You are on page 1of 14

Pimsleur - French 3 Reading has been defined as "decoding the graphic material to the phonemic patte rns of spoken

language which have already been mastered when reading is begun." To put it another way, reading consists of coming back to speech through the gra phics symbols. In short, meanings reside in the sounds of the spoken language. S peaking a language is the necessary first step to acquiring the ability to read a language with meaning. The reading lessons in French III are designed to familiarize you with material (signs, words, phrases) that you are likely to see or hear in a French-speaking country. The recorded portion of the reading materials will be found at the end of most u nits. Full instructions on how to proceed with the readings are contained in the audio portion of the course.

Pimsleur - French 3-01 (leon un) ---------------------------------------------services publics - public services 1. Aroport Airport 2. Terminal Terminal 3. Navette Shuttle 4. Gare Railway Station 5. Arrt d'autobus Bus stop 6. Arrive Arrival 7. Dpart Departure 8. La poste Post Office 9. France Tlcom French telephone company 10. Tlphone Telephone 11. Socit Nationale des Chemins de Fer Franais - SNCF French railway 12. Rgie Autonome des Transports Parisiens - RATP Public transportation in Paris

13. Rseau Express Rgional - RER Suburban commuter rail system 14. Mtro Subway 15. Station de mtro Subway station

Pimsleur - French 3-02 (leon deux) --------------------------------------------- l'aroport - at the airport 1. Contrle des passeports Passport Control 2. Douane Customs 3. Informations Information 4. Vols internationaux International Flights 5. Vols intrieurs Domestic Flights 6. Correspondance Flight Connection 7. Numro de vol Flight Number 8. Porte Gate 9. Billet Ticket 10. Carte d'accs bord Boarding Pass 11. Escale Stopover flight 12. Vol sans escale Non-stop Flight 13. Passagers Passengers 14. Parking Parking 15. Location de voitures

Car Rental 16. Satellite Concourse Gate

Pimsleur - French 3-03 (leon trois) ---------------------------------------------pour circuler en ville - driving in town 1. Centre ville Town Center 2. Stationnement interdit No Parking 3. Stationnement payant Meter parking 4. Paiement par carte Payment by card 5. Paiement pas pices Payment with coins 6. Voie sans issue Dead end 7. Sortie de vhicules Auto Exit 8. Voie pitonne Pedestrian Way 9. Pitons Pedestrains 10. Police Police 11. Dviation Detour 12. Sens unique One Way 13. cole school 14. Travaux Street Repairs 15. Rond-point Traffic Circle 16. Priphrique Beltway

Pimsleur - French 3-04 (leon quatre) ---------------------------------------------pour circuler sur la route - driving on the road 1. Autoroute numro quatre Expressway #4 2. Page Toll 3. Route nationale sept Highway #7 4. Route dpartementale Secondary Road 5. vitesse limite 90 kilomtres l'heure sur route speed limit 90 kilometers per hour on the road 6. vitesse limite 130 kilomtres l'heure sur autoroute speed limit 130 kilometers per hour on the expressway 7. vitesse limite 50 kilomtres l'heure en agglomration speed limit 130 kilometers per hour in town 8. Station-service Service station 9. Aire de repos Rest stop 10. Service de dpannage Breakdown service 11. Circulation fluide Normal traffic 12. Ralentissement. Slow Down. 13. Gardez vos distances. No tailgating. 14. Boire ou conduire, il fait choisir. To drink or drive, you have to choose.

Pimsleur - French 3-05 (leon cinq) ---------------------------------------------prnoms - first names 1. Alain 2. Grard

3. Marie-Claire 4. Yves 5. Catherine 6. Pierrette 7. Monique 8. dith 9. Henri 10. Franois 11. Franoise 12. Brigitte 13. Philippe 14. Christophe 15. Christiane

Pimsleur - French 3-06 (leon six) ---------------------------------------------auteurs, compositeurs et peintres - writers, composers and painters 1. Molire 2. Voltaire 3. Victor Hugo 4. Honor de Balzac 5. Charles Baudelaire 6. Marguerite Yourcenar 7. Jean-Paul Sartre 8. Simone de Beauvoir 9. Claude Debussy 10. Hector Berlioz 11. Maurice Ravel 12. Claude Monet 13. Auguste Renoir 14. Edgar Degas

15. Paul Matisse

Pimsleur - French 3-07 (leon sept) ---------------------------------------------dans la salle de bains - in the bathroom 1. la brosse dents toothbrush 2. le dentifrice toothpaste 3. le savon soap 4. le miroir mirror 5. la douche shower 6. le shampooing shampoo 7. le papier hyginique toilet paper 8. le rasoir lectrique electric razor 9. la serviette de toilette hand towel 10. le drap de bain bath towel

Pimsleur - French 3-08 (leon huit) ---------------------------------------------en cas d'urgence - in an emergency 1. premiers secours first aid 2. Le Service d'Aide Mdicale d'Urgence - le SAMU Medical emergency service 3. l'ambulance ambulance 4. l'hpital hospital 5. une infirmire

nurse 6. une ordannance prescription 7. un mdicament medication 8. l'assurance-maladie health insurance 9. la pharmacie de garde pharmacy open at night 10. une radio radio 11. je suis malade. I am sick.

Pimsleur - French 3-09 (leon neuf) ---------------------------------------------voyage en train - traveling by train 1. gare centrale central station 2. grandes lignes long distance lines 3. banlieue commuter lines 4. Le Train Grand Vitesse - Le TGV high speed train 5. Eurocity international express trains 6. train supplment train with surcharge 7. la voiture-restaurant dining car 8. vente ambulante pushcart vendor 9. les wagons-lits sleeping cars 10. le train-couchettes coach-car with sleeping berths 11. quai platform

12. voie track 13. la rservation seat reservation 14. issue de secours emergency exit 15. horaire train schedule 16. gare routire bus station

Pimsleur - French 3-10 (leon dix) ---------------------------------------------au supermarch - at the supermarket 1. entre entrance 2. fruits fruits 3. lgumes vegetables 4. viande meat 5. poulet chicken 6. poisson fish 7. un kilo a kilogram or 1000 grams 8. produits laitiers dairy products 9. fromage cheese 10. caisse cashier 11. sortie exit

Pimsleur - French 3-11 (leon onze) ----------------------------------------------

l'htel - in the hotel 1. rception reception desk 2. le rceptionniste / la rceptionniste receptionist (m / f) 3. le directeur (hotel) manager 4. l'ascenseur elevator 5. une chambre double double room 6. une chambre individuelle single room 7. pension complte full board 8. demi-pension partial board 9. le standardiste / la standardiste telephone operator (m / f) 10. les bagages luggage

Pimsleur - French 3-12 (leon douze) ---------------------------------------------au restaurant - at the restaurant 1. le petit djeuner breakfast 2. le djeuner lunch 3. le dner supper / dinner 4. le menu menu 5. la liste des consommations beverage list 6. la carte des vins wine list 7. l'apritif cocktail or pre-dinner drink

8. hors-d'oeuvres appetizers 9. potages soups 10. salades salads 11. plat principal main course 12. desserts desserts 13. l'addition check 14. service compris service included 15. le pourboire tip

Pimsleur - French 3-13 (leon treize) --------------------------------------------- la poste - at the post office 1. toutes oprations main desk (all services) 2. timbres stamps 3. colis parcels 4. cartes postales postcards 5. virements transfers 6. bote aux lettres mailbox 7. exprs special delivery 8. par avion airmail 9. recommand registered mail 10. le guichet window

11. poste restante general delivery

Pimsleur - French 3-14 (leon quatorze) --------------------------------------------- la banque - at the bank 1. un compte courant checking account 2. un compte pargne savings account 3. ouvrir un compte to open an account 4. un retrait withdrawal 5. un transfert transfer 6. un dpt deposit 7. le montant amount 8. les intrts interest 9. une hypothque mortgage 10. guichet automatique self-service window

Pimsleur - French 3-15 (leon quinze) ---------------------------------------------au kiosque journaux - at the newsstand 1. un journal newspaper 2. un quotidien daily newspaper 3. un hebdomadaire weekly newspaper 4. une revue magazine

5. un magazine illustrated magazine 6. le plan de la ville city map 7. un guide travel guide 8. une carte routire road map 9. un livre de poche pocket book 10. un livre pour enfants children's books 11. des bandes dessines comic books

Pimsleur - French 3-16 (leon seize) ---------------------------------------------quelques expressions typiques - some typical expressions 1. J'ai une faim de loup! I am as hungry as a horse! literal translation: I have a wolf's hunger! 2. C'est un bon vivant. He enjoys life. 3. Il aime la bonne chre. He likes good food. literal translation: He likes a good meal. 4. Il a un bon coup de fourchette. He eats alot. literal translation: He has a good stroke of the fork. 5. C'est un bourreau de travail. He is a hard worker. literal translation: He is an executioner of work. 6. Il n'y a pas de quoi fouetter un chat. There is not much to worry about. literal translation: There is not anything to whip a cat. 7. Il faut arroser a! We have to celebrate this! literal translation: This has to be watered! 8. On ne fait pas d'omelette sans casser d'oeufs. You don't make an omelet without breaking eggs. 9. Impossible n'est pas franais. Where there's a will, there's a way.

literal translation: Impossible is not French!

Pimsleur - French 3-17 (leon dix-sept) ---------------------------------------------quelques proverbes - some proberbs 1. Tout nouveau, tout beau. Everything that's new is good. literal translation: All new, all good. 2. Le temps c'est de l'argent. Time is money. 3. Qui se ressemble s'assemble. Birds of a feather flock together. literal translation: Who resembles, assembles. 4. La parole est d'argent, le silence est d'or. Speech is silver, silence is gold. 5. Aprs la pluie, le beau temps. Everything cloud has a silver lining. literal translation: After the rain, the good weather. 6. Plus on est de fous plus on s'amuse. The more, the merrier. literal translation: The crazier one is, the more fun he has. 7. Loin des yeux, loin du coeur. Out of sight, out of mind. literal translation: Far from the eyes, far from the heart.

Pimsleur - French 3-18 (leon dix-huit) ---------------------------------------------autres proverbes - other proverbs 1. Mieux vant tard que jamais. Better late than never. 2. Quand le vin est tir, il faut le boire. What's done is done. literal translation: When the wine is drawn, you have to drink it. 3. Autres temps, autres moeurs Other times, other customs 4. Un tien vant mieux que deux tu l'auras. A bird in the hand is worth two in the bush. literal translation: One that you have is better than two you will have. 5. Rira bien qui rira le dernier. He who laughs last, laughs best. literal translation: He will laugh well who will laugh last.

6. Tout est bien qui finit bien. All's well that ends well.

You might also like