You are on page 1of 20

La literatura bilinge nhuatl-espaol: un espacio de convivencia entre dos idiomas

Scott Hadley Benemrita Universidad Autnoma de Puebla Una relacin del contacto entre dos culturas est en gran medida plasmada en documentos escritos que son representantes de ciertos paradigmas ideolgicos y conceptuales. Este trabajo hablar del espaol y el nhuatl para hablar brevemente de la historia del contacto de los dos idiomas. Veremos que las traducciones trazan una historia de desigualdad de voces entre el texto original y el texto del traductor. Luego pasamos a las estrategias de adaptacin e integracin entre el espaol y el nhuatl al nivel popular que ha propiciado un foro de convivencia entre los dos para terminar con un anlisis de la literatura contempornea en nhuatl con autores bilinges para demostrar que son precisamente estos autores modernos que han creado todava nuevos espacios lingsticos equitativos entre los dos idiomas.

1. La traduccin como apropiacin de una voz.


Sobra decir que uno de los propsitos de la traduccin es que sea legible para el lector destinatario. Para lograr este efecto, el traductor tiene que domesticar el texto como dira Lawrence Venuti. l describe este proceso como una asimilacin agresiva de textos extranjeros para que reflejen los valores dominantes de la cultura de llegada al borrar sus caractersticas extranjeras que motivaron la traduccin en una primera instancia (Venuti 1998:5). Las traducciones que fray Bernardino de Sahagn hizo de lo que le contaban sus informantes en nhuatl sobre la cultura prehispnica, son un caso concreto de esta domesticacin de la traduccin. Su Historia general de las cosas de Nueva Espaa, es una especie de enciclopedia del nuevo mundo de la misma manera que la Historia natural de Plinio el Viejo es del mundo clsico. Sahagn hizo un estudio muy exhaustivo de la lengua para entender la cultura y su versin en espaol es una traduccin libre como dira Todorov, del texto en nhuatl (1992:236). Al hablar de la influencia del traductor sobre su trabajo, Todorov arguye que un grado cero de la intervencin del punto de vista del traductor es imposible ya que el discurso est fatalmente determinado por la identidad de su locutor (1992:243). Esta postura de la relacin entre el traductor y el texto no es de sorprender ya que en el caso de Sahagn est tratando de articular sobre una cultura muy diferente para lectores con quienes comparte la misma comunidad discursiva. Esta intervencin surge en parte a travs ciertas comparaciones entre elementos prehispnicos y elementos occidentales. Por ejemplo, Tula, la ciudad devastada de los toltecas se compara con Troya, los tlaxcaltecas, que supuestamente traicionaron a los aztecas son cartaginenses y Mxico Tenochtitlan se convierte en Venecia por sus canales (Todorov 1992:244).

Otros ejemplos de esta traduccin libre tambin resaltan con una revisin de dos traducciones del mismo texto. Con este fin veamos el mismo discurso sobre la guerra en una versin muy minuciosa y moderna del cdice florentino y la traduccin de Sahagn que es la versin en espaol del mismo cdice. Por ejemplo, al hablar de los hroes militares cados en una oracin a Tezcatlipoca la traduccin del cdice se dirige: a todos y cada uno de las guilas y los tigres que alegran al Sol y al Cielo (Daz 1993:37-38). Sahagn, sin embargo, suprime los nombres de estos dos rdenes de caballeros de la siguiente manera: y todos los dems valientes y famosos hombres que han muerto en las guerras antes de sta, los cuales estn haciendo regocijo y aplauso a nuestro seor el Sol (Sahagn 1992: 103-104). En el siguiente ejemplo de la traduccin moderna del cdice florentino, la oracin procura darles nimo a los caballeros: que no se espante su corazn, que sienten lo fragrante, lo dulce de la muerte de obsidiana, la de dos filos, la emplumada Itzpaplotl, quieran, deseen la flor de la muerte de obsidiana, sientan el sabor, la fragancia, la dulzura de la noche, del estruendo de la batalla, del canto de la guerra; hazlos semejantes a ti, amigos tuyos (Daz 1993:41). La misma descripcin de Sahagn recuerda a un escenario blico en trminos europeos: y quitad toda cobarda de su corazn, para que con alegra y no solamente con alegra reciban la muerte, pero que la deseen y la tengan por suave y dulce; y que no teman las espadas ni las saetas, mas que las tengan por cosa dulce y suave como a flores y manjares suaves, ni teman ni se espanten de la grita y alaridos de sus enemigos; esto haced con ellos como con vuestros amigos; (Sahagn 1992:105). Aqu no se encuentran las referencias metafricas de la muerte de obsidiana y ni siquiera a Itzpaplotl que ocupa una nota al pie de pgina que la identifica como diosa chichimeca de la tierra, compaera de Mixcatl. No quiere decir toda esta exposicin que Sahagn tena propsitos de desfigurar o trivializar la cultura y el lenguaje para satisfacer a sus lectores. Al contrario, recibi varias crticas por ocupar demasiado tiempo en estudiar la lengua y la cultura de los conquistados como observa Todorov (1992:231). Lo que realmente representa el trabajo de Sahagn es un verdadero intento de acercamiento y lo tiene que hacer obedeciendo las normas discursivas del espaol. Aparte, se puede imaginar que cualquier mtodo que no fuera traduccin libre fracasara rotundamente por incoherente al menos que fuera rigurosamente anotada y desglosada como la traduccin del cdice mencionada arriba. Ahora bien, Todorov se pregunta sobre lo que ha de haber sido agregado o quitado del texto en nhuatl para dar gusto a los espaoles sin que Sahagn se hubiera dado cuenta y eso es precisamente lo que complicara irremediablemente cualquier discusin sobre la fidelidad de la traduccin (1992:239). Pero la domesticacin y la apropiacin de una voz no nada ms sucede del nhuatl al espaol sino del espaol al nhuatl. Es precisamente en esta direccin 2

donde se requiere de mucha ms preparacin como traductor con unos objetivos bien claros. Me refiero a la evangelizacin de los indgenas a travs de textos europeos traducidos en su propio idioma. Danile Dehouve hizo un estudio fascinante sobre los exempla medievales originalmente escritos en latn y su traduccin al nhuatl para fines de evangelizacin. Cada uno de los cinco captulos toma un exemplum distinto para describir de una manera minuciosa este proceso de transformacin con un anexo de los textos en latn, espaol y nhuatl. Uno de los exempla tiene el ttulo el discpulo de Silo de Jaques de Vitry (Siglo XIII) y se trata de un discpulo muerto que regresa del ms all para aparecer ante su profesor con una capa de pergamino lleno de las cosas vanas que haba aprendido de l. Dice el discpulo que una sola gota de sudor le enseara al profesor sobre el ardor que estaba sufriendo. La gota hace una perforacin en la mano del profesor que despus recapacita y entra en un convento (Dehouve 2000:169). Ahora bien, los jesuitas al traducir el texto a nhuatl, utilizaron un recurso retrico de mucha importante que es lo que Dehouve llama paralelismo y se trata de juntar dos frases complementarias generalmente sinnimas. Para demostrar cmo funciona, cita unos ejemplos que ngel Garibay ha recopilado del nhuatl junto con su traduccin al espaol. Por ejemplo, las dos frases paralelas: choquiztli moteca, ixayotl pixahui: el llanto se difunde, las lgrimas gotean dan ms fuerza retrica a la descripcin de la tristeza (Dehouve 2000:95). Estos paralelismos pueden tener homlogos en espaol y a veces no, pero de ninguna manera se encuentran en el texto latino. El empleo de este recurso viene del deseo de los jesuitas de expresar las concepciones teolgicas de ms peso y coinciden con el propsito de los textos espaoles. De hecho, la gran parte de los paralelismos en nhuatl tienen homlogos en espaol (Dehouve 2000:102). Concluye esta parte de su libro con la observacin de que aunque hay unas semejanzas muy sorprendentes entre los textos en espaol y el nhuatl en materia de los paralelismos y aunque hay ciertos paralelismos que no reflejan conceptos netamente espaoles, la mayor parte del texto est marcado por la mentalidad eclesistica europea (Dehouve 2000:102-103). De nuevo, la traduccin no es una herramienta de acercamiento sino de apropiacin aunque sea una apropiacin del discurso de llegada para comunicar un mensaje ajeno a l. Desafortunadamente el status de los informantes en pleno siglo XX no ha mejorado mucho desde tiempos de Sahagn. Francis Karttunen, en su libro admirable que rescata del anonimato a varios intrpretes y guas de distintas partes del mundo, nos habla del caso de Doa Luz Jimnez, un hablante de nhuatl de Milpa Alta al sur de la Ciudad de Mxico. Cuando ella era nia hizo un gran esfuerzo para ir a la escuela que, bajo Porfirio Daz en las primeras dcadas del siglo XX, tena claros propsitos de modernizar y europeizar a los indgenas de la manera ms rpida posible. Pero despus de las vicisitudes de la Revolucin y su exilio forzado de Milpa Alta, fue descubierta en los aos 20 por un grupo de pintores, lingistas y otros intelectuales que procuraban ensalzar lo indgena en sus obras. Ahora, sus races indgenas eran una ventaja en vez de un estorbo para su bienestar. Karttunen expresa esta transformacin de su ser de la siguiente manera: Tambin [Luz] tena que crearse a s misma como indgena ya que mientras los pintores y los folcloristas y los antroplogos tenan una nocin de lo que son los indgenas, la misma gente imaginada como indgena no la tenan (Karttunen 3

1994:199). Ella tena la astucia para dar al cliente lo que quera y se puede imaginar un caso similar con los informantes de Sahagn que metieron mano a la versin nhuatl de su Historia general como sospechaba Todorov ms arriba. Aparte de su carrera como modelo para Diego Rivera y otros, tambin fue informante para Fernando Horcasitas en su libro sobre la vida de Doa Luz Jimnez durante la Revolucin. Lo que llama la atencin aqu es la Presentacin de Miguel Len-Portilla, un respetado investigador de estudios indigenistas, y la Introduccin del autor. En la Presentacin, Len-Portilla menciona los errores posibles en que pueden caer los investigadores por influir en las respuestas de sus informantes (Horcasitas 1968:8). Sin embargo, no resalta Doa Luz como ms que la informante de Horcasitas aunque el libro entero es de su vida en sus palabras. Por otro lado, la Introduccin del autor incluye unas pginas sobre la vida de doa Luz describindola como dulce, sencilla, paciente con los caxtilantlacame (los no-indgenas) que luchaban por aprender su idioma pero de nuevo el tono de su texto no la deja salir de una simple informante indgena (Horcasitas 1968:14). Lo curioso es que para Venuti, en su libro arriba mencionado, el traductor es generalmente la vctima de las leyes ambiguas de copyright y de autora pero aqu es el traductor reclamando sus derechos de autor al apropiar el texto de la informante.

2. El nhuatl y el espaol popular como foro de convivencia.


Si limitamos la discusin al nivel escrito, las posibilidades de convivencia entre los dos idiomas parecen ser muy pobres. Para ver las interacciones desde otra perspectiva, hay que ver el lxico del espaol de Mxico y el nhuatl contemporneo. Empezando con el espaol de Mxico, ya estamos muy acostumbrados a palabras como jitomate, pulque y coyote para designar cosas que no existan en Europa. Sin embargo hay una lista asombrosa de cosas que s existan en el viejo mundo pero el espaol de Mxico prefiri la palabra indgena para designarlas. El Diccionario de aztequismos de Luis Cabrera (1992) incluye tales cosas tan cotidianas como mecate que es una cuerda comn y corriente. La palabra tlapalera, de tlapalli que es color para pintar ms el sufijo ra del espaol, llega a ser una tienda de pintura o ferretera en general. El juguete areo que se conoce como cometa en otras partes del mundo hispano en Mxico lleva el nombre papalote que viene de la palabra nhuatl paplotl omariposa. Otros hispanohablantes toman su refresco con la ayuda de una paja mientras en Mxico lo toman de un popote que viene de ppotl que puede referirse a la planta gramnea o a la escoba entera de la que forma parte. Al hablar de la supuesta imposibilidad de la traduccin de cosas desconocidas en una cultura, Roman Jakobson (2000:115) afirma que toda experiencia cognoscitiva y su clasificacin es comunicable en cualquier lengua existente. El nhuatl ha demostrado que esto es cierto al emplear, entre otras estrategias, las circunlocuciones para hablar de cosas desconocidas en Mxico. Raul Chiquito, un profesor de nhuatl de Tlaxcalancingo, Puebla, me coment que cuando los espaoles trajeron los caballos a Mxico los habitantes les llamaban mzatl Castilla que se traduce como el venado de Castilla. Esta palabra ya se evolucion despus como cauallo por la dificultad de pronunciar el sonido de la 4

b. Los sombreros que usaban los espaoles fueron descritos como tlazecahuiloni que quiere decir lo que nos cubre, lo que nos da frescura. Se cambi esta palabra a xompilotl que es una aproximacin fontica a sombrero. Ya ms adelante en la historia y con los avances tecnolgicos, los aviones se conocan como tepoztatlani que quiere decir el fierro que va volando. No es de sorprender que estas circunlocuciones abundan ya que el nhuatl es una lengua acostumbrada a formar metforas de esta manera en una sola palabra. Como el espaol de Mxico ha prestado mucho del nhuatl, Ral Chiquito seal es de entender que el nhuatl ha prestado mucho del espaol. Aparte de xompilotl por sombrero, el nhuatl tiene acoxa por aguja que reemplaz a la palabra zoma para decir lo mismo. El despido ixquichca moztla o sea, hasta maana ha metamorfoseado a hasta moztla y lo mismo se puede decir de muchas palabras y expresiones que sobrevivan al nivel popular a travs del tiempo (Para la entrevista completa con Ral Chiquito, vase el apndice I). Ahora examinemos esta convivencia entre dos idiomas en los autores bilinges contemporneos.

3. Los autores contemporneos bilinges se aduean de los dos idiomas


Los autores indgenas realmente empiezan a cobrar su propia voz y divulgarla al mundo en forma masiva e independiente, a partir de los aos ochenta en el siglon XX (Montemayor 2001: 29). A partir de esta dcada, hay mucha actividad de talleres de creacin literaria, y una gran cantidad de produccin editorial con publicaciones en revistas, antologas y libros individuales donde tenemos la posibilidad, por primera vez, de acercarnos, a travs de sus propios protagonistas, al rostro natural e ntimo, al profundo rostro de un Mxico que an desconocemos (Montemayor 2001:30). Pero con este nuevo movimiento literario viene nuevos retos y desafos tanto para los autores como para los editores. Uno de los primeros problemas principales es la traduccin en s entre lenguas tan diferentes como son el espaol y las lenguas indgenas. Al trabajar en talleres sobre las diferencias sintcticas con lenguas mayas y el espaol, Carlos Montemayor observ que ambas lenguas son autnomas en su orden interno y que no debe de subordinarse una a otra (Montemayor 2001:42). En otras palabras hay que poner los dos idiomas en el mismo plano discursivo para que no se vean interferencias entre uno y otro. En un artculo sobre la evolucin de su antologa de literatura indgena, La voz profunda, Carlos Montemayor explica este mtodo de traduccin de poesa que bien puede ser algo anlogo para la traduccin de prosa: La tarea de escribir en una lengua indgena y traducir el poema al espaol produce un fenmeno peculiar: tomar las dos lenguas como el espacio para escribir un solo poema (Montemayor 2004). De esta manera, las dos lenguas llegan a ser un medio de expresar el mismo texto con toda su polisemia al obedecer dos normas lingsticas distintas. Tambin implica que el escritor bilinge se desplaza con mucha facilidad entre su lengua natal y el espaol y son los ms indicados para encargarse de sus propias traducciones.

Para ilustrar esta metfora de Montemayor de las dos lenguas como un espacio para el mismo texto, veamos un cuento de una antologa con el ttulo Narrativa nhuatl contemporneo: yancuic nahuasasanili. El cuento inicial lleva el ttulo Sinixtiyoli que se traduce como Grano de maz de Ildefonso Maya proveniente de Huexotla, Hidalgo. En este cuento encontramos a los personajes en tiempo de sequa y se ponen de acuerdo para hacer la velacin de la Virque y Sucristo para pedir una tregua del calor. Los personajes usan el espaol slo para el propsito de rezar, pero es un espaol fonticamente escrito que representa la manera en que pronuncian las palabras. Estos textos se encuentran tanto en el texto nhuatl como en la traduccin al espaol. Vale la pena ofrecer una seleccin extensa como ilustracin: Este da amaneci como nunca; [de caluroso] luego que rezamos el rosario, bueno la verdad; luego que rezaron el rosario, como dice el rezandero, porque mis hermanos y yo ramos de poca edad y no sabamos qu era eso de rezar el rosario, y si lo digo as, es porque Opij, as dice a cada rato cuando todos ellos rezan: Pagre Nuest.. tan lo cielos, santoficado seya tunombrePan nuestro de caddaaamichel froto to uentre kesoooos.. Santo Mariya Magre de roslos pecadores..ameeen kesooos As, a veces hasta se duermen cantando los rezos. Por fin, salimos fuera de la iglesia, los topiles venan cargando a la Tonantsin en sus andas de flores de papel, mientras el Lonso sala cargando al Sucristo de metal que brillaba como el sol. (Maya et al 1994:30) En este trozo, que refleja la vida ritual de los personajes, el autor no facilita nada para el lector en espaol. Las oraciones conocidas se vuelven raras como si fueran de otro tiempo y lugar fuera del Mxico conocido. Es un recurso interesante que hace que el mismo rezo se vuelva forneo en las dos versiones del cuento. Adems el sincretismo resalta entre las referencias a la Virgen Mara como Santo Mariya o Tonantsin que literalmente es Nuestra Madrecita. Hasta los topiles son simplemente los aclitos que dejan su nombre griego para asumir su nombre nhuatl. Lo que tambin ayuda al efecto del distanciamiento son los recuerdos del narrador como un nio que no asimila bien lo que sucede y este distanciamiento es lo que el formalista ruso Victor Shklovsky llamaba desfamiliarizacin. Segn Shklovsky la idea de la desfamiliarizacin es de convertir los objetos conocidos en algo irreconocible para desafiar la perspectiva del lector u observador (1975:12). Es un intento que va en direccin opuesta a la domesticacin mencionada arriba ya que el traductor quiere evocar escenarios y personajes que representan lo cotidiano pero desde una perspectiva distinta para que su imagen resulte ms intenso. Se podra decir que ya no es el autor-traductor que se acerca al lector sino el lector que tiene que acercarse al autor-traductor. El cuento termina con una prodigiosa lluvia despus de haber sepultado el grano de maz sagrado y las palabras finales del cuento borran las referencias a la realidad y toda explicacin del fenmeno milagroso: Los indios de Chahuatln que muy poco hablan el espaol, nunca pudieron explicar lo que sucedi en aquellos aos, de no sabemos qu tiempo (Maya 1994:43). Otras narraciones con otros propsitos se encuentran en la serie Maseual Sanilmej o sea cuentos indgenas. Son producciones del Taller de Tradicin Oral 6

de la Sociedad Agropecuaria del CEPEC S. de S. S. de San Miguel Tzinacapan en el estado de Puebla. La recopilacin, transcripcin y traduccin est a cargo de un grupo bastante numeroso de personas que no son del pueblo originalmente pero todos trabajan en conjunto para conservar el estilo oral de las narraciones a diferencia del cuento que acabamos de examinar arriba y los otros cuentos de la misma antologa que obviamente tienen un estilo que slo se logra por escrito. El cuento nmero 8 lleva el ttulo Se tokniuj tatsiuj o El hombre flojo y lo relata Rufina Manzano. Se trata de un hombre que no quiere trabajar y para escapar de sus trabajos quiere convertirse en rayo. Escucha su deseo un hombre que le dice que puede hablar con sus amigos los rayos para que cumplan su deseo. Como es comn la prosopopeya de los fenmenos naturales en la literatura indgena, resulta que este hombre es uno de los mismos rayos y lleva el flojo a Talokan, que en Tzinacapan es la pronunciacin de Tlalocan, el paraso del dios de la lluvia, Tlloc donde van los ahogados o los muertos por agua. All le ponen al hombre flojo a hervir frijoles y otros trabajos y todo le sale mal. Los rayos deciden llevarle con nuestro padre Talokan y nuestra madre Talokan para recibir un castigo por ser flojo y ellos dos le dicen el siguiente discurso: Aqu vas a estar, un ao vas a estar un da, dos das vas a estar dos aos porque aqu hay mucho trabajo, porque nosotros mantenemos a nuestros hijos, de aqu sale el agua para que todo reverdezca y va el calor para que se den todas las frutas para nuestros hijos, entonces vas a estar aqu, aqu vas a servir. (Manzano p. 21) Como se puede observar, es el estilo oral del cuento con todo y sus frases paralelas y repetitivas ya observadas donde la cuentista deliberadamente confunde el tiempo real con el tiempo divino al convertir das en aos. Los traductores de esta serie logran de una manera admirable la sensacin de presencia de la cuentista contando su cuento como si el pblico estuviera presente. Es precisamente esta sensacin de lenguaje oral que da significado al cuento y de ninguna manera trivializa el texto. De hecho, se puede comparar el tema del cuento de arriba con otro intitulado Toteiskaltijkauan Talokan/Nuestros creadores de Talokan de Eliseo Aguilar, tambin de Tzinacapan (Encontrado en Narrativa nhuatl contemporneo: yancuic nahuasasanili pp. 89-122). Es un cuento de creacin de la especie humana donde nuestro padre y nuestra madre de Talokan deciden traer la primera pareja a la Tierra para que vivieran y trabajaran all. Pero son muy desobedientes y desperdician todo como en el caso del hombre flojo y son castigados en Miktan que es identificado con el infierno donde recapacitan los dos. Como se puede ver, por lo menos en Tzinacapan, las tradiciones prehispnicas perduran en la memoria narrativa del pueblo las cuales tambin pueden presentar retos para el lector no muy enterado en estos temas. El siguiente caso de buscar un lugar en comn entre los dos idiomas fue a la vez una sorpresa muy grata. Resulta que no haba que salir fuera de la misma Escuela de Lenguas de la Benemrita Universidad Autnoma de Puebla para encontrar alumnos indgenas de mucho talento. Me refiero a Cecilia Avendao 7

quien es una alumna en la licenciatura de Lenguas Modernas en el rea de ingls. Ella participa en un grupo musical indgena y tradujo dos canciones tradicionales oaxaqueas del espaol al nhuatl de Xocotla, su pueblo natal en la Sierra Negra del estado de Puebla. La primera cancin que tradujo es La Llorona, y se trata de una mujer legendaria quien mat a sus hijos y luego los busca gritando por ellos. Cecilia me explica las dificultades de la traduccin de esta cancin para que cupiera en la misma tonada: En la cancin de La Llorona al final dice: aunque me cueste la vida, Llorona no dejar de quererte; la palabra quererte en nhuatl se dice nimitznequi pero esta palabra no concordaba con el tono ni con el ritmo entonces tuve que cambiarla a nimitztlazohtla que significa amarte. As que tuve que enfocarme a lo que es el ritmo y el tono para que no me cambiara el tono del espaol al nhuatl. (vase el apndice II para la entrevista completa.) Aqu ella demuestra mucha habilidad en buscar sinnimos con la acentuacin y el nmero de slabas que necesitaba. Para demostrar cmo funciona la traduccin, canta el mismo verso dos veces como normalmente se hace en espaol pero la repeticin la hace con su traduccin. Es una prueba bastante lrica que demuestra que la traduccin tanto de forma como de contenido se puede lograr entre dos lenguas que no comparten ni siquiera la misma familia lingstica inmediata. Ha tenido que enfrentar otros problemas como el significado de la palabra huipil que para la cancin es una blusa pero para su traduccin es un jorongo. Es irnico ya que la palabra huipil viene de huipilli pero no tiene el mismo matiz semntico en todas partes. Cabe mencionar que el nhuatl de la traduccin slo se habla en el pueblo de la traductora y este pueblo slo cuenta con 420 habitantes. La otra cancin oaxaquea, El feo queda inconclusa por su dificultad y se puede apreciar el reto que la traduccin implica al ver la estructura de los versos que son ms cortos y el cambio brusco entre las estrofas y el estribillo. A todo eso hay que agregar los problemas que tena al buscar las palabras adecuadas tanto en el significado como en la mtrica. En los dos casos, es un placer seguir su letra con la grabacin de su voz y ser testigo de una coexistencia lingstica bien lograda.

Conclusin
Como hemos visto a lo largo de este trabajo, se puede afirmar que los autores y traductores indgenas contemporneos son los mediadores indicados para crear dos espacios lingsticos destinados a un solo texto como dira Montemayor. Es de entender que solamente ellos podran lograr esta equidad discursiva ya que tienen que desplazarse entre dos mundos con mucha ms frecuencia que la mayora de la poblacin. Ellos tienen una posicin privilegiada para contribuir al anlisis del discurso y a la teora de la traduccin de una manera innovadora pero tambin esta posicin trae su responsabilidad onerosa de no dejar que su lengua y su visin del mundo se muera.

Referencias:
Cabrera, Luis. 1992 Diccionario de aztequismos. Mxico, D.F.: Colofn Dehouve, Danile. 2000 Rudingero el borracho y otros exempla medievales en el Mxico Virreinal. Mxico D.F.: Universidad Iberoamericana. Daz Cntora, Salvador. 1993 Oraciones, adagios, adivinanzas y metforas del libro sexto del cdice florentino. Mxico D.F. Prtico de la Ciudad de Mxico. Horcasitas, Fernando. 1968 De Porfirio Dz a Zapata: memoria nhuatl de Milpa Alta. Mxico D.F.: UNAM. Jakobson, Roman 1959 On linguistic aspects of translation. Lawrence Venuti (ed) 2000 The translation studies reader. London & New York: Routledge. pp.113-118. Karttunen, Francis. 1994 Between worlds: interpreters, guides and survivors. New Brunswick, New Jersey: Rutgers University Press. Leander, Birgitta. 1981 In xochitl in cuicatl, flor y canto: la poesa de los aztecas. Mxico, D.F.: Instituto Nacional Indigenista. Manzano, Rufina Se tokniuj tatsiuj/El hombre flojo Maseual Sanilmej/cuentos indgenas. San Miguel Tzinacapan, Puebla: Taller de Tradicin Oral. Maya, Ildefonso, Marcos Matas Alonso et al. 1994 Narrativa nhuatl contemporneo: yancuic nahuasasanili. Mxico: Editorial Diana. Montemayor 2004 La voz profunda de los escritores indgenas. La Jornada 26 de marzo de 2004 encontrado en: http://www.jornada.unam.mx/2004/03/26/07aa1cul.php?origen=opinion.php&fly= 1 Montemayor, Carlos. 2001 La literatura actual en las lenguas indgenas de Mxico. Mxico, DF: Universidad Iberoamericana. Sahagn, Fray Bernadino de. 1992 Suma Indiana. Mxico D.F.:UNAM Shklovsky, Victor. 1975 Art as technique encontrado en: Lee T. Lemon and Marion J. Reis (editores y traductores ) Russian Formalist Criticism: Four Essays. Lincoln: University of Nebraska Press. Todorov, Tzvetan. 1992 La conquista de Amrica: el problema del otro. Mxico D.F.: Siglo Veintiuno Editores. Venuti, Lawrence. 1998 The scandals of translation: towards an ethics of difference. London and New York: Routledge.

10

11

Apndice I
Entrevista con Ral Chiquito 30 de mayo de 2006, Tlaxcalancingo, Puebla Scott: Usted es hablante de nhuatl y habitante de Tlaxcalancingo desde la infancia, haba muchos ms hablantes de nhuatl cuando usted era nio? Raul: S. De hecho el pueblo est integrndose a la ciudad. El contacto fuerte con la ciudad se da desde los aos sesenta y desde entonces ya empieza un acelerado cambio en las costumbres y en la lengua. Tambin con la entrada masiva de la educacin primaria y secundaria y luego la radio y la televisin ha hecho que se acelere este proceso de desaparicin de la lengua. Scott: Con todas estas influencias que usted menciona, habr adolescentes o jvenes que todava hablan nhuatl? Ral: Ya no. Los que hablan nhuatl hoy en da ya tienen cincuenta o sesenta aos. Scott: todava. Yo creo que la situacin en San Andrs, Cholula es ms grave

Ral: Desde luego, all no hay hablantes. Scott: Conozco dos personas de ochenta aos pero se me hace que nada ms saben frases y realmente no son hablantes en s. Hablando ms concretamente entre el nhuatl y el espaol, hay cosas que dificultan la traduccin? Me refiero a cosas que suenan bien en nhuatl pero no se prestan a una traduccin al espaol. Ral: S, bastante. Se parte desde que se refieren a dos conceptos o dos visiones del mundo distintos. Entonces, en base a esto se estructura la lengua y en las caractersticas filosficas o conceptuales las dos lenguas son diferentes. Y cuando cambia del nhuatl al espaol cambia la estructura y cambia el significado. Por ejemplo hay frases, difrasismos, 1 dichos, proverbios que en la traduccin casi se pierden su contenido y su sentido.

Birgitta Leander define el difrasismo as: Este recurso estilstico consiste en emplear alguna de la metforas muy caractersticas para el nhuatl. En lugar de llamar las cosas por su verdadero nombre, los nahuas preferan muchas veces usar una expresin redundante con la inclusin de smbolos tpicos del idioma. He aqu unos ejemplos ilustrativos que nos ofrece Leander: in xochitl in cuicatl la flor y el canto la poesa la msica que acompaa el canto ritual

in huehuetl in ayacachtli el tambor y la sonaja

12

Scott: Lo que he notado al nivel estructural de nhuatl es la combinacin de varias palabras para expresar un solo concepto. Ral: S, el nhuatl es una lengua aglutinante. Entonces, agarran las races primeras y las van uniendo para formar una palabra nica que expresa todo un concepto. Por ejemplo la palabra tlazohcamati se traduce al espaol como gracias porque es una manera de agradecer en nhuatl. Pero al buscar las races de tlazohcamati resulta que viene de una frase ms larga: in tlazohtlica cuanicmatic o sea: in tlazohtli es el amor in tlazohtlica el amor est cuanicmatic y lo s que junto es el amor est en usted y yo lo se que con el tiempo se fue comprimiendo a tlazohtlica nicmatic y luego a tlazohca imatic y se qued ya como tlazohcamati, o sea, ya se convierte en una palabra una frase muy compleja. Scott: Me imagino que hay muchos regionalismos del nhuatl. Por ejemplo se entenderan un hablante por esta parte del estado y uno de Cuetzalan en la Sierra Norte? Ral: El nhuatl de Cuetzalan ya no porque es muy diferente. En cambio por la otra parte de la sierra por Zacatln, s hay un entendimiento pero muchas palabras son diferentes. Pero en cuanto ms es diferente el lugar en donde se desarroll el nhuatl, cuanto ms cambian los conceptos y las ideas y por eso la lengua ya tiene sus variantes dialectales en muchas partes del pas. Aqu en el centro del pas el nhuatl es ms conservador como en Hueyapan, Tlaxcala, el estado de Morelos, el estado de Mxico, el Distrito Federal, partes de Hidalgo y de Guerrero se entienden bien. Pero en comunidades escondidos que se separaron desde tiempos de la Colonia se fue varindo el idioma. Scott: Claro, con la falta de contacto se presta a los variantes. Ahora mi pregunta llega a las traducciones, me imagino que la bibliografa de traducciones es bastante amplia. Raul: S hay bastantes traducciones de poemas modernos y de los cantares antiguos; de hecho todos los cantares antiguos han sido traducidos tanto con traducciones antiguas como modernas con el espaol de hoy, porque el espaol de hoy no es lo mismo del espaol de hace quinientos aos. Es obvio que hay traducciones buenas y traducciones malas que vienen de la poca de la Colonia, sobretodo desde que se asentaron en los libros y los estudiosos del siglo XIX y XX las tomaron como bien hechas y vierten estas traducciones sobre sus propias obras

in chalchihuitl in quetzalli el jade y las plumas finas la belleza in ixtli in yollotl el rostro y el corazn la personalidad (Leander 1981:62-3)

13

cientficas y filosficas y caen en el error que lo refuerzan con sus textos. Entonces hay una distorsin tanto de la lengua como de la vida y la historia misma de los pueblos prehispnicos porque de eso hablan los cantares para la actualidad. Hay grupos actualmente que estn esforzando por tratar de encontrar su verdadero significado pero apenas estn empezando. Caen en el error sobretodo porque muy pocos se basan en los hablantes que todava existen y prefieren consultar los libros y los diccionarios. Pero si se enfocaran ms en el nhuatl que se habla y cmo vino evolucionando, yo creo que encontraran ms sentido a muchas cosas. Scott: Qu tan distante es el nhuatl clsico del nhuatl contemporneo? Ral: Hay una buena distancia como se encuentra entre el espaol del siglo XVI y el espaol contemporneo. Muchos conceptos e ideas se conservaron pero muchos tambin evolucionaron. Para dar un ejemplo, la pregunta A dnde vas? en el nhuatl clsico fue Canitiyahui? y en el venerativo sera canitimoyahui? que es A dnde va usted? Actualmente se reduce a las siguientes frases: canta? Como ver cani perdi la i y es can y de yahui nada ms conservamos la a dejando ti como estaba. Ahora, A dnde va usted? hoy en da se reduce a cantonia? y as por comodidad se qued la forma abreviada. Scott: S, es muy natural de las lenguas que a travs del tiempo se van economizando. Ral: En este caso en el siglo VIII se desarroll mucho por todos los elementos nuevos que llegaron durante la Colonia e incluso hasta el siglo XIX siguieron nombrando todos estos nuevos elementos. Por ejemplo lleg el caballo e inmediatamente le dieron el nombre mzatl Castilla o sea, el venado de Castilla. 2 De igual manera a la gallina y el gallo le llamaban Castilla totoli o sea el ave de castilla. De hecho hay muchos ejemplos ms, como cuando vieron rodar los carruajes con sus ruedas y como es de fierro decan tepozhuihuilana que se traduce como el fierro que se va arrastrando. Ms recientemente con la tecnologa nueva del siglo XIX y principios de siglo XX y con una poblacin considerable que todava hablaba nhuatl se crean nombres para el tren, el camin

En un artculo sobre la traduccin publicado en 1959. Roman Jakobson describe esas circunlocuciones de la siguiente manera: Toda experiencia cognoscitiva y su clasificacin es comunicable en cualquier lengua existente. Donde haya deficiencia, se puede modificar y ampliar la terminologa a travs de palabras o traducciones prestadas, neologismos o cambios semnticos, y por ltimo por las circunlocuciones. Ejemplos ofrecidos por Jakobson de circunlocuciones de los Chukchee siberianos : tornillo = clavo que gira; acero = hierro duro; estao = hierro delgado; gis = jabn que escribe; reloj = corazn que martillo. (Jakobson 2000:115)

14

los aviones, las escopetas etc. Al avin se dice tepoztatlani que es el fierro que va volando y en fin, el nhuatl se va enriqueciendo de esta manera. Pero tambin se va introduciendo palabras en espaol como el caballo que al principio se llamaba mzatl Castilla, posteriormente se enteran los habitantes que se llama de otra manera y en muchos pueblos llega a tener el nombre cauallo en vez de caballo porque no lo pueden pronunciar como en espaol. Otro ejemplo es tlazecahuiloni o sea, lo que nos cubre, lo que nos da frescura es lo que traan los espaoles para cubrirse del sol, o sea, el sombrero. Posteriormente se enteran que tiene otro nombre y lo adoptan muchos y dicen xompilotl que se usa hasta la actualidad. La aguja se llamaba zoma que es un zon que cose pero cuando tambin escucharon que tena un nombre se convirti en acoxa. De hecho cuando yo hablaba nhuatl de nio no me di cuenta que estas palabras eran una deformacin del espaol. Tambin al dinero le dicen tomin pero el tomin es una unidad monetaria de la poca de la Colonia. As que el nhuatl se enriqueci bastante con palabras en espaol de la misma manera que el espaol se enriqueci con el nhuatl. Por ejemplo, el cacahuate que es cacahuatl en nhuatl es lo que prevalece en Mxico. Es el mismo nombre que tena el cacao que era cacahuate netamente dicho. Pero al cacahuate que naca bajo las races de la tierra le decan tlalcacahuatl, o sea, el cacahuate de la tierra y al cacahuate neto le deca cacao. Pero cuando en nhuatl se referan al cacahuate no se deca la palabra completa como en el caso de mi cacahuate no digo nocacahuatl sino nocacahua. Entonces cuando los espaoles preguntaban qu era eso decan nocacahua y ellos repetan cacahua y de all se fue deformando a cacao. De esta manera cacao y cacahuate vienen de la misma voz. (Raul4) Scott: Una cosa que he notado es cmo el espaol ha invadido al nhuatl. Conozco una persona que me ense decir hasta maana y dijo hasta moztla. Realmente se dice as? Ral: S, la forma antigua era ixquichca moztla que obviamente cuesta ms trabajo pronunciar y cuando descubrieron la palabra hasta se convierte en hasta moztla. Muchas frases as se generalizaban. El nhuatl se hizo una combinacin con el espaol y ya se tiene como parte de la lengua misma. Estudiar todo esto requerira de todo un instituto en Mxico pero no existe. Scott: Y yo creo que la traduccin entre el nhuatl y el espaol no es tanto al nivel lxico sino al nivel conceptual. Por ejemplo, toda esta discusin de los problemas de la traduccin especialmente en la poca de la Colonia me recuerda de mis lecturas de fray Bernadino de Sahagn y me gustara saber cul es su opinin sobre las maravillas que dicen de l como el padre de la antropologa etc. Ral: S merece este ttulo porque hizo un trabajo muy exhaustivo de recopilar la lengua y primero tuvo que aprenderla tambin para escribir las historias que le contaban. Es todo un bagaje de conocimiento que no sabemos qu tanto desech y qu tanto al final qued pero sin Sahagn acaso tendramos muy vagas ideas de lo que hubiera sido el mundo prehispnico justo antes de la llegada de los espaoles en lo que se refiere a la regin central como la Ciudad de 15

Mxico. Si l no hubiera hecho este trabajo estaramos dando topes en contra de la pared. Claro que sus interpretaciones propias de l son aparte pero como recoge tambin el nhuatl original y lo deja as, eso es lo valioso. Adems, no se puede negar que hay una infinidad de elementos culturales de esa poca en sus obras. Scott: Pero no puedo dejar de pensar que sus traducciones son simplificaciones de cierta manera. Por ejemplo, le llama a Mictlantecutli como un diablo del infierno y las oraciones a Tlloc o los discursos de los padres a sus hijos se ven plasmados con conceptos cristianos. Me imagino que para l era la mejor manera de traducir para que los lectores espaoles entendieran. Ral: Pues l era un religioso no? Era lgico que pensara que Satans tuviera mucha influencia en estas tierras. Sin embargo si basamos la lectura en el nhuatl que escribi llegamos a la traduccin real y es otro concepto. Lo valioso es el rescate que l hizo; la interpretacin es otra cuestin pero no podemos negar que fue un buen rescate. Hay que recordar que la lengua en aquel tiempo era muy ceremonial, llena de difrasismos y muy elegante que con el tiempo se ha ido perdiendo todo esto y con la introduccin del espaol se han metido cosas en el nhuatl actual. Pero no desvalorizan mucho porque los que todava lo hablan tienen una manera muy diferente de nombrar las cosas del mundo. Ral: (Refirindose al cuento Toteiskaltijkauan Talokan o sea Nuestros creadores de Talokan de Eilseo Aguilar de San Miguel Tzinacapan) Este es un nhuatl un poco diferente. (Lee el primer prrafo) Se ve que estn suprimiendo las eles interiores y muchas races. Por ejemplo cuando dicen Talokan debe ser Tlalocan: taltikpak debe ser tlaltikpak y es iluikatl en vez de iluikat. Tampoco es metsti sino metstli; las estrellas no son sitalijmej sino sitlalijmej y de la misma manera los hombres no son takamej sino tlakamej. Es evidente que el nhuatl de esta regin pierde las eles y las terminaciones con ele y por eso se escucha diferente. Debe ser totlalokantajtsin en vez de totalokantajtsin y totlalokannantsin en vez de totalokannantsin para designar a nuestros padre y madre de Talokan. Ms adelante se takat y se siuat debe ser se tlakatl y se siuatl para un hombre y una mujer.

16

Apndice II Cecilia Avendao Entrevista del 13 de junio 2006 Scott: A ver, platquenos primero de lo que va a cantar. Cecilia: Bueno, estas dos canciones las escogimos porque estoy en un grupo tradicional indgena y lo que queramos es rescatar la lengua nhuatl porque sentimos que se est perdiendo. Entonces entre otras canciones el maestro haba escogido La Llorona y El feo que son canciones mexicanas y El feo es ms conocida en Oaxaca. No me acuerdo de los autores de estas canciones pero las interpretan Susana Harp y Lila Downs. Entonces se nos ocurri que si ramos parte de un grupo indgena, sera bueno traducirlas a nhuatl. As que yo especficamente las traduje al nhuatl que se habla en la regin de donde yo soy. Scott: Y de dnde es exactamente? Cecilia: Soy de una comunidad de la Sierra Negra que se llama Xocotla en el sureste del estado de Puebla cerca de Tehuacan. Es una comunidad muy pequea de unos 420 habitantes y el nhuatl que se habla all es muy distinto al que se habla a sus alrededores. Ahora, voy a cantar la cancin de la siguiente manera: cada verso se repite dos veces en espaol entonces lo voy a cantar primero en espaol y luego la segunda vez en nhuatl: La Llorona Todos me dicen el negro, Llorona, negro pero carioso Nochti nechlilbia tlilictzin chocani, tlilictzin pero te tlazohtla. yo soy como el chile verde, Llorona, picante pero sabroso Ne quemin chili celictzin chocani, cogoctzin pero huelictzin. Ay de mi! Llorona, Llorona, Llorona de ayer y hoy. Hay no chocani! Chocani chocani yen yalla iban naxca. ayer maravilla fui, Llorona y ahora ni sombra soy. Yalla cualtzin onigatca chocani, naxca nion ni tlegabilotl. Salas del templo un da, Llorona cuando al pasar yo te vi. Semi itech tiopan tiguistibitz chocani, ihcuac onimitzitac otipanoc. hermoso huipil llevabas, Llorona que la Virgen te cre. Cualtzin mo tzotzoltzin tiquentibitz chocani, oniguihto ti tonantzin. 17

Hay de mi llorona! Llorona de azul celeste. Hay no chocani! Chocani xihuitic quen ilhuicac. aunque me cueste la vida, Llorona no dejar de quererte. Masqui no nemilis nicpolos chocani, saicsemi ni mitztlasohtlas. La siguiente cancin se llama El feo y es muy conocida en el estado de Oaxaca y tambin ha sido interpretado por Lila Downs y Susana Harp. El nico detalle es que nada ms pude traducir la mitad pero se canta de la misma manera, primero en espaol y luego en nhuatl. Scott: Porqu no pudo traducir la segunda mitad? Por dificultad? Cecilia: S, ya no encontr palabras con las cuales pude describir en nhuatl. Entonces as lo dej y tengo que seguir trabajando en esto porque apenas empezamos con el grupo. Bueno, as va El feo: El feo Si te hablan de mi mujercita si te hablan de mi en tu presencia diles que yo soy tu negro santo diles que yo soy tu negro santo Yo soy un feo, un feo que sabe amar con todo su corazn, que te quiere de verdad. Yo soy un feo, (versin en nhuatl) Tla nechteba ihcuac tlapoba ichpochtzintli, tla nechteneba ihcuac tlapoba itech moixco, xiquimilbi nic ni mo tlilictzin. Xiquimilbi nic ni mo tlilictzin. Ne, ne ni viero. Ni viero tlen moeso te, te tlasohtla ican nochi iyollo, yen nelli mitztlasohtla. ste es el pedacito de la cancin El feo

18

Scott: Muy buen trabajo! Obviamente tradujo de tal manera que se pudiera cantar con la misma tonada, Qu dificultades tena para lograr el mismo ritmo y todo eso? Cecilia: Por ejemplo en la cancin de La Llorona al final dice: aunque me cueste la vida, Llorona no dejar de quererte; la palabra quererte en nhuatl se dice nimitznequi. Esta palabra no concordaba con el tono ni con el ritmo entonces tuve que cambiarla a nimitztlazohtla que significa amarte. As que tuve que enfocarme a lo que es el ritmo y el tono para que no me cambiara el tono del espaol al nhuatl. Tambin hay unas palabras que tampoco pude traducirlas tal cual por ejemplo en Oaxaca entienden la palabra huipil como una blusa y yo entiendo huipil como un tipo jorongo pero pequeo, que usan las mujeres hechos de encaje o de tela ms ligerita. Entonces, esta palabra la sustitu por ropa en general o tzotzoltzin. Ahora, tambin tuve dificultades para describir la palabra Llorona y no saba que en nhuatl tenemos distintas palabras para decir Llorona. Scott: Sabr por casualidad el origen de la leyenda de la Llorona? Viene de una tradicin nhuatl? Cecilia: Busqu informacin al respecto pero no encontr que vena de alguna cultura en particular. Slo que se trataba de una mujer que tuvo un amante y mat a sus hijos ahogndolos en un ro y de all siempre anda cantando Ay mis hijos! Pero no s a qu cultura pertenece en particular. Por ejemplo en mi pueblo nunca hablan de la leyenda de la Llorona sino de un ser que vuela en el cielo, o sea, una creencia diferente. Ahora en la segunda cancin la segunda estrofa me est costando trabajo porque no s cmo describirla en nhuatl. Scott: Cul dificultad en especfico ha tenido con esta segunda estrofa? Cecilia: Tengo las palabras pero hay una parte que dice: Si te dicen que ya no me adores, s la primera parte de la frase pero no s qu hacer con adorar porque nosotros tenemos lo que es amar y querer y nada ms en nhuatl. Pero adorar no tiene una palabra especfica. Scott: A lo mejor hay que sustituirla con uno de estos dos, porque son sinnimos, no? Cecilia: Me imagino que s son sinnimos. Ahora, las siguientes palabras son esperanzas e ilusiones que tambin tengo que encontrar algo que concuerde con el ritmo y el tono. Scott: Not que cuando estaba cantando que no tradujiste ciertas palabras como pero Qu sucede all? Cecilia: No tenemos traducciones para pero y tampoco tenemos traduccin para porque en la respuesta. Por ejemplo si me preguntan a m Porqu vas al cine? tlega tio can cine? Al responder ya no tengo el porque. Por eso usamos porque y pero tal como son en espaol. 19

Scott: Yo compr unos cuentos de Tzinacapan que es un pueblo cerca de Cuetzalan y tampoco all tenan una traduccin para entonces. Cecilia: Tampoco en el nhuatl que yo hablo tenemos una palabra para entonces. Tal vez es algo de diferencia estructural entre los dos idiomas.

20

You might also like