Professional Documents
Culture Documents
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with
the aid of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
2
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with
the aid of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
3
Preface
In this pamphlet there are 10 versions of the poem “What is the NanoArt?” and
some images of NanoArt selected by the author from the Second International
Online NanoArt Competition (2007). The original English version of that poem
was written by me not long ago. When I sent that poem through E-mail to Cris
Orfescu, the organizer of that NanoArt Competition, he told me that my poem
might be the first poem for the NanoArt. With his great authority in the
NanoArt, I fully trust on what he said. So, I was pretty much encouraged to
refine that poem and to create a similar version of it in Chinese – the native
language of mine. Normally, a Chinese poem may have better chance in word-
selection with sounds for rehearsal very elegantly. After finishing the Chinese
version, I made another effort to translate the English version to other eight
languages, including German, French, Russian, Japanese, etc. To decorate the
pamphlet, I had inserted some of my NanoArt images and some other NanoArt
images permitted by different producers, so that readers may not only to read
my poem but also to appreciate many NanoArt images, which they might have
not seen before.
I should express my deep thanks to all of those excellent artists. Without their
3
supporting, my works shall never reach the quality like it was published now. I
had made a decision to publish it at lulu.com in line with my many other works
published there under a general URL http://lulu.com/stockforecast. I will set it
as a royalty free publication. That means both the editor and contributors will
not receive any money from its sales (the sales price of that pamphlet is to
cover the material used for printing it only). People, who are interested in any
images inside this little book, may touch with the original image producers.
Their names can be found at http://nanoart21.org.
The editor
January 2008, Dallas, TX
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with
the aid of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
4
3. Chinese version 5
5. German version 8
7. Russian version 10
9. French version 12
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with
the aid of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
5
Johnson Gao
January 25, 2008
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with
the aid of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
6
6
Fig.1. Permitted to use by the producer Steve Pollard.
GLuminosityL stands for the background photo of one of my digital images, Genesis, and
two layers, one luminosity and one Linier light (I think)_and then the nano image in
various layer modes all in photoshop
CS3.
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with
the aid of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
7
何谓纳米艺术 ?
高魁雄
2009年1月26日
有位老乡曾问我:
何谓纳米艺术?
对此我无可奉告。
也许我可以打个比喻吧。
纳米艺术是一把金钥匙。
它能开启通往宇宙另一端头的大门。
那是属于无边无际的微观王国的疆域。
那里的风景光怪陆离,优美绮丽。
千姿百态的事物看上去静止不移却总在运动不息。 7
那是个真正的世外桃园。
无噪音,无污染,也从无战争。
和平,宁静,安详和美丽是它的真諦。
但对人类而言微观王国的门框造的实在太小。
人的身体确实无法一挤而过。
只有先进的科学装备才能布置出柳暗花明,
它引领人们的魂魄在彼岸自由地翱翔和飞行。
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with
the aid of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
8
8
Fig. 2. This image was produced by Johnson K. Gao – the poet.
This is a digital image that I scanned from an historical color electron micrograph which I
had produced and collected nearly for a quarter of a century. The image represents only
a very small portion of one yolk platelet (about few microns in size) in an egg (about 1.25
mm in diameter) of a frog (Rana sp.) at its first cell cleavage stage showing many
lipovitalline molecules (7.5 nano meter) packed in it. The final magnification of that
image is between 1,000,000-2,000,000X (depending on the final printing or viewing size
used that includes three levels of continuous magnification: electron microscopy, video
system plus photo enlargement). At such a magnification, a sesame seed (about 2mm)
can be enlarged as big as a sport ground of 2,000m in diameter.
The original photo print was one of unpublished research data which belonged to the first
batch of color electron micrographs of the world (At lease it was true in yolk plate
research based on my extensive search at that time). Some of those color photographs
had been used in a scientific article related to the molecular study of membrane
biogenesis. Those images might be considered as a mile stone of NanoArt, because of its
early publishing date, higher magnification obtained and complicated technology
applied, that included the use of a novel water soluble embedding medium for
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with
the aid of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
9
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with
the aid of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
10
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with
the aid of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
11
11
Nano garden 01
Multilayer Composite
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with
the aid of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
12
Будет NanoArt?
Друг Johnson Gao
25-ое января 2008
Будет NanoArt?
К я не смог объяснить.
Наши тела очевидно слишком большие для того чтобы сжать cIn.
Т водит людских душ для того чтобы витать в том королевстве свободно.
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with
the aid of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
13
13
Fig. 4. Permitted to use by the producer Warren Furman.
Mano a Nano IV
Seed image modified in Photoshop, the goal being to impose some order upon the chaos
without discarding significant elements of the original. The colors are random, but
tweaked for a bit of sensuality.
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with
the aid of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
14
le 25 janvier 2008
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with
the aid of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
15
15
Fig. 5. This image was produced by Johnson K. Gao – the poet.
Diabetes may need info from this liver cell. It is common knowledge that diabete patients
may need injection of insulin to reduce blood sugar concentration. But, very few people,
even doctors, realize that liver function may have profound inference to diabetes as well.
When an athlete runs a Marathon, he needs a lot of energy. His muscle contraction needs
ATP. ATP is generated from glucose which is a kind of blood sugar, while blood sugar is
supplies by liver cells by enzyme digestion of glycogen (glycogenolysis, such as glycogen
phosporylase), and those glycogen was previously synthesized and stored inside
hepatocytes under the action by another kinds of enzymes including PEPCK and
glycogen synthase when the concentration of blood sugar at portal tract was high after
food up-taking. My research found that there are two gradients of liver carbohydrate
metabolism enzymes. One enzyme gradient is higher in portal tract areas but is lower in
central vein areas, and another enzyme’s gradient is reversed. The activity of some of
those enzymes may be regulated by insulin. I guess that if a person’s liver has disease,
or, abnormality in hepatic carbohydrate enzymes synthesis, one may possibly develop
diabetes and difficult to cure by insulin injection alone. That is why I heard that some
Chinese herb medicine doctors use herbs that are good for liver to help cure diabetes
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with
the aid of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
16
patients. The image that I produced is a high magnification of one and 2 half hepatocytes
showing a specific carbohydrate enzyme molecules (in rose red color) distribution which
is limited in micro-areas only in cytosol (light blue color). The cell nucleus (blue-black
color) is located in the center of the cell. The experiment includes the used of PEG
embedding and section, immunohistochemical stain with nano-gold labeled antibody
against carbohydrate enzyme, colloidal gold silver enhancement, re-embedding the
immunostained section in plastic resin, further cut the 5 micro section (after peeled off)
to 20 pieces (0.25 micron), detect the signal from thin section with high power lens
epipolarization microscope, computerized pseudocolor image processing, etc. (Refer to:
Histochemistry, 99,341-346, 1993; J. Histochem. Cytochem., 42,1651-1653, 1994; JMSA,
1:4,151-161, 1995.)
16
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with
the aid of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
17
¿Cuál es el NanoArt?
Johnson Gao
el 25 de enero de 2008
Cuál es el NanoArt?
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with
the aid of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
18
18
Crystal Plant
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with
the aid of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
19
Är vad NanoArten?
Johnson Gao
Januari 25, 2008
souls för den blytakmänniska för att soar däri kungariket fritt.
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with
the aid of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
20
20
flowerR2b
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with
the aid of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
21
NanoArt は何であるか?
高魁雄の
2008 年は 1 月 25 日
私の友人は一度私に尋ねた-
NanoArt は何であるか?
説明私ができなかったかどれをに。
そして多分私はそれのための隠喩を作ってもいい。
NanoArt は金キーある。
それは宇宙のもう一方の端にゲートを開ける。
それは無限のマイクロ王国に属する。
そこに景色は異様で、派手で、絶妙な美しい。
すべてがしかしまだ見る一方、絶えずある動きに。
21
それはユートピアの現実的な王国である。
騒音、汚染および戦争がない。
平和、穏やか、落ち着いた美しい本当の意味は。
マイクロ王国のゲートは人間のために余りに小さい。
私達の体は絞るには明らかに余りにも大きい。
高度の科学的な装置だけ事を可能にさせる、
その人間の精神をその王国で自由に上昇するために導く。
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with
the aid of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
22
22
Thought Form
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with
the aid of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
23
the multipy screen filter applied. Layer 4 - is one of the seed images, colorized with the
KPT goo filter applied and then the screen layer filter applied with a 65% transparency.
Layer 5 - is a textural and color piece I had previously created, here I applied the soft
light layer filter. Layer 6 - is one of the seed images, colorized and the KPT goo filter
applied,
layer set to normal at 41% transparency. Layer 7 - is the nanoflower seed image, as it
was originally downloaded,
with layer filter set at screen. Layer 8 - is the same image with the KPT goo filter applied,
with the screen filter set to overlay. Layer 9 - is a macro shot of pressed yellow glass on a
glass table, colorized, with parts erased and layer filter set to screen. Overall the final
result has the subtle shape of a human profile, seeing thru the skull and seeing the brain,
yet more that just the physical form, more than that images of half formed animals, eyes
and beings can be seen forming
if you let your imagination fly.
23
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with
the aid of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
24
ن مملكة بح ّريّة
ن يقود أرواح إنسانيّة أن يحلق في أ ّ
.أ ّ
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with
the aid of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
25
People know that gold is in shining yellow color. But, nano-gold particles are not yellow.25
When gold particles are cut to a diameter about 10-15 nm, the gold solution is rose-red,
very similar to a glass of red wine. Further to cut the gold particles smaller, such that 5
nm in diameter, the solution turns to pink. The smaller the size is, the more close to
orange color it will be. Those solutions are called as colloidal gold. Only the super high
speed centrifuge at with rotational force at 100,000g (gravity) can collect nanogold
particles. By assembling thousands of nano gold into micro-argarose-beads (such that 1-
3 micron in diameter), those beads will have a very dark rose-red color. And that will
change the nature of undetectable individual nanogold under the light microscope to
become easy to see clusters of nanogold. That means they can be used as a mark. Since
colloidal gold is a negatively charged particle, it can absorb protein molecules on its
surface without loss of activity of the protein. And if the cell membrane has receptors to
that protein, that cell will internalize that kind of protein-coated nanogold-microbeads in
to cell body in huge quantity. The image I provided above is a culture of fibroblast cells
after feeding with special protein-coated micro-argarose-beads for few hours and washed
away un-internalized beads. That produced a very strange pattern never seen before.
The whole cell bodies were compacted in full with those microbeads but cells live
happyly. It seems that nanogold-microbeads can be used as a drug carrier or a sub-
cellular marker.
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with
the aid of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
26
Eigler’s Eyes 2 26
This is the second of a series of digital drawings parodying an iconic image in
nanotechnology (Quantum Corral, STM image of iron on copper) by IBM scientist Don
Eigler. The original image shows Eigler's use of Scanning Tunneling Microscopy (STM) to
arrange 48 iron atoms into a ring in order to 'corral' some surface state electrons and
force them into quantum states and the resulting electron wave. The image is highly
altered to provide convenient access to select information, but also deceives. This
artwork explores alternatives to the original image and asks how we note and perceive
truth - some of the surface imagery is accurate to this scale, some is not.
Chris Robinson is a visual artist who is interested in the role and meaning of science and
technology in contemporary culture and how it assists in and influences decision-making.
He is a senior and co-principal investigator on National Science Foundation funded multi-
disciplinary research teams investigating the broader impacts, societal implications, and
role of images in nanoscience/technology. Robinson teaches 3D and digital imaging in
the Department of Art at the University of South Carolina. His work over the years has
ranged from the early use of computers in the arts to laser installations, aviation and
space development, and complex drawings of digital spaces. Robinson crosses the two
cultures and exhibits, writes, and presents at national and international venues and
conferences in the arts and sciences.
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with
the aid of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
27
NanoArt 는 무엇인 가?
존슨 Gao
2008 년은 1 월 25 일
내친구 A 한 번 저를 요구했는가 -
NanoArt 는 무엇인가?
NanoArt 는 뇌물 처럼 좋다.
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with
the aid of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
28
Fractalized NanoWhale
I began by extracting one particular sub-object from one of the seed images. I then
isolated the object, added a few modifications, and imported it into Fractal Explorer,
where I made it semi-transparent and merged it with a fractal picture that I custom-
designed for this project. The final stages of work primarily involved color selections,
with a few other small adjustments thrown in.
I think there are some strong natural relationships between the nano-world and fractals.
For future NanoArt activities, I would suggest publicizing the events more widely among
communities of artists who work with fractals, and providing sample images that contain
a wider variety of the fractal-like features that frequently appear at nanoscopic scales.
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with
the aid of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
29
The artwork was created with a help of various computer tools. Most of the process
consisted of using a digital paint and digital brushes in various modes through a tablet
and a pencil, similarly as in a process of making a painting on canvas.
I would like to express my deepest gratitude to Dr. An Pang Tsai for his beautiful seed
image.
Many thanks for this innovative approach in connecting science and art! I find it a great
pleasure and honor to contribute and help making general public more aware of
nanotechnology in this manner.
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with
the aid of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
30
Nano may also means Nanotechnology, that refers broadly to a field of applied science and
technology whose unifying theme is the control of matter on the atomic and molecular scale,
normally 1 to 100 nanometers, and the fabrication of devices with critical dimensions that lie
within that size range. It is a highly multidisciplinary field, drawing from fields such as applied
physics, materials science, interface and colloid science, device physics, supramolecular
chemistry (which refers to the area of chemistry that focuses on the noncovalent bonding
interactions of molecules), self-replicating machines and robotics, chemical engineering,
mechanical engineering, biological engineering, and electrical engineering. Much speculation
exists as to what may result from these lines of research. Nanotechnology can be seen as an
extension of existing sciences into the nanoscale, or as a recasting of existing sciences using a
newer, more modern term.
It is pleased to know that the NanoArt 2007 INTERNATIONAL ONLINE COMPETITION artworks
showcased for large audiences. 37 nanoartists from 13 countries and 4 continents sent 121 NanoArt
works to this second edition of the international competition. Public online voting is now open through
March 31, 2008 http://nanoart21.org/nanoart2006/index.php?cat=9
And a blog of review has been sent to my e-mail box. The reviewer has selected four art pieces of
his preference. Refer to a URL below: http://blogs.zdnet.com/emergingtech/?p=802
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with
the aid of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
31
From artistic point of view I also like those four images that Roland Piquepaille had picked up. I
know very little about the background of that author. Maybe he is an art reviewer, or, high credential
amateur art appraiser. However, it seems to me that Roland Piquepaille might have no deep root in
nanotechnology, because that, among four pieces he selected from 121 pieces of NanoArt submitted
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=58&pos=0
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=55&pos=0
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=48&pos=1
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=52&pos=0
there are only two pieces contain obvious nanostructure and other two pieces are either have little
(diffused) or almost only with rudiment of recognizable nanostructure. So, from NanoArt point of view,
if “Nano” should have 50% weight in “NanoArt”, just as what I had said in the beginning of this article
(four letters in “Nano” viz. three letters in “Art”) an appraiser of “NanoArt” shall stand higher than a
conventional “Art” appraiser. Thus, the new discipline of art requires artists to learn nanotechnology,
at least the basic knowledge of nanostructural classification. It also requires nano technologists to
study art and to master artistic techniques that may be used to let audiences to know the significance
of their nano work better.
Unfortunately, when I visited the voting page on the other day, my impression got from those art 31
pieces with higher stars voted was that a large number of voters are still staying at pure art point of
view instead of “NanoArt” point of view. Of course, we could not ask too high at present time, since I
believe that most of so called 37 “NanoArtists” are still newcomers to this field. They are not as like as
the founder of “NanoArt” - Cris Orfescu, who is both a good artist and a good nanostructure
researcher. You can see how he had produced many top “NanoArt” pieces with extreme beauty but
without sacrifice the original scientific value of nanostructure. “Eye of Science” by Terisa selected by
Roland Piquepaille has got over 140 votes with average 4 stars show here once more with that link.
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=55&pos=0
To me it is a very nice and peculiar common art piece, thoughtful and beautiful, but it has some
distance to be qualified as a top “NanoArt” piece when added the weight of “Nano” to it. On the other
hand, to my eyes, Chris Roberson’s images
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=62&pos=2
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=62&pos=0
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=62&pos=4
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with
the aid of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
32
their counts are much lower than 140 vote, 4 stars in compared with above mentioned page, can be
considered as real “NanoArt”. He is the rare person among others that an artist had joined nano
research actively.
Furthermore, let me jump out from the circle of contributors of this competition, Johnson Gao’s
images:
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=46&pos=1
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=46&pos=0
(Only 14 s to date, average 3 stars) are belong to the un-modified (natural status, but structurally
enhanced) “NanoArt”.
The former one is superficially look like very low quality image, but, it is actually an “antique”
“NanoArt” image (produced 25 years ago before the term “Nanotech” was popularly known, and it
was far earlier than many advanced graphic softwares were invented.) with super high magnification
that careless viewers may even did not pay attention to that while voting it. People know that an
antique piece of China recovered from a sunken vessel may look ugly or over simplify, but it may
32
have great historical value.
So, there is a problem set before us to evaluate any special piece of NanoArt. What are the
reasonable criteria?
1. What is the percentage containing of nano-image in the “NanoArt”? (similar to 24K gold or not.)
2. What is the difficulty to produce the image through the procedure to produce that nano-image?
4. Are those artistic procedures to be used to enhance the value of the original nano-image or
only to do the distortion?
5. What is the significance of the whole “NanoArt”? Or, is it only to use fragment of nano-image to
decorate a conventional art piece?
After viewing the majority pieces in this contest, I feel they can be categorized in five groups: (with
some URL pages as samples)
Group A: Plain natural nano-image which has artistic value by the beauty pertaining to itself, or, the
image was touched with negligible color adjustment, etc.
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with
the aid of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
33
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=69&pos=1
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=36&pos=0
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=46&pos=2
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=60&pos=1
Group B: Nano-image with artistic modification to increase the quality or the pleasant visual
accessibility of the original image.
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=46&pos=0
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=46&pos=1
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=60&pos=0
Group C: Nano-image with artistic modification to distort the original image in order to get some
artistic flavor or to increase its beauty.
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=45&pos=0
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=56&pos=1 33
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=58&pos=3
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=58&pos=4
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=42&pos=1
Group D: Only tiny amount of fragmental nano-image was used to decorate a conventional art piece
and then call it a ‘NanoArt”.
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=35&pos=2
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=53&pos=0
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=52&pos=2
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=55&pos=0
Group E: “NanoArt” by name only (without or with almost no realistic or clearly visible nano structures
in it).
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=33&pos=1
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=54&pos=0
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with
the aid of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
34
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=50&pos=1
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=59&pos=0
http://nanoart21.org/nanoart2006/displayimage.php?album=37&pos=0
Above classification may not be very true to them. That is only my personal opinion.
I have referred all of them for you guys to search them for easier. That may help them to consider
how to evaluate a “NanoArt” piece based on equality of Nano (50%) and Art (50%). Notice shall be
also paid to the difficulty and complexity in obtaining the original nano-image and its scientific
meaning in putting stars to a NanoArt.
Finally, I should point out the fact that there really has a task in front before us, which asks artists to
learn Nano, and nanotechnologists to learn art. Or, make cooperation between those two parties.
Only then NanoArt will be more flourished and fairly evaluated. Raise the spontaneous NanoArtists or
NanoArtreviuwers to conscious ones.
May Mr. Cris Orfescu and his NanoArt be glorious in the near future!
34
Metacule
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with
the aid of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
35
35
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with
the aid of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
36
Johnson Gao
This poem is copied from the lyrics of a song composed by myself for the coming
Olympic Games in Beijing. It is the altitude that I had hoped for those athletes
who won the Championship of games. I would also like that NanoArtists who won
the competition will keep the similar altitude towards their successes and fames.
That’s a glory.
It is a sign of victory;
It is a crystal of struggle;
It is a fruit of persistence;
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with
the aid of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.
37
37
Fig. 14. A digital image of stalactite in a Guilin’s cave, China by the
editor.
Both English and Chinese versions of the poem were original ones. Other multi-language versions were translated with
the aid of a computerized translator and those versions may contain some mistranslations.