You are on page 1of 12

Le Roman de la Rose

Or doint dieus quan gre le reoive Cele pour cui je lai empris. Cest cele qui tant a de pris Et tant digne destre amee Quele doit estre rose clamee.

Le Roman de la Rose
Liebeslieder zum Rosenroman
(Frankreich 13. - 14. Jh.) (France 13th - 14th c)

Love Songs to the Romance of the Rose

per-sonat
God graunte in gree that she it take For whom that it begonnen is! And that is she that hath, y-wis, So mochel prys; and ther-to she So worthy is beloved be That she wel oughte of prys and right Be cleped Rose of every wight.

Sabine Lutzenberger Gesang / voice Tobie Miller Drehleier, Blocklte / hurdy gurdy, recorders Baptiste Romain Fiedel, Dudelsack / vielle, bagpipes Elizabeth Rumsey Fiedel / vielle

Nun wolle Gott, sie mge das Buch wohlwollend empfangen, sie, fr die ich den Roman verfasste. Sie hat solch groen Wert und ist der Liebe so wrdig, dass man sie Rose nenne.

1 2 3 4 5 6 7

Contre la douce saison In der sssen Frhlingszeit / In the sweet springtime Estampie (nach Gontier de Soignies, 13. Jh.) Quant laubespine florist (Jacques de Cysoing, Trouvre, 13. Jh.) En le mur vi je haine Auf der Mauer sah ich Hass / On the wall, I saw hatred Lestat du monde (Anonym, Anfang 14. Jh., Montpellier Codex) Ou vergier qui tant me plesoit Im Garten, der mir so gefiel / In the garden which delighted me Carole Li dieus damors Gott Amor / The god of love He dieu dAmours (Anonym, 14. Jh., Pit Manuskript) Biautez, fleche a or pointe Schnheit, goldener Pfeil / Beauty, golden arrow Biaut qui toutes autres pere (Guillaume de Machaut ca. 1305-1377) Fortune qui oncques nest seure Fortuna die niemals bestndig ist / Inconstant Fortune De fortune me doy plaindre (Guillaume de Machaut ca. 1305-1377) Quenui rosiers chargez de rose Da sah ich Rosenbsche voll mit Rosen / Within the rosebushes En lamoureux vergier (Solage, 14. Jh.)

8:30

10 La tres felonne ire de faus Dangier Der gemeine Zorn des Dangier / Dangiers evil wrath A tart peut on ceur dolent conforter (Anonym ,14. Jh., Zypern-Codex / Codex Cyprus) 11 Un besier precieus Ein kostbarer Kuss / A precious kiss Je vous suppli tres dousse rose (Anonym ,14. Jh., Zypern-Codex / Codex Cyprus) 12 La nuit oscure et son ennui Die dunkle Nacht und ihre Klagen / The dark night and her sorrows Ha quanz souspirs me viennent nuit et jor (Brunel de Tours, Trouvre, 13. Jh.) 13 La tor de Jalousie Der Turm der Eifersucht / The tower of jealousy Dudelsack Improvisation 14 Or revendront pleur et soupir, longues pansees sanz dormir Schlaflos, seufze und weine ich / Tears and sighs shall return, sleepless memories Chanson ferai par grant desesperance (Oede de la Couroierie, Trouvre *1294)

6:24

2:31

5:48

2:21

7:26

2:13

2:27

4:56

4:10

4:44

2:56 Quellen / Sources: 8:59


Paris, Bibliothque de lArsenal, 5198 (olim B.L.F.63) [Chansonnier de lArsenal] Paris, Bibliothque Nationale, fonds franais 1591 [Trouvres R] Montpellier, Bibliothque Inter-Universitaire, Section Mdecine, H196 [Codex Montpellier] Paris, Bibliothque Nationale, fonds italien 568 [Pit] Paris, Bibliothque Nationale, fonds franais 9221 [Machaut E] Paris, Bibliothque Nationale, fonds franais 1585 [Machaut B] New York, Wildenstein Collection [Machaut Vg] Chantilly, Bibliothque du Muse Cond 564 [Codex Chantilly] Paris, Bibliothque Nationale, fonds nouv. acq. franais 6771 [Codex Reina] Torino, Biblioteca Nazionale Universitaria, J.II.9 [Cyprus / Zypern Codex] 5

8 Malebouche des lors en a a encuser mencommena Also fing Bsmund an, mich anzuklagen / Malebouche pronounces her accusations En un vergier ou avoit mainte flour (Anonym ,14. Jh., Zypern-Codex / Codex Cyprus) 9
4

Le feu qui fet la gent amer Das Feuer entfacht die Liebe / The fire that sparks love Rescos lorrible feu dardant desir (Anonym ,14. Jh., Codex Reina)

2:01

Liebeslieder aus Frankreich im 13. und 14. Jahrhundert


Der Roman de la Rose beginnt mit einem Traumbild: die Welt, die sich hier dem Dichter im Traum erschliet, ist als ein irdisches Paradies konzipiert, als veritabler Garten der Lust. So trumt der Dichter, im Buch ein Jngling von 20 Jahren, er wrde in einer Maiennacht vor einem paradiesischen Garten stehen, der von einer groen Mauer umgeben ist. Die Mauer ist mit Inschriften und allegorischen Bildern bedeckt, die ihm ganz offensichtlich feindselig gesonnene Mchte darstellen: Felonie (Verrat), Haine (Hass), Envie (Neid), Trictece (Trbsal), Vieillece (Alter), Vieillece (Zeit), Hypocrisie (Heuchelei), Tristece (Traurigkeit) und zuletzt Povert (Armut). Er sucht nach einem Eingang und er klopft an ein kleines Tor. Eine schne Jungfrau, Oiseuse (die Mige) bittet ihn herein und erklrt, dass der Garten, in den er jetzt eintritt, dem Herrn Deduit (Vergngen) gehre also der Garten der Lust sei und dass ihn hier Freude und Vergngen erwarten. In diesem Paradiesgarten atmet nun freilich alles die Luft der hfischen Minne und auch die Vgel sind vllig davon infiziert. Oiseuse (Migkeit) fhrt unseren Jngling auf eine herrliche Wiese, auf deren Rasen eine frhliche Gesellschaft sich mit Singen und Tanzen unter Leitung frhlicher Spielleute ergtzt. Dame Leesse (Frhlichkeit) tritt als Vorsngerin auf und Dame Cortoisie (Hflichkeit) ldt unseren Dichter, der jetzt den Namen Amant (der Liebende) erhlt, ein, mitzu6

Le Roman de la Rose

tanzen. Gleich nebenan tanzt Amor (der Liebesgott) hchstpersnlich, in Blumen gekleidet und von munteren Vgeln umschwirrt. Bei sich hat er den jungen Regarz (Blick), der Bogen und Pfeile schon bereithlt: 5 goldene Pfeile: Biaut (Schnheit), Simplece (Einfachheit), Franchise (Freimtigkeit), Compaignie (Freundschaft) und Biaus Semblanz (der schne Schein) und 5 schwarze Pfeile: Orguiauz (Stolz), Vilanie (Gemeinheit), Honte (Scham), Desesperance (Hoffnungslosigkeit) und Noviaus Pensers (unbestndige Gedanke) Unser Jngling lustwandelt im Garten des Deduit (Vergngen) und kommt dabei auch an die Quelle, an der einst der schne Narcissus den Liebestod fand. Und hier passiert es nun: im Spiegel der gleichen Quelle, die Narziss dereinst zum Verhngnis wurde und die jetzt Fontaine dAmors (Liebesquell) heit, erblickt unser Amant (der verliebte Jngling) die Rose, die dem Roman den Namen gab, und wird sogleich von einer unwiderstehlichen Begierde gepackt, diese Rose zu besitzen. Darauf hat Amor nur gewartet. Der Liebesgott naht mit Riesenschritten und schiet unserem Amant streng nach Vorschrift ovidscher Provenienz zunchst einmal den Pfeil Biaut (Schnheit) durch das Auge ins Herz. Sofort wird seine Sehnsucht aktiviert. Aber Dornen hindern unseren Amant, die Rose zu pflcken. Um seinen Unternehmungsgeist zu beflgeln, schiet

Amor jetzt der Reihe nach die brigen Pfeile ab: Simplece (Einfachheit), Franchise (Freimtigkeit) und Compaignie (Freundschaft), die alle Damen zur Gnade stimmt und schlielich Biaus-Semblanz (schner Schein). Der anhaltende Beschuss verursacht unserem Liebenden begreiflicherweise einige Schmerzen. Amor verschliet nun mit einem kleinen Schlssel dessen Herz, damit die dadurch erwirkten intensiven Gefhlsturbulenzen nicht beeintrchtigt werden mgen, und gibt ihm, getreu nach Ovid, Ratschlge in der Liebeskunst Ars amandi fr richtiges Lieben. Dann treten weitere Liebeshelfer auf: Doux Penser (ses Gedenken), Doux Parler (se Rede) und Doux Regarz (ser Blick) und Esperance (Hoffnung). Amor scheint pltzlich anderweitig beschftigt und schickt Bel Acueil (der schne Empfang), seinen Stellvertreter, den seine Herkunft bestens ausweist. Bel Acueil, zweifellos eine Eigenschaft der Rosen-Dame, mchte unseren Amant sogleich zu seiner Rose verhelfen. Doch nun erscheinen furchtbare Gegner: Dangier (Widerstand), Malbouche (Bsmund der Verleumder), Paor (Furcht), Honte (Scham), die Tochter der Raison (Vernunft). Mit der tatkrftigen Untersttzung von Bel Acueil (schner Empfang), Franchise (Freimtigkeit), Piti (Mitleid) und Venus (Verlangen) gelingt es unserem Amant, seine geliebte Rose wenigstens einmal zu kssen. Aber schon eilt Jalousie (Eifersucht) heran, rasend vor Wut, zieht einen tiefen Graben und eine hohe Mauer um die Rose und mobilisiert Dangier, Malbouche, Honte und Paor, damit sie Wache halten. Bel Acueil, der treueste Helfer des Verliebten, wird von den bsen Mchten in einem

hohen Turm eingekerkert. Fortuna (die Schicksalsgttin) dreht ihr Rad, Raison schaut khl vom Turm herab. Unser Amant, spricht zu Bel Acueil, seinem einzigen Vertrauten: Ha! Bel Acueil, ... Je ne sai or comment il vait, / Mais durement sui esmaiez / Que entroblie ne maliez, / Si en ai duel e desconfort. / Jamais niert rien qui me vonfort / Se je pert vostre bienvoillance, / Que je nai mais aillors fiance. (Ach! Schner Empfang, ... Ich wei jetzt nicht mehr, wie es steht, aber ich befrchte sehr, dass Ihr mich vergessen habt, und deshalb leide ich Schmerz und Ungemach. Nichts wird mich jemals trsten, wenn ich Euer Wohlwollen verliere, denn zu niemand anders habe ich Vertrauen.) Zur Dichtung des Roman de la Rose Mehr als drei Jahrhunderte hindurch zhlte der Roman de la Rose zu den meist gelesenen und entsprechend oft kopierten Bchern der profanen franzsischen Dichtung. In den langen Reihen der Abschriften dieses Liebesromans nimmt das um 1519 fr den franzsischen Knig Francois I. angefertigte Prachtexemplar eine besondere Stellung ein. Der Roman hat zwei Autoren, aber zwischen der Abfassung des ersten Teils von Guillaume de Lorris um 1230 mit ca. 4000 Versen und derjenigen des ganz anders gearteten zweiten Teils mit ca. 18.000 Versen von Jean de Meun liegen rund vierzig Jahre. Beide Teile sind in altfranzsischer Sprache verfasst und fr ein brgerliches Publikum konzipiert. Guillaume de Lorris greift das zentrale Thema der Courtoisie des Amour courtoise (der hfischen
7

Liebe) auf und kreiert die vollkommene Allegorie, eine suggestive wie bildmchtige Gestaltungsform. Das hfische Wesen und die Allegorisierung ihrer Werte, also das ritterliche Tugendsystem und auch die Formen der hfischen Dichtung, spiegeln eine brgerliche Auffassung hfischen Lebens. Die Allegorie gebraucht der Dichter fr die knstlerische Darstellung einer Idee. Sie personifiziert Seelenzustnde und Gefhle. Innere und uere Lebensmchte wie die unberechenbare Natur, ungreifbare Seelenvorgnge, wie etwa die Eifersucht oder moralisch-charakterliche Eigenschaften, Laster oder Tugenden werden dadurch anschaulich und sinnlich fassbar. Die Maigrne Wiese zum Beispiel symbolisiert ewigen Lebensfrhling, die ewige Jugend. Im Rosenroman tritt sie als die Person der Jonece auf. Die Rose steht fr die geliebte Dame, sie ist aber zugleich auch ein uraltes Sexualsymbol und verweist damit explizit auf das weibliche Geschlechtsorgan als Objekt sexuellen Begehrens. Der zweite Teil des Romans ist ein theologisch inspiriertes Werk des Klerikers Jean de Meun. Auch bei ihm bleibt die Liebe zentrales Thema, jedoch schildert er nicht nur die hfische Liebe sondern das Wesen der Liebe im Allgemeinen. Revolutionr scheint allerdings in der franzsischen Literatur, dass in einem volkssprachlichen Werk geistige Zur Musik Beeinflusst vom hfischen Minne-Ideal der okzitanischen Trobadors, entwickelten die Dichter Nordfrankreichs zu jener Zeit ihren eigenen lyri8

Gehalte und Denkformen, die bis dahin allein der Theologischen Literatur vorbehalten waren, auch Laien zugnglich gemacht wurden. Im 15. Jahrhundert wurde der Roman dann auch Gegenstand eines literarischen Streits, den Querelles littraire der ebenfalls im allegorischen Stil verfasst wurde. In dieser Debatte ber ein Buch, das schon 150 Jahre bekannt und weit verbreitet war, scheinen hochgestellte Beamte wie der Kanzler von Paris, die Dichterin Chistine de Pisan, und namhafte Theologen ihm eine Bedeutung zu zugestehen, als handle es sich um eine Staatsaffre. ber zwei Jahrhunderte sollte der Rosenroman Dichter und Komponisten beeinflussen. Zahlreiche Lieder aus dem 13. und 15. Jahrhundert nehmen seinen Text als Ausgangspunkt. Oft betreten nur einzelne Allegorien die imaginren Bhne auf eine eindringliche und unnachahmliche Weise. Nur ein Meister der rhetorischen Techniken und der Poesie konnte die typischen Charaktere mit solcher Plastizitt und Klarheit, gestalten. Sie alle werden in den hfischen Kanzonen der Trouvres, in einer Vielzahl von Balladen, Rondeaus und Virelais des ausgehenden 14. Jahrhunderts zum Klingen gebracht. Eine Zeitreise, die uns Zeit vergessen lsst. Sabine Lutzenberger

unsere CD mit einer Bearbeitung des Frhlingsliedes Li tans nouveaus et la douor von Gontier de Soignies erffnet, das wir hier in Form einer Estampie, einem gut dokumentierten instrumentalen Genre des 13. und 14. Jahrhunderts, prsentieren. Das Stck Quand laubpine des flmischen Trouvres Jacques de Cysoing steht archetypisch fr den uerst subtilen Stil des hfischen Lieds: es ist Frhling, ein von Amors Pfeil Getroffener verschreibt sich dem Dienst an einer fr ihn unerreichbaren Dame. Die Motette Lestat du monde / Beata viscera / Beata viscera aus dem Codex Montpellier, der grten berlieferten Sammlung von Motetten aus der Zeit zwischen 1270 und 1300, verbindet zwei thematisch vllig andersgeartete Texte. Der erste ist eine textliche und musikalische Bearbeitung der gregorianischen Communio Beata Viscera, die die Basis oder den Tenor der Komposition bildet. Der zweite Text ist eine uerst scharfe Sozialkritik am Klerus, die insbesondere auf die Orden der Dominikaner und Franziskaner abzielt. Typisch fr die Dichtung jener Zeit ist die Darstellung und das Anprangern von Dekadenz und sozialem Verfall, die sich im Roman in Form von allegorischen Figuren an der Mauer des Obstgartens widerspiegelt, an die der Protagonist, der hfisch Liebende, zu Beginn dieser Traumerzhlung gelangt. Es sind dies u. a. Haine, Flonie, Convoitise, Avarice (Ha, Verrat, Gier, Geiz), die der hfischen Sphre auen vor bleiben mssen. Einmal in den Garten eingetreten, beobachtet der Liebende eine Carole, ein im 13. Jahrhundert sehr

populrer Tanz und Symbol vornehmen Vergngens. Trotz der wenigen Informationen, die zur Struktur dieses Tanzes berliefert sind, schien uns hierfr eine Instrumentierung mit Doppelflte und Saitentambourin passend. In der kryptisch anmutenden Chanson He dieus damours aus dem Pit Manuskript findet sich ein Jahrhundert spter die mythologische Figur des Amor. Leider ist nur der Text des Incipits erhalten. Die beiden Stimmen, die fr diese Einspielung mit zwei Fideln besetzt wurden, entfalten sich in der musikalischen Sprache der Ars Nova mal rhythmisch, dann wieder lyrisch frei und nutzen einen fr diese Epoche ungewhnlich groen Tonumfang. Guillaume de Machaut, die zentrale Figur in unserem Programm, gilt als der wichtigste Dichter und Komponist im Frankreich des 14. Jahrhunderts Sein persnlicher Kompositionsstil hatte tiefgreifenden Einfluss auf nachfolgende Musikergenerationen. Die Ballade Biaut qui toutes autre pere ist ein raffiniert gesetztes motivisches Spiel, das den ersten der fnf goldenen Pfeile verkrpert, mit denen Amor den Liebenden trifft. Die Generation franzsischer Komponisten der Ars Subtilior wird umfangreich durch den Codex Chantilly 564 reprsentiert. Dieser um 1410 von einem italienischen Schreiber angefertigte Codex stellt ein Zeugnis der franzsischen Musikkultur bis zum Ende des 14. Jahrhunderts dar. Der experimentelle Stil der Ars Subtilior verrt eine Neigung zur rhythmischen und harmonischen Komplexitt und ist zutiefst durch die Arbeiten
9

schen und musikalischen Stil. Wie viele TrouvreLieder, so beginnt auch dieser Roman mit einer idyllischen Frhlingsszene. In diesem Sinne wird

per-sonat

von Machaut beeinflusst. Solage, ein Musiker, der mit dem franzsischen Hof im letzten Viertel des 14. Jahrhundert verbunden war, ist der im Codex Chantilly am hufigsten vertretene Komponist. Sein En lamoureux vergier ist wie eine Miniatur des Rosenromans, in dem der Liebende schlielich neben seiner Dame zur Ruhe kommen darf. Die drei Balladen A tart peut on ceur dolent conforter, Je vous suppli tres dousse rose und En un vergier ou avoit mainte flour entstammen einer Handschrift, die auf Zypern in den ersten Jahrzehnten des 15. Jahrhunderts nach der Ankunft von Charlotte de Bourbon am Hof von Lusignan angefertigt wurde. Unter den poetischen Themen,
10

die in den 166 franzsischen Chansons dieser Sammlung dargestellt sind, nimmt der Rosenroman einen bedeutenden Platz ein. Die allegorischen Figuren Dangier (ungerechtfertigter Machtanspruch), Malebouche (Verleumdung) und die durch die Rose symbolisierte Dame werden musikalisch durch einen klanglich einheitlichen Stil reprsentiert, der von allen kontrapunktischen und rhythmischen Techniken Gebrauch macht, die zur Wende des 15. Jahrhunderts auf dem Kontinent existierten. Man sprt geradezu die klagende Verbitterung in A tart angesichts des Verbots von Dangier, die rhythmische Virtuositt von En un vergier, oder die ppigen Melismen des flehenden Liebenden in Je vous suppli, fr das wir eine zustzliche Triplumstimme komponiert haben. Unsere Zusammenstellung, die mit einer Reminiszenz an die Welt der Trouveres dem Sehnen des Liebenden endet, wre jedoch ohne das Rad der Fortuna unvollkommen. Die Ballade De Fortune von Machaut blieb bis zum Beginn des 15. Jahrhunderts eines der beliebtesten Werke dieser Zeit und ist eine sinnbildliche Vision des hfischen Denkens im Herbst des Mittelalters. Baptiste Romain
bersetzung: Gabriele E. Lewon

The Romance of the Rose


Love songs of 13th and 14th century France
Influenced by the ideals of courtly love espoused by the occitan troubadours, the poets of northern France at this time were developing their own lyrical and musical style. Mirroring many trouvre songs, the Romance opens with a bucolic springtime scene by which the poet is inspired. Our program begins with a musical development of a reverdie by Gontier de Soignies, Li tans nouveaus et la douor, presented here as an estampie, an instrumental genre which is well-documented throughout the 13th and 14th centuries. Quand laubpine, by the flemish trouvre Jacques de Cysoing, is an archetype of the high style courtly song: in the springtime, a lover (injured by Amor) devotes himself to the service of an unattainable lady. Lestat du monde / Beata viscera / Beata viscera is taken from the Montpellier codex, the largest collection of motets c. 1270-1300, and combines two texts of very differing natures. The first is a development of the communion Beata Viscera, the melody of which serves as the basis of the composition, or tenor. The second text is an extremely virulent social criticism attacking the clergy, particularly targeting the Dominican and Franciscan orders. A sentiment of decadence and social decline is typical of the period, and is reflected in the allegorical figures which the lover meets on his path, depicted on the wall of the orchard. Haine, Flonie, Convoitise, Avarice (Hatred, Felony, Covetousness, Avarice), and others must remain outside of the courtly sphere. Once inside the garden, the lover observes a carole, symbol of distinguished pleasure and very popular dance in the 13th century. Despite the lack of information pertaining to the caroles structure, we have imagined a duo for double flute and string drum. One century later, the allegorical personification of Amor is found in an enigmatic work contained in the Pit manuscript, entitled He dieus damours. Only the text of the incipit survives. The two voices, relegated here to two fiddles, evolve in the musical language of the Ars Nova, sometimes rhythmical, sometimes lyrical, and make use of a comparatively large range for the period. A central figure in the present program, Guillaume de Machaut was the most important poet and composer of 14th century France. The generations of musicians after his death were profoundly influenced by the very personal style of his musical output. The ballade Biaut qui toutes autres pere is a clever motivic game personifying the first of the five golden arrows with which Amor injures the lover. The generation of French composers of the Ars Subtilior is fully represented in the Codex Chantilly 564. Copied by an Italian scribe around 1410, this
11

volume is witness to the reach of French musical culture at the end of the 14th century. The experimental style of the Ars Subtilior betrays an attraction to rhythmic and harmonic complexity, and is deeply influenced by the works of Machaut. Solage, a musician linked to the French court in the last quarter of the 14th century, is the best-represented composer in the Chantilly Codex. His ballade En lamoureux vergier, is a miniature of the Romance of the Rose in which the lover can finally rest beside his lady. The three ballades, A tart peut on ceur dolent conSabine Lutzenberger forter, Je vous suppli tres dousse rose, En un vergier ou avoit mainte four, are taken from a manuscript copied in Cyprus during the first decades of the 15th century, after the arrival of Charlotte of Bourbon at the Lusignan court. The Romance of the Rose holds an important place among the various poetical themes presented in the 166 French songs of this collection. The allegorical figures of Dangier, (Rebuff) Male12

bouche (Evil Tongue), and the Lady personified by the Rose are represented musically by a unified style which makes use of all of the contrapuntal and rhythmic techniques in practice on the continent at the turn of the 15th century. One can note the plaintive bitterness facing the actions of Danger in A tart, the rhythmic virtuosity of En un vergier, or the exuberant melismas of the imploring lover in Je vous suppli to which we took the liberty of adding a fourth voice (triplum). Ending in the realm of the trouvres evoking night and the lovers sighs the present collection would nonetheless be incomplete without De Fortune. This ballade remained one of Machauts most cherished pieces until the beginning of the 15th century, and is an emblematic vision of courtly thought in the autumn of the middle ages. Baptiste Romain
Translation: Tobie Miller

Chansons damours franaises du 13ime et 14ime sicle


Les ides et allgories du Roman de la Rose ont profondment marqu lart potique et musical de la fin du Moyen-ge. Notre collection propose un aperu de limmense corpus de compositions ayant des liens directs avec la premire partie du Roman, soit quatre mille vers crits par Guillaume de Lorris dans les annes 1230. A cette poque, influencs par la fin amor des troubadours occitans, les potes du nord de la France dveloppent leur propre style lyrique et musical. Tout comme nombre de chansons de trouvres, le Roman commence par une scne printanire inspirant le pote, au mois de mai. La pice ouvrant notre disque est le dveloppement musical dune reverdie de Gontier de Soignies, Li tans nouveaus et la douor, en forme destampie, genre instrumental largement document aux XIIIme et XIVme sicles. Quand laubpine, du trouvre Jacques de Cysoing, n dans une noble famille des Flandres autour de 1250, est larchtype du Grant Chant courtois : au printemps, un amant, bless par Amour, se dvoue au service dune dame inaccessible. Le motet Lestat du monde / Beata viscera / Beata viscera, extrait du manuscrit de Montpellier, la plus grande collection de motets des annes 1270-1300 mlange deux textes de natures trs diffrentes : lun est le dveloppement de la communion Beata Viscera ce dernier servant de base la composition, ou tenor , lautre est une critique sociale extrmement virulente lgard du clerg, Dominicains et Franciscains y tant spcialement viss. Le sentiment de dcadence et de dperdition de ltre, typique de cette poque, se retrouve dans les figures allgoriques reprsentes sur le mur du verger ???? que rencontre lamant sur son chemin. Haine, Flonie, Convoitise, Avarice et autres se doivent de rester en dehors du jeu courtois. Une fois introduit dans le jardin, lamant observe une carole, symbole du plaisir distingu et danse trs populaire au XIIIme sicle. Malgr le manque dinformation quant sa structure, nous avons imagin ici un duo pour flte double et tambourin cordes. Une centaine dannes plus tard, lallgorie personnifie de lamour se retrouve dans une uvre nigmatique du manuscrit Pit, intitule He dieus damours, dont seul le texte de lincipit a survcut. Les deux voix, confies ici deux viles archet, voluent dans la langue musicale de lArs Nova, tantt rythmique, tantt lyrique, explorant un registre trs tendu pour lpoque. Guillaume de Machaut, figure centrale dans notre programme, fut le plus grand pote et compositeur franais du XIVme sicle. Le style si personnel de sa production musicale marquera profondment les gnrations de musiciens aprs sa mort.
13

Le Roman de la Rose

Sa ballade Biaut qui toutes autre pere est un jeu motivique savant, personnifiant la premire des cinq flches dores avec lesquelles le dieu Amour blesse lamant. La gnration des compositeurs de lArs Subtilior franais est pleinement reprsente dans le Codex Chantilly 564. Ce volume bien que copi par un scribe italien dans les annes 1410 tmoigne de la porte du rpertoire franais du XIVme sicle tardif. Son style exprimental trahissant une certaine attirance pour la complexit rythmique et harmonique est profondment marqu par luvre de Machaut. En lamoureux vergier du compositeur Solage proche de la cour de France dans le dernier quart du XIVme sicle est une miniature du Roman de la Rose dans laquelle lamant peut finalement goter au repos auprs de sa dame. Les trois ballades A tart peut on ceur dolent conforter, Je vous suppli tres dousse rose, En un vergier ou avoit mainte flour proviennent dun manuscrit copi Chypre dans les premires dcades du XVme sicle, aprs larrive de Charlotte de

Bourbon la cour des Lusignan. Parmi les thmes potiques prsents dans les 166 chansons en franais de cette collection, le Roman de la Rose a une grande importance. Les figures de Danger, Malbouche et de la Dame personnifie par la Rose y sont traites musicalement, dans un style au timbre trs unitaire, faisant usage de toutes les techniques contrapuntiques et rythmiques existantes sur le continent laube du XVme sicle. On remarquera au passage la plaintive amertume de A tart face aux actes de Danger, la virtuosit rythmique de En un vergier, ou encore les mlismes exubrants de limploration de lamant dans Je vous suppli. Notre collection finissant par les vocations de la nuit et des soupirs de lamant chez les Trouvres, nous avons souhait complter notre programme avec De Fortune, lune des ballades de Machaut les plus chries jusquau dbut du XVme sicle et vision emblmatique de la pense courtoise de lAutomne du Moyen-ge. Baptiste Romain

1 Quant laubespine florist Quant laubespine florist contre la douce seson, bone Amour mensaingne et dit que lors par droite reson chascuns fins cuers sesjost, mes cil qui en sa prison prent et destraint et sesist ne querroit se par mort non; nus eschaper en post. Si men esmerveilleroie, comment porroit doner joie ne de chanter acheson. Ne set pas quen Amors gist cil qui nen a fors le non; mes cil qui por li languist et vit de merci sanz don ne crerroit, de li post riens venir se dolor non. Deus, tant doucement me prist, quant par mon fol abandon lestencele au cuer me mist, si queschaper nen porroie; si me destraint et mestroie latente du guerredon. Len devroit Amors nonmer pensee de cuer joli. En li na riens fors penser ads atendre merci. Et qui porroit esprouver Les biens qui viennent de li, vers li ne se puet tenser; tant la doucement sesi

Wenn der Weissdorn blht in der schnen Jahreszeit, belehrt mich der gute Amor und sagt, dass sich jedes feine Herz in dieser Zeit zu Recht erfreut, doch der, den er in sein Gefngnis sperrt, bedrngt und festhlt, der wnscht sich nichts als den Tod; niemand kann ihm entgehen. Daher wrde ich mich wundern, wenn er Freude und Gelegenheit zu singen schenken wrde. Wer nur den Namen der Liebe kennt, weiss nicht was sie bedeutet; aber der, der fr sie leidet, von der Gnade [der Dame] abhngt und ohne Belohnung lebt, wrde glauben, dass von ihr nichts als Schmerz zu erwarten sei. Gott, so sss hat sie mich ergriffen, als sie mir in meiner verrckten Hingabe den Liebesfunken ins Herz gesenkt hat, dass ich ihr nicht entkommen kann; so hlt und beherrscht mich das Warten auf Belohnung. Die Gedanken des edlen Herzens sollten der Liebe gewidmet sein. Von ihr kommt nichts als der Wunsch bald Gnade zu finden. Und wer das Gute, das von ihr kommt, fhlen kann, kann sich nicht gegen sie wehren; so zart hat sie ihn ergriffen,
15

14

quil li couvient endurer au main et a la vespree joie de duel destempree; cest li dons au fin ami. Mult feroit bien a ler cele amor que je vos di, sele savoit esprouver le loial cuer du failli et vousist joie doner a ceus qui bien lont servi et ceus de dolor conbler qui son sens ont maubailli en mesdire et en guiler. Lors seroit a droit lee et servie et honoree en espoir davoir merci. Un poi veuil Amors blasmer, car je ai souvent choisi ceus grant joie recouvrer qui fesoient gas de li et ceus de dolor plorer qui estoient fin ami. Pour ce ne mi puis fier; neporquant je mumili a li servir sanz fauser. Car iteus est ma pensee que cil qui lont honoree nont pas a joie failli. 2 Lestat du monde Triplum: Lestat du monde et la vie Va empirant chascun jour,
16

dass er von frh bis spt die Lust des heftigen Zweikampfs ertragen muss: das ist das Geschenk an den hfisch Liebenden. Sehr zu loben wre die Liebe, von der ich spreche, wenn sie das treue Herz des Darbenden fhlen knnte, und denen Freude schenken wollte, die ihr gut gedient haben, andererseits jene mit Schmerz erfllen wrde, die ihren Sinn durch ble Nachrede und Betrug verflscht haben. Wenn es so wre, knnte man sie zu Recht loben, ehren und ihr dienen in der Hoffnung Mitleid zu erlangen. Ein wenig will ich Amor rgen, denn ich habe oft beobachtet, dass jene grosse Freude erfahren, die ihn misshandeln, hingegen jene schmerzlich weinen mssen, die sich der hfischen Liebe gemss verhalten. Deswegen kann ich ihm nicht trauen; dennoch diene ich ihm in Demut ohne Fehl und Tadel. Denn ich denke, dass jene, die ihn ehren, der Freude nicht entbehren.
bersetzung: Nicoletta Gossen

car plein dorgueil et denvie sunt cil qui samblent meillor. Par dehors ont religious atour et par dedans sunt plein dypocrisie, De fausset, de dolour; Penant se vont davoir nom de mestrie Pour tost monter en henor Ja ne lairai que ne die: Li Jacobin et li frere menor Sunt tout itel li pluisor. 5 Biaute qui toutes autres pere Biaute qui toutes autres pere Envers moy diverse et estrange, Douceur fine a mon goust amere, Corps digne de toute loange, Simple vis a cuer daymant, Regart pour tuer un amant, Samblant de joie et resse desmay Mont a ce mis que pour amer morray. Detri dottri que moult compere, Bel aceuil qui de moy se vange Amour marrastre et nompas mere, Espoir qui de joie mestranger, Povre secours, desir ardant, Triste penser, cuer souspirant, Durte, desdaing, dangier et refus quay Mont a ce mis que pour amer morray. Si weil bien qua ma dame appere Quelle ma joie en doleur change Et que sa belle face clere Me destruit, tant de meschief sen je, Et que gieu nay, revel ne chant,

denn diejenigen sind voller Hochmut und Neid, die die Besten zu sein scheinen. Sie geben sich uerlich sehr religis, innen sind sie aber voller Scheinheiligkeit, Falschheit und Trbsal; sie mhen sich sehr um einen meisterlichen Ruf, um bald in Ehren aufzusteigen. Ich werde es niemals anders zugeben als so: Die Jakobiner und die Minoritenbrder verhalten sich grtenteils genau so!
bersetzung: Baptiste Romain & Marc Lewon

Schnheit, die alle anderen ziert, zu mir unstet und fremd ist, vollkommene Se, bitter in meinem Geschmack, eine Gestalt jeder Lobpreisung wrdig, ein einfaches Antlitz, ein Herz hart wie Stein, ein Blick, der einen Liebhaber tten knnte, scheinbares Versprechen der Freude und erschreckende Antwort, haben mich dahin gebracht, dass ich vor Liebe sterbe. Aufschub von Gnade, den ich teuer bezahle, Schner Empfang, der an mir sich rcht, Liebe als Stiefmutter und nicht Mutter, Hoffnung, die mich von Freude entfernt, armselige Hilfe, brennendes Verlangen, traurige Gedanken, seufzendes Herz, Hrte, Geringschtzung, Widerstand und Weigerung, die ich empfange, haben mich dahin gebracht, dass ich vor Liebe sterbe. Also mchte ich, dass meiner Dame klar werden mge, dass sie meine Freude in Schmerz verwandelt und dass ihr schnes glnzendes Antlitz mich vernichtet, so gro ist das Elend, das ich empfinde, und dass ich keine Frhlichkeit mehr besitze, noch Freude noch Gesang,
17

Das Leben und der Zustand der Welt werden von Tag zu Tag schlimmer,

Neinsi com je sueil plus ne chant, Pour ce quAmour, mi oueil et son corps gay Mont a ce mis que pour amer morray. 6 De Fortune me doy pleindre De Fortune me doy pleindre et loer. Ce mest avis, plus quautre creature; Car quant premiers encommancay lamer. Mon cuer, mamour, ma pensee, ma cure Mis si bien a mon plaisir Qua souhaidier peusse je faillir. Nen ce monde ne fust mie trouvee Dame qui fust si tres bien assenee. Car je ne puis penser nymaginer Ne dedens moy trouver conques Nature De quanquon puet bel et bon appeller Penst faire plus parfaite figure De celui, ou mi desir Sont et seront a tous jours sans partir; Et pour ce croy quonques mais ne fu nee Dame qui fust si tres bien assenee. Lasse! or ne puis en ce point demourer. Car Fortune qui onques nest senre Sa roe wet encontre moy tourner Pour mon las cuer mettre a desconfiture. Mais en foy, jusquau morir Mon dous ami weil amer et chierir. Conques ne dut avoir fausse pensee Dame qui fust si tres bien assenee. 8 En un vergier ou avoit mainte flour (Chypre B45) En un vergier ou avoit mainte flour, Sur un rosier vi une fresce rose.
18

noch singe wie ich zu singen pflegte, weil Liebe, meine Augen und ihre heitere Gestalt mich dahin gebracht haben mich, dass ich vor Liebe sterben werde. Ich mu mich ber Fortuna beklagen und sie zugleich preisen mehr als jedes andere Wesen, wie ich meine. Denn als ich erstmals begann sie zu lieben, stellte ich mein Herz, meine Liebe, meine Gedanken und meine Frsorge so sehr auf mein Vergngen ein, da ich im Wunschdenken scheiterte. Es knnte auf dieser Welt dennoch nie gefunden werden eine Dame, die so gut beschaffen ist. Denn ich kann mir nicht denken oder vorstellen, noch in mir selbst finden, da die Natur jemals unter allem das man als schn und gut bezeichnet eine perfektere Form geschaffen haben knnte als sie, auf die meine Sehnschte gerichtet sind und immer sein werden; Und deshalb glaube ich, da niemals zuvor geboren wurde eine Dame, die so gut beschaffen ist. Oweh! Ich kann an diesem Ort nicht bleiben, denn Fortuna, die niemals bestndig ist, wird ihr Rad gegen mich wenden, um mein trauriges Herz in Verzweiflung zu treiben. Aber bei meiner Treu: bis ich sterbe wnsche ich meine teure Freundin zu lieben und wert zu schtzen, denn niemals sollte schlechte Gedanken hegen, die Dame, die so gut beschaffen ist.
bersetzung: Marc Lewon

Tres doulce estoit sa fasson et soudour, Si quen mon cuer sest ardamment enclose La volent de celle flour ceuillir. Mais Malebouche, en qui tout mal repose, La roze fait de moy moult loings fuir. Et Faus Dangier ossi, qui nuit et jour Ne fait que mal, en son dur ceur propose De moy languir et finer de doulour: Ainsi tousjours contre moy fort sopose, Bien que je croi sa malisse adouchir. Mais Malebouche, en qui tout mal repose, La roze fait de moy moult loings fuir. En esperant tousdis, je prens vigour Au mieulz que puis, et certes je dispose De leal ceur mettre painne et labour Dachiever tost mon vueil, car je suppose Que par droit don avrai ce que desir. Mais Malebouche, en qui tout mal repose, La roze fait de moy moult loings fuir. 10 A tart peut on ceur dolent (Chypre, B51) A tart peut on ceur dolent conforter, Ce puis tousdis a tous vrayement dire, Car long temps a que tout goust mest amer, Et che vraiment par la tres felonne ire De Faus Dangier qui de mal est moult pire, Et par qui maint seuffrent painne et labour, Pleurs et gemirs, amers poins et dolour. Ma grant dolour me fait de ce parler, Mon tres dur mal et mon tres grief martire, Pour quoy mestuet ma painne declarer Tant que porray trouver en mon mal mire; Car com plus vit, mon grant deuil plus empire,

Sehr sss waren ihre Form und ihr Duft, so dass sich in meinem Herzen der glhende Wunsch niederliess, diese Blume zu pflcken. Aber Malebouche, in der alles bel ruht, lsst meine Rose vor mir fliehen. Und auch Faus Dangier, der Tag und Nacht nur Bses tut, beschliesst in seinem harten Herzen, mich leiden und vor Schmerz sterben zu lassen; so leistet er mir heftigen Widerstand, obwohl ich glaube seine Bosheit mildern zu knnen. Aber Malebouche, in der alles bel ruht, lsst meine Rose vor mir fliehen. Stets hoffend, ermanne ich mich so gut es geht, und bin bereit mit treuem Herzen alles daran zu setzen, dass sich mein Wunsch erfllt, denn ich glaube, dass ich zu Recht bekommen werde, was ich ersehne. Aber Malebouche, in der alles bel ruht, lsst meine Rose vor mir fliehen.
bersetzung: Nicoletta Gossen

Spt nur kann sich das traurige Herz trsten, das kann ich wahrlich allzeit jedem sagen, denn schon lange schmeckt mir alles bitter, und das kommt von dem bsen Zorn des falschen Dangier, der das schlimmste aller bel ist, und durch den so mancher Leid und Qual, Trnen und Seufzer, bittere Stiche und Schmerz erduldet. Mein grosser Schmerz, mein hartes Leid und meine tiefe Qual zwingen mich davon sprechen, um ihretwillen muss ich ber meinen Kummer sprechen bis ich Heilung finde fr mein Leid; denn je lnger es dauert, desto schlimmer wird mein groes Weh, und
19

In einem Garten, wo manche Blume stand, sah ich eine frische Rose an einem Rosenstock.

Et me poursielvent par fiere baudour Pleurs et gemirs, amers poins et dolour. 11 Je vous suppli, tres dousse rose Je vous suppli, tres dousse rose, Pleinne de toute humilit, Ou tout bien maint et se repose, Quavoir veullis de moi pit. Puis quest en vostre libert De moi delivrer et garir De tout mal et tout desplaisir. Vostre bont est celle chose Et vostre liberalit, Qui par baudour me fait que jose Requere a vostre magest, Ou maint toute vraie bont, Que oster me veuills sans fallir De tout mal et tout desplaisir. 12 Ha, quanz souspirs Ha, quanz souspirs me viennent nuit et jor, qui maportent saluz et amistiez dun biau desir qui vient de ma folor tout pour cele dont ne sui mie osez dire que je fsse de li amez! Car tant i a de sens et de valor, si puisse je estre fis de samor. Que je ne sai dame de tel bont, que dautre riens ne sai dire vert. Et si mest vis que touz bons trouveors dient de li es chanz quil ont chantez, que ses cuers a de bien la resplendor
20

in ihrem khnem Stolz verfolgen mich Trnen, Seufzer, bittere Stiche und Schmerz.wird,
bersetzung: Nicoletta Gossen

(Chypre B9) Ich flehe euch an, sehr ssse Rose, die ihr erfllt seid von Demut und aller Gte, habt Mitleid mit mir. Da es in eurer Macht steht mich zu retten und zu heilen von allem Leid und Ungemach. Eure Gte und eure Grosszgigkeit sind es, die es mich khn wagen lassen, eure Majestt, die von wahrer Gte erfllt ist, zu bitten, mich von allem Leid und Ungemach zu befreien.
bersetzung: Nicoletta Gossen

et ses cors est de pris enluminez. Et je, qui sui en sa prison getez, melz la doi je ler que li plusor; car je atent en bone sertez, ce dont je muir, sen serai respassez, sun tout seul cuer me aide et pitiez. He las, je sent tel paine et tel dolor, dont je doi estre escharniz et gabez, et bien me puet torner a deshenor, quant jaim cele dont je suis refusez; car trop ai fet que fous desmesurez, quant jai pens a si haute richor comme a son cors le bel et de gent tor. Mes quen puis je, se jai mes euz tornez, la ou mes cuers est doucement entrez. Dame au regart simplet de grant douor, et as soupirs dolenz et desirrez et as lermes qui viennent de lardor, dont mes cuers est sanz estaindre enbrasez, puet on savoir, se dire le volez, con i conoist le loial ameor: saiez de moi merci par vo valor! Car des granz maus que vous don mavez Couvient que vos soiez joie et santez.

und ihren Leib von Wrde erleuchteten. Und ich, der ich in ihr Gefngnis geworfen bin, soll sie noch besser loben als die anderen; weil ich mit Gewiheit das erwarte, wovon ich sterben wrde, wenn mir von diesem einen Herz weder Mitleid noch Hilfe kommt. Ohweh, ich spre solchen Schmerz und solche Pein, wovon ich geschwcht und verspottet und wohl entehrt werde, weil ich die liebe, die sich mir verweigert. Denn ich habe mehr getan als ein maloser Narr, als ich an so hohen Reichtum dachte, wie ihren Leib, der schn und anmutig ist. Aber was kann ich dafr, wenn sich meine Augen dahin wenden, wo mein Herz voll Se eingetreten ist. Dame von ebenmigem Angesicht und groer Se, von schmerzhaften und wahrhaftigen Seufzern, von brennenden Trnen, von denen mein Herz unlschbar entflammt ist, kann man wissen, wenn Ihr es mir sagen wollt, wie man die wahre Liebe erkennt? Habt Eures Wertes wegen Mitleid um meinetwillen! Denn durch die groen Schmerzen, die Ihr mir bereitet habt, kommen Euch Freude und Gesundheit.
bersetzung: Baptiste Romain & Marc Lewon

Ach, wie mir Tag und Nacht die Seufzer kommen, die mir Heil und Freundschaft bringen und die einem schnen Begehren entspringen, das von meiner Narrheit kommt! Und das alles derentwegen, von der ich nie zu sagen wagte, da sie mich geliebt htte. Denn sie besitzt so viel Geist und Wert, da ich ihrer Liebe versichert sein kann. Auch kenne ich keine Dame solcher Gte, von der ich Wahres sagen knnte. Und ich bin der Meinung, da alle guten Trouvres, die von ihr ein Lied gesungen haben, ihr Herz vor Gte erstrahlen lieen

14 Chanon ferai par grant desesperance Chanon ferai par grant desesperance Et ne pourquant ne men dest tenir; Car damors nai fors coroz et pensance, navant naprs ne men pout bien venir Na la joie ne cuit ja avenir, dont jai touz jorz e tel desirrance. Aus groer Hoffnungslosigkeit werde ich ein Lied machen. Und obwohl ich davon Abstand nehmen sollte weil ich von der Liebe nichts als rger und Sorge habe knnte mir ber kurz oder lang Gutes daraus erwachsen, auch wenn die Freude nicht kommen sollte, die ich tglich herbeigesehnt habe.
21

Si grieve trop amors a maintenir, dont len natent fors coroz et pensance. Je chant souvant, que volentiers plorroie; mes je le faz pur mesdisanz grever, quant me voient chanter et mener joie, dont leur faz je les cuers de duel crever. Cest la guerre, qui ne puet asfiner Que de partir de bone amor la joie; Mauvs blasm en puet on alever: Mult est cil fous qui vers Amors querroie. Je me doi bien desconforter et plaindre, quant ce me faut ou mestoie atendu; et sai am de loial cuer sanz faindre, dont guerredon ne mest onc or rendu. Leur mautalent mont mesdisanz vendu; Maint mal mont fet, ne sei li quels est graindre; Mes puis que tant me sui daus desfendu En leur dangier ne b plus a remeindre. Chanon, va ten, salue moi mamie; a ceste foiz seras mon mesagier. Pour Dieu, di li que je li mant et prie, sonques mama ne se de riens mot chier, ces granz dolors me face assoagier ou autrement el naime pas ma vie. Ele me puet et vendre et engagier; Si fet pechi quant el me contralie.

So sehr verletzt Amor durch sein Hinhalten, von dem man nur rger und Sorge hat. Oft singe ich, wenngleich ich lieber weinen wrde; ich tu dies aber, um die Verleumnder zu treffen, denn wenn sie sehen, wie ich singe und frhlich bin, bringe ich ihr Herz vor Trauer zum Zerreissen. Das ist der Krieg, der nicht anders enden kann, als da wahre Liebe sich von Freude trennt. Argen Tadel sollte man dafr nicht austeilen: So sehr verrckt ist der, der sich bei Amor versucht. Ich mu wohl verzweifeln und mich beklagen, denn al les, worauf ich gewartet hatte, fehlt mir, auch wenn ich aus treuem Herzen, geliebt habe, ohne zu zaudern, so ist mir bislang kein Lohn davon beschert worden. Die Verleumnder haben mir ihren bsen Willen erkauft und mir viele bel bereitet, von denen ich nicht wei welches am schlimmsten ist. Aber weil ich mich so stark gegen sie gewehrt habe, bleibe ich nicht lnger in ihrer Gefahr. Geh, mein Lied, und gr mir meine Freundin; diesmal wirst du mein Bote sein. Bei Gott, sag ihr, da ich sie bitte (wenn sie mich jemals liebte oder wenigstens lieb hatte), mir diese Schmerzen zu zhmen, ansonsten wei ich, da mein Leben ihr nichts gilt. Sie kann mich verkaufen oder weggeben; deswegen sndigt sie, wenn sie sich mir entgegenstellt.
bersetzung: Baptiste Romain & Marc Lewon

PER-SONAT wurde 2005 von Norbert Rodenkirchen und Sabine Lutzenberger gegrndet und widmet sich dem Repertoire des Mittelalters. Informationen ber Sabine Lutzenberger und das Ensemble PER-SONAT finden Sie unter www.ars-poetica.info

Unser Dank gilt Prof. Dr. med Dr. phil. Lorenz Welker, Gabriele & Marc Lewon, Nicoletta Gossen, Dr. Peter Leisch, Siegfried von Niswandt, der Musikschule Fellbach, sowie der Emil & Rosa Richterich-Beck-Stiftung.

Eine Coproduktion von MusiContact mit dem Sdwestrundfunk, Stuttgart

Executive Producer (Sdwestrundfunk): Dagmar Munck-Sandner Recording: 8.-10.9.2009, Musikschule Fellbach, Konzertsaal Recording Producer & Editing: Oliver Curdt Recording Engineer: Doris Hauser Executive Producer (MusiContact): Joachim Berenbold Cover Picture: Eifel-Rose, Otmar Eitner, Bad Honnef Photo Lutzenberger with permission of M. Brner + 2010 MusiContact GmbH, Heidelberg, Germany Manufacturing: Sonopress, Gtersloh - Made in Germany

22

23

You might also like