You are on page 1of 35

Objawienie swietego Jana

w. Jan
przekad ks. J. Wujka, wraz z tekstem aciskim Vulgatam Clementinam

Wstp. (1,1-3)

1
1 Objawienie Jezusa Chrystusa, ktre da mu Bg, aby wyjawi sugom jego, "co si ma sta" wkrtce i oznajmi przez poselstwo anioa swojego sudze swemu Janowi, 2 ktry wyda wiadectwo o sowie Boga i o wiadectwie Jezusa Chrystusa, cokolwiek widzia. 3 Bogosawiony, ktry czyta i sucha sw proroctwa tego i zachowuje to, co w nim jest napisane : albowiem czas jest blisko. CZ I (1,4 - 3,22) A. LISTY DO SIEDMIU KOCIOW Pozdrowienie siedmiu kociow. 4 Jan, siedmiu kocioom w Azji : aska wam i pokj od tego, "ktry jest," i ktry by i ktry przyjdzie i od siedmiu duchw, stojcych przed stolic jego; 5 i od Jezusa Chrystusa, ktry jest "wiernym wiadkiem," pierworodnym z umarych i "ksiciem krlw ziemi," on nas umiowa i obmy nas z grzechw naszych we krwi swojej 6 i uczyni nas "krlestwem i kapanami Bogu" i Ojcu swojemu : jemu chwaa i panowanie na wieki wiekw. Amen. 7 "Oto idzie z obokami i ujrzy" go wszelkie oko i ci co go przebili. "I bd nad nim paka wszystkie pokolenia ziemi." Tak. Amen. 8 Jam Alfa i Omega pocztek i koniec, mwi Pan Bg, "ktry jest" i ktry by i ktry przyjdzie : "Wszechmogcy." WIDZENIE SYNA CZOWIECZEGO. 9 Ja, Jan, brat wasz i uczestnik ucisku i w krlestwie i w cierpliwoci w Chrystusie Jezusie, byem na wyspie zwanej Patmos, dla sowa boego i wiadectwa Jezusa. 10 Byem w duchu w dzie Paski i usyszaem za sob gos silny jakby trby, 11 mwicej : Co widzisz, napisz w ksidze i polij siedmiu
1

1
1 Apocalypsis Jesu Christi, quam dedit illi Deus palam facere servis suis, qu oportet fieri cito : et significavit, mittens per angelum suum servo suo Joanni, 2 qui testimonium perhibuit verbo Dei, et testimonium Jesu Christi, qucumque vidit. 3 Beatus qui legit, et audit verba propheti hujus, et servat ea, qu in ea scripta sunt : tempus enim prope est.

4 Joannes septem ecclesiis, qu sunt in Asia. Gratia vobis, et pax ab eo, qui est, et qui erat, et qui venturus est : et a septem spiritibus qui in conspectu throni ejus sunt : 5 et a Jesu Christo, qui est testis fidelis, primogenitus mortuorum, et princeps regum terr, qui dilexit nos, et lavit nos a peccatis nostris in sanguine suo, 6 et fecit nos regnum, et sacerdotes Deo et Patri suo : ipsi gloria et imperium in scula sculorum. Amen. 7 Ecce venit cum nubibus, et videbit eum omnis oculus, et qui eum pupugerunt. Et plangent se super eum omnes tribus terr. Etiam : amen. 8 Ego sum alpha et omega, principium et finis, dicit Dominus Deus : qui est, et qui erat, et qui venturus est, omnipotens.

9 Ego Joannes frater vester, et particeps in tribulatione, et regno, et patientia in Christo Jesu : fui in insula, qu appellatur Patmos, propter verbum Dei, et testimonium Jesu : 10 fui in spiritu in dominica die, et audivi post me vocem magnam tamquam tub, 11 dicentis : Quod vides, scribe in libro : et

kocioom w Azji : Efezowi i Smyrnie i Pergamowi i Tiatyrze i Sardom i Filadelfii i Laodycei. 12 I obrciem si, eby zobaczy gos, mwicy ze mn. A obrciwszy si, ujrzaem siedem wiecznikw zotych, 13 a w porodku siedmiu wiecznikw zotych "podobnego do Syna Czowieczego, obleczonego w dug szat i przepasanego przez pier pasem zotym. 14 A "gowa jego i wosy byy jasne jak wena" biaa i "jak nieg, a oczy jego jak pomie ognia." 15 "I nogi jego podobne do mosidzu" rozpalonego "i gos jego jak gos wielu wd." 16 A mia w swej prawej rce siedem gwiazd i z ust jego wychodzi miecz z obu stron ostry, a oblicze jego jak soce wiecce w swej mocy. 17 gdy go ujrzaem, upadem do ng jego jakby martwy. I pooy sw prawic na mnie, mwic : Nie bj si ; "ja jestem pierwszy i ostateczny," 18 ywy a byem umary i oto jestem yjcy na wieki wiekw i mam klucze mierci i otchani. 19 Napisz wic, co widziae i co jest i "co si ma dzia potem." 20 Tajemnica siedmiu gwiazd, ktre widziae w prawej rce mojej i siedem wiecznikw zotych: siedem gwiazd, to anioowie siedmiu kociow, a siedem wiecznikw, to siedem kociow.

mitte septem ecclesiis, qu sunt in Asia, Epheso, et Smyrn, et Pergamo, et Thyatir, et Sardis, et Philadelphi, et Laodici. 12 Et conversus sum ut viderem vocem, qu loquebatur mecum : et conversus vidi septem candelabra aurea : 13 et in medio septem candelabrorum aureorum, similem Filio hominis vestitum podere, et prcinctum ad mamillas zona aurea : 14 caput autem ejus, et capilli erant candidi tamquam lana alba, et tamquam nix, et oculi ejus tamquam flamma ignis : 15 et pedes ejus similes auricalco, sicut in camino ardenti, et vox illius tamquam vox aquarum multarum : 16 et habebat in dextera sua stellas septem : et de ore ejus gladius utraque parte acutus exibat : et facies ejus sicut sol lucet in virtute sua. 17 Et cum vidissem eum, cecidi ad pedes ejus tamquam mortuus. Et posuit dexteram suam super me, dicens : Noli timere : ego sum primus, et novissimus, 18 et vivus, et fui mortuus, et ecce sum vivens in scula sculorum : et habeo claves mortis, et inferni. 19 Scribe ergo qu vidisti, et qu sunt, et qu oportet fieri post hc. 20 Sacramentum septem stellarum, quas vidisti in dextera mea, et septem candelabra aurea : septem stell, angeli sunt septem ecclesiarum : et candelabra septem, septem ecclesi sunt.

2
LIST DO KOCIOA W EFEZIE. 1 Anioowi kocioa w Efezie napisz : To mwi ten, co trzyma siedem gwiazd w prawicy swej, a chodzi midzy siedmiu zotymi wiecznikami: 2 Znam sprawy twoje i prac i cierpliwo twoj i e nie moesz cierpie zych i wystawie na prb tych, co si podaj za Apostow, a nie s i znalaze ich kamcami. 3 I masz cierpliwo i nieustraszenie cierpiae dla imienia mego. 4 Ale mam przeciwko tobie, e opucie twoj pierwsz mio. 5 Pamitaj przeto, skd wypade i czy pokut i speniaj uczynki jak pierwej. Jeli nie, przyjd do ciebie i porusz wiecznik twj z miejsca swego, jeli nie bdziesz czyni pokuty. 6
2

1 Angelo Ephesi ecclesi scribe : Hc dicit, qui tenet septem stellas in dextera sua, qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorum : 2 Scio opera tua, et laborem, et patientiam tuam, et quia non potes sustinere malos : et tentasti eos, qui se dicunt apostolos esse, et non sunt : et invenisti eos mendaces : 3 et patientiam habes, et sustinuisti propter nomen meum, et non defecisti. 4 Sed habeo adversum te, quod caritatem tuam primam reliquisti. 5 Memor esto itaque unde excideris : et age pnitentiam, et prima opera fac : sin autem, venio tibi, et movebo candelabrum tuum de loco suo, nisi pnitentiam egeris. 6 Sed hoc habes, quia

Ale to masz, e nienawidzisz uczynkw nikolaitw, ktrych i ja nienawidz. 7 Kto ma uszy, niech sucha, co Duch mwi kocioom : Zwycizcy dam "je z drzewa ycia," ktre jest "w raju Boga" mojego. DO KOCIOA W SMYRNIE. 8 I anioowi kocioa w Smyrnie napisz : To mwi "pierwszy i ostatni," ktry by umar, a yje. 9 Znam ucisk twj i ubstwo twoje, ale jeste bogaty i e ci zniewaaj ci, co si uwaaj za ydw, a nie s, lecz s zborem szatana. 10 I Nic si nie bj tego, co masz cierpie. Oto diabe ma wrzuci niektrych z was do ciemnicy, aby was dowiadczy i bdziecie mieli ucisk przez dziesi dni. Bd wierny a do mierci, a dam ci wieniec ycia. 11 Kto ma uszy, niech sucha, co Duch mwi kocioom: Zwycizcy nie wyrzdzi szkody mier powtrna. DO KOCIOA W PERGAMIE. 12 Anioowi za kocioa w Pergamie napisz : To mwi ten, co ma miecz z obydwu stron ostry: 13 Wiem, gdzie mieszkasz, gdzie jest stolica szatana i trzymasz si imienia mojego i nie zapare si wiary mojej. W te dni Antypas, wiadek mj wierny, by zabity u was, gdzie szatan mieszka. 14 Ale mam nieco przeciwko tobie, e masz tam trzyrnajcych si nauki Balaama, ktry uczy Balaka sia zgorszenie "wrd synw Izraelskich, eby jedli i oddawali si rozpucie" ; 15 tak masz i ty trzymajcych si nauki nikolaitw. 16 Zatem czy pokut; a jeli nie, przyjd do ciebie wkrtce i bd walczy z nimi mieczem ust moich. 17 Kto ma uszy, niech sucha, co Duch mwi kocioom : Zwycizcy dam mann ukryt i dam mu kamyk biay, a na kamyku napisane imi nowe, ktrego nikt nie zna, tylko ten, co otrzymuje.

odisti facta Nicolaitarum, qu et ego odi. 7 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis : Vincenti dabo edere de ligno vit, quod est in paradiso Dei mei.

8 Et angelo Smyrn ecclesi scribe : Hc dicit primus, et novissimus, qui fuit mortuus, et vivit : 9 Scio tribulationem tuam, et paupertatem tuam, sed dives es : et blasphemaris ab his, qui se dicunt Judos esse, et non sunt, sed sunt synagoga Satan. 10 Nihil horum timeas qu passurus es. Ecce missurus est diabolus aliquos ex vobis in carcerem ut tentemini : et habebitis tribulationem diebus decem. Esto fidelis usque ad mortem, et dabo tibi coronam vit. 11 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis : Qui vicerit, non ldetur a morte secunda.

12 Et angelo Pergami ecclesi scribe : Hc dicit qui habet rhompham utraque parte acutam : 13 Scio ubi habitas, ubi sedes est Satan : et tenes nomen meum, et non negasti fidem meam. Et in diebus illis Antipas testis meus fidelis, qui occisus est apud vos ubi Satanas habitat. 14 Sed habeo adversus te pauca : quia habes illic tenentes doctrinam Balaam, qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Isral, edere, et fornicari : 15 ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum. 16 Similiter pnitentiam age : si quominus veniam tibi cito, et pugnabo cum illis in gladio oris mei. 17 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis : Vincenti dabo manna absconditum, et dabo illi calculum candidum : et in calculo nomen novum scriptum, quod nemo scit, nisi qui accipit.

DO KOCIOA W TIATYRZE. 18 I anioowi kocioa w Tiatyrze napisz : To mwi Syn Boy, ktry ma "oczy jak pomie ognia, a nogi jego podobne do mosidzu" : 19 Znam uczynki twoje i wiar i mio twoj i posugiwanie i cierpliwo twoj i czyny twoje ostatnie liczniejsze ni dawne. 20 Lecz mam nieco przeciwko tobie, e niewiecie Jezabeli, ktra podaje si za prorokini, pozwalasz uczy i zwodzi sugi moje, eby " si oddawali rozpucie i jedli rzeczy bawanom ofiarowane." 21 I daem jej czas, aby pokut czynia, a nie chce pokutowa za rozpust swoj. 22 Oto rzuc j na oe, a ktrzy z ni cudzoo, bd w ucisku bardzo wielkim, jeli nie bd pokutowali za uczynki swoje. 23 I dzieci jej pobij mierci i poznaj wszystkie kocioy, e ja jestem, "ktry badam nerki i serca" i oddam "kademu z was wedug uczynkw jego." Wam za 24 i innym, co jestecie w Tiatyrze, mwi : Ktrzykolwiek nie maj tej nauki i tym, co nie poznali, jak mwi, gbin szataskich, nie wo na was innego ciaru; 25 wszelako ten, co macie, znocie, a przyjd 26 Kto by zwyciy i zachowa a do koca dziea moje, dam mu zwierzchno "nad narodami 27 i bdzie nimi rzdzi lask elazn, a jak naczynie garncarskie bd pokruszone," 28 jak i ja otrzymaem od Ojca mojego i dam mu gwiazd zarann. 29 Kto ma uszy, niech sucha, co mwi Duch kocioom. 18 Et angelo Thyatir ecclesi scribe : Hc dicit Filius Dei, qui habet oculos tamquam flammam ignis, et pedes ejus similes auricalco : 19 Novi opera tua, et fidem, et caritatem tuam, et ministerium, et patientiam tuam, et opera tua novissima plura prioribus. 20 Sed habeo adversus te pauca : quia permittis mulierem Jezabel, qu se dicit propheten, docere, et seducere servos meos, fornicari, et manducare de idolothytis. 21 Et dedi illi tempus ut pnitentiam ageret : et non vult pnitere a fornicatione sua. 22 Ecce mittam eam in lectum : et qui mchantur cum ea, in tribulatione maxima erunt, nisi pnitentiam ab operibus suis egerint. 23 Et filios ejus interficiam in morte, et scient omnes ecclesi, quia ego sum scrutans renes, et corda : et dabo unicuique vestrum secundum opera sua. Vobis autem dico, 24 et ceteris qui Thyatir estis : quicumque non habent doctrinam hanc, et qui non cognoverunt altitudines Satan, quemadmodum dicunt, non mittam super vos aliud pondus : 25 tamen id quod habetis, tenete donec veniam. 26 Et qui vicerit, et custodierit usque in finem opera mea, dabo illi potestatem super gentes, 27 et reget eas in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringentur, 28 sicut et ego accepi a Patre meo : et dabo illi stellam matutinam. 29 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.

3
DO KOCIOA W SARDES. 1 Anioowi za kocioa w Sardes napisz : To mwi ten, co ma siedem duchw boych i siedem gwiazd : Znam uczynki twoje, e masz imi yjcego, ale jeste umary. 2 Bd czujny i utwierdzaj resztki, ktre wymieraj Albowiem nie znajduj uczynkw twoich doskonaych przed Bogiem moim. 3 Pamitaj, wic, jak otrzymae i syszae i zachowuj i czy pokut. Jeli wic nie bdziesz czuwa, przyjd do ciebie jak zodziej, a nie dowiesz si, o ktrej godzinie
4

1 Et angelo ecclesi Sardis scribe : Hc dicit qui habet septem spiritus Dei, et septem stellas : Scio opera tua, quia nomen habes quod vivas, et mortuus es. 2 Esto vigilans, et confirma cetera, qu moritura erant. Non enim invenio opera tua plena coram Deo meo. 3 In mente ergo habe qualiter acceperis, et audieris, et serva, et pnitentiam age. Si ergo non vigilaveris, veniam ad te tamquam fur et nescies qua hora veniam ad te. 4 Sed habes pauca nomina in Sardis qui non

przyjd do ciebie. 4 Lecz masz troch osb w Sardes, ktre nie pokalay szat swoich i chodzi bd ze mn w bieli, gdy godne s. 5 Zwycizca tak bdzie obleczony w szaty biae i nie wyma imienia jego z ksigi ycia i wyznam imi jego przed Ojcem moim i przed anioami jego. 6 Kto ma uszy, niech sucha, co Duch mwi kocioom. DO KOCIOA W FILADELFII. 7 I anioowi kocioa w Filadelfii napisz: To mwi wity i Prawdziwy, ktry ma "klucz Dawida, ktry otwiera i nikt nie zamyka, zamyka i nikt nie otwiera." 8 Znam uczynki twoje Oto zostawiem przed tob drzwi otwarte, ktrych nikt me moe zamkn, gdy moc masz ma i zachowae sowo moje i nie zapare si imienia mojego. 9 Oto ze zboru szatana dam tych, co si nazywaj ydami, a nie s, lecz kami; oto sprawi, e oni "przyjd i pokoni si przed stopami twymi" i poznaj, "e ja ciebie umiowaem." 10 Poniewa zachowae nauk o cierpliwoci mojej i ja ciebie zachowam w godzin dowiadczenia, ktre przyjdzie na cay wiat, aby dowiadcza mieszkacw ziemi. 11 Oto przyjd wkrtce: trzymaj, co masz, eby nikt nie wzi korony twojej. 12 Zwycizc uczyni filarem w wityni Boga mego i wicej z niej na zewntrz nie wyjdzie i napisz na nim imi Boga mego i "imi miasta" Boga mego, nowego Jeruzalem, zstpujcego z nieba od Boga mego 1 moje "imi nowe." 13 Kto ma uszy, niech sucha, co Duch mwi kocioom. DO KOCIOA W LAODYCEI. 14 Anioowi za kocioa w Laodycei napisz : To mwi Amen, "wiadek wierny" i prawdziwy, ktry jest "pocztkiem stworzenia" boego: 15 Znam sprawy twoje, e nie jeste ani zimny, ani gorcy. Bodajby by zimny, albo gorcy! 16 Ale e jeste letni i ani zimny, ani gorcy, poczn ci wyrzuca z ust moich. 17 Przecie mwisz : Jestem bogaty i wzbogaciem si i niczego nie potrzebuj, a nie wiesz, e ty jeste ndzarz poaowania godzien i ubogi i lepy i nagi:
5

inquinaverunt vestimenta sua : et ambulabunt mecum in albis, quia digni sunt. 5 Qui vicerit, sic vestietur vestimentis albis, et non delebo nomen ejus de libro vit, et confitebor nomen ejus coram Patre meo, et coram angelis ejus. 6 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.

7 Et angelo Philadelphi ecclesi scribe : Hc dicit Sanctus et Verus, qui habet clavem David : qui aperit, et nemo claudit : claudit, et nemo aperit : 8 Scio opera tua. Ecce dedi coram te ostium apertum, quod nemo potest claudere : quia modicam habes virtutem, et servasti verbum meum, et non negasti nomen meum. 9 Ecce dabo de synagoga Satan, qui dicunt se Judos esse, et non sunt, sed mentiuntur : ecce faciam illos ut veniant, et adorent ante pedes tuos : et scient quia ego dilexi te, 10 quoniam servasti verbum patienti me, et ego servabo te ab hora tentationis, qu ventura est in orbem universum tentare habitantes in terra. 11 Ecce venio cito : tene quod habes, ut nemo accipiat coronam tuam. 12 Qui vicerit, faciam illum columnam in templo Dei mei, et foras non egredietur amplius : et scribam super eum nomen Dei mei, et nomen civitatis Dei mei nov Jerusalem, qu descendit de clo a Deo meo, et nomen meum novum. 13 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.

14 Et angelo Laodici ecclesi scribe : Hc dicit : Amen, testis fidelis et verus, qui est principium creatur Dei. 15 Scio opera tua : quia neque frigidus es, neque calidus : utinam frigidus esses, aut calidus : 16 sed quia tepidus es, et nec frigidus, nec calidus, incipiam te evomere ex ore meo : 17 quia dicis : Quod dives sum, et locupletatus, et nullius egeo : et nescis quia tu es miser, et miserabilis, et pauper, et ccus, et nudus. 18 Suadeo tibi emere a me aurum ignitum

18 Radz ci, aby sobie kupi u mnie zota w ogniu dowiadczonego, eby si wzbogaci i eby si ubra w szaty biae, eby si nie okazywaa sromota nagoci twojej ; a nama maci oczy twoje, aby widzia. 19 Ja tych "karc i karz, ktrych miuj." Bd wic gorliwy i pokutuj. 20 Oto stoj u drzwi i koacz ; jeli kto usyszy gos mj i otworzy mi drzwi ; wejd do niego i bd z nim ucztowa, a on ze mn. 21 Zwycizcy pozwol zasi z sob na tronie moim jak i ja te zwyciyem i zasiadem z Ojcem moim na tronie jego. 22 Kto ma uszy, niechaj sucha, co Duch mwi kocioom. CZC II (4,1-19,10) WIDZENIA SYMBOLICZNE PRZYSZYCH WALK KOCIOA. A. SIEDEM PIECZCI. PRZED STOLIC BO.

probatum, ut locuples fias, et vestimentis albis induaris, et non appareat confusio nuditatis tu, et collyrio inunge oculos tuos ut videas. 19 Ego quos amo, arguo, et castigo. mulare ergo, et pnitentiam age. 20 Ecce sto ad ostium, et pulso : si quis audierit vocem meam, et aperuerit mihi januam, intrabo ad illum, et cnabo cum illo, et ipse mecum. 21 Qui vicerit, dabo ei sedere mecum in throno meo : sicut et ego vici, et sedi cum Patre meo in throno ejus. 22 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.

4
1 Potem widziaem, a oto drzwi otwarte w niebie i gos pierwszy, ktry usyszaem jakby trby przemawiajcej do mnie, mwicy: Wstp tutaj, a poka ci, co si ma pia potem 2 Natychmiast przeniosem si w duchu : oto stolica postawiona bya w niebie, a "na stolicy siedzcy." 3 I ten, co siedzia, by podobny z wygldu do kamienia jaspisu i sardiusza i "tcza bya wokoo stolicy," podobna z wygldu do szmaragdu. 4 A wokoo stolicy byo dwadziecia cztery stolice, a na tronach siedziao dwudziestu czterech starcw, ubranych w szaty biae, a na gowach ich korony zote. 5 I z tronu wychodziy "byskawice i gosy i gromy" i siedem lamp gorzao przed tronem - to siedem duchw boych.

4
1 Post hc vidi : et ecce ostium apertum in clo, et vox prima, quam audivi tamquam tub loquentis mecum, dicens : Ascende huc, et ostendam tibi qu oportet fieri post hc. 2 Et statim fui in spiritu : et ecce sedes posita erat in clo, et supra sedem sedens. 3 Et qui sedebat similis erat aspectui lapidis jaspidis, et sardinis : et iris erat in circuitu sedis similis visioni smaragdin. 4 Et in circuitu sedis sedilia viginti quatuor : et super thronos viginti quatuor seniores sedentes, circumamicti vestimentis albis, et in capitibus eorum coron aure. 5 Et de throno procedebant fulgura, et voces, et tonitrua : et septem lampades ardentes ante thronum, qui sunt septem spiritus Dei.

CZTERY ZWIERZTA. 6 A przed stolic jakby morze szklane, podobne do krysztau, a "w porodku stolicy" i "wokoo stolicy cztery zwierzta, pene oczu" z przodu i z tyu. 7 I zwierz pierwsze podobne do lwa, a drugie zwierz podobne do cielca, a trzecie zwierz, majce oblicze jakby czowieka, a czwarte zwierz podobne do ora latajcego. 8 I kade z czworga zwierzt miao po sze skrzyde, a wokoo i wewntrz pene jest oczu i odpoczynku nie miay we dnie i w nocy, mwic : "wity, wity, wity, Pan Bg wszechmogcy," ktry by i "ktry jest" i ktry ma przyj. 9 I gdy owe zwierzta oddaway chwa i cze i dzikczynienie "siedzcemu na stolicy, yjcemu na wieki wiekw," 10 dwudziestu czterech starcw upadao przed siedzcym na tronie i kaniali si yjcemu na wieki wiekw i rzucali korony swe przed tronem, mwic : 11 Godzien jeste, Panie, Boe nasz, otrzyma chwa i cze i moc, bo ty stworzye wszystkie rzeczy 1 z woli twojej byy i stworzone zostay. 6 Et in conspectu sedis tamquam mare vitreum simile crystallo : et in medio sedis, et in circuitu sedis quatuor animalia plena oculis ante et retro. 7 Et animal primum simile leoni, et secundum animal simile vitulo, et tertium animal habens faciem quasi hominis, et quartum animal simile aquil volanti. 8 Et quatuor animalia, singula eorum habebant alas senas : et in circuitu, et intus plena sunt oculis : et requiem non habebant die ac nocte, dicentia : Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus omnipotens, qui erat, et qui est, et qui venturus est. 9 Et cum darent illa animalia gloriam, et honorem, et benedictionem sedenti super thronum, viventi in scula sculorum, 10 procidebant viginti quatuor seniores ante sedentem in throno, et adorabant viventem in scula sculorum, et mittebant coronas suas ante thronum, dicentes : 11 Dignus es Domine Deus noster accipere gloriam, et honorem, et virtutem : quia tu creasti omnia, et propter voluntatem tuam erant, et creata sunt.

5
KSIGA ZAPIECZTOWANA I BARANEK. 1 I widziaem w prawej rce "siedzcego na tronie ksig zapisan wewntrz i zewntrz, zapiecztowan" siedmiu pieczciami. 2 I widziaem anioa mocnego, woajcego gosem dononym: Kto jest godzien otworzy ksig i rozama jej pieczcie? 3 I nikt nie mg ani w niebie, ani na ziemi, ani pod ziemi otworzy ksigi, ani na ni patrze. 4 I pakaem bardzo, e nikt nie znalaz si godny otworzy ksigi, ani na ni patrze. 5 Jeden za ze starcw rzek mi : Nie pacz, oto zwyciy lew z pokolenia Judy, potomek Dawida i otworzy ksig i rozwie siedem jej pieczci. 6 I widziaem : a oto w porodku tronu i czworga zwierzt i wrd starcw Baranek stojcy jakby zabity, majcy siedem rogw i siedem oczu - to siedem duchw boych, posanych na ca ziemi.
7

1 Et vidi in dextera sedentis supra thronum, librum scriptum intus et foris, signatum sigillis septem. 2 Et vidi angelum fortem, prdicantem voce magna : Quis est dignus aperire librum, et solvere signacula ejus ? 3 Et nemo poterat neque in clo, neque in terra, neque subtus terram aperire librum, neque respicere illum. 4 Et ego flebam multum, quoniam nemo dignus inventus est aperire librum, nec videre eum. 5 Et unus de senioribus dixit mihi : Ne fleveris : ecce vicit leo de tribu Juda, radix David, aperire librum, et solvere septem signacula ejus. 6 Et vidi : et ecce in medio throni et quatuor animalium, et in medio seniorum, Agnum stantem tamquam occisum, habentem cornua septem, et oculos septem : qui sunt septem spiritus Dei, missi in omnem terram.

7 I przyszed i wzi ksig z prawicy 7 Et venit : et accepit de dextera sedentis in siedzcego na tronie. throno librum. ANIOOWIE I STWORZENIA WIELBI BARANKA. 8 I gdy otworzy ksig, cztery zwierzta i dwudziestu czterech starcw upado przed Barankiem, kady z nich mia cytry i czasze zote, pene wonnoci, s to modlitwy witych. 9 I piewali pie now, mwic: Godzien jeste, Panie, otrzyma ksig i otworzy jej pieczcie, bo zostae zabity i odkupie nas dla Boga przez krew swoj z wszelkiego pokolenia i jzyka i ludu i narodu 10 i uczynie nas Bogu naszemu krlestwem i kapanami i bdziemy krlowa na ziemi. 11 I widziaem 1 syszaem gos wielu aniow wokoo tronu i zwierzt i starcw, a bya ich liczba tysice tysicy, 12 mwicych gosem dononym : Godzien jest Baranek, ktry by zabity, otrzyma moc i bstwo i mdro i si i cze i chwa i bogosawiestwo. 13 A wszelkie stworzenie, ktre jest w niebie i na ziemi i pod ziemi i co jest na morzu i co w nim, syszaem, jak wszyscy mwili : Siedzcemu na tronie i Barankowi bogosawiestwo i cze i chwaa i potga na wieki wiekw. 14 I cztery zwierzta mwiy : Amen. A dwudziestu czterech starcw upado na oblicza swoje i pokonio si yjcemu na wieki wiekw. 8 Et cum aperuisset librum, quatuor animalia, et viginti quatuor seniores ceciderunt coram Agno, habentes singuli citharas, et phialas aureas plenas odoramentorum, qu sunt orationes sanctorum : 9 et cantabant canticum novum, dicentes : Dignus es, Domine, accipere librum, et aperire signacula ejus : quoniam occisus es, et redemisti nos Deo in sanguine tuo ex omni tribu, et lingua, et populo, et natione : 10 et fecisti nos Deo nostro regnum, et sacerdotes : et regnabimus super terram. 11 Et vidi, et audivi vocem angelorum multorum in circuitu throni, et animalium, et seniorum : et erat numerus eorum millia millium, 12 dicentium voce magna : Dignus est Agnus, qui occisus est, accipere virtutem, et divinitatem, et sapientiam, et fortitudinem, et honorem, et gloriam, et benedictionem. 13 Et omnem creaturam, qu in clo est, et super terram, et sub terra, et qu sunt in mari, et qu in eo : omnes audivi dicentes : Sedenti in throno, et Agno, benedictio et honor, et gloria, et potestas in scula sculorum. 14 Et quatuor animalia dicebant : Amen. Et viginti quatuor seniores ceciderunt in facies suas : et adoraverunt viventem in scula sculorum.

6
OTWARCIE PIERWSZYCH CZTERECH PIECZCI. 1 I widziaem, e Baranek otworzy jedn z siedmiu pieczci i syszaem jak jedno z czterech zwierzt mwio jakby gosem gromu: Przyjd i patrz. 2 I widziaem, a oto "ko biay" i siedzcy na nim mia uk i dano mu wieniec i wyszed zwycisko, aby zwyciy. 3 I gdy otworzy drug piecz, syszaem drugie zwierz mwice: Przyjd i patrz. 4 I wyszed inny "ko ryy" i siedzcemu na nim dane byo, aby zabra pokj z ziemi i eby jedni drugich zabijali i
8

1 Et vidi quod aperuisset Agnus unum de septem sigillis, et audivi unum de quatuor animalibus, dicens tamquam vocem tonitrui : Veni, et vide. 2 Et vidi : et ecce equus albus, et qui sedebat super illum, habebat arcum, et data est ei corona, et exivit vincens ut vinceret. 3 Et cum aperuisset sigillum secundum, audivi secundum animal, dicens : Veni, et vide. 4 Et exivit alius equus rufus : et qui sedebat super illum, datum est ei ut sumeret pacem de terra, et ut invicem se

dano mu miecz wielki. 5 I gdy otworzy trzeci piecz, syszaem trzecie zwierz mwice: Przyjd i patrz. I oto "ko kary," a siedzcy na nim mia szal w rce swojej. 6 I syszaem jakby gos w porodku czworga zwierzt mwicych : Miarka pszenicy za denara i trzy miarki jczmienia za denara, a nie czy szkody oliwie i winu. 7 A gdy otworzy czwart piecz, usyszaem gos czwartego zwierzcia mwicego : Przyjd i patrz. 8 A oto ko blady, a siedzcemu na nim na imi mier i pieko szo za nim i dana mu jest moc nad czterema czciami ziemi, aby zabija mieczem, godem i mierci i przez zwierzta ziemskie. PITA I SZSTA PIECZ. 9 I gdy otworzy pit piecz, widziaem pod otarzem dusze pobitych dla sowa boego i dla wiadectwa, ktre miay. 10 I woay gosem wielkim, mwic: Dokde, Panie (wity i prawdziwy), nie wydajesz wyroku i nie mcisz krwi naszej nad tymi, co mieszkaj na ziemi? 11 I dano im po szacie biaej i powiedziano im, aby jeszcze zostay w spokoju przez krtki czas a si dopeni liczba wspsug i braci ich, ktrzy maj by zabici jak i oni. 12 I widziaem, gdy otworzy szst piecz, a oto powstao wielkie trzsienie ziemi i soce stao si czarne jak wr wosienny i cay ksiyc sta si jak krew 13 i "gwiazdy z nieba spady" na ziemi, jak drzewo figowe zrzuca swe niedojrzae owoce, gdy nim zatrzsie wiatr wielki. 14 I niebo ustpio jak "ksiga zwinita" i kada gra i wyspy zostay poruszone z miejsc swoich, 15 a krlowie ziemi i ksita i wodzowie i bogaci i mocarze i kady niewolnik i wolny pokryli si "w jamach i w skaach" gr. 16 "I mwi do gr i ska : Padnijcie na nas i zakryjcie nas" przed obliczem siedzcego na tronie i od gniewu Baranka, 17 gdy "przyszed dzie wielki gniewu" ich "i kt bdzie mg si osta przed gniewem ?"

interficiant, et datus est ei gladius magnus. 5 Et cum aperuisset sigillum tertium, audivi tertium animal, dicens : Veni, et vide. Et ecce equus niger : et qui sedebat super illum, habebat stateram in manu sua. 6 Et audivi tamquam vocem in medio quatuor animalium dicentium : Bilibris tritici denario et tres bilibres hordei denario, et vinum, et oleum ne lseris. 7 Et cum aperuisset sigillum quartum, audivi vocem quarti animalis dicentis : Veni, et vide. 8 Et ecce equus pallidus : et qui sedebat super eum, nomen illi Mors, et infernus sequebatur eum, et data est illi potestas super quatuor partes terr, interficere gladio, fame, et morte, et bestiis terr.

9 Et cum aperuisset sigillum quintum, vidi subtus altare animas interfectorum propter verbum Dei, et propter testimonium, quod habebant : 10 et clamabant voce magna, dicentes : Usquequo Domine (sanctus et verus), non judicas, et non vindicas sanguinem nostrum de iis qui habitant in terra ? 11 Et dat sunt illis singul stol alb : et dictum est illis ut requiescerent adhuc tempus modicum donec compleantur conservi eorum, et fratres eorum, qui interficiendi sunt sicut et illi. 12 Et vidi cum aperuisset sigillum sextum : et ecce terrmotus magnus factus est, et sol factus est niger tamquam saccus cilicinus : et luna tota facta est sicut sanguis : 13 et stell de clo ceciderunt super terram, sicut ficus emittit grossos suos cum a vento magno movetur : 14 et clum recessit sicut liber involutus : et omnis mons, et insul de locis suis mot sunt : 15 et reges terr, et principes, et tribuni, et divites, et fortes, et omnis servus, et liber absconderunt se in speluncis, et in petris montium : 16 et dicunt montibus, et petris : Cadite super nos, et abscondite nos a facie sedentis super thronum, et ab ira Agni : 17 quoniam venit dies magnus ir ipsorum : et quis poterit stare ?

7
PIECZTOWANIE WYBRANYCH. 1 Potem widziaem czterech aniow, stojcych "na czterech kracach ziemi," wstrzymujcych "cztery wiatry" ziemskie, aby nie wiay na ziemi ani na morze, ani na adne drzewo. 2 I widziaem innego anioa, wstpujcego od wschodu soca, majcego piecz Boga ywego i zawoa gosem wielkim do czterech aniow, ktrym pozwolono szkodzi ziemi i morzu, 3 mwic : Nie szkodcie ziemi i morzu ani drzewom, dopki nie popiecztujemy sug Boga naszego na czoach ich. 4 I syszaem liczb piecztowanych : sto czterdzieci cztery tysice piecztowanych z wszystkich pokole synw izraelskich. 5 Z pokolenia Judy dwanacie tysicy piecztowanych, z pokolenia Rubena dwanacie tysicy piecztowanych, z pokolenia Gada dwanacie tysicy piecztowanych, 6 z pokolenia Asera dwanacie tysicy piecztowanych, z pokolenia Neftalima dwanacie tysicy piecztowanych, z pokolenia Manassesa dwanacie tysicy piecztowanych, 7 z pokolenia Symeona dwanacie tysicy piecztowanych, z pokolenia Lewiego dwanacie tysicy piecztowanych, z pokolenia Isachara dwanacie tysicy piecztowanych, 8 z pokolenia Zabulona dwanacie tysicy piecztowanych, z pokolenia Jzefa dwanacie tysicy piecztowanych, z pokolenia Beniamina dwanacie tysicy piecztowanych. WIDOK WSZYSTKICH ZBAWIONYCH. 9 Potem widziaem rzesz wielk, ktrej nikt nie mg przeliczy, z wszystkich narodw i pokole i ludw i jzykw - ci stojc przed tronem i przed obliczem Baranka, przyodziani w szaty biae i palmy w rku ich, 10 woali gosem dononym, mwic: Zbawienie naszemu Bogu, ktry siedzi na tronie i Barankowi. 11 A wszyscy anioowie stali okoo tronu i starcw i czworga zwierzt i padli przed tronem na twarze swoje, i

1 Post hc vidi quatuor angelos stantes super quatuor angulos terr, tenentes quatuor ventos terr, ne flarent super terram, neque super mare, neque in ullam arborem. 2 Et vidi alterum angelum ascendentem ab ortu solis, habentem signum Dei vivi : et clamavit voce magna quatuor angelis, quibus datum est nocere terr et mari, 3 dicens : Nolite nocere terr, et mari, neque arboribus, quoadusque signemus servos Dei nostri in frontibus eorum. 4 Et audivi numerum signatorum, centum quadraginta quatuor millia signati, ex omni tribu filiorum Isral. 5 Ex tribu Juda duodecim millia signati : ex tribu Ruben duodecim millia signati : ex tribu Gad duodecim millia signati : 6 ex tribu Aser duodecim millia signati : ex tribu Nephthali duodecim millia signati : ex tribu Manasse duodecim millia signati : 7 ex tribu Simeon duodecim millia signati : ex tribu Levi duodecim millia signati : ex tribu Issachar duodecim millia signati : 8 ex tribu Zabulon duodecim millia signati : ex tribu Joseph duodecim millia signati : ex tribu Benjamin duodecim millia signati.

9 Post hc vidi turbam magnam, quam dinumerare nemo poterat, ex omnibus gentibus, et tribubus, et populis, et linguis : stantes ante thronum, et in conspectu Agni, amicti stolis albis, et palm in manibus eorum : 10 et clamabant voce magna, dicentes : Salus Deo nostro, qui sedet super thronum, et Agno. 11 Et omnes angeli stabant in circuitu throni, et seniorum, et quatuor animalium : et ceciderunt in
10

pokon oddali Bogu, 12 mwic : Amen. Bogosawiestwo i chwaa i mdro i.dzikczynienie, cze i moc i sia Bogu naszemu na wieki wiekw. Amen. 13 I jeden ze starcw odezwa si i rzek mi : Kim s ci przyodziani w szaty biae i skd przyszli? 14 I rzekem mu : Panie mj, ty wiesz. I rzek mi : Ci s, co przyszli z wielkiego ucisku i "obmyli szaty swoje" i wybielili je w krwi Baranka ; 15 dlatego s przed tronem Boga i su mu we dnie i w nocy w wityni jego, a ten, co siedzi na tronie, bdzie mieszka wrd nich. 16 "Nie bd wicej akn ani pragn, ani nie dokuczy im soce, ani adne gorco" ; 17 poniewa Baranek, ktry jest w porodku tronu, bdzie nimi rzdzi i poprowadzi ich do rde wd ycia i Bg otrze z ich oczu wszelk z."

conspectu throni in facies suas, et adoraverunt Deum, 12 dicentes : Amen. Benedictio, et claritas, et sapientia, et gratiarum actio, honor, et virtus, et fortitudo Deo nostro in scula sculorum. Amen. 13 Et respondit unus de senioribus et dixit mihi : Hi, qui amicti sunt stolis albis, qui sunt ? et unde venerunt ? 14 Et dixi illi : Domine mi, tu scis. Et dixit mihi : Hi sunt, qui venerunt de tribulatione magna, et laverunt stolas suas, et dealbaverunt eas in sanguine Agni. 15 Ideo sunt ante thronum Dei, et serviunt ei die ac nocte in templo ejus : et qui sedet in throno, habitabit super illos : 16 non esurient, neque sitient amplius, nec cadet super illos sol, neque ullus stus : 17 quoniam Agnus, qui in medio throni est, reget illos et deducet eos ad vit fontes aquarum, et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum.

8
SIDMA PIECZ. B. SIEDEM TRB. SIEDMIU ANIOW Z TRBAMI. 1 I gdy otworzy sidm piecz, nastao milczenie na niebie, jakby przez p godziny. 2 I widziaem siedmiu aniow, stojcych przed obliczem Boga i dano im siedem trb. 3 I pewien anio przyszed i stan przed otarzem, majc kadzielnic zot i dano mu wiele kadzida, aby zoy z modlitwami wszystkich witych na otarz zoty, ktry jest przed stolic Boga. 4 I wstpi dym kadzida z modlitw witych z rki anioa przed Boga. 5 I wzi anio kadzielnic i napeni j ogniem z otarza i rzuci na ziemi i powstay gromy i gosy i byskawice i wielkie trzsienie ziemi. 6 I siedmiu aniow, ktrzy mieli siedem trb, przygotowao si, aby trbi.

1 Et cum aperuisset sigillum septimum, factum est silentium in clo, quasi media hora. 2 Et vidi septem angelos stantes in conspectu Dei : et dat sunt illis septem tub. 3 Et alius angelus venit, et stetit ante altare habens thuribulum aureum : et data sunt illi incensa multa, ut daret de orationibus sanctorum omnium super altare aureum, quod est ante thronum Dei. 4 Et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo. 5 Et accepit angelus thuribulum, et implevit illud de igne altaris, et misit in terram : et facta sunt tonitrua, et voces, et fulgura, et terrmotus magnus. 6 Et septem angeli, qui habebant septem tubas, prparaverunt se ut tuba canerent.

11

GOS PIERWSZYCH CZTERECH TRB. 7 I pierwszy anio zatrbi i powsta grad i ogie zmieszany z krwi i zosta rzucony na ziemi i trzecia cz ziemi zostaa spalona i trzecia cz drzew zgorzaa i wszelka trawa zielona spona. 8 I drugi anio zatrbi i jakby wielka gra, ponca ogniem, wrzucona zostaa w morze i trzecia cz morza staa si krwi 9 i trzecia cz z tych stworze, co yj w morzu pozdychaa i trzecia cz okrtw zgina. 10 I zatrbi anio trzeci i spada z nieba wielka gwiazda, gorejca jak pochodnia i upada na trzeci cz rzek i na rda wd; 11 a gwiazda ma imi : Pioun i trzecia cz wd zmienia si w pioun i wielu ludzi pomaro od wd, gdy stay si gorzkie. 12 I zatrbi anio czwarty i poraona zostaa trzecia cz soca i trzecia cz ksiyca i trzecia cz gwiazd, tak e ich trzecia cz si zamia i przez trzeci cz dnia nie byo wiata i podobnie w nocy. 13 I widziaem i syszaem gos jednego ora, leccego przez rodek nieba, woajcego dononym gosem : Biada, blada, biada mieszkacom ziemi z powodu gosw innych trzech aniow, ktrzy mieli zatrbi. 7 Et primus angelus tuba cecinit, et facta est grando, et ignis, mista in sanguine, et missum est in terram, et tertia pars terr combusta est, et tertia pars arborum concremata est, et omne fnum viride combustum est. 8 Et secundus angelus tuba cecinit : et tamquam mons magnus igne ardens missus est in mare, et facta est tertia pars maris sanguis, 9 et mortua est tertia pars creatur eorum, qu habebant animas in mari, et tertia pars navium interiit. 10 Et tertius angelus tuba cecinit : et cecidit de clo stella magna, ardens tamquam facula, et cecidit in tertiam partem fluminum, et in fontes aquarum : 11 et nomen stell dicitur Absinthium, et facta est tertia pars aquarum in absinthium ; et multi hominum mortui sunt de aquis, quia amar fact sunt. 12 Et quartus angelus tuba cecinit : et percussa est tertia pars solis, et tertia pars lun, et tertia pars stellarum, ita ut obscuraretur tertia pars eorum, et diei non luceret pars tertia, et noctis similiter. 13 Et vidi, et audivi vocem unius aquil volantis per medium cli dicentis voce magna : V, v, v habitantibus in terra de ceteris vocibus trium angelorum, qui erant tuba canituri.

9
NA GOS PITEJ WYCHODZI SZARACZA. 1 I zatrbi pity anio i widziaem gwiazd, ktra z nieba spada na ziemi i dano jej klucz od studni przepacistej. 2 I otworzya studni przepacist i "wznis si dym" ze studni jak "dym z pieca" wielkiego i zamio si soce i powietrze od dymu studni. 3 I z dymu studni wyszy szaracze na ziemi i dano im moc, jak maj skorpiony ziemskie. 4 I rozkazano im, eby nie szkodziy trawie ziemi ani adnej zieleni, ani adnemu drzewu, ale tylko ludziom, ktrzy nie maj pieczci boej na czoach swoich. 5 I dozwolono im, nie eby ich zabijay, lecz mczyy przez pi miesicy i mka ich jak mka po skorpionie, gdy uksi czowieka. 6 I

1 Et quintus angelus tuba cecinit : et vidi stellam de clo cecidisse in terram, et data est ei clavis putei abyssi. 2 Et aperuit puteum abyssi : et ascendit fumus putei, sicut fumus fornacis magn : et obscuratus est sol, et ar de fumo putei : 3 et de fumo putei exierunt locust in terram, et data est illis potestas, sicut habent potestatem scorpiones terr : 4 et prceptum est illis ne lderent fnum terr, neque omne viride, neque omnem arborem : nisi tantum homines, qui non habent signum Dei in frontibus suis : 5 et datum est illis ne occiderent eos : sed ut cruciarent mensibus quinque : et cruciatus eorum, ut cruciatus scorpii cum percutit
12

w owe dni szuka bd ludzie mierci, a nie znajd jej i bd chcieli umrze, a mier od nich ucieknie. 7 Szaracze byy podobne z wygldu do koni gotowych do bitwy i na gowach ich jakby korony podobne do zota i twarze ich jak twarze ludzkie. 8 I miay wosy jak wosy niewiecie i "zby ich byy jak zby lww" 9 i miay pancerze jak pancerze elazne, a pogos ich skrzyde jak gos wozw wielokonnych, biegncych do boju 10 i miay ogony podobne do skorpionw, a da byy w ich ogonach, a moc ich - szkodzenia ludziom przez pi miesicy. 11 I miay nad sob krla, anioa przepaci, ktrego imi po hebrajsku Abaddon, a po grecku Apollyon, a po acinie imi jego Externlinans. 12 Jedno biada przeszo, a oto jeszcze potem nadchodz dwa blada. NA GOS SZSTEJ WYCHODZ MORDERCY LUDZI. 13 I szsty anio zatrbi i syszaem gos jeden z czterech rogw otarza zotego, ktry jest przed oczyma Boga, 14 a w rzek szstemu anioowi, ktry mia trb : Rozwi czterech aniow, co s uwizani w wielkiej rzece Eufrates. 15 I rozwizani zostali czterej anioowie, ktrzy byli gotowi na godzin i dzie i miesic i rok, aby zabi trzeci cz ludzi. 16 A liczba konnego wojska dwakro dziesi tysicy miriad i syszaem ich liczb. 17 I tak ujrzaem konie w widzeniu, a siedzcy na nich mieli pancerze ogniste i hiacyntowe i siarczane, a gowy koni byy jak gowy lwie i z pyskw ich wychodzi ogie i dym i siarka. 18 Od tych trzech plag zgina trzecia cz ludzi, od ognia i od dymu i od siarki, ktre wychodziy z ich pyskw. 19 Sia bowiem koni jest w ich pyskach i w ich ogonach, bo ich ogony podobne do ww, maj gowy i nimi szkodz. 20 I inni ludzie, ktrzy nie zostali zabici tymi plagami, nie pokutowali za uczynki rk swoich, tak eby si nie kaniali "czartom i bawanom zotym i srebrnym i miedzianym i kamiennym i drewnianym, nie rnogcym ani widzie, ani

hominem. 6 Et in diebus illis qurent homines mortem, et non invenient eam : et desiderabunt mori, et fugiet mors ab eis. 7 Et similitudines locustarum, similes equis paratis in prlium : et super capita earum tamquam coron similes auro : et facies earum tamquam facies hominum. 8 Et habebant capillos sicut capillos mulierum. Et dentes earum, sicut dentes leonum erant : 9 et habebant loricas sicut loricas ferreas, et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum : 10 et habebant caudas similes scorpionum, et aculei erant in caudis earum : et potestas earum nocere hominibus mensibus quinque : 11 et habebant super se regem angelum abyssi cui nomen hebraice Abaddon, grce autem Apollyon, latine habens nomen Exterminans. 12 V unum abiit, et ecce veniunt adhuc duo v post hc.

13 Et sextus angelus tuba cecinit : et audivi vocem unam ex quatuor cornibus altaris aurei, quod est ante oculos Dei, 14 dicentem sexto angelo, qui habebat tubam : Solve quatuor angelos, qui alligati sunt in flumine magno Euphrate. 15 Et soluti sunt quatuor angeli, qui parati erant in horam, et diem, et mensem, et annum, ut occiderent tertiam partem hominum. 16 Et numerus equestris exercitus vicies millies dena millia. Et audivi numerum eorum. 17 Et ita vidi equos in visione : et qui sedebant super eos, habebant loricas igneas, et hyacinthinas, et sulphureas, et capita equorum erant tamquam capita leonum : et de ore eorum procedit ignis, et fumus, et sulphur. 18 Et ab his tribus plagis occisa est tertia pars hominum de igne, et de fumo, et sulphure, qu procedebant de ore ipsorum. 19 Potestas enim equorum in ore eorum est, et in caudis eorum, nam caud eorum similes serpentibus, habentes capita : et in his nocent. 20 Et ceteri homines, qui non sunt occisi in his plagis, neque pnitentiam egerunt de operibus manuum suarum, ut non adorarent dmonia, et simulacra aurea, et argentea, et rea, et
13

sysze, ani chodzi" 21 I nie pokutowali za lapidea, et lignea, qu neque videre possunt, rnobjstwa swoje ani za czary swoje, ani neque audire, neque ambulare, 21 et non za rozpust swoj ani za kradziee swoje. egerunt pnitentiam ab homicidiis suis, neque a veneficiis suis, neque a fornicatione sua, neque a furtis suis.

10
ANIO Z OTWART KSIECZK. 1 I widziaem innego anioa mocnego, zstpujcego z nieba, przyodzianego w obok i na gowie jego tcza, a oblicze jego byo jak soce, a nogi jego jako supy ogniste. 2 I mia w rce swojej ksieczk otwart i postawi nog swoj praw na morzu, a lew na ziemi 3 i zawoa gosem dononym, jak gdy lew zaryczy. I gdy zawoa, siedem gromw odezwao si swoimi gosami. 4 I gdy. siedem gromw odezwao si swoimi gosami, ja miaem pisa. I usyszaem gos z nieba, mwicy mi : Zapiecztuj, co mwio siedem gromw i nie pisz tego. 5 Anio za, ktrego widziaem stojcego na morzu i na ziemi; "podnis sw rk ku niebu 6 i przysig przez yjcego na wieki wiekw, ktry stworzy niebo i to co w "im jest i ziemi i to co na niej jest i morze i to co w nim jest," e czasu wicej nie bdzie, 7 ale w dni gosu anioa sidmego, kiedy pocznie trbi, dokona si tajemnica boa, jak oznajmi przez prorokw sug swoich. 8 I syszaem gos z nieba, znowu przemawiajcy do mnie i mwicy : Id i we ksik otwart z rki anioa, stojcego na morzu i na ziemi. 9 I poszedem do anioa, mwic mu, aby mi da ksik. I rzek mi : We ksik i zjedz j i spowoduje zgorzknienie twego odka, lecz w ustach twoich bdzie sodka jak mid. 10 I wziem ksik z rki anioa i "zjadem j i bya sodka w ustach moich jak mid," a gdy j zjadem zgorzknia mj odek. 11 I rzek mi : Musisz znowu "prorokowa narodom i ludom i jzykom i wielu krlom."

10

1 Et vidi alium angelum fortem descendentem de clo amictum nube, et iris in capite ejus, et facies ejus erat ut sol, et pedes ejus tamquam column ignis : 2 et habebat in manu sua libellum apertum : et posuit pedem suum dextrum super mare, sinistrum autem super terram : 3 et clamavit voce magna, quemadmodum cum leo rugit. Et cum clamasset, locuta sunt septem tonitrua voces suas. 4 Et cum locuta fuissent septem tonitrua voces suas, ego scripturus eram : et audivi vocem de clo dicentem mihi : Signa qu locuta sunt septem tonitrua : et noli ea scribere. 5 Et angelus, quem vidi stantem super mare et super terram, levavit manum suam ad clum : 6 et juravit per viventem in scula sculorum, qui creavit clum, et ea qu in eo sunt : et terram, et ea qu in ea sunt : et mare, et ea qu in eo sunt : Quia tempus non erit amplius : 7 sed in diebus vocis septimi angeli, cum cperit tuba canere, consummabitur mysterium Dei sicut evangelizavit per servos suos prophetas. 8 Et audivi vocem de clo iterum loquentem mecum, et dicentem : Vade, et accipe librum apertum de manu angeli stantis super mare, et super terram. 9 Et abii ad angelum, dicens ei, ut daret mihi librum. Et dixit mihi : Accipe librum, et devora illum : et faciet amaricari ventrem tuum, sed in ore tuo erit dulce tamquam mel. 10 Et accepi librum de manu angeli, et devoravi illum : et erat in ore meo tamquam mel dulce, et cum devorassem eum, amaricatus est venter meus : 11 et dixit mihi : Oportet te iterum prophetare gentibus, et populis, et linguis, et regibus multis.

14

11
DWAJ WIADKOWIE. 1 I dano mi trzcin podobn do laski i powiedziano mi: Wsta i zmierz wityni bo i otarz i modlcych si w mej, 2 dziedziniec za, ktry jest przed wityni, pomi i me mierz go, gdy jest dany narodom i bd depta miasto wite przez czterdzieci i dwa miesice. 3 I pozwol dwom wiadkom moim i prorokowa bd tysic dwiecie i szedziesit dni obleczeni w wory. 4 Ci s "dwie oliwy i dwa wieczniki, stojce przed obliczem Pana ziemi." 5 I jeliby kto chcia im szkodzi, wyjdzie z ich ust ogie i pore ich nieprzyjaci i jeliby kto chcia im szkodzi, ten tak samo ma by zabity. 6 Ci maj moc zamykania nieba, aby deszcz nie pada w czasie ich proroctwa i maj moc nad wodami przemieniania ich w krew i nawiedzania ziemi wszelk plag, ilekro by chcieli. 7 I gdy skocz wiadectwo swoje, "bestia, ktra wychodzi z przepaci, stoczy z mmi bitw i zwyciy ich" i zabije ich. 8 I ciaa ich lee bd na ulicach wielkiego miasta, ktre przenonie nazywaj Sodom i Egiptem, gdzie i Pan ich by ukrzyowany. 9 I ludzie z pokole i z ludw i z jzykw i z narodw patrze bd na ciaa ich przez trzy dni i p i cia ich nie pozwol ka do grobw. 10 Mieszkacy za ziemi cieszy si bd z powodu nich i radowa si bd i upominki pol jedni drugim, gdy ci dwaj prorocy trapili tych, co mieszkali na ziemi. 11 A po trzech dniach i p "duch ycia" od Boga "wszed w nich i stanli na nogach swoich" boja wielka pada na tych, co na nich patrzyli. 12 I usyszeli gos wielki z nieba, mwicy im: Wstpcie tu ! I wstpili do nieba w oboku, i nieprzyjaciele ich patrzyli na nich. 13 I owej godzinie powstao wielkie trzsienie ziemi i runa dziesita cz miasta i zabitych zostao w trzsieniu ziemi siedem tysicy ludzi, a reszt ogarn lk i dali chwa Bogu nieba. 14 Drugie biada przeszo i oto trzecie biada przyjdzie wkrtce.

11

1 Et datus est mihi calamus similis virg, et dictum est mihi : Surge, et metire templum Dei, et altare, et adorantes in eo : 2 atrium autem, quod est foris templum, ejice foras, et ne metiaris illud : quoniam datum est gentibus, et civitatem sanctam calcabunt mensibus quadraginta duobus : 3 et dabo duobus testibus meis, et prophetabunt diebus mille ducentis sexaginta, amicti saccis. 4 Hi sunt du oliv et duo candelabra in conspectu Domini terr stantes. 5 Et si quis voluerit eos nocere, ignis exiet de ore eorum, et devorabit inimicos eorum : et si quis voluerit eos ldere, sic oportet eum occidi. 6 Hi habent potestatem claudendi clum, ne pluat diebus propheti ipsorum : et potestatem habent super aquas convertendi eas in sanguinem, et percutere terram omni plaga quotiescumque voluerint. 7 Et cum finierint testimonium suum, bestia, qu ascendit de abysso, faciet adversum eos bellum, et vincet illos, et occidet eos. 8 Et corpora eorum jacebunt in plateis civitatis magn, qu vocatur spiritualiter Sodoma, et gyptus, ubi et Dominus eorum crucifixus est. 9 Et videbunt de tribubus, et populis, et linguis, et gentibus corpora eorum per tres dies et dimidium : et corpora eorum non sinent poni in monumentis : 10 et inhabitantes terram gaudebunt super illos, et jucundabuntur : et munera mittent invicem, quoniam hi duo prophet cruciaverunt eos, qui habitabant super terram. 11 Et post dies tres et dimidium, spiritus vit a Deo intravit in eos. Et steterunt super pedes suos, et timor magnus cecidit super eos qui viderunt eos. 12 Et audierunt vocem magnam de clo, dicentem eis : Ascendite huc. Et ascenderunt in clum in nube : et viderunt illos inimici eorum. 13 Et in illa hora factus est terrmotus magnus, et decima pars civitatis cecidit : et occisa sunt in terrmotu nomina hominum septem millia : et reliqui in timorem sunt missi, et dederunt gloriam Deo cli. 14 V secundum abiit : et ecce v tertium veniet cito.
15

SIDMA TRBA ZWIASTUJE SD BOY. 15 I zatrbi anio sidmy i rozlegy si donone gosy w niebie, mwice: Krlestwo tego wiata przeszo do Pana naszego i Chrystusa jego i "bdzie krlowa na wieki wiekw. Amen. 16 I dwudziestu czterech starcw, ktrzy siedz na stolicach swoich przed obliczem boym, upado na twarze swoje i pokonio si Bogu, mwic 17 Dzikujemy ci, Panie Boe wszechmogcy, ktry jeste i ktry bye i ktry masz przyj, e otrzymae moc sw wielk i obje krlestwo. 18 I "rozgnieway si narody" i przyszed gniew twj i czas sdu umarych i oddania zapaty sugom twoim prorokom i witym i bojcym si imienia twego, maym i wielkim i zagady tych, co zepsuli ziemi. 19 I otwara si witynia boa na niebie i ukazaa si "arka testamentu" jego w wityni jego i nastay byskawice i gosy i trzsienia ziemi i grad wielki. C. SIEDEM ZNAKW. 15 Et septimus angelus tuba cecinit : et fact sunt voces magn in clo dicentes : Factum est regnum hujus mundi, Domini nostri et Christi ejus, et regnabit in scula sculorum. Amen. 16 Et viginti quatuor seniores, qui in conspectu Dei sedent in sedibus suis, ceciderunt in facies suas, et adoraverunt Deum, dicentes : 17 Gratias agimus tibi, Domine Deus omnipotens, qui es, et qui eras, et qui venturus es : quia accepisti virtutem tuam magnam, et regnasti. 18 Et irat sunt gentes, et advenit ira tua et tempus mortuorum judicari, et reddere mercedem servis tuis prophetis, et sanctis, et timentibus nomen tuum pusillis et magnis, et exterminandi eos qui corruperunt terram. 19 Et apertum est templum Dei in clo : et visa est arca testamenti ejus in templo ejus, et facta sunt fulgura, et voces, et terrmotus, et grando magna.

12
NIEWIASTA I SMOK. 1 I ukaza si znak wielki na niebie: Niewiasta obleczona w soce a ksiyc pod jej nogami i na gowie jej korona z gwiazd dwunastu. 2 A bdc brzemienn, "woaa rodzc i mczya si w porodzie." 3 I ukaza si inny znak na niebie : oto smok wielki, ryy, majcy siedem gw i dziesi rogw, a na gowach jego siedem koron 4 i ogon jego cign trzeci cz gwiazd niebieskich i zrzuci je na ziemi. I smok stan przed niewiast, ktra miaa porodzi, aby pore syna jej, gdy si narodzi. 5 I porodzia syna, mczyzn, ktry "mia rzdzi wszystkimi narodami lask elazn" i syn jej by porwany do Boga i do stolicy jego, 6 a niewiasta ucieka na pustyni; gdzie miaa miejsce przygotowane przez Boga, aby j tam ywiono tysic dwiecie szedziesit dni.

12

1 Et signum magnum apparuit in clo : mulier amicta sole, et luna sub pedibus ejus, et in capite ejus corona stellarum duodecim : 2 et in utero habens, clamabat parturiens, et cruciabatur ut pariat. 3 Et visum est aliud signum in clo : et ecce draco magnus rufus habens capita septem, et cornua decem : et in capitibus ejus diademata septem, 4 et cauda ejus trahebat tertiam partem stellarum cli, et misit eas in terram : et draco stetit ante mulierem, qu erat paritura, ut cum peperisset, filium ejus devoraret. 5 Et peperit filium masculum, qui recturus erat omnes gentes in virga ferrea : et raptus est filius ejus ad Deum, et ad thronum ejus, 6 et mulier fugit in solitudinem ubi habebat locum paratum a Deo, ut ibi pascant eam diebus mille ducentis sexaginta.
16

SMOK Z NIEBA STRCONY. 7 I rozegraa si wielka bitwa na niebie : Micha i anioowie jego walczyli ze smokiem i smok walczy i anioowie jego 8 i nie przemogli ani nie znaleziono ju wicej miejsca ich w niebie. 9 I zrzucony zosta w smok wielki, w starodawny, nazwany "diabem i szatanem," ktry zwodzi cay wiat ; i zrzucony zosta na ziemi i anioowie jego zostali z nim zrzuceni. 10 I syszaem gos donony w niebie, mwicy: Teraz nastao zbawienie i moc i krlestwo Boga naszego i wadza Chrystusa jego, gdy zrzucony zosta oskaryciel braci naszych, ktry ich oskara przed obliczem Boga naszego we dnie i w nocy. 11 I oni zwyciyli go przez krew Baranka i przez wiadectwo swoje, a nie umiowali ycia swe o a do mierci. 12 Dlatego wesel si niebo i mieszkajcy w nim. Biada ziemi i morzu, gdy zastpi diabe do was, ywicy wie gniew, gdy wie, e ma mao czasu. SMOK PRZELADUJE NIEWIAST. 13 A gdy smok widzia, e by zrzucony na ziemi, przeladowa niewiast, ktra porodzia mczyzn. 14 I dano niewiecie dwa skrzyda ora wielkiego, aby poleciaa na pustyni na miejsce swoje, gdzie j ywi przez "czas i czasy i przez poow czasu" z dala od widoku wa. 15 I wypuci w z paszczy swojej za niewiast wod jak rzek, usiujc, eby j rzeka porwaa. 16 I ziemia wspomoga niewiast i ziemia otworzya gardziel swoj i pochona rzek, ktr wypuci by smok z paszczy swojej. 17 I rozgniewa si smok na niewiast i poszed walczy z reszt jej potomstwa, ktre zachowuje przykazania boe i ma wiadectwo Jezusa Chrystusa. 18 I stan na piasku morskim. 13 Et postquam vidit draco quod projectus esset in terram, persecutus est mulierem, qu peperit masculum : 14 et dat sunt mulieri al du aquil magn ut volaret in desertum in locum suum, ubi alitur per tempus et tempora, et dimidium temporis a facie serpentis. 15 Et misit serpens ex ore suo post mulierem, aquam tamquam flumen, ut eam faceret trahi a flumine. 16 Et adjuvit terra mulierem, et aperuit terra os suum, et absorbuit flumen, quod misit draco de ore suo. 17 Et iratus est draco in mulierem : et abiit facere prlium cum reliquis de semine ejus, qui custodiunt mandata Dei, et habent testimonium Jesu Christi. 18 Et stetit supra arenam maris. 7 Et factum est prlium magnum in clo : Michal et angeli ejus prliabantur cum dracone, et draco pugnabat, et angeli ejus : 8 et non valuerunt, neque locus inventus est eorum amplius in clo. 9 Et projectus est draco ille magnus, serpens antiquus, qui vocatur diabolus, et Satanas, qui seducit universum orbem : et projectus est in terram, et angeli ejus cum illo missi sunt. 10 Et audivi vocem magnam in clo dicentem : Nunc facta est salus, et virtus, et regnum Dei nostri, et potestas Christi ejus : quia projectus est accusator fratrum nostrorum, qui accusabat illos ante conspectum Dei nostri die ac nocte. 11 Et ipsi vicerunt eum propter sanguinem Agni, et propter verbum testimonii sui, et non dilexerunt animas suas usque ad mortem. 12 Propterea ltamini cli, et qui habitatis in eis. V terr, et mari, quia descendit diabolus ad vos habens iram magnam, sciens quod modicum tempus habet.

17

13
BESTIA WYCHODZCA Z MORZA. 1 I widziaem besti wychodzc z morza, majc siedem gw i dziesi rogw, na rogach jej dziesi koron i na gowach jej imiona bluniercze. 2 I bestia, ktr widziaem, podobna bya do rysia, a nogi jej jak nogi niedwiedzia i paszcza jej jak paszcza lwa. I da jej smok moc swoj i wadz wielk. 3 I widziaem jedn z gw jej jakby na mier zabit, lecz rana jej miertelna zostaa uleczona. I caa ziemia z podziwem spogldaa na besti 4 I kaniali si smokowi, ktry da wadz bestii i kaniali si bestii, mwic: Kt podobny do bestii? I kto bdzie mg z ni walczy? 5 I dano jej "usta mwice rzeczy wyniose" i blunierstwa i dano jej moc dziaania przez czterdzieci dwa miesice. 6 I otworzya usta swoje, aby gosi blunierstwa przeciw Bogu, aby bluni imi jego i przybytek jego i tych, co mieszkaj na niebie. 7 I pozwolono jej "prowadzi wojn ze witymi i zwycia ich." I dano jej wadz nad wszelkim pokoleniem i ludem i jzykiem i narodem. 8 I kaniali si jej wszyscy mieszkacy ziemi, "ktrych imiona nie s zapisane w Ksidze ycia Baranka, ktry jest zabity" od pocztku wiata. 9 Jeli kto ma uszy, niech sucha. 10 Kto w niewol uprowadza, do niewoli pjdzie. Kto mieczem zabija, ma by mieczem zabity. Tu jest cierpliwo i wiara witych. BESTIA WYCHODZCA Z ZIEMI. 11 I widziaem drug besti, wychodzc z ziemi i miaa dwa rogi podobne do barankowych, a mwia jak smok. 12 I uywaa wszelkiej wadzy bestii pierwszej w jej obecnoci i sprawia, e ziemia i mieszkacy jej kaniali si bestii pierwszej, ktrej miertelna rana bya uleczona. 13 I uczynia znaki wielkie, sprawiajc, e i ogie zstpi z nieba na ziemi przed oczyma ludzi. 14 I zwioda mieszkacw ziemi przez znaki, ktre pozwolono jej czyni przed oczyma bestii; polecajc mieszkacom ziemi, aby

13

1 Et vidi de mari bestiam ascendentem habentem capita septem, et cornua decem, et super cornua ejus decem diademata, et super capita ejus nomina blasphemi. 2 Et bestia, quam vidi, similis erat pardo, et pedes ejus sicut pedes ursi, et os ejus sicut os leonis. Et dedit illi draco virtutem suam, et potestatem magnam. 3 Et vidi unum de capitibus suis quasi occisum in mortem : et plaga mortis ejus curata est. Et admirata est universa terra post bestiam. 4 Et adoraverunt draconem, qui dedit potestatem besti : et adoraverunt bestiam, dicentes : Quis similis besti ? et quis poterit pugnare cum ea ? 5 Et datum est ei os loquens magna et blasphemias : et data est ei potestas facere menses quadraginta duos. 6 Et aperuit os suum in blasphemias ad Deum, blasphemare nomen ejus, et tabernaculum ejus, et eos qui in clo habitant. 7 Et est datum illi bellum facere cum sanctis, et vincere eos. Et data est illi potestas in omnem tribum, et populum, et linguam, et gentem, 8 et adoraverunt eam omnes, qui inhabitant terram : quorum non sunt scripta nomina in libro vit Agni, qui occisus est ab origine mundi. 9 Si quis habet aurem, audiat. 10 Qui in captivitatem duxerit, in captivitatem vadet : qui in gladio occiderit, oportet eum gladio occidi. Hic est patientia, et fides sanctorum.

11 Et vidi aliam bestiam ascendentem de terra, et habebat cornua duo similia Agni, et loquebatur sicut draco. 12 Et potestatem prioris besti omnem faciebat in conspectu ejus : et fecit terram, et habitantes in ea, adorare bestiam primam, cujus curata est plaga mortis. 13 Et fecit signa magna, ut etiam ignem faceret de clo descendere in terram in conspectu hominum. 14 Et seduxit habitantes in terra propter signa, qu data sunt illi facere in conspectu besti, dicens habitantibus in terra, ut faciant imaginem
18

uczynili obraz bestii, ktra ma ran od miecza i oya. 15 I dano jej, aby oywia obraz bestii i eby obraz bestii mwi i sprawia, eby "wszyscy, co si nie pokoni obrazowi" bestii, byli zabici. 16 I sprawi, e wszyscy mali i wielcy, bogaci i ubodzy i wolni i niewolnicy bd mieli cech na swojej prawej rce, albo na czoach swoich; 17 i eby nikt nie mg kupowa, ani sprzedawa, tylko ten, co ma cech albo imi bestii, albo liczb jej imienia. 18 Tu jest mdro. Kto ma rozum, niech zrachuje liczb bestii. Albowiem jest to liczba czowieka, a liczba jego szeset szedziesit sze.

besti, qu habet plagam gladii, et vixit. 15 Et datum est illi ut daret spiritum imagini besti, et ut loquatur imago besti : et faciat ut quicumque non adoraverint imaginem besti, occidantur. 16 Et faciet omnes pusillos, et magnos, et divites, et pauperes, et liberos, et servos habere caracterem in dextera manu sua, aut in frontibus suis : 17 et nequis possit emere, aut vendere, nisi qui habet caracterem, aut nomen besti, aut numerum nominis ejus. 18 Hic sapientia est. Qui habet intellectum, computet numerum besti. Numerus enim hominis est : et numerus ejus sexcenti sexaginta sex.

14
BARANEK I DZIEWICE. 1 I Spojrzaem, a oto Baranek sta na grze Syjon i z nim sto czterdzieci i cztery tysice,. majcych imi jego i imi Ojca jego napisane na czoach swoich. 2 I usyszaem gos z nieba jakby gos wielu wd i jakby gos gromu wielkiego, a gos, ktry syszaem jakby cytrzystw, grajcych na cytrach swoich. 3 I "piewali jakby pie now" przed stolic i przed czterema zwierztami i starcami, a aden nie mg piewa pieni, tylko te sto czterdzieci cztery tysice, ktrzy s wykupieni z ziemi. 4 Ci s, ktrzy si nie pokalali z niewiastami, bo s dziewicami. Ci chodz za Barankiem, gdziekolwiek idzie. Ci s wykupieni spord ludzi jako pierwociny Bogu i Barankowi, 5 a "w ustach ich nie znalazo si kamstwo," albowiem bez zmazy s przed tronem boym. TRZEJ ANIOOWIE ZWIASTUNAMI SDU. 6 I widziaem drugiego anioa, leccego przez rodek nieba, majcego ewangeli wieczn, by j opowiada siedzcym na ziemi i wszelkiemu narodowi i pokoleniu i jzykowi i ludowi, 7 a woa gosem dononym : Bjcie si Pana i cze mu oddajcie, gdy przysza godzina sdu jego i

14

1 Et vidi : et ecce Agnus stabat supra montem Sion, et cum eo centum quadraginta quatuor millia, habentes nomen ejus, et nomen Patris ejus scriptum in frontibus suis. 2 Et audivi vocem de clo, tamquam vocem aquarum multarum, et tamquam vocem tonitrui magni : et vocem, quam audivi, sicut cithardorum citharizantium in citharis suis. 3 Et cantabant quasi canticum novum ante sedem, et ante quatuor animalia, et seniores : et nemo poterat dicere canticum, nisi illa centum quadraginta quatuor millia, qui empti sunt de terra. 4 Hi sunt, qui cum mulieribus non sunt coinquinati : virgines enim sunt. Hi sequuntur Agnum quocumque ierit. Hi empti sunt ex hominibus primiti Deo, et Agno : 5 et in ore eorum non est inventum mendacium : sine macula enim sunt ante thronum Dei.

6 Et vidi alterum angelum volantem per medium cli, habentem Evangelium ternum, ut evangelizaret sedentibus super terram, et super omnem gentem, et tribum, et linguam, et populum : 7 dicens magna voce : Timete Dominum, et date illi honorem, quia venit hora judicii ejus : et adorate eum, qui
19

kaniajcie si temu, "ktry uczyni niebo i ziemi i morze" i rda wd. 8 A za nim lecia inny anio, mwic: "Upad, upad w Babilon wielki, ktry napoi wszystkie narody winem" szau swego nierzdu. 9 I trzeci anio przelecia za nimi woajc gosem dononym : Jeliby si kto kania bestii i obrazowi jej i przyjby znami na swe czoo, albo na rk swoj 10 i on pi bdzie z wina gniewu boego, "ktre zmieszane jest ze szczerym winem w kubku gniewu jego" i bdzie mczony ogniem i siark wobec aniow witych i wobec Baranka. 11 A "dym" mki ich "wznosi si bdzie na wieki" wiekw i nie maj odpoczynku we dnie i w nocy ci, co si kaniali bestii i obrazowi jej i jeli kto przyj znami jej imienia. 12 Tu jest cierpliwo witych, ktrzy zachowuj przykazania boe i wiar Jezusow. 13 I usyszaem gos z nieba, mwicy mi : Napisz : Bogosawieni umarli, ktrzy w Panu umieraj. Odtd ju, mwi Duch, niech odpoczywaj od prac swoich, albowiem ich uczynki id za nimi. NIWO I WINOBRANIE ZIEMI. 14 I spojrzaem, a oto obok biay, a "na oboku" siedzcy "podobny do Syna Czowieczego," majcego na gowie swej koron zot, a w rce jego sierp ostry. 15 I inny anio wyszed z wityni, woajc gosem dononym do siedzcego na oboku: "Zapu sierp swj" i nij, "gdy przysza godzina niwa," poniewa dojrzao niwo ziemi. 16 I ten, co siedzia na oboku, zapuci sierp swj na ziemi i zta jest ziemia. 17 A inny anio wyszed z wityni, ktra jest w niebie, majc take sierp ostry. 18 I inny anio, ktry mia moc nad ogniem, wyszed od otarza i zawoa dononym gosem do tego, co mia sierp ostry, mwic : Zapu sierp swj ostry i zbieraj grona winnicy ziemskiej, bo jej jagody s dojrzae. 19 I zapuci anio sierp swj ostry na ziemi i dokona zbioru w winnicy ziemi i wrzuci w kad wielk gniewu boego.

fecit clum, et terram, mare, et fontes aquarum. 8 Et alius angelus secutus est dicens : Cecidit, cecidit Babylon illa magna : qu a vino ir fornicationis su potavit omnes gentes. 9 Et tertius angelus secutus est illos, dicens voce magna : Si quis adoraverit bestiam, et imaginem ejus, et acceperit caracterem in fronte sua, aut in manu sua : 10 et hic bibet de vino ir Dei, quod mistum est mero in calice ir ipsius, et cruciabitur igne, et sulphure in conspectu angelorum sanctorum, et ante conspectum Agni : 11 et fumus tormentorum eorum ascendet in scula sculorum : nec habent requiem die ac nocte, qui adoraverunt bestiam, et imaginem ejus, et si quis acceperit caracterem nominis ejus. 12 Hic patientia sanctorum est, qui custodiunt mandata Dei, et fidem Jesu. 13 Et audivi vocem de clo, dicentem mihi : Scribe : Beati mortui qui in Domino moriuntur. Amodo jam dicit Spiritus, ut requiescant a laboribus suis : opera enim illorum sequuntur illos.

14 Et vidi : et ecce nubem candidam, et super nubem sedentem similem Filio hominis, habentem in capite suo coronam auream, et in manu sua falcem acutam. 15 Et alius angelus exivit de templo, clamans voce magna ad sedentem super nubem : Mitte falcem tuam, et mete, quia venit hora ut metatur, quoniam aruit messis terr. 16 Et misit qui sedebat super nubem, falcem suam in terram, et demessa est terra. 17 Et alius angelus exivit de templo, quod est in clo, habens et ipse falcem acutam. 18 Et alius angelus exivit de altari, qui habebat potestatem supra ignem : et clamavit voce magna ad eum qui habebat falcem acutam, dicens : Mitte falcem tuam acutam, et vindemia botros vine terr : quoniam matur sunt uv ejus. 19 Et misit angelus falcem suam acutam in terram, et vindemiavit vineam terr, et misit in lacum ir Dei magnum :

20

20 I deptano kad" za miastem i wysza krew 20 et calcatus est lacus extra civitatem, et z kadzi a po wdzida koskie na tysic exivit sanguis de lacu usque ad frenos szeset stadiw. equorum per stadia mille sexcenta.

15
SIEDMIU ANIOW Z SIEDMIU PLAGAMI. 1 I widziaem inny znak na niebie wielki i dziwny : siedmiu aniow, majcych siedem plag ostatecznych, gdy w nich wypeni si gniew Boy. 2 I widziaem jakby morze szklane, zmieszane z ogniem i tych, co zwyciyli besti i obraz jej i liczb imienia jej, stojcych nad morzem szklanym, majcych cyfry Boe 3 i piewajcych pie Mojesza, sugi boego" i pie Baranka, mwic : "Wielkie i dziwne s sprawy twoje, Panie," Boe wszechmogcy ; "sprawiedliwe i prawdziwe s drogi twoje, Krlu wiekw. 4 Kt si nie bdzie ba Ciebie, Panie, i nie uwielbi imienia twego?" gdy sam dobry jeste, poniewa "wszystkie narody przyjd i kania si bd przed obliczem twoim," poniewa si ujawniy sdy twoje. D. SIEDEM CZASZ ANIOOWIE OTRZYMUJ CZASZE. 5 I potem spojrzaem, a oto otwara si witynia "przybytku przymierza" w niebie 6 i wyszo z wityni siedmiu aniow, majcych siedem plag, obleczonych ptnem czystym i jasnym i przepasanych okoo piersi zotymi pasami. 7 A ktre z czworga zwierzt dao siedmiu anioom siedem czasz zotych, penych gniewu Boga, yjcego na wieki wiekw. 6 "I napenia si witynia dymem majestatu" Boga i mocy jego "i nikt nie mg wej" do wityni, dopki si nie wypeni siedem plag siedmiu aniow.

15

1 Et vidi aliud signum in clo magnum et mirabile, angelos septem, habentes plagas septem novissimas : quoniam in illis consummata est ira Dei. 2 Et vidi tamquam mare vitreum mistum igne, et eos, qui vicerunt bestiam, et imaginem ejus, et numerum nominis ejus, stantes super mare vitreum, habentes citharas Dei : 3 et cantantes canticum Moysi servi Dei, et canticum Agni, dicentes : Magna et mirabilia sunt opera tua, Domine Deus omnipotens : just et ver sunt vi tu, Rex sculorum. 4 Quis non timebit te, Domine, et magnificabit nomen tuum ? quia solus pius es : quoniam omnes gentes venient, et adorabunt in conspectu tuo, quoniam judicia tua manifesta sunt.

5 Et post hc vidi : et ecce apertum est templum tabernaculi testimonii in clo, 6 et exierunt septem angeli habentes septem plagas de templo, vestiti lino mundo et candido, et prcincti circa pectora zonis aureis. 7 Et unum de quatuor animalibus dedit septem angelis septem phialas aureas, plenas iracundi Dei viventis in scula sculorum. 8 Et impletum est templum fumo a majestate Dei, et de virtute ejus : et nemo poterat introire in templum, donec consummarentur septem plag septem angelorum.

21

16
WYLEWAJ PI PIERWSZYCH CZASZ. 1 I syszaem gos donony z wityni, mwicy do siedmiu aniow : Idcie i wylejcie siedem czasz gniewu boego na ziemi. 2 I odszed pierwszy i wyla czasz sw na ziemi "i powstaa sroga i zoliwa rana w ludziach," ktrzy mieli znami bestii i w tych, ktrzy si kaniali jej obrazowi. 3 I drugi anio wyla czasz sw na morze "i powstaa krew" jakby umarego i wszelka istota ywa zdecha w morzu. 4 I trzeci wyla czasz sw na rzeki i na rda wd - "i powstaa krew." 5 I syszaem anioa wd mwicego : Sprawiedliwy jeste, Panie, ktry jeste i ktry bye, wity, ktry to osdzie, 6 poniewa krew witych i prorokw wylali, dae im te pi krew, bo godni s. 7 I syszaem drugiego mwicego od otarza: Tak, "Panie, Boe wszechmogcy, prawdziwe i sprawiedliwe sdy twoje." 8 I czwarty anio wyla czasz sw na soce i pozwolono mu nka ludzi upaem i ogniem. 9 I ponli ludzie od skwaru wielkiego i blunili imi Boga, majcego wadz nad tymi plagami, a nie czynili pokuty, aby mu odda chwa. 10 I pity anio wyla czasz sw na stolic bestii i krlestwo jej zalega ciemno i ksali jzyki swoje z boleci. 11 I blunili Boga niebieskiego z powodu boleci i ran swoich, a nie pokutowali za uczynki swoje.

16

1 Et audivi vocem magnam de templo, dicentem septem angelis : Ite, et effundite septem phialas ir Dei in terram. 2 Et abiit primus, et effudit phialam suam in terram, et factum est vulnus svum et pessimum in homines, qui habebant caracterem besti, et in eos qui adoraverunt imaginem ejus. 3 Et secundus angelus effudit phialam suam in mare, et factus est sanguis tamquam mortui : et omnis anima vivens mortua est in mari. 4 Et tertius effudit phialam suam super flumina, et super fontes aquarum, et factus est sanguis. 5 Et audivi angelum aquarum dicentem : Justus es, Domine, qui es, et qui eras sanctus, qui hc judicasti : 6 quia sanguinem sanctorum et prophetarum effuderunt, et sanguinem eis dedisti bibere : digni enim sunt. 7 Et audivi alterum ab altari dicentem : Etiam Domine Deus omnipotens, vera et justa judicia tua. 8 Et quartus angelus effudit phialam suam in solem, et datum est illi stu affligere homines, et igni : 9 et stuaverunt homines stu magno, et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas, neque egerunt pnitentiam ut darent illi gloriam. 10 Et quintus angelus effudit phialam suam super sedem besti : et factum est regnum ejus tenebrosum, et commanducaverunt linguas suas pr dolore : 11 et blasphemaverunt Deum cli pr doloribus, et vulneribus suis, et non egerunt pnitentiam ex operibus suis.

SZSTA I SIDMA CZASZA. 12 I szsty anio wyla czasz sw "na Eufrat, ow wielk rzek i wysuszy wod" jej, aby przygotowa drog krlom "od wschodu soca." 13 I widziaem z paszczy smoka i z pyska bestii i z ust faszywego proroka trzy nieczyste duchy na ksztat ab. 14 Albowiem s to duchy czartw, ktre czyni znaki i wychodz do krlw caej ziemi, by ich gromadzi na walk na dzie wielki wszechmogcego Boga. 15 Oto id 12 Et sextus angelus effudit phialam suam in flumen illud magnum Euphraten : et siccavit aquam ejus, ut prpararetur via regibus ab ortu solis. 13 Et vidi de ore draconis, et de ore besti, et de ore pseudoprophet spiritus tres immundos in modum ranarum. 14 Sunt enim spiritus dmoniorum facientes signa, et procedunt ad reges totius terr congregare illos in prlium ad diem magnum omnipotentis Dei. 15 Ecce venio sicut fur.
22

jak zodziej : Bogosawiony ten, co czuwa i strzee szat swoich, aby nie chodzi nago i nie ogldano sromoty jego. 16 I zgromadzi ich na miejsce, ktre nazywaj po hebrajsku Armagedon. 17 I sidmy anio wyla czasz sw w powietrze i rozleg si donony gos z wityni od tronu, mwicy : Stao si. 18 I powstay "byskawice i gosy i gromy" i nastao wielkie trzsienie ziemi, jakiego nigdy nie byo, odkd ludzie zamieszkuj ziemi; takie trzsienie ziemi, tak wielkie. 19 I rozpado si miasto wielkie na trzy czci. I miasta narodw upady. I przed pamici Boga stan "Babilon wielu," aby mu da "kubek wina zapalczywoci" gniewu swego. 20 I wszelka wyspa znikna i gry si nie znalazy. 21 I wielki grad wagi talentu spad z nieba na ludzi i blunili ludzie Boga z powodu plagi gradu, gdy bya nader wielka.

Beatus qui vigilat, et custodit vestimenta sua, ne nudus ambulet, et videant turpitudinem ejus. 16 Et congregabit illos in locum qui vocatur hebraice Armagedon. 17 Et septimus angelus effudit phialam suam in arem, et exivit vox magna de templo a throno, dicens : Factum est. 18 Et facta sunt fulgura, et voces, et tonitrua, et terrmotus factus est magnus, qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram : talis terrmotus, sic magnus. 19 Et facta est civitas magna in tres partes : et civitates gentium ceciderunt. Et Babylon magna venit in memoriam ante Deum, dare illi calicem vini indignationis ir ejus. 20 Et omnis insula fugit, et montes non sunt inventi. 21 Et grando magna sicut talentum descendit de clo in homines : et blasphemaverunt Deum homines propter plagam grandinis : quoniam magna facta est vehementer.

E WIELKI BABILON

17
WSZETECZNICA PIJANA KRWI MCZENNIKW. 1 I przyszed jeden z siedmiu aniow, ktrzy mieli siedem czasz i odezwa si do mnie, mwic : Chod, poka ci potpienie wielkiej wszetecznicy, ktra siedzi "nad wodami wielkimi, 2 z ktr nierzd uprawiali krlowie ziemi i opili si" winem jej nierzdu mieszkacy ziemi. 3 I zanis mi w duchu na pustyni. I widziaem niewiast, siedzc na szkaratnej bestii, penej imion blunierczych, majcej siedem gw i dziesi rogw. 4 A niewiasta przyobleczona bya w purpur i karmazyn i ozdobiona zotem i drogimi kamieniami i perami, trzymaa puchar zoty w swej rce, peny obrzydliwoci i plugawej rozpusty swojej, 5 a na czole swoim napisane imi : Tajemnica; Babilon wielki, matka rozpusty i obrzydliwoci ziemi. 6 I widziaem niewiast pijan krwi witych i krwi mczennikw Jezusowych. I ujrzawszy j, zdziwiem si zdumieniem wielkim.

17

1 Et venit unus de septem angelis, qui habebant septem phialas, et locutus est mecum, dicens : Veni, ostendam tibi damnationem meretricis magn, qu sedet super aquas multas, 2 cum qua fornicati sunt reges terr, et inebriati sunt qui inhabitant terram de vino prostitutionis ejus. 3 Et abstulit me in spiritu in desertum. Et vidi mulierem sedentem super bestiam coccineam, plenam nominibus blasphemi, habentem capita septem, et cornua decem. 4 Et mulier erat circumdata purpura, et coccino, et inaurata auro, et lapide pretioso, et margaritis, habens poculum aureum in manu sua, plenum abominatione, et immunditia fornicationis ejus. 5 Et in fronte ejus nomen scriptum : Mysterium : Babylon magna, mater fornicationum, et abominationum terr. 6 Et vidi mulierem ebriam de sanguine sanctorum, et de sanguine martyrum Jesu. Et miratus sum cum vidissem illam admiratione magna.
23

TAJEMNICA NIEWIASTY I BESTII. 7 I rzek mi anio : Czemu si dziwisz? Ja ci wytumacz tajemnic niewiasty i bestii, ktra j niesie, a ma siedem gw i dziesi rogw. 8 Bestia, ktr widziae, bya, a nie jest i "ma wyj z przepaci" i pjdzie na zagad i zdziwi si mieszkacy ziemi (ktrych imiona nie s zapisane w ksidze ycia od zaoenia wiata), widzc besti, ktra bya, a me jest. 9 I tu jest rozum - kto ma mdro. Siedem gw - to siedem gr, na ktrych niewiasta siedzi, krlw jest te siedmiu. 10 Piciu upado, jeden jest, a drugi jeszcze nie przyszed I gdy przyjdzie, ma pozosta przez krtki czas. 11 Bestia za, ktra bya, a nie jest i ona jest sma spord siedmiu i idzie na zagad. 12 "A dziesi rogw," ktre widziae - to "dziesiciu krlw," ktrzy nie objli jeszcze krlestwa, ale otrzymaj moc jako krlowie na jedn godzin po bestii. l3 Ci maj jeden zamiar i moc i wadz swoj oddadz bestii. l4 Ci bd walczy z Barankiem a Baranek ich zwyciy, gdy jest Panem nad pany i Krlem nad krlami i ci, co s z nim, wezwani, wybrani i wierni. 15 I rzek mi : Wody, ktre widziae, gdzie siedzi wszetecznica - to s ludy i narody i jzyki. 16 A dziesi rogw, ktre widziae na bestii ci bd mie w nienawici wszetecznic i spustosz j i ogooc i ciao jej je bd, a j sam spal ogniem. l7 Albowiem Bg tchn w ich serca, aby czynili, co si jemu podoba, aby oddali krlestwo swe bestii, a si wypeni zamiary Boe. 18 I niewiasta, ktr widziae - to miasto wielkie, ktre panuje nad krlami ziemi. 7 Et dixit mihi angelus : Quare miraris ? ego dicam tibi sacramentum mulieris, et besti, qu portat eam, qu habet capita septem, et cornua decem. 8 Bestia, quam vidisti, fuit, et non est, et ascensura est de abysso, et in interitum ibit : et mirabuntur inhabitantes terram (quorum non sunt scripta nomina in libro vit a constitutione mundi) videntes bestiam, qu erat, et non est. 9 Et hic est sensus, qui habet sapientiam. Septem capita, septem montes sunt, super quos mulier sedet, et reges septem sunt. 10 Quinque ceciderunt, unus est, et alius nondum venit : et cum venerit, oportet illum breve tempus manere. 11 Et bestia, qu erat, et non est : et ipsa octava est : et de septem est, et in interitum vadit. 12 Et decem cornua, qu vidisti, decem reges sunt : qui regnum nondum acceperunt, sed potestatem tamquam reges una hora accipient post bestiam. 13 Hi unum consilium habent, et virtutem, et potestatem suam besti tradent. 14 Hi cum Agno pugnabunt, et Agnus vincet illos : quoniam Dominus dominorum est, et Rex regum, et qui cum illo sunt, vocati, electi, et fideles. 15 Et dixit mihi : Aqu, quas vidisti ubi meretrix sedet, populi sunt, et gentes, et lingu. 16 Et decem cornua, qu vidisti in bestia : hi odient fornicariam, et desolatam facient illam, et nudam, et carnes ejus manducabunt, et ipsam igni concremabunt. 17 Deus enim dedit in corda eorum ut faciant quod placitum est illi : ut dent regnum suum besti donec consummentur verba Dei. 18 Et mulier, quam vidisti, est civitas magna, qu habet regnum super reges terr.

18
ZAGADA BABILONU. 1 I potem widziaem innego anioa, zstpujcego z nieba, majcego moc wielk i zajaniaa ziemia od chway jego. 2 I krzykn potnie, mwic : "Upad, upad Babilon wielki" i sta si "mieszkaniem czartw" i kryjwk wszelkiego ducha nieczystego i kryjwk wszelkiego ptactwa

18

1 Et post hc vidi alium angelum descendentem de clo, habentem potestatem magnam : et terra illuminata est a gloria ejus. 2 Et exclamavit in fortitudine, dicens : Cecidit, cecidit Babylon magna : et facta est habitatio dmoniorum, et custodia omnis spiritus immundi, et custodia omnis volucris
24

nieczystego i obmierzego. 3 Z wina bowiem jej szalonego nierzdu "piy wszystkie narody i krlowie ziemi uprawiali z ni rozpust" i kupcy ziemscy stali si bogatymi z nadmiaru jej zbytkw. 4 I syszaem inny gos z nieba mwicy: "Wyjd z niej, mj ludu," abycie nie byli uczestnikami jej grzechw i ebycie nie doznali jej plag. 5 "Gdy grzechy jej doszy a do nieba" i wspomnia Pan na jej nieprawoci. 6 "Oddajcie jej, jak i ona oddawaa wam," a w dwjnasb podwjnie oddajcie "wedug jej uczynkw" ; do pucharu, ktrym nalewaa, nalejcie jej w dwjnasb. 7 Jak wielce si wynosia i w rozkoszach bya, tak wiele zadajcie jej mki i smutku, gdy w sercu swym mwi : Siedz jak krlowa 1 me jestem wdow i nie zaznam smutku. 8 Dlatego w jednym dniu przyjd jej plagi, mier i smutek i gd i ogniem bdzie spalona, gdy mocny jest Bg, ktry j osdzi. AOBA NAD BABILONEM. 9 1 bd paka i bd narzeka nad ni krlowie ziemscy, ktrzy z ni rozpust uprawiali i w rozkoszach yli, gdy ujrz dym jej poaru, 10 z daleka stojc dla bojani jej mk, bd mwi : Biada, biada, owo miasto wielkie Babilon, owo miasto mocne, a przecie w jedn godzin przyszed twj sd. 11 I kupcy ziemscy bd paka i smuci si nad ni, e towarw ich nikt wicej nie kupi, 12 towaru zota i srebra i kamienia drogiego i pere i bisioru i szkaratu i jedwabiu i karmazynu i wszelkiego drzewa tujowego i wszelkiego sprztu z koci soniowej i wszelkiego naczynia z kamienia kosztownego i z miedzi i z elaza i z marmuru. 13 i cynamonu i wonnoci i maci i kadzida i wina i oliwy i mki czystej i pszenicy i byda i owiec i koni i wozw i niewolnikw i istot ludzkich. 14 I owoce, ktrych podaa dusza twoja, odeszy od ciebie i wszystko, co tuste i wietne, przepado dla ciebie i ju wicej nigdy ich nie znajd. 15 Kupcy tych rzeczy, ktrzy si wzbogacili, z daleka od niej bd sta dla bojani jej mk, paczc i smucc si 16 i

immund, et odibilis : 3 quia de vino ir fornicationis ejus biberunt omnes gentes : et reges terr cum illa fornicati sunt : et mercatores terr de virtute deliciarum ejus divites facti sunt. 4 Et audivi aliam vocem de clo, dicentem : Exite de illa populus meus : ut ne participes sitis delictorum ejus, et de plagis ejus non accipiatis. 5 Quoniam pervenerunt peccata ejus usque ad clum, et recordatus est Dominus iniquitatum ejus. 6 Reddite illi sicut et ipsa reddidit vobis : et duplicate duplicia secundum opera ejus : in poculo, quo miscuit, miscete illi duplum. 7 Quantum glorificavit se, et in deliciis fuit, tantum date illi tormentum et luctum : quia in corde suo dicit : Sedeo regina : et vidua non sum, et luctum non videbo. 8 Ideo in una die venient plag ejus, mors, et luctus, et fames, et igne comburetur : quia fortis est Deus, qui judicabit illam.

9 Et flebunt, et plangent se super illam reges terr, qui cum illa fornicati sunt, et in deliciis vixerunt, cum viderint fumum incendii ejus : 10 longe stantes propter timorem tormentorum ejus, dicentes : V, v civitas illa magna Babylon, civitas illa fortis : quoniam una hora venit judicium tuum. 11 Et negotiatores terr flebunt, et lugebunt super illam : quoniam merces eorum nemo emet amplius : 12 merces auri, et argenti, et lapidis pretiosi, et margarit, et byssi, et purpur, et serici, et cocci (et omne lignum thyinum, et omnia vasa eboris, et omnia vasa de lapide pretioso, et ramento, et ferro, et marmore, 13 et cinnamomum) et odoramentorum, et unguenti, et thuris, et vini, et olei, et simil, et tritici, et jumentorum, et ovium, et equorum, et rhedarum, et mancipiorum, et animarum hominum. 14 Et poma desiderii anim tu discesserunt a te, et omnia pinguia et prclara perierunt a te, et amplius illa jam non invenient. 15 Mercatores horum, qui divites facti sunt, ab ea longe stabunt propter timorem tormentorum ejus, flentes, ac lugentes, 16 et dicentes : V, v civitas
25

mwic : Biada, biada, owo miasto wielkie, ktre byo obleczone w bisior i w szkarat i w karmazyn i byo ozdobione zotem i kamieniem drogim i perami, 17 e te w jednej godzinie spustoszone zostay tak wielkie bogactwa. I wszelki sternik i wszelki z miejsca na miejsce jedcy i "eglarze i ci, co na morzu pracuj," stanli z daleka 18 i zawoali, widzc miejsce poaru jego, mwic: Ktre podobne miastu temu wielkiemu? 19 I posypali proch na swe gowy i paczc i smucc si" woali, mwic : Biada, biada, owo miasto wielkie, w ktrym z dostatkw jego wzbogacili si wszyscy, co mieli okrty na morzu ; e te w jednej godzinie spustoszao. 20 Raduj si nad nim niebo i wici Apostoowie i Prorocy, gdy Bg osdzi spraw wasz przeciw niemu. MIASTO OPUSTOSZAE. 21 I jeden anio mocny podnis jakby wielki myski kamie i wrzuci w morze, mwic: Tym rozpdem wrzucony bdzie Babilon, owo miasto wielkie "i ju wicej si nie znajdzie." 22 I gosu cytrzystw i piewakw i grajcych na flecie i na trbie "nie bdzie wicej sycha w tobie" i adnego rzemielnika jakiegokolwiek rzemiosa nie znajd wicej w tobie i gosu myna nie bdzie wicej sycha w tobie. 23 I wiato lampy nie zawieci wicej w tobie i gosu oblubieca i oblubienicy nie usysz wicej w tobie, gdy kupcy twoi byli ksitami ziemi, gdy przez czary twoje zbdziy wszystkie narody. 24 I znalaza si w nim krew prorokw i witych i wszystkich, co byli zabici na ziemi.

illa magna, qu amicta erat bysso, et purpura, et cocco, et deaurata erat auro, et lapide pretioso, et margaritis : 17 quoniam una hora destitut sunt tant diviti, et omnis gubernator, et omnis qui in lacum navigat, et naut, et qui in mari operantur, longe steterunt, 18 et clamaverunt videntes locum incendii ejus, dicentes : Qu similis civitati huic magn ? 19 et miserunt pulverem super capita sua, et clamaverunt flentes, et lugentes, dicentes : V, v civitas illa magna, in qua divites facti sunt omnes, qui habebant naves in mari de pretiis ejus : quoniam una hora desolata est. 20 Exsulta super eam clum, et sancti apostoli, et prophet : quoniam judicavit Deus judicium vestrum de illa.

21 Et sustulit unus angelus fortis lapidem quasi molarem magnum, et misit in mare, dicens : Hoc impetu mittetur Babylon civitas illa magna, et ultra jam non invenietur. 22 Et vox cithardorum, et musicorum, et tibia canentium, et tuba non audietur in te amplius : et omnis artifex omnis artis non invenietur in te amplius : et vox mol non audietur in te amplius : 23 et lux lucern non lucebit in te amplius : et vox sponsi et spons non audietur adhuc in te : quia mercatores tui erant principes terr, quia in veneficiis tuis erraverunt omnes gentes. 24 Et in ea sanguis prophetarum et sanctorum inventus est : et omnium qui interfecti sunt in terra.

19
WICI W NIEBIE SI RADUJ. l Potem syszaem jakby gos rzesz wielkich w niebie, mwicych : Alleluja, zbawienie i chwaa i moc Bogu naszemu, 2 gdy sdy jego s prawdziwe i sprawiedliwe, on te osdzi wielk wszetecznic, ktra zepsua ziemi nierzdem swoim i pomci krew sug swoich z rk jej. 3 I znowu rzekli : Alleluja.

19

1 Post hc audivi quasi vocem turbarum multarum in clo dicentium : Alleluja : salus, et gloria, et virtus Deo nostro est : 2 quia vera et justa judicia sunt ejus, qui judicavit de meretrice magna, qu corrupit terram in prostitutione sua, et vindicavit sanguinem servorum suorum de manibus
26

"A dym jej wstpuje na wieki" wiekw. 4 A dwudziestu czterech starcw upado i cztery zwierzta i pokonili si Bogu siedzcemu na tronie, mwic : Amen, Alleluja. 5 I rozleg si gos od tronu, mwicy: "Dajcie chwa Bogu naszemu wszyscy sudzy jego i ktrzy si go boicie, mali i wielcy. " 6 I syszaem jakby gos rzeszy wielkiej i szum wielu wd i jakby huk potnych gromw, mwicych: Alleluja, gdy "Pan Bg nasz wszechmogcy obj krlestwo." 7 Weselmy si i radujmy i dajmy mu chwa, bo przyszo wesele Baranka, a maonka jego przygotowaa si. 8 I dano jej przyoblec si w bisior jasny 1 czysty. Bisiorem bowiem s sprawiedliwe uczynki witych. 9 I rzek mi : Napisz : Bogosawieni, ktrzy s wezwani na uczt weseln Baranka. I rzek mi: Te sowa Boga s prawdziwe. 10 I upadem do ng jego, aby mu si pokoni. I mwi mi : Nie wa si tego czyni; jestem wspsug twoim i braci twoich, majcych wiadectwo Jezusowe. Bogu si kaniaj. wiadectwem bowiem Jezusa jest duch proroctwa. CZ III (19,11-22,5) TRIUMF CHRYSTUSA I KOCIOA. SD NAD BESTI. 11 I widziaem niebo otworzone, a oto ko biay, a siedzcego na nim zwano Wiernym i Prawdziwym i sdzi sprawiedliwie i walczy. 12 Oczy za jego jak pomie ognisty i na gowie jego wiele koron i ma imi wypisane, ktrego nikt nie zna, tylko on sam. 13 I ubrany by w szat skropion krwi, a imi jego nazywaj Sowo Boga. 14 I wojska, ktre s w niebie, jechay za nim na koniach biaych, obleczone w bisior biay i czysty. 15 I z ust jego wychodzi miecz z obydwu stron ostry, aby nim "bi narody." I on "bdzie nim rzdzi lask elazn" ; on te "depce pras" wina zapalczywoci gniewu Boga wszechmogcego. 16 I ma na szacie i na biodrze swoim napisane: "Krl krlw i Pan

ejus. 3 Et iterum dixerunt : Alleluja. Et fumus ejus ascendit in scula sculorum. 4 Et ceciderunt seniores viginti quatuor, et quatuor animalia, et adoraverunt Deum sedentem super thronum, dicentes : Amen : alleluja. 5 Et vox de throno exivit, dicens : Laudem dicite Deo nostro omnes servi ejus : et qui timetis eum pusilli et magni. 6 Et audivi quasi vocem turb magn, et sicut vocem aquarum multarum, et sicut vocem tonitruorum magnorum, dicentium : Alleluja : quoniam regnavit Dominus Deus noster omnipotens. 7 Gaudeamus, et exsultemus : et demus gloriam ei : quia venerunt nupti Agni, et uxor ejus prparavit se. 8 Et datum est illi ut cooperiat se byssino splendenti et candido. Byssinum enim justificationes sunt sanctorum. 9 Et dixit mihi : Scribe : Beati qui ad cnam nuptiarum Agni vocati sunt ; et dixit mihi : Hc verba Dei vera sunt. 10 Et cecidi ante pedes ejus, ut adorarem eum. Et dicit mihi : Vide ne feceris : conservus tuus sum, et fratrum tuorum habentium testimonium Jesu. Deum adora. Testimonium enim Jesu est spiritus propheti.

11 Et vidi clum apertum, et ecce equus albus, et qui sedebat super eum, vocabatur Fidelis, et Verax, et cum justitia judicat et pugnat. 12 Oculi autem ejus sicut flamma ignis, et in capite ejus diademata multa, habens nomen scriptum, quod nemo novit nisi ipse. 13 Et vestitus erat veste aspersa sanguine : et vocatur nomen ejus : Verbum Dei. 14 Et exercitus qui sunt in clo, sequebantur eum in equis albis, vestiti byssino albo et mundo. 15 Et de ore ejus procedit gladius ex utraque parte acutus, ut in ipso percutiat gentes. Et ipse reget eas in virga ferrea : et ipse calcat torcular vini furoris ir Dei omnipotentis. 16 Et habet in vestimento et in femore suo scriptum : Rex
27

panujcych." 17 I widziaem jednego anioa stojcego w socu i zawoa gosem dononym, mwic do wszystkich ptakw, co latay wpord nieba : Chodcie i zgromadcie si na wielk wieczerz bo, l8 abycie jady ciaa krlw i ciaa wodzw i ciaa mocarzw i. ciaa koni i siedzcych na nich i ciaa wszystkich wolnych i niewolnikw i maych i wielkich. 19 I widziaem besti i krlw ziemskich i wojska ich zebrane, dla stoczenia bitwy z tym, ktry siedzia na koniu i z wojskiem jego. 20 I pojmano besti i z ni faszywego proroka, ktry czyni cuda przed ni, ktrymi zwid tych, co przyjeli znami bestii i ktrzy si kaniali jej obrazowi. Ci dwoje wrzuceni zostali ywcem w jezioro ognia gorejcego siark. 21 A innych pobi miecz, wychodzcy z ust siedzcego na koniu i "wszystkie ptaki nasyciy si ich misem."

regum et Dominus dominantium. 17 Et vidi unum angelum stantem in sole, et clamavit voce magna, dicens omnibus avibus, qu volabant per medium cli : Venite, et congregamini ad cnam magnam Dei : 18 ut manducetis carnes regum, et carnes tribunorum, et carnes fortium, et carnes equorum, et sedentium in ipsis, et carnes omnium liberorum, et servorum, et pusillorum et magnorum. 19 Et vidi bestiam, et reges terr, et exercitus eorum congregatos ad faciendum prlium cum illo, qui sedebat in equo, et cum exercitu ejus. 20 Et apprehensa est bestia, et cum ea pseudopropheta : qui fecit signa coram ipso, quibus seduxit eos, qui acceperunt caracterem besti, et qui adoraverunt imaginem ejus. Vivi missi sunt hi duo in stagnum ignis ardentis sulphure : 21 et ceteri occisi sunt in gladio sedentis super equum, qui procedit de ore ipsius : et omnes aves saturat sunt carnibus eorum.

20
SD NAD SZATANEM I Widziaem anioa leccego z nieba, majcego klucz przepaci i acuch wielki w rce swojej. 2 I uchwyci smoka, wa starego, ktrym jest diabe i szatan i zwiza go na tysic lat. 3 I wrzuci go w przepa i zamkn i pooy piecz nad nim, aby wicej nie zwodzi narodw, dopki nie upynie tysic lat; a potem ma by rozwizany na krtki czas. 4 I widziaem stolice i usiedli na nich i "dano im wadz sdzenia" i dusze pocinanych dla wiadectwa Jezusowego i dla sowa boego i tych, co si nie kaniali bestii ani obrazowi jej i nie przyjmowali znamienia jej na czoa albo na rce swoje ; i oyli i krlowali z Chrystusem tysic lat. 5 Inni z umarych nie oyli, dopki nie upynie tysic lat. To jest zmartwychwstanie pierwsze. 6 Bogosawiony i wity, ktry ma udzia w pierwszym zmartwychwstaniu ; nad tymi nie ma mocy mier druga, ale bd kapanami Boga i Chrystusa i, bd krlowa z nim tysic lat. 7 A gdy si skoczy tysic lat,

20

1 Et vidi angelum descendentem de clo, habentem clavem abyssi, et catenam magnam in manu sua. 2 Et apprehendit draconem, serpentem antiquum, qui est diabolus, et Satanas, et ligavit eum per annos mille : 3 et misit eum in abyssum, et clausit, et signavit super illum ut non seducat amplius gentes, donec consummentur mille anni : et post hc oportet illum solvi modico tempore. 4 Et vidi sedes, et sederunt super eas, et judicium datum est illis : et animas decollatorum propter testimonium Jesu, et propter verbum Dei, et qui non adoraverunt bestiam, neque imaginem ejus, nec acceperunt caracterem ejus in frontibus, aut in manibus suis, et vixerunt, et regnaverunt cum Christo mille annis. 5 Ceteri mortuorum non vixerunt, donec consummentur mille anni. Hc est resurrectio prima. 6 Beatus, et sanctus, qui habet partem in resurrectione prima : in his secunda mors non habet potestatem : sed erunt sacerdotes Dei et Christi, et regnabunt cum illo mille annis. 7 Et cum consummati
28

szatan bdzie zwolniony z wizienia swego i wyjdzie i bdzie zwodzi narody, ktre s na "czterech kracach ziemi Goga i Magoga" i zbierze ich na walk, a ich liczba jest jak piasek morski. 8 I wstpili "na okrg ziemi" i otoczyli obz witych i miasto "umiowane. 9 I zstpi ogie z nieba od Boga i poar ich," a diabe, ktry ich zwodzi wrzucony zosta w jezioro ognia i siarki, gdzie i bestia 10 i faszywy prorok bd mczeni we dnie i w nocy na wieki wiekw.

fuerint mille anni, solvetur Satanas de carcere suo, et exibit, et seducet gentes, qu sunt super quatuor angulos terr, Gog, et Magog, et congregabit eos in prlium, quorum numerus est sicut arena maris. 8 Et ascenderunt super latitudinem terr, et circuierunt castra sanctorum, et civitatem dilectam. 9 Et descendit ignis a Deo de clo, et devoravit eos : et diabolus, qui seducebat eos, missus est in stagnum ignis, et sulphuris, ubi et bestia 10 et pseudopropheta cruciabuntur die ac nocte in scula sculorum.

SD NAD UMARYMI. 11 I widziaem tron wielki, biay i siedzcego na nim, "przed ktrego obliczem ucieka ziemia i niebo i nie znaleziono miejsca dla nich." 12 I widziaem umarych, wielkich i maych, stojcych przed tronem ; i "ksigi zostay otwarte" i otworzono inn ksig, ktra jest ksig ycia. I osdzono umarych z tego, co byo napisane w owych ksigach, "wedug ich uczynkw." 13 I morze wydao umarych, ktrzy w nim byli i mier i pieko odday umarych swoich; ktrzy w nich byli i osdzono kadego "wedug jego uczynkw." 14 I pieko i mier wrzucono do jeziora ognistego. Ta jest mier druga. 15 I kogo nie "znaleziono zapisanego w ksidze ycia," ten wrzucony zosta do jeziora ognistego. 11 Et vidi thronum magnum candidum, et sedentem super eum, a cujus conspectu fugit terra, et clum, et locus non est inventus eis. 12 Et vidi mortuos, magnos et pusillos, stantes in conspectu throni, et libri aperti sunt : et alius liber apertus est, qui est vit : et judicati sunt mortui ex his, qu scripta erant in libris, secundum opera ipsorum : 13 et dedit mare mortuos, qui in eo erant : et mors et infernus dederunt mortuos suos, qui in ipsis erant : et judicatum est de singulis secundum opera ipsorum. 14 Et infernus et mors missi sunt in stagnum ignis. Hc est mors secunda. 15 Et qui non inventus est in libro vit scriptus, missus est in stagnum ignis.

21
NIEBO NOWE I ZIEMIA NOWA. 1 I widziaem nowe niebo i now ziemi." Albowiem pierwsze niebo i pierwsza ziemia przeminy, a morza ju niema. 2 Ja Jan widziaem wite miasto Jeruzalem nowe, zstpujce z nieba od Boga, przygotowane jak oblubienica przystrojona dla swego ma. 3 I syszaem gos donony z tronu, mwicy : "Oto przybytek" Boga z ludmi "i bdzie mieszka z nimi. I oni bd jego ludem," a Bg sam "z nimi bdzie" ich Bogiem. 4 "I otrze Bg wszelk z z oczu" ich i nie bdzie wicej mierci, ani smutku, ani krzyku, ani boleci wicej nie bdzie, gdy

21

1 Et vidi clum novum et terram novam. Primum enim clum, et prima terra abiit, et mare jam non est. 2 Et ego Joannes vidi sanctam civitatem Jerusalem novam descendentem de clo a Deo, paratam sicut sponsam ornatam viro suo. 3 Et audivi vocem magnam de throno dicentem : Ecce tabernaculum Dei cum hominibus, et habitabit cum eis. Et ipsi populus ejus erunt, et ipse Deus cum eis erit eorum Deus : 4 et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum : et mors ultra non erit, neque luctus, neque clamor, neque dolor erit ultra, quia
29

pierwsze rzeczy przeminy. 5 I "siedzcy na tronie" rzek : Oto czyni wszystkie rzeczy nowe. I rzek mi : Pisz, bo te sowa s bardzo pewne i prawdziwe. 6 I rzek mi : Stao si. Jam jest Alfa i Omega, pocztek i koniec. Ja dam "pragncemu darmo ze rda wody ycia." 7 Kto zwyciy, odziedziczy to i "bd mu Bogiem, a on mi bdzie synem." 8 Bojaliwym za i niewiernym i obmierzymi mobjcom i rozpustnikom i czarownikom i bawochwalcom i wszystkim kamcom - tym przypadnie cz w jeziorze gorejcym ogniem i siark ; to jest mier druga. NOWE JERUZALEM. 9 I przyszed jeden z siedmiu aniow, ktrzy mieli siedem czasz napenionych siedmiu plagami ostatecznymi i odezwa si do mnie, mwic: Chod, a poka ci oblubienic, maonk Baranka. 10 I "zanis mi w duchu na gr wielk i wysok i pokaza mi miasto wite Jeruzalem," zstpujce z nieba od Boga, 11 majce "jasno Boga," a wiato jego podobne do kamienia kosztownego jakby do kamienia jaspisu jakby krzycza. 12 I miao mur wielki i wysoki, posiadajcy dwanacie bram, a na bramach dwunastu aniow i imiona wypisane, ktre s imionami dwunastu pokole synw Izraelskich. 13 "Od wschodu trzy bramy i od pnocy trzy bramy i od poudnia trzy bramy i od zachodu trzy bramy." 14 I mur miasta mia dwanacie fundamentw, a na nich dwanacie imion dwunastu apostow Baranka. JEGO MURY, BRAMY I FUNDAMENTY. 15 Ten za, co ze mn mwi, mia trzcinow, zot miar, aby mierzy miasto i bramy jego i mur. 16 Miasto ley w czworoboku, a dugo jego jest tak wielka, jak i szeroko. I zmierzy miasto trzcin zot na dwanacie tysicy stadiw i dugo i wysoko i szeroko jego s rwne. 17 I zmierzy mur jego: sto czterdzieci cztery okcie miary czowieka, to jest anioa. 18 A mur jego by zbudowany z kamienia jaspisu, a samo miasto: zoto czyste, podobne do

prima abierunt. 5 Et dixit qui sedebat in throno : Ecce nova facio omnia. Et dixit mihi : Scribe, quia hc verba fidelissima sunt, et vera. 6 Et dixit mihi : Factum est : ego sum alpha et omega, initium et finis. Ego sitienti dabo de fonte aqu vit, gratis. 7 Qui vicerit, possidebit hc : et ero illi Deus, et ille erit mihi filius. 8 Timidis autem, et incredulis, et execratis, et homicidis, et fornicatoribus, et veneficis, et idolatris, et omnibus mendacibus, pars illorum erit in stagno ardenti igne et sulphure : quod est mors secunda.

9 Et venit unus de septem angelis habentibus phialas plenas septem plagis novissimis, et locutus est mecum, dicens : Veni, et ostendam tibi sponsam, uxorem Agni. 10 Et sustulit me in spiritu in montem magnum et altum, et ostendit mihi civitatem sanctam Jerusalem descendentem de clo a Deo, 11 habentem claritatem Dei : et lumen ejus simile lapidi pretioso tamquam lapidi jaspidis, sicut crystallum. 12 Et habebat murum magnum, et altum, habentem portas duodecim : et in portis angelos duodecim, et nomina inscripta, qu sunt nomina duodecim tribuum filiorum Isral : 13 ab oriente port tres, et ab aquilone port tres, et ab austro port tres, et ab occasu port tres. 14 Et murus civitatis habens fundamenta duodecim, et in ipsis duodecim nomina duodecim apostolorum Agni.

15 Et qui loquebatur mecum, habebat mensuram arundineam auream, ut metiretur civitatem, et portas ejus, et murum. 16 Et civitas in quadro posita est, et longitudo ejus tanta est quanta et latitudo : et mensus est civitatem de arundine aurea per stadia duodecim millia : et longitudo, et altitudo, et latitudo ejus qualia sunt. 17 Et mensus est murum ejus centum quadraginta quatuor cubitorum, mensura hominis, qu est angeli. 18 Et erat structura muri ejus ex lapide
30

szka czystego. 19 I fundamenty muru miasta ozdobione wszelkim drogim kamieniem. Pierwszy fundament jaspis, drugi szafir, trzeci chalcedon, czwarty szmaragd, 20 pity sardoniks, szsty sardiusz, sidmy chryzolit, smy beryl, dziewity topaz, dziesity chryzopraz, jedenasty hiacynt, dwunasty ametyst. 21 Dwanacie bram, to dwanacie pere, kada z osobna; a kada brama bya z jednej pery, a ulica miasta zoto czyste, jak szko przeroczyste.

jaspide : ipsa vero civitas aurum mundum simile vitro mundo. 19 Et fundamenta muri civitatis omni lapide pretioso ornata. Fundamentum primum, jaspis : secundum, sapphirus : tertium, calcedonius : quartum, smaragdus : 20 quintum, sardonyx : sextum, sardius : septimum, chrysolithus : octavum, beryllus : nonum, topazius : decimum, chrysoprasus : undecimum, hyacinthus : duodecimum, amethystus. 21 Et duodecim port, duodecim margarit sunt, per singulas : et singul port erant ex singulis margaritis : et platea civitatis aurum mundum, tamquam vitrum perlucidum.

JEGO PRZYBYTKIEM I WIATEM BARANEK. 22 I wityni w nim nie widziaem, bo Pan, Bg wszechmogcy, jest wityni jego i Baranek. 23 I miasto nie potrzebuje "soca ani ksiyca," aby w nim wieciy, gdy je owiecia jasno Boga, a lamp jego jest Baranek. 24 "I narody bd chodziy w wiatoci jego, a krlowie ziemscy tam przynios chwa" swoj i cze. 25 "I bramy jego nie bd w dzie zamknite," albowiem nocy tam nie bdzie. 26 "I tam przynios chwa" i cze narodw. 27 Nie wejdzie do niego nic nieczystego, albo budzcego odraz i kamstwo, tylko ci, co s zapisani w Barankowej ksidze ycia. 22 Et templum non vidi in ea : Dominus enim Deus omnipotens templum illius est, et Agnus. 23 Et civitas non eget sole neque luna ut luceant in ea, nam claritas Dei illuminavit eam, et lucerna ejus est Agnus. 24 Et ambulabunt gentes in lumine ejus : et reges terr afferent gloriam suam et honorem in illam. 25 Et port ejus non claudentur per diem : nox enim non erit illic. 26 Et afferent gloriam et honorem gentium in illam. 27 Non intrabit in eam aliquod coinquinatum, aut abominationem faciens et mendacium, nisi qui scripti sunt in libro vit Agni.

22
RZEKA I DRZEWO. 1 I ukaza "rzek wody ycia," jasn jak kryszta, wychodzc ze stolicy Boga i Baranka. 2 "Wpord" rynku jego i "z obu stron rzeki drzewo ycia," rodzce dwanacie owocw, na kady miesic dajce swj owoc, a licie drzewa na zdrowie narodw. 3 "I nie bdzie wicej adnego przeklestwa," lecz bdzie w nim stolica Boga i Baranka i sudzy jego suy mu bd, 4 "bd oglda jego oblicze," a jego imi na ich czoach.

22

1 Et ostendit mihi fluvium aqu vit, splendidum tamquam crystallum, procedentem de sede Dei et Agni. 2 In medio plate ejus, et ex utraque parte fluminis, lignum vit, afferens fructus duodecim per menses singulos, reddens fructum suum et folia ligni ad sanitatem gentium. 3 Et omne maledictum non erit amplius : sed sedes Dei et Agni in illa erunt, et servi ejus servient illi. 4 Et videbunt faciem ejus : et nomen ejus in frontibus eorum.

31

5 I nocy wicej nie bdzie i nie bdzie im trzeba wiata lampy, ani "wiata soca," gdy "Pan Bg bdzie ich owieca i krlowa bd na wieki wiekw." Zakoczenie ksigi. (22,6-21) PROROCTWO TO JEST PRAWDZIWE 6 I rzek mi : Te sowa s bardzo pewne i prawdziwe. I Pan, Bg duchw prorockich posa anioa swego, aby pokaza sugom swym, co si ma sta prdko. 7 I oto przyjd szybko. Bogosawiony, ktry zachowuje sowa proroctwa tej ksigi. 8 A ja, Jan, syszaem to i widziaem. I gdy usyszaem i ujrzaem, upadem do stp anioa, ktry mi to pokazywa, aby si pokoni. 9 I rzek mi : Nie wa si tego czyni, bo jestem wspsug twoim i braci twoich prorokw i tych, co strzeg sw proroctwa tej ksigi. Bogu si kaniaj. 10 I rzek mi: Nie piecztuj sw proroctwa tej ksigi, czas bowiem jest blisko. 11 Kto szkodzi, niech jeszcze szkodzi i kto tkwi w brudach, niech jeszcze si bruka, a kto jest sprawiedliwy, niech si jeszcze usprawiedliwi, a wity niech si jeszcze uwici. CHRYSTUS ODPACI KADEMU. 12 Oto przyjd prdko, a zapat moj z sob nios, "abym odda kademu wedug uczynkw jego." 13 Ja jestem Alfa i Omega, "pierwszy i ostatni," pocztek i koniec. l4 Bogosawieni, ktrzy "obmywaj szaty" swoje w krwi Baranka, aby mieli prawo do drzewa ycia i eby weszli przez bramy do miasta. 15 Na zewntrz psy 1 czarownicy i bezwstydni i mobjcy i bawochwalcy i kady, co miuje i yje w kamstwie. l6 Ja, Jezus, posaem anioa mego, aby wam o tym wiadczy w kocioach. Ja jestem potomek i z rodu Dawida, gwiazda jasna i zaranna. 17 Duch i oblubienica mwi : Przyjd. A kto syszy niech mwi: Przyjd. I kto "pragnie, niech przyjdzie" i kto chce, niech bierze "wod ycia darmo."

5 Et nox ultra non erit : et non egebunt lumine lucern, neque lumine solis, quoniam Dominus Deus illuminabit illos, et regnabunt in scula sculorum.

6 Et dixit mihi : Hc verba fidelissima sunt, et vera. Et Dominus Deus spirituum prophetarum misit angelum suum ostendere servis suis qu oportet fieri cito. 7 Et ecce venio velociter. Beatus, qui custodit verba propheti libri hujus. 8 Et ego Joannes, qui audivi, et vidi hc. Et postquam audissem, et vidissem, cecidi ut adorarem ante pedes angeli, qui mihi hc ostendebat : 9 et dixit mihi : Vide ne feceris : conservus enim tuus sum, et fratrum tuorum prophetarum, et eorum qui servant verba propheti libri hujus : Deum adora. 10 Et dicit mihi : Ne signaveris verba propheti libri hujus : tempus enim prope est. 11 Qui nocet, noceat adhuc : et qui in sordibus est, sordescat adhuc : et qui justus est, justificetur adhuc : et sanctus, sanctificetur adhuc.

12 Ecce venio cito, et merces mea mecum est, reddere unicuique secundum opera sua. 13 Ego sum alpha et omega, primus et novissimus, principium et finis. 14 Beati, qui lavant stolas suas in sanguine Agni : ut sit potestas eorum in ligno vit, et per portas intrent in civitatem. 15 Foris canes, et venefici, et impudici, et homicid, et idolis servientes, et omnis qui amat et facit mendacium. 16 Ego Jesus misi angelum meum testificari vobis hc in ecclesiis. Ego sum radix, et genus David, stella splendida et matutina. 17 Et spiritus, et sponsa dicunt : Veni. Et qui audit, dicat : Veni. Et qui sitit, veniat : et qui vult, accipiat aquam vit, gratis.

32

NIC NIE ZMIENIA; W TEJ KSIDZE. 18 Owiadczam bowiem kademu suchajcemu sw proroctwa tej ksigi: "Jeliby kto doda do tego," spuci na Bg "plagi opisane w tej ksidze." 19 A jeliby kto uj ze sw ksigi tego proroctwa, odejmie Bg cz jego z ksigi ycia i z miasta witego i z tego, co jest napisane w tej ksidze. 20 Ktry daje wiadectwo o tym, mwi: Zaiste, przyjd prdko. Amen. Przyjd, Panie Jezu ! 21 aska Pana naszego Jezusa Chrystusa z wami wszystkimi. Amen. 18 Contestor enim omni audienti verba propheti libri hujus : si quis apposuerit ad hc, apponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto. 19 Et si quis diminuerit de verbis libri propheti hujus, auferet Deus partem ejus de libro vit, et de civitate sancta, et de his qu scripta sunt in libro isto : 20 dicit qui testimonium perhibet istorum. Etiam venio cito : amen. Veni, Domine Jesu. 21 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.

33

34

You might also like