

Ae AtjTtOK e

172

REVUE DE

ORIENT CHRETIEN.

NHCTere chat cm av.


25

20VII

y G TAi T6 ee.
-

ei6 6TB6

OT ATeTIIC

unequoi A6 unue
Hve
uii2A.\o
:

KAHAAAI.6 6W6C
iiHv
.

MAI eT:xa)K

irrepe neAAo Ae
IIAV

GBOA IIT6TACKHOIC
iiTeiee iiovoei^y

epoq

XG TAI

mu.
AV

re ee eTeq ueere e

30 AVCO AVUeTAIIOI
3lIK(jUT

poq iiAVAAq zmc.


Aqeipe uneqeujB KAAOJC '"
:

BBOA

211

TGV
211

ACKHCIG AVIiCOK ovpA^e :

nexAq

iiAq

xg gh

A ov[coii] XI unecjcH
35
[ua] AqAiiAxajpei

jyAIIOMI

OT2AAO KA

TA neKOTcu"! [eKJov
IJU^ GiTUi

IIT6TIIOV eqxco
IIOC
.

li

IIUUAq-

XH

Alir
:

OTA
~

iiAX<JupiTHC

irroq Ae ne^^Aq XG ce TtDiiov :

ATCtOTu
40

[A]e

iicri

II

nexe n2AAo
OVA2K

xe

?\\0 Av[B]a)K AT

KAAC AH IITOK eKC


iicA norto>y
.

+Toor
AT[aj]A[TTpHqK]cOTe

UneAAO

AAAA

Deuxime

feuillet.

Recto.

... oc ev^A[3:e] bt
[b]g

He[e uijjcepoTBiii]
LH4 H[cepAct)iii].

orenv

ht-

[zeJwiyAxe iijfjuuo
ei

equo[o^e
HCri

eTUHTe

bteb
e

AHA [aaHIHaJ

ha poj

ueqKAAq
.

uij

AHA
IJO^I

2A[uoi

ne]

uiGK 2iTOTtoq

eq

3CAq

AHA 2AUOI

LES APOPHTHEGMES DES PRES.

173
2U)tJUIl

se 6IJA2UOOC

^Axe e^AqntoT
iiccoq.
10

2M Tpi
eijy
.

HA^ IIOVO nesAq iiAq


AAIIIHA XG

Aq3:ooc

ucri tvna 2auo[|j

IHFI Ail A
iiiu

PAp neiiTAqqi n

oT6iTe

:e

6kmat
:

XOeiC IJTOOTII T6
iiov
iiTpi
.

epoi iKv^

1126

nuovTe
.

nexAq
15

iiAq

xg gimat
ijoe

iiToq
621

ou ne n
:

epOK HAGICOT
iJOTArreAoc

UOTT6

BOA
UO'I
.

AqSOOC ou
eTAPpiOC

AUA

neae ag ou nesaq

XG OTUOCr
~

uaq se gkiiav epoi

U6U ne ue^yAUA a
x\i

NA^ M26
20
xve

IITOq
iie[e]

poov^y

ne^LAq xe
:

uncATANAc

UToq ou Aqsooc xg Api nueeve iioroei^


iiiu iiTeKo-iuei e

ATto njyAace gtiia


iiovq 6T6KXaj u
Lioq
25
iiAi

BOA

211

CtOUA

^Aqpet

ATco iinpputoB^
IITKOAACIC II^Ae
1162

iiOTCHqe eeoTii epoi.


neaiAq iim ara ca

AVtO un IIOB6
211

Atome

xe

ep^yAii

UA0VC02
A"

TeK^'V

TLinpcoue xooc
[eu]

Aqsooc

neqeHT
[u]ii

:\:e

iii

AUA oecoAopoc
UIIO'/

30

AiioK uavaa[t]

rifiT

nAU26IIATCOII.

"joon

niiovre
?ii

XG ep^AII

ueqo-ii iiToii

Te (OU epou iiueuA


U6AIA eTBe U6>y

nKocuoc
Aqxoor. ON
35
liptOLKi
3:e ep^iJAii

AUA

un UGX

ovco^
iipovee

UAAtOCIA ejyAV
^ytone eu'I'AAAei.

i^A

nuAv

174

REVUE DE

ORIENT CHRETIEN.

quA^tune eu ov
^1 UUMTIJOTTe. A AHA BHCApiOU
40

HTUUACrUO'OU AU 60T2CAI.

XO

Aqxooo
toiiA

iicri

aiia

ee

OC equAuov

a:e

6TBe ee

e-re

^jye enuoMAxoc
ejytone mbaa Tupcj

pe newHT cpoBT

GTeeecopiA uniioTTe.

Deuxime

feuillet.

Verso.
a

X'UA
[AcoTir.e].
.

>yA[p]oq

20TAII [eq]

.uoij gboa

^AiiTU(rucrou

[eu

nA]eoc ht
:

[cApg]
5

eAeepATq epoov^yAqcrenu eAAe ee


pAi
2i2i:u

[a 20iisie] ijiiecijnr ni

n^HU
-

iiq

pA.e

IIOTOei^

IIAIIA

UOT2U

IUJ2AIJUHC nKOJ

TAi Te TA2e 2U) ei2

AOJBOC

xe ueq

UOOC 2U TApi
KtoTe epoi

eiMAT

KA riequeere
10

e^A

euueeve eeooT er
:

xe 2M2tDB enAnei

Kocuoc

lie.

Avco ei^yAUTUtru

ATiju.nea:AT

UAq xg
A Tne
iieA?

(POU

epooT ^AicreuH

TuerxApicTA
uniJovTe
15
-f.

encDT epATq un
iiovTe 2ITU

ne^

MuececooT
BU

AHA
:^Ai

AVOJ jyAlOV

Mc.on

Tepoune.
II
I

iiTooTq un
:

ATUJ A

je cco.

XA.XG
lieOTII

'-

ATU) CeUATATe BUT


2ATe GBOA
20
.

OT2AA

Il

ATU)

uecuHT

tiAcreu

nev

;yiHT

peq^ueice 2ii equovKe

LES APOPHTHEfiMES DES PERES.

175

lieu uiioq lu iieq

nexAq Ae

iiav

ii(ri
.

cojuA

iiqo
^11

iVna ltU2AIIWHC

2ce

Ae AU UAKpiBUC
iiequeeve
AqBCUK A6
:

TAi Te ee uneniiA e
25

AllA

TOVAAB

^AV^a)

,"JA

ne iJBppe HceTAve

ItU^AUllHC IIKOAU

BHT 2ATe 6BO\

211
'.

Boc

Aqxuovq
.

eTBe]

OOT6 UHHOVTe

"

npillJUB,^J

AVtO

AVXOC on GTBHHTq
30
a:e ^^laq.'yojAK

AqctoTU en^A:xe
iiTOOTq AqKOTq e

ut

KIHqTB HBip CIIAV

Teqpi

6TBip noTOJT
noi epe

eueq
c

AqpiicoB^ Ae Ae u

nequeere
aha

TA

AllA lUUeAIIUUC
iiAq

poBT eTeeeujpiA.
35

xooc
BLUK

Ae ov

Aq

AqxooG

iicri

ito

ou eAiiovq-

eAHHHC nKOAOBOC
3:e eiTirra)!!

Avco AqccoTU eu

evpa)

^AAe

IITOOTt|

A(|

ue eqeuooc 2ApATq
iioT^ymi
40
.

KOTq eTeqpi
-

AVto

eq

AqpntoB^ un^A
Ae ou
:

IIAV 62A2 HOVpiOII

UN

2ll3:ATBe 6VIIHV

AVto irreiee iiov

UHH^e ucon
Troisime
feuillet.

eq

Recto.

nUA 6TUUAV. nexAq UAq [2ce] un


in

T.
ii.

UAV
Be

ei 211

Tpi n2H
iiuuAi-

K-

^oou

ne-

176
5

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

epi^AM OTA Ae
pOI
.

61 ifJA
2IJ

n
11

H MTAGI GBOA
:

TApi ueio'MTq ne2:Aq mai xe

--

a
a
z

uneq

ernoTAcce
10
1162
.

kiak e

AAAA 210C
:

A[q]
'^

....

orner^An ne
n63:Ai iJAq 3^6

ov

n6 n6i:yA3:e -ne
CAq
15

xe ep^Aii npiu

ue 2ice en oretoB
211

TeqcroLi

^Aq

ta

...

o^MTq

ii[iia]t iiiu [6]

ovta.

TeqiiApxpiA uuoq.

epe AH A CIA0TAM06
20

^H-

2UOOC [2]unTOo[T]
IICIUA
icri
.

ATX.
MO-

AqSCUK
[piA]c e[ov]Ai

n[6quAe]HTHC

ah^,

jyA

a[koiiia

Troisime

feuillet.

Verso.

oc
.

eTB[6]B

AC3i:OOC

K
IIA

OM

2Ce

UIITAN LIUAV
IJTUIJT
.

UneiUA

H
I

ATpOOT^
TAp uuoc
(t)H 3:6
.

ACXtJU
iio'i

TerpA

n6TA2epATq

LES APOPIITHEGMES DES PRES.

177

iiei
I :

iiiXpeqtrtD'yT

un

'-

iKoc

ll(|^n

Il

eiipeajp en ovetoB
ll<|()VOII2

Ail

[riOlJBlOO

6BO\ Ail. PAp OVOAAAC


AVA()()(;
lip<;(j'I-AA
.

CA

IIC;

IIAII eiTII

AHI AAV(=IA

AAAA
211

15

TGOAAAGCA

OVIl

AU

iieilTC
(VIK;^

Mil
Il

lie

OVIl

XA.

OU

fiV

20

t)COII

AIIOII
tipoii

toiin

AOIJ

IIIIUA

UUON
Zd

THOAAAC on

TRADUCTION
[Un des vieillards a dit Quand nous nous runissions ensemble au dbut, nous parlions par utilit, nous nous tenions part et nous nous levions vers le ciel]. {Fol. I r" a, ligne 2) (1) Mais maintenant quand nous nous runissons ensemble, nous
:

nous abaissons la dtraction (-/.a-aXa/a) entraner son voisin dans l'abme.


-'

et cliacun s'obstine

(Ligne 10)

(2)

Un
il

vieillard dit

Si

l'iiomme intrieur est

vigilant
PL.,

(vr,?i),

peut

alors prserver
V, ch. x, n" 105;

l'iiomme

extrieur.
(1909), p. 302,

(1)

t.

LXXIII,

col. 931, livre

HOC,

t.

XIY

n. 238.
(2)

PL., ir lUG;

ROC.

11

239.
12

OIllENT ClIRIliN.

178

REVUE DE
si

ORIENT CHRTIEN.

Mais
(L.

cela n'est pas, gardons de toutes nos forces notre langue

de tout mal.

est besoin {'/_pdx) d'uvre pour cela que nous sommes venus ici. Celui qui professe de la bouche et qui n'accomplit pas l'uvre, court un danger (yivGuvc). Il faut que l'homme (L. 27) (2) Un autre de nos Pres dit ait un ouvrage (pvacria) dans son intrieur. Si en effet ([j.v) 19) (1)
Il

dit

encore

Il

spirituelle (zvU[;-aTtxiv).

Car

c'est

il

est

lui quelquefois,

occup l'ouvrage de Dieu, l'ennemi vient (fjiv) chez mais (xWi) il ne trouve pas de place pour y
Mais
de
(U)
s'il

demeurer.
(ar/[j.aXw(jia)

est

domin

et

subit

la

captivit

l'ennemi, l'esprit
s'en

{r.^nuij.a}

de Dieu vient vers

lui

souvent, mais (XA) ne trouvant pas de place pour lui


{y.av.ix}, il

cause de la malice
{Fol.

va (vaywpst).

r b,

ligne 6) (3)

Un

frre

demanda

un vieillard

Dis -moi

une parole, de quelle faon


:

serai -je

sauv?

Celui-ci rpondit
(g-o'jctX

Faisons

les plus petites actions

avec soin

nous serons sauvs. (Ligne 14) (4) Des moines


:

{ij.z^ocyb}

d'Egypte vinrent

Sct

ils

virent les vieillards, pousss par leur grande faim

cause du rgime monastique (Wr^a^),


ils

Tspc)

peuple

prcha (/.Yipyac-stv) au Jenez en disant (v^aTtv), prolongez votre discipline (Wr^czi) et votre rgime {-oM-eia), mes frres, [tant que ceux d'Egypte ne sont pas
Il

en furent scandaliss (a/.avoaXi;v). sut cela, il voulut les gurir.


(Xai)

manger avec passion Quand le prtre (TipsaS: :

dans

l'glise

('/.xX-^aia)

partis].

Ceux d'Egypte voulurent partir; mais il les retint. Et (ce) quand ils eurent jen (vr;aTiv) le premier jour, ils eurent faim. [Ils jenrent deux jours, tandis que] ceux de Sct jenrent toute la semaine (cra56a-ov). Quand ils eurent atteint le samedi (aSSa-sv), les gens d'Egypte prirent place pour

manger avec les vieillards. [Un] des gyptiens mangea d'une manire dsordonne. Un des vieillards prit sa main en disant Mange avec discipline (T^ia-r^ir/;), comme un moine(w [xo^ccy).
:

(1)
(2) (3)
(4)

PL., n" 107; PL., n 108;

ROC, ROC,

n 210.

n 24].

Ce paragraphe est liors srie. PL., n 109; ROC, n 242.

LES APOPHTHEGMES DES PRES.


Celui-ci (l'un d'eux) repoussa sa
:

179

Pre; je

main en disant Laisse-moi, semaine (i6oi[j.a), je n'ai rien mang de chaud. Il leur dit Si vous tes fatigus ce point parce que vous avez jen (v^-jeiv) deux fois, pourquoi vous scandalisez-vous (ay.avsaXiLsv) des frres qui ont observ leur discipline (V/.r^ai) de cette faon pendant tout le temps?
meurs; toute
la
:

>>

Ils se

repentirent

(iJ.Tavcv),

furent difis de leur discipline


joie.

(V/.r^ffi),

et s'en allrent
1

avec

{Fo/.

V" a, ligne 31) (1)

Un

frre prit l'habit (77-^1^^), et


:

s'isola (vx7wpv) aussitt,


(vaxwprj-:-(;).

en disant

Je suis un anachorte
ils

Les vieillards l'apprirent;

vinrent, le sai-

sirent, [l'obligrent j circuler

dans
disant

les cellules
:

faisant pnitence suis pas

(tjLTavcsv) et

un anachorte

(vaxwprjrr,?),

des frres en Pardonnez-moi je ne mais (AA) je suis un


:

homme
{Fol.

pcheur, et un novice.
I

v b, ligne 8) (2)

un jeune homme

Les vieillards ont dit Si tu vois monter vers le ciel de sa volont propre,
:

saisis son pied, et tire-le terre, l'endroit

mme
;

car la

chose n'est pas utile pour


(Ligne 16)
(3)

lui.

Un

frre dit

un grand
:

drais. Pre, trouver

un

vieillard selon

avec

lui.

Le

vieillard lui dit

demandes?
prenait
vit

L'autre assura qu'il

Je voupour mourir C'est bien (y.aXw) ce que tu en tait ainsi, mais il ne com-

vieillard

mon cur

pas la pense du vieillard. Lorsque le vieillard pense, qu'il avait bien (/.aAwi agi, il Si tu trouves un vieillard selon ton dsir, veux-tu lui dit rester avec lui? Et (o) il rpondit Oui, certainement. Le
(vostv)

que

c'tait cela sa

vieillard dit:

du

vieillard,

Ce n'est donc pas pour que tu suives mais [pour qu'il suive la tienne]...

la volont

{Fol.

-2

r" a) ...

Pour qu' une parole


s'il

des paroles trangres, pour cela


voisin s'attarder auprs de lui; et
tion,
il

mme,

ne se mlent pas ne laisse pas son vient lui poser une quesutile
il

le

renvoie.
(

(Ligne 10)
(1)

li

Abba Hamoi dit


n" 243.

Abba Schoi

(.j)tout

au dbut

PL., n 110;

nOC,

(2)
(3j

(4)
(5)

PL., n 111; ROC, n" 244. PL., n" 112; ROC, n" 245. PL., ibid., col. 933, livre V, cli. .\i, n" 4; PG., Arsenio. 'Hiaia 'Aasto. Lat. Grec
: :

t.

LXV,

col.

123, 2.

180

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


:

Comment me vois-tu? Celui-ci dit Je te vois, mon Pre, comme un ange ('YYcXo). Et [o) plus tard il lui dit encore Comme Comment me vois-tu'? Mais {U) l'autre rpondit Satan. Car la bonne parole que tu me dis est comme une pe
:

qui pntre en moi.

Si l'homme ne dit (Ligne 26) (1) Abba Salonis (2) dit Dieu, il n'obtiendra pas suis seul avec Je cur pas dans son
:

le

repos dans

le

monde.

(Ligne 34)

(3) Il
il

temps du
faut que

soir,

Si l'homme veut jusqu'au dit encore parviendra une mesure de divinit.

(L. 39) (1)


le

Abba Bessarion
(i^cvay)

dit sur le point

de mourir
les

Il

moine
1.

soit tout

yeux,

comme

Chru-

bins et les Sraphins.


{Fol. 2 r b,
3)

(5)
:

Abba Daniel voyageait avec Abba


:

Hamoi. Abba Hamoi dit A quel moment serons-nous assis nous-mmes dans notre cellule? Abba Daniel lui dit Qui donc nous enlverait le Seigneur actuellement? Le Dieu de la cellule est aussi le Dieu du dehors. C'est une grande chose de (L. 16) (6) Abba vagrius dit
:

prier sans inquitude.


(L. 20) (7)

sortie
Aaai)

Le mme dit encore Pense en tout temps ta hors du corps (dwij.a), et n'oublie pas le chtiment (-/ialors le pch ne demeurera pas dans ton me ternel
:

{u'/r^).

Si (L. 28) (8) Abba Thodore, de Enaton (9) (Iwaiov), dit Dieu nous impute nos ngligences [^jAlzia) au sujet de la prire, et les distractions {y.l'/_i).7.'/Mc:iy.) qui arrivent quand nous psalmodions (d^aXAsiv), nous ne pourrons pas tre sauvs.

(L. 39) (10) Abba Thonas dit sur la manire dont notre s'occupe de la contemplation (Oswpb) de Dieu...

cur

(1) (2) (3)


(4)

PL., ir 5; PG.,

col. 133, 1.

PG., col. 141, 11. (d) n 8; PG., col. 156,5. n 9; PG., col. 174, 3. (6) (7) PL., n" 10; PG., col. 174, 4. (8) PL., n" 11; PG., col. 198, 3. (9) Monastre prs de la mer, neuf milles d'Alexandrie. (10) PL., n 12; PG., col. 198.
n" 7;

Grec PL., PL., PL., PL.,

g; 'AJ.wvto.
3.

n 6; PG., col. 133,

LES xVPOPHTIIEGMES DES PRES.


{Fol. 2 v" a,
le
1.

181

Les frres tentrent (-sipCeiv) une fois parce qu'il ne permettait pas sa affaires de ce monde (7i7i;.s). Et ils des parler conscience de grces (i>/o:piffTsv) Dieu. Le ciel a Nous rendons lui dirent envoy souvent de la pluie cette anne, les palmiers ont bu,
5) (1)

Abba Jean

Nain

(-/.oAoSi),

et ils

produiront des rameaux pleins de sve; et les frres trouveront leur ouvrage manuel. Mais [U) Abba Jean leur dit Telle est la manire du Saint-Esprit (Tcveuixa). On se renouvelle
:

et

on produit des rameaux verts par la crainte de Dieu. (L. 29) (2) On dit son sujet qu'il tressait la matire de deux corbeilles en une seule, sans s'en apercevoir (vostv), sa pense tant occupe de la contemplation (Osojpia). Je ressemble un (L. 35) (3) Abba Jean le Nain a dit beaucoup de btes voit arbre, qui d'un homme assis au pied
:

froces

(Yjpiov)

et

de reptiles venir vers


elles,
il

lui;

comme

il

ne

peut pas se dresser contre


l'arbre

se

hcte

de monter dans

pour se sauver. Telle est ma manire aussi, quand je suis assis dans ma cellule, et qu<' je vois les penses mauvaises m'entourer. Ne pouvant rien contre elles, je me hte de fuir aux pieds de Dieu par la prire, et je suis sauv de l'ennemi.

y avait un vieillard souffrant dans son corps (crw[;.a), tourment Sct, non seulement dans son esprit. [ny.>r^z) mais encore {U) manquant de fixit questionna sur Il alla vers Abba Jean le Nain (7.0X086?), il le
[Fol. 2 V" b,
\.

18) (4)

Il

([jiv)

l'oubli,

entendit sa parole, et s'en retourna dans sa cellule. oublia ce qu'Abba Jean lui avait dit. Il retourna Mais {U) pour l'interroger; il entendit sa parole et revint sa cellule. Il
il

il

oublia encore ce qu'il avait dit et ainsi


fois

un grand nombre de

{Fol. 3

v^^

a,

1.

dis) 2) (3) ...Il lui dit (je lui

Quand
si

je

suis dans ma cellule, le qu'un vient chez moi, ou


(1)
(-2)

deuil est avec moi;


si

mais

[oi]

quel-

je

sors de

ma

cellule, je

ne

le

(3) (4)
(5)

PL., n 13; PG., col. -207, 10. PL., n" 14; PG., col. 207, 11. PL., ibid., col. 806, livre III, n 208; PG., col. 207, 12. PL., ibid., col. 934, livre V, ch. xi, n" 15; PG., col. 210, PL., ibid., col. 036, n 26; PG., col. 376, 2.

18.

182
trouve plus.

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


Il

me

dit

11

ne

t'est

pas soumis

(TCTffasiv)

pour toujours; mais tu

l'as

comme
Il

d'emprunt.
dit
:

Je lui dis

Que veut

dire cette parole?

Si

l'homme prend
il

de la peine dans une uvre autant qu'il peut, qu'il cherche) chaque fois qu'il en a besoin. (Ligne 19)
(1)

trouve (ce

Pendant qu'Abba Silvain

rsidait

dans

la

montagne de
service
{Fol. 3 v b,

Sina, son disciple (Zacharie) sortit pour son

1.

1) (2) Elle

(Syncltique) disait encore


;

n'avons pas ici-bas

la scurit

car l'criture

(yp?"^) dit

Nous Que

celui qui est debout, voie

ne pas tomber

(3)...

(1) (2)

PL., n 28; PG., PL., 11 34.


I

col. 409, 4.

(3)

Cor., X.

REPERTOIRE DES SALAM ET MALKE'E


CONTENUS DANS LES MANUSCRITS THIOPIENS
DES BIBLIOTHQUES d'eUROPE

Le prsent
le

travail,

comme
)

son

titre l'indique, est

un simple
a

rpertoire des principales posies thiopiennes, dsignes sous

nom

de salam
:

(Cif\T*

et

malke'e

{tm^Yi'ji^ :). Il

un but

tout pratique

celui d'aider l'identification de ces pices r-

pandues en trs grand nombre dans les manuscrits; il ne vise nullement jeter un nouveau jour sur l'art et la science de la
potique qui les a inspires.
Plusieurs auteurs, dj, ont essay de soulever
le voile

qui

couvre cette dernire


n'arrta

et

de

lui

arracher ses secrets. Ludolf, que

aucun problme de la littrature thiopienne, le tenta jadis, la fin du xviii'' sicle, avec l'aide de son scribe le moine Grgoire. Plus rcemment, le professeur Ignazio Guidi de Rome a renouvel la tentative (1). Le premier il nous a donn des exemples de tous les genres usits dans cette potique et Monsieur Grbaut a publi ce sujet une note pour les lecteurs de la Revue de l'Orient Chrtien (2). Nous renvoyons, pour
l'instant, ces travaux, ceux qui voudraient avoir quelques renseignements sur la mtrique, le rythme, la rime chez les thiopiens. Nous nous bornerons, pour notre part, quelques indications sommaires sur le genre des pices que nous avons

runies.

de salm. (rtA^ '), louange, est le terme gnrique dont on se sert pour dsigner les posies composes la louange

Le

nom

(1)

Rendiconti dlia Reale Accademia dei Lincei, Classe di scienze morali, sto-

riehe e filologiche, 1900.


(2)

Revue de

l'Orienl Chrtien,

t.

XIV,

1909, pp. 90-98.

184

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

de Noire-Seigneur, de la Vierge ou encore de personnages saints ou vnrables. Bien qu'usites dans certains offices religieux, ces compositions n'appartiennent pas la liturgie proprement dite et ne font pas partie de l'antiphonaire ecclsiastique le
'^17170

.,'^

" Recueil d'antiennes.

Comme
ils

nos hymnes

reli-

gieuses, les

salam chantent
ils
ils

la saintet, la vertu

l'honneur desquels
qu'ils

ont t crits;

de ceux en clbrent la puissance


ils

ont manifeste,

implorent

la

bont dont

furent les

bnficiers ou les dispensateurs.

Des pisodes tirs de l'histoire, fournissent habituellement le ces louanges et de ces prires parfois aussi des comparaisons empruntes l'criture en font le sujet. Parmi les diffrents procds littraires utiliss par les potes thiopiens pour clbrer les saints, il en est un tout fait original, unique

thme de

portrait.

en son genre, appel raison de sa forme /Alnh ', image, Il consiste dcrire les principaux membres et organes

du corps d'un

saint,

vertus et les dons merveilleux dont ces


furent le sige ou l'instrument.
il

en exaltant, au cours de cette peinture, les membres ou organes

est surtout

Il est d'un usage trs commun, employ pour suppler au manque de documents

spciaux fournissant matire louange.

Tous les salam, dont nous parlons ici, y compris le malke'e, appartiennent au rythme connu dans la potique thiopienne
sous le nom de oc\\ ami, familier. L'appellation de ce rythme provient sans doute de son emploi frquent. Ce n'est
-',

pas toutefois qu'il serve traiter des sujets bien divers;

il

est

presque exclusivement usit pour la confection des salam; trs rarement, nous le rencontrons dans la chanson. Cette dernire emploie de prfrence le rythme aotp^ii , loge, ou le rythme
i^Art.
",

Trinit. Fait noter,

malgr

la

popularit de ce genre

de littrature, atteste par une foule de manuscrits, dabtara et


lettrs

n'estiment point ces sortes de composition. Elles ne


effet,

sont pas improvises, en


plus, l'art

comme

les autres posies.


le talent
*,

De

du rt^ : aiC4* ", c'est--dire ingnieusement la cire rt9"V l'or flC4

de mler

le

sous-entendu
les sept

un sens apparent, cet art n'y a point de place. Le trait spirituel

ou malicieux connue

la plaisanterie

en sont bannis;

procds classiques de la dissimulation scientifique n'y trouvent

RPERTOIRE DES SALAM ET MALKE'e.

18o

pas leur emploi


telle

rien ne peut y faire clater la verve potique


les lettrs thiopiens.

que

la

conoivent

motifs et les motifs uniques de cette dfa\'eur.

L sont tous les La comparaison

du nombre de salm que nous possdons avec celui des pices appartenant aux autres rythmes peut sembler contredire cette assertion; mais elle n'en est pas moins exacte. L'improvisation qui prside la confection des
4*3l

est

cause que
la garantie,

nous n'en avons pas de


dre
les

recueil. Cette improvisation est consi-

comme

capitale en cet art et,

pour en assurer

dabtaro potes vitent de transcrire leurs compositions (1). Le rythme du salcmi tabli sur celui du och <-'st constitu
'

plupart des autres genres par cinq vers. Mais rencontre de de posie qui n'admettent qu'une seule strophe, les salm peuvent en avoir plusieurs. Les salam du genre malke'e sont ceux qui en comptent le plus les diffrentes parties du corps qu'il leur faut chanter en ncessitent parfois une quantit considrable. Nous avons recueilli la liste des divers membres et organes clbrs, nous en donnons ci-aprs la nomenclature, en indiquant aussi les ides voques soit au dbut soit la
la
:

fin
I-

de ces

mmes

pices.
'1.

llhC

Renomme.
Naissance.
Tte.

b'ii^

Conception.
\

3. 5.
'^i-

A,^^
Chtl

4.

^C^
If:
-.

Chevelure.

6.

Visage.

'f'^''fl^

Cils,

Paupires.

8.

h^l^
<wA-1hrlfi
'

Veux.
Joues.

'^-

xWi

Oreilles.
-

10. 12. 11.


1(3.

11.

hdV

Narines, Nez.

13.
15.

h^

Bouche.
!

A^^
\\f\i!:

Langue.
'

H- htl^'YdM
19.
^21.
->'5.
t

Souftle.

18.
-20.

h'PC Lvres. hl^l Dents. /^A Voix, Parole. r-C^ Gorge.


' '

Cou.
Dos.
Sein.

iro^\\J\r
'

paules.
Poitrine.

wn'
/hd'

22. ltxi*ny:h

'

24. h?i^.fl>-

Mains.

recueils de 4i :, tel celui contenu manuscrit 145 de la collection d'Antoine d'Abbadie, publi' par le professeur Ignazio Guidi. Mais c'est l un recueil fait par l'auteur mme de cette collection. Les thiopiens n'en ont point compos; nous n'avons relev aucune compilation de ce genre, duo un lettr thiopien, dans tous les manuscrits
(1)

Nous possdons cependant certains

<!ans le

iiue

nous possdons en Europe.

186
25.

REVUE DE

L ORIENT CHRETIEN.

RPERTOIRE DES SALAM ET MALKE'e

187
dbut.

ordinairement

le

souci d'tablir

un lien avec la pense du

tes lvres qui aimrent parler le langage de la simplicit de la colombe et celui de la [prudence du serpent, Claude, martyr, qui as admirablement lutt
^Sa////

avec

tes proches...

rtA9"

({^r

AK?iH:h

ViA^

[*q^u^

...

Salut, salut tes


et

tes joues

dont

deux oreilles le parfum remporte sur


.

r/niile

de Vam[poule

Thodore, martyr.

Nous avons adjoint aux saUim

et

malkee, quelques liymnes


rpan-

religieuses ciioisies entre les plus populaires et les plus

dues ainsi que certaines compositions d'inspiration purement profane rdiges sur ce type. Nous n'avons recueilli cependant, parmi ces diffrentes posies, que celles qui offrent quelque
dveloppement. Les salom du Synaxaire,
ceux

comme

la

plupart de

que contient

le

recueil

intitul

MH.h'flrh.C

*1i*'

Dieu rgne attribu au roi Zara lo'qob, ont t omis(l). Nous avons dispos toutes ces pices selon Tordre alphabtique

de leurs vers de dbut

et,

avec l'indication du sujet propre

du Synaxaire, voir les mois qui ont dj paru dans la (1) Pour les salm R. Graffin et de M. l'Abb Patrologia Orientalis publie sous la direction de VII, fasc. III. Le mois t. Haml, de mois V; fasc. F. Nau. Mois de San, t. I, ont t traduits par de Xaliasc va paratre sous peu. Des fragments de Malke'e et t. XVII, p. 133. Plusieurs 90 XIV, p. t. Chrtien, VOrient dans Grbaut M. hagiographique du Corpus scnpaussi ont t publis et traduits dans la srie Rossim. lovum Chrislianoi^m orienlalium par Pereira, Touraiev, Conti

188

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

nent. Malgr leur

chacune, nous avons not tous les manuscrits qui les contiennombre relativement considrable et bien

que traitant, ainsi que nous l'avons remarqu, des sujets voquant des sentiments identiques, nous n'avons jamais trouv deux incipit semblables. Nous avons, par contre, relev et l quelques variantes provenant des copistes. Nous les avons signales dans la notice de tous les salm qui en comportent. Parfois aussi, dans les iiialkee particulirement, la description proprement dite des membres est prcde d'une ou deux
strophes d'introduction, d'autres fois ces strophes se trouvent

supprimes. Nous avons, en ce cas, toujours signal

les

vers de

dbut

et ces

salm

se

trouvent nots deux


et le n 124, le n"
le

fois

dans notre
124
bis.

rpertoire. Tels le n"

375

117 et

le n

Nous dresserons, en terminant,

tableau des fonds des

diverses bibliothques qui ont servi tablir notre travail et

nous indiquerons, pour chacun d"eux, le sigle sous lequel nous l'avons dsign dans notre rpertoire. Nous ne citons ici que les fonds qui nous ont fourni des documents: un grand nombre d'autres, en effet, que nous avons consults, ne contiennent ni salm, ni malke'e. Malgr le titre de notre travail, nous avons insr quelques renseignements que nous avons puiss dans la notice de M. Carlo Conti Rossini sur la bibliothque de Chren en Erythre et celle de M. Enno Littmaim sur
les

manuscrits du couvent grec de .Jrusalem.

Paris.

M. Chane, Catalogue

thiopiens
Paris, 1912

de

la

collection

des manuscrits Antoine d'Abbadie.

Berlin.

= M.

B.A.
Chane, Inventaire

sommaire des

manuscriis thiopiens de Berlin, acquis depuis 4878 (Revue de l'Orient Chrtien, t. XVK, 1912,
n 3)

Berlin.

B.C.
A. Dillmann, Die Handschriften-Ver-

zeichnisse der Kniglichen Bibliothek zu Berlin.


Berlin, 1878

=
H. Zotenberg, Catalogue des

B.D.

Paris.

manusB.N.

crits thiopiens

de la Bibliothque nationale. Paris,

1877

Londres.

A. Dillmann, Catalogus codicum ma-

RPERTOIRE DES SALAM ET MALKE'e.

189

nuscriptorum qui
tur.

in

museo Brilannico asservanaethiopicos amplectens.

Pars

tertia, codices

Londini, 1847 :=

Londres.

W. Wright, Catalogue ofthe ethiopic


tJie

B.M.D.

manuscripts in

British

Musum

acquired since

tlieyear 7847. London, 1877

Chrex. Conti Rossini, / nianoscriti etiopici dlia missione cattolica di Cheren (Rendiconti
dlia R. A. dei Lincei. Classe di scienze morali, storiclie, etc. Vol. XIJI, fasc.

B.M.W.

7-8,

Paris. Bibliothque prive de M. Duchesne-Four:

1904)=

C.

net. Voir J. Blanchart, Note sur les manuscrits rapports d'Abyssinie par la mission' DuchesneFournet. Paris, 1910

D.F.

S.

Grbaut, Les manuscrits thiopiens de

M. E.
X\'II,

Dtonne
1912, n"2j

(Revue de

l'Orient

Chrtien,

t.

Francfort.

L.

D.O.C.

Goldschmidt, Die abessinisclien


F.

Handschriften der stadtbibliothek zu Frankfurt am Main. Berlin, 1897 =: Hambourg. K. Brockelmann, Katalog der orientalischen Handschriften der stadtbibliothek zu

Hamburg. Hamburg, 1908=


Jrusalem.

H.

E. Littmann,

Aus den

abessini-

schen Klstern in Jrusalem (Zeitschrift fur Assyriologie.Band XVI, 103-1-24; 363-388)= Vollers, Katalog der Handschriften Leipzig. der Universitts-Bibliothek. Band II, Leipzig,

J.

1906=
Paris.

Bibliothque prive de M. M.

L.

Marcel Cohen,
vi-

charg de cours l'cole des langues orientales


vantes

M.C.
Chane, Manuscrits thiopiens de la
la Bibliothque

Paris.

collection

Mondon-Vidailhet

na.M.\'.

tionale. Paris,

Oxford. k.D'\\\m^Xi\\,Cataloguscodicummanu-

1913=

scriptorumBibliothecaeBodleianaeOxoniensis.Oxonii,

1848=

0.

Saint-Ptersbourg.

B.

Touraiev, Manuscrits

190

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

thiopiens de Saint-Ptersbourg. Saint-Ptersbourg,

1906 (en russe) Rome. I. Guidi, Catalogodeicodicisiriaci, arabi, etiopici ... dlia Biblioteca Angelica di Roma.

P.

Firenze, 1878

Bibliothque Rome. Fonds Borgia cane = Bibliothque vaticane =. Rome. Fonds de Vienne. V. Rhodokanakis, Die aethiopischen
la
la
.
.

R.A.
R.B.

vati-

R.V.

Handschriften der K. K. Hofbibliothek zu IVien (Sitzungsberichte der Kais. Akademie der Wissenschaften in Wien. Philosophisch-Historische Klasse,

Band

CLI), 1906

=
M. Chane.

V.

1.

yA.A-f

rtA9"

Ah

P-r/i'ft

A^

7"J^^J^
130.

'

Saint Jean rvangliste. B.M.W.


Fasiladas. B.M.W. 284.

4.

Sainte Vierge. V.
Hx^m-i:

'20.

OJA-^

flAJt

(DaoldJ

*.S.ft

h'^'fc

Walatta Petros.
5.
wiAi-f:

B.C. 45.
-.

K-n

'

at^^
1.

ao'i.fi

^Sft

Saint Michel archange. B.M.D. 73.


225.

^lUi-

B.M.W.

V.

Saint Georges. B.M.D. 67;


P.
1,

68.

B.M.W.

220.

14.

8.

Pilate. B.A. 170.

aocrD^r* (DCh Mar Behnam.


'

(D*n^(\

hltUi

'

0^^

B.A. 194.

RPERTOIRE DES SALAM ET MALKE'e.

191

10.

11.

12.

13.

oo-iTn^i^u ^-tWb B.M.W. Saint Victor. B.A. <w^Ai^ y^aoi; da^^. ^q.^ Saints Abadir et B.A. '^h^A ^Ahh rt^A ah-i-tM Anges Martyrs. '^h^A nf^V ^*^C^9^ J^^'7A
:

Saint Gyriaque. B.X.


'Qn-:*,
.

71.

aij^A-/:h
191.

19(),

191.
....

i<w;|-h

-.

Irai.

170.

et

\. 19.

H-f'+fl>-r

:.

Saint Michel archange. B.M.W.


14.

160, -227.

*^C^r
7'A.e.

'

tl^!h'>

^il-t

'

n^hAii118.

AT'i

Sainte Vierge. B.M.W.


15.

16.

niti'n]ih-nih,c

nd^
!

Dieu. B.M.D. 54.


<^'A.'^
.

^,pft*i?ft

h-n

(Dfi'^c'rti

inn-c "

Dioscore et Svre
17.

patriarches.
-

B.M.W.

03, 101.
-

^^d^

'

rhr^'i

(Drhr^''

hn

tuhh

i-h

Jsus-Christ; eucharistie. B.A.


18.

170.

0.
'

18.

19.

i*",T

mulnc H.V Croix. V. 17.


:

fDft''A

M'C

/^A-ft

4S.ft

?iA

il4.n

t\^'i(\C

'Abija Egzi'e. B.M.W. 271.


20.
rtAT
:

AUA'Britf-

n.oDai*h

Trinit. B.A.

2r).

M.V.
21.
'

62.

III,

UA'B^'h

B.C. 0, 60, 63.


33; P. IV, 12.

B.M.W.
18.

'

126, 163, 186, 189.

B.M.D.

B.X. 147.

P.

22.

23.

24.

25.

hAM {\^r AA.e.'Thh Saint Georges. B.M.W. 19.


hoo(
' '

atc

{i^r AA^->h Ki'l- Woo^ l'i'ft/h/' Saint Georges. B.M.D. 67. AAr AA^'>h hnilh^^ <^C.er B.M.W. 113. Sainte Vierge. B.C. 6, 68.
:-.

::

-.

AAr

Arhfl>-*

'h^'

hC^r H*>h
125.

Jsus-Christ. B.M.W^

AAr AA'^rh
:

n,'h

h^.ihit:

nh^^lid^

192

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

Jsus-Christ. B.A. 170.


26.

B.N.

101.

P.

Il,

5.

rtAr iiH\*^rh n.i- h^O-^ nh'i^^ Jsus-Christ. B.M.W. 187, 188, 190, 192, 193.
:

V.
: '

20.

27.

A^-Vin h^h hr^ M-n oi^c-P rtA?" Saint Jacques l'intercis. B.M.W. 191.

28.

^r

AK^A.ft^ hrr-'ifi Saint Georges. B.M.W. 289.


ti^'Cd-t-h

'

29.

rtAir

ACT* imli-i-p^fi^ Saint Roch. B.N. 185.


: :
:

^^^

::

30.

AAT

Aftrhtf-

HJ&RAP
et
uth't-ah

AAT k

Saints
31.
'

Cosme

Damien.

B.A. 170.

^r* Mi9^1no^' Saints Innocents. B.A. 32. AAr AftOAh. n^%^^r 'i^. B.M.W. Sainte Vierge. B.A. 33. Ci^r A^fthVC ^'^ y^*^*?^ A4.C M
-Hln^-

170.

111.

190.

Asknafer. V.
34.

19.

rtA^

nh-n

n^AdAG.

Dieu. B.C.
35.

AAi^ hMC^l^-t (DaD4>c?'tl Saint Antoine et Saint Macaire. B.M.W. 239. AA'r Ah A.*! /wAtln-lh Saint Michel archange.
:

36.

'^h^.A

V. 19.

37.

AA9"

Ah

A.*!

d^fiiin

^^^^

'

othfi

-ntt-

Saint Antoine. B.M.W. 273, 274.


38.

AAr Ah
:

;h?>

^^h^^

T'A

ah-ii-

'

ho^

'

AflJA.^-

'

39.

Nob. B.A.

170.

'-

AAr Ah
:

40.

Ange AAr Ah

(h^(U ^(D-r gardien. M.C. 3.


:

V.
'

12.

^rr"h^

i^^nn-

P-rfl^ft

(0^0-

41.

Saint Jean vangliste. B.N.


rtA9"
=

71.
-

Ah

aoCJ^C^h

'

(yr

?:'\

A^h

T'

RPEHTOIRE DES SALAM ET MALKE'e.

193

42.

Saint Mercure. B.A.

170.

rtAr

Ah

i^^i,

^Ar

A,frt-

77-/*'

MM'P-

43.

IjasuII, roi (1730-1755). M.V. 27,64.


rtA?"
V'ih
:

Ah
:

oD\}^a

rt'^d/i-'lh

^?iA

H-^.^*

A.4

Saint Etienne,
44.
45.
rtAiP
:

diacre. B.A. 144, 191.


:

Ah
:

0O*Pih.
170.

^Ph

A^wi^h.*/

flCft-fft

::

Hor. B.A.

46.

rtAr Ah 'T.hh.A A.* Saint Michel archange,


V.

1,

-20.

rtnr Ah '^h^bA <wAhh ^j^-iS" Saints Michel et Gabriel. R.A. (A. 4, 26


:

*).

;i-

B.A.
47.

l(i.

AA^

Ah

ro-Tf

9iac
194.

'

iL^(nc

K^-f-

48.
49.

Saint Victor. B.A.

B.M.W. 48.
'

AAr

:Ahrt^nT'7.nii*7.^9"^>:>i'}'J-:r'hiwi'}::

Sarabamon. B.A. 170. AAr Ah rt^^ ^m'il'


:
: :

-f-^^A
:

50.

Fanuel, ange. B.A.

186.
:

AAr

Ah

nf/-?/.

-JYA

7-0^

<w-J^.A

4.^,^

51.

Gabra Manfas Qedus. B.A. 146. Ci\r Ah a?,p hr^Tnh <DA.t^'

V.
.

20.

h9^m^

An
52.

-itith

'-

Pilate. B.A. 170.


rtA9"
:

Ah

-acn

'

An-T
170.

/n:

fl<i.a>-rt5:

.^.'B

Philothe. B.A.
53.

AAr

Ah

'^hA

'/je-^Tl-

Kn-i

rA-^l
14.

Takla Hajmanot.
54.
rtAT

B.C. 63.

P.

I,

V. 20.

Ah

'fcfp.^crn

wcr-

An.'^

icti-hn
13

ORIENT

CriRTlUiN.

194

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

Saint Thodore crAntioche. B.A.


55

170.

V.
:

8.

rtA^

Ah

'Tin
'

^ahoD

-.

,4

i^i

(mn.n

J7

C
56.

(D9^TnC

Saint Sbastien. B.A.

170.
'

AAr Ah
:

hrhS.

'n^

00*?%

'

hr'i
V. 8.

"i^n

'

^iA
57.

Galawdewos. AAr Ah hrf^


:

B.A. 144, 170.


^li?-'}
'-

^hA

at^-ai'^-

-flC

y^
58.

X-..A

'

Gabra Krestos. B.M.W. 285. hd h/i^' nXJ5 -i-lA rtA9" Ah


;
:

'

yj&7S"'1h

T-

59.

(f\r

Takla Hajmanot. B.M.W. 298. Ah ^nft7.(^A vn ^nA.


' :

^<wi

.-

,wi^

^l''^ih

60.

61.

AAr Ah Abib h^r Ah

Aboli. B.A. 170.


:

^n-n

n-A

-nirt.

^/^A
:

D-hJ^A

(Bul). B.A. 13.j.

h-n

KhA
170.

h.crA

h'JH

-nti

ao

'J7/^^
62.

Ah
:

Saint Cyr. B.A.

63.

i\\r Ah K^-h YiOi-f-fi A.+ hUVfcl^ AK-fl Saints Aptres. B.A. 103. AAP* Ah h,?*(m'i;?*tl diooC (DaDld,f*^ ao
'

'

AU4
64.

65.

66.

67.

Ewostatewos. V. 20. AAr Ah 'h9*i\m'b9*t\ Od^- H,^^hn^ VlC Ewostatewos. B.M.W. 278. AAr Ah hry^'^T^ rA-i ^.^hnh tlxe Saint Thodore d'Antioche. B.A. 170. AA^ 'Ml'hao r^-nAh AA?" ^Oh'U'l ffoq^^^ Saint Jean vangliste. B.M.W. 48. AA9" Ah )\a\i'ih yj&'^T^ ^TCTA tid-l- h
.

::

'-

Saints Aptres. B.A.

146.

B.M.W.

186, 190.

RPERTOIRE DES SALAM ET MALKE'e.


68.

195
'

Af\r

Ah

flA^

hhfi^

'

VC^^lx
183.

Ufiih

h-itn

Saint Cyriaque. B.M.W.


69.

rtA^

Al

Aft

^C;^
170.
"

^^(nc

i'B.e.-fth

UAfl

Saint Victor. B.A.


70.

71.

AAr Ah hU'J Saint Jean Baptiste. B.A. (^r Ah ^r^ ^n-A


:

fliA.^

16.

'

^Tff--*

o^-n-h/s.

ftc/

Aragawi
72.

(Za Mik'el). B.A. 170.

AAT

Ah

09.?.

ao[^^

>Af

hi\ao

h(i,G:

'-

h.^h
73.

:.

Saint Thodore d'Antioche. B.A.

170.
-.

AAi^

Ah

mi
194.

h^^-n

'

T-n

[^ao

ii^

Nob. B.A.
74.
rtAT
: :

75.

Ah J&^Aflh AA9" n^iA W-A AA-J Abib (Bul). B.A. 110, 170. AAr Ah ^.^AiiJh AAr K^^nn (1) f-A
: :

AA-J

bib
76.

(Bul). V. 8.
:

(1)

(\hr*m^
9,P
:

'

B.A. 110.

AAr Ah

?-,hll\

'

r-O

h'itA

AXX*

AA'" Ah Saint Jean Baptiste. B.C. PT*^* 78. AAT Ah Saint Jean Baptiste. M.V. 79. AAr Ah rn/. Gabra Manfas Qedus. 80. AAT Ah l-m. <w'J^A
77.

Saint Jean Baptiste. B.A.


:

12.

?',h'}li

4.S.A

i9"^

'niO'i

mUC/^"

14.

?',h'i{i

'

11.
:

in'}^{i

4..ft

j^c-n

V. 20.
4.^.^
:

^.^4.

rt^lAh

81.

Gabra Manfas Qedus. AAr Ah i-m. TnCh-f-tl

P.
!

III,

46.

AA'^'e

196

REVUE DE l'orient CHRETIEN.

82.

83.

Ah XP-CXft Saint Georges. B.M.D. {^^r Ah ^pc^ft ha^


rtA9"
:

Gabra Krestos. R.V.

29.

W-r-^

(hi

-Yll

67.

aoti'i'b'i

'

.i\

e'iH

'-

Saint Georges. B.A.


84.

10-2.

P. IV, V.
2.

20,

AAr

Ah ^pc^ft *c^ Saint Georges. M.V. lU.


'

85.

A^r

Ah

^pc^A

^p-c^A

^p-c^A

iom7

Saint Georges. B.M.W. 289.


86.

AA^ Ah .TrrA '^A'^J Saints Aptres. B.M.W. 126.



:

87.

AA9"

Ah

^TC?A

HC^*^

hr^
29.

y/.'^T^

Saints Pierre et Paul. R.V.


88.

AAi"

Ah.

'^CjPi^

AT 1

fhoD^

AA^ Ah. A^fT-J n^<- Sainte Vierge. B.A. 196.

94, 95, 96, 188.

V. 20.
:

B.M.W. 80, 83, 85,

89.

rtA9"

Ah. <^C^9" ^7-0 Sainte Vierge. ^^ 17.

0M

ri^C
-

'

flj^^/'ft

90.

rtA9"

Ah.

nc^r
^cjfr

"ixT"!

emnan^-t

j-

--

cm

Sainte Vierge. V.
91.

19.

cifir

Ah.

'

j^'j'iA

ntn*0n

h^xu

hA

92.

Sainte Vierge. B.A. 207. AA9" Ah. tm-ym. - O^JK.

B.N. 69. P.

III, 7.

Sainte Vierge. B.M.W.


93.

94.

94.

AAr
i^r

Ah. Ah.
:

0.'^

\\Cl\-tn

*.^-ft^

glise. M.V. 11.

^^l*7'H^l^v

'^c^jn

ha^ AMitM
-

Ai.f frA

hCA-f A

h'/A.

Sainte Vierge. B.M.W. 81, 84.

RPERTOIRE DES SALAM ET MALKe'e.


95.

197

96.

rtA9"

AU h'in IrtlJ^ Sainte Vierge. B.M.W.


: :

-J-flAtU

118.
:

rtAT

Ah.

h.^>

T'rli/.-lh

^-^4?
18.

H;^^.^*fe

Sainte Vierge. V.

13, 20.
:

0.
IV^

97.

A Air

Ah.

flA'^

^TCTA

h A AI*

<w><j

Walatta Petros.
307.

B. A. 88.

B.C. 45. B.M.W.

98.

AAr

Ah. ^'7'^^ *^^ Sainte Vierge. C. 8.

99.

AAr

AJlA.'fl

^trC-i'

'.*7;^

A-flrtA-

100.

Kaleb, roi. M.V. 3(3. AAr M\ao' AAKrhS.


:

"z/^^.

hAh.

HJ?.ha>

-}

ODrtiV

4^.
190.

Saints Aptres. B.M.W.


101.
AAT
r

Ah^n-

ACAi-

^'SA^

hCA-l^A

mvi

Saints Innocents. B.A.


102.

170.
:

i^r
A:

Miao'
'.'.

ACA^htf*-

h\\'%r

aav^

w-

aoii'^

Martyrs d'Achmim.
AA9"
:

B.A. 170.

103.

Ahtf^

*^h\iylna^

AX'.-^

ao-i^q^'i'

.-

Saints Juste et Aboli. B.A.


104
105.
106.

170.

AAr
:

fUnan-

'^h^.A

rm-nC^.A

Anges.

V. 19.

Mjao. A'^^;^'^ TnCd-f-ti h.*}^ rtAT Martyrs d'Antioche et d'Egypte. R. V.

35.

^r

-MnA Takla Hajmanot

Mio-

yj&'^T^
et autres.
-

^AAd

flJ<f.A^A -

B.M.W. 390
H.^-.*'}
'

107.

AAr

Ahtf-

vn..e'>

flJrh'PC^'l-

<A

Saints prophtes, aptres, martyrs. R.A.


(A. 4, 20*).

198

REVUE DE l/ORIENT CHRTIEN.

108.

rtAT

Mian. hChll-t Saints. B.M.W. 371.


: : :

'

V.

^^fit
1.

'

109.

110.

rtAr Mia^ Anges. V. fyr* Ah"

hfid.
19.

hM-^

h9^

h^

d,^ih.'rtl

h-n

v-n-t

Saints
111.

Cosme
:

et

Damien.

B.A. 170.
'

rtA^

tiao-

l[i.<.ne^7

h'illfl

n-t-f.Oh^

.-

ao-i

Chrubins. B.A.
112.
rtA5^

133.

HM-

'

'Ylh

'>n^
190.

^bii

hn-h

Nathaniel. B.M.W.
rtAT

113.

AdAib'ilx K'7H>'flrfi.C Saint Thadde. B.M.W. 190.


HO^h

114.

AAr
rtA9"

Ad Ai-

-fth

^'i^

^A;^^

:5'A4-

Saints Pierre et Paul. B.M.W.


115.

190.
'-

A-Hh^ fti^h MenleikII. M.V.

^wiAdA-h
91.
:

W-A-

Hi> s

116.

- AAr

A-HfKl

ft9"h

<w^^
170.
s

fxrfiln

i-flUA

."

Saint Philo the. B.A.


117.

AAiT

A-Hh^ Anh i^A-^ (^n-d) 'PlA (DT^P Saint Jean vangliste. B.C. 26. B.M.W. 81,
:

191. B.N.71.
118.

119.

AA9" A-Hlfl^ ft9"h i^A-0 9.P Na'akueto La'ab. B.A. 29.

fl'P;A

AAT

A-Hhil

As^'h

9"AA

A<w

Al^A

H-hAi-

Saint Michel archange. B.A.


B.C. 69.

B.M.D. 25, 66. B.M.W. L. P. 1093. 0. M.V. M.C. 41. R.A. (A. 26*). V. 20. 33; VII,
69.

B.N.
1.

70,

119, 209.

111,

160, 162, 188, 190, 192, 193, 194, 195, 221.


12.

19.

4,

120.

AAr
AAP*

A-Hh^
ii-nind

A9"h
i\r\\

121.

Gabra Manfas

'

rJfl^^-h s J"iV^ Qedus. B.A. 36.

hr^ff^'i

'

H^iii

ho

Saint Georges. B.M.W. 289.

RPERTOIRE DES SALAM ET MALKE'e.


122.

199
"

rtAP"

'.

Alfln^

hrh
ftrh

(\^aD

H^,j&,h.fr

Jsus-Christ. B.A. 54.


123.
Cf\r
:

124.

bis.

rtAT

124
125.

AAT
Voir

Jsus-Christ. B.C. 69. B.M.D. 70. B.M.W. 160, 188, 193, 194, 195, 307. B.N. 69. M.C. F. R. V. V. Aifri^ ft9"h feC*ft An Saint Cyr. B.A. 170, 194. B.M.W. 190.191. D.O.C. M.V. 43.
5.
III, 7.
:

ATlh/.

t\ao

ao,U^

H^,j?.rh.fr

3<

I.

20.

--

1.

A-Hh^
117.
-

ftT'h

4n-0

Titl

(D%p

11

{^r

'

^^v^\

Arh

n^wi^^h-i-

i^ii^^

h-i-a

ho

Jsus-Christ. B.A. 29, 143, 170.


187, 35.

R.B. V. 20.
9.

188,

190,

192,

193.

B.N.

B.M.W.
77.

48,

P. III,

126

^r f+
AAP

ATfh^

ftrh

afnf^,hL

H'ih,^
128.

ni-m

::

Saint Gabriel arrhange. B.M.W.


127.

iiiln^

fti^h

aii^

'

flA^

h^fit}

'

Gabra Krestos.
190, 191.

B.A. 110, 170.


11.

B.M.W.

187,

M.V.

128.

129.


bis.

fir

'

A-HrKi

tirh iirh

n.'^

h^o-^
y.S"n

nh-i^^

Jsus-Christ. B.\.

77.

AAr
a
-.:

ATfh^

(\M-n'i

nt-ai-nai

129
130.

<7D

Uriel, ange. B.MVV. 189.


rtA9"
:

Alih^:
163.

ftrh
-nch

ahd,

'

f-A-

TO-r*

Voir

n''

AAP*
::

A-Hh^:

ftrh
psalmiste.

^7-/**

l^

HKj^h

David
AAiT
:

le

B.M.W.
1-\a>-/'

239.

131.

A-Hn^:

ftrh
71.

H+^<w

::

Saint Raphal archange. B.A.


6.

14, 208.

B.C.

B.N.

B.M.W.

186, 187, 221.

200
132.

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

rtAr A-Hn^ {ir'h 'l-rinv-t oic hli^ Saint Thodore d'Antioche. B.A. 170.

'.

133.

rtAr A-Hn^ ftrh Saint Cyr. B.A.


: :

m
'.

/^^

(DC^

H-f^'A^J. "

170.

B.M.W.

113, 187, 190,

191,277.
134.
rtA9"

A-Hh^:

tl9^l

Kr^A

^'h

flJ^Ch-n

::

Saint Georges. B.M.W. 282.


135.

AAr

aiiTm,

A9"h
191.

JiT'Kft^JSrnft

nrn
-

--

Nob. B.A.
136.

137.

138.

139.

{^r (D^rc^\\ rftA chfi- tiri Saint Georges. B.M.W. 289. AA9" A-Hln^ ii^hC^h wC> Chh B.M.W. Saint Philippe (hr A-Hh^ irX aJU/^C-i- Chhh Saint Georges. B.A. Mr ATfh^ ftrh (Dli^C-l- Chtih fl>-A
^'v^^.
-

ftrh

aptre.

190.

'

11.

'

'

Job. B.A. 114.


140.

bis.

AAr

A-Hn^

lirXx

flA/^'dC^h

^A-A
>iii.

140

Saint Georges. B.M.W. 289.


{f\r
::
'

A-Mn^

ftrh

lO-A'f-

W'A-

Ihjr

Voir n 163.

142. 143. 144. 145. 146.


141.

i\/\r*

A-Hh^

Arh

^9"^
HO A-

flC*

ni-S^lh,

Saint Cyr. B.A.

170.

AA?"
rtAT

AliTK:

AP*h

Jsus-Christ. B. M. D.
:

61.
s

P.

at^ti^

111, 3.

A9"h HiASaint-Esprit. B.M.W. 188.

A-Hh^

'

fl-A1-

Vl-Alt

AAr
rtA9"

AtHtk:

Arh
170.
: i

HA^AflH^'
HPO-'H

/^hip^i

Saint Jules. B.A.

Ml}^

tir*h

m*^

Saint Andr aptre. B.M.W 205.


.

tifir*

MiTnd
ATffi^:

Arh
l9"h
'

HAA,^ HAA,^

^^<f.A

Ai-d

Tadewos.
147.

B.A. 177.

AA?"

Tl\

<w>^^^

REPERTOIRE DES SALA.M ET MALKe'e.

201

Saint Georges.
63, 69.

B. A.

B.M.W.

193, 194, 195, 200.

170, 171,209. B.C. 60, 183, 188, 189, 190, 191, 192, B.N. 105. P. 111, 7; VII,

1. V.
148.

20.
:

rtA?"

A-Mfi^
'^Xfl>>

rt9"h
::

HrtA.^

-dd'i'i

mtKW
--

nW-A149.
if\r

Saint Cyrille. B.M.W.

191.
.
.

A9h h4a ^A,<p Saint Antoine. B.M.W. 190, 191.


^m\\^,
-

^,^rt-

V. 8.
:

150.

rtAF

A-Hri/.

ft9"i.

H4'^A

Tlh

ThCA.-!:

151.

152. 153.

154.
155.

156.

rtA9" M\\\ A9"h Xi^ao^x. A*7 '\tWVao Saint Jean vangliste. B.M.W. h^r ATfh^ APh HnrThCf Tll B.M.W. Saint Mercure. B.A. ii\r t\r\\ao' H'hAOA (\^ Chrubins. B.A. Aj&h^ H'^'^C^r n<DC4' B.A. Nob. AAT Alih^ A^h '^'JC B.M.W. Jared. AAiT Atin^ AiP*h H
: ' :

Walatta Petros.

B.A. 88.

187.
'

Mlti^ti-

'

1!)1.

1J1.

A-MTI^:

'

30.
:

rtAT

ftT'h

170.

Hi'\fl>-'V.'|:

233.

'^}\fl)-'J

'|^ai>-

Saint Gabriel archange. B.M.W.


193.

V.

188, 190, 192,

-20.

157.

AA9"

ATffl^

Arh
20.
:

H-f'^l-^

'Abib(Bul).B.A.
lin.

_ V.

158

AAr A-Mh^ A9h Sarabamon. B.A. 159. AAr A-Hh/. Arh Saint Thodore 160. AAr A9"h
:

Ani3fl<:

<(.AA-

Saint Thodore d'Antioche. B.A.


161.

170.

B.M.

W.
AAir
!

190, 191.
A-Hlfl^

tl9"\\

H'V^A'fe

<C^A-

hA/b-l-'

202

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

Saint Juste. B.A. 21


162.

1.
--

rtAr rtAr

Alih^

ftPh

H'T'V^'fcii-

^^^
190,

Gabra Manfas Qedus. B.M.W.


163.

191, 192.
.)

A-Hh^

tirh

nhiS, (at-ti-t

K<<.

vf-/V-

Saint Raphal archange. B.A.


188, 189, 190, 193.

123.

B.M.W.
:

164.

rt^r

Alfh^

ft9"h

H;i,<:hn-

i-H^X-f-

^A

Jsus-Christ. B.A. 70.


165.

B.M.W. 123,
'

160, 194.

-P. m,
rtA9"
'

36; IV, G.
:

Alfn^

hrh

n^t\'}rr!h

?iAOn

Filmona. B.A.
166.

177.

- AAr
rtA9"

ATfh^ Arh H/Z-^AP Fanuel ange. B.M.W. 189.

P.

-hn/*
III, 32.

167.

A-Hh^:

nrh HT*

i-Tlrt
104.

Saint Michel archange. B.N.

168.

AAr

A-Hn^

Arh H*^
:

^)A;^^

*.
-ny.A

Saint Sbastien. B.A.


'
--

170.

169.

170.

171.

Kf^ rr'^ o^^d/^-n Dimanche, sabbat des B.A. 247. rtA9" A-Hh^: rh<wA*^A K-^ li^
rtA9"
a-mVi^:

(^r ATfn^ hr\\ i-n^ K^-ii Saint Mercure. B.A. 146, 170.
ftnh
!
-

chrtiens.
*

A9i.

Sainte Vierge. B.C.


172.

68.

- AAP : ti-xCn lirW. rfi'P'H B.M.D. 70. Sainte Vierge. B.C. 60, 69. B.M.W. 118, 151, 188, 192, 193, 194, 195, 307.

173.

174.

175.

M.C. V.
5.

-20.

(^r

^'v^\ A-Hh^:

hrK
ft^lu

n^in

//z-'^t^

n-t-^.^

Walatta Petros. B.A.

88.

AAr

A^ n^
114.
'

m-hAdA

Sainte Vierge. B.A.

AAi^ Alin^ Arh, iiao^ ih. Sainte Vierge. B.M.W. 117.


:

V. 20.

Aj&fl^

AVbd

176

AA^

Ai&fi^

urtu

nhr'>

RPERTOIRE DES SALAM ET MALKE'e.

203

Sainte Vierge. B.C.


177.

60.

rtAr ATfh^: tl9^K hr*fl^ tlh : jR-J : Sainte Vierge. B.M.W. 165, 188, 180.
:
:

^TAA. K

178.

rtA^

'

A-Hh^

ll9"tU

Ar-Hlfl^
.57.

'

Sainte Anne. B.M.D. M.V. 11.


179.
rtA?"

'^'iA.^

MT
189.

B.M.W.
-

at

Atfri^

tirtu

hl-t

AdA

Aj&ffl'>

*P^
180.

::

glise. B.M.D. 57.

AAr

A-Hh^ ftru KliZena Marjam. B.A. 14.


Kaoa-

^(.'n^J

{A suivre.)

MLANGES

LES SEPT CIEUX ET LES SEPT CERCLES DE LA TERRE


La note suivante, susceptible
est extraite
d'clairer quelques passages

des Apocalypses ou des Apocryphes de la littrature thiopienne,

parmi

les

du manuscrit n 61 de Paris, Commentaires de la Bible.

class par Zotenberg

TEXTE
Fol. 76 v

{Scriptio continua dans

le

ms.)

flhAi

rt*^^

MKLAXGES.

205

II

Fol. 77 r"

'fl^

::

(Dtm-'l'^lx-UU'

TRADUCTION
Fol. 76
V"'

AU SUJET DK LA CRATIOX DES 7 CIEUX.

Le premier
'Ir\

ciel est
{le

Le deuxime,

de flamme; il s'appelle Grgl. Seigneur) l'a cr de vapeur; il s'appelle


cr de feu, et
l'a

Le troisime
il

ciel, il l'a

appel

Rm.
;

Le quatrime a t cr de flamme; son aspect est vari (2) Va appel 'lyasoulm. Le cinquime ciel a t cr d'eau; il l'a appel Tdariqon.

(1) Vient ensuite une note chronologique, indiquant les rgnes de Zar^a-Y'^qob Lebna-Dengel : ,im-l- : ao'^'i^-l: : AHf.h fb^-tt s ffi : fli7. : fl>n>i.e '^Cy
-

^oo^ :: :: "hV^nCh ! >il : AH' ,-'>"A : ,e:'V'7A ^*"!! y.% Les anni's du rgne de Zin-'a-]''qob (furent au nombre de) 37. Ba'eda-Mrgni (rgna) 10 (ans). 'Eskender 15 {ans). X'od 12 [ans). 'Amda-Tsyon 7 mois et 20 jours. Lebna-Dengel 32 {ans). Depuis Zar'a-] 'qob jusqu' Lebna-Dengel 107 ans.
A-flr

(2)

M. m.

multiple.

206

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

Un autre ciel. Le ciel, que voit Vil des hommes.


Trois

deux

ont t crs d'eau,

comme

dit Notre-Seigneur

V Aptre Pierre : Nous avons pris de Veau pure et nous avons cr avec elle trois deux. Deux deux {ont t crs) de flamme, et un de vapeur.
II

TELS SONT AUSSI LES 7 CERCLES DE LA TERRE.


//

a cr la terre d'eau, comtne dit Pierre

Il

a fait la

terre d'eau.

Fol. 77 r

Sous Sous Sous Sous Sous Sous

elle est la elle est la

grande mer fminine. mer de VOcan.

elle est le roc.

lui est le Schol.

lui est le vent. lui sont les tnbres.


le

Bzancourt, par Gournay-en-Bray,

5 Avril

1!)13.

Sylvain Grbaut,

II

LES TRIBUS D'ORIGINE DES APOTRES


Une
note du manuscrit thiopien n 64 de Paris indique les
diffrentes tribus d'o sont sortis les

douze Aptres.

TEXTE
Fol. 94 v^ {in

medio)

{Scriptio continua dans le ms.)

1!^

'

nJxti-K^

'

MKLANGES.

207

hra.'t'
i:

^ihf{
::

::

oije-^v^A*!^
:

p-rh^ft
::

-in

^o-fi

n^-^

iO^

flJ^d^^-n

-1(1

A,*?

Fol. 05

r*

TRADUCTION
Fol. 91 v"
{i)i

meclio)

Voici une note savante {2)sitr les douze Aptres, (issus) des douze tribus d'Isral. Le pre de Pierre et d'Andr est de la maison de Ruben. Leur mre est de la maison de Sinion. Pierre est agrg Ruben et Andr Simon. Le pre de Jacques et de Jean est de la maison de Lvi. Leur mre est de la maison de Juda. Jean est agrg Juda cause de sa mre et Jacques Lvi. Philippe est issu de Zabulon.

(1)

Ms.

iD,e^-^AJ^.
:

(2) ]M.

m.

l'expos de la saf/ease.

208

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

Fol.

95

r"

Barthlmy

est issu

de NepJitaH.

Thomas

est issu d'Aser.

Matthieu est issu d'Issachar. Thadde est issu de la maison de Joseph. Nathanal est issu de la maison de Benjamin. Jacques, fds d'Alphe, est de la maison de Gad. Judas Iscariote est de la maison de Dan.
Bzancourt, par Gournay-en-Bray,
le

4 Avril 1913.

Sylvain Grbaut.

III

NOTES SUR LE TEXTE ORIGINAL DES APOPHTHEGMES DES PRES


Le travail duR. P. Chane mentionn plus haut, ROC, 1912, p. 448 (I), nous permet d'indiquer facilement tout d'abord quels sont les apophthegmes conservs en copte dont nous
avons dit
le

texte grec

ROC,

1908, p.

47; les apophth.

grecs 135, 136, 138 se retrouvent en copte dans Zoega, Ms. 169, p. 15; Ibid., p. 49, les n^ grecs 144, 148, 161, 149 se
retrouvent Zoega, Ms. 169, p. 31; Ibid., p. 276, n 192

Brit.

Mus., Ms. 216, p. 80; ROC, 1909, p. 362, les xf" 238 245 Bibl. Nat., Ms. 129 (13), p. 145; Ibid., p. 377, les n^ 292 294 Zoega, Ms. 169, p. 183 ROC, 1912, p. 204 et 297, les

Zoega, Ms. 169, p. 197 214 et 298 332 et 346 356 ci-dessus Zoega, Ms. 169, 359 368 les n^ 229 233. Enfin Zoega, p. 250 266. D'ailleurs ROC, 1907, p. 60, n" 27 Ms. 169, p. 277 et nous avons dit Ibid., 1905, p. 409, le
n"^

grec qui correspond aux fragments coptes de Venise. Le P. Chane a souvent fait sa dmonstration l'aide de la

(1)

Le
t.

texte original des

Ap. des Pres dans

les

Mlanges de

la

Fac. or. de Bey-

routh,

V,

2,

pp. 5U-569.

MELANGES.
version latine, mais
le

209

texte grec,

mme

s'il

l'avait

connu,

n'aurait pas beaucoup renforc son argumentation.

Les apophthegmes ont t si souvent transcrits et traduits, au gr des copistes et des traducteurs, qu'il est bien difficile
d'y assigner ce

qui appartenait la forme primitive. Les manuscrits grecs qui sont, au plus tt, du x sicle, reproduisent avec assez d'uniformit une sorte de Vulgate constitue peut-tre assez tard, car les anciennes versions ne lui sont pas
identiques.
Or.,
t.

Un

rcit particulier

VIII, p. 168 171, et qui

que nous avons tudi Patr. nous a t conserve sous cinq

formes, nous a conduit introduire encore trois intermdiaires perdus, mais ncessaires pour rattacher les cinq formes conserves un crit original

commun.
la traduction copte est
il

Si

Ton prouvait qu'en certain endroit


le

meilleure que

texte grec conserv,

pourrait s'ensuivre

simplement ou que le traducteur a fait uvre personnelle, ou qu'il traduisait un texte grec meilleur que le texte conserv. De mme, lorsque le texte grec est meilleur ou plus mauvais, nous ne pouvons pas savoir si ce n'est pas le fait d'un rviseur ou d'un copiste. Par exemple, lorsque le texte grec nous dit d'un disciple de Macaire il rencontra un certain prtre des Hel:

lnes

col. 280, n" 39), le copte porte il rencontra un Hellne qui tait prtre de Padalas et M. Anili
t.
:

{P. G.,

LXV,

neau conclut l'antriorit du copte, tandis que le P. Chane fait remarquer que Padalas ne rpond rien de connu et
propose de dire
latine, faite

prtre des idoles


le texte

En

ralit, le texte

grec

conserv n'est pas

grec original; l'ancienne version


:

sur le grec, porte obvium habuit quenidam sacerdotem idolorum cursu cojicito venientem et lignum grande portantem {P. L., t. LXXIII, col. 784, n" 127). La version syriaque dite, que nous avons pu collationner sur le manuscrit add. 12173 du Brit. Mus., du vi^ ou du vu" sicle, porte obvium habuit quemdam sacerdotem gentilium, in tempore 7neridiano et ferebat ligniuu et properabat. L'accord du syriaque avec le latin montre que le texte grec original portait certainement que le prtre des idoles portait du bois et se
:

htait; d'ailleurs le texte grec actuel suppose aussi cette inci-

dente, car

le disciple

de Macaire demande au prtre

14

ORlEiNT CUaTlEiN.

210
cours-tu?

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


et
le

prtre,

aprs avoir

corrig

le

disciple,

charge nouveau son bois . Le copte que M. Amlineau croyait plonastique cause du Pdalas qu'il ajoute au grec, est en ralit dficient, puisque deux traductions indpendantes viennent de nous montrer que le texte grec original ajoutait

certainement

il
il

portait

du

bois et
:

il

se htait . Si l'on en

croit le syriaque,

ajoutait encore

au

moment

de midi

En un

autre endroit,

le P.

l'aide de la version latine suivante

Chane argumente contre le copte Un prtre de Sct s'en


:

va un jour visiter l'vque d'Alexandrie...


:

son retour,

les

moines s'empressent de l'interroger Quomodo est civitas? nie autem dixit : Crdite mihi fratres, ibi faciem hominis nullius vidi, nisi tantimi episcopi. Illi autem aiidientes mirati sunt et dixerunt: Quid putas facta est omnis illa multitudo? Presbyter vero refovit illos haesitantes, dicens : Extorsi animum meum, ne intuerer faciem hominis. Ex qua relatione profecerimt fratres, et custodierunt se ab extoUentia ocutorum suorum. Par malheur, les finesses du latin ne se trouvent pas dans le texte grec que nous avons dit ROC, 1908, p. 53, n 161. Elles manquent encore plus dans la version syriaque, d. Bedjan, p. 698; trad. Budge, p. 809. Le grec sait du moins que l'archevque d'Alexandrie tait Thophile, et fournit ainsi un prcieux argument de priorit ceux qui
reconnaissent
le texte

original la prsence d'un

nom

propre.

Les autres seront frapps de voir que ce

nom

propre

manque
du

dans

le copte, le latin et le

syriaque, et

ils

n'y verront qu'une

addition heureuse d'un scribe. Voici d'ailleurs la traduction

syriaque

Le prtre de Sct

alla

une

fois

prs de l'archevque d'Alexandrie et


il

quand

il

revint Sct et qu'il cherchait fortifier les frres,

leur dit

J'entendais que vous disiez qu'il y a

Alexandrie.

En
si

vrit, je

vous

le dis,

une grande multitude de peuple moi qui y ai t, je n'ai vu le visage

de personne,
ils

ce n'est de l'archevque.
:

Quand

ceux-l l'entendirent,
la

furent agits et dirent

Est-ce qu'ils avaient t engloutis dans

terre (1)?

Et

il

leur dit

Il

n'en est pas ainsi; mais c'est que

la

pense
l'en-

ne m'a pas vaincu pour


C'est aussi la leon

me

faire regarder quelqu'un.

Quand

ils

(1)

du grec. Le Ms.

Coislin 127 porte le singulier et crit


?

Est-ce que tu as t englouti sous la terre

MLANGES.
tendirent,
tifis
ils furent dans l'admiration et, par ce rcit, ils furent trs prendre garde de ne pas regarder les vanits de ce monde.

211
for-

Plus loin,
qui

le

P. Chane

argumente sur une addition du

latin

manque

aussi bien dans le grec,

ROC,
:

1912, p. 206, n''312,


p.

que dans
Christ
ici

la traduction syriaque, d.

Bedjan,

710, n" 38. Le


le

copte, le grec et le syriaque portent


; et c'est sans doute
la

Je ne veux pas voir


la

bonne leon, car on

re-

trouve encore dans l'autre rdaction grecque dite ci-dessus sous


le n"

393.

L'anecdote relative Jean

le Petit,

qui tressait deux nattes


p.

en une, se retrouve dans sa

vie,

supra,

67 et 181.

En un
du
copte
:

autre endroit encore, le contresens est la charge

latin et

non,

comme
:

le

veut

le

P. Chane, la charge

du

Le

latin porte

Arbor

vitae est in excelsum, et ascendit

ad eam humilitas
Mais
la
:

monaclii.
L'humilit est un arbre

version syriaque, Ms. add. 12173 du Brit. Mus.,

porte (1) de vie qui


Si l'on

L'abb Hyprichius dit


le

monte vers
ils

haut.
les

prend garde que

syriaque

comme
lit

l'taient

mots sont intervertis dans nous allons le voir dans

le
le

grec, et qu'on

mot

monte, est l'humilit


les, ait

autant que notre poque


contresens), et traduire
:

mot Un arbre de on comprendra qu'un

vie qui en haut


latin qui aimait

les

aime

les traductions littra-

pu vouloir respecter l'ordre des mots (sans viter deux Arbor vitae {est) in excelsum [et)

ascendit

ad eam humilitas [monachi).


t

form de la premire partie d'une pense de l'abb Hyprichius qui a t dite par Cotelier et que nous rditons ici d'aprs le Ms. grec de Paris, n" 1098, fol. 80.

L'apophthegme a

Avopcv Cw?;?
[^.ova^b,

st

u'|o

Ytpi;j.vcv
-/.apzo'j.

TaTrsivwat*

otJva[j,iv

y.y.-r,;j.vo

Tpuya xohq aYaOc

La traduction
sens.

latine constitue donc certainement

un

contre-

1) |Laa*aio

oi-lS-;

Jb.fioo

Moo^.

P^-.'

I-"^/

^aio.^\Bo(i]

^s/

;_/.

212

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


le

Le P. Chane a retrouv aussi


fait

mot

copte

kthh

qui a dj

couler tant d'encre.

Un

frre ne voulant pas boire de vin

fuit

sous la

KTnH

qui

s'effondre. Zoega,

voyant que ce mot

tait

en relation avec

le vin,

a traduit par Cella vinaria. Stein-

kviih par tonneau. Il faules tonneaux sont d'invention relativement rcente et que le fameux tonneau de Diogne n'tait lui-mme qu'une grande jarre. M. 0. de Lemm a indidorff a

donc

t conduit traduire

drait

mme

lire

cruche

puisque

qu que KvnH ne signifiait pas cruche , mais chambre , Kleine Koptische Stadien, XV, p. 55 (87). M. Piehl, critiquant M. 0. de Lemm, a repris encore le sens de cruche Un d'entre eux monta alors sur le tonneau (la cruche) et sauta dessus, de
:

suite le tonneau (la cruche)

(1901), p. 215.

non pas
66Xo

/.tty)

tomba (par terre). Sphinx, IV Peu aprs, nous ditions le texte grec qui porte, ou xpiiTCiY] comme le suppose le P. Chane, mais
,

dme, vote, coupole


:

ROC,

1908, p. 50, n 148, et

nous traduisions s'enfuir, la vote tomba , IbicL, p. 60. La version syriaque porte toit et il nous semble que c'est la vritable leon Le frre qui ne voulait pas assister la distribution du vin, laquelle avait sans doute lieu dans le local qui servait aux assem
:

L'un des frres montant sur la vote pour

bles des frres des Cellules, tait

mont sur

le toit

(nous

dirions maintenant sur ta terrasse) et la terrasse s'tait effondre. M. U. de

Lemm, reprenant le mme sujet l'aide du grec et du latin (celui-ci porte crypta), venait aussi de mon-

trer qu'il faut dfinitivement renoncer traduire KvnH par tonneau ou cruche, Kleine Koptische Studien, LU, Saint-Ptersbourg, 1908, p. 16. C'est ce qu'a montr nouveau le

P. Chane.

Ces quelques remarques suffisent montrer combien les discussions textuelles, faites sur deux ou trois reprsentants
tes et sujettes mprises. Toutes les

d'une tradition litraire qui a t fort complique, sont dlicaremarques du P. Chane

en reste assez pour montrer, que le texte origicomme nous nal de l'immense majorit des apophthegmes esi le grec et
n'ont pas la
il

mme

valeur, mais

l'avons dj crit (1912, p. 448),

non

le copte.

F. Nau.

MLANGES.

213

IV

LA MAUVAISE PASSION DE LA COLRE SELON VAGRIUS


d'aprs
le

ms. thiopien

ii"

3 de M. . Delorme.

Le

fol.

trait

d'vagrius sur les huit mauvaises passions est renle

ms. thiopien n" 3 de M. . Delorme (fol. 14 r" a La prsente dition de la sixime passion {la colre) permettra de comparer le texte de notre ms. celui des mss. de Paris, de Londres et de Tubingue (I).
ferm dans
18
r"

b).

TEXTE
(F.

16

v^ b)

K7+R-

'%'

'^^

^.'fUatln

nX-K

-i^fh'l'

^i-tl M: (F.

17

r" a)

^oot;
'f*
:

j^.lA-fln

A0^A

Bih^

(DiitlxA^

ip'.T

jP^A

WAP-

hh^^

'<

extraite des (1) Cf. Conti Rossini, Manoscritii ed opre ahissine in Europa, tude Rendicontl deWi Reale Accademia del Lincei, S. Q., Vol. VIII, p. 611 et p. GiW.

21-4

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

<^^^^

/w'J^
:

(F. 17 ro b)

9"^

(\lt\^
:

'

'lIC
'

'-

^^AxOO^
l

'<'

moD

^Cl\t^

ih'^OD

^Atf
:

AX-4-je.

'i^'i

l'^lh

AA.Vl>
hci*

iitm^^r
:

'

\iao

ID-A-^

K/^

XA

^VAb
:::

.'

h^n-hirao'
:

(3) 1

\A"1:

A^wi'J'T-T'

h^ d^^
:

H^Ani:

^wi^H

^A

TRADUCTION
(F. 16 v b)

Chapitre sixime.

Il est crit

sur l'indignation

et la colre.

En effet, l'indignation et la colre ressemblent des sortes de dmons, qui n'ont pas de connaissance, retournent la folie, et se rendent eux-mmes semblables une bte mchante. Veau est agite par le souffle puissant du vent; (F. 17 r" a) la colre aussi est agite par la mditation du mal.
L'homme colrique ressemble au sanglier, (lequel), s'il voit im homme, (le) mord avec ses crocs. Le brouillard couvre l'air; la colre aussi obscurcit le cur de r homme. Les nuages voilent l'clat du soleil ; la mditation du mal obscurcit la pense du bien.
(1) Ces cinq mots se trouvent au haut du par une sorte d'astrisque.
fol.

17

r" a,

auxquels
Ms.

il

est

renvoy

(2)

Suit dans

le

ms.

le

mot P^^i, qui

est biff.

(3)

'W^'h-tVo^,

MLANGES.

215
alors qu'il est

Le

lion, qui est

attrap dans

le lacs, s'agite,

pris; la colre aussi s'agite de la

{mme) faon.

La pense du

colrique ressemble la mer, qui bouillonne

par r agitation du vent, {et) qui ne s'apaise pas. Une parole douce apaise la colre; une parole infme prolonge l'agitation de la colre.
L' intelligence

du

colrique est brouille en tout temps;

le

cur bon,

demeure de la Trinit. Si une pierre tombe dans de l'eau limpide,


lui, est la
le

elle la trouble;

pareillement
petite chose.

colrique (F.

17

b) est troubl

par une
l'il

De mme que
nur, de

mme

la

la marque d'une cicatrice (1) souille pense de colre souille le cur.

La pense du
qui mordent
le

colrique (ressemble)

aux petits des

vipres,

ventre de leur mre.

La prire du colrique est comme un encens qui n'a pas de parfum; la supplication du colrique n'est pas agre; son offrande et son sacrifice souills ne le feront pas approcher du sanctuaire pur.
Bzancourt, par Gournay-en-Bray,
le

4 Janvier 1913.

Sylvain Grbaut.

V
LE BNDICIT THIOPIEN
d'aprs le

mme

ms.

La
dit

prire suivante est analogue celle


le repas.

du bndicit qui

se

avant

TEXTE

(1)

ih'^a

souffrance.
1.

(lATl est

un mot amharique, qui


magagna.

signifie
:

trace

de blessure. Cf.

Guidi,

Vocabolario amarico-itaiiano, col. 316

-flATI lz

cicatrice scui'a; lerita guarita superficiahnente;

216

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

nch>
inc
1

icn-f^ft
i
i

(\c

nch nn<:h ' !\^\^'i (ofi^^ i ne i andh-t .^v*7a AJO^^vii^v (f. 159 v" a) n
:

c c

\c

ne

addh'i'
:

^-hV'i
:

oDt^HxHi^
(\c
:

nn^hi-

rt*^^-!-

fl)9"j^c

hc

ne i hc n ne i n^<:h;^
i
:

<(.V-

h^l

(DaD-X[/.,{i\X\

A^A'^

^,fl

717*

'

'^'Oft^

n^

(Dda^hl
!

flJ^ftP-

A'M'J':

'-nft'Th

flJAli^i

'Pd

^^(D-i^

ii

7.C

a)nhjd(i"i'i

'

finrh-lih

(\CYl

A> 159

hCA-f A
nCA-J^A

flAA
:

MH.K'flrh.C
:

A^fl>-

H-J

-h

(F.

V b) ^dil'i'
!

(DWi-l-

J^-'P'J I

'f'J^A

A>
:

flJA^

Mlt^-nrh.C

A^fl>-

'

">

i'

''nA'^

flH'}'^

^P"/ i

^iP*dTf

hCA-f A

flA^

hin.h'tiih^C

/h^fl>-

TRADUCTION
te prions, Crateur; nous te prions, Misricordieux ; nous te prions, nous te prions, Puissant; nous te prions, nous te prions, {toi) qui ne rcuses pas [la prire). Ta droite est la source de la vie; ta dt^oite est la source

(F.

159

r b)

Nous

nous

te

prions,

MLANGES.

217 source de la joie


et

de la bndiction; ta droite est


l'allgresse.

la

de

Bnis-nous, Christ; bnis-nous de la bndiction des prophtes et des aptres. Bnis-nous, Christ; bnis-nous de la
bndiction des justes et des martyrs. Btiis-nous, Christ;
la bndiction des vierges et des moines. ChiHst; bnis-nous de la bndicBnis-nous, (F. 159 V" a) tion des anges vigilants (1). Bnis-nous, Christ; bnis-nous

bnis-nous de

de la bndiction des deux et de la terre. B)iis-nous, Cht^ist; bnis-nous de la bndiction de Notre-Dame Marie, Mre de Dieu, du juste et saint Jsus-Christ, Fils du Seigneur
vivant.

tends

(2) ta

main

et ton
et

bras lev sur ce pain et sur cette


boivent
tes serviteurs, {qui)

coupe, afin que matigent

ont

pain et cette coupe ne fassent pas venir le dsir de la luxure, n'augmentent pas le sommeil, ne fassent pas cesser la pyHre, et ne 7ious fassent pas oublier ta
ce
glorification.

faim et ont soif. Fais en sorte que

Si un poison

et

un toxique ont

mis

(3)

en eux,

qu'ils

soient dtruits par ton nom nous un aliment de justice


vritable.

saint, et qu'ils deviennent

pour

vritable et

un breuvage de vie
vivant, ce

Bnis pour
(F.

nous,

Christ,

Fils

du Seigneur du Seigneur

159

V b) pain et cette
pour
coupe.

coupe.
vivant, ce
vivant, ce
le

Sanctifie

7ious, Christ, Fils

pain pain

et cette

Parfume pour

nous, Christ, Fils

du Seigneur
foi.

et cette coupe.

En

effet,

tout {tre) qui


et

aura invoqu

nom du

Seigneur, sera sauv

vivra par la
le

Bzancourt, par Gouriiay-en-Bray,

7 Janvier 1913.

Sylvain Grbadt.

(1)
(2)

YpiiYoP'Oi-

(3)

M. ni. M. m.

envoie.
:

ont t fabriqus.

BIBLIOGRAPHIE

F. C. BuRKiTT,

Euphemia and
William
et

the Goth, with

tlie

the Confessors of Edessa, edited


ges. Londres,

and examined.

Acts of martyrdom of 80, xiv, 187 et 81 pa-

Norgate, 1913.

venus se compter un certain nombre des l'histoire du soldat Goth en 1881 cf. ROC, t. XVII (1912), p. 334 nous avions commenc transcrire et comparer les manuscrits grecs et le manuscrit syriaque de Paris, lorsque nous avons vu par hasard, dans la seconde dition de la Bibl. hag. graeca (p. 103, 3), que les textes grecs allaient tre dits par M. von Dobschiitz, et nous avons dit le syriaque pour complter (par avance) son dition
Voici
sujet sur lequel sont

un

amisd'Edesse. M. Le Blant a rsum


;

cf.

ROC,

1910, p. 46 72 et 173 191. Enfin M. Burkitt a rdit le syria-

que pour complter (aprs coup) l'dition du grec. M. B. dite l'histoire d'Euphmie l'aide des deux manuscrits syriaques, l'un de Paris et l'autre de Londres, qui l'ont seuls conserve. 11 complte ce rcit d'un miracle de Gouria Samona et Habib , en reproduisant le texte du martyre de

Rahmani et M. Cureton marchand de Harran qui la femme d'un patrice de Constantinople demande une petite partie de la pierre de Jacob conserve au monastre de Mar Abraham. Dans une
ces

saints confesseurs d'desse


11

, tel

que

Ms--

l'ont dit.

ajoute encore la courte histoire d'un

longue introduction, M. B. tablit l'historicit des martyrs d'desse. Samona et Gouria ont t excuts le mardi 15 nov. 309 et Habib a t brl le samedi 2 sept. 310; il dtermine ensuite l'emplacement de leur martyre et de l'glise commmorative et discute enfin la lgende d'Eu-

phmie. M. von Dobschiitz, qui n'a pas connu


le

le texte

syriaque, tenait que

grec

tait l'original;

M. B. donne des raisons qui tablissent la priorit

et fait remarquer en particulier que la note finale du manusde Paris, mentionnant un manuscrit de Constantinople (cf. ROC, 1910, p. 66 et 191), manque dans le manuscrit de Londres, qui est du ix*^ sicle, et a donc chance de ne pas appartenir l'original syriaque, mais seulement la copie de Paris. Les confesseurs d'desse, comme les Dioscures, protgent les nouveaux maris et punissent le parjure. Leur sarcophage a disparu, lorsque les Turcs de Zengi ont ravag les environs d'desse et pris cette ville en 1144. Une photographie et un plan d'desse compltent l'ouvrage qui est un nouveau fleuron ajout la couronne d'desse, la ville d'Abgar et d'Adda(l). crit

du syriaque

F.
(1)

Nau.

M5'"

Rahmani a trouv un ancien


Il

nis.

(vf au vu' sicle) des Actes de Sa

mona

et Gouria.

nous a montr sa collation qui portait quelques centaines de


dition s'impose.

variantes.

Une nouvelle

BIBLIOGRAPHIE.
Lon VouAux, agrg de

219

l'universit, Les Actes de Paul et ses lettres apocryphes, introduction, textes, traduction et commentaire. 8, viii-384 pages. Paris, 1913, Letouzey et An, 6 fr.

M. V. a pris pour guide la version copte des actes de Paul, malheureuse-

ment mutile, dite par M. C. Schmidt. Cette version copte, probablement du vi^ sicle, correspond aux actes de Paul et de Thcle, la correspondance apocryphe entre les Corinthiens et l'Aptre et au martyre de saint Paul. Il s'ensuit que ces trois pices, transmises sparment dans les glises grecques et latines, sont des extraits des actes primitifs de Paul. Le roman raconte le sjour de Paul Antioche, Iconium (Actes de Paul et de Thcle), Myre, Sidon, Tyr, dans les mines, phse, Philippe (Correspondance apocryphe avec les Corinthiens), Rome
(Mai^tyre).

Dans une introduction bien documente (pages

1-140), M. V.

fait

con-

natre les textes, les versions et les tmoignages des dix premiers sicles relatifs aux Acta Pauli, le caractre et l'tat primitif du te\te, ainsi que ses rapports avec le Nouveau Testament. Tertullien nous apprend qu'un prtre d'Asie, convaincu d'avoir imagin ce roman par amour pour Paul, a t destitu. Ce prtre crivait sur la route d'Alexandrie Antioche ou phse, ou Smyrne, ou prs d'Iconium. M. V. tient pour An-

La date la plus probable serait de 160 170. L'ouvrage un roman pieux sur deux personnages rels, dont l'un, sainte Thcle, n'est connu que par lui: il met en lumire l'esprit, si peu connu par ailleurs, de certaines communauts chrtiennes du if sicle. Dans un appendice, M. V. tudie les apocryphes pauliniens conservs
tioche de Pisidie.
est

seulement en latin ptre aux Laodicens et aux Alexandrins (mentionnes peut-tre dj par Tertullien. qui les estime forges d'aprs l'hrsie de Marcion), et enfin correspondance de Paul avec Snque. S. Jrme a connu luie correspondance de Paul avec Snque c'est probablement ce recueil qui nous est conserv, bien qu'il soit d'une grande insignifiance. Les textes grecs et latins sont reproduits et traduits, le texte copte est traduit; deux sries de notes donnent les principales variantes des manuscrits et un commentaire; l'auteur a donc puis son sujet, et cet ouvrage restera une mine de renseignements pour les travailleurs. Des
: ;

tables (371 384) compltent le travail.


F. N.\u.

Theodor Schermann, Ein Weiherituale der rinischen Kirche am Se Musse


des ersten Jahrhunderts, Walhalla-Verlag, Miinchen-Leipzig, 1913. in-8%

79 p. Prix 4 M.

de

Tous ceux qui portent quelque attention aux questions de la liturgie et la hirarchie des premiers sicles de l'Eglise liront avec intrt le trade M.
S.

vail

Ce
il

texte latin d'une sorte de rituel des ordinations et des

bndictions

tait

M. Hauler;

dj connu par l'dition qu'en a faite, le premier, provient du prcieux manuscrit palimpseste de Vrone,

220

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

n 53, o le savant professeur de Vienne trouva aussi la version latine fragmentaire de la Didascalie et des Canons ecclsiastiques. Avant mme que l'dition en et paru, M. Hauler avait communiqu Ms'' Rahmani le passage de ce rituel relatif au choix et l'ordination de l'vque, avec la
prire de l'imposition des mains sur l'ordinand
J.

C,
S.

p. XXII

sq.).

Ainsi qu'on
Ms"'

le

verra,
,

(cf. Testamentum D. M. nous sommes loin avec

M.

des conclusions de
la

Rahmani

qui considrait le

Teslatnent

comme

source du texte de Vrone.


se prsente avec le titre suivant
:

X,e texte

Tradilio ecclesiastica d-

mentis, c'est pourquoi M. S. le dsigne par le sigle

ET. Aprs une

courte

introduction, ce rituel traite


la

du choix de
et

l'vque, de son ordination avec

prire de l'imposition des mains; viennent ensuite une courte prface


la

une anamnse; aprs cela, des formules fromage et les olives il s'agit ensuite de l'ordination du prtre, du choix du diacre, de son ordination, de ses devoirs le document se termine par un chapitre sur les confesseurs et un autre sur les lacs. Quand il l'a jug propos, M. S., paralllement au texte de Vrone, donne le texte grec correspondant, emprunt un crit apparent. Chacune de ces parties est tudie, par l'auteur, avec habilet et ingniosit, rapproche des crits de mme nature et de la Sainte criture. M. S. prend trs au srieux le titre de ce texte. 11 pense que Clment en est rellement l'auteur. L'assimilation qu'il fait, aprs M. Schwartz, des donationes dont il est question dans l'introduction, aux charismes, parat vraisemblable. On trouverait dans la Prima dmentis la confirmation des prescriptions de ET relatives au choix et l'ordination de l'vque. Quant aux prescriptions relatives l'ordination du
avec les paroles de

Cne,

de bndiction pour

l'huile, le

diacre, elles dnoteraient les difficults d'une situation analogue celle

que nous fait connatre la mme lettre aux Corinthiens. M. S. relve trs justement la tendance apologtique antidocte de la Prface. Une rubrique de ET, qui autorise l'vque composer lui-mme les prires d'action de grces, nous reporterait l'poque qui spare la Didach, qui autorise cette libert pour ceux qui ont reu l'esprit de prophtie, de saint Justin, qui la concde, soit pour les prires de demande, soit pour les prires d'action de grces. M. S. estime que ce texte ET est la source primitive de tous les autres rglements ecclsiastiques il en reporte la date de composition la fin du i'' sicle, et il ds le titre mme de son tude remarque que c'est vers l'an 100 que prirent fin, peut-tre par suite de ce
;

ou rinfriorit hine pense pas toutefois que ce texte nous soit parvenu sans altration, il a subi quelques remaniements, et les parties d'poque plus tardive sont, dans le texte, mises entre crochets. Nous avons dit que ET serait la base de la littrature canonique des cinq premiers sicles. Un schma qui rsume la thorie de M. S. montre la succession et l'extension dans le monde chrtien de ces textes.
rglement,
les discussions

concernant

la supriorit S.

rarchique de certains ordres du clerg. M.

Enfin quelques considrations apologtiques sur le christianisme naissant termine l'ouvrage. Disons que la bibliographie et les rfrences sont particulirement abondantes.

BIBLIOGRAPHIE.
Il

221

mais
et

nous est trs assur que il est certain que l'auteur d'une critique avises [\).

les
fait

conclusions de M. S. soulveront des preuve d'une vaste rudition difficults,


L. Guerrier.

F.

Macler, Le livre du prophte Amos, extrait de la Bible du Centenaire prpare par la Socit Biblique de Paris, 1913, 8, xxxii-28 pages.

Cette traduction de la Bible est prsente comme ayant un caractre nouveau, ^'oici en quoi consiste l'innovation. L'hbreu n'a point servi de .source unique; les nombreuses leons

comme le Penlateuque samariTargoums, les Septante, la Peschitto et la Vulyate, ont t largement mises profit. Prenant pour base le texte des massortes, qui, dans l'ensemble, est de beaucoup le meilleur, on marquera d'un signe spcial tous les passages o l'on aura cru ncessaire de s'en carter, et on indiquera, au bas de la page, la source de la leon prfre. Le sens exact de l'hbreu sera toujours donn ct (p. vni). La fidlit est la qualit matresse de la prsente traduction. * Par la mthode de traduction non moins que par le choix du texte, la Bible du Centenaire se distinguera des versions courantes. Celles-ci ont t domines par le dsir de donner une rdaction toujours claire et cohrente. Soucieux d'viter au lecteur tout ce qui aurait pu l'arrter ou le surprendre, leurs auteurs ont gard pour eux seuls toutes les difficults que prsente l'original et en ont effac jusqu' la trace. Ceux qui travaillent la Bible du Centenaire se placent un point de vue tout oppos leur proccupation essentielle sera de ne jamais dissimuler l'tat rel du texte. Ils n'essaieront pas de donner un sens aux passages qui n'en ont plus parce que diverses altrations les ont rendus inintelligibles... Ils ne se permettront pas de jongler librement avec les dbris de certaines phrases mutiles par les copistes, pour en tirer une signification dont rien ne garantirait l'exactitude. Ils ne voudront pas courir le risque de se substituer aux crivains bibliques et de parler leur place... Ils ne s'abstiendront pas seulement de restaurer arbitrairement le texte; ils
fournies par les tmoins les plus autoriss
tain,
les
:

viteront aussi de le perfectionner

(p. i.\-x).

Des notes nombreuses


lecteur
-

et

concises, qui ont surtout

une porte
qu'il

his-

torique, clairent les passages obscurs.

(Les traducteurs) fourniront au

tous

les

renseignements indispensables

pour

puisse se
le

reprsenter les poques disparues et se faire, par l'imagination,

con-

temporain de chaque auteur biblique.


(I)

(p. xii).

lire

P. 60, 1. 6 du texte, M. S. choisit ducii de prfrence docti qu'on pourrait galement. Le rapprochement avec la Prima dmentis et l'identit d'auteur qu'il admet nous feraient choisir docti. On sait combien l'ide d'enseignement The TesL'ouvrage de Cooper et Maclean est dveloppe dans la I" ad Cor. tament of our Lord, n'est pas cit; il s'occupe pourtant (p. 153 sq.) du te.xle en

question.

222

REVUE DE l'orient CHRETIEN.

L'indication des particularits n'exclut pas les aperus gnraux.


l'explication des dtails, la Bible

Outre

du Centenaire apportera des vues d'ensemble sur l'histoire de l'Ancien et du Nouveau Testament. Elle indiquera, dans des Introductions, aussi courtes et aussi simples que possible, ce que l'on sait de la composition des divers livres, de leur auteur et de leur date, de leur signification et de leur but. Des lettres marginales et

d'autres signes typographiques permettront, le cas chant, d'en reconstituer les sources, d'en distinguer les additions postrieures et d'y recon-

natre les gloses, c'est--dire les notices explicatives d'origine plus rcente, qui ont d primitivement figurer en marge, et que les copistes ont fini par intercaler dans le texte (p. xn-xni).

Faire connatre
traduction.

au public

les

principaux rsultats acquis par l'tude


v) a

scientifique des Livres Saints

(p.

donc

t le but de la nouvelle

Cette vulgarisation doit aussi servir

d'adjuvant

la

pit.

Ceux qui collaborent la Bible du Centenaire ont le sentiment qu'ils font une uvre d'dification autant qu'une uvre de science. Prsenter le saint volume sous la physionomie exacte de son texte original et en
faciliter

de toute manire l'intelligence historique, ce n'est pas travailler


scepticisme,

pour

le

mais pour

la foi

(p. xv).

Sylvain Griaut.

M. D. GiBSON, The Commentaries of hho'dad of Merv, hishop of Hadatha. Vol. IV Acts of the Aposlles and tliree catholic epistles, in syriac and
:

english, 4,
ticae,

16, 41 et

55 pages. Cambridge, 1913, 7 sh. 6 (Horae Semi-

n X).
les

premires parties de ce bel ouvrage, En sus des manuscrits mentionns en cet endroit, M'^ Gibson fait connatre un manuscrit de Berlin (Sachau 311) et un de Saint-Ptersbourg (Ms. DCXXll). Elle rappelle nouveau que Isho^dad a t pill par le jacobite Denys bar Salibi et que c'est par lui seulement que Bar Hbraeus a connu Thodore de Mopsueste. M. Rendel Harris, dans une introduction mise en tte du prsent ouvrage, rappelle la restitution dj donne par lui des vers du Minos d'Epimnide auxquels saint Paul fait allusion. Actes, xvn, 28
trois

Nous avons annonc


t.

ROC,

XVI

(1911), p.

434 436.

Tuij.6ov l:rXTTjvavTO a^ev, x5iote, [i-yiaTS,


KpjTsI,

i]<3aTat,

xax

rjpt'a,

yaaTspe ipya"

'AXX au

y' o 8vrjaxi, soTYixa yp ojo aet;


r\h

'Ev yp aol ijisv, xa\ xivjj.9'

xai

a[/.v.

Cette restitution est base sur

le texte

de Thodore de Mopsueste conPierre,

serv par Isho'dad.

Le commentaire sur
I

les

trois

ptres catholiques (Jacques,

Jean) est trs court (quatre pages). L'auteur ne mentionne


le

mme

pas les

autres ptres catholiques. Voici

commencement

Au

sujet de ces trois lettres, Eusbe de Csare et d'autres disent qu'elles

BIBLIOGRAPHIE.

223

sont en vrit des aptres; d'autres disent qu'elles n'en sont pas du tout, parce que leurs paroles ne concordent pas avec celles des aptres. Thodore l'interprte lui-mme n'en fait mention en aucun endroit et ne leur emprunte de dmonstration dans aucun des crits qu'il a faits, bien que nous voyions qu'il emprunte des dmonstrations non seulement aux livres crits par le Saint-Esprit,

mais aussi au livre sur Job, et la grande Sagesse, que) qui sont crits avec l'rudition huniaine.
C'est peut-tre ceci

et

Bar-Sira

(l'Ecclsiasti-

de Thodore de Mopsuestc catholiques . Isho'dad ne

que se ramnent toutes les lgendes sur le canon il n'emprunte pas de citations aux pitres dit pas qu'il nie leur authenticit. Il pouvait ne pas les citer parce qu'elles taient objet de controverse, sans aller luimme jusqu' nier leur authenticit. Ses ennemis ont t jusqu' l'accuser d'tre entr dans une telle fureur contre Dieu qu'il rejeta, de sa propre initiative, les lettres qui sont dans les Actes des Aptres et l'vangile de
:

Jean

Pair. Or.,

t.

VIII, p. 97. iNous

venons de voir

qu'il serait dj exa-

gr de dire qu'il
et l'vangile

rejeta

les lettres qui suivent les Actes des aptres

de Jean . II faut dire seulement qu'il ne leur emprunta Le bieniieureux Luc a d pas de tmoignages . On lit encore, p. 1 iioi^N^io o, u^s^a^^, ce qui livre ce 'est--dire pragmalid, cette crire prouve nouveau que Pragmatia Heraclidis peut tre traduit par Livre
:

d'Hradide plutt que par Bazar d'HracUde,

cf.

ROC,

t.

XIV

(1909), 208.

F. Nau.

Courtes notices.
lecto

I.

Max Alarcon

y Santon, Textos arabes en dia-

vulgar de Larache, 89, xvi, 192 pages. Madrid, 1913. donne M. A., professeur d'arabe l'cole de commerce de Barcelone, onze histole texte arabe, la transcription et la traduction espagnole de Histoire d'un barqu'il a recueillies Larache chez les indignes
riettes
:

bier; de trois imbciles;

du cabaretier criminel. L'enseignement dans les de l'aveugle et de la vieille; du Cheha et de sa Histoire Maroc. du coles d'un mre. Aventures de deux hommes. Histoire d'un sot; d'un pari; glossaire. par un termine se L'ouvrage pcheur. Le mariage au Maroc.
II.

rception Discursos leidos ante la real Academia espanola en la Madrid, pages. gr. 8, 94 publica del senor D. Julian Hibera y Tarrago,

Imprenta Iberica, 1912. Ribera a lu une Lors de sa rception l'Acadmie, le 26 mai 1912, M. un manuscrit dans conserves tude sur les chansons de Abencuzman, aux frais du photographiquement reproduit unique Saint-Ptersbourg M. Al. Pidal y baron David de Gunzburg (Berlin, 1896). Dans sa rponse.

Mon a

portes de l'Acarappel les titres qui avaient ouvert M. Ribera les attendent maindeux tous et Codera M. matre son dmie. Il y a retrouv lve et ami. le plus tenant la nomination de M. Asin y Palacios, leur arabe. actif des vulgarisateurs de la philosophie

Vetenskaps-samfundet i utgifna af kungl. humanistiska Dans ces 1911-1913. Harrassowitz, Uppsala, tomes X, XIII, XIV. Leipzig,

m.

Skrifter

224

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

publications de l'universit d'Upsal, le tome

contient les Beitrge zur

indogermanischen Wortforschung de M. P. Persson, 8, 1114 pages en Le tome Xlll contient 0. A. Danielsson, Zu den venetideux volumes. A Hahr, Studier i Johan schen und lepontischen Inschriften, 33 pages. 111 s renassans. H. Villem Boy. Bildhuggaren och byggmstaren, 166 et IsAK Collun, Neue Bruchstiicke der Nibelungen Handschrift, XV pages. E. Nachmanson. Beitrge zur Kenntniss der L, 13 pages et six tables. altgriechischen Volksspraclie, 87 pages. A. Schagerstrom. UpplandslaGunnar Rudberg, Zum sogenannten Zehnten gens Ordskatt, 68 pages. Le tome XIV conBche der aristotelischen Tiergeschichte, 134 pages.

tient

B. Hesselman, VstTh. Engstromer, Vittnesbeviset, 273 pages. 0. Wieselgren, Yppighets nytta, 62 pages. nordiska Studier, 87 pages. H. Wikander, Bidrag till lran om arbets betingsaftalet enligt svensk
:

ratt,

304 pages.
F. N.

Le Directeur-Grant
F.

Charmetant.

Typograpliie Firmin-Didol it

C"=.

Paris.

ToM
I

IV, 728 pages. Prix net

45

fr.

Les Homlies de Svre d'Antioche (syriaque et franais), fasc. 1, par R. DuvAL,5fr. 70. II. Les plus anciens monuments du Christianisme crits sur papyrus (textes grecs avec traduction et commentaires, planches), par
III. Histoire nestorienne indite (chronique de M^"- Adda Sciier, avec le concours de J. Prier, cause de la fondation des coles, par Mar Barhadbesabba 'Arbava, vque deHalwan (syriaque et franais), par M*'''' Adda Scher, 5fr. 50. V. Histoire de' S. Pacme et de S. Jean-Baptiste et Miracle de S. Michel , Colosses, texte grec avec une traduction franaise ou latine, traduction franaise de la Vie syriaque de S. Pacme, analyse' des trois manuscrits palimpsestes, deux planches, par F. Nau avec le concours de J. BousguET, 10 fr. 25. VI. The Life of Severus, patriarch of Antioch, by Athanasius (thiopien et anglais), par E.-J. Goodspeed with the remains of the coptic version by W. E. Crum, 9 fr. 50.
le D'' C.

\Vessely,7

fr.

90.

Sert) (arabe et franais), par fasc. I, 6 fr. 20. IV. La

Ce volume

a cot 28

fr.

30 (port en sus) aux souscripteurs.


Prix net

ToMg V, 808 pages.


I.

48

fr.

et anglais)

History of the Patriarchs of the Coptic Church of Alexandria (arabe (Agathon toMichael I), par B. Evetts, 12 fr. 85. 11. Histoire NesIsral.

torienne, 1,2 (arabe et franais), par A. Scher

Synaxaire armnien de Ter


et franais),
I,
1

par G. Bayan, 12fr. 60. IV. Chronique de Mahboub ('Ay^iio), (arabe et franais), par A. Vasiliev, 8 fr. 10. V. Les Lgendes syriaques d'Aaron de Saroug, de Maxime et Domce, d'Abraham, matre de Barsoma, et de l'empereur Maurice (syriaque et franais), par F. Nau les Miracles de saint Ptolme (arabe et franais), par L. Leroy, 6 fr. 90.

I.

et P. Dib, 7 fr. 60. III. Le Le mois de Navasard (armnien

Ce volume a cot 30

fr.

30 (port en sus) aux souscripteurs.


VI, 710 pages. Prix net

Tome
1.

42

fr.

TheHymns of Severus of Antioch and others in the syriac version of Paul of Edessa as revised by James of Edessa (syriaque et anglais), par E.-W. Brooks. Prix 10 fr. 70. II. Le Synaxaire armnien de Ter Isral. II. Mois de Hori (armnien et franais), par le D'' G. Bayan. Prix 10 fr. 45. III. Le Livre des mystres du ciel et de la terre IV. L'Histoire 6 fr. 45. {f7i) (thiopien et franais), par S. Grbaut. Prix des conciles de Svre ibn al-MoqafFa' (arabe, thiopien et franais), par L. Leroy et S. Grbaut. Prix 10 fr. 45. V. Vie d'Alexandre l'cmte (grec et latin), par E. de Stoop. Prix 3 fr. 95.
:

Ce volume a cot 26

fr.

55 (port en sus) aux souscripteurs.


VII, 804 pages. Prix net
:

Tome
I.

47

fr.

85.

Traits d'Isa le Docteur et de Hnana d'Adiabne sur les martyrs, le vendredi d'or et les rogations, et confession de foi rciter par les

vques avant l'ordination (syriaque et franais), par M'' Adda Scher. Prix 5 fr. 50. IL Histoire Nestorienne, II, 1 (arabe et franais), par M'" Adda III. Le Synaxaire thiopien. II. Le mois de Scher. Prix 6 fr. 65. IV. Histoire Haml (thiopien et frinais), par L GuiDi. Prix 15 fr. universelle de Mahboub {\yimo<;) le Grec, fils de Constantin, vque deMenbidj (x^ sicle), texte arabe, traduction franaise par A. -A. Vasiliev, professeur l'Universit de Dorpat (IOpbeBT>). Seconde partie (1). Prix V. The Hymns of Severus of Antioch (fin) (syriaque et an8 fr. 10. 12 fr. 60. glais), par E.-\V. Brooks. Prix
:

Ce volume a cot 30

fr.

15 (port en sus)

aux souscripteurs.

Les communications relatives

la rdaction doivent tre adresses

M. le Secrtaire de la Revue de l'Orient A LA librairij: i^icard


RUE BONAPARTE, 82, PARIS.
Il

chrtien

sera

rendu compte de
la

exemplaire

tout ouvrage prcdente adresse.

relatif l'Orient

dont on enverra un

La

Revue de l'Orient chrtien

(recueil trimestriel) parat

en avril, juillet, octobre et janvier par fascicules formant chaque anne un volume de prs de 50U pages in-8.
Prix de l'abonnement: 12 francs. tranger Prix de la livraison 3 francs net.
:

14

francs.

R.

GRAFFIN.

F.

NAU
706 pages. Prix
:

F^atroloffia orientalis
Tome
I.

I.

Gr. in-8 (format de Migne),

xii et

43

fr.

Le
J.

livre des mystres


et
I.

du

ciel et
fr.

Perruchon

Guidi, G

50.

de la terre (thiopien et franais), par II et IV. History of the Patriarchs

of the Coptic Church of Alexandria (arabe et anglais), par B. Evetts, 7 fr. et 8 fr. 35. III. Le Synaxaire arabe jacobite, Tout et Babeh (arabe et franais), par Ren Basset, 10 fr. V. Le Synaxaire thiopien, Mois de San (thiopien et franais), par I. Guidi, 11 fr. 20.

Ce volume

a cot seulement 26

fr.

95 (port en sus) aux souscripteurs.


:

Tome
I.

II,

690 pages. Prix

41

fr.

^.

Vie de Svre par Zacharie le Scholastique (syriaque et franais), par M. -A. Kugener, 7 fr. II. Les vangiles des douze aptree et de saint Barthlmy (copte et franais), par le D"" E. Revillout, 5 fr. 111. Vie de Svre par Jean, suprieur du monastre de Beith-Aphthonia,

suivie d'un recueil de fragments historiques syriaques, gres, latins et relatifs Svre, par M. -A. Kugener, II fr. 90. IV. Les Versions ques des Actes des martyrs persans sous Sapor II (grec et par H. Delehave, S. J., BoIlandiste,'9 fr. 50. V. Le Livre de Job pien et franais), par E. Pereira, 7 fr. 70.

arabes

greclatin),

(thio-

Ce volume a cot seulement 25

fr.

90 (port en sus) aux souscripteurs.


:

I.

Tome III, 646 pages. Prix net 38 fr. 60. Les Histoires d'Ahoudemmeh et de Marouta, primats
et

Jacobites de Tagrit

de l'Orient

(vi^-vii" sicles),

suivies

du
:

trait
fr.

(syriaque et franais), par F. Nau. Prix

d'Alioudemmeh sur l'homme 15. 11. Rfutation de Sa'd

Ibn Batriq (Eutychius), par Svre ibn al-Moqaffa%vque d'Aschmounan (arabe et franais), par P. Chbli, archevque maronite de Beyroutli. Prix 7 fr. 40. III. Le Synaxaire arabe jacobite (sj/7e):Les mois de Hatour et de Kihak (arabe et franais), par Ren Basset. Prix 18 fr. 05. IV. Sargis d'Aberga, controverse judo-chrtienne, premire assemble (thiopien et
:

franais), par S.

Grebaut. Prix

:'

fr.

Ce volume a cot seulement 24

fr.

30 (port en sus) aux souscripteurs.

DOCUMENTS TROUVS EN ASIE CENTRALE


UN FORMULAIRE DE CONFESSION MAZDEN
LE KHUASTUANIFT

INTRODUCTION

A l'occasion du travail sur les pierres tombales nestoriennes du Turkestan (I), nous avons rsum, pour notre usage personnel, un certain nombre des documents qui se rapportent cette question. Il nous parat intressant de faire connatre les
plus importants, et d'abord
le

formulaire, soi-disant mani(2).

chen, de confession, dj

cit

plus haut

Deux fragments en criture ouigoure ont

t trouvs par les

explorateurs russes et allemands et ont t dits Saint-P-

tersbourg et Berlin. La meilleure copie, tronque au

commen-

cement, o

le

turc est crit en caractres syriaques, a t trouve

la grotte de Touen Houang, au milieu de rouleaux bouddhistes crits en caractres chinois. C'est une

par M. Stein dans

bande de papier, forme avec des pages


duit en photographie
le

colles bout bout.

Il

a 338 lignes. M. von Lecoqa transcrit, traduit, annot et reprotexte

du

D''

Stein, en le compltant au
:

commencement
315, sous le titre

l'aide d'un fragment de Berlin


,

Journal of
Tiui-liuang,

the royal Asiatic Society


:

new

sries,

t.

XLIII, 1911, p. 277

Z)""

Stein's Khuastuanift

from

being aconfession-prayer of the Manichaean Auditores. La tendance actuelle est de donner le nom de manichen
tout ce qui offre une ressemblance,
si

loigne soit-elle, avec ce

que nous savons de Mans, c'est--dire en somme tous les textes dualistes mazdens et magiques. Cette tendance est d'ail(1)

Revue de

l'Orient chrtien,
15.

t.

XVIII

(1913), p. 3-35.

(2) Ibid., p.

OIUENT CrinTIEN.

15

226

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

leurs trs ancienne et a dj conduit, de proche en proche, aux


rsultats les plus divergents
:

saint

Jrme nous apprend qu'

son poque on donnait

le

nom

de manichen ceux qui je-

naient; lui et ses amis taient traits de manichens {De Vwg.);


auxii" sicle, par contre, on a poursuivi dans nos contres des

manichennes dont les fondateurs taient seulement des dsquilibrs ou des sadiques. Il impo'rte de ragir contre cette tendance et de partager les crits non bouddhiques 1" en crits magiques susceptibles d'tre employs retrouvs de toutes les religions 2 en crits mazdens, adhrents par les puisque nous savons que les mazdens ont eu des temples dans ces contres et jusqu'en Chine; les mazdens hrtiques du Turkestan, ou Moniens, mritent une section spciale, 3 en crits gnostiques; d'allure plus ou moins chrtienne, qui poursectes dites
:

ront tre rpartis entre les hrtiques orientaux chrtiens

les

Manichens, les Marcionites, les Audiens, les Koukens, les Mandens, etc. Tous spculaient sur un fond commun, gnostique et chalden,

sur

le

fond

comme les hrtiques occidentaux spculaient commun de la philosophie grecque, puise chez
philosophique
et

Platon et Aristote aussi bien qu' l'cole


scientifique d'Alexandrie.

Les hrsies orientales supposent des donnes scientifiques, philosophiques et religieuses. Les donnes scientifiques sont sans doute autochtones et ont t empruntes aux Chaldens,
car

de

nombreux documents nous tmoignent de


cole.

l'activit

scientifique des Chaldens, et les Grecs

d'Alexandrie se sont
les

mis leur
ristiques
:

Les donnes religieuses sont


les chrtiens, elles se

plus caract-

chez

rattachent la Bible;

Mazdens elles peuvent se rattacher l'ancienne religion, assez peu connue, des Mdes et des Perses. Les donnes
chez
les

philosophiques, qui leur

sont

communes

toutes,

viennent

sans doute d'Alexandrie, par l'intermdiaire d'desse. On a tendance supposer l'existence d'une philosophie iranienne

que
ne

l'on opposerait la philosophie d'Alexandrie,

mais nous

l'aide

croyons pas

que

l'on

ait

tabli

son

existence

d'anciens documents authentiques.

Pour

l'instant, tout

nous ramne Alexandrie, d'o auraient

diverg les philosophies occidentale et orientale. Bardesane, si l'on en croit Eusbe et saint piphane, est un disciple de Va-

DOCUMENTS TROUVS EN ASIE CENTRALE.


lentin Marcion est
;

227

fait

venu s'instruire jusqu' Rome. Saint Ephreni de Mans un disciple de Bardesane, de plus les livres de

Mans remontent Skountianos qui avait adopt les doctrines de certains philosophes gyptiens, car il s'tait rendu en g-ypte, avait frquent les sages qui vivaient alors en ce pays
et avait

tudi les littratures gyptiennes et grecques ainsi


(1)

que

de Pythagore et de Proclus encore, dans le Livre des lois des pays,


les livres

Bardesane

dit

qu'il

connat les tho-

ries astrologiques des

dens de Babylone
sane

(2).

gyptiens aussi bien que celles des ChalIl est remarquable d'ailleurs que la

lgende de Zoroastre

le place Mabboug (3), comme Bardeou Samarie, et qu'elle peut tre regarde comme (4), une composition tardive influence par la lgende de Mans. En somme, le gnosticisme grec aurait t port d'Alexandrie desse ds le commencement du ii" sicle, o il aurait

t plus

ou moins modifi par Bardesane

et

son cole
fonds

et incor-

por au christianisme.

On

le

retrouve

comme
:

commun

de

toutes les hrsies chrtiennes orientales

lumire

et tnbres,

causes du mal physique et du mal moral, cration et rdemption, sous des dcors plus ou moins potiques et plus ou moins
fantaisistes;

mais toutes
philosophie

les hrsies

chrtiennes se reconnais-

sent ce qu'elles font une place l'Ancien et au Nouveau Testa-

ment dans

la

commune
avec

(5).

Les Perses ont propag


les

la nouvelle philosophie

l'ardeur qu'ils devaient mettre

plus tard propager

le

nestorianisme, et les coles

plus

anciennes

et les plus influentes

ont t celles de Bardesane, de


n'avait pas alors de religion
Paris,

Mans
(1)

et de

Marcion

(6).

La Perse

H.

Pognon, Inscriptions mandates des coupes de Khouabir,


trad.

1899

p. 182.
(2) Cf.

franaise, Paris, 1889, p.

41,

ou Patrol. Syriaca,

t.

11,

Paris,

1907, p. 581.
(3)

H.

Pognon,

loc. cit., p. 161.

(4) Cf.
(5)

apparentes de Valentin, 174; de Mans, p. 181; des Audiens, p. 194; d'Atius, p. 202; de Jean d'Apame, p. 207; des Koiikens, p. 269; des Ophites, p. 212; des Kantens, p. 220; de Batta, des Mandens, p. 224. Voir aussi. Pair. Or., t. Vil, les hrsies de p. 221 Saturninus, p. 506; Marcus, \^. 511; Marcion, p. 512; Florinus, p. 516; Bardesane, p. 518; Mans, p. 531. (6) Au temps de Mar Aba (540-552), les marcionites taient assez puissants en Perse pour que leur nom ait pu tre sjnonyme de chrtien.
cil..,

Patv. Or., t. VII, p. 519. Voir chez H. Pognon, loc.

les

Uiorics

p.

161; de Bardesane, p.

169; de Marcion, p.

172; des Encratites, p.

228

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


grecques, par Tintermcliaire de Bardeont pu y trouver bon accueil. Ce le cadre dans lequel les Sassafaire la religion d'tat

d'tat, et les thories

sane

et

de

l'cole d'desse,

sont ces thories qui ont fourni

nides ont plac

le

mazdisme pour en
vers 651).
Il

a suffi de remplacer Dieu le lments chrtiens par des lments mazdens Pre par Azroua; le Christ par Hormuzd; Satan par Ahriman (1), etc. Les mazdens ont pu d'ailleurs se diviser en plu-

(depuis vers 226 jusque

les

(1) Voici encore ce que Barhadbesabba, auteur nestorien du vi au vii sicle, nous apprend des Bardesanites. Sa notice concorde avec celle qui est attribue Marouta de Maj'ferqat et qui a pass ensuite dans les canons arabes de La cinquime hrsie 'est celle des Daisanites; ils reconnaissent Nice beaucoup d'tres (ternels), et le chef et le matre de tous n'est connu de personne; ils donnent aussi le nom d'tres (ternels) aux lments. Ils disent La lumire tait d'abord que le monde rsulta d'un hasard. Comment? l'orient et le vent en face d'elle l'occident et le feu au sud, et les eaux en face (du feu) au nord et leur matre en haut, et leur ennemi, qui est l'obscurit, dans la profondeur. Par suite d'un hasard, les tres (ternels) se mirent en mouvement, chacun rampa pour atteindre son compagnon, et leur excellence intrieure lutta l'une contre l'autre. Les lourds descendirent et les lgers montrent, et ils se mlangrent l'un avec l'autre. Tous erraient et fuyaient et cherchaient un refuge dans les misricordes du Trs-Haut. Alors, au bruit du tumulte, descendit une grande voix qui est le Verbe et la parole de la
:

pense

()Cs.^i;

lvio|joo

|cci^),

et elle
elle

retrancha l'obscurit du milieu des tres

infrieure et il les spara par le signe de la croix, il tablit chacun d'eux sa place; et, de leur mlange, il fit ce monde il lui fixa le temps et il lui fixa la limite, combien Quant la clart qui subsiste (mlange dans le monde), il il demeurerait.
purs, et elle fut chasse
et,

et

tomba sa place

vient la

fin

pour

la purifier; et
il

il

dit ainsi
le

'

L'tre (ternel) qui s'est jet

sur son compagnon,


curit paisse est
<

s'est

occup de
le

prcipiter dans la profondeur; l'obs

monte
ils

et elle a obscurci les tres purs.

suppriment la libert de l'homme et ils nient la rsurrection du corps. Tous s'habillent d'habits blancs, dans la pense que quiconque s'habille de blanc est du ct du bien et (quiconque s'habille] de noir est du ct du mal. Ceux-ci ne rejettent pas les livres (saints), mais reoivent en plus de nombreuses rvlations. Ce texte est en dsaccord avec le Livt^e des lois des pays qui revendique la libert humaine et ne dit pas que les lments sont des tres ternels; nous ne savons donc pas si Bardesane en personne est responsable de ces thories, en tout cas il semble bien qu'elles taient professes par ses disciples la fin du iw sicle puisque S. Ephrem les leur attribue. Nous avons la forme chrtienne des thories alexandrino-iraniennes avec une place pour le Trs-Haut, pour son Verbe, pour la croix, et pour la seconde venue du Christ. Il a suffi de les remplacer par Azroua, Chormuzta et par la seconde venue de Chormuzta, et d'lever les lments, vent, eau, feu, lumire, la qualit divine, pour constituer une religion mazdenne laquelle on ne peut donner le nom de Bardenite ou de manichenne parce qu'elle a expuls prcisment les traits caract-

En

plus de cela,

prnent

sort et

le

destin,

ils

ristiques de ces hrsies chrtiennes.

DOCUMENTS TROUVS EN ASIE CENTRALE.

229

sieurs sectes aussi bien que les chrtiens (par exemple, plus tard, les Mazdakites) et Tune de ces sectes a pu adopter Mans
tout en conservant intgralement la thogonie

mazdenne qui

avait remplac la thogonie chrtienne dans la philosophie des-

snienne. Il reste chercher si cette secte mazdenne qui a adopt Mans est pr ou post avestique. Elle a chance notre avis d'tre antrieure et de reprsenter les vieux croyants

mazdens qui ont refus de

se soumettre la rforme
Ils

reli-

gieuse opre par les Sassanides.

ont t proscrits en

mme

temps que Mans, et cette commune infortune a pu amener un rapprochement entre les mazdens et les manichens, mais il semble que les premiers ont maintenu Tintgralit de leurs doctrines et que les seconds ont abdiqu les leurs, puisque tout lment chrtien (ou peu s'en faut) a t limin; ces mazdens ont donc pu tre appels les Moni du Tiirkestan et mme tre plus ou moins confondus avec les mazdens officiels. Les

musulmans

aussi
ils
11

les

ont tous perscuts,

ils

leur ont ensuite succd

bien ceux de Perse qu' ceux du Turkestan,

et

ont donc hrit aussi du


est

nom

de

Moni donn aux

derniers.

remarquable que, d'aprs M. Decourdemanche, le nom les Turcs, ne dsigne pas Mans. C'est pour eux le nom d'un peintre (d'un calligraphe?) clbre qui tait en mme temps grand magicien et peignait des aquarelles d'une grande influence talisnianique. Ils paraissent le considrer comme Chinois, cf. infra, p. 326. Dans cet ordre d'ide, les Moni du Turkestan pourraient tre des Mazdens idoltres plus adonns que les autres aux pratiques magiques. Les Mazdens de Perse avaient des formules de confession, comme l'crit M. L.-C. Casartelli, La philosophie religieuse
de Mani, chez

du mazdisme sous

les

Sassanides, Paris,

1881, p.

161

Il

existe

des formules de patt ou

confession

dont une

grande et une petite. Dans ces formules, on commence par une prire, un acte de louange de Dieu, une proclamation des bonnes penses, des bonnes paroles et des bonnes actions, et une dtestation des mauvaises. Suit une longue liste de pchs
avec leur gravit respective, pchs par pense, par parole, par acte (minishnk, gbishnk, knishnk). On termine par un
acte de
foi

en

Auharmazd

et

aux vrits del religion

. Il

devait en tre de

mme

des mazdens du Turkestan, mais

230
cette

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

dcouvertes rcentes qui nous ont rendu,

consquence serait reste une simple probabilit sans les comme nous l'avons dit, plusieurs fragments, en plusieurs critures, de leurs manuels de confession. On remarquera que pour chaque pch on commence par rappeler le dogme mazden, puis on s'excuse des fautes commises contre ce point du dogme.
Il

y a

mme

une rcapitulation

finale.

que nous empruntons toute notre annotation aux traditions bardesanite et mazdenne (1). Nous voulons ainsi donner un pendant M. von Lecoq, qui a emC'est intentionnellement

prunt toute son annotation


la tradition manichenne.

trs

intressante d'ailleurs

La

vritable

mthode consistera

citer tous les passages parallles dans toutes les religions

sans chercher a pjHori enfermer


cercle,

le Khuastuanift dans un ou manichen ou mazden, infranchissable. F. Nau.

I.

Texte de Berlin.

Khormuzta
de tous
les

lo

dieu et les cinq dieux sont descendus du ciel avec la puret


la bataille

dieux pour engager


la

contre le

dmon

(yakka)

(2)

il

combattu contre
et contre les

puissance du

dmon
Dieu

qui pousse aux mauvaises actions


et le

cinq

fils

du dmon

(.3).

dmon, lumire

et tnbres,

(1)

Nous renverrons, par


"

Cas., suivi de la
les

pa,:,'e,

L. C. Casartelli,
8,

La

philo-

sophie religieuse du Mazdisme sous


(2)

Sassanides, Paris, 1884,

vni-192 pages.

elle est

des choses, il y eut une grande guerre aux cieux; raconte dans cinq chapitres du Bun-Dehesh... L'esprit du mal conduisit ses dmons allis contre le ciel, dont il pntra la troisime partie; mais la vue du ciel cet esprit lche fut troubl comme la brebis devant le loup. Car
l'esprit

Au commencement

du

Auharmazd fit un rempart autour Auharmazd; la puret de tous les dieux l'esprit du ciel, qui est sans doute Vohman, la premire des cratures, qui a produit plus tard la lumire du monde. Au dernier combat, qui, clturera la guerre entre les deux crations, c'est lui qui s'emparera d'Akman,
du
'

ciel

s'arma
p.

comme an

guerrier et

ciel.

Cas.,

71-72.

Khormuzta

son adversaire spcial entre les devs (dmons) . Cas., p. 67-68. Les cinq dieux qui seront numrs plus bas (zphir, vent, lumire, eau, feu) paraissent correspondre aux cinq autres Ameshopends Aprs que Vohman eut t cr et eut produit la lumire du monde et la bonne loi, Auharmazd forma Artavahisht, Shatvairo, Cpendarmat, Horvadat, Amerodat . Cas., p. 69. en gnral (3) Il y a un paralllisme systmatique dont les mazdens sont jaloux . Cas., p. 83. A Vohman la bonne pense correspond Akman " la mauvaise pense et aux cinq dieux (Ameshopends) cits dans la note
:

prcdente correspondent, dans leur ordre,


Nkyas, Taprv, Zirk; Cas.,
p. 82-83,

les

chefs de

dmons

Andar, Svar.

DOCUMENTS TROUVS EX ASIE CENTRALE.


taient alors mlangs. Les
lorsqu'ils

231

fils du dieu Khormuzta, les cinq dieux (1), engagrent eux-mmes le combat contre le pch et le dmon, furent saisis et entortills (2). Tous les princes des dnions vinrent avec l'insatiabie dmon de l'envie et avec cent quarante myriades de moindres dmons unis pour le mal, privs de science, d'intelligence et de sens (3). Celui mme qui avait engendr et cr (les cinq dieux) (4) quitta l'ternel ciel des dieux et vint sparer (les dmons) des dieux de lumire. En consquence^ mon dieu, si, parce que le dmon (Chmnu) poursuivant de mauvais desseins a pouss nos intelligences et nos penses hors du droit chemin aux actions dmoniaques, et, si, parce que nous sommes devenus en consquence insenss et privs d'intelligence, nous avions pch et err contre la fondation et la racine de tous les esprits lumineux, contre la pure lumire le seigneur Azroua (5), (si nous avions mlang) la lumire et les tnbres, dieu et le dmon (6) (lacune)... ... est son fondement et sa racine. Si nous avons dit si (quelqu'un) vivifie (un corps), dieu le vivifie si (quelqu'un) tue, dieu tue (7 si nous avons
:

(1) Cf.
(2)

supra, p. 230, note

2.

Aharman, qui tait dans le lieu de malfaisance qu'on appelle tnbres sans fm , se leva de l'abme et vint dans la lumire; et il se prcipita pour dtruire cette splendeur d'Auharmazd qu'il aperut, inattaquable pour les
dmons. Cas.,
jacobite du

mogonie
le

feu, le

en croit Mose bar-Kpha, auteur par les Bardesanites dans leur cospour eux, les cinq dieux des Mazdens sont les cinq tres (ternels) vent, l'eau, la lumire et l'obscurit. Chacun d'eux se tenait dans
p. 48, 55.

Cet incident,

si

l'on

ix'

sicle,

avait t

insr

rgion, lorsque l'obscurit (Aharman et les siens) monta d'en bas pour mlanger avec eux et en eux; alors les (cinq) tres purs commencrent, tout agits, fuir devant l'obscurit et cherchrent .un refuge dans Ips misricordes du Trs-Haut (zroua ou Zarouan chez les Mazdens) pour qu'il les dlivrt de cette forme qui les souillait en se mlangeant avec eux et qui est l'obscurit. Alors, au bruit de ce tumulte descendit le Verbe de la pense du Trs-Haut, c'est--dire le Messie (Auharmazd ou Chormuzta chez les Mazdens), il retrancha l'obscurit du milieu des tres purs... et du mlange de ces tres avec l'obscurit leur adversaire, il fonda le monde prsent; cf. F. X.\u, Bardesane l'astrologue, Le livre des lois des pays, Paris, 1899, p. 59-60. grand nombre d'autres dmons, (3) Le dmon (Aharman) avait cr un
sa

se

mles
sont

et femelles, et

qui devaient

lui

Akman

Varn qui sont ns ensemble. Varn

porter secours. Cas., p. 56, 66. Les premiers est appel le dmon
l'insatiable
il

de

la

de l'envie

mauvaise cupidit . Cas., p. 85. C'est peut-tre < mentionn ici, D'aprs un ouvrage mazden,

n'y a pas

lmon moins

de 99.999 dmons de divers genres. Cas., p. 87, 91. (4) Auharmazd (Chormutza) chez les Mazdens, et le Clirist (par le moyen duquel le Pre a cr le monde) chez les Bardesanites. (5) C'est en somme ici une profession de monothisme. Le mazden confesse un principe unique des esprits lumineux (dont les tnbres procdent par
liasard).
(6)
le bleu, la lunure, Chormutza, dmon, Aharman, par liasard. Semble dirig contre le fatalisme. Certains crits mazdens .sont fatalistes; 28-29; 140-141; ils ne devaient pas avoir cours au Turkestan.

D'Azroua (Zarouan) procde


le

le

dualisme

directement;
(7)

mal,

les tnbres, le

Cas.,

232
dit
:

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


le

bien et

le

mal, tout a t cr par Dieu


(1): si

si

nous avons
:

dit

c'est lui

qui a cr les dieux ternels

nous avons

dit

le

dieu Khormuztaet

le dmon (Chmnu) sont frres (2). Mon dieu, si, dans notre mchancet, nous avons prononc des paroles aussi blasphmatoires en attribuant par mgarde des choses fausses dieu, si nous avons commis un pch si impardonnable: mon dieu, moi, Raim{a)st F(a)zind (3), je me repens, et je prie en me purifiant du pch Que mon pch me soit remis!
:

II.

Texte de M.
dieu du

Stein.

Pour ce qui concerne


de
la

le

soleil et
(4)

de la lune,
;

et les

dieux qui

trnent dans les deux resplendissants palais


restes)

les bases et la racine (les

lumire, de tous les tres clestes (burkhans) de la terre et

(1)

Semble dire que

la cration

a t

faite

l'aide de matires prexistantes


"

et

non ex ni/iilo, cf. Cas., 24. Les dieux ternels gues aux cinq tres (ternels) des Bardesanites
:

sont probablement analovent, eau, lumire et

feu,

obscurit, supra, p. 231, note

2.
:

Quand il n'y avait (2) Ce passage est expliqu par le vartabed Esnig encore rien, disent les mages, ni cieux, ni terre, ni aucune crature des cieux ou de la terre, il existait un certain Zervan dont le nom traduit signifie fortune ou gloire. Pendant mille ans, il fit un sacrifice en se disant qu'il lui natrait peut-tre un fils qui ferait les cieux et la terre et tout ce qui y est. Aprs mille ans de sacrifice, il commena rouler sa pense dans son esprit en disant A quoi va servir le sacrifice que je fais, mon fils Ormizt viendra-t-il ou bien est-ce que je fais des efforts en vain? Pendant qu'il pensait cela, Ormizt et Arhmen prirent naissance dans le ventre de Zervan; Ormizt parce que Zervan avait fait le sacrifice, et Arhmen parce qu'il avait dout... J. A. Gatteyras, L'Armnie et les Armniens, Paris, 1882, p.- 40, cit aussi par Cas., p. 11. On trouve un texte peu prs identique chez Thodore bar-Khouni, cf. H. Pognon, Inscriptions mandates des coupes de Kliouabir, p. 162-lGo. On rencontre encore la mme ide chez Thodore (de Mopsueste) et dans un dit d'un ministre de Yezdegerd II, Cas., p. 10-11. Thodore dit que Zarouam
:

voulant engendrer

le

seul

Hormisda
.

gendra

celui-ci

et

Satan

(des manuscrits portent Hormistha), en-

devaient dire que Hormistha et le engendrs tous deux par Zarouam (Zervan, Azroua). C'est un blasphme, dit notre manuel, parce que le dmon a t engendr malgr Zarouam. (3) Nom du propritaire du prsent manuel.
(4) Chez les Mazdens, des gnies personnifient le ou Khrsht pour le Soleil, Mli pour la Lune; Cas.,

On conoit donc que certains mazdens dmon taient frres puisqu'ils avaient t

ciel et les astres

Khr

p. 75.

et d'autres offrandes

de nourriture
le

dant, d'aprs cet ouvrage,

rle

Lune souveraine, du Soleil et de la Lune


la

Ibid., p. 81.

ufs Cepenest plutt cosmolooffre des


Il

On

gique

leur devoir est de donner la lumire, de mrir les naissances et les

acci'oissenients et

de diviser
et la

les

jours, mois,

saisons, annes.

est certain
:

cependant que

Lune ont prt d'autres spculations Bardesane assimilait le Soleil un pre et la Lune une mre, Patr. Syr., t. II, p. 505; la Lune tait pour lui un principe de fcondit qui rpandait sur
le Soleil

la terre les

biens qu'elle arrachait au

ciel, cf.

Journ.

as.,

XP

srie,

t.

1,

1913,

p. 235.

DOCUMENTS TROUVS EX ASIE CENTRALE.


(de l'eau?) doivent arriver au ciel par leur

233

moyen;
dieu du

ils

les rassemblent,

ensuite leur premire porte (d'entre) est

Pour dlivrer

les

roule depuis le

de la lune. cinq dieux et pour sparer la lumire des tnbres, il bas en plnitude et il illumine les quatre points cardile

soleil et

naux

(1).

mgarde, de manire quelconque, condieux qui trnent dans les deux resplendissants palais, quand bien mme nous l'aurions nomm le vritable, le fort, le tout-puissant dieu, si nous n'avons pas cru en lui. Si parfois nous avons profr les blasphmes trs mauvais. ...Si nous avons dit
tre le dieu

Mon

dieu, nous avons pch par

du

soleil et

de

la

lune

(eti les

Notre corps a t cr avant

le soleil et la lune. Si

nous avons commis par


tre dlivrs.

mgarde ce second pch, nous demandons d'en


pch soit remis 3" Pour ce qui concerne
!

Que notre

les

cinq dieux,

les

Jeunes rejetons du dieu

sont mlanges dans une certaine mesure aux tres (1) Les tnbres se lumineux, et c'est de ce mlange que le monde a t cr. Pendant toute la dure du monde l'occupation des dieux et des hommes sera de dlivrer les tres purs ensevelis dans la matire. Cette thorie se trouve chez les Bardesanites, d'aprs Tiiodore bar-Khouni, auteur nestorien du \u- sicle, dont le texte est rapprocher de celui de Mose bar-Kpha traduit plus haut Bardesane dit qu'il y a cinq tres qui sont essentiellement depuis l'ternit,
:

qu'ils

taient tranquilles et

qu'ils

erraient,

et qu'a la

fin

ils

se mirent en
le

mouvement eux-mmes, comme par un certain hasard, dans sa violence. (L'obscurit) rampa et atteignit son voisin,
dans
et la fort,
l'air

et
le

vent souffla

feu s'accumula

une fume obscure, qui n'tait point enfant du feu, se coagula Tous se mlangrent le& uns avec les autres, leur principe excellent fut ls, et ils commencrent se mordre les uns les autres comme des animaux malfaisants. Alors leur Matre envoya sur eux le Verbe
pur
fut troubl.

de sa pense; il commanda au vent et celui-ci se calma, et il fit revenir son souftle vers lui-mme; le Vent (Esprit) d'en Haut souffla; le tumulte fut apais par la force et prcipit dans ses profondeurs; l'air se rjouit en lui-mme; le calme et la tranquillit s'tablirent; le Seigneur fut glorifi dans

une action de grces monta vers sa misricorde. Du mlange de l'amalgame des essences qui resta, il fit toutes les cratures les cratures suprieures et les cratures infrieures. Voici que toutes les natures et les cratures courent pour purifier et prendre ce qui a t mlang la nature mauvaise. Telles sont les impits que Bardesane a cousues les unes aux autres. Cf. H. Pognon, Inscriptions mandates des coupes de Khouabir,
sa sagesse, et
et
:

Il y a analogie avec les thories mazdennes, car c'est une philosophie plus ancienne sur l'origine, le mlange et la sparation du bien et du mal dans la cration qui a t adapte toutes les thories religieuses

Paris, 1899, p. 178.

de l'Asie centrale
le

cionites, ont fait jouer Dieu

gnostiques chrtiens, bardesanites, manichens, marle Pre, au Christ, l'Esprit (saint) et aux anges rle que les mazdens plus ou moins orthodoxes faisaient jouer Azroua
:

les

(Zervan),
les

Hormuzd (Chormuzta)
Cf.

et

aux autres dieux,

les

Ameshopends

et

guerre primordiale continue toujours sous h combattre et le commandement du Crateur; les Yazds sont occups chasser tout mal et toutes les oppositions d'espces innombrables qui avancent
Yazds.
Cas., p. 68-72
: <-

la

de ct

et

d'autre

234
:

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

Khormuzta 1" le dieu du zphir; 2 le dieu du vent; 3 le dieu de la lumire; 4 le dieu de l'eau; 5 le dieu du feu, qui ont combattu contre le pch et la puissance du dmon, qui ont t saisis et mlangs avec les tnbres (1), n'ont pas pu remonter au ciel de dieu et sont (rests) sur cette terre. Les dix cieux (2) et les huit terres existent grce aux cinq dieux.
le vent, la essences > ou < natures dont quatre taient bonnes et l'autre mauvaise. Les mazdens du Turkestan ont ddoubl le vent en deux pour en faire le zphir et le vent et obtenir cinq essences bonnes ou cinq dieux . Ceci
(1)

Bardesane mentionnait cinq


le

lumire,

feu, l'eau et l'obscurit,

peut tre accidentel, car les Bardesanites eux-mmes n'taient pas tous d'accord pouvaient admettre jusqu' sept lments, tous analogues peut-tre aux sept Ameshopends des Mazdens, cf. Cas., p. 69. On lit en effet dans Agapius Il (Mahboub), historien jacobite du x sicle y a (d'aprs Bardesane) sept
et
:

lments, dont trois sont des forces (vertus) principales, et

les

sont infrieurs.
l'Esprit;
les

Les trois lments principaux sont


:

l'Intellect,

quatre autres la Force et


le

quatre autres sont

le

Feu, l'Eau, la Lumire et


l'autre
et,

Vent. Ces

sept lments s'associent l'un

avec

de

cette

union, proviennent

360 mondes.

L'homme est galement cr de ces sept lments, son me est forme des trois lments principaux et spirituels; dans un autre livre, il admet que le corps de l'homme se compose des lments infrieurs. Il affirme Le cerveau de encore l'existence de sept et de douze (principes); \ dit l'homme vient du Soleil; ses os de Saturne; ses veines de Mercure; son sang de Mars; sa chair de Jupiter; .ses cheveux de Vnus; sa peau de la Lune. D'aprs cette doctrine, l'homme consiste en ces sept choses, (Bardesane) dit Comme la Lune s'accrot et ensuite diminue tous les trente jours, ainsi la Mre de la vie enlve ses vtements chaque mois et entre chez le Pre de la Vie; celui-ci s'unit elle et elle enfante sept fils. Ainsi chaque anne ses enfants sont au nombre de 84. Patrol. Or., t. Vil, p. 520-521. On reconnat chez ces Bardesanites la tendance dvelopper le rle des sept plantes et sans doute des douze signes du zodiaque ou mme des 360 degrs de la sphre cleste. Comme chez les Mazdens, tous les lments sont comme doubls Pour chaque crature de toute espce cre dans le d'un tre suprieur monde matriel, pour celles qui sont dj nes comme pour celles qui sont encore natre, pour chaque corps, il y a un archtype spirituel. Cas.,
:

p. 80.
(2)

Sans doute
plantes,

le

ciel

atmosphrique (entre

la

Lune

et

la Terre),

les

cieux

et
Il

des toiles fixes et enfin le ciel suprieur qui comprend tout; car les astronomes attribuaient chaque plante une portion de l'espace, c'est ce que nous avons nomm un intersphre comprise entre deux sphres des
.sept
le ciel

on rendait compte de tous les mouvements en supposant que ces intersphres roulaient les uns sur les autres. Cf. Bar Ilbraeus, Cours d'astronomie,
1899, trad., p. 10-14 (dans Bibl. de Vcole des Hautes tudes, fasc. 121). peut aussi tre question de dix cieux analogues ceux de Batta. Cf. IL Pognon, Inscriptions mandates, Paris, 1899, p. 222. Voici ce passage dont une partie " Il dit qu'antrieureressemble aux textes de Bardesane traduits plus haut ment toute chose il y avait une divinit qui se partagea en deux et que

Paris,

d'elle

l'obscurit.

vinrent le bien et le mal. Le bien recueillit les lumires et le mal recueilht Alors le mal comprit et monta pour faire la guerre au Pre de grandeur. Le Pre de grandeur sut que c'tait la guerre et il pronona un

mot; de ce mot fut cr

le

Seigneur Dieu. Le Seigneui- Dieu pronona gale-

DOCUMENTS TROUVS EN ASIE CENTRALE.


De
tout ce qui est sur la terre (l),
les

235

brillant, l'image, le corps,


la racine.

l'me,

la force,

cinq dieux en sont la majest, le la lumire, le fondement et

dans notre condition pcheresse, nous avons pch contre (2), ou caus du mcontentement aux cinq dieux par une pense mauvaise et perverse ... si nous avons pch contre le sec et l'humide de la terre, contre les cinq enfants des tres vivants et contre les cinq enfants des herbes et des bois (3); maintenant, mon dieu, en nous purifiant du pch, nous prions: Pardonne-nous 5^ Si nous avons mal agi contre les cinq enfants (4) des tres vivants, contre l'homme, les quadrupdes, les oiseaux, les poissons et les reptiles...
dieu,
si

Mon

cela par

mgarde

et.

sept mots et sept forces naquirent de lui. Ensuite sept dmons montrent enchanrent le Seigneur Dieu et les sept forces nes de lui, et enlevrent au Pre de grandeur le principe de l'me; les dmons et les diables se mirent l'uvre ainsi que les sept (plantes) et les douze (signes du Zodiaque) et firent Adam le premier homme. Le Seigneur Dieu vint, dtruisit Adam et le fit de nouveau. Ils disent encore qu'il y a di.\ cieu.x auxquels ils donnent des

ment

ridicules, .savoir Ardi, jMardi, Ardabli, Sparsagal, Ilai-dabel, Qoudi, Maqdi, Labsi, Mahsi et Haya. (1) Les Mazdens persans reconnais.sent seulement .sept terres, par symtrie sans doute avec les sept dieu.x ou dmons principaux et les sept mtaux La terre matrielle formait au commencement un seul vaste continent. Mais la deuxime phase du grand combat dans lequel Aharman (le dmon), aprs sa dfaite dans le ciel, attaqua la terre, Tishtar, aprs avoir vaincu Apsh, produisit une vaste inondation, dans laquelle prirent toutes les cratures du mal. De cette inondation furent formes les mers qui couvrirent une moiti de la terre, et aussi la sparrent en sept parties. La partie centrale est aussi grande que les autres six runies, et forme la terre connue des Eraniens et dont le centre est Pars (la Perse) elle-mme. Ces sept continents sont maintenant spars par l'Ocan de telle faon qu'il est impossible maintenant de passer de l'un l'autre sans l'aide surnaturelle des bons ou des mauvais esprits. Les six dernires parties sont cependant habites par des hommes qui ne mangent pas de viande, mais se nourrissent exclusivement de lait, comme les premiers hommes. > Cas., p. I()5-I06. dos (2) Chez les Mazdens les pchs commis involontairement restent
: :

noms

pchs
(3)

Cas., p. 141.
les

Ce paragraphe vise
le

pchs commis conti-e

la

nature inanime
p.
1.55.

restait

l'homme

viter les souillures ou se dbarrasser des consquences de la


feu, l'eau

faute en souillant

ou

la terre

Cas.,

Ces

locutions qui

rhumide de la terre, contre les enfants des herbes et des bois , rappellent un texte de Thodore bar-Kliouni d'aprs lequel Zoroastre disait que le feu tait dou de raison et marchait avec Gounrap, l'humide des bois . H. Pognon, Inscriptions mandales, p. 163. C'tait un pch pour les mazdens, de brler du bois mouill. Ibid., p. Hil,
mentionnent des pchs contre
le sec et

note
(4)

1.

Nous voyons une


la
le

fois

de plus que

les

Zervanites du Turkestan assujetdix),

tissent tout

division quinaire (cinq et


sept.

tandis que ceux de

Perse

prfraient

nombre

236
Si

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


les

nous
6"

avons quelquefois tourments ou tus

mon

dieu, pardonne-

nous.

Mon dieu, si nous avons commis les dix enfants de pch par penpar parole ou par action, si nous avons imagin des faussets, si nous nous sommes parjurs, si nous avons perscut Tinnocent..., si nous avons tu des tres vivants (1)..., si nous avons fait des actes qui dplaisent au dieu du soleil et de la lune depuis que nous sommes de jeunes uzuntonlug (catchumnes mazdens?)... Pardonne-nous.
se,

quelqu'un demande o est l'entre des deux routes empoisonnes de la route qui conduit loin du droit chemin la porte de l'enfer (2) ? La premire est s'il a adhr aux fausses religions (3) la seconde est s'il a honor le dmon avec des prostrations en lui donnant le nom de dieu.
7" Si et
,

[o nous nous n'avons pas cru ce que les saints (burkhans) et les purs lus (dintar) (4) nous ont prch, en ajoutant foi ceux qui disent faussement Je suis un homme de dieu; je suis un prdicateur , et en acceptant leurs paroles, si nous avons jen, ador et fait l'aumne tort; ou si, en disant Nous acquerrons du mrite , nous avons parfois commis de mauvaises actions; ou si, en invoquant le dmon (yakka) et les mauvais esprits (ickakka) par le nom de dieu, nous avons tu (en sacrifice) des tres vivants et anims, nous nous sommes prosterns; ou si, en disant ceci est divin (burkhan), nous nous sommes soumis une fausse loi et nous l'avons adore en pchant contre Dieu et en adorant le dmon; mon dieu, je m'en repens encore; pardonne-nous. 8" Si nous sommes venus connatre le vrai dieu et la pure loi, nous avons connu les deux racines et la loi des trois temps (5) nous savons que la racine brillante est le paradis de dieu (6) et que la racine obscure est l'empire de l'enfer (7) nous avons connu ce qui existait avant qu'il y

Mon dieu, si dans notre sommes de comprendre

tat pclieur,
le vrai

cause de l'impossibilit
foi,

dieu et la vraie

les Mazdens parmi les pchs spcialement rprouvs, nous (1) Chez pouvons citer l'orgueil et le mpris d'autrui... la cruaut envers les animaux, la destruction inutile du btail . Cas., p. 152. (2) Ce ne sont pas les deux voies, l'une bonne et l'autre mauvaise, de la Didach, mais deux voies mauvaises. il n'y a qu'une seule religion, toutes les autres (3) Chez les Mazdens, sont rudement attaques et condamnes . Cas., p. IGl. les destours et les justes devant lesquels les mazdens (4) Peut-tre devaient se prsenter pour la confession. Cas., p. 159. (5) On va voir que les deux racines sont le ciel et l'enfer, c'est--dire, en somme, la lumire et les tnbres, et que les trois temps sont le pass, le

prsent et l'avenir. (fi) Aprs avoir travers le pont Cinvat, qui unit ce monde au monde d'outretombe, l'me du juste, soutenue par sa bonne vie, entre au ciel. Certains
partagent le ciel en trois ou quatre parties. Cas., p. 171-174. (7) Les mazdens donnent de longues descriptions de l'enfer, qu'ils placent au centre de la terre et qu'ils partagent aussi en quatre rgions. Cas., p. 177181.

DOCUMENTS TROUVS EN ASIE CENTRALE.


et

237

un

dieu-terre

entre eux et que

la

nous avons connu que Dieu et le dmon ont combattu lumire et les tnbres se sont mlanges nous avons
;

connu qui a cr

le ciel et la terre, et

par quels moyens l'archon dieu-terre


la

sera ensuite rduit rien et

comment

lumire

et les

tnbres seront

ensuite spares (1); nous avons connu ce qui arrivera aprs cela: par notre foi et notre confiance dans le dieu Azroua, dans le dieu soleil, dans
le dieu lune, dans le dieu tout-puissant et dans les saints (burkhans] (2), nous sommes devenus auditeurs (nigosak) nous avons scell quatre sceaux l'un est l'amour (3), c'est le sceau du dieu brillants dans notre cur Azroua (4); le second est la foi (5), c'est le sceau du dieu du soleil et de kl lune: le troisime est la crainte de dieu et c'est le sceau des cinq dieux; le quatrime est la sage sagesse (6) et c'est le sceau des burkhans. Mon Dieu, si nous avons parfois amen notre intelligence et notre cur s'carter de ces quatre dieux, si nous les avons renverss de leurs places et si nous avons viol les sceaux de dieu: mon dieu, en nous purifiant du pch, nous prions Pardonne-nous. 9'^ Pour notre observance des dix commandements, il tait ordonn de les garder parfaitement trois avec la bouche, trois avec le cur, trois avec
; : :

la

main

et

un avec

tout l'tre (7)

(1)

Nous avons dj

dit

que tous
bien

les efforts

des dieux et des

hommes
aussi

tendent

que la mlange aux natures ou aux tres bons, finira par en tre spare " Le mlange de l'une avec l'autre a mouss la violence des natures pour qu'elles ne soient pas compltement nuisibles ni compltement endommages, comme elles taient nuisibles et endommages avant la cration du monde (c'est sans doute une allusion aux tnbres nuisibles qui ont envahi et souill avant la descente du Christ pour les sparer). Il arrivera les tres purs un temps o cette nocivit, qui subsiste encore dans les natures (car le monde a t fait avec une matire dans laquelle se trouvait encore une portion d'obscurit), disparatra dans le rsultat d'un autre mlange et, la constitution de ce nouveau monde, tous les mauvais mouvements cesseront, toutes
faire cette
nocivit,

sparation du

et

du mal. Bardesane

tient

les rvoltes s'apaiseront; alors les insenss seront

combls
de toutes
(2)

et
les

la

paix et la

tranquillit

persuads, les dfauts seront rgneront par le bienfait du Jlatre

natures.

Le

livre des lois des pays, Paris, 1899, p. 57.


ici la

Les burkhans tiennent


les

place des Yazds qui

comprennent en gnral

tous
(3)

bons esprits. Cas., p. 70. Chez les Mazdens, l'amour envers


.

le

Crateur est enseign en termes

exprs
(4)

Cas., p. 143.

Zervanistes n'taient rien

ou Zapouv, crit aussi Zrovan et Zervan, Cas., p. 10-11. Les moins qu'une petite secte particulire; pendant un certain nombre de sicles, ils formrent probablement la partie la plus considrable des Mazdens. Cas., p. 11. Mazdens la foi en Dieu, la cration du monde par (5) Chez les Aharmazd et aux autres enseignements de la religion, est souvent inculque -.
Zapouii,

Cas., p. 143.
(6)

Chez

les ]\Iazdens,

de la sagesse inne dpendent six vertus


p.

t'as.,

p. 142; cf. p. 30-38.


(7)

Voir d'autres classifications de vertus, Cas.,

150.

238

REVUE DE l'orient CHRTIEN,

Mon dieu, si, dessein ou par hasard, nous avons march dans l'amour du corps si nous avons cout les paroles et suivi les conseils de mauvais camarades.,, si nous avons obtenu du btail et d'autres possessions (1); si, domins par notre attachement insens, nous avons viol ces
;

dix

commandements; mon
11

dieu, pardonne-nous.

a t ordonn de prononcer chaque jour, avec un esprit ferme et pur, quatre bndictions sur le dieu Azroua, sur le dieu du soleil cur un et de la lune, sur le dieu tout-puissant et sur les burkhans;
10
:

Si, par manque de crainte de dieu ou par lchet, nous n'avons pas prononc ces bndictions d'une manire bonne et parfaite; ou si, en les prononant, nous n'avons pas dirig nos curs et nos penses vers Dieu n'ont pas atteint dieu d'une manire et prires si nos bndictions
;

pure

Pardonne-nous. dieu, nous prions ordonn d'offrir avec rvrence sept espces d'aumnes (pusi) pour la pure foi (3) et il a t ordonn, lorsque les anges rassemblent lumire des cinq dieux (vtements) du dieu Khroshtag Padwakhtag la et nous transmettent la lumire des cinq dieux (4), elle doit tre purifie pour aller vers dieu, (ce que nous ferons) en ornant notre (esprit) et en
(2);...
:

mon

11 lia t

nous mettant d'accord avec


Si,

la loi

ou parce que nous avons restreint nos aumnes, nous avons t incapables de donner les sept espces d'aumnes en perfection et d'accord avec la loi, si nous avons li la lumire des cinq dieux, c'est--dire si nous l'avons donne aux hommes inclins aux mauvaises actions ou aux tres qui vivent et agissent mal, au lieu d'aller Dieu pour la purifier dans notre demeure et dans notre famille si nous avons morcel ou repouss dieu en envoyant la lumire la mauvaise
cause de notre
sottise,
;

place,
12

mon
Il

dieu, pardonne-nous.

a t ordonn de faire chaque anne


il

un jeune de cinquante jours

la manire des purs lus (dintarca), et

a t

command de

servir dieu

en

(lui)

offrant de purs Jeines

(5)

Si,

parce que nous avons un train de maison ou parce que nous avons
fol

acquis du btail ou d'autres possessions, ou parce que notre

attache-

ment nous domine, ou cause du dmon de l'envie, insatiable, impudent, ou cause de notre cur irrespectueux, nous avons rompu le jene

une valeur toute spciale s'attache l'agriculture Chez les Mazdens au soin du btail. On exalte ces uvres au-dessus des vertus les plus sublimes . Cas., p. 147. (2) A tous ces esprits, l'homme doit un culte de louange et de gratitude. des indicaCe culte est exerc d'abord par les prires et les bndictions tions assez minutieuses sont donnes pour ces invocations . Cas., p. 80-81. une grande importance la libralit. (3) Les Mazdens attribuent aussi
(1)

et

Cas., p. 144.
(4) 11 s'agit de la lumire saisie par les tnbres et du mlange qui a servi constituer le monde. Nous devons contribuer dgager la lumire. (5) M. Casartelli ne mentionne pas les jenes, mais nous apprend cependant, p. 160, que le mazden doit faire pnitence par paroles et par actes.

DOCUMENTS TROUVS EN ASIE CENTRALE.


OU
si

239

nous n'avons pas jen d'accord avec


11

la

loi et le

rituel (l);

mon

dieu, pardonne-nous.
13
tait

command chaque

Dieu,
dlits
Si,
:

la loi et les

jour du dieu lune (le lundi?) de prier purs lus (dintarlar) de nous purifier de nos pchs et

dans la force ou la faiblesse, devenus pusillanimes et lches, cause de nos affaires mondaines, nous n'avons pas t nous dlivrer (par la prire) de nos pchs (2) mon dieu, pardonne-nous. 14 Il a t ordonn de s'asseoir chaque anne (prs des) sept yimki et il a t prescrit de garder le mois de cachsapat (3). De plus il a t ordonn qu'en nous tenant dans le temple pour regarder les yiraki (et) pour jener), nous devrons prier de cur avec un esprit ferme, pour que le divin burkhan nous dlivre du pch Mon dieu, si nous avons t incapables de nous asseoir d'une manire parfaite prs des sept yimki: si nous n'avons pas pu garder le cachsapat d'un mois d'une manire bonne, parfaite et pure si, assis dans le temple pour (garder) les yimki (et le jene) d'accord avec la loi et le rituel (4), nous n'avons pas pri de notre cur avec l'intention particulire de nous dbarrasser des pchs de l'anne mon dieu, pardonne-nous. 15 Chaque jour, que de mauvaises penses n'avons-nous pas! Combien nous prononons de mauvaises paroles que nous ne devrions pas prononcer! combien nous faisons de choses que nous ne devrions pas faire cause de nos mauvaises actions et de notre tat misrable, nous causons nous-mmes des tourments notre propre corps parce que nous avons vcu, corps et me, dans l'amour du dmon insatiable, impudent, envieux, la lumire des cinq dieux que chaque jour nous avons absorbe avec notre corps a t la mauvaise place (5)..., pour cela, mon dieu, pardonne-nous cause de la divine loi.
;

(1)

Parmi

les principales

vertus mazdeanes figure

l'observation du

l'ituel .

Cas., p. 141.

peut s'agir de la confession. Voici un texte mazden correspondant Pour le renoncement au pch, la chose principale par Cas., p. 159 est celle-ci, qu'on ne commette pas de pch volontairement, mais .si par inexprience, ou faiblesse ou ignorance, un pch se produit, alors on se prsente devant les deslours et les justes pour la confession et, aprs cela, si l'on ne commet plus de pch, alors le pch qu'on a commis est cart de la per(2) Il

cit

sonne.

Il

faut cependant encore douleur, repentir et

bonnes uvres pour


mois de

expier
(3)

pch, Ibid., p. 160. le cachsapat d'un mois Litt.


le
:
<

rapproclier peut-tre du

Schabat (Fvrier), dans lequel tombait d'ordinaire, pour les clirtiens, le jene le 26 Schabat est le commencement des des Ninivites. Oloug-Beg crit sept jours 'Adjouz. Prolgomnes, trad. Sdillot, Paris, 1853, p. 63. puis(4) Il est possible que le rituel mazden puisse expliquer ce passage, qu'il existait minutieux. Cas., p. 141 et 155, et que notre texte l'a invoqu et va l'invoquer encore. (o) L'homme doit concourir la dlivrance de la lumire mlange ici-bas
:
<

aux tnbres

240
(//

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


y a ensuite trois lignes blanches puis vient une espce de rsum de
.

tout ce qui prcde.)

Mon

dieu, nous

sommes

imparfaits et pcheurs, nous


fait

sommes perscu-

impudent, envieux, en voyant avec les yeux, entendant en penses, paroles et actions (I) avec les oreilles, parlant avec la langue, touchant avec les mains, marchant avec les jambes, nous tourmentons sans fin la lumire des cinq dieux, la terre sche et humide, les cinq espces d'tres vivants et les
teurs et mcontents par le
insatiable,
:

du dmon

cinq espces d'herbes

(2).

Nous sommes imparfaits et pcheurs! Au sujet des dix commandements, des sept aumnes, des trois sceaux; si nous avons le nom d'auditeurs (nigosak), nous sommes incapables d'oprer leurs actions; si, de manire ou d'autre, nous avons pch contre les dieux resplendissants, contre la
loi pure, contre les hommes de Dieu, les prdicateurs, les purs lus; si, de manire quelconque, nous n'avons pas vcu conformment au sens (des paroles) parles par dieu si nous avons caus du mcontentement au cur des dieux si nous avons t incapables de garder les yimki, les
; ;

jenes, les bndictions et les

commandements,

selon la

loi et le rituel

si,

de manire quelconque, nous avons t trouvs indigents et inutiles, puisque nous commettons des pchs chaque mois et chaque jour! Aux dieux resplendissants, la majest de la loi, aux purs lus, en nous dlivrant du pch, nous adressons la prire Pardonnez-nous. (Au vingt-cin:

quime jour du onzime mois.) {Suit le dessin au trait d'un individu portant une
capote avec ceinture
et

sorte de turban, une

des bottes. Ce costume ressemble de manire frapest

pante, dit M. von Lecoq, celui qui

encore port maintenant par

les

habitants de ce pays.)

(1) Nous avons dj trouv plusieurs fois cette division des pchs en pchs par pense, par paroles et par actions, comme dans les manuels de confession mazdens cits par Cas., p. 161. Cf. supra, introd., p. '229. (2) Toutes les divisions sont encore quinaires.

CATALOGUE SOMMAIRE

DES MANUSCRITS DU PRE PAUL ASBATH


(Suite)

Nous rsumons
d'Alep, Syrie (i^Lw!

la

nouvelle liste que


^^j^^),

le

Pre Asbath, prtre

^y.

nous a adresse. Voir plus haut


F.

ROC,

1912, p. 280-285 et 449.

N.

XIJII.

Le

livre

de

la

lampe, ou explication des croyances


en 1720.

de l'glise

catholique par questions et rponses, par Jean,

relig-ieux carmlite franais, crit

Longueur 0,03;
ou Solution des
dif-

largeur 0,20; paisseur 0,03.

XLIV.

Le livre de

la vraie explication,

ficults qui se

trouvent dans l'vangile, par Moukerdij el-Kas-

sih; crit en

1712 par questions et rponses.


.

11

y a 150 ques-

tions (arabe littraire; belle calligraphie

XLV.
0,21

0,30

x 0,21 x 0,03.

n"^

Les miracles de
0,15

la

Sainte Vierge. crit au xv!!" siParis;

cle.

0,02.

Nombreux manuscrits

V.

ROC,
XLVL

1909, p. 180, 348, 351, 354, les mss. arabes

4771,

5078, 6164, 6256.

Le

livre des quatre vangiles, xiv^ sicle. 0,22

0,16

x0,04.
0,21

XL VIL
cle.

Les posies de Moueid X 0,15 X 0,02.


1.

ed-Dine et-Tagra

xv" si-

XLVIIL

racles.
3.

Histoire de saint Georges et de ses quatre mi-

2.

Histoire de saint Dmtrius et de ses dix miracles.

Quatre miracles de saint Thodore le Stratlate. cours sur la spulture de Notre-Seigneur, les pleurs
ORIENT CHRTIEN.

5.

Dis-

de la
16

Vierge, la descente de Jsus-Christ aux enfers, et la dlivrance

'242

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

saints.
toire

de ceux qui y taient prisonniers. 6. F*angyrique de tous les 7, Histoire des sept dormants d'plise. 8. His-

(le

la

bienheureuse Irne

c'^.j^'')^

suprieure du couvent
saints ar-

Cliristofalondo (^^vj^U _^]2.w^); c'est le couvent des

changes Michel et Gabriel et de toutes les puissances clestes dans la ville de Constantinople (v. Aria SS., Juli, VI, 6029. Histoire du martyr Calli634, Irne de Chrysobalanto); niquc. 10. Histoire du martyr Christophore qui fut un anthropophage converti au christianisme. II, Histoire du saint martyr Charalampous {Arta SS., Febr., II, 38-2-386).

la

12. Histoire

rponse du
et

Christ.

d'Abgar, roi d'desse, sa lettre au Christ et


13. Histoire
lui.

du martyr Julien l'gyptien

de ses compagnons martyriss avec

II.

Les quarante
crit en

accusations portes contre saint Jean Chrysostome.


1718.

0,17x0,11 xO,03.

XLIX.
L.

Explication des
livre de la

dix

commandements de Dieu que

tout chrtien devrait avoir, xvii" sicle. 0,15

0,10

x 0,02.

Le

prvoyance

(le izpop'p-qTiy.b^?),

par Hippo-

crate, expliqu par le savant

Mouhazeb ed-Dine; ouvrage de

mdecine
LI.

crit

au

xvn'' sicle. 0,21


fils

x 0,10 x 0,02.
du
roi

Histoire d'Alexandre,

Philippe

le

MacdoGabriel

nien. crit en 1097. 0,21

LIL
au

x 0,15 x 0,02.
perfection

Abrg

de

la

chrtienne, par

Farhat, prtre alpin, suprieur des religieux libanais. Ecrit


xviii^ sicle (cf.

ms. arabe nM3269 de Paris, lUJC., 1909,


preuves incontestables
et

p. 355).

LUI.

Le

0,15x0,10x0,02.
livre des

dignes de

foi

des fidles concernant la Vierge Marie, par un auteur ano-

XVII' sicle.

Ouvrage de droit canon au 0,21 x 0,15 X 0,02. LV. Les posies de Philippe, crivain alpin syrien; 0,15 x0,ll x 0,02. pre Jean Eusbe NyramLVl. L'aimable Jsus, par
LIV.
crit
xvni'' sicle.
le

nyme;

xviii^ sicle. 0,21

xO,I6 xO,01.

barque, jsuite, traduit en arabe par le pre Pierre (^Uy), jsuite; crit en 1755. 0,15 0,10 0,03.

Fromage
le

L\

II.

Abrg de

la thologie

morale. Traduit par


la

pre

Jean Mardachah, missionnaire syrien do


en 1771. 0,16

Propagande. crit

x 0,10x

0,02.

LES MANUSCRITS DU PRE PAUL ASBATH. LVIII.

243

Un bouquet de fleurs odorifrantes contenant Explications sur les lieux saints de Jrusalem. 2. Explications sur les glises de Rome et ses grands monuments.
1.

jardin

du livre du ms. arabe 4703 de Paris, ROC., t. XIV, 1909, p. 175) avec quelques histoires des saints. 4. Quelques tmoignages tirs des crits des prophtes et des saints avec quelques conseils moraux choisis chez les sages et
et histoires choisies

3.

Quelques paroles, questions


des
religieux
(cf.

philosophes grecs. 5. Quelques proverbes choisis chez sage Salomon. 6. Une histoire merveilleuse qui meut le cur. L'auteur est Choukrallah ben-Petros Havv, maronite. crit en 1758. 0,17 0,10 0,03.
les
le

Neuvaine saint Franois Xavier, par un pre missionnaire Alepen 1751. 0,16 x 0,10 x 0,015. LX. Avis au confesseur au pnitent, par Germanos, vque maronite d'Alep. crit en 1730. 0,16 x 0,11 x 0,02. LXI. Rcits de confession, par Christophorus Righa,
LIX.
jsuite, faite
et

la

jsuite, avec quelques mditations par

Antoine Irodus
(^il^V)

(^^^j^jJ).

Traduit en arabe par

Abraham Jalouan

Assamarani,

maronite. crit en 1723. 0,16 0,11 0,03. LXII. Livre de prires, crit en 1754. 0,12

pre Jean 'Ijaimi (^-f^) lie Abdo, Alep, concernant Jean lAlaron et les origines Maronites, en 1769.

x LXIII. Lettre envoye par


LXIV.

x 0,8 x 0,03.

le

Les Actes des Aptres, avec quelques ptres de

saint Paul arranges

selon la liturgie grecque et suivies de quelques explications. crit en 1770. 0,23 0,17 0,05. LXV. Les quatre vangiles, crits en 7210 d'Adam (7210 5508 =: 1692). 0,29 0,21 0,04.

X x LXVl. Prires exorcismes sur possds, par saint Basile Grand; 0,08 x 0,05. LXVll. Histoire du juste Tatianus. Histoire des deux frres Jean Arcadius. Vie de saint Eustathe, de
et
les
le

xvii" sicle.

1.

2.

et

3.

sa femme, de ses deux Chamni et de ses sept


0,04.

enfants; leur martyre.


fils,

4. Histoire

de

martyrs, xvii" sicle. 0,15

x 0,11 x

LXIII. Les souffrances endures par Notre -Seigneur depuis son entre chez Pilate jusqu' sa mort. Traduit par le pre lliiaire, franciscain, xviii^ sicle. 0,15 0,10 0,15.

244

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

LXIX.

Exgse de quelques psaumes,


xviii" sicle.

xviii" sicle.

0,15

Mditations X0,02. LXXIl. Posies de


LXXl.
crit

0,10x0,03. Catchisme; LXX.

0,16

spirituelles, xviii^ sicle. 0,19

x 0,11 x 0,015. x 0,18

Gabriel

Farhat, religieux libanais,

vers 1098

(cf.

mss. arabes de Paris 50/9, 5085, 6273,

ROC,

1909, p. 348, 349). 0,21

LXXllI.

x 0,15 x 0,02.

1.

Les miracles de saint Georges.

2.

Discus-

sion de saint
le

Abraham at-Tabrani [^^j^^

^.^^y})^

connu sous

d'Abou-Qourra, avec Abd er-Rahman ibn Abd al-Ma4. Les miracles de 3. Martyre de saint Mama. lek (1). saint Basile le Grand, par son disciple Hilaire (voir l'appen5. Vie de saint Jean Calybite, matre de l'vangile dice). 6. Vie de saint Pantlmon le martyr (P. G., t. CXV, d'or.

nom

col. 448).

7.

Vie d'Alexis, l'homme de Dieu.

8.

aptres Pierre et Paul.


sa mre.

Martyre des
et

9.

Martyre de Kyrikos
le

de Julitta

10.

Vie de saint Simon

stylite,

l'Alpin (trs longue).


et la logicienne.

surnomm

11.

Vie de sainte Catherine, la sage

12.

Vie des saintes Barbe et Julienne.

13. Discussion du religieux

d'Alep) avec trois

Assamani (du Mont Saman, prs savants musulmans. crit en 7100 de la


:

Cration (7100

LXXIV.
26

Un volume contenant
le

5508 = 1592). 0,30 x 0,21 x 0,05.


1"

Les peines des pcheurs


contenant

aprs la mort, traduit par

Pre

lie, carmlite,

articles; 2 Mditations spirituelles,

composes par un pre

carmlite Alep, en 1721. 0,21

LXXV.

L'Introduction

x 0,16 x 0,02.
xviii" sicle.

la vie dvote (de saint Franois

de Sales?), traduite par un missionnaire jsuite,

0,19x0,10 X 0,05. LXXVl. Voyage d'un Alpin maronite, contenant


1"

son dpart d'Alep pour Tripoli, de


Cette dispute entre

Syrie; 2"

son dpart de

(1)

figure dans les mss. de Paris

Abraham, moine d'desse et originaire de Tibriade, n" 214, fol. 26 et 215, fol. 5U. Elle a t traduite en

allemand dans Zcitschrifl fur Klrchengcschichle, t. XXIX (1908), p. 29 sqq., par K. VoUers, avec une tude sur l'ouvrage et les manusrt-its. On remarquera le surnom d'Abou-Qourra donn ici Abraham. Il y a videmment relation entre la prsente dispute et celle qui est place tantt sous le nom de Thodore, tantt sous celui do Simon. Cf. G. Graf, Die arabischen Schriflen. des Theudor Abu
Qurra, Paderborn, 1910,
p. 77-85.

LES MANUSCRITS DU PRE PAUL ASISATH.


Tripoli, en

215

compagnie du plerin franais M. Paul Louca; voyage en mer, en mai ITOT 1" leur voyage en Egypte; 5" leur voyage au Maroc, en l'an 1708; 6" leur voyage en Europe la mme anne; 7'' leur voyage en France; 8" leur voyage dans les provinces et Paris; 9" le retour de l'Ali-pin en Orieul
3 leur
;

0,-22

Un volume contenant Thistoire de saint Vierge a surCalybite; de saint Alexis que de saint Arch(Mids nomm l'homme de Dieu du martyr persan Jacques de sa mre; de saint Nicolas, archevque de Miralika (Myre en Lycie?). x\if 0,22 x 0,16 x 0,02. LXXVIII. Prire. En syriaque. Vie de saint Paul premier En syriaque. Dcouverte de Sainte Croix. En syriaque. L'acte de de saint Itiqus
LXXVII.

X U,l(i

xO,03.

1.

.lean

2. l'histoire

la

3" l'histoire

et

4" l'histoire

l'inler-

cis;

5" l'histoire

sicle.

1.

2.

le

solitaire.

3.

la

4.

foi

(oxi.^)).
i

En

syriaque.

7.

5. L'acte

de

foi

de saint Filalminus
arche-

(on .mvi Vb^) (1).


tiste.

En

En

syriaque.

syriaque.

(3.

Prires de saint Jean-Bap(1),

Prire de saint Filalminus


ville

vque de Mabough

(^^^"r)

des prtres, celui qui la rcite

sept fois par jour avec contrition et dvotion, obtient la rmis-

sion de ses pchs et mrite la grce divine.


8.

En

syriaque.

Discours de saint Jacques (de Saroug) sur les tnbres de

l'enfer, sur le fruit prdit

par David et sur ces mots de saint


et

Paul
(a\iL(

demandez

les

choses sublimes

pensez-y -po

\;^\-y=]

Ns^.o.

solitude [U^ ^. En syriaque.

En

syriaque.

9.

Discours de saint

sur les

noms de Dieu

syriaque.

11.

Xone.

que l'on rcite quand on va ces prires sont crites en arabe correct.
l'glise.
la trs sainte

l'ange Gabriel.

et

ses

Ephrem sur la 10. Discours de saint Ephrem pertections itn^ p^<"o 1^=^. En
Laudes.
16.

12. iMatines et

14. Salut Gabriel l'archange.

13. Prire 15. Prire

Vpres. Toutes

17.

Discours sur

LXXIX.
les aptres

Vierge.
1.

En

arabe,

xf

sicle.
foi

0,16

x 0,11.
En

Explication de la
le

orthodoxe prche par


la foi.

arabe.
Incipit
:

dans

monde
^ov^/

et

prdite par les prophtes.

2. Discours de saint
in^inji.

Ephrem sur
[^'r^
i-ilo

ic^o-a.

iLcuLia^o,

^ys> pcvj.

En
2.

syriaque.

Dlscours

(1)

Philoxne.

246

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


les

du Rabbin Daoud bea Boulos, surnomm Al-Rabbin, sur


nrbres
fruits
et

IfS

plautf^s

et

leurs diffrentes espces

sur les
l'in-

dont un

mange

l'extrieur et ceux dont on

mange

trieur

!^ur les

mystres que renferment ces arbres


efft ts.

et ces la

f)lantes et sur leurs

Ce discurs est compos suivant


est trs long.

mthode lyrique de saint Ephrem, il que. 1. Discours de saint Ephrem


avertissements utiles
5.
pvidio
)o,o,o

En

syria-

intitul
Mijioo.

Bons conseils
syriaque.

iv^

En
:

et

Questions et rponses et nigmes avec leurs solutions, selon

la
loo,

mthode lyrique de saint Ephrem.


.us; )p:>5c:^o.

Incipit

En

syriaque.

ip^s

ov^

q^^;

i^h

6.

Discours sur l'orgueil contre

Dieu pour lequel

le diable tomba du ciel et Adam fut chass ;o.io^io jov^tuLio; \o; ;.^/. En syriaque. du paradis. Incipit 7. Leons de quelques philosophes, (trois leons) en arabe.
:

8.

Une partie de la vie de Dioscore. En syriaque, xiif sicle. 0,16x0,12. 1. Liste des lois du jour et de la nuit. En arabe. LXXX. 2. Pome renfermant l'action de Gzirajat h-ji.}^^ J^- En 3. Une partie de l'introduction l'astrologie. En arabe.

4.

arabe.

Les signes du Zodiaque qui s'lvent en Orient.


el-

En syriaque. 5. L'Astrolabe par Jamal ed-Dine Abou Kassem ben Mahpouz ^'^j.k.w^! ^^. En arabe. 6.

El-

Balkhi ^5^^' v^'"^ ^^ ^^ connaissance des signes masculins et fminins, du jour et de la nuit, du zodiaque. En arabe.
crit en 1652.

LXXXI.

0,22x0,16.
1.

Abrg de

l'histoire

jusqu' Jsus-Christ.

du monde depuis

Adam

2.

Explication de quelques textes des

Saints Livres pour y prouver que Jsus-Christ nous a sauvs par son Incarnation. 3. Abrg du livre de Manarat el-

Akdas

(I) (Livre

de thologie) par Bar Hbraeus.


la foi

4.

R-

futation de ceux qui admettent deux natures en Jsus-Christ.

5.

Symbole de
0,21

de Bar Hbraeus. (crit en arabe),

xiii^ sicle.

LXXXII. I. Vie de saint Macaire d'Alexandrie. 2. Vie 2. Vie de de sainte Genevive (^iy;^) modle de virginit. 5. Vie de sainte Agns la martyre. 4. Vie de saint Plus. saint Eudosius. 6. Vie de saint Hilaire. 7. Vie de saint

017.

(1)

Le candlabre du sanctuaire.

LES MANUSCRITS DU l'RK PAUL

ASIATII.

-217

Acclimeiidus
et

(jj-'j-^-^^') (1) le

martyr.

S.
le

Vie de saint

.lulieii
1().

de sa femme.

9,

Vie de sainl Lucien

mart3T.

de saint Paul premier solitaire.


le

Grand.

le

Vie

11.

Vie de saint Antoine


(^^ri^V^:^)

12.

Vie de saint

Filicus

prtre,

xvii'' sicle.

0,17

LXXXIII.

x 0,12.
Livre de philosophie par Houssan ben Muun
163(3.

ed-Dine ai-Midi. crit en

LXXXIV. La logique. Anonyme. wV 0,19 x LXXXV. Livre de philosophie. Anonyme,


sicle.
xv''

0,19

x 0,11.

0,12.

sicle.

0,19

x0,12

LXXXVl. Livre de philosophie. Anonyme, xiv" sicle. 0,18x0,11. LXXXVll. La logique. Anonyme. crit en 1717. 0,19 x

0,15.

LXXXMII.
LXXXIX.
XC,
XCI.
XCll.

Album de

posies arabes par des auteurs

diffrents, xvii" sicle. 0,22

x 0,1G.
posies de Soliman ben Hassan
el-

Album de

Gazi en-Nasrany. xvni'' sicle. 0,21

0,16.

Album de

posies, de contes et de lettres par des

auteurs diffrents, xvi" sicle. 0,21

x 0,15.
des
auteurs
diffrents,

Album
0,20

de
0,15.

posies

par

xvi'' sicle.

posies de Chammas (diacre) Nehmet ben al-Khoury Touma. crit en 1740. 0,18 0,13.

Album de
1.

Album de posies. Anonyme. 2. XV'' sicle. Album de posies de Chams ed-Dine Ali ben Mousa el-Ensary el-Endalousy. Ce livre est connu sous le nom
XCIII.
xvii'

sicle.

de Parcelles d'or. 0,17

x 0,13.
le

XCIV.

L'introduction la logique par

Pre Joachim,
les

religieux basilien. Ecrit en 1766. 0,17

XCV.
savants

x 0,12.
et la dis-

Discussion du moine Georges avec l'mir et


Alep.

musulmans
le juif

2. le

Livre des preuves attribu

Jacob

christianis sous

rgne deHerkal,
xvii''

cussion qui s'leva entre les Juifs christianiss au sujet de


la foi

de Jsus-Christ

le 111s

XCVI.
le

de Dieu,

sicle. 0,17

o.

1.

pitre des preuves sur

la

religion chrtienne par


il

Patriarche
Clament

Maximus Mazloum,

melkile, dans laquelle

(1)

(?j.

248

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

explique les 18 questions poses par un savant


crit en 1837. 0,21

musulman.

XCVII.
XCVllI.

xO,15.
claire

Introduction

la mdecine. Anonyme,
la fivre.

xvii" sicle.

Les

0,23x0,16.
consquences des recherches sur

Anonyme.
XCIX.
C.

crit en 1771. 0,21

x 0,16.
Anonyme,
xvii'
sicle.
:

Posies sur la Mdecine.

0,16x0,10.

Des recherches
et ses

et

prtre selon le rite grec.


3.

des questions concernant


2.

1.

Le
1.

Le

rite

grec en gnral.

Le mariage

empchements. crit en 1720. 0,17

x 0.

(A suivre.)

APPENDICE
LES VIES SYRIAQUES DE SAINT BASILE.

Le m^. arabe LXXIII ci-dessus contient, comme nous l'avons P. Asbath, les miracles de saint Basile le Grand par son disciple Hilaire . Une correction trs simple (r en d) nous autorise reconnatre ici la version d'un ouvrage
crit d'aprs le

perdu en grec, cit cependant par saint Jean Damascne et dont il ne reste qu'un fragment trs court en syriaque, 1' histoire des prodiges de saint Basile, crite par Helladius son
disciple et son successeur .

La

filiation

des histoires de saint


les
ici

Basile n'est pas encore

tablie,

mais ce que
consignons

manuscrits

syriaques nous ont appris, nous

le

dans

l'espoir

qu'un hellniste nous imitera, consacrera bnvolement son temps et sa peine cette question et pourra, avec l'aide des
versions,
classer dfinitivement
les

rdactions de la vie de

saint Basile.

Trois manuscrits syriaques du British


tout ou partie d'une vie
ix" sicle;

Musum renferment
fol.

de Basile
xii sicle;

add. 12162,

230,

du

add. 17272, du

add. 12174, de l'anne 1197.

LES MANUSCRITS DU PRE PAUL ASBATH.

249

I.

Adcl. 1-2162.

Ce manuscrit, le plus important, n'a malheureusement conserv qu'un feuillet, presque illisible, de l'histoire de saint Basile. D'abord le titre (cf. W. Wright, Catalogue oftheSi/riac 3Iss.,}p. 722) : Histoire faite par saint Helladius, vque de
Csare de Cappadoce, sur les prodiges de saint Basile qui fut

archevque de
...\;

la

mme

ville.
le

On

lit

ensuite

.ojoji

>o,

[e^i.]:;^

u; .o;^;

D'abord sur

trne de Pierre, frre de


le titre

...

du premier prodiu'p. On trouve trace de Pierre, frre de Basile, dans les lettres 203 et 216 (on 77 et 272) de Basile aux vques du bord de la mer et Mlce, vque d'Antioche. Pierre tait prtre et habitait prs de Nocsare. Aprs ce titre, on lit ...ol.)o 1..O0X ^o; David le divin... . Notons, comme simple rapprochement, que la vie de Basile le Jeune, mort en 944, commence de la mme manire BtioTx-oq ySi zpocpr,T'//.;-ato; Aa''o,
Ces mots sont en rouge et semblent donc tre
:

Bih/. hag. graeca, Bruxelles, 1909, p. 39.

Une colonne plus


tait

loin,

.i..^m-.fn\ ^^^o, ^^xuL ^oovvs;

on distingue encore w/o, l^. lo^-i. ijju/ )La::io.... )lqjj Pour moutror quc la chose
:

urgente,

il

prit

donc Sbaste
lit

les
:

de tous
...ieii.;

Une colonne

plus loin, on

encore

-o,a-/

ao;-3

-^^i

Pierre, son

frre, dit... .

Le reste est peu prs illisible, mais ces quelques lignes peuvent suffire dterminer si l'arabe reprsente l'ouvrage d'Helladius dont l'original grec semble perdu.

II. .4rfr/.

J7272.
feuilles

C'est
les
p.

un fragment de quatre
suivants

titres

reproduits

par

o l'on trouve encore M. Wright, Catalogue,

1148

Pre phrem.

Prodige de saint Basile au sujet de la vision de notre Il n'est pas crit sa place. Histoire de la femme qui les pchs furent remis par la

prire de saint Basile.

M. Wright suppose,
vie crite

que c'est un fragment de par Helladius. Nous avons transcrit une partie de
loc. cit.,

la la

250

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


retrouve textuellement dans
la

dernire histoire et l'avons


befis, Paris, 1644, p. 215.

rdaction grecque attribue Amphiloque et dite par

Com-

Le syriaque dpend donc du pseudocelui-ci ne se soit

Amphiloque

moins que

born par endroits

transcrire Helladius).

On trouve
ylc^rt
.^'.S'.,

la

traduction latine
II,

du
lat.,

pseudo-Amphiloque dans
t.

Jun,

936

et

Patr.

LXXIII,

col. 295.

m. Add.

12174.

Ce manuscrit contient, fol. 125-130 Histoire de saint Mar vque de Csare de Cappadoce, faite par saint Amphiloque, vque d'Iconium. Le texte syriaque a t dit par le R. P. Bedjan, Acta
:

Basile,

martyrum,
crit

t.

VI, Paris, 1896, p. 297-331, d'aprs


le

le

manus-

ms. Sachau 321, de Berlin. C'est ce dernier manuscrit qui nous a conserv le titre exact et la pice entire Allocution de saint Amphiloque, vque d'Iconium, faite sur saint Basile, vque de Csare de Cappadoce. C'est vraiment un discours, avec long exorde, phrases pompeuses, peu de faits et pas de miracles. Le manuscrit syriaque de Londres en a fait une histoire en changeant le titre et en supprimant la fin. On trouve assez peu de faits Basile est n de
de Londres et
:

parents illustres (Bedjan, VI, p. 303), a tudi Athnes, puis


Alexandrie
(p.

304);

il

mae chez

lui la vie

monacale (p. 305);

gurit des malades, se prive de sommeil (p. 306), est fait vque malgr lui (307); durant une famine, les juifs lui amnent
leurs enfants pour qu'il les baptise,
ter

mais
il

il

de conversions forces

(p.

309);

fait
il

ne veut pas accepquelques rformes,

dtruit trois temples d'idoles (p. 310);

fonde un monastre

pour les diaconesses (p. 311), fait respecter les empchements de mariage (312), proscrit les danseuses et les thtres (p. 313); malade dans certaine ville, trouve un il va visiter un ami philosophe de la secte d'picure, et discute avec lui (p. 314); il fonde des maisons pour les pauvres et les malades (p. 316);
des diacres servent les
(p. 317);

hommes

et

des diaconesses les

femmes

manire de vivre, il Ici s'arrte le ms. de pays (318-321). les ariens de son chasse Fin de l'histoire de saint Mar Londres, qui ajoute la phrase
ses uvres, son influence, sa
:

LES MANUSCRITS DU PRE PAUL ASBATII.


Basile de Csare.

251

jours.

Que sa prire nous soit un mur pour touLe manuscrit de Berlin ajoute ensuite la lutte de Basile et de N'alens, l'exil de Basile (325-329), de nombreuses phrases de regret, une proraison et la mention de sa mort. 1 Il semble que la vie crite par Helladiiis ne Conclusion. contenait que des miracles et formnit comme un recueil pour

prparer la canonisation de saint Basile; Yincipit est conserv dans le ms. syriaque add. 12162, et le ms. arabe LXXIII du Pre Asbath en contient sans doute une version. 2 Amphiloque a consacr saint Basile un discours traduit depuis en syriaque et conserv dans le ms. Sachau 321. C'est une pice de rhtorique o Ton ne trouve pour ainsi dire mention d'aucun miracle. Le ms. de Londres add. 12171 a dcoup dans
cette

homlie une

histoire de Basile

3"

Un auteur grec

pos-

trieur inconnu (pseudo-Amphiloque) a

compos une

vie encore

conserve en grec sous


peut-tre utilis au

le

nom

commencement

d'Ampliiloque parce qu'il a le discours de ce dernier,

mais il a insr ensuite les miracles raconts par Helladius. Le ms. syriaque add. 17272 renferme deux fragments dont le second est une traduction du pseudo-Amphiloque, et il nous a sembl que l'ensemble de ce syriaque dpendait du pseudoAmphiloque et non d'Helladius. La version arabe de l'crit d'Helladius, aujourd'hui retrouve, pourra permettre un
autre de pousser l'analyse plus loin.
F. Nau.

VULGARISATION DES HOMLIES MTRIQUES


DE JACQUES DE SAROUG
Par Jacques Babakhan.
(I)

HOMLIE SUR SAINT THOMAS, L'APOTRE DE L'HINDE


LE CHRIST
Mais (Car

le
II

Matre son serviteur de dire apparut alors Thomas)


:

Thomas,

j"irai,

moi, pour mieux


toi,

t'y

conduire,

Prcher l'vangile, avant


Je vais tre avec
Et,
toi
le

l-bas!

missionnaire

pour publier

bruit

comme

il

faut

De

ta visite la lointaine terre,

Je te servirai, moi,
Je ferai de

comme

hraut

toi, dans l'Hinde, un Mose Dress devant un second Pharaon Au roi, dont la Cour te sera soumise, Tes prodiges grands feront la leon
;
!

Arbore ma Croix Dompte l'Altitude Par elle commande la profondeur! Toute la Nature avec promptitude
!

Flchira, par

toi,

devant sa grandeur!
qui ne souffre
:

Frappe

le

Dmon, tyran

Aucun

parallle avec Pharaon

Satan a pour Nil l'Erreur o s'engouffre L'Humanit, quel sinistre plongeon!

Lve haut ton bras, brandis ta baguette! Tel le Fils d'Amram domptant les sorciers

(1)

Voy.

ROC,

1912, p. 410; 1913, p. 42, 147.

VULGARISATION DES HOMLIES ^MTRIQUES.

253

Tu

Les paens en chur, confus

verras tomber et faire courbette tes pieds

Clame aux inhums debout! Tout mort, entendant ta sommation, Sitt secouera sa funbre argile, Pour proclamer ma Rsurrection
:

et,

docile,

Les lpreux rends nets, loue aux sourds donne; la vie aussi rends les trpasss Que l'clat de. tes prodiges seul prne Mon Verbe aux paens, sans Foi dlaisss
: !

Va,

comme un

lion, droit

vers la tanire

Renard et pousse un rugissement Tel, que sur-le-champ, devant ta crinire, Satan tombe et crve infailliblement
!

Du

Sme

l'pouvante o

le

Diable aligne

Ses hordes en rangs, pour les exercer! que ton signe Jette sur ces loups l'effroi
:

Ces fauves excelle pulvriser

Armure

Intrpidement revts la secrte qu' toi prsente ma main Et sus au Tyran, puisqu'il empite Mes frontires, marche! Marche avec entrain

dans l'IIinde moi-mme nous irons tous deux en amis! Sois mon compagnon et moi, par systme, Je te servirai d'lve soumis!

Avec

toi, j'irai
:

Viens-y

Commande eu
Quel que

maitre

ta parole mise

Opposition je ne ferai point;


soit l'objet

auquel

elle vise.

L'acte doit la suivre brle-pourpoint!

Pars en simulant d'tre seul, unique,

Bien qu'en vrit seul tu ne sois pas. Puisque moi-mme et ma troupe anglique,

Nous t'emboterons srement

le

pas!

Je te lance vers l'Hindienne terre

Descends, marche, prche et docile sois! Et, sans t'en prendre nul autre, obtempre A l'ordre man de nui propre voix!

254

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


Quand des rgions
J'tais

se

fit

le triage,

avec vous, parmi vous prsent;


lots se
fit

Lorsque de vos
J'en rendis,

le tirage,
:

moi

seul, l'ordre intressant

J'appris la main, procder prte.

Comment
De

s'y prendre et comment manuvrer; qu'aux doigts j'indiquai la nette Quantit de lots qu'ils devaient tirer!

mme

moi que Rome Pierre est donne. moi que l'Hinde a choisi Thomas! A chacun de vous est abandonne Sa terre, par qui? Par moi, n'est-ce pas?
C'est par

C'est par

De

l'Hinde la route,

mon

Aptre, arpente

En

chemin. Donne-moi ton cur, que je te prsente Ma Droite et marchons la main dans la main!
esprit je fais avec toi
toi

seul

j'ai fait

cette

unique grce,
:

Ce privilge nul autre accord


N'ont touch de

mes
fils

blessures la trace

Ni Pierre ni les

de Zbd!
:

Ta bouche, qui

dit

Si je

ne

le

sonde,

Je persiste en

mon
j'ai

incrdulit!

Doit de l'Hindoustan s'exclamer au

Monde

Je L'ai vu, moi,

palp son ct!


ici-bas,

Et pour que chacun,


Quelle est pour
toi

comprenne

ma

prdilection.

Je vais te vendre esclave, pour la peine

De

ta trop sceptique obstination

Tel pour des captifs, je veux sur facture


Inscrire quel taux je vais te coter

Et

t'y

garantir, par

ma

signature,

Toi,
J'y

mon

bien, qui voudra t'acheter!

parapherai

mon nom
le tien

et je

pense
:

y soit inclusif Esclaves seras, certes, d'apparence, Tel ce pre est mon pre au sens
Qu'il faut

que

fictif!

me suis donn Joseph comme pre, Tandis qu'il est loin d'tre mon papa! Esclave d'Haban sois, mais considre Qu'esclave rel, non plus, tu n'es pas!
Je

VULGARISATION DES HOMLIES MTRIQUES.


Je

255

me

suis fait

un pre par
,

tactique.

Pre nominal

peut-on dfinir;

Je te fais esclave, onques authenti(iue. Mais esclave en nom, pour IHinde affranchir?

du Charpentier portera ma griffe! je ne sois fils de charpentier! que Bien Souffre qu'on t'inscrive esclave apocryphe.

Fils

Esclave de nom, et non de mtier!

Pour

me voir mourir, tu sais qu'Iscariote M'a vendu, pour ma ranon empocher; Mme en te vendant, ami, je te dote D'un suprme don Libert prcher!
:

Qu'un disciple son Maitre on assimile, N'est-ce pas dj privilge grand?


Suffit qu'il l'imite,

Qu'il veuille

il n'est pas utile occuper plus notoire rang.

au serviteur qui grandit, progresse, Le matre est toujours fort suprieur Si haut qu'il s'lve ou monte ou se dresse,

Mme

11

n'ari'ive

qu'o brille

.son

seigneur!

Tu

dois m'imiter,

moi qui fus esclave,

par ma volont; Moi qui fus vendu, qui reus la bave De ce fourbe qui mon prix fut compt? Moi qui

me

lis

sert

Ma personne moi, qui l'a-t-il vendue Aux Juifs, sinon leur plus bas serviteur!
sera, quoique inattendue, Moins cruelle, ayant ton Dieu pour auteur!

Ta vente

SAINT THOMAS

Si ta dcision est telle.

Matre, je ne
Si l'Hinde

veux
;

l'luder;

par ta Voix m'appelle, viens m'y guider. Je m'incline


S'il

se peut qu'elle soit change.


;

Change ma destination

Sinon, l'Hinde m'est adjuge Je suis prt pour uia mission.

256

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


Ce. que j'espre de ta grce

Me

soit, si possible,

donn

Sinon, je vais franchir l'espace.

Pour

le lieu

qui m'est destin.

Puisqu'il faut partir,

Au moins
De

libre,

que je parte au gr de l'lan

ta libratrice Charte

Et non serf,

comme un Chanaan

De Chanaan je n'ai la tare, A tmoin ton savoir bni!


Faut-il, hlas,

qu'on

me compare
puni?

l'insolent qui fut

Oh! par piti, que nul ne pense Qu'un disciple esclave Tu fis; Et que, sans tre en l'indigence. Tu palpas son malheureux prix
!

L'

on

dit

irait

son commentaire

Tel disciple tait un rat

Et son Matre, dans sa misre,


L'a tout simplement brocant
la
!

N'es-Tu pas N'es-Tu pas

grande richesse?
possesseur?

le vrai

Me vendre sans tre en dtresse, Me semble choquer ta grandeur!


A Toi troupeaux,
files et

bandes
:

Du

btail et leur contingent


faut-il

Pourquoi

Comme

que Tu me vendes, un mouton, pour de l'argent?

Je ne dois, de par ton prcepte,

Drachme ni bissac possder Ta main, pourquoi, Seigneur, accepte


:

Pour vingt pices de

me

cder?

Ne permets qu'un
Soit
Ils

pareil scandale

parmi

les Juifs
:

rpandu

Morale Jsus son aptre a vendu.

pourraient crier

Leur blme dj nous accable. Pour T'avoir suivi d'un lan; Leur haine serait implacable Si Tu nous mettais l'encan
!

VULGARISATION DES HOMLIES MTRIQUES.

257

Que pour parer ta misre Tu m'eusses d'urgence vendu, Oh je me fusse laiss faire
!

Joyeusement,
S'il

c'est

entendu

T'et fallu le ncessaire

Pour Csar impt payer, J'eusse voulu, pour Toi plaire, En vrai stater me monnayer!

Ne

laissons pas la voix inique

Des paens et Juifs tour tour Lancer vers Toi cet ironique Vive le Roi qui vend sa Cour!
:

Pour que son uvre bien


11

11

mne,

Lui faut, diront-ils, des bras Par myriades, non la douzaine


II

Dont

vend

l'un

par embarras!

Tout

comme a douze mois l'Anne, L'Evangile a douze ouvriers


:

J'en romprais la
Si

marche ordonne

de

mon

rang je dviais.

N'as-Tu promis ta Douzaine Douze siges pour attributs? Un esclave tranant sa chane Jugera-t-il douze tribus?
Si je suis serf,

mon

servage

Ote son rle de hraut;

Qu' l'Apostolat l'esclavage


N'inflige avilissant dfaut!

Fais de moi de deux choses l'une Aptre ou bien simple valet


!

A moi

gele ou libre tribune,


l'autre,

L'une ou

comme

il

Te

plat!

Ou donne-moi
Ou
laisse-moi

la

servitude

Et je poursuivrai

mon labeur; mon attitude


!

Digne de ton prdicateur

Qu'aptre, je ne dgnre

En

pitre, l'instar

de ce

Cham

Qui, pour avoir raill son pre.

Ne devint qu'un maudit quidam.


OlUENT CHRTIEN.
17

258

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


Si le
Si

hasard m'et
sort

fait esclave,
fait

mon

m'et

un

forat,

N'eusses-Tu bris mon entrave En procdant mon rachat?


N'as-Tu pas l'esclave famille

D'Adam, Toi-mme, rachet?


Nous, qu' tes pas la Foi cheville, Perdrions-nous la libert"? Notre mancipation fleure

Ton

seul sang vivificateur;

Fais que l'esclavage

demeure

Loin de ta Croix de Rdempteur!


Si

J'irai

Si

Tu me veux esclave, certe. mes possesseurs servir. Tu me veux Aptre alerte,

Puiss-je librement partir!

Nul

la fois

ne

sert
l'as

deux matres
enseign
!

C'est Toi qui

me

Aptre-esclave enfin puis-je tre,

Pour double jeu simultan?


S'il

faut qu'esclave je

m'en
que

aille,

Qu'on
S'il

me

dispense de prcher!
vaille.

faut prcher vaille

tant captif, puis-je y marcher?

Et

si le

Corps Apostolique
fait

Doit tre

esclave ainsi.
aussi!

De par ta divine logique, Vends tous mes compagnons


Pourquoi, moi seul,

me

mettre en vente,

En
A

m otant mes

droits les plus chers

la libert

bienfaisante,

Qui ne quitterait point mes pairs?

Marchons tous esclaves nous faire Qu'un gal sort, en tous les cas, Entrane donc chaque confrre
Et j'accepterai sans fracas!

Qu'on m'exhibe l'acte de vente Qui livre Pierre et cde Jean!


Et sans dpit je

me

contente
!

Que

tu

me

mettes l'encan

VULGARISATION DES HOMLIES MTRIQUES.


Vienne Philippe et son prix pse Et que mes yeux voient sa valeur
Alors je

259

Et

me cesse ma

liquide l'aise

mauvaise humeur!

Vends avec moi Jacque et son frre Et Barthlmy mmement. Puis dix clients l'enchre
Je suis immdiatement!

Tant pour

le zl le fils

Cananite
,

Que pour

d'Alphe
aussi

ici,

Rdige acte de vente crite


Et je signe
le

mien

Qu' son tour Andr passe en vente Qu'esclave et serf Matthieu soit. J'irai dans leur rang sans attente
Braver
Si

mme

la

mort tout

droit!

Tu veux que

notre Ambassade

Soit

en esclavage rduit, Commence par Pierre et dgrade


disciple qui te suit!

Chaque

ravaler au rang d'esclave, Moi seul, Seigneur, a m'est cruel! Vends-nous en choeur je serai brave!
:

Me

Vends-nous

si

ton plaisir est

tel

Je ne veux enchaner

mes
:

frres

Ni leur ravir leur libert Mes desseins les plus rfractaires


S'inspirent de l'galit
!

Mme s'il Te plat de ne vendre Nul autre que moi, je suis prt Je veux ton dsir me rendre Sans discussion, sans arrt!
Je marcherai sans sourciller.

Duss-je tre accabl de chanes,

Vers cent Hindes


J'y courrai ton

si

Tu

m'entranes,
!

nom

publier

Pour vivre ou pour mourir, mon me Ton ordre ne veut infirmer Dans la mer comme dans la flamme, Pour Toi, je consens m'abmer!
:

260

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


Si je suis

vendu, Matre, appelle


saisir!

Mon acqureur son bien


J'attends que ta

plume

libelle

La
S'il

traite selon ton dsir.

faut prir, que je prisse Mourir pour Toi, c'est vivre encor!
!

Feu, sabre ou tout autre supplice


Subis pour Toi sont un trsor
(1)!

Suffit que ta main me seconde, Parmi les ingrats en moi, Pour que leur bouche soit fconde
^

En

fruits

de louanges pour Toi

message m'y prcde, Pour prparer ma mission, Sur ton sceptre, grce ton aide,
Si ton

J'inscrirai cette rgion!


Suffit

que l-bas Tu m'entendes,


je T'aurai sollicit,

Quand

Pour qu'aussitt foules et bandes S'prennent de ta Vrit


!

Quand, hors de sa pierre tombale, Le mort, ma voix, sautera. Des paens l'erreur spulcrale Sa proie immense lchera!
Si,

par moi,

les

maux Tu

soulages

Et guris

les paralyss,

Les idoltriques ravages Seront vite pulvriss!


Si diables et

dmons

je traque,

ton nergique signal,

Sitt

ma

virulente attaque

Sapera leur clan infernal!


Puisque,

ma

voix,

mme

la

brute

Dsertique s'assouplira.

Bien que plus revche et hirsute. Vers Toi la bte humaine ira!
J'invoquerai l'Esprit, de suite
Il

descendra sur eux planer!


le

(l)

Ici le

traducteur omet un distique dont

premier vers

est perdu.

VULGARISATION DES HOMLIES MTRIQUES.


Et leurs foules,

261

mon

invite.

Viendront

ta

louange entonner!

Suffira qu'en ton nom je signe Maints moutons, pour que mon travail Runisse un grand troupeau digne

De peupler ton vaste


L, ton

bercail!

Eau des plus

altres

Semences, au jour opportun. Seule tirera des denres Soixante et mme cent pour un
Si je fixe

sur ces rivages

Des plants qu'arrosera ta main, "Chargs de doux fruits, leurs branchages


Rjouiront ton

cur

divin!

Je vais y descendre me faire Esclave pour Toi Matre, viens!


:

Viens de ton serf l'itinraire Suivre et ta promesse maintiens

Pour ton amour je m'excute


Et je pars, bien qu' contre-cur! Sois mon guide et soutiens ma lutte

Contre l'Hinde

et

son empereur!

En contestant le Vrai, j'avoue Avoir par trop craint le hasard: Mais toute peur, je la bafoue O
ta

fortune

a fait

ma

part

Legs bni, part inviole.


Hritage rconfortant.
J'affronterai charge et

mle

Prs de

ma

droite en

Te sentant!

Si l'angoisse

encore m'habite.
dbilite,
!

Devant

l'pre tape, l'effroi,

Seigneur,

mes pas ne

Je marche en me

fiant Toi

De Thomas la glose tant acheve. Du Seigneur la voix, quoique au ton


Baisse tendrement sa note leve,

royal.

Pour mieux dsarmer son grand Gnral

262

REVUE DE l'0R[ENT CHRTIEN.


Voyant qu'tant homme, il cde la crainte Semblable entreprise en envisageant, 11 lui donne entin sa divine treinte, Envers lui sa main suprme allongeant!
11

le vit

doutant,

tel

Pierre sur l'onde,

De pouvoir

partir sans bientt sombrer,

Il lui tendit la mme seconde Sa main, pour ses pas tremblants rassurer

Soucieux, en proie l'inquitude,


Plus que ne
le fut

Pierre assig d'eau,

Thomas
Des
flots

s'agitait

dans la multitude de pensers battant son cerveau.


lui le fracas

De l'Hinde pour

s'nonce

Plus que ne rugit la

mer en

fureur;

Il tremble et sent bien qu'il glisse et s'enfonce, Tandis que surgit le Geste sauveur
!

Et lanant vers

lui

son svre blme,

Comme

vers

Simon marchant rebours,


:

Jsus tend ses bras et sauve son me,

Qui dj clamait

Seigneur!

Au

secours!

LE CHRIST

Qu'as-tu donc,

Thomas? D'o

vient ta dtresse"?

Doutes-tu de

ma

sincre promesse?
dcroit
!

Ta foi chancelle et ton amour Mon verbe prends-tu pour un


Si droit

vain surcroit?

Tu

au tombeau, moi, je t'achemine, marcher sans prendre triste mine La Mort, qui m'a seul pour Maitre et Seigneur, Adore en tremblant partout ma grandeur!
dois
!

Dusses-tu couler au fond de l'abme,

Des

fils

de l'enfer fusses-tu l'intime,

Tu m'y

trouverais, mme en cet tat, Moi seul tout-puissant, moi seul potentat!

Mon pouvoir s'tend discrtionnaire Du plus haut des cieux jusques sous
Secouerait

la

Terre

Et l'Hinde comment, par prodige quel

mon

joug, joug universel?

VULGARISATION DES HOMLIES MTRIQUES


Et quant ta vente, oh
C'est
!

263

ne

t'en afflige

un simple
rendre

atout que

ma main

diri.ue'

Tu
Des

verras venir, captif peu banal,


rois

hommage

ton pidestal.

Vois qu'Ananias et ses camarades Furent des captifs ayant de tels grades Que des souverains vrais honneurs princiers Leur rendirent en tombant leurs pieds
'

Jeunes exils pris loin de leur terre, D'esclaves traits par force trangre, N'taient-ils pas, grce ma volont, Vnrs tous par une Majest?
Et
si

Daniel, forc de

la sorte,

en exil et sous bonne escorte, Cependant plus d'un monarque du lieu Plia devant lui, comme devant Dieu!
Partit

Pour Pour
Lui
,

lui

vos encens,

lui vos prsents,

mes thurifraires mes grands dignitaires!


!

c'est

Daniel et Tordre donn

manait formel d'un chef couronn.


Vois
si les

paens eurent grande ide


:

De

en Chalde Ces gens, bien que loin de leur Crateur. Adorrent Dieu dans son serviteur
celui qui fut esclave
!

'

Neboukhadnasar,
Cette Majest

dit tte dore,

c/ie/' (/'or

attitre

Hommage

royaux

et

parfum
Fils

subtil
l'exil.

Daigna prsenter au
Si l'acte

de

d'un

roi et

de son arme

Ont de Daniel fait la renomme, Des lions combien l'adoration Surpasse en clat toute autre action

En

son plein foyer, le feu qui tournoie Reste subjugu, respecte sa proie. L'idole n'est plus qu'amas de dbris;

Les

lions,

fermant

la gueule, ont

compris!

En

Voil des captifs que leur esclavage chefs rigea, malgr leur jeune ge
Hier,

humbles manants, sans


rois,

gites ni toits.

Aujourd'hui des

mme

rois

des rois!

264

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


Ceux-l donc imite, leur hauteur monte
Et

ma

Vrit proclame sans honte


le

Plus haut que

leur je ferai ton rang

Et, fusses-tu serf, tu resteras

grand

L'empereur de l'Hinde
T'honoreront tous,
tels

et ses militaires

des tributaires

Ton pouvoir, l-bas, vaste je le veux, Toi-mme minent et ton nom fameux.
Chez
les gens, tout

comme
si

aussi chez les btes,


nettes,

Eclateront tes merveilles

Que de l'Hindoustan

alors les

humains

Tes signes prendront pour signes divins.

Ce que

j'ai fait,

moi, tu feras: que dis-je?

Tu

m'clipseras en plus d'un prodige.

Afin

que le monde apprenne, tonn. Quel gage d'amour toi j'ai donn.
et ton

Ta parole aux sourds

verbe aux bouches

Closes droit iront des btes farouches


Et les tres bruts, inertes et lents,

Pour mieux

t'obir,

deviendront parlants.

Et de Balaam imitant l'nesse.

Un non

criera cette phrase expresse

Cet homme-l tient de Dieu son mandat

Oyez

ses propos, faites-en tat.

Le sourd, ton ordre, aura la Parole; La brute, avec toi, jouera nouveau rle.

Que

Tes hauts faits seront des miracles tels. n'y voudront pas croire les mortels.

Des chacals sans


Seront, grce

frein,

indompts par l'homme

toi,

des btes de

somme,
!

Que

je pousserai sous ton joug toi.

Comme

des taureaux marchant en convoi

Tes exploits seront tels que n'en eut gure, Depuis qu'elle existe, ici-bas, la Terre Et surpassera (par moi remu), Ton bras, les Mose et les Josu!
:

De l'Hinde par toi la laideur extrme Aura la splendeur d'un fin diadme. Tu seras couronne et, de tes feux ceint. L'horrible pays prendra charmant teint.

VULGARISATION DES HOMLIES MTRIQUES.


ces obscurs poindra ta lumire, Lorsque aura leur front nuance plus claire, L'Hinde un TE DEUM dira solennel, Te voyant nouveau soleil en son ciel!

265

Quand sur

Thomas, viens de Joseph te rvler mule. Emule du Juste oppress Du vendu qui, d'un puits bourbeux et minuscule.
!

S'est sur

char de gloire hiss!


:

L'Hinde,

c'est

ton Egypte
cri

en avant! Marche
:

et jette

d'alarme en son sein Proche est votre famine, Hindous, vos mes guette

Ce grand

Le manque du Verbe divin!

Joseph eut beau tomber, en pleine Egypte, esclave

y grandit normment: Mon pouvoir de ses mains de serf brisant 11 devint le Gouvernement.
Il

l'entrave,

La grandeur de Joseph
L'esprit qui tire

a des

songes pour cause


:

Et ces songes m'ont pour auteur

honneur de leur leon


!

se dose

De mon gnie inspirateur

Semblable au criminel, Joseph, courbant l'chin, Vers l'exil trane ses boulets: Mais en moi son espoir inbranlable incline Devant lui seigneurs et valets
!

Comme

il

sut l'erreur faire la sourde oreille, restant rebelle tout mal,

En

A son cou
Quand de
Mon
De
bras

je

passai cravate d'or vermeille

Et

lui

donnai vrai rang royal!

sa passion mme il dompta la flamme. Son propre instinct en matrisant.


le ravit

la jalousie infme,

Ses chanes d'esclave en brisant!

magique. Encore qu'il s'y entendit, Des songes il donna le sens nigmatique.
la sorcellerie vitant l'art

Bien
S'il

qu'il n'y ft point rudit!


serf, c'est qu'il fut

ne resta point

sans

murmure

Quand

l'asservit

son possesseur!

Sa bouche de blasphme tant exempte et pure. J'en fis un matre son seigneur!

266
Esclave
il

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


s'avoua lorsqu'il fut mis en vente

De par de criminelles mains


Et son col
il

maintint sous la hart, dans l'attente


j'eusse

Que

rompu

ses liens!

Par ses frres vendu,


Contre moi qui te

Acte, critiqus

pour leur tratre ou fltris? vends avec mes droits de Matre,


les a-t-il,

Thomas, tu

jettes les hauts cris!

Pour carrosse d'honneur, toi j'ai fait promesse D'un sige en la gloire dress Et, pour robe de lin, couronne enchanteresse Et manteau de clart tiss
!

En

guise de hrauts disant du Patriarche

Le voici
Lgat du

le

Pre des rois

Mes anges

te diront,

au

ciel

Fils,

ouvrant ta marche bienvenu sois!

Ses songes expliquant, Joseph mit l'abondance.

Au cur de Ma

Dans l'Egypte, au peuple aux abois; la pauvre Hinde, avec magnificence,


Foi grandira par ta voix
!

Tel j'exaltai cet interprte

Qui

le

sens expliqua des songes de son

roi,

Aprs ton trpas, je m'apprte A dignement grandir l'Aptre de ma Foi!

La main qui de mes clous


Sonda, dessus

la trace

mon

corps tout frais ressuscit,

Doit aux lpreux donner la grce,

Aux dfunts
La
Mes

la vie,

aux dmons fouet mrit!

droite dont le doigt fbrile

cicatrices vint tour tour explorer,

De

vie, allant

Deviendra nouveau jet fertile au loin l'homme dsaltrer


le vestige

L'index qui palpa

Du coup que me
Que de

porta la lance dans son jet!


sera l'objet!

Est assur d'un tel prestige


l'universel culte
il

o ton corps sans tache Devra se reposer jusqu'au dernier des jours, Je veux que la vertu s'attache Si bien que tous souffrants y trouvent tout secours
l'endroit

VULGARISATION DES HOMLIES MTRIQUES.


Les dmons, devant tes reliques. Devront, aprs ta mort, pousser des cris d'effroi, Tel, devant mes mots nergiques.
Lgion, dmasqu, n'a

267

pu demeurer

coi

Vers

la

cour o ton sanctuaire

Aux

restes de ton corps asile doit donner,

Ira la masse populaire Avec ses souverains humblement s'incliner

Pour avoir t par la lance Touch, tout comme moi, moi qui t'ai tant aim, Je veux qu'alors un fleuve immense
Naisse vivifiant de ton corps opprim
!

Pour

Pour favoir mis en esclavage. au pays des Hindes attach, J'entends que, par suprme hommage, Ton corns puisse tre un jour par des rois recherch
t'a voir

Chargs de prsents peu vulgaires, Pour ton visage voir et contempler ton front.
Princes, souverains, dignitaires

Tous en chur, devant

toi

leur tte courberont


caste,

De haut parage ou d'humble


Tous
les

perscuts viendront de toute part

Au jour noir, l'heure nfaste. Prs de ton corps trouver un solide rempart!
Tes restes seront
la tranquille

Srnit d'un port hostile aux vents pervers,

Tes cendres recevront la file Des plerins venus des bords de l'Univers!
Je m'engage t'offrir ces choses Et rien qu'en attendant la Rsurrection Mes dons d'aprs sont grandioses
:

Tu

n'en saurais our l'numration

Telle est envers toi ma promesse Et sans compter encor ton vritable prix Ton oreille a trop de faiblesse L'ultime rglement n'en serait .point compris!
: :

Thomas,

si

ton savoir, hlas! tait


j'ai fait

mme

D'apprcier de quoi

ton diadme.

Oh! tu voudrais alors voler sans coup frir L'me de l'Hindoustan l'vangile ouvrir!

268

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


Que n'es-tu dans Ttat d'avoir la moindre ide De la gloire, pour toi, dans mon Eden, garde! De lui-iTime et dj ton zle en action
Fait retentir l-bas

ma

Prdication

Glaive, trpas, bcher,

Pour l'Hinde aucune peine, aucun grand sacrifice, aucun cruel supplice, Thomas, le plein lustre ne vaut De ton salaire de L-Haut!
Allons
!

pas leste garant je reste v\ dfaut d'auditoire ayant un cur humain, Les pierres salueront mon Messager divin
!

Va prcher d'un

De

tes succs

SAINT THOMAS

Seigneur, je
J'irai

le veux bien Te publier au

la

chose est bien comprise

loin;

Mon

sort,

que va signer ma main Toi soumise, M'aura moi-mme pour tmoin.


et

Rdige pice en rgle

mets-moi
s'il

vite
!

en vente

dix acheteurs,

le faut

Et j'avouerai la traite authentique et patente Et chaque clause sans dfaut!


Je ne m'esquive pas devant la servitude,

S'il

existe ici-bas

Puisque ton joug Tu m'as pli. un sort encor plus rude.

Que

l'on

m'y cloue

et sans piti!
c'est
:

Me relguer au fond des Hindes,


Que ne sont de
ce

encore
et

M'offrir asile trop parfait

monde
et

et

Sodome
!

Gomorrhe,

O
P'ort

je

me

fusse Aptre fait

de ta force Toi

puissant par ta grce,


l'assaut la
!

Matre, je suis prt au combat!

Des dmons concentrs pour


Seigneur,
J'accomplira

menace,

mon

courage n'abat

ma

tche en

ma

double carrire

Et d'Aptre et de serviteur:

Mon

rle est dfini

sans regret je prfre


!

tre esclave et prdicateur


Esclave, je le suis pour Toi
:

Tu peux me vendre
je vais

A
Aptre, je

ce compte, je marcherai!
le suis

pour Toi

me

rendre

A mon

poste, o je prcherai!

VULGARISATION DES HOMLIES MTRIQUES.


Je ne veux point fausser

269

aucun de mes deux


achev
:

rles

D'Aptre

et d'esclave

Ton

serf sera

li,

Seigneur, tes paroles,


ta Foi riv!

Ton Aptre,

Qui de Toi dsormais sparera mon me? Ni bcher ni glaive effil! Pareille intimit, nul tre ne l'entame, Ft-ce homme, ft-ce archange ail
Rien ne m'entranerait, ni
le ciel ni la

Terre,

A mon cur de Toi dtacher!


Hauteur
et

Amour

Profondeur ne sauraient ton sincre mon me arracher


!

Ma^voix affirmera sonore au beau milieu

Que

le

Christ, c'est

De ceux que je dois convertir Toi-mme et Toi, le

Fils

de Dieu,

Qu'en esclave je dois servir!


Je dirai que
le Christ, c'est

Toi-mme en personne
;

Mort et ressuscit pour nous rendre immortels Que je suis de ta voix l'cho lointain qui sonne

Le

CREDO

triomphant au pied de tes autels


et les

Qu' Toi restent soumis

cieux et l'abme

Qu'obisse Toi seul leur entier contenu,

De

la

Divinit Premier-N, Fils sublime.

De par

ton Pre, nous venu

RSUM DE MONOGRAPHIES SYRIAQUES:


Barsauma; Abraham de la Haute-Montagne; Simon de Kefar 'Abdin; Yaret l'alexandrin; Jacques le reclus; Romanus;
Tallv; Asia; Pantalon; Candida.

Pour complter notre collection de monographies (1), nous avons rsum sur les manuscrits de Londres celles qui ne sont pas encore dites. Nous avons commenc par trois moines du
pays de Samosate,
la patrie

plus connu est Barsauma,


tique du second concile
tion avec Eudocie,

des stylites Symon et Daniel; le Tami de Dioscore, le pivot monasd'phse. Son historien le met en relale

Thodose

Jeune

et Marcien. Il fait plu-

sieurs fois

le

plerinage de Jrusalem, accompagn de moines

le nombre et le zle vont en croissant. Durant son second voyage, accompagn de quarante moines, il chasse de Jrusalem les Juifs auxquels Eudocie venait de permettre de rentrer dans la ville sainte. Nous ne savons pas combien il a conduit de

dont

moines phse, mais

les actes de Chalcdoine nous apprennent a quel point il a effray les vques qui ont souscrit, disent-ils, par peur. Il passa sa vie donner et recevoir des
le

coups, et lorsqu'on
bornait en

nommait

meurtrier d'vques

, il

se

somme

rpondre qu'il n'avait fait


(2).

jamais mourir

d'vque orthodoxe

(1) Voir, dans la Palrologie Orientale, Ahoudemmeh et Marouta (III, I); saint Pacme, saint Jean-Baptiste, miracle de saint Michel (IV, 5); Aaron de Saroug, Maxime et Domce, Abraham, Maurice, Ptolme (V, 5); Plrophories (VIII, I). Dans la Revue de l'Orient chrtien, Marine (VI, 2); Jean bar Aplitonia (VII, 1);

Histoires

d'anachortes gyptiens (VII, 4; VIII,

et

passim);

sainte Hlne

(X, 2); Paul de Thbes (X, 4); Hraclide, Mnason et Rhodon (XII, 2); Alexis, Jean et Paul, Daniel de Galas, Hannina, Euphmie et Sophie, Sahda, Marc et

Gaspar, Pierre le pubhcain, Jean, moine d'Antioche (XV, 1, 2); Jean le Petit (XVII, 4) etc. Dans le Journal asiatique, Dioscore (1902). Dans la Revue Smitique, Schenoudi (1900), les Rchabites (1899). Ajoutons Notice sur les monastres de Qartamin et de Qennesr dans les Actes du congrs des orientalistes d'Alger
:

(1905),
(2)

Abikar (Paris, Letouzey, 1909); Nestorius (Paris, Bloud, I9I1) etc. Sur Barsauma, cf. Assmani, Bibl. or., II, 1-18; Michel le Syrien, Chronique,

RSUM DE MONOGRAPHIES SYRIAQUES.

271

Yaret et Jacques le reclus sont deux gyptiens qui ont propag la vie monastique en Msopotamie. Les histoires de Romanus et de Talia renferment les lgendes de deux jeunes enfants qui ont confess le Christ. Certains mnologes portent la mention Asia qui est Pantalon. En n'alit les deux lgendes sont trs diffrentes et
:

n'ont de

commun que

le

grand nombre des gurisons effectues

par

les deux saints. De bienveillants critiques estimeront sans doute qu'il aurait mieux valu diter et traduire ces monographies in extenso, et

le

seul souci d'obtenir leur approbation nous aurait peut-tre


fairt^
si

dcid

ce fastidieux travail de transcription

s'il

n'tait

pas ensuite

pnible d'diter des textes un peu longs dans


(1).
II

des priodiques

nous a paru prfrable d'extraire tout ce

qui nous a paru intressant et qui a donc chance d'intresser


aussi quelques lecteurs. Si, dans un lointain avenir, nous

quons de copie chose invraisemblable revenir aux ditions in extenso.


24 juillet
Ul:!.

man-

il

sera temps d'en

F.

Nau.

II,

14-15; les actes

ont longtemps demeur dans


vocable.

du concile de Chalcdoine, etc. Les patriarches jacobites le monastre construit i)rs do Jllitne sous son

(1) Citons la traduction de l'Octateuquo de Clment que nous avons publie dans Le Canonisle contemporain (imprimeur Biais et Roy, diteur V. Lethielleux); l'dition de ces 136 pages a dur six ans (juillet-aot 1907 mars 1913). Quiconque a dit quelques Nous n'avons pas encore le tirage part. textes, connat ces difficults et ces lenteurs; les Bollandistes eux-mmes, si laborieux et si actifs, crivaient en 1896, au sujet de la Vie de Daniel le

stylite

siensis, p.

Brevi edenda in Analecl. Boll. (Catal. cod. hag. gr. 116) et cotte dition vient seulement de paraiti-e

bibl. Nat.
le

Pari-

20 juin 1913.

27^

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

HISTOIRE DE BARSAUMA DE NISIBE


Uooit^ w'^
)->^t~o;

(I)

)LjLuo

)Kw.^jLi

>

ii^^Ka

(2j

ooi

,'U>^^ joC^)-: sQ-Sl

^
..
I

Ul
o/

l^ioaioo .JLls/;
>ii\.>^i

)-*^^^ JL^-i^^v
WM'^;beu

^oialk.^ y.0

o/

jLw^o
sju/

sju/

jl)

^oC^

*.)JV-*/

)-sKaL3

^oC^ o^o

y/o

.)Lioi

)^)^;

.0|._Q.^M^
OOI

OOI

9K.is^0

|L^9j

^^

)"^;jO
..

.OOOi
:>

- "^

^.iJ^^.^0 )L^wwJ^i/

^:bo

).^^^l/o J

^o

I^sls^^

y^l

Nous crivons ensuite l'histoire et les sauma le boral, l'lu parmi les asctes.
vivant,

belles actions de saint

Mar Bar-

Je vous adjure au

nom du Dieu

que personne n'ose

effacer,

changer ou supprimer aucune des

paroles de ce livre. Si quelqu'un les crit dans


Incipit

un autre

livre, qu'il les

transcrive toutes, intgralement, sans aucune omission.


:

Dans

toute gnration

et toute

poque, des justes se trou-

vaient parmi la cration, et un juste l'emportait par son

amour

(divin) sur

un

(autre) juste,
;

comme une

toile

l'emporte en clart sur une (autre)

toile

et

un

athlte tait suprieur par son labeur


l'est

un

(autre) athlte,

autant que le soleil par son clat

la lune...

pr Prodige. De la vision qui apparut Joseph Vanachorte (juoj) au sujet du bienheureux Barmuma. Joseph annona qu'il viendrait un juste nomm Barsauma,
suprieur ses contemporains.
Il

l'avait appris

en songe.
)lIO|

^:M
(1)

)oO|

wOtoK^/ .|.^Oif.-^ jJ^^^/;

l-o-A.^

^9

OOI

la

Cette Vie a t rsume, sans doute en arabe, et M. Grbaut en a dit version thiopienne, ROC, t. XIII (1908), p. 337 et t. XIV (1909), p. 135, 2(>I,

409.

Le syriaque figure dans trois manuscrits du


:

Britisli

Musum, incomplets
12174 contient la
il

tous trois
fin.

add.

14732 contient
il

le

commencement

et add.

Quant add. 14734, des lacunes. Nous avons


la

est

cens contenir toute la Vie, mais


les trois

prsente

utilis

manuscrits qui prsentent d'ailleurs

mme
(2)

rdaction.
loi. I(i8\

Add. 14732,

RSUM DE MONOGRAPHIES SYRIAQUES.


9

273

)ooi

^<n.oK^l

01.^/9

|.:ba^

Cet lu parmi

les

asctes,

Barsauma,

tait

du pays

{yjopi)

de

la ville

de

mourut tandis qu'il tait encore en bas ge sa mre, nomme Ski, pousa un homme d'un autre village et le jeune Barsauma demeurait avec sa mre...
Samosate. d'un village
;

nomm

Beit-'Awton. Son pre

2^ prodige. Sii7^ les

chiens qui ont


les

mordu

le

bienheureux

Bm^sauma.
Il

se

promenait dans
le

champs. Des chiens qui avaient quitt


remportrent,
et
le

les

troupeaux

prirent,

mordirent. Des
les d-

hommes vinrent les


n'avait

mettre en fuite

trouvrent que Barsauma

aucun mal. Cela prsageait


{\j^)

ses

combats contre

mons

et les hrtiques.

Un

jour qu'il y avait foire


l'y

Samosate, les parents de

Barsauma
saint
les

emmnent

il

les quitte et suit

en pleurant
Il

la rive

de l'Euphrate qui passait ct de Samosate.

rencontre un
quitter

homme nomm Abraham


et

(1) et

il

lui
le

demande
il

hommes

servir

le Christ.

Abraham
le

conduit un mole

nastre,

mais Barsauma ne veut pas


(2), et

quitter;

garde donc

et s'adjoint

encore d'autres disciples dont l'un devait devenir


(vers l'an 400).
Il y va sans bton, sans ac-

vque
1

(4).

enfin il meurt (3). Premier voyage Jrusalem

sans souliers, sans entrer dans


cepter d'argent.

les villes,

(1)

C'est

Abraham de
t.

la

phie abrge, P. 0.,


plte.
(2) Il s'agit
(3)

V,

Haute-Montagne, dont nous avons ditt'' une biograf. 5. Nous rsumerons plus loin sa biograpliie comP.
0.,

d'lienne,

cf.

V, 772.

Le

18 avril (cf. infra) et le 18 avril 717 (406) d'aprs


lire

P.

0.,

V, 773. Nous

prfrons

710 au lieu de 717 (_ au lieu de

j^)

cause d'une concordance

que nous trouverons plus bas dans la Vie de Barsauma. Abraham serait donc mort le 18 avril 399. l'autre, (4) La biographie porte deux divisions qui chevauchent l'une dans l'une en vnements dont nous avons ici le n" 1, et l'autre en prodiges .
ORIENT CHRTIEN.
18

274

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

^ npyn\o

.oooi

^^( jLpcuLO

)^9cLo .y-Ji jioVi)^ oooi

Les paens cette poque taient nombreux dans le pays de Palestine et dans le pays de Phnicie et des Arabes les chrtiens taient encore peu nombreux dans ces pays; les Juifs et les Samaritains dominaient et perscutaient les chrtiens de cette rgion. Parce qu'ils voyaient que le jeune Barsauma tait encore enfant et qu'il n'y avait personne autre avec lui, cause de cela surtout ils le chassaient et le frappaient.
;

2.

Sur un hiver pnible


son retour,
il

qu'il

passa sous
glace;
il

le ciel.

passa tout l'hiver (400 401) sur une


et la

mon-

tagne dserte, sous la neige


ture de personne.

ne reut de nourri-

11

ramassait

les

herbes sauvages, dans


il

les

endroits

(jui

n'taient pas

couverts par la neige, et

s'en nourrissait.

Au mois

de Nisan,

il

alla sur

une autre montagne

lo, ;^i!v^iio

^l

Il

s'y nourrissait

des racines des plantes jusqu'au


1.

moment o

les fruits

des arbres sauvages commencrent mrir (401

Le premier mois de l'hiver (401 402), il va dans un village du nord o il y avait des gens qui connaissaient ses parents et qui lui firent un monastre (i^..).
(1)

L'hostilit
la

dans

des Samaritains contre les chrtiens est mentionne encore Vie de Daniel stylite, Anal. BolL, t. XXXIl (1913), p. 130-132. Cf. infra,

56' prodige.

RSUM DE MONOGRAPHIES SYRIAQUES.


3. Il

275

se chercha une caverne, pensant qu'il y mourrait de

il y a dans ce pays beaucoup de neige et on ne peut aller d'un endroit un autre. Il se logea dans le repaire d'un ours (p..) et ne mourut pas. L't suivant (102), il reut un disciple et, un an aprs (403), il en reut deux ou

faim durant Tiiiver, car

trois. 4. Il

s'adonne aux mortifications et renonce se coucher.


y/; .po./o oMtULd l-^oo^v^
)-L^^/
Jl
)
I

l^-^ocCS!

^>o^ ooi s.A^Uf


jj

oolo

)j/

o'J^

>o
s^6(

Ul -'oKj;

w.V^cLbo

o|j:)9

yo^

OU-J o!!^
o/

Jto^
)-S*
j]

^^O

{'^oC^O
)

jJ^fL; \^Oy^ yoy^

otoCL^

oolo )V)Vl

^O )^^..2> JoiSv yOySi

bienheureux Barsauma pensa en lui-mme et dit Si le disdevant son matre, comment moi, humble, puis A partir de cette je m'asseoir devant le Crateur de toutes les cratures heure, il se crucifia devant Dieu, de nuit et de jour, et il ne voulut plus s'asseoir ou se coucher jusqu'au jour de sa mort. Il demeura ainsi pendant cinquante-quatre ans (403 457) (I).
Ensuite
le
:

ciple n'ose pas s'asseoir

5.

Quand
o)

il

commena

le faire

(403),

il

n'y avait encore

personne sur la terre qui ne se coucht pas ou ne s'asst pas


(^I^
^co^l^o
|l;).

3^ prodige.

Sur un morceau de pain


le

qiiil bnit.

Ses

dis-

ciples en

mangrent

dimanche,

le

lundi, le mardi, et ainsi

durant sept jours. 6. Aprs cela, il se priva de pain; 7, 9, et d'eau; 10(2), et de tout ce que

et

de vin
12.

8, et d'huile;

la

charrue sme;
Il

11,

il

passa 54 ans dans cette vie (403 457).

jenait du di-

manche au dimanche durant


prenait

tout l'hiver, et le

dimanche

il

comme

(pis.); )-,i3o \s,y.).

nourriture des lgumes et des fruits des arbres 13. En t, il mangeait un jour sur deux. Il obser-

(1) C'est

cette

car Barsauma semble tre mort

concordance qui nous a guid pour fixer les dates prcdentes, la mme anne que l'empereur Marcien. soit
dans
le texte.

en 457.
(2i

Tous ces

chilres figurent ainsi

276

rp:vue de l'orient chrf^tien.

vait cela aussi bien dans les voyages que

dans son monastre,

durant 54 ans.
)ooi

^oioK-^/

^9

^"^..O^^ -.(-JL-da^ JL-IbOO^V^

^9

OOI

.)oo(

w*oioK^{ Ut-^o~-^
.)^'P09

U^

"

'^-^

^; ^V^
jK^CL^

.jL^j/ Iv^LD;
vJU.99

0|K^^^9

w*0|

S...OI

^"^^.^.^

Ce bienheureux Barsauma
pour mais
la
il

tait jusqu'alors intgre

en sa nature, inculte

parole de la langue, ignorant la science de l'criture humaine,


tait

sage dans le Seigneur, parce que


la crainte

le

commencement de

la

sagesse est

du Seigneur.

14 et 4" prodige.
ciel.

Sur une langue de feu


feu

qu'il reut

du

Un

solitaire vit
il

dans Barsauma,
teurs.

une langue de l'annona aux

descendre du

ciel et entrer

frres et leur dit

que depuis ce

jour sa sagesse l'emporterait sur celle des scribes et des doc-

{A suivre.)

LES MIRACLES DE UARCHANGE RAGOU'L


{Fin) (1)

TEXTE
IV
(F.

60

r a)

-t-hrlh

'

A<wA>ih

hn-C

'

^7-^.A

A.4

^Ahh^

(2)

ih7'nA'|^

'

f /A-

'

n\^

4<'

oja^.

^^Aln

a)rft

(Dhoo
^i\

rt+AjP

hj&lhj^
::

AA'in^i
:

Auffrft
:

(3)

n+^'P

ne
'

n<wi*Pi)A

^Ar^A
'

fc (F.

60

hCA vb)
7n
:

7m.T*e
i>

D^^X-A

'fliA.

rh^*e

A^7.A"A
:

fl)/.7H

AAuf A-A

i'JH

J^A"

::

A*A

^.fl

'wft.f.A

(4)

V
I

K^i-l

InCA-fA

fli^H
i
:

^,*J^A

^^
:

Ah
:

(F

61
:

a)

c[A]-i^A
'

K'iT^C?*
'

(l)

hf^O-i^

ii(h'h.^
iTfrh

*wAWn

at-h-p

(h/.K^

A.*

aDl\h\\^'

^^

A?i*7ll.?i

(1) Cf. (2)


(3)

ROC,
:

1913,

p.

113.

Ms.

ODA>.Tll^.
,P
I

Ms. Ms.
Ms.

rt-ft.

(4) (5) (6)

aDi14>A.

fh'^H.
:

Ms.

^,^rXCJP.

278

REVUE DE l'orient CHRTIEN,

C'iX

'

f^an

\x^

(DAh^Ph-n^S:

^^^Co

^ft (F. 61

r b)

flJC
'\i^^a^

flJh'Plri'n^
!

flJA^A

W-A-

'flCyT'>

CD^AO

\[f.h.

AOffif.
:

'

flJAflJCi
:

oiAh'PlFI'n^
:

HK^OA
:

^T-h.

<w>AWn
:

jn.^,

fljym-c

ojfl^h't

^7^i.A
61 v

A.*
:

'

-nC/V-lh
s

^hoK

'W^Ai'
Aipct

A
s

0rhjR

::

(F

a) \{ao

e-flCD

fl>ft'^

C^^
^

A*l^
^

tDAflicv

h<w

^-ncu

A.A.i'

flAh'pyi'n^S:

flJh^n
'fl'l

%trD

/,.7-^i.A

oo^hYl

'-

^A..*''^
:

AdA

h<pyi
::

fljP.A'we.
:

tll^av'
:

Ai<>-T^'(:
'

A..*'^

h'Ph'fl^
'

^nh<wi

fioD^tm:

K^^'9^

fl./?:

(F

^1 v" b) h'itl
!

ff.-H

A
troc

if^U
'

tn^til-^V

>^CJ^
A..*Vi

Ti'Y
'

H-^^AC:]?!?"?!

(Dh/:

ho^'i'P
!

h^Ph-n^
Ai>A
:

^^-/bHH-

+ A^

-h/bA

A.4'

'wiAKh^
:

HftA-T

W-A!

(2)

-ficy^

-T-'J-nATi)-

f '/A-

rftA

*462

flOA^

h9"Ah
-.i:

ffl^A
s

V'^C-P

'

hVi-

%P-C

(F.

r" a)

^A

A^A'w

^AT

h'^'i

V
--hT^lh

A'wAKh

Infl-C

^T-^A

A.+[.]/wjA?i[n]

'>'}'nAl^

fVA

'

l^AA

*<.
^

tDA.^.

Ai^Ah
::

(D9^h

^ci
:

?iU'i'

^pc^A
;,^A:

a'Ja"
?

'ja^

^'^'j
:

(Hhao
^'Ih.^'lA

i''}/*'^
?

flA^
:

V (F

62
:

i b) *g

\\aD

-,

rAA

h^^^tB-y-i

flJ>i^/*'>i

''Pf

.'^4'A-

'

(1)

est en surcharge.
trait horizontal est plac
:

(2) (3)

Un
Ms.

au haut

et

au bas des deux

lettres

de ce mot.

tfDft-V.

LES MIRACLES DE L'aRCHAXGE RAGOU'L.

279
:

A A

'

rt/J.'el:

^.hn

::

(1) /{^-'hh.fii
:

'

A.*

^AKh'lh
:

f\h9^fl
(F.

(D^n
hd'

n/^'C1(D'
^F1A.A

flA-dA
:

'

OCH
:

^.fl
:

62

V" a)

HflC4

flifl^ft-f-

h^ih
(D^H

rtj?.

H<w

flJ&n.A*-

A,^A

ooti^-i

Aa><hi^

HiV

<wa^

hM'i
^.

fl^.n,A"
r<B

fF 62 v b)

^T-ZbA

<wAMn

-.

fih^jffl

flJA

?!>

(B-Yx-f:

::

^.^^|.A

A.+

-flC'/V

H^+rl:

ao'i1^

KOrTh

?i^H
::

^'T-.^I'A

T'ftA

rt-flh

70/"^
r

m
A^J

P-^rt[:]A.f:5"flC

^AA,h

CD'T!.'^

"h^U

(F.

63

a)

(DhfhofC
:

'

(2j

-^n

hAd

^T'>

nh'/[.]<<.Vfl:

?t*7H.

K'flrh.C

A^

htiff

flunh

*7ith'nrh.c

:''.e.A

(d/^'a^

^CP
^bA

(F.

63

r
1

b)

P'^'I-:
\

::

?^fl>-ft'fc'ftf-

(ont-i-

-flVLA"

-i-ftatiH

(4)

l.TKhf.'^-tih

ahhi:

/JT-

A.+

ffo^Ml-t'

^'i-nM'U'

f VA-

l^AA

^.*<.

::=

<DA^
A A
:

^^Al

mr

^'i^oo

JAr

h^'i

(Dh'''i

(1)

Ms.

?,<Jin.

(2)
(3)
(4)

Ms.
Ms.
Ms.
:

0>^;iflH.

,+Ar"h*<-.
:

tn<o<^.

280

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

TRADUCTION
IV
(F.

60 V

a)

MIRACLES DE l'ANGE GLORIEUX RAGOU'L, ARCHANGE.


soit

Que son intercession


avec sa

avec son cher Walda-' Amlk et chre 'Ehta-Giyorgis pour les sicles des sicles!
les Juifs

Amen.
Lorsque
Christ V endroit

du Calvaire
le

eurent crucifi Ntre- Seigneur Jsus(1), dans les jours de (F. 60


centurion, {appel) Longin [Langict de Jsus, tandis que [Jsus)
bois de la croix.

b)

Ponce-Pilate, un
le

los] (2),

vint et transpera

se trouvait crucifi sur

Ourat, en tenant dans sa main un au sang de Notre-Seigneur JsusChrist. Tandis que l'ange 'Oural puisait le sang du (F. 61 r" a) Christ, les Juifs ne l' aperurent pas. Lui-mme l'archange 'Oural rpandit (3) le sang de Notre-Seigneur Jsus-Christ dans toutes les extrmits du monde. Alors, par l'ange Rgou'l le soleil s'obscurcit et la lune deviit du sang; quant aux toiles, il les fit tomber (4), car (F. 61 r b) l'ange Rgou'l est puissant sur le soleil, la lune et les toiles et sur toutes les lumires, et personne ne commande au soleil, la lune et aux toiles sauf Rgou'l, range grand et glorieux. Lui-mme Rgou'l, le chef des lumires, a prpos le soleil, (F. 61 v a) afin de luire pendant le jour dans le firmament (5) du ciel; la lune, afin de luire pendant la nuit, et les toiles pour V ornementation du ciel.
'

Alors, vint tange

calice d'or, afin de puiser

(1) (2)

M. m.

dans

Cette forme
A'Vl."?!

la ville du Calvaire. du nom propre Longin

est exceptionnelle;

on

lit

ordinaire-

ment
(3)
(4)

Langinos.
:

M. m.

aspergea.
:

Khl,

signifie

faire tomber en secouant.

(5)
,,

A propos

de (n.C

on

lit

dans Dillmann,

I.ex.

aelh., col. l'250

<

Lud.
".
-

in ordine

septem clorum quos Aethiopesasserunt

m^C

est

infimum

LES MIRACLES DE l'aRCHANGE RAGOU'L.

281

De plus,
Le 7iom de
phte

l'ange

Bagou 'l a

tabli sept princes sur les toiles.


(1)

ces sept princes des toiles est

comme

le

pro-

a appels^ (F. 61 v b) en disant : Sc/mrih, Mastarih, 'Atdred, Zehour, Zouhdl, Schemsch, Qamar{2) . Ces princes des toiles obissent r archange Rgoul, qui
Isa'ie les

est

puissant sur toutes

les lumii^es.

soit avec son cher Walda-'Amlk et avec sa chre 'Ehta-Giyorgis (F. 62 r" a) pour les sicles des

Que son intercession

sicles!

Amen.

MIRACLES DE L ANGE GLORIEUX RAGOU'L, ARCHANGE.

Que son intercession soit avec son cher Walda-' Amlk et avec sa chre 'Ehta-Giyorgis pour les sicles des sicles!

Amen.
Lorsque Josu, fils de (F. 62 r" b) Naw, se fut lev, afin de guerroyer contre (3) les paens et eut pris ses armes, beaucoup de gens le suivirent.
le juge, s'en allait avec ses rencontra l'archange Rgoul sous la forme d'un jeune homme, qui tait orn d'un vtement de lumire et {avait) sur (F. 62 v" a) la tte une couronne d'or et dans la main Vpe de la victoire.

Un jour, tandis que Josu,


il

troupes,

Josu, le juge, dit ce jeune homme, qui tait un ange, cause de la peur de S07i cur : Qui es-tu? Quel est ton

nom? De la part de qui es-tu venu? Fais-tu partie des miens ou des autres? (F. 62 v b) L'ange Rgou'l dit Josu, fis de Naw : Je suis Rgou'l, le chef des lumires, qui ai arrt pour toi le soleil jadis sicr l'ordre du Seigneur et l'ai tourn
(1)

M. m. Ce sont

es< appel. les

(2)

noms arabes

des plantes, du
Jupiter;

soleil et

de la lune. f&X)

^' = j:
y^
(o)

Mars;

<nT1'<50

= ^y^iutJ)
J-^
i

}\mCK

^Ua' Mercure;
le soleil

TJ-^-i}.

Vnus; H':SA

Saturne; Ti9^Ti

j>,vij'

4<nC

la lune.

M. m.

282
i^ers

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


l'orient, tandis

que tu combattais avec les hommes de aujourd'hui Gabaon. Mais je ne me joins pas toi ni (l) (F. 63 r" a) d'autres; je vais vers un autre chemin, selon
le

que m'a envoy

Seigneur.

et contre les

les paens mcrants (2), car le Seigneur t'a donn la force et la puissance, afin que tu dtruises les paens, que tu combattes contre eux et que tu ne laisses subsister (F. 63 r" b) en

Nanmoins ne crains pas de combattre contre

aucune (faon) aucun d'entre eux.

cacha ses yeux. avec son cher Walda-' Amlk, avec sa chre Ehta-Giyorgis et avec tous les auditeurs {des Miracles) pour les sicles des sicles! Amen. Amen. Ainsi
dit cela, l'archange Rgou'l se
soit

Ayant

Que son intercession


'

soit-il.

Ainsi

soit-il.

Bzancourt, par Gournay-en-Bray,

le

17 juillet 1913.

Sylvain Grbaut.
(1) of^ao dans les interrogations disjonctives sert introduire le second membre de l'interrogation. Le texte thiopien, assez obscur en cet endroit, a t

lgrement corrig. Cf. p. 279, note les Musulmans. (2) M. m.


:

2.

L \ERSION SYRIAQUE DE L'HISTOIRE DE JEAN LE PETIT


(Suite) (1)

^9

jooi >>viv>

.yUiidj

JS^i .^9jo
>

jojt.;

.V^o/
f.

|K

t\

)oo! t^

K-.)t-.K-. .yort

>\

^ )lyg>^ (A.

103 V) lt-ooo

)ia.Joi-3 ^^^
>.sOi^

^jlmQ^ \^l
'

)t

^ f>

oot

joot

^{
i!!^

).aaS>>>.i

yOL^^o;

l^^o

j-^o'^f

jia^t"^ ^ol^

t^K^/v

>

v>

*>/

.90(poo

I^Ks

^>V)

);oC^w^^^oo

^^aS.\\
y^oui

);oi

y^l^ )K^,:^^ )K-30(aia^

''^^J.-^.ioij

)u9o)Ld

oKj
si>;/

).^;0(
.jjoi

^Jb09

U^U./
Iv^uCD

lof^JJ
oiS.

V-2LIUO

.^

^JU. j^t^
.t-io/

o|J^

^-/j

K^/ ^io ^^.^


.00(9

O^^
(38)
(1)

jj/)

)jL^/

^^^JUtf^ 000(

Ooio

JI^CO/

)..*09

)oO|J9

^ojo,.

(39) A

* ^J^|l.

(40)

o,^.

Voy.

ROC,

191-2, p.

347; 1913, p. 53, 124.

284

REVUE DE l'orient CHRTIEiX.


//Il

^
\

.'jK^^..*^ ^jua^ \^l

)ooi

vjLXLjL^9
fJi^f

^^^;

V^/

Jlajoo

Im*^^
'^;

J^^^oj!^

^.aL^^lK^;
i^-

vOo6oo ^)-oo
)jO|
y0,.^O

^^Ol
y
I
r

>CLii

uULioI/o ^'^OuO jlaJOiS

^Kii/

V-^l

(P. fol.
:)

llOv)
.1

^D

OlK^^OLd
fi

^-.o;

^oqlS.^

r|

OOI JOOI

y^Oi^
.)LlL^.O

^Ot

i^JO |ia.Xl9)

yO >

>\ J

^"^^^j

V>|V>0

)j;^0^

)^0<"^/;

)^90)^ ^JL.Q^ \^\

Jow^ yoy

y^^?^.a2>

^x^Q^

t-au.^

)ooi

jJ

po

)jl9oi

.^oiq^/

yooi.^00 .).Jl^^

oi.:ba^o

JoC^;

od^-^ v-a^joKaIo

s^^^U*

^^^^|L^p^ l^^i-o oi^oM jfoiJLd oiK.,^U9


.)JUL*JU Ol.^ ^^.^CUw^;
J.iO

)jl:l^

l^it.^

90m{
)

OOI

'^^^

^DlV

.K^jjL^oi )ooi

j.-^J

"^

*>

)ooi
)

.?>tf>o,^

^^j

ooi

.01.2^

)ooi;

J-ioVioo

'

)LlO|

)i^,M..

^ o
*^^

K..C^vOLiL^
^OlQ-aiiLO...

l^"-^^^

ia-:y9^.do

Jlaa^aiN)
.019 1~M

^o^
V^^^^

y.-^

OiJLLJ

^|.I&

JJLSOI

)Ky,.:5 !^D

K-.-**i )ooi.j

JLio^i.

^^"^'jooi

K-wuKioo

^
'^

JLj/

^"^^ oC^ Jl^KiOj ,^K.io/; ^OIQ^s^ OOOI ^'fio/


)-St-o

fia.^-ij9
'N.
r> -s

o/

V^*-fl09

)K-^
I^/

o/

.ju-s

^^^

V^\

V>^V^O

j^^tCU^DUw.

y-*/

.OM.^

psK.^9

^^^^oj!^ )-fl0^3tio

o/ ^oiQL^^ )ooi

Jl^ ^-;

j]

.ou>pC^

v,.

/^;

(41) ooo,

A.

(45)

^r^p

A.

(42) -0,6^ A.

(46) ^oi- P.

(43)

loo,.

(47) of^ po>^o A.

(48)

(44)
loo,

o^.

A.

(49)

LA VERSION SYRIAQUE DE l'HISTOIRE DE JEAN LE PETIT.

285
r)

KiXiio

Ji/

JK..^^-^

^^^5su;

^jco/

'^0'^

(A.

f.

101

o/
oot

^x^Q^

P.

fol.

111
)oO|

r)

j^l

|j>-*^i39

v.*o(OL^^

ooi

^V^/
)oOf
)999
JJ9

jlpOlio jL:^

t-^w^

) .. >

St

)'f^09

^^Oi^

^/o

.o|S

-M^n^

)ooi

>%ai ),V-^^o/ oiJ^ocL^

^-::m *>)9009

Ji-a^ );0^^9
Jj/
50,-iOO

).Jl.90

jfOV^

V*)iJ^ o^ CHIV )L^^9 ).^t^


9
*

y^

)j/

"^ ^\ ^V>

.Vio/j 001 JJL >*..ioKjl/o

.)-iO

ot

v>

jooi

o't~a-^

^t-*<^

^^

JJ/

.^^w^9

jJo

.ooiU/
'

< '^"tN

t-^0/0 V-Ol^; l-^ti^

l->^-*t-^

U^^'^l

jL^o

)>^ ^

^^ ^

'^^w^^.^oo .s^o'^

jooi

yKS.^^

jKjUko
jJ;

ool
'^^

JLlooio

Joot

01^
.^019

f-SL^

.)KiA ^.A^ w*ouJa^JL^

l^lii;

yOOiow^u

)LKL.2

)^M y^l \^^l^,


)KjLJ19

s-OIcLaL^
)oO|

^^O

^iO;

i^l^

)l >> ).X^.au09

JJL^S^QJI

^^

jbjpO;
)ooi
'^

'^^'^'s^K^/f
.

^.^ ^"^s^^^

V^^lK^oo

^^iiC^^^

^ou^^^
^^0|9

..^JJJ^OO
>

yOPiioN .^A

n^

^9

)oO|

^^^

.JLjJIO

'

).Ju9

^ /

....

*>|KjLJl.2

oC^ OOOI ^>^J^O09 vQJOI .)9Op0

|cL99

JJJ^Oo oo|.^

^K^/
^^s^

.\^l
^
>

OOOI

>

>

o ^ ^9

^-^>-^
^^.^^^O

V-io/o

)-iV-.9

^,

..ltO09

^AOOIO

i-IcL^Z

(50) 4^*o P.
(53)

A.

* ^oo)ij.

(54) vpj P-

(51) ^a^V^ ^(o

A.

(52)

l-Loai.

jlj

ipo)

^oo)LaioOj

A.

'56)

.lJu>aa\o
-t^io/

P.

^01

A.

(57) pu 0001

286

REVUE DE l'orient CHRETIEN.


v> ca

^K^o

j^io vooi-s

*>\ ot.^;

).,^L^/

J^).^,^

.voot.>JL5^I^\^\

),-./

^-^^oiio

.f^
^^

(p. fol. 111 V)

^o..^

q^*^^

oiJLj;

).^Q3 i-^^;

^f^

ooij{

|L*V'9

^oioJ^/

K-^JLCS-oo

''^ n

v>

^t~*oi .Ijym ..V)

ViNo .)la.^^.o

^oi

)ooi

JJ.

>o t

^<^ (A.f. 10 Iv)

(*^^))ooi

JU

ji;

)la ^
oiJLio

^
)ooi

^;

)j;ai.o

JL/

oiA

)i)j;

jiio^ wOio!^^

J^)Kioi
^JL-yQ-.

).io ooi

^^o ouio

ooo! x:;Vio .)K-.Oi^


oooi

^)s ^j/?
^oo6^9
^*'*'^

)ls/

t-au^t-^9

^oialS^

yVV>/

s-^ioJ:^

,-aL^o

oC^j

iMt^^u) ^*'^-^>J \;^'j-^^

(58) yiop;

A.

(61)

a'*

|o,3i.;.

(59)

ou.:^.^ ^/o

.c^.im..io

P.

(62) ^ta^> A.
^^^cu:^

(65)

^jo A.

{m)

A.

(63) (67)

U
i^.

H;

A.

(60) )N.--uj
^,

P.

(64)

A.

P.

LA VERSION SYRIAQUE DE l'HISTOIRE DE JEAN LE PETIT.

287

po{o

WIWI.JU/

jL.^^

^9

oot .0001

vOOu)^{

)jLaiQ.^o .Oll^^

.oj^ IVio/o

.oo

KiwiCLJi (P. fol. 112

r)

^ ^^^'oiio/ ^;

.-

>>/

.JLiieuJ^

ooi

,-aLi.

oijluL^90
J-'^SuD

ov^

oot

)^

.yOOt->^\;

^^O.
)oOt

oot

)oOt

'^Ol; Y^^
0|J9t>^JM90
)~9CL^ t^
.'

^iO

'^^'yOJO* vQ-5>otsjLl

s^OIoK^f

*)oOt

v.<w^

01^9

oot

.)^..>, V>

J^.N
)i

^n

)o\jJ

^; U^/
K^^OO

.^OtQJp^QjCD
jl

yOoC^O^
.).ia-JS2^

^ )io iv>.oi K-.CS^1/ JjLDKio


Jt>^{
t^ OtloJS.

)jLi^;>o

OUJl-^f- o{

.^JL^Odi

\^l )oi^9

^J

.)Ll/

)>-ij

'^^^)-iCL

wOtoK-./

wC^

)jOt

),-SO

)juV^O

l-a^^^ .jjiio s-jiKio

).^.V>

\ ^otojL.^

^/
^oa-

ooi

K-.Q-a:>oo :)jLioa-o ^^..ioL/


)

^K*
^i
*

Kj/

:)....>

*>o

)v vo>* ^..A^CL^^o
)...^cuo oot;

v>

m .50

)-aL^

^>-s fro/

.-^.^NvN
JJo

'^^')KH->\ ^otoj
^-1:^^

(74)

K-w'^b^ .|j:S:sLioJioo

JbcLAO

^^^^V

^/
* ^cijo,.

JoilSs

PpO
\70)

jULDOtO .yJJX)

)iwi;

(68) -oici-xop; A.

(72)

o6,i-

P.

(69) PO/

vr^ P.

^p-o A.
loo,.

(71) n^o A.
io,iis;

(73)

A.

(75,

A.

(76j Wr^l f^l ni-!

A.

(77)

^ieiaio

A.

(78) OiCOl^

288

REVUE DE l'orient CHRTIEN,

^olS^.^ )~*^^-c

^^090 yo-^l

yoL^

^>o>
fol.

m
t

y^9

""^^^^o

>ao .olaV^

v^^A

fDo .^.*^o/

(P.

112 v)

^..^cl^^
w*0|0'^/

OtV> ^ )2l^^ ^JLi/

^CLJl90 .00( )-*^>^9 s^OIQ

^^^

)oLfiD9

oio!:^

001

^t-^ Jt-^/o

).ii^po (A.
y*-^"^

f.

105

r)

).^9
.)jot

)i9Q.-^9K2^
.jjUL 001

Vf)-^^;

f^"^^

OJLXSi/

|JS.^\o

^ uUL^/o JK^a^Jii
0('^^ y^OlO
^JU.Q^
,\.
>

.^ vDp^

^9

j-auflO

.ioO|9

jv>\ t

-^

*>

^^
)

sm\^J^

jj)

^0(

^O

)|g)i\cLi ^"^^

|-d(

).Jl">Q^ >

^V>/ )oO| ..^^..^L^ .11


t

yOOO|J90 .j^^jJ

K^I^K^

.vOoC!bvd

IV

^\

vLS.^9

jVoiojo

|jLO|0

.)9f.^U^ yO-JO^l

JijO

.)3")-a S^<V>)V>0 U,^'i

)^Vi^-

)pK
)bco{
.

"SsOtO

)jLJJ

.yOOl^
>

>

^^2S^9
>

yOJOlO

JoC^ "^^
>

>0l!S^^9 )K...

^^

^n n

..90

.^OIQ^Of^

>

)aJ^

^.^^w^/;

po/o
|i

)loy'^tlO \jj]^>..0 y<^^.5>9

^^^JJ

Vio/ Ijoi

<*^lt^

)ou^9 oilo'^\>o .^..^^i


^^^^)oO!

^^^^^-C^oij

Vio/o
Il

)jOI )99

^i^

JLajKiOO

.^^Q^

)Ls/

ILl^O^ )oO!

^>

nK^9
J
iV
9

vuSi

^K^/
.yO
t

Ji
I

)9

jLdo,^
^

v*^^
^\
)90(

^''^

^'^'

Q^O

^JO

nKj9

V*"^ )^^^/
.>
.y

io-^f-^

^^^^^
A

ilf^'i )L2L.a^

^^^
;

^^

ycuoi

yooilas/

(79) -.N3M p.
(83)
* loo,.

(80)

-d,.

(81) ^Qi.o>

A.

(82)

^o^io.

(84)

^u

LA VERSION SYRIAQUE DE l'hISTOIRE DE JEAN LE PETIT.

289

.^^J );^y
)K
;
i

)-^V^Q-oo >-JJci^ (P.

fol.

113 r)

^a^; ^;
Jl-io-

rr>;

'^^')jLio)-s

^^Q-*;

^^01

.)Lm\o no

)KJL^^

j]K.io

.ooiA ^K_io/ ^^''^ou^i. .'^^^^;jouo j^^oijo

JlojLaLDOio
)V-iu^;

Ji^-^^-i.

^io ^bw^>^>^ ^001 ^^>


.I^VoA ^-io
jt-**.^

.M-.IS?.iio

.^.J

^;
^'

s-oiQJkJ

'^^^^ f'

^?

^t-^

)L^^
vSuaiJ

*^>
.);oi

^^l ^^"
)-j;

'!

K***"^^
,.Do

V^

s-^i^i 001
*^^')LiULa^o

)lo-^.^

ooi

.)jljl*jlj

yo

oi

^^

fy^

JJ^ynN

o\i>ni/

^.90

J ^ ')f '>r\

?>

gi^o

^f-^

.)u>^o )jUL3 KjLi^

^..n

tJ)o

,6tia^^-jp>. K^i^^o^o

)JULD

Kjl-^

N-^?

JJ^-^J ^i^

''^'^^K-.j--

Jj

:);/

.j^jx^

tlot

ffl

J^^-^^

)K\

*>

mo

(A.

f.

105v)

'f^

'

^^

w*oQA.D

jK moi

wi2S,^

^^!<> :^iOiaLL3Lm^09 jLj9 K.a^Ji

A.

P. A.

(85)

+ ^L*M^o.
^ov^o A.

(89)

(93) Mi.io.0 p::^^.

(86) 000, ^^icoo; A.

(90) v..v\
(94) njj

^0,0 A.
)>:-

A.

(87) ni^ A.
(911

(95)

^o,^

(88) A. (96)
^y^,

^v-ov^o
)

(92)

iio.o^ao

(97)

lo,.

ORIENT CHRTIEN.

19

290

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


s*Jt^ )L^cui.^o

J-^^Q-o ^^^^

:)ia^)o

o^^

(P. fol. 113 v)

yK
>
^

iV

>

>

\^ ^X^

)l~L.30|

.^K_j{

..nit^ jia^li^

.i.a\o

^oi..*^^

'^i.^.oj9
[J;

joi^w^o )Jol

^^oti.0
io^Ot^d

.^oi ^joi yVo^yj; ^^sla^o

JLlsl^/

'^f^

)9K..aD

jb..*.-^.^;

oila.^a.^ |Lj/

)._3j

JJ)

.IL..2J

^u.,^

V-^l yoj-^l

)LjL-a^/o

.^^A^oi
)i^--Ji

"^..^^^o

>

.o

).-^(

)ooi
)-*.^?;

V-^/ ^^^
JjlSli

K-/
)Ljl*9

)t-*-

^^

)J^^/ .ooUj

uN-/
jooi

allais. )i{o .01.2^ oooi

)|jL^i2D )..^aMVo

IKi^^^eus

v^K-^{

^9

|.^.:ba^9 .u:)a..a>

|L^9

)v^).~do .oiio')\v>

.j^ ^1"*^!

^
1 )

^*^

^-*-^t^o u90ia^. oooi

^^ja.^^s.^9

K)L.2S.^9 ooij/

.yooi.!^

)^^!

|.ju*v^^am.:bo

^^

^IS^^f

(P.

fol.

111

>o;j

.|bL^^ yooi:'^^^

y-A

)i.ViQJo jJ^A^OfiA^o

A.
.j^LcLio

(98)

plo,.

(102) MSL A.

A.

(106) ^^/ A.

(99) v

^\^-^" A.
-H^,.

(103)

A.
*

(1)

)j-.

(100) ue^o A. (101) ^naju (104) P. (105) A,


uticuo
^oo,vai^;

(2)

LA VERSION SYRIAQUE DE l'hISTOIRE DE JEAN LE PETIT.


.sooi;

291

)\^>\ ).^;a If^L^ o/ .yoou^^s^ ),a>,.^o

|^w:)OLa.

/^^J-ij

I^Vq-d

^^(Xo

.yooiio^

"JbcLioo ^^'a,,^j oou/

^^^^ ^^A^CL.)^; ),^eLa^\ .ijoiiii/o

K^V^ ^^..o;

,-*-so

o.w-^j
K^OIfO

(A.
.oti

f.

106
->> >

r)

vo-joi

t^^oJ^iC^j

JJL^O
..v^

.^^a^
^^Ns^JJ

|j;

^\o

.CH.^

'-'y ^

)o(!^

^0 y^

y^.,^..^

^^9 ^^"^

'\-^y^\ ~*^-^^^!

1~^^>^/

jLda.Mbj

Y^\

.j-aLdi;

^01

^''liN .

.)^o9

^K >%

..v> ^oi

|.n^/

^^

^ou^

^j

Ot-^ ^t-^i/ |VI^^

^^
(3)

>

ntl/ ^"^^

\^\ 'y^^ ^oi )oO| ""^O/ ^9 .^OtoS^ JfoK ^^^ ^^^C y^ .J-JL^V-A )^09 ^^

* loo,.

(4) (8j

^ij^l

(7) )N:^|L

(11)

1U.L0

A. P.

IjO) ^/

v-^^l-^
h^\

(^12)

Nao^o A. A A. A. (13) A ^oL


x\. ^5)
)l

(^6) |;VUo
cto.

pu A.

(9)

* )ovs^.

flO)

>V3o

A.

000,.

292
f^o Jt-L^ jL

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

^!

Uy^l

'\-^^}

Uy-^h '\-^cu^ ^^^S^d \l^l


(P- fol. 114 v)
)-*^ctA

l^

oC^

U; ^>%i>n
^^^/?
oo<!

.iooi; '^^^)i)^ V-oii

a-ooi

.JJLS;

^)-^

^>-'

Jp/

^^

.K*)Lx--o; j);o )^-2,o

Joi^

^;

)!io.ojo jJ^CS.-*^ ^^^^"^^f

jLioi

JouS^w

^o^

)I>'*-J<^

It-^^

^/

oilo^^o ).> V> A.:5 oMooio

^i^^ouV

si^^
^-^

llov*

.sl:^^--

)oCS.JJ

'^^^..^tv>
^)^'-'^!

)joi

vs/o

)--^^o

(21),^^/,
^JO-^;

^; ^>^^{ .s^oto^o^A ,^/, Ix^ JLioio .C^


ooi
.)i.9Li.

'-^

jK^oia^oo
(20)
jj

^ooiloiiova )jL

).-jL-JLJ5

(^2)^-:^d/;

^-j

^-^^/

.)LbCuA

.OOI

)Jl^^

)jO|0 .OOI
)

)L.^

|LjO|9

.^po/o

^^^^V^<jQ.^
);0|
s^oi)
>
l

P
<Y>

.j^'^^M

)?>'><

rrt'^^w^

sA-^Kiii;

v^,* ^*

)ioJ^-i.; )oiaj

oooij

vQJoi

.jJL,^ )iH-s/; ^^^^'JlVK^^ioo

(14) )io,oe^ A.
(18)
...^>oo

(15) P
^J
A.
ooo,.
j

^;
(19)

C1.00, iJL^j.

ooo,.

(22)

(25 j ii^cL-jo A.
(^29)

(23) + (26 A +
wo,

^.
(27)

lcx:>opj

|ja4,po

(16) A. A + A. A + (21) ^ A. (24) A + ^^.^o A. ^Qi.o^^ A.


\D

(17)

loo,.

(20)

pj

e^/.

(28)

iio^i^o ii-t^^^

"^ A.

LA VERSION SYRIAQUE DE l'hISTOIRE DE JEAN LE PETIT.


)ooi
j.-^/
V.^ft

293

ooi .|Lau.t^

) o ^^^ ool ^^ioo /^^^J^pojo


>qi\v>
)-l^3u{o

v/o

voo(KJL2ljl\ ^a^-^^o

.vooi^

V-io/j

^.Z

K-^)v...tAo

J'Q^J

(P. fol. 115 r)

^i^cL* l^l

^ ^^^ .ou.^lKio;

)^

ooi ^'J^jo wC^b^^cui^o (A.

f.

106 v)

*:*oiJa^/ uC^:^ji jji^oV )V)3

^^^^o v^ogo V^o^x ^^o JoC^)

jK-^vO^
.)Lju*^
^
'

'^^'^cCb.

)ooi

Wp9
>\v>
)

-.ytlNo

lo^; oilajK-jK.ioo
jiojL

^'|L*09 9

)1qj^

->

J^aj

^^9

i^^-oo/

yo^
yrf>

)K,

ly

v>o

.)-JuL:d

a.aQ^ yOou^SJL^
vOoC^b^

Iv^e^^oo )f.^a.^9
>

jj;

oC^

ILcum;

v/o .)|^aS^{

>&.9)9

.Noi

)Kn

'

s>a2S.a-3

jL-i^o^ srn\.o

).^co/o

.^oi^o^ s^M.iiV)o

"^3-1

^eoK.io JJo

Jp.

>opc^oj

.V^o/o

)^a^

\.^*\ .

^X

.XX ,tO

yOoC^

0|^ ^^^.^JlJi

)wiXlS.Q^ OOf

'^^s^J^sJL^

ya:i.

w^iiol/o )oC^jJ

v-^Ji^i?

)-^t^ .^oiaS^

^^^ )oo(

>

>.>iK^o;

(30)

p-^^o P.

(31)

^i^
A
A

A.

(34)
(38)
^^cu,

A
^.

oo,.

.ov

P.

(35)
(39)

+ +

lai^.
oo,.

(42) ^o^^io P.

A + y^ A. (3B) ^; A. A + ^q^oi.3 (semper). (41) P


(32)
loo,.

(33)

;ov.f;

i^o;

(37)

^oi.

i40:

(43)

A*

loo,.

294
.)Ljl^9

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


^oa.^ oula^cl

^^

^w^)^9 vQJoi .oi^^9

^v

oiJ^

^V^?
i oj

I^o't^

^Vl )ot^

01.^ ^^^ ycu,^l .)KJS;:s^oo

^^^^^fJ>Kj9
.)Liut^

)>:>o^ .K^|Lju.o;
ji^^Kitto

oiA ^901.^0
oj^
(P.

K^).
fol.

i..v>/

jipLL^^oi^s

124 v)

),aa.JW f.^^0

'^

\-^^
01.2^

r^ U^y-^
^^^'

)^Ot^

)oo(

))^ :o^ nv>o

>^^

)oo|J;

)oi2Ss

Ji-^ ^)o

J^ Iv^cuAo .)v^

.)L*^M

yo^^^p^^

^l^-^

1-d

)~*V^! Ibji^c^

ooi ^9 y
9^

)ooi

)>^
^9

"^^
JJ9

)"'^^ ^*-^^-^0 :|9QJ


^^2lJL..I1)S>.^0

^9

|> ..<

)i ffr>0|l<Y>

^N

^^>^-*/
>

.)9t.'^^
jooi

^-OUmI^O

^^jK^9
jj^i^
>

^^>^^/

)'^

rr>

<^

m\
.''^

ui^^^wj;

jbwJdo .JL'>~m9
>*=>

001^

^^o

o',

V>9

'o|-iSl^O
)oO|

0|la^..2L^0 .yOj/
jlo Joi^jJ

fO >0

.yOOU^b^

.yOOI-JL^

)>^*f^

K.|.^l3 yOO|..*.2L^^ )oO(

(A. fol. 107 r)

)K^ojo )K.-V-^^9

,--I^-Ji

ooi

)ooi

)>-^

^9V^..>no )K.0!^
.)oJS5s9

JL^^ ^K^iO

^^ISwA.

^ ^^.^CUi^
If-fi^iX

)lQJlOi.O

^^^^oia-iou**^2^o

.)jUl-^9/o

l-Jk o....

^-io

(44)^)aro

A.

(48) ^i ^vo,

(52)
(56)

^p
a'*

A.
o.

A.

(45) ,^^iit

(49) ^ioa/
y.i^>jo

(53)

A. A.
A.

(4(3)

1.0,0

A.

(50)

(54)

^po/o A. o,^m^aoo A.

(47)

^-

(51)

^1^ A.

55. ^ooipo A.

LA VERSION SYRIAQUE DE l'hISTOIRE DE JEAN LE PETIT.

295

ool

)ooi

)>-w,

.yOOlV

^KmiOO

vOOU^^ ^^^^y,^^V joo

:*yOoC^ ^JLSl^O

90|JL^0 .yCOi^^;

l^sJLJUd

yio^ioi; )^>-d

i-^i-^

^.iJb^ oooi yi^v>v>

jj

(P. fol. 116 r)

)jLd

^9

vOS^Jbo
);ot-fiD

.)lp^9
.)

|jl;LL2
i>

^'^J^
Jla'oio

Oi^

)oO(

K^/ )J^9
|ip.

jKjc^o^

Ka.3o

Hit

jijJL^^aD

jooi

)LC^!^ )K^"1

)-S^'t-0

y^O(9
I

).^CLA.

^^^
^ ^

) ..

JIti.01

jLjLd

JnN v>

0f.3a.aJ9

>>.a

>

j'O-J;
o

9oi)L3

q^9Kji/9

t-o-^.-^t

^^9

Y^

.'^^jLiL.ii.^o

)L9p>^o

n ^ yoouJ^/9

^JlaLiOi^

oi-i

VI

rf>io

yOj/

))^J9 .'llv-i^ yooi-^^o,!^


)jv^a

.joC^ji
001

^jNn^

)ooi

JJ

poo

.jLioi

>

^^9

)oot

^o^oC^
JliojLj;

po

)LiL.^9 ^"^^vOOMtl^;

)K.D9Q-aL^

^'^"^^01^019

V..^)o

)^V-^; opJLio

--^^^oiA ^>-*l|

.)Lioi

y*J'yJSi

s-cxoKw./

(57)

(61) ejN^JJ

A.

^-H^^J A. ^.j j3 A.

(58)
(62)

+ w^i. (59)
^Qj/

)l.jj>.3

>

m Jo A

A*

\>^.

(60)

(63)

oits^f

p.

loo,.

(64) ^oovoov^;

(65)

^^ik.

296

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

ooi

).j^i3cio .|jp.Q.flCL^

"^^'oi^

'^^'^'

01.^90)0

^i^a^

jLjLida^C^

01-^; 001 .)_A*^-A )-^099

JL^ ^^

)~9/

la^^
po/
^f-^!

IbJ^N lO-M
Jooi
V^CLi.

t^^^^^loL^p

^ia-.;oj

^v^ Kj/

.JLDV^t-^ILs^
001;

^^>^

^-i.-io

(P. fol.

116v) )o^3s

Ul

^-i^-io

^^^

\ ^/

^..9

9-SO <*<^0|09)t

^^

vft

<=>

to

).^a.!^,ii

oj!^

oiKxx^
^

:|.

JLJL\

^^^')oi-^ 01.^

o.^^ IKxiL

|.-iO

JoCS^

^jjL^a^ ^.JS.o(9 (JL^f^D


(A.
f.

1^-^ yoy^
,"^ii>.^..^^.^:i^

o\hsW cao .i,^o^,^


(^^)JKJ^"i )L^-VI^
^"^^

)>-*

107 y)

^9 y^

JLia-i.

JJ90

"V,^

au)o
sj^'^o

:)Ljl-^

U09?

)L-.-^

)jl:xi^
s-m^la/

oj^

o^oo JoC^ yoyM


9K-3O

^a^ K^jbof^ .oiJ^^^


'''^^-^.

^^-^0.-Jl9

.V-^^.fiD9

jb-^ 001

)K^9olo
""^.J

|if.-,^D

p6{o

9-^^Do |a.a

)%

|.09

yooi^'fl^

""^O*.

.oiia\

^iO
001

^;

60.

.^Vi. ^jO CLSVi


voi.2^ -r^h,
0010

.i^^

[S^-^

\l^l

0/ JL
jJ;

)a2^

Jv-'i-*

9K_auiOO

S..OIOK-./

.01.^

\^i^ )*i^ ^-*^oi ^io K-J^ J^iCL^QJlO ^^^^^9QJt

)LjL.&-^0|.J^

),

^OO.o.OO .jLx^

)t"^^0

>

/^ =>

v^^/ 0/ ySw*9

(66) ^jio A. (70)


(74)

P * a ^0,0;) j. \u^A. (75)

(67]

A
A.

N^
A.

(71)

i^vio

(68) v^, ^ A. (69) (73) (72) A


*

;.iai.j

P.

'us-<^.

* |i^l.

-vi

LA VERSION SYRIAQUE DE l'hISTOIRE DE JEAN LE PETIT.

297

w90 llof.^ >\v)i/


*
,<i

i^

r>;

^9

oi^^LS.

.jooi

''^^OLAf

jLo
i

*:*|JLf_A
.jLiww*

\oi ^oiQ-3t^9 jKo^a


jLV^09

w.oi

"^.^^^o

:|

,,,oi

)oC^9 ^oioyou:0o
) ')\

^oiaju*^ o/ :V^o/
i

^K^o
voK^ooi

JI. ?>o|l v^V-^

V^|.3o jlo

NI

o<i

j^/9

^A.b^t-'

JIJl^s^ Uq^**j yoL^ vQJJLio


)lo
,),.. >

>5^i/;

wui^o

(P. fol.

117

r)

ft>/o

l-^jo

)t.L^|-d

oi^ .|^^.n yoau*'^:,^ yooouf

V> "^QJU* '^^'yoC^O

yp09 OOCLX ^^CUOi^; ^^ClS^9

^OIOa^V-SJ .^.V.^/
Io'^.^w2ljio

P jLo
J],

OOI f-tw QJL^.

.>

,\oi |

O gvsot
:)oi:^

ouQ^o
])/

.oiS^^CL^

^S^^

^^^^ ^'^

^00

..^^

Uc

.^-^

^.--

..clox^o, lo^Uo o.^^;l

,^w- )-;-^9 .^-^O!

^JLiOl

y^l )j>^V^U^ Oi^ "^'po/

y^wML^o

:)lv^v~^

oiio v> CMO

o(K.eLM9

^'^..^^^

jj{

JK^t^

K^J9

JQ-O

*'^

KjJ

>4JLioKiOj w.Kio/

w,)-**

.^)a^.^C^ )liop^

)^09Q-aL^

^J^i/
A.

^-JL*

^^010
^cn^o.

.y

il

v>

^o
A.

i>

* .oo

(76)

^QLa.ocioji;

(77)
^otpo

A
A.

(78)

-riolo \.t

Uo,

(79)

l!e.jJol!ooj

A.

(80)

uvvs |i^

298

REVUE DE l'orient CHRfTIEN.

yoo<.\

ii'>

oi.Qji

wui^Kjl^i

001

|L>v^9

oiK.^^^9

Iv-^^JJ

))^;

K^U^

(82).^

>^^^ ^^^_^^,io

.)-i.;/

^ K^KAjo
^^^^jU-oi-s

)^)^o

(P. fol. 117 v) (A.

f.

108

r) J^)Ljl-^o

^i^y^

^jl-*

)LjLd>3 v/o

)^V^V^)3 ^i^9

jbod

.|LjUUJLZ9

jLdJOQJlO

.)oj!^9

^.^^ao

^9
^

OOI

.) y

'9
o
.Jjoi

^^^rfJ^oi

^^ ^^Q^

j.^/

l->^t"0

y>^

). >

>

s9K.,tTiJo

vK^a2^- )oou :^^^)tc^f9

)jl^^

).-^^JUo

JJj

^DK-so

jL^al

^b^^

^J^ ^y,.^^^

jjQn^/o

>

>

v>\

\\

^^a.^

yoootj

)o^9

jboL^^jio

\a..j%,

^Ka^

(81)

ic^;.^

t../;.

(86)

(85)

^j^Ko

A.

(82) v^ N^a p.
cojLiocoo

(83)

^jo,.

(84) ^^oc^^v

P.

A.

LA VERSION SYRIAQUE DE l'hISTOIRE DE JEAN LE PETIT.

299

TRADUCTION
Par les jugements droits et divins, il fut 10. Il est obdonn prtre. ordonn prtre et, au moment o le patriarche lui imposa les mains, une < C'est voix du ciel fut entendue qui criait d'une voix forte par trois fois digne et juste. Il grandissait et se renouvelait chaque jour dans les
:

belles choses, surtout aprs avoir t fait prtre, lorsqu'il eut pouvoir sur
les
la

mystres divins

et

sur l'hostie intellectuelle et non sanglante qui est

Jean disait de

du monde. Le saint abba ressemble aux Chrubins et aux Sraphins, qui sont plus proches de cette grandeur que tous les ordres du ciel. Ceux-ci ne connaissent que le mystre cach et la lumire bienheureuse qui demeure ternellement: aussi le Livre nous avertit et nous rend
brebis vivante de Dieu qui a port le pch
la prtrise qu'elle

attentifs

marcher dans une

voie conforme

a t donn.

Comme

des

hommes

qui ont

un tel don sublime qui nous un grand espoir, commenons


:

par nous purifier et par plaire Dieu, afin d'tre agrs par Celui qui a Quiconque a une telle esprance, doit tre pur comme lui. Et encore dit
:

Soyez saints comme je suis saint (1). On racontait qu'abba Jean faisait
Aussi

l'office

avec science et s'appliquait

toutes les obligations qui pesaient sur lui dans l'ordre i-i^i) de la prtrise.
la prtrise qu'il reut fut accomplie et il fut compt avec ceux que David loua dans sa parole quand il dit Tes prtres revtiront la justice et tes justes la gloire (2). Ce saint abba Jean marchait donc dans la voie des
.

Pres anciens et saints et se conformait Celui qui tait l'intermdiaire de Dieu et des hommes et qui implora son Pre pour eux. De la mme manire, saint Jean priait toujours devant Dieu pour que l'glise de Dieu ft conserve et sauve ainsi que son peuple saint et tous les fidles et aussi tout le monde et que toute la cration ret ce qui lui convenait. A cause de ces pratiques excellentes et de sa conduite anglique, le Seigneur claira les yeux de sa pense la lumire du Saint-Esprit, au point qu'il voyait spirituellement tout ce qui environne les hommes, comme
ceux-ci voient leur visage dans un verre poli. Dans toute cette lvation

il

se trouvait,

il

augmenta chaque jour


la
il

l'humilit.

Comme

le

bl

mr

et excellent

au moment de
penses
et

son

me

et ses

moisson, c'est ainsi ([ue le saint plaait s'humiliait jusqu' se trouver en dessous

de toute

la cration.

On racontait de lui que s'il lui tait rvl sur l'un des frres quelque chose de mauvais ou un pch qu'il aurait commis ou un combat d'imjiuret qui le tourmentait, comme un pre sage et misricordieux, il lui offrait et lui tendait peu peu le remde qui convenait sa blessure.

comme un mdecin
mais
il

habile

il

ne

le faisait

pas connatre
s'il

pas ou ne mprisait pas


le cachait, usait

(le frre)

comme

tait

et ne le rvlait tomb dans le pch,

de misricorde et

lui conseillait ce qui lui tait

(1) Cf.

Matth., V, 48.
cxxxi, 9.

(2) Ps.

300
utile

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


pour sauver sa vie jusqu' ce
qu'il l'et

ramen dans

la

voie de la

vrit de Dieu.

On
tre

racontait de saint abba Jean qu'il marchait dans cette conduite illusen oprant des miracles et des prodiges sans confusion. Le diable
;

bouillonnait de colre contre lui

tous les
le

dmons

aussi taient irrits et la


(1), le

fureur les dchirait, au point que


criait

rebelle Bliar

chef des rebelles,


:

son occasion haute voix, et qu'on entendit la voix qui disait


(2),

Je te confonds et je te trouble
toi.

Jsus

de Nazareth,
il

et tes serviteurs
il

avec

Lorsque

le

bienheureux l'entendit
il

ne s'effraya pas,

ne

craignit pas, mais depuis lors

combattit contre lui avec l'appui et la

vertu du Saint-Esprit, au point de draciner et d'extirper toute tromperie


il ne courait pas aprs la nourriture ni aprs le sommeil, parce qu'il tait puissant en esprit. A cause de la ruse des dmons, pour qu'ils ne pussent pas le tromper par le moyen du sommeil, il se fit des pierres tout autour de lui qui taient leves comme d'une coude sur la mme largeur, afin lorsqu'il tait vaincu par la force qu'il se repost un peu sur elles et du sommeil infus notre nature qu'il s'veillt aussitt, parce que les extrmits de ces pierres taient pointues. 11 fuyait (aussi) la tromperie des dmons rebelles, qui lui apparaissaient dans le sommeil (3) Une fois que les frres taient runis, il leur fit une parabole sur les combats et les luttes qui incombaient au moine et, il disait Un roi qui veut combattre avec une ville pour la subjuguer, commence par boucher les aqueducs qui lui conduisent l'eau; il presse ensuite les habitants pour qu'il ne leur arrive plus de nourriture (4). Ensuite, lorsqu'ils sont presss par la faim et la soif, ils tournent le dos d'eux-mmes, traitent avec leurs ennemis, se soumettent et reconnaissent (le roi ennemi) pour leur roi et leur chef. 11 en est de mme du moine, s'il est capable de mettre un frein la bouche de son me par la faim et la soif, s'il la prive de toutes les volupts, s'il ne lais.se pas son me se rassasier de sommeil, de nourriture et de repos, en la subjuguant et en l'loignant des habitudes mauvaises, des inclinations au pch, du jeu et des conversations dprimantes, alors subitement et promptement il sera son chef et son matre. Ensuite par la vertu de Dieu, eux deux, ils cartent des hommes les piges du dragon, ils se trouvent alors dans le repos et sont dbarrasss de ceux qui les avaient faits captifs. On raconte d'abba Jean qu'il ne cessait pas de faire ce que nous avons dit pour son propre avantage et celui des frres. Lorsqu'il savait que l'un d'eux tait tourment par le dmon ou combattu

ds ses racines. Aussi

Ce nom manque dans le copte. Copte tu m'as troubl , p. 371. " Il se fit, avec des pierres fortes et suspendues de ct et d'autre, (3) Copte un chemin ayant une coude de longueur et une coude de largeur; et, si la loi de la nature lui faisait violence, il donnait un petit souffle en lui-mme de cette sorte, simplement, tant assis, et aussitt il se mettait l'cart surtout cause de la mchancet de ceux qui le tentaient par des fantaisies , p. 371.
(1)
(2)
: '

(4)

Grec, 205,

3.

LA VERSION SYRIAQUE DE l'hISTOIRE DE JEAN LE PETIT


par
lui,
il

301

ne

cessait pas d'implorer

Dieu

et

de

le

prier pour lui jusqu'

ce qu'il lui vint aide et secours de la part de la grce divine, et que tout

ce qui

le

tourmentait et t chass.

en Egypte pour vendre pour venir son monastre. Tandis qu'il faisait route, il fut rencontr par une veuve qui avait avec elle son fils aveugle-n, et ils taient pauvres. Le jeune homme gmit et dit sa mre Demande Dieu qu'il nous donne aujourd'hui du pain manger. Sa mre, en l'entendant, pleura et lui dit Mon fils, Dieu nous voit et aura piti de nous, il nous rassasiera et prendra soin de nous. Lorsque le bienheureux Jean entendit ces paroles, son cur bouillonna et ses misricordes se rpandirent sur eux. Il appela cette vieille et il lui donna tout son pain. A cause de sa grande misricorde et de sa piti envers eux, il s'oublia ainsi que ce qui le concernait il employa ce pain sauver ceux-l de la faim, parce qu'il avait confiance dans le Christ en qui il vivait et qui tait son appui dans toutes ses actions.
disait

On

du

saint

abba Jean

qu'il alla

ses corbeilles; avec leur prix,

il ft

une du pain et

fois
il

s'en retourna

La femme reut ce pain en remerciant Dieu et, par un effet des jugements insondables, elle fut remplie de foi en cet homme de Dieu abba Jean, et elle s'approcha de lui en disant saint du Seigneur, je vois que tu es un adorateur de Dieu et (que tu es) saint et bni. Mon fils, comme tu le vois, est n aveugle mais je te demande de lui imposer les
:

Le saint abba Jean leva les en gmissant et en pleurant, d'un cur contrit et d'un esprit Mon Seigneur et mon Dieu, distributeur de tout bien, et il dit Jsus-Chri.st, tu es hier et aujourd'hui et tu demeures dans les sicles; dans ta volont bonne et dlectable et dans tes misricordes abondantes et ineffables, remplis (1) de ta lumire les pupilles de cet aveugle qui te le demande. De la mme manire. Seigneur Dieu, couvre-nous de tes mis-

mains, afin

qu'il

reoive ta bndiction.

yeux au humble,

ciel

ricordes, accomplis ton

don avec nous,

et verse

tes

biens sur toute ta

cration, car toi convient la gloire avec ton Pre et ton Saint-Esprit
les sicles des sicles. Amen. Quand il eut termin sa prire, plaa les mains sur les yeux de cet enfant et il les signa du signe de

dans

il

la

croix au

yeux) s'ouvrirent et

de Notre Seigneur Jsus-Christ et, l'heure mme, (ses il vit la lumire. La vieille femme, dans la joie que (lui causait) ce prodige, cria haute voix en s'exclamant et en disant Bni soit le Dieu de ce vieillard! et, sa voix, des troupes nombreuses

nom

pour voir le prodige qui avait lieu. Le vieillard vita la cacha (loin) de cette foule pour ne pas tre lou par les hommes, et il retourna en paix son monastre. Le bienheureux abba Jean s'apII. Instructions; visions; prodiges. pliquait beaucoup, disent-ils, aux instructions et aux avertissements qu'il donnait tous les hommes et surtout aux frres, pour qu'ils se gardassent de tous les pchs et surtout de s'accuser les uns les autres, et de l'hypocrisie et de se juger les uns les autres le saint disait de ces pchs que
se runirent

louange

et se

(1) cCi.io est

sans doute une contraction pour ^l <^^-

302

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


;

Dieu les a en horreur et en abomination ceux qui les commettent sont regards par lui comme des adultres et des idoltres et ils sont loigns du repos ternel, comme l'a dit Taptre Paul le divin, lorsqu'il numre, en certain endroit, ceux qui s'adonnent la luxure (drprjva) et aux turpitudes;
il

dit

Ceux qui s'adonnent

ces choses, n'hriteront pas

du

royaume du

ciel.

[Le bienheureux abba Jean disait cela, et


ration et disait
ils
:

il

prophtisait sur cette gn-

Ils s'attirent
ils

l'un l'autre vers la fosse

de boue. Quand

se runissent,
ils

veulent se runir

comme

les

Pres et

comme

les

ne le font pas comme eux. Ceux-l avaient souci de leur consolation mutuelle et de louer et d'exalter les belles actions. Ceux d'aumoines, mais
jourd'hui s'occupent des querelles et des accusations mutuelles et
ils

se

dtruisent les uns les autres. Tandis que les anciens taient cits dans les

vertus et les louanges, ceux d'aujourd'hui se glorifient dans les uvres

mauvaises

et les

accusations
:

(1). ]

A cause de

cela,

il

leur

fit

une para;

y avait un homme pauvre qui avait deux femmes elles taient nues et maigres cause de leur pauvret. 11 arriva qu'il y eut une fte dans l'un des bourgs les femmes de cet homme lui demandrent de les prendre pour qu'elles vissent la fte et la runion des hommes. Tandis qu'il pensait cela et qu'il avait honte de leur nudit, il trouva un coffre de bois, les mit dedans et porta le coffre sur un char (3).
bole et leur dit
(2)

il
;

Lorsqu'ils furent arrivs au village, l'une des

femmes

sortit

du

coffre; elle

ramassa, par
elle

les

chemins

et les fumiers,

des haillons et de vieux chiffons,

en fit une loque dont dans la foule et regardait,


rieur)

elle couvrit sa nudit.


il

Tandis qu'elle se tenait


(de l'int-

arriva que sa

compagne regarda
son mari
:

vu parmi les foules des hommes? Pouah! que son visage e'St affair et que son vtement est en mauvais tat? Elle s'est attife et elle se tient sans pudeur au milieu des foules. L'insense oubliait sa honte et sa nudit et elle s'occupait d'accuser sa compagne. Alors son mari s'tonna et lui dit impudente et rebelle tu as oubli ta pauvret et que tu es sans habit dans un coffre et tu t'occupes de l'accucoffre et,
elle la vit, elle dit

du

quand

N'as-tu pas

cette courtisane qui se tient

sation de ta

compagne
toi

et

couvrir sa nudit, et

tu

Nous agissons de

mme

de sa honte. Celle-ci a eu l'heureuse ide de ne peux mme pas sortir ta tte du coffre. envers nos mes et envers les rechutes et les

Les lignes entre crochets manquent dans le copte. il nous disait une parabole. Pour M. Amlineau ce passage Copte montre ou que l'auteur a entendu les paroles de .Jean pendant qu'il tait Sct, ou qu'il rapporte les paroles d'un autre tmoin , p. 375, note 9, mais il a dit, p. Lxi et Lvi, que Jean est sans doute mort vers 435 et que Zacharie a sans doute vcu du vui' au ix' sicle. Zacliarie n'a donc pas entendu les paroles de Jean. Il nous disait est une fantaisie du traducteur copte si le copte est une traduction, ou d'un copiste copte, si le copte est l'orignal. Cette anecdote figure d'ailleurs dans le grec, 208, 15. < il les fit monter sur une barque et navigua (3) Ou un navire . Copte avec elles .
(1)

(2)

LA VERSION SYRIAQUE DE l'iIISTOIRE DE JEAN LE PETIT.

303

pchs qui sont fixs sur elles, et qui les entourent comme d'un voile, au point qu'elles ne peuvent plus regarder en elles-mmes, et nous enlevons

vtements de nos frres et nous dchirons leur chair, au point d'irriter douceur du Seigneur, de l'exciter courir contre nous cause de (notre) pauvret et nous causer de l'ignominie; nous ne rflchissons pas, nous ne tenons pas compte de sa longanimit et de sa patience, ni de ce qu'il nous couvre constamment, quand il voit notre conversion et notre repentir, comme il l'a prdit par le prophte Je ne veux pas la mort du pcheur, mais qu'il se converlixse et qu'il vive (1). Abba Jean disait encore de ceux-l, comment est l'me qui veut se repentir 11 y avait la ville une courtisane qui avait beaucoup d'amis (2). 11 vint prs d'elle un juge qui lui dit Conviens avec moi d'une vie pure, afin que je te prenne pour femme. Elle le lui promit. 11 la prit, la fit entrer dans le palais royal et lui rendit grand honneur. Les amis, qui taient brls de son souvenir et qui savaient ce qui lui tait arriv, craignaient
les
la
:
:

la punition qu'ils s'attireraient s'ils venaient

ouvertement

la porte

du

juge.

passaient artificieusement devant sa porte et ils lanaient des sifflements et des cris, selon leur coutume ancienne, afin de voir si elle
Ils

les entendrait et les regarderait et si elle trouverait

moyen de

les rejoinla

dre.

Celle-ci,

lorsqu'elle entendait, rappelait

sagement en son cur


si

crainte de son mari, et

comment

il

la

chasserait

elle parlait ceux-l.

En
sa

s'entretenant de ces craintes, elle tait

amene

courir et fuir dans

de l'me qui se repent pardon de ses anciennes fautes. Parce qu'elle s'est ressaisie un peu et qu'elle s'est souvenue des menaces portes contre les pcheurs et les malfaisants, qu'elle a rappel son cur les dlices qui ne cessent pas et la vie ternelle que Dieu a prpare pour ceux qui l'aiment et qui font sa volont, elle a couru se rfugier en lui et elle a demand secours ses misricordes, aussi Dieu l'a sauve aussitt et rapidement du mchant et de ses armes, il les a chasss (loin) d'elle; elle est sauve et elle hrite de la vie ternelle. On raconte d'abba Jean qu'il mangeait une fois le pain avec les frres dans l'agape (3), comme le font les moines. Il arriva qu'un moine se mit Qui pourrire sur la table (4). Le saint pleura d'un grand pleur et dit rait nous montrer o est ta pense, malheureux; au lieu de pleurer, de gmir et de rendre grces la providence qui nous a fourni notre ncessaire et (de penser) que c'est une aumne qui est devant nous, tu fais tout le
voix.
11

chambre intrieure et dre leur clameur et leur


lorsqu'elle revient

elle fermait la porte

sur elle pour ne pas entenle

en

est

de

mme

Dieu

et qu'elle lui

demande

contraire.

On
frres,

racontait encore de lui que, lorsqu'il mangeait


il

du pain avec

les

lui

apparut, de par

le Saint-Esprit,

tandis qu'ils taient assis

(1)

La

fin diffre
16.

dans
le

le

copte, p. 377.

(2)
(3)

Grec, 209,

Sic le copte et
.

grec. Le syriaque a traduit ce

mot

et

porte

dans

la

charit
(4)

Grec, 205, 9.

304
table,

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

que certains des frres mangeaient du pain, d'autres du miel et Comme il s'tonnait du prodige qui arrivait, il lui Remarque bien que celui vint subitement une voix du ciel qui disait qui mange le miel est celui qui mange dans la crainte et le tremblement devant Dieu, qui se rjouit et qui exulte spirituellement, qui prie sur quiconque a part sa nourriture; son esprit et sa pense sont dans le ciel et sa prire est comme une fume agrable devant Dieu, voil le service de ceux qui mangent le miel. Quant celui qui mange le pain, lui aussi loue Dieu pour le repas qu'il lui a prpar et pour le don qu'il a plac devant lui, mais il est infrieur aux premiers parce qu'il ne possde pas toute leur prudence, voil le signe de ceux qui mangent le pain. Quant ceux qui mangent la poussire, c'est la foule qui murmure la manire du peuple bavard, ce sont ceux qui dcident et qui jugent en disant Ceci est bon et ceci est mauvais; il est odieux, mes bien-aims, que cela se fasse dans l'ordre (l^t;) pur des moines. Il vous convient plutt d'avoir une table tranquille, une nourriture modique, le repos, et une louange qui monte et ne cesse pas pour le saint nom de Dieu, selon la parole apostolique qui crie et dit celle que le Seigneur nous a donne Quand vous mangez ou quand vous buvez, ou quand vous faites autre chose de bien, que ce soit comme pour la gloire de Dieu (1). Saint abba Jean (2), qui tait comme l'aptre Paul cause de l'abondance de la sagesse divine qu'il possdait, faisait des rcits sur la conduite et les perfections des saints Pres, qui taient la lumire du monde et des dserts. Il parlait aussi du Saint-Esprit qui demeurait en eux, comment il instruisait et enseignait leurs mes. Abba Bmouyah (3) aussi crivit et raconta de nombreux prodiges que fit saint abba Jean le Petit et il en tait, en vrit, tel qu'il l'a dit. Il a tmoign qu'il tait parfait et accompli en tout ce qui lui incombait au sujet des fils de Dieu; il tait parfait et resplendissant et il portait des fruits spirituels quand il termina sa course. Il a dit aussi de lui, au sujet de son humilit, de la puret de son cur et de sa condescendance envers chacun, qu'un cercle, c'est--dire un mur, de feu l'entourait, par l'opration du Saint-Esprit, qui brlait et consumait toutes les penses mauvaises et les vains soucis sems par le dmon; il le chassait aussi pour qu'il n'approcht pas de lui. A cause de cela (Bmouyah) lui rendit tmoignage qu'il tait parfait et accompli en tout. Comme le bienheureux aptre Paul a lou la charit et a dit qu'elle est utile tout, qu'elle ne tombe jamais (4) et le reste de ce qu'il a dit (5), de la mme manire toute cette louange peut tre porte sur saint abba Jean, parce que toutes (ces perfections) taient runies en lui et il les accomplit d'abord en sa personne, ensuite il commanda et ordonna aux hommes d'alors d'agir ainsi; il ne les carta (?) pas du culte de la justice
d'autres de la poussire.
: :

(1) I

Cor., X, 31.
<

(2)

(3)

Le copte porte saint abba Poimin . Le manuscrit A porte Boumn, et le copte


:

Poimn.

(4) 1

Cor.,

XIII, 8.

(5)

Ceci est dvelopp dans

le

copte.

LA VERSION SYRIAQUE DE l'HISTOIRE DE JEAN LE PETIT.


et
il

305

nous

laissa

un enseignement

et

une dmonstration pour toujours.

On

racontait de lui qu'il combattit de toute sa force et qu'il accomplit tout ce dont il tait redevable, au point qu'il contenta Dieu et qu'il fut compt

avec ses lus qui sigeront sa droite au jour du jugement et qui jugeront les tribus des hommes. On raconte de lui que lorsqu'il pntra dans ces perfections et ces
sublimits, Dieu lui accorda

deux chrubins qui le gardaient sans cesse au point que toutes les choses caches et occultes du Saint-Esprit lui furent rvles et cela lui fut donn cause de la puret de son cur. Les chrubins se pressaient l'un l'autre pour l'ombrager de leurs ailes, et l'un disait l'autre Laisse-moi ombrager l'lu du Seigneur Sabaoth.
et le dirigeaient spirituellement,
;
:

On

consacrait,

raconte de lui qu' l'instant redoutable o il se tenait l'autel et il voyait le Saint-Esprit qui le protgeait et qui faisait du pain,

le corps, et du vin, le sang. Dieu lui rvla aussi pour lui faire connatre ceux qui taient dignes de participer aux mystres divins et ceux qui n'en taient pas dignes. Il voyait encore l'ange du Seigneur qui se tenait au milieu des moines en portant une pe de feu aiguise; il tait irrit et fch contre ceux qui parlaient et chuchotaient entre eux, et qui pensaient ce qui ne convenait pas en ce moment redoutable. Il voulait faire tomber son pe sur eux et les transpercer mais, par la supplication et la prire qu'il adressait secrtement Dieu pour eux, (Jean) en cartait la colre en esprant qu'ils se convertiraient au Seigneur, et qu'ils feraient pnitence de leur mchancet. Pour ceux qui se tenaient dans la crainte, le tremblement et l'attention, dans le silence, l'application aux paroles divines et la dlivrance des penses mauvaises et terrestres, pour les amis de Dieu, il voyait que (les anges) les couvraient de leur ombre et

les protgeaient.

Il

voyait encore

la

lumire qui sortait de

la

splendeur

de

la face

du Seigneur de

l'intrieur

du

saint autel, et qui entrait dans les

curs de ceux des frres qui en taient dignes, qui se mlait leurs mes, qui les clairait et les ornait. 12. Il va a Babylune. Nous avons dit en un autre endroit, mes bienaims, que si nous voulions vous raconter les louanges du saint abba Jean le petit et ses prodiges, la courte vie que nous passons en ce monde n'y suffirait pas; mais parce que, rsumes, elles sont utiles et faciles dire pour ceux qui les racontent et pour ceux qui les entendent, dans le tmoignage vritable que nous racontons devant vous, coutez (encore), mes bien-aims, ce grand prodige et rendez gloire Dieu (1). On racontait qu'au temps du saint abba Jean, saint Thophile tait patriarche d'Alexandrie (<!). Ce bienheureux apportait un grand soin aux constructions d'glises ou plutt ([xXXov ) il btit des glises nombreuses et des temples remarquables et des chapelles des martyrs dans beaucoup d'endroits, pour l'honneur de leurs os et pour la gloire de Dieu. Il btit en-

(1) (2)

Ce qui prcde manque dans

le

De 385

412.

Cette histoii'e

copte, p. 382.
le

manque dans

grec et dans

le latin,

aussi

bien quo toute la suite.


ORIENT CHRTIEN.
20

306
core

REVUE DE l'orient CHRETIEN.


un temple remarquable au nom de ces
Babylone, dans
l'eut
la

trois saints enfants qui furent

jets,

fournaise de feu, au temps du roi Neboucadn-

Quand il eut termin le temple, orn de tout ce qui tait beau, il dsira la salutaire d position de leurs os, pour les faire venir et les placer dans le temple (1). Il dsirait beaucoup cette chose et priait Dieu toujours de terminer sa course (carrire) par la bndiction des saints corps. Tandis qu'il tait dans ces ides, il lui apparut un ange du Seigneur qui lui dit Un homme ne peut pas faire cela, moins que ce soit Jean le petit. Lorssar, savoir

Hanani, 'Azari et Msl.

et qu'il

envoya chercher le bienheureux Jean, que le commandement de Dieu. Le saint qui avait un cur fort comme un lion, de par la force du SaintEsprit qui demeurait en lui, dit au patriarche Toi, Seigneur, donnemoi le viatique de tes prires, parce que je .sais que Dieu aide te satisfaire et Notre-Seigneur Jsus-Christ (me) sauvera. Lorsque le patriarche entendit ces choses, il se leva et pria, il implora Dieu pour lui et il lui
le

que

patriarche entendit cela,

il

le

fit

venir, et lui apprit la chose ainsi

donna

la paix; et (Jean) le quitta.


il

la ville, saint abba Jean se mit prier envoya une nue qui le porta dans son sein et le plaa devant. les saints corps de ces trois bienheureux enfants Babylone. Lorsque le bienheureux vit la vertu du Saint-Esprit et comment il avait atteint son but aussitt et sans travail, il se mit d'abord prier devant Dieu, il l'adora et il le loua de ce qu'il avait fait. Quand il eut termin sa prire, il tomba sur les corps des saints en pleurant, en adorant et en disant pres bnis et saints, bnissez-moi et priez pour moi. Il entendit une voix qui venait de ces saints corps et qui disait Notre vrai Dieu, le Dieu sans commencement et sans fin, qui est et qui demeure toujours, le crateur de tout te bnira, te protgera et dirigera les tiens, notre pre bni et bon serviteur, colonne fidle du Seigneur Sabaoth, Dieu d'Isral. Alors la voix qu'il entendait cessa le cur du saint fut rempli de joie et d'allgresse .spirituelle cause de la bndiction que ces saints lui avaient donne. Il dit ensuite saints du Seigneur, martyrs du Dieu vivant, sachez que le pre de la foi et le patriarche Mar Thophile d'Alexandrie, y a bti pour toujours un Temple remarquable en votre honneur et en souvenir de vos noms. Il m'a envoy pour vous demander, avec beaucoup de prires, que vos saints corps soient en honneur, pour sauver et gurir tous ceux qui croient au nom de notre Seigneur et de notre Dieu Jsus-Christ, surtout Alexandrie et dans le pays d'Egypte. Lorsque les saints entendirent cela, ils rpondirent par cette voix en disant Bnissons Dieu et il lui donnera une rcompense pour sa peine, ses fatigues, sa bonne volont et sa foi droite, ( savoir) la vie qui ne

Quand

fut

un peu loign de
Dieu
lui

devant Dieu,

et aussitt

passe pas. Mais maintenant, dis de notre part au patriarche qu'il n'est pas possible d'emporter nos corps en un autre lieu jamais, selon Tordre du

Et ce martyriui/i (1) Le copte ajoute jusqu' ce jour des jours, le Trispiix.


:

on

le

nomme du nom

de ces saints

LA VERSION SYRIAQUE DE l'HISTOIRE DE JEAN LE PETIT.


Seigneur, car
il

307
il

veut qu'ils restent


;

ici

jusqu'au dernier jour auquel

res-

mais cause de son amour et de sa foi vritable, et cause de ta peine, nous te donnons un signe remarquable dont tu te souviendras toujours Vois, quand tu arriveras, ordonne que le temple soit orn, que l'on y pende les lampes ncessaires avec de l'eau et de l'huile, que tout le peuple se runisse et vienne de nuit l'glise ainsi que le patriarche, les prtres et les diacres. Alors nous viendrons avec une puissante bndiction de Dieu nous le bnirons et nous le sanctifierons comme il convient l'honneur de la maison du Seigneur dont le nom est lou dans toutes les rgions et pour qui se plie tout genou qui est dans la cration, au ciel, sur la terre et en dessous de la terre, car partout o il y a quelque chose dans la cration, son nom y est lou. Par la force du Dieu d'Isral, nous demeurons spirituellement dans ce temple et nous y oprons des prodiges et des miracles pour la gloire de Dieu et le salut des hommes, tant que vivra le patriarche et aussi l'poque des deux autres patriarches qui lui succderont et pas au del, car, aprs eux, rgnera sur la terre l'erreur mauvaise et tnbreuse les hommes erreront sa suite, renieront les bonts du Seigneur rpandues sur eux, blasphmeront son saint nom et souilleront ses autels. Nous aussi, lorsque cela arrivera, nous quitterons le temple bti en notre nom et nous n'y habiterons plus. Voil ce que les saints dirent saint abba Jean
suscitera toute la cration
:

pour lui, il les adora, fut bni par eux et partit tandis qu'ils lui disaient Va, et notre Dieu, le roi d'Isral, t'accompagnera et te couvrira des ailes de ses misricordes jusqu' la fin. Rjouis-toi de ce que des travaux, des sueurs et des luttes te sont rservs en ce monde, et qu'ensuite tu arriveras sans danger au pays des parfums et de la vie incorruptible qui demeure toujours. La paix et le salut de Dieu seront avec toi pour l'ternit.
:

Amen.

[A suivre.)
F. Nau.

MLANGES

UN TABLEAU DE LECTURES MONACALES


Le prsent Tableau de lectures monacales, qui
pendice au Syiiaxaire thiopien (aprs
le

se trouve

au
ap-

dernier feuillet du ms. n" 60 d'Abbadie, est inscrit

comme

mois de Pguernn).

TEXTE
[Scriptio continua dans
Fol. 333 V" a
le

m s.)

AA-r^

(1) fliA.^.3n

.-

nT^'ril-

h^
nV7U

'

nAAA^:


(3)

J&A^[^]A
'

n+ hC
(1)
(2)
(3)

^J^A^'A^

Ms.

ftA-jr-V.

Ms.

n^'b'^ren surcharge.

est

.M

KL ANGES.

309

^-F-n

ni-ft^'V

::

(1)

TRADUCTION
Fol. 333 v a
(voici) ce qui

est lu chaque mois.

Les Rois en Maskaram. Salomon et Sirach en Teqemt. Jrmie en Hedr.


Isaie en Thsclisch.

Hnocli en Ter.

La Loi

trois (heures).

Au matin

(l'Ascension) d'hae.

A midi

la Didascalie.

Le Sinodos neuf (heures).


L'Histoire des Pres et
[l'

[dans
(1)

les

jours

Apocalypse de) Nabijoud (A) du jene (quadragsinial).

rtAfl^

(cf.

supra) et

l-fi'^^'

sont des formes exceptionnelles au lieu de ftAM:


:

et

tn^H;.
Ms.
Ms.

Cf.

Dillmann,

Le.r. aeth., col. iol

Exemplum formae

absol. iAfl->

'

exstat in Abb. Cat. p. 90.


(2)
(3) (4)
:

ni.

^-HtiCo-.
cf. le

Le Zrn \Abaw (ou Gannal, 7>^ [= Le Paradis;


:

Gannata ManakosU
recueil des liistoires
al>issine

7>t
et

<n>>r>1^

Le Paradis des Moines])

n'est autre
,

que

le

des apophtegmes dos Pres. Cf.

Conti-Rossini

ManoscriUi ed opcre

in Europa, p. 621 et 635.

qui >'np, dsigne V Apocalypse d'Abba Nabyoml

310

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

Les Paralipomnes la Pentecte.

U Ancoratus en San.
Cyrille en Haml.

Job en Na/ias. Les autres prophtes au jour de leur mmoire.


{Voil ce qui) est lu.
\

Sylvain Grbaut.

II

HYMNE A JSUS-CHRIST
le

L'hymne Jsus-Christ que nous ditons se trouve dans ms. Or. 624 du British Musum et sert en quelque sorte de
intitul
:

prambule l'ouvrage

Miracles de Jsus (i'h9"^

Des espaces blancs ont t laisss avant

et

aprs l'expression

Ah

toi

par

le scribe,

qui se proposait d'ajouter aprs coup,


ft'flrh^ gloire et /,f rt*ft Jsus.

l'encre rouge, les

mots

Nous

avons indiqu ces espaces blancs dans le texte par trois points de suspension et dans la traduction par la mise entre crochets
des mots gloire et Jsus.

Les vers (rime en

*>)

se groupent
le

deux par deux selon un

paralllisme assez troit,

du premier,

le

quatrime du troisime,

deuxime tant le dveloppement etc. La citation biblique


(rime en
tl

elle-mme est rime. Les

trois derniers vers

/**)

tiennent lieu de doxologie.

TEXTE
{Scriptio continua dans
(F. 3 v a) h^^fi^ti
:

le

ms.)

;hn
:

tl-ndl^

Ah

'

HJ^'J'^A

<i

*^^0'i

':'

n'est

calypse

qu'une homlie ou exhortation adresse aux moines, sous forme d'apo" (Zotenberg, Calaloguc des manuscrits thiopiens, p. 151). Cf. Conticit., p.

Rossini, lue.

626.

.M[:la.\(,es.

31

ft-firh-V

Ah

K^-ti

*i"-r:n'>

Ah Ah Ah Ah Ah Ah Ah Ah Ah Ah Ah Ah Ah Ah Ah
A'JAr/D
.

my.-i
!

tl'UiraO'
. .

/{fian-t^'i
:

ftrh.'J

(roO,mraO'

ti^fi.f^'y

Mi
A-n/^tf.

.-

A(><-.'*'>

'acvi
:

emCira'

[a]
A-n-j
:

(iflJ-^'J

n-V.
rC-hWar'

Ar/i'Jh^'}

Cm.'i

ero,^"Sy.f.aO'
.

-.

Ml^tn^-a^'^
:

OflJ'J

'r fthP-tf-

A^M-J
.-

(F. 3 v" b) anyy'i'i


:

n,Hl/'<n>.

(K'h'Vh'i
:

<(.X*r

A. '^

H^rt,

HfXM
'

/''.-f

nh"?.' -

"/Ar

f rhP

hr^i^n

rD^.jP.'}

Ah

^hd.

Vf-A!

fl-

S.ft

ft-flf/i-lh

ft'flrh^

Ah Ah

4^rt.

/*'.''

fl><PA

j^A

^fl

'7'/*'

TRADUCTION
fF.

3 v a) [Gloire ) Jsits enfant!


toi,
toi,

Gloire Gloire

fruit

du

sein de la Vierge!

Jsus-Eucharistie,

Nourriture des affams! \Gloire\ toi, [)sus\ vin! \Gloire] toi, breuvage des assoiffs! \Gtoire] toi, [Jsus\ encens!
\Gloire\
\Gloire\

toi,
toi,

parfum

des saints!

[Jsus] tunique!

312
[Gloire] loi,

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

vtement des nus! [Gloire] toi, [Jsus] lumire! [Gloire] toi, guide des aveugles! [Gloire] toi, [Jsus] branche de styrax! [Gloire] toi, bton des boiteux! [Gloire] toi, [Jsus] baume! [Gloire] toi, salut des malades! [Gloire] toi, [Jsus] asile [et) refuge des opprims! [Gloire] toi, [Jsus] (F. 3 v" b) sauveur [et) rdemption des pcheurs! [Gloire] toi! Accomplis pour moi ce que tu as dit : Celui qui aura mang ma chair dans la foi Et aura bu 7non sang, dans la longueur des temps Vivra pour les sicles des sicles, [dlivr) du jugement et

du

supplice {de l'enfer).

[Gloire] toi, [Jsus] clbr par la bouche de tous les [tres) ! Gloire toi, [Jsus] sanctificateur du corps et de rame! Gloire toi, [Jsus] Verbe du Pre-Roi!

Sylvain Grbaut.

III

NOTICE SUR MATTHIEU L'VANGLISTE


d'aprs le ms. thiopien n" 3 de M. E. Delorme.

La Notice sur Matthieu l'vangliste, contenue dans


ajout
Isi

le

ms.

thiopien n 3 de M. . Delorme, forme la fin de l'appendice-

Dissertation sur l'harmonie des paroles des quatre


:

vangiles (n^'g

/^'C'JTh

::

dhli-

'

l-fl^i"

.^A^

Hfifl)^

MLANGES.

313

TEXTE
{Scriptio continua dans
(F. 12 v b in
le iiis.)

medio)

(Dti*n-[;9*t\

'-

iioo-

A.*e

(D^'C''V'7M'

'

^an-

m'i

KVh.<<.

'

il (F.

13

a)

H:

/wj^vhT.

n'-A

htn^-inr't

K*A^J^e-ft

*AC
'

::

tnjP.?-/:

mffo^'

h9^h
:

(4)

hf^
:

fl)AT4'rl

(D'l'*t"(i/,

n^'C^T"
:

H'&'^CJP

fflAH-f:

-fl/^Y-'l1

-m*^

P-rfi7A

fl>AR

Hn^uP'A

'

n;!^

h^hMi

(Dah

n-/:

a^-}^-

<nAi.f <.^A.r

::

ii

AnlnjP7

Se

a)r(>/,.f

nA<^>

^'nT

irx

[0

wr^

TRADUCTION
medio) Le nom de McUthiea est Lvi; son interprtai ion est lu . Lui-nime est de la tribu d'Issac/mr, de la ville de Nazareth. Le nom de son pre est Diqou; le
(F. 12 V" b in
:

nom
(1)
(2)
(o) (4)

de sa mre

est

Karoutys.
:

Cette forme n'est pas frquente. Ms.

iUT^<J.

est

en surcharge.
rare.

Forme
Ms.
:

mT-i.

314

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

Lorsqu'une assemble nombreuse de Juifs (juil avait convoque se fat runie auprs de lui, ceux qui crurent et furent
baptiss fui

demandrent de
il

fortifier leurs

curs par
le

les

paroles avec lesquelles


qu'il leur aoait

les

avait convertis et par

livre

annonc en langue hbraque. Il rpondit se mit crire (F. 13 r" a) ce livre en Palestine et il l'acheva dans l'Inde, en hbreu. Lorsque les disciples furent chasss de la terre de Juda la premire anne du rgne de Claude-Csar, c'est--dire la neuvime anne aprs (1) l'Ascension sainte, il fut martyr dans la ville de Beschbr, tant lapid le IS Teqemt. Il fut entende Carthagne de Csare. Jean, fils de Zbde, traduisit cet vangile (2) dans la ville de 'El-'Alsn et le prcha dans l'Inde et Jrusalem. Le notnbre des petits chapitres {de cet vangile) est de 355; {le nombre de ceux) des autres vangiles (3) qui concordent avec lui est de 293; (le nombre de ceux) que les autres vanglistes (1) n'indiquent pas est de 62; les chapitres en langue
leur

demande;

il

copte sont {au

sont {au

nombre de) 88; nombre de) 68.

les

chapitres en langue grecque

Sylvain Grbaut.

IV

LES DIX CANONS D'EUSBE ET D'AMMONIUS


d'aprs le ms. thiopien n 3 de M. E. Delorme.

Le recueil

tliiopien des

Quatre vangiles

est

ordinairement

prcd d'une Introduction, d'une Dissertation sur leur har-

monie, des Canons d'Eusbe et d'Ammonius et de la Lettre d'Eusbe Carpien, qui tiennent lieu d'avant-propos. Ces
(1)
(2)

M.

111.

depuis.
le

fl/*'^^' a ici

mme

sens que fflTrlA cvanf/ilc.

Dans
:

le .\ov.
:

Test. aelh.
'^fcJPfl
s

dit par Platt, l'vangile de saint Matthieu est intitul

-fin^l"

th'PCy [vamjile de
(3)

l'.Aplre

MaUhieu).
est

Le sens de H. hevreuse nouvelle


2.

analogue celui de fl/*'^^.

Cf. supra,

note
(4)

M. m.

prcdicalews.

MLANGES.

31")

divers morceaux se rencontrent dans les premiers feuillets du ms. thiopien n" 3 de M. . Delorme. Les dix canons d'Eushe
et

d'Ammonius que nous

ditons en ont t extraits.

TEXTE
{Scriptio continua dans
(Y.
le

ms.)
:

10 v" a in fine)

b^tmC

(l)

^f*^*P.

*^'U (F. 10 v" b)

+^C

hftC

n ^A.A^
:::

n-l:

WA-

AA

66

hr((\

^n
(1)

'

fjOiffD/^'trDC
le

(2)

Nous mettons dans

texte les

numros d'ordre

S, .

j:,

etc.,

qui se

trouvent en marge. (2) La mme faon de grouper se retrouve dans


Voici
le

la Lettre
:

d'Euschc Cni-pirn.

passage qui nous intresse


:

(F.

11 r" b) [m-ft-f!

^-ST
!

o]''7'fcJ''ft
A-.'l'ft
:=

flJ'^C*n
1"
!

A'.*n
!

fl>f'/li'Vfl
!

::

OJ-nt
!

-S"??"
:

'r"^U9^(\
s

rt''7r:f.n
!

<n-n
:

"/Afi

r'^ipii

fflA-^n

mf^-vn

o-fit

/J-'nfl

r:''Vfcjpft

wvr.^'.n

fl>-flt

;^A

lA-.'^f

fflP-Wi'Vft
-4

::

a-nt

>i/*'t:

'

AA

HHH.Wirtn-

HYicn

rh^
.?
;

I [Z)a?is ie

premier {canon),
et

;]

Matthieu, Marc. Luc


Iruisime, o
le
:

et

Jean. Dans
et

le

deuxime,
le

Matthieu,

Marc
: :

Luc. Dans

le

Matthieu, Luc
cinquime, 2
septime, 2
:

Jean. Dans
et

quatrime, 3

Matthieu,

Marc
et

et
et

Jean. Dans
le

Matthieu
et

Luc.

Dans Dans

le

sivime, 2

Matthieu
:

Marc. Dans

le

.Matthieu et Jean.

le

huitime, 2

.Marc

Luc. Dans

neuvime 2
ils

Luc

Jean. Dans

le

dixime, chacun d'entre eux

(est ijroupc),

comme

ont crit.

316

REVUE DE

L ORIENT CHRETIEN.

"lA

^SA

HH.Vai

A-J*A

*A-

^f.(Dxt

':'

P-rh-JA

.*A-

(F. 11 r

a) g

lrfli

Ml

1
H-nhA.

'

'

^S

flih<wi

'^'tP'A

1
I

Hh-jnA

7C*A
A-,*A
:

HAUr
H-JAC

P-rh^A

HAr^A

j?.ACC

alA(^A

jP.A-flh

.*A

TRADUCTION
Marc, Luc

Canon premier : (F. 10 v" b) Matthieu, Jean; 72 sections. 2. Canon deuxime : Matthieu, Marc [et] Luc; 102 sections. Canon troisime : Matthieu, Luc et Jean; 21 sections. Canon quatrime : Matthieu, Marc et Jean; 27 sections. Canon cinquime : Matthieu et Luc; 83 sections. Canon sixime : Matthieu et Marc; 48 sections. 7. Canon septime : Matthieu et Jean; 7 sections. 8. Canon huitime : Marc et Luc; \3 sections. 9. Canon neuvime : Luc et Jean; 20 sections. 10. Canon dixime, dans lequel chacun d'entre les vanglistes (1) est spar; 254 sections.
(F. 10 v a in fine) 1.

et

(1)

M. m.

prdicateurs.

MLANGES.

317

Matthieu
:

G2 sections.

Marc : 21 sections. Luc 72 sections.


Jean : 99 sections. vangile saint que Matthieu a rdig {l) 2700 versets. vangile saint que Marc a rdig : 1700 versets. vangile saint que Luc a rdig : 2800 versets. vangile saint que Jean a rdig : (F. 11 r" a) 2700 versets. Tous les versets, additionns des quatre vangiles font : 9900. Afin que vous sachiez le nombre des versets des quatre vangiles, nous avons crit (cela) pour vous par la grce
:

du Seigneur. Quant la concordance des {elle comprend) 9149 (versets).

versets des quatre vangiles,


C'est ainsi

que concordent

les

quatre vangiles. (La figure) d'homme (dsigne) Matthieu.

De

lion

Marc.
le

De taureau Luc.
D^ aigle Jean qui vole haut et proclame haut Verbe, Fils

du Seigneur, pour

les sicles

des sicles.

Amen.

Bzancourt, par (iournay-en-Bray,

le 2 jiiillot l\)['A.

Sylvain Grbaut.

EXHORTATIONS AUX ANACHORTES


d'aprs le ms. thiopien n 3 de M. . Delornie.

Le manuscrit thiopien n 3 de M. . Delorme contient 20 V" b foi. 22 r" b) un fragment asctique qui mrite d'tre dit. Ce morceau a t divis par le scribe en six courtes sections au moyen de cliiffres. Nous l'intitulons Exitortations
(fol.
:

aux anachortes.

(1)

M. m.

a annonc.

318

REVUE DE l'orient CHRTIEx\.

TEXTE
(Scriptio continua dans
(F.
le

ms.)

20

v b in fine) diiao

^.q

aifllA^'

OUm'iM

^-^

ft

(F. 21 1 a)

*n

h-nhfi,

d^^-l'

fyWih

ic
<.h

(DK.r'i'i'.
:

::

rihnt

ii^:
:

n^..*.^h
'

'

wh'jnA
:

^^'71

(F. 21

b)

(Dhi^t

hliK-h

miC

'^^C

7A-t

ao
(1)
(2)

h\\

'

hCrr

'>M/*'-l|-

'

hCr'P

'

JK.'lJ&i*-

(4)

K. est en surcliarge.
Id.

(3) iP*

se trouve au haut

du

fol.;

il

est

indiqu par un signe de renvoi.

(4) jB est

en surcharge.

MELANGES.

;!1;)

p.

4,^.p^

iDhr*i^'?'i

(4)

jB.a)JP/4>

'(\h

'

iD'M'

>

'feiw
.e::

fl>-ft'/'
:

(F. 21
:

v" a)

An-

fl>?i'"ll

y.Oi?:^
'>/
:

fliy.flH:
:

fll.ftl:

rt>A

fl^uJ&^Tl'n

/*'(:f'^
s'

f-A"

.1'/.

hn

H.e.^nr:

ma

rtnh

Ko

j?.

hrit--

<

l^"'^n

n.Kh

J&Xi-

7.H.

'/'J7/*'

rii^crr

A^l

rA
A'

XH.

YU

'

X*<>A'>

a):S"//.

An,y

f r/idd

aiy.mq:

-Iv'h^',-

(J

AW-A-

An?!

AHi^.^A,

Whbi^llAh

-in
'V

\A-lh
'.

Kr\>T6

'

An.c
b) /h

hj
n'it

^j^iP

i\h'yv

hi

hoo

hf^"} (F. 21 V

^yyYi

(1)
(2)
(3)

h. est en surcharge.

Ms.

^n-z-f-i.

Ms.

yan/,--^.
t

(i) (5)

m'Uf^'^'V'^

est en surcharge.

est

en surcharge.

320

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

'ill'l'

hoo
:

'

:i'.^C

'

A^fli'l:

fl)

(F.

22

1" a)

/^'rh

xS*>^^ -^, I fljJi'wirt

<w>^S"
:

ATi'M-

"/Ar
n-M

HfiiA^T.

m-V

flJ/i,^

-i^^.^.^

^A^

on'^^&J^c

nxA.i'

'K4-

h"iC'Pr
:

J
:

flJi-VH^ViL'h'iXX
'-

(3)

A^
1

>^1
'

'

;4)

K
:

Oh

(Dhoo\\

(DAh^

xT'd'n

(D\i\

txO^

(1)

Suit

le

mot

HtTrflA

qui est biff.

(~)

h. est en surcliarge.
est

(3) ta

en surcharge. en surcharge un

(4) Ici

et plus bas (3 fois) se trouve

minuscule;

il

faut le

considrer

comme un

signe de redoublement du ?

llnal,

analogue au chedda

arabe

"

(-Vj^7

'V^'l).

MELANGES.

321

^r
>T.A
!

(F.

22

b) ;\K

^'1-

j&dCn

0r/i^

Hh-JUA

Anh
:

Hh-jnA
:

MrYi^

^
;

A-fl^

A.A.^'

nxi
=

nA

^'^A'j

^p

nfl>A'^

/w^-i-

H^t-jnA

''t-4'^:'n

r-ifio,

'

'f-'ii^

d'Mt

(D?;r"i^

Aw-A-

'^^4.^

aa.

A-nK

-t-t-th^

iD-V^V%'\?

'

Af-A-

'

oo'i'i

Wil-

"/A

TRADUCTION
F. 20 v" b in fine)

Au nom du

Pre, du Fils et du Saint-

Esprit,

un

seul Dieu.

[la longanimit

du seigneur]

(4).

(F. 21 r" a) coute, homme, une (chose) utile pour ton me. Le Seigneur, ton Crateur misricordieux, n'a pas agi [envers toi) selon ton pch et ne t'a pas rtribu selon ta malice. Pour lui, il f attend, jusqu' ce que tu te repentes de ta malice et te convertisses vers lui.

(1) (2)
(3)

f: est en surcharge.

Ms.
f.

y-tiHih-.

est

en surcharge.
les titres

(4)

Nous avons ajout

mis entre crochets.

OHIENT CHRTIEN.

21

322

REVUE m: i/rient chrtien.

|le

support des injures.]

coute; que

je te parle, cr!
lui,

Ton Crateur,

alors qu'il voit tes pchs et alors qu'il

connat ta malice, patiente,

ne voyait pas et ne connaissait pas. Maintenant donc, 6 homme, pourquoi ne supportes-tu pas V outrage et l'injure, lorsque tu (les) entends de la part de ton prochain, comme le Seigneur te supporte?
s'il

comme

[l'excellence du silence et de la solitude.]

coute donc.

Quand

tu te trouveras avec les


te

hommes,

observe-toi dans

diront des paroles soit bonnes, soit mauvaises, toi, de ton ct, dis-leur de bonnes {paroles); sinon, tais-toi (et) ne dis rien. Renferme (tes) paroles (1) volontairement, moins qu'ils ne te parlent. (F. 21 r b) S'ils
tous tes actes. Lorsqu'ils
te forcent parler, parle peu (et) bien; ne les fais pas couter; endure-les selon leur faiblesse; sinon, tais- toi. La

patience

et

le silence

valent mieux cjne toutes les uvres

bonnes, car celui qui aime le silence ne sera pas transperc par les flches de l'Ennemi. Mais si tu te trouves seul dans ta solitude (et) dans ta deineure, tu as entrepris une chose difficile (et) bonne. Bien plus, tu ne voudras pas te joindre et demeurer avec les Iiomines : ni petit, ni grand; ni ta mre, ni ton p?^e; ni
ton

parents; ni ton intime, ni ton ami, car par la parole. De la parole vient la querelle s'lve la haine; de la haine nat de la querelle; l'indignation; et par l'indignation l'homme tombe dans le pch, le chtiment et la tentcUion. Lorsqu'il se sera mis nu, {ayant chass la grce), il prendra la vengeance dans (F. 21 v a) son cur; puis, il tombera, descendra dans le
frre, ni
tes

tous

t'attraperont

(I)

M. m.

cache

la

parole.

'

MLANGES.

323

Schol et ne trouvera pas le pardon. C'est tout cela que trouvera celui qui demeure avec les Iwnimes. La solitude vaut mieux que tout.
4
[l'humilit du vritable anachorte.]

coute; que je te parle, bien-aim! Lorsque tu entendras une parole d'outrage, d'injure^ d'oppression et de violence {\) de la part de ton prochain, ce moment-l supporte et tais-toi. Aprs avoir tout entendu, fais comme si tu n'avais pas entendu. Si tu supportes, au moment o tu V entendras, une parole d'' outrage et une injure, aussitt rindignation diminuera et s'teindra, r/iumilit entrera et sera abondante. {Or) la perfection de tout c'est l'humilit pour tout homme qui voit avec ses yeux. Si tu veux tre {vraiment) anachorte, tais-toi par ta bouche de toute parole et souvieis-toi du jour de ta sortie du monde. Lorsque tu te tiens debout pour la prire, ne te hte pas de l'asseoir. Sois pauvre, parce que, si {ton zle) t'a rendu fort (F. 21 v" b) sur ce {point), tu seras sauv.

[la

recherche du monde futur par l'effort personnel.]

coute; que je te parle, mon frre! Que celui qui aime le Seigneur hasse toutes les choses de la terre! Si tu recherches les choses du monde futur (2), {tu les obtiendras). Mais si tu aimes celles de ce monde, tu n'obtiendras celles du monde futur aucunement. N'espre pas qu'on te donnera la rcompense l-{haut), si tu n'as pas abandonn tout ici-{bas). Diras-tu dans ton cur, malheureux : En ce monde je me rjouirai avec une mre et

un

pre, avec une


le

femme

et des enfants, et
et

futur
(1) (2)

Seigneur aura piti de moi


:

dans le monde me donnera ma

M. in. M. m.

spolation.
ultime.

324
i^compense
y>?

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


(1)

gneur
dans

{te)

donnera-t-il une rcompense

autre, ou bien te
le

Diras-tu ainsi, malheureux? Le Seipour le labeur d'un semble-t-it que c'est toi-mme qui entreras

labeur

dun

autre?

Il n'en

va pas

ainsi.

6
[la rpudiation du

MONDE.

coute; que Je te parle, homme! Si tu aimes le royaume des deux, ne t'approche pas d'une fem^me. Si tu aimes la vie et (F. 22 r a) la joie qui ne passeront pas, rpudie ce monde qui passe rapidement et ne dure pas. Mais si tu veux {demeurer) en ce monde et {si) tu aimes une femme et des enfants, un pre et une mre, souviens-toi de la mort qui te sparera d'eux et de leur joie et ne te laissera pas demeurer avec eux.
Seras-tu perplexe,
tre part) tu es

malheureux,

et

seras-tu

triste,

si

{d'une part) tu as abandonn ton pre et ta mre et si {d'au-

sauv du supplice et, en outre, si ton Crateur t'aime? Seras-tu perplexe, malheureux, d'avoir abandonn (2) la joie des choses de la terre, de ton gr, sans qu'on fait contraint par la mort {ou au contraire) qu'on t'ait empch (3) de demeurer ici? Mais si tu l'as abandonne par contrainte, il n'y aura pas pour toi de rcompense.
saliUde ton me. Avant que (F. 22 r b) la mort vienne, {avant que) le soleil se couche, avant que la lumire s'obscurcisse, avant que la langue soit attache, avant que l'me de l'homme sorte, avant que le prince (4) de la nuit ait puissance, avant que le corps se corrompe dans la poussire, avant que l'poque {finale) approche, sors rapidement de ce monde; ne tarde pas d'aujourd'hui demain. Sois anachorte (5) sur terre
le
Cette dernire phrase est mise dans
le

Pour moi, je te dis et je te conseille rpudie ce inonde passager et recherche

Abandonne,

hais,

(1) (2) (3) (1)

texte sous

forme interrogative.

M. m. 51. m. jM. m.
Le mot

si lu

as abandonn.

qu'on ne Cait pas peignis.

l'homme.

(b)

<(.Art.

veut dire aussi

lranyer, plerin.

.MKLAXGES.

SS.")

cause du Seigneur; supporte tout tourment, tant la faim que la soif; sois opprim par tous, {mais) toi-mme n'opprime aucune crature; sois triste et pleure; soumets-toi tout homme. La perfection de tout cest : Rpudie ce monde.
Bzancourl, par (iournay-eii-Rray,
lo

14

juin 1013.

Sylvain Grbaut.

VI
ENCORE LES PIERRES TOMBALES DU MUSE OUIMET.
M. Decourdemanche, qui avait eu occasion de s'intresser avant leur entre au Muse Guimet, nous a adress quelques complments trs intressants que nous rsuces pierres ds

mons

ici.

Les pierres viennent directement des environs


les soins

de Samar-

cande. Aprs avoir t calques ou photographies in situ par

de l'Acadmie impriale des Sciences de Saint-Pterselles

bourg, elles avaient donc t portes aux environs de Samar-

cande d'o, grce M. E. Ilindamian,


Paris.

sont venues

propos des langues crites des Nestoriens, M. Utah dont la spcialit tait
le

li

kin

sin, lettr chinois fort instruit,

la palo-

graphie, disait que les Nestoriens, pour rendre


bet, et s'taient servis

pehlvi plus

lisible, avaient modifi ou diffrenci les lettres de son alpha-

de cet alphabet ainsi modifi pour leurs


11

traductions en pehlvi, telles qu'on en rencontre en Chine.


ajoutait

que cette modification syriaque de l'alphabet pehlvi avait t employe par les scribes des chefs mongols et mandchous, pour la transcription cryptographique de documents militaires secrets en mongol, qu'enfin ce mme alphabet pehlvi modifi avait t utilis, en Core, par les mmes scribes, pour crire la langue corenne, et que ledit alphabet constituait

encore actuellement l'alphabet coren.

Un coup

d'il jet sur l'alphabet coren,

donn dans

l^h.

Ber-

326

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

gev, iM"ntre que toutes les voyelles roremi-'s -ont constitues


pelilvi <'t que l-'S consonnes drivent dire-temeiit de celles rlu pehlvd, de mme son ou de son trs voisin. P. 11 (p. 9 du tirag^e part). A propos de Mans ou Mani. Il est craindre que les traducteurs ne fassent quelquefois

par

(ii^s

modili

atioiis

sy^tirutiques de

un

nom

propre

n l'aide

d'un

nom commun
twu

Le mot
professeur,

l'expression

manous manous
le

matre
didi

la voix . De l employe pour l'auteur, l'orateur, le dans des phrases en turc oriental

veut dire en

comme

le matre a dit. Cette phrase se transougour en et en osmanli, avec la permutation ordinaire, forme, en b et de s en ch , en banouch didi le du
:

manous

matre (ou

l'auteur) a dit.
le

Il

n'y a pas de doute

possible,

pour un turc, sur Chez


les

sens de pareilles phrases, mais des traduc-

teurs pourraient tre induits crire

Turcs d'ailleurs,

le

Mans a dit . nom mme de Mani ne dsigne

pas l'hrsiarque Mans. Pour eux, c'est


clbre, en

le

nom
Ils

d'un peintre
peignait

mme temps grand


comme
bour

magicien, qui

des
le

aquarelles de grande influence talismanique.

paraissent

considrer

chinois.
part).
et

p. 15 (13

du tirage

En

turc, le

mot Bour-khan, com-

pos de

akia-mouni,

grand chef, indique Marco Polo, parce qu'il est le chef du nant ou de l'asctisme (ou du Nirvana). Ce nom est galement appliqu des suprieurs de communauts bouddhiques. La mme pithte s'emploie pour dire le saint homme, mme quand il s'agit d'asctes non bouddhiques. Le mot persan Terim veut dire brouillard, F*. 19 (17). nuages. De ce sens, il en est arriv vouloir dire c gris . Appliqu un cours d'eau, il signifie gris . Le nom de Termez , ville de Tokharie, veut dire gristre, la gristre. Dans la clas

nant

de

khan

comme

l'a

dit

sification

tion,

magique des couleurs, le gris est celle de la perfecau sens aristotlique qui place la perfection dans le degr moyen, gale distance des extrmes, entre l'excs et le manle

que, entre

blanc

et le noir.

Par

suite,

Terim

comme
lasmin.

nom
P.

propre, veut dire parfait.

26 (24). Le

Jasmin,

nom

trs

nom lousmid commun.

parat devoir se lire

mlan(;es.
P. 27
(2.")).

327

En turc, le nom du livre est Tawchan. Meng-kou, possesseur de perfection (quivalant au Mcngtseu chinois), est le nom que les Mongols se donnent euxmmes. Tach veut bien dire piei-re en turc, mais, appliqu
un

homme,

il

veut dire

frre

se traduit par

Qaren

ventre

et

de

compagnon . Ainsi Qaren-dach compagnon du ventre , form de Tach compagnon.

et Tach-Mengou, il y a une nuance Mangou-Tach veut dire celui dont le compagnon est Mangou . Tach-Mengou veut dire celui qui est le compagnon de Mengou . Mangou-Tach est le patron de Mangou. Tach-Mengou est le subordonn de Mengou. A -Mangou, qui s'crit Ak- Mangou, veut dire le noble Mangou . Ak, blanc, est la couleur qui signifie noble, sans tache, dans le rpertoire magique des couleurs.
:

Entre Mangou-Tach

Koutlouk veut dire fortun et fortune . Awaz signifie voix . Koutlouk-Awaz signifieune voix fortune; celle
P. 29 (27).

dont

la parole jette

de bons sorts.
:

lion ; d'o Koutlouk-Arslan signifie au sort lieureux . P. 31 (29). Monnan, bienfaiteur , est l'un des noms de Dieu dans le chapelet musulman. Chez les chrtiens monnan

Arslan veut dire

lion

le

sens de Sauveur, de Jsus.


.

Monnan-Awaz

signifie

donc

voix du Sauveur
IhicL,

au lieu de Seboulan, lire Sbouk ou Sbk, car, voir note 2, Sibunz-Tigin et Sibunz-Tekin correspondent certainement au nom du pre de Mahmoud le Ghaznevide qui tait Sebouk-t'ghine ou Subuk-tghin (le prince subtil). Il faut donc voir dans les deux derniers caractres un caf final syriaque. Sebek signifie subtil . P. 35 (33). Tenga a le sens de subtil, fin . Mais, dans la hirarchie mongole, le sens est devenu greffier, le secn'taire du (laroga; celui qui crit, qui donne des ordres. Arslan-Tenga,
:

avec drivation au sens de greffier, d'crivain, veut dire


lion qui crit, qui

le

imprime

ses giiffes.
F. Nau.

328

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

VII
LE SYNAXAIRE THIOPIEN

(1).

Nous rsumons un article de M. Guidi paru dans The Journal of theroij al Asiatic Society (i), new sries, t. XLIII (1911),
p. 739.

La Palestine
activit

et le Sina, qui s'taient dj signals

par leur
les pro-

hagiographique sous renipiregrec, sont encore


le
le

vinces qui ont

plus contribu traduire ces rcits grecs en


texte

arabe. Ces traductions, avec d'autres faites sur

copte

des Actes gyptiens

des aptres et des martyrs, ont t les


le

rdacteur du semble que ce rdacteur travaillait la fin du xiv sicle ou au commencement du xv^ L'arabe a d tre bientt traduit en thiopien, probablement dans la seconde moiti du xv" sicle, d'autant que le ms. d'Abbadie n" 66, contenant le plus ancien exemplaire du synaxaire thiopien connu jusqu'ici, parait se rapporter cette date. C'est le seul exemplaire de l'ancienne rdaction, exempte d'additions, traduite sur la version arabe de Jean

matires premires sur lesquelles a travaill


synaxaire arabe rdig Tusage de l'Egypte.

11

de Buiios et de Michel, par un certain Simon l'gyptien, prtre


et

moine au monastre de Saint-Antoine (3). Le traducteur thiopien suit d'assez prs le

texte des

manus-

d) Dans les glises orientales, le synaxaire contient, pour chaque jour, le rsum de la vie des saints fts en ce jour. 11 semble qu'on lisait d'abord aux principales ietes des histoires dveloppes ou des homlies. Le nitaphrastc grec a compil en somme une sorte de grand synaxaire en douze volumes comme "celui qu'on trouve encore dans l'glise russe. Le synaxaire armnien
contient encore des homlies. Cf. Patrol., or.,
t. V, YI. Mais le synaxaire grec de Constantinople dit par le R. P. Delehaye ne contient plus que le rsum, plus ou moins sommaire, des lgendes. Il en est de mme du synaxaire coptearabe dit par M. Ren Basset dans la Patrol. or., t. I et III etc., et du synaxaire thiopien dit par M. Guidi, Patrol., or., t. 1, VII, IX etc.

(2) Le rsum de cet article a paru dans Patrol. or., t. VII, p. 455-456 (fin du mois de llaml). Guidi fait remarquer, que beaucoup de versions thiopiennes sont (3) M. l'uvre d'trangers (par exemple les Chroniques d'Al-Maqin et de Pierre ibn Rahib ont t traduites par un arabe du Ymen). Ceci explique qu'elles aient d tre revues et corriges par les savants indignes {mammeran).

MLANGES.
crits

329

arabes conservs, bien qu'il semble avoir traduit une r-

daction un peu difTrente. Sa traduction est littrale (dcalque)


et se

proccupe peu de l'lgance;

elle

ne renferme pas

les

saints particuliers l'Abyssinie, en particulier les neuf saints;

aussi elle y a joui d'assez peu de faveur et tous les exemplaires

de cette*ancienne traduction ont t remplacs par des copies de la rdaction rvise et interpole. Tous les manuscrits signals (hors

Abb. 66) reproduisent donc cette dernire recension.


avec
les Jsuites

Au

xvi" sicle, les luttes

ont galvanis

le

clerg jacobite indigne et c'est probablement ce renouveau de


la littrature ecclsiastique qu'il faut

rapporter

la

seconde rdac-

du synaxaire thiopien, dont les plus anciens reprsentants sont du milieu du xvii" sicle. Nous dsignerons l'ancienne rdaction par A (son seul reprsentant est Abbadie 66) et la
tion

nouvelle par

(tous les autres manuscrits).

est bas sur A, car le

langage

est le

mme;

les fautes

de

sont conserves ou sont corriges par des conjectures plus ou

moins heureuses, ce qui montre que


le

le

rviseur n'utilisait pas

texte arabe source de A.

B ne

travaillait pas sur le

manuscrit Abbadie 66, car celui-ci

a quelques omissions dues l'homoiotleutie qui sont combles

dans B. Il s'ensuit que Abb. 66 n'est pas l'autographe du premier traducteur Simon. Ce ms. a appartenu l'glise Sainttienne dans l'le de Daga. B corrige les fautes de grammaire, remplace les expressions
incorrectes ou vieillies
injustifies et
;

certaines corrections sont

d'ailleurs

ne sont dues qu' une mprise du rviseur. Des citations de l'criture sont mises d'accord avec la version reue en Ethiopie dont A s'cartait quelquefois. Quelques ftes sont
transposes.

B ajoute
fin

les ftes

des saints particuliers l'Ethiopie

et,

la
le

de chaque vie, des en a t de

Salam
les

qui n'ont pas t rdigs pour

synaxaire, mais qui ont t pris dans des collections d'hymnes.


Il

mme

pour

miracles de la Vierge

le

plus

ancien manuscrit (Paris 62) ne renferme pas de Salam, tandis qu'on les trouve dans l'dition de M. Budge faite d'aprs un manuscrit plus rcent. II faudrait tudier les plus anciens manuscrits qui renferment des

Salam

et

chercher

s'ils

dpendent

du synaxaire ou rciproquement.

330

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

C'est sans doute

a t
le

faite.

aux environs de Gondar que la rdaction B Chaque manuscrit a ses additions propres, surtout
le

manuscrit x\bb. 163;

manuscrit d'Oxford en prsente moins.

Parfois des notices ont t abrges.

la

Notons pour terminer que l'dition donne par M. Guidi dans PatroJogie orientale reproduit le manuscrit Abb. 66 (A) et
l'glise d'E-

ajoute entre crochets les additions de trois autres manuscrits.

Ces additions reprsentent en somme le propre de thiopie insr dans l'ancienne traduction.
'

F.

Nau.

BIBLIOGRAPHIE

F.

Nau, Martyrologes et Mnologes orientaux. 1. Un Marti/ro/nr/e et douze Mnologes syriaques, 8, 163 pages II. Les Mnologes des vangliaires coptes-arabes, 8, 80 pages (fascicules 1 et 2 du tome X de la Patrologia Oriental is Graffn-Nau), Paris, Firmin-Didot.
I.

Un Martyrologe

et

douze Mnologes syriaques.

Une contribution de tout premier ordre vient d'tre apporte l'hagiographie orientale par les remarquables travaux de M. F. Nau.
Voici le contenu du premier ouvrage I. Une rdition du clbre martyrologe du iv sicle, conserv dans un manuscrit de l'an 411; II-V. Quatre mnologes jacobites qui commencent l'anne au premier dcembre (dits pour la premire fois); VI. Un mnologe jacobite
:

deux manuscrits crits dans cette ville et dont l'un est dit ici pour la premire fois; VII-XIII. Sept mnologes jacobites commenant l'anne au I''' octobre, d'aprs dix manuscrits dont neuf sont dits ici pour la premire fois (p. 4). Le Martyrologe du IV sicle est renferm dans le manuscrit add. 12150, conserv au British Musum, dat de novembre 411... Son importance
d'Alep, d'aprs

vient de son antiquit et de ce qu'il a utilis directement l'une des prin-

du martyrologe liironymien ou romain, comme M*'''' Duchesne l'a trs bien mis en relief. Il se trouve donc que cet crit oriental n'a pas laiss de traces directes dans les calendriers orientaux, mais se retrouve presque tout entier dans les martyrologes occidentaux (p. 7). Les vicissitudes historiques que cet ancien document a subies, sont curieuses Le martyrologe original, crit en grec, peut tre antrieur .360; il a t traduit avec assez de ngligence en syriaque. Un copiste syrien a omis la fin de juin et le commencement de juillet, soit parce qu'il manquait une feuille dans le manuscrit qu'il copiait, soit parce qu'il a tourn deux feuilles par inadvertance. Un auteur syrien, postrieur 362. a remarqu que le martyrologe ne renfermait plus de mention du mois de juillet, il a donc ajout ce mois, avant le mois d'aot, avec trois mentions aux 15, 19 et 30. Il a ajout aussi la fin une liste des martyrs perses. C'est ce travail qui nous a t conserv dans une copie faite Edesse en novembre 411 (p. 8). Quant aux sources de l'original grec, on les retrouve, en partie du moins, dans certains ouvrages d'Eusbe sur les martyrs. En somme le premier Martyrologe, compos surtout pour la
cipales sources
:

332
ville

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

de Nicomdie et le patriarcat d'Antioche, peut avoir t un simple classement fait, sinon par Eusbe, du moins par un clerc de Nicomdie, des tables des matires de certains ouvrages d'Eusbe. Ce premier ouvrage, avant d'tre traduit en syriarpie, avait dj reu diverses addiEusbe lui-mme au ;50 mai et sans doute Arius au tions, par exemple six juin'(juillet). C'est l'ouvrage ainsi interpol qui a pass en syriaque sous
:

une forme abrge et, plus compltement, en latin, dans le martyrologe dit de saint Jrme (p. 9). M. Nau n'a pas voulu se servir sans contrle des ditions de Wright et des Bollandistes, mais il a tenu collationner sa copie sur le manuscrit lui-mme: en outre, il a utilis excellemment le martyrologe hironymien, qui lui a donn chaque page de nombreuses
notes;
il

a consult aussi avec -propos

d. Delehaye,

personnel de quelques noms du dernier feuillet, la suite des noms des diacres orientaux (j). 10). C'est prcisment tout cela qui constitue la grande valeur de l'dition critique qui nous occupe.

le synaxaire de Constantinople, Acta SS.. nov. (propylaeum), et il a donn comme appoint l'explication de l'interversion juin-juillet, et le dchiffrement

Le mot mnologe veut dire


l'avons prfr parce

la

liste

des saints pour chaque jour du

mois. Ce mot correspond donc calendrier et synaxaire, mais nous


tandis que le

que le mot calendrier voque une ide de comput, mot synaxaire aurait fait double emploi avec d'autres ditions de la Patrologie Orientale (p. 3). M. Nau se propose d'diter tous les mnologes orientaux qui lui paratront intressants quelque titre (p. 3). Une synthse gnrale, en effet, ne saurait tre labore avant la
sont nombreuses.
L'un de nos manuscrits {add. 14713) portait le titre Index des ftes que nous clbrons cette poque un scribe postrieur l'a corrig en Index des ftes que nous clbrons en ce pays ; les deux mentions sont en ralit aussi exactes l'une que l'autre et peuvent tre juxtaposes '.'en dehors de quelques grandes ftes, chaque scribe crivait la liste des saints que l'on ftait son poque et dans son pays ; c'est d'ailleurs l ce qui donne grand intrt la juxtaposition de ces courtes monographies (p. 3). Les quatre mnologes jacohites (II-V), contenus dans les mss. du British

publication de maints documents, tant les diffrences entre les mnologes

suivant

Musum

commun

add. 17134; add. 14504: add. 14519: add. 14503, ont le trait de commencer l'anne au mois de dcembre comme le martyrologe qui prcde ils semblent prsenter la forme la plus ancienne du
:

mnologe jacobite (p. 29). Les deux mnologes jacobites d'Alep (VI) se trouvent dans deux brviaires ms. syr. 146 de Paris (A) et ms. syr. LXIX du Vatican (B). Le meilleur mode d'dition a t adopt. Nous ne mlangeons pas les textes syriaques. Nous donnons A dans le texte et B aux variantes, mais dans la traduction, nous runissons les deux calendriers en mettant entre crochets ce qui est propre B (p. 60). Cette mthode critique a inspir M. Nau quelques remarques, comme spcimens den rsultats auxquels peut conduire une tude compare des calendriers [Tp. 60). La deuxime remarque est particulirement suggestive. Aux 10
:

BIBLIOGRAPHIE.
et 11 aoiit,

333

le lpreux A, ou luloge, P [= martyrologe de Rabban Sliba, dit par le R. P. Peeters dans Anal. Bail., t. XXVII (1908)]. Ces transformations proviennent de la ressemblance de \^H (lpreux ou arien) Euloge d'Alexandrie avait assum la avec i^U (lonin) et i..;; (lion)
:
:

nous trouvons

Euloge B, ou

Euloge

ascte de Sct, qui tait servi par

un

lion

charge de soigner un lpreux [u^n)


pnible, car
il

et celui-ci
:

rendait cette charge fort


i

lui disait

entre autres choses

Tu

dois tre

un grand

pcheur, tu es peut-tre mme un voleur, et c'est dans l'espoir dexpier tes crimes que tu me soignes ainsi. Au bout de quinze ans, Euloge alla consulter saint Antoine qui lui conseilla la patience. Cf. Histoire Lausiaque, Migne, Pair, fat., LXXIV, col. 372. Le traducteur syriaque a crit
:

Belle action

du bienheureux Euloge qui servait


lion (^^l) et enfin

cet
:

\j~>il

(lpreux ou arien)
le

dont

le

corps tait ulcr, d'o par abrviation


:

Euloge

lpreux

(m-|)

ou
oC-

l'homme au

qui tait servi par un lion

{~*in*\n

un

mnologes jacobites (Vil Xlll) qui commencent l'anne partir du premier octobre/sont renferms dans les mss. du British Musum add. 17246 et 14708, add. 14710, add. 14713, add. 17261, add. 17232, et dans ceux du Vatican Vat. syr. LX\'11I et Vat. Borg. siro
)oo))

(p.

60-61).

Les sept

1-24.

La table alphabtique des matires, loin de consister en un simple renvoi aux pages, contient une foule d'indications prcieuses et devient par l un trs utile instrument de travail. A titre d'exeniple Babylas vque martyret ses trois enfants, 25 janv... Mercredi aprs la Quasimodo... 23 janv... S. C. [= Synaxaire de Constantinople] 419 (24 janv.) porte Babylas d'Antioche, martyr en Sicile avec ses deux disciples Agapius et Timothe. Ibid. 11-12 (4 janv.), on distingue Babylas patr. d'Antioche et ses disciples de Babylas, chef d'cole Nicomdie et ses 84 disciples. Grgoire de Tours [Hist. franc, I, 30) crit Urbanus, Prilida, Epolon. P [= martyrologe de Rabban Sliba, d. Peeters], 173, crit Barbadus, Apollonius, Urbanus (p. 137). Elle est suivie d'un Onomasticon syriaque, o sont relevs tous les noms propres avec indication de tous les endroits o ils figurent dans le fascicule (p. 153). On voit le soin extrme apport par l'auteur aux moindres dtails, et on apprcie fort le service rendu aux orientalistes, pour qui la question de la morphologie des
:

noms propres
II.

est particulirement pineuse.

"

Les Mnologes des Evangliaires coptes-arabes.

liaires.

Les mnologes tant grecs que coptes-arabes font partie des evangLes evangliaires grecs se terminent souvent par l'indication des

leons qui doivent tre lues les dimanches et les jours remarquables de
l'anne, ainsi qu'aux jours de ftes de certains saints. L'ensemble de ces

indications se

nomme
sicle)

synaxaire, et les indications relatives seulement

aux

ftes des saints se


(ix*"

nomment mnologe... Les

grecs

au

x<^

plus anciens mnologes renferment moins de saints que les plus rcents.

334

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

mais tous ne portent que les saints auxquels sont affectes des leons d'comme nous l'avons lu dans le titre. Dans les plus anciens manuscrits il y a peu de saints; dans de plus rcents on trouve des saints pour chaque jour, et tous ont leurs leons propres... Chez les Coptes, qui sont les hritiers directs de l'glise grecque d'Alexandrie, nous trouvons le mme, usage. A la fin des vangliaires, les copistes ont mis bien souvent un synaxaire et un mnologe. Le mnologe diffre de celui des manuscrits grecs en ce qu'il donne, dans les plus anciens manuscrits^ deux listes de saints, la premire comprenant les noms des saints aux ftes desquels on lit des leons et la seconde des noms de saints sans aucune indication de leons. C'est cette seconde list qui manque dans les anciens manuscrits grecs. Il semble donc que l'glise d'Alexandrie avait un calendrier qui portait des saints pour presque chaque jour, mais que chaque glise choisissait un certain nombre de ces saints auxquels elle attribuait des leons et' qu'elle mettait en tte, puis, la suite, elle
vangile,
crivait les seuls

noms des

autres saints

(p.

167-168).

mnologe de l'vangliaire copte de l'Institut catholique de Paris (A), en conservant la dispo.^ition des saints en deux listes pour chaque mois (p. 109). Ce manuscrit a t crit en 1250, donn en 1750 l'glise de Saint-Mercure au Caire, achet par Ms'' d'HuIst, recteur de l'Institut catholique de Paris, M. Amlineau vangliaire (p. 109, n. 1). Les autres matriaux utiliss sont nombreux Or. 425 du British Musum, crit en 1307 (L); dition Selden du ms. Ar. 24
M.
a dit et traduit
le
:

Nau

d'Oxford (B); vangliaire Ar. 24 d'Oxford, dat de 1285 (M); dition Sel-

den du calendrier d'Al-Qalqaschandi (C) corrections apportes par Ludoif aux ditions Selden (Lud.); vangliaire Ar. 51 de Paris (D) ( une partie du manuscrit a t crite en 1413 et semble avoir t copie sur un exemplaire dat de 1321 , p. 173); vangliaire arabe n 15 du Vatican, crit en 1334 (E); psautier Barberini n" 2 du Vatican (F); vangliaire Or. 3382 du British Musum (G); vangliaire Ar. chrtien 1 de la Bibliothque Victor-Emmanuel, crit en 1343 (H); calendrier du ms. Arund, Or. 20 du British Musum, dat de 1280; calendrier du ms. Hunt. 240 de la Bodlienne d'Oxford; vangliaire Or. 1316 du British Musum, crit en 1663. C'est au moyen de documents aussi varis que M. Nau a fait connatre 1 Le calendrier les trois stades du calendrier de l'glise d'Alexandrie primitif est divis en deux sries; les saints, plus ou moins nombreux,
; :

d'une srie ont seuls des leons d'vangile et, sans doute, des offices... Le nombre des leons tend s'accrotre et tous les saints du calendrier primitif, avec quelques additions et quelques modifications, finissent par

en tre pourvus. 3 Une liste particulire a t, ou trouve telle quelle par Michel, vque d'Atrib et Malig, au commencement du xv sicle, ou constitue par lui d'aprs des listes antrieures et diffrentes; cf. P.O., III, 302-303. Michel a rdig ensuite des lgendes pour chacun des saints de cette liste, comme cela avait t fait longtemps auparavant dans l'glise grecque, et il est naturel que cette liste, choisie ou forme par Michel, ait tendu prvaloir (p. 181). En face de ces mnologes, sujets plusieurs causes d'erreur, par ex.
.

BIBLIOORAPHIK.
dates et

335

noms, pithtes ajoutes au minutieusement dans leurs dtails, en les contrlant l'aide des donnes historiques, homiliaires et liturgiques parallles (p. 183), et les diter pour la plupart. Les sources se compltent et se rectifient les unes les autres, il est donc important d'en vulgariser le plus grand nombre possible avant de rdiger un calendrier dfinitif (p. 185). Et ce n'est pas chose facile que de faire (le telles ditions on connat les fautes de l'uvre de Selden, celles de Renaudot lui-mme, son acerbe censeur, et de Ludolf. Les noms arabes sont de perptuelles nigmes...; le seul moyen de ne pas commettre de fautes est de renoncer toute activit littraire (p. 172). Les trois appendices comprennent l'dition du mnologe du ms. arabe n" 15 du Vatican (E); l'dition du fragment du mnologe, conserv dans le ms. Barberini n" 2, avec la curieuse histoire de ce manuscrit; la traduction du mnologe du ms. arabe chrtien n" 1 de la Bibliothque Victor-Emmanuel, travaux faits avec la collaboration de M. Eug. Tisserant, dont on sait la haute comptence en tout ce qui concerne la palographie
placs, permutations de
:

noms mal

hasard, la tche du savant est double

les vrifier

orientale.
[Les saintes martyres Thcle et Mougi --]. 1. 5 peut songer aux martyrs perses Thcle, Marie, Marthe, Emmi; Bedjan, 11,308: S. C. [= Synaxaire de Constantinople] 740 (au 9 juin), mais le second nom reste obscur. Ce nom est exacte:

Deux remarques
note 22 dit
:

p. 82,

La

On

ment

transcrit par l'thiopien

o-'i.

Mougi au 25 Haml.

En

ce jour

aussi, furent inartyrisex les

saintes
;

Mugi, de

la ville

de Qarqus [^^'fcn
le

martyres Takla (Thcle) [;I'M\] et Amlineau, Gogr. de l'ggple, 178,

donne

|j*'|/)

mais
:

ms. Vat.

a,
:

comme

l'th.,

^j^\j3], du district

Qaryqus] prs de la ville d'AlexanQayrqs; 0, drie. Ces saintes avaient t leves... Qarqus... [Le magistrat Alexandrie] trancha la tte de sainte Mugi avec une pe... 11 envoya
Bahir [Orh.^; P
sainte

Thcle dans

la ville

de Demutu
Uio^v))];

[.:<"'rti';

cf.

Amlineau, Gogr.

/-. 0., 120. (Le ms. Vat. a Le Sgna.raire lhiopien {Mois de Ilaml) i)ar I. Guidi, p. 413p. 228 414. Ces dtails jetteront-ils quelque lumire sur sainte Mougi? 3. Adrien 1. Pacme, et Srapion, et Tite, aptre. Le l'ETrr Mdis.

de l'Egypte,
VIII,
f.

elle y fut martyrise.

t.

3,

(^ylj.Jjl), Anatolie

(i..llsL<t)

son pouse,

martyrs, et Raphal

l'ange.

Raphal l'ange, suivant l'opinion des Alexandrins (Bibl. VictorEmmanuel, ms. arabe-chrtien n 1 mnologe non utili.s jusqu'ici). Or, dans le mois de Pguemn (synaxaire thiopien) qui correspond au petit mois, on trouve au h'"' mmoire de Pacme et de Srapion; au 2 vie de
4.
;

au 3 un rcit sur saint Adrien (hKC^fli) et sur sainte Nathalie (h'VmA^), trs diffrent d'un rcit sur les mmes saints du 25 Nahas; toujours au 3, long rcit sur l'archange Raphal, propos de la ddicace d'une glise sous son vocable Alexandrie et d'un miracle qu'il accomplit. Il est ais de constater l'analogie des deux documents arabe et thiopien pour leur contenu.
Tite, aptre;

336

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

En rsum, la quantit des matriaux employs, l'art avec lequel ils ont t utiliss, la coordination et la comparaison des textes, l'importance du but poursuivi tablissement, aprs synthse gnrale, d'un calen:

drier dfinitif, la richesse de la documentation, le nombre et le choix des annotations, la valeur de l'onomastique, l'excellence des tables, le soin

donn aux dtails les plus minimes, classent ce travail parmi les meilleures tudes d'hagiographie orientale.
Sylvain Grbaut.

Le Directeur-Grant
F.

Charmetant.

Typographie Firmin-Didot

et C'.

Paris.

Tome
I

IV, 728 pages. Prix net

45

fr.

Les Homlies de Svre d'Antioche (syriaque et franais), fasc. 1, par H. DuVAL,5fr. 70. II. Les plus anciens monuments du Christianisme crits sur papyrus (textes grecs avec traduction et commentaires, planches), par
le D"" C.

\Vessely,7

fr. 90.

III.

Histoire nestorienne indite (chronique de

Sert) (arabe et franais), par M^'' Adda Sciier, avec le concours de J. Prieh, fasc. I, 6 fr. 20. IV. La cause de la fondation des coles, par M.\R B.AEH.ADBESABBA 'Arbava, vque deHahvan (syriaque et franais), par M"'' Adda Scher, 5 fr. 50. V. Histoire de S. Pacme et de S. Jean-Baptiste et Miracle de S. Michel Colosses, texte grec avec une traduction franaise ou latine, traduction franaise de la Vie syriaque de S. Pacme, analyse' des trois manuscrits palimpsestes, deux planches, par F. Nat avec le concours de J. Bousquet, 10 fr. 25. VI. The Life of Severus, patriarch of Antioch, byAthanasius (thiopien et anglais), par E.-J. Goodspeed with ihe remains of the coptic version by W. E. Crum, 9 fr. 50.

Ce volume a cot 28

fr.

30 (port en sus) aux souscripteurs.


Prix net
:

ToM3 V, 808 pages.


I.

48

fr.

CAgathon toMichael I), par B. Evetts, 12 fr. 85. torienne, 1,2 (arabe et franais), par A. Sceier et P. Dm, 7
et anglais)

History of the Patriarchs of the Coptic Church of Alexandria (arabe


II.

Histoire NesGO.

fr.

III.

Le

Isral. 1. Le mois de Navasard (armnien et franais), par G. Bayan, I2fr.60. IV. Chronique de Mahboub ('y-to;), (arabe et franais), par A.Vasiliev,8 fr. 10. I, I V'. Les Lgendes syriaques d'Aaron de Saroug, de Maxime et Domce, d'Abraham, matre de Barsoma, et de l'empereur Maurice (syriaqu'e et franais), par F. Nau les Miracles de saint Ptolme (arabe et franais), par L. Leroy, 6 fr. 00.

Synaxaire armnien de Ter

Ce volume a cot

.30 fr.

30 (port en sus) aux souscripteurs.


VI, 710 pages. Prix net

Tome
I.

42

fr.

The Hymnsof Sevrus of Antioch and others in the syriac version of Paul of Edessa as revised by James of Edessa (syriaque et anglais), par E.-W. Brooks. Prix 10 fr. 70. II. Le Synaxaire armnien de Ter Isral. II. Mois de Hori (armnien et franais), par le D"' G. Bayan. 111. Le Livre des mystres du ciel et de la terre Prix 10 fr. 45. (/n) (thiopien et franais), par S. Grbaut. Prix 6 fr. 45. IV. L'Histoire des conciles de Svre ibn al-Moqaffa' (arabe, thiopien et franais), par 10 fr. 45. L. Leroy et S. Grbaut. Prix V. Vie d'Alexandre l'cmte (grec et latin), par-E. de Stoop. Prix 3 fr. 95.
:

Ce volume a cot 26

fr.

55 (port en sus) aux souscripteurs.


:

TO.ME VII, 804 pages. Prix net


I.

47

fr.

85.

Traits d'Isa le Docteur et de Hnana d'Adiabne sur les martyrs, le vendredi d'or et les rogations, et confession de foi rciter par les vques avant l'ordination (syriaque et franais), par M^r Adda Scher. Prix 5 fr. 50. II. Histoire Nestorienne, 11, 1 (arabe et franais), par M^"" Adda III. Le Synaxaire thiopien. II. Le mois de Scher. Prix 6 fr. 65. IV. Histoire Ham^ (thiopien et franais), par 1. Guidi. Prix 15 fr. universelle de Mahboub ('Aydt7:to) le Gre, fils de Constantin, vque de Menbidj (x^ sicle), texte arabe, traduction franaise par A. -A. Vasiliev. professeur l'Universit de Dorpat (K)pbeBi>). Seconde partie (1). Prix
:

fr.

10.

V.

The Hymns
fr.

of Severus of Antioch
:

{fin)

(syriaque et an-

glais),

par E.-W. Brooks. Prix

12 fr. 60.

Ce volume a cot 30

15 (port en sus)

aux souscripteurs.

Tome
I.

VIII, 782 pages. Prix net

46

fr.

65.

Jean;Rufus, vque de Maouma, Plrophories (syriaque, grec et franais), par F. Nau. Prix 12 fr. 35. II. Les Homlies de Svre d'Antioche, Homlies LVIII LXIX (syriaque et franais), par M. Brire. Prix
:

II fr. 20.
2,

III.

Histoire universelle de
:

par A. Vasiliev. Prix


fr.

fr.

30.

Mahboub (arabe et franais), II, IV. La version arabe des 127


par
J.

canons apostoliques (arabe


9
F.

50.

et franais),

V.
:

La
4
fr.

Didascalie de Jacob, premire assemble


30. IX,

Phier et A. Prfer. Prix (grec), par


:

Nau. Prix

Tome
I.

678 pages Prix net

40

fr.

45.
:

Livre d'Esther (thiopien et franais), par E. Pereira. Prix 3 fr. 35. II. Les Acta Pilati (copte et franais), par E. Revillout. Prix 5 fr. III. Le Testament en Galile de Notre-Seigneur Jsus-Christ (thiopien et franais), par L. Guerrier et S. Grbaut. Prix 5 fr. 70. IV. Le Synaxaire thiopien. Les mois de Nahas et de Pguemn (thiopien et franais), par L GuiDi et S. Grbaut. Prix 15 fr. V. La seconde partie de l'histoire de Barhadbesabba 'Arbaya, et une controverse de Thodore de Mopsueste contre les Macdoniens (syriaque et franais), par F. Nau.
:
:

Le

Prix

11 fr. 40.

Tome

X. Fasc. 1. Un martyrologe et douze mnologes syriaques, dits et traduits par F. Nau. Prix 9 fr. 75; franco, 10 fr. 50. Fasc. 2. Les mnologes des vangliaires coptes-arabes, dits et traduits par F. Nau.' Prix : 4 fr. 75; franco, 5 fr. 10.
:

VONT PARAITRE
Tome

X. Fasc. 3. Le calendrier d'Abou'l-Barakat, texte arabe, dit et traduit en franais par E. Tisserant. Prix 2 fr. 65; franco, 2 fr. 90. Fasc. 4. - Al-Beirouni; Al-Maqrizi; Ibn al-Qola'i. Les ftes des Melkites; des Coptes; des Maronites. Textes arabes dits et traduits par
:

Robert Griveau.
Fase. 5.

History ofthe patriarchs of the coptic church of Alexanarabe, traduction anglaise par
B._

dria

(sut le), texte


fr.

Evetts. Prix

Il fr. 65;

franco, 12

40.
et traduit

Les lettres d'Ammon, texte syriaque dit Fasc. 6. par M. Kmosko; textes grecs dits et traduits par F. Nau.
Patrologia syriaca, accurante
latine sur colonnes parallles,

en

latin

R. Grafflv, texte .syriaque vocalis et traduction

grand

in-8,

format de Migne.
:

ONT PARU

Tome I. Aphraate, Dem. 1-XXIl, dition et traduction par I. Prisot. 30 fr. Tome II. Apliraate, Dem. XXI 11 (1. Parisot); Bardesane, Liljer legum regionum (F. Nau); Simeon bar Sabbke, J/ar///rmm. Hymni; Liber Apocalypseos 8a.
.

Teslamentuni Adae (M. Kmosko); Apotetesmata Apollonii flii Neriae ; Tyanensis F. Nau) 30 fr. Chaque ouvrage est suivi du lexique de tous les mots syriaques emploj'^s.
ruch,
(
,

CHEMINS DE FER DE PARIS A LYON ET A LA MDITERRANE


Voyages itinraires
Des
cai-nels

facultatifs, de

France aux chelles du Levant (ou vice versa)


.'"

de voyages iliaraire^ facultatifs de l"', 2" et (Classes et de 300 kilomtres de parcours minimum par voie ferre sont dlivrs, toute l'anne, par toutes les gares P.-L.-M., pour effectuer des parcours sur le rseau P.-L.-M.^ ainsi que sur les lignes postales de Marseille aux Echelles du Levant desservies par les Messageries Maritimes (Alexandrie, Jaffa, Beyrouth, Constantinople, Le l'ire, Sniyrue). L'itinraire de ces voyages, tabli au gr du voyageur, doit passer, l'aller t au retour, par .Marseille. Lescarnets (individuels ou collectifs) sont valables 120 jours. Arrts facultatifs. Faire la demande du carnets jours avant le di'nart.

fYI'nr.ilU'IlIP,

FIliMIN-DIDIiT ET

c'".

PAItlS.

REVUE
DE

L'ORIENTJ]HRTlEN
DEUXIME
SRIE, Tome VIII (XVIII).

1913.

N 4

Dirige par R.

GRAFFIN

et F.

NAU
Pages.

SOMMAIRE
I.

M.

II.

m.
IV.

Rpertoire des Salamet Malke'e contenus dans les manuscrits thiopiens des bibliothques d'Europe J. Babakhan. Essai de vulgarisation des Homlies mtriques de Jacques de Saroug F. Nau. Documents trouvs en Asie centrale. La mission russe Rsum de monographies syriaques Barsauma; Abraham de
Chane.
(fin).

:]'M

(suite)

348
:;7.")

la

Haute-Montagne; Simon de Kefar 'Abdin

drin: Jacques le reclus;

Romanus;

Yaret l'AlexanTalia; Asia; Pantalon;


;

V.

\L
VIL
VIII.

Delaporte. Catalogue sommaire des manuscrits coptes de Bibliothque Nationale Fred. C. Conybeare and Olivier Wardrop. The georgian version of the Lilurgy of St-James L. Delaporte. Quelques textes coptes de Bibliothque Nationale de Paris sur les XXIV vieillards de l'Apocalypse. Mlanges thiopiens, par S. Grbaut: Noms des femmes et enfants des de Jacob. IL Les miracles du saint enfant Cyriaque. Sentences asctiques. IV La mauvaise passion de l'avarice selon Evagrius. V. Recommandations
Ij.

Candida
la

(suite)

:;79

(suite)

ilKt

:',96

la

411

1.

fils

III.

X.

aux vques et aux prtres VI. Le sixime jour de l'Hexamron d'Epiphane de Chypre Bibliographie. Flix Haase. Literarkritische Untersuchungen zur orientalisch-Apocryphen Evangelienliteratur (S. Grbaut). N. Pfeiffer, Die ungarische Dominikaner-

417

provinz

[S. Grbaut).

ligieuses orientales (F. Nau).

Dom Paul Renaudin, Questions re 0. Tafrali, Mlanges d'ar-

Courtes notices.

chologie et d'pigraphie byzantines {F. i\'au} W. E. Crum, Theological Texts from Coptic Papyri. 0. von Lemm, Bruchstiicke koptischer Martyrerakten, Dom A. Wilmart et E. Tisserant, Fragments grecs et latins de l'vangile de Barthlmy. M. CtfAiNE, Catalogue des manuscrits thiopiens de la collection Mondon-Vidailhet. Louis Pirot, L'uvre exgtique de Thodore de Mopsueste. N. Banescu, Deux potes byzantins indits du xiii sicle. G. Leidinger et E. Gratzl, Miniaturen aus Handschriften in Miinchen. F Nau, La version syriaque del'Octateuque de Clment. S. Grbaut,

442

Le Qalmentos, livres

et II

"^

445

PARIS

BUREAUX DES UVRES D'ORIENT


RUE DU BEGARD, 20
Uecueil trimestriel.

A.

LIBRAIRIE PICARD ET FILS


RUE BONAPARTE, 82

OTTO HARRASSO'WITZ,
Prix
de l'abDiinement
:

LEIPZIG
fr

t-2

tranger

14

Les communications relatives

la rdaction

doivent tre adresses

M.

le Secrtaire

de la

Revue de l'Orient chrtien

A LA
Il

I.IBRAIRIJ1: l?ICARr>
relatif

RUE BONAPARTE, 82, PARIS.


sera

rendu compte de tout ouvrage


la

l'Orient dont on enverra un

exemplaire

prcdente adresse.

La

Revue de l'Orient chrtien

(recueil trimestriel) parat

en avril, juillet, octobre et janvier par fascicules formant chaque anne un volume de prs de 500 pages in-S".
Prix de l'abonnement 12 francs. tranger Prix de la livraison 3 francs net.
: :

14

francs.

R,

GRAFFIN.

F.

NAU
706 pages. Prix
:

F^atroloffia orientalis
Tome
1.

1.

Gr. in-8 (format de Mighe),

xii et

43

fr.

Le
J.

livre des mystres


et
1.

du

ciel et
fr.

Perruchon

Gumt, 6

50.

de la terre (thiopien et franais), par il et IV. History of the Patriarchs

Chureh of Alexandria (arabe et anglais), par B. Evetts, 7 fr. et 8 fr. 35. III. Le Synaxaire arabe jacobite, Tout et Babeh (arabe et franais), par Ren Basset, 10 fr. V. Le Synaxaire thiopien, Mois de San (thiopien et franais), par 1. Gumi, 11 fr. 20.
of the Goptic

Ce volume a cot seulement 26

fr.

95 (port en sus) aux souscripteurs.


:

Tome

II,

600 pages. Prix

41

fr.

Vie de Svre par Zacharie le Scholastique (syriaque et franais), par M. -A. Kugener, 7 fr. II. Les vangiles des douze aptres et de saint Barthlmy (copte et franais), par le D"" E. Revillout, 5 fr. III. Vie de Svre par Jean, suprieur du monastre de Beith-Aphthonia,

suivie d'un recueil de fragments, historiques .syriaques, grecs, latins et relatifs Svre, par M. -A. Kugener, II fr. 90. IV. Les Versions ques des Actes des martyrs persans sous Sapor II (grec et par H. Delehaye, S. J., BoIIandiste, 9 fr. 50. V. Le Livre de Job pien et franais), par E. Pereira, 7 fr. 70.

arabes greclatin),

(thio-

Ce volume a cot seulement 25

fr.

90 (port en sus) aux souscripteurs.


:

Tome
1.

III,

646 pages. Prix net

38

fr.

60.

et de et de rUrient (vi"'-vii'= sicles), suivies (syriaque et franais), par F. Nau. Prix

Les Histoires d'Ahoudemmeh

Marouta, primats jacobites de Tagrit du trait d'Ahoudemmeh sur l'homme


:

fr.

15.

II.

Rfutation

(Je

Sa'd
:

IbnBatriq (Eutychius), par Svre ibn al-Moqaffa',vque d'Aschmouet franais), par P. Chbi.i, archevque maronite de Beyrouth. Prix 7 fr. 40. III. Le Synaxaire arabe jacobite [suite): Les mois de Hatour et de Kihak (arabe et franais), par Ren Basset. Prix 18 fr. 05. IV. Sargis d'Aberga, controverse judo-chrtienne, premire assemble (thiopien et franais), par S. Grebaut. Prix % fr.

nan (arabe

Ce volume a cot sealement

24

fr.

30 (port en sus) aux souscripteurs.

RPERTOIRE DES SALAM ET MALKE'E


CONTENUS DANS LES MANUSCRITS THIOPIENS
DES BIBLIOTHQUES d'eUROPE

Fin

(1)

'Arsima. B.M.W.
rtA^
!

101.
:

A-Hll^
'2{).

ftrhtfo.

AftiC'lhhao.

n+J^"

"

Abraham, Isaac

\.

et Jacob. B.M.W. 188, 189.

Saints Victor et Claude. B.M.W.

189.

Pres de Nice.

0. 17.

Abraham, Isaac

et Jacob. 0.

17.

rtAr A-Hh^ ftrntfChrubins. B.M.W.

H'^A'JA

dnp.

190.

Saints Pierre et Paul. B.A.


188, 189, 190, 191, 192, 193.

170, 209.

B.M.W.

V.
:

20.

Saints. B.M.W. 191.


rtA9"

A-Hn^

ft^htf\
.

'

n\9^^^aD ^A'" u Aa>-

::

Sainte Trinit.

12.

Yoy.

ROC,

1913, p. 183.

ORIENT CHRTIEN.

22

338

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

191.

Vieillards de l'Apocalypse. B.M.W. 190.

rtAr

MlYld
'

(l9^}ao'

Abraham, Isaac

Afl-V WL^ et Jacob. B.M.D. 57.


-.

0^f

.-

192.

f\r APvh^ft HJ&rt.Aje. Saint Jean vangliste


33.
'

ht'h'^fi'i-

et autres saints.

B.M.W.

193.

rtAr iillU b'iflH-h 'Vn ^H. fli^lA *<.'n Saint Jacques fils d'Alphe. B.M.W. 190.
'

194.

rtA9"

amt^

tir*\

n-t-tn^flti

-.

ro^y

::

Saint Georges. B.M.D.


195.

67.
:

rtAiP

iPe <we^ AT'iIJBlAi Saint Georges. B.M.W. 289.


:
:

fllH"*

196.

rtA9*'

AX*^ft>h

emwHi'
189.

ne

(DOhnii

::

Gabra Manfas Qedus. B.M.W.

B.M.W.
1,

188,

L.

24, 25, 56, 57.

1093.

M.C.

6.

P.

14.

V.
:

20.
:

197.

rtAr AR-^rthli rfl^ A^-lh 4.?^ Saint Matthias aptre. B.M.W 190.
:
.

198.

ftAr ! ii'i^h Saint Marc


rtAP

dUld

"/n.fc

7A.A
190.

vangliste.

B.M.W.

199.

A^AVh

a^^COifils

rt-fl^-fl

H-h^TA^J.
190.
--

Saint Jacques

d'Alphe.

B.M.W.

200
201.

AAr
AAr

A^rt^h HAMiGarima, abb. B.M.W.


:

*nc^r

ni^

104, 191.

A-rt^h

dhrc^ ^^
190.

Saint Thomas. B.M.W.


202. 203. 204.
205.

AAT*
.

A-A^h ndA'> n-CVl> Saint Matthieu aptre. B.M.W.


:
:

'

190.

AAr

A'JA^h
ti'i^h

a^^
ir*ih^

onjK.
190.

Saint Luc vangliste. B.M.W.

- AA^

^-ncy?" och Saint Jean Baptiste. B.M.W. 197.


!

AAr

A^Aihh
A7A->h

K-JOA

jPhr4.

Saint Barthlmy aptre.


206.

K-H^^^h B.M.W 190.


:
.

AAr

mAAA^h
fils

AA?"

Saint Jacques

de Zbde. B.M.W. 190.

RPERTOIRE DES SALAM ET MALKE'e.

339

207.

rtAr

titl-iflt-h
II, rui

(Dtifii^^h

*^,ft

::

Ijasu

(1730-1755). M.V. 27, 6


:

1.

208.
209.
210.

~
^

rtAr M-iHI-h flJAAft^h Saint Georges. B.M.D. 67.


:

n-<.Fl

"

rtAr i\'y'th fliAA.^lh K'^'OS' " Saint Jean vangt 'liste. H.M.W. l0.
rtA>"

fliAA^->h h*r*'^"i01 A'rt-lhh Saint Andr aptre. B.M.W. 190.


'

211.

^r

ii-il'h

flJAA.^'hh

h^hC/*'

Takla Hajmanot. B.A. M.D. 22, 25. B.M.W.

200.

B.C. 63.

B.

192, 193, 194.

125, 188, 189, 190, 191,

B.N. 70.

P.

II,

3; IV, 6.

V. 20.

212.

AAr

213.

A-JA^h tDAAlihh fcaho-x ^.4j^Saint Jean Baptiste. B.A. 133. AAr AAAf' rp\\^ rAA >Ah. K'^*?l\
:

-.

Sainte Vierge. B.A.

14.

~ B.C. 45,

64.
P.

B.
35.

V. 20.
214.

M.W.
!

80, 183, 187, 188, 189, 192.

III,

{\f\r

A'h^'^

^Ali-H-

nVA'fli'f:

Sainte Trinit. B.A.


215.
({f\r
'

133.
'

^fi*^ hfh'?: Saint Raphal archange. M.C. 6.

AT/.^h

\{C\\

216.

AAr
AAr

AT^^htf- hrWil fl>>.^ M.V. Chrubins. B.M.W. 186, 189.


'

'

11.

217.

218.

<wAln^itf*-

fljjp.7

ht-t-

K^:^
233.

rh^l

Martyrs de Sbaste. B.M.W.

AAr

AAi>"

AW'A"'>
20.
:

'wiAnill,

Sainte Vierge. B.M.W.


.51, (52.

188,

192,

193.

V.
:

R.V.

219.

AAr AAr
r

Amn/.

tirh

-.^r

220.

"

Tadamo.

B.A.

1.

AAr

AA'r AlllFl/. (irK Sainte Vierge. B.M.D. 70.

188, 192, 193, 194, 195, 307.

B.M.W. 118, B.N. 69.

rh<Pni

151,

221.

if\r

AAr

A-Mh/.

Arn. \hr'>

iCh

(D'ili

340

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

Sainte Vierge. B.M.D.


222. rtA^

58.

B.M.W.

189, 193.

223

{\^r A-Hh^: Sainte Vierge. B.M.W.


'

nrK ^^
189.
'

rtAr

rtA9"

^p-c^ft

'-nAli

xin

if^a^b

Saint Georges. B.M.W. 289.

224.

Ci^r

'

x-nA

^nsli

.^7*7

nAje.*^.

dx^^

225.

Saint Menas. V.
AAT
:

19.

i-nA

'i'iiao'

</d^j^^ k
36.
!

226.
227.

AAr
AAir

228.

Martyrs du Nadjran. M.V. h-n^ Pvh^A'/ V^^tm Jean de Bizan. V. 19.


:
!

Hft-n^

tlH-J

AkMH.K-nrh.C hA^ flrh^A Saint Jean Baptiste. B. A. 170.


^
:

r'hA.V

W^

AKA.

\r AhA, 113. B.M.W. Sainte Vierge.

"Vr--

229

AKA

AV

IS-CXli

AKA

^PC^A
136.

i*J

V*}

230.
231.

Saint Georges. B.M.W.


fi'Z't
!
=

AC^ A;l-^PA aAnC'^A"'^A Sainte Vierge. B.M.W. 95.

fl>J&>.

::

A-rirh-f-

! rh^.A -^^J.^ AICA-J^A Jsus-Christ. B.M.W. 51.

232.

A-nrhh

'

Ah

ipf

^^H

ffljll

-JT-/**

er

Croix. B.A. 146.

233
234.

ti-nthn-

Ah HnA*^^^ : Kn-> Jsus-Christ. B.M.D. 165.

Hn^jt^c

'J^
<w><;.

A-nrhl*

AK-n

fflA-flrh'Th

AcdA.^'

^AA

235.

Martyrs d'Achmim.
A-flrh-V
:

B.A. 170.
: '

4C HA,fA-A VlCA-i^A B.M.W. Takla Hajmanot. B.M.D. 54.

164.

236.

4*0

-flh^h.

"^cyr

ach

'

h\(is^

f^re

REPERTOIRE DES SALAM ET MALKE'e,

341

Sainte Vierge. B.iM.W.


237.

188.
:

^fi'^Jf'

AH

^hr-i

ad!!:h,'f\

fll^^A

::

(M

Ewostatewos. H.M.W.
197.

V.

188, 180, 190, 191, 192,

2(1.
:

238.

4'.^vw

/*'dAi.

hti**l^:

Sainte Vierge.

P. III,

;J3.

239
240.

4.?.^

rtAr Ah n^Pi, Saint Victor. B.A. 170.


^'.t^nih

(o-iit-

A-flrh-Th

n-Ch-'-

Sainte Vierge. V.
241
4'.e,7l'>

11.
W-/V:

(D(\'>

^^f

HWft

242

Sainte Vierge. B.M.W.

187, 189.

nyh
^

x?'cxt\

nyh

d^h

:^.e.A

\\ao

-.

x^n

oi-i-A

Saint Georges. B.M.W. 289.

Sainte Vierge. B.iM.W.


244.
245.
n'Wirt/.'f:

192.

.*A

MnCh
le

A^wi-^ft

-Hfl^

ft^

::

Saint Aaron
(Xffo'h

thaumaturge. B.M.W. 269.

}i't-''%uv

'^c^r
P.
III,

nKma^
:

Sainte Vierge.
246.
nrtA</

:'>:).

i-nc/bA

AWn

riA/^A

'^c.eiT'

h^

M.C. P. V. 20. 26
6.
*).

Saint Gabriel archange. B.A. 29, 209. B.C. 09. 221. B.M.W. 160, 189, 195, L. 1093. 63,

III,

31: VII,

1.

R.A. (A.

1,

247.

nrtA^
9"
:

J'flCh.A
:
'

<wAhh

A.?i*7'Hilhf

*1C,?

AA<w> Ah. Saint Gabriel archange. B.A.


(D(\r,^'C

29, 202.

248

nrt*^)?.

AiA-nf n*^ B.M.W. 161, Sainte Vierge. B.M.D. 57.

188,

189.

V.

20.

342
249.

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

aXK'
\.

AW-A"^ ao^tioK Sainte Vierge. B.M.W. 94, 95.

rtAiP

'

R.B.

*nc^9^

31.

-20.

250.
251.

flrt^J^

252.

dlf^' ao'in tl9^h Jsus-Christ. ^ ^nc^r j^-7*7A


'

n-ndi^ ao'iH q^^ch Jsus-Christ. B.M.W. 96.


.-.

hd.*?^
m

tl-fdx^

hjV^
-

B.M.^^'. G7, 81.


:

i{t\ao

<wl'pfln,'^

'ja?"

Saint Jean-Baptiste. B.A.


253.

110.

itiOD
ii

ra^h

*.S.ft

h'7n.h'flrh.C
</Alndli
:

hdxfi^
'

flm'JVi-

rtA<w

m^^fi^

Saint Etienne
189, 190, 191.

diacre. B.A. 170, 194.

B.M.W.
(Dh^ao-^

254.

flA<w

/*'/\rt.

^R'il'l'

h'in

'

hhr'i

'

Saint Cyriaque. B.M.W. 183.


255.
ntioD
..

z*/^.^

}^/v

'^^l'iH-

nrh-nA

Kr/i-t

256.

Saint Antoine. B.M.W.


:

272, 273, 274.

257
258.

nA /^Art. : flnnb H<w>AhKh m-JSrt. Takla Hajmanot. B.M.\A 339. tltitn* ai^H: ao'id^ti nhi^i- h-i

'

'

-.

Aboli. B.M.W. 191.


lA'w
i !

}y>(i

fl)fliA.e.-

flKw-j^f.A

.-

4.^a

<wi^'.

W-A-

^?ircr

Saint Joachim et sainte Anne. B.M.W.

188.

259.

nA<w
atltm
/*'-

^.fl

flJlDAJ^-

(DOD-i^ll
189, 191.

4.^.^

/*'Art.

Prophtes. B.M.W.
260.
'

h-n

fliDAJ"

(DoD-^M

191.
:

4'S.A

-lh/*'A

<wiAri-Th

<p;ihj^-

261.

Saint Isidore. B.M.W.


(\hao
:

ix-a
:

OlflJAJ^'

fl'><{.A

4.?.^

Krfi^-

hr^\l

/^AA.
164.

Takla Hajmanot. B.M.W.

REPERTOIRE DES SALAM ET MALKe'e.

343
:

262.

dtltn

^.fl
::

ai(D^^-

(Doo-i^ii

-.

4,^,^

bK9^f}

^aO'^
263.
(Ititro
:

Sainte Trinit. B.M.W.

1S8, 2^20.
-.

^^

fliaiA.^

mao'i^ix

4.^.^

.-

^-j./-

..

Jsus-Christ, Eucharistie. B.\.


264.
265.
266.

77.
.'

Wiao

>^

(DfflAJ^-

flJ<w^<<.ft

Dioscore. B.A. 194.


([hoo
:

B.M.W.
:
:

^xin
101.

hitA
:'

MH.^'flrh.C rlijPOH Art^^jCSaint Pantalon. B.M.W. l'.l.


:

M^flfl

nft^w
-Vn
:

Tt'^H.h-flrh.C
::

ilx^ah

HK9"K*Kh<n.

?9

^An

Anges. B.A.

133.

Fasiladas. B.M.W. 188, 189, 190,


268.
269.

191, 193, 28

1.

tmao h^nnh-nfh.c
adtn*

rtth

i^e-i'

n^^'e
193.

Sainte Vierge. B.M.W. 188, 192, hnn.h(\,h,c Jsus-Christ. ^


: :

V. 20.
:

h^ao

z^-A-A
20.

^a-/:

ha?

270.

adifo

h'n\ih'(\th,c

/^-d

Hnrt'^.e-li-

ha-^

Jared. B.A. 227.


271
272.

nft<W

Hh^t ft-P Saint Jean Kama. B.M.W. 191. mao h^iLK-nriBC nn-A MxioJh /^'C/ ^ M.V. 11. Ange gardien. B.M.W. 190.
:

??H,K'flrh.C

/^*7fl>-

273.

ahao

ltxm\,h-i\ih.C

'

'

H>l.

HiC'hfl

Sainte Vierge. B.A.


274.

121.

nn^

X'^iu^'flrh.c

'^i\*n*p,

Jsus-Christ. B.A.

171.

V. 20.
"

h^xia

-i-^at*

275

bis.

Anges. B.A.
{\l\oo
!

13:5.
:

?i^ii.K'flj.C

Kr/vS.

Voir n"

2r)3.

344
276.
277.
iiiiiiD

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

MH.K'flrh.c h-a ^tl'iK Sainte Vierge. B.A. 121.

'

nh^^a
:

ntltn

hllLh-dib^C

h-n

llhwCUDl,

^X-r/i

Sainte Vierge. B.A.


niioo
:

121.
:

278.

hiMh'tth.c

'/t^'^-nii-

'Pi-

*7dn'>

Mika'el 'Aragawi. B.A.


239, 285.

R.B. 22.

170.

B.M.W.
:

191,

279.

moD

280.
281.
(liioD

MH.K'drh.f: flrh^A ;hA. ^^ Saint Jean Baptiste. B.A. 208. B.C. 14, 65. B.M.D. 57. B.M.W. 167, 188, 189, 190, 191,
:
-

M^

192, 193,

194. B.N. 55. P. VII,

1.

V. 20.
^^tfI

hnMh'dth.c

h'injx

'

n--u^KD

:.

Saint Zacharie. B.M.W. 239.

nt\oo

hao : h^Ot\r H<w^ MH.K'rtrh.C HI;A" Walatta Petros. B.C. 45. B.M.W 307.
:

'

282.

ihao

hnxOx-ndi.c

nwco
20.

-rh

(D^rtiih

n/**

283.

Jsus-Christ. V.
nft/wi
:

MH.K'flrh.C MH.^'flrh.C

mfl.'fl

'

Art<^J&

Hrt+A-
fl^^A

Sehma B.M.W.
284.
nft<w>
ih
!

191.
:

OdP't-

HJ&^OrhJ^-

285.

Fasiladas. B.A. 170.

a^iioD

(D^ih^ (on-nco ^/i^ Samuel de Gadama Wali. B.N.


:

a^^
169.

--

ha

286.

a^.^'tn
<:<{.

H-t

n,1-

lCA-t^^
170.
:

f*^*

<i.^<5

H*^

Saint Menas. B.A.


287.
nh-i-i'

hn-h

K-nC'/r

Un^^i-

OA-^/^h

rh

'Abib
288.

(Bul).
'

B.M.W.

190.

(ri-ii-

'

lfl-C

^n-

h,9*tmi:9't\

h\)'i

'

Ewostatewos.

P. IV, 2.

RPERTOIRE DES SALAM ET MALKE'e.

345
::

289.

ahlin-ch-i-

-H-J-f:

OD'^ii^

/oA^hV

jP^-flJ?.?'

Saint Georges. K.M.W. 288.

290
291.

nhrir\^ !*<:+ Sainte Vierge weddsn Mrjrim.


:

h-i-t:

nCh

flfl^^rt,

^'nc^r
afin/^'lP.

hCl'^'
.">!.

A/*' Art.

Sainte Vierge.

B. M. D.
-.

292

fli^rt^

h'i'i:

X\^4'

Sainte Vierge. B.C. 55,


99, 136,

58, 01.

B.M.W.
.-

50,

181.
n^i

III, 3.

293.

i-t^cirt

'

f^<w>

^^9"rhjP.<w'^

h-a

glise. B.M.

W.

188.

294.
295. 296.

i-^^'ip-Jh

nrh'gcr^h Hor, abb. B.A. 170.

^.Vfl

*A:J">

r:'i

'h'^'O^l-

(IrhA'Bh

(DnT'V.ei'

Jsus-Christ. B.M.W. 201.

B.N.

ft^h
177.
.

^l<b

'f'^'ve'h

nni^h 'wi^^'70
17(i.

i/*'^

nr

Saint Juste. B.A.


P
(DA-.!-

>rAh

A7-flCh.

"

Sainte Vierge. B.M.W.

189.

298
299. 300.

i-*^'V07l-

P-i^

({'^C^r
:

Sainte Vierge. B.M.D.


--daoffM^
:

.54.

4C'h h({'CM^' hrhb'i'h " Sainte Vierge; wedds Mrjm.

'frt4'A

(Dthoo

\lxii\^

'>a\,M

-fC*?

7011-

H?t'nA

ft'B

Croix. B.M.W.
301.

188.
:

i-flJh

rtAiP'f

flJH^-i-

A'nrh;!-^-

nj?.nn.

Saint Georges. B.M.W.


302.

289.
:

'^<{./^rh,

''7C^r

AMT

4'A.hU-

Sainte Vierge. B.A.

144.

B.C.

78, 83, 85, 93, 95, 96, 152,

B.M.W. 33. 188, 189. P.


6.
III,
'

303

h^C/^rh.

'

"nc^r

.0*7A'f'
6.

Sainte Vierge. B.C.

91, 95, 96, 119, 188, 193.

B.M.W. 80, 83, 85, 86, P. 33. V. 20.


III,

f*'P

'

(OhxiiS

346
304.

REVUE DE l"0RIENT CHRTIEN.

'/-<C/^rli.

hr^h-i-

?,P

M-Hh^i

'^C^iP

Sainte Vierge.

P. III, 34.

^::
Sainte Vierge. B.C.
G.

306
307
308.

sa

\\ch^i\

}^r^X{S
170.

Aptres. B.A.
:*>^fiiK

R.M.W.

at-ttii-^

A.'^
188, 189, 191.

'^'>fl^4

mac^d
-261.

JAr
!

dJ^ a

glise. B.M.W.
:

VW-l-h hCft-ffl ! nft> Ko'H' H^AA- a Saint Jean vangliste. B.M.W. 18.
><P
:

309.
310

ai<<.Cb n^^K'K^h J^^'IA Jsus-Christ; B.M.W. 190.


fflA^

v^j

-me ^e^
'

-j-hP

ift/.^A

Sainte Vierge. B.A. 214.


311
'lie
fl,^-*
:

fl>-fti-

K^f

flJ^A'tvhCD'Hb

m'P

Martyrs. V.
li:

20.

312.

<f,.e.A^

fir-y

h<w>

^'J^A
::

Saint Georges. B.A.


313

170.

B.M.D. 67.

<{.h^

314.

l^

fth-Jh

AO^^f

A.^;|.

Jsus-Christ.
T^^
-

F. 12.

i-^'i07h

n-'T'^i-

ft^h

B.C. 62. Jsus-Christ. B.A. 158 bis, 214. B.M.D. 57. B.M.W. 187, 190, 201. M.V.

P. m, 34.
315.

10.

VU-

i-fllT

iitm^Ylhh
20.

^OO'

Galawdewos.
191. V.
-Jh
:

B.A. 170.
:

."

B.M.W.

188,
:

190,

va187.
.

AIT*

B.A. 194. ^^

flm

B.M.W.

316.

ii-

/^Afidh Hnn Saint Etienne, diacre. B.A. 194.


!

flm'Jb

AA<w

*?.
"

317.

Vl^

fl^m'>^

ft-flrhl'

f^d^^

4S.ft

318.

Croix. B.M.W. 128.


-fec-n
!

Ah

ft'nrh'^

otpfi
III,

Saint Georges.

P.

31.

REPERTOIRE DES SALAM ET :MALKE'e.


319.

3-17

75lv7i'>

ro-ncu-'h

Kre^/?

'l-0.e,'A.

Sainte Vierge; weddsr Mrjm.


320.

htlVrilxC
Dieu.

H?i*7H,^nfh.C

P..M.I). T)!.

Joseph. B.M.W.
322.
323.

11!

iS-Hb

h'i
>n.n

'

AAf

h9'\h\hi:
1<S9,

Samuel, abb. B.M.W.


Mfl'O'
:

190, 191.
::

hlA'^h
hn->

h.

Ewostatewos. B.M.W.
324.

-278.

n'a-

hn-

a^rac^

h'^Ji^a

\a.

Mika'el 'Aragawi.
hh^i-i-h
:

B.M.A\'. -239.

325. 326.

InCA-fA

Hh<J.Ah5:
lH.
-

Aaim.'J

Sarabamon. B.M.W.

h\^A^^ ' r^lVl <D+^,'^'^ CO.t^'-^r'f-i Sainte Vierge; weckls Mrjm.


hii-i'
'-

.:

327.

-fhfL

r^n

r/iU

fl.^

Sainte Vierge. B.A.

4,

29, 2lU.

B.M.W.
328.

8S, 188, 192, 193.


V. 20.
+.e.7

^'b^'?'
B.C. G3.

M9"

: fl^n,A fh^ t'Tln Saints. B.M.W. ISO.

fl>/wiAA^.A

329.

K^-ti
'0^
:

'

ilxl'i

A-flrh^

Ah

tt^"i**lfi\.

<J.

"V

330.

331.

332.

333.

334.

335.

h.^(bh Jsus-Christ. Sihr^'i H^AA Sainte Trinit. B.C. hT'/^Ca flK'^IrOV A4-^ IL psalmiste. B.M.W. David Xi^-nH-'i ^r^h My:r hihlEwostatewos. B.M.W. AA htih Saints. B.M.W. f^'^f^l' him^: A^Ai^'h hll^
'

Jsus-Christ. B.M.W. 63,


lCft-f-A

96.
:

flJAe.

}x1\\.h't\th.C

1*. III,
;

7.

Wi-i'

/*'Art.

fl-tlth

::

lU.

^y^

tA'w

.-

i*.^i

le
-1

lis, 1!J1. P. III,

199.

}ir?-fh'iti

V'fh-iti
1!1.

^.lafulx

-n^h-C

d,aWJii

348

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

Dieu. B.M.D.
336.

57.

B.M.W. 187.

hM^'

'

AU

^M-Hhf

^C^r
4.
:

AO^JK.

K".^*

Sainte Vierge. P.
337.

II,

338.

339.

hI^'
?irt*7J^

'

iiK

hin*

^auM^

;f-fti-ftCf-.

Sainte Vierge. B.M.W. 85,

91, 95.

V.
.

20.
'

Al.

fli'B.^Ah,

t.hri'Wh^'i
88.

'nc^r

Sainte Vierge. B.M.W.


hCni^'
'

^'v^\c

-.

ftrh
I.

^^^^h

rra\,c

h^-c

Jsus-Christ. V.
Ti^-flrH
:

340.
341.

A?i*7H,K'nrh.C

-t-aihi^

fi-flrh^

aii-^rt.

Batra Marjam. B.M.W.


trt.'flrhh

101.
:

AiMiUf

Auffrft

yiCft-l^ft

rriA

Jsus-Christ; de Philoxne de Maboug. B.

M.W.
342.
?iA.-nA
A.A.'^

161.

RPh

Ktxnw:!!^

K^ibh

'w>^Ai'

at

Jsus-Christ. B.M.W. 188.


343.

h.-nt'h

sh^n-nh^^ *nc^r Sainte Vierge. B.M.W. 188. M.V.

:^PK

'

31, 46, 83.


:

344.

hMhx

9.PK

hr^h-t-

XP

(DWtP'ifb

AtU

345.

346.
347.

Sainte Vierge. B.M.W.


tifL-n^
\

81, 1.58, 192.

?,p\u

^^8'f

A-nrt
81, 96.

(dc^

Sainte Vierge. B.M.W.


?ftwi
:

'aw^-i hA^:5iH- >X<: Saint Cyr. B.M.W. 185.


: ! :

J?.flTV-

xliao

'nW:,'^
77.

?trm.'>'|:

^ft

^:5iH-

B.N.
348.
xlxoo
:

Sainte Trinit.
h'i'l

V.

B. A. 194.
20.
:

^^vh^.

::

B.M.W.
'

190, 192.

hfti-V^h
191.

aow^.'i'

tt^i

FlC

Mose. B.M.W.

RPERTOIRE DES SALA.M ET MALKE'e.

319
/^Art.

349
350.

h4y:r
?i+.e,-^

hh\i"l-f'

Saint
:

Marc

tihlMh'dih.C vangliste. B.M.W.

13o.

hi'd-f'

H^AO
77.
:

rVhA.

Jsus-Christ. B.N.
351
352.
353.

h^oB-^Bi
h^'l'
'.

Oh-H-Vh Jsus-Christ. V.
:

(BWht\/A'W

'

ff^'hi-

id.

hCft-f ft

dC-hl'

(DC^

aofy,M*^^

K'TL'J

Walatta Petros.
h'in

B.C. 45.
'

liA-i-

a-i-F-

ata-i-H^^it^
80,

(D-n
VJ\),

Ewostatewos. B.M.W.
V. 10.

lUl,

-278.

354
355.

356

M-nt: <.^ ath^ohi^. HA<<. Saint Georges. B.M.W. Mn hA.^^' .'k^ oM^"!^. ir^'iSaint Sbastien. B.M.W. hatT-i ftnrh^'
Tx'^n
:

289.

'.

'

100, 101.

Aft'flrfW:!!

flJ^lft''P .?/.?,

'/"If

Saint Philippe. B.M.W.


357.
hat"?-}
:
:

180.

n^A^rhrr ! K/i* K'JA Jsus-Christ. B.M.W. 101.

358.

?t'BT'>

htt^ (DMnC Salama, abU. B.M.W. 101,


h'in

'

hiM-/1!)0.

::

359

hn

(\M'? trtl.^Libanos. B.M.W.


'

nn/.*!

180, 101.
flj'/o.
:

360

hiMh-dih^c
lA-

'

hn

-ncn

H/?"/.AA

OK

Sainte Vierge. B.M.D.


200, 21
1.

L.

'

lOO:}.
'

57. B.M.W. V. 20.


:

187, 192,

361.

362

nC'/i Mll,^'nrh,C hnw.x hoo ^.ni/. loo. B.M.W. archange. Saint Michel n^iA-ncii Hi?/.Aft fl'/n. -kmj^-nA^c
-

Sainte Vierge. B.A.


363.

171.

B.M.D.
0.

57.

B.M.

W.

187, 192, 214.

J.

226.

18.

?i*7lf.K'flrh.C

If-nC'/il'
10.

h'^H.K'flrh.C

H/^'A^T^ "

Dieu. B.A.

364

hrirOx-nth^c

'

mn.n

nin.n^

hVA.

350

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

Dieu. B.A.
365.

115, etc. Voir n 372.


:

hf^Oh
IP
:

tiaoh

(B\h,r'*i
::

l^Th,>.

ao'^d.ll

^A

aolx-f^-n^ti

366.

Saint Raphal archange. B.M.W.


^aolP^^^
:

189.
:

M-fc

AW-A-

"/AT

Hl^n.

^ni^G

'

A'JO.^
367.

flJAO-A

hrWi
f,\}'Pi
'

"
158.

Sainte Vierge. B.M.W.

h*^C^r
^CVCi-

Ofti-i-

'

(O,'^
101.
'

Saint Menas. B.M.W.


368.

rliA.T

h^^Ci102.

i-iOx

'

Sainte Vierge. B.A.


86, 96, 99, 160, 168.

B.M.W.
T^ihi

A'^A

64, 80, 85,

369.

hd'^-^

'

hA4

iitl^^?

K.^'qM'
:

Saint Georges. B.M.W.

192.
:

370.

>iMn.Xf

K^-ii

'

iCft-f A

^Sfoh

ftK-Ji-

^
n'>

Jsus-Christ. B.M.W^ 158.


371

^?t*7Uf

/uefrA

lCA-f^A

d+nJ:

^Ki-t-

'

f Ch Jsus-Christ. B.M.W. 158.


372.

373.

^MH.K'flrh.C

mUn
'

mm-}
etc.

h'/A.

Jsus-Christ. V. 20,

hhiiiM?
txo'
:

'

nc:^9^
'

^^t\^
!

j^''iA
.

''

'^cyr

^YxJ(bh hCA-f-A l/A. Sainte Vierge. B.M.W. 96.


:

374.

MnCA-f-A
AtViCA-f-A

nft;'

J^^*7A

rh'^'TL

375.

Jsus-Christ. B.M.D. 51.


i

VTf/.'e

Hi-flhh

Hx'^im k
170, 194.

Saint Cyr et Sainte Julite. B.A. D.O.C. 1. B.M.W. 190, 191.

376.

MfiCA-f^A

H^.'faih^h A-nK B.M.W. 190. V. Jsus-Christ. 188,

h-il^

-.

l-aK^

20.

377.

hlnCh-f-h

n-i-at^h

hr^^in^
'ii'/^

Libanos. B.M.W.
378.

132.
'

hn-t^r^h

/^A^

nwr

RPERTOIRK DES SALAM ET MALKE'e.

351

379.
380.

Aboli. B.A. 170.

hnmf'Qh A?t^A hooi^iD' Mar Behnam. B.A. 194.


:

B.M.W.
V. 20.
: :

hiL

191.

-NT-nv*

^^-^H'V

hr^^^T^I'
V. III, 9.

i4.ft

fl^a>-A" -

Saint Georges.
381.
JlUV'f:

rt*^^

fr^.<CA

4<.n>

h^f^Y}

^-J'T-tfi.

::

382.

Quatre Chrubins.
TncM-f-ti
'

P. III, 35.

Y^r^X\^^

'

flj-f-ft^-e

hi-t^

=.

Jsus-Christ.
383.

15.

A. 191.

WA-

n^^-fc^n. Sainte Vierge; wedds Mrjm.


:

l*^'e'^

A'^^-y-

jp^-ha-

384
385

PCh
de
H.

hri\\\ K\^4' XMX Saint Jules. B.A. 170.


:

'

'

ht\oo

i^ch

T'Ic-

K'j'f-

ch?

-rt.

n.^'fir;

Sainte Vierge; wedds Mrjin.


:

386
387
388.

P.P/A-

tD-1rJ?.A

lihn,h
:

"-n/.

Saint Thodore d'Antioche. B.A.


jE'^n/.5n

170.
.:

Ah-nch ^^ Saint Cyriaque. B.M.W. 3.21. ^'B.^A'P /wAhh'V A'^C.er na>-A'l' ahfnn
hi\\,h'aih,c
:
-

-.

Sainte Vierge. B.C.


118, 120,
12:5,

05, 69.

B.M.W.

121.

10, ISS. I!)2-

379.

V.

115,

389.

14, 20.

WAfflh
'?"/^/
:

AAr
:

tnnn

W-A270.

aaj

'Abib

(Bulc).

B.M.W.

390
391
392.

A-ne .*A ipe Libanos. B.M.W. 1!)1.


:

in/.

393.

394.

in^-iAM SA Gabra Manfas Qedus. 'n^y, Dieu. B.M.D. 7.^A (Dtir tir"i hCA-f-A
i-tn:

'l'hr^U 277. B.M.W. Gabra Manfas Qedus.


:

tro-i^M

4..H.A

hfl'f

*PAJ^'

^-f-'^

23.

nxi\ih'(\th,i:

hF-^iy^

1.

'

HAdA-

"

Martyrs. B.M.W.

1!)!.

352

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

396
397.

Saint-Esprit. B.M.W. 187.


x-n'^
..

B.N.
::

77.

a^c^r

^h^

j&j^-nh-r

Sainte Vierge. P.

III, 33.
'

^2 hM-Ch^
:

wCP
133,

'kr'bbao'
188,

Sainte Vierge.
80, 84, 94,

B.C. 51.
181,

B. M. D. 50. B.M.W.
192.

D.F.

6.

M.V.
398.

9.
:

^4^
^^Ok-C

*7H>

^hf^r
:

^*7<>H

Sainte Vierge; wedds Mrjm.


399.
'

nrt^)Z.

fl>n^.^C

'

^AP

Sainte Vierge. B.A.

171.

RPERTOIRE DES SALAM ET .MALKE'e

353

INDEX DES NOMS PROPRES


(Les chiffres renvoient au

numro d'ordre sous


incipit.}

lequel est plac

chaque

Aarox le THAr.MATURGE, abb dun monastre


vivait

d'Ethiopie, qui

du temps de XeivJaKresios, Saifa 'Ar'ed, au xiv" sicle.


244.

Maskaram.

'Agadir et Ira' sa sur,


28

martyrs d'Egypte sous Diocltien.


19.

Maskaram.

11.

'Abia 'Egzi'k,
'Abib Bula,

vivait sous Maximien. 25 Teqemt. 60, 74, 75, 157, 287, 389. 'Aboli, martyr d'Egypte sous Diocltien. 1 XahasP. 59, 257^378. Abraham, Isaac et Jacob, patriarches. i^Naljasc. 182, 185, 191.

moine d'Ethiopie. 19 (r'e/j/jo^. moine originaire de Rome qui

AcHMiM (martyrs d'). Voii' Martyrs. Andr, aptre. 145, 210.


Anges. 12, 104, 109, 266, 275.

Ange gardien. Anne, mre de

39, 272.
la Sainte Vierge. 178, 258.

Antoine, premier ermite. 35, 37, 149, 255.

Aptres. 62, 67, 86, lOO, 107, 306. 'Aragawi, Za Mikt'l. Voir Za Mika'el. 'Arsima, martyr d'Armnie sous le roi Daritjos. 6 Tohs^. 181. 'Askanafer, martyr. 13 Hedr. 33.

Barthlmy, aptre. 205. Batra Marjam. 340. Behnam, Mar, fils du roi Senhrb, martyr de Perse.
Thss. 8, 379.

14

BiLA. Voir 'Abib.

Chrubins (les quatre). 111, 153, 186, 216, 381. Cosme et Damien, martyrs. 30, 110.
Croix. 18, 232, 300, 317.

CvR

(Kiros),

frre

de l'empereur Thodose, moine d'Egypte.


2*

8 Ha77il. 61, 124, 133, 141.


ORIENT
CIir.TIEN.

354

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


(Kirkos), martyr de

Cyr

Tarse en
le

Cilicie

sous

Diocltien.

19 Haml. 316. Cyr et Julitte; le


9, 68, 254, 387.

mme

que

prcdent

et sa

mre. 375,

Cyriaque, vque de Jrusalem martyris sous Julien. 5 Teqemt.


Cyrille. 148.

David lepsalmiste. 130, 332.


Dieu. 15, 34, 320, 335, 363, 364, 393.

Dimanche. 170.
Dioscore, patriarche d'Alexandrie. 7

Maskaram.
prcdent

204.

DioscoRE et Svre,
d'Antioche. 10.

le

mme

que

le

et le

patriarche

glise. 93, 179, 293, 307.

Esprit Saint. 143, 187, 395. Etienne, premier martyr. 43, 253, 316.

Ewostatewos,

moine d'Ethiopie qui

vivait

au

xiv^

sicle.

15 Thsas. 64, 61, 237, 288, 323, 333, 353.

Fanuel, ange. 49, 166.


Fasiladas, martyr d'Antioche sous Diocltien. 11
2, 267,

Maskaram.

284.

FiLMONA de Sebta. 22 ThkU. 165.

Gabra Krestos,

fils

de Thodose empereur de Constantinople.


vivait au xii-xiii' si-

14 Teqemt. 57,81, 127.

Gabra Manfas Qedus, ascte d'Ethiopie qui


cle. 50, 79, 80, 120, 162, 196,

391, 392.

Gabriel, archange. 126, 156, 246, 247.

Galawdewos, martyr d'Antioche sous


315.

Diocltien. 11

San.

.56,

Garima, abb, surnom de l'abb Isaac, un des neuf saints. 17


Sa7i. 200.

Georges, martyr de Cappadoce.

6, 21,

22, 28, 82, 83, 84, 85,

121, 134, 136, 138, 140, 147, 194, 195, 208, 223, 229, 242,

289, 301, 312, 31S, 354, 369, 380.


IIoR,

moine gyptien. 2 TML


11, roi

44, 294.

IjAsu

(1730-1755). 42, 207.

RPERTOIRE DES SALA.M ET MALKE'e.


Innocents, massacrs par Hrode. ol, 101.
Isidore. 260.
.Tac(^ues, aptre. 10:>, 190.

355

Jacques, fils de Zbde. 206. Jacques l'intercis, martyr de Perse au vii" sicle. 27 IJeclr. 27. Jared, saint thiopien du vi" sicle. II Genbot. 155, 270. Jean-Baptiste. 70, 76, 77, 78, 204, 212, 227, 252, 279.

Jean l'vangliste. I, 40, 66, 117, 151, 192, 209, SOS. Jean de Bizan. 13 Hedr. 226. Jean Kama, ermite gyptien martyr. 25 Tahms. 271.
Jsus-Christ. 17, 24, 25, 26, 122, 123, 125,^128, 142, 164, 231, 233, 250, 251, 263, 269, 271, 282, 295, 309, 313, 314, 329, 330, 339, 341, 342, 350, 351, 3.57, 370, 371, 372, 374, 376. 382.

JoACHiN ET Anne, parents de la Sainte Vierge. 258.


Job. 139.

Joseph. 321.

Jules d'Aqfahas l'bagiographe qui vivait sous Constantin. 22

Maskaram.

144, 384.
1

Juste, martyr d'Egypte sous Diocltien.

Na/tas. 161, 296.


fils

Juste et Aboli;
103.

le

mme

que

le

prcdent et son

martyr.

Kaleb,

roi. 99.

Kiros, Kirkos. Voir Cyr.


Lib.\nos,

moine d'Ethiopie qui

vivait au v-vi sicle. 3 Ter.

359, 377.

LiQANOs, moine du couvent de Quansel en Ethiopie. 28


390.

Ijlechn

Luc, vangliste.

20;).

Mar

Behna.m. Voir

Behnm.

Marc, vangliste. 198, 349. Martyrs. 12, 107, 311, 394. Martyrs d'Achmlm, sous Diocltien. 1 Ter. 102, 234. Martyrs d'Antioche. 105. Martyrs du Nadjran. 225. Martyrs de Sbaste, sous Licinius. 217.

356
Matthias. 197.

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

Matthieu, aptre. 202.

MENAS, martyr d'Egypte sous Diocltien. 15 Hedr. 224, 286,


367.

Menilek II, empereur. 115. Mercure, martyr sous Dce. 25 Hedr. 41, 152,
Michel, archange.
5, 13, 36, 45, 119, 167,

169.

361.

Michel et Gabriel, archanges. 46.


Mose, lgislateur des Hbreux. 348.

Na'akueto La'ab, dernier


118.

roi des

Zague qui

vivait au

xiii'-^

sicle.

Nathaniel. 112.

NoB de Nehissa en Egypte, martyr sous


38, 73, 135, 154.

Diocltien. 24

HamU

Pantalon, un des neuf saints. 6 Teqemt. 265. PRES DE NiCE. 184.


Philippe, aptre. 137, 356.

Philothe, martyr d'Antioche sous Diocltien. 16 Ter. 52, 116.

Pierre et Paul, aptres. 87, 111, 187.


PiLATE. 25 San. 7, 51. Prophtes. 107, 259.

Raguel, archange.

Maskaram.

365.

Raphal, archange. 131,163,215,365. Roch. 23 Genbot. 29.


Saints. 96, 108, 188, 331.

Saints et Martyrs. 328.


thiopien du dbut du xiv' sicle, Haml, 20 Nahasf. 358. Samu'el de Waldeb ou de Gadma wli, moine thiopien qui vivait au xiv^ sicle. 12 TliML 285. Samu'el, moine gyptien du monastre de Qalmon, vivait au

Salama,

mtropolitain

18 Thsas, 26

vu" sicle. 8 Thss. 322.

Sarabamon, martyr d'Egypte sous Diocltien. 28 Hedr. 48,


158, 325.

Sbaste. Voir Martyrs.


Sbastien, martyr sous Diocltien. 25 Ter. 55, 168, 355.

RPERTOIRE DES SAEAM ET


Seiima. 283.

.MAI.KE'e.

357

Tadamo. 219.

Tadewos de Sebta dans TAbyssinie mridionale, mis


les

mort par

brigands; vivait au xiv"

sicle.

22 Teqemt.

16.

Takla Hajimawot, moine d'Ethiopie du


1

xiv" sicle. 21

Tahk'is,

12 Genbot. 53, 58, 100, 211, 235, 250, 261.

Thaude ou Jude aptre. 13. Thodore, martyr sous Diocltien. 20 llaml. 51, 65, 72, 132,
159, 160,
386."^

Thomas, aptre. 201.


Trinit.

2L

189, 21

1,

262, 331, 347.

Uriel, archange. 21 HamU'. 129.

Victor,
10,

fils

de Romanos, martyr sous Diocltien. 27 Mijzej.

11, 47, 69, i39.

Vrt(u et Claude. Le

mme

que

le

prcdent et un autre mar-

tyr d'Antioche. 11 Sanf'. 183.

Vieillards de l'Apocalypse. 24 Hedr. 190.


Vierge.
3,

14,

23, 32, 88, 89, 90, 91, 92, 94, 95, 96, 98, 171,

172, 174, 175, 176, 177, 213, 218,220, 221, 222, 228, 230,

236, 238, 240, 241, 243, 245, 218, 249, 268, 273, 276, 277,
290, 291, 292, 297, 298, 299, 302, 303, 304, 305, 310, 319, 326, 327, 336, 337, 338, 343, 314, 345, 360, 362, 366,
3(58,

373, 383, 385, 388, 396, 397, 398, 399.

Zacharie, pre de Jean-Baptiste. 280.

Za iMika'el 'Ahagawi, moine thiopien du iv-V qemt. 71, 278,324. Zexa Mahjam, sainte thiopienne. 180.

sicle.

14

/(*-

Walatta Petros,

sainte thiopienne. 4, 97, 150. 173, 281, 352.

VULGARISATION DES HOMLIES MTRIQUES


DE JACQUES DE SAROUG, VQUE DE BATNAN

EN MSOPOTAMIE

(451-r321) (1)

Par Jacques Babakhan.

HOMLIE SUR LA FIN DU MONDE ET SUR LE MARIAGE (2)


NOTE DU TRADUCTEUR

Dans

le

prsent pome, Jacques de Saroug s'applique surtout


le

faire briller nos yeux

ct mystique

du Mariage. Sa thse

s'inspire la fois de Mose, de saint Paul et de la parabole des

dix vierges relate dans l'vangile.


ailleurs, l'auteur
qu'il sait

Ici, comme presque partout n'chappe pas aux attractions de l'antithse, provoquer avec l'habilet d'un virtuose. Aprs avoir

simul un ddain philosophique des plus profonds pour

la

pompe

extrieure d'une noce terrestre, laquelle


la

il

oppose

les

horreurs de

tombe,

le

pote mystique n'en relve pas moins,

du fond de

ses

apparentes contradictions, l'inanit de cette

pompe extrieure elle-mme au rang d'un symbolisme saisissant. La beaut de ses vers tient tout entire dans sa passion des figures allgoriques. En soulignant, d'une part, la monogamie
ciirtienne,

modele sur l'union par excellence du Christ avec polygamie d'un Salomon encombr de ses mille concubines, le paralllisme de Jacques de Saroug confine aussi heureusement au sublime qu' la raillerie la plus
l'glise, et, d'autre part, la
fine.

(1) (2)

Voy. ROC, 1912, p. 110; 1913, p. li Voir dition chaldenne de Bedjan,

et 191.
t.

V, p. 873 88G.

ESSAI DE VULGARISATION DES HOMLIES MTRIQUES.

359

Au
il

point de vue de Ttude des

murs
la

de l'Urient chrtien,

est intressant de

remarquer que

plupart des dtails rela-

tifs la crmonie nuptiale telle qu'elle se dt'roule, encore de nos jours, travers les rues des villages chrtiens de la Perse, correspondent exactement ceux que Jacques de Saroug men-

tionne au v" sicle, savoir


1

Les cadeaux changs entre les fiancs Les danses et les trois instruments de musique qui les accompagnent, et que le syriaque dsigne par les mots suivants fu4 tabla, tambour, \ju> qrn, trompetle et \^k^\ abbba, flte, dont les quivalents nosyriaques sont aujourd'hui
;

2"

Jio;

da villa, tambour,

gj,

zrn

= li^ en persan =

et li.,

en

de hautbois voix trs sonore, en usage galement chez les Algriens, qui l'appellent zmr , instrument chantant f^ji ou chanterelle, et, enfin, .^ioi. Intg ^jXiy en turc, ou simplement iSs^^li. ttgta, qui signifie flte ou petite
turc, sorte

flte (1). 3" Le port de bijoux par la

marie;
le

4" L'usage

de faire accompagner

mari par un garon


.

d'honneur
S*'

et

par quelques amis intimes;


tout venant.
.1.

Le banquet de noce, largement ouvert

B.
le

(1)

Par

la

forme
ni'i

comme

par

le

son, Iulag ta est

moins potique nuo


il

s)3

ou
plus,

ni ou

{roseau ou flte de roseau) des Persans;

ne peut otro, non

sons l'instrument dsign par

compar au |;;^; sbbyba des bergers du Kurdistan. Si nous l'oppoc'est parce qu'il ne sagit en l'ocle mot iJ,^f
,

currence ni d'un instrument de salon, comme le ni persan, ni d'une musette exclusivement champtre comme le sabbii/ba, mais simplemertt dun pipeau tout fait populaire et se jouant en toutes circonstances joyeuses. 11 est de toute vidence que si nous avions donner un quivalent moderne c ce que Jacques de Saroug, dans le distique ci-dessous, dsigne par les deux termes synonymes syriaques ^i^f et i^ju, nous nous garderions bien de recourir la trivialit
l'une tulay
:

Et,

comme
;

la

flte,

il

(S.

Jean) chanta

;i

la

noce
le

le

la

superbe (glise naisle

sante)

C'est qu'il vibra par l'Esprit saint,


tiste)
!

comme

roseau sous
t.

souffle (de l'ar-

(Homlie sur

la

Dcollation de S. Jean -Baptiste; Bedjan,

111,

p. (XiU.)

360

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

HOMLIE SUR LA FIN (DU MONDE) ET SUR LE MARIAGE


En contemplant
l'clat

d'une noce phmre.

clat d'emprunt tout simplement,

Je conus ce discours, dont le plan se rfre

celui de l'Avnement.
la

Etant convive un jour,

maison nuptiale

M'offrait sa joie et son festin,

Quand mon

esprit,

prouva

hant par l'angoisse finale, le plus noir chagrin!

Je sortis escorter poux et marie

S'avanant en procession,
Et la noce marcha, pompeuse, amplifie

Par tout un peuple en action.

La trompette sonnait;

la flte,

qui roucoule,
:

Y
Et
le

mlait ses plus tendres sons

tambour battant, son grand rythme la foule Communiquait de beaux frissons


:

Les danses vont leur train

la jeunesse est en chaque adolescent; Chaque parrain autour du mari tournoie. Ce hros du jour ravissant!

joie,

brille

Voici l'pouse en sa toilette magnifique

Robe clatante

et fins bijoux

Formant autour de

lui

large cordon sphrique.


!

Ses intimes vantent l'poux

De

l'affluence,

en rang, par devant


trajet,
!

lui, la file
;

S'allonge et chante en son honneur

Le long de son

joie

on acclame, on jubile. dlire bonheur


! !

En observant ces murs, curieuse et surprise, Mon me, part elle, se dit
:

Pourquoi ces bruits confus Pourquoi donc cette mise En scne sans aucun profit V
'?

Pourquoi ce vain tourment, cet ennui qui nous

jette

Dans
Ce qu'on

la

proccupation ?

tient aujourd'hui,

demain

se rompt, s'miette.

Comme une

pure

illusion!

ESSAI DE VULGARISATION DES HOMLIES MTRIQUES.


Qu'est-ce donc que ce luxe?

361

Qui matre
Peut-tre seront-ils

est-il

A quoi bon la de ses habits?

toilette?

et sur qui se

les prte

Bientt en poussire rduits?

Hlas! que peut tirer la pauvre marie

Do

ses joyaux, de ses bijoux?


:

Suffit qu'elle s'alite

Sans qu'elle

soit

prie

Ni morte, on les lui reprend tous!

Quel bien reoit l'poux du son de la trompette Quel don propre et dment acquis? A\i silence fatal de la tombe muette N'est-il pas d'avance promis?

Jusqu' quand dureront les chants, les mlopes,


Agitation des hbleurs ?

Demain viendra

la mort et, par elle coupes, Les chansons deviendront des pleurs

La noce de l'poux

est

semblable au mirage
n'est

Elle brille et s'vanouit;

Ne vous y trompez pas


Cet

que fugace image


jouit
1

hymen

dont
est

Thomme
une

La fracheur de l'pouse

fleur ouverte

Amis, ne vous y trompez pas; Un malaise la fane et va sa grce en perte Mme avant l'heure du trpas
!

Malheureux, des dfunts courez voir la dpouille. Leur mlange informe observez La crypte du Schol en est comble, elle en grouille
!

cette horrible

hn rvez!

La tombe en retient les statures et les ges. Ages nagure si charmants Leurs corps en pourriture, en sombres talages En font de sinistres dormants
!
!

Il

est l des

poux de qui

la juste

noce

N'assouvit jamais leurs amours:

Des pouses sur qui ferma la Mort froce Leurs plus frais nuptiaux sjours

La ruine, au Schol, des enfants Ne se dcrit point par


Faites pour

les plus
le;;on
:

tendres

Allez voir leurs jolis traits tout rduits en cendres

donner

le frisson!

362

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


Dedans ces gisements, il est des poux, Que n'et gals cet poux
:

certes,

Les voici sur l'argile tendus tout inertes, En leur propre nant dissous
!

jeunes maries Qui surpassrent celle-ci Elles sont pour le ver en nids difies Seul le termite en a souci
Il

est l des brus et des

L sont des
Gte, pture,

belles, l, le

nombre des charmantes


:

Reste rebelle tout calcul


Elles sont
est des

appts des races dvorantes,

aux vers un cumul


jadis blouissantes.

11

femmes

l,

Qui, pour toute gaze de choix,

Souffrent de l'araigne, sort

fait

d'pouvantes!
!

Les

fils

sur leur absent minois

l couvre leur personne Le termite,, indiscret rdeur En guise de parfums, leur couchette empoisonne Du sol la mphitique odeur
fait
!

En

de beaux atours,

jeunes gens, au fond des cimetires, A la fleur de l'ge enfouis Le simoun a fltri, sous ses bonds dltres. Ces fronts peine panouis
11

est des

11

est l des

poux qui de leur hyuane,


!

Hlas, ne jouirent jamais

Des vierges il est l, poignante destine Qui n'ont vu leurs promis aims
!

Que de femmes, au fond des couches


Ayant
la glaise

spulcrales,

pour coussin,
le sein!

De qui

les volupts intimes, nuptiales

N'assouvirent jamais
11

en

est qui, dj, prtes

pour l'hymne,

Allaient bientt l'treindre enfiu;

L'heure fatale vint, heure trop tt sonne Adieu, noce, banquet, festin
!

Que

d'tres, l, qui, forts d'une

Quand

la

douce esprance, l'hymen souriant, mort branla leur ferme confiance, Soudain sa loi les pliant!
Rvaietnt

ESSAI DE VULGARISATION DES HOMLIES MTRIQUES.


l, combien de fiances Sur le point de beau-pre avoir, Emportrent de leurs futurs et les penses

36M

Que de promises

Et les prsents au toml)eau noir!


Plus

dun gentilhomme
Dans
l'attente

et plus

d'une demoiselle,

de l'heureux jour, Ont vu s'effondrer net, dans une mort cruelle, L'esprance de leur aumur!
Oh! Que d'tres de qui, pour leurs noces pompeuses.
Vibrrent d'entrain les salons! Les voici maintenant dans des tombes hideuses, Aux lugubres coi'ridors longs
!

Que d'pouses ayant parements plus splendides Que ceux par celle-ci ports.
Ont vu
la Mort,

de ses griffes trop homicides. Tordre leurs seins dsenchants!

Il

en

est qui, jadis, furent d'or

chamarres

Plus que l'pouse en question:


Elles sont maintenant noires, dfigures,

Tout en dcomposition

Plus d'une pouse, en sa jeunesse, peine unie A son jeune poux triomphant,

Dans

la

tombe emporta, par la double agonie, Et ses charmes et son enfant!

monde nous chappe, Nul n'y tenant le vrai bonheur! Le charme de l'poux du jour est une attrape Amis, prenez garde Tendeur!
Ainsi, bien qu'envi, ce

mus au fond de mon me Durant ce banquet nuptial Et leur vive acuit, comme avec une lame. Me suppliciait le moral
Tels taient les pensers
; !

De

ces tristes pensers je sentais la morsure

Me tenailler atrocement, Lorsqu'une intime ide, avec un gai murmure, Vint m'interpeller vivement
:

364

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


que nous avons admis notre joie, Hte cette noce invit, Ne nous lasse pas tant! Que ton chant, qui larmoie,
toi,

Ne gte pas notre

gat

Sois gai avec ceux qui sont gais, dit l'criture,


;

Et tu n'en seras amoindri Le jour d'aprs, tu peux, au gr de ta nature. tre, hlas, de larmes nourri!

Un temps pour
jour,

Ce

un temps pour rpandre des larmes, Salomon qui nous sourit, n'est point un jour d'alarmes Ni jour de funbre sermon
rire
;

Dit l'adage de

Convive de l'poux, sa rjouissance Prendre part, avec nous, tu dois Ce lieu n'est point un lieu de pleurs; en consquence, Ami, trouble-fte n'y sois

:
!

Or, en moi, deux pensers puissants, contradictoires,

Se livraient un combat cruel Se mesuraient dans un duel


Et, profitant

L'Allgresse et l'Angoisse, avides de victoires,


!

Vint

le

du choc de ces grandes penses. Sur l'arne en plein mouvement, Savoir cueillir, par ses hautes vises, Lauriers, couronne, enseignement'

ne laissant point, l non plus, de sa verve La source vainement couler, La Science, dont l'il scrutateur perce, observe Toute chose, a voulu parler.
Ainsi,
Et,

pour
tels

la circonstance, elle

De

sembla me dire. de ce que je vis vnements la cause ne se tire Du caprice des cas fortuits!

Au

sujet

L'homme, phmre poux, tente de reproduire de l'authentique Epoux les traits


;

Scrute bien ce principe et tu verras luire

Tout ce

qu'il recle d'attraits

Ne considre pas d'un

il distrait, vulgaire.
:

Cette noce au terrestre entrain


C'est

l'emblme bauch de l'extraordinaire Marche cleste de demain!

ESSAI DK VULGARISATION DES HOMLIES MTRIQUES.

oOS

Elle fait songer l'Avnement ultime.

Qui devra des cieux

dfiler,

Au son de

la

trompette, clatant de la cime,


la

Pour venir

Terre branler!

La clameur nuptiale incarne et reprsente Mystiquement un autre trait Raisonne sainement et vois quelle tonnante Allusion gt dans ce fait
;
!

Un

corps auguste, au fond, sur

le

Monde
!

projette

Sa pnombre au reflet latent L'avant-coureur est l que la Terre s'apprte


:

revoir celui qu'elle attend


poi-trait ainsi

Sou sublime

s'bauche en l'homme.
:

En

diverses pi'oportions

C'est grce sa splendeur

que des humains, en somme,

S'adjugent dominations.

Sa puissance absolue a pour image nette Le Droit de toute royaut Les diadmes sont, brillant sur chaque tte, Une ombre de sa majest!

De son Signe
c'est

pars, rois, empereurs,


ainsi divinement.

monarques

Rgnent
Et

de par ses traits, si bien tu les remarques. Qu'ont les juges commandement.

Son

droit de gracier l'apanage est des prtres,

Comme

des pontifes aussi

Et son Avnement, pour juger tous les tres, Triomphe en l'poux que voici
!

Lui, c'est l'Original qu'imitent les copies

Des exemplaires
:

relatifs

L'Archtype, c'est Lui empires, satrapies Ont par Lui leurs droits respectifs,

Adam
De
l

est l'image
le

de Dieu,
existence
;

Depuis qu'a

monde

provient son ardent

vu

D'imiter sa magnificence!

Par de l'auguste portrait Du Crateur, le pauvre hre Voudrait tre, dans chaque trait. De Dieu l'imparfait exemplaire!

366

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


Il

se

donne pour

le

fusain

Au linament un peu gauche O de l'Avnement divin


Le dernier triomphe s'bauche
!

De maints modes l'Art y parat De la cratrice Puissance,


Qui, pareille l'aube, se met,

Dans l'uvre humaine, en vidence!

Les pousailles vois de ce nain mari. Son triomphe aussi considre; Sache que l'apparat dont est gratifi Cet homme n'est qu'un vol sommaire!

L'ombre du grand poux

le suit,

Ombre
Son

l'ampleur tincelante; Sa magnificence l'enchante,


faste l'orne et le conduit
!

Image de l'Epoux-Messie
Sont, en leurs noces, les poux;

Par Lui bni, l'hymen de tous Prend la Terre, en bnficie


!

C'est l'Lpoux authentique ayant, de par son sang,

Epous

l'glise,

sur Terre

la fin,

il

viendra, superbe, blouissant,

Ceint de

la gloire

de son Pre

Auprs de cet Epoux, le nom dcoratif D' poux est parure usurpe L'Epoux par excellence, impair, dfinitif, Doit surgir dans une pope
!

Seule sa noce aura

le festin idal,
:

D'o sera toute peine exclue Seul aura son hymen vrai banquet nuptial Et du Beau la source absolue!
Seul, cet
la beaut Qui rien dsirer ne laisse viendra, rayonnant d'un charme illimit.
;

poux possde en propre

11

Emplir ses parrains d'allgresse!


en cet unique Hymen, Sans vtust, sans nulle usure; L, point ne connatra fltrissure ou dclin Des couronnes la beaut pure
toilettes seront,
!

Les

ESSAI DE VULGARISATION DES HOMLIES MTRIQUES.


L, sonnera
la

367

trompe, branlant l'univers:


:

L, rsonnera la trompette

Toute tombe sera mise alors l'envers, Chaque roche en plus d'une miette! l'hymne entonn vibrera consolant Du cruel deuil chaque victime; L devra murmurer l'air exquis, ruisselant Des curs pleins d'extase sublime!
Et
l,

Beau doit poindre absolu, permanent, Net d'ombre et de vicissitude, Loin du beau terre terre ayant, fatalement. D'une fleur la dcrpitude!
L,
le

vrai

VEpoux
Tel est
le

et

r Epouse... savoir, saisir

Le Messie enfin et l'Eglise, Faits pour trs chastement s'unir grand Problme et la grande devise
;

O, Vrits de l'avenir. Votre pur clat se dguise!

Le mari Dans

:>''unissant

sa femme, tous deux


;

Seront un, la chose est crite


Mo'ise, discret, ce point est

lumineux

Dans

saint Paul, aptre d'lite.

Le symbolisme entier condens sous le sceau De la Bible en des traits sommaires, En passant sous l'clat du Testament Nouveau

A
L'incise

pris extensions plus claires.


n'est crite propos
la

Us seront un
:

Ni de l'homme ni de

femme
!

Ceux-ci ne sont pas un

ils

sont l'image o. clos.

Se voile un autre

Monogame

Car

si

l'homme
Ils

et la

femme

taient nettement un,


serait pas

vivraient tous deux sans disputes;

Le dsaccord, entre eux, ne

commun

Ni frquentes autant leurs luttes!


S'ils

taient un, jamais nulle division

Ne
Ne

viendrait lui sparer d'elle


mettrait noise ni querelle

D'aucune intrigue, entre eux,

la nfaste action

368

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


Ne tromperaient jamais les femmes leurs maris, En violant leur juste pacte;
Les maris ne seraient, contre leurs femmes, pris Jamais dans un infidle acte
!

Quand par son

adultre, avec deux ou bien trois L'Epouse enfin se dshonore, C'en est fait de cet tm mystique : de ses droits Le fond s'croule et s'vapore
!

ne sont pas un: mais quand dignes ils sont. D'un Mystre ils font le symbole Mais quand le vice vient fltrir leur double front.
Donc,
ils
;

Loin d'eux

le

Mystre s'envole

Des femmes, Salomon en avait un millier; Or, dans ces mille, avec laquelle Et-il pu former corps entier
Ayant,
S'ils

comme

chef, lui, puis,

comme

tafon, elle?

taient un, ce roi n'et qu'une pouse pris

Et celle-ci
Mais
il

lui ft

unie

fut

polygame:

voil pourquoi je dis

Que
Le Mystre,
Car
la

telle unit, je la

nie

d'ailleurs, loin

de

l s'arrter. fuite.

Se mit tout aussitt en


Ses

polygamie, inapte reflter


traits, l'horripile et l'irrite
!

Quand

l'pouse est unique et fidle l'poux,

Sainte Eglise, seul est ton

Mystique est leur monogamie hymen, entre tous,


:

Avec Jsus net d'infamie

Lumire des deux Testaments,


Mose
et Paul, scribes

sagaces,

Qu'ont

dit vos textes et

prfaces

Du thme

de mes arguments?

Bien que partis d'un mme ple, Ne seriez-vous pas divergents? Dvoilez-nous, tour de rle.

Vos

crits
le

mmes

diligents!

D'aprs

Livre de Mose,

L'homme

et la

femme ne

font qu'un
:

Or, la thse n'est point admise

Nous l'avons prouv pour chacun.

KSSAI DE VULGARISATION DKS HOMLIES MTRIQUES.

369

De son coup

d'iril

apostolique,
vision,

Dans une auguste


Paul a perc ce

trait

mystique
:

Dfiant toute version


C'est

du Christ et de son ljlise Que je parle, en disant ceci... Sont tous deux un, et nulle crise
N'atteint leur fusion.

Ainsi
ahimc.
mort.

M cleste hauteur,
M

ni souterrain
trap;it[ue

Ni trpas, ni

Ni vie en action, ni glaive qui dcime, mme archanglique effort;

Ni

les esprits-pouvoirs, ni les

Vertus trs pures,

Pas plus les Dominations,


Ni les faits

du prsent, ni les choses futures Aux complexes sductions


;

Ni tout autre univers ne saurait ma pense Retenir dans l'loignement

De l'poux Qui s'est mon me fiance Une bonne fois saintement;!

En

voil d'abord un. puis une. et cette paire

D'tres ne fait qu'un


Clirist et l'glise

c'est crit.

au fil du cimeterre Pass, leur amour ne prit

un sont

.Sur sa croix,

Qu'on

le

qu'on le raille! Elle est de Lui seul fire Pour Elle, Il est le Fils de Dieu! pende son Bois! Elle est superbe, altire Souffrir avec Lui, c'est son vu!
:

Oh! puiss-je n'avoir que Lui pour toute gloire, Lui seul pour orgueil exclusif! Mon honneur, c'est sa Croix, qui, pour d'autres dboire.

Est

mcm

salut dfinitif!

Telle est la fusion que rien ne peut dissoudre.

Qui, plus puissante que

la

mort.

Vient ainsi de Mo'ise expliciuer et rsoudre Les mots les deux sont un , dans leur juste rapport.

Au

point par lui vis. Mose, en sa parole.


S'est trs

nettement exprim

Dans son verbe


ORIENT CUITIEN.

concis, le mystique symbole


24

Reste, avec son sens, enferm.

370
Peut-tre

REVUE DE l'orient CHRTIEX.


est-il,

pour

les

Subtil le trait

gens charnels et profanes, que je poursuis


:

Esprits initis ces sortes d'arcanes,

Vous, du moins, oyez

mes

avis!

Grand

est ce

mystre

et,

seule,

une intelligence
:

Suprieure

le

comprend

Des mots

deux sont un , l'esprit, en l'occurrence, Dans le sens concret ne s'entend.


les

Bien que l'expression parfaite de Mose S'nonce littralement,


L'auteur y portraiture et le Christ et l'glise Tableau peint idalement!
:

L'ensemble des crits mosaques ne vise


Qui vint
le

que le Christ attendu, symbolisme expliquer de Mose Tout par Lui lucide est rendu
Qrie Lui,
!

Le grand prophte ombra d'un voile ce mystre Au grand rgne encor non venu, Pour la mentalit trop obtuse et grossire

Du En

peuple, apparatre tout nu

Mais l'Aptre, en voyant l'poque enfin clore.


ta le voile discret.

Afin que la beaut mystique son aurore

Ne triompht dans
C'est

le

secret

du Christ que

je parle,

Adam

n'est pas
;

en cause

Mon regard

ailleurs est tourn

Cette thse, propos de l'glise, s'impose

Eve a son poux dtrn

Sont seuls les vrais Epoux, sont seuls Couple authentique, Sont seuls Uti dans leur fusion

Ceux dont l'amour


Mort de

sortit

vainqueur de

la

tragique

la Crucifixion!

Qui donc
pas

est, dit

rp]poux,

ma mre?

M'avoir d'autres frres, pourquoi?


N'ai-je

mon

glise chre,

Frres, surs, et

mre pour moi?

Donc, sa mre
Ici, /es

laissant,

Il

convole et pactise
:

Chastement avec sa Moiti deux sont un, et ton verbe, Mose,


Reste ainsi textuel, entier!

ESSAI DE VULGARISATION DES HOMLIES MTRIQUES.

371

Au monde

II

est

venu l'Unique de son Pre

Fiancer (par engagements Scells avec son sang, au sommet du Calvaire) ta Fille de ses sentiments!

Prenant humanit du sein net de souillure, Il s'y joignit en vrit:

Du

lien conjugal

II refit

la

nature,
!

Par sa neuve Nativit

Son haut Parage entant sur la proscrite Race, Le Grand s'est offert le Petit, Si bien qu'auprs du Pre, o la Droite est sa place, L'Homme en l'Homme-Dieu resplendit!
Il

en

fit

sa promise

mme

les entrailles

D'une Mre-Vierge, au front pur;


Par sa naissance, Il a bni ses pousailles Avec le Genre hiunain obscur!

Tel est l'hymen dont parle, en son livr. Mose, Mose, prophte minent :

Paul est venu percer cette nue imprcise, Grosse de ce Trait rayonnant! Prs de l'humanit (c'est--dire en Marie) Progressait (1) la Divinit, et le Livre Pour que iMatre et Servante

le crie

Fissent une seule unit!

Trop grand
Sont
le

est ce mystre et son sens ne s'explique Par aucune traduction. Christ et l'glise mu en esprit unique,

En

scri})turale version!
offert,

Paul a chaste Pucelle

comme promise

Vritable, au vrai Fianc,

Qui

s'est,

pour le salut de cette Vierge exquise, Tout dvou, tout dpens!

l'Hymen o sont poux et Marie En fus'on, tous deux comme un; Qu'auprs de lui, l'trainte humaine est dcrie! Prcaire bonheur pour chacun
N'oil
!

A donc

le Fils

du Roi

choisi sa Fiance
:

Et, vers les ciemx, repris essor

Elle attend quTl revienne, en l'ultime pousse, La ravir, la ravir encor


!

(1) looi

i^Jioo

(lui signifie

aussi

<>

croissait, yrundissait, se doeloppail

372

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

Eglise, toi des Fiances

Modestes l'aimable pudeur Ton Promis aura des penses


!

Jalouses

si

prit ta fleur!
le

Du Fianc
Tout en
Reste
le

jour approche
;

toi

sera contrl

gage o rien ne cloche

Sois l'honneur jamais branl!

Les morts mme, au jour de ta noce, T'apporteront leur compliment Que ta perle onques ne se fausse Serre-la prcieusement
: ! !

Garde-toi bien des apparences

Des

filles

aux odieux us,


!

Qui, dans l'hymen, pour jouissances,

Trouvent des coeurs par trop dus

Que Que
Qu'

la

perfection t'emplisse
!

soit

lui

franche ta chastet seul, ton charme ennoblisse

Ton

front net d'clat

emprunt

Fuis les manires drobes, Les trompe-l'il des faux dvots

Car, en plein ta noce exhibes, Elles n'auraient masques bien beaux


Point ne compte tre dlivre

Par extrieur affich

Le cur seul, non la sim agre, Sera par l'poux recherch


!

sois nominale Promise Pour ton sincre Fianc Sois de tout cur du Saint prise, Sois esprit dans le sien pass

Ne

Grandiose

est ton

hymne
soit ta

Qu'auguste aussi

candeur

Des anges

la foule

tonne
!

Doit magnifier ta splendeur

Pour Tous

noce sans parallle, de tous les lieux. Sous la pousse universelle, Se joindront aux Forces des cieux!
ta

les tres

ESSAI DE VULGARISATION DES HOMLIES MKTRIQUES.


L'imposante Fin, o
la

373

base

Des Univers s'branlera.


Sera ta noce o, dans l'extase Suprme, l'Epoux te verra!

Lorsque, soudain, appel mouvant, premptoire,

>'

Rsonnera cette clameur L'poux vient, le voici, 11 est ceint de sa gloire Humains, sortez lui faire honneur!
:

Quand, prt s'arracher l'treinte du Pre, Lorsque dj mis en chemin, L'Unique descendra clbrer, sur la terre, Avec l'Eglise, son Hymen,
Quelle secousse en la compacte Troupe des rgiments des cieux Quel jet d'clat en cataracte Par devant l'Epoux radieux
!

Quel frisson au sein des Natures!

Dans chaque tre, quel tremblement! Gare au monde A ses impostures Quelle fin et quel dnoment!
!

Prompts, de la Garnison du Pre, Les escadrons, semant l'clair,

Pour nuptiale escorte

faire,
!

Suivront r]']poux unique, impair

Les cliurs, au son de

la

trompette

Anglique, Le chanteront;

Entrans par cette tempte,

Les Univers L'exalteront!

Dans

l'azur,

des Fils de lumire


'

Les lgions, en vol plan. Viendront tracer itinraire Au-devant du Sublime An

Cet immense bruit de sa Noce Voici l'Epoux! Sortez le voir! Les morts mettra hors de leur fosse, Pour, en chantant. Le recevoir
:
!

Et de Notre-Seigneur l'une des paraboles Prendra corps et ralit, Tant les dix vierges, dont cinq sages et cinq folles,

Seront pure actualit

374

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


S'veillera le

Monde au son de

la

trompette.
:

Pour

vite vers l'poux sortir

Gare qui n'aura pas sa lampe en main et prte Dans la nuit noire, il doit ptir!
Au-devant de l'Epoux, sereine et triomphante Des sages l'unanimit Portera liaut le jour de sa lampe clatante, Intense flambeau de clart
!

Qui veut que sa lampe alors brille Doit son vase d'huile pourvoir! Bni soit Qui les yeux dessille

De qui L'attend sans dsespoir!

-^

DOCUMENTS TROUVS EN ASIE CENTRALE


LA MISSION RUSSE

Lorsque des dcouvertes

isoles, dont

ont attir l'attention sur TAsie centrale (voir

nous allons parler, le croquis, supra,

p. 8), les Russes ont t les premiers y faire des explorations mthodiques. M. Dmitri Klementz, qui avait dj parcouru depuis 1885 la Sibrie et la Mongolie occidentale (cf. supra,

charg par l'Acadmie des sciences de SaintPtersbourg d'explorer la rgion de Tourlan. Il a consign le rsultat de ses recherches dans un ouvrage intitul Xachriclip. 4, note 3), a t

von der Kaiser lichen Akademie der WissenSt-Petersbourg im Jahre 1898 ausijerustetc Expdition nach Turfan. Heft I, Saint-Ptersbourg, 1899. Une premire partie, due M. Klementz, expose les dcouvertes faites Tourfan et aux environs, avec une carte et des vues photographiques, p. 1 53. Une seconde partie, due M. Radten ber die

schaften zu

loff, p.

55 83, contient

le texte, la

transcription et la traduc-

tion de quatre textes en caractres ouigours et de trois inscrip-

Klementz a fouill les ruines de la ville de Jar-Cholo l'ouest de Tourfan; de l'ancien Tourfan, Test du moderne Tourfan; de la ville d'Idikut-schari, prs de Chara-chodsha; d'Astana et d'autres ruines dans plusieurs oasis. Il a trouv dos peintures de Bouddhas, des manuscrits en caractres chinois et des incunables en caractres ouigours. Il n'a trouv aucun caractre thibtain, bien qu'on sache que la contre a t enleve aux Chinois, au VII" sicle, par les Thibtains. Prs de Tourfan il y a unemosque avec une haute tour, dont M. Kl. donne une photographie; la tradition dit que cette mosque a t un temple nestorien. Prs de Tojok-mazar, il y a une caverne qui est un lieu de plerinage pour les musulmans, parce qu'ils disent que
tions en caractres runiques
;

le

tout est en turc. M.

376

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


jeunes gens d'phse y reposent. Les boudsept plerins sont endormis
:

les corps des sept

dhistes ont une lgende analogue

rection.

garde en attendant la rsurremarquer que prs de la caverne susdite, une pierre figure le chien des sept Dormants. La lgende musulmane (cf. Le Coran, ch. xviii) drive de la lgende chrtienne des sept dormants d'phse et il en est sans doute de mme
dans une caverne
Il

et leur

chien

les

est

de la lgende bouddhique.

Ds 1897, le pasteur L. E. Hgberg avait trouv des manusen caractres inconnus, dont deux sont au Muse asiatique de Saint-Ptersbourg et un autre Londres au British Musum. L'ouvrage de M. Kl. en donne deux spechnens. On trouve les manuscrits dans les cercueils sous la tte des morts,
crits

dans

les

maisons dtruites, ou simplement dans


on utihse ce genre de papier Khotan.

le sable.

Ils

sont parfois crits sur corce de mrier. Aujourd'hui encore on

prpare

et

Les habitants du pays dterraient des manuscrits

et se ser-

vaient parfois du papier pour boucher les fentres. Les voya-

geurs russes Roborovski et Kozlov achetrent en 1897 des manuscrits qu'ils offrirent l'Acadmie des sciences de SaintPtersbourg. M. Radloff reconnut que ces feuilles portaient du
turc en caractres ougours.

Une

catgorie tait crite au pinlet-

ceau sur du papier


tres
crits avec soin

fin et trs

grossier et semblait tre des


portait des

d'affaires. L'autre catgorie

textes ougours

dont l'autre ct tait souvent occup par des caractres chinois. Les scribes turcs utilisaient donc les anciens livres chinois, crits seulement d'un
feuillets

au verso de

pour crire de l'autre des livres et des prires bouddhiUn fragment porte la transcription en caractres ougours d'une prire bouddhique les deux textes peuvent tre lus de gauche droite. Il y avait deux fragments en caractres inconnus et un en caractres syriaques. Ce sont ces documents
ct,

ques

(1).

Notons que beaucoup de papyrus gyptiens, comme les prsents ouvrages deux fois. On utilisait d'abord le recto (fibres horizontales) par exemple pour y crire des comptes, et, plus tard, on pouvait, dans certains cas, utiliser aussi le verso (fibres verticales). C'est ainsi qu'au vi" sicle de notre re, Dioscore utilisait le verso des contrats sur papyrus pour y crire ses compositions potiques; cf. Jean Maspero, Un dernier pote grec d'Egypte : Dioscore, fds d'ApoUos, dans Revue des tudes grecques, t. XXIV (1911),
(1)

chinois, ont aussi t employs

p. 426-481.

DOCUMENTS TROUVS EN ASIE

(ENTI>..\LE.

377

qui ont dcid M. Radloff proposer d'envoyer M. Klementz explorer ces pays; de mme que le succs de la mission Klementz a engag TAllemagne explorer les mmes rgions.

M. Klementz avait apport


turc releves sur les

des inscriptions en
-2"

ancien

murs d'une caverne;


;

des fragments de

murs de cavernes

claustrales avec des inscriptions noires ou


3" des

rouges en caractres ougours


religieux bouddhiques;

fragments de manuscrits
livres incunables

r des fragments de

bouddhiques; 5" des lettres d'affaires en caractres ougours. M. Radloff reproduit, transcrit et traduit quatre de ces derniers documents.
I. En l'anne de la souris,... comme de Pulat cent balles d'tol'e de coton;

j'avais besoin et moi,

de coton,
la

j'ai

i"et;u

Kalymdu,

je lui ai

vendu

mon

esclave

nomme

Tulat. Moi,

Kalymdu, au jour de

rdaction de

cet crit, j'ai reu le prix de vente de cette esclave, cent balles de coton

au complet. Moi, Pulat, j'ai donn le coton au complet sans qu'il y manque rien. Pulat aura pouvoir sur cette esclave pendant mille annes et
dix mille jours. Si elle lui plat,
il

il peut la garder; si elle ne lui plat pas, vendre d'autres hommes. S"il y a des difficults ou de faus.ses allgations au sujet de cette esclave, c'est moi, Kalymdu, qui dois rpondre; Pulat ne rpond de rien. Puga est tmoin; Kutluk Ternir Tajak est tmoin; on peut les croire. Moi, Kalymdu, Tlgriil, j'ai crit cette attestation.

peut

la

Ce document porte cinq sceaux en noir; il est probai^le qu'il a t crit par un scribe de profession, parce qu'il est trop savamment rdig pour l'avoir t par n'importe qui. Ce document est crit au pinceau aussi bien que le suivant.
II.

En

l'anne... le

troisime mois,

le

quatorzime jour, moi Kutluk

ayant besoin d'argent; j'ai reu soixante pices d'or du plus vieux frre Sengektes et lui ai vendu mon fils nomm Moubarak Kutsch moi, le pre, Kutluk Temur, son plus vieux frre Ar Tokmisch et son plus vieux frre Toktamyscli, nous trois enseml)le nous l'avons vendu. Sur ce fils, Sengektes aura pouvoir pendant mille annes
faute...
;

Temur... par

ma

ot dix
il

S'il lui plat, il pourra le garder; s'il ne lui plat pas, revendre un autre homme. Nos chefs de dix, de cent, de cinquante, les membres de notre famille, nos frres plus jeunes ou plus gs, ne peuvent mettre aucune prtention.... Suma est tmoin; Kargunas est tmoin; Kyptschak est tmoin... Je .suis tmoin de cette attestation Suma l'igrl. Je suis tmoin de cette attestation Kargunas l'Igrii!. Je suis tmoin de cette attestation Kyptschak l'Igriil (1).

mille jours.
le

pourra

(I)

M. Decourdeuianche a bien voulu nous donner

le

sens des

noms propres

378
Il

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


est

remarquable de trouver ici deux noms aramens dont second est tout particulirement nestorien Moubarak le jeneur. Ces Turcs ouigours taient groups bni et Siima par dix et par cinquante comme les nomades. III. Plusieurs pages se suivaient et formaient une partie d'un incunable en caractres ougours, dont le contenu est bouddhiste. Le nom du Bouddha y figure sept fois. C'est une amulette qu'il faut emporter avec soi pour la lire trois fois dans les endroits de dvotion. Le Bouddha du ciel protge spcialement celui qui a une telle prire, il le recommande aux bons esprits de l'endroit o il se trouve. Lorsque le saint marie sa fille,
le
:

il

lira trois fois l'criture

de ce

livre.

textes

Deux autres fragments d'incunables contiennent aussi des bouddhiques traduits en turc ougour avec des mots

techniques sanscrits.
et

inscription en ancien turc mentionne encore Sakiamouni semble montrer que les Turcs qui employaient cet alphabet (M. Radloff les appelle Turcs du milieu par rapport aux Turcs de l'Est ) taient aussi bouddhistes, du moins en
<c

Une

partie.

F. Nau. deux pices Poulad acier. Toulad laiton. Qilemdi (Kalimdou) == barbu. Boga (Puga) taureau. Kutluk ou Koutlouk berger. Timour (Temur) fer. Tayouk gardeur de poulains {Tay poulain). Sekuklach, prononcer Sunountacli (Sengektes) le compagnon de la lance (le lancier). Moubarek Qouch l'oiseau bni. Compos de Moubarek bni (nom propre arabe et syriaque, issu de la racine baraka, bnir), et de Qouch, oiseau. On trouve ainsi, comme noms chrtiens turcs: Beuyuk Qoiich,\e grand oiseau (l'archange); Kulchuk Qouch, le petit oiseau (l'ange); Issa Qouch, l'oiseau de .Jsus (l'ange qui a annonc la conception Marie). Moubarek Qouch semble donc vouloir dire soit l'oi-seau bni, soit le Saint-Esprit, qui est ordinairement reprsent sous la forme d'une colombe. Les chrtiens orientaux reprsentaient souvent les anges sous la forme d'oiseaux tte humaine. Erlokmich le mle frappeur. Toktamich qui frappe constamment, est un nom tartare trs connu; c'tait le nom du beau-frre de Tamerlan. Kiptchak (ou Kaptchak) est la fois un nom de personne et un nom de pays. On l'a donn, durant le moyen ge, au sud de la Russie, entre l'Oural et la Valachie. Qargounach le corbeau hurlant (Qarga corbeau). Igroul qui crit l'ougour. Le nom Ougour s'crit Igour et se prononce Ougour. Entre Igour et Igroul, la diffrence est la mme qu'entre Breton et bretonnant, hbreu et hbrasant. Igroul veut donc dire qui crit l'ougour . Sa signification parat re ici l'crivain ou le scribe"*v
turcs contenus dans ces
:

RSUM DE MONOGRAPHIES SYRIAQUES:


Barsauma, Abraham de la Haute Montagne, Simon de KeFAR 'Abdin, Yaret l'alexandrin, Jacques le reclus, RomaNus, Talta, Asia, Pantalon, Candida.
(Suite) (1)

5" prodige.

D'une vision qu'eut Cvque Gmlian.


)oO| y-^^ll .NaJl

.y.^ JLSO

nm >>/

)K^OQ,<ua

^9

vOO(^

looi

K^^i/

'.\'^)c\

nno

<=^/

^9

)joi

ooto *>^9)J

)Kju^9
>

01.20 JoOt
oinlS^

s.Ol^{ 1^901)9 )-m09

^^9

J)

^ff^N Otlo

)ooi

sjCS^^Z
)

Jio*^onrn

><=>/9

)i^

"^

^ 09

|.^oa^.2>
joj-^w.^

.|L^OV^

^.^Sll^
O0OJ19

Oli^C^s.^^.^

.*)^9a9

)-<wK>9

^^
r^
\:l^I

w^^i/o .)^pj

.oi^aLA^

)oC^9

If-SL^

"^s.^s.^o

.)^o;

h^^

un vque tait cr dans certaine ville le nom de l'Gmlian et celui de la ville tait Pirrn. Quant au choix de cet vque. beaucoup surent qu'il avait t choisi par le Saint-Esprit, et, le jour mme o. il reut l'imposition des mains (2), il eut en songe une rvlation du Saint-Esprit au sujet de l'athlte Barsauma et au sujet d'un serviteur de Dieu son compagnon nomm Zacharie, qui fut appel Zout

En

ces jours,
tait

vque

chez les frres.


Voy. ROC, 1913, p. -270. Gamalinus ou Gemellinos, vque de Perrhe (TlppYi) dans l'Euphratsie, est counu par uae lettre de Rabboula, vque d'desse de 412 435, qui figure eu
(1) (2)

380

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


,

L'vque, qui ne les connaissait pas jusque-l s'informe d'eux


il

la

admire leur connaissance de l'criture; Barsauma, qui ne connaissait pas auparavant, lui montre une interprtation
(piNaj pi^^^q^

profonde des Livres


15.
II

1.^03)

l'vque les fait diacres.


et Tt,
allait

demeurait l'hiver dans


(ir-^s)

la

caverne
il

depuis

le

jour

des azymes
ples sur

jusqu' la Pentecte,

avec ses disci-

une montagne loigne d'environ 25 milles de toute

Mlangez ces racines la louange (ii^ci:^i-) Barsauma dit du Christ et elles deviendront douces. 16. Le jour de la Pentecte il descendait de la montagne son monastre et il y tenait grande assemble et mmoire excellente (iN-> i^jpo.) ce qu'on lui apportait alors il le donnait aux pauvres et aux frres de partout. 17. 11 allait ensuite dans un lieu profond o tait une fort
:
;

habitation pour y souffrir de la faim et du froid. 6" prodige. Des racines amres qui devinrent douces.

de ces arbres sauvages

nomms mriers
soir.

(ii-si-);ii

y demeurait,

sans ombrage, du matin au


18.

JJjV9

).ULla
)ooi

'.l^o^f^

"^n^

^9

)ooi

>

^\o
'^^.^

.oUf-^o oio^V^

vVSl^

).iL:>cui

oC^.a.a\o oi^^
JoOt
)LLl9

^O^^O jL-Jo N
I

O|.0Jia^ )oOt ^^J^^.^


juwk..*Ij9

jLlOlO

)ju{ ^'^.^
-^'^^

<^t->^
)001

)ooi

l-^So )jL>n
JJLSOIO

'^J^

\^ih ^)0

^^a^O

^IjCQ^O

.)l^..^s-5

^o^v>
'.^l^yy^l
fer,

JiOJ; )9QjKd 0|.JL^ ^o>n>ft )po/ y^l


Le bienheureux Barsauma
et
il

tait

vtu sur son corps d'une tunique de


il

tournait son visage et son ct vers le soleil partout o

se tournait.

De

cette

manire, son corps brlait

et cuisait

aux rayons du

soleil et res-

semblait au poisson qui cuit dans la pole. Ainsi il cuisait et brlait sous la chaleur du fer comme la brebis dont la peau se contracte dans la fournaise de feu.

V
A
t.

prodige.

Des

raisins acides

du dsert qui devinrent


il

doux.
l'poque o les raisins mrissaient,
quittait les

mriers

particulier dans le pseudo-Zacharie le Rhteur, X,


III,

4. Cf.

Land, Anecd. Syriaca,

p. 316. Cf.

Assmani, Bibl.

or.,

t,

I,

p. 410.

RSUM DE MONOGRAPHIES SYRIAQUES.


et
il

381

du tleuve Euphrate. Dans y avait des vignes sauvages, des noix et des figues. Les raisins sauvages taient si acides que les lvres et les langues des frres se fendillaient cause de leur amerallait

une autre fort ct


il

cette fort,

tume

il

les

adoucit
il

comme

l'avait fait le proplite Elise.

19. L'hiver,

d'hiver.

Quand ensuite

mangeait des herbes et des fruits des arbres ne il demeurait dans les mriers, il

mangeait que de leurs fruits (des mres). Quand ensuite il allait dans la fort des raisins, il mangeait de leurs fruits seulement. Sur la montagne, il mangeait des racines. Quand on lui envoyait l'aumne (n^o^) de quelque endroit, c'tait pour ses
disciples.
20.

Son mode de prire. L'hiver


(l,i

il

allait

quelque dis-

tance des frres, rapprochait les pieds, mettait les mains en


arrire
et restait ainsi tout le jour, et sa tte se pliait jusil

qu' ses pieds;

pleurait au point de changer la poussire en

boue.
21.

22.
faite

De ce qu'il disait ses disciples chaque soir (uiop>> h^' r^o). Aprs la collation (in-^jl-) il allait la place qu'il s'tait
le ciel.
Il

sous

23. (2)

priait

durant

la nuit. et ses disciples

24.

Il

disait

un verset du psaume

rpondaient

l'autre.

25.
S''

Il

priait toute la nuit sous la pluie et la glace.

prodige.

Des dmons

qui sortirent d'un

homme

et

de

ses enfants.

9" prodige.

D'un dmon qui sortit d'un moine. 10" prodige. Des dmons qui sortirent d'une femme.

Ils

saint Barsauma. prodige. Des


13'-

dans cette femme. Il*" prodige. Il arrte le soleil pour donner le temps ses disciples de retrouver le chemin de leur monastre. 12'' prodige. De la colonne de feu et de l'ange que vit
criaient qu'ils taient sept cents
frres avaient creus
iu-^^a^iK^)

une fosse de trente

coudes pour en faire une piscine

d'eaux.

six heures,

au
(1)

moment de

la prire, ils quittent la fosse

en y laissant un

(2)

Ce mode de pi'iresera encore mentionn plus loin. Nous avons dj averti que tous ces chiffres de division figurent dans

le

texte syriaque.

382

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

enfant prs des outils.

Une roche
fois

vient tomber dans le trou,

mais on
frres.

retire l'enfant sain et sauf.

Barsauma va une seconde


Il

Jrusalem avec quarante

y avait alors au pays d'Antioche un bienheureux nomm qui demeurait sur une colonne de pierre leve de six coudes. Quelque temps aprs, il alla sur une colonne de 12 coudes, puis de 24 coudes; ensuite de 36 coudes et enfin 40 coudes (1). Lorsque Barsauma alla Jrusalem, il demeurait sur la colonne de six coudes. Une rvlation lui apprend que Barsauma part des montagnes du Nord, sur les frontires des Armniens, pour aller Jrusalem (2). 26. Du zle que mit Barsauma dtruire les temples des

Symon

paens et

les

synagogues

{v=^

n-^)

des Juifs.

J-oiox K.1^^ )ooi

><^ ..

ffl^o

..)^9cL>9

pxji
)o01

Ka^ n\M
\

joot

yJX>
.>.>i.

)
ro

gy

..;

I^^K
)ooi

K..^^

^.^Q^OO

.jLpCLU;
io)-s

"^j/
\Sil^

I^Q^C^

^j)j; uio V-a^o

:^\
oooi

*.|jLdj

O'OI^

^9
>

^^s-iO^O
^

Jj^f^^
vQJ.oio

l^fol.: OiS.
>

JOOI
ot.a

)Kjl:>^oo

jioVl/

oooi

../

.^^1

Il

arriva au pays de Phnicie, des Arabes et de la Palestine


les

il

com-

mena renverser

synagogues des Juifs, dtruire les lieux de runion des Samaritains, brler les temples d'idoles des paens. Quand il eut pri Jrusalem, et qu'il en partit pour aller la montagne du Sina, il marchait par le chemin du dsert. A cette poque encore, les paens taient puissants en cet endroit ils taient les matres des pays et des
;

villes

de cette rgion.

On

fermait les portes des villes devant lui; quelquefois

il

(1) La lgende de saint Symon se prsente sous une double forme, l'une gi'ecque rdige par Thodoret ou attribue son disciple Antoine, l'autre syriaque attribue son disciple Cosme et complte par des lettres hostiles Chalcdoine. La facture de la Vie de Symon par son disciple Cosme est analogue (hors ce qui concerne Chalcdoine) celle de la Vie de Barsauma par son disciple Samuel. La seconde gagne n'tre lue qu'aprs avoir lu la premire* (2) Cf.

infra, 23" et

24<^

prodige.

RSUM DE MONOGRAPHIES SYRIAQUES.


passait, d'autres fois
Il
il

383
il

insistait,

il

forait la ville et

entrait.
(1)

arriva une grande ville de ce pays


;^5) qui

nomme Rqm

dga

ferma ses portes. 11 s'tonna de la frayeur des habitants, puisqu'il n'avait que quarante hommes avec lui; enfin il menaa de faire la guerre et de brler la ville si on ne
(i-k^;

le laissait

pas entrer.

Il

entra;

il

n'avait pas plu depuis quatre

ans;

il

leur annona la pluie,

15" prodige.

il

en fut bris,

et

tomba tant d'eau que le mur de la ville ne tomba pas d'eau ailleurs. Les prtres des
Il

idoles se convertirent.
16" prodige.

Un

prtre lui rsistait; ses

deux

filles

furent

possdes du dmon. Tous se firent chrtiens.

et

Barsauma monte sur la montagne du Sina et prie. Il descend va un village dont le visiteur (jao^^.^;) le reoit avec joie,
quarante disciples.
17*'

lui et ses

prodige.

Le visiteur donna
Juifs.

du pain

et

une cruche de

vin; la cruche servit abreuver tous les frres aprs ciiaque


office, et

tous les passants, et elle resta toujours pleine.

Sur une synagogue des

Sud .Quand il arriva la ville il y avait l une synagogue (it^^

Barsauma alla la terre du nomme Rabbat Moab U/coo t>^i) (2),


t^-^)

des

.Juifs.

y)

(Tt

^O

))..<i.^^3D

j^Ot^O
.i.-^Vi

.^OOI

>

V> /fO

|t

.1

>

01.^^9/0

)^0(9 9
<^\

)KIL^Q-^J
)oO|
9f*<

^J^l

yOOl

"^

^O .iod
<*s^0|

)K^po
^JL^i
)Lb..Vi

.t^

)K

X m.<

\M^\
>

jQJtO

^\o
On ne

.y-aX

^^^ l^ajud

0001

v>

.jjj'^df

jL:d9oV

btit

en ancun autre endroit une synagogue

comme

celle-l, si ce

(l)Nom donn par la Peschitto Cads Barn, Nombres, xxxii, 8. (2) Barsauma aurait donc t au Sina en passant par la Phnicie, la Palestine (Cads Barn'), et il serait i-evenu par l'est de la mer Morte (liabbat-Moab et l'Arnon), et par Apame.

384
n'est

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


seulement
le

temple que

le roi

Salomon

btit

Jrusalem. Elle

tait

construite en grandes pierres tailles; les


crusts d'airain et elle tait orne de

murailles et

le sol taient in-

beaucoup

d'or et d'argent.
;

Des

clo-

chettes d'or taient suspendues sur toutes les faces de ses portes

un mur

de fortes pierres l'entourait, il y avait encore de grandes portes de fer dans ce mur au deliors, et des portes d'airain taient faites l'intrieur

dans

le

temple.
et ils

mille

Les Juifs sortirent contre lui hommes combattants (1).


18" prodige.

taient

comme

cinq cent

Au

sujet de 15.()UU Juifs qui sortirent tout


seul.

arms contre Barsauma et il les poursuit lui se rfugirent dans la synagogue, fermrent
rent des traits et des pierres.
19" prodige.

Les Juifs

les portes et jet-

De la grande pierre
la tte

que

les

Juifs jetrent

du mur.
rent.
20''

Elle

tomba sur

d'un frre

et elle fut brise

en

quatre parties. Le frre n'eut aucun mal et les Juifs s'enfuiprodige.

Les portes de fer s'ouvrirent subitement

et

Barsauma

vit la richesse

du temple.
la

27. Il ne permit personne de prendre quelque chose dans synagogue (it^^to.^) des Juifs, car tout devait tre brl.

)oK-3
.JL^OIM

s^l

-I-^OIM
%

)jo/

jJbSuoi)

<Ma.^^

^;

)oot

J^|
.).^0|M

)J^

no

JJl^VL.OO

.)O|M

l-^i^o

li'fLL^O

V^^^o

.)jcL^s.d)L2o ).^)Jo

\JL^ U\^^
|-^.<^

^ V-^o Ji^i

)^VK^9 U-'-^^d y^^l

x^

V^-^

)^)^o >J^-io \-^U^

x^

w0|0|

Vt

\i

Q^Kd>/o Jt-^J jjKdfO UV)^90 J>Q-2;

^_io

);a-J

i,-*#/o

JK!^; JL*.2^1 ^^^o

)-/

^^^ o^o

jJ^Jl^

jL|Ll!3o

Jy n

)L!J|.^o

)j^).i3do

)^oi9o .jij^o

(1) Cette exagration rend suspects les autres dtails. Ils montrent du moins que l'auteur et ses lecteurs croyaient que les .Juifs pouvaient avoir des temples, models sur celui de Jrusalem. Le temple juif d'lphantine, construit, lui aussi, une poque o celui de Jrusalem tait dtruit, ne les aurait pas surpris.

I{|;SUJ1

DK MONOGRAPHIES SYRIAQUES.

385

Il y avait l'intrieur du temple une arche d'or et aussi une table d"or, des chandeliers et des lampes d'or, des candlabres et des chanes d'or, sans parler de la grande quantit d'or qui tait sur les portes, sur les

murailles

et

sur les portiques, ni de l'argent, de l'airain


lin (byssus),

et

des pierres
et

prcieuses, ni des ornements prcieux de lin


pur. Les disciples de l'illustre
fre et
le toit

de soie

de
et

lin

Barsauma apportrent du naphte


la

et

du sousur

en
de

firent des corbeilles qu'ils lancrent sur les murailles


la

maison. Le feu s'alluma aussitt par toute


pierres, l'airain, le fer, l'or, l'argent, les

les bois, les

maison et brla riches ornements et

les pierres prcieuses.

avait vol

L'or vol disparut l'homme revint prs de Barsauma qui chassa. dchargea de l'anathme prodige. Du feu qui sortit de pierre et brla un
*2P prodige.
et
le
ip^-r^)

Barsauma chassa un homme qui un peu d or.

s'tait joint

eux et qui

et le

22''

la

temple d'idoles.

j^^ ^iol )ooi


)jLa^

K-/o

.vOiJi/;

JLwJ

^^w!IjJ

""^j/o

|.:)oov^

?K^

)ooi

jjLs )'^2a,^9 -.IbLio^ )V;

^j

j-s

l'pK
|^).Il3o

.0|.^

OOOI ^.A^aX.fiD jiQ^Ofi)

)K90V

des autres et alla du ct du fleuve Arnon.

L"un des bienheureux qui accompagnaient saint Barsauma, se spara Il y avait l un grand temple d'idluge; des pierres tonnanmient grandes y taient places.

doles des anciennes gnrations, qui avait t bti par les gants aprs
le

les

Le bienheureux s'habilla en mendiant et alla s'asseoir parmi mendiants qui taient sous le portique occidental du temple

d'idoles.

jJLvt:

OOOI

>

>

^^s^;

JVo^^

J^i,.

oi.^

o,K^

^W^
septime,

Il

demeura prs
il

d'eux, de la

deuxime heure
cracha dessus,

la

et pleura;

prit
il

une

petite pierre,

la jeta

prs

du temple
2(5.

et

en sortit un feu qui brla tout.


et

Barsauma va VOrient

dtruit les temples et les

synagogues.
ORIINT CHRTIEN.
'.la

386
23" prodige.
(stylite). Il

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

Sur la seconde vision de Symon le juste annonce au peuple que le juste dont il a parl a t

Jrusalem. 24" prodige.

Sur la troisime vision du bienheureux Symon. Quand Barsaunaa vint au pays de la ville d'Apame )^y..=o); oo, lup), Symou dit au peuple qu'un juste allait venir. Barsauma demeura quelques jours (1).
()coL.j.io

25^ prodige.
riture.
II

Les frres trouvent cave y en eut pour dix-huit ans. 26" prodige. Une source mauvaise
la
tait

pleine de nour-

et faisait tort

aux

lgumes. Le saint la bnit et il en sortit un serpent qu'il saisit par la queue et tua. 27" prodige. Sur la vigne qui ne donnait pas de fruits. Barsauma dit de donner aux glises et aux pauvres le dixime

de ce qu'elle rapporterait. On le fit durant trois ans. La quatrime anne on se fatigua de donner la dme et tout prit. Il fit beaucoup d'autres prodiges sur les vignes et sur les
arbres.
28*=

la vigne que Barsauma maudit et qui ne porta plus de fruits. Un anachorte ((i-^/) avait plant une vigne et lui demandait de la bnir; il regretta de voir l'esprit de cet anachorte attach la vigne et il la maudit. Les disciples de Barsauma aussi plantaient des lgumes et

prodige.

Sur

une vigne.
29" prodige.

Sur la

vigne qui fut plante et qu'il maula prire,

dit {1).

/
le

Lorsque

bienheureux Barsauma vint de

ment de
de
le
lui,

l'office

selon la

au modu soir, tous ses disciples sortirent au-devant loi de chaque jour; ils tombrent ses pieds et

(ons^) comme ils avaient coutume de le faire. Ils demandrent de bnir la vigne qu'ils avaient plante. Il leur dit que leur vigne c'tait le Christ , et aussitt tout se

rvrrent

lui

desscha.
(1)

Daniel

Stylite, originaire,

comme Barsauma, du
t.

paj-s

de Samosate, va

aussi par deux fois rcndi-c visite saint


TExaviTo-v (ou TeX/Sa;), Anal. BolL,
(2)

Symon Stylite, dans le village nomm XXXII (1913), p. 127, 128 et 130.

prcdent, qui coupent la narration, semblent indiquer qu'ils ont t ajouts aprs coup. Il en est sans doute de mme des numros, et la Vie de Barsauma tait l'origine une scriplio cunlinua sans divisions, comme les

Ce

titre et le

autres biographies syriaques.

RSUM DE MONOGRAPHIES SYRIAQUES.


30' prodige.

387
crivit

Dans
:

un pays peu

fertile,

un enfant

sur une pierre

Moi, Bar.sauma, je vous ordonne de jener et

vous voulez que votre terre porte de nombreux fruits. Les habitants crurent que Barsauma lui-mme avait crit cela; ils le firent et leur terre devint riche. Il fit beaucoup
de prier,
si

d'autres prodiges sur les malades.

Sur le serpent qui demeurait dans un moen chassa tous les habitants. Le saint Le serpent [Vr^i)alla au-devant de lui, le prit par le milieu, le souleva, le jeta terre et le serpent se fenditde la tte la queue. 32 prodige. De la vipre sur laquelle saint Barsauma
prodige.

3P

nastre

souffla et elle se desscha. (C'est sans doute le 33" prodige.)

Il lit

de nombreux prodiges
les

en faveur de ceux qui avaient t piqus par

serpents ou

mordus par

les

34" prodige.

Des femmes qui furent possdes du dmon


o) x:*^"^^^).

chiens enrags

(1).

tandis qu elles jouaient (r?-^

L'une

s'tait habille

comme
mons;
criaient,

saint
elles

Barsauma

et les autres jouaient le rle des d-

comme si elles taient des diables et pour s'amuser, comme si elles avaient peur du bienfaisaient

heureux Barsauma; elles furent tout coup possdes du dqui les tourmenta longtemps. 35" prodige. On vient l'implorer pour un homme tourment d'un dmon, il donne du pain i-^-^-a; (i;ai>^) qu'on lui mettra dans la bouche et il sera guri. 36'' prodige. D'un homme dlivr d'un dmon dans la

mon

ville

de Mlitne.

Il

y avait un vqiie dans une


(2) et la ville se

ville

de Cappadoce; l'vque se nommait


Mlitne.

Acace (Aqq)

nommait

L'vque crivit Barsauma de venir bnir sa


Le
rcit

ville, et le

(1)

calamits contre lesquelles


(2)

de ces prodiges avait l'avantage de montrer aux lecteurs toutes les ils pouvaient invoquer l'intercession de Barsauma. C'est sans doute le correspondant de saint Cyrille.

388

REVUE DE l'orient CHRETIEN.


sortit du pays de Syrie et alla au pays de Cappachassa un dmon. Acace voulait prouver cet anacho()--cms po, ji^i).

bienheureux
doce.
37"
Il

rte syrien

Sur visiteur que Barsauma maudit, et qui mourut. se conduisait en tyran dans sa prodige. maudit encore un exacteur qui ne voulut
prodige.
le
(1.30^^^^/)
Il

ville.

38''

Il

pas se rendre prs de


diacre, et
il

lui,

bien qu'il l'et fait

mander par un

mourut.

39" prodige.

Un homme

qui voulait aller accuser Baret l'empereur,

sauma devant
se tua.

le

gnral

(.m^^\>./,)^^ax./)

tomba

et

40" prodige.
lage,
qu'il
il

Il allait vers le sud, quand, dans certain vilannona qu'une femme strile aurait un enfant. Lorsfut rentr son monastre dans le pays du nord, il reut

la lettre

suivante

.|l.^ooi

i^:>

y^>^\ ^i^oji

^^

gu^^o

.))SsiJ^

l^I^i/; ^61

une

Selon ta parole, seigneur, voici qu'un fruit de joie nous est n. C'est fille qui nous est venue et, d'aprs ton nom, nous l'avons nomme
ta

Bart-Sauma (la fille du jene). Ainsi, seigneur, prie pour Sauma et pour nous-mmes.

servante Bart-

Cela se passa ainsi en beaucoup d'endroits.

4P
voit

prodige.

Un

barbare du pays des Isauriens

{uoi\j^\)

une religieuse

(i.iou^i;j),

un habit sculier (j-^cc^ tsA:^^ sauma envoie huit de ses disciples rechercher cette femme pour la ramener son tat (pa.>n\). Les habitants, pour plaire l'Isaurien qu'ils craignaient, chassent les moines. Une peste tombe
sur
le

l'emmne sa maison, lui donne p^cl^/), et la prend pour femme. Bar-

village; l'Isaurien se repent et conduit la


la

femme

Bar-

sauma pour

rendre au monastre.

Barsauma dit cette femme que celui des deux qui cherchera rejoindre l'autre mourra. Aprs quelque temps, la femme quitte le monastre (i;-) pour aller rejoindre l'Isaurien; en route elle pullule de verset meurt.
42" prodige.

RSUM DE MONOGRAPHIES SYRIAQUES.


43' prodige.

389

Il

arrte

une peste dans un village du nord,

prs d'une rivire.


44" prodige; analogue au prcdent. 370

hommes

taient dj

morts de

la peste.

45" prodige.

Certaine anne, qui fut

nomme

l'anne

du

rude hiver (u^^


Qlaudo

ion^o; ic^),

(1) (i-tt^

avait dlivr de la

une peste tomba sur le pays de Beite--^! w of^^), en sus du premier village qu'il peste au (mois de) nisan. On vient le prier
;

par deux
faire.

fois d'y aller

l'un de ses disciples lui conseille de le

village,

Barsauma part en arrivant au premier psaumes avec ses disciples. 46" prodige. Un disciple en songe Barsauma mettre des
45" prodige.
il

et,

rcite des

vit

freins

au dmon et l'enchaner, et le dmon lui demanda d'aller au pays des Cappadociens. En effet la peste quitta le pays de Beit-QIaudo pour le pays de Cappadoce. 47* prodige. Il parcourut le pays de Beit-Qlaudo offrant
l'Eucharistie (m^jq^ o;^) en tout lieu
48"

prodige. Le

et la peste (pLa^o) cessa.

disciple qui avait eu la vision durant la

demanda au Seigneur pourquoi il faisait tant souffrir un homme aussi saint que Barsauma. 11 vit Barsauma entour
peste
(pi-Q^)

de lumire et des troupes des anges.


49 prodige.

Sur
il

sauma.
(o,v..i^

Il

le vit les
o)'^^'^^

vo^b"

un disciple qui alla voir prier Barmains tendues en arrire selon sa coutume v.o,oj-; -001 vj^*^ r) et un sraphin recueillait
ovi>

ses larmes.

Quand
les
il

se releva

pour rentrer,
et,

le

sraphin

lui

monta sur

paules puis sur la tte

sous la forme d'une

croix de feu,

remonta au

ciel.

{A suivre.)
F. Nau.
(1)

Au sud

de Mlitne.

CATALOGUE SOMMAIRE

DES MANUSCRITS COPTES


DE LA BIBLIOTHQUE NATIONALE
{Suite) (1)

144.

Fragment de l'vangile selon salxt Matthieu {sahldique). 1 feuillet de papyrus opistographe, contenant Matthieu vu, 4
(ii62)-27 (iio-i) sur deux colonnes de 35 et 31 lignes, cot ife' au recto. Rapport d'Egypte par F. Cailliaud et conserv au Cabinet des mdailles jusqu'en 1903. Reproduit en fac-simil aux planches XXXI et XXXIII du Voyage V Oasis de Tlibes et dans les dserts situs l'orient et Voccident de la Thbade, fait pendant les annes 1815, 1816, 1817 et 1818 par M. Fi^drc Cailliaud {de Nantes); rdig et publi par M. Joniard. Paris. 1821. Invent. : Copte 145.

145.

Fragments de l'vangile selon saint Matthieu {sahidique).

partie.
1
f.

Feuillets

([]-b]^7 ;_codex 146,

f.

95

(-.\^);
f.

codex

17,

f.

2:

codex 145,

8 ([paj-pB); codex 147,

5 (verso, recto;

\yv-

Pa); codex 150, f. 75, 80-85 (cor-cria); codex 151, f. 163, 192 (verso, recto). Matthieu i, 1-22; m, 10-iv, 13; xiii,

41-xiv, 2.
35-iv,
1,

Marc
7,

i,

30-34, 36-41, 44-ii, 8; m, 22-26,


20-21, 26-28,
32-31. Jean
iv,

28-30,

11,

1.5-16,

27-33,

(1)

Voy.

ROC,

1913, p. 84.

CATALOGUE SOMMAIRE DES MANUSCRITS COPTES.


40-50;
19-35
IV,

391

50-vii,

"21;

xiii,

18-19, 22-25,

29-31,

33-35; xix,

(lacunes nombreuses).
(1).

Mme
i,

manuscrit que BorIT-ii,

gia LXVII

Horner,
1

13 (2).
(5,

Feuillets 2 et
1

1-15.

Horner,
3,
-+f.

Crj-S)- Matthieu
125.

8-9, 11-12,

Feuillets

6; codex
f.

116,

f._99-H)0 (n7rs)'
1

H18,
i\

(verso,

recto)-113

codex 181,
7

55-56 (or]-n); codex

73 (pio1-3,

1-19; m, (pue-pu^"). Matthieu 34-xx, 26. 29-31, 26-27, 5-7, 9-10, 13-15: 18-xv, 19; 15-28. Mme manusMarc 7-0, 11-13, 15-16, 18-19; que Borgia XXX^'1II. Horner, 50. Feuillet 4 (voir 2U-21: 131. Matthieu Feuillets 80; codex

pKJ; codex 147,


n,

i,

xiv,

xviii,
iv,

crit

feuillet 2).

5, 15,

15,

f.

ii,

III,

1-3, 6-7,

11;

VI,

25-34; vu,
3-5.

2-6, 8-13; xi,

16-xii, 4; xxi.

31-33, 36-40,

gia

XLV.

Horner, 80.

13-46; xxii,

Mme

manuscrit que Bor-

Feuillets 6 (voir feuillet 3), 7 et 8 (voir feuillet 1).

Feuillet 9. Dix lignes incompltes.


Feuillet 10

+ codex 15n,
f.

f.

61 (verso, recto) et
;

feuillets
et

1 1 -f- 1

codex 146,
3-10,

f.

134-141 (t|-p)

codex 147 ,j;^ 16-20

22 (pi7\iv,

piie); codex 148, 12-15,

16 (ib-k), 36-43 (Ar-Liii).

Matthieu
vi,

17-v, 18; xxiv, 7-xxvi, 64.

Luc m,

35-iv, 17; vi, 35-ix, 10.

gia XLll.

Horner,
f.

Mme

Marc

14-viii, 31.

manuscrit que Bor143, 165

8.
f.

Feuillets 13 ([v]-m), 18 (m-i^); codex 146,


(|a);

^-

codex 147,
f.

codex 146,
cription.

33.

14 H- codex 148, f. 61 (fin du cahier O Matthieu v, 16-32; vi, 6-8, 13-14, 18-19,

22-24; XXIV,

15-21, 24-28, 30-32, 35-38;


i,

xxvm, 5-20, sous17-19, 51-56, 60-

62. Mme manuscrit que Borgia XLVH. Horner, 51.

Marc

1-6: v, 13-39; xiv, 41-42,

(1)

Les identifications avec

les

fragments de

la collection

d'aprs A. Hebbelynck, Les manuscrits coijlcs-sahidiques du

Recherches sur les fragments complmentaires de la fragments des vangiles. Dans Le Muson, 1912. (2) The coptic Version of the Xew Testament in the southern dialect othericise called sahidic and thebaic wifh crilical apparatus, lileral english translation, register of fragments and estimate of the version. Oxford, 1911. Les tables des fragments commencent la page 345 du tome III les feuillets d'un mme manuscrit, conservs en diverses bibliothques, y sont runis sous un mme sigle.
;

Borgia sont faits Monaslcre Blanc . collection Borgia. II. Les

392

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


f.

Feuillet 14 (-i"); codex 146,


f.

106, 159 (nr-i7); codex 147,

25; codex 147,

f.

2 ([^^-[j7i^]), 29-34 et 58 ([^v-[|^:]);

codex 149, f. 105-112 (ccckb); codex 150, f. 91 (gii.-(''h)Matthieu v, 9-13, 15-29; xiii, 31-54; xxvii, 26-56. Marc
3-13, 15-17, 21-27.
18-xxii, 6.
et

xi,

Luc

i,

LXI.

Horner,

Jean

vi,

26-46.

Mme manuscrit que Borgia XLIII


f.

1-5, 7-8, 16-21; v,

10-viii, 26; xvi,

134 et 114.
116; codex 144,

Feuillet 15 (voir feuillet 5).


Feuillet 16 (verso, recto) et codex 146,
r.

29 (verso, recto) et 31 (cahier

r, [kJ-aj;

codex

16,

f.

160;

codex 148, f. 74 (cia-gib); codex 149, f. 99 (ckt-cka). Matthieu V, 16-1, 14-17, 19-21, 23-25, 31-33 (recto, 2" colonne, de
146,
f.

116; le verso est illisible);

ix,

13-x,
xiii,

15; xxvii,

10-13,

29-32. Luc X, 38, 42-xi, 2, 5-7, (10-11);

Mme
40-42.

manuscrit que Borgia XLVl.

Horner, 70.

10-11, 13-31.

Feuillet 17. Texte dans lequel sont cits Matthieu v, 34-32,

2 colonnes, 7 et 9 lignes au milieu d'un feuillet. Grandes majuscules rehausses de rouge. Paragraphe 7 P" colonne, -f- la 2".
''^

^'^^

Feuillet 18 (voir feuillet 13).


Feuillet 19; codex 146,
f.

158; codex 148,

f.

([]-b), 24.
i,

Matthieu vu,
IV,

6-viii, 4; xxvii,

49-53; xxviii, 7-10. Luc

1-26;

43-v, 29.

Horner,

126.

Feuillets 20 (voir codex 148, feuillet 7), 21 (voir codex 147,


feuillet 6).

_ _

Feuillets
recto).

27;

XI,

22 (i^.-Lkh]), 36 35 (M-ab), 78 (.>^-ij),'37 (verso, Matthieu viii, 11-27; ix, 11, 14-15, 18, 22-23, 262-11, 18, 21-28. Mme manuscrit que Borgia XL.

Horner, 42.
Feuillets 23 (ib-k), 28, 33 et

2_4^co^

146,

f.

154

(fin
f.

du
88,

cahier ); codex 147,


100; codex 151,
f.

f.

15,

42 (poi'-poA); codex 149,

154, 181 (Kr-[KA]; verso, recto).

Mat-

thieu

VII,

8-27;

VIII,

23-25;

ix, 4-6,

25-x,

28; xxvi, 41-60.


xi,

Marc

v,

40-42;
xiii,

vi, ?, 7,

11-14; xiv, 20-41. Luc


xii,

39-41, 45-46
17-19,

(au recto);

3-21 (lacunes). Jean

27-29; XVI, 32-xvii, 19.


Feuillets 25, 34.

Mme manuscrit que Borgia XXXIX. Horner, 52.

Matthieu

Horner, 37.
viii,

9-12,

21-23,

3-20.

Marc

ii,

9-11, 13-20.

CATALOGUE SOMMAIRE DES MANUSCRITS COPTES.


Feuillets 26-27; codex
140,
f.

393

117,

132 (s7i-s").
viii,

Mat-

thieu

VII,

11-13, 16-17, 22-23, 26-27;

20: XX, 9-32; xxi, 37-xxii, 12.

Horner,

3-1, 8-9, 13-14, IS-

16.

Feuillets 28 (voir feuillet 23), 29 (voir feuillet 16).

Feuillet 30; codex 146, f^ll9j^codex 149,

f.

101

Matthieu XX, 16-xxi, 1-39. Jean Luc 3-xv, 2; 40. Mme manuscrit que Borgia XLIX. Horner,
156; codex 151,
10.
f.

(qr-cTi),
19;

186-188 (i7r-[iJA]).
XIV,

ix, 2.5-x,

xxiii,

xviii, .5-xix,

110.

Feuillet 31 (voir feuillet 16).


Feuillet 32 ([iTe]-!^'); codex

146,

f.

thieu

IX,

33-x, 19; XIX, 24-xx, 19.

Horner,

115

(ii^-i77i).

Mat-

14.

Feuillets 33 (voir feuillet 23), 34 (voir feuillet 25), 35-37 (voir


feuillet 22).

Feuillets 38-73 (AA-pie, avec omission de p pe) -h codex 146,


f.

164 (pi-pi.), codex 149,


XIX, 3-26.

f.

Luc
111.

P'euillets

Mme manuscrit que Borgia LVlll. Horner, _ _ 74-77


(ikv-ijo, avec omission de

130.

Matthieu

x, 39-xxviii, 8.

un); codex 146,


:'

f^21-l^ (P^-P^)'
pur-piin); codex 148,
((^-[gT)]).

145-152 (145, 151, 117-150, 146, 152


f.

8-13 (poe-pnn, sic pour pn'), 76


f.

suivi de 79 et 77 (cao-olia), 78 (cue-cii); codex 149,

138

Matthieu

x, 20(?)-xii,

33-35 (121, 3" colonne),

U-xxii, 2 (122, colonnes 1-3); xxiv, 47-xxvi, 47.


XI, 2.5-xii, 9,

Luc m,

11-12, 15, 18-19, 36-48; xvi, 9-19.

nuscrit que Borgia LXllI.

Horner,

Mme ma-

4-v, 8;

9.

Feuillets 78 (voir feuillet 22), 79 (voir codex 148, feuillet 4), 80 (voir feuillet 5).

Invent.

Copte 129^.

146

Fragments de l'vangile selon saint Matthieu {sahidique).


2''

partie.

J^euillets 81-87 et 107 (.xT-^in, cahier r), 126-127 et 130, 163

Matthieu 13-xv, 20; 9-25, 28-30, 32-35, 37-11, 44-15; 49-xxvii!, Mme manuscrit que Bor Horner, 71 gia XXXVll
(qrqii)xi,

xxi,

xxvii,

1.

(1).

(1).

(1)

Voir

les

notes

et 2,

page

:>91.

394

REVUE DE

l'oRIExNT CHRTIEN.

Feuillets 88 (ga-gB), 90 (or-oA),_101 (o.-oh), 156 (verso,

codex 117, f. 53, 59-62 (cKe-cAii), 75 (cua-cub); codex 148, f. 103, 104, 161. Matthieu xii, 29-40; xiii, 50XIV, 6, 20-35; xxvi, 68-xxvii, 5. Luc vu, 35-30; viii, 14-ix, 8;
recto);

XI,

23-34; xiv, 20, 21, 28, 31, 32; xv, 26-32; xxiv, 45-53; sous-

cription.

Horner,

17.

Feuillet 89 (verso, recto); codex

Horner, 72.

4, 19-24, 30-iv,

15, 16-19.

Marc m, 34 omis par erreur du scribe.


1

17,

f.

4.

ii,

27-iii,

Feuillet 90 (voir feuillet 88).


Feuillets 91-92 (i"j-gB), 102-103 (g-[Ji]).

Matthieu
Matthieu

xiii,

23-48; XIV, 21-xv, 18.

Horner,

54.

Feuillets 93 (ue-iiH; verso, recto), 101, 109.

35-50; XIV, 28- xv, 11, 33-36; xvi, 11-13.

Borgia LU.
feuillet 1),

Horner, 38.

Mme manuscrit que


Marc Horner,

xiii,

Feuillets 91 (voir codex 117, feuillet 26), 95 (voir codex 145,

96 (voir

feuillet 166).
f.

Feuillet 97 et codex 184,

35-xiv, 5.
55.

Mme

2-3 ([pge]-poA).

xii,

manuscrit que Borgia XXXVl.


xiv, 17-35.

Feuillet 98.

Marc

Horner, 81.

Feuillets 99-100 (voir codex 115, feuillet 3), 101 (voir feuillet
88), 102-103 (voir feuillet 91), 101 (voir feuillet 93).

Feuillets 105, 120 et 123 suivis de 121 et 128 ([i^l-[qB]).

Matthieu

xiv, 27-xv, 11; xx, 8-11, 13-15, 17-19, 21-22, 24-31,

33-xxi, 2; 4-6, 8-12,

Borgia XLVIII. Horner, 39.


Feuillets

19-24,

30-82.

Mme

manuscrit que

Feuillets 106 (voir codex 115, feuillet 14), 107 (voir feuillet 81).

108;
f.

codex 117,
119,
f.

codex 188, f. 73-74; codex 57 -h 65 (verso, recto); codex 188,

146,
f.

f.

112;

117; codex

129

((^-j^); codex

151,

f.

125,

178.

Mat-

thieu XV, 16-xvi, 19; XXII, 9-11, 44-46; xxiv, 3-12, 16-32, 31-11.

Luc

VIII,

4-37; xiv, 10-12; xv,

1-6; xvin, 21-xix, 22.

3-42;

IX,

gia LVII.

Horner,

Horner, 73. Feuillet 109 (voir Feuillets 110, 129. Matthieu


feuillet 79).

2-11; xv, 3-27; xvi. 17.

Mme

Jean viii, manuscrit que Bor-

xviii,

10-34; xxi, 31-xxii,

4.

112.

CATALOGUE SOMMAIRE DES MANUSCRITS COPTES.


Feuillet 111 (gA-gB); codex 159,
1-S.
1

395
:

Matthieu

xviii,

14-20. Jean

m,

60. Horner,
f.

Lectionnaire
16'.

Feuillets 112-11.3 (voir codex

i. feuillet 3).

Feuillets 13-xx,

111 (gr-gA), 153, 162 (pA-pB).

1; XXVI,

74-xxvH, 23; xxviii, 4-20.

que Borg'ia XLV.

Horner, 82.

Mme manuscrit

Matthieu

xix,

Feuillets 115 (voir codex 145, feuillet 32), 116 (voir codex
145, feuillet 16), 117 (voir codex 145, feuillet 26). Feuillet 118 (verso, recto).
:

Psaumes
105),

Lectioxxaire Acte lxxiv, 9-11. Matthieu xx, 1-10. Horner,


codex
145,
feuillet

ii,

7-13.

10'.

Feuillets 119 (voir codex 145, feuillet 30), 120 (voir feuillet

121-122 (voir
125,
133,

74),

123-124 (voir

feuillet 105).

Feuillets
e).

141; codex

148,

f.

28

(fin

Matthieu
4-10.

2-18;

m,

Mme manuscrit que BorgiaLV. Horner,

xxi, 12-37: xxii,

21-27;

xxiii,

5-11.

du cahier Marc ii,


18.

Feuillets 126, 127 (voir feuillet 81), 128 (voir feuillet 105),

129 (voir feuillet 110), 130 (voir feuillet 81), 131 (voir codex 145,
feuillet 5),

132 (voir codex 145, feuillet 26), 133 (voir feuillet

125), 134-141 (voir codex 145, feuillet 10), 142 (voir feuillet 108),

143 (voir codex 145, feuillet 13), 144 (voir feuillet 125), 145-152
(voir codex 145, feuillet 74),

153 (voir feuillet 114),

1.54 (voir

codex 145,

feuillet 23),

88), 157 (voir feuillet 161), 158 (voir

155 (voir feuillet 166), 156 (voir feuillet codex 145, feuillet 19), 159

(voir codex 145, feuillet 14), 160 (voir codex 145, feuillet 16).

Feuillet 161

149,

f.

141.

71-73. 7.5-xxvii,

codex 188, f. 87; codex 188, f. 157; codex Matthieu xxvi, 25-30, 32-31, 36-39; xxvi, 2. Luc xxii. 11-28. Horner, 83.

Feuillet 162 (voir feuillet

114),

163 (voir feuillet 81),


1

164

(voir codex 145, feuillet 38), 165 (voir codex

15, feuillet 13).

8-xv,
J.

Matthieu v, 46-vi, 19; xiv, {moyengyptien). Publi par 1; David, Fragments de V vangile selon saint Matthieu en diaFeuillets 166, 96 (.\'-.\0: 155.
XXVI,

13-15, 35-37

lecte moyen-gyptien, d3.ns\a. Revue biblique, 1910, p. 80; le premier fragment seul, par Maspero, dans le Recueil de travaux' relatifs rpigraphie et rarchologie, tome XI, p. 116.

Invent.

Copte 129^.
L. Delaporte.

{A suivre.)

THE GEORGIAN VERSION


OF THE

LITURGY OF
By FREd.
C.

ST.

JAMES
WARDROP
{\]

CONYBEARE AM)

Ol.IVER

In the Tiflis

Ecclesiastical

Musum

the Ms.

numbered

86,

Georgian version of the Liturgy of St. James and ritiials for ordination and conscration. The lAIs. formerly belonged to tlie Patriarchal Council of the Cathedral city of Mtzkhetha, the ancient capital of the Kingdom of Georgia; it is on stout parchment and written in uncials; at prsent it consists of 167 pages but is defective at the end; it bears no date, but from the mention of Sviraion (Simon) Catholicos of Karthli in the text (pp. 57,
is

which

hre translated, contains the

96, 166, 167 of the Ms.,

which

is

numbered

in the

margin of the
).,

following English translation)

we

are, in fixing its date, limi-

ted to three periods, viz. 572-598 A. D., 867-878 A.

1002-

1012 A, D., during which the office of Catholicos was held by persons of that name. Plato Joseliani was of opinion that the
translation

was made from the Greek in the Xr" century, but we find no other work completely written in uncials later than the X'" century. The late Professor A. Khakhanov was of opinion that the MS. belonged to the VP" century, but this is contradicted by the words after theni (p. (j6 of text, in the margin) which follow the list of Byzantine emperors ending
with Justinian, and by the mention of the VP" Oecumenical
La Bvue de VOrient chrtien n'a pas de collaborateur franais pour sommes donc heureux que MM. F. C. Conybeare et 0. Wardrop veuillent bien faire connatre nos lecteurs quelques monuR. G. ments de cette importante littrature.
(1)

le

Gorgien. Nous

THE GEORGIAN VERSION.


Couiicil of
in

397

which year
in

(cf.

680 A. D. Mr. M. Djanashvili favours the date 786, St. Abo, who is referred to on p 60 of the text 7nargin), was martyred, and the absence of any notice

of the VII Oecumenical Council,

which met

later in the

same

year, seems to faveur his view; but the Catholicos of Karthli,

we learn from the Life of S. Abo, was in 786 one Samuel, and not Simon. The Georgian text has now been edited for tlie convenience of scholars by Protoiereus C. S. Cecelidze under the title Drevne-Gruzinskii Archieraticon, with a Russian prface, Titlis, 1912 Liturgia prviens work by the same editor cheskie Gnizinskie Pamyatniki, Tiflis, 1908, gave in Russian an account of the document and a translation. The Rev. Mr. Cecelidze's final judgment is that the Ms. was copied in the
as
: ; :

latter part of the

tenth or the early part of the eleventh cen-

tury from a translation

made from

a Greek original in the


the

period wlien the Georgian Church followed the ritual of Jru-

salem

in the VIP'' century).


ail to

The Georgian version

is

nearest of

the Messina text (980-992 A. D.) and no other

Ms. can claim equal antiquity.

Lilurgiarum orientalium collectio R. refers to pp. of opra et studio Eusebii Renaudotii, 2'"' d., t. II, Francofurti a. M- et Londini, 1847. The pages of the MS. are numbered in the margin and divided thus ][. Punctuatioii and are in the text, commas and f semicolons hve been added by the translators.
:

LITURGY OF THE HOLY APOSTLE JAMES, THE LORDS BROTHER, FIRST ARCHBISHOP OF JERUSALEM.
[Translation.)

What lime the priest makes himsclf him iitter this prayer
:

readij to serve the liluryi/. first let

God, make worthy us

Majesty for the lilorifying of

God and

][

lover of

servants to enter this holy temple of Thy Thy holy nanic. For Thoii art a merciful men and we ascribe glory to Thee, to Father, Son and
tliy

Holy Ghost, now, forever and

to ail eternity.

398

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


Prayer on offering
the holy Prosphora.

Lord our God who gavest to ail the faithful to eat of the bread of heaven, our Lord Jsus Christ thine only begotten son Whom Thon didst send down from Heaven for our life, through Whom thou didst will to set
3 free

and in whom ][ thou blessedst and sanctifiedst us, and accept it on thy heavenly altar as a sacrifice for an odour of a sweet smell, unto thee pleasing and in secret, and remember, as thou art merciful and man-loving (1), ail those who prsent this offeAnd grant to us our request, but let it not be for our judgment, ring. not for condemnation ][ and conviction;, but unto eternal life (2).
and care
for us

bless this offering

Second prayer for

the offering (of the

Prosphora).

Lord our God, wlio hast called us to that true light which enlightenman who cometh into the world, be merciful to our sins and forgive us our faults, and make us worthy of thy holy mysteries, for thou reignest, thou Father, Son and Holy Ghost, now, forever, and to ail etereth every
nity.

Amen

(3).

Third Prayer.
.5

Lord God, Lifegiver and Dispenser of ail good, who hast given the hope of eternal life, our Lord and God Jsus Christ, make us worthy of thy holiness, and to perform this divine service unto thee, of thse blessings hre prepared, to the end that we may be regarded by thy power at ail times. To thee we assign praise, to Father, Son and Holy
![

to

man

Ghost,

now and

for ever

and

to ail eternity.

Amen

(4).

][

Wlien the prient vests himself for the office

(5),

Ici

him read

the fol-

lowing prayer

Thou wlio coverest thyself with light, as with a garmcnt, and didst shew thyself upon earth in unspeakable humility, and converse withmen, and wast made high priest for us for ever after the order of Melchizedech, Lord, Sovereign of ail, and Who hast adorned thy church with truth, granted us the garment of Heaven and of incorruption, ][ account me worthy, who draw nigh to the same divine heavenly service, of thy
grce, so that
I

may

be stripped of

ail

impurities, as of a profane apparel.

Adorn

my

sol with splendour,

and

my

body with purity.

Remove my

iv, 18; Eph. v, I. prayer cornes after tlie tireat cntry and placing of the holy gifts on the altar, but in them this prayer alone is read. (o) This is not in P. A collection of ancient Ulurgies) published in Peters-

(1)

Cf.

Rom.

xn, 1; Philip,
JMss.

(2)

hi

other

this

burg, 1875.
(4) (5)

In P.. with sorae variants, bofore the great entry.

LU. offering

of the Hour,

TIIE

GKORGIAN VERSION.

399
transgressions.

wickedness from me, and drive away from

me my

me

in comeliness, in purity

and steadfastness,

so that, apparelled

Deck by thee

in the grce of priesthood,


in fellowship witli

][ I

may

them

that hve kopt thy holy


tlie

be heldworthy to enter thy sanctuary, 8 commandments innolieavenly marriage feast with those
of)

cently; so that

may

be found at

wise, holy virgins, to utter a

(hymn

glory unto thee,

Christ our God,

Who

didst take

away the

sins of ail

men.

For thon

art the hallower of

our sols and bodies, and to thee

we

offer praise, with the

Father and

Holy Ghost,
][

now and

to eternity of eternities.

Amen

(1).

In going up

to the

altar,

let

him repeat

thse three prayers.

On

the
'

incense he shall inake the sign of the eross

and

as he repeats the

prayer,

let

him shed ont

the incense.

Prayer

I.

Gracious King, Creator of ail cratures, accept what is brought to thee by the liand of thy Christ by thy church, and fulfil to eacli man what is prolitable, and guide ail to the attaining of perfection, and make us worthy of thy grce ][ and holiness. For thou art a merciful God and manloving, and we offer glory to thee, Father, Son and Holy Ghost, now and
ever.

10

Amen

(2)

Prayer Lord our God, who didst accept


(who are) sinners,
ther
][

II.

tlie

offering of Abel, Noah,

Abraham,

the sacrifice of Aaron, Samuel, of Zacharias, accept from the hands of us


this

incense for an odour of sweet smell. Pardon us our


is

transgressions; for blessed, holy and giorious

the

name

of the

Fa11

and Son and Holy Ghost, now and henceforth and forever more.
:.

Amen

Prayer
God, Sovereign of
holies,
ail,

III.

great name, Lord, grant us to enter the holy of

we entreat and beseech and tremble, having prepared ourselves to stand before the fearful and awful giorious sanctuary, send down on us thy ][ goodly grce quicken our sols and bodies, and establisli our
by the advent
as
of thine only begotten son;

thee,

inasmuch

we
;

fear

\i

(1)

Net in any otherof the Mss. of


1875,
pt. II,

tlie

liturgy of James. Itis only fouad at the


tlie

Ijeginning of the canon of the liturgy of


l'etersb.,

Armenians

(Collection of anc.

lit.,

pp. 165-6). On this ground it is probable that in the primitive period when the Armenians were in communion with the orthodox

Church

prayer exisled also in the Georgian liturgy, the more so, because, some documents, when the priest vested in anciont times a prayer ^^as read w hich began as this does. (2) Paris Ms. 2509.
this

accordiiig to the vidence of

400

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

understandings in right doctrine (1), to the end that we may with pure heart prsent this offering, rendered out of (our) fruits, for the remission of sins as a propitiation (2) for ail thy people. By the grce and lovingkindness of thy Christ, with him to thee glory is meet with the Holy Spirit, now and ever more. Amen.
13

The Deacon pronounces the Ektena : Ihe priest open with prayer and enter the sanctimry :

][

censs

llieij

shall

Frayer precedinri
Holy art thou,
sittest

the

holy

God

our God, who hast made thy habitation in tlio Holies of glory: Holy art thou, our God, worshipped, glorified by the holy angels, archangels and ail heavenly powers Holy our God. who receivest frum the six-winged Seraphim the art thou,

and

on the thrones

11 thrice

holy

Accept also from ][ holy hymn hymn and hve mercy upon us.
;

thy worthless servants our

tliricc

Ekphonesis.

For thou art holy,


to

our God, and reposest

in the holies,

and we

offer

thee the thrice holy

hymn,

to Father,

Son and Holy

Gho.st,

now and

ever.

Amen.
:

People

Amen.

And

they say the

holy God
to

Prayer

follow the

Holy God

15

many-mercied and truc ail temptation ][ devilish and human and remove not from us thine aid, for we indeed hve not strength to vanquish them that are loosed against us but
merciful, compassionate, longsuffering, and

Lord, look forth from thy prepared abode, and deliver us from
;

thou art able to rescue us from

ail

adversaries.

Save us,

Lord our God,

16

from ail antagonists of this world to the end that we may enter with pure understandings thy holy temple and accomplish divine service agreeable to thee, so that we be ][ held worthy of the life everlasting; for thine is the kingdom, the power and the glory, of Father. Son and Holy Ghost, now and ever. Amen
:

Peace with al! With thy spirit Deacon : (Prokeimenon) Psalm of David i^Tone) hve They repeat the Psalm, a [ter whieh they read the lesso7is
Priest
:
:

People

(1) Lit.

'orthodo.xy' or 'just glory',


of the

\\

rong etymology met


i.

witli also

in

the

Armenian rendering
Salkhinebeli,
IV, cf.

word 'orthodoxy'.
1?

(2)
I

Anios

ix,

Sanctuary, altar, canopy,

e.

niercy-seat

John

10.

THE GEORGIAN VERSION.


Prayer before the gospel.

401

Wo
to

tliank tliee.

Lord,
to

who

hast
oiir

made
minds

the
to
][

ness and hast openedthe eycs of

open our mouths,

confess our sins,

liglit to shine ont of darkbehold thy commandments, and to study thy command-

17

ments.

Lord, receive the prayer of thy sinful and unworthy servants,

and spiirn not our supplication; butaccordingto thy majesty (1), prserve thom tliat are corne and that shall corne with us to pray, and make to shine in their hearts and ours the light of thy divine words
: .

Ekphonesis

For thou

art the evangelising

and enlightening, Rsurrection


to

][

and

18

Life of our sols

and bodies,

our Qod, and

thee \ve offer praise, to

Father, Son and Holy Ghost,

now and

ever.

People

Amen.
:

Deacon
Priest
:

Let us arise and hearken to the holy gospel


-\-

Peace to ail. People : With thy Spirit Reader shall nume the chapter (?). From the holy gospel cf.... a lesson. Lord People : Glory to thee, Deacon : Let us attend. After the reading ofthe gospel the Deacon pronounces the Ektenia Catholice in 12 clauses,wilh the XptTtav x xOa\. ][ The Priest says this prayer : God who hast made us to listen to the divine words, Render wise and enlighten our spirits, that according to the afore-read spiritual wisdom we may live to the end that we may not only be hearers of thse quickening canticles (2), but also become zealous doers of good works with faith, walking in sincerity, with blameless life.
:

19

Ekphonesis.

][

Through Christ Jsus our Lord, with whoni to thee glory with the Holy Spirit, now and henceforth and evermore.
(Peace with
ail) (3).

is

meet,
20

People

With thy
Let us

spirit

Deacon
People
:

bow our heads


Lord
:

to the

Lord

Thou,

The Priest repeats this prayer : Send down, Lord our God (thy mercy) (4) upon them who havebowed their heads, and await biessing from Thee. Shepherd thy people, and bless thine inheritance, and vouchsafe unto us ail that we may medi(1)
(2)

The

tGxt rcnders [xsyaXoTrpusta.

Kebatha.
omits.
JMs.

(3) JIs.
(4)

omits.
26

ORIENT CHRTIEN.

402
tate

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


on thee, that

we may

ail addres.s

thee every day and magnify thy

commandments
Ekphonesis.
21

Let thy
Ghost,

name ][ be blessed and naagnified, now and henceforth and forever.


:

of Father.

Son and Holy

People

Amen
:

Deacon

Let us chant in peace


scfi/

And
is

of the washing of hands : Deacon : Let no one who is unfit, no one who is iinworthy, no one who unqualifed (pray with us). Rather ye shall look one upon another
they
(the prayer)
: :

Arise ail of ye

And

they say ihe Holies


:

(i.e.

Deacon

With wisdom
1

let

Song of us attend
:

llie

holy gifts)

(1).

The People say,

believe

in

one God

the Father

Deacon
People
:

Let us stand rightly.

Let us dvote ourselves


:

ail

in accord

22 to the Lord, let us

pray

][

together

Kyrie Eleison

(2).

The pn'est, before the

kis&, repeats this

prayer
frst
:

Prayer of St

James

the Apostle

Inshop of Jrusalem
that are

thou who art God and Lord of


of this hour, thou

ail,

make us
to

unworthy worthy
ail

who

lovest

mankind,

the end that cleansed of

guile,

and

ail

duplicity,

we may

join one with another in a holy kiss,


to

23 united

by the stength

of love

the sanctity of our Lord and

and peace, confirmed ][ God through Jsus Christ


:

thy Godhead by

Ekphonesis

praise to thee, Father, Son

For thou art God of peace and love and of love of man, and we offer and Holy Ghost, now and henceforth and ever
: .

more

People
Priest
:

Amen

24

Peace w^ith ail People : With thy spirit Deacon Let us kiss one another with tlie love of holiness After the kiss, the Deacon says : Let us bow our ][ heads to the Lord. Lord. People : Thou, Priest recites the prayer : Thou who alone art Lord and raerciful God, upon thse whose necks are now liowed Ioav before thy holy altar, and who implore of thee
: :

had its peculiar hyiiin of the Holies. This Ms. l'estival (1) Almost every omits the text of this liymn and ignores the great entrance. of St. James d. by E. Renaudot), II, 29. (2) R. (the Syriac liturgy

"

THE GEORGIAN VERSION.


gift,

403
with spiritual blessing,
the humble.

the spiritual

send thy blessing and bless

ail

thou

who

dwellest in the Highest and lookest

down on

EkphoHPsis.

now and

For praised and -worshipt is tliy name, of Fatlier Son and Holy Ghost, henceforth ][ and forever more 25 People : Amen
: .
:

The Deacon does homage to the priest and says Kyrie eleison The priest shall make over him the Siyn of the croxs and say May the Lord accept thy service The Deaeon pronnitnces the Calho/ic ektenia, but with this addition
:

And

for the offering of this holy, already prepared, glorious, spotless

sacrifice,

and

for those that offer,

&

for

him who worthily


us
ail

offers

it,

the

rvrend presbyter .standing God.

forth, for that end, let

prav

to the

Lord

The people say Kyrie eleison


thrice
:

ithrice]

][

and

ivhile the

deaeon

utters the 26

above {ektenia), the priest by himself offers this prayer.

thiis

he says

Glory in the highest


{this thrice)
:

to

God, on earth peaee, and

among men good


shall sliew forth

will

Open
:

Lord

my

lips,

& my
filled

praise {thrice)

Let our

mouth be

thy glory, & on every day thy Holy Ghost, ][ now and henceforth & forever. Amen {thrice) And this prayer is added : Lord, who hast looked upon us with mercy & loving kindness, Lord, & hast vouchsafed unto us, thy poor & unworthy servants, boldness to stand before thy holy altar, to offer thee tliis reasonable (1) & bloodless sacrifice for our sins. Look upon me thine unprofitable servant, do away with my faults by thy mercy, & cleanse my lips & ][ my heart from ail spiritual & carnal taint, turn away from me every improper iS: irrational thought & render me al)le by tlie power of thy holy spirit to offer this sacrifice, & hve mercy on me for the sake of thy loving kindness as I Lord, that this offering which I ofdraw nigh to thy holy altar. Deign, fer by my hands may be pleasing, with remission according to my weakness; and cast me not out of thy prsence ][ Lord, nor deem as an affront this my unworthiness, but liave mercy on me, God, out of thy great mercy & thy manifold compassion. Cast forth from me my transgressions, that passing uncondemned into the prsence of thy glory, I may be held worthy of the refreshment of thine only begotten son For thou hast not proclaimed liberty to others. but hast bestowed it out of thine infinit ][ love of mankind (2j. And let me not myself be found

hymn

thy with praise, so that we may majesty {thrice), of Father, Son


: .

mouth

&

27

28

20

30

(1)
(2)

R. 3U. Tliese

words (For thou hast

iiot etc.)

arc not in the Greek toxt of this

prayer.

404
unprofitable as

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


a servant of sin.
of Father,

Sovereign,

ail
ail,

miglity Lord, hear

my

entreaty, for thou art he that giveth aid unto

and we

ail

implore

of thee tliy
ever.

mercy
:

Son

&

Holy Ghost,

now &

henceforth and for

Amen

Pi'iest says

entreat yoii, fathers


:

&
:

brethren, pray for


:
.

me

31

][

Congrgation ansiver

The Lord be with thee

he repeats the following prayer (1)0 God, who by reason of thine unspeakable and infinit love of man didst send thine only begotten Son into the world, to the end that ho might bring back anew tlie lost sheep, turn not thyself away from us,

And

who
in

are about to offer this awful

&

bloodless Sacrifice

for

we

trust not

our righteousness, but in thy mercy, who providest for our race. We 32 beg & entreat ][ of thy graciousness, that this that is prepared, a mystery designed for our salvation, be not for judgment unto thy people, but for
the destruction of
.sins,

renewal of sols and bodies, and propitiation

of

thee

J-Jkphonesis

By

the grce

&

mercy

&

love for

man

of thine only begotten Son, with

whom

thou art blest, with thy all-holy, gracious, henceforth


:

&

quickening Spirit

now and
People
33

&

evermore

Amen

Priest

People

Peace ][ with ail With thy spirit

Deacon : Let us stand well, let us stand reverently, let us stand with awe. Let us attend to this holy offering; for we bring sacrifice to God People .-Mercy, peace, the offering of prase Tlie Deacon raes the curtain as appointecl : The Priest recites the prayer : Lord, ruler of aeons, great & glorious God, incline thine ear & hear me, a sinner & accept this holy oblation laid before thee, as thou didst 34 accept the sacrifice of Abel, the oblation of ][ Noali, the holokarpoma of Abraham, the priesthoods of Moses & Aaron, the peace offering of Samuel, & the complte repentance of David. And as thou didst accept at the hands of thy holy apostles true service, so now also, as thou art the same God, hve mercy on us for the sake of thy holy Name
: :
.

Ekphonesis

The

love

+ of God the
&
the

Father

+ the grce +
of the all-lloly
:

Jsus Christ

communion
thy spirit
:

of our Lord God & Saviour Ghost be with you ail


:

People
35
][

And with
:

Priest
:

Your

liearts

are uplifted

Peopte

We

hold tliem towards the Lord

(1)

R. 29-30.

THE GEORGIAN VERSION.


Priesl
:

405

We
:

give tlianks to the Lord

People

Worthy

& just
llie

it is

The Pricst
(1)

rcites

prayer

How

truly worthy

&

just

it is.

to praise thee, to

hymn

thee, to bless thee, to

and proper (2) & obligatory for us magnify thee, to worship

thee, to give thanks to thee,

who

art creator of ail things seen

&

unseen,
life, oi>

treasurehouse

(3)

of eternal

blessings,

who

art the

][

fountain of

God

&

Lord of

ail, to

whom

the heavens and heavens of heavens sing the Sun


that
is

praise

&

ail

tlieir

powers,

ail

&
in

Moon
it,

&

ail

the stars in their ar-

ray, the Earth, the

Sea

&

the heavenly Jrusalem, the

assembly (of the elect), the Church of the firstborn who are written down in heaven, the sols of the rightcous & of the prophets. the sols of the
apostles
lities,
iS:

martyrs, the angels, archangels, thrones, lordships, principa-

the six kingdoms & powers. the many ][ eyed Cherubim & winged Seraphim, who with two wings hido their faces, with two hide their feet, with two flying. crying and saying one unto the other
:

37

Ekphonesis.

With indomitable

lips,

unsilenceable divine utterances, with triumphant

liynui unto thy niajesty (4) with glory of serenest voices,

theyhymn, they
][

cry aloud, they shout and say.

The people The Priest


(o)

my
:

Holy

Holy

Iloly -h is the

Lord Sabaoth

FuU

38

are the heavens

recites this

prayer

Holy art thou, King eternal and giver of


:

ail
is

holiness, holy

is

thine
of thy

only begotteu Son, our Lord Jsus Clirist


Lord, maker of Godhead Holy
:

holy

thy

ail-

holy Spirit,

life,

which

searciies ail things


ail

&

even the depth

art thou

upholder of

&

ail

powerful, awful

&

gracious,

in truth

thou art holy

cratures, and

who

hast

who art merciful, more especially towards thy made out of earth man in thy likeness and
]|

39

image,
so that

&

didst vouchsafe to

him

fruition of that Paradise

&

tranquillity,

he should liave dominion over what things thou madest k>c rule the world in dignity iS: righteousness. But when he transgressed thy commandments & fell away, yet thou didst not despise nor spurn him, gracious One, but having chastised him like a merciful father, didst call him through the law, & nurture him through the ][ prophets. But the- 40 reafter in the final completion of the ges thou didst send into the world thine own only begotten Son himself, to the end that he might renew & restore anew his image: Who came down from heaven, and was made flesh of the Holy Spirit & Mary the Theotokos & ever Virgin, Who was

(1)

R. 30.

(2) 7tp7tl^. (3)

or -reward

>.

(i) (AYa).07tpnia
(5)

R. 31. Vere .sanctus es

406

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

41 consorted with
;

born in Bethlehem of Judaea & baptised in the holy Jordan by John, and men, and concerted ][ ail things for the salvation of our race and, as lie was minded, the sinless one, obediently & of lus own will, took on himself for us sinners lifegiving death. On the night in which our Lord Jsus Christ was betrayed for tlie salvation of the world, he took bread in his holy & spotless liands, raised it aloft and shewed it to thee,

the

God
:

&

Father,

+
it

He gave thanks,
to

blessed

it,

he hallowed

it,

he

42 broke

it,

he gave

his blessed

][

disciples

&

apostles,

and said unto

them

Ekphonesia

Take and
ken,

eat, for this is

my

body, which for you


:

&

for

many

is

bro-

& &
it

offered for the remission of sins


: :

People
Priest

Amen
In like

manner

wine
gave

water

he gave thanks

to his disciples

&

he took tlie cup mixt (1) he blessed it, hallowed apostles, and said unto tliem
also after supper,
to thee,

of
it,

+
:

Ekphonesis
43

Drink of it which for you


sins
:

ail

of ye, for

tliis is

my

blood

][

of tlie

new covenant
tlie

(2),

&

for

many

is

poured out

&

yielded up for

remission of

People

Amen

44

prayer (3) This do in remembrance of nie. As often as ye eat tiiis bread & drink this cup, ye proclaim the death of the Son of man until lie corne And now let us remember his sufferings, and his burial, and liis rsurrection on the third day, and ascent into heaven ][, and sitting down on the right liand of thee God & Father, & his second glorious & awful advent, what time lie shall come to judge the quick & the dead, wlieu he shall give to each according to liis deeds. We offer to thee, Lord, this awful & bloodless sacrifice, to the end that thou do not unto us according to our sins, nor reward us after our trangresrcites this
: :

The Priest

45 sions, but according to thy longsuffering

&

intinite

][

love for

man.

Overlook & do away with whatever sins & error.s we hve committed that pray to thee. And bestow upon us those heavenly & eternal gifts that eye hath not seen, and ear hath not heard, which bave not entered the lieart of man, but wliich Thou in thy mercy hast prepared for them that love
thee
:

Ekphonesis
:

For thy people & church entreat thee People : Hve mercy on us Father, Sovereign of ail God,
tempered.

(1) Lit. (2) (3)

Shdjuli,
R. 32.

Law

failli,

religion (See p. 46)

Cor.

xi,

2.").

THE GEORGIAN VERSION.


The
Pi'icsl recites this

407

God, of Thy great 46 prayer .(l)Have mercy omis. & send upon us S: on- this awful sacrifice of thse holy oblations hre offered thy holy spirit. hfegiving Lord, sliaringthe throne with thee the Father & with the Son, reigning together coeternal, co-beginningless, & of one substance, who didst speak in the covenant (2), and the prophets ][ & in the new covenant, Wlio didst 47 descend on our Lord Jsus Christ in the river Jordan in the form of a dove, wlio camest down on thy holy apostles in the likeness of tongues of

grce

&

the multitude of thy mercies,

fire

on the day of Pentecost in the secret upper cliamber


Ekphonesis
:

(3j.

To the end
:

that

now
:

also his gracions

&

glorious advent
: .

may

bless

&

hallow and make this bread the precious flesh of Christ The People Amen this cup into the true blood ][ of Christ. Priesl And
:

48

People: Amen.
(4)

The Prient recites Tothe end that

this
it

prayer

may

be for

ail

who partake

thereof unto the remis-

sion of sins eternal

life,

and

for hallowing of sols

and bodies,
:

for brin-

ging forth fruit of good deeds, and for the establishing of thy church which thou didst acquire by the precious blood of thy Christ thou didst found on the rock of faith, so that the gtes of Hell prevail not against it, by the deliverance thereof from heretical deceits ][ which issue in lawlessness, even until the end of the world Hre they bow down {and the priest says) Lord, this awful and bloodless sacrifice and for (5) \Ve offer to thee, the sake of thy holy places which thou didst glorify by the manifestation
: . :

49

of thy Christ: First of ail for the sake of holy

cliurches,

& glorious Sion, mother of ail andoverthe whole world for thy holy Cctholic apostolic church. and on ail unto the bounds of heaven. lavishly bestow on them the gift
the

of

holy

Spirit.

][

Remember,
frst

Lord, therein, our holy fathers, 50

patriarchs, orthodox bishops, rightly deciding,

who

righteously utter the

our worthy father the patriarch, vouchsafe to him honorable old ge, bestow on him length of days, many a tinie to shepherd Thy people in ail truth and righteousness ][ cS: lioliness Remember, Lord, in the holy city of Jrusalem and
of truth.

word

In the

place before

(ail),

51

in ail cities

and

villages, ail

who with

in fear of Christ are

Lord,

dwelling in honorable presbyters hre


ail

and goodly conversation and peace and tranquillity. Remember,


faith

&

unto Christ,

wlio

fulfil

ecclesiastical offices,

everywhere. deacons ministering who lead a life of humility

(1)

R. 33.
shdjuli.

(2)

(3)
(4) (5)

ergasisUia.
R. 33.

R. 34.

408
52

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


Christ-loving people
:

&the

Remember.
insignilicant

Lord, in thy manifold


(1)

][

mercy

me

also, this

thy

sinful

&

servant,

visit

me

my persecutors; and if I deed or thought, forgive (2) me Pardon, acquit me, O Lord, as thou art gracions and man-loving, and with longsuler ing (3), for there where sin abounds, tliere that gift of thine still more abounds. (4) Remember, Lord, our pious (Ut. well-serving) king and Take armour & shield & arise 53 ][ pious queen, and their pious kingdom. to help them, subject to them ail heathen races, so that in peace and quiet \ve may continue to live in tlie whole service of God and worthily Remember, Lord our fathers and brethren who are harassed by ge
grce,

& make me

innocent against
or

with thy hve sinned

against thee in

word

&

infirmity
][

Remember,

Lord, those also

who
(?)
:

are in prison

and

in

54 bonds

&

in the hollow places of the earth

Remember,

Lord,

them
far

in travail 55 those sick

and them that are in foreign lands and and them, our fathers and brethren, that are setting forth on a journey, petitioning thee for favour and succour Remember, Lord,
that fare by ship, travellers
:

who

are tormented by unclean spirits, deliver

ail

bodies
ail

][

of the
ail

and travailing who are

oppressed,

relieve,

deliver

from

diseases whatsoever,

our fathers & brethren, and ail Christian sols, afflicted ts: suffering, who implore thy mercy '& succour, remember them ail in goodness Visit ail. Lord, bave mercy upon ail, relieve ail. Pacify the multitude of thy people, bring to nought ail deceits, scatter
:

56 ail

57

vouchsafe unto us thy peace & love, God, our Lord, the goodly tempering of airs, the dew of peace, tlie abundance of fruits, the complte crown of the year with thy sweetness For the eyes of ail wait upon thee, and thou givest them their food in due season Remember, Lord, also them that bave this day brought to thy holy altar this sacrifice, ][ & them for whom they seve][

adversaries
:

(5)

Saviour

Remember,
:

rally bring

it

or

whom

they hve in their thoughts, and those whose


:

names we

forth with sliall read out

The deacoti pronomices Ihe names of theliving Remember, Catholicos of Lord, & bave mercy (6) on Svimion Karthli (7) who acquired this liturgy and bave mercy & glorify (8) John Bishop of Atsquri Lord, bave & Ephrem of Tzilcani
:
: : :
:

(1)

(2)

narcheni I Cor. xv,8 least of the apostles milkhine Ps. lxxvii, 0. Cleanse, purifj-.
sul ugrdzelebith.

(3) (4)
(5)
(6)

R. 35.

brdzolani.
sheilsqale
;

the

wov adide
is

(glorify)

bas been \\ritten over in

blaclv

ink

but the original word


(7)

legible.

setia
(8)

later copy Catiiolicos Domenti & Samtzkhe-Saathabago.


:

patriarcli of Karthli, Rani, Kaclicti, Os-

sheitsqalcn da adiden has been written in

black over red uncials whicli

\\ere erasod

and are

iilcgible.

THE GEORGIAN VERSION.


mercy on the servants & liuardians mercy on Daclii and Svimion d).
][

409
:

of this

hermitage

Lord, hve
58

The priest pronounces

Ihis pi'ayer

Remember, Lord, ail thse wliom we hve commemorated or wliom we hve net commemorated, and give to them, according to the Gospel of Thy Christ, in place of the earthly the heavenly, in place of the
(2)

For Lord, hast the sovereignty over life and death moreover make Thou, us worthy to remember them that from the beginning of the world were pleasing unto Thee from gnration to gnration, ][-patriarchs, prophets, 50
corruptible the incorruptible, in place of the temporal the eternal.
:

apostles, holy martyrs, confessors of the truth

Ekphonesis
(3)

fied

More especially our all-Holy Glorious, Blessed, Immaculate. BeatiLady the Theotokos aud Perpetually-Virgin Mary (Mariam)
:

Secrelbj

Rejoice, Gracious (4) One, the Lord is with thee [thrice) (5) The holy and blessed John the Forerunner (and) Baptist and the holy apostles Peter Paul Andrew James Jolm Philip Thomas Bartholomew Matthew James Simon ][ Jude Mattathias Mark Luke the evangelist and the holy prophets and the just the holy Stephen, protodeacon and protomartyr and our holy, blessed fatliers the patriarchs Moses Aaron Josliua Samuel David Elijah Elisha Zacharias Svimion and ail Thy holy ones the lioly martyrs St. George St. Thodore
:

<>()

St.

Eustathius

St.

Cvirice

St. Julitta
:

St.

Barbara

the Forty Saints

St.

Abo

(6)
][

and

ail

Thy

saints

Confessors of Clirist our

God

who

wit-

nessed

with a good confession, and the holy

women

of

goodly confes- Gl

siou the myrrh-bvingers

from the holy apostle James, brother of the Lord and even unto tliose who at this day in orthodoxy worthily fultil tlie episcopate in the holy city of our God Remember, Lord, our lioly fathers the Doctors Ignatius Dionysius Irenaeus Gregory Alexander Atlianasius Basil Gregory Gregory (8) ][ Eustathius Ambrose Ampliilochius Liberius Damasus John Epiphanius (9) Theophilus Celestinus Augustinus Cyril Leontius Proclus Phelefathers the bishops
first

(7)

St.

Nino

Remember,

Lord, our holy

arclibishop,

()2

(1)

Possibly Simeon and Daclii


tlie

were

tlie

copyists of

tliis

Liturgy under the

orders of
(2)
(3)

Catliolicos

Simon.

R. 35. R. 35.

(4)
(5)

mlmadlebulu.
R. 36.

(6) St.

(7)

Abo was martyred at Tillis on January 8. 790 A. D. The Mord is repeated, in the Greek form mirophorni. Soe Luke

ch.

xxiv,

56

foll.

(8) (9)

Thus three Gregories. Etviphane.

410
eus
:

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


Ormizd
: :

Ephrem
:

Sophronius
:

Aghapius
;

Eulogius

Martuino

Modestos

Peter the Martyr

Nicholas
: :

and very great

oecumenical
][

63 Nicaea; at Constantinople 150

Lord: the holy six councils of the 318 (fathers) at the first in Ephesus of 200 Chalcedon
:
:

Remember,

of 630; the tifth holy Council of 164

the sixth holy Council of 289

and
of

thse holy coimcils and everywhere our rvrend fatliers

who

in orthodox

wise
truth

fulfl
: . :

the episcopate

and those who


:

rightly

promote the Word


; :

Remember,
:

Lord, our holy fathers the hermits and dwel:


:

64 1ers in solitude
:

Antony Paul Pachomius Amona ][ Abba (1) Paul Thodore Ilarion Macarius Ephrem Svimion SviArsen John mion Theodosius Chariton Euthymius Theogtiste Saba Domentius Djerasime (2) Gelasius and those slaughtered by the Barbarians on Mount Sinai not that we are at ail worthy to commemorate their blessedness bnt to the eud tliat they taking their stand boldly before 65 Thine awful and ][ terrible throne, may commemorate us in this our wretchedness Remember the presbyters, deacons, subdeacons, deaco:
:
: : :

nesses, readers,

the lawfully married


<ii'

apostolic cliurch

monks (3), interpreters, exorcists, godloving virgins, who died in the Communion of the lioly catholicLord, the pious, ][ faithful kings ConRemember,
: :

Marcian Pulcheria Leontius Justinian and tJiose wlio after them governed with piety & true religion, and ail those who liave gone liefore to rest in Christ, peaceful laymen (4) S: those for whose sake each one severally offers or whom he lias in mind, and for whose sake we now read out (the names) as follows {To he conlimd.)
stantine
:

Helena

Theodosius the Great

(1)
(2)
(3)

amba. Gerasimus. monazonni

(4) eris calini.

QUELQUES TEXTES COPTES


DE LA Bibliothque nationale sur les

XXIV

Vieillards

DE l'Apocalypse

Les manuscrits bohariques de la Bibliothque nationale ne contiennent pas moins de sept chants liturgiques en l'honneur
des
le

XXIV Vieillards de l'Apocalypse, honors par l'glise copte 24 Athor (20 novembre) (I). Trois de ces chants ont t dits par S. Gaselee dans le premier fascicule de ses Parerga coptica (2); il n'est pas utile de les reproduire, nous signane sont pas de simples

lerons seulement les variantes qui

divergences orthographiques.
Psallie/?atos alphabtique

1.

AiepeeAnic

(Gaselee, p. 4).
la

Ce chant se trouve dans deux manuscrits bohariques de


Bibliothque nationale
recto (3).
:

91,

feuillet

ka verso;
(91),

92, feuillet

49

Au

couplet r, ligne 3

riiKA

au

lieu de iika.

(1) Cl".

e, O
Gaselee,

4
I

lieu nitvi'ioc (92),


co est omis
(92).

iiTo ic
t.

(92),
Basset,

,\ecvrioc-

iiiHc.

Palrolojia Orienlalis,

111,

p.

[259] (R.

Le Synad-aire arabe

jaeobite).

De XXI\' senioribus apocalypticis et nomicomprend plusieurs fragments sahidiques d'un Encotnium attribu Proclus, vque de Cyzique; le feuillet 57 du codex 131^ de la Bibliothque nationale, dont nous donnerons le texte et la traduction, comble exactement la premire lacune et provient du mme manuscrit que les feuillets de Londres et de Naples. (3) Les numros d'ordre des manuscrits sont cits d'aprs L. Delaporte, Catalogue sommaire des manuscrits copies de la Bibliothque nationale de Paris. Premire partie : Manuscrits bohariques. Paris, 1912.
(2) S.

Parerga

coptica.

\.

nibus eorum. Cambridge, 1912. Cette publication

o,

QUELQUES TEXTES COPTES.

413

IL Psallie

Adam

alphabtique
les

Apee epoi

(Goselee, p. 7).

Ce chant se trouve dans


cdent
:

mmes manuscrits que


(91, 92),

le

pr-

91, feuillet
A, ligne

nu
1
:

verso; 92, feuillet 51 verso.

Au couplet

opoii neiuiovf
iiiKA

au

lieu

de

epoi iiAiiovh.

li,


r,

2
1

(91, 92),
(91),

au

lieu

de hkacrreeuci-

ereeuci

A,

2
3
1

um-Aio

(91, 92),
(91),
(91),

no^
eqecLiov
eqcLiov.

(92),

uniTAio.
chf

(;.

Af|(;cuov(92), aulieude

[uniKA.
au lieu de

..

1:

uniKA unpecBVTepoc
KG
(92),

M,
o,

au

lieu

de

ec
:ve

3-4:

uApeiixajc epou' ueuuiov


(92),

aa

au lieu de
3k:e

iiApeiiecoc
a.\.

epoK

A,

iieiitoov'
1
:

aiihii

AviiAV

u, N,
S^

(91),

au

lieu

de aiiiav.

3
2

nxG heu
iiTi

(92),

(92),
(92),

enxo. [\poiioo
au
lieu

iiiii\pHGTiAiioc

de mii-

2
1

au lieu de 2A.

SCUAptOOVT(92),

n, ^
o,
c,
-r

gUApCOOVT.

rpicAnoc
lieu

(91),

f TpiAC eov

(92),

au
1
:

de iif rpicArioo. [taio(92).


(91),

oviii^f TAp

ovm^f

i-Aq rie

enecHT
iipAii

(91), (92),

au

lieu de

eniKocuoc
(J)pAii.

iiiripecBVTepoo

(91),

au

lieu de iiiii-

npecBVTepocLe couplet
est

omis dans 92.


:

Au couplet

V, ligne 3
<l>'

j^

iiif eo

(92), (92), (92), (92),

aulieude

4
1

niovptooT ninAT2coov
ApiiiAuevi

novf eo.
novpo.
nnereojov.
Apic|)U6vi.

414

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


couplet oj,
ligne 4
:

Au

npecBVTepoc

(91),

au

lieu

de

iiinpecBTTepoc
III.

Doxologie oviii^f rap (Gaselee,

p.

10). la

Ce chant

est

conserv dans six manuscrits bohariques de


:

Bibliothque nationale
verso; 83, feuillet

81, feuillet

ca

verso; 82, feuillet

pu

coa

recto; 84, feuillet 123 verso; 85, feuillet

pA.; 87, feuillet 104 verso.

Au

I'''

couplet, ligne

hitaio

(les 6),
(les G),

au lieu de t ai o-

2"=

3"

2 3

6v\H

iiavxh.

ijiiovBomis

(85).

iioT:xia: (tous sauf 87),


4"


5"

2: I1KA2I (81,82), 3 AvepnpocKTiiiii


:

iiai

ov:xi:x.
riiKAei.

(81),

evep(84).

npocKTiiiii

eTH

(83),

au lieude gti.
,

nKA2i

(82, 87),
(81, 82, 85, 87),


6'
6'

3
I
:

e3:aJOT

iiiKAei62^<juij-

TtoB2 uncrc

(82, 83, 85, 87),

au

lieu de

ApinpecBeviii.

2et3: inverses (85, 87).

IV. Doxologie

Adam

aiiok ne icuaiiiihc avctitt.


le

Ce chant se trouve dans


ce,

manuscrit boharique 85,

feuillet

verso.

AIIOK ne ICUAIIIIHC

AilJAT G KA IIGpOllOO

ATCTiTT
jjeii
(;

jieti

iiiniiA

UHKto'h iiniopoiioc

neeoov ii+KvpiAKH

ereeuci 2i3:toor
ii^^e

TnoMc unxG

uinpecBTTepoc
^i

AlllAV 6 OTIII^yf UepOIJOG

AIMAT

ni2IHB

eq\H

J36IJ

TGcuH'f

beii euiif- iiuiepoiioc

eqeeuci excoq
IXG riO'C CABAOJO

epe ov^^toii irroTq

GqTHB

ll.

IIT6BC

QUELQUES TEXTES COPTES.

415
J3eii

e^ycon

ape^AU

nieiiiB

Ucvpovo'Acq

T6K6k[kAHCIcV

OVtOII HOVI
^ycvpo

lllll'l't3BG

IITe lietJAAOC

iiinpecBVTepoG

UApovcuov epoq
2i

V(o miovx'.vou ebpHi

tkaggapa iitg iii[npecBTTepoc

IITOV2ITOV

(i:xHii

noveo

eiTeii iiinpocBiA

Nceovto^jT unieiHB

IITe tiika

un pecBVTe[poc

evep

GTiii

uuoq

ncrc

unccof" uniKocuoc
j'ai t transport!' en esprit,' un jour de dans la cit du Christ. J'ai vu un grand trne, pos au milieu d'elle, sur lequel tait assis le Seigneur des armes. J'ai vu XXIV trnes, autour du trne, sur lesquels taient

Je suis

Jean;'

dimanclie,

'

'

'

'

'

'

assis

'

les Vieillards.

J'ai

vu l'Agneau
'

'

au milieu des trnes,

'

il

avait en

main

un

livre

scell
'

de sept sceaux.
'

l'Agneau ouvre un des sceaux, leurs couronnes.


Si
Ils se jettent

les Vieillards

'

dposent

sur leur face;

'

ils

adorent l'Agneau,

'

lui

demanle

dant

rdemption du monde. Qu'on l'exalte dans l'assemble' de son peuple!' Qu'on


'

la

bnisse,

'

sur la chaire des Vieillards


'

Par

les prires

des

XXIV
:

vieillards

',

Seigneur

etc.

V. Doxologie

Adam

aiiok
le

\\g

koaiiiihc niAnocTOAoc.
feuillet

Ce chant se trouve dans

manuscrit boharique 85,

GO

verso,

;i

la suite

du prcdent.
A'i'OAT G IIK|>H0VI

AIIOK ne ILUAMIIHG

IIIAHOGTOAOG
AIIOK HG rilUAOHTHG

AIIIAV G KA liepOIIOG
(;pG

KA LinpGGBVTGpOC

epG

(|)1~

LIGI

uuoq

2GUGI G^pHI G^ICOOV

416

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


2^6

AIMAT e KA IJ\AOU

XOTAB X'OTAB
\OVABninAHTOKpATUJp

eVU62 MCUOV
evToi exoii
iiiAc|)Hovi

-fi^ye

iieu hikazi

MMinpecBTTepoc
nexHi J3eii riA2HT XG OV 116 II Al LinAipH'f
AlCUJTeU 6 OVCUII
e.GU)^

iiee

eBOA

J36ii

iieKtoov

eireii iii6t\h

GBOA
'

ec3:(o

uuoc
bien-aim du
sur les-

Je suis Jean,

l'aptre;' je suis le disciple'

Seigneur.
J'ai t ravi

dans
'

les

deux;
'

'

j'ai

vu XXIV trnes
'

'

quels taient assis


J'ai

XXIV

Vieillards.

vu XXIV couronnes,
des vieillards.

pleines de gloires,

places sur les

ttes

'

Je dis en

moi-mme
'

'

Que

signifient de telles choses?


'

'

J'entendis une voix

crier,

Saint, saint,

'

saint, le

en disant Tout-Puissant!
:

'

Le

ciel et la terre'

sont remplis de ta gloire.

Par

les prires, etc.

{A suivre.)
L. Delaporte.

MLANGES

NOMS DES FEMMES ET ENFANTS DES FILS DE JACOB


Les noms des femmes et enfants des fits de Jacob, mentionns dans le manuscrit thiopien n" 61 de Paris, prsentent un certain intrt en raison de leur onomastique originale. Cf. Livide des Jubils, ch. xx et xliv.

TEXTE
Fol.

32

[in

mdia)
le

{Scriptio continua dans

ms.)

Fol. 32 V-

rtAT*'

-l-

A^

rt.<P

':'

-nhrt.l:

hA?%^

:;:

ORIEiM CUnTIEN.

27

418

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

at-nh
Fol. 33 r^

::

hAA.
'i'

:!:

iiC^,

<

'-

(Dfl.

^-"Ml

::

<DA^

::
fi

A.

h4*9"

*:

SDaoaD

::

TRADUCTION
Fol. 32
r (/

medio)

FEMMES DES FILS DE YA'qOB.

Femme
Karmi.

de Robl
furent

'Ad. Ses
:

fils

'nok, Flous, 'srom,


'lymou'l, 'lym,
Ils

Ils

4.

Femme deSemon

'EdbcV. Ses

fils

Swot, 'lykim, S'ar, Sdwl, Leba-Fenswt. Femme de Livi :


Fol. 32 V"

furent

7.

Mlka. Ses fis : Gdson, Qat,Mirri. pouse de Yehoud : Te'mr. Ses fils mon, fils de Sw, son autre femme. 3.

Ils
:

furent 3. Frs, Zr, Sal-

MLANGES.

419
fils
:

Femme
sb,

de Veskor
4.
:

'Atiq. Ses

Tol,

FouW,

'ly-

Smrem.
3.

Femme
'l.

de Zablon de

Watner. Ses

fils

Nter, 'lon, 'lydl-

Femme

Dn
5.

'whi. Ses
:

fils

Kus, Samen, Lased,


:

Rts, Salmou.

Femme

de Neftlm
5.

Rd'. Ses

fils

'As'oul, Ghni,

Nsr, Blom, Lw.

Fol. 33 r"

Femme Femme

de de

Gd

Mak.
:

Ses

fils

Sfyo,
:

Mmdo, Souna,

'AsiU, 'Aleli, 'Arodi. 6.

Asr
:

'lyon. Ses

fils

'Aymed, Sry,

Sr, Yetko. Une

fille. 4.
:

Femme de Yosf 'Asnt. Ses fils 'frm^ Mens. 2. Femme de Benym 'lyd'ko. Ses fils Bcdbkot\ Sb'l,
: :

Gou'yo, Ne'mn,

'Abdd'ns, R'l, Sannim, 'Afoiim,


Sylvain Grbaut.

Marna.

Bczancourt, par Gournay-en-Bray,

le

octobre 1913.

II

LES MIRACLES DU SAINT ENFANT CYRIAQUE


Le ms. thiopien n" I de M. . Delorme est consacr entirement au Martyre de saint Cyriaque, de sainte Juliette et de leurs compagnons. II a t analys dans ROC, I9I2, p. 113, et M. F. Nau a bien voulu ajouter notre description une notice sur les textes arabe, syriaque, grec et latin de cet
ouvrage.

Les Miracles suivent immdiatement le rcit du Martyre. L'extrme concision de leur langue, souvent voisine de Tobscurit, la frquence des omissions de mots, quelquefois mme
le

manque de

liaison

dans

les ides

permettent de supposer

qu'on se trouve en prsence d'un texte relativement ancien,

420

REVUE DE L ORIENT CHRETIEN.

qui a chapp la revision des


d'tre dit.

mammeran. Ce

texte mrite

TEXTE
{Scriptio continua dans le
I

m s.)

(F.

38

F" a)

atiao

h-n

'

OKD^?:

tBao-^A

^-'S-Cft :]

\A"f:

'

flin<:h'i5

'

fyA-

ma

t-a^

(i)

a'ja^

Mn
4'
'

'

^ACli

n.'^

*C*A

Ii^'^!:

K^-tC

(F.

38
s

b)

6^

^fl,A"tf-

[]>t.A.A

*^ft

nA-

ai#w>^A-

W-A-

H-

^flP

r-H

::

flK^'H

^^.j^^'l-

OlV^rh

"

?Ah

h^S.

An
je-A
'

iV
'

'['xT

'

(Ban'^\\i\\ VA"*

n^h*
UA-

0:^

?:h.'\^

J^'-nA

^ (F.

38 v

a)

fl*^

-f

IflJnjt^

<^i=
. .

flA^^

rh^
. .

(D}(D't'

A<^

f /A-

rAA

l-rK-

(orilti

W-A>
II

A/A<w

/A9"

K*^-}

::

-thriHh
\A"|:
J

A^'.A

feC*A

A*^**

tiK^-ti

InCti^ii
(3)

fl)

(F.

38

v b)

fl^h*

f/A-

^AA

A^A

h
Ms.

plus bas les


nn

(1) Ici et (2)


7ft?<
:

now.

C'est

noms propres ont t effacs. un non-sens. Comme la mme


la fin

expression

flil>

T*

/a beaut de sa

grce se retrouve
beaut.

du miracle suivant, nous avons


t laisse en blanc.

corrig flo
(3) Ici et

nom en

fi>

plus bas la place pour les

noms propres a

MLANGES.

421

iD\n.rH

r^^

-^n

h-j^^

'

iA^

fl'^ (f.

39

r- a)

ci-

A.i-

^'^

irih

nA

aoth^
'

nn.i

--

*c*a

jk.

^/h^-j

fec*A

.en.

-hfl

d-f-

a^

:*(F.

39

r^

b) \{ao
:

/-^i
'

fl)^<^hA

::

tD'P'h

fDA^
:

f^-}

dA->

(D-h-Pi

(ihfL

J^n.

hrfih

*C*A

fl

fljnj-^:

^-j^-j:

(DM

'

f^nci-

f yA-

ma

TRADUCTION
I

(F. 38 r" a) Au nom du Pre, du Fils et du Saint-Esprit, un seul Dieu. Je commence les Miracles de saint Cyriaque, bienheureux

enfant,

martyr

(et)

ascte.
soit avec

Que sa bndiction
sicles des sicles!

son serviteur

...

(2)

pour

les

Amen.

Il y avait un homme inenteur et jureur. Il arriva un jour que {les ouvriers) furent extnus, (en travaillant) l'glise de Cyriaque. Demain, [dit ce menteur), il ne restera (F, 38 r b) personne. IJvque leur dit : Dites {que vous

(1)

Suit

le

mot

fyf\^

Jour, qui a t biff par

le scribe.

(2) Cf. p.

420, note

1.

422

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


Ils

niendrez demain). maisons.

jurrent tous

et s'en allrent

leurs

Le lendemain tous ceux qui avaient jur vinrent ; un seul tait rest; ils furent attrists d'une grande tristesse. La fivre saisit {V absent) et V enfla jusqu'au cou; il mourut le

mme jour.

Voccasion

de

{ce)

miracle

et

de

{ce)

prodige que sa

prire, sa bndiction, la puissance de so7i aide, IHnt&rces-

sion de sa (F. 38 v a) clmence, V amour de son Dieu, la beaut de sa grce, la suavit de sa jmrole, la perfection de

sa royaut,
et

le cours de sa carrire, son adoration fervente V effusion de son sang soient avec son serviteur... et avec nous tous pour les sicles des sicles! Amen.

II

Miracles de saint Cyriaque, martyr de Jsus-Christ. Que sa prire et (F. 38 v** b) sa bndiction soient avec... pour les sicles des sicles! Amen. Il y avait un homme doux, en train de deniem^er dans sa douceur. Vint un homme pervers et {rempli de) ruse. Il sortit de sa maison et incendia la maison de V homme doux avec son fils. {Le feu) dvora tous les biens et les richesses [de l'homme doux., qui) fut attrist d'une grande tristesse. A Vaube il alla vers rincendiaire, {le) (F. 39 r a) matrisa,
le

ligota et f interrogea.

L" incendiaire rpondit

Pour moi,

je n'ai {rien) fait et

je

par

Z)/s {et) jure de Cyriaque, {repartit l'homme doux, que tu es innocent). Il {le) lui dit et {le) lui jura avec son fils. {L'homme doux) dit : Je m'en remets toi, enfant Cyriaque. // dit {cela et) retourna sa maison. homme mchant tomba, malade avec son fils. (F. 39 rb) Des sortes d'pines et de ronces les piquaient tous deux. Le fils mourut le huitime jour. L'homme {mchant), lui, dit : J'ai pch contre le Dieu de Cyriaque; dsormais je ne

7ie

sais {rien). Salut moi, de grce!

l'glise

jurerai plus
Il

{et)

j'abandonnerai {ma malice).


et se convertit

// dit cela.

fut

malade une demi-anne

au

repentir.

MLANGES.

423

Que sa prHre, sa bndiction, l'intercession de sa clmence, la victoire de son combat, le cours de sa carrire et la beaut de sa grce soient avec... !
(A suivre.)
Sylvain Grbaut.
Bzancoiirt, par Gournay-en-Bray,
7 octobre 1913.

Ift

III

SENTENCES ASCTIQUES
d'aprs le ms. thiopien n 3 de M. . Delorme.

Les Sentences asctiques, que nous ditons prsentement, sont la, suite des Exhortations aux anachortes publies dans
la

Revue de rurient

chrtien, I9I3, p. 317.

TEXTE

'

{Scriptio continua dans


(F. 22 r b in fine) -i'f^^lMi,^
:

le

ms.)
.

H-f:

m^-^h

AiA

JR-l-fl

(F.

22

v^ a)

ft

^<^>h
:

7^-*

A,^Vh^
>ft
:

A-HA-^

M"^

'

A-n
a.?i^

K^.'hXAAj&fl'>
:

A?i*7H.K'nrh.C
ifth
::

(1)
-

H/Z.+^A

Ai,f.

A^Ar

xMr

H/.^'nC

mf:

A(1)

^nn

K^O-^

Le scribe par un signe de renvoi, mis sur


se trouve
le

le

> de 5rft, indique

le chiffre.

g, qui
faite

en marge. Nous n'avons pas tenu compte de cette division

par

qu'il doit

scribe, parce que le occuper normalement.

mme

chiffre se rencontre plus bas la place-

424

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

(F.

22 yo

b)

(Dhdn

'

t^
:

iiD-d
i

A-fl
^

K^\\-'i
*7'nch

ClT

hnnh'dih.c

n^A-

A-nh

jaw-a-

njx-ida

.-

W-A/h.c

'i^r
w-A1
: :

^'>:5.7-A

::

txtro

hAO

CV^

MH.K'fl

i-nc

AuMnt^d i Hh^nA

P^hc
s

ic

tflj-

fl-?'!:

-HA

Vie

n:'/n.K'Th
(3)

::

luhdn

fl-vn

^^C\
i

'ACh

Au-hrhA:

^A
:

(D-HA-^
(4)

/u/i'flKAh
i

K^^*?
AA^

X-AK
:

'^i
::

A-nt

^iii^h
I'^t^
.'

m^h'
:

nw-A-

'}'n<:^h

K-J^ia^-h
:

fl^Ai

A-nh

<*<?
*

* iD-A-h A-flh flA^^Hht: fl+A Ah K^'i'dC oofi^r W-A- K'^u- n4'X-fl^ je.*^A AtlX-h 1 A-nhA.
'

'-

"

(1)
(cf.

Le signe de renvoi est mis sur


(O est

"Htn^-f",

au lieu d'tre plac sur fi'^ao

supra).

ii)

en surcharge.

(3)
(4)

j^ est eu surcharge.

^iA

ii'tt'ix

I,

indiqu par un signe de renvoi,

s"!

trouve au haut du

fol.

22

b.

MELANGES.

125

(F.

23

1"

a)

^ao

.-

n^^-fH

Tlrt

^J^h.

^m-}

TRADUCTION
(F.

22

b in fine) Ce livre est crit

plissent la volont
lecture), tenez-la

pour ceux qui accomdu Seigneur. Lorsque vous entendrez {sa


votive

ferme dans

cur.

et

Le commencement de tout c'est : Crois au Pre, au Fds au Saint-Esprit. (F. 22 v a) Lorsque lit croiras, ne deviens jamais doutant. Le doutant de cur 7ie verra pas le Seigneur. L individu qui tue ne verra jamais la vie. Celui qui profre le mensonge dans sa vie n obtiendra pas la
rcompense.

{vais) vous parler. Ce livre a t crit {pour N'accomplissez pas la fornication ; ne soyez pas paresseux; n'aimez pas les richesses. Celui qui fornique avec le membre viril de son corps pche; les vers et la pourriture seront sa fin; la grce du Christ abandonnera {celui qui est)
les asctes).
(1) /h est

De nouveau je

en

suirliai-g-i\

(2)

Le scribe a

fait ici

une division

inuliio.

(:l)

est

en surcharge.

(l)

est en surcharge.

426

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


les richesses

paresseux dans son uvre; celui qui aime trouvera jamais la justice.

ne

De nouveau coute. Ne fais pas cesser la prire et ne viole pas ton jene; aime ton prochain et ne {le) rpudie pas. Satan n'aime rien davantage Cjuc l'abandon de la p^Hre; celui qui viole le jeune ressemble un cheval sans frein; celui qui rpudie son prochain le Seigneur le rpudiei^a.
4
coute. Ne sois pas aveugle de Seigneur de tout ton cur. Dans tous tes actes ne fais rien sans consid?^aiion. Dlibre sur tout ce que tu feras. Ne prends pas part au pch de dmence. Garde-toi pur. Le monde entier prira par la ccit de camr. Si la crainte du Seigneur n'existe pas, toute uvre est inutile. Sans considration la parole est folie; une telle parole mme est pch. De plus, ne renie pas la demeure o tu as habit et qu'elle ne te dplaise jamais. Ne cre pas d'inimiti entre les hommes et toi. Que la paix soit dans toute ta ma7iire de vivre! Ne fais pas entrer l'indignation dans ton cur et ton me. Ne mets pas le dsir de vengeance dans ton cur. N'e te souviens pas de la punition pour ton prochain. Tout le labew de fhonwie colrique s'vanouira eu un clin d'il. [Y. 23 r" a) Celui qui mdite le dsir de vengeance, celui-l est le disciple de Satan. Celui qui se souvient de la punition ne verra pas la vie ternelle.
(F. 22
v" b)

De nouveau

cur. Crains

le

De nouveau coute; je (vais) te parler. N' injurie personne ; ne te querelle avec personne; ne dsire pas les richesses de ton prochain; ne frustre pas ton semblable. Le Seigneur hait celui qui injurie.
6

De nouveau

coute.

Le peuple des chrtiens hait

celui qui

MLANGES.
se querelle {avec son prochain). Celui qui frustre

427

son pro-

chain irrite

le

Seigneur.

(A suivre.)
Sylvain Grbaut.
Bzancourt, par Gournay-en-Bray,
le

2 octobre 1913.

IV

LA MAUVAISE PASSION DE L'AVARICE SELON VAGRIUS


d'aprs
le

ms. thiopien

n'^

3 de M. . Delorme.

L'dition de la

mauvaise passion de l'avarice

selon va-

grius complte celle de la colre. Cf.

ROC,

1913, p. 213.

TEXTE
{Scriplio continua dans le ms.)
(F.
1
1

V a)

^74^

[!]

+A,A

jZ-nVA

fl>*A'f-

<wcA

K^'l'XWt-

J&'hf j?.

A<w^<J.

-J^PJ?.

?iA<wi

^Ahr
w-A-tf-

ni

(F. 14 v b)

h^^aofiKh

n^YiC

hin

(1)

fiOiO'C^ est de seconde

main.

428

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

^#wiAlitf-

n*7^
:

flJ^VlU^

(2)

AMH.^'flrh.C
:

nvf-A

^H.

(Dh^^eoD^

A\A"'>

flh<wi5r

\Af

.e.\.A.

fl?i'>-i:

TRADUCTION
(F. 14 V"
di)

Chapitre deuxime.

Sur l'amour de l'or et de f argent, fondement de tout mal (3). {U avarice) nourrit le reste des dsirs (mauvais).

De mme que

les

rameaux mauvais, aprs

qu'ils ont t

coups, font pousser de (bons) rameaux, de mme, si Von veut supprimer les dsirs (mauvais, il faut) couper, ds ses
racines, {tout) d'abord r amour des richesses.

Un gros

navire, extrmement charg, est prt tre sub7iavire) qui est lger,

parvient au port. par des soucis nombreux, comme s il tait li par des chanes de fer. Il n'est pas possible de fuir l'ami des richesses, car le fardeau pesant qu'il porte (le) fatigue d'une fatigue perp-

merg; mais (un

Celui aussi qui amasse un trsor est

li

tuelle.

De mme
que tous

(jue (F. 14 v b) la

mer

n'est

pas remplie, alors


le

les fleuves

coulent vers

elle,

ainsi

dsir de l'ami

des richesses n'est jamais rassasi.


(1) (3)

est

en surcharge.
les

("2)

fl

est

en surcliargo.
S. Xil,

Toutes

penses suivantes so retrouvent dans


cf. Ibid., t.

Pair, gr.,

t.

LXXIX,

col. 1152.

Pour vagrius,

XL,

col. 1272.

MLANGES.

429

Vil de
scruter.

l'ami des richesses ne dort pas et n'a pas honte de


tout

Le serment s'approche de V ami des richesses


et {V avarice)

moment

r agite, afin qiiiljure.


richesses se rjouit, lorsqu'il remplit ses trsors

Vami des
d'or, et
cleste.
il

ne sait pas qu'il est devenu l'ennemi

du

trsor

Celui qui aime


idoles et qui les
Il

renie

le

les richesses ressemble celui qui fait des adore dans une {luuable) action de grces. Seigneur tout moment et il ne s'adonne pas la
il

prire. S'il prie,

prie pour

{les richesses),

mais

il

oublie

son me.

Le dsir {des
qui est devant

richesses) le proccupe

{ses)

Le feu

{ternel) le

comme un fantme, yeux. dvorera cause de {son avarice).


Sylvain Grbaut.
le

Bzancourt, par Goui-naj'-en-Bray,

2 octobre 1913.

V
RECOMMANDATIONS AUX VQUES ET AUX PRETRES
d';iprt'S le ins.

thiopien n 3 de M. E. Delormc.

ajoutes, en
le

Les Recommandations aux vques et aux prtres sont forme de desinit, aux Sentences asctiques, dont

commencement

est dit plus haut, p. 423.

TEXTE
{Scriptio continua dans
(F.
le

ms.)
'

24

1 a)

(Dth'PC^'i'

'

^^i-fi'i

hi(

nr''Tnti'

a*:*

430
Ci!

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

MH.K-nrh.c

'

h'i^fi^-

a)K^^'i^9*(i^

'

(1)

nvf-cu

trt.

'.'

OH

^ftA^
24
r

^ K^

(F.

b)

dhm?* 1 H'i' W-A" tmuC?'o^ T^U^ r^-Tlt^ nh^*

::

x.rh3rn<n.

fl-fK-u

'

iK*

^,j&^A[^]ntf*

A'JA?"

n<i

^-rirh

fl>A

rhr-A

::

-n

*i>^cnv

a^cv^
-ncn
:

--

am^^/j^-

An
.

(3)

t-^

.-

^wj-k,

..

'WAhyi '^

<D<wAKh
AiT-fr

x-a<w'>

a)'f-rhii>- (f.

24

\ a)
*

AdA.i>

<dA.-<P
!

(4) -^(1

lCA-l^A
!

An-"/

'wi

*PAA

J^ih

AdA.y

<<dA.^-<P

(S)

-Vn

A.^A
?iAh

hAf^^
(7)
i

A,^A
y
1

n^n,i&

(6)

j^A

fliK'J''A+A'Th
'

lP^;^t
fliflA

^,;^rrK.
:

Ali

-xiu

(\rPDhCA-l^A

A^A^
ao^^^'i

0.

'pffD-4
:

yiv
:=

AX,eA-A

^ooii

A/2.b^

Aje.b7

HK+4.
(1)

''Pf

^,iV-

(8)

h^l-nc-h

MU^'flrli.C

KA

jp est

en surcharge.

(2)
(3)
(

Ms.

Hhnv.
en surcharge.
en surcharge.
fist

atin est

1)

A>ftfl>

(5)

(copulatil) est
est

en surcharge

(G) n.

en surcharge.
est

0)
(8)

A^A4*
KVY-

amharique.

est

en surcharge.

MLANGES.

431

TRADUCTION
(F.

24

r a)

je vous ai choisis,

Aptres saints, moi-mme je vous ai tablis et afin que vous deveniez des pcheurs

d'hommes.
vques, instituez aprs vous des prtres et des diacres [comme) interprtes de la loi (3). Enseignez-les selon la nature de [leur) esprit, vous-mmes {qui tes) les serviteurs du Seigneur, et ne les soumettez pas par contrainte. L'occasion de la faute est varie; l'accomplissement du pch aussi est vari. Il y en a qui pchent en tuant leur prochain ; il y en a qui pchent en allant vers la femme d'un homme; il y en a qui pchent par idoltrie. Enseigtiez-leur tout cela, afin que (F. 21 r b) les pcheurs ne prissent pas en vain. 2. Vous prtres, si vous avez repouss tout cela, je rclamerai le sang [des pcheurs) de votre main. C'est tout cela qu'ont prescrit nos Pres Pierre et Paul, nos Aptres. Celui qui le reoit qu'il soit fortun! Celui qui le repolisse
1.

qu'il soit

le bien. Vous riches et vous pauvres, vendez vos biens; donnez l'aumne. L'aumne, elle, [) ce que dit [l' criture), effacera les pchs et vous placera devant le Roi cleste, {alors que vous serez) purs, {orns) d'un visage lumineux, en sorte qu'il ne fera jamais

maudit! mes bien-aims, soyez sages pour

soir
sert

pour vous. Demeurez des serviteurs {toujours) prts. Que l'homme, [s'il) gagne le monde entier et perd son me? Il y avait un homme {qui) ne connaissait pas le mal et te bien, mais administrait F Eucharistie dans la peur et dans le
tremblement. Lorsqu'il mourut^
(1) ?!. est (2) (3)

les

anges de lumire

et l'ange

en surcharge.
lfjislatews.

est

en surcharge.
ni.
:

M.

432

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

des tnbres vinrent et s'agitrent (F. 24 v a) son sujet. Ils conduisirent son me vers le Christ; [au bout de) sept jours
(le Ch'ist)

Schol.

rendit jugement contre elle et on la conduisit au Le Schol cria haute voix et fut branl jusque [dans) ses fondements : N'amenez- pas cet homme; il est

revtu {\)de la chair de Jsus-Christ Notre-Sauveur et baptis de son sang. Ainsi soit-il. Ainsi soit-il.

mesfrreSy coutez-moi; je [vais) vous dmioncer une nouN'aimez pas les richesses. Ceux qui aiment les richesses ne sont pas les serviteurs du Seigneur, mais les serviteu7's (2) du diable. Je n\n pas de verge pour vous fustiger et je n'ai pas d'pe pour vous effrayer, afin que vous ne soyez pas jets
velle.

dans la. fournaise du feu [ternel). Le royaume des deux sera meilleur pour vous. Suivez-moi dans la doctrine du
Christ et imitez-moi.
Sylvain Grbaut.
Bzancourt, par Gournay-en-Bray,
le

4 octobre 1913.

VI

LE SIXIME JOUR DE L'HEXAMRON D'PIPHANE DE CHYPRE UHexamron


d'piphaiie de Chypre est contenu dans
thiopien n" 3 de M. . Delorme. Cet
signal que dans trois mss.
:

le ms. ouvrage n'est encore

le

n" 175 de Paris (3), le n 125

de la collection

cVAbbadie

Nous ditons
manuscrit

ici le

du British Musum (1). commencement du sixime jour, qui est le


et l'Or. 751

plus intressant, afin de faire connatre la recension de notre


(5).

(1)
11.

M. m.

e7idult.

(2)

M. m.

le

serviteur.

(3)

Cf.

ROC,

1911, p. 311,

Notice des manuscrits thiopiens acquis depuis i877, par F. Nau.


(4) (5)

Conti Rossini, Manoscritli ed opre abissine in Europa, p. 608. M. Nau a bien voulu nous communiquer la note suivante. L'Hexamron tliiopien a t dit et traduit par Ernst Trumpp, Das Hexameron des Pseudo-Epiphanius, A, 88 pages, Munich, 1882 {Abhandl. der k. bayer. Ak.

der Wiss.,

Cl.;

XVI

Ed.;

Il

Abtli.), d'aprs le

ms. du British

Musum

Or.

7.j1.

M. Trumpp a corrig l'thiopien et a combl ses lacunes l'aide du manuscrit .arabe de Munich n 203. Le ms. de M. Delorme est identique au ms. Or. 751; il prsente les mmes fautes et les mmes lacunes il ne peut donc rien ajouter l'di;

MLANGES.

433

TEXTE
{Scriptio continua dans le ms.)
(F.

49

v"

medio) dAi*

'

i\f^t\

'-

Hfl>-?i'|:

'

hV

'JC-fl

'

-f-

nh'w

'1-hHH

M
:

(F.

50

r" a)

.K-flrh-C

0+^*^

A^

AA.lfai>-

(Dj?.-"iV.KP.

AdA

"J^C

aiJRT'Jtf-

(Dhoo-n

'

'H^

nm^^tf-

flnnK^AA.irai>-

OD.

(DhP* (F.

50

b) AA^iro-

hA^b'^

flA^.i-

-td

tiou de

M. Triirnpp. L'thiopien est une mauvaise traduction du texte arabe, dont une copie est conserve Munich l'arabe est sans doute traduit, ou compos, d'aprs un texte syriaque, qui drive peut-tre de la Caverne des (rsolus attribue S. phreni et incorpore dj dans le Qalmentos et dans la Vie d'Adam et d'Eve.
;

OlilENT CIIUTIKN.

28

4M

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

::

>ii^AA

^.T<:i-

A-flt I

iDrxn^"S
jK.^A

'

m-P
!

1
'

MlL^-flrh. (F. 50 v
n'JA
:

a)
:

^{.'n^

rTi^flj

>nti
!

lA'AA-i
:

uA'B

^Ji..[:]
1
'

nn
AA

ACP-.1)-

i^A^V:

fl'wAln'f:

hthfi.

hr*fl
'

r\^

A
U-

W-A

<wAhri^

K^Mn

(D-nU-f-a^(2)
!

hfh^

nK9"AA.
(3)

.m8

1)

(Dh^a/^h^

fl),nMrAA

::

fllhiF"

J^'i<:

11^*

r\/.

h'^H.h-nJi.C
fl>-Ai

AdA
'

nxC

'

aiHerhfl>-<.

'^hi^^

KA<P iDh'^ii' ^,^in Krh^ hi^i


flJ?ti'".^'/.
'
:

TiJ*
:

i^<:

?i'7fI.K'nrh,C

AAA
!

fliTPi'n-Th
:

cD^^^ihn
fl>/%,fl/.?ij&

(lofti'k-f'O^-

0,h^ (Dmc >rh.e: nK^AA.

0'

Ai,m}^'

'

flAunhrAA

-K^xy

hniih-n

AdA ^^'e^ (Dh-iM-t ^,^hfl Krh.^ n hr AA.^^ ,mK* (oK^^^ flJ/,nK^AA ? (5) h^zy h'^ AAA W-A" 'l'-T/.-f-tf- Au^lfl tD-dU H.h'flfh.C >R<: (F. 50vb) -^flohfh^ fl^9"AA.UK^^y Mlth-flrh.
fh,C
'ifv

'

'

::

Krh^

'

nhl^AA^U'

flif (in

/^A^V

AAA
(3)

n^mCo^
roh.
s

'

(1) (1)

h. est en surcharge.
!

(2)

est

en surcharge.
fol.
;

Ms.

fl^".

sa

a)h.n^>i^
ici.

^e

trouve au haut du

un signe de renvoi indique que

place est

(5)

mh.

est

en surcharge.

MLANGES.

435

A-

n-nc

'

^n.

(\itx'ii:hih

n*

-i^nac

fi-tih

ahch!?

'ilX'li''

-V-

IxrHli

'

iMl-i-

'

cDh'^.e.

'iMi'l'

(i)

hCd-l'

0'

(F. 51 r a)

ton^dj^A

A,
-i
:

hoo

nCi-ih
1

^&K
;

h^AA

K'UL^'flrh.C
-

J&^

a^.tfA"-ll

oiAChP-i(3i
'

(2

n^^^K Mh a* MH.^'flrh.CA >An*

<A

flJ

A^
T^h

a)^,n.(fA"^::

h*7il.Knrh.C

.e.Ai^j>

fflA-nh
::

^A

'

Mi"Vi
!

A-fltA

n-t

<dA'>

fl)<w.e.A"^

<DAA
h*7ru
^

'^^z

MH.K-nrh.cA
i&hV7C

KAO':
=

(o{\i
1

fl>^,^.^-A-^

K-flrh-C
i:
A'>
:

toA-nh
:

j&^VlC
:

hA

il^

A-fli

AflJ

(dA^

fl<w.t^-Ah
i

fl)>7^

K'^H.K-nA.CA

^Afl-I-'

(Dh^oD^t^^

tmHi-

Anx

flJipje-i

j&^^hn-

r
A
->

'

fll>

H'bA

rli^Ol^
=

::

ffl-Jrh-ThA

Hi^rh

MH,Kn

rh.C

iO-A-f-

1\

h^r
1

(F. 51 1 b) 4i.m<l->

flJ-A't*
:

nAc^'e '^
nd,m(^o^'

in-nc^^
;''<:^

Ar^A

Xt'wa

nr"hc,efl-^

(4)

h'^ii.K-nrh.c:

An^iC^'c^

t*

AA* r'hA'B 1 toi^AA-f ^ Krhs. HAu^^h<{.A

rliA'B

fl>-A-fc;^

::

ai/Z-h-fc

flAC

ath^^t^A'?
oiA'/:

nw-A

i-nc

f:

KA
A
est

iA

A't

A-fl
s

"idn

\ fl>A-l:

/hj&fflTh i (o)

(1) (2) (3)


(4)

Suit la dittologie

flii<n><j,^

Trf|-I:1',

laquelle est d'ailleurs biffe.

en surcharge

ici et

deux

fois

plus bas.

h. est en surcharge.

est

en surcharge.

(5) fl'\-I:

A,efl'
ici.

se tj[-ouve

au haut du

fol.;

un

signe de renvoi indique que sa place est

436

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

H.K'flrh.Cy

(1)

flMH.K'flrh.C

/Z-O,

ItxO^'l

'-

^^ '1

M9"

AdA

W-A-

i^^

::

flMi

hfi^

'-

OrTh-fc-^

(F. VI

^0^(DJtvi

^'ftA.l^

n->?iHH

K'^ftK'flrh.C

(Dd^^*^^

(D

rt-flx

^n

^ncu

A(>A,ii-

^'^^-n

a*

n*i>^

^^%
A

'

rt-nh
'

An

'

^ih(o*^'

'Tin

hin^h-nd^c

(o^i-^a

aiii-

rt-nh

::

4.A
A--

I
:

h<w>

V4,A^ : ^^-yh A"-!: (D^oo^'T l J&/^'h K'>^

An

^}\.7fli.
::

i4.A

at-

n^.^'A-'f-

(3)

fllV4-A^

je^--^

AMr
i

(DMD--fi.

Ua

An

ff^at^cK

?i<w>H

i-n-tu-

mpi^^
(F. 51

-^n

do^

flln*^A'^

j^jtc

:::

An
::

J&T-A

b)

AA-nA

A-n?

flif-A-

i"7n/5.-J^

(D
.-

hdn
A^

^ije^-d

^Ti'

/^.rA(^

<^e

9"AA

aoMtxti^

::

xn,i

.fc^^-j

AA-nh

An

A-nh

j&''Aa

n^rih

(I)

est

en
:

siircliargo.
fl),eciijB'P
:

(2)

Ms.

fl/^A".

fl>

est d'ailleurs biff.

(3)

Suit

ladittologie

ntn>,-ft"^.

MLANGES.

137

f-A-y
:

K-JAA-lh

'

^tir?*
!

fi-nh

htiin*
:

'

(D-h-P

^^^
:

Otf-

OiJ&^d^

/iii^irao-

W-A"

(F.

52

r a) -fl^

i^AA
'flH-'i

W-A

l-iiC
:

Hd.m(^a^!

h*^n.h'i\ih,C

KA

A-flK

A(>A.lftf>.

flivA

n;i[iC^'e'V

VOn.^

(D^^a>*^

H.K-nrh.c

flj^tA'.e

nw-A-

ohpoo^

nn^cp-y

>

hn

A-i-'

^^>b

(DhJ^rf\^

a^*

nw-A-

'hT^;^^

TRADUCTION
(F.

49

v b in

medio) Sixime jour, c'est-a-dire jour du ven-

dredi.

Le Seigneur crateur, dont l'uvre merveilleuse n'est pas connue, regarda toute {la cration) le sixime jour, afin de l'orner et de Vemhellir.
Type (ou
:

description) de la cration des serpents


ET des ours.

Alors le Seigneur voulut crer les serpents et tous les ours de la terre. Le Seigneur dit : Que la terre produise les

438

REVUE DE l'orient CHRTIEN.


(tres) vivants!

mes des

Et aussitt
(F.

la terre produisit les

Seigneur, la prechacun selon leur espce, deux [par deux), mle et femelle. Il ordonna qu'ils soient varis dans leur aspect et dans leur forme, qu'ils paissent sur la terre et qu'ils pturent. Et il fut ainsi sur l'ordre du Sei-

serpents d'aprs Vordre

du

50

r a)

7nire heure, le sixiyne jour,

gneur.

Type (ou

description) de la cration des lions

ET de toutes les AUTRUCHES.

Ensuite

le

Seigneur ordonna

la terre

de produire

les

lions et toutes les autruches.

Et

il

fut ainsi. Alors le Sei-

gneur cra les lions et les autruches, que la terre avait produits deux [par deux), mle et femelVe, varis chacun dans leur aspect et dans leur forme.
Type de la cration des animaux.
Ensuite le Seigneur cra tous les animaux de la terre; il spara; il les tablit varis dans leur nature et leur (F. 50 r" b) forme, deux par deux, mle et femelle, chacun selon leur espce. Le Seigneur dit : Devenez nombreux. Et ils se multiplirent selon Vordre du Seigneur.
les
<(

Type de la cration des reptiles.

Seigneur dit : Que la terre produise tous les Alors elle couta Vordre du Seigneur et se mita produire les reptiles : d'abord parmi les reptiles le serpent et ses espces, deux par deux, [puis) aprs eux tous les reptiles, auxquels avait song le Seigneur et {qu')il avait tablis deux par deux, en ordre. Et il fut ainsi. Le Seigneur dit : Devenez nombreux; multipliez-vous et remplissez la terre. Alors le Seigneur les bnit. Cela eut lieu la deuxime heure le sixime jour.
Puis
le

reptiles!

Type de la cration de l'homme.


Ensuite
le

Seigneur

(F. 50 v" a) crateur, qui est vivant,

spirituel, (qui) possde trois personnes, [mais) est

un dans

MLANGES.

439

sa nature, sa puissance, sa divinit et est un seul Dieu, regarda tous les anges; il n^en trouva parmi eux aucun (fait) sa ressemblance ni par l'aspect, ni par l'apparence, ni par

Puis le Seigneur regarda les oiseaux et les poissons de la mer, qui vont dans les abmes; il n'en trouva aucun parmi eux {fait) sa ressemblance ni par l'aspect, ni par l'apparence, ni par la forme. Ensuite le Seigneur regarda le soleil, la lune et les toiles; il n'en trouva parmi eux aucun {fait) sa ressemblance ni par l'aspect, ni par l'apparence, ni par la forme. Alors le Seigneur regarda les btes et les animaux; il n'en trouva aucun [fait) sa ressemblance ni par l'aspect, ni par rapparence, ni par la forme. Puis le Seigneur regarda toutes ses cratures; il n'en trouva parmi (F. 50 v" b) elles aucune {faite) sa ressenblance. Alors le Seigneur exulta et se rjouit dans sa misricorde. Il voulut crer un {tre fait) sa ressemblance, lui donner puissance sur {les tres) qu'il avait crs et l'orner de sa lumire. Alors le Seigneur avant toute opration dit ce propos : Faisons l'homme notre image et notre ressemblance. Le Seigneur prit conseil avec son Verbe et son Esprit sur la cration de l'homme. La Trinit se rjouit de cette uvre. Alors le Seigneur jjrit un peu de feu, un peu dpoussire, un peu de vent et un peu d'eau, quatre {lments en quantit) gale pour chaque {paiHie). Le Seigneur leur ordonna de se runir et de s'adapter entre eux. C'est ainsi qu'ils se runirent sur l'ordre du Seigneur. Alors il fU l'homme son image et sa ressemblance (F. 51 v a.) par l'apparence et la forme. Le Seigneur voit; de mme Vhomme voit; mais ce que voit Vhomme a une limite et une mesure, {alors que) la vision du Seigneur n'a pas de limite, ni de mesure. Le Seigneur entend; l'homme entend; mais l'audition de l'homme a une limite et une mesure, {alors que) l'audition du Seigneur n'a pas de limite, ni de mesure. Le Seigneur parle ; l'homme pjarle; mais le langage de l'homme a une limite et une mesure, [alors que) le langage du Seigneur n'a pas de limite, ni de mesure. La nature de l'homme et ses {qualits) bonnes sont contingentes, {alors que) la nature du Seigneur et ses {qualits) bonnes ne sont pas contingentes.
la forme.

440

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

fait /'homme; il a voulu (le) rendre pa7 fait a insuffl sur son visage l'esprit de vie. C'est ainsi qu'Adam a vcu et est devenu [un tre dou) d'une me de vie. Quant l'insufflation que fit le Seigneur sur le visage d'Aadm, (F. 51 r b) elle cra en lui une me substantielle, plus glorieuse {et) plus leve que toutes les substances qu'il avait cres. Le Seigneur choisit {cette) substance bonne et [lui donna) le cur, la beaut et la raison, {qualits) retnarquables. Il la fit avec trois principes; trois principes sont {donc) en elle. L'me a une nature, une, indivisible et insparable de toute manire, mais elle a le creur, elle a la raison et elle a la vie; trois [principes) sont dans une substance [unique). C'est ainsi qu'elle devint semblable au Seigneur ; et le Seigneur dit vrai, lorsqu'il dit : Venez, faisons l'homme notre image et notre ressemblance.
et il

Le Seigneur a

Explication des quatre lments.

Au

sujet

du peu de feu dont a

t cr

Adam.

d'un peu de feu? C'est afin {du feu), qu'il ft tout entier lumit^e, qu'il ft ardent, qu'il bridt jjar l, les dmons et que la puissance d'Adam ft sur toute {espce de) feu et non pas seulement {sur) le feu, (F. 51 v" a) mais [sur) les anges que le Seigneur a crs de feu, pour cpie les anges fussent [tablis) pour le ministre de l'homme, qu'ils l'aidassent et qu'ils fussent avec lui sur l'ordre du Seigneur et que les [cratures) clestes et lumineuses fussent sous la sujtion de l'homme. C'est ainsi que le soleil est sous la sujtion de l'homme, lorsqu'il brille sur lui et jjourvoit pour lui { la croissance) des plantes de la terre; c'est ainsi cpxe la lune et les toiles sont soumises l'homme, lorsqu'elles brillent stir lui pendant la nuit. Les anges aussi sont sous la sujtion de

Pourquoi

Adam

a-t-il t cr

qu'il galt la substance

l'homme, lorsqu'ils vont vers le Seigneur et intercdent pour Vhomtne. Pourquoi le Seigneur a-t-il cr Adam d'un peu de vent? C'est afin que les vents lui fussent soumis, lorsqu'il sent le vent dans son nez, l'expire et l'aspire avec mesure. Quant aux vents, ils sont soumis Adam et ses fds aussi, lors-

MLANGES.

441

qu'ils sortent de leur rceptacle et soufflent vers les arbres et


les

liabits

plantes de la terre, lorsqu'ils soufflent (F. 51 v" b) sur les des hommes et tous ses biens et encore {lorsqu'ils)

poussent les nuages, afin de [les) remplir d'eau avec les anges que le Seigneur envoie, pour faire monter les nuages vers les hauteurs. Puis ils sont soumis l'homme, lorsque l'homme vogue dans des navires sur les abmes et autres {profondeurs).

C'est afin

Pourquoi le Seigneur a-t-il cr Adam d'un peu d'eau? que les eaux fussent soumises r homme, afin qxCil

en bt, qu'il en ust, qu'il en arrost les arbres et autres

abreuvt les animaux et qu'il en fit ce quil voudrait et que les monstres marins, les poissons, tous les oiseaux du ciel et les autres {animaux) lui fussent soumis. Pourquoi le Seigneur a-t-il cr Adam, d'un peu de poussire? C'est afin que les btes lui obissent, que les animaux
(plantes), qu'il (en) et tous les reptiles lui obissent {et afin) qu'en

premier lieu le lion, le chameau et tous les animaux obissent l'homme, car lui-mme monte sur eux et impose sur eux toutes (F. 52
{sortes de) choses.

r" a)

Ensuite le Seigneur crateur a fait l'homme, c'est--dire Adam, des quatre lments, afin qu'ils fussent gaux toutes les cratures que le Seigneur avait cres. Mais l'homme est grand sur elles et {son) me substantielle, raisonnable, vivcmte et leve est {suprieure) toute substance, car le Seigneur ce cr l'me, l'a embellie de toute beaut, l'a appele selon la 7iature de l'me vie im^nortelle (et) l'a mise dans Adam. Comme dit le Seigneur dans la Loi : Le Seigneur a pris Adam et l'a plac dans son paradis, car le Seigneur n'avait pas trouv pour lui d'aide, ni {d'tre) semblable lui dans toutes les cratures que le Seigneur avait cres (1). ...
Sylvain Grbaut.
Bzancourt, par Gouinay-cn-Bray.
2 octobre 1913.

lo

(I)

Gen.,

II,

15 et 20.

BIBLIOGRAPHIE

D""

Flix Haase, LUerarkritische Uiitersuchungen zur orientalisch-apokry.

phen Evangelienliteratur 8, 91 pages. Leipzig, Buchhandlung, 1913. M. 3.

J.

C.

Hinrichs'sche

Nous avons
qu'il est crit
attrait
11

lu avec

un

trs vif intrt le travail de M. F. Haase.

Il

se

recommande par
sous lequel

sa simplicit, sa clart et sa prcision.

Si l'on ajoute

dans une langue


il

la fois sobre et alerte, c'est dire le rel

se prsente.
tte

est divis

en onze chapitres, en

desquels figurent une srie d'in:

tur.

Quellen und LiteraEin koptisches Aegypter- oder Ehionitenevangelium. 2. Das^ Evangelium des Gamaliel. 3. I)a$ koptische Evangeliiim des Bartholomus. 4. Dos Evangelium der Zwlfapostel. 5. Ein angebliches
dications bibliographiques, ranges sous la rubrique

1.

Petrusevangelium.

heitsevangeliiim.
lus

ThomasevangeHuni 7. D as ara bise he Kind8. Das Protevangelium des Jakobus. 9. Die arabische Geschie/ile des Zimmermanns Josef. 10. Die Pilatusakten. H. Transi6. I)as
.

Mariue.

Cet opuscule ne s'adresse pas uniquement au groupe restreint des qui ditent les documents originaux, destins servir de matriaux aux historiens; tous ceux qui font des travaux de seconde main l'tudieront avec profit. C'est sans doute ce qui explique pourquoi M. Haase s'est toujours efforc de rester extrmement concis, de se monspcialistes,

parcimonieux d'informations et de bannir tout dtail intrespu ressembler un hors-d'uvre. Mais simplifier est loin de vouloir dire courter. Aussi certains endroits, le sujet nous a paru trait d'une faon trop sommaire. Citons, pour exemple, le chapitre qui se rapporte l'Evangile de Pierre. Par contre, Tapprciation de l'auteur en ce qui concerne l'ensemble de cette uvre est juste et concorde avec celle de M. Guerrier sur le Testament en Galile (1) (Patrologia Orientalis Graf&n-Nau, t. IX, f. 3 fascicule publi en mme temps que les IJterartrer sant, qui et
;

mme

un texte copte moins complet... que due M. K. Schmidt qui l'a fait connatre ds 1895. M. J. Bick a dcouvert, dans un manuscrit palimpseste de Vienne, un fragment latin trs court. Ce texte a t rtabli, en partie, d'une faon plus complte par M. E. Hauler (Guerrier, p. 35). Le texte copte, dont il s'agit ici, n'est autre que V vangile de Pierre.
(I)

On connat du Testament

en Galile
est

le

texte thiopien.

La dcouverte en

BIBLIOGRAPHIE.
krUische Untersuchungen).
ergibt sich dann,

443

wenn man annimmt,

Die beste Losung des schwierigen Problems die Schrift ist von einer gnosti

schen Partei

ziir

Bek'mpfung anderer Gnostiker verfaszt

(Haase, p. 37).
la doctrine

On

a sans doute

remarqu combien man(iu^t d'unit


tour

du

Testament... tour

gnostique, par

exemple,

et

antignostique

(Guerrier, p. 18-19). Nous aurions mauvaise grce, le but n'tant pas le

mme
et

ici et l,

vouloir comparer le chapitre en question l'article de


:

M. H. Stocks, intitul

rcemment paru dans


1

Band,
sous

le

zur Rekonstruktion des Pelrusevangeliums XXXIV Kirchengeschichte Het't, mais la diffrence entre l'un et l'autre semble extrme tant rapport de la bibliographie que sous celui des renseignements
Qiiellen
la Zeitschrift fir
,

donns.
Cette
et

remarque
le

faite,

il

nous

est agrable

de louer

le travail

de M. Haase

de

caractriser

comme

tant

un

excellent

manuel de vulgari-

sation

(I).

Sylvain Grbaut.

D'

ihrer Griindung

NiKOLAUs Pfeiffer, 1221

Die

ungarische Dominikanerordensprovinz von


Tatarenvenoilstung 1241-1242,
et C>, 1913.
8'^,

bis ziir

xvi-240

pages. Zurich, Gebr.

Leemann

L'tude de M.

le D'' Pfeiffer

sur

la

province hongroise des Dominicains

pendant

la

priode

1221-1242 constitue une monographie intressante.

L'auteur, qui a beaucoup lu, connat fond son sujet; aussi la bibliogra-

tendue [Literaturverzeichnis., p. ix-xvi). il vise avant tout la clart. Les faits, bien coordonns, vrifis attentivement et exposs avec prcision, sont mis en relief selon leur importance respective, l'accessoire n'empitant jamais sur le principal. Le rcit, qui occupe un peu plus de la moiti de l'ouvrage, se poursuit dans une langue trs sobre,
est-elle
Il

phie qu'il en donne

ne cherche pas

faire

montre de son rudition, mais

laquelle n'est pas sans

une certaine lgance.


:

le suivant 1. Die Entstehung der ungarischen 11. Die KIoster der ungarischen DominiDominikanerordensprovinz. kanerordensprovinz, III. Die Zuriickdrngung der Hfiresie in Bosnien, wie auch in den iibrigen siidslavischen Lndern der ungarischen Krone IV. Die A'Mmfle7i- Mission und die Dominiund die Dominikaner. kaner. V. Die ungarischen Dominikaner und die an den Grenzen VI. Kircldich-diplomaAsiens zuriickgebliebenen hi'idnischen Ungarn. tische Tdtigkeit der Dominikaner in Beziehung zum Konigreich Ungarn. Ce qui caractrise le travail de M. Pfeiffer, c'est que les documents dont il s'est servi se trouvent mis la disposition du lecteur dans un appendice d'une centaine de pages. Et rien n'est plus facile que de les consulter,

L'ordre des chapitres est

(1)

Notons que

le

1911, p. 325) est aussi appel,

manuscrit de Paris dit par Wallin (cf. ROC, t. XVI, par M. Haase, un manuscrit de Sude .

444
car, classs

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

conformment au plan de l'ouvrage lui-mme, ils sont prcds d'un rpertoire analytique dress avec soin. En rsum, M. Pfeiffer a alli la solidit de la documentation l'aisance
de
la

forme,

et

la

lecture de son ouvrage

est

aussi instructive qu'at-

trayante.

Sylvain Grbaut.

Dom

Paul Renaudin, Questions

religieuses

orientales, in-12, 230 pages.


fr.

Paris, Tqui, 1913: 2

Dom Renaudin a runi, dans ce volume, des articles d'ingale longueur, sur des questions d'histoire et de littrature religieuses d'Orient 1 L'glise copte orthodoxe et l'union avec Rome, p. 1-80 et 161-168,
:

esquisse l'histoire de l'glise jacobite gyptienne (une volont, une nature, une hypostase, une personne en Notre-Seigneur), des tentatives faites pour la runir nouveau l'glise romaine et de la formation du petit troupeau catholique actuel officiellement protg par le gouvernement autrichien.

2 Les dcisions

de Benot XIV

et l'glise copte catholique,

XIV, en 1741, plaait les coptes convertis sous la juridiction du patriarche de Jrusalem Athanase et continuait ensuite de s'int3'^ Une page de l'histoire du monachisme grec, resser leurs usages. p. 103-119, nous fait connatre le moine Christodule n prs de Nice et mort dans l'le d'Eube, en l'an 1100. # L'glise catholique Corfou, p. 123-130, sous les princes normands, les Vnitiens, les Franais et les 5 L'glise monophysite d'Abyssinie de 1867 1869, d'aprs un Grecs. auteur armnien, p. 131-158. C'est un extrait de la relation du Pre Dimothos, envoy en 1867 de Jrusalem en Abyssinie pour demander l'largissement du consul anglais emprisonn Magdala. Gn y trouve
p. 81-99. Benot

d'intressants dtails sur les croyances et les pratiques religieuses des

Ethiopiens.

Deux autres articles, p.


la littrature

169-206 et 223-227, contiennent une

courte histoire de

copte et l'indication des manuscrits litur-

giques coptes conservs Paris. Trois appendices (209-222) contiennent

un mmoire de Renaudot sur une tentative d'union des Protestants avec les grecs, un ordre de Napolon l*'" en faveur du monastre du Slna, et une notice sur saint Julien du Mans honor en Russie. La plupart de ces sujets ont t dvelopps par Dom Renaudin dans la
premire srie de l'Orient Chrtien (voir la table des matires, t. X, 1905, p. 467); nous souhaitons qu'il trouve les loisirs ncessaires pour nous adresser de nouvelles tudes sur l'glise d'Egypte.
F.

Nau.
d'pigraphie
fr.

0. Tafrali, docteur es

lettres,

Mlanges d'archologie

et

byzantines, 8, 96 pages. Paris, Geuthner, 1913; 6

Les deux premiers articles (p. 1-39), consacrs l'glise de Saint-Dmde Salonique (date de l'glise et des mosaques rparations faites l'glise au vn^ sicle), ont paru dans la Hevue d'archologie, en 1909. L'autrius
;

BIBLIOGRAPHIE.
teur, d'aprs des sources dites et manuscrites, tablit

445
que l'incendie du

VU" sicle, qu'il place sous Hraclius, entre 629 et 634, n'a endommag que les boiseries intrieures et le plafond de l'glise. Les rparations, commences aussitt, ont t diriges par un certain Lon, parque

temps de Constant IL L'glise avait au v*-' sicle. Ces deux articles avec le suivant, p. 40-50, sur le Triblon de Saint-Dmtrius de Salonique , compltent les ouvrages du mme auteur annoncs plus haut, cf. p. 105. La fin de l'ouvrage est consacre aux monuments roumains d'aprs les publications rcentes et aux inscriptions grecques chrtiennes du Sina; vingt-deux inscriptions sont reproduites, ou transcrites et commentes, d'aprs les estampages de
d'Illyricum, et ont t acheves au
t btie

M. Couyat-Barthoux.
F. Nau.

Courtes notices.

W.

E. Crum, Theological Texts from Coptic Papyri, edited wit/i an Appendix upon the arabic and coptic Versions of the Life of Pachomius (Anecdota Oxoniensia, semitic Sries, part XII). 4", 206 pages,

9 planches. Oxford, Clarendon Press, 1913; 25 sh. net.

Les 29 fragments de papyrus coptes,


trente volumes, achets par Lord

p. 1-170, sont les restes

de plus de
depuis

Amherst en 1905-1906

et acquis

Pierpont Morgan. Deux se rapportent la Bible (Ruth, Psaumes, Jean, Tite); cinq aux apocryphes (Hnoch, A'ierge, Marc): six sont des fragments de sermons (l'un attribu Damien d'Alexandrie et un autre

par M.

J.

saint Grgoire de Nazianze), et huit des fragments de martyrologes; six

sont des histoires de moines, les plus longs (p. 86-161) contiennent des fragments sahidiques de deux vies de saint Pacme. Ce sont ceux-ci qui ont conduit M. Crum a tudier les versions arabes des vies de Pacme et signaler, ct des ditions de M. Amlineau (Muse Guimet, XVll) et du Caire (1891), deux autres manuscrits importants, l'un conserv Paris (n 261) et apparent au grec, l'autre conserv au Vatican (n" 172) et apparent la version sahidique. M. Crum a ajout des sommaires, une traduction anglaise, de nombreuses notes, des Tables et 21 spcimens des
critures.

Signalons encore

le

fragment 13

(p.

62-63) parallle

deux

anecdotes des Plrophories de Jean de Maiouma [Pair. Or., t. Vlll, p. 6768) et les notes de M. Crum montrant, d'aprs deux tmoignages, que les Plrophories ont sans doute t traduites en copte sous le titre de

Tmoignages de Pierre

(l'Ibre) .

F. N.

84 pages,

Oscar VON Le.mm, Bvuchstiicke koptischer Mrli/rerakten, I-V, gr. 8, 1 planche (Mmoires de l'Acadmie imp. des sciences de Saintt.

Ptersbourg, classe hist.-philol.,


Cette publication contient
:

XII, n

1,

1913).
et

I.

Le martyre de Thodore l'Oriental


Perse
Borg.
et

de ses compagnons

Panikyros
papyrus)

le

Leontios

l'Arabe

d'aprs
II.

Goleniscev50

(I feuille

et

CXLVIll

(2 feuillets).

Les

446

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

prodiges de Thodore l'Oriental, d'aprs Borg. CXLIX (l feuillet). III. Le martyre de saint Leontios l'Arabe, d'aprs Borg. CXLVII (6 feuillets).

IV. Le martyre de saint Heraklides, d'aprs Paris 129 (16) (2 feuillets),


(1

Mus. Or. 3581 B (43) (1 feuillet) ces quaV. Le martyre de manuscrit. saint Isidore, d'aprs Borg. CL (6 feuillets). M. 0. de Lemm ajoute des introductions, des notes, une traduction allemande et des Tables. La planche reproduit une page du papyrus Goleniscev 50.
Goleniscev 15
tre feuillets
feuillet),

Brit.

proviennent d'un

mme

Dom Andr Wilmart


Revue Biblique,

et

Eugne Tisserant, Fragments grecs


8,

et latins

de l'vangile de Barthlmy,

78 pages. Paris, 1913 (Tirage part de

avril-juillet 1913).

Cette brochure contient les textes latins et grecs, avec


textes coptes et slaves conservs sous le
gile
et la

une synthse des

nom

de Barthlmy. Cet van-

a souvent

Vierge sur les sujets qui


la

dans toute la Pierre, et dans

une forme apocalyptique. Barthlmy interroge le Christ lui tiennent cur. Ce procd se retrouve littrature jiseudo- Clmentine o Clment interroge saint
Didascalie de Notre- Seigneur Jsus-Christ o les ap(cf.

tres interrogent le Christ

ROC,

t.

XII, 1907, p. 225).

Le texte copte du

livre de la Rsurrection

attribu saint Barth-

lmy, traduit par M. Crum dans R. de Rustafjaell, The Light of Egypt, Londres, 1909, p. 110, vient d'tre dit et traduit avec des textes similaires, attribus saint Jean, et des Sermons, par M. W. Budge, dans Coptic Apocrypha in the Dialect of the Upper gypt. Londres, 20 sh.
M. Chane, Catalogue des manuscrits thiopiens de la collection

Mondon-Vidailhet,

8,

70 pages. Paris, Leroux, 1913.

Le
lin,

R. P. Chane, qui a dj catalogu les manuscrits thiopiens de Bert.

ROC,

XVII, 1912, p. 45

et

ceux d'Abbadie,

8,

170 pages, Paris,

1912, vient encore de dcrire les 113 manuscrits laisss la Bibliothque

Nationale de Paris par M. C. Mondon-Vidailhet, professeur l'cole des langues orientales, mort le 29 nov. 1910. Vingt-sept de ces manuscrits sont en gheez. Nous noterons parmi ceux-ci une chronique abrge (26)
;

un

Kbra Nagast avec deux listes de rois (24) deux manuscrits de l'orgue de la Vierge (7 et 8); un synaxaire (15 et 16). Les autres manuscrits sont en amharique Comput, liistoire, fable, thologie, posie. Du fait du grand nombre de ces derniers, l'tude scientifique de l'amharique, difficile jusqu'ici cause de la pnurie des matriaux, devient possible en Europe. Ces manuscrits ont t acquis par M. M.-V. durant les cinq ans qu'il a sjourn en Abyssinie, de 1891 1897.
recueil d'annales (27)
;

le

Louis PiROT, L'uvre exgtique de Thodore de Mopsueste (350-428 aprs J.-C), cum approbatione superiorum: Romae, sumptibus pontificii
Instituti biblici, 1913, gr. 8,

xx-334 pages, 5

fr.

60.

En

vente la librai-

rie

Max Bretschneider.
la bibliographie

Aprs l'avant-propos,

du

sujet, et

une introduction sur

BIBLIOGRAPHIE.
l'cole

447

de Thodore

exgtique d'Antioche, l'auteur expose en neuf chapitres, au sujet sa vie, ses crits exgtiques, sa prparation scientifique,
:

de l'inspiration, ses rgles d'hermneutique, son interprtation des prophties messianiques, ses opinions exgtiques sur TAncien et le Nouveau Testament; il termine
par
le rcit

son texte biblique, son canon, sa doctrine

de

la

campagne contre Thodore de Mopsueste

et

de sa con-

damnation en 553.
avoir crit, p. 61

M. Pirot a expos, avec grande rudition, la thse traditionnelle. Aprs L'orthodoxie de Thodore de Mopsueste ne fut pas
:

srieusement discute de son vivant. Comme son matre Diodore, il jouissait sa mort, en l'anne 428, de l'estime et de la vnration universelles. On vanta ses ser^^ces, on dplora sa perte, on le clbra dans des pangyriques... on vit mme Jean et Domnus d'Antioche, saint CjTille d'Alexandrie, Proclus de Constantinople, crire de chauds plaidoyers pour dfendre sa mmoire il esquisse les luttes christologiques oi Thodore se trouva ml aprs sa mort, cf. p. 305, note 2, et conclut, p. 304, que ses opinions thologiques se rsumaient, nous le savons, dans la ngation du dogme de l'Incarnation et de la maternit divine de la Trs Sainte Vierge, dans l'affirmation d'une double personnalit dans le Christ . Nous esprons qu'aux ouvrages de Thodore dj retrouvs viendront s'en joindre d'autres nombreux (pi'il y aura intrt comparer aux crits grecs de la fin du iV sicle. Son trait en quinze livres .^ur l'Incarnation est conserv, en traduction syriaque, dans un manuscrit de la Bibliothque de Sert partout o il parle de l'union, il dit qu'il y a ime liypostase dans le Christ . Cf. Comptes rendus de F Acadmie des Inscriptions et BellesLettres, avril 1909, p. 306 307. Cette opinion de Thodore a gn quelque peu les nestoriens rigides qui se rclament cependant de lui aussi dans un ouvrage nestorien du vu sicle, dit l'an dernier et non encore Pourquoi, lorsque le bienheutraduit, l'auteur a un chapitre intitul reux interprte (Thodore de Mopsueste) et les Pres d'avant lui ont us de la locution une hypostase [qnoum) dans le Christ, la condamnons-nous maintenant? L'auteur rpond que les Orientaux ont dit deux hypostases pour combattre plus efficacement les Thopaschites; cL Theodorus bar Kn, Liber scholiorum, pars posterior, edidit A. Scher (1), Paris, 1912,
;
:
:

p. 191.

Nous venons aussi d'diter et traduire un trait de Thodore contre les Macdoniens avec de nouveaux dtails sur sa vie et sur la campagne mene contre lui {Patr. Or., t. IX, p. 635-667; 50.3-516; 571-578). Nous avons cit Ibid.. p. 636, note 2, le tmoignage d'un auteur nestorien disant Pour ces trois lettres (Jacques, I Pierre et I Jean)... Thodore n'en fait mentin en aucun endroit et n'en apporte le tmoignage dans aucun des crits qu'il a faits. C'est sans doute pour cela que ses adversaires en
:

(1) Nous esprons que l'actif diteur traduira bientt ces deux volumes et que M. Chabot traduira aussi le commentaire de Thodore sur l'vangile des saint Jean dit par lui en 1897 afin que ces documents puissent tre utiliss par tous.

448

REVUE DE l'orient CHRTIEN.

ont conclu qu'il les rejetait. Des ditions de nouveaux ouvrages nous permettront sans doute de juger les anciens de manire plus quitable qu'on

ne peut le faire l'aide de fragments nemis galement passionns.

et

des tmoignages d'amis


F. N.

et d'en-

N. Banescu,
8,

Deux

potes byzantins indits du XIII^ sicle,


fils,

20 pages. Bucarest, Gobi

1913.
-

L'auteur dite deux posies de Macarios Kalorites et deux de Konstan


tinos

Anagnostes contenues dans le Vatic. palat. graecus 367, fol. 135139. Le premier tait peut-tre im moine de l'Athos; le second est le copiste du manuscrit. Ce dernier est l'un des premiers Byzantins qui aient employ dans leurs crits la langue vulgaire, paralllement la langue crite

Georg Leidinger et Emil Gratzl, Minialuren ans Ilandschriften der Kgl. Hof- und Staatsbibliothek in Mmchen. Heft 4 Drei armenische Mininluren-Handschi'iften, fol., 20 pages et 25 planches, Munich, Riehn etTietze, 1913, 25 M. (pour les abonns la collection 20 M.).
:
:

Les planches reproduisent, en blanc et noir, les miniatures des manuscrits armniens 1, 6 et 8 de Municli. Le premier est un vangliaire, crit en 1278, au monastre de Grner (Krner, Kerner) en Cilicie. Le n" renferme un brviaire et une liturgie de la messe. Le brviaire a t crit en

un

1432 dans le monastre de Medzoph, au nord du lac de Van. Le n" 8 est brviaire du sicle. Les planches reproduisent les figures, les ini-

xv

tiales

les nombreuses peintures marginales. L'introduction comprend une bibliographie du sujet, la description des planches avec l'indication des dimensions et des couleurs employes. C'est donc une

ornes, et

excellente contribution letude de la miniature orientale.


F. N.vu,
ais,

La

version syriaque de Voctateuque de Clment, traduite en fran-

8.

Paris, Lethielleux, 1913,


iv).

fr.

(Ancienne littrature canonique

syriaque; fasc.

L'octateuque (huit livres) de Clment comprend

1*^

une apocalypse avec

un

rituel et

une

liturgie qui constituent le Testament de Notre-Seigneur

Jsus-Christ (livres

I et II); l'apocalypse dpend peut-tre de celle dont la version thiopienne vient d'tre dite et traduite par M. Guerrier, Patr. Or., t. IX, fasc. 3; le rituel se retrouve, avec des diffrences, dans les

canons d'Hippolyte
1

canons ecclsiastiques (constitution de attribu aux aptres (livre 111) qui drive de la premire partie de la Didach et qui est parallle la premire partie du livre VII des Constitutions apostoliques. Il a pour titre Doctrine des douze aptres , il se retrouve dans toutes les glises orientales et il est encore conserv en grec. Il est probable que certaines citations, rapportes d'ordinaire la Didach, se rapportent en ralit au prsent texte 3 la plus grande partie du livre VIII des Constitutions apostoliques dans un ordre diffrent (livres IV VII); 4 les canons des
et

dans

les

"glise

gyptienne); 2

un rglement

niRLiooRAi-niE.
aptres (livre VIII).

449

L'glise syrienne, avec sa didascalie et son octateuI

que. possdait t (quivalent complet, non seulement des livres


VIII des Constitutions apostoliques,

VI et

mais encore du

livre Vil.

conserv dans des collections canoniques (Paris 02, du Nouveau Testament (Mussoul, Cambridge, Borgia 108 et 118); il est donc cens correspondre aux huit livres de Clment mentionns dans le dernier canon des aptres. Il a t connu de Svre

Loctateuque

est

Borgia 148i ou

la fin

du vr sicle). La prsente traduction est faite d'aprs les manuscrits 118 et 148 du Muse Borgia (aujourd'hui au Vatican) en tenant compte do l'dition des deux premiers livres donne par >!*-" Hahmani (Mayence, 1899); elle fait connatre tout l'octateuque syrien une introduction donne les renseignements bibliographiques ncessaires, et des tables facilitent la comparai(l'Antioche (dbut
:

son avec les textes parallles.


S.

Grbaut,

Le Qalmentos,
I

version thiopienne en sept livres


Paris, Picard, 1913, 8", 84 pages
relief l'intrt
:

tra-

duite en franais, livres

et

II,

4 francs.

Nous n'avons pas


l'Orient chrtien.
Il

mettre

en

de cette publication, car

tous nos lecteurs la

connaissent pui.squ'elle a paru


suffit
la

dans

la

Hevuc de

nous

de signaler l'apparition de ce tirage part


III

qui met
.sente

le

Qalementos

porte de ceux qui ne possdent pas la pr

Revue. La traduction des livres

va paratre et formera un

second fascicule.

Le Direcleur-Crant
F.

CfUKMETANT.

ORIENT CHRTIEN.

29

TABLE DES MATIRES


COxXTENUKS DANS CE VOLUME

Pages.
I.

F.

LES PIERKES TOMBALES NESORIENNES DU MUSE GULMET, par

Nau
UNE HOMLIE DE SALNT GRGOIRE DE NYSSE [fin), par M. Chane
ESSAI DE
(texte copte

IL

H
36

ti'aduction franaise)
III.

VULGARISATION DES
(suite),

HOMLIES MTRIQUES DE
42,

JACQUES DE SAROUG
IV.

par J.

Babakhan
.JEAN
(suite),

147, 252,

358

LA VERSION SYRIAQUE DE L'HISTOIRE DE


sviiAi^iUE

LE PETIT
53, 124,

(texte

et

traduction franraise)

par F. Nau...
III.

283

V.

LITTRATURE THIOPIENNE PSEUDO-CLMENTINE. TION DU Q.VLMENTOS (sidle), par S. Grbaut

TRADUC69
(texte
7'j

VI.

UNE

syniAQUE et

HOMLIE INDITE DE THOPHILE D'ALEXANDRIE traduction Iranaiso), jiar M. Brire

VII.^ CATALOGUE SOMMAIRE DES MANUSCRITS COPTES DE LA BIBLIOTHQUE NATIONALE DE PAKIS (.siuVe), par L. Delaporte. 84,
VIII.

3U0

S.
IX.

CHRONOLOGIE DES PATRIARCHES D'ALEXANDRIE Grbaut


LES MIRACLES DE L'ARCHANGE RAGOU'L, par
SALA.M A LA VIERGE, par S. Grbaut
par F.
S.

(fin),

par
92
11.3,277
121

Grbaut.

X.
XI.

- LA HIRARCHIE ECCLSIASTIQUE CHRTIENNE D'APRS MA-

SOUDL
XIL

Nau
(suite),

134

HISTOIRE DES SOLITAIRES GYPTIENS


sqq.,

US. COISLIN
137 168

IJO. loi. 241

par F.

Nau

XIII.

LES APOPHTEGMES DES PRS, par E. Porcher

XIV.

RPERTOIRE DES SALAM ET MALKE'E CONTENUS DANS LES MANUSCRITS THIOPIENS DES BIBLIOTHQUES D'EUROPE, par M. Chane 183,

337

XV.

DOCUMENTS TROUVS EN ASIE CExNTRALE. UN FORMULAIRE DE CONFESSION MAZDEN LE KHUASTUANIFT, par F. Nau
:

225

XVI

l'AUL

CATALOGUE SOMMAIRE DES MANUSCRITS ARABES DU PRE ASBATII (suite) AVEC UN APPENDICE SUR LES VIES SYRIAQUES
241

DE SAINT BASILE

TABLE DES MATIRES.


XVII.

451
Page.-.

RSUM DE .MOxXOGRAPHIES SYRIAQUES Bar.sauma; Abraham de la Haute Montagne Sinion de Kefar 'Abdin Yaret l'AIe.vandrin Jacques" r le reclus: Ronianus; Taiia; Asia; Pantalon Candida, par F. Nau. 270, 379
:

XVIII.

- DOCUMENTS
Nau

TROUVS EX ASIE CENTRALE. LA MISSION


375

RUSSE, par F.
XIX.

THE

GEORGIAX VERSIOX OF THE LITURGY OF ST JAMES, by

Fred. C. Conybeare and Olivier

Wardrop

3%

XX.

QUELQUES TEXTES COPTES DE LA BIBLIOTHQUE XA;110XALE DE PARIS SUR LESXXIVVIEILLARDS DE L'APOCALYPSE. parL. DelU

laporte

MELANGES
I.

LES JOURS FASTES ET NFASTES, d'aprs

le

manuscrit thiopien
97

n" 3 de M. E. Delorme, par S.


II.

Grbaut
par S. Gr-

III.

LA SAISOX DES PLUIES, par S. Grbaut A PROPOS DE L'ANAPHORE DE SAINT ATHANASE,

98

baut
IV.

10(t

HISTOIRE DE L'APOSTASIE DU DIACRE LONCE ET DE LA


S.

MORT
lui

DU JUIF ISAAC, par


V.
S.

Grbaut
SEPT CERCLES DE LA TERRE,
S.

LES SEPT CIEUX ET LES

par
^01

Grbaut

LES TRIBUS D'ORIGINE DES APOTRES, par VIL NOTES SUR LE TEXTE ORIGINAL DES
VI.

Grbaut IW AP0PHTHE(;MKS DES


:.'08

PRES, par F.
VIII.

Nau
|)ar

LA MAUVAISE PASSION DE LA COLRE SELON VAGRIUS,

S.
IX.

Grbaut

IXZ 21
S.

LE BNDICIT THIOPIEN, par S. Grbaut

X.

XL - HYMNE
NIL

UN TABLEAU DE LECTURES MONACALES, par A JSUS-CHRIST, par S. Grbaut

Grbaut

308

310
312
311
317

NOTICE SUR MATTHIEU L'VANGLISTE. par S. Grbaut NUL LES DIX CANONS D'EUSBE ET D'AMMONIUS, par S. Grbaut. XIV. EXHORTATIONS AUX ANACHORTES, par S. Grbaut XV. EXCORE LES PIERRES TOMBALES DU .MUSE GUIMET. par
F..

Nau

'ol'i

XVI.

LE

SYNAXAIRE THIOPIEX,

par F.

Nau
:

328

XVII. ~-

par S. Grbaut 1" Noms des femmes 2 Les miracles du saint enfant Cyriaque. et enfants des llls de Jacob. 4 La mauvaise passion de l'avarice selon 3 Sentences asctiques. 6 Le 5 Recommandations au.\ vques et au.x prtres. vagrius. si.xime jour de riie.xamron d'pipiiane de Cliypre

MLAXGES THIOPIENS,

117

452

TADLE DES MATIRES.

BIBLIOGRAPHIE

Pa?e?,

I.

Thossaloniquo au xiv' sicle (/''. A'au). J. B. Aufhauser, Konstantins Kreuzosvision in ausgo\\alilten Texten {F. Natt). A. GoETiiAt.s, Jsus Jrusalem [S.Grcbaul). Tifl-kish atrocilies... during Api'il 1909 (.S". Grbaut). P. Angelo DA RoNcicLiONE, Manuale Amarico-Italiano-Francese. Manuale Tigray- Italiano-Francese {M. Chane). L. Dieu, Nouveaux fragments prliexaplaires du livre de Job [L. Delaporle). Khristiansky Vostok [L'Orient Chrtien), t. I, fasc. 1 (.4 Maris)

0.

Taikali,

Topo^raphio

do Thessaloniqiio.

105

II.

F. C.

BuRKiTT,

Euphemia and
of Edessa.
[F.

the Gotli, with the Acts ofmartyrdoia

of

The Confessors

lettres

apocryphes

Lon Vouaux, Les Actes de Paul et ses Nau). Theodor Schermann, Ein Weiherituale
Schlusse desersten lahrhunderts [L. Guerrier).
(.S'.

der l'omischen Kirche

F.

am

Mac'ler, Le livre

du prophte Amos

Grbaut).

M. D. Gibson,
:

The Commentaries of Isho'dad of Merv, bishop of TIadatha, vol. IV Acts of the Apostles and three catholic Epistles {F. Nau). Max Ai.arcon v Santon, Textos arabes en dialecto vulgar de Larache. Juuan Ribeua Y Tarraco, Discurso leido ante la real Academia espagnola. Publications

de l'universit d'Upsal, tomes X. XIII,


III.

XIV

218

F.

Nau,

Un martyrologe
IIaase.

et

douze mnologes .syriaques.

Les M331

nologes des vangliaires coptes-arabes {S. Grbaut)


IV.

Ff.i.ix,

Literarkritische Untersuchungcn
(S. Grbaut).

zur orientali.schDie unga-

Apocryphen Evangelienliteratur
rischo

Dominikanerprovinz

(.S.

Grbaut).

Questions religieuses orientales [F. Nau). chologie et d'pigraphie byzantines [F. Nau).

Texts from Coptic Papyri.


rerakten.

0. aon Lemm, BruchstUcke koptischer MartyA. Wilmart et E. Tisserant, Fragments grecs et latins de l'vangile de Barthlmy. M. Chane, Catalogue des manu.scrits thiopiens de la collection Mondon-Vidailhet. Louis Pirot, L'uvre

0. Tafrali, Mlange d'ar W. E. Crum, Theologicai

N. Pkeuter, Dom Paul

Renaudin.

Dom

Thodore de Mopsueste. N. Banescu, Doux potes byzantins indits du xmi'= sicle. G. Leidinher et E. Gratzi., Miniaturen aus Handschriften in Miinchen. F. Nau, La version syriaque de l'Ocexgtique de

tatou(|uo de Clment.

S. Grbaut.

Le Qalmentos, livres

et

II

442

TYPOGRAPHIE FIRMlX-DinOT ET

C''-".

PARIS.

Tome
I

IV, 728 pages. Prix net

45

fr.

Les Homlies de Svre d'Antioche


DuVAL,5fr.
I

70.

(syriaque et franais), fasc.

1,

par R.

II.

Les plus anciens monuments du Christianisme crits

sur papyrus (textes grecs avec traduction et commentaires, planches), par III. Histoire nestorienne indite (chronique de le D"" C. Wessely,7 fr. 90.

Sert) (arabe et franais), par


fasc.
I,

M*"" Adda Scher, avec le concours de J. Prier, 6 fr. 20. IV. La cause de la fondation des coles, par Mar Barhaduf.sabba 'Arbaya, vque de Halwan (syriaque et franais), par Mf'- Adda Scher, 5fr. 50. V. Histoire de S. Pacme et de S. Jean-Baptiste et Miracle de S. Michel Colosses, texte grec avec une traduction franaise ou latine, traduction franaise de la Vie syriaque de S. Pacme, analyse* des trois manuscrits palimpsestes, deux planches, par F. Nau avec le concours de VI. The Life of Severus, patriarch of Antioch, J. Bousquet, 10 fr. 25. by Athanasius (thiopien et anglais), par E.-J. Goodspeed with the remains of the coptic version by W. E. Crum, 9 fr. 50.

'

Ce volume

a cot 28

fr.

30 (port en sus) aux souscripteurs.


Prix net
:

ToM V, 808 pages.


I.

48

fr.

History of the Patriarchs of the Coptic Church of Alexandria (arabe (Agathon toMichael I), par B. Evetts, 12 fr. 85. II. Histoire Nestorienne, 1,2 (arabe et franais), par A. Scher et P. Dis, 7 fr. 60. III. Le Synaxaire armnien de Ter Isral. [. Le mois de Navasard (armnien et franais), par G. Bayan, 12 fr. 60. IV. Chronique de Mahboub (^\-(ar.io(;)y
et anglais)

larabe et franais), par A. Vasiliev, 8 fr. 10. V. Les Lgendes syriaques d'Aaron de Saroug, de Maxime et Domce, d'Abraham, matre de Barsoma, et de l'empereur Maurice (syriaque et franais), par F. Nau les Miracles de saint Ptolme (arabe et franais), par L. Leroy, 6 fr. 90.
I,
1
;

Ce volume a cot 30

fr.

30 (port en sus) aux souscripteurs.


VI, 710 pages. Prix net

Tome
I.

42

fr.

The Hymns of Severus of Antioch and others in the syriac version of Paul of Edessa as revised by James of Edessa (syriaque et anglais), par E.-W. Brooks. Prix 10 fr. 70. II. Le Synaxaire armnien de Ter Isral. II. Mois de Hori (armnien et franais), par le D"" G. Bayan. III. Le Livre des mystres du ciel et de la terre Prix 10 fr. 45. 6 fr. 45. IV. L'Histoire (An) (thiopien et franais), par S. Grbaot. Prix des conciles de^ Svre ibn al-Moqaffa' (arabe, thiopien et franais), par 10 fr. 45. V. Vie d'Alexandre l'cmte L. Leroy et S. Grbaut. Prix (grec et latin), par E. de Stoop. Prix 3 fr. 95.
:

Ce volume a cot 26

fr.

55 (port en sus) aux souscripteurs.


:

T0.ME VII, 804 pages. Prix net


I.

47

fr.

85.

Traits d'Isa le Docteur et de Hnana d'Adiabne sur les martyrs, le vendredi d'or et les rogations, et confession de foi rciter par les vques avant l'ordination (syriaque et franais), par M"^ Adda Scher. Prix
II. Histoire Nestorienne, H, 1 (arabe et franais), par M*"" Aoda 5 fr. 50. III. Le Synaxaire thiopien. II. Le. mois de Scher. Prix 6 fr. 65. Haml (thiopien et franais), par I. Gumi. Prix 15 fr. IV. Histoire universelle de Mahboub ('Aydnio) le Grec, fils de Constantin, vqe de Menbidj (x" sicle), texte arabe, traduction franaise par A. -A. Vasiliev, professeur l'Universit de Dorpat (iOpbeBi>). Seconde partie (1)., Prix V. The Hymns of Severus of Antioch {fin) (syriaque et an8 fr. 10. 12 fr. 60. glais), par E.-W. Brooks. Prix
:

Ce volume a cot 30

fr.

15 (port en sus)

aux souscripteurs.

I.

Tome VIII, 782 pages. Prix net 46 fr. 65. Jean Rufus, vque de Maouma, Plrophories (syriaque, grec et fran12 fr. 35. Il Les Homlies de Svre d'Anais), par F. Nau. Prix tioche, Homlies LVIII LXIX (syriaque et franais), par M. Brire. Prix
: :

11 fr. 20,
2,

m.
V.
:

Histoire universelle de
:

par A. V.vsiliev. Prix


fr.

fr.

30.

Mahboub (arabe et franais), II, IV. La version arabe des 127


par
J.

canons apostoliques (arabe


9
F.
50.

et franais),

La
fr.

Didascalie de Jacob, premire assemble


30. IX, 678

Pkier et A. Prier. Prix (grec), par


:

Nau. Prix

Tome
I.

pages Prix net

40

fr.

45.
:

par E. Pereira. Prix 3 fr. 35. IL Les Acta Pilati (copte et franais), par E. Revillout. Prix 5 fr. III. Le Testament en Galile de Notre-Seigneur Jsus-Christ (thiopien IV. Le Syna5 fr. 70. et franais), par L. Guerrier et S. Grbaut. Prix xaire thiopien. Les mois de Nahas et de Pguemn (thiopien et fran15 fr. V. La seconde partie de ais), par I. GuiDi et S. Grbaut. Prix

Le

Livre d'Esther (thiopien

et franais),

l'histoire
Prix
:

de Barhadbesabba 'Arbaya, et une controverse de Thodore de Mopsueste contre les Macdoniens (syriaque et franais), par F. Nau.
1 1 fr.

40.

Tome

martyrologe et douze mnologes syriaques, Fasc. 1. X. dits et traduits par F\ Nau. Prix 9 fr. 75; franco, 10 fr. 50. Les mnologes des vangliaires coptes-arabes, dits et Fasc. 2. traduits par F. Nau. Prix : 4 fr. 75; franco, 5 fr. 10.
:

Un

Fasc.

3.

Le calendrier

fr. 40.

d'Abou'l-Barakt,
:

texte arabe, dit et traduit

2 fr. 65; franco, 2 fr. 90. en franais par E. Tisserant. Prix History of the patriarchs of the coptic church of AlexanFasc. 5. dria (suite), texte arabe, traduction anglaise par B, Evetts. Prix 11 fr. 65;
:

franco, 12

VONT PARAITRE
Tome

Fasc. 4. - Al-Beirouni; Al-Maqrizi; Ibn al-Qola'i. Les ftes X. des Melkites; des Coptes; des Maronites. Textes arabes dits et traduits

par Robert Griveau.

Les lettres d'Ammon, texte syriaque dit Fasc. 6. par M. Kmosko; textes grecs dits et traduits par F. Nau.

et traduit

en

latin

Patrologia syriaca, accurante R. Graffin, texte syriaque vocalis latine sur colonnes parallles, grand in-8, format de Migne.

et

traduction

ONT PARU

Tome I. Apliraate, Dem. I-XXII, dition et traduction par I. Parisot. 30 fr. Tome II. Aphraate, i>ew. XXIII (I. Parisot); Bardesane, Liber legum regionum (F. Nau); Simeon bar Sabbae,i/aW?/rmm, Hymni; Liber Apocalypseos Ba^
.
.

Teslamentum Adae (M. Kmosko); Apotelesmta ApoUonii filii Neriae ; Tyanensis (F. Nau) 30 fr. Chaque ouvrage est suivi du lexique de tous les mots syriaques employs.
ruch,

CHEMINS DE FER DE PARIS A LYON ET A LA MDITERRANE


Voyages itinraires
Des carnets de voyages
facultatifs, de

France aux chelles du Levant (ou vice versa)

itinraires facultatifs de 1'''', 2* et 3" Classes et de 300 kilomtres de ^larcours minimum par voie ferre sont dlivrs, toute l'anne, par toutes les gares P.-L.-M., pour effectuer des parcours sur le rseau P.-L.-M., ainsi que sur les lignes postales de Alarseille aux Kchelles du Levant desservies par les Messageries Maritimes (Alexandrie, Jaffa, Beyrouth, Constanlinople, Le Pire, Smyrne). L'itinraire de ces voyages, tabli au gr du voyageur, doit passer, laller et au retour, par Marseille. Les carnets (individuels ou collectifs) sont .valables 120 jours. Arrts facultatifs. Faire la demande du carnet 5 jours avant le dpart.

^YPOGUAPIIIE nUMIN-DlDO ET

C'".

l'AMS.

;.-

A- t-f

iBlb'Vfftl^

'

^
1-/ V.18

Revue De L'Orient Chrtien


Princeton Theoloqical Seminary-Speer Library

1012 00321 9815

You might also like