Professional Documents
Culture Documents
1
Citado de Fishman, Joshua A. (1997). In Praise of the Beloved Language: a comparative view of positive ethnolinguistic consciousness.
Berlín: Mouton de Gruyter, pág. 292.
La pérdida de la diversidad lingüística Msc. Johnny Cartín Quesada
No se debe olvidar el hecho de que las zonas con mayor diversidad biológica, están
superpuestas con la zonas de mayor diversidad lingüística del planeta, cuando no es que
ambas representan el mismo territorio, por lo que se hace indispensable ampliar la visón de la
pérdida de diversidad en esta perspectiva que denominaremos perspectiva biocultural de la
perdida de la diversidad.
2
http://www.unesco.org/confgen/press_rel/021101_clt_diversity.shtml
3
Daniel John. Compartir un mundo de diferencias: la diversidad lingüística, cultural y biológica de la Tierra. Subdirector
General de Educación (C) UNESCO, Terralingua y Fondo Mundial para la Naturaleza (WWWF).
4
Sea este considerado en cualquiera de sus dimensiones o facetas sean estas económicas, mediales, informáticas o culturales.
2
La pérdida de la diversidad lingüística Msc. Johnny Cartín Quesada
Mediante la enseñanza de la interacción entre el medio ambiente, las culturas y las lenguas,
contribuimos a preparar ciudadanos conscientes de la necesidad de conservar el patrimonio
de la humanidad en todos los ámbitos6
5
Baker, Colin (2001). Book Review of Tove Skutnabb-Kangas. Linguistic Genocide in Education - or Worldwide Diversity
and Human Rights? Londres: Erlbaum. 2000. xxxiii+785 págs. Journal of Sociolinguistics, 5:2, mayo de 2001, 279-283.
6
Daniel John. Compartir un mundo de diferencias: la diversidad lingüística, cultural y biológica de la Tierra. Subdirector
General de Educación (C) UNESCO, Terralingua y Fondo Mundial para la Naturaleza (WWWF).
3
La pérdida de la diversidad lingüística Msc. Johnny Cartín Quesada
Nunca antes en la historia de nuestra especie nos hemos enfrentado a un reto tan grande,
nunca antes los procesos de homogenización han sido tan fuertes y han tenido la influencia
global que hoy tienen. La pérdida de ecosistemas y de formas culturales de vida que se
preservaron durante miles de años nunca ha sido tan drástica como lo ha sido durante los
últimos 200 años.
Cuado una lengua se pierde, desaparecen para siempre todas las distintas formas de
conocimiento y de adaptación al mundo que rodeaba al grupo particular que la produjo,
desaparecen los distintos patrones de organización social, los conjuntos de creencias, los
valores y las prácticas de ese grupo, se pierden además los modos de comunicación en la vida
cotidiana, así como sus rituales, su política, sus tradiciones orales, narraciones, canciones y en
todas las situaciones, creencias, conceptos o cosas que pueden expresar a través de ese
lenguaje particular.
7
(París, Francia, 15 de octubre-3 de noviembre de 2001)
4
La pérdida de la diversidad lingüística Msc. Johnny Cartín Quesada
En este sentido las lenguas representan un caudal de información valiosísimo ya que son una
auténtica mina de diamantes por su contenido de información acerca de las posibilidades de
formas de pensamiento, representación de la realidad y habilidades de comunicación de los
seres humanos entre sí, tanto dentro de la misma comunidad lingüística como entre
comunidades de lenguas y culturas distintas.
Dicho esto, es fácil comprender por que la pérdida de diversidad lingüística representa una
seria amenaza a nuestra supervivencia como especie.
8
Daniel John. Compartir un mundo de diferencias: la diversidad lingüística, cultural y biológica de la Tierra.
Subdirector General de Educación (C) UNESCO, Terralingua y Fondo Mundial para la Naturaleza (WWWF).
9
El criterio de inteligibilidad mutua se utiliza por analogía con el criterio utilizado por los biólogos para
distinguir dos especies cercanamente emparentadas, es decir si dos individuos producen descendencia fértil se
consideran sub especies del mismo tronco, si dos hablantes nativos de variantes de la misma lengua s
comunican son hablantes de dialectos de la misma lengua.
5
La pérdida de la diversidad lingüística Msc. Johnny Cartín Quesada
Normalmente los criterios de separación de una lengua son más bien de carácter político o
económico, relacionados con la necesidad de establecer una identidad cultural propia o una
autonomía territorial, los casos más cercanos a nosotros por razones lingüísticas son las
luchas por la autonomía territorial de los pueblos ibéricos como los catalanes y los vascos que
reivindican sus territorios autónomos a partir de una diferenciación cultural basada en una
divergencia lingüística.
Sea cual sea el sistema de determinación lingüística podemos afirmar que la diversidad de
lenguas del planeta a inicios del siglo XXI esta en un rango que va de las 5000 a las 7000 y no
importa cual conteo sea el que se asuma, el punto central de la problemática es que más de la
mitad están en serio peligro de desaparición antes de que acabe este siglo.
Una lengua es una forma, una herramienta y una expresión particular de las infinitas formas
de categorizar, representar y construir la realidad. Cada lengua es una instanciación
particular de esa capacidad cognoscitiva superior que mejor nos identifica como especie, el
lenguaje.
Cada lengua particular es una forma única e irrepetible de representar el universo, la cual se
ha desarrollado a lo largo de innumerables generaciones. Cada grupo de hablantes ha
desarrollado conceptos, ideas y formas particulares de comprender y explicar, tanto el mundo
que les rodea, como su realidad interior, razón por la cual, una lengua es un tesoro que debe
de ser preservado.
Una lengua al igual que una especie biológica es el resultado de la acumulación forzada,
intencional y a veces fortuita de los cambios histórico culturales de un pueblo particular a lo
largo de siglos, y en ella esta reflejada un profunda comprensión del entorno y de las etapas
históricas que a cada pueblo y cultura le ha tocado vivir.
Cada lengua es a la vez punto de partida y destino de una visión única del mundo y de un
acervo cultural, así como de la manera en que una comunidad hablante ha resuelto el
6
La pérdida de la diversidad lingüística Msc. Johnny Cartín Quesada
Si la función central del lenguaje es establecer categorías, establecer particiones que nos
permitan movernos física y simbólicamente en el transinfinito continum que representa la
realidad, resulta bastante fácil entender por que una lengua particular es una configuración
especifica de entre miles que permiten entender el mundo.
Creemos, sin embargo al igual que lo propone el Dr. Arce Arenales, que la función del
lenguaje va un poco más allá que la mera categorización. No estamos hablando únicamente
de categorización, sino de la modelación de la realidad misma. La función primaria del
lenguaje es la categorización y estructuración de la realidad en un modelo coherente y
comprensible, el cual es la base de la relación entre pensamiento y lenguaje.
De esta manera se asume que nuestro lenguaje ejerce una poderosa influencia sobre la forma
en que representamos nuestro mundo. No estamos diciendo con esto que cada lengua posee
una visión intransferible del universo (como se podría interpretar llevando esta afirmación a
un extremismo absurdo). Nos referimos a que cada lengua imprime una perspectiva singular
sobre la base de una realidad física compartida por toda la especie.
Esta idea se deriva de los trabajos de Benjamin Lee Whorf y Edward Sapir:
Es por esto que la perdida masiva de lenguas autoctonotas representa una perdida de riqueza
sin precedentes sólo comparable según lingüistas con la perdida de biodiversidad.
7
La pérdida de la diversidad lingüística Msc. Johnny Cartín Quesada
Claude Hagège en su texto Halte à la mort des langues –Freno a la muerte de las lenguas-
concluye que cada año desaparecen en el mundo 25 lenguas. A la vez que se pregunta si vale
la pena llamar la atención sobre esta contingencia que transcurre a modo de holocausto, ante
la indiferencia general. Perder una lengua, es perder un cúmulo extenso de conceptos, es
perder un poco de la diversidad humana, cualquier ser humano que posea la dicha de
conocer más de una lengua sabe a que nos referimos al decir que perdida lingüística es una
perdida irreparable.
Al igual que el adagio popular que afirma que cada vez que muere un anciano arde una
biblioteca podríamos parafrasear diciendo que cada vez que se pierde una lengua desaparece
un universo10
Algunos investigadores van más allá, organismos con el Worldwatch Institute afirman que
“Hay unas 6800 lenguas vivas y entre el 50% y 90% de estas lenguas desaparecerán para el
2100. La mitad de los idiomas se concentran en sólo 8 países: Papúa, Indonesia, Nigeria,
India, México, Camerún, Australia y Brasil. La mitad de las lenguas vivas sólo tienen unos
2500 hablantes; son necesarios unos 100000 para que pase a otra generación.
10
O por lo meno una forma de representarlo.
8
La pérdida de la diversidad lingüística Msc. Johnny Cartín Quesada
Se calcula que el ritmo de perdida anual esta situado entre 25 a 50 lenguas por año. Y existen
los que los etno-lingüistas han denominado:
112
http://www.sil.org/ethnologue el catálogo de las lenguas del mundo de uso más generalizado
9
La pérdida de la diversidad lingüística Msc. Johnny Cartín Quesada
Las diez lenguas más habladas en 2001 eran el chino mandarín, el hindi, el español, en inglés,
el bengalí, el portugués, el árabe, el ruso, el japonés y el alemán. 13
Lenguas con mayor número de hablantes nativos, en proporción de la población mundial 124
13
Estimaciones de Terralingua, 2002, basadas principalmente en datos de Ethnologue, decimocuarta edición.
12 4
Harmon, David (1995). La situación de las lenguas del mundo, según datos extraídos de Ethnologue.
Southwest Journal of Linguistics 14: 1-33.
10
La pérdida de la diversidad lingüística Msc. Johnny Cartín Quesada
Papua Nueva Guinea, donde se hablan más de 850 lenguas, e Indonesia, con unas
670, representan juntas casi el 25% de las lenguas habladas del mundo, y todos
los demás “puntos calientes” poseen más de 200 cada uno (cuadro 6, basado en
Ethnologue, decimotercera edición). En el mapa se reconocen fácilmente algunos
de ellos: en México y América Central, África central y occidental, el sur de Asia
y Nueva Guinea, la concentración de lenguas es tal que en algunos lugares están
indicadas con "manchas" en vez de puntos. En cada una de estas zonas, se habla
un alto número de lenguas diferentes en un territorio de dimensiones
relativamente reducidas. En otros casos (como el Brasil y Australia) el número de
lenguas es comparativamente elevado, pero está distribuido sobre territorios
mucho más extensos.
11
La pérdida de la diversidad lingüística Msc. Johnny Cartín Quesada
A pesar de que una lengua no es y puede ser considerada como un organismo o entidad
biológica, las lenguas comparten con estos organismos una serie de rasgos que es interesante
analizar, sus tasas de mutación o cambio, sus patrones de evolución, y las condiciones de su
reproducción parecen responder de la misma forma que lo hacen en las especies biológicas.
Las lenguas al igual que las poblaciones particulares de una especie se ven afectadas por el
aislamiento, el tamaño de la población, sus tasas de mutación se ven afectadas por lo mismos
factores de competencia ante agentes y poblaciones competidoras y al igual que las especies
orgánicas mueren o desaparecen14.
Los mecanismo de evolución de las lenguas sus cambios y su desaparición son fenómenos
conocidos desde hace mucho tiempo, tanto que contamos con algunos modelos matemáticos
que nos pueden decir el grado de parentesco entre dos lenguas particulares15.
13
Daniel John. Compartir un mundo de diferencias: la diversidad lingüística, cultural y biológica de la Tierra.
Subdirector General de Educación (C) UNESCO, Terralingua y Fondo Mundial para la Naturaleza (WWWF).
14
De esta acepción deviene el concepto de lenguas muertas que se aplica al latín y el griego clásicos y al
sánscrito.
15
Dicho sea de paso son los mismos modelos matemáticos que nos permiten decir lo mismo para dos especies
emparentadas
12
La pérdida de la diversidad lingüística Msc. Johnny Cartín Quesada
Es hasta hace muy poco que contamos con esfuerzos orientados al estudio sistemático a escala
mundial de la diversidad lingüística, la tarea de describir y grabar las lenguas antes de su
extinción, apenas se encuentra en sus comienzos, es una carrera contra el tiempo y la falta de
apoyo y recursos.
Las distintas lenguas en peligro poseen diferentes grados de riesgo, que van desde las
potencialmente amenazadas debido a que el número de niños que las aprenden disminuye,
hasta las ya extintas.
La respuesta a la pregunta que nos hemos planteado -¿Por qué desaparecen las lenguas?- en
primera instancia podría parecer ingenua, pero es el punto medular de la discusión.
Una variante de los impactos externos de carácter económico que pueden extinguir una
lengua lo representan el choque cultural. Cuando una pequeña comunidad de hablantes de
una lengua autóctona entra en contacto económico, cultural o político (forzosa o
voluntariamente) con otra comunidad que habla una lengua diferente y que es, en el ámbito
16
Situación que se sigue repitiendo aun hoy en las cuencas internas de los tributarios del Amazonas.
13
La pérdida de la diversidad lingüística Msc. Johnny Cartín Quesada
En entornos modernos de globalización cultural los medios de difusión masiva son formas de
influencia y transculturación nada despreciables. La utilización generalizada de las lenguas
dominantes en los medios de comunicación masiva hace que las poblaciones sensibles deseen
o se vean inclinada hacia este tipo de aprendizaje. Muchos productos culturales de fácil
intercambio transmiten tacita o implícitamente el mensaje de que las lenguas que se emplean
en ciencia, arte, películas, televisión y la música y literatura son superiores a las propias.
Esto se agrava aun más con las lenguas ágrafas17 (que dicho sea de paso son la mayoría).
Cuando una lengua autóctona carece de sistemas de escritura propios, todo su transmisión se
encentra en las voces y las mentes de los hablantes vivos. Si los hablantes de una de estas
lenguas ceden por razones políticas, económicas o ideológicas ante otra lengua que sirve de
medio de expresión ante una cultura más agresiva si que posee un sistema de escritura
tradicional y una tradición literaria escrita, en contraposición a una oral.
Lo que ocurrirá casi sin posibilidad de evitarlo es que las nuevas generaciones poco a poco
restringirán el uso de sus lenguas nativas a conversaciones privadas familiares entre adultos
en plenitud, o como lengua en el trabajo de gente que labora en grupo, pero su lengua
perderá el dinamismo básico para su reproducción y en poco tiempo caerá en desuso.
14
La pérdida de la diversidad lingüística Msc. Johnny Cartín Quesada
Si se la deja de usar la lengua propia dentro de una actividad determinada, la lengua deja de
evolucionar como medio de comunicación dentro de esa esfera. Por ejemplo no se acuñan
nuevos términos para nuevos fenómenos. Si por ejemplo deja de usar dentro de la
investigación médica, poco a poco se va haciendo más y más difícil hablar y escribir en esa
lengua acerca de los últimos descubrimientos, incluso en aquellas circunstancias en las que
por diferentes razones sería conveniente utilizarla. En tal caso se ha producido una “pérdida
de dominio.
Una intensificación de la perdida de dominios lleva con el tiempo a una escisión de las
lenguas, relegando a la lengua autóctona a los espacios privados de comunicación
interpersonal. Si muchos dominios se pierden con rapidez, esto tiene grandes consecuencias
en la sociedad en su conjunto. Es posible que se termine en una situación en la que la lengua
competidora se transforme en la lengua pública (escuela, trabajo, administración, etc.)
mientras que la autóctona se convierte en una lengua de uso doméstico y para el intercambio
informal cotidiano.
Tal situación no es extraña, se desarrollan situaciones en la que existe una “lengua superior”,
más “útil”, económicamente y mucho más valorada y una “lengua inferior”. La encontramos
en muchos países con un pasado colonial donde la lengua colonial se utiliza en la educación
formal, mientras que la lengua materna de la mayoría es otra.
18
Daniel John. Compartir un mundo de diferencias: la diversidad lingüística, cultural y biológica de la Tierra.
Subdirector General de Educación (C) UNESCO, Terralingua y Fondo Mundial para la Naturaleza (WWWF).
15
La pérdida de la diversidad lingüística Msc. Johnny Cartín Quesada
Esto se agrava mucho más con la incorporación de estas poblaciones a las nuevas tecnologías:
las lenguas ágrafas no disponen de alfabetos o de silabarios. A menudo es necesario
desarrollar adiciones tipográficas con alfabetos provenientes de otras lenguas para transmitir
fonemas particulares, esto intentos de otorgar una grafía a estas lenguas se ve obstaculizado
por tendencias generales de las compañías de software, las cuales tiendes más al desarrollo de
sistemas de grafismo estándar, en donde estas adiciones son problemáticas: las grandes
corporaciones son reacias a desarrollar estas particularidades he instalarlas en sus sistemas
debido al volumen de usuarios.
Un ejemplo es el islandés, una lengua oficial como la Islandesa hablada por cerca de 300 000
personas, no podía hasta hace muy poco tiempo ser correctamente retransmitida por un
sistema estándar informático. Según un antiguo funcionario Islandés, o fue sino, después de
largas y ásperas negociaciones, que los gigantes de la informática finalmente aceptaron
agregar los caracteres que faltaban a sus productos. Esto pone en seria desventajas a
hablantes nativos de lenguas ágrafas si es que estos desean alfabetizarse informáticamente. La
mayoría por presiones económico-laborales tiende a hacerlo en lengua extranjera.
Para nuestro caso piense en los descendientes de chinos cantoneses de segunda o tercera
generación en nuestro país, los cuales se incorporan rápidamente a nuestra cultura, es difícil
encontrar descendientes de tercera generación que conserven más que rudimentos de chino
mandarín o variaciones dialectales del cantones.
Para la mayoría de nosotros (hablantes nativos del castellano lengua con mayor numero de
hablantes que el ingles) no es extraño recordar cuando el inglés instrumental era 20 requisito
indispensable para utilizar una computadora, piensen ahora la dificultad que representa esto
para un hablante de Bribri o Guaimi de nuestras comunidades indígenas -este elemento
nunca es considerado en las políticas de informatización a nivel de educación formal.
19
Daniel John. Compartir un mundo de diferencias: la diversidad lingüística, cultural y biológica de la Tierra.
Subdirector General de Educación (C) UNESCO, Terralingua y Fondo Mundial para la Naturaleza (WWWF).
20
Y con esto no estamos obviando que sigue siendo requisito obligatorio para muchos de los desarrollos
científico tecnológicos en la actualidad, en donde más halla de cierto nivel el manejo del ingles es indispensable.
16
La pérdida de la diversidad lingüística Msc. Johnny Cartín Quesada
Considere entonces lo difícil que es esto para personas que hablan lenguas minoritarios que
poseen un grupo muy restringido de hablantes (bribri, cabecar, quiche). Esta ultima faceta
unida a un deficiente celo en la protección de los derechos humanos lingüísticos de los
grupos minoritarios hace que el problema se agraven.
Según esta autora “las personas son convencidas por la sociedad de que la transmisión de su
idioma a sus hijos constituirá un obstáculo a su integración, y el resultado es que los niños
aprenden una lengua dominante degradada y siguen siendo marginalizados, la respuesta está
en el multilingüismo: los niños deben poder construirse una identidad lingüística alrededor
de la lengua de sus padres, quienes mantuvieron su idioma y también aprendieron la lengua
dominante" precisa la Sra. Grinevald.
Este es el caso de los chicanos en los Estados Unidos los que, lejos de ser una población
bilingüe, lo que a todas luces les daría una ventaja adaptativa que les permitiría moverse en
dos esferas culturales como población emigrante, desarrollaron una variación dialectal
-mezcla de ingles y español- que es un factor de marginación cultura tanto dentro de la
cultura angloparlante de los Estados Unidos como dentro de su comunidad de origen
hispano parlante.
Ante todo esto cabe preguntarse otra vez ingenua o intencionalmente ¿no seria mejor que
todos hablásemos la misma lengua?, esta pregunta orientada por una visión pragmática
encierra una matriz de pensamiento ideológico dominante.
Esta es tal vez, la más nefasta causa de la perdida lingüística, ideologías que consideran
natural, normal, y deseable el monolingüismo de las lenguas dominantes en lugar del pluri o
multilingüismo, esto tanto para los estados, naciones, como para los individuos.
En antropología cultural se sabe que cuando un pueblo pierde su lengua, ya perdió la matriz
de su cultura y su asimilación es casi segura. No falta quien diga que es mejor enseñar ingles
a nuestros niños como primera lengua, que eso los fortalece y los posiciona mejor ante la
coyuntura económica actual y les permite poder competir mejor. No estamos negando la
17
La pérdida de la diversidad lingüística Msc. Johnny Cartín Quesada
ventajas del bilingüismo, todo lo contrario, estamos por la defensa de la diversidad, entre más
idiomas mejor.
Esta forma de pensamiento no es propia sólo de las clases o grupos dominantes en una
sociedad, lo grave es que es compartida incluso por lo miembros de los grupos dominados
que están siendo amenazados lingüísticamente. No es raro escuchar en nuestro entorno a
educadores, políticos y padres de familia que expresan opiniones acerca de que el aprendizaje
de una segunda lengua que no se el ingles es una verdadera “perdida de tiempo”.
No hace poco fui testigo de una conversación casual entre dos estudiantes de ingles de un
instituto técnico, los cuales criticaban a sus compañeros que habían elegido estudiar francés o
italiano en vez de ingles tildándolos de “estupidos”, ya que a su parecer, estudiar otra lengua
no les iba a reportar ninguna ventaja. En nuestro entorno esta es una ideología bastante
arraigada.
En contextos más específicos los padres piensan con frecuencia que sus hijos deben elegir
entre aprender su lengua materna (perdiendo con ello posibilidades en el mercado laboral) y
aprender la lengua dominante (sacrificando, pues, su propio idioma).
Todas estas razones son igualmente importantes, tanto la destrucción física de los hablantes
como de sus territorios o forma de vida dentro de sus ecosistemas, así como las imposiciones
económico-político-ideológicas y las perdidas de dominio que se derivan de estas. Todas
cobran mucha mayor vigencia dentro del contexto del proceso de globalización económico
cultural que se inicio hace más de 500 años y que se ha intensificado con particular énfasis en
los últimos 200 años.
Existen dos factores que a mi parecer son dignos de mencionar y que nos pueden explicar la
actual distribución de la diversidad lingüística. En primer lugar, tenemos la existencia o no
grandes imperios o estructuras estatales homogenizantes. La diversidad no parece darse al
azar, esta asociada a la presencia de imperios o a la existencia de estructuras político
económicas relacionadas con áreas comerciales en los últimos 8.000 años.
Las zonas del planeta donde han existido grandes imperios presentan una diversidad cultural
y lingüística relativamente baja (Europa, algunas zonas de Asia, como medio oriente y china).
Muy por el contrario las zonas donde no han existido o han permanecido por periodos menos
prolongados estructuras estatales presentan una diversidad mucho mayor (Amazonas,
Australia, África subsahariana). Este fenómeno es fácil de explicar en virtud del efecto
18
La pérdida de la diversidad lingüística Msc. Johnny Cartín Quesada
homogenizador que tienen las políticas estatales imperiales sobre los pueblos sometidos
como explicamos anteriormente.
Otro factor que explica la presencia o ausencia de diversidad lingüística esta relacionado a sí
la zona es o no un foco de difusión antiguo. Es decir una lengua tiende a presentar mayores
variaciones dialectales y fragmentación en lengua derivadas a través del tiempo, razón por la
cual los centros de difusión presentan mayor diversidad que las zonas periféricas de rápida
colonización21. La vida media de una lengua es aproximadamente de 1000 años22, aquí se
aplica la máxima de que la periferia es más conservadora que los centros.
Las regiones que sabemos fueron centros de gestación de culturas materiales que
posteriormente se expandieron presentan mayor diversidad lingüística. De hecho esto es un
hecho lingüístico conocido, por ejemplo. en Inglaterra existen más variedades dialectales del
inglés que fuera de la propia Inglaterra. Esto es debido a que siglos de presencia del inglés en
Inglaterra han producido una fragmentación y diversificación mucho mayor que no ha tenido
tanto tiempo de producirse en otras áreas donde el inglés se ha expandido más rápidamente
(como Australia o los EEUU).
Incluso en los EEUU la variación dialectal en la costa este donde los primeros colonos
estuvieron asentados y relativamente insignificante en el centro y oeste donde la expansión
fue mucho más rápida.
Europa.
Es la zona con menor diversidad lingüística de todo el mundo. Desde las oleadas de
invasiones indoeuropeas hasta la aparición de los grandes imperios del mediterráneo esta
zona han estado sometidas a procesos de homogenización lingüística, a pesar de la
fragmentación inevitable de lenguas como el latín o el proto-germánico. La tendencia en
Europa desde el s. V a.C. se ha inclinado a que el número de lenguas disminuya, no
quedando compensado el ritmo de desaparición de viejas lenguas con el de aparición de
nuevas por fragmentación de otras).
Por «indoeuropeos» se entiende en la actualidad todos los países y culturas que hablan
lenguas indoeuropeas. Todas las lenguas europeas perteneces a este tronco (excepto las
ugrofinesas (lapón, Cinés, estoniano y húngaro) y el vasco o euskara). También pertenecen a
esta familia la mayor parte de las lenguas índicas e iraníes.
21
Existe aquí también un paralelismo interesante con los organismos biológicos, la diversidad biológica tiende a ser mayor
en la zona de origen de una especie o grupo de especies que en las zonas de posterior colonización, esto es especialmente
interesante en el caso de nuestra especie, la variabilidad fenotipica mas grande entre grupos humanos se encuentra en África
que es nuestra zona de origen como especie.
22
Dato aportado por el doctor en lingüística, Manual Arce Arenales catedrático de la Universidad de Costa Rica.
19
La pérdida de la diversidad lingüística Msc. Johnny Cartín Quesada
Hace unos 4.000 años las tribus indoeuropeos que habitaban algunas zonas alrededor del Mar
Negro y del Mar Caspio iniciaron una serie de oleadas invasoras hacia el sureste, en dirección
a Irán y la India; y otras hacia el suroeste, en dirección a Grecia, Italia y España; otras hacia el
oeste a través de Centro-Europa hasta Inglaterra y Francia; y otras en dirección noroeste hacia
el norte de Europa y en dirección norte hasta Europa del Este y Rusia.
A todos los sitios a donde llegaron los indoeuropeos, se impusieron suplantando las lenguas
autóctonas, en algunos lugares se mezclaron con las culturas preindoeuropeas, pero la
religión y la lengua indoeuropeas siempre fue predominante.
América.
En general fuera de la zona Andina y Mesoamérica no existieron grandes estados, aún así
esos estados fueron relativamente recientes y no supusieron una uniformidad lingüística
excesiva (ya que no contaron con suficiente tiempo para lograr lo que los indoeuropeos
lograron en eurasia occidental). Por esa razón en América podrían existir en la actualidad casi
2000 lenguas para una población indígena de unos 40 millones se destacan países como
México, Guyana, Guatemala, Brasil y los EEUU.
Oceanía-Pacífico.
Oceanía-Australia-Nueva Guinea.
Al parecer Nueva Guinea fue colonizada por tierra hacia el 40.000 a.C. cuando se hallaba
unida a Asia. En una época similar fue colonizada Australia, ambas zonas estuvieron aisladas
del resto del mundo hasta la llegada de los Austronesios a la primera hacia el 2500 a.C. como
no han existido estructuras estatales los procesos de fragmentación han dado una diversidad
muy alta esos territorios.
África.
20
La pérdida de la diversidad lingüística Msc. Johnny Cartín Quesada
Con gran diversidad, Etiopía, Gabón, Guinea Ecuatorial, el norte de Camerún, este ultimo el
centro focal a partir del cual se expandieron las lenguas bantúes que hoy ocupan
prácticamente la mitad del continente.
La perdida lingüística no es solo una perdida para quien pierde su lengua materna, es una
perdida para toda la humanidad, una lengua perdida es parte de nuestro patrimonio cultural
como especie perdido irreparablemente, si la sinonimia estricta no existe dentro de una
misma lengua, debe meditarse lo que representa entonces la diversidad de lenguas a nivel de
contar con infinito numero de conceptos y categorías para representar la realidad.
Cualquiera que intente hacer una traducción de una lengua a otra por más cercanas que estas
sean, pronto se encuentra con la dificultad que representan ciertos términos, conceptos y
sentidos que no son transferibles de manera directa, los hablante nativos le imprimen un
énfasis particular a sus lenguas que no es transferible, como afirmaba un autor chicano de
poesía a referirse a la dificultad de traducir sus poemas al ingles “Un beso is not a kiss”,
refiriéndose a la imagen emotiva que refleja la palabra beso en castellano, la cual no es
transferible de forma directa a la palabra anglosajona kiss.
Multiplíquese este nivel de perdida de significado por los miles de millones de conceptos que
se perderán cuando a finales del siglo XXI se haya perdido para siempre la mitad de las 7000
lenguas actualmente habladas.
La segunda tarea vital es apoyar con carácter de emergencia los esfuerzos de la comunidad
científica, para describir, grabar e introducir las lenguas amenazadas en bases de datos, que
ayudan a su estudio y a la delimitación real del problema. Esta no es una preocupación de
carácter enciclopedista, es una tarea de resguardo del patrimonio cultural de los pueblos que
las hablan y de la humanidad en general. Preservar las lenguas del mundo es salvar el
"capital de conocimiento" de nuestra especie, elemento indispensable para la innovación y la
21
La pérdida de la diversidad lingüística Msc. Johnny Cartín Quesada
Aunque parezca irónico, una tercera forma de salvaguardar las lenguas es lograr que los
hablantes de las lenguas amenazadas se transformen en bi o plurilingües, esto es una enorme
ventaja para la preservación de estas lenguas. Estamos hablando del bilingüismo como una
herramienta de conocimiento que sirva para la difusión y no para el olvido de las lenguas
maternas.
La educación es la principal herramienta tanto a nivel formal como informal, los educadores
pueden contribuir al mantenimiento y evolución de las lenguas y culturas en su contexto
ecológico potenciándolo y no obstaculizarlo como normalmente ocurre. Esto implica
convertir al docente en un elemento de preservación y respeto, en vez de en un agente
homogenizador como tradicionalmente se le ha interpretado.
Referencias
• Atlas de las lenguas del mundo en peligro de desaparición ©, editado por Stephen Wurm, 2a
edición, publicado por la UNESCO, 2001: 13.
• Krauss, Michael 1992. The world's languages in crisis. Language 68(1): 4-10.(PDF)
• Fishman, Joshua, A. (ed.) (2001). Can Threatened Languages Be Saved? Reversing Language
Shift, Revisited: A 21st Century perspective. Clevedon, Reino Unido: Multilingual Matters.
• Daniel John. Compartir un mundo de diferencias: la diversidad lingüística, cultural y biológica de la Tierra.
Subdirector General de Educación (C) UNESCO, Terralingua y Fondo Mundial para la Naturaleza
(WWWF).
22
La pérdida de la diversidad lingüística Msc. Johnny Cartín Quesada
• Harmon, David (1995). La situación de las lenguas del mundo, según datos extraídos de
Ethnologue. Southwest Journal of Linguistics 14: 1-33.
• (http://www.terralingua.org)
•
Europa: http://www.helsinki.fi/~tasalmin/europe_index.html
Noreste de Asia: http://www.helsinki.fi/~tasalmin/nasia_index.html
Asia y el Pacífico: http://www.tooyoo.l.u-tokyo.ac.jp/redbook/asiapacific/asia-index.html
África: http://www.tooyoo.l.u-tokyo.ac.jp/redbook/africa-index.html
Bases de datos de lenguas finoúngricas en peligro: http://www.helsinki.fi/~tasalmin/deful.html;
http://www.suri.ee
Rusia: http://www.eki.ee/books/redbook/
América del Sur:http://www.tooyoo.l.u-tokyo.ac.jp/redbooks/Samerica/index.html
23