You are on page 1of 10

1 List swietego Piotra

w. Piotr
przekad ks. J. Wujka, wraz z tekstem aciskim Vulgatam Clementinam

Wstp. (1,1-2)

1
1 Piotr, aposto Jezusa Chrystusa przychodniom rozproszonym w Poncie, Galacji, Kapadocji, Azji i Bitynii, wybranym 2 wedug przejrzenia Boga Ojca, w powiceniu Ducha, ku posuszestwu i pokropieniu krwi Jezusa Chrystusa: aska wam i pokj niech si pomnoy. A. WIELKO CHRZECIJASKIEJ WIARY I NADZIEI (1,3-12) 3 Bogosawiony Bg i Ojciec Pana naszego Jezusa Chrystusa, ktry wedug wielkiego miosierdzia swego odrodzi nas ku nadziei ywej, przez zmartwychwstanie Jezusa Chrystusa, 4 dla dziedzictwa niezniszczalnego i niepokalanego i niezwidego, zachowanego w niebie dla was; 5 a was moc boa strzee przez wiar ku zbawieniu, ktre okazao si zgotowane w ostatecznym czasle. 6 Przez co bdziecie si radowa, cho teraz trzeba si nieco posmuci w rozmaitych pokusach, 7 aby prba waszej wiary, daleko cenniejsza ni zoto (ktre w ogniu prbuj), okazaa si ku chwale i czci i sawie w objawieniu Jezusa Chrystusa; 6 a cho go nie widzielicie, miujecie i w niego te teraz, nie widzc go, wierzycie, wierzc za radowa si bdziecie weselem niewymownymi i chwalebnym, 9 osigajc zbawienie dusz, cel wiary waszej. 10 tym zbawieniu wywiadywali si 1 dociekali prorocy, mwicy o przyszej dla was asce, 11 dociekajcy, ktry, albo jaki czas wskazywa w nich Duch Chrystusa, gdy zapowiada cierpienia Chrystusowe i nastpujce po nich uwielbienia. 12 Objawlono im, e nie samym sobie, ale wam przez to posugiwali, co teraz wam oznajmili ci, ktrzy wam ewangeli opowiadali przez Ducha witego, zesanego z nieba, na ktrego pragn patrze anioowie.
1

1
1 Petrus Apostolus Jesu Christi, electis advenis dispersionis Ponti, Galati, Cappadoci, Asi, et Bithyni, 2 secundum prscientiam Dei Patris, in sanctificationem Spiritus, in obedientiam, et aspersionem sanguinis Jesu Christi. Gratia vobis, et pax multiplicetur.

3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui secundum misericordiam suam magnam regeneravit nos in spem vivam, per resurrectionem Jesu Christi ex mortuis, 4 in hreditatem incorruptibilem, et incontaminatam, et immarcescibilem, conservatam in clis in vobis, 5 qui in virtute Dei custodimini per fidem in salutem, paratam revelari in tempore novissimo. 6 In quo exsultabis, modicum nunc si oportet contristari in variis tentationibus : 7 ut probatio vestr fidei multo pretiosior auro (quod per ignem probatur) inveniatur in laudem, et gloriam, et honorem in revelatione Jesu Christi : 8 quem cum non videritis, diligitis : in quem nunc quoque non videntes creditis : credentes autem exsultabitis ltitia inenarrabili, et glorificata : 9 reportantes finem fidei vestr, salutem animarum. 10 De qua salute exquisierunt, atque scrutati sunt prophet, qui de futura in vobis gratia prophetaverunt : 11 scrutantes in quod vel quale tempus significaret in eis Spiritus Christi : prnuntians eas qu in Christo sunt passiones, et posteriores glorias : 12 quibus revelatum est quia non sibimetipsis, vobis autem ministrabant ea qu nunc nuntiata sunt vobis per eos qui evangelizaverunt vobis, Spiritu Sancto misso de clo, in quem desiderant angeli prospicere.

B. OGLNA ZACHTA DO WITOCI YCIA (1,13 - 2,10) WICIE POSTPUJCIE. 13 A przeto przepasawszy biodra umysu wasze o, trzewi, miejcie doskona nadziej w tej asce, ktr wam ofiaruj w objawieniu Chrystusa Jezusa. 14 Jak synowie posuszestwa, nie chodcie za dawnymi podliwociami waszej niewiadomoci, 15 ale na wzr tego, ktry was wezwa, witego, i wy bdcie witymi w caym postpowaniu, l6 gdy napisane jest: "Bdziecie witymi, gdy ja wity jestem." 17 Jeli za wzywacie tego jako Ojca, ktry bez wzgldu na osoby sdzi kadego wedug uczynku, w czasie waszego pielgrzymowania, zachowujcie si w bojani, 18 wiedzc, e nie zotem, albo srebrem zniszczalnym zostalicie wykupieni z marnego waszego sposobu ycia, przekazanego wam przez ojcw, 19 ale krwi drog Chrystusa jako niepokalanego baranka i bez zmazy, 20 ktry wprawdzie przejrzany by przed zaoeniem wiata, ale ukaza si w czasach ostatnich dla was; 21 a przez niego jestecie wierni Bogu, ktry go wzbudzi z martwych i da mu chwa, aby wiara wasza i nadzieja bya w Bogu. 22 Skoro oczycilicie dusze wasze przez posuszestwo mioci, w mioci braterskiej, ze szczerego serca jedni drugich miujcie gorcej, 23 odrodzeni nie z nasienia ulegajcego zepsuciu, ale niezniszczalnego przez sowo "Boga ywego i trwajcego" na wieki. 24 Gdy "wszelkie ciao jak trawa i wszelka chwaa jego jak kwiat trawy; uscha trawa i kwiat jej opad. Lecz sowo Paskie trwa na wieki." 25 To za jest sowo, ktre wam opowiadano. 13 Propter quod succincti lumbos mentis vestr, sobrii, perfecte sperate in eam, qu offertur vobis, gratiam, in revelationem Jesu Christi : 14 quasi filii obedienti, non configurati prioribus ignoranti vestr desideriis : 15 sed secundum eum qui vocavit vos, Sanctum : et ipsi in omni conversatione sancti sitis : 16 quoniam scriptum est : Sancti eritis, quoniam ego sanctus sum. 17 Et si patrem invocatis eum, qui sine acceptione personarum judicat secundum uniuscujusque opus, in timore incolatus vestri tempore conversamini. 18 Scientes quod non corruptibilibus, auro vel argento, redempti estis de vana vestra conversatione patern traditionis : 19 sed pretioso sanguine quasi agni immaculati Christi, et incontaminati : 20 prcogniti quidem ante mundi constitutionem, manifestati autem novissimis temporibus propter vos, 21 qui per ipsum fideles estis in Deo, qui suscitavit eum a mortuis, et dedit ei gloriam, ut fides vestra et spes esset in Deo : 22 animas vestras castificantes in obedientia caritatis, in fraternitatis amore, simplici ex corde invicem diligite attentius : 23 renati non ex semine corruptibili, sed incorruptibili per verbum Dei vivi, et permanentis in ternum : 24 quia omnis caro ut fnum : et omnis gloria ejus tamquam flos fni : exaruit fnum, et flos ejus decidit. 25 Verbum autem Domini manet in ternum : hoc est autem verbum, quod evangelizatum est in vos.

2
PRZYCZCIE SI DO CHRYSTUSA

1 Zoywszy wic wszelk zo i wszelk 1 Deponentes igitur omnem malitiam, et zdrad i obud i zazdroci i wszystkie omnem dolum, et simulationes, et invidias, et obmowy, 2 jak dopiero co narodzone omnes detractiones, 2 sicut modo geniti
2

niemowlta, pragnijcie duchownego, szczerego mleka, abycie na mm wzrastali ku zbawieniu, 3 jeli tylko "skosztowalicie, e sodki jest Pan." 4 Przystpujc do niego, ywego kamienia, przez ludzi wprawdzie odrzuconego, ale przez Boga wybranego i uczczonego 5 i wy jak ywe kamienie na nim si budujcie, dom duchowy, kapastwo wite, dla skadania duchowych ofiar, przyjemnych Bogu przez Jezusa Chrystusa. 6 Dlatego w Pimie czytamy: "Oto kad na Syjonie kamie wgielny, wybrany, kosztowny, a kto we uwierzy, nie bdzie zawstydzony." 7 Dla was wic wierzcych: "kamie, ktry odrzucili budujcy - ten sta si gow wga" 8 i "kamieniem obrazy i ska zgorszenia tym, co si potykaj" o sowo i nie wierz, na co s postanowieni. 9 Wy za "rodzaj wybrany, krlewskie kapastwo, nard wity, lud nabyty; abycie gosili moc tego," co was z ciemnoci powoa do swojej przedziwnej wiatoci. 10 Wy, ktrzycie kiedy byli "nie ludem," a teraz ludem boym; "tymi, co nie odstpili miosierdzia," teraz za "tymi, co miosierdzia dostpili. C. WSKAZWKI NA OBECNE CZASY (2,11- 4,19) JAK ZACHOWA SI WRD POGAN. 11 Najmilsi, prosz was jak "przychodniw i goci," abycie si wstrzymywali od podliwoci cielesnych, ktre walcz przeciwko duszy; 12 niech obcowanie wasze wrd pogan bdzie dobre, aby za to, w czym was potwarzaj jako zoczycw, gdy przypatrz si waszym dobrym uczynkom, chwalili Boga "w dzie nawiedzenia." POSUSZESTWO ZWIERZCHNOCIOM. 13 Bdcie wic poddani wszelkiemu ludzkiemu stworzeniu dla Boga: czy to krlowi jako zwierzchnikowi, 14 czy legatom jako od niego posanym dla karania zoczycw, a dla pochway dobrych; 15
3

infantes, rationabile, sine dolo lac concupiscite : ut in eo crescatis in salutem : 3 si tamen gustastis quoniam dulcis est Dominus. 4 Ad quem accedentes lapidem vivum, ab hominibus quidem reprobatum, a Deo autem electum, et honorificatum : 5 et ipsi tamquam lapides vivi superdificamini, domus spiritualis, sacerdotium sanctum, offerre spirituales hostias, acceptabiles Deo per Jesum Christum. 6 Propter quod continet Scriptura : Ecce pono in Sion lapidem summum angularem, electum, pretiosum : et qui crediderit in eum, non confundetur. 7 Vobis igitur honor credentibus : non credentibus autem lapis, quem reprobaverunt dificantes : hic factus est in caput anguli, 8 et lapis offensionis, et petra scandali, his qui offendunt verbo, nec credunt in quo et positi sunt. 9 Vos autem genus electum, regale sacerdotium, gens sancta, populus acquisitionis : ut virtutes annuntietis ejus qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum. 10 Qui aliquando non populus, nunc autem populus Dei : qui non consecuti misericordiam, nunc autem misericordiam consecuti.

11 Carissimi, obsecro vos tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis, qu militant adversus animam, 12 conversationem vestram inter gentes habentes bonam : ut in eo quod detrectant de vobis tamquam de malefactoribus, ex bonis operibus vos considerantes, glorificent Deum in die visitationis.

13 Subjecti igitur estote omni human creatur propter Deum : sive regi quasi prcellenti : 14 sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum, laudem vero bonorum : 15 quia sic est voluntas Dei,

gdy taka jest wola boa, abycie dobrze czynic, zamykali usta gupocie ludzi nieroztropnych; 16 jak wolni, a nie jak ci, co wolno uywaj na pokrycie zo, ale jak sudzy boy. 17 Wszystkich szanujcie, braci miujcie, Boga si bjcie, krla czcijcie. OBOWIZKI SUG. 18 Sudzy, bdcie poddani panom z wszelk bojani, nie tylko dobrym i skromnym, ale te i przykrym. 19 Jest to bowiem ask, jeli kto z sumiennoci wzgldem Boga znosi przykroci, cierpic niesprawiedliwie. 20 Jaka to bowiem chwaa, jeli za grzechy i policzkowanie cierpicie? Ale jeli dobrze czynic cierpliwie znosicie, to jest aska Boga. 21 Na to bowiem wezwani jestecie, gdy i Chrystus za nas cierpia, zostawiajc wam przykad, abycie wstpowali w jego lady; 22 ktry "grzechu nie uczyni, ani si nie znalaza zdrada w ustach jego" 23 on to, gdy mu zorzeczono, nie zorzeczy, gdy cierpia, nie odgraa si, lecz si podda niesprawiedliwie sdzcemu; 24 ktry sam na ciele swym "grzechy nasze ponis" na drzewo, abymy umarszy grzechom, yli sprawiedliwoci, "ktrego sinoci jestecie uleczeni." 25 Bylicie bowiem "jak owce bdzce," ale teraz jestecie nawrceni do pasterza i biskupa dusz waszych.

ut benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam : 16 quasi liberi, et non quasi velamen habentes maliti libertatem, sed sicut servi Dei. 17 Omnes honorate : fraternitatem diligite : Deum timete : regem honorificate.

18 Servi, subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et modestis, sed etiam dyscolis. 19 Hc est enim gratia, si propter Dei conscientiam sustinet quis tristitias, patiens injuste. 20 Qu enim est gloria, si peccantes, et colaphizati suffertis ? sed si bene facientes patienter sustinetis, hc est gratia apud Deum. 21 In hoc enim vocati estis : quia et Christus passus est pro nobis, vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia ejus : 22 qui peccatum non fecit, nec inventus est dolus in ore ejus : 23 qui cum malediceretur, non maledicebat : cum pateretur, non comminabatur : tradebat autem judicanti se injuste : 24 qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum ; ut peccatis mortui, justiti vivamus : cujus livore sanati estis. 25 Eratis enim sicut oves errantes, sed conversi estis nunc ad pastorem, et episcopum animarum vestrarum.

3
OBOWIZKI ON I MW. 1 Podobnie i ony niech bd poddane mom swoim, aby ci, co nie wierz sowu, przez zachowanie si niewiast, bez sowa, pozyskani byli, 2 patrzc na czyste w bojani postpowanie wasze. 3 Ich ozdoba niech nie bdzie Zewntrzna: wyszukane zaplatanie wosw lub obwieszanie si zotem albo strojne ubiory, 4 ale ukryty w sercu czowiek nieskazitelny, spokojnego i skromnego ducha, ktry jest przed oblicznoci bo bogaty. 5 Tak bowiem niegdy i wite niewiasty, ufajce w Bogu, zdobiy si, poddane wasnym mom. 6 Tak Sara posuszna bya Abrahamowi, nazywajc go
4

1 Similiter et mulieres subdit sint viris suis : ut etsi qui non credunt verbo, per mulierem conversationem sine verbo lucrifiant : 2 considerantes in timore castam conversationem vestram. 3 Quarum non sit extrinsecus capillatura, aut circumdatio auri, aut indumenti vestimentorum cultus : 4 sed qui absconditus est cordis homo, in incorruptibilitate quieti, et modesti spiritus, qui est in conspectu Dei locuples. 5 Sic enim aliquando et sanct mulieres, sperantes in Deo, ornabant se, subject propriis viris. 6 Sicut Sara obediebat Abrah, dominum eum vocans : cujus estis fili benefacientes, et

panem; ktrej crkami jestecie, jeli czynicie dobrze i nie boicie si adnej pogrki. 7 Podobnie i mowie, wspyjc rozumnie, oddajcie cze istocie niewieciej jako sabszej i jako wspdziedziczkom ycia aski, aby nie byy przeszkodzone modlitwy wasze. ZACHTA DO ZGODY I MIOCI. 8 A na koniec bdcie wszyscy jednomylni, wspczujcy, miujcy braci, miosierni, skromni, pokorni, 9 nie odpacajcie zym za ze, ani zorzeczeniem za zorzeczenie, lecz przeciwnie bogosawcie, gdy na to jestecie wezwani, abycie bogosawiestwo osiedli w dziedzictwie. 10 "Kto bowiem chce ycie miowa i oglda dni szczliwe, niech powciga jzyk swj od zego i wargi jego niech nie mwi zdrady. 11 Niech unika zego, a niech czyni dobrze; niech szuka pokoju i niech za nim zda. 12 Gdy oczy Paskie nad sprawiedliwymi, a uszy jego ku ich probom; lecz gniew Paski przeciw tym, co czyni le. W CIERPIENIACH WZORUJCIE SI NA CHRYSTUSIE. 13 I kt Wam Zaszkodzi, jeli w dobrym wspzawodniczy bdziecie? 14 Ale jeli co dla sprawiedliwoci ucierpicie, bogosawieni jestecie. A "grb ich nie lkajcie si, ani si nie poddawajcie trwodze." 15 Pana za Chrystusa czcijcie w sercach waszych, zawsze gotowi do odpowiedzi kademu, co si domaga od was sprawy z tej nadziei, ktr macie; 16 ale z cichoci i z bojani, majc sumienie czyste, aby z tego, w czym wam uwaczaj, zawstydzili si ci, co potwarzaj wasze dobrze postpowanie w Chrystusie. 17 Lepiej bo Wiem cierpie, dobrze czynic (jeliby bya wola boa), ni le czynic. 18 Gdy i Chrystus raz umar za grzechy nasze, sprawiedliwy za niesprawiedliwych, aby nas ofiarowa Bogu, przyprawiony wprawdzie o mier w ciele, oywiony za duchem. 19 W nim te przyszedszy i tym duchom przepowiada, co w wizieniu byli, 20 co niegdy byli
5

non pertimentes ullam perturbationem. 7 Viri similiter cohabitantes secundum scientiam, quasi infirmiori vasculo muliebri impartientes honorem, tamquam et cohredibus grati vit : ut non impediantur orationes vestr.

8 In fine autem omnes unanimes, compatientes fraternitatis amatores, misericordes, modesti, humiles : 9 non reddentes malum pro malo, nec maledictum pro maledicto, sed e contrario benedicentes : quia in hoc vocati estis, ut benedictionem hreditate possideatis. 10 Qui enim vult vitam diligere, et dies videre bonos, corceat linguam suam a malo, et labia ejus ne loquantur dolum. 11 Declinet a malo, et faciat bonum : inquirat pacem, et sequatur eam : 12 quia oculi Domini super justos, et aures ejus in preces eorum : vultus autem Domini super facientes mala.

13 Et quis est qui vobis noceat, si boni mulatores fueritis ? 14 Sed et si quid patimini propter justitiam, beati. Timorem autem eorum ne timueritis, et non conturbemini. 15 Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris, parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea, qu in vobis est, spe. 16 Sed cum modestia, et timore, conscientiam habentes bonam : ut in eo, quod detrahunt vobis, confundantur, qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem. 17 Melius est enim benefacientes (si voluntas Dei velit) pati, quam malefacientes. 18 Quia et Christus semel pro peccatis nostris mortuus est, justus pro injustis, ut nos offerret Deo, mortificatus quidem carne, vivificatus autem spiritu. 19 In quo et his, qui in carcere erant, spiritibus veniens prdicavit : 20 qui increduli fuerant aliquando, quando exspectabant Dei patientiam in diebus No,

niewierni, gdy cierpliwo boa wyczekiwaa za dni Noego, gdy korab budowano, w ktrym mao, to jest omiu ludzi, zostao uratowanych przez wod. 21 Tak i was teraz zbawia odpowiadajcy jej chrzest - nie zoenie cielesnego brudu, ale proba dobrego sumienia do Boga, przez zmartwychwstanie Jezusa Chrystusa, 22 ktry jest po prawicy boej, pochonwszy mier, abymy si stali dziedzicami ycia wiecznego; wstpiwszy do nieba, majc poddanych sobie Aniow i Zwierzchnoci i Moce.

cum fabricaretur arca : in qua pauci, id est octo anim, salv fact sunt per aquam. 21 Quod et vos nunc similis form salvos fecit baptisma : non carnis depositio sordium, sed conscienti bon interrogatio in Deum per resurrectionem Jesu Christi. 22 Qui est in dextera Dei, deglutiens mortem ut vit tern hredes efficeremur : profectus in clum subjectis sibi angelis, et potestatibus, et virtutibus.

4
NIE WIKAJCIE SI W GRZECHY POGAN. 1 Skoro wic Chrystus cierpia w ciele i wy t sam myl si uzbrjcie, bo kto cierpia w ciele, zaprzesta grzechw, 2 aby ju reszt czasu przey w ciele nie dla podliwoci ludzkich, ale dla woli Boej. 3 Albowiem dosy ju byo przeszego czasu na spenianie pogaskich pragnie tym, co yli w rozpucie, podliwociach, opilstwach, biesiadach, pijastwach i niegodziwych bawochwalstwach. 4 Wobec czego dziwi si blunic, e wy nie biegniecie wraz z nimi do tego samego zlewiska rozpusty. 5 Odpowiedz oni przed tym, co gotw jest sdzi ywych i umarych. 6 Dla tego bowiem i umarym opowiadano ewangeli, aby wprawdzie osdzeni byli wedug ludzi w ciele, lecz yli wedug Boga w duchu. ODDAWAJCIE SI MODLITWIE I MIOCI. 7 Koniec za wszystkiego przybliy si. Przeto bdcie roztropni i czuwajcie w modlitwach. 8 A nade wszystko miejcie ustawiczn mio jedni ku drugim, bo "mio zakrywa mnstwo grzechw." 9 Gocinni bdcie wzajem dla siebie bez szemrania. 10 Jak kady otrzyma ask, tak niech usuguje jeden drugiemu jak dobrzy szafarze rnorodnej aski Boej. 11 Jeli kto mwi jako mowy boe; jeli kto
6

1 Christo igitur passo in carne, et vos eadem cogitatione armamini : quia qui passus est in carne, desiit a peccatis : 2 ut jam non desideriis hominum, sed voluntati Dei, quod reliquum est in carne vivat temporis. 3 Sufficit enim prteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam his qui ambulaverunt in luxuriis, desideriis, vinolentiis, comessationibus, potationibus, et illicitis idolorum cultibus. 4 In quo admirantur non concurrentibus vobis in eamdem luxuri confusionem, blasphemantes. 5 Qui reddent rationem ei qui paratus est judicare vivos et mortuos. 6 Propter hoc enim et mortuis evangelizatum est : ut judicentur quidem secundum homines in carne, vivant autem secundum Deum in spiritu.

7 Omnium autem finis appropinquavit. Estote itaque prudentes, et vigilate in orationibus. 8 Ante omnia autem, mutuam in vobismetipsis caritatem continuam habentes : quia caritas operit multitudinem peccatorum. 9 Hospitales invicem sine murmuratione. 10 Unusquisque, sicut accepit gratiam, in alterutrum illam administrantes, sicut boni dispensatores multiformis grati Dei. 11 Si quis loquitur, quasi sermones Dei : si quis

posuguje - jako z mocy, ktrej dostarcza Bg, aby we wszystkim Bg by chwalony przez Jezusa Chrystusa, jemu chwaa i panowanie na wieki wiekw. Amen.

ministrat, tamquam ex virtute, quam administrat Deus : ut in omnibus honorificetur Deus per Jesum Christum : cui est gloria et imperium in scula sculorum. Amen.

CIERPIENIE WIELKIM SKARBEM. 12 Najmilsi, nie dziwcie si upaowi, ktry was spotyka dla dowiadczenia, jakby co nowego na was przychodzio, 13 ale weselcie si, bdc uczestnikami cierpie Chrystusowych, abycie i w objawieniu chway jego radujc si weselili. 14 Jeli was zniewaaj dla imienia Chrystusowego, bogosawieni bdziecie; gdy cze i chwaa i moc Boga i Duch jego na was spoczywa. 15 Niech nikt z was nie cierpi jak mobjca, albo zodziej, albo zorzeczcy, albo cudzego pragncy. 16 Jeli za jako chrzecijanin niech si nie wstydzi, lecz niech chwali Boga za to imi: 17 gdy czas nadszed, eby si sd zacz od domu boego. Jeli najpierw od nas, to jaki koniec tych, co nie wierz ewangelii Boej 18 A jeli "sprawiedliwy ledwo si zbawi, bezbony i grzesznik gdzie si oka" 19 Tak wic i ci, co cierpi wedug woli Boej, niech wiernemu Stworzycielowi polecaj swe dusze przez dobre uczynki D. OSTATNIE UPOMNIENIA DLA CAEGO KOCIOA (5,1-11) 12 Carissimi, nolite peregrinari in fervore, qui ad tentationem vobis fit, quasi novi aliquid vobis contingat : 13 sed communicantes Christi passionibus gaudete, ut et in revelatione glori ejus gaudeatis exsultantes. 14 Si exprobramini in nomine Christi, beati eritis : quoniam quod est honoris, glori, et virtutis Dei, et qui est ejus Spiritus, super vos requiescit. 15 Nemo autem vestrum patiatur ut homicida, aut fur, aut maledicus, aut alienorum appetitor. 16 Si autem ut christianus, non erubescat : glorificet autem Deum in isto nomine : 17 quoniam tempus est ut incipiat judicium a domo Dei. Si autem primum a nobis, quis finis eorum, qui non credunt Dei Evangelio ? 18 et si justus vix salvabitur, impius et peccator ubi parebunt ? 19 Itaque et hi, qui patiuntur secundum voluntatem Dei, fideli Creatori commendent animas suas in benefactis.

5
JAK STARSI MAJ RZDZI. 1 Star szych wic, ktrzy s midzy wami, prosz jak wspstarszy wiadek mk Chrystusa, oraz uczestnik tej chway, ktra w przyszym czasie ma si objawi: 2 Pacie trzod bo, ktra jest przy was, dogldajcie jej nie z musu, ale ochotnie wedug Boga i nie dla brzydkiego zysku, lecz z dobrej woli, 3 ani te nie jako panujcy nad gminami, ale stajc si z serca wzorem dla trzody. 4 A gdy si ukae Ksi pasterzy, otrzymacie
7

1 Seniores ergo, qui in vobis sunt, obsecro, consenior et testis Christi passionum : qui et ejus, qu in futuro revelanda est, glori communicator : 2 pascite qui in vobis est gregem Dei, providentes non coacte, sed spontanee secundum Deum : neque turpis lucri gratia, sed voluntarie : 3 neque ut dominantes in cleris, sed forma facti gregis ex animo. 4 Et cum apparuerit princeps pastorum, percipietis immarcescibilem

niewidncy wieniec chway 5 Podobnie i modzi bdcie poddani starszym. Wszyscy za pokor wzajemnie sobie okazujcie, gdy "Bg pysznym si sprzeciwia, a pokornym ask je." POKORZE I CZUJNOCI. 6 Uniajcie si zatem pod potn rk Bo, aby was wywyszy w czasie nawiedzenia, 7 wszelk "trosk wasz na niego skadajcie," gdy on ma piecz o was. 8 Trzewi bdcie i czuwajcie, bo przeciwnik wasz diabe jak lew ryczcy kry, szukajc, kogo by poar. 9 Sprzeciwiajcie mu si mocni w wierze, wiedzc, e to samo utrapienie spotyka braci waszych na wiecie. 10 A Bg wszelkiej aski, ktry wezwa was do swej wiecznej chway w Chrystusie Jezusie, udoskonali, utwierdzi i ugruntuje troch utrapionych. 11 Jemu chwaa i panowanie na wieki wiekw. Amen. Zakoczenie listu (5,12-14) POZDROWIENIA. 12 Przez Sylwana, wiernego brata, krtko, jak sdz, napisaem do was, napominajc i zawiadczajc, e ta jest prawdziwa aska boa, w ktrej trwacie. 13 Pozdrawia was wspwybrany koci, ktry jest w Babilonie i Marek, syn mj. 14 Pozdrwcie si wzajemnie pocaunkiem witym. aska wam wszystkim, ktrzy jestecie w Chrystusie Jezusie. Amen.

glori coronam. 5 Similiter adolescentes subditi estote senioribus. Omnes autem invicem humilitatem insinuate, quia Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam.

6 Humiliamini igitur sub potenti manu Dei, ut vos exaltet in tempore visitationis : 7 omnem sollicitudinem vestram projicientes in eum, quoniam ipsi cura est de vobis. 8 Sobrii estote, et vigilate : quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, qurens quem devoret : 9 cui resistite fortes in fide : scientes eamdem passionem ei qu in mundo est vestr fraternitati fieri. 10 Deus autem omnis grati, qui vocavit nos in ternam suam gloriam in Christo Jesu, modicum passos ipse perficiet, confirmabit, solidabitque. 11 Ipsi gloria, et imperium in scula sculorum. Amen.

12 Per Silvanum fidelem fratrem vobis, ut arbitror, breviter scripsi : obsecrans et contestans, hanc esse veram gratiam Dei, in qua statis. 13 Salutat vos ecclesia qu est in Babylone colecta, et Marcus filius meus. 14 Salutate invicem in osculo sancto. Gratia vobis omnibus qui estis in Christo Jesu. Amen.

You might also like