You are on page 1of 347

ANTOLOGIA BILNGUE

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO


VOLUME 1 ALEMO-PORTUGUS 2 EDIO, REVISADA E AMPLIADA
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA PS-GRADUAO EM ESTUDOS DA TRADUO

Existem duas mximas na traduo: uma exige que o autor de uma nao desconhecida seja trazido at ns, de tal maneira que possamos consider-lo nosso; a outra, ao contrrio, exige de ns, que vamos ao encontro do estrangeiro e nos sujeitemos s suas condies, sua maneira de falar, suas particularidades. Graas a tradues exemplares, as vantagens de ambas so suficientemente conhecidas por qualquer homem culto. Nosso amigo, que tambm aqui procurou o meio termo, esmerouse em combinar as duas; porm, como homem de sensibilidade e bom gosto, preferiu, em casos de dvida, a primeira mxima. Johann Wolfgang von Goethe Pois tradues so, mais do que obras duradouras, trabalhos que, a partir de um parmetro estvel, pem prova o estado de uma lngua em uma determinada poca, o definem e devem influir sobre ele, tendo sempre de ser novamente refeitas. Alm disso, aquela parte da nao que no pode ler os antigos por sua prpria conta, ir conhec-los melhor por meio de vrias tradues do que pelo recurso a uma nica. So, pois, outras tantas imagens do mesmo esprito, cada qual reproduzindo aquilo que foi capaz de conceber e representar: mas o verdadeiro esprito repousa somente no texto original. Wilhelm von Humboldt

(...) no devemos esquecer que h na lngua muita beleza e muita fora que somente graas traduo se desenvolveram ou foram resgatadas do esquecimento. Ns discursamos muito pouco e proporcionalmente falamos demais; e no se pode negar que, desde h muito tempo, tambm a maneira de escrever avanou nesta direo mais do que o devido e que a traduo contribuiu no pouco para restabelecer um estilo mais severo. Quando chegar um dia em que tenhamos uma vida pblica que, por uma parte, tenha que desenvolver uma sociabilidade mais rica de contedo e mais atenta lngua e, por outra, proporcione espaos mais livres para o talento do orador, ento, talvez necessitaremos menos da traduo para o aperfeioamento da lngua. Que esse dia chegue apenas quando tenhamos percorrido dignamente o inteiro ciclo de esforos do tradutor! Friedrich Schleiermacher

Pode-se avaliar o senso histrico de uma poca pelo modo como nela so realizadas as tradues e pelo modo como se incorporam o passado e os livros. Friedrich Nietzsche

ANTOLOGIA BILNGUE

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO


VOLUME 1 ALEMO-PORTUGUS 2a EDIO, REVISADA E AMPLIADA

Universidade Federal de Santa Catarina Centro de Comunicao e Expresso Departamento de Lngua e Literatura Estrangeiras Ps-Graduao em Estudos da Traduo Ncleo de Pesquisas em Literatura e Traduo

Walter Benjamin: Die Aufgabe des bersetzers - Vorwort zu Charles Baudelaire. Tableaux parisiens. In: Gesammelte Schriften. Unter Mitwirkung von Theodor W. Adorno und Gershom Scholem, hrsg. von Rolf Tiedemann und Hermann Schweppenhuser, Vol. IV, pp. 9-21. Suhrkamp-Verlag Frankfurt am Main Eugenio Coseriu: Falsche und richtige Fragestellungen in der bersetzungstheorie. In: Grhs, L. et al. (Hrsg.): Theory and Practice of Translation. Bern: Peter Lang, S. 17-32. Peter Lang AG Bern Wolfgang Klein: Was kann sich die bersetzungswissenschaft von der Linguistik erwarten? In: LiLi. Zeitschrift fr Literaturwissenschaft und Linguistik 84. S. 104-123. J. B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung und Carl Ernst Poeschel Verlag GmbH in Stuttgart Os direitos autorais das tradues neste volume pertencem aos tradutores.

Endereo para correspondncia: Universidade Federal de Santa Catarina CCE/DLLE - Ncleo de Pesquisas em Literatura e Traduo Caixa Postal 476 CEP 88040-900 Florianpolis - SC Fone: 0XX48-3721.9288 Fax: 0XX48-3721.9988 e-mail: secpget@gmail.com

2010

ANTOLOGIA BILNGUE

Clssicos da Teoria da Traduo


2a EDIO, REVISADA E AMPLIADA

VOLUME I ALEMO-PORTUGUS
Werner Heidermann (org.)

Florianpolis 2010

Projeto grfico e editorao: Ane Girondi Catalogao na fonte pela Biblioteca da Universidade Federal de Santa Catarina C614 Clssicos da teoria da traduo / Werner Heidermann,org. 2. ed. Florianpolis : UFSC/Ncleo de Pesquisas em Literatura e Traduo, 2010. v. 1 (344 p.) - (Antologia bilngue) Inclui bibliografia Contedo: v. 1. Alemo-Portugus 1. Traduo e interpretao. I. Heidermann,Werner. II. Ttulo. III. Srie. CDU 801=03

NDICE

Prefcio ____________________________________________ 11 Prefcio da segunda edio ___________________________ 16

NOVALIS
Vermischte Bemerkungen ____________________________ 22 Observaes mescladas ______________________________ 23 Traduo de Mrcio Seligmann-Silva

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE


Drei Stcke vom bersetzen __________________________ 28 Trs Trechos sobre Traduo ___________________________ 29 Traduo de Rosvitha Friesen Blume

FRIEDRICH DANIEL ERNST SCHLEIERMACHER


Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens ____ 38 Sobre os Diferentes Mtodos de Traduo _______________ 39 Traduo de Celso R. Braida

WILHELM VON HUMBOLDT


Einleitung zu Agamemnon __________________________ 104 Introduo a Agammnon ___________________________ 105 Traduo de Susana Kampff Lages

AUGUST WILHELM VON SCHLEGEL


ber die Bhagavad-Gita _____________________________ 120 Sobre a Bhagavad-Gita ______________________________ 121 Traduo de Maria Aparecida Barbosa

JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN


Anmerkungen zum Oedipus_________________________ 130 Observaes sobre o dipo __________________________ 131 Anmerkungen zur Antigon _________________________ 148 Observaes sobre a Antgona _______________________ 149 Briefe an Bhlendorff _______________________________ 162 Cartas _____________________________________________ 163 Traduo de Marcia S Cavalcante Schuback

ARTHUR SCHOPENHAUER
ber Sprache und Worte_____________________________ 178 Sobre Lngua e Palavras _____________________________ 179 Traduo de Ina Emmel

FRIEDRICH NIETZSCHE
Zum Problem des bersetzens _______________________ 194 Sobre o Problema da Traduo ________________________ 195 Traduo de Richard Zenker

WALTER BENJAMIN
Die Aufgabe des bersetzers ________________________ 202 A Tarefa do Tradutor ________________________________ 203 Traduo de Susana Kampff Lages

HANS-GEORG GADAMER
Aus: Wahrheit und Methode _________________________ 234 De: Verdade e mtodo _______________________________ 235 Traduo de Fabrcio Coelho

EUGENIO COSERIU
Falsche und richtige Fragestellungen in der bersetzungstheorie ________________________________ 252 O falso e o verdadeiro na Teoria da Traduo ___________ 253 Traduo de Ina Emmel

WOLFGANG KLEIN
Was kann sich die bersetzungswissenschaft von der Linguistik erwarten? ________________________________ 292 O que a Tradutologia pode esperar da Lingustica? ______ 293 Traduo de Ina Emmel

Tradutoras e Tradutores - Notas Biogrficas_____________ 341

PREFCIO

As teorias no atrapalham! com essa provocao que Aurora Fornoni Bernardini descreveu sua postura diante da teoria da traduo. Indo mais longe diramos: mesmo que atrapalhasse, a teoria mereceria que se tomasse conhecimento dela. A teoria da traduo, pois, pelo menos a dos clssicos, nunca uma reflexo alienada da prtica, mas sempre um tipo de abstrao do processo tradutrio. A teoria da traduo, pelo menos a dos clssicos, tambm no a teorizao de algo que no exige uma teoria, mas sempre reflexo sobre a lngua em si. A variedade dos aspectos da teoria da traduo quase infinita; e, com frequncia, esbarramos no paradoxo da intraduzibilidade intrnseca de todos os textos, que tambm constitui o ponto de partida a esse prefcio. a esse paradoxo que Janheinz Jahn, em 1956, dedicou um dilogo fictcio entre um fillogo, um poeta e uma leitora. Resumindo a discusso, um comentarista conclui:
Uma traduo que preserva todas as qualidades do original e na qual, ademais, no se percebe que se trata de uma traduo - impossvel. Ela somente seria possvel, se as lnguas no tivessem diferenas, no tivessem uma alma. Nesse caso, porm, provavelmente no haveria obras de arte a serem traduzidas. A possibilidade da traduo, assim, impossibilita a sua perfeio. E aqui, na impossibilidade de tradues perfeitas residem as possibilidades para o tradutor.

A presente antologia trata exatamente disso. Ela naturalmente s abrange alguns recortes da teoria da traduo em lngua alem. A seleo dos textos exige uma justificativa. Os critrios mais importantes foram o peso terico dos textos em relao tradutologia e a tematizao no s da lngua alem, mas da lngua como tal. Assim, existem textos de Jacob Grimm, Rudolf Borchardt, Karl Vossler, Martin Buber e outros. Na perspectiva alem, todos eles so relevantes, mas, justamente em razo dessa perspectiva restrita e por causa de inmeros exemplos que perdem seu sentido explicativo na traduo, abrimos mo desses textos nesta edio bilngue. No foi possvel manter o objetivo inicial de considerar exclusivamente obras completas. Somente a conferncia de Schleiermacher e
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

11

o prefcio de Benjamin so apresentados de forma completa; eles se destacam em termos quantitativos. Os outros textos so segmentos, cuidadosamente escolhidos, de obras extensas que, em sua integridade, extrapolariam o enfoque desta antologia. Os trs fragmentos de Goethe so uma introduo excelente palestra de Schleiermacher. Os paralelos so fcilmente identificveis. Goethe escreve sobre duas mximas da traduo que encontramos de forma bem semelhante no texto de Schleiermacher. Enquanto Goethe (1749-1832) elabora suas reflexes en passant, Schleiermacher, o telogo, o fundador da pedagogia e o precursor da hermenutica moderna, desenvolve e contextualiza essas mximas. Os comentrios de Goethe so pinceladas rpidas comparadas com o quadro de Schleiermacher, rico em reflexes lingusticas, comentrios culturais e anlises histricas. Sua palestra, proferida na Academia Real de Berlim em 1813, reflete o conhecimento lingustico do incio do sculo XIX. Schleiermacher (1768-1834) parte da traduo e sempre volta a ela; no decorrer do discurso, no entanto, ele toca nos mais variados aspectos da reflexo lingustica: ele esboa o carter energtico da lngua, bem como o dualismo entre lngua e identidade e a dicotomia entre a individualidade e a universalidade das lnguas; alm disso, se atm, ainda, vinculao do pensamento lngua. No por ltimo, na reflexo sobre o prprio e o outro, transparece a abordagem moderna da teoria de Schleiermacher. Quem aceitar o desafio dessa leitura, s vezes muito exigente com suas inmeras digresses, ser compensado pelo estilo espirituoso de Schleiermacher, por sua inteligncia refinada e sua vontade de provocar. Se a presente traduo do texto de Schleiermacher para o portugus, com suas frases longas e seus pargrafos quase infinitos, tem uma aparncia alem, muito alem mesmo, chamo a ateno para o fato de que a tradutora empenhou-se exatamente em tentar seguir a mxima preferida de Schleiermacher: a traduo tem de ser de tal maneira que o leitor se familiarize com o outro e no, apenas, confirme o prprio. Ou, como Janheinz Jahn diz 150 anos mais tarde, atravs da voz de um fillogo em conversa com um poeta:
O tradutor deve tornar obras de arte compreensveis para um pblico de uma outra lngua. Fazendo isso, ele tem de preservar tudo o que pode ser preservado do original: o contedo, o ritmo, o esquema da rima, o ar entre as palavras tudo.
12
P REFCIO

Assim como Schleiermacher, o tradutor de Plato, Wilhelm von Humboldt (1767-1835), talvez o erudito mais universal da filosofia da linguagem do sculo XIX, transcende os limites estreitos de um pragmatismo tradutolgico: teoria da traduo teoria da linguagem. Ningum melhor para fazer justia a isso que o prprio Humboldt, cujo estilo tem a fama de ser pouco ntido, nebuloso, at obscuro, o que dificultou a recepo dos seus textos durante sua vida e, na verdade, at hoje. Humboldt no escrevia para um grande pblico, mas, de maneira bem aristocrata, em primeiro lugar para si mesmo e para o prprio benefcio intelectual. Mesmo assim, a leitura permite destilar as ideias centrais dos seus textos e torn-las compreensveis. No contexto em questo, por exemplo, o ponto de partida de uma clareza cristalina: nenhuma palavra de uma lngua perfeitamente igual a uma de outra. Encontramos tambm a mxima humboldtiana da traduo em sua introduo a Agamemnon: Na medida em que faz sentir o estranho ao invs da estranheza, a traduo alcana suas mais altas finalidades, e, na continuao da frase, Humboldt alerta: entretanto, no momento em que aparece a estranheza em si, talvez at mesmo obscurecendo o estranho, o tradutor revela no estar altura de seu original. Como Schleiermacher e Humboldt, August Wilhelm von Schlegel (1767-1845) entende a traduo como uma mediao de culturas no sentido mais abrangente possvel. Para Schlegel, o tradutor um mensageiro de uma nao a outra, um mediador de respeito e admirao mtua, sendo que, sem ele, haveria indiferena ou mesmo averso. Schleiermacher tambm pressupe essa admirao, esse respeito quando fala de uma tendncia definida a apropriar-se do estranho. Schlegel um mestre da sentena tradutolgica. O seu texto uma rplica a seus crticos e, a, o erudito destila todo o seu veneno. Uma de suas frases deveria constar nos contratos de trabalho dos crticos de hoje: Considero uma exigncia bem justa, nas tradues, que a crtica deve vir acompanhada de uma sugesto construtiva. Essa sugesto no observada hoje em dia, como no o era na poca de Schlegel; o mais comum era seguir a famosa sentena de Lessing, segundo a qual, ningum precisa saber cozinhar para achar uma sopa salgada. As colocaes de Hlderlin saem um pouco do quadro desta antologia, por se tratar de comentrios, de anotaes. Boa parte das
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

13

notas s se esclarece numa leitura contextualizada de dipo e de Antgone. Hlderlin (1770-1843) no mostra preocupao com a teoria da traduo propriamente dita, mas permanece na anlise potica e dramatolgica, dentro da qual descreve a diferena fundamental entre o ritmo em dipo, por um lado, em Antgone, por outro. fcil ver como Schopenhauer (1788-1860) d continuidade a Schleiermacher e Humboldt. No se encontra para cada palavra de uma lngua um equivalente exato em cada uma das demais lnguas, escreve Schopenhauer e neste fato que ele v o motivo da deficincia inevitvel de todas as tradues. Vale destacar que o ponto de partida de Schopenhauer no o problema da traduo, mas sim a aquisio de lnguas estrangeiras. Percebe-se, em Schopenhauer, ecos do pensamento de muitos outros autores; no entanto, tudo isso lido de uma maneira diferente e renovada. Schopenhauer faz afirmaes de uma forma assertiva, no faz rodeios em torno de um assunto. Poesias no podem ser traduzidas, ponto final. Quem no entende latim pertence ao povo, ponto final. Atravs do seu estilo apodctico e figurativo, vemos, sob um ngulo novo, o que ns j conhecemos; ademais, o seu atrevimento ajuda bastante: Schopenhauer nico. J na primeira frase do trecho aqui citado, Nietzsche (1844-1900) esclarece que a traduo no uma bagatela filolgica: Pode-se avaliar o senso histrico de uma poca pelo modo como nela so realizadas as tradues. Nietzsche discute, entre outros assuntos, a prtica tradutolgica dos romanos. Onde ns, hoje em dia, lamentamos a falta do nome do tradutor, os romanos simplesmente omitiriam o nome do autor, com a finalidade de subscrever o texto com o prprio nome: traduo como continuao da conquista atravs de outros meios. O ltimo texto aqui apresentado e traduzido A tarefa do tradutor de Walter Benjamin (1892-1940). Trata-se do prefcio que Benjamin escreveu para sua traduo dos Tableaux parisiens, de Baudelaire. No entanto, o ensaio em nenhuma frase uma antecipao explicativa dessa traduo ou mesmo uma defesa da mesma. O texto uma reflexo geral que imerge na filosofia lingustica. Encontramos termos centrais da tradutologia, como fidelidade e liberdade, em cuja discusso, porm, no consiste a particularidade do texto benjaminiano. Essa particularidade, no entanto, se mostra na profundidade da reflexo lingustica e filosfica que tem o seu pice nas idias da lngua pura e da rememorao
14
P REFCIO

de Deus. Essas e outras reflexes de Benjamin como, por exemplo, sua definio de forma, deixam-se decifrar, com mais facilidade, se lemos o texto de trs para frente. Aqui, Benjamin cita colocaes de Rudolf Pannwitz, que podem ser consideradas possivelmente o que de melhor se publicou na Alemanha sobre teoria da traduo. Esse longo trecho, citado por Benjamin, por assim dizer, o fio-terra das suposies filosficas de Benjamin, que aumenta a legibilidade do texto como um todo. Esses so, portanto, os textos, que apresentamos em alemo e em portugus. E onde fica a contribuio de Lutero teoria da traduo, onde fica a sua Carta do traduzir, de 1530? incontestvel que se trata de um documento de raro valor cultural e histrico. O carter poltico e religioso-poltico da mesma, no entanto, pesa muito mais que as reflexes tradutolgicas. Em primeiro lugar, trata-se da disputa entre Lutero e seus adversrios do clero. E, ao mesmo tempo, a frase-chave do texto representa a mxima da teoria luterana da traduo. Em razo de sua importncia, queremos cit-la aqui, mesmo renunciando ao contexto, ou seja, polmica contra os papistas. A frase diz:
No se deve consultar, pois, as letras na lngua latina para saber como se deveria falar em alemo, como o fazem esses burros, mas deve-se perguntar me em casa, s crianas na rua, ao homem comum no mercado, e deve-se olhar para a boca deles, como eles falam, e traduzir conforme essa maneira; assim, eles entendem e percebem que se fala alemo com eles.

Alm dessa mxima, encontra-se na carta do reformador um consolo muito prtico para qualquer tradutor: E aconteceu-nos muitas vezes, de procurarmos duas, trs, quatro semanas por uma nica palavra, mesmo assim no a encontramos. Antes de agradecer aos tradutores dos textos aqui reunidos, uma ltima citao de Lutero que esboa a competncia do tradutor: Traduzir em hiptese alguma uma arte de qualquer um, como acham os santos tolos; precisa-se de um corao certo, devoto, fiel, aplicado, receoso, cristo, erudito, de muita experincia e prtica. Por terem colocado o corao disposio nessa antologia, agradeo a Marcia S Cavalcante Schuback, Maria Aparecida BarCLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

15

bosa, Margarete von Mhlen Poll, Ina Emmel, Rosvitha Friesen Blume, Susana Kampff Lages e Richard Zenker. Muito obrigado aos colegas do Ncleo de Traduo (NUT) pela cooperao to construtiva e, em especial, pela inestimvel colaborao de Walter C. Costa e Markus J. Weininger. Agradeo ao Departamento de Lngua e Literatura Estrangeiras pelo financiamento do projeto e pela ajuda institucional em geral. Agradeo tambm ao Professor Strig, pela permisso de usar os textos introdutrios de sua antologia Das Problem des bersetzens. O primeiro volume da antologia bilngue Clssicos da teoria da traduo impulsiona uma srie, cuja segunda parte abranger textos em francs e suas tradues para o portugus. Mais tarde, seguiro volumes bilngues com textos originais em ingls, espanhol, italiano, latim e outros idiomas. Para este volume, bem como para os que seguiro, vale, levemente modificado, o que August Wilhelm von Schlegel escreveu sobre a sua traduo: Seramos muito gratos pela comunicao de expresses melhores. O que nos importa no defender nossas tradues, mas aproxim-las da perfeio.
Werner Heidermann em outubro de 2001

PREFCIO SEGUNDA EDIO

Comprovamos que as teorias no atrapalham! Os Clssicos da teoria da traduo so lidos, as edies so esgotadas. Isso vale para os quatro volumes at hoje publicados (alemo-portugus, francs-portugus, italiano-portugus, Renascimento), quatro volumes que continuam influenciando a discusso tradutolgica no Brasil. com muita satisfao que apresentamos, quase dez anos aps o incio do projeto, a segunda edio do primeiro volume dos Clssicos. Em resposta, portanto, demanda acadmica dentro dos Estudos da Traduo, aproveitamos a oportunidade para rever algumas decises editoriais. Em primeiro lugar, a reedio constitui ensejo para corrigir falhas da edio anterior. No diferente no caso dos Clssicos. Agradecemos
16

P REFCIO

aos leitores que deixaram suas correes registradas, a fim de que pudessem ser levadas em considerao neste momento de refazer a coletnea dos textos. Em segundo lugar, a reedio proporciona a favorvel circunstncia para ampliarmos a coletnea, acrescentando textos novos que, dez anos atrs, ainda no tinham tradues para o portugus. o caso de quatro tradues inditas que apresentamos aqui; as reflexes de Novalis, de Hans-Georg Gadamer, de Eugenio Coseriu e de Wolfgang Klein. Por motivos cronolgicos, o trabalho de Novalis (Friedrich von Hardenberg, 1772-1801) se encontra no incio da antologia. O texto curto e abrange as trs categorias da traduo segundo o entendimento do autor: a mtica, a gramatical, a modificadora. No surpreende que a traduo gramatical seja tratada em apenas duas linhas. As tradues mticas nos fornecem no a obra de arte efetiva, mas o ideal da mesma lemos na traduo de Mrcio Seligmann-Silva que tambm acrescentou comentrios em forma de notas essenciais. Inclumos a traduo de um trecho de Verdade e mtodo, obra prima de Hans-Georg Gadamer (1900-2002). O ponto de partida da reflexo hermenutica de Gadamer a conversa, o dilogo: O processo lingustico especialmente ilustrativo quando uma conversa em duas lnguas estrangeiras torna-se possvel atravs de traduo e transposio. Qual a especificidade da traduo? O caso da traduo torna manifesta a linguagem como meio do entendimento, na medida em que este meio s poder ser criado artisticamente atravs de uma mediao explcita. Procede o comentrio de Hans Joachim Strig em sua antologia Das Problem des bersetzens de 1963, segundo o qual esse texto somente claro no contexto maior de Verdade e mtodo de 1960. Mesmo isolado, no entanto, o trecho, em sua traduo de Fabrcio Coelho, consegue dar uma ideia da relao entre lngua e pensamento e, mais concretamente, das implicaes filosficas no problema da traduo. Por muito tempo, o problema da traduo foi visto quase exclusivamente sob a tica da lingustica. Isso mudou, e hoje a perspectiva lingustica no mais a dominante. No conjunto dos Clssicos da teoria da traduo, porm, no conjunto das vises filosficas e culturais, histricas e literrias que reunimos nesta segunda edio, vale a pena levar em considerao manifestaes de linguistas de
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

17

renome. Escolhemos dois trabalhos, o primeiro de Eugenio Coseriu (1921-2002) que reflete sobre O falso e o verdadeiro na teoria da traduo, o segundo de Wolfgang Klein (*1946) que pergunta O que a Tradutologia pode esperar da Lingustica? Os dois textos foram traduzidos por Ina Emmel. Consideramos ambos os textos marginais no contexto da coletnea, digamos menos clssicos do que os verdadeiros clssicos, mas igualmente de elevado valor. O ensaio delimita com clareza a teoria lingustica quando discute a traduo, disciplina que finalmente conquistou autonomia acadmica. O texto do linguista multilngue Eugenio Coseriu comea assim: O ttulo deste trabalho poderia soar como uma provocao, mas o intuito no , seguramente, este. No somente o ttulo, o tom da argumentao s vezes tambm provocativo. Todavia, o texto fornece uma brilhante explicao lingustica dentro do rigor terminolgico e, alm disso, concluses cristalinas, poca bem modernas como, por exemplo, que no existe a melhor traduo para um determinado texto. S existe a melhor traduo deste texto para receptores especficos, com um determinado propsito e dentro de uma determinada situao histrica. Onde Coseriu conciliante, Wolfgang Klein intervm com afiada ironia. Sua primeira frase: Ao carter excntrico das cincias contribui um discreto mas bem documentado desprezo recproco entre os representantes de diferentes orientaes tericas dentro de uma determinada disciplina. O texto focaliza a relao entre a lingustica e os estudos da traduo. Pouco adiante, Klein ape, j na primeira parte do seu trabalho, o seguinte resultado:
Os problemas da tradutologia so os problemas da lingustica. Mas isto no quer dizer que aqueles que pesquisam a traduo s precisam ver o que os linguistas tm a dizer a respeito. A mim me parece exatamente o contrrio: o traduzir, esta faceta especfica da capacidade lingustica humana, coloca-nos diante dos olhos uma srie de problemas como sob uma lupa, e o esclarecimento dos mesmos se constitui num desafio para qualquer pesquisa lingustica sria.

Apresentamos, nesta reedio, a palestra de Friedrich Schleiermacher de 1813 em nova traduo. O tradutor desse texto tentou seguir a mxima preferida de Schleiermacher, segundo a qual a traduo deve fazer com que o leitor se familiarize com o outro e no somente
18

P REFCIO

confirme o prprio. O Schleiermacher que apresentamos da autoria de Celso R. Braida, conhecedor da obra de Schleiermacher. A palestra de Schleiermacher Sobre os diferentes mtodos de traduo um dos textos mais estudados por nossos alunos. Essa informao pode ser interessante e curiosa, se considerarmos que em 1813, ocasio da palestra na Academia Real de Berlim, Friedrich Schleiermacher falou para um pblico de sete pessoas. Finalmente, gostaria de chamar a ateno traduo de outro texto clssico: Ulrich von Wilamowitz-Moellendorff, tradutor alemo de tragdias gregas e terico da traduo. Em 1924, WilamowitzMoellendorff publica um texto intitulado Die Kunst der bersetzung/A arte da traduo. Decidimos no inclui-lo na reedio porque uma das revistas da Ps-Graduao em Estudos da Traduo da UFSC, Scientia Traductionis no seu no. 7 de 2010, traz uma reflexo bem elaborada e abrangente do prprio WilamowitzMoellendorff: Was ist bersetzen?/O que traduzir? traduo de Filipe Mendes Neckel. Para esta segunda edio pertinente, como o foi para a primeira, o pensamento de August Wilhelm von Schlegel referente sua prpria atividade de traduo: Seramos muito gratos pela comunicao de expresses melhores. O que nos importa no defender nossas tradues, mas aproxim-las da perfeio. Aproxim-las da perfeio justamente isso o que fizeram Marcia S Cavalcante Schuback, Maria Aparecida Barbosa, Ina Emmel, Rosvitha Friesen Blume e Susana Kampff Lages, Celso R. Braida, Fabrcio Coelho, Mrcio Seligmann-Silva e Richard Zenker. Alguns desses autores elaboraram as tradues novas, contribuies que ora apresentamos, outros corrigiram as tradues que j tinham sido publicadas na primeira edio. Agradeo a todas e a todos. Agradeo igualmente aos atuais coordenadores da Ps-Graduao em Estudos da Traduo, professora Andria Guerini e professor Walter C. Costa, grandes incentivadores do projeto em questo (CNPq 309020/2006-9). Agradeo mais uma vez ao Departamento de Lngua e Literatura Estrangeiras, hoje na pessoa da professora Silvana de Gaspari, pelo financiamento de uma parte do projeto e pelo apoio institucional em geral.
Werner Heidermann em novembro de 2010

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

19

20

P REFCIO

NOVALIS

VERMISCHTE BEMERKUNGEN OBSER VAES MESCLADAS OBSERV

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

21

NOV ALIS NOVALIS

NOVALIS, Werke, Tagebcher und Briefe, hrsg. von H.-J. Mhl e R. Samuel. Band II. Mnchen: Karl Hanser Verlag, 1978, S. 252-254.

VERMISCHTE BEMERKUNGEN

Eine bersetzung ist entweder grammatisch, oder verndernd, oder mythisch. Mythische bersetzungen sind bersetzungen im hchsten Styl. Sie stellen den reinen, vollendeten Karakter des individuellen Kunstwerks dar. Sie geben uns nicht das wirkliche Kunstwerk, sondern das Ideal desselben. Noch existirt wie ich glaube, kein ganzes Muster derselben. Im Geist mancher Kritiken und Beschreibung von Kunstwerken trifft man aber helle Spuren davon. Es gehrt ein Kopf dazu, in dem sich poetischer Geist und philosophischer Geist in ihrer ganzen Flle durchdrungen haben. Die griechische Mythologie ist zum Theil eine solche bersetzung einer Nazionalreligion. Auch die moderne Madonna ist solcher Mythus. Grammatische bersetzungen sind die bersetzungen im gewhnlichen Sinn. Sie erfordern sehr viel Gelehrsamkeit, aber nur discursive Fhigkeiten. Zu den verndernden bersetzungen gehrt, wenn sie cht seyn sollen, der hchst poetische Geist. Sie fallen leicht ins Travestiren, wie Brgers Homer in Jamben, Popens Homer, die Franzsischen bersetzungen insgesamt. Der wahre bersetzer dieser Art mu in der That der Knstler selbst seyn, und die Idee des Ganzen beliebig so oder so geben knnen. Er mu der Dichter des Dichters seyn und ihn also nach seiner und des Dichters eigner Idee zugleich reden lassen knnen. In einem hnlichen Verhltnisse steht der Genius der Menschheit mit jedem einzelnen Menschen. Nicht blo Bcher, alles kann auf diese drey Arten bersetzt werden.

22

N OVALIS

NOV ALIS NOVALIS

NOVALIS, Werke, Tagebcher und Briefe, org. por H.-J. Mhl e R. Samuel. Vol. II. Mnchen: Karl Hanser Verlag, 1978, pp. 252-254.

OBSER VAES MESCLADAS OBSERV

Uma traduo gramatical ou modificadora ou mtica. Tradues mticas so tradues no mais elevado estilo.1 Elas expem o carter puro e completo da obra de arte individual. Elas nos fornecem no a obra de arte efetiva, mas o ideal da mesma. Ainda no existe, como eu creio, nenhum modelo total das mesmas. Mas no esprito de algumas crticas e descries de obras de arte encontram-se vestgios claros.2 Requer-se para tanto, uma cabea na qual o esprito potico e o esprito filosfico tenham se interpenetrado no todo de sua plenitude. A mitologia grega em parte uma tal traduo de uma religio nacional. Tambm a moderna Madonna3 um tal mito. Tradues gramaticais so tradues no sentido habitual. Elas exigem muita erudio mas apenas destrezas discursivas. As tradues modificadoras, se elas devem ser autnticas, dependem do mais elevado esprito potico. Elas tocam levemente na pardia como o Homero de Brger em iambos 4 o Homero de Pope5 as tradues francesas de um modo geral.6 Com efeito, o verdadeiro tradutor deste tipo deve ser o prprio artista e poder passar a idia do todo como lhe apraz, assim ou assim Ele deve ser o poeta do poeta e assim permiti-lo falar ao mesmo tempo segundo a sua idia e a prpria do poeta. O gnio da humanidade encontra-se em uma relao semelhante com cada pessoa em particular. No apenas livros, tudo pode ser traduzido nestes trs modos. 7
Traduo e notas: Mrcio Seligmann-Silva
O grupo de fragmentos Blthenstaub (Plen) foi publicado em 1798 no primeiro nmero da revista Athenum, principal rgo de expresso do grupo de pensadores romnticos

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

23

de Iena ao qual pertenciam Novalis (pseudnimo de Friedrich von Hardenberg, 17721801) e os irmos Schlegel. Esta coletnea retomava os fragmentos compostos ao longo da segunda metade de 1797, as Vermischte Bemerkungen (Observaes mescladas ). Este fragmento nas suas duas verses difere apenas na ortografia e na pontuao. Mantive a pontuao de Novalis, conforme ela se encontra nas Observaes mescladas na edio utilizada. F. Schlegel, num texto de 1798, fez uma outra tipologia das tradues no muito diferente desta de Novalis (e decerto inspirado nela): As tradues so mticas, fsicas (tcnicas) ) ou histricas (Friedrich Schlegel, Kritische Friedrich-Schlegel-Ausgabe , org. por Ernst Behler. Mnchen/Paderborn/Wien: Verlag Ferdinand Schningh, 1963, vol. XVIII, p. 126). A afirmao Toda traduo potica (Id., p.202), tambm dos fragmentos de Schlegel e muito prxima s idias de seu amigo Novalis, liga-se noo romntica de crtica potica, nos termos que Walter Benjamin a descreveu na sua tese (cf. Walter Benjamin, O Conceito de Crtica de Arte no Romantismo Alemo, So Paulo: Iluminuras/ EDUSP, 1993). Assim como Novalis e Schlegel haviam descrito as tradues mticas como sendo as mais elevadas pois elas fornecem a obra ideal, o mesmo se passa na crtica: A crtica mtica a que pe, divinatria, que determina o valor, ou as idias a partir das quais se critica e os autores que devem ser criticados (Schlegel XVIII, p. 126). O pr a que esta passagem se refere alude ao ato do crtico que deve pr a obra diante do seu prprio ideal, a que Novalis se refere no fragmento aqui apresentado. Ou seja, para os romnticos do mesmo modo como ao poeta cabia a tarefa de recriar a linguagem cotidiana que era vista como insuficiente nesta crtica divinatria, as obras so vistas como realizaes incompletas abertas de um ideal e que devem ser aproximadas deste no ato da crtica (galgando assim um novo patamar na cadeia do sistema arte como um medium-dereflexo, como Benjamin o descreveu a partir de Schlegel e Novalis). Crtica e traduo seriam assim, atos de elevao ( ber-setzung ). Apenas o incompleto pode ser compreendido, pode levar-nos mais alm, afirmou Novalis. (Werke, Tagebcher und Briefe, org. por H.-J. Mhl e R. Samuel, Mnchen: Karl Hanser Verlag, 1978, vol. II 348) E Schlegel: Toda crtica divinatria, completar um projeto idntico completar um fragmento (Schlegel XVIII, p.49). Da porque para ele: O verdadeiro crtico um autor elevado segunda potncia (Schlegel XVIII, p.106). O mesmo pode ser dito do tradutor para os romnticos, como lemos neste fragmento de Novalis. Esta traduo produtiva encerra o paradoxo de ultrapassar a obra original: Traduzir, escreveu Novalis, numa carta a August Wilhelm Schlegel de novembro de 1797, tratando da sua traduo da obra de Shakespeare, tanto poetar (dichten) como produzir obras prprias e mais difcil, mais raro. Afinal de contas, toda poesia traduo. Eu estou convencido que o Shakespeare alemo presentemente melhor que o ingls (Novalis, op. cit., vol. I 648). Ou seja, para os romnticos, a traduo pode ser superior ao prprio original. A hierarquia entre modelo e cpia, tpica da teoria esttica clssica bem como da traduo pr-romntica, , desse modo, implodida. Notas
1

Este emprego do termo estilo aqui no deixa de remeter ao texto de Goethe de 1789 Einfache Nachahmung der Natur, Manier, Stil (Imitao simples da natureza, maneira, estilo), no qual ele estabelece uma hierarquia crescente entre os modos da imitao artstica se relacionar com seu modelo. Note-se que Novalis mantm o mesmo esquema tripartite de Goethe. No podemos esquecer que no seu Weststlicher Divan, de 1819, Goethe tambm defenderia um modelo tridico de traduo. (Cf. M. Seligmann-Silva, O local da diferena, S.Paulo: Editora 34, pp. 170s.) A idia do mito como mais elevado modelo de traduo corresponde grande valorizao do mito por parte do grupo de primeiro romnticos de Iena. Friedrich Schlegel definiu o que seria para ele uma verdadeira imitao no seu Sobre o valor do estudo dos gregos e dos romanos (Vom Wert des Studiums der Griechen und

24

N OVALIS

der Rmer): Autntica imitao no cpia artificial da figura externa, ou o poder que o grande e forte exerce sobre nimos dbeis: mas sim a apropriao do esprito, do verdadeiro, belo e bom no amor, na inteligncia e fora ativa, a apropriao da liberdade (Schlegel, Kritische Friedrich-Schlegel-Ausgabe, org. por Ernst Behler. Mnchen/ Paderborn/ Wien: Verlag Ferdinand Schningh, 1979, vol. I, 638). A fonte mais autntica dessa cultura era, afirmou ainda Schlegel, o mito a poesia era a primeira e [...] a nica mestre do povo. O modo de pensar mtico, que a poesia no sentido prprio seja um dom e uma revelao dos deuses, o poeta um sacerdote e porta-voz divino, isso permaneceu uma crena popular grega para todas as pocas (Sobre o estudo da poesia grega [ber das Studium der Griechischen Poesie, 1795/96], id., 351).
2

Muito provavelmente Novalis alude aqui s ento ainda famosas descries de obras de arte clssicas da Antiguidade realizadas por Johann Joachim Winckelmann (1717-1768) do final dos anos 1750, poca de sua mudana para Roma. Possvel aluso ao famoso quadro de Rafael, conhecido como A Madona Sistina, representando a Madona com Jesus, ladeada por Santo Sisto e Santa Brbara, que j se encontrava no Museu de Dresden ento. Este quadro foi fruto de muitas interpretaes e elogios por parte dos romnticos de Iena. Gottfried August Brger (1747-1794) publicou em 1771 trechos da Ilada com traduo que empregava iambos com cinco ps. Alexander Pope (1688-1744) traduziu as epopias homricas, que foram publicadas entre 1715-20 (a Ilada) e 1725-26 (a Odissia). Costumamos chamar a este tipo de traduo como sendo do tipo belle infidle. O que importa para as belles infidles a beleza e a clareza do texto, a sua recepo, e no o respeito pelo texto de partida. Seguindo a doutrina retrica que nos alerta para evitar a todo custo os dois vcios mortais do discurso o taedium e a incompreenso , o mais belo , nessa doutrina, o mais claro. Da o uso de adies, supresses e explicaes em meio ao texto. O texto de chegada deve soar como se o autor tivesse escrito nessa lngua. A diferena entre as lnguas um empecilho menor que deve ser como que posto de lado. Apesar de ser tratado hoje como um modelo conservador (porque desrespeita a diferena), ele contm, para Novalis, algo da pardia e de sua capacidade crtica de corroer a idia do prprio e do original. Vislumbra-se aqui a idia muito avanada da literatura como uma rede de tradues modificadoras que reencontraremos em Borges, Bakhtin e Kristeva, entre outros. Deste modo vemos o prprio platonismo, como sua concepo do mundo como cpia das Idias eternas e imutveis, sendo transformado criticamente por meio do pensamento tradutrio. Tudo pode ser bersetzt, ou seja, traduzido e elevado ( ber-setzen) destes trs modos: um mais literal (que envolve a capacidade tcnica e erudio); um que exige ser o poeta do poeta e o terceiro, de estilo mais elevado, que apresenta o prprio ideal da obra. Temos aqui uma teoria geral da leitura com seus trs modelos fundamentais. Ou ainda, podemos vislumbrar neste fragmento uma proposta de uma teoria da interpretao de todo fenmeno cultural. Estes poderiam ser encarados segundo estes trs tipos de modulao. A traduo seria assim um modo de se pensar a diferena histrica e cultural.

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

25

26

N OVALIS

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE

DREI STCKE VOM BERSETZEN TRS TRECHOS SOBRE TRADUO

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

27

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE

DREI STCKE VOM BERSETZEN

Goethe, der selbst passionierter bersetzer war, hat sich an vielen Stellen seines Werkes zum Thema geuert. Die hier ausgewhlten drei Stcke stammen aus: I. Dichtung und Wahrheit (Art. Ged. Ausg. Bd. 10, S. 540); II. Zu brderlichem Andenken Wielands (Art. Ged. Ausg. Bd. 12, S. 705); III. Noten und Abhandlungen zu bessern Verstndnis des west-stlichen Divans (Art. Ged. Ausg. Bd. 3, S. 554).

I.
Ich ehre den Rhythmus wie den Reim, wodurch Poesie erst zur Poesie wird, aber das eigentlich tief und grndlich Wirksame, das wahrhaft Ausbildende und Frdernde ist dasjenige was vom Dichter brigbleibt, wenn er in Prose bersetzt wird. Dann bleibt der reine vollkommene Gehalt, den uns ein blendendes uere oft, wenn er fehlt, vorzuspiegeln wei, und wenn er gegenwrtig ist, verdeckt. Ich halte daher, zum Anfang jugendlicher Bildung, prosaische bersetzungen fr vorteilhafter als die poetischen: denn es lt sich bemerken, da Knaben, denen ja doch alles zum Scherze dienen mu, sich am Schall der Worte, am Fall der Silben ergtzen, und durch eine Art von parodistischem Mutwillen den tiefen Gehalt des edelsten Werks zerstren. Deshalb gebe ich zu bedenken, ob nicht zunchst eine prosaische bersetzung des Homer zu unternehmen wre; aber freilich mte sie der Stufe wrdig sein, auf der sich die deutsche Literatur gegenwrtig befindet. Ich berlasse dies und das Vorgesagte unsern wrdigen Pdagogen zur Betrachtung, denen ausgebreitete Erfahrung hierber am besten zu Gebote steht. Nur will ich noch, zugunsten meines Vorschlags, an Luthers Bibelbersetzung erinnern: denn da dieser treffliche Mann ein in dem verschiedensten Stile verfates Werk und dessen dichterischen, geschichtlichen, gebietenden, lehrenden Ton uns in der Muttersprache, wie aus einem Gusse berlieferte, hat die Religion mehr gefrdert, als wenn er die
28
J OHANN W OLFGANG
VON

G OETHE

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE

TRS TRECHOS SOBRE TRADUO

Goethe, que tambm foi um tradutor apaixonado, manifestou-se repetidas vezes sobre o assunto ao longo de sua obra. Os trs fragmentos aqui selecionados so originrios de: I. Dichtung und Wahrheit (Art. Ged. Ausg. vol. 10, p. 540); II. Zu brderlichem Andenken Wielands (Art. Ged. Ausg. vol. 12, p. 705); III. Noten und Abhandlungen zu bessern Verstndnis des west-stlichen Divans (Art. Ged. Ausg. vol. 3, p. 554).

I.
Aprecio o ritmo, bem como a rima, por meio dos quais a poesia se torna poesia, mas verdadeiramente profundo e eficaz, realmente formador e promovedor o que resta do poeta quando este traduzido em prosa. Permanece ento o contedo puro e perfeito que uma forma deslumbrante freqentemente sabe simular o contedo quando ele inexiste e, quando est presente, encobre. Por isso considero para o incio da formao juvenil, mais proveitosas as tradues em prosa do que as poticas: pois os jovens, para quem tudo motivo de brincadeira, deleitam-se visivelmente com o som das palavras, com o movimento das slabas e, por meio de uma espcie de travessura parodstica, destroem a substncia profunda da mais nobre obra. Por isso, gostaria de ponderar se no seria adequada como iniciao uma traduo em prosa de Homero; bem verdade que ela deveria ser digna do nvel em que se encontra a literatura alem atualmente. Ofereo isso e o que disse anteriormente contemplao de nossos dignos pedagogos, que dispem de vasta experincia a respeito. Quero to somente lembrar ainda, em defesa de minha proposta, a traduo da Bblia por Lutero. Pois o fato de este excelente homem haver traduzido uma obra escrita em estilo to diversificado e t-la transmitido com seu tom potico, histrico, imperioso e pedaggico para a lngua materna com tamanha perfeio, promoveu mais a religio do que se ele houvesse
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

29

Eigentmlichkeiten des Originals im einzelnen htte nachbilden wollen. Vergebens hat man nachher sich mit dem Buche Hiob, den Psalmen und andern Gesngen bemht, sie uns in ihrer poetischen Form geniebar zu machen. Fr die Menge, auf die gewirkt werden soll, bleibt eine schlichte bertragung immer die beste. Jene kritischen bersetzungen, die mit dem Original wetteifern, dienen eigentlich nur zur Unterhaltung der Gelehrten untereinander.

II.
Es gibt zwei bersetzungsmaximen: die eine verlangt, da der Autor einer fremden Nation zu uns herber gebracht werde, dergestalt, da wir ihn als den Unsrigen ansehen knnen; die andere hingegen macht an uns die Forderung, da wir uns zu dem Fremden hinber begeben und uns in seine Zustnde, seine Sprachweise, seine Eigenheiten finden sollen. Die Vorzge von beiden sind durch musterhafte Beispiele allen gebildeten Menschen genugsam bekannt. Unser Freund, der auch hier den Mittelweg suchte, war beide zu verbinden bemht, doch zog er als Mann von Gefhl und Geschmack in zweifelhaften Fllen die erste Maxime vor.

III.
Es gibt dreierlei Arten bersetzungen. Die erste macht uns in unserm eigenen Sinne mit dem Auslande bekannt; eine schlichtprosaische ist hiezu die beste. Denn indem die Prosa alle Eigentmlichkeiten einer jeden Dichtkunst vllig aufhebt und selbst den poetischen Enthusiasmus auf eine allgemeine Wasserebene niederzieht, so leistet sie fr den Anfang den grten Dienst, weil sie uns mit dem fremden Vortrefflichen mitten in unserer nationalen Huslichkeit, in unserem gemeinen Leben berrascht und, ohne da wir wissen, wie uns geschieht, eine hhere Stimmung verleihend, wahrhaft erbaut. Eine solche Wirkung wird Luthers Bibelbersetzung jederzeit hervorbringen. Htte man die Nibelungen gleich in tchtige Prosa gesetzt und sie zu einem Volksbuche gestempelt, so wre viel gewonnen worden, und der seltsame, ernste, dstere, grauerliche Rittersinn htte uns mit seiner vollkommenen Kraft angesprochen. Ob dieses jetzt noch rtlich

30

J OHANN W OLFGANG

VON

G OETHE

procurado imitar em detalhes as singularidades do original. Em vo se procurou, mais tarde, tornar saborosos em sua forma potica o livro de J, os Salmos e outros cnticos. Para a multido, sobre a qual deve exercer influncia, uma traduo singela sempre a melhor. As tradues crticas que rivalizam com o original s servem, na verdade, para o entretenimento dos estudiosos.

II.
Existem duas mximas na traduo: uma exige que o autor de uma nao desconhecida seja trazido at ns, de tal maneira que possamos consider-lo nosso; a outra, ao contrrio, requer de ns, que nos voltemos ao estrangeiro e nos sujeitemos s suas condies, sua maneira de falar, suas particularidades. Graas a tradues exemplares, as vantagens de ambas so suficientemente conhecidas por qualquer pessoa culta. Nosso amigo, que tambm aqui procurou o meio termo, esmerou-se em combinar as duas; porm, como homem de sensibilidade e bom gosto, preferiu, em casos de dvida, a primeira mxima.

III.
H trs espcies de traduo. A primeira nos apresenta o estrangeiro nossa maneira; uma traduo singela em prosa a melhor para este caso. Pois, ao suprimir inteiramente as caractersticas de qualquer arte potica e at mesmo reduzindo o entusiasmo potico a um nvel consensual, a prosa se presta perfeitamente para a iniciao, porquanto ela nos surpreende com a excelncia desconhecida em meio familiaridade da nossa ptria, de nossa vida comum, sem que saibamos o que nos sucede, conferindo-nos uma disposio superior, edificando-nos verdadeiramente. A traduo da Bblia por Lutero sempre produzir tal efeito. Se os Nibelungos tivessem sido transpostos diretamente em prosa qualificada e carimbados como livro popular, muito se teria ganho, e o esprito cavalheiresco, to estranho, srio, sombrio e amedrontador, nos teria atrado com sua fora total. Se isso ainda oportuno e realizvel agora, melhor podero avaliar aqueles que se dedicaram com mais afinco a esses assuntos da antigidade.

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

31

und tunlich sei, werden diejenigen am besten beurteilen, die sich diesen altertmlichen Geschften entschiedener gewidmet haben. Eine zweite Epoche folgt hierauf, wo man sich in die Zustnde des Auslandes zwar zu versetzen, aber eigentlich nur fremden Sinn sich anzueignen und mit eignem Sinne wieder darzustellen bemht ist. Solche Zeit mchte ich im reinsten Wortverstand die parodistische nennen. Meistenteils sind es geistreiche Menschen, die sich zu einem solchen Geschft berufen fhlen. Die Franzosen bedienen sich dieser Art bei bersetzung aller poetischen Werke; Beispiele zu hunderten lassen sich in Delilles bertragung finden. Der Franzose, wie er sich fremde Worte mundrecht macht, verfhrt auch so mit den Gefhlen, Gedanken, ja den Gegenstnden, er fordert durchaus fr jede fremde Frucht ein Surrogat, das auf seinem eignen Grund und Boden gewachsen ist. Wielands bersetzungen gehren zu dieser Art und Weise; auch er hatte einen eigentmlichen Verstands- und Geschmacksinn, mit dem er sich dem Altertum, dem Auslande nur insofern annherte, als er seine Konvenienz dabei fand. Dieser vorzgliche Mann darf als Reprsentant seiner Zeit angesehen werden; er hat auerordentlich gewirkt, indem gerade das, was ihn anmutete, wie er sichs zueignete und es wieder mitteilte, auch seinen Zeitgenossen angenehm und geniebar begegnete. Weil man aber weder im Vollkommenen noch Unvollkommenen lange verharren kann, sondern eine Umwandlung nach der andern immerhin erfolgen mu, so erlebten wir den dritten Zeitraum, welcher der hchste und letzte zu nennen ist, derjenige nmlich, wo man die bersetzung dem Original identisch machen mchte, so da eins nicht anstatt des andern, sondern an der Stelle des andern gelten soll. Diese Art erlitt anfangs den grten Widerstand; denn der bersetzer, der sich fest an sein Original anschliet, gibt mehr oder weniger die Originalitt seiner Nation auf, und so entsteht ein Drittes, wozu der Geschmack der Menge sich erst heranbilden mu. Der nie genug zu schtzende Vo konnte das Publikum zuerst nicht befriedigen, bis man sich nach und nach in die neue Art hinein hrte, hinein bequemte. Wer nun aber jetzt bersieht, was geschehen ist, welche Versatilitt unter die Deutschen gekommen, welche rhetorischen, rhythmischen, metrischen Vorteile dem geistreichtalentvollen Jngling zur Hand sind, wie nun Aorist und Tasso,
32
J OHANN W OLFGANG G OETHE

VON

Uma segunda poca se segue a esta, na qual se procura a transposio para as condies do estrangeiro mas, na verdade, apenas para se apropriar do sentido desconhecido e constitu-lo com sentido prprio. Gostaria de denominar este perodo de parodstico no mais puro sentido da palavra. Na maioria das vezes, so pessoas espirituosas que se sentem atradas por tal ofcio. Os franceses se utilizam desse modo na traduo de todas as obras poticas; centenas de exemplos podem ser encontrados na traduo realizada por Delille. Da mesma maneira como se apropria de palavras desconhecidas, o francs tambm procede com os sentimentos, os pensamentos, e at mesmo com os objetos; reclama para cada fruto desconhecido um substituto que tenha crescido em base e cho prprios. As tradues de Wieland fazem parte dessa categoria; ele possua igualmente um gosto e um entendimento singulares, com os quais se aproximava da antigidade, do estrangeiro, apenas o tanto quanto lhe convinha. Esse homem notvel pode ser considerado representante de sua poca; atuou de maneira extraordinria, tornando justamente aquilo que o encantava, da maneira como se apropriava do mesmo e o transmitia, igualmente agradvel e saboroso para seus contemporneos. Entretanto, como no se pode permanecer por muito tempo nem na perfeio nem na imperfeio, devendo sempre uma transformao suceder a outra, experimentamos o terceiro perodo, que o mais elevado e ltimo, onde se procura tornar a traduo idntica ao original, no de modo que um deva vigorar ao invs do outro, mas no lugar do outro. Esse modo sofreu, inicialmente, a maior resistncia. Pois o tradutor que se une firmemente ao seu original, abandona, de uma forma ou de outra, a originalidade de sua nao e, assim, surge um terceiro para o qual o gosto da multido ainda deve se formar. O inestimvel Vo no conseguiu agradar o pblico inicialmente, at que, pouco a pouco, as pessoas se adaptaram, se acomodaram ao novo modo. Quem, entretanto, no se d conta, agora, do que ocorreu, da versatilidade que adquiriram os alemes, das vantagens retricas, rtmicas, mtricas que esto disposio do jovem espirituoso e provido de talento, quem no se apercebe como Ariosto e Tasso, Shakespeare e Caldern nos so apresentados dupla e triplamente como estrangeiros transformados em alemes, esse pode esperar,
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

33

Shakespeare und Caldern als eingedeutschte Fremde uns doppelt und dreifach vorgefhrt werden, der darf hoffen, da die Literaturgeschichte unbewunden aussprechen werde, wer diesen Weg unter mancherlei Hindernissen zuerst einschlug.

34

J OHANN W OLFGANG

VON

G OETHE

ento, que a histria da literatura expresse, inequivocamente, quem trilhou pela primeira vez esse caminho mediante os mais diversos obstculos.
Traduo: Rosvitha Friesen Blume

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

35

36

J OHANN W OLFGANG

VON

G OETHE

FRIEDRICH DANIEL ERNST SCHLEIERMACHER

UEBER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES UEBERSEZENS SOBRE OS DIFERENTES MTODOS DE TRADUO
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

37

FRIEDRICH DANIEL ERNST SCHLEIERMACHER

UEBER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES UEBERSEZENS

Die Abhandlung Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens verlas Schleiermacher am 24. Juni 1813 in der Kniglichen Akademie der Wissenschaften, Berlin. Sie ist wiedergegeben nach: Friedrich Schleiermachers smmtliche Werke, Dritte Abtheilung: Zur Philosophie, Zweiter Band, Berlin (Reimer) 1838, S. 207-245.

Die Thatsache, da eine Rede aus einer Sprache in die andere bertragen wird, kommt uns unter den mannigfaltigsten Gestalten berall entgegen. Wenn auf der einen Seite dadurch Menschen in Berhrung kommen knnen, welche ursprnglich vielleicht um den Durchmesser der Erde von einander entfernt sind; wenn in eine Sprache aufgenommen werden knnen die Erzeugnisse einer andern schon seit vielen Jahrhunderten erstorbenen; so drfen wir auf der andern Seite nicht einmal ber das Gebiet Einer Sprache hinausgehen, um dieselbe Erscheinung anzutreffen. Denn nicht nur da die Mundarten verschiedener Stmme eines Volkes und die verschiedenen Entwicklungen derselben Sprache oder Mundart in verschiedenen Jahrhunderten schon in einem engeren Sinne verschiedene Sprachen sind, und nicht selten einer vollstndigen Dolmetschung unter einander bedrfen; selbst Zeitgenossen, nicht durch die Mundart getrennte, nur aus verschiedenen Volksklassen, welche durch den Umgang wenig verbunden in ihrer Bildung weit auseinander gehen, knnen sich fters nur durch eine hnliche Vermittlung verstehen. Ja sind wir nicht hufig genthiget, uns die Rede eines andern, der ganz unseres gleichen ist aber von anderer Sinnes- und Gemthsart, erst zu bersezen? wenn wir nmlich fhlen da dieselben Worte in unserm Munde einen ganz anderen Sinn oder wenigstens hier einen strkeren dort einen schwcheren Gehalt haben wrden als in dem seinigen, und da, wenn wir dasselbe was er meint ausdrkken wollten, wir nach unserer Art uns ganz anderer Wrter und Wendungen bedienen
38
FRIEDRICH D ANIEL E RNST S CHLEIERMACHER

FRIEDRICH DANIEL ERNST SCHLEIERMACHER

SOBRE OS DIFERENTES MTODOS DE TRADUO

Schleiermacher leu o ensaio Sobre os diferentes mtodos de traduo em 24 de junho de 1813, na Academia Real de Cincias em Berlim. O texto reproduzido de: Friedrich Schleiermachers smmtliche Werke, Dritte Abtheilung: Zur Philosophie, Zweiter Band., Berlin (Reimer) 1838, S. 207-245. Verso corrigida; publicao original da traduo na Revista Princpios, Natal, v. 14, n. 21, jan./jun. 2007, pp. 233-265.

O fato, que um discurso em uma lngua seja traduzido em uma outra, apresenta-se a ns sob as mais variadas formas por toda a parte. Por um lado, desse modo podem entrar em contato homens geograficamente muito afastados, e podem ser transpostas em uma lngua obras de uma outra extinta j h muitos sculos; por outro, no precisamos sair do domnio de uma lngua para encontrar o mesmo fenmeno. Pois, no apenas os dialetos dos diferentes ramos de um povo e os diferentes desenvolvimentos de uma mesma lngua ou dialeto, em diferentes sculos, so j em um sentido estrito diferentes linguagens, e que no raro necessitam de uma completa interpretao entre si; at mesmo contemporneos no separados pelo dialeto, mas de diferentes classes sociais, que estejam pouco unidos pelas relaes, distanciam-se em sua formao, seguidamente apenas podem se compreender por uma semelhante mediao. Sim, no somos ns frequentemente obrigados a previamente traduzir a fala de um outro que de nossa mesma classe, mas de sensibilidade e nimo diferentes? A saber, quando ns sentimos que as mesmas palavras em nossa boca teriam um sentido inteiramente diferente ou, ao menos, um contedo aqui mais forte, ali mais fraco, que na dele e que, se quisssemos expressar do nosso jeito o mesmo que ele disse, nos serviramos de palavras e locues completamente diferentes. Na medida em que determinamos mais precisamente este sentimento, trazendo-o ao pensamento, parece que traduzimos. As nossas
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

39

wrden: so scheint, indem wir uns dies Gefhl nher bestimmen, und es uns zum Gedanken wird, da wir bersezen. Ja unsere eigenen Reden mssen wir bisweilen nach einiger Zeit bersezen, wenn wir sie uns recht wieder aneignen wollen. Und nicht nur dazu wird diese Fertigkeit gebt, um was eine Sprache im Gebiet der Wissenschaften und der redenden Knste hervorgebracht hat, in fremden Boden zu verpflanzen und dadurch den Wirkungskreis dieser Erzeugnisse des Geistes zu vergrern; sondern sie wird auch gebt im Gewerbsverkehr zwischen einzelnen verschiedener Vlker, und im diplomatischen Verkehr unabhngiger Regierungen mit einander, deren jede nur in ihrer eigenen Sprache zur andern zu reden pflegt, wenn sie, ohne sich einer todten Sprache zu bedienen, streng auf Gleichheit halten wollen. Allein natrlich, nicht alles was in diesem weiten Umkreise liegt, wollen wir in unsere jezige Betrachtung hineinziehen. Jene Nothwendigkeit auch innerhalb der eignen Sprache und Mundart zu bersezen, mehr oder minder ein augenblikkliches Bedrfni des Gemthes, ist eben auch in ihrer Wirkung zu sehr auf den Augenblikk beschrnkt, um anderer Leitung als der des Gefhls zu bedrfen; und wenn Regeln darber sollten gegeben werden, knnten es nur jene sein, durch deren Befolgung der Mensch sich eine rein sittliche Stimmung erhlt, damit der Sinn auch fr das minder verwandte geffnet bleibe. Sondern wir nun dieses ab, und bleiben stehen zunchst bei dem Uebertragen aus einer fremden Sprache in die unsrige; so werden wir auch hier zwei verschiedene Gebiete freilich nicht ganz bestimmt, wie denn das selten gelingt, sondern nur mit verwaschenen Grenzen, aber doch wenn man auf die Endpunkte sieht deutlich genug unterscheiden knnen. Der Dolmetscher nmlich verwaltet sein Amt in dem Gebiete des Geschftslebens, der eigentliche bersezer vornmlich in dem Gebiete der Wissenschaft und Kunst. Wenn man diese Wortbestimmung willkhrlich findet, da man gewhnlich unter dem Dolmetschen mehr das mndliche, unter dem Uebersezen das schriftliche versteht, so verzeihe man sie der Bequemlichkeit fr das gegenwrtige Bedrfni um so mehr, als doch beide Bestimmungen nicht gar weit entfernt sind. Dem Gebiete der Kunst und der Wissenschaft eignet die Schrift, durch welche allein ihre Werke beharrlich werden; und wissenschaftliche oder knstlerische Erzeugnisse von Mund zu Mund zu dolmetschen, wre eben so unnz, als es unmglich zu sein scheint. Den Geschften dagegen ist die Schrift nur
40
FRIEDRICH D ANIEL E RNST S CHLEIERMACHER

prprias palavras, s vezes, temos que traduzir aps algum tempo, se quisermos assimil-las apropriadamente outra vez. E esta prtica no usada apenas para transplantar em solo estrangeiro o que uma lngua produziu no domnio da cincia e das artes discursivas, e assim aumentando o crculo de atuao destes produtos do esprito, mas tambm esta prtica usada no comrcio entre diferentes povos e nas relaes diplomticas de governos independentes entre si, quando estes apenas podem falar com o outro em sua prpria lngua, se eles, sem servirem-se de uma lngua morta, querem manter-se rigorosamente em uma igualdade. Todavia, naturalmente, no queremos incluir nessa nossa considerao tudo o que h nesse vasto domnio. Aquela necessidade de traduzir tambm no interior da prpria lngua e dialeto, mais ou menos uma exigncia momentnea da mente, est tambm em seu efeito limitada ao instante, para exigir uma outra orientao que aquela do sentimento; e se houvesse a necessidade de dar regras para isso, elas poderiam ser apenas aquelas que mantm o homem em uma disposio moral pura para os sentidos permanecerem abertos tambm para o que se menos afim. Deixemos isto de lado e fiquemos a partir daqui com a traduo de uma lngua estranha para a nossa. Tambm aqui ns chegamos a dois domnios: com certeza no inteiramente determinados, como raro acontecer, mas apenas com limites imprecisos, porm, com claridade suficiente se enxergam os pontos extremos. O intrprete efetivamente exerce o seu ofcio no domnio da vida comercial, o tradutor genuno preferencialmente no domnio da cincia e da arte. Se esta definio das palavras parece arbitrria, uma vez que habitualmente se entende por interpretao mais a oral e por traduo a escrita, que ela seja aceita pela comodidade para os presentes propsitos e mais ainda porque as duas determinaes no esto assim to distantes. A escrita prpria dos domnios da arte e da cincia, atravs da qual suas obras tornam-se duradouras; e a interpretao de boca boca das produes cientficas ou artsticas seria to intil quanto parece ser impossvel. Para o comrcio, ao contrrio, a escrita apenas um meio mecnico; as transaes orais so aqui o primrio, e toda interpretao escrita propriamente apenas pode ser vista como registro de uma oral.

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

41

mechanisches Mittel; das mndliche Verhandeln ist darin das ursprngliche, und jede schriftliche Dolmetschung ist eigentlich nur als Aufzeichnung einer mndlichen anzusehen. Sehr nahe dem Geist und der Art nach schlieen sich diesem Gebiete zwei andere an, die jedoch bei der groen Mannigfaltigkeit der dahin gehrigen Gegenstnde schon einen Uebergang bilden zum Gebiet der Kunst das eine, das andere zu dem der Wissenschaft. Nmlich jede Verhandlung, bei welcher das Dolmetschen vorkommt, ist auf der einen Seite eine Thatsache, deren Hergang in zwei verschiedenen Sprachen aufgefat wird. Aber auch die Uebersezung von Schriften rein erzhlender oder beschreibender Art, welche also nur den schon beschriebenen Hergang einer Thatsache in eine andere Sprache bertrgt, kann noch sehr viel von dem Geschft des Dolmetschers an sich haben. Je weniger in der Urschrift der Verfasser selbst heraustrat, je mehr er lediglich als auffassendes Organ des Gegenstandes handelte und der Ordnung des Raumes und der Zeit nachging, um desto mehr kommt es bei der Uebertragung auf ein bloes Dolmetschen an. So schliet sich der Uebersezer von Zeitungsartikeln und gewhnlichen Reisebeschreibungen zunchst an den Dolmetscher an, und es kann lcherlich werden wenn seine Arbeit grere Ansprche macht und er dafr angesehen sein will als Knstler verfahren zu haben. Je mehr hingegen des Verfassers eigenthmliche Art zu sehen und zu verbinden in der Darstellung vorgewaltet hat, je mehr er irgend einer frei gewhlten oder durch den Eindrukk bestimmten Ordnung gefolgt ist, desto mehr spielt schon seine Arbeit in das hhere Gebiet der Kunst hinber, und auch der Uebersezer mu dann schon andere Krfte und Geschikklichkeiten zu seiner Arbeit bringen und in einem anderen Sinne mit seinem Schriftsteller und dessen Sprache bekannt sein als der Dolmetscher. Auf der andern Seite ist in der Regel jede Verhandlung, bei welcher gedolmetscht wird, eine Festsezung eines besonderen Falles nach bestimmten Rechtsverhltnissen; die Uebertragung geschieht nur fr die Theilnehmer, denen diese Verhltnisse hinreichend bekannt sind, und die Ausdrkke derselben in beiden Sprachen sind entweder gesezlich oder durch Gebrauch und gegenseitige Erklrungen bestimmt. Aber ein anderes ist es mit Verhandlungen, wiewol sie sehr oft der Form nach jenen ganz hnlich sind, durch welche neue Rechtsverhltnisse bestimmt werden. Je weniger diese selbst wieder als ein
42
FRIEDRICH D ANIEL E RNST S CHLEIERMACHER

Em esprito e natureza, esto muito prximos desses domnios outros dois, os quais, pela grande variedade de objetos a eles pertencentes, j configuram uma transposio, um para o domnio da arte e o outro para o da cincia. Pois, cada transao que acontece pela interpretao , por um lado, um fato cujo desenrolar-se apreende-se em duas lnguas. Mas, mesmo a traduo de escritos puramente narrativos ou descritivos, que apenas traduz o desenrolar-se de um fato para uma outra lngua, pode ainda conter em si muito da atividade do intrprete. Quanto menos o autor se sobressai no escrito original, quanto mais ele coloque-se apenas como rgo receptor do objeto e siga a ordem do tempo e do espao, tanto mais a transposio se aproximar da mera interpretao. O tradutor de artigos jornalsticos e descries de viagem comuns, assim, est muito prximo do intrprete, e pode tornar-se risvel se o seu trabalho tiver maiores pretenses e se ele desejar ser visto como artista. Ao contrrio, quanto mais haja prevalecido na exposio o modo de ver e combinar prprio do autor, quanto mais ele siga uma ordem livremente escolhida ou determinada pela impresso, tanto mais opera j o seu trabalho no domnio superior da arte, e tambm o tradutor deve ento aplicar outras foras e habilidades para realizar o seu trabalho e estar familiarizado com seu escritor e sua lngua num sentido diverso daquele do intrprete. Por outro lado, em regra, toda negociao em que se interpreta a estipulao de um caso particular conforme relaes jurdicas determinadas; a traduo feita apenas para os participantes, os quais conhecem bem estas relaes, e cuja expresso das mesmas est determinada em ambas as lnguas, ou por leis, ou pelo uso e esclarecimentos recprocos. Porm, diferente com negociaes em que, embora muitas vezes sejam semelhantes a estas na forma, novas relaes jurdicas so determinadas. Quanto menos estas possam ser, por sua vez, consideradas como particulares de um universal suficientemente conhecido, tanto mais conhecimento cientfico e circunspeco requer a sua redao, e tanto mais necessita o tradutor para o seu trabalho de conhecimento cientfico do assunto e da lngua. Desse modo, por esta dupla escala eleva-se o tradutor cada vez mais sobre o intrprete, at o seu domnio mais prprio, a saber, o das produes da arte e da cincia, nos quais, por um lado, a capaCLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

43

besonderes unter einem hinreichend bekannten allgemeinen knnen betrachtet werden, desto mehr wissenschaftliche Kenntni und Umsicht erfordert schon die Abfassung, und desto mehr wissenschaftliche Sach- und Sprachkenntni wird auch der Uebersezer zu seinem Geschft bedrfen. Auf dieser zwiefachen Stufenleiter also erhebt sich der Uebersezer immer mehr ber den Dolmetscher, bis zu seinem eigenthmlichsten Gebiet, nmlich jenen geistigen Erzeugnissen der Kunst und Wissenschaft, in denen das freie eigenthmliche combinatorische Vermgen des Verfassers an der einen, der Geist der Sprache mit dem in ihr niedergelegten System der Anschauungen und Abschattung der Gemthsstimmungen auf der anderen Seite alles sind, der Gegenstand auf keine Weise mehr herrscht, sondern von dem Gedanken und Gemth beherrscht wird, ja oft erst durch die Rede geworden und nur mit ihr zugleich da ist. Worin aber grndet sich nun dieser bedeutende Unterschied, den jeder schon auf den Grenzgegenden inne wird, der aber an den uersten Enden am strksten in die Augen leuchtet? Im Geschftsleben hat man es grtentheils mit vor Augen liegenden, wenigstens mit mglichst genau bestimmten Gegenstnden zu thun; alle Verhandlungen haben gewissermaen einen arithmetischen oder geometrischen Charakter, Zahl und Maa kommen berall zu Hlfe; und selbst bei denen Begriffen, welche, nach dem Ausdrukk der Alten, das Mehr und Minder in sich aufnehmen und durch eine Stufenfolge von Wrtern bezeichnet werden, die im gemeinen Leben in unbestimmtem Gehalt auf- und abwogen, entsteht bald durch Gesez und Gewohnheit ein fester Gebrauch der einzelnen Wrter. Wenn also der redende nicht absichtlich um zu hintergehen verstekkte Unbestimmtheiten erknstelt, oder aus Unbedachtsamkeit fehlt: so ist er jedem der Sache und der Sprache kundigen schlechthin verstndlich, und es finden fr jeden Fall nur unbedeutende Verschiedenheiten statt im Gebrauch der Sprache. Eben so, welcher Ausdrukk in der einen Sprache jedem in der andern entspreche, darber kann selten ein Zweifel statt finden, der nicht unmittelbar gehoben werden knnte. Deshalb ist das Uebertragen auf diesem Gebiet fast nur ein mechanisches Geschft, welches bei miger Kenntni beider Sprachen jeder verrichten kann, und wobei, wenn nur das offenbar falsche vermieden wird, wenig Unterschied des besseren und schlechteren statt findet. Bei den Erzeugnissen der Kunst und Wissenschaft aber,
44
FRIEDRICH D ANIEL E RNST S CHLEIERMACHER

cidade combinatria livre prpria do autor e, por outro, o esprito da lngua com o seu sistema de intuies e matizaes das disposies mentais, so tudo; o objeto no domina de modo algum, mas dominado pelo pensamento e pela mente, mais ainda, com frequncia apenas surge pelo discurso e apenas existe com ele. Em que, porm, funda-se esta importante diferena, que se percebe j no interior das fronteiras, e que se mostra claramente nos pontos mais afastados? Na vida comercial trata-se na maior parte de objetos visveis ou ao menos bem determinados; todas as negociaes tm um certo carter aritmtico ou geomtrico, por toda parte nmero e medida podem ajudar; e mesmo naqueles conceitos que, segundo os antigos, admitem o mais e o menos e so designados por meio de uma hierarquia de palavras, que na vida ordinria diminuem e crescem em contedo indeterminado, assumem por meio de lei e costume um uso fixo para cada palavra. Assim, se o falante no dissimula indeterminaes ocultas com a inteno de enganar, ou erra por inadvertncia, torna-se compreensvel para todos que sejam versados no assunto e na lngua, e apenas ocorrem diferenas insignificantes no uso da lngua. Mesmo assim, pode ocorrer algumas vezes uma dvida, acerca de qual expresso de uma lngua corresponde a da outra lngua, que no pode ser resolvida imediatamente. Por isso, a traduo nesse domnio quase um processo mecnico que qualquer um pode realizar com um conhecimento mediano de ambas as lnguas, e, quando se evita abertamente o falso, ocorrem poucas diferenas entre o pior e o melhor. Porm, nas produes da arte e da cincia, quando se deve transplant-las de uma lngua para outra, h que se considerar duas coisas que alteram completamente a situao. A saber, se nas duas lnguas cada palavra de uma correspondesse exatamente a uma palavra da outra, expressando os mesmos conceitos com as mesmas extenses; se suas flexes representassem as mesmas relaes, e seus modos de articulao coincidissem, de tal modo que as lnguas fossem diferentes apenas para o ouvido; ento, tambm no domnio da arte e da cincia, toda traduo, na medida em que por ela deve-se comunicar o conhecimento do contedo de um discurso ou escrito, seria tambm puramente mecnica como na vida comercial; e se poderia dizer de toda traduo, com exceo dos efeitos do acento
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

45

wenn sie aus einer Sprache in die andere verpflanzt werden sollen, kommt zweierlei in Betracht, wodurch das Verhltni ganz gendert wird. Wenn nmlich zwei Sprachen jedem Worte der einen ein Wort der andern genau entsprche, denselben Begriff in demselben Umfang ausdrkkend; wenn ihre Beugungen dieselben Verhltnisse darstellten, und ihre Verbindungsweisen in einander aufgingen, so da die Sprachen in der That nur fr das Ohr verschieden wren: so wrde dann auch auf dem Gebiete der Kunst und Wissenschaft alles Uebersezen, sofern dadurch nur die Kenntni des Inhalts einer Rede oder Schrift mitgetheilt werden soll, eben so rein mechanisch sein, wie auf dem des Geschftslebens; und man wrde, mit Ausnahme der Wirkungen welche Ton und Tonfall hervorbringen, von jeder Uebersezung sagen knnen, da der auslndische Leser dadurch zu dem Verfasser und seinem Werk in dasselbe Verhltnis gesezt werde, wie der einheimische. Nun aber verhlt es sich mit allen Sprachen, die nicht so nahe verwandt sind da sie fast nur als verschiedene Mundarten knnen angesehen werden, gerade umgekehrt, und je weiter sie der Abstammung und der Zeit nach von einander entfernt sind, um desto mehr so, da keinem einzigen Wort in einer Sprache eins in einer andern genau entspricht, keine Beugungsweise der einen genau dieselbe Mannigfaltigkeit von Verhltnifllen zusammenfat, wie irgend eine in einer andern. Indem diese Irrationalitt, da ich mich so ausdrkke, durch alle Elemente zweier Sprachen hindurchgeht, mu sie freilich auch jenes Gebiet des brgerlichen Verkehrs treffen. Allein es ist offenbar, da sie hier weit weniger drkkt, und so gut als keinen Einflu hat. Alle Wrter, welche Gegenstnde und Thtigkeiten ausdrkken, auf die es ankommen kann, sind gleichsam geaicht, und wenn ja leere bervorsichtige Spizfindigkeit sich noch gegen eine mgliche ungleiche Geltung der Worte verwahren wollte, so gleicht die Sache selbst alles unmittelbar aus. Ganz anders auf jenem der Kunst und Wissenschaft zugehrigen Gebiet, und berall wo mehr der Gedanke herrscht, der mit der Rede Eins ist, nicht die Sache, als deren willkhrliches vielleicht aber fest bestimmtes Zeichen das Wort nur dasteht. Denn wie unendlich schwer und verwikkelt wird hier das Geschft! welche genaue Kenntni und welche Beherrschung beider Sprachen sezt es voraus! und wie oft, bei der gemeinschaftlichen Ueberzeugung da ein gleichgeltender Ausdrukk gar nicht zu finden sei, gehen die sachkundigsten und sprach46
FRIEDRICH D ANIEL E RNST S CHLEIERMACHER

e do ritmo, que o leitor estrangeiro estaria na mesma situao frente ao autor e sua obra que o nativo. Porm, com todas as lnguas que no so to prximas, que pudessem ser consideradas como simples dialetos, a situao precisamente a oposta, e quanto mais

distantes esto uma da outra quanto origem e ao tempo, tanto mais nenhuma palavra em uma lngua corresponde exatamente a uma da outra, e nenhuma flexo de uma apanha exatamente a mesma variedade de relaes como uma da outra. Uma vez que esta irracionalidade, como eu a denomino, penetra em todos os elementos das duas lnguas, ela deve afetar tambm o domnio das relaes sociais. Mas, claro que a sua presso pequena e, assim, como que no tem nenhum
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

47

gelehrtesten bedeutend auseinander, wenn sie angeben wollen, welches denn nun der am nchsten kommende sei. Dies gilt eben so sehr von den lebendigen malerischen Ausdrkken dichterischer Werke, als von den abgezogensten, das innerste und allgemeinste der Dinge bezeichnenden der hchsten Wissenschaft. Das zweite aber, wodurch das eigentliche Uebersezen ein ganz anderes Geschft wird als das bloe Dolmetschen, ist dieses. Ueberall, wo die Rede nicht ganz durch vor Augen liegende Gegenstnde oder uere Thatsachen gebunden ist, welche sie nur aussprechen soll, wo also der redende mehr oder minder selbstthtig denkt, also sich aussprechen will, steht der redende in einem zwiefachen Verhltni zur Sprache, und seine Rede wird schon nur richtig verstanden, in wiefern dieses Verhltnis richtig aufgefat wird. Jeder Mensch ist auf der einen Seite in der Gewalt der Sprache, die er redet; er und sein ganzes Denken ist ein Erzeugni derselben. Er kann nichts mit vlliger Bestimmtheit denken, was auerhalb der Grenzen derselben lge; die Gestalt seiner Begriffe, die Art und die Grenzen ihrer Verknpfbarkeit ist ihm vorgezeichnet durch die Sprache, in der er geboren und erzogen ist, Verstand und Fantasie sind durch sie gebunden. Auf der andern Seite aber bildet jeder freidenkende geistig selbstthtige Mensch auch seinerseits die Sprache. Denn wie anders als durch diese Einwirkungen wre sie geworden und gewachsen von ihrem ersten rohen Zustande zu der vollkommneren Ausbildung in Wissenschaft und Kunst? In diesem Sinne also ist es die lebendige Kraft des einzelnen, welche in dem bildsamen Stoff der Sprache neue Formen hervorbringt, ursprnglich nur fr den augenblikklichen Zwekk ein vorbergehendes Bewutsein mitzutheilen, von denen aber bald mehr bald minder in der Sprache zurkkbleibt und von andern aufgenommen weiter bildend um sich greift. Ja man kann sagen, nur in dem Maa einer so auf die Sprache wirkt, verdient er weiter als in seinem jedesmaligen unmittelbaren Bereich vernommen zu werden. Jede Rede verhallt nothwenig bald, welche durch tausend Organe immer wieder eben so kann hervorgebracht werden; nur die kann und darf lnger bleiben, welche einen neuen Moment im Leben der Sprache selbst bildet. Daher nun will jede freie und hhere Rede auf zwiefache Weise gefat sein, theils aus dem Geist der Sprache, aus deren Elementen sie zusammengesezt ist, als eine durch diesen Geist gebundene und bedingte, aus ihm in dem redenden lebendig erzeugte Darstellung;
48
FRIEDRICH D ANIEL E RNST S CHLEIERMACHER

influxo. Todas as palavras que expressam objetos e atividades, sobre os quais importa, so igualmente calibradas e, se uma sutileza vazia e demasiado cautelosa quisesse ainda se precaver contra uma possvel desigualdade do valor das palavras, a coisa mesma igualaria tudo imediatamente. Bem diferente a situao no domnio da arte e da cincia, e onde quer que predomine o pensamento, que se identifica com o discurso, e no a coisa, para a qual a palavra apenas um signo arbitrrio, embora talvez firmemente estabelecido. Ento, quo infinitamente difcil e complicado torna-se a o trabalho, que conhecimento especfico e que domnio pressupe de ambas as lnguas! E quantas vezes os mais entendidos no assunto e conhecedores da lngua se opem, convencidos de que impossvel encontrar uma expresso equivalente, quando eles querem dizer apenas qual a mais aproximada. Isto vale tanto para as expresses vivas e pitorescas das obras poticas quanto para as mais abstratas que designam o mais intrnseco e universal das coisas da cincia mais elevada. O segundo ponto em que a traduo genuna difere inteiramente da simples interpretao o seguinte. Em toda parte, onde o discurso no est inteiramente ligado a objetos visveis ou fatos externos, os quais devem apenas ser proferidos, ou seja, onde o falante pensa mais ou menos espontaneamente, onde ele quer se expressar, o falante se encontra em dupla relao com a lngua, e seu discurso agora apenas pode ser corretamente compreendido na medida em que esta relao seja corretamente apreendida. Por um lado, cada homem est sob o poder da lngua que ele fala; ele e seu pensamento so um produto dela. Ele no pode pensar com total determinao nada que esteja fora dos limites da sua lngua. A configurao de seus conceitos, o tipo e os limites de suas articulaes esto previamente traados para ele pela lngua em que ele nasceu e foi educado; o entendimento e a fantasia esto ligados por ela. Por outro lado, porm, cada homem de livre pensar e espiritualmente espontneo molda tambm a lngua. Pois, como, seno por meio dessas influncias, a lngua teria se formado e crescido desde seu estado primitivo e rude at a formao completa na cincia e na arte? Nesse sentido, portanto, a fora viva do indivduo que produz novas formas na matria malevel da lngua, originalmente apenas com o propsito momentneo de

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

49

sie will auf der andern Seite gefat sein aus dem Gemth des redenden als seine That, als nur aus seinem Wesen gerade so hervorgegangen und erklrbar. Ja, jegliche Rede dieser Art ist nur verstanden im hheren Sinne des Wortes, wenn diese beiden Beziehungen derselben zusammen und in ihrem wahren Verhltni gegen einander aufgefat sind, so da man wei, welche von beiden im Ganzen oder in einzelnen Theilen vorherrscht. Man versteht die Rede auch als Handlung des redenden nur, wenn man zugleich fhlt, wo und wie die Gewalt der Sprache ihn ergriffen hat, wo an ihrer Leitung die Blize der Gedanken sich hingeschlngelt haben, wo und wie in ihren Formen die umherschweifende Fantasie ist festgehalten worden. Man versteht die Rede auch als Erzeugni der Sprache und als Aeuerung ihres Geistes nur, wenn, indem man z. B. fhlt, so konnte nur ein Hellene denken und reden, so konnte nur diese Sprache in einem menschlichen Geist wirken, man zugleich fhlt, so konnte nur dieser Mann hellenisch denken und reden, so konnte nur er die Sprache ergreifen und gestalten, so offenbart sich nur sein lebendiger Besiz des Sprachreichthums, nur ein reger Sinn fr Maa und Wohllaut, nur sein denkendes und bildendes Vermgen. Wenn nun das Verstehen auf diesem Gebiet selbst in der gleichen Sprache schon schwierig ist, und ein genaues und tiefes Eindringen in den Geist der Sprache und in die Eigenthmlichkeit des Schriftstellers in sich schliet; wie vielmehr nicht wird es eine hohe Kunst sein, wenn von den Erzeugnissen einer fremden und fernen Sprache die Rede ist! Wer denn freilich diese Kunst des Verstehens sich angeeignet hat, durch die eifrigsten Bemhungen um die Sprache, und durch genaue Kenntni von dem ganzen geschichtlichen Leben des Volks, und durch die lebendigste Vergegenwrtigung einzelner Werke und ihrer Urheber, den freilich, aber auch nur d e n, kann es gelsten von den Meisterwerken der Kunst und Wissenschaft das gleiche Verstndni auch seinen Volks- und Zeitgenossen zu erffnen. Aber die Bedenklichkeiten mssen sich hufen, wenn er sich die Aufgabe nher rkkt, wenn er seine Zwekke genauer bestimmen will und seine Mittel berschlgt. Soll er sich vorsezen, zwei Menschen, die so ganz von einander getrennt sind wie sein der Sprache des Schriftstellers unkundiger Sprachgenosse und der Schriftsteller selbst, diese in ein so unmittelbares Verhltni zu bringen, wie das eines Schriftstellers und seines ursprnglichen Lesers ist? Oder wenn er auch seinen Lesern
50
FRIEDRICH D ANIEL E RNST S CHLEIERMACHER

compartilhar uma conscincia transitria, das quais, porm, ora mais ora menos, algumas permanecem na lngua e, recolhidas por outros, disseminam seu efeito formador. Pode-se dizer que algum merece ser escutado, para alm de seu domnio singular e imediato, apenas na medida em que influi assim em sua lngua. Todo discurso que pode ser produzido por mil rgos sempre do mesmo modo logo desaparece necessariamente. Somente pode e deve durar mais aquele que por si mesmo forma um novo momento na vida da lngua. Por isso, todo discurso livre e superior quer ser compreendido de dois modos; por um lado, a partir do esprito da lngua de cujos elementos ele composto, como uma exposio amarrada e condicionada por este esprito, por este produzida e vivificada no falante; por outro lado, quer ser compreendido a partir do nimo do falante como sua ao, como algo que apenas a partir de seu modo de ser poderia surgir assim e ser esclarecido. Sim, qualquer discurso desse tipo apenas compreendido, no sentido mais forte da palavra, quando estas duas relaes so ambas apreendidas e em sua verdadeira proporo recproca, de tal modo que se sabe qual delas predomina no todo ou nas partes individuais. Compreende-se o discurso como ao do falante apenas quando, ao mesmo tempo, se percebe onde e como o poder da lngua o capturou, onde o efeito desse poder enrodilhou os raios do pensamento, onde e como a errante fantasia ficou presa em suas formas. Tambm, compreende-se o discurso como produto da lngua e como manifestao de seu esprito apenas quando, na medida em que, por exemplo, se sinta que assim apenas um grego poderia pensar e falar, que assim apenas esta lngua poderia influir no esprito humano, e se sinta tambm que assim apenas este homem poderia pensar e falar em grego, que assim apenas ele poderia manejar e configurar a lngua, que se revela assim apenas a sua posse viva da riqueza lingustica, apenas um sentido regente da medida e da eufonia, apenas a sua capacidade de pensar e imaginar. Agora, se a compreenso nesse domnio j difcil mesmo na mesma lngua, e implica uma exata e profunda penetrao no esprito da lngua e na singularidade do escritor: como no seria muito mais uma arte superior quando se trata das produes em uma lngua estranha e distante! Com certeza, ento, quem adquiriu

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

51

nur dasselbe Verstndni erffnen will und denselben Genu, dessen er sich erfreut, dem nmlich die Spuren der Mhe aufgedrkkt sind und das Gefhl des fremden beigemischt bleibt: wie kann er dieses schon, geschweige denn jenes, erreichen mit seinen Mitteln? Wenn seine Leser verstehen sollen, so mssen sie den Geist der Sprache auffassen, die dem Schriftsteller einheimisch war, sie mssen dessen eigenthmliche Denkweise und Sinnesart anschauen knnen; und um dies beides zu bewirken, kann er ihnen nichts darbieten als ihre eigene Sprache, die mit jener nirgends recht bereinstimmt, und als sich selbst, wie er seinen Schriftsteller bald mehr bald minder hell erkannt hat, und bald mehr bald minder ihn bewundert und billigt. Erscheint nicht das Uebersezen, so betrachtet, als ein thrichtes Unternehmen? Daher hat man in der Verzweiflung dieses Ziel zu erreichen, oder, wenn man lieber will, ehe man dazu kommen konnte, sich dasselbe deutlich zu denken, nicht fr den eigentlichen Kunstund Sprachsinn, sondern fr das geistige Bedrfni auf der einen, fr die geistige Kunst auf der andern Seite, zwei andere Arten erfunden, Bekanntschaft mit den Werken fremder Sprachen zu stiften, wobei man von jenen Schwierigkeiten einige gewaltsam hinwegrumt, andere klglich umgeht, aber die hier aufgestellte Idee der Uebersezung gnzlich aufgiebt; dies sind die Paraphrase und die Nachbildung. Die Paraphrase will die Irrationalitt der Sprachen bezwingen, aber nur auf mechanische Weise. Sie meint, finde ich auch nicht ein Wort in meiner Sprache, welches jenem in der Ursprache entspricht, so will ich doch dessen Werth durch Hinzufgung beschrnkender und erweiternder Bestimmungen mglichst zu erreichen suchen. So arbeitet sie sich zwischen lstigem zu viel und qulendem zu wenig schwerfllig durch eine Anhufung loser Einzelheiten hindurch. Sie kann auf diese Weise den Inhalt vielleicht mit einer beschrnkten Genauigkeit wiedergeben, aber auf den Eindrukk leistet sie gnzlich Verzicht; denn die lebendige Rede ist unwiederbringlich getdtet, indem jeder fhlt da sie so nicht knne ursprnglich aus dem Gemth eines Menschen gekommen sein. Der Paraphrast verfhrt mit den Elementen beider Sprachen, als ob sie mathematische Zeichen wren, die sich durch Vermehrung und Verminderung auf gleichen Werth zurkkfhren lieen, und weder der verwandelten Sprache noch der Ursprache Geist kann in diesem Verfahren erscheinen. Wenn noch auerdem die Paraphrase psycho52
FRIEDRICH D ANIEL E RNST S CHLEIERMACHER

esta arte da compreenso por meio de esforos solcitos com a lngua e por meio do conhecimento rigoroso da vida histrica completa do povo, e por meio da re-atualizao vivssima de cada obra e de seu autor, esse, com certeza, e tambm apenas esse, pode desejar abrir ao seu povo e contemporneos a mesma compreenso das obras primas da arte e da cincia. Porm, a cautela deve aumentar quando ele quiser iniciar a tarefa, quando ele quiser determinar com exatido os seus fins e considerar os seus meios. Deveria ele se propor a estabelecer, entre dois homens to separados um do outro como so os que falam a sua prpria lngua e desconhecem a do escritor original, e o escritor mesmo, uma relao to imediata como aquela do escritor e seu leitor original? Ou, ainda que ele queira oferecer aos seus leitores apenas o mesmo entendimento e o mesmo prazer que ele experimenta, que so a mescla da mostra dos vestgios do esforo e do sentimento do estranho: como ele pode mostrar este e esconder aquele com os meios de que dispe? Para que os seus leitores compreendam eles devem apreender o esprito da lngua na qual o autor era natural, eles tm que poder intuir a sua maneira singular de pensar e de sentir; e para alcanar estas duas coisas, ele no pode seno oferecer a sua prpria lngua, que nunca coincide adequadamente com aquela, e a si mesmo, enquanto conhece o seu escritor mais ou menos claramente, e admira e aprova mais ou menos. A traduo no aparece, assim considerada, como um empreendimento insensato? Por isso, no desespero de alcanar este fim, ou, se for prefervel, antes que isso fosse percebido claramente, inventaram-se, no pelo singular sentido da arte e da lngua, mas pela necessidade espiritual de um lado e, por outro, pela habilidade mental, duas outras maneiras de estabelecer conhecimento com as obras de lnguas estrangeiras, em que algumas daquelas dificuldades so suprimidas violentamente, outras resolvidas inteligentemente, mas abandonando inteiramente a ideia de traduo aqui proposta; estas duas maneiras so a parfrase e a imitao. A parfrase quer dominar a irracionalidade da lngua, mas apenas de um modo mecnico. Ela significa que mesmo que eu no encontre uma palavra que corresponda a uma da lngua

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

53

logisch die Spuren der Verbindung der Gedanken, wo sie undeutlich sind und sich verlieren wollen, durch Zwischensze, welche sie als Merkpfhle einschlgt, zu bezeichnen sucht: so strebt sie zugleich bei schwierigen Compositionen die Stelle eines Commentars zu vertreten, und will noch weniger auf den Begriff der Uebersezung zurkkgefhrt sein. Die Nachbildung dagegen beugt sich unter der Irrationalitt der Sprachen; sie gesteht, man knne von einem Kunstwerk der Rede kein Abbild in einer andern Sprache hervorbringen, das in seinen einzelnen Theilen den einzelnen Theilen des Urbildes genau entsprche, sondern es bleibe bei der Verschiedenheit der Sprachen, mit welcher so viele andere Verschiedenheiten wesentlich zusammenhngen, nichts anders brig, als ein Nachbild auszuarbeiten, ein Ganzes, aus merklich von den Theilen des Urbildes verschiedenen Theilen zusammengesezt, welches dennoch in seiner Wirkung jenem Ganzen so nahe komme, als die Verschiedenheit des Materials nur immer gestatte. Ein solches Nachbild ist nun nicht mehr jenes Werk selbst, es soll darin auch keineswegs der Geist der Ursprache dargestellt werden und wirksam sein, vielmehr wird eben dem fremdartigen, was dieser hervorgebracht hat, manches andere untergelegt; sondern es soll nur ein Werk dieser Art, mit Berkksichtigung der Verschiedenheit der Sprache, der Sitten, der Bildungsweise, fr seine Leser soviel mglich dasselbe sein, was das Urbild seinen ursprnglichen Lesern leistete; indem die Einerleiheit des Eindrukks gerettet werden soll, giebt man die Identitt des Werkes auf. Der Nachbildner will also die beiden, den Schriftsteller und den Leser des Nachbildes, gar nicht zusammenbringen, weil er kein unmittelbares Verhltnis unter ihnen mglich hlt, sondern er will nur dem lezten einen hnlichen Eindrukk machen, wie des Urbildes Sprach- und Zeitgenossen von diesem empfingen. Die Paraphrase wird mehr angewendet auf dem Gebiet der Wissenschaften, die Nachbildung mehr auf dem der schnen Kunst; und wie jedermann gesteht da ein Kunstwerk durch Paraphrasiren seinen Ton, seinen Glanz, seinen ganzen Kunstgehalt verliert, so hat wol noch niemand die Thorheit unternommen, von einem wissenschaftlichen Meisterwerk eine den Inhalt frei behandelnde Nachbildung geben zu wollen. Beide Verfahrungsarten aber knnen demjenigen nicht gengen, welcher, von dem Werth eines fremden Meisterwerkes durchdrungen, den Wirkungskreis desselben ber seine Sprach54
FRIEDRICH D ANIEL E RNST S CHLEIERMACHER

original, eu devo buscar me aproximar o mais possvel de seu valor por meio do acrscimo de determinaes delimitadoras e ampliadoras. Desse modo, ela trabalha entre o muito inoportuno e o pouco penoso por meio de uma acumulao de detalhes soltos. Ela pode, talvez, repor desse modo o contedo com uma acuidade limitada, mas perde inteiramente a impresso; pois, o discurso vivo est irrecuperavelmente morto, na medida em que todos percebem que tal discurso no poderia originalmente provir assim de um esprito humano. O parafraseador opera com os elementos de ambas as lnguas, como se eles fossem smbolos matemticos que, por adio e subtrao, poderiam reduzir-se a um valor igual e, com essa operao, nem o esprito da lngua usada nem o da lngua original pode se manifestar. Se, alm disso, a parfrase pretenda indicar psicologicamente os vestgios das ligaes do pensamento, ali onde elas so obscuras e deixam-se perder, atravs da inciso de frases: ento, ela aspira ao mesmo tempo, quando se trata de composies difceis, ocupar o lugar do comentrio, e quer ainda menos se adequar ao conceito de traduo. A imitao, ao contrrio, curva-se diante da irracionalidade das lnguas; confessa que no se pode reproduzir em outra lngua a imagem de uma obra de arte do discurso em que cada uma de suas partes corresponda exatamente a cada uma das partes do original, mas, que devido diferena das lnguas, a que esto ligadas tantas outras diferenas, no resta seno elaborar uma cpia, um todo composto de partes visivelmente diferentes das partes do original, mas que no efeito se aproxime do outro, tanto quanto a diferena de material permita. Uma tal imitao no mais aquela obra mesma, por isso tambm o esprito da lngua original no mais exposto e atuante; mais ainda, a novidade que ela produziu substituda por outra coisa; uma obra desse tipo apenas deve produzir o mais possvel para seus leitores, levando-se em conta a diferena da lngua, dos costumes e da cultura, o mesmo que a original para os seus leitores; ao querer salvar a igualdade da impresso, perde-se a identidade da obra. O imitador tambm no pretende por em contato o escritor e o leitor da imitao, porque ele no mantm nenhuma relao imediata entre eles, mas apenas pretende produzir no ltimo uma impresso semelhante, como aquela recebida da obra original pelos seus contemporneos.
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

55

genossen verbreiten will, und welchem der strengere Begriff der Uebersezung vorschwebt. Beide knnen daher auch wegen ihrer Abweichung von diesem Begriff hier nicht nher beurtheilt werden; nur als Grenzzeichen fr das Gebiet, mit welchem wir es eigentlich zu thun haben, stehen sie hier. Aber nun der eigentliche Uebersezer, der diese beiden ganz getrennten Personen, seinen Schriftsteller und seinen Leser, wirklich einander zufhren, und dem lezten, ohne ihn jedoch aus dem Kreise seiner Muttersprache heraus zu nthigen, zu einem mglichst richtigen und vollstndigen Verstndni und Genu des ersten verhelfen will, was fr Wege kann er hiezu einschlagen? Meines Erachtens giebt es deren nur zwei. Entweder der Uebersezer lt den Schriftsteller mglichst in Ruhe, und bewegt den Leser ihm entgegen; oder er lt den Leser mglichst in Ruhe und bewegt den Schriftsteller ihm entgegen. Beide sind so gnzlich von einander verschieden, da durchaus einer von beiden so streng als mglich mu verfolgt werden, aus jeder Vermischung aber ein hchst unzuverlssiges Resultat nothwendig hervorgeht, und zu besorgen ist da Schriftsteller und Leser sich gnzlich verfehlen. Der Unterschied zwischen beiden Methoden, und da dieses ihr Verhltnis gegen einander sei, mu unmittelbar einleuchten. Im ersten Falle nmlich ist der Uebersezer bemht, durch seine Arbeit dem Leser das Verstehen der Ursprache, das ihm fehlt, zu ersezen. Das nmliche Bild, den nmlichen Eindrukk, welchen er selbst durch die Kenntni der Ursprache von dem Werke, wie es ist, gewonnen, sucht er den Lesern mitzutheilen, und sie also an seine ihnen eigentlich fremde Stelle hinzubewegen. Wenn aber die Uebersezung ihren rmischen Autor zum Beispiel reden lassen will wie er als Deutscher zu Deutschen wrde geredet und geschrieben haben: so bewegt sie den Autor nicht etwa nur eben so bis an die Stelle des Uebersezers, denn auch dem redet er nicht deutsch, sondern rmisch, vielmehr rkkt sie ihn unmittelbar in die Welt der deutschen Leser hinein, und verwandelt ihn in ihres gleichen; und dieses eben ist der andere Fall. Die erste Uebersezung wird vollkommen sein in ihrer Art, wenn man sagen kann, htte der Autor eben so gut deutsch gelernt, wie der Uebersezer rmisch, so wrde er sein ursprnglich rmisch abgefates Werk nicht anders bersezt haben, als der Uebersezer wirklich gethan. Die andere aber, indem sie den Verfasser nicht zeigt, wie er selbst wrde bersezt, sondern wie er ursprnglich
56
FRIEDRICH D ANIEL E RNST S CHLEIERMACHER

A parfrase mais utilizada no domnio das cincias; a imitao mais no das belas artes; e assim como todos admitem que uma obra de arte perde seu tom, seu brilho e todo seu contedo artstico quando parafraseada, tambm certo que ningum ainda cometeu a loucura de tentar uma imitao da uma obra-mestra da cincia tratando livremente seu contedo. Nenhum desses dois procedimentos pode satisfazer aquele que, compenetrado com o valor de uma obra-mestra, queira estender seu crculo de atuao aos que falam sua lngua e que pense no conceito rigoroso de traduo. Ambos, pelo seu afastamento deste conceito, no podem ser aqui considerados mais de perto; esto aqui apenas como marcos delimitadores para o domnio que propriamente nos interessa. Mas, agora, por que caminhos deve enveredar o verdadeiro tradutor que queira efetivamente aproximar estas duas pessoas to separadas, seu escritor e seu leitor, e propiciar a este ltimo, sem obrig-lo a sair do crculo de sua lngua materna, uma compreenso correta e completa e o gozo do primeiro? No meu juzo, h apenas dois. Ou bem o tradutor deixa o escritor o mais tranquilo possvel e faz com que o leitor v a seu encontro, ou bem deixa o mais tranquilo possvel o leitor e faz com que o escritor v a seu encontro. Ambos os caminhos so to completamente diferentes que um deles tem que ser seguido com o maior rigor, pois, qualquer mistura produz necessariamente um resultado muito insatisfatrio, e de temer-se que o encontro do escritor e do leitor falhe inteiramente. A diferena entre ambos os mtodos, onde reside a sua relao mtua, ser mostrada a seguir. Porque, no primeiro caso, o tradutor se esfora por substituir com seu trabalho o conhecimento da lngua original, do qual carece o leitor. A mesma imagem, a mesma impresso que ele, com seu conhecimento da lngua original, alcanou da obra, agora busca comunic-la aos leitores, movendo-os, por conseguinte, at o lugar que ele ocupa e que propriamente lhe estranho. Mas, se a traduo quer fazer, por exemplo, que um autor latino fale como, se fosse alemo, haveria falado e escrito para alemes, ento, no apenas o autor move-se at o lugar do tradutor, pois, tampouco para este o autor fala em alemo, seno latim; antes coloca-o

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

57

als Deutscher deutsch wrde geschrieben haben, hat wol schwerlich einen andern Maastab der Vollendung, als wenn man versichern knnte, wenn die deutschen Leser insgesammt sich in Kenner und Zeitgenossen des Verfassers verwandeln lieen, so wrde ihnen das Werk selbst ganz dasselbe geworden sein, was ihnen jezt, da der Verfasser sich in einen Deutschen verwandelt hat, die Uebersezung ist. Diese Methode haben offenbar alle diejenigen im Auge, welche sich der Formel bedienen, man solle einen Autor so bersezen, wie er selbst wrde deutsch geschrieben haben. Aus dieser Gegeneinanderstellung erhellt wol unmittelbar, wie verschieden das Verfahren im einzelnen berall sein mu, und wie, wenn man in derselben Arbeit mit den Methoden wechseln wollte, alles unverstndlich und ungedeihlich gerathen wrde. Allein ich mchte auch weiter behaupten, da es auer diesen beiden Methoden keine dritte geben knne, der ein bestimmtes Ziel vorschwebe. Es sind nmlich nicht mehr Verfahrungsarten mglich. Die beiden getrennten Partheien mssen entweder an einem mittleren Punkt zusammentreffen, und das wird immer der des Uebersezers sein, oder die eine mu sich ganz zur andern verfgen, und hiervon fllt nur die eine Art in das Gebiet der Uebersezung, die andere wrde eintreten, wenn in unserm Fall die deutschen Leser sich ganz der rmischen Sprache, oder vielmehr diese sich ihrer ganz und bis zur Umwandlung bemchtigte. Was man also sonst noch sagt von Uebersezungen nach dem Buchstaben und nach dem Sinn, von treuen und freien, und was fr Ausdrkke sich auerdem mgen geltend gemacht haben, wenn auch dies verschiedene Methoden sein sollen, mssen sie sich auf jene beiden zurkkfhren lassen; sollen aber Fehler und Tugenden dadurch bezeichnet werden, so wird das treue und das sinnige, oder das zu buchstbliche und zu freie der einen Methode ein anderes sein als das der andern. Meine Absicht ist daher, mit Beiseitsezung aller einzelnen ber diesen Gegenstand unter den Kunstverstndigen schon verhandelten Fragen, nur die allgemeinsten Zge jener beiden Methoden zu betrachten, um die Einsicht vorzubereiten, worin die eigenthmlichen Vorzge und Schwierigkeiten einer jeden bestehen, von welcher Seite daher jede am meisten den Zwekk des Uebersezens erreicht, und welches die Grenzen der Anwendbarkeit einer jeden sind. Von einer solchen allgemeinen Uebersicht aus bliebe dann zweierlei zu thun, wozu diese Abhandlung nur die Einleitung ist. Man knnte fr jede
58
FRIEDRICH D ANIEL E RNST S CHLEIERMACHER

diretamente no mundo dos leitores alemes e o faz semelhante a eles; e este precisamente o outro caso. A primeira traduo ser perfeita em seu gnero quando se pode dizer que, em havendo o autor aprendido alemo to bem como o tradutor latim, ele teria traduzido a sua obra, originalmente redigida em latim, tal como realmente o fez o tradutor. A outra, por sua vez, ao no mostrar o autor ele mesmo como ele teria traduzido, mas sim como ele teria escrito originalmente em alemo e, enquanto alemo, dificilmente poderia ter outro critrio de perfeio que no fosse o de poder assegurar que, se os leitores alemes em conjunto se deixassem transformar em conhecedores e contemporneos do autor, a obra mesma teria chegado a ser para eles exatamente o mesmo que agora a traduo, ao haver-se transformado o autor em alemo. Seguem este mtodo, evidentemente, quantos utilizam a frmula de que se deve traduzir um autor como ele mesmo haveria escrito em alemo. Esta confrontao expe, sem dvida, quo diferente tem que ser o procedimento em cada caso, e como, se no mesmo trabalho se quisesse alternar os mtodos, tudo resultaria incompreensvel e inadequado. Porm, desejo afirmar tambm que, fora destes dois mtodos, no pode haver outro que se proponha um fim determinado. Acontece que no h mais procedimentos possveis. As duas partes separadas ou bem tem que ir encontrar-se em um ponto mdio, e este sempre ser o do tradutor, ou bem uma tem que se adaptar inteiramente outra e, ento, cai no domnio da traduo um nico gnero e do outro apenas apareceria se, em nosso caso, os leitores alemes chegassem a dominar de todo a lngua latina ou, mais precisamente, se esta chegasse a se apoderar deles por completo at os transformar. Assim, pois, tudo o que se disse sobre tradues segundo a letra ou segundo o esprito, tradues fiis ou tradues livres, e tantas outras expresses que pudessem alegar o direito de vigncia, ainda que se trate de mtodos diversos, tm que poder reduzir-se aos dois mencionados. E se o que se quer mostrar vcios e virtudes, resultar que a fidelidade e a conformidade ao sentido, ou a literalidade e a liberdade excessivas de um mtodo, sero diferentes das do outro. Minha inteno , por conseguinte,

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

59

der beiden Methoden, mit Bezugnahme auf die verschiedenen Gattungen der Rede, eine Anweisung entwerfen, und man knnte die ausgezeichnetsten Versuche, welche nach beiden Ansichten gemacht worden sind, vergleichen, beurtheilen, und dadurch die Sache noch mehr erlutern. Beides mu ich anderen oder wenigstens einer anderen Gelegenheit berlassen. Diejenige Methode, welche danach strebt, dem Leser durch die Uebersezung den Eindrukk zu geben, den er als Deutscher aus der Lesung des Werkes in der Ursprache empfangen wrde, mu freilich erst bestimmen, was fr ein Verstehen der Ursprache sie gleichsam nachahmen will. Denn es giebt eines, welches sie nicht nachahmen darf, und eines welches sie nicht nachahmen kann. Jenes ist ein schlerhaftes Verstehen, das sich noch mhsam und fast ekelhaft durch das einzelne hindurchstmpert, und deshalb noch nirgend zu einem klaren Ueberschauen des Ganzen, zu einem lebendigen Festhalten des Zusammenhanges gedeiht. So lange der gebildete Theil eines Volkes im Ganzen noch keine Erfahrung hat von einem innigeren Eindringen in fremde Sprachen: so mgen auch diejenigen, die weiter gekommen sind, durch ihren guten Genius bewahrt bleiben, nicht Uebersezungen dieser Art zu unternehmen. Denn wollten sie ihr eigenes Verstehen zum Maastab nehmen, so wrden sie selbst wenig verstanden werden und wenig ausrichten; sollte aber ihre Uebersezung das gewhnliche Verstehen darstellen, so knnte das holperige Werk nicht zeitig genug von der Bhne heruntergepocht werden. In einem solchen Zeitraume mgen also erst freie Nachbildungen die Lust am Fremden wekken und schrfen, und Paraphrasen ein allgemeineres Verstehen vorbereiten, um so knftigen Uebersetzungen Bahn zu machen1 . Ein anderes Verstehen aber giebt es, welches kein Uebersezer nachzubilden vermag. Denken wir uns nmlich solche wunderbare Mnner, wie sie die Natur bisweilen hervorzubringen pflegt, gleichsam um zu zeigen da sie auch die Schranken der Volksthmlichkeit in einzelnen Fllen vernichten kann, Mnner die solche eigenthmliche Verwandtschaft fhlen zu einem fremden Dasein, da sie sich in eine fremde Sprache und deren Erzeugnisse ganz hinein leben und denken, und indem sie sich ganz mit einer auslndischen Welt beschftigen, sich die heimische Welt und heimische Sprache ganz fremd werden lassen, oder auch solche Mnner, die gleichsam das Vermgen der Sprache in seinem ganzen Umfang darzustellen bestimmt sind, und
60
FRIEDRICH D ANIEL E RNST S CHLEIERMACHER

prescindir de todas as questes particulares acerca deste objeto, j tratadas pelos especialistas, e considerar apenas os traos mais gerais desses mtodos para que se possa ver mais facilmente em que consistem as vantagens e as dificuldades de cada um deles e, portanto, em que sentido alcana melhor um e outro o fim da traduo e quais so os limites dentro dos quais podem aplicar-se cada um deles. Desde um ponto de vista to geral, haveria que se empreender duas tarefas, das quais este ensaio constitui somente a introduo. Poderamos esboar regras para cada um dos dois mtodos, levando-se em conta os diversos gneros de discurso e poderamos comparar os mais destacados esforos feitos de acordo com uma ou outra opinio, julg-los, e assim esclarecer mais ainda o tema. Ambas as coisas eu tenho que deixar para outros ou, ao menos, para outra ocasio. O mtodo que aspira produzir no leitor, mediante a traduo, a mesma impresso que, como alemo, ele teria da leitura da obra na lngua original, tem que determinar antes de tudo que classe de compreenso da lngua original deseja de certo modo imitar. Pois, h uma que no deve e outra que no pode ser imitada pela traduo. A primeira uma compreenso escolar que se abre, mas com esforo e quase com repugnncia, por meio de cada frase e por isso nunca chega clara viso do todo, compreenso viva do conjunto. Enquanto a parte culta de um povo ainda no tenha, em geral, nenhuma experincia de uma penetrao mais profunda em lnguas estrangeiras, oxal o gnio guia dos que avanaram mais os livre de empreender tais tradues. Pois, se pretendessem erigir como regra a sua prpria compreenso, eles mesmos seriam mal entendidos e conseguiriam pouco; e se sua traduo tivesse que representar a compreenso corrente, deveria-se relegar o quanto antes ao esquecimento uma obra to tosca. Assim, pois, em tais circunstncias, convm primeiro despertar e afinar o gosto pelo estrangeiro mediante imitaes livres e preparar com parfrases uma compreenso mais geral, preparando assim o caminho para futuras tradues1. Porm, h outra compreenso que nenhum tradutor pode imitar. Pensemos nesses homens admirveis que a natureza produz

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

61

denen alle Sprachen, die sie irgend erreichen knnen, vllig gleich gelten, und sie wie angegossen kleiden: diese stehen auf einem Punkt, wo der Werth des Uebersezens Null wird; denn da bei ihrem Auffassen fremder Werke auch nicht der mindeste Einflu der Muttersprache mehr statt findet, und sie sich ihres Verstehens auf keine Weise in der Muttersprache, sondern ganz heimisch in der Ursprache selbst unmittelbar bewut werden, auch gar keine Incommensurabilitt fhlen zwischen ihrem Denken und der Sprache worin sie lesen: so kann auch keine Uebersezung ihr Verstehen erreichen oder darstellen. Und wie es hiee Wasser ins Meer gieen oder gar in den Wein, wenn man fr sie bersezen wollte: so pflegen auch sie von ihrer Hhe herab nicht mit Unrecht gar mitleidig zu lcheln ber die Versuche, die auf diesem Gebiet gemacht werden. Denn freilich, wenn das Publikum, fr welches bersezt wird, ihnen gleich wre, so bedrfte es dieser Mhe nicht. Das Uebersezen bezieht sich also auf einen Zustand, der zwischen diesen beiden mitten inne liegt, und der Uebersezer mu also sich zum Ziel stellen, seinem Leser ein solches Bild und einen solchen Genu zu verschaffen, wie das Lesen des Werkes in der Ursprache dem so gebildeten Manne gewhrt, den wir im besseren Sinne des Worts den Liebhaber und Kenner zu nennen pflegen, dem die fremde Sprache gelufig ist, aber doch immer fremde bleibt, der nicht mehr wie die Schler sich erst das einzelne wieder in der Muttersprache denken mu, ehe er das Ganze fassen kann, der aber doch auch da wo er am ungestrtesten sich der Schnheiten eines Werkes erfreut, sich immer der Verschiedenheit der Sprache von seiner Muttersprache bewut bleibt. Allerdings bleibt uns der Wirkungskreis und die Bestimmung dieser Art zu bersezen auch nach der Feststellung dieser Punkte noch schwankend genug. Nur das sehen wir, da, wie die Neigung zum Uebersezen erst entstehen kann, wenn eine gewisse Fhigkeit zum Verkehr mit fremden Sprachen unter dem gebildeten Volkstheile verbreitet ist, so auch die Kunst erst wachsen und das Ziel immer hher gestekkt werden wird, je mehr Liebhaberei und Kennerschaft fremder Geisteswerke unter denen im Volke sich verbreitet und erhht, welche ihr Ohr gebt und gebildet haben, ohne doch Sprachkunde zu ihrem eigentlichen Geschft zu machen. Aber das knnen wir uns zugleich nicht verhehlen, da, je empfnglichere Leser da sind fr solche Uebersezungen, um desto hher auch die Schwierigkeiten des Unternehmens sich thrmen,
62
FRIEDRICH D ANIEL E RNST S CHLEIERMACHER

s vezes, como que para mostrar que tambm pode destruir em casos isolados as barreiras do nacional; homens que sentem to singular afinidade com uma existncia estranha que se situam inteiramente, vital e ideologicamente, dentro de outra lngua e de suas produes e, ao entregarem-se por completo ao estudo de um mundo estrangeiro, deixam que se tornem de todo estranhos seu prprio mundo e sua prpria lngua; ou bem esses homens esto como que destinados a representar em toda a sua amplitude a capacidade lingustica, para quem todas as lnguas que pode alcanar so de todo equivalentes e as percebem como feitas a sua medida: estes homens se situam em um ponto em que o valor da traduo se reduz a zero. Com efeito, como em sua compreenso de obras estrangeiras j no se d o menor influxo da lngua materna e a conscincia de sua compreenso no lhes chega de nenhum modo nesta lngua, seno que a adquirem direta e espontaneamente na do original, tampouco sentem a menor incomensurabilidade entre seu pensamento e a lngua em que lem. Por isso, nenhuma traduo pode alcanar nem expor a compreenso que eles obtm. E, do mesmo modo que traduzir, para eles, seria verter gua no mar ou no vinho, assim tambm costumam eles, desde sua altura, sorrir compassivamente, e no sem razo, ao ver as tentativas que se fazem neste domnio. Pois, na verdade, se o pblico para o qual se traduz fosse igual a eles, seria intil tal esforo. A traduo se ordena, pois, a um estado que se acha a meio caminho entre estes dois e o tradutor tem que se colocar como meta proporcionar ao seu leitor uma imagem e um prazer semelhantes aos que a leitura da obra na lngua original busca o homem culto, a quem, no melhor sentido dessas palavras, costumamos chamar aficionado e entendido, que conhece suficientemente a lngua estrangeira sem que deixe de lhe parecer estranha e j no necessita, como os alunos, repensar na lngua materna cada parte antes de compreender o todo, mas, inclusive quando mais sem travas desfruta das belezas de uma obra, siga notando sempre a diferena entre a lngua em que est escrita e a sua lngua materna. Certo que, ainda depois de fixar estes pontos, o crculo de ao e a delimitao desta maneira de traduzir seguem nos parecendo bastante imprecisos. O nico que vemos que,

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

63

zumal wenn man auf die eigenthmlichsten Erzeugnisse der Kunst und Wissenschaft eines Volkes sieht, welche doch die wichtigsten Gegenstnde fr den Uebersezer sind. Nmlich, wie die Sprache ein geschichtliches Ding ist, so giebt es auch keinen rechten Sinn fr sie, ohne Sinn fr ihre Geschichte. Sprachen werden nicht erfunden, und auch alles rein willkhrliche Arbeiten an ihnen und in ihnen ist Thorheit; aber sie werden allmhlig entdekkt, und Wissenschaft und Kunst sind die Krfte, durch welche diese Entdekkung gefrdert und vollendet wird. Jeder ausgezeichnete Geist, in welchem sich unter einer von beiden Formen ein Theil von den Anschauungen des Volks eigenthmlich gestaltet, arbeitet und wirkt hiezu in der Sprache, und seine Werke mssen also auch einen Theil ihrer Geschichte enthalten. Dieses verursacht dem Uebersezer wissenschaftlicher Werke groe ja oft unberwindliche Schwie-rigkeiten; denn wer mit hinreichenden Kenntnissen ausgerstet ein ausgezeichnetes Werk dieser Art in der Ursprache liest, dem wird der Einflu desselben auf die Sprache nicht leicht entgehen. Er merkt, welche Wrter, welche Verbindungen ihm dort noch in dem ersten Glanz der Neuheit erscheinen; er sieht wie sie durch das besondere Bedrfni dieses Geistes und durch seine bezeichnende Kraft sich in die Sprache einschleichen; und diese Bemerkung bestimmt sehr wesentlich den Eindrukk, den er empfngt. Es liegt also in der Aufgabe der Uebersezung, eben dieses auch auf ihren Leser fortzupflanzen; sonst geht ihm ein oft sehr bedeutender Theil dessen, was ihm zugedacht ist, verloren. Aber wie ist dieses zu erreichen? Schon im einzelnen, wie oft wird einem neuen Worte der Urschrift gerade ein altes und verbrauchtes in unserer Sprache am besten entsprechen, so da der Uebersezer, wenn er auch da das sprachbildende des Werks zeigen wollte, einen fremden Inhalt an die Stelle sezen und also in das Gebiet der Nachbildung ausweichen mte! Wie oft, wenn er auch neues durch neues wiedergeben kann, wird doch das der Zusammensezung und Abstammung nach hnlichste Wort nicht den Sinn am treusten wiedergeben, und er also doch andere Anklnge aufregen mssen, wenn er den unmittelbaren Zusammenhang nicht verlezen will! Er wird sich damit trsten mssen, da er an andern Stellen, wo der Verfasser alte und bekannte Wrter gebraucht hat, das versumte nachholen kann, und also im Ganzen doch erreicht, was er nicht in jedem einzelnen Falle zu erreichen vermag. Sieht man aber auf die Wortbildung eines Meisters
64
FRIEDRICH D ANIEL E RNST S CHLEIERMACHER

assim como a inclinao a traduzir somente pode nascer quando entre a parte culta do povo se h difundido certa capacidade de trato com lnguas estrangeiras, assim tambm a arte somente pode crescer e apontar cada vez mais alto, medida que o interesse e o conhecimento de obras estrangeiras se estenda e se eleve entre aquela parte do povo que exercitou e educou seu ouvido sem fazer da aprendizagem de lnguas seu verdadeiro ofcio. Mas, ao mesmo tempo, no podemos ocultar que, quanto mais sensveis sejam os leitores a tais tradues, tanto mais se acumulam tambm as dificuldades da tarefa, sobretudo se se leva em conta os produtos mais peculiares das artes e das cincias de um povo, que certamente so para o tradutor os objetos mais importantes. E, sendo a lngua um ente histrico, no pode haver autntica sensibilidade para ela sem sensibilidade para a sua histria. As lnguas no se inventam, e trabalhar nelas ou sobre elas de modo puramente arbitrrio sempre um disparate; as lnguas se descobrem pouco a pouco, e a cincia e a arte so as foras que promovem e completam este descobrimento. Todo esprito raro, em que uma parte das intuies do povo se configura de modo peculiar em uma de ambas as formas, trabalha e atua dentro da lngua em tal sentido e, tambm, suas obras tm que conter, por conseguinte, uma parte da histria de sua lngua. Isto causa ao tradutor de obras cientficas grandes dificuldades, inclusive com frequncia insuperveis; pois, para quem, provido de conhecimentos suficientes, l na lngua original uma excelente obra deste tipo, no escapa facilmente o influxo exercido por ela sobre a lngua. Observa que palavras, que construes se mostram ali talvez em seu primeiro brilho de novidade; v como se deslocam na lngua atravs das exigncias prprias deste esprito e da fora que o caracteriza, e esta observao determina em grande medida a impresso que recebe. O tradutor deve, pois, transmitir tambm isto a seus leitores; do contrrio, perderiam eles uma parte, seguidamente muito importante, do que lhes est destinado. Mas, como se pode conseguir isto? J no particular, quantas vezes a uma palavra nova da lngua original corresponde na nossa precisamente uma palavra velha e gasta, de modo que o tradutor, se quer mostrar tambm ento como atua a obra original modelando

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

65

in ihrem ganzen Zusammenhang, auf seinen Gebrauch verwandter Wrter und Wortstmme in ganzen Massen sich auf einander beziehender Schriften: wie will der Uebersezer sich hier glkklich durchfinden, da das System der Begriffe und ihrer Zeichen in seiner Sprache ein ganz anderes ist, als in der Ursprache, und die Wortstmme, anstatt sich gleichlaufend zu dekken, vielmehr einander in den wunderlichsten Richtungen durchschneiden. Unmglich kann daher der Sprachgebrauch des Uebersezers berall eben so zusammenhangen, wie der seines Schriftstellers. Hier also wird er zufrieden sein mssen, im einzelnen zu erreichen, was er im ganzen nicht erreichen kann. Er wird sich bei seinen Lesern bedingen, da sie nicht eben so streng wie die ursprnglichen bei einer Schrift an die andern denken, sondern jede mehr fr sich betrachten, ja da sie ihn noch loben sollen, wenn er innerhalb einzelner Schriften, ja oft auch nur einzelner Theile derselben eine solche Gleichfrmigkeit in Absicht der wichtigeren Gegenstnde zu erhalten wei, da nicht Ein Wort eine Menge ganz verschiedener Stellvertreter bekommt, oder in der Uebersezung eine bunte Verschiedenheit herrscht, wo in der Ursprache eine feste Verwandtschaft des Ausdrukks durchgehe. Diese Schwierigkeiten zeigen sich am meisten auf dem Gebiet der Wissenschaft; andere giebt es, und nicht geringere, auf dem Gebiet der Poesie und auch der kunstreicheren Prosa, fr welche ebenfalls das musikalische Element der Sprache, das sich in Rhythmus und Tonwechsel offenbart, eine ausgezeichnete und hhere Bedeutung hat. Jeder fhlt es, da der feinste Geist, der hchste Zauber der Kunst in ihren vollendetsten Erzeugnissen verloren geht, wenn dieses unbeachtet bleibt oder zerstrt wird. Was also dem sinnigen Leser der Urschrift in dieser Hinsicht auffllt als eigenthmlich, als absichtlich, als wirksam auf Ton und Stimmung des Gemthes, als entscheidend fr die mimische oder musikalische Begleitung der Rede, das soll auch unser Uebersezer mit bertragen. Aber wie oft, ja es ist schon fast ein Wunder, wenn man nicht sagen mu immer, werden nicht die rhythmische und melodische Treue und die dialektische und grammatische in unvershnlichem Streit gegen einander liegen! Wie schwer, da nicht im Hin- und Herschwanken welches hier welches dort solle aufgeopfert werden, oft gerade das unrechte herauskomme! Wie schwer selbst da der Uebersezer unparteiisch, was er jedem hier hat entziehen mssen, ihm, wo die Gelegenheit es mit sich bringt, auch wirklich
66
FRIEDRICH D ANIEL E RNST S CHLEIERMACHER

a lngua, teria que colocar na passagem um contedo estranho e, portanto, passar ao terreno da imitao! Quantas vezes, ainda que possa reproduzir o novo com o novo, resultar que a palavra mais semelhante por sua composio e procedncia no a que melhor reproduz o sentido, e ter que suscitar outras conotaes, se no quer destruir a coerncia imediata! Ter que se consolar pensando que em outras passagens, em que o autor usou palavras velhas e conhecidas, pode se distanciar, alcanando assim no conjunto o que no pode conseguir em cada caso. Mas, se a formao de palavras de um mestre seguida em sua totalidade, ao uso que faz de vocbulos e radicais afins, em grandes volumes de escritos relacionados entre si, como quer o tradutor ter xito ali, quando o sistema de conceitos e de signos em sua lngua totalmente diverso dos da lngua original, e os radicais, em vez de cobrirem-se paralelamente, antes se entrecruzam em direes as mais diversas? Por isso, ser impossvel que a lngua do tradutor tenha sempre a mesma coerncia que a de seu autor. Aqui, por conseguinte, ter que se contentar com alcanar em casos isolados o que no pode alcanar em conjunto. Ter que estipular com seus leitores que, ao ler uma obra, no pensem nas outras com igual rigor que os leitores originais, seno que antes as considerem em separado; mais ainda, que inclusive devem o elogiar quando, dentro de cada obra, e, muitas vezes, ainda que apenas seja em partes da mesma, consegue manter para os temas de maior importncia tal uniformidade que uma palavra no receba uma multiplicidade de suplentes totalmente diferentes, nem reine na traduo uma variedade confusa quando a lngua original conserva na expresso uma afinidade firme e constante. Estas dificuldades se apresentam sobretudo no domnio da cincia. H outras, e no menores, no da poesia e tambm no da prosa artstica, para a qual tem tambm especial e superior importncia o elemento musical da lngua que se manifesta no ritmo e na entonao. Todo o mundo nota que no esprito mais fino, o encanto supremo da arte em suas obras mais acabadas, se perde se aquele elemento musical descuidado ou destrudo. Por conseguinte, o que ao leitor sensvel da obra original impressiona neste aspecto como caracterstico, intencionado e eficaz quanto ao

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

67

erseze, und nicht, wenn gleich unwissentlich, in eine beharrliche Einseitigkeit gerathe, weil seine Neigung dem einen Kunstelement vor dem andern gewidmet ist! Denn liebt er in den Kunstwerken mehr den ethischen Stoff und seine Behandlung: so wird er minder merken, wo er dem metrischen und musikalischen der Form unrecht gethan, und sich, statt auf Ersaz zu denken, mit einer immer mehr ins leichte und gleichsam paraphrastische hineinspielenden Uebertragung derselben begngen. Trifft es sich aber, da der Uebersezer ein Musiker ist oder Metriker, so wird er das logische Element hintansezen, um sich nur des musikalischen ganz zu bemchtigen; und indem er sich in dieser Einseitigkeit immer tiefer verstrikkt, wird er je lnger je unerfreulicher arbeiten, und wenn man seine Uebertragung im groen mit der Urschrift vergleicht, wird man finden, da er, ohne es zu bemerken, jener schlerhaften Drftigkeit immer nher kommt, der ber dem einzelnen das ganze verloren geht; denn wenn der materiellen Aehnlichkeit des Tons und des Rhythmus zu Liebe, was in der einen Sprache leicht ist und natrlich wiedergegeben wird, durch schwere und anstige Ausdrkke in der andern: so mu im ganzen ein vllig verschiedener Eindrukk entstehen. Noch andere Schwierigkeiten zeigen sich, wenn der Uebersezer auf sein Verhltni zu der Sprache sieht, in der er schreibt, und auf das Verhltni seiner Uebersezung zu seinen anderen Werken. Wenn wir jene wunderbaren Meister ausnehmen, denen mehrere Sprachen gleich sind, oder gar Eine erlernte ber die Muttersprache hinaus natrlich, fr welche, wie gesagt, durchaus nicht bersezt werden kann; alle anderen Menschen, wie gelufig sie eine fremde Sprache auch lesen, behalten doch immer dabei das Gefhl des fremden. Wie soll nun der Uebersezer es machen, um eben dieses Gefhl, da sie auslndisches vor sich haben, auch auf seine Leser fortzupflanzen, denen er die Uebersezung in ihrer Muttersprache vorlegt? Man wird freilich sagen, das Wort dieses Rthsels sei lngst gefunden, und es sei bei uns hufig vielleicht mehr als zu gut gelst worden; denn je genauer sich die Uebersezung an die Wendungen der Urschrift anschliee, um desto fremder werde sie schon den Leser gemahnen. Freilich wol, und es ist leicht genug ber dieses Verfahren im allgemeinen zu lcheln. Allein wenn man sich diese Freude nicht zu wolfeil machen will, wenn man nicht das meisterhafteste mit dem schlerhaftesten und schlechtesten in einem Bade ausschtten will: so mu man
68
FRIEDRICH D ANIEL E RNST S CHLEIERMACHER

tom e a disposio de nimo, e como decisivo para o acompanhamento rtmico ou musical do discurso, deve tambm transmitilo o tradutor. Mas, quantas vezes mais ainda, j quase um milagre no ter que dizer sempre a fidelidade rtmica e meldica estar em discordncia irreconcilivel com a fidelidade dialtica e gramatical! E, quo difcil , na vacilao acerca do que se deve sacrificar aqui ou ali, com frequncia no se tome precisamente a deciso errada! Quo difcil, inclusive, que o tradutor, quando h ocasio para isto, restitua equitativamente e de verdade o que aqui teve que tirar a cada parte e no caia, ainda que inconscientemente, em obstinada unilateralidade por inclinar-se mais seu gosto pessoal a um elemento artstico que a outro! Com efeito, se nas obras de arte prefere a matria tica e seu tratamento, perceber menos os estragos que fez ao elemento mtrico e musical da forma e, em vez de pensar em repar-los, se contentar com uma translao cada vez mais cmoda e mais prxima parfrase. Mas, se acontece que o tradutor msico ou metrificador, postergar o elemento lgico para se apoderar somente do musical; e, ao enredar-se mais e mais nesta unilateralidade, trabalhar cada vez mais insatisfatoriamente e, se comparamos sua translao com a obra original em conjunto, ver-se- que, sem se dar conta, cada vez se aproxima mais daquela insuficincia escolar que perde o todo para salvar o detalhe; pois, se, graas semelhana material do tom e do ritmo, o que na lngua fcil e natural se reproduz na outra com expresses duras e chocantes, a impresso do conjunto tem que ser totalmente diferente. Se o tradutor atenta para sua relao com a lngua em que escreve e a relao de sua traduo com as suas outras obras, no entanto, apresentam-se outras dificuldades. Excetuando-se esses mestres admirveis que se movem com igual leveza em vrias lnguas, aos quais inclusive uma lngua aprendida chega a lhes ser mais natural que a materna, para quem, como j dissemos, a traduo carece de sentido, todos os demais homens, por mais fcil que resulte a leitura em uma lngua estrangeira, resta sempre ante ela a sensao de algo estranho. Como far, ento, o tradutor para que esta mesma sensao de encontrar-se diante de algo estrangeiro passe tambm a seus leitores, a quem apresenta a

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

69

zugeben, ein unerlliches Erforderni dieser Methode des Uebersezens ist eine Haltung der Sprache, die nicht nur nicht alltglich ist, sondern die auch ahnden lt, da sie nicht ganz frei gewachsen, vielmehr zu einer fremden Aehnlichkeit hinbergebogen sei; und man mu gestehen, dieses mit Kunst und Maa zu thun, ohne eigenen Nachtheil und ohne Nachtheil der Sprache, dies ist vielleicht die grte Schwierigkeit die unser Uebersezer zu berwinden hat. Das Unternehmen erscheint als der wunderbarste Stand der Erniedrigung, in den sich ein nicht schlechter Schriftsteller versezen kann. Wer mchte nicht seine Muttersprache berall in der volksgemesten Schnheit auftreten lassen, deren jede Gattung nur fhig ist? Wer mchte nicht lieber Kinder erzeugen, die das vterliche Geschlecht rein darstellen, als Blendlinge? Wer wird sich gern auflegen, in minder leichten und anmuthigen Bewegungen sich zu zeigen als er wol knnte, und bisweilen wenigstens schroff und steif zu erscheinen, um dem Leser so anstig zu werden als nthig ist damit er das Bewutsein der Sache nicht verliere? Wer wird sich gern gefallen lassen, da er fr unbeholfen gehalten werde, indem er sich befleiiget der fremden Sprache so nahe zu bleiben als die eigene es nur erlaubt, und da man ihn, wie Eltern, die ihre Kinder den Kunstspringern bergeben, tadelt, da er seine Muttersprache, anstatt sie in ihrer heimischen Turnkunst gewandt zu ben, an auslndische und unnatrliche Verrenkungen gewhne! Wer mag endlich gern gerade von den grten Kennern und Meistern am mitleidigsten belchelt werden, da sie sein mhsames und voreiliges Deutsch nicht verstehen wrden, wenn sie nicht ihr hellenisches und rmisches dazu nhmen! Dies sind die Entsagungen die jener Uebersezer nothwendig bernehmen mu, dies die Gefahren denen er sich aussetzt, wenn er in dem Bestreben den Ton der Sprache fremd zu halten nicht die feinste Linie beobachtet, und denen er auch so auf keinen Fall ganz entgeht, weil jeder sich diese Linie etwas anders zieht. Denkt er nun noch an den unvermeidlichen Einflu der Gewhnung: so kann ihm bange werden, da auch in seine freien und ursprnglichen Erzeugnisse vom Uebersezen her manches minder gehrige und rauhe sich einschleiche, und ihm der zarte Sinn fr das heimische Wohlbefinden der Sprache sich etwas abstumpfe. Und denkt er gar an das groe Heer der Nachahmer, und an die in dem schriftstellerischen Publikum herrschende Trgheit und Mittelmigkeit: so mu er sich erschrekken, wieviel lokkeres
70
FRIEDRICH D ANIEL E RNST S CHLEIERMACHER

traduo em sua lngua materna? Dir-se-, sem dvida, que faz j muito que se fechou a chave para este enigma, a que com frequncia se deu entre ns uma soluo talvez demasiada feliz; com efeito, quanto mais se aproxima a traduo dos giros do original, tanto mais estranha ser a impresso que o leitor recebe. Naturalmente; e bastante fcil sorrir, em geral, diante deste procedimento. Mas, se no se quer alcanar esta satisfao a um preo demasiado baixo, se no se quer colocar no mesmo nvel o mais perfeito e o mais pobre e defeituoso, ter que se admitir que este mtodo de traduo exige inevitavelmente da lngua uma atitude que no somente no cotidiana, seno que, alm disso, abre o flanco para a censura de no ser espontnea e acomodar-se mais a uma semelhana extica. E preciso confessar que fazer isto com arte e com medida, sem prejuzo prprio e sem dano lngua, talvez seja a maior dificuldade que tem que vencer nosso tradutor. A tarefa aparece como o mais assombroso estado de degradao em que pode colocar-se um no mau escritor. Quem no deseja apresentar sempre sua lngua materna com a beleza mais castia que possa se dar em cada gnero? Quem no prefere engendrar filhos que mostrem genuinamente a linhagem paterna, ao invs de mestios? Quem se aplicar com gosto a executar em pblico movimentos menos soltos e elegantes do que sem dvida poderia e, pelo menos s vezes, parecer rude e travado, a fim de parecer ao leitor bastante estranho para que este no perca de vista as circunstncias? Quem admitir de boa vontade que o considerem torpe, enquanto se esfora por conservar frente a lngua estranha toda a proximidade que tolera prpria, e que se lhe censure como aos pais que entregam seus filhos a treinadores, porque, em vez de exercitar a sua lngua materna em uma ginstica apropriada, trata de acostum-la a contores estranhas e anti-naturais? Quem, afinal, permitir de bom grado que precisamente os mais entendidos e os melhores mestres lhe dediquem o sorriso mais compassivo e digam que no entenderiam seu trabalhoso e precipitado alemo sem recorrer ao latim e ao grego? Estas so as renncias que nosso tradutor h que se impor necessariamente; estes os perigos a que se expe se, ao esforar-se por manter extico o tom da lngua, no respeita uma finssima

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

71

gesezwidriges Wesen, wieviel wahre Unbeholfenheit und Hrte, wieviel Sprachverderben aller Art er vielleicht mit zu verantworten bekommt; denn fast nur die besten und die schlechtesten werden nicht streben einen falschen Vortheil aus seinen Bemhungen zu ziehen. Diese Klagen, da ein solches Uebersezen nothwendig der Reinheit der Sprache und ihrer ruhigen Fortentwikkelung von innen heraus nachtheilig werden msse, sind hufig gehrt worden. Wollen wir sie nun auch vor der Hand bei Seite stellen mit der Vertrstung, da wol auch Vortheile werden diesen Nachtheilen gegenberstehen, und da, wie alles gute mit blem versezt sei, die Weisheit eben darin bestehe, indem man von dem ersten so viel als mglich erlangt, von dem andern so wenig als mglich mitzunehmen: soviel geht aus dieser schwierigen Aufgabe, da man in der Muttersprache das fremde darstellen solle, auf jeden Fall hervor. Zuerst, da diese Methode des Uebersezens nicht in allen Sprachen gleich gut gedeihen kann, sondern nur in solchen die nicht in zu engen Banden eines klassischen Ausdrukks gefangen liegen, auerhalb dessen alles verwerflich ist. Solche gebundene Sprachen mgen die Erweiterung ihres Gebietes dadurch suchen, da sie sich sprechen machen von Auslndern, die mehr als ihre Muttersprache bedrfen; hiezu werden sie sich wol vorzglich eignen; sie mgen sich fremde Werke aneignen durch Nachbildungen oder vielleicht durch Uebersezungen der andern Art: diese Art aber mssen sie den freieren Sprachen berlassen, in denen Abweichungen und Neuerungen mehr geduldet werden, und so da aus ihrer Anhufung unter gewissen Umstnden ein bestimmter Charakter entstehen kann. Ferner folgt deutlich genug, da diese Art zu bersezen gar keinen Werth hat, wenn sie in einer Sprache nur einzeln und zufllig betrieben wird. Denn der Zwekk ist ja offenbar damit nicht erreicht, da ein berhaupt fremder Geist den Leser anweht; sondern wenn er eine Ahndung bekommen soll, sei es auch nur eine entfernte, von der Ursprache und von dem was das Werk dieser verdankt, und ihm so einigermaen ersezt werden soll da er sie nicht versteht: so mu er nicht nur die ganz unbestimmte Empfindung bekommen, da was er liest nicht ganz einheimisch klingt; sondern es mu ihm nach etwas bestimmtem anderm klingen; das aber ist nur mglich, wenn er Vergleichungen in Masse anstellen kann. Hat er einiges gelesen, wovon er wei da es aus andern neuen und anderes aus alten Sprachen bersezt ist, und es ist in diesem Sinn bersezt: so wird sich ihm wol
72
FRIEDRICH D ANIEL E RNST S CHLEIERMACHER

raia, e aos que nem ainda assim escapar nunca de todo, porque cada um traa para si essa raia de maneira muito distinta. Se, por outra parte, pensa no inevitvel influxo do costume, pode chegar a temer que tambm em suas produes livres e originais se depreenda desde a traduo mais de um elemento imprprio e rude, e se lhe embote um pouco o delicado sentido que percebe o bom estado natural da lngua. E, se pensa, alm disso, no grande exrcito de imitadores, e na preguia e na mediocridade reinantes no pblico escritor, tem que se enterrar ao ver quanto relaxamento e irregularidade, de quanta verdadeira torpeza e rigidez, de quantos danos de toda ndole inferidos lngua ter que se sentir em parte responsvel; pois, os melhores e os piores sero quase os nicos que no trataro de tirar falso proveito de seus esforos. Esta queixa, que semelhante maneira de traduzir tem que prejudicar desde dentro a pureza da lngua e seu tranquilo desenvolvimento, se ouve com frequncia. Porm, se no momento queremos cal-las com o conselho frouxo de que, sem dvida, haver vantagens que compensam estes danos e que, pois todo bem leva consigo um mal, a sabedoria consiste precisamente em alcanar o mais possvel do primeiro e receber o menos possvel do segundo: isto o que resulta, em todo caso, da difcil tarefa de querer refletir o estranho na lngua materna. Em primeiro lugar, que este mtodo de traduzir no pode prosperar igualmente em todas as lnguas, seno que to somente nas que esto livres das ataduras demasiado apertadas de uma expresso clssica, fora da qual tudo reprovvel. Essas lnguas restringidas podem buscar a ampliao de seu territrio fazendo falar por estrangeiros a quem no lhes basta sua lngua materna; sem dvida sero muito aptas para isso; podem apropriar-se de obras estrangeiras por meio de imitaes e talvez de tradues do outro tipo; mas, desta maneira tm que deixar para as lnguas mais livres, que toleram melhor desvios e novidades, de cuja acumulao pode surgir, em determinadas circunstncias, um carter determinado. Segue-se, tambm, com bastante claridade que esta maneira de traduzir no tem nenhum valor se em uma lngua apenas se pratica isolada e casualmente. Pois, est claro que no se alcana este fim simplesmente soprando o hlito estrangeiro sobre o leitor; seno que se

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

73

ein Gehr anbilden, um das alte und neuere zu unterscheiden. Aber weit mehr schon mu er gelesen haben, wenn er hellenischen von rmischem Ursprung, oder italinischen von spanischem unterscheiden soll. Und doch ist auch dieses noch kaum der hchste Zwekk; sondern der Leser der Uebersezung wird dem besseren Leser des Werks in der Ursprache erst dann gleich kommen, wann er neben dem Geist der Sprache auch den eigenthmlichen Geist des Verfassers in dem Werk zu ahnden und allmhlig bestimmt aufzufassen vermag, wozu freilich das Talent der individuellen Anschauung das einzige Organ, aber eben fr dieses eine noch weit grere Masse von Vergleichungen unentbehrlich ist. Diese sind nicht vorhanden, wenn in einer Sprache nur hie und da einzelne Werke der Meister in einzelnen Gattungen bertragen werden. Auf diesem Wege knnen auch die gebildetsten Leser nur eine hchst unvollkommene Kenntni des fremden durch Uebersezung erlangen; und da sie sich zu einem eigentlichen Urtheil, es sei ber die Uebersezung oder ber das Original, sollten erheben knnen, daran ist gar nicht zu denken. Daher erfordert diese Art zu bersezen durchaus ein Verfahren im groen, ein Verpflanzen ganzer Litteraturen in eine Sprache, und hat also auch nur Sinn und Werth unter einem Volk welches entschiedene Neigung hat sich das fremde anzueignen. Einzelne Arbeiten dieser Art haben nur einen Werth als Vorlufer einer sich allgemeiner entwikkelnden und ausbildenden Lust an diesem Verfahren. Regen sie diese nicht auf, so haben sie auch im Geist der Sprache und des Zeitalters etwas gegen sich; sie knnen alsdann nur als verfehlte Versuche erscheinen, und auch fr sich wenig oder keinen Erfolg haben. Allein auch wenn die Sache berhand nimmt, ist nicht leicht zu erwarten, da eine Arbeit dieser Art, wie vortrefflich sie auch sei, sich allgemeinen Beifall erwerben werde. Bei den vielen Rkksichten, welche zu nehmen, und Schwierigkeiten, die zu berwinden sind, mssen sich verschiedene Ansichten darber entwikkeln, welche Theile der Aufgabe hervorzuheben und welche vielmehr unterzuordnen sind. So werden gewissermaen verschiedene Schulen unter den Meistern und verschiedene Partheien im Publikum sich bilden als Anhnger von jenen; und wiewol dieselbe Methode berall zum Grunde liegt, werden doch von demselben Werk verschiedene Uebersezungen neben einander bestehen knnen, aus verschiedenen Gesichtspunkten gefat, von denen man nicht eben sagen knnte, da eine im ganzen voll74
FRIEDRICH D ANIEL E RNST S CHLEIERMACHER

este h de receber uma ideia, ainda que remota, da lngua original e do que a ela deve a obra, e assim h de diminuir em certo modo o fato de que no a entenda, no basta que ele experimente a confusa impresso de que o que ele l no soa de todo indgena, seno que tem que lhe soar como algo determinado e diferente, o qual apenas possvel onde consegue estabelecer comparaes massivas. Se leu algo que sabe traduzido, e traduzido deste modo, de outras lnguas modernas, e algo tambm das antigas, sem dvida se desenvolver nele certo ouvido para distinguir o antigo do moderno. Mas, tem que haver lido j muito mais para poder distinguir a origem grega da latina, ou a espanhola da italiana. E tambm isso ainda no o fim mais alto; mas o leitor da traduo somente se equiparar ao melhor leitor da obra original quando for capaz de vislumbrar e compreender paulatinamente com preciso, junto com o esprito da lngua, o esprito prprio do autor tal como se manifesta na obra. O nico rgo para isto sem dvida o talento da intuio individual; mas, aqui precisamente imprescindvel uma massa de comparaes muito maior ainda. E estas no se do se em uma lngua apenas de vez em quando se traduzem obras de mestres em gneros isolados. Desse modo, inclusive os leitores mais cultos apenas podem conseguir, por meio da traduo, um conhecimento sumamente imperfeito do estranho; e que possam elevar-se at um verdadeiro juzo, tanto da traduo como do original, no h nem como pens-lo. Por isso, esta maneira de traduzir requer absolutamente uma atuao em massa, um transplante de literaturas inteiras a uma lngua e, portanto, somente tem sentido e valor para um povo decididamente inclinado a assimilar o estranho. Os trabalhos isolados deste gnero somente tm valor como precursores para o desenvolvimento e a formao de um interesse mais geral por esse procedimento. Se no suscitam este interesse, tropeam em algo que lhes ser contrrio no esprito da lngua e de seu tempo; e, ento, somente podem aparecer como tentativas falhadas e seu xito, inclusive isoladamente, ser pouco ou nenhum. Porm, ainda que a tarefa v adiante, no se pode esperar facilmente que um trabalho desta ndole, por excelente que seja, consiga a aprovao geral. Diante das muitas precaues que h que se tomar e dificuldades a vencer, tem que se desenvolver

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

75

kommner sei oder zurkkstehe, sondern nur einzelne Theile werden in der einen besser gelungen sein, und andere in anderen, und erst alle zusammengestellt und auf einander bezogen, wie die eine auf diese die andere auf jene Annherung an die Ursprache oder Schonung der eigenen einen besonderen Werth legt, werden sie die Aufgabe ganz erschpfen, jede aber fr sich immer nur einen relativen und subjectiven Werth haben. Dies sind die Schwierigkeiten welche dieser Methode des Uebersezens entgegenstehen, und die Unvollkommenheiten die ihr wesentlich anhngen. Aber diese eingestanden mu man doch das Unternehmen selbst anerkennen, und kann ihm sein Verdienst nicht absprechen. Es beruht auf zwei Bedingungen, da das Verstehen auslndischer Werke ein bekannter und gewnschter Zustand sei, und da der heimischen Sprache selbst eine gewisse Biegsamkeit zugestanden werde. Wo diese gegeben sind, da wird ein solches Uebersezen eine natrliche Erscheinung, greift ein in die gesammte Geistesentwikkelung, und wie es einen bestimmten Werth erhlt, giebt es auch einen sichern Genu. Wie steht es nun aber mit der entgegengesezten Methode, welche, ihrem Leser gar keine Mhe und Anstrengung zumuthend, ihm den fremden Verfasser in seine unmittelbare Gegenwart hinzaubern, und das Werk so zeigen will, wie es sein wrde, wenn der Verfasser selbst es ursprnglich in des Lesers Sprache geschrieben htte? Diese Forderung ist nicht selten ausgesprochen worden als diejenige die man an einen wahren Uebersezer zu machen htte, und als weit hher und vollkommener in Vergleich mit jener; es sind auch Versuche gemacht worden im einzelnen, oder vielleicht Meisterstkke, die offenbar genug sich dieses Ziel vorgestekkt haben. Lat uns nun sehen wie es hiermit steht, und ob es nicht vielleicht gut wre, wenn dieses bis jezt unstreitig seltnere Verfahren hufiger wrde, und jenes bedenkliche und in vielen Stkken ungengende verdrngte. Soviel sehen wir gleich, da die Sprache des Uebersezers von dieser Methode nicht das mindeste zu befrchten hat. Seine erste Regel mu sein, sich wegen des Verhltnisses, in dem seine Arbeit zu einer fremden Sprache steht, nichts zu erlauben was nicht auch jeder ursprnglichen Schrift gleicher Gattung in der heimischen Sprache erlaubt wird. Ja er hat so sehr als irgend einer die Pflicht, wenigstens dieselbe Sorgfalt fr die Reinigkeit und Vollendung der Sprache zu beobachten, der76
FRIEDRICH D ANIEL E RNST S CHLEIERMACHER

diferentes opinies sobre que aspectos da tarefa devem ser postos em relevo e quais atenuados. Assim, se formaro, de certo modo, diversas escolas entre os mestres e diferentes partidos no pblico que os segue; e, ainda que sempre est na base o mesmo mtodo, poder haver simultaneamente diferentes tradues de uma mesma obra concebidas desde pontos de vista diferentes, das quais nem sequer poderia se dizer que uma seja no conjunto superior ou menos perfeita, seno que apenas algumas partes estaro melhor realizadas em uma e outras partes na outra, e unicamente todas juntas e relacionadas entre si, ao fazer uma mais apoio nesta e outra em noutra a aproximao lngua original, cumpriro de todo a tarefa, pois, cada uma por si mesma nunca ter mais que um valor condicionado e subjetivo. Estas so as dificuldades que enfrenta este mtodo de traduzir e as imperfeies inerentes sua natureza. Porm, reconhecidas estas, contudo, h que se valorizar a tarefa em si e no se pode lhe negar o mrito. Este se baseia em duas condies: que a compreenso de obras estrangeiras seja uma situao conhecida e desejada, e que se conceda certa flexibilidade lngua nacional mesma. Quando tais condies se cumprem, esta maneira de traduzir chega a ser um fenmeno natural, intervindo no processo total da cultura e, ao alcanar um valor determinado, proporciona, por sua vez, um prazer seguro. O que diremos do mtodo oposto, que, sem exigir de seu leitor nenhum trabalho nem fadiga, quer por em sua presena, diretamente e como que por encanto, o autor estrangeiro, e mostrar a obra tal como seria se o autor mesmo a tivesse escrito originalmente na lngua do leitor? No poucas vezes se h apresentado esta exigncia como a nica que poderia se fazer a um verdadeiro tradutor, e como muito mais elevada e perfeita que a outra; inclusive, fizeram-se tentativas isoladas, ou talvez obras mestras que indubitavelmente se haviam fixado esta meta. Vejamos, pois, o que h nisso e se no conviria, talvez, que este procedimento, at agora indiscutivelmente menos praticado, se tornasse mais frequente e eliminasse o outro arriscado e em muitos pontos insuficiente. O que se v de imediato que a lngua do tradutor no tem nada a temer deste procedimento. A sua primeira regra deve ser
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

77

selben Leichtigkeit und Natrlichkeit des Stils nachzustreben, die seinem Schriftsteller in der Ursprache nachzurhmen ist. Auch das ist gewi, wenn wir unsern Landsleuten recht anschaulich machen wollen was ein Schriftsteller fr seine Sprache gewesen ist, da wir keine bessere Formel aufstellen knnen, als ihn so redend einzufhren, wie wir uns denken mssen da er in der unsrigen wrde geredet haben, zumal wenn die Entwikkelungsstufe, worauf er seine Sprache fand, eine Aehnlichkeit hat mit der worauf die unsrige eben steht. Wir knnen uns in einem gewissen Sinne denken, wie Tacitus wrde geredet haben, wenn er ein Deutscher gewesen wre, das heit, genauer genommen, wie ein Deutscher reden wrde, der unserer Sprache das wre was Tacitus der seinigen; und wohl dem, der es sich so lebendig denkt, da er ihn wirklich kann reden lassen! Aber ob dies nun geschehen knnte, indem er ihn dieselbigen Sachen sagen lt, die der rmische Tacitus in lateinischer Sprache geredet, das ist eine andere und nicht leicht zu bejahende Frage. Denn ein ganz anderes ist, den Einflu, den ein Mann auf seine Sprache ausgebt hat, richtig auffassen und irgend wie darstellen, und wieder ein ganz anderes, wissen wollen, wie seine Gedanken und ihr Ausdrukk sich wrden gewendet haben, wenn er gewohnt gewesen wre ursprnglich in einer andern Sprache zu denken und sich auszudrkken! Wer berzeugt ist da wesentlich und innerlich Gedanke und Ausdrukk ganz dasselbe sind, und auf dieser Ueberzeugung beruht doch die ganze Kunst alles Verstehens der Rede, und also auch alles Uebersezens, kann der einen Menschen von seiner angebornen Sprache trennen wollen, und meinen, es knne ein Mensch, oder auch nur eine Gedankenreihe eines Menschen, eine und dieselbe werden in zwei Sprachen? oder wenn sie denn auch auf gewisse Weise verschieden ist, kann er sich anmaaen die Rede bis in ihr innerstes aufzulsen, den Antheil der Sprache daran auszuscheiden, und durch einen neuen gleichsam chemischen Proze sich das innerste derselben verbinden zu lassen mit dem Wesen und der Kraft einer andern Sprache? Denn offenbar mte man, um diese Aufgabe zu lsen, alles, was an dem schriftlichen Werk eines Mannes auch auf die entfernteste Weise Einwirkung irgend dessen ist, was er von Kindheit an in seiner Muttersprache geredet hat und gehrt, rein ausscheiden und nun gleichsam der nakkten eigenthmlichen in ihrer Richtung auf einen gewissen Gegenstand begriffenen Denkweise desselben zufhren alles dasjenige, was Einwirkung gewesen sein
78
FRIEDRICH D ANIEL E RNST S CHLEIERMACHER

no se permitir, pela relao de seu trabalho com uma lngua estrangeira, nada que em sua prpria lngua no se permita tambm a qualquer escrito original do mesmo gnero. Mais ainda, o tradutor est to obrigado como qualquer outro a procurar ao menos com igual cuidado a pureza e a perfeio da lngua, a esforar-se por conseguir a mesma agilidade e naturalidade de estilo que honram a seu escritor na lngua original. Tambm certo que, se queremos fazer com que nossos compatriotas vejam claramente o que um escritor foi para sua lngua, no podemos propor nenhuma frmula melhor que o apresentar falando como temos que pensar que haveria falado na nossa, sobretudo, se o grau de evoluo em que ele falou sua lngua tem semelhana com aquele em que precisamente se encontra a nossa. Podemos, de certo modo, pensar como teria falado Tcito se houvesse sido alemo, ou, mais exatamente, como falaria um alemo que fosse para nossa lngua o que foi Tcito para a sua; feliz daquele que o pense to vivamente que o possa fazer falar realmente! Porm, que isto possa acontecer, fazendo-se dizer o mesmo que o Tcito romano disse em latim, j outra questo, a qual no fcil dar uma resposta afirmativa. Pois, uma coisa compreender bem e expor de algum modo o influxo que um homem exerceu sobre sua lngua, e outra muito diferente querer saber que giro haviam tomado seus pensamentos e a expresso destes pensamentos, se tivesse tido o costume de pensar e se expressar originalmente em outra lngua! Quem est convicto de que, essencial e intimamente, o pensamento e a expresso se identificam, e nesta convico se funda, certamente, toda a arte da compreenso do discurso e, por conseguinte, tambm toda traduo, poderia querer separar de sua lngua nativa uma pessoa e pensar que esta, ou inclusive apenas um de seus raciocnios, pode chegar a ser exatamente igual em duas lnguas? Ou, ainda admitindo que de certo modo seja diferente, pode pretender analisar o discurso at os seus ltimos elementos, isolar a participao nele da lngua e, por um novo processo semelhante aos da qumica, fazer que o mais ntimo dele se combine com a essncia e a fora de outra lngua? Pois, evidentemente, para levar a cabo esta tarefa, teria que eliminar com preciso tudo o que na obra escrita de um homem seja efeito, inclusive remotssimo, de

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

79

wrde alles dessen was er vom Anfang seines Lebens oder von seiner ersten Bekanntschaft mit der fremden Sprache an in ihr geredet und gehrt htte, bis er zu der Fertigkeit gekommen wre in ihr ursprnglich zu denken und niederzuschreiben? Dies wird nicht eher mglich sein, als bis es gelungen ist durch einen knstlichen chemischen Proze organische Produkte zusammenzusezen. Ja man kann sagen, das Ziel, so zu bersezen wie der Verfasser in der Sprache der Uebersezung selbst wrde ursprnglich geschrieben haben, ist nicht nur unerreichbar, sondern es ist auch in sich nichtig und leer; denn wer die bildende Kraft der Sprache, wie sie eins ist mit der Eigenthmlichkeit des Volkes, anerkennt, der mu auch gestehen da jedem ausgezeichnetsten am meisten sein ganzes Wissen, und auch die Mglichkeit es darzustellen, mit der Sprache und durch sie ausgebildet ist, und da also niemanden seine Sprache nur mechanisch und uerlich gleichsam in Riemen anhngt, und wie man leicht ein Gespann lset und ein anderes vorlegt, so sich jemand auch nach Belieben im Denken eine andere Sprache vorlegen knne, da vielmehr jeder nur in seiner Muttersprache ursprnglich producire, und man also gar die Frage nicht aufwerfen kann, wie er seine Werke in einer andern Sprache wrde geschrieben haben. Hiegegen wird freilich jeder zwei Flle anfhren, die hufig genug vorkommen. Zuerst hat es doch offenbar sonst, nicht nur in einzelnen Ausnahmen, denn so kommt es noch vor, sondern auch im groen eine Fertigkeit gegeben, in andern Sprachen als der angebornen ursprnglich zu schreiben, ja zu philosophiren und zu dichten. Warum soll man also nicht, um ein desto sichreres Maa zu bekommen, diese Fertigkeit in Gedanken auf jeden Schriftsteller bertragen, welchen man bersezen will? Darum nicht, weil es mit dieser Fertigkeit die Bewandtni hat, da sie nur in solchen Fllen vorkommt, wo dasselbe entweder berhaupt oder wenigstens von demselben nicht knnte in der angebornen Sprache gesagt werden. Wenn wir in die Zeiten zurkkgehn, wo die romanischen Sprachen anfingen sich zu bilden, wer kann sagen, welche Sprache damals den dortigen Menschen sei angeboren gewesen? und wer wird lugnen wollen, da denen, welche eine wissenschaftliche Bestrebung ergriffen, das lateinische mehr Muttersprache gewesen als das volgare? Dies geht aber fr einzelne Bedrfnisse und Thtigkeiten des Geistes noch viel weiter herab. So lange die Muttersprache fr diese noch nicht gebildet ist, bleibt diejenige Sprache die partielle
80
FRIEDRICH D ANIEL E RNST S CHLEIERMACHER

qualquer coisa que desde sua infncia tenha falado ou ouvido em sua lngua materna; logo, por assim dizer, alcanar a singularidade de seu modo de pensar, em sua relao com um objeto determinado, separar tudo o que teria sido influncia de tudo o que, desde o comeo de sua vida ou desde seu primeiro contato com a lngua estrangeira, tivesse falado ou ouvido nesta lngua, at adquirir a faculdade de pensar e escrever originalmente nela. Isso no ser possvel at que se consiga sintetizar produtos orgnicos mediante um processo qumico artificial. Mais ainda, pode-se dizer que a meta de traduzir tal como o autor mesmo teria escrito originalmente na lngua da traduo no apenas inatingvel, seno que tambm nula e v em si mesma; pois, quem reconhece a fora modeladora da lngua e como ela se identifica com a singularidade do povo, tem que confessar que precisamente nos mais destacados onde mais contribui a lngua em configurar todo o seu saber e tambm a possibilidade de o expor, que, portanto, ningum est unido a sua lngua apenas mecnica e externamente como que por correias, e com a facilidade com que se solta uma parelha e atrela outra, tambm um pensamento algum poderia vontade atrelar a uma outra lngua, seno que cada um produz originalmente apenas em sua lngua materna e, portanto, nem sequer pode colocar-se a questo de como haveria escrito suas obras em outra lngua. Contra isto, sem dvida, qualquer um apontar dois casos bastante freqentes. Em primeiro lugar, notrio que houve em outros tempos, no apenas excees individuais, pois assim ainda continua ocorrendo, mas tambm em grande escala, uma destreza para escrever e inclusive filosofar e cultivar a poesia originalmente em lnguas que no eram a nativa. Por que, ento, para obter uma regra tanto mais segura, no h que se estender mentalmente esta destreza a todo escritor que algum queira traduzir? Seguramente, porque tal destreza apenas se d quando, na lngua nativa, ou no pode em absoluto dizer-se o mesmo, ou ao menos no pode dizer ele mesmo. Se nos remontamos aos tempos em que as lnguas romnicas comeavam a se formar, quem pode dizer qual lngua era ento a nativa para os que viviam naqueles pases? E quem poder negar que para os que ento cultivavam as cincias foi o latim mais lngua materna que o vulgar?

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

81

Muttersprache, aus welcher jene Richtungen des Geistes sich einem werdenden Volke mitgetheilt haben. Grotius und Leibnitz konnten nicht, wenigstens nicht ohne ganz andere Menschen zu sein, deutsch und hollndisch philosophiren. Ja auch wenn jene Wurzel schon ganz vertrokknet und der Senker von dem alten Stamme vllig losgerissen ist, mu doch, wer nicht selbst zugleich ein sprachbildendes und ein umwlzendes Wesen ist, sich noch vielfltig einer fremden Sprache willkhrlich oder durch untergeordnete Grnde bestimmt anschlieen. Unserm groen Knig waren alle feineren und hheren Gedanken durch eine fremde Sprache gekommen, und diese hatte er sich fr dieses Gebiet auf das innigste angeeignet. Was er franzsisch philosophirte und dichtete, war er unfhig deutsch zu philosophiren und zu dichten. Wir mssen es bedauern, da die groe Vorliebe fr England, die einen Theil der Familie beherrschte, nicht die Richtung nehmen konnte, ihm von Kindheit an die englische Sprache, deren letztes goldenes Zeitalter damals blhte, und die der deutschen um so vieles nher ist, anzueignen. Aber wir drfen hoffen, da wenn er eine streng gelehrte Erziehung genossen htte, er lieber wrde lateinisch philosophirt und gedichtet haben als franzsisch. Indem also dieses besondern Bedingungen unterliegt, indem nicht in gleichviel welcher fremden Sprache, sondern nur in einer bestimmten, jeder und nur das hervorbringt, was von ihm in seiner Muttersprache nicht konnte hervorgebracht werden: so beweiset es nichts fr eine Methode des Uebersezens, welche zeigen will, wie einer das, was er wirklich in seiner Muttersprache geschrieben hat, in einer andern wrde geschrieben haben. Der zweite Fall aber, eines ursprnglichen Lesens und Schreibens in fremden Sprachen, scheint gnstiger fr diese Methode. Denn wer wird es unsern Welt- und Hofleuten absprechen, da was sie liebenswrdiges in fremden Zungen ber ihre Lippen bringen, sie auch gleich in derselben Sprache gedacht und nicht etwa aus dem armen Deutsch erst innerlich bersezt haben? und wie es ihr Ruhm ist, diese Sigkeiten und Feinheiten in vielen Sprachen gleich gut sagen zu knnen, so denken sie sie auch gewi in allen mit gleicher Leichtigkeit, und jeder wird auch vom andern recht gut wissen, wie er eben das was er jezt auf franzsisch gesagt hat auf italinisch wrde gesagt haben. Allein diese Reden sind auch freilich nicht aus dem Gebiet, wo die Gedanken krftig aus der tiefen Wurzel einer eigenthmlichen Sprache hervortreiben, sondern wie die Kresse,
82
FRIEDRICH D ANIEL E RNST S CHLEIERMACHER

Mas, isto vai muito mais longe para determinadas exigncias e atividades do esprito. Enquanto a lngua materna no est ainda madura para elas, continua sendo parcialmente materna a lngua desde a qual se comunicaram a um povo nascente aquelas tendncias do esprito. Grotius e Leibnitz no podiam, ou ao menos no sem ser totalmente diferentes do que foram, filosofar em alemo ou holands. Mais ainda, inclusive quando aquela fonte est j inteiramente seca, e o broto completamente separado de sua antiga raiz, quem no seja pessoalmente ao mesmo tempo criador de lngua e revolucionrio, ter que ainda recorrer muitas vezes, voluntariamente ou por razes secundrias, a uma lngua estrangeira. Ao nosso grande Rei, todos os pensamentos mais finos e elevados lhe chegaram por uma lngua estranha que ele havia assimilado, para este campo, de modo mais ntimo. O que ele filosofou e poetou em francs, ele era incapaz de filosofar e poetar em alemo. Ns devemos lastimar que a grande predileo pela Inglaterra, que dominava uma parte de sua famlia, no pode direcion-lo a desde a infncia assimilar a lngua inglesa, cuja ltima poca de ouro ento florescia, e que muito mais prxima alem. Porm, lcito acreditar que, se houvesse desfrutado de uma educao rigorosamente cientfica, ele teria preferido filosofar e poetar em latim antes que em francs. Isto depende, pois, de certas condies e no pode qualquer um produzir em qualquer lngua, seno em uma determinada, e somente aquilo que no poderia produzir em sua lngua materna; logo, no se pode utilizar como prova a favor de um mtodo de traduzir, o qual quer mostrar como teria escrito algum em outra lngua o que realmente escreveu na sua. No segundo caso, porm, o ler e escrever originalmente em lnguas estrangeiras, parece mais favorvel a este mtodo. Pois, quem vai negar a nossos homens cosmopolitas e da corte que as coisas amveis que pronunciam em alguma lngua estrangeira as pensam diretamente nessa mesma lngua, sem haver traduzido-as, qui em seu interior, do nosso pobre alemo? E assim como lhes glorioso poder dizer estas douras e belezas com igual perfeio em muitas lnguas, sem dvida tambm as pensam com a mesma facilidade em todas e, alm disso, cada um sabe muito bem, tambm

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

83

die ein knstlicher Mann ohne alle Erde auf dem weien Tuche wachsen macht. Diese Reden sind weder der heilige Ernst der Sprache, noch das schne wohlgemessene Spiel derselben; sondern wie die Vlker durcheinander laufen in dieser Zeit, auf eine Weise die man sonst weniger kannte, so ist berall Markt, und dieses sind die Marktgesprche, mgen sie nun politisch sein oder litterarisch, oder gesellig, und sie gehren wahrlich nicht in das Gebiet des Uebersezens, sondern nur des Dolmetschers etwa. Wenn nun dergleichen, wie es wol bisweilen geschieht, in ein greres Ganze sich zusammenfilzen und Schrift werden: so mag eine solche Schrift, die ganz in dem leichten und anmuthigen Leben spielt ohne irgend eine Tiefe des Daseins aufzuschlieen oder eine Eigenthmlichkeit des Volkes zu bewahren, nach dieser Regel bersezt werden; aber auch nur sie, weil nur sie eben so gut auch ursprnglich konnte in einer andern Sprache gefat sein. Und weiter mag diese Regel sich nicht erstrekken, als vielleicht noch auf die Eingnge und Vorhfe tieferer und herrlicher Werke, die auch oft ganz in dem Gebiet des leicht geselligen Lebens erbaut sind. Nmlich, je mehr den einzelnen Gedanken eines Werkes und ihrer Verknpfung die Volkseigenthmlichkeit anhaftet, und vielleicht gar noch auerdem das Geprge einer lngst abgelaufenen Zeit, um desto mehr verliert die Regel berhaupt ihre Bedeutung. Denn so wahr das auch bleibt in mancher Hinsicht, da erst durch das Verstndni mehrerer Sprachen der Mensch in gewissem Sinne gebildet wird, und ein Weltbrger: so mssen wir doch gestehen, so wie wir die Weltbrgerschaft nicht fr die chte halten, die in wichtigen Momenten die Vaterlandsliebe unterdrkkt, so ist auch in Bezug auf die Sprachen eine solche allgemeine Liebe nicht die rechte und wahrhaft bildende, welche fr den lebendigen und hheren Gebrauch irgend eine Sprache, gleichviel ob alte oder neue, der vaterlndischen gleich stellen will. Wie Einem Lande, so auch Einer Sprache oder der andern, mu der Mensch sich entschlieen anzugehren, oder er schwebt haltungslos in unerfreulicher Mitte. Es ist recht, da noch jetzt unter uns lateinisch geschrieben wird von Amtswegen, um das Bewutsein lebendig zu erhalten, da dies unserer Vorfahren wissenschaftliche und heilige Muttersprache gewesen ist; es ist heilsam, da es auch sonst geschehe im Gebiet der gemeinsamen europischen Wissenschaft, des leichteren Verkehrs wegen; aber gelingen wird es auch in diesem Fall nur in dem Maa, als fr eine solche Darstellung der Gegenstand alles ist,
84
FRIEDRICH D ANIEL E RNST S CHLEIERMACHER

dos outros, como haveria dito em italiano precisamente o que acaba de dizer em francs. Certamente, porm, estes discursos no procedem do domnio em que os pensamentos brotam com a fora de raiz profunda de uma lngua prpria, seno que so como brotos que um homem engenhoso faz crescer, sem terra alguma, sobre um pano branco. Estes discursos no constituem nem a sagrada seriedade da lngua nem seu belo e bem medido jogo; seno que, como os povos se entremesclam nestes tempos de uma maneira antes pouco conhecida, resulta que, onde quer que haja mercado, e estas so as conversaes de mercado, sejam de carter poltico ou literrio, ou social, e no pertencem verdadeiramente ao domnio da traduo, mas apenas ao do intrprete. E mesmo quando, como acontece s vezes, so reunidos em um conjunto maior e tornam-se um escrito, ento, estes escritos, que so simples jogos da vida superficial e elegante, sem revelar nenhuma profundidade da existncia nem conservar nenhuma peculiaridade do povo, podem traduzir-se segundo esta regra; mas, tambm apenas estes, porque somente eles poderiam ter sido redigidos originalmente com igual perfeio em outra lngua. E esta regra no pode estender-se mais, a no ser tambm aos acessos e portais de obras mais profundas e dominantes que, muito frequentemente, foram construdas no pleno campo da vida social e elegante. Pois, quanto mais caracterizados esto os diferentes pensamentos de uma obra e sua concatenao pela peculiaridade do povo, e talvez tambm pelo carter de um tempo h muito transcorrido, tanto mais perde esta regra seu significado. Pois, ainda sendo verdade que em alguns aspectos somente pelo conhecimento de vrias lnguas chega o homem a ser culto em certo sentido e um cidado do mundo, assim temos que confessar que, tal como no consideramos legtimo o cosmopolitismo que em momentos importantes sufoca o amor ptria, assim, relativamente s lnguas tampouco adequado e verdadeiramente formador um amor universal que, para o uso vivo e mais elevado, quer equiparar lngua ptria qualquer outra, antiga ou moderna. Como a uma ptria, o homem tem que se resolver a pertencer tambm a uma lngua ou a outra; do contrrio, andar indeciso em uma posio intermdia desagradvel. Todavia, justo que ainda hoje entre

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

85

und die eigene Ansicht und Verknpfung wenig. Dasselbe ist der Fall mit dem romanischen. Wer gezwungen und von Amtswegen eine solche Sprache schreibt, der wird sich doch wohl bewut sein, da seine Gedanken im ersten Entstehen deutsch sind, und da er nur sehr frh whrend der Embryo sich noch gestaltet schon anfngt sie zu bersezen; und wer sich einer Wissenschaft wegen dazu aufopfert, der wird sich auch da nur leicht ungezwungen und ohne geheimes Uebersezen finden, wo er sich ganz in der Gewalt des Gegenstandes fhlt. Es giebt freilich auch auerdem eine freie Liebhaberei am lateinisch oder romanisch schreiben, und wenn es mit dieser wirklich darauf abgesehen wre in einer fremden Sprache gleich gut wie in der eigenen und gleich ursprnglich zu produciren: so wrde ich sie unbedenklich fr eine frevelhafte und magische Kunst erklren, wie das Doppeltgehen, womit der Mensch nicht nur der Geseze der Natur zu spotten, sondern auch andere zu verwirren gedchte. So ist es aber wohl nicht, sondern diese Liebhaberei ist nur ein feines mimisches Spiel, womit man sich hchstens in den Vorhfen der Wissenschaft und Kunst die Zeit anmuthig vertreibt. Die Production in der fremden Sprache ist keine ursprngliche; sondern Erinnerungen an einen bestimmten Schriftsteller oder auch an die Weise eines gewissen Zeitalters, das gleichsam eine allgemeine Person vorstellt, schweben der Seele fast wie ein lebendiges ueres Bild vor, und die Nachahmung desselben leitet und bestimmt die Production. Daher auch selten auf diesem Wege etwas entsteht, was auer der mimischen Genauigkeit einen wahren Werth htte; und man kann sich des beliebten Kunststkkes um so harmloser erfreuen, als man die gespielte Person berall deutlich genug durchblikkt. Ist aber jemand gegen Natur und Sitte frmlich ein Ueberlufer geworden von der Muttersprache, und hat sich einer andern ergeben: so ist es nicht etwa gezierter und angedichteter Hohn, wenn er versichert, er knne sich in jener nun gar nicht mehr bewegen; sondern es ist nur eine Rechtfertigung, die er sich selbst schuldig ist, da seine Natur wirklich ein Naturwunder ist gegen alle Ordnung und Regel, und eine Beruhigung fr die andern, da er wenigstens nicht doppelt geht wie ein Gespenst. Doch nur zu lange haben wir uns bei fremdartigem aufgehalten, und das Ansehn gehabt vom Schreiben in fremden Sprachen zu reden, anstatt vom Uebersezen aus fremden Sprachen. Die Sache liegt aber so. Wenn es nicht mglich ist etwas der Uebersezung, sofern sie Kunst
86
FRIEDRICH D ANIEL E RNST S CHLEIERMACHER

ns continue-se escrevendo oficialmente em latim, para manter viva a conscincia de que esta foi a lngua materna cientfica e litrgica de nossos antepassados; saudvel que siga sendo assim tambm no domnio da cincia comum europeia, para facilitar seu intercmbio; mas, ainda nesse caso, somente se ter xito na medida em que, para tal exposio, o objeto seja tudo e o particular modo de ver e combinar pouco. O mesmo o caso com as lnguas romnicas. Quem, obrigado por seu cargo, escreve em uma dessas lnguas, sem dvida observar que seus pensamentos no comeo da concepo so alemes, mas bem cedo, enquanto ainda o embrio est se formando, comea a traduzi-los; e aquele que por amor a uma cincia impe-se este sacrifcio, somente se livrar das travas, sem traduzir secretamente, quando se sentir inteiramente dominado pelo objeto. Certamente, h tambm uma afeco livre para escrever em latim ou em romnico, e se com isto se pensa a srio produzir em uma lngua estrangeira com igual perfeio e originalidade que na prpria: sem vacilar declararia eu tal afeco arte perversa e mgica, como o reduplicar-se, tentando assim no apenas burlar as leis naturais como tambm perturbar os outros. Porm, no bem assim, antes esta afeco somente um fino jogo mmico com o qual algum passa o tempo agradavelmente nos vestbulos da cincia e da arte. A produo em lngua estranha no original, apenas a rememorao de um escritor determinado ou do estilo de certa poca, a qual representa algo assim como uma pessoa genrica, que para a alma quase como uma imagem viva, que, ao ser tomada por modelo, orienta e determina a produo. Por isso, tambm, raras vezes surge por esta via algo que, com exceo da exatido mmica, tenha verdadeiro valor; e se pode desfrutar tanto mais inocentemente desta sofisticada mostra de habilidade artstica porque sempre transparece com bastante claridade a pessoa representada. Mas, se algum, contra natureza e costume, tenha se convertido formalmente em desertor da lngua materna e tenha se entregue a outra: ento, talvez no seja afetada e fingida burla se assegura que j realmente no pode mover-se na primeira; mas, apenas uma comprovao, que ele deve a si mesmo, que sua natureza verdadeiramente um prodgio contrrio a toda ordem e a toda regra, e uma tranquilizao para os outros, que ele pelo menos no se duplica como um fantasma.
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

87

ist, wrdiges und zugleich bedrftiges ursprnglich in einer fremden Sprache zu schreiben, oder wenn dies wenigstens eine seltene und wunderbare Ausnahme ist: so kann man auch die Regel nicht aufstellen fr die Uebersezung, sie solle denken wie der Verfasser selbst eben dieses in der Sprache des Uebersezers wrde geschrieben haben; denn es giebt keine Flle von Beispielen zweisprachiger Schreiber, von denen eine Analogie herzuleiten wre, welcher der Uebersezer folgen knnte, sondern er wird nach dem obigen bei allen Werken, die nicht der leichten Unterhaltung gleichen, oder dem Geschftsstil, fast nur seiner Einbildung berlassen sein. Ja was will man einwenden, wenn ein Uebersezer dem Leser sagt, Hier bringe ich dir das Buch, wie der Mann es wrde geschrieben haben, wenn er es deutsch geschrieben htte; und der Leser ihm antwortet, Ich bin dir eben so verbunden, als ob du mir des Mannes Bild gebracht httest, wie er aussehen wrde, wenn seine Mutter ihn mit einem andern Vater erzeugt htte? Denn wenn von Werken, die in einem hheren Sinne der Wissenschaft und Kunst angehren, der eigenthmliche Geist des Verfassers die Mutter ist: so ist seine vaterlndische Sprache der Vater dazu. Das eine Kunststkklein wie das andere macht Anspruch auf geheimnivolle Einsichten, die niemand hat, und nur als Spiel kann man das eine eben so unbefangen genieen wie das andere. Wie sehr die Anwendbarkeit dieser Methode beschrnkt, ja auf dem Gebiet des Uebersezens fast gleich Null ist, das besttigt sich am besten, wenn man sieht, in was fr unberwindliche Schwierigkeiten sie sich in einzelnen Zweigen der Wissenschaft und Kunst verwikkelt. Wenn man sagen mu, da schon im Gebrauch des gemeinen Lebens es nur wenig Wrter in einer Sprache giebt, denen eines in irgend einer andern vollkommen entsprche, so da dieses in allen Fllen gebraucht werden knnte worin jenes, und da es in derselben Verbindung wie jenes auch allemal dieselbe Wirkung hervorbringen wrde: so gilt dieses noch mehr von allen Begriffen, je mehr ihnen ein philosophischer Gehalt beigemischt ist, und also am meisten von der eigentlichen Philosophie. Hier mehr als irgendwo enthlt jede Sprache, troz der verschiedenen gleichzeitigen und auf einander folgenden Ansichten, doch Ein System von Begriffen in sich, die eben dadurch da sie sich in derselben Sprache berhren, verbinden, ergnzen, Ein Ganzes sind, dessen einzelnen Theilen aber keine aus dem System anderer Sprachen entsprechen, kaum Gott und Sein, das Urhauptwort
88
FRIEDRICH D ANIEL E RNST S CHLEIERMACHER

Nos demoramos obviamente em demasia no estranho, como se estivssemos falando da escrita em lnguas estrangeiras e no da traduo de lnguas estrangeiras. As coisas so diferentes, porm. Quando no seja possvel escrever originalmente em uma lngua estranha algo que merea e ao mesmo tempo necessite da traduo, considerada como arte, ou quando isto constitua ao menos uma exceo rara e grandiosa: ento, no se pode ditar para a traduo a regra de que deve pensar como haveria escrito o autor mesmo exatamente na lngua do tradutor; pois, no h suficientes exemplos de autores bilngues para se retirar uma analogia que o tradutor pudesse seguir, seno que este, segundo se diz, em toda obra que no se parea com a conversao ligeira, ou ao estilo comercial, estar quase por completo abandonado sua imaginao. Mais ainda, o que se responderia se, a um tradutor que diz ao leitor, Aqui te apresento o livro tal como o seu autor o teria escrito se o tivesse escrito em alemo, o leitor contestasse, Eu estou to agradecido como se voc me tivesse apresentado o retrato do homem tal como pareceria se sua me o tivesse engendrado com outro pai? Pois, se das obras, que em um sentido mais elevado, pertencem cincia e arte, o esprito peculiar do autor a me, sua lngua ptria o pai. Tanto um artifcio quanto o outro exige intuies misteriosas que ningum tem e apenas como jogo se pode desfrutar de um to inocentemente quanto do outro. At que ponto se reduz a aplicabilidade deste mtodo e como no domnio da traduo chega a ser quase nula, o melhor modo de comprov-lo perceber quo insuperveis so as dificuldades com as quais tropea em alguns ramos da cincia e da arte. Se, j no uso da vida corrente, preciso admitir que em uma lngua h poucas palavras a que corresponda exatamente outra palavra de qualquer outra lngua, de modo que esta possa ser usada em todos os casos em que se usa aquela e, nas mesmas articulaes, produzam ambas sempre o mesmo efeito, isto aplica-se mais ainda a todos os conceitos quanto mais se aproxime do filosfico seu contedo e, portanto, em grau ltimo, filosofia autntica. Aqui, mais que em nenhum outro domnio, cada lngua contm, apesar das diversas opinies coexistentes ou sucessivas, um sistema de conceitos que, precisamente porque se tocam, unem e completam

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

89

und Urzeitwort abgerechnet. Denn auch das schlechthin allgemeine, wiewol auerhalb des Gebietes der Eigentmlichkeit liegend, ist doch von ihr beleuchtet und gefrbt. In diesem System der Sprache mu die Weisheit eines jeden aufgehn. Jeder schpft aus dem vorhandenen, jeder hilft das nicht vorhandene aber vorgebildete ans Licht bringen. Nur so ist die Weisheit des einzelnen lebendig, und kann sein Dasein wirklich beherrschen, welches er ja ganz in dieser Sprache zusammenfat. Will also der Uebersezer eines philosophischen Schriftstellers sich nicht entschlieen die Sprache der Uebersezung, soviel sich thun lt, nach der Ursprache zu beugen, um das in dieser ausgebildete Begriffssystem mglichst ahnden zu lassen; will er vielmehr seinen Schriftsteller so reden lassen als htte er Gedanken und Rede ursprnglich in einer anderen Sprache gebildet: was bleibt ihm brig, bei der Unhnlichkeit der Elemente in beiden Sprachen, als entweder zu paraphrasiren wobei er aber seinen Zwekk nicht erreicht; denn eine Paraphrase wird und kann nie aussehn wie etwas in derselben Sprache ursprnglich hervorgebrachtes oder er mu die ganze Weisheit und Wissenschaft seines Mannes umbilden in das Begriffssystem der andern Sprache, und so alle einzelnen Theile verwandeln, wobei nicht abzusehen ist wie der wildesten Willkhr knnten Grenzen gesetzt werden. Ja man mu sagen, wer nur die mindeste Achtung hat fr philosophische Bestrebungen und Entwikkelungen, kann sich auf ein so loses Spiel gar nicht einlassen. Platon mag es verantworten wenn ich von dem Philosophen auf den Komdienschreiber komme. Diese Kunstgattung liegt, was die Sprache betrifft, dem Gebiet des geselligen Gesprchs am nchsten. Die ganze Darstellung lebt in den Sitten der Zeit und des Volkes, die sich wiederum vorzglich in der Sprache lebendig spiegeln. Leichtigkeit und Natrlichkeit in der Anmuth sind ihre erste Tugend; und eben deshalb sind hier die Schwierigkeiten der Uebersezung nach der eben betrachteten Methode ganz ungemein. Denn jede Annherung an eine fremde Sprache thut jenen Tugenden des Vortrages Schaden. Will nun aber gar die Uebersezung einen Schauspieldichter reden lassen, als htte er ursprnglich in ihrer Sprache gedichtet: so kann sie ihn ja vieles gar nicht vorbringen lassen, weil es in diesem Volk nicht einheimisch ist und also auch in der Sprache kein Zeichen hat. Der Uebersezer mu also hier entweder ganz wegschneiden, und so die Kraft und die Form des Ganzen zerstren, oder er mu anderes an die Stelle sezen.
90
FRIEDRICH D ANIEL E RNST S CHLEIERMACHER

na mesma lngua, constituem um todo a cujas distintas partes no corresponde nenhuma do sistema de outras lnguas, exceto Deus e ser, o substantivo e o verbo primitivos. Pois, at o simplesmente universal, apesar de encontrar-se fora do domnio da particularidade, iluminado e colorido por ela. Nesse sistema da lngua tem que se desenvolver a sabedoria de cada um. Cada um constri com o que est disponvel e ajuda a trazer luz o que, sem estar disponvel ainda, est j pr-formado. Apenas assim tem vida a sabedoria do indivduo e pode governar eficazmente sua existncia, a qual integra-se inteiramente nessa lngua. Portanto, se o tradutor de um filsofo no quer se decidir por acomodar a lngua da traduo, na medida do possvel, lngua do original, para fazer entrever no possvel o sistema de conceitos estabelecido nesta; se prefere fazer falar o seu escritor como se houvesse formado os pensamentos e o discurso originalmente em outra lngua, que outra coisa pode fazer, dada a dessemelhana dos elementos de ambas as lnguas, seno ou parafrasear com o que no alcana seu objetivo, pois uma parfrase nunca parece nem pode parecer algo originalmente produzido na mesma lngua, ou ento ter que adaptar toda a sabedoria e a cincia de seu autor ao sistema conceitual da outra lngua, transformando assim todas e cada uma das partes e, ento, j no se consegue ver que limites se pode colocar para a arbitrariedade mais selvagem. Sim, deve-se dizer, quem tem um mnimo de respeito aos esforos e desenvolvimentos filosficos no pode se entregar a um to solto jogo. Plato que me desculpe, se do filsofo passo ao autor de comdias. Este gnero artstico, no que se refere lngua, o mais prximo ao terreno da conversao social. A inteira representao vive nos costumes da poca e do povo, os quais, por sua vez, se refletem mais vivamente na lngua. A ligeireza e a naturalidade na graa so suas primeiras virtudes; e, precisamente por isso, as dificuldades da traduo segundo o mtodo que acabamos de considerar so aqui enormes. Pois, toda aproximao a uma lngua estrangeira menospreza aquelas virtudes da declamao. E, se o tradutor quer fazer falar um autor de obras cnicas como se este houvesse escrito originalmente na lngua da traduo, ter muitas coisas que nem sequer poder fazer expressar, pois, no so nativas

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

91

Auf diesem Gebiet also fhrt die Formel vollstndig befolgt offenbar auf bloe Nachbildung oder auf ein noch widerlicher auffallendes und verwirrendes Gemisch von Uebersezung und Nachbildung, welches den Leser wie einen Ball zwischen seiner und der fremden Welt, zwischen des Verfassers und des Uebersezers Erfindung und Wiz, unbarmherzig hin und her wirft, wovon er keinen reinen Genu haben kann, zuletzt aber Schwindel und Ermattung gewi genug davon trgt. Der Uebersezer nach der andern Methode hingegen hat gar keine Aufforderung zu solchen eigenmchtigen Vernderungen, weil sein Leser immer gegenwrtig behalten soll, da der Verfasser in einer andern Welt gelebt und in einer andern Sprache geschrieben hat. Er ist nur an die freilich schwere Kunst gewiesen die Kenntni dieser fremden Welt auf die krzeste zwekkmigste Weise zu suppliren, und berall die grere Leichtigkeit und Natrlichkeit des Originals durchleuchten zu lassen. Diese beiden Beispiele von den uersten Enden der Wissenschaft und der Kunst hergenommen zeigen deutlich, wie wenig der eigentliche Zwekk alles Uebersezens mglichst unverflschter Genu fremder Werke, durch eine Methode erreicht werden kann, welche dem bersezten Werke ganz und gar den Geist einer ihm fremden Sprache einhauchen will. Hinzu kommt noch, da jede Sprache ihr eigenthmliches hat auch in Rhythmen fr die Prosa sowol als die Poesie, und da, wenn einmal die Fiction gemacht werden soll, der Verfasser knnte auch in der Sprache des Uebersezers geschrieben haben, man ihn dann auch in den Rhythmen dieser Sprache mte auftreten lassen, wodurch sein Werk noch mehr entstellt, und die Kenntni seiner Eigenthmlichkeit, welche die Uebersezung gewhrt, noch weit mehr beschrnkt wird. Auch geht in der That diese Fiction, auf der doch die jezt betrachtete Theorie des Uebersezers allein beruht, ber den Zwekk dieses Geschfts weit hinaus. Das Uebersezen aus dem ersten Gesichtspunkt ist eine Sache des Bedrfnisses fr ein Volk, von dem nur ein kleiner Theil sich eine hinreichende Kenntni fremder Sprachen verschaffen kann, ein grerer aber Sinn hat fr den Genu fremder Werke. Knnte dieser Theil ganz in jenen bergehen: so wre denn jenes Uebersezen unnz, und schwerlich wrde jemand die undankbare Mhe bernehmen. Nicht so ist es mit dieser lezten Art. Diese hat mit der Noth nichts zu schaffen, vielmehr ist sie das Werk der Lsternheit und des Uebermuthes. Die fremden Sprachen knnten so weit
92
FRIEDRICH D ANIEL E RNST S CHLEIERMACHER

deste povo e, por isso, tampouco tm na lngua algum signo. O tradutor deve aqui ou bem cortar inteiramente, e assim destruir a fora e a forma do conjunto, ou tem que colocar em seu lugar outra coisa. Desse modo, portanto, nesse domnio, seguir completamente esta frmula conduz evidentemente simples imitao, ou a uma mescla ainda mais chocante e confusa de traduo e imitao, que torna o leitor como que uma bola rebatendo-se entre o seu mundo e o estranho, entre a inveno e graa do autor e as do tradutor, com o que aquele no pode experimentar nenhum prazer genuno e termina, sem remdio, com tontura e cansao redobrados. O tradutor que segue o outro mtodo, ao contrrio, no tentado por esses deslocamentos arbitrrios, porque seu leitor deve ter sempre presente que o autor viveu em outro mundo e escreveu em outra lngua. Ele apenas tem de atender arte, sem dvida difcil, de suprir o conhecimento deste mundo estranho de maneira mais rpida e conveniente, e deixar que em toda parte transparea a grande leveza e naturalidade do original. Estes dois exemplos, tomados dos mais opostos extremos da cincia e da arte, mostram bem quo difcil conseguir o autntico fim de toda traduo, a saber, o gozo autntico das obras estrangeiras, com um mtodo que a todo custo quer insuflar na obra traduzida o esprito de uma lngua que lhe estranha. Acrescenta-se a isto ainda que toda lngua tem sua singularidade nos ritmos da prosa tanto quanto nos da poesia e que, se h de fingirse que o autor podia ter escrito na lngua do tradutor, ter que se o apresentar como seguindo tambm os ritmos desta lngua, com o que sua obra se desfigura ainda mais e limita-se mais ainda o conhecimento de sua singularidade proporcionado pela traduo. De fato, esta fico, unicamente sobre a qual se funda a teoria da traduo ora em considerao, influi mais ainda na finalidade dessa atividade. A traduo desde o primeiro ponto de vista algo necessrio para um povo do qual apenas uma pequena parte pode adquirir conhecimento suficiente de outras lnguas, mas uma parte maior tem a sensibilidade para o prazer de obras estrangeiras. Se esta parte pudesse se transformar na primeira, aquela traduo resultaria intil e dificilmente algum tomaria para si tarefa to ingrata. No acontece o mesmo com o ltimo tipo. Este no tem

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

93

verbreitet sein als nur irgend mglich, und jedem fhigen der Zugang zu ihren edelsten Werken ganz offen stehn; und es bliebe doch ein merkwrdiges Unternehmen, das nur um so mehre und gespanntere Zuhrer um sich versammeln wrde, wenn jemand versprche uns ein Werk des Cicero oder Platon so darzustellen, wie diese Mnner selbst es unmittelbar deutsch jezt wrden geschrieben haben. Und wenn einer uns so weit brchte, dieses nicht nur in der eignen Muttersprache zu thun, sondern gar noch in einer andern fremden, der wre uns dann offenbar der grte Meister in der schwierigen und fast unmglichen Kunst die Geister der Sprachen in einander aufzulsen. Nur sieht man, dies wrde streng genommen kein Uebersezen sein, und der Zwekk wre auch nicht der mglichst genaue Genu der Werke selbst; sondern es wrde immer mehr eine Nachbildung werden, und recht genieen knnte ein solches Kunstwerk oder Kunststkk nur der, der jene Schriftsteller schon sonsther unmittelbar kennte. Und der eigentliche Zwekk knnte nur sein, im einzelnen das gleiche Verhltni mancher Ausdrkke und Combinationen in verschiedenen Sprachen zu einem bestimmten Charakter zur Anschauung zu bringen, und im ganzen die Sprache mit dem eigenthmlichen Geist eines fremden Meisters, aber diesen ganz von seiner Sprache getrennt und gelst, zu beleuchten. Wie nun jenes nur ein kunstreiches und zierliches Spiel ist, und dieses auf einer fast unmglich durchzufhrenden Fiction beruht: so begreift man wie diese Art des Uebersezens nur in sehr sparsamen Versuchen gebt wird, die auch selbst deutlich genug zeigen da im groen so nicht verfahren werden kann. Man erklrt sich auch, da gewi nur ausgezeichnete Meister, die sich wunderbares zutrauen drfen, nach dieser Methode arbeiten knnen; und mit Recht nur solche, die ihre eigentlichen Pflichten gegen die Welt schon erfllt haben, und sich deshalb eher einem reizenden und etwas gefhrlichen Spiel berlassen knnen. Man begreift aber auch um so leichter, da die Meister, welche sich im Stande fhlen so etwas zu versuchen, auf das Geschft jener andern Uebersezer ziemlich mitleidig herabschauen. Denn sie meinen, sie selbst trieben eigentlich nur allein die schne und freie Kunst, jene aber erscheinen ihnen weit nher dem Dolmetscher zu stehen, indem sie doch auch dem Bedrfni, wenn gleich einem etwas hheren, dienen. Und bedauernswrdig scheinen sie ihnen, da sie weit mehr Kunst und Mhe als billig auf ein untergeordnetes und undankbares
94
FRIEDRICH D ANIEL E RNST S CHLEIERMACHER

nada a ver com a necessidade, antes mais bem o fruto da cobia e da arrogncia. As lnguas estrangeiras podem estar j completamente difundidas e o acesso s suas obras mais sublimes aberto a todo aquele que fosse capaz de goz-las; seguiria sendo possvel uma curiosa tarefa que reuniria um auditrio tanto mais numeroso e desejoso, se algum prometesse apresentar uma obra de Ccero ou de Plato tal qual estes autores teriam escritos agora diretamente em alemo. E se algum chegasse ao ponto de fazer isto no apenas na prpria lngua, mas tambm em lngua estrangeira, ele seria evidentemente o mestre supremo na difcil e quase impossvel arte de resolver os espritos das lnguas um no outro. Porm, logo se v que, a rigor, isto no seria traduzir e sua finalidade no seria tampouco o gozo mais autntico possvel das obras mesmas; antes, se converteria cada vez mais em uma imitao e apenas poderia gozar bem tal obra de arte ou habilidade quem j, sem isto, conhecesse a tais escritores diretamente. E o fim verdadeiro apenas poderia ser, em particular, por de manifesto como certas expresses e combinaes de diferentes lnguas esto em igual relao com um carter determinado e, no conjunto, ilustrar a lngua com o esprito peculiar de um mestre estrangeiro, mas depois de separ-lo e deslig-lo por completo de sua lngua. Agora, como aquele no mais que um hbil e artificial jogo, e este descansa em uma fico quase impossvel, se compreende que esta maneira de traduzir apenas se pratique em tentativas muito raras que, alm do mais, mostram com suficiente claridade que, em geral, no se pode proceder deste modo. Isto explica tambm que apenas grandes mestres, a quem permitido coisas extraordinrias, possam trabalhar com este mtodo; e com razo apenas aqueles que cumpriram j seus verdadeiros deveres para com o mundo e por isso agora podem entregar-se a um jogo incitante e um tanto perigoso. Mas, tambm se compreende tanto mais facilmente que os mestres que se sentem autorizados a tentar algo semelhante olhem com certa piedade a atividade daqueles outros tradutores. Pois, eles pensam que ser os nicos que verdadeiramente praticam a arte bela e livre, enquanto que aqueles lhes parecem estar muito mais prximo do intrprete, pois tambm servem necessidade, ainda que esta seja um pouco

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

95

Geschft verwenden. Daher sie auch sehr bereit sind mit dem Rath, man mge doch statt solcher Uebersezungen sich lieber so gut man knnte mit der Paraphrase helfen, wie die Dolmetscher in schwierigen und streitigen Fllen es auch thun. Wie nun? Sollen wir diese Ansicht theilen und diesem Rath folgen? Die Alten haben offenbar wenig in jenem eigentlichsten Sinn bersezt, und auch die meisten neueren Vlker, abgeschrekkt durch die Schwierigkeiten der eigentlichen Uebersezung, begngen sich mit der Nachbildung und der Paraphrase. Wer wollte behaupten, es sei jemals etwas weder aus den alten Sprachen noch aus den germanischen in die franzsische bersezt worden! Aber wir Deutsche mchten noch so sehr diesem Rathe Gehr geben, folgen wrden wir ihm doch nicht. Eine innere Nothwendigkeit, in der sich ein eigenthmlicher Beruf unseres Volkes deutlich genug ausspricht, hat uns auf das Uebersezen in Masse getrieben; wir knnen nicht zurkk und mssen durch. Wie vielleicht erst durch vielfltiges Hineinverpflanzen fremder Gewchse unser Boden selbst reicher und fruchtbarer geworden ist, und unser Klima anmuthiger und milder: so fhlen wir auch, da unsere Sprache, weil wir sie der nordischen Trgheit wegen weniger selbst bewegen, nur durch die vielseitigste Berhrung mit dem fremden recht frisch gedeihen und ihre eigene Kraft vollkommen entwikkeln kann. Und damit scheint zusammenzutreffen, da wegen seiner Achtung fr das fremde und seiner vermittelnden Natur unser Volk bestimmt sein mag, alle Schze fremder Wissenschaft und Kunst mit seinen eignen zugleich in seiner Sprache gleichsam zu einem groen geschichtlichen Ganzen zu vereinigen, das im Mittelpunkt und Herzen von Europa verwahrt werde, damit nun durch Hlfe unserer Sprache, was die verschiedensten Zeiten schnes gebracht haben, jeder so rein und vollkommen genieen knne, als es dem Fremdling nur mglich ist. Dies scheint in der That der wahre geschichtliche Zwekk des Uebersezens im groen, wie es bei uns nun einheimisch ist. Fr dieses aber ist nur die Eine Methode anwendbar, die wir zuerst betrachtet haben. Die Schwierigkeiten derselben, die wir nicht verhehlt haben, mu die Kunst soviel mglich besiegen lernen. Ein guter Anfang ist gemacht, aber das meiste ist noch brig. Viele Versuche und Uebungen mssen auch hier vorangehen, ehe einige ausgezeichnete Werke zu Stande kommen; und manches glnzt anfangs, was hernach von besserem berboten wird. Wie sehr schon
96
FRIEDRICH D ANIEL E RNST S CHLEIERMACHER

mais elevada. E os julgam dignos de pena porque gastam muito mais arte e esforo do que seria razovel para um ofcio subalterno e ingrato. Por isso, tambm esto sempre dispostos a aconselhar que, em vez de fazer semelhantes tradues, seria melhor ajudarse no possvel com parfrases, como costumam os intrpretes em casos difceis e discutveis. Como, ento? Devemos compartilhar esta opinio e seguir este conselho? Os antigos, evidentemente, traduziram pouco naquele sentido estrito, e tambm a maioria dos povos modernos, intimidados pelas dificuldades da verdadeira traduo, contentamse em geral com a imitao e a parfrase. Quem pretender afirmar que alguma vez se traduziu algo para o francs seja das lnguas antigas seja das germnicas? Mas, ns alemes, por mais ateno que se d a este conselho, no o seguiramos. Uma necessidade interna, na qual se expressa claramente uma vocao peculiar de nosso povo, nos impulsionou em massa para a traduo; no podemos retroceder e temos que seguir adiante. Do mesmo modo que, por acaso tivesse sido preciso trazer e cultivar aqui muitas plantas estrangeiras para que nosso solo se fizesse mais rico e fecundo, e nosso clima mais agradvel e suave, assim tambm sentimos que nossa lngua, porque ns mesmos, em razo do pesadume nrdico, a movimentamos pouco, apenas pode florescer e desenvolver-se plenamente sua prpria fora por meio dos mais variados contatos com o estrangeiro. E com isto vem coincidir, sem dvida, o fato de que nosso povo, por sua ateno ao estrangeiro e por sua natureza mediadora, parece estar destinado a reunir em sua lngua, junto com os prprios, todos os tesouros da cincia e da arte alheios, como em um grande conjunto histrico que se guarda no centro e corao da Europa para que, com a ajuda de nossa lngua, qualquer um possa gozar, com a pureza e perfeio possvel a um estranho, a beleza produzida pelos tempos mais diversos. Esta parece ser, com efeito, a verdadeira finalidade histrica da traduo em grande escala, tal como se pratica entre ns. Mas, neste tipo de traduo apenas pode aplicar-se o mtodo considerado no incio. E a arte tem que aprender, no possvel, a vencer suas dificuldades, que no dissimulamos. Um bom comeo foi feito, mas ainda falta o mais importante. Tambm aqui tem que

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

97

einzelne Knstler die Schwierigkeiten theils besiegt, theils sich glkklich zwischen ihnen durchgewunden haben, liegt in mannigfaltigen Beispielen vor Augen. Und wenn auch minderkundige auf diesem Felde arbeiten: so wollen wir von ihren Bemhungen nicht furchtsamerweise groen Schaden fr unsere Sprache besorgen. Denn zuerst mu feststehen, da es in einer Sprache, in welcher das Uebersezen so sehr im groen getrieben wird, auch ein eignes Sprachgebiet giebt fr die Uebersezungen, und ihnen manches erlaubt sein mu, was sich anderwrts nicht darf blikken lassen. Wer dennoch unbefugt solche Neuerungen weiter verpflanzt, wird schon wenig Nachfolger finden oder keine, und wenn wir die Rechnung nur nicht fr einen zu kurzen Zeitraum abschlieen wollen, so knnen wir uns schon auf den assimilirenden Proze der Sprache verlassen, da sie alles wieder ausstoen wird, was nur eines vorbergehenden Bedrfnisses wegen angenommen war, und ihrer Natur nicht eigentlich zusagt. Dagegen drfen wir nicht verkennen, da viel schnes und krftiges in der Sprache sich erst durch das Uebersezen theils entwikkelt hat, theils aus der Vergessenheit ist hervorgezogen worden. Wir reden zu wenig und plaudern verhltnismig zu viel; und es ist nicht zu lugnen, da seit geraumer Zeit auch die Schreibart nur zu sehr diese Richtung genommen hatte, und da das Uebersezen nicht wenig beigetragen einen strengeren Stil wieder geltend zu machen. Wenn einst eine Zeit kommt, wo wir ein ffentliches Leben haben, aus welchem sich auf der einen Seite eine gehaltvollere und sprachgerechtere Geselligkeit entwikkeln mu, auf der anderen freierer Raum gewonnen wird fr das Talent des Redners, dann werden wir vielleicht fr die Fortbildung der Sprache weniger des Uebersezens bedrfen. Und mchte nur jene Zeit kommen, ehe wir den ganzen Kreis der Uebersezermhen wrdig durchlaufen haben!
1

Dies war im Ganzen noch der Zustand der Deutschen in jener Zeit, von welcher Gthe (Aus meinem Leben III. S. 111) redend meint, prosaische Uebersezungen auch von Dichterwerken, und solche werden immer mehr oder weniger Paraphrasen sein mssen, seien frderlicher fr die Jugendbildung, und in so fern kann ich ihm vllig beistimmen; denn in solcher Zeit kann von fremder Dichtkunst nur die Erfindung verstndlich gemacht werden, fr ihren metrischen und musikalischen Werth aber kann es noch kein Anerkenntni geben. Das aber kann ich nicht glauben, da auch jezt der Vossische Homer und der Schleglsche Shakespeare nur sollten zur Unterhaltung der Gelehrten unter sich dienen; und eben so wenig, da auch jezt noch eine prosaische Uebersezung des Homer zu wahrer Geschmakks- und Kunstbildung sollte frderlich sein knnen; sondern fr die Kinder eine Bearbeitung wie

98

FRIEDRICH D ANIEL E RNST S CHLEIERMACHER

precederem muitos ensaios e exerccios antes de se alcanarem algumas obras primorosas; e h coisas que brilham no comeo, mas logo outras melhores as superam. Pode-se ver em muitos exemplos em quo grande medida artistas individuais venceram j em parte as dificuldades e em parte de maneira feliz as evitaram. E, ainda que tambm conhecedores medocres trabalhem nesse campo, no devemos temer de seus esforos danos terrveis para nossa lngua. Pois, em primeiro lugar, deve-se ter presente que em uma lngua em que se pratica a traduo com tal extenso h tambm um domnio lingustico prprio das tradues e nele muito se dever permitir que no deve aparecer em outros domnios. Quem, apesar de tudo, propague indevidamente tais inovaes, encontrar poucos seguidores ou nenhum e, se no queremos fechar a conta em um espao de tempo demasiado breve, podemos confiar no processo assimilador da lngua que acabar eliminando tudo o que havia sido aceito apenas por necessidade momentnea e que no responde propriamente a sua natureza. Por outro lado, no devemos esquecer que h na lngua muita beleza e muita fora que somente graas traduo se desenvolveram ou foram resgatadas do esquecimento. Ns discursamos muito pouco e proporcionalmente falamos demais; e no se pode negar que, desde h muito tempo, tambm a maneira de escrever avanou nesta direo mais do que o devido e que a traduo contribuiu no pouco para restabelecer um estilo mais severo. Quando chegar um dia em que tenhamos uma vida pblica que, por uma parte, tenha que desenvolver uma sociabilidade mais rica de contedo e mais atenta lngua e, por outra, proporcione espaos mais livres para o talento do orador, ento, talvez necessitaremos menos da traduo para o aperfeioamento da lngua. Que esse dia chegue apenas quando tenhamos percorrido dignamente o inteiro ciclo de esforos do tradutor!
Traduo: Celso R. Braida
1 Esta era ainda, no conjunto, a situao dos alemes naquele tempo em que, segundo Goethe (Aus meinem Leben, III, 111), as tradues em prosa, inclusive de obras poticas e tais tradues tero que ser sempre mais ou menos parafrsticas , eram mais proveitosas para a formao da juventude e nisto estou totalmente de acordo com ele; pois, em tempos como aquele, da poesia estrangeira apenas a inveno poderia tornar-se inteligvel, enquanto

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

99

die Beckersche, und fr die Erwachsenen jung und alt eine metrische Uebersezung, wie wir sie freilich vielleicht noch nicht besizen; zwischen diese beiden wte ich jezt nichts frderliches mehr zu sezen.

100

FRIEDRICH D ANIEL E RNST S CHLEIERMACHER

que os valores mtricos e musicais no poderiam ainda ser apreciados. Porm, no posso crer que ainda hoje o Homero de Voss e o Shakespeare de Schlegel somente devam servir para o entretenimento mtuo dos eruditos; como tampouco que ainda hoje possa uma traduo de Homero em prosa ser conveniente para a autntica formao do gosto e promoo da poesia; seno para as crianas, uma refundio como a de Becker, e para os adultos, jovens e velhos, uma traduo mtrica, como talvez ainda no a tenhamos. Entre ambas, eu no saberia colocar nenhuma outra coisa interessante.

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

101

102

FRIEDRICH D ANIEL E RNST S CHLEIERMACHER

WILHELM VON HUMBOLDT

EINLEITUNG ZU AGAMEMNON INTRODUO A AGAMMNON

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

103

WILHELM VON HUMBOLDT

EINLEITUNG ZU AGAMEMNON

Humboldts eigene bersetzung des Agamemnon ist 1816 zuerst im Druck erschienen unter dem Titel: Aeschylos Agamemnon metrisch bersetzt von Wilhelm von Humboldt (Leipzig, bei Gerhard Fleischer dem Jngern).

[...] Ein solches Gedicht ist, seiner eigenthmlichen Natur nach, und in einem noch viel andren Sinn, als es sich berhaupt von allen Werken grosser Originalitaet sagen lsst, unbersetzbar. Man hat schon fter bemerkt, und die Untersuchung sowohl, als die Erfahrung besttigen es, dass, so wie man von den Ausdrcken absieht, die bloss krperliche Gegenstnde bezeichnen, kein Wort Einer Sprache vollkommen einem in einer andren Sprache gleich ist. Verschiedene Sprachen sind in dieser Hinsicht nur ebensoviel Synonymieen; jede drckt den Begriff etwas anders, mit dieser oder jener Nebenbestimmung, eine Stufe hher oder tiefer auf der Leiter der Empfindungen aus. Eine solche Synonymik der hauptschlichsten Sprachen, auch nur (was gerade vorzglich dankbar wre) des Griechischen, Lateinischen und Deutschen, ist noch nie versucht worden, ob man gleich in vielen Schriftstellern Bruchstcke dazu findet, aber bei geistvoller Behandlung msste sie zu einem der anziehendsten Werke werden. Ein Wort ist so wenig ein Zeichen eines Begriffs, dass ja der Begriff ohne dasselbe nicht entstehen, geschweige denn fest gehalten werden kann; das unbestimmte Wirken der Denkkraft zieht sich in ein Wort zusammen, wie leichte Gewlke am heitren Himmel entstehen. Nun ist es ein individuelles Wesen, von bestimmtem Charakter und bestimmter Gestalt, von einer auf das Gemth wirkenden Kraft, und nicht ohne Vermgen sich fortzupflanzen. Wenn man sich die Entstehung eines Worts menschlicher Weise denken wollte (was aber schon darum unmglich ist, weil das Aussprechen desselben auch die Gewissheit, verstanden zu werden, voraussetzt, und die Sprache berhaupt sich nur als ein Produkt gleichzeitiger Wechselwirkung,
104
WILHELM
VON

H UMBOLDT

WILHELM VON HUMBOLDT

INTRODUO A AGAMMNON

A traduo de Agammnon por Wilhelm von Humboldt foi publicada pela primeira vez com o ttulo de O Agammnon de squilo em traduo em versos por Wilhelm von Humboldt (Leipzig, Editor Gerhard Fleischer, o Jovem). Selecionamos a seguinte passagem, que se concentra sobre os aspectos tericos da traduo:

[...] Por sua natureza singular e num sentido diverso do que se possa dizer de qualquer obra de grande originalidade, um tal poema intraduzvel. Anlise e experincia confirmam aquilo que j se observou mais de uma vez: que, abstraindo das expresses que designam apenas objetos fsicos, nenhuma palavra de uma lngua perfeitamente igual a uma de outra. Diferentes lnguas so, deste ponto de vista, somente outras tantas sinonmias: cada uma delas exprime o conceito de modo um pouco diferente, com esta ou aquela determinao secundria, um degrau mais alto ou mais baixo na escala das sensaes. Uma tal sinonmica das principais lnguas, ainda que limitada ao grego, latim e alemo (o que alis seria sobremaneira desejvel) ainda no foi tentada, mesmo que se encontrem em muitos escritores fragmentos de algo assim; mas submetida a um tratamento inteligente, tal sinonmica se converteria em obra das mais atraentes. Em to pouca medida a palavra signo do conceito, que o conceito sem o signo no pode se originar, e tanto menos, se fixar. A ao indefinida da energia mental concentra-se numa palavra como o adensar de leves nuvens num cu sereno. Ora, ela um ser individual, com forma e carter definidos, com uma fora que age sobre o nimo e no desprovida de capacidade para se reproduzir. Se se quisesse pensar o surgimento de uma palavra de modo humano (o que impossvel, porque a pronncia da palavra pressupe tambm a certeza de ser compreendida e a lngua em geral pode ser pensada apenas como produto de uma interao simultnea, no no sentido de que um est em condies de ajudar o outro, mas no sentido de que cada um deve carregar dentro de si o seu trabalho e o de todos os
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

105

in der nicht einer dem andern zu helfen im Stande ist, sondern jeder seine und alles brigen Arbeit zugleich in sich tragen muss, gedacht werden kann), so wrde dieselbe der Entstehung einer idealen Gestalt in der Phantasie des Knstlers gleich sehen. Auch diese kann nicht von etwas Wirklichem entnommen werden, sie entsteht durch eine reine Energie des Geistes, und im eigentlichsten Verstande aus dem Nichts; von diesem Augenblick an aber tritt sie ins Leben ein, und ist nun wirklich und bleibend. Welcher Mensch, auch ausser dem knstlerischen und genialischen Hervorbringen, hat sich nicht, oft schon in frher Jugend, Gebilde der Phantasie geschaffen, mit denen er hernach oft vertrauter lebt, als mit den Gestalten der Wirklichkeit? Wie knnte daher je ein Wort, dessen Bedeutung nicht unmittelbar durch die Sinne gegeben ist, vollkommen einem Worte einer andern Sprache gleich seyn? Es muss nothwendig Verschiedenheiten darbieten, und wenn man die besten, sorgfltigsten, treuesten Uebersetzungen genau vergleicht, so erstaunt man, welche Verschiedenheit da ist, wo man bloss Gleichheit und Einerleiheit zu erhalten suchte. Man kann sogar behaupten, dass eine Uebersetzung um so abweichender wird, je mhsamer sie nach Treue strebt. Denn sie sucht alsdann auch feine Eigenthmlichkeiten nachzuahmen, vermeidet das bloss Allgemeine, und kann doch immer nur jeder Eigenthmlichkeit eine verschiedne gegenberstellen. Dies darf indes vom Uebersetzen nicht abschrecken. Das Uebersetzen und gerade der Dichter ist vielmehr eine der nothwendigsten Arbeiten in einer Literatur, theils um den nicht Sprachkundigen ihnen sonst ganz unbekannt bleibende Formen der Kunst und der Menschheit, wodurch jede Nation immer bedeutend gewinnt, zuzufhren, theils aber und vorzglich, zur Erweiterung der Bedeutsamkeit und der Ausdrucksfhigkeit der eignen Sprache. Denn es ist die wunderbare Eigenschaft der Sprachen, dass alle erst zu dem gewhnlichen Gebrauche des Lebens hinreichen, dann aber durch den Geist der Nation, die sie bearbeitet, bis ins Unendliche hin zu einem hheren, und immer mannigfaltigeren gesteigert werden knnen. Es ist nicht zu khn zu behaupten, dass in jeder, auch in den Mundarten sehr roher Vlker, die wir nur nicht genug kennen (womit aber gar nicht gesagt werden soll, dass nicht eine Sprache ursprnglich besser als eine andre, und nicht einige andren auf immer unerreichbar wren), sich Alles, das Hchste und Tiefste, Strkste und Zarteste ausdrcken lsst. Allein diese Tne
106
WILHELM H UMBOLDT

VON

outros), esse surgimento deveria assemelhar-se ao surgimento de uma figura ideal na imaginao do artista. Esta tampouco pode ser extrada de algo real, ela surge por uma pura energia do esprito, e mais propriamente, do nada; mas a partir deste momento ela passa a viver e ser real e duradoura. Quem, ainda que fora do mbito da criao artstica e de gnio, no ter criado para si, freqentemente j nos primeiros anos de sua juventude, construes da fantasia com as quais, desde ento, passa a conviver com maior familiaridade do que com as formas da realidade? Por isso, como poderia uma palavra, cujo significado no dado imediatamente pelos sentidos, jamais ser igual a uma palavra de uma outra lngua? Ela deve necessariamente apresentar diferenas, e se compararmos as melhores, as mais cuidadosas e mais fiis tradues, admiramo-nos de encontrar diversidade l onde se pensava obter apenas o igual e o uniforme. Pode-se at mesmo afirmar que uma traduo se torna tanto mais desviante quanto maior o seu esforo para alcanar fidelidade. Pois ela tenta imitar tambm particularidades sutis, evitando o que meramente geral, sendo capaz apenas de contrapor a cada particularidade uma particularidade diversa. Isso no deve levar, no entanto, a que se desanime de traduzir. Pelo contrrio, a traduo, sobretudo a dos poetas, uma das tarefas mais necessrias dentro de uma literatura: em parte para fornecer queles que no conhecem a lngua, formas da arte e da humanidade que de outro modo lhes permaneceriam desconhecidas e pelas quais toda nao obtm ganhos significativos, mas em parte tambm e sobretudo - para aumentar a importncia e capacidade expressiva da prpria lngua. Pois uma caracterstica maravilhosa das lnguas o fato de primeiramente bastarem, todas, aos usos comuns da vida, mas em seguida poderem ser elevadas ao infinito, atravs do esprito da nao que as elabora, at chegar a um esprito mais alto e sempre mais multifacetado. No ser demasiada ousadia afirmar que, em cada lngua, mesmo nos dialetos de povos muito rudes que sequer conhecemos suficientemente (com isso no se pretende dizer que uma lngua no seja originariamente melhor que outra e que algumas outras no sejam para sempre inatingveis) se possa exprimir Tudo, as coisas mais altas e profundas, as mais fortes e delicadas. S que estes sons permanecem sopitados como se estivessem no interior de um instrumento musical no tocado at que a nao saiba despert-los. Todas as formas
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

107

schlummern, wie in einem ungespielten Instrument, bis die Nation sie hervorzulocken versteht. Alle Sprachformen sind Symbole, nicht die Dinge selbst, nicht verabredete Zeichen, sondern Laute, welche mit den Dingen und Begriffen, die sie darstellen, durch den Geist, in dem sie entstanden sind, und immerfort entstehen, sich in wirklichem, wenn man es so nennen will, mystischem Zusammenhange befinden, welche die Gegenstnde der Wirklichkeit gleichsam aufgelst in Ideen enthalten, und nun auf eine Weise, der keine Grnze gedacht werden kann, verndern, bestimmen, trennen und verbinden knnen. Diesen Symbolen kann ein hherer, tieferer, zarterer Sinn untergelegt werden, was nur dadurch geschieht, dass man sie in solchem denkt, ausspricht, empfngt und wiedergiebt, und so wird die Sprache, ohne eigentlich merkbare Vernderung, zu einem hheren Sinne gesteigert, zu einem mannigfaltiger sich darstellenden ausgedehnt. Wie sich aber der Sinn der Sprache erweitert, so erweitert sich auch der Sinn der Nation. Wie hat, um nur dies Beispiel anzufhren, nicht die Deutsche Sprache gewonnen, seitdem sie die griechischen Silbenmasse nachahmt, und wie vieles hat sich nicht in der Nation, gar nicht bloss in dem gelehrten Theile derselben, sondern in ihrer Masse, bis auf Frauen und Kinder verbreitet, dadurch entwickelt, dass die Griechen in chter und unverstellter Form wirklich zur Nationallecture geworden sind. Es ist nicht zu sagen, wieviel Verdienst um die Deutsche Nation durch die erste gelungene Behandlung der antiken Silbenmasse Klopstock, wie noch weit mehr Voss gehabt, von dem man behaupten kann, dass er das klassische Alterthum in die Deutsche Sprache eingefhrt hat. Eine mchtigere und wohlthtigere Einwirkung auf die Nationalbildung ist in einer schon hoch cultivirten Zeit kaum denkbar, und sie gehrt ihm allein an. Denn er hat, was nur durch diese mit dem Talente verbundene Beharrlichkeit des Charakters mglich war, die denselben Gegenstand unermdet von neuem bearbeitete, die feste, wenn gleich allerdings noch der Verbesserung fhige Form erfunden, in der nun, solange Deutsch gesprochen wird, allein die Alten deutsch wiedergegeben werden knnen, und wer eine wahre Form erschafft, der ist der Dauer seiner Arbeit gewiss, da hingegen auch das genialischste Werk, als einzelne Erscheinung, ohne eine solche Form, ohne Folgen fr das Fortgehen auf demselben Wege bleibt. Soll aber das Uebersetzen der Sprache und dem Geist der Nation dasjenige aneignen, was sie nicht, oder was sie doch anders besitzt, so ist die
108
WILHELM H UMBOLDT

VON

lingsticas so smbolos e no, as prprias coisas. No so signos convencionais, mas sons que com as coisas e os conceitos representados se encontram numa verdadeira relao - se podemos cham-la assim mstica, uma relao mediada pelo esprito do qual surgiram e continuam a surgir; sons que por assim dizer contm os objetos da realidade dissolvidos em idias e, de um modo que devemos considerar ilimitado, podem modificar, determinar, separar e estabelecer relaes. A esses smbolos pode ser atribudo um sentido mais alto, profundo e delicado, o que ocorre somente quando so pensados, expressos, apreendidos e reproduzidos em tal sentido. Assim, sem que ocorra uma modificao propriamente perceptvel, a lngua passa a ser elevada a um sentido mais alto, expandida a ponto de atingir um sentido com capacidade de representao mais diversificada. Mas medida que se amplia o senso da lngua, ampliase tambm o senso da nao. Apenas para fornecer um exemplo: o quanto no se beneficiou a lngua alem desde que passou a imitar a mtrica grega e o quanto no evoluram as coisas no apenas na parte culta da nao, mas tambm em sua massa, chegando at s mulheres e crianas desde que os gregos, da forma mais autntica e espontnea, se tornaram de fato leitura nacional! No se pode dizer o quanto Klopstock se tornou benemrito da nao alem com o primeiro tratamento bem-sucedido do metro antigo, e mais ainda, Voss, de quem se pode afirmar ter introduzido a antigidade clssica na lngua alem. Uma influncia mais poderosa e benfica sobre a cultura nacional dificilmente pensvel numa poca j altamente culta, e essa influncia se deve unicamente a ele. Pois foi Voss quem inventou e isso foi possvel apenas graas a uma perseverana de carter conjugada ao talento, perseverana esta que incansvel e incessantemente elaborou o mesmo objeto - a forma estvel, ainda que passvel de aperfeioamento, a nica forma em que, a partir de agora, enquanto a lngua alem for falada, os antigos podero ser reproduzidos em alemo; e quem quer que crie uma verdadeira forma, estar certo da permanncia de seu trabalho, ao passo que, por sua vez, mesmo a obra mais genial, enquanto fenmeno isolado, desprovido de uma tal forma, permanecer nessa mesma via sem maiores conseqncias para o andamento futuro. Mas se com a traduo devese adquirir para a lngua e para o esprito da nao aquilo que ela no possui ou que possui de modo diverso, a exigncia primeira de
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

109

erste Forderung einfache Treue. Diese Treue muss auf den wahren Charakter des Originals, nicht, mit Verlassung jenes, auf seine Zuflligkeiten gerichtet seyn, so wie berhaupt jede gute Uebersetzung von einfacher und anspruchloser Liebe zum Original, und daraus entspringendem Studium ausgehen, und in sie zurckkehren muss. Mit dieser Ansicht ist freilich nothwendig verbunden, dass die Uebersetzung eine gewisse Farbe der Fremdheit an sich trgt, aber die Grnze, wo dies ein nicht abzulugnender Fehler wird, ist hier sehr leicht zu ziehen. Solange nicht die Fremdheit, sondern das Fremde gefhlt wird, hat die Uebersetzung ihre hchsten Zwecke erreicht; wo aber die Fremdheit an sich erscheint, und vielleicht gar das Fremde verdunkelt, da verrth der Uebersetzer, dass er seinem Original nicht gewachsen ist. Das Gefhl des uneingenommenen Lesers verfehlt hier nicht leicht die wahre Scheidelinie. Wenn man in ekler Scheu vor dem Ungewhnlichen noch weiter geht, und auch das Fremde selbst vermeiden will, so wie man wohl sonst sagen hrte, dass der Uebersetzer schreiben msse, wie der Originalverfasser in der Sprache des Uebersetzers geschrieben haben wrde (ein Gedanke, bei dem man nicht berlegte, dass, wenn man nicht bloss von Wissenschaften und Thatsachen redet, kein Schriftsteller dasselbe und auf dieselbe Weise in einer andern Sprache geschrieben haben wrde), so zerstrt man alles Uebersetzen und allen Nutzen desselben fr Sprache und Nation. Denn woher kme es sonst, dass, da doch alle Griechen und Rmer im Franzsischen, und einige in der gegebenen Manier sehr vorzglich bersetzt sind, dennoch auch nicht das Mindeste des antiken Geistes mit ihnen auf die Nation bergegangen ist, ja nicht einmal das nationelle Verstehen derselben (denn von einzelnen Gelehrten kann hier nicht die Rede seyn) dadurch im geringsten gewonnen hat? Dieser hier eben geschilderten Einfachheit und Treue habe ich mich, um nach diesen allgemeinen Betrachtungen auf meine eigene Arbeit zu kommen, zu nhern gesucht. Bei jeder neuen Bearbeitung habe ich gestrebt immer mehr von dem zu entfernen, was nicht gleich schlicht im Texte stand. Das Unvermgen, die eigenthmlichen Schnheiten des Originals zu erreichen, fhrt gar zu leicht dahin ihm fremden Schmuck zu leihen, woraus im Ganzen eine abweichende Farbe, und ein verschiedner Ton entsteht. Vor Undeutschheit und Dunkelheit habe ich mich zu hten gesucht, allein in dieser letzteren Rcksicht muss man keine ungerechte, und hhere Vorzge verhin110
WILHELM H UMBOLDT

VON

simples fidelidade. Essa fidelidade deve ser dirigida ao verdadeiro carter do original, o qual no deve ser abandonado em favor de seus elementos fortuitos; da mesma forma com que toda boa traduo deve partir do simples e despretensioso amor pelo original, passar pelo estudo dele derivado, e retornar ao ponto de partida. Sem dvida, a essa viso se liga necessariamente o fato de que a traduo assume um certo colorido estranho, mas muito fcil estabelecer o limite a partir do qual ele se torna um erro inequvoco. Na medida em que faz sentir o estranho ao invs da estranheza, a traduo alcanou suas mais altas finalidades; entretanto, no momento em que aparece a estranheza em si, talvez at mesmo obscurecendo o estranho, o tradutor revela no estar altura de seu original. A sensibilidade do leitor no prevenido percebe aqui a verdadeira linha de demarcao. Destri-se toda traduo e toda sua utilidade para a lngua e a nao, quando, por um temor que beira a averso pelo inslito, se chega ao ponto de pretender evitar tambm o prprio estranho; da mesma forma com que por certo freqente se ouvir dizer que o tradutor deveria escrever como o autor original teria escrito na lngua do tradutor (uma idia que no leva em conta o fato de que, se no se fala unicamente de cincia e fatos, nenhum escritor escreveria numa outra lngua a mesma coisa e do mesmo modo). Como se explica, pois, o fato de que, mesmo tendo sido traduzidos para o francs todos os gregos e romanos, e alguns, exemplarmente, segundo aquela determinada maneira de traduzir, nem uma mnima parte do esprito antigo tenha passado com eles para a nao, e de que nem mesmo a compreenso nacional dos mesmos tenha se beneficiado minimamente com isso (no me refiro aqui a estudiosos isolados)? Procurei aproximar-me da simplicidade e fidelidade acima descritas com o propsito de retornar, depois destas observaes de carter geral, ao meu prprio trabalho. A cada reelaborao, esforceime por eliminar cada vez mais aquilo que no estivesse simples e diretamente no texto. A incapacidade de alcanar as belezas singulares do original leva com demasiada facilidade ao inconveniente de dotlo de uma ornamentao estranha, o que acaba fazendo com que o conjunto adquira uma colorao desviante e um tom diverso. Procurei preservar-me contra a obscuridade e contra o que no naturalmente germnico, com a ressalva de que, ao se considerar tal obscuridade, no devem ser feitas exigncias injustas que obstem benefcios maiores.
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

111

dernde Forderungen machen. Eine Uebersetzung kann und soll kein Commentar seyn. Sie darf keine Dunkelheit enthalten, die aus schwankendem Wortgebrauch, schielender Fgung entsteht; aber wo das Original nur andeutet, statt klar auszusprechen, wo es sich Metaphern erlaubt, deren Beziehung schwer zu fassen ist, wo es Mittelideen auslsst, da wrde der Uebersetzer Unrecht thun aus sich selbst willkhrlich eine den Charakter des Textes verstellende Klarheit hineinzubringen. Die Dunkelheit, die man in den Schriften der Alten manchmal findet, und die gerade der Agamemnon vorzglich an sich trgt,entsteht aus der Krze und der Khnheit, mit der, mit Verschmhung vermittelnder Bindestze, Gedanken, Bilder, Gefhle, Erinnerungen und Ahndungen, wie sie aus dem tief bewegten Gemthe entstehen, an einander gereiht werden. Sowie man sich in die Stimmung des Dichters, seines Zeitalters, der von ihm aufgefhrten Personen hineindenkt, verschwindet sie nach und nach, und eine hohe Klarheit tritt an die Stelle. Einen Theil dieser Aufmerksamkeit muss man auch der Uebersetzung schenken; nicht verlangen, dass das, was in der Ursprache erhaben, riesenhaft und ungewhnlich ist, in der Uebertragung leicht und augenblicklich fasslich seyn solle. Immer aber bleiben Leichtigkeit und Klarheit Vorzge, die ein Uebersetzer am schwersten, und nie durch Mhe und Umarbeiten erringt; er dankt sie meistentheils einer ersten glcklichen Eingebung, und ich weiss nur zu gut, wieviel meine Uebersetzung mir hierin zu wnschen brig lsst. Bei der Berichtigung und Auslegung des Textes habe ich mich der Hlfe des Herrn Professors Herrmann erfreut. Mit einer neuen Ausgabe des Aeschylos beschftigt, hat mir derselbe die Freundschaft erzeigt, mir von seiner Bearbeitung des Agamemnon alles mitzutheilen, was mir bei der Uebersetzung ntzlich seyn konnte. Durch diese gtige Untersttzung, ohne die ich, vorzglich die Chorgesnge nie gewagt haben wrde, dem Publicum vorzulegen, bin ich in Stand gesetzt worden, meiner Uebersetzung einen durchaus neu geprften Text zum Grunde zu legen, und jeder Kundige wird bald gewahr werden, wieviel glckliche Vernderungen einzelne Stellen erhalten, wieviel ausserdem die Chre und Anapaestischen Systeme durch richtigere Versabtheilung gewonnen haben. Die sich auf den Sinn beziehenden Vernderungen des Textes sind in den Anmerkungen von Herrn Professor Herrmann selbst kurz angegeben worden, die
112
WILHELM H UMBOLDT

VON

Uma traduo no pode nem deve ser um comentrio. No pode conter obscuridades que provenham de um uso incerto do lxico ou de uma construo falha; mas, nos momentos em que o original apenas sugere ao invs de expressar com clareza, onde ele se permite o uso de metforas cujas relaes so de difcil compreenso, onde omite idias de ligao, nesses momentos o tradutor cometeria uma injustia ao introduzir por conta prpria e arbitrariamente uma clareza que altere o carter do texto. As obscuridades que algumas vezes encontramos nos escritos dos antigos, e que em Agammnon se encontram particularmente presentes, provm da conciso e da ousadia com que, desprezando proposies coordenativas, so alinhados lado a lado pensamentos, imagens, sentimentos, lembranas e pressentimentos, assim como eles se originam de um nimo profundamente comovido. Logo que penetramos na atmosfera do poeta, de sua poca e dos personagens apresentados, pouco a pouco desaparece a obscuridade e em seu lugar entra uma suprema clareza. Parte dessa advertncia deve ser dirigida tambm traduo: no se deve exigir que aquilo que na lngua original sublime, gigantesco e inusitado se torne na traduo leve, fcil e momentaneamente compreensvel. Entretanto, leveza e clareza permanecem sempre sendo qualidades que um tradutor alcana com a maior dificuldade e nunca pelo esforo, nem pela reelaborao; no mais das vezes, ele as deve a uma primeira feliz inspirao e nisso sei muito bem o quanto minha prpria traduo deixa a desejar. Para a correo e interpretao do texto tive a felicidade de contar com o auxlio do Prof. Herrmann. Ocupado que estava com uma nova edio de squilo, o professor teve a amabilidade de me comunicar tudo aquilo que de sua reviso do Agammnon me poderia ser til para a traduo. Graas a essa gentil assistncia, sem a qual jamais teria ousado apresentar ao pblico sobretudo os cantos do coro, tive condies de basear minha traduo num texto completamente revisto, e o especialista ver de imediato quantas modificaes felizes receberam certas passagens isoladas e, alm disso, o quanto ganharam os coros e os conjuntos anapsticos, graas a uma subdiviso mais correta dos versos. As modificaes do texto que se referem ao sentido foram brevemente indicadas nas notas pelo prprio Prof. Hermann; aquelas que se referem mtrica so evidenciadas pela comparao entre a traduo e as edies anteriores.
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

113

das Metrum betreffenden zeigt die Vergleichung der Uebersetzung mit den vorigen Ausgaben. Diesem Texte bin ich nunmehr auch so genau, als es mir mglich war, gefolgt. Denn ich habe von jeher die eklektische Manier gehasst, mit welcher Uebersetzer manchmal unter den hundertfltigen Varianten der Handschriften und Verbesserungen der Kritiker, nach einem nothwendig oft irre leitenden Gefhl, willkhrlich auswhlen. Die Herausgabe eines alten Schriftstellers ist die Zurckfhrung einer Urkunde, wenn nicht auf ihre wahre und ursprngliche Form, doch auf die Quelle, die fr uns die letzte zugngliche ist. Sie muss daher mit historischer Strenge und Gewissenhaftigkeit, mit dem ganzen Vorrath ihr zum Grunde liegender Gelehrsamkeit, und vorzglich mit durchgngiger Consequenz unternommen werden, und aus Einem Geiste herfliessen. Am wenigsten darf man dem sogenannten aesthetischen Gefhl, wozu gerade die Uebersetzer sich berufen glauben knnten, darauf Einfluss gestatten, wenn man (das Schlimmste was einem Bearbeiter der Alten begegnen kann) nicht dem Text Einflle aufdringen will, die ber kurz, oder lang andren Einfllen Platz machen. Auf den metrischen Theil meiner Arbeit, vorzglich auf die Reinheit und Richtigkeit des Versmasses, da diese die Grundlage jeder andern Schnheit ist, habe ich soviel Sorgfalt, als mglich, gewandt, und ich glaube, dass hierin kein Uebersetzer zu weit gehen kann. Der Rhythmus, wie er in den Griechischen Dichtern, und vorzglich in den dramatischen, denen keine Versart fremd bleibt, waltet, ist gewissermassen eine Welt fr sich, auch abgesondert vom Gedanken, und von der von Melodie begleiteten Musik. Er stellt das dunkle Wogen der Empfindung und des Gemthes dar, ehe es sich in Worte ergiesst, oder wenn ihr Schall vor ihm verklungen ist. Die Form jeder Anmuth und Erhabenheit, die Mannigfaltigkeit jedes Charakters liegt in ihm, entwickelt sich in freiwilliger Flle, verbindet sich zu immer neuen Schpfungen, ist reine Form, von keinem Stoffe beschwert, und offenbart sich an Tnen, also an dem, was am tiefsten die Seele ergreift, weil es dem Wesen der innern Empfindung am nchsten steht. Die Griechen sind das einzige Volk, von dem wir Kunde haben, dem ein solcher Rhythmus eigen war, und dies ist, meines Erachtens, das, was sie am meisten charakterisirt und bezeichnet. Was wir bei andren Nationen davon antreffen, ist unvollkommen, was wir und selbst (wenn man einige wenige bei ihnen sehr gelungene
114
WILHELM H UMBOLDT

VON

Segui este texto com a exatido que me foi possvel. Pois sempre abominei o modo ecltico com que tradutores, algumas vezes, escolhem arbitrariamente dentre as milhares de variantes dos manuscritos e correes dos crticos, segundo uma intuio que necessariamente conduz a erro. A edio de um escritor antigo consiste na remisso a um documento, se no em sua forma verdadeira e original, ao menos fonte que a ltima a ns acessvel. Ela deve, portanto, ser empreendida com rigor histrico e escrupulosamente, com toda a bagagem de erudio a ela subjacente, e sobretudo com uma coerncia permanente, devendo fluir de uma s mente. Deve-se fazer ainda menos concesses influncia do assim chamado senso esttico, a que sobretudo os tradutores poderiam sentir-se inclinados, se no se quiser impor ao texto idias errticas (a pior coisa que pode acontecer a um editor dos antigos), as quais mais cedo ou mais tarde daro lugar a outras. Dediquei o maior cuidado possvel ao aspecto mtrico de meu trabalho, sobretudo pureza e correo mtricas, j que so elas o fundamento de toda e qualquer outra beleza e creio que nisso nenhum tradutor pode jamais fazer o bastante. O ritmo que predomina nos poetas gregos, sobretudo nos dramticos, aos quais nenhum tipo de verso estranho, em certa medida um mundo em si, considerado mesmo independente do pensamento e da msica acompanhada de melodia. Ele representa a ondulao obscura do sentimento e do nimo antes de confluir em palavras, ou ento, depois de seu som ter-se evanescido. A forma de toda graa e sublimidade, a multiplicidade de todo carter est a, evolui em livre plenitude, combina-se sempre em novas criaes, pura forma, no sobrecarregada de matria, revelando-se em sons, ou seja, naquilo que atinge a alma mais profundamente por estar mais prximo da essncia da sensao interior. Os gregos so o nico povo de que temos notcia, a quem um tal ritmo era prprio e isto , a meu ver, aquilo que os distingue e caracteriza principalmente. O que encontramos neste sentido em outras naes incompleto, o que possumos ns e at mesmo os romanos (exceo feita a alguns poucos tipos de versos latinos extremamente logrados), apenas um eco, um dbil e rude eco. Na avaliao de lnguas e naes, deu-se muito pouca ateno aos elementos por assim dizer mortos, declamao externa; pensa-se que tudo est sempre no espiritual. No este o momento de expor isso em detalhe; mas a mim sempre pareceu que sobretudo o modo
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

115

Versarten ausnimmt) die Rmer besitzen, nur Nachhall, und zugleich schwacher und rauher Nachhall. Man hat bei Beurtheilung der Sprachen und Nationen viel zu wenig auf die gewissermassen todten Elemente, auf den usseren Vortrag geachtet; man denkt immer Alles im Geistigen zu finden. Es ist hier nicht der Ort dies auszufhren; aber mir hat es immer geschienen, dass vorzglich der Umstand, wie sich in der Sprache Buchstaben zu Silben, und Silben zu Worten verbinden, und wie diese Worte sich wieder in der Rede nach Weile und Ton zu einander verhalten, das intellectuelle, ja sogar nicht wenig das moralische und politische Schicksal der Nationen bestimmt oder bezeichnet. Hierin aber war den Griechen das glcklichste Loos gefallen, das ein Volk sich wnschen kann, das durch Geist und Rede, nicht durch Macht und Thaten herrschen will. Die deutsche Sprache scheint unter den neueren allein den Vorzug zu besitzen, diesen Rhythmus nachbilden zu knnen, und wer Gefhl fr ihre Wrde mit Sinn fr Rhythmus verbindet, wird streben ihr diesen Vorzug immer mehr zuzueignen. Denn er ist der Erhhung fhig; eine Sprache muss, gleich einem Instrument, vollkommen ausgespielt werden, und noch mehr Uebung bedarf das Ohr vieler durch die Willkhr der Dichter irre gewordner, auch an nicht so hufig vorkommende Versmasse weniger gewhnter Leser. Ein Uebersetzer, vorzglich der alten Lyriker, knnte oft nur gewinnen, indem er sich Freiheiten erlaubte; wenige werden ihm in den Chren genau genug folgen um den richtigen, oder unrichtigen Gebrauch einer Silbe zu prfen; ja bei gleicher Richtigkeit ziehen, wie schon Voss sehr wohl bemerkt hat, viele eine gewisse Natrlichkeit einer hheren Schnheit des Rhythmus vor. Allein hier muss ein Uebersetzer Selbstverlugnung und Strenge gegen sich ausben; nur so wandelt er in einer Bahn, auf der er hoffen kann, glcklichere Nachfolger zu haben. Denn Uebersetzungen sind doch mehr Arbeiten, welche den Zustand der Sprache in einem gegebenen Zeitpunkt, wie an einem bleibenden Massstab, prfen, bestimmen, und auf ihn einwirken sollen, und die immer von neuem wiederholt werden mssen, als dauernde Werke. Auch lernt der Theil der Nation, der die Alten nicht selbst lesen kann, sie besser durch mehrere Uebersetzungen, als durch eine, kennen. Es sind eben so viel Bilder desselben Geistes; denn jeder giebt den wieder, den er auffasste, und darzustellen vermochte; der wahre ruht allein in der Urschrift.
116
WILHELM H UMBOLDT

VON

como na lngua as letras se combinam em slabas, as slabas em palavras e como essas palavras esto no discurso em uma relao de tempo e de som, defina ou caracteriza o destino intelectual das naes, e at mesmo, em no menor escala, seu destino moral e poltico. Neste sentido, tocou aos gregos o mais feliz dos acasos que pode desejar um povo que pretenda dominar pelo esprito e pela palavra, e no pelo poder e pela ao. Entre as lnguas mais recentes, s a alem parece possuir o privilgio de ser capaz de reproduzir este ritmo, e quem quer que combine o senso da dignidade da lngua com o senso de ritmo aspirar sempre mais a dot-la deste privilgio, pois ele capaz de elevao. Uma lngua como um instrumento que deve ser tocado at esgotar suas possibilidades expressivas, e tanto mais treinado precisa ser o ouvido de muitos leitores ainda aturdidos pelo arbtrio dos poetas e, ademais, pouco habituados a metros no utilizados com tanta freqncia. Um tradutor, sobretudo dos antigos poetas lricos, muitas vezes s poderia ter a ganhar ao tomar algumas liberdades poucos o seguiriam nos coros com a preciso necessria para verificar o uso correto ou incorreto de uma slaba. Alis, entre duas verses igualmente corretas, muitos preferem optar, como j Voss havia observado muito bem, por uma certa naturalidade em detrimento de uma superior beleza rtmica. Unicamente neste ponto um tradutor dever exercitar-se na abnegao e no rigor contra si mesmo, s assim entrar numa rbita na qual poder esperar ter seguidores mais felizes. Pois tradues so, mais do que obras duradouras, trabalhos que, a partir de um parmetro estvel, pem prova o estado de uma lngua em uma determinada poca, o definem e devem influir sobre ele, tendo sempre de ser novamente refeitas. Alm disso, aquela parte da nao que no pode ler os antigos por conta prpria, ir conhec-los melhor por meio de vrias tradues do que pelo recurso a uma nica. So, pois, outras tantas imagens do mesmo esprito, cada qual reproduzindo aquilo que foi capaz de conceber e representar: mas o verdadeiro esprito repousa somente no texto original.
Traduo: Susana Kampff Lages

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

117

118

WILHELM

VON

H UMBOLDT

AUGUST WILHELM VON SCHLEGEL

BER DIE BHAGA VAD-GIT A BHAGAV AD-GITA SOBRE A BHAGA VAD-GIT A BHAGAV AD-GITA

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

119

AUGUST WILHELM VON SCHLEGEL

BER DIE BHAGA VAD-GIT A BHAGAV AD-GITA

Nachdem Schlegel seine bersetzung der Bhagavad-Gita (ins Lateinische) hatte erscheinen lassen, wurde seine Arbeit von Langlois kritisiert. Mit dieser Kritik setzt sich Wilhelm von Humboldt in einem Briefe (von der Lnge einer mittleren Doktor-Dissertation) auseinander. Da Humboldt als erstrangiger Kenner sich nicht nur mit der Langloisschen Kritik befate - der er in vielen Punkten entgegentrat -, sondern auch allgemeinere Ausfhrungen ber den Geist des Gedichtes, die metaphysische Terminologie der Inder, die Mglichkeit ihrer bertragung in andere Sprachen machte, so druckte Schlegel den Humboldtschen Brief in seiner Indischen Bibliothek ab. Von dieser als Zeitschrift gedachten Verffentlichung erschien der 2. Band in 4 Einzelfolgen von 1824 bis 1827. Schlegel versah die Humboldtschen Bemerkungen auer mit Auszgen aus Langlois Kritik auch wiederum mit eigenen Anmerkungen, die durch Kleindruck von Humboldts Text unterschieden sind. Im Zuge dieser Anmerkungen macht Schlegel die hier folgenden allgemeineren Ausfhrungen ber das bersetzen. Sie finden sich im 2. Heft des 2. Bandes, Bonn (Ed. Weber) 1826, S. 254-258.

Das Verhltnis der Uebersetzungen zu ihren Originalen, die Schwierigkeiten und Schranken der Uebersetzungskunst, die Forderungen, welche demnach billiger Weise gemacht werden knnen, sind in dem vorletzten Absatze auf das scharfsinnigste dargelegt. Ich unterschreibe alles allgemeine, nur das Lob meiner Uebersetzung der Bh.G. mchte mancher Einschrnkung bedrfen. Ich hatte frhzeitig in einem Lieblingsschriftsteller (Hemsterhuis uvres T. 1. p. 51.) gelesen:
Il est absolument impossible que le sublime de cet ordre et de cette espce se puisse traduire. Pour copier bien une chose, il faut non seulement que je fasse ce qua fait le premier auteur de la chose, mais il faut encore que je me serve des mmes outils et de la mme matire que lui. Or, dans les arts o lon se sert de signes et de paroles, lexpression dune pense agit sur la facult reproductive de lme. Supposez maintenant lesprit de lauteur et du traducteur tourn de la
120
A UGUST W ILHELM S CHLEGEL

VON

AUGUST WILHELM VON SCHLEGEL

SOBRE A BHAGA VAD-GIT A BHAGAV AD-GITA

Quando Schlegel publicou sua traduo da Bhagavad-Gita (para o latim), seu trabalho foi criticado por Langlois1. Wilhelm von Humboldt discute essa crtica numa carta (do tamanho de uma tese de doutorado). Humboldt, grande conhecedor do assunto, trata no somente da crtica de Langlois, da qual ele discorda em muitos pontos, mas tambm faz explanaes gerais sobre o esprito do poema, a terminologia metafsica dos indianos e a possibilidade da sua traduo para uma outra lngua. E por isso que Schlegel publica a carta humboldtiana na sua Indischen Bibliothek2 [Biblioteca Indiana]. De 1824 a 1827 surge, em quatro partes, um segundo nmero dessa publicao, concebida como revista. Schlegel mune as observaes de Humboldt com os excertos da crtica de Langlois, em contrapartida com as prprias anotaes que se distinguem do texto humboldtiano pela letra menor. A partir dessas observaes, Schlegel faz os seguintes apontamentos genricos sobre a traduo. Eles se encontram no 2o Caderno do 2o Nmero, Bonn (Ed. Weber) 1826, pp. 254-258.

A relao das tradues aos seus originais, as dificuldades e limitaes da arte de traduo, as exigncias que, em consequncia disso, podem ser feitas de maneira justa, so apresentadas do modo mais perspicaz no penltimo pargrafo. Assino embaixo de todas as observaes gerais, s o elogio minha traduo do Bhagavad-Gita demandaria alguma restrio. Antes eu havia lido num escritor de minha preferncia (Hemsterhuis3 uvres T. 1. p. 51.):
Il est absolument impossible que le sublime de cet ordre et de cette espce se puisse traduire. Pour copier bien une chose, il faut non seulement que je fasse ce qua fait le premier auteur de la chose, mais il faut encore que je me serve des mmes outils et de la mme matire que lui. Or, dans les arts o lon se sert de signes et de paroles, lexpression dune pense agit sur la facult reproductive de lme. Supposez maintenant lesprit de lauteur et du traducteur tourn de la

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

121

mme faon exactement, le dernier pourtant se sert doutils et de matire totalement diffrents. Ajoutez cela que le mesure, la volubilit du son, et le coulant dune suite heureuse de consonnes et de voyelles, ont pris leur origine avec lide primitive, et font partie de son essence.

Indessen lie ich mich dadurch nicht abschrecken, ich versuchte allerlei: am Dante, am Shakspeare, am Caldern, am Ariost, am Petrarca, am Camoens u.s.w., auch an einigen Dichtern des classischen Alterthums. Ich knnte nur sagen, ich habe durch so viele Mhe nur die Ueberzeugung gewonnen, das Uebersetzen sei eine zwar freiwillige, gleichwohl peinliche Knechtschaft, eine brodlose Kunst, ein undankbares Handwerk; undankbar, nicht nur weil die beste Uebersetzung niemals einem Original-Werke gleich geschtzt wird, sondern auch, weil der Uebersetzer, je mehr er an Einsicht zunimmt, um so mehr die unvermeidliche Unvollkommenheit seiner Arbeit fhlen mu. Ich will aber lieber die andre Seite hervorheben. Der chte Uebersetzer, knnte man rhmen, der nicht nur den Gehalt eines Meisterwerkes zu bertragen, sondern auch die edle Form, das eigenthmliche Geprge zu bewahren wei, ist ein Herold des Genius, der ber die engen Schranken hinaus, welche die Absonderung der Sprachen setzte, dessen Ruhm verbreitet, dessen hohe Gaben vertheilt. Er ist ein Bote von Nation zu Nation, ein Vermittler gegenseitiger Achtung und Bewunderung, wo sonst Gleichgltigkeit oder gar Abneigung Statt fand. Ich mu gestehen, da mir selten ffentliche Beurtheilungen meiner Versuche in dieser Art zu Theil geworden sind, woraus ich etwas htte lernen knnen. Bei uns werfen sich Leute zu Kritikern dichterischer Werke auf, versteigen sich dabei wohl in metaphysische Schwindeleien, die nicht einmal die ersten Elemente der Metrik kennen, geschweige denn in Ausbung zu bringen wissen; wiewohl die die erste technische Bedingung der Dichtkunst, und eine Sache ist, die sich lehren und lernen lt. Solchen Beurtheilern htte ich dann wohl erwidern mgen: Mein Freund, ich war frher aufgestanden als du; was du tadelnd bemerkst, wute ich lngst: ich habe unter mehreren Mngeln oder Uebelstnden den ausgewhlt, der mir der leidlichste schien. Wenn du etwas besseres weit, und zwar etwas metrisch ausfhrbares, so gieb es an: wo nicht, so httest du eben so gern zu Hause bleiben mgen.

122

A UGUST W ILHELM

VON

S CHLEGEL

mme faon exactement, le dernier pourtant se sert doutils et de matire totalement diffrents. Ajoutez cela que le mesure, la volubilit du son, et le coulant dune suite heureuse de consonnes et de voyelles, ont 4 pris leur origine avec lide primitive, et font partie de son essence.

Contudo, no me deixei intimidar, tentei de tudo: Dante, Shakespeare, Caldern, Ariosto, Petrarca, Cames, entre outros, tambm percorri alguns poetas da Antiguidade clssica. Agora, eu poderia dizer que atravs de tanto esforo, somente me convenci de que a traduo uma servido, apesar de voluntria, ao mesmo tempo penosa, uma arte inglria, um ofcio ingrato; ingrato no apenas porque a melhor traduo jamais to estimada quanto uma obra original, mas tambm porque, na medida em que compreende melhor seu ofcio, o prprio tradutor percebe a inevitvel imperfeio do seu trabalho. No entanto, eu prefiro destacar o outro lado. O verdadeiro tradutor, que sabe manter na verso no apenas o contedo de uma obra-prima, mas tambm a forma nobre, o carter peculiar, pode ser enaltecido como o arauto do gnio, cuja glria ele divulga, cujo dom espalha, transcendendo os estreitos limites motivados pela separao das lnguas. Ele um mensageiro de uma nao a outra, um mediador de respeito e admirao mtua, onde sem ele haveria indiferena ou mesmo averso. Preciso confessar que raramente as minhas tentativas tm sido avaliadas publicamente de forma que eu pudesse aprender algo. Aqui, as pessoas se metem a crticas de obras poticas, perdendo-se em delrios metafsicos, sem conhecer os princpios elementares da mtrica, e sem saber empreg-los; embora essa seja a primeira condio tcnica da arte potica, e uma coisa que se pode ensinar e aprender. A esses julgamentos deveria ento replicar: Meu amigo, levantei-me mais cedo que voc; o que voc aponta censurando, eu j sabia h muito: escolhi entre as deficincias e carncias o que me pareceu mais razovel. Se voc conhecer algo melhor e, claro, de mtrica exequvel, ento me diga: se no for o caso, ento teria sido melhor ter ficado quieto. Considero uma exigncia bem justa, nas tradues, que a crtica deva vir acompanhada de uma sugesto construtiva. Pela minha experincia, talvez eu possa passar algo til sobre a arte de recriao potica, mas no como teoria. Em frases genricas, eu teria poucas idias boas a oferecer, eu precisaria tornar meu ponto de vista claro sempre atravs de exemplos. No entanto, no sei se o conseguiria.
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

123

Da bei Uebersetzungen der Tadel immer mit einem Vorschlage zur Abhlfe begleitet seyn sollte, ist, wie mich dnkt, eine ganz billige Forderung. Vielleicht wrde ich aus meiner Erfahrung manches ntzliche ber die Kunst dichterischer Nachbildungen mittheilen knnen, aber nicht als Theorie. In allgemeinen Stzen wte ich wenig ersprieliches auszusprechen, ich mte meine Ansicht immer durch Beispiele deutlich machen. Doch wei ich nicht, ob es mir gelingen wrde. Denn die mchtigen Eindrcke, welche die Poesie durch die Wahl der Worte, durch ihre Verknpfung und Anordnung, durch Sylbenmaa und Wohllaut in Wechsel oder Wiederkehr hervorbringt, beruhen auf einem Gewebe so unendlich feiner Wahrnehmungen, da es schwer fllt, sie in Begriffe zu fassen. Alles, selbst der Begriff der Treue, bestimmt sich nach der Natur des Werkes, womit man es zu thun hat, und nach dem Verhltni der beiden Sprachen. In Absicht auf diese sowohl als auf Geschmack, gesellige und wissenschaftliche Bildung machen die Europischen Vlker, ungeachtet aller Verschiedenheiten eine groe Familie aus. Die gilt auch in gewissem Grade vom classischen Alterthum: wir haben dessen Geisteswerke geerbt, und auf dieser Grundlage weiter gebaut. Wenn wir uns aber nach Asien hinberwagen, so sehen wir uns in eine ganz andere Sphre versetzt. In Indien besonders steht sowohl die Entwickelung der Sprache als der Gang der Gedankenbildung unermelich weit von allem ab, was uns gelufig ist. Die Uebersetzung eines philosophischen Gedichtes, und aus dem Sanskrit ins Lateinische, war fr mich ein erster Versuch. Wiewohl die Auflsung in Prosa nothwendig war, so wollte ich doch nicht gern die Form ganz verloren gehen lassen: ich wnschte meinen Lesern von der berschwnglichen Majestt und Erhabenheit der Urschrift wenigstens eine Ahndung zu geben. Die Forderung des Hrn. Langlois, fr jeden Ausdruck des Originals berall ein und dasselbe Wort zu gebrauchen, mag man fr die Uebersetzung eines Lehrbuches der Geometrie gelten lassen. An die Uebersetzung philosophischer Schriften darf sie nur in dem Grade gemacht werden, als sie sich an Gehalt und Methode geometrischen Lehrbchern nhern. Sie wird auf die Werke des Plato weniger passen, als auf die des Aristoteles. Vollends eine dichterische Darstellung der innersten Anschauung des Geistes von sich selbst und dem Unendlichen und Ewigen kann nicht wie eine Sammlung algebrischer Zeichen behandelt werden.
124
A UGUST W ILHELM
VON

S CHLEGEL

Pois as fortes impresses que a poesia proporciona, atravs da escolha das palavras, seu encadeamento e disposio, escanso e eufonia em alternncias e repeties so baseadas em um sistema de percepes to infinitamente delicadas, que fica difcil conceitu-las. Tudo, mesmo o conceito de fidelidade, define-se conforme a natureza da obra com a qual se trabalha e a relao das duas lnguas entre si. No que se refere a essas, como tambm ao gosto, formao social e cientfica, os povos europeus constituem uma grande famlia, a despeito de todas as diferenas. De certo modo, pode-se dizer o mesmo da antiguidade clssica: dela ns herdamos a obra intelectual e, a partir desse fundamento, continuamos construindo. Mas se nos aventuramos para a sia, ento ns nos sentimos transpostos a uma esfera completamente diferente. Principalmente na ndia, tanto o desenvolvimento da lngua como o processo da formao intelectual, encontram-se extremamente distantes de tudo o que conhecemos. A traduo de um poema filosfico do snscrito para o latim foi para mim uma primeira tentativa. Embora a decomposio em prosa tenha sido necessria, eu no queria deixar a forma se perder totalmente: eu quis dar aos meus leitores pelo menos uma idia da exuberante majestade e sublimidade do original. A exigncia do Sr. Langlois de se utilizar apenas uma e sempre a mesma palavra para cada expresso do original, podemos considerar vlida para a traduo de um livro didtico de geometria. Na verso de textos filosficos, essa exigncia deve ser feita somente na medida em que os textos se aproximam em contedo e mtodo dos livros didticos de geometria. Ela vai se adequar menos obra de Plato que de Aristteles. Enfim, a apresentao potica da mais ntima contemplao do esprito de si mesmo e do infinito e eterno no pode ser tratada qual um conjunto de sinais algbricos. Agora devemos considerar ainda a incomensurabilidade de ambas as lnguas. No restaria nada a fazer a no ser ou empregar a prpria palavra indiana, como Wilkins em vrios casos, como os tradutores persas dos Upanishad o fizeram: um procedimento que muito confortvel mas tambm totalmente ineficaz, ou selar a abrangncia de vrios significados com uma palavra latina: isso seria uma arbitrariedade ilcita. Tomemos, por exemplo, a palavra dharma. Significa em seqncia contnua: lex, jus, justitia, officium, religio, pietas, sanctitas ; mas
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

125

Nun nehme man die Incommensurabilitt der beiden Sprachen hinzu. Es bliebe nichts brig, als entweder das Indische Wort selbst hinzustellen, wie Wilkins in vielen Fllen, wie die Persischen Uebersetzer der Upanishad gethan haben: eine Verfahrensweise, die sehr bequem, aber ganz unersprielich ist; oder ein Lateinisches Wort zu dem Umfange mannigfaltiger Bedeutungen zu stempeln: die wre unerlaubte Willkhr. Man nehme z. B. das Wort dharma. Es bedeutet in sttiger Reihenfolge: lex, jus, justitia, officium, religio, pietas, sanctitas ; auch mos bedeutet es, auch eine bloe Anordnung der Natur: z. B. die zur Fortpflanzung der Geschlechter getroffene, wird in den Schriften der Buddhisten bei der Ermahnung: abstinete a rebus venereis, hufig maithuna-dharma genannt. Diese Vielseitigkeit lt sich aus dem Indischen System ganz gut begreifen, und rechtfertigen. Welches Lateinische Wort wrde sich aber wohl bequemen, nach dem Bedrfnisse der jedesmaligen Verbindung diese Stufenleiter auf- und abzusteigen? Das Wort yga ist ein wahrer Proteus: es gehrt schlaue Gewalt dazu, es unter seinen geistigen Verwandlungen zu fesseln, damit es uns Rede stehe und seine Orakel verkndige. Ich habe nach allen Seiten herumgesonnen und nichts unversucht gelassen. Ich gerieth sogar auf den Gedanken, auf die Ableitung zurck zu gehen, und wo es den mystischen Sinn hat, etwa conjugium mit einem Beiworte dafr zu setzen. Doch erschien mir die als gar zu befremdlich und strend. Fr die Mittheilung besserer Ausdrcke werde ich sehr dankbar seyn. Ueberhaupt ist es mir nicht darum zu thun, meine Uebersetzung zu vertheidigen, sondern sie der Vollkommenheit nher zu bringen.

126

A UGUST W ILHELM

VON

S CHLEGEL

tambm significa mos, tambm uma mera ordem da natureza: por exemplo, aquela ordem empregada para a reproduo das geraes freqentemente chamada maithuna-dharma, nos textos budistas, como na advertncia: abstinete a rebus venereis. Essa universalidade pode ser bem compreendida e justificada dentro do sistema indiano. Mas que palavra latina se acomodaria, entrando e saindo da combinao conforme a necessidade do momento? A palavra yga um verdadeiro Proteu: preciso muita sagacidade para apreend-la em meio s suas metamorfoses intelectuais, a fim de que ela nos diga algo e nos informe seu orculo. J refleti sobre todas as alternativas, tentei de tudo. Cheguei mesmo a pensar em recorrer derivao e, onde ela tem o sentido mstico, colocar, por exemplo, conjugium com uma palavra complementar. Entretanto, isso me pareceu estranho e incmodo. Eu serei muito grato se me comunicarem expresses melhores. O que me importa no defender minha traduo, mas aproxim-la da perfeio.
Traduo: Maria Aparecida Barbosa
Notas
1 2

Alexandre Langlois (1788-1854) foi um tradutor do snscrito ao francs. Em 1820, publicada na Universidade de Bonn a revista Biblioteca Indiana (at 1830, trs volumes). A importncia de Franz Hemsterhuis (1721-1790) tanto para August Wilhelm Schlegel que se dedicava mais s tradues, quanto para seu irmo filsofo Friedrich Schlegel, fica evidente nos recorrentes elogios dirigidos ao filsofo holands. Na revista Athenaeum, que constitui a essncia literria do primeiro romantismo alemo (centrado na cidade de Jena) com seis cadernos publicados entre 1798 e 1800, August o enaltece em trs fragmentos 142, 171 e 271. No primeiro, ele lhe confere a virtude de unir os vos visionrios gravidade, munido do instinto divino. No segundo, ironiza seus delirantes intrpretes. E, finalmente, ao enaltecer-lhe a maneira de abordar o domnio moderno com a simplicidade antiga, e instaurar assim uma livre fronteira, na qual os olhares se alternam ora ao mundo antigo, ora ao novo, ele pondera se no seria essa a faculdade arquimoderna imprescindvel para se obter um ponto de vista transcendental sobre o antigo. absolutamente impossvel traduzir o sublime dessa ordem e dessa espcie. Para copiar bem uma coisa, preciso no somente que eu faa o que fez o primeiro autor da coisa, mas preciso, alm disso, que eu me sirva das mesmas ferramentas e da mesma matria que ele. Ora, nas artes, na qual empregamos signos e palavras, a expresso de um pensamento age sobre a faculdade reprodutiva da alma. Suponhamos ento o esprito do autor e do tradutor constitudos exatamente da mesma feio, no entanto o ltimo emprega ferramentas e matria totalmente diferentes. Some-se a isso que o compasso, a volubilidade do som e a fluncia de uma srie bem-sucedida de consoantes e de vogais tiveram sua origem com uma ideia primitiva, e fazem parte da essncia dela.

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

127

128

A UGUST W ILHELM

VON

S CHLEGEL

JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN

ANMERKUNGEN ZUM OEDIPUS OBSER VAES SOBRE O DIPO OBSERV ANMERKUNGEN ZUR ANTIGON OBSER VAES SOBRE A ANTGONA OBSERV
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

129

JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN

Neben den berhmten bersetzungen von Sophokles und Pindaros stellen die Anmerkungen zu dipus und Antigone sowie einige Briefe das grundlegende Material zum Verstndnis von Hlderlins Theorie der bersetzung dar. Eine aufmerksame Begegnung mit diesem Material besttigt diese Texte als sehr wichtige Momente der Ausarbeitung der modernen bersetzungstheorie. Vielleicht gibt es keinen anderen deutschen bersetzer, der seine Aufgabe mehr spekulativ erfasst hat, als Hlderlin. Fr Hlderlin liegt das Problem des bersetzens in dem schaffenden Verhltnis des Menschen zu der geheimnisvollen und dramatischen Zusammengehrigkeit von Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft. Es geht um die Aneignung des Vergangenen als Aneignung eines ewigen Anfangs. Unter bersetzen aus einer fremden Sprache in eine eigene Sprache versteht Hlderlin nicht das Aufsuchen von Entsprechungen und Ausgleichungen, sondern eine Darstellung der fremden Sprache und damit der Sprache der Fremde, die noch lebendiger als gewhnlich sein soll. Bezglich der griechischen Sprache bestimmt Hlderlin diese noch lebendigere Darstellung als die Hervorhebung solcher Elemente, die, wenn auch kennzeichnend fr die griechische Kunst, von ihr nicht weiterentwickelt worden sind. Hlderlin begreift diese Elemente als das Orientalische und die exzentrische Begeisterung. Das bersetzen besteht also in der Darstellung des Originals nicht aus dem Standpunkt des im Original Anwesenden, sondern des im Original noch nicht Erreichten. In seiner immer spekulativen Praxis fasst Hlderlin die bersetzung als die Verflechtung von drei eng verbundenen Momenten auf. Zunchst ist bersetzen die bertragung einer fremden Sprache, eines Originals, in eine eigene Sprache. Weil diese bertragung eine Auslegung des Fremden voraussetzt, soll ein anderes bersetzen geschehen, nmlich das bersetzen dieses Originals in seine nicht erreichbaren Mglichkeiten. Zuletzt geschieht noch das bersetzen der eigenen Sprache in ihre eigene Fremde. Hlderlins Theorie der bersetzung setzt eine neue Auffassung vom Wesen der Sprache voraus. Die Sprache wird weder als Zeichen und Hinweis auf etwas anderes gedacht, noch als Ausdruck von etwas Innerlichem und Seelischem erfahren. Die Sprache wird als die Wirklichkeit selbst begriffen. Die Sprache meint sich selber. In dieser eigentmlichen Selbstbesinnung liegt das Tragische und das Dichterische des Lebens. Einleitung: Marcia S Cavalcante Schuback

130

JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN

JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN

Alm das clebres tradues das tragdias de Sfocles e das odes de Pndaro, o material de base para se compreender a reflexo terica de Hlderlin sobre o problema da traduo consiste em suas observaes s tradues de Sfocles e algumas cartas. A leitura atenta desse material o confirma como um dos momentos mais importantes na elaborao da moderna teoria da traduo. De certo modo, nenhum outro tradutor alemo apreendeu sua tarefa de maneira mais especulativa do que Hlderlin. Para Hlderlin, o problema da traduo consiste na relao criadora do homem frente misteriosa e dramtica copertinncia de passado, presente e futuro. Em jogo est a apropriao do passado enquanto apropriao de um eterno comeo. Em linhas gerais, Hlderlin insiste em que traduzir de uma lngua para outra no significa encontrar equivalncias ou semelhanas entre dois universos lingusticos diversos. Traduzir de uma lngua para outra bem mais apresentar, com vida ainda maior, a lngua estranha e, assim, a lngua do estranho. No caso particular de traduo da lngua grega, Hlderlin define a apresentao mais viva como a exposio daqueles elementos que, embora constitutivos da arte grega, no foram por ela explorados. Esses elementos so o carter oriental e o entusiasmo ex-cntrico. Traduzir consiste, assim, em apresentar o original a partir do que ele no chegou a ser e no a partir do que nele est presente. Em sua prtica sempre reflexiva, Hlderlin concebe a traduo em trs momentos intimamente relacionados. Em seu sentido imediato, traduzir trazer a lngua estrangeira e estranha, o original, para a prpria lngua. Como essa conduo depende de um entendimento do que seja o estranho, preciso ainda traduzir o original para possibilidades que ele mesmo no pode realizar. Para acompanhar essa traduo do original, torna-se ainda imprescindvel traduzir a prpria lngua para a estranheza que lhe pertence. A teoria da traduo elaborada por Hlderlin pressupe uma redefinio radical do que seja a linguagem. A linguagem no mais entendida como sinal ou referncia outra coisa, no mais assumida como expresso de um estado interior ou da alma, mas como o real ele mesmo. A linguagem conta de si mesma. Nisso est o trgico e o potico da vida.

Apresentao: Marcia S Cavalcante Schuback

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

131

Anmerkungen zum Oedipus wurde aus Hlderlins Smtliche Werke, W. Kohlhammer Verlag, J. C. Cottasche Buchhandlung Nachfolger, herausgegeben von Friedrich Beissner, Stuttgart, 1952, Band 5, S. 195-202, entnommen. Anmerkungen zu Antigon wurde aus Hlderlins Smtliche Werke, W. Kohlhammer Verlag, J. C. Cottasche Buchhandlung Nachfolger, herausgegeben von Friedrich Beissner, Stuttgart, 1952, Band 5, S. 265-272, entnommen. Die Briefe an Casimir Ulrich von Bhlendorff und an Friedrich Wilmans wurden aus Hlderlins Smtliche Werke, W. Kohlhammer Verlag, J. C. Cottasche Buchhandlung Nachfolger, herausgegeben von Friedrich Beissner, Stuttgart, 1952, Band 6,1, Briefe Nr. 236, 240, 241, entnommen. Fr weitere Lektre Hlderlin. Hyperion in Smtliche Werke, W. Kohlhammer Verlag, J. C. Cottasche Buchhandlung Nachfolger, herausgegeben von Friedrich Beissner, Stuttgart, 1952, Band 3 Hlderlin. Aufstze in Smtliche Werke, W. Kohlhammer Verlag, J. C. Cottasche Buchhandlung Nachfolger, herausgegeben von Friedrich Beissner, Stuttgart, 1952, Band 4,1 Alleman, Beda. Hlderlin und Heidegger, 1954 Binder, Wolfgang. Hlderlin und Sophokles, Hlderlinturm, Tbingen, 1992 Blanchot, Maurice. Lespace littraire, Gallimard, Paris, 1955 Dastur, Franoise. Hlderlin, tragdie et modernit, 1992 Heidegger, Martin. Erluterungen zu Hlderlins Dichtung. Gesamtausgabe 4, Vittorio Klostermann, Frankfurt, 1981 Marcia S Cavalcante Schuback

132

JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN

Observaes sobre o dipo traduzidas do original Anmerkungen zum Oedipus, in F. Hlderlin. Smtliche Werke. Editada por Friedrich Beissner. Grosse Stuttgarter Ausgabe. W. Kohlhammer Verlag. J. G. Cottasche Buchhandlung Nachfolger. Stuttgart. 1952, vol. 5, p. 195-202 Observaes sobre a Antgona traduzidas do original Anmerkungen zur Antigonae, in F. Hlderlin. Smtliche Werke . Editada por Friedrich Beissner. Grosse Stuttgarter Ausgabe. W. Kohlhammer Verlag. J. G. Cottasche Buchhandlung Nachfolger. Stuttgart. 1952, vol. 5, p. 265-272 Cartas traduzidas dos originais publicados in. F. Hlderlin. Smtliche Werke. Editada por Friedrich Beissner. Grosse Stuttgarter Ausgabe. W. Kohlhammer Verlag. J. G. Cottasche Buchhandlung Nachfolger. Stuttgart. 1954, vol. 6,1. Cartas de nmero 236, 240, 241. Os versos de Sfocles foram numerados de acordo com a edio do texto grego das tragdias de Sfocles fixada pela Loeb Classical Library, Cambridge. A presente traduo dos textos de Hlderlin, que constituem a base para a uma teoria da traduo, uma verso retrabalhada da minha traduo, publicada pela primeira vez in Hlderlin. Reflexes, ed. Relume-Dumar, RJ, 1994. As alteraes realizadas buscaram dar maior compreensibilidade ao texto de Hlderlin, sem sacrificar o estilo prprio das observaes sobre o trgico. Sugesto de leitura Hlderlin. Hiprion. Traduo brasileira de Marcia S Cavalcante Schuback, ed. Vozes, Petrpolis, 1992. Hlderlin. Reflexes. Traduo brasileira de Marcia S Cavalcante Schuback, ed. Relume-Dumar, Rio de Janeiro, 1994. Allemann, Beda. Hlderlin und Heidegger, 1954. Binder, Wolfgang. Hlderlin und Sophokles. Hlderlinturm. Tbingen, 1992. Blanchot, Maurice. Lespace littraire, Gallimard, Paris, 1955. Dastur, Franoise. Hlderlin, tragdia e modernidade. Traduo de Antonio Abranches, in Reflexes, ed. Relume-Dumar, RJ, 1994. Heidegger, Martin. Erluterungen zu Hlderlins Dichtung. Gesamtausgabe 4, Vittorio Klostermann, Frankfurt, 1981. Marcia S Cavalcante Schuback

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

133

ANMERKUNGEN ZUM OEDIPUS

1.
Es wird gut seyn, um den Dichtern, auch bei uns, eine brgerliche Existenz zu sichern, wenn man die Posie, auch bei uns, den Unterschied der Zeiten und Verfassungen abgerechnet, zur der Alten erhebt. Auch andern Kunstwerken fehlt, mit den griechischen verglichen, die Zuverlssigkeit; wenigstens sind sie bis izt mehr nach Eindrken beurtheilt worden, die sie machen, als nach ihrem gesezlichen Kalkul und sonstiger Verfahrungsart, wodurch das Schne hervorgebracht wird. Der modernen Posie fehlt es aber besonders an der Schule und am Handwerksmigen, da nemlich ihre Verfahrungsart berechnet und gelehrt, und wenn sie gelernt ist, in der Ausbung immer zuverlssig wiederhohlt werden kann. Man hat, unter Menschen, bei jedem Dinge, vor allem darauf zu sehen, da es Etwas ist, d. h. da es in dem Mittel (moyen) seiner Erscheinung erkennbar ist, da die Art, wie es bedingt ist, bestimmt und gelehret werden kann. Deswegen und aus hheren Grnden bedarf die Posie besonders sicherer und karakteristischer Prinzipien und Schranken. Dahin gehrt einmal eben jener gesezliche Kalkul. Dann hat man darauf zu sehen, wie der Innhalt sich von diesem unterscheidet, durch welche Verfahrungsart, und wie im unendlichen aber durchgngig bestimmten Zusammenhange der besondere Innhalt sich zum allgemeinen Kalkul verhlt, und der Gang und das Vestzusezende, der lebendige Sinn, der nicht berechnet werden kann, mit dem kalkulablen Geseze in Beziehung gebracht wird. Das Gesez, der Kalkul, die Art, wie, ein Empfindungssystem, der ganze Mensch, als unter dem Einflusse des Elements sich entwikelt, und Vorstellung und Empfindung und Rsonnement, in verschiedenen Successionen, aber immer nach einer sichern Regel nacheinander hervorgehn, ist im Tragischen mehr Gleichgewicht, als reine Aufeinanderfolge. Der tragische Transport ist nemlich eigentlich leer, und der ungebundenste.

134

JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN

OBSER VAES SOBRE O DIPO OBSERV

1.
A fim de assegurar aos poetas, tambm dentre ns, uma existncia poltica, seria bom elevar a poesia, mesmo entre ns, uma 1 dos antigos, abstraindo-se as diferenas relativas ao tempo e constituio. Comparadas com as gregas, as demais obras de arte se ressentem de solidez. Ao menos at agora, foram julgadas mais pelas impresses que provocam do que pelo clculo de suas leis e demais modos de proceder pelos quais o belo se produz. A poesia moderna ressente-se, porm, especialmente de escola e acuidade artesanal para que o seu modo de proceder se deixasse contar e aprender e, uma vez aprendido, se pudesse retomar, solidamente, numa prtica. Entre os homens, s possvel ver as coisas medida que so um algo, ou seja, medida que se deixam reconhecer por meio (moyen) de seu aparecimento e que se pode determinar e aprender o modo de seu condicionamento. No s por isso mas tambm por razes ainda mais elevadas, a poesia, em particular, necessita de princpios e limites mais seguros e caractersticos. Precisamente a cabe aquele clculo das leis. Deve-se ver, em seguida, como o contedo distingue-se do clculo, atravs de que procedimento e de que maneira, na coerncia infinita mas gradualmente determinada, o contedo especfico relaciona-se com o clculo geral, e tanto o curso como o que se deve consolidar, o sentido vivo, esse que no pode ser contado, articula-se com a lei dos clculos. A lei, o clculo, o modo de desenvolvimento de um sistema da sensibilidade2 , a totalidade do homem enquanto o que se desenvolve sob a influncia do elemento, a representao, a sensibilidade e o raciocnio resultando um do outro em sucesses distintas, mas sempre segundo uma regra segura, tudo isso, no trgico, mais equilbrio do que pura sucesso de partes. O transporte trgico , em sentido prprio, vazio e o mais desprendido de ligaes.

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

135

Dadurch wird in der rhythmischen Aufeinanderfolge der Vorstellungen, worinn der Transport sich darstellt, das, was man im Sylbenmaae Csur heit, das reine Wort, die gegenrhythmische Unterbrechung nothwendig, um nemlich dem reienden Wechsel der Vorstellungen, auf seinem Summum, so zu begegnen, da alsdann nicht mehr der Wechsel der Vorstellung, sondern die Vorstellung selber erscheint. Dadurch wird die Aufeinanderfolge des Kalkuls, und der Rhythmus getheilt, und bezieht sich, in seinen zweien Hlften so aufeinander, da sie, als gleichwiegend, erscheinen. Ist nun der Rhythmus der Vorstellungen so beschaffen, da, in exzentrischer Rapiditt, die ersten mehr durch die folgenden hingerissen sind, so mu die Csur oder die gegenrhythmische Unterbrechung von vorne liegen, so da die erste Hlfte gleichsam gegen die zweite geschzt ist, und das Gleichgewicht wird, eben weil die zweite Hlfte ursprnglich rapider ist, und schwerer zu wiegen scheint, der entgegenwirkenden Csur wegen, mehr sich von hinten her gegen den Anfang neigen. Ist der Rhythmus der Vorstellungen so beschaffen, da die folgenden mehr gedrungen sind von den anfnglichen, so wird die Csur mehr gegen das Ende liegen, weil es das Ende ist, was gegen den Anfang gleichsam geschzt werden mu, und das Gleichgewicht wird folglich sich mehr gegen das Ende neigen, weil die erste Hlfte sich lnger dehnt, das Gleichgewicht folglich spter vorkommt. So viel vom kalkulablen Geseze. Das erste nun der hier angedeuteten tragischen Geseze ist das des Oedipus. Die Antigon gehet nach dem zweiten hier berhrten. In beiden Stken machen die Csur die Reden des Tiresias aus. Er tritt ein in den Gang des Schiksaals, als Aufseher ber die Naturmacht, die tragisch, den Menschen seiner Lebenssphre, dem Mittelpunkte seines innern Lebens in eine andere Welt entrkt und in die exzentrische Sphre der Todten reit.

2.
Die Verstndlichkeit des Ganzen beruhet vorzglich darauf, da man die Scene ins Auge fat, wo Oedipus den Orakelspruch zu

136

JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN

Por isso, na sucessividade rtmica das representaes, em que se apresenta o transporte, faz-se necessrio aquilo que, na dimenso silbica costuma-se chamar de cesura 3 , a pura palavra, a interrupo anti-rtmica a fim de se encontrar a alternncia dilacerante das representaes numa tal culminncia que o que aparece no mais a alternncia das representaes e sim a prpria representao. Com isso, divide-se a consecuo do clculo ou o ritmo que passa a se relacionar consigo mesmo no modo em que as suas duas metades aparecem com igual peso. Se, no entanto, o ritmo das representaes tal que, numa rapidez excntrica, as primeiras se vem arrancadas de maneira ainda mais dilacerada, pelas seguintes, ento a cesura ou interrupo anti-rtmica deve se encontrar antes, de maneira que a primeira metade se proteja igualmente da segunda. Justamente porque a segunda metade , originariamente, mais rpida e parece mais pesada em virtude da cesura e de sua ao inversa, o equilbrio, partindo do fim, tender mais para o comeo. Se o ritmo das representaes tal que as seguintes se vem mais pressionadas pelas do comeo, ento a cesura deve-se encontrar mais perto do fim porque o fim que deve ser protegido contra o comeo e, uma vez que a primeira metade possui maior extenso, o equilbrio tender, consequentemente, mais para o fim, surgindo posteriormente. Eis o que se pode dizer sobre a lei do clculo. A primeira das leis trgicas aqui mencionadas a do dipo. A Antgona obedece mais segunda. Em ambas as peas, as falas de Tirsias constituem a cesura. No curso do destino, ele entra em cena como guardio da fora da natureza que, tragicamente, arranca o homem de sua esfera vital, do ponto central de sua vida interior, conduzindo-o para um outro mundo, para a esfera excntrica da morte.

2.
A compreensibilidade do todo depende, sobretudo, de nossa ateno para a cena em que dipo interpreta infinitamente a sentena oracular e onde ele tentado rumo ao nefas4 . A sentena oracular diz:
Com clareza, Febo, o rei, nos convocou
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

v. 9698
137

unendlich deutet, zum nefas versucht wird. Nemlich der Orakelspruch heit:
Geboten hat uns Phbus klar, der Knig, Man soll des Landes Schmach, auf diesem Grund genhrt, Verfolgen, nicht Unheilbares ernhren.

Das konnte heien: Richtet, allgemein, ein streng und rein Gericht, haltet gute brgerliche Ordnung. Oedipus aber spricht gleich darauf priesterlich:
Durch welche Reinigung, etc.

Und gehet ins besondere,


Und welchem Mann bedeutet er di Schiksaal?

Und bringet so die Gedanken des Kreon auf das furchtbare Wort:
Uns war, o Knig, Lajos vormals Herr In diesem Land, eh du die Stadt gelenket.

So wird der Orakelspruch und die nicht nothwendig darunter gehrige Geschichte von Lajos Tode zusammengebracht. In der gleich darauf folgenden Scene spricht aber, in zorniger Ahnung, der Geist des Oedipus, alles wissend, das nefas eigentlich aus, indem er das allgemeine Gebot argwhnisch ins Besondere deutet, und auf einen Mrder des Lajos anwendet, und dann auch die Snde als unendlich nimmt.
Wer unter euch den Sohn des Labdakos, Lajos, gekannt, durch wen er umgekommen, Dem sag ich, da ers all anzeige mir etc. Um dieses Mannes willen Fluch ich, wer er auch sei, im Lande hier, Von dem die Kraft und Thronen ich verwalte, Nicht laden soll man noch ansprechen ihn; Zu gttlichen Gelbden nicht und nicht zu Opfern Ihn nehmen. Es zeiget di Der Gtterspruch, der Pythische, mir deutlich. etc.

138

JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN

A perseguir, nessa terra, a vergonha que nutriu o solo E a no se deixar nutrir o insalutar.

Isso poderia significar: corrigir, de forma geral, e erigir um tribunal severo e puro, manter a boa ordem na cidade. dipo, porm, pronuncia-se de modo sacerdotal:
Por meio de que purificao, etc. v. 99

Toca na questo da singularidade:


E a que homem pertence esse destino? v. 102

Conduzindo, assim, o pensamento de Creonte palavra terrfica:


rei! Laos foi outrora senhor nessa terra Antes de teres assumido a cidade v. 103-104

A sentena oracular e a histria, no necessariamente pertinente, da morte de Laio vem-se conectadas. Na cena que segue imediatamente, o esprito de dipo, numa intuio furiosa, onisciente, pronuncia propriamente o nefas quando traduz, cheio de receio, o universal para o singular e assume, ele mesmo, a falta ao referir-se ao assassino de Laio.
Aquele, dentre vs, que sabe por que mos O filho de Lbdaco, Laio, pereceu, A ele ordeno que tudo me revele, etc Quem quer que seja, Ser banido dessa terra Na qual detenho fora e trono, A ele no se deve convidar ou dirigir-se; Nem acolher nas cerimnias divinas ou nos sacrifcios o que me acena Com clareza, o orculo divino, a ptia v. 224-243

Por isso, no dilogo seguinte com Tirsias, a curiosidade espantosa e colrica. que quando o saber arrebenta as suas fronteiras e fica como que afogado em sua forma magistralmente harmoniosa, a qual pode at mesmo permanecer, ele arrebenta, antes de tudo, a si mesmo para saber mais do que pode suportar ou apreender. Por isso, na cena seguinte com Creonte, a suspeita, quando o pensamento solto e carregado dos mistrios da tristeza torna-se
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

139

Daher, im nachfolgenden Gesprche mit Tiresias, die wunderbare zornige Neugier, weil das Wissen, wenn es seine Schranke durchrissen hat, wie trunken in seiner herrlichen harmonischen Form, die doch bleiben kann, vorerst, sich selbst reizt, mehr zu wissen, als es tragen oder fassen kann. Daher in der Scene mit Kreon nachher der Argwohn, weil der unbndige, und von traurigen Geheimnissen beladene Gedanke unsicher wird, und der treue gewisse Geist im zornigen Unmaas leidet, das, zersthrungsfroh, der reienden Zeit nur folgt. Daher, in der Mitte des Stks, in den Reden mit Jokasta die traurige Ruhe, das Blde, der mitleidswerthe naive Irrtum des gewaltigen Mannes, wo er Jokasten vom vermeintlichen Geburtsort und von Polybos erzhlet, den er umzubringen frchtet, weil er sein Vater sey, und Meropen, die er fliehen will, um nicht sie, die seine Mutter sey, zu heurathen, den Worten des Tiresias nach, da dieser doch ihm sagte, er sey des Lajos Mrder und dieser sey sein Vater. Tiresias sagt nemlich im schon berhrten Streite zwischen Oedipus und ihm:
Der Mann, den lngst Du suchest, drohend und verkndigend den Mord Des Lajos, der ist hier; als Fremder, nach der Rede, Wohnt er mit uns, doch bald, als Eingeborner, Kund wird er, als Thebaner seyn und nicht Sich freun am Unfall. Kund wird er aber seyn, bei seinen Kindern wohnend, Als Bruder und als Vater, und vom Weib, das ihn Gebahr, Sohn und Gemahl, in Einem Bette mit Dem Vater und sein Mrder.

Daher dann im Anfange der zweiten Hlfte, in der Scene mit dem Korinthischen Boten, da er zum Leben wieder versucht wird, das verzweifelnde Ringen, zu sich selbst zu kommen, das niedertretende fast schaamlose Streben, seiner mchtig zu werden, das nrrischwilde Nachsuchen nach einem Bewutseyn.
Jokasta Denn aufwrts bieget Oedipus den Muth In mannigfacher Quaal, nicht, wie ein Mann, Besonnen, deutet er aus Altem Neues.

140

JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN

inseguro, e o esprito fiel e seguro passa a sofrer a ira da desmesura, a qual, entusiasta da destruio, somente obedece ao tempo dilacerador. Por isso, no meio da pea, na fala de Jocasta, a calma da tristeza, a tolice, o erro ingnuo e digno de compaixo do homem violento, quando conta a Jocasta sobre o provvel lugar de seu nascimento, sobre Plibo a quem teme assassinar porque pode ser o seu pai, sobre Mrope de quem quer fugir a fim de no espos-la por ser a sua me, segundo as palavras de Tirsias, j que este lhe disse que era o assassino de Laio e que Laio era seu pai. Tirsias diz, na verdade, o seguinte, durante a disputa j mencionada entre ele e dipo:
Esse homem que h muito procuras, Ameaando e anunciando o assassino de Laio Encontra-se aqui; alheio ao que se diz, Mora conosco mas, logo, ser descoberto tebano, Conterrneo e a m sorte no o alegrar Morando junto a seus filhos, ser descoberto Ao mesmo tempo, como seu pai e irmo, e da me Que o gerou, filho e esposo, em um e mesmo leito, Com seu pai e seu assassino v. 449-460

Por isso, no comeo da segunda metade, na cena com o mensageiro corntio, quando se v novamente tentado a viver, a luta desesperada para voltar a si mesmo, o mpeto quase desavergonhado, sado das profundezas, para assenhorar-se de si, a busca alucinada de uma conscincia.
Jocasta Pois dipo lana ao alto a coragem em tormentos mltiplos no como um homem que, na sensatez, interpreta o novo pelo antigo dipo testa querida de Jocasta, a esposa! Por que me chamas para fora do palcio dipo Parece que a doena definhou o ancio Mensageiro E o mediu, com suficincia, ao grande tempo v. 914-916

v. 950-951

v. 962 v. 963

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

141

Oedipus O liebstes, du, des Weibs Jokastas Haupt! Was riefest du heraus mich aus den Huern? Oedipus An Krankheit welkte, wie es scheint, der Alte. Bote Und an der groen Zeit genug gemessen.

Es ist wohl zu bemerken, wie sich Oedipus Geist hier an dem guten Spruche erhebt; so knnen die folgenden Reden aus edlerem Motiv erscheinen. Hier wirft er, der jezt gerade nicht mit herkulischen Schultern trgt, in hoher Schwche, seiner mchtig zu werden, die kniglichen Sorgen weg:
Wolan! wer sollte nun, o Weib, noch einmal Den prophezeienden Heerd befragen, oder Von oben schreiend die Vgel? deren Sinn nach Ich tdten sollte meinen Vater, der Gestorben schlummert unter der Erd; hier aber Bin ich und rein ist meine Lanze, wenn er anders Im Traume nicht umkam, von mir; so mag er Gestorben seyn, von mir; zugleich nahm er auch Die heutigen Sehersprche mit, und liegt nun Im Hades, Polybos, nicht weiter gltig.

Zulezt herrscht in den Reden vorzglich das geisteskranke Fragen nach einem Bewutseyn.
Bote Wohl zeigst du, Kind, du wissest, was du thust, nicht. Oedipus Wie, bei dem Gttlichen, Alter, sprich etwas! Oedipus Was sagst du? pflanzte Polybos mich nicht! Bote Beinahe so etwas, wie unser einer. Oedipus Wie das? ein Vater, der dem Niemand gleich ist?
142
JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN

Deve-se, sem dvida, observar como o esprito de dipo inclina-se, aqui, a essa boa sentena e, dessa forma, as prximas falas podem aparecer a partir de um motivo mais nobre. Ele que, nesse momento, no possui mais ombros hercleos para suportar a tarefa de assenhorarse de si, em sua grande fraqueza, deita longe as preocupaes de rei:
Quem, esposa v.964-972 Deveria interrogar ainda uma vez, o saguo da profecia Ou os pssaros que gritam no alto? Pelo seu sentido Eu deveria assassinar meu pai que descansa sob a terra, aqui, porm, estou e pura minha lana. Se, porm, no morreu, nos sonhos, pelas minhas mos; talvez tenha morrido por mim, de todo modo Plibo levou consigo as atuais sentenas oraculares, agora invlidas, e jaz no Hades.

Por fim, predomina, na fala, a busca alucinada de conscincia


Mensageiro Mostra, filho, que no sabias o que fizeste! dipo Como, pelos deuses, ancio, fala alguma coisa dipo Que dizes? Plipo no me gerou? Mensageiro Quase como se tivessemos o mesmo pai dipo Como? Um pai que no se parece com ningum? Mensageiro Um pai, sim! Plibo, no, eu tambm no dipo Mas por que ele me chama de filho? Mensageiro Eu te libero porque teus tornozelos esto atados dipo Terrvel infortnio lanado desde o comeo
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

v. 1008 v. 1009 v. 1017 v. 1018 v. 1019 v. 1020 v. 1021 v. 1034 v. 1035


143

Bote Ein Vater eben. Polybos nicht; nicht ich. Oedipus Wofr denn aber nennt der mich das Kind? Bote Ich lse dich, da dir die Zehn vernht sind. Oedipus Gewaltigen Schimpf bracht aus den Windeln ich. Bote So da genannt du bist nach diesem Dinge. Oedipus Das, Gtter! das, bei Mutter, Vater, rede. Jokasta Bei Gttern, nein! bist du besorgt ums Leben, So suche nicht. Genug erkrankt bin ich. Oedipus Sey gutes Muths! km ich von dreien Mttern Dreifach ein Knecht, es machte dich nicht schlimmer. Oedipus Was soll, das breche. Mein Geschlecht will ich, Seys auch gering, doch will ich es erfahren. Mit Recht ist sie, denn Weiber denken gro, Ob meiner niedrigen Geburt beschmt. Ich aber will, als Sohn des Glks mich haltend, Des wohlbegabten, nicht verunehrt werden. Denn di ist meine Mutter. Und klein und gro Umfiengen mich die mitgebornen Monde. Und so erzeugt, will ich nicht ausgehn, so, So da ich nicht ganz, was ich bin, erforschte.

Eben di Allessuchende, Allesdeutende ists auch, da sein Geist am Ende der rohen und einfltigen Sprache seiner Diener unterliegt. Weil solche Menschen in gewaltsamen Verhltnissen stehn, spricht auch ihre Sprache, beinahe nach Furienart, in gewaltsamerem Zusammenhange.

144

JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN

Mensageiro De modo que teu nome se deve a esse fato dipo Deuses, pela minha me, pelo meu pai, fala Jocasta Pelos deuses no! Atormentas-te pela vida No busques. J sofro em demasia dipo Tenhas coragem! mesmo que eu fosse escravo h trs geraes, isso no poderia ser pior para ti.

v. 1036 v. 1037 v. 1060-1061

v. 1062-1063

dipo Seja o que deve ser. Minha raa o que quero, v. 1076-1085 Seja ela menor, o que quero saber. Direito ela possui, pois as mulheres pensam com grandeza Mesmo que meu nascimento seja baixo e vergonhoso No quero, porm, em que me acredito filho da sorte, Desonrar a bem dotada Pois minha me. E grande ou pequeno As luas congneres me envolveram. E assim nascido, no quero tornar-me aquele que no investiga inteiramente o que sou.

essa perseguio pelo todo, pela interpretao do todo que, no final, submete o seu esprito lngua crua e simples dos criados. Porque homens assim encontram-se em relaes violentas, a sua lngua tambm fala quase maneira das frias, num nexo ainda mais violento.

3.
A apresentao do trgico repousa, predominantemente, no fato de que o monstruoso, surgido quando deus e homem se pareiam ilimitadamente, quando, na ira, a fora da natureza e a da interioridade humana se tornam uma s, concebe que o ilimitado de tornar-se um apenas se unifica mediante uma separao ilimita - 5 . Por isso, o dilogo sempre combativo, o coro como contraposio ao dilogo. Da, a interpenetrao demasiado tmida, demasiado
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

145

3.
Die Darstellung des Tragischen beruht vorzglich darauf, da das Ungeheure, wie der Gott und Mensch sich paart, und grnzenlos die Naturmacht und des Menschen Innerstes im Zorn Eins wird, dadurch sich begreift, da das grnzenlose Eineswerden durch grnzenloses Scheiden sich reiniget. . Darum der immer widerstreitende Dialog, darum der Chor als Gegensaz gegen diesen. Darum das allzukeusche, allzumechanische und factisch endigende Ineinandergreifen zwischen den verschiedenen Theilen, im Dialog, und zwischen dem Chor und Dialog und den groen Parthien oder Dramaten, welche aus Chor und Dialog bestehen. Alles ist Rede gegen Rede, die sich gegenseitig aufhebt. So in den Chren des Oedipus das Jammernde und Friedliche und Religiose, die fromme Lge (wenn ich Wahrsager bin, etc.) und das Mitleid bis zur gnzlichen Erschpfung gegen einen Dialog, der die Seele eben dieser Hrer zerreien will, in seiner zornigen Empfindlichkeit; in den Auftritten die schrklichfeierlichen Formen, das Drama wie eines Kezergerichtes, als Sprache fr eine Welt, wo unter Pest und Sinnesverwirrung und allgemein entzndetem Wahrsagergeist, in miger Zeit, der Gott und der Mensch, damit der Weltlauf keine Lke hat und das Gedchtni der Himmlischen nicht ausgehet, in der allvergessenden Form der Untreue sich mittheilt, denn gttliche Untreue ist am besten zu behalten. In solchem Momente vergit der Mensch sich und den Gott, und kehret, freilich heiliger Weise, wie ein Verrther sich um. - In der uersten Grnze des Leidens bestehet nemlich nichts mehr, als die Bedingungen der Zeit oder des Raums. In dieser vergit sich der Mensch, weil er ganz im Moment ist; der Gott, weil er nichts als Zeit ist; und beides ist untreu, die Zeit, weil sie in solchem Momente sich kategorisch wendet, und Anfang und Ende sich in ihr schlechterdings nicht reimen lt; der Mensch, weil er in diesem Momente der kategorischen Umkehr folgen mu, hiermit im Folgenden schlechterdings nicht dem Anfnglichen gleichen kann. So stehet Hmon in der Antigon. So Oedipus selbst in der Mitte der Tragdie von Oedipus.

146

JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN

mecnica e fatualmente conclusiva entre as partes distintas, tanto no dilogo como entre o coro e o dilogo e as grandes partes ou dramas, constitudas por coro e dilogo. Tudo fala contra fala, superando-se na contraposio. Assim, nos coros do dipo, o lamentoso, o pacfico, o religioso, a mentira piedosa (se eu sou um vate , etc..) e a compaixo at o esgotamento total face ao dilogo que pretende dilacerar a alma dos ouvintes, na susceptibilidade de sua ira. Nas cenas que festejam o pavor, o drama, como o de um processo de heresia, como a lngua para um mundo onde, sob a peste, a loucura e um esprito de vate, a toda parte exacerbado onde, num tempo de ociosidade, deus e homem se compartilham na forma da infidelidade, essa que tudo pode esquecer, a fim de que o transcurso do mundo no possua nenhuma lacuna e a memria do celeste no escape. Pois a infidelidade divina o que de melhor se pode preservar. Nesse momento, o homem esquece de si e de deus, convertendose, de certo num modo sagrado, em traidor e, nos limites mais extremos da dor, nada mais resta seno as condies do tempo e do espao. Nesses limites, o homem esquece de si porque encontra-se inteiramente lanado ao momento. E o deus, porque deus nada mais do que tempo. O tempo infiel a ambos porque, em tais momentos, ele se torna categrico e, nele, infelizmente, comeo e fim no conseguem rimar. O homem, porque nesse momento deve seguir o retorno categrico, no pode, infelizmente, equiparar-se ao comeo. Assim que Hmon se apresenta na Antgona. E tambm o prprio dipo, no meio da tragdia dipo-tirano.

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

147

ANMERKUNGEN ZUR ANTIGONAE

1.
Die Regel, das kalkulable Gesez der Antigon, verhlt sich zu dem des Oedipus, wie zu , so da sich das Gleichgewicht mehr vom Anfang gegen das Ende, als vom Ende gegen den Anfang zu neigt. Sie ist eine der verschiedenen Successionen, in denen sich Vorstellung und Empfindung und Rsonnement, nach potischer Logik, entwikelt. So wie nemlich immer die Philosophie nur ein Vermgen der Seele behandelt, so da die Darstellung dieses Einen Vermgens ein Ganzes macht, und das blose Zusammenhngen der Glieder dieses Einen Vermgens Logik genannt wird; so behandelt die Posie die verschiedenen Vermgen des Menschen, so da die Darstellung dieser verschiedenen Vermgen ein Ganzes macht, und das Zusammenhngen der selbststndigeren Theile der verschiedenen Vermgen der Rhythmus, im hhern Sinne, oder das kalkulable Gesez genannt werden kann. Ist aber dieser Rhythmus der Vorstellungen so beschaffen, da in der Rapiditt der Begeisterung, die ersten mehr durch die folgenden hingerissen sind, so mu die Csur a) dann oder die gegenrhythmische Unterbrechung von vorne liegen, so da die erste Hlfte gleichsam gegen die zweite geschzt ist, und das Gleichgewicht, eben weil die zweite Hlfte ursprnglich rapider ist und schwerer zu wiegen scheint, der entgegenwirkenden Csur wegen, mehr von hinten her b) sich gegen den Anfang c) neiget. c a b Ist der Rhythmus der Vorstellungen aber so beschaffen, da die folgenden mehr gedrungen sind von den anfnglichen, so wird die Csur a) mehr gegen das Ende liegen, weil es das Ende ist, was gegen den Anfang gleichsam geschzt werden mu, und das Gleichgewicht wird folglich mehr sich gegen das Ende b) neigen, weil die erste Hlfte c) sich lnger dehnt, das Gleichgewicht aber a spter vorkommt. c b

148

JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN

OBSER VAES SOBRE A ANTGONA OBSERV

1.
A regra, a lei do clculo que caracteriza a Antgona est relativamente para o dipo como est para de maneira que o equilbrio tende mais do comeo para o fim do que do fim para o comeo. Ela constitui uma das vrias sucesses em que representao, sensibilidade e raciocnio se desenvolvem segundo uma lgica potica. Assim como a filosofia sempre trata de uma nica faculdade da alma mas de tal maneira que a apresentao dessa nica faculdade constitua um todo, chamando-se de lgica a coerncia entre os membros dessa nica faculdade, tambm a poesia trata as vrias faculdades humanas de modo que a sua apresentao constitua um todo, chamando-se de ritmo ou, no sentido mais elevado, de lei do clculo, a articulao entre as partes mais independentes das vrias faculdades. Se, no entanto, esse ritmo das representaes tal que, na rapidez do entusiasmo, as primeiras se deixam dilacerar mais pelas seguintes, ento a cesura a) ou a interrupo anti-rtmica deve situar-se antes, de forma que a primeira metade possa, igualmente, proteger-se contra a segunda. Porque a segunda metade , na origem, mais rpida e parece possuir maior peso, o equilbrio tende mais para trs, em virtude da a cesura que se contrape, b)tende c) para o comeo. c b Se, no entanto, o ritmo das representaes tal que as seguintes so mais impelidas pelas iniciais ento a cesura a) situa-se mais para o final j que o fim deve proteger-se contra o comeo e o equilbrio, consequentemente, b) tende mais para o fim porque a primeira metade c) possui maior extenso e o equilbrio deve a ocorrer posteriormente c b

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

149

2.
Was wagtest du, ein solch Gesez zu brechen? Darum, mein Zevs berichtete mirs nicht, Noch hier im Haus das Recht der Todesgtter etc.

Der khnste Moment eines Taglaufs oder Kunstwerks ist, wo der Geist der Zeit und Natur, das Himmlische, was den Menschen ergreift, und der Gegenstand, fr welchen er sich interessirt, am wildesten gegeneinander stehen, weil der sinnliche Gegenstand nur eine Hlfte weit reicht, der Geist aber am mchtigsten erwacht, da, wo die zweite Hlfte angehet. In diesem Momente mu der Mensch sich am meisten festhalten, deswegen steht er auch da am offensten in seinem Karakter. Das tragischmige Zeitmatte, dessen Object dem Herzen doch nicht eigentlich interessant ist, folgt dem reienden Zeitgeist am unmigsten, und dieser erscheint dann wild, nicht, da er die Menschen schonte, wie ein Geist am Tage, sondern er ist schonungslos, als Geist der ewig lebenden ungeschriebenen Wildni und der Todtenwelt.
Kreon Doch, Guten gleich, sind Schlimme nicht zu nehmen. Antigon Wer wei, da kann doch drunt ein andrer Brauch seyn.

Das Liebenswrdige, Verstndige im Unglk. Das Trumerischnaive. Eigentliche Sprache des Sophokles, da Aeschylus und Euripides mehr das Leiden und den Zorn, weniger aber des Menschen Verstand, als unter Undenkbarem wandelnd, zu objectiviren wissen.
Kreon Wenn meinem Uranfang ich treu beistehe, lg ich? Hmon Das bist du nicht, hltst du nicht heilig Gottes Nahmen.

satt: trittst du der Gtter Ehre. Es war wohl nthig, hier den heiligen Ausdruk zu ndern, da er in der Mitte bedeutend ist, als Ernst und selbststndiges Wort, an dem sich alles brige objectiviret und verklrt.
150
JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN

2.
Que audcia levou-te a infringir uma tal lei? Pois meu Zeus nada me contou Nem aqui em casa, o direito dos deuses da morte v.449 v.450 v.451

O momento mais temerrio no transcurso de um dia ou de uma obra de arte aquele em que o esprito do tempo e da natureza, o celeste, o que apreende o homem, se contrape da forma mais selvagem ao objeto de seu interesse. Isso porque o objeto sensvel capaz de alcanar a metade da distncia enquanto que o esprito desperta com o mximo de sua fora precisamente onde a segunda metade se inicia. Nesse momento, o homem deve conter-se ao mximo e, por isso, ele se v mais aberto e exposto em seu carter. A esteira trgica do tempo, cujo objeto propriamente no interessa ao corao, segue, na mxima desmesura, a dilacerao do esprito do tempo. Este aparece selvagem, no apiedando-se dos homens como um esprito luz do dia, sendo ele mesmo impiedoso, enquanto esprito da vivacidade eterna e imprescritvel do que selvagem, enquanto esprito do mundo dos mortos.
Creonte Mas os maus no se devem igualar aos bons Antgona Quem sabe, l embaixo, pode se ter um outro hbito? v.520 v.521

A amorosidade, a sensatez tambm no infortnio. A ingenuidade sonhadora. Linguagem prpria de Sfocles ao passo que squilo e Eurpides sabiam objetivar melhor o sofrimento e a clera e menos o entendimento humano, esse que se transforma pelo impensvel.
Creonte Minto se me mantiver fiel ao meu comeo originrio? Hmon No, tu no sustentas de modo sagrado o nome de deus. v.744 v.745

Ao invs de ; coloca-te na honra dos deuses. Aqui, era absolutamente necessrio alterar a frmula sagrada j que, no centro, possui o
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

151

Wohl die Art, wie in der Mitte sich die Zeit wendet, ist nicht wohl vernderlich, so auch nicht wohl, wie ein Karakter der kategorischen Zeit kategorisch folget, und wie es vom griechischen zum hesperischen gehet, hingegen der heilige Nahmen, unter welchem das Hchste gefhlt wird oder geschiehet. Die Rede bezieht sich auf den Schwur des Kreon.
Nicht lang mehr brtest In eiferschtger Sonne du.

Auf der Erde, unter Menschen, kann die Sonne, wie sie relativ physisch wird, auch wirklich relativ im Moralischen werden.
Ich habe gehrt, der Wste gleich sei worden etc.

Wohl der hchste Zug an der Antigon. Der erhabene Spott, so fern heiliger Wahnsinn hchste menschliche Erscheinung, und hier mehr Seele als Sprache ist, bertrifft alle ihre brigen uerungen; und es ist auch nthig, so im Superlative von der Schnheit zu sprechen, weil die Haltung unter anderem auch auf dem Superlative von menschlichem Geist und heroischer Virtuositt beruht. Es ist ein groer Behelf der geheimarbeitenden Seele, da sie auf dem hchsten Bewutseyn dem Bewutseyn ausweicht, und ehe sie wirklich der gegenwrtige Gott ergreift, mit khnem oft sogar blasphemischem Worte diesem begegnet, und so die heilige lebende Mglichkeit des Geistes erhlt. In hohem Bewutseyn vergleicht sie sich dann immer mit Gegenstnden, die kein Bewutseyn haben, aber in ihrem Schiksaal des Bewutseyns Form annehmen. So einer ist ein wst gewordenes Land, das in ursprnglicher ppiger Fruchtbarkeit die Wirkungen des Sonnenlichts zu sehr verstrket, und darum drre wird. Schiksaal der Phrygischen Niobe; wie berall Schiksaal der unschuldigen Natur, die berall in ihrer Virtuositt in eben dem Grade ins Allzuorganische gehet, wie der Mensch sich dem Aorgischen nhert, in heroischeren Verhltnissen, und Gemthsbewegungen. Und Niobe ist dann auch recht eigentlich das Bild des frhen Genies.
Sie zhlete dem Vater der Zeit Die Stundenschlge, die goldnen.

152

JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN

significado de honestidade e de uma palavra independente pela qual tudo o mais se objetiva e transfigura. J o modo em que, no centro, sofre uma virada no pode ser alterado e nem tampouco o modo em que um determinado carter segue, categoricamente, o tempo categrico e nem o modo em que se passa do grego para o hesprico6 . Diverso acontece, porm, com os nomes sagrados pelos quais o mais elevado pode acontecer e ser percebido. A fala relaciona-se com a imprecao de Creonte.
No, por muito tempo, sers o pai Sob a inveja do sol, tu v. 807-809

Na terra, entre os homens, o sol assim como relativo, do ponto de vista fsico, tambm pode tornar-se, realmente, relativo, do ponto de vista moral.
Ouvi dizer que se tornou semelhante ao deserto v.823

De certo, o trao mais elevado da Antgona. O escrnio sublime, o desvario sagrado a manifestao mais elevada do homem e, aqui, mais alma do que linguagem prevalece em todas as demais expresses. preciso tambm que se fale da beleza nesse superlativo porque a atitude, dentre outras coisas, tambm repousa sobre o superlativo do esprito humano e da virtuosidade herica. Um grande recurso do trabalho que a alma realiza em segredo reside na perda da conscincia precisamente na mais elevada conscincia e, antes que o deus presente realmente a apreenda, ela o encontra com palavras audaciosas e at mesmo blasfematrias, resguardando a possibilidade viva e sagrada do esprito. No seu auge, a conscincia sempre se compara a objetos desprovidos de conscincia mas que assumem, no seu destino, a forma da conscincia. Trata-se, pois, de uma terra desertificada que, na efuso originria de sua fertilidade, refora de tal maneira os efeitos da luz solar que se torna rida. Destino da Nobe frgia. Como, em toda parte, o destino da natureza inocente que, em sua virtuosidade, encaminha-se para o demasiado orgnico no mesmo grau em que o homem se aproxima do argico 7 , nas relaes hericas e nos movimentos do nimo. Nobe , por conseguinte e com toda justia, a imagem do gnio prematuro.

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

153

statt: verwaltete dem Zevs das goldenstrmende Werden. Um es unserer Vorstellungsart mehr zu nhern. Im Bestimmteren oder Unbestimmteren mu wohl Zevs gesagt werden. Im Ernste lieber: Vater der Zeit oder: Vater der Erde, weil sein Karakter ist, der ewigen Tendenz entgegen, das Streben aus dieser Welt in die andre zu kehren zu einem Streben aus einer andern Welt in diese. Wir mssen die Mythe nemlich berall beweisbarer darstellen. Das goldenstrmende Werden bedeutet wohl die Stralen des Lichts, die auch dem Zevs gehren, in sofern die Zeit, die bezeichnet wird, durch solche Stralen berechenbarer ist. Das ist sie aber immer, wenn die Zeit im Leiden gezhlt wird, weil dann das Gemth vielmehr dem Wandel der Zeit mitfhlend folget, und so den einfachen Stundengang begreift, nicht aber der Verstand von Gegenwart auf die Zukunft schliet. Weil aber dieses vesteste Bleiben vor der wandelnden Zeit di heroische Eremitenleben das hchste Bewutseyn wirklich ist, motivirt sich dadurch der folgende Chor, als reinste Allgemeinheit und als eigentlichster Gesichtspunkt, wo das Ganze angefat werden mu. Nemlich dieser enthlt, als Gegensaz gegen das Allzuinnige dieser vorhergegangenen Stelle, die hchste Unpartheilichkeit der zwei entgegengesezten Karaktere, aus welchen die verschiedenen Personen des Dramas handeln. Einmal das, was den Antitheos karakterisirt, wo einer, in Gottes Sinne, wie gegen Gott sich verhlt, und den Geist des Hchsten gesezlos erkennt. Dann die fromme Furcht vor dem Schiksaal, hiemit das Ehren Gottes, als eines gesezten. Di ist der Geist der beiden unpartheiisch gegen einander gestellten Gegenszze im Chore. Im ersten Sinne mehr Antigon handelnd. Im zweiten Kreon. Beede, in sofern sie entgegengesezt sind, nicht wie Nationelles und Antinationelles, hiemit Gebildetes, wie Ajax und Ulyss, auch nicht, wie Oedipus gegen die griechischen Landleute, und die antique Originalnatur, als Freigeist gegen getreue Einfalt, sondern gleich gegen einander abgewogen und nur der Zeit nach verschieden, so da das eine vorzglich darum verlieret, weil es anfngt, das andere gewinnet, weil es nachfolgt. In sofern passet der sonderbare Chor, von dem hier eben die Rede ist, aufs geschikteste zum Ganzen, und seine kalte Unpartheilichkeit ist Wrme, eben weil sie so eigenthmlich schiklich ist.
154
JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN

Ela contava ao pai do tempo O soar das horas, das ureas.

ao invs de: o devir, em seu fluxo ureo, governou Zeus. No intuito de aproximar-se ainda mais de nosso modo de representar. De forma determinada ou indeterminada, Zeus que deve ser dito. Preferencialmente, na maior seriedade : pai do tempo ou pai da terra, porque o seu carter consiste, contrariamente eterna tendncia, em inverter o mpeto de abandonar esse mundo em direo ao outro no mpeto de passar do outro mundo para esse. preciso, de fato, apresentar o mito sempre da forma mais comprovvel. Em seu fluxo ureo, o devir significa, sem dvida, os raios da luz que tambm pertencem a Zeus, pois o tempo, que haver de ser invocado, pode ser contado por meio desses raios. Pode ser contado quando o tempo contado em sofrimentos porque, assim, o nimo pode seguir, com consentimento, a transformao do tempo e conceber a simplicidade do soar das horas, livre do entendimento que s conclui do presente para o futuro. Sendo, no entanto, essa permanncia slida diante da transformao do tempo - essa vida herica de eremita - a conscincia mais elevada, o coro seguinte se v motivado pela universalidade mais pura como o ponto de vista mais prprio para se apreender o todo. Em contraposio ao excesso de intimidade da passagem supracitada, este coro contm, de fato, a imparcialidade mais elevada dos dois caracteres opostos a partir dos quais agem os vrios personagens do drama. De um lado, o que caracteriza o Antitos quando um , no sentido dos deuses, se comporta como contra deus, no reconhecendo lei no esprito mais elevado. A seguir, o temor piedoso do destino e, com isso, a venerao ao deus enquanto o que de lei. Esse o esprito das oposies que se contrapem imparcialmente no coro. No primeiro sentido, quem detm a ao Antgona. No segundo, Creonte. Ambos contrapondo-se mas no como nacional e antinacional, que so resultados de uma formao como Ajax e Ulisses, e nem tampouco como dipo contra os compatriotas gregos e a antiga natureza original, na liberdade do esprito contra a simplicidade confiante. Contrapem sim, de modo igualmente sopesado, distinguindo-se apenas conforme o tempo de forma que um s chega a perder, sobretudo, porque d comeo e o outro a ganhar porque d prosseguimento. Nessa medida, o estranho coro, aquele j mencionado, o que mais, acuradamente, se
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

155

3.
Die tragische Darstellung beruhet, wie in den Anmerkungen zum Oedipus angedeutet ist, darauf, da der unmittelbare Gott, ganz Eines mit dem Menschen (denn der Gott eines Apostels ist mittelbarer, ist hchster Verstand in hchstem Geiste), da die unendliche Begeisterung unendlich, das heit in Gegenszzen, im Bewutseyn, welches das Bewutseyn aufhebt, heilig sich scheidend, sich fat, und der Gott, in der Gestalt des Todes, gegenwrtig ist. Deswegen, wie schon in den Anmerkungen zum Oedipus berhrt ist, die dialogische Form, und der Chor im Gegensazze mit dieser, deswegen die gefhrliche Form, in den Auftritten, die, nach griechischerer Art, nothwendig factisch in dem Sinne ausgehet, da das Wort mittelbarer factisch wird, indem es den sinnlicheren Krper ergreift; nach unserer Zeit und Vorstellungsart, unmittelbarer, indem es den geistigeren Krper ergreift. Das griechischtragische Wort ist tdtlichfactisch, weil der Leib, den es ergreifet, wirklich tdtet. Fr uns, da wir unter dem eigentlicheren Zevs stehen, der nicht nur zwischen dieser Erde und der wilden Welt der Todten inne hlt, sondern den ewig menschenfeindlichen Naturgang, auf seinem Wege in die andre Welt, entschiedener zur Erde zwinget, und da di die wesentlichen und vaterlndischen Vorstellungen gro ndert, und unsere Dichtkunst vaterlndisch seyn mu, so da ihre Stoffe nach unserer Weltansicht gewhlt sind, und ihre Vorstellungen vaterlndisch, verndern sich die griechischen Vorstellungen in sofern, als ihre Haupttendenz ist, sich fassen zu knnen, weil darin ihre Schwche lag, da hingegen die Haupttendenz in den Vorstel-lungsarten unserer Zeit ist, etwas treffen zu knnen, Geschik zu haben, da das Schiksaallose, das dusmoron, unsere Schwche ist. Deswegen hat der Grieche auch mehr Geschik und Athletentugend, und mu di, so paradox uns die Helden der Iliade erscheinen mgen, als eigentlichen Vorzug und als ernstliche Tugend haben. Bei uns ist di mehr der Schiklichkeit subordinirt. Und so auch sind die griechischen Vorstellungsarten und potischen Formen mehr den vaterlndischen subordinirt. Und so ist wohl das tdtlichfactische, der wirkliche Mord aus Worten, mehr als eigenthmlich griechische und einer vaterlndischeren Kunstform subordinirte Kunstform zu betrachten. Eine
156

JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN

adequa ao todo e a sua imparcialidade fria calorosa justo por ser to apropriadamente acurada.

3
Como j notamos nas observaes sobre dipo, a apresentao trgica consiste no fato de o deus imediato estar inteiramente unido ao homem (pois o deus de um apstolo mediado, sendo entendimento mais elevado no esprito mais elevado), de forma que, distinguindo-se de maneira salutar, o entusiasmo infinito deixa-se apreender infinitamente na conscincia, ou seja, em contraposies, superadas pela conscincia, e o deus se faz presente na figura da morte. Como j assinalado nas observaes sobre dipo, da provm a forma dialgica, o coro que a ela se contrape, da a forma perigosa nas cenas que, de acordo com o modo grego, culminam, necessariamente, no fato do sentido, onde a palavra se torna mediatamente um fato, ao atingir o corpo mais sensvel. Segundo o nosso tempo e o nosso modo de representar, porm, isso se d imediatamente ao atingir o corpo mais espiritual. A palavra trgica dos gregos mortalmente ftica porque o corpo por ela atingido realmente mata. Ns, porm, encontramo-nos sob o domnio mais prprio de Zeus, o Zeus que no s se mantm profundamente entre essa terra e o mundo selvagem dos mortos mas que ainda fora, de forma decisiva para o fundo da terra, o curso da natureza, esse que eterno inimigo do homem, encaminhando-se para o outro mundo. Isso altera imensamente as representaes essenciais e ptrias. A nossa arte potica deve guardar, portanto, o carter ptrio8 de modo que a sua matria seja escolhida de acordo com a nossa viso de mundo e as suas representaes devem ser no modo do ptrio. As representaes gregas se distinguem pela sua tendncia principal de poder apreender a si mesmas porque isso constituia a sua fraqueza enquanto que a tendncia principal de nosso tempo poder atingir uma outra coisa, ter destinao, j que ser sem o destino, esse dusmoron9 , a nossa fraqueza. O grego possui, assim, mais destino e mais virtude atltica e deve possu-los por mais paradoxais que os heris da Ilada possam nos parecer. Pois isso o que lhes confere o privilgio e a virtude mais honesta. Entre ns, isso est mais subordinado habilidade. J os modos gregos de representao e as formas poticas esto mais subordinados ao ptrio.
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

157

vaterlndische mag, wie wohl beweislich ist, mehr tdtendfactisches, als tdtlichfactisches Wort seyn; nicht eigentlich mit Mord oder Tod endigen, weil doch hieran das Tragische mu gefat werden, sondern mehr im Geschmake des Oedipus auf Kolonos, so da das Wort aus begeistertem Munde schreklich ist, und tdtet, nicht griechisch falich, in athletischem und plastischem Geiste, wo das Wort den Krper ergreift, da dieser tdtet. So beruhet griechischer oder hesperischer die tragische Darstellung auf gewaltsamerem oder unaufhaltsamerem Dialog und Chren, haltend oder deutend fr den Dialog, die dem unendlichen Streite die Richtung oder die Kraft geben, als leidende Organe des gttlichringenden Krpers, die nicht wohl fehlen knnen, weil auch in tragisch-unendlicher Gestalt der Gott dem Krper sich nicht absolut unmittelbar mittheilen kann, sondern verstndlich gefat, oder lebendig zugeeignet werden mu; vorzglich aber bestehet die tragische Darstellung in dem factischen Worte, das, mehr Zusammenhang, als ausgesprochen, schiksaalsweise, vom Anfang bis zu Ende gehet; in der Art des Hergangs, in der Gruppirung der Per-sonen gegeneinander, und in der Vernunftform, die sich in der furchtbaren Mue einer tragischen Zeit bildet, und so wie sie in Gegenszzen sich darstellte, in ihrer wilden Entstehung, nachher, in humaner Zeit, als feste aus gttlichem Schiksaal geborene Meinung gilt. Die Art des Hergangs in der Antigon ist die bei einem Aufruhr, wo es, so fern es vaterlndische Sache ist, darauf ankommt, da jedes, als von unendlicher Umkehr ergriffen, und erschttert, in unendlicher Form sich fhlt, in der es erschttert ist. Denn vaterlndische Umkehr ist die Umkehr aller Vorstellungsarten und Formen. Eine gnzliche Umkehr in diesen ist aber, so wie berhaupt gnzliche Umkehr, ohne allen Halt, dem Menschen, als erkennendem Wesen unerlaubt. Und in vaterlndischer Umkehr, wo die ganze Gestalt der Dinge sich ndert, und die Natur und Nothwendigkeit, die immer bleibt, zu einer andern Gestalt sich neiget, sie gehe in Wildni ber oder in neue Gestalt, in einer solchen Vernderung ist alles blos Nothwendige partheiisch fr die Vernderung, deswegen kann, in Mglichkeit solcher Vernderung, auch der Neutrale, nicht nur, der gegen die vaterlndische Form ergriffen ist, von einer Geistesgewalt der Zeit; gezwungen werden, patriotisch, gegenwrtig zu seyn, in unendlicher Form, der religisen, politischen und moralischen seines Vaterlands. (
158
JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN

Deve-se, por conseguinte, considerar o mortalmente ftico, a morte real pela palavra como uma forma de arte propriamente grega, subordinada a uma forma de arte ptria. Uma forma ptria, como se pode comprovar, aquela em que a palavra mais mortalmente ftica do que o fato mortal da palavra. Trata-se de uma forma que no finaliza com assassinato ou morte porque nisso que se apreenderia o trgico. A forma ptria obedece sobretudo ao gosto de dipo em Colona, em que a palavra que sai de uma boca entusiasta mostra-se terrvel, chegando a matar, s que no mais no modo de apreenso grega, ou seja, com esprito atltico e plstico, esse em que a palavra atinge o corpo a ponto de matar. No modo grego ou hesprico, a apresentao trgica reside no dilogo, ora mais violento, ora mais insustentvel e nos coros, que mantm ou interpretam o dilogo. Dilogo e coro conferem direo e fora luta infinita enquanto rgos sofridos do corpo, no seu embate com o divino. rgos que, sem dvida, no podem faltar porque, mesmo na configurao infinitamente trgica, o deus no pode compartilhar-se com o corpo de forma absoluta e imediata, tendo de ser apreendido pelo entendimento ou apropriado com vitalidade. De maneira privilegiada, porm, a apresentao trgica consiste no fato da palavra, que sendo mais nexo do que expresso, atravessa do comeo ao fim, ao modo do destino. Consiste na forma do encaminhamento, no agrupamento das pessoas umas frente s outras e na forma racional, formada no cio tenebroso de um tempo trgico e apresentada nas oposies, no surgimento selvagem, valendo, depois, num tempo humano como uma opinio nascida do destino divino. Na Antgona, o modo de encaminhamento corresponde a um tumulto, onde em se tratando de questo ptria, importa que cada um, ao ser atingido e massacrado pela progresso infinita, sinta-se na forma infinita em que massacrado. O retorno ao ptrio o retorno de todos os modos de representao e de todas as formas. Mas um retorno total, como ademais todo retorno total, ou seja, sem nenhum amparo, no cabe ao homem enquanto ser do conhecimento. E no retorno ptria em que se altera toda a configurao das coisas, em que tanto a natureza como a necessidade de sempre se tender para uma outra configurao, seja superando-se no selvagem ou em uma nova configurao, numa alterao dessa ordem, tudo o que meramente necessrio torna-se parcial. Por isso, na possibilidade de uma tal
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

159

.) Es sind auch solche ernstliche Bemerkungen nothwendig zum

Verstndnisse der griechischen, wie aller chten Kunstwerke. Die eigentliche Verfahrungsart nun bei einem Aufruhr, (die freilich nur Eine Art vaterlndischer Umkehr ist, und noch bestimmteren Karakter hat) ist eben angedeutet. Ist ein solches Phnomen tragisch, so gehet es durch Reaction, und das unfrmliche entzndet sich an allzufrmlichem. Das Karakteristische dabei ist deswegen das, da die in solchem Schiksaal begriffenen Personen, nicht wie im Oedipus, in Ideengestalt, als streitend um die Wahrheit, stehen, und wie eines, das sich des Verstandes wehret, auch nicht, wie eines, das sich des Lebens oder Eigenthums oder der Ehre wehret, wie die Personen im Ajax, sondern da sie als Personen im engeren Sinne, als Standespersonen gegeneinander stehen, da sie sich formalisiren. Die Gruppirung solcher Personen, ist, wie in der Antigon, mit einem Kampfspiele von Lufern zu vergleichen, wo der, welcher zuerst schwer Othem holt und sich am Gegner stt, verloren hat, da man das Ringen im Oedipus mit einem Faustkampf, das im Ajax mit einem Fechterspiele vergleichen kann. Die Vernunftform, die hier tragisch sich bildet, ist politisch und zwar republikanisch, weil zwischen Kreon und Antigon, frmlichem und gegenfrmlichem, das Gleichgewicht zu gleich gehalten ist. Besonders zeigt sich di am Ende, wo Kreon von seinen Knechten fast gemihandelt wird. Sophokles hat Recht. Es ist di Schiksaal seiner Zeit und Form seines Vaterlandes. Man kann wohl idealisiren, z. B. den besten Moment whlen, aber die vaterlndischen Vorstellungsarten drfen, wenigstens der Unterordnung nach, vom Dichter, der die Welt im verringerten Maasstab darstellt, nicht verndert werden. Fr uns ist eine solche Form gerade tauglich, weil das Unendliche, wie der Geist der Staaten und der Welt, ohnehin nicht anders, als aus linkischem Gesichtspunkt kann gefat werden. Die vaterlndischen Formen unserer Dichter, wo solche sind, sind aber dennoch vorzuziehen, weil solche nicht blos da sind, um den Geist der Zeit verstehen zu lernen, sondern ihn festzuhalten und zu fhlen, wenn er einmal begriffen und gelernt ist.

160

JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN

alterao, tambm o neutro (no s o que atingido contra a forma do ptrio por uma fora espiritual do tempo) pode ser forado a se tornar infinitamente presente para a sua ptria, na religio, na poltica, na moral ( 10 ). A seriedade dessas observaes tambm necessria no s para a compreenso das obras de arte gregas como de todas as obras de arte autnticas. Acabamos, pois, de discutir o modo prprio de se proceder numa revoluo (que, de certo, somente uma maneira de retorno ao ptrio e que possui ainda um carter mais determinado). Sendo trgico, um tal fenmeno procede por reao e o que no tem forma inflama-se numa formao ubqua. O caracterstico , portanto, o fato de as pessoas concebidas num tal destino no se acharem, como no caso do dipo, numa configurao ideal, lutando pela verdade na defesa do entendimento e nem tampouco na defesa da vida, do patrimnio ou da honra como os personagens no Ajax. Ao contrrio, elas se acham umas contra as outras, em sentido estrito, como personagens tpicos, que se formalizam. O agrupamento desses personagens deve ser comparado, como na Antgona, a uma competio entre corredores onde perde o primeiro que esgota o flego e se encosta no adversrio. Em dipo, a luta pode ser comparada a uma queda de braos e, em Ajax, a uma luta de esgrima. A forma racional, que aqui se constri tragicamente, poltica e, na verdade, republicana porque entre Creonte e Antgona, no encontro entre o formal e o que se furta forma, o equilbrio se sustenta com demasiada igualdade. Isso se mostra especialmente no final, quando Creonte quase que maltratado pelos seus criados. Sfocles tem razo. Esse o destino de seu tempo e a forma de sua ptria. Pode-se, sem dvida, idealizar e escolher, por exemplo, o melhor momento. Mas ao apresentar o mundo numa medida reduzida, o poeta no deve alterar os modos de representao ptrios, ao menos no tocante subordinao. Para ns, uma forma assim cabe com preciso, porque o infinito, enquanto esprito do estado e do mundo, s pode, ademais, ser apreendido de um ponto de vista desarticulado. As formas ptrias de nossos poetas, se que existem, devem receber preferncia porque no se do simplesmente no intuito de aprender a compreender o esprito do tempo mas de sustent-lo e acolh-lo, uma vez aprendido e concebido.
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

161

BRIEFE

BRIEFE AN CASIMIR ULRICH BHLENDORFF

Nrtingen bei Stutgard. d. 4 Dec. 1801. Mein theurer Bhlendorf! Deine gtigen Worte, und Deine Gegenwart in ihnen haben mich sehr erfreut. Dein Fernando hat mir die Brust um ein gutes erleichtert. Der Fortschritt meiner Freunde ist mir so ein gutes Zeichen. Wir haben ein Schiksaal. Gehet es mit dem einen vorwrts, so wird auch der andere nicht liegen bleiben. Mein Lieber! Du hast an Przision und tchtiger Gelenksamkeit so sehr gewonnen und nichts an Wrme verloren, im Gegentheil, wie eine gute Klinge, hat sich die Elastizitt Deines Geistes in der beugenden Schule nur um so krftiger erwiesen. Di ists wozu ich Dir vorzglich Glk wnsche. Wir lernen nichts schwerer als das Nationelle frei gebrauchen. Und wie ich glaube, ist gerade die Klarheit der Darstellung uns ursprnglich so natrlich wie den Griechen das Feuer vom Himmel. Eben dewegen werden diese eher in schner Leidenschaft, die Du Dir auch erhalten hast, als in jener homerischen Geistesgegenwart und Darstellungsgaabe zu bertreffen seyn. Es klingt paradox. Aber ich behaupt es noch einmal, und stelle es Deiner Prfung und Deinem Gebrauche frei; das eigentliche nationelle wird im Fortschritt der Bildung immer der geringere Vorzug werden. Dewegen sind die Griechen des heiligen Pathos weniger Meister, weil es ihnen angeboren war, hingegen sind sie vorzglich in Darstellungsgaabe, von Homer an, weil dieser auerordentliche Mensch seelenvoll genug war, um die abendlndische Junonische Nchternheit fr sein Apollonsreich zu erbeuten, und so wahrhaft das fremde sich anzueignen. Bei uns ists umgekehrt. Dewegen ists auch so gefhrlich sich die Kunstregeln einzig und allein von griechischer Vortreflichkeit zu
162
JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN

CAR TAS 11 CART CAR TA A CASIMIR ULRICH BHLENDORFF 12 CART

Nuertigen em Stuttgart, 4 de dezembro de 1801 Meu caro Bhlendorff, As tuas palavras e, nelas, a tua presena muito me alegraram. O teu Fernando me aliviou bastante. O progresso de meus amigos , para mim, um bom pressgio. Possumos um destino. E quando algum d um passo adiante o outro no fica para trs. Meu caro! Ganhaste tanto em preciso e em habilidade de articulao, sem nada perder em calor. Ao contrrio, como uma boa lmina, a elasticidade de teu esprito comprovou-se ainda mais forte na escola da retrao. , sobretudo, por isso que te felicito. Nada mais difcil de aprender do que o livre uso do nacional. Acredito que, para ns, a clareza da apresentao , originariamente, to natural como foi, para os gregos, o fogo do cu. Por isso tambm que os gregos se deixam ultrapassar mais pela bela comoo 13 , que conseguiste manter, do que pela presena do esprito homrico e seu dom de apresentao. Isso soa como um paradoxo. Mas afirmo, ainda uma vez, e entrego, com liberdade, tua compreenso e uso: no progresso da formao cultural, o propriamente nacional ser o menos privilegiado. Por isso, os gregos no so tanto mestres do pathos sagrado j que este lhes era inato. Foram, ao contrrio, desde Homero, exmios quanto ao dom da apresentao, pois esse homem extraordinrio possua uma alma suficientemente plena para apresar, em seu reino apolneo, a sobriedade ocidental de Juno e, assim, apropriar-se verdadeiramente do estranho. Conosco d-se o inverso. Da ser to perigoso abstrair as nossas regras artsticas, nica e exclusivamente, da excelncia grega. Tenho elaborado, j desde um bom tempo, essa questo e sei agora que no
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

163

abstrahiren. Ich habe lange daran laborirt und wei nun da auer dem, was bei den Griechen und uns das hchste seyn mu, nemlich dem lebendigen Verhltni und Geschik, wir nicht wohl etwas gleich mit ihnen haben drfen. Aber das eigene mu so gut gelernt seyn, wie das Fremde. Dewegen sind uns die Griechen unentbehrlich. Nur werden wir ihnen gerade in umserm Eigenen, Nationellen nicht nachkommen, weil, wie gesagt, der freie Gebrauch des Eigenen das schwerste ist. Das hat Dein guter Genius Dir eingegeben, wie mir dnkt, da Du das Drama epischer behandelt hast. Es ist, im Ganzen, eine chte moderne Tragdie. Denn das ist das tragische bei uns, da wir ganz stille in irgend einem Behlter eingepakt vom Reiche der Lebendigen hinweggehn, nicht da wir in Flammen verzehrt die Flamme ben, die wir nicht zu bndigen vermochten. Und wahrlich! das erste bewegt so gut die innerste Seele, wie das lezte. Es ist kein so imposantes, aber ein tieferes Schiksaal und eine edle Seele geleitet auch einen solchen Sterbenden unter Furcht und Mitleiden, und hlt den Geist im Grimm empor. Der herrliche Jupiter ist denn doch der lezte Gedanke beim Untergange eines Sterblichen, er sterbe nach unserem oder nach antiquem Schiksaal, wenn der Dichter dieses Sterben dargestellt hat, wie er sollte, und wie Du es sichtbar gewollt, und im Ganzen und besonders in einigen meisterhaften Zgen geleistet hast. Ein enger Weg fhrt in ein dunkles Thal, Dahin hat ihn Verrtherey gezwungen. und sonst. - Du bist auf gutem Wege, behalt ihn. Ich will aber Deinen Fernando erst recht studiren und zu Herzen nehmen, und dann vieleicht Dir etwas interessanteres davon sagen. In keinem Falle genug! Von mir selber und wie es mir gegangen ist bisher, wie weit ich Dein und meiner Freunde werth geblieben und geworden bin, auch was ich treibe und bringen werde, so wenig es ist, davon will ich mit nchstem Dir aus der Nachbarschaft Deines Spaniens, nmlich aus Bordeaux schreiben, wohin ich als Hauslehrer und Privatprediger in einem deutsch evangelischen Haue nchste Woche abreise. Ich werde den Kopf ziemlich beisammen halten mssen, in Frankreich, in Paris; auf den Anblik des Meeres, auf die Sonne der Provence freue ich mich auch.
164
JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN

devemos tentar igualar nada aos gregos, a no ser o que, tanto para os gregos como para ns, deve constituir o mais elevado, a saber, a relao de vida e destino14 . Mas o prprio deve ser to aprendido como o estranho. Os gregos so imprescindveis para ns. Todavia, justo no que , para ns, o prprio e o nacional no podemos estabelecer com os gregos uma descendncia, pois, como j dissemos, o mais difcil o livre uso do prprio. O teu bom gnio, como me parece, permitiu que conferisses um tratamento pico ao drama. No todo, trata-se de uma tragdia moderna. Pois, para ns, o trgico consiste no fato de nos afastarmos do reino dos vivos, de modo inteiramente silencioso, empacotados numa caixa qualquer, e no em sermos devorados pelas chamas como expiao por no termos sabido control-las. Na verdade, a alma mais ntima movimenta-se muito bem, tanto no primeiro caso como no segundo. No se trata de um destino to imponente mas sim de maior profundidade, e uma alma nobre tambm sabe acompanhar, com temor e compaixo, o que assim est morte, e erguer o esprito em sua clera. A magnificncia de Jpiter , portanto, o ltimo pensamento quando sucumbe quem est morte, seja morrendo segundo o nosso destino ou conforme o destino antigo, desde que o poeta tenha apresentado essa morte como deveria e como tu, visivelmente, pretendeste e cumpriste, no todo, e tambm particularmente em algumas passagens magistrais. Um caminho estreito conduz ao vale obscuro. Para l obrigou-o a traio. e assim por diante. Ests no bom caminho e a deves permanecer. Quero, no entanto, estudar, com cuidado o teu Fernando e traz-lo ao corao a fim de dizer algo mais interessante. O que, de modo algum, poder esgot-lo! Sobre mim mesmo e como ando passando, como permaneci e tornei-me digno de ti e dos demais amigos e, tambm, sobre o que venho fazendo e pretendendo, por menos que seja, sobre isso espero escrever-te logo que chegar na proximidade da tua Espanha, ou seja, em Bordeaux, para onde parto na prxima semana a fim de assumir o encargo de preceptor e pregador privado numa casa de protestantes. Tenho que tentar no perder a cabea na Frana, em Paris. Alegro-me, igualmente, pela perspectiva do mar e do sol da Provena.
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

165

O Freund! die Welt liegt heller vor mir, als sonst, und ernster. Ja! es gefllt mir, wie es zugeht, gefllt mir, wie wenn im Sommer der alte heilige Vater mit gelassener Hand aus rthlichen Wolken seegnende Blize schttelt. Denn unter allem, was ich schauen kann von Gott, ist dieses Zeichen mir das auserkorene geworden. Sonst konnt ich jauchzen ber eine neue Wahrheit, seine bessere Ansicht de, das ber uns und um uns ist, jezt frcht ich, da es mir nicht geh am Ende, wie dem alten Tantalus, dem mehr von Gttern ward, als er verdauen konnte. Aber ich thue, was ich kann, so gut ichs kann, und denke, wenn ich sehe, wie ich auf meinem Wege auch dahin mu wie die andern, da es gottlos ist und rasend, einen Weg zu suchen, der vor allem Anfall sicher wre, und da fr den Tod kein Kraut gewachsen ist. Und nun leb wohl, mein Theurer! bis auf weiteres. Ich bin jezt voll Abschieds. Ich habe lange nicht geweint. Aber es hat mich bittre Thrnen gekostet, da ich mich entschlo, mein Vaterland noch jezt zu verlassen, vieleicht auf immer. Denn was hab ich lieberes auf der Welt? Aber sie knnen mich nicht brauchen. Deutsch will und mu ich brigens bleiben, und wenn mich die Herzens- und die Nahrungsnoth nach Otaheiti triebe. Gre unsern Morbek. Wie lebt er? Er erhlt sich gewi. Er bleibt uns. Verzeiht mir den Undank. Ich hatte euch erkannt, ich sah euch, aber doch durch eine gelbe Brille. Ich htte euch so vieles zu sagen, ihr Guten! Ihr wohl mir auch. Wo wirst Du knftig bleiben, mein Bhlendorf? Doch das sind Sorgen. Wenn Du an mich schreibst, so adressire den Brief an Kaufmann Landauer in Stutgard. Er schikt mir ihn sicher zu. Schreibe mir auch Deine Adresse. Dein H.

166

JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN

Meu amigo! O mundo se mostra, para mim, mais luminoso do que outrora e com maior honestidade. Sim! Agrada-me o que acontece como, no vero, das nuvens encarnadas o divino pai ancio lana, com mo serena, raios de beno15 . Antigamente, era-me possvel exultar diante de uma nova verdade, de uma melhor concepo a respeito do que se encontra acima e em torno de ns. Agora, temo o destino do antigo Tntalo, o de receber dos deuses mais do que poderia suportar. Fao o que posso, to bem quanto posso e quando vejo que a minha via culmina no mesmo ponto que a dos outros, penso que seria delirante e contrrio aos deuses buscar um caminho seguro contra todo ataque, onde, para a morte, no houvesse remdio algum. Adeus, meu caro! At a prxima. Acho-me em plena despedida. H muito que no choro. Custou-me, porm, lgrimas muito amargas a deciso de abandonar, mais uma vez, a terra natal, talvez para sempre. Ademais quero e haverei de permanecer alemo mesmo que a penria do corao e da sobrevivncia me obrigue ao Taiti. No deixe de enviar minhas saudaes a Muhrbeck. Como ele est? Ele se sustenta, certamente. Ele permanece um dos nossos. Perdoa-me a ingratido. Eu vos conheci e vi mas somente atravs de lentes amareladas. Teria tanto a vos dizer, meus bons amigos! provvel que tambm me quereis bem. Aonde pretendes viver no futuro, meu Bhlendorff? Preocupaes. Quando puderes escrever, enderea a carta ao comerciante Landauer, em Stuttgart. Ele me remeter com certeza. Anota tambm o teu endereo. Teu Hlderlin

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

167

BRIEF AN CASIMIR ULRICH BHLENDORFF

Mein Theurer! Ich habe Dir lange nicht geschrieben, bin inde in Frankreich gewesen und habe die traurige einsame Erde gesehn; die Hirten des sdlichen Frankreichs und einzelne Schnheiten, Mnner und Frauen, die in der Angst des patriotischen Zweifels und des Hungers erwachsen sind. Das gewaltige Element, das Feuer des Himmels und die Stille der Menschen, ihr Leben in der Natur, und ihre Eingeschrnktheit und Zufriedenheit, hat mich bestndig ergriffen, und wie man Helden nachspricht, kann ich wohl sagen, da mich Apollo geschlagen. In den Gegenden, die an die Vende grnzen, hat mich das wilde kriegerische interessirt, das rein mnnliche, dem das Lebenslicht unmittelbar wird in den Augen und Gliedern und das im Todesgefhle sich wie in einer Virtuositt fhlt, und seinen Durst, zu wissen, erfllt. Das Athletische der sdlichen Menschen, in den Ruinen des antiquen Geistes, machte mich mit dem eigentlichen Wesen der Griechen bekannter; ich lernte ihre Natur und ihre Weisheit kennen, ihren Krper, die Art, wie sie in ihrem Klima wuchsen, und die Regel, womit sie den bermthigen Genius vor des Elements Gewalt behteten. Di bestimmte ihre Popularitt, ihre Art, fremde Naturen anzunehmen und sich ihnen mitzutheilen, darum haben sie ihr Eigentmlichindividuelles, das lebendig erscheint, so fern der hchste Verstand im griechischen Sinne Reflexionskraft ist, und di wird uns begreiflich, wenn wir den heroischen Krper der Griechen begreifen; sie ist Zrtlichkeit, wie unsere Popularitt. Der Anblik der Antiquen hat mir einen Eindruk gegeben, der mir nicht allein die Griechen verstndlicher macht, sondern berhaupt das Hchste der Kunst, die auch in der hchsten Bewegung und Phnomenalisirung der Begriffe und alles Ernstlichgemeinten dennoch alles stehend und fr sich selbst erhlt, so da die Sicherheit in diesem Sinne die hchste Art des Zeichens ist. Es war mir nthig, nach manchen Erschtterungen und Rhrungen der Seele mich vestzusezen, auf einige Zeit, und ich lebe indessen in meiner Vaterstadt.

168

JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN

CAR TA A CASIMIR ULRICH BHLENDORFF CART

Meu caro! H muito tempo no te escrevo. Estive, nesse meio tempo, na Frana e vi a solido e a tristeza da terra. Os pastores do sul da Frana e as belezas isoladas, homens e mulheres, que cresceram na angstia da dvida patritica e da fome. O elemento violento, o fogo do cu e o silncio dos homens, a sua vida na natureza, a restrio e o contentamento me assolaram com insistncia e, como se costuma referir aos heris, posso bem dizer que Apolo me acertou. Nos campos que limitam a Vende, interessei-me pelo guerreiro e selvagem, pelo elemento puramente viril, para o qual a luz da vida se d imediatamente nos olhos e nos membros, que na sensao da morte sente-se como num ato virtuoso, satisfazendo a sua sede de saber. O carter atltico dos homens do sul, nas runas do esprito antigo, familiarizou-me ainda mais com a essncia prpria dos gregos. Aprendi a conhecer a sua natureza e a sua sabedoria, os seus corpos, o modo em que cresceram em seu clima, as regras segundo as quais protegeram a violncia contra a pretenso do gnio. Foi o que determinou a sua popularidade, o seu modo de assimilar naturezas estranhas e nelas compartilhar a si mesmo. Assim, eles manifestaram a sua individualidade caracterstica, a sua vivacidade uma vez que, em sentido grego, o entendimento mais elevado fora de reflexo. Isso se torna mais facilmente compreensvel quando concebemos o corpo herico dos gregos: essa fora ternura como a nossa a popularidade. A viso dos antigos me causou uma impresso que no apenas propiciou uma maior compreenso dos gregos, mas, sobretudo, do mais elevado que, mesmo no mais elevado movimento e na fenomenalizao dos conceitos e de toda opinio honesta, mantm tudo de p e para si mesmo de tal maneira que a segurana assim entendida constitui o modo mais elevado do signo. Aps muitos abalos e comoes, tive de fixar-me, por algum tempo, e vivo, desde ento, em minha cidade natal.

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

169

Die heimathliche Natur ergreift mich auch um so mchtiger, je mehr ich sie studire. Das Gewitter, nicht blos in seiner hchsten Erscheinung, sondern in eben dieser Ansicht, als Macht und als Gestalt, in den brigen Formen des Himmels, das Licht in seinem Wirken, nationell und als Prinzip und Schiksaalsweise bildend, da uns etwas heilig ist, sein Drang im Kommen und Gehen, das Karakteristische der Wlder und das Zusammentreffen in einer Gegend von verschiedenen Karakteren der Natur, da alle heiligen Orte der Erde zusammen sind um einen Ort und das philosophische Licht um mein Fenster ist jezt meine Freude; da ich behalten mge, wie ich gekommen bin, bis hieher! Mein Lieber! ich denke, da wir die Dichter bis auf unsere Zeit nicht commentiren werden, sondern da die Sangart berhaupt wird einen andern Karakter nehmen, und da wir darum nicht aufkommen, weil wir, seit den Griechen, wieder anfangen, vaterlndisch und natrlich, eigentlich originell zu singen. Schreibe doch nur mir bald. Ich brauche Deine reinen Tne. Die Psyche unter Freunden, das Entstehen des Gedankens im Gesprch und Brief ist Knstlern nthig. Sonst haben wir keinen fr uns selbst; sondern er gehret dem heiligen Bilde, das wir bilden. Lebe recht wohl. Dein H.

170

JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN

Quanto mais estudo a natureza de minha terra natal, mais poderosamente ela se assenhora de mim. A tempestade, no somente em sua manifestao mais elevada, mas justo a concepo de potncia e configurao, dentre as demais formas do cu, a luz em seus efeitos como o princpio de formao nacional, os princpios e modos do destino a fim de que possamos ter um sagrado, a inclinao sbita no ir e vir, o caracterstico das florestas e a coincidncia numa mesma regio de diversos caracteres da natureza, de maneira que todos os lugares sagrados da terra confluam a um lugar e a luz filosfica em minha janela, eis o que constitui, agora, a minha alegria. Que eu possa sustentar o estado em que voltei e me encontro at agora! Meu caro! acho que no haveremos de comentar os poetas que nos precederam. O modo de cantar que dever assumir um carter diverso e se no conseguimos xito porque, depois dos gregos, ns que comeamos agora a cantar conforme a ptria e a natureza, de modo propriamente original. Escreve-me to logo possas. Preciso da pureza de teus tons. Para o artista, necessrio que a Psykhe se guarde entre amigos e que o pensamento surja nas conversas e correspondncias. Do contrrio, no possuiremos nenhum pensamento. Este pertence imagem sagrada que formamos. Tudo de bom, Teu Hlderlin

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

171

BRIEF AN FRIEDRICH WILMANS

Nrtingen bei Stutgard. d. 28 Sept. 1803. Wohlgebohrner Insonders hochgeehrtester Herr! Ich danke Ihnen recht sehr, da Sie an der bersezung der Sophokleischen Tragdien den gtigen Antheil genommen haben. Da ich noch von meinem Freunde Schelling, der sie an das Weimarische Theater besorgen wollte, keine Nachricht habe, so geh ich lieber den sicheren Weg, und mache von Ihrem gtigen Anerbieten Gebrauch. Ich bin es zufrieden, da der erste Band erst in der Jubilatemesse erscheint, um so mehr, da ich hinlnglichen Stoff habe, eine Einleitung zu den Tragdien vorauszuschiken, die ich wohl diesen Herbst noch ausfhren knnen werde. Ich hoffe, die griechische Kunst, die uns fremd ist, durch Nationalkonvenienz und Fehler, mit denen sie sich immer herum beholfen hat, dadurch lebendiger, als gewhnlich dem Publikum darzustellen, da ich das Orientalische, das sie verlugnet hat, mehr heraushebe, und ihren Kunstfehler, wo er vorkommt, verbessere. Ich werde Ihnen immer danken, da Sie mit Ihrer gtigen Zuschrift so mich getroffen haben, weil Sie zur uerung mir eine Freiheit machen, jezt, da ich mehr aus dem Sinne der Natur und mehr des Vaterlandes schreiben kann als sonst. Ich bin mit wahrhaftiger Hochachtung Euer Wohlgebohren gehorsamster Diener Friedrich Hlderlin.

172

JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN

CAR TA A FRIEDRICH WILMANS 16 CART

Nuertigen em Stuttgart, 28 de setembro de 1803 Excelentssimo e muito honrado senhor, Agradeo imensamente o vosso empenho junto traduo das tragdias de Sfocles. No tenho nenhuma resposta de meu amigo Schelling, que pensou em recomend-la ao Teatro de Weimar. Escolho, ento, o caminho mais seguro, valendo-me de vossa benevolente proposta. Ficaria satisfeito se o primeiro volume fosse publicado, por ocasio da Feira de Jubilate, porque j detenho o material suficiente para adiantar a introduo s tragdias, que pretendo elaborar ainda nesse outono. Espero poder apresentar para o pblico, com vida ainda maior do que habitualmente, a arte grega, que, por convenincia nacionalista e em virtude das faltas com que sempre foi tratada, permanece-nos estranha. Para tanto, devo relevar ainda mais o carter oriental que ela renegou e aprimorar o erro artstico, onde ele se pronuncia. Ser-vos-ei sempre grato pela compreenso de vossa carta, que demonstrou ter alcanado meu esforo e que me permitiu uma expresso mais livre agora em que, mais do que outrora, escrevo a partir da natureza e do sentido ptrio. O vosso mais fiel servidor. Friedrich Hlderlin

Traduo de Marcia S Cavalcante Schuback

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

173

174

JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN

Notas A palavra grega mekhan, , que o latim traduziu como machina, significa habilidade, engenhosidade na construo, na montagem. (N. da T.) A expresso usada por Hlderlin Empfindungssytem. Trata-se de um termo da filosofia de Kant que expressa a estrutura da capacidade receptiva enquanto condio de possibilidade do conhecimento. (N. da T.) Bettina von Arnim fez o seguinte comentrio acerca do termo cesura usado por Hlderlin nas observaes ao dipo: A cesura , precisamente, o suspense vivo do esprito humano onde reside a fulgurao do divino in Die Gnderode. 1840 (N. da T.) A palavra latina nefas uma negao - ne fas - sem direito divino, contrrio vontade divina, s leis religiosas e da natureza, ou seja, nefasto, mpio, sacrlego, injusto, criminoso. Cf. Virgilio, Eneida, 10, 673. A traduo manteve a palavra latina usada por Hlderlin. (N. da T.) . Essa frase encontra-se numa enciclopdia bizantina do sculo 10 d.C, tendo sido erroneamente atribuda a Suidas. Trata-se de uma aluso a Aristteles e diz: gramtico da natureza, mergulhando o clamo (do) bom sentido. Hlderlin escreve (bom sentido) em vez de (no sentido), ..o clamo mergulhando no sentido. Um comentrio sobre essa citao pode ser encontrado na Paulys Realencyclopdie der Classischen Altertumswissenschaft. Stuttgart: Druckenmller Verlag, 1931, segunda srie, vol VII, p. 675-717. Hlderlin chama de hesprico o destino do homem moderno, que ele ope ao grego. O grego significa, para Hlderlin, uma resposta relao de vida e destino caracterizada pela clareza da apresentao. O grego responde ao fogo oriental, sua natureza, com a sobriedade e a clareza. Ns, os modernos, somos os hespricos, ou seja, aqueles que se encontram espera de um comeo. (A palavra hesprico derivada da palavra grega , isto , vspera, ocaso). Para ns, o fogo, a nossa natureza, no mais o oriental mas a sobriedade ocidental ela mesma. Essa relao entre o grego e o hesprico , na verdade, uma proporo entre o modo de o grego responder relao de vida e destino e o nosso de responder a essa relao. Em ambos os modos, a resposta sempre um risco de perder a pergunta motivadora, a pergunta que a realidade ela mesma apresenta ao destino do homem. A distino feita por Hlderlin entre o orgnico e o argico deve ser entendida com base no conceito romntico de natureza. O termo argico nada tem a ver com inorgnico. Est para o orgnico assim como a natureza est para a arte. O argico exprime a necessria falta de ordem que se mantm em toda ordem, em toda forma. A falta, a privao expressas nesse a privativo de argico o mais positivo, o mpeto de vida e transformao que precisa manter-se como mpeto em toda realizao. Cf. Beda Allemann. Hlderlin und Heidegger, em especial o captulo sobre Empdocles e a morte. O sentido da palavra vaterlndisch deve ser entendido etimologicamente, como uma relao de pertencimento, como o pertencimento que dimensiona a existncia como o seu elemento. A terra de pertencimento dimensionada por Hlderlin como um expatriamento, como um no-lugar. O conceito de ptrio est bem prximo da idia de desenraizamento em Paul Celan e da noo de placelesness em Becket. O ptrio de Hlderlin na verdade um exlio, o priplo de uma vida ex-cntrica. A palavra grega signfica m sorte, destino desafortunado.

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

175

10 11

, significa: mostra-te, deus. As cartas a Casimir von Bhlendorff e a Friedrich Willmans correspondem s cartas editadas por Friedrich Beissner sob os nmeros 236, 240 e 241 da Grosse Stuttgarter Ausgabe, Stuttgart, 1954, vol. 6,1. Alm do volume editado por Beissner contendo a correspondncia de Hlderlin, foi descoberto no Arquivo de Nuertigen, em 1993, um rolo de documentos, contendo cartas de Hderlin, escritas nos ltimos anos de sua vida. Esse conjunto de documentos foi editado sob o ttulo: Hlderlin: der Pflegsohn , ed. J.B. Metzler, Stuttgart, a cura de Gregor Wittkop. Casimir Ulrich Bhlendorff (1775-1825), amigo de Hlderlin e Sinclair, estudou direito em Iena. Escreveu ensaios dramticos e poemas. A palavra Leidenschaft apresenta vrias dificuldades de traduo. A verso comum por paixo , ao nosso ver, mais problemtica do que elucidativa. Ela traduz o carter de arrebatamento mas no o de onde e para onde se d o seu prprio arrebatamento. O dicionrio etimolgico de lngua alem, elaborado pelos irmos Grimm, define Leidenschaft como motus animi, motus cordis , passio, affectus. Trata-se do movimento do corao. Esse movimento o que os gregos chamaram de pathos , a capacidade de deixar-se comover, de deixar-se tomar sem o que no pode haver nenhum acolhimento, nenhuma escuta do que nos ultrapassa. Essa condio de todo encontro, ter de deixar-se comover pelo que nos ultrapassa de modo a poder acolh-lo, foi sentida historicamente como dor e tristeza frente impossibilidade do imediato. A leitura atentamente potica e filosfica da obra de Hlderlin nos obriga a tentar liberar a conotao pregnante de dor e tristeza, geradas pela inaceitao da possibilidade limitada do homem e de seu corao, uma vez que toda a sua obra uma ode alegria e ternura do corao enquanto o lugar de acolhimento dessa condio de limite, o nico lugar, portanto, em que se d, com generosidade, a possibilidade do homem engrandecer-se. Alegria e ternura do corao so os movimentos do amor. E dificilmente a experincia latina da paixo, no duplo sentido de desejo incontido e padecimento pode corresponder ao rigor do corao, esse que, seguindo os movimentos da alegria e da ternura, pode abnegar-se, pode desprender-se, pode deixar-ser. Para nos aproximarmos do sentido potico de Leidenschaft optamos por comoo, comover-se, ressaltando o sentido da emoo do movimento que, para ser, precisa deixar ser. A expresso usada por Hlderlin das lebendige Verhltnis und Geschick. Essa expresso concentra o sentido nuclear da potica e da teoria da traduo elaborada por Hlderlin. O retorno ao grego apresenta-se para Hlderlin como um retorno relao de vida e destino e no mais s formas pelas quais o grego respondeu e correspondeu a essa relao. Trata-se de um retorno tenso geradora da criao e no a um tipo de produo cultural. Citao livre do poema de Goethe Grenzen der Menschheit. Wilmans (1764-1830) foi editor dos romnticos em Frankfurt e quem publicou as tradues de Sfocles feitas por Hlderlin.

12

13

14

15 16

176

JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HLDERLIN

ARTHUR SCHOPENHAUER

BER SPRACHE UND WOR TE WORTE SOBRE LNGUA E PALA VRAS PALAVRAS

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

177

ARTHUR SCHOPENHAUER

BER SPRACHE UND WORTE

Das folgende Stck findet sich als 309 in dem Kapitel XXV Ueber Sprache und Worte der Parerga und Paralipomena. Wiedergegeben ist es nach: Arthur Schopenhauers smmtliche Werke, herausgegeben von Julius Frauenstdt, 2. Aufl., Bd. 6, Leipzig (Brockhaus) 1891, S. 601-607

Die Erlernung mehrerer Sprachen ist nicht allein ein mittelbares, sondern auch ein unmittelbares, tief eingreifendes, geistiges Bildungsmittel. Daher der Ausspruch Karls V.: so viele Sprachen Einer kann, so viele Mal ist er ein Mensch. (Quot linguas quis callet, tot homines valet.) Die Sache selbst beruht auf Folgendem. Nicht fr jedes Wort einer Sprache findet sich in jeder andern das genaue Aequivalent. Also sind nicht smmtliche Begriffe, welche durch die Worte der einen Sprache bezeichnet werden, genau die selben, welche die der andern ausdrcken; wenn gleich Dieses meistens, bisweilen sogar auffallend genau, wie z. B. bei und conceptio, Schneider und tailleur, der Fall ist; sondern oft sind es blos hnliche und verwandte, jedoch durch irgend eine Modifikation verschiedene Begriffe. Deutlich zu machen was ich meyne mgen einstweilen folgende Beispiele dienen:
, rudis, roh. , impetus,Andrang. , Mittel, medium.

seccatore, Qulgeist, importun. ingnieux, sinnreich, clever. Geist, esprit, wit. Witzig, facetus, plaisant. Malice, Bosheit, wickedness. zu welchen sich unzhlige andere und gewi noch treffendere werden fgen lassen. Bei der in der Logik blichen Versinnlichung der Begriffe durch Kreise, knnte man diese Paenidentitt durch sich
178

ARTHUR S CHOPENHAUER

ARTHUR SCHOPENHAUER

SOBRE LNGUA E P ALA VRAS PALA ALAVRAS

O texto que se segue se encontra sob identificao 309, no captulo XXV Ueber Sprache und Worte de Parerga e Paralipomena. O mesmo foi reeditado em: Arthur Schopenhauers smmtliche Werke, organizado por Julius Frauenstdt, 2 ed., v. 6, Leipzig, (Brockhaus), 1891, pp. 601-607.

O aprendizado de mais de uma lngua no apenas um meio indireto de formao intelectual, mas tambm um meio direto, profundamente operante. Corrobora para tanto a afirmao de Carlos V: tantas lnguas algum domine, tantas vezes ele um homem (Quot linguas quis callet, tot homines valet). O fato em si reside no que se segue. No se encontra para cada palavra de uma lngua um equivalente exato em cada uma das demais lnguas. Portanto, vrios conceitos, que so designados pelas palavras de determinada lngua, no sero exatamente os mesmos que aqueles expressos pelas palavras da outra lngua. Embora esse normalmente seja o caso, por vezes at surpreendentemente igual, como por exemplo em e conceptio, Schneider e tailleur. Muitas vezes, no entanto, trata-se de conceitos apenas parecidos ou familiares que, por alguma modificao, so, na verdade, conceitos diferentes. Para ilustrar o que desejo dizer, cito alguns exemplos.
, rudis, roh. , impetus, Andrang. , Mittel, medium.

seccatore, Qulgeist, importun. ingnieux, sinnreich, clever. Geist, esprit, wit. Witzig, facetus, plaisant. Malice, Bosheit, wickedness. A estes se podem acrescentar inmeros outros, passveis, inclusive, de maior representatividade. Na visualizao grfica por intermdio
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

179

ungefhr deckende, jedoch nicht ganz concentrische Kreise ausdrcken, wie

Bisweilen fehlt in einer Sprache das Wort fr einen Begriff, whrend es sich in den meisten, wohl gar in allen andern findet: ein hchst skandalses Beispiel hievon liefert im Franzsischen der Mangel des Verbi stehn. Fr einige Begriffe wiederum findet sich blo in einer Sprache ein Wort, welches alsdann in die andern bergeht: so das lateinische Affekt, das franzsische naiv, das englische comfortable, disappointment, gentleman und viele andere. Bisweilen auch drckt eine fremde Sprache einen Begriff mit einer Nance aus, welche unsere eigene ihm nicht giebt und mit der wir ihn jetzt gerade denken: dann wird Jeder, dem es um einen genauen Ausdruck seiner Gedanken zu thun ist, das Fremdwort gebrauchen, ohne sich an das Gebelle pedantischer Puristen zu kehren. In allen Fllen, wo in einer Sprache nicht genau der selbe Begriff durch ein bestimmtes Wort bezeichnet wird, wie in der andern, giebt das Lexikon dieses durch mehrere einander verwandte Ausdrcke wieder, welche alle die Bedeutung desselben, jedoch nicht concentrisch, sondern in verschiedenen Richtungen daneben, wie in der obigen Figur, treffen, wodurch die Grnzen abgesteckt werden, zwischen denen er liegt: so wird man z. B. das lateinische honestum durch wohlanstndig, ehrenwerth, ehrenvoll, ansehnlich, tugendhaft u.s.w. umschreiben, auch das griechische auf analoge Weise1 . Hierauf beruht das nothwendig Mangelhafte aller Uebersetzungen. Fast nie kann man irgend eine charakteristische, prgnante, bedeutsame Periode aus einer Sprache in die andere so bertragen, da sie genau und vollkommen die selbe Wirkung thte. Sogar in bloer Prosa wird die allerbeste
180
ARTHUR S CHOPENHAUER

de crculos, comumente utilizada pela lgica, poder-se-ia representar essa identidade por crculos parcialmente coincidentes, mas no exatamente concntricos.

Por vezes, acontece de faltar em determinada lngua uma palavra para certo conceito enquanto que, na maioria das outras, ou at em todas as demais, ela j est disponvel: um exemplo gritante do fato acontece no francs onde no existe o verbo stehn (ficar de/em p). No entanto, para alguns outros conceitos, somente uma lngua possui uma palavra, que ento transferida para as demais: assim, por exemplo, Affekt do latim, naiv do francs, comfortable , disappointment, gentleman do ingls e tantas outras. Pode acontecer tambm que uma lngua estrangeira expressa um conceito com determinada nuana, que a nossa prpria lngua no lhe confere e com a qual ns agora justamente o pensamos. Assim sendo, cada qual que desejar expressar exatamente o que lhe vai no pensamento ir valer-se da palavra estrangeira, sem se importar com os faniquitos de puristas pedantes. Em todos os casos em que numa determinada lngua um determinado conceito no designado por uma palavra especfica, tal como acontece em uma outra, o lxico se encarrega de oferecer vrias outras expresses semelhantes entre si, no de forma concntrica, mas em vrias direes paralelas conforme demonstrado graficamente acima. Ele se encarregar tambm de demonstrar onde se encontram os limites do paralelismo. Por exemplo, para honestum em latim, em alemo o lxico apresentaria wohlanstndig, ehrenwerth, ehrenvoll, ansehnlich, tugendhaft etc., tambm o grego de modo anlogo1 . A deficincia inevitvel de todas as tradues consiste nisso. Quase nunca se consegue transpor uma frase caracterstica, concisa, significativa de uma lngua para outra de tal modo que ela surta exata
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

181

Uebersetzung sich zum Original hchstens so verhalten, wie zu einem gegebenen Musikstck dessen Transposition in eine andere Tonart. Musikverstndige wissen, was es damit auf sich hat. Daher bleibt jede Uebersetzung todt und ihr Stil gezwungen, steif, unnatrlich: oder aber sie wird frei, d. h. begngt sich mit einem peu prs, ist also falsch. Eine Bibliothek von Uebersetzungen gleicht einer Gemldegallerie von Kopien. Und nun gar die Uebersetzungen der Schriftsteller des Alterthums sind fr dieselben ein Surrogat, wie der Cichorienkaffee es fr den wirklichen ist. Gedichte kann man nicht bersetzen, sondern blo umdichten, welches allezeit milich ist. Demgem liegt, bei Erlernung einer Sprache, die Schwierigkeit vorzglich darin, jeden Begriff, fr den sie ein Wort hat, auch dann kennen zu lernen, wann die eigene Sprache kein diesem genau entsprechendes Wort besitzt, welches oft der Fall ist. Daher also mu man, bei Erlernung einer fremden Sprache, mehrere ganz neue Sphren von Begriffen in seinem Geiste abstecken: mithin entstehn Begriffssphren wo noch keine waren. Man erlernt also nicht blo Worte, sondern erwirbt Begriffe. Dies ist vorzglich bei Erlernung der alten Sprachen der Fall; weil die Ausdrucksweise der Alten von der unsrigen viel verschiedener ist, als die der modernen Sprachen von einander; welches sich daran zeigt, da man, beim Uebersetzen ins Lateinische, zu ganz anderen Wendungen, als die das Original hat, greifen mu. Ja, man mu meistens den lateinisch wiederzugebenden Gedanken ganz umschmelzen und umgieen; wobei er in seine letzten Bestandtheile zerlegt und wieder rekomponirt wird. Gerade hierauf beruht die groe Frderung, die der Geist von der Erlernung der alten Sprachen erhlt. Erst nachdem man alle Begriffe, welche die zu erlernende Sprache durch einzelne Worte bezeichnet, richtig gefat hat und bei jedem Worte derselben genau den ihm entsprechenden Begriff unmittelbar denkt, nicht aber erst das Wort in eines der Muttersprache bersetzt und dann den durch dieses bezeichneten Begriff denkt, als welcher nicht immer dem ersteren genau entspricht, und ebenso hinsichtlich ganzer Phrasen; erst dann hat man den Geist der zu erlernenden Sprache gefat und damit einen groen Schritt zur Kenntni der sie sprechenden Nation gethan: denn wie der Stil zum Geiste des Individuums, so verhlt sich die Sprache zu dem der Nation2 . Vollkommen inne aber hat man eine Sprache erst, wenn man fhig ist, nicht etwan Bcher, sondern sich selbst in sie zu bersetzen;
182
ARTHUR S CHOPENHAUER

e integralmente o mesmo efeito. At na simples prosa, a melhor das tradues s se comportar, em relao ao original, do mesmo modo que uma dada pea musical quando transposta para outro tom. Os entendidos em msica sabem muito bem o que se quer dizer com isso. Assim, cada traduo permanece morta e o seu estilo ser forado, rgido, no natural; ou ento ela fica livre, quer dizer, satisfaz-se com um peu prs, sendo portanto falsa. Uma biblioteca de tradues se iguala a uma galeria de pinturas constituda apenas de cpias. E particularmente as tradues dos escritores da Antigidade estabelecem com aqueles uma relao do tipo que o caf de cevada estabelece com o caf verdadeiro. Poemas no podem ser traduzidos, mas apenas repoetizados, o que sempre delicado. Assim, a dificuldade maior no aprendizado de uma lngua conhecer cada conceito para o qual esta lngua tenha uma palavra, mesmo se a prpria lngua no tiver uma que corresponda exatamente quela; o que muitas vezes o caso. Deve-se, pois, ao aprender uma nova lngua, delimitar na prpria mente vrias esferas inditas de conceitos: surgem da esferas de conceitos onde as mesmas no existiam. Assim, no se aprende apenas palavras, mas se adquire conceitos. Este particularmente o caso no aprendizado de lnguas antigas, j que os modos de expresso dos antigos diferem bem mais dos nossos do que os modos de expresso nas diversas lnguas novas entre si. Uma prova disso: na traduo para o latim deve-se valer de expresses ou locues bem diferentes do que as existentes no original. verdade, para se conseguir reproduzir o pensamento em latim, na maioria das vezes deve-se primeiro derret-lo e ento refundi-lo integralmente, processo este em que o decompomos em seus constituintes mnimos e o recompomos novamente. Exatamente nisto consiste o grande estmulo que o esprito recebe quando do aprendizado das lnguas antigas. Somente depois que se compreende corretamente todos os conceitos que a lngua a ser aprendida designa por palavras individuais e que o conceito correspondente a elas pensado sem mediao, quer dizer, sem necessidade de traduo da palavra para a lngua materna para da se pensar o conceito por ela designado, j que este nem sempre corresponde exatamente quele (o que vale tambm para frases inteiras), s ento se atingiu o esprito desta lngua. E com isto tambm se deu um grande passo em direo ao conhecimento da nao subjacente a ela. Pois, do mesmo modo como o estilo est para o
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

183

so da man, ohne einen Verlust an seiner Individualitt zu erleiden, sich unmittelbar in ihr mitzutheilen vermag, also Auslndern jetzt eben so geniebar ist, wie Landsleuten. Menschen von geringen Fhigkeiten werden auch nicht leicht eine fremde Sprache sich eigentlich aneignen; sie erlernen wohl die Worte derselben, gebrauchen sie jedoch stets nur in der Bedeutung des ungefhren Aequivalents derselben in ihrer Muttersprache und behalten auch immer die dieser eigenthmlichen Wendungen und Phrasen bei. Sie vermgen eben nicht den Geist der fremden Sprache sich anzueignen, welches eigentlich daran liegt, da ihr Denken selbst nicht aus eigenen Mitteln vor sich geht, sondern, zum grten Theil, von ihrer Muttersprache erborgt ist, deren gangbare Phrasen und Wendungen ihnen die Stelle der eigenen Gedanken vertreten; daher eben sie auch in der eigenen Sprache sich stets nur abgenutzter Redensarten (hackneyd phrases; phrases banales) bedienen, welche selbst sogar sie so ungeschickt zusammenstellen, da man merkt, wie unvollkommen sie sich des Sinnes derselben bewut sind und wie wenig ihr ganzes Denken ber die Worte hinausgeht, so da es nicht gar viel mehr, als Papageiengeplapper ist. Aus dem entgegengesetzten Grunde ist die Originalitt der Wendungen und individuelle Angemessenheit jedes Ausdrucks, den Einer gebraucht, ein unfehlbares Symptom berwiegenden Geistes. Aus diesem Allen nun also erhellt, da bei der Erlernung jeder fremden Sprache sich neue Begriffe bilden, um neuen Zeichen Bedeutung zu geben; da Begriffe auseinandertreten, die sonst nur gemeinschaftlich einen weiteren, also unbestimmteren ausmachten, weil eben nur Ein Wort fr sie da war; da Beziehungen, die man bis dahin nicht gekannt hatte, entdeckt werden, weil die fremde Sprache den Begriff durch einen ihr eigenthmlichen Tropus, oder Metapher bezeichnet; da demnach unendlich viele Nancen, Aehnlichkeiten, Verschiedenheiten, Beziehungen der Dinge, mittelst der neu erlernten Sprache ins Bewutsein treten; da man also eine vielseitige Ansicht von allen Dingen erhlt. Hieraus nun folgt, da man in jeder Sprache anders denkt, mithin unser Denken durch die Erlernung einer jeden eine neue Modifikation und Frbung erhlt, da folglich der Polyglottismus, neben seinem vielen mittelbaren Nutzen, auch ein direktes Bildungsmittel des Geistes ist, indem er unsre Ansichten, durch hervortretende Vielseitigkeit und Nancierung der Begriffe, berichtigt
184
ARTHUR S CHOPENHAUER

esprito do indivduo, assim tambm se comporta a lngua em relao ao esprito da nao2 . A lngua totalmente interiorizada s uma realidade quando, sem se sofrer nenhuma perda em sua prpria individualidade, se possui a capacidade, no de traduzir livros, mas de se traduzir a si prprio nela, at o ponto em que se consiga comunicar to espontaneamente na mesma, tornando-se agradvel a estrangeiros do mesmo modo que a conterrneos. Pessoas pouco capazes tambm no adquiriro fcil e apropriadamente uma lngua estrangeira: elas at aprendero as palavras da mesma, mas as utilizaro apenas no significado do equivalente aproximado em sua prpria lngua, conservando sempre as expresses e as frases caractersticas desta. Elas no tm a capacidade de adquirir o esprito da lngua estrangeira, cuja razo reside no fato de que seu pensamento no advm de recursos prprios, mas, em grande parte, emprestado da prpria lngua materna, cujas frases e expresses correntes passam a representar os prprios pensamentos. Resulta da que essas pessoas se servem na lngua materna apenas, e sempre, de expresses banais (hackneyd phrases; phrases banales). E fazem este uso de maneira to desajeitada, que se percebe de imediato a limitada conscincia que elas tm do real sentido das mesmas e quo pouco todo o seu pensamento extrapola o limite das palavras, resultando em algo que no vai muito alm da mera tagarelice. Por outro lado, a originalidade de expresses e a pertinncia individual de cada locuo utilizada so indcios inquestionveis de um esprito elevado. Esclareceram-se, assim, alguns pontos: que na aprendizagem de qualquer lngua estrangeira se formam novos conceitos para dar significado a novos signos; que conceitos, que de outro modo constituam um nico, mais indefinido, se diferenciam, j que s existia uma palavra para eles; que so descobertas relaes at ento desconhecidas, pois a lngua estrangeira designa o conceito por um tropo que lhe particular, ou por uma metfora; que em funo disso, por intermdio da nova lngua aprendida, torna-se consciente uma infinidade de nuanas, similaridades, diferenas e relaes entre as coisas; que se adquire, portanto, uma viso multifacetada das coisas. Disso resulta que se pensa diferentemente em cada lngua, e que o nosso pensar, pelo aprendizado de cada nova lngua, adquire uma nova modificao e matiz, que, conseqentemente, o poliglotismo,
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

185

und vervollkommnet, wie auch die Gewandtheit des Denkens vermehrt, indem durch die Erlernung vieler Sprachen sich immer mehr der Begriff vom Worte ablst. Ungleich mehr leisten Dies die alten, als die neuen Sprachen, vermge ihrer groen Verschiedenheit von den unsrigen, die nicht zult, da wir Wort durch Wort wiedergeben, sondern verlangt, da wir unsern ganzen Gedanken umschmelzen und ihn in eine andere Form gieen. Oder (mir ein chemisches Gleichni zu erlauben), whrend das Uebersetzen aus einer neuen Sprache in die andere hchstens erfordert, da die zu bersetzende Periode in ihre nchsten Bestandtheile zersetzt und aus diesen rekomponirt werde, erfordert das Uebersetzen ins Lateinische sehr oft eine Zersetzung in ihre fernsten und letzten Bestandtheile, (den reinen Gedankeninhalt), aus welchen sie sodann in ganz andern Formen regenerirt wird; so da z. B. was dort durch Substantiva hier durch Verba ausgedrckt wird, oder umgekehrt, u. dgl. m. Der selbe Proze findet Statt beim Uebersetzen aus den alten Sprachen in die neuen; woraus schon abzusehen ist, wie entfernt die Bekanntschaft mit den alten Autoren ist, welche mittelst solcher Uebersetzungen sich machen lt. Den Vortheil des Sprachstudiums entbehrten die Griechen; wodurch sie zwar viel Zeit ersparten, mit der sie dann aber auch weniger konomisch umgingen; wie das tgliche lange Herumschlendern der Freien auf der agora bezeugt, welches sogar an die Lazzaroni und das ganze italinische Treiben in piazza erinnert. Endlich ist aus dem Gesagten leicht abzusehn, da die Nachbildung des Stiles der Alten, in ihren eigenen, an grammatischer Vollkommenheit die unsrigen weit bertreffenden Sprachen, das allerbeste Mittel ist, um sich zum gewandten und vollkommenen Ausdrucke seiner Gedanken in der Muttersprache vorzubereiten. Um ein groer Schriftsteller zu werden, ist es sogar unerllich; eben, wie es fr den angehenden Bildhauer und Maler nothwendig ist, sich durch Nachahmung der Muster des Alterthums heranzubilden, ehe er zu eigener Komposition schreitet. Durch das Lateinschreiben allein lernt man die Diktion als ein Kunstwerk behandeln, dessen Stoff die Sprache ist, welche daher mit grter Sorgfalt und Behutsamkeit behandelt werden mu. Demnach richtet sich jetzt eine geschrfte Aufmerksamkeit auf die Bedeutung und den Werth der Worte, ihrer Zusammenstellung und der grammatikalischen Formen; man lernt
186
ARTHUR S CHOPENHAUER

paralelo aos seus vrios benefcios indiretos, tambm constitui um meio direto de formao intelectual do esprito, na medida em que, atravs de uma diversidade ntida e de um refinamento dos conceitos, corrige e aperfeioa as nossas vises e aumenta a agilidade do pensar, conquanto, pelo aprendizado de vrias lnguas, o conceito passa a se desligar cada vez mais da palavra. Isso mais caracterstico nas lnguas antigas do que nas novas em virtude da grande diferenciao delas em relao s nossas lnguas, diferenciao esta que no nos permite traduzir palavra por palavra, mas que nos exige uma completa refundio de todo o nosso pensamento e uma remodelao do mesmo em outra forma. Ou ainda (permitindo-me uma comparao com a qumica): enquanto a traduo de uma lngua nova para outra exige, no mximo, que o trecho a ser traduzido seja desagregado em seus componentes prximos e recomposto a partir destes, a traduo para o latim, muitas vezes, demanda uma desagregao em seus componentes mnimos mais distantes (o contedo mental puro), e a sua regenerao a partir destes em forma totalmente indita, de tal modo que, por exemplo, o que l era expresso por um substantivo, aqui o por um verbo, ou vice-versa etc. O mesmo processo acontece na traduo das lnguas antigas para as novas, donde j possvel ver quo distante a relao com os autores antigos, passvel de ser estabelecida por intermdio dessas tradues. Os gregos renunciaram vantagem de se estudar lnguas estrangeiras. Com isso eles economizavam bastante tempo, tempo este, no entanto, que tambm no passava a ser bem aplicado. As pessoas livres, por exemplo, diariamente passavam horas a fio passeando na gora, fato este que lembra inclusive os Lazzaroni e toda a funo em torno dos passeios dos italianos na piazza. De tudo que foi dito pode-se facilmente deduzir que a tentativa de copiar o estilo dos antigos nas lnguas deles, que, alis, na sua perfeio gramatical superam em muito nossas lnguas, o melhor meio de se preparar para expressar o prprio pensamento de maneira hbil e perfeita na lngua materna. Para se tornar um grande escritor, isso at imprescindvel. Do mesmo modo que o escultor e o pintor, antes de realizarem a prpria composio, devem, necessariamente, constituir a sua formao copiando os modelos da Antigidade. S atravs da prpria escrita em latim que se aprende a tratar o que foi escrito como uma obra de arte, cuja matria a lngua, que, portanto,
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

187

diese genau abwgen und so das kostbare Material handhaben, welches geeignet ist, dem Ausdruck und der Erhaltung werthvoller Gedanken zu dienen, man lernt Respekt haben vor der Sprache, in der man schreibt, so da man nicht nach Willkr und Laune mit ihr umspringt, um sie umzumodeln. Ohne diese Vorschule artet die Schreiberei leicht in bloes Gewsche aus. Der Mensch, welcher kein Latein versteht, gleicht Einem, der sich in einer schnen Gegend bei nebligem Wetter befindet: sein Horizont ist uerst beschrnkt: nur das Nchste sieht er deutlich, wenige Schritte darber hinaus verliert es sich ins Unbestimmte. Der Horizont des Lateiners hingegen geht sehr weit, durch die neueren Jahrhunderte, das Mittelalter, das Alterthum. Griechisch, oder gar noch Sanskrit, erweitern freilich den Horizont noch um ein Betrchtliches. Wer kein Latein versteht, gehrt zum Volke, auch wenn er ein groer Virtuose auf der Elektrisirmaschine wre und das Radikal der Fluspathsure im Tiegel htte. An euern Schriftstellern, die kein Latein verstehen, werdet ihr bald nichts Anderes, als schwadronirende Barbiergesellen haben. Sie sind schon auf gutem Wege mit ihren Gallicismen und leicht seyn wollenden Wendungen. Zur Gemeinheit, edele Germanen, habt ihr euch gewendet, und Gemeinheit werdet ihr finden. - Ein rechtes Aushngeschild der Faulheit und eine Pflanzschule der Unwissenheit sind die heut zu Tage sich an das Licht wagenden Editionen griechischer, ja sogar (horribile dictu) lateinischer Auktoren mit deutschen Noten! Welche Infamie! Wie soll doch der Schler Latein lernen, wenn ihm immer in der Frau-Mutter-Sprache dazwischen geredet wird? Daher war in schola nil nisi latine eine gute alte Regel. Da der Herr Professor nicht mit Leichtigkeit Latein schreiben kann, und der Schler es nicht mit Leichtigkeit lesen kann, das ist der Humor der Sache; stellt euch wie ihr wollt. Also Faulheit und deren Tochter Unwissenheit stecken dahinter, sonst nichts. Und es ist eine Schande! Der Eine hat nichts gelernt, und der Andere will nichts lernen. Cigarrenrauchen und Kannegieern hat in unsern Tagen die Gelehrsamkeit vertrieben; wie Bilderbcher fr groe Kinder die Litteraturzeitungen ersetzt haben. Auf Gymnasien sollte keine altdeutsche Literatur, Nibelungen und sonstige Poeten des Mittelalters gelehrt werden: diese Dinge sind

188

ARTHUR S CHOPENHAUER

deve ser tratada com o maior cuidado e precauo. Assim sendo, a ateno passa a ser redobrada para o significado e valor das palavras, sua combinao e suas formas gramaticais. Aprende-se a ponder-las com preciso e a manipular esse material precioso que serve para a expresso e a conservao de pensamentos preciosos. Aprende-se a ter respeito pela lngua na qual se escreve, tanto que no se brinca com ela arbitrariamente e a bel-prazer, com o propsito de remodella. Sem essa pr-escola, a escritura tende a degenerar-se a mero palavreado. A pessoa que no entende latim se iguala quela que se encontra numa bela regio em tempo nublado: seu horizonte extremamente limitado; s o que est prximo ela consegue ver com clareza, alguns passos alm j se perde no indefinido. O horizonte do latinista, por sua vez, vai muito longe: atravs dos sculos atuais, da Idade Mdia e da Antigidade. Somando-se a o grego ou ainda o snscrito, ampliamse consideravelmente os horizontes. Quem no entende latim pertence ao povo, mesmo que seja um grande especialista em mquina eltrica e tenha no cadinho o cido fluordrico. Dos escritores que no entendem latim, vocs no tero mais nada alm de conversa de comadre. Eles j esto em bom caminho com seus galicismos e expresses que tendem a ser leves. Nobres germanos, vocs se voltaram para o vulgar, e o vulgar iro encontrar. As atuais edies de autores gregos, inclusive (horrible dictu) de autores latinos, com suas notas em alemo so um exemplo vivo de preguia, uma escola semeadora de ignorncia! Quanta infmia! Como que o estudante vai aprender latim, se a senhora lngua-me sempre lhe mete o bedelho no meio? Por isso existia uma boa velha norma: in schola nil nisi latine. Que o professor no possa escrever latim com leveza e que o aluno no possa ler latim com facilidade, essa a graa do jogo. Posicionem-se vontade! Portanto, s a preguia e a sua alma gmea, a ignorncia, esto por trs disso, nada mais. E isso uma vergonha! Um no aprendeu nada, o outro no quer aprender. Fumar charutos e o papo-furado poltico afugentaram a erudio, do mesmo modo como os livros ilustrados para crianas grandes substituram as revistas literrias. No se deveria ensinar a literatura alem antiga nos colgios, os Nibelungos ou qualquer outro poeta da Idade Mdia: essas coisas, embora extremamente notveis, no contribuem, no entanto, para a
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

189

zwar hchst merkwrdig, auch lesenswerth, tragen aber nicht zur Bildung des Geschmacks bei und rauben die Zeit, welche der alten, wirklich klassischen Litteratur angehrt. Wenn ihr, edle Germanen und deutsche Patrioten, an die Stelle der griechischen und rmischen Klassiker altdeutsche Reimereien setzt; so werdet ihr nichts Anderes, als Brenhuter erziehn. Nun aber gar diese Nibelungen mit der Ilias zu vergleichen ist eine rechte Blasphemie, mit welcher die Ohren der Jugend, vor Allem, verschont bleiben sollen.

Anmerkungen
1 2

Das griechische hat in keiner Sprache ein adquates Aequivalent. Mehrere neuere Sprachen wirklich inne haben und in ihnen mit Leichtigkeit lesen ist ein Mittel, sich von der Nationalbeschrnktheit zu befreien, die sonst Jedem anklebt.

190

ARTHUR S CHOPENHAUER

formao do bom gosto. Alm disso, roubam o tempo que pertence literatura realmente clssica. Se vocs, nobres germanos e patriotas alemes, usarem rimas do antigo alemo no lugar de rimas dos clssicos gregos e romanos, nada mais estaro fazendo do que educar mandries.3 Agora, comparar esses Nibelungos com a Ilada uma verdadeira blasfmia, que no deveria nem chegar aos ouvidos dos jovens, sim, principalmente deles!
Traduo: Ina Emmel

Notas
1 2

A palavra grega no possui nenhum equivalente adequado em qualquer lngua. Dominar realmente vrias lnguas novas e conseguir ler nelas com facilidade um meio para se libertar da limitao nacionalista, que de outro modo est grudada em cada indivduo. NT: O autor usou a palavra Brenhuter aqui, que no sculo XVI, baseado na obra de Tcito Germnia, Captulo 15, sobre os modos de vida dos antigos germanos, significava ser preguioso, vagabundear.

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

191

192

ARTHUR S CHOPENHAUER

FRIEDRICH NIETZSCHE

ZUM PROBLEM DES BERSETZENS SOBRE O PROBLEMA DA TRADUO

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

193

FRIEDRICH NIETZSCHE

ZUM PROBLEM DES BERSETZENS

Die hier aufgenommenen zwei Stcke zum Problem der bersetzung stammen aus: Friedrich Nietzsche, Werke in drei Bnden 3. Aufl., Mnchen (Hanser) 1962, Band 2. I. Die frhliche Wissenschaft, 83, S. 91f. II. Jenseits von Gut und Bse, 28, S. 593f.

I.
bersetzungen. Man kann den Grad des historischen Sinns, welchen eine Zeit besitzt, daran abschtzen, wie diese Zeit bersetzungen macht und vergangene Zeiten und Bcher sich einzuverleiben sucht. Die Franzosen Corneilles, und auch noch die der Revolution, bemchtigten sich des rmischen Altertums in einer Weise, zu der wir nicht den Mut mehr htten dank unserm hhern historischen Sinne. Und das rmische Altertum selbst: wie gewaltsam und naiv zugleich legte es seine Hand auf alles Gute und Hohe des griechischen ltern Altertums! Wie bersetzten sie in die rmische Gegenwart hinein! Wie verwischten sie absichtlich und unbekmmert den Flgelstaub des Schmetterlings Augenblick! So bersetzte Horaz hier und da den Alcus oder den Archilochus, so Properz den Callimachus und Philetas (Dichter gleichen Ranges mit Theokrit, wenn wir urteilen drfen): was lag ihnen daran, da der eigentliche Schpfer dies und jenes erlebt und die Zeichen davon in sein Gedicht hineingeschrieben hatte! als Dichter waren sie dem antiquarischen Sprgeiste, der dem historischen Sinne voranluft, abhold; als Dichter lieen sie diese ganz persnlichen Dinge und Namen und alles, was einer Stadt, einer Kste, einem Jahrhundert als seine Tracht und Maske zu eigen war, nicht gelten, sondern stellten flugs das Gegenwrtige und das Rmische an seine Stelle. Sie scheinen uns zu fragen: Sollen wir das Alte nicht fr uns neu machen und uns in ihm zurechtlegen? Sollen wir nicht unsere Seele diesem toten Leibe einblasen drfen? denn tot ist er nun einmal: wie hlich ist alles Tote! Sie kannten
194
FRIEDRICH N IETZSCHE

FRIEDRICH NIETZSCHE

SOBRE O PROBLEMA DA TRADUO

Os dois fragmentos aqui apresentados sobre o problema da traduo, so originrios de: Friedrich Nietzsche, Obras em trs volumes 3 Edio, Munique (Hanser) 1962, volume 2. I. A Gaia Cincia , 83, p. 91s. - II. Alm do Bem e do Mal, 28, pp. 593s.

I.
Tradues. Pode-se avaliar o senso histrico de uma poca pelo modo como nela so realizadas as tradues e pelo modo como se incorporam o passado e os livros. Os franceses da escola de Corneille, e tambm os da Revoluo, se apropriaram da Antigidade romana de um modo hoje inadmissvel graas nossa compreenso histrica superior. E mesmo a Antigidade romana: de que modo, ao mesmo tempo violento e ingnuo, ela pe a mo sobre tudo de bom e elevado da Antigidade grega! Como traduziam adentrando a atualidade romana! Como espanavam de propsito e sem cuidado o p da asa do momento da borboleta! Assim Horcio traduziu aqui e acol Alceu ou Arquilquio, da mesma forma como Proprcio e Calmaco e Filetas (poetas do mesmo nvel de Tecrito, se nos permitido julgar): o que lhes interessava que o verdadeiro autor tivesse vivenciado isto ou aquilo e que tivesse escrito sobre essas experincias no seu poema! como poetas eles eram avessos aos espritos perscrutores da Antigidade que se antecipavam ao sentido histrico; como poetas eles deixavam de considerar as coisas muito pessoais, nomes e tudo mais que era prprio de uma cidade, de uma paragem, de um sculo, com roupagem e mscara prprias, colocando, porm, no seu lugar prontamente o que lhes era contemporneo e romano. Eles parecem nos perguntar: Ser que no devemos renovar o antigo e nos inserirmos nele? No nos deveria ser permitido dar a nossa alma a este corpo inerte? Pois morto est: como feio tudo que est morto Eles no conheciam o prazer do sentido histrico; o passado e o que
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

195

den Genu des historischen Sinns nicht; das Vergangene und Fremde war ihnen peinlich, und als Rmern ein Anreiz zu einer rmischen Eroberung. In der Tat, man eroberte damals, wenn man bersetzte nicht nur so, da man das Historische weglie: nein, man fgte die Anspielung auf das Gegenwrtige hinzu, man strich vor allem den Namen des Dichters hinweg und setzte den eignen an seine Stelle nicht im Gefhl des Diebstahls, sondern mit dem allerbesten Gewissen des Imperium Romanum.

II.
Was sich am schlechtesten aus einer Sprache in die andre bersetzen lt, ist das Tempo ihres Stils: als welcher im Charakter der Rasse seinen Grund hat, physiologischer gesprochen, im Durchschnitts-Tempo ihres Stoffwechsels. Es gibt ehrlich gemeinte bersetzungen, die beinahe Flschungen sind, als unfreiwillige Vergemeinerungen des Originals, blo weil sein tapfres und lustiges Tempo nicht mit bersetzt werden konnte, welches ber alles Gefhrliche in Dingen und Worten wegspringt, weghilft. Der Deutsche ist beinahe des presto in seiner Sprache unfhig: also, wie man billig schlieen darf, auch vieler der ergtzlichsten und verwegensten nuances des freien, freigeisterischen Gedankens. So gut ihm der Buffo und der Satyr fremd ist, in Leib und Gewissen, so gut ist ihm Aristophanes und Petronius unbersetzbar. Alles Gravittische, Schwerflssige, Feierlich-Plumpe, alle langwierigen und langweiligen Gattungen des Stils sind bei den Deutschen in berreicher Mannigfaltigkeit entwickelt, man vergebe mir die Tatsache, da selbst Goethes Prosa, in ihrer Mischung von Steifheit und Zierlichkeit, keine Ausnahme macht, als ein Spiegelbild der alten guten Zeit, zu der sie gehrt, und als Ausdruck des deutschen Geschmacks, zur Zeit, wo es noch einen deutschen Geschmack gab, der ein RokokoGeschmack war, in moribus et artibus. Lessing macht eine Ausnahme, dank seiner Schauspieler-Natur, die vieles verstand und sich auf vieles verstand: er, der nicht umsonst der bersetzer Bayles war und sich gerne in die Nhe Diderots und Voltaires, noch lieber unter die rmischen Lustspieldichter flchtete Lessing liebte auch im Tempo die Freigeisterei, die Flucht aus Deutschland. Aber wie vermchte die deutsche Sprache, und sei es selbst in der Prosa eines Lessing, das Tempo Macchiavells nachzuahmen, der, in seinem principe, die
196
FRIEDRICH N IETZSCHE

lhes era estranho lhes era constrangedor e, sendo romanos, viam-se estimulados conquista romana. De fato, naquela poca se conquistava, quando se traduzia no somente deixando de lado o que era histrico: no, inclua-se uma insinuao atualidade, eliminava-se antes de tudo o nome do poeta e colocava-se no seu lugar o prprio no no sentido de um furto mas com a melhor das conscincias do Imperium Romanum.

II.
O que h de pior para se traduzir de uma lngua para a outra o tempo do seu estilo: aquele baseado no carter da raa, ou dito de modo mais fisiolgico, no tempo mdio do seu metabolismo. Existem tradues com intenes honestas que so quase falsificaes e vulgarizaes involuntrias do original, somente porque o seu alegre e corajoso tempo no pde ser traduzido tempo que, providencialmente omitido, supera tudo que perigoso em coisas e palavras. O alemo quase incapaz ao presto em sua lngua: portanto, como se pode concluir de imediato tambm o em relao s nuances variadas dos pensamentos mais prazerosos e ousados da liberdade de pensamento. Tal como lhe so estranhos o bufo e o stiro, em corpo e conscincia, assim tambm lhe so intraduzveis Aristfanes e Petrnio. Tudo que gravitacional, denso, celebradamente grosseiro, todas as variantes demoradas e tediosas do estilo esto desenvolvidas no alemo em excessiva diversidade me perdoem o fato de que mesmo a prosa de Goethe, com sua mistura de rigidez e graa, no constitui exceo como um retrato dos bons velhos tempos, a que pertence, e como expresso do gosto alemo numa poca em que ainda existia um gosto alemo, que era um gosto rococ, in moribus et artibus. Lessing constitui uma exceo, graas sua natureza de ator que muito compreendia e que se fazia compreender: ele, que no era sem motivo o tradutor de Bayle e que gostava de se refugiar nos meios de Diderot e Voltaire e, ainda mais, entre os comediantes romanos Lessing apreciava tambm, no seu tempo estilstico, a liberdade de pensamento, a fuga da Alemanha. Mas como seria possvel para a lngua alem, mesmo atravs da prosa de um Lessing, imitar o tempo de Maquiavel, que faz respirar no seu Prncipe o ar fino e seco de Florena e no sabe como evitar a apresentao do assunto mais srio num alegrissimo indomado: talvez no sem um sentimento artstico malvolo, cujo
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

197

trockne, feine Luft von Florenz atmen lt und nicht umhin kann, die ernsteste Angelegenheit in einem unbndigen allegrissimo vorzutragen: vielleicht nicht ohne ein boshaftes Artisten-Gefhl davon, welchen Gegensatz er wagt Gedanken, lang, schwer, hart, gefhrlich, und ein Tempo des Galopps und der allerbesten mutwilligen Laune. Wer endlich drfte gar eine deutsche bersetzung des Petronius wagen, der, mehr als irgendein groer Musiker bisher, der Meister des presto gewesen ist, in Erfindungen, Einfllen, Worten was liegt zuletzt an allen Smpfen der kranken, schlimmen Welt, auch der alten Welt, wenn man, wie er, die Fe eines Windes hat, den Zug und Atem, den befreienden Hohn eines Windes, der alles gesund macht, indem er alles laufen macht! Und was Aristophanes angeht, jenen verklrenden, komplementren Geist, um dessentwillen man dem ganzen Griechentum verzeiht, da es da war, gesetzt, da man in aller Tiefe begriffen hat, was da alles der Verzeihung, der Verklrung bedarf so wte ich nichts, was mich ber Platos Verborgenheit und SphinxNatur mehr hat trumen lassen als jenes glcklich erhaltene petit fait: da man unter dem Kopfkissen seines Sterbelagers keine Bibel vorfand, nichts pyptisches, Pythagoreisches, Platonisches sondern den Aristophanes. Wie htte auch ein Plato das Leben ausgehalten ein griechisches Leben, zu dem er Nein sagte - ohne einen Aristophanes!

198

FRIEDRICH N IETZSCHE

contraste ele ousa pensamentos longos, pesados, duros, perigosos, e um tempo de galope e o melhor e mais alegre humor. Quem finalmente poderia ousar uma traduo alem de Petrnio, aquele que foi mais do que qualquer grande msico, o mestre do presto em invenes, criatividade, palavras o que, em ltima anlise, est em todos os pntanos do mundo cruel e doentio, tambm do mundo velho quando, como ele, se possui a ligeireza do vento, a fluncia e o flego, o escrnio libertador de um vento que torna tudo saudvel quando coloca tudo em movimento! Quanto a Aristfanes, aquele esprito complementar e transfigurador, por quem se perdoa cultura grega inteira, que ela tenha existido, pressupondo-se que se tenha compreendido em toda a profundidade tudo o que necessrio ao perdo e transfigurao assim, eu nada saberia sobre o que me fez sonhar mais com a obscuridade de Plato e sua natureza de esfinge, do que aquele petit fait felizmente obtido: que no havia sob o travesseiro do seu leito de morte nenhuma Bblia, nada de egpcio, pitagrico, platnico mas sim, Aristfanes. Como Plato teria suportado a vida uma vida grega qual disse no - sem um Aristfanes!
Traduo: Richard Zenker

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

199

200

FRIEDRICH N IETZSCHE

WALTER BENJAMIN

DIE AUFGABE DES BERSETZERS A TAREF A DO TRADUT OR TAREFA TRADUTOR

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

201

WAL TER BENJAMIN ALTER

DIE AUFGABE DES BERSETZERS

Der Aufsatz Die Aufgabe des bersetzers erschien erstmalig in Tableaux Parisiens, deutsche bertragung mit einem Vorwort ber die Aufgabe des bersetzers von Walter Benjamin, Heidelberg 1923, und ist hier wiedergegeben nach Walter Benjamins Schriften, Hrsg. v. Th. W. Adorno und Gretel Adorno unter Mitwirkung von Friedrich Podszus. Band 1, S. 40-54, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag 1955.

Nirgends erweist sich einem Kunstwerk oder einer Kunstform gegenber die Rcksicht auf den Aufnehmenden fr deren Erkenntnis fruchtbar. Nicht genug, da jede Beziehung auf ein bestimmtes Publikum oder dessen Reprsentanten vom Wege abfhrt, ist sogar der Begriff eines idealen Aufnehmenden in allen kunsttheoretischen Errterungen vom bel, weil diese lediglich gehalten sind, Dasein und Wesen des Menschen berhaupt vorauszusetzen. So setzt auch die Kunst selbst dessen leibliches und geistiges Wesen voraus seine Aufmerksamkeit aber in keinem ihrer Werke. Denn kein Gedicht gilt dem Leser, kein Bild dem Beschauer, keine Symphonie der Hrerschaft. Gilt eine bersetzung den Lesern, die das Original nicht verstehen? Das scheint hinreichend den Rangunterschied im Bereiche der Kunst zwischen beiden zu erklren. berdies scheint es der einzig mgliche Grund, Dasselbe wiederholt zu sagen. Was sagt denn die Dichtung? Was teilt sie mit? Sehr wenig dem, der sie versteht. Ihr Wesentliches ist nicht Mitteilung, nicht Aussage. Dennoch knnte diejenige bersetzung, welche vermitteln will, nichts vermitteln als die Mitteilung also Unwesentliches. Das ist denn auch ein Erkennungszeichen der schlechten bersetzungen. Was aber auer der Mitteilung in einer Dichtung steht und auch der schlechte bersetzer gibt zu, da es das Wesentliche ist , gilt es nicht allgemein als das Unfabare, Geheimnisvolle, Dichterische? Da der bersetzer nur wiedergeben kann, indem er auch
202

W ALTER B ENJAMIN

WAL TER BENJAMIN ALTER

A T AREF A DO TRADUT OR 1 TAREF AREFA TRADUTOR

O ensaio A Tarefa do Tradutor foi publicado pela primeira vez em Charles Baudelaire, Tableaux Parisiens. Traduo para o alemo e prefcio de Walter Benjamin, Heidelberg: Verlag von Richard Weissbach, 1923. A presente verso foi extrada de: Benjamin, Walter. Gesammelte Schriften. Kleine Prosa. Baudelaire bertragungen. (eds. Rolf Tiedemann und Hermann Schweppenhuser com a colaborao de Theodor W. Adorno e Gershom Scholem) Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1991, vol. 4 (1), pp. 7-21 (ed. Tillman Rexroth).

Nunca, levar em considerao o receptor de uma obra de arte ou de uma forma artstica revela-se fecundo para o seu conhecimento. No apenas o fato de estabelecer uma relao com determinado pblico ou seus representantes constitui um desvio; o prprio conceito de um receptor ideal nefasto em quaisquer indagaes de carter esttico, porque estas devem pressupor unicamente a existncia e a essncia do homem em geral. Da mesma forma, tambm a arte pressupe a essncia corporal e espiritual do homem; mas, em nenhuma de suas obras, pressupe sua ateno. Nenhum poema dirige-se, pois, ao leitor, nenhum quadro, ao espectador, nenhuma sinfonia, aos ouvintes. E uma traduo? Ser ela dirigida a leitores que no compreendem o original? Essa questo parece explicar suficientemente a diferena de nvel entre ambos no mbito da arte. Alm disso, parece ser este o nico motivo possvel para se dizer a mesma coisa repetidas vezes. O que diz uma obra potica? O que comunica? Muito pouco para quem a compreende. O que lhe essencial no comunicao, no enunciado. E, no entanto, a traduo que pretendesse comunicar algo no poderia comunicar nada que no fosse comunicao, portanto, algo de inessencial. Pois essa mesmo uma caracterstica distintiva das ms tradues. Mas aquilo que est numa obra literria, para alm do que comunicado e mesmo o mau tradutor admite que isso o essencial no ser isto o que se reconhece em geral como o inapreensvel, o misterioso, o potico? Aquilo que o tradutor s pode restituir ao
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

203

dichtet? Daher rhrt in der Tat ein zweites Merkmal der schlechten bersetzung, welche man demnach als eine ungenaue bermittlung eines unwesentlichen Inhalts definieren darf. Dabei bleibt es, solange die bersetzung sich anheischig macht, dem Leser zu dienen. Wre sie aber fr den Leser bestimmt, so mte es auch das Original sein. Besteht das Original nicht um dessentwillen, wie liee sich dann die bersetzung aus dieser Beziehung verstehen? bersetzung ist eine Form. Sie als solche zu erfassen, gilt es zurckzugehen auf das Original. Denn in ihm liegt deren Gesetz als in dessen bersetzbarkeit beschlossen. Die Frage nach der bersetzbarkeit eines Werkes ist doppelsinnig. Sie kann bedeuten: ob es unter der Gesamtheit seiner Leser je seinen zulnglichen bersetzer finden werde? Oder, und eigentlicher: ob es seinem Wesen nach bersetzung zulasse und demnach der Bedeutung dieser Form gem auch verlange. Grundstzlich ist die erste Frage nur problematisch, die zweite apodiktisch zu entscheiden. Nur das oberflchliche Denken wird, indem es den selbstndigen Sinn der letzten leugnet, beide fr gleichbedeutend erklren. Ihm gegenber ist darauf hinzuweisen, da gewisse Relationsbegriffe ihren guten, ja vielleicht besten Sinn behalten, wenn sie nicht von vorneherein ausschlielich auf den Menschen bezogen werden. So drfte von einem unvergelichen Leben oder Augenblick gesprochen werden, auch wenn alle Menschen sie vergessen htten. Wenn nmlich deren Wesen es forderte, nicht vergessen zu werden, so wrde jenes Prdikat nichts Falsches, sondern nur eine Forderung, der Menschen nicht entsprechen, und zugleich auch wohl den Verweis auf einen Bereich enthalten, in dem ihr entsprochen wre: auf ein Gedenken Gottes. Entsprechend bliebe die bersetzbarkeit sprachlicher Gebilde auch dann zu erwgen, wenn diese fr die Menschen unbersetzbar wren. Und sollten sie das bei einem gewissen Begriff von bersetzung nicht wirklich bis zu einem gewissen Grade sein? In solcher Loslsung ist die Frage zu stellen, ob bersetzung bestimmter Sprachgebilde zu fordern sei. Denn es gilt der Satz: Wenn bersetzung eine Form ist, so mu bersetzbarkeit gewissen Werken wesentlich sein. bersetzbarkeit eignet gewissen Werken wesentlich das heit nicht, ihre bersetzung ist wesentlich fr sie selbst, sondern will besagen, da eine bestimmte Bedeutung, die den Originalen
204
W ALTER B ENJAMIN

tornar-se, ele mesmo, um poeta? De fato, da deriva uma segunda caracterstica da m traduo, que se pode definir, conseqentemente, como uma transmisso inexata de um contedo inessencial. E assim , sempre que a traduo se compromete a servir ao leitor. Mas se ela fosse destinada ao leitor, tambm o original o deveria ser. Se o original no existe em funo do leitor, como poderamos compreender a traduo a partir de uma relao dessa espcie? A traduo uma forma. Para apreend-la como tal, preciso retornar ao original. Pois nele reside a lei dessa forma, enquanto encerrada em sua traduzibilidade. A questo da traduzibilidade de uma obra possui um duplo sentido. Ela pode significar: encontrar a obra alguma vez, dentre a totalidade de seus leitores, seu tradutor adequado? Ou ento, mais propriamente: admitir ela, em conformidade com sua essncia, traduo e em consonncia com o significado dessa forma conseqentemente a exigir tambm? Por princpio, a primeira questo s admite uma soluo problemtica, sendo a da segunda apodctica. Somente um pensamento superficial ir declarar ambas equivalentes, negando o sentido autnomo da segunda. Diante disso deve-se assinalar que certos conceitos de relao preservam todo o seu sentido, alis, talvez mesmo seu melhor sentido, quando no so referidos a priori exclusivamente ao ser humano. Assim, seria possvel falar de uma vida ou de um instante inesquecvel, mesmo que todos os homens o tivessem esquecido. Pois se sua essncia exigisse no serem esquecidos, aquele predicado no conteria nada de falso, apenas uma exigncia qual os homens no correspondem e, ao mesmo tempo, tambm a referncia a uma esfera, na qual essa exigncia fosse correspondida: a uma rememorao de Deus. De maneira anloga, a traduzibilidade de criaes de linguagem [Sprachgebilde]2 deveria ser levada em considerao, ainda que elas fossem intraduzveis para os homens. E, no seriam elas, at certo ponto, de fato intraduzveis, se partirmos de um conceito rigoroso de traduo? E a partir de uma tal dissociao que se deve questionar, se a traduo de determinadas composies de linguagem deve ou no ser exigida. Pois vale o princpio: se a traduo uma forma, a traduzibilidade deve ser essencial a certas obras. A traduzibilidade uma propriedade essencial de certas obras o que no quer dizer que a traduo seja essencial para elas, mas que uma determinada significao contida nos originais se exprime em
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

205

innewohnt, sich in ihrer bersetzbarkeit uere. Da eine bersetzung niemals, so gut sie auch sei, etwas fr das Original zu bedeuten vermag, leuchtet ein. Dennoch steht sie mit diesem kraft seiner bersetzbarkeit im nchsten Zusammenhang. Ja, dieser Zusammenhang ist um so inniger, als er fr das Original selbst nichts mehr bedeutet. Er darf ein natrlicher genannt werden, und zwar genauer ein Zusammenhang des Lebens. So wie die uerungen des Lebens innigst mit dem Lebendigen zusammenhngen, ohne ihm etwas zu bedeuten, geht die bersetzung aus dem Original hervor. Zwar nicht aus seinem Leben so sehr denn aus seinem berleben. Ist doch die bersetzung spter als das Original, und bezeichnet sie doch bei den bedeutenden Werken, die da ihre erwhlten bersetzer niemals im Zeitalter ihrer Entstehung finden, das Stadium ihres Fortlebens. In vllig unmetaphorischer Sachlichkeit ist der Gedanke vom Leben und Fortleben der Kunstwerke zu erfassen. Da man nicht der organischen Leiblichkeit allein Leben zusprechen drfe, ist selbst in Zeiten des befangensten Denkens vermutet worden. Aber nicht darum kann es sich hier handeln, unter dem schwachen Szepter der Seele dessen Herrschaft auszudehnen, wie es Fechner versuchte; geschweige, da Leben aus den noch weniger mageblichen Momenten des Animalischen definiert werden knnte, wie aus Empfindung, die es nur gelegentlich kennzeichnen kann. Vielmehr nur, wenn allem demjenigen, wovon es Geschichte gibt und was nicht allein ihr Schauplatz ist, Leben zuerkannt wird, kommt dessen Begriff zu seinem Recht. Denn von der Geschichte, nicht von der Natur aus, geschweige von so schwankender wie Empfindung und Seele, ist zuletzt der Umkreis des Lebens zu bestimmen. Daher entsteht dem Philosophen die Aufgabe, alles natrliche Leben aus dem umfassenderen der Geschichte zu verstehen. Und ist nicht wenigstens das Fortleben der Werke unvergleichlich viel leichter zu erkennen als dasjenige der Geschpfe? Die Geschichte der groen Kunstwerke kennt ihre Deszendenz aus den Quellen, ihre Gestaltung im Zeitalter des Knstlers und die Periode ihres grundstzlich ewigen Fortlebens bei den nachfolgenden Generationen. Dieses letzte heit, wo es zutage tritt, Ruhm. bersetzungen, die mehr als Vermittlungen sind, entstehen, wenn im Fortleben ein Werk das Zeitalter seines Ruhmes erreicht hat. Sie dienen daher nicht sowohl diesem, wie schlechte
206
W ALTER B ENJAMIN

sua traduzibilidade. mais do que evidente que uma traduo, por melhor que seja, jamais poder significar algo para o original. Entretanto, graas traduzibilidade do original, a traduo se encontra com ele em ntima conexo. E, alis, essa conexo tanto mais ntima quanto, para o prprio original, ela nada mais significa. lcito chamla de natural ou, mais precisamente, de conexo de vida. Como as manifestaes da vida esto intimamente ligadas ao ser vivo, sem significarem nada para ele, assim a traduo procede do original. Na verdade, ela no deriva tanto de sua vida quanto de sua sobrevivncia [berleben]3. Pois a traduo posterior ao original e assinala, no caso de obras importantes, que jamais encontram poca de sua criao seu tradutor de eleio, o estgio de sua pervivncia [Fortleben]. A idia da vida e da pervivncia [Fortleben] das obras de arte deve ser entendida em sentido inteiramente objetivo, no metafrico. O fato de que no seja possvel atribuir vida unicamente corporeidade orgnica foi intudo mesmo por pocas em que o pensamento era dos mais preconceituosos. Mas no por isso se trata de estender o imprio da vida sob o dbil cetro da alma, da maneira tentada por Fechner; menos ainda, trata-se de poder definir a vida a partir de aspectos da animalidade, ainda menos propcios a servirem de medida, como a sensao [Empfindung], que apenas ocasionalmente capaz de caracteriz-la. somente quando se reconhece vida a tudo aquilo que possui histria e que no constitui apenas um cenrio para ela, que o conceito de vida encontra sua legitimao. Pois a partir da histria (e no da natureza muito menos de uma natureza to imprecisa quanto a sensao ou a alma) que pode ser determinado, em ltima instncia, o domnio da vida. Da deriva, para o filsofo, a tarefa: compreender toda vida natural a partir da vida mais vasta que a histria. E no ser ao menos a pervivncia das obras incomparavelmente mais fcil de reconhecer do que a das criaturas? A histria das grandes obras de arte conhece sua descendncia a partir das fontes, sua configurao na poca do artista, e o perodo de sua pervivncia, em princpio eterna, nas geraes posteriores. Quando surge, essa continuao da vida das obras recebe o nome de glria. Tradues que so algo mais do que meras transmisses surgem quando uma obra tiver chegado, na sua pervivncia, poca de sua glria. Por isso, elas no esto tanto a servio de sua glria (como costumam alegar os

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

207

bersetzer es fr ihre Arbeit zu beanspruchen pflegen, als da sie ihm ihr Dasein verdanken. In ihnen erreicht das Leben des Originals seine erneute spteste und umfassendste Entfaltung. Diese Entfaltung ist als die eines eigentmlichen und hohen Lebens durch eine eigentmliche und hohe Zweckmigkeit bestimmt. Leben und Zweckmigkeit ihr scheinbar handgreiflicher und doch fast der Erkenntnis sich entziehender Zusammenhang erschliet sich nur, wo jener Zweck, auf den alle einzelnen Zweckmigkeiten des Lebens hinwirken, nicht wiederum in dessen eigener Sphre, sondern einer hheren gesucht wird. Alle zweckmigen Lebenserscheinungen wie ihre Zweckmigkeit berhaupt sind letzten Endes zweckmig nicht fr das Leben, sondern fr den Ausdruck seines Wesens, fr die Darstellung seiner Bedeutung. So ist die bersetzung zuletzt zweckmig fr den Ausdruck des innersten Verhltnisses der Sprachen zueinander. Sie kann dieses verborgene Verhltnis selbst unmglich offenbaren, unmglich herstellen; aber darstellen, indem sie es keimhaft oder intensiv verwirklicht, kann sie es. Und zwar ist diese Darstellung eines Bedeuteten durch den Versuch, den Keim seiner Herstellung ein ganz eigentmlicher Darstellungsmodus, wie er im Bereich des nicht sprachlichen Lebens kaum angetroffen werden mag. Denn dieses kennt in Analogien und Zeichen andere Typen der Hindeutung als die intensive, das heit vorgreifende, andeutende Verwirklichung. Jenes gedachte, innerste Verhltnis der Sprachen ist aber das einer eigentmlichen Konvergenz. Es besteht darin, da die Sprachen einander nicht fremd, sondern a priori und von allen historischen Beziehungen abgesehen einander in dem verwandt sind, was sie sagen wollen. Mit diesem Erklrungsversuch scheint allerdings die Betrachtung auf vergeblichen Umwegen wieder in die herkmmliche Theorie der bersetzung einzumnden. Wenn in den bersetzungen die Verwandtschaft der Sprachen sich zu bewhren hat, wie knnte sie das anders, als indem jene Form und Sinn des Originals mglichst genau bermitteln? ber den Begriff dieser Genauigkeit wte sich jene Theorie freilich nicht zu lassen, knnte also zuletzt doch keine Rechenschaft von dem geben, was an bersetzungen wesentlich ist. In Wahrheit aber bezeugt sich die Verwandtschaft der Sprachen in einer bersetzung weit tiefer und bestimmter als in der ober208
W ALTER B ENJAMIN

maus tradutores em favor de seu trabalho) quanto lhe devem sua existncia. Nelas, a vida do original alcana, de maneira constantemente renovada, seu mais tardio e mais vasto desdobramento. Enquanto desdobramento de uma peculiar vida elevada esse desdobramento determinado por uma finalidade [Zweckmssigkeit]4 peculiar e elevada. Vida e finalidade: seu nexo, aparentemente mais tangvel, mas que praticamente se subtrai ao conhecimento, descoberto apenas onde aquele fim, para o qual convergem todas as finalidades da vida, deixa de ser, por sua vez, buscado na esfera prpria dessa vida, para ser procurado numa esfera mais elevada. Todas as manifestaes finalistas da vida, bem como sua finalidade em geral, no esto, afinal, em conformidade com as finalidades da vida, mas com a expresso de sua essncia, com a exposio de seu significado. Desse modo, a finalidade da traduo consiste, em ltima instncia, em expressar o mais ntimo relacionamento das lnguas entre si. Ela prpria no capaz de revelar, nem capaz de instituir essa relao oculta; pode, porm, apresent-la, realizando-a em germe ou intensivamente. E essa apresentao de um objeto significado pela tentativa, pelo germe de sua produo, um modo muito peculiar de apresentao, o qual dificilmente pode ser encontrado no mbito da vida no-lingustica. Pois esta ltima conhece, nas analogias e nos signos, outros tipos de referncia, alm da realizao intensiva, isto , alusiva, antecipatria. Mas aquela relao muito ntima entre as lnguas, na qual se pensou, de uma convergncia muito particular. Consiste no fato de que as lnguas no so estranhas umas s outras, sendo a priori e abstraindo de todas as ligaes histricas afins naquilo que querem dizer. Mas com essa tentativa de explicao, o pensamento parece desembocar novamente, depois de rodeios inteis, na teoria tradicional da traduo. Se for a afinidade entre as lnguas o que deve se verificar nas tradues, como poderiam elas faz-lo, seno pela transposio mais exata possvel da forma e do sentido do original? Tal teoria no saberia por certo manifestar-se a respeito de como tal exatido seria concebida e, finalmente, no poderia dar conta daquilo que essencial em tradues. Na verdade, porm, numa traduo, a afinidade entre as lnguas demonstra-se muito mais profunda e determinada do que na semelhana superficial e vaga entre duas obras poticas. Para compreender a autntica relao existente entre original e traduo
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

209

flchlichen und undefinierbaren hnlichkeit zweier Dichtungen. Um das echte Verhltnis zwischen Original und bersetzung zu erfassen, ist eine Erwgung anzustellen, deren Absicht durchaus den Gedankengngen analog ist, in denen die Erkenntniskritik die Unmglichkeit einer Abbildtheorie zu erweisen hat. Wird dort gezeigt, da es in der Erkenntnis keine Objektivitt und sogar nicht einmal den Anspruch darauf geben knnte, wenn sie in Abbildern des Wirklichen bestnde, so ist hier erweisbar, da keine bersetzung mglich wre, wenn sie hnlichkeit mit dem Original ihrem letzten Wesen nach anstreben wrde. Denn in seinem Fortleben, das so nicht heien drfte, wenn es nicht Wandlung und Erneuerung des Lebendigen wre, ndert sich das Original. Es gibt eine Nachreife auch der festgelegten Worte. Was zur Zeit des Autors Tendenz seiner dichterischen Sprache gewesen sein mag, kann spter erledigt sein, immanente Tendenzen vermgen neu aus dem Geformten sich zu erheben. Was damals jung, kann spter abgebraucht, was damals gebruchlich, spter archaisch klingen. Das Wesentliche solcher Wandlungen wie auch der ebenso stndigen des Sinnes in der Subjektivitt der Nachgeborenen statt im eigensten Leben der Sprache und ihrer Werke zu suchen, hiee zugestanden selbst den krudesten Psychologismus Grund und Wesen einer Sache verwechseln, strenger gesagt aber, einen der gewaltigsten und fruchtbarsten historischen Prozesse aus Unkraft des Denkens leugnen. Und wollte man auch des Autors letzten Federstrich zum Gnadensto des Werkes machen, es wrde jene tote Theorie der bersetzung doch nicht retten. Denn wie Ton und Bedeutung der groen Dichtungen mit den Jahrhunderten sich vllig wandeln, so wandelt sich auch die Muttersprache des bersetzers. Ja, whrend das Dichterwort in der seinigen berdauert, ist auch die grte bersetzung bestimmt, in das Wachstum ihrer Sprache ein , in der erneuten unterzugehen. So weit ist sie entfernt, von zwei erstorbenen Sprachen die taube Gleichung zu sein, da gerade unter allen Formen ihr als Eigenstes es zufllt, auf jene Nachreife des fremden Wortes, auf die Wehen des eigenen zu merken. Wenn in der bersetzung die Verwandtschaft der Sprachen sich bekundet, so geschieht es anders als durch die vage hnlichkeit von Nachbildung und Original. Wie es denn berhaupt einleuchtet, da hnlichkeit nicht notwendig bei Verwandtschaft sich einfinden mu.
210
W ALTER B ENJAMIN

cabe fazer um exame, cujo propsito absolutamente anlogo ao dos argumentos com os quais a crtica epistemolgica deve comprovar a impossibilidade de uma teoria da cpia ou da reproduo do objeto. Se nesse caso se demonstra no ser possvel haver objetividade (nem mesmo a pretenso a ela) no processo do conhecimento, se este consistisse apenas de cpias do real, em nosso caso pode-se tambm comprovar no ser possvel existir uma traduo, se esta, em sua essncia ltima, ambicionasse alcanar alguma semelhana com o original. Pois na sua pervivncia [Fortleben] (que no mereceria tal nome, se no fosse transformao e renovao de tudo aquilo que vive), o original se modifica. Existe uma maturao pstuma mesmo das palavras que j se fixaram: o que poca do autor pode ter obedecido a uma tendncia de sua linguagem potica, poder mais tarde esgotar-se; tendncias implcitas podem surgir como novas da forma criada [Geformten]. Aquilo que antes era novo, mais tarde poder soar gasto; o que antes era de uso corrente pode vir a soar arcaico. Procurar o essencial de tais mudanas (bem como das igualmente constantes modificaes do sentido) na subjetividade dos psteros, em vez de busc-lo na vida mais ntima da linguagem e de suas obras, seria, mesmo se admitirmos o mais tosco psicologismo, confundir fundamento e essncia de um objeto; expresso de modo mais rigoroso: seria negar um dos processos histricos mais poderosos e produtivos por impotncia do pensamento. E mesmo se se pretendesse transformar o ponto final do autor no tiro de misericrdia da obra isso no salvaria aquela defunta teoria da traduo. Assim como tom e significao das grandes obras poticas se transformam completamente ao longo dos sculos, assim tambm a lngua materna do tradutor se transforma. E enquanto a palavra do poeta perdura em sua lngua materna, mesmo a maior traduo est fadada a desaparecer dentro da evoluo de sua lngua e a soobrar em sua renovao. To longe a traduo est de ser a equao estril entre duas lnguas mortas que, precisamente a ela, dentre todas as formas, mais propriamente compete atentar para aquela maturao pstuma da palavra estrangeira, e para as dores do parto de sua prpria palavra. Se a afinidade entre as lnguas se anuncia na traduo, isso ocorre de modo distinto da vaga semelhana entre cpia e original. Como tambm evidente, em geral, que afinidade no implica necessariamente semelhana. tambm nessa medida que o conceito
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

211

Und auch insofern ist der Begriff der letzten in diesem Zusammenhang mit seinem engern Gebrauch einstimmig, als er durch Gleichheit der Abstammung in beiden Fllen nicht ausreichend definiert werden kann, wiewohl freilich fr die Bestimmung jenes engern Gebrauchs der Abstammungsbegriff unentbehrlich bleiben wird. Worin kann die Verwandtschaft zweier Sprachen, abgesehen von einer historischen, gesucht werden? In der hnlichkeit von Dichtungen jedenfalls ebensowenig wie in derjenigen ihrer Worte. Vielmehr beruht alle berhistorische Verwandtschaft der Sprachen darin, da in ihrer jeden als ganzen jeweils eines, und zwar dasselbe gemeint ist, das dennoch keiner einzelnen von ihnen, sondern nur der Allheit ihrer einander ergnzenden Intentionen erreichbar ist: die reine Sprache. Whrend nmlich alle einzelnen Elemente, die Wrter, Stze, Zusammenhnge von fremden Sprachen sich ausschlieen, ergnzen diese Sprachen sich in ihren Intentionen selbst. Dieses Gesetz, eines der grundlegenden der Sprachphilosophie, genau zu fassen, ist in der Intention, vom Gemeinten die Art des Meinens zu unterscheiden. In Brot und pain ist das Gemeinte zwar dasselbe, die Art, es zu meinen, dagegen nicht. In der Art des Meinens nmlich liegt es, da beide Worte dem Deutschen und Franzosen je etwas Verschiedenes bedeuten, da sie fr beide nicht vertauschbar sind, ja sich letzten Endes auszuschlieen streben; am Gemeinten aber, da sie, absolut genommen, das Selbe und Identische bedeuten. Whrend dergestalt die Art des Meinens in diesen beiden Wrtern einander widerstrebt, ergnzt sie sich in den beiden Sprachen, denen sie entstammen. Und zwar ergnzt sich in ihnen die Art des Meinens zum Gemeinten. Bei den einzelnen, den unergnzten Sprachen nmlich ist ihr Gemeintes niemals in relativer Selbstndigkeit anzutreffen, wie bei den einzelnen Wrtern oder Stzen, sondern vielmehr in stetem Wandel begriffen, bis es aus der Harmonie all jener Arten des Meinens als die reine Sprache herauszutreten vermag. So lange bleibt es in den Sprachen verborgen. Wenn aber diese derart bis ans messianische Ende ihrer Geschichte wachsen, so ist es die bersetzung, welche am ewigen Fortleben der Werke und am unendlichen Aufleben der Sprachen sich entzndet, immer von neuem die Probe auf jenes heilige Wachstum der Sprachen zu machen: wie weit ihr Verborgenes von der Offen-

212

W ALTER B ENJAMIN

de afinidade est em consonncia, nesse contexto, com seu emprego mais restrito, sendo que em ambos os casos, ele no pode ser definido de maneira satisfatria por meio de uma identidade de provenincia, no obstante o conceito de provenincia permanea indispensvel para a definio daquele emprego mais restrito. Onde se deveria buscar a afinidade entre duas lnguas, abstraindo-se de um parentesco histrico? Certamente no na semelhana entre obras poticas, nem tampouco na semelhana entre suas palavras. Toda afinidade suprahistrica entre as lnguas repousa no fato de que, em cada uma delas, tomada como um todo, uma s e a mesma coisa visada; algo que, no entanto, no pode ser alcanado por nenhuma delas, isoladamente, mas somente na totalidade de suas intenes reciprocamente complementares: a pura lngua ou linguagem [Sprache]. Pois enquanto todos os elementos isolados as palavras, frases, nexos sintticos das lnguas estrangeiras se excluem, essas lnguas se complementam em suas intenes mesmas. Compreender com exatido essa lei (uma das fundamentais da filosofia da linguagem) significa diferenciar, na inteno, o visado [das Gemeinte] do modo de visar [die Art des Meinens]. Em Brot e pain o visado o mesmo; mas o modo de visar, ao contrrio, no o . Est implcito, pois, no modo de visar, o fato de que ambas as palavras significam algo diferente para um alemo e um francs, respectivamente; que, para eles, elas no so intercambiveis e que, alis, em ltima instncia, almejem excluir-se mutuamente; quanto ao objeto visado, porm, tomadas em termos absolutos, elas significam a mesma e idntica coisa. De tal forma, o modo de visar nessas duas palavras se ope, ao passo que ele se complementa nas duas lnguas s quais elas pertencem. E o que se complementa nelas o modo de visar convergindo para o que visado. Pois, nas lnguas tomadas isoladamente, incompletas, aquilo que visado nunca se encontra de maneira relativamente autnoma, como nas palavras e frases tomadas isoladamente; encontra-se em constante transformao, at que da harmonia de todos aqueles modos de visar ele consiga emergir como pura linguagem. At ento, permanece oculto nas lnguas. Entretanto, quando crescerem de tal forma a ponto de alcanar ao fim messinico de sua histria, ser traduo que se inflama na eterna pervivncia das obras e no infinito reviver das lnguas que tocar pr novamente prova aquele crescimento sagrado das lnguas: a que distncia est da Revelao aquilo que elas
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

213

barung entfernt sei, wie gegenwrtig es im Wissen um diese Entfernung werden mag. Damit ist allerdings zugestanden, da alle bersetzung nur eine irgendwie vorlufige Art ist, sich mit der Fremdheit der Sprachen auseinanderzusetzen. Eine andere als zeitliche und vorlufige Lsung dieser Fremdheit, eine augenblickliche und endgltige, bleibt den Menschen versagt oder ist jedenfalls unmittelbar nicht anzustreben. Mittelbar aber ist es das Wachstum der Religionen, welches in den Sprachen den verhllten Samen einer hhern reift. bersetzung also, wiewohl sie auf Dauer ihrer Gebilde nicht Anspruch erheben kann und hierin unhnlich der Kunst, verleugnet nicht ihre Richtung auf ein letztes, endgltiges und entscheidendes Stadium aller Sprachfgung. In ihr wchst das Original in einen gleichsam hheren und reineren Luftkreis der Sprache hinauf, in welchem es freilich nicht auf die Dauer zu leben vermag,wie es ihn auch bei weitem nicht in allen Teilen seiner Gestalt erreicht, auf den es aber dennoch in einer wunderbar eindringlichen Weise wenigstens hindeutet als auf den vorbestimmten, versagten Vershnungs und Erfllungsbereich der Sprachen. Den erreicht es nicht mit Stumpf und Stiel, aber in ihm steht dasjenige, was an einer bersetzung mehr ist als Mitteilung. Genauer lt sich dieser wesenhafte Kern als dasjenige bestimmen, was an ihr selbst nicht wiederum bersetzbar ist. Mag man nmlich an Mitteilung aus ihr entnehmen, soviel man kann, und dies bersetzen, so bleibt dennoch dasjenige unberhrbar zurck, worauf die Arbeit des wahren bersetzers sich richtete. Es ist nicht bertragbar wie das Dichterwort des Originals, weil das Verhltnis des Gehalts zur Sprache vllig verschieden ist in Original und bersetzung. Bilden nmlich diese im ersten eine gewisse Einheit wie Frucht und Schale, so umgibt die Sprache der bersetzung ihren Gehalt wie ein Knigsmantel in weiten Falten. Denn sie bedeutet eine hhere Sprache als sie ist und bleibt dadurch ihrem eigenen Gehalt gegenber unangemessen, gewaltig und fremd. Diese Gebrochenheit verhindert jene bertragung, wie sie sie zugleich erbrigt. Denn jede bersetzung eines Werkes aus einem bestimmten Zeitpunkt der Sprachgeschichte reprsentiert hinsichtlich einer bestimmten Seite seines Gehaltes diejenigen in allen brigen Sprachen, bersetzung verpflanzt also das Original in einen wenigstens insofern ironisch endgl214
W ALTER B ENJAMIN

ocultam? Em que medida pode, ciente dessa distncia, o elemento oculto tornar-se presente? Admite-se com isso, evidentemente, que toda traduo apenas uma forma, de algum modo provisria, de lidar com a estranheza das lnguas. Permanece vedada aos homens ( ou pelo menos no pode ser aspirada imediatamente) soluo no temporal e provisria para essa estranheza, uma soluo instantnea e definitiva. De maneira mediada, contudo, o crescimento das religies o responsvel pelo amadurecimento da semente encoberta de uma lngua5 mais elevada. Portanto, a traduo, embora no possa pretender que suas obras perdurem e nisso diferencia-se da arte no nega seu direcionamento a um estgio ltimo, definitivo e decisivo de toda construo de linguagem [Sprachfgung]. Na traduo, o original cresce e se ala a uma atmosfera por assim dizer mais elevada e mais pura da lngua, onde, claro, no poder viver por muito tempo, da mesma forma como o original sequer alcana tal atmosfera com todas as partes de sua composio, mas qual, de modo prodigiosamente insistente, ele ao menos alude, indicando o mbito predestinado e interdito da reconciliao e plenitude das lnguas. Jamais ele o alcana de uma vez por todas: mas nele est o que numa traduo ultrapassa a comunicao. Em termos mais precisos, pode-se definir esse ncleo essencial como aquilo que numa traduo no pode ser re-traduzido. Subtraia-se da traduo o que se puder em termos de informao e tente-se traduzi-lo; ainda assim, restar intocvel no texto aquilo a que se dirigia o trabalho do verdadeiro tradutor. No pode ser transposto como a palavra potica do original, pois a relao que o teor interno [Gehalt]6 estabelece com a lngua completamente diversa no original e na traduo. Pois, se no original eles formam certa unidade, como casca e fruto, na traduo, a lngua recobre seu teor em amplas pregas, como um manto real. Pois ela alude a uma lngua superior a si mesma, permanecendo com isso inadequada a seu prprio teor poderosa e estranha. Essa fratura impede qualquer transposio e, ao mesmo tempo, a torna dispensvel. Pois cada traduo de uma obra representa, a partir de um determinado perodo da histria da lngua e relativamente a determinado aspecto de seu teor, tal perodo e tal aspecto em todas as outras lnguas. A traduo transplanta, portanto, o original para um domnio ironicamente mais definitivo da lngua, mais definitivo ao menos na medida em que no
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

215

tigeren Sprachbereich, als es aus diesem durch keinerlei bertragung mehr zu versetzen ist, sondern in ihm nur immer von neuem und an anderen Teilen erhoben zu werden vermag. Nicht umsonst mag hier das Wort ironisch an Gedankengnge der Romantiker erinnern. Diese haben vor andern Einsicht in das Leben der Werke besessen, von welchem die bersetzung eine hchste Bezeugung ist. Freilich haben sie diese als solche kaum erkannt, vielmehr ihre ganze Aufmerksamkeit der Kritik zugewendet, die ebenfalls ein wenn auch geringeres Moment im Fortleben der Werke darstellt. Doch wenn auch ihre Theorie auf bersetzung kaum sich richten mochte, so ging doch ihr groes bersetzungswerk selbst mit einem Gefhl von dem Wesen und der Wrde dieser Form zusammen. Dieses Gefhl darauf deutet alles hin braucht nicht notwendig im Dichter am strksten zu sein; ja es hat in ihm als Dichter vielleicht am wenigsten Raum. Nicht einmal die Geschichte legt das konventionelle Vorurteil nahe, demzufolge die bedeutenden bersetzer Dichter und unbedeutende Dichter geringe bersetzer wren. Eine Reihe der greren, wie Luther, Voss, Schlegel, sind als bersetzer ungleich bedeutender denn als Dichter, andere unter den grten, wie Hlderlin und George, nach dem ganzen Umfang ihres Schaffens unter dem Begriff des Dichters allein nicht zu fassen. Zumal nicht als bersetzer. Wie nmlich die bersetzung eine eigene Form ist, so lt sich auch die Aufgabe des bersetzers als eine eigene fassen und genau von der des Dichters unterscheiden. Sie besteht darin, diejenige Intention auf die Sprache, in die bersetzt wird, zu finden, von der aus in ihr das Echo des Originals erweckt wird. Hierin liegt ein vom Dichtwerk durchaus unterscheidender Zug der bersetzung, weil dessen Intention niemals auf die Sprache als solche, ihre Totalitt, geht, sondern allein unmittelbar auf bestimmte, sprachliche Gehaltszusammenhnge. Die bersetzung aber sieht sich nicht wie die Dichtung gleichsam im innern Bergwald der Sprache selbst, sondern auerhalb desselben, ihm gegenber, und ohne ihn zu betreten, ruft sie das Original hinein, an denjenigen einzigen Ort hinein, wo jeweils das Echo in der eigenen den Widerhall eines Werkes der fremden Sprache zu gehen vermag. Ihre Intention geht nicht allein auf etwas anderes als die der Dichtung, nmlich auf eine Sprache im ganzen von einem einzelnen Kunstwerk in einer fremden aus, sondern sie ist auch selbst eine andere: die des
216
W ALTER B ENJAMIN

poder mais ser transferido de l para parte alguma por qualquer outra transposio [bertragung]7; poder apenas ser alado a ele, sempre de novo e em outras partes. No por acaso, a palavra ironicamente faz lembrar argumentaes dos romnticos. Eles possuram, antes de outros, uma conscincia da vida das obras, cujo mais alto testemunho dado pela traduo. Sem dvida, eles praticamente no a reconheciam enquanto tal, dirigindo toda a sua ateno crtica literria, a qual tambm representa um momento, ainda que menor, na pervivncia [Fortleben] das obras. Embora sua teoria praticamente no tenha se dirigido traduo, sua grande obra de tradutores implicava um sentimento da essncia e da dignidade dessa forma. Tudo leva a crer que esse sentimento no necessariamente seja mais forte no escritor8; alis, talvez encontre at, no escritor, menos espao. Nem mesmo a histria sustenta o preconceito tradicional, segundo o qual todos os tradutores importantes seriam escritores, e os escritores menores, maus tradutores. Uma srie de grandes nomes, como Lutero, Voss, Schlegel, so incomparavelmente mais importantes como tradutores do que como poetas, e outros, dentre os maiores, como Hlderlin e George, no podem ser entendidos, em toda a abrangncia de sua criao, unicamente como . Pelo menos no como os tradutores que foram. Pois assim como a traduo uma forma prpria, tambm a tarefa do tradutor pode ser entendida como uma tarefa prpria, podendo ser diferenciada com preciso da do escritor. Essa tarefa consiste em encontrar na lngua para a qual se traduz a inteno a partir da qual o eco do original nela despertado. Aqui est um trao que distingue traduo e obra potica, pois a inteno desta nunca se dirige lngua enquanto tal, sua totalidade, mas unicamente e sem qualquer mediao, a determinadas relaes de teor lingstico. Porm, a traduo no se v como a obra literria, mergulhada, por assim dizer, no interior da mata da linguagem, mas v-se fora dela, diante dela e, sem penetr-la, chama o original para que adentre aquele nico lugar, no qual, a cada vez, o eco capaz de reproduzir na prpria lngua a ressonncia de uma obra da lngua estrangeira. Sua inteno no s se dirige a algo diverso da obra literria, ou seja, a uma lngua como um todo, partindo de uma obra de arte isolada, escrita numa lngua estrangeira; mas sua prpria inteno outra: a inteno do escritor ingnua, primeira, intuitiva; a do tradutor, derivada, ltima, ideativa. Pois o grande tema da
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

217

Dichters ist naive, erste, anschauliche, die des bersetzers abgeleitete, letzte, ideenhafte Intention. Denn das groe Motiv einer Integration der vielen Sprachen zur einen wahren erfllt seine Arbeit. Dies ist aber jene, in welcher zwar die einzelnen Stze, Dichtungen, Urteile sich nie verstndigen wie sie denn auch auf bersetzung angewiesen bleiben , in welcher jedoch die Sprachen selbst miteinander, ergnzt und vershnt in der Art ihres Meinens, bereinkommen. Wenn anders es aber eine Sprache der Wahrheit gibt, in welcher die letzten Geheimnisse, um die alles Denken sich mht, spannungslos und selbst schweigend aufbewahrt sind, so ist diese Sprache der Wahrheit die wahre Sprache. Und eben diese, in deren Ahnung und Beschreibung die einzige Vollkommenheit liegt, welche der Philosoph sich erhoffen kann, sie ist intensiv in den bersetzungen verborgen. Es gibt keine Muse der Philosophie, es gibt auch keine Muse der bersetzung. Banausisch aber, wie sentimentale Artisten sie wissen wollen, sind sie nicht. Denn es gibt ein philosophisches Ingenium, dessen eigenstes die Sehnsucht nach jener Sprache ist, welche in der bersetzung sich bekundet.
Les langues imparfaites en cela que plusieurs, manque la suprme: penser tant crire sans accessoires, ni chuchotement mais tacite encore limmortelle parole, la diversit, sur terre, des idiomes empche personne de profrer les mots qui, sinon se trouveraient, par une frappe unique, elle-mme matriellement la vrit.

Wenn, was in diesen Worten Mallarm gedenkt, dem Philosophen streng ermebar ist, so steht mit ihren Keimen solcher Sprache die bersetzung mitten zwischen Dichtung und der Lehre. Ihr Werk steht an Ausprgung diesen nach, doch es prgt sich nicht weniger tief ein in die Geschichte. Erscheint die Aufgabe des bersetzers in solchem Licht, so drohen die Wege ihrer Lsung sich um so undurchdringlicher zu verfinstern. Ja diese Aufgabe: in der bersetzung den Samen reiner Sprache zur Reife zu bringen, scheint niemals lsbar, in keiner Lsung bestimmbar. Denn wird einer solchen nicht der Boden entzogen, wenn die Wiedergabe des Sinnes aufhrt, magebend zu sein? Und nichts anderes ist ja negativ gewendet die Meinung alles Vorstehenden. Treue und Freiheit Freiheit der sinngemen Wiedergabe und in ihrem Dienst Treue gegen das Wort sind die
218
W ALTER B ENJAMIN

integrao das vrias lnguas em uma nica, verdadeira, que acompanha o seu trabalho. Essa lngua, porm, em que as frases, obras e juzos isolados jamais se entendem razo pela qual permanecem dependentes de traduo aquela na qual, entretanto, as lnguas coincidem entre si, completas e reconciliadas no seu modo de visar. No entanto, se, ao contrrio, existir uma lngua da verdade, na qual os segredos ltimos, que o pensamento se esfora por perseguir, esto guardados sem tenso e mesmo tacitamente, ento essa lngua da verdade : a verdadeira linguagem. E precisamente essa lngua, cujo pressentimento e descrio constituem a nica perfeio que o filsofo pode esperar, que se encontra oculta, de modo intensificado, nas tradues. No existe uma musa da filosofia; nem existe uma musa da traduo. Entretanto, elas no so banalidades, como querem alguns pseudo-artistas sentimentais. Pois h um engenho filosfico, cujo mais ntimo desejo alcanar aquela lngua que se anuncia na traduo:
Les langues imparfaites en cela que plusieurs, manque la suprme: penser tant crire sans accessoires, ni chuchotement, mais tacite encore limmortelle parole, la diversit, sur terre, des idiomes empche personne de profrer les mots qui, sinon se trouveraient, par une frappe unique, 9 elle-mme matriellement la vrit .

Se aquilo que se pensa nessas palavras de Mallarm for rigorosamente aplicvel ao filsofo, a traduo encontra-se, com seus germes de uma tal lngua, a meio caminho entre obra potica e doutrinal [Lehre]. Sua obra possui menor relevo do que ambas, embora imprima marcas igualmente profundas na histria. Do momento em que a tarefa do tradutor aparece sob essa luz, as vias para sua resoluo ameaam obscurecer-se de maneira ainda mais impenetrvel. E mais: essa tarefa, de fazer amadurecer na traduo a semente da pura lngua, parece absolutamente insolvel, incapaz de ser definida por qualquer soluo. Pois no se subtrai o cho resoluo dessa tarefa, quando a reproduo do sentido cessa de ser determinante? Pois no outro, dito de maneira negativa, o significado de tudo o que foi exposto precedentemente. Fidelidade e liberdade liberdade na reproduo do sentido e, a servio dessa liberdade, fidelidade palavra so os velhos e tradicionais conceitos presentes em qualquer discusso sobre tradues. Eles parecem no mais servir para uma teoria que procura na traduo algo diferente da mera
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

219

althergebrachten Begriffe in jeder Diskussion von bersetzungen. Einer Theorie, die anderes in der bersetzung sucht als Sinnwiedergabe, scheinen sie nicht mehr dienen zu knnen. Zwar sieht ihre herkmmliche Verwendung diese Begriffe stets in einem unauflslichen Zwiespalt. Denn was kann gerade die Treue fr die Wiedergabe des Sinnes eigentlich leisten? Treue in der bersetzung des einzelnen Wortes kann fast nie den Sinn voll wiedergeben, den es im Original hat. Denn dieser erschpft sich nach seiner dichterischen Bedeutung frs Original nicht in dem Gemeinten, sondern gewinnt diese gerade dadurch, wie das Gemeinte an die Art des Meinens in dem bestimmten Worte gebunden ist. Man pflegt dies in der Formel auszudrcken, da die Worte einen Gefhlston mit sich fhren. Gar die Wrtlichkeit hinsichtlich der Syntax wirft jede Sinneswiedergabe vollends ber den Haufen und droht geradenwegs ins Unverstndliche zu fhren. Dem neunzehnten Jahrhundert standen Hlderlins Sophokles-bersetzungen als monstrse Beispiele solcher Wrtlichkeit vor Augen. Wie sehr endlich Treue in der Wiedergabe der Form die des Sinnes erschwert, versteht sich von selbst. Demgem ist die Forderung der Wrtlichkeit unableitbar aus dem Interesse der Erhaltung des Sinnes. Dieser dient weit mehr freilich der Dichtung und Sprache weit weniger die zuchtlose Freiheit schlechter bersetzer. Notwendigerweise mu also jene Forderung, deren Recht auf der Hand, deren Grund sehr verborgen liegt, aus triftigern Zusammenhngen verstanden werden. Wie nmlich Scherben eines Gefes, um sich zusammenfgen zu lassen, in den kleinsten Einzelheiten einander zu folgen, doch nicht so zu gleichen haben, so mu, anstatt dem Sinn des Originals sich hnlich zu machen, die bersetzung liebend vielmehr und bis ins einzelne hinein dessen Art des Meinens in der eigenen Sprache sich anbilden, um so beide wie Scherben als Bruchstck eines Gefes, als Bruchstck einer greren Sprache erkennbar zu machen. Eben darum mu sie von der Absicht, etwas mitzuteilen, vom Sinn in sehr hohem Mae absehen, und das Original ist ihr in diesem nur insofern wesentlich, als es der Mhe und Ordnung des Mitzuteilenden den bersetzer und sein Werk schon enthoben hat. Auch im Bereiche der bersetzung gilt: , im Anfang war das Wort. Dagegen kann, ja mu dem Sinn gegenber ihre Sprache sich gehenlassen, um nicht dessen intentio als
220
W ALTER B ENJAMIN

reproduo do sentido. verdade que seu emprego tradicional v esses conceitos sempre numa clivagem indissolvel. De fato, que aporte pode trazer a fidelidade para a reproduo do sentido? A fidelidade na traduo de cada palavra isolada quase nunca capaz de reproduzir plenamente o sentido que ela possui no original. Pois, segundo sua significao literria para o original, o sentido no se esgota no visado; ele adquire essa significao precisamente pela maneira como o visado se liga, em cada palavra especfica, ao modo de visar. Costuma-se expressar isso com a frmula: as palavras carregam uma tonalidade afetiva. Precisamente a literalidade com relao sintaxe destri toda e qualquer possibilidade de reproduo do sentido, ameaando conduzir diretamente ininteligibilidade. Aos olhos do sculo XIX, as tradues hlderlinianas de Sfocles eram exemplos monstruosos de tal literalidade. Enfim, o quanto a fidelidade na reproduo da forma dificulta a reproduo do sentido algo evidente. Em conseqncia disso, a exigncia de literalidade no pode ser derivada do interesse na manuteno do sentido. A esta ltima serve muito mais mesmo que muito menos literatura e lngua a indisciplinada liberdade dos maus tradutores. Portanto, essa exigncia, cuja legitimidade patente, mas cuja motivao se acha muito encoberta, deve necessariamente ser compreendida a partir de contextos mais pertinentes. Da mesma forma como os cacos de um vaso, para serem recompostos, devem seguir-se uns aos outros nos mnimos detalhes, mas sem serem iguais, a traduo deve, ao invs de procurar assemelhar-se ao sentido do original, conformar-se cuidadosamente, e nos mnimos detalhes, em sua prpria lngua, ao modo de visar do original, fazendo com que ambos sejam reconhecidos como fragmentos de uma lngua maior, como cacos so fragmentos de um vaso. E precisamente por isso, ela deve abstrair, em larga medida, abstrair do sentido, da inteno de comunicar, sendo-lhe o original essencial apenas pelo fato de j ter eliminado para o tradutor e sua obra o esforo e a ordem necessrios obrigao de comunicar. Tambm no mbito da traduo vale: , no princpio era o Verbo. Diante do sentido, a lngua da traduo tem o direito, alis, o dever, de desprender-se, para fazer ecoar sua prpria espcie de intentio enquanto harmonia, complemento da lngua na qual se comunica, e no sua intentio enquanto reproduo do sentido. Por isso, o maior elogio a uma traduo, sobretudo na poca de seu
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

221

Wiedergabe, sondern als Harmonie, als Ergnzung zur Sprache, in der diese sich mitteilt, ihre eigene Art der intentio ertnen zu lassen. Es ist daher, vor allem im Zeitalter ihrer Entstehung, das hchste Lob einer bersetzung nicht, sich wie ein Original ihrer Sprache zu lesen. Vielmehr ist eben das die Bedeutung der Treue, welche durch Wrtlichkeit verbrgt wird, da die groe Sehnsucht nach Sprachergnzung aus dem Werke spreche. Die wahre bersetzung ist durchscheinend, sie verdeckt nicht das Original, steht ihm nicht im Licht, sondern lt die reine Sprache, wie verstrkt durch ihr eigenes Medium, nur um so voller aufs Original fallen. Das vermag vor allem Wrtlichkeit in der bertragung der Syntax, und gerade sie erweist das Wort, nicht den Satz als das Urelement des bersetzers. Denn der Satz ist die Mauer vor der Sprache des Originals, Wrtlichkeit die Arkade. Wenn Treue und Freiheit der bersetzung seit jeher als widerstrebende Tendenzen betrachtet wurden, so scheint auch diese tiefere Deutung der einen beide nicht zu vershnen, sondern im Gegenteil alles Recht der andern abzusprechen. Denn worauf bezieht Freiheit sich, wenn nicht auf die Wiedergabe des Sinnes, die aufhren soll, gesetzgebend zu heien? Allein wenn der Sinn eines Sprachgebildes identisch gesetzt werden darf mit dem seiner Mitteilung, so bleibt ihm ganz nah und doch unendlich fern, unter ihm verborgen oder deutlicher, durch ihn gebrochen oder machtvoller ber alle Mitteilung hinaus ein Letztes, Entscheidendes. Es bleibt in aller Sprache und ihren Gebilden auer dem Mitteilbaren ein NichtMitteilbares, ein, je nach dem Zusammenhang, in dem es angetroffen wird, Symbolisierendes oder Symbolisiertes. Symbolisierendes nur, in den endlichen Gebilden der Sprachen; Symbolisiertes aber im Werden der Sprachen selbst. Und was im Werden der Sprachen sich darzustellen, ja herzustellen sucht, das ist jener Kern der reinen Sprache selbst. Wenn aber dieser, ob verborgen und fragmentarisch, dennoch gegenwrtig im Leben als das Symbolisierte selbst ist, so wohnt er nur symbolisiert in den Gebilden. Ist jene letzte Wesenheit, die da die reine Sprache selbst ist, in den Sprachen nur an Sprachliches und dessen Wandlungen gebunden, so ist sie in den Gebilden behaftet mit dem schweren und fremden Sinn. Von diesem sie zu entbinden, das Symbolisierende zum Symbolisierten selbst zu machen, die reine Sprache gestaltet in der Sprachbewegung zurck222
W ALTER B ENJAMIN

aparecimento, no poder ser lida como se fosse um original em sua lngua. Antes, a significao dessa fidelidade, garantida pela literalidade, precisamente esta: que o grande anelo por uma complementao entre as lnguas se expresse na obra. A verdadeira traduo transparente, no encobre o original, no o tira da luz; ela faz com que a pura lngua, como que fortalecida por seu prprio meio, recaia ainda mais inteiramente sobre o original. Esse efeito obtido, sobretudo, por uma literalidade na transposio da sintaxe, sendo ela que justamente demonstra ser a palavra e no a frase o elemento originrio do tradutor. Pois a frase constitui o muro que se ergue diante da lngua do original e a literalidade, sua arcada. Se fidelidade e liberdade na traduo desde sempre foram consideradas tendncias opostas, mesmo essa interpretao mais profunda da primeira parece no ser capaz de concili-las; pelo contrrio, parece retirar toda a legitimidade da segunda. Pois, a que se refere a liberdade seno restituio do sentido, que dever deixar de ser normativa? Mas se lcito considerar o sentido de uma composio [Gebilde] de linguagem como idntico ao sentido de sua comunicao, resta, para alm de qualquer aspecto comunicativo, em extrema proximidade e, no entanto, infinitamente longe, velado por ele ou de modo mais claramente manifesto, fraturado por ele ou ainda mais potente, um elemento ltimo, decisivo. Resta em todas as lnguas e em suas composies, afora o elemento comunicvel, um elemento no-comunicvel, um elemento que dependendo do contexto em que se encontra simbolizante ou simbolizado. Simbolizante apenas nas composies finitas das lnguas; simbolizado, porm, no prprio devir das lnguas. E o que busca expor-se, e mesmo, constituir-se no devir das lnguas aquele ncleo da pura lngua. Se esse ncleo, mesmo oculto ou fragmentrio, todavia est presente na vida como o prprio Simbolizado, nas composies ele reside somente de modo simbolizado. E se essa essencialidade ltima, que a pura lngua mesma, est vinculada nas lnguas apenas ao elemento lingstico e suas transformaes, nas composies ela se apresenta carregada com o sentido pesado e alheio. Desvincul-la desse sentido, transformar o simbolizante no prprio simbolizado, recobrar a pura lngua plasmada no movimento da linguagem esse o nico e colossal poder da traduo. No interior dessa pura lngua que nada mais visa e que nada mais expressa mas que enquanto inexpressiva palavra
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

223

zugewinnen, ist das gewaltige und einzige Vermgen der bersetzung. In dieser reinen Sprache, die nichts mehr meint und nichts mehr ausdrckt, sondern als ausdrucksloses und schpferisches Wort das in allen Sprachen Gemeinte ist, trifft endlich alle Mitteilung, aller Sinn und alle Intention auf eine Schicht, in der sie zu erlschen bestimmt sind. Und eben aus ihr besttigt sich die Freiheit der bersetzung zu einem neuen und hheren Rechte. Nicht aus dem Sinn der Mitteilung, von welchem zu emanzipieren gerade die Aufgabe der Treue ist, hat sie ihren Bestand. Freiheit vielmehr bewhrt sich um der reinen Sprache willen an der eigenen. Jene reine Sprache, die in fremde gebannt ist, in der eigenen zu erlsen, die im Werk gefangene in der Umdichtung zu befreien, ist die Aufgabe des bersetzers. Um ihretwillen bricht er morsche Schranken der eigenen Sprache: Luther, Voss, Hlderlin, George haben die Grenzen des Deutschen erweitert. Was hiernach fr das Verhltnis von bersetzung und Original an Bedeutung dem Sinn verbleibt, lt sich in einen Vergleich fassen. Wie die Tangente den Kreis flchtig und nur in einem Punkte berhrt und wie ihr wohl diese Berhrung, nicht aber der Punkt, das Gesetz vorschreibt, nach dem sie weiter ins Unendliche ihre gerade Bahn zieht, so berhrt die bersetzung flchtig und nur in dem unendlich kleinen Punkte des Sinnes das Original, um nach dem Gesetze der Treue in der Freiheit der Sprachbewegung ihre eigenste Bahn zu verfolgen. Die wahre Bedeutung dieser Freiheit hat, ohne sie doch zu nennen noch zu begrnden, Rudolf Pannwitz in Ausfhrungen gekennzeichnet, die sich in der krisis der europischen kultur finden und die neben Goethes Stzen in den Noten zum Divan leicht das Beste sein drften, was in Deutschland zur Theorie der bersetzung verffentlicht wurde. Dort heit es:
unsere bertragungen, auch die besten, gehn von einem falschen grundsatz aus, sie wollen das indische, griechische, englische verdeutschen, anstatt das deutsche zu verindischen, vergriechischen, verenglischen. Sie haben eine viel bedeutendere ehrfurcht vor den eigenen sprachgebruchen als vor dem geiste des fremden werks ... der grundstzliche irrtum des bertragenden ist, da er den zuflligen stand der eigenen Sprache festhlt, anstatt sie durch die fremde gewaltig bewegen zu lassen. Er mu, zumal wenn er aus einer sehr fernen sprache bertrgt, auf die letzten elemente der sprache selbst,
224

W ALTER B ENJAMIN

criadora o visado em todas as lnguas , toda comunicao, todo sentido e toda inteno atingem finalmente um mesmo estrato, no qual esto destinados a extinguir-se. E a partir dele precisamente a liberdade da traduo consolida para si uma nova e mais alta legitimidade. Essa liberdade no deve sua existncia ao sentido da comunicao, do qual justamente a fidelidade tem a tarefa de se emancipar a traduo. Mais do que isso, essa liberdade se exerce, em nome da pura lngua, na prpria lngua. A tarefa do tradutor redimir na prpria a pura lngua, exilada na estrangeira, liberar a lngua do cativeiro da obra por meio da recriao [Umdichtung]. Em nome da pura lngua, o tradutor rompe as barreiras apodrecidas da sua prpria lngua: Lutero, Voss, Hlderlin, George ampliaram as fronteiras do alemo. Sendo assim, o que resta de significativo para o sentido na relao entre traduo e original pode ser apreendido numa comparao [Gleichnis]: da mesma forma como a tangente toca a circunferncia de maneira fugidia e em um ponto apenas, sendo esse contato, e no o ponto, que determina a lei segundo a qual ela continua sua via reta para o infinito, a traduo toca fugazmente, e apenas no ponto infinitamente pequeno do sentido do original, para perseguir, segundo a lei da fidelidade, sua prpria via no interior da liberdade do movimento da lngua. O verdadeiro significado dessa liberdade foi caracterizado por Rudolf Pannwitz se bem que sem nome-lo nem fundament-lo em consideraes que se encontram no seu Crise da cultura europia e que, juntamente com as sentenas de Goethe nas notas ao Div oriental-ocidental, podem muito bem ser o que de melhor se publicou na Alemanha sobre teoria da traduo. Segundo Pannwitz:
nossas tradues (mesmo as melhores) partem de um falso princpio querem germanizar o snscrito, o grego, o ingls, ao invs de sanscritizar, grecizar, anglicizar o alemo. elas possuem um respeito muito maior diante dos prprios usos lingsticos do que diante do esprito da obra estrangeira [...] o erro fundamental de quem traduz conservar o estado fortuito da sua prpria lngua, ao invs de deixar-se abalar violentamente pela lngua estrangeira. sobretudo quando traduz de uma lngua muito distante ele deve remontar aos elementos ltimos da lngua mesma onde palavra imagem e som se tornam um s ele tem de ampliar e aprofundar sua lngua por meio da lngua estrangeira, no se tem noo de em que medida isso possvel, at que ponto cada

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

225

wo wort, bild, ton in eines geht, zurckdringen; er mu seine sprache durch die fremde erweitern und vertiefen, man hat keinen begriff, in welchem mae das mglich ist, bis zu welchem grade jede sprache sich verwandeln kann, sprache von sprache fast nur wie mundart von mundart sich unterscheidet, dieses aber nicht, wenn man sie allzu leicht, sondern wenn man sie schwer genug nimmt.

Wie weit eine bersetzung dem Wesen dieser Form zu entsprechen vermag, wird objektiv durch die bersetzbarkeit des Originals bestimmt. Je weniger Wert und Wrde seine Sprache hat, je mehr es Mitteilung ist, desto weniger ist fr die bersetzung dabei zu gewinnen, bis das vllige bergewicht jenes Sinnes, weit entfernt, der Hebel einer formvollen bersetzung zu sein, diese vereitelt. Je hher ein Werk geartet ist, desto mehr bleibt es selbst in flchtigster Berhrung seines Sinnes noch bersetzbar. Dies gilt selbstverstndlich nur von Originalen. bersetzungen dagegen erweisen sich unbersetzbar nicht wegen der Schwere, sondern wegen der allzu groen Flchtigkeit, mit welcher der Sinn an ihnen haftet. Hierfr wie in jeder andern wesentlichen Hinsicht stellen sich Hlderlins bertragungen, besonders die der beiden Sophokleischen Tragdien, besttigend dar. In ihnen ist die Harmonie der Sprachen so tief, da der Sinn nur noch wie eine olsharfe vom Winde von der Sprache berhrt wird. Hlderlins bersetzungen sind Urbilder ihrer Form; sie verhalten sich auch zu den vollkommensten bertragungen ihrer Texte als das Urbild zum Vorbild, wie es der Vergleich der Hlderlinschen und Borchardtschen bersetzung der dritten pythischen Ode von Pindar zeigt. Eben darum wohnt in ihnen vor andern die ungeheure und ursprngliche Gefahr aller bersetzung: da die Tore einer so erweiterten und durchwalteten Sprache zufallen und den bersetzer ins Schweigen schlieen. Die Sophokles-bersetzungen waren Hlderlins letztes Werk. In ihnen strzt der Sinn von Abgrund zu Abgrund, bis er droht, in bodenlosen Sprachtiefen sich zu verlieren. Aber es gibt ein Halten. Es gewhrt es jedoch kein Text auer dem heiligen, in dem der Sinn aufgehrt hat, die Wasserscheide fr die strmende Sprache und die strmende Offenbarung zu sein. Wo der Text unmittelbar, ohne vermittelnden Sinn, in seiner Wrtlichkeit der wahren Sprache, der Wahrheit oder der Lehre angehrt, ist er bersetzbar schlechthin. Nicht mehr freilich um seinet-, sondern allein um der Sprachen
226
W ALTER B ENJAMIN

lngua pode se transformar e uma lngua se diferencia de outra lngua quase que s como um dialeto de outro dialeto e no se tomando de modo demasiado leviano mas precisamente quando so tomadas em 10 todo o seu peso.

At que ponto uma traduo capaz de corresponder essncia dessa forma, determinado objetivamente pela traduzibilidade do original. Quanto menor o valor e a dignidade da lngua do original, quanto mais este for comunicao, tanto menos a traduo tem a ganhar, at que o primado desse sentido, longe de constituir a alavanca de uma traduo formalmente acabada, a faa malograr. Quanto mais elevada for a qualidade de uma obra, tanto mais ela permanecer mesmo no contato mais fugidio com o seu sentido ainda traduzvel. Isso vale, claro, apenas para os originais. Tradues, ao contrrio, revelam-se intraduzveis no por seu peso, mas devido excessiva fugacidade com que o sentido a elas adere. Disso, bem como de qualquer outro ponto de vista essencial, so uma confirmao as tradues de Hlderlin, especialmente as das duas tragdias de Sfocles. Nelas, a harmonia das lnguas to profunda que o sentido s tocado pela lngua como uma harpa elia pelo vento. As tradues de Hlderlin so prottipos de sua forma; elas se comportam, mesmo com relao s mais perfeitas tradues dos mesmos textos, como o prottipo em relao ao modelo, como demonstra a comparao entre as tradues de Hlderlin e de Borchardt da terceira Ode ptica de Pndaro. Precisamente por isso nelas reside, mais do que em outras, o monstruoso perigo originrio de toda traduo: que se fechem as portas de uma lngua to ampliada e reelaborada, encerrando o tradutor no silncio. As tradues de Sfocles foram a ltima obra de Hlderlin. Nelas, o sentido precipita-se de abismo em abismo, at arriscar perder-se no sem-fundo das profundezas da lngua. Mas h um ponto de parada. Entretanto, este no assegurado por nenhum outro texto que no o texto sagrado, no qual o sentido cessou de constituir o divisor de guas entre o fluxo da lngua e o fluxo da Revelao. Ali onde o texto, diretamente, sem mediaes, sem a intermediao de um sentido, pertencer, em sua literalidade, lngua verdadeira, verdade ou doutrina, ele , por definio, traduzvel. No mais, certamente, em seu prprio nome, mas unicamente em nome das lnguas. Diante disso, requer-se da traduo uma confiana

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

227

willen. Ihm gegenber ist so grenzenloses Vertrauen von der bersetzung gefordert, da spannungslos wie in jenem Sprache und Offenbarung so in dieser Wrtlichkeit und Freiheit in Gestalt der Interlinearversion sich vereinigen mssen. Denn in irgendeinem Grade enthalten alle groen Schriften, im hchsten aber die heiligen, zwischen den Zeilen ihre virtuelle bersetzung. Die Interlinearversion des heiligen Textes ist das Urbild oder Ideal aller bersetzung.

228

W ALTER B ENJAMIN

to ilimitada que, assim como no texto sagrado, lngua e Revelao tiveram de se unificar, na traduo literalidade e liberdade devem obrigatoriamente unir-se, sem tenses, na forma da verso interlinear. Pois todos os grandes escritos contm, em certa medida em mais alto grau, porm, as Sagradas Escrituras , a sua traduo virtual entre as linhas. A verso interlinear do texto sagrado o prottipo ou ideal de toda traduo.
Traduo: Susana Kampff Lages

Notas A presente traduo resulta da reviso do texto anteriormente publicado na primeira edio da Antologia Clssicos em Traduo Portugus/Alemo. Ela contou com a cuidadosa reviso de Jeanne Marie Gagnebin e Alberto Martins, a quem agradeo. As sugestes dos revisores foram aqui aproveitadas quase que integralmente, a no ser por uma ou outra escolha diversa de minha parte. Essa traduo dever ser publicada, em nova verso, em volume de textos de Walter Benjamin, a sair proximamente pela Editora 34.

1 2

Aufgabe em alemo significa tanto tarefa como desistncia, renncia. Gebilde, que contm em si a palavra Bild (imagem, retrato, quadro), pode ser traduzida, a depender do contexto, como composio, formao, forma, construo, construto, configurao, figura, e, em combinao com o adjetivo sprachlich ou o substantivo Sprache, tambm como criao, produto ou produo lingustico/a ou de linguagem. Aqui optamos por uma dessas tradues a depender do sentido que nos pareceu adequado enfatizar contextualmente e de acordo com a interpretao do texto que favorecemos. A palavra Bild encontra-se na raiz de outras palavras relevantes neste ensaio: Abbild (imagem, retrato, reproduo, cpia) e Urbild (original, prottipo, modelo, arqutipo).
Benjamin joga com a forma e o significado das palavras Leben, berleben e Fortleben, que significam, respectivamente, vida, sobrevivncia e continuao da vida. Para dar conta dessa polissemia, Haroldo de Campos criou o neologismo pervivncia, termo que adotamos aqui pela condensao eficiente da ideia da continuidade da vida numa nica palavra que faz o pendant com a palavra sobrevivncia.

Zweckmigkeit , Zweck=finalidade, meta; mig=adequado, concordante. Termo utilizado por Hegel para indicar um processo de adequao e fins. Sprache pode significar lngua (lngua natural: a lngua alem) e linguagem (fenmeno simblico da comunicao humana).
Benjamin estabelece, em seu ensaio sobre o romance As afinidades eletivas, de Goethe, uma distino entre Gehalt e Inhalt, palavras sinnimas que indicam contedo, teor. Para preservar a distino, optamos sempre que possvel pela palavra teor.

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

229

230

W ALTER B ENJAMIN

A palavra bertragung sinnima de bersetzung e pode significar traduo, transposio, transmisso ou transferncia (em psicanlise, por exemplo).

Dichter, significa poeta, escritor. O verbo dichten significa escrever texto de carter poticoliterrio, ou tambm, imagin-lo. O adjetivo dichterisch pode ser vertido por potico ou literrio. E os substantivos Dichtung (1) e Gedicht (2) significam (1) poesia/literatura, criao potica/literria e (2) poema, composio potica do gnero lrico. Etimologicamente, provm do germnico dihton, com influncia do latim dictare, isto , falar algo que posteriormente ser registrado por escrito. A ligao por muitos afirmada com os homfonos dicht, dichten, [denso, tornar denso, condensar, como em verdichten] s pode ser aceita enquanto pseudo-etimologia potica. Por sua vez, a palavra Umdichtung significa traduo livre, recriao.
Em traduo literal: As lnguas imperfeitas em seres muitas, faz falta a suprema: pensar sendo escrever sem acessrios, nem sussuros, mas tcita ainda a imortal palavra, a diversidade, sobre a terra, dos idiomas, impede algum de proferir as palavras que, se no encontrariam, de um s golpe, a verdade ela mesmo material. Mallarm, Crise de vers, in Variations sur un sujet, in Ouvres compltes, Henri Mondor et G. Jean-Aubry (orgs.), Paris, Gallimard, Bibliothque de la Plade, 1945, p.363 ss.] Como Stefan George, Pannwitz ignora as maisculas e as vrgulas, numa tentativa de aproximar o alemo da grafia dos substantivos em outras lnguas.

10

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

231

232

W ALTER B ENJAMIN

HANS-GEORG GADAMER

AUS: WAHRHEIT UND METHODE DE: VERDADE E MTODO

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

233

HANS-GEORG GADAMER

AUS: WAHRHEIT UND METHODE

Der folgende Text stammt aus Gadamers Hauptwerk Wahrheit und Methode. Grundzge einer philosophischen Hermeneutik (Tbingen: J.C.B. Mohr [Paul Siebeck] 1960, S. 361-367) und gibt vom dritten Teil die Ausfhrungen wieder, die zu Beginn des ersten Abschnittes ber Sprache als Medium der hermeneutischen Erfahrung gemacht werden. Obwohl nur voll verstndlich im Zusammenhang des Buches, ist der Ausschnitt noch geeignet, den Leser zu einem philosophischen Aspekt des bersetzungsproblems hinzufhren, dem Problem des Verstehens und des Verhltnisses von Sprache und Denken.

Alles Vorauszusetzende in der Hermeneutik ist nur Sprache F. Schleiermacher

Wir sagen zwar, da wir ein Gesprchfhren, aber je eigentlicher ein Gesprch ist, desto weniger liegt die Fhrung desselben in dem Willen des einen oder anderen Partners. So ist das eigentliche Gesprch niemals das, das wir fhren wollten. Vielmehr ist es im allgemeinen richtiger zu sagen, da wir in ein Gesprch geraten, wenn nicht gar, da wir uns in ein Gesprch verwickeln. Wie da ein Wort das andere gibt, wie das Gesprch seine Wendungen nimmt, seinen Fortgang und seinen Ausgang findet, das mag sehr wohl eine Art Fhrung haben, aber in dieser Fhrung sind die Partner des Gesprchs weit weniger die Fhrenden als die Gefhrten. Was bei einem Gesprch herauskommt, wei keiner vorher. Die Verstndigung oder ihr Milingen ist wie ein Geschehen, das sich an uns vollzogen hat. So knnen wir dann sagen, da etwas ein gutes Gesprch war, oder auch, da es unter keinem gnstigen Stern stand. All das bekundet, da das Gesprch seinen eigenen Geist hat, und da die Sprache, die in ihm gefhrt wird, ihre eigene Wahrheit in sich trgt, d.h. etwas entbirgt und heraustreten lt, was fortan ist. Wir sahen schon bei der Analyse der romantischen Hermeneutik, da das Verstehen sich nicht auf ein Sichversetzen in den anderen, auf
234
H ANS -G EORG G ADAMER

HANS-GEORG GADAMER

DE: VERDADE E MTODO

A traduo de um trecho da obra prima de Hans-Georg Gadamer tem como base Wahrheit und Methode. Grundzge einer philosophischen Hermeneutik (Tbingen: J.C.B. Mohr [Paul Siebeck] 1960, S. 361-367). Hans Joachim Strig comenta, na sua antologia Das Problem des bersetzens de 1963, que o entendimento do texto apenas pode ser um entendimento parcial. Mesmo assim, a leitura permite uma primeira aproximao do aspecto filosfico do problema da traduo e do problema do entendimento e da relao entre lngua e pensamento.

S h um pressuposto na hermenutica: a linguagem F. Schleiermacher

Ns dizemos, certo, que levamos uma conversa, porm, quanto mais autntica vem a ser uma conversa, menos reside a sua conduo na vontade de um ou de outro interlocutor. Assim, uma conversa genuna nunca aquela que queramos levar. Pelo contrrio, em geral mais exato dizer que incorremos, para no dizer nos enredamos, numa conversa. No modo como uma palavra puxa a outra, como uma conversa sofre alteraes, encontra seu desenvolvimento e seu desfecho, pode muito bem haver um tipo de conduo, mas nessa conduo os interlocutores so, de longe, menos os condutores que os conduzidos. Ningum sabe previamente o que pode resultar de uma conversa. O entendimento, ou a falta dele, como um evento que em ns se completa. assim que podemos dizer que aquela foi uma boa conversa, ou que no correu nada bem. Tudo isso indica que a conversa tem seu prprio esprito e que a lngua, que nele se emprega, traz em si a sua prpria verdade, isto , descobre e faz aparecer o que passa a existir a partir de ento. Na anlise da hermenutica romntica vimos que a compreenso no se funda num transferir-se no outro, na participao imediata de um no outro. Compreender o que algum diz significa chegar ao
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

235

eine unmittelbare Teilhabe des einen am anderen grndet. Verstehen, was einer sagt, ist, wie wir sahen, sich in der Sprache Verstndigen und nicht, sich in einen anderen Versetzen und seine Erlebnisse Nachvollziehen. Wir hoben hervor, da die Erfahrung von Sinn, die derart im Verstehen geschieht, stets Applikation einschliet. Jetzt beachten wir, da dieser ganze Vorgang ein sprachlicher ist. Nicht umsonst ist die eigentliche Problematik des Verstehens und der Versuch seiner kunstmigen Beherrschung das Thema der Hermeneutik traditionellerweise dem Bereich der Grammatik und Rhetorik zugehrig. Die Sprache ist die Mitte, in der sich die Verstndigung der Partner und das Einverstndnis ber die Sache vollzieht. Es sind die gestrten und erschwerten Situationen der Verstndigung, in denen die Bedingungen am ehesten bewut werden, unter denen eine jede Verstndigung steht. So wird der sprachliche Vorgang besonders aufschlureich, in dem ein Gesprch in zwei einander fremden Sprachen durch bersetzung und bertragung ermglicht wird. Der bersetzer mu hier den zu verstehenden Sinn in den Zusammenhang hinbertragen, in dem der Partner des Gesprches lebt. Das heit bekanntlich nicht, da er den Sinn verflschen darf, den der andere meinte. Der Sinn soll vielmehr erhalten bleiben, aber da er in einer neuen Sprachwelt verstanden werden soll, mu er in ihr auf neue Weise zur Geltung kommen. Jede bersetzung ist daher schon Auslegung, ja man kann sagen, sie ist immer die Vollendung der Auslegung, die der bersetzer dem ihm vorgegebenen Wort hat angedeihen lassen. Der Fall der bersetzung macht also die Sprachlichkeit als das Medium der Verstndigung dadurch bewut, da dieses erst durch eine ausdrckliche Vermittlung kunstvoll erzeugt werden mu. Solche kunstvolle Veranstaltung ist gewi nicht der Normalfall fr ein Gesprch. bersetzung ist auch nicht der Normalfall unseres Verhaltens zu einer fremden Sprache. Vielmehr ist das auf bersetzung Angewiesensein wie eine Selbstentmndigung der Partner. Wo es der bersetzung bedarf, mu der Abstand zwischen dem Geist des ursprnglichen Wortlauts des Gesagten und dem der Wiedergabe in Kauf genommen werden, dessen berwindung nie ganz gelingt. Verstndigung geschieht daher in solchen Fllen nicht eigentlich zwischen den Partnern des Gesprchs, sondern zwischen den Dolmetschern, die in einer gemeinsamen Verstndigungswelt sich wirklich
236
H ANS -G EORG G ADAMER

entendimento na linguagem e no transferir-se num outro e reviver as suas vivncias. J salientamos que a experincia do sentido, que se verifica na compreenso, envolve sempre aplicao. E agora observamos que este processo inteiro um processo lingustico. No sem razo, a problemtica prpria da compreenso e a tentativa de sua dominao tcnica o tema da hermenutica pertencem tradicionalmente ao ramo da gramtica e da retrica. A linguagem o centro no qual se alcana o entendimento entre interlocutores e se chega ao comum acordo sobre o assunto. So as situaes em que o entendimento perturbado ou complicado que permitem mais facilmente tomar conscincia das condies a que se submete todo entendimento. O processo lingustico especialmente ilustrativo quando uma conversa em duas lnguas estrangeiras torna-se possvel atravs de traduo e transposio. A o tradutor deve transpor o sentido a ser entendido para o contexto em que vive o interlocutor. Isso no quer dizer, como se sabe, que ele pode falsear o sentido expresso pelo outro. O sentido deve ser mantido, mas por ter que ser entendido em um novo mundo lingustico, ele entrar em vigor de maneira nova. por isso que toda traduo j interpretao, e pode-se dizer, ela sempre a consumao da interpretao que o tradutor fez da palavra a ele previamente dada. O caso da traduo torna manifesta a linguagem como meio do entendimento, na medida em que este meio s poder ser criado artisticamente atravs de uma mediao explcita. Tal elaborao artstica certamente no o caso normal de uma conversa. A traduo tambm no o caso normal da nossa relao com uma lngua estrangeira. Antes depende esta relao de traduo, e isto como colocarem-se os interlocutores de um dilogo sob tutela. Onde h necessidade de traduo, h que se conformar com a distncia entre o esprito original da letra do que foi dito e aquele de sua nova verso, distncia esta que nunca pode ser superada inteiramente. por isso que, nesses casos, o entendimento no acontece propriamente entre os interlocutores, mas entre os intrpretes, que so capazes de encon-trarem-se verdadeiramente em um mundo comum de entendimento. (Como se sabe, nada mais difcil que um dilogo em duas lnguas estrangeiras, no qual cada um dos interlocutores fala a sua lngua, porque um at entende a lngua do outro, mas no a fala fluentemente. Como que por uma fora maior
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

237

zu begegnen vermgen. (Bekanntlich ist nichts schwieriger als ein Dialog in zwei fremden Sprachen, in dem der eine die eine, der andere die andere Sprache gebraucht, weil jeder der beiden die andere Sprache zwar versteht, aber nicht zu sprechen wei. Wie durch eine hhere Gewalt sucht sich alsdann die eine der Sprachen vor der anderen als das Medium der Verstndigung durchzusetzen). Wo Verstndigung ist, da wird nicht bersetzt, sondern gesprochen. Eine fremde Sprache verstehen bedeutet ja, sie nicht in die eigene Sprache bersetzen mssen. Wo einer eine Sprache wirklich beherrscht, bedarf es keiner bersetzung mehr, ja erscheint jede bersetzung mglich. Eine Sprache verstehen ist selbst noch gar kein wirkliches Verstehen und schliet keinen Interpretationsvorgang ein, sondern ist ein Lebensvollzug. Denn eine Sprache versteht man, indem man in ihr lebt ein Satz, der bekanntlich nicht nur fr lebende, sondern sogar fr tote Sprachen gilt. Das hermeneutische Problem ist also kein Problem der richtigen Sprachbeherrschung, sondern der rechten Verstndigung ber die Sache, die im Medium der Sprache geschieht. Jede Sprache ist so erlernbar, da ihr vollendeter Gebrauch einschliet, da man nicht mehr aus seiner Muttersprache oder in seine Muttersprache bersetzt, sondern in der fremden Sprache denkt. Fr die Verstndigung im Gesprch ist solche Beherrschung der Sprache geradezu eine Vorbedingung. Jedes Gesprch macht die selbstverstndliche Voraussetzung, da die Redner die gleiche Sprache sprechen. Erst wo es mglich ist, sich durch das Miteinanderreden sprachlich zu verstndigen, vermag das Verstehen und die Verstndigung berhaupt zum Problem zu werden. Das Angewiesensein auf die bersetzung des Dolmetschers ist ein Extremfall, der den hermeneutischen Vorgang, das Gesprch, verdoppelt: es ist das des Dolmetschers mit der Gegenseite und das eigene mit dem Dolmetscher. Das Gesprch ist ein Vorgang der Verstndigung. So gehrt zu jedem echten Gesprch, da man auf den anderen eingeht, seine Gesichtspunkte wirklich gelten lt und sich insofern in ihn versetzt, als man ihn zwar nicht als diese Individualitt verstehen will, wohl aber das, was er sagt. Was es zu erfassen gilt, ist das sachliche Recht seiner Meinung, damit wir in der Sache miteinander einig werden knnen. Wir beziehen also seine Meinung nicht auf ihn, sondern auf das eigene Meinen und Vermeinen zurck. Wo wir wirklich den anderen als Individualitt im Auge haben, z. B. im therapeutischen
238
H ANS -G EORG G ADAMER

uma lngua procura ento impor-se outra como o meio do entendimento.) Onde h entendimento, h fala, e no traduo. Entender uma lngua estrangeira de fato significa no precisar traduzi-la na prpria lngua. Quando algum domina realmente uma lngua, no h mais necessidade de traduo, e toda traduo parece possvel. Entender uma lngua ainda no significa compreender realmente e no envolve nenhum processo de interpretao, apenas uma operao cotidiana. Entende-se uma lngua quando se vive nela uma frase que vale, como se sabe, no s para lnguas vivas, mas at para lnguas mortas. O problema hermenutico no , portanto, um problema de domnio correto da lngua, mas do entendimento certo sobre o assunto que se d por meio da linguagem. Toda lngua pode ser aprendida ao ponto de se conquistar seu pleno uso, de forma que no se traduza mais da sua lngua ou na sua lngua, mas que se pense diretamente na lngua estrangeira. Tal domnio quase pr-condio para o entendimento no dilogo. Evidentemente, todo dilogo pressupe que os interlocutores falem a mesma lngua. S quando possvel alcanar o entendimento linguisticamente atravs de um dilogo, a compreenso e o entendimento podem tornar-se de fato um problema. A necessidade de traduo por um tradutor-intrprete um caso extremo que duplica o processo hermenutico, o dilogo: o dilogo do intrprete com a outra parte e o nosso com o intrprete. O dilogo um processo de se chegar ao entendimento. Todo dilogo autntico implica, portanto, que um leve o outro em considerao, aceite de fato o seu ponto de vista como vlido, que um se coloque no lugar do outro, no querendo entend-lo como individualidade, mas sim o que diz. O que deve ser apreendido o valor pragmtico do seu pensamento, com o que podemos chegar juntos a um acordo sobre o assunto. No a ele, portanto, que remetemos sua opinio, mas quilo que pensamos e presumimos. Quando temos em vista o outro realmente como individualidade, como, por exemplo, numa conversa teraputica ou no interrogatrio de um acusado, a situao de entendimento no se realiza efetivamente.1 Esses aspectos todos que caracterizam a situao de entendimento no dilogo experimentam sua aplicao genuna na hermenutica, em que se trata da compreenso de textos. Voltemos a falar do caso
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

239

Gesprch oder im Verhr des Angeklagten, ist die Situation der Verstndigung gar nicht wahrhaft gegeben.1 Das alles, was die Situation der Verstndigung im Gesprch charakterisiert, nimmt nun seine eigentliche Wendung ins Hermeneutische, wo es sich um das Verstehen von Texten handelt. Wieder setzen wir bei dem extremen Fall der bersetzung aus einer fremden Sprache ein. Hier kann niemand zweifeln, da die bersetzung eines Textes, mag der bersetzer sich noch so sehr in seinen Autor eingelebt und eingefhlt haben, keine bloe Wiedererweckung des ursprnglichen seelischen Vorgangs des Schreibens ist, sondern eine Nachbildung des Textes, die durch das Verstndnis des in ihm Gesagten gefhrt wird. Hier kann niemand zweifeln, da es sich um Auslegung handelt und nicht um bloen Mitvollzug. Es ist ein anderes neues Licht, das von der anderen Sprache her und fr den Leser derselben auf den Text fllt. Die Forderung der Treue, die an die bersetzung gestellt wird, kann die grundlegende Differenz der Sprachen nicht aufheben. Auch wenn wir noch so getreu sein wollen, werden wir vor miliche Entscheidungen gestellt. Wenn wir in unserer bersetzung einen uns wichtigen Zug am Original herausheben wollen, so knnen wir das nur, indem wir andere Zge in demselben zurcktreten lassen oder ganz unterdrcken. Das ist aber genau das Verhalten, das wir als Auslegen kennen. bersetzung ist wie jede Auslegung eine berhellung. Wer bersetzt, mu solche berhellung auf sich nehmen. Er darf offenbar nichts offenlassen, was ihm selber unklar ist. Er mu Farbe bekennen. Zwar gibt es Grenzflle, in denen im Original (und fr den ursprnglichen Leser) etwas wirklich unklar ist. Aber gerade an solchen hermeneutischen Grenzfllen wird die Zwangslage deutlich, in der sich der bersetzer immer befindet. Hier mu er resignieren. Er mu klar sagen, wie er versteht. Sofern er aber immer in der Lage ist, nicht allen Dimensionen seines Textes wirklich Ausdruck geben zu knnen, bedeutet das fr ihn stndigen Verzicht. Jede bersetzung, die ihre Aufgabe ernst nimmt, ist klarer und flacher als das Original. Auch wenn sie eine meisterhafte Nachbildung ist, mu ihr etwas von den Obertnen fehlen, die im Original mitschwingen. (In seltenen Fllen mei-sterhafter Nachschpfung kann solcher Verlust ersetzt werden oder gar zu einem neuen Gewinn fhren ich denke etwa daran, wie Baudelaires Blumen des Bsen in der Georgeschen
240
H ANS -G EORG G ADAMER

extremo da traduo de uma lngua estrangeira. Ningum pode duvidar que a traduo de um texto, mesmo tendo o tradutor se familiarizado com a vida e os sentimentos do autor, no um simples re-despertar do processo psicolgico original da escrita, mas uma recriao do texto, guiada pela compreenso do que est dito nele. Ningum pode duvidar que a se trata de uma interpretao e no de uma simples reproduo. uma luz nova e diversa que, proveniente da lngua que o traduz, e para o leitor da mesma, se projeta sobre o texto original. A exigncia da fidelidade imposta traduo no pode suprimir a diferena fundamental entre uma lngua e outra. Mesmo quando queremos ser fiis, somos colocados diante de decises delicadas. Se queremos enfatizar na traduo um aspecto que consideramos importante no original, s podemos faz-lo se deixarmos de lado outros aspectos importantes do mesmo ou os suprimirmos inteiramente. Este exatamente o procedimento que conhecemos como interpretao. A traduo, como toda interpretao, uma clarificao enfatizante. Quem traduz deve responsabilizar-se por essa clarificao. O tradutor no pode deixar em aberto o que a ele prprio permanece obscuro. Ele precisa definir sua posio. Existem, certo, casos limites, nos quais o original contm de fato qualquer coisa de obscuro (mesmo para o leitor original). Mas justamente nesses casos limites de interpretao que se torna claro o dilema em que vive constantemente o tradutor. Ele deve se resignar neste ponto e dizer claramente o que compreende. Como ele est numa posio em que nem sempre se pode dar efetivamente expresso a todas as dimenses do texto, isto significa para ele constante renncia. Toda traduo que leva a srio sua tarefa mais clara e mais superficial que o original. Mesmo quando ela uma reproduo magistral develhe faltar algo da ressonncia que repercute no original. (Em casos raros de recriaes magistrais, tais perdas podem ser recompostas ou mesmo levar a um ganho novo eu penso, por exemplo, em como as Flores do Mal de Baudelaire parecem experimentar um novo vigor na traduo potica de Stefan George). No raro o tradutor toma conscincia de modo doloroso da distncia necessria que o separa do original. A sua relao com o texto tem, ela mesma, algo do esforo para atingir o entendimento em uma conversa. S que aqui a situao de um entendimento peculiarmente laborioso, no qual se reconhece, ao fim e ao cabo, a
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

241

Nachdichtung eine eigentmliche neue Gesundheit zu atmen scheinen.) Der bersetzer ist sich des notwendigen Abstandes vom Original oft schmerzlich bewut. Sein Umgang mit dem Text hat selbst etwas von der Bemhung einer Verstndigung im Gesprch. Nur da die Situation hier die einer besonders mhsamen Verstndigung ist, bei der man den Abstand der Gegenmeinung von seiner eigenen Meinung als letzten Endes unaufhebbar erkennt. Und wie im Gesprch, wo solche unaufhebbaren Differenzen bestehen, im Hin und Her einer Aussprache vielleicht ein Kompromi gelingt, so wird auch der bersetzer im Hin und Her des Wgens und Erwgens die beste Lsung suchen, die immer nur ein Kompromi sein kann. Wie im Gesprch man sich zu diesem Zwecke in den anderen versetzt, um seinen Standpunkt zu verstehen, so sucht auch der bersetzer sich ganz in seinen Autor zu versetzen. Aber weder ist im Gesprch dadurch Verstndigung gegeben, noch ist fr den bersetzer solche Versetzung schon das Gelingen der Nachbildung. Die Strukturen sind offenbar ganz analoge. Verstndigung im Gesprch schliet ein, da die Partner fr dieselbe bereit sind und versuchen, das Fremde und Gegnerische bei sich selber gelten zu lassen. Wenn das gegenseitig geschieht und jeder der Partner, indem er gleichzeitig seine eigenen Grnde festhlt, die Gegengrnde miterwgt, kann man schlielich in einer unmerklichen und unwillkrlichen Wechselbertragung der Gesichtspunkte (wir nennen das Austausch der Meinungen) zu einer gemeinsamen Sprache und einem gemeinsamen Spruch gelangen. Genauso mu der bersetzer das Recht seiner eigenen Muttersprache, in die er bersetzt, selber festhalten und doch das Fremde, ja selbst Gegnerische des Textes und seiner Ausdruckgebung bei sich gelten lassen. Diese Beschreibung des Tuns des bersetzers ist aber vielleicht schon zu sehr verkrzt. Selbst in solchen extremen Situationen, in denen von einer Sprache in eine andere bertragen werden soll, lt sich die Sache von der Sprache kaum trennen. Nur ein solcher bersetzer wird wahrhaft nachbilden, der die ihm durch den Text gezeigte Sache zur Sprache bringt, d. h. aber: eine Sprache findet, die nicht nur die seine, sondern auch die dem Original angemessene Sprache ist.2 Die Lage des bersetzers und die Lage des Interpreten ist also im Grunde die gleiche. Das Beispiel des bersetzers, der die Kluft der Sprachen zu berwinden hat, lt die Wechselbeziehung besonders deutlich werden,
242
H ANS -G EORG G ADAMER

distncia entre o que o outro quis dizer e aquilo que entendemos. Da mesma forma como em uma conversa, na qual existem essas diferenas insuperveis, o vai-e-vem da discusso pode levar a um meio termo, tambm o tradutor tem de buscar no vai-e-vem da considerao e reconsiderao a melhor soluo, que no pode ser outra coisa que um meio termo. Da mesma forma que em uma conversa algum se coloca no lugar do outro a fim de entender o seu ponto de vista, tambm o tradutor procura colocar-se inteiramente no lugar de seu autor. Mas assim no se d o entendimento na conversa, nem para o tradutor tal transferncia garante o sucesso da recriao. evidente que as estruturas so inteiramente anlogas. O entendimento na conversa implica que os interlocutores estejam dispostos a ele e procurem fazer valer em si mesmos o estrangeiro e o oposto. Se isto ocorre mutuamente, e cada um dos interlocutores expe seus prprios argumentos e pondera em seguida os contra-argumentos, pode-se chegar finalmente, pela permuta recproca e involuntria de pontos de vista (isto o que chamamos de intercmbio de idias), a uma linguagem e a um juzo comuns. Igualmente deve o tradutor assegurar os direitos prprios lngua na qual traduz e ao mesmo tempo admitir o estrangeiro, e mesmo o oposto do texto, e fazer valer em si a maneira de se exprimir do texto original. Essa descrio do trabalho do tradutor talvez esteja muito resumida. Mesmo nestas situaes extremas, nas quais se deve transpor de uma lngua outra, no se pode em hiptese alguma separar o contedo da expresso lingustica. S o tradutor que traz para discusso o assunto proposto pelo texto poder recri-lo verdadeiramente, isto , aquele que encontra uma linguagem que no s a sua, mas tambm a linguagem correspondente ao original.2 Portanto, traduzir um texto e interpretar um texto so, no fundo, as mesmas atividades. O exemplo do tradutor, que tem de transpor o abismo que separa uma lngua de outra, torna particularmente clara a relao mtua que est em jogo entre o intrprete e o texto, que corresponde reciprocidade na conversa. Porque todo tradutor faz interpretao. A condio de lngua estrangeira significa apenas um acrscimo na dificuldade hermenutica, isto , na distncia que separa o estrangeiro do familiar e sua superao. Na verdade, todos os objetos com os quais a hermenutica tradicional tem de lidar so estrangeiros no mesmo e exato sentido da palavra. A tarefa de recriao tocante ao tradutor no
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

243

die zwischen dem Interpreten und dem Text spielt und die der Wechselseitigkeit der Verstndigung im Gesprch entspricht. Denn jeder bersetzer ist Interpret. Die Fremdsprachlichkeit bedeutet nur einen gesteigerten Fall von hermeneutischer Schwierigkeit, d.h. von Fremdheit und berwindung derselben. Fremd sind in dem gleichen, eindeutig bestimmten Sinne in Wahrheit alle Gegenstnde, mit denen es die traditionelle Hermeneutik zu tun hat. Die Nachbildungsaufgabe des bersetzers ist nicht qualitativ, sondern nur graduell von der allgemeinen hermeneutischen Aufgabe verschieden, die jeder Text stellt. Gewi heit das nicht, da die hermeneutische Situation gegenber Texten der zwischen zwei Gesprchspersonen vllig gleicht. Handelt es sich doch bei Texten um dauernd fixierte Lebensuerungen3, die verstanden werden sollen, und das bedeutet, da nur durch den einen der beiden Partner, den Interpreten, der andere Partner des hermeneutischen Gesprchs, der Text, berhaupt zu Worte komme. Nur durch ihn verwandeln sich die schriftlichen Zeichen zurck in ihren Sinn. Gleichwohl kommt durch diese Rckverwandlung in Verstehen die Sache selbst, von der der Text redet, ihrerseits zur Sprache. Es ist wie beim wirklichen Gesprch, da die gemeinsame Sache es ist, die die Partner, hier den Text und den Interpreten, miteinander verbindet. So wie der bersetzer als Dolmetsch die Verstndigung im Gesprch nur dadurch ermglicht, da er an der verhandelten Sache teilnimmt, so ist auch gegenber dem Text die unentbehrliche Voraussetzung fr den Interpreten, da er an seinem Sinn teilnimmt. Es ist also ganz berechtigt, von einem hermeneutischen Gesprch zu reden. Dann folgt daraus aber, da das hermeneutische Gesprch sich wie das wirkliche Gesprch eine gemeinsame Sprache erarbeiten mu und da diese Erarbeitung einer gemeinsamen Sprache ebensowenig wie beim Gesprch die Bereitung eines Werkzeuges fr die Zwecke der Verstndigung ist, sondern mit dem Vollzug des Verstehens und der Verstndigung selbst zusammenfllt. Auch zwischen den Partnern diesesGesprchs findet wie zwischen zwei Personen eine Kommunikation statt, die mehr ist als bloe Anpassung. Der Text bringt eine Sache zur Sprache, aber da er das tut, ist am Ende die Leistung des Interpreten. Beide sind daran beteiligt. Was ein Text meint, ist daher nicht einem unverrckbar und eigensinnig festgehaltenen Standpunkt zu vergleichen, der dem, der verstehen will, nur die eine Frage nahelegt, wie der andere zu einer so
244
H ANS -G EORG G ADAMER

difere de forma qualitativa, mas sim gradual da tarefa hermenutica geral imposta por todo texto. Isso no significa, claro, que a situao hermenutica de interpretao de textos iguale-se inteiramente a uma conversa entre duas pessoas. Textos so expresses de vida fixadas permanentemente3 que devem ser compreendidas, e isso significa que s atravs de um dos dois interlocutores, o intrprete, o outro interlocutor do dilogo hermenutico, ou seja, o texto, ganha voz. S atravs dele os sinais escritos convertem-se de novo no seu sentido. pela reconverso em compreenso que o assunto do qual o texto fala ganha por seu turno expresso. como numa conversa real, onde o assunto comum que liga os interlocutores um ao outro, aqui o texto e o intrprete. Enquanto tradutor-intrprete, o tradutor s torna possvel o entendimento no dilogo pelo fato de participar do assunto em questo. Da mesma forma, tambm na interpretao de textos condio indispensvel que o intrprete participe de seu sentido. legtimo falar, portanto, de um dilogo hermenutico. Disso decorre, porm, que o dilogo hermenutico precisa alcanar, como o dilogo real, uma linguagem comum, e essa elaborao de uma linguagem comum, tanto aqui como no dilogo verdadeiro, no simplesmente um instrumento para o entendimento, mas coincide com o processo mesmo da compreenso. Tambm entre os interlocutores desse dilogo, como entre duas pessoas, tem lugar uma comunicao, que mais que simples adequao. O texto d expresso a um assunto, mas o fato de ele o fazer no fim um xito do intrprete. Ambos fazem parte do processo. Por isso o significado de um texto no pode ser comparado a um ponto de vista imvel e inexoravelmente fixado, que apenas coloque quele que o quer entender uma nica questo: como o outro pde chegar a uma opinio assim absurda? Nesse sentido, na compreenso no se trata, com efeito, de uma compreenso histrica, que reconstri as etapas de produo do texto. Pelo contrrio, pretende-se compreender o texto ele mesmo. Isso significa que os prprios pensamentos do intrprete esto sempre inseridos no processo de reavivar o sentido do texto. Destarte, o horizonte do intrprete determinante, mas no como um ponto de vista pessoal que se mantm ou se impe, antes como uma opinio e uma possibilidade que entram em jogo e que ajudam a incorporar verdadeiramente o que est dito no texto. A esse
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

245

absurden Meinung kommen kann. In diesem Sinne handelt es sich im Verstehen ganz gewi nicht um ein historisches Verstndnis, das die Entsprechung des Textes rekonstruierte. Vielmehr meint man den Text selbst zu verstehen. Das bedeutet aber, da die eigenen Gedanken des Interpreten in die Wiedererweckung des Textsinnes immer schon mit eingegangen sind. Insofern ist der eigene Horizont des Interpreten bestimmend, aber auch er nicht wie ein eigener Standpunkt, den man festhlt oder durchsetzt, sondern mehr wie eine Meinung und Mglichkeit, die man ins Spiel bringt und aufs Spiel setzt und die mit dazu hilft, sich wahrhaft anzueignen, was in dem Texte gesagt ist. Wir haben das oben als Horizontverschmelzung beschrieben. Wir erkennen darin jetzt die Vollzugsform des Gesprchs, in welchem eine Sache zum Ausdruck kommt, die nicht nur meine oder die meines Autors, sondern eine gemeinsame Sache ist. Die Voraussetzung fr die systematische Bedeutung, die die Sprachlichkeit des Gesprchs fr alles Verstehen besitzt, verdanken wir der deutschen Romantik. Sie hat uns gelehrt, da Verstehen und Auslegen letzten Endes ein und dasselbe sind. Durch diese Erkenntnis erst rckt der Begriff der Interpretation, wie wir sahen, aus der pdagogisch-okkasionellen Bedeutung, die er im 18. Jahrhundert gehabt hatte, an einen systematischen Ort vor, der durch die Schlsselstellung bezeichnet ist, die das Problem der Sprache fr die philosophische Fragestellung berhaupt errungen hat. Seit der Romantik kann man sich die Sache nicht mehr so denken, als ob die auslegenden Begriffe zum Verstehen hinzutreten, indem sie aus einem sprachlichen Vorratsraum, in dem sie schon bereitliegen, je nach Bedarf herbeigezogen werden, wenn die Unmittelbarkeit des Verstehens sonst ausbleibt. Vielmehr ist die Sprache das universale Medium, in dem sich das Verstehen selber vollzieht. Die Vollzugsweise des Verstehens ist die Auslegung. Diese Feststellung bedeutet nicht, da es kein besonderes Problem des Ausdrucks gebe. Der Unterschied der Sprache eines Textes zur Sprache des Auslegers oder die Kluft, die den bersetzer vom Original trennt, ist keineswegs eine sekundre Frage. Im Gegenteil gilt, da die Probleme des sprachlichen Ausdrucks in Wahrheit schon Probleme des Verstehens selber sind. Alles Verstehen ist Auslegen, und alles Auslegen entfaltet sich im Medium einer Sprache, die den Gegenstand zu Worte kommen lassen will und doch zugleich die eigene Sprache des Auslegers ist.
246
H ANS -G EORG G ADAMER

processo chamamos de fuso de horizontes. Neste ponto passamos a reconhecer a forma como procede o dilogo, no qual o assunto ganha expresso, e que no s meu ou de meu autor, mas algo comum a ambos. Devemos ao romantismo alemo o atentar para relevncia sistemtica que a natureza verbal do dilogo tem para todo o tipo de compreenso. Ele nos ensinou que compreender e interpretar so no fim uma e a mesma coisa. S atravs desse reconhecimento o conceito de interpretao avana, como vimos, do significado pedaggico e ocasional, caracterstico do sculo dezoito, para um lugar sistemtico, como mostra a posio chave que o problema da linguagem adquiriu na investigao filosfica. Desde o romantismo no podemos mais imaginar que os conceitos de que se serve a interpretao ajuntam-se compreenso como coisas que se retira de um reservatrio lingustico, onde se encontram prontos e disposio, segundo a necessidade, caso no se verifique a compreenso imediata. A linguagem antes o meio universal no qual procede a compreenso mesma; e a forma pela qual procede a compreenso a interpretao. Essa afirmao no significa que no exista nenhum problema particular de expresso. A diferena entre a lngua de um texto e a lngua do intrprete, ou o abismo que separa o tradutor do original, no constitui de modo algum uma questo secundria. Ao contrrio, necessrio dizer que os problemas da expresso lingustica j so, na verdade, eles mesmos problemas de compreenso. Toda compreenso interpretao, e toda interpretao se desdobra tendo como meio uma linguagem, que quer deixar o objeto exprimir-se, e que ao mesmo tempo a prpria linguagem do intrprete. O fenmeno hermenutico revela-se assim como caso especial da relao geral entre o pensar e o falar, cuja intimidade enigmtica ocasiona o esconder-se da linguagem no pensamento. A interpretao , como o dilogo, um crculo que se fecha na dialtica de pergunta e resposta. uma autntica e histrica relao de vida, que se realiza no medium da linguagem, e por isso que podemos chamar o caso da interpretao de textos tambm de um dilogo. O carter lingustico da compreenso a concreo da conscincia efetivada historicamente. A relao essencial entre linguagem e compreenso mostra em primeiro lugar que a essncia da traduo existir no medium da
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

247

Damit erweist sich das hermeneutische Phnomen als Sonderfall des allgemeinen Verhltnisses von Denken und Sprechen, dessen rtselhafte Innigkeit eben die Verbergung der Sprache im Denken bewirkt. Die Auslegung ist wie das Gesprch ein in die Dialektik von Frage und Antwort geschlossener Kreis. Es ist ein echtes geschichtliches Lebensverhltnis, das sich im Medium der Sprache vollzieht und das wir daher auch im Falle der Auslegung von Texten ein Gesprch nennen knnen. Die Sprachlichkeit des Verstehens ist die Konkretion des wirkungsgeschichtlichen Bewutseins. Der Wesensbezug zwischen Sprachlichkeit und Verstehen zeigt sich zunchst in der Weise, da es das Wesen der berlieferung ist, im Medium der Sprache zu existieren, so da der bevorzugte Gegenstand der Auslegung sprachlicher Natur ist.
1

Dem Sich-Versetzen, das den anderen und nicht sein sachliches Recht meint, entspricht die in Wahrheit und Methode S. 345f. charakterisierte Unechtheit der in solchem Gesprch gestellten Fragen. Es entsteht hier das Problem der Verfrendung, worber Schadewaldts Nachwort zu seiner Odysseebersetzung (RoRoRo-Klassiker 1958, S. 324) Wichtiges bemerkt. Droysen, Historik ed. Hbner 1937, S. 63.

248

H ANS -G EORG G ADAMER

linguagem, de forma que o objeto privilegiado da interpretao de natureza lingustica.


Traduo: Fabrcio Coelho

Notas
1

A este transferir-se, que objetiva o outro e no o valor pragmtico de seu pensamento, corresponde a inautenticidade de questes colocadas em tal conversa. Aqui se coloca o problema da estrangeirizao, sobre o qual Schadewaldt faz importantes consideraes no posfcio sua traduo da Odyssee (RoRoRo-Klassiker, 1958, p. 324). Droysen, Historik ed. Hbner, 1937, p. 63.

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

249

250

H ANS -G EORG G ADAMER

EUGENIO COSERIU

FALSCHE UND RICHTIGE FRAGESTELLUNGEN IN DER BERSETZUNGSTHEORIE O F ALSO E O VERDADEIRO FALSO NA TEORIA DA TRADUO
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

251

EUGENIO COSERIU

FALSCHE UND RICHTIGE FRAGESTELLUNGEN IN DER BERSETZUNGSTHEORIE

L. Grhs/ G. Korln/ B. Malmberg (Hrsg.), Theory and Practice of Translation. Nobel Symposium 39, Stockholm, September 6-10, 1976, Bern/Frankfurt a. M./Las Vegas: Lang 1978, S. 17-32.

1.1 Der Titel dieses Beitrags knnte provokativ klingen, er ist aber nicht provokativ gemeint. Es handelt sich um das, was einen Sprachtheoretiker beim Lesen von nicht wenigen Bchern und Aufstzen zur bersetzungstheorie gerade in theoretischer Hinsicht strt, und um einige berlegungen zur berwindung dieser strenden Aspekte. Freilich htte ich diesen Beitrag ebensogut ,,Leistungen und Grenzen der bersetzung oder ,,bersetzbarkeit und Unbersetzbarkeit betiteln knnen, denn darum geht es letzten Endes in ,,sachlicher, d.h. objektbezogener Hinsicht. Der Klarheit halber habe ich es jedoch vorgezogen, die Hauptpunkte einer kohrenten und ihrem Gegenstand angemessenen bersetzungstheorie vom Gesichtspunkt der entsprechenden Fragestellungen aus darzulegen. Mit ,,in der bersetzungstheorie meine ich brigens nicht etwa eine bestimmte bersetzungstheorie und auch nicht alle bersetzungstheorien, sondern die bersetzungstheorie als Forschungsbereich. In diesem Sinne kann man wohl, wie ich glaube, behaupten, da man in der bersetzungstheorie, auch in der jngsten, immer wieder falschen Fragestellungen begegnet, die auf Verwechslungen bzw. auf Nichtunterscheidungen beruhen. Zwar begegnet man in der bersetzungstheorie sehr oft auch vollkommen richtigen Fragestellungen und sogar auch eben den Fragestellungen, die ich hier als ,,richtig vertreten mchte. Dennoch gibt es einerseits ganze Bcher, die zwar als ,,bersetzungstheorie auftreten, die aber die eigentlichen theoretischen Probleme der bersetzung m. E. berhaupt nicht bzw. nur verkehrt stellen. Andererseits findet man in keinem mir bekannten Werk zur bersetzungstheorie alle ,,richtigen Fragestellungen zusammen und zugleich
252
EUGENIO C OSERIU

EUGENIO COSERIU

O F ALSO E O VERDADEIRO FALSO NA TEORIA DA TRADUO

L. Grhs/G. Korln B. Malmberg (orgs.), Theory and Practice of Translation. Nobel Symposium 39, Stockholm, September 6-10, 1976, Bern/Frankfurt a. M./Las Vegas: Lang 1978, pp. 17-32.

1.1 O ttulo deste trabalho poderia soar como uma provocao, mas o intuito no , seguramente, este. Trata-se, sobretudo sob ponto de vista terico, daquilo que incomoda um linguista na leitura de um nmero considervel de textos no mbito da teoria da traduo, e tambm de algumas consideraes para superao destes aspectos incmodos. Sem dvida poderia ter intitulado este artigo Limites e Possibilidades da Traduo ou Traduzibilidade e Intraduzibilidade, pois, afinal de contas, este o nosso problema aqui, no que concerne ao objeto da teoria. Por motivos de clareza, entretanto, dei preferncia a expor os pontos principais de uma teoria da traduo coerente, a partir da discusso crtica dos correspondentes questionamentos falsos. J por na teoria da traduo no entendo uma teoria da traduo especfica e tambm no todas as teorias da traduo, mas sim, a teoria como campo de pesquisa. Neste sentido, parece-me correto afirmar que, vez ou outra, encontra-se na teoria da traduo, incluindo as concepes mais recentes, questionamentos falsos que esto fundamentados em enganos ou em distines que no foram propriamente estabelecidas. Ainda assim, muitas vezes nos deparamos nela tambm com questionamentos perfeitamente pertinentes e, inclusive, com aqueles questionamentos, que aqui represento como certos. Todavia, existem livros inteiramente dedicados alegadamente teoria da traduo, mas que, a meu ver, ou no mostram os problemas tericos especficos da traduo, ou o fazem de maneira errnea. Por outro lado, no se encontra em nenhuma obra sobre teoria da traduo que eu conhea todos os questionamentos certos integrados e devidamente organizados. Muito mais se
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

253

organisch und zusammenhngend be-grndet; vielmehr begegnet man diesen Fragestellungen nur vereinzelt, einmal der einen und einmal der anderen, und aus richtigen und richtig formulierten Prinzipien werden oft auch nicht mit voller Kohrenz alle notwendigen Konsequenzen gezogen. 1.2 Dies ist freilich auch nicht leicht, und zwar weder vom Objekt noch vom Stand der Forschung her. Wie beim Sprechen berhaupt, hngt auch beim bersetzen das ja eine besondere Art des Sprechens ist alles mit allem zusammen, so da jede Formulierung eines Prinzips einer Partialisierung gleichkommt. Und vom Stand der Forschung her ist die angedeutete Aufgabe deshalb nicht leicht, weil die bersetzungstheorie eigentlich eine Sektion der Textlinguistik sein mte, und diese befindet sich trotz der Fortschritte der letzten Jahre immer noch in ihren Anfngen: Ja, es ist der Textlinguistik bisher noch nicht gelungen, ihren Gegenstand genau abzugrenzen und all ihre ,,Kategorien zu identifizieren und sinnvoll zu ordnen. 1.3 Auch wir werden uns hier auf einige Hauptpunkte beschrnken mssen, allerdings auf diejenigen, die uns wesentlich scheinen und weitentwickelt werden knnen; dies sogar auf die Gefahr hin, da wir z.T. auch Bekanntes und mehr oder weniger allgemein Angenommenes wiederholen. Es sei auch von Anfang an bemerkt, da die guten bersetzer die theoretischen Probleme ihrer Ttigkeit intuitiv richtig stellen und in praktischer Hinsicht lsen: So wie man fr die Theorie des Sprechens die Sprecher beobachten mu, mte man fr die bersetzungstheorie die bersetzer beobachten. 2.1 Die auffallendsten unter den Fragestellungen, die ich fr falsch halte, sind folgende: (1) Die Problematik der bersetzung und des bersetzens wird als eine die Einzelsprachen (die < langues >) betreffende Problematik angegangen. (2) Es wird von der bersetzung (bzw. von der ,,idealen, aber theoretisch schon ,,unmglichen bersetzung) wenigstens implizite verlangt, da sie alles in den Originaltexten Gemeinte und durch diese Texte als gemeint Verstandene mit den Mitteln der Zielsprache wiedergibt; sie knne dies aber nicht, und deshalb sei sie schon ihrem Wesen nach ,,unvollkommen, wenn auch praktisch notwendig. (3) Die bersetzung als einzelsprachlich bezogene Technik (,,bertragung) wird dem bersetzen (d.h. der Ttigkeit der ber254
EUGENIO C OSERIU

encontra os mesmos isoladamente, uma vez um, outra vez o outro, e dos princpios certos e formulados corretamente, muitas vezes, no se extraem, com total coerncia, todas as consequncias necessrias. 1.2 Isto seguramente tambm no fcil, tanto sob ponto de vista do objeto, como do estado da pesquisa. Tanto no dizer, como no traduzir, que nada mais do que uma especificidade do dizer, tudo se relaciona com tudo, de modo que toda formulao de princpios equivale a uma fragmentao. E, sob ponto de vista do estado da pesquisa, a tarefa citada acima no fcil, pois a teoria da traduo deveria ser um ramo da lingustica textual que, apesar de progressos nos ltimos anos, se encontra ainda em seus primrdios. Com efeito, a lingustica textual at hoje ainda no conseguiu delimitar exatamente o seu objeto, nem tampouco conseguiu identificar e organizar coerentemente todos os seus princpios fundantes. 1.3 Tambm teremos que nos restringir aqui a determinados pontos principais, mais especificamente, queles que nos parecem essenciais e que podem continuar sendo desenvolvidos, mesmo sob o risco de repetirmos coisas em parte j conhecidas ou de modo geral bvias. Ressalte-se de incio que intuitivamente os bons tradutores formulam os problemas tericos de sua atividade de modo correto e os solucionam na prtica. Vale lembrar tambm que, do mesmo modo como na teoria da fala se deve observar os falantes, dever-se-a observar os tradutores na teoria da traduo. 2.1 Entre os questionamentos, os que considero destacadamente falsos so os seguintes: (1) A problemtica da traduo e do traduzir abordada como problemtica que se refere s lnguas em si (as langues). (2) Exige-se da traduo (mais precisamente da traduo ideal, desde j teoricamente impossvel), pelo menos implicitamente, que ela reproduza com os meios da lngua alvo, tudo o que foi intencionado no texto original e tudo que entendido como inteno nestes textos. Mas sendo esta uma tarefa reconhecidamente impossvel para ela, a traduo j seria por isso insatisfatria em sua essncia, se bem que necessria na prtica. (3) A traduo como tcnica puramente mono-lingustica (transposio) igualada ao traduzir (ou seja, atividade do tradutor). Entre outras coisas isso leva ao paradoxo da traduo como impossibilidade terica, mas com realidade emprica.
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

255

setzer) gleichgesetzt. Dies fhrt u.a. zu dem Paradoxon, da bersetzung zwar theoretisch unmglich, empirisch jedoch eine Realitt sei. (4) Es wird eine abstrakte optimale Invarianz fr die bersetzung berhaupt angenommen. 2.2 Wie diese vier Fragestellungen und vor allem die ihnen entgegengesetzten miteinander zusammenhngen, wird sich im folgenden zeigen. Dazu wollen wir diese Fragestellungen ihrer Reihe nach im einzelnen errtern. 3.1.1 Die Problematik der bersetzung wird also zunchst sehr oft vom Gesichtspunkt der Einzelsprachen aus gestellt, d.h. als Problematik, die das Verhltnis Ausgangssprache Zielsprache betreffen wrde, womit auch die bersetzungstheorie als ein Sonderfall der ,,Linguistik der Sprachen, nmlich der konfrontativen Linguistik, angesehen wird. Insbesondere wird diese Problematik vom Gesichtspunkt der einzelsprachlichen Bedeutungen und ihres kontrastiven Vergleichs aus angegangen. 3.1.2 Zwar haben wir es dabei nicht mehr mit der lteren bzw. populren (von den guten bersetzern brigens nie geteilten) Auffassung zu tun, gem der die einzelsprachlichen Inhalte einfach die gleichen wren, wodurch die bersetzung einer Ersetzung auf der Ausdrucksebene gleichkme. Zumindest seit Schleiermacher wei man auch reflektiert und explizite das, was die guten bersetzer und die zwei- und mehrsprachigen Sprecher immer schon intuitiv gewut haben, nmlich da die Inhalte zweier verschiedener Sprachen abgesehen vom terminologischen Wortschatz oft nicht nur nicht in einem Verhltnis 1 zu 1 und nicht nur nicht in einem ,,rationalen Verhltnis vom Typ 1 zu 2 (bzw. 1 zu 3, 1 zu 4 usw.) wie im Falle von engl. to know frz. savoir / connatre, it. scala dt. Treppe / Leiter, frz. fleur dt. Blume / Blte usw. , sondern einfach in einem ,,irrationalen Verhltnis zueinander stecken, so da gewisse Inhalte der Sprache A nur z.T. gewissen Inhalten der Sprache B entsprechen, die ihrerseits auch anderen Inhalten der Sprache A entsprechen, die wiederum auch anderen Inhalten der Sprache B entsprechen usw., so da sehr viele Inhalte zweier Sprachen ,,inkommensurabel sind. Zugleich aber betrachtet man gerade diese Verschiedenheit der einzelsprachlichen Gestaltung der Bedeutungen als das Hauptproblem der bersetzungstheorie bzw. als die Hauptschwierigkeit des bersetzens, man fragt, wie man diesen oder jenen isolierten
256
EUGENIO C OSERIU

(4) Assume-se uma invarincia abstrata ideal para a traduo em si. 2.2 Como estes quatro questionamentos e, acima de tudo, aqueles que se lhes contrapem esto relacionados entre si, ser demonstrado em seguida. Para tanto passamos a esclarecer sequencialmente cada um deles. 3.1.1 A problemtica da traduo costuma ser formulada sob a tica de cada lngua individual, isto , como problemtica concernente apenas relao lngua fonte lngua alvo, atravs do que tambm a teoria da traduo seria vista como caso especial da lingustica das lnguas, mais precisamente, da lingustica comparada. A problemtica tematizada especialmente sob a tica dos significados expressos por cada lngua, mediante sua confrontao. 3.1.2 Neste caso, no se trata mais da velha, ou melhor, popular concepo, segundo a qual os contedos lingusticos simplesmente seriam os mesmos nas duas lnguas (concepo esta, alis, nunca partilhada pelos bons tradutores) e segundo a qual a traduo equivaleria a uma substituio no plano expressivo. Pelo menos desde Schleiermacher sabemos tambm, refletida e explicitamente, aquilo que os bons tradutores e os falantes de duas ou mais lnguas j sabiam sempre intuitivamente, ou seja, que os contedos de duas lnguas, exceto pelo vocabulrio terminolgico, muitas vezes, no esto entre si numa relao de 1 para 1, como sequer se encontram numa relao racional do tipo 1 para 2 (ou ainda 1 para 3, 1 para 4 etc.), como, por exemplo, to know (ingls) e savoir/connitre (francs), scala (italiano) e Treppe/Leiter (alemo), fleur (francs) e Blume/Blte (alemo) etc., mas simplesmente esto numa relao irracional um com o outro. Tanto que alguns contedos da lngua A s correspondem em parte aos contedos da lngua B, os quais, por sua vez, tambm correspondem a outros contedos da lngua A, os quais novamente correspondem a bem outros contedos da lngua B e assim por diante, at o ponto em que muitos contedos de duas lnguas sejam incomensurveis. Ao mesmo tempo observa-se, porm, ser exatamente a discrepncia na constituio dos significados de cada lngua o problema principal da teoria da traduo, ou melhor, a dificuldade maior do traduzir. Pergunta-se como traduzimos uma expresso isolada para o francs ou para o alemo, falamos de palavras intraduzveis como, por exemplo, gemtlich, Leistung, Sehnsucht, gnnen (do alemo), saudade (do portugus), e dor (do
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

257

Ausdruck ,,ins Franzsische oder ,,ins Deutsche bersetzt, man spricht von ,,unbersetzbaren Wrtern wie dt. gemtlich, Leistung, Sehnsucht, gnnen, port. saudade, rum. dor. Nun in der Hinsicht, in der gemtlich ,,unbersetzbar ist, sind eigentlich fast alle Wrter des primren, nichtterminologischen Wortschatzes in nicht historisch oder kulturell eng zusammenhngenden Sprachen (und oft auch in diesen) ,,unbersetzbar. Frz. porter kann man nicht in dieser Hinsicht ins Italienische ,,bersetzen, da porter die Angabe einschliet, da das sekundr Fortbewegte sich nicht zugleich selbstttig fortbewegt, eine Angabe, die hingegen bei it. portare fehlt. Sp. venir (,,Bewegung in Richtung auf den Ort der 1. Person zu) kann man nicht ins Italienische bersetzen (it. venire bedeutet Bewegung in Richtung auf den Ort der 1. und der 2. Person zu). Schw. leka kann nicht ins Deutsche ,,bersetzt werden, da das Deutsche das Spielen der Kinder nicht vom Spielen der Erwachsenen unterscheidet; man knnte es ins Italienische, besser gesagt, ins Toskanische ,,bersetzen, da das Toskanische zufllig eine hnliche Opposition wie spela / leka kennt (giocare / baloccarsi), aber auch in diesem Fall ist der Status der Opposition in den beiden Sprachen nicht vllig gleich. Der Fall der Wrter wie gemtlich, Leistung usw. ist nur insofern anders, als man es bei diesen Wrtern mit eindeutiger ,,Irrationalitt bzw. mit einer hheren ,,Inkommensurabilitt des Verhltnisses zu tun hat. 3.1.3 Die moderne Theorie der bersetzung bemerkt hierzu (wie brigens schon die ltere), da ,,Wrter nicht bersetzt werden. Man wei wohl, was damit gemeint und was daran richtig ist (vgl. w.u., 3.1.4.). Die Formulierung ist allerdings nicht besonders glcklich, denn einerseits werden in gewisser Hinsicht auch ,,Wrter bersetzt, andererseits werden aber in der Hinsicht, in der Wrter nicht bersetzt werden, auch Konstruktionen und Stze nicht bersetzt. In dieser Hinsicht kann man auch einen so einfachen schwedischen Satz wie Jag vet inte z. B. ins Italienische nicht ,,bersetzen, da der schwedische Satz eine besondere Art der Negierung enthlt und das Italienische den Unterschied zwischen der Negierung mit inte und der Negierung mit icke bzw. mit ej nicht kennt. Ebenso entspricht schw. tack s mycket nicht dt. danke sehr, besten Dank usw.: Eine bessere Entsprechung wre wohl it. grazie tante, was aber auch nicht genau das gleiche wie der schwedische Ausdruck bedeutet. Schw. var s god ist ebenfalls nicht ,,bersetzbar (die Entsprechungen wren z.B. dt. bitte, it. per
258
EUGENIO C OSERIU

romeno). Agora, da mesma maneira como gemtlich intraduzvel, tambm o so quase todas as palavras do vocabulrio bsico, noterminolgico, de lnguas que no possuem fortes relaes histricas ou culturais, embora, muitas vezes, nem mesmo essa proximidade garanta o livre trnsito tradutrio. A palavra francesa porter sob esta perspectiva no pode ser traduzida para o italiano, pois porter engloba a informao de que, o que se movimenta secundariamente, no se movimenta ao mesmo tempo espontaneamente, uma informao que, por sua vez, falta no italiano portare. O espanhol venir (movimento em direo da localizao da 1 pessoa) no se pode traduzir para o italiano ( venire em italiano significa movimento em direo da localizao da 1 e da 2 pessoa). A palavra sueca leka no pode ser traduzida para o alemo, j que brincar/jogar no alemo no faz diferena entre a criana que brinca e o adulto que joga. Poder-se-ia traduzi-la para o italiano, melhor dizendo, para o toscano, pois o toscano, por mera coincidncia, possui uma oposio similar como spela / leka. Mas tambm neste caso o status da oposio nas duas lnguas no exatamente o mesmo. O caso de palavras como gemtlich, Leistung etc., s diferente na medida em que nestas palavras se trata de uma inconfundvel irracionalidade, ou melhor, de uma incomensurabilidade mais elevada da relao. 3.1.3 A moderna teoria da traduo com respeito a isto observa que palavras no so traduzidas. Alis, isso tambm j dizia a teoria antiga. Bem se sabe o que se quer dizer com isto e o que correto nesta afirmao (veja, para tanto, 3.1.4). Sem dvida, a formulao no muito feliz, pois, por um lado, de certo modo, tambm palavras so traduzidas. Assim, do mesmo modo como no se traduzem palavras, tampouco se traduzem expresses e sentenas. Sob essa perspectiva, no se pode traduzir para o italiano uma simples orao sueca como Jag vet inte, por exemplo, j que a mesma contm uma forma especial de negao e o italiano no conhece a diferena da negao com inte e da negao com iche, ou melhor, com ej. Assim tambm tack s mycket em sueco no corresponde ao danke sehr e besten Dank etc. em alemo: uma correspondncia melhor seria, talvez, grazie tante do italiano, mas que, por sua vez, no significaria o mesmo que a expresso sueca. Igualmente no-traduzvel var s god em sueco (a correspondncia seria, por exemplo, bitte (alemo), per piacere, prego (italiano), por favor (espanhol e portugus), os quais, por sua
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

259

piacere, prego, sp. por favor, die aber jeweils etwas anderes bedeuten); tosk. Buona sera kann man ins Deutsche trotz der Bedeutung der beiden Wrter nicht mit Guten Abend ,,bersetzen, da die Toskaner schon nach 13 Uhr Buona sera sagen; und dt. Guten Morgen kann man ins Franzsische, Italienische oder Spanische gar nicht ,,bersetzen, da die Bedeutungsentsprechungen Bon matin, Buon mattino, Buena maana berhaupt nicht gesagt werden. 3.1.4 Ausgehend von einem so einfachen Beispiel wie dt. Guten Morgen kann man eindeutig feststellen, worin die Aufgabe der bersetzung eigentlich besteht. Die Bedeutung -der einzelsprachliche Inhalt- des deutschen Ausdrucks entspricht sicherlich <<Bon matin>>, <<Buon mattino>>, <<Buena maana>>, seine richtige bersetzung ist jedoch Bonjour, Buon giorno, Buen da (Buenos das), d. h. nicht anders als fr Guten Tag. Es geht also nicht einfach darum, da ,,Wrter nicht bersetzt werden. Man mu vielmehr sagen, da einzelsprachliche Inhalte als solche nicht ,,bersetzt werden; mehr noch: da die bersetzung berhaupt nicht die Ebene der Einzelsprachen, sondern die Ebene der Texte betrifft (auch Guten Tag ist ein ,,Text). Nur Texte werden bersetzt; und die Texte werden nicht mit sprachlichen Mitteln allein erzeugt, sondern zugleich, in verschiedenem Ma, auch mit Hilfe von auersprachlichen Mitteln. Dies ist das Grundprinzip, von dem alles brige bei der bersetzung (und daher auch in der bersetzungstheorie) abhngt. 3.2.1 Es geht in der bersetzung darum, ,,einen gleichen Textinhalt in verschiedenen Sprachen auszudrcken. Da nun die einzelsprachlichen Inhalte verschieden sind, der ,,bersetzte Inhalt aber ,,der gleiche sein mu, kann dieser Inhalt auch nicht einzelsprachlich, sondern nur bereinzelsprachlich sein. 3.2.2 Welches ist aber dieser ,,bereinzelsprachliche Inhalt, wenn er gerade nicht die einzelsprachliche Bedeutung sein kann? Man mu drei Hauptarten des sprachlichen Inhalts unterscheiden: Bezeichnung, Bedeutung und Sinn. Die Bedeutung ist der jeweils einzelsprachlich und zwar ausschlielich durch die Einzelsprache als solche gegebene Inhalt. Die Bezeichnung hingegen ist der Bezug auf die auersprachliche ,,Sache, auf den auersprachlichen ,,Sachverhalt oder ,,Tatbestand bzw. das auerprachlich Gemeinte selbst. Die Bezeichnung ist zwar nur ber sprachliche Bedeutungen erreichbar, sie fllt aber keineswegs mit der
260
EUGENIO C OSERIU

vez, tambm significam algo um pouco diferente). Buena sera em toscano no se pode traduzir para Guten Abend em alemo apesar do significado das duas palavras, visto que os toscanos j a utilizam depois das 13 horas. J Guten Morgen do alemo no se pode traduzir de modo algum para o francs, para o italiano ou para o espanhol, pois as correspondncias semnticas Bon matin, Buon mattino, Buena maana simplesmente no so ditas nestas lnguas. 3.1.4 Partindo-se de um exemplo to simples como Guten Morgen em alemo pode-se constatar, indubitavelmente, no que afinal consiste a tarefa da traduo. A referncia da expresso alem, ou seja, o contedo da lngua individual corresponde certamente a Bon matin, Buon mattino, Buena maana, entretanto, sua correta traduo Bonjour, Buon giorno, Buen da (Buenos das), quer dizer, no diferente do que para Guten Tag do alemo. No se trata, portanto, simplesmente do fato de que palavras no so traduzidas. Devemos, sim, dizer que contedos lingusticos de uma lngua individual no so traduzidos como tais. Ou mais ainda, que a traduo nem diz respeito ao nvel da lngua individual, mas sim que ela diz respeito ao nvel do texto (tambm Boa tarde um texto). Somente textos so traduzidos e estes so gerados no apenas com meios lingusticos, mas, em diferentes medidas, tambm com o auxlio de meios extra-lingusticos. Este o princpio fundamental do qual dependem todos os demais aspectos da traduo, assim como de sua abordagem terica. 3.2.1 Na traduo trata-se de expressar um mesmo contedo textual em diferentes lnguas. Mas como os contedos lingusticos das lnguas individuais so diferentes e o contedo traduzido precisa, no entanto, ser igual, este contedo tambm no pode ser monolingual ( einzelsprachlich ), mas sim somente supraidiomtico(bereinzelsprachlich). 3.2.2 Qual , no entanto, este contedo supra-idiomtico se ele no pode ser o significado lingustico individual? Deve-se diferenciar trs tipos de contedo lingustico: designao, significado e sentido. O significado o contedo dado pela prpria lngua, ou seja, exclusivamente dado por ela como tal. A designao, por sua vez, a relao com o estado de coisas ou o fato extra-lingustico, ou ainda, com o intencionado extra-lingustico em si. Embora a designao s possa ser obtida atravs de significados lingusticos, ela no coincide,
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

261

Bedeutung zusammen. So sind z.B. dt. bringen, frz. apporter, sp. traer, it. portare verschiedene Bedeutungen, die nur durch die betreffenden semantischen Oppositionen in der jeweiligen Sprache abgrenzbar sind; sie knnen aber in bestimmten Situationen genau das gleiche bezeichnen; ebenso it. scala und dt. Treppe. Oder, was die ,,Sachverhalte oder ,,Tatbestnde betrifft: Die Tatsache, da das Wasser beim Baden in einem Flu, in einem See oder im Meer relativ seicht ist, bezeichnet man im Deutschen mit Hier kann man stehen, im Spanischen mit Aqu se hace pie (wrtlich: ,,Hier tut man Fub), im Italienischen mit Qui si tocca (wrtlich: ,,Hier berhrt man), d.h. ber vllig verschiedene Bedeutungen; die Tatsache, da die Gre zweier Gegenstnde A und B verschieden ist, bezeichnet man in gewissen Sprachen mit ,,A ist grer als B, in anderen Sprachen mit ,,A bertrifft B an Gre (bzw. ,,A ist gro, es bertrifft B) und in wieder anderen Sprachen einfach mit ,,A ist gro, B ist klein. Ebenso, oft, in ein und derselben Sprache: cf. La porte est ouverte ~ La porte nest pas ferme, Er schwieg ~ Er sagte nichts, Caesar Pompeium vicit ~ Pompeius a Caesare victus est. Der Sinn ist der besondere Inhalt eines Textes oder einer Texteinheit, soweit dieser Inhalt nicht mit der Bedeutung und mit der Bezeichnung zusammenfllt. So z. B. kann der Sinn von Sokrates ist sterblich in einem Syllogismus ,,Was fr die ganze Klasse gilt, gilt notwendigerweise fr jedes Glied dieser Klasse sein (,,Sokrates ist hier nur ein Beispiel, und das Beispiel knnte auch ein vllig anderes sein); in einer Situation des praktischen Lebens kann derselbe Audruck z. B. den Sinn ,,Mahnung an Xanthippe haben und in einem Gedicht den Sinn eines dichterischen Symbols fr die Sterblichkeit und Ohnmacht des Menschen. Sinn in sprachlicher Hinsicht gibt es nur in Texten; der Sinn ist aber grundstzlich und weitgehend auch auf andere, nicht sprachliche Ausdrucksweisen bertragbar (so z. B. knnten ein Roman und ein Film etwa den gleichen Gesamtsinn haben). Frage, Antwort, Aufforderung, Feststellung, Einwand, Zurckweisung, Erwiderung, Bitte, Befehl, Beispiel, Unterstellung, Anrede, Gru usw. sind Kategorien des Sinnes und dadurch der Texte. 3.2.3 Die Aufgabe der bersetzung ist es nun, in sprachlicher Hinsicht, nicht die gleiche Bedeutung, sondern die gleiche Bezeichnung und den gleichen Sinn durch die Mittel (d. h. eigentlich durch die Bedeutungen) einer anderen Sprache wiederzugeben.
262
EUGENIO C OSERIU

de modo algum, com o prprio significado. Desse modo, por exemplo, bringen do alemo, apporter do francs, traer do espanhol e portare do italiano so significados diferentes que s podem ser delimitados atravs de oposies semnticas prprias na respectiva lngua; mas que em situaes especficas podem designar exatamente o mesmo, como scala em italiano e Treppe em alemo. Ou, no que se refere a uma situao: o fato de que rios, lagos e mares possam dar p dito em alemo com Hier kann man stehen, no espanhol com Aqui se hace pi (literamente: Aqui se faz p), no italiano com Qui se tocca (literalmente: Aqui se toca), quer dizer, atravs de significados totalmente diferentes. O fato do tamanho de dois objetos A e B ser diferente designa-se em determinadas lnguas com A maior que B, em outras com A supera B em tamanho (ou ainda A grande, ele supera B), ao passo que em outras lnguas se diz simplesmente A grande, B pequeno. Do mesmo modo, muitas vezes, no mbito da prpria lngua, como, por exemplo, La porte est ouverte ~ La porte nest pas ferme, Er schwieg ~ Er sagte nichts, Caesar Pompeium vicit ~ Pompeius a Caesar victus est. O sentido o contedo especial de um texto ou de uma unidade textual, na medida em que esse contedo no coincida com o significado e com a designao. Desse modo, por exemplo, o sentido de Scrates mortal pode ser um silogismo do tipo o que vale para a classe como um todo, necessariamente vale para cada membro dessa classe (Scrates aqui um mero exemplo, que poderia ser outro, totalmente distinto). Numa situao da vida prtica a mesma expresso pode, por exemplo, ter o sentido alerta Xanthippe (a esposa de Scrates), e numa poesia, ter o sentido de um smbolo potico da mortalidade e da fragilidade do ser humano. O sentido, sob ponto de vista lingustico, s existe em textos; mas o sentido tambm pode ser fundamental e amplamente transferido para outros meios de expresso no-lingusticos (assim, por exemplo, um romance e um filme poderiam ter o mesmo sentido geral). Pergunta, resposta, comando, constatao, interpelao, recusa, rplica, pedido, ordem, exemplo, insinuao, invocao, cumprimento etc., so categorias do sentido e, portanto, dos textos. 3.2.3 , portanto, tarefa da traduo, do ponto de vista lingustico, ao invs do mesmo significado ou da mesma designao reproduzir o mesmo sentido pelos meios (ou seja, com os significados) de outra lngua.
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

263

3.3.1 Wir wollen dieses Problem zunchst von der Seite der Bezeichnung und des Unterschieds Bedeutung-Bezeichnung her betrachten. Das Problem beim bersetzen ist in dieser Hinsicht das Problem der identischen Bezeichnung mit verschiedenen Sprachmitteln, d. h. nicht etwa ,,Wie bersetzt man diese oder jene Bedeutung dieser Sprache?, sondern ,,Wie nennt man den gleichen Sachverhalt bzw. Tatbestand in einer anderen Sprache in der gleichen Situation?. Der bersetzer geht also zuerst (beim Verstehen der Bezeichnung im Originaltext) semasiologisch und dann (bei der Feststellung der Entsprechung in einer anderen Sprache) onomasiologisch vor. bersetzung ist implizite Semasiologie und Onomasiologie, jedoch Semasiologie und Onomasiologie der Texte, nicht der Sprachen. 3.3.2 Dies schliet verschiedenes ein: a) Wenn die bersetzung (und zwar auch die ,,richtige bersetzung) existiert, obwohl sie angeblich unmglich ist, so kann dieser Widerspruch nur auf einer Verwechslung beruhen. In der Tat bezieht sich die Behauptung, die bersetzung sei unmglich was zunchst unsere Unterscheidung betrifft , auf die Bedeutung, die Feststellung ihrer Existenz hingegen, wenigstens implizite, auf die Bezeichnung. Eine Unmglichkeit der bersetzung besteht aber in dieser Hinsicht nicht, und sie mit Bezug auf die Bedeutungen zu vertreten ist sinnlos, da Bedeutungen gerade nicht bersetzt werden. Mehr noch: Sie drfen nicht bersetzt werden, da die Aufgabe der bersetzung eine vllig andere ist; sie knnen nicht bersetzt werden, weil sie per definitionem einzelsprachlich sind (weshalb sie auch nur ,,beschrieben, d.h. analytisch erklrt werden knnen); und es ist nicht sinnvoll zu verlangen, da sie als solche wiedergegeben werden: Eine italienische Erklrung der Bedeutung wie ,,Vengo in direzione al posto della prima persona fr sp. vengo wre in einer bersetzung nicht nur hchst merkwrdig, sondern einfach absurd, da der gemeinte Sachverhalt im Italienischen nicht so, sondern einfach ebenfalls vengo genannt wird. Analytische Erklrungen der einzelsprachlichen Bedeutungen sind in einem Wrterbuch oder in einer kontrastiven Lexikologie am Platze; eine bersetzung aber ist kein Wrterbuch und keine lexikologische Studie, sondern ein Sprechen mit einer anderen Sprache und mit einem vorgegebenen Inhalt. Die Bedeutungen der Augangssprache funktionieren dabei in der ersten, semasiologischen Phase; sobald aber das, was der Text bezeichnet,
264
EUGENIO C OSERIU

3.3.1 Consideremos esse problema agora pelo lado da designao e luz de nossa distino entre significado e designao. Visto assim, o problema no processo tradutrio o problema da designao idntica com diferentes meios lingusticos. Por exemplo, no se questiona Como se traduz esse ou aquele significado nesta lngua?, mas sim, Como chamamos a mesma situao (melhor dizendo, o mesmo fato) numa outra lngua, na mesma situao de ocorrncia?. O tradutor procede, pois, primeiro semasiologicamente (na compreenso da designao do texto original) e depois onomasiologicamente (na constatao da correspondncia na outra lngua). A traduo compreende essas duas dimenses implicitamente. , porm, semasiologia e onomasiologia de textos, no de lnguas. 3.3.2 Isto encerra em si vrios aspectos: a) Se existe a traduo (assim como a traduo correta), a despeito de sua alegada impossibilidade, nesta contradio s pode residir um engano. Na verdade no que concerne a distino que estabelecemos , a afirmao de que a traduo seria impossvel se refere ao significado, enquanto a comprovao de sua existncia diz respeito, ao menos implicitamente, sua designao. Porm, a idia de impossibilidade da traduo no se sustenta nesta perspectiva, e defend-la com relao aos significados no tem sentido, pois justamente significados no so traduzidos. Mais ainda: eles no devem ser traduzidos, exatamente por ser a tarefa da traduo de natureza totalmente diferente; eles no podem ser traduzidos, pois significados, por definio, so prprios de uma lngua individual ( por isso que eles s podem ser descritos, quer dizer, s podem ser explicados analiticamente). E no tem sentido exigir que os mesmos sejam reproduzidos como tais. Uma explicao em italiano do significado como, por exemplo, Vengo in direzione al posto della prima persona para vengo em espanhol no seria s extremamente estranha numa traduo, como at absurda, j que esta situao em italiano no assim denominado, mas, simplesmente, se dir: vengo. As explicaes analticas dos significados de uma lngua particular tm o seu lugar num dicionrio ou numa lexicologia contrastiva, mas uma traduo no um dicionrio e nem um estudo lexicolgico. Ela , sim, um falar com uma lngua diferente e com um contedo pr-determinado. Os significados da lngua de partida funcionam na primeira fase, a semasiolgica. To logo se tenha entendido o que o texto designa, eles
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

265

verstanden worden ist, werden sie ausgeklammert, denn in der zweiten, der onomasiologischen Phase d. h. im eigentlichen bersetzungsproze geht es darum, Bedeutungen der Zielsprache zu finden, die das gleiche bezeichnen knnen: Bed. 1 o Bezeichnung Von Bed.1 zu Bed. 2 fhrt keine direkte Linie: In der semasiologischen Phase verhlt sich der bersetzer wie ein Sprecher der Ausgangssprache, der einen Text versteht (,,dekodiert), in der onomasiologischen Phase wie ein Sprecher der Zielsprache, der einen Text erzeugt (,,enkodiert), mit dem einzigen Unterschied, da ihm der auszudrckende Inhalt bis in die Einzelheiten vorgegeben ist. Auerdem funktionieren die einzelsprachlichen Bedeutungen im Text nicht als solche, sondern nur als ,,Varianten (als Bedeutungseinheiten knnen sie nmlich nur aus vielen verschiedenen Redeakten oder, auf der Ebene der Sprache selbst, durch die Kommutationsprobe ermittelt werden), und sie gehren nicht zum mitgeteilten Inhalt des Textes: Sie sind vielmehr Instrumente zur Mitteilung dieses Inhalts. Durch die Bedeutung werden Sachverhalte bzw. Tatbestnde bezeichnet: Man spricht mittels der Bedeutungen, man teilt nicht Bedeutungen mit (es sei denn, da sie gerade das Bezeichnete sind; cf. 4.2.1). Der mitgeteilte Textinhalt besteht ausschlielich aus Bezeichnung und Sinn. b) In der bersetzung geht es folglich an erster Stelle um quivalenzen in der Bezeichnung. Das Verhltnis zwischen den daran beteiligten Bedeutungen der Ausgangssprache und der Zielsprache ist dabei nur ein indirektes: Es wird nicht, wie in der kontrastiven Linguistik, auf der Ebene der Bedeutungen selbst hergestellt, sondern es besteht nur insoweit, als analoge oder verschiedene Bedeutungen dieser Sprachen sich einander in der Bezeichnung ,,entsprechen, d. h. in der Bezeichnung (regelmig, oder meist, oder auch nur in bestimmten Fllen) zusammenfallen knnen. c) Da es sich auerdem um quivalenzen in bestimmten Situationen und Kontexten handelt, mu man bei der Feststellung der Entsprechungen zwischen Bedeutung und Verwendung der BedeuBed. 2

266

EUGENIO C OSERIU

so excludos, pois na segunda fase, a onomasiolgica ou seja, no processo tradutrio em si , trata-se de encontrar significados na lngua de chegada que possam designar a mesma coisa:

Significado 1
o Designao

Significado 2

Do significado1 para o significado 2 no segue uma linha direta: na fase semasiolgica o tradutor se comporta como um falante da lngua de sada, o qual entende (decodifica) um texto. J na fase onomasiolgica ele se comporta como um falante da lngua de chegada, o qual produz (codifica) um texto, com a nica diferena que o contedo a ser expresso pr-determinado, inclusive em seus pormenores. Alm disso, em um texto, os significados de uma lngua individual no funcionam como tais, mas sim, somente como variantes (pois, como unidades de significao eles s podem ser verificados pela prova da comutao a partir de mltiplos e diferentes atos de fala, ou seja, no plano da lngua em si) e eles no pertencem ao contedo comunicado do texto. Eles so, muito mais, instrumentos para a comunicao deste contedo. Atravs dos significados so designados fatos, ou melhor, situaes reais. Fala-se por intermdio de significados, mas no se comunica significados (exceto se eles prprios forem o designado; conforme 4.2.1). O contedo textual comunicado consiste exclusivamente de designao e sentido. b) Na traduo, por conseguinte, trata-se em primeiro lugar de equivalncias na designao. A relao entre os significados da lngua fonte e da lngua alvo , portanto, uma relao indireta. Ao contrrio do que acontece na lingustica comparada, a relao no estabelecida no nvel dos significados em si, mas sim, ela s existe at certo limite, onde significados anlogos ou diferentes destas lnguas se correspondam mutuamente na designao, quer dizer, na medida em que possam coexistir na designao (regularmente, ou quase sempre, ou somente em alguns casos). c) Como, alm disso, se trata de equivalncias em situaes e contextos especficos, deve-se, na verificao das correspondncias,

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

267

tung unterscheiden, da auch oppositiv analoge Bedeutunggen in verschiedenen Sprachen auf verschiedene Weise verwendet werden knnen. So z. B. entspricht dt. Keine Ursache (als Antwort auf ein Danke) im Franzsischen nicht *Aucune cause und im Italienischen nicht *Nessuna causa, sondern Pas de quoi und Non c di che (oder: Ma Le pare?); Kein Eingang (auf einem Schild) ist nicht *Aucune entre, *Nessuna entrata, sondern Dfense dentrer, Proibito (Vietato) entrare u. .; fr dt. Schade! hat man im Franzsischen eine analoge Bedeutung (Dommage!), im Englischen und im Spanischen hingegen die Bedeutung (etwa) ,,Mitleid (What a pity!, Qu lstima!), im Portugiesischen die Bedeutung ,,Schmerz (Que pena!) und im Italienischen und Rumnischen die Bedeutung ,,Snde ( Che peccato!, Ce pacat!); dt. betrgen entspricht auf der Ebene der Bedeutungen it. ingannare, fr Seine Frau betrgt ihn wird aber im Italienischen Sua moglie lo tradisce gesagt, da das Italienische in diesem Fall nicht die Bedeutung ,,betrgen, sondern die Bedeutung ,,verraten verwendet. Auch bei grundstzlich ohne weiteres verwendbaren Entsprechungen mu man in verschiedenen Sprachen mit der Bevorzugung der einen oder der anderen Entsprechung rechnen; so z. B. wird man fr dt. Natrlich im Italienischen und im Spanischen oft nicht das zwar mgliche Naturalmente, sondern z. B. Si capisce che bzw. Claro que est (oder Desde luego) finden und fr dt. Es ist rutschig im Italienischen nicht das mgliche scivoloso, sondern Si scivola. Man kann in dieser Hinsicht eine sehr weite Kasuistik aufstellen, die bis zur auf den ersten Blick unmotivierten Bevorzugung einer bestimmten Wortfolge geht; cf. dt. schwarzwei, frz. noir et blanc gegenber it. bianco e nero, sp. blanco y negro, rum. alb si negru. d) Die in einem Text bezeichneten Tatbestnde brauchen selbstverstndlich nicht auch in der Zielsprache schon benannte Tatbestnde zu sein. Das gleiche gilt fr die entsprechenden Situationen, denn es handelt sich in der bersetzung natrlich nicht nur um in den entsprechenden Sprachgemeinschaften bliche Situationen (wie etwa im Falle des Schildes mit Kein Eingang). Wichtig ist vielmehr, da man in den beiden Sprachgemeinschaften die Bestandteile der gemeinten Tatbestnde kennt und sie in den beiden Sprachen bezeichnen, da man analoge Situationen mit den Mitteln der beiden Sprachen konstruieren kann. So ist nicht gerade blich, da sich ein Reisender (ein Handelsvertreter), in ein ungeheueres Ungeziefer
268
EUGENIO C OSERIU

diferenciar entre significado e utilizao de significado, j que significados anlogos (quanto a seus aspectos distintivos) podem ser utilizados de diversas maneiras nas diferentes lnguas. Assim, por exemplo, Keine Ursache do alemo (como resposta a um Danke) no *Aucune cause no francs, nem *Nessuna causa no italiano, mas sim, Pas de quoi e Non c di che (ou: Ma Le pare?) . Igualmente Kein Eingang (numa placa) no *Aucune entre, * Nessuna entrata, mas sim, Dfense dentrer, Proibito (Vietato) entrare ou algo similar. Para Schade! em alemo temos em francs um significado anlogo (Dommage!), no ingls e no espanhol por sua vez, mais ou menos o significado d (What a pity!, Qu lstima!) ; j no portugus a referncia dor (Que pena!) e no italiano e romeno o significado pecado (Che pecato!, Ce pacat!). Betrgen, em alemo, corresponde, no nvel do significado, ao ingannare (italiano). Para Seine Frau betrgt ihn, diz-se, no entanto, Sua moglie lo tradisce, o que, neste caso, no corresponde ao significado de betrgen, mas sim ao significado de verraten. Tambm em situaes onde as correspondncias so basicamente idnticas, em muitas lnguas deve-se favorecer uma em detrimento a outra. Assim, por exemplo, para Natrlich em alemo muitas vezes no vai se encontrar o tambm possvel Naturalmente em italiano ou espanhol, mas sim, por exemplo, Si capisce che e Claro que est (ou Desde luego). E para Es ist rutschig em alemo, no se usa o tambm possvel scivoloso, mas sim, Si scivola. Sob esta perspectiva pode-se estabelecer uma ampla casustica, que vai at uma preferncia, primeira vista desmotivada, de uma determinada sequncia de palavras. Vejamos o exemplo: schwarzweib em alemo e noir et blanc em francs, em contraposio ao bianco e nero em italiano, blanco y negro em espanhol e alb si negru em romeno. d) Os fatos designados em um texto no precisam, evidentemente, serem fatos j nomeados na lngua de chegada. O mesmo vale para as situaes, pois nas tradues no se trata apenas das habituais situaes das comunidades lingusticas correspondentes (como no caso da placa Kein Eingang). Muito mais importante que se conheam, nas duas lnguas, os constituintes dos fatos intencionados e que se designe os mesmos nas duas lnguas, a fim de que se possa construir situaes anlogas com meios de ambas as lnguas. No , portanto, costume que um viajante (um representante) se transforme num inseto

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

269

verwandelt, auch wenn er Gregor Samsa heit; aber man kann sich vorstellen, was damit gemeint ist, wenn man die Begriffe ,,Reisender, ,,Ungeziefer, ,,sich verwandeln usw. hat. In dem Ma, in dem auch Bestandteile eines Tatbestandes in einer Sprachgemeinschaft unbekannt sind und in der entsprechenden Sprache ber keine Bezeichnung verfgen, sind die betreffendenTexte nicht im eigentlichen Sinne bersetzbar (cf. w. u., f). e) Auch Wrter werden bersetzt in dem Mae, in dem sie zur Bezeichnung beitragen. Nur knnen sie in vielen Fllen nicht bzw. sie drfen nicht bersetzt werden, wenn die gleiche Bezeichnung vermittelt werden soll. f) Die Verschiedenheit der einzelsprachlichen Bedeutungen, d.h. die verschiedene Gestaltung der Wirklichkeit durch die Einzelsprachen, ist nicht, wie man so oft meint, das Problem par excellence der bersetzung, sondern vielmehr ihre Voraussetzung, die Bedingung ihrer Existenz: Gerade deshalb gibt es bersetzung und nicht nur bloe Ersetzung auf der Ausdrucksebene. Auch stellt die Verschiedenheit der einzelsprachlichen Bedeutungen an sich keine rationale Grenze fr die bersetzbarkeit dar, da die bersetzung per definitionem gleiche Bezeichnung mittels grundstzlich verschiedener Bedeutungen ist. Natrlich liegt in der Verschiedenheit der einzelsprachlichen Bedeutungen ein wichtiges Problem fr die bersetzungspraxis, da die quivalenzen in der Bezeichnung meist von Fall zu Fall ermittelt werden mssen und die Hilfsmittel, ber die die bersetzer dafr verfgen (insbesondere die zweisprachigen Wrterbcher), in dieser Hinsicht sehr unvollkommen sind (mehr hat auf diesem Gebiet in letzter Zeit die sog. stylistique compare geleistet). Es handelt sich aber dabei um ein empirisches Problem. In theoretischer Hinsicht besteht hingegen das Problem nur, wenn eine Sprache fr eine bestimmte Bezeichnung berhaupt keine Bedeutung hat, d. h. wenn sie eine bestimmte Realitt berhaupt nicht gestaltet, denn in diesem Fall ist die bersetzung tatschlich im eigentlichen Sinne unmglich (so im oft angefhrten Falle des ,,Schnees in den Sprachen vieler Sprachgemeinschaften, die den Schnee berhaupt nicht kennen). Aber gerade dieser Fall bereitet der bersetzungspraxis (dem bersetzen; cf. 5.1.) keine besonderen Schwierigkeiten: Bei bisher unbekannten Bezeichnungen (in der Zielsprache noch nicht benannten ,,Realitten) verfahren die bersetzer wie die Sprecher im all270
EUGENIO C OSERIU

monstruoso, mesmo que ele se chame Gregor Samsa. Mas que se possa imaginar o que se intenciona com isso, caso se possua os conceitos viajante, inseto, se transformar etc. Na medida em que numa determinada lngua no so conhecidos os constituintes de um fato e que no se disponha de uma designao para os mesmos na lngua correspondente, tambm os respectivos textos no so traduzveis em seu sentido prprio. e) Tambm palavras so traduzidas, na medida em que elas contribuam para a designao. Em muitos casos, porm, elas no podem, ou melhor, no devem ser traduzidas, caso se deseje mediar a mesma designao. f) A diferena nos significados de uma lngua, quer dizer, a constituio diferenciada da realidade atravs das lnguas individuais no , como muitas vezes se pensa, o problema par excellence na traduo, mas sim, muito mais, seu pressuposto, a condio para a sua existncia: exatamente por isso existe a traduo e no apenas uma simples substituio no nvel da expresso. Tambm a diferena nos significados das lnguas individuais no estabelece uma barreira racional para a traduzibilidade, j que a traduo , por definio, designao igual por intermdio de significados fundamentalmente diferentes. Naturalmente, um importante problema na prtica tradutria se situa na diferena dos significados das lnguas individuais, pois as equivalncias na designao devem, na maioria das vezes, ser verificadas de caso a caso e as ferramentas de que o tradutor dispe para tanto (especialmente os dicionrios bilngues), neste ponto, so bastante incompletas (neste campo, ultimamente, a stylistique compare tem desempenhado um papel melhor). Tratase aqui, porm, de um problema emprico1. Sob ponto de vista terico, o problema s existe se uma lngua nem possui um significado para uma determinada designao, quer dizer, se ela nem constitui uma determinada realidade, pois, neste caso, a traduo em seu sentido prprio realmente impossvel (assim o caso do sempre citado exemplo neve em muitas comunidades lingusticas, que nem conhecem neve). Mas justamente esse caso no oferece dificuldade especial alguma prtica tradutria ( traduo, conforme 5.1). Nas designaes at ento desconhecidas (na lngua alvo ainda no nomeadas realidades) os tradutores se comportam como os falantes em geral, quer dizer, eles se valem exatamente dos mesmos recursos
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

271

gemeinen, d. h., sie wenden dafr eben die gleichen Verfahren an, die die Sprecher einer Sprache in solchen Fllen anwenden: bernahme von Ausdrcken aus der Ausgangssprache, Bedeutungsanpassung (,,Lehnbersetzung), Schaffen von neuen Ausdrcken und Bedeutungen mit einheimischen Mitteln. 3.4.1 Andererseits aber funktionieren die Texte, wie schon w. o. angedeutet, nicht nur durch ihren sprachlichen Gehalt, sondern auch durch ihren impliziten Bezug auf allgemeingltige Denkprinzipien, auf die allgemeine ,,Kenntnis der Sachen, auf Vorstellungen und Meinungen in bezug auf die ,,Sachen sowie auf allerlei auersprachliche Kontexte (cf. Coseriu 1955-1956, insb. 49 f.). Auerdem knnen sich Texte auf andere in der entsprechenden Sprachgemeinschaft bekannte Texte beziehen. Schlielich kann in Texten die Sprache selbst nicht nur als Zeichensystem, sondern auch als ,,Realitt verwendet werden (cf. 4.2). Dies alles bestimmt schon die Bezeichnung (so sind z. B. die Sonne, der Mond auch ohne weitere Determination eindeutige individuelle Bezeichnungen, weil wir in unserem ,,natrlichen Kontext nur eine Sonne und nur einen Mond kennen), es trgt aber vor allem zum Sinn der Texte bei. Wenn man eine Erzhlung liest, die folgendermaen anfngt: ,,Der fnfte Mond stand schon am Himmel. Bang Tronk ffnete pltzlich seine zweiundzwanzig Augen und erstreckte, einen nach dem anderen, seine sechs Arme, versteht man sogleich durch die allgemeine Kenntnis der Sachen und ohne da dies ausdrcklich angegeben wird, da es sich um ein ,,Phantasiestck handelt, da sich die entsprechende Handlung nicht auf der Erde abspielt und da Bang Tronk kein menschliches Wesen ist, zumindest kein irdisches. 3.4.2 In allen Fllen nun, in welchen die auerprachlichen, an der Erzeugung des Textes implizite beteiligten Mittel allgemein (fr alle Menschen) gelten, werden sie auch fr die bersetzung stillschweigend vorausgesetzt. Sobald aber diese Mittel nur eine begrenzte Gltigkeit haben oder die Sprache des Originaltextes darin nicht nur als rein instrumentales Bezeichnungssystem funktioniert (und beides ist sehr oft der Fall), kann beim bersetzen ein Konflikt zwischen Bezeichnung und Sinn entstehen. Dies geschieht insbesondere in zwei Fllen: a) wenn die bezeichneten Sachen selbst ihrerseits in den entsprechenden Sprachgemeinschaften auf verschiedene Weise symbolisch funktionieren und b) wenn einzelsprachliche Fakten im
272
EUGENIO C OSERIU

dos quais se valem os falantes de uma lngua nesses casos, ou seja, do emprstimo das expresses da lngua de sada, adaptao do significado, estabelecimento de novas expresses e significados com meios da prpria lngua. 3.4.1 Mas por outro lado, como j aludido anteriormente, os textos funcionam no s pelo seu contedo lingustico, mas tambm pela sua relao implcita com os princpios universais do pensamento, com o conhecimento geral das coisas, com as imaginaes e opinies em relao s coisas, como tambm com os mais variados contextos extra-lingusticos (conforme Coseriu 1955-1956, especialmente 49s.). Alm disso, os textos podem se referir a outros textos na respectiva comunidade lingustica. Afinal, nos textos a lngua em si pode ser utilizada no s como sistema de signos, mas tambm como realidade (conforme 4.2). Tudo isso j determinado pela designao (assim, por exemplo, o sol, a lua, sem qualquer outra especificao, so designaes individuais inequvocas, pois em nosso contexto natural s conhecemos um sol e uma lua), mas, acima de tudo, isso contribui para o sentido dos textos. Quando lemos um conto que comea da seguinte forma: A quinta lua j estava no cu. Bank Tronk repentinamente abriu seus vinte e dois olhos e esticou cada um de seus seis braos, entendemos imediatamente, pelo conhecimento geral das coisas, e sem que isso esteja especificamente expresso, de que se trata de uma obra fantasiosa, que a ao correspondente no transcorre na terra e que Bank Tronk no um ser humano, pelo menos no um terrquio. 3.4.2 Portanto, em todas as situaes nas quais os meios extralingusticos implcitos na constituio do texto possuem valor geral (vlido para todos os homens), os mesmos tambm sero pressupostos implcitos na traduo. Mas, na medida em que esses meios passarem a ter validade limitada ou que a lngua do texto original no funcione nele como sistema de designao puramente instrumental (e essas duas coisas ocorrem muitas vezes), pode ocorrer um conflito entre designao e sentido na traduo. Isso acontece particularmente em dois casos: a) quando as prprias coisas designadas dentro da comunidade lingustica funcionam simbolicamente de modo variado, e b) quando fatos lingusticos de uma lngua particular no texto original no possuem somente uma funo designada, mas, ao mesmo tempo,
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

273

Originaltext nicht nur eine bezeichnende, sondern zugleich eine direkt symbolisierende Funktion haben. So z. B. wird Schwarz in vielen Gemeinschaften mit Tod, Trauer, traurigen Gefhlen assoziiert, Wei hingegen mit frhlichen, mit ruhiger und angenehmer Gesinnung; in gewissen Gemeinschaften ist es aber umgekehrt: Wei gilt gerade als Farbe der Trauer. Ein Text wie: ,,Alles ist schwarz um mich. Schwarze Bume, schwarze Vgel, schwarze Blumen, schwarze Wolken am Himmel wird deshalb in verschiedenen Sprachgemeinschaften nicht nur verschiedenen, sondern genau entgegengesetzten Sinn haben knnen, so da man, wenn man auf dem Sinn besteht, wohl schwarz mit ,,wei, und umgekehrt, wird bersetzen mssen. Ebenso kann eine einzelsprachliche Kategorie, z. B. das grammatische Genus, zum Symbol des natrlichen Geschlechtes gemacht werden. In einem deutschen Mrchen werden die Sonne als Frau and der Mond als Mann auftreten knnen, und in der Vorstellung der Deutschen ist der Tod ein Mann; anders hingegen in den romanischen Sprachgemeinschaften, da in den romanischen Sprachen das Wort fr ,,Sonne ein Maskulinum ist und die Wrter fr ,,Mond und ,,Tod Feminina sind. 3.4.3 In solchen Fllen wird sich der bersetzer entweder fr die Bezeichnung oder fr den Sinn entscheiden mssen. Will er den Sinn beibehalten, wird er die Bezeichnung ndern mssen; will er hingegen die Bezeichnung beibehalten, wird er evtl. auerhalb der bersetzung selbst (z.B. in einer Funote oder in einem erklrenden Kommentar) angeben mssen, da die gleiche Bezeichnung in der dem Originaltext entsprechenden Sprachgemeinschaft einen anderen Sinn hat. Ebenso, wenn ,,Sachen oder sprachliche Fakten nur in der einen Sprachgemeinschaft auch symbolischen Wert haben, in der anderen aber keinen (die Ziege z. B. ist nicht berall Symbol fr weibliche Dummheit). 4.1 Damit kommen wir zur zweiten Fragestellung. In einer sonst scharfsinnigen Schrift zur bersetzungstheorie liest man, da das deutsche Wort Wald ins Spanische nicht bersetzt werden kann, und zwar nicht deshalb, weil das Spanische bosque und selva unterscheidet, sondern deshalb, weil die Gefhle, die das Wort Wald bei den Deutschen auslst, vllig anders seien als die Gefhle, die das Wort bosque bei den Spaniern hervorrufen kann. Nun ist dies auch wenn man davon absieht, ob die gemeinten Gefhle fr alle Deutschen und immer gelten, was keineswegs feststeht in der bersetzungstheorie eine typische, bedauerliche Verwechslung, denn es wird hier von der ber274
EUGENIO C OSERIU

tambm uma funo simbolizante. Assim, por exemplo, o preto em muitas comunidades associado com morte, luto, sentimentos tristes; o branco, por sua vez, com sentimentos alegres, com aspectos calmos e agradveis. Em outras comunidades ocorre bem o contrrio: exatamente o branco vale como cor de luto. Um texto como: Tudo negro em torno de mim. rvores negras, aves negras, flores negras, nuvens negras no cu em muitas comunidades no s ter um sentido diferente, como este seria exatamente o contrrio, de modo que, se quisermos mant-lo igual, provavelmente, teremos que traduzir preto por branco e vice-versa. Do mesmo modo uma categoria gramatical de uma lngua particular, como, por exemplo, o gnero, pode ser transformada em smbolo do gnero natural. Nos contos alemes o sol (die Sonne) poder aparecer como mulher e a lua (der Mond) como homem, e na imaginao do alemo, a morte (der Tod) um homem. O contrrio acontece nas comunidades lingusticas de origem latina, tal como no portugus. 3.4.3 Nesses casos, cabe ao tradutor a opo pela designao ou pelo sentido. Caso queira manter o sentido, precisar mudar a designao; ao passo que se quiser manter a designao, ter que anotar, fora da traduo em si (por exemplo, em nota de rodap ou em comentrio), que a mesma designao, na comunidade lingustica do texto original, possui um outro sentido. Do mesmo modo quando coisas ou fatos lingusticos numa determinada lngua possurem, ao mesmo tempo, tambm um valor simblico, mas em outra, porm, no, como o caso de Ziege (a cabra, por exemplo, no em toda parte smbolo da estupidez feminina, como o na comunidade lingustica alem). 4.1 Com isso chegamos ao segundo questionamento. Numa obra consagrada sobre teoria da traduo l-se que a palavra alem Wald no pode ser traduzida para o espanhol, no por este diferenciar bosque de selva, mas sim, porque Wald desperta nos alemes sentimentos completamente distintos daqueles que bosque desperta nos espanhis. Mesmo que estes sentimentos intencionados a que aludimos valham para todos os alemes o tempo todo o que est longe de ser uma regra , isto, na teoria da traduo, constitui um tpico e lamentvel engano. Exige-se implicitamente da traduo, o que no se pode exigir, sequer, do discurso primeiro. Os sentimentos, se que eles existem, no so resgatados pela palavra Wald como tal,
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

275

setzung implizite etwas verlangt, was man sinnvollerweise auch schon vom Sprechen schlechthin nicht verlangen kann. Die gemeinten Gefhle soweit sie berhaupt bestehen werden nmlich nicht durch das Wort Wald als solches, sondern durch die Wlder selbst als bezeichnete ,,Sache ausgelst. Da diese Gefhle nicht mitgeteilt werden, ist deshalb auch keine Unvollkommenheit der bersetzung gegenber den Originaltexten, sondern eine ihrer rationalen Grenzen, und zwar die hauptschlichste, eine Grenze, die aber fr das Sprechen schlechthin gilt, das ja auch nicht als solches diese Gefhle bewirkt: Dafr sorgen die im Sprechen gemeinten oder vom Sprechen vorausgesetzten ,,Realia. Die bersetzung als rein sprachliche Technik betrifft aber nur die sprachlichen, nicht auch die auerprachlichen Mittel des Sprechens. Nicht all das in einem Text Gemeinte, sondern abgesehen vom verschiedenen Ausma der in verschiedenen Sprachen blichen bzw. notwendigen ,,Verbalisierung nur das in diesem Text sprachlich Gesagte, d.h. das durch die Sprache in ihrer Zeichenfunktion Ausgedrckte, das ,,Verbalisierte, ist in dieser Hinsicht Gegenstand der bersetzung und kann grundstzlich bersetzt werden. Die am Sprechen beteiligten ,,Realia kann man nicht bersetzen, weil sie eben nicht zum Gesagten gehren: Sie knnen nur angegeben oder beschrieben werden. 4.2.0 hnliches gilt auch fr die Sprache selbst, soweit sie in den Texten nicht, oder nicht allein, in ihrer Zeichenfunktion, sondern ebenfalls als ,,Realitt verwendet wird. Dabei mu man verschiedene Flle unterscheiden: 4.2.1 Sprachliches kann zunchst in Texten als Gegenstand des Sprechens erscheinen, d.h. als die ,,Realitt, von der gesprochen wird. Dies geschieht im sog. ,,metasprachlichen Gebrauch der Sprache und stellt wohl den einfachsten Fall dar. In diesem Fall darf das Sprachliche nicht bersetzt werden, wenn die Bezeichnung erhalten bleiben soll: Es mu als ,,bezeichnete Realitt in die bersetzung bernommen werden. In einer klassischen englischen bersetzung von Aristoteles >De interpretatione< findet man gr. mit mermaid ,,bersetzt in einem Kontext, in dem Aristoteles gerade vom Wort als solchem spricht; dies ist nun keine getreue bersetzung, sondern eine ,,Anpassung. 4.2.2 Die Sprache kann mit bezeichnender und zugleich mit ,,symptomatischer (d. h. den Sprecher beschreibender bzw. charak276
EUGENIO C OSERIU

mas sim por selvas/florestas em si como coisas designadas. O fato pelo qual esses sentimentos no so transmitidos no se constitui por isso numa incompletude da traduo em relao aos textos originais, mas sim, ele um de seus limites racionais, ou melhor, ele o mais importante dos limites. Um limite que, no mesmo sentido, vale tambm para a fala primeira, que tampouco suscita por si mesmo esses sentimentos: para tanto contribuem as Realia intencionadas na fala ou pressupostas por ela. A traduo como tcnica puramente lingustica concerne os meios lingusticos do falar, mas no tambm os extra-lingusticos. No levando em considerao a extenso da verbalizao usual e necessria nas diversas lnguas, nem tudo o que intencionado no texto, mas somente o que nesse texto linguisticamente dito, quer dizer, aquilo que expresso pela lngua em sua funo simblica, o verbalizado, , nesse aspecto, objeto da traduo e pode, efetivamente, ser traduzido. As realidades (realia) implicadas na fala no se pode traduzir. Elas s podem ser citadas ou descritas. 4.2.0 Algo similar pode ser dito da linguagem em si mesma, na medida em que nos textos ela no pelo menos no exclusivamente empregada em sua funo simblica, mas como realidade. Neste aspecto devemos diferenciar diversos casos: 4.2.1 O lingustico pode, por sua vez, aparecer em textos como objeto da fala, quer dizer, como realidade de qual se fala. Isto acontece no assim chamado uso metalingustico da lngua e provavelmente constitui o caso mais simples. Nesse caso, o lingustico no deve ser traduzido, caso se queira manter a designao: na traduo ele deve ser assumido como realidade designada. Numa traduo inglesa clssica de Aristteles De interpretatione encontramos o grego traduzido por mermaid num contexto no qual Aristteles fala justamente da palavra como tal. Isso, portanto, no uma traduo fiel, mas sim, uma adaptao. 4.2.2 A lngua pode ser utilizada com funo designativa e, ao mesmo tempo, com funo sintomtica. Num texto em alemo padro um indivduo pode, por exemplo, falar com sotaque da Baviera ou com nuanas da Baviera. O que o indivduo diz pode efetivamente ser traduzido, mas no o bavaris do seu falar. Mas esse bavaris, provavelmente, ter como tal uma funo determinada no texto: exatamente aquela funo que Hjelmslev chama
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

277

terisierender) Funktion verwendet werden. In einem hochdeutschen Text kann z.B. eine Gestalt bayerisch oder mit bayerischen Zgen sprechen. Das, was die Gestalt sagt, kann nun grundstzlich bersetzt werden, nicht aber das ,,Bayerische ihres Sprechens. Das Bayerische hat aber womglich gerade als solches im betreffenden Text eine bestimmte Funktion: die Funktion nmlich, die Hjelmslev ,,Konnotation nennt und die man besser ,,Evokation nennen knnte: Es ruft Assoziationen hervor, die man in der deutschen Sprachgemeinschaft mit den Bayern verbindet. Das gleiche gilt mutatis mutandis fr die Sprachniveaus und die Sprachstile einer historischen Sprache (z. B. ,,Vulgrsprache, ,,familirer Stil usw.). In dieser Hin-sicht ist keine bersetzung, sondern nur eine Anpassung mglich: Wenn es fr die Erhaltung des Sinnes gerade darauf ankommt, mu man in der Zielsprache z. B. eine Mundart whlen, die in der entsprechenden Sprachgemeinschaft das gleiche oder mehr oder weniger hnliches wie das Bayerische in der deutschen Sprachgemeinschaft evozieren kann. Inwiefern aber solche Anpassungen in der Praxis berhaupt mglich sind, hngt von der ,,diatopischen (mundartlichen), ,,diastratischen (soziokulturellen) und ,,diaphasischen (stilistischen) Gestaltung der jeweiligen Zielsprache und von den damit in der betreffenden Sprachgemeinschaft verbundenen Assoziationen ab. 4.2.3 Ferner kann das Sprachliche mit bezeichnender Funktion und zugleich durch Klang, Rhythmus, Dimension und andere Eigenschaften mit ,,malerischer (d. h. die bezeichnete Realitt direkt darstellender) Funktion oder durch Homophonie bzw. phonische hnlichkeit mit intentioneller Mehrdeutigkeit (wie in vielen Wortspielen) verwendet werden. Auch in diesem Fall ist die bersetzung im eigentlichen Sinne nur fr die bezeichnende Funktion mglich, nicht aber fr die ,,malerische Funktion bzw. fr die Mehrdeutigkeit. Das ,,Malerische und die Mehrdeutigkeit knnen nur nachgeahmt werden, und oft ist die Nachahmung kaum mglich, wenn sowohl die Bezeichnung als auch der Sinn erbalten bleiben sollen, denn sie hngt davon ab, ob die Zielsprache hnliche Ausdrcke wie die Ausgangssprache fr die gleichen Bezeichnungen besitzt. Ein italienischer Werbetext fr ein Getrnk lautet Chi beve Neri, Neri beve, was auch als Chi beve Neri, ne ribeve interpretiert werden kann. Deutsche bersetzungen wie, Wer Neri trinkt, trinkt Neri oder ,,Wer Neri trinkt, trinkt es wieder bzw. ,,Wer einmal Neri trinkt, wird es wieder trinken wren natrlich sinnlos, denn in jedem Fall
278
EUGENIO C OSERIU

de conotao, e que se poderia chamar melhor de evocao. Ele ativa associaes, as quais, na comunidade lingustica alem, so relacionadas com os bvaros. O mesmo vale mutatis mutandis para os nveis e estilos lingusticos de uma lngua histrica (por exemplo a lngua vulgar e o estilo familiar). Nesse aspecto, no possvel uma traduo, mas somente uma adaptao: se for para manter o sentido, deve-se, por exemplo, escolher na lngua de chegada um estilo de expresso que na comunidade lingustica correspondente evoque o mesmo, ou pelo menos algo parecido, que o bvaro pode evocar na comunidade lingustica alem. At que ponto uma adaptao dessa ordem possvel na prtica vai depender da constituio dialetal (estilo de expresso), sociocultural e estilstica da lngua de chegada em questo e das associaes relacionadas ao fato na respectiva comunidade lngustica. 4.2.3 Alm disso, o lingustico pode ser utilizado com funo designativa e, ao mesmo tempo, atravs de sonoridade, ritmo, dimenso e outras particularidades, com funo pictural/icnica (malerisch) (quer dizer, a realidade designada sendo diretamente representada), ou atravs de homofonia, ou melhor, similaridade fnica com ambiguidade intencional (tal qual nos jogos de palavras). Tambm nesse caso a traduo propriamente dita s possvel para a funo designativa e no para funo icnica ou para a ambiguidade. O icnico e a ambiguidade s podem ser imitados, e, muitas vezes, essa imitao quase impossvel, como nos casos em que tanto a designao quanto o sentido forem para ser mantidos, pois ela depende do fato de existirem, na lngua de chegada, para as mesmas designaes, expresses similares s da lngua de sada. Um texto italiano de propaganda para bebida como Chi beve Neri, Neri beve pode ser interpretado tambm como Chi beve Neri, ne ribeve. Tradues alemes como Wer Neri trinkt, trinkt Neri ou Wer Neri trinkt, trinkt es wieder ou melhor Wer Neri trinkt, wird es wieder trinken naturalmente seriam sem sentido, pois em qualquer um dos casos, s se teria a designao, e o sentido do jogo de palavras, o duplo sentido, se perderia. 4.2.4 Finalmente, a lngua pode ser utilizada como lngua primria com funo de designao e, simultaneamente, como meta-lngua. Esse justamente o caso quando se fala com e ao mesmo tempo de determinadas oposies de uma lngua, e com e ao mesmo tempo de
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

279

htte man nur eine Bezeichnung, und der Sinn des Wortspiels, die Doppeldeutigkeit, ginge verloren. 4.2.4 Schielich kann die Sprache zugleich als primre Sprache mit Bezeichnungsfunktion und als Metasprache verwendet werden. Dies ist der Fall, wenn man gerade mit und zugleich von gewissen einzelsprachlichen Oppositionen, mit und zugleich von gewissen einzelsprachlichen Formen spricht. So z. B. kann man sp. No lo trae sino que lo lleva ins Italienische nicht getreu bersetzen, da das Italienische die Opposition nicht kennt; ebenso nicht sp. Ganaris pero no venceris, da das Italienische sowohl fr ,,siegen als auch fr ,,(eine Schlacht, einen Krieg) gewinnen vincere sagt. In solchen Fllen sind wohl analytische Erklrungen der einzelsprachlichen Bedeutungen (cf. 3.3.2. a)) oder wiederum Nachahmungen am Platze, und inwiefern dabei sowohl die Bezeichnung als auch der Sinn des Originaltextes in der bersetzung erhalten bleiben knnen, ist meist unbestimmt. Trotzdem sind solche Flle noch verhltnismig einfach: In Texten begegnet man oft noch viel komplizierteren Fllen. 4.3 Die eigentliche rationale Grenze der bersetzung ist also nicht durch die Verschiedenheit der Sprachen, durch die Sprachen als Bezeichnungssysteme gegeben, sondern durch die in den Texten verwendete Realitt (einschlielich der Sprache als ,,Realitt). Man darf es nochmals nachdrcklich betonen: Nur das ,,Gesagte, nur die Sprache in ihrer Zeichenfunktion im strengen Sinne kann bersetzt werden, nicht aber die ,,auersprachlichen Realitten, die von den Texten vorausgesetzt werden, noch die in den Texten prsenten Realitten, insoweit sie darin eben als Realitten funktionieren. 5.1 Dies fhrt uns zur dritten Fragestellung. Wenn man die bersetzung kritisch diskutiert und auf ihre Grenzen hinweist, meint man normalerweise die bersetzung als rein sprachliche Technik; was man aber von ihr implizite verlangt, betrifft eigentlich nicht diese Technik (von der man eben sagt, da sie dieses und jenes nicht leisten kann), sondern die bersetzung als Ttigkeit der bersetzer, von denen aber wiederum bemerkt wird, da sie, wenigstens zum Teil, auch das leisten knnen, was die bersetzung grundstzlich nicht leisten kann. Der Widerspruch kann nur durch eine weitere Unterscheidung aufgehoben werden. Man mub eben zwischen der bisher behandelten bersetzung als einzelsprachlich bezogener Technik, die wir hier konventionell bertragung nennen wollen, und der tatschlichen
280
EUGENIO C OSERIU

determinadas formas dentro de uma lngua. Assim, como ilustrao, no se pode traduzir fielmente No lo trae sino que lo lleva do espanhol para o italiano, pois em italiano no se possui a oposio traerllevar. Do mesmo modo Ganaris pero no venceris, pois no italiano vincere utilizado tanto para vencer como para ganhar. Nesses casos pode-se unicamente recorrer a explicaes analticas (conforme 3.3.2 a), aptas para esclarecer, mas no reproduzir o sentido do que foi dito. De qualquer modo, muito dificilmente se poder manter na traduo a designao e o sentido do texto original. Mesmo assim, esses casos ainda so relativamente simples: nos textos, muitas vezes, nos deparamos com situaes bem mais complicadas. 4.3 Assim, o limite racional da traduo no determinado pela diferena das lnguas e pelas lnguas como sistemas de designao, mas sim, pela realidade empregada nos textos (incluindo a lngua como realidade). Podemos enfatizar mais uma vez: somente o dito, a lngua em sua funo significante, pode ser traduzido em sentido restrito, no, porm, as realidades extra-lingusticas, as quais so pressupostas pelos textos, nem tampouco as realidades presentes nos textos, na medida em que elas funcionem como tais. 5.1 Isso nos leva ao terceiro questionamento. Ao discutirmos a traduo criticamente, indicando seus limites, normalmente a consideramos como tcnica puramente lingustica. Mas o que exigimos dela implicitamente, na verdade, no diz respeito a essa tcnica (da qual afinal se diz, no poder atender a isto ou aquilo), mas sim diz respeito traduo como atividade dos tradutores. Porm destes, por sua vez, se exige que, pelo menos em parte, realizem tambm aquilo que a traduo em si fundamentalmente no pode fazer. A contradio aqui s pode ser desfeita mediante uma nova distino. Devemos, pois, distinguir a traduo tratada como tcnica concernente a uma lngua individual, que queremos chamar aqui convencionalmente de transposio (bertragung), da prpria atividade do tradutor (tambm chamada de traduo como arte), que doravante chamaremos traduzir. A transposio , nesse sentido, uma atividade puramente tcnica: a tcnica da constatao de correspondncias, quer dizer, de equivalncias na designao. O traduzir, por sua vez, uma atividade complexa, que de longe no se consiste apenas de transposio, mas sim, em muitos casos, at pode ou at deve ser no-transposio. Aquilo que fundamenCLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

281

Ttigkeit der bersetzer (auch ,,bersetzung als Kunst genannt), die wir im folgenden bersetzen nennen, unterscheiden. Die ,,bertragung ist in diesem Sinne eine rein technische Ttigkeit: die Technik der Feststellung von ,,Entsprechungen, d. h. von quivalenzen in der Bezeichnung; das ,,bersetzen hingegen ist eine komplexe Ttigkeit, die bei weitem nicht nur aus bertragung besteht, ja oft sogar gerade Nicht-bertragung sein kann bzw. mu. Das, was grundstzlich schon nicht ,,bersetzt (d. h. bertragen) werden kann, wird beim bersetzen auch nicht bertragen. Das bersetzen schliet nmlich von Fall zu Fall auch Schaffen von Entsprechungen (d. h. von neuen Bedeutungen und Ausdrucksweisen in der Zielsprache), bernahme, Anpassung, Nachahmung, analytische Erklrung, Kommentar bzw. Erluterung ein (letzteres auerhalb des Textes oder gelegentlich auch im Text der bersetzung selbst: Fr Jupiter kann z. B. ein bersetzer der Gott Jupiter sagen, wenn er annimmt, da seinen Adressaten diese Information fehlt). 5.2 Dadurch wird das Paradoxon der grundstzlich unmglichen, jedoch empirisch existierenden bersetzung auch von dieser Seite her aufgehoben: Die bersetzung, die oft in rationaler Hinsicht unmglich ist, ist die bertragung; die existierende bersetzung ist das bersetzen, eine Ttigkeit, die keine rationalen, sondern nur empirische Grenzen fr diese oder jene Sprachen bzw. Sprachgemeinschaften, fr diese oder jene Texte kennt. 6.1. Mit der Unterscheidung bertragung-bersetzen hngt schlielich das Problem der von der bersetzung zu verlangenden ,,Invarianz zusammen. Die lteste bersetzungstheorie (die sich brigens z. T. bis zur deutschen Romantik fortsetzt) verlangt im allgemeinen nur die Invarianz des Textinhalts, der blicherweise ,,Sinn (sensus) genannt wird, obwohl bisweilen oder fr bestimmte Texte auch andere Forderungen an die bersetzung gestellt werden. Da man festgestellt hat, da die bersetzung als einzelsprachlich bezogene Technik in ihren Mglichkeiten begrenzt ist, d. h., da nicht alles bertragen werden kann, spricht man in der neueren bersetzungstheorie mehr oder weniger explizite von verschiedenen Invarianzstufen, die fr verschiedene Aspekte der zu bersetzenden Texte gelten sollen. Und es ist auch eine Skala der optimalen Invarianz erstellt worden, die von einem Minimum an Invarianz bei der Phonetik bzw. bei der Graphie bis zu einem Maximum beim Sinn der Texte
282
EUGENIO C OSERIU

talmente no pode ser traduzido (que dizer, transposto), no traduzir tambm no ser transposto. O traduzir, afinal, dependendo do caso, engloba tambm a produo de equivalncias (quer dizer, de novos significados e modos de expresso na lngua de chegada), de emprstimo, de adaptao, de imitao, de explicao analtica, de comentrio, ou melhor, de esclarecimento (este ltimo fora do texto em si, ou at dentro do texto em alguns casos: para Jpiter, por exemplo, o tradutor poder dizer o deus Jpiter, caso ele assuma que esta informao falte aos seus receptores). 5.2 Com isso o paradoxo da traduo como sendo algo fundamentalmente impossvel, porm empiricamente existente, tambm se anula sob esta perspectiva: a traduo que sob ponto de vista racional muitas vezes impossvel a transposio; a traduo existente o traduzir, uma atividade que para estas ou aquelas lnguas, ou melhor, comunidades lingusticas, e para estes ou aqueles textos, no conhece limites racionais, mas sim, apenas limites empricos. 6.1 Afinal, o problema da invarincia que se exige da traduo est relacionado com a diferenciao transposio - traduo. A mais antiga teoria da traduo (a qual, ressalte-se, em parte se estende at o Romantismo alemo) em geral exige somente a invarincia do contedo textual, este normalmente chamado de sentido (sensus). s vezes, porm, para determinados textos tambm so colocadas outras exigncias traduo. Como se constatou que a traduo como tcnica que se restringe a uma lngua individual limitada em suas possibilidades, quer dizer, que nem tudo pode ser transposto, fala-se, dentro das teorias atuais, mais ou menos explicitamente, de diferentes nveis de invarincia, os quais devem valer para diferentes aspectos dos textos a serem traduzidos. Tambm foi elaborada uma escala de invarincia tima, a qual vai desde um mnimo no nvel fonogrfico, at um mximo no sentido do texto. Um questionamento dessa ordem, porm, no admissvel sob dois pontos de vista. Em primeiro lugar os diferentes aspectos dos textos que so levados em considerao nessa escala no possuem o mesmo status. Assim, o fnico e o grfico so apenas instrumentos, a propagao de sentido, porm, o propsito do texto. Mais ainda, o fnico e o grfico so normalmente (quer dizer, caso se trate somente da designao) instrumentos de segunda ordem: eles so instrumentos para o significado, e esse, por sua vez, instrumento para a designao: nesse caso, portanto, a
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

283

geht. Eine solche Fragestellung ist nun in zweierlei Hinsicht nicht annehmbar. Erstens haben die verschiedenen Aspekte der Texte, die in dieser Skala bercksichtigt werden, nicht denselben Status. So sind das Phonische und das Graphische nur Instrumente, die Vermittlung von Sinn hingegen Zweck der Texte. Mehr noch, das Phonische und das Graphische sind normalerweise (d.h. wenn es nur um die Bezeichnung geht) Instrumente zweiten Grades: Sie sind Instrumente fr die Bedeutung, und diese ihrerseits Instrument fr die Bezeichnung; in dieser Hinsicht ist deshalb die optimale Invarianz des Phonischen bzw. des Graphische gleich Null. Wenn aber das Phonische und das Graphische Instrumente ersten Grades sind, wenn sie also unmittelbar zum Sinn beitragen (wie z. B. wenn sie ,,malerisch funktionieren), mssen sie wohl besonders beachtet werden, und man kann sich dann nicht mit einem Minimum an Invarianz begngen. Zweitens gewinnt das Problem der Invarianz neue Aspekte und in gewisser Hinsicht lst es sich sogar auf , wenn man bertragung und bersetzen unterscheidet. Eine abstrakte optimale Invarianz kann nmlich fr die bertragung schon grundstzlich nicht gesetzt werden, da es sich dabei um Existenzfeststellungen handelt, die als solche berhaupt keine Gradualitt dulden. D. h., die genauen ,,Entsprechungen in der Bezeichnung zwischen der Ausgangssprache und der Zielsprache gibt es, oder es gibt sie nicht: Von mehr oder weniger geeigneten Entsprechungen kann man eigentlich nicht sprechen. Und wenn mehrere Entsprechungen vorhanden sind, so sind sie entweder nicht vollkommen quivalent, oder es ist zwischen ihnen nicht in abstracto, sondern in Abhngigkeit vom jeweiligen Text zu whlen. Fr das bersetzen andererseits kommt eine abstrake optimale Invarianz berhaupt nicht in Frage. Das bersetzen ist nmlich eine finalistische und historisch bedingte Ttigkeit, so da das Optimale von Fall zu Fall je nach den Adressaten, der Art des Textes und dem Zweck der bersetzung verschieden sein kann. Mehr noch: Die Verschiedenheit der optimalen Invarianz kann auch Sektionen ein und desselben Textes betreffen. 6.2.1 Die Notwendigkeit einer Differenzierung ist brigens auch schon in der lteren bersetzungstheorie gesehen worden. Bis zur Renaissance vertritt man zwar normalerweise ein bersetzungsideal (bzw. verschiedene bersetzungsideale). Trotzdem wird eine Differenzierung schon von Hieronymus in seiner berhmten Epistel
284
EUGENIO C OSERIU

invarincia tima do fnico, ou melhor, do grfico igual a zero. Se, no entanto, o fnico e o grfico forem instrumentos de primeira ordem, se eles contriburem indiscutivelmente para o sentido (funcionando, por exemplo, iconicamente), eles devem ser especialmente observados, e no se pode mais satisfazer-se com um mnimo em invarincia. Em segundo lugar, o problema da invarincia ganha novos aspectos e de certo modo at se resolve, no momento em que diferenciamos transposio de traduo. Uma invarincia abstrata tima no pode ser atribuda fundamentalmente para a transposio, j que se trata ali de constataes de existncia, as quais, como tal, nem admitem uma gradao. Quer dizer, as exatas correspondncias na designao entre a lngua de sada e a lngua de chegada existem ou no existem: no se pode, pois, falar de correspondncias mais ou menos apropriadas. E se estiverem disponveis mais correspondncias, ento, ou no so totalmente equivalentes, ou deve-se fazer uma opo entre elas, no em abstrato, mas em dependncia do respectivo texto. J para o traduzir, uma invarincia tima abstrata nem pode ser aventada. O traduzir , pois, uma atividade fim e historicamente condicionada, de modo que o timo pode ser diferente de caso a caso, dependendo do receptor, do tipo de texto e da funo da traduo. Mais ainda: a heterogeneidade da invarincia tima tambm pode atingir sees do mesmo texto. 6.2.1 A necessidade de uma distino j era tambm considerada nas teorias de traduo mais antigas. At o Renascimento normalmente defendia-se um ideal de traduo (ou melhor, vrios ideais de traduo). Apesar disso, uma diferenciao com vistas fidelidade da traduo j era feita por Gernimo em sua famosa epstola Ad Pammachium (De optimo genere interpretandi). Gernimo, embora defenda o ideal da traduo, segundo o qual devemos sensum exprimere de sensu, faz uma exceo (e no contexto de sua atividade essa exceo no de modo algum insignificante!) para a Escritura Sagrada, ubi et verborum ordo mysterium est e na qual deveramos traduzir verbum e verbo. No Renascimento, Lutero em seu Sendbrief vom Dolmetschen(1530) coloca a questo novamente sob a tica de um ideal de traduo. Implicitamente, porm, tem em mente uma diferenciao, ou seja, dependendo do tipo de receptor. E Juan Luis Vives, De ratione dicendi (Lwen, 1533) faz expressamente uma diferena entre trs tipos de traduo, de acordo com os textos a
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

285

>Ad Pammachium (De optimo genere interpretandi) <, im Hinblick nmlich auf die ,,bersetzungstreue, vorgenommen: Hieronymus vertritt zwar das bersetzungsideal, gem dem man ,,sensum exprimere de sensu msse, er macht aber eine Ausnahme (und im Rahmen seiner Ttigkeit ist diese Ausnahme keineswegs unbedeutend!) fr die Heilige Schrift, ,,ubi et verborum ordo mysterium est und wo man deshalb ,,verbum e verbo bersetzen msse. In der Renaissance stellt Luther, >Sendbrief vom Dolmetschen< (1530), das Problem wiederum vom Gesichtspunkt eines bersetzungsideals aus; implizite hat er aber doch eine Differenzierung im Sinne, und zwar je nach den Adressaten, denen man ja ,,auf das Maul sehen msse. Und Juan Luis Vives, >De ratione dicendi< (Lwen 1533), unterscheidet ausdrcklich drei Arten von bersetzung je nach den zu bersetzenden Texten: a) bersetzungen, in denen nur der sensus der Texte, b) solche, in denen nur die Ausdrucksweise (phrasis et dictio), und c) solche, in denen sowohl der sensus als auch die Ausdrucksweise (et res et verba) bercksichtigt werden sollen (vgl. Coseriu 1971). Spter unterscheidet Schleiermacher, >Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens< (1813), nach der Art der zu bersetzenden Texte zwei Arten der ,,bertragung, die praktisch ausgerichtete (,,Dolmetschen) und die bertragung als Kunst (,,bersetzung), und bei dieser je nach dem Zweck des bersetzens die treue und die freie bersetzung, wobei letztere brigens nur zwei Pole sind, zwischen denen eine breite Skala zulssig ist. Und Goethe unternimmt bekanntlich eine Differenzierung der Invarianzforderungen wiederum nach dem Zweck des jeweiligen bersetzens. 6.2.2 All diese Differenzierungen sind sinnvoll, sie mssen nur miteinander kombiniert und auch auf Textsektionen bezogen werden. Als finalistische Ttigkeit verlangt nmlich das bersetzen eine weitgehend sowohl nach der Art der Texte und ihrer Sektionen als auch nach den Adressaten und nach dem jeweiligen Zweck der bersetzung differenzierte Invarianz. Unterscheidungen wie ,,wrtlich vs. ,,frei im Hinblick auf die zu fordernde Invarianz sind dabei von geringem Nutzen und schon deshalb diskutierbar. Denn einerseits ist die Qualifizierung ,,wrtlich zweideutig: Sie kann sich nmlich sowohl auf die sog. ,,treue bersetzung als auch auf die besondere, von Lorenzo Hervs und W. von Humboldt eingefhrte sprachwissenschaftliche Technik der analytischen Erklrung von einzel286
EUGENIO C OSERIU

serem traduzidos: a) tradues nas quais s se deve observar o sensus dos textos, b) tradues nas quais s se deve observar o modo de expresso (phrasis et dictio) e c) tradues nas quais tanto se deve observar o sensus como tambm o modo de expresso (et res et verba) (conforme Coseriu 1971). Mais tarde em Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens (1813), Schleiermacher faz a distino entre dois tipos de transposio (bertragung), de acordo com o tipo de texto a ser traduzido. A transposio orientada para a prtica ( Dolmetschen = traduo oral) e a transposio como arte (bersetzung= traduo), e nesta, de acordo com a funo da traduo, a traduo fiel ou a traduo livre. Esta ltima constituda apenas de dois plos, permitindo, pois, uma ampla escala de variao. E, como sabido, Goethe assume uma diferenciao das exigncias de invarincia, novamente segundo a funo da respectiva traduo. 6.2.2 Todas essas distines fazem sentido, elas s devem ser combinadas entre si e tambm relacionadas a sees textuais. Afinal, como atividade fim, o traduzir exige uma ampla invarincia diferenciada, tanto de acordo com o tipo de texto e de suas sees, como tambm de acordo com os receptores e a funo da traduo. De mais a mais, distines como literal x livre com vistas a uma invarincia imposta so de pouca valia e, j por isso, discutveis. Pois, por um lado a qualificao literal possui duplo sentido: ela pode referir-se tanto traduo fiel, como tambm tcnica lingustica de explicao analtica de referncias de uma lngua particular, conforme introduzido por Lorenzo Hervs e W. von Humboldt (conforme 3.3.2a). Por outro lado, essas distines se mostram totalmente insuficientes quando forem relacionadas invarincia tima demandada abstratamente, como por exemplo, a tipos gerais de textos (cientficos, literrios etc.), independente do receptor e da funo do traduzir, ou simplesmente a textos inteiros. Pois tradues literrias, sob certas circunstncias, devem ser tambm literais e tradues tcnicas podem, por sua vez, ser livres. At no exemplo supracitado so, pois, aceitveis diferentes tradues, dependendo da funo do traduzir e do receptor. Para propsitos filolgicos (caso essa possibilidade seja dada, com base na traduo do efetivamente dito por Aristteles) uma adaptao como mermaid evidentemente no admissvel, mas certamente o quando o tradutor quiser transmitir a idia geral defendida por Aristteles. Alm disso, pode ocorrer
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

287

sprachlichen Bedeutungen (cf. 3.3.2 a)) beziehen. Andererseits, und abgesehen davon, erweisen sich solche Unterscheidungen als vllig unzulnglich, wenn sie auf die abstrakt zu fordernde optimale Invarianz, z. B. auf allgemeine Textsorten (etwa ,,wissenschaftliche und ,,literarische Texte) unabhngig von den Adressaten und vom Zweck des bersetzens, oder auch nur einfach auf ganze Texte bezogen werden. Denn literarische bersetzungen mssen u. U. auch eben ,,wrtlich und wissenschaftliche bersetzungen knnen auch ,,frei sein. So sind sogar im Falle des o.a. Beispiels nach dem Zweck des bersetzens und den Adressaten doch verschiedene bersetzungen annehmbar. Fr philologische Zwecke (wenn die Mglichkeit gegeben werden soll, aufgrund der bersetzung das von Aristoteles eigentlich Gesagte genau anzufhren) ist natrlich eine ,,Anpassung wie mermaid nicht zulssig, wohl aber, wenn es dem bersetzer nur darum geht, die von Aristoteles vertretene allgemeine Idee zu vermitteln; auerdem kann beides auch kombiniert werden (wie z. B. wenn man durch ,,Lehnbersetzung, d. h. durch Nachahmung des griechischen Wortes, mit hircocervus oder mit Bockhirsch bersetzt). 6.2.3 Ein allgemeingltiges bersetzungsideal ist eine contradictio in adiecto, denn eine allgemeingltige optimale Invarianz fr das bersetzen kann es ebensowenig geben, wie es ein allgemeingltiges Optimum fr das Sprechen berhaupt gibt. Das bersetzen ist am ehesten dem Sprechen analog, und es gelten deshalb fr das bersetzen wie fr das Sprechen nur finalistisch motivierte und finalistisch differenzierte Normen. Auch die ,,beste bersetzung schlechthin fr einen bestimmten Text gibt es aus demselben Grund nicht: Es gibt nur die beste bersetzung dieses Textes fr bestimmte Adressaten, zu einem bestimmten Zweck und in einer bestimmten geschichtlichen Situation.
Bibliographie

Coseriu, E. (1955-1956): Determinacin y Entorno, in: Romanistisches Jahrbuch 7, S. 29-54. Coseriu, E. (1971): Das Problem des bersetzens bei Juan Luiz Vives. in: Bausch, K.-R./ H.M. M. Gauger (Hrsg). Interlinguistica, Sprachvergleich und bersetzen. Festschrift fr Mario Wandruszka, Tbingen, S. 571 bis 582.

288

EUGENIO C OSERIU

uma combinao de ambos (como, por exemplo, quando traduzimos com um emprstimo, quer dizer, por uma imitao da palavra grega, com hircocervus ou com Bockhirsch (~veado). 6.2.3 Um ideal de traduo integralmente vlido um contradictio in adiecto , pois tampouco pode existir uma invarincia tima integralmente vlida para o traduzir, como tambm no existe um timo integralmente vlido para o falar. O traduzir mais proximamente anlogo ao falar, valendo, portanto, tanto para o traduzir como para o falar, somente normas finalisticamente motivadas e finalisticamente distintas. Pelo mesmo motivo tambm no existe a melhor traduo para um determinado texto. S existe a melhor traduo deste texto para receptores especficos, com um determinado propsito e dentro de uma determinada situao histrica.
Traduo: Ina Emmel

Bibliografia Coseriu, E. (1955-1956): Determinacin y Entorno, in: Romanistisches Jahrbuch 7, S. 29-54. Coseriu, E. (1971): Das Problem des bersetzens bei Juan Luiz Vives. in: Bausch, K.-R./ H.M. M. Gauger (Hrsg). Interlinguistica, Sprachvergleich und bersetzen. Festschrift fr Mario Wandruszka, Tbingen, S. 571 bis 582.

Nota
1

Com os meios tecnolgicos a nossa disposio no sculo XXI, esses argumentos de Coseriu perderam parte de sua fora, tambm o papel da estilstica comparada na atualidade merece uma re-avaliao.

A tradutora agradece a Roberto Schramm pela cuidadosa reviso da traduo e pelas tantas sugestes de alterao e melhoria. O revisor valeu-se tambm da verso autorizada do texto pelo prprio autor para o espanhol, realizada por M.M.Hernandez, que no esteve disponvel quando da realizao da traduo do original em alemo para o portugus.

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

289

290

EUGENIO C OSERIU

WOLFGANG KLEIN

WAS KANN SICH DIE BERSETZUNGSWISSENSCHAFT VON DER LINGUISTIK ER WAR TEN? ERW ARTEN? OLOGIA PODE ESPERAR O QUE A TRADUT TRADUTOLOGIA DA LINGUSTICA?
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

291

WOLFGANG KLEIN

WAS KANN SICH DIE BERSETZUNGSWISSENSCHAFT VON DER LINGUISTIK ER WAR TEN? ERW ARTEN?

Jene reine Sprache, die in fremde gebannt ist, in der eigenen zu erlsen, die im Werk gefangene in der Umdichtung zu befreien, ist die Aufgabe des bersetzers. Walter Benjamin

1. Einleitung
Zu den Merkwrdigkeiten der Wissenschaften zhlt ja eine gewisse stillschweigende, aber doch gut befestigte Herablassung, die sich oft zwischen den Vertretern verschiedener Teilrichtungen einer Disziplin findet. Anders aber als die Hackordnung auf dem Hhnerhof ist diese Einstellung eine wechselseitige. Wie auf einem Bild von Escher gelingt es den Vertretern der theoretischen Physik, auf jene der Festkrperphysik herabzuschauen, weil deren Ttigkeit doch vielleicht nicht frei von technologischen Beimengungen und daher nicht so ganz reine Wissenschaft ist, und zugleich umgekehrt diesen, auf jene herabzuschauen, weil sich deren Theorien nur schwer je durch die Tat erweisen lassen: Was die theoretische Physik ber die Entstehung des Weltalls sagt, hat bestenfalls den Besttigungsgrad des biblischen Schpfungsberichts. Ein solches Verhltnis findet sich in vielen Disziplinen, darunter auch, und vielleicht gar besonders deutlich, in der Linguistik. Dort stehen sich, grob gesprochen, vorrangig formal orientierte Vertreter der theoretischen Linguistik und vorrangig funktional orientierte Vertreter der empirischen Forschung gegenber. Erstere betrachten, bei aller Freundlichkeit im sozialen Umgang, letztere doch nur als Fliegenbeinzhler, die im Morast der Fakten grndeln und allenfalls als ntzliche Zubringer gelten knnen, wo doch die eigentliche Wissenschaft dort zuhause ist, wo die reinen Formen wohnen; letztere hinwieder halten erstere fr eine Art
292

W OLFGANG K LEIN

WOLFGANG KLEIN

O QUE A TRADUTOLOGIA PODE ESPERAR DA LINGUSTICA?

A tarefa do tradutor redimir na prpria a pura lngua, exilada na estrangeira, liberar a lngua do cativeiro da obra por meio da recriao. Walter Benjamin1

1. Introduo
Ao carter excntrico das cincias contribui um discreto mas bem documentado desprezo recproco entre os representantes de diferentes orientaes tericas dentro de uma determinada disciplina. possvel aos defensores da fsica terica discriminar os representantes da fsica do estado slido, porque sua atividade talvez no esteja livre de interferncias tecnolgicas e, portanto, no se constituir assim numa cincia propriamente pura. E do mesmo modo estes discriminarem os primeiros, j que suas teorias dificilmente tm comprovao na prtica: o que a fsica terica pode dizer sobre a constituio do universo , no melhor dos casos, uma comprovao do relato bblico do Gnesis. Uma relao desta ordem pode ser encontrada em muitas disciplinas, entre as quais, e talvez at destacadamente, a lingustica. L se defrontam, grosso modo, os representantes com orientao primordialmente formalista da lingustica terica e os representantes com orientao primordialmente funcionalista da pesquisa emprica. Os primeiros, mesmo imbudos de toda a simpatia do convvio social, consideram os ltimos meros taxionomistas, que chafurdam nos fatos e, na melhor das hipteses, podem valer como meros contribuintes, mesmo sabendo que a cincia em si est situada l onde moram as formas puras. Os funcionalistas, por sua vez, consideram os formalistas uma espcie de escolsticos tardios, que, recostados nas poltronas em seus escritrios, desenvolvem linhas mestras limpas
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

293

Sptscholastiker, die in ihrem Lehnstuhl sauber und przise ausgefhrte Grundrisse fr unberschaubare Luftschlsser entwerfen. Immerhin, in einem sind sich beide einig: da nmlich ihr wissenschaftlicher Status doch ein wesentlich hherer sei als der jener, die sich mit ,,Anwendungen befassen, also beispielsweise dem Sprachunterricht oder dem bersetzen. Was bleibt da jenen, die sich nun gerade fr diese Themen interessieren und auch ihrer Ttigkeit den Glamour der Wissenschaft verleihen mchten? Zweierlei: entweder sie erborgen den Glanz, indem sie Methoden und Begriffe, vielleicht auch nur Termini, aus der ,,reputierlichen Linguistik bernehmen, oder sie emanzipieren sich und machen eine eigene Wissenschaft auf, die Sprachlehrforschung, oder die bersetzungswissenschaft. Diese Einstellungen sind sehr verbreitet, wenn auch nicht immer eingestanden. Mir erschienen sie immer ein wenig kurios; aber sie sind zweifellos ein wesentlicher Zug nicht der Wissenschaft, sondern der Soziologie, vielleicht gar der Psychopathologie der Wissenschaftler. Es wre auch sehr einfltig zu glauben, der jetzigen Landschaft der Disziplinen, wie sie etwa an den Universitten vertreten sind, lge eine schlssige innere Systematik zugrunde. Die Karte der Wissenschaften ist soziologisch wie die Karte der Nationen, und ihre nderungen werden gleichermaen von rationalen wie emotionalen Grnden bestimmt: neue fruchtbare Gebiete werden im Grenzland zweier Disziplinen entdeckt wie neue Bodenschtze im Grenzland zweier Nationen, und sie wecken die unterschiedlichsten Interessen, werden von der einen oder andern Seite absorbiert oder fhren zur Grndung einer neuen Disziplin, einer neuen Nation; andere Gebiete sind leerbotanisiert oder ausgebeutet, und die dort wohnen verlieren an Macht und ihre Disziplin im einen, ihre Nation im andern Falle wird unbedeutend und verschwindet endlich. Das bersetzen von einer Sprache in eine andere ist ein komplizierter und interessanter Proze, der von zahlreichen Faktoren bestimmt wird. Es kann keinen vernnftigen Zweifel geben, da dieser Proze ein lohnender Gegenstand der wissenschaftlichen Erforschung ist, oder sein knnte. Ist diese Aufgabe der Linguistik zuzuschlagen, oder sollte sie Gegenstand einer eigenen Wissenschaft sein? Die Antwort auf diese Frage sollte man vernnftigerweise davon abhngig machen, um welche Probleme es bei diesem Gegenstand geht und auf
294
W OLFGANG K LEIN

e precisas para construo de mirabolantes castelos de fantasias. Ainda assim, em um aspecto ambos concordam, ou seja, que o seu status cientfico consideravelmente maior que o daqueles que se ocupam com as aplicaes, como, por exemplo, com o ensino de lnguas ou com a traduo. O que resta ento queles que se interessam justamente por esses temas e que tambm desejam dar sua atividade o glamour de uma cincia? H duas possibilidades: ou pedem emprestado o brilho terico, na medida em que assumem os mtodos e os conceitos, ou talvez apenas a terminologia, de uma teoria lingustica reputada, ou se emancipam e fundam uma disciplina prpria, tal qual a Pesquisa do Ensino de Lnguas ou a Tradutologia. Estas atitudes so bastante difundidas, embora nem sempre assumidas. A mim sempre me pareceram curiosas, mas, sem sombra de dvidas, so uma postura costumeira, no da prpria cincia, mas da sociologia ou at mesmo da psicopatologia dos cientistas. Seria tambm bastante inocente acreditar que, subjacente ao panorama atual das disciplinas, tal como apregoado nas universidades, estaria uma sistemtica interna concludente. O mapa das cincias sociolgico, tal qual o mapa das naes, e suas alteraes so determinadas tanto por motivos racionais como emocionais: regies frutferas novas so descobertas na regio limtrofe de duas disciplinas, do mesmo modo como novas riquezas minerais nas fronteiras de duas naes. E elas despertam os mais variados interesses, e so absorvidas por um ou por outro lado, ou levam ainda ao estabelecimento de novas disciplinas, de uma nova nao. Outras regies so dizimadas ou exploradas e os que l vivem, por um lado perdem o seu poder e a sua disciplina, e por outro, a sua nao, tornando-se insignificantes e, finalmente, desaparecendo. O traduzir2 de uma lngua para outra um processo complicado e interessante, determinado por inmeros fatores. No pode haver dvida alguma de que este processo , ou poderia ser, objeto merecedor de enfoque cientfico. Seria esta uma tarefa da lingustica, ou deveria ser ele objeto de uma cincia autnoma? Essa questo depende da identificao precisa de nossa problemtica e da definio do melhor caminho para a sua resoluo. Para tanto, eu gostaria de fazer algumas consideraes que podem ser resumidas em duas teses antagnicas:
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

295

welchen Wegen sie sich am besten klren lassen. Dazu will ich im folgenden einige berlegungen anstellen. Sie lassen sich in zwei ganz gegenlufigen Thesen zusammenfassen: Erstens, am Proze des bersetzens gibt es nichts, was ber die Erforschung der Sprache und des Sprachgebrauchs hinausfhren wrde; ich sehe deshalb keinen inhaltlichen Grund fr eine eigene Disziplin ,,bersetzungswissenschaft. Aber es mag sehr wohl gute Grnde anderer Art geben, beispielsweise organisatorische, die eine solche Ausgliederung praktisch sinnvoll machen. Zweitens, zur Klrung der spezifischen Probleme des bersetzen kann die moderne Linguistik, wie sie sich nun einmal entwickelt hat, recht wenig beitragen. Das sieht recht defaitistisch aus, ist es aber nicht, denn es gibt eine simple Konsequenz daraus, die sich als weitere These formulieren lt: Drittens, die Linguistik sollte die spezifischen Probleme des bersetzens als genuin linguistische Probleme ernstnehmen und als wesentliche Komponente bei ihren Forschungen bercksichtigen. Der Rest dieses Aufsatzes ist wie folgt aufgebaut: In Abschnitt 2 wird errtert, was nach meiner Ansicht der Gegenstand der ,,bersetzungswissenschaft (wie ich nun einmal sagen will) ist und weshalb er nicht ber den Gegenstandsbereich der Linguistik hinausfhrt. In Abschnitt 3 wird an einer Reihe von Punkten erlutert, weshalb die moderne Linguistik zu diesem Gegenstand und seiner Erforschung wenig Konkretes beitragen kann. Und der letzte, kurze Abschnitt befat sich mit der in der dritten These genannten Folgerung, die man aus den beiden ersten ziehen sollte.

2. Was lohnt sich beim bersetzen zu erforschen?


Gegenstand der Linguistik ist die Sprache also jene eigentmliche Fhigkeit des Menschen, die irgendwo in seinem Gehirn gespeichert ist und die es ihm erlaubt, durch geschickte Manipulation des Luftdrucks oder anderer materieller Trger wie Tinte oder Kreide bestimmte Vorstellungen aus einem Kopf auf den Kopf anderer zu bertragen und dadurch deren Denken und Handeln zu beeinflussen. Diese Fhigkeit ist schwer zu erforschen eben deshalb, weil sie irgendwo im Gehirn sitzt und man sie nicht sehen und greifen kann, was uns unmittelbar zugnglich ist, der Sprachschall oder auch die
296
W OLFGANG K LEIN

Primeiramente, no existe nada no processo da traduo em si que extrapole a pesquisa da lngua e do uso da lngua. Em funo disso no vejo, portanto, motivao para uma disciplina prpria tradutologia em termos de contedo contedo. No entanto, devem existir bons motivos de outra ordem que justifiquem na prtica uma separao, como, por exemplo, razes organizacionais. Segundo, para elucidao dos problemas especficos do traduzir, a lingustica moderna, do modo como ela se desenvolveu at o momento, pouco tem a contribuir. Isto parece bastante desanimador, mas, na verdade, no , pois leva a uma simples consequncia, e esta pode se constituir em mais uma tese: Terceiro, a lingustica deveria considerar os problemas especficos do traduzir como sendo problemas genuinamente lingusticos, considerando-os, portanto, componentes essenciais das suas pesquisas. O restante do presente artigo segue este itinerrio. No captulo 2 ser elucidado qual, segundo a minha viso, seria o objeto da tradutologia e porque ele no extrapola em nada o objeto da lingustica. No captulo 3 ser esclarecida uma srie de pontos que concernem a omisso da lingustica moderna, no que diz respeito a no ter contribudo concretamente em favor do objeto e da pesquisa tradutolgica. Por fim, o ltimo e breve captulo se ocupa do que se pode extrair da terceira tese citada, e que decorre das duas premissas que j estabelecemos.

2. O que vale a pena pesquisar no traduzir?


O objeto da lingustica a lngua enquanto capacidade particular do homem, que est armazenada em algum lugar do crebro. Essa capacidade que nos permite, atravs da correta manipulao da presso do ar, ou de outro material como tinta ou giz, transmitir nossas concepes para outras pessoas, de modo a influenciar seus pensamentos e aes. Esta capacidade difcil de ser pesquisada exatamente devido ao fato de estar situada em algum lugar no crebro onde no se pode v-la, nem toc-la. Diretamente acessveis nos so as ondas acsticas e tambm os sinais grficos no papel, mas estes no so, afinal, a lngua, e sim os produtos desta capacidade. Para que se possa pesquisar a lngua, existem, grosso modo, duas vertentes. Seguindo a primeira, podemos examinar exatamente estes produtos
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

297

graphischen Zeichen auf dem Papier, ist ja nicht die Sprache, sondern es sind Produkte dieser Fhigkeit. Um sie selbst zu erforschen, gibt es im groen und ganzen zwei Wege. Zum einen kann man eben diese Produkte untersuchen und daraus vorsichtig Rckschlsse auf die zugrundeliegende Fhigkeit ziehen. Solche ,,produktorientierte Untersuchungen bilden das wichtigste Instrument der traditionellen wie der modernen strukturellen Sprachwissenschaft. Zum andern kann man aber auch den Produktionsvorgang und umgekehrt den Verstehensvorgang selbst untersuchen. Solche ,,prozeorientierte Verfahren sind eher fr die sogenannte Psycholinguistik typisch: aber sie finden sich auch in der Phonetik, in der Konversationsanalyse und nicht zuletzt in der neuerdings beliebten Methode, die ,,intuitions des Sprechers zu testen: Wenn man einem Sprecher einen Satz vorlegt und ihn um Urteile darber bittet, so berprft man eigentlich einen freilich sehr spezifischen Verstehensproze. Im Grunde sind hier produktorientiertes und prozeorientiertes Vorgehen zu einem experimentellen Design von meist miger Sorgfalt verbunden. Beide Vorgehensweisen haben ihre Strken und Schwchen, und eine umfassende Erforschung der Sprache kann auf keine von ihnen verzichten. Das bersetzen ist eine besondere Anwendung der menschlichen Sprachfhigkeit. Das Besondere liegt aber lediglich darin, da, anders als beim normalen Sprechen, sich der bersetzende nicht frei berlegen kann, was er in Worte kleiden mchte, sondern es ist vorgegeben in Form von Worten und Stzen einer anderen Sprache, denen er den auszudrckenden Inhalt entnehmen mu. Die normalerweise getrennten Prozesse des Sprachverstehens und der Sprachproduktion sind beim bersetzen verbunden entweder unmittelbar, wie beim Simultandolmetschen, oder ,,off line, wie beim gewhnlichen bersetzen schriftlicher Texte , und sie verteilen sich auf zwei Sprachen. Ich vermag in diesen beiden Besonderheiten, die das bersetzen vom blichen Sprechen unterscheiden, aber nichts zu sehen, was ber den normalen Gegenstandsbereich der Linguistik hinausfhren wrde. Und gleichwie bei der normalen Erforschung der Sprache kann man auch beim bersetzen eher prozeborientiert oder eher produktorientiert vorgehen. Im ersten Fall geht es darum, den bersetzungsproze in seine einzelnen Komponenten zu zerlegen und ihren Ablauf zu studieren.
298
W OLFGANG K LEIN

e, a partir deles, cautelosamente tirar concluses a respeito da capacidade que lhes subjacente. Estas averiguaes direcionadas para o produto constituem o instrumento mais importante da lingustica tradicional, bem como da lingustica estrutural moderna. Pela outra vertente, podemos tambm examinar a produo em si, e, na direo contrria, a compreenso. Esses procedimentos orientados para o processo so, na verdade, tpicos da psicolingustica, mas podem ser encontrados tambm na fontica, na anlise conversacional, e nos mtodos no menos importantes e atualmente particularmente utilizados para o teste das intuies do falante. Neste teste apresentamos uma sentena a um falante solicitando-lhe um juzo a respeito, o que envolve indubitavelmente um processo bem especfico de compreenso. No fundo esto interligados aqui procedimentos orientados para o produto e aqueles orientados para o processo, que convergem em um design experimental nem sempre muito consistente. As duas maneiras de proceder possuem seus pontos fortes e fracos, e uma investigao mais abrangente da lngua no pode abrir mo de nenhuma delas. O traduzir consiste em uma aplicao especial da capacidade lingustica humana. O peculiar reside no fato de que, diferentemente do falar normal, o tradutor no pode refletir livremente sobre o que ele deseja revestir de palavras. Ocorre aqui uma predeterminao na forma de palavras e sentenas s que em outra lngua! justamente dessas palavras e sentenas que o tradutor precisa extrair o contedo a ser expresso. Os processos normalmente separados de compreenso e de produo lingustica se integram no traduzir ou de forma concomitante como na traduo simultnea, ou off line na traduo normal de textos escritos. Em ambos os casos o processo se divide em duas lnguas. Embora essas particularidades marquem uma diferena entre o traduzir e o falar comum, no acredito que exista algo aqui que extrapole o alcance normal do objeto da lingustica. Assim como na pesquisa normal da lngua, tambm no traduzir pode-se proceder orientado preferencialmente para o processo ou para o produto. No primeiro caso, trata-se de decompor o processo tradutrio em seus componentes individuais e passar a estudar o seu transcurso. Essencialmente duas questes esto em jogo: (a) como se entende um texto? e (b) como se expressa um contedo especfico que prdeterminado? Essas so exatamente as questes centrais da pesquisa
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

299

Dabei geht es im wesentlichen um zwei Fragen, nmlich (a) Wie versteht man einen Text?, und (b) Wie drckt man einen bestimmten, vorgegebenen Inhalt aus? Ebendies sind aber die Leitfragen der normalen Sprachverstehensforschung bzw. Sprachproduktionsforschung, und ich sehe darin nichts Besonderes jedenfalls solange beide Prozesse zeitlich einigermaen getrennt sind. Ein eigentmlicher Fall ist hier allenfalls das Simultandolmetschen, bei dem beide Prozesse stndig parallel ablaufen. Die blichen Modelle der menschlichen Sprachverarbeitung haben diesen Fall nicht im Blick, und seine Untersuchung knnte ein interessantes und vielleicht vllig neues Licht auf Struktur und Funktion der menschlichen Sprachverarbeitung werfen. Entsprechende Arbeiten gibt es jedoch bislang nicht, wie denn berhaupt kaum Untersuchungen zum realen Ablauf des bersetzungsprozesses angestellt worden sind. Als Gegenstand der bersetzungswissenschaft wird normalerweise nicht der Proze angesehen, sondern sein Produkt der bersetzte Text und sein Verhltnis zu jenem Produkt, das den auszudrckenden Inhalt liefert dem Original. Hierin liegt im unmittelbaren Ziel sehr wohl ein Unterschied zum normalen Forschungsinteresse der Linguistik. Dort untersucht man fertige uerungen, um daraus Rckschlsse auf die Gesetzlichkeiten der Sprache zu ziehen, nach denen diese uerungen gebildet sind, und damit letztlich auf die Natur der menschlichen Sprachfhigkeit. In der bersetzungswissenschaft hingegen geht es um das systematische Verhltnis von zwei Texten zueinander, die in einer Hinsicht gleich sind sie drcken dasselbe aus und in anderer nicht nmlich in den Mitteln, mit denen sie dieses Gleichbleibende ausdrcken. Daher gibt es, so scheint mir, zwei leitende Fragen, die zu klren sind: (a) Was ist es, das da gleichbleiben soll?, und (b) Wie verhalten sich die Aus-drucksmittel zueinander? Was gleichbleiben soll, ist nach allgemeiner Ansicht die Bedeutung. Aber dabei gibt es zwei Probleme. Zum einen sollen oft auch Eigenschaften erhalten bleiben, die man normalerweise nicht zur Bedeutung rechnet. So mchte man zumindest bei literarischen Texten auch gewisse formale Eigentmlichkeiten bewahren, beispielsweise das Versma, die Klangstruktur und dergleichen, also Eigenschaften, die man auch bei sehr grozgiger Auslegung dieses Begriffs nicht zur ,,Bedeutung schlagen kann (sonst wird dieser Begriff so weit, da er
300
W OLFGANG K LEIN

lingustica, tanto do ponto de vista da produo como do ponto de vista da compreenso. No vejo nisso nada de especial, pelo menos enquanto os dois processos ocorrerem separadamente num espao temporal. Uma exceo seria a traduo simultnea, onde ambos os processos transcorrem sempre paralelamente. Os modelos usuais de processamento lingustico humano no levam em considerao este caso e o seu exame talvez pudesse dar um novo e interessante lume a respeito da estrutura e do funcionamento de tais processos. At o momento, no existem trabalhos a respeito; do mesmo modo como so raras as pesquisas sobre o desenrolar real do processo tradutrio. Na tradutologia no se toma, normalmente, o processo como objeto de anlise, mas sim o seu produto (= o texto traduzido) e a sua relao com o texto original, que fornece o contedo a ser expresso. Aqui sim se situa um ponto de divergncia em relao ao interesse normal da lingustica. Pois na tradio dos estudos da linguagem analisamos declaraes prontas, para delas tirar concluses sobre as normas que condicionam a sua formao e, em ltima instncia, sobre a natureza da capacidade lingustica humana. J na tradutologia trata-se da relao sistemtica do confronto entre dois textos que, por um lado, se igualam pelo que expressam e por outro, se diferenciam pelos meios com os quais expressam sua prpria identidade. Em funo disso surgem duas questes que precisam ser elucidadas: (a) o que precisa ser mantido igual? e (b) como os meios de expresso se comportam uns em relao aos outros? O que precisa ser mantido constante o significado. Mas alguns problemas residem aqui. Por exemplo, quando queremos preservar algumas peculiaridades formais nos textos literrios, tal qual a mtrica, a estrutura sonora e similares, normalmente no considerados como constituintes do significado, mesmo assumindo grande amplitude do conceito (seno este conceito fica to amplo, perdendo qualquer sentido). E por outro lado, pode-se muito bem entender por significado coisas bastante diferenciadas como, por exemplo, possveis mundos nos quais uma sentena verdadeira, ou os efeitos que uma declarao causa num falante, s para citar dois conceitos de significado amplamente discutidos e certamente relevantes. Comentarei estes casos mais adiante. Existem, pois, idias muito diferenciadas acerca de significado e que, portanto, deveria ser mantido numa traduo. Mas todos esses conceitos de significado
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

301

jeglichen Sinn verliert). Und zum andern kann man unter ,,Bedeutung wohl sehr verschiedenes verstehen beispielsweise die mglichen Welten, in denen ein Satz wahr ist, oder die Wirkungen, die eine uerung bei einem Sprecher zeitigt, um nur zwei verbreitete und gleichermaen sinnvolle Bedeutungsbegriffe zu zitieren; ich komme weiter gleich darauf zurck. Es gibt also sehr verschiedene Vorstellungen davon, was ,,Bedeutung ist und demnach bei einer bersetzung erhalten bleiben sollte. Aber alle diese Bedeutungsbegriffe sind auch ansonsten in der Erforschung der Sprache wichtig, und es gibt keinen Grund, einen spezifisch bersetzungswis-senschaftlichen hinzuzufgen. Die Klrung der ersten Frage zhlt daher, soweit die Bedeutung betroffen ist, zu den blichen Aufgaben der Linguistik. Ob diese freilich ihrer Aufgabe gerecht wird, ist ein ganz anderer Punkt; er soll in Abschnitt 3.1 diskutiert werden. Um die zweite Frage, nmlich die nach dem Verhltnis zwischen den Ausdrucksmitteln in beiden Sprachen, klren zu knnen, braucht man ein tertium comparationis, vor dessen Hintergrund man sie vergleichen kann. Das ist in aller Regel eben die fr konstant angesehene Bedeutung, mit all den angedeuteten Schwierigkeiten. Etwas anders gesagt: Bevor man die quivalenz bestimmter Ausdrucksmittel wie Wort, Satzstruktur, Textaufbau usw. diskutieren kann, mu zunchst einmal klar sein, welchen quivalenzbegriff man im Sinn hat. Ob ein Satz und sein Gegenstck nur unter den gleichen Bedingungen wahr sein sollen, ob sie dieselbe illokutive Kraft haben sollen, oder ob sie gar dieselbe Stimmung erzeugen sollen, sind sehr unterschiedliche Anforderungen. Hlt man dies aber fest, dann ist man bei den blichen Aufgaben der Sprachwissenschaft angelangt: In welchem Verhltnis stehen die verschiedenen Ausdrucksmittel in einer Sprache zu dem, was sie ausdrcken? Es gibt, soweit ich sehen kann, keine spezifisch bersetzungswissenschaftliche Analyse des Verhltnisses von Ausdruck und Bedeutung. Wiederum eine andere Frage ist auch hier, ob die Linguistik diesen ihren Aufgaben gerecht wird ob sie also in der Tat in der Lage ist anzugeben, was die lexikalische Bedeutung der einzelnen Wrter ist und wie sich aus diesen nach irgendwelchen Regeln die Bedeutung zusammengesetzter Ausdrcke ergibt. Hierfr sind nun bersetzungen (wie brigens auch Paraphrasen in derselben Sprache) ein guter Test.

302

W OLFGANG K LEIN

tambm so igualmente importantes na pesquisa da lngua, e no existe motivo para acrescentar-lhe um especificamente tradutolgico. Portanto, no mbito do significado, a elucidao da primeira questo tarefa normal da lingustica. Se que a lingustica cumpre esta tarefa, entretanto, uma questo totalmente diferente, que discutiremos no pargrafo 3.1. Para podermos esclarecer a segunda questo, ou seja, a relao entre os meios de expresso nas duas lnguas, precisamos de um tertium comparationis diante do qual podemos compar-las. Este , portanto, para todas os casos, o significado assumido como constante, com todas as dificuldades aventadas. Dito de outro modo: antes que se possa discutir a equivalncia de determinados meios de expresso tais como palavra, estrutural frasal, estrutura textual etc., devemos esclarecer qual o conceito de equivalncia que temos em mente. Soa exigncias bastante diferentes, se uma orao e sua contrapartida na outra lngua para serem verdadeiras somente sob iguais condies, se para terem a mesma fora ilocucionria, ou se para transmitirem o mesmo clima (Stimmung ). Mas se formos levar isto em considerao, ento chegamos s tarefas normais da lingustica: em que situao de relao esto os diferentes meios de expresso de uma lngua com aquilo que eles expressam? Que eu saiba, no existe nenhuma anlise tradutolgica especfica da relao entre expresso e significado. Novamente, uma questo que se coloca se a lingustica faz jus a esta tarefa, que tambm sua, ou seja, se ela est em condies de esclarecer qual seria o significado lexical das palavras individuais, e como se d o significado das expresses compostas que surgem a partir de regras quaisquer. Para tanto, um bom teste so exatamente as tradues (como tambm as parfrases dentro de uma mesma lngua). Pesquisar os problemas do traduzir, portanto, no exige ir alm das tarefas prprias da lingustica: certos conceitos de significado que precisam ser esclarecidos, bem como quais os meios de expresso nas lnguas examinadas que expressariam exatamente esses diferentes significados. De qualquer forma isto que os linguistas fazem, ou melhor, dizem fazer. Os problemas da tradutologia so os problemas da lingustica. Mas isto no quer dizer que aqueles que pesquisam a traduo s precisam ver o que os linguistas tm a dizer a respeito. A mim me parece exatamente o contrrio: o traduzir, esta faceta especfica da capacidade lingustica humana, coloca-nos diante dos olhos uma
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

303

Das Problem des bersetzens zu erforschen, verlangt daher nicht, ber die eigentlichen Aufgaben der Linguistik hinauszugehen: Es mssen bestimmte Bedeutungsbegriffe geklrt werden, und es mu geklrt werden, welche Ausdrucksmittel in den untersuchten Sprachen eben diese unterschiedlichen Bedeutungen wiedergeben. Das ist es, was die Linguisten auch sonst tun, oder zumindest zu tun beanspruchen. Probleme der bersetzungswissenschaft sind Probleme der Linguistik. Das heit aber nicht, da jene, die erstere erforschen wollen, blo zu sehen brauchen, was ,,die Linguisten dazu zu sagen haben. Mir scheint im Gegenteil, da das bersetzen, diese spezifische Facette des menschlichen Sprachvermgens, uns wie mit der Lupe eine Anzahl von Problemen gro vor Augen fhrt, die zu klren eine Herausforderung fr jede serise sprachwissenschaftliche Forschung ist. Nach dem in der Einleitung Gesagten sollte deutlich sein, da all diese berlegungen wenig darber besagen, ob es wissenschaftspolitisch oder organisatorisch sinnvoll ist, eine eigene Disziplin ,,bersetzungswissenschaft zu etablieren. Wenn ein Themenbereich innerhalb eines Faches einen gewissen Aplomb hat, ist es oft praktisch, ihn als eigenes Fach auszugliedern. Wissenschaftlich zhlt die Erforschung von Kristallen, ihrer Entstehung, ihrer Struktur, ihrer elektrischen Eigenschaften, zur Physik; aber es gibt mancherlei gute Grnde, sie als eigenes Fach zu etablieren. hnliches gilt nach meinem Dafrhalten auch fr die bersetzungswissenschaft. Hier aber ging es lediglich um die Frage, was man beim bersetzen eigentlich zum Gegenstand ernsthafter wissenschaftlicher, auf Prinzipien gerichteter Forschung machen kann und inwieweit dies ber die Aufgabe der Linguistik, nmlich die Erforschung des menschlichen Sprachvermgens, hinausfhrt. Nach meiner Auffassung fhrt es berhaupt nicht darber hinaus. Eine ganz andere Frage ist freilich, inwieweit die moderne Linguistik den Problemen des bersetzens und das heit, ihren Problemen gerecht wird. Dies soll exemplarisch im nchsten Abschnitt diskutiert werden.

3. Was hat die moderne Linguistik zu den spezifischen Problemen des bersetzens zu sagen?
Die beiden Probleme, um die es geht, sind oben genannt nmlich: ,,Was von dem Ausgedrckten soll konstant gehalten werden? und
304
W OLFGANG K LEIN

srie de problemas como sob uma lupa, e o esclarecimento dos mesmos se constitui num desafio para qualquer pesquisa lingustica sria. Deve ter ficado claro pelas consideraes feitas na introduo, que tudo isso pouco contribui para advogar o estabelecimento de uma disciplina autnoma tradutologia, quer seja sob tica polticocientfica ou organizacional. Se um mbito temtico alcana um certo destaque dentro de uma rea, muitas vezes conveniente considerlo uma rea autnoma. Cientificamente a pesquisa de cristais, seu surgimento, sua estrutura, suas particularidades eltricas pertencem Fsica; mas existem tantos outros bons motivos para consider-la uma disciplina independente. Algo similar, segundo minha viso, tambm vale para a tradutologia. Mas aqui se tratou principalmente da questo, o que no traduzir se pode constituir como objeto de pesquisa cientfica sria, baseando-se em princpios cientficos, e at que extenso isso extrapola a tarefa da lingustica, ou seja, a pesquisa da capacidade lingustica humana. Em minha opinio ela no extrapola essa tarefa em nada. Uma bem outra questo , seguramente, at que ponto a lingustica moderna faz jus aos problemas do traduzir, ou seja, a seus prprios problemas. Isso ser discutido no captulo a seguir sob a forma de exemplos.

3. O que a lingustica tem a dizer sobre os problemas especficos do traduzir?


Os dois problemas dos quais se est tratando foram citados acima, ou seja: O que deve ser mantido constante daquilo que expresso? e Como esse constante expresso nas duas lnguas atravs dos diferentes meios, tais como escolha de palavras, sintaxe, construo textual?. Estes problemas no so exclusivos traduo, mas l que eles se mostram de forma especfica. Ser que a lingustica moderna, no que tange esses dois problemas, faz jus a essa forma especfica?

3.1. O que deve ser mantido constante daquilo que expresso?


De modo geral, o que deve ser mantido constante o significado: ele deve ser o mesmo no original e na sua traduo, ou, como se diz normalmente, os dois textos devem ser equivalentes. Resultam da, como j mencionado acima, duas dificuldades. Por um lado deseja-se conservar particularidades que, costumeiramente, no fazem parte

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

305

,,Wie wird dieses Konstante in beiden Sprachen durch die unterschiedlichen Mittel wie Wortwahl, Syntax, Textaufbau ausgedrckt? Diese Probleme sind nicht spezifisch, insofern sie nur beim bersetzen auftrten; aber sie zeigen sich dort in einer spezifischen Form. Wird das, was die moderne Linguistik zu beiden Problemen zu sagen hat, dieser spezifischen Form gerecht?

3.1 Was vom Ausgedrckten soll konstant gehalten werden?


Was konstant gehalten wird, ist im allgemeinen die Bedeutung: sie soll im Original und in dessen bersetzung gleich sein, oder, wie man meist sagt, die beiden Texte sollen ,,quivalent sein. Dabei ergeben sich, wie oben schon bemerkt, zwei Schwierigkeiten. Zum einen mchte man oft Eigenschaften erhalten, die im blichen Verstand nicht zur Bedeutung zhlen, beispielsweise bei einem Gedicht die Sonettform oder bei einem Geschftsvertrag die Einteilung in Paragraphen. Solche Eigenschaften zu erforschen, ist vielleicht kein spezifisch linguistisches Problem; aber sie sind auch kein besonderes Problem fr die bersetzungswissenschaft (wenn auch wohl fr die Praxis des bersetzens). Deshalb gehe ich hier nicht weiter darauf ein, sondern beschrnke mich auf die andere Schwierigkeit: Was ist mit ,,Bedeutung gemeint, wenn man sagt, die Bedeutung solle gleichgehalten werden? Es ist offenkundig, da die beiden Ausdrcke Watch out! und Vorsicht! nicht dasselbe bedeuten in einem gewissen Sinne; in einem anderen Sinne bedeuten sie natrlich genau dasselbe. Ihre ,,lexikalische Bedeutung ist verschieden, ihre ,,pragmatische Bedeutung ist, jedenfalls in bestimmten Situationen, gleich. Das ist klar, und ebensoklar ist, da bei einer sinnvollen bersetzung letztere und nicht erstere gewahrt werden mu; wer Vorsicht! mit Caution! bersetzen wrde, den wrde jeder Lehrer zu Recht rgen. Klar ist drittens, da lexikalische und pragmatische Bedeutung zumindest im Normalfall in irgendeiner systematischen Beziehung zueinander stehen mssen. Schlielich kann man nicht mit beliebigen Wrtern beliebige Funktionen erfllen. Wir haben hier die Ausdrcke ,,lexikalische Bedeutung und ,,pragmatische Bedeutung nur zur Erluterung des Beispiels und ohne besonderen Anspruch auf Genauigkeit benutzt. Von der Linguistik kann man billigerweise zweierlei ewarten. Erstens mu sie
306
W OLFGANG K LEIN

do significado, como, por exemplo, a forma do soneto numa poesia ou a distribuio dos pargrafos num contrato comercial. Pesquisar tais particularidades talvez no se constitua em um problema lingustico especfico; mas tambm no um problema especial para a tradutologia (mas certamente para a prtica tradutria). Por esse motivo, no me estenderei mais nesse ponto aqui e me concentrarei na outra dificuldade: O que intencionado com significado, quando se diz que o significado que deve ser mantido igual? evidente que as duas expresses Watch out! e Cuidado! no significam a mesma coisa num certo sentido, mas em outro significam exatamente o mesmo. Seu significado lexical diferente, seu significado pragmtico , pelo menos em certas situaes, o mesmo. Isto claro, como tambm igualmente claro que numa traduo pertinente deva ser mantido o ltimo e no o primeiro: aquele que traduzisse Cuidado! com Caution! seria advertido por qualquer professor. Mas claro tambm que significado lexical e significado pragmtico devem estar em alguma relao sistemtica, um em relao ao outro, pelo menos nos casos normais. Afinal, no se podem preencher quaisquer funes com quaisquer palavras. As expresses significado lexical e significado pragmtico foram utilizadas aqui s para elucidao do exemplo, sem nenhuma pretenso exatido. Da lingustica pode-se esperar, na verdade, duas coisas. Primeiramente, ela deve definir com preciso esses conceitos de significado, e possivelmente outros que possam vir a importar, at o limite onde afirmaes empricas sobre igualdade de significado possam ser comprovadas. Em segundo lugar, ela deve esclarecer de que modo os diferentes tipos de significado de uma expresso como, por exemplo, os lexicais e os pragmticos, se referem sistematicamente uns aos outros. Ela pode fazer isso? No fcil responder a esta questo, pois at hoje nem os linguistas so unnimes a respeito de uma teoria semntica. Desejo elucidar brevemente aqui trs teorias semnticas, que foram igualmente bem desenvolvidas e amplamente divulgadas: (a) a semntica lgica, quer dizer, aquela teoria do significado originada por Frege, Wittgenstein e Tarski e expandida sistematicamente para a linguagem natural por Montague, Lewis e outros; (b) a teoria dos atos de fala com a sua diferenciao entre os papis locucionrios, ilocucionrios e perlocucionrios das declaraes; (c) a ideia defendida na anlise
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

307

diese Begriffe von Bedeutung und mglicherweise andere, die gleichfalls eine Rolle spielen, przise definieren, und zwar soweit, da empirische Behauptungen ber Bedeutungsgleichheit berprfbar sind. Zweitens mu sie klren, wie die verschiedenen Arten der Bedeutung eines Ausdrucks, also etwa lexikalische und pragmatische, systematisch aufeinander bezogen sind. Kann sie dies? Die Frage ist nicht leicht zu beantworten, weil sich die Linguisten bislang auch nicht entfernt auf eine Theorie der Semantik geeinigt haben. Ich will hier kurz drei Betrachtungsweisen errtern, die vergleichsweise gut entwickelt und weit verbreitet sind: (a) die ,,logische Semantik, d.h. die von Frege, Wittgenstein, Tarski herrhrende und von Montague, Lewis und anderen systematisch auf die natrliche Sprache ausgedehnte Bedeutungstheorie; (b) die Sprechakttheorie mit ihrer Unterscheidung zwischen lokutiver, illokutiver und perlokutiver Rolle von uberungen; (c) die in der ,,Konversationsanalyse vertretene Idee, Bedeutung sei etwas, das sich nicht systematisch aus den Ausdrcken ergibt, sondern von den Gesprchsteilnehmern in der Interaktion ,,ausgehandelt wird. Zu jeder dieses Betrachtungsweisen gibt es eine unbersehbare Literatur, und keine kann hier wirklich gewrdigt werden. Es geht im folgenden nur um die schlichte Frage, ob sie geeignet sind, den blichen Problemen der Bedeutungswahrung, wie sie bei bersetzungen tagaus tagein auftreten, gerecht zu werden.

3.1.1

Intension

Unter den drei Betrachtungsweisen ist sicher die erste mit Abstand am besten entwickelt; das gilt sowohl fr die formale Przision wie fr die Anwendung auf sprachliche Fakten. Es gibt ganz verschiedene Ausformungen der logischen Semantik. Fr sie alle sind jedoch drei Momente konstitutiv. Erstens, dem Begriff der ,,Wahrheit eines Satzes (in einer mglichen Welt) kommt eine entscheidende Rolle zu. Zweitens, die Bedeutung eines zusammengesetzten Ausdrucks ergibt sich nach festen Regeln aus der Bedeutung der Elemente, aus denen er sich zusammensetzt (,,Fregeprinzip). Drittens, man mu zumindest zwei Arten der Bedeutung eines Ausdrucks unterscheiden, beispielsweise jene, die Frege mit ,,Sinn und ,,Bedeutung bezeichnet. Ein Satz wie Nous tions ltude, quand le proviseur entra ist in diesem Sinne ein zusammengesetzter Ausdruck. Seine Bedeutung
308
W OLFGANG K LEIN

conversacional de que significado seria algo que no resulta sistematicamente das expresses, mas que negociado pelos participantes do discurso, na interao. Para cada um desses pontos de vista existe literatura exaustiva, e nenhuma pode ser preterida aqui. Trataremos a seguir somente da questo de pertinncia s questes costumeiras de manuteno do significado, tal como acontece diariamente nas tradues.

3.1.1. Intenso
Entre as trs concepes, a primeira foi, sem dvida, a melhor desenvolvida; isso vale tanto para a preciso formal como para a sua aplicao sobre fatos lingsticos. Existem as mais diversas variantes da semntica lgica. Para todas elas, no entanto, trs momentos so constitutivos. Primeiro, o conceito de verdade de uma sentena (num mundo possvel) ocupa um papel decisivo. Segundo, o significado de uma expresso composta (=do todo) se d, segundo regras fixas, a partir do significado dos elementos individuais constituintes (=das partes) (Princpio de Frege). Terceiro, devemos distinguir pelo menos dois tipos de significado de uma expresso, por exemplo, aqueles que Frege designa de sentido ( Sinn) e significado3(Bedeutung). Uma sentena francesa como Nous tions ltude, quand le proviseur entra , neste aspecto, uma expresso composta. Seu significado se d a partir do significado de seus elementos, portanto, das palavras nous, tude, proviseur etc., bem como da maneira como elas esto interligadas sintaticamente. Seu significado , pois, num certo plano (intenso) uma funo de possveis mundos em valores de verdade (verdadeiro e falso), quer dizer, uma funo que determina, para qualquer situao imaginvel (mundo possvel), se a sentena corresponde ou no a esta situao. No outro plano (extenso), o significado de uma sentena um valor de verdade que se obtm, quando se observa um determinado mundo possvel. ( usual e possvel fazer com que o significado no s dependa de mundos possveis, como tambm de outros ndices como, por exemplo, do momento da fala. S desse modo possvel analisar expresses dependentes de contexto, tais como agora, amanh etc., mas essa anlise, por fora de nosso argumento, pode ser descartada aqui.)

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

309

ergibt sich aus der Bedeutung seiner Elemente, also der Wrter nous, tude, proviseur usw., der Art, wie diese syntaktisch verknpft sind. Seine Bedeutung ist nun auf einer Ebene (,,Intension) eine Funktion von mglichen Welten in Wahrheitswerte (,,wahr und ,,falsch), d.h. eine Funktion, die fr jede denkbare Sachlage (,,mgliche Welt) angibt, ob der Satz dieser Sachlage entspricht oder nicht; auf der zweiten Ebene (,,Extension) ist die Bedeutung eines Satzes ein solcher Wahrheitswert, nmlich jener, den man erhlt, wenn man eine spezielle mgliche Welt betrachtet. (Es ist blich und erforderlich, die Bedeutung nicht nur von mglichen Welten abhngig zu machen, sondern noch von anderen ,,Indices, etwa der Sprechzeit; nur so lassen sich kontextabhngige Ausdrcke wie etwa jetzt, morgen usw. analysieren; dies knnen wir hier aber zum Zwecke des Arguments schadlos vernachlssigen.) Was hilft uns diese hier nur angedeutete Theorie bei der Beantwortung der Frage, in welchem Sinne die Bedeutung gewahrt werden soll? Ich will im folgenden an fnf Punkten zeigen, da sich der Nutzen in Grenzen hlt. Die Beispiele, die ich whle, sind keineswegs besonders subtil, im Gegenteil: jeder, der sich je einmal mit bersetzungen befat hat, wird sie fr trivial halten. Aber das macht die Punkte, auf die es hier ankommt, besonders schlagend. Denn wenn schon die alltglichsten Probleme nicht gelst werden knnen wie steht es dann mit den abgelegeneren? 1. Tautologien sind in allen mglichen Welten wahr, und ebenso sind Kontradiktionen in allen Welten falsch. Alle Tautologien und entsprechend alle Kontradiktionen haben also dieselbe Bedeutung (sowohl im Sinne der Intension wie im Sinne der Extension). Wenn nun ein Schler den Satz Two plus three is five mit drei mal sieben ist einundzwanzig bersetzen wrde, so wrden dies wohl nur wenige Lehrer als korrekt passieren lassen obwohl im Sinne der logischen Semantik der deutsche und der englische Satz dasselbe bedeuten. Das zeigt, da Bedeutung im Sinne von Extension und Intension sicher nicht hinreicht, um auch den elementarsten Ansprchen einer bersetzungstheorie gerecht zu werden: Es geht nicht nur darum, den Wahrheitswert (in einer oder in allen Welten) zu erhalten. Die Ausdrsche two, three, plus, five haben eine andere lexikalische Bedeutung als sieben, mal, drei, einundzwanzig, und irgendwie mu dies gleichfalls gewahrt bleiben, nicht nur die Intension des ganzen Satzes.
310
W OLFGANG K LEIN

De que nos serve essa teoria, meramente mencionada aqui, na resposta pergunta em que sentido o significado para ser mantido? Elenco cinco pontos a seguir, para mostrar que a utilidade restrita. Os exemplos que escolho no so de modo algum particularmente sutis. Bem ao contrrio, cada qual que tenha se ocupado alguma vez com tradues vai consider-los at triviais. Mas exatamente isso faz os pontos levantados aqui bastante pertinentes. Pois, se j no se resolvem os problemas mais triviais do dia-a-dia, como fica se confrontado com problemas mais complicados? 1. Tautologias so verdadeiras em todos os mundos possveis, do mesmo modo como as contradies so falsas em todos os mundos. Portanto, todas as tautologias e, correspondentemente, todas as contradies tm o mesmo significado (tanto no sentido da intenso, como no sentido da extenso). Agora, se um aluno traduzir a sentena Two plus three is five por Sete vezes trs so vinte e um, certamente seriam poucos os professores que deixariam passar isso como correto mesmo que dentro dos parmetros da semntica lgica, a sentena em ingls e a sentena em portugus tenham exatamente o mesmo significado (o seja, o verdadeiro). Isso mostra que significado no sentido de extenso e intenso certamente no suficiente para fazer jus aos mais elementares dos requisitos de uma teoria da traduo: no se trata, portanto, somente da manuteno do valor de verdade (num mundo ou em todos os mundos). As expresses two, three, plus, five possuem um significado lexical diferente de sete, vezes, trs, vinte e um e de algum modo isso precisa ser igualmente mantido, e no somente a intenso da sentena inteira. 2. Quando queremos alertar algum para no tropear num degrau, muitas vezes dizemos Cuidado!. Em ingls soaria bastante estranho, nessa mesma situao, dizer-se Caution!. J citamos esse exemplo anteriormente. Casos como esse constituem os mais triviais exemplos de erro nas tradues, praticamente indignos de pesquisa cientfica: como j dito anteriormente, o significado pragmtico que precisa ser mantido, e, para tanto, precisamos de outras expresses no ingls do que os correspondentes lexicais em portugus. Sobre esse conceito de significado a semntica formal nada tem a dizer, e nem essa a sua pretenso. Mas est claro que necessitamos desse conceito de significado tambm. Outro exemplo, talvez no to aparente primeira vista, a escolha de determinados termos em contratos e registros de
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

311

2. Wenn man jemanden warnen will, nicht ber eine Stufe zu stolpern, sagt man im Deutschen oft Vorsicht!. Im Englischen wre es sehr merkwrdig, unter denselben Bedingungen Caution! zu sagen. Wir haben dieses Beispiel bereits oben erwhnt. Flle dieser Art zhlen zu den allertrivialsten Beispielen von Fehlbersetzungen, fast schon unter der Wrde der wissenschaftlichen Untersuchung: Es mu, wie wir oben sagten, die ,,pragmatische Bedeutung gewahrt werden, und dazu bentigt man im Englischen andere Ausdrcke als die lexikalisch entsprechenden im Deutschen. ber diesen wesentlichen Bedeutungsbegriff hat die formale Semantik nichts zu sagen, beansprucht sie auch gar nicht. Es ist aber klar, da man diesen Bedeutungsbegriff auch bentigt. Ein anderes und vielleicht nicht ganz so offensichtliches Beispiel ist die Wahl bestimmter Termini in Vertrgen oder Patentschriften, die erforderlich ist, um die gleichen rechtsverbindlichen Wirkungen zu zeitigen. Letztere sind es, die gewahrt werden mssen, nicht oder nicht unbedingt die Intension. 3. Der Bedeutungsbegriff der formalen Semantik bezieht sich lediglich auf das, was man oft die ,,denotative Bedeutung nennt, nicht aber auf die ,,konnotative also nur auf das, worauf sich ein Ausdruck bezieht, nicht auf all die damit systematisch verbundenden Assoziationen. Da letztere in einer bersetzung zu wahren wichtig ist, oft wichtiger als die denotative, ist gleichfalls auf schon triviale Weise offenkundig; dies gilt keineswegs nur fr literarische Texte, sondern ebensowohl fr eine Presseerklrung. 4. Lassen wir all dies einmal beiseite und nehmen an, da bei einer bersetzung nur die Wahrheit gerettet werden mu. Welcher der unter (2) angefhrten Stze wahrt die Intension bzw. dies ist eine schwchere Forderung die Extension von (1): (1) Nous tions ltude, quand le proviseur entra. (2a) Wir machten gerade Aufgaben, als der Schulvorsteher eintrat. (2b) Als der Schulvorsteher eintrat, machten wir gerade Aufgaben. (2c) Whrend wir unsere Aufgaben machten, kam der Schulvorsteher herein. (2d) Wir waren bei unseren Hausarbeiten, als der Direktor hereintrat. Man kann sich zunchst schwerlich einen Zustand der Welt vorstellen, bei dem (2a) wahr ist, (2b) aber falsch; dies gilt ebenfalls fr (2c). Aber intuitiv ist nur (2a) eine einigermaen ,,richtige ber312
W OLFGANG K LEIN

patentes, que est disposio para que se obtenham efeitos legais iguais. Esses efeitos que precisam ser mantidos, e no a intenso ou necessariamente esta. 3. O conceito de significado da semntica formal se refere quilo que muitas vezes chamamos de significado denotativo, mas no ao significado conotativo portanto, s quele a que se refere uma expresso, no a todas as associaes sistematicamente relacionadas a ela. Trivialmente reconhecida tambm a importncia de se manter o significado conotativo numa traduo, s vezes sendo at mais importante que a manuteno do denotativo; isso vale no s para os textos literrios, mas igualmente para um texto jornalstico. 4. Vamos abandonar todas essas consideraes e assumir que numa traduo s se deva conservar a verdade. Qual das sentenas em alemo em (2) conserva a intenso, ou melhor dizendo, a extenso de (1), para no sermos to rigorosos? (1) Nous tions ltude, quand le proviseur entra. (2a) Wir machten gerade Aufgaben, als der Schulvorsteher eintrat. (Fazamos justamente as tarefas quando o inspetor entrou.) (2b) Als der Schulvorsteher eintrat, machten wir gerade Aufgaben. (Quando o inspetor entrou, fazamos justamente as tarefas.) (2c) Whrend wir unsere Aufgaben machten, kam der Schulvorsteher herein. (Enquanto fazamos as tarefas, o inspetor adentrou.) (2d) Wir waren bei unseren Hausarbeiten, als der Direktor hereintrat. (Estvamos fazendo nossas tarefas de casa quando o diretor adentrou) Com referncia ao alemo, fica difcil imaginar um estado de mundo em que (2a) seja verdadeira, mas (2b) no; o que vale igualmente para (2c). Mas intuitivamente, s (2a) uma traduo mais ou menos correta de (1) para o alemo. Em (2b), de algum modo, a estrutura tpico-foco est errada e em (2c) a relao temporal entre os dois eventos, ou seja, o fazer das tarefas e a entrada do proviseur est explicitada de um modo que no corresponde exatamente ao expresso no original em francs, embora, em ambos os casos, se diga, que o ltimo evento recaia na extenso temporal do primeiro. Em (2b) e (2c) alguns aspectos especficos do significado no so conservados na traduo para o alemo, que, por sua vez, esto fora dos conceitos de
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

313

setzung. Bei (2b) ist irgendwie die ,,Topik-Fokus-Struktur verkehrt, und bei (2c) wird das temporale Verhltnis zwischen den beiden Geschehnissen, dem Aufgabenmachen und dem Eintritt des ,,proviseur, auf eine Weise expliziert, die dem im Original Ausgedrckten nicht so recht entspricht obwohl in beiden Fllen gesagt wird, da letzteres Ereignis in den zeitlichen Rahmen des ersteren fllt. Es werden bei (2d) und (2c) bestimmte Aspekte der Bedeutung nicht gewahrt, die jenseits der Begriffe Intension und Extension liegen. Sie hngen mit der ,,Topik-Fokus-Struktur der zu bersetzenden uerung zusammen, die bei (2a) mehr oder minder bewahrt wird, in den beiden anderen Fllen aber nicht. 5. Sowohl (2a) wie (2d) wahren zumindest einigermaen die ,,Topik-Fokus-Struktur des Originals. Wahren sie nun aber auch die Intension von (1)? Ist eine Welt denkbar, in der das von (1) Ausgedrckte gilt, nicht aber das von (2a) Ausgedrckte, und umgekehrt (wobei unterstellt sei, da die deiktische Information in beiden Fllen gleich ist)? Man wei gar nicht recht, nach welchen Kriterien man eine solche Frage entscheiden soll. Ist es mglich, da der Satz Nous tions ltude wahr ist, nicht aber der Satz Wir machten gerade Aufgaben? Was mit dem franzsischen Satz gemeint ist, kann man eigentlich nur recht verstehen, wenn man die Situation an den franzsischen Schulen kennt, von denen hier die Rede ist: am Vormittag Unterricht, am Nachmittag gemeinsame Aufgaben in einem besonderen Arbeitsraum. Es ist ganz klar, da man gerade Aufgaben machen kann, ohne in diesem Sinne ,, ltude zu sein. Aber drckt denn der franzsische Satz letzteres wirklich aus, oder besagt er nur, da wir eben dabei waren, unsere Aufgaben zu machen, und alles andere ergibt sich blo aus nichtsprachlichem Wissen? Was ist bei der bersetzung zu wahren: das was im Satz gleichsam Wort fr Wort ausgedrckt ist die ,,kompositionelle Bedeutung , oder das, was der Leser, an den sich dieser Satz wendet, normalerweise verstehen wrde? Sicherlich letzteres, oder zumindest eher letzeres, denn sonst knnte man genausogut bersetzen Wir waren beim Studieren, und es wre auch nicht falsch. Niemand wrde dies aber fr eine angemessene bersetzung halten. Und wie ist es, wenn man, wie bei (2d), von ,,Hausaufgaben statt einfach von ,,Aufgaben redet? Der Satz Nous tions ltude kann sehr wohl bedeuten, da wir gerade Hausaufgaben machten; nur ist das hier nicht gemeint gemeint. Aber das,
314
W OLFGANG K LEIN

intenso e extenso. Eles esto relacionados com a estrutura tpicofoco da expresso a ser traduzida, que em (2a) foi mais ou menos mantida, mas nos outros dois casos no. 5. A estrutura tpico-foco do original ao menos parcialmente conservada tanto em (2a) como em (2d). Mas ser que elas conservam tambm a intenso de (1)? Pode-se pensar num mundo onde vale o que est expresso em (1), mas no o que est expresso em (2a), e tambm o contrrio (mantido que a informao ditica nos dois casos seja a mesma)? Nem se sabe ao certo a partir de que critrios se deve decidir uma questo como essa. possvel que uma sentena como Nous tions ltude seja verdadeira, mas no uma sentena como Wir machten gerade Aufgaben ? O que se quer dizer com a sentena francesa, na verdade, s pode ser entendido corretamente, se se conhece a realidade nas escolas francesas da qual se est tratando aqui, ou seja, aulas no perodo matutino, execuo conjunta das tarefas no perodo vespertino, numa sala de trabalho especfica. Fica bem claro, que se pode estar fazendo tarefas, sem necessariamente estar ltude. Mas ser que a sentena francesa realmente expressa isso, ou ser que ela s diz que estvamos apenas fazendo as tarefas, e que todo o resto se deduz somente do conhecimento nolingustico? Deve ser mantido na traduo aquilo que na sentena est expresso palavra-por-palavra o significado composicional, ou aquilo que o leitor a quem essa sentena se destina entenderia normalmente? Certamente o ltimo, ou pelo menos preferencialmente o ltimo, pois seno poderamos igualmente traduzir Wir waren beim Studieren, e isto tambm no seria falso. Mas ningum o consideraria uma traduo apropriada. E como fica no caso de (2d) quando falamos Hausarbeiten(tarefas de casa) ao invs de simplesmente Arbeiten (tarefas)? A sentena Nous tions a ltude pode muito bem significar que fazamos exatamente tarefas de casa; mas no este o caso aqui. No entanto, aquilo que intencionamos (N.T.: agora inteno com ) no pode ser extrado das palavras to somente, mas se origina de conhecimento nolingustico. As mesmas consideraes podem ser aplicadas segunda parte da sentena: pode ser ao mesmo tempo verdadeiro (quand) le proviseur entra e falso (als) der Schulvorsteher eintrat ? Naturalmente, depende do que entendemos por proviseur e por

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

315

was gemeint ist, kann man eben nicht allein den Worten entnehmen, sondern es rhrt aus nichtsprachlichem Wissen. Dieselben berlegungen kann man fr den zweiten Teilsatz anstellen: kann (quand) le proviseur entra wahr sein und zugleich (als) der Schulvorsteher eintrat falsch? Natrlich; es kommt darauf an, was man mit proviseur und mit Schulvorsteher oder aber Direktor (wie in 2d) meint. Ob man dies im gleichen Sinne versteht, hngt vom nichtsprachlichen Wissen ab. Das Problem, um das es hier geht, ist ein altbekanntes. Wie wir einen Satz verstehen, hngt zum einen von seiner ,,kompositionellen Bedeutung ab, zum andern von einer Menge nichtsprachlichen Wissens, das wir zu seiner Interpretation heranziehen. Erstere ergibt sich aus der Bedeutung der einzelnen Wrter und der Art, wie diese syntaktisch zusammengesetzt sind; Begriffe wie Intension und Extension beziehen sich auf diese kompositionelle Bedeutung. Letztere bezieht sich auf all das weitere Wissen, das der Sprecher (oder Autor) bei seinem Hrer (oder Leser) unterstellt und dem er seine Worte anpat. Die ,,Interpretation einer uerung ergibt sich erst aus dem Zusammenspiel von kompositioneller Bedeutung und nichtsprachlichem Wissen; was in einer sinnvollen bersetzung bewahrt werden mu, ist aber offenbar nicht nur die kompositionelle Bedeutung, sondern die ,,Interpretation. Das Fazit ist klar. Begriffe wie Intension und Extension sind wohldefiniert; aber sie decken nicht das ab, was an Bedeutung in einer sinnvollen bersetzung gewahrt werden soll. Dies ist keine Kritik an der Begrifflichkeit der formalen Semantik. Sie ist in Sachen Bedeutung das Beste, was derzeit auf dem Markt der Linguistik zu haben ist. Aber sie wird schon relativ elementaren, ja trivialen Anforderungen an einen ,,bersetzungsrelevanten Bedeutungsbegriff nicht gerecht. Sie ist auch gar nicht dafr gedacht. Aber was kann sich der bersetzungswissenschaftler dann von der Linguistik fr seine Probleme erhoffen? Nun gibt es in der Linguistik durchaus Vorstellungen, die ber den besonders gut entwickelten, aber doch vergleichsweise engen Bedeutungsbegriff der formalen Semantik hinausgehen. Ein Beispiel ist die der analytischen Philosophie entstammende Lehre von den verschiedenen ,,Krften einer uerung. Darauf gehe ich nun kurz ein.

3.1.2 Lokutive, illokutive und perlokutive Kraft


Die Vorstellung ist grob gesagt, da eine uerung neben ihrer ,,locutionary force (meist als ,,lokutive Rolle oder ,,lokutive
316
W OLFGANG K LEIN

Schulvorsteher ou Direktor (como em (2d)). Se o entendemos do mesmo modo vai depender do conhecimento no-lingustico. O problema de que se est tratando aqui amplamente conhecido. O modo como entendemos uma sentena depende, por um lado, de seu significado composicional, e, por outro lado, de uma srie de conhecimentos no-lingusticos, que so puxados para sua interpretao. O primeiro resulta do significado das palavras individuais e do modo como elas se estruturam sintaticamente; conceitos como intenso e extenso se referem a este significado composicional. O segundo modo se refere a todo o conhecimento adicional que o falante (ou autor) supe no seu ouvinte (ou leitor) e ao qual ele ajusta suas palavras. A interpretao de uma sentena resulta apenas a partir do jogo conjunto do significado composicional e do conhecimento no-lingustico. O que precisa ser conservado em uma traduo legtima (sinnvolle bersetzung) seguramente no apenas o significado composicional, mas a interpretao. A concluso est clara. Conceitos como intenso e extenso esto bem definidos, mas eles no cobrem toda a abrangncia de significado que precisa ser mantido numa traduo legtima. Isto no uma crtica a conceitualizao da semntica formal. Ela , no que tange o significado, o melhor que por ora se encontra no mercado da lingstica. Mas ela no faz jus s reivindicaes relativamente elementares, triviais at, de um conceito de significado relevante para a traduo. Ela tambm no foi desenvolvida com esse propsito. Mas afinal, o que pode ento o pesquisador de traduo esperar da lingustica para a soluo dos seus problemas? Nos estudos lingusticos at j existem consideraes que extrapolam esse conceito de significado que foi to bem desenvolvido pela semntica formal, ainda que com restries. Um exemplo disso seria o estudo das diversas foras de um enunciado, cujas bases provem da filosofia analtica. A seguir desenvolverei superficialmente esta questo.

3.1.2. Fora locucionria, ilocucionria e perlocucionria


Imagina-se, grosso modo, que uma declarao tenha, paralelo sua locutionary force (muitas vezes traduzido por papel locucionrio ou significado locucionrio) ainda uma fora ilocucionria e uma perlocucionria. A ltima no ir nos interessar aqui por ser bastante polmica e no importar na presente
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

317

Bedeutung bersetzt) noch eine illokutive und eine perlokutive besitzt; letztere braucht uns hier nicht zu interessieren; was damit gemeint ist, ist umstritten, und es spielt fr die vorliegenden Probleme keine Rolle. Die lokutive Kraft entspricht cum grano salis dem, was wir oben als ,,kompositionelle Bedeutung bezeichnet haben das, was sich aus der Bedeutung der einzelnen Wrter und der Art ihrer Zusammensetzung nach festen grammatischen Regeln ergibt. Eine illokutive Kraft hat die uerung insofern, als sie dient, in einer Situation bestimmte Handlungen zu vollziehen Anweisungen zu geben, Behauptungen zu machen, etwas zu versprechen, und dergleichen mehr. Diese Art der Bedeutung ergibt sich daraus, da ein Satz (oder allgemein ein Ausdruck) mit bestimmter lokutiver Bedeutung nach bestimmten Regeln in einer bestimmten sozialen Konstellation geuert wird. So kann beispielsweise der Satz Ich komme morgen vorbei je nach Konstellation die Funktion einer Behauptung, einer Warnung, einer Drohung, eines Versprechens haben. Er kann bei gleicher kompositioneller Bedeutung unterschiedliche ,,pragmatische Bedeutungen haben. Dies ist in der Tat, wie in Abschnitt 3.1.1, Punkt 2, gesagt wurde, ein fr die bersetzungswissenschaft wesentliches Moment. Um beim dortigen Beispiel zu bleiben: Die Ausdrcke Vorsicht! und Watch out! haben zwar nicht dieselbe lexikalische und damit kompositionelle Bedeutung, wohl aber dieselbe pragmatische: sie haben dieselbe oder zumindest sehr hnliche illokutive Kraft. Was bei einer bersetzung gewahrt werden soll, ist ebendies, und nicht die lexikalische Bedeutung jedenfalls in manchen Fllen. Insofern wird die Vorstellung von illokutiver Bedeutung zumindest einer der fnf in Abschnitt 3.1.1 genannten vom Bedeutungsbegriff der logischen Semantik nicht erfllten Anforderungen gerecht allerdings nur im Prinzip. In der Praxis hat die Sprechakttheorie seit Searle (1969) trotz vieler Bemhungen nur mige Fortschritte gemacht. Sie ist empirisch nicht entfernt so weit ausgebaut wie die formale Semantik. Dies ist allerdings kein grundstzlicher Einwand; man kann nicht ausschlieen, da es irgendwann doch gelingt, sie zu einer allgemeinen und empirisch umfassenden Analyse der pragmatischen Bedeutung fortzuentwickeln. Ich selbst bezweifle dies. Aber selbst wenn es gelnge, wrde sie den vier anderen in 3.1.1 genannten Anforderungen auch nicht weiter gerecht als die formale Semantik. Und es ist nicht zu sehen, wie sie diesen Anforderungen gerecht werden knnte.
318
W OLFGANG K LEIN

problemtica. A fora locucionria corresponde cum grano salis ao que chamamos acima de significado composicional, ou seja, quilo que resulta do significado das palavras individuais e do modo como elas esto interligadas segundo regras gramaticais fixas. A declarao passa a ter uma fora ilocucionria a partir do momento em que ela, numa dada situao, desencadear determinadas atitudes, como, por exemplo, dar instrues, fazer afirmaes, prometer algo, e similares. Este tipo de significado resulta do fato de que uma sentena (ou uma expresso) com determinado significado locucionrio dita segundo regras especficas, em uma constelao social tambm especfica. Assim, por exemplo, a sentena Passo l amanh , dependendo da constelao, pode ter a funo de uma afirmao, um alerta, uma ameaa e de uma promessa. Com o mesmo significado composicional, a sentena pode ter diferentes significados pragmticos. Na verdade, como foi dito no pargrafo 3.1.1, item 2, esse um ponto essencial para a tradutologia. Para ficar no exemplo l citado, as expresses Cuidado! e Watch out!, na verdade, no tm o mesmo significado lexical, e com isso, o mesmo significado composicional, mas certamente tm o mesmo significado pragmtico. Elas tm a mesma fora ilocucionria, ou pelo menos muito parecida. Portanto, o que deve ser mantido numa traduo exatamente isso e no o significado lexical, pelo menos em muitos casos. A ideia de significado ilocucional faz jus a pelo menos um dos cinco pontos citados no pargrafo 3.1.1 sobre o noatendimento do conceito de significado proveniente da semntica lgica, embora s em princpio. Na prtica, a teoria dos atos de fala, mesmo com muita dedicao, pouco progresso tem feito nesse sentido desde Searle (1969). Empiricamente essa teoria nem de longe est to desenvolvida como a semntica formal. Na verdade, isso no uma objeo; no podemos descartar a ideia de que algum dia ainda seja possvel desenvolv-la de tal modo que venha a se constituir numa anlise geral e empiricamente abrangente do significado pragmtico. Particularmente duvido disso. Mas mesmo que acontecesse, ela no faria mais jus do que a semntica formal s outras quatro exigncias citadas em 3.1.1. E no d para ver como poderia vir a atend-las.

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

319

3.1.3 Radikale Kontextualisierung


Eines der fnf Probleme war, da das explizit Ausgedrckte immer vor dem Hintergrund einer Flle nichtprachlichen Wissens zu sehen ist; wir haben dies am Beispiel des Wissens ber die franzsische Schule oben angedeutet. Schaut man sich die bersetzungskritik und auch die Diskussion typischer Schwierigkeiten in der bersetzungswissenschaft an, so ist die Rolle des unterschiedlichen ,,Kontextes im weitesten Sinne sicher das wichtigste der fnf Probleme. Man kann die Wrter und Stze bertragen; aber sie sind im Original in bestimmter Weise an nichtsprachliches Wissen angepat, und wie soll man verfahren, wenn dieses Wissen beim neuen Leser nicht, oder nicht in dieser Weise, vorhanden ist? Soll man Wissen nachliefern, etwa in Form von Anmerkungen, soll man expliziter werden, soll man Esel und Schafe der Bibel bei der bersetzung ins Guughu Yimidhirr durch Knguruhs und Koalabren ersetzen? Fragen dieser Art sind Dauerbrenner der bersetzungswissenschaft. Was kann die moderne Linguistik zu ihrer Lsung beitragen? Die beiden oben kurz diskutierten Bedeutungstheorien leisten dazu wenig. Kein Vorwurf, wie schon gesagt, sie sind dafr nicht gemacht. Eine Mglichkeit, dem berragenden Gewicht des Kontextes dem ganzen Hintergrundwissen, den mehr oder minder geteilten Annahmen von Sprecher und Hrer gerecht zu werden, besteht in einer radikalen Kontextualisierung der Bedeutung. Dieser Weg wird von manchen Vertretern der Konversationsanalyse verfolgt. Wrter und Stze haben keine feste Bedeutung, diese wird vielmehr erst in der Interaktion ,,ausgehandelt. In dieser Vorstellung steckt durchaus ein wichtiges Moment: Was jemand, der in einer bestimmten Situation sagt Schon wieder Frikadellen oder Ich liebe dich doch damit ,,wirklich meint, lt sich, wenn berhaupt, nur durch einen komplizierten Proze der Interaktion ausmitteln. Schlielich ist es nicht eben ungewhnlich, auf eine solche uerung mit der Frage Wie meinst Du das? zu reagieren, die dann ihrerseits wiederum zu allerlei verbalen und nichtverbalen Reaktionen fhren kann. Was sich dabei herausschlt, ist so etwas wie die ,,soziale Bedeutung fr die betreffenden Gesprchspartner, und diese ergibt sich nicht aus einer konventionellen Zuordnung von Form und Funktion, wie dies etwa bei der kompositionellen Bedeutung angenommen wird.

320

W OLFGANG K LEIN

3.1.3. Contextualizao radical


Um dos cinco problemas era que o explicitamente expresso sempre deveria ser visto diante de um fundo constitudo de conhecimento no-lingustico, conforme foi exemplificado acima com o conhecimento sobre o sistema escolar francs. Se olharmos a crtica da traduo e tambm a discusso sobre problemas tpicos na tradutologia, o papel dos diferentes contextos seguramente constitui o mais importante dos cinco problemas. Podemos transpor palavras e sentenas, mas estas esto ajustadas de um modo especfico a conhecimentos no-lingusticos no original. E como devemos agir quando esse conhecimento no est disponvel para o novo leitor, ou pelo menos no desta maneira? Devemos fornecer tambm esse conhecimento, talvez em forma de notas, devemos ser mais explcitos, devemos substituir os burros e as ovelhas por cangurus e coalas na traduo da bblia para o Guughu Yimidhirr? Perguntas dessa ordem j se tornaram tpicas na tradutologia. Em que a lingustica moderna pode contribuir para a sua resposta? As duas teorias do significado citadas acima pouco tm a contribuir. Como j disse, no as culpo por isso, afinal elas no foram feitas com este propsito. Uma possibilidade de fazer jus ao extremo peso do contexto, ou seja, a todo conhecimento de base, a todas as suposies mais ou menos compartilhadas por falantes e ouvintes consiste numa contextualizao radical do significado. Esse caminho trilhado por muitos seguidores da anlise conversacional. Palavras e sentenas no tm um significado fixo, ele , muito mais, negociado somente no momento da interao. A esta ideia subjaz um importante ponto de vista: o que algum que numa dada situao diz De novo bolinho de carne! ou Mas eu te amo! realmente quer dizer s pode ser deduzido, se isso for de todo possvel, atravs de um complicado processo de interao. Afinal, no de todo estranho reagir-se a uma declarao como esta com a pergunta: O que voc quer dizer com isso?, que, por sua vez, novamente, pode levar a uma srie de reaes verbais e no-verbais. Debulha-se disso uma espcie de significado social para os participantes do discurso, e este no resulta de uma associao convencional de forma e funo, tal como assumida para o significado composicional. To importante e til que um conceito de significado social possa ser, para o pesquisador da traduo ele apresenta vantagem apenas
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

321

So wichtig und sinnvoll ein solcher Bedeutungsbegriff sein mag er ist fr den bersetzungswissenschaftler von migem Vorteil. Zum einen kann die ,,soziale Bedeutung die ,,kompositionelle Bedeutung nicht ersetzen, sondern allenfalls auf ihr aufbauen. Wenn es keine feste, im jeweiligen Sprachsystem geregelte Zuordnung von Form und Bedeutung gbe, sondern der Kontext alles richten wrde, dann wren bersetzungen eigentlich berflssig, und damit auch die Wissenschaft davon: etwas bersetzen heit ja schlielich, eine bestimmte konventionelle Zuordnung, etwa die im Franzsischen bliche, durch eine andere, etwa die im Deutschen bliche, zu ersetzen. Und zum andern hat der bersetzer, der beispielsweise den Satz (1) auf Deutsch wiedergeben soll, nichts weiter auszuhandeln: Er kann gar nicht weiter interagieren, er mu einfach einen Satz oder auch einen Text durch einen anderen Text ersetzen. All dies spricht nicht gegen die Vorstellung, da es so etwas wie eine soziale Bedeutung gibt, die in hohem Mae kontextabhngig ist und sich erst aus der Interaktion ergibt; es hilft nur nicht bei der Lsung der Probleme, um die es in der bersetzungswissenschaft geht.

3.1.4 Fazit
Eine bersetzung soll in gewisser Weise dasselbe ausdrcken wie das Original: Sie soll die Bedeutung wahren. Bedeutungsbegriffe gibt es viele. Was sich die bersetzungswissenschaft von der Linguistik erwarten kann, ist eine fr ihre Zwecke brauchbare Przisierung dieses Konzeptes. Aber wenn unsere obigen Betrachtungen stichhaltig sind, kann, was die Linguisten hier anzubieten haben, auch vergleichsweise elementaren Anforderungen, auf die man beim bersetzen alltglich stt, nicht gerecht werden. Vielleicht gibt es andere Bedeutungstheorien, die ebendies leisten; aber wenn, kenne ich sie nicht.

3.2 Wie verhalten sich die Ausdrucksmittel zueinander?


Im vorigen Abschnitt ging es um die Frage, was das Konstante bei Original und bersetzung ist und was die moderne Linguistik beitragen kann, es przise zu fassen. Das Konstante, wie immer es definiert sein mag, mu in beiden Sprachen mit unterschiedlichen Mitteln verwirklicht werden. Diese Mittel mssen sich also in gewisser Weise entsprechen. Das heit natrlich nicht, da jeweils ein Wort einem andern entsprechen mu; man bersetzt ja nicht einzelne Wrter,
322
W OLFGANG K LEIN

relativa. Por um lado, o significado social no pode substituir o significado composicional, mas, no melhor dos casos, construir em cima dele. Se no existisse uma regra fixa de associao de forma e funo em cada uma das lnguas, e que tudo fosse determinado pelo contexto, nem se justificaria a existncia de tradues e nem tampouco, de uma cincia sobre elas. Afinal, traduzir algo quer dizer substituir uma determinada relao convencional usual, por exemplo, no francs por uma determinada relao convencional, por exemplo, no alemo. Por outro lado, o tradutor que, por exemplo, precisar verter para uma outra lngua a sentena (1), no tem nada mais a fazer: nem pode interagir mais, precisa simplesmente substituir uma orao ou um texto por outra orao ou texto. Isso tudo no depe contra o fato de existir algo como um significado social, que em grande escala dependente do contexto e que s se d a partir da interao, mas s no ajuda na soluo dos problemas dos quais se trata na tradutologia.

3.1.4. Concluso parcial


Uma traduo deve, em certo sentido, expressar a mesma coisa que o original: ela deve conservar o significado. Conceitos de significado existem muitos. O que a tradutologia pode esperar da lingustica que ela precise esse conceito para que seja til aos seus propsitos. Mas se nossas consideraes acima forem pertinentes, ento o que os linguistas tm a oferecer no faz jus a esse propsito, nem sequer s exigncias mais elementares com as quais o tradutor se depara diariamente. Talvez existam outras teorias de significado que forneam exatamente isso, mas, se elas existem, eu no as conheo.

3.2. Como os meios de expresso se comportam uns em relao aos outros?


No captulo anterior tratou-se da questo do que seria o constante no original e na traduo e como o linguista poderia contribuir para defini-lo mais precisamente. Em ambas as lnguas, o constante, seja l como isso definido, deve ser realizado atravs de meios diferentes. Portanto, esses meios devem se corresponder de certo modo. Isso naturalmente no quer dizer que cada palavra deva corresponder a uma outra palavra; afinal, no se traduzem palavras, mas textos. Mas os textos so constitudos de palavras, que esto ligadas segundo regras especficas, e o significado de um texto se d, pelo menos em
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

323

sondern Texte. Aber die Texte bauen sich aus Wrtern auf, die nach bestimmten Regeln miteinander verbunden sind, und die Bedeutung eines Textes ergibt sich -zumindest auf einer Ebene- aus der Bedeutung der elementaren Einheiten, eben der Wrter, und aus den semantischen Auswirkungen der Regeln, nach denen sie zu greren Einheiten verbunden sind. Wie wir im vorigen Abschnitt gesehen haben, liefern Wortbedeutungen und semantischer Beitrag der grammatischen Regeln nicht alles an Bedeutung, was unter der Perspektive der bersetzung relevant wre. Aber ich will hier die Diskussion einmal auf diese beiden Punkte beschrnken und die Rolle der kontextuellen Information, deren Wichtigkeit allgemein zugestanden, deren genaues Funktionieren aber nach wie vor schlecht erforscht ist, auber Acht lassen. Das Interesse der bersetzungswissenschaft kann nicht dahingehen, einfach Wortschatz und Grammatik (im wesentlichen Syntax und Morphologie) zweier Sprachen zu vergleichen. Das mag ein Zeil der Sprachtypologie oder Universalienforschung sein. Aus diesem Grunde ist auch der grte Teil der modernen Syntaxforschung fr die bersetzungsforschung nicht sehr ergiebig, denn dort geht es um die Strukturen fr sich genommen. Hier aber kommt es darauf an zu klren, inwieweit eine Verbindung bestimmter Wrter in der einen Sprache zu demselben Ergebnis fhrt wie eine Verbindung anderer Wrter in der andern Sprache. Etwas simpler gesagt: Es geht um die lexikalische Semantik und um die semantischen Auswirkungen der Syntax (und Morphologie). Dies sind Kernthemen in der Erforschung einer jeden Einzelsprache, und man wrde annehmen, da die Linguistik dazu etwas zu sagen hat. Was hat sie zu jenen Aspekten der Wort- und Satzsemantik zu sagen, die fr den bersetzungs-wissenschaftler relevant sind? Beginnen wir mit der lexikalischen Semantik.

3.2.1 Wortsemantik
Its only words. Bee Gees

Die Bee Gees meinen zwar nicht die Sprache; aber es wre vielleicht nicht unpassend. Im naiven Verstand besteht die Sprache im wesentlichen aus Wrtern, und manche durchaus bedeutende linguistische Traditionen, etwa die chinesische, befassen sich nahezu ausschlielich mit der Analyse des Wortschatzes. Ich selbst halte diese
324
W OLFGANG K LEIN

um dos planos, a partir do significado das unidades elementares, portanto, das palavras e dos efeitos semnticos das regras, a partir das quais elas formam unidades maiores. Como vimos no captulo anterior, significado das palavras e contribuio semntica das regras gramaticais no fornecem todo o significado que seria relevante sob a perspectiva da traduo. Mas quero restringir a minha discusso aqui a esses dois pontos, ignorando por ora o papel da informao contextual, cuja importncia amplamente reconhecida, mas cujas pesquisas sobre o seu funcionamento exato ainda deixam a desejar. O interesse da tradutologia no pode se limitar a simplesmente comparar vocabulrio e gramtica (na essncia, sintaxe e morfologia) de duas lnguas. Isso pode ser um objetivo da tipologia lingustica ou da pesquisa sobre os universais lingusticos. Por esse motivo tambm grande parte da pesquisa atual sobre sintaxe de pouca valia para a pesquisa tradutolgica, pois l se trata de estruturas tomadas por si prprias. Aqui, no entanto, trata-se de esclarecer at que ponto a unio de certas palavras numa determinada lngua levam ao mesmo resultado que a unio de outras palavras na outra lngua. Dito de maneira mais simples: trata-se da semntica lexical e dos efeitos semnticos da sintaxe (e morfologia). Esses so temas centrais na pesquisa de cada lngua, e poderamos achar que a lingustica teria algo a dizer a respeito. O que ela tem para dizer em relao queles aspectos da semntica da palavra e da semntica da sentena que so relevantes para o pesquisador da traduo? Iniciemos com a semntica lexical.

3.2.1. Semntica da palavra


Its only words. Bee Gees

Embora os Bee Gees no estejam pensando no fenmeno da linguagem, talvez isso nem fosse de todo inapropriado. Em uma avaliao ingnua a lngua essencialmente constituda de palavras, e vrias tradies lingusticas, extremamente significativas inclusive, ocupam-se quase que exclusivamente com a anlise do vocabulrio, como, por exemplo, a chinesa. No fundo at acho essa postura correta. Se dominssemos todas as palavras de uma lngua, mas nenhuma regra sinttica, poderamos at nos entender de certa forma. O contrrio
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

325

Einschtzung im Grunde fr richtig; wenn man alle Wrter einer Sprache beherrschen wrde, aber keine einzige syntaktische Regel, so knnte man sich einigermaen verstndigen; nicht so, wenn man alle syntaktischen und morphologischen Regeln kennen wrde, aber von keinem einzigen Wort die Bedeutung wte. Von der Sprache gilt daher vielleicht nicht vllig, was die Bee Gees singen; aber es gilt doch zu 90 Prozent. Es ist daher auch kein Wunder, da die meisten Probleme, die sich bei bersetzungen ergeben, Probleme der Wortbedeutung sind. Dies hat, um es noch einmal zu betonen, nichts damit zu tun, da man nicht wortweise bersetzt, aber die Bedeutung, die man anders wiedergeben mu, beruht eben auf der Bedeutung einzelner Wrter. Wie kann man die Bedeutung von Wrtern beschreiben? Im wesentlichen werden vier Methoden verwandt, oder zumindest vorgeschlagen. Die erste ist die der blichen einsprachigen Wrterbcher (Paul, Duden, Wahrig im Deutschen; OED oder Websters im Englischen, Robert im Franzsischen). Die Wrter werden alphabetisch sortiert, und bei jedem Eintrag werden verschiedene ,,Verwendungsweisen des Wortes (oder auch einer Wortkombination) durch einen gewhnlich komplexeren Ausdruck in derselben Sprache paraphrasiert, oft auch mit Beispielen versehen. Ferner wird angenommen sicher nicht ohne Grund , da der Leser die komplexere Paraphrase wie auch die Beispiele versteht. So wird beipielsweise im ersten modernen Wrterbuch dieser Art, dem von Samuel Johnson, die Bedeutung von horse paraphrasiert durch equine quadruped. Die zweite Methode ist im Grunde dieselbe, blo da hier die Paraphase durch Ausdrcke einer anderen Sprache erfolgt; dies ist die bliche Methode zweisprachiger Wrterbcher; das Prinzip ist dasselbe, der Nutzen vielleicht etwas unterschiedlich. Beide Methoden sind seit Jahrhunderten im Schwange, und sie werden im wesentlichen von Leuten verwendet, die keine besonderen theoretischen Ambitionen haben, sondern die sich die praktische Aufgabe gesetzt haben, den Wortschatz einer Sprache zu bestimmten Zwecken mglichst umfassend, bersichtlich und klar zu beschreiben. Wie jedermann wei, gelingt dies unterschiedlich gut; aber Beschreibungen dieser Art sind kein Produkt der modernen Linguistik und reflektieren allenfalls am Rande deren Einsichten und Methoden.

326

W OLFGANG K LEIN

aconteceria se conhecssemos todas as regras sintticas e morfolgicas, mas significado de nenhuma palavra. Da lngua, portanto, no vale integralmente o que cantam os Bee Gees, mas pelo menos uns 90%. Portanto, no de se admirar que a maior parte dos problemas que aparecem nas tradues sejam problemas de significado de palavras. Isso no tem nada a ver, devo frisar mais uma vez, com o fato de que no se traduz literalmente. Mas o significado, a ser reproduzido de outro modo, reside mesmo no significado das palavras individuais. Como podemos descrever o significado de palavras? Na verdade so utilizados, ou pelo menos sugeridos, quatro mtodos. O primeiro seria o mais usual, ou seja, o dos dicionrios monolngues (Paul, Duden e Wahrig no alemo; OED e Webster no ingls; Robert no francs). As palavras esto organizadas alfabeticamente, a cada entrada so parafraseadas, na mesma lngua, diferentes maneiras de utilizao dessa palavra (ou tambm combinao de palavras), normalmente por uma expresso mais complexa, muitas vezes acrescida de exemplos. Assume-se, certamente no sem motivo, que o leitor compreenda a parfrase mais complexa, bem como os exemplos. Assim, por exemplo, no moderno dicionrio de Samuel Johnson, o significado de horse parafraseado por equine quadruped. O segundo mtodo , em essncia, o mesmo, s que aqui a parfrase das expresses se realiza em outra lngua. Este o mtodo usual nos dicionrios bilngues, onde o princpio o mesmo, a utilizao talvez um pouco diferente. Os dois mtodos existem h sculos e so utilizados essencialmente por pessoas que no possuem ambies tericas especiais, mas que se propem, na prtica, a descrever, de modo abrangente e claro, o vocabulrio de uma lngua, com objetivos especficos. Como todos sabem, isso at pode funcionar bem, mas descries dessa ordem no so produtos da lingustica moderna e, de qualquer modo, s se refletem, quando muito, nos limites de suas pesquisas e mtodos. Os linguistas, at onde no apenas afirmam o que seriam os significados das palavras, mas tambm apresentam anlises concretas sobre os mesmos, valem-se essencialmente de dois outros mtodos. O primeiro seria o da anlise dos traos semnticos, que se associa semntica estrutural. Os termos variam um pouco semantic features, markers, sememas, predicados nucleares e outros. A ideia, no entanto, a mesma. Existe uma lista finita desses traos elementares
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

327

Linguisten, sofern sie sich nicht nur dazu uern, was Wortbedeutungen sind, sondern auch konkrete Analysen von Wortbedeutungen vorlegen, bedienen sich im wesentlichen zweier anderer Methoden. Die erste ist die Analyse nach ,,semantischen Merkmalen, die der sogenannten strukturellen Semantik zugeschrieben wird. Die Termini variieren etwas ,,semantic features, ,,markers, Sememe, Grundprdikate und andere. Die Idee ist jedoch dieselbe. Es gibt eine endliche Liste solcher elementarer Bedeutungsmerkmale, die jeweils mehr oder minder gut definiert sind. Die Bedeutung eines lexikalischen Eintrags im Wrterbuch wird durch eine Kombination solcher elementarer Bedeutungsmerkmale beschrieben. Die Art und Weise, wie sich diese Merkmale verbinden knnen Syntax des ,,markerese, wie Lewis (1972) etwas ironisch sagt , wird dabei gewhnlich nicht explizit gemacht. Diese Art, Wortbedeutungen zu beschreiben, wurde nie auf den ganzen Wortschatz irgendeiner Sprache angewandt; ich glaube nicht, da irgendwo mehr als hundert Wrter einer Sprache auf diese Weise analysiert worden sind. Es gibt aber einige Musteranalysen fr gut durchstrukturierte Teilbereiche des Vokabulars, etwa die Bewegungsverben (Beispiele werden etwa bei Lyons 1977 diskutiert). Ein einziger Blick in ein konventionelles Wrterbuch zeigt, da diese Analysen zwar schn konsistent sind, aber um Welten hinter dem zurckbleiben, was dem naiven Lexikographen alles ber die betreffenden Wrter bekannt ist und was dem bersetzer tglich Kopfzerbrechen macht. Wer dies nicht glaubt, mge sich einfach anschauen, was die Merkmalsanalyse etwa zur Bedeutung von Verben wie kommen, gehen, laufen, rennen zu sagen hat und was dazu in einem etwas umfassenderen ein- oder zweisprachigen Wrterbuch steht. Mit andern Worten: Die strukturellen Semantiker erklren zwar, wie man es machen knnte, machen es aber nicht. Die zweite Methode, die in der neueren Linguistik vorgeschlagen wird, verwendet keine Merkmale, sondern Bedeutungsrelationen, etwa Hypernymie, Synonymie, Implikationen und dergleichen mehr. Die Bedeutung eines Wortes wird durch die Relationen beschrieben, in denen es zu andern Wrtern steht. Auch diese Methode gibt es in mehreren Varianten, etwa den erstmals von Carnap vorgeschlagenen ,,Bedeutungspostulaten, wie sie gelegentlich in der logischen Semantik verwandt werden, oder den semantischen Netzen der knstlichen
328
W OLFGANG K LEIN

de significado, que esto mais ou menos bem definidos. O significado de uma entrada lexical no dicionrio descrito por uma combinao desses traos semnticos elementares. O modo como esses marcadores podem estar interligados, a sintaxe dos markers (Lewis 1972), normalmente no explicitada. Esse modo de descrio de significado de palavras nunca foi aplicado a todo vocabulrio de uma lngua; nem mesmo acredito que em algum lugar mais de cem palavras de uma determinada lngua tenham sido analisadas assim. No entanto, existem algumas anlises modelo para campos bem estruturados do vocabulrio, a citar, os verbos de movimento (exemplos so discutidos por Lyons (1977)). Uma nica olhada num dicionrio convencional mostra que, embora sejam bem consistentes, essas anlises esto h anosluz de tudo o que o mais ingnuo lexicgrafo sabe sobre as palavras em questo e do que quebra a cabea do tradutor no seu ofcio dirio. Quem duvida disso est desafiado a olhar para o que diz a teoria dos traos, por exemplo, sobre o significado de verbos como ir, vir, andar, correr e o que dito sobre eles em um dicionrio mono- ou bilngue mais abrangente. Com outras palavras: os semnticos estruturalistas, embora expliquem como se pode faz-lo, no o fazem. O segundo mtodo que sugerido pela lingustica mais recente no faz uso de traos, mas das relaes de significado, como, por exemplo, hiperonmia, sinonmia, implicatura e similares. O significado de uma palavra descrito por intermdio das relaes que estabelece com outras palavras. Tambm esse mtodo pode ser encontrado em mais variantes, como, por exemplo, os postulados de significado, pioneiramente sugeridos por Carnap, e utilizados oportunamente na semntica lgica, ou nas redes semnticas da inteligncia artificial. Tambm aqui, at o momento, no foi feita a tentativa de descrever nem a metade do vocabulrio de uma lngua, s existem algumas ilustraes interessantes da ideia. Mas isso no uma prova de que o mtodo no funcione, entretanto, tambm no me parece uma mera coincidncia. E fica imediatamente evidente quando, por exemplo, se tenta descrever por relaes de significado, o significado lexical das palavras francesas tude e proviseur no nosso exemplo Nous tions ltude, quand le proviseur entra., de modo tal que o pesquisador de traduo possa extrair disso uma ferramenta para a soluo de seus problemas cotidianos. Mas mais ainda isso vale quando, como faz a maioria dos defensores da semntica
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

329

Intelligenz. Auch hier gibt es bislang keinerlei Versuch, den Wortschatz irgendeiner Sprache auch nur halbwegs umfassend zu beschreiben, sondern allenfalls einige interessante Illustrationen der Idee. Das ist sicher kein Beweis dafr, da diese Methode nicht funktioniert. Aber es scheint mir auch kein reiner Zufall. Das wird sofort deutlich, wenn man einmal versucht, etwa um bei unserem Beispiel Nous tions ltude, quand le proviseur entra. zu bleiben die lexikalische Bedeutung der franzsischen Wrter tude und proviseur durch solche Bedeutungsrelationen zu beschreiben und zwar so, da der bersetzungswissenschaftler daraus fr seine alltglichen Probleme etwas damit anfangen kann. Erst recht gilt dies natrlich, wenn man, wie die meisten Vertreter der formalen Semantik, gar keinen Versuch macht, die Bedeutung elementarer Einheiten weiter zu beschreiben, sondern einfach sagt, die Bedeutung von tude ist tude tude. Um auch hier gleich ein naheliegendes Miverstndnis zu verhindern: Dies ist keine Kritik an der modernen Linguistik und ihren Vorstellungen zur Semantik. Was sie zur Semantik zu sagen hat, ist sehr scharfsinnig, und ich wte auch gar nicht, wie man anders vorgehen sollte. Aber es trgt im Augenblick jedenfalls wenig dazu bei, die Probleme der bersetzungswissenschaft im Bereich der Wortsemantik zu lsen.

3.2.2 Satzsemantik
In der formalen Semantik nimmt man in aller Regel die Wortbedeutungen fr gegeben an und schaut, welche semantischen Auswirkungen es hat, wenn man die betreffenden Wrter zu greren Einheiten, insbesondere zu Stzen, zusammenfgt. Die Satzsemantik ist daher wesentlich besser ausgebaut als die Wortsemantik. Eine semantische Regel dieser Art knnte etwa lauten (ich formuliere die Regel sinngem in schlichter Prosa): Der Satz Karlchen fhrt Roller ist wahr in einer Welt w genau dann, wenn die von fhrt Roller bezeichnete Eigenschaft in w ein Element der Menge der von Karlchen bezeichneten Eigenschaften ist. Das Beispiel ist simpel, und es mag in den Augen eines bersetzers schon ans Triviale grenzen. Da eine solche Regel aber keineswegs trivial ist, wird deutlich, wenn man sich nicht auf die Intuition des bersetzers verlassen kann, der diese und hnliche Regeln automatisch anwendet, sondern wenn die semantischen Konsequenzen der Syntax
330
W OLFGANG K LEIN

formal, nem se tenta descrever o significado de unidades bsicas e simplesmente se diz que o significado de tude tude. E para evitar tambm aqui um possvel falso juzo, devo dizer que isso no uma crtica lingustica moderna e sua concepo em relao semntica. O que ela tem a dizer em relao semntica bem pertinente, e nem saberia como proceder diferente. Mas no estgio atual, pouca a contribuio no mbito da semntica da palavra em favor da soluo dos problemas da tradutologia.

3.2.2 Semntica da sentena


Na semntica formal, via de regra, toma-se o significado das palavras como dado e parte-se para observao dos efeitos semnticos quando essas palavras esto interligadas, formando unidades maiores, especialmente sentenas. Portanto, a semntica da sentena est bem mais desenvolvida do que a semntica da palavra. Uma regra semntica dessa ordem poderia ser formulada da seguinte forma (eu o farei em simples prosa): A sentena Carlinhos anda de patins verdadeira num mundo m exatamente ento, quando a particularidade designada por anda de patins em m for um elemento do conjunto das particularidades designadas por Carlinhos. O exemplo simples e pode at parecer trivial aos olhos de um tradutor. Que uma regra dessas no de modo algum trivial fica claro no momento em que no se puder confiar nas intuies do tradutor que aplica esta e outras regras automaticamente, mas quando as consequncias semnticas da sintaxe precisam ser formuladas explicitamente, como o caso na traduo por computador. Nesse ponto, acredito eu, a tradutologia pode esperar algo da lingustica e at buscar algo nela. Quanto? Onde esto os limites pode ser visto atravs do exemplo das variantes preferidas que Monika Doherty desenvolve no seu artigo na mesma publicao onde o presente texto est publicado. Pode-se traduzir o incio de orao inglesa (3), (3) The major problem limiting all the applications of these new techniques is that entre outras possibilidades, da seguinte maneira para o alemo: (4a) Das Hauptproblem, das alle Anwendungen dieser Technicken einschrnkt, ist, dass...
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

331

explizit formuliert werden mssen, wie dies bei der maschinellen bersetzung der Fall ist. Hier, so glaube ich, kann sich die bersetzungswissenschaft von der Linguistik einiges erhoffen, ja, bereits einiges holen. Wieviel? Wo die Grenzen liegen, lt sich am Beispiel der ,,prferierten Varianten erlutern, die Monika Doherty in ihrem Beitrag in diesem Heft anfhrt. Man kann den englischen Satzanfang (3) (3) The major problem limiting all the applications of these new techniques is that... unter anderem so bersetzen: (4a) Das Hauptproblem, das alle die Anwendungen dieser Techniken einschrnkt, ist, da... (4b) Das grte, alle die Anwendungen dieser neuen Techniken einschrnkende Problem ist, da... (4c) Das grte, den Einsatz der neuen Techniken einschrnkende Problem ist, da... (4e) Der Einsatz der neuen Techniken wird hauptschlich dadurch eingeschrnkt, da... Alle diese Varianten sind in gewisser Weise richtig, aber sie werden zusehends besser, und nur (4d) klingt ,,idiomatisch. Woran liegt dies? Von der bersetzungswissenschaft mu man erwarten, da sie diese Frage beantworten kann. Wie vermag ihr die Linguistik dabei zu helfen? Die vier deutschen Satzanfnge sind etwas unterschiedlich aufgebaut; aber die zu ihrer Bildung angewandten grammatischen Regeln fhren im Ergebnis zur selben Bedeutung (mit allen caveats hinsichtlich dieses Begriffs). Sie ,,verpacken diese Bedeutung jedoch etwas anders. Man knnte auch sagen, (4a) bis (4d) drcken jeweils dieselbe Proposition aus, und dies ist eben auch jene, die in (3) ausgedrckt wurde. Aber die Art, wie diese Proposition ausgedrckt wird, ist verschieden, und im Deutschen wrde man sie eher durch (4d) denn durch (4a) ausdrcken. Was die Linguistik nun kann, ist diese unterschiedlichen ,,Verpackungen akkurat zu beschreiben. Was sie nicht kann, ist zu erklren, wieso (4d) eine unvergleichlich ,,bessere Verpackung ist als (4a) und demnach auch den englischen Satz besser wiedergibt, obwohl letztere Variante dem Englischen in der Form hnlicher ist. Solche Fragen pflegt der Linguist ins Reich der Stilistik oder der Rhetorik zu verweisen, vielleicht gar das der sthetik.
332
W OLFGANG K LEIN

(4b) Das Grbte, alle die Anwendungen dieser neuen Techniken einschrnkende Problem ist, dass... (4c) Das Grbte, den Einsatz der neuen Techniken einschrnkende Problem ist, dass ... (4d) Der Einsatz der neuen Techniken wird hauptschlich dadurch eingeschrnkt, dass ... De alguma forma todas essas variantes so corretas, mas vo ficando marcadamente melhores e s (4d) soa idiomtica. Em que consiste isso? Deve-se esperar da tradutologia que ela possa responder a esta pergunta. Como poderia a lingustica ajud-la nisto? Os quatro incios de orao em alemo esto estruturados diferentemente, mas o efeito das regras gramaticais utilizadas para cada uma das construes leva ao mesmo significado (com todas as variaes referentes a esse conceito). Elas revestem, porm, esse significado de algum modo diferentemente. Poderamos dizer tambm, (4a) a (4d) expressam cada uma a mesma proposio e esta tambm aquela que est expressa em (3). Mas o modo como essa proposio expressa que diferente, e em alemo se preferiria faz-lo por intermdio de (4d) ao invs de (4a). O que a lingustica pode fazer descrever acuradamente esses diferentes revestimentos. O que ela no consegue fazer esclarecer como (4d) um revestimento melhor do que (4a). E , portanto, ela que vai ser a melhor reproduo para a orao inglesa (3), embora a variante (4a) lhe seja mais similar em forma. O linguista tende a remeter essas questes aos campos da estilstica ou da retrica, ou at mesmo da esttica. De qualquer modo, no as considera como mbito da lingustica, cuja tarefa descrever a capacidade lingustica humana. Assim, por um lado, o problema colocado de lado. Mas por outro lado, a capacidade de deciso sobre a pertinncia de variantes de expresso dessa ordem no so uma capacidade lingustica menos importante do que a deciso sobre a gramaticalidade de uma expresso, ou sobre o fato de seu significado se dar a partir do significado de outra expresso. Esse ponto muito bem frisado por Doherty. Agora, se a lingustica quiser mesmo corresponder a seus propsitos, ou seja, descrever a competncia lingustica dos homens, ento dever atender tambm a esta prerrogativa da competncia, no para fazer um favor ao pesquisador da traduo, mas porque isto faz parte de sua tarefa. evidente que isso no to simples assim, j que
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

333

Jedenfalls rechnet er sie nicht zum Kernbereich der Linguistik deren Aufgabe es ist, die menschliche Sprachfhigkeit zu beschreiben. Aber zum einen wird damit das Problem allenfalls beiseitegeschoben. Und zum andern ist die Fhigkeit, zwischen der Angemessenheit solcher Ausdrucksvarianten zu entscheiden, nicht minder ein Teil der menschlichen Sprachfhigkeit als jene zu entscheiden, ob ein Ausdruck grammatisch zulssig ist, oder ob seine Bedeutung aus der eines anderen Ausdrucks folgt. Dieser Punkt wird von Doherty zu Recht betont. Wenn die Linguistik nun ihren eigenen Ansprchen gengen will, nmlich die sprachliche Kompetenz des Menschen zu beschreiben, dann mu sie auch diesem Teil der Kompetenz Rechnung tragen nicht um den bersetzungswissenschaftlern einen Gefallen zu tun, sondern weil das zu ihrer eigentlichen Aufgabe gehrt. Dies ist aber nicht einfach mglich, indem man den blichen Themen des Linguisten ein weiteres hinzufgt. Normalerweise wird die Aufgabe, die menschliche Sprachkompetenz zu beschreiben, so aufgefat, da es zum einen darauf ankommt, das Repertoire an Ausdrucksmitteln anzugeben so weit als mglich nicht durch Auflisten, sondern durch die Angabe allgemeiner Bauprinzipien und zum andern darauf anzugeben, wie sich die Bedeutung zusammengesetzter Einheiten aus der Bedeutung elementarer Einheiten ergibt. Um der obigen Anforderung gerecht zu werden, kommt es darauf an zu klren, nach welchen Prinzipien in einer bestimmten Situation eine bestimmte Proposition sprachlich umgesetzt wird. wird Dies steht zwar nicht im Widerspruch zum blichen linguistischen Vorgehen; aber es ist eine ganz andere Perspektive. Unter dieser Perspektive ist die menschliche Kompetenz selbst eine Art bersetzungsfhigkeit nmlich die Fhigkeit, kognitive Reprsentationen ineinander zu bersetzen. Diese ,,bersetzung fhrt von einer mehr oder minder sprachneutralen Reprsentation eines Gedankens bis zu jener Reprsentation, welche die motorische Artikulation der Stimmorgane oder der Schreibmuskulatur steuert. (Entsprechendes gilt umgekehrt fr den Verstehensproze.) Dies ist, wie gesagt, nicht die bliche Betrachtungsweise der Linguistik, wo man eher nach dem Prinzip des Baukastens zu denken pflegt; darin sind diese oder jene Teile, und man kann sie zu diesen oder jenen Zwecken benutzen. Aber es ist jene Betrachtungsweise, die
334
W OLFGANG K LEIN

adicionamos mais um tema aos que j lhe so usuais. Normalmente, a descrio da competncia lingustica humana pensada da seguinte forma: por um lado trata-se de especificar o repertrio de meios de expresso, at onde isso for possvel, no atravs de uma listagem, mas pelo estabelecimento de princpios gerais de constituio, e, por outro lado, trata-se de indicar como o significado de um conjunto sequencial de unidades se d a partir do significado de unidades elementares. Para fazer jus exigncia acima, trata-se de esclarecer, segundo que princpios, numa dada situao, uma dada pr oposio transposta linguisticamente proposio linguisticamente. Tal procedimento no uma contradio em relao aos procedimentos lingusticos usuais, mas , com certeza, uma perspectiva totalmente diferente. Sob esta perspectiva, a prpria competncia humana uma espcie de capacidade de traduo, mais precisamente, a capacidade de traduzir representaes cognitivas umas dentro das outras. Essa traduo vai desde uma representao de um pensamento (linguisticamente neutro) at quela representao que dirige a articulao motora dos rgos da fala ou da musculatura da escrita. (Algo similar vale, na direo contrria, para o processo de compreenso). Essa no , como j foi mencionado, a atuao usual da lingustica, onde antes se pensa segundo o princpio do bloco de construo, dentro do qual existem estas ou aquelas peas, que podem ser utilizadas para este ou aquele fim. Mas o modo de observao que est disponvel, caso a lingustica queira atender s suas tarefas primrias, ou seja, a tarefa de descrever a capacidade lingustica humana. E o modo de observao que est disponvel para que a tradutologia possa vir a esperar algo da lingustica.

3.2.3 Concluso parcial


A questo subjacente ao captulo 3.2 era verificar como os meios de expresso de duas lnguas devem se comportar, uns em relao aos outros, quando se mantm constante, seja l como esse constante seja definido, aquilo que eles devem expressar. A lingustica moderna pouco tem a contribuir para a sua resposta. Isso vale tanto para a semntica da palavra, como para a semntica da sentena. Em relao primeira, pouco se tem ido alm de algumas consideraes gerais bsicas e algumas anlises de modelo. A semntica da sentena, em essncia, est mais bem desdobrada; entretanto, dificilmente aqui se
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

335

erforderlich ist, wenn sie ihrer ureigenen Aufgabe gerecht werden soll, nmlich die Aufgabe, die menschliche Sprachfhigkeit zu beschreiben. Und es ist jene Betrachtungsweise, die erforderlich ist, damit sich die bersetzungswissenschaft etwas von der Linguistik erhoffen darf.

3.2.3 Fazit
Die Frage, um die es im vorliegenden Abschnitt ging, war, wie sich die Ausdrucksmittel zweier Sprachen zueinander verhalten, wenn man das, was sie ausdrcken sollen, konstant hlt wie immer das Konstante definiert sein mag. Die moderne Linguistik hat zur Antwort wenig beizutragen. Das gilt sowohl fr die Wortsemantik wie fr die Satzsemantik. Zu ersterer ist sie bislang ber scharfsinnige Grundsatzberlegungen und einige Musteranalysen wenig hinausgekommen. Letztere ist wesentlich besser entfaltet; doch wird auch hier kaum jene Ebene erreicht, auf der die alltglichsten Probleme des bersetzens und auch damit des bersetzungswissenschaftlers liegen. Diese Probleme sind aber nichts Exotisches, das zunchst einmal aus der Betrachtung ausgeklammert werden sollte; sie zu lsen, ist eine genuine Aufgabe der Linguistik, wenn sie ihrem eigenen Anspruch, die menschliche Sprachfhigkeit zu beschreiben, gerecht werden will.

4. Schlu
Wenn denn zutrifft, was im vorangehenden gesagt wurde, dann lt sich die Ausgangsfrage dieses Aufsatzes klar beantworten: Fast nichts, bzw. fast alles. Die Linguisten haben derzeit zur Lsung selbst ganz alltglicher Probleme der bersetzung recht wenig anzubieten. Das liegt nicht daran, da diese Probleme auerhalb ihres Aufgabenbereichs lgen. Schlielich sollte man, um nur einen Punkt aufzugreifen, von der Linguistik erwarten, da sie in der Lage ist, die Bedeutung von Wrtern genau und systematisch zu beschreiben. Die Probleme der bersetzungswissenschaft, soweit sie systematischer Natur und damit systematischer wissenschaftlicher Analyse zugnglich sind, sind die Probleme der Linguistik selbst, und wenn letztere geklrt sind, sind auch erstere geklrt. Sie sind es aber nicht, und das sollte die Linguisten etwas Bescheidenheit lehren. Die einfachsten Probleme des bersetzens fhren uns plastisch vor Augen, wie wenig die Linguistik nach wie vor ihren eigenen, genuinen Aufgaben zu
336
W OLFGANG K LEIN

abrange todos os planos que constituem os problemas cotidianos do traduzir e, consequentemente, dos pesquisadores da traduo. Esses problemas, no entanto, nada tm de extico que justificaria uma anlise isolada; a sua soluo uma tarefa genuna da lingustica, caso esta queira fazer jus quilo que se prope, ou seja, a de descrever a competncia lingustica humana.

4. Concluso
Caso seja pertinente o que foi dito at aqui, ento possvel responder claramente pergunta ttulo deste trabalho: quase nada, ou melhor, quase tudo. At o momento, os linguistas pouco tm a oferecer para a soluo dos problemas do dia-a-dia da traduo. Isto no est no fato de que esses problemas estariam fora do mbito de suas tarefas. Afinal, dever-se-ia esperar da lingustica, s para citar um ponto, de que ela esteja em condies de explicar o significado de palavras exata e sistematicamente. Os problemas da tradutologia, na medida em que so de natureza sistemtica e, portanto, suscetveis anlise cientfica sistemtica, so os problemas da prpria lingustica. E no momento em esta resolv-los, eles tambm estaro solucionados para a tradutologia. Mas eles continuam sem soluo e isso deveria ensinar os linguistas a terem um pouco de modstia. Os problemas mais simples do traduzir nos mostram claramente o pouco que a lingustica at hoje contribuiu para a soluo de suas prprias e genunas tarefas. Mas esses problemas tambm podem nos ajudar a melhor entender e a melhor solucionar estas tarefas. A tradutologia pode contar pouco com a lingustica; mas no pouco o que ela pode contribuir para a mesma.
Bibliografia Lewis, D. (1972) General Semantics, in: D. Davidson e G. Harman (eds.), Semantics of Natural Language . Dordrecht: Reidel, p. 169-218. Lyons, J. (1977) Semantics. Cambridge: Cambridge University Press. Searle, J. (1969) Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press.

Traduo: Ina Emmel

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

337

sagen hat. Sie knnen uns aber auch helfen, diese Aufgaben besser zu verstehen und besser zu lsen. Die bersetzungwissenschaft kann sich wenig von der Linguistik erwarten: sie kann aber nicht wenig zu ihr beitragen.

Literatur
Lewis, D. (1972): ,,General Semantics, in D, Davidson und G. Harman (Hrsg.), Semantics of Natural Language. Dordrecht: Reidel, S. 169-218. Lyons, J. (1971): Semantics. Cambridge: Cambridge University Press. Searle, J. (1969): Speech Acts. Cambridge University Press.

338

W OLFGANG K LEIN

Notas
1 2

Na traduo de Susana Kampff Lages, cf. texto inteiro nesta edio. Para mantermos a oposio pretendida pelo autor entre die bersetzung (a traduo enquanto produto) e das bersetzen (a traduo enquanto processo), optamos, respectivamente, pelos termos a traduo e o traduzir. No adotamos aqui o pareamento Sentido e Referncia que caracteriza a traduo, tanto para o portugus como para o ingls, do texto clssico de Frege (ber Sinn und Bedeutung). Por uma questo de rigor terminolgico, optamos por traduzir Bedeutung por significado.

A tradutora agradece a Roberto Schramm pela cuidadosa reviso da traduo e pelas tantas sugestes de alterao e melhoria.

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

339

340

W OLFGANG K LEIN

TRADUT ORAS E TRADUT ORES NOT AS TRADUTORAS TRADUTORES NOTAS BIOGRFICAS

CELSO R. BRAIDA natural de Santa Maria (RS), mestre em filosofia pela UFRGS e doutor em filosofia pela PUC-RIO, professor efetivo do Departamento de Filosofia da UFSC desde 1994. Leciona e pesquisa nas reas de Ontologia e Filosofia da Linguagem, com foco em teoria semntica, anlise categorial e teoria da interpretao. Como tradutor, publicou a traduo de textos de Schleiermacher, Hermenutica: arte e tcnica da interpretao (Vozes, 1999) e a coletnea Trs Aberturas em Ontologia: Frege, Twardowski e Meinong (Nephelibata, 2005). Tem vrios artigos publicados em revistas especializadas, entre os quais destacam-se Significatividade e entidade ( Veritas, 2003), Significatividade e verdade ( Kriterion, 2002) e A estrutura lingustica e o fundamento das verdades analticas (Princpios, 2009). FABRCIO COELHO iniciou seus estudos universitrios em Florianpolis, formando-se Bacharel em Geografia pela UDESC (2003) e Mestre em Estudos da Traduo pela UFSC (2008) com a dissertao Ensaio sobre a traduo da conferncia ber die Verschiedenartigkeit des Naturgenusses und eine wissenschaftliche Ergrndung der Weltgesetze de Alexander von Humboldt. Tradutor autnomo e pesquisador independente, ocupa-se atualmente do estudo e da traduo das obras completas de Alexander von Humboldt. INA EMMEL docente de lngua alem e de lingustica geral e aplicada no Departamento de Lnguas e Literaturas Estrangeiras na UFSC, onde atua tambm na Ps-Graduao em Estudos da Tradu. Pela UFSC obteve o bacharelado em Letras-Traduo (alemo-portugus), o mestrado em Lingustica com dissertao versando sobre a interface entre traduo e terminologia, e o doutorado, tambm em Lingustica, na rea de semntica, com pesquisa desenvolvida sobre um fenmeno sinttico no alemo de Pomerode-SC. Alm disso, tecnloga em Engenharia Eltrica pelo Washtenaw Community College, de Michigan-EUA, com atuao de quase 20 anos na rea de projetos de usinas e de instalaes de alta tenso.
CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

341

MARCIA S CAVALCANTE SCHUBACK mestre e doutora em filosofia pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). Defendeu sua tese de doutorado sobre o conceito de comeo na filosofia tardia de Schelling em 1992 no IFCS/UFRJ. Trabalhou como professora concursada no Departamento de Filosofia da Universidade Federal do Rio de Janeiro (IFCS/UFRJ) entre 1994 e 1999. Em 1999 foi convidada para auxiliar a montar o Departamento de Filosofia da Sdertrns University College em Estocolmo, Sucia, onde hoje Professora Titular de Filosofia. Alm de tradutora de obras filosficas do alemo para o portugus como Ser e Tempo, Ensaios e Conferncias, A Caminho da Linguagem, Herclito de Martin Heidegger, Hiprion e os escritos tericos de Hlderlin, autora de artigos de filosofia em revistas nacionais e internacionais e dos seguintes livros em portugus: O espao - entre poesia e pensamento (UFRJ, 1986); O comeo de deus (Vozes, 1998); A doutrina dos sons de Goethe a caminho da msica nova de Webern (UFRJ, 1999); Para ler os medievais. Ensaio de hermenutica imaginativa (Vozes, 2000). MRCIO SELIGMANN-SILVA doutor pela Universidade Livre de Berlim, professor livre-docente de Teoria Literria na UNICAMP e pesquisador do CNPq. autor dos livros Ler o Livro do Mundo. Walter Benjamin: romantismo e crtica potica (Iluminuras/FAPESP, 1999), Adorno (PubliFolha, 2003), O Local da Diferena. Ensaios sobre memria, arte, literatura e traduo (Editora 34, 2005), Para uma crtica da compaixo (Lumme Editor, 2009) e A atualidade de Walter Benjamin e de Theodor W. Adorno (Editora Civilizao Brasileira, 2009). Traduziu obras de Walter Benjamin (O conceito de crtica de arte no romantismo alemo, Iluminuras, 1993), G.E. Lessing (Laocoonte. Ou sobre as Fronteiras da Poesia e da Pintura, Iluminuras, 1998, finalista do Prmio Jabuti na categoria Traduo, 2000), Philippe LacoueLabarthe, Jean-Luc Nancy, Jrgen Habermas, entre outros. Possu vrios ensaios publicados em livros e revistas no Brasil e no exterior. MARIA APARECIDA BARBOSA nasceu em Patrocnio (MG), mora na Ilha de Santa Catarina. Tem mestrado (2001) e doutorado em Teoria Literria pela UFSC (2004), trabalha sobre romantismo alemo, intermidialidade, traduo literria. Como docente da mesma instituio, desenvolve pesquisas sobre E. T. A. Hoffmann, Literatura infanto-juvenil, Alfred
342
TRADUTORAS T RADUTORES - NOTAS B IOGRFICAS

Kubin, Peter Weiss. Contudo o foco de estudo se dirige a relaes polticas e estticas das artes no incio do sculo XX e criao multiforme de Kurt Schwitters. Traduziu, entre outros trabalhos, Cartas Natalinas Me, de Rilke (Globo, 2007), Feitio de Amor e outros contos, de Ludwig Tieck (juntamente com Karen Volobuef, Hedra, 2009), A Janela de Esquina do meu Primo , de E. T. A. Hoffmann (Cosac Naify, 2010) e ensaios filosficos de Wilhelm von Humboldt e de Ernst Bloch. RICHARD ZENKER cursou Letras/Alemo na UFSC, trabalhou vrios anos como tradutor e atuou como Assessor da Presidncia do Conselho Federal de Engenharia, Arquitetura e Agronomia em Braslia. ROSVITHA FRIESEN BLUME, doutora em Literatura pela UFSC, professora adjunto nessa mesma universidade, atuando na graduao em LetrasAlemo e na Ps-Graduao em Estudos da Traduo. Trabalha com teorias que enfocam as relaes de poder envolvidas nos processos tradutrios e com a traduo literria, especialmente de prosa curta e de poesia contemporneas. Publicou Contos de Gabriele Wohmann pela EdUFSC, Florianpolis, 2008 e Ein anderer Blick auf den bsen Blick. Zu ausgewhlten Erzhlungen Gabriele Wohmanns aus feministisch-theoretischer Perspektive pela Frank & Timme, Berlin, 2007. SUSANA KAMPFF LAGES realizou sua formao acadmica bsica na PUCRS e UFRGS (graduao e mestrado em Letras), doutorando-se em Comunicao e Semitica na PUC-SP. Foi, por 15 anos, docente de lngua alem na UNICAMP e atualmente ensina lngua e literatura alem na Universidade Federal Fluminense/UFF. Recebeu o Prmio Jabuti em 2003 pelo livro Walter Benjamin: traduo e melancolia, Edusp, 2002 (categoria Teoria literria). Publicou Joo Guimares Rosa e a saudade (Ateli Editorial, 2003), obra indicada para o Prmio Jabuti de 2004. Traduziu, entre outros, O desaparecido ou Amerika, de Franz Kafka, e ensaios de Walter Benjamin sobre a filosofia da linguagem, que devem ser publicados proximamente. Entre os temas de sua reflexo esto questes terico-filosficas envolvendo a multiplicidade das lnguas, a relao entre literaturas diversas e a teoria da traduo.

CLSSICOS DA TEORIA DA TRADUO - ALEMO/P ORTUGUS - 2a EDIO

343

WERNER HEIDERMANN professor de lngua e literatura alem na UFSC, pesquisador CNPq. Trabalha na Ps-Graduao de Lingstica e na Ps-Graduao em Estudos da Traduo. Cursou o doutorado na Westflische Wilhelms-Universitt Mnster, na Alemanha. coorganizador de Wilhelm von Humboldt. Linguagem, Literatura, Bildung (UFSC, 2006) e de A escola tradutolgica de Leipzig (Peter Lang, 2009), autor de vrios livros didticos na rea de alemo como lngua estrangeira na editora Hueber.

344

TRADUTORAS

T RADUTORES - NOTAS B IOGRFICAS

Esta Antologia de Clssicos da Traduo, publicada pelo Ncleo de Pesquisas em Literatura e Traduo da Universidade Federal de Santa Catarina, visa preencher uma grave lacuna, que no apenas nacional. A prtica da traduo to antiga quanto as lnguas e sua crtica e teoria tambm tm uma longa histria que preciso conhecer em seus detalhes. Os textos reunidos neste e nos prximos volumes visam entregar ao leitor alguns dos resultados de sculos de meditao sobre o fenmeno tradutrio no Ocidente e no Oriente. Estes textos, que geraes de estudiosos foram selecionando como representativos, so muitas vezes de difcil acesso, mesmo nos pases onde foram originalmente publicados. Os volumes incluem textos originalmente escritos em uma variedade de lnguas, entre outras, latim, alemo, ingls, francs, italiano e espanhol. A edio bilngue, o texto original sendo apresentado ao lado de sua traduo ao portugus. As tradues e sua reviso foram fruto de um trabalho conjunto de professores e pesquisadores da UFSC e de outras instituies brasileiras e estrangeiras, assim como de tradutores profissionais. Estes clssicos da teoria e da crtica da traduo, alguns deles traduzidos pela primeira vez ao portugus, constituem um instrumento importante para todos os interessados em Estudos da Traduo, que podero, assim colocar em perspectiva as teorias mais recentes. O leitor curioso tambm encontrar aqui farto material de informao e reflexo sobre o fascinante processo pelo qual boa parte da cultura humana nos transmitida. Walter C. Costa

You might also like