You are on page 1of 5

N

o
s
t
r
o
m
o
18
N
u
d
o
s
19
Su ensayo De la traduccin como crtica y como creacin data de 1963 y es all en donde delinea
claramente su concepcin de la traduccin no como desnuda transcripcin del contenido re-
ferencial de los textos sino como una versin que conservara los mecanismos para-semnticos
de los que se vali el autor en su lengua original. En su libro La operacin del texto (1976), tom el
concepto de transculturacin refrindose a la proyeccin histrica del concepto de trans-
creacin, y aqu hay que tener en cuenta que el autor tena plena conciencia del signifcado
que adquira el hecho de que el concepto utilizado proviniese de la disciplina antropolgica y
de las posibilidades que se abran en trminos de la historia de la cultura, mismas que se quieren
poner en evidencia ahora en este texto. La traduccin cultural como un instrumento de legibilidad
de las conexiones histricas de gran complejidad sobre las que se fueron construyendo las
culturas, tomando en cuenta tambin las ubicaciones, las relaciones asimtricas en torno al
poder de los componentes en juego y las legitimidades de los lugares de elocucin en relacin
al elemento de las asimetras planteadas por la dominacin. Un programa para la construccin
de un nuevo paradigma de inteligibilidad de la cultura latinoamericana.
IBOG!AA !!A
ANDRADE, Oswald de, Manifesto antropfago, en Jor-
ge SCHWARTZ, Las vanguardias latinoamericanas. Textos
programticos y crticos, Mxico, Fondo de Cultura
Econmica, 1991.
BIANCHI, Soledad, Senderos que se trifurcan: esbozos
para una crtica, trazos para una historia literaria,
en DE LOS ROS, Norma e Irene SNCHEZ RAMOS
(coords.), Amrica Latina: historia, realidades y desafos,
Mxico, Posgrado en Estudios Latinoamericanos,
UNAM, 2006.
CABRERA LPEZ, Patricia, Inquietudes epistemolgicas
en torno a la Historia y la crtica literarias, en DE
LOS ROS, Norma e Irene SNCHEZ RAMOS (coords.),
op. cit., 2006.
CACCIARI, Massimo, Geo-flosofa dellEuropa, Milano,
Adelphi, 1994.
CAMPOS, Haroldo de, De la razn antropofgica. Dilo-
go y diferencia en la cultura brasilea, en Vuelta,
68, Mxico, julio de 1982. Se volvi a publicar en
CAMPOS, Haroldo de, De la razn antropofgica y otros
ensayos, seleccin, traduccin y prlogo de Rodolfo
Mata, Mxico, Siglo Veintiuno Editores, 2000. El
texto original en portugus es de 1980 y se public
en la revista Colquio/Letras, 62, julio de 1981, Fun-
dao Calouste Gulbenkian, Lisboa.
Iracema: una arqueografa de vanguardia, en En-
sayistas brasileos, Prlogo de Regina CRESPO, selec-
cin, edicin y notas de Regina CRESPO y Rodolfo
MATA, Mxico, UNAM, 2005, pp. 560-561.
CRAGNOLINI, Mnica Beatriz, Gran urbe y marginalidad: el dife-
rente como desafo tico (pensando desde Massimo Cacciari),
http://ideasapiens.blogmedia.com/fosofa.sxx/
eticaypolitica, (consulta: 13 de abril de 2008).
CRESPO, Horacio, En torno a la fundamentacin de la
historiografa latinoamericana, en DE LOS ROS,
Norma e Irene SNCHEZ RAMOS (coords.), op. cit.,
2006.
MATUTE, lvaro, Advertencia preliminar, en Edmun-
do OGORMAN, Historiologa: teora y prctica, Biblio-
teca del Estudiante Universitario 130, Mxico,
UNAM, 1999.
MEYER-MINNEMANN, Klaus, Octavio Paz-Haroldo de
Campos. Transblanco: punto de interseccin de os
escrituras poticas de la Modernidad, en Poligra-
fas. Revista de literaturas comparadas, 3, 1998-2000,
Facultad de Filosofa y Letras, UNAM.
MILN, Eduardo, El Odiseo brasileo. La poesa de Ha-
roldo de Campos, en ZUNI-Revista de poesia &
debates, ltima consulta realizada el 20 de marzo de
2008: http://www.revistazunai.com.br/ensaios/
odisseu_brasileiro_haroldo_de_campos.htm.
SOSA LVAREZ, Ignacio, Amrica Latina: paradigmas en
tensin, en DE LOS ROS, Norma e Irene SNCHEZ
RAMOS (coords.), op. cit., 2006.
PERUS, Franoise, En defensa de la tradicin letrada,
en DE LOS ROS, Norma e Irene SNCHEZ RAMOS
(coords.), op. cit., 2006.
ROJAS, Ricardo, Historia de la literatura argentina, Buenos
Aires, La Facultad, 1917-1922, 4 vols.
ROMERO, Silvio, Histria da Literatura Brasileira, Garnier,
Rio de Janeiro, 1888, 2 vols., 2 edicin revisada
por el autor, 1902-1903; Ensayos literarios, Selec-
cin, prlogo y cronologa de Antonio CANDIDO,
Caracas, Biblioteca Ayacucho, 93, Caracas, 1982.
El enunciado nacin e identidad cultural en Amrica Latina de nuestro ttulo, requiere al-
gunas especifcaciones que apuntan a desarmar estereotipos esencialistas. Como es sabido, la
nacin es un concepto joven, proveniente de la modernidad europea; una construccin que
surge alrededor de la segunda mitad del siglo XVIII. Se trata de una entera creacin humana que
se realiza en tres dimensiones: la identifcacin de los ancestros, el folklore, y la cultura de ma-
sas.
1
Dicha construccin se efecta en detrimento de otras identidades minoritarias o dbiles,
ya que cierta parte de la cultura es olvidada, censurada, en benefcio de otros elementos que
se privilegian. De manera que la invencin de la nacin, su narrativa, son actos preformativos,
fundantes: discursos que fjan campos simblicos e imaginarios a partir de los cuales se gestan
polticas y programas, imperativos de la constitucin de comunidades homogneas, para ha-
cerlas gobernables de acuerdo al programa de un sistema poltico hegemnico.
Por otra parte, todo proceso de constitucin identitaria conlleva una dialctica implcita de
lo otro y de lo mismo. La diversidad cultural y su historia nos han enseado que recoger ideas,
modelos, gneros del conjunto de discursos otros, y lanzarlos a la circulacin cultural del mun-
do propio a travs de la imitatio, es parte intrnseca y necesaria del pensamiento y la cultura para
la construccin de identidades individuales y comunitarias. La traduccin es parte sustancial
de esta dinmica, una prctica que custodia la supervivencia de las literaturas por fuera de las
fronteras lingsticas de origen.
\ONQUSTA. COONA Y T!AUCCON
Desde las lejanas pocas de la conquista y la colonia la traduccin se practic en trminos de
servidumbre: modelos, ideas y literaturas originales deban ser trasladados a nuestro suelo lin-
gstico en trminos de superioridad jerrquica, de autoridad, lo que garantiz la reproduccin
de formas de dominacin. Si bien desde hace algunos aos ha ido cambiando la perspectiva,
generndose un gran impulso para los estudios de traduccin no normativos, aun rige en mu-
chas posturas la mitifcacin de lo original.
Nos preguntamos: Cun originalmente nacional es una teora, una idea, una literatura?
dnde termina su pureza, su autenticidad, y dnde empieza su mixtura? Los modelos cultu-
rales y polticos locales son creaciones originales o vienen de la importacin? Y tambin, en
qu medida una obra literaria traducida puede ser tenida por extranjera o local?.
2

Traduccin, nacin e identidad cultural
en Amrica Latina
Susana Romano Sued
1
Estos tres elementos claves de la construccin de las identidades nacionales tienen lugar en diferentes pocas y bajos formas
diversas, y permiten la difusin de la idea nacional. Se puede observar entonces que la invencin de las naciones coincide con
una intensa creacin de gneros literarios o artsticos y est estrechamente ligada a la modernidad econmica y social. Vase
THIESSE, Cration.
2
ROMANO SUED, Travesas, 2003.
N
o
s
t
r
o
m
o
20
N
u
d
o
s
21
As como la historia de Amrica Latina debe abordarse a partir de una historiografa singu-
lar, segn lo enuncia Julio Ramos en su ensayo Desencuentros de la Modernidad en Amrica Latina,
3

es necesario igualmente tomar en cuenta el carcter sui generis de la traduccin en nuestro
continente diferencindola de Europa. En los albores de las lenguas romances, las culturas
europeas fundaron sus respectivas tradiciones traduciendo a las propias lenguas incipientes,
rudimentarias, inferiores, el prestigio de las culturas y lenguas de la antigedad grecolatina.
Los colonizadores espaoles procedieron a la inversa, al ignorar y borrar de Amrica toda cul-
tura preexistente. Esta permanente poltica se continu a lo largo de siglos, an en los procesos
de independencia y consolidacin de las naciones americanas: en las prcticas de traduccin
predomin la idea de la completa ausencia de equivalencia semntica. Occidente hace nacer la
historia de Amrica con el descubrimiento. Germn Arciniegas fue el primero en sealar el ca-
rcter equvoco de esa denominacin, y propuso cambiarla por encubrimiento,
4
nombran-
do as la ocupacin sin precedentes con que se instal el castellano en las lenguas indgenas,
que, al igual que sus hablantes nativos, se convirtieron en sbditos de la lengua superior del
conquistador: Ni los conquistadores ni los misioneros atribuyeron verdaderamente sentido
a las representaciones imaginarias, a los contenidos complejos de las lenguas americanas. [...]
Amrica podra ser descrita como la gigantesca escena vaca de sentido donde se vierten los
contenidos castellanos a las lenguas americanas.
5
Durante la conquista y la colonizacin se produjo la desestructuracin de las formas tradi-
cionales de organizacin social, poltica, religiosa y econmica de los pueblos americanos, y la
conformacin de una nueva sociedad criolla. Paralelamente se reestructur el mapa lingstico
prehispnico. La presin conquistadora de los idiomas de mayor prestigio hizo desaparecer
muchas de las numerosas lenguas que se hablaban en la regin. Y debido a la imposicin del
sistema de la encomienda, numerosas comunidades fueron desmanteladas y con ellas sus len-
guas, que en su gran mayora fueron confnadas al entorno reducido del habla familiar. Hay
que considerar tambin como efectos lingsticos de la conquista espaola la instauracin de
lenguas mezcladas, linguas francas, crles, as como todos aquellos fenmenos de interferen-
cias y de prstamos.
6
Slo a partir de esfuerzos relativamente recientes, sobre todo durante el
siglo XX, comenz una lucha por el rescate de las culturas y lenguas prehispnicas. As se ha
empezado a recuperar el pasado precolombino de las culturas americanas estableciendo nue-
vas periodizaciones y generando discusiones acerca de los momentos, los lugares, y los hechos
a ser reconstruidos, a fn de recrear legtimamente la historia de Amrica.
Traducir es algo ms que el mero hecho de transcribir un texto en otra lengua. Se trata de
procesos y relaciones, individuales e institucionales, en los que la circulacin internacional de
ideas tiene un papel fundamental para las construcciones y acumulaciones de capitales simblicos
e identitarios entre los que se cuenta el discurso crtico. No podemos dejar de interrogarnos
sobre la magnitud de la propiedad y la soberana de ese discurso crtico. Y sobre los gestos que
animan la recuperacin del mismo en el curso historiogrfco de la crtica.
La funcin ideolgica, juntamente con la literaria, estn en la base de las estrategias y mo-
delos de traduccin que, por lo general apuntan o bien a consolidar posiciones identitarias na-
cionalistas, o bien a promover un dislocamiento de la epopeya cosmognica del mito nacional
y extranjerizan. As la diasporizacin de lo extranjero desde el punto de vista de la exportacin,
puede ser acriollado (domesticado), o puede remozar los horizontes de la cultura receptora, al
hacer espacio a un cuerpo extrao que desafa los lmites del lenguaje nacional. El traductor es
portavoz de un discurso social, que impregna la subjetividad, instancia indiscernible de su pro-
pia prctica, dado que el traducir y la traduccin como resultado y factor de cultura, consisten
en una reescritura, que resulta mediatizada por las instituciones de una sociedad. La funcin
ideolgica no se restringe por cierto a la carga individual y biogrfca de valores, creencias,
ideales de dicho sujeto: su lengua, la de su comunidad, est atravesada de historia, de legados
e improntas y aportes dinmicos del discurrir social. Cuestiones institucionales complejas,
como las polticas lingsticas en el interior de un estado, y polticas de mercado editorial ex-
tranacionales, academias, grupos letrados, bibliotecas, universidades, medios de comunicacin,
conforman una red que, aunque en muchos casos aparece fantasmtica o invisible, determina
las selecciones de lo representativo de un acervo extranjero, previa evaluacin de la coloca-
cin posible que dicho legado adquirir en el campo de la recepcin.
Desde nuestro punto de vista no normativo, la traduccin implica movimientos de contac-
taciones, simtricas o desiguales, armoniosas o violentas, de dominacin o de equidad, entre
lenguas y culturas, promotoras de envos, incorporaciones y copias, transformaciones y/o re-
emplazos: de trminos, tpicos, referencias, estilos, formas, cnones en fn, que pueden estabi-
lizarse y estereotiparse. Un caso revelador entre muchos es el de Octavio Paz y su construccin
de una imagen de la cultura mexicana como hibridacin extica del acervo cultural europeo
injertado en lo mexicano a partir de la conquista. Este autorretrato exportable, que satisface la
nocin de alteridad latinoamericana que se tiene en Europa, alimenta complementariamente
el concepto de cultura colonizada y promueve una comprensin restringida y restrictiva de la
cultura, la identidad y la traduccin.
7
Es fundamentalmente en el siglo XIX que Amrica Latina resulta impregnada por el discur-
so modernizador. Los idearios del romanticismo europeo, en conjunto con la herencia ilus-
trada, ingresan al continente y se diseminan por la va de la traduccin produciendo impactos
muy profundos. Y cada una de las naciones, en sus procesos de emancipacin, constituye
un caso especfco de asuncin de ese discurso moderno.
8
Percibimos hasta la actualidad los
efectos de modernidad entramados con las prcticas de importacin de discursos, de pasajes
y de aduanas culturales.
El concepto de importacin abarca la nocin de aduana: a travs de ella ingresan modelos,
formas retricas, ideas, modos de comportamiento, tanto de textos como de los usos del vivir
cotidiano, es decir que se la entiende superando el sentido bsico de la permutacin lingstica
de vocablos. La cultura de una comunidad, de una nacin, es el resultado de la incorporacin
de factores de distinta y mltiple procedencia.
9
Son los modos particulares de apropiacin de
3
RAMOS, Desencuentros, 1989.
4
ARCINIEGAS, Amrica, 1944.
5
CATELLI, y GARGATAGLI, Tabaco, 1998, p. 129.
6
Ibd.
7
Recordemos la figura de la Malinche, capturada en la duplicidad de traductora y traidora, a quien se le imputa la responsabilidad
de haber facilitado la conquista a travs de su condicin de lengua y de amante del conquistador. Aqu, la remanida frmula
traduttore-tradittore vuelve a refirmar la tradicional asimetra entre un original en una lengua superior y su traduccin a una
lengua subalterna, que coloca al traductor bajo la sospecha de no honrar la deuda lingstica con su amo.
8
Ejemplo prnceps es la traduccin de El Contrato Social de J.J. Rousseau en nuestro continente y en especial en el Ro de la
Plata.
9
El fenmeno de la importacin/traduccin, puede ser abordado asimismo desde las categoras ya naturalizadas de acul-
turacin y transculturacin, una manera igualmente enriquecedora de indagar sobre las mencionadas aduanas discursivas y
el ingreso y adecuacin de paradigmas, modelos, discursos, con la multiplicacin correspondiente originada en los distintos
soportes lingsticos.
N
o
s
t
r
o
m
o
22
N
u
d
o
s
23
lo otro los que hacen distintiva a una cultura, y no la pureza de sus contenidos, de modo que
se debe relativizar el alcance de lo original, de lo autnomo absoluto.
10
INVNCONS !OMNTCAS N A MANCACON SUAM!CANA
En la Argentina, la fundacin y legitimacin del discurso crtico como institucin nace casi
junto con la repblica despus de 1810 y 1816. Su cantera permanente hay que buscarla en las
bibliotecas europeas. La incorporacin de textualidades y escrituras de diverso cuo lingstico
y cultural gener un movimiento de descolonizacin antiespaola y negadora de lo indge-
na por una parte, y por la otra la reinstalacin de una dependencia concebida como necesaria
garanta de esa ruptura con el orden colonial. Esto resulta evidente en las producciones crticas
de mediados del siglo XIX, impulsadas por la consigna imperativa de incorporar lo otro europeo
no espaol para fundar lo propio, y as consolidar los discursos nacionales.
Dos fguras claves del horizonte emancipador argentino son Juan Mara Gutirrez y Domin-
go Faustino Sarmiento. Imbuidos del espritu independentista ambos exhortaron a la ruptura lin-
gstica y cultural con Espaa, que representaba el atraso y el oscurantismo. Tanto para Gutirrez
como para Sarmiento, un idioma, una literatura, una ciencia y un pensamiento nacionales, eran
la base imprescindible para consolidar el proceso emancipatorio. Y la traduccin era uno de los
medios fundamentales para lograr ese objetivo, y construir entidades de sujeto y de otro.
I 'AON IT!A!O 1S3/ A A AUANA IO!GS
En la dcada de 1830 los intelectuales porteos lanzaron un programa de fundaciones que
contribuira a la liberacin total de Espaa, si bien las tomas de posicin y las discusiones no
carecieron de contradicciones y diferendos. Emilio Carilla abord la cuestin del antiespao-
lismo de los romnticos en el Ro de la Plata:
...el ataque a Espaa, ( a su historia, su ciencia, su literatura), no se detiene ante su lengua, aunque
se hagan a veces concesiones [...] Juan Mara Gutirrez, Sarmiento y Alberdi son los que adoptan
en la materia una actitud ms radical. Los tres testimonian en no pocos pasajes de sus obras, sus
preocupaciones ante la lengua dentro de esa direccin.
11
Se apostaba a lograr un discurso nacional autntico en todos los aspectos de la cultura. En uno de
los fundacionales discursos de Gutirrez, Fisonoma del saber espaol: cual deba ser entre
nosotros, se afrma:
Nula, pues la ciencia y la literatura espaola, debemos nosotros divorciarnos completamente
con ellas, y emanciparnos a este respecto de las tradiciones peninsulares, como supimos hacer-
lo en poltica, cuando nos proclamamos libres. Quedamos an ligados por el vnculo fuerte y
estrecho del idioma: pero ste debe afojarse da a da, a medida que vayamos entrando en el
movimiento intelectual de los pueblos adelantados de Europa. Para esto es necesario que nos familia-
ricemos con los idiomas extranjeros, y hagamos constate estudio de aclimatar al nuestro cuanto en
aqullos se produzca de bueno, interesante y bello.
12

Hay que situar las estrategias intelectuales y escriturarias de Juan Mara Gutirrez en un punto
de oscilacin entre los polos de la centralidad y la subalternidad, en el sentido de que su con-
ciencia de ser perifrico y dependiente de Espaa, le impulsaban a un paradjico proceder: co-
piar, reproducir (de Francia, de Alemania, etc.), para dejar de copiar y reproducir (lo espaol).
Por su parte, en El saln literario de 1837, Flix Weinberg realiza un estudio minucioso de los
que fue el escenario romntico e ilustrado a la vez, de la puesta en marcha de tan ambicioso
programa de gestacin de discursos propios, entre ellos el de la crtica literaria, y pone de relieve
la fascinacin que el pensamiento europeo y su literatura, especialmente francesa, ejerca so-
bre nuestros intelectuales. Weinberg retoma las palabras de un miembro del grupo del Saln,
Vicente Fidel Lpez:
[todas esas obras] andaban en nuestras manos produciendo una novelera fantstica de ideas
y de prdicas sobre escuelas y autores [...] nuestro espritu tom alas hacia lo que creamos las
alturas [...] aprendamos a pensar a la moderna y a escribir con intenciones nuevas y con formas
novsimas.
13

Weinberg sostiene que ste fue el origen de la asombrosa multiplicacin de libreras en Buenos
Aires. A propsito, en La librera Argentina, un captulo de Las Sagradas Escrituras,
14
Hctor
Libertella seala:
...en 1837, en la nica drsena del puerto, un grupo de jvenes impacientes aguarda que des-
carguen su preciosa mercadera. Paquetes con ejemplares de Sainte-Beuve, Vico, Montaigne,
Dumas, Herder, Hugo, Byron, Adam Smith, Locke, Rousseau... La ansiedad de esos jvenes
hace eco elctrico en uno solo de ellos, que espera la buena nueva o la novedad bibliogrfca en
la ciudad. Es Marcos Sastre.
15
Reinaba decepcin y desencanto entre los vidos intelectuales y literatos porteos con respecto
a la universidad, que de ningn modo satisfaca sus demandas de nuevas ideas con las que se
pudieran reemplazar los modelos espaoles cados en desgracia; por lo cual acudieron a los
acervos europeos con el expreso propsito de que Buenos Aires recibiera [...] puede decirse, los
primeros refejos que alcanzan a este continente del brillo de las producciones de los sabios que
se consagran a la ilustracin y ventura de la Humanidad.
16
El objetivo era entrar a toda costa en
el movimiento intelectual de los pueblos adelantados de Europa, pero con la salvedad de que todo
lo que se adoptara de Europa debera hacrselo segn las caractersticas propias del desarrollo social local.
Nicols Rosa, en Los Fulgores del Simulacro, sistematiza la genealoga de la crtica en Argen-
tina y analiza la construccin del discurso de Gutirrez revelando contradicciones ocultas que
habra en la crtica romntica:
Los modelos literarios, como los crticos, funcionan en forma particular dentro del fenmeno de
la dependencia cultural: la presencia del lenguaje tanto del modelo como en la prctica de la rees-
critura componen el funcionamiento de la ideologa como una produccin semitica particular.
10
Para Nicols Rosa, no se trata de negar modelos si estos son vlidos ni la historia de estos modelos: se trata del criterio con
que los aplicamos. Rosa discute y refuta aqu a Blas Matamoro en el terreno de la crtica literaria, especialmente de la aplicacin
de modelos para dirimir la condicin de un texto borgeano. Cf. ROSA, Fulgores, 1987, pp. 291-292.
11
CARILLA, Romanticismo, 1967, p. 170.
12
Citado en ibd., p. 171, las cursivas son nuestras. ibd., p. 171, las cursivas son nuestras. , p. 171, las cursivas son nuestras.
13
Citado en WEINBERG, Saln, 1977, p. 17.
14
LIBERTELLA, Sagradas, 1993.
15
Recurdese aqu que las reuniones del Saln se realizaban en la librera de Marcos Sastre, en donde se podan encontrar, como
recin salidos del horno, los novedosos ejemplares que traan el tesoro de allende el mar, en el vientre de los barcos, de la
Europa no espaola.
16
WEINBERG, Saln, 1977, p. 24. All se ofrece un listado de los principales nombres que circulaban, fuentes favoritas en el hori-
zonte de estos intelectuales. Desde 1830, coincidentemente con la repercusin de las jornadas revolucionarias parisinas de julio,
comenzaron a multiplicarse en los escaparates de las libreras porteas centenares de volmenes que generosamente abran
horizontes nuevos: literatos, juristas, filsofos, polticos, historiadores de allende el Atlntico, entremezclaron sus nombres en
la avidez insaciable de nuestros jvenes.
N
o
s
t
r
o
m
o
24
N
u
d
o
s
25
Esta produccin de sentido se dobla nuevamente sobre una actividad crtica que si bien es la f-
gura inmanente del modelo, no establece una relacin de congruencia absoluta con el mismo. De
esta manera consideramos tres niveles estructurales en la condensacin del proceso: el Modelo, la
operatoria de la traduccin, y la puesta en praxis de la misma.
17
El discurso crtico de Gutirrez sera ejemplar ya que, por un lado, alberga en s mismo una
serie de tesis iluministas reimpresas sobre los esquemas de la esttica romntica; y por otro
lado se da como objetivo recomponer sus modelos por vas de la incorporacin de nuevos
elementos y nuevas formulaciones que implican un estudio ms avanzado en la prctica al
mismo tiempo que construye una regresin histrica fuertemente marcada en relacin a los
presupuestos romnticos originarios.
18
La siguiente afrmacin de Rosa es clave para nuestra
mirada sobre la constitucin de un discurso crtico fundante en relacin con la apropiacin del
pasado y con la importacin:
La caracterstica constante en Gutirrez es la valoracin de la literatura como un fenmeno
histrico cuya ley fundamental es la causalidad y su registro en la ilacin progresiva de la crono-
loga: su preocupacin pionera en la Argentina por el pasado lejano (colonial) y el inmedia-
to (revolucionario) proviene de esta premisa, acentuada por su afn documentalista entendido
como una recuperacin del pasado. Hay all el registro del programa expreso para la literatura:
la literatura americana slo existe o existir en oposicin a la cultura espaola viciada por su
fanatismo y su clericalismo beato, su conservadurismo y su falta de libertad poltica.
19
Gutirrez tipifca en grado mximo la contradiccin generada por la transposicin de los mo-
delos estticos del romanticismo ensamblados con la ideologa cultural de la Ilustracin que
superpona la realidad de lo natural a lo real histrico. Con respecto a la crucial cuestin de la
formacin del idioma nacional Gutirrez comprueba la relevancia de la inmigracin tanto en la
lengua popular cuanto en el cosmopolitismo porteo tpico de una constelacin europea no
espaola ms bien francfla y anglfla, y considera un mal necesario pasar por ese estado
inevitable y transitorio de contaminacin del idioma causada tanto por la inmigracin como por la
infatigable incorporacin y lectura de libros extranjeros.
Podemos afrmar que en Juan Mara Gutirrez, con su proyecto modernizador, a la vez
ilustrado y romntico, se anticipan aquellas contradicciones y crispaciones puestas en eviden-
cia cien aos ms tarde, por la fgura ineludible del canon argentino: Jorge Luis Borges. Sus
emblemticas refexiones acerca de lo propio y lo otro de la cultura y la literatura argentinas,
condensan ejemplarmente el debate sobre la identidad nacional. Encontramos un paralelo en
la fgura del brasileo Haroldo de Campos, quien, recuperando la propia tradicin brasilea
de la antropofagia,
20
propona y practicaba el derecho de apropiacin de los recursos impor-
tados diaspricos por la va de la transcreacin
21
. Borges sostuvo insistentemente que la
traduccin es siempre reescritura (en alemn Nachdichtung), es decir una de las defniciones que
la tradicin ha dado para el traducir, y que compartimos plenamente.
I T!AUCTO! A!GNTNO Y A T!ACON
Borges saba que para en el momento de su advenimiento a la literatura los monumentos
literarios espaoles ya existan para siempre. Y este saber le acompa en su propsito de
desacralizar los legados, sobre los que se interrog sin pausa, buscando un modo de fundar
y sobre todo de fundamentar la existencia de una literatura nacional, ms all de toda simpli-
fcacin folclorizante y superando tambin toda pose de cosmopolitismo. De sus postulados
extraemos la siguiente serie de interrogantes: Qu lengua nos escribe cuando es una lengua
heredada? Qu pensamientos, qu ideas nos habitan que murmuran en el espejo de esa lengua
otra? Qu rango tiene la tradicin? Preguntas que involucran por cierto la compleja cuestin
de la identidad. Son bien conocidas las respuestas que ensay Borges a esas preguntas en su
ensayo clave El escritor argentino y la tradicin con la provocadora tesis de que la tradicin
no sera sino una invencin, un artilugio retrico. La argentinidad o latinoamericanidad en
la literatura no estara dada por la proliferacin de rasgos tpicos ni de un lenguaje ms o
menos gauchesco, sino en la universalidad de sus registros.
22
De lo que se concluye que la
condicin de lo argentino no proviene de la obligatoriedad de una remisin al pasado, a un
supuesto origen, encarnado en una fgura o en un modelo como podra serlo el gaucho, para
cierto canon nacionalista: [...] debemos pensar que nuestro patrimonio es el universo; ensayar
todos los temas, y no podemos concretarnos a lo argentino para ser argentinos: porque o ser
argentinos es una fatalidad y en ese caso lo seremos de cualquier modo, o ser argentino es una
mera afectacin, una mscara.
Borges sostena en ese mismo ensayo que la cultura occidental es materia disponible para
la literatura con infnitas posibilidades de reutilizacin. Frente al fuerte reclamo ideolgico de
desextranjerizar y nacionalizar la cultura argentina, propuso destituir las ideas de origen, de au-
tor, de obra original y conclusa, para postular en cambio a nuestra cultura como un continuum
de traducciones.
23
Lo que denominamos escritura en la Dispora. Entendemos la Dispora, por
una parte, como dispersin de una comunidad de origen, que rehace comunidad, si bien frag-
mentada, en otro suelo, exiliada de su tierra-lengua natal. Por otra parte la consideramos como
territorio utpico y ucrnico, alegre, en tanto lenguas, lenguajes, poesa, literatura, gracias a la
traduccin se proyectan en un otro suelo, en otra lengua, y en otro tiempo, superando la res-
triccin de frontera, territorial, lingstica, cultural.
Borges por su parte hizo de la traduccin un programa literario, asimilndola a un modelo
de lectura y de escritura. Su actividad especfca de traductor, indisolublemente ligada a su
escritura creativa, se refeja en la difusin en la Argentina de autores y gneros literarios como
el policial y el fantstico, que contribuyeron a ensanchar el horizonte esttico y lingstico de
la literatura argentina. Su tesis de que todo lo escrito es desde siempre traduccin, del estatuto
equivalente de la traduccin y el original, porque ningn texto sera defnitivo aparece profu-
samente en sus ensayos, cuentos y poemas. Leemos, por ejemplo, en Las Versiones Homri-
cas, de 1952, que [...] la traduccin parece destinada a ilustrar la discusin esttica:
presuponer que toda recombinacin de elementos es obligatoriamente inferior a su original,
es presuponer que el borrador 9 es obligatoriamente inferior al borrador H, ya que no puede
17
ROSA, Fulgores, 1987, pp. 56-57.
18
Ibd., pp. 57-58. Ibd., pp. 57-58.
19
Ibd. Ibd.
20
ANDRADE, Utopia, 1990.
21
CAMPOS, Arte, 1977; Potica, 1990; (y con A. SATO) Brasil, 2004.
22
Adorno denuncia y refuta en su Teora Esttica la remisin al origen como garanta del valor de la obra de arte. Ver al respecto
ROMANO SUED, Travesas, 2003.
23
La afirmacin moderna de que nada ha sido escrito an, y la clsica de que todo ya ha sido escrito forman parte del oxmoron de la
biblioteca de Babel en el cuento homnimo de Borges, que contiene todos los libros en todas las lenguas.
N
o
s
t
r
o
m
o
26
N
u
d
o
s
27
haber sino borradores.[...] La supersticin de la inferioridad de las traducciones amonedada en
el consabido adagio italiano procede de una distrada experiencia. No hay un buen texto que no
parezca invariable y defnitivo si lo practicamos un nmero sufciente de veces [...] El concepto
de texto defnitivo no corresponde sino a la religin o al cansancio.
En el paradigmtico relato Pierre Menard, autor del Quijote se nos entrega una metfora
de la escena de la traduccin: pensar un escritor francs contemporneo generando, desde su
propio universo mental, algunas pginas que reproducen textualmente dos captulos del Qui-
jote. Lo que el relato de Borges postula, engaosamente, es que hay dos obras que participan
de un mismo lenguaje, o sea la paradoja reversible de que en lo diverso se da lo mismo, y en
lo mismo lo diverso. Recordemos sin embargo que el texto de Menard, su transcripcin del
Quijote, est en francs, de modo que la identidad es imposible, o en todo caso, ese dato queda
oscuro, y hace de la tesis borgeana algo equvoco y polismico. Si de un lado sera imposible
replicar en una lengua algo que est escrito en otra, del otro, aun si fuera posible obtener una
rplica perfecta, sta disolvera por innecesaria y superfua la existencia del original.
1!AUCCON. T!ACON. NTA. IO!7ONT O !OBAB
Recordemos algunas de las preguntas que fuimos plantendonos a lo largo del presente escrito.
Las fguras que nos han guiado en nuestras refexiones formularon sendas propuestas para
pensar la tradicin, la cultura, el mundo de las ideas, la literatura, en general y de la Argentina
en particular. Estas fguras operan a la vez como modelos de traduccin y modelos de iden-
tidad, desplegadas desde una conciencia que se sabe en los mrgenes, fuera de la centralidad
metropolitana, y descartando cosmogonas mticas. Nos ensean que se trata de una historia en
continua construccin, y con ello nos habilitan un acceso a la literatura y a los textos aligerado de
la demanda de la rplica, de la transparencia, de la literalidad, de la traduccin fel. Lo autntico
propio deviene entonces de un proceso, y lo traducido no es sino un momento en el largo
dilogo que las obras establecen con las lenguas del mundo. Un dilogo por cual, gracias al
aduanero y al interpres el que habla en el medio, las obras del mundo germinan en otros sue-
los. Si consentimos en que la universalidad es un ensamble de textos y lenguas, ya no se trata
de rastrear los orgenes en estado puro, limpio de todo lo que viene de afuera, sino de atender a los
modos de apropiacin. Y tambin de olvidar la amenaza de lo imposible y transitar el camino,
ms aliviado, de lo probable. Un camino, en fn, desde donde se puede resistir.
IBOG!AA !!A
La escritura en la dispora, Crdoba, Narvaja Editor,
1998.
La traduccin potica, Crdoba, Nuevo Siglo, 2000.
Crtica y Traduccin: El sujeto y el otro en la
periferia en, Vittoria Borso y Bjorn Goldammer
(Hrsg.), Die Moderne(n) der Jahrhundertwenden, Baden
Baden, Nomos Verlag, 2000.
Travesas. Esttica, potica, traduccin. Crdoba, FoCo
Cultural Ediciones, 2003.
El otro de la traduccin. Juan Mara Gutirrez,
Hctor Murena y Jorge L. Borges, Modelos Ame-
ricanos de Traduccin y de Crtica, en Estudios,
Revista de Investigaciones Literarias y Culturales,
Universidad Simn Bolvar, Caracas, nro. 24, pp.
95-115, 2006.
Consuelo de Lenguaje. Problemticas de Traduccin. Cr-
doba, Alcin, 2007.
El Contrato Social, de Jean-Jacques Rousseau: Re-
cepcin, Traduccin, Conjeturas, (en prensa).
ROSA, Nicols, Los fulgores del simulacro, Santa Fe, Centro
de Publicaciones de la Universidad Nacional del
Litoral, 1987.
SUBIRATS, Eduardo, El continente vaco, Barcelona, Anaya y
Mario Muchnik, 1994.
THIESSE, Anne Marie, La cration des identits nationales.
Europe XVII-XX sicle, Pars, Seuil.
WEINBERG, Flix, El Saln Literario de 1837, Buenos Ai-
res, Hachette, 1977.
ADORNO, Theodor, Teora Esttica, Madrid, Hyspamrica,
1983.
ANDRADE, Oswald, A utopa antropofgica, Sao Paulo, Glo-
bo, 1990.
ARCINIEGAS, Germn, Amrica. Tierra Firme. Buenos Ai-
res, Losada, 1944.
BORGES, Jorge Luis, Obras Completas, Buenos Aires, Eme-
c, 1994.
CAMPOS, Haroldo de, A Arte no Horizonte do Provavel., Sao
Paulo, Perspectiva, 1977.
Uma potica da radicalidade, en Pau-Brasil, Sao
Paulo, Globo, 1990, pp. 7-53.
y A. Sato, Brasil Transamericano, Buenos Aires, El
cuenco de plata, 2004.
CARILLA, Emilio, El romanticismo en la Amrica hispnica,
Madrid, Gredos, 1967.
CATELLI, Nora y Marieta GARGATAGLI, El tabaco que fumaba
Plneo, Barcelona, Ediciones del Serbal, 1998.
LIBERTELLA, Hctor, Las sagradas escrituras, Buenos Aires,
Sudamericana, 1993.
RAMOS, Julio, Desencuentros de la Modernidad en Amrica La-
tina, Mxico, FCE, 1989.
ROMANO SUED, Susana, La dispora de la escritura, Crdo-
ba, Alfa, 1995.
Los historiadores de la Amrica Latina, a partir del proceso de profesionalizacin de la historia
ocurrido a partir de la segunda mitad del siglo pasado, pusieron nfasis en la objetividad y en la
neutralidad axiolgica, pretendiendo que stas les permitiesen realizar una tarea al margen de
los prejuicios, valores y premisas con los que se caracteriza a la sociedad y a la historia tradicio-
nal. Empero, si bien el fenmeno de la profesionalizacin pretende deslindar a la historia de
los usos polticos que de ella se hace, los historiadores, bajo el discurso de objetividad histrica
y la neutralidad axiolgica, suponen que pueden cubrir con pdico velo, el hecho de que la
historia objetiva que se proponen realizar, ha seguido felmente las necesidades de la poltica y
que basta un pronunciamiento, avalado por las prcticas imperantes en la comunidad cientfca
internacional, para liberarlos de la obligacin de dar cuenta a sus lectores de las categoras que
manejan y de debatir, frente a ellos, las premisas en las que descansa su trabajo profesional.
As, su inters ha estado centrado ms en los instrumentos metodolgicos y menos en el con-
texto en el que stos operan.
La profesionalizacin de la historia ha signifcado, en el ltimo medio siglo, un anlisis
cuidadoso, entre otras importantes cuestiones, de la objetividad y la subjetividad, el relativis-
mo, el lenguaje, los discursos, los imaginarios, la memoria, as como en sujetos subalternos,
etc. Sin embargo, el grupo de quienes como historiadores se dedican a la historia regional, en
forma inexplicable, no ha generado un debate sobre la categora de regin ni, tampoco, sobre
la relacin entre sta y la categora de Estado nacin a la que se propone superar. Pareciera
que para los historiadores dedicados al estudio de la regin les resultan claros los problemas
Apogeo y decadencia
de la historia regional
Ignacio Sosa

You might also like