You are on page 1of 5

Command & Conquer : Yuri s Revenge LTIMAS NOVEDADES DE TRADUCCIN AL ESPAOL (c) por inter981 Copyright 2001 Electronic

Arts Inc. All rights reserved. Westwood Studios is an Electronic Arts brand. Versines: final - 1.001 (YR) 24 de Enero de 2004 y final - 1.006 (RA2)

Para las ltimas novedades y actualizaciones oficiales visite WWW.WESTWOOD.COM Para obtener una nueva edicin de esta traduccin, visite la pgina oficial www.ra2yur i.tk o en el correo electrnico inter981@hotmail.com - - ALTO SECRETO- Comandante: Ha llegado hasta tus manos la nueva traduccin al espaol del Command & Conquer Red Alert 2 y Yuri's Revenge creada por inter981. En este documento sers informado al detalle de los nuevos avances llevados a cabo desde la ltima edicin del documento . Buena Suerte. --Presidente Michael Dugan CAMBIOS GENERALES Y ACTUALIZACIONES: ltimo retoque a las maysculas. Juan Ignacio se ha puesto en serio y ha cambiado tr opecientas-mil; yo tambin he ayudado en lo que he podido. [Juan Ignacio / inter98 1]

En nuestro afn por la espaolizacin del juego, se ha continuado reemplazando Mexica os por Mejicanos, Americanos por Estadounidenses y algn Amrica (que quedaba por ah suelto) por Estados Unidos. [Juan Ignacio] Se ha redefinido la frase de las misiones "Reporte del Comandante" por "Informe del Comandante". [Juan Ignacio]

Obviamente la localizacin geogrfica Este Lejano queda bastante ms chapucero que Le ano oriente. Quien sin: [Juan Ignacio] Al crear una partida en internet (o al unirse a una), el slot destinado al obser vador, si se habilitaba, aparaca la frase Abrir a observador cuando en realidad d ebe poner Abierto a observador. [inter981] o] Traducido Snowball's Chance por La Oportunidad de la Bola de Nieve. [Juan Ignaci

Se ha cambiado la palabra "acuerdo" por "trato" (en la expresin "truco o trato"). [Juan Ignacio] Se ha reemplazado la palabra energizar por energetizar (al cargar de voltaje la torre Eiffel con teslas). [Juan Ignacio]

Se han unificado criterios en el topnimo Texas. (que en algunos lugares apareca co mo Tejas) [Juan Ignacio] PillBox apareca sin traducir en unos de los textos de las misiones. como es obvio , se ha traducido por Fortn [Juan Ignacio] En la pantalla de carga de la segunda misin de los aliados, se ha corregido la fr ase "No todos los civiles tienen controlada la mente" reemplazndola por una mejor redaccin de la misma: "No todos los civiles estn bajo control mental" [ _SAYA_ (s ayasoy@yahoo.com.mx))] Al terminar una misin apareca la frase Enemidos destruidos... si es que no se pued e escribir tan aprisa... [Alvaro Relehui]

Si en plena misin accedamos al men de opciones, en el apartado dedicado al sonido, apareca un botn [Jugar] y otro [Parar]... el primero no era para jugar, sino para comenzar a reproducir la msica... Si es que PLAY en ingls tiene muchos significado s... se ha renombrado a Reproducir. [Alvaro Relehui] Al cargar una misin el letrero principal destacaba: "Misin en carga: por favor, es pere" queda ms fluido "Cargando misin: por favor, espere" no creeis? [Alvaro Relehu i] 1] Corregidos errores menores de ortografa y malas traducciones de unidades [inter98

CAMBIOS GENERALES Y ACTUALIZACIONES ANTERIORES b6-v1.001 (yr) / b6-v1.006 (ra2) Antes de nada, he de deciros que por fin alguien se ha decidido a echarme una ma no en serio: Un buen da tal como un 9 de Abril, de repente aparecen en mi Mail un montn de traducciones del apartado de Misiones. Todas ellas -alrededor de 15 fra ses bastante largas- han corrido a cargo de Juan Ignacio [alfabetx@hotmail.com], el nuevo miembro de la traduccin oficial al espaol del Red Alert 2. Venga que ya somos 3; a la reciente incorporacin de Juan Ignacio, se une a fecha 28 de Abril un nuevo miembro: Rafael Belmonte Muoz [eaglescreen_@hotmail.com]; es to empieza a tomar forma de gran empresa.... xP

En la eleccin del pas, se ha reemplazado el nombre Amrica por el de Estados Unidos bastante ms preciso y de acorde a la bandera norteamericana. -"Amerca para los am ericanos", y no "Amrica para los norteamericanos"xD. Se han reemplazado los siguientes nombres de unidades: SEAL ? MARINO; ROCKETEER ? COHETERO; TANQUE GRIZZLY ? TANQUE DE BATALLA OSO Se han retocado algunos iconos de las unidades: aquellos cuyo nombre ocupaba dos lineas, ya que las letras de la primera lnea, mostraban un ligero degradado (que no existe en la versin inglesa) que dificultaban ligeramente su lectura. Con la reciente guerra declarada a Sadam por parte de los EE.UU, he observado qu e en los telediarios, escriben el nombre de IRAQ con "Q" y no con"K" como estaba escrito hasta ahora en el videojuego; he tratado de corregir todos los nombres, pero no s si se me olvidar alguno... ah, aprovecho este pequeo rincn para escribir un "GUERRA NO" y como gallego que soy, tampoco sobra un "NUNCA MIS" .

Corregidos diversos errores gramaticales y adaptados numerosos textos para una m ejor comprensin. Me he vuelto a parar en las Maysculas que los yankees cuelan en sitios en los que no corresponden... Juver !! si todava quedaban la tira sin corregir... (He hecho lo que he podido) Se ha pulido ligeramente el aspecto grfico del programa de instalacin. b5-v1.001 (yr) / b5-v1.006 (ra2) Se ha traducido la pantalla de entrada a westwood OnLine (WOL) en la que todava p ermaneca el botn de [ Login ] en lugar del de [ Entrar ]. En el men de opciones se ha reemplazado el texto Opciones de la IU por el texto O pciones del Interfaz del Usuario. En el men de partida, se ha reemplazado el texto Alfa que ordenaba alfabticamente el listado por Nombre. Se ha sustitudo el botn [ S ] por el botn [ Hecho ] en el men de opciones, pues imero no tena sentido... (si es que la palabra OK tiene varios significados y es fcil equivocarse... jeje). Se me haba escapado un texto una vez creado un juego (host) que pona 'Open' allows a player to join, 'Closed' blocks players out, al mantenerse sobre un slot de j ugador. Obviamente lo he reemplazado por su traduccin. Al abrir el explorador en la conexin con el servidor de WOL, haba quedado sin trad ucir un GIF animado que pona LOADING... reemplazndolo por CARGANDO... (hubo que aad ir varios frames al GIF ya que cada frame es una letra; la nica variacin -adems del idioma-, es el tiempo del gif antes de recomenzar el bucle (Loading=15 ms / Car gando=17ms) .

Los letreros Puntuacin de la partida, Puntuacin de la escaramuza y Puntuacin multi ugador, estaban sobredimensionados respecto al espacio del que disponan para ubic arse. La palabra Puntuacin se ha reemplazado por Datos para hacer que cupiera en su espacio. Corregidos diversos errores gramaticales y adaptados numerosos textos para una m ejor comprensin. ). Se ha mejorado el sistema de instalacin del parche en ambas ediciones (ra2 y yuri

b4-v1.001 (yr) / b4-v1.006 (ra2) Qui-Gonn ha sido vencido. Me deja slo (de nuevo) en esta tarea de llegar a la tan ansiada versin final; A ver que puedo hacer yo slo... ;) He decidido volver a las pantallas de inicio creadas por Westwood (tm): La de la estatua de la libertad (en el RA2) y la de los brute (en el Yuri's), aad indole tan slo las palabras "edicin el espaol" para diferenciarlas de las creadas po r Westwood. (inter981) Por fin me he decidido (y ya iba Red Alert 2 (sin las expansin del Yuri's). Y he ida con esta versin, y a partir de ahora puedes en espaol (bueno... djmoslo en un 95%), pero siendo hora) a preocuparme un poco del compilado la versin b4-v1006 inclu disponer ya del RA2 completamente seguro que ni te das cuenta. A partir

de ahora, las ediciones de traducciones irn parejas en ambos juegos. (inter981) b3-v1.001 Da de enhorabuena, QUI-GONN que forma parte del clan TESLA_TEAM acaba de aportar su colaboracin en la traduccin del Yuri's Revenge. Con su ayuda, estoy seguro que esta tarea: OBJETIVO 100% ESPAOL, no tardar en quedarse terminada. Se han actualizado diversos nombres redundantes y anglosajones de las un idades, sustituyndolos por nombres 100% espaoles: Esto ha ocurrido con el 'Fortn Pi llBox' (a partir de ahora Fortn 'a secas'), Purificador de Ore (Purificador de Mi neral), etc... Hemos decidido desligarnos an ms si cabe de los yankees, y si a ellos se les antoj a poner maysculas donde no procede, all ellos, no creo que exista una regla que pu eda determinarlo. Nosotros, apoyados en la Real Enciclopedia de la Lengua Espaola , hemos decidido sustituir las dobles maysculas de frases como 'Nuevo Juego', 'Pa rtida Personalizada', 'Abortar Juego', etc... por las maysculas SLO al inicio de f rase, esto es, 'Nuevo juego', 'Partida personalizada', 'Abortar juego'... etc. Se han traducido los cuatro letreros grficos que informan del fin del juego: "Mis sion Accomplish" , "You have lost", "Mission Failed" y "Game Over" han sido reem plazados por "Misin cumplida", "Has perdido", "Misin fallida" y "Fin del juego" (r espectivamente). Se ha introducido una nueva pantalla de bienvenida para la edicin en espaol: (c) Diseo original de Qui-Gonn. (c) Textos, colores, adaptacin y compliacin: inter981. (PD: Ya vea yo que la unin de Qui-Gonn al equipo empezara a dar fru tos en breve). Se han corregido diversos errores gramaticales, puntuacin, y se han cambiado las sintaxis de algunas frases para una mejor expresin. Se han traducido los manuales de contenido (MANUAL.DOC y MANUAL.TXT) y el acuerd o de Licencia (LICENCIA.DOC y LICENCIA.TXT), tal y como los distribuye Westwood. En el primero se pueden encontrar los problemas ms comunes con algunas tarjetas de sonido, vdeo y/o sistemas operativos. El segundo es el acuerdo de licencia de obligado cumplimiento que solicita Westwood. b2-v1.001 Los Iconos de las Unidades, Edificios y Armas, dentro del Juego, han sido ya tra ducidos al espaol. Se han traducido los cargos en el apartado de crditos, aunque por motivos obvios has sido respetados los nombres y desempeos de cada uno de los trabajador es del juego. Las textos de las misiones tambin se encuentran disponibles ya en Espaol, por lo q ue aquellos que no entienden el idioma y no conocan el objetivo de las tareas, ya pueden practicar en su lengua madre. s. Diversos errores gramaticales, fallos ortogrficos y de puntuacin han sido revisado b1-v1.001 Inter981 comienza a traducir el 'grosso' del Yuri's Revenge, y del Red Alert 2.

AGRADECIMIENTOS inter981 (Alejandro C.L.): si no me lo agradezco a mi mismo... a quien sin. por h aber hecho casi TODAS las traducciones. Rafael Belmonte. a partir de la beta6. Por numerosas traducciones (sobre todo e n las unidades) y diversas puntualizaciones. Juan Ignacio: a partir de la beta6. Por numerosas traducciones (sobre todo en la s misiones) y diversas puntualizaciones. Qui-Gonn: Comienza a formar parte del equipo en la transicin de la beta2 a la bet a3. Has sido de gran ayuda... pero no protestes por todo, to, que tampoco me est qu edando tan mal !! ;) -ya en la beta3 causa baja... pues si que ha durado pocoSpain Tesla Team: El Clan patrocinador del Yuri's Revenge en espaol. Puedes desca rgar la ltima actualizacin de este fichero en su pgina web: http://www.iespana.es/R A2teslat/ _Saya_ por puntualizar una introduccin en la carga de una misin aliada, redactada anmalamente. (v. beta7) Alvaro Relehui por puntualizaciones en la versin final Jacobo N.F.: Diversos errores de otrografa y esa 'copia de seguridad' que me ha s alvado de comenzar de nuevo cuando se muri mi Disco Duro. Gracias! Ana A.S.: Por esa paciencia que tienes conmigo y esperarme mientras trabajo en e stos menesteres.

You might also like