You are on page 1of 496

Aulu-Gelle (0123?-0180?). Oeuvres compltes d'Aulu-Gelle. 1863.

1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numriques d'oeuvres tombes dans le domaine public provenant des collections de la
BnF.Leur rutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n78-753 du 17 juillet 1978 :
*La rutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite dans le respect de la lgislation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source.
*La rutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par rutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits
labors ou de fourniture de service.

Cliquer ici pour accder aux tarifs et la licence


2/ Les contenus de Gallica sont la proprit de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code gnral de la proprit des personnes publiques.

3/ Quelques contenus sont soumis un rgime de rutilisation particulier. Il s'agit :

*des reproductions de documents protgs par un droit d'auteur appartenant un tiers. Ces documents ne peuvent tre rutiliss, sauf dans le cadre de la copie prive, sans
l'autorisation pralable du titulaire des droits.
*des reproductions de documents conservs dans les bibliothques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signals par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothque
municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invit s'informer auprs de ces bibliothques de leurs conditions de rutilisation.


4/ Gallica constitue une base de donnes, dont la BnF est le producteur, protge au sens des articles L341-1 et suivants du code de la proprit intellectuelle.

5/ Les prsentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont rgies par la loi franaise. En cas de rutilisation prvue dans un autre pays, il appartient chaque utilisateur
de vrifier la conformit de son projet avec le droit de ce pays.

6/ L'utilisateur s'engage respecter les prsentes conditions d'utilisation ainsi que la lgislation en vigueur, notamment en matire de proprit intellectuelle. En cas de non
respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prvue par la loi du 17 juillet 1978.

7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute dfinition, contacter reutilisation@bnf.fr.
BlBEI<)ilTiO;UE-
LiTISE-FlilNAlSE
~':
OEUVRES COMPLTES
TttADtCTJ OX
FBAXAISE
UE-
m. DE CHAI'IIONT-FLAMBARTET BUISSON
nuvelle
dition,
revueaT< cle
plusgrand
soin
PIE
M. CHARPENTIER
/Inspecteur
tonoreire del'Acadmie de'Parie,
agrg
dela_Facult deslettres.
ETM.BLA.VCHET
"Ancien"'professeur
;.de
ritorique
au
lyce
imprial.
de
Strasbourg.
TOME^PREMIER
:N
.'"/;';vv:..
V
?:PRIS;
:
.-'';'GARNIER/FRRES,
LIBRAIRES-DITEURS.
-..:.
"
6,RTJ E DES
'SAINTS-PRES,"
"ET
PALAIS-R'OTAL,
215
--'.
""-"
BIBLIOTHEQUELATINE-FRANAISE
COMPLTES
D'AULU-GLLE
i
OEUVRES
COMPLTES
'
'-
'
/v^V^"--''""
""-'
-VJ \
-
TKADJ CTION
FRAKGAISE^';ft'^|/7|?'//fnrl
='' "
''^:^S
DE
.
'
\:-fci'
MM.DE
CHAUMONT,
FLAMBART
ET BOISSON
Nouvelle
dition,revue
avecle
pinsgrand
soin
PAR
M.CHARPENTIER
-Inspecteur
honoraire del'Acadmie
deparis,
-'
agrg
delFacult deslettres.
. -
ET M.BLANCHE
.
Ancien
professeur
de
rhtorique
au
lyce
.imprial
de
Strasbourg.
_ ,
TOME
PREMIER

PARIS
GARNIER
FRRES,
LIBRAIRES-DITEURS
6,
EUEDES
SAINTS-PRES,
ETPALAIS-ROYAL. 1\5
'1SC3
NOTICE
SUR: ULU-GELLE
Aulu-Gelle,
Aulus
Agellus. ou,
suivant
quelques
manuscrits
qui,

tort,
ont runi enun seul motl'initialedu
prnom
et le
nomde
famille,Agdlius,
naquit
sousle
rgne
d'Adrienet
mou-
rut souscelui de
Marc-Aurle;
il eut
pour
matresde
rhtorique
et de
grammaire
TitusCastriciuset
SulpiciusApollinaris,qui
en-
seignaient
cette
poque.
11
appartenait
sansdouteunefamille
noble,
car-il
rappellequelquepartquequand
il
prit
larobe
prtexte
aprs
avoir
reu

Rome,
o
probablement
il
naquit,
sa
premire
ducation,
il
alla,
selonla coutumedes
jeunes
nobles, perfec-
tionner sestudes
Athnes1;
il
y
suivitles
leons
du
philoso-
phe
platonicien
Tauruset de
Prgrinusqui,
de
philosophecyni-
que
se
fil
chrtien, et,
doublement
aposiat,
dechrtienredevint
philosophe,
et
qui,
finissantmoinsen
sagequ'en
fou,
sebrlasur
1
Xos...
eoinpliuesque
alios
noslrates,
qui
RoiuainGrajciani ad
capiendum
iugenii
eultiuncrmcesseratit. Nui/s
Altiqucs-,
Mb.
1,
G.2.
Ily.:.
;.;.
NOTICE SUR AULU-GELLE-
-
unbcher,aux
jeuxolympiques;.
immortalisdureste
par
les
railleries de Lucien
gui,
en sa
personne,
travestit le christia-
nisme.
-Athnes,encore,
Aulu-Gelle
entretint
un commerce
assidu
avecHrode.Atlicus.
Rhteur/brillant,
ancien
matrede
Marc-Aurle,
Hrodetenait Athnesun
ranglev;
il recevait
danssariche-maisonde
Cphisia-les
Romains-venus-d-Alhnes:
plus
affablesans doute et
plus hospitalier;
envers les
trangers,
ce
qui
se
yoit
quelquefois, qu'il
n'tait facileet
agrable
ses
compatriotes
avec
lesquels
il vcutenassezmauvaise
intelligence.
Peu de
temps aprs
son,
retour
Rome,
onnesait
quellepo-
.
que
il
y revint,
Aulu-Gellefut
nomm, par
les':prteurs,
cen-
tuiuvir ou
jur
enaffairesciviles
1.J eune
encore,,il prit
sesfonc-
.-tions.ausrieux;:
npn-sejilement
il rechercliavec
empressement
les 'livres
qui
traitent des devoirsdu
juge
2,
mais
encore,
la
premire
fois
.qu'il
lui fallutrendreun
jugement,
sedliant
de
luirmme,
il
.ajournel'affaire3;
il
quitte
.sontribunal et
vu, pour
s'clairer,
consulter son.
ami le
.philosophe.
Faviinus4, Un
peu.,
plus
tard,
il fut choisi
par
les.
consuls
pourjuser
extraordinaire-.
nient
pendant
lescalendes8.On
peut
croire
que
AuTu-fielleexa-;
gre:un peu
ses
occupationsjudiciaires,
car o aurait-il trouve
.
le
temps
dela.ntlireet detant
compiler?
iA
proelovbns
lecttis
in'jiidies simij
ut
judiciu, quoeappellaiiUii'
privai,
rti-,
scipreuvliomo;..,
addlcsccijs:
Nuits
AHioMSj
Hb.
XlYj
G.2.
2
Libres
ulrmsque lingua!,
de
offlip jiidieissciiptos conquisivi.
'''....'
3
J ussi
igitur
dieradiffndi. Id.
'
4
Inde6subselliis
pergo
ireadavorimtm. Lib.
XIV,
G.2.
=
Qmim
llbina: aconsiilibus
judiix.
cl-dordiuemdats
pronuntiaie.
iuterla>
-Ic'ndas
jussus
ssru; Lib.
XII,
G.13.-
- - ~
r
--- -
NOTICE
SDR AULU-GELLE III
A Romecomme
Athnes,
Aulu-Gellevcut,dans la socit
des
rhteurs,
des
grammairiens
etdes
philosophes,
et il s'attacha
principalement
deux
professeurs
alors
clbres,
le GauloisFa-
Torinuset l'AfricainCornlius
Fronton,
un desmatresdeMarc-
Aurle,
commeHrodeAUicus.-A
Rome,
il retrouvaaussi Hrode
Atticus
qui
nevivait
pas
entrs-bonaccordavecFronton. Mare-
Aurle,
qui
lui-mme avait souffrirdu caractre difficile
d'Hrode,
avait
beaucoup
faire
pour
les
rapprocher
l'un de
l'autre. Nousavonsune
preuve
decette difficultet desbien-
veillantseffortsdu
prince
dansunelettre
que
Marc-Aurlecrit
Fronton
pour l'engager
user de modrationdans son
plai-
doyer
contreHrode.Hrodeavaitavecson
propre
filsde
graves
dmls,
et Fronton tait
charg
delacausedufils. Marc-Au-
.
rlelui crit donc: Tu m'as souventdit
que
tu tais lare-
cherchedece
qui pourrait
m'trele
plusagrable.
L'occasionse
prsente:
l'audience
approche
ol'on
parat dispos
non-seule-
ment entendre favorablement
ton.discours,
mais aussi se
faireunmalin
plaisir
de ton
indignation.
Pour
moi,
que
tu me
regardes
commeun
conseillertmraireou commeun enfant
bienhardi
et,trop
bienveillant
pour
ton
adversaire,
celanem'em-
pcherapas
delediretoutbasmonconseilsur ce
queje
croirai
le
plus
convenable...
Pour toi
quelleplus
belleoccasionde
gloire
que
dene
pasrpondre,
mme
jjrovoqu
! 11est vrai
que
si c'est
lui
qui
commence,
on
pourra, jusqu'
un certain
point,
te
par-
donner de lui avoir
rpondu,
mais
je
lui ai demand
qu'il
ne
commentpoint,
et
je
croisl'avoir obtenu: car
je
vous aime
l'un et
l'autre,
etchacunenraisondesesmrites.
Et une au-
trefois:
Pour
Hrode,je
t'en
prie, pousse-le

bout,
comme
TV
.
-NOTICE "SUR^AULU-GELLE
:
dit notre
Quinlus, .par
une obstineobstination. Hrode
t'aime,:
et moi
j'en
fais
autant,
et
quiconque
net'aime
point
ne
comprend
point
avecson
esprit,
rieVoit
point
avecses
yeux; je
ndisrien
ds
oreilles,
car
touteslesoreillessontesclavesdetavoix.

"
Favorinus,
Gaulois
d'origine,
nelecdait
point
enclbrit
-FrontonTC'estiUi
qui,~s'tant
rendue Tavisde
l'empereurAdrien,
;
qui
l'avait
Tepris
sur une
expression
qui
avait
pour
elled'excel-
lentes
autorits, rpondit
ses.amis
qui,lui
en faisaientun re-
proche
: Vousavez
tort,
mes
amis,
dene
pas
vouloir
que je
reconnaisse
commele
plus
savantdel'univers un homme
qui
a
trente
lgions
sonservice.

C'est
dj
lemot deVoltairesur
Frdric.
Favorinus,.
au
tmoignage
desaint
Augustin,
tait un
..hommed'un
grand
savoir.el..d'une..locutionfort
lgante;
C'tait
aussi,
on
peut
lecrire,:un philosophe
srieux. Il a
eu,
avant
J .-J .
Rousseau,
et
peut-tre
lalui a--t4l
inspire,
l'ide
de
rap-
peler
aux mresldevoir
que.
leur
impose
la
nature,
denourrir
leur noveau-rii.
Les
paroles
de
l'auteur deTEmilenesont
pas
plus loquentesque
cellesde.Favorins.'*.-:
C'est
danscette
socit'd savantset
d'antiquaires que
vivait
-Aulu-Gelle, s'engageantle/plus
souvent
dans desdiscussionsfri-
voles
:,

Quand
peut-on
dire
que
l'onmeurt?
Quandpeut-on
dire
qu'on
selve? et autres
questionsgalement
puriles.
Aulu-
Gelle, cependant,
rencontre mieux
quelquefois.
Il
sait;
captiver
notreattentipn.en
nous
.racontant
l'anecdote.'du
jeune
PrtextatuSj
l'amour d'un
dauphinpour
un
jeune
enfant,l'aventure d'Arion,
la fablede l'alouette
et de.ses
petits.
Ontrouve dans
sonou-
vrage
desrecherchescurieuses sur les
antiquits,
sur la
gram-
..
maireet surTe.droit
romain,
des
points
d'rudition
discuts
avec
NOTICE
SUR AULU-GELLE V
sagacit,
des
fragments.d'ouvragesperdus;
des
investigationspr-
cieusessur les
langues,
lesinstitutionsetlesmoeursdesanciens.
Lescitations
qu'il emprunte
auxvieuxauteurs sont
pour
nous
d'uneutilitet d'une
importance
incontestable. Ons'esttonn
qu'il
necittnulle
part
ni
Quintilien,
ni Plinele
J eune,
ni Ta-
cite,
ni
Lucain,
ni J uvnal
;
maisc'estl
prcisment
lemritede
son
livre;
c'taitaussi le
got
de.
son
temps.
Quand
Frontonveut
former Marc-Aurle
l'loquence, quels
modleslui conseille-
t-il d'imiter? Est-ceCicron?
non;
c'est
Caton,
cesontles-Grac-
.
ques. L'empereur
Adrienaussi
prfrait
Caton
Cicron,
Ennius

Virgile.
Sans
doute,
les
Quadrigarius,
lesValerius
Antias,
ne
valent
pas
les Tite-Liveet les
Tacite;
mais ceux-ci ne
pou-
vaient
prir;
et sans
Aulu-Gelle,
que
saurions-nous des
pr-
paiera?
Ne
soyons
donc
passurpris
decette
prdilection
d'Aulu-
Gelle
pour
les curiositsde
l'rudition
et Tes obscurits de la
vieille
langue
latine. Nous-mmesn'en sommes-nous
pas
un
peu
l? Ce
qui
nousattire
aujourd'hui,
ce
qui
sollicitelesrecherches
des
savants,
cene sont
pas,
ceme
semble,
les
grands
crivains
du
dix-septime;
ousi nous
y
revenons,
cen'est
pasprcisment
aux
pluspursque
nousnous
adressons,
maisceux
qui, par quel-
ques
archasmesde
langage,par quelques
tours et
quelques
for-
mesnaveset
gauloises,
se
rapprochent
un
peu
du seizimeet
mmedu
quinzimesicle;
notre
critique
n'est
plus gure que
dela
philologie. Soyons
donc
indulgents
ce
got
d'Aulu-Gelle
pour
les
trangets littraires, historiques
ou
philosophiques.
Moins
exclusif,
son
ouvrage
aurait
pour
nous moins de
prix;
noussommesassez
renseigns
sur les auteurs du sicled'Au-
guste,qui,
du
reste, par
leur
simplicit
inniedansla
grandeur,
VI NOTICE SUR AULU-GELLE
se font;assez
comprendre;
nous
avons,
au
contraire,
besoin
d'tre initis ces
mystres
del'ancienne
langue latine,
ces
formulesdu vieuxdroit
romain,
toutes ces
singularits,
en
un
mot,
de
langage
et deviecivile
qui
sontlefondsdesonlivre.
Aulu-Gelle,
nousl'avons
vu, avait, jeune encore,
ttudier
"auxcoles
d'Athnes;'il
"esLassez
probableque, plustardpl fit,

Athnes, plusieurs
voyages;
car cen'est
que
dans un
ge
assez
avanc
qu'il composa,
en
Grce,
sesNuits
Attiques
1.
Quelques
critiques
ont
pensque
lamortavait
interrompu
letravail d'Aulu-
Gelle;
une
phrase
dela
prfacepourrait
lefairecroire2.Maiscom-
ment alors
expliquer
cetteautre
phrase
oil dit
qu'il
a
rassembl,
sousles
yeux
du
lecteur,
touslestitrs
placs
enttedescha-
pitres, pour qu'on puisse
voir
sur-le-champ
les-.matires
qu'il
traites? Peut-tre voulait-il donner une autre direction ses
ludes,
oumettredansson
travail
un ordre
qui s'y
fait
trop
regretter,
carcesextraitsdivissen
vingt
livres,
dontlehuitime
est
perdu
avecune
paille
du
sixime,
sont
jets
sansaucun
plan,
auhasard desconversationset des lectures del'auteur.
Aprs
chacunedeces lectures ou de ces
conversations,
Aulu-
Gelle
prenait
des-notes;
sonrecueil n'est autrechose
qu'un
choix
revuet
retouch.de
notes. C'estun
compilateur
et nonun cri-
4
Adhoc... utliheris
quoquemeisparatoeistius
niodi remissioues essent... Sed
quoniamlunginquisper
liieniciiiiioctibiis in
sgro...
terra;
tticoe,
commcntaiionos
baselndereacfacere esorsi siumis. Lib
XIV,
C.2.
2Eaomaiasaccisiva etsubsecundaria
tempora
ad
colligendas hujusco
rnodi
memoriaruBi
disceptatimieulas
conleraui.
T'rologits.
s
Gapita renim,qusecuique
comnientario
insnnt,eposuimns
liic
nniversa,
ut
amstaliin
declaretnr, quidquove
iniibro
quoeri invenirique possit.
/(f.
NOTICE SUR AULU-GELLE VII
vain;
il ne
prtend,
c'est lui-mme
qui
nousle
dit,
ni la
pu-
retni
l'lgance
de ladiction1. Touteson
ambition,
c'est de
nous
exposer
avecclart
l'opinion
des
philosophes,
des
grammai-
riens,
des.
jurisconsultes,
des
annalistes,
des
historiens,
des
pon-
tifes,
des
augures;
elleneva
pasmme, quand
il
y
adsaccord
entrelesdiffrentes
opinionsqu'il
prsente, jusqu'
se
prononcer
pour
celle
qui
lui
parat
la
meilleure;
il secontentealorsdedire
qu'il
laissecesoinaulecteur2.Aulu-Gellene brilledoncni
par
le
jugement,
ni
par
le
style;
sonrecueil n'est
cependant pas
l'ouvrage
d'unhommesans
esprit;
on
y
rencontre
plus
d'une
penseingnieuse
et destraits d'une finesse
piquante; indispen-
sable
pour
les recherchesde
l'rudition,
il n'est
pas
sansintit
non
plus pour
l'histoirelittraire: c'estla foisun
glossaire
ar-
chologique,
un
rpertoire
de droit et un
magasin
littraire.
.
J . P. C.
d
Tautumcsterisomnibus in
ipsiusquelque inscriptions
J aude
cedentes,
quantum
cessimus incuraet
elegantiascriplionis... quoe
autem
pavuni plana
videbuntur.
2
Inbacretaniexcellentis doctrina; noumeom
judicium
es$~egcr--ia.
mdium
relinquo.
Lib.
I, 1S;VI,
14.

/I^W'
~fX
AULU-GELLE
J ^SNOTIIS
ATIIQUES
PUFACE
On
peut
trouver d'autres
ouvragesplusattrayants
que
celui-
ci
;
mon
but,
enle
composant,
at de
prparer
mes enfants
des
sujets
de dlassementdans lesintervallesde
reposque
les
affaireslaisseraient leur
esprit.
J 'ai suivi l'ordrefortuit dans
lequel
s'taient
prsents
mesextraits. Touteslesfois
quej'avais
en main un livre
grec
ou
latin,
ou
quej'entendaisrapporter
quelque
chosede
remarquable,
ds
que
nionattentiontait
frap-
pe,
et sur
quelquesujet,que
ce
ft, je prenais
des notessans
ordreetsanssuite.
C'taient, pour
ainsi
dire,
des
provisions
lit-,
traires, que je
mettais en rserve
pour
aider mammoire:
PPwEFATIO
Atquijueimdiora
alia
reperiri queunt. Ipse
autemadhoc
scripsi,
ut Hberis
quoque
meis
parate
isliusniodi remissioncs
cssenl,
quando
animus
eorum,
inteiv
stilione
aliquanegotiorum
data,
laxari
indulgerique potuisset.
TJ si auternsumus
ordinererum
fortuite,
quem
anteain
excerpendo
feceramus. Kam
proinde,
ut.
librum
quemque
inmanus
eeperam,
seuGrajcnm seu
Latimvm,
vel
quid
niemo-
fatu
dignum
audieram, ita,que
libitum
erat,
cujusgeneris cumque erant,
indi-
stincte
atquepromiscue
annotabam
:
eaqne
rnihiadsubsidium
mmorise, quasi

I.
"
i
'
2,
AULU-GELLE
ainsi, quandj'avais
besoind'un faitoud'un
mol,
et
que
mam-
moiremefaisait
dfaut,
ou
queje
n'avais
pas

ma
disposition
leslivres
originaux,j'avais
un
.moyen
faciledelestrouveret de
lesmettreau
jour.
Cet
ouvrageprsente
donclamme
incoh-
rencedematires
que
cesnotes
premires,prises
la
hte,
sans
mthode,
sans
ordre,
au milieuderechercheset delecturesde
-
toutes-sortes.Gommec'est
dans-la-campagne-de
l'Atlique,.
et
peudant
les
longues
nuits
d'hiver, queje
mesuisamus
com-
poser
ce
recueil, je
l'ai intitulNuits
attiques,
sansrechercher
l'lgance
du
titre,
commel'et fait la
plupart
des auteursd'-
critssemblablesdansles
languesgrecque
et latine. A desoeuvres
d'unerudition
varie,mlange
et
presque
confuse,
ilsontvoulu
donner des titres
ingnieux
et
analogues
lanature dulivre.
Ainsi,
lesuns ont
prispour
titre lesMuses,les
autres,
les
Bois;
celui-ci^
le
Voile;celui-l,
laCorne
d'Abondance;l'un, laRuche,
la
Prairie;,
mes
Letvjres
;
un
autre,
Lectures
attiques,
le
Parterre,
Dcouvertes;quelques-uns,
les
Flambeaux,Mlanges;plusieurs,
'
quoddam
litteraium
penus, recondebam; ut,quanc
ususTenisset aut.re-i
aut
rerbi,cujus
meforte
repens
obivio
tenuisset,
et
libri,
ex
quibus
ea
sumpseram,
non
adessent,
facileindenobisinventa
atquedepromptu
foret. l?acta
igitur
est
inLis
quoque
commentants eademrerum
disparilitas, quai
fuitinillisamioiatio-
ibus
prislinis-: quas
breviter et
indigeste
etincondite annotationibns
[tracta-
tionibus], leciionibusque
variisfeceramus. Sed
quoniam longinquis per
hiemem
noclibus iii
agro,
sicuti
dixi,
terra;Attira: commentationes hasce ludereacfacere
exorsi sumus:idcircocas
inscripsimus
Xoctiam
Atticarum,
nibilimitati festi-
-
yiiatesiuscriptiqmm, quasplerique
alii
utrhisquo lingua; scriptores
inid
genus
librisfecerunt. sTam
quia
variametmiseellam et
quasi
confusaneani doctrinam
Gonquisiverant,
eotitulos
quoque
adeamseutentiam
exquisitissimos
indiderunt.
Kamquc
aiiiMusarum
inscripsenmt;
alii
Silvanim;
ile
rii^&v,
bic
'A^K/.OCEK
Kija
atius
^K-iipin, partimAtijiva;, quidam
Leclionis
mm;
aliusAnli-
quarum
lecliomm; atque
alius
'AvOr^ay;
etitemalius
Esr1?-:uv.
Sunt
etiam,
qui AG-/VW
inscripsei'unt
: sunt
item, qui J fujtaU
: sunt
adeo,qui
LES NUITS
ATTIQUES,.
PREFACE 3.
Pandectes, l'Hlicon, Problmes,Manuels, Poignard;
d'autres
encore, Souvenirs,
Ralits.
Digressions,
l'cole,
Eistoire
de la
nature,
Eistoire
universelle,
le
Pr,
le
Verger,
Lieux
communs;
un
grand nombre, Conjectures
ou
Eptres
morales, Questions
pisiolawes,
Questions
mlanges
: et biend'autreslitres
plus
co-
quetsencore,
qui
tousontun
parfumd'lgance.
Pour
moi,
mo-
desteselon
ma'position,
sans
recherche,
sans
prtention,
avec
une
simplicitpresquerustique, j'ai pris pour
litre
-Nuitsatti--
ques,
du
temps
et du lieummeosesont
passes
mesveilles
d'hiver : ensorte
que
monlivrele cdetous les autres
pour
l'clatdu
titre,
commeil lecdait
djpour
la
puret
et l'l-
gance
du
style.Cependant,
dans mesnotes et
extraits, je
n'ai
pas
suivi lammemthode
que-,
la
plupart
demesdevanciers.
Presquetous,
en
effet,
et surtoutles
Grecs,
dans leurs lectures
immenseset
varies,
marquaient,
commeon
dit,
d'uneraie
blanchetous lesdtails
qu'ils
rencontraient,
sans le moindre
discernement: ilsnevisaient
qu'
la
quantit
;
et l'attentiondu
lecteursuccomberadelassitudeoud'ennui avant
d'y
trouverun
IiavSKta,'
et
fc).i>:vtt,
et
Tlo&.wa-za,
et
'E-^tipiS'.a,
et
IlafKSb'.Sa;.
Est
qui
MemoriaUs titulumfecerit : est
qui j}^.-^i.o.-ziY.i.,
et
n^f/,
etb'Sa&/.o.\:v...
Estitem
qui
Hislorioe
iwlaralis;
est
UxfmSazffi 'to-op'ws;
est
"praeterea qui
Prattim;
est
itidemquin&picrr.m;
est
qui
TT.M
scripsft.
Suntitemmulti
qui Conjcctdiiea; neque
itemnon
sunt,qui
indiceslibrissuisfecerunt aut
Epislolarum
moraliitm aut
Episiolicarum qtitestiomim
aut
Coufiisarum ;
et
qua>
clamalia
inscripta
nimis
lepida, inultasque prorsu
concinnitates .rdolentia. Kos
vero,
ut
captus
noster
est,
incuriose etimmeditate ac
prope
eliamsubrustice ex
ipso
locoac
tempore
hibernarani
vigiliarum
AtticasNoclcs
inscripsimus
;
ian-
quam
tumceteris omnibus in
ipsiusquoque inscriptionis
laude
cedents, quanz
tumcessimus incuraet
elegantia scriptionis.
Sedne
consilium
qnidem
inexcer:
pendisnotandisque
rbusidemmini
, quodplrisque illis,
fuit.
Xmque
illi
omnes,
eteorura maxime
Groeci,
nnta. etvaria
lectitantes,
in
quas
res
cumque
inciderent, alba,
ut
dicitur,
lineasinecura
discrhninis,
solani
copiam
sectati con*
Verrcbnt :
quibus
in
legendis
anteanimus senioaetsdio
languebit, quant
umim
i
AULU-GELLE
oudeux
passages
d'unelecture
attrayante,
qui
cultivent
l'esprit
ouenrichissentlammoire. Pour
moi, j'avais toujours
devant
les
yeux
lamaximed'Heraclite
d'phse,
ce
sage
si
renomm:

L'excsdeconnaissancesne
profilepas

l'esprit.

J e.me
suis
attach,
sansrserveet
jusqu'
la
fatigue,

parcourir
unnombre
infini de
volumes,
danstous lesmomentsde.loisir
quej'ai pu
drober
_aux
affaires;
mais
je
n'en ai
recueilli
que
bien
peu
d'extraits:
je
n'ai
prisque
ce
qui
m'a
parupropre,
soit entre-
tenir dansles
esprits,
libreset
dgags
d'autres
soins,
le
got
des
connaissances
honntes,
et leur rendrefacileel
prompte
l'-
tudedesarts
utiles,
soit
prserver
d'une
ignorancegrossire
et
honteuse des mots el deschoses
les.
personnes
dontlavieest
proccupe
detravauxtout diffrents.Si l'onrencontredansce
recueil
quelques
dtails
minutieux
et subtilssur la
grammaire,
la
dialectique
oula
gontricj
ou
quelques
notionsabstraitessur
ledroitdes
augures
et des
pontifes,
il ne faut
pas
leslaisserde
ct,
commeinutilesconnatreou difficiles
comprendre.
J e
nemesuis
paslivr,
sur ces
matires,
de
profondes
et obscures
alterumve
reprent, quod
sitaut
voluptati lgre,
autcultui
legisse,
autusui
merninisse.
Egovero,quum
illudHeracliti
Ephesii,
virisurnme
nobilis,
ver-
bum'cordi
haterem.,
qudprpfecto
liaest:
no-rj-abw,
vov
&
'.(ri, ipse
quidem
volvendis
transeundisque
rnultis admodum
voluminibus,
per
onmia sem-.
per.negotiorum
inlervall,
in
quibus
furariolium
potui,
exercitus
defcssusque
sum: sedmodica ex
iis,eaque
sola
accepi, quoe
aut
ingnia prompta expedilaque
adbonestie ernditionis
cupidinem utiliumque
artium
contemplationem
cleri faei-
liquecompcndio ducerent,
autliomines aliis
jam
vite
negotiis occuptes
a
turpi
certe
agreslique
rerum
atque
verborum
jmpcritia'vindicarent.
Quai
emutautem
inbiscommentariis
pancaquadbmscrupulosa
et
anxia,
velex
grammatica,
vel
ex
diaectica,
veletiamex
geomelria, quaeque
erunt item
paucula
remotiora
super
anguriojure
et
pontificio,
non
oportet
ea
defngere, quasi
aut
cognitu
non
utilia,
aut
perceptu
difcilia : noneninifecimus altosiroisetobseuros inbisrbus
qtuestionuui
sinus;
sed
prirnitias quasdam
et
quasi libamentaingenuarnm
artium
LES"NUITS
ATTIQUES,
PRFACE
.
5-
recherches

je
mesuisborn
offrirles
principes.lmentaires
des
sciences
librales,
qu'il
est,
sinon
funeste,
du moinshon-
teux, pour
un hommebien lev
d'ignorer
entirement.
J ecrois doncdvoir adresser Une
prire
aux
personnes qui
'
pourraient
avoir le
temps
et ledsir deconnatre'cet
opuscule
:
c'est
dne
pas regarder
avec
ddain,
comme
par tropvulgaires,
leschoses
quedj
ellesavaient
apprises
ailleurs: car
qu'y
-t-il
dansleslettres de
,si cach
qui.
ne soit dcouvert
.un, certain'
nombre
d'intelligences?
Et il
suffit,
pour
ma
justification, que
.ce nesoient
pas
des notions ressassesdanslescolesourebat-
tues
dans
leslivres. Si
parfois,
au
contraire,
le
lecteur
rencontre
des
aperus
entirement
nouveaux
pour lui,.il devra,
ce me
semble, pour
tre
juste,
examinersans
prvention
si cescourtes
et rares
leons,
loin
de'.n'offrir
l'lud
qu'un
aliment
inutile,
ouderalentir l'ardeur
de~l'esprit,
ne
renferment
pas-les
l-
ments ncessaires
pour dvelopper et;
fortifier,
ls
dispositions
naturelles,:
affermir
la
mmoire, assouplir
le
discours, purer
le
langage,
lui donner
plus
^d'agrment
dans la.
conversation,
de
soliditdanslesluttes oratoires.
Quant
aux
passagesqui
semble-
rdntmanquer
de
clart,
et
n'teejirssz
complets
ni assez
.d-r
dedinis :
quoe
virumeiviliter emditurn
neque
audisse
nnquainnqu.e attgisse,
si non
mutile,
at
qnidem
certeindeeornm .est.
bbis
igitur,
si cniforte
nonnunquam tempusvoluptasqe
eritlucnbratiun-
culasisfs
cognosCere,/petituin impetrtumqne volnnins,
utin
legendo,quoe.
pridem
scierint,
non
aspernentnr.quasi
nota
jnviilgataque (nam
et
qnidtam
re-
motnni inlitteris
est,
quin
idtameu
complusuli
sciant?etsatishocblandm.
est,
nonessehoec
neque
inscbolis
decantata,
neque
incommenlariis
protrita)
:
quas porro.
novasibi
ignotaque
offenderiut,.
oequurn
esse
putp,
utsinevanoob-
trecatuconsidrent,
anminuta; ista;
admpnitiones
pauxillnla; nequaqnam
tamen
sintveladalendumstudium
inepta:,
veladobleetandum
fovendumqiie
animum
frigidoe;
sed
ejns
seminis
generisque sint,
ex
qnp
facileadolescant aut
ingnia
bominum
veg'etiora,
autmemqria
adminicnlatior,
autoratio
solertior,
autsermo
6
AULU-GELLE
velopp.S; jeprie
le lecteur dese
rappelerquej'ai
moinsvoulu
lui donner un
renseignementque
lui fournir des
indices,
dont
il
pt
suivrela
trace, pour pousserplus
loinson
instruction,
si
bonlui
semblait,
en recourant deslivresouhdesmatres. Si
l'on croit avoir relever
quelqueserreurs,
ons'en
prendra,
si
on
l'os,
aux sourceso
j'ai puis; d'ailleurs,
il nefaudrait
pas.
sehter deblmertoutesles
propositionsqu'on
trouveraitcon-
Irediles
par
d'autres crivains: ondoit
peser
les raisons et les
autorits de
part
et d'autre. J em'attachesurtout cedernier
avis:
que
leshommes
pour qui lire, crire,
mditer, nefut
ja-
maisni un
plaisir
ni une
occupation,qui jamais
n'ont consacr
leursveillesdesemblables
travaux,
dont
l'espritjamais
n'at
poli par
les
tudes,
les
recherches,
les discussionset leslutes
ordinairesentrerivaux de
science; que
ces
hommes,
toutentiers
leurs
passions
et leurs
affaires,s'loignent
deces
Nuits,
et
qu'ils
aillentchercher d'autres
plaisirs.
Il estun vieil
adage
:
Il
n'y
ariendecommun
.entre
la
musique
et le
geai,
entrela
marjolaine
etlecochon.
incorruptior,
autdelecianiior in
olio,atque
inludoliberalior.
Qua:
autem
pamm
plana, videbmitur,
autminus
-plenainsirnctaque, petimns, inquam,
uteanon
docendi
magis, quam
admonendi
gratiaseripta
existiment : et.
quasi
demonstra-
tione
vestigiorum
contenti
persequaniur
ea
post,
si
libebit,
vellibris
repertis
vel
magistris.
Qua;
vero
putaverint reprehendenda, bis,
si
audebnnt, snccenseant,
undeeanos
accepimus;
sed
enini,quoe
aliter
apud
alium
seriptalegerint, nejam
statimtemere
obstrepant
:sedetrationes rernmetauctovitates bomiuum
pensi-
tent,quos
illi,
quosqire
nos
seqiuiti
sumus. Eritautemid
longeoptimum, ut,
qui
in
leelitando, scribendo, eommeutando,
nunquam.voluptates, nunqnam
la-
bores
ceperiint,
nuilashoc
genusvigiliasvigilarunt, neque
ullisinter
ejusdem
musa; oemulos certationibns
disceptaiionibusque percontando,
scribendo,
elimati
.sunt,
sed
intemperiarum negotiorumque pleni
sunt: abcant aNoctiOiis his
pro-
cul,atque
aliasibioblectamenta
quarant.
Velus
adagium
est:
Niliil cumfiibu=
eracjiio,
llitiil ciimamarjcino Slii.
LES NUITS
ATTIQUES,
PREFACE 7
Et
mme,
dussents'enirriter
davantage
lamchancetetl'en-
viede
quelquesignorants.'j'emprunterai
unchoeur
d'Aristophane
quelques
vers
anapestes;
et laloi
que
ce
spirituel
auteur
impo-
sait aux
spectateurs
de sa
pice,je
veux
l'imposer
aux lecteurs
de ce
recueil, pour empcher
un
vulgaireignorant, tranger
au
commercedes
muses, d'y. porter
une main
sacrilge.
Voici les
versole
poleporte
cetteloi :
Qu'ils
fassent
silence,qu'ils
seretirentloin
denos
choeurs,
ceux
qui
nesont
pas
initisnos
secrets,
dontla
pense
n'est
paspure,
qui
n'ont
jamais
vuni clbrles
mystres
desnobles
muses; je
leleurdis et
rpte, qu'ils
se retirent loindecechoeur.
Et
vous,
commencezles chants et les
rjouissances,
nocturnes,
qui
con-
viennentcettefte.
J usqu'ici j'ai
crit
vingt
livresde mmoires. Pendant lereste
des
joursqu'il plaira
aux dieux de m'accorder
encore,
tousles
momentsdeloisir
que
me laisseront le soindemesaffairesdo-
mestiques
et l'ducationde mes
enfants,
touteslesheuresdont
Aiqneetiam,quo
sit
quorumdam
maiedoctorurtT hominuni .scjviias etinvi-
dentia
imtatior,
mutuabor ex
Aristphanis
ehoro
anapsesta pauca,
et
quarnille,
bomo
fstivissimus,
fabula; sua;
spectaudoe legemddit,
eamdem
ego
cormuenta-
riisbis
legendis
dabo: uteane
attingat
neveadeat
profestum
et
profanum
vnl-
gus,
aludomusicodiversum. Versus
legis
data;hi sunt:
E'jsr^tTv yrt
xin-atjGa*.
TT
TJ J J .E-O'.GI yoootiv,
,.,
Ocr'.
a~zi:
-stuv
?.y>v, fjyyw^i [t'j zaasol,
Hvivvccjjv
pvia ;j.o'J cv, iiv"' E'I5V, HT;-
3
iysZ'J sz.
T&'jTot; cwS'w,
y.' a'ji;
-a'j5w,
y?
a-[
T
TftTov [J .V-a'j5w,
t-:.5Tac&c.'-
-oc
VGG^ J J L 'vytpTE
U-OA-^V
Kal
iravvuyt^a:
-z
r^z-i&i
,
a".
TY;5
r.ir.cvrj'.v "f"'fi*
Volimrina
comnientariorum adhunediem
vigintijam
factasunt;
Quantum
auternvita;mihi
deinceps
deumvoluntate
erit,quantumque
atuendarefami-
lial!
prourandoque
cnltuliberorammeonrmdabitui
otiuin,
eaomniasuccisiva
8
AULU-GELLE
je pourrai
disposerlibrement, je
lesconsacrerai recueillir les
matriaux
denouveauxmmoires.Le nombre demeslivres, si
lesdieux
me
prtent assistance,
ira donc
progressivement
avec
celui
des
jours qui peuvent,
me
rester;
et
je
dsirene
prolonger
ma
vie,
qu'autant que
je
serai
capable
decontinuer
ces
travaux
littraires.J 'ai rassemblici lestitres
desdiffrents
chapitres,
afin
-
que-leiecteur
puisse
voir
-sur-le-champles-sujetsquej'ai
traits,
et la
placequ'ils occupent
dans
chaque
livre. Nous
ne
reprodui-
rons
pas
ici lessommairesdes
chapitres,
attendu
qu'ils
ont
dj
t
placs
chacunenttedu
chapitreauquel
il serfre.
etsubsecundaria
tempora
ad
colligendas bujnscemodi
memoriarivm
discepialiun-
eulasconferam.
Progredietur ergo
numerus
librorum,
diisbene
juvantibus,
cum
ipsinsvitas,quantuli quiquefuerint,
progressons, nequelongiora
mihidari
spatia
vivendi
volo,quam
dumeroadbanc
quoque
facurtatem scribendi corn-
<
mentandique
idoneus.
Capitarerum,quecuique
coramentario
insunt,
exposui-
mushic
aniversa,
ut
jam
statim
declaretur, quidquove
inlibro
quseri
inveni-
riquepossit.
Ea
capitumsummaria,
quiajam
aille
singulacapitaposiialegnn-
tur,
bic
repetere supersedemus;
LES
:NUTS-ATT!OUES
LIVRE PREMIER
I. De
quelle
mesure etde
quelle proportion ,
au
rapport
de
Plularque,
seservitle
philosophe Pythagore pour
avoirlataille
d'Hercule,
pendant
le
sjour
decedieu
surlaterre. . ;'
' '
-
PLUTARQUE,
dansun trait
qui
a
pour
titre: Combienlesdons
de.
l'esprit
et lavertu mettentde
diffrence
entrel'meet le
corps,
nous,fait connatrel
moyeningnieux,
etadroitdontse
servit l
philosophePythagorepour
dterminerlataille
d'Hercule,
et
pour
dcouvrir de combien
elle.surpassait
celle;;des
autres hommes.
Commeil
passait,pour
constant
qu'Hercule-s'tait
servi de ses
pieds pour
mesurer le stadetabli
Pise, prs
du
temple
de
.J upiter Olympien,
et
qu'il
]ui
avait donnune
longueur
desix
cents
pieds;
et commeles
autres
stadestablis
par
d'autres en
LIBER PRI MUS-
1.
_Qtint proportone quibiisque-eollectionibus
Plutarcbus raticinalnm esse
Pytlingoram
pLilocipluim
dixei'it
.de
comprcliendenda corporis procritale, qua
fuit
Hercules, qiuim
Ttamhilcrliomnes
viyeret.
PLUTAUCUS in
lbro, .,<juem[in]
scribt
'OTTCT? $>//
xa\
et'jzw'vtyfaoi--
r.t>.
tvzav xv\
vzTfj S'.ccos,
scite
subtiliterque
ratiocinatum
Pythagoratn philo-
soplmmclicit,
in
reperienda modnlandaip.ie
status
longitudiiiisnie ejspraeslanlia.
Nara(ii'iura fere
"coustaret,'
curriclnm
stadi,guod
estPisisad*J ovis
Olympii,
Herculem
pedibus
suis
metatum, idqne
fecisse
ongumpedes
sexeentos;-
cetera
'
'1.
10 AULU-GELLE
Grce,,
dansla
suite,
avaientlemmenombrede
pieds, quoiqu'ils
fussentun
peupluscourts,
Pythagorecompritfacilement,
d'aprs
les
rgles
de
proportion,
qu'entre
le
pied
d'Herculeet celui des
autres
hommes,
il devait
y
avoirlamme
diffrence
de
longueur
qu'entre
le stade
d'Olympie
et les autres slades de la Grce.
Connaissantdoncla dimensiondu
pied
d'Hercule,
Pythagore
dterminasatailleen se
rglant
sur la
proportion
ordinairede
Touslesjnembres
.en[re_eux:etjl_conclul.par
un-calcul
rigou-
reux
que
latailled'Hercule
surpassait
celledes autreshommes
autant
que
lestade
d'Olympiesurpassait
en
longueur
lesautres
slades
ayant
lemmenombrede
pieds.
II. Comment l'illustre llcroilcAttirais, citafort
propos
nu
jeune
homme
pr-
somptueux'
et
plein
de
vanit,
soi-disant
philosophe,
un
passage
dustocien
Epicii'le,
dans
lequel
cedernier
distingue
assez
plaisamment
levritable stocien
dos
impudents,
bavards
quiprennent
cenom.
Lorsquej'tudiais
:
Athnes,
Hrode
Atlicus,
cet illustre
per-
'
-sonnageconsulaire,
doud'un si
grand-talent pour l'loquence
grecque,
m'invitaitsouventaller levisiter dansunemaisondo
quoque
stadiainterra
Groecia,
abaiiis
poslea
instituta,
pedurnquidem
essenumro
.sexcentum,
sedtameu
[esse]aliquantulumbreviora;
facileintellexitmodmu
spatiumque' planta;Itercnlis,
ratione
proportionis
habitattaniofuisse
quam
aliorum
procerius, quantoGlynipicu'm
stadiiun
longiusesse,quamaHcra.
Com-
prehensa
autemmensuraIlerculani
pedis,quantalonginquitas corporis
ei.
.
mensura;
eonve.niret,
secundum naturalemmembrorum omniumiuterse
compe-
rentiam,
moditlcaius est:
arque
iraid
collegit," quod
erat
eonsequens,
tantofuisse
Herculem
corpore
excolsiorem
quamalios,quantoOlympicum
stadiumcteteris
pari
numro factisanteret.
II. AbUt-Todc Atlieo CI. V.
tempestiv deprompla
in
qnemdam jaclbiindiim
et
gloriOLim
adoescenleni, specie
tanin m
pLilosophin; sedatorem,
verba
Epicteli stoici, quibus
fe^liviler
'
.
avet-o stoico
scjnnxil viilgus loquacinm nebnlonuirj, qui
seEloicos
imtcnpflrenl.
Herodes
AtUcus,
viretGroeca facundiaetconsulari lionore
pnediliis,
accer-
sebat
siepenos,quumapudmagistros
Aihenis
essemus,
invillaseiurbi
proximas,
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE I 11-
campagnequ'il possdait
prs
d la
ville;
il invitait en mme
temps Servilianus,
homme
de
distinction,
et
plusieurs
autres
compatriotesqui
taient
venusenGrce
pour
cultiverleur
esprit.
Un
jour,
pendant
leschaleursde
l'automne,
noustionsrunis
dans
savilla
appeleCphisia,
o nous
avions, pour
braver les
feux dela
canicule, l'ombrage
debois
levs,
de;
vastes
prome-
nades sur un
gazon
moelleux,
des
portiques
ole
zphir
entre-
tenait
une
agrable
fracheur,
de
larges
bassinsauxeaux
pures
et
limpides,
et
des*fontaines,
dont le murmure se mlait aux
chants harmonieuxdesoiseaux. Lse trouvait aussi :un
jeune
homme, disciple
du
portique,
ce
qu'il disait,
maisbavard et
prsomptueux
outremesure. A
table,
dansla conversation
qui
s'engage
ordinairement
lafindes
.repas,
notre-homme
discuta,
tort et
travers,
sur les
diffrentesdoctrines
philosophiques;
je croyaisqu'il
n'en..finirait
jamais;.
l'entendre
parler,
tousles
autres
philosophes,
les
plus
illustressavantsdeRomeet d'Athnes
n'taient
que
deshommes
ignorants
et
grossiers
ctde
lui;
il
nous
rompait
la
tte avecsestermes
techniquesque
nousn'en-
tendions
pas,
et
ses
syllogismes
et lesfinessesde la
dialectique,
sevantant d'tre leseul connatrecertains
arguments que
les
Grecs nomment
-/.UDK-J OVTK, -havyao-m,
aapzUa.i;
et autres
meetCl.
V.
Servilianurn, eornpluresque
alios
nostrates, qui
Roma
inG-rsciam
ad
capiendum ingenii
cultumeoncesserant.
Atque
ibi
tune," quum
essemus
apud
euminvillacui'nomen est
Gephisa,
et
oestuannietsidreautirmni.
ilagrantissimo, .propulsabarnus
ealorisincommoda
lucorumumbra-
ingentium, ongis
ambulaeiis et
mollibus,
oedium
posituxefrige-
ranti,
lavacris nitidisetabundis et
collucentibus, toliusque
villa; venustate
aquis
undique
canoris
atque
avib'us
personanle.
Eratibidemnobiscumsimuladoleseens
philosophiie
sectatpr,
disciplina;,
ut
ipsedieebat, stoic-ffl,
sed
ioquacior impendio
et
promptior.
Is
plemmque
in
convivio, sermonibus, qui postepulas
haieri
'
soient,
multa
atque
immodica de
philosopbia
ddetrinis
intempestive'atque
insu-
hide
disserebat, proeque
sunocoeteros
omnes.lingua;
Attira
principes, gentem-
que
omnem
togatam, totumque
nomen
Latinum,
rudesesseet
agrestes pra;dica-
bat:
atque
intereavocabulis haudfacile
cognitis, syllogismorum captiomimque

.dialeetiearum
laqueisstrepebat,y.vu\>w-a,riGvyovza:
xai
copEt-r.;, aliosque
12
,
. . ''.'". .'" "AULU-GELLE-;'.''
\ '."'
;
;
nigmes; personne, assurait-il,
n'avait tudimieux
que
lui la
sciencedela
morale,Ta/nature
de
l'esprit'humain,
ls diffrentes:
vertus,
lesdevoirs
qui
en
dcoulent,-les!penchants
qui
s'enloi-
gnent
ous'en
rapprochent,
les
passions,
les
vices,
les
souillures,
lesmaladies:del'me
;
il affirmait
que
ni
lessouffrances
physiques
ni-ls
dangersqui peuvent/occasionner
la
rriortj
tienne
pouvait}
attnuer
nrtroubler.Cettat
debonheur
parfaitqu'il Croyait
avoir
_
atteint;
queJ ajsrnit-
du stocien
ja_peutLtre
/obscurcie
par-..
aucun
image.
Gomme
ce
fanfaron
n'en finissait
pas,
et
que
tout.
;
lemonde-entait
excd,
HrodeAttics
prend
la
parole,
eh
grec,
comme
il le faisait souvent:

Grand,
philosophe, dil-il,;
puisque
nousne
pouvons
te
rpondre,
tant
tropgrossiers
et
trop
ignorantspour
lutter
avecloi,
permetsque je
tefasse
connatre,
d'aprs
undeses
traits,
ce
qti'apeiiset cqu'a
dit deton ba-
.".
vardageimpudent pitt..l.pls
illustredesstociens:
Aus-..
;
sittil fait
apporter
lesecondlivr
des.leonsd'.pictt
mis en
-'
ortbre
par
Arrien;
Dansce
traitj-cerespectable
vieillardadresse
de
justes reproches
;ces
jeunes gens qui,
se.;disant stociens,
sansavoir ni.vertu ni zle
pour
le
bien,
s'amusent
des
spcu-
lationssaris
importance,
dscommentaires
purils
surles
pre-
id
gnusgriphos
neminem
posse
dicens nisise
dissolvere/ remvero
ethicam,
riaturamOTi Iramani
ingenii,virtutumque. origines ofnciaque.
earum" et.ebnfinia
autcontraria,
morborum
vitiorumqne
frauds,-
anirjiomra.que
labesac
pestilen-
tias,
asseverabt nulliesse
magis;.ea
omnia
explorera, comporta meditataqne
.
[qum'sibij.Crucialibus autemdoloribusqne corporis
et
perinlis
mortemmini-;
tantibusbabitum
statmqu
vita;
bate,
'.queni
seesse
adeptura -'putabat, neque
lcdi,riequ
imminui
x'istimbat;
acnoris
quoque
et vullussereiiittern
stoicihominis
imquarn
ulla
posseffigritudin
obnubilari; Hasillein'ns
qunm.
lre
glbrias, jamqueornnes
flnem
uperent, yrbisque ejusdefatigati perteduis-
sent: tumHerodes
Graea,
ni
hujusplurimus
mos
fuit,
oratione
utensj

Per-
mitte,inquit,philosppboram amplissime, quoniamrespondere
nos
tibi, quos
idiotasetrudes
vocas,
non
quimus,
recitari ex
libro,
qirid
de:
hujuseemodi
ma-
gniloquntia
vestrasenserit
dixeritque Epieletus,
stoicoram vel
maximus;

jus-
.sitqueprofe.rri
dissertationum
Epictti digeslamm
abAxriano
primum
librum
:
in
qtio
illevenerndus senex
jnvenes, qui
sestoicos
appellabant,
nequefrngis
nequeopra; .probee,.
se_intheprematis
tantum
nugalibus
et
pueriliumisagoga-
LES
NUITS
ATTIQUES,
LIVRE l
. ,
.13
miers lmentsdel science. On
apporta
le
livre,,
etonfillecture
de
ce'passage
dans
lequel'pictle,
,avecautant desvrit
que
d'enjouement, distingue
duvritableet sincre
stocien,
decelui
qui
est sanscontreditinvincible,
indomptable,indpendant,,libre,
riche, heureux,
cette,
troupe
d'hommes
impudents,
soi-disant
stociens, qui jettent
dela
poudre'aux yeux
deleurs auditeurs
avec de
grands
motset devains,
arguments, profanant
le nom
del'tudela
plusdigne
de
respect.
Voicile
passage
: Parle-moi
sur lesbiensel sur lesmaux.

coule:
-
-,
Leventm'a
pouss
deTroiedansle
paysdes-Cycones.
Leschosesdecemondesont ou
bonnes,
du
mauvaises,
ou
indiffrentes.
Leschosesbonnessont lavertuet tout ce
qui s'y
rattache;
leschoses-mauvaisessont leviceet tout ce'
qui
lient
au
xice;
les chosesindiffrentessont celles
qui
tiennentlemilieu
entre lebien-et le
mal,
commela
richesse,
la
sant,
la
vie,
la
mort.
J e
plaisir,
la douleur.

D'osais-lu cela?

C'estHel-
lanicus
qui
le dit dansses
gyptiatiques.
Mais
qu'importe
de
rapporter l'opinion
d'HelIauicus. ou cellede
Diogne
dans sa
morale,
de
Chrysippe-ou.de
Glanlhe?

C'est
bien;
tu as s-
rumcommentationibus
pbleetanies,
objurgation jnsta
iscessivit. Lecia
igitur
suritex
libro,quiprolatus est,eaqua;
addidit.
Qnibus ve-rbis
Epictetus
severe
simulacfesliviter
sejnnxit atque
divisitavero
atque
sincro
stoico, quiesset
prOCul
dllbio
zl.'jTo;. vEzStac-o,
T.^^-iSlc-G^ i/.E'jfkp, E:'-C55, E'jSatu.MV,
vulgus
alindnebulomvrn
hominum, qui
sestoicos
mineivprent, atraque
verborum
et
argutiarum'fuligine
oboculos audientium
jaeia
sanetissima;
disciplina.nomen
ementirehlur : !-'
jj.ot ^E Yo-Owv
/.aly.ay.w.

AXGUS' :
-
4
t
. .
'
-
l).f.&i)V
jj.1pwv.vEp.o
Klx&vEsi TEO.GCSCEV.
TtTjv ov-wy -EKU.V TE'-V
trfaO,
- hi
y.fj.y.,
^"
cSiE.Ea. AyeG
tv
vuo.l
pETat
7.nX -i.
u.iTyova
a-j7wv* v.fj.y.'j.
o,
y.o.y.'sj.'.,
y.o\ ^b.
\i.z-.zyyi^.n.
v.wiw.
a;'jaoa ;,^
z.
{i-raty -EO'J -WV, TXSV-,
iiy'.c.,
uv;, .^va-o;, TJ SOVVJ ,-v.'hv:.

nEv
o\
Sa;

.
[o-J Tur]
E./.Kvty.o:
7--fE
/
-&
AlyuTv:'.a>:o".
Ti Si
SiaESE'.
-E^-
EI-V, j
T:
iioytvr^
iv
TJT,6;/.YJ , ^XpS'.EETEG; : -qK7.Ev(J 7) ;
^
BEoacv-.Ka;
ovCJ E
^y.a: y;Aa
'14
,''.''
:'
'-.Yil '',
AULU-GELLE
,/:->
iiesemnt
rflchi
sur
celle:
doctrine;.tu
le l'es
approprie.
.Dis-moi maintenant,
que
fais-tu
.lorsque
tu es
surpris,
par
l:
tempt?
Saiisdoutetu te
'rappelles,
encore
ta
division, lorsque
lavoile cdela
force
ds:Venls?liais
non;;
lu te
lamentes.,Si,
, au
milieudetescris
de
dtresse,
quelque
mauvais
plaisant, s'ap-
prochant,
te
rappell
ta morale-
en
tedisant:
Rpte-moidonc,
au nom des
.Dieux,
ta thoried'hier :n'est-il.-,
pas
vrai
qule
naufrage
n'est
point
un 'mai?
qu'il
n'
a_
aucun,
rapport
avec
J e/
mal?-Tune
frapperaispas
cethomme?luuelui dirais
pas
:
Qu'y
a-t-ilde communentre nousdeux? Nous
prissons,
et lu viens
plaisanter! :'"'/.:/ ':" -"Y..,'."-'/;.';'''.'.
/
'";'.''
Y-'-'
On
t'accuse,
Csar
te;
citedevantson
tribunal,
rieva
pas
au
moinsoublier:tadivision
!,
Maistu
plis,
tu trernblesenfranchis-
santl
.seuil
du.palais!
Quoi?
tu
tl'embles?.
dh?.a4-on.'De
quoi
s'agt-il;pour
toi ?
Est-ce.
que.
Csar
peut placer
ie vice ou la
vertu
danslecoeurdeceux
qui paraissent
devantlui?
rLaisse-/
moii
dirais-tu
; pourquoi-
rire:de moi
:
et-d.
mes:maux?

Ce-
pendant rponds-moi, philosophe,-pourquoi
trembles-tu? Que
crains-ta?la
mort,
la
prison,:1a".tortur; l'exil,l'infamie?
.cartu
ne
peux
craindreautre chose?
Mais,
dans
tout.cela,
il
n'y:a
au-/
;
cun
mal,
rien
qui
ressembleau;
mal!
..N'est-ce
pas
ce
que
tu
-
disais?,
-WDe
quoi
te mles4u?
j-ai
bienassez
d.-mes
maux;

GEa'J TOV iizr.'ii.rja.i..


.ASEXVEI EW:
IWK ,vi
Er/.sU;)yy.'6LzQ.' y.z\vrri<jat
^o.\izr^. T^
'to'.ic.GS):,
/EEV
-io^c-ji'EC
c-tov
*'.y.KVvaxpGuyaavT;
e&t iv-z
y.axoG'jyl.
ECSEGTCE ,
ziT.-ii' i'ji;J .O,G TE
TO' th:,
h
f.ii-tp
I.EVE, EEVJ
y.hy.icL ICTEV -E, vayayvjEi
^.-|tTj
-Et
'
y.aya.:
LIE-E/GV.:/
ox
<xpa
/.ov"
V!7S!.!E*.EG'J -EO'
T.rjjuy
y.al
col.OEVODCTEE, r.GiJ .'(i.zflv.,
y.a\
o7:t!v
-EattEt.'
.'
-'
'';..-./..'' -'.'../
'
A.vSi CE-o
Kicaf
u.ET-'.u.d'rj-E:i XEC-TjYGGOii.EVoyj [i[ivvja. -ET-;
'*.7Eio:..,'Av -le.
; <TO EECl&VTE /xCEl
wypEVEE (fta
KEtE
-jliOVEE TEpGGs^.uV EETETEj
~
-OSElE-l,. avf
G7EE -

"HEpl
"
Eviy ol ECT'.V
Xi-fo
:
[ATjTE

cw6Kaffao
pE-T(v
>.ay.ccxKV
70'T.
EicEoyop.voiE
..S'.SucEj
r-Tu.0'.
ly-raiEEE
xot
trj--r.<h
-GE
I^G XOZGE,;

Oftto;, O.coEiE,
EETE
J AOE,
--Et
Tf;J .EE5 /I /vc-O
fftl %b
Z'.vS'J VEUpU-EVOV, 5jSSGJ IEOTE fEO'/, .r
TEVO
Toy
GEujiaEEOEj
Y/
?'J *l, -;
aoE^ta
',
--
yj c/.i'.o; IEYJ -E y.ay.ia',
-
ji.YjE
IES-ETCV
XCEKEE
;
cGEIV -Eva
r.o;
TKTa
I74EYEE;
T^T
pLbl/xKE
ool,/ttv6pijTEE; RXE
.u.51 .-th.
;J .C
J EEKE.

'
KEE
xalGig

;
;
"
/;
.'..
'-"-
/
.
'
.-'"..'
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE I .18
Tu"as
Tison,
ils.doivent te
suffire,
en effet:
lchet,/.faiblesse,
orgueil,,jactance
surles ballesde
l'cole,
enVoilbien assez.
*
:;..
Pourquoi/donc
te
parer
d'une,
gloirequi
ne
l'appartient pas?
Pourquoi
te direstocien?
J ugez-vousd'aprs
vos
actes,
et vous
;
verrez de
quelle
sectetous tes.
A7qus,
verrez
que
voustes
pres-
que
tous
picuriens,
et
que"quelques-uns
seulement sont
des,
;
pripatticiens,
et encoredes
pripalliiens
relchs. >>; .
;
;
Cette lecture. ferma
la.
bouche noire
prsomptueux jeune
homme,
.comme;s'iljet
entendu,
dans
ces.paroles d'pictte,
moins une
censure
gnrale, qu'une'personnalit
que
lui adrs-
.sait HrodeAtticus.'
;.':-:
:
/".:
.'''
'.'::
'//:.'
.111. Conduite
quivoque
:de:Chilon'le
Lacdmpnien pour
sauverun
'ami;,
examen
dcelle
question
.dlicate et
digne
'd'attention : Est-il
permis de'c.oihmeltre une.
;-'
fautedansl'intrt
d'ii.nami."? GpiniondBJ .
Cicrbnetd
Tliophraslc
surce
;:
-,sujet./.,
:..
/-..,.:.-:/'./..:._:"/'..
..;./
.,'..,;
.;
...,"./.
.,/.,;,:.,/-
--
Le
Ladmonin
Chilon,;
un:de
s
personnages
illustrs
ap-
;ples
les.
sept sages,
arrivauterme,de.sa
carrire,
adressaaux
.fflis/qui
l'entouraient ces
paroles;qui
nous ont
/tjransmiss
7.YEE:' sx
-jf
CGI - c
xccx, r\-jvvia, ^OV.7.G., Y, /.atovEiff, Y,v
.'l aCo'J zyj v
-ytriplai ZCEOY)U.:VOE.
T
-EG .7.7.0TDiGl
v.O~tXhirXC'j-l',
T
CEGJ XGV
l-E/E
CEEE'J TOV
',TjGE- GTJ TE};
SZ-J -GE y
G -ocG-E,
EO.E
E'J G-^CETE
T'.VGE G> CGCEWE' TGE EE).;tCTG'J E
jJ LMV
-lXG'J GEtO'J E
EGTJ C-EE,
/iyo'j?
-E'.;
TZ'.T.V-.-tf.'./.VlC,
Y.V.
TG;J TG'J yj.E7.'j^ivG'J E.
Ilisilleandilis
insolentissimus adolescens
obticuit,
tanqnauf
si eaomnianon
ab
Epicleto
in
quosdain alios,
sedabHrode ineumdictaessent.
Itl.
Quoi
Ctiilo
Laccda'ntonius conci]iiim
anceps pro
saintearnici
cepil;qnodque
est
crctimspecte.
et anxie
cnsiderandrn,
an
prq
iilililatibiis aniicornm
dGtinqriendnm
nliquando
sit:
notataque
jnbi cl
relata,
quai Theophrnbtus
cl M.Cicero
super
eare
bcripscrunl.
Lsceda;monium
Clulonem,
unumexillo
inclyto
numro
sapientinm, scriptum
estin
lbris
eonrm, qui
vitas
resquegestas
clarornin bominnmmemoria; manda-
.10/
-
/'.. .-':;''-:
..AU.LU-GELLE/-/../
;'.
,' -,'
par
les.crivains
qui
se
sont
chargs
du soindefaire
passer
la
:postril
lavieet les:actions des
grands
hommes:

Dansma.
longuecarrire,.il
n'est aucune
parole,
aucuneaction dont
j'aie
me
repentir;
peut-tre
merendrez-vous ce
tmoignage.
Dans
ce;mpnent
suprme, jc.n
cherche,
pas
.me
tromper;
non
je
n'ai commisaucune
actiondont le
souvenir
puisse
attrister ma
dernire
heure,a l'exceptiond'une,seiil,;dont
lanatureesttelle
QueJ eiie
saisencoresi
eJ !e^estinnocente_
ou
coupable. _.-.

J e
devais,
moi
troisime,
tre"
juge
"dans une affaireo il
s'agissait.de
la
tted'Unami. La"loi tait
formelle,
l'accusde-
vait tre-condamn
II
fallait,
doncou
perdre
un
.-ami
ou
violer.la,
loi.
Aprs
avoir mdit
longuement
.sur
les
moyens
rie sortir
d'une
position
aussi
dlicate,je
ne
trouvai-pas
de
parti
meilleur
suivre
fltte
celui
auquel je
m'arrtai,
Tout bas
je portai
une
"sentence
d
mort,
et
j'engageai
nies
collgues
::faire
.'.grce
au
"coupable,
Ainsi
je.
conciliai
les devoirsdu
jug
avec ceux de
-l'ami.
:
Mais
aujourd'hui
cette conduite,me
donn/quelque
/in-
quitude; je
crains qu'il
nesoit ni
lgal
ni
juste,
dansla
mme
afftiire
et dansle,mme
moment.,
surlamme
question,
d'avoircon-
seill
aux
autrestout-lecontraire
dece
queje.croyais
devoir
faire.>>
verunt, quuin
die
vitsu.a;
postremo
uminibimors
occnpret,-ad
circumstntes .
ahieos
sicloqitnliim:
Dicta
mea,
iriquii,faetaqiielnoetatelongapleraque
onvnia
fuisse
.uon.pOEnitenda.forsilan
vos/
etiamseialis'.
Ego; perte
inhoc
quidemtem-:
pore
nonfallb
.me,
nihilesse
quidquam
c6mmssuma"m,":enjus;memria
reili-
quidpariaia;gritndinis
:
nisiprofecto/inud
nmim
sit,quod.
rectenean
-perperm
;fecerim, npndtim:milii planliqiiet..-
/
--
./.
,:
"/.
.
i/.Snper
amici
capifeijiidexcuSiidiiODiisaliisfiii.
Les-itafuit,
utiumjiomiheni
condmnari neeesse esset.'Aut amions
igiturcapitli :,perdendus,:
aut
;adhibehda
:.
fraslegi
fuit;Multacnmanimo:meo
ad/csum
tara
ancipitemmdendum
con-
sultant! visum
est,
esseid
quodfeei,proe
bpc
quod
erant
alia,
oleralnfacilins.
Taeitus adcondemnandum sententiamtuli: bis;
qui-simol judicabant,
utabsol-.
vcrent,.persUasi.
Sicmiliiet
judicis
it/amicicffieium
inrelantasalvuinfu|L
Sedhanc
capioexep
facto
molestiam,
quod
metuon
perfidia
et
enlpa
hou
abborreat,
ineademre
eodemqu lmpoe, inque.
commun!
negptio,
quod.mihi
optimum-fctu
diixeriin, diversum.jns
aliissuasisse.
o
""
:
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE
I. 17
Ainsi
Chilon,
homme
d'une
probit irrprochable,
n'a
pas
su.
jusqu'o
il
pouvait
allercontrela
loi,
contrela
justice,
enfaveur
d'un
ami;
cetteincertitudetroublelafindeses
jours. Aprslui,
plusieurs philosophes
ont recherch
avec soin et avec la
plus
scrupuleuse
attention,
commenousle
voyons
dansleurs
traits,
s'i7
faut, pour
me servir de leurs
expressions,/yV/jOsv
a>0.<.
T.'j.ab. -Q
ot'xcztov,
r,x\
uiyji
TWS-J y.cr.\
T.VO.;
c'eSt--dil'e,Sil'OUpeut,
quelquefois,
dansl'intrt d'un
ami, agir
contrela loi et cintre
la
morale,
et dans
quelles
circonstanceset
jusqu'quel point..
Celle
question
attraite
par beaucoup
de
philosophes,
comme
je
viensdele
dire,
maissurtout
par Tfiophraste,pripalticien
aussi modeste
que
savant. Sadissertationse
trouve,
si
j'ai
bonne
mmoire,
dans
le livre
premier
de sontrait de l'Amiti.
Ce
traitmesembleavoir tconnudeM..Cicron
lorsqu'il
crivait
lesiensur lemme
sujet.
Il embellitce
qu'il
crutdevoir
prendre

Thophraste
descharmesdeson
gnie
et
de.son
loquence,
et
lefit
jiasser
dans sa
langue
avec autant
d'habilet
que
de bon-
heur.
Quant
cette
questionagite
tant de
fois,
comme
je
viens
dele
dire,
et si difficile
rsoudre,
Cicronn'afait
que-l'effleu-
rer,
sans
l'approfondir;
il n'a
pas
mme
poursuivi
l'examendece
Hicautem
Chilo, proestabilis
liomo
sapientia, quonamusque
debueritcontra
legenicontraqne juspro
amico
progredi,
dubitavit;'
eaqueres
iii fine
qnoqne
vita;
ipso
animum
ejus
anxit.Etalii
deinceps
muili
pliilosophia;
sectatores,
ut.
inlibriseorum
scriptum
est,
satis
anqnisite satisque
sollicite
qua;=icrmit,
ni
verbis, qua;seripta
sunt.
ipsis
utar>z\SE
^'.T/Z~.-J
-EI
>.W
T.ao -ov.a;Gv.
xal
;J LVGE
EEOGO-J ,
Y.'J X -E-oa.'Ea verba
significant, qnaisisse eos,
an
nomiunqum
conlra
jus
con-
travemoremfaciendum
pro
amico
sit,
etin
qualibus
fetin
qnibnsl,
causis,
et
quemnam adusque
modum.
Super
bac
qusstionequum
ab
iliis,
sicuti
dixi,
niul-
iis,
tumvel
diligenlissirae
a
Theoplirasto disputatnr,
viroin
pliilosophia peripa-
teticmodestissimo
dnctissimoqu. Eaquedisputatio.scripia
est,
si reciememi-
nimus,
inlibro
ejus
leAmicilia
primo.
EumlibnimM.Cieero
videtur'egsse,
quumipsequoque
lihrnmdeamieitia
componeret.
Et eselera
quidem, qua;
su-
inenda a
Theoplirasto
existimavit,
utingeniumfacundiaque ejus
fuit,
sumpsit
et
-
Iransposuit
commodissime
aptissimeque.
Huneautem
locum,
de
quo
salis
qus'si-
Inmesse
dixi,
omniumrerumaliarumdifficllimum strictim
atque
cnrsim
1,8

."'
J
:
'AULU-GELLE,
'
-;
/
queTliophrasle
adiscutavec-tant deconscienceet de
clart;
:
et,
laissantde:ctce
qu'il y
avait
de.pnible,
defastidieuxdans
la
question,
il s'est contentd'offrir les ides
principales
dans
quelqueslignes.-J e
transcrisses
parolesque
l'on sera
peut-'tre
bienaisederelire:
Voici,
selon
moi; quelles
limitesil fautfixer.
Entredeux
amis.que/noussupposonsgens
de
bien,
projets,
vo-
Ion
t,
.tout saris
exception;
doit
tre.commun;.:et.
s'il
arrive/par/
-malheur
qUe-1'un-d'ux
ait-besoin d'assistance-dansies choses
quiiie:soient pas
absolument
justes,
maisoil
s'agisse
pour
lui .
del'honneur
oudela
vie,
l'autre
pourra
dvierun
peu
dudroit
chemin, pourvu
toutefois
que
l'infamie,n'en soit
point
lacons-
quence. J usqu'
uri certain
point
l'amitiest uneexcuse.

a
Ainsi,
lorsqu'il:s'agira,
dit.
Cicron,
d
lavieou.dela
rpu-
tationd'Un
ami,
nous
pourrons
nousrelcherunmomentdenos
principes, pour
soutenirses
desseins,
mme
lorsqu'ils
;
sontin-
justes.
Maisen.
quoi peut-on s'loigner
du:'devoir-?
jusqu'o
-
peut
allerlzle'dl'amiti?
quel degrJ 'njstic put-ori
fa-
voriser chez un ami-?C'est ce
que
Cicron
ne;dtermiiie
niille-
ment,.
Que
m'importe
desavoir
que
nionami
tant.dans
desem-
blables
dangers, pourvu"qu'il
n'enrsulte
paspour
moi
un
trop
grand:dshonneur, jepuis
m'arter.dela
bonne
voie,
si l'onne
traosgressus
est:
'nequeea,
qua;
a
'
Theoplirasto "pensiculat atque
enucleate
seriptasunt,ex'sqntus est;sed,
auxietate-ilia et
quasi mprositate disputationis
pra;termissa, gennsipsuni
reitantnm
paucis
vrinsnotavt; a
yerbCieeronis,
si
recensera-quisveliet, apposui
:
<i
Bis
igitiu-finibns
ntendum'esse
arbitrer, ut,,
quuin
emendat moresamicorum
sunt,
tum
sit
intereosomnium
rerum,
consi-
liorum, voluntatum,
sine
:ulla: ;exeeirfione
commnhttas :
ut,
etiamsi
qiia-fortuna
iecideril,-ni
minus
jusloe
voluntates amicorum
adjuvandoe sint,
in
quibus
eoram
aul
capiil agatur,.aut;.fama,>declinndi)m.,sit.;de..via,.mpdQ.
ne.
summa
tnrpitudp
-
se'quatui'
: estenim
quatemis
amicilia; venia:dari
possit.

Quum
agtur,inquit,
aut
caput
ami
ci,/autfama,.
declinandirm; estde
via,
ut
etiam.niquam
voluntatemillus
djutemus.
Sed
cujiismodi
declinatio ista
esse/debeat, qtilisque
ad
adjuvandumdigressip,
etin
quanta
volunlatis amiei-
iniquitate,
nondicii.
Quid
aulcni refertsciremein
ejusmodi pcricnlis
amicorum,
si,non
magnametiirpitudo insequutur est,
-devia-reta esse
declinandum,
nisi
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE
I 19
m'apprend'pas
ce
qui
peut
constituer l'infamie
et
jusqu'oje
puis
m'carter dudevoir?

Oui,
dit
Cicron,
jusqu'
uncertain
point,
l'amiti
peut
"treune excuse
lgitime,
Mais
quelle
est
cettelimite
que
l'onne
peut
franchir sansserendre
coupable
?
voilce
qu'il
faudrait
nous
apprendre,
et voil
justement
ce
qui
nenousest
pointenseignpar
les
philosophes.
Le
sageChilon,
queje
viensde
citer, pour
sauverun
ami,
s'carta.delabonne
voie;
mais aumoins
je
vois oil's'est
arrt; pour
soustraire
sonami la
mort,
il donnaun conseil
que
condamnela
morale;
*
et
encore,
ses derniers
moments,
il nesavait,si saconduite
tait louableoucriminelle.
On ne
peut,
dit encore
Cicron,
dans
l'intrtd'un
ami, prendre
lesarmescontresa
.patrie.
Ce
que
tout le mondesait fort
bien,
mmeavant la naissancede
Thognis,
commedit Lucilius. Maisvoici un autre
point
sur
le-
quel je
voudraistreclair:
lorsque,
dans l'intrt d'un
ami,
jepuis
agir
Contrela
justice
sanstoutefois
porter
atteinte la
paix,
lalibertde mon
pays;
lorsqueje dois,
commeledit
Cicron,
m'carter
detabonne
voie,
en
quoi,
comment,
et dans
quelle
circonstancele
pourrai-je?
Odevrai
-je
m'arrter? Pri-
cls,
cet illustre
Athnien,
ce
gniesuprieur, a,
d'unseul
trait,
exprim
sa
penseplus
clairement
quepersonne.
Unami
lui de-
id
quoque
me
doeuerit, quamputetmagnant turpitudioem,
et,
quum
decessero
de
via,
quousque degredi
debeam?Est
enini,
inquit, quaienus
dariamicitioe
venia
possit.

Hocimmo
ipsum
est,quod
maxime discendum
est,quoque
ab
ils,
qui docent,
minime
dieitur,quatenusqnaqu
finidariamicitia; veniadlicat.
Chiloille
sapiens,
de
qnopaulo
ante
dixi,
couservandi amici causadeviadccli-
navit;
sed
video,
quousque progressais est;
falsuni enim
pro
amici sainteconsi-
liuniddit.Id
ipsum
lameninfine
quoque vita;,
an
jureposset reprehendi culpa-
rique,
dubilavit.

Contra
patriam, inquitGicero,
arma
pro
amico sumenda non
sunt.
a
Hocprofecto
nemo
ig-noravit,
etiam
priusquamThognis,
ntLucilius
ait,
nasceretur. Sedid
quoero,
iddesid'ero :
quumpro
amico contra
jus
etcontra
quam
licel,
salvalamenlibertaie
atquepace,
faciendum
est,
et
quum
de
via,
sicut
ipse
ait,
cleclinaiidiim est:
quid
et
quantum,
etin
quali
causa,
et
qiionamusque
id
firidebeat. Pericles ille
Atlieuiensis,
egregios
vir
ingenio,bonisque
omnibus
disciplinis ornalus,
inuna
quidemspCeie,
sed
planus
lamen,quidexistimaret,
20 AULU-GELLE
mandant de se
parjurerpour
faire
triompher
sa
cause,
il r-
pondit:
Pour un
ami,
il fauttout
sacrifier,except
lesdieux.
Thophraste,
dansle trait
djcit,
entre
plus
avant dans
son
sujet que
Cicron
;
il est
plus profond, plus
exact dans sa
discussion. Mais
Thophraste
lui-mmen'examine
pas
non
plus
chaque-cas
en
particulier;-il
ne
prouvejamais-cequ'il
avance
d'une manire
prcise;
il embrassetout son
sujet
et letraite<en
gnral;
voici
peuprs
sonraisonnement: Nous
devons,
dit-'
il,
encourir un faibleblmeou un dshonneur
lger,
si
par
ce
moyen
nous
pouvonsprocurer
unami un
avantagenotable;
le
lger dommage
fait notrehonneur est
largementcompenspar
lemrited'avoiraidun"ami
;
cette
tache,
celle brche faite
notre
rputation disparatpar l'importance
du servicerendu
l'amiti. Nenous laissons
pas effrayerpar
des
mots,
ajoute-t-il,
sous
prtexteque
notrehonneur et l'intrt de-noireami nesont
pasgalement
prcieux
en eux-mmes
;
en
pareillematire,
ce
nesontni lesmotsni leur valeur
qui
doiventnous
dcider,
mais
bienle
poids,
la
gravit
des
circonstances;
et
si, pourobliger
un
professas
est.ivanr
quum
amicuseuni
rogaret
ut
pro
re
causaque ejus
falsum
dejeraret,
bisadumverbisususest:
"
.
"
AE u.y
j"j;AEEGEt"Ev -EG;.EE!.7.Gt;,
j'l.b. EEYGI Yy rjz&v.
Theophrasins
autem,
ineo
que
dixi
libro,
anqnisitius quidem
super
bacre
ipsa
etexactius
pressiusque, qnain
Cicero,
dissent; Sedis
quoque
indocendo non
de
unoquoqne
facto
singillatimexistimat,
neque
certis
exemplorum
docunienlis,
sed
generibus
rerum.summatiiu
universimque utitur,
adbunc.ferme modum:
Parva,
inquit,
etienuis
vlturpitndo,
velinfamiasubennda
est,
si eare
magna
utiliiasamico
quoeri potast. Repecditur qnippe
et
compensatur
levdamnum
dc-
libaloe honestatis
majore
alia
gravioreque
in
adjuvando
amicohonestate :mini-
maqne
illalabeset
quasi
lacunafama; munimeniis
pariarum
"amico utililatum
solidatur.
Nequenpmiuibns, inquit,
moveri nos
oporlet, quodpariagnreipso
nonsuntbonestas mea; fama; etreiamici utiliias.Ponderbus ha;cenim
potesia-
iibusqueproesenlibus,
nonvocabulorum
appellationibns nequedignitatibus
ge-
nemm
dijudieanda
sunt.Isam
qmmi
inrbusaut
paribus,
autnon
longe
secus,
LES NUITS.
ATTIQUES,
LIVRE I 21
ami,
il
y a,
ou
peuprs,
parit
entreledshonneurelle service
que
nous voulons
rendre,
alorsil
faut,
sans
hsiler, prfrer
le
soindenotre
honneur;
mais si l'intrt denotreami
l'emporte
et
que
notre
rputation
ait
peu

souffrir,
sacrifionsnotrehon-
neur lacausedenotreami. Ainsi unemassed'airaina
plus
de
prix qu'unelgre
feuilled'or. Voiciles
paroles
de
Thophraste:
J ene
sais-pas
s'il
y
aici
quelque
chosede
prfrable
absolu-
ment,
et si l'un desdeux
objets
de
comparaison,pris
dans une
proportionquelconque,
doit
l'emporter
sur l'autre. Par
exemple,
onne
peut pas
dire
d'une
manireabsolue
que
l'or est
pluspr-
cieux
que
l'airain
;'
car une
quantit quelconque
d'orne devra
pas toujours
tre
prfre
une
quantit
dtermined'airain.
L'estimationdevra
dpendre
duvolumeet du
poids.

Le
philosophe
Favorinus
autorisant
aussi,
d'arirs
les
circon-
stances, l'indulgenceque
l'on
peut
avoir
pour l'amiti,
et adou-
cissantun
peu
la
rigueur,
inflexibledela
justice,
s'exprime
ainsi :
Ce
que
les hommes
appellent obligeance
n'est antre
chose
qu'unelgre
infraction
la
loi, lorsque
lescirconstancesl'exi-
gent.

Lemme
Thophrasteajoute
ensuite
quel'apprciation
du
plus
oudu moinsen
pareil
cas
et,
en
gnral,
l'examende
ces
questions
deconduite-
dpendent
demotifs extrieurstrs-
ntilitasamici atilbonestas nostra
consistt,
honestas
proeul
dubio
proeponderat.
Quum
veroamici utilitasnimioest
amplior,
honestatis autmnostra; inrenon
:
gravi
levis
jactura
est:
tune, -quod
utileamico
est,
id
pra;illo,quod
honesium
nobis
est,
fit
plenus
: sienti
magnumpondus
oeiis
parva
lamnaaurifit
pretio-
sius.
Verbaadeo
ipsaTheophrasti super
eare
adscripsi
: ox
G15',
z'iT.VJ -EO-J -EU-
YVE TIEE'.EEE-GV
'ffa,
Xftl
,
GTEOVy G.v
)';U-GGE,
TG'J 7G"J
,
TZ~0
-Yj7.:XGV
^O.XZOOU
cu-jKGiy'^Evov,
aGE-EGy G-SEE.
Aiyu)

OWJ ,
G, Y.V
7.0'J G'EGV
-EIEEI-EEGGV
ytLte.vj,
XGEE
TYp.XOV
Tt YG'J EEIG'J EGGE TG
-Yp.xE.V y/.XGi p.iyE&QE 6.V~l~'J .^aSv.~l.'t.i,sI.ZV'J y,
EE/.GV
QE^El,
a7./.
EEGEYJ CEL
TE'/
fGTEY,V
X5.E "
TE7.Y(0G
Y.O''. TG
G.yEoE.
Favorinus
quoquepbilosophus luijuscernodi indulgenfiam gratiae tempestive,
laxato
xiaulum reroissoque
subtili
justitia; examine,
bisverbisdefmivit : 'HXECJ -
EEyj
YOGI; EECEEK TGE
EVOSEEGI;,-OUTG-EV,
*E,CE:
EEELSEK;
V^cy-Et. Postdeindeidem
Theophrastus
adbancfermesententiamdisseruit :
Hastamen, inquit,
et
parvi-
tatesrerumet
magnitudines, atque
basomnesofficiorum oestimationes alianon-
22
AULU-GELLE
divers; que
lesconsidrationsde
personnes,
de
temps,
dences-
sits,
de
circonstances,
dont tedtail ne
peut
tre circonscrit'
dans des
principesgnraux, dterminent, rglent
notredevoir
et tantt rendent
blmables,
et tantt
justifient
les dmarches
que
fait fairel'amiti. Ces considrationset autres semblables
sont
prsentespar Thophraste
avec
prudence, circonspection
et
conscience;
maison voit
tropque
c'est un
philosophequi
fait
"preuve
de
"got
"danssa
"discus"sio"n,""d
artsles"distinctions
qu'il
ta-
blit, lorsqu'il
devrait
s'attacher
trancher la
questionpar
une
conclusionnetteel
prcise.
C'est
parceque
les
philosophesigno-
rent souventles
principes
de la
science,
lavaritdes
tres,
la
diversitdes
questions, qu'ils
ne
peuvent
nous donnerces
pr-
ceptesfixes,
bonsdanstous
lestemps, applicables
tousles
cas,
prceptes
dont
jeregrettais
l'absencedsledbutdecemorceau.
Chilon,
qui
adonnlieucette
discussion,
entre autres
rgles
utilesel
sages,
adonn
celle-ci,
qui
est d'une utilit,incontes-
table, parcequ'elle
renfermedans de
justes
limiteslesmouve-
ments
imptueux.de
l'amour et de lahaine:
Aimez, dit-il,
comme
pouvant
har ensuite: et hassez comme
pouvant,
aimer
un
jour.

Plutarque,
dans le
premier
livre de sontrait sur-
l'Ame, rapporte
sur lemmeChilonle trait suivant:
Chilon,
mmquam
momenta extrinsecus
atque
airs
quasiappendices personarunr
etcauA
saiumet
temporum,
etcircumstantia;
ipsiusncessittes, quas
includere in
praoeepia
difficile
est;
moderantur et
regunt
et
quasigubernant,
etnuncratas
effierunt;-
nuncirritas. "Haie
taliaqueTheophrastus
satiscauteetsollicite etreli-.
giese,
ciimdisccrnendi
magisdispntandiqne diligentia, quam
curndecernendi
sententia
atque
fiducia, disseruil;
quoniamprofeeto
causas
scientia;,
corporum
varieiates;
disceptationumque
differntiam
ignorantes,
directuni
atqueperpetuum
dislinctumqne
in-rbus
singnlis proeceptum / quod' go
nosin
prima
tractatus
istius
parte
desidrare
dixeram,
non
capiunt. Ejus
autem
Chilonis,
a
quo
dispu-
tatiuncula;
hujus
initim
fecimus,
quum
alia
quoedam
suntmonitautilia
atque
prudentia,
tumidmaxime
exploraia;
utilitatis
est,
quod
duasferocissimas aifec-
tionesamoris
atque
odiiintramodumtantumcoercuit.
a
Hc,inquit,
fini
mes,
tanquam
fortefortunaosiirus: bacitidemtenus
oderis, tanquam
fortasse
post
amaturus.
tSiipPr
hoceodemChilon Plutachus
philosophais
mlibro
soepl 'l'u/;
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE I
23
cet ancien
sage, ayant
entendu un homme-sevanter de n'avoir
point d'ennemis,
lui dit
: Tun'asdonc
pas
non
plus
d'amis,
il
pensait
que
l'amiti et lahaine
s'appellent
mutuellement el
sont
insparables
danslecoeurde
l'homme.
.
IV.
Avec
quelle
subtilit et
quelle
finesse Antonius J ulianus commentait un
passage
deM.Ccrori, oun
changement
demotsdonnelieu.mie
quivoque.
Lerhteur AntoniusJ ulianus tait doud'un
esprit
dlicat,et
aimable;
il
possdait
ce
genre
d'rudition
qui
est aussi intres-
sant
qu'utile;
il connaissaitlesbeauts des
anciens,
il en avait
ornsammoire.
Dplus,
il selivraitl'tude des
ouvrages
an-
ciensavectant
d'ardeur,
il en
faisait
si bienressortirles
beauts,
.
il-en
critiquait
.si

propos
les
dfauts, qu'on
tait forcd'ad-
mettresesdcisionscomme
irrprochables.
Voici
l'opinion
dece
savantsur
l'enthymmequi
setrouvedansle
plaidoyer
deM.
i-
cmnpowr
Cri.Plancius. Maisavant
tout,
il "me
parat
bon de
produire
le
passagequi
a donnlieuladiscussion:
Quelle
diffrence,d'ailleurs,
entredevoirde
l'argent
et dela
reconnais-.
sance?Dans le
premier cas, l'argent rendu,
il
n'y
a
plus
de
dette; et,.tant qu'ondoit,
onretient ce
qui
n'est
pas

soi.Mais,
jll'iraO
ita
SCripsit
"XEICOY 6
EEoO.EEG;,
KOlIGEi
-tiVG
7.-|'GVtO, [AYjyEE Ey.Eiv. iy.cGy,
'
jpwTY^Gy,
~z\KGE
[iY^VEE
CE7.0V
ZJ Zl
'
VOU.tt;EOV ^
Evy/.Yj
,-P.Xo7.0u(iEV Y.o\
G.yvEEEGLyEGOsE
'OL7.EEC XEE
r.zyjli\'j.. ,
- '
IV.
Quam
leinuti'
eurioseque xploraveril
Aalonins J ulianus inoration
M/Toilii
verbi
,
abomutat'i
argutiam;
-
-
Antonius J ulianiis rhtor
perquam
fuitboncsti
atque'
amoeni
ingenii-doctrina
'
quoque
istautilioreacdeleciabili
; veierumque elegantiarum
curaetmemoria
mnltafuit; adhoc
seriptapleraque
omnia
antiquiora
tmcuxiose
spectabat,
et
aut
virtutes
pensitaliat,
autvitia
rimabatirr,
ut
judiciiim
fctumssead
anjussml

diceres." IsJ ulianus


super
eo
enilrymemate, quod
estinoration M.
Tullii,qua
pro
Cn.Plancio
dixit,
itaexistimavit. Sed
verbaprius,
d'
quibus judicium
abeo
factum
est,ipsapouam
:
Qu'anquam
dissimilis est
pcuni
dbitio,
et
gratis
:
haut
quipcunini dissolvit;
stalimnonbabetid
quod.rduidit;qui
autem
,24';
,..--'.
AULU-GELLE
,' .,.-'
-"''
en fait de
reconnaissance,lorsqueje
rends, je
mecrois
toujours
redevable,
et ce sentiment est
delui-mme un
payement.,
Ce.
quejepaye
ici

Plancis
n'empchera
pas queje
nereste son
dbiteur;
et ma bonneintention aurait,
suffi;pour m'acquitlr
envers
lui, quand
mmela
disgrce'qu'il
subit neserait
pas
ve-':
huememettre'
l'preuve.

';
Sans,doute,
dit
J ulianus,
Uarrangemeut
de ce morceau est
lgant,
il adu
nombre,J iej'hafnioniej;
la
,spymlrie_des expres-
sions
produit
une
agrablecadence;
maisil fautde
l'indulgence
au
lecteur, pour
la
substitution:,
des mots
par lesquels
Cicron
a voulu
rendre; sa
pense.
Car il
pouvait trs-bien,
(fans sa
comparaison, employer
le mme mot
pour
exprimer
la
dette,
de la reconnaissanceet cellede
l'argent-
.Lacomparaisoiv
sera
juste
avec'ces
expressions
: Devoir, de
l'argent,
devoirdelare-

Connaissance;
on
pourra
se servir dummemot
pour,exprimer
:
la
diffrence/qui
existeentrel'une et l'autre dette
acquitte
ou:
-
jion;
mais
Cicron., :ajoute-AntniuS,japrs.avoiivdit qu'il y/a
une
diffrenceentrela'.dette
d'argentet
ladettede
reconnaissance,
et
voulantdonnerlaraisondecette
diffrence,emploilexaotclebt,
doit, pour l'argent:
et
pour
la
reconnaissance,
il substituele
mot,
habetj
il
a,
dbet:voilses
propresexpressions
:Gratmmautem
:.
eiqui refert,.ha.bet;
:et
qui habei,.inMo:ipsciquodhabet, rffert..
.
dbet,
sesretinet
alieniim,
Graliamutemet
quirefert,
habet;
et
qui.
habet,
iii
: eo
ipsoquodhabet,
Tefert.
Neque ego
nuncPlanciodesinam
debere,
si
hoc/spl-
vrp;
neminusei redderern voliintate
ipsa,
si Irocmolestia; nonaccidisset.

Crispumsape, inquit,gmn
orationis
rptundumque, acmodulo.ipsomne-
rorurn
venustum,
sed
/quod
eum, venia
legenduni
sit
verbi
paulurn
ideoimmii-
tati,
ut-sententia; fidessalvaesset,
3\Tamqtie;debitio gratia;
et
pcuuia
collata
verbni
utrobique
servare
possef.
ItaenimTetc
opposita
interses
gratia; peeu-
nioeque
debitio
videbitur,
si
etpepuniaquidem
deberidicaluxet
gratia
:sed
quid
eveniat in
peeuuia
dbita
solutave, quid
contrain
gratia
dbita
redditave,
debitipnis
verbo
utrinqueservato,
dssratur. Gicero
autem, inquit,-quum' grati
pecuniarqne
debitionem dissimilemesse
dixisset, ejUsque
sentenlia; rationemred-
deret,
lrisvx&./deUt .in
pcuniaponit;.
in
gratia
habet
subjicit pro^Ueie/-:
ita
enirndicit: u
Gratiamautemet
quirefert,
habet
;
et
quihabt,
ineo
ipsoquod
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE I 25
Or,
lemot habet ne fait
pas
sentir la
comparaisontablie;
car
c'est ici
l'obligation,
et nonlefaitde la
reconnaissance,qui
est
compare,
avecladette
pcuniaire.
Pour tre
consquent,
Cic-
ron aurait ddire: Et
gui dbet,
in eo
ipsoquoddbet, refert;
ce
qui
et fait un sens absurde et forc.
Comment,
en
effet,
ladette de la
reconnaissance, qui
n'est
pas paye,
serait-elle
cense l'tre
par
celamme
qu'elle
est, due? Cicrona donc
chang
le
mol,
et Fa
remplac par
un mot
analoguepour
ne
pasparatre
abandonner sa
comparaison,
tout en conservantla
justesse
dela
pense.
C'estainsi
que
J ulianus
analysait
et. com-
mentait les
penses
denosauteurs
anciens,
dontla
jeunesse
ve-
nait
tudier les
ouvrages
danssoncole. ;
Y.
Reproches
adresss l'orateur Umostline causedusoinextrme
qu'il,prenait
desa
personne
cideses
vtements;-mmes reproches
faitsl'orateur
Hortensius,
qui;pour
lammorecherche danssa
mise,
et causedesa-manire tlilralc-
de
dbiter, reut
lenomde,1adanseuse
Dionysia.
-
On
rapporteque
Dmosthne
tait,
danssesvtementsetdans
tout son
extrieur,
d'une
propret
et
d'une
lgancequi
annon-
aient
beaucouptrop
de
recherche.
Del ces railleries de ses
rivaux et.desesadversairessur sonmanleau
lgant
et sur sa
habet,
refert.

Sedidverbumliabet eum
proposita comparatidne
nonsatiscon-
venu.Debitioenim
gratis,
non
babitio,
eum
pecunia
confertur.
Atque
ideo
consequens quidem
fueralsicdieere':

Et
qui dbet,
ineo
ipsoquoddbet,
refert;

quod
absurdum
et.
miniscoactnm
foret,
sinondurn
redditam'gratiam
eo
ipso
redditam
dicere't,
quia
debefur. Immutavit
ergo,inquit,
etsubdidit verbum
ei
verbo,
quod
omiserat,
finitmiiirn,
utvideretiir etsensumdebitlonis collata;
non
reliquisse,
el concinnitalem sententia; retinuisse. Ad:huneniodumJ ulianus
enodabat
dijudicabatque
yelenuu
scriplomm
sententias, quasapud
eumadoles-
centes lectitabant.
V.
Quod
Demosttienes rbelorcullu
corporis alqne
veslilus
probrs obooxio, infamique
mundilia
fuit;quodque
itemUorlensiusoralor ob
ejnsrnodi
mundilias
gesluinque
in
ag/endo
liislrionieum
Dionysiie
statricutic
cognomenlo compellalus
est.
Hemosthenem traduntetvestitnsinceroet-cullu
corporis
nitido
venustoque
uimisque
aeeurato fuisse. Hinoetiam
XGEE^
illa
7_?.cEEyl;
xal U.EE7.EE/.O
y/w/cw
absmulis
adversariisque probro
data.Hinctm.
tnrpibusindignisque
in
l.
2
SB-'.."."
;
AULU-GELLE :
inolle
tunique.
Delencoreces
reproches
honteux, fltrissants,
den'trehomme
qu'moiti,;,et
de.souillersabonehe.d'mfmes
turpitudes. Rort:e.nsnis,.le plus
illustredesorateursdeson
temps,;
.si.nous en
exceptons
M.
Cicron,
essuya
les'mmes
railleries,
les mmes
imputations.
Unemis
toujours soigne,
deshabits:
arrangs
avec
art,
des
gestesfrquents,
une action
tudie,
el
Thtrale,
J eifirent
souvent
traiter-dTiistrion,
en
pleiri/barreau.
.
L.
Trquats,-hommc-gi'ossieiilet-sais gards, parlant
contrelui
dansla.Cause
de,
Sy
11a devant.'le
plus auguste
etle
plus
svre
des
tribunaux,
fit
plusquerappeler
histrion
;
il
letraitadedan-
seuse,
lui donnantlenomde
Dionysia,
clbre,
danseusedecelte
;
poque, Hortensius,
d'unevoix
douce
et
tranquille, luirpondit:

J 'aime
mieux
tre
Dionysia,qued'tre
comme
toi, Tprquatus,
grossier, tranger
aVnuset BaCchus. .
VI.;Passage
d'undiscours
que
Meleilus Numidicus
piouona
'"devant le
peuple/
pendant-sa censur, pour
exhorter les
titoyens au-mriage. Pourquoi
cediscours
fut
crittju,
el comment
II atdfendu..
Onlisait devant
plusieurs
hnimes.instruits le
discours;
que
:
Mtellus
Nunridicus,,
homme
grave
et
disert, prononapendant
irrnvernisnon
tmperatum,
iruin
parumv'ir,
etor
quoque polluto
dieeretuG
;
-Adeumdern
mpdum
Hortensius' omnibus
frrhe.
oratoribu's
rt'atis.
sua;',
nisi
M,
;Tiiliip,' claripr, quod
multa. [eum]
mundilia,et
ircrimspect .compositequ
indutuset'amictus
esset,
rnanusque ejus
ntr
gendum
forent
arguta;
admodum
8t
gstuosa;, mddietiseompeationibusqTie prpbrosis jactatusest, muitaque-in-
eum,.'quasi
in
.IristTioiiem,
in
ipss. causistque judiciis
dictasunt,Sed,
quum/
L;
Tprquatus, siihagrest. honipingnio.el -infestiyo, gravius acerbiusque ;apud
conspiumjudicum,
:
quum
decausaSiilla;
.'quereretur, non'jam
liis-trionm eum
.
esse
dicere't,-
sed
gsticujariam Dionysiamqu
eumnotissimoe sltatriculoe nomiir
appellart:
tum
voemolli
atque
demissa Hortensius:
oDionysia, inquit, Dionysia
mlo
equidmesse, quamqUodtu,.Torqute, iiiouco., yoGoSreo;, EOGOSEOVVCG;.,
VI-Verba esoration Metelli
Kumidici,.qiiarii
dixil ad
papnlam
in
censnra,
qatil
enmad
/
uiores ducendas
adhoi-taretur; eaque.
oratio
quam
obcausam
reprehensa,
et
quo
contra
'
>
modo defensa siu /L- :
Kultis
et.erditis
yitis
audientibus
legebatur
oratio^Metelli
Kumidici, gravis
c'disriiviri, quain
in
cnsjira
dixit-ad
poplum-d
dcendis"uoribifs,qum
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE I 27
sa
censure,
devantle
peuple,
sur la
question
du
mariage, pour
exhorter
les
citoyens

prendre
des
pouses.
Dansce
discours,on
trouvait le
passage
suivant:
Si nous
pouvions,Romains,'vivre
sans
femmes,
tousnous
viterions
un tel ennui.:
mais, puisque
lanatureavoulu
qu'on
ne
pt
ni vivre
tranquillement
avecune
femmeni vivresans
femme, occupons-nousplutt
del
perp-
tuit de notre nation
que
du bonheur denotre courtevie.

Quelques
auditeurs trouvaient
que
le censeur
Mtellus,
qui
voulait exhorter les Romainsau
miuiage,
auraitd s'abstenir
"d'avouerles souciset les
inconvnients
insparables
decet tat.
En
parlant ainsi, disaient-ils,
il dtournait sesauditeurs du
mariage, plutt qu'il
neleur en donnaitle
got;
il fallaitsou-
tenir lathse
contraire,
affirmer
que,
le
plussouvent,
le
mariage
n'entraneaucun
dplaisir,
et
que
si le
irinage
est
parfois
troubl
par quelquesennuis,
ilssont
lgers
et faciles
supporter; large-
ment
compenss,d'ailleurs,
par
tant
d'avantages
et de
plaisirs;
enfin,
que
ces.
chagrins
eux-mmes,
n'tant
pas
unmal uni-
versel,
nesont
pas
une
consquence
force
du-mariage;
mais
que,
le
plussouvent,
ilsnedoiventtre
imputsqu'aux
fauteset

l'injustice
decertains maris. Titus
Castricius,
au
contraire,
pensait
que
Mtellusavait
parl
d'une
manire
convenableet
conformeson
sujet
:
car, dit-il,
le
langage
d'uncenseur doit
eumadmalrimonia
capessenda
adhortaretur. Ineaoration ita
scriptum
fuit
:
'!Sisineuxore
possemus,
Quirites, esse,
omnes eamolestia careremus :sed
quo-
niamitanaiura
tradidit,
utneceumillissalis
commode,
necsineillisullomodo
vivi
possit,
saluti
perptua; polius, quam
brovi
voluptati
consuleudum.

Vide-
batur
quibusdam,
Metellnm
censorem,
cuiconsiliumesset adnxoresducendas
popuhimhortari,
non
oportuisse [neque]
demolestia
incommodisque perpeiuis
reinxorisconfiteri
;
neque
adhoriari
niagisesse, quamdissuadere, absterrereque
:
sedcontra inid
potius
orationem debuisse sumi
dicebant,
utetnullas
plerumque
esseinmatrimoniis molestias
asseveraret, et,
si
qua;
lamenaccidere
nomiimquam
viderentur, parvas
et.levs
facilesque
essetoleratu
diceret; majoribusqu-
cas
emolumentis et
volupiaibns
obliterari :
easdemque ipsasnequeomnibus, neque
natura;
vitio,
sed
quorumdam
marilorum
culpa
et
injustitia
evenire. Titusaulem
Castricius recte
atquecondigne
Metellumesse
loquntum
existimabat.
Aliter,
28 AULU-GELLE
diffrerde celui d'un
rhteur;
le rhteur
peut
son
gr
avoir
recours
desraisonnements
faux, hardis, trompeurs, captieux;
tout lui est
permispourvuque
sondiscoursaitun air de
vrit,
et
qu'il sache, n'importe par quel
artificed
parole,
mouvoir
ses
auditeurs;
Castricius
ajoutaitqu'il
serait honteux
pour
un
rhteur de
laisser,
mmedans unemauvaise
cause,
quelque
.point qui.prlerait
matireaux
objections.
Mais
Mtellus,
cema-
gistratirrprochable,
cet hommesi
grave
et si
consciencieux,
aussi
distingupar
l'clatdeseshonneurs
quepar
la
dignit
de
sa
vie,
s'adressantau
peupleromain,
nedevaitdire
que
ce
qui
tait
vrai
pour
lui el
pour
les
autres;
surtout
parlant,
sur un
sujet quel'exprience
de
chaquejour,
lecommerceordinairede
lavierendaient familiersesauditeurs. Il adonc franchement
avoul'existenced'un ennui connu de tous les
hommes;
cet
aveului avalude
passer pour
un
magistrat scrupuleux
el de
bonnefoi:
.puis,
naturellement
et sans
peine,
il afait
admettre
au
peuple
cettevrit
parfaitement
vidente,
que
la
rpublique
ne
pouvait,
tre sauvesans le
mariage."
Voiciun autre
passage
tirdummediscours
de.
Mtellus,
et
qui,
mon
gr,
n'est
pas
moins
digne
d'trereluet mditavecune attention
soutenue,
que
les
penses
des
plus
illustres
philosophes
:

La
puissance
inquit,
censor
loqui
dbet,
aliterrbetor. Rhetori concessum
est,-
sententiis uti
fasis,audacibns, snbdolis, captiosis,
si veri modosimiles
sint,
et
possint
ad
movendos bominumanimos
qnalieumqne
aslu
irrepere.
Prsterea
turpe
esseait
rhetori,
si
quid
inmalacausadestiiulum
atqueimpiignatnm
relinquat.
Sedeninr
Metellum,
inquit,
sanctum
vrum,
illa
gravitate
et fide
proeditum,
cmnlania
honornm
atque
vits
dignibite, ap'udpoptilum
Komanum
loqnentem
nihildecnit
aliud
dicere,
quamquod
\-erumesse.sibi
atque
omnibus videbalur :
prssertim
qnninsuper
ea.re
diceret,..
quaiquofidiana. intelligentia
etcommuni
pervulga-
toquc
vita;usu
comprehenderetur.
Demolestia
igitur
cunetisliominibus nolis-
sima
confessns,
eaqne
confessionc fidemseduliialis
veritatisque
commerilns,
tum
deniqne
facileet
procliviter, quod
fuU'rerumomniumvalidissimum
atque
ve-
rissiinum,
persuasit,
eivitalemsalvamessesinematrimonioruin
frequentia
non
posse.
Hoc
quoque
aliude.xeademoration Metelli
dignnm
esseexistimavimus
assidua
lectione,
nonhercle
minus, quamqua;
a
gravissimis philosophis seripta
sunt.VerhaMetelli lisesunt: nDimmortales
plurimumpossunt;
sednon
plus
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE 1 SB
desdieux est
grande;
maisleur bienveillance
pour
nousnedoit,
pas
ciller
plus
loin
que
celledenos
parents.
Nos
parents,
si nous
persistons
dans lavoie de
l'erreur,
nous
dshritent; que
de-
vons-nousdonc attendre:des dieux
immortels,
si nousnemet-
Ionsun termenos
garements? L'homme,pour
mriter leurs
faveurs,
nedoit
pas
treleur ennemi. Lesdieuxdoiventrcom-
penser
la
vertu,
maisnonladonner.
,
VII.
Que,
danscesmotsdu
cinquime
discours deCicron contreYerres:liane
sibirem
proesidio xperant fulurum,
il
n'y
a-nifautedetexteni
solcisme;
que
c'estbientort
qu'on
avoulu
corriger
ce
passage
etmettre
futaram.
Autremol
leCicron
corrig
mal
propos. Quelques
rflexions surlesoinextrme
que
Cicron donnait l'harmonie etau
nombre
dela
priode.
Onlit dansle
cinquime
discoursdeCicroncontre
Verres,
dansletextesi correct
que
nousdevonsauxsoinsetl'rudition
deTiron: Deshommessansfortuneetsansnomtraversentles
mers;
ilsabordentdes
rivagesqu'ils
n'avaient
jamaisvus,
o
souventilsneconnaissent
personne,
osouvent
personne
neles
connat.
Cependant,pleins
deconfiancedansletitrede
citoyen,
ilscroienttreen
sret,
non
pas
seulementdevantnos
magis-
velledebent
nobis,
quam' parentes.
At
parentes,
si
pergunt
liberi
errare,
bonis
exheredant.
Quid
ergo
nosadisimmortalibus diutius
exspectemns,
nisi malis
rationilms flnemfaciamus? Hisdemumdeos
pfopitios
esse
squum
est,
qui
sibi
adversarii
non.simt.
Diimmortales virtutem
approbare,
nonadhibere debent. i>
VII.Inliisce verbis Ciceronis exoration
qninta
inVcrrem:

Sancsibirem
proesidio
spcrant futwwu,
neque
mendnm esse
necvlium; eErareqne
istos,
qui
bonus violant
libros,
et
futuram
scribunt :
alque
inibi de
quodam
clioCiceronis verbo
dictum, quod
probe scriplum pcrperam
mutatnr ; et
aspersa pauca
demodulis
nuinersque
orationi,

quos
Cicero avide seclatus est.
Inoration Ciceronis
quinta
in
Verra,
inlibro
spectais
fidei,
Tironiana cura
alque
disciplina
facto,
ita
seriptum
fuit:Homines tenues obscuro loconalinavi-
gant
:adeunt adea
J oca, qua;nunqilam
ate
adierant;
neque
notiesse
iis,quo
venerunt, nequesemper
eum
cognitoribus
esse
possnnt.
Hacunatamen'ttducia
ciyitatis,
nonmodo
apud
nostros
magistratus, qui
et
legnm
etexistiiationis
30 AULU-GELLE
trats,
qui
sont contenus
par
lacrainte des loisel de
l'opinion
publique,
non-seulement
auprs
des
Romains,
citoyens
unisavec
eux
par
lemme
langage, par
lesmmes
droits, par
uneinfinit
d'autres
rapports.; mais,
en
quelque
lieu
qu'ils
se
trouvent,
ils
esprent que
celitre les rendra
partout
inviolables.Ranc sibi
rempraisicUsperantfuturimi.yi
Onacru voir une fautede texte dansledernier mot: ona
-prtenduqu'il
-fallait-crire
futurum-at-iionfuturum.;
et lionne
doutaitnullement
qu'il
nefallt
corriger
cetendroit
pour
viter
que,
dansun discoursde
Cicron,
le crimede solcismeneft
aussi vident
que
celui d'adultredanslacomdiedePiaule
(car
c'est,ainsi
que
les
critiquesdsignaient,
en
plaisantant,
la
pr-
tendue
faute.)
Un demes
amis,
qui
a
beaucouplu,
et
qui
dans
ses veillesa
mdit, approfondi
la
plupart
denos auteurs an-
ciens,
setrouvaitl
par
hasard.
Aprs
avoirexaminle
passage,
il soutint
qu'il n'y
ani fautedetexteni solcisme:
quel'expres-
sionde CicronestUneformeancienneet
rgulire
: car
futu-
rum, dit-il,
ne
se.rapportepoint

rem,
commele
pensent
ceux
qui
lisentsans rflexionet sans examen
; futurum
n'est
point
l
pris
comme
participe,
c'estun mot
indfini,
de
ceux
que
les
Grecs
appellent.-a.oi^oe^"-i,
qui
nesedfinit
pasclairement,qui
31esont asservisni'au nombreni au
genre,
et
qui
sont
indpen-
periculo continentur,
nequeapud
civessolum
liomanos,.lqrJ i''t
sermonis et
juris
etmultarumrerumsocioiaie
juuctisunt,
foresetutos
arhitrantur,
sedquoGurnquc
venorint,
lianesibirem
prasidiosperant futurum.

Videbalur
compliuibus
inextremo verbomendaesse: debnisse enimscribi
[putabant]
non
futurum,
sed
futurum; neque
dubitabant
quin
liberemendandus
esset, ne,
litin
Plauticomoedia rntechus
(sic
enimmendssua;
illudiabaut),
ita
inCiceronis oration solcceisinus essetmanifeslarius. Aderatibi
forteamicus
uoster,
bomo
lectione
mulia
exercitus,
cui
pleraque
omniaveterumlitterarura
quoesita,
meditata
evigilataque
erant.
Is,
Hbro
inspecto,
aitnullumesseineo
yerbo
neqiie
mendmn
neque
ivitium: Giceronem
probe
acvtust
loquutum.
Ixarn
futurum, inquit,
nonreferturad
.re??,..sipt.,legentilms
temereetineuriose
'
vdetur,
nequepropartieipopositum
est
;
sedverbumest
indefiuitum, quod
G-r^ci
appellant tx-TEEEEEa-Eoy, neque
numeris
nequegeneribus prsserriens,
sed
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE I 31
dants et
impersonnels.
G. Gracchuss'est-servi d'une locution
semblabledansun discours
qui
a
pour
titre : Sur
Quintus
Po-
pilius
cm
sujet
desassembles.Voici le
passage
: Credo
ego
ini-
micosmeos hoc
dicturum,}e
crois
que
mes ennemis le
.diront.
N'esL-il
pas
vident
que
lamme raisona fait'
employer
ditu-
rum
et
futurum
an lieu de
futuram
et dictros? devant
tre,
devant
faire,
devantdire. Cettetournureest tout aussi conforme
aux
rgles
dela
grammaireque
celle
qui permet,
en.
grec,
de
rattacher des
sujets
detous lesnombreset de lous les
gen-
resindistinctement desmotstels
que
ceux-ci : TTOE-^TEIV, W.SCEC,
:
).?Eiv..et autres
semblables.
Monami dit
que,
dansletroisime
livre des Annales de Cl.
Quadrigarius.,
on trouvaitaussi'ces
mots: Dwm
ii
concidefenlur.,
hostw.rn
copias
ibi
occuptesfuiu-
rum,pendant que
ceux-ciseront
gorgs,
les
troupes
desemienris
seraient
occupes
en cet endroit.
Lemme
Quadrigarius
commenceainsi ledix-huitime,livre
desesAnnales : Si
pro
tua'bonitate M nostraxoluntaie
tibi
valetudo
suppetit,
est
quodsperemus,
deosbonis
benefactunmi,
si vous conservezUne
santtelle
que
lemritent vosvertuset
que
nousla
dsirons,
if
y
alieu
d'esprer que
les.dieux.'favori-
seront les
gens
debien. Dansle
vingt-quatrime
livredeVal-
rius
Anlhias,
on-trouve une semblable-tournure: Si. hoeres
divinm
factes riteque perlitatoe
essent, haruspices'
dixeruntj
libernm
modique
et
irapromiscuum
est.
Quali
G.- Gracchus verboususestinora-
tion
ciijus
titulusest:
J J cQpiiito PopiliO-
circum
concilabula,
in
qua
ita
serip-
tiunest:
Credo
ego
inimicos meoshocdicturum.

Immicas,
inquit,
ilictu-..
rum,
et,nondictros. V-ideturne earatoue
posituni
esse
apud
Gracelium dicturum,
'
qua
est
apud
Gi'ceronem
futurum?
Sic-ut inGrsea
oration,"
sineullavitii
susp-
cione,
omnibus numeris
geueribusque
sinediscrimine attrihuuntiir
hujuscemodi
verba:
-OIYICEEV, CECSGEI, "EEY,
et similia. In Cl.
quoqueQuadrigarii
tertio
f
Annali libroverbahseessedixit;uDumii
concderenlur,
hostium
copias
ibi
ccupatas futurum.


'
...
induodevicesimo Annaii
ejusdemQuadrigariiprincipiumlibri
sic
scriplmn
:
Si
pro
tuabonitateetnostravoluntate tibivaletudo
suppetit,
est
quodspere-
mus,
deosbonisbene
facturum.
teminValerii Antiatis
quarto
et
xiesimo
3-2
AULU-GELLE
offBiwea;sententia
processurum. esse,
si les
crmoniessont,faites
selonle
rite,
on
obtiendra,
direntles
aruspices,
les
plus
heureux
succs.
Plaute,
danssa
Casina,dit,
en
parlant
d'une
jeune
(ille,
occi-
srum,
et non occisiiram:.
EtiamnehabetCasina
gladium?

Habet,
sed
duos,
Quibus,
alteroteoccisurum
ait,
alteroviilicum.

Casinaa-t-elleencoreune
pe?

Mieux
quecela,
elleena
deux:
l'une,
dit-elle,
serviravous
frapper;-
l'autreestrserve
.
aufermier.
LaberiusdanslesJ umeaux:
Non
putavij
hoceam
faeturum

J en'ai
pascru-qu'elle
leferait.
Or,
tous cescrivainssavaient ce
que
c'est
qu'un
solcisme.
Gracchusadit
dicturum;
Quadrigarius, futurum
eirbene
faetu-
rum; Antias, processurum
; Plaute,
occisurum
; Laberius, factu-.
rum. touscesmotstant
employs
d'unemanireindfinie.C'est
une forme
qui
ne subit les modificationsni du
monde,
ni des
personnes,
ni du
genre,
ni du
temps,
mais
qui comprend
tout
similimodo
scriptum
esse:
a
Sibs resdivinsfacts
riteqneperlitatsessent,
haruspices dixernnt,
omniaexsententia
processurum
esse,
D
Plautusetiamin
Casina,
quum
de
pnellaloqneretur,
occisurum
dixit,
non
occisuram,
bisverbis:
Eliamne
habel Casina
gladium?
Uabet, sed
duos,
Quibus,
allero leoccisurum
ait,
altero viilicum.
ItemLaberius
inGcmellis :
Non
putavi, inqnif,
boeeam
faeturum.
Non
ergo
isti
omnes,
sobicismns
quidesset, ignoraverunt.
Sedet
Gracchus,
dirlurum,
et
Quadrigarius, futurum
et
[bene] faeturum,
el
Antias, processurum,
-
et
Plautus,
occisurum,
et
Laberius, faeturum,
indefinitomododixerunl.
Qui
modus
neque
in
numros, neque
in
personas, neque
in
gnera[neque
in
temporaj,
dstraliitur,
sedomniaislbscuna
.eademque
declinatione
complectitur.
Sicuti.
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE I 33
celasousuneseuleet mmedsinence.M.
Cicron,
ehse ser-
vant de
futurum,
n'amis ni le masculin ni leneutre
(cequi
serait en effet un
solcisme);
il a
.employ
un mot
indpendant
detout
genre.
:
-
Monami citait encoreun
passage
dudiscoursdeCicron
pour-
laloi
Manilia,
dans
lequel
setrouvent cesmots:
Quum
vestros
portus, atque
eos
portus, quibus
vitamac
spiriiuin
ducitis,
in
proedonum
fuisse
potestatem
sciatis,
quand
voussavez
que
vos
ports,
ces
ports qui
vous
nourrissent,
et sans
lesquels
vousne
pouvez vivre,
ont tau
pouvoir
des
pirates.
Il disait
que
les
mots in
potestatem
fuisse
ne constituent
pas
un
solcisme,
commele
pensegnralement
lafouledes
demi-savants;
et
qu'au
contraire la lournure tait bonne et toute,
grecque.
Plaute,
le
pluslgant
modledu
gnie
dela"
langue
latine,
abiendit dans
son
Amphitryon
:
Numromihi inm'eniem
fuit;
lime vient
l'esprit
fort
propos.
aulieudein
mente,qui.
est latournure la
plus
ordinaire.
Mais,
indpendamment
de
Plaute,
dontmonami venait denous citer
un
passage,
les
crivains
anciens
nousoffrentmille
exemples
de'
semblables
formes,
et
j'en
ai cit
quelques-unes
dans cerecueil.
SI.Cicerodixit
futurum,
nonvirili
gnreneque
neutre
(soloecismiis
enim
plane
foret),
sedverboususestabomni
neessitate generum
absoluto.
Idemautemilleamicus nosler in
ejusdem
31.Tullii
[Ciceronisl
oration
qus
estde
imperio
Cu.
Pompeii,
ita
scriptum'esse
a
Cicrone.dicebat,
atqueipse
ita
leclitabat :
Quum
vestros
porlus, atqiie-eos portus, quibus'
vitamac
spirituin
ducitis,
in
prsdonumfuissepotestatem
sciatis.
>.
Neque
soloieismum esseaiebat
in
potestatemfuisse,
ut
vulgns
sernidoclum
putat,
sedrationedietnmcertaet
probaconlendebat,
qua
etGrsciitaulerentur. Et
Plautus,
verborumLatinorum
elegantissimus,
in
Amphytrionc
dixit
:
Numro mihi inmctilcm
fuit;
non,
utdicisolilum
est,
inmente..
Sedenim
prster
Plautum,
cujus
illein
proe-
sens
exemplo
usus
est,
multamnos.
quoque apd
veteres
scriptores
locutionum
lalium
copiamoffendimns; atque
bis
vulgo
aunotmentis
inspersimus.
Ut.ratio-
34
AULU-GELLE
Au
reste,
toute
rgle
et touteautoritmises
part,
l'harmonie
dela
phrase
et
l'arrangement
desmois
prouvent-assezque
celle
formead
plaire
M.
Cicron,
recherchant avecun.soinextrme
leseffetsdu
nombreetdela
cadence,
et
qu'il
a
pudire,
touten
restantfidlela
grammaire,
in
potestatem.,
aulieu Ae, in
potes-
taie. In
potestatem
est
plusharmonieux, plus
doux
;
in
potestfiie
est dur et
dsagrablepour qui
al'oreilleexerce,
intelligente
et
dlicate
pour
saisir cesnuances. C'estainsi
que
Cicron
a_prfr
encore
explicavit

explicuM
,
bien
que
cettedernireformeet
prvalu
deson
temps.
Voici ces
paroles
tires de' son discours
pour
laloi
Manilia
:

Testisest Scilia
, quam
-muliis
v.ndique
cinctam
periculis
nonterrore
belli,.
sedconsilii celerilate
expli-
cavit,
tmoinla
Sicile,
qu'il
dlivrades
dangersqui
la
menaaient
detous
cts,
moins
parla
terreur desarmes
quepar
laclrit
des
oprations.
Mettez
explicim',1aphrase
auramoinsdenombre
et moins
d'harmonie.
VIII.
Anecdote
rapporte par
le
philosophe
Sotionsurlacourtisane Lssetl'orateur
Dmostbne.
Le
pripallicien
Sotionne
manquait pasdmrite;
il a-com-
pos
unrecueil d'anecdotesdetous
genres;
il l'aintitullaCorne
nemautemistam
missamfaeias etauctoritates :.sonus lamen
etpositura ipsaver-
bofumsalis
dclarant,
id
potinsr.i^z'i.zia
--J ILtzw
modulamentisque
orationis
M.Tullii
convenisse,
ut.
quoniara
utrnmvis diciLatine
posset, potes'talc?n
dicere
malet,
non
potestate.
llud
eu|m
sic
composition! jncundius
ad
aurem'conspec-
tiusque,
insuavius iioc
imperfectiusque.esi,
si modoita
expiorata
aurehomo
sit,
nonsurdanec
jaceuti
: sieutiest
hercle,quodexplicavit
dicere
maluit, quam
explicita, quod
esse
jam
usitatius
c'oeperat.
Verbasuntlise
ipsins
exoration,
quam
de
imperio
Cn.
Pompei
babuit
: a
Testisest
Sicilia,
quam
multis
imdique
cinctam
periculis
non.terrore
belli,
sedconsiliiccleritate
explicavit.
-.'Ai. si
explicuit diceret, imperfecto
etdebilinumrox-erborum sonus elauderet.
VIII.Hisloria inlibris'Sotiouis
pLiiosopLi reperla super
Laide meretrice etDemostlsnE
rbetore.
.Sotionex
peripatetiea disciplina
baudsane
ignobilis
virfuit.Isibriimmiilloe
varioeque
bistorisreferlum
composuit, eumque inscripsit
KGGEE 'AEEEO.OSG;;. Ea
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE I 33
d'Amalthe,
ce
qui
est
peu prsl'quivalent
de
l'expression
latine.
Cornu
copiai,
lacorned'abondance.Ontrouvedansce
recueil l'anecdotesuivantesur l'orateurDmoslhneetlacour-
tisaneLas. LaCorinthienne
Las,
dit
Sotion,
femmed'une
beautet d'une
grceravissante,
sefaisait unimmenserevenu.
Leshommesles
plusopulents
detoutelaGrceaccouraientchez
elle;
on n'tait admis
qu'en
donnant ce
qu'elleexigeait,
et elle
mettait sesfaveurs
.un
prix excessif;
delcet
adage
connuen
Grce:
Il n'est
paspermis
toutlemonded'aborder
Coriuthe;
car c'tait envain
qu'on
allaitCorinthechez
Las,
si onne
pouvait
donner lasomme demande. Un
jour,
Dmosthnese
rendsecrtementchez
elle,
et sollicitesesfaveurs.MaisLaslui
demandedixmilles
drachmes,
c'est--direun
talent,
ce
qui
vaut
dix.milledeniers
denotremonnaie.L'effronteriedecettefemme
et l'normitdelasommeconfondentet
effrayentDmosthne,
qui
seretireendisant: J en'achte
pas
si cherun
repentir.

Maislemot est bien


plus piquant
en
grec
: oui
yopcuv.vpim
opa^aSy
y.Evatitr/.v.
voshocferme
valet,tanquam
si dicasCornu
Copioe.
Ineolibro
super
Dmos-
thne
rbetoreetLaidemeretrice historia boe'c
seripta
est.
Lais, inquit,
Corinthia
bb
clegantiain vnustatmque
formoe
grandempermiam deinerebat, convntusque
adeamditiorumbominumexGrsciaclbres erant:
nequeadmittebatux,
nisi
qui
datt
quodpoposcerat.
Poscebat autemillanimium
quantum.
Hincait
na-,
tlimesseillud
frquens apud
Grscos
adagium
:
Ou
EEEEVTG GVSG
ZC
KifEvOGy
t' -7.GUE.
quod
frustrairetCorintbum ad
Laidein,
ouinon
quiret
dare
quodposceretur.
AdbancilleDemostbenes clanculnm
ad.it, et,
utsibisui
copiamfaceret, petit
:
at LaisEEUGEEE
o-fE/EtE j
-EE7.ay-ov
popqscit.
Hocfacituummi nostratis dena-
litimdcemnillia. -Tali
petontia
mulieris
atquepecunismagniiudine
ictus
expavidusque
Demostbenes evertit
LUT],
et'discedens :
Ego,inqiiit, psnitere
tanti
nonerno.SedGrsca
ipsa,qus
fertur
dixisse,'lepidiora
sunt; Ow.
Eyyouu.o;tj
Inquit,
U.UGuy
SpSEU.GJ y p.ETKEEt7.elEEV.
AULU-GELLE
IX.Surlainlliode etl'ordrede
l'enseignement
dela
philosophie .pythagoricienne.;
quel
taitle
temps
oles
disciples
devaient se
taire,
etcelui oil leurtait
permis
de
parler.
Voicil'ordteet la mthode
quePythagore
et les
philosophes
qui
hritrent de sa doctrine suivaient dans la
rception
et
dans l'inslruclion de leurs
disciples.
Pythagore commenait
par
tudier la
physionomie
des
jeunes
gensqui
se
prsentaient
comme
disciples,
c-?utnoyva6.ivi,.
Ce mot
signifie
connatreles
moeurset le
caractre
del'homme
d'aprs
lestraitsdu
visage,
la
formedu
corps
et tout
l'extrieur del'individu.
Lorsqu'il
avait
trouvun
sujetcapable,
Pythagore
l'admettaitaussittdansson
cole,
olenouveau
disciple
devait
garder
lesilence
pendant
un
certain
temps.
Ce
temps
n'tait
pas
demmedure
pourfous;
il
tait
proportionn
au
plus
ou'moinsde
capacit
dechacun.Ledis-
ciplequi gardait
lesilencecoulait,attentivementce
que
disaient
les
autres;
il ne
pouvait
ni demander
l'explication
de ce
qu'il
n'avait
passaisi,
ni commenter
par
crit ce
qu'il
entendait.Au
reste,
cesilencenedurait
pas
moinsdedeuxans. Ceux
qui
su-
.bissaientetle
premirepreuve
taient
dsignspar
lenom
d.au-
dileurs
CWJ O-T[-,:GI' : mais
lorsqu'ils
avaient
appris
lesdeuxchoses
'
IX.
Qui
modus
fueril, qis
ordo
disciplinai. Pylliagorica:; quanlumquc temporis impel-alum
observaluinqu
sildicendi shunt aclaeendi.
Ordo
atque
ratio
Pyibagors,
ac
deinceps
familissuccessionis
ejus,recipiendi
instituendique discipulos hujuscemodi
fuissetraditur.J ama
principio-
adole-
scentes,
qui
sesead
disceiiduhi.obtulerant, 'jGi&yvtdu.ov&i.
Idverbum
significat,
mores
nalursque
hominum
conjectalione quadam-de-oris
etvultus
ingenio deque
totius
corporis
filo
atque
habitusciscitari.
Tum,qui exploratus
abeo
idoneusque
fuerat,
oecipi
in
disciplinam
statim
jubebat
et
ternpus
certum
lacre;
nonomnes
idem,
sedaliosaliud
tempus pro
oestimat
captu
solertis. Isautem
qui
tacebat,
qus
dicebanlurab
aliis,audiebat; nequeperemotari,
si
parurn
intellexerat, neque
commentari, qusaudierat, fas/erat.
Sednonminus
quisquamtacuit, quam
bien-
nium.Hi
prdrsus appellbantur
iritra"
lempus
tacendi
audieudique
dxoaoiwi.
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE I
37
les
plus
difficilesdece
monde,
couteretse
taire, lorsqu'ils
avaient
dvelopp
leur
intelligencepar
ce
long
silence
que
l'on
appelait
iyju-ji'ii. discrtion,
ils
pouvaient parler, interroger,
crire ce
qu'ils
avaient
entendu,
et mettreleur
opinion.
Onles
appelait
alors
(/.aQvifiaTtxoi, mathmaticiens,
du nomdes sciences
qu'ils
avaientcommenctudier et mditer : car lesanciens Grecs
appelaient(iaey)uT
la
gomtrie,
la
gnomonique,
la
musique
et
lesautres connaissancesdummeordre.
Aujourd'hui
le
vulgaire
appelle
mathmaticiens des hommes
qu'il
serait
plusjuste
de
nommer
Chaldens, d'aprs
le
pays
dont leur sciencelireson
origine. L'esprit
orndeces
connaissances,
ies
disciples
tudiaient
lesmerveilles de
l'univers, el les
principes
de la nature: alors
ils
prenaient,
lenomde
-J O-IJ CO physiciens.Aprs,m'ayoir:
donn
ces dtailssur l'cole
pythagoricienne
:
Maintenant,
s'criait
mon.ami Taurus.les
jeunesgensqui
abordentl'colecommodes
profanes,
non-seulementnesesont
jamais
exercsla
spculation,
non-seulementn'ont aucuneteinturedeslettreset des
sciences,,
mais encoreils donnent aumatrelamthode
qu'il
doitsuivre
pour
leur instruction. L'un.dit:
Enseignez-moi
d'abord
ceci;

l'autre:

Voilce
queje
veux
apprendre,
etnoncela.
Celui-ci
veut commencer
par
te
Banquet
de
Platon, pour y
voirl'ivresse
Astubiresdidieerant riumomniiuu
difficillimas,
lacre
audireque, atque
esse
jamesprant
silentio
eruditi,
cuieratnomen
yvrf[a,
tumverbafacereet
qusrere,qusque
audissent
scribere,
et
qusipsiopinarenlur expromere potestas-'
erat.Hidicebantur ineo
tempore^dit^a-v/sA,
abiissclicet
artibus, quasjam
discere
atque
medilari
inceptaveraul
:
quoniamgeometriam
et
gnomonicam,
mu-
sicam,
esterasque
item
disciplinas
altiores
^oSi^a-.
veteres Grsci
appellabant
:
vulgusaulem,
'
quosgentilitio
vocabulo
Ghaldeos dicere
oportet,
malhemalieos
dixit.Exinde bisscientisstudiis ornaiiad
perspicienda
miindi
opra
et
principia
naturs
procedebant
: actune
denique
nominabantur
vcEzci.
liseeadem
super
Pytbagora
nosterTaurus
quum'dixisset:
Sunc
autem, inquit,
isti
quirepente
pedibus
illotisad
philosophos
devortunt,
nonesthoc
satis,quod
suntomnino
-Mlf^-.n, GE;J .G'J GO!, Eyu;j.-EpY1-oE
: sed
legem
etiam
danl,
quapjhilosophari
di-
scant.Alius
ait
:

Hocme
primiim
doce.
Itemalius:

Hoc
volo,inquit,
discere :istudnolo.
Hica
Symposio
Platonis
incipere geslit, propter
Alcibiadis
I.
''"'.' 3.
.,..
'
38
AULU-GELLE
d'Alibiade;
celui-l
par
le
Phdre,
cause du discoursde
Ly-
sias. 11en
est,

J upiter
!
qui
veulentlire
Platon,
non
pour
se
rendre,meilleurs,
mais
pour
former leur
style;
non
pour
tre
plussages,
niais
pour
donner
pins
de
grce
leur locution.)>
Tellestaient lesrflexionsdemonami Taurus.
comparant
nos
jeunesphilosophes
avec!esanciens
pythagoriciens.
Nousnede-
vons
pas
oublier
qu'une
fois
reus
dansl'colede
Pythagore,
les
disciplesmellaieut
encommun-leur
.patrimoine
cl.
leurs
revenus,
formant,ainsi une
socit
indissoluble
qui
tait
l'image
decette
antique
communautdebiens
que
l'on
appelait,
endroit
romain,
ercio non
cita, .hritage
non
partag.
X.
En'quels
termes
le
philosophe
Favorinus
apostropha
Mi
jeune
homme
qui
affectait
deseservir delocutions anciennes elvieillies.
Le
philosophe
Favorinus dit.un.
jour
un
jeune
homme
qui
recherchait les'termes
anciens,
et
qui,
dans la
conversation,
employait
desmotssuranns et
par
celammetrs-inconnus :

Curius, Fabricius,Coruncanius,
ces
premiers
hrosdela
rpu-
blique,
les trois
Horaces,
bien
plus
anciens
encore, parlaient

leurs
contemporains
entermesclairset
intelligibles;
ils
parlaient
eommissationeni
;
illea
Phmdro, prqpter Lysis
orationem. Est
iiam, inquit, pro
J upiter
!
qui
Platonem
lgre postulet,
nonviis
omands,,sedlingu3; orationisqu
comends
gratia,
necutmodestior
liai,
sedut
lepidioo.

HscTaurusdiceresoli-
tus,
rioVitios
philosophornm
seciatores cmveteribus
pytbagoricis pensitans.
Sed
id/quoque
non
prstereundum est,
quod
omns
siniul,
qui
a
Pyfhagora
incobor-
temillam
disciplinarum recepti erant, quodquisque
familis
pecunisque
habcbat,
inmdiumdaba'nl
;
etcoibatur societas
inseparabilis, tanquam
illudfueritanti;
quumconsortium, quodjureatque
verboBomano
appcllabalur
erctononcite.
X.
Quibus
verbis
ompeilaverit
Favol-inns
pbilosopbus
adoiesccutein casce Dirais et
prisce
ldquentem.
Favorinus
philosopluis
adolescenti,
vetejamr verborum
cupidissimo,-
et
ple-
rasque
vocesnimis
priscas
et
ignotissimas
in
quotidianis communibusque
serrno-
nibus
expromenti
: a
Gurius, inquit,
et
Fabricius,
et
Goruucauius, antiquissimi
viri
[nostrij,
etbis
antiquipres
Hortii illi
trigemini, plane
acdilucideeumsuis
LES
NUITS.ATTIQUES,
LIVRE ['-'''.
39-
la
langue
de leur
temps
et noncelledes
Aurunees,"des
Sica-
riiens,
des
Plasges,qui, dit-on,
habitrent les
premiers
l'Italie.
Mais
toi,
commesi tu conversais
avec.la mreduroi
vndre,
tu te sers-demotslombesen
dsutude
depuisplusieurssicles,
sans doute
pour
que personnene:puisse
ni.te
comprendre
ni
f entendre.
J eune,
fou, tais-loi;
tu
parviendras
ton but.
bien
plus
vite. Tu
prtends
quel'antiquit
te
plat pour
sa
probit,
pour
sa
temprance,
sa.
modration;
ehbien! formetesmoeurs
:sur cellesdes
anciens,
et
parle
la
langue
deton
poque; grave
profondment
dans ta mmoirele
prcepteque
C.
Csar,
cet
esprit suprieur
et
juste,
a
examindansle
premier
livre
deson
trait sur
l'Analogie
:
Fuir.une
expression
trange
etinusite
commeonvite
un cueil.
XI;'Que
les
La'crtmonieus,
an
rapport
,de
Thucydide,
allaieclasi combat auson.
.
delaflteetnonauson'.de-la
trompette:.Paroles
decethistorience
sujet.
Que,d'aprs Hrodote,
lroi
Halyatte
sefaisait
cconmagnerde joueurs
deflte
enallantaueomliat.
Quelques
observations surlafltedontl'orateur Gracchus
''.-.-
employait
lesecours la
tribune. -, ..
.
Thucydide,
ce
grave historien, rapporte
que
lesLacdmo-
niens,.peuple'belliqueux
s'il,enfut,
n'allaient.point
aux combats
fabulati
sunt

nque.Auruhcorrn,
aut
Sicanoriim,
aut
TlasgOrm, qui primi
[in]
coluisse Italiain
icnnt'nr,
sdoetfis susverbis
loqaiuti
sunt.Tu
autm, pe-
i'ind
qiiasi
eummatrEvandri
nunc'loqur,
srmone abiiinc multisaunis
jam
ds'ito
utris,quod
scir'
tijueintlligf
enmiiiem
vis,qua;
dicas.
Nonne,
homo'
.
inepte,
ut
quod
visabunde
consequaris, faces
?Sed
antiquitatm
tibi
plaereais;
-
quod
bonesta etbonat.sobria tniodesta sit.Vive
rgpmoribus.prsiritis;
lo-
'
qu're
vcrbis
prssntibus;
iqu
id,quod
aC;
Cssar,
exoellnlis
ingenii
ac
pru-
ntis
viro,
in
primo
de
Analbcjia libre,scriptnmest,
habe
sempr
in'inmoia
'
alque
in
peetoro,"
o
ut,-tanquamscopulum, s'fugiks
ina'uditum
atque
insolns .
vrbra.
u"
' "
..."."'''.'-."
3i
QuodTliuevdides,
hisiorito
setiplor ineiyius;
Lacedffitnonios inabie non
tuba,
sccl tibiis ess
usbs
dicil;verbaqUeejus super
eare
posit
:
qnodqne.Herpdotus Holyatlen regem
Cilicinas'
in
procioctu
habuisse tradil :
tque
inibi
qiundarn
notata tle
Graeetii.-fslula.coiicionatoria..'
-.uctorhistorisG-rscs
gravissirnus" Tliucydides,
Lacdsmonios suinnios bella:
.4o:.
-
/.'"/
AULU-GELLE :-;,; /
:,
au
sptfde
la
tr.iupette.el
du
clairon,.mais
auxaccnls.mlodieux
dela flte.,
Cen'tait
point pour,
observerunrite
sacr,
ni
pour
accomplir
'une
prescriptionreligieuse;
c'est
qu'au
lieu
d'exciter .
et d'enflammer
le
courageparles
clats del
trompette.et
du
clairon,
ilsvoulaient
rgler
et modrer:!'ardeur,d
leurs
guer-
riers
par
lesmodulationsde
la
flte. Ils
pensaientqu'
la
pre-/
mire
attaque,
au commencementde'la
mles
rien n'est
plqs
propre-mnager
laviejetrlever/l
.eourageju
soldat
que
ces.
sons harmonieux
qui l'empchent
de se
livrer
la fureur
qui
l'aveugl,
C'est
pourquoi,lorsque
les
troupes
taient
en.ordre
de
bataille,,les
bataillons
prts .'s'lancer, lorsque.l'arme
allait
s'branler,
.des
joueurs,
de
ilte_,
placs
dans les
rangs,/se
fai-
saient entendre. Cesaccords
doux,purs
et
sacrs,
taient
connue
une
discipline
musicale
qui telupritTimplosit
et la
fougue
des
guerriers,,
et
les
cmpchait/de/s'lncer/ple-mle
et: sans
/
ordre. Mais
pourquoi
rieciterions-nous
pas
ici
.l'illustre
historien
-lui-mme?.Ses
paroles
donneront
plus
de
poidset
plus-d'autorit

monobservation:

Alors lesdeux
.armes;
s'avancent en ordre
debataille:les
Argiens.
et leursallis
..s'lancentavec,
fougue'.t
.avec
emporteraent;
les
Ladmoniens,au:contraire,
s'branlent
lentement au son de
fltesnombreusesplaces,
selonla cou-.
ioresnoncrniium^^
tub.aruniye-sigms,sed;tibiarum.modulis
in
pioeliis
oisos
sse;
.
refert:non
pforsusiexaliquo'''.rt^..Tligigr4im?;n^u'e''.Tei'ditiioe"^r.ti.^
neque..
;
autemut
excitarntur. aiqueyibrarehturauimi,q
,
sed
contra,"ut
moderaliores;
mo.dulatioi-esque
firent
;Equod
tibieinisniimerisleni-.
;peratur,,Kibil
adeo
in:cpngrediendis liostibus.atqhinprincipiisp'rsliprum ad;
-
salutem
.virttenique aptiusrati,.quarto
si
perrriulti
soiiis/ia|tioribus
non-immo--,
liceferocireiit..
Quuni
prpcinc; igitur
classes
..erant,
.et
instrpta; aips,
:
coeptum-
-:que
in
lidsten-prpgrcdi:;:
tibicinesihler exercttum
positi
cariere
Incplabant.
Ea
:ib
prscentione tranquila
et,
[deiectabili atqii
adeo]venerabili, adquamdam
rjuasi
rniliti-is
musics
discrpiinani
viset
impetns
militum,
rre
sparsi
dispala-
tiqu:prorurnt ;
colbebatur; :
Sed/ipsius
illis
gregiiscriptoris
.ufi verbis
libt,-qiist. dignitate
et
fide.grayiora
sunt
:Koi-^.z-i'-ta-a
Y, E/iyoo'G YJ V.'Aoyeci
."EJ EV" Y.?\
ci
:H'j;A;j..ay&.E SVX&VLO;
Y.bX
OGIEY;- ^EOG&J VEEC'
AaXEV.Eu.tvyEtH
:
l, BGttSEoE'XE'iiTEG
a7.viTWV Eo7.7.(ElV, .V.G[XW;yxE0EC'EE;J -Y*.
G'J lEE-i wEEG'J
yEpEV,
7.7,7,'
EVEE
fl7.EJ E (EETGE
G'J 0EEG5
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE I 41
Mme,
au milieu des
rangs.
Cen'est
point pour
seconformer
-quelque
loi.
religieuse;
mais
pour que
lssoldats
puissent,
d'Un
pasgal
et
cadenc,
s'avanceraucombatsans
rnlpr
leurs
rangs,
saris se
disperser;
ce
qui
arrivesouvent aux
grandes
armes
quand
l'action
s'engage.

Les
Cretois, dit-on,
avaient coulume
drgler
leur
marche,
aumomentde
l'attaque,
au sondela
harpe. D'ajtts Hrodote,
Halyatle,
roi de
Lydie, prince
livraux nioerseffmineset au
luxe des
barbares,
lorsqu'il
faisaitla
guerre
aux
Milsiens,
se
faisait
accompagner
d'une
troupe
d'hommes
qui.
jouaient
de la
flte
et
dela
Ivre;
il avait mme dans sonarme
des-joueuses
de
flte,
qui
figuraient
ordinairement dansses
orgies;,
elledon-
naient le
signal
du"coiiibat:
D'aprsHomre,
lesGrecss'avan-
aient
ait
combat,
nonausonds
lyres
et des
fltes,
maisdans
un
profondrecueillement,remplis
deforceet de
couragepar
le
sentiment deleur communeardeur :
Les
Grecs,respirant
la
guerre,
marchaienten
silence,
el brlaient
desedonnerun
mutuel-appui.


Que
signifient
donc*ces
bruyantes
clameurs
quepoussaient
les
(iEtivoy-Es:
E:oGc7.'joiEy.. XEEE
LEY; S/acTEacE,]
CETEGE
'fiicrJ z'.'
oEEEp E7.E:
-EK
u.z-[al.<L
G-EGC-EEE^K EEOEEyy
-GE 'EEGGCG-lOt. ,
Creteuses
quoqueprsliaingredi
solitos memorisdatumest
prseinente
ae
prsmoderante
cithara
gressibus. Halyatles
autem,
rexterrs
Lydioe,
more
atque
uxubarbarico
prsdilus,quum
bellumMiiesiis
faeeret,
ut1-Ierodotus inbist-
riis
iradit,
concinentes habuitfistulatores et
fidieiues;
alque
femnas etiamtibi-
cinasin
exercilu
atque
in
procinetn
habuit, lascivientium. delicias
conviviorum.
Sd
enimAelisos Ho'merus
pugnani indipisci
aitnon
fidicularum
tibiarumqne
concentii,
sedmentium
ammorunique conspiratu
tacitonilibundos :
Oo"oVicay
cv(ft
EE-VEC.
TEVEGVEE
Ay.KEv.,
J y
Oyiity, EEE;ooeETiTE
~t.z\zv.zy
7.7.Y;7.0EcEY.
Quid
ille
yuitardentissmus clamer -milifum
Romanorum, quem
in
congres-
42.
AULU-GELLE
soldatsromains au
premier choc,
commele
rapportent
lshis-
toriens? taient-ellesune infractionaux
sages
loisdela disci-
pline
deleursanctres?oun'est-ce
paspluttqu'une
armedoit
marcher en silenceet d'un
pas modr, quand
elle
.est
encore
une assez
grande
dislance de
l'ennemi;
mais
qu'au
moment
mmed'envenir aux
mains,
lesoldat doit se
prcipiter imp-
tueusement
sur
l'ennemi
pour
le
disperser,
et
pousser
descris
-
pour jeter
laterreur dansses
rangs? Mais,--propos
delaflte
des
Lacdmoniens,je
iiie
rappelle
la"fltedontlessons
rglaient
et modraient-lavoix
de.C.
Gracchus,
lorsqu'il
tait latribune.
Au
reste,
il n'est
pasvrai,
commeonle
rapporteordinairement,
qu'un joueur
de fltese tnt derrire lui tandis
qu'il parlait,
soit
pour temprer
sonaction
par
ses modulations
varies,
soit
pour
lui donner
plus
deforceetdeton.
Quelleabsurdit,
decroire
que
laffte
put marquer

Gracchus, parlant
en
public,
lame-
sure,
le
rhythme
etles
diffrentescadences,
commeelle
rgle
les
"pas
de.l'histrionsur lethtre! :
;
"
Lesauteurs
qui
sont les mieux instruits du fait
rapportent
qu'un homme,
cachdans
l'auditoire,
tirait
d'une flte courte
un sonlent et
gravepour
l'avertir de.modrer
les clats
trop
violents de sa
voix;
car le
gnie
naturellement
emport
d
sibus.prsliorum
fierisolitum
scriptores
armaUum memoravere'?
Gontrane insii-,
tutumfiebat
anti'qusdisciplins
tam
probabile"?
Antnnietiam
gradu
cleninti
etsientioest
opus,quum
adhostemiiurin
conspectu longinquo procul
distn-
tem?
quum
vero
prope
admanusventuru
est,
tum
jam
e
propiuquo
liostiset
impetu-propiilsandns
etclamore terrendus est?Eece
auiem, per
tibiciniaLaco-
niea,
tibis
quoque
iliusconcionatoris
in
meniemvenit,
quam
G.
Graccbo, quum
populoagentiprsisse
ac
prsministrasse
modulos ferunt. Sed
nequaqiiani
sicest,
uta
vulgodieitur,.
cancre tibia
solitum,
quipone
eum
loqueutem
staret,
variis-
que
modistumdemulcere animum
actionemque' ejus,
tumintendere.
Quid
enim.
foretea-re
ineptius, si,
ut
ilanipedi sallanii,
itaGraccbo coucionanti numros
etmodoset
frequeniamenta qnsdam
variatibiecnincineiet'
Sed
qui
boe
comportais
memoris
tradideruut,
sletisseineircumslaniibus
dicmit
occultius, qui
fistula brevisensini
graviusculmn
sonum
inspiraret,
ailre-
primefidumsedandumque impeius
vocis
ejus.
Piefervescente
namqneimpulsai
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE-I 43
C. Gracchus
n'avait
pas
besoin, je
le
pense,
d'excitationext-
rieure,
lorsqu'il
tait .latribune. MarcusCicroncroit toutefois
que
Gracchus
employaitce.joueur
deflte
pour
une doublefin:
lessonslents ou
rapides
devaientoudonner dutonetde laforce
sa
parolelorsqu'elle
s'affaiblissait,
oulamodrer
lorsque
l'ora-
teur selaissait aller
sa
fougue
et son
emportement.
Voicile
passage
mme deCicron.:.

Licinius,
homme
instruit,
et ton
client, Catulus,
a
pute
dire
que
Gracchus,
dont il tait lese-
crtaire,
faisait cacher derrire
lui, lorsqu'il parlait
en
public,
unmusicien
habile,
qui
lui donnaitleIonsur uneflte
d'ivoire,
et
l'empchait
ainsi de
trop
baisser la voix"oude s'abandonner
desclats
trop
"violents.

"'.-...'
'
Pour enrevenir cettecoutumedes
Lacdmoniens,Aristote,
dans son livre des
Problmes, prtend que
ces.
peuples
com--
menaient
ia lutte
ausonde la
flte, pour que
l'assurance et
l'ardeur de leurs soldats
-parussent'
dans tout leur clat : car la
timidit et. la
crainte, dit-il,
s'allient mal avecune
semblable
manire de marcher art combat..
Ls timides et les lches
n
sauront conserver cet-nsemble
imposant,
et harmonieux
d'une
marche
rgulire
et
intrpide.
Aristote.nedit
quequelques
mots
ce
sujet;
lesvoici :
([Pourquoi,
sur le
point
de
combattre,
etinstinctu
exiraneo,
naturalisillaGracebi
vebementia indiguisse, non,opinor,
existimanda est.Marcus lamenGieefo fistulatorem istum
ulrique
reiadlribitum
esseaGraccbo
pntat,
utsonistum
piacidis
tumcitatisaut.denssan)
jaentem-
qne
orationem
ejtiserigret,
autferocientem
ssvientemque
cobiberet., V7erba
ipsius
Ciceronis
apposui ; Itaque
idem
Gracchus, quodpotes
audire, -Catiile,
ex
Licinio,
cliente
tno,
lioteralo
homme, quem
senaimsibihabuitillead
manum,
eumeburnea solitus estbabere
stula, qui
slaret
postipsumocculte,.quum
con-
eionaretiir,
peritum
hominern; qni
'
infiaret celeriter eum
sonum, qui
illumaut
remissum
excitaret,
autacontentione revoearet.
.
Moremautemillum
ingrediendi
adtibicinum-niodulos
pirslii
nstitutiimesse
a
Laoeda-moniis,
Aristoteles inlibrisProblemal-um
scripsit, quo
rnanfeslior fieret
exploratiorque
militnmsecuritas- etalacritas": nam
diftidentis, inquit,-
ettimori
eum
ingressinne
bujuscemodi
minime
convenit;'et
rnoesti
atque
formidantes ab
. baclam
intrepida
actamdcoraincedendi modulatione alienisunt.Verba
pauca
44
AULU-GELLE
marchent-ilsausonde laflte? C'est,
pour
connatre
leslches
qui
n'osent avancer.

'
XII.
Quelles
conditions
d'ge
etdenaissance devait
remplir
la
jeune
fille
que
l'on
consacrait aucultedeVesla. Ritesel crmonies
religieuses
de.sa
prisepar-
le.
grandprtre.
Nom
qui
luitaitdonn
par
ce
dernier, lorsqu'il
la
prenait;
droits
delavestale
lorsqu'elle
at
prise.Que, d'aprs Lahon,
ellene
peut
hriter d'un
intestat.
Que
nul
citoyen
ne
peut,
non
plus,
hriter abintestatd'unevestale.
Lesauteurs
qui
ont trait des
rglements
relatifs' la
prise
des
vestales,
entreautres Antislius
Labon,
un des
plusexacts,
nous
apprennent que
la
jeune
filledestineVestane devait
avoir ni moins desix ansni
plus
de
dix;
il fallait
qu'elle
et
encoreson
pre
et samre
; qu'elle
ne ft ni
bgue,
ni
sourde,
ni
afflige
d'aucuneautre infirmit
physique; que
ni elleni son
pre
n'eussent t
mancips, quand
mmedu vivant de son
pre
elleet tsousla
dpendance
de son
aeul;, que
son
pre
et samren'eussent
jamais
tesclaves
ensemble,qu'aucun
des
deux nel'et t
sparment, qu'ils
n'eussent
jamais
exercune
profession
basse. Toute
jeune
filledont lasoeuravait t
prise
pour
trevestEe tait
exemple
du
sacerdoce,
Lafilled'un fla-
Aristotelis
super
eare"
apposai
: Ai
-E,
-EESEV V.VV/E-J EEV
EEVAUGE," EEG
EE-W.GV
a^EEtVG'J CEy
;
EVEE
-EGO;
OEE/.GJ E
G'.CY.Y(EEGVOJ V-0'.
YiyicZiycEV,
XII.
Virgo
Vestoe
quidtclalis,
etex
quslifaniiiio,
et
quo
rtu
quibasque
crcrimonis el
ereligionibas,
se
quo.nomine
a
ponlifice
maxiir.o
capiatur,
et
qno
stalim
jure
esse
incipiat,
simulalque capta
est:
quodque,
utLabco
tticil,
nec
[illa]
intestato
ciiiquam
nec
ejus
inlestata;
quisquam jure
iicros est..
Qui
de
[vestali] virginecapieuda scripsernf, quorumdiligeniissime scripsit
Labeo
Antislius,
minorem
quam
aunos
vi,
majorera quam
aunesx
natam, nega-
vernnt
capi
fasesse
;
item
quoe
nonsit
patrima
etmatiima
;
iiem
qus
lingua
dc-
biliseusuveauriumdetninuta aliave
quacorporis
labe
insigniia sit;
item
qus
ipsa
aul
enjuspateremancipatns sit,
etiamsi vivo
paire
inavi
polestale
sit;
item
cujuspai-entes
alterambove servitute
servierunt;
aul in
negotiis
sordidis
diversantnr : sed
eam,cujus
sororadidsacerdotium lecta
est,
excusationcm
me-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE I 45
mine,
d'un
augure,
d'un
quindcemvir prpos
aux
sacrifices,
d'un
septemvir
ordonnateur,
de festins
sacrs,
d'un
salien;
la
fianced'un
pontife,
lafilled'un
joueur
de fltedanslescr-
monies
religieuses,jouissaientgalement,
de
l'exemption.
Atlius
Capiton
nous
apprend
aussi
qu'on
ne
pouvait prendre
la fille
d'un
citoyenqui
n'tait
pas
domicilien
Italie,
et
qu'on exemp-
tait lafilledecelui
qui
avaittroisenfants. Ds
qu'une
jeune
fille
at
prise, qu'elle
atouchleseuil du
temple
dVstaet
qu'elle
a tlivreaux
pontifes,
elle
est,
sans,
mancipation
ni
perte
des
droits,
soustraitel'autorit
paternelle,
et
acquiert
ledroit
de
tester. Les
plus
anciens
ouvrages
ne nous
apprennent
rien sur
lescrmoniesen
usage
lorsde
la
prise
d'une vestale. Noussa-
vons seulement
que
la
premire
vestale fut
prise par
le"roi
Numa;
maisnousavonslaloi
Papia
qui
ordonne
qu'on
choisisse,
d'aprs
l'indication
du
grandpontife,
vingt jeunes
filles
parmi
la
jeunesse
de
Rome,
qu'au
milieudel'assemblelesort
dsigne
l'une d'entre
elles,
et
que
la
jeune
fille
qui
aura.t
dsigne
soit
prisepar
le
grandpontife
et consacre
-Vsta..
Cette ma-
nire de
procderpar
le.-sort
l'lection,d'une
vestale, d'aprs
laloi
Papia,
ne
parat pasaujourd'hui toujours' ncessaire;
en
effet,
si un
citoyen
d'une famillehonorablese
prsente
chezle
grandponiife
et lui offresafille
pour
laconsacrer au sacerdoce
de
Vsta,pourvu
toutefois
que
touteslesconditionsduritesoient
reriaiunt;
item
cujuspaterIranien, aut-augur,
aut
quindecimvirum
sacris
fa-
ciundis,
aut
qui septemvimm epulohum,
autSaliusest.
Sponssquoqueponli-
ficsettnbicinis sacroruni filisvacalio asac-erdot.io islotribiiisolet.Prsterea
Capito
A.tleius
scriptumreliquat, nequeejuslegendam fiiam, qui
domicilium
in
Italianon
haberet,
etexeusandam
ejus,qui
liberostrshaberet.
Virgo
autem
vestalis simiest
captaatque
inatriumVestsdeductaet
pontificibus
tradita
[est];
eostatim
tempore
sine
mancipatione
acsine
capitis
mintione e
patois po-
testateexilet
jus
testamenti faeiundi
adipiscifur.
Demoreautem
rituque
ca-
piundsvirginis
litters
quidemantiquiores
non
exsiant, nisi,
quscaptaprima
est,
aNuma
rege
esse
captam.
Sed
Papiamlegeminvenimus, qucavetuo,
ut
pontificis
maximi arbitratu
virgines
e
populovigintilegantur, sorlitioque
in
eoneione exeonumro
fit,et,cujusvirginis
ducta
erit,
ut
eampontifex
mari-
46, ; .,,",/;;..;
AULU-GELLE//.
..
-'
/,
observes,
lesnat
dispense
delaloi
Papia.
Ondit
prendre
une
vestale, parceque
le
.grandpontife
l'arrache d'entrelesofasiie
son
pre, qui
en taitle
matre,/comme;
on enlveune carotiv
;
les aimes lamain. Dansle
premier
livre de Fabius
Piclor,
noustrouvons,
les
paroles que
doit
prononcrie.grand pontife
lorsqu'il prend
une
vestale..Voici cette formule:
AMATA,
J ET
PRENDS CONFORMEMENT
AUX
LOIS,.
J E TE FAIS
.VESTALE.,
J E/TE
'
CHARGE,
"EN/TA"
QUALIT
DE
-VESTALE-,
D-PAIRE-GE
QUI-EST
UTILE
A
PEUPL.ET
AL'EMPIRE ROSAW;
PlusieufS;pensentque
le mot-
:
prendre
ne
peut s'employer ;quepour
la
vestale.
C'estune er-
reur;
le mme mot
est:
employpour
les flammesde
J upiter,
pour
les
pontifes
et
pour
les
augures.
L.
Sylla
dit,
dans J e
deuxime
livre'
desesMmoires
: P.
Cornlius,,qui,
le
premier,/
fut surnomm
Sylla,
fut
pris pour
tre
flamine
de
J upiter.
.
''. "M.
Caton,
dansson-discours
pour
les-Lusitaniens, dit,
en.
ac-
cusant Serv. Galba/:
-Ondit
qu'ils"ont
voulu faire"dfection!
J e
prtends
irianlnant;eorin"atre
:fondle droit des
pontifes
:
sera-jepour
cela
pris pour
tre
pontife?
Si
je
dis
queje'pos-
sde
parfaitement
le droit;
augurai,
viendra-t-an
pour
Celanie
.
prendre pour augure?
Cen'est
pas tout;
dansles commen-
,'nnus
eapial, eaque
Vests.fiai.
Sedasortitioex
legePapia
nbn-neeessaria' nunc
videra:solet.
Nain,
si
quis
honsto loeo-natus adeat
pontificem
-maximum,-
atque
-offerat adsacerdotium filiarn
suani, cujus
dntaxat salvis
oeligionum
observatio-
nibusratiohaberi
possil,gratiaPapis
legis
per
senatnmfit.Capi
autem
virgo
propterea
dici
videlior, quiapontificis
maximi manu
prehensa
abo
parente,
in
cujuspotestate est,
yluti
bllo
cpia
abdiieitur; lulibro
-primo
Babil
Pictoris,
qus
verba
pontificem
maximumdicere
oporteat, quum
vii'ginemcapit, scriplum.
-est.Eaverbabsesunt: SACEKDOTM VESTALEM :<yax. .'SACRA
:rA.ciAT, ota:
iras.
SI1TE SACabOTEM
'
VESTALEM FACERE,'
PROPOPULO ROMO
UffllTlrjM",
UTEI
QVM'
OPTSMA LF.GE.
FOVIT,
ITA
TE,
MATA jATjo.
Plcrique.autem.api
virgiirm.soljirn
debere
diei
pillant.
Sedflammes
quoque
diales,
Item
pontiees
et
augures capi.
dicebantur.
L.
Snlla,
Rerum
gcstarum,
libro
il,
ita
scoipsit
: cP.
Cornlius,
cui
primum
cognomen
Sulls
impositum
est,
flarnen dialis
cptus.
a
/
M.Gatode
Lusitans, quiim
Serv.Galbamaccusavit :

Tamendicuntdecere
voluisse.
Ego
menunc
volo'juspbntifieum oplime
sciie
:
jimne
eacausa
pon-
tifex
capiar?
Sivolo
uguriumoptime-tenere, ecgoois
noeobeamrem
augurm
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE I 47
tairesdeLabonsur laloi des
Douze-Tables,
nouslisons:
Une
vestalene
peut
hriter,d'un'
citoyen
ahintestat : nul
citoyen
ne
peut,
non
plus,
hriter d'une vestalemorte sans
testament.:
on
prtendque
sesbiensretournent l'tat. Oncherche
quelspeu-
vent trelesmotifsdecetteloi. ,Le
grandpontife,
en
prenant
une
vestale, l'appelleAmata, parceque
c'tait, dit-on,
lenom
dcelle
qui
fut
prise
la
premirepour
tre consacreVesta.
XIII.Surcette
question
,
agite
en
philosophie: Faut-il.
excuter
ponctuellement
lesordres
qu'on
a
reus?
Peut-on s'encarter
quelquefois,
sil'ona
l'espoir
d'tre
plus
utilecelui
qui
nousadonnunordre?Examen desdiverses
opinions
miss ce
sujet.
Entre autres
questions
relativesl'examenet
l'apprciation
desdevoirsmoraux
que
les
philosophesgrecsappellent
xa.B-hx0-j-a
devoirs,
on
pose
-souventcelle-ci :
Lorsqu'on
vous a
charg
d'une commission
dont
touslesdtailssont.neltement
expliqus,
vous est-il
permis
devous carter des instructions
que
vous
avez
reues,
si vous
pensezque
l'affairen'en ira
que
mieux,
et
que
vous serez
plus
utile celui
qui
vousa confil'excution
de.ses
projets?
Question
difficile
.
rsoudre,
et
propos.de
la-
capiat?
Prstereaetiamineommentariis
Labeonis,
crusadDuodecim Tabulas
composuit,
ita
scriptum
est:
a
Virgo
vstalis
neque
hresest
cuiquaminiestato,
neque
intestats
quisqnam
: sedbona
ejus
in
publicumre'digi
aiunt.Id
quojure
fiai,
qasritur.

Amatainter
capiendnm
a
pontifice
inaximo
appellatur, quo-
niam,qusprimacapta' est,
hocfuissenomme tradilumest.
XIII.
Quoesitum
essein
philosophie, quidnam
foret in
rcccpto
mandate
reetius,
idfle onmino
facre, quod
mandature
est;
an
nonnunqum
etiam
contra,
siid
speres ci., quimandavit,
utitius fore;
superque
ca
quoestionc exposittc
diverstc seuteniiie.
Inofficiis
capiendis,
ceusendis, judicandisque, qus
Groece
XEE^KOV-EE pbiloso-
pbiappellant, qusrisolet,
an
uegotio
tibi
dato,et, qnidquid
onmino
faceres,
defmito,
contra
quid
facere
debcas,
si eofactovideri
possit
resevnlura
prospe-
rius,exqtie
utilitate
ejus,
qui
idtibi
negotium
mandavit.
Anceps qusstio
etin
utramque parlera
a
pradentibus
virisai'bitrataest.Suntenimnon
panci,qui
4S AULU-GELLE'
quelle
le
pour
et lecontreont tsoutenus
par
des
hommesde
mrite.
Plusieurs,
s'attachant une
rgle absolue,
soutiennent
que.lorsqu'un citoyen,
revtu del'autorit
ncessaire
pour
tre
obi,
s'estarrt un
projet aprs
une mre
dlibration,
dans
une affaire
personnelle,
il n'est
point,permis d'agir
autrement
qu'il
nel'a
prescrit,
lorsmme
qu'un
vnement
imprvu
don-
nerait
l'espranceque
les choses
pourraient
mieux russir
e.ri
jmodifiant!excution
des.ordres
donns,parceque, disent-ils,
si
notre
esprance
est
due,
nousencouronsleblmed noire
dsobissance,
el notretmritsans excusemrite un chti-
ment;
si nous
russissons,
rendons-en
grce
auxdieux : nan-
moinsnousavonsdonnun
exempledangereux qui peut priver
deleur autorit les
plans
les
plus sages
et dtruirele
respect
pour
lesordres
reus.
D'autresont
pens,qu'il
fallait
pralable-
ment
peser
lesinconvnients
qui
rsulteraient d'une dsobis-
sanceaux ordres
reus,
si l'on
chouait,
et.les
avantages que-
promet
lesuccs: si lesinconvnientssontde
peud'importance,
si les
avantages
doiventtre
considrables,
et si l'on
peut
rai-
sonnablement
esprer
le
succs, la-dsobissance,
est'permise;,
il
nefaut
pas
laisser
chapper,
l'occasionfavorable
que
nousenvoie
laDivinit.Ceux
qui
soutiennentceltethse
pensentqu'avec
de
tels motifs
la dsobissance, n'est,
point
d'un mauvais
exemple;
maisils
ajoutent qu'il
estliondeconnatre
l'esprit
et lecaractre
senteiitiamsuamornain
partedefixerint, et,
resemclstatuta
deliberataquc,
ab
eo,cujusnegotium
id
pontificiumque
esset,
nequaquam putaverint
contradicium
ejus
esse
facendum,
etiamsi
repentinus aliquis
casusremcdmmodius
agiposse
polliceretur,
ne,
si
spesfefellisset, culpaimpat|enlis
et
poenaindeprecabilis
stibennda esset. Si resfortemelius
vertisset;
diis
quidemgratiababeuda,
sed
exemplum
tamenintromissum
vidcretur, quo
beneconsultaconsilia
religione
onandati soliila
corrumpeientnr.
Alii
existimaverunt,
incommoda
prius,qus
m-
tuenda
essent,
sires
gesla
aliter
foret,quamimperatum
est-,
eumemoltimento
-
speipensitanda
esse:
et,
siealeviora
minoraque,
utilitasautemcontra
gravier
et
amplior spequantumpotest
firma
ostendeoetur,
tum
posse
adversum
mandata
fiericensuerunt
;
neoblaiadivinitus reibene
gerends
occasio amitteretur.
Neque
tomendum
exemplum
non
parendi crediderunt,
si rationes
hujuscem'odi
duntaxat
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE ! 49
dcelui
qui'a
donnles
ordres,-pour
viter deblesser unhomme
fier>dur, inexorable,
tels
que furent,
dans l'exercicedu-com-
mandement,
Postumius
et-Manlius : car si. on
doit,
rendre
corirple
de tels
chefs,
il ne
faut'jamais
s'carter dece
qu'ils
ont
prescrit.
Pour donner
plus
deforceet d'intrt cetteder-
nire
considration,je
vaisCiteruntrait deP. Crassus
Mutians,
citoyen
illustreet clbre. Ce
Crassus,
au
rapport
de
Sempro-
nius Asellionet de.
plusieurs
autres historiens
romains, poss-
dait
cinq
chosesbien
digues
d'treconsidrescommece
qu'il y
Ade-meilleuret d
plusimportant
danscemonde: la
richesse,
la
noblesse,l'loquence,
lasciencedu
droit,
la
dignit
de
grand
pontife.
Pendant sou
consulat, ayant
l'Asie
pour"province,
il se
disposait
/mettre
le
sige
devant
Leuca, placefortifie;
comme
il avaitbesoin d'une
poutre
assezsolideet assez
longuepour
en
faireunblier
qui pt
abattrelesmuraillesde
la
ville,
il
crivit

l'entrepreneur
des btiments
d'le,
villeamieet alliedu
peuplromain,.de
lui
envoyer
le
plus.grand
des
deux mts
qu'il
se
rappelait
y
avoirvus. Cet
homme, ayantcompris
ce
que
Cras-
susvoulait en
faire, n'envoyapoint
le
grandmt,
commeil en
avait
reul'ordre,
maisle
plus petit,
qui
lui
paraissait
le
plus
nondeessent.
Gumprimis
autem
respciendum putaverunt ingeriiumnaturamque
illius,
euja
res
prscepiumque
esset;
ne
ferox.duous, indomitus,
inexorabilisque
sit,
qualia
fuerunt Postuiniana
imperia
etManliana :namsitali
prsceptori
ratio
reddenda
sit,
niliilfaciendumessemonuerunt
aliter,
quamprseeptuni
est.In-
strctius
delilieraiiusque
foreaobitramur theorematium hocde
mandalis
bujns-
cemodi
obsequeudis,
si
exemplumqiooqne
P. Grassi
Moitiani,
clriac
iuclyti
viri,
apppsuerimus.
IsCrassus a
Sempronio
Asellione el
plerisque
aliishisiPris
Romans
scriptoribus
traditur
quinque
babuisse reoumbonarummaxima et
prs-
cp'na;qnod
esset
ditissimiis, quodnobilis'simus,
quod.eloquentissimus, quod
jurisconsultissimus, quodpontife
maximus. Is
quum
inconsulatuobtineret
A.siam
provineiam,
etcircumsidefe
oppugnareque
Leucas
[oppidum] praret,
opusque
esset
firma
atqueproeera
trabc.,
qua
arietem
faceret,quo
muros
ejus
oppidiquateret, scripsit
ad
magistrumat.yy.zv.-vja.
Elatensiumsociornmarni-
coriimqoe populi Rpmanif
ut exmalis
duobus,
quosapud
eos
vidisset,
ulerma-
joresset,
eummittendumcurart. Tum
magister (XG/E-EXTOIV, compertp, qua-
mobremmalum
desideraret, non,
uti
jussnserat, -majorem, sed,queno
esse
magis
50
,
AULU-GELLE
propre
faireunblierelle
plus
facile
transporter.
Crassusfait
venir-l'entrepreneur,
lui demande
pourquoi
il n'a
pas
excut
ses
ordres, et,
sanscoulerlaraisonetlesmotifsdesadsobis-
sance,
il lefait
dpouiller
deses
vtements
et
frapper
de
verges,
persuadque
l'autorit.des
chefss'affaiblitet se
perd,
quand
les
infrieurs,
aulieu d'obir
ponctuellement,
modifientdansl'ex-
cutionles ordresdonns.
XIV.
Rponse
deC.
'abricius, clbre
par
ses
exploits,
mais
pauvre,
aux
Snmnilcs,
qui
luioffraient unesomme d'orconsidrable
pour
letirerde
l'indigence.
J lius
Hygin,
danslesiximelivre de la Vieet des Actions
mmorablesdeshommesillustres,
rapporteque
desambassadeurs
vinrent un
jour,
dola
part
des
Samnites,
trouver C.
Fabricius,
gnral romain,
etqu'aprs
avoir
rappel
lesservicesnombreux
et
importants qu'il
leur avait rendus
depuisque
la
paix
tait
faite,
ilslui offrirentune somme
considrable,
en le
priant,
-de
l'accepter
et d'en faire
usage;
disant
que
lesSamnites
agissaient
ainsi,
parce qu'il
leur semblait
qu'il
lui
manquait
bien des
choses
pour
soutenir l'clat desa maison
; que
samanirede
idoneum
aptioremqne
faciendo
arieti,facilremqne portatucxisiiniabat,
noinorem
misit.Crassus eumvocari
jussit;
et
qiuuninterrogasset,
cur
non,
quemjusserat,,
misisset,
causis
rationihusqe quas
dictitabat
spretis,
vestimenta delralii
i-mpe-
ravit,
virgisque
nuiltmn
cecidit, corrnmpi atque
dissolvi officiumornne
impi;-
oantis
ratns,
si
quis
ad
id,quod
fae-ere
jnssusest,
non
obsequio debito,
sedcon-
silionondesiderato
respondeat.
XIV.
Quid
dixerit.
feceritque
C.
Fabricius, magna
vir
gloria magnisqoe
rbus
gestis,
sed
familial
pecuniteque inops, quum
ei
Samnites
tanquam indigenti grave
auriimdonarenl.
J ulius
Hyginus
inlibrodeVita
Iiebusque
illuslriumrirorumsexto
legatos
dieitaSamnitbns adC.Eabricium
imporatorem pppuli
Romani
venisse, et,
-memoratis
multismagnisqaae
reluis, qus
beneacbnvole
post
redditam
pacrn
-Samuitibus
fecisset,
obtulisse dono
grandempeeuniam, orasseqne
uti
acciperet
uterettirque
:
at.que
idfacereSamuites
dixisse,
quod
vidrent militaad
spleado-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE I SI
vivrerie
-rpondaitpas
auxhonneurs dont il tait revtu. A.ces
inots,:continueHygin,
C.
Eabricius, portant
sesmains ouvertes
de sesoreilles ses
yeux,
del ses
narines,
sa
bouche,
et
sur son
bas-ventre, rpondit
: Tant
que
ma volont
pourra
commander,
tout;cela, je
rie
manquerai
de
rien;
aussi me
gar-
,
dcrai-je
bien-
d'accepter,
de ceux
qui
il
peut
tre
utile,
un
trsor
qui
ne
pourrait
me
servir,
/
XV.Combien est
importune
et
dsagrable
l'habitude de
parlerbeaucoup
etsans
sujet.
J ustes
reproches
adresses aux
bavards,
en
plusieurs circonstances, par
les
principaux
crivains dRomeet
d'Athnes. ..
'

Au
sujet
deces
parleurs
frivoleset
importunsqui,
sans
jamais
s'arrter riende
solide,
donnentunlibreessor
l'intemprance
dleur
langage,
onadit avecraison
que
les
paroles
naissent sur
leurs
lvres,
et
qu'elles
neviennent
pas
de leur
me;
une lan-
gue
nedoit
point s'agiter
au hasardet sans
rgle,
maiss'assu-
jettir par
un lien,intime la
pense,
et riesemouvoir
quepour
lui obir.
doremdomus
atque
vietus
defteri, nequeproamplitndine dignltateque
lautum
paratuno
esse. TumFabricum
planas
manias abaioribhs ad
oculos,
etinfradein-
ceps
adnaresetados'etad
gulam, atque
inde
porro
adVentremimm
deduxisse,
et
legatis
ita
respondiss
:
"
Dumillisomnibus
membris,
qus-attigisset-,
obsistere
atqueiniperare posset,niinquamquidquam
defulurum:
riropie'rea pecuniam,
-
qua
nibilsibiesset
usus,
ab
ils,
quibus
mseiretusni
esse,
non
accijiere.

XV.Quam
iniportunu'm
vitiuro sit
ptennmque
odiifutiis
inanisque- loqnaeilas,
et
quam
muttis inlocis a
principibus utriusque lingute
virisdetesiatione
justaculpata
sit.
Quisuntlevsetfutileset
importuni loquntores,-quique
nullorentra
pondre
innixi verbsbumidis et
lapsan'tibus diffluunt,
eormorationem beneexistimatum
estinore
nasci,
nonin
pectore
:
lin'guam
autemdebereaiuntnonesselibe-
ramnec
vagam,
sedvinclisde
pectore
imoacdecorde
aptis
moveri et
quasi
-gubemari.
.
52 AULU-GELLE
Cependant,
combien d'hommes nevoit-on
point
qui rpan-
dent un
dluge
demotsdnus
de'seus,
et avec une
scuritet
uneaisance
telles, quils
semblentle
plus
souvent
ignorer
eux-
mmes
qu'ils parlent?
Homredit
que
les
paroles d'Ulysse,
ce
hrossi
sage
et si
loquent,
sortaientde sa
poitrine,
aulieude
dire
qu'elles
sortaient de sabouche:
paroles qu'il
faut moins
rapporter
au son de la voivet l'accent d'Ulvsse
qu'
la
pro-
"fondeurde'ses
penses.-Lcmmepote
"a
dit,"avec"beaucoup
"de""
raison,
que
les dents
sont.un
rempart oppos.l'imptuosit
de
la.langue; qu'ainsi,
rirrflexion;
les
paroles peut
trenon-seu-,
lement arrte
par
l'attention
et
la
vigilance
de
l'esprit,
mais
'
rprime
par
la
garde-place, pour
ainsi
dire,
dansla bouche.
Voici les
paroles
d'Homre:
'-.;";. ;
:-
Maisflorsque
savoixretentissantesortaitdesa
poitrine.
.et:"_; /.,:/. .:-;. .:^y-:.;.v^
."/.V ;.',.:;;'"r ;'../',;
;'"_; ;.//
O.ma
fille,quelleparole
s'est
chappe
du
rempart
detesdents?
...
J e.crois
boiLde
citer
aussi
un
passage
deM.
Tulliusj
"o-cet
orateur
blme
avec,autant
de
svrit-que
deraisoncette abori-
Sedenimvideas
qusdain
siscatere verbis
sinenllojudici negotio
curasecu-
i-iatemulta'.et
profund, ut.loquents plerUrnque..videantur
loqui
ssenscire.
rjlyssem
contra
Homers, virnm, sapienti
facimdia
prsditum,
voeemmittere
ait.
nonex
oie,
sed
ex
pectore::quod
scilicet"non adsonum
magishabitiomqai
vocis,
quam
actsententiriani
penitusconceptarum
ailitudinem
perlineret
; petulan-,
risque
verborum:coercends vlhtmesse
oppositnm
dntinmlueulenle
dixit,
ut
loquenditemriias
noncordisjtantum custodia
tque. vigilia
colbeatSr,
.sed
et
quibusdam .quasi
excubiis inor
posilissiepialnr.
fiomerica,
de
qtaihus:supra,
ilixi,
lisesunt:
.
.
:
' *
A7.7.' S-Z
vij p'
-Q. -EE
u.EY7.r,y
x
G-YJ OEG
te'.*
et':'
"
''''..'.''
T, TXVGV
jAGy,
EEOGy CEETEOC
yev
ioxo?
OOGVTblV
;
'
-J .-Tullii-quoque
verba
p.osui, qnibais-slnltam
etinanemdicendi
copiam
gra-
LES NUITS
ATTIQUES,,
LIVRE
I .33
dance
frivole-et
strilede
paroles
: Mais
qu'il
demeure
bien
entendu, dit-il, qu'il n'y
a aucun
loge

donner
ceux
qui,
tout fait
trangers
l'art-de la
parole,
ne
peuvent exposer
ce
qu'ils
savent;.ni
ceux
qui,
sans
instruction.aucune, parlent
avec
lgance
et avec abondance:
dece
qu'ils ignorent compl-
tement. S'il fallait
choisir,jeprfrerais
lesavoir sans
loquence
un frivole
bavardage.
Dans son
premier
livre
de
l'Orateur,
ontrouve encorecesmois:

Qu'y
a-t-il de
plus
draisonnable
que"desphrases
brillantes
et
pompeuses, qui frappent
l'oreille
..d'unvain
bruit,
et ne
prsentent.'l'esprit
ni
penses
ni
instruc-
tion? Maisl'ennemi le
plus
acharndecedfaut est sanscon-
tredit M. Caton. Danslediscours
intitul,
Si.Cliuss'est
appel
tribun du
peuple,
il s'crie
: J amaisil ne se"
tait,
celui,
qui
est
atteint dela maladiede
parler.
Il
ressemble

Fhydropiquequi
dort el boit sanscesse. Cethomme est tellement
press
dube-
soinde
parler, que
si
les
gensqu'il
invilerie viennent
pas,
il
louera un auditoire. Ses
paroles
frappent
vosoreillessansvous
persuader;
c'est un charlatan dont vous entendez.les
paroles,
mais
auquel
vousvous
garderez
bien devous
adresser,
encas
-de
maladie.
Dansle mme
discours, Caton, reprochant
ce'
mmeM.
Clius,
tribun du
peupl,
"lavnalitdeses
paroles
et
viteretveoedetestatus est: a
Dufnmodo, inquit-,
hoc
cPnstct, iieque
iiofantiaon
ejusqui
rem
norit,
sedeam
explicre
dicendo non
qneat, neque
inseientiam.
illius
euioesnon
suppetat,
verbanon
desiot,
esse
laudandam; quorum
si alteriimsit
optandum/.inalim eq'uidem
indiseriam
prudenliam, quam
sl'ult3m
loquacitaleni.
a
IteminlibrodeOralorc
primo
verba
bscposuit
: a
Quid
enim- estfamfurio-
surn,
quam
verborumvel
optimorum atque
ornatissimoru'm sonitus
inanis,
nulla
snbjecia
sententia necscientia?

Cumprimis
autemM-. Calo
atroeissimushujiisce
[modil
vitiiinsectator est.
Ivamque
in
oration,
qusinscripla
est: Si seCoelins
trib.
phb.appeltasset
:'
Rnnquam, inquit,
tacot,
quem
niorbus tenet
loquendi,
tanquam
veternosum bibendi
atque
dormiendi.-
Quod
si non
conveniatis,
tum
convoeari
jubet;
iiaest
eupidus
orationis,
ut
conducai, qui
auscullet
:
itaque
audits,
non
auscultatis, tanquampharmacopolain
: nam
ejns
verba
audiuuinr;
verumei senemo
coinmiotit,
si'sger
est.IdemGatoineademoration eidem
M.
Grelo,
tribuno
plebis,
"vilitatem
opprobrans
non
loquendi
tantum,
vernmetiam
54
-"'
'/ ;';^/AULU-tpLLE
",
./."':"/
deson
silence;
s'crie:

Avec,un/morceaude
pain,
on
peutli
ouvrir
oului fermer la
bouche.

./-.;:
Cen'est
pas
sansraison
qu'Homre
donneThersitelesnoms
de
parleur
saris
mesur,
de discoureur;
impudent;
il
compare,
aussi lebruit de ses
discours,diffus
et
ennuyeux
aux cris
des
geaisbabillards;;car/c'estl,je pense,
ce
quesigmeri
lesmots
iu-ppEKvJ xi}?..: -Eupolis
caractrisela mme
espce
d'hommes.
:
dans
ce,
rers-remarquable-:
- - -
----,- -/-,-:_.-,-..
Trs-habile
parler,Incapable
deriendire.-.'.
C'est
c/q'a
vouluimiter ntre
Salluste,'
lorsqu'il
dit : Plus
parleur qu'loquent."Hsiode,'le/plus
sage
des
..poles,
dit
que,
loinde
prostituer lalahgue;
il faut aucontrairelcachercomme
un
trsor; que
toutesa
grce, quand
onlalaisse
libre,
lui vient
dela
modestie, de/la
retenue,
et
de.lj;
modration:
>
;
Une.
languecapable
ds.contnir
estuntrsor
parmi
les
hommes;
jamais
ellene
plat
davantagque.lorsqu'elle
saitsernodrer.
;
tacendi
:
a/Frustp, inquit, pniscpnduoi potest,
veluti
taeat,
vluti
lpqaiatur./>
,
Neque
nonnierito
Hpninrs/nnm
exrtnibns
/Thersiten/iEE^Go.rcb
<i*Gt-:
u:uflov
appellt
:
[modo]
verbailliusmuliaet OEXOCEIEE
strepentim
sine
modo.gra-
.
culprum
similiessedicit'.'
Quidenimestaliud
ru.Etso>Ei]]
ir.Aa.J
Eupplidis
quoque
versnsdeid
gemishominibiis-consignatissime
factus est: .-...
.
'
Aoe7.Ev
EtGEOTOE, qyyEE-tlj-G-c-7.Ye'.y.
Quod
Salhistiiis noster imitari
yolns,
-
Lpquax, inquit,magisquam
facundus.
a
Quapropler
Hesiods,
poetarumprudentissimus, inguamnonvaugandarn,
sed
reeondeudam esse
dicit,perinde
ut
thesaur.iom;
ejusqiie
essein
promendo
gra-
tiain
plnrimam.si modesta, etparca,
etrnodulata
sit:\.
"
,
ri.offCYjE
TGl
O^CEE'J GG
yG.V&E>li7EGEE7tV OGECEGE
-
''E'-OV^Y,;' EE7^CEYJ
(5
yoE
xa-.
J ATGOVE-J GY;;.
/
LES
NUITS
ATTIQUES,
LIVRE I. 55
picharme
adit.aussi
avec
beaucoup
de
justesse
:
Trs-peu
propre

parler,
mais
incapablede
se
taire;
pensequi
a,
sans
doute,
donnlieucelle-ci :
Ne
pouvantparler,
il ne
pouvaitcependantpas
se.
taire.
J 'ai entenduFavorinusdire
que
cesvers
d'Euripide
:
Unebouchesans
frein,
unefoliesans
bornes,
ont ordinairement
unefin
malheureuse,
nedoivent
pas
seulementtre
appliqus
ceux
qui
tiennentdes
discours
impies
et
sacrilges,
maisbien
plus
encoreces
par-
leurs sans
mesure,
dont la
langue intemprante
et sansfrein
s'agite
sanscesseet
rpand
un
pouvantable
torrent
de
paroles.
LesGrecsont
pour dsigner
ces
hommes
le mot
significatif
de
xoETctjO.Eoc-Ejoi
grandsparleurs.
Undes amisdeValriusProbusm'a racont
que
cet illustre
grammairien,
quelque
temps
avant,sa
mort,
lisaitd'unemanire
Epicharnihirn quoque
illudnooi hosc'rte
se.. habetj _ -------
O
7.y[v oV.yE, o-7,7.
Giyay
Eoyva-GE.
Ex
quo[hoc]profecio sumptum
est:
Quiquumloqui
non
posset,
tacere non
polerat.
Favorinum
ego
audivi
dicere,
versusistos
Enripidis,
Ay.EE7.:.V(OV
CTGaETUV
v
Av&p.G-j
T
.sQGcvO
TG
-E7.G
'J G-Eyy/.EE-
nondeiistantumfactos
accipidebere, qui impia
aulillicita
dicerent,
sedvel
maxime dehominibus
quoque posse
dicistultaet
irampdica blateraniibus, quo-
-
-rura
lingna
tam
prodigainfrenisque sit,
utfluat
semper sstuetque
colluvione
verhorumtelrrima.
Quod
genus
liomines aGrscis
significantissimo
v-ocabulo
xaTty7.ticcGt appellantur.
Valerium
Probum, grammaticum illustrem,
exfamiliari
ejus,
dodoviro.com-
AULU-GELLE
nouvelle cette
phrase
deSallusle: Satis
eloquentice,sapierdioe
.
paru/m (assez,d'loquence,peu
de
raison);
il
assurait
que
Sal-
luste avait crit satis
loquerdiai (assez
de
faconde)
:
car,.disait-
il,
cedernier
mot
convenaitbienmieux
Salluste,
novateur
en
fait de
style;
d'ailleurs,
lemot
eloquentia
semblene
pas
conve-.
nir l'ide renferme dans les mots
parum. sapientioe. Enfin,
celle
dplorable
maniede
parler,
ceflux de
grands
motsvidesde
-
senssonttrs-bien
dpeints
danscevers
du,
mordant
Aristophane
:
Homme
grossier, parleur
sans
mesure,
dont la
langue
estsans
frein,
labouchesans
porte:
braillard
insupportable,
parleur
lourd
et
emphatique."
'
.
Nosanciens crivains n'ont
pas
moins
nergiquement
fltri
cedfaut en donnantaux bavardslesnoms de
loqvMulii,
'ba/
billards, blateroiies,criards, lingalacoe,
bavards. .
XVI.
Que
cette
phrase
Ibi'mille-liomiuum
ocidilur,
tiredutroisime livredes
Annales de
Quadrigarius,
n'estni unelicenceni une
tournure
potique,
mais
qu'elle
est
parfaitement
conforme aux
rgles
dela
grammaire.
; ';
Quadrigarius:,
dansle troisimelivredesesAnnales, acrit
:
pri
Sallnstianum illnd: aSatis
eloquentia;, sapientioe parnni,

brevi
antequam
vita
decederet-,
sic
lgrecoepisse,
etsic"aSallUstio relietumaffaouiasse :
a
Satis
loqueotis,sapientisparum;
o
quodloquentia npvatori
verborumSallustio
maxime
congrueret,- eloquentia
eum
insipieutia
minimeconveniret.
Hujuscemodi
'
antem'loquacitaem verbortionquturbam ma'gnitudine
inaniv-astamfacetissimus
poeta
Aristophanes iusignibns
vocabnlis
deaioiayit
inhisversibns
-.
;
-AYOGBEEoy
yGEGEG'.GV,
GYJ &EtE)0G"E0|l.OY,
Oy.GVT' yal.'vov, y.a-zit:,
EY.v7.toTQy c-o.0-.,
A-SO'.7,7.7)-E7, XG;).EEGE:a7.E7.0ppYj,J .GVG..
Neque
minus
insigniter veleres'fjiloqoe
nostrihoc
geuusbomines,
inverba
projectos, loipiulukios,
et
blateroiies,
et
lingulacas
dixerunt.
X.VI.
Quod
verba istlitce
Quadrigarii
exAnnbii tertio:Ibimille hominum
occiditl'.r,
non
licentia
neque depoetarnm figura,set
rationecortaet
probagrammatictedisciplina;dictasunt.
Quadrigarius
in iertioAnnaliumita
scripsit':
Ibi
ocidilur
milleho-
-LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE 1 57
Ibi oc-ciditurmille
hominum,
lmille hommesfurent tus. Il
emploie
le
singulier
occidititr,
et nonle
pluriel
occiduntur.Lu-
cilius
aussi,
dansletroisime
livredeses
Satires,
s,dit :
Ad
porlam
mille,
a
porta
estsexindeSalernum.
Il met mille
est,
el nonmillesunt;
Varron,
dansle
dix'-seplime
livre desChoses
humaines:

AdRomuli initium
plus
milleet
ceniumannorum
est,'un espace
de
plus
deonzecentsanss'-
coulaavant lanaissancedeRomulus.
Galon,
dans le
premier
livredes
Origines
:

Indeest
ferme
mille
passum, de'lir"y
a
presque
mille
pas.
M-,Cicron,
dans
la sixime
Philippique
:

ItaneJ anus mediusin L. Antcmii
clientelaest:
Quls
unquqm
iniUo
J anoinvenius
est, (qui
L. An-
tonio millenummm
ferret 'expensum'?
Ainsi donc la
place
de
J anusestsousla
protection
dL.
Anfoinc?.Qui
jamais
Irouvera-
t-on danscelte
placequi
etvoulului
prter
mille
sesterces?
-
Danstoutes cescitationset dans
beaucoup
d'autres
endroits,
ontrouve mille
pris
comme un nom
singulier.
11nefaut
pas.
croire,
comme..onle
pense,que
cesoitun
archasme,
une,cou- .
cession
faite

l'lgance
dela
phrase
:
la.grammaire
sembleexi-
ger
cette
.construction...Eri
effet,
mille ne
rpondpas
aumot
grecyjiiMtjmillej
maisLien
x,}.!K'?
un milier : demme
que
l'undit una
xO.i.,
duoe
xic,-mimillier,
deux
milliers;
de
iniiium.
"
Ocidilur^inquit,
nonocciduntur. ItemLucilius intertio
Su/ynrrum
:.
'
Ad
portant mille;
a
porta
estscxindeSalernum.
Mille;
inquit, est,
nonmillesunt.Varro
inseplimodecim'o
[Rcran]
humanarum :
AdRomuli initium
plus
milleetcnlumannonomest.

M.Gatoin
primoOritjinum
: aIndeestfermemillenassuuin.
a
51.Gicero in
sexfainAntoniiim:
a
Itane"*J anus mdius inL.Antonii clientela est:
Qtiis.un-
quam
inilloJ anoinventus
est,
qui
L.Antonio milleniimmum
ferretexpensum?
a
. Inbis
atque
innultisaliisM///c nnroro
singulari
diclumest.
Nequehoc,
ut
quidamputant,
vetustati concssum
est,
aut
perfiguration]
concinnitatem admis-
suinest:
sedsicvidlurratio
poscere.
-llille.enimnon
pro.eoponitur,quod
Grsce
-/t7.ioi dicitiir,
sed
quodyy.cb.t
: et
sicutina
j-t7.t
et
qus7.E7.EESE;
ita
58 AULU-GELLE :
mme aussi on
peut
dire.
d'une manire
exacteet correcte:
unm
milleet duomillia. C'est
pourquoi
onne
fait
pas
de faute
quand
ondit :
Milledenariurnin arca
est,
il
y
amille deniers
dansle trsor
public,
et -.Mille
equitum
in exercitu
est,
il
y
a
mille
cavaliers
dansl'arme.
C'estce
queprouve
d'unemanire
plusprcise
unautre
pas-
sage
de
Lucilius,
outre
celui
queje
viensdeciter. Ce
pole
dit
dansson
quinzimeJ ivrej
. ... '.. .. ... ./ _ _
.:.._
- -
Hunemilli
passumqui
vicerit
atque
du
obus;
Campanussonipes
Succussor
nullu'sequetur
Majore
in
spatio;
acdiversu'videbiturire.
Danssonneuvime
livre,
il dit demme:
Tumilli nummum
potes
uno
quserere
cntum.
Lucilius,
en mettantmilli
passumpour
mille
passibles,
et uno
milli nu'mmvm
pour
unismille
nummis,
fait voir
clairement
que
milleest un substantif dont le
pluriel
est
millia,
et;
qui peut
mme semettre
l'ablatif..11 nefaut
pas
dhercher lesautres
cas dece
nom, puisquebeaucoup
d'autres subslanlifs'Vnont
inmilleet duomilliacerta
tque
direct'.o-tion dicitur.
Qurnobrem
id
qiloque
recteet
prohabiliter
dieisolitum
:
Millednariminarcaest
;
aet:
a
Mille
equilum
inexercitu est.
a- .
Lucilius
autem,
urster
quodsupraposui,
alio
quoque
inlotoidmanifeslius
dmoiistrat. Naminlibro
quintodecimo
itadicit: ,
Hune milli
passumqui
vicerit
atque dnobus,
Campanus sonipes
succussor
nuliu'sequetur
/Majore
in
spatio;
acdiversh'videbitur ire.'
i:, ...
itemInaliolibro
[nono]
:
Tumilli mtmnmm
potes
uno
quterere
ceutum-
ililli
passum
dixit
pro
mille
pussibus,
et
naomilliminimum-
pro
mismillenum-
mis;
aperteque
ostendit milleetvocabulum
esse,
et
singulari
numro
dci,ejus-
que
rduralivumesse
millia,
etcasumetiam
capere
ablativum.
Neque
csleros
casus
requirioportetj qoium
sintalia
pleraqu vocbula, qus
in
singulos
fantem'
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE 1 59
qu'un,.et quequelques-uns
mmesont indclinables.Aussi me
parat-il
assez
probableque
M.-
Cicron,
danssa
Milonienne,
ait
laiss cette
phrase
ainsi crite,:.
Ante
fundum Clod/ti, quo
in-
fundo,propier
insanasillas
subslructiones,facile,
mille horni-
num versabatur
valeniium,
devantlaterrede
Clodi"us,o
il,y
avait
alors, pour
travailler ses constructions
insenses,
un mil-
lier d'hommes
forts et robustes.11faut donclire
versabatur,
et
non
versabantur, leon
qui
nese
.trouve,
du
reste, que
dans
ls
.manuscrits,
peu corrects;
Carmille
.hominum,
un milliers
d'hommes,
n'a
pas
lesens demille
hommes,
millehommes. Ces
deuxmaniresde
parler prsentent
un sensdiffrent.
XVII. Avec
quel
calmeSoc-rate
supporta
l'humeur intraitable desaiemiiic. Ce
que
M.
Yarron,
dansune
satire,
ditsurlesdevoirs dumari.
Xanthippe,
femmedu
philosophe
Socrale,tait, dit-on,
d'un
caractredifficileet
querelleur.;
ses
emportements
et sa mau-
vaisehumeur
fatiguaient
sonmari lanuit et le
jour.
tonn de
cette
conduite,
Alcibiade
demandaSocrale
pourquoi
il."nechas-
sait
pas
de chez lui une
femme
si acaritre.

Parce
que,
r-
ponditScrate,
enla
gardantchezmoi,jem'habitue, je
m'exerce
'
casiis, qusdam
etiam,qus
inntu]uminliu'ntm,1
Qaproptr loibil.'jam
dubium
'
est,qnin
M.
Cicefo,.in
oration
quamscripsitjJ 'O.J f/toKe.ita scripfumoeliqiie-
rit: Antefundum
Clodii,quo
in
fundo, propter
insanas illas
subslructiones;
facilewi//eHominum versabatur
valentiurn;
a
non
rerscibanlur, quodinlibris
minusac-cu'rat
scriptis
est": aliaenimrationemillehominum
[alia
mille
'hommes']
dicendumest.
-
XVll,
Quanta
euroanini
tequitale tolcrayeril
Socrate's uxoris
iiigmura
ihlfciabilb:
atq
inilii, qiiid
il.'Varro in
qitadam satjra
deolficto mariti
scripseril/
Xftntbippe,
Soeralis
philosophi
uxor,
morosa admodumfuisseferturet
jur-
giosa
:
irarumque
etniolestianiiu muliebriimi
per
diera
perque
noctem
satagebat;
lias
ejusintempries
inm'aritum"Alcibiades
demiratus, interrogavit-Socralem;:
qnsnain
ratio"esset curmuliercmtam'acerbamdomonon
exigeret.
a
Quoniam,
"
inquitSocrales, quum
rllarndomitalem
perpelor,
insueso
etexereeor,
uteste-.
GO
..'
.''.-
AULU-GELLE .."
.supporter
avec
pluszde;patince
l'inslncelles
injures
des
autres.:Sans
doute,
Varronser.
rappelait
cette
rponse
deSo-
crale,
-
lorsqu'il
crivail dansUnede.sesSatires
Mnippes,
sut
lesDevoirsdu mari :
L'
mari doit
corriger
les
dfauts
desa
femme,
oules
supporter. Celuiquiparvient
aies dtruiresedonne
Une
conrpagneplus
agrable;:celui.,
qui
les
supporte
travaille

sa
propreperfection.

Varron
rapproche
ici.
.en.plaisantant.les
mots
tollere, faire,disparatre
et"
ferre,suiorter;
nlaisil est vi-
dent
que
tollereest
pour corrigere,.corriger
:
:
car il
est,clair
que
Vrrpma.pensqu'il
fallait
supporter, dus;safemme,
undfaut
que
l'on ne
pourrait corriger, patiencequin'a
rieri de dshono-
rant
pour
un.
mari;
car lsdfauts sont bien
plus
supportables
.queTsvices..
.."-.-.--."^
.
/.;-Y''-,/..//' -.//';''.
".--;'
.
XVIll.
QueM,
Varron,
dansle
quatorzime
livredesontraitto
Choses humaines,
;, relev.quelquesrfeurs
desonmatreL.liussur
l'tymoioge.
QVarron,
daiis;
.
ce
mme, livre,
se
trompe-sur l'tymolpgie
dumol
pur,
voleur.. .-
;
Dansle
quatorzime
livre
de.
son trait des
Choses
divines,
M.
Varron
relveune
erreuf:deL.
lius, un.dessvantsd
Rome
les
plus distingus,
d ce
temps,
.
propos
d'un mot
latindriv
xorum
quoquefoi'is'petulariiiani
et
injr-iamfaeilitis
feram.'
Secundumbanc
senientiam.
quoique
Varroin
SatyraMnippsa, quam
de
Officia
marili
scripsit.:
.
vViiinm,
inquit,
uxoris
auttoUendumaut -ferendumtesti
Qui
tclltvitiuin,
uxo^
;
remcommodiorern
pfs'stat
;
quifert,
:sesemelioremfaeit.HsCverba
Yarronis,
/
tollere
si.ferre,.lepode^quidmcomposita^nt;.
seAoHer
apparfdictum.pro.
corrigere.
Id
etiam.appret, jUsmodi
v-itium
iixoris,-si corriginonpossit/Iereh-
:
dumesse
Yarronemcensuisse; quod-fem
sciieet a
yiroboneste
pbtst
: vitia
eninoflagil.ii.le.varasunt. /-',./'// ///"''/.,; ./;-/
XVII/Quod
.SL/Varro
in
quarftlecimo./3Einn?iGri(J i
L-iEilnm
magistrum
suumEEEG!
E-UEfo7.oyiot [disserenlum]
falso
reprehcndit,
quodquidem,
Yarrc/in e'odem libre
furis
sJ ;AGV
falsum
dicit,.
"
/
-
;
n
quaiiodeimp.-Bra?!
ivinarumlibro
.31.Varro.'dooBssimum
tune,civitatis
, homiiiem
L,
.fElhun errasse
ostendit;
qoiod
vocabiilum
G-rscum;
vtus, tradnetum
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE 1 lii
del'ancien
gre,
dont
lius
croyait
trouver la racinedanslela-
tin
mme,
comme
si cemot
en ft
driv,
et
qu'il dcomposait
endeuxautres mots
latins..J e
cite l
passage
mmede
Varron
:
J eme
rappelleque
monmatre
Uus,
Thorimele
plus
rudil
denotre
temps,
tomba
plus
d'une/fois
danscetteerreur. En ef-
fet,
ignorant
l'origine grecque
de
quelques
mots
latins,
il en a
donn
l'tymologie
commes'ils eussent
appartenu
notre lan-
gue.
Par
exemple,,
le mot latin
7epw-s, livre,
ne vient
pas,
commeilte
dit,
de
levipes,
aux
piedslgers,
maisbiend'un, an-
cien
mot/grec. Beaucoup, en'effet,
decesmotsanciens de la
languegrecque
sont oublis
aujourd'hui-, parcequ'ils
sontrem-
placspar
d'autres.
C'est ainsi
que beaucoup
de
.grammairiens
Ignorentque
lesmots
-Germais,
Grec:
pteits, puits; lepus,livre,
sont
drivs,
demots
grecs
anciens,
parcequ'on
dit
aujourd'hui
"EJ ),:';V,
<?pap,
V/.IO.
Du
reste,
non-seulement
je neveux/pas
faire,
ici le
procs
d'lius,
mais au contraire
je
loueson
esprit-,
ingnieux;
car lesuccs est-l'oeuvredu
hasard,
l'essai seul est
digne
d'loge.
Voilace
qu'crivait
Varron au commencement
du livresur
l'tymologie
des
mots;
sesobservationssur
l'origine
desmotset sur
l'usag
desdeux
langues
sont aussi
justes:quc
sa
critique
est
pleine
debienveillance
pour
sonmatre lius. Lui-
mme, toutefois,
la findece.
livre, prtend que
fur., voleur.
inlinguamRomanam, perindeatque
si
primitus
Latinefictum:
sset,
rsolvent
invoeesLalinasratione
etymologica.falsa.
Verba
ipsasuper
eareYarronis
p'o-
.
suimus:
a
In
quo
L.J lius
noster,
litteris
ornatissinius,
inemoria nostraerravit
aliquotiens;
Nan
aliqnot
verboruni
antiquorum.Grseoram, perindeatque
essent
propria
nostra,
reddiditcausas flsas. Noneiiihi
leporem
dicimns,
ait
ait,quod
est
levipes;
sed
quod
estvocbiilum
antiquum
Grscnm. Multa
[enim]
vlera
illoruin
ignorantur, quodpro
iisaliisnuncvocabulis itlantur;et
illooumesse
pleoique
.
ignorent
Grscum,
quod
nuncnominant
17.7.Y|VGE;'. pnteum
esse, quod
vocant
SGEEG;
leporem,. quod7,o:yiaov
dictint.
-In
quo
nonmodoJ Elii
ingenium
non
reprhendo,
sedindustriamlando.Successumenim
fortuna, experienliam
laus
sequitur.a
HscYaroid
primore
libro
seripsit
deRationevocabulonim
scitis-
siuie,
deusu
iitriusquelingus peritissime,
de
ipso
J Elioclementissirne. Sedin
posteriore ejusdem
libri
parledicit,

furent
es.eo
diclurh, quod
vteres
Roman
''
i. / '.'
'
"/
'"'".
' :
:. .4'-
;;'';/.""
62 AULU-GELLE
drivede
furvus,
mot
par lequel
lesanciensRomains
dsignaient
un
objet hoir, parceque
lesvoleursrencontrent
plus
defacilit
pendant
la nuit.
Or,
il me semble
que
Varron se
trompe
ici
commesonmatres'tait
tromppour lepus.
Ce
que
les Grecs
d'aujourd'hui
nomment -AtT.-n.
tait autrefois
dsignpar
le
mot
>p;
de
l,
par
l'affinit,
des
lettres,
aSp
adonnlemot la-
lin
fur.
Varronnese
rappelait-il pas
cemot?oubiena-t-il
pens
-qu'il -tait-plus
naturel
-
et-plus-logique
-de.tirer.
fur-Ao... furvus,
.
qui
veut dire noir? En
pareillematire, je
nedoisfaireaucune
conjecturequand
il
s'agit
d'un liommeaussi rudit
que
Varron.
XIX. Anecdote surleslivres
Sybillms
etsurleroi
Tarquin
le
Superbe.
Voicice
que
nouslisons dans les annalesanciennesau
sujet
des livres
Sibyllins.
Une vieillefemme
trangre
et inconnue
vint trouver le roi
Tarquin
le
Superbe.
Elle
portait
neuf livres
qui renfermaient, disait-elle,
des oracles
divins";
elleoffrait
de-
les vendre.
Tarquin
snformant du
prix,
elleen demanda
une
sommesi
exorbitante,
que
leroi se
moqua
de
l'trangre
et
pensa
quel'ge
lafaisaitdraisonner.
Alors,
elle
apporte
devantle roi
/'ttrrWitrumappellaverint;
etfuies
pernoetem, qus
atra
sit,
faciiiiisfurentur.il
NonnesicvideturVarrodefoire
[errasse], tanquam
iGlius-de
lepore?
Nam
qod
.a""Groecis
nunc"z7.s5EYYj; dieitiir, anliquior
G-raa
linguaSp.est
diclum. Hinc
per
-aifinitatem
litterarum, qui i
Grsce,
Latine
fur
est.Sedea.res
fugeritn
tune
Yarronis
memoriam;
ancontra
aptius
etcohsrniius
putaritfurent
a
furvo,'id
est
nigro,appellari
:
in'hac
redevirotam"excellntis doctrinainon mum.
jiidi-
ciiiiii est. .
XlX.nisloria
siiper
libi-is
Sibillinis,
aede
Trquinio Superbo rege:
In
antiquis
annalibus memoria
super
libris
Sibyllinis
hsc
prodita
est.Aniis
hpspilaatquiiicoginta
ad.
TarquiniumS'uperbum. rgemadiit,
novemlibros
ferons,
qtios
essedicebat divina
oracula
:eosvelle
[dixit]
venundai'C.
Tarquinius
iireliiun
perconiatus
est-
: millier nimiumatcnieimmensmn
poposcit. Rex,quasi
niisstie
dsipret,
drisit. Tumillafoclrimeoramoeum
igniapposuit,'
et
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE I G3
un brasier
allum,
brletroisdeses
livres,
et demande 'Tar-
quin
s'il veut acheter lessix autres au mme
prix,
Tarquin
se
met
.
rire.de plus
belleet dit.
que
cettevieilleradotesansaucun
doute. L'inconnue
jette
denouveau
trois autres livres dans le
brasier, et,
avec le mme
calme,
demandeauroi s'il veut les
trois derniersau mme
prix. Tarquin
devient
plus
srieux et
commencerflchir-;:il
comprendqu'il
ne faut
pas ddaigner
une
proposition
faite avectant de fermetet
d'insistance,
et
donne
pour
lestrois derniers livres la sommedemande
pour
tous. Cettefemmesortalorsdu
palais
de
Tarquin,
et
jamais
onne
larevit
depuis
ce
temps.-Les
trois
livres,
renfermsdanslesanc-
tuaire d'un
temple,
furent
appelsSibyllins.
Cesont ces livrs
que
consultent les
qu'mdcemvirs
commeun
oracle,
lorsqu'on
veut
interroger
lesdieuximmortelssur lesaffairesdel'tat.
XX.C
que
les
gomtres appellent 07^0:50:.
Noms latinsdes
figures,
de
gomtrie.
.Les
figures que
les;
gomtres
dsignent
sous le nom de
cfn-j.'j.-M.
sontde-deux
espces
: le
plan
et le
solide,
"qu'ilsappel-,
lent .l-TTimcto et
*-soii->, -.La
figure
plane
n'a
que
deux dimen-
treslibrosexnovem
deiorit; et,ecquidreliqups
seseodem
pretio
emere
vellt,
regemiulerrogavit.
Sedenim
Tarquinius
idmnltooisit
magis,dixitque
anum
jamprocnl
"dubiodelirare. Millier ibidemstatimtrsalioslibrosexussitt
atque
id
ipsum
denuo
planiderogavit [ut],
trs
reliques
eodem
illo'pretio
emat.Tar-
quinius
ore
jam
serio
atque
attention: animo
fit;
eamconstantiain eonfidentam-
que
non
insuper
liabendara
intelligif,
etlibrostrs
reliques,
mercatur nilillmi-
nore
pretio,quamquod
oral
petitiuhpro
omnibus- Sedeammiiliereni tnnea'
Tarquinio digressamposteanusquam
locivisaraconstitit.
Lihri-.ires
insaera-
rinmconditi
Sibyllini appelali.
Ad
eos,quasi
ad
oracii'iiim,
iriiindec-imviri
adeuni,
qunm
diiimmortalcs
publie
consulendi sunt.
XX.
Quidgeometrte cy\:;j.a-zz/., qnibusquo
omnia islaLal'ms vocabulis
ppelentur.
Figurarum, qus oy^iK-s, geometrsappellant, gnera
suntduo:
piammi
et
soliduni. Hsc
ipsi
votantTEEEG'GV Y.A
a-z-zi.
Planum
est,quod
induas
partes
G4 AULL-GELLE
sions, largeur
el.
longueur,-
commeles
triangles,
lescarrstracs
sur une surface
plane
sans
paisseur.
La
figure
solideest celle
qui
est termine,
par
des
lignesindiquant
non-seuiemenl lalon-
gueur,
la
largeur,
mais encore
l'paisseur,

peu prs
comme
lessommets
triangulairesque
l'on
appellepyramides,
oulessur-
facescarres,-entoussens
que
lesGrecs
appellent
xvfoi
cubes,
et
que
nousnommons
qadrantalia.
Lecubeest une
ligure
.carre
sur toutesles faces: Tels
sont,'dit
vM.
Varron,"les
dsavecles-
quels
on
joue
sur un
damier,
et
qu'en
raison deleur formeon
nommeaussi x-.'Sot.En
mathmatiquesaussi,
ou
appelle
cube
le nombre dont toutes les
parties
sont rductibles au mme
nombre

comme
lorsqu'onmultiplie
trois
par trois,
et"
que
le
.
produit
est encore
multiplipar
trois.
D'aprs
Pythagore,
le
cubedetroisdonnele
temps
de
l'accomplissement
ducerclelu-
naire: en
effel,
la lune achvesou cours en
vingt-sept jours,
nombre
qui
estlecubede
trois,
en
grec -pz-M.
Ce
que
nous
ap-
pelons linea, ligne,
est
appelpar
les Grecs
-/po-upr,.
Voicila
dfinitiondeM.Varron: La
ligne
estune
longueur
sans
largeur
ni
paisseur.
Euclideest
plusconcis,
il ne
parlepas
dela
pro-
fondeur;
il secontentededire: La
ligne
est une
longueur
sans
largeur;
ce
que
l'onne
peut
traduireen latin
par
un seul
mol,
solumlineas
habet,
qua
lattimestet
qualongum
:
qualia
sunt
triquetra
et
qua-
drala,qus
inarea
fiunt,.sne
altitudine. Solitlum
est,qnando
non
longitudines
modoetlatitudines
planas
nnmeri linearum
efiicinnt,
sedetiamextollunt altitu-
dines:
quales
suntfermemets
trianguli, quaspyramidas appellant
: vel
qualia
sunt
qnadrata undiqne, qus
XOSEOE
illi,
nos
qadrantalia
dieimus. K-J SGE enimest
figura
exomni latere
quadrala
: a
Quales sunt,
inquit
M.
Varro,
{essors,
quibus
inalveoloInditur: ex
quoipssquoqueappellata;
x-J 6V..

Innumeris etiam
simililco::UOGE
dicitur,
quum
onmelalus
ejusdem
numeri
squabiliter
insese
solvitur,
sicutifit
quum
terternaducuiitnr :
atque
idem
ipse
nnmerus
tripliea-
tur.
Hnjus
nnmeri cubuni
Pythagoras
vimbaberelunariscirculi
dixit,quod
et
luhaorbeni suumlustret
septem
et
viginti
diebus, qui
numertis
ternio, qui
Grsee
dicitur
-Gii;,
tantumdem
efficiat
incnbo.Lineaautemanoslris
dicitur, quam
yoaEEEEv.v.
Grscinominant. EamBf.V7arro itadfinit :

Linea
est,inquit,
lon-
gitudeqnsdam
sinelatitndine etaltitudine.
a
EE-^.ESYJ E
autem
brevius,prs-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE I
C5
moins,
"que
l'on ne
risque illatabilis..qui manque
de lar-
geur.
".-"'.
XXI.
Que
J ulus
Hygin
affirme
positivement
avoir
lu,
dausun
.manuscrit
qui
avait
appartenu
lafamille deP.
Virgile,
ceversainsi crit: El oraTrislia- tentanlum
sensu
torquebit
amarcir,
aulieuis sensu
lorqueiit. amaro,leongnralement
vcue."
,
-
;-
'.
/On
lit ordinairement ainsi
ces deux vers des
Gorgigi,e.s'dc
Virgile
:
;
:
At
sapor
indicium
faciet.iianifestus,
et ora
Trisliatentanlumsensu
torquebit
amaro.
Lasaveurdecetteeauvousferaconnatrela
qualit
delaterre
;
si vousla
gotez,
ellevouslaisseraune-amertume
dsagrable.
MaisHygin, grammairien
d'un
grandmrite,
affirmeet-sou-
.
tient,
dans ses
commentaires
sur.Virgile, que
tel n'est
pas
le
textedu
pole,
et
qu'il
lu
lui-mme,
dans,un
exemplairequi
avait,
appartenu
lafamillede
Virgile,
cesverscritsainsi :
-
. .
,..,......
.
..
Et ora
Trisliatentanlumsensu
torquebit,
amaror.
lermissaaltitudine :
roESEEur, est,
inquit,UVEG;
G-7.K-, quodexprimera
uno
Lfttino
verbp
non
queas,
nisiandeas dicereiilalabile.
XXI;
Quod
-J ulius
Ilyginus
affirmalissime eonlend
[erj il,"legisse
selibrtmi P.
Yirgiiii
domesticoni,
in
quoscriptum
esset :EtoraTrisliaImlo.niwn -sensu; toravehii
amoror,
"
non,
nncd
vulgus legfi'ret
: sensu
torquebit
m-auro...
Versus istosex
Qcorgicis Yirgilii plerique
omues sic
legimt
:
At
sapor
indicium faciet
manifestus,
etora
-
'
Trislia tentanlum sensu
torquebit
amaro.
Hyginus autem,
nonli'erclc
ignobilis grammafieus,
incommentariis
qus
n
Yirgiliumfecit,
confirmt et
persvrt,
nonhoca
Yirgiliorelictum,
sed,
quod
ipso
invenerit in
libro,quifueralexdpmo atqne
familia
Virgilii
:
...:,........ Elora V
,
Trislia tnlanlum sensu toronebit amaror.
66 AULU-GELLE
Hygin
n'est
pas
le
seul'qui
admette.cette.leon;
ellea
t
reue
aussi
par plusieurs
savants. En
effet,
il
parat
absurdede dire
sapor
sensuamaro
torquel;
car, dit-on,puisque
la
saveuiysapor,
est une
sensation,
sensus,
et
qu'on
ne
peut
mettredansla sa-
veur d'autre sensation
qu'elle-mme,
c'est commesi ondisait :
sensussensu,aman
torquet,
une sensationvous
rvolte.par
une
sensation
amre.
J elisaisun
jour
avec Favorinus.ee commen-
taire-d'Hygin-; choqu
de la cluret-et-de
la -nouveautdel
tournure,
sensu
torquebit
amaro,
notre
philosophe
semit
rire.:

J e suis
prt,
dit-il,,

jurer par J upiter Lapis,


ce
qui
est le
plus
sacr de tous les
serments,
.que jamais Virgile:
n'a crit
amaro. J e
partage compltement
l'avis
d'Hygin.
Virgile
ne
s'est
pas
servi"le
premier
du mot
amaror;
on le trouve dans
Lucrce,,
et
Virgile
n'a
pas
cru devoir
ddaigner
l'autorit d'Un
.
potedistingupar
son
gnie
el son
loquence.
En
effet,
ontrouve
dansle
quatrime
chant du
pome
deLucrcelesverssuivants:
.
Denique"
in ossaisi venit-hinor
ssepesapons
:
Quummare/versamurpropter
:
dilutaque
contra
Quum
tuimur miseerabsinlhia.
tangit
amaror.
Parcourslesbordsde
l'Ocan,
la
vapeur
salineaffecteton
palais,
.
et
l'absinthebroye
devanttoi telance
son
amertume*'
Neque
idsoli
Hygino,
sed- doctis
quibusdam
etiamviris
e-omplaeituni
:
quoniam
videtur absurde dici:
sapor
sensuarnaro
torquet;
.
quumipse,inquiimt; sapor
sensus
sit,
nonaiium. insemet
ipso
sensumhabeat,
ac
perinde
sit
quasi
dicatur :
asensus sensuamaro
torquet.
a
Sdenim
quum
Favorino
Hygini
commentarium
legisseni, atque
ei
statim,displicita
essetinsolentia etinsuavitas
illius: sensu
torquebit amaro,
a
risit',
et:
a
J overn
Lapidem, inquit,quod
saiictissimu.no
jusr
jurandum
esthabilum
parafais
sum
egojnrareYirgilium
hoc
nunquamscripsisse,
sed
Hyginumego-verum-dicere
arbitrer,
a
Nonenim
prinins
-finxit Loc-verbum
Virgilins
insolenter: sedincarminibus Lucrelii inventumest: necest
asper-
natusaiictooitatem
poets,ingenio
etfacundia
prscelientis.
Verbaex
quarto
Lu-
creliihscsunt:
'
-
. :
'
,
'
Deniqne
inossaisi venit lumor
soepe saporis
:
Quum
mare versamuf
pfopler': diutaque
ontr
- -
Quum
tuiniurmiscei-j
absinlhia, tangit
amaror.
'
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE 1 G7
-
Cenesont
pas
seulement
des
mois,
maisdesvers
entiers,
des
passages
mme
que'Virgile
a
emprunts
Lucrce.
XXII. Unavocat
s'exprime-l-il
d'unmanire correcte et
latine, lorsqu'il dt,
en
par-,
lanldecelui
qu'il
dfend
Superesse
seei?Dela
signification propre
de
superesse.
-
i
- .
11existeencore
aujourd'hui
unelocution
trs-rpandue
dans
laquelle
on donne
h-superesse
une
significationqui
nelui est
paspropre;
ainsi on dit : Hicilli
superest,
pour
direil est son
"avocat.Celtelocutionesten
usage
non-seulementdanslescar-
.,
refours, parmi
lebas
peuple,
maisau
forum,
dansles
comices,
dans
lestribunaux. Maistousceux
qui
ont
pairie
leur
langue
avec
le
plus
de
puret
ont donn
superesse-\e-sens
d'tre
superflu,',
surabonder,
tredereste. Ainsi M.
Varron,
danslasatire
qui
a
pour
titre: Vousnesavez
pas
ce
que
lesoir
amne,
adonn
superesse
lesensdetrede
trop,
tre hors de
saison,
hors de
propos.
-
Voicile
passage.de
Varron: Inconvivio
legi
necomniade-
bent,
et ea
polissimum,quai
simul sunt
(3iu-fsln,
etdlectent
po-
Nonverbaautem
sola,
sedversus
prope
totosetloe-os
quoque
Lueretii
plurir
mossectatumesse
Yirgilium
videmus.
XXII.
An,qui
causas
dfendit,
recle
Latineque
dicat
Supcrcsse
se
et,qnod "dtendit,
et
stpercssc proprie quid
sit.
Irroboravit
inveleravitque
falsa
atque
alina verbi
significatio [ejus], quod
dici-
tur:J licilli
superest, quum
dicendumestadvocatiom esse
quemc-uipiam,
cau-
sainque ejus
defendere.
Atqu
id
dicitur,
nonin
compiis tantum,
-neque
in
plbe
vulgaria,
sedin
ioro,
in
comitio, apud
iribunalia.
Qui
intgre
autem
loquuti
sunt,
magnampartemsitperesse
ita
dixerunt,
ni eoverbo
signiflearent super-
fiucreet
supervaeare atque
esse
supra
neeessaiium modum.
Itaque
SI.Yarroin
satira,
qusiuscripta est,
Ncscis
quidvesper
serus
reliai,
superfuisse
dicitimmo-
dic-e et
intempestive
fuisse.
Verba exeolibrolisesunt:
a
Inconvivio
legi
necomnia
debent,
elea
polis-
simum.
qus
simul sunt
BSUE!-;;,
-etdlectent
potius
: utid
quoque
videalur non
lis
AULU-GELLE
Uns: ut id
quoque
videatur non
defuisse
magis, 'quamsuper-
fuisse,
dansun festintoutelecturen'est
pasconvenable;
il faut
choisirce
qui peut
treutilelavieet
agrable
enmme
temps;
il faut
que l'agrable,
domine. En
pareille matire, prfrez
l'excs l'insuffisance
d'agrment.
J e me
rappelle que,
me
trouvantun
jour, par hasard,
l'audienced'un
prteur
fort in-
struit, j'entendis
un
avocat, qui
n'tait
pas
"sans
mrite,
deman-
.
der-qu'on
lui
permt
delaisser-l-sa-cause.
Le-prleur:
dit la
partie
intresse: Vousn'avez
pas
d'avocat. Ledfenseurde
s'crier :
Egoilli,
vir
clarissime.
supersum,
trs-illustre
magis-
trat,
me
voici;
et le
prteur
de
rpondre
malicieusement: -Vu
plane superes,
non
ades,
voustesde
trop,
vous
n'tes
paspr-
sent. M.
Cicron,
dans letraitintitul; de laManireder-
duire en art ledroit
civil, s'exprime
ainsi.: Necveroscientia
juris majoribus
suis
Q.
J Elius Tubero
dfit,
doclrinaetiamsu-
perfuit,
Q.
lius
Tubron,
par
sesconnaissancesdansle
droit,
se
montra
digne
de ses
anctres,
et il les
surpassa
mme
par
son instruction. Ici
superfuit
semble
signifier que
Tubron
laissabien loin sesanctres
par
l'tendueet l'extrme abon-
dancede sonsavoir: en
effet,
Tubron connaissait fond-la
philosophie
dti
Portique
et la
dialectique.
Dans le secondlivre
dela
Rpublique,
nous trouvonsencorele mme mot
employ
par Cicron;
nousne devons
pas
omettrece
passage
:
Non
gra-
defuisse
magis, quamsuperfuisse.
a
Memini
ego,prstoris,
docti
bominis,
tribu-,
ualimeforte
assstere, atque
ibi
advpcatuni
noniucelebrern sic
postulare,
ut
extracausam
diceret, remque, qusagebatur,
non
attingeret;
tune
prstorem
ei,
ctija
res
erat,
dixisse advocatum enmnonliabere: et
quum
is,
qui
verbafacie-
bat,
reclamasset : a
Ego
illi,
Y.
CL,
supersum,

respondisse prstorem
festivi-
ter:
Tn
planesuperes,
nonades.

M.autem
Cicero,
inlibro
quiinscriptus
est,
deJ ureciriliinarem
rediijendo,
verbalise
posuit
:
Necveroscientia
jurismajoribus
suis
Q.
iEliusTubero
defuit,
doctrina etiam
superfuit
;
ain
quo
loco
superfuit sgnificaoe
videtnr
suprdfuit
et
prcestilit, snperavitque majores
sttosdoclrina sua
superfluenti,
tumetnimisabundanti :
disciplinas
enimTubero
stoicas etdialecticas
percalluerat.
Inlibro
quoque
de
liepublica
secundo id
ipsum
verbum
Giceronis
nonteiuere transeundum. Yerbaexeolibrohscsunt:
Non
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE I '09
varer, Loeli,
nisi et hosvelle
piutarem,
et
ipsecuperem,
te
quo-
quealiqvampartem
lui
jus
nostri sermonis
attingere
:
prcesertim
quum
heri
ipse
dixeris tenobisetiam
superfuturum. Verum,
[si]
id
quiilemjleri
non
poiest,
ne
desis,
omneste
rogamus, je
continuerais,Llius,
si
mes.compagnons
le
voulaient,
si
je
ne
dsiraismoi-mmel'entendrediscuter
quelquepartie
du
sujet
sur
lequel
nousnousentretenons:
d'ailleurs,
tu
le.
rappellesque
tu
asdit hier
que
tu
pouvais
sur ce
sujet,
en dire
plus long
que
nous,
et mme
pluspeut-trequ'on
ne voudrait en
entendre.
.Mais
jamais
nous ne
pourrons
nous lasser d'entendre
Llius;
nousle
prions
tousdetenir sa
parole.
J ulius
Paulus,
undeshommesles
plus
ruditsdenotre
temps,
disait,
avec
autant,
de
justesse
que
de
sens,
que superesse
est
susceptible
de
plusieursacceptions/tant
enlatin
qu'engrec.
En
effet, par
le mot
^SQ:^\-I
les Grecs
dsignent
ou ce
qui
est de
trop
et
superflu,
ou ce.
qui
est en
grande quantit,
eu
trop
grande
abondance. Ainsi nos
anctres, par, superesse, expri-
maienttantt le
superflu, l'inutile,
ce
qui
n'est d'aucunences-
sit,
commenousle
prouve
le
passage
cit
par Varron; tantt,
commechez
Cicron,
ce
qui surpassebeaucoup
lesautres
choses,
audeldetoutemesureen allant
jusqu'
l'excs.
Or,
l'avocat
qui
dit
supefesse
se
ei,
en
parlant
deson
client,
n'entend cette
gravarer, Lsli,
nisiethos
velle-putarem,
cl
ipsocuperem,
te
quoquealiquam
partemInijus
nostrisermonis
attingere
:
prssertimquum
heri
ipse
dixeriste
nobisetiam
supcrfuliinim.
Verum
[si],
idquidem
fierinon
potest^nc
desis,
oinues te
rogamus.
a .
Exquisite igitur
et
comperte
J uliusPaulus
dicebat,
homoinnostramemoria
doctissimus, superesse
non
simplici
ratione diciiamLatine
quam
Groece : Givecos
enim
EEEJ ECGGV [TEEGIETVEEE}
in
utramque partemponere
;
vel
quodsupervacaneum
esset,
acnon
necessarium,
vel
quod
abundans nimisetaffiuens et
exsuperans.
Sic
quoque
nostrosveteres
superesse
aliasdixisse
prosiiperfluenti
et
superv-acuo
neque
admodtim
necessario,
itaut
supraposuimus
Yarronemdicere: alias
ita,
utGiccro
dixit,pro
eo
quodcopiaquidem
etfaeullate esteris
anleiret,
supra
modumtamen-et
largiusprolixiusque
fuerei,
quam
esset satis.
Qui
dicit
ergo
se
superesse
ei
quemdfendit,
nihilistornmvult
dicere;
sednescio
quid
aliud
70
'
AULU-GELLE
locutiond'aucufiedecesmanires.J enesais
quel
sens
inconnu,
inadmissible,
il lui donne. Onne
peut
mmeici
s'appuyer
de
l'autoritde
Virgile, qui
adit dansses
Gorgiques
:
Primus
ego
in
patriammecum,
modovita
supersit
Le
premier, je
veuxameneravecmoi dans
ma'patrie, pourvu
que
lecielm'accordeassezde
jours.
Car,
dans cet
endroit, Virgile
me""semble"voirallre l"'sens"du
mot
superesse,auquel
il donnela
signification
desubsister
long-
temps,
d'avoirune
longue
dure. J 'aimemieuxlesens
que
Vir-
gile
adonnce-mmemot danscet autre
passage
:
.
Florenlisque
scant
herbas,fiuviosqueministrant,
Farraque,
neblando
nequeatsuperesse
labori.
On
fauche
pour
lui l'herbe
tendre;
on lui sert l'eau dont il
s'abreuve;
on
apporte
devantlui du
grain,
de
peur qu'un
travail
si douxne
l'puis.
Ici
superessesignifie
suffireau
travail,
rsister la
fatigue.
J 'ai
recherchsi lesancienscrivainsont
employsuper-esse
dansle
sens derester en
arrire, manquer
ce
qui
restefaire. Pour
exprimer
cette
ide,
Salluslea dit
supercire,
et non
superesse.
indictum
inscitumque
dicit.t,ne
Yirgilii quidempoterit
auctoritale
uti,qui
in
Gcorgicis
ita
scripsit
: .:
Prinuis
ego
in
patriam
mecum,
modo vita
supersit.
Hoceniminloco
Yirgilius y.>ji-z.z-j [eo]
verboususvidetur
qnodsupersit
dixit
prolonginquins diutiusque
adsit. LUud contra
ejusdni Yirgilii.est aliquanto
probabilius
:
Florenlisque
scant
berlias, fiuviosque ministrant,
- -
Farraque,
nebtando
nequeat supercsse
labori.
Significt
enim:
supra
laborem
esse,
nequePpprimi
alabore. Anaillent,
supe-
rcsse, dixeriut veteres
pro
reslareet
perficiends
rei
desse, qusrebamus.
Nam
Sallustius in
significt
ione.ista
non
superesse,-
sed
super
aredicit.Verba
ejus
in
'
"
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE I 71
Voicises
paroles,
tires deVEistoiredela
guerre
de
J ugurtha
:
Is
plerumqu
seorsuma
rege
exercitumduciare. et omnisres
exsequi
solitus
erat, quoi.J ugurtlia fesso
oui
majoribus
astricto
superaverani,
il avaitl'habitudedeconduirel'armesansle
roi,
et faisait ordinairement ce
que
la
fatigue
ou
des.travaux
plus
importants.ne
permettaient pas

J ugurtha
defaire
lui-mme.
Dansletroisimelivre.des
Annales''d'Ennius,
noustrouvons ce
.
vers:
Indesibi memoral mum
superesselaborem,
Il dit alors
qu'il
lui resteunetche
remplir.
c'est--dire
qu'illui
resteencore
quelque
chosefaire. Cemot
.doittredivis
par
la
prononciation
endeux mots
distincts,
au.
lieu den'en.
former
qu'un.
Cicron,
dansla deuxime
Philips
pique, pour dsigner
ce
qui
reste,
dit
restare,
et non
superesse.
Enfinnoustrouvons
superssepour superstitem
esse
(survivre).
Danslerecueil desLettresdeM. CicronL.
Plancus,
nousli-
sonsdansune lettredeM. AsiniusPollionCicron: Namne-
que
desse
reipublicce
volo, nequesupersse(je
neveuxni refuser
messervices la
rpublique,
ni lui
survivre),
ce
qui
veut dire
videmment
que
si l'tat
succombe,
il ne
veut
pas
survivresa
ruine.
jugurtha
bscsunt: aIs
plerlimque
seorsuma
rege
exercitum
duciare, etomnis
res
exsequi
solitus
erat,qusJ ugurths
fesso
aut.majOribus
astricto
superaverani.
a
Sedmveninous in.tertioEnnii
Annalium,
inhocversu:
Indesibi memofal unum
supersse laborem,
idest
reliquum
esseestrestare
;
quodquidem
divise
prominliaiidum est,
utnon
-
una
pars
orationis esse
videatur,
seddus..CiceroauteminsecilndaAnloniam-
rum,
quod
est
reliquiim,
non
superesse,
sed
restaredicit.Prster
bsc,
supe-
resse' invenimus dictuin
prosuperstitem-
esse: itaenim
scriptun
estinlibro
pistolanim
M.Ciceronis adL.Plancumetin
epistola [M.]
Asir!Polliorxis ad
Cieeronni verbisbis: Nam
neque
desse
reipublics volo,
nequesupersse,
perquodsignifict,
si
respublie
enioriatur et
pereat,"
nollesevivere.
72
"
AULU-GELLE
:
DansVAsinairede
Piaule,;nousvoyons
uji autre
exempleplus
frappant.encore.;
ce
spnt.les
deux
premiers
versde
la'pice
: ;
Sicul tuumvisluiicm
guatum
tua
Superesse
vita}
sospitem
et
superstitem.
'
Puisque
vous
voulez
que
Votrefils
unique
voussurvivecl four-
nisse
aprs
vousune
longue
carrire.
..-.".
-
"
Ce
serait"donc^joindreii l'impropritdestermesTUTpTsage
f-
cheux,
si un avocat
avancen
ge
disait

un
jeune.homme,
son
client :
Ego
tibi
supersum.
..
'..:...,'
'XXlil.Ce
((uilail Papirius Prlextalus, Origine
de
surnpm.
Rcit
detoutecelle
plaisante
histoire de
Papirius.
L'histoirede
Papirius
Prtexttus
a'tfacoiilepar
M.
Caton,
danssondiscoursl'a-ine
contreGalba,
avecautant
d'lgance;
de.
clart
que de-puret-.
J 'aurais,insr les
propres.paroles
de
Catondansce
recueil,.si-j'avais
eule discours
.ma
disposition
danslemoment. Au
reste,
si ontient
plus
au'fait
q'ia
beaut
et lanoblesse
d
l'expression,
voici
peuprs'
en
quoi
ce
qui
InPlautiautemAsinariamanifestius id
ipsumsriptum
estinhis
verbis, qus.
sunt
ejiis
comoedia;
prima
:/
~ - -
;
\
-.
Sicut tuuno visiifiicum
gnatum
lute
-
-".'-.'
,'
-,
Sv.presse
vita;
sospitem et.superstiiem.
Gaveiida
igituresf
non
improprietas
sola
yerbi,
sd:etiam
pravitas omifiis,
si
quis
senioradvocatus adolescenti
supersse
sedicat. ----"',--:
-XXII.
Quis
fnerilPapirius Prtctextalos, qutcve
islius
causaeognonienli
sit:
hislofiaquc
.'
,.
-
istaomnis
stiper
eodeno
Papirio cogniln jucunda.
Historia de
Papirio
Prslei-lafo
dictascriptaque.est
aM.
Ctone,,in Pralione.qua
ususestadmilitescontra
Galbam,
eum
multa
qiidem
venustate
atqu
luce
alque
mundilia, verborum. EaGatonis verbahiiic
prorsus
commenlario iudidissem,
si
libricopia
fuissetid
temporis, quum
lise
:dictavi. QUod, si:nonvirtutes
dignita-
tesque
yerboi'ulii,
sed
rem'ipsam
scire
qUSris' -[res],
fermead.tiunem.odum est,/
LES
NUITS
ATTIQUES,
LIVRE I
73
eut lieu-
Autrefoislessnateursavaientcoutumedeserendre
la.curie
'avec ceux deleurs
fils
qui
taient revtus de la
robe
prtexte.
Un
jour
le
snat, aprs
.avoir dlibrsur une
affaire
importante, renvoya
lasuitedeladiscussionau
lendemain;
mais
ondcida
que
le
sujet
resteraitsecret
jusqu'
ce
qu'une
dtermi-
nation et t
prise. Cependant
lanire du
jeunePapirius
de-
mandeson
fils, qui
avait
accompagn
son
pre
au
snat, quel
avaittle
sujet
de ladlibration. L'enfant
rpond que
c'est
un secretet
qu'il
doitletaire. Cette
rponsepiqua
la curiosit
delamre. Lesilencede
l'enfant,
ce
mystre,
larendent encore
plusimpatiente
desavoirde
quoi
il a t
question;
elle
presse
sonfilsavec
plus d'opinitret
et
d'acharnement. Pouss
bout,
Papirius
arecoursalors un
mensonge-plaisant
et
ingnieux:
Le
snat, dit-il,
a
agit
la
question
desavoirs'il est
plus
utile
pour
la
rpublique qu'un
hommeait deux femmes
pu
qu'une
femme
pouse
deuxhommes. A ces
mois,
lamreest saisiede
terreur;
ellesort en toute
hte,
va raconter cettenouvelleaux
damesromaines.Le
lendemain,
trfflUencede
matrones
auxabords
du
snat; larmes, prires, supplicationspour
obtenir
qu'une
femme
pouseplutt
deux
hommes,qu'un
hommedeuxfemmes.
A leur entredansla
curie,
les snateurssedemandent ce
que
Mosanteasenaloribus Roms
fuit,
in
curiam
eum
prstexlatis
filiisintroire. Tune
quidem
insenatures
majorquspiamconsultata, eaque
indieni
posterumpro-
lataest
;
placuitque
uteam
rem,
superqua-iractavissent,
ne
quis
enuntiaret
prius
quam
dcrtaesset.
'Mater.Papirii piieri,qui
eum
parente
suoincuria
iierat,
percontata
estfilium
quidoiani
insenatu
patrescgissent.
Puer
respondit
tacendum
esse,
neque
iddicilicere. Millier fitaudiendi
cupidior.
Secretnmrei etsileutium
pmeri
aoimum
ejus
ad
inquirendum
everberat.
Qusrit
igilurcompressais
vioen-
tiusque.
Ttmi
puer,
maire
urgente, lepidiatque
festivi mendacii consiliumca-
pit
: actiiminsenatu
dicit,
utrumvideretur utilius
exque republica esse,
unusne
utduasuxores
haberet,
anutuna
apud
duos
nupta
esset. Hocilla-ubi
audivit,
auimo
compaveseit ;
domo
trepidans egi-editur
: adesteras matronas defert
quod
audierat. Perveniunt adsenatum
postera
diemalrumfamilias caterva:
lacry-
mantes
atque
obseeranles
orant,
una
potius
utduobus
nuptafieret, quam
utuni
dus.Senatores
ingredientes
in
curiam, qus
illamulienim
intempries
et
quid
74
AULU-GELLE
signifient
ce tumulte et ces
prires.
Alors le.
jeune Papirius
s'avance
aumilieude
l'assemble,
racontece
qui s'est,pass,
les
instances desa
mreet;
sa
rponse.
Le
snat,
charmdeladis-
crtion
et de
l'esprit
decet
enfant,
arrte
que
dsormaisnul fils
de
snateur, except
le seul
Papirius,
ne
pourra accompagner
son
pre
lacurie. Unautrehonneur fut accordau
jeune
Pa-
pirius
: onlui donnalesurnomde
Prlextatus, pour rappeler
la
..prudence.aveclaquelle,.dansl'ge,
o l'on
porte
encorela
pr-
texte,
il avaitsu
parler
et setaire
si

propos.
XXIV.
Epilaplics.de
trois
poles anciens, Revins,.
Plauteet
Pacuvius, composes
pareux-mmes,
el
graves
surleurstombeaux.
Trois
potesillustres,
Cn.
Nvius,
M.
Plaute,
M.
Pacuvius,
ont
compos
chacunune
inscription pour
servir
d'pilaphe
leur
tombeau.
L'lgance
et la
beaut.de
ces
pices
m'ont
engag

lesinsrer danscerecueil.
L'pitaphe
de
Nviusse ressent
un
peu
de
l'orgueil
des
potes
de la
Campanie;
les
logesqu'il
se
prodiguepourraient paratre
mritss'ils sortaient d'une autre
bouche:
sibi
pstulatio
isthscvellelniirabantiir. Puer
Papirius,
inmdiumcris
pro-
gressus, quid
materaudire
institisset, qidipse
matii
disisset, rem,
sicutitue-
rai,
denarrat.
Senatns,
fidem
atqueingeniumpueriexosculatus,
cousultum
facit,
iiti
posthac pueri
eum
patribus
incuriamne
introeant,
nisiilleunus
Papirius
i
eiquepneropostacognomentum,
honoris
"gratia-,
indtum
Prsfextatus,
obtacendi
ioquendique
instat
prstextata prndentim.
SXJ V: Tria
epigrammata
triuni veterum
potarum, Ntevii, Planli, Pacuvii, quai,
facla
ab
ipsis;
eorum
sepulcris
incisa snnt.
Trliirn
poetai-um
illustrinm
pigrammaia,
Cn.
Nsvii,
M.
Planti,M..Pacuvii;
qusipsifecrunt,
etincidenda suo
spulcro reliquerunt,
nobilitatis eorum
gratia
et
venus'tatis,
seribenda inbiseommentariis essedusi.
Epigramma
Nsvji
pl-
num
supeibiCampanoe
:
quod
testimonium esse
jusinni potuisset,
nisiab
ipso
dictumss't :
' "
,
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE I 75
Si lesImmortels
pouvaientpleurer
un
mortel,
lesMusesdivines
verseraientdeslarmessur
latombedu
pole
Nvius.
Depuisqu'il
est descenduaux sombres
bords,

Rome,
ona oublila
langue
latine.
.,'''
Voici
l'pitphe
de
Piaule;
noushsiterionsl'attribuer cet
.
crivain,
si M.Varronne l'avaitinsredansle
premier
livrede
son
ouvrage
sur lesPotes
:
Depuisque
Plautenousatravi
par
la
mort,.
lacomdieest en
deuil,
lascneestdserte: les
Ris,
les
J eux,
la
Comdie,
laPosie
aumtre
libre,
versentensembledeslarmessur satombe.
LesversdePacuviussontun modlede
modestie,
de
puret;
ilssont
dignes
desa
gravitpleined'lgance
:
J eune
homme, quelque,pressque
tu
sois,
cemarbre
t'appelle,
approche
el lis : Ici
repose
le
-pote
Pacuvius. C'estce
queje
Voulais
l'apprendre.
Adieu.
Morlalis immorlalis flere siforet
fas.
Firent diva; Camccntc Ntvium
poetain.
- -
Itaqoe, postqnam
estOrcino lardilus
Ibesauro,
Oblitei sontRotna;
loqnier
Lalina
lingua:
Epigramma Plaiiti,quod
dubitassmus anPlauti
foret,
nisiaM.Varfone
posi-
tumesset inlibrodePoetis
primo
:
Postqnam
morte dalu'st
Plantes,
commdia
lugei;
Scena estdserta : dein
RisuSj Ludti'; .Tocasqne,-
Etnurnr inniimeri simul omnes coltacrumaront.
Epigramma
Pao'uvii verecundissimum et
purissimum, dignumque ejuselgan-
tlssima
gravitale
:
Adulescens,
tamctsi
prbperas;
hoc
[te]
saxum
rogat,
Utei adse
spicias ;deinde, qaodscriptum 'st,legasi
Hicsunt
poeta;
Pacuvii Marcel sila
Ossa. Uocvolebam nscilis nesss.' Val.
76 .
;'.:;::.
AULU-GELLE
XXV. Dfinition dumottrve
par
M.Varr'on. Recherches attentives sur
l'tymolpgie
.'-/.-
deceiriot. ':
'"
'
';-
Dansson
trait
desChoses
humaines,
aulivre
quia pour
titre :
.dela Guerreet de
lu-Paix,;
Varron
donne
deux,dfinitions,
du
mot trve.
La
trve, dit-il,
est une
paix
de
quelquesjours
en
-
Iredeux
-camps
ennemis.

Ailleurs,
il.
dit
que
ce
sont ies.va-
-"cancs"deia^gueiTCiEerimbelli).>
Ges"deux-dfiriiti:ons
parais-
sent
plusremarquablesparleur,
laconisme
lgant
et
spirituel,
que
justes
et
compltes.
.Latrven'est
point'
une
paix
de
quel-
quesjours, puisque
la
guerre
continue,
bien
que
l'onnecombatte
pas;
la trve ne
.s'tablit-pas
seulement entre deux
camps,
et
souvent
elledure
plusieursjours,,.
Que.
devient cette
dfinition,,
si, aprs
avoir conclu
Une
trve de
quelques
mois,
les
parties
belligrantes
abandoimeritl
camppour
se
retirer dansles
placs
fortes?
Latrve cesse-t-elle.
alors? ou
bien,
"si-unetrven'est
qtfune paix
momentane,
"que
"direde".ce"
passage
du
premier
livredesAnnalesde
Quadrigarius
:
Poiitius,.gnral
des
Sam-
nites,
demandaaudictateur
romain
Unetrve d-six heures.
Quant
l'autre dfini
lion, qui
fait d'unetrvelsvacancesdela
guerre,c'est
bien
plutt.unmotspiritul qu'une
dfinitionclaire
et
complt;
Les
Grecs,pour dsigner'
une"
'suspension-d'armes,
\
XXV. Qnibiis''vrbis
M.Varroindiicias dfinierit
:
quoesilumqii
inibi
curiosius, qutenam
:
-
-, ;ratiosit
yocabui
inducihrum.
DttobnsmodisM.VrMroinlibro"i(i;Kt7rt(ffl,,qui
estdeBelle
eiPaoe,
inducis
quidsint,
dfinit,
a
Indcis,
inquit,suntpax
castrensis
pancorum
dierum.a Item
alioin
lpcp
:
Inducis, inquit,
suntbelliferis.

Sed
lepidsmagisatqueju-
cundoebreyitalis litraqaiodefinitio,-quamplena
aut
proba
essevidetnr.
Nam/neque
pax
estinducis
(bcllum
enim.
noanet,
pugncesst)
:
neque
insolis
castris, neque
paiicoruin
tantuni dieruminducissunt.
Quid
enim
dicemus, si,
induciis inmen-
sum
aliquot
factis
[in.oppida],'
castris.concedatur? Nonnetum
quoque
inducis
sunt?Autrursus
quid
ess
[id]dicemus, quod
in
primo
Annali
Quadrigarii
scri-
ptumest,

G.PontiumSamnitem adictatore. Romano sexhoraruminduGis


pos-
tulasse,
si inducis
paucorum
tantn.mdierjn.
appellands
sunt?a
Belli
autem
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE I 77
oui une
expressionplus'significative
et
plus juste,
c'est lemol
'myiwia.
("j^tvx<f>/
retenir ses
mains, suspensiond'armes),.
dans
lequel
ils substituent unelettre forte
x,
une lettre
plus
doucex. Cemot sembletir delanature mme delatrve: les
hostilitscessentet lesbras dessoldatssont enchans. Au
reste,
le
projet
deVarron n'tait
pas
de donner une dfinition
rigou-
reuse,
et
de-s'assujettir
aux
rgles
et touteslesconditionsdela
dfinition.-Il lui a
paru
suffisant
d'expliquer
latrve
par
une de
cesdmonstrations
que
les Grecs
appellent
-ru-roi,
i-Koypa.-Ml (es-
quisses
et
dsciiption),;plutt.quepsTi>.EH (dfinitions).
J echerche
depuislongtempsquellepeut
tre
l'lymologie
du mot induciai
(trve).
Parmi toutes celles
quej'ai
luesou
recueillies, je
vais
citer celle
qui
me
paratlaqlus.vraisemblable.
J e
penseque
le
motinducioeest formdetroismotsindeuti
.
jam:
(aprs
ce
jour
comme
auparavant).
En
effet,
la convention
appele
trve consiste ne
point
combattre
jusqu'
un certain
jour fix,
s'abstenir detoutehostilitde
pat
et
d'autre;
mais
aussi on
stipule
qu'partir
dece
jour,
tout se
passera
selon
les
loisdela
guerre [Ex
eodie
posteauti jam
omnia.belli
jure agan-
iur).
Ondterminele
joui?jusqti'auquel
toute
hostilit
sera sus-,
pendue, aprslequel
on
reprendra
lesarmes
[Inde
uti
jam-pu-
ferias festive
magisdixit,quamaperteatque
definite; Grscinteiu
signieantius
cbnsignantiusque
cessationem istano
pnguspactitiano hy.zy_zi?av dixenml, exempta
unalitterasonitus
vasfioris,
ei
snbjiincta
lenioris'.: nam
quod
eo
tempore
non
pugnetur,
etinanus
colibeaniur, ut^ipiiy appellarunt. Sed-'profecto
nonidfuit
'
VaiToni
negotium,
utindneias
superstitipse
dfiniret,
et
legibusralionibusque
omnibus definitionuminserviret. Satisenim
yisurn- est,.
ejusmodi
facerede-
monstralionein; quodgenus
Grsci-ETEGUC
magis
et
v-c--;a.~b., tquam
OECEECOE
vocanl. ]iiduciarumautemvocabulnm
qua
sitratione
factura, jam
diu
est,quum
qusrimus.
Sed.ex
ninltis,qus
v-elaudivimusvel
legimus, probabiiius id, quod
dicaru,
videlur. .
.
. .
Indttcias sicdictas
arbitramur; quasi
tudicasinde
utijam.
Pactnminducia-
rum
hujusmodi
est,
utindiemcertiomnon
pugnetur, nibHque
incommodetur :
sed. exeodie
postea
uti
jam
omiiabelli
jureagantur.
Quod
diciturdiescertus
prtefinitus, pactunique
fit,
utanteeumdiemne
pugnetur, atque,
isdiesuhve-
78 AULU-GELLE
gnetur).
Desmotsindeuti
jam,
runis enun
seul,
onaformle
mot inducioe.
Cependant
Aurlius
Opilius,
dansle
premier
livre desonre-
cueil intitul les
Muses,
adit: On
appelle
inducioe
une conven-
tion en vertu de
laquelle
les soldatsdes deux
partis peuvent
communiquer
entreeuxet entrer
librement,
sans
combat,
dans
le'
camp
ennemi
[Impune
et sine
puqnaineunt).
C'estdel
que
drivele
moiJ nducice,
commesi l%ndisait
initiai,
c'est--dire
iftitus,
introitus
(visite,
actiond'entrer dansle
camp).

Si
j'ai
faitconnatre
l'opiniond'Aurlius,
c'est
pour
viter
que
quelque
ennemi dece
recueil, pensant
qu'elle
m'a
chapp
dans
mes
recherches,
nela
juge, par
cela
mme,
bien
suprieure
la
mienne.
XXV].
Rponse
du
philosophe
Taurus
quand je
luidemandais sile
sage
selaissait
allerlacolre.
'
Un
jour,
me
trouvantl'colede
Taurus, je
lui demandai si
le
sage
selaissaitaller lacolre
(car
souvent, aprs
la
leon
de
chaquejour,
ce
philosophepermettait
.ses
disciples
delui adres-
ser les
questionsqu'ilsvoudraient).Taurus, aprs
unediscussion
nit,
indeuti
jampugnetur
:idcircoex
iis,quibus dixi,
vocibus.
quasiperquem--
demcoilumet'
copulam
nomeninduciarum connexum est.
Aurlius autem
Opilius,
in
primo
librorum
qnos
Musarum
inseripsit:
aIndu-
cis,
inquit,dicuntur,
quum
bostcsinlersese
litrinque utroque
alteriad'alteoos
impune
ut sine
pugna
ineunt.' Indeab
eo,
inquit,
.nomen'
essefactuni
videlur,
quasi
[iuitiic,
hoc
est]
inilus
atque
introitus.

HoeabAnrelio
scriplumproptereauon.prster'ii,
necuibarum-AT0(://ra smulo'
eotantumnomine
elgantius
id
videretur, tanquam.id
nos
originem
verbi
requi-
.rentes
fugisst. ......
XXVI.
Quem
inmodum mihi Taurus
pbilosophus respoiiderit percontanli,
an
sapiens
irasceretnr.
Interrogavi
indialriba
Tarum,
an
sapiens
irasceretnr. Dabatenim
sspepost
qnotidianas
lectiones
qusrendi, quodquisvellet,potestatem.
Is
quumgraviter
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE I
79
grave
et
longue
sur lacolre
considrecommemaladiede
l'me,
et sur ses
rsultats,
thse,
dveloppe
dansleslivres des
anciens
philosophes
et dans ses
propres commentaires,
se tourne vers
moi,
qui
l'avais
interrog
:
Voil,dit-il,
ce
quejepense
sur la
colre;
mais il n'est
pas
horsde
propos
devousfaire
connatre,
sur' cette
matire, l'opinion
de
Plutarque,
cet hommesi savant
et si
sage. Plutarque, donc,
fitun
jour dpouiller
desa
tunique
et
fouetter,je
nesais
pour quel
dlit,
un deses
esclaves,
homme
pervers
et
insolent, qui
avait
retenu,
des discours
qu'il
enten-
dait, .beaucoup
de maximes
philosophiques.
On
commenait

frapper;
l'esclavededireen
gmissant:

J en'ai
pas
mritun
tel
chtiment; je
n'ai rienfait de
mal,
je
n'ai comiriisaucun
crime. Bientt la violencedela douleurlui fait leverla
voix;
cenesont
plus
des
plaintes,
des
gmissements
;
maisdes
parolesgraves,
des
reprochesqu'il
fait entendre:
Plutarque,

disait-il,,
neseconduit
pas
en
philosophe;
il est honteux
pour
lui desemettre encolre
;
il asouvent dissertsur leseffets
de
cette
passion;
il a mmecrit untrs-beau livre sur la

patience;
maisil neseconforme
gure
aux
prceptes'qu'il
a

donnsdansce
traite, puisque,
cdantses
transports,
il fait

dchirer de
coups
un malheureux.
Alors
Plutarque,
calme
et
eopiose
demorboanetuve ils
disseruissei,
qus
etinveterumlibrisetin
ipsius
commentariis
exposila
sunt: convertit
[ur]
ad
me,quiinlerrogaveram,
et:
a.Hsc
ego,inquit,stiper
irascendo sentio. Sed
et, quid
Pliolarehus
mister,
vir
doctissimus ac
prndentissiimis, senserit,
nonabre
est,
utid
quoque
audias. Plu-
tarchus, inquit,
servo
suo,
nequam
bomini et
contninaci,
sedlibris
dispulatio-
nibusque philosophis
auresiinbutas
habeuti,
tunicamdeirahi obuescio
quod
delictum, eoedique
eumloro
jussit.Coeperat
verberari
; obloquebatur
anonnoe-

rnisse,
ut-
vapulei;
nihil
maii,
nihii seeleris admisissc.

Posirem'o vociferari
inter
vapulandum
incipit
:
nequejamijuerimonias
aut
gemitusejulatnsque
facerc,
sed
yerba
sriaet
ohjurgaloria
: cNonitaesse
Plutarchum,
ut
dicerel;

pbilosoplium
irasci,
turpe
esse:
sspe
eumdeinaloirsedissertavisse :libruni
a
quoque
-EG AGGVY.CGIE
ptilcherrimuin conscripsisse;
iis
omnibus, qus
in
.eo
alibro
seripta
sunt,
nequaquam
convenire,
quodptrovolutus effususque
iniram
a
plurimis
se
plagis
multaret. TumPlutarelius lenteetleniter:
<i
Quidautem,
SO AULU-GELLE
et de
sang-froid
:
D'o'juges-tuque je
suisen
colre,
iriis-
rable?Est-cemon
air,
ma
voix,
mon
visage,
mes
paroles,
qui
tefont croire
que
lacolres'est
empare
demoi?Mon
regard,

jepense,
n'est
point gar,
mon
visage
n'est
pointtroubl, je
ne
poussepoint
decris
menaants,
mabouchen'cume
point
de
fureur,
le
sang
nememonte
point
au
visage; je
netiens

point
de
propos
dont
j'aie

rougir
ou me
repentir;
tu ne
vois
point
en moi demouvements
brusques,d'agitation
con-
vulsive.
Car,
si tu
l'ignores,
sache
que
cesont lles
signes
ordinairesdelacolre.
Plutarque
se tournant ensuitevers
l'esclave
qui frappait:
Achveta
besogne,pendantque
Ionca-
maradeet moi nous
philosophons.
En
rsum,
voici
l'opinion
deTaurus: il met
une
diffrenceentrel'homme
qui
est
exempt
decolre
et.
celui
qui
est froidet
nidifirent;pourlui,
une me
modreest autrechose
qu'une
meinsensibleet
glace[-^lyn-
TOV >:Y.
r/.ycucr6Y]-c.y).
Commetouslesautresmouvementsde
l'me,
que
les
philosophes
latins
appellentaffectus
ou
.affectiones,
les
Grecs
?8.yj,.
ce
ressentiment, qu'on appelle
colre
quand
le
dsirdela
vengeance
lerend
plusviolent,
nedoit
pas
tretout
faitbanni
par
le
sage:
onne demande
pas
au
sage
l'absence
complte(tTTs'picrt,
commedisent les
Grecs)
decette
passion,
mais
seulementla
modration,p^pU-zr^.
.
.
a
-inquit, verbero,
nunc
ego
tibiiraseivideor?Exvultune
mec-,
anex
voce,
an
a
x
colore,
anetiamex
verbis,
correplum
essemeira
inlelligis?
Mihi
quidem
a
nequeoculi, opinor,
truees
sunt,neque
os
turbidum,
neque
immaniler
claniu,

neque
in
spumam"
ruboremve
eflrvesco,
nequepndenda
dicoaut
poenitenda
,

neque
omnino
trepido
iraet
gestio.
Useenim
omnia,
si
ignoras, signa
esse
airarumsoient. .Elsimul ad
eum,,qui ssdebat,
conversns
: a
Intrim,
inquit,
dura
egoatque
hic
disputamus,
hoctu
ge.
a
Summa aulemtotoussententia;
Tauribscfuit: Nonidemesseexistiniavit
EcE.yvlco:v
xstl
Eya'/.y^cKy, aliudqne
essenoniracundum
aninium,
aliud
y'/.yvGv
XEE
EVEEIGY,-GV,
idestbebeiemet
stupentem.
Namsicutaliorum
omnium, quos
Latini
philosophi
affectus velaee-
tiones,
Grsci
EEEOYJ appelant
: ita
hujusquoque
motus
animi,
qui, quum
est
ulciscendi causa
ssvior,
ira
dicitur,
non
privationem
esseul-ilem
censult,- quam
Grsci
o-EGYjG-iv
dicunt : sed
mediocrifalem,.quamy-z-^-i-.-^-u.
illi
appeilant.
LIVRE DEUXIME
1.De
quelle
manire le
philosophe
Socraleavaitcoutume d'exercer son
corps
la
patience.
Constance d'medece
sage.
Parmi lestravauxet lesexercicesVolontaires
par lesquels
So-
cralecherchait
s'aguerrir
contre la
souffrance, voici, "dit-on,
une des
preuvessinguliresqu'il s'imposait:
on
prtend
que
souventil restait
debout,
danslamme
attitude,
la
nuit,
le
jour
d'unsoleil
l'autre,
sansremuer les
paupires; immobile,
la
mme
place,
les
regardsdirigs
verslemme
point, plong
.dans
des
pensesprofondes,
comme
isoldeson
corpspar
lamdita-
tion.
Favorinus, parlant
dela fermetd'mede ce
sage,
nous
disait un
jour,
en
rappelant
ce fait:

Souvent Socralerestait
danslamme
position
d'un soleil
l'autre; immobile, plus
droit
qu'un
tronc d'arbre.
Telletait
aussi, dit-on, sa'temprance,
LIBER SECUNDUS
I.
Quognre
solitus -sit
philosophus
Socrates exercere
patientam corporis; deque ejusdem
'
viri
palientia.
Inierlabores voluntarios etexercitia
corporis
adfortuitas
patientiai
vicesfir-
'
mandi,
id
quoqueaccepimus
Socraiemfacereinsuevisse. SlaresolitusSocraies
dicitur.
pertinaci statu,perdius atqueyernox
asuimno lucisortuadsolemalte-
rura
orientem, inconnivens, irmoMlis,
iisdeuiin
vestigiis,
et ore
atque
oculis
eumdeminlocumdirectis
cogitabundus, tanquamqudam
seeessu mentis
atque
animifactoa
corpore.
Quem
rem
quumFavorimis,
defortitudne
ejus
virilit
pleraqxte disserens, attigisset
:
no/lxt^
inquit,.
ir..'wu tV,
T*>WV
G-Z-^I:
(7To.Sc-::fO
TV
^f;jvcov. Teniperantia quoque
eumfuisse,
iantaIradi-
82 AULU-GELLE
'
quejamais
il
n'prouva
le
pluslgerdrangement
danssasaut.
Pendant celte
pestequi.
danslecommencementdela
guerre
du
Ploponnse,dpeupla
laville
d'Athnes,Socrale,grce
saso-
brit,

l'galit
deson
genre
de
vie,
son
loignemeut
des
plaisirs,
laforcedesa
sant,
chappa
facilementau flaudes-
tructeur
qui frappait
tout leinonde.
Il,J evoirs.cl
procds rciproques dcspcrcs
eldes
fils,
soit
pour,se-meure
table,
soit
pourprendre
des
siges,
el dansd'autres cas
semblables,
tanten
publie qu'en
famille, lorsque
lesfilssonl
magistrats
etles
pressimples
particuliers.
Disser-
tationdu
philosoph
Taurus surce
sujet.Exemple
liredel'histoire romaine.
Un
jour
Taurus
reut
lavisitedu
proconsul
dela
province
de
Crte,
qui, accompagn
deson
pre,
lail venu Athnes
pour
levoir et fairesaconnaissance.Ilsarrivrentfort

propos.
Tau-
rus venaitde
congdier
ses
disciples;
noustionsassis
l'entre
dela
maison,
et nousnousentretenionsfamilirement.Le
pro-
consul et son
pre
se
prsentent.
Taurus selveavec
dignit,
et, aprs
les
complimentsd'usage,
serassied. On avancele
pr-
nom
est,
ut omniaferevilssus
tempora
valetudine inoffensa viserit.Inllins
etiam
pestilentis
vastiiate,
qus
inbelo
Peloponnesiaco
in
prirnisipsam
Athe-
nieusiumcivilatent iniernecino
gnre
morbi
depbpulata
est,
is
parcendi
mode-
raudique
rationibus dicitur eta
volnptatum
labe
cavisse,
etsalubritates
corporis
lefintiisse,
ut
nequaquani
fuerit coinmuni omniumcladiobnoxius.
II.
Qurc
ratio"
observalioque
officiorum essetiebeat
inter.paties Cliosque
indiscumbendo
sedendoque, atque
inid
genus
rbus domi
forisque,
si Clii
magistralus
sunt et
patres
privali
:
soperque
eareTaui-i
phiiosophi -dissertalio,
et
exemplum
eshisloria Romana
petilum.
Ad
pbilosophiim
TaurtimAtlienas visendi
cognoscendique ejusgratia,
venerat
Y.Gl.
prsses
Crets
provincis,
eteumeosimul
ejusdemprssidiispater.
Tau-
rus,
sectatoribus commodum
dimissis,
sedebat
pyro
clibiculi sui
foribus,
etCunt
assistentibus nobissermociiiabatur. lntroivit
provincial prsses,
et.eum
eb
pater.
A.ssurrexit
xfiacide
Taurus: et
pbst
nmtiiam'salutationem resedit. AUata uioxuna
LES
NUITS
ATTIQUES,
LIVRE TI 83
mier
sigequi
setrouve
sousla
main, et, pendant
qu'o
enva
chercher
d'autres,
Taurus
invitele
pre
du
proconsul

s'ypla-
cer;
mais celui-ci refuseendisant:

Que.
monfilsle
prenne;
il est
magistrat
du
peuple
romain.

Sans
prjudice
deladi-
gnit
deton
fils,rpondTaurus, assieds-toi,
etnousexaminerons
ensemble
lequel
de vous deux doit, s'asseoir le
premier;
si le
titre de
pre
doit
l'emporter
sur lesdroits.du
magistral.

Enfin,.
le
pre
s'tant
assis,
et le
sigepour
le
proconsul ayant
t
ap-
port,
Taurussemit
disserter,
etavec
quellejustesse!
sur la
dfrenceet les
gardsque
les
pres
et lesfilssedoivent
rcipro-
quement.
Voici le
prcis,
desadissertation:
Lorsqu'un
fils
pa-
.
rat dansleslieux
publics,lorsqu'il remplit
sesfonctionsdema-
gistrat,
le
pre
"doit
abdiquer
ses.droitset cderla
placepour
un
moment;
mais,
horsdesaffaires
publiques,
dansla
famille,
dans
touteslescirconstancesdelavie
prive,
dansles
repas,
dansles
promenades,
danslesrunions
intimes,
le
magistrat
s'efface
pour
faire
place
au
pre,"simpleparticulier;
et la
dignit paternelle
reprend
les droits
que
lui donnela nature.
Or,
votre
visite,
l'examen
queje
faisavecvous de ces sortes de
procds,
tout
appartient
lavie
prive; jouis
doncchez
moi,
dit
Taurus,
des
droitset deshonneursdontil est
justeque
tu
jouisses,
cheztoi.

sella
est,
qus
in
promplu
erat,
atque,
dumalis
promebantur, axiposita
est.Invi-
tavitTaurus
patrernprssidis,
ut.sederet.
Atque
illeait:

Sedeat lue
potins, qui
.
populi
Romani
magistratus
est.

Absqueprsjudicio, inquit
Taurus,
tuinierea
sede,
dum
in'spicimus qusrimusque,
utrum
conveniat,
tene
potiussedere, qui
pateres,
an
filium, quimagistratus
est.

Et, quumpater
assedisset, appositum-
que
essetaliudfilio
quoqueejussedile,
vrba
super
eareTaurusfaciteum
sunirna,
di boni!"bonorum
atque
offieioruon
perpeusatione.
Eorumverboruni
sententia bscfuit:
<;
lu
publicis
locis
atque
muneribus
alque
actionibus
patrum
jura
eum
filiorum,qui
in
niagistratu
sunt,-
potestalibus
collala
interquiescere
paiilulum
et
connivere;
sed
quum
extra
rempublicam
indomestica re
atque
vita
sdeatur, ambuletur,
inconvivio
quoque
familiari
discumbatur,
tumiuterfilium
magistratum
et
patremprix-atum publieos
honores cessare
;
naturales et
genuinos
exoriri.
IToe
igitur,inquit, quod
adme
venistis, quodcoUquimnf
nunc,quod
de
officiis
disceptamus, privata
actioest.
Ilaquc
uter
apud
meiisbonoribus
prius,
S4 AULU-GELLE
Sur ce
sujet
et sur d'autres
encore,
Taurus tint desdiscours
semblables,
avecautant de
gravitque
de
politesse.
J enecrois
pas
m'carterdemon
sujet
en transcrivantici ce
quej'ai
lusur cette
question
de
prminence
dans lesixime
livredesAnnalesde
Claudius
Quadrigarius
:
Ensuiteonnomma
consuls
SemproniusGracchus,
qui
l'avait t
dj,
et
Q. Fabius.
Maximus,
filsdu consuldel'anne
prcdente.
Un
jour,
le
pre,
qui
n'tait
queproconsul,s'avanant
cheval au-devant deson
"fils,
crut
que
sontitre de
pre
le
dispensait
demettre
pied

terre. Commeonsavait
que
la
plusparfaiteintelligencergnait
,
entrelefilset le
pre,
leslicteurs n'osrent
pas
ordonner ce
dernier dedescendre. Mais
quand
il fut
plus prs,
leconsuldit
aulicteur :

Faistondevoir.

A
peine
lelicteurdeservicea-l-il
entendu
l'injonction
faite
par
le
consul,
qu'il
ordonneMaximus
dedescendre. Fabiusobitet flicitesonfilsdesavoirfaireres-
pecter
l'autorit
du
peuple
romain.
III.Pour
quelles
raisons lesanciens ouiintroduit danscertains motslalettre
' '
aspire
h.
Nosanctresont introduit dans
beaucoup
demotslalettre
h,
quibus
domi
quoque
vestrsteuti
priorem
decet.
c
lise
atque
aliaineamdem
sententiamTaurus
graviter
simuletcomiter disseruit. .
Quid
autem
superhnjuscemodi patrisatque
fiiiiofficie
apud
Claudium
legeri-
mus,
non
[esse]
abrevisum
est,
utadscriberemus. Posuimus
igilur
verba
ipsa
Quadrigarii
exAnnali
ejus
sexto
transcriptai,
cDeindc facticonsules
Sempronius
Gracchus
iternni,Q.
Fabius
Maximus,
filous
ejus,quipriore
annoeratconsul.
Ei consuli-
paterproconsul
obviam. in
equo
vebens
venit,neque
descendere vo-
uait,
quodpater
erat
; et,quod
intereossciebant niaxima concordia
convenire,
lietores
nonausisuntdescendere
jiobcrc.
tibi
juxtavenit,
tumconsul ait: Dc-
scendere
jub.

Quod
posteaquam
lictor
ille,
qui apparebat,
cito
intellexit,
Maximum
proconsulem
descendere
jussit.
Fabius
imperioparet,
etfiliumcollau-
davit,quumimperium, quodpopuli esset,
reliueret.
III.
Qua
ratione verbis
quibusdam vocabutisque
velercs immiscrunt hlittral
spiritum.
J i
litteram,
siveillam
spiritummagis,quamlitterarn,
dici
bportet,
inserebant
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE II 85
qu'il
serait
peut-treplus
juste
de
regarder
commeune
aspira-
tion, pour
leur donner
plus
deforceel de
vigueur,
et
pour
en
rendreleson
plus
accentu,plusnergique.
Encelail mesemble
qu'ils
ont voulu
prendrepour
modleslescrivains
attiques;
car
il estreconnu
que
ces
derniers,
contre
l'usage
durestedela
Grce,
aspiraient
la
premire
lettre desmots
lyf-.,poisson,
ipoa
sacre,
et autres semblables.De"mmeon a dit
chez
nous
lachrymai,
larmes; sepulchrum,spulcre;
ahenum,d'airain; vehemens,vh-
ment
; inchoare,
baucher
; helluri,
dvorer
;
hallucinari,
setrom-
per; honera,fardeaux; honustus,charge.
Il estvident
que,
dans,
tousces
mots,
l'onn'a
employ
lalettreon
l'aspiration
h-,
quepour
donnerauson
plus
deforceel de
vigueur, et, pour
ainsi
dire,
plus
denerf. A
propos
dumot.ahenus.
queje
viens de
citer, je
me
rappelleque
Fidus
Optatus,grammairiendistingu
de
Rome,
mefit voirun
manuscrit
dudeuxime
livredeY
Enide, prcieux
par
son
antiquit,
et
qu'il
avaitachetdeuxmillesestercesdans
le
quartier
des
Sigillaires;
cemanuscrit
passaitpour
trel'ori-
ginal
mmede
Virgile.
On
y
lisait cesdeuxvers aveccelleor-
thographe
:
Vestibulumaille
ipsumprimoque
inlimine
Pyrrhus
eamveteres nostri
plerisque
vocibris
verborum.firmandis
roborandisque,
utsonus
earuniessetviridior
vegeliprqne ; atque
idvidentur feeissestudio'et
exemple
lingus
Atlics.Satis'enimnotumest.Atticos
i/Ov, ov,
[et]
militaitidem
talia,
cilramorem
gentium
Grseis
csterarum,
inspirantis prinis
littersdixisse. Sic
laclirnmas,
sic
sepulchrum,
sic
ahenum,
sic
vehemens,
sic
inchoare,
sic
Itelluari,
sic
hallucinari,
sic
honora,
siclionustvm dixerunt. InIrisenimverbisomnibus
littersseu
spirilus
istiusnullaratiovisa
est,
nisiutfirmiias et
vigorvocis, quasi
quibusdam
nervis
addilis,
iutenderetur. Sed
qnoniani
aheni
quoque exemple
usi
sumus,
venitnobisin
memoriam,
Fidum
Optatum,
multinominis Roms
grani-
maticum,
ostendiss mihilibmmjEneidos
secundum,
mirands
vetuslatis, ernp-
fumin
Sigillariis
xs
aureis,
quemipsiusV7irglii
fuissecredebat
[ur]
: in
quo
duoislversus
quum
ita
scripti
forent:
Vestibulum ante
ipsumprimoque
intimine
Pyrrhus
S6 AULU-GELLE
Esullat.teliset lucecoruseusaena.
Devantle
vestibule,
et sur le seuil
mme, Pyrrhus
se
dresse,
resplendissant
del'clatdesesarmesd'airain.
Onavaitcrit
aena,
maison
voyait
au-dessusune-A. De
mme,
-
danslesmeilleuresditionsde
Virgile,
onlit ainsi ce.vers:
-
Aul foliisundam
lepididespumat
aheni.
- Ou
J jien,-avecun-rameau-,-
ellecumelachaudire
bouillante.
IV.Ce
qui
a
engag
Gabius Bassus
appeler
divination uncertain
genre
de
jugement.
Explication
decemme mol
par
d'autres
jurisconsultes.
Dansun
procs,,lorsqu'on
chercheun
accusateur,
et
que
l'on
rend un
jugement
qui
confreun
citoyenpris parmi
ceux
qui
se
prsentent,
soit aunombrededeuxou de
plusieurs,
ledroit
d'accusationou
d'inscription,
cet actedes
jugess'appelle
divina-
tion. Onacherchsouventd'ovenait celle
expression.
Gabius
Bassus,
dansletroisimelivredesontraitde
l'Origine
des
mots,
s'exprime
ainsi :
Ce
jugements'appelledivination, parcequ'il
faut, pour
ainsi
dire,
que
le
juge devine, divinat, quelle
E:\SuHat telisetlucecoruseus
aena,
additam
supra
vidimush
litteram,
etfl/imrfactuni. Sicinillo
quoque Yirgilii
versuin
optimis
libris
scriptum
invenimus :
Aulfoliis undam
lepidi dspumal
aheni.
IV.
Quam
obcausam Gabius Bassus
genns quoddani judicii
divinationem
appellariscripsit,
et
quam
aliicausam esse
cjustlem
voeaboli dixerunt.
Quumdeconsiituendo acensatore
qusritur,judieiumqu super
earereddi-
tnr,
cuinam
potissimum
exduobus
pluribusve
aceus'atio
subscriptiove
in
runi
permittatur;
eares
atquejudichmcognito
divina/io
appellatnr.
Id'vocabulum
quam
obcausamitafaclum
sit,qusri
solet.Gabius Bassus intertiolibronim
quos
de
Origine
rocabulorum
composuit
:
Divinatio, inquit,judicinmappel-
latnr,
qiionlani
divinare
quodammodo
judexoporteat, quam
sententiam sessferre
-
/
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE II 87
sentence
il doit
porter.
Cette
dfinitionde Bassus me
parat
.
incomplte,
ou,
disons
mieux,.insuffisante
et sche.
Mais,
sans
doute,
Bassusveut dire
que
ce
jugement s'appelledivination,
parceque,
dans
les.autres causes,
le
juge
a coutume d'clai-
rer sa
religion par
l'instruction
de
l'affaire, par
les
preuves
et
par
l'audition des
tmoins;
tandis
"que,.'lorsqu'il
faut
dsigner
un
accusateur,
le
juge
n'a
que
detrs-faiblesraisons
pour
moti-
ver son
choix;
et
qu'il
est, pour'ainsi
dire, oblig
dedeviner
quel
est celui
qui
est le
pluspropre

remplir
cerle.Voil
l'opi-
nion de Bassus. Maisd'autres
pensent que
le mol divination
vient dece
que,
l'accusateur et l'accustant deuxchosescorr-
latives,insparables/etqui
ne
peuvent
subsisterlimesans
1autre,
et le
genre
decausedont il
s'agit prsentant-un
accus-sansun
accusateur,
il faut avoir recours
la divination
pour-savoir
ce
que
lacausenedonne
pas, cequ'elle
laisse
inconnu,
l'accusateur..
-
/V.Paroles
ingnieuses
et
expressives
du
philosophe
Favorinus, pourdistinguer
l'loquence
dePlatondecellede
Lysas.
En
parlant
dePlatonet de
Lysias,
Favorinusavaitcoutumede
par
sit.
c
Nimis
quidem
estinverbisGbii Bassiratio
imprfeeta,
vel
magis
inops-et jejuns
;
sed
videtur,
eum
signifie-are
velle,
ideircodicl
divinaiionem,
qnpd.in
aliis
quidm
Causis
judex
ea,
qus
didicii,
qiosque argumeniis
velte-
stibusdemoiisirata
sunt,
'
sequi
solet
:.in
bacautem
re,
qmmieligendiis
acciosator
est,parva
admoduniet exilia
sunt,quibus
moveri
judexpossit;
et
propterea,
quinammagis
ad
acciisandum idoneus
sit,quasi
diviuaiidumest.UseBassus;
Sdalii
quidem
divinaiionem esse
appellatamputat,quoniam, qiiuni acciisator
et reusdus res
quasicognaisconjunctsquesint,neque
utrasinealtraeon-
stare
possit;-
inboctamen
gnre
caussreus
quidemjamest,
sedaccusator iion-
duniest: el
ideirco,
quod
adlmc
usque
deestet
lalet,
divination
supplendum
est,quisnam
sitacciisator futurus.
-
C
V.
Quam
tepide designoteqne
dixerit Favorinus
philosopbus, quid
intorsil interPlatonis
-
et
Lystc
orationem.
Favorinus
de.Lysia
etPlatono solitusestdicere:
oSiex
Platpnis,
inquit,
ora-
88 AULU-GELLE
dire:
Changez
ou
supprimez
un mot dansun
passage
dePla-
ton
; quelque
adresse
que
vous
y mettiez,
vousaltrerez
cepen-
dant
l'lgance
dudiscours/Traitez demme
Lysias,
vousalt-
rerezla
pense.
.
VI.De
quelques expressions
de
Virgile
condamnes comme incorrectes et
peu
lgantes.
Rfutation deces
critiques.
-.
.-
Quelques-grammairiens-
dudernier sicle.-el
parmi
eux Gor-
nutus
Annus,
homme
qui
ne
manquait
ni d'instruction'iii de
mrite, reprochent

Virgile,
dansdescommentairessur lesoeu-
vresdece
pote,
d'avoir
employ
une
expression
communeet
poulgante
danslesverssuivants:
Candidasuccinclamlatrantibus
inguina
monstris
Dulichiasvexasse
rates,
et
gurgite
inalto
Ahtimidosnautascanihuslacrasseniarinis.
Ondit
queScella
dchanacontre.les.vaisseauxdu souverain
deDulichiumlesmonstres
aboyauts,
horribleceinturedesesflancs
d'albtre; qu'elle
saisitlesmatelots
pouvants,"et
leslivrasousles
flotslavoracitdeseschiensaffams.
Le
mot.vexasse,
disentces
critiques,-
n'a
pas
assezdeforce
;
il
tioneverbum
aliquod
dnias
mulesve,
atqu
idcommodatissime
faeias,
deele-
gantia
tameri delraxeris : si ex
Lysis,
desententia.
"
VI.
Quibus
verbis
ignoviteret abjecte Vit-giiius
ususesse
dicatur,
et
quidiis,qui
id
improbe dicunt, respondealur.
Nonnulli
grammatici
statis
superiofis,
in
quibus
estCornutus
Annsus,
baud
saneindoeli
nequeignobiles, qui
commentaria in
Yirgiliumcomposiierimt,
re-
prehendunt quasi
incurioset
abjecte
verbum
psitum
inbisversibus :
Candida succinctam latrantibus
inguina
monstris
Dulichias vexasse
rates,
et
gurgite
inalto
Aliliuiidos nautas canibus lacrasse mariais.
Vexasse enim
putant
verbumesse
lev,
et
le.nuis
ac
parvi
incommodi;
nec
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE II
89
n'exprimequ'un
mal faibleet
lger;
il neconvientnullement
l'horrible
peinture
d'un monstre
pouvantable
qui
saisit des
hommeset lesdchir.
Mme
observationsur un autremot
qui
se trouv dansces
deux vers:
Omnia
jamvulgata; quis
autEurvsthea
durum,
Autiliaudati nescitBusiridisaras?
Touslesautres
sujets
sontdevenus
vulgaires;qui
neconnatla.
cruaut
d'Euryste
etlesautelsdel'excrableBusiris?
Illaudati, disent-ils,
esl encoreune
expressionimproprequi
n'a
pas
assez de force
pour dpeindre
l'horreur
qu'inspire
un-
monstre tel
que
Busiris: attendu
qu'un
tyranqui.avail
l'habi-
tuded'immolerles
trangers
detoutes.lesnations
qui
entraient
dansses
tats,
n'est
pas
seulement
indigned'loges,
il doittre
vou
;l'opprobre
.et l'excrationdu
genre
humain.
Danscetautrevers:
Pertunicam
squalentem
aurolatushauril
apertum;
Lefer
pntre
dansson
flanc,
traverssa
tunique
couverted'or.
tanls.
atrociiali
congruere, quum
hommes
repente
ahellnaimmanissima
rapti
laniati
que
sint.
-
Itemaliud
hujuscemodi reprehendunt
:
Omnia
jamvulgata; quis
aut
Euryslbea darunl,
Autillaudati nescit Bnsiridis aras?
illaudati
parum
idoneumesseverbum
dieunt; neque
idsatisesseadfacien-
dnmscelcrati hominis deteslationem :
qui,quodbospile's
omnium
gcntium
im-
molare solitus
fuit,
nonlaude
indignus,
seddetestatione
exsecrationeque
lotius
generis
liumani
dignes
esset.
Itemaliudverbum
culpavenint
:
Perlunicam
squ:.lcnlem
auroalus haurit
apci-lum
:
90
AULU-GELLE
ils
prtendent qu'on
ne
peut pas
dire: auro
squalens, parce
qu'il n'y
ariende
plusoppos
aubrillantet l'clat del'or
que
lasouillureet la
malpropret,
ide
que
faitnatre le
mot-squa-
lere. Mais
je
crois
que
l'on
peut rpondre
ainsi ces
critiques
:
d'abordvexasseest unmot
plein
de
force;
il vientvidemment
duverbe
vehere,entraner, qui djindique
l'actiond'uneforce
trangre;
carcelui
qui
estentrann'est
pas
matre
de.lui. Mais
vexare,.qui
enest
driv,.a,.
sans
-
conlredit,-plus
-deforceen-
core,
et
marque
une
impulsionplus
violente. Ons'en sert au
proprepour exprimerl'agitation
de
quelqu'un qui
est
emport,
enlev,pouss
enseus
contraire,par
uneforce
suprieure.
C'est
ainsi
que
taxare
(touchersouvent)
a
plus
de
prcision
et d'ner-
giequetangere(toucher),
dontil estle
frquentatif; jectare
(je-
ter souventouen
grand nombre),
de forceet d'tendue
que
jacere(jeter),
dont il esttir
; quassare(agiterfortement)
dsigne
une action
plus grav, plus
violente
quequatere(agiter.)
Parce
qu'on
dit
souvent,
vexatus
fumo,vento,pulvere'(incommodpar
la
fume, par
le
vent, par
la
poussire),
cen'est
pas
uneraison,
pour que
lemotvexare
perde
saforceet sa
signification
relle
;
.significationque lui,ont
conservelesanciens
crivains,
fidles
observateursde la
proprit
de
chaqueexpression..
M.
Caton,
danssondiscourssur les
Achens, s'exprime
ainsi :
Quumqm
tanquam[si]
noneouveneril dicere : auro
squatenlem, qiioniam
nitoribus
splen-
doiibusque
auri
squaloris
ilbovies sitcontraria. Seddeverborcxussc ii
respon-
deri
posse
credo. Vexasse
grave
verbum
est,
factumne
abeo
videtur,
quod
est
vehcrc: in
quo:
inest
jam
vis
qusdam
alieniarbiorii. Nonenimsui
poteus
est,
qui
veliitur. Votasse
autem,
quod
exeoiiiclinatiim
est,,viaaque
mot-n-
procnl
dnbioxrastiore est.Nani
qui
ferturet
i-aptatr, atque
bue
atque
illuc
distrahitur,
isvexari
proprie
dicitur: sicutitaxare
prcs&ins crebrinsqiie est,
quam
tangere,
-
unde
procul
dnbicidinclinatumest: et
jac/are
multofusius
largiusque
est
quamjacere,
undeidverbumtraductumest: et
(quassare, quamqitttlcrc, gra-
vius
violentiusque
es.Non
igitur,quiav-nlgo
dici
solet,
vexatnmesse
quem
fumoautventeaut
pulvere [laborare videmns], propierea
dbet visvera
atque
naturaverbi
deperir; qus
a
veteribus,
quiproprieatquesignale loquuti
sunt,
itaut-decuitconservata est, M.Gatonis verbasuntex
oration
quam
de
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE II
91
Ilannibal terram Italiam lacerarel
atque vexant,
lorsqu'Anni-
bal dsolaitet
ravageait
l'Italie.
Caton
emploie
ici lemot
vexare,
en
parlant
de
l'Italie,
La-
quelle
Annibal
fit
prouver
alorstout ce
que
l'on
peut
imaginer
de
calamits,
de
barbaries,
decruauts.
M.T.
Cicron,
dans son
quatrime
discourscontreVerres:
Il atellement
dvast,pill
cette
province,
qu'elle
sembleavoir
tcrasenon
par
une
guerre,
non
par
unennemi
qui respecte
encorelesdroitsdela
religion,
de
l'humanit,
mais
par
desbar-
bares, par
des
pirates
: a barbaris
proedonibus
vexataessevidea-
tur.
Quant
au mot
illaudatus,
on"en
peut
aussi
justifier l'emploi
dedeux manires: d'abord'on
peut
soutenir
qu'il
n'est
point,
d'hommedemoeursassez
perversespour qu'on
rie
puisse
trouver
danssesactionsoudansses
parolesquelque
chose
qui
soit
digne
d'loges.
Delceverssi ancien
devenu-proverbe
:
Souventun
simplejardinier
dit deschosesfort
judicieuses.
Maiss'il serencontre un-homme
qui jamais,
dans aucune cir-
constance,
n'ait mrit
d'loges,
on
peut
lui
appliquerl'pithte
de
illaudatus;
c'est le
plus pervers
et le
plus
mchant de tous
Achsis
scripsit
:

Qiiumque
Hannihal terramTtaliain laceraret
atque
vexarel.

Vxatam
ItaliamdixitCaloab
Hannibale, qtiando
milhimcalamilalis aut
ssvitisautimnianitatis
genusrepeririqueat,quod
ineo
tempore
Italianon
perp'essa
sit.
M.TulliusivinVerrou:
Qus
abislosic
spoliata alquedireplaest,
noiiut
abhoste
aliquo, qui
tameuinbello
religionem
etconsiietudinis
jura
relinerei,
sedut abarbaris
prsdonibus
rcxtitaessevideatur.

Deillaudaloautemduovidentuo
respouderi posse.
Uuumest
hujusincdi
:
nemo
quisquarn
tamefirisest
moribus, quin
faciatautdicat
nonnunquam
ali-
quid,
quod
laudari
queat.
Undehic
antiquissinius
versus
vi.eemproverbii
cel-
bratusest-.
"
n&V/.EXE XEEE
J CY,EEEOGG; vi;G
El^.a
X.EEG1GV
E17EEV.
Sedenim
qui
omniinre
atque
omni
tempore
laudeomni
vacat,
isillaudatus
92
AULU-GELLE
leshommes.
Demmeondonne
l'pithle(Yinculpatus
l'homme
qui
ne s'esl
jamais
rendu
coupable
d'aucune
faute;
cemol ex-
prime
le
plus
haut
degr
de
vertu,
commeillaudatus ledernier
degr
de la
perversit.
Homrelouemoinsseshros desvertus
qu'ils
possdentque
desvices
qu'ils
n'ont
pas.
Par
exemple,
il.dit
:
Ainsi
parla
ledevin
irrprochable.
El :
'
Touslesdeuxs'lancrentsans
y
trecontraints.
Ailleurs:
Lvousn'eussiez
point
vu ledivin
Agamemnon
se livrerau
sommeil,hsiter,
refuserlecombat.
Ainsi
picure,
dfinissantle souverain
bien,
dit
que
c'est
l'absencedetout mal : Ladernirelimite.
du
bonheur,
c'est
l'absencedetoutedouleur.
-
C'est encore
par
lammeraison
queVirgile
adit inamabilis
est;
isque
omnium
pessimus detemmusque est;.sicuti
omnis
cnlpsprivatio
in-
culpatu
facit.
Inculpatus
auteminstarestabsoluts
virtutis;
iPandalus
igitur
quoque
finisestextrems
malitis.
Itaque
H'omerus nonvirlutibus
appellandis,
sedvitiisdetraheiidis laudare
ampliter
solet.Hocenimest:
.
-
. IliEE
EEEEVEE
EO-'J LEOV,
"
J St:
.
"
. . . . T('J 'oxiy.v-zt
r.nxi^ir^.
Etitemihid:
J LVO'- VJ -S. av
;;.'ov7a
io:$
A'1'ct^s:;j.v&v5.
Ssv,
O$L
xa.TCTTTt.Wc'OVT'j
cSCJ XO/.ovTa
[3,'j.yEOOOU
Epicurus quoque
similimodomaximam
voluptatem
detractioneni
priYationem-
qne
omnis doloisdefinivit hsverbis:
"o^o;
XOTJ
^r^Oo-j
TV
V.SOVWV, T(
T^V-O
T&S
Eademrationeidem
Yirglius
namalnlem diiii
Slygiampaludem.
Kam
sictit
LES
NUITS.ATTIQUES,
LIVRE II
. 93
(qu'on
ne
peut aimer),
en
parlant
dumaraisde
Styx.
Demme
quepour
lui
illaudatusrenferme
l'ided'absencedetout ce
qui
peut
tre
lou,
demmeinoemabilis
dsigne
l'absencedece
qu'on
peut
aimer
;
aussi donne-t-il
ces deux motsle sens le
plus
odieux.Illaudatus
peut
encoretre
justifi
d'uneautremanire.'
Laudare,
dans
.la
langueprimitive, signifiedsignerpar
le
nom,
appeler.
Encore.de
nos
jours,
dans les
procs,-
on
emploie
lau-
dari en
parlant
du
demandeur,
au lieudenominari
(treap-
pel).
Illaudatusa
presque
le.sensde
illaudabilis,
qui
nemrite
ni souvenir ni
place
danslammoiredes
hommes,qui
nedoit
pas
tre nomm.Ainsi il sedisaitdecelui dontuneassemble
gnrale
de
TAsie, convoqueaprs
l'incendie
du
temple
de
Diane
d'jihse,
dfenditde
jamaisprononcer
lenom. 11nous
reste

parler
des
critiquesqui portent
sur les mots: tv.nieam
squalmtem
auro
;
le
potedsignepar
l
l'paisseur
du tissu
d'or, dispos
en-forme d'caills.En
effet, squalere
sedit au
propre
du
rapprochement
et de
l'asprit
descailles
que
l'on
voitsur le
corps
des
serpents
et des
poissons.
C'estlesensdece
mot,
etchezd'autres
potes,
et chez
Virgile
lui-mmedans
quel-
quespassages
:
Quem
pellis,
ahenis
illaudatum y.zz-zb. laudis
G-EGYJ EE:V,
itainamabiem xa-b. amoris
G-G^O-EV
deteslalus est.
Alteromodoillaudatus'ita defenditur. Laudare
significt priscalingua
nomi-
nale
appellareque.
Sicinactionibus civilibus auctor laudari
dicitur,quod
est
nominari. Illaudatus enimest
quasiillaudabilis, quineque
meutione autme-
moriaulla
dignus, nequeunquam
nominandus est.Sicnti
quondam
acommuni
consilio Asisdecretuni
est,
utinomen
ejus,quitemplum
Dians
Epbesi
incen-
derat,
ne
quis
ullo
[in]
tempore
nominaret. Tertiumrestt exiis
qusreprehensa
sunt,
quod
lunicam
squalentem
aurodixit.Idautem
significt copiani
densita-
temque
auriin
squamarum speciem
intexti.
Squalere
enimdiclumesta
squti-
marumcrebritato
asperitateque, qus
in
seqicntum pisciuinque
coriisvisiintuly
Quamremet
alii,
elhic
quidempoeta
locis
aliquot
demonstrat :
. . . . .- .
Quem
pellis, inquit,
ahenis
9'4
-
AULU-GELLE
In
plumantsqamis
auroconserta
tegebat;
Il taitrevtud'une
peau
ornedelamesd'airain
disposes
eu
formede
plumes
etenrichies
d'or;
el ailleurs:
J amque
adeorutilumthoracaindutusahenis
Horrebat
squamis.
'
Dj
il avait
pris
sacuirasse
brillante,
couverted'caills
d'airain.
Attiusdit dansses
Plopides
:
Ejusserpentassquamoesqualido
auroet
purpuraproetextoe.
Lescaillesdece
serpent
sehrissentclatantesde
pourpre
et
d'or.
On
employait
donc
squalerepour dsigner
tout
objet
rendu
pais
et rude
par
unecause
quelconque,
et dont le.nouvel
aspect
in-
spirait
un sentiment d'horreur. Ainsi
d'abord, pour dsigner
des
corpsgrossiers
et couverts
d'aspritspar
un amasdemal-
propret,
onseservaitdu
motsqualor.
Un
longusage
dece
mot,
pris.dans
ce
sens,
afaitoublier'et-
pour
ainsi diresouillsasri-
In
plantain squamis
auroconserta
icgetat;
etalioloco:
'
"
-
J amque
adeo ntilumthoraca indutus ahenis
Horrebat
squamis.
Attiusin
Pclopidis
itascribit
:
Ejusserpenlis squamai squalido
aurocl
purpura prtelxe.
Quidquid igitur
nimisinculcalum
obsitumque aliqua
r
erat,
utinctiterel visen-
tibusfacienova
borrorem,
id
squalere
dicebalur. Sicin
corporibns
incultis
sqiuunosisque
alta
congeries
sordinm
squalor appeUabatur
:
cujussignificatibnis
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE II 95
gnilication
premire;
si bien
que,squalor
ne se
prend plus que
danslesensde
salet,
ordures.
.-'.-'-.
YII.Desdevoirs desenfants enversleurs
pres. Opinionoles philosophes qui
dans
leurslivresonl
agit
la
question
desavoir
si,
toujours
etentoutes
circonstances,
unfilsdoitobir auxordres desoft
pre.
Onasouvent
agit,
dansles colesde
philosophie,
la
question
desavoir
si, toujours
et entoutes
circonstances,
uniilsdoitobir
auxordres de
son-pre.
Les
philosophesgrecs
et latins
qui
ont
-
crit-sur les devoirs
distinguent,
ce
sujet,
trois
rgles
decon-
duite
dignes d'attention, qu'ils
ont examinesavec
beaucoup
'
de
sagacit.-
Voicicestrois
rgles
: la
premire
est
qu'un
fils
doit
obir touslesordresdeson
pre;
la
deuxime,
qu'il
fautobir
<
dans
certaines
circonstances,
et ne
pas
obir dans
d'autres;
la
troisime,
qu'il
n'est"aucun cas o'le filssoit
oblig
d'obir.
Commeau
premier aspect
cettedernire
opinionprsentequel-
que
chose
d'odieux,
c'est
par
elle
que
nous
commenceronsnotre
examen.
Les
ordresd'un
pre,
disent
ces
philosophes,
sont
justes
ou
injustes
: s'ilssont
justes,
le
fils
doit obir
non
parcequ'il
re-
oit
un
ordre,
mais
parce
qu'il
faut faire ce
qui
est
bien;
s'ils
miilto
assiduoque
usutotiimidverbumitacontaminalum
est,
ut
jamsqualor
de
fealia
nulla,quam
desob's
inqiiianientis
diei
cteperit.
VILDeofcio
ergapatres
liberorum :
deque
ea-reex
phitosophite libris,
in
quibus scriplufn
quresilumque est,
an
smper
inomnibus
patris jussis olisequndnm
sit.
'
Qusrisolitumestin
philosophoriun discpltionibus,
an
semper inqiie
bmru/
bils
jussispatriparen&iun
sit.
Super
eareGrsci
nostriq, qui
deofflciis
scrip-
scrunt,
trssententias
esse,qusspectauds considerandsque sint,fradiderimt;
easque
subtilissime
dijudicaveniut.
Earumunaest:
omnibus,
quspaterimp-
rat,parndum.
Altraest:in"
qiiibusdam parndum, quibusdam
non
obsequen-
dum.Tertiaest: ninilnecessumesse
patribbsqui
et
parre.
Escsententia
quoniamririmore. aspectu
nimisinfamis
est,super
a
priusqus
dicta
sunt,
di-
cemus. Aut
ret,
inquiunt, imperat pater,
at
perperaii.;
Sirecte
imperat,
non
quiaimperat, parndum,
sed
quoniam
idfieri
jusest,
fafcindum est: si
perp-
96
AULU-GELLE
sont
injustes,
le(ilsnedoit
point agir, parceque,le
mal est d-
fendu. Ilsconcluentensuiteendisant: un filsnedoit doue
ja-
maisobir aux ordres
que
lui donneson
pre.
Mais
cettecon-
clusion
est
inadmissible;
c'estunesubtilit
qui
nemrite
pas
la
moindre
attention,
commenous le
..prouverons
bientt. La
pre-
miredestrois
propositions
cites
plus
haut,
savoir:
qu'il
faut
avant tout obir aux ordresd'un
pre,
n'est ni vraieni raison-
nable.-Qu'arriY.era4ril-en^effet
si
:un_pre,.ordonne
. sonfilsde
trahir sa
pairie,
detuer sa
mre,
ou
d'accomplir
uneactionhon-
teuse ouinfme?
Ici,
le
parti
le
plussage
et le
plus
sr estun
moyen
terme: il faut encertainscas
obir,
dsobiren
d'autres.
Mais
lorsque
l'onest contraintde
dsobir.aux
ordresd'un
pre,
il
faut
lefaireavec
mesure,
avec
respect,
sans
clat,
sans
repro-
ches
amers;
de tellesorte
que
l'on ait
plutt
l'air d'luder
les
ordres
paternels, que
de les
repousser.
Quant
la conclusion
rapporteplushaut,
savoir
que
l'onnedoit
jamais
obir,
elle
est
fausse;
voici commenton
peut
larfuter et mmelarenver-
ser : Toutesles actionsdes
hommes,
del'avis des
plusillustres
philosophes,
sont honntesoudshonntes.Toutce
qui
esthon-
nte
en
soi, comme, par
exemple,garder
lafoi
jure,
dfendre
sa
patrie,
ainier ses
amis,
nousdevonsle
faire,qu'un pre
nous
rani,uequaquam
scilicel
faeiendum, quod
fierinon
qportet.
Deindeitaconclu-
dunt:
nunquam
est
igiturpatriparndum, qusimperat.
Sed
neque
islamsen-
tentiam
probaxl accepimus
:
argutioliaquippebsc,
sicutiinox
ostendemns,
frivolaet inanisest.
Neque
autem
illa,quamprimo
inloco
diximus,
veraet
proba
videri
potest
; omnia
esse,
quspaterjusserit, parndum. Quid
enim?si
proditioneui patois,
si malris
necem,
sialia
qusdamimperavit turpiaautimpia?
Media
igitur
sententia
optimaatque
tutissima visaest:
qusdam
esse
parndum,
qusdam
non
obsequendum.
Sedealamen
us.obsequi non:oportet,
leuileret
verecunde acsine
detestatione nimia
sineque opprobrationc
acerba
reprehensionis
declinanda sensimet
reliiiquenda esse-dicunf, quamrespuenda.
Conclusio
vero
illa,
quaeolligitur,
sicut
supra
dictum
est,
niliil
patriparndum, imperfecta
est,
refutarique
acdiluisic
potest
:Omnia
qus
inrobushumanis
fiunt,
sicutdoeti
censueniut,'aut
bonestasuntaut
turpia.
Qus
suavi rectaautbonesla sunt,
ut
fidem
colre,
ut
patriamdefendere,
utanoicos
diligere,
eafieri
oportet,
siveim-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE II 97
l'ordonneounel'ordonne
pas.
Au
contraire,
ce
qui
est honteux
et tout-fait
injuste,
nousdevonsnousen
abstenir, quand
mme
un
pre
nousl'ordonnerait.
Quant
cette
espce
d'actions
qui
tiennent le
milieu,
et
que
les Grecs
appellenttyop.
indiff-
rentes,
picrcE
moyennes,
commealler la
guerre,
cultiver ses
champs, briguer
les
honneurs, plaider,
se
marier, partir pour
excuter un
ordre,
serendre o l'on est
appel;
toutescesac-
tionset'd'autres encoren'tant
par
elles-mmesni honntesni
dshonntes,
et nedevenant louablesou
rprhensiblesque
se-
lonla maniredont ellessont
accomplies,
il faut danstoutesces
choses obir aux ordresd'un
pre.
Par-
exemple,
un
pre
veut
que
sonfils.se
marie,
embrassela
professiond'avocat; comme,
danscesdeux
cas,
il
s'agit
d'actes
qui
nesont-ni honntesni
dshonntes,
l'autorit
paternelle
doit
jouir
de tous sesdroits.
Maissi un
pre
ordonnaitsonfils
d'pouser
unefemme
perdue
de
rputation,
une
prostitue,
une
infme,
oude
plaider pour
un
Catilina,
un
Tubuton,
un P.
Clodius,
lefilsnedevrait
pas
obir,
parce
que
cesactes
reoivent
descirconstancesun caractred'in-
famie,
et
par
celammene sont
plus
indiffrents.'Onne
peut
donc
pas
tablir sans distinction cette
proposition
: les ordres
d'un,
pre
sont honntesou dshonntes. Il
faudrait, pour
l
peretpater,
sivenon
imperet.
Sed
qus
bis
contraria, quique turpia
etomnino
iniquasunt,
eanesi
imperet quidem. Qus
veroinmedio
sunt,
etaGrscistum
-
EEEdGGEE-tum pio-o: appellanlnr,-iit
: inmilitiam
ire,
rus
colre,
honores
capessere.
causas
defendere,
uxorem
ducere,
uti.jussumproficisci,
uti aceersitum
venire";
quoniam
etliseetbissimilia
per
sese
ipsaneque
honesia sunt
nequeturpia,sed,
proinde
utanobis
aguntur,
ita
ipsis
actionibus aut
probanda
fiunt
aul'repr-
hendenda :
propterea
in
ejusmodi
omniumreriim
generibus patriparndum
esse
consent; yelut-i
si uxoremducere
imperet,
autcausas
pro
reisdicere. Quodenim
utrnmque
in
gnreipsoper
sese
neque
honestuui
nequettirpe
est,ideirco,
si
paterjubeat,obsequendum
est.Sedenimsi
imperet,
uxoremducere
infamem,*
propudiosam,
criminosam :aut
pro
reoCatilina
aliquo,
aut
Tubulo,
autP. Clodio
causam
-
dicere ?Nonscilicet
parndum
;
quoniam.
accendnte
aliquoturpitudinis
numro desinunt esse
per
seselisemdita
atque
indifferntia. Non
ergointgra
est
propositio
dicenda -:aut
bonc'sta
sunt,qusimperat pater,
aut
turpia.Neque
J VEE et
VG^.E[Eoy o/EbE'jyttvoy
videri
/nr^str-EUest
enim
disjunctioni
isti ter-
98
'..
AULU-GELLE
complter, ajouter
: Ounesont ni
justes
ni
injustes;
alorson
pourra
conclure
que,
dans certainscas
donns,
il faut obiraux
ordresd'un
pre.
,
VHI.
Que
Plutarque
blmetortlaformed'un
syllogisme d'picur.
:
Plutarque,
dans
le deuximelivrede sontrait sur
Homre,
""accuse
picure
d'avoir faitun
syllogisme"vicieux, irrgulier
et
incomplet,
dans ce
passage qu'il
cite: Pour
nous,
lamort
n'est
rien;
cri
effet,
ce
qui
sedissoutest
insensible; or,
ce
qui
est insensiblene
peut
nousaffecter.

picure,
dit
Plutarque,
a
omisce
qui
devaitsetrouver dansla
majeure
deson
argument:'
Lamortestla
sparation
del'me et du
corps.

El
comme
s'il et mis en avantcette
proposition
et
qu'on
l'et
admise,
il
s'en sert
pour prouver
autre chose.
Cependant
ce
syllogismeiie
peut
marcher si cette
propositionne
setrouve
pas
danslama-
jeure.

Cetteobservationde
Plutarque,
sur laformeet sur l'ordredu
syllogisme,
ne
manquepas
de
justesse.
Carsi onveut un
syllo-
gisme
conforme
aux
rgles
de
l'cole,
il faut dire: Lamort
titrai:
utnqu
bonst
snt,/nequeturpia.Quodsi.additur, potest
tacon-
cludi:
nonnunquam
est
igiturjjairiparndum.
VIII.
Quod parnmoequa reprehensio Kpicuri
aPlutarcho
peraeta
sitin
syilogismi disciplina.
'Plutarcbus,
secundo librorum
quos
deUomero
composuit, inoperfecte atque
prspostere atque
inscil
syllogisme-
esseusum
Epicuruni
dicit,
verbqne ipsa
Epicuiippnit
: '0
SSEVCETO.
GSty
T.'K%.>.E- T. yoSto:),8iy. S.kto}:i)EEV
-Et>- Se
yEEEErOYjYGv
oiSy
-GO; Y,U.K;.
Nam
prstermisit,inquit, quod
in
primaparte
sumeredebuit: -Eoy Srb.-ia.-.u\ zha:
i-jy.s
>! GiitiEEtoE SEEIWV. Tumdeindeeodem
ipso,quodomiserat, quasipositoconcessoque,
adconfirmandum aliudutitur.
Progrdi
autem
liic,inquit-, syllogismus,
nisiiRo
priusposito,
non
potest.
Vorhoc
qiiidem
Plutarcbus deformaet
or-ind.synogismi scripsi'L
Nam
si,
Ut
in
disciplinis traditur,
ita
colliger
etratiocinai'i vfclissicdici
oportet
: '0
, LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE II .
-
99
est la"dissolutiondel'meet du
corps; or,
ce
qui
sedissoutest
insensible,
et ce
qui
estinsensible ne
peut
nousaffecter.' Mais
picure, quelque opinionqu'on
s'en
fasse,
ne me
parat,pas
avoir omis
par ignorance
la
premirepartie
deson
syllogisme.
Sans
doute,
il ne
prtendait pas
faireun
syllogismeparfait
et en
forme,
commeonen faitdans les.colesde
philosoplrie.
Lamort
tantlacausevidente dela
sparation
du
corps
et de
l'me,
il
n'a
pas
cru
qu'il.ft
ncessairede
rappeler
unevritconnuede
tout lemonde. Et s'il a
placaussi
laconclusionau commence-
ment
deson
raisonnement,
aulieudelamettrela
fin, qui
dira
que
c'est
par ignorance?
Dans
Platon,
il n'est
"pas
raredetrou-
ver des
syllogismes
sanscet ordre
mthodiquequ'enseignent
les
matres;
car cetcrivain sait
s'affranchirde la
rgle
avecune
lgante-libert.
IX.
Que
lemme
Plutarque critique
videmment tortune
expression d'Epicure.
Danslemme
livre, Plutarque
accuseencore lemme
pi-
cure d'avoir
employ
une
expression
impropreet-prise
dansun
sens inusit.
picure
a dit :
'.Opo;
-ov
fuyOov
xSy:-!jSo-jS-j,
V
^7E.VEE-G^
4"J /C%
"iE' Gl:J !EEE-OC \E7.'J GEE
'
TG
'
S o"EEEwOly
tVEEEsB^TEE*
"0Sa
-jaiEhl^Zty
G-J 5V
TEGG; Y,EEE;.
Sed
Epicurus,
euicuiiiiodi liomo
est-,
noninsciriavidetur
partem-illamsyllogismi prstermisisse. Neque
id"ei
negotumfuit,
syllogismum
tanquam
inscholis
pbilosophorum
ctirii numeris omnibus eteumsuis
finibus
di-
cere;
et
profecto, quiaseparatio
animiet
corporis
inmorteevidens
est,
nonest
ratiisnecessariam esse
ejus
admonitionem,
quod
omnibus
prorsus
eratobvium.
Sieuti
etiam,
quod
"conclusionem
syllogismi
noninflue
posuit,
sed
in.principio:
namid
quoque
non
imperite
factuin,
quis
nonvidet?
Apud
Plalonem
quoque
multisiulocis
reperias syllogisnos, repudiatoconversoque
ordiue
isto,qui
in
docendo
traditnr,
eum
eleganti quadam
reoirehensionis
eontemptione positos
esse.
IX.
Quod
idemPlutarcbus ev'idenli calunmia verbum ab
Epicur'o
dictuminseclalus sit.
IneodemlibroidemPlutarcbus eiimdem
Epiitrtimreprehendit, qnodverbo
usussit
parumproprio
et-aliens
significationis.
Itaenim
seripsit Epicunis
:
"Of
G;
300;--.-'"
;--"'
AULU-GELLE :
-'--'
-rrcvro
TO
c/lyavi^oc:ymtalpici,
le.'dernier
degr
du
boriheur,-
c'esl l'absencedetout
m.al.'
Plutarque
soutient
qu'il
aurait fallu
dire-T.oS
lyn-jov,
el
non.pas
vo3
olysSi-i-o;;
car
il fautici
exprimer
Fabsencedla
douleur,
et nonl'absericedecelui
qui
souffre.
Cette
critique
est minutieuseet
frivole,
et
Plutarque
se
montr
ici envers
jricure
svre
jusqu'
la.chican;'Au
reste, -picure,;
loinderechercher avectant
de
soin
l'lgance
danslechoixdes
_mots.et.del'expression,-en-es.t^au--Contraire,J 'enriemi./,.
..
X.
Ce
quesigmlie favissat Capitolinoe. Rponse
de
M,Yarron.
ServiusSulpicius,
:
qui
luidemandait lesens
de
cemot.
Le
jurisconsulte
ServiusSulpicius,
hommede
lettresdes
plus-
distingus,
crivit un"
jour//M.
Varron
pour
lui demanderle
sensd'un
mot
que
Tontrouvedansleslivresdes
censeurs.
Ce
mot tait
femissoe
Capitolinoe.
Varron
rpondit.qu'il
se
rappelait
que.Q.
Catulus,
charg:de
fairedes
/rparations
au
Capitule,
lui
avait dit Un
jour qu'ayant
voulufaire-baisser
le
terrain
devant.;
ce
monument,
afin
d'augmenter
lenombredes
degrsqui y
con-
duisent et.d'lever
labasede
manire lamettre
enqirportion
EGO
[lEyUGUc-
-EJ V
^SovC-y, ^TEoy-c;"
TG
>.yGv-EG;
J TEEE'EGSGE;.' Nbll,. inquit,
TEKy-
-EG
t).yG8.y-G;,
sed
YEGETG;
YOV i.-/Ev6>
dicere
oportuit.
Detractio,
enim
significanda
est
doloris, inquit,
nondolentis.Nimis.mintit ac
prope
etiam
suhfrigide
Plntar-.
chns'In
Epicro
accusando
-IIEE; ^GE.
HasenimcurasToeum
verborunique
ele-- ;
.
gahtias
nonmodononseetalior
Epieurus,
sedetiamusectatur:
/ -/-.-/
X:
Quid
sint.favjssai
Cuptotimc,
et
quidsuper
eoverbo
A,
VarroServio
Sulpicio quternli
/-.'-/:
.-. -
-.rescripserit.
...
Servies
Sulpieis, juris
civilis
auctor,
virbene
littratus,
seripsit.ad.M.
Yar-
ronern,rogavitque
ut rescriberet
quidsignificret
verbum,
quod
incensoriis
libris
scriptum
.esset. Ideratverbum
favisswCapitolinoe.
Varro-
rescrpsit-,
in
memoria sibi
esse,QuodQ.Catulus,
curator restituendi
Gaitiiolii,
dixisset vo-
luisseseaream
Gapitolinam deprim.ere,
ut
pluribus gradibus
insdemconscen-
deretnr",
suggesiusqne profastigiimagnitudine
altiorfieret
;
sedfacer idnon
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE II -101
aveclahauteur du
fate,
n'avait
puparvenir
sonbut
cause
des
favissai,espces
decavesoudefossescreusessouslesol
qui
supporte
le
temple
de
J upiter,
ol'on
dposait
lesvieillesstatues
enlevesdu
temple,
et divers
objetsprovenant
d'offrandes.
Danslamme
lettre,
Varron
ajoutequ'il
n'a
pu
trouver
l'ly-
mologie
decemot
favissoe,
mais
qu'il
aentendudire
souvent
Q.
Valrius
Soranus,que
lesancienslatins
appelaientflavissoe
ce.
que
nous
dsignonsaujourd'hui par
lemot
Aethesauri,
venudu
grec, parcequ'on y
enfouissaitnon de
l'argent
ou de l'airain
brut,
maisdes
pices
demtal fondueset
frappes
aucoin de
l'tat :
flata signataquepecunia (argent monnay, frapp);
el
qu'il conjecturaitd'aprs
cela
que
lasecondelettre de
flavissoe
ayant
t
retranche,
onavaiteutemot
favissoe,
nomdonnaux
caveso
souterrains,
dont les
prtres
du
Capitole
seservaient
pour
garder
les anciens
objets
duculte.
*'
XLNombreux el mmorables
exploits
deSicinius Dniants.
L. Sinicius
Dentatus,
tribun du
peuple
sous le
consulat
de
Sp. Tarpius
et deA.
Hatrius,
tait doud'un
courage
surhu-
quisse,quoniamfavissoe impedissent.
Idessecellas
quasdam
et
cistemas,
qus
iiiareasibterra
essent,
ubi
reponi
solerent
signavetera,
qus
exeo
templo
col-
lapsaessent,
etalia
qusdamreligiosa
edonariis-consecratis.
Atdeinde-eadem
epislolanegatquidem
seinlitterisinvenisse cur
favissoe
dicls
sint;
sed
Q.
Yaleriuni Soraniimsolitumdicere
ait,qtros
thesauros Grsco
nomine
appellaremus, priseos
Latinos
flavissas
dixisse :
quod
ineasnonrudess
argeniumque,
sedhta
signataque pecunia
conderetur.
Gonjectare igitur
sede-
tractamesseexeoverbosecnndam
litleram,.
et
'favissas
essedictascellas
quas-
damet
specus, quibus
sditui
Gapitolini
uterentnr,ad custodiendnm resveteres
religiosas.
-XI.DeSicnio
Bentato, egregio bellatore,
multa memoratu
digna.
L. Sicinium
Dentatum, qui
tribimus
plebi
fuit,
Sp.Tarpeio,
A,Hateriocon-
sulibus,scriptum
estinlibris
annalibns, plus,quam
credi
debeat,
strenuum
102
-
AULU-GELLE
mairi,
si nousen
croyons
les
annales;
aussi
reut-il,
causede
ses
exploits,
le.surnomd'Achilleromain. Il se
trouva,, dit-on,
.
cent
vingt
batailles
;
il fut
quarante-cinq
fois
bless,toujourspar
devant,jamaispar derrire;
il obtint
pourrcompenses
huitcou-
.
ronnes
d'or,
une
obsidionale,
trois
murales, quatorzeciviques,
quatre-vingt-trois
colliers,plus
decent soixante
bracelets,
dix-
huit
javelots, vingt-cinqphalres.
Le
peuple
lui
donnadesd-
-
pouiles
militaires
de
toutes
sortes,:rcompenses,pour
la.
plupart,.
descombats
singuliersauxquels
il avait
appel
les ennemis.Neuf
foisil
triompha
avecses
gnraux.
-,
XII.D'uneloide
Solou, qui,
an
premier abord,
sembletre
injuste
et
inique,,
maisdontl'utilit etla
sagesse
sontincontestables'.
Parmi cesancienneslois deSolon.
qui"
furent
-graves
sur des
labisde
bois,.et que
les
Athniens, pour
enassurer
jamais
la
lire,"
consacrrent
par
desserments
emprunts
la
religion
et
par
des
prescriptionspnales,
il
y
enavaitunedontvoici
le
sens,
au
rapport
d'Aristote: Si la
discorde,
des dissensionsintes-
tines
soulvent
et divisent
le
peuple
endeux
partis;
si l'irritation
bellalorem fuisse:
nomenque
eifactumob
ingentem
fortitudinem, appellaturaque
ess.Acliiilem;Romnum. Is
pugnasse
inhpstem
diciturcentuinet
vigintiprs-
liis;
cicatticemave-rsain
mlam,
adversas
qunque
et
quadraginta
tubsse
;
coro-
nisessedonatu's aureis
octo,
obsidionali
una,
rmirlibiis
'tribus,
civicis
quatuor-'
deeim,torquibus
tribuset
octoginta
armillis
plus
centum
sexaginla,
hastis
duodevigiiiti, plialeris
itemdonalus est
quinquies viciesque. Spolia
niilitaria
;[doiia]'liabuitinultijuga;
inbis
provoeatoria pleraque* Triumpbavit
eum
impe-
oatoribus suis
triumpbos
noyeni.
XII..
Considerala
perpensaque
lex
qutedaill. So.lolli, speciem .habens primorem iniqua:
iujustteque legis,
sedadnsnmeteniolumenlum
salubritalis
penitos reperta.
In
legibus.Solonis
iUis
antiquissmis, qus-Albenis
afibus
ligneis
inciss
sunt,
qnasque
latasabo
Athenierises,
ut
sempiterns
manerent, pcnis
et
religionibus
sanxerunt, legemesse.Aristoteles
refert
scriptam
adbancsententiam :
cSi ob
disordiam dissensionemque" seditio.atque-discessio pojiuli
induas
partes
fiel;
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE II 103
fait
prendre
les
armes;
si onenvient aux
mains,
le
citoyenqui,
danscesmoments dediscorde
civile,
nese
joindrapas

l'une
desdeux
factions,qui
restera
l'cart,
loindestroubles
qui
dso.-
lenlia
cit,
serachassdesa
maison,
desa
patrie,
sera
dpouill
detoussesbienset
puni
del'exil.
Aprs
avoirlucetteloi
por-
te
par
un si
sage lgislateur, je
fus d'abord saisi d'tonne-
ment:
je
cherchai
pour quel
motif il
infligeait
un chtiment au
citoyenqui
aurait
voulu rester
tranger
la sdition et la
guerrecivile;
mais
plusieurspersonnes, qui
avaient examin
fondl'utilit decetteloi el la
pense
du
lgislateur,
me dirent
que
celteloi tait
trs-propre

touffer
les
sditions,
loindeles
fomenter.
Il enest
ainsi,
en
effet;
si tousles
citoyensvertueux,
voyant
leurs
efforts
impuissantspour
calmerlasditionet
pour
ramener les
espritsaigris, prenaient parti pour-l'une-ou
l'autre
faction,
il arriverait
quechaque
parti comptant
de tels-hommes
dans ses
rangs,
et
subissant,
l'autoritdeleur
caractre,
selais-
sant
commander, gouverner par eux,
reviendrait
peu

peu

dessentimentsdeconcordeet d'union. Carces


citoyens
vertueux
chercheront
'matriser,
calmerceux deleur
parti,

sauver
leursadversaires
pluttqu'
les
perdre.
Le
philosophe
Favorinus
etobeamcausamirriiatisanimis
utrinque
arma
eapientur, pugnabiturque,
tum
qui
ineo
tempore
in
eoque
casucivilis-discordisnon alteiutra
parle
sese
adjnn-
xerit,
sedsolitarius
separatusque
acommuni malociviialis
secesserit,
is
domo,
patria, forounisque
omnibus eareto' : exsnl
extorrisque
eslo.

Quum
banc
legem
Solonis, singular sapientia prsditi,legissemus,
tenultnos
gravisqnsdarii
in
principio
admiratio,
requirens quam
obcausam
dignos
esse
poena existimaverit,
qui'seprocul
aseditione etcivili
pugna'removissent.
Tum,
qui penilusatque
ailensnm'acsententiam
logisintrospexrant,
nonad
angendam,
sedaddesinen-
damseditionem
legem
banc.essedicebant. Etres
prorsum
sesichabet.Namsi
boni
omnes,
qui
in
principio
coercends seditioni
impares
fuerint,
populnmcrue
percilurn
et amentemnon
deterruerint,
adalterutram
partem
dix-isi sesead-
jtmxerint
:tum
eyeniet, ut, quum
socii
partis
seorsum
utriiisque
fuerint,
esque
partes
ab
ils,
ut
majoris
auctoritatis
viris,temperari
ac
rgicoeperint,
concordia
per
eos
potissimum
rstifui
conciliarique possit,
dum. et
suos,
apud.quos sunt,
regunlatque
mitificant,'et
adversarios sanatos
magiscupiuht, quamperditos.
Hocidem.Favorinus
philosophus
inter
fratres
quoque
autamicosdissidentes
104
AULU-GELLE
pensaitqu'il
fallait
agir
ainsi
pour
calmerleshaines
qui
divisent
desfrresoudesamis.
Le devoir des hommesbienveillants
qui
sontrestsneutres dans le
dml,quand
ils voientJ eurs
effortsinutiles
pour
ramener la
concorde,
est dese
ranger
de
l'un oudel'autre
ct;
ils
doivent, disait-il,
la faveurde la
confiance
qu'ils inspirent,
chercher rtablirla
paix
entreles
deux
partis.
Mais
aujourd'hui, ajoutait.Favorinus,
dansles
pro-
cs,
lesamiscommunsje.
retirent,
et,
croienLagirloyalement
en
abandonnantlesdeux
parties

elles-mmes;par
celte
conduite,
ilslivrentleursamisdesavocatsmalveillantsbu
avares,
qui
ir-
ritent les
haines,
chauffentla
querellepar
amourdeladiscorde
ou
par cupidit.

XIII.
Que
le
pluriel
liberi
dsigne irs-souvenl,
chezles
anciens,
unseul
enfant,
'
. filsoufille.
Lesanciens
orateurs,
les
historiens,
les
potes, ont.employ
le
pluriel
liberi
lorsqu'il
ne
s'agissaitque
d'un
enfant,
filsoutille..
En
parcourant
leslivresdela
plupart
des
anciens,
j'ai
trouv
souventcemot
pris
dansce
sens,
et tout dernirement
encore,
j'en
ai trouvun nouvel
exemple
dans le
cinquime
livredes
-
oporfere
fiericensebat :
ut, qui-in
mediosunt
utriusque partisbenevoli,
si in
concordia anniteuda
parum
auctoritatis,
quasiambigui amici,habuerint,
tum
alterinalteram
partem
discedant
;
ac
per
idmeriiumviamsibi ad
uto-iiisque
concordiam iiuniant. Nunc
autem'pleriqne, inquit, partisutriiisque amici, quasi
probe
faciant,
duo
litigantes
destituant et
relinquiint
;
deduntque
eos
advoatis
iialevolis aul
avaris, qui
liles
animasque
eorum
inflammnt,
autodii
studio,
autlucri.
XI1. Libras ininaititadinis numero eliain unamtiiinni fjliamve vetei-es dixiste.
Antiqui
oratores
bistorisque
autcarminum
scripjtores
etiamimumfilium
filiamve liberosmultitudinis momero
appellanint. Idque
nos
quum
in
complu-
rinmveternmlibris
scriptumaliquotiens adverlerimus,
nunc
quoque
inlibro
Serapronii
Asellionis Ilerum,
gestarnmquinto
ita
positum
esseotfendimtis. Is
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE II 105
Mmoiresde
Sempronius
Asellion.CetAselliontaittribun mi-
litaireau
sige
de
Numance,
souslesordresdeP.
Spicion
l'Afri-
cain;
il acrit lercit desvnementsdont il atletmoin.
Aprs
avoir
racontla mort'de Tibrius
Gracchus,
tribun du
peuple,
et dit
que

toutes lesfois
qu'il
sortait dechez
lui,
il
n'tait
jamaisaccompagn
demoinsdetroisou
quatre
milleci-
toyens,
il
ajoute
un
peu plus
bas: Gracchussemit
prier
le
peuple
dele dfendrelui et sesenfants
'[Ut
se
defenderent
li-
berosquesuos);
il fit avancerensuiteleseul fils
qu'il
eut, et,
en
versant
presque
des
larmes,
lerecommandala
bienveillance
du
peuple.
..-.
_'-'-;-
XIV.
Que
M.
Calou,
danssonlivrecontreTibrius
exil,
acrit:stitisscs
radimoniuvi,
etnonstelisses.
Explication
de
l'emploi
decemot.
DansletexteanciendudiscoursdeM.Caton
contreTibrius
exil,
onlit
ces.
mots:
Quid
si vadimonium
captte
obvoluiosti-
-tisses
(hquoi!
si'vousaviez
comparu
devantletribunal latte
couverted'un
voile).
C'estbienstitisscs
qu'il
fallait
employer
ici.
Maisdescorrecteurs
ignorants
et
prsomptueux
ont
remplac
\'i
Aselliosub
P,
Scipione
Africano tribunusmilitumadNumantiumfuit:
resque
eas
quibus gerendis ipse
inierfuit
conscripsit. Ejus
verbadeTiberio
Graccbo,
U'ibiuio
plein,quo
in
tempore
interfectus in
Gapilolio est,
lisesunt:

Nam
Gracchus-donio
quumproficiseebatur, nunquam
minusternaaut
qnaterna
millia
hominum
sequebantur.

Atque
indeinfradeeodemGraccbo ita
seripsit
:
<! Orare
coepit
ntsedefenderent
liberosque
suos:
enin,quem
virilissexus' tum
ineo
tempore bahebaf, produci jussit,popiiloque
commendavit
prope
liens."
i>
.
XIV.
Quod
M.'Cato inlibro
quiinscriptus
estContra Tiberium exsuiem:stitisscs
vadimonium
per
i lilteram
dicit;
nonstetisscs :
ejusque
verbi ratioreddila.-
InlibrovetereM.
Catonis, qui
inscribitur Contrit Tiberium
exsulem,
scriptmii
sicerat:
a
Quid
sivadimonium
eapite
obvoluto stitisscs ?y
Recteillestitisscs
seripsit
:sedfalsi etaudaces
emendatores,
e
scriptoper
librosstilisscs
fecermit,
10C
AULU-GELLE
par
un
e,
et ontcrit
stetisses,
commesi stitisses tait un mot
absurdeet videdesens.
Toutefois,
c'est bien
plutt
la correc-
tion
qui
est
absurde,
et ceux
qui
la fontdevraient
comprendre
que
si Catonacrit
stitisses,
c'est
qu'on
dit: sistitur
vadimonium,
etnon
pas
statur.
.
-
i

XV.Grands honneurs
que
lesanciens rendaient lavieillesse.
Pourquoi,
dans
la
suite,
cesmmes honneurs onttaccords auxhommes maris etaux
pres
-
defamille. Dtails surTe
chapitr septime
3elloiJ iia. .
Chezles
premiersRomains,
ni la naissanceni la fortunene
donnaientautantdedroit aux
respectspublicsque
la
vieillesse;
les
jeunes gens respectaient
les vieillards
l'gal
deleurs
pa-
rentset desDieux.Danstous leslieux
publics,
danstoutesles
circonstances,
lesvieillards
occupaient
le
premierrang
et
jouis-
saientde toutes les
prrogatives.
AuSortir des
festins,
comme
nouslelisonsdansles
plus
anciennes
annales,
ils taientrecon-
duits
jusque
chezeux
par
ls
jeunesgens.
Oi
pensegnrale-
ment
que
lesRomainsont
emprunt
cettecoutumeauxLacd-
moniens,
chez
qui, d'aprs
les lois de
Lycurgue,
en toutes
circonstances,
les
plusgrands
honneurssontrservslavieil-
tatiquam
stilisscsvanumetniliiliverbumesset. Qnin
potinsipsinequam
et.
nibili
sunt,quiignorant
stitisses dielain
a.Catone,
quoniam-.mteretur
radimo-
.ni
uni,
nonstare/ur. ,
XV.
Quidautiqaitus
tetati seneetfe
potissimnm
hab'ili sunt
ampli
honores : etcar
poslea
admaritos et
patres
iidemislihonores delati sint:
atque ibqutedam
de
capile legis
.Tuiite
septimo.
A'pudanliquissimos
llomanornm
neque- generinequepe'cunis prsstautior
bonos
iribiii,quamstali, solitus;
majoresque
natuaminoribus colebautur ad
deum
pro.pe
et
parentumvicem, atque
omniinloco
inque
omni
specie
honoris
priores potioresqucliabiti.
Aconvivio
quoque,
ut
scriptum
estin
antiquifalibus,
seniores aminoribus domuni
deducebantur,
eumque
morem
accepisse
Romanos
aLacedsmonis traditum
est,apudquos, Lycurgi legibus, major
omniumreruin
LES
NUITS
ATTIQUES,
LIVRE II
107
lesse.
Plus
tard,
lorsque
Toneut
compris
lancessitde
favoriser
l'accroissement
dela
population,
et
qu'on
eut accorddesrcom-
penses
et donndes
encouragements
la
paternit,
dans
certains
cas,
on
prfra
les hommesmaris et les
pres
de
familleaux
vieillards
qui
n'avaient ni femmeni
enfants.
Ainsi,
d'aprs
le
chapitreseptime
delaloi
J ulia,
le Consul
qui jouira
le
premier
del'honneur
desfaisceauxn'est
pas
celui
qui
est le
plus g,
mais celui
qui
aeu
le
plus d'enfants,
soit vivants encoresous
l'autorit
paternelle,
soit morts dans les combats. Si les deux
Consulsont lemmenombre
d'enfants,
celui
qui
est mari
lgi-
timementou
qui
l'a
t,
a le
pas
sur son
collgue;
si
les deux
consulssont
poux
et ont
un
nombre
gal d'enfants,
on fait re-
vivreles anciens
usages; l'gereconquiert
ses
droits,
et le
plus
g
desconsulssefait
prcder
deslicteurs. Maissi les
deuxcon-
sulssont
clibataires,
ou s'ilsont"un nombre
gal d'enfants,
ou
si, .maris,
ils sont sans
enfants,
l'ge
devTa-t-ilavoir
la
prf-
rence? C'estce
que
la
loi;
nedit
pas. Cependantj'ai
entendudire
que
le
consul,
autoris
par
laloi
'prendre
les
faisceaux,
dansle
premier
mois,
cdecedroit son
collgue,
lorsque.ce
dernier a
pour
lui
l'avantage
de
l'ge
ou
de.
la
naissance,
ou l'honneur
d'um.scondconsulat.
bbnos
majori
staii habebatur. Sed
postquam
soboles civitati iiecessaxia visa
est,
.
et
ad
prolempopuli frequentandam prsmiis.
atque
invitamentis usus
fuit,
tum
antelati
quibusdatn
in
rbus,qui uxbres,
quique
Iiberos
baberent,
senioribus
neque
Iiberos
neque
uxores habentibus. Sic
capiteseptimo
legisJ utis"priori
ex
consulibus fasces sumendi
potestas fit,
non
qui plures"
annosnatus
est,
sed
qui
pluresIiberos, quamcollga,
autinsua
potestate habet,
aut
beRoamisit, Sedsi
parutriqu
ninnrus liberomm
est,maritus',
aut
qui
in
numromaritorum
est,
prsfertur.
Si
veroamlioetmailtiet
patres
totidemiberormn
sunt,
tumille
pris-
tinusbbnos
instauratur,
et
quimajor
naiu
est,
prior
fasces sumit.
Super
iisau-
tem,qui
autcslibsambo
sunt,
aut
parera,
numerum. filiorani
babent,
autmariai
suiitet Iiberos non
babnt,
nibil
scriptum.
in
lege
de
[ea]
stateest.-Soliio
tamen
audio,qui"legpotiores
.essent,
fasces
primi
niensis
collegis
concedere
aiit
longe
state
prioribus,
autnobilioribus
niulto,
autsecundumconsulatum
ineiitibits.
108 "AULU-GELLE
XVI.
Critique
adresseCsellius Ymdex
parApollinaris
sur
l'interpilation
d'un
passage
de
Virgile.
DanslesiximelivredeY
Enide,
onlit ce
passage
:
Voisce
jeune
homme
appuy
sur un
sceptre
: lesort lui adonn
la
place
la
.plus
voisinedela lumire. C'estlui
qui,
le
premier,
natra-du-mlange
denotre
sangaveeJ e.sang
Italien
;
-il
s'appellera
Silvius,
dunom
albain,
et serale
rejeton
tardif detesvieuxans.
Ton
pouse,Lavinie,
lveradanslesfortsce
roi, pre
desroisde
larace
qui rgnera
dansAlliela
Longue.
Onacru trouver
quelque
contradictiondanscesmots:
Tua
postumaproies,
et :
Quem
tibi
longevo
srumLavinia
conjux
- .
Educetsilvis
regem.
_-_...
En
effet,
si ceroi
Silvius,
commele
rapportent
toutes nosari-
XZYI. Quod
Catsellius Vinde*
a
Sulpcio Apnllinari reprehensus
estinsensns Y'rsibani
enarratione.
Yirgilii
versiis-sunt
elibrosexto:
I!e, vides, pttrajuienis qui
nitilnr
hasla,
Proxitna sortelenellueisloca. Prims adauras
iEtherias Ilaluconimixtus
sanguine serget
Silvius,
Albanum
nomen,
tua
posluma proies,
Quem
tibi
long'arvryserum
Lavinia
conjiix
Educet sdvis
regemregumqne parentem,
Unde
genus Longa
nostrnm dominabitnr Alba.
Videbantur bsc
ncquaquain
CGnvenire :
Tua.posluma proies,
et:
Quemtibi. lohgtcvo sernm'Lavinia.cojux
Educet silvis
regem.
Namsi RioSilvius'
[ita],
utinomniumfermeannaliummonumntib
sciptioni
LES,;NUITS
ATTIQUES,
LIVRE II. 109
tiennes
annales, naquit aprs
la'mort .de
son
pre,
et
reut pour
celalesurnomde
Postumus, pourquoi Virgileajoute-t-il
:
Quem
tibi
longoevo
srumLavinia
conjux
Educetsilvis
regem
'.
Car, videmment,
le
pote
veut dire ici
que
Lavinie mit au
mondeSilviuset Fleva
pendant
lavieillessed'ne. C'estaussi
l'opinion
deCsellius
dans
son
recueil intitulLectures
antiques,
oil dit.: Le fils
posthume
n'est
pas
celui
qui
nat
aprs
la
mort deson
pre,
mais celui
qui
vient au monde le
dernier,
comme
Sihius, qui
vint au monde
tardivement, quand
ne
tait
dj
vieux.
Mais
Cselliusne
s'appuie
ici d'aucune auto-
rit. Au
contraire, beaucoupd'historiens,
commenousl'avons
djdit,
fontnatre Silvius
aprs
la mort d'ne.
Aussi.Sulpi-
cius
Apollinaris,
entreautreserreurs
qu'il
relvedans
Csellius,
lui
reproche
cette
explication.

Cette
erreur, dit-il,
tient l'in-
terprtation
dumot
longoevus,qui,
dansce
vers,
ne
signifiepas
vieux
(cequi
serait contraire aux
traditions),
mais
jouissant,
d'unevieternelledansle
sjour
del'immortalit. En
effet,
n-
est,post
rnortem
patois
natus
est,
ob
eamque
causam
prsnornen
eiPostumo
"fait,
-
qua
ratione
subjectum
est:.
/
' '
Qnem
tibi
longtevo
serura Lavinia
conjnx
'
Educet
silvis?
'
.
Useenim
jverbasignificare
videri
possunt,
J Eneavivoac
jam
senenatumei
Silviumetedueatmn.
Itaque
bancsententiam
esseverborumistorumCssellius
opinatus
incommentario Lecliomtm
anliquarum
:
Postnma, inquit,proies
non
eum
significt, quipairemortuo,
sed
quipostremo
loconalus
est,
sicuti
Silvius,
qui,
J Enea
jam
sene,
tardo
seroque partir
esteditus.Sed
bujus
bistorisaucto-
remidoneiom nulliunnominal. Silviumautem
post
J Enes
mortem,
sicutidixi-
mus,
natumessemultitradidertint. Ideirco
Apollinaris Sulpicius
inter
estera,
in
quibus
Gssellium
reprebendit,
hoc
quoqueejusquasi
erratum
animadvertit,
errorisque
istiusbancessecausam
dixit,quod
scriplum
itasit-:c
Quem
tibi3on-
gsvo.

Longoevo, inquit,
nonseni
(significatio
enimestcontrabistoris
fidem),
sedin
longumjam
svninet
perpeiuumrecepto, immorlalique
facto.An-
.1. 7
110
. -AULU-GELLE.
,,-.....
chse, qui
tenait ce
langage
-
son
fils,
savait fort bien
qu'au
sortir dece mondece
dernier serait
plac
au
rang
des
Immortels,
et
jouirait
d'uneflicit
ternelle,

Cette
explication
ne
manque
pasd'esprit;
maisautrechoseest uneviede
longuedure,
autre
choseune vie ternelle: en
parlant
ds
dieux,
onles
appelle
immortales,.
et non
pas
longoevi.
. .
-
XVII.Observations deM.Cicron surla
-proprit
de
quelques prpositions.
Rflexions surla
remarque
deCicron.
/ M. T. Cicronfait une
remarque ingnieuse,
et
juste
sur les
prpositions
in et
eum.,quand
ellessont
jointes
un verbeou
un substantif': suivies d'une s ou d'une
f,
ellessont
longues;
dans tous lesautrescaselles sont
brves. Voici les
paroles
de
Cicron:

Qu'y
a-t-il
encore de
plus propre
flatter l'oreille
que
cet
usage
tabli contre la
rgle pour
certains mots? nous
Taisons
brve-la.premire
lettre
cVindoctus,;et longue
la
premire
i'insanus;
nousfaisons
galement
brve
la-premire
'inJ iurna-
J IUS,
et
oDgue
la
premire.
cVinfelix.
Desorte
que;i?!, quand
il.
est
joint
auxmots
qui
commencent
par
lesmmes lettres
que
sapiens
ou
felix,
se
prononcelong;
tandis
qu'il
est bref
partout
Pliises
nim,qui
bscdicitad
filium,
sciebat
eum,
quum
homnumvitadisces-
sisset, immprtalem
atque-indigetem futurum,
et
longoperpetuoque
svo
potit-u-
rbm.
n
Hocsarie
pollinarii argntf
sedaliudtaounest
lohgura
svum,
aliud
perpeiiinm
:
nequediilongsyi.appeUarituj,
sedimmortales.
.,-XVIi.'CujtismOdi
naturam
esse.qoarumdsm. praipositionum
M.Cicero
animadverterit
:
diseeptatqmque
ibi
super
eo
ipso, quod
Ciccro
observaveral,
,
-/,.,'
Qbsrvate
curioseque
animadvertit31-.-
Tuilius,
inet
eoK-prspositiones
verbis
autvocabiilis
prspositas tuneproduei atqueprotendi, quimi
lifters
sequerentuf,
quslirions
suntin
sapienleatque
felice:
inaliis,autemomnibus
eprrepte pro-
nuntiari.VerbaCiceronis bscsunt:

Quid
verohoc.
elegantius, quod
nonfit

natrra,
sed
quodam.instituto?
indoctus dicimus brevi
prima
littera
;
insanus
pro-
ducta;piliumamis breyi,itifelix.ongi; 'et,
ne
multis, quibus
inverbis es
prims
litters
sunt,qus
in
sapienle-atqnsfelwe, producte
dicuntur: inesterisvero
XES NUITS
ATTIQTJ ES,
LIVRE II .111
ailleurs.
Mmeobservation
pourcomposite,consueoit,coiicrepuit,.
confecit.
Consultezla
rgle,
ellevous
condamne;
consultezl'o-
reille,
elle-vous
approuve. Pourquoi?
c'est
que
l'oreilleestflatte.
-
Or,
lediscours
doitse
plier
tout ce
que
demandele
plaisir
de
l'oreille.
Il est vident
que
l'harmonieest
la cause
de ces diffrences
remarquespar
Cicron: mais
que
direde la
prpositionpro,
qui,
tantt
brve,
tantt
longue,
est en dehorsde l'observation
deM. T. Cicron?Ainsiellen'est
pastoujourslonguelorsqu'elle
estsuivi
d'une/,
cettelettre
qui,
d'aprsCicron,
alavertu de
rendre
longue
les
prpositions
in- et
-'cuin;
cardans
profkisc,
proftmdrej profugere,profanum. profestum,
la
prpositionpro
estbrve: dans
profana, profligare, proficere,
elle est
longue.
Pourquoi
cette
lettre,
qui
d'aprs
Cicron
peut
rendre
longue
la
syllabequi
la
prcde,
ne
produit-ellepas,
dans tout autre
mot du mme
genre,
lemmeeffetenvertu de la mme
rgle
d'-liarmonie?
Pourquoi
rend-elle
longue,
dansun
mot,
telle
syl-
labe
qu'elle
fait brve dans
un.autre?
D'ailleurs
la-prposition
um
n'est,
pas longue
seulement devant les lettres
s, f,
.dont
parie
Cicron: elleest
longue
dans lemot
coopertus,employ
par
Catonet
par
Salluste
pour dsigner
un hommeaccablde
omnibus breviter.
Item-'cotilposmt,
cmsumU, concrepuif, confeciL
Cousule veri*
tatem,reprebendet
: referad
aures,prolabunt Qnoerei
cnriia
"
Sedicent
jtivari.
Voluptati
autemanriira
morigerari
dbetoratio.

Manifesta
ruidem
ratiosuayitatisestinbis
vocibus,
de
quibiis
Cicerolo-
futus
est.- Sed
qitid
dicemus de
proepositioriej^'O, quai*qiuimproduci
etcor-
ripisoleat, pbservationein
banctamenM.Tullii
aspemaia
est?Ronenim
semper
producitur, qmrrasequitr
e
littera,qn&prima
estinTerbo
fc.Ux, quam
Cicero
bancbabere vim
signifieat,
iit
propter
eamreminetcmi
proepositiones prodacan-
tr.Ram
profwisei,
et
profnndere, &t.profut/ere,
et
profmvnn
et
profestum
cor-
reptedicimus; proferreatem,
et
profiigare,
et
proficere producte;
'Gur
igitaf
ea
littera,
quam
Cicero
productionis
ausamfacere
observait,
noninomnibus
consimilibns eamdem-vimautrationis autsuayitatis tenet: sedaliamvocem
pro-
dnci
facit,
aliam
conipi?Reque
verocoii
particula
ton solum
produeitur,
qmmi
ea
littera,
de
qua
Cicero
dicit,insquitur;
Kamet Catoet Sallnstius :
112.
AULU-GELLE
dettes: elle est encore
longue
dans
coligatus
et
conexus. Du
reste,
il est
possiblequ'ici
cette
prposition
soit
longue
cause
del'lisionde
n;
car
toujours
on
compense
la
suppression
d'une
lettre
par
l'allongement
dela
syllabe,
commeon
peut
leremar-
quer
aussi dansleverbe
cogo.
dontla
premire
syllabe
estlon-
gue.
Dans
coegi,
coest
bref,
ce
qui
n'est
point
contrairenotre
opinion
: car le
parfait coegi
ne seTonne
pasrgulirement
de
cogo.'
" ~"
".
' " " " " " " " " ~
"'.
XVIII.
QuePhdon,disciple
de
Socrate,.
fut
esclave; queplusieurs
autres
philosophes
ontvcudanslamme condition.
Phdon
d'lis, disciple
de
Socrate,
vcutdansl'intimitdece
philosophe
et dans cellede
Platon, qui
donna soii nomson
divintrait de l'immortalit del'me. Ce
Phdon,
dou dela
beaut
du.corps
et des
plus
heureuses facults
de
l'intelligence,
fui.d'abord
esclave; quelques-uns
ont mme
prtendu que
dans
son
enfance
il fut venduun
prostitueur pour
uninfmecom-
merce. On
ajoutequeCbs,
cdant aux conseilsdesonmatre
Foenoribus, inquiunt, coopertus
es!.Praeterea
coligatus
etconexus
producte
di-
cnntur.Sedtamenvideri
potest
inils
quoe posui,
obeamcausant
particula
hoeo
produci, qnouiam
eliditurexn
littera;
namdetrimentum littera
prodnctione
syllaba; compensalur.
Quod
qaidem
eliam
ineo
servatur, quod
est
cogo. Keqne
rpugntquodcoegicorrepte
dicimus: nonenimsalva
o.-ja.'i.-;ia-
dicitura
verbo, qnod
est
cogo.
XVIII.
Qnod
Phiedon SocralicuE Eervus
fuit,(juodquc*item
alii
cQmplusculi rpinloopbi
ehrl]
serrilufem serv:eruct.
Phfsdon Elidensis
excoborte
illaSocratica
fuit,Socratique
etPlatoni
per
fuit
familiaris.
Ejus
nomini l'ialoillumlibruindirinumde
immortaliiale
animai
de-,
dit.IsPhoedon servus
fuitforma
atqueingenioliberali, et,
ut
quidamseripse-
runt,
alenonedomino
puer
admerendumcoaetus. EiunCebesSocraticus bor-
ianteSocrate misse
dicitur,
habuisseque
in
pliiosophia; disciplinis. Atque
is
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE II 113
Socrate,
l'acheta
ej
lenourrit dessainesdoctrinesdela
philoso-
phie.
Phdondevintbienttlui-mmeun
philosopheclbre,
el
composa
sur Socratedes
dialogues
d'un
styleplein d'lgance.
Il
y
aencore
beaucoup
d'illustres
philosophesqui
ont commenc
par
tre esclaves: entre autres ce
Mnippeque
M. Varrona
imitdans ses
Satires,
intitules
Cyniquespar
lesuns et
par
lui-mme
Mnippes.
Il
y
eut encore
Pompylusqui
fut esclave
du
pripatticienThophraste; Perse,
de Zenonle stocien:
Mys, d'picure
: toustrois furent des
philosophesdistingus.
Diogne
le
Cynique,
lui
aussi,
fut
esclave;
la
vrit,
il tait n
libreet avaittvendu. Xniadede
Corinthe,
voulant
l'acheter,.
lui demandace
qu'il
savaitfaire:

Commander' deshommes
libres,

rpondit-il. Xniade, frapp
decette
rponse, l'acheta,
l'affranchit,
el lui confial'ducationdesesenfantsenlui disant:

Voicides
enfants, liberos,

qui
vous commanderez.
.pic-
tle,
cetillustre
philosophe,
fut esclaveaussi: c'est un fait
trop
rcent
pour qu'il
soitncessairede le
rappeler
ici. Oncite.de
ce
sage
deuxvers
qu'il
a
composs
sur
lui-mme;
il
y
donne
entendre
que
l'homme
qui,
.dans
cette
vie,
est
toujours
aux
prises
avec
l'adversit,
n'est
pas pour
cela
l'objet
delahaine
des
dieux;
mais
qu'il
est dans notre existence
djjsmystres
postea philosophas
illifslris
fuit;sermonesque ejus
deSocrate admoduni
lgantes
leguntur.
Alii
quoque
non
pauci
servi
fuerunt,
quipostphilosophi
clariexstite-
rmit:ex
quibus
ille
ifenippusfuit,cujus
librosM.Varroinsatirisamiulatus
est,
quas
alii
Cynicas, ipseappellat Mcnippeus.
Sedet
Theophrasti peripatelici
servus
Pompylus,
etZenonis stoici
servus, qui
.Perseus voeatus
est,
et
Epicuri,
cinomen
Mysfuit,philosophi
nonincelebres vixerunt.
Diogenes
etiam
Cynicns
servitutemservivit
;
sedisexlibertaLe inservitutemveuumierat:
queinquuin
emerevelletXeniades.
Corinthius, et,
quid
isartifcii
novisset, pereonlatus
:

Kovi,
inquitDiogenes,
hominibus liberis
imperare.

Tum
Xeniades, respon-
sum
ejus
demiratus,
mitetmanu
emisit;
filiosqiie
suosei tradens :

Accipo,
inquit,
liberos
meos, quibusimperes.

De
Eirieteto
autem
philosopho
nobili,
quod
is
quoque
servus
fuit,
recentior est
memoria, quam
utscribi
quasi
oblite-
ratumdebucrit.
EjusEpicleti
etiam.de
se
scripti
duoversus fenmtur:
.ex
quibus
lateuter
intelligas,
nonomnes omnimodis diisexosos
esse,qui
inbacvitacum
114 AULU-GELLE
que
bien
peu
de
personnespeuvent comprendre.
Voici cesvers:

picttenaquit
dans
l'esclavage;
il est
boiteux,pauvre
comme
Irus,
etnanmoinscherauxImmortels.

XlX.Dumolrendre
; quelle
enestla
signification propre
etvritable.
J 'ai
remarquque
lemot
rescire, apprendre,
a mie
significa-
tion
propre,
qui
n'a"
'
rien~d commun"avec cellesdes autres
verbes dont leradical est
prcd
decette
prposition
re;
dans
rescribere,rpondre, relegere, relire, restituere, restituer,
ellea
unsenstout autre
que
dansrescire.En
effet,lorsque
nous
appre-
nonsun fait
auquel
nous nenous attendions
pas,
unenouvelle
inespre,
nous
employons
rescire.
Pourquoi,
dans ceseul
mot,
la
particule
rea-t-ellecesens
singulier?
Voilce
queje
cherche
encore. Mais
je puis
assurer
que,
cheztous lescrivainsdontle
style
est. le
plus pur, je
n'ai
jamais
trouvce verbe
pris
dans
un autresens : ils
l'emploienttoujoursquand
il
s'agit
d'un se-
cret
rvloud'un vnementcontraire
l'espoir
ou l'attente

ajmmnarumvarieiats
luctantur;
sedesse
areanas'causas,
ad
quas"pancorum
potuitpervenire
curiositas :
XIX. XIX.Kcscire verbum
quit!
sit,
et
quant
habeat veram
atque proprtara siguificauoiini.
Verbumrescireobservavimus vimhabere
propriamquamdam,
nonexcoin-
muni
significatione
coeterorum
verborum,
quibus
eadem
proepositio
re
inrponi-
tur:
neque
ni.rcscrilicrc,
relegere,
restilnerc
dicimus,
itinmrescire. Ram
qui
factum
aliquod
oecultius aut
inopinatuminsperatumqneeognoscit,
isdicitur
pro-
prie
rescire.Gnrauiefuinhocunoyerbore
particula liujus
sentntiae
vimha-
beat,
equidem
adhnc
quaro.
Aliterenimdictuinesse
rescivi
autrescire
apud
eos
quidiligentef loquuti
sunt,
nondum
invenimus, quamsuper
iisrbus
quoe
aut
consulto consilio
latuerint,
autcontra
spemopinionenive
usuvenerint.
Quan-
'
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE II . 115
publique, quoique
sew'e'se
dise
galement
de tout vnement
heureuxou
malheureux, prvu
ounon.
'

:
Nvius,
dansson
Triphallus, s'exprime
ainsi :
Si
unquamquidquam
filrum
resciverp
Argentum
amoriscausa
sumpse
mutuum:
Extemplo
illote
ducam,
ubi non
despuas.
,Sijamaisj'apprendsque
monfils
emprunte
de
l'argent pour.ses
amours,je
teconduiraiaussittdansun lieuotune
pourraspas
mmecracher.
.
.
.
(llaudius
Quadrigarius,
dans
le
premier
livre de ses An-
nales : Ea Lucani ubi
resciverimt,
sibi
per fallacias
verba
daii
esse,
ds
que
les Lucanienseurent
appris qu'ils
avaient
t
I
tromps par
un
mensonge.
Ce"mme
:Quadrigarius
dit
encore dans le mme
livre,
en
parlant
d'un vnement fu-
nesteet
imprvu
: Idubi 'rescivenmt
propiiiqi obsidiimi,
qus
Poiiotraditos
supra
demonstravimus':eorum
parentes
ewn
pro-
pirquis capillopasso
inviam
promlanint
: aussitt
que
les
pa-
rentedes
otages
livrs
Pontius,
comme
je
l'ai dit
plushaut,
en
fuient
informs,
onlesvit tousaccourirsur la
route, plors,
les
cheveux
en dsordre. EnfinM.
Catdn,
dansle
quatrime
livre
deses
Origines
: Deincledictator
jubetpostridieniagistnimequi-
Cf'iam. ipsum
sciredeomnibus eonnnuniter rbusdicatnrveladversis vel
prospe-
isvel
insperatis
vel
xspectatis.
fRoevius in
Triphollo
ita
scripsit
:
!
Si
unquam quidquam
filiumrescivero
,'r

Argentuhi
ainoris causa
sumpse
mutaum :
.
..
Extetriplo
illote
dueaui,
ubinon
despuas.
j
Claudius
Quadrigarius
in
primo
Annali :

EaLucani ubi
rescivenmt,
sibi
per
fallacias verbadataesse.-5i Idem
Quadrigarius
ineodemlibroinretristietino-
pinata
verbistoitautitur:

Idubi
resciverimt
propinqulobsiduni, quos
Pon-
tiotraditos
supra
demonstravimus :connu
parentes
cura
proptnquis capillopasso
inviam
provolarunt,

'
.
'
M.
Cato,
in
quartoOriginmn
:
Deindedictator
jubetpostridiemagistram
116
AULU-GELLE
lum.arcessi. Miitamt. si vis
Unqvii],
cura
equitibus.

Sera
est, inquit magister equitmn
:
jam
rescivere.
Ensuite,
le
lcndcj
main,
ledictateur fitvenir le matre delacavalerie:
,Si
vous
voulez,
lui
dit-il, je
vousferai
partir
avecvos
troupes.

Il est
troptard, rpondit
Celui-ci
: les ennemissont
dj
instruits
,dc
nos
projets,
.
/
'.
.
..... ,
1
XX.
Que
ce
que
nous
appelons
vivarian'tait
pasdsign.par-ce
mot
chezjles
anciens; parquelle expression
vivaria est
remplac
dansundiscours deM.
Scijioii
au
peupleromain,
etdans{'Economie ruraledeM.Varron. I;-
Lesencloso l'onnourrit lesbtes
fauves,
nos
.vivaria, font
appelsleporariapar
M.VarrondansletroisimelivredeYEco-
nomierurale.
'
Voici le
passage
: Il
y
atroissortesd'endroitsol'onnourrit
des animaux: les
volires, oniKf/ions,
les
parcs, lepororia]
les
viviers,
piscinoe.J 'appelle
ornuhonesles
lieux,
ol'onlve
(.bus
lsoiseaux
qui
setrouventdansune
mtairie;
/ejjoj'amnon-seu-
lement des
parcs
pour
les
livres,
commel'entendaientnoslan-
ctres,
maisencoretoute
espce
d'enclosou debtimentfenn
et
palissade
attenant une
mtairie,
et dans
lequel
on
notifrit
des:btesfauves.

i
equitmn
are'essi. Mittam
te,
si.vis
[inquit],.cumequitibus.

Sero
est,
inqiit
magister eqnilnm
;
jam
rescivere.

-
',-" \
-
"
. '''.'''.
'
S-
'
SS-
.QUC" vugo
dicunlur
vivaria,
idvocabukim vetercs non
dixisej.et qi-idpro
m
'
P.
Scpio
iioratione ad
populura, qudpostea
M.Yarro inlibrsdelie
rwsfert'iiixer;
tisurpatinn,
'"
1


\\
-
Vivaria,
qnoe
nuncdicimtur
-septaquedamloca,
in
quibus
ferai viYa:
pascun-i
tnr,
M.VarroinlibrodeJ cras^'entertio
dicit/ejwrtirinappellai'i.
i
VerbaVarronis
subjeci
:

Villatic;e
pastionis gnera
sunt
tria,'-
ornilliones,
\
leporaria, piscinoe.
Vuic ornitbones
dio
omnium
alitmn, quai
intra
parietes
viJ be
\
soient
pas.i. Leporaria
te
aceipere volo,
non
ea,qtue
tritavinoslridicebuut,
ubi i
soli
lepores
sint;
sedomnia
septa[afficta]
oedicia villa
quai
sunt,
etliaient in-
\
eltisaauimalia
quai paseuntur.
.
1
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE 11 117
Danslemme
livr,
Varrondit un
peu plus
loin :
Lorsque
tu achetasM.Pisonlaterre de
Tusculum,
il
y
avait
beaucoup

de
sangliers
dansle
parc
k
hles,
m
leporario.

Aujourd'hui,
au
lieude
leporaria,
on se
sert,
gnralement
dumot
vivaria, qui
correspond
aux
-s-apMsiV&i
desGrecs.
Quand
au terme de
Icpo-
.
raria, employpar Varron, je
neme
rappellepas
l'avoir trouv
dans aucun auteur
plus
ancien
que
lui..-On
lit dans
Sipion,
l'crivainle.
plus pur
deson
temps, roboraria,
mot
qui,
del'avis
de
quelques
rudits de
Rome,
a le sensde
vivaria,
et vient de
ces
palissades
enchne
qui
environnaient
les
parcs,
et
que
nous
voyons
encore
aujourd'hui
en
llalie.autour d'un
grand
nombre
d'enclos.
. ;
Voicicomment
s'exprimeScipion
dansson
cinquime
discours
.contreClaudiusAsellus:
Lorsqu'il voyait
des
champs
biencul-
tivs,
des"villas
superbes,
il
fallait, disait-il,
leverun mur dans
l'endroitle
plus
lev:il ordonnaitderendrelaroute
plusdroite;
lafaisait
passer

traversla
vigne
.de
celui-ci,,dans
les
parcs,
ro-
borarium,
et dansles
viviers,piscina,
de
celui-l,
aumilieudes
mtairiesdecet autre.

Les lacset les
tangsqui
renferment le
-
poisson
sont
dsigns par
lemot
propre
de
piscinoi.
On
appelle
communment
apiaria
leslieuxoul'onmet desruches
d'abeilles;
Isiteminfraineodemlihroitascribit:
Quura
ernisti l'tmdumTusculanum
aM.
Pisone,
in
lepdrario .apri
fuereniulti.

Vivaria
autem,qnoe
nnnc
vnlgus
dicit,sunt, quos
r.aah'wj
G-raici
appelant
:
quai
autem
-
leporaria
Varro
dicit,
haud
usquatu
memini
apud
vetustiores
scriptum.
Sed
quodapudSeipio-
nemomniumoetatis suis
purissimeloquutmn legimus
roboraria,
aiiquot
Ildmai
doctos virosdicereandivi id
signiftcare, qnod
nosvivaria
dicimus; appelalaque
esse" atabulas
roboreis, quibussepta
essent :
quodgeuusseptornm
vidimusin
Italialocis
plerisquc.
Verbaexoratione
ejus
contraGlaudiumAsellum
qnnta
haiesunt:
TJ bi
agros
optime
e'ultos etvillas
expolitissimas vidisset,
inbis
regionibus
excelsissimo loco-
rummnrum
statuercaiebat: inde
corrigere viam,
aliis
per
vineas
mdias,
aliis
per
roborarium
atquepiscinam, aliis-per
villain.

Laeus
vero.et
stagna, quai
piseibns
viviscoercentur
c-lausa,
suo
atqueproptlo
nomine-
piseinas
nominave-
rnnt.
Apiariaquoquevulgus
dicit
loa,
in
quibus
siti
[sunt]
alvei
apum
: sed
7.
-
US
.
. .
AULU-GELLE
. .
mais
je
ne me
rappellepasqu'aucun
crivainrenomm
pour
la
puret
deson
style
ait
employ
cemotsoit dansla
conversation,:
soit dansses
ouvrages.
MarcusVarrondit dans sontroisimeli-

vredeYconomierurale : Voil
comment,
il faut
disposer
les
f).!ccSE,
endroitosont
places
les
ruches, que quelques-uns
appellent-mellariq:-
Maisle mot dont sesert Varron est
grec,
car ondit chezlesGrecs
^.immc,
commeondit
^eSvs;,
vi-
'
gnobles, a%.f vSj,iieux^plants
de lauriers;
~
v
r".
~
'
XXI.' Surlaconstellation
que
lesGrecs
appellent '\f.ala,
lesLatins
Seplenlriones..
Explication
et
tymologie
decesdeux. mots.
De
compagnie
avecun certainnombredeGrecset deRomains
disciples
du-mme
matre, je
faisais
voile, par,
une belle
nuit
d't,
del'le
d'gine
vers lePire: lamer tait
calme, leJ ciel
pur
et serein
;
assistousensemblela
poupe,
nous admirions
la
splendeur
des-astres
qui
brillaientaufirmament.Alorsxmd'entre
nous,
trs-versdans la
langue
des
Grecs,
nous
dit.quelle
tait
la
constellation
que
l'on
appelleAu.yfa,chariot;
il nousfil voir
l'Ourse
'/'-oc,
le
Bouvier
B6WTJ ).
et nous
apprit
-
pourquoi
l'une decesconstellationsest
appele
la
grandeOurse,
et l'autre
neminemeoruni
ferme,.qui incorrupte loqunti sunt,
aut
seripsisse
memini aut
dixisse. MarcusautemVarrodeRerustiedtertio:
SE.tccwva;,
inquit,
ita
facere.oportet, quaiquidam
mellaria
appeilant.
Sedhoc
verburn, qno
Varro
usus
est,
Crscuiuest:nani
\nucaCnU
ita
dicuntur,
nt
ay.~u.uvzc
et
OVVWVES..
XXI."
Super
eo
sidr, quod
Grtec 'Xiiaav
nus
Scptcntriones vocainus,
aede
ulriusque
".
'
-
-
vocabuii ratione et
origine. ; . ,
'
Al)
lgiba
in
Pirajumcomplusuli
earumderh
disciplinarum
sectatpres
Graci
Romanique
homines eadem
in
navitransmittebamus. Nox
fuit,
etcleniehs
mare,
et
anui
aisias, coelumque liquide
serentun. Sedebamns
ergo
in
puppi
sinuluni-
versi,
etlucentia
sidraeonsiderabamus. Tum
quispiam
exils
5
qui
eodem.in
numroGroecas rsernditi
erant,quid"Vp-na esset, quidrt&s,quid-B6zr-,
et
quanarnmajorS\fMo;,
et
quaininoiy
enr.ita
appellat,
et
quam.inpartem
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE II 119
la
petite
Ourse
;
de
quel
clcesdeux constellationssemeuvent
pendant
la
nuit; pourquoi
Homredit
que
l'Ourseseulenese
couche
pas, quoique
d'autrestoilesnesecouchent
pas
non
plus.
Quand
notreami eut terminsadissertationaussi savante
qu'in-
structive,
metournant alorsversmes
compatriotes
:

Et
vous,
ignorants,
me direz-vous
pourquoi
nous
appelonsSeptentriones
laconstellation
que
lsGrecs
appellent
AJ M<*?
Hnesuffit
pas
de
me
rpondre:
C'est
parceque
nous
voyonssept
toilesdanscette
constellation;je
veux une
explication
satisfaisantedetoutes les
parties
du mot. Alorsundeceux
qui
avaientle
plus
tudiles
monumentsanciensdeslettres et des
sciences,
setournant vers
moi :
Le
vulgaire
des
grammairiens,
dit-il,
secontentededire
queSeptentriones
vient dela runion de
sept
toiles.
Triones,
disent-ils,
n'a
pas
de
sens,
c'est une terminaisonde
mot;
de
mme
que
dans
Quinquatrus,
mot
qui
sert
dsigner
le cin-
quimejour aprs
les
ides,
atrus ne
signifierien; pour moi, je
partagel'opinion
de L. lius et deM.
Varron,
qui prtendent
que
dansles
campagnes
on
appelait
lesboeufs
triones,.corruption
de
terrioneS;
mot
qui dsignait,
lesanimaux
propres
cultiver
la,
terre. C'est
pourquoi
cetteconstellationnomme
parles
Grecsle
Chariot
A.u.aa, parcequ'elle
acette
forme,reut
denosanc-
procedentis
noctis
spatio
moverentur : et
quamobrem
Homerus solameamnon
occidere
dicat,
quum
et
qusdam
alianonoccidant : scitetumista
,omnia
ac
pe-
rtedisserebat. Hic
ego
adnosiros
juvenesconvertor,
et:

Quid
inquam,
vos
opici
dicitismhi?
Quare, quod'i[j.aav'
Graei
vocant,
nos
Septentriones
voca-
mus?Nonenimsatis
est,quodsepteni
stellas
videmus;
sed
quid
hoc
totum,
quodSeplenlriones dicimus, significet, scire,
inquam,
id
prolixius
volo.
n
Tum
quispiam
ex
iis,qui
seadlitteras
memoriasque
vteresdediderat :
Vulgus,
inquit,grammatieorum Septentriones
asolonumrostellarumdictum
pntat.
Triones
enim
per
sesenihil
signifcare aiunt,
stdvoeabuli esse
supplementum
:
sientin
eo,quodQuinquatrus dicamus, quodquinq'ue
abidibusdierum
numerus
sit,
atrusnihil
significet.
Sed
egoquidem
cum
L.iElioetM.Varrone
sentie,
cpji
triones
rnslicocertovoeabulo boves
appellatos scribunt, quasi quosdamteiriones,
hocestaraiidae
colendoeque
terrai
idoneos.-Itaque
hoc
sidus,
quod
a
figuraposi-
turaqueipsa,quia
simile
plaustri videtur, antiqui
Groecorum
"A^avdixerunt,
120 AULU-GELLE
1reslenomde
Septentriones,
causedes
sept
toilesdontladis-
position
semble
figurer
des
boeufs
attelsau
joug. Aprs
cette
explication,ajputa-t-il,
Varronendonneuneautre: il sedemande
si lemot trionesnevient
pas
dela
position
des
sept
toiles,
qui
forment
des
trianglespar
chaquegroupe
detroistoiles.Deces
deux
opinions,
ladernirenous
parut
la
plus ingnieuse
et la
plusvi'aisemblable;car,
en
jetant
les
yeux
sur cette constella-
tion,
mous-vmes
queJ es
loilestaient
disposes
de manire
formerdes
triangles.
XXII.Surlevent
lupijx.
Nomel direction desautresvents. Discours tteFavorinus
surce
sujet.
On avait
l'habitude,
la table
de,Favorinus, lorsqu'on
tait
dans
l'intimit,
deliredesversde
quelque
ancien
potelyrique,
ou
quelquesfragments
d'histoire
grecque
oulatine. Un
jour,
en
lisantun
potelatin,
trouvant lenomduvent
lapyx,
nousde-
mandmesnotrehte
quel
est ce
vent,
dans
quelle
direction
il
souffle,
et
quelle
est
l'tymologie
decemotsi rarement
employ.
nostri
quoque
veteres abubus
junctisSeptentriones appellarunt;
idesta
septem
stellisex
quibusquasi juncti
triones
"
figurantur.
Praiter
banc,inquit,opinionem
id
quoque
Varro
addit,
dubitare
sese,
an
propterea magis
boe
septem
Stella; Iriones
appellata sint, quia
itasunt
sit,
uttern'ae stelhe
proximoe quoique
intersese
faciaut
trigona,
idest
triquetras figuras.

Exbisduabus
rationibns, qnas
ille
dixit,quodposterius est,
sbtiiius
elegantiusque
visumest.Intuentibtts enim
nobisin
illud,
ita
propemodum
res
erat,
uteaformaesse
triquetra
viderelur.
XXII.Ilevento
lapyge, deque
aliorumventorum vocabulis
r'egionibusque accepta
et
Fa\orini sermonibus.
Apud
mensaml?avorini inconviv-io familiari
legi
solitumeratautvtusCar-
meninelici
poetai,
authistoria
partim
Graieai
hngtiai,
alias
Latinai.
Legehitur
ergo
tuneibiincarmin Latino'l--Si
ventus, quoesitumque
est.
quis
hic
venttis,
et
quibus
exlocis
spiraret,
et
quai
tant
infrequentis
vocabli ratioesset:
atque
LES NUITS
ATT1QES,
LIVRE II"'".- 121
Nousle
primes,
en
outre,
de
vouloir
nous
apprendre
et le nom
et la direction desautres
vents;
car
gnralement
on est
peu
d'accordsur leur
dnomination,
sr leur"
position
et sur leur
.nombre. AlorsFavorinus:"cePersonne
n'ignore, dit-il, que
leciel
est divisen
quatre rgions,
l'orient, l'occident,
le midi elle
nord. L'orient et
-l'occident
sont mobileset
changentchaquejour;
emidi et lenordsont des
points
fixes. En
effet,
lesoleilnese
lve.pastoujours
danslamme
rgion
du
ciel;
deldiversnoms
donnsl'orient
;
il est
quinozial, quand
lesoleil
parcourt
cet
espace.que
les Grecs
appellent Wn^p"'^;
solstitial,
galit
des
jours
et des
nuits,

l'poque
du solstice
d't.;-brimial,
au sol-
sticed'hiver. C'estce
que
lesGrecs
appellent-:'ip^c
~?o--o\
i
Xi!y.zp:-m).
"De
mme,
le soleil ne se couche
pas
toujours
dans
lemme
endroit;
de
l, plusieurs espces
d'oceidents,qu'on
d-,
signepar
lesmmes,noms.
Levent
qui
vient d'orient au
prin-
temps,
c'est--dire
pendant l'quinoxe, s'appelle
Eurus.
mot
qui,
selon les
tymologistes,
vient de
OT
-<;
J W
p-^v,
soufflantdu
ctdel'aurore. Les Grecsle nomment encore
^-v.i6-o,
vent
de l'orient
quinoxial;
les matelots
romains,
Subsolanv.s.
Le
vent
qui
vient du cto setrouve l'orient
pendant
le solstice
d'test
appelAquilo-ea
latin,
et
Bopt'a-
en
grec.
C'est, dit-on,
etiam
petebamus
nt
super
eaierormnominibus
regionibusque ipse
nosdoeere
velle.t, quiavulgoneque
de
appellationibus
eoruin, neque
denumro conveuiret.
TumFavorinus itafabulalus est:
Sats,inquit,
notnm
est,
limites
regionesque
essecoell
quatuor :exortum,
occasnm, meridiem, septentrionein.
Exortus etocca-
stismobilia
'
etvaria
sunt;
meridies
septentrionesque
statu
perptue
stanlet
manent. Oriturenimsolnoniudidem
semper;
sedaut
aiquinoetialis
oriensdici-
tur,
quuni
incirculo
currit,quiappeliatur
[ICOVKTLC; aut]ur.-,;j.totv:;
autsolsti-
tialis,
aut
brumalis, quoe
sunt
$i(vm-?*-<&
zt
^tintpivat.
Itemcaditsolnon"in
eumdem
semper
locum. Eitenimsimiliter oeeasus
ejus
aut
sqninoctialis,
aut
solstitialis,
autbrumalis.
Qui
ventus
igitur
ab
oriente.verno,
idest
aiquinoct
iali,.venit,
nominatur
Eurus,ftctovocabulo,
utisti
i-'j>o).5ytv.sl
aiunt;
r.h
-Tj
l.ou;
pswv.
Isalio
quoque
aG-raicis nomine
'Xv.villii-a^, [a]
Ilomanis hauticis
Subsolauus
cognominatur.
Sed
qui
aboestiva etsolstitiali orientismeta
venit,
Latiue
Aquilo,
Boreas Groece
dicitur;eumque propterea quidajn
dicuntabHo-
--% /
AtJ LU-GELLE
.

cause,de lamaniredont soufflece vent
qu'Homrel'appelle
AtfiPv)-/Evejy!, qui
amne-la
srnit;
oncroit
que
lenomdeBo-
re
vient
dumot
grecBo^,
cri,
mugissement, parceque
cevent
est
imptueux
et retentissant. Letroisime
vent, qui
soufflede
l'orient, pendant
lesolstice
d'hiver,
est
appel
Twferae chezles
Romains. Les
Grecs, ayant
recours un mot
compos,l'appel-
lent
Elpovo-o, parcequ'il
souffleentrelNotus-el YEurus.- Les
troisvents
d.'orienl~sonl~doncd'gtu'fo?irle~ Vultwne^
YEurus:
cedernier estau milieu. Aceux-ci
sont
opposs
troisautres vents
qui partent
del'occident: le
Caurus, que
les Grecs
appellent
pyu--K_,
le
rapide,
il soufflecontreY
Aquilon;
le
Favonius,
en
grec Zt'oupo,.
vent,
d'occident,
il est
oppos

YEurus; YAf'ri-
cus,
en
grecAfi,
J event dela
pluie.
De
ytpto,rpandre, verser,
-il soufflecontre-leYulturne. L'orient et
l'occident,
qui
sont
op-
poss
l'un
,
l'autre,
ont
donc six vents. Le
midi,
qui
ne varie
jamais, n'aqu'un vent;
les Latins
l'appellentAuster,
les "Grecs
No'vo, parce'-qu'il'"
amne la
pluie
et.le
brouillard;
car lriiot."
OTI
veut
"dire humor,
humidit. Parla mme
Taison,
le
sep-
tentrion n'a
qu'un vent;
ce
vent, oppos&YAuster,
est
-appel
.
Seplentrionarius
en
latin, A~-.cr.pv.-iaz, qui
vient de
l'Ourse,
du
nord,
en
grec.
Aulieu de ces huit
vents, quelques;uns-n'en
mero
AlOJ YEvtTiv appellatiiru
: Boreamautem
putatif
dictum.
-5;;6;%,
quoniain
sitviolenti flatusetsonori. Tertius
venins, qui
ab'orienti biberao
spi-
rat,
YulluraumRomani vocant :
eum.plerique
Graici mixto
nombre, quod
inter
NotumetEumm
six,
E^&VOTV appellant.
fli sunt
igitur
trsventiorientales :
Aquilo, Yulturnus,"
Eurus
;
quorum,
mdius Eurusest.His
oppositi
etcontrarii
suntalii1resoccidui :
Caurus;
qom
soientGraici
ApYttrvjv
vocare,
isadversus
Aqtiiloneni-fit
;
itemalter
Favonius, qui
Groece
yocaturZtufo;,
is"adversus
Euruni
ilat,;
tertius
Africus,
qui
Groece voeatur
A%
isadversus Vultumumflat
Eoeduai
regiones.coeli
orientis
occidentisque
interseseadversesexhabere.ven-
tosvidentur. -Meridies
autem,quoniain
certo
atque
fixolimite
est,
nntimmeri-
dionalemventum
habet;
isLatine
Auster,
Groecc Xi-ct
nominatur, quoniam
est
nebulosus
atque
humectus :
vsii
enimGraehumorn'omnlur.
Septentriones
autni-liaient obeamdemcausamunmn.Is
objectas-directusque
in
Austrum,
Latine
Seplentrionarius,
Graice
ATOZ-O-.S appellatur.
Ex-bisoetoventisalii
qua-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE II 133
admettent
que quatre,
suivant en
cela, disent-ils, l'opinion
d'Homre,
qui
neconnaissait
que
YEurus,
Y
Auster,
Y
Aquilon
et
leZpliire.
-Voicilesversdans
lesquels
Homrenommeces
qua-
trevents
:

Avecl'Eurus se
prcipitent
le
Zplrire^
lNotusau souffle,
violent,
'
et le froid Bore
qui
bouleverseles flots et chasseles
nuages.
"-.-.'
Ainsi,
onne
distingue
dansleciel
queles'quatre grandes
r-
gions dj
nommes,
et l'on n'tablit
aucune division dans
l'orient ni- dans l'occident.
Plusieurs,
au
contraire,
admettent
jusqu'
douze
vents,parcequ'ils
en
placentquatre
intermdiaires
dans
lesTgions
du
septentrion
et
"d--midi;
c'est ainsi
que
-d'--
bord'on avait introduit
quatre
vents
intermdiaires,
deux
Vorientet deux l'occident. On donneencore
d'autres noms
ces
ven|s,
usitschez leshabitantsdes contreso ilssoufflent
et tirssoitdunomdes
lieux,
soit de
quelque
cause
particulire.
Nos
Gaulois,par exemple,appellent
-levent
qui
soufflede leur
paysCircius,probablement
causedela
violence
deses.tourbil-
lons. Les
Apulieus
donnent leur vent le nommme de leur
tuordetrahunt ventos:
atque
idfaceresedicuntHomero
auetore, qui
solos
qua-
tuor
ventosnovrit :
Eurum, Austrum, Aquilonem,
Favonium. Versus Honieri
sunt: ."-'.'
yvS!
E-j.0:
-
ZT.tGi,
Ziyp
-i,
v-or xi
-j^a-^t,
Ma':
J O^-^C o.\fi"^v/i-z-r^, [i-i^a y.iJ ;Aa
xu/.tv6wv.
a
quatuor-Coeli partibus', quasquasiprimasnominavirnus,
orientescilicet
atque
occidente latioribus
atquesimplicibus,
non
tripartilis.
Partimautem
sunt,
qui
pro
ocloduodecimfaciuut : tertios
quatuor
inmdialoca
insereutes,
eumme-
ridie
septentriones
:
eademratione, qua
secundi
quatuor
intersiti sunt
iuterpri-
moresduos
apud
orientem
occidenteinque.
Sunt
porro
alla
quoedam
nomina
quasi
peeuliaruni ventorum, quai'incoai
insuis
quisqueregionibus
fecerunt,"
autex
locortim
vocabulis,
in
quibus
colnnt,
autex
aliqua
causa,
quai
adfaciendum vo-
cabnlumacciderat. Nostri
namque Galli,
ventuni exsuaterra
flaulem, qnem
saivis-
siinum
paliuntur,
CirCium
appellant,
a
turbine, opinor, ejus
ac
vertigine. lapygia
ipsiusore.proficiscentem quasifinibus, Apulieodem, quoipsisunt,
nomine
lpy-
124 AULU-GELLE
pays
: c'est levent
lpyx.
J e crois
que
c'est lemme
que,
le
Caurus;
car il Vient de
l'occident,
et semble
oppos
YEurus.
Aussi
Virgile
dit-il
queCloptre,
fuyant
en
Egypte, aprs
la
"
dfaitede sa
flotte,
tait
poussepar
lvent
Iapyx;
il
donne
aussi cenomuncheval
d'Apulie.
11
y
aunautre
vent,
le
Coecias,
qui,
selon
Aristle,
souffledetelle
faon
qu'au
lieu dechasser
les
nuages,
il lesattire
lui;
delceversdevenu
proverbe
:
"
Il
attire
lui tous les
maux,
commele Cactasattire les
nuages.

,
Outreces
vents,
il
y
enaencore
d'autres,
ou
plutt
ce sont
d'autres noms de
vents, propres

chaque
contre: ainsi YAta-
. &u/usdont
parle
Horaceel dont
j'allaistraiter;
lesvenls
tsicns,
lesvents
appelsProdromes,
qui,
certaine
poque
de
l'anne,
aucommencementdela
canicule,
soufflent.de
diffrentsctsdu
ciel.
-
s
J e
pourrais,-puisquedjje
suis entrdans
beaucoup
dod-
tails,
vousentretenir detousces
vents; je
vous en
expliquerais
les
noms,"si dj
vousne m'couliez
depuis
longtemps,
comme
gem
dicunt.Eumesse
propemodum
Caurum
existinio;nam
etest
occidentalis,
etvideturexadversum Euruni tiare."
ItaqucVirgilius Gleopatram
enavali
prailio
'
in
J Egyptumfiigientern*
vento
lapyge
ferriait.
EquurnquoqueA.pulnnr codera,
quoventum,
vocabulo
apygem.appellvit.
Estetamventusnomine
Gscias, quem
Arisioteies itatiare
dicit,
-utnubesnon
procul propellat,
sedutadsese
voct,
ex
quo
versumistum
proverbialem
fac-tumail :
-
-

Kax
Praiterlios
autem,
quosdixi,
sunt
alii
plurifariamyenti
commentitii et.suai
quisqueregionisindigenai,
ni estHoratianus
quoque
il;
Alabnlus,
quosipse
quoqueexsequuiurns
fiii:
addidissemque eos,qui
Etesioe etProdromi
appelli-
taulur,qui
certo
temporeanni,quum
cans
oritur,
exalia
atque
alia
parte
coeli
spirant.
-,
- -
-
Hationesque omnium,
vocabuloruru, quoniampluspauloadbibi,effuaissem,.
nisimutta
jamprorsus
omnibus yobis reticenlibus verba
fecissem, quasi
fieret
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE 11
-
125
si
je
faisaisunedmonstrationen
rgle: or,
an'milieu d'une
.nombreusecompagnie
runie
table,
il n'est ni
juste
ni bien-
sant
qu'un
mme
personnagegardetoujours
la
parole.
Voilce
que
nousdit
Favorinusdansce
repas,.avec
unel-
gance
d'expressions,
une
politesse
et
unegrce parfaite.
Quant
au vent
qui,
souffledes
Gaules,
qu'il appelleCircius,
M.
Caton,
dansletroisimelivre,deses
Origines, l'appelle
Cerciuset non.
Circius.Il dit dansUnendroit oil
parle
des
Espagnolsqui
lia-
-
bitnt en
de
del'lire: Il
y,
adansce
pays
desmines defer
et
d'argent trs-riches;
une
montagne
trs-levedesel
pur
dans
laquelle
denouvellescouchesseformentsanscesseau
fur
el
mesure
qu'on
enextrait.
L,
levent
Cercius, quand'on parle,
vous
emplit
labouche
;
il renverseunhomme
arm,
unevoiture
charge.

Quant
ce
quej'ai
avanc
plus
haut avec
Favorinus,
que
lesventstsienssoufflentdediffrentsctsdu
ciel, je
ne
sais
si,
tout en
adoptant l'opinion
commune,je-neme
suis
pas
tromp.
P.
xigidius,
dansledeuximelivredesontraitsur les
Verits, s'exprime
ainsi :

Les vents tsiens et les vents du
midi, qui
soufflent,
annuellement,
suiventlecoursdu soleil, n
Maisil faudraitsavoir
quel
est lesensdecesmots: secundosole
fiant.
'
...
'
ame
cb:aci; -tSEw-irr,.
Incohvivio
autem
i'requenti loqui
solnm
unum, neque
boncstuni
est,inquit,iieque
commodiun.
"Haie
nnbis-Eavorinus in
eo,quo
dixi,
tempore apud
mensani suarasuinmaeum
eleganiia-verborum,
tolinsqu
sermonis comitate
atquegratta
denarravit. Sed
qnod
ait,vent'nm, qui
exterraGallia
flaret,
Cirtimn
appellari,
M.Gatotertio
libro
Originum
eumventumGercum
dicit,
nonGireium. Nam
qtutm
de
Hispanis
[Alpinisl
scriberet,
qui
citraHiberum
coiunt,
verb
haie
posuit
: Suntinbis
regionibiis
ferraria, argent!
fodiuai
pulcherriina,
mousexsaiemero
magitus
:
qnautnin
demas,
tantumaecressit. Ventns
Cercius,-qumn loquare,
imecain
implet
:
armattnn
hominem, platistrnm
oneratiim
percelin.

Quodsupra
autem
dixi,
Ele-
siasexalia
atque
alia
oili parte
(lare,
baudseioan
sequutus qpinionem
mnltomm
temeredixerim. P.
[euiui]Nigidii
in
secundo
librornm
quos
deVente
compo-
suit,
verbahaiesunt:
[El]E-r^i":
et Auslrianniversarii secundo-sole fiant.

Gonsiderandum
igittir
est,
quid
sitsecundo sole.
126
-
AULU-GELLE
XXIII. Examen et
comparaison
de
quelques
endroits duPlociumMnandre elde
celuideCcilius.
J elissouventlescomdiesdnosanciens
poles,
imites
pour
la
plupart
de
Mnandre,
de
Posidippe, d'Apollodore,
d'Alexiset
de
plusieurs
autres
comiquesgrecs.
Tandis
que
je
suis
occup

celle
lecture,
ces
comdies,
bienloindeme
dplaire,
me
paraissent
-d'-un
style-si
lin, si-gracieux,qu'il
mesemble
que
l'onne
peut
rien
fairedemieux. Mais
quandje
viensles
comparer
aux comdies
grecques,
dont ellessont
imites,
quandje
faisun
rapproche-
ment
attentif et dtaillentrela
copie
et
l'original,
aussittmon
admirationse
refroidit, disparat;'le gnie
latin
plit
devantles
saillieset
l'lgance
du
gniegrec, qu'il
ne
peut galer.
Tout
dernirement
encore,
j'en
ai faitune
expriencefrappante
:
je
lisaisle Plociumde
Ccilius,
avec
quelquespersonnes,
et.nous
trouvionscettelectureun fort
grand,plaisir.
L'enVie
nous
prit
dlire,
enmme
temps,
le Plociumde
Mnandre, qui
est la
pice
originale.
A
peine
avions-nous
commenc,
grands
dieux!
que
l'imitationnous
parut
froideet lourde!
que
Cciliusfut
jug
XXIII. Consultato
dijudicatioque
locorumfaetaexcomeedia Menandri et
Caicilii, qua-
.Plocv.'i
inscripla
est.
Comoedias lectitamus nostroram
poetarumsumptas
acversas de
Graicis;
Me-
nandroac
Pqsidippo
aut
Apollodoro
aut
Alexide,
et
quibusdam
itemaliiscomi-
cis.
Neque, quumlegimus eas,
miniumsane
displieent; qtnlepidai quoqtte
et
-
venuste
scriplai
videntur, prorsns
utmelitts
possefieri
nihil
ceuseas,.
Atenimsi
-
confras et
compouas
Groeca
ipsa,
undeila
venerunt,
ac
singula
considerale
atqueaptejanctis
etaltraisleclionibus
committas, oppidoquantjacereatque
sordere
incipiunt, quai
Latinasunt: ita
Graicarum, quas
annulai!
nequiverunt,
facetiis
atque
luminibus obsolescmit.
J Niiper
adeousns
bujus
ici nobisvenit.
Gaicilii !}locia?n
legebamus
: haud
quaquam
mihiet
qui
aderant
displicebat.
Li-
bitum
est,
Menandri
qiioque
Plocium
lgre, a-quo
istam
comoediam verlerat. Sed
enim,
postquam
inmanus Aleuander
venit,
a
prineipio
statim,
diiboni!
quantum
stupereatquefrigere,quantnmque
surtaxe aMenandi-o Gacilius visusest!
Dio-
'LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE II 127.
infrieur sonmodle! Il
n'y
a
pas
une
plus grande
diffrence
entre
les.
armesdeDiomdeet cellesdeGlaucus. Nousarrivmes
cette scneo un vieillard se
plaint
desafemmefort
laide,
mais,
trs-riche, qui
vient delecontraindrevendreune esclave
jeune
et
jolie,
entendueau
service,
qu'ellesouponnait
d'trela
matressedesonmari. J enedirai
pas
combiencesdeuxauteurs
diffrentdanscelte
scne;
il suffitdemettrelesdeuxmorceaux
sousles
yeux
dulecteur.
Commenonspar
Mnandre:

Mariche
pouse
vadormir
tranquillement
sur rime et l'autre
oreille, aprsl'importante
et mmorable
expditionqu'elLe
vient
defaire. Elleenestvenuesesfins: cettefillelui faisait
orhbrage,
ellel'a chassedela
maison^pour que
tous les
regards
s'arrtent
sur le
visagegracieux
dema
Clobyle.
Ma
femme,
ma
souveraine,
est
vraimentcharmante: .c'est
l'neaumilieudes
singes.
Mais
quoi
bonces
plaintes?je
veux-metaireetoubliercette
nuit,
cause
detousmes
chagrins.
Malheur
moi d'avoir
pous
cette
Clobyle
avecsesdix talents! Unefemme
haute.d'une
coude! et elleest
d'une
fiert,
d'uneinsolence
qui
me
poussent

bout; par J upiter


mdisberclearmaetGlauci
nondispari inagispretio
existimata sunt.ccesserat
dehinelectioadeumlocumin.
quo
maritusseoex
super
uxoredivite
atque
de-
fornii
querebatur, quod
ancilkm
suani,
noninscito
pnellamministerio,
etfaci
baud
iiliberali,
coactus erat
yenundare suspectam
uxori
quasipellicem
: nihil
dicam
ego,quantum
diffrt. Versus
utriusque
exirai
j'issi,
etaliisad
jtidicium
faeieudum
exponi.
Menander sic.
'
;.
7.'
jJ .^5TCc.v
tv'
ir.iy't.rtf; fjpi'.tl zavEy$r]GEtV
Ko-i~(.Go.r;v. u-i-(o.
XP.
-EGISCWJ TGV s.yov,
- .
Ilv
ec/.T',
iy.
T;;
orna;it,iGo.~/.i TJ V
/.-j-osav*

Iv'i.:8\iTMG'.

.xzEI;
xi K
stoS'i/.vis
"-aCci-izov'
II
YJ'J 'fVMCI6; iv/i;A' Y; V'J VT)
0C7.CIV7.
,
Kat
TT,V o-i'.v, T,V. h.xr^-u.x',
&vc;
iv
r.'/jvjzc.:
.
T
^.lyJ J LEVOV
7'.Kc-L
,
-0J 75
So-y/.5^.(7.'.
t7llil-KV.
TTJ V v-jzxa, Tr,y
-o/..iv xczwv
7.&y_r(yv
Otaot
Kpiu-S'j/.r/v
AKSLV
;J .,
y.aX -'1oxa X~UV.-J XO.
rvatov Gaa
ryii'
El
-'
trx'. xh
'j"-'ty.v.,
"*
128 AULU-GELLE
Olympien
el
par
Minerve!
non,
celan'est
pas supportable.
Cette
pauvrepetitequi
servait
plus
vite
que
la
parole,qui
melarendra?
qui
melaramnera?
coutonsmaintenantCcilius:
UNV1EILLA1U)'
Onestmalheureux
quand
onne
peut
cacher,son
chagrin.
LE'MARI
Commentle
pourrais-je
avecunefemmedececaractreet de
cettetournure?
Quand
je
me
tairais,
mon malheur enserail-i!
moinsvident?hormisla
dot,
ellea tout ce
qu'un
mari nesou-
haite nullement.
Puiss-je
au moinsservirde
leon
au
sage!
J e
suis
esclave;quoiquelibre, je
suis
prisonnier
sans
qu'on
ail
pris
laville.-Ellem'enlvetoutce
qui
me
plat,
direz-vous
que
c'est
pour
mon bonheur?
Tandis,quejesoupireaprs"samort, je
suis
moi-mrneunmort au milieudesvivants.Elle
prtendquej'en-
tretiensuncommercesecretavecmon esclave
; queje
latrahis:
aussi,prires,plaintes,instances,menaces,
elleasi bien
fait
qu'il
Et-ct;
v
:J -G7CL~&V,
ita7v
0).~-tov,
Ks
'ABrjVKV. GoaLLL;
-CEtOi.Gy.jiGV,
^EOa-E'J 7tzv S
Ayc-U'-y'.ov; 7iay'cruw
ai
-1;,v;
o'
avTE'.ceiyyoi
Caicilius autemsic:
SEKEX
Isdemum miser
est, qui
airumnam suarn
nequit
ccultare.
MABllllS
Fcreitameuxor forma elfactis r.-teil.
Silaceam
;
tamen indicium est.
Qua-,
nisi
dolem,
onmia
(lu;enolis Iiabet.
Quisapit,
demedicet:
qui,quasi
Adliosles
aptus;.libre sorvio,
salva iirte
nique
aice.
"
.
Quai
milii
quidquid pacel,
eo
privai.
Vin
1
meserratiiui?
-
I)um
ejus
iriortem
iuliio, egomet
vivo moi-luus
Inlervivos. Ea
me,
clam
se,
cum.mea ancilla ait
Coiisuetum
;
icimearsrnit :ita
ploraudu, orando,
lustaudo
atque objurgaudo
me
obtudit,
uticam
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE II
129
m'afalluvendrecettefille.J e
parieraisque
maintenantellevadire
sesamieset ses
parentes
:
Qui
de
vous,
danssa
jeunesse,
a
obtenudesonmari ce
quemoi,
vieille
femme,je
viensd'obtenir
dumien?
je
l'ai contraintchassersamatresse. Voilce
qu'on
dira;
et
propos
decourirsur mon
compte,
malheureux!
Outrel'infriorit dela
pice
latine
pour
le
style
et
pour
la
pense,je
suis tonn
que
Ccilius,
rencontrant danssonmo-
dledestraits
pleins
denaturel etde
comique
et
pouvant
lesre-
produire,
n'ait
pasessay
delefaire
;
il
nglige
cesbeautscomme
indignes
de
plaire,
et les
remplacepar
des
bouffonneries: ainsi
il laissede
ct,
je
ne sais
pourquoi,
un
passage
de Mnandre
oletableau
delaviehumaineest
reproduit
avecune
simplicit,
une
vrit,
un charme
parfaits.
C'est
lorsque
le
vieux.mari,
s'entretenant
avec
un autre
vieillard,
son
voisin,
maudit ences
termes
l'orgueil
de
sariche
pouse
:
LEMARI
-
.r
Oui, Lamia, j'ai pous
une richehritire: ne te
l'avais-je
pas
dit?
Vennndarem. Nune, credo,
inter suas
oequalis
Et
cognatas
sermonem seril :
Quis
vcslrarum Util
Integra
tetatula, quoe
Iiocitiriemaviro
Imptrant suo, quodego
anusmodo
EfFeei, pellice
utmeum
privrent
virum?
Ia;cerunt concilia bodie. Differor scrmone miser.
Ibxelcr venustatem autemrerum
atqueverborum,
induobus libris
nequaquam
parcm
inhoc
eqnidem
soleoanimum
attendere, quod,quai
Menander
praiclare
cl
apposite
etfacete
scripsit,
eaCaicilius ne
quaipoluitquidem,
conatus estenar-
i'are;sed,quasirninirne probanda,
pralermisit,
etaliancscio
quai
mimieaincul-
cavit.
Et illud
Menaudri,
devitabominummdia
sumptum, simplex
etverum
et
delectabile,
nescio
quopaeto,
ornisit. Idemenimilemarilus seuexeumaltero
senevicino
colloquens,
etuxoris
locupletis superbiamdeprecaus,
baieait:
ANIII>
fcyw
S'
-iz).rjcov, A;j.iav.
O'J z
Etpr,z
ooi
TOUT' t

130 AULU-GELLE .
LE.
VIEILLARD
Non.
LEMARI
A la
maison,
aux
champs, partout
elle
rgne
en
tyran.
C'estle
plus
terribledesflaux: elleestodieuseloutle
monde,
mon
filset surtoutmafille.
~
.
" "" ~"" " ~"' ""
LE VIEILLARD
Lemal estsans
remde,je
levoisbien.
Ccilius,
danslemme
endroit
voulantfaire
rire,
lient
un
langagequi
ne convient ni au
personnage,
ni lasituation.
Voici commentil
gte
ce
passage
:
LE VIEILLARD
Dis-moi,je
te
prie,
tafemmeteferait-elle
enrager?
rfc'p.nN
Oi/.i".
'AK'HP
Ivufav
-.olxtcf.;,
KalTV
GyGv;
y.rTrv-tiv .'
ZEVTJ ;
z/w
A'
AWV
-/O..ZTMV ya.E-ti-nTov.
ATiaot S'
cya7.a 'o-tv,
oz
i\i.rji J AVM
YEW,
TJ O u.a).).ov
r^uyavi.
rtrax
n&KyjAa au.aycv ).y;l;,
KioloV-
Gaicilius verohocinlocoridieulns
magis, qnamporsonse
isti
qunn
trctabat,
apltisatque
convenieus
viderimaluit. Sicenimhaie
cormpit
:
SENEx
Sdtuamorosane
uxor, quteso,
est?
LES
NUITS,
ATTIQUES,
LIVRE .II-
131
'LE MARI
Eh!
peux-tu
meledemander!
LE VIEILLARD
Maisencore?
.
"
LE
MARI
'
'
Ne m'en
parlepas;
aussitt
queje
rentre'chez'moi,

peine
suis-je
assis
qu'elle
m'embrasseet m'infectedesonhaleineftide.
"LE VIEILLARD'
,'
,
Ellesaitbience
qu'ellefait;
elleveut
t'oblger
rendretout le
vin
que
tu as.buhorsdechezloi. '-,"
On
peut
encore
rapprocher
deux morceaux
qu'il
est assez
facilede
juger;
voici le
sujet
de
cettenouvelle"scne: la fille
d'un hommesansfortuneat dshonore
par
son amant
pen-
dant unefte
nocturne;
le
pre
n'en sait
rien,
lafille
passepour
vierge; cependant
elleest devenue
enceinte,
elle-va devenir
mre. Unesclavefidle
qui ignoreque
Sa
jeune
matresse-estsur
7
-
: MAt'IT-US"
Qumrogas?
SESEi
Qui
tandem?
.
---..'.-
-
UAR1TUS
Tcedet mentioriis
; qmemiii,
Ubi doraum
advcni ac
sedi, extemplo
savium
Dat
jejuna [anima].
. .
sE
K
Et
Nihil
peccat
de
sayio..
Utdevomas
volt, quod
loris
potaveris.
Quid
deillo
quoque
loeo,
in
ntraque
comoedia
posito,
existimar
"debeat,
maui-
festumest
cujus
locihae.ferme sententia est: Kliahominis
pauperis
in
pervi-
giiioyitiata
est.Earsclam
ptre
fuit;
etbabebatnr
provirgine;
Ex
[o]
vitio
gravida
mensibus xacts
parturit.
Servus bona
frugi,quiimpro
foribusdomus
staret,
et
propinquar
1
partum
herili
filice,
atque
omnino vitiumesseoblatum
132
\
AULU-GELLE
le
point d'accoucher,
s'arrtaul devant la
maison,
entendls
gmissements
et les
plaintes
delafilledanslesdouleursdel'en-
fantement. La
crainte,
la
colre,
le
soupon,
la
piti,
la
compas-
sion
s'emparent
delui. Cesmouvementsde
l'me,
cesdiffrentes
motions,
dansla
.comdie
grecque,
sont
exprims
avecuneforce
et une vrit
merveilleuses.Le
style
de
Ccilius,
au
contraire,
est
flasque,
sans
dignit,
sans
grce;
l'esclave
qui, aprs
infor-
mation,
sait ce
qui
est
arriv, parie
ainsi chez Mnandre:
0 troisfoismalheureuxl'homme
qui
sans fortunesemarie
et devient
pre
defamille!
Qu'il
estinsens: il
n'a
point
d'amis
pour
le
soutenir;
et si un
vnement malheureux
l'expose
au.
mpris
du
monde,"
il ne
peut
couvrirsa honteavecdel'or. Savie
.
est
dcouvert,
nue, isole,
battue
par
la
tempte;
il lutteenvain
.
contrela
misre;
il ne trouve
que
sa
part
de
maux,
sans
pouvoir
trouver sa
part
de
bonheur. J e
parle
ici d'un
seul, qu'il
serve
d'exemple
tous.

Voyons
si la
puret
et lenaturel decemorceauauront
inspir
ignoraret, gemitumet ploratum
audit
pueUa
in
puerpero
enitentis :
tirnet,
iras-
citur,suspicatur, miseretur,
dolet.Hi oniues motus
ejusauectionesqueanimi
in
Greca
quidem
comoedia mirabililer acresetillustres:
pud
Gaciliumautem
pigra[ista]
haie
omnia,
etarerum
dignitaie'atque gratia
vacuasunt.
Post,
ubi
idemservus
percontando, qnodacciderat, reperit,
bas
apud
Meuandram voees
faeit:
il
-tel;
y.azooalaaiv,
ZtTxu;
v
7:vr;- yapLS:.
KctTtaiSo-otEU
ll
oJ .ytTO;
'ff7'
vr,f,
-,
0';jJ -TjTe u).azT,v
TV
.va-p..2".tuv z'/v.,
'
M^7?
.-/
x>yriGO.
tic-zotvxvj
ic-u,
Er.n'xizsha.'.
SvaTtxt TOTO
yovl-j.o.iv,
A/.Vvccza).{;7:-o y."'-.
-(0.a.'.T.&y
eito
XE'.U.GZGO.EVO; TJ ,
-v
;J .V vtc.pv sy_wv
T
rpo
a.7.v-uiv, -yaOv
o
oyvp:vo;.
V-lp
v
ypcVACyaiv,
dr."yx"c vo'joe-.
Adhoriunautemsinceritatem
veritateinque
verboruman
aspjraveritCacilius,
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE II 133
Ccilius.Voici ses
vers,
on
y
trouve
quelquesemprunts
faits
Mnandre,
et le
styleampoul
de.la
tragdie
::

Oui,
il estmalheureuxl'homme
pauvrequi
donnele
jour

desenfantsdestinsvivre dansla
misre. Safortuneetsa
posi-
tionenfout un
esclave;
le
riche,
au
contraire,
couvresoninfamie
deson
opulence.

- - '
.

*
Oui,
je
le
rpte, lorsqueje
lis.ces
versde
Ccilius,
sanscher-
cher les
comparer, je n'y
vois ni faiblesseni
froideur;
mais
lorsqueje
les
rapproche
deceuxdu
polegrec,je
suisd'avis
que
Ccilius
n'aurait
pas
d imiter un
modle,
qu'il
ne
pouvait
at-
teindre.
XXIV. De
l'ancienne.frugalit;
desanciennes lois
sonipluaires.
Chezlesanciens
Romains,
la
frugalit,
la
simplicit
dansles
repas,
n'taient
pas
seulementune affaired'ordreet d'conomie
domestique,
mais une
obligationpublique
maintenue
par
la
svritde
plusieurs
lois. J 'ai lu tout
dernirement,
dansles
consideremus. Versus suntM
Coecilii,
trtinca
quedam
exMenaodro
dicentis,
et
consarcinantis verba
tragcltiimoris ;
. . . . . Isdemum infortunatus esthomo
Pauper, qui
educit in
cgestate
liberos:
Fortuna etres
est,
utcontiuo
pareat. _
-
Nam
opulente
famamfacile occultt factio.
Itaque,
ut
supra
dixi,
qum
haie
aecilii
verbaseorsum
lego,neutiquam
viden-
tur
ingrataignavaque; quum
auteur Graxa
compare
et
conteudo,
non
pulo
Cai-
eilhun
seqnidebnisse, quodass'equi nequiret.
'
XXIV. Devetere
pareimoriia, dequo antiqois.legibus snmplaariis.
. .
Pareimonia
apud
vteres Romanos etvietus
atque
coenaram
tenuitasnondo-
mesticasolumobservatione ac
disciplina,
sed
publicaquoque
animadversione
legumque complurium
sanctionilms custodita est.
Legi
adeo
nuper
in
Gapitbnis
r.
8
13/, AULU-GELLE
Conjectures
de
Capiton
Attius,
un dcretdu
snat, port
sous
le consulatdeC. Pannius et deM.Valrius
Messala-
enjoignant
aux
principaux
citoyensqui,
danslaclbrationdes
jeux Mga-
lsiens,
s'inviteraient
rciproquement

des
repas,
selon
l'antique
usage,
de
s'engagerpar
serment
devant
les
consuls, d'aprs
une
formule
consacre,
ne
pasdpenserpour chaquerepas plus
de
cent
vingt
as,
sans
ycomprendre
les
lgumes,
lafarineet le
vin;
neservir-aucun-vin
tranger;-ne-pas
meltre-sur latable
plus
decentlivres
d'argenterie. Aprs
ce
snatus-consultc,
fut
porte
.
laloi
Fannia,
qui permet
de
dpenser
cent as
par jour pendant
les
jeux Romains,
les
jeux
du
Peuple,
lesSaturnales et dans
quelques
autres
circonstances,
et
qui dsigne,
dans
chaque
mois,
dix
jourso
l'on
pouvaiten dpenser
trente: les
jours
ordinaires,
la
dpense
devaittrededix as. Le
pote
Luciliusfait allusion
celteloi
lorsqu'il
dit :
Lesmisrables
centas.de
Fannius.
Quelques
conmintatuisdLuciliussesont
trompslorsqu'ils
ont
pens, d'aprs
ce
passage, que
laloi Fannia
permettait
de
dpenser
cent as
par jour.
Fanniusne
permet
cette
dpenseque
Atteii
Conjecianeis
senatusdecretum
vtus,
C.
Fanniq
et31.Valrie-Messala
coss.factura
;
in
quojubenturprincipes civitatis, qui
ludis
Megalensibus
anti-
quo
ritu
muiitarent,
idestmutuainterseseconvivia
agitarent, jurare
apud
con-
snles
yerbis
conceptis,
non
amplins
in
singulas
comas
snmptus
esse
factures,,
qitam
centenos
vicenosque
oeris,
praiter
olusetfaretvinum:
neque
vinoalieni-
gena,
sed
patrio,usuros;nequeargenti
inconrivio
pinspondo, quam
libras
centtmi illaturos. Sed
posl
idsenatus-consuitum loi Fannialata
est,
qus
ludis
llomanis,
itemludisFlebeiis et
Saturnalibus,
etaliis
quilrusdam
diebrts,
insin-
gulos
diescentenos oeris insumi
concessit, decemqe
aliisdiebusin
singnlis
men-
sibus
tricenos;
caiteris autemomnibus diebusdnos. flancLucilius
jioetal'gem
signt, quum
dicit:
.- Fanni
centussisquc
misellos:
In
quo
erraverunt
quidam
commentariornm in
Lucilium
scriptores, quoipu-
taverunt,
Fannia
legperptues
luomnedierum
genus
centenos oerisstatutos.
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE II 135
pour
certains
jours
de
fte,
comme
je
viensdele
dire;
il amme
dsign
ces
jours.
La
dpensepour
lesautres
jours
est fixetan-
tt trente
as,
tantt dix. Laloi Liciniafut ensuite
porte;
cette
loi,
commecellede
Fannius, permettait
centasde
dpense
pour
des
joursdsigns,
et en accordaitdeux cents
pour
lesre-
pas
de
noce,
trente
pour
les
jours
ordinaires. Elle
rglaitpour
chaquejour
la
quantit
deviandesaleet
fume-;
toutefois,
elle
laissaitle
propritaire
libre
d'user,
commeil le
voudrait,
des
pro-
ductions de ses
terres,
de ses
vignes,
de ses arbres. L
pole
Lviusfaitmentiondecetteloi danssa
pice.intitule
J eux'de
l'Amour. Il dit
qu'un
chevreau
qu'on
avait
apportpour
un re-
pas
fut
renvoy,
et
que,
conformmentlaloi
Licinia,
lescon-
vivesdurentsecontenterdefruits etde
lgumes.
Onsert
pourrgal,dit-il,
laloi
Licinia;
lechevreauest
pargn,
n
Luciliusfait aussi allusioncelteloi
lorsqu'il
dit
:
Tchonsdenoussoustrairelaloi Licinia.

Plustardledictateur L.
Sylla, voyantque
toutescesloistom-
Gentumenimoeris Fannius
constitut, siculi.siipra dixi,
festis
quibusdam
diebus,
eosqueipsos
diesnominavit : aliorumautemdiernmomniumin
singulos
dies
souiptus
inclusit inlraoeris alias
tricenos,
aliasdenos. LexdeindeLicmia
rogata
est;
qiuequum
eertis
diebus,
sicuti
Fannia,
centenos ails
impendi p'ermisisset,
iittptiis
ducenos
induisit;
caiterisqu
diebus staluitoeris
tricenos; quum
etcarnis
aridoeetsalsamenti certa
pondra
in
siugnlos
diesconstituent': sed
quidquid
essetnatume
terra,vite,arbore,
..promiscue
atque
-indefinite
largita
est.
Hujus
.
legis
Loevius
pola
meminit in
Erotopajgniis.
VerbaLoevii hase
sunt,quibus
si-
gnifient hoedum, qui
ad
epulas
fuerat
allalus,dimissum, coenamque ita,
utlex
Licinia sanxisset
points oleribusque
iustructam:
Lex
Licinia, inquit,
inlroduciuu- :
Lux
liquida
litedo redditur.
Lucilius
quoque iegis
isliusmeminit inbisverbis:
Legem
vitemus Licini.
Postea L.Sulla
dictator, quum, legibus
istissitu
atque
senio
obliteratis, pie-
136 AULU-GELLE
baient en
dsutude,
que
J a
plupart
desRomains
dissipaient
dans
desfestinsd'immenses
patrimoines,
et
que
desfortunesentires
taient absorbes
par
le
luxe, porta,
devant le
peuple,
une loi
d'aprslaquelle,
aux
calendes,
aux
noues,
aux
ides, pendant
les
jeux
et
les ftes
solennelles,
on ne.devait
dpenser
que
trente
sesterces;
la
dpense
desautres
jours
nedevait
pas
excdertrois
-sesterces.Outreces
lois,j'ai
trouvencorelaloi
Etnilia, qui
d-
terminejiqn le
tauxdela
dpense,,
maisJ e
.genre.des
alimentset
lamaniredeles
assaisonner; puis
la loi
Antia,
qui,
outreles
dispositions
relativesaux
dpenses,portaitque
les
magistrats
ou
ceux
qui
allaient,le
devenir,
ne
pourraient accepter
une invita-
lion
que
chezcertaines
personnesdsignes.
Enfinla loi
J ulia,
porte
sousle
rgne
dCsar
Auguste,
fixait deuxcentsses-
tercesla
dpense
des
joursordinaires;
troiscentscelledesca-
lendes,
des
ides,
desnoncset desautres
joursfris;
millecelle
desnoceset dulendemain.Atteins
Capitonprtendqu'il
existe
.
un
dit, qu'il
attribue
Auguste
ou
Tibre,je
neme
rappelle
pas
au
justeauquel
des
deux,portantque
la
dpense
dela
table,
pour
les
joursfris,
seradetroiscents sestercesdeuxmille.
Cet dit avait
pour
but demettreun frein
quelconque
auxd-
penses
follesd'unluxeinsens.
rique
in
patrimoniis amplis
heliuarentur,
etfarniliam
pecuniamque
suarn
pran-
diorum
gurgitibus proluissent, legem
ad
populum
Mit, qua
cautuni
est,
utka-
lendis,idibus,
nonisqne,
diebus
Indorum,
et feriis
quibusdam
solemuibus
sestertios tricenos incoenaoi insumere
juspotestasque esset;
coeteris autemaliis
diebusomnibus non
aruplius
teinos: Proeler bas
leges
iEmiliam
quoque legem
invenimus:
qualege
non
sumptus
coinarum,
sedciborum
geuus'et
modes
praifi-
nitusest.Lexdeindc ntia
praiter sumpliun
oeris idetiam
sanxit,
ut
quiinagis-
tratus
esset, inagistralumve capttirtis esset,
ne
quo
ad
eoiiiam,
nisiadcerlas
per-
sonas,
itaret. l'ostremo lexJ uliaad
populumpervcnit,
Goesare A
tgusto imperanle
:
quaprofestis quidem
diebus ducenii
finiuulur; kalendis, idibus, nonis,
etaliis
quibusdam
festivis
trecenti;
ntipliis
autemet
repotiis
ns.mille.Esseetiamdicit
Gapito
Atteins
edictum,
divine
AUgusti,
anTiberii
Caisaris,
nonsaliscomme-
mini:
quo
edicto
per
diernmvariassolemtiitates
atrccentis ns.
adusqoe
duo
millia
sumptus
coeiiarum
propagatns
est;
utbissallcni ftnibus lnxnrioe efferve-
scntis testtis coerceretr.
LES-NUITS
ATT1QUES,
LIVRE II 137
XXV. Ce
que
lesGrecsentendent
par
lesmois
i.;t.i-f:v. analogie, ma^lw.
anomalie.
Ona
beaucoup
discut
pour
savoirsi l'on
doit,
enlatincomme
en
grec,
selaisser
guiderpar l'analogie
ou
par
l'anomalie.L'ana-
logie
est-ladclinaisonsemblabledesmots
semblables,
on
l'ap-
pellequelquefoisproportio
enlatin.-L'anomalieestime
irrgula-
ritde
dclinaison,
fondesur
l'usage.
Deux
clbres
grammairiejis
grecs, Aristarque
et
Craies,
ont dfenduavecune
galeardeur,
l'un
l'analogie,
l'autre l'anomalie.M.
Varron,
danssonlivrehui-
timesur la
Langue latine,
ddi
Cicron,
enseigneque
l'on
ne.tient aucun
compte
de
l'analogie;
il montre
que
dans
presque
.
tous
les,mots
on obit
l'usage.
coutonsVarronlui-mme.
"Nousdisons:
lupus, lupi; probus, probi;
maison dit
lepus,
leporis.
Paro fait au
parfaitparavi:
mais lavofait
ta;
pungo
donne
pupugi ; tundo, tutudi;
mais
pingo
donne
pinxi.
Si les
verbes
coe?iQ, prandeo, poto,
fontau
parfait
cainalus
svm,
pran-
ms
sum,
potus.
sum
;
lesverbes
adslringeor, extergeor, lavor,
font
adstrinxi,
extersi et lavi. Bien
que
desmotsOscus.
Tuscus,
(rroecus,
nousformionslesadverbes
Osce,Tusce,Groece;cepen-
XXV.
Quid
Grteci
val.yiav, quid
contra viau-ciav voc-ent.
luLatino
sennoue,
sicutin
Groeco,
alii
va.oytav sequendam putaverttnt,
alii
v<./|j.a/tay. Ava/.yia
estsiniilitimsimilis
deelinaiio,
quamquidam
Laline
proportionem
vocant.
AVU^AO?.
est
inoequalitas
declinaiionuin consuetudinem
sequens.
DuoauleuiGraici
grammatiei illustres,
Aristarchus et
Craies,
summa
ope,
ille
vcyicv,
hic
vw;.'.a.ic.v
defensilavit. M.Varronis liberadCicero-
ncmdeLina.ua La/inaoclavus nullamesseobservationern similinm
docel;
inque
omnibus
paine-ver-bis
consuetudinem dominari-ostendit.

Sicuti
quum
dicimus,
-inquit, lupuslupi,probus probi,
et
lepusleporis
: item
paroparavi,
laro
lavi,
pungopupugi,
tundo
tutudi,
et
pingopinxi ; quumque, inquit,
aco:no et
prandeo
lpoto,
aico'ualus
sum, ctprausus sum,
et
potus
sumdicamus.: etab
adstriugor
tamenet
extei-geor
et
lar'or,
adstrinxi etextersi etlavidicimus. Item
quum
dicamus ab
Osco,
Tusco.
Groeco,
Osce, Tusce,
Grave:a
Gitllo tamenela.'ilauro
138 AULU-GELLE
dant,
de
Gallus,
de
Mourus,
nousfaisons
Gallice,
Maurice. De
probuswenlprobe;
de
doctus, docte;
mmsrams ne. donne
pas
rare, puisque
lesuns disent
raro,
les autresrarenier.
M.
Varron,
dans le mme
livre,
dit encore:

Sentior n'est
pasUsit;
cemot n'aurait
pas
de
sens;
toutleinonde
cependant,
dit assentior. Sisennaseul disaiten
pleinsnat,asscniio;
beau-
coup,
d'autres,
dansla
suite,
ont
employ
cette
forme; toutefois,
ilsn'ont
"putriompher
d
l'usage.

"'
~~" " ~~
Cependant
le mme
Varron,
dans d'autres
ouvrages,
avive-
ment dfendu
l'analogie;
toutessesdissertations
pour
oucontre
l'analogie
nesontdoncrellement
que
des'lieuxcommuns.
XXVI. Entretiens deM.Frontonel deFavorinus surlesdiffrentes
espces
de
couleurs, et surleursnomsen
grec
etenlatin.Ce
qae
c'est
que
lacouleur
appele spadix.
Le
philosophe
Favorinusallantun
jour
rendrevisiteaucon-
sulaireM.
Fronton,
atteint dela
goutte,
voulut
queje
raccom-
pagnasse.
Nous trouvmes Fronton entour d'une runion
d'hommesrudits
qui parlaient
des couleurset deleursnoms
;
GalliceetMaurice dicimus. Itema
probus probe,
adoclus
docte;
sedarurusnon
dicitur.
rare,
sedaliiriir
diciint,
aliirarnter.
i>
,
Idemil. Varro. ineodemlibro:
Sentior, inquit,
nemo
dicit,
etii
per
se
nihilest:
assentiorizmen.
fereoninesdicunt. Sisenna unnsassentio
iasenaln
dicebat;
eteuin
poslea
multi
se-quuti, neque
tamenvincereeotisuetudinem
potueiunt.

.
. SedidemVarroinaliislibrismulta
prova/.cyit tueuda-scripsii.
Sut
igitur
bi
lanquam"
loci
quidam
communes contra
va/.syiav diceie,
el itemrursus
prova/.oyla.
XXVI. Sermones M.Froulonis clt'avorini
pbilosophi
de
generibus
celorum
voabulisqnc
eorumGrtccis etLatinis:
atque
iuibi
colorspadixcujusmodi
sit.
-
Favorinus
pbilosophus, quum
adM.Frontonem
consularem, pedibus aigrum,
viseret,
voluit me
quoque
adeumsecutnire.Ac
deinde, quum
ibi
apud
Fronto-
nem
, plerjsqne
virisdoetis
presntibus,'
sermones decoloribus
-rocabulisque
LES NUITS
ATTIQUES,'LIVRE
II 139
ons'tonnait
que, pour dsigner
tant denuancessi
vaiies,
la
langue
latinene
pt fournir.qu'un petit
nombredetermesassez
vagues,
11est.
vrai,
dit
Favorinus,
que
lavue saisit
beaucoup
plus
de nuances
que
la
langue
n'en
peut dsigner; car,
sans
parler
des autres
couleurs,
combien
y
a-t-il de
nuancesdans-le
rouge
et dans levert
qui cependant
ne
changentpas
de nom?
Celtedisette
demotssefait sentir bien
plus
encoredanslalan-
gue
latine
que
clansla
languegrecque
: ainsi nous
employons
rufus pour dsigner
lacouleur
rouge;
mais celteteinte varie
dans.le
feu,
dansle
sang,
dans la
pourpre,
dansle
safran; pour
exprimer
ces
variLs,
la
langue
latine ira
pas
demots
propres
et
particuliers;
elleles
dsigne
toutes
par
une seule
expression,
rubor, rougeur,
couleur
rouge,
ou si elleles
indique,
c'est
par
desmotstirsde
l'objet
mmecolor.Ainsi l'ondit
igneus,/ta.-.
metts, sanguineus,croceus,
couleurde
feu,
de
flamme,
de
sang,
desafran. Bmsus et rv.bernediffrentenriende
rufus,
et ce-
pendant
ils ne
s'appliquent point
aux varits du
rouge;
les
Grecs,
au
contraire,
ont les mots
i>.v&bs,
Ipvflpc.;, Trupp&,
usTvi,
qui
semblent
dsigner
les diversesnuances du
rouge,
fonces
ou
claires,
et celles
qui
rsultent du
mlange
de
plusieurs
teintes.
e-orum
agiiaientur, quodmultiplex
eolorum"
facis, appellationes
auteminceriai
et
exiguoe
forent : i;Plura
snnt,inquitFavorinus,
insensibus
oculoruin, quant
in
verbis
vocibusque
eolorumdiscrimina.
Kam,
.utaliaseorurneoncnnitalcs oiniita-
mus,
simplices
istirufusetviridescolores
siugulaqnidemvocabula,
militas au-
tem
species
diffrentes babent.
Atque
eamvocum
inopiaiu
in
linguamagis
Latna
video,
quam
inGraica :
quippequi
rufus
eolor,
arubore
qnidemappellatus
est
;
sed
quum
aliterrubeat
igns,
aliter
sanguis,
aliter
ostrum,
aliter
croc-nm,'
bassin-
gulas
rufivarietates Latinaoratio
singnlis propriisque
vocabulis non
demonstrat,
omniaque
isla
signiftcal
unaruboris
appellalione, quum
[tamen]
ex
ipsis
reluis
vocabula eolorum
mutuetur;
el
igneumaliquiddicit,
et
flanimeum,
et
sangui-
neum,
et
croceum,
et
ostriuuin,
etaureunr. Eussusenimcooretrubernihila
vocabulo
ruftdifferunt, nequeproprietates ejus
omnes
dclarant; avo
autem
et
IuOoo;
et
7.up'ji;
et
STVE
haberc
quasdam
distantias coloris
ruf-videntur,
velau-
gentes eum,
vel
rmittentes,
velmixta
quadamspecie temprantes.

140 AULU-GELLE
Alors-
Frontontprenant
la
parole:
J enenierai
pas,
dit-il

Favorinus,
que
la
languegrecque,
et lu
parais
la.
connatre
fond,
ne soit
plus
richeet
plus
abondante
que
la
ntre;
mais,
pourdsigner
lescouleursdont tu
parlais
tout
l'heure,
nous
nesommes
pas
aussi
pauvresque
tulecrois.En
effet,pour
d-
signer
le
rouge,
nousne sommes
pas
bornsauxmots
rufus,
ruber,
nousenavons
plus
que
tu n'en ascittout l'heureen
grec.
Eul'cus,
flavus.rubidm,_f)hm%ceuS-, rutilas, lut-eus,
spa-
dix,
sont eneffetautant,demots
qui expriment
lesnuancesde
lacouleur
rouge;
le
rouge
vif
ardent,
le
rouge
mldevert, le
rouge
rembruni ouclairer
par
uneteintesombre.
Phoeniceus,
drivdu
grec
woTvt?,
que
tu viensde
citer;
rutilus et
spadix,
synonymes
de
phoeniceus,
et drivsaussi du
grec, dsignent
le
.rouge
brillantel
vif;
c'esl lateintedesfruitsdu
palmier
avant
leur
parfaite
maturit.C'estmmedunomdecesfruits
que
vien-
nentlesmois
spadixelphomiccus;
carlesDoriens
appellentspa-
dixunebranchede
palmier
arrachedel'arbreavecsonfruit.-Ful-
vus
dsigne
unecouleurmlede
rouge
et de
vert;
tanttc'est
levert, tantt c'estle
rougequi
domine.Ainsi le
pote
'
le
plus
scrupuleux
dansle choix des
expressions,Virgile,
a
appliqu
cette
pithte

l'aigle,
au
jaspe;
unecoiffurede
peau
de
loup,
TumFrontoadFavorinum
:
ron
infitias, inquit, imus, quinlinguaGroeca,
qain
luvidere
legisse, prolixior fusiorque sil-,quam
nostra: sedinhisianien
coloribus,
quibus
modo
dixisti, designandis,
non
perinde inopesstiuuis,
uttibi
videmur. Sonnimhoec suntsola.vocabula rufnmcolorent,
demonstiantia,
quoe
lumodo
dixisti, rufus
et
ruber;
sedalia
quoque
babemus
plura, quamquoe
dicta
absleGraica sunt:fulvus enimetflavnsetrubiduset
phoeniceus
etrutiluset
luleiiset
spadixappellationes
suntrttti
coloris,
autacuentes eum
quasi,
ineen-
denies,
auteumcolore viridi
misceutes,
aut
nigro
infuscantes aut
virent!,
sensim
alboilluminantes. Kam
phoeniceus, quem
tuGroece
oiv.za
dixisti,
noster
est,
et
rutilus,
et
spadix pboenicei -w-rj^o;, qui
factusGroece noster
est,
extiberanlam
splendoremque significat ruboris; quales
suntfructus
palmoe
arboris nonadmo-
dumsole
iucocti,
unde
spadicis'et phoenicei
nomeu est.
Spadica
enimDorici vo-
eantavulstnn e
palma
iermilemeumfi-nctu. Fulvusautem
videtur,
demfo
atque
viridi
raixttts,
inaliis
plusviildis,
inaliis
plus
rufihabere:sicut
poeta,
verborum
diligentlssimus, fulvamaquilam
dicitet
iaspidem, fulvosgaleros.
et
LES NUITS
ATTIQDES,
LIVRE II 141

l'or,
au sableet au lion.
Q. Ennius,
dans
ses
Annales,
adit
are
fuira,
ciel
jaunissant,
sombre
nuage.
Flavus
dsigne
lem-
lange
du
vert,
du
rouge
et du
blanc;
aussi dit-on comoe
fia-
ventes,
des cheveuxroux
;
et
mme,
ce dontons'tonne
quel-
quefois,
Virgile
a donn
l'pithte
de
flavus
aux feuillesde
l'olivier.
Rienavant
lui,
Pacuviusavait dit
aquaflava,
deFeau
jaunissante,
et
flavuspulvis,
dela
poussirejaunissante;
ces
expressions
se trouvent dans ces
jolis
vers
que je
cite avec
plaisir:
Cedotamen
pedem,lympls
Davisflavumut
pulverem

Manibus
isdem,quibus
Ulixi
saepepermulsi,abluani,
Lassitudinemque
minuammanuummollitudine.
Souffrez
quejerpande
sur
vos
pieds
cetteeau
jaunissante;
"laissez-moi
essuyer
cette
poussirejaune
aveccesmains
qui
souvent
ont rendulesmmessoins
Ulysse;
laissez-moilesfrotterdouce-
ment
pour
diminuervotre
fatigue.
Rubidusest.un
rouge
foncdans
lequel
lenoir domine.
Luteus,
au
contraire,
marque
un
rotigeplusclair, diluaidior,
d'ovient
probablement
cemot. Tuvois
donc,
moncher
Favorinus,
que
la
langue
latine estaussi riche
que
la
langue
grecquepour
dsi- ,
gner
lesdiversesnuancesdu
rouge.
Dans le vert, nousdistin-
fnlvumaurum,
etavenant
fulvam,
et
fulintmleonem;
sicque
Q.Ennius,
inAnna-
lilnts,
are
fuira
dixit. FlaVtts contravideturexviridietrufoetalboconeretus
;
sic
flavenles coma'., et,quod
mirari
quosdara video, frondes
olearuma
Virgilio
dicnnlur
flavoe.
SicmultoantePacuvius
uquamflarumdixit,
.et
flavumpulrc-
rcm;
cnjusversus,' quoniam
sunt
jucundissimi,
libcnscommemini :"
Cedo tamen
pedem, lympliis
flavis flavum ut
pulverem
Manibus
isdem,
quibus
Ulixi
stepepfinnulsi, abluam,
Lassiludincmtjue
minuam manuum mollitudine.
Tiubidus autemestrefusatrioret
nigrore
multomixttis. Luteus contrarufusco-
loiest
dilucidior;
unde
ejusquoque
nomenessefactumvidetur. IXon
ergo,
in-
quit,
mi
Favorine, species
ruficoloris
pluresapudGroeeos,
quamapud
nosnomi-
nantur. Sedneviridis
quideni
eolor
pluribus
ab
illis,quam
a
nobis,
vocabtilis
142 AULU-GELLE
'
guons
toutautant denuances
que
les Grecs.
Virgile,
en
parlant
d'un chevaldont la couleurestnuancede
vert,
aurait
pu
em-
ployer
comeus
pluttqueglaums;
maisil a
prfr
ce dernier
mot,
dirivdu
grec,
commetant
plus
usit. Les anciens La-
tins seservaient,dumot
coesia;
commelesGrecs
&jluvxS-n-,
en
parlant
dela couleur
glauque
docertains
yeux.
Ce
mot,
dit I\i-
gidius,
vient de
coelia,
et
dsigne
la
couleurduciel.
_
Lorsque
Fronton_eutainsi
parl,-Favorinus,-charm
del'ru-
ditionet de
l'lgance
du
langage
deson
ami,
lui dit: Avantcet
entretien, j'tais
convaincu
que
la
languegrecque
l'emportait
sur lantre
pour
ces sortes de
mots;
mais tu
fais,
mon cher
Fronton,
ce
que
dit Homre: ,

Tuas vaincuoudumoinstu asrendulavictoiredouteuse,w


J 'ai
coutavec
plaisir
toutesces
explications,
mais
j'ai
t
charmsurtout dece
que
tu asditsur lanuance
dsignepar
le
mot
'flavus.
Tu m'a fait
comprendre
un fort beau
passage
du
quatorzime
livre
des Annales
d'Ennuis,
.passageque
jusqu'ici
je.
ne
comprenaispas
dutout.:
Verrunt
extemploplacide
maremarmoreflavo:
dicitur-.
Veque
non
potuit Virgilius,
colorem
equisigniticare
viridem
volens,
coe-
ruleurn
inagis
dicereequum, quamgaucum
:
sedmaluitverbo-utinotiore Groeco,
quam
inusitato Latino. J Nostris autem
[Latinisl
veteribus coesia dicta
est,quoe
a
Groec-is, y.aaxr.t
ut
Nigidius ait,
decolore
ceili,quasi
eodia.
s
Postquam
boec Fronto
dixit,
tumFavorinus 'scientiarn rerum
uberem,
verbo-,
rumqueejuseleganliam
exosculatus :
Absque
le,
inquit,
uneforsitan
lingua
profecto
Groeca
longe
anteisset: sed
tu,
mi
Fronlo,"
quod
inversuHomerico
est,
idfacis:
lvtxt vily.zy
\ -Kof/.accK:,
>,
u-Tl'.ov'.v lOr/.a;.
Sed
quum
omnialibens
audivi,quoe peritissime. dixisti,
tummaxime
, qnod
varietalemflavicoloris
enarrasti,
fecistique, ut.intelligerem
veaillaexAmiali
.
quarto
decimo
Enni.i
amoenissima, quoe
minime
intelligebam
:
.Verrunt
extemplo placide
maremarmore -flavo :
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE II 143
Cceruleurn
spumatmar
conferta
ratepulsum.
Aussittils fendent doucementla surfacedela mer
jaunis-
sante;
et l'ondeverdtrecumesousla
proue
desnombreuxvais-
seaux.
J e.ne
pouvais
accorder ensembleles mots coeruleumet
flavo;
mais
puisque,
d'aprs
ta
dfinition, flavus
dsigne
le
rouge
ml
devertet de
blanc,
le
pote
a fait une
peinture
trs-juste,
lors-
qu'il appelle
cette ondeverdtre
qui
cume,
une mer
jaunis-
sante.

XXVII.
Opinion
deT.Caslricius surles
porlraits que
Sallusle etDmoslhne ont
fait,
l'unde
Sertorius,
etl'autrede
Philippe.
Onconnat le
portrait plein
de forceet denoblesse
que
D-
mosthnea
trac
duroi
Philippe
:

J e
voyais
ce
Philippeauquel
nous
disputions
le
pouvoir
et
l'empire
dela
Grce,
un oeil de
moins,
une
paule
brise,
blesslamainet la
cuisse,
aban-
donner sans
regret
lafortunetout ce
qu'elle
voudraitlui
pren-
dredeson
corps,
afindevivre
puissant
et
glorieux.

Coeruleum
spumat
mareconferta rate
pnlsura.
Nonenimvidebatur coeruleum mareeummarmore flavoconvenue. Sed
quum
sit,
itaut
dixisti,
flavus colorviridietalbo
mixtus, pulcherrirne prorsus spuruas
virentismarisflavomarmore
appellavit.
XXVII.
Quid
T.Castricius existimaverii
super
Sallustii verbis et
neniostbenis, quibus
aller
Pbilippuro descripsil,
after Serterium.
Verbasunthoec
graviaatque
illustriade
regePhilippo
Demosthenis :
faijtuv
Si
a-v
^'ii.i-Tz-j, Tipo;
ov
ijv7(;J V
6
yv
j-ls
?/.*!;
r-v-'-
ouva<77e'.a,
xiyc=ba).-i.'y.-
EW.EXOUU.CVOV, -r-jv
yXilv
y.v.xio.'>6xo.,
xx-i
ytlto.,
xboy.il.^z
-7:7;pcju.VGv,
r.rttoxi l:;
GOU7.TJ 6T]
[itpa;
7/
7y_)
xov
i7iip.K70;
-atctjKt
,
XVJ XO
noTip-vov,
WSTS xh/t.c.-ov
|xv
144 AULU-GELLE
C'estce
passageque
Sallustea voulu
imiter, lorsqu'il
dit
dans
son
Histoire,
en
parlant
deSertorius:

Sertoriusse couvrit de
gloire
eu
Espagne,
oil
servit,
en,qualit
de tribun
militaire,
souslesordresdu
gnral
T.
Didius;
il rendit desservices
signa-
lsdans la
guerre
des
Marses,
en levant des
troupes
et en
les
armant; pendant
son
commandement,
il sut se
distinguer par
des
exploitsque
l'obscuritdesanaissanceetla
jalousie
descri-
vainsont-laisssdans
l'oubli,
mais-dont-il-portait les-marques
sur son
visage
: il avaitun oeil
crev,
ses
joues
taient couvertes
de
cicatrices;
maisil lirait un noble
orgueil
deses
blessures, et,
loindes'en
affliger,
la
gloire
embellissaitce
qu'il
avaitconserv.

T. Castriciusdisait"en
comparant
cesdeux
portraits
: N'est-
il
point
contrenature dese
rjouir
delamutilationdeson
corps?
car la
joie
n'est autrechose
quel'expansion
de
l'me,
cause
par
l'accomplissement
desvoeuxles
plus
ardents. CombienDmos-
tline est
plus prs
dela nature et
plus logique
!
Philippe
abandonnaitsans
regret
la
fortune.tout
ce
qu'elle
voudraitlui
prendre.
Dansce
passage,Philippe
ne se
rjout pas,
comme
Sertorius,
delamutilationde son
corps,
ce
qui
estinvraisem-
blableet
outr;
maislesoindesa
gloire
et desarenommelui
font
compterpour
rienlesmutila
lions,
la
perte
desesmembres:
HoecamularivolensSallustius deSertorioduce
,
inJ iistoriisita
scripsit
:

Magnagloria
tribun'us mililumin
Hispania
T.Didio
imperante,
magno
usn
bellollarsico
paratu
-mililumetarmornni fuit-.
multaue
trvrnduclii
ejuseurala,
-
primoperignobilitatem, deinde.per
invidam
scriptorum
celatasuui:
qnas
emi-
nusfaciesua
ostentabat, aliqnot
adversiscicatricibus etelfossooculo. Quo
ille
debonestamento
corporis-maxime
loeabaiur ;
neque
illis
atxius,
quia
reliquaglo-
riosiusretinebal.il
...,,'
:De
utriusque
bisverbisT.Castricius
quumjudicaret
:
Nonne,
inquit,
ultra
naturoe ruodum
humanoe
est,
debonestamento
corporis
loetari?
Siquideai
loetitia
diciturexsnltatio
quoedam
animi
gaudio
efei-ventior eventurernm
expetitarum.
Quando
illudsincerius ethumanis
magis
r'ationibus convenions? USvZxihi
eo'j/.ri.7 ji^o- rt
xb-j^
xtyj
ci>\iaxo^ .7.af >.ic6at,
-oij-o
7;poUp.svov.
Quibus VCl'bis,
inquit,
ostenditur
Philippus,
non,
ut
Sertorius, corporis
dhoneslamerito loetus,'
quodest,inquit,
insoeus et
iniinodieum;-sed, proe
studiolaudiset
honoris, jc-
LES
NUITS ATTIQUES,
LIVRE
II 148
il est
prt
.sacrifierlafortunetousses
membres,pourvuqu'elle
lui donnela
gloire
en
change.
.
-
XXVIII. Que
l'on
ignorequelle
dmnite.ilfaut
invoquer
danslestreniblenieiils de
'".'.
'-
-
'
'
. .
-terre.
.-.
-
'._.-.. .;''.'
Quelle
estlacausedestremblements
dterre? Non-seuleninl
l
vulgaire
'
n'en.-'Bait
rien,
mais ls
physiciens
eux-mmes ne
peuvent
dire
s'ilssontlersultai
defaction desvents
qui
se
pr-
cipitent"
dansles cavitsetles
abmes'.de'la
ferre,
oudel'branle-
ment des"-eaux
qui,
'resserresdans les
profondeurs
du
globe,
s'agitent
et
repoussent.
C'estce
quecroyaient
lesanciens
Grecs,
qui
donnaient
-Neptune"les-
noms,
de
h-io-'.ya.to, -f.-lyfi^-',
le
dieu
qui
branle,
qui
agite
laterre. Faut-il mettreenavant-une
autre
cause,
ouL'intervention-d'unedivinit
?' J e le
rpte,
on
l'ignore.
C'est
pourquoi
les
Romains,
fidles
t.rigourux
obser-
vateurs
detouslesdevoirsdela
vie,'surtoiit.de
ceux
qui.concer-
naient la
religion,
et
'toujours'attentifs:'-
honorer:
la
.divinit,
s'empressaient,chaque
fois
qu'ils
avaientt
tmoinsd'iitrem-.
blement deterre
pu
qu'ils
en avaient entendu
parler,
de
pres-
crire, par
un
dit,
des crmonies
publiques; mais,
contre la
turai'tim
damnorumque corporis contempler, quisingulos'artus
snos
fortunoe-pi'o-
ducendos daret
quoe'sin atqueconipendio gloriamm.''
'
-
'
-
XXVIII.-Kon'esse
compertunl,
cuidorem: divinain fieri
oporteal, quum
terra
mpvl.''
'
Quoenam
esse
causa.videatur,. quainobrem'terrai
motus
fiant,
nonmodobiscom-
munibus hminnm
sensibusopinionibusque compertum
[nonest],-sed
neinier
.rihysicas guideraphilosophias
salis
constitit,
ventorumnevi accidant
speens
hia-
tusque
terrai
subeitnuin,
an
aquarum
subterinterrarumcavisundantiumflric-
tibus
pulsibusqtie,
itauti videnttir
existimasse-antiquissimi
Groecorum, quiNep-
tunum
iwctyctov
y.o>. Gtiolyfova
appellavermit:
an
cujus
alioerei
causa,
alteriusve
dei vi ac
niiminc,
nondum
etiam,
sicut
diximus,
pro
cerlocreditum.
Fropirea
veteres
Romani,
eruuminomnibus aliisviiai
ofciis,
tumincbnstittiendis reli-
gionibus atque
indiisimuiorialibus animadverteudis
castissimi
cautissimique,
ubi.terrainmov'isse
senserant,
nuntiatnnive
erat,
ferias
ejus
rei-causaedietoiin-
I.
-
.
''
.
9
146
AUL.UTGELLE
coutunie,
ilss'abstenaientdenommer le dieu
auquel
les voeux
publics
taient,
adresss,
de
peur qu'en prenant
un dieu
pour
un
autre,
ilsn'enchanassentle
peuplepar
un culte fond sr
uneerreur. Si onviolaitla saintetde ce
jour,
ontait
oblig
d'offrirunevictime
expiatoire";
lavictimetaitimmoleau
Dieu,
la
Desse;
telle
tait, d'aprs
M.
Varron,
la
prescription
des
pontifes, parce,que
l'on
ignorait
quellepuissance,
quel
Dieu,
ou
quelle.desse
branlaitla
terre.
Les anciensn'ont
pas
recherchs
avecmoinsd'attentionlacausedes
clipses
desoleil et delune.
M.
Calon,
si
passionnpour
l'tudedes
phnomnes
dela
nature,
amisce
sujet,
une
opinionvague
et
qui
annonceune certaine
indiffrence;
il dit dansle
quatrime
bvredeses
Origines
: J ene
rapporterai pas
ici toutce
qui
setrouvedanslesannalesdu
grand
pontife,
combiendefoisil
y
aeucherlde
vivres,
combiendefois
un
nuage
outout autreobstacleest venu
intercepter
lalumire
delaluneoudusoleil.Ainsiil
paratpeu
soucieuxdesavoiret
d'apprendre
auxautreslesvritablescausesdece
phnomne.
-
XXIX.
Apologue
intressant
d'sope
le
Phrygien.
sope
le
Phrygien,'fabuliste,
a t
justement
misau
rang
des
i
perabant-;
sedde
nomen,
ita
uti
solet^cui
servari ferias
oporteret,
slatuereet
edicre
quiescebauf;
ne,
alium
pro
alio
nominando, .falsareligione populum
alli-
garent.
Easferiassi
quispolluisset, piaculoque
obbancrem
opusesset;
hostiam
si
Deo,
si Dca:',
immolabat,
idque
itaexdecreto
pontiScum
observatuin esse
M.Varrodicit':
quoniain etquavi,
et
perquem
deoruin dearuinv terratreme-
retincertumesst.Seddelimai
.solisque
defectionibus nonminusin
ejus
rei
causa
reperienda
seseexercuerunt.
Quippe
M.
Gato,
virin
cogno'scendis
rbus
multi
sludii,
iucertatamenetincuriosa
super
eare
opinatus
est.VerbaGatonis
ex
Originum quarto
hoecsunt: Nonluliet
scribefe, quod
intabula
apudpou'
tieerumaximum
est,quoti
esannona
cara,quelles
lunoe autsolislumini
caligo
aut
quid
obstiterit.

TJ sque
adeo
parvi
fecitrationcs verassolisetlunoedeC-
cie'ntiumx"l scireveldicere. .
.-
. .
XXIX.
Apologus iEsopi Phn-gis,
mcmor3tu noninutilisi
.
iEsbpiis
illee
Phrygia
fabultor liaudinmiefito
sapiens
existiuiattis
est;quum;
.
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE II
147..
sages;
les
enseignements,
les conseils
sages
et
prudents qu'il
donnedanssesfablesn'ont rien de
l'austrit,
du ton
imprieux
si commun chez les:
philosophes:
ses
apologues,
au
contraire,
amusent
et
plaisent;
il
sait, par
ls
grces
deson
langage,
faire
entrer les
plus
utilesrflexionsdansles-coeurs
gagnspar
l'attrait.
.du"plaisir.
C'est ce
que.
nous'
prouve
lafable du:
petit
oiseau
et desa
couve,rcit'plein de,got
et
d'lgance,
dans
lequel
il nousavertit
que
le.succs d'une affairedont on
peut
venir h~
bout tout seul
dpend
de
nous-mmes,
et
que
nous ne devons
jamais
nousenrmettre aux soins d'autri.

11
y a,: dit-il,
un
petit
oiseaunomm
alouette,
qui
habit et fait son
n,id
dansles
blsasseztt
pour qu'au temps
de la moissonses
petits
soient
dj,Couverts.deplumes.
Une alouettedonc avait, fait sonnid.,
dansun
champ
debl
qui
mrit avant le
tempsordinaire;
les
bls
.jaunissaient
dj
et les
petits
taient
.encore-
sans
plumes.
Un
jour,
en
partant pour
aller chercher de la
pture pour-ses
'
petits,
l'alouetteleur recommand
de,prter
leur attention
ce"
qui
se
passerait
de.nouveauouce
qu'on
dirait
pendant
sonab-
sence,
pour
lui enfaire
part
sonretour. Sur
ces'entrefaites,
le
matredu
champ
appelle
sonflsetlui dit: Tuvois
que
cesbls
sont mrs et n'attendent
que
la
faucille;
vadoncdemain
matin,
au
point
du
jour,.prier
nos.-amisde_venir nous aider fairela
quoe
utiliamonitu
suastiqu
eraut.non
severe,"non
imperiose proecepit
etcn-
suit,utphilosopbis
mos
est,
sedfes'tivos
delectabiesque apologos commentus,
res
salubrilef ac
prospicienter
animadversas in-mentes
anim'osque
hominumcurnau-
diendi
quadani'illeeebra
induit.Vlt
hoecejus
fabulade
aviculoe. nidulo
lepide
atquejucunde
praimoht, speni fiducia'mqn rruni;
qiras
efScere
quispossit,
baud
unquamin;alio,
sedinsemet
ipso
habendam.
Avicnla,
inquit,'
est
parva.
No-
meu
estcas.sifa.
Habitat
nidulaturque
in
segetibns
idfernie
emporis,.ut apptit-
'
messi's, -pullis jamjamplumahtibus.
Eacassita insementes forteconcesserat tem-
pesiiviores. Proplerea
frumeiits
flaveseenlibus.
pulli
etiamtuneinvolucres erant.
Quum
igituripsa
iretcibum
pullisquaisitum,
moneteos
ut,
si
quid
ibi rei
novoe fteret
direturve,
auimadverterent, idqiie
uti
sibi,
ubi
redisset,
renunlia-
'
rehl.Dominus
posteasegetum
illarumfiliumadolescentem
.vocal,
et:
Videsne,
inquit,
hoee
ematuriLisse,
etnianus
jamiiostiilare?Idcirco
die
craslini,
nbi
pri-
148
;
AULU-GELLE .
.
',:
moisson.
Ayant
ainsi
parl,
le laboureur
se-retire.
A
peiiie
l'alouette.est-ellede
retour,
que
ses
petits, tremblants, s'empres-
sent
autour,
d'elleet
,1a
prient
dechercher un autre asile: car
le
matre.du
champ, disentils,
a. fait,
prvenir
sesamis
pour .qu'ils
Viennentmoissonner au
point
du
jour.
Lamre les rassure et
leur dit: Si le
matre.compte
sur ses
amis
pour
la
moisson;
tes
-blsneseront
pascoupsdemain;
il n'est
pas.
ncessaire
que,je
jvous
emtnne
aujourd'hui. "_Le; endemain,
la.mre
retourne
la
pture.
Le
matreattend
ceux
qu'il
a
mands; cependant,
leso-
leil devient
plusardent;
le
temps
se
passe, point
d'amis.
Alors,
s'adressant
-son'fils,:-
Ma
foi,dit-il,
cesamis-l.sont de
grands
paresseux. Que
n'allons-nous
plutt
chez nos
pai-ents,,.chez
nos
allis, cheznos
voisins,
les
prier
dvenir demainnousaider?
Les
petits, effrays,rapportentcette
nouvelleleur mre.
Ne
craignez
rien,
dit
celle-xa.,
ls
parents,
lesallisnesont
pas:assez
diligentspour
venir
aider au
premier mandement;
mais faites
maintenant bien,attention
touLc.qu'on
dira.
Lejour suivant,
l'alouettefaitsacourseordinaire. Les
parents,
lesallisinvits
.
prter
le secoursdeleurs
bras;ne
paraissentpas;
Enfui le
matre,
dit sonfils: Laissonsl
parents
et amis
;
au
point
du,
jour,
mum
diluculabit,
tacamicos adeas. et
roges,veniant,
opermqu
mutuam
dent,
et-niesseni bancnobis
djuventl Hoe
illeubi
dixit,
diseessit :
atque
ubirediit
cassia, pullitrepiduli circiimstrepere, drarque malrem;
ut.statirn
jmproperet,
atque
aliuminlcuni sese
asportet::
nam
dminus,inquiirnt,misit, qui
amicos
rogaret,
utiluceorienteveniant etmetant, iuater
jubet
eosmetuotiosos
esse,:,.
si enim
dominais,
inquii,
messein adamcos
rejicit,
crastino
-segsnon metetur;
neque
necesse
est,
hodieuti vosauferm. Die
igittirposterd
materin
pabulum
volai.
Dominus, quos
rogaverat,"
cipperitur. Solervit,
etfitnihil:etainioi nulli
erant.
Tumillerursumadfiliurn: Amici
isti,inquit,magnarn. partem
cessa-
toressunt;
Quin
potinsimus,
et
cogntes,
affinsque
etvicinos nostros
oramus,
utadsnt
crastempori
admetendum? Itidem
hoc'pulli pavefaci
matrinrmtiant.
Mater
hortatur,
uttum
quoque
sinemeluacsine-curasint
:-cognatos affinsque
riullos fermetainesse
obsequibiles
[ait],
ut-ad.laboreni
eapessendum
nihilcunc-
tentur,
etstatirndietoobedianl. Vos
inodd,
inquit,
adverlite,si
modo
quid
de-
nodicetur. Alialuce
orta,
avis
inqistumprofecta
est.
Gognati
etaffmis
ope-
.
ram,quamdare.rogati sunt,supersedent.
Ad
postremum.igitur
dominus
fdip
:
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE II 149
apporte
deux
faucilles,
l'une
pour moi,
l'autre
pour toi,
et nous
couperons
nosblsnous-mmes demain.
peine
les
petits
out-
ils
rapport
ces
paroles
leur
mre, que
celle-ci s'crie: C'est
maintenant
qu'il
faut
dloger
et seretirer
d'ici, car,
sansaucun
dout,
lematreferace
qu'il
a
dit,
puisque
l'affaireest entreles
mainsdecelui
qu'elle
intresse,
et
qu'il
nelaconfie
personne.

L-dessusl'alouette abandonnason
nid,
et lematrevint mois-
sonnerson
champ.
Telleestla fable
qu'sope
a
composepour
montrer combien
peu
l'on doit
compter
sur lesrecours desamis
et des
proches.
Les livres des
philosophes
nous donnent-ils des
enseignementsplus sages?
ne.nous avertissent-ils
pas
decher-
cher toutes nos ressources en
nous,
de ne
jamais regarder
'commenotre
bien,
commenotre
proprit
ce
qui
est
indpen-
dant denotre,volont?.
-
Cet
apologued'sope
atimit
par
Q. Ennius,
danssessa-
tires,
dans des vers
ambiques
dehuit
pieds, pleins d'lgance
et de
grce,
Lesdeux
vers
qui
terminent cette
pice
nesont
pas
indignes,
mon
avis,
d'tre
apprispar coeur;
lesvoici:

Ayeztoujours
cettemaxime
prsente

l'esprit:
nedemandez
pas
vosamisunechose
que
vous
pouvez
fairevous-mme.
Valeant, inquit,
amicieum
propinquis.
Afferes
prima
luce-faleesduas: unam
-
cgomet rnihi,
ettu
tibi
cajyies
alterm;
elfrumenlmn nosmel
ipsi
manibus no-
striscrasmetemns. dubi ex
pullis
dixisse dominiimmateratidivit :
Teinpus,
inquit,
estcedendi etabenndi :fietminedubio
procul, quod
fnturnmdixit: in
ipso
enim
jamvertitur, enja
est
res,
non. in
alio,
unde
petitnr.Atque
itacassita
niduin
migravit,
et
seges
adominodemessa est;
Hoec
quidem
est
J Esopi
fabula
deanricorumet
propinquornm
levi
[plerumquel
etinanifiducia. Sed
quid
aliud
sanctiores libri
philosopborum
nionent,
quam
utinnobistantnm
ipss
nilamnr;
aliaautem
omnia,quoe
extranos
extraque
nostrumarbitrinm
sunt,nequepro
nostris,
nequepro
nobisducamus
?
-
Hune
J Esopi apologum
Q.
EnniusinSalivisscileadmodumetvenuste
versi-
bns
quadraliscomposait
:
quorum
duo
postremi
isti
sunt,quos
baberecordiet
memorioe
operoe pretlum
essebercle
pttlo
:
Hocerittibi
argumentant semper
in
promptn
silum':
'
Ne
quidexspectes
amicos, quod
tttte
agere possies.
150
AULU-GELLE
XXX.
Quelles
observations onafaitessurle
mouvement,
ensens
divers, que.
communiquent
auxIlotsdelamerl'Auster el
l'Aquilon.

Souventonaconstat
qu'il
existeune diffrenceentrelesva-
gues
formes
par l'Aquilon
et lesautres vents du
nord,
et celles
que
soulvcnU'Austeretl'Africus.-Lesoufflede
l'Aquilon
lveles
flots
jusqu'aux
nues, et,
aussitt
que
levent se
calme,
ilss'affais-
sent,
seralentissentet
disparaissent-tout-
fait: 11n'en est
pas
de
mme
lorsque
soufflel'Auster ou
l'Africus;
ilsont cessdemu-
gir,
et
cependant
lesflotssontencore
amoncels;
cen'est
qu'un
certain
temps aprs
lachuteduvent
que
leseauxredeviennent
tranquilles.
On croit
expliquer
ce
phnomne
endisant
que
les
ventsdu
nord,
partis
des
plus
hautes
rgions
du
ciel,
tombent
.sur les
eaux,
se
prcipitent
dansleseindela
mer, l'agi
lentenla
creusant,
la
soulvent,
non
pas
en
poussant
dectla
partie-su-
prieure
des
eaux,
maisenlabouleversant
jusque
danssesen-
trailles;
ils
impriment
ainsi auxflotsune
agitation
momentane,
qui
nedure
que.tant que
leur
souffle'imptueux'fond
d'enhaut
sur l'abme. Maisl'Auster et
l'Africus,
confinsau midi vers
l'extrmitinfrieure
de-l'axe, parlant
de la
plus
basse
rgion,
parcourent
lasurfacedelamer enroulant lesflots
pluttqu'ils
XXX.
Quid
observatum sitinuudarm
molibus, qu;e
inmarialio
atque
aliomodo
Gunt,
Auslris flantibus
Aquilonibusque.
Hoc
soepenumero
inundartimmotuobservatum
est, quasAquilones
venti,
quique
exeademcoeli
regione
aer
finit,qnasve
faeiuntinmariAustri
atque
Africi.Nain
fluclus, qui
fiante
Aqiiilone
maximi accreberrimi
excitautur,
simul
acventus
posuit,
stcrnmitur ac
couflaccescunt,
etmoxfluclus essedesinuni.
At
nonidemfitfianteAtistrovelAfrico:
quibus jam
nihil
spiranlibns
lindoe tamen
factoe diulius
tumeni,
el a
ventoquidemjmdudmtranquilloe
saut;sedaiare
estetiam
atque
etiamundabimduin.
Ejus
rei causaesse
conjectatur, quod
venti
a
septehtiionibus
ex'altiore coeli
parte
inmareincidentes' deorsumin
aquarum
profunda quasiprcipites deferuntur, undasque
faeiunt non
prorsns impulsas,
sedvi intusceminotas :
quoetautisper
erntai
yolvuntur,
dumillinsinfusidesu-
persirits
vismael. Austri veroetAfriciadmeridianum orbiscircnlum
a:que
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE II 151
neles
soulvent;
c'est
pourquoi
les
eaux,
n'tant
paspresses
d'en haut et forcesde
s'ouvrir,
mais seulement
pousses
et
ente-choqus
avec
violence,
conservent
quelquetemps
l'im-
pulsion
reue
et
s'agitent
encore
lorsque
le vent a cess.Cette
explicationpeut s'appuyer
sur un vers
d'Homre,qui
sansdoute
n'chapperapas
aulecteur attentif. Voici ce
qu'il
dit :

L,
leNotus
pousse
lesflotscontrelesrochers.
.
Au
sujet
de
Bore, que
nous
appelonsAquilon,
il
s'exprime
tout autrement:
'
Et Bore
qui
chasseles
nuages
et soulvedes
vagues
nor-
mes.
...
"
T
Homredonne entendre
que
les
Aquilons,qui
viennent d'en
haut,
soulventles flotset creusent des
gouffres
o retombela
vaguesouleve;
tandis
que
l'Auster, partant
des
rgions
inf-
rieures,
chasseles flotsdevant lui et les
pousse
en l'air
par
la
violencedesonsouffle: c'estllesensduverbe
cWw,
qu'Homre
emploie
avec lamme
significationlorsqu'il
dit: A'H
>6E?,
ad
partem
axisintimant
depressi,
inferiores et
bnmiles, persupremaoequors
mtes
protrudnnt magisfluctns, quam
eruunt :etidcirco non
desuper
loesoe,
sed
propulsai
inadversum
aquoe
etiamdesisteute. laluretinent
aliquantisper
de
pri-
stiuo
pulsu
impetnm.
Idautem
Ipsum, qnod
dicimus,
exillis
quoque
Homericis
vcrsibus,
si
quis
nonincnriose
lgat,
adminiculari
poiest.
NamdeAustriflati-
busita
scripsit
EvOa
XTO
TJ VTOLO xXuSva
Et;
Aav bil.
Gontra
autemde
lorea,qtiemAquilonemappellamtis,
alio' dicitmodo:
Kct
BS^T;; alSsr^vi--,;
<*Ya x\3y.a x'j/.'.vSwv.
Ab
Aquilonibus enim,qui
alii
supernique sunt,
fluclus excitalos
quasi perprona
volvi
dicit;
abAustrisautem
iis,qui
liumiliores
sunt,
majore
vi
quadampro-
pelli
sursum,
atque[rursum] subjici.
Idenim
significat
verbum
<iOn,
sictitin
alioloco: Aav.vwhl. Id
quoque
a
peritissimis
rerum
philosophis
obser-
152 AuLU-GELLL
il
pousse
la
pierre
enhaut. Les
physiciens
les
plus
savantsont
remarquque, lorsque
FAuster
souffle,
lamer devient
verdtre,
bleu
fonc;
tandis
que par l'Aquilon,
elleest
plus obscure, plus
noire..
J ecroisavoir.trouvla
causedece
phnomne
danslesli-
vresdesProblmes
d'Aiislote:
Pourquoi,
dit-il,
quand
l'Auster
souffle,
la mer est-ellebleu
fonc, plus
noire et
plus
obscure
quand
c'est
l'Aquilon
?Est-ce
parcequel'Aquilonagite
moinsles
.
flots?
Ca
plus,
un
objet
est
immobile,plusil.parat
noir. .
vatuni
est,
Austris
spirantibus
marefieri
glaucum
el
coemleum, Aqnilonibtis
obseurius
atriusque
:
cujus
rei
causani, qimm
Arislolelis libresVroblematum
proe-
cerpsimus,
noiavi:
<;
GurAusiro
spirante
marecoeruleum
ilat,Aquilone
obseu-
rius
atriusque?
An
propterea, qnodAquilo
minusmare
perturbai?
Ormie au-
tem,quodtranquillius
est.atnunessevidetur.
a
LYRE TROISIME
I.
Pourquoi
Sallusle
adit
que
l'avarice nervenon-seulement uneme
virile',
mais
''-' -
mmele
corps.
Un
jour,
lafinde
l'hiver,
nousnous
promenions
avecFavo-
rinus devant lesbains de
Silus,.pour jouir
delachaleur'du so-
leil. Torilennous
promenant,
nouslisionsleCatilina de
Sallusle,
sur l'invitation
de
Favorinus, qui
avait
aperu
celivre entreles
mains
d'un desesamis. A lalecturedece
passage
: L'avarice
estunesoif del'or
que
neconnut
jamais
le
sage;
cette
passion,
pleine, pour
ainsi
dire,
d'un
poisonfuneste,
nerve le
corps'
et
l'me:
toujoursinfinie, insatiable,
ellenediminuni
par
l'abon-
danceni
par
le
besoin.
Favorinus,
setournant versmoi : Com-
ment, dit-il,
l'avaricepeut-elle
nerver le.
corps
? 11me semble
quejecomprends;parfaitement,que:
cette
passion
nerve
l'mela
LIBER TERTIUS
I.
QiiesifiiTTi
ac
Irnclalum, quam'
obeau=am Sallustius avarjtiam dixerit nonanimammodo
virilem,
sed
corpus quoque ipsm
cnemmare,
icmejam
discedenteapud
baneas SitiasinareasnbcalidosoleeumFavo-
-rino
phiiosoplio
ambulabamns :
atque
ibi inlorambulandum
legebatur
Catilina
Sallnstii, quem,
inmami amici
conspectum legi,jusserat.
Quumque
lisec verbaex
colibre-leciessent
:,
Avaritia
pecunia)
studinm
babet,quam
nemo
sapiens
conctipivit.
35a,
quasi
vciienis.
malis
imhuta,
corpus animumque
yrilem
effemi-
nal
:
semper
infinitaetinsatiahilis est:
nequecopianeque
inopia
minnitnr :V
tiimFavorinus me
aspiciens
:
Quo, inquit,pactocorpus
hominisavaritia
effe-
mint?
Quid
enimstuc
sii,quod
animura virilemabeaeffemJ nari dixit,
videor
9.
154 AULU-GELLE
plus
virile
;
mais
qu'ellepuisseproduire,
cet effetsur le
corps,
c'estce
queje
ne
m'expliquepas.

Moi
aussi,
dis-je
alors, je
me
suisbiendesfoisadresscette
question,
et tun'asfait
que \me-
venir une demande
quej'allais
tefaire.
A
peine avais-je
ainsi
tmoign
ledsir d'tre'clairsur ce
passage,qu'un disciple
de
Favorinus,qui paraissait
vers
dansla
littrature, prit
la
parole
encestermes: Voicice
qliej'ai
en-
tendu direYariusProbus: Sallusles'est sera d'unetournure
potique,pour
faireentendre
queravarice
corrompt
l'homme
: il
adit
que
celte
passion
nervele
corps
et
l'me, qui
sont
lesdeux
parties
dont l'hommeest
compos.
J amais,
queje
sache
du
moins,
dit
Favorinus,-
noireami
Probus, pour expliquer
ce
pas-
sage,
n'a eurecoursunesubtilitaussi
dplace
et aussi tm-
raire: il n'est
paspossible, qu'il prte
ici une
priphrasepotique

Sallusle,
un
auteur
qui
recherchelaconcisionavecun soinsi
particulier.
Il
y
avait
parmi
nousun hommed'une
grande
ru-
dition;
Favorinuslui demandeson
opinion
sur.cette difficult.
Cedernier
prend
ainsi la
parole
:
Ceux;qui, rongs
et
dvors
d'ambition,
selivrenttout entiersla
passion
d'entasserde
l'or,
sont sans cesseabsorbs
par
cette
occupation:
commeleur seul
ferme
assequi ;
sed
quouam
modo
corpus quoque
hom'inis
effeminot,
nondnmro-
.
perio.

Et
ego,inquam, longejamdiuin
eo
ipso
quaicendo
fui,ac,
nisituoccu-
passes,
ultrotehoc
rogassem.
Vis
ego
liacdixeraui
eunclabundus, atque
inibi
qnispiani
deseetatoribus Fa-
vorini, qui
videbatnr esseinlitterisveteralor :
Vaieriiim,
iuquit,
Probumaudivi
baiedicere: nstimesseSallustiiimeiicumlocutione
quadampoetlea,
et,'quum
dicerevellet liominemavaritia
corrunipi, corpus
etaniinum
dixisse, qiiai
duai res
liominem -demonstrarent :
namque
hornoexanimaet
corpore
est.

Kunquam,
inquit,Favorinus,
quodequidemscio,
tam
importuna tanique
audaci
argutia
fuitnoster
Probus,
utSaliusiiuin vel subtilissimum brevilalisaiticem
peri-
plirasimpoetartim
facerediceret. Erattumuobiseumineodemambulacro iiomo
quispiarn
sanedoctus. Is
quoque
aFavorino
rogatus, ecquid
liaberet
super
eare
dicere,
hujuscemodi
verbis u'susest:
Quos, inquit,
avaritiaminuit et
comimpit,
uique
sese
[in]
quairenda undiquepec-unia
dediderunt,
eos
plerosque
iali
g-
nrevitffi
occuptes videmus, ut,
sicutialiainiisomnia
preepecunia,
italabor
.
LES NUITS
ATTIQUE.S,
LIVRE III 155
but estde
thsauriser,
ils
ngligent
lesautres travaux et tousles
exercices
qui peuvent;
entretenir les forcesde
l'homme;
la
plu-
part
du
temps
renfermschez
eux,
ils selivrent
des traficset
des
oprations
sdentaires
qui
leur enlventla
vigueur
du
corps
et de
l'me,
et les
nervent,
commedit Sallusle.

AlorsFavorinus fait-lire de nouveaule


passage
de Salluste.
Aprs
cette
lecture:
-Mais
quedire, reprend-il
alors,
quand
nous
voyonsbeaucoup
d'hommes trs-avides
d'argent,
conserverce-
pendant
une santrobuste?.Ton
objection
est
juste, reprend
le
premier; cependantje
dirai
que
si l'avare conserveune bonne
sant:,
il faut ncessairement
qu'il
selivre certains exercices
pour
satisfaire
d'autres
penchantsqui
l'invitent

prendre
soinde
son
corps;
car si l'avarice
seule, s'emparant
detouteslesaffec-
tions,
detouteslesfacultsde
l'homme,
le
poussejusqu'
l'oubli
de son
propre corps,
au
point
delui faireabandonner lessoins
que
rclament et ses
proprs
forceset
lanature, on
peut
dire
avecraison
que
la soif de
l'argent
nervele
corps
et l'mede
celui
qu'elle
dvore.Ton
opinion,
dit
Favorinus,
est
admissible,
ou
Sallusle,par
hainede
l'avarice,
ena
exagr
la
puissance.

quoque
viiilis,"exerceiidique corporis'
stdimrelctuis'il.
TSegotiis
Tenim]
se
plerumque
umbraticis .etsellulariis
quse'stibus-
intentes
babenl,
in
quibus
omnis
onrnivigor
animi
corporisque elanguescit, et,quod
1
Sallustius
ait,effe-
minatur.

.
-
-
'
-
TumFavorinus
legidenuo
verbaeadem. Sallilstii
jubet,atque,
ubi lectasunt:
Quid
igitur,inquit,dicemus, quod
multos viereest
peeuniai'cupidos,
:eteosdem
tamn
.corpore
esse
vegeto
ac:valenti
?Tumilleita
respondit
: Nonberclein-
scite!
Qnisquis
est,inquit,peuniai cupiens,
et
corpore
tamenestbenehabitoac
strenuo,
aliarum
quoque
rerumvelstudio'vel exrcitio eumtenerinecessarium
est,
atque
insesecolendo
npn.ai.que
esse
pareum.
Kamsi avaritiasola.sumnia
omnes liominis
parlesaffectionesqne "occupe!,
et si adinenriam
usque
corporis
grassetnr,ut.per
illam
unam
nequ
virtutis, neque
virium, nequecorporis, neque
animi
cura
adsit;
tuni
dniqne
isveredici
potest
efteminto esseetanimoet
corpore,
qui^
nequesese,neque
alind
cnret,
nis
pecuniam.
TumFavorinus
:
Aut
hoc,
inquit,quoddixisti, probabil
e
est,
autSallustius odioavaritiai
plus,
quampotuit,
eamcriminatus est.
-
156
.".'".'
'AULU-GELLE
'
II:
Quel est,d'apvsM. Varron,
le
jour-natal
deceux
qui
sontnsavanto
aprs-
: la.sixime
heuredela
nu!t:(niinnil}
?Duredela
journe
civilechezlesdiffrents
peuples. Que
suivant
Q.ftuicius,'
lafemme
qui
n'a
pas
observ laduredel'anne
civilene
peut
lre
pouse parusurpation.
-
Ons'est demandsouvent
quel
est le
jour
natal deceux
qui
naissent la
troisime,.
la
quatrime
outouteautre heure
de
la
nuit; sl-:cele:jor^quiprcde
oul
jour
qui
suit lanuit de
la
naissance?
M.
Varron,
dans sontrait
des.
Choses
Humaines,
au-livredes
J ours,
dit.:
Lesenfantsnsdanslemmeintervalle
de
vinglrqualre
heures, placs
ehIre.lamoitid'unenuit el celle
de.la
nuit
suivante,
sont considrscommetant ns le mme
jour.

D'aprs
ce
passage,
il
esf
faciledevoir
que
Varrontablis-
saitla
divisiondes
jours
detellesorte
que
l'enfant n
aprs
le
soleil
Couch,
mais
avant
minuit,
doitavoir
.-pour'jour
natal celui
-qui
a
prcd
la nuit de
la.naissance; qu'au contraire,
l'enfant
ndans les six derniresheuresdelanuit a
pour,jour
natal le
jour qui
suit
immdiatement.
Varronnous
apprend,
dans ce
mme
trait,
que
lesAthniens
comptaient
autrement.: chez
eux,
'II.
Quemnam
essenatalemdiemBI.-'Varro dicat
orum,'qui
aille-noctis horainsextant

poslve
eamnali-stuH:
signe
iuiliide
ientporibus lerminisqne .dieruni, qui
civiles'
nominaiitur,
et
usquequa-qu gentiuni
varie obscrvanlur : et
pra'terea
quid
Q.
Mucius-
scripscril super
ea
niulere, quatn
marilus non
jureusurpavisse, quod
ratioriem ehilis
anuinonliobuerit. . '..".'-
'
Quairi-solilum est,qui
noctisliora' tertia
qnartve,
siv
,qua
alia,
nati
sunt,'
utidies.uatalis babri
appellarique.
debat, isne,-quem.
noxea
eonseqiurta est,
nqui
diesnoctm
eonseqiuitiis
est.M.VarroinlbroReruni
humunarum,
quem
lieDiebus
scripsit
:
'trdmiiies^
inquit,- qui
exmdianoctad
pr'oximam
ndiam
noeteminliishorisXJ IVnati-stini,
unadienatidicuntur.

Qnilms
verbisita
vi'dtr -dierumbser-vationem
divississ'e, ut,
quipost
solem
occasum
anteme-
diam
noetem'hatus.sit,
isei diesnatalis
sit,-a
quo
dieeanox
coeperit
:contra
veto,
qui
inses-noctis
boris'posteriorbus nascatur,
eodievideri
naluoi,
qui
.post
eamnoetemdiluxerit. Atheuienses autemaliter
observare,
idemVarroin
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE III 157
le
jour
civil
commenait
au coucher du soleil et finissait le
lendemain la chute du.
jour.
Les
Babyloniens
avaient une
autre manire de
compter:
chez
eux,
le
jour
embrassaittout
le
tempscompris
.d'une
aurore a.l'autre.
.11
ajouteque
lesOm-
briens
prennent gnralement pour
un
jour
le
temps qui
se.
passe
d'un midi l'autre:
.
Ce
qui
est-
absurde, dit-il,
car
. l'enfant
qui
natrait en Ombrie la sixime heufe
(midi)
des
calendes,
aurait son
jour,
de' naissancemoitidansles ca-
lendesel moitidansle
jour
suivant.Le
peupleromain,
comme
l'affirme
Varron, compte
en effetle
jour
civil
par
lemilieude
chaquenuit;
cette
opinion
est confirme
par
un
grand
nombre
de faits. Chezles
Romains,
lessacrificessefonten
partiepen-
dant la
nuit,
en
partiependant
le
jour:
lessacrificesdenuit se
rapportent
aux
joursprcdents,
et nonaux
nuits;
lessacrifices
offertsdans
les
six derniresheures se
rapportent
au
jour
sui-
vant. Uneautre
preuve
nousest
fournie,
par
les crmonieset
lesritestablis
pour prendre
les
auspices.
Quand
les
magistrats
doivent consulter les
auspicespour
un acte
public,
et dans le
mme
jour
excuter cet
acte,
ils ont soin dene
prendre
les
auspicesqu'aprsminuit,:
et de
n'agir qu'aprs
midi : ainsi ils-
eodemlibro
scripsit, eosque
asoleoccaso adsoient iteruinoccidentem omueid
mdium
lenipus
uuurndiemessedicere.
Babylonios porro
aliter: asoleenim
exortoadexortum
ejnsdemincipienlem
totumid
spatiiun
uniusdiinomine
appcllare
: multosverointerraUmbriunum.et eumdemdiemessedicerea
meridiead
insequentern
meridiem.

Quod
quidem, inquit,
nimisabsurdumest.
Nam
qui
kalendis iiorasextanatusest
apudTimbras,
dies
ejus
natalisvideride-
bebitetkalendarum
dimidiamm,
et
qui
est
post
kalendas diesantehoram
ejn-
sdemdieisextam.
u
Populum
autemItomanum
iia,
utiVarro
dixit,
dies
singulos
adnumerare amdia- nocte
usque
admediani
proximam,
multls
argumenlis
osten-
ditur.Sacrasuntllomana
partimdiurna, partim
nocturna : sed
ea,quai
inter
noetem
fiunt,
diebus
addicuiitnr,
non
noctibus; quaiigitur
sex
poslerioribus
noc-
tislioris
funt,
eodieBer
dicuntr, quiproximus
eamnoetemillncescit. Ad
hoc,
ritns
quoque
etmos
auspicandi
eamdemesseobservatiouem
docet;
nam
magi-
stratus, qoando
rmadieeis
auspicandum est,
et
id, superquoauspicaverunt,
agendum, post
mediamnoetem
auspicantur,
et
post
meridiemsole
magno ;auspi-
158
AULU-GELLE
ont
pris
les
auspices
et
agi
le mme
jour.
En
outre,
lestribuns
du
peuple,

qui
il estinterdit des'absenterdeRome
pendant
un
jour entier,
ne sont
pas
censsavoirviolla loi
lorsqu'ils par-
tent
aprs
minuit et
qu'ils
reviennent,entre l'heure ol'on al-
lumeles flambeauxet lemilieudela-nuit
suivante,
demanire

passer
dansRomeune
partie
dela nuit.
J 'ai luaussi
que
le
jurisconsulte
Quintus
Muciusdisaitsouvent
que
le
inariagepar usurpation,
tait
iiripossible_siJ a-iemm,-.qui
avaitvcu
depuis
les calendesde
janvier
avec l'homme
qu'elle
devait
pouser,
n'avait
pas
commenc coucher hors du
logis
avantle
quatrimejour
descalendesde
janvier
suivant;
car dans
cecasellene
peut
s'treabsentetroisnuits delamaisondecet
homme
(conditionrequise,par
laloi
desDouze-Tables
pour
va-
lider le
mariage par usurpation), puisque
les six heures de la
dernirenuit
appartiennent
l'anne
suivante,
qui
commence
auxcalendes.
Lorsquej'eus
trouvdanslesancienstouslesd-
tailssur la
manire
dediviser les
jours,
et les
rapports
decette
divisiondu
temps
avecla
jurisprudence
ancienne; je
me
rappe-
lai un
passage
de
Virgile
o ce
pote,
sans aucun
doute,
nous
"fournitl-dessusune
preuvedplus,
non
pas.d'une
maniredi-
recteel
prcise,
mais
par
unetournuretoute
potique, qui,
tout
catique
esseet
egisse
exeodemdiedicuntnr. Proeterea tribuni
plebei, quos
nul-
lumdiemabesse Borna
licet,
quumpost
rnediam" noetem
proficiscuntur,
et
post
primam
faeemanternediam
sequentem revertirntur,
nondienntur abfuisse unum
diem;
qnando
antehoramnoctissextam
regressi partealiqna
illinsinurbe
Roma[na]
sunt.
Quinluni
quoque
Miieium
jurisconsultnm
diceresolitum
legi,
nonessenstir-
patam
mulierem,
quoe
halendis
januariis apud
xirumcausanatrimonii essecoe-
pisset,
etantectiem
quartnm
kalendas"
januarias sequentis usnrpatiini
isset. rin
enim
posseimpleri
trinoetium,
quod
abesseaviro
usurpandi
causaexDuodeciin
Tabuisdeberct :
quoniain
tertiainoctis
posteriores
sexhoraalierius anni
essent,
quiinciperet
exhalendis. Istlneeautemomniadedierum
temporibus
etfinilnis
adobservationem
disciplinamque jurisantiquipertinentia quum
inlibrisvete-
rum
inveniremus,
nondubitabamus
quinVirgilius quoqueidipsmn
ostenderit,
LES
NUITS
ATTIQUES,
LIVRE III
159
envoilantla
ralit,
ne laisse
pas
de
rappeler
une
coutume
an-
cienne;
c'est
dans
ces deuxvers: ,
L'humide
nuit, dit-il,
a
parcouru
la moitidesa
carrire;
et
djj'ai
senti lesoufflebrlant descoursiersdusoleil.
Le
pote,
en
effet,
par cette.image,
nesemble-t-il
pas
nous dire
que,
chez les
Romains,
le
jour
civil
commenait
la
sixime
heuredelanuit?
III.
Moyen
dereconnatre
l'authenticit
des
comdies de
Piaule, puisqu'on
aconfondu
celles
qui
lui
apnarenneril-vritablnient
aveccelles
qui
ne'sont
pas
delui.
Que
Piaute
coinposa plusieurs
deses
ouvrages
dansun
moulin,
elNvius
quelques-unes
deses
pices
dansune
prison.

J evois
aujourd'hui
combienest
juste
larflexion
que j'ai
en-
tendu
faire: ds hommesverssdansla
littrature; quand.on'.
veut,
disaient-ils,
rsoudrelescloutes
qui
sesont levssurl'au-.
-
thenlicitedela
plupart
descomdiesd
-'Plant,
il nefaut
ajouter
aucune/foi aux
catalogues"d'lius,
de
Sdigitus,
de
Clauclius,
d'Arliiis, d'A'ttius,
de
Manilius;
il faut
interroger
Plautelui-
non
exposite atqueaperte, sed,
utliominem
decuit.
poetieas
res
agentem,
recon-
ditaet
quasiop'erta
veterisritus
significatione.
-
---
\- .
. . . . .
-
Torqut, in'gidt,
raedios nos
Imniid cursus :
Et.
mecvus
equis
oriens afflavit anhelis.
-
Hisenimversibiis
oblique,
sieuti
dixi,
dmonere
voluit,diem,quem
Romani
eirile-m
appellavruni,
asextanoctishoraoriri.
-
-
;
III.Denoscendis
exploi-andisque
Platili
coraoediis, quprtiam
promiscue
vera 1.aUiue faJ sai
nomiue
ejus
inseriptte
fenintur-:
atque inibi,quod
Plautus
in
pislrino,
cl Kaivius in
caccere fabulas
scriptsiorint.
'
Veriunesse
comperior, quodquosdam
benelitteratoshomines dicere
audivi,
qui plerasque
Planti
comoedias
euriose
atque
contente lectivavernnt,
nonindi-
cibusJ Elii
[nec]
Sedigiti,
nec
Claudii,
ne
Aureli,
nec
Attii,
necManilii
super
360
.
''.-
. AULU-GELLE '-...'
mme,
son
gnie,
son
style..
Varron.
n'a
pasadopt
d'autrem-
thode;
car sans
parler
des
vingt.et unepics:appeles
Yarro-
nieiines.qne.
ce
critiquedistingue
desautres
comme.appartenant
a
Piaule,
duconsentementdetoutle
moncle,;il
en.arecueilli en-
core
quelques-unes, qui, par
.le
style
et
par
lecaractre
comique,
'
lui
^paraissent
offrirdes
analogiesfrappantes
avecla manirede
Plaute,
bien
qu'elles
aient tattribues d'autres. C'est ainsi,
que
Varron
revendiquepour
Plaute la
Motienne, queje
lisais
tout
rcemment. Bien
que
cette
pice
ne se trouve
pas
dansles
vingt
et
une
premires,
et
qu'elle
ait t attribue
Aquilius,
Varronn'hsite
pas
la
regarder
commel'oeuvredePlaute: tout
lecteur
un
peu
familiaris.avecle
style
de"cet auteur enconvien-
dra,
s'il veuf lirelesverssuivants
quej'ai cits, parceque, pour
parler
commele
comiquelui-mme,
ilsnie
paraissent
tout afait
clignes
de"Plaute: Plautinissimi. C'est:um
parasite

jeun qui
parle
: '...
..-.-.'-'.'...
"
'
-
-
Que
les dieuxconfondent-celui
"qui
a
invent
ls
heures
et
qui
..le
premier plaa
.danscette:
ville.un
cadran! Malheureux
que
je
suis! il m'a
dcoup
la
journe
en
compartiments! Lorsque
j'tais jeune, je"
n'avaisd'autre cadran
que
mon
ventre;
c'tait
iis
fatwis,quai
dieuntur
ambiguai, credituros,
sed
ipsi
Pauto
moribusque
in-:
geniiatquelnguai ejus.
Hacenim
jndicii
nonuVarronem
quoque[esse]
usiim
viderons.- Nam
praiter
illas:unni
etviginti,quai
Vrroniaioe
vocntur;
quas
idcircoacseteris
segregavit, qtioniam
dubiosffi non
erant,
sedconsensu omnium
Plautiessecensehantur:
qnasdam
itemalias
probvit,
addnctus" stilo
atque
face-
tiasermbnis Plaulo
eongruentisj easque jam
nominibns
aliorrrm
oecupatas
Plauto
'
vindicavit;
sieuti
islam,quamnuperrime legebamus,
ouiestnomen'jBflio/ztf.
\am
quum
inllisunaet
viginti
non
sit,
etesse
Aquiliidictur,
nihiltamen
Varro
dubitavit, quin
Plauti
foret, neque
alius
quisquam
non
infrequens
Plauti
'
ieetor
dubiiaverit,
sivelhossolosversusexeafabula
cognoverit, quiquoniam
sont,
ut deilius
more.dicam, Plautinissimi,-
propierea
et-memmnrus eos, et
adscripsimus.
Parasitus ibesuriens haiedicit:.
Utillura di
perdant, primus qui
toras
reperit,
. .
Qiiiqe adeppriions
heicstalit
solarium;
-
.-'---'-
:
Qui
mihi
comminyit
misero articuttim
dim!
-,
Nam.puero
meulerns tiicerat
solarium,
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE III 161.
pour
moi
l'horloge
la
|ilus
sreet la
plusvraie;
ellene
manquait
jamais
de
m'avertir, exceptquand
l
y
avaitdisette.
Maintenant,
lors.mtae
qu'il
se
prsente,
delions
morceaux,
onne
mangepoint
s'il ne
platpas
au
soleil; car,
dans toutela
ville,
on ne
voit,
plus
que
cadrans
: aussi les
trois.quarts
des
citoyens
se tranent-ils
mourantsdefaim.
Un
jour je
lisaisavecFavorinus la-Chanede
Plaute,
classe
parmi
les
pices
douteuses
;
enentendant cevers:
Femmes
dbauches,clopes,pileuses,
sales
coquines.
notre
philosophe,
charm"desesancienneset
comiquesexpres-
sions,qui dpeignent
si bienlevice
et lalaideurdes
courtisanes,
s'cria:
Ceseul vers
dissiperait
touslesdoutessur l'authenti-
citdecette
pice;
elleest dePlaute.s
Moi-mme,
enlisantder-
nirementle
Dtroit
(autrepice
classe
parmi
les
douteuses),je
n'hsitai'
pas
l'attribuer
Plaute,
etmme
y
voirunede.celles
oservlelemieux saverve
comique.
Envoici deuxvers
que
je
recueillisencherchant
l'origine
del'oraclecornu:
Voil: c'est l'oracle
cornu, qu'on
redit dans lesGrands
jeux
:
Multo omnium isiorum
oplumnm
et
vcrissomum,
Ubi
is'te
monebal; esse,
nisi
quom
niliil erat.
"
Ntinc,
etiam
quodest,
non
eslur,
nisi sol tubel:
Itaque
adeo
jamobplelum
'st
oppidum
solariis.
Major popti.Ii pars
aritli
reptant
fam.
Favorinus
quoque
noster, quum
Ncrvolarim Plauti
legerem, qnre
interiticer-
tasest
habita,
etaudisset exeacomoedia versumhuuc":
-
..
-Sti-alete, scrupedtc, slralivohe, sordidai,
deleclatus facelaverborum
antiquitaie,
meretricum viiia
atqtie
deformitates
signi-
ficantium: o
Velniius
hercle, inquit,
hicversusPlautiessebancfabulamsalis
potest
ildeifecisse.

Kos
quoqueipsinuperrime quumlegeremus
Fretum
(no-
inenestidcomoediai
quam
Plauti esse
quidam
non
pu'tanl),
haiid
quidquam
du-
bhavimus
quin
el Plauti
foret,
etomniummaxime
genuna.
Ex
qua
duoshos
versus
exscripsimus,
uthistoriam
quaireremusoraeuli
arietini:
. . .
..........
Hocilludest,
162
AULU-GELLE
J esuis
perdu,
si
je
nelefais
pas;
si
je
le
fais, je.serai
battu.
Marcus
Varron,
dans son
.premier
livre sur- les
Comdies
de
Plaute, reproduit
ce
passage
d'Attius: Lescomdiesintitu-
les: les
J umeaux,
les.
Lions,
FAnneaude
l'esclave,
la
Vieille,
nesont
pas
de
Plaute;
laFille deux
fois viole,
la
Botienne,
le
Rustre,
lesAmis lavie la
mort,
n'ont
jamaisappartenu

Plaute;
ces
pices
sont deM.
Aquilius.
nDanslemme
livre,
.M.
Varron-rapportequ'il
existaRomeun attire
poteiiomm
Plautius,
et
que
commeses comdies
portaient
en titre lemot
P-LAimi,
ellesfurent
prisespour
des
ouvrages
de
Plaute,
el
ap-
peles
PluMnoe
comoedia;,
au lieu dePlautianoecomoidiai.On
porte
cent trente environlenombredes
pices
de
Plaute;
mais
le
savant.L.
liusne lui en attribu
quevingt-cinq.
Il estaussi
trs-probable
que. beaucoup
de
picesportant
son
nom, pices
dont
l'authenticit est
douteuse,
appartiennent
des
portasplus
anciens; qu'elles
ont t
retouches
et refondues
par lui,
ce
qui
fait
qu'ellesportent l'empreinte
de son
style.
Saturion,
l'Insol-
vable,
et uneautre
pice
dont
lenom
m'chappe^
ont tcom-
poses
dans un
moulin,
au
rapport
deVarronet de
beaucoup
d'autres
critiques, qui
racontent
que Plaute, aprs
avoir
perdu
Quod
arietinum
responsum Magnis
ludis dicitur :
Peribo,
sinonfecero
;
si
faxo, vapulabo.
MaraisautemVarroinlibrodeComodiis PlUulinis
primo
Attii
verbahaie
ponit
: <i iSamnec
Gemini,
nec
icnes,
nec
Condalium,
necAnus
Plauli,
necTiis
compressa,
neclio'otia
unquamfuit,
neque
adec
'ky^y.^.,
neque
Commo-
rienlcs;
sedM.
Aquilii.

Ineodemlibro
[M.]
Varroiis id
quoque scriptivm
est,
Plautiumfuisse
quempiam, poelarn
comcediaium,-
cujusquoniam
fabulai
PLADTI
inscriptaforent, acceptas
esse
quasiPlautinas, quum
esseiit nonaPlanta
Piauiinoe,
sedaPlautioPlautianai. Fermitur atemsnbPlautinomine comoediai
circiter centum
atquetriginta;
sedhomoeruditissimus L.J Elius
quinque
etvi-
ginti
esse
ejus
solasexistimavit. Kontamendubiumest
quin
istaiet
quoe scripts
aPlautonon
videiitur,
etnornini
ejus
addicuutur,
veterum
poetaram
fueriut,
et
abeoretraclatai et
expolitaisint,
ac
proplerea resipiant
stilumPlautiniim. Sed
enim
Saturioncm,
etAiltlicfuiiiz etiertiani
quamdam, cujus
minemihinomen
non
suppetit.
in
pislrino
eum
scripsisse,
Varroet
pleriqe
aliimemoriai
tradi-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE III. 163
danslecommercetout
l'argent qu'il
avait
gagn
au
thtre,
re-
vint Romedansun. dlimitent
complet; que pour
vivreil fut
oblig
de
tourner
une meule
bras,
et selouaun
boulanger.
J 'ai entendu dire aussi
que
Nviusavait
compos
en
prison
les
pices
intitules leDevinet Lon. Commeil ne mettait aucun
freinlahardiessedeses
satires,
et
qu'
l'imitation des
potcs
grecs,
il ne
craignait pas
deblesser
l'amour-propre
des
princi-
pauxcitoyens
de
l'tat,
il fut
jet
en
prison
Rome
par
l'ordre
destriumvirs. Lalibertlui fut rendue
par
lestribuns du
peu-
ple, aprsqu'il
eut
compos
lesdeux
pices queje
viensdeci-
ter,
dans
lesquelles
il faisaitamendhonorable
pourles
railleries
et
pour
lestraits
injurieux qui
avaientblesstant de
citoyens:
IV.
QueP.
Scip'ion
l'Africain et d'autres
personnages distingus
desonsicle
. avaient l'habitude deseraserles
joues
etlementon avant d'tre
parvenus
ta
vieillesse.
En lisant l'histoire de la vie deP.
Scipion
l'Africain,je
re-
marquai
un
passage
o
l'omrapportait que.
P.
Scipionj
fils de
Paul, aprs
avoir
triomph
des
Carthaginois
et exercles fonc-
tionsde
censeur,
fut citdevantle
peuplepar
letribun Claudius
derunt,quum, pecunia
omni,
quam
in
operis'
artiucumscenicorum
pepererat,
in
meretionibus
perdiia, inops
Romam
redisset,
etob
quairendiun
victumadeir-
cnmagendas
molas,
qiioe
trusatiles
appellautur, operampislori
locasset. Sieutide
Naivio
quoqueaccepihius,
fabulas eumincarcereduas
seripsisse,
llariolum.ei
Lcontem, quum
obassiduammalediceutiani et
probra
in
principes
civitatis de
Graicornm
poetarum
more
dicta,
invinculaRomai atritimviris
conjeetns
esset.
Unde
post
atribunis
plebei exemptas est,
quum
in
iis,qnassupradixi,"
fabulis
delietasuaet
petulantias dictornm, quibus
inultosante
loeserat,
dilnisset.
IV.
Quod
P.Africano etaliistunevirisnobilibus anleictalemseneclam-barbam
et
gnas
radere moris fuil.
Inlibris'
quos
de
.vita
P.
Scipionis
Africani
composites legmns, scriptnm
esse
aiiimadvertimus,
P.
Scipioni, Panlifilio,postquam
dePoenis
triumphaverat,
censorque tuerai,
eidemdiemdictumessead
populum
aClaudio
A.sello,
tribnno
164'- -.'-
"
AULU-GELLE
Asellus, auquel
il avait retir soncheval
pendant
sa
censure.;
que,
Scipion, quoique
accus,
n'en continua
pas
moins
dese
raser,
dese
montrer
vtu d'une
robe'blanche;
enun
mot, qu'il
ne
prit
rien-de
l'appareil
ordinairedesaccuss.
CoinmeScipioii,
'.
cette
poque,
avait"
prs
de
quarante
ans, je
fus
tout tonnde"
voir
qu'
cet
ge
il serasait labarbe. Maisbientt
je
m'assurai
-qu'
cette
poque
les autres
personnages
dedistinctiondeson
_ge
avaient coutume_de_se
rserTC'est
pour ela_que
nous
Voyons
.
beaucoup
.d'anciens
portraits
osont
reprsents
sans,barbedes
hommes
qui,
sans
tre
"-vieux,
sont
dj
aumilieu
de leur car-*
'
rire.:
-
"'
--'"'
".'.'"'"'.'
}\
Par
quelles paroles
svres et
plaisantes
tout la
fois,
le
philosophe
Arcsilas
--
railla, quelqu'un
sursa-
mollesse,
etsurla
langueur
effmine deses
yeux
cl.de
sa
personne.. ,-
-
"
Plutarque rapporte
un mot
spirituel
et violentdu
philosophe
Arcsilassur un homme
riche,
dont"toute la
personneparaissait
effmine,
quoiqu'il passtpour
avoir
des;moeurs;
chastes,
hon-
nteset
pures
:
Entendant
sa voix de
femme,
voyant
sa cheve-
lure arfistemeiit
arrange,
'
ses
yeux provocateurs
et
chargs-de
plebei,
cui
equum-in
censuraademerat
:'eiimque, quum
esset
rus,neque'-bar--.
baindesiss
radi;neque
noncandid veste
uti,.neque
fuissecliltnsolitoreortvm.
.
Sed,
1
quum
ineo
tempor Scipionem
minorem
quadraginta.annoriim
fuissecon-
staret,
quod
de.barbarasaita
scriptuni
essetmirabamur.
Gomperimus^antein'
caiteros
quoque
iniisdem
.tenrporibus
nobiesvirosbarbamiii
ejusmdi
aitate
rasitavisse :.
idcircbqne plerasque imagines
veterum
non.
admodnm
senum,.
sed
-
inme'dib aittisitafacts
'
vidmus.
'
'

'
V.PeUciarum viliumet rnollitiesociilorm et
corporis
ab
ArcesiJ ao'pLilosopbo
ccidam
opprobrala
acerbe simili, etfestiviter.
Plutarchus
refert,
Arcesilaum
philosophuin
vebemenli verbo-usum
essede
.
quodam
niinisdelicatn
divite,
quiineorriptiis
tamenetcastiiset
perinte^er
di-
cebatnr. Nam
quum
voeiii
ejusinfratam, capihurnqae
arle
composlum,-it
ocu-
LES NUITS
ATT.IQ.yES,
LIVRE III 165
volupt,
notre
philosophe
lui dit : Peu
importequ'on
soit.ira-,
pudiquepar
lehaut ou
par
lebas..
-'
VI.Fotceet
proprit
du
palmier
:
leboisdecetarbreserelve souslesfardeaux
dontonle
cliarge.
'
Aristote,
dans l
septime
livredeses
Problmes,
et Plular-
que,
dans
le huitimedeses
Symposiaques,rapportent
un fait
bientonnant. Si l'on
met, disent-ils,
sur leboisdu
palmier
un
poidstrs-lourd,
et
qu'on
le
charge
au
point qu'il
ne
puissesup-
porter
la masse
qui.agit
sur
lui,
le
palmier
ne codera
pas,
ne
flchiramme
pas:
au
contraire,
il rsisteraet se relveraen
formantunecourbe-Voil
pourquoi,
dit
Plularque,
danslescom-
bats,
labranchede
palmier
estdevenuele
symbole
dela
victoire;
parce
qu'il
est danslanature decebois
de.
ne
jamais
cderla
force
qui
le
presse
et
l'opprime..
Alt.Histoiredutribunmilitaire
- Cdicius,
tiredesAnnales. Citation d'un
passage
des
Origines
deM.
Calon, quicompare
lavaleurdeCdicius il celle
du
Spartiate
Lonidas.
Grandsdieux!
quel
trait
sublime,dignedes.loges
de.la.Grce
losludibundos
atque
illecebra
voliiptatisque plehos'videret
: "'IN'ihil
interest,
inquit,quibus
membris cinaidi
sitis,posterioribus
an
priribus.

VI.Devi
atque
natura
patmtc arboris, quodlignum
exe
ponderibus imposais
renitatur.
Perhercleremmirandain Aristoleles in
septimo
,1'robleinalilm
etPluiarcluis
inoctavo
Sywposiacorum
dicit.Si
superpalmse, iDquii,
arboris
lignummagna
pondra imponas,
actam
graviter
urgeas
oneresqne,
ut
magnitudo
oncrisstisti-
nerinon
queat,.non
deorsiun
palnia
cedit,
necintra
fiectitur,
sedadversus
pon-
dus
resurgit,
etsursurn nititur
recurvatiirqoe. Propterea, inquit
Plutarchns,
iii
cerlaminibus
palmamsignuin
esse
plaaitvicloriai, quonlamingeuiumligni
ejusmdi est,
ut
urgentibus oppiimeiitibusque
noncedat.
VII. Ilistoria ex
Annalibussumpia
de0.
Catdiciq,
tribuno
nitlilum,
ve'rbaquc
ex
riginibus
M.Caloiiis
a'ppostla, quibus
Ctedicii virlulem eum
Spartauo-Leonida tcuuiparat.
Pulcbriun,
diiboni !facinns
Graicaruinque
faeundiarnm
magniloquentia
condi-
166
AULU-GELLE
"
loquente
iiouslisonsdansle livredes'
Origines
deM.
Caton,
sur letribunmilitaire
Q.
Cdicius!Voicile
sens.du
passage
en
question
:
Dansla
premireguerre
punique,
le
gnral carthaginoisqui
commandaiten
Siciles'avancecontrel'arme
romaine,
et s'em-
pare
deshauteursel detoutes les
positions
les
plus
favorables.
Lessoldais
romainssont
obligs
de
s'engager
dansun dfildan-
gereux
oils courent
risque
de
prir.
LetribunCdiciusvient
trouverle
consul,
lui montre
que,
danscette
position
et entou-
re
-d'ennemis,
l'anneest
expose
aux
plusgrandsdangers:
Si
tu veuxsauver
l'arme, ajouta
le
tribun, je pensequ'il
est
proposqu'on
envoie
quatre
centssoldatsverscetteverrue
(c'est
ainsi
que
M.Galon
dsigne
leslieuxlevsel dedifficile
accs),
el
que,
sur tes
exhortations,
sur
tes
ordres,
ils's'en
emparent;
ds
que
lesennemisverrontcette
troupe,
les
plus
bravesel les
plus
dterminsd'entreeux accourront
pourl'arrter,
et
enga-
geront
uneaffaire
qui
les
occupera
tous.Les
quatre
centssoldats
'seront
massacrs,
sans aucun doute: mais
toi, pendantque
les
ennemisseront
occups
les
gorger,
tu aurasle
temps
detirer
.
l'armedece
dfil;
il
n'y
a
pas, jecrois,
d'autre
moyen
desa-
li.it. Cet
avis,
dit le
consul,
me
parat
excellent:mais
qui
se
gnurn
M.Catoinlibris
Originum
de
Q.Caidicio,
tribuno
militunij scriptum
re-
liquit.
Id
profecto
estadbancfermesententiam :
Impcrator
Poenus. in.terra
Sicilia,
belle
Cartbaginiensi primo,
obviamRomano
exercitui
progreditur ;
colles
loeosqne
idoneos
prieroccupt..Milites
Romani,
Uti
Tesnata
est,
inlocum
insinuant,
fraudi et
perniciei
obnoxiuni; Tribuus adeon-
sulem
venit;
ostendil exiliumdeloci
importunilate
ethostiumcircums'lantia.
iijtfaturum
censeo, inquit,"
siTemservare
vis,
faciundum ut
quadrihgenios
ali-
quos
militesadverrucamillam
(sic
enim51.Gaiolocnmeditum
aspenrmque
'
appel) al)
ire
jubeas, eamque
uti
occupent imperes bOrtei-isque
':'h'sles
profecto
ubiid
viderint,
fortissimus
quisque
et
promptissimus
adoecursaudum
pugnan-
dnmque
ineos
praiverleuliir, unoque
illo
negotio
sese
alligabunt
:
atque
illi
omnes
quadriugenti procul-dubio
oblruucabuntur. Tu
interea,
occupatis
inea
coede hostibus,
tempos
exercitus xhoc
J oco
educendi liabebis.
Alia,
nisi
baie,
salutis vianullaest.

Consul tribuno
respondit,
consilium
quideih
fidum
atque
LES NUITS
ATTIQUES,,
LIVRE lit
. -
167
chargera
de-conduire ces
quatre
centssoldatssur leshauteurs
couronnesd'ennemis?: Si tu-ne trouves
personne, reprit
l'
tribun,
sers-toi demoi
pour
tenter l'excution de
cette
entre-
prise; je
fais.mon
gnrai
et la
rpublique
le.sacrificedema
vie. Leconsul
complimente
et remercieletribun. Les
quatre
centssoldats,marchent, la
mort,
Cdiciusleur tte. Lesen--.:
nemis,
admirant leur.
aitdae,:
attendent
pour
voiroilssediri-
geront;
mais ds
que
le
gnral carthaginoiscomprend qu'ils
s'avancent
pour s'emparer
4es
hauteurs,
il dtachcontreeux
tout ce
cju'il y
avaitde
plus
intrpide
dansson
arme,
tant en
infanterie
qu'en
cavalerie. Les
Romains
sont
envelopps;
dans
cette
position,
ils sedfendentavec
nergie;
lavictoiremme
est
longtemps!
incertaine! Enfin
l
nombre
remporte
: les
quatre
cents tombenttous
percs
de
coupsd'p,
ocouvertsdetraits.
L
consul
net
profit
le
temps
ducombat
pour
sortir du
dfil
et
prendre
une
position
sredans deslieuxlevs.Mais
je
trans-
crirai les
propres
termes,
deGalon
pour
raconter le
prodige,que
firent ls
dieux
dans
Ce.combat,
en
faveur
dutribun
qui
com-
mandait les
quatre
centssoldats:
-
.--'..'
'
x-
-.-
.

: ----'
-.-,-.'-
-
-
a
Lesdieuximmortelsdonnrent autribun un sort
digne
de
sabravoure. Couvertde
blessures,
il n'en
reut
aucunela
tte;
providens
sibi
viderir;
sed
istos,inquit, milites-quadringentos
adeumlocumin
hostiumcuneos
quisnani
erit
qui
ducal?

Si'alliim,-inquit tribunus,
neminem
reperis,
melicetadhoc
periculum-
utre:
-ego
lianetibi'et-
ripublicai
animam
do.

Consul
tribuno
gratiaslaudesque egit.
Tribunus'et. quadringenti
adrno-
riendum
proiieiscuiitur.
Hostes
eoruinaudaciam
demiranlur;
quorsnmire-pei-
gant,
in
exspeetando
sunt.Sedubi
apparuit
ad'emdemverrucahi
occupandam
iter'intendere,"milti;t
adversumUios
imperat'or Garthaginieiisis pditatumequi-
latumque,, quos
inexercitu
-
virosha'buit strenuissimos. Romani militescircum-
veniuntur: circuiiiventi
rpugnant.
Pit
praium
diu
aiiceps.
Tandem
superat
multiludo.
Quadiingenti
omnestum
una,perfqssi gladiis,
autmissililius
operti;
cadunt. Consul,
iuteribidumea
pugnalit,
seinlocostutos
atque
editos
subdu-
Cit.Sed
quod
illi
tribuno,
ducmilitum
quadringentorum,
divinitus irieo.riroelid
usus
venit,
non
jamnostris,
sed
ipsusGatonis
verbis
subjeciinus
:
SBii immortales tribunomilituinfortiinamex
virtute-ejus
dedere. rvam-it
168
''.-.'.
AULU-GELLE
";-.,.''.
onletrouva
parmi
les
morts, puispar.
la
perte
de sou
sang,
respirant

pein.:
on
l'emporta,
il revintlavie
; plusieurs
fois
dans
la suite
il donna "sa
patrie
des
preuves
deson
courage.
.
Dans cette
circonstance,
s'il conduisit la mort
quatre
cents
soldats,
il sauvalereste de l'arme: Maismalheureusement
la
gloire
d.'une;belle
a'ction.dpendbeaucoup
dit thtreoelles'est
passe.
L'univers retentit des
louanges
du
LacclmonienLpni-
das,qui
aux
Tbermopyles
montra
unsemblable
courage;
l
Grce,
sa
jpatrie7
a exalte
'sa~valur,~T
immortalise
par"ds
monu-
ments, par
des
statues, par
des
tableaux, par
des
rcits, par
des
logespublics;
elleamis tout en
usage pour tmoigner
:sa re-
connaissance,
et l'on connat
.
peine
l.nomd'un tribun
qui
n'a
pas
montrmoinsd
courage,
et
qui
asauvsa
patrie.
C'est
ainsi
que
M.
aton
honore
par
son
tmoignage
la
vaillance
de
Q.
Ccli-.
cius. ToutefoisClaudius
Quadrigarius,
dansletroisime
livrede
ses
A
nnaes,
dit
que
letribunne
s'appelaitpasCdicius,
mais;Labrius.
S'III. Letire
iuarquabi.des consuls.C.-Fabrie-ius
et
Q.rnilius,.auTO-Pyrrlius,
;--.' conserve
par.l'historien Q.
Glaudius.:.
.....,,
LorsquePyrrhus
tait en
Italie,
et
que, vainqueur
dansdeux
.
vehil :
quum
sucis mulllfariamibi acls
sst,
tum.vulmis
capiti
nuilnm,
evenit:
quUmqne
intermortos
detigaluin
vuneribus
aigrequespiantem,
quodsanguendefluxerat, cognovere,'
eumsustulere.
-psque
eonyaluit
:
sai^ieque
ppstiUaoperanireipublictE
ortem
atque
strenuain
per'hib'uit:: illoque.fcto;, quod
-
illosmilites
subduxit,
exercitum
cieterumsrvavit.
Sed. idembenefacUim
in
quo
loco
ponas,
nimuminterest. Leonidas Laeedoemonius
.laudatur, qui
simile
apud,
Thermppylas
fecit.
Propterejs
viriutesomnis
(J racia
gloriamatquegratiam
praicipuam
claritudinis
inclyiissima
decoravere
monumentis, signis,
stalris; el-;
giis,:hisloriis, aliisqtie
rbus
gratissimrtm
d
ejus
factumhabuere. Attribuno
militumparva
laus
pro
faetis
relicla, quiIdemfecerat, atque
rem
tpu'blieamj
serva-,

verat.
.Pianc.Q..Coedicii
virtutem..M..Cato.tali suo^testimonio.decoravit. Qaudius
aulem
Quadrigarius
Annali tertiononGsedicio noraenfuisse
refert,
sdlaberio.
VIII.-Littera eximiaf consuluni C.Fabricii et
Q.
J im'ilii ad
regemPyrrlium
a
Q.Claudio,
- -
scriplpre bisloriarum,-in
mmorialn datte.:'-
, Quum
Pyrrhus
rexinterraItalia
esset,
et unam
"atque
altcratn
}tignam
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE III 169
batailles,
il
pressait
de
toutes.qiarts
les
Romains, qu'un grand
nombrede
peuples
del'Italie
passaient
du
cl.du
vainqueur,
un certainTimochars
d'Ambracie,
favori'du
roi,
vint en secret
trouver C.
Fabricius,
et
s'offrit, pour
un'
salaire,

empoisonner
sonmatre: ce
qui
serait d'autant
plusfacile, ajoutait-il, que.
ses
-filstaient
.chansons
du
prince;
B'abriciusen crit au
snat,
qui
envoiedesambassadeurs
"Pyrrhus,
avecordre de ne
point
dnoncer
Timochars,
mais de conseiller.auroi
d'agir
avec
plus
de
circonspection,
et de
se.
mettre en
garde
contr la trahison
deceux
qui l'approchent
le
plus.
Cetrait est ainsi
rapportpar
l'historien Valrius
Antias..
Mais
Quadrigarius,
dansle"troisime
_
livrede ses
Annales-,
raconte
que
cenefut
pasTimochars,
mais
Mcias
qui
vint trouver
le
consul; que
lesambassadeursnefurent
point envoyspar
le
snat,
mais
par
les consuls
; que
leroi cri-
vit au
peuple
romainune
lettre
d'loges
et.de
.remerciements,
et.
qu'il renvoya
sans
ranon
tousles
prisonniers
romains. Lescon-
sulsdecetteaimetaient
G..
Fabriciuset
Q.
milius. Letexte
delalettre
qu'ils
crivirent
Pyrrhus
nous
a
t conserv
par'
Claudius
Quadrigarius
: .
Les consuls
romains;au
roi
Pyrrhus,
salut. Nousdsirons
prosprepugnasset, satisqueangeren'tur Romani,
et
pleraque
Italia. ad
regm
desciyisset
: tumAmbraciensis
quispiani
Timochars, rgisPyrrM
amcus,
ad
C.Fabriciumconsiilemfuriim
venit,
ac
proemium petivit;
et,
si d
pramio,
con-
venirel, promisit regem"venenis
necare
:idque
facile.esse faclu,dixit,quoniam
filiisui
pocula
inconvivio
rgi
ministrarent. EanireinFabricius adsenatimi,
scripsit.
Senatus
legatos
ad
regem
misit,mandavitqe,'Ut.de-Timochare
nihil
proderent,
sedmenrent utirex
circtinispectius agerct, atque
a
proximorum
insi-
diissaliitemtutaretur. Hoc
ita,
uti
diximtis,
inValerii Antialishistdria
scriptum
est.
Quadrigarius
auteminlibrotertionon
Timocharem,
sedJ Niciani adissead
consulem
scripsit; nequelegatos
asenatu
missos,
seda
consulibus,
et
rgempo-
pulo
Romano laudes
atquegratias'seripsis'se, captivosque omnes, quos
tumha-
"
buerit,
restituisse etreddidisse. Consulestum fuerunt C.Fabricius et
Q.-J Emilius,
Literas,
quasadregein-Pyrrhum super
eacausa
miseront,
Claudius
Quadrigarius
scripsit
fuisse
boc
exemple
:
~
-. . .

ousrdes
Romani salutemdictint
Pyrrhorgi.
Nos"
pro
luis
injuriis
contiuuo
1.

"
-
170
-
AULU-GELLE
toujours
nous
venger
.dumal
que
tu nousas
fait,
nous sommes
toujours
tes
ennemis,
et nousmettonstous nos soins tefaire
la
guerre.
Mais
pour
donnertous
l'exemple
dela
loyaut,
nous
voulonssauver notre
ennemi,
afinde
pouvoir
en
triompherplus
tard. Undetes
courtisans, Nicias,
est venu noustrouver
pour
nousdemander
quellercompense
il
pouvait
attendre de nous
s'il mettait lintes
jours.
Nousavons
rejet
ses
propositions;
nouslui avonsdit
qu'il
ne
.devaitrien,attendre cles.consuls.ro-
maius
;
en mme
temps
il nous a
paru
bon det'informer dece
projet.criminel,
afin
que
si l'onattentait ta
vie,
aucun
peuple
.
necrt
que
noussommesles
instigateurs
du
crime,
et ne
penst
que
c'est
par
la ruse ou
par
latraliisonsolde
que
nouscom-
battonsnos
ennemis;
si tunetetienssur tes
gardes,
tu
priras.
IX.Ce
qu'tait
lecheval de
Sius,
connu
par
un
proverbe.
Couleur deschevaux
appels spadices,
chevaux hais.
Origine
decemot.
Gabius
Bassus,
dansses
Commentaires,
J ulius
Modestus,
dans
ledeuximelivre d ses
Remarquesmles,
racontentl'histoire
merveilleusedu cheval de Sius. Ce-Cn.
Sius,
disent cesau-'.
'
leurs,
.avaitun
cheval,
n
Argos,
en
Grce,
dont
l'origine,
si
antmo
strenui,
eommoti
inimiciter,
teeurubellare studenius. Sed.commuiris
-exem-
pli
etfidei
[ergo]
visuin'
est,'
utile
salyumvelimus;
ut
esset,
quem
[armisjvin-
. cere
possimus.
Adnosvenit
Nicias,
familiaris
tuus,qui
sibi
pretium
anobis
peteret,
si teclaminterfectsset. Id nos
negavimus
velle
;
neveoheamrein
quidquam
commodi
exspectaret
:"etsimulvisumestut"teeertioremfaceremus
ne
quidejusmdi,.
si
accidisset,
nostroconsilio
civitates.putarent
factum: et
quod
nobisnon
placet,preti
aut
proemio
autdolis
pugnare. Tu,
nisi
caves,
jacebis.'
a
IX.
Quis
et
ciijnsnicdi tucrit, qui
ip.
provcrbic ferlur, cqaus
Seianus :et
qttais
color
equortim sit,quispadices vocanturjdeque
islius vocabuli rationc.
Gabius Bassus inCommentariis
suis,
itemJ uliusModestus insecundo
Quoe-
stionum
confusarum
historiamde.
equo
Seiano tradunt
dignarn
memoria
atque
adniiratione. Gn.Seium
quempiam
scribtuit fuisse:
eumque
habuisse
equum
natum
Argis
interraGraicia : de
quo
famaconslaus
esset,tauquam
de
gnr
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE III 171
l'onencroit une tradition fort
accrdite,
remontail
jusqu'
ces
fameuxcoursiers
que
Dionlde
possdait
en
Thrace,
et
qu'Her-
cule, aprs
avoir fait
prir"Diomd,
conduisitdeThracedans
Argos.C'tait, dit-on,
un cheval
bai,
d'une
grandeur
extraordi-
naire
;
il avaitlatte
haute,
lacrinirefournieet
luisante,
et
pos-
sdaitau
plus
haut
degr
touteslesautres
qualitsque
l'on
estime
dansun cheval. Maistelletaitla
fatalit
oue sortfunesteatta-
chcet
animal, que
tousceux
qui.lepossdaient
mouraientde
mort violente
aprs
avoir
perdu
tout leur
bien,
la suite d'af-
freux malheurs.
Ainsi,
son
premiermatre,
Cn.
Sius,
condamn
.
mort
par
M.
Antoine, qui
1
clanslasuite fut
triumvir, perdit
la
viedansd'horribles-
supplices;".
lamme
poque,
leconsulCor-..
nlius
Dolabella,partant pour
la
Syrie,
attir
par
laclbritde
ce
coursier, passa.parArgos;
il fut saisi d'un
vif dsirde
l'avoir,
et il l'acheta cent millesesterces.
Or,
la
guerre
civile
ayant
claten
Syrie,
Dolabellalui-mmefut
assig
et
gorg.
Bien-
ttlecheval
passa
deDolabellaC.
Cassius,qui
avait
assig
ce
dernier;
onsait assez
que.Cassius,voyant
laruine deson
parti,
ladroutedeson
arme, prit
d'unemanire
funeste, frapp
de
sa
propT
main.
Vainqueur
de
Cassius,
Antoinesefit amenerle
equorum-progenitus foret,qui
Dioinedis hracis
fuissent;quosHercules,
Dio-
'
niede
occiso,
e
Thracia--Argos perduxisset.
Eum
equum
fuissedicunt
magnitndine
inusitata,
cervice
ardua,
colore
phoeniceo
flavaetcomanti
julia;omuibusque
aliis
equorum
laudibus
quoscumque longeproestilisse
: sedeirmdem
eqtiu.m
talifuisse
fatosivefortuna
fenmt,ut,
quisquis
haberet eum
possiderelque,
iscitmomn
1
domo, familia, fortunisque
omnibus suisadinternecionem
deperiret. Itaqnepri-
inumillnmCn.
Seium',
dominum
ejus,
aM.
Antonio, quipostea
triumvirrei-
'
publicai
conslituendai
fuit,
capitisdamnatum,
miserando
supplicio
affectnm esse:
eodem
tempore
Crn'eliiun Polabellam
consulem,
in
Syriamproficisceutem,
fama
istius
equiadduclum, Argosdevertisse;
cupidineque
habendi
ejirs
exarsisse;
emisseque [eum]
seslertiiscentummillibus: sed
ipsumquoque
TJ olabcllam in
Syria
bello" civiliobsesstim
atque
interfectuni esse: moxeuindem
equum,qui
Dolabellai
fuerat,
C.
Cassium, qui
Dolabellam
obsedeiat,
abduxisse. EumCassium
postea
salisnotum
est,
victis
partibus, fusoqae
exercitu
siio,
miserammoitem
oppctiisse
:
deindeAntouium
post.
interitum
Cassii, parlaVictoria, equum
illum
-17.2
: .'
'.'- AULU-.G.LLE
:
-
cheval
dj
fameuxdeson
adversaire;mais, peu
de
temps aprs
l'avoir eu
en,sa
possession.,^
trahi;
par
fa
fortune,
abandonnds
siens,
il
prit
de
la'plus dplorable
mort. Delace
proverbeappli-
qu
souvent aux
hommes'que.
lmalheur
poursuit':
Cethomme
a lecheval de''Sius.Tel est
encorele.sens
de
cette.anciennelo-
cution,
-passe
en
proverbe
: L'or deToulouse.Envoici
l'origine.:
..leconsul
Q.
Cpion^ayantpillToulouse,
dansles
Gaules,
trouva
beaucoup
tfordans^les
temples
descelle
cit;
eton
remarquaque
.
ceux
qui,.
dans le
;pillage,
avaient'.
pris.
decet
or, prirent
tous
d'une mort misrableet violente. GabiusBassus
rapporte qu'il
vit
A-i'gosle
cheval de
Sius;
il
fut.frapp
dela
beaut.extraor-
dinairedecet
animal,
desa
vigueur
et delacouleur
remarquable
desarobe. Cette
couleur tait commenous:l'avonsdit
plushaut,
celle
queles.Latius'appellent.;p7ioemcews,
etles
Grecs>oLi.
oubien
encore
sxxdSA,
rongfonc, parce
que
c'estle
nom
qu'on
donne
une
branche-de
palmier,
arrachedel'arbre
avec
sonfruit.
S. Vertuet
proprit
dunombre
sept,constates par
un
grand
nomln'
d'exemples.
.
Faitsnonibruxcilspat'M. Vairon,
sur
cesujt,
danssontraitdesSemaines.
': M.
Varron,
dans
le
premier
livre deson
ouvrage
intitul Se-
nobileni Cassii
requisisse ;.
et
quum
eo
potitns esset, ipsumquoquepostea
victum
atque.deserium
testal)ili .exitiointerisse. Pline
proverbium
de.
hqminibus
cala-
mtsis
ortuih,dicique
solitmn
yllle.liomo
hali'et
equum
Seianum. Eademsen-
ieutiaestillins
.quoque
veleris
proverbii, quod
ita
dictum
ccepimus
: Aurum
Tolosunum. -vam
quumoppidum
TolosanumIn
terra-Gallia-Q.-Caipio
consul
diripuisset, mnliumque
auriin
ejusoppidi templis fuisse,
qnisquis
exea
direp-
tneaurum
aitigii.,
msero
cruciablique
exitu
periit.liuic-quum
Gabius Bas-
sus, vidissese
Argis
referthauderedibili
pulchritudine, vigoreque
etcolor exii-
.beranlissino
; quem
colorem
nos,
sieuti
dixi,phoeniceum, Graiciprtim
ooivixa,
alii <rr.Sma
appellant, quqniampalma;
termesexarboreeumfructnavitlsus
spadix
dicitur.:
'
. .
-
X.
Quod
est
qtuedam septenarii
numeri visetfacultas inmnllis.nalurtc rbus ariimadversa,
de
qna
S].
Varro.
in
Ecbdonadiblis dissent
copiose.
M.
Varro,
in
primo, jibronimqui
inscribuntur Eehlomades veldeImatiinibus,
LES NUITS
AT'TIQUES,
LIVRE III 173
mainesou
Images,
traite fort au
long
delavertu et dela
pro-
prit
du nombre
sept,-que
les Grecs
appellent kSSpdc.
Ce
nombre, dit-il,
formedansleciel la
grande
et la
petiteOurse,
les
Vergilioe,
que
lesGrecs
appelentnhlaSc, pliades;
il forme
aussilestoiles
que
lesuns
appelent
erraticoe,plantes,
et P. Ni-
gidius
errons.

Lescercles
clestes,
qui
ont
pour
centrel'axedu
monde,
sontaussi aunombrede
sept:
les deux
pluspetits,
voi-
sins del'extrmitde
l'axe,
sont
appelsples;
leur
petitesse
empche
deles
marquer
sur la
sphre
armiUaire. Le
zodiaque
lui-mmerenfermecenombre
.sept:
en
effet,
lesolsticed'tar- .
rive
quand
lesoleilentre dansle
septimesigne,

partir
dusol-
stice
d'hiver;
demme-le'solsticed'hiver a
lieu
quand
lesoleil a
parcouruseptsignes,-parlir
dusolsticed't. On
comptegale-
ment
septsignes
d'un
quinoxe
l'autre. Le
temps que
lesal-
cyonsemploient
construireleur nid sur
l'eau,
clans
l'hiver,
est
aussi de
septjours.
Varron
ajouteque
larvolutiondelalunese
fait en
quatre
fois
sept jours
: En
effet, dit-il,
en
vingt-huit
jours
ellerevientau
point
d'o
elleest
partie.
Il citeAristidede
Samoscomme
tantl'auteur decetteobservation.En
cela,dit-il,
il
y
adeuxchoses

remarquer: d'abord, que


lalunedcrit son
cercleen
quatre
fois
septjours,
c'est--dire en
vingt-huit jours:
sepienarii numer, quem
Grteci
6Sop.Sa appellact,
virtutes
potslatesque
mili-
tas
variasque
dicit.

Is
namque
numerus,
inquit,Septentriones majores
mino-
resqiie
faciiin
coelo,
item
Tergilias, quas
m.tiSec;
Groeci
vocaut;
factetiam
stellas,
quas
alii
erratieas,
P,
Nigidius
errons
appellat.
n
Circulos
quoque
ait
iiicoelo circum
longitudinem
axis
septemesse;
e
queis,
duos
minimos,
qui
axent
extimum
tangnnt,
x-.t.v^
appellari dicit;
sedeosin
sphairaquoe y.iy.xrt
voca-
tnr, propter
brevitatem,
noninesse.'
Atqni. neqtieipse
zodiacus
septenario
nu-'
merocaret:namin
septimo signe
Htsolstitiuma
bruma;
in
septimo
bruinaa
solstitio;
in
septimoaiquinoctium
ab
tequinoctio.
Diesdeinde
illos,quibus
hal-
cyones
hiemeanniin
aquanidulantnr,
cos
quoque septem
essedicit.Praiterea
scribit limai currculumconfici
iiitegris qnatersepienis
diebus:

Namdtiode.-
tricesimo
luna,inqijit,
ex
quovestigio prpfecta est,
eodemredit;
u
auctoreinqne
opinionis liujus
Aristidem-esse Samium: in
qua
renonid-solumanimadverti
debere
dicit,quodquatersepienis,
idestoctoet
viginti
diebusconriceret iter
10.
174 AULU-GELLE
et
ensuite,
que
lenombre
sept, ajoute

lui-mme, forme,
si l'on
additionnetoutesles units
depuis
la
premire"jusqu'
la der-
nire,
lnombre
vingt-huit, qui
estcelui deladure dela rvo-
lution de la lune.
D'aprs
le mme
auteur,
le nombre
sept
a
aussi uneinfluencebien
marque
surlaformationetlanaissance
del'homme:
Lorsque
le
principefcondant,
dit
Varron,
a
p-
ntrclansleseindela
femme,
il s'amoncelleet se runit
pen-
dant les
sept premiers"jours,
tdvint ainsi
.susceptible
de
recevoirune formeet une
figure:
aubout de
quatre
semaines,
lorsque
le foetusdoittreun enfant
mle,
la tteet
l'pine
dor-
salese
forment; aprs
la
septime
semaine,
vers le
quarante-
neuvime
jour,
l'hommeest
compltement
form. Voici .une
autreobservationde
Varron
surla
puissance
dunombre
sept.
Le
foetus,
de
quelque
sexe
qu'il soit,
ne
peut
natreviableet terme
avantle.
septimemois; depuis
l'instant dela
concepti
on
jusqu'
celui dela
naissance,
il resteordinairementdansleseinmater-
nel deux cent trente-six
jours,
c'est--dire
quarante
fois
sept
jours.
Varronnous
apprend
enmme
tempsque
lesnombrescli-
matriques
les
plus dangereux
sont ceux
qui
se.
composent
du
nombre
sept.
LesChaldens
appellent
nombres
elimatriques
les
poques
ol'hommeest menacdela
perte
delavieou deses
hraa
suum;
sed
quod
isnumros
septenarius,
siabuno
profectus
dumadsemet
ipsumprogreditur, omnis,perquosprogressus est,
numros
comprebendat,
ipsumqne
se
addat,
facit- numerumoctoet
viginti
:
quotdies
sontcurriculi
lnaris.Adhomines
quoque
nascendos vimnumeri istitis
porrigipertinereque
ait: jVam
quum
in
uteruoi, inquit,
mulieris
gnitale
smendatum
est,
primis
septem
diebus
conglobatur coagulaturque, filque
ad
capiendumfiguram
idoneum.
Post
deinde, quarta
bebdomade, quodejus"
virilesecusfutnrnm
est,
caput
et
spina,quai
estin
dorso,
tnfonmilui.
Seplima
autemfere
bebdomade,
id est
nonoet
quadragesimo die,lotus,inquit,
liomoin"
utero
absolvittir.
lilam
quoque
vimnumeri
hiijus
observatam
refert,quod
antemnsem
sepiininm
ne-
que
mascnlus
neque
feminasalnbriter asecimdum natnramnasei
poic-st;
et
qnod
ii
qui justissime
inutero'
sunt,post
ducentos
septnaginta
trs
dies,posl-
quam
sunt
concepti, quadragesima denique
bebdomade itanascuntur.
Pericula
quoque
vii
fortunaruinque
bominum,
qu<E
climacteras
Cbaldaii.appellant,
gra-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE III 175
biens. tout celaVarron
ajoute.que
la
plus
hautetailledu
corps
humainest d
septpieds;
ce
qui
me
parat
plusprobableque
le
rcit
d'Hrodote,
ceconteur de
fables,
qui,
dansle
livre.premier
de ses.
Histoires, rapportequ'on
a trouv sousterre le
corps
il'Oreste,long
de
sept coudes;
ce
qui
faitdouze
pieds
un
quart,
.moins
que
l'on n'admetteavec Homre
que
les hommesdes
premiers
siclestaient d'une stature
plus
leve
que
ceux de
notre
poque,
et
que
maintenant
lemonde
vieillissant
pour
ainsi
dire,
tout
dgnre,
leschosesetleshommes.Voicid'autresfaits
cits
par
Varron: lesdents
poussent
dansles
septpremiersmois;
il ensort
sept
de
chaquect;
ellestombent la
septime
an-
ne;
et lesmolaires
.percent
versla
quatorzime
anne. Les
jml-
satins des
veines,
ou
plutt
celles des
artres,
suivent une
espce
de
rhythmeque
dterminelnombre
sept, d'aprsl'opi-"
niondesmdecins
qui gurissentpar
lesecoursdela
musique;
ils
appellent
ce
mouvement
Si.
zioepavavp.aa-Ax,
c'est--dire
l'harmonieformedu
nombre
quatre.
Varron
pense
que
lesdan-
gers
desmaladies
augmentent
dansles
jours
formsdu nombre
sept;
et
que
les
jours critiques
ou
dcisifs,Kpmr.oh<7
/,
y.pzaUov;,
commeles
appellent
les
mdecins,
sont le
sept,
le
quatorze
et
le
vingt
et un de
chaque
mois. Uneautreobservationnelaisse
pas
deconfirmerlavertuet la
puissance
dunombre
sept:
ceux
vissima
qnaque
fierlaffirmt
septenariis.
Praiter
haie,
inoduin essdicitsummum
adolescendi humani
corporis septempedes.
Quod
esse
magis
verumarbitramur,
quamquod
Herodotus,
homo
fabulator,
in
primoIlistoriaruin,
inveuliim-esse
snbterra
scripsit
Oresti
corpus,
cubita
longitudinis
habens
septem; quai
faeiunt
pedes
dnodecim el
quadrantem
: nisi
si,
utHomerus
opinattis
est,
vastiora
pro-
lixioraque
ftierint
corpor
hominum
antiquoruin
: et
mine, quasi jam
mnndose-
neseenle,
rerum
atque
hominumdcrmenta sunt.Rentes
quoque-et
in
primis
septem
mensibus et
septenos
ex
utraquepartegigniait,
etcadere annis
septi-
mis,
et
genuinos annasi
annisferebis
septenis.
Venas
etiamin
hominibus,
vel
potiusarterias,
medicos musicos dicereaitnumromoveri
septenario
;
quodipsi
appellant
xr,y
o\xzGcsw/
c-j;jLutovtav, quai
fitincollatione
quaternarii
nnmeri;
Discrimina etiam
periculorum
inmoriiis
majore'vi
firi
puianl
indiebus
qui
conficiiintur exnumro
septenarii
:
eosque
diesomnium
maxime,
itautmedici
176
AULU-GELLE
qui
veulent
selaisser
prir
defaimnemeurent
que
le
septime
jour.
"Tellessont lsrecherches
soigneusesque
Varrona faites
sur lenombre
sept; toutefois,
il
ajoute
d'autresobservations
qui
nesontrienmoins
qu'intressantes
:
par exemple, qu'il y
a
sept
merveillesdu
monde; qu'il y
eut
septsages; que
dansles
jeux,
les charsdoivent
parcourir sept
foisle
Cirque; que sept
chefs
furentchoisis
pour assiger
Thbes. Il termineen disant
qu'il
a
bienttvcu
septfois
douze
annes;qu'il
a
crit-spt
foissoixante-
dix
livres,
dontil
perdit
un assez
grandnombre,
sa
bibliothque
ayant
t
pillependantqu'il etait.proscrit.
XI.De
quels pauvres arguments
sesertAtlius dansses
D/dascaliques, pour prouver
que
le
pole
Hsiode est
plus
ancien
qu'Homre.
:
Onn'est
point
d'accordsur
l'poque
ovcurent Homreet
Hsiode.Lesuns
prtendentqu'Homre
est
plus
ancien
qu'H-
siode: decenombresont Philochoruset
Xnxrphanes; d'autres,
qu'il
est inoinsancien:
parmi,
cesderniers setrouventle
pote
L. Attiuset l'historien
phrus.
Marcus
Varron,
dansle
premier
appellant, Mfirixo-j; ^-/.us':?.-^ cuiquevideri,
priniarn
liebdomadam et secun-
damettertiam.
Neque
nonidetiamestadvimfacultatscrue
ejus
numeri
angeu-
das,quod,quibus
inedia
moriconslium
est,
septimo
demumdiemortem
oppe-
tunt.BaieVarrodenumro
septeuario scripsit
admodum
conquisite;
sedalia
quoque
ibidem
congerit frigidiuscula;
veluti
septemopra
esseinorbeterrai
miranda,
et
sapientes
itemveteres
septem
fuisse,
etcurricula IndorumCircen--
siumsolemuia
septemesse,
ad
oppugnaudas
Thebas duces
septem
delectos. Tum
ibi
addit,
se
quoque jam
duodecimam aimorumhebdomadm
ingresstim
esse,
et
adeumdiem
.septuaginta'
hebdomadas librorirm
cdnscripsisse
;ex
qiiibus aliquam,
tum
quumproscriplus esset, direptis
bibliotliecis
suis,
non
comparnisse.
XI.
Quibus
et
quani
trivlis
argumetitis
Atlius inDidascalicis
ulatur, quibus
docere
nilitur,
nesiodum
esse, quamHomerum,
nalti
anliquiorem.

Super
oetate.Homeri
atque
Besiodi nonconsentittir. Alii
Honiemm,
quam
~e-_
siodnm, majorem
natufuisse
scripsernnt
:iu
queis
Philocborus et
Xehophanes;
aliiminorem: in
queis
P. Attius
poeta
.et
Epliorns
historia
scriptor.
Marcus
LES NUITS
ATTIQ.UES,
LIVRE III- "177
livredeses
Images,
dit
qu'il
est assezdifficiledosavoir
lequel
de
cesdeux
poles
est
n.
le
premier;
mais
qu'il
n'est
pas
douteux
qu'ils
furent
pendant quelquetempscontemporains.
A
l'appui
de
son
opinion,
il citeune
inscription
tracesur le
trpiedqui
fut
consacr
par
Hsiodesur lemont Hlicon.Le
poteAtlius,
clans
le
premier
livredeses
Didascaliques,
se.sert debien
pauvres
w-
gumenls pour
tablir
qu'Hsiode
est venule
premier.
Lors-
qu'Homre,
dit-il,
au
commencement
de
sonlliade,
dit
qu'Achille
est lefilsde
Pele,
il
nglige
denous
apprendrequel
est cePe-
le;
sans
contredit,
il n'et
pasmanqu
(le
nousen
instruire,
si
dj
Hsiodenenousetfaitconnatrece
personnage.
De
mme,
on
parlant
du
Cyclope,
il nedit
point qu'il
n'a
qu'un oeil;
certes
il n'et
pas pass
sous
silence.-un-Irait
aussi
remarquable,
si
Hsiodene-'nousen avait
instruit
dj
dans
sesvers. Onest
encore
beaucoup
moinsd'accordsur la
patrie
d'Homre. Selon
les
uns,
il
naquit

Colophon;
selonles
autres,

Smyrhe; quel-
ques-uns
fontde lui un
Athnien,
d'autres un
gyptien;
Aris-
loteaffirme
qu'il
est natif del'led'ios. M.
Varron,
danslelivre,
premier
deses
Images, place
cette
inscription
aubasdu
portrait.
d'Homre;
Cettechvreblanche
indique
lelieuo
rejpose
Homre: carune
autemVarroin
primo
de
Imaginibus,
nternatus
priorsit,parnni
constare
dicit;
sednonessednbitim
quinaliquqtempore
eodem
vixerint; idque
ex
epigram-
mate
ostendit,
quod
in
tripodescriptumest,-qui
inmonteHelieoue
abHesiodo
positus
traditur.Attitisauiemin
primo
Diduscalico levibusadmodum
argu-
mentis
utilnr,perqiue
ostendit Hesiodum natu
priorem
: <i
QuodBorneras,
in-
quit,quumin'principio
carminis Aehillemessefilinml'eli
diceret,
quis
esset
Peleus,
nonaddidit.
Quam
rem
proeul, inquit, dnbiqdixisset,
nisiabBesiodo
jam
dicttim
videretfur].
Be
Cyclope itidem,inquit,
velmaxime
quod
unoculus
fuit,
remtam
insigneiu
non
praiierisset,
nisi
aiqueprioris
Besiodi carminibus
vulgatuni
esset.
D
Be
patriaquoque
Bomeri multomaxime dtssensumest.Alii
.
Colophouinm,
alii
Smyrnaium
;
sunt
qui
Atheuiensem,
sunt
quiJ tLgyptium
di-
cant
fuisse;
Aristoteles tradidit exinsulaIonatuin. 3f.
Varro,
inlibrode
Imagi-
nibus'primo,
Bomeri
iniagini
hoc
epigramma apposait
:
apella
nomeri candida tiiecttimulum indical :
178
'
AULU.-GELLE
chvreblancheestlavictime
que
leshabitantsd'Iossacrifientsa
mmoire.
Sept
villesse
disputent
l'honneurd'avoirdonnle
jour
Homre:
Smyrne,Rhodes,Colophon,Salamine,Ios, Argos,
Athnes.
XII.
Que
P.
Nigidius,
savant
distingu,
en
appelant
un
ivrogne bibosus,
seserl
d'une
expression
inusite etbien
peu
latine.
-
Danssescommentairessur
la"grammaire,
P.
Nigidiusdsigne
un
ivrognepar
les mots de
bibax,
de bibosus. Bibax- comme
edax, grand mangeur:-est employfrquemment. J evpourrais
citer
plusieursexemples
de
l'emploi
dece
mot,
queje
lisdans
beaucoup,d'auteurs;
mais
je
n'ai trouvbibosus
que
chezLab-
rius.On nevoit
pas,
non
plus,
demot formdecette
faon:
car
bibosusn'est
pas,
dela mme
espceque vinosus, vitiosus,
et
autres mots semblables
qui
drivent de substantifs et non de
verbes.
Labrius,
dans un.de ses
mimes,le
Marchandde
sel,
s'est servi decemot dansleverssuivant:
Non
mammosa,
non
annosa,
non
bbosa,
non
procax.'
Qui
n'a
point de.
grossesmamelles; qui
n'est ni
vieille,
ni
.
buveuse,
ni insolente.
Quod
hacIltemorltio faciunlsacra.
'E-.-
r.O.v.;
ozi'Zw. r.z-
f
itttv
'Op-^-.V
Xafva, PSo;, Ko/.ovj XaAcp.iVj .lc,
'\fy^,'A&rjVP.t.
XII.
Largum atque
avidum bibendi aP.
Kigidio, dociissiirio-viro,
novo et
prpemodum
absurde .vocabulo bihom-i dictum.
Biiiendi avidumP.
Nigidius
incominentariis
graminaticis
bibaeemAbibosum
dicit.liiliaccm
ego,
ut
edacem,
a
plerisqtte
aliisdictum
lego.
Bibosumdictum
eliam
nusquamreperi,
nisi
apud
Laberium :
neque
aliud
est,quod
similiincli-
natudicatur. Noneuimsimile
est,
ut
vinosus,
aut
vitiosus, caiteraque, qua
hoc
mododicuutur :
quoniain
a
vocabulis,
nona
verbo,
inelinata sunt.Laberins
in
mimo
[vel
primo], qui
Salinator
inscriptus est,
verbobocilautitur
:.
Non
mammosa,
non
annosa,
non
bibosa,
non
procax.
LES -NUITS
ATTIQUES,
LIVRE III 179
XIII.
QueDmoslhhe, pendant
sa
jeunesse, lorsqu'il
tait
disciple
de
Platon, ayant
.
entendu, par
hasard,
l'orateur Callistrate
prononcer,
undiscours dansl'assemble
du
peuple, quitta
l'coledii
philosophe pour
suivrel'orateur.
Hermippus
nous
apprendque Dmostliiie,
dans sa
premire
jeunesse,
allait souvent
l'Acadmie,
o il
suivait
assidment
les
leons
dePlaton. Un
jour,
dit cemme
Hermippus,
Dmos-,
thne,
sortant dechezlui
pour
se
rendre,
selon sa
.coutume,

l'coled son
matre,
voit unnombreux concoursde
peuple;
il
endemandelacause: onlui
rpond.que
cette multitude court
entendreCallistrate. CeCallistrate;tait un
de.
ces.orateurs
pu-
blicsd'Athnes
que
les
Grecs
appellentdmagogues.
Dniosthne
s'edtourneun
instantde
saroute
pour.s'assurer.si.
lediscours
qui
attirait tant de monde tait
digne
d'un tel
empresse-
ment.-ir
arriv,,
il entend Callistrate
prononcer
son
remai>
quableplaidoyer
sur
Orope.
Il est si
mu,
si
charm,
si en-
tran,
qu'aussitt,
abandoimanf
Platonet
l'Acadmie,
il s'attache
Callistrate.
.
: '-.-'-"'
XIII.
Quod'Deuioslbenes,
etiamtum
adolescens, quum
Platonis
phiosophi discipulus foret,
aitdito
fqrle
Callislralo rbetore inconcione
populi,,deslitil
a:
Platone, et.secttus
est
Callistratum.
,
-
"

Hermippus
lioc
scriplumreliquit, Beiuostbenem,
admodum
dblescntm,
vn-
titai'ein
-Academam, Platonemque
ai'idire solitum.
Atqueis,inquit,
Bemosthe-
nes,
domo
egress'u's,
ut ei mos
erat,quum
adPlatonem
pergeret, compluresque
populos
concurrentes
videret, -percontatur ejus
rei
causant, cognosctqne
currer
eosauditum
Callistratum,
IsGaliistratus Athenisorator
in
repbliea
fuit,Illi
SrlV.a.-jii:jt.h; appellant.
yisum'est
paulum
dvertere, xpeririquc
anad
dign
anditu
tantoproperatiim
studioforet;
Vem't, inquit,atque
audit
Callistratum,
nobilemillam
x\v
-,iz-\
IOTM
Sixijv
dicentem: aterue itamotus
et'demulctns
et
captus est,
utCallistratum
jam
ihdsectari
cceperit;
Acadmiam eumPlaton
rliquerit;
.
'"''
180
AUL.U-GELLE
XIV.
Que
ces
locutions,
dimidium librum
legi,
dimidiam
fabvlamaiulivi,
el autres
semblables,
nesont
pas
correctes. Comment M.Varron
dmontre
l'improprit
deces
termes, qui
ne
peuvent
tre
justifis paraucun.exemple
tirdesanciens.
Dimidiumlibrum
legi, j'ai
lu lamoitid'un
livre,
dimidiam
fabulamaudivi, j'ai
entendulamoitid'un
rcit,.et
autres lo-
cutionsdce
genre,
sont,
del'avisde
Varron,
incorrecteset vi-
cieuses:

L'expressioirpropre"est
alors, dit-il,"
dimidiatum li-
brum,
dimidiatam
fabulam,
etriondimidium
librum,
dimidiam
fabulamlegi.
Maissi dansun setier onverseune
hmine,
il ne
faudra,pasdire,
en
"parlant
dudemi-selier
vers,
dimidiatus sex-
to.rius
/sus,
maisdimidius. De
mme,
si un homme
quril
est
d mille deniersen a
reu
cinq cents,
cettemoiti
paye
sera
dsignepar
dimidiumet non
par
dimidiatum. Au
contraire,
ajouteVarron,
si
je
diviseendeux
partiesgales
une
coupe
d'ar-
gent quejepossde
encommunavecun
autre, je
devrai
dire,
en
parlant
dela
coupe,
dimidiatus
scyphus
meus,
et nondimi-
dius;
en
parlant
del'une desdeux
partiesd'argent
dela
coupe,
par exemple
de celle
qui m'appartient, je
dirai dimidium
meum. et
non dimidiatum.

Telleest la distinction savante


que
Varron
tablitentre.dimidiumet dimidiatum. Il
ajouteque
XIV. Dimidium librum
legi,
aut
dimidiam.fabukcni av.divij oliaque iujusmodi quidieat,
vitiose dicere ;
ejusque
vitii causas reddere M-
Varronem;
nec
quemquam
veterum liisca
verbis itausuffi essc.
Di?nidium librum
legi,aut
dimidiam
fabulamaudivi,
vel
quidaliudbujuscemodi,
maieacviliosedieiexistimat Varro.

Oportet enim,inquit,
diceredimidiatum
librum,
non
dimidium;
etdimidiatam
flulam,
nondimidiam. Contra autemsic
cxtario bemina fusa
ail,dimidium,
nonciiinididluni sextariu'm
fusum
dicendum
est; et
qui[quoque]
exmille
niunmum, q'iiod
ei
debebatur, quingentos rc-cepit,
nondimidiatam
rcpiss dieemus,
seddimidium. tsi
scyphus, inquit,armn-
iensmibieumaliocommunis in
dtias'partes
dissectus
sit,
dimidiatum eum
dicere
esse
seyphtiin debeo,
non
dimidium;
argenti
autem,
quod
ineo
scypho
inest,
dimidiummeum
essc,
nondimidiatum
;

disseritque
acdividit subtilissime,
quid
. -LES NUITS
-ATTIQUES,
LIVRE IU 181
ce
n'esl
pas
sans raison
que
Q.
Ennius a dit danssesAnnales:
-
Sieuti si
quis
feratvasvin dimidiatum.
Commesi on
apportait
unvasemoiti
plein
devin.
S'il
s'agissait
de la
moitireste
vide,
on la
dsignerait par
le
mot
dimidia,
et non
par
dimidiata. Au
reste,
nous allonsdon-
ner le
rsum
de
toutecettedissertationde
Varron,
ol'on
trouve,
il faut le
dire,
autant d'obscurit
que
riefinesse
:.
Dimidiatum
est
presque
le
synonyme
de
dismediatum;
il sedit d'une chose
diviseen deux
parties
gales.
11neconvientdonc
qu'
un ob-
jet
divis.
Dimidium,
au
contraire,
se
dit,
non cle.ee
qui
est
divis,
mais de l'une des deux
parties
de
l'objet
divis.
Ainsi,
lorsque
nousvoulonsfaire
comprendre
que
nousavons-lulamoi-
ti
d'un
.livr,-ou"
que
nousavonsentendulamoitid'un
rcit;
si nous
disons: dimidium
librum,
dimidiam
fabulam;
s'est
mie
faute;
car
pour dsigner
un tout
divis,
nous nous servonsde
dimidium,.
au li dedimidiatum?-Luciliusatenu
Compte
de
celledistinctiondansce
passage
:
,
.
Uno
oculo, pedibusque-duobusdimidiatus,:
.
Ut
pprcusj
.-"'
"..'-
Avecsonoeil
unique
etsesdeux
pieds
fenduscommeceuxd'un
porc;
dimidiumdimidiata intersit. Et
Q.
Enniuniscinter hocinAnnalibus dixisse ait
;
Sicnti si
quis
ferat vasvni dimidiatum.
Sieuti
xiars-quai
deestivasonondimidiata diceuda
est,
seddimidia. Oinnis
autem
dispulationis ejus,quam,subtiliter quidm,
sedsuhobsciire
explicat,
situima haieest:Dimidiatum est
quasidismediatum,
etin
partes
duas
pares
divi-
sum.Dimidiatum
ergo
nisi
ipsiimquod
divisum
est,
dicihatid.convenir. Dimidium
vero
est,
non
quodipsmn
dimidiatum
est,
sed
quai
exdimidialo
pars
altraest.
Qitirm
igiturpartem
libridimidiam
legisse
volumus
dicere,
aut
partem
dimidiam
fabulai audisse : si
dimidiam
fabulam,-aut
dimidium librumdiceiuus,
poccabimus;
totumenim
ipsum, quod
dimidiatum
atque
divisum
est,
dimidiamdicis.
Baque
Lucilius,
eadem
seqiurtus
:
-,"-',' :
"
Uno,
oculo
inquit, pedibusque
duobits
dimidiatus,
Ul
porcus;
-
' '
'
''"I.""'
-
\\
182 AULU-GELLE .
et ailleurs:
Quidni"?
Etscruta
quidem
utveiidatscrutariu'
lauda,
Prefractam
strigilem,
soleam
improbu'
dimidiatan.
Pourquoi
non? Le
fripier
vantebien ses
guenillespour
les
vendre;
le rus-
coquin
vousfait
passerpour
neuvesmetrille
brise,
unevieillesandaledontil nereste
que
lamoiti.
Dans
son
vingtimelivre,
il viteavecle
plusgrand
soitdedire
dimidia
hora;
il"se sert"de dimidium'lior dans ls
.ws
sui-
vants:
Tempestatesua, atque
eodemuno
lempore,
et hora
Dimidio,
tribu' confectis
duntxat,
eamdem
-
Et
qnartarn..
Aubonmoment
pour lui,
et
juste
dansle mme
epace
de
temps,
auboutdetroisheuresel demie
seulement,
lamneet la
quatrime.
.
Cependant
il tait aussi facileet
.aussLsimjile
dedire
:-
<.' ... ...
. . . . Ethora
Dimidiatribu'
confectis;.
maisil s'estbien
gardd'employer
unelocution
improprt
Ainsi,
etalioloco:
-
.
-
Quidni
?Etscruta
quidem
utvendat scrutariu'
laudal/
Praifractam
strigilem^
soleam
improbu'
dimidiatam.
jaminvioesimo manifestins dimidiamlioramdiceresludiose
fugii
: sd
prB
di-
midiadimidium
ponit
inhisceversibus
:
Tempestate sua; atque
eodemnno
lempore,
etbortc
limidio;
tribu' confectis
dnntxat;
eamdom
Et
quartarn;
-
"
- *- - -
Sam
quiun
obvium
proximumque
esset
dicere
............
VAbor
nimidia tribu
1
confectis;
tigiiatatqu
attentevrbilmnon
probum
mutavit; Per
quod
satis
paret;
n
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE III
,
183
il
parat
vident
qu'il
nefaut
pas
dire dimidia
hora,
niiiis'lan-
tt dimidiata
Iwra,
tantt dimidia
pars
horoe.C'est
pourquoi
Plaute,
dansles
Baochidis,
dit : dimidium
auri,
et nondimidia-.
tum
aurum,
-lamoitidl'or. Dans la
Marmite,
noustrouvons
encore: dimidium
obsonii,
lamoitides
provisions,
aulieude
dimidiatum obsonium.Voicilevers: '.-'
Ei adeoobsouii liinc
jussit-dimidium
dari.
Aussi a-t-il ordonn
qu'on
lui donntlamoitides
provisions.
NouslisonsdanslesMnechmsun
vers
ol
pole
dit : climi-
diatus
dies,
et nondirmdiusdies :
-
'
-
Dies
quidemjam
adumbilicumdimidiatusmortuu'st.
Dj
lamoitidu
jour
est
passe,
. '-'.
M.
Caton,
clansson trait sur
l'Agriculture,
dit : Semez
pais
la
graine
de
cyprs,
commeoncoutumedesemerlelin
;
criblez ensuite
au-dessus
de.la terre
l'paisseur
d'un demi--
clogt; puis aplanissez-la
bienavecune
planche,
ouavecles
pieds,
ou
avec
la main. On voit
que
Catonmet dimidiatum
digi-
tum,
et nondimidium. On
peut-dire
dimidium
digiti;
mais au
mot
digitus,
onne
peut appliquer que
dimidiatus.
En
parlant
lioram
quidem
dimidiamrecte
dici;
sedveldimidiatam
lioram,
vel dimidiam
partent
hora-.
Propterea
Plau'lus
[quoque].
inBaccltidibtts dimidiumauri
dicit,
nondimiiliulum aurum. tten
iuAululariadimidium
obsonii,
nondimidiatum
obsonium,
inhoc
versn
:
:
'
-J ii'adeo obsonii liiuc
jussit
dimidiam dari.
IriMeiiatchmis autemdimidiatum
diem,
non
dimidium^
inhocversn:
Dies
quidem jam
adumbilicum dimidiatus morluu 'st.
M.Etiam
Gato,
inlibro
quem
de
Agricitltnra conscripsit
: itSemen
cupressi
serito
crebmm,
itauti linumserisolet.Eocribroterrainincemito,
dimidiatum
digitum.
J amidbenetabulaaut
pedibus
autmanibus
complanato.
Dimidiatum
[autem]; inquit,digitum,
nondimidiam: Nam
digitiquidem
dimidium, digitum
184 AULU-GELLE
des
Carthaginois,
Catonadit encore: Ilsenterrrent ceshom-
mes
jusqu'
lamoitidu
corps,
in terrant
dimidialos,
ilslesen-
tourrent do
feu,
et les"firentmourir ainsi. Enfintouslesau-
teurs
qui
ont crit
purement
leur
langue
observentla
rgle
que
'
je
viensdefaireconnatre.
XV.
Queplusieurs personnes,
ainsi
que
l'attestent l'histoireetla
tradition,
ont
perdu
lavieen
apprenant
lanouvelle d'unbonheur extrme, et
inattendu,
..suffoques par
laviolence de
leur;
motion et
par
l'excs dusaisissement.
"
Le
philosophe
Aristoteraconte
quePolycrile,
femmenoblede
l'lede
Naxos,expira
en
apprenant
une nouvelleheureusela-
quelle
elle ne s'attendait
pas. Philippides, pote comiquequi
n'tait
pas
sans
mrite, aprs
avoir
remport
sur lalindesacar-
rire,
dans un concours
potique,
unevictoire
qu'il
n'osait es-
prer,
mourut de
mme,
aumilieudeson
triomphe, suffoqupar
l'excsdesa
joie.
Onconnat-l'histoire de
Diagoras
deRhodes.
Ce
Diagoras
avaittroisfilsdans lafleur de
l'ge
: le
premier
s'-
tait exercau
pugilat,
le secondau
pancrace,
le
troisimela
course
: il les vit tous trois
vainqueurs
et couronnslemme
autem
ipsum
dimidiatumdici
oportet.
ItemM,Catode
Grtbaginiensibus
ita
scripsit
: itHomines defoderunt interram
dimidialos,
ignemque eircuinposue-
run.t.
Itainterfecerunf.

.Nequequisquam
omnium
quiprobelquti sunt,
his
verbis
secus, quamdixi,
ususest.
XV.Exstare in
litleris, perque
liominem memorias
tradilum, quodrepente
multis morlem
altulil
gaudtumingens insperalum,
iutercliisa anima el vim
magni noviqne
motus non
-
sustinente.
.
Cognito
repente insperalo gaudioexspirasse
animamrefertAristoteles
plitloso-
phusPolycritam
nobilemfeminamNaxoinsuia.
Philippides quoque,
comoediarum
pola
haud
ignobilis,
aetate
jam
dita,
quum
incertamine
iioetarum
praiterspein
vicisset,
et
loetissimegauderet,
interillud
gaudiumrepente
nortuus est.Deilho-
dioetiam
Diagora
celebrata bistoriaest.Is.
Diagoras
trsfiliosadolescentes
ha-
buit,
unum
pngilem,
alterum
pancratiaslen,
tertium
luetatorem_-: eosque
oinnes
LES
NUITS
ATTIQUES,
LIVRE III 18b
jour.
Lestrois
jeunesgens, aprs
avoirembrassleur
pre,
al-
lrent
poser
leur couronnesur sa
tte,
tandis
que
le.peuple
le
saluait desesacclamationset lui
jetait
desfleurs detoutes
parts.
Alors,
danslestade
mme,
sousles
yeux
de la
foule, Diagoras
expira
aumilieu
des.
embrassements et dans lesbras desesfils.
Nouslisonsaussi dansnosannales
que,
dansl
temps
ol'arme
romaine fut tailleen
pices

Cannes,
une
mre,
avanceen
ge, ayant
reu
lanouvelle
que
son filstait
mort,
s'abandonna
aux larmes
et la
plus
vivedouleur.
Cependant
cette
nouvelle
tait
fausse,
et le
jeune
homme, peu
de
temps aprs
1e
combat,
revint Rome. Enle
voyant,
sa
mre, suffoquepar
l'abondance
et
la,
vivacitdeses
sentiments, succombant, pour
ainsi
dire,
sousle
poids
accablantd'un si
grandbonheur,
rendit
ledernier
;
soupir
l'instant mme.
. . ; . -;
-
XVI.Diffrents termes
assigns
lanaissance desenfants
par
les'mdecins et
par
les
philosophes.
Opinion
des
poles
anciens ce
sujet.
Plusieurs autres'dtails
curieux surlemme
sujet. Passage d'Hipnocrale
tirdesonimiciur
.les
Aliments.
Desmdecinset des
philosophesillustres,
s'occupantde l'po-
-
vidit.vincere
coronarique eodem;..Olympiai
di.: et
quum
ibi eum1resadole-
scentes
amplexi,.eoronis
suisin
eaputpatrispositis; saviarentur,,quumque popu-
los
gratn]abundns
flores
undique
ineum
jaceret
: ibiin
stadio,
inspectante po-
pulo,
inoscnlis
atque
inmanibus filiornni
aniniam.efffavit. Proeterea-n nostris
annalibus
seriptumlegimus, quatempestate apud
Gannas exereitus
popuii
Ro-
manicaisus
est,
amun
matrem,
nunliodemortofilii
allalo,luelu
atqne
moerore
afielamesse.Sedisnuntiusnon-verus
fuit;atque
isadolescens nondiu
post
ex
ea
pugna
inUrbemredit.
Amis,, repente
filio
viso,
copiaatque
turbaet
quasi
ruinaincidentis
inoptnati gaudiioppressa cxanimataque
est.
XVI.
emporis
varietas in
puerperiis
mulierum
qna-nam
sit
[et]
amedicis et
[a]pltilosopbis
tradita :
atqne
inibi
poetarum quoque
velerum
super
eademre
opiniones, multaque
alia
audiltr
atque
memoratu
digna verbaque ipsaHippocralis
medici exlibroillitis
sumpta,
quiinscriptus est-!>.Tco=;.
_
-
Et mediciet
philosophi
illustresde
lempore
bumani
-
parlnsqnoesivei'iint,
186
-'.
-
:-':
AULU-GELLE:
: -
"
cpde
lanaissancedes
enfants,
ontrecherchcombiend
temps
ihomriiereste dansle
sein
.maternel.
Voici
l'opinion.la
pliisac-
;
crditeet la
plus
vraisemblable...:
"l
femme.
1
qui
"a
reu
le
prin-
cipe
fcondant
met aumondeson
fruit,
rarement dailsle
septime
mois, jamais
dans le
huitime,
trsrsouvnt dans le
neuvime,
:assezsouvent
dansledixime
;
lfindudixime
mois,
estleterme
le
plus
recul
jsqu'auquel
la
gestationpuisse
se
prolonger.
C'est
ce;
que
dit unde nos
;anciens.potescomiques, Piaule,
danssa
comdieintitule
laGassette-:
-
r'-
-'"'- ~- '-
r
V
- ~ ~
Lafemmeavec
laquelle
il avaiteucommercmit au
monde.une
fiUela findudiximemois. v<
...-
nlnandre,plus
ancien
encore,
et
trs-vers:
dans:
toutes les
connaissances
humaines,
metlamme
opinion
dansleverssui-
vautde lacomdiedePlocium-:
;:.'.-.'.
Lafemmeaccoucheauboutdedixmois.
" :
".".";'-.
Notre
Ccilius,
dansune comdie
qui
porte
lemmetitre et
qui
roulsur lemme
sujet que
celle
de
Mnandre,

laquelle
il.
afait de:-nombreux
emprunts,
met
au nombre des moiso l
.-c-os'

xTp
-av.vOo(t,-wv
y.ucU5,
y.fvo;.
Pltniulta
'
ppinid
est,
eaquejam.
pro
vero
recepta, -poslquamimnlieris
uteram
coneeperit snien, gigui-
liomiuem
septimorarenter,
nuquanr octavo,
ssepenono,-soepinsmimero"
dcirno
mense;
-
eumque.sse
liominem
gignendi
summum
fihein,
decem
ineusesnoninceptos,
sed
exactes,
Tdqne
Plautiimveterni
poetam
dieerevidmns incomoedia Gislellaria
hisvriiis.':"-
-
-,
,".
;-'-;,
'
-'_;';
''
-
.
'
-
-. .,;.-:-.
Tum
illa^qam compresserai,
Dccumo
post
mense
xactq.lic pperit
flani.
-
-
'"
-
'
Hocidemtraditetiam
Menander,
poeta.vetnstior,
humanriun
opinionnm
vel
perifissimus.
Versus
ejussuper
eard"fabulaP/oc/ii
posui
:,
"
,".'-.'' TOVJ
z'jt
xp.r)Vt>;.
-
-
Sednoster
Caicilius,
quum
faeeret eodemnomine el
ejusdein argument!
comoe-
diam,
ae'pleraque
a
Sfenandro
sumcrel,
inmensibus tamen
genitalibus
noini-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE III 187
femme
peut
accoucher
le
huitime,
ce
que
Mnandren'avait,
point
dit.
Voicile
passage
deCcilius:
Une femme
.peut^ell
accoucher au diximemois?

Sans
doute,
aussi
bien
qu'au
neuvime,
au
septime
etauhuitime.
L'autorit deM. Varron nous"donnelieu decroire
que
Cci-
lius n'a
pas
avanccela au
hasard,
et
que
ce n'est
pas
sansr-
flexion
qu'il
n'a
paspartag
lesentiment deMnandreet de
plu-
sieursautrescrivains.En
effet,
dansle
quatorzime
livredeson
trait sur les Choses
divines,
Varronnous
apprendquequelque-
"
fois
des femmes ont. accouchdans lehuitime mois. Dansce
mme
livre,
il
ajoute que
l'accouchement
peut quelquefois
n'a-
vriir.
lieu
qu'au
onzimemois. Au
reste,
et
il nous en
prvient,
ces deux assertions
appartiennent
. ristote.
Un
passage
du
trait
d'Hippocrate
sur lesAlimentsnous
expliquepourquoi
les
avissont
partags
au
sujet
de la
possibilit
des accouchements
du huitime
mois;
levoici : Les enfants naissent et nnais-
sent
pas
auhuitimemois.

Cet
aphorisme,
obscur
par trop
de
concision,
et
qui
semblerenfermer
une-contradiction,
est dve-
lopp
encestermes
par
le
mdecin
Sabinus,
lumineuxcommen-
nandisnon
praitermisit
oetavum, quempraiterierat
Meuander. Caciliivertus
liieesunt: :
Insolente mulier decimo mens
parre?

Pol
nono,
etiam
septimo, atque
oelavo.
EamreinGaicilium noniuconsiderale
dixisse,
neque
temere'aMenaudro
atque
amultorimi
opinioiiibiis
desci'visse,
M.Varroulcredamus facit.Nammense non-
nunquam
octavoeditumesse
parfum
inlibro
quarto
-
decimoRerumdivinarum
seriptumrelqitit
:
quo
inlibroetiamundecimo mense
aliqnaiido
nasci
posse
lio-
minem
dicit;ejusque
sententiai,
tantdeoctavo
quam
deundecimo
mense,
Ari-
slolelemlaudat auetorem.
Sedbujus'de
menseoctavodissensionis causa
cognosei
potest
inlibro
Hippocratis, quiinseriplus
est
=ifiTf-.^;,
ex
quo
libroverba
haiesunt: 'Ecx:Say.a\my.\r,x:-i
tk-^vo;
-ti-iicic,.
Id tamobscure
atqu
praieise tamque
adversedictumSabinus
medicus,
quiHippocratem
commodis-
188 AULU-GELLE
lateur.
d'Ilippocrate
:

Les,
enfants
"qui
naissent
par
avorlement
auhuitimemois
paraissent
vivants: maisilsnelesont
pas
rel-
lement
puisqu'ils
meurentuninstant
aprs
: c'est une
apparence
de
vie;
cen'est
pas
la
force,
la
puissance
delavie.
Les
pre-
miers
Romains,
suivant
Yarron,
ne
regardaientpas
comme
pos-
siblesces
accouchements
auhuitime
mois;
ils
pensaientque
le
neuvimeet le diximemois taient des
poques
fixes
par
la
nature,
et
qu'en
dehorsdecesdeux
termes,
l'accouchementne
pouvait
trenaturel. Le
mmejiuleur ajoute,que.cette.,ojiinion
fut
l'origine
ds noms
qu'ils
donnrent
aux trois
Parques
: ces
noms
viennent,
en
effet,
de
parire, enfanter,
et des
adjectifs
nonv.sel decimus.

Parca,
Parque,
dil
Varron,
vient
departus,
par
le
changement
d'uneseule,
lettre;
et NonaetDcimavien-
nent desmois
qui
sont
l'poque
ordinairede l'enfantement.
CselliusVindex
dit
danssesLectures
antiques
: Lesnomsdon-
nsauxtrois
"Parques
sont:
J Vona-,
Decuma.Morki.

Pour
ap-
puyer
son
opinion,
il citeceversde
l'Odysse
de
Livius,
le
plus
anciendonos
potes
:
;
Quand
viendrale
jour
fix
par
Morta?
MaisCsellius.
critiquepeujudicieux,
atout bonnement
pris
sime.eonimeiitatus-est,
hisverbis enarravit : Vax:
p.!-/
^7.iyi-j'.-jv.
{>:
'E, ^.x. -rv.
ky.Twi.'.v'
oxlex'. Sa
;
jix't<ry.oyx</. ;j.t-
xtvi-a' y.y. zx'.'J cvSKV-KT'.V.
p.v
T.aiG-jxKy.v.
ov-a,
S'jvat 81c-jy. Uxi.
Antiques
autemPionianos Varro.dicit non
rcpiss
hujuscemodi quasi
raonstrnosas
raritates;..sed
nonomenseaut
decimo, neque
pt-aiier hos,
aliis
pariionem
millions secumlum naliiraniueri exislimajse :ideir-
coque
eosnomiiia Parcis tribusfecisse a
pitriendo
etanono
atqne
decimo mense.
Nam

Parca,inquit,
immutata littera
tina,
a
parla
noininla : itemNouaet
Dcima
a
partustempesLivi lempore.
Caiseilius auternVindex in
Leclionibus
suis
anliqnis
:
<
Tria,inquit,
ncniinaPurcirumsunt:
Kona, Deet.ma, Noria,
>.
etversumhune
Livii, aiiliqiijssimi poefie, ponil
ex'oSuTcsia :
Quando
dies
adeeniel, quemprofala-Morla
est?
Sedhomo
minime
"malus Coescllins Mor/am
quasi
nomen
aecepit, qiiuin
acci-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE III
189
pour le,nom
del'une des
Parques
lemot
Morla,.qui
n'est autre.
que
lattaduction du'M-.h*des
Grecs, destin,
la
Parque.
Aces
renseignements
sur ladure de la
gestation, puiss
dans
diff-
rents
ouvrages,jejoindrai
lercit d'un faitarriv
Rome. Une
dame
demoeurs
pures
el
honntes,
dont onne
pouvait
contester
la
vertu,
accouchadans
je
onzimemois
qui
suivitla
mort,deson
mari.
L'poque
de sou accouchement fit
gnralement
croire
qu'elle
avaiteuun commerceillicite
depuis
lamort deson
mari,
et on
l'accusa,
envertu de laloi desdcemvirs
qui
dtermine
que
l'enfantement ne
peut dpasser
le diximemois. Maisle
divin
Adrien,
ayant

juger
de
l'affaire,
dcida
que
la femme
pouvait
accoucher
au
onzimemois. J 'ai luledcret
lui-mme,
dans
lequel Adrien, ayant

juger
de
l'affaire,
dcida
que
la
femme
pouvait.accoucher
au onzime mois. Dans
ce-dcret,
Adrien
motive"son"
jugement
sur
l'opinion'des
"mdecinset des
philosophes
anciens.Tout
dernirement,
danslasatiredeM.Var-
ron, qui
a
pour
titre-,
le
Testament,}'m.
lu ce
passage
:
Si un
ou
..plusieurs
enfants
m'arrivent au dixime
mois.,
et s'ilssont
aussi
stupidesque
des
nes, je
les
dshrite;
s'il m'en vientun
dansleonzime
mois, quoi qu'en
dise
Aristote,je
ferai autant
decas
d'Accius
que
deTitius.
Varron, pour
faire
comjirendre
sa
pense,
citecevieux
proverbe
que
l'on
employait
ordinaire-
perquasijVJ oeram.
deberet. Prseterea
ego
de
partuhumano,
praiterquam quai
scripta
inlibris
legi,
hoc
quoque
veftisse usuRomai
comperi
: pemiiiambonis
atque
honestis
moribus,
non
ambigua pudicitia,
inundecimo mense
post
mariti
mortem
peperisse, factumqne
esse'
negotiumpropter
rationepi
temporis, qnasi
raaritomortuo
posteaeoncepisset, quoniam
decemviri indecemmensbus
gigni
liominem,
noninundecimo
scripsssent;
seddivtim
Hadrianum,
causa
cognita,
decrevisse inundecimo
quoque
mense
partum
edi
posse;idqueipsumejus
rei
decretuin nos
legiraus.
Ineodecreto lladrianus idstatuere se
dicit,requisitis
ve-
tertim
philosophorum.
etmedicorumsententiis, Hodie
quoque
insalira
[forte]
M.
Varronis,
quoe
inscribitur.
Testamentum,
le-giinus
verbabac:
Si
quis
mihi
filiusunus
pluresve
indecemmensibus
gignuutur,
ii si ertintvo;
liia,
exhe-
redessunto:
quod
si
qnis
undecimo
mense,
y.ax'
'A^it7xoxz}.rt,
nattis
est,
Aceioidem
quod
Titio
jusesto-apud
me.Perhocvtus
proverbium
Varro
'-."':- n.
190
".;.;'
, AUL;U-GELLE.
ment
pour
dire
qu'il n'y
avait aucune diffrence
entre deux
choses::Il enest cTAccius.comme
de
Tits.""ILvet faireen-
tendre
qu'il
rserve lemme sort aux enfants
qui"
naissent au
diximeet ceux
qui
viennent au onzimemois. Si l
femme
lie
peut porter
sonfruit
jusqu'au
onzime
mois,
il est
difficile
de
'
comprendrepourquoi, dans''Homre,-'Neptune
dit" une
jeune
fille
qn'il
vient de-sduire'':
-;'
.J eune-fille, rjouis-toi
de:t'tre. unie
moi;: l'anne,
enaclie-,
-
van
t-sa-rvOlnliouTte-vet-rameltre-au-jour,
deux
dllnstres-rejetons":
-
car.lescaressesdesImmortelssont
toujours
suivies,
de"la
fcondit.
J emontrai
ces.vers

plusieurs-grammairiens
: les uns sou-
tinrent
qu'au.temps-'d'Homre,
commedans l sicledeRomu-
lus, l'anne
n'tait
pas
dedouze
moisj
mais
seulement de.
Six";
'
les autres
pensaient qu'il
convenait la
majestdu'diuque
l'enfant dontil tait le
pre
grandit,
plus
longtemps
daiislesein.
dsamre
;
d'autres:niefirent,ds
rponsesplus
frivolesencore.
MaisFavorinusme
-
dil.
cjue
le
mot^cpi^).oas-jov
ne
signifiaitpas
--
qiie
Tanne
taitrvolue,
ronfectus,
mais
seulement
qu'elle
tait
bien
avance, affctiis,
niais il donnaau
mot
affectus.
un sens
significat,
sieuti
vulgo
dicisolitumeratde,rbusinterserribildistantibus
:
nIdem
Accii,'qnOd
Titi,
uita
pariepdemque jure
essein
decemmens.ibus
na-
tosetihrindecim.
Quod.si' ita,"
neque
ultradecimummehseinfoetura mulieriim
protolli potest,queri oportet
cnrEomerus
scrpserit rieptunumdixisse
puellai
a
sereeens
compressa
:
"
;,;:;
.:
-.--'',
-'
,.','-'
----
Xptj TJ yii> :ot7.TjTi'TreotT;Adu.v&u
S5iviay-ru
--'- - -
-, Tel;
.'{i.a
xzyyfr.' T.V.
oyy.
roiAtt
E'/RV
"
'"
--
. :-'''.--
-ABccvxaiv.
-';. -:-, ."'--'-----.--'-"-..
-
Id
qnmnego
ad
complures grammalios
;
attulissem,
partim
eoriini
.idisputa-
banti
Homeri
quoqueaitate*
sieuti
Romuli,
annumfuissenondnodecini meii-
sinm,sedydecem
:,aliiconvenisse
Neptuno majest3tique ejus.
dicebaht,
Utln-
giretempore
ftusexeo
grandsceret
: aliialia
quaidamnu'galia.
,'SedFavorinus
ulihi
ait,
f.zvrXcpiyw
Iviau-roO non
confeelo
esse.anno, sed
affec/o.
In
qua
reusus
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE III
191
qu'il
n'a
pas
communment.
Affecta
est
employpar
M.Cicron
et
par
touslesbonscrivainsde
l'antiquit, pour
dsigner
une
chose
qui
n'est
pas
encorearrivesa
fin,
mais
qui s'y
achemine
et s'en
approche.
Tel est le sens
que
Cicrondonnecemot
dans somdiscourssur les.Provincesconsulaires.
Hippocrate,
dans
lelivre
prcdemmentcit, aprs-avoir
dterminle
nombredes
jours
ncessaireslaformationdu
foetus,
etfixle
temps
del'ac-
couchementaudiximeouauonzime
mois,
sansaffirmer
Cepen-
dant
que
cette
poque
ne
puisse
varier,
et ne soit retardeou
avance,
termineendisant
:
L'accouchementalieu
plus
tt ou
plus
tard : cetinstant
peut varier;
mais
quand
nousdisons
plus
tard,
nous disons
trop; quand
nous
disons
plustt,
nousdisons
trop
encore. Lesensdecesderniersmots
est.que,lorsque
l'ac-
couchementalieu
plus tt,
il n'est
pas
avancde
beaucoup,
et.
que, lorsqu'il
est
retard,
ceretardestbiencourt. J eme
rappelle
qu'
Rome,
dansuneaffaire
trs-importante,
on examinaavec
le
plus grand
soin la.
question
de savoir si un enfant dehuit
moisn
vivant,
et venant mourir
quelques
instants
aprs
sa
naissance,pouvait
donner au
pre
ledroitdestroisenfants. If
y
eut un
long
dbat:
quelques-uns pensant que,
la dlivrance
huit moisn'tant
pas
un
terme,
il
y
avait avortement.
Mais,
estverbonon
vulgariai significationis. Affecta enim,
sieutiM.Cicero etveterum
elegantissimi loquuti
sunt,
ea
propriedicebantmy quoe
nonadflnem
ipsum,
sed
proxime
finein
progressa
deduciave erant.Hocverbumadbancsenientiamin
Giceronis oratione
fuit,quam
dixit
de
Provinciis consularibus.
Hippocrates
au-
tem,
ineolibrode
quosupra, seripsi, qnum
etnumerumdierum
quibus
eon-
cepturn
inutero
coagulumconformatur,
et
tempiis ipsiiis partiouis
nonoautde-
cimomense
dfinisse!, neque
idtamen
semper
eademessefini
dixisset,
sedalias
ocitis
fieri,
alias
serius,
hiscead
poslremum
verbis ususest: rivs-ra*. Seiv
TO-O;;
zal -i'.tttdXK: .too) y.c\G'AOU XK-
p.sso,
XKt
tZr.oy.zv
Setatr.ttt)
rieidviov,
xat
Ucmjf/.atrffvtjv.
Quibus
verbis
significat, quodaliquando
ocius
fleret,
non
multotamenfieriocius
; nequequo'dserins,
multoserius. Memini
ego
Romai
aceurate hoc
atque
sollicite
quaisitum, negotio
nonreitune
parvoe postulante,
an
octavo menseinfansexuterovivuseditusetstatirn" mortuus
jus
triumliberorum
snpplevisset, qimm
abortio
quibusdam,
non
partus,
videretur niensis octaxi in-
192 ALU-GELLE
puisquej'ai
faitconnatre
l'opinion
d'Homresurl'accouchement
audouzime
mois,
et tout ce
que j'ai pu
recueillir sur ladli-
vranceauonzime
mois, je
ne dois
pas passer
soussilencece
quej'ai
lu dansle
septime
livreeYHistoire.rtaturelledePline
l'Ancien.Commelachose
pourraitparatrepeuvraisemblable,je
citeles
paroles
mmesdel'auteur :

Massurius
rapporteque
le
prteur
L.
Papirius,
devant
lequel,
un
plaideur
rclamait une
successioncommesecond
hritier, l'adjugea,
son
prjudice,

un enfant
que
lamredclaraitavoir mis aumondauboutde
Treize
mois; que
le
magistral
motivason
jugement
sur ce
qu'il,
ne
croyaitpas qu'il y
et vritablement
d'poque
fixe
pour
les
accouchements. J etrouveencoredans lemmelivredePline
l'Ancienle
passage
suivant:

Lebillementest-mortel
pendant
l'enfantement;
l'lcrnumeni. aumoment dela
conception,pro-
voque
l'avortement.

XVII.
Que, d'aprs
le
tmoignage
descrivains les
plusgraves,
Platonacheta trois
livresdu
pythagoricien Pliilolas,
etAristote
quelques ouvrages
du
philosophe
Speusippe pour
dessommes
quipassent
toute
croyance.
Ondit
que
le
philosophePlaton,
quoiqu'il
n'et
qu'un
trs-
modiquepatrimoine,
achetalestroislivresdu
pythagoricien
Plii-
tempestivitas.
Sed
quoniam
deHoinerico annuo
partu
acdeundecimo mense
diximns
quoecognoveramus.
xisum
esf
non
proetereundum quod
inPliiiiiSe-
cundi libro
septimo
Natttralis 'J listovite
legimiis.
Idautem
quia
extrafideiuesse
videri
polest,
verba
ipsius
Plinii
postiimus
: Massurius auctor estL.
Papiruin
praitorem,
secundo herede
legeagente,
bonorum
possessionm
contraeumd-
disse,
quum
mater
partout
se
tredecim
mensibns tulisse
dicerel,
quoniam
nullum
certnm
tempus pariendi
stattimeivideretur.

IneodemlibroPliniiSeciindi verba'
haie
scripia
sunt:
e
Oscitatio innixulelhalis
est,
sictit strnuisse acoitti abrtiviim.D
XVII.Id
quoque
essea
gravissimis
virismmorial
mandatant, quod
trslibros Plalo
pbilolai
Pylhagorici,
el Arisloteles"
pauculos Speusippi philosoplii,
mcrcali sunt
pretiis
fideni non
capieniibus.
Mmorise mandatum
est,
Platonem
philosophum
teuuiadmodum
pecunia
fami-
-
liarifuisse:
atque
eumtamen
trs
Pbilolai
Pylhagorici
librosdecemmillibus
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE III
193
iolas,
au
prix
de dix mille
deniers.
Quelques
auteursassurent
que
celtesommelui avaittdonne
par
sonami Dionde
Syra-
cuse. Aristote
acheta,
dit-on
encore, quelquesopuscules
du
phi-
losopheSpeusippe,aprs
lamortde
l'auteur,
troistalents
atliques,
somme
qui quivaut
soixante-douzemillesestercesde
notre
monnaie.
Timon,
cet crivain
mordant,
dansunesatireintitule
Slle,
o
il donneunlibre cours sa
causticit,
apostrophe,
en
termes
peu
modrs,Platon, qui,
commenous
l'avons
dit,
tait
fort
pauvre, pour
avoirachettrs-cher untraitde
philosophie
pythagoricienne,
etenavoirtirtout lefondsdesonfameuxdia-
logue
intitul Time.Voicilesvers de'Timon
ce
sujet ;
Etloi
aussi,Platon,
luast
pris
dudsirdedevenirun
savant;
tuasachet

prix
d'ormi
petit
livrel'aide
duquel
tuasfait ton
apprentissage
d'crivain.
...:."".
. ."
XVIII. Ce
qu'on
entend
-par.snateurs pdaires;
d'ovientcettednoiiiinslio'!.
Origine
decestermes d'unancien ditmaintenu"
par
lesconsuls :.Lessnateurs
etceux
qui
ontledroit
d'exprimer
leuravisen
plein
snat.

On
pensegnralementque
l'on
appelle
snateurs
pdaires
les
denariummercatum. Idei
pretium
douasse
quidamscripserunt
amicum
ejus
Dionem
Syraensamim."
Aristtelem
quoque
trditumlibros
paiieulos Speusippi
philosophi; post
mortem
ejus,
misse talentisAtticis tribus. Easumma fit
nummi
nostriHS.duoet
sepluaginia
millia.
Ti;j.o>v
amarulentus librummaledicentissi-
mum
conseripsit, qui xf/./.;
inscribitur.
|n
eolibroPatonem
philosophum
[quem
dixeramtts teuuiadmodum
pecunia familiari fuisse]
contumeliose
appellat,
quodimpenso
Tiretio librum
Pytbagorieai disciplinai emisset,
exqu
eo
Tinueum,
nobilemilltim
dialogum,
concinuasset. Versus
super
ea.re
Tt;ruvo
hi sunt:
KKI
G,
ni.ccTfcJ v y.a:
yf
cz
p.ar(TjV
6r.ixoz
syi-j'
'loW-y S'
f-fJ f:.ojv ).*ir,v vjW.ao
EtoXov"
VOEV
tx-apyp.tvo;YfttEtv
i'.SvOr,;,
XVIII.
Quid
sinl
pcdari senatores,
et
quam
obcausamita
appellali
:
quamque
babeant
oritrincm verbahaieexediclo ralatitio consulnm :
Senatores,
quibusque
insenalu
sententiatn dicere licel.
-
Non
paoci
sunt
qui opinaniur pedarios
senatores
appellalos, qui
seiileiitiam
-194 AULU-GELLE
membres.du
snat
qui
nedonnaient
pas
leur avisdevive
voix,
mais
qui
accdaientaux
suffrages
deleurs
collgues,
en chan-
geant
de
place.
Mais
lorsque
lessnatus-consullessefaisaient
par.
discession,
sparation
del'assembleendeux
cts,
est-ce
que
touslessnateursne
changeaientpas
de
placepouropiner?
Voici
l'explicationque
GabiusBassusnous adonnedecemot
peda-
rius,
danssesCommentaires.Dansles
premiers temps
de-lar-
publique,
dit cet
auteur,
lessnateurs
qui
avaienttrevtusde
dignits
enrles
jouissaient
du droit
honorifique-de
venir au
snat,sur un char dans
lequel
taitun
sige
sur
lequel
ilsse
pla-
aient.
Ce
sige
tait, pour
cette
raison, appelsige
curule. Les
snateurs
qui
n'avaient
pas
encoretlevsaux
premires,
di-
gnits
serendaient
pied
au
snat, et, pourcela,
onlesnommait
snateurs
pdaires.
D'unautre
ct,
Marcus
Varron,
danslasa-
tire
Mnippe
intitule
'iizrroi-.uiov, parle
de
chevalierspateV.es;.
il
semble
dsignerpar
lleschevaliers
qui, n'ayant pas
encoret
choisis
par
lescenseurs
pour
faire
partie
du
snat,
nesont
pas
snateurs,
mais
qui,
eu
gard
aux fonctionsleves
qu'ils
ont
remplies,
ont
ledroitd'entrer ausnat et devoter.Il est
certain,
en
effet,que
ceuxmme
qui
avaientexerceles
magistratures
en-
raies,
s'ilsn'avaient
pas
tlus
par
les
censeurs,
n'taient
point
snateurs:
que
lesderniersinscritsn'taient
point appels
don-
inseualunonverbis
dicerent,
sed
'
inalienamsenteniiam
pedibus
irent.
Quid
igitur?
Quiim
senattisconsultum
per-discessionem fiebat,
nonneuniversi sena-
toressenteniiam
pedibus
ferebni.?
A.tque
hteeetiamvocabuli istisratiodici-
tur,
quam
Gabius Bassus inCommentaris suis
scriptamreliquit.
Senatores enim
dicitinvetemm
aitate, qui'eurulem magistratum gessissent,
currusoliloshono-
ris
gratia
incuriamvelu
;
in
quo
currusella
esset, supraquamconsidrent; quai
obeamcausant curulis
appellaretur;
sedeos
senatores, quimagistratum
curulem
nonclum
ceperant, pedibus
itavisse incuriam:
propterea
senatores,
nondumma-
joribns
honoribns
functos,
pedarios
nominatos. MardisautemVarroinsalira
Menippea quoe
'Iootuv
inscripta
est,
quits quosdam
dicit
pedarios appellatos
:
vdetiirque
eos
siguificare, qui,
nondumacensoribus insenaium
lecti,
senatores
quidem
non
erant,sed,
quia
honoribus
populi
nsi
[quidem]
erant,
insenatum
veniebant,
etsententia
jus
habebant. Kametcurulibus
magistratibus functi, qui
LES NUITS
ATT1QUES.
LIVRE III 19S
ner
leur avisdevive
voix,
mais
qu'ils
se
portaient
d'un ctou
del'autre
pour adopter
l'avis des
plus
anciensmembresdel'as-
semble. C'est
ce
que signifie
cet dit
emprunt
d'un
autre,
temps,
dont ls"consuls se
servent, pour
conserverun ancien
usage, lorsqu'ilsconvoquent
le
snat.
On
trouvecesmots dans
cet dit:

Lessnateurset ceux
qui
ont ledroit cledonnerleur
avisclanslesnat.J enedois
pas,
non
plus,
oublierici unvers
de
Labrius,
tirclesonmimeintitul l'criture':
L'avisd'unsnateur
pdaire
est unetlesans
langue.
Beaucoupde-personnes
allrentcemotd'unemanirebarbare:
car ohdt souvent
pedaneuspour pedariiis.
XIX.
Explication
dumot
paraispar
Gabius Bassus:
tymologie qu'il
endonne.
De-quelle-.manire
el dans
quels
termes Favorinus. toutense
moquant,,
rfuta
.
celte
opinion
deGabius...
Touteslesfois
que
l'on dnait chez le
philosophe
Favorinus;
lorsque
chacun tait sa
place,
et
que
la tabltait:
servie,
un
nondumacensoribus insenalumlecli
erant,
senatores nonerant: et
qui
in
po-
stremis
scripti erant,
uon
rogabanti.tr seutenlias, sed,quasprincipes dixeraot,
in
easdiscedebant. oc
significaiiat-
edictiiin,-quo.nunc-quoque consules; qunm'sef
natoresih-curiam
vo'cant,
srvandai consuetudinis causatransltitio ulunlur.
Verbaediti noec silnt:
SEUTOBES, ouransoirE
IN- SEKTENIMM IUCERE LICET. Ver-
stun
qnoqueLaberii,
in
quo
id
yocabulumpositumest,
notari
jussimus, qtlem
legimus
ininimo
quiScriptur'u inscriptus
estV
-
Caput
sine
iingna pedaria
sentenlia est.
Hoc
x'ocabulimi.a
plerisque
barbaredici
animadvertimus. A'am
propedaviis,
pedaneos appellant.
-
XIX.
Qua
raline Gabius Bassus
scripserit poreum
liominem
appellatnm,
et
quamejus
vocabuli causant
putarit;
et
contra, quem
inmodem
qtsibusquc
-vertjis Favorinus hnc
traditionem
ejus
eluserit.
Apud
eoenamavorini
pbilospplii qiium
discubitum
fueial,coeptiisque
erat
19G AULU-GELLE
esclave
placprs
desconvivesfaisaitunelectureclansun auteur
grec
ou
latin;
c'est ainsi
qu'un
jour,
o
j'tais invit,
j'entendis
lireletraitde
Y-Origine
desmotset des
noms,
deGabius
Bassus,
savant
distingu.
Onenvintau
passage
ol'auteur dit:
a
Parais
estun mot
compos;
C'est
l'quivalent
de
par
arcoe.semblable
unecassette: en
effet,
commeunecassette,enfermetout et
garde
fidlementce
qu'on
lui
confie,
demmel'homme
conome,
sa-
chant secontenterde
peu, garde
et conservetout,commela cas-
sette,
sieuti arca. Voil
l'tymologie
de
parais, qui
estlamme
chose
quepar
arcoe. Favorinusn'eut
pas plutt
entendu ces
paroles
:

11me
semble, dit-il, que
ceGabius Bassuscherche
une
tymologie
bien
minutieuse,
bien ridiculeet bien
bizarre,
aulieudenousdonner lavritable.
Car
si on
peut
donner libre
coursson
imagination,pourquoi
nedirait-on
pas,
avec
plus
de
vraisemblance,queparais
estuneforme
abrge
ie
pcuniarcus,
puisque
le
propre
de l'hommeconomeest defaire tous ses
efforts
pour mnagerl'argent
et
pour empcher
la
dpense,pe-
cuniamarcere.
Pourquoi,ajouta-t-il,
ne
pasadopterl'explication
qui
estenmme
temps
la
plus
vraieet la
plussimple"?
car
par-
eusn'est formni de
arca,
ni de
arcere,
maisde
parum,
peu,
oude
parvus, petit.

apponi
cibus,
servusassistons mensai
ejuslgreinceptabat
autCrfficarum
quid
litteranimautnostratinm: vlut'eo'
die,quo
affui
ego,legebalnr
Gabii
Bassi,
eruditi
viri,
liberde
Origine
verborum et
voabttlorum.
n
quo.ilascriplum
fuit:
'i
Pareus, composite
vocabulo dictus
est,quasi -par
arew:
qnaudo,
sientinarca
omnia
reconduntur, ejusqu
custodiaservantur et
conlineutur,
itahomotenax
parv'oqne
contentus omniaenstodita etrecondita ballet sieuti arca:
quam
obcau-
sais
pareus,quasi par
arcoenominatus est.DTum
Pavorimis,
ubibaie
audivil
:
Supersliliose, inquit,
etnimismoleste
atque
odiose confabricatns
commolitusquo
inagis
est
originem
vocabuli Gabius iste
Bassus,
quam
enarravit.
Nam,
si licet
resdicere
commenlitias,
curnon
probabilius
videatur,
ut.
accipiamus parcum
ob
eamcausam
dictum, qnodpeenniam
consumi
atqneimpeudi
arceat et
prohibeal,
quasipcuniarcus.
Quinpotins, quodsimplicins, inquit,vriusqu est,
id
dici-
mus"?
pareus
enim
neque
ab
arca,neque
ab
arcendo,
sedabeo
quod
est
parum
et
purvitm,
denominattis est.-
'
.
'LIVRE: ,QU.Tr\TME
1.Rcitd'unentretien' lamaniredeSocrate
que
le
.philosophe
Favorinus eut
avec,
un-grammairien-plein
de
jactance. Citation,
amene dansla
conversation,
d'un
passage
de
Q.Scvola,
oce
dernier.donne
dumot
peints
unedfinition
qui
n'a
paru
ni
juste
ni
complte.
Un
jour qu'une
foulecle
personnes
detout
rang
attendaient,
danslevestibuledu
palaisPalatin,
lemoment de
saluer
Csar,
un
grammairien,
aumilieud'un
groupe
clesavantsosetrou-
vait le
philosopheFavorinus,
semit
dbiter,
en vrai
pdant
d'cole, desavantes
niaiseries
sur les
genres
et lescasdes
noms,
fronant,
lesourcil el donnant savoix et sonmaintienune
gravitqui
l'et fait
prendrepour
un
interprte
des oraclesde
la
Sibylle.
Tout
coup,
s'adressant
Favorinus,
quoiqu'il
le
connt fort
peu
:

Quant
au
motpenus, provisions
de
mnage,
dit-il,
oului adonn aussi diffrents
genres,
on l'a dclinde
LIBER
QUARTOS
I.Ferait)
qindam.
Favorihi
pliilosoph
eum
ramir.alico -jaciantiur
factus inSocraLicum
mt-durn :
atque [-in]iLi
inlt-r ser;Eoiiei
dicLiihi.rjuiLiis verbis.pemiS
a
Q.
Sca'vula definita
si!,quodqne
cadern dt-fintio
cupata'repreliBiiFaqjie.sil..
Investibido redumPalatinanun oimiiimi fereordinmn multitude
opperienies
salnialionem Gffisaris
constiterant,
aiqueibi,
incirculadociornmhominumFavo-
rino
philosophe prsente,
oslenlabat
qviispiam grammatical
rei doelior scholica
quoedam
mtgalia.
de
generibns
etcasibus yocahulonim
disserens,
eumarduis
siiperciliis, vocisqiie'et
yullns
graritatecomposita, tauquaminterpres
etarbiter
Sibyloe
oracnlorura. Tum~
aspiciens
ad,Favorinnm,
quanqmim
ei etiamnonduni
s;itsnohisesset: Penus
quoque,,inquit,
yariis
generibns
dictumetvariededi-
: 198
;
"
AULtJ -G-LLE :
_-.'/'.
'
plusieursmanires.;-car
les,anciens,ont
dit
hoe
penus,
hoec
penus,-
etau
gnitif,perd,peneris; peniieris,penoris. Remarquons
encore
qule
mot
munchis,toilette,:parure,qui
est dumasculin
partout-
ailleurs,
estduneutre danslesverssuivantsdelaseizimesatire'
deLucilius :
-'
Legavit
quidam
uxrimundum
omne
periurque.
Quid
mundum?
qnid
non? nam
quis,dijudicelisluc?
-
-Un mari
lgua
sa^
femme-;tout-son-!t<Mtfn2
et toutson
pmisr
Maisce
'mundum,
qu'est-ce?
et
que
n'est-ce
pas?Car.qui peut
.dterminercela?
".-'''
'
.''.--.
'',-'-
Et notrehommedecontinuerd'taler sa
science,
et
d'tourdir
tout
le'-'monde.d
tmoignages
et cle
citations.
Enfin,
ennuy
de
cette
jaciance,.Fayorinusl'interrompit
d'un toncalm:' Illustr
professeur,
dont
j'ignore
le nom
),
lui -dit-il
^
tu
viens
1
de nous
apprendrebeaucoup
d
choses..que
nous
ignorionsassurment,
et
que
nous
tions;
fort
peu
dsireux
^de
savoir. En:
effet,
que
m'importe

moi,
et celui avec
qui je parle,
de
quel
genre
soit, ,
penus
oucomment
je
le
dcline,
puisqu'il
atdclindediff-
rentes.maniressansbarbarisme?Mais
cequi piquerna curiosit,
c'est de.savoirce
que
veut
dire
penus;
dans
quel
sens est
pris
.
nliunest.
*i!ni:el
hoc
penns
etlioec
p'nns,
et
liujnspeni
et
peneris
et
peniteris
et
penoris.Teteres;
diclTenint. Mundnm
rnoqne
miilebren: LucilinsanS-
tir
arum:sestodeeinio
non
Virili:.
gnre,
nt
coeteri-,
sedneutro
appellavil
liis
vcrsilms : ..''..-'
,;-_.;-
-
L;:
,,
Legvt quidam
uxori mundnDioimie
pnuiiqtie.'
,-.',-
QuidHiiindum? (]uid
nonj'tiam
quisdijodicel
istuc?
-
Atqne
omniumliortnnettestimoniis
eteVemplis constrepebat
:
quumque.nimis
odiose sibi
placeret,
inlrcessit
placide
Tavoriiios,
et:
J niilione, inquit,magis-
:
1er,quidqud
estnomcn
tibi,
abundemilita
docuisli,
quoe quidemignorabamns,
ct-seirenandsau
postulabainus.Quid
niiu
refertmea, ejnsqneguicumloquoi,
quognrepcnttm
dicam, autin
quas
exlremaslitteras.declineni,
si nemoidnon
nimisbarbare -fecerit'?. Sedioc
planindgeoaddiscere, quid-silpc-nus, et-quo
. LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE IV 199
ce
mot,
afindene
pas m'exposer' dsignerpar
destermesim-
propres
des
objets
d'un
usagejournalier,
commefontlesesclaves
trangersqui s'essayent

parler
latin.
-La-rponse,
est
facile,
reprit
notre
grammairien
; qui
ne sait
quepenusdsigne
le
vin,
le
bl, l'huile,
les
lentilles,
les
fves,
et autres chosessemblables.

Mais,
demanda
Favorinus, peut-on
aussi seservir de
pemts
pour dsigner
du
millet,
du
panic,
du
gland,
de
l'orge?
cartoutes
ceschoses-lsont
peuprs
semblables.Commele
grammairien,
embarrass,
hsitait

rpondre
: Nettourmentes
pasl'esprit,
ajoutaFavorinus, pour
savoirsi tout celafait
partie
de
penus.
J enetedemande
pas
denommerles
objetsdsigns parpenus,
maisde me faireconnatrelesensdu mot
pcmuslui-mme,,'de
me
le.
dfinir
par
l
genre
et
par
les diffrences.

De-
quels
genres,
de
quelles.diffrences.parles-t.u,
.dit
l'autfe,.je.ne:te.com-.
prendspas?

Tunie
demandes,reprend Favorinus,
une chose
fort
difficile;
c'est
d'expliquerplus
clairement une chose
qui
est
clairement
explique;n'est-il/pas,
en
effet,
gnralement
reconnu
que
toute
dfinition
procdepar
le
genre
et
par
les diffrences?
Cependant,
si tuveux
queje
commence
par
lemcher lesmor-
ceaux,
commeon
dit,
je
leferai
pour
t'tre
agrable.
Puisil com-
mena
encestermes: Si
je
te demandaisdedfinir
l'homme,
sensuidvoeabulnm
dicatur,
ne'rein
quotidiani nsus,tanquain qui
inTenalibus
Latine
loqui.coeptnt. alia,quant oportet,
-voce
appellent. Qnairis, inquit,
rem
minime obsenrani.
Quis
adeo
ignort; penum
esseyintimettriticiimetoleimet
lenleinetfabam
atqneliujuseeniodi
-cariera?
-
Eiiamne, inquit
Pavorimis,
mi
lininet
panictuh
et
glans
etliordeiim
-penus
est?suntenim'
propemoduni
li;ec.
quoque ejusmdi. Qnnmqne
illeretieens liererel :
Kolo,iuquii,
hoc
J am
labores,
an
ista",
quoe
dixi,
penusappellent!
1.Sed
potesile
miliinon
specieni
aliquam
do
penudicere,
sed
definire, gnreproposito
et difierentiis
appositis, quid
sil
peints?

Quoe
gnera
et
quas
differenlias
dieas,
non
hercle, inquit, inielligo.

Rem, iiiqiiitFavorimis, planedictam, postulas, quod


diicilliminn
est,
dici
pla-
nius;'
namnoc
qnidempervnlgatum est,deO.iiitioneui
omnemex
gnre
etdflc-
rentiaconsistere. Sedsi itemmetibi
pramandere, quod
aiuut,
postulas,
faciam
saneid
quoque
honorislui liabendi
gratia.Atque
deindeitaexorsus est.:
Si,
'
inquit,- ego-te
mine
rogem,
uti milidicaset
quasi
circiiiiiscribas
-verbis, quid-
200.-
:
; :
,
.
AULU-GELLE- -!
-.:..'..
:
';
tu ne;nie
rpondrais pas, je suppose^que
nous sommesl'un et
;
'
Vautredes'hommes,
:';'
car ce,serait montrer des
.hommes,
et non,
'
dire
ce
que
c'est
que
l'homme.:
Mais, jelerpte,
j
je
te
priais
:
dme dfinir
l'homire.,
tu
nie,
rpondrais
certainement
que
l'hommeest un animal
mortel,
douderaison
et
d'intelligence;
ou tu
me
donnerais toute autre dfinition.
qui distinguerait
l'hommede tousles autresanimaux.
Or,
maintenant, je
tede-
mandedeme
dire
ce
que
c'est
quepenus,-et
non dmeciter tel
ou
tel
objet dsign^par
cernot. n
:
Alqrs_
notre
fanfaron,_bais-
.
sant
layoixt
leton:

J e n'ai
jamaisappris
ni dsir
apprendre
,
la science-dela
philosophie, dit-ii;
et si
j'ignore
si
l'orge,fait
partie
du
'penus,
et commenton
peut dfinir
c'inot,
ce
n'est-pas
une raison
pour quejemancju
dlittrature.
;..,':
' Ehfsache
donc,dit
alorsenriant
Favorinus, que
la
dfinition
:
dmot
peiius
ierentre
pasplus
dansnotre
philosophieque
dans
ta
grammaire.
En
effet,
tu te
rappelles, jepense, que
l'on acou-
tumedediscuter
pour
savoirce
que;Virgile
avouludire
par
Ces
mots
:peiuminstruere longmoulongo
ortSMe;-car-tu-n'ignores
pasque.
cesdeux
leons
setrouvent dansce
pote,liais, pour
te
rassurer;,
je
doiste dire
que
les
plus
savants
interprtes
du droit
ancien,;ceuxque
l'onahonorsdu nomde
sages,jt-ont pu
don-
horuo
sit,.non,opinor, respondeas,
liominemessete
-atque
me.Roc
eniui,:.qnis
;jiomo
sit,ostendefeest; non,quid
bomo
sit,
dicere. Sed
si,inquam,;.petei'em,
ut
J psunY
illud,
quod-bomo est,detlnires,
trim-profecto.
mibi
diceres,
liominemesse
,moi-taie
animal rationis etscientioe
capiens;
vel
quq:alio
modo
diceres,
nteiirn
acteterisanimalibus omnibus
separares.
Proinde
igitur
nunete
ro.go.':ut
quid
sit.penus dicas,
nonnt
liquid
es
pend
noniines.
-
Tumille
ostentator.^oe
jm.molli atque
demissa :
Philosopbias, inquit,, go
non
didici,
necdiscere
ap-
pelivi; et,
si
ignoro
anbordeumex
puu
sit,
aut
quibus
-verbis
penus
dennatur,
nonearelitteras
quoque
aliasnescio. ,
Soi
re", inquit
ridons
jamEaVorinus, qiiid'penus"
sit,
nonexisto
magls-cst
pliilosopbia ,.quain
ex
grammatica
tua.IMeministi enim.
credo,
.quand
solitum
quid
Virgilius
disent,
pentim
instruereye\
longam.ve^ loitgo
ordinc.
Ulrumque
enim
profecto
scis
legi
solilum.
Sed,
utfaciara .te
.oequiore
animorrt
sis,-ne
illi
.qnideni
veleris
jui;ismagistri, qui'sapienles appellati
sunt,
dfinisse satis.recte
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE IV 201
ner du
penus
unedfinitionbiensatisfaisante.On
sait,
en
effet,
que
Q.
Scvolaadfiniainsi
pemus
:
Penusestce
que
l'on
boit
et Ce
que
l'on
mange.
Comme
l
remarque
Mucius,par
cemol
ondoit entendreles choses
dont on fait
provision
d'avance

pour
le
repas
du
pre
de familleou
de
ses
enfants,
el
pour
celui detoutesles
personnescharges
destravauxtant du
pre
'
defamille
que
deceux deses enfants.Penusne
peut pas
se
diredece
que
l'on
prparechaque
jour pour
leboireetleman-

ger
dumatinet dusoir: maisce
qu'on
entendau
justepar
ce

mot,
cesont les
objets
de
consommationserrsel mis
en d
7

potpour
un
usage
assez
long;
lemot
penus
vientdece
que
ces

objets
nesetrouvent
pas
sousla
main,
mais
qu'ils
sontserrs
et renfermsdansun endroit retir clela
maison,
inius ou

penitus.

....;
----.--

Bien
que
mes
gots
m'aient
dirig
versl'ludeclela
philo-
sophie,reprit Favorinus, je
n'ai
pas
cru
que
ces.connaissances;.
mefussent
inutiles,parcequ'il
me
parat
aussihonteux
pour
des
citoyensromains,parlant
la
languelatine,
dene
pasdsigner
un
objetpar
lemot
propre, que
ridiculeclene
point
nommer
quel-
qu'un par
sonnom.
C'est ainsi
que
Favorinussavait
changer
une.
conversation
banale,
froideet
minutieuse,
enun entretieninstructif et utile
pour
ses
auditeurs;
ce
qu'il
faisaitsans
"affectation,sanspdan-
existimantur,
quidsit-penus.
Nam
Q.
Scoevolam addemonstrandam
pemun
bis
verbisusum
audio: o
Penus
est,inquit,quod
escuientum aut
pocnlentum
est.
Quod
enim
ipsiuspatrisfamilias,
autlilieronmi
patrisfamilias ejusque
familial,
qu;e
eircnni eumautliberos
ejus
est,
et
opus
eonim
facit,
causa
paratrai est,
ni
Mucius ait.
penus
-videri dbet. Nam
qua;
adedendum
bibendmnque
indiessin-
gulosprandii
autcomte causa
parantur, penus
nonsunt: sedea
potius, qiue
bnjtisee generis longoe
usionis
graiia
conlrahuiiiiir et
reconduntur,
exco
quod
nonin
promptu sint,
sedintuset
penitus
liabeantur, penus
dictasunt.

lloec
ego,inquit,quumpbilpsopbia
me
dedissem,
non
iusnpei:
tamenbabui
discere :
quoniam
civibus
Bomanis,
Latine
loquentibus,
reinnonsuoyocabulo
demonstrare,
nonminus
lurpeesset, qiiam
liominemnonsuonominc
appcllare.
SicFavorinussfinones id
genus
communes arbus
parvis
et
frigidis
abduce-
203 AULU-GELLE
tisme,
tout en
ayant
letalent defairenatreses
observationsdu
sujet
mme.
-
.
Quant
aumot
penus,
j'ai
cru
qu'il
tait
bon, pour
complter
ces
dtails,
de
consigner
ici,ce
qu'avance
Servius
Sulpicitts,
dans
sa
Critique
des
chapitres
deScvola: Cattts
lius, dit-il,
sou-
tient
que
le
penus dsigne
non-seulementce
que
l'on
boit,
ce
que
l'on
mange,
maisencore
l'encens,
lacire et autres choses
analogues
dont onfait
provision.
Massurius
Sabinus,
dansle
deuxime
livredesontraitduDroit
civil,
comprend
aussi,dans
le
penus
ce
que
l'onachte
pour
nourrir les chevauxdumatre
delamaison.Il dit mme
que
le
bois,
les
fagots;
lecharbon
qui
servent,la
prparation
desaliments
,
y
sonl
comprispar quel-
ques-uns;
mais
que, quand
un
propritaire,
retire du mme
fondscleterredes
produits
dontil.sesert
pour
son
usagepropre,
et dontil
trafique,
lemot
penus
ne doit
s'appliquerqu'auxobjets
misenrserve
pour
la
consommationdel'anneentire.
11.En
quoi
diffrent lesmoismorbns el
rilium;
leur
signification
dansunarrt
desdiles. Si lardhibition existe
pour
les
eunuques
et lesfemmes striles.
Diverses
opinions
mises ce
sujet.
Dans
un.
arrtdesdiles
enraies,
l'article
qui
a
rapporta
la
batadea
quoe
esset
magis
utileaudireac
discere,
nouallata
exirinsecus,
non
per
.
ostenilionem,
sediudideni nata
acceplque.
Praiterea de
penu
aliscribendum bocetiam
putavi,
Serviurn
Sulpiciirm
inRe-
prelietisis
Scoevoloe
eapilibits scripsisse,

CaloJ lio
placnisse,
non
quai
esuitan-
tliniet
potui forent,
sedtlius
quoque
etcereos in
penu
esse',
quodque
esset
ejus
fermereicausa
comparatum.
nMassurius autem
Sabinus,
in
[!ibroj-/Kr
eivilis
secundo,
etiam
quodjumentonrm
causa
apparatuin
-esset, quibus
dominus uterc-
tur*penori
attributumdicit.
Lignaquoque
et
virgas'el
carbones,
quilins
confi-
ceretur
penus, quibusdam
ailvideriessein
penu;
Exiis
aulem, quai proniercalia
et
nsu'aria inlcisiisdein essent
j
casoiaesse
penoris putat; qu;c[salis]
siillnsuiauntio.
II.
Quid
diffrai morbus etvithun
;
et
quam
vimliabeEnl vocabula istaiuedic-tooediiium;
etaueuniicbus etstrile; minires redhiberi
possintj diversaqne saper
earesentenlia:.
In
edictooedilium
cuxuliuni, qua.pai-te
de
mancipiis
vendundis culrimest;
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE IV 203
vente des
esclaves,
onlit :
Ayez
lesoindedresserchacune'de
voslistes deventedemanire
qu'on puisse
facilementvoir les
maladies,
les vicesdes
esclaves;
s'assurer s'ils sont
fugitifs
ou
vagabonds,.ou
s'ilssont sousle
coup
d'une condamnation.

Lesanciens
jurisconsultes,
serendant
compte
decet
dit,
ont
examince
qu'il
fallaitentendre
par
esclave
malade,
morbosus,
et
par
esclave
vicieux, vitiosus,
et
quelle
est
ladiffrence.entre
lesmots
vitium, vice,
et
morbus,
maladie.
Clius
Sainus,
danssontrait'sur l'dit desdiles
curules,
rapporteque
Labondfinitainsi ce
qu'on
doitentendre
par
ma-
ladie,
morbus : La maladieest un"tatdu
corps
contre
nature,
et
qui prive
.les
organes-de'leur
puissance.
Il
ajouteque
tantt
lamaladie
gagne
toutle
corps,
tantt une
partie
: le
corpsentier,
clansla
fivre
ou
laphfhisie;;
une
partie
du
corps,
dansla
ccit,
_
lafaiblessede
jambes..
Le
bgayement,
dit-il,
unedifficult
pour
parler,
sont
plutt
desvices
que
des maladies: c'est ainsi
qu'un
cheval
qui mord, qui
rue,
n'est
pasmalade,
maisvicieux. Sans
aucun
doute,,
le
sujet
malade
est enmme
tempsvicieux;
mais
la
proposition
inversen'est
pas
exacte: car le
sujet vicieux,
vi-
'
tiosus,peut
n'tre,
pasmalade,
morbosus.
C'est
pourquoi,
en
par-
lant d'un homme
maladj jamais
onne dira : .Decombience
scriptnm
sicfuit: TITDLUS SEHVORI'M.
SINGULORCM UEISGRIPTOS SI
COERATO,
ITADTEI KTEU.EGI RECTE
OSSJ T,
eDIH.MORt V1TH TE
QUOI Q.
SIT,
BUTS KUS1TIVOS
EIU10VE
SIT,
NOXA VESOLDTDS KOXSIT.
'
;
.
'
: -
Propterea quaisieriint jureconsulti \eieres,
quod
inancipium
inorbosum
quodve
vitiosumrecte
dieretur
:
quantumque
morbusavitio
diferrt.
Clins
Sabinus,
inlibro
quem
dedictoaidiliiimcitriiliiim
composliitj'Labeo-
nm
refert,
quid
esset
morbus,
hisceverbisdfinisse :

Morbus estbabituscu-
jusqnecorporis
contra
natiiram, qui
usum
ejus
facit
deteriorem. Sedmorbuin
aliasinloto
corpore
accidere
dicit,
aliasin
partecorporis;
Totius
corporis
mor-
buni
esse, yeluti[sunt]
i?i
autfebris:
partis
autem,
Telnticoecitas aut
pedis
dbilitas,
n
Balbus
aotem, inquit,
et
aiypus
viliosi
magisquam
morbosi sunt:
lit
equus
mordaxaut
calcitro, tiosus,
non
morbosus
est.Sedcuimorbus
est,
idemetiam-vitiosus est;
Neque
idtamencontrafil.Potest enim
qui
ritiosus
est;
":
2.0'4;;'.. '..'. .'.;. ;
v'AULU-GELLE^'-
C
- - '
vicediininuefa-t-if sou
prix
1'
quant
ob
Mvitiumminoris: eril.n
"-
On
s'est demande
si c'est
une
contravention
l'arrt des,
diles,
de
vendre
mi
eunuque
enlaissant
ignorer
Facheteurque,
l'esclavea
perdu
les
organes
delavirilit.
Labdn>dt-on,
affirm
que
.c'est/im
casde
rdhibition,
l'esclavetant
malade,
morbosus;
il soutient mme
qu'en
vertudecet
dit,
on,
pourrait;poursuivre
ceux
qui
auraient vendit des:truies
striles.^
Trbalius
combat
Labonau
sujet
desfemmes
striles,.quand
elleslesontde
jiais-
_
sance.Xaboii.pense.que_c'estrin_cas
de
/rdhibition,;
lafemme-',
tantmalade.rbatius lui
oppose,d'aprsl'dit3.aqu'on
ne
peut,
rompre
lemarchsi lafemmeest.strile/denaissance.''.Mais
-si.
lasautdela.femmes'est
drange,
si d ce
drangement
il esl
rsult dans
les.organes
une
altratiou.,quiJ 'enipche
deconce-.-
,voir,
ellen'est
plus.saine,;.et
peut
tre renduei:son. vendeur.
L'esclave
myope, lusciiiosus,
aussi bien
que:
celui
qui
n'a
1
pas
d
dnis,
donnlieuUnediscussion: lesuns
pensentqu'onpeut
toujours
avoirrecourscontrele
vendeur;
lesutrs.n'admeltent
la
rdhibition
quelorsque
l'infirmit
seraitvenuelasuited'utie
.maladie. Selon
Servius,
le
brche-dents
peut
tre
rendu
son
premier
matre: Labonlenie
;..

Beaucoup.d'hnmies,-dit-il^
nonmorbosus esse.
Quamobrem, quum.
denomiuemdrboso
agsretar,nqua-.
quam,inquit,
itadiceretur
::QNTO
OBmVITIUM MDXORTS ERIT.>
Pe
eumrcbo
quidemqutesitnm.est,
ail
contra."edietum:aidilium
videretur ve-
ntiudatus,
signorasst emptor
eumeunucbuni
ss-Xabeonem
respondisseaimil-
redbiberi
posse
quasi
inorbosum:
sues.autemfeminas,
si
striles"essent,
et"ve-
niim
issent,
ex
edito
oedilium
posse/agi
iabeonem
.seripsisse.
le:sterili
autem
;
muliebr,
sinativa:sterilitatesit,Trebatum
centra
Labeonemrespondisse
dicunt..
Nam-criium redbiberi eam
IabeOj quasi
niintis
sanam,-:putass.et.ricesse.:
non
op.or-
tcreaiuntTrebatinmei edicto
apposuisse,
'.
si emillier
aprincipio, genitali
ia'
sterilitate esset. Atsi
aletiido
ejusoffendisset, exqu
ea
Sliuni
factum
esset,
ut
conciper
foetus"non
posst,
"timi sanam
nij
videri,".et.sse
in"causa redliibi-
lionis.De
myope quoque, qui
lusciiiosus Latine
appllatnr
[etr.z\
vcoSoiJ l,
dis-,
scnsuin
est;
alii enim- redbiberi omnimodo
dbere;
alii.
contra,
nisiidvitiuin
morbocontractum
esset.Eum
vero,
cui"dens
deesset;
Seryiusredbibeil
posse
respondit;
Labeoin.causa
esse
rcdliibendi
uegavit
:-Namel
magnat inqti'1.
PS'"
5
LES NUITS
TTIQUES,
LIVRE IV 205
sont
privs
de
quelques
dlits,
el nesont
paspour
cela
rputs
malades: el il seraitabsurdede dire
que
leshommesnaissent
infirmes,parceque
lesenfantsviennentauinondesansavoircle
dents. Il ne faut
pas
omettreici ce
que
noustrouvonsdansles
critsdesanciens
jurisconsultes,savoir,
qu'il y
aunediffrence
entre
morbus, maladie,
et
vitium,
vice.
Le
vice, disent-ils,
esl
permanent,
lamaladieest
passagre.
S'il enest
ainsi,
ni
l'aveugle
ni
l'eunuque
nesontmalades
;
ce
qui
combat
l'opinion
mise
par
Labon,
et
queje
viensdeciter. Voiciun
passagequej:ai
extrait
du
deuximelivredutraitdjuDroitcivil deMassuriusSabinus.
Lefou
furieux,
le
muet,
celui
qui
aun membrebrisoumu-
til,
celui
qui
estatteintd'uneinfirmit,
qui
lerend
impropre
au
service,
sont
rputsmalades,morbosi;
celui
qui
alavuecourte
n'est
pasregard
comme
plus
malsainque
celui
qui
marcheavec
difficult.
'
111.
QueHome nevit
point
de
procs
entre
poux,
surla
possession
dela
lot,
avait
ledivorce deCarvilius.
Signification
dumot
pellex;
son
origine.
On.rapporlequecinq
centsans
aprs
la fondationde
Rome,
on n'avait encorevu ni clans
Rome,
ni dansle Ltiumaucun
dente
aliquo
carent :
neque
eo
magisplerique
boulines morbosi sunt:etabsur-
dumadmodum estdicerenonsanos nasci
bomines, quoniam'eum
iufantibns non
simuldeutes
gigmintur.
D
Non
proetereundum est,
id
quoque
inlibrisveteruni
jurisperiloruui scriptmn esse,
morhim- etvitiumdistare:
quod
rilium
perpeluum,
morbus cnm
accessu
decessuque
sit.Sedbocsi ita
est,neque
coeeus
neque
cunii-
cbnsmorbosus
est,
contraLabeonis.
quamsupradixi,
scptntiani.
Verba Mas-
suriiSabiui
apposui
exlibroJ uriscivilissecundo : Furiosus
mutnsve,
cuive
quod
membrum iacerum
Itesumqne est,
aut
obest, quoipse
minus
aptus
sit,
mor-
bosisunt.
Qui
longevidet,
tamsanus
est,quamqui
tardiusciinit.

III.
QuoJ
jiulke tuerint reitisorioe acliones
iniirbcItoma
anteCarviliariuni divorlium :
alque inibi, quid
sit
propri pellex, quoique ejus
vocabuli ratiosit.
.Mcmoiia; traditiimest
qiiingenlis
fereannis
post
Romain
condiiam,
nullas
rei
1.
12
206
AULU-GEbLE
procs
occasionn
par
la
reprise
/ds
biens,del
-femme,
ni aucune
dCesconventions
relativesair
divorce:i
mentionnes; dans
les
contrats.
Personne,
en
effet,
ne
songeait
'ces
prcautions,;
l
divorce
tant encore-
sans,
exemple.
Servius
Sulpicius,
dansson
trait
des
Dois,
a crit
que
lesconventions
relatives au biende
la femmeavaient t
juges
ncessaires,pour
la
premirefois,
lorsqueSpurius
Carvilius,
surnomm
Rugavhomm
noble,
eut
divorc
avec sa
femme,
parcequ'un
vicedeconformationem-
jchait
celle-ci delui donner desenfants: Ce
fait se.
passaitcinq
cent
vingt-trois
ans
avant la
fondation
de
Rome,
sousleconsulat,
de
M.
ttiliuset deP.Vlrius. Ce
Carvilius,
dit-on,
loind'avoir
clel'aversion
pour
lafemme
qu'il rpudia,
l'aimait
beaucoup
pour
la
puret
deses
moeurs;
maisil
sacrifia
souamour et sesaffec-
tions
la
religion
du
serment, parce qu'il
avait
jur
devant.-les,-
censeurs
qu'il
semariait
pour
avoir.desenfants.
-."";:
La
femme
qui
vivait
en
concubinage
avec
un homme"
mari,
tait
regarde
comme infme et
appelepellex',
comme
nous
.
l'apprend
Une.loi trs-ancienne
que
l'pnlait
remonter
jusqu'au
roi Numa:
Que
la concubine,
ne.
touche
point
l'autel de
J uiion;
si
elle
y
touch,
que,
les
cheveux
parsy
ellevienneim-
molerune
jeune
brebisladesse. Lmot
pellex.,
d
\i\
peh
uxorioe
neque
aetiones
neque
-autiones innrbeKomana autinLatiofuisse:'
quia,
profecto-nibil
dsiderabantur,
rmilisetiamtuncimatrimoniis.divertntibus.
Ser-
v-iiis
qtioqueSulpcius,
inlibro
qiim.composuit
de
Dotibtts,
tum
primum
eau-
tousrei iorianeeessarias essevisas
scripsit,qnum. Spurius
Carvilius,
oui
Rgacbgnomentum
fuit,
Tir.nobilis,
divorliumeumixore
fecit,; qiiia
liberiex
ea,corporis
"vitio/.non' gignerentur,
annoTJ rbis condita
quingntesimo
Vigesimo'
tertio,
H.
Attilio;
P.>Valerio
-coss.
Atque
is
mlius
traditur
xqreqi, quam
diniisit, egregiedilxisse* carissimamque
monun
ejus'gratia
babuisse;
sed
juris-
jurandireligionem
animo
atne:
amofi
proevertisse; quodjnrare
acensoribns
epactus erat,
nxorem
se
liber.iim/qua;renduni,,^ratja..liabitnruin.
.
Pellicemautem
appellalam, probrosamque
babitam
[eam], quoe juncta
consue-
-
laque
esseteum
eo,
in
cujus
manu
raancipioqire
aliainatrimonii causa
foret,-
bac
anliquissima legeostenditu/r, .quam
Nmte
rgis
fuisse
aeepimus
:PELLES
ARAM
3UNONIS IE
TAGITO;,St TAGET,
J UKONI CRINIOnS BESnSSlS ARKUM FEMDiAMHAEOITO,
LES NUITS
TTIQUES,
LIVRE IV 207.
licio,
attirer
par
la
flatterie,
vient deTJ D.-A
jeune fille,
dont
on
fait
R'jXla.y.U' concubine.
Commetant
d'autres-,
il est em-
prunt
.la
languegrecque..
IV.Ce
que
Servius
Sulpicius,
danssonlivresurles
Dots,
aditsurlesconventions
lgales
etlescoutumes des
fianailles
chezlesanciens Romains.
Servius
Sulpicius,
danssontraitsur les
Dots,
nousinstruit
des-formes
lgalesqui prcdaient
les
fianailles,
et desconven-
tionsobservesdans
cettecirconstance
par
leshabitants decette
partie
del'Italie
que
nous
appelons
Latium; Celui
qui
voulait
se
marier, dit-il,
faisaitcelui
qui
devait lui donner une femme
la
promesse
dela
prendrepour pouse;,
de son
ct,
celui
qui
avait
promis
une
pouses'engageait,
.la donner..Ce
contrat,ces
conventions
rciproques,
Ces
stipulations, s'appelaientsponsalia,
fianailles;
lafemme
promisetait.appelesponsa, fiance;
celui
qui
promettait
clela
prendre, sponsus,
fianc. Si
aprs
cetrait
et
ces
conventions,l'pouse
n'tait
pasdonne.;
si le
fianc.man-
qtiit
sa
parole,
la
partielse,
envertu du
contrat, pouvait
se
pourvoir
en
justice.
Les
juges
connaissaientde
l'affaire;
le tri-
bunal s'informait de la
cause^qui
avait
empch
de livrer ou
Pellexantern
quasi
T.ai.la,
id est
quasi
-eW..
Ut
pleraquealia.,
itaboc
quoque
Yocabulum deGroeco flexnmest.
IV..Quid
Servius
Sulpicius,
inlibro
qui
est
de-Xlotihus, scripseril
de
jureatque
more.
veterum
spousaliorum.

Sponsalia
inea
parte
Italis
quoe
Latium
appellatur,
bocmore
atquejure
solita
firi.scripsit
Servius
Sulpicius
inlibro
quem'scripsit
deDotitis :

Quinxorem,
inquit,
ductnrus
era^
abeoundeducenda erat.
stipulabatur.
eaminmatrimonium
ductumiri
;
qui
daturus
erat,
itidem
spondebat [dalnrunil.
Iscontractus
stipula-
tionum
sponsionumque
dicebatur
sponsalia.
Tum,
quoepromissa
erat,
sponsaap-
pellabalur; qui spoponderat
ducturum, sponsus.
Sed, si
post
eas
stipulationes
nxornon
dabatur,
autnonducelialur,
quistipulabatur,
ex
sponsuagehat.
iridies
cognoscebant, J ndex,quamohrem
data
acceptave.
nonesset
nxor,. quoereliat.
Si
208. AULU-GELLE.
d'accepter
lafiance: si les raisons
:
allgues
n'taient
pas
va-
lables,
celui
qui
avait
manqu
sa
parole
tait
puni
d'uneamende
plus
oumoins
forte,
selon
que
le
dommage
caus
par
lerefusde
donnerou
d'accepter
lafiance
tait
plus
ou moins
grandpour
la
partie
lse.
Serviusdilque
ces
prescriptionslgales
furent
observes
jusqu'l'poque
oledroitde
citoyen
romainfut ac-
cord tout leLatium
par
laloi J ulia. Nralius
rapporte
les
mmes
particularits
au
sujet
des
fianailles,
danssonlivresur
lesNoces.
..'-.".'
V.Traitde
perfidie
des
aruspices trusques, qui
donnalieucevers
que
lesenfants
(baillaient danstoutelavilledeP.ome :

Unmauvais conseil c-sl surtout mauvais
pour
celui
qui
ledonne.
La statuelevedans le comiliumde
Rome,
en:l'honneur
d'Horalitis
Cods,
ce
courageuxcitoyen,
futun
jour frappepar
lafoudre. Pour
purifier par
des sacrifices
expiatoires
les lieux
foudroys,
onfit venir des
aruspices
del'trurie. Ces
derniers,
par
haineet
par
ressentimentnational contre,le
peupleromain,
rsolurentdefairecelte
expiation
d'unemanirefuneste.Ilscon-
seillrent,
donc-mchammentcle
transporter
celtestatuedansun
endroit
plusbas,
environnd'uneenceinte-demaisons
qui
inler-
niliil
justoe
causal
Yidebalm\
litem.
pecunia
oestimabat :
qiiautique
interfuerat eain
iivorem
accipi
aut.
dari,enm,
quispoponderat
aut
quistipiilatus
erat,
condem-
nabat.

Hoc
jusspousaliorum
observatum dicitServius adid
tempus, qno
civi-
tasuniYerso
Latiolege"
J uliadataest.EsceademNeratius
scripsit,
inlibro
quem
de
Nupliis composuit.
."""
V.Uistoria narrata de
perdia baruspcum Ktruscorum, quodqtie
ebeamrcni versus Liea
pneris
Komoe urbetotacaflfatus est;

Malum consilium coiiiillori


pessimum
est.

.StatuaPomoe incomitio
posila
loratii
Goclitis,
fortissimi
vi-i, de.coelo
tacta
e.^t. Obid
fulgurpiaculis lueiidum, liaruspices
exlUiruria
accili,
inimico
atque
hostili in
populum
Romanivm
animo, inslituerant,
eamremcontrariis
religioiii-
1ns
procurare. Atque
illamstatuamsuaserunt ininferioremIccnm
perperani
LES NUITS
ATTIQUES;
LIVRE IV
209
copiaient
cletousctsles
rayons,
du
soleil..
LesRomainsselais-
srent
persuader.
Maisla
perfidie
des
aruspices
ne tarda
pas

tre
dcouverte;
ils furent dnoncs au
peuple,
avourentleur
crimeet furentmismort. Ensuitelesvrais
principes
ayant
t
reconnus,
ondcida
que
la statue
serait
replace
dans un lieu
dcouvert.Onla mit donc
sur
l'esplanade
oest bti le
temple
de.
Vulcain;
el ce
changement
fut heureux
pour
le
peuple
ro-
main.
Alors,pour perptuer
le
souvenir
ducrimedes
aruspices
cl clela
vengeancequ'on
en avait
tire,
on
fit,
avecassezd'-
propos,
cevers
que
lesenfantsdeRomechantrentclanstoutela
ville:
Unmauvaisconseilestsurtoutmauvais
pour
celui
qui
ledonne.
Cetteanecdotelouchant la
perfidie
des
aruspices
et levers
ambiquequi
la
rappelle,
sont
consigns
dans le onzimelivre
desGrandes
Annales,
et dans le
premier
-livre,
desFaitsmmo-
rablescleYerriusFIaccus. Cevers
parat
treuneimitationd'un
vers
grec
du
pote
Hsiode:
Un
mauvaisdesseinesl.surlotmauvais
pour
celui
qui
le
conoit.
transponi, quem
sol
oppositu
ciremn
nndiqlie
aliarumoedium
nunquam
-illustra-
ret.
Quod
qumu
itafieri
persuasissent,
delati ad
populumproditique
sunt
;
et
qiium
de
perndia
confessi
essent,
necati
sunt;
constititque
eam
sialuam, proinde,
ntveroe ratioues
post
comperloe monebant,
inlocuni editum
subducndam, atque
itainareaVucani sublimiori locostatuendam :
eaque
resbeneac
prospre po-
pulo
Romano cessit. Tune
igitur,quod
inEtruscos
liaruspices
maieconsulentes
-animadversum
vindicatlimque fuerat,
versusbicscitefaclus
canlatusqne
esse
[a]
pueris
urbetoiafertur:
Malum consiltim cousullori
pessimum
est.
-
Eabistoriade
baruspicibus
acdeversuistosenario
seripta
estinAnnalibiis
mttximis,
libro
undecimo,
etinVerriiFlacci libro
primo
Tierlimmemoria di-
gnarum.
Videtur autemversus
bicdeGroeco illoHesiodi versu
expressus
:
'il 51
xtty.fj s'j).-/-,
TBou/.Effav-i
/.a/t-j-r,.
12.-
210
AUXUrGELLE
VI.Ternies d'unanciensnalus-cnsulte ordonnant l'ollVaiHle des
grandes victimes,
parceque
danslesanctuaire du
temple
deMarsles
javelots
decedieus'taient
agits
d'eux-mmes. Ce
qu'onappelle
hostiie
sueciduneoe, porcapriccidanea.
Capiton
Atteius a
appel
certaines fles
proecianca.
Onsait
qu'
Rome,
aussitt
qu'un
tremblementdeterreat
annonc
quelquepart,
on
s'empresse
de
conjurer
lacolre'divine
par
des
offrandes.
C'est
d'aprs
cet
usage, qu'un jour,
comme
je
-l'ai lu danslesanciennes
annales,
le
snat-ayant.t
inform
que.
les
javelots
de Marss'taient
agits
d'eux-mmesdans lesanc-
tuaire, rendit,
.sousle
consulat
deM. Antoineet deA. Postu-
mius,
unsnatus-consultedont voici lestermes:
C.
julius,
fils
de Lucius,
souverain
pontife, ayant
annonc
que
les
javelots
de
Marssesont
agits
d'eux-mmes,
aufonddu
sanctuaire,
dansle
palais
des
pontifes,
lesnat a dcid
que
lconsul M. Antoine
apaisera
J upiter
et Mars
par
l'offrandedes
grandesvictimes;qu'il
sacrifieraauxautres divinits
qulcroira
devoirtre
conjures;:
qu'il
sera
approuv-en
tout ce
qu'il fera; que-s'il
est
indispen-
sable
dmultiplier
le nombredes
victimes,
si
quid
siiccichmeis
opus
esset,
onenoffriraau dieu
Robigus.

Quelles
sontcesvic-
times
appeles
succidaneoe
par
lesnat? On a souvent cherch
VI.Verba veleris
senaiuseoBsuUi, [injquo
decretum
est,
hosliis
mojoribus espiandum, quod
insacrario haste MartKe movissent :'
atque jnibi enarratum, quid
sinlitostoe sueciduneoe
,
quid
item
parcaprtecidanea ;
et
quodCapito
Alleus ferias
quasdani proecidumos
appellavit.
Utterrainnrovisse nuntiari
solet, eaque
rs
procuratur
: itainveteribiis me-
moriis
scripiumlegimns,
nuntiatumesse
.senatui,
insacrarioin
regia
baslas
Martiasmovisse.
Ejus
rei causasenatusconsuHum factumestM.
Antonio,
A.Postumio
coss., ejusque exemplnm
bocest:
QUOD
C.
J ULIOS,
L.F.
IONTH'EX,
NUNTIAVTT IN"SACRARIO IKKEG1A HAST.AS MARTIAS
50VSSE,
BEEAXS-1TA CENSUE-
RUNT,
UTI M;ANTOK1US CONSUL HOSTHS HAJ 0RD3US J OVI ETMARTI
PR.OCURAMET,
ET
CETER1S
CHS,
OU1BS
VIDERETUR,
PLACANDIS UTIPROCURASSET
SATIS
HA11ENBUM
CENSOERONT;
SIOUDO SOCCinA^-EIS OPUS
ESSET,
ROBIGUS ACCEUERET.
Quod
SUCC-i-'
dancasliostias senatus
appellavit, quoeri solet, 'quid
verbumid
significet.
In
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE IV 211
quel
estlesensdecemot. Dans
YEpidicus
de
Plaute,
onlitdeux
vers
qui
ont fixl'attention des
savants, parcequ'ony
trouve"le.
mol succidaneus:
-
Men'
piacularemoporlet
feri obstultitiam
tuam,
Utmeum
tergum
stultiliastuesubdassuccidaneum?
Faut-il
quej'expie
ta
soiltise,
et
que
moudos
porte
la
peine
de
tafolie?
Remarquons
d'abord
que
succidaneoeest
pour succedaneoe,
la
lettree
ayant
t
change
en
i,
ce
qui
arrive souvent dans les
mots
composs;
il faudrait donc dire succedaneoe : ce
qui
s'en-
tenddes-victimes
que
l'on conduisait l'autel
pour
treimmo-
les,
si le
premier
sacrificetait insuffisant
pour apaiser
lacolre
des
dieux;
victimes
qui
taient immoles la suite des
pre-
mires, succidebcmtur, pour
achever
l'expiation
commence:
voil
l'origine
du.mol
succidaneoe,
dans
lequel
Yi est
long
et non
pasbref,
commele
prononcent'quelquespersonnes,qui,
en
cela,
fontune faute
grossire.
Par la mme
raison,
on
appelle
hostioe
proecidaneoe
celles
qui
sont,immolesla veilledes sacrificesso-
lennels,
porcaproecidanea
latruie
que
l'on
immole
Crsavant
que
la moissonnouvelle commence
crotre,
lorsque
dansla
Plauti
quoque
comoedia
quoeEpidicus inscriptaest,super
eodem
ipso
verbo
requiri
audioinbisversibus :
Men'
piacularem oportel
fieri obstoltitiam tuam
,
Utmenm
tergum
stuttitioe tuaisubdas suecidaneum ?
Succidaneoe autemliostioe
dicunliir,
elittera
per
morem
compositi
voeabuli
in/
-litteramcomniutata. Nam
quasi
succedaneoe
appellatoe
:
quoniam,
si
primis
bo-
stiislitatnmnon
erat,
alioe
post
easdeni ductoe bostioe
coedebantur; quoe, quasi
puioribus jarncoesis,
luendi
piaculigratia,
subdebantur et
succidebantur;
obid
succidaneoe
nommais,
litterai scilicet tractim
pronuntiata.
Audioenim
quosdam
eamlitteraminbacvocebarbare
corripere..
Eademautemralione verbi
pra'.i-
duncoe
quoque
bostioe
dicuntur,
quoe
antesacrificia solemnia
pridie
coeduntur.
Porcaetiam
proecidanea appeilata, quampiaculi gratia
ante
fruges
novas
captas
immolait Cereri mos
fuit,
si
qui
familiamfunestamautnon
purgaverant,
aut
212 AULU-GELLE
maisonoil estmort
quelqu'un
on
a
nglig
defaire
les
purifi-
cations
d'usage,
ou
qu'on
lesafaitessansobserverles
ritesordi-
naires. Tout,le
monde
sait le"sensdes
expressions
queje
viens
deciter:
porcaproecidanea,
hostioe
prrajcidaneoe ;
maison
ignore
gnralementqu'il
estaussidesftes
que
l'oii
appelleferioe
pn-oe-
cidaneoe. C'est
pourquoi j'ai consign
ici un
passage
d'AUius
Capiton,
extraitdu
cinquime
livredesontraitsur leDroitdes
pontifes,
o l'on trouve cette
expression
: Le
grandpontife
Tib.
Coruncanius,
ayant
annonclestes
proecidaneoepour
un
jour regard
comme
funeste,
le
collge
des"
pontifes,
arrta
qu'on

nedevait
pas
sefaire
scrupule
de
dsigner
un tel
jour pour
la
clbrationdecesfles.
vil.Surunelettredu
grammairien
.Valerius ProbusMarcellus louchant
l'accen-
tuationde
quelques
mots
carthaginois.
Le
grammairien
Valerius
Probus,
undeshommesles
plus
ru-
dilsdeson
temps,
voulait
que
Fon
pronontRannibalem,
Has-_
drublem, Hamilcrem,
commesi la
pnultime
tait
marque
d'un accent
circonflexe;
c'estce
queprouve
lalettre
qu'il
cri-
vit

Marcellus,
et dans
laquelle
il
prtendaitque
Plaute,
Ennius
aliteream
rem,quamoportuerat.-procuraverant.
Sed
porcam
etbostias
qnasdam
pr/ecidaneas,
sicute
dixi,
appellari vulgo
notumest:
feriasproecidaneas dici,id,
ophior,
a
vulgo
remotumest.
Propterea
verbaAlleii
Gapitonis,
ex
quinto
libro-
rnm
quos
de
Pontiftcio jurecomposuit, scripsi
: Tib.Cornncanio
pontifici
maximo ferioe
proecidaneoe
inatrum-diem
inauguratoe
sunt.
Gollegium
decrevit,
nonhabendnm
religioni, quineq
dieferioe
proecidanea;
essent.

VII.
De
epistola
Valerii
Probi, grammatici,
ad'MarcelIum
seripta, super
aceeulu nomimim
quorumdaru
Punicorum.
Valerius Probus
grammaticus
intersuamoetalem
proestanti
scientia fuit,
Is
Ilannibiilcm etIlasdriiblem
etEamilcrem ita
pronnntiabat,
ut
penultimam
cir-
cumfleeteret : nttestisest
epistola ejns-scripta
ad
Marcellum,
in
qua
Plautum
et
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE IV- 213
et
beaucoup
d'autres auteurs
anciens n'avaient
pas adopt
une
autre
accentuation, Toutefois,pour appuyer
son
opinion,
il lie
cite
qu'un
versd'Ennius
qu'il
tire desonlivreintitul
Sciplon;
cevers
ambique
de
quatre
moires serait
faux,
si la troisime
syllabe
durnot Eanniblisn'tait
pas marque
d'un accentcir-
conflexe. Voicileversd'Ennius :
Qui propter
Hanniblis
copias
considrant.
Ceux-
qui
s'taientarrtsnonloindes
troupes
d'Annibal.
VIII.MotdeC.Fabricius surCornlius
Rufinus,
homme
avare, qu'il
avaitfait
.
dsigner ponrleconsulal, quoiqu'il
et
pour
luidel'aversion el delaliaine.
FabriciusLuscinus
s'acquit beaucoupde.gloirepar
ses hauts
faits. P. CornliusRufinustait deson ctun
guerrier plein
(le
bravoure,nn.gnral
habileel
expriment,
maisunhomme
d'une
rapacit
et d'une avariceinsatiables. Fabricius
n'estimait
pas
ce
dernier, et,
loind'avoirdel'amiti
pour lui,
il lehassait
mmecausedesoncaractre.
Cependant
ce
Rufinus,briguant
Ennium
niultosque
aliosvetereseomodo
proimntiasse
affirmt. Soliusiamn
linniiversumunum
ponit,
exlibro
quiScipio
inscribitur. lilnm
versum, qna-
dratp
numrofaclum
, snbjecinms;
in
quo,-nisi
tertia
syllba
deHanniblis
nomiue circumfiexa
ponalur,
numerus claudusest.Versus
pinniii,
quem
dixit,
itaest:
tjiiipropler
Hanniblis
copias-
cbnsidcraDl.
'
VIII.Quid
C.Fabricius deCornetio
Kutiiio,
bomiue
avare,
dixeril;
quem, quum
odisset
iiiimcusquc esset, desienandum
tameii consulem curavil.
Fabricius Luscinus
maguagloria
vir
magnisque
rbus
geslis
fuit.P.Cornlius
Puifiims manu
quidem
strenuus etbellator
bonus, militarisque disciplina!
admo-
diim
prit
us
fuit;
sedforaibomoetavaritiaacrierat.TIunc Fabricius non
pro-
babal,
nequ
amicoutebaliu' :
osusqtie
eummorumcausafuit.Sed
quumfin]
temporibus rcipublicoe
difficilliniis consules ereandi
forent,
etisPuifiims
peieret
214
AULU-GELLE
le consulat
dans descirconstancestrs-difficiles
pour
la
rpu-
blique,
et
n'ayant pour comptiteur
que
des,hommessansner-'
gie
et sans
capacit,
Fabricius
employa
tout soncrdit
pourque
les
suffrages
se
portassent
sur ceRufinus. Commeon
s'tonnait
gnralementque
Fabriciussecondtun homme d'une avarice
sordide,
et
qu'il
dlestaitouvertement:

Qu'on
nes'tonne
pas,
dit-il,
si
j'aime
mieuxtre
pillque
vendu. Dansla
suite,
Fa-
bricius,
devenu
censeur,
chassadusnatcemme
Rufinus,
quoi-
qu'il
et t deux foisconsul et
dictateur,
comme
coupable
de
dployer
un
tropgrand
luxe,
et d'avoirdixlivresdevaisselled'ar-
gent.
Cemot de
Fabricius,
queje
viensde
rapporter,
setrouve
dansla
plupart
des
historiens;
mais Cicron
rapporte,
dans le
deuximelivrede
l'Orateur, que
Fabriciusl'adressa Rufinus
lui-mme,qui
venait,leremercier cleson
concours,pour
lui faire
entendre
que
lesremercmentstaient inutiles. Voiciles
paroles
mmesdeCicron:. Un
genre
assezheureux de
plaisanterie,
c'est
de
profiler
d'une
circonstance
peu importante
ou mme
d'un
seul
mot,.pour.laisser
voir sa
pense,
P.
Cornlius,

qui
l'on
reprochait
sonavariceet ses
dprdations,passait
enmme
temps pour
"tin
gnral
brave el habile. Comme
il
remerciait
C. Fabricius delui
avoir, malgr
son
inimiti,
donn savoix
pour
le
consulat,
dansun
temps
oRomesoutenaitune
guerre
eonsulatum,
eonipetitoresque ejus
essent" iuibelles
quidam
el"
futiles,
summa
ope
adnisus est
Fabricius,
utiRufino consulatus deferretur. Eamrem
plerisque
adrni-
rantibus, quod
bomiiiem
avaruni,
cuiesset
inimicissimus,
creari consulem
peterel
[quem
bostiiter
oderat]
:Pabricius
inquit
:
a
Nibilest
quodmiremin,
si malui.
compilari, quam
venire.

HimcRufinum
postea,
bis
couslatu
et dictatura
functiun,
censor Fabricius seiiatumovitobluxurite
notam, quod
decem
pondo
libras
argent!
factibaberet. Id
autem, quodsuprascripsi,
FabrieinmdeConielio
Rufino
[ila],
ni in
pleraque
bistoria
scriptum
est,dixisse,
M.Cicerononaliisa
Fabricio,
sed
ipsi
luifiuo
gratiasagenti, quodejusgraliani dedignatus
nonesset,
dictumesserefertinlibro.secundo deOralorc.
[Verba
Ciceronis basesunt:

Arguta
etiam
significatio
est,
qonmparva
reet
soepe'verbo
resobneura cl
la-
tensillnstratur :ut
quum
G.FabricioP.
Cornlius, bomo,
ut
existioiatur,
ava-
ruset
furax,
sed
egregie
fortisetbonus
imperator. gralias agerer. quod
selionio
LES NUITS
ATIQUES,
LIVRE TV 218
dangereuse
:

Nemeremercie
pas,
lui dit
celui-ci, j'ai
mieux
aimtre
pillque
vendu.
IX.
Ce.que signifie proprement religiosus;
diffrentes
significations
attribues
cemot.Ce
queNigidius Figulus
enditdanssesCommentaires.
NigidiusFigulus, qui
est,
selon
moi,
le
plus
savantdes Ro-
mains
aprs
M.
Varron,cite,
dansleonzimelivre desesCom-
mentairessur la
grammaire,
un verstir d'un ancien
pome,
et
vraiment
digne
d'tre
remarqu;
levoici-:
Religentemoportet
esse
; religiosum
nefas.
Il
faut tre
religieux,
etnon
passuperstitieux.
Nigidius
nenous
apprendpas.quel
esf
Fauteur dece
vers;
il
dit encoredanslemmeendroit :
Lesmotsterminsen
osus,
comme
.vinosus,
adonnau
vin, mulierosus, passionnpour
les
femmes; religiosus, superstitieux; nummosus,avare,
indiquenL
toujours
unexcsdelachosedont il
s'agit
: c'est
pourquoi
reli-
giosus
dsignait
celui
qui
sesoumettaitdes
pratiquessupersti-
inimicus consulem
fecisset,
bello
prasertini
magno
et
gravi
:
-
sNihil
est,
quo
mibi
grattasagas,inquit,
simalui
compilarij -quam
yeuire.-]
- - - -
IX.Ooid
significet proprie rcligiosuSi
elin
quai
diverticnla
signiGcatio
islius vocabuli .lexa
sit,
el verba
Nigidii Fignii
exCommentarlis
ejussuper
eare
sumpta.
NigidiusPigulus, bomo,
ut
egoarbitror-j juxia
M;Varronem
doclissinius;
in
undecimo Comntetttariorum
grammaticorum
rcferivei-snmex
antiquecarmin,
memoria bercle
dignum
:
Religentem oportet esse; religiosum
Detas.
Cujus
autemidcrmen
sit,
nonscribit.
Atque
ineodemloco
Nigidius
:
uHoc, inquit,
incHuamentum
semper bujuscemodi verborum,
ut:
vinosus,
mulie-
rosus, religiosus, nummosus,
significat copiamquamdam
immodicam rei
super
qua
dicitur.
Quocirca religiosus
is
appellabatur, qui
nimiael
superst-iiiosa
reli-
21fi AULU-GELLE
lieuses,
exagres,
ettait
pris
enmauvaise
part.
Mais
Nigidius
nedonne
pas
foutel'tendue du sens de ce mot.
Religiosus
a
souventuneautre
signification;
il se dit de l'hommechasteet
pur, scrupuleux
observateurde ses
devoirs,
qui
nesort
jamais
des
rgles,
deslimitesdece
qui
doittrefait. Cemot
s'emploie
encoreclediffrentes
manires,
etmmeil adeux sensbien dis^
tincts dansis
expressionsdrives,
telles
que
lessuivantes: re-
ligiosi dies, religiosa
delubra. On
appellereligiosi
diesles
jours
malheureux,
les
jours
de mauvais
augure,
pendant
lesquels
pli
ne
peut
ni offrirde
sacrifices,
ni
entreprendre
aucuneaffaire.Le
vulgaireignorant
les
appelle
tort
jours
nfastes. M.
Cicron,
dansleneuvimelivredesesLettres
iiAiticus, s'exprime
ainsi :

Nosanctresont voulu
que
la
journe
delabataillede l'Allia
ft
regarde
comme
plus
funeste
que
celleclela
prise
de
Rome,
parceque
le secondcleces malheurs fut la suitedu
premier.
Aussi l'anniversairedela
premirejourne
a tmis au
rang
des
jours appelsrelicjiosi,
tandis
que
celui de la secondeest
oubli, r,
...'..-...
Cependant
le
mme
M.
T.ullius,
clanssondiscourssur lesDroits
des
accusateurs,emploiel'expression
delubra
religiosa, par
la-
quelle
il n'entend
pas
des
temples
attrists
par
clemauvais
pr-
sages,
mais dslieux
qui inspirent,
le
respect par
leur
majest
gionesesealligavcrat, eaque
resvitio
assigriabatur.
>
Sedproeter
ista,
quoe Nigi--
dius
dicit,
alio
quodam
divertenlo
significationis religiosus pro
casto
atque
ob-.
servant!
cobibentique
sesecerlis
legibus finibusqne
dici
captus.
Simili autemniedo
illa
quoque vocabula,
abeadem
profecta origine,
diversum
siguificare.videutiir
:
religiosi dies,
et
religiosa
delubra.
Religiosi
enimdiesdicuntur tristiominc
infmes
impeditique;
in
quibus
tresdivinasfacereetrem
quampiam
novam
exordiri
temperandm
est:
quosmultitudo.imperitorum prave
et
perperam
ne-
faslosappellant. llaque
M.Ciceroiulibro
Epislolarum
nonoadAtlicum
:
c
Majores, inquit',
nostrifiinestioremdiemessevoluruiit Alliensis
pugnoe,
quam
Drbis
captte; quod
bocmalumexillo.
Raque
aller
religiosus
etiamiiunc
dies,
allerin
vulgusignotus.

IdemtamenM.
Tullius,
inoratione deAccusalore
constilucndo,
religiosa
delubra dicit. nonominosa nec
trislia,
sed
majeslais x'enerationisque plena.
Mas-
LES
NUITS;
ATTIQUS,
LIVRE IV 217
et leur saintet. Massurius
Sabinus,
dans ses Commentairessur
lesmots
indignes,
dfinit
ainsi
religiosus
: Par ce
mot, dit-il,
on
dsigne
deschoses
qu'un
caractredesaintetsemblemettre
l'cart et
placer
loin
de'nous;
il drive de
relinquo,
comme
eoerimonioe tireson
origine
decarere.
D'aprs
cette
interpr-
tationde
Sabinus,
les
temples,
leslieux
consacrs,
dont
la
sain-
tet-ne saurait tre
tropgrande,
l'excsici nemritant
point
le
blmecommedanslesautres
choses,
sont
appelsreligiosa,parce
qu'ils
doivent
tre
visits,
non
par
unefoule
impudente
et
gros-
sire,
mais
par
des
personnes
chasteset
pures, qui accomplissent
lescrmoniesavecun
pieuxrecueillement,
et
parcequ'ils
doi-
vent
tre
plus
redouts
que
frquents
du
vulgaire;
tandis
que
les
joursreligiosi
sontceux
que
nous
vitons,que
nous
laissons,
relinquimuSj
comme
marqus
d'un funeste
prsage.
Voil
-pour-
quoi Trence,
dansleBourreaude
soi-mme,
dit :
Tum, quod
dent
ei,
recteest.
Nam,
nihil esse
mini,
refligio
est
dicere.
Cependant,pour
lui donner... C'estbien, J en'ose
pas
avouer
queje
n'ai rien.
: .
Si,-.comme,
le dit
Nigidius,
tous les nomstermins en osus
indiquent
un
excs,
ml
abus,
et renferment uneidede
blme,
surinsautem
Sabinus,
inCommentants
quos
de
indigents composuit
:
Religio-
'
suni,
inquit, est,
quodpropter
sanctitatern
aliquam
remotumac
sepositum
anobis
est,verburn a
relinquendo dictum,tanquam
eoerimonioe acarendo. Secindum
bancSabini
interpreiationm, templaquidem
ac
delubra, quia
borumcumulus
in
vituperationem
non
cdit,
utillorum
quorum
lausinmodestia
est,religiosa
sunt,quoe
non
vulgo
ac
teinefe,
sedcnmcastitate
coerimoniaqne
adeunda
et
reve-
rendaet
reformidanda sunt
magis, quam-invlgauda
: seddies
religiosi dict,
quos
ei contraria
cansa,
propter
ominis
diritatem, relinqnimus,
IdcircoaitTe-
rentius inlleautonlimorttmeno :
Tum,
quod
dem
ei,
recte est.
iNam,
nihit
esse'mihi,
religio
estdicere.
Quod
si,
nt ait
Nigidius,
omniaistiusmodi inclinamenta nimiumac
proeter
i.
:
13
-
218
"'-:
AULU-GELLE
-
comme
vinosus-jadonn
-au:rin,/Mjfo"ross, passionnpour
les
femmes,-verboss, verbeux,morosus,morose,famosus,
mal fam
;
.pourquoi ingeniosus,.ingnieux,formbss,beau, o/^cosws,
offi-
cieux,
spCTostiS, spcieux,
drivsde
ingenium,-forma,
o'ffkium;
disciplimsus,i6ci[,oiisiliosiis, debonconseil>wcfonosiis,
vic-
torieux,
employ
clanscesens
par
M.
Caton.;pourquoi facundio-.
SUSJ , loquent,
dont
Smpronius'Asellius
s'est servi au
troisime,
livredses
Annales,
dansla
phrase
suivante:
Facta
sua-spec-
itri
opoftefe,-7iondicta,-:srmins faundiosanssnt,
il
fallait
le.
juger
par
ses
actes,
et nonsurl
plus
oumoins
d'loquence
de
ses
paroles;
pourquoi, dis-j,
tous ces mots
n'xpriment-ils
ja-
mais
un
blme,
maisau contraire
toujours un.loge,
quoiqu'ils,
dsignent
une chose
porte
l'excs?
Est-ce
parce que
l'excs
est blmable.dans
les
choses
dsignes par
les'-mots
que
nous;
avonscits? Ainsi
le:,
.crdit-,gratia,
s'il est
excessif
et sans,
bornes;
les
moeurs,mores,
si ellesrenferment autant clemau-
vaises
qualits
que
de
bonnes;
la
conversation,verba,
si elleest
longue, insignifiante
et
monotone;
la
renomme,''fana,
si
par
son
excselletroublel
repos
et
fait
natre
l'envi,
ne sont
ni
louablesni
utiles;
tandis
quel'esprit, ingenium,
le,
devoir, offl-
oivmi,
la
beaut, forma,
la
;science,disciplina,
la
prudence
dans
les
conseils,consiliwn,
la
victoire, Victoria,,
l'loquence,f.mn-
'
dia,
sontautant'd
qualitsprcieusesqui
ne/doivent
point
avoir'
nodum
signiiicant,
etidcirco
inculpasadunt,
ixi
vinosus,imilierous,.vcrl).osus-,
morosus, famosus ;
cur-
ingeniosus, fortnosus,
et
offwiosust.speciosiis,
quoe
paritrabigenio
et formaetofflcio inclinata
sunt;
enretiam
ilisciplino'stts,
consiliosiiSj mcteriosus, quoe
II.Catoita
afflguravit ;
curiiem
facundiosd,
quod
Semprnilrs
Asellio,
tertiodecimo Reruni
gcslarum
it
scripsit,:
;o"l?acta sua
spc-
tari
opprtre;non dicta,
si minusfacundiosa essent :
cur,inquam,
istaomnia
nnnquam
in
eulpani,
sedinlaudemdienntur
;-
quanquan
boeo
qupque-incremen-
tumsuinimium
"demon'strnt?/An
proptrea, quia
illis
fjuideni, quoe supraposui,
adbibendus estmodns
quidam
nec'essarius"
Kam.t
gratia,
sinimia
quideoi.atque
immodica;
.et
mores',
si multi
atque
vrii,
et
verba,
si
perptua atqne
infinilaet
oltundentia,
et
fama,
si
magna
et
inquita
etinvidios'a
sit,neqne
landabilia nec
.
utiliasunt,'ingenium
autem' et
officin
et
'forma'
et
disciplina
etconsiliumet
LES
NUITS
ATTIQUES,
LIVRE IV 210
de
bornes; plus
ellessont
grandes,
portes

l'extrme,plus
elles
ont droit nos
hommages.-
-
X.Sur
lamanire derecueillir les
suffrages
danslesnat. Scne
qui
eutlieuentre
leconsul C.Csar et
Caton, qui
voulait
parler pendant
toutle
jour.
Avant
laloi
qui rgleaujourd'hui
les dlibrationsdu
snat,
on
changea
souventlamanirederecueillirles
suffrages
: tantt
l'on
commenait
recueillir les avis
par
celui
que
lescenseurs
avaientlu
prince
du
snat;
tantt
par
lesconsuls
dsigns.
Ce-
pendant quelquefois
les consuls
-, disposant
decettedistinction
enfaveur d'un snateur
qu'ils
voulaienthonorerdecette
marque
cledfrenceet
d'amiti,
neseconformaient
pas

l'usageadopt
;
mais
lorsqu'ondrogeait
cet
ordre,
on.avaitlesoindes'adres-
ser
toujours
un
personnage
consulaire.On
rapporteque
C. C-
sar,
lorsqu'il
tait consul avec M.
Bibulus,
n'honora
de
cette
distinction
quequatre
snateurs:decenombresetrouvaM.Cras-
sus;
toutefois,
quand
Csareut marisafilleCn.
Pompe,
il
rservacet honneur son
gendre.
Il s'en
expliqua
mmedevant
le
snat,,
et rendit
compte
decette
conduite,
ainsi
que
nousle
Victoria et
facundut, siclipsoe
virtutmn
amplitudines,
nullisfinibus
cohibentur*
sed
quautomajoraauctioraqne sunt,
etiamtantolaudatiora sunt.
X.
Quid
observatum deordine
rogaiidarum
seotentiarum in
senatu; jurgiorumque
inseiiatu
C.Ca/saris cousulis etAI:
Catonis,-
diemdicendo eximentis;
-
A/nle
lege'ni, quai
minedesenatuhabendo
observtur,
ordo
rogandi
seutentias
varius fuit: alias
primnsrogabatur, qui
aceusoribus
princeps
insenalumleclus
fuerat;alias,quidesignaii
consides erant:
quidam

Consulibus,
studioaulne
1
cssitudine
aliqua
adducli,
quem
iisvis'um
erat,
honoris
gratia,
extraordiuem
sntentiam
primnmrogabant.
Observatum tamen
est;quum
extraordinem
fieret;
ne
quisquemquam
exalio
quam
ex: consulari
loco,
senteniiam
priniumrogaret.
C.
Goesar,
incbnsulatu
quem
eumM". Bibulb
gessit,- quatuor
solos extraordinem
rpgasse
sntentiam
dicitur : exiis
quatuorprincipemrogabat
BLCrassum
;
sed
po5tquam
filiamCn.
Pompeio desponderat," primumcoeperat Pompeinm rogare:
220
;.:,'.,.'.'.
ULU-GELLE
".';
rapporte
Tiron
Tullius,
affranchi de M.
Cicron,
qui.
tenait ces
particularits
delabouchedesohmatre.
CapitonAtteins,,
clans-..
son
trait
sur' lesDevoirsdu
snateur,
mentionnecefait. On lit
clanscemmetrait
l'anecdotesuivante: "Caius
Csar,
'tant-
consul, pria
M.
Caton.
de
donner sortavis. Galon
repoussait-la
proposition
sur
laquelle
oh
dlibrait,parcequ'il
la
croyait
nui-
"
sible
la
rpublique; /aussi,;
pour
fairetraner
l'affaireen Ion-
-
gueur,
se
mit-il-discuter
longuement,
et
pendant
ce
temps
le
jour
s'coulait-: car
chaque snateur,
lorsqu'on
lui demandait
son
avis,
avaitledroit de
parler auparavant
sur le
premiersujet
verni,;,
et de
garder
la
parole
tant
qu'il
lui
plaisait.-Csar,,
ensa
qualit;
de
consul, appela
l'huissier et lui ordonnaclesaisir'l'o-
rateur-/qui
s'obstinait
parler,
et:dele conduire
en
prison.
Le
snat tout
entier
se
levaet se
disposait
.
suixTCaton
en-prison.
Ceblmuniversel arrta
Csar,qui
le fit.mellre en
libert.
Xi.
Renseignmenls
donns
par
le
philosophe
Aristuxne surle
rgime
de
Pythagore
et
qui
semblent
plus
vrais
que
latraditionordinaire.
Tmoignage analogue
de
.-:
Plutarqe
surlemme
sujet;
"
'";./ .--"
"'
"'-.'"
~ -
'''.
'"'
."
D'aprs
une
opinion
anciennefort en
crdit,
mais
videmment.
Ejus
rrtohemrddidisse nnisnatui.Tiro
Tiillis,
M.Ciceronis
librtus,
refert,
itaqe
seex
ptrono.
suoaudisse scribit.
IdipsuniGaiiito Atteius,
inlibro
quom
de
Officia
seualorio
composuit, scriptiimreliquit.
neodemlibro
Capitoiiis
id
quoqnescriptum
est:
c
Gains, inquit,
Coesar consul I.-Gatoneni sntentiam
rogavil.
Catorem
quoecdnsulebatur,/oriioniam
none
republiea videbatr, perfici
nolebal.
Ejus
rei
gratiadneendoe,
longa
oratione
utebatnr, ;eximbatqiie
dicendo
diem.Eratenim
jimsenatori;ut,
sntentiam
rogatus,diceret;abte"ojdquid:
velletalius
rei,
et
quoad
veUt. Coesar consul
viatpremvoavt,, nmque,:quum
finemnon
faeret, prbendi loqitentem
etincarcerem/duci
jussit.
Senatus
consur-
rexit,
et
proseqriebatr
Catonem.in carceren.
Hac,
inuit,
invidia
facta,
Coesar
destitit,
etinitlLCatonem
jussit.
r... ; ..>
... ,..'-.
-:-';
X.Quoe
qualiaque
sint,quce Aristoxeu'us,
ouasi
magis coraprta,
de
Pythagra mmorial,
-commendavit
;
et
quai
temPialarclins iD/eumdem modum deeodem
Pythagra scripserit.
Opinio
velus
falsaoccupavil
et
onvaluit,
Pytbagoram pliilosophrrm
J iori
esita-
EES NUITS
-ATTI-QUES,
LIVRE IV 221
fausse.
Pythagore
ne
mangeait jamais
delachair des
animaux,
et s'interdisait mmece
lgumeque
lesGrecs
appellentaiM!
fves. C'estensuivantcette
opinionque-le poleCallimaque
a
dit:
Abstenez-vousde
fves,.nemangezpoint
de chair : c'tait le
prcepte
de
Pythagore,
et
je
le
proclame
aussi.
Cetteerreur tait aussi
partagepar
M.
Cicron,
qui
a
dit,
dans
le
premier
livre desontrait de laDivination : Platonveut
que, lorsqu'on
selivreau
sommeil,
la
disposition
du
corps
soit
telle
qu'il n'y
ait rien
qui puissejeter
clansl'meletroubleet
l'erreur. Aussi croit-on
quel'usage
ds fvesa tinterdit aux
pythagoriciens,parceque
cet aliment
produit
uneboursouflure
contraire
la
tranquillitqui
doit
rgner,
dansune me
qui
re-
cherchelavrit. Voilles
paroles
deM. Cicron.
Mais,
d'un
autre
ct,
le musicien
-Aristoxne,
hommetrs-versdans la
littrature
ancienne,
et
discipled'Arislot, rapporte,
daiis un
trait
qu'ila
laisssur
Pythagore, que
lesfves
taient,
detous
.les
lgumes,
celui
que
ce
philosophe
sefaisaitservir le
plus
sou-
vent, parce
qu'il
les trouvait faciles
digrer,
et douesd'une
proprit
laxative. J e cite Aristoxnelui-mme:
Pythagore
visseexanimalibns
;
itemabstinuisse
fabnlo, quem. xveiji'.v
Graei
appellant.
Ex
bac
opinione
Callimaclms
poetascripsit
:
Kat
xy;j.tuy
a-o
y.stf
a
yzy
vuovvov
zzailzv.,
Kywj
nu&aYsa ;X.CJ ,
).tvw.
Exeademilem
opinione
31.
.Cicero,
in
librodeDivinalione
primo,
boecverba
postiil
: <-.
J nbel
igitur
Platosicadsomrmm
proficisci corporibus
affadis,
ntnihil
sit,
quod
erroremauiniis
peiturbationemque
altrt. Ex
quo
etiam.
Pytliagoreis
inlerdictum
pufatur,
ne
fana
vesecrentur,
quod
babetiuflationem
niagiiam
is
cibns, tranquillitatem
mentis
quoereiilibus
contrariant.

Iloec
qnidem
M.Cicero.
SedAristoxenus
musicus,
virlilterarnm veterum
diligentissimus,
Aristolelis
pbi-
losopbi andilor,
inlibro
quem
de
Pythagra reliquit,
nullo
soepius legumento
rrtbagoram
dicit
usnm,quam
fabis:
quoniam
ineibusetsnbduceret seusim
alvumet
loevigaret.
VerbaistaAristoxeni
subseripsi
:
nuf^-foet;
Si-.cir,-li,-,
222",'.
',';..:;.',
AULU-GELLE
/. ,
prfrait
lesfves tous les autres
lgumes, parce,qu'elles
sont
faciles
digrer
et ne
chargent pas
,l'estomac;
aussi, .en/man-
geait-il
trs-souvent.

LemmeAristoxne
prtend quePytha-
gore
mangeaitaussi
ducochondelaitt du chevreau. Il tenait
probablement
Ces
particularits
du
pythagoricien.Xnoplule,
son
ami,:etde.quelques
autres
personnesplus ges, qui-,
par
cons-
quent,
avaientt
presquecontempdrains.dePythagore.
Le
pote
;
Alexis,,
dans
sa,comdie
intitule la,
Pythagorienne,
nous
ap-
prend,
lui
aussi, quePythagoremangeait
de
l/chair
desani-
maux.
,
Quant
aux
fves,
il
.est
probableque
l'erreur
provient
,
d'un
rpoeined'Einpdoele,-philosophepythagoricien,
o l'on
trouvece
vers:
..
.
:
...
'
-.-;
,
0
malheureux, trs-malheurux,
abstenez-vousde.toucheraux
fVS,
V.vaaov. /.,
:
r
.:',
Ona
pensgnralenientqu'il s'agissait
du
lgumequ'on ap-
pelle
dcenom
;
mais ceux
qui
ont lu-avec
plus
d'attention et
.d'intelligence
les
pomes"d'Empdocle
/ont
pens'
que
y-vo.g.o
signifie
ici,testicule,
et
qu'Empdocle,
souslevoilede
l'allgorie
et la
manire,
d
Pythagore',
dsigne,--par.
cemot les
organes;
dela
gnration, premire
et
.principale:
caus de la
conep-
iliar.'.xa xh'j
Kua|tov
ScyAiLasz'
?.sav
xivYj-Ttxv
TE
-^o
.
-io.,
/.al
S'.aopri-Lv.y"
otxal
,
'
!x.ic-a
'
y-/jrtxai
ay-ft.'/Torciilis
quoque
minusciilis ettioedis
tenerioribus, yicti-
tsse,
idemAristoxenus refertnr.
Quani
renixidtiir
coguovisse
x
Xenppbilo
lYthagorico.
familiaii
suo,
el ex
quibusdam
aliis,
natu
majoribus, qui
ab
oetale
Pythagoroe
bandmultiunaberant. -Ac.de
animalibns Alexis tiam
poet,
in
coinoe-
dia
quoenaUtc-fosioura
Inscribiliuydocet.
Videtur iemde-,
zH^u
non
esitato
cansmerrons
fuisse,quia
in
Empedocli carmin, quidisciplinas pythagra;
seqiuitus est,
versushic-invenitiir. :.
-;
;
;
"'' '
/-','-
--
AEO.OI,
rvW/.oi
J
KUau-iov a-o
ysTa; zytrfla.'..
,
Opinaii
enim
sunt
pleriqUe
Kau-ov
legumentnmvulgo-
dici.
'
Sed
qtii
tiligen-
iius
scitiusque
cnnina
Empedocli
arbitral!
sunt',u^o-j;
hocinToeo testiculos
significare
dicunt;eosqne
more
Pythagoroe operfeatque'symbolice X-J CC^UC
ap-
pellalos,quod
sint
et^
xbJ CJ EVOWGI V.aV'-ici -o
;i-.yv,
et
geniturs
humanoe
LES
NUITS ATTIQUES,
LIVRE IV 223
tion vo
XUETV,
voies
dont,
se sert l'a.nature humaine
pour
se
reproduire; qu'ainsi
dansce.vers, Empdocle
nedfend
pas
de
manger
des
fves,
maisil cherche
dtournerleshommesdela
dbauche,
des
plaisirs
honteuxdeVnus.
Pltarque,
dontl'ru-
ditiondonnedu
poids
ce
qu'il
avance,
nous
dit,
dansle
pre-
mier livredesontraitsur
Homre, qu'au rapport d'Arislote,
les
pythagoriciens
senourrissaient
de la chair detous les ani-
maux,

peu d'exceptionsprs.
Voici les
paroles
de
Pltarque,
quej'ai
crudevoir
citer, parceque
cesdtailssont
peu
connus:

Aristotenous
apprendque
les
pythagoriciens
s'abstenaientde
manger
lamatriceet lecoeurdes
animaux; qu'ils
s'interdisaient
l'ortie de mer et
quelques
autres
animaux; que
du resteils
mangeaient
detoute
espce
dechair. L'ortiede
mer, xaMo,,
estun
poissonque
l'on
appelle,
dansnotre
langue,
urtica-.Pl-
tarquerapporte
aussi,
dansses
Symposiaques,que
les
pythago-
riciens
ne'mangeaient pas
indistinctement detoutes les sortes
de
poissons.
Lemmecrivainnous dit
quePythagore
assurait
qu'il
avait vcud'abordsouslenom
d'Euphorbe,
c'est ce
que
tout lemonde
sait;
maisce
que
l'on
ignore
assez
gnralement,
c'est
que,
suivant
Clarque
et
Dicarque, Pythagore
disaitavoir
tensuite
Pyrandre,
puis Callicle,
enfinune courtisaned'une
grandebeaut,
dontlenomtait Alc.
vim
proebeant; idcircoque Empedoclem
versuistononafabulo
edendo,
sedarei
venereoe
proluvio
voluisse bomines deducer.'Plutarehus
quoque,
homoindisci-
plinisgravi
auctoritate,
in
primo
librorum
quos
deHomero
composuit,
Aristo-
telem
philosophum scripsit
eadem
ipsa
de
Pythagorieis scripsisse
:
qnod
non
abstinuerunt edundis
animalibns,
nisi
pauca
carne
quadani.
Verba
ipsa
Plntarchi,
quoniam
res
inopinata
est,subscripsi
:
'Aioxoxzlrfr
St
it-^xac,
y.aX
xH^Sia;,
xal
x.a).^,
xalTiiotwv
[TIVV]
aVl.a)v
:-/.effOal ^crl'
-05
U^ZK-J O^txo* y.pr,<j!7.'.
Si
tt;
ttU:.
'Axc:7.^
autemestanimal
mariiium,
quod
urtica
appellatur.
Sedet
piscibus
nonnullis abstinere
Pytbagoricos,
Plularchus in
Symposiacis
dicit.
Pytha-
gorarn
vero
ipsum,
sicutclbre
est,Euphorbumprimo
se.fuisse
dictitasse;
ita
hoec remotiora surit bis
quoe
Clearchus etDieoearchus meniorioe
tradiderunt,
fuisse
eum
postea Pyrandrum,
deind&
Gallicleam,
deindefeminam
pulcbra
faciemere-
tricem,
euinorrien
[fuerit]
Alce.
224 AULU-GELLE-
XII.Curieux
exemples
de
peines
infamantes
infliges
autrefois
par
les
censeurs,
d'aprs
lesmonuments
anciens.
Laisserson
champ
en
friche,
ne
pas
y
donner tous lessoins
ncessaires,
nelelabourerni le
nettoyer; ngliger
ses
arbres,
ses
vignes,
c'tait
Romeautant de fautes
que
punissaient
les
censeursdela
perte
dudroit de
suffrage.
Un chevalier romain
avait-iluncheval
maigre;
mal
soign,
il tait notcommecou-
pablei'impolitia,
mot
qui
est
l'quivalent
de
incuria,
ngli-
gence.
Cesdeuxfaitssont
prouvspar
des
textes,
et
M.Caton
en
parle
souvent,
XIII.
.Qu'en.jouant
delaflted'unecertaine
manire,
ou
peutapporter
un
soulagement
auxdouleurs dela
sciaiique.
C'est une
croyancetrsJ rpanduequ'un
hommetourment
par
un accsde
scintique
sentlaviolencedesonmal diminuer
insensiblement,
si
quelqu'un, placprs
cle
lui,
tire d'uneflte
dessous douxet.mlodieux. J 'ai lu tout
dernirement,
clans
XII.Notai etauimadversiones
censorUe,
inveleribus nionumentis
rcperlai,
memoria
dignic
Si
quisagrum
suum
passus
furat
sordescere, enrnque indiligenter
eurabat. ac
neque
ara'verat
nequepurgaverat; sive'qnis
arboremsnam
vineamque
habuerat
derelictui :nonidsine
poena
fuit;
sederat
opus
censorium :
censoresgue
oerarium
faciebant. Itemsi
quisques
Romanus
equum
babere
gracileutum
aut
parum
nitidumvisus
erat,impolilioe
notabatur.Id verbnin
significat. quasi[si]
tudic-as
iiicurioe :
cujus
rei
ntriusque
auctoiitaies sunt: etM. Gatoid
soepeiiumcro
attestatus est.
. ,
XIII.
Qnod
inceiUiones
quoedam tibiarum,
cerlo modo
facta 1,
ischiaeis niedori
possniit.
Credilumhoca
plerisqne
estetmmorial mandalum:ischiaci
quum
maxime
doleaut, tum,
si modulis lenibus tibicen
incinaf,
niinnidolores.
Ego
mipefrime
. LES
NUITS ATTlQUES,
LIVRE IV
'
225
Thophrasfe, qu'ongurit
aisssi
lesmorsuresdola
vipre
par
les
sons
que
tirerait desoninstnument
un habile
joueur
de
flte.
Dmocrite
rapporte

peu prs
la
mmechosedanssontraitde
laPesteet desmaladies
pestilentielles.
Dans
beaucoup
de
mala-
dies, dit-il,
les sonsdelallrte
ont t un
.remdesouverain
;
car
chez
l'homme,
l'affinit
qui
existeentrele
corps
et l'meest
si
grande, que
lesmmesremdes
gurissent
les
maladies
del'un

et
corrigent
lesvicesdel'autre.
.. XIV.Anecdote surl'dile Hostilius
Mancinus. et.
lacourtisane Mamilia. Arrt
destribuns devant
lesquels
cettedernire cital'dile.
Enlisant leneuvimelivredes
Conjectures
d'Attius
Capiton,
qui

pour
titre des
J ugementspublies, j'y remarquai
un arrt
des
tribuns,
plein
clecette
sagesse
si communechez nos anc-
tres;
c'est
pourquoije
le
rapport
ici.
Voicile
fait
qui provoqua
cet
arrt,
et
quel
en
est,

peu prs,
lecontenu: A. Hostilius
Mancinus,
tant dile
curule,
citaun
jour

comparatre
devant
le
peuple
lacourtisane
Mamilia,parceque,
du haut desa
gale-
rie,
elle,lui avait
lanc, pendant
la
nuit,
une
pierre,qui
l'avait
bless;
etil montraitlablessure
la
foule. Mamilia
porta
l'affaire
inlibro
Tbeopbrasti scriptnm
inveni,
viperarum
morsibus
tibicinium, seite
ino-
dulateqne adbibitum,
mederi. Refert elam
[idem]-Democritiliber
qiii'msribitur
ti-VAoipGv r)
).OIU.LXV xazv. In
quo
-docet
iilurims'
hominummorbis medi-
cinoe fuisse
inceutiones tibiarim. Tanta
prorsus
estaffinitas
eorporibns
homi-
num
mentibusque,
et
proptereaquoque
vitiisaiitniedelis animorumet cor-
porum. ,
' "
XIV. Narratur bistoria deHostlio
Mancino, tdlij
etMamilia
merence;-verbaque
decreti
iribuuorum,
ad
quos
a
Mamilia
provoeatum
est.
QuumlibrumnonnmAttei
Capitonis Conjeclaneortim legeremus, quinscriptus
estdehtdiciis
publias,
decretumtribunorumvisiimest
gravitatis anliqtioe pl-
num:
propterea
id
memipimus; idqne
oblianecausam.et in.lianesenteiitiam
scriptum
est: A.Hostilius Mancinus oedilis cnrulisfuit.IsMamilioe meretrici
13. ,
26:
",;.'''
;.
-AULU-G
El.
LE'/
devant lestribuns du
peupl:
: elle
dit
que;Mancinus,
au
sortir
de
table,
s'tait
.prsent
.chezelle
; !qu;
commelloi lui
dfen-
.
'daitdele
recevoir;
et
qu'il
voulait"entrerde
forc,
elles'taitvue
/oblige
dele
repousser

coups
d
-pierres.1-
Les
tribuns,
jugrent
qu'un
dile
qui,
la
couronne;sr/la.tte,
se
prsentait
.ainsi
de-
vant une
telle
maison,
'mritaitd'entrechassdecette
manire;
en-consquence;
ils
lui.
dfendirent de
porter;plainte
devantle
pltple.
..:..'-.
'-:"/.:./'''"'-. -','.,,'.:'''. '.'-.
. '.'/'.

-
;
XV.D'un
passage
deSalluste
attaqu par
lesennemis de
cet
historien,
avecune
,
-.--' ..-''
..svritmalveillante. .,"'
-; '
/L'lgance
du
style
le
Salluste;
le
penchant
decet crivain
''
innover dansles'mots etls
expressions,
lui
ont.attir
de/rioni-
breses
critiqus;
ds hommes,d'un
grand/
mrit':'
ont
pris

:
tched
dprcier
ses
crits,:
dont ils
ont/censur
beaucoup
de
passages,
et
souvent
avec
ignorance
ou mauvaise
foi.;
Il faut-
avouer
cependant;
que;beaucoup
/d
passages
semblent-
prter

la
critique, par exemple
et endroit dela
Gmijurtione:Cal-:
diemad
populumdixit,quod
detabulato
ejus
noctu
lapide
ictus
esset, vulnusque
exeo
lapide
ostendebat. Mamilia adtribunos
plebisprovoeavit. Apud
eosdixit
comessatorem Maneinum adoedes suasvenisse :eumsibi
[fas]
reeipere
nonfuisse
inoede
sua;
sed
quum
vi
irruinperet, lapdibus depulsum."
Tribunidecreverunt
oedilemexeoloco
juredejeclum, quo
eumvenireeumcoronario nondeeuisset :
propterea,
neeum
populo
oedilis
ageret,
intercesserunt.
XV. Defensa a
culpa
sententia exhsslona
Sallustii, quam
inimici
ejus
euminsectatione
maligne reprelienderunt.
Elegantia
orationis Sallustii
verborumque
facundia etnovaudi studitini cnm
multa
prorsus
invidia
fuit,rnultique
nonmediocri
ingenio
viriconat sunire-
prehendere plcraque
ei obtrectare :in
quibusplura
insciie aut
maligne
vellieani.
Konnulla tamenvideri
possunt
non
indignareprehensione ; quale
illudinCati-
lina'historia
reperiumest,
qnod
habeat eam
speciem,
quasiparum
attentedie-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE IV
227
lina ol'on dirait
que
l'auteur n'a
pas pes
ses
paroles;
les
voici:

Bien
qu'il n'y
ait
pas
autantde
gloire
crireles
grandes
actions
qu'
en tre
l'auteur, cependant
latchede'l'historien
me
parat
des
plus
difficiles: d'abord
parcequ'il
faut
que
le-r-
cit
rponde
la
grandeur
des
actions;
ensuite
parceque
si vous
relevez'quelque
faute,
onne
manquerapas
d'attribuer vosre-
proches
la
malveillance,
l'envie
;
enfin
parceque
si
vous
rap-
pelez
la.
gloire,
lesvertusdes
gens
de
bien,,
chacunn'accueille
avec
plaisir que
ce
qu'il
se.
juge
entat defaire: audelil ne
voit
que
fictionet
mensonge.

Sallusle, dit-on,
se
propose
de faire connatrelescauses
qui
rendent difficilelatchedel'historien
; mais,
au lieu de com-
mencer
par l,
il sebornedes
plaintes.
En
'effet,
dire
que
le
lecteurou
interprte
mal la
pense
de
l'auteur,
ounecroit
pas
lavritdes
faits,
cen'est
pas
expliquer
en
quoi
letravail de
.
l'historienest difficile.C'est
unepreuve,
tout au
plus, qu'il
est,
expos
aux
injustices
dela
malveillance;
maisceci
n'augmente
nullementladifficult: car
ce'qui
est difficileest ce
qui
offre
ensoi dela
difficult,indpendamment
deserreurso
peut
tom-
ber
l'opinionpublique.
Tel est-le
langageque
tiennentdescri-
tiquespeu
bienveillants
;
maisSalluste
emploie
arduus
pour
d-
tum.
Verba,
Sallustii boecsirnt:Acmihi
quidem,
tametsi
baudquaquam par
gloriasequatur scriptorem
etauctorem
rerum,
tamen
imprimis
arduumvidetur
res
gestas
scribere :
prirnum', quod
factadietis
exoequanda sunt;dein,quodple-
rique,quoe
delicta
reprebenderis,
malivolentia etinvidiadicta
putant;
ubide
magna
virtute
atquegloria
bonorum
memores, quoe
sibi
quisque
faciliafactu
putat,oequo
animo
accipit; stipra
eavelutificta
pro
falsisducit.
c
Proposuit, inquiunt,
dicturum
causas, quamobrem
videatur essearduumres
gestas
scribere :
atque
ibi non
prirnumcausant,
sed
querelas
dicit.Nonenim
causa videridbetcurhistorioe
opus
arduum
sit,
quod
ii
quilegunt,
aut
inique
interpretantur quoescripta
sunt,
autveraessenoncredunt. Obnoxiam
qnippe
el
objectant
falsis existimationibus eamremdicendam
magis
aiunt
quam
arduam:
quia,quod
arduum
est,
sui
operis
diflicultate est
arduum,-
non
opinionis
alienoe
erroribus, Hoec iUimalivoli
reprebensores
diciint. SedarduumSallustius non
pro
228 AULU-GELLE
signer
non-seulementce
qui
est
difficile,
maisencorece
que
les.
Grecsentendent
par S-j^/jor,'.ou'x'Aixxl,
c'est--direce
qui
est
difficile,fcheux,pnible,
incommode
supporter. Signification
qui
certainement,
dansle
passagecit,
s'accordeassezbienavec
la
pense
del'auteur.
XVI. De
quelques
motsdansladclinaison
desquels
Varron et
Nigidius s'loignaient
dela
rgle
ordinaire. claircissements surce
sujet ;
citations d'anciens auteurs.
_. Qn.sait
que.
M.Varronet P.
Nigidius-,
ces deux-savants-ro-
mains,
ont
toujours
critet
prononcsenatuis, domuis,fluctuis,.
gnitif
de
senatus,
snat; dormis,maison; fluctus,
flot. Del
vient, d'aprs eux,
le datif
senatui, domwi,fluctui,
dans ces
nomset danstousceux
qui
suivent
lamme'dclinaison.
On
trouve,
dansles
premires
ditionsdu
potecomique
T-
.
rence,
unversocetteformede
gnitif
est
employe
:
Ejusannis,opinor,causa,quoe
est emortua.
Sansdoutecausedecettevieille
qui
estmorte.
difncili
tantum,
sed
pro
eo'
quoqueponit-,, quod
Groeci
W/.EPT,;
aut
jc.z-vj
appellant
:
quod
esttum
difficile,
tummoestum
quoque
etincommodum et
utraclabile.
Quorum
-verbonim
significatio
asententia Sallustii
supraseriptanon
abborret.
-
.'---
XVI. Derocabulis
quibusdam
aVarrone'et
r\igidic
contra
quolidiani
sermons eonsuetn-
diuem
delinatis; atque
inibi id
genus
quiedam
eum
exemplis
veterum relata.
M.
Varronem
etP.
Nigidium,
virosRomani
generis doctissimos,
comperiuius
nonaliter
eloqutos
esseet
seripsisse, quamsenatuis,
et
domuis,
et
fluctuis; qui
est
patrius
casus,
abeo
quod
est
senatus, domiis,
et
fluclus
:
bine, senatui,
do-
mui,fluctui, coet'raque
iis'consimilia
paiiterdixisse.
Terentii
quoque
comici versus inlibris/veteribus itdem
scriptus
est:
Ejusarjuis, opinor, causa, quai
estemortna.
LES NUITS
TTIQUES,
LIVRE IV ,229
Plusieurs
grammairiens
anciensont
voulu
confirmerl'autorit
clecescrivains
par
l'observationsuivante: tout datif
singulier,
en
i,
s'il
n'est
pas
semblableau
gnitif
dumme
nombre,
forme
la-terminaison de ce dernier cas
par
l'addition dela'lettre s.
Exemple
:
ptri ptris,duci
ducis,
coedicoedis.
Or, ajoutent
ces
'grammairiens,'si
nous disonsau datif huic
senatui,
il s'ensuit
que
le
gnitif singulier
doit tre
senatuis
et non
senatus;
mais
ils neconviennent
pas
tous
que
l'ondoivedireaudatif
senatui,
plutt que
senatu. Luciliusdit au datif
viclu, mm,
et
non
vitui,
anui danslevers suivant:
Quod
sumptumatqueepulas
viclu
prajpotiishonesto.
;
Parce
que
tu
prfres
les
dpenses
etlesfestinsuntraindevie
modr.
- -
.
Ailleurs:
anu.noeeo,je
nuisla
vieille.
Virgile
dit: aussi au
datif, aspectupouraspectui:
'
... . .
T.equeaspectu
nesubtrahenosiro.
Netedrobe
pas
mes
regards.
lianeeortimaucloritatem
quidam
e
veteribus
grammaticis
rationeetiamfir-
mare
yoluerunt,
quod.omnis
dativus
singularis
litterafinitus
i,
si nonsimilisest
genitivi 'singularis,
slitteraaddila
genitivumsingularemfacit,
nt:.Patri
pu-
Iris,
duci
ducis,
coediedis. Qnum
igilur,inqiunt,
incasudandi huicsenatui
dicamus,
geniiivns
exeo
singularis
senatuis
est,
etnonsenatus. Sednonomnes
concedunt incasudativosenatui
magis
dieendum
quam
senatu.Sjcut" lucilius
ineodemcasu vicluetunit
dicit,
nonviclui et
anui,
inbiseevei-sibns :'.
;
:Quod sumptum atque epolas
viclu
proeponis
honesto.
,:
Etalioinloeo:Ami
noceo, inquit.Virgilius quoque
incasudandi
aspectuicit,
non
aspect-l
:
Teque aspectu
nesubtrahe noslro.
230 AULU-GELLE
Et dansles
Gorgiques
:
Quod
nec concubitu
indulgent.
Parce
qu'elles
ne
s'accouplentpoint.
Caus
Csar,
qui
connatbienles
principes
dela
langue
latine,
adit
galement,
danssonAnticaton: Vnius
arroganiioe,super-'
bioequedominatuque,

l'orgueil,

l'insolence,
ladomination
d'unseul. Et dans sa troisimeaction contreDolabella:

Ibi
isfi
quorum
in iedibus
fanisqueposita
ethonori erant et
ornatu,
lceux
pour qui
cesrichesses
dposes
clansles
temples
et dans
lesmaisonstaientun ornement et une
gloire.
Enfin,
dansson
traitsur
l'Analogie,
il
penseque
l'on
peut supprimer
lalettrei
audatif desnomsclecette
espce.
XVII. Delanalurede
quelques
prpositions jointes
desverbes.
Qu'il n'y
arien
de
choquant
dans
l'usage
defaireces
prpositions longues.
Citations eldiscussions
ee
sujet.
Dansleonzimelivrede
Lucilius,
onlit lesverssuivants:
ScipiadmagnoimprobusobjiciebalAsellus,
Etin
Georgicis
: .
'
Quod
necconcubitu
indulgent.
aiusetiam
Coesar, gravis
auctor
linguoe
Latins,
inAnlicatone: Uni
us,
in-
quit,arrogantioe supe'rbioeque .dominatuque.

ItemjDolabellam ctionis m:
Diiisti
quorum
inoedibus
fanisque posita
ethonori erantetornatu.

Inlibris
quoque Analogicis
omnia istiusmodi sinei litteradicenda censet.
XVII.
Ue
nalura-quarumdam particnlarum quai, pnepositai verbis,
ntendi
atque produci
barbare
atque
inscite
videntur,-exemplis rationibosque plusculis disceptatum.
Lucilii exundecimo versus suni;
Scipiadoe magno improbus objiciebat
Asellus
LES
NUITS.ATTIQDES,
LIVRE IV 231
Lusti'um,
illo
censore,
malum
infelixque
fuisse.
Asellus
poussait
lamchancet
jusqu'reprocher

Scipionque
lelustre
qui
s'taitcoul
pendant
l'exercicedela censuredece
{grand
citoyen
avaittmalheureuxetfatal.
.J 'entends souvent des lecteurs faire
longue
la lettre
o,
pour
ssauver,disent-ils,
lamesureduvers.Plus
bas,
nouslisonsdans
liemmeauteur :
. . . ... .
......
...
Et
jam
Conjicere
inversusdictum
praconi'
volebam
Grani.
Dj je songeais
.mettre en versle mot du crieur
public
Granius.
Par la mme
raison,
la
prposition
con
qui
setrouvedans le
premier
verbeest
longue.
Danscet autreversde
Lucilius,
tir
deson
quinzime
livre,
Subjicit
huichuinilemet suffertcatu'
posteriorem,
Il
glisse
sa
place
un homme
obscur,
et lui substitueadroi-
tementuninfrieur.

onfait
longue
lalettru de
subjicit, parcequ'un
vers
hroque
Lustrnm,
illo
censore,
malum
infelixque
fuisse.
Objiciebat
olittera
producla
mdtos
lgreaudio,idque
eofacere
dieuiit,
ul
rationumeri salvasit.Ideminfra:
.....

'.
'
- .-.,- .-Et
jam
Coajicere
inversus dictum
proeconi'
volebam
Grani.
inhoc
quoque prima
verbi
praposiiio
obeamdemcausant
producitur.Item
quinto
decimo :
Scbjicit
buicbumilem etsuffert catu'
posteriorem,
subjicil.il
littera
longalegunt, quiaprimamsyllabam
brevemesseinversulie-
23-2
'
AUI.U-GELLE
ne
peut
commencer
par
une brve. De
mme,
dans
YEpidicus
de
Plaute,
on
prononcelongue
la
syllabecon,
danscevers:
Agenuncjam,
orna
te, Epidice,etpallium
incollum
conjice.
Allons,
pares-toi,Epidicus,
et
jette
tonmanteausur tes
paules.
On
donneordinairementlamme
quantit
la
premiresyllabe
de
subjicit
dansceversde
Virgile
:
Et
jam
Parnasialaurus
Pafva~sub
ingnti
matrisse
subjicit
umbra.
Lelaurier
mme,
ornementdu
Parnasse,
voitcrotre'l'ombre
deson
largefeuillage
desenfantsdontil estle
pre.
Cependant
les
prpositionsob, sub,
nesont
point longues
dans
leur
nature;
il en estde
mme
de
con,
moins
que
cette
syllabe
nesoitsuiviedesoude
f,
commedansconstituaet
confecit,
ou
qu'elle
ne
perde, par
lision,
lalettre
n,
commedansce
passage
de
Sallust,
Facinoribus
coopertus,
couvert,decrimes. Dansles
exemplesque je.
viensde
citer,
la
quantit
est
respecte,
sans
que
l'onsoit
obligd'allonger
les
prpositionspar
licence: car
roicononconvenit. Item
apud
Plautnmin
Epidico
cou
syllabamproductam
prouuntiant
:

.
-,
Age
nune
jam,
orna
te,Epidice,
et
palliurn
incollum
conjice.
ApudVirgiliumquoque subjicit
verbnm
produci
a
plerisque
audio:
.......... Et
jam
Parnasia laurus
, Parvd sub
ingenti
matris se
subjicit
umbra.
Sed
neque
ob
neque
sub
proeposiliones producendi
habent naturam
; neque
item
item,,con,
nisi
quum
eamlitteroe
sequuntur qnoein
verbiseonslifttil et
confecit
secniidum eam
primoe sunt,
vel
quum
eliditurexeail littera:sicutSallustius :
n
Facinoribus,
inquit.coopertus.
Iniisautem
quoesupraposui,
etmetrum
esse
integrumpotest,
et
proeposiliones
istoe
possunt
nonbarbare
protendi
:se-
condaeimlitterainbisverbis
per
duoi
i,
non
per
umim,
scribenda est.Nam
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE IV 233
il faut
remarquerque,
clansces
verbes,
les
prpositionscon,sub,
sont
suiviesdedeux
M,
et non
pas
d'un seul. En
effet,
leverbe
auquel
se
joignent
les
prpositions
dont nousvenonsde
parler,
n'est pasicio,
maisbien
jacio;
il ne fait
pas
au
parfaitici,
mais
jeci:
or,
lalettrea
comprise
clansleverbe
jacio
se
change
en
i,
par
lammeraison
qui
faitdire
insilio, incipio;
ohadoncainsi
un i double
qui
a la valeur d'une consonne. C'est
pourquoi,
commeon
prononce
celle
syllabe
en
appuyant
un
peu
dessus,
la
premire
ne
peut
tre
brve;
elledevient
longuepar position:
de
celte
manire,
on restefidleen mme
temps
la
quantit
et
aux
rgles
dela
prononciation.
Ce
que
nousvenonscledirenous
conduit
penser que,
dans ce
passage
du siximelivre de
YEnide.
, .
'
>
Eripe
me
his,"inviol,malis,
aut tu mihi-terrain .
Injice.
Hros
invincible,
arrachez-moi ces
maux,
ou
jetez
sur mon
corps
un
peu
deterre.
.
' '
'
"*'.-.-
c'est bien
injice qu'on
doit lireet
crire;
moins
qu'il
ne se
trouveun commentateurassezentt
pour
soutenir
que,
danse
pied,
la
prposition
inest
allongeparlicence,
causedelame-
verbiun
istud,
etii
stipradictoe particuloe proepositai sunt,
non
icio-ezl,
sed
jacio,
et
proeteritum
non
icit,
sed
jc'eit
:
idqne
ubi
compositum
estexa
littera,
aini
mutatur;
sieuti fitinverbisinsilioet
incipio; atque
itavimconsonanlis
capit;
et ideircoea
syllabaproductiiis latiusqne paulopronuntiata prioremsyllabam
brevemessenon
patiiur,
sedredditeam
posilufongani
;
propiereaque
etmme-
msin
versnetratioin
promniliatu
manet.Hoec.
quoe
diximus,
eoetiamcondn-
ennt,ut, quodapudVirgilium
insexto
positmn
inveiiimns':
Eripe
me
bis, invicte, malis.aut
tumibi terrain
Injice;
sicesse
injice,
ut
supradixi,
etscribendumet
legendumsciamus;
nisi
quis
lam
indocilis
est,
ut.inhoc'
quoque
verbo/i
proepositionem
melricausa
protendal.
234 AULU-GELLE
sureduvers. Mais
pourquoi,
dans
obicibus,qui
vieril de
obicio,
lalettreosetrouve-t-elle
longue?
Onnedira
pas
ici
qu'il
enest
demme
que
de
motus, qui,
venant
de
moveo,
fait o
long.
J eme
souviens
queSulpiciusApollinafis,
hommed'une
profonde
ru-
dition, prononait,
obref dansobiceset obicibus.C'estainsi
qu'il
lisaitceversde
Virgile
:
V
. . . ... . .
Qua
vi mariaaltatumescant
Obicibus
ruptis.
Par
quelle
causeTamr s'enfleet brisses"
diguesr
Maisen
prononant
la lettre
i,
qu'il
faut considrercomme
doubleclansce
mot,
il s'arrtait un
peu
sur cette
voyelle,
clema-
i
riireen
prolonger
lgrement
le
son,
comme
je
viensdelere-
commander. On devrait de mmedans
subices,
mot
compos
comme
obices,
faire u bref.
Ennius,
dans sa
tragdie
intitule
Achille,
donnesubiceslesensde
plaine
del'air
place
au-des-
sousdu
ciel,
danslesverssuivants:.
i
Peretro
deum.sublimes
subices,
humidus
Qiueriraus
igitui;
inobicibus olittera
quaratione
intendatur, qnuin
idvocabu-,
lum
factum
sitaverbo
obicio,
et
nequaqnam
simile
sit,
quod
averbo
ntoreo,
motus0littera
longa
dicitur.
Equidem
meinini
SnlpiciumApollinafem,
virum
proestanti
litterariun
scicirtia,
obiceset
obicibus,
Glittera
correpla. dicere;
iir
Virgilioquoque
siceum
lgre
:
Qua
vimaria altatumescant
Obicibus
ruptis.
Sed
ita,
ut
diximus,
i
litteram, quoe
invocabnlo
quoquegemina
esse
dbet,
paulo
uberius
largiusque pronuntiabat. Congruens igiturest,
utsubices
etiam,
qnodperinde
ui.obices
compositum est,
nlitterabrevidici
oporteal.
Enniusin
-
tragoedia, quoe
Achillcs
iuscribitur,
subices
pro
arealio
ponit, qui
coelo
subjectus
est,-
inbis
ver-sinus :
Per
ego
deumsublimes
subices,
bumidus
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE IV 235
ndeoritur
imber,
sonilusoevoet
spiri.tu.
J ele
jure par
lesdemeures
ariennes,
d'onousviennentet la
pluie
et'lesventsl'haleine
bruyante.
.
Cependant
vousentendezla
plupart
des lecteursfaireM.
long

danscemot. Danssondiscourssur son


consulat,.M.
Catonem-
ploie
cemmeverbe
joint
une autre
prposition
:
C'est
ainsi,
dit-il, que
levent
les.
porte
d'abordvers la
partiesuprieure
des
Pyrnes;
delil les
pousse,projicit,
vers la hautemer.
De
mme.
Pacuvius,
danssa
tragdie
intitule
Chryss
: .
Id
promontorium
Cujuslingua
in altum
projicit.
Ce
promontoirequi
s'avanceen
pointe
dansla
mer,
XVIII. Traitsmmorables dela-vieP.
Scipion,
le
premier
Africain,
rapports
danslesAnnales.
Un
grand
nombrede
paroles
et d'actions
remarquables
de
Scipion,
le
premier Africain,
nousrvlent
quellegloire
lui ac-
quirent
ses
vertus,
et
quelles
furent sa
grandeur
d'me,
la di-
Uflde oritur
imber,
sontusievo et
spiritu.
Plerosque
omnestamen
lgre
audias nlittera
pro'ducta.
Id
ipsum
autemver-
bumVI. Catosubalia
proepositione
dicit,
in
oratione, quam
deconsiilatii suo
habuit: lia
hos,inquit,
fciivoulusad
prioremPyseiioeuin, qnosprojicit
in
allum.

EtPacuvius item
in-Chrijse
:
......... .Id
promontorium
'
Cujuslingua
inaltum
projicit.
XVIII. DeP.AFricano
superioje sumpta quredam
ex
Annuibus,
memoratu
dignissima.
Scipio
Africanus
antiquior quanta
virtutum
gloriaproesliterit,
et
quam
fuorit
altusaninio
atqueinagnicus,
et
qua
suiconscienlia subnixus,
plnrimis
rbus',
23G AULU-GKLLE
gnit
deson
caractre,
etlaforce
que
lui donnaituneconscience
sans
reproche.
On
remarque
surtout deuxoccasionsmmorables
dans
lesquelles
il
dploya.sa
noble confianceen lui-mmeet
l'lvationextraordinairedesonme. Letribun M.
Nyius
l'ac-
cusaitdevant le
peuple
des'tre laiss
gagner par
l'or duroi
AntiocliuSjpour
lui faire
obtenir,
au nomdu
peupleromain,
des
conditionsde
paix
moinsonreuseset
plus
douces
;
il lui
repro-
chait encore
beaucoup
d'autres actes
indignes
d'un tel
homme.
Alors
Seipiou, aprsquelques
mots
que
semblaient
exiger
sadi-
gnitpersonnelle
et lesoindesa
gloire,
s'crie:
Romains,
c'est

pareil jour, je
m'en
souviens,
que je
dfis,
dansune
grande
bataille,
en
Afrique,
le
Carthaginois
Annibal,
l'ennemi le
plus
redoutabledela
grandeur
romaine,
et
queje
vous
procurai
une
paix
et unevictoire
inespres;
ne
soyons
donc
pasingrats
envers
les
dieux;
laissonsl ce
mauvais'citoyen,
et allonsau
Capitale
remercier
J upiter
trs-bon, trs-puissant.
A ces
mots,
il laisse
son
accusateur,
se
dirige
vers.le
temple;
le
peupleentier,
qui
s'tait runi,
pour juger Scipion,
abandonnele
tribun,
suit Sci-.
pion
au
Capitale,
et le reconduit ensuite samaisonavec
les
plus
vivesdmonstrationsdereconnaissanceet
d'allgresse.
On
citeun discours
que
l'on
prtend
trecelui
qu'il pronona
dans
quffi.dixerit qusque
fecerit,
declaratum est.Es
quibus
siintlioec duo
exempta
ejus
fiducie
atqueessuperantioe ingentis.
Quum
SI.jaevius tribmms
plebei
accusaret
eumad
populum, diceietque -aecepisse
a
rege
Antiocbo
pecuniam,
utconditio-
.ttibus
gratiosis
etmolliius
pas
cumeo
populi
Romani uomine eret
;
et
qiuedani
itemaliacriminidaret
indigna
taliviro: tmn
Scipiopancaproefatus, quae
di-
gnitas
yitoesus
atquegloriapostulabat
:

Memoria,
inquit,Quintes, rpte,
diemesse
liodiennim, qno
Harmibaiem Poenum
imperio.nostro
iiiimieissimum
itiagnopi'celio
vici,
interra
Africa, pacemque
etvietriamvobis
peperi iuspera-
bilem;
non
igitur
simusadversumdeos
ingrati
: et
censeo, relinquamus
nebu-
lonern
liane,
eanius mine
protiuus
J ovi
optimo
maximo
gratuiatm.
Id
qmmi
dixisset, avertitj.et
iread
Gapitolinm eoepit.
Tumeoncio
universa,
qua
adsen-
tentiamde
Scipione
ferendarn
convenerat,
relicto
trbmio,
Scipionern
in
Capiio-
iinni
coniilata,
atque
indeadoedes
cjus
cumiselitiaet
gratulatione
solemni
pro-
sequuta
est.Feriuretfam
oratio,
qnoe
Ydctur babitaeodiea
Seipione ; et,
qui
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE IV 237
cettecirconstance: maisceux
qui
lecroient
suppos
nenient
pas
toutefois
que
les
parolesque
nousvenonsde
rapporter
nesoient
de
Scipion.
Lesecond
trait n'est
pas
moins
digne
de
remarque.
Uncertain
Ptilius,
tribun du
peuple, pouss,
ce
qu'on
assure,
par
Marcus
Calon,
ennemi
personnel
de
Scipion,
le
pressa
vive-
ment,
un
jour,
en
pleinsnat,
derendre
compte
dutrsor d'An-
tiochuset des
dpouillesqu'il
avait enlevesce
princependant
la
guerre.
On
sait,que Scipion,
dans cette
guerre,
avait tle
lieutenantdesonfrreL.
Scipionl'Asiatique.
L'accusse
lve, et,
tirant desonseinun
livret,
dit
qu'il
contientle
compte
del'ar-
gent
et des
dpouilles;qu'il
l'a,
apportpour
en faire connatre
lecontenuet le
dposer
ensuiteau
trsor
public.
Mais
je
nele.
ferai
pas, ajouta-t-il, je
n'aurai
point
la faiblessedemedsho-
norer moi-mme. Aussittil metle livret en
pices
devanttoute
l'assemble,indign qu'on
se
permette
dedemander
compte
de
quelques
sommes
d'argent prises
sur l'ennemi celui
auquel
l'tat devaitsonsalut et sa
gloire.
XIX.Ce
que
M.Vairondit,
dansundeses
recueils,
surlancessit demodrer
lanourriture desenfants.
11est
prouvque
si onlaisselesenfantsencore
impubres trop
dicunt
eamnon
veram,
noneunt
infitias, quin
ba>e
quideni
verba
iuerint,quai
dixi,
Scipionis.
Itemaliudestfactura
ejusprseclaru'm
Poetilins
quidam,
tribumis
plebei,
a
Marco,
ut
aiuni,Gatone,
iuimico
Scipionis, comparatus
ineum
atque
iinmissu desiderabat insenatu
instantissinie,
ut
pecunioe Antiocben, proedoeque,
qua
eoinbello
eapta-erat,
rationemredderet. FnerateuiniL.
Scipioni Asiatico,
fralri
sno,
inrpcratori,
5rjea
provincia legatns.
Ibi
Scipioessurgit; et, prolato
e
shra
togoe
libr,ratioues ineo
seriptas
essedixit
omnispeeuniaiomnisqueproedai
:
allatuni',
ut
palam
reciiaretur etadoerariumdeferretur. Sedenimid
jam
non
faciam, inquit,
necme
ipse
afciamcontnmelia.
Eumque
librumstatiniconun
discidit suismanibus et
concerpsit, oegrepassus, quod,
cuisalus
imperii
acrei-
publicoe accepta
ferri
deberel,
rationem
pecnnioe pradatitia; posceretu'r.
"
XIX.
Quid
M.Varro in
ZogisiG7'ico scripseril
derooderando victu
pueronim impubinm.
Pueros
impubres compertumest,
si
plurimo
cibo
nimioque
sorn.no uterenlur,
238 AULU-GELLE
manger
et
tropboire,
ilsdeviennent
lourds,
apathiques,
et sont
exposs
tomberdansla
langueur
et
l'abrutissement;
ils
gran-
dissenttrs-difficilementet ne
peuvent
se
dvelopper.
La
plupart
desmdecinset des
philosophespartagent
celte
opinion, qui

t
dveloppepar
M.Varrondans un de
.ses
recueilsintitul
Caton.oudeVdumtvmdes
Enfants.
XX.Condamnations
poncesparles
censeurs contreceux
qui,
leur
audience,
se
permettaient quelque plaisanterie
indcente. Dlibration surla
punition qu'ils
"
devaient
infliger
"un"nonlm
qui
avait bailldevant eux.
Parmi lescondamnations
portespar
les
censeurs,
onencite
trois
qui prouventquelle
taitlasvritdeces
magistrats.
Voici
la
premire.
Le
censeur,
selonla
coutume,
faisait
prter
le.ser-
ment
par
lequel
ondclare
qu'on
est mari.Onadressaitla
ques-
tion suivante:

Et loi.
rponds
selonta
conscience,
es-tuma-
ri? Un hommedu
peuple
vint
prter
serment son tour:
C'taitun
plaisant,
naturellementrailleur.Pensant
que
l'occasion
taitbonne
pour
faire
rire,
il
rpond
la
questiond'usage
adres-
se
par
le censeur:
Oui, je
suis
mari,
mais nonselonmon
'
bebetibres
firi,
adveterni
usque
auteluei tarditatem
;
corporaque
eorum
impro-
cera
feri,
miuusque
adolescere. Idem
plerique
aliimedicornm
pbilosopborum-
que,
etM.Yarroin
Loyislorico scripsit, quiinscriptus
estCatomildoLiberis.
edcaniis.
XX; \otati a
ccusoribus, qui
audieutibusiis dixerant
jocaqiioedam intempestiviier ;
acde
cjuEquoue
cola
deliberatum, ijui
Eteterat forte
apud
eoEOEcilabEndUE.
Intel' censorias sveritates triahoec
exempla
inlitterissunt
castigatissimoe
di-
sciplinai.Unum
est
lurjtiscemodi:
Censor
agebat
deuxoribus solemne
jiisjuiaii-
diun.Verbaerautita
concepta
:
.
Et
tu,
-esanimitui
sententia,
uxorem
babs:

Quijurabat,
cavillator
quidam
etcanicula etnimis
ridicularius fuit:
Is;
locumessesibi
joei
dicendi
ralus,
qunmita,
uti mos
erat,
censor dixisset
:
Et
tu,
exanimi tiii
sententia,
uxorembabes ?

Habeo
equidem, inquit,
uxo-
rem;
sednonhercleexanimimeisententia.

Timicensor
eum,
quod
interne
LES NUITS ATTIQUES,
LIVRE IV 239
got.
Pour
cette
rponse
dplace,
lecenseur
relgua
le
plai-
sant dans la classedes
citoyensprivs
du droit de
suffrage,
et
motivason arrt.sur
une
plaisanterie
inconvenantefaiteensa
prsence.
11
n'y
a
pas
moins desvritdanscet autrefait. Les
censeursdlibrrent
un
jour
sur la
punitionqui
devaittrein-
flige
un
citoyenqui, appel
en
tmoignagepar
un
ami,
s'tait
permis,
en
pleinesance,
debillerde toutessesforceset avec
grand
bruit;
ils allaientcondamnerle
coupablepour
s'trelaiss
aller un acte
qui
dnotaitunetourderieindcenteet unsans-
gne
fort
insolent;
maiscelui-ci assura
par
serment
qu'il
n'avait
pu
se
retenir,
que
cebillementlui avait
chapp,
et
qu'il
tait
sujet
la maladie
appeleoscedoy
enviecontinuellede
biller;
alors
l'arrt, port
contrelui
dj,
fut annul. P.
Scipion
l'Afri-
cain, filsdeP.
Emile, consigne
ces deux faitsdanslediscours
qu'il pronona,pendant
sa
censure, pour rappeler
le
peuple
la
svritdesmoeursdesanciensRomains.Letroisimefait est
tirdu
septime
livredesMmoiresdeSabinusMassurius:Les
censeurs P.
Scipion
Nasicaet M.
Popillius, dit-il, passant
lare-
vue des
chevaliers,
en
remarqurent
undontlechevaltait mai-
gre
et enmauvais
tat,
tandis
qu'il
tait lui-mme
gras
etbril-
lant de sant: D'o
vient,
disent ces
magistrats,que
tu es en

meilleur tat
que
ton cheval?T~C'est
queje
me
soigne
moi-
pestivelascivisset,
inoerarios
retnlit,
causamque
banc
joci
scurrilis
apd
sedicti
subscripsit.
Altraseveritas
ejusdem
secioe
disciplineque
est:Delibratum estde
nota
ejus,qui
adcensores abamicoadvocatus
est,et,
in
jurestans,
claienimis
acsonoreoscitaxit :
atque
inibi,
prope
ut
plecteretur
fuit,
tanqain
Uludindi-
cimn
vagi
animi foretet
alucinaDtis,
etfluxai
atqueaperts
securitatis. Sed
quum
ille
dejurassdt,
invitissimum seseac
repugnantem
oscitalione
victum, teneriqite
o
xitioj
quod
osedo
appellatur,
tumuotoe
jam
dstiuaiaj
exemptus
est:P.
Scipib'
Africans,
Pauli
F;,
iitramque
bistoriam
posuit
inoratione
quam
dixitincen-
sura,
quum
ad
niajorurn
mores
popnlum
bortartiir. ItemaliudrefertSabinus
Massuriiis in
sptimo
Mcmoriali svrefactum:
Censores,
1
inquit,
P.
Scipib
Nasica etM.
Popillius
qmrmequitum
censum
agerent, equum
nimis
strigosum
etmaie
babitum,
sed
equitemejus
uberrimum
etliabitissimum rideront.Et

cur,inquiunt,
ita
est,
utlu
sis,
q'uamequus,
curatior?

Quoniam,
inquit;
240"

.;-..
,;
\,
AULU-GELLE v
;mme, rpondit-il^et queo'estjStatius,un
mauvaisdrle
d'es-,
n
clv,
qui prend
soindemoncheval. .Celte
rponse
paraissant
peu respectueuse,...le
chevalier
.fut-'relgu,
selon,
la
coutume,
dausi-laclasse
des;
citoyensprivs
d:droitd
suffrage.

Statius
tait dans
l'origine
un nomd'esclave
trs-commun;
le
pote
Ce-;.
.cilus,
si
clbre
par
ses
comdies,
avait t
esclave,
et
avait,

causede
cela, port
le
nomde,
Stalius, qu'il;garda
Clarislasuite
commeun
surnom,-puisqu'on/rappelle
encore,
denos
jours
C-
ciliusStalius.
"'
-;. \";
"
.V-i-'i-":.'".v
"
>:
"'-
V'::..'-.

ego
me
euro,
>
eqnum
Statiusmensserras.:Yisumest
pamm
eyerens"
esse
re'sponsnrh, relatusqu in;oerarios,
lit mosest.

Statiusantem-servile nomeb
fuit.
Plriqueapnd
veteresservieo
nqmine
fuerunt.
Coelins quoirue,
ille
;C0-
moediarum
poetainclytus,
semis
J 'uit,
et
propterea
nomenbabuitStatius. Sed.-
postea;versum
est
quasiinxognomentum,
appellalusque
[est]
Gaecilius
Statius..
LIVRE
CINQUIME
1.
Que
le
pbilosopbe
Musonius
dsapprouvait
lesacclamations
bruyantes
et les
applaudissements qui
couvrent lavoixdes
philosopbes pendant
leurs
leons.
J 'ai
apprisque
le
philosophe
Musoniusavaitcoutumededire:

Lorsqu'unphilosopheexhorte, avertit, persuade, rprimande,


oudonnetout autre
enseignementmoral,
si lesauditeurslui
jet-
tent la
tte,
detoutelaforcedeleurs
poumons,
des
applaudis-
sementset des
louanges
banaleset
vulgaires:
s'ils
poussent
des
cris; si,
charmsdel'harmoniedes
expressions,
dunombredes
mots,
deschutescadencesdes
priodes,
ils
s'agitent
et
gesticu-
lent avec
transport, alors,
croyez-lebien,
l'auditoireet lmatre
perdent galement
leur
temps:
cen'est
plus
un
philosophequi
enseigne,
c'est un
joueur
deflte
qui
sefait entendre.
Quand
on
coute,
ajoutait
Musonius,
un
philosophe,
si
les
prceptesqu'il
donnesontutileset
salutaires,
s'ilssontun remdecontrelevice
LIBER
QTJ INTUS
I.
Quod
Musonius
pbitoEopbtiE reprebendit improbavitque,
laudari
ptiilosopbum.disEcrentem
avociteraulibus etinlaudando
geElieiitibus.
Musonium
philosopbuin.solitum
dicere
acceptons
:
Quumphilosopbus, inquit,
hortatur, monet, suadet,
objurgat,
aliudve
quiddisciplinarum
dissent, tum,qui
audiunt,'
sidesnaimo etsoluto
pectore
obvias
vulgatasque
laudes
effntiunl,
siela-
milant etiam
[si
gestinnt],
sivocuin
ejus
festivilalibus,
simodulis
verborum,
si
qui-
busdam
quasi frequentamentis
orationis
moventur, exagitantur,
et
gestinnt,
tum
scias,
et
qui
dicitet
qui
audiunt frustra
esse,neque
illic
philosophant loqui,
sed
tibicinemcaaere. Animus
[enim], inquit,
audientis
philosophnm,
si,
quoe
dicun-
tur,
utiliaacsalubria
sunt,
eterrorum
atque
xitiorummedicinas
ferunt,
laxamen-
i. 14
242 AULU-GELLE
et contre
l'erreur,
onn'ani loisirni mmela
pense
defaireen-
tendre des acclamations
bruyantes
et
prolonges; l'auditeur,
quel qu'il
soit,
moinstoutefois
que
cenesoitunhomme
pro-
fondment
corrompu,
en entendant les
paroles
du
philosophe,
gardera
un
profondsilence,
frmiraet
rougira
intrieurementde
ses
fautes;
il se
repentira,
se
rjouira
tour
tour;
son
visage
reproduira
lesmotionsdiversesdeson
me,
motions
que
le
phi-
losophe
feranatre danssaconscienceen louchant aux
parties
sainesoumaladesdesonme.
D'ailleurs,
disaitencore
Musonius,
ce
qui
est
digne
des
plus
grandslogesinspire
l'admiration:
or,
l'on sait
que
l'admiration
porte
untrs-haut
degr
nesema-
nifeste
quepar
le
silence,
et non
par
la
parole.
C'est
pourquoi
le
plus
habiledes
potes, aprs qu'Ulysse
aracontses malheurs
avec
tant
d'loquence,
nedit
point que
les
auditeurs,
lafindu
rcit, s'agitrent, applaudirent
et firent entendrede
bruyantes
acclamations;
tout au
contraire,
ils
gardent
le
silence,immobiles,
saisis
d'tomiement,
commesi l
puissancemagiquequi
charme
leursoreilles
pntraitjusqu'
leur
langue,
et la
paralysait.
Ainsi
parlaUlysse,
et dansle
palaisqu'enveloppait .dj
l'ombre
dela
nuit,
tousles
assistants,
charmsdeses
paroles,
demeuraient
ensilence.
iiim
atque"
otim
prolixeprofuseque
laudandi nonbabet,
Quisquis
ille
est,qui
ait"
dit;nisiilleest
planedeperditus,
inter
ipsamphlosophi
orationem et.
perborrescat
necesse
est,
et
pudeat
tacitus,
et
poeniteat,
et
gandeat,
et
admirettir;
x-ario adeo
Tultus
disparilesque
sensns
gerat ;perinde
uteum.
conscientiamqne ejus
aflecerit'
ntrarumque
aaimi
parlium
autsincerarumaut
egranim phlosophi
pertractatioi
Praitera
dicebat,
niagnam
laudemnonabesseabadmiratone : admirationem
aueni, qua;
maxima
est,
non
parreverba,
sedsilehtiuru.
Idcirco;
inquit,po-
tarum
sapienlissimus
auditores illos
L'iixi,
laboressuosillustrissime
narrantis;
ubi
loquendi
finis
factus,
noncxsultare nec
strepere
necvociferari
faH;
?ed
con:
siluisscuniversos
dicil,
quasi
attonitosel
obstrtpidos,
.dclenimntis aurium
ad
origines usque
voois
permanentibus.
fi;
EKT"
olS'&OK
rv-exfjV iyvovro ctu-fj'
K]).Tjtinw
S:
tr/GVTO
y.a-i
^yapa
cr.it'na.

LES KUJ TS
ATTIQIJ ES,
LIVRE V 243
II.
Surlecheval
d'Alexandre,
appelBucphale.
Leroi Alexandreavaitun cheval
que
laformedesatteavait
fait
appeler Bucphale.
hars
rapportaqu'il
fut achettreize
talents,
ce
qui
fait trois cent milleet douzesestercesdenotre
monnaie,
et donnauroi
Philippe.
Ce
qu'il y
avait deremar-
quable
dansce
cheval,
c'est
que, lorsqu'il
taitharnachet
pr-
parpour
le
combat,
il nese laissait
jamais
monter
que par
le
roi. Onraconteencore
que
dansla
guerre
des
tildes,Alexandre,
aprs
des
prodiges
de
valeur,
s'tant
prcipitimprudemment
aumilieud'un bataillon
ennemi,
et setrouvant enbuttetous
les
traits, Bucphale,qui le-portail,
fut couvertdeblessuresla
tteet aux
flancs;
et
quecependant,
sur le
point
de
mourir,
puisqu'il
tait
par
la
p'erte
deson
sang,
il
dgagea
leroi du
milieudes
ennemis,
et
parvint
letirer du
dangerpar
la
rapi-
ditdesa
course; qu'aussittqu'il
l'eut mis hors dela
porte
des
traits,
il tombasur la
place, et, tranquille
alors
pour
son
matre,
il mourut en
paraissant
consol
par
la
joie
del'avoir,
sauv.
II.
Super equo
Alexandri
rgis, qniBucephalus appcliatus
est.
Equus
Alexandri
rgis
et
capite
etnomine
Buceplialus
fait.
Emptum
Chares
scripsit
talentis
tredecim,
et.
rgi Philippo
donatum: asrisnostrisumma est
sestertia trecenta duodecim.
Snper
hoc
equodignum
memoria
x'isttm, quod,
ubi
ornatus erat
armatusque
ad
pivelittra,
haud
unquam
inscendi seseabalionisia
regepassus
sit.Idetiamdeisto
equo
memoratum -est:
quodquum
ineoiusi-
dens
Alexander,
bello
Indico,
etfacinora faciens
fortia,
inhostiumcuneumnon
satissibi
providens immisisset, conjcctisque undique
inAlexaiiclrum
telis,
vul-
neribtts
altein
cervice
atque
inlatere
equus perfossns
est: moribundus tamen
ac
prpe jamexsanguis
emediis hostibus
rgent
vivacissiino cnrsu
retulit,
atque,
ubieuniextratela
extulerat,
illicoconcidit
et,
domini
jamstipcrstitis secnnis,
quasi
cumsensus humant solatioanimam
exspiravit.
244 AULU-GELLE
Alexandre,aprs
lavictoire
qui
mit une fin
glorieuse
cette
guerre,
btitune villesur le
champ
de
bataille,
et
l'appela
Bu-
cphalie
enl'honneur desoncoursier.
, , ,
111. Comment et
quelle
occasion
Protagoras
selivral'tude dela
philosophie.
Protagoras,
ce
philosophe
illustre
par
son
savoir,
dont lenom
sertdetitre l'un des
plus
beaux
dialogues
de
Platon,.forc,
dit-on,
danssa
jeunesse,
desubvenirsesbesoinsensemettant
..au.service-d'aulrui,exerait
la
professionde-portefaix,
ce
que
lesGrecs
dsignentpar
lemot de
yOiapez,
et les Latins
par
celui de
bajulus.
Un
jour,
dela
campagne
voisine
d'Abdre,
sa
patrie,
il serendaitdanscette
ville, portant
unlourd
fagot
atta-
ch
par
unlien
trs-faible,
lorsquepar
hasard
Dmocrite,citoyen
delamme
ville,
hommerecommandableentre tous
par
ses
vertuset
par
ses
profondes
connaissancesen
philosophie,
setrou-
vant hors des
murs,
levoit marcher avecaisanceet
rapidit,
bien
quecharg
d'un fardeauembarrassantet dontles
parties
semblaienttrs-difficiles

maintenirliesensemble.Dmocrite
s'approche,
examine
l'arrangement
et la
dispositioningnieuse
et habilede
chaque
morceaude
bois,
et,
engageProtagoras
se
Tumrex
Alexander, parlaejus
belli
Victoria, oppidum
iniisdent lociscondi-
'
dit,idqne
ob
equi
honores
Bucephalon appellavit.
III.
Quai causa, quodque
inititim fuisEe dicalur
Protagoravad pliiioEophim
litleras adeundi.
Protagoram,
viruminstudiis
dpctrinarimi
egregitim, cujus
nomenpato
ibro
illisno
iuclytoinscripsit,
adolescentem
ainnt,
victus
quajr'endi gratia.
inmerce-
dem, missum, vecturasque
oneriim
corpore
suofactitavisse.
Quod
gentts
Graoi
yofo'j;
vocant;
latine
bajulos appellamus.
s de
proximo
rureinAbderam
oppidum, cujus popnlaris
fuit,
caudices
ligni
plurimos
funiculo hrevicifGilmatOs
portabat.
Tumforte
Democritus,
civiiatis
ejusdem
civis, ltomoantealiosvirtutis
et
philosophie gratiavenerandus, quumegrederetur
extra
urbetu,
videtetun,
cumillo
gnre
oneris tam
impedito
actamiucobibil facile
atqueexpedite
ince-
tlentem: et
prope
aecedit,
et
juncluramposituramque ligni,
scite
periteque
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE
V
245
reposer
uninstante
Protagoras
se rend
l'invitationde Dmo-
crite,
qui,
examinant
de
plusprsencore,
s'aperoitque
lefar-
deau
dispos
en
rond,
et serr
par
un lien
trs-court,
est main-
tenu en
quilibrepar
un
procd
gomtrique.
Le
philosophe
demande
quel
est celui
qui
a ainsi
dispos
cebois.
Protagoras
ayantrponduque
c'tait
lui-mme,
Dmocritele
prie
deled-
faireet deleliferdenouveaudela mmemanire.
Protagoras
ayant
fait selonson
dsir,
Dmocrite,
plein
d'admiration
pour
l'intelligence
et l'adressedecethomme
inculte,
lui dit:
J eune
homme, puisque
tuasdesi bonnes
dispositions,
tu
peuxt'occu-
per
avec moi dechoses
plus importantes
et
plus
utiles.

Et il
l'emmnedanssa
maison,
le
gardeprs'de.lui, pourvoit

tous
ses
besoins,
lui
enseigne
la
philosophie
et lui donneles
moyens
de
parvenir
la clbrit
qu'il
obtint
:plus
tard.
Cependant,
il
fautle
dire,
la
philosophie
de
Protagoras
n'avait
point,pourbutla
recherchesincredela
vrit;
il
fut,
au
contraire,
le
plusdispu-
teur des
sophistes,
car
il
promettait
ses
disciples,qui
lui don-
naient
chaque
anneun salaire
considrable,
deleur
enseigner
par quelle
subtilitde
langage
la
plus
mauvaisecausedevenait
la
meilleure;
ce
qu'il exprimait
ainsi en
grec:
Tov
-fc-a
6-/O-J
xpi'nzaTrois",
rendrebonneunemauvaisecause.
factam, considrt, petitqueut.panlulumacquiest.
Quod
ubi
Protagoras,
uti
erat
petitum,
fecit
;
atque
itideni Bemocritus acervwu illumet
quasi
orbemcau-
dicum,
brevivinculo
comprehensum,
ratione
qnadamquasigeomelrica
librari
continerique animadvertit, interrogavit quis
id
lignum
ita
composuisset
: et
quum
illease
compositum
dixisset,
desiderarit uti
solvert,
acdenuo
in'modum
enmdemcollocaret. At
poslquam
illesolvilacsimiliter
composnit
:tumBemo-
critus,
animi aciem
solertiauique ^hominis
nondoctidemiratus : cMi
adoiescens,
inquit,quumingenium
benefaciendi
habeas,
sunt
majora meiioraque, quoe
facere
.mecnin
possis
:

bdtixitque
eum
siatim/secumque
babuit,
et
snmptum
ministra-
vit,
et
pbilosophias docuit,
etesseeum
fecit,quantus postea
fuit.J stamenPro-
tagoras
insineerns
quidemphilosophus,
sedacerrimus
sophistaruni
fuit;pecu-
niatn
quippeingentemquum
a
discipulis acciperet
annnam, pollicebatnr
seid
docere, quanam
verborumindustria causa inrmior fieret fortior.
Qua
remG-raice
itadicebat :
Tvv;-Vy{v> *^i"u
^O'.EV.
U.
246 AULU-GELLE
IV.Surlemot
duoetvicsimus, vingt-deuxime, qui,
bien
qu'inconnu'
du
ml^airc,
setrouve trs-souvent
employ par
debonscrivains.
Metrouvantun
jour
chez un libraire du
quartier
des
Sigil-
laires,
avecun deshommesles
plus
rudits denotre
temps,
le
pote
J ulius
Paulus,je
visun
exemplaire
desAnnalesde
Fabius,
prcieuxpar
son
antiquit
et
par
la
puret
du
texte,
exemplaire
que
lemarchand
prtendait
tresansfautes.-Mais-un
grammai-
riendes
plus
illustres,amen
par
uii acheteur
pour-examiner
les
livres,
disaitenavoirtrouvune danscevolume.Deson
ct,
le
librairevoulait
gager, quelleque
ft la
somme, qu'il n'y
avait
pas
mmeuneseulelettreincorrectedansson
exemplaire.
Alors
le
grammairien
montrace
passage
dulivre
quatrime
:
Quaprop-
ter tum
primum
ex
plbe
aller consul
facius est,
duoetvicesimo
anno,
postquam
Romain
Gallceperunt,
c'est
pourquoi alors,
pour
la
premirefois,
undesconsulsfut
pris
dans les
rangs
du
peuple,vingt-deux
ans
aprs
la
prise
deRome
par
lesGaulois.
11fallait
crire, dit-il,
duodeveesimo etnondwetvicesimo.
Qu'est-
ce,
en
effet,
que
duoetmeesimo?Maisle mme historiena dit
ailleurs: Mm-tuusestannodudeimoesimo. Rex
fut
annos
vigini
IV.Deverbo
duoctvicesimo, quod.vnlgo incogoitum est,
aviris doctis muiiifariam
-
inibris
Ecriptam
e=t.
.i
ApudSigillaria
forteinlibraria
ego
etjuliusPaulus
poeta,
rir memoria
no-
stra
doctissimus,
consederamus
:
atqueibiexpositi
erantEabii
jfmuiles,
bonoe
atque
sincenevetustatis
libri,quos
venditor sinemendis essecontendebat. Grammati-
cusautem
quispiam
de
nobilioribus,
ab.
emptore
ad
spectandos
libros
adbibitus,
reperisse
unuminlibremendum
dicebat;
sedcontralibrarius in
quodvis'pigtins
vncabat,
si inuna
uspiam
litteradeliclumesset.Osiendebat
gaammaticns
ita
scriptum
inlibro
quarto
:
<;
Quarjropter
tum
primum
ex
plbe
alerconsul factus
est,
dueviccshno
anno, postquam
lomamG-alli
ceperunt.

Non,
inquit,
diwetvi-
-Cf>imo%
sedduocviccsimo scribi
oportuii.
Quid
enimest
duoetrk-esimo
? Alio
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE V 247
et.
union,
il mourut
vingt-deux
ans, aprs
en avoir
rgn
vingt
et un.
. V.
Rponse plaisante
et
maligne
du
Carthaginois
Annibal auroiAntiocbus,
:
Nouslisonsdansde'vieuxrecueilsd'anecdotes
que
leCartha-
ginoisAnnibal,
setrouvant
lacour
d'Antiochus,
raillace
prince
d'unemanirefort
plaisante.
Voici
quel sujet
: Antiocbuslui
montraitdansune vaste
plaine
toute l'arme
qu'il
avait leve
pour
fairela
guerre
aux
Romains;
il faisait manoeuvrerdevant
sonhtelesbataillons
tincelantsdel'clat de leursarmesd'or
et
d'argent;
il faisait
passer
devantlui lescharsarmsde
faux,
les
lphantschargs
de
tours,
lacavalerieavecses
freins,
ses
sells^
sescollierset
sesphalres
brillants. Le
roi,
tout fier la
vuedeson
arme,
si nombreuseet si richement
quipe,
setour-
nant,versAnnibal :
Penses-tu,
lui
demande-t-il, quejepuisse
livrer
bataille,
el crois-tu
qu'il y
euaitlassez
pour
lesRomains?
Alorsle
Carthaginois
voulantrailler le
monarque
sur lalchet
etla-
faiblessedecettearmesi
magnifique
:
t<
Oui,certainement,
rpond-il, je
crois
qu'il y
en a assez
pour
les
Romains,
bien
qu'ils
soientles
plus
avaresdetousles hommes.

Onne
pouvait
quoqueloco
hicita
scripsit
: ilortuus-est annoduoelvicesimo. Rexfuitannos
viginti
etunuin. u
....'
\Y.CujuEniodi joco
cavillalus silAntiocbum
-regem
Poetuis Hnuibal..
Inlibrisveterummemoriarmn
scriptum
est,
Hannibalem
Garthaginiensem
apudregem
Antiocbumfacetissime cavillatum esse.Eacavillatio
hujuscemodi
fuit.Ostendebat eiAntiocbus in
campo copias.ingentes, quas
hlium
populo
Ro-
manofacturus
comparaverat, couvertebatque
exercitum
insiguibus argenleis
et
aurets florentem. Indttcebat etiamcurruscum
falcibus,
et
elephantos
cumturri-
Ims,equitatumqne frenis,
ephippiis,
monilibus,
phaleris' proefulgentem. Atque
ibi
rex,
contemplatione
tantiactamornatiexercitus
glo'riabundus,
Hannibalem
aspicii,
et:

Putasne,
inquit,
eonfert
posse,
acsatisessecredisRomanis bac
248
AULU-GELLE
-
faireune
rponseplusspirituelle,
ni
plus
mordante. Leroi n'eiv
tendait
parler que
dunombreet dela forcedesonarmecom-
pare
aveccelledes
Romains;
Annibal
rpond
commes'il s'a-
gissait
dubutin
qu'elle
valeur offrir. .
VI.Descouronnes militaires. Dtails surlescouronnes
triomphale, obsidionale,
chique,
murale, ratlaire,navale;
surlacouronne del'ovation etsurcelle
d'olivier.
-
-Il-y
a
plusieursespces
decouronnesmilitaires."Oncitecomme
les
plus
honorables: lescouronnes
triomphale, obsidionale,
ci-
vique,
murale,vallaire,
navale.Il
y
aaussi lacouronnedel'ova^
lion: et encorelacouronne
d'olivier,
qu'on
nedcerne
pas
aux
combattants,
mais ceux
qui
sont
chargs
de
l'appareil
du
triomphe.
Lescouronnes
triomphales, envoyes
aux
gnraux
pour qu'ils
s'en
parent
le
jour
deleur
triomphe,
sont
d'or;
voil
pourquoi
assezsouventon
appelle
cettecouronnearumcorona-
rium. Dans
l'origine
elletait delaurier: danslasuiteoncom-
mena
la faire d'or. La couronneobsidionaleest celle
que
omnia?
r>
Tum
Poenus,
eludens
ignaviamimbelliamque
militum
ejuspretiose
arraatorum :.
i Satis
plane, inquit,
satis-esse credGRomanis-hac
ownia^
etiamsi
avarissimi sunt.
n
rxihil
prorsumneque
tam
lepiderieque
tamacerbedici
potest.
Rexdenumro exercitus sniacde
oeqniparatione
oestiiiiauda
qussierat
:
respon-
ditHannibl de
prada.
VI.Decoror.is
roilitaribns, quai-
ilvearnni
triumphais, qtitr. obsidionalis, quc
civica,
quoe
muvalis, qute castrensis, qnoe navalis, qaxovalis, qnat oleaginea.
Militares -coronsmultifaria; sunt.
Quarum
qu
-nobilissima;
sunt,
basferme
esse
accepimns
:
triumphalem, obsidionalem, cvicam, muralem,
castrenscm,
na-
valem-Estea
enioque corona, qna?
ovalisdiciiur. Estitem
postrema oleaginea,
qua
uti
soient, qui
in
pradio
non
fnerunt,
sed
triumphumprocurant.
Trium-
pltales
coronssunt
anreoe, quajimperatoribus
obbonorem
triumplti
mitttmtur.
Id
x'ulgo
dicituraurumcoronariuin. Ha
antiquitns
elanru
erant;
post
fteriex
anro
coeptae,
Obsidionalis
est,quant ii,
qui
liberati sunt
obsidione,
dnteidnci,
LES
NUITS
ATTIQUES,
LIVRE V
249
donnent
des
assigs
au
gnral qui
lesadlivrs. Elleest faite
de
gazon,que
l'on
asoinde
prendre
dansl'enceintedelaville
assige.
Unecouronnedece
genre
fut donne
par
lesnatelle
peuple
romain
Q.
Fabius
Maximus
qui,
clanslaseconde
guerre
punique,
avaitfaitleverle
sige
deRome. On
appelle
couronne
civique
celle
qu'uncitoyen
reoit
d'un autre
citoyenauquel
il
asauvlaviedansun
combat;
c'est un
tmoignage
derecon-
naissance
: elleestdefeuillesde
chne,parcequejadis
l'homme
faisait sa nourriturehabituelledes fruits decet arbre
;
onla
composait
aussi defeuilles
d'yeuse(arbrequi
se
rapproche
beau-
coup
du
chne),
conimenous
pouvons
le voir dans cet endroit
d'une comdiedeCcilius: :
. Onles
amne, dit-il,
avecunecouronne
d'yeuse
et unechla-
myde.

Grandsdieux!..
Toutefois
Massurius
Sabinus,
dansleonzimelivredesesM-
moires,
dit
que, pour
obtenirlacouronne
civique,
il nesuffisait
pas
desauverlavieun
citoyen,
mais
qu'il
fallaittuer l'ennemi
et rester matredu
champ
de
bataille; que
c'tait l le seul
moyen
demritercettedistinction.
Cependant
il
ajouteque
Ti-
qtti
-liberavit. Eacorona
graminea
est:
observariqne solitum,
utfteret e
gramine,
quod
ineo
loep
generatum
esset,
intra
quem
clausi
erant,qui
obsidebantur. Eanc
coronam
gramineam
senatus
populnsque Romanus.Q.
PabioMaxinto ddit.bello
Poenortim
secundo,
quod
urbemRoiitanam obsidione hostiumlibrasse! Civica
corona
appellattir, quam
civis
civi,
a
quo
servatus estin
pradio,
testent xitoe salu-
tisquepercepts
dat.
Ea,
fit'efronde
qtterna, quoniam
cibus
victusque antiquis-
simus
quernus capisolitus;
fitetiamexilce
;
quodgennssuperiori proximum
est,
sicuti
scriptum
estin
qttadam
comoedia Gtecilii :
Advelinnttir, inquit,
cum
ilignea
corona et
olitarayde,

Bi.'vostra
fidem!
Massurius autemSabinus iintndecimo ibrornmmemorialium civicamcoronam
luindari
solitamdic.it, quum
is,
qui
civem
servaverat,
eodem
tmpore
etiam
liostem
occiderat, neque
locuminea
pugnareliqueret
:aliter
jus
cfvica 1.r.oronte
250 AULTJ -GELL . .
hre,
consult,surla
question
desavoirsi on
pouvaitdcernerlala
couronne
civique
celui
qui, aprs
avoir sauvUn
citoyen
danss
un combatentuant deux
ennemis,
s'taitvuforcdecder le'e
champ
debataillerest au
pouvoir
de
l'ennemi, rpondit
quee
celui-lmritait
cette
rcompense,parcequ'il
tait--vident
quee
le
champ
debatailloil avait sauvun
citoyen
avec tant dee
courage,
tait
tropdsavantageuxpour qu'il
ft
possible
de
s'yy
maintenir. L.
Gellius,qui
avait
rempli
lesfonctionsde
censeur/,
mit,
en
pleinsnat,
le voeu
que
la
rpublique
dcernt celte
couronneau-consulGicron
pour avoir,-parson-activit,
dcou-t-
verl et
puni
lescriminels
projets
deCatilina.
Lacouronnemuraleest celle
que
donne
le.
gnral
ausoldant
qui,
le
premier, aprs
avoirescaladun
mur,
a
pntr
deforce
dansuneville
assige.
Aussi cettecouronneest-elleornedde
crneaux.
.- Lacouronnevallaircest-la
rcompense
dusoldat
qui,
le
pre--
mier,
estentrdansle
camp
des
ennemis,
lesarmeslamain.i.
Elle
reprsente,
unretranchement.
Lacouronnenavaleest dcernecelui
qui,
dansune balaillde
sur
mer,
s'est lancle
premier
avecses armesdansunvaisseauu
negat
eoncessmn. TiberiumtamenGtcsarem
consnltum,
ancivicamcoronamea:a-
pereposset, qui
civemin
pratlio
serrasse!,
ethostes ibidemduos
interfecisset,
seted
loeum,
in
quopugnabaVnon retinuisset,
eoqueloeo
hostes
potiti
essent,
rescriri-
psissedicit,
eum
quoque
civica
dignumvideri;quodappareret,
tam
iniqno
lotjco
civemabeo
sen'atuni,
utetiamafortiter
pugnantibus
rctiueri non
quiverit.
Ilaiac
corona civicaL.
Gellius,
vir
cnsorius,
insenatuGiccronem consulcm
donari i a
republica sensuil, quodejnsopra
esseatrocissma
illa
Gatiljnoe
conjiiratio
detectcta
vindicataque.
Muralis est
corona, qua
donatnr ab
itnperaiore' qtti primus
murum
sttbiitit,
inqtteoppidum
hoslium
per
vintesceudit.
Idcbrco
quasi
mri
pinnis
dccoM-
rataest.
Gastrensis est
corona,
qua
donateum
imperator, quiprimus
hostiumcastrtra
pugnans
iutroivit. Eacorona
insigne
x-alli babet.
Kax'alis
est,qua
donari soletmariimo
pradio-qni primus
inhostium
naveicm
LES.NUITS
ATTIQUES,
LIVK V
251
ennemi.
Elleest orned
proues.
Cestrois dernirescouronnes
sont ordinairement d'or.
.
Lacouronnedel'ovation
est
de-myrte;
elle
ceignait
lattedes
gnraux
qui
entraienti dansRome avecleshonneursde
l'ova-
tion. L'ovation
remplace
le
triomphe, lorsque
la
guerre
n'a
pas
tdclaredanslesformes
accoutumes,lorsque
l'armeenne-
mien'tait
pas'complte,lorsqu'on
avaincu des
ennemisd'une
espcedgrade,
dont
le
nomn'tait
pas digne
desarmesdela
rpublique,
commedes
pirates
ou des
esclaves;
ou bien enfin
lorsque,
les
ennemis,
mettant basles armes au
commencement
dela
mle,
on
remporte
lavictoiresanssecouvrirde
poussire,
commeon
dit,
et sansverser de
sang.
On
pensaitqu'une
branche
de l'arbuste consacr Vnus suffisait
pour rcompenser
une
victoiresi
facile,_pour
.orner un
triompheremport..pour
.ainsi,
dire,
sousles
auspices
delaVnus
guerrire,
bien
plusque
sous
ceux dudieudescombats.Celtecouronnede
myrte
fut
rejete
avecddain
par
M.
Crassus,lorsqu'aprs
avoirterminla
guerre
contre lesesclaves
fugitifs,
il fit sonentredansRomeavecles
honneurs
de
l'ovation;
ce
gnral
mmeeut assezdecrdit
pour
faire
porter
un
snatus-consulte,
qui
substituait le laurier au
'myrte.-.
-
,
M. Cath
reprocha.unjour
M. FulviusNobiliordedcerner
armaiiis xi transilivit; Ea
qdasi
Bavitmi roslris
insignata
est.Etmuralis autem
etcastrensis et
nav.alis
fieriex
aurosoient:'
Ovalis
vero
corona
myrtea-est.
Eautebantur
imperators, qui.
ovants intro-
ibantTJ rbm, Ovandi autem, acnon
triumphandi
causa
est,
quum
autbelianon
rite
indicta,
nequecum-justo
hoste
gsta
sunt;
authostiumnomnhumileet
nonidonmn
est,
utservorem
piratorumqu
: autdditione
repente
facta,
im-
pulvrea,
utdici
solet,
incruentaqn'e
Victoria obvenit. Guifacilitt!
aplani
esse
Venuiis'frondent
credideilitlt,
quod
non
Martius,
sed
quasi
Venrius
quidam
triuinphus
foret.
Hanc.myrtam
coronamM.
Grasss, -.qmim,
belle
fugitivonun
confecto,
ovans
redirt,
Insolentr
aspematus
est:
snatusque
cbnsultum faciun-
dum
pergratiamcuravit,
ut
lauxo,
non
myrto,
coronaretur.
M.Gato
objecit
M.Fulvio
Robiliori, quod
milites
per
anlbitibnem
coronis,
de
252 ATJ LU-GELLE
descouronnes:ses
soldats,
dansdesvues
d'ambition,pour
les
chosesles
plus
frivoles.Voiciles
paroles
mmesdeCatou:
Qui
dansles
premierstemps
avu dcernerdescouronnesavant
que
lavilleft
prise,
oule
camp
desennemisdvor
par
lesflammes?
Or, Fulvius,
auquel
s'adressaientles
reproches
de
Calon-,
a"ait
distribudescouronnessessoldats
pour
avoirlevunretran-
chementoucreusdes
puits.
Nousne devons
pas
omettre
ici,
au
sujet
de
l'ovation,
un faitsur
lequel, je
le
sais,
lescrivains
anciensnesont
pas
d'accord. Selon
plusieurs,
le
gnral qui
re-
-cevaitleshonneursdel'ovation
faisait,

cheval,;son
entredans
Rome;
tandis
que
SabinusMassurius
prtendque,
dans cette
circonstance,
le
gnral
tait
pied, suivi,
nondeson
arme,
maisdusnattout entier.
VU,
Ingnieuse interprtation
dumol
pcrsona par
Gabius Bassus.
lymologie
:
que
lemme crivain donne dece'mot.
Gabius
Bassus,
dans son
trait
sur
l'Origine
des
mots,
donne
dumot
persona, masque,
une
tymologie
aussi
spirituelleque
savante;
ille fait.venir de
personare,
retentir :

Car, dit-il,
la
causis
levissimis,
.donasset. De
qua
reverba
ipsaapposui
Gatonis :
Nani
prin-
cipioquis
viditcorona donari
quemquam, quumoppidumcaptum
non
esset,
aut
castrahostiumnonincensa essent
?
Fulvius
autem,
in
quem
hocaCatone dic-
tum
est,
coronis donaverat
milites,quia
vallum
curaverant,
aut
quiaputeum
strenue fdrant. Proetereunduiri nott
est,
quod
adoxratones attihet:
super
quo
dissensisse veteres
scriptores accipio.
Pariimeuini
scripserunt, qui
ovarent,
in-
troiresolitos
equo
veltentes
;
at
Sal)inustMassurius
pedihus ingredi
ovantes dicit,
sequeutibus
eosnon
militibus,
seduniverso senatu.
VII.Personoe vocabulum
qaamlepide interprelatns sit,quamqne
eEEC vocts
cjnEovi|U!ern
"dixerit (iabins BaEEQs.
'Lepide
mehercnles etsciteGabius Bassus in
libris,quos
de
Origkic
vocabulo-'
.rum
composuit,
unde
appellta pcrsonasit,interpretatur
:
zpcrsonamlo
euim
id
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE
V 253
tteetle
visage
setrouvant
entirementcouverts
par
le
masque,
qui
n'ad'ouverture
que
pour
laisserle
passage
libre la voix
qu'il
resserreet
qu'il
empche
dese
rpandre
dediffrents
cts,
en. l
forant
de
s'chapperpar
cetteseule
ouverture,
et
qu'il
rend
par
l
plus
claireet
plus
sonore,
ona
par
cetteraisondonn
au
masque
lenomde
persona;
et c'est causedelaformede
cemot
que
lalettreo
y
est
longue.

VIII.Dfense d'un
passage
de
Virgile critiqu par
le
grammairien
J ulius
Hygin.
Ce
que
c'est
que
leliltius.
tyinologie
decemoi.
IpseQuirinali
lituo
parvaque
sedebat
Succinctus
trabea; laevaque
ancile
gerebat.
Le
sceptreaugurai
la
main,
revtudelacourte
trabe,
Picus
couvraitsonbrasdroitduboucliersacr.
Hygin
dit
queVirgile
alaiss
chapper
miefautedansce
pas-
sage
et
qu'il
n'a.
pas
vu
que
lesmots
Ipse
Quirinali
lituotaient
sans
complment
dansla
phrase.
X'ocabulum facturaesse
conjeetat
: Narn
caput,inquit,
etos
cooperimento
personoe
tectum
undique, unaque
tantuinvocisemittenda via
pervium, quoniam
non
vaganeque
diffusa
est,
iniiuumtantummodo xitrtmcollectant
coaciamque
vocem,
et
magis
claros
canorosque
sonitusfacit.
Quoniam
"igitur
indumentum
flludcrisclarescere etresonare vocem
facit,
obeamcausant
persona
dicta
est,
olittera
propter
vocabuli formam
prodnctiore.

V1I1. Defensus errora


Virgilii versibuE, quos arguerat
J ulius
Hyginus grammaticus ;
.
et
ibidem, quid
sitlituus:
deque etyuiologia
vocis
ejus.
IpseQuirinali
lituo
parvaqne
sedebat
Succinctus
trabea
; laivaque
ancile
gerebat.
Inhisversibus errasse
VirgiliumByginusscribit, tanquam
nonanimadverterit
desse
aliquidhisce
verbis:
IpseQuirinali
lituo.
i. lo
254 ATJ LU-GELLE

Car,
dit ce
grammairien,
si nous
trouvons
l
phrase
com-
plte, Virgile
sembleavoirdit; Lituoet trabea
succinctus,
revtu
delarobeet dubton
augurai;
ce
qui
est une
absurditnorme.
En
effet,
lelituus tant la
baguette
courteet recourbe
par
le
gros
bout,
dontseservaientles
augures,
comment
peut-on
dire
succinctus
lituo?
Mais
Hygin
lui-mmen'a
pas pris garde
qu'ici,
commedansmille
exemplessemblables,
il
y
a
quelque
ctiosedesous-entendu
;
c'est ainsi
que
l'ondit: If.
Cicero,
homo
magnaeloquentia,Cicron,
orateurd'une
grande
loquence;
et:
-Q. 'Roscius,
Idstrio
summaveiiustate,Roscius,
eomdienplein
de
grce.
Ces
phrases
ne
sont,
grammaticalement,
ni
compltes
ni
pleines;
maisellesn'en
prsentent pas
moinsunsens
parfait
et
complet.Virgile
adit
ailleurs:
'
VictorernButenimmani
corpore.
Buts,vainqueur
au
corps
norme.
C'est commes'il
y
avait:
Corpus
immanehabentem.Et dansun
autre
endroit
:
. . ,
In mdium
geminos
immani
pondre
csestus
'
Projeeit.
11
j
etteaumilieudel'assembledeux
gantelets
d'un
poids
norme.
c
]NTam,
si
nibil,inquit,
desse
animadvertimus,
tideturita
dictum,
utfit:
Lituo,
ettrabea
succinctus; quod
est,
inquit,
absurdissimum. :
quippe quum
lituussit
virga
brevis,
in
parte, qua
robustior
est,incurva, qua-augures utuntur;
quoniam
modosuccinctus lituoxideri
potest?
v Inimo
ipseHyginus pamm
animadverli't,
sichocesse
dictum,
ut
pleraque
dici
per
defectionem soient. Ye-
luti
quum
dicitur: eM.
Cicero,
homo
nragua eloquentia;
i>-et :
o
Q.Roscius,
histriosumm venustate :
non-plnum
hoc
utrumque,
non
perfectum est;
sed
etiim
proplenoatqueperfecto
audilur. TJ t
Yirgilius
alioiitloco
[dMtj
:
Viclorem Buten iromani
corpore,
id
est'corpus
immane habentem. Etitemalibi:
Inmdium
geminoE
immani
pondre
coeslUE
Projeeit.
'

LES NUITS,
ATTIQTJ ES,
LIVRE V 255
Et ailleurs:.

Domussanie
dapibusque
cruentis.
Intus
opaa,ingens.
Sacaverneobscureetimmensetait souilled'un
sangcorrompu,
et semededbris
sanglants.
Il mesembledonc
que, parla
mme
raison,
on
peut
dire: Ficus
Quirinali
lituo
erat,
Picustenait en main le
sceptre
de Romu-
lus
;
commenous disons: Statua
grandi capite erat,
il
y
avait
une statuedontlattetait leve.
Est, erat, fuit,
sont sous-
entendustrs-souventsans
que
le sensdela
phrase
en
souffre,
et cette
ellipse
a mmede
l'lgance. Puisque
nous venonsde
parler
dulituus. n'oublions
pas
dedire
qu'on
pourrait,
demander
si lebton
augurai,
lituus,
atirsonnomde
l'espce
detrom-
pettedsignepar
lemme
mot,
oubien si cette
trompette
atir
lesiendubton
augurai
: car les deux
objets
ont entre eux des
ressemblanceset sont
galement
recourbs.Mais
si,
comme
quel-
questymologistes
le
pensent,
lenomduclaironl'aitallusionau
son
qu'il rend, d'aprs
ces
parolesd'Homre,
Afylfe
|3t?s,
l'arc a
rsonn,
alorsondoit admettre
que
le bton
augurai
at
ap-
pellituus,
causedesaressemblancedeformeavecle
clairon,
Acsimiliter :
:;..; . Domus sanie
dapibusque
cruentis;.
IntuE
opca; ingens;
Sic
igitur
id
qivoque
videridictumdbet :

Picus
Quirinali
lituoerat:

sicuti
dicimus :
Statua
grandi capite
erat,
uEtest
autem,
et
erat,
et
fuitplerumque
absunt,
cum
elegantia,
sinedetrimento sentntioe.
Et,quoniam
factalilnimentio
est,
non
pratermittendum est,
quodpossequoeri animadvertimns,
utrumlituus
augttralis
a
tuba,
qua;
lituus
appellatur,
antubaalituo
augurum
lituusdictasit:
iitrumqne
enim
pari
formaet
pariter
incurvumest.Sed
si,
ut
quidamputant,
tubaasonitulituus
appellata
estei OloHomerico versu:
Aiflteto;,
ncess
.256.-.-
>-'
AULO-GELLE. :;
'.".
tuba.
Virgile
se sert
aussi,
pour dsigner
le
clairon,
;du .mot
lilus;
"
'
''
-' :
\
\
"
*.
-.'..'./
Etlituo
pugnasinsignis
obibatet basta,
'.'
Il. se
distinguait
dansles
cbmbats>
soit en
faisantretentir son
clairon,
soitenmaniant"-la
lance,
:
;
IX.Anecdote surle(ilsde
Crsus.,
tiredes
ouvrages
d'Hrodote.
"
:
:
L-filsde
Crsus,

l'g"
oulesenfants
commencent
parler,
ne
pouvait
articuler aucune
parole;
il
atteignit
mmel'adoles-
cencesariss'tredbarrassdecette
infirmit,
ehsorte
que
l'on
crut
pendantlongtempsqu'il
tait muet. Maisun
jour.
Crsus.
.
ayant
tvaincudans
une'grande bataill,
et lavilleo il avait
trouvun asile
tant.pris d'assaut,
le
jeune
prince
vit un sol-
dat
qui, l'pe

la-main, s'avanait
pour
tuer
le'roi, qu'il
ne
connaissait
pas.
A cette
vue,
il ouvrelalouche
pour crier;
la
violencedeseffortsfut telle
qu'elle
brisal'obstacle
qui
embarras-
saitsa
langue,
et
qu'il
criatrs-clairement et
trs-nettement
au
soldatden
pas
tuer
le.roi
Crsus.Aussittlesoldatcartason
pe,
leroi fut
sauv,
et
partir
decemoment le
jeuneprince
estita
accipi,.
ut
virga
augurlisatubsesimilitudine
lituusvocetur. Utirurutetri
voeabulo st
Virgilius
et
pro
tuba:
-;
-.
.-''-.
;
.."'
Etlituo
pngnas insignis
obibat etbasta.
.V ';
.' . IX.'Historia deCroesi
Slio, sumpia
exHerodollibns.
:
Elius
Groesi-rgis, quumjamper
oetatemfari
posset,
irtians
erat,et,ijuurrt
jam
multum
adolevisst,
itemnihilfari
quibat.iiluts
adebet
elinguis
diitba-,
bitusest.
Quum
vero.in,patrem ejus,.bello mgnovictum, et.rtrbe,
in
qua
6Ht,
'.capta,
hostis,
gadio
educto,
regem
esse
ignorans,
invaderet : diduxitadolescens
os,
clamare
nitens,eoque
nisu
atqueimpetuspiritns
yitium
nodumque linguai
rupit,planeque
et
articirlate.
eloquutus
est,
clamans in
hostem,
nerexGroesus
ocoideretnr. Tumethostis
gladiumreduiit,
et rex
yitadonatus
est,
etadole-
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE V
257
put -parler.
C'est Hrodote
qui
racontecefait danssonHistoire.
Il
cite
les
premiresparolesquepronona
lefilsdeCrsus: Sol-
dat,
ne
tue
pas
Crsus!

Unathlte
samien,
nomm
gls, aprs
avoir
tmuet
pendant longtemps,
recouvra, dit-on, l'usage
de
la
parole
par
une cause
analogue.
On
jour qu'une
lutte devait,
avoirlieu
pendant
unecrmonie
religieuse,
il
s'aperut
qu'il
y
avaitdela mauvaise
foi dansle
tirage
au sort
qui rgle
Tordre
des
combattants,
et
qu'on
l
trompait
dansle
rangqu'on
lui as-
signait;
il.se
prcipite
sur l'auteur delafraudeenlui disant
haute
voix
qu'il
dcouvrait sa
supercherie.
Cet effort brisa le
lien
qui
tenait sa
langue captive, et,
dsce
moment,
il
parla
avecaisanceet nettet.
X.Des
arguments que
lesGrecs
appellent
vTwmioww, qui
peuvent
seretourner
mol
que.nous pouvons
traduire en
latin.par reeiproca, rciproques.
Parmi Ses
arguments
vicieux,
le
plus
vicieux
est celui
que
les
Grecs
appellent
vt<r-Ps'ij>ov,,
qui
peut
se
retourner,
mot
que
plu-
sieursauteurs latinstraduisent fort bien
par reciprocum.
Voici
en
quoi
il consiste: on
peut
leretourner contrecelui
qui
s'en
scens
loquiprorsnmdeineeps inepit.
Herodotas in Uistoriis
hujuS
memorire
.
scriptor
est:
ejusqne
verba
sunt,quprima
dtxisse fiiiumGroesi refert:
'\v6pti-c.
u.%
XTEV KcoTffov. Sedet
ertrispam.
Samusathleta
{nomen
illi fuit
Af5.-^ ),
quum
anteanon
loquns
fuisset,
obsimilemdieiturcansam
loqui'coepisse.
j\Tam
quum
insacroeertamine sortitiointer
ipsoset
adversarios nonbonade
fieret,
et
sortemnominis falsam
suhjici
animadvertisset,
repente
in
eum,qui
id-faciebt,
sese
videre,qtiidfaceret, inagntrm
iuclamvit.
Atque
is,
orisvinculo
sontus,
per
omneIndevita3
tempus
nontnrbide
neque
adhcse
loquutus
est.
X.
T>G
argumentis, qum
Grce
v-".frrosv:a app'eliantnr,
anobis
reciproca
dict
posEiuU.
.
nfer
vitia
argumentontm longe
maximumessevitiumvidetur
eorum, qure
Gr<eei
dicimt. Ea
quidam
ex
nostris,
nonherclenimis
absurde,
v-tc-icov-a
reciproca. appllaverunt.
Idautemvitiumaccidi't hocmodo:
quum
argumenrnm
258'..'
:"-r.:'^
::rJ Ur!G"EX,L-E".
;i:."
':'.-
.sert:"et.en
tirer uneseconde'Conclusiori contraire la
premire.
Tel
estleraisonnement bienconnudont fit
usage
le.plus-subtil
des
sophistes,.Protagoras,-dans
le
procsqu'il
soutinteontre son
.
disciple;vathle,
au
sujet
du
salaire
qui.
lui avait t
promis.
vathle, jeune
homme
riche,
dsireuxdeseformer
Tloquehc
."et.desemettre en tat de
paratre
au
barreau,
vint
demander
des
leons
:
Protagoras,s'engageant
.
lui
payer
une'.spnrme.
con-
sidrable
que:Protagoras
avait fixelui-mme. vathle donne
d'avancel/moitidla
somme,
et
promet
:
de
payer,
lerestel
-jour
'-o-
il-plaidera
et
gagnera
sa
piremireTcause
devant lestri--
bunux.
Cependant
le
disciple
suivait
depuis longtemps
les
le-
ons
du
matre;
il.tait
.dj
fort avancdans l'art
oratoire,
et
aucunecausenelui tait encore
venue;
il attendait
toujours;

la
fin,
il semblaitfaire
exprs
dene
point
en
avor.'pourneps
payer
le.restedelasommeconvenue. Alors
Protagorasemploie
un
moyenqui
lui
paraissait
tre trs-adroit: il rclamelereste
dlasomme
doiit.il tait
conveniravec'son.lve,
et intente
un
procs.
vathle. Lematreetl'lve-s'tant
prsents
devant
les
juges pour exposer
leur
affaire,Prfgorasprend
l.
parole
en
ces.
termes.:
Apprends, jeuneinsens,, que
tu-seras: forcdeme'
'.
pioposituin
rfrri contra
converique'potest
in
eum,
a
qo
dictum-est;
ettrin--
quepariter
valet:
quale
est
.pervngatttm illud,quoProtagor^m,;sophistarum
"
acerrimuin,
stim
esse.ferunt.adyersns
vatltlum
'discipulum
sirum. "tis
namqtie
. inter.es: et controversia
super'pact.
roereede hsec'fuit.
Evthlus,
adolescens
dires,eloquentie
diseendoe
causarttmque orandi-cnpiens
fuit.Isin
disciplinain
Protagoraesese.ddit,
diurumque 'promisit
niercedem
grandempecuniam, qiian-
tamlrotagoraspetirerats.dimidiuTnqii ejus
ddit
jam
tune
statim,priitsqaam
disceret :
pepigitque,
ut:
reliquum
diniiditmi
daret-,
quo;primo
dieeausam
apud
judices
Orasset etvicisset. Postea
quum
diutule. au.ditor
asseetatorque Proiagora
faisset,
etin
studio.quidm.
facundiai abnnde
prpmovisset,
causastamennon.
reciperet, tempusque jamlongnm'transciirreret,
etfacereid
videretur,
nereli-
qmtm
mercedis
daret,
capit
consilium
Protagoras,
uttum
cxistimabaVastutum..:
Petereinstititex
pacto
mercedem : litem-cumvatbloconteslatur. Et
quum
ad.
judices, conjiciendoe
consitendoeque
causa}
gratia,venissent,
tum
Protagoras
sic
exorsits est:
Disce, inquit,
sinltissime
adolescens, utroque
idmodo
fore,
uti
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE V
259
payer
ce
queje
te
rclame,
condamnounon : en
effet,
si letri-
bunal
prononce
contre
toi,
ce
jugement
meconstitueratoncrais
cier, puisquej'aurai gagn
mon
procs;
si letribunal te donne
droit,
tumedevrasencorelasommedont noussommesconve-
nus,
puisque
tu auras
gagn
unecausedevantles tribunaux.

A cet
argument
vathle
rpond
:

J 'aurais
pu
allerau-devant
dece
sophisme,
enlaissant unavocatlesoinde
plaider
mon
affaire;
mais
je
veux
augmenter
le
plaisir
demon
triomphe
sur
toi,
en
gagnant
ma
cause,
et en
prouvant
levicedetonraison-
nement.
Apprendsdonc,
ton
.tour,
illustre
matre, que
dans
l'uneet l'autre
hypothse, que je gagne
ou
que jeperde
mon
procs,je
netedonnerai
pas ce'que
tu merclames: car si les
juges
niedonnent
droit, je
netedois
rien, puisquej'aurai gagn
ima
cause;
s'ilsme
condamnent,d'aprs
notre
convention,je
ne
tedois
rien, puisqueje
n'aurai
pasgagn
ma
premire
cause.
Morsles
juges,
fort
embarrasss,
nesachantcommentsedcider
tntre deux raisonnements
qui
se dtruisaientl'un
l'autre,
et
craignantque
leur
jugement, quel qu'il
ft,
nesetrouvt con-
tradictoire,
s'abstiennentdese
prononcer,
etrenvoientl'affaire
uae
poque
fort
loigne.
C'est ainsi
qu'un
illustre
professeur
d'loquence
vitson
propre
raisonnementtourncontrelui-mme
redlas,
quodpeto,
sivecontrate
pronuntiatum
erit,
sive
pro
te-:
nam,
si
contra
telisdata
erit,
merces mihiexsententia
debebitur, quiaego
vicero
;
sinvero
secvndum te
judicatum
erit,
merces mihiex
pactodebebitur, quia
tuvieeris.

Ada
respondit
Evathls :
<r
Potui,
inquit,
huictua;tam
ancipiti captioni
isse
obviant,
siverbanon
ipsefacerem,
atque
alio
pafrono
uterer. Sed
majus
mihiin
istaVictoria
prohibiiun est,quum.
tenonincausa
tantnm,
sedin
argumente
quoque
istoviuco. Disce
igitur
tu
quoque, magister sapientissime, utroqne
modo
fieri,
uti non
reddam, quodpetis
: sivecontrame
pronuntiatum fuerit,
sive
pro
me:
nam,
si
judices pro
causamea
senserint,
nihiltibi exsententia
debebitur,
quiaegovicero;
sincontrame
pronuntiaverint,
nihiltibiex
pactodcbebo,
quia
ego
nonvicero.
Tum
jdiees
dubiosum hoc
inexplicahileque
esse,
quodutrinque
dicebatur, rati,
Ttesententia
sua,
utramcumqite
in
parlent
dicta
esset,
ipsa
sese
rescinderet,
rem
injndicatam reliquerunt, causamque
indiem
longissimam
distu-
lerunt.Sicabadolescente
discipulo magister disciplina eloquentia;- inlytus
stto
260
-,
AULU-GELLE
par
un
jeunedisciple,
et
qu'il
eut envainrecoursla
subtilit
deses
argumentscaptieux.

:

XI.Que
le
syllogisme
deBiassurle
mariage
ne
peutpoint
tre
regard
comme
rciproque.
Onacru
que
cet
argument
de
Protagoras,mcrpiacv,
avaitdu
rapport
avecla
rponse
suivantedu
sageBias,
cetillustre
philo-
sophe.
Unhomme
l'ayant
consult
pour
savoirs'il devaitsema-
rier.ou vivredans le
clibat,
il
rpondit:
La femme
que
tu
prendras
serabelleoulaide: si elleest
belle,
tun'enseras
pas
le
,
seul
possesseur;
si elleest
laide,
tu
pouseras
unefurie: l'un ne /
vaut
pas
mieux
quel'autre;
reste donclibre. Or on
prtend
/
que
cette
rponsepeut
treretourneainsi :

Si
j'pouse
une/
belle
femme, je
n'aurai
pas
de
furie;
si
j'pouse
une
femme)
laide,
ellemeserafidle: il faut doncse marier. Mais
je ne;
trouve
pas
ici
l'argument
.^iGrpaoy;
car la
rponse
ainsi r
tourne n'offre
qu'un argument
sansforceet sans
valeur. Biasl
en
effet,
soutient
qu'il
nefaut
pas
se
marier, parceque
lemaL
liage expose
ncessairementl'un desdeuxinconvnients
qu'il
signale,
et
auxquels
ne
peut
chapper
celui
qui
se
marie. Mais
sibi
argumento
confntatus
est,
et
captionis
versute
excogitatee
frnstratus fit
XI.liantis dereusoria
sylogismum
non
posse
videri v-is-ocva.
Existimavit
quidam,
eiiamillud
Biantis,
viri
sapientis acnobilis, responsum
eonsimile
esse,
atque
est.
Protagorion
illud,
de
qtto
dix!
modo,
antistrephon.
?am
quumrogatus
esseta
qnodam
Bias,deberetne uxorem
ducere,
anvitam
virere
coelibem :
*ll-o>.,
inquit,y.j-rp siiei;.
y
.o.\*r/;/o.-r
y.a:V.
y-a/.T.v,
SHEI-
XOCV^V'
5=
atc/.pv,
tsi
-O'.VTV xTEoov SEdy.
.-[aft-r
O-J
V.^T-TLCV
apa.
Sicatttemhoc
responsum
COnvertunt : El
p.v *a).pt^w,
cty
l<
T.owrp'
t\Si
Kiffyov,
C-J 'l
tqw
xotvrjv vtmr,ov
pa.
Sedminime hocesse"videtur
v-rts-piov, quoniam
exalterolatereconversum
frigidius
est
iuflrmiusque.
J N'amBias
proposait,
nonesseducendamuxorm
propter
alterutrum
incommodum,
quod
necessario
patiendum
erit.
ei,
qui
dnxerit,
Qui
convertit,
autem,
nonabeosedfendit,
ineommodo, quo
adest :sedcarerese
LES NUITS
ATT1QDES,
LIVRE V 2B1
retourner
l'argument,
cen'est
pas
dire
que
l'hommemarise
metl'abri du
danger qui existe,
c'est dire
qu'il
est
exempt
de
ceux
qui
ne
lemenacent
point.
Pour soutenir
l'argument
de
Bias,
il suffitde
rpterque
l'homme
qui
semarie
s'expose
n-
cessairementl'un ou l'autre decesdeuxinconvnients: Il
auraouunefemme
dbauche,
ouunefurie. Noireami Favori-
nus,
entendantun
jour
citer ce
syllogisme
de
Bias,
dontle
pre-.
mier membreest :

Tu
prendras
unefemme
jolie
ou
laide,

dit
que
cettedistinctionn'tait ni
juste
ni
concluante,
attendu
qu'il
n'tait
pas
absolumentncessaired'admettrel'uneoul'autre
decesdeuxaffirmations
;
et
qu'ainsi
la
rgleexigepour
les
pr-
missesdecettenature n'tait
pas
observe.En
effet, dit-il,
le
syllogisme
deBiassemblene
comprendreque
les femmes
qui
atteignent
ledernier
degr
enbeautouenlaideur. Maisentre
cesdeuxaffirmationsil est un
moyenterme,auquel
Biasn'a
pas'
song;
entrelatrs-bellefemmeet la femme
trs-laide,
il
y
a
celledontlescharmessont
ordinaires,
et
qui
n'attire
pas
lesre-
gards
ni
n'inspire
d'aversion.
Ainsi,
danssa
Mnalippe,
Q.
Ennius
sesert d'une
expression
fort
lgante,stote,
beaut
modeste,pour
dsigner
cette
femme
qui
neserani uneinfidleni unefurie.
Favorinusavaittrouv
pour
cettebeautmodesteunmotfor
altero
dicit,
quod
nonadest. Satisestautemtuendoe
sententioe,
quant
Bias
dixit,
-
quodeum,qui
duxit
uxorem,
pti
necesse estexduobus incommodis
alierum,
ut
aut
xctvVhabeat,
aut
T.GIV^Y.
SedFavorinus
nosier, quum
factaesset fortementio
syllogismi istius,quo
Biasusns
est,-cujusprimar.?6-o.ci
est, rt-v.XC0.T,V t&ts,
il tfr/pv,
nonratnmid
nequejustumdisjunctum
esseait:
quoniam
non
necessum
est,
alterumex
duobus,
qusdisjunguntur,
vemmesse.
Quod
in
prolo-
quiodisjunctivo
necessarim est.Eminentia enim
quadamsignificari
formarttm
turpes
et
pulchrce
videntnr. Est
autem, inquit,
tertium
quoqtte
interduo
isia,
quardisjunguntur
:
cujus
rationem
prospectumque
Biasnonhabuit. Interenim
pulcherrimam
feminametdeformissimam mdia
quoedam
forma
est,quoe
animia3
pulclrritndinis periculo
etasumma; deformitatis odiovacat. Qualis a
Q.
Ennioin
ilenalippa perquameleganti
vocabulo statu
dicitur, qua;nequezstvj;
futura
sit,
neque-ot-^.
Qttam
formammodicametmodesfamFavorinus oonmeliercle inscite
appel-
15.
262
AU.LU-GELLE
expressif
: il la nommait lbeautdes
pouss.
Le
mmeEn-
nius,
dansla
tragdiequeje
viensde
citer,
dit
que
ces
femmes
d'unebeaut
modeste,
stata
forma, respectenttoujours
les lois
dela
pudeur.
XII.Desnomsdesdieux
Dijoris
et
Ycjovis,
honors chezlesRomains.
Danslesanciensoraclesdes
augures,
ontrouvelesdeuxnoms
de
divinits
Bijovis
et
Yejovis.
Cedernier
est,
en
outre,
honor.
"
trRomedansun
temple
situntreta citadelleet le
Capitale.
.Voici"ce
quej'ai
dcouvertsur
l'origine
decesdeux noms-:les
anciensLatinsont faitdriverJ ovis
ejwvare, aider, auquel
ils
joignent
lenom&
pater, pre;
car J ovis
pater
estlemotcom-
plet,
dont
.J upiter
n'est
qu'une
abrviation. En
joignant
ainsi
pater
d'autresnomsde
dieux,
on
a.fait
Nepiunuspater,
Satur-
nuspater, J anuspater.
Marspater,
et
plus
souvent
Marspiter
;
joignant
aussi cemot
dputer
cliesona
Biespiter.
c'est--dire
le
pre
du
jour
et dela
lumire,
d'o vient
Bijovis.
Liicetiusest
encoreunautrenom
parlequel
onrend
hommage
au.Dieu
bien-
faisant
qui
nous
dispense
le
jour
et la
lumire,
c'est--dire
labtuxariam. Ennuis
autem,"in
ista
quant dixi,tragoedia
easferefeminas .ait
incplnrni
pudieitia esse, qnoe
stata
forma
forent.
XII.,De
nooeinibus deorum
populi
Tiomani
iijoms
et
Ycjovis.
In
antiquisspectioniius
Domina hoec deorumincssaniniadvertimus :
Dijot'i-
et
Ycjovis.
Estautemetiamoedes
Vejovis
Bomoe interarcem[et
Gapitoliura.
Eorumnominumrationemessebanc
comperi.
J ovem- Latiniveteresa
juvando
appellavere
:
eurndemque
aliovocabulo
junctopafrcm
dixernnt. J ^am
quod
est,
elisisautimmutatis
quibusdam
litteris,
J upiter,
id
plnumatqueintgrait!
est
J ovispater.
Sicet
Kcptunuspatcr conjuncte
dictus
est,ziSahirnuspater,
etJ anus-
pater,
et
Marspater (hoc
enimest
Marspiter)
itemJ ovis
Diespiter appellatus,
id
est
diei.
etlocis
pater. deircoque
simili nomme
Bijovis
dictus
est,
et
J AICCHUS;
quod
nosdieetluce
quasi
vita
ipsa
afficeret et
juvaret.
Lnceliumnntuw-J orciH
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE V 263
presque
lavie. Cn.
Nvius,
dansson
pome
sur lesGuerres
pu-'
niques,
donnecenom
J upiter.
Nos
anctres, qui
avaientcou-
tumede rendre
hommage
certainesdivinits
pour
enobtenir
des
bienfaits; qui, par
des
sacrifices,
cherchaient en
apaiser
d'autres dontilsredoutaient le
courroux,
ayant
form,
comme
nous venonsdele
voir,
lesmotsJ ouiset
Bijovis
de
juvare, ap-
pelrent Yejovis
ledieu
qui, priv
du
pouvoir
de
faire
le bien
aux
hommes,
avaitcelui deleur nuire. La
particule
ve,
qui
dans
plusieurs
mots s'crit
autrement, avec,
un aintercaleentreles
deux lettres
qui
la
composent,
adeux-sensbiendiffrents.
Elle
est
augmentative
et.
privative,
comme
beaucoup
d'autres
parti-
cules. Voil
pourquoi beaucoup
de.
mots,
qui
commencent
par
cette
particule
ontun sensvraisemblableet
susceptible
derece-
voir deux
interprtations
bien,
opposes,
comme
meus,
vehe-
menset
vegrandis,
dont
j'ai parl
ailleurs
plus
en dtail. Mais
dansvesanuset
vecors,
la
particule
n'a
qu'un
sens
;
elleest
priva-
tive, G-rspyjTKbv fjptov,
commedisent, les Grecs. Lastatue du
dieu
Yejovis,
qui
est dans le
temple
dont
je
viens de
parler,
tient lamain des flches
qui
sontlesattributs d'une divinit
malfaisante: cet attribut a faitcroire
beaucoup
de
gensque
cettedivinitn'tait autre
qu'Apollon.
D'aprs
lerite
sacr,
on
Gn.Naevins inlibrisBelliPunici
appellat;
Quum
J ovem
igittvr
et
Dijovem
a
ju-
vandonommassent : eum
quoque
contra
deuni,
qui
non
juvandi potestatem,
.sed
vintnocendi haberet
(nam
deos
quosdam,
ut
prodessent,
celebrabant,
quosdam,
nt ne
obessent, placabant), Yejovem appellaverunt, dempta atque
detracta
ju-
vandi facultate. Ycenim
particula, qns
inaliis
atque
aliasvocabulis
varia,
tum
per
basduas
litteras,
tumalitteramdiaimmissa
dicitur,
duplicem signifeatum
enmdemque
intersesediversum
capit.
Namet
augenda;
rei etrninuenda;
valet,
sicutalia;
particula; plttrinioe
; propterquodaccidif,
ut
quoedam
vocabula,
qui-
tus
particula
isia
proeponitur, ambigua
sint,
et
utroqueversum
dicanlur :
vescum,
vehciiwis
et
vegrande;
de
quibus
alioin
loco,
uberiore tractatu
facto,
admonui-
mus:vesani autemetaccordes exunatantum
parte
[dicti],qua;privativa
est,
qnam
Gra;ei
tmfr-v.ov
u-ssov dicunt.Simulacrum
igitur
dei
Yejovis,
quod
est
in
tede,
de
quasupra
dixi,- sagittas tenet,' qua;
suntvidelicet
parais
adnocen-
dum
:
qnapropter
unt
deum
pleriqueApollinem
essdixerunt.
Imraolaturque

264 AULU-GELLE
lui immole.une
chvre,
et l'onvoit
la.reprsentation
de;cet
ani-
mal au
pied
dela statue. Voil,
dit-on, pourquoi Virgile,qui,
sansfaire
paraded'judilion,
n'en tait
pas
moins
profondment,
versdans la connaissancedes
antiquits roniaiues, adresse,
dansses
Gorgiques,
des
prires
aux.dieux
qu'il appelle
numina
loeva,
divinits
malfaisantes,
donnant ainsi entendre
qu'il y
a
certainesdivinitsdont la.
puissance
est defairelemal
plutt
"que
lebien. Voicilesvers:
Inteniti
labor,
at.tenuis
non
gloria,
si
quem
Numinaloeva
sinunt, auitque
yocatus
pollo.
Minceestle
sujet
et non
pas
la
gloire,
si lesdivinitsennemies
selaissentflchir
par
le
pote,
si
Apollon
exauceses
voeux.
Parmi ces dieux
qu'il
faut
apaiser pour qu'ils
dtournent les
flaux
qui peuventfrapper
nos
personnes
oules
productions
des
champs,
setrouvent encoreAverruncuset
Robigus.
XIII.Dela
gradation que
lesmo;urs romaines tablissent entrelesdevoirs.
Un
jour plusieurs
illustresRomainsavancsen
ge,
et
poss-
tlli ritti humano
capra
:
ejusque
animalis
gmeutumjuxta
simulacrtim siat.
Propterea Yirgiliitmquoqueaiunt,
milita;
antlqtiilatis
homineni,
sineostenta-
tionsodio
peritum,
numinaloeva in
Georgicis deprecari
:
signillcantem qiitun-
damvimesse
hujuseemodi
dcoruminloedendo
magisquant
in
juvando poteu-
tem.Versus
Virgilii
ni sunt:
ITI tenui
iabor,-at
tenuiE non
gloria;
si
quem
tSumina Itra
sinnnt, auditque
vocalus
Apotto.
Inistisautem
diis,quosplacari oporiet,
utimalaanobisvela
fragilms
nats
nmoliantur,
Averruncus
quoque
heheiur et
J obigus.
XIII.Ileofdciontm
grada atque ordine,
moribus
poptiliRomani
ob..rvalo.
SeuioriimlmminumetPennenobilinm
atqite
inmornm
disciplina'timqnr
ve-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE V
265
danl
plus, que personne
la connaissanceet le souvenir des
moeurset des
usages
de l'ancienne
Rome,
dissertaientenma
prsence
sur l'ordreet
l'importance
desdevoirs.Il
s'agissait
de
fixer la
rgled'aprs laquelle
ondoit se
dterminer,
toutesfois
qu'il
est ncessairede faireun choixentre
plusieurs
devoirs.
Onadmettaitsanscontestation
que, d'aprs
les
usagesreus
de
tous
temps
chezle
peupleromain,
les
parents
viennent,en
pre-
mire
ligne;
aussitt
aprs,
les
pupilles^
confis notrebonne
foi et nos
soins;
ensuite
lesclients
qui
semettent sousnotre
protection
etsousnotre
patronage;
en
quatrime
lieunos
htes;
enfinnos
proches,
nos allis.
L'antiquit
nous fournit mille
preuves
et-mille
tmoignages
decettehirarchiedesdevoirs.J e
vaisdonner
ici
quelquesrenseignementsqueje
trouvesousma
main
;
ils concernent les clients et les
proches.Caton,
dansle
discours
qu'il pronona
devant les censeurscontre
Leululus,
s'exprime
ainsi :

Nosanctres
regardaient
commeun devoir
plus
sacrdedfendre,les intrts de nos
pupillesque
d'tre
fidles
envers
nosclients. On
peut portertmoignage
contreun
parent loign
en faveur d'un client
;
mais
personne
ne
porte
tmoignage
contre son client.
Aprs
les devoirsde
pre
il
n'enest
point
de
plus
sacrs
que
ceux de
patron.

Cependant
terumdoctrina
memoria.qtie prsestantiimi disceptatio quedam
fuit,
prsente atque
audiente
me,
de
graduatque
ordine
offeiorum; quumque quEerretur, quibus
nosea
prioribus potioribusque
facere
oporteret,
si necesse esset in
opra
danda
faciundoque
offcio aliosaliis
anteferre,
nonconstabat. Conveniebat autem
facile,
conslabatque,
exmoribus
populi Romani, primumjuxtitparents
locumtenere
'
pupilles
debere,
fidei
tuteloeque
nostroe creditos
;
secundumeos
proximum
locum
clientes
babefe, qui
seseitideminfidem
patrociniumqu
nostrum
dediderttut;
tumintertiolocoesse
hospites'; postea
esse
cognatos afiinesqiie. Hujus
moris
observationisquc
militasunttestimonia
atque
documenta in
antiqnitatibus per-
scripta;
ex
quibus
unumhocintrimdeclieutibus
cognatisque, quodpra;
ntani-
bus
est,ponemns.
M.Catoinoratione
quant
dixit
apud
censores in
Lentulum,
ita
scripsit
:

Qnod
majores
sauetitts
habuere,
defendi
pnpillos, qiiam
clientemnon
fallerc. Adverstts
cognatos pro
cliente
testatur;
testimonium adversus clientem
266 AULU-GELLE
Massurius
Sabinus,
dans le troisimelivredu Broit
civil,
met
l'hteavant leclient. Voici ses
propresparoles
: Nosanctres
onttabli ainsi lhirarchie des devoirs: d'abordles
pupilles,
puis
les
htes,
les
clients,-
ensuiteles
parents
un
degrloign,
enfinles
parentspar
alliance.Enraisonde
l'importance
desde-
voirs
imposs
aux
tuteurs,
lesdroitsdesfemmes
passaient
avant
ceuxdes
hommes;
maislatutelled'un
jeune
homme
imposait
desdevoirsd'un ordre
plus
lev
que
celled'une
femme;
bien
plus,
en
justice,
danslecasoun
pre
et laissenmourant
latutelledesoif.iils des'hommessoutenantun
procs
contre
lui,
cesderniersdevaient,
changer
derleet
adopter
lacausede
leur
pupille.
Ce
tmoignageacquiertplus
deforceencore.de
l'autoritdeC.
Csar,
grandpontife,
qui,
danssondiscours
pour
les
Bithyniens,s'exprime
ainsi danssonexorde: Leslienssa-
crsde
l'hospitalit
qui
m'attachentauroi
Nicomde,
l'amitide
ceux
qui
sonten
cause,
mefaisaientun
devoir,
M.
Yinicius,
de
prendre
leur dfense.
Car,
demme
que
la mmoiredesmorts
doittre
religieusement
conservedanslecoeurdeleurs
parents,
demmeaussi onne
peut,
sanssecouvrir
d'infamie,
abandonner
ses
clients,
dont les droits viennent, immdiatement
aprs
nos
devoirsenversnos
proches.

nemodicit:
patremprimum,
deinde
patronumproximum
nomenhaber.
i>
Mas-
suriusautem
Sabinus,
inlibroJ nriscivilis
tertio,'
antiquiorem
locum
kospiti
tri-
btiit,quam
client]'. Verbaexeolibrohoecsunt.:Inoi'Sciis
apitdmajores
ita
observatum est:
primum
tntela;,
deinde
hospiti,
deinde
clienti,
tum
cognato,
postea
affini. De
qua
causafemiuse viris
potiores
sunt
habita;, pupillarisque
tii-
telamnliebri
pralata
:etiamadversus
quematuissent, ejus
filiitntores relieti in
eademcausa
pupillo
aderant. Eirmum
atque
clarumistitestimonium'rei
pcrhi-
betauctoritas G.
Ctesaris, pontificis
maximi,
qui
in
oratione,
quant proBithynis
.dixit,
hoc
pi'tticipio
ususest: i:Vcl
prohospitio rgis
Kicomedis,
vel
pro
hontm
necessitate, quorum
res
agilur, defngere
hoc
munus,
M.
Vinici,
non
potui.
Nam
neque
bomimtm mortememoria deleri
dbet,
quin
a
proximis
retineatur :
neque
clientes sinesunima infamia desri
possunt
".
quibus
etiama
propinquis
noslris
opem
ferreinstitttimns.
n
.LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE V
267.
XIV. Histoire raconte
parApion,
surnomm
Plislonic.es,'qui
aftne avoir vuRome
unlionetun
esclave
se
reconnatre mutuellement.
A
pion,
surnomm
Plistonics,
tait un aiiteur
rempli
d'ru-
dition, trs-remarquable
surtout
parla
varitdesesconnais-
sances sur
l'antiquit grecque.
On.estime assez
gnralement
le:
recueil dans
lequel
il a
Consign
tout ce
que l'Egypte
offre
de
plus
merveilleuxdanssesmonuments ou dans lestraditions
deseshabitants.
Toutefois,
danslercit dece
qu'il
alu ouen-
tendu
dire,
il est
tropprolixe;
il se
laisse
trop
entraner l'exa-
grationpar
ledsir de
produire
del'effet
;
caril aime
beaucoup
faire
parade
de sa
science. Mais
J e
fait
qu'il rapporte
dansle
cinquime
livredeses
gypiiaques,
il nel'a ni
lu,
ni entendu
raconter;
il affinitl'avoir
vude
;ses
propresyeux
;Rome. .Un
jour; dit-il,,
tout le
peuple
romain tait
assembl,dans le
grand
Cirque,
o l'on devait donner le
spectacle
d'une.chassed'ani-
maux;-
metrouvant
Rome, j'allai
au
Cirque;
on
voyait
dans
l'arneune fouled'animaux
d'une
grandeur
prodigieuse
etd'une
frocit
extraordinaire
;
niaisce
qu'on
adniirait.
surtout,
c'tait
une
troupe
de lions
normes, parmi
lesquels
un entre
tous,
par
XIV, Quoi!
Apion,
dontus
bomo, qui
Plistonics
appellatus est,
vidisse.se
Rotna;
seripsit
rec'ognitionm
interEemutuam exvetere notitia hominis etleonis.
Apion,
qui
Plistonics
appellatus est,
litterishomonmltis
prseditus,
rerutnque
G-ra;canim
plnrima
atque
variaseientiafuit.
jns
librinonincelebres feruotur,
-quibus
omnium
ferme, qua;
miritcain
J Egypto
xisuhttrr
audiiintrque,
bistoria
compreheuditur.
Sedin
ils,qua;
velaudisse vel
legisse
sese
dicit,
foriasse avitio
stdioque ostentationis
fit
loquacior;
estenimsane
quant
in
pradiandis
doctri-
nissuis
venditalor. Hoc
autem,
quod
in
libro
Mgtjpliacorum. qintoseripsit,
liequc
audissc
nequelegisse,
sed
ipsnm
seseinurbeEomanavidisseoculis suis
confirmt,
&
In
Girco
maximo,
inquit,
venationis
amplissima; pugnapopnlo
daba-
tur.
Ejus
rei,
Borna;
quum
forte
essem,
spectator, inquit,
fui.Milita; ibisoe-
:
xientes
fera?,
magnitudine.bestiarirm excellentes,
omniumque
invisitata autforma
eratautferoeia. Sed
prater
aliaomnia
lepnurti,
inquit,
immanitas admirationi
2CS AULU-CELLE
sa taille
monstrueuse, par
sesbonds
rapides,par
ses
rugisse-
ments
terribles, par
ses muscles
saillants, par
sacrinireflot-
tanteet
hrisse,frappait
d'tonnementles
spectateurs
et attirail
tous
les.
regards.
Aunombredesmalheureux condamns dis-
puter
leur-viecontreces
animaux,
setrouvait l'ancien esclave
d'un
personnage
consulaire. Cetesclavese
nommait
Androcls.
A
peine
lelion l'a-t-il Vude
loin, ajoutePlistonics,
qu'il
s'ar-
rtecommesaisi
d'tonnement; puis
il s'avancedoucementvers
lui, s'approchepeu

peu
enle
regardant
commes'il lerecon-
naissait;
arriv
prs
de
lui-il-agite-la-queue'd'un
air-soumiset
caressant,
commele chien
qui
flatteson
matre;
il se frotte
contrele
corps
de
l'esclave,
et lchedoucementles
jambes
et les
mains du malheureux demi mort de
frayeur. Cependant
An-
drocls,
ensesentant,caress
par
leterrible
animal,
reprend
ses
esprits;
ses
yeux
s'enlr'ouvrent
peu

peu,
il ose
regarder
le
lion: alorson vit l'homme et le
lion,
commes'ils se fussent
reconnus
mutuellement,
se donner l'un l'autre des
marques
de
joie
etd'attachement. A ce
spectacletrange,
dit
Apion,
l'as-
sembletout entireclateen
applaudissements;
Csarl'ait
ap-
procher Androcls,-
lui demande
pourquoi
seul il at
pargn
par
cettebtecruelle.AlorsAndroclsracontel'aventurela
plus
fuit
;
proeterque
omnes cavteros imius. Isunusleo
corporis impeiu,
et
vastitudine,
terri
ficoque
fremituet
spnoro,
toris
comisque.
cervicum
fluciuantibus,
animes
oculosque
omniuminseseconverterat. Introdiictus eratinter
complures
Cfeteros
ad
pugnam
bstiantin datusservusviriconsularis. .Ei servoAndroclus nomen
fuit.Huneilleleoubividit
procul, repente, inquit,quasi
admirans stetit: ac
deindesensim
atqueplacide tanquam
noscilabundus adbominemaccedit. Tum
candammore
atque
rituadulautiuni caumclementer etblande
movet,
homi-
nisqti
ses
corpori.adjungit; cruraque ejus
etinanus
propejam
exanimati rnetti
lingua
letiiter demulcet. HomoAndroclus interillatamaU-ocis fera; blandimenta
amissuni animum
rcuprt
:
paulatimqiie
oeulos adcontuendum leonemrefert.
Tum,quasi
mutua
reeognitione facta,lados,inquit,
et
giatulabtmdos
videres
bominemetleonem. Eare
prorsus
tamadmirabili maximos
populi
clamores exei-
iatos
dicit,. arcessitumque
aGesare
Androclmu,
qnoesitumque causam,
curille
atroeissimus leouni
parsisset.
IbiAndroclus remmirifcamnarrt
atque
adnii-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE V 269
tonnante
et la
plus
merveilleuse:
J 'tais, dit-il,
esclavedu
pro-
consul
qui gouvernait
la
provinced'Afrique;
les
coups
et les
mauvaistraitementsdont
j'tais
accabltousles
jours,
sansles

avoir
mrits,
me dterminrent
prendre
la
fuite; et, pour
chapper
aux
poursuites
d'un matre
'
tout-puissant
clanscelte
province,
je
cherchaiune retraite-danslessableset danslesd-
serts,
rsoludemedonner
la
mort, n'importe comment,
si
je
venais
manquer
de nourriture. J e marchais brl
par
les
rayons
ardentsdu
soleil,
alorsaumilieudesa
course, lorsqueje
trouvai sur moncheminun.antre
tnbreux, isol; j'y bntre,
jem'y
cache. Peu d'instants
aprs, je
visarriver ce
lion,
mar-
chantavec
peine;
une de ses
pattes
tait toute
sanglante;
il
poussait
des
rugissements
et descris affreux
que
lui arrachaitla
douleurcause
par
sablessure.D'abordla vuedecelion
qui
se
dirigeait
demonctme
glaa
deterreur et
d'effroi;mais,
ds
qu'il
m'eut
aperu
au fonddel'antre
qui.
videmmentlui ser-
vaitde
repaire,
il avanced'un air doux et
soumis,
il lve sa
patte,
mela
prsente,
memontresablessureet sembleme de-
manderdu
secours;
alors
j'arrache
une
grossepine
enfonce
entre ses
griffes,jepresse
la
plaie
et
j'en
faissortir le
pus
qui
randani.
Quum
provinciam, inquit,
Africain
prqconsnlari imperio
meusdomintis
obtineret,
ego
ibi
iniqntsejus
et
qriotidianis
x7erberibus ad
fugam
snm
coaetns,
et,
ntmihia
domino,
terra; illius
ptv-eside,
tutioreslatebra;
forent,
in
camporum
etarenarumsolitudines coueessi :
ac,
si defuisset
cibus,
consilinm
fuit,
mortem
aliquopactoquoerere.
Tum,sole,inquit,
medio
rapido
et
flagrante, speeum
quamdam
naetus remotam
latebrosamque,
ineamme
penetro
etrecondo.
Neque
multo
post
adeamdem
speeum
veuithic
leo,
debiliunoetcrueuto
pede,ge-
mitusedensetmurmura dolorem
cruciaiumque
vulneriscommiserautia.
Atque
illic
primoqnidemconspectu
dvenientis leonisterritumsibiet
pavefactnm
ani-
mnmdixit.Sed
postquamintrogressus, inquit,leo,
utire
ipsaapparuit,
inhabi-
laculttmillud
suum,
viditme
procttl delitescentem,
mitisetmaustietus accessit :
acsublatum
pedem
ostendere mihi
ac
porrigere, quasi opispetenda; gratia,
visus
est.
Ibi,inquit,egostirpemingentem, vesligiopedisejushasrentem,
revelli
coneeptamque
saniemvtilnereintinio
expressi
:
accuratiusque,
sine
magnajam
ibrmidine,
siccavi
penitus atque
detersi ernorem. Illetunemea
opra
etmedela
,
270 AUL'U-GELLE
s'y
tait
form;
bienttrevenantun
peu
dema
frayeur,j'pon-
geai soigneusement
la
plaie
et en enlevaile
sang.
Le
lion,
que
j'avaissoulag
et dlivrdeses
souffrances,
se coucheet s'en-
dort
paisiblement,
sa
patte
dansmesmains. A
partir
dece
jour,
nousvcmesensembledanscetantre
pendant
trois
ans,
etnous
partagions
lesmmesaliments: le lionme
portail,
dans notre
retraite,
les meilleursmorceaux
des.
btes
qu'il prenait
la
chasse;
comme
je
n'avais
pas
de
feu, je
les faisaiscuire aux
rayons
du
soleil,
l'heuredemidi.
Cependant,
commenant

m'ennuyer
delavie
sauvagequeje
menais,
un
jour jeprofitai
dumoment, oceliontaitlachasse
pourquitterl'antre; aprs
trois
jours
de
marche,
je
fusreconnu
par
dessoldats
qui
mesai-
sirent. Ramen
d'Afrique

Rome,jeparus
devantmon
matre,
qui sur-le-champpronona
monarrt demort et mecondamna
trelivrauxbtes. J e
pense, ajoute
Androcls.
que
celiona
t
pris
aussi
depuis
notre
sparation;
il me
tmoigneaujour-
d'hui sareconnaissancedece
queje
l'ai
soign
et
guri.

Tel
est.lercit
qu'Apion
met danslabouched'Androcls.Aussitt
on crit cetteaventuresur une tablette
que
l'onfait circuler
parmi
les
spectateurs.
Cdantla
demande.de
la
multitude,
C-
sar fait
grce

l'esclave,et,
en
outre,
le
peuple
veut
qu'on
lui
fasse
prsent
dulion.

Ensuite,
dit
Apion,
nousvmesAndro-
levatus,
pede
inmanibus meis
posito,
reenbuit et
qnievit. Atque,
exeodie
,
triennitimtotum
ego
etleoineadem
specueodemqne
victuviximus.
Nam,
quas
venebatur
feras,
membra
opimiora
ad
speeum
mihi
suggerebat; qua;ago,ignis
copiam
non
habens,
solemeridiano torrensedebam. Sedubi
me,inquit,
vita
illiusferinte
jampertoesum est,
leoneinvenatum
profecto,
reliqni speeum
:
et,
viamfermetridui
permensus,
amilitions visns
apprehensusqne
su
m,
etaddo-
minumexAfrica Bomamdeductus. Ismestaiini rei
eapitalis
damnandntn,
dan-
dnmque
adbeslias enravit.
ntelligo
autem,
inquit,-hunc quoque-leonem,
me
tune
septarato, captumgratiammihi
mine
[etiam]
beneicii etmedicinoe rci'erra;.
"
fia;c
Apion
dixiss Androclum
tradit,eaque
omnia
scriptacircumlataqite
tabella
populo
dclart :
atque
ideocunctis
petenlibus,
dimissumAndroclum et
poena
solutum, leonetnquc
ei
suffragiis populi
donatnm.
Postea, inquit,
videbamus
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE Y 271
clstenant lelionattach
par
unefaible
courroie,parcourir
les
rues de
Rome;
onlui donnait de
l'argent:
on
jetait
desfleurs
sur le
lion,
et
l'ons'criait detouscts: Voicile lion
qui
a
donn
l'hospitalit
un homme
;
voici l'homme
qui
a
guri
un lion. .
XV.
Que
les
philosophes
nesont
pas
d'accord surla
question
desavoir si lavoix
estoun'est
pas
un
corps.
Ls
plus
illustres
philosophes
ont
souvent,
et
depuis
bien
longtemps, agit
la
question
desavoirsi lavoixestun
corps
ou
,si
elle est
incorporelle.
Cedernier mot
rpond

l'expression
grecque
IMTOV. sans
corps. Or,
un
corps
est ce
qui agit
ouce
qui souffre;
les Grecsledfinissent.ainsi: Toutce
qui
est
capable,
d'actionoude
passion,
dfinition
qui
at
reproduitepar
le
pole
'
Lucrce
quand
il adit :
Il
n'y
a
que
le
corpsqui puisse
toucheroutretouch.
LesGrecsdisent encore
que
le
corps
estce
qui
alestrois di-
mensions.Maislesstocienssoutiennent
que
lavoixestun
corps.
Androclum et
leonem,
loro-tarai
revinctum,
Urbetotacircumiabernas ire: do-
. narioere
Androclum,
ftoribus
sparge leonem,
omnes
[fere]
ubique
obvies dicere
o
licestleo
hospes homints,
hicesthomomedicns leonis.

XV.
Cofpusne
sit
vo>:,
an
cii^a-o-j,
varias esse
philoEophonim
senteotias.
Vtus
atqueperptuaquoestio
internobilisstmos
philosophorum agitata
est,
corpnsne
sitvoxan
incorpreum.
Hocenim' voeabulum
quidam
finxerunt
proinde
quod
Gra;cediciturcwLi.a-ov.
Corpus
autemest
quod
autefciens estaut
pa-
tiens: idGra;ee deftnitiir -
oVVtvov rt-o-/yj Gw;*
IGTI.
Qnani
definitionem
significare
volens Lucretius
[poeta]
ita
seripsit
:
-
Tangere
enimaut
tangi,
nisi
corpus,
tiutla
potest
res.
Alio
quoque
modo
corpus
esseGroeci diennt-
-57;^
5tKiTaTv. Sedvoeem
27S"/'..-
.;-.;'.
AULU-GEL.LE ,.v;;;'; :.-.
et
qu'elle
n'est autrechose
que
l'air
.frapp.Platon, au:.contraire,
ia:
croit
incorporelle.D'aprs
lui,,
lavoix,n'est
point
l'air
frapp,
maisle
coup
lui-mme,
la
percussionproduite
dans l'air
La
voixn'est
pas
seulement
la
percussion
de
l'air, puisque
le.mou-
vement
.
du
doigtfrappe
l'air et ne
produit cependant
aucun
son
;
mais
l
percussion
doit
treviveet
forte,
et
telle,
qu'ellepuisse
tre
entendue.

Dnrocritei,etaprs
lui
picure.-,.
disent
que
-l
voixest
compose
de
particules
indivisibles,que
c'est unesorte
d'manationd'atomes
qui produisent
le
discours, pivp.a.).6ym,
;pour
meservir
de-lepr expressin.-En
recueillantTdansles-con-
versations
et dans
les,
livres ces substilits
des,philosophes
et
autres semblablesfaites,
pourpiquer
la.curiositet
pour
charmer
l'oisivet,comprenant
bien
que
cessortesde
connaissances
n'of-
frentaucunbut
solide,
et
ne.peuvenl
contribuer aubonheur de
la
vie,jemerappelais
avec
plaisir
ce.
versdu
Moptolme
'Emmis :
Il est bonde
philosopherquelquefois,
maisnon
.pastoujours.
XVI.De
l'organe
dela
vue,
etdela"- manire dont
s'opre
lavision.
Les
opinions
des-plnlosophes
sont
partages,sur
le
principe
de
stoici
corpus
esseeontendtint :
emqe
essedicmtietnmera.Plato,
atenirton
s'seVpeem corpus putat^
Nonenim
peicussus, inquit,aer,sedplaga
psaatque
prCssio [id],
YOX est.
O/,
.7.w^
-nl^p] apo
G-=IV
y] -iv-q- -^--t-j'.
xv
-ja
y.a\
-
Sy.lAo;
K<la'[6'tl.!VO ,
'y'a oStiljl TTott
CdiVTjV*
O.M.'
rif.rf[
T.XTJ J V), xaVooS,
naV-Ec]
SE, &SI.ay.ouGTrjv YVG6K'..
Bemocritus acdeinde
Epicurus
ex
jndividuis
corporibus
vocem
consiare.dicnnt,- .eamqne, tit.ipsis
eorumvertus
utar,
pe^a
7.?-^>v appela
ant.-Hos
aliosqe
taies
rguta; delectbilisqne
desidffi.aculeos
quum
aiidiremiis
vel
lectitarmus, neque
inhis
serupulis
autemolumn ttim
aliquod
soiidiimad
rationemvitie.
pertin'ens,
autfinemulnm
quaarendi
videremus
: Ennianiim
Nenpiolemm probabamiis, quiprofeetoita!
ait:'; .-,,',
..'.''.''
.
PliitoEopliancItini
est
paticis.
rainoutnmo liaud
placet.
. .
XVI.Devi
ocnlorum,deque'vidcndi
ralipnihus.
Devidendi ratione
deque.cernendi
naturadiversas esse
opinionesphiilo.sopho-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVKli V
273'
,1a
vueet sur lamaniredont l'homme
aperoit
les
objets.
Les
stociens
prtendent que
lavisionest
produitepar
unemission
de
rayonsqui
se
dirigent
del'oeilvers
l'objet
et
par
unetension
simultane
del'air.
picure
soutient.que
des
images
sedtachent
sanscesseet
qu'elles
viennents'introduiredans
l'oeil,
et
que
c'est
l
l'origine
delavue. Platonestime
que
de
l'organe
mmedela
vue
s'chappent
des
jets
de
feu,
de
lumire, qui,
mlsla
lumiredusoleiloucelledetout autre
corps, par
leur
propre
-
forceet
par
celle
qu'ilsempruntent,
clairenttousles
objetsqu'ils
rencontrent,
et
par
l nouslesfont
apercevoir.
Maisce sont l
deCesrecherchessur
lesquelles
il nefaut
pas trop s'arrter;
et
lencore
il est bon de
rappeler
leversdu
Noptolme
d'En-
nius, que j'ai
citdans le
chapitreprcdent,
et
qui
conseille
des'adonnerun
peu
la
philosophie,
maisdene
pas
s'abmer
tout entier dansses
profondeurs.
XVII. Pour
qtiel
motif onaclass
parmi
les
jours
funestes lelendemain des
calendes,
des
nones,
etdesides.
Pourquoi beaucoup
de
personnes regardent
comme un
jourmalheureux,
oitl'ondoits'interdire toute
affaire,
le
quatrime jour
avant
chacune deces
poques.
Yerrius
Fiaccus,
dansle
quatrime
livre de sontrait de la
rum.ammadvertimus. Stoici causas essevidendi
dicunt,
radiorumexocnlisin
ea,qua;
videri
queunt, emissionem, aerisqne
simulintentionem.
Epicurus [au-
tem]
effiuere
semper
exomnibus
corporibus
simulacra
quedamcorporum ipso-
rum,
eaque
seseinoculos
inferre, atque
itafierisensumvidendi
pntat.
Plato
existimaVgemis qnoddamignislucisqiie
deoculisexire:
idqueconjunctum
con-
tinuatnmque
velcumlucesolisvelcnnialterius
ignislumine,
suavi etexterna
nixum, efficere, ut, quoecurnque
offenderit
illustraveritque,
cernamus. Sedethie
ea,qua;disserimus, imaginandum
:
ejusdemque
illiusEnniani
'Ncoptolemi,
de
quosuprascripsimus,
consilio ntendum
est,
qui degustandum
ex
philosophia
censet,
nonineam
ingurgitandum.
XVII. Quant
obcausant dies
primi posl kaendas, nonaE, idus,
atriLabeantur : etcurdiem
quoque quartum
ante
kaendas,
vel
Douas,
velidus
quasi religioEuui pleriqne
vitant.
Verrius
kccus,
in
quarto
deYerborum
significalione, dies, qui
sont
postridi
274 AULU-GELLE
Signifiaatimid.esmots,
en
parlant
des
joursqui
suiventlelende-
maindes
calendes,desnones,
desides.et
qui
sont
appels
n-
fastes,
mais
tort, par
le
vulgaire, expliquepourquoi
ces
jours
ontt
regards
commefunestes:
.
Rome, dit-il, ayant
td-
livre desGaulois
Snonais,
L. Attiliusdit en
plein
snat
que
Q.
Sulpicius,tribun, militaire,
sur le
point
delivrerbatailleaux
Gaulois,
sur
les.bords
de.l'Allia,
avait offertun sacrificeaux
dieux,
lelendemaindesides.
Or,
l'armeromainefut tailleen
pices
et trois
jours aprs
lavillefut
prise

l'exception
duCa-
pitule.
Alors
plusieurs
snateursdirent
qu'ils
se
rappelaient
fort
bien
que
touteslesfois
qu'avant
de combattreles
magistrats
du
,peuple
romainavaient,offertdessacrificeslelendemaindesca-
lendes,
des
nones,
des
ides,
lesRomainsavaient
toujoursprouv
quelque
chec.Lesnat dfraces observationsau
collge
des
pontifespourqu'ils
dcidassentce
qui
leur
paratrait
bon. Les
pontifesarrtrent,que
tout sacrificeseraitinterditces
jours-l.

Beaucoup
de
personnes
s'abstiennentaussidetouteaffairele
.qua-
trime
jour qui prcde
les
calendes,
lesnonesoules
ides',
re-
gardant
ce
jour
commefuneste. On
s'enquiert
souventsi cet
usage
tient
quelqueprescriptionreligieuse;je
n'ai
trouv
jusqu'
prsent
aucun
renseignement,
si cen'est
que, d'aprs
un
pasr
sage
du
cinquime
livredesannalesde
Q.
Claudius,
ladsastreuse
halendas; nohas; idus,
qitosvulgusimprite
nefastos
dicit,propter
banccausant
dictos
habitosque
atrosessescribit: c
Ilrbe,inquit,
aGaffis Senonibns
recupe-
rata,
1. Attilius
-
insenatuvrba
fecit,. Q.
Snlpicium,
tribunum
militant,
ad
Alliant
adversus. Gallos
pugnaturum
remdivinamdimicandi
gratiapostridie
idus
feeisse;
tamexercitum
populi
Romani occidione
occisum,
et.
post
dimter-
tium
ejus
dieiurbem
"prter Gapitolium eaptam
esse:
compluresque
aliisena-
torsrecordari sese
dixerunt,
quotiens
belli
gerendi gratia
res
div.ina postridie
halndas, honas, idus,
a
magisiratu populi
Romani facta
esset, ejus
belli
proxinio
deineepspralio rcm[publicam]
maie
gestam
esse.Tumsenalus-cam reni
-ponti-
iices
rejecit;
ut
ipsi,quod
vidertur,
staturent. Pontiflces
decreverunt,
nullum
iisdiebus
sacriScium.rect futurum.
DAatediem
quoquequartumkalecdas,
vel
nouas,
vel
idus,tanquam
inominalem
diem,
plerique
vitant.
Ejus
obseivationis
an
rligio
ullsit
tradita*
qtueri
solet. Is'ihil
[nos]
super
eare
scriptuminveni-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE V 275
bataille de Cannesfut livrele
quatrimejour
avantlesnones
d'aot.
XYII. Diffrence entrehistoire et
annales;
citation ce
sujet,
tiredu
premier
livredeYBisloire de
Sempronius
Asellion.
Quelques
crivainsdisent
que
l'histoireet lesannalesdiffrent
ence
que
l'annaliste,
et l'historien
racontent
l'un et l'autre des
faits,
maisl'historien seulement les faits dont il a t tmoin.
VerriusFlaccus
rapporte
dansle
quatrime
livredesontraitde
la
Signification
des
mots,
que
cettedistinctiona t
adoptepar
-
.plusieurssavants;
toutefoisellelui
parat contestable,
bien
qu'il
pensequ'elle.peut
se
soutenir,parcequ'en grechistoire^.e-opia.
signifie
rcit fait
par.un
tmoin.
Quant

moi, j'ai.souvent
en-
tendu dire
que
les annalesrentrent dans
l'histoire,
mais
que
l'histoirediffre
un
peu.des
annales.:C'est'ainsi
que
nous rai-
sonnons
lorsque
nous-'disons:.Tut hdmheest un
animal,
mais
toutanimal n'est
pas
ncessairement
un
homme.
Ainsi
l'histoire
est
l'exposition,
la
dmonstration,
comme
onvoudra
l'entendre.
mus: nsi
qhodQ.
Claudlus nnaliwn
quinto
cladmillam
pignoe
Gamtensis
vastissimam faciamdicitantdim
quartum
nonassstiles.
XVIII; In
qnid
et
quantum
diffrt historia abannalibus :
euprque
eareverba
posil
xlibrorerum
gestarum Sempronii
Asellionis
primo.
Historiarurn abannalibus
quidam
difierre
eo.putant, quod,quumutruniqu
sitrerum
gestarumnarratio,
arumtamen
proprid
lentmsit
historia, quibus
rbus
gerendis
interfuerit is
qui
narret.
Baraque-esse opinionemqrioriimdani,
Verrius Flaccusrefert.inlibrode
Signiflcatu
vefbohm
quarto;
acse
quidem
dubitare
super.ea
rdicit:
posse,
autem,.videri-
putat,
nonnihil esserationisin
fea
opinione, quod
historiaGnee
significat
rerum
coguiiionem proesentium.
Sed
nosaitdiresoliti
sumus,
annales onininoid
esse,quod
historia; sint: historias
nonomninoesse
id,
quod
annales
sint;
sieuti;quod
est
homo,'id
necessano
animal
esse;
quod
est
animal,
nonidnecesse estbominemesse. Itahistorias
qui-
.demesseinntrerum
gestarum
vel
expositionem
.veldmonstrtionm,
vel
quo
".276"- v
':
"
AULU-GELL-"
-
des.vnements
passs;
lesannalesontcelade
particulier,
qu'elles':
rapportent
les
faits,
anne
par anne,
en
suivant exactement
l'ordre
chronologique.Lorsque,
aulieu desuivrel'ordredesan-.'.
nes,
l'annaliste
rapporlels
faits
jourpar jour,son
travail
s'appelle.
phmride,
du mot
-grec i^ftEpi,
dont
Smpronius
Asellion
nousdorme
l'quivalent
dansle
premier
--livredeson.Histoire. J e
puis
citer une
partie
dece
passagepour
montrerladiffrence
que
l'auteur tablitentrel'histoireet les
annales
:
Voici, dit-il,
l
.
diffrence
-qui
existeentre;ceux
--qui
nous ont laissdes
annales,
et ceux
:
qui
ont
essay-d'-crirel'iiistoire'-du-peple
Tmainries
annales
exposent
lesfaits
dans
l'ordredes
annes,
demme
que
lsjournux, didria, ou,
commedisentles
Grecs,ies-phmrides
les.
rapportent jour par;jour.
.Quantinoi, jiie pensepas,que
cesoit assez
pour
;
un historien
d'exposer
les faits
;
iil faut dire
quelsdesseins,quelles
causesilesont amens. ;
Un
peuplus
loin Asellion
ajoute
dansle mmelivre: Les
rcits
de-l'annaliste,
ne sauraient'donner
plus d'ardeur'pour
le
service.de.
la
rpublique,
ou
inspirer plus
d'aversion
pour
le
mal.En
effet,
raconterdes
guerres,dire.
sous
quel
consuileshos-
tilitsont
commenc,
enfaireconnatre
l'issue,
dire
quelsgn-
aHonomme id
cUcendu'm"est;:annalesverb'ssj quitta
res
gesta;.plnrinm'
anno-
nmi,
observato
cujusque
amii
ordine,deinceps compomintur. Quum
vernon
.
per
antios;
sed
perdiesisingulds
res
gestoe seribfituiy
eahistoriaGroeco Toeabillo
ci[i.Epi5 dicitur;cujus
IJ tinuni:
iriterpretamentiim seriptum'
estinlibroSem-:
pronii
Asellionis
primo
:ex
quo
libro
pluraverba adscripsimus,
utsimul ibidem,
quidipse
interres
gests
:
etannales ess
dixerit,
ostehdremus : Veriim
inter
eps,inquit, -qui
annales
relinquere yoluissent,.
et
eos,
:qui
res
gstas
aJ R.omartls
perseriherconati essent,;omnium
rerumhoc
irtierfuit
: annales libritantom-
;.modoquod factum;.quoqn
anno
geslumsit,
id
demonstrabnt;-idebram
est,
.
quasi tjui
diarium
s.cribunt,
quaniGra;ci tq|j.cf:ioVyoant.-Nobis
non
modosatis
esse
video,
quod;
factumesset.-id
pronuntire,
sed
etiam,quo
orislli.9
(J ftlue--
.ratione
gestaesseht,
dmonstrare. 11
: -'.--
''-''
Paulo
post
idemAsellioin.eodemlibro: oKam
neque
alacriores ad
rempu-
blioam
defendendatn, nequesegniores
adrem
prperam
aeiuitdam annales
libri
commovere
qidqnahi possunt.
Scrihere
autem,-hlium.quo
initmnoonsule,
et
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE V 277
raux
reurent
leshonneursdu
triomphe, quelles
actionsd'clat
signalrent
une.bataillesansfairementiondesdcretsdu
snat,
des
lois,
des
requtes
adressesau
peuple,
sans
parler
desdes-
seins
qui
ont
prsid

l'accomplissement
des
faits,
c'estfairedes
rcits
pour
les
enfants,
cen'est
pas
crirel'histoire.
XIX. Ce
qu'onappelle adoption, adrogatiou ;
en
quoi
l'unediffre del'autre. Formule
delademande
qu'on
adresse ait
peuple pour
autoriser
l'adrogation.
-
L'acte
par lequel
des
trangers
sontintroduitsdansUnefamille
pour y jouir
des droits d'enfants'et d'hritiersse
passe
devant
le
prteur
oudevantle
peuple
:
dansle
premiercas,
c'est
l'adop-
tion;
dansle
second,
c'est
l'adrogation.L'adoption
a lieu
pour
ceux
qui,
tant encore soumisau
pouvoirpaternel,
sont cds
juridiquement
par
le
pre, aprs
trois
mancipations,
unefa-
mille
trangre,
et
que
l'auteur de
l'adoption
dclare
prendre
pour fils,
en
prsence
du
juge,charg
de
prsider
cet acte.
L'adrogation
alieu
lorsque
deshommes
libres, suijuris,
semet-
tent sousla
puissanced'autrui,
et entrent librementdanscette
conditionnouvelle.Toutefoisles
adrogtions
nesefont
pas.
la
quo[modo]
confectum
sit,
et
quistriumphans introierit,
et
qua;
eoinbello
gesta
sint,
iterare: non
predicre
autm,"intere quidsen'atus
decreverit,
aut
qua;
lex
rogatiove
lal
sit,
nequequibus
consiliis ea
gesta
sunt: idfabulas
pueris
est
narrare,
nonhistorias spribere.

XIX.
Quid
sil
adoptatio, quid
itemsit
arrogatiu,quanturoquo
hutciulerEe
diffrant; verbaque
ejusqutequaliaque
sint, qui
inliberis
rrogandis super
eare
populum rogat.
Uuum
in
alienamfamiliam
inque
liberorumloeumextranei
sumuntur,
aut
per
proetorem fit,
aut
perpopulum.
Quod
perprastorem
fil,adoptatio
dicilur:
quod
perpopulum, arrogatio. Adoptantur autem,
quumaparente,
in
cujuspotestale
sunt,
tertia
mancipatioue
in
jureceduntur; atque
ab
eo,
quiadoptt, apudeum,
apndquemlegis
actio
est,
vindicantur.
Arrogantur ii,qui,quum
sui
juris
sunt,
inalienamsese
potestatem
tradunt :
ejusque
rei
ipsi
auctores unt. Sed
arroga-
I. .16
278 ULU-GELLE
lgre
et sans
prcaution.
Les comicess'assemblent
par curie,
d'aprs
unedcisiondes
pontifes
: onexaminesi rellementce-
lui
qui
veut
adroger
n'est
plus d'ge
donner le
jour
desen-
fants,
et s'il n'a
pasplutt
en vue
d'acqurir,
par
des
moyens
illicites,
lesbiensde celui
qu'il prend pour
fils. Enfinon
exige
delui leserment usiten
pareil
cassuivant laformule
prescrite
par
le
grandpontife
Q.
Mucius.Celui
qui
veut entrer dansune
famille
par adrogation
doitavoir atteint
l'ge
de
pubert.
Ona
donncelleactelenom
d'adrogation,
causedela
requte,
ro-
.
gaiw, qu'il
faut d'abordadresserau
peuple.
.

Envoici lstermes:

Qu'il
vous
plaise, Romains,
ordonner
que
LuciusYalrius
deviennelefilsdeLucius
Titras; qu'il.ail
lesmmesdroits
que
s'il tait ndanslafamilledecedernier
; que
sonnouveau
pre
ait sur lui ledroit devie et de
mort,
comme
tout
pre
l'asur
sonfils, levous
prie, Romains,
qu'il
soitcomme
je
l'ai dit.
Ni le
pupille,
ni lafemme
qui
n'est
point
soumise
au
pouvoir
d'un
pre,
ne
peuvent
tre
adoptspar adrogation.
Lacause
en
tionesnontemerenec
inexplorate
committuntur.
Nam
comitia,
arbitris
[etiam]
ppntificibus, proebentnr, qua;
curiata
appllantur
:oetas
quoque ejus, quiarrogare
Tult,
anliberis
potinsgignundis
idonea;
sit,bonaqne ejusquiarrogatur
neinsi-
diose
appetita
sint,
consideratur :
jusquejurandivha
Q.
Mucio"
pontiilce
maximo
conceptum dicitur,quod
in
arrogando jurareiur.
Sed
arrogari
non
potest,
nisi
jamvesticeps. Arrogatio
autem
dicta,
quiagenus
hocinalienamfamiliani
trans-
itus
perpopuli. rogationem
fit.
Ejusrogationis
vernaIEC sunt:

Yelitis
juheatis
[Qnirites],
utiLucius Yalrius LucioTitiotam
jure
legeque
filius
[sibi] siet,quam
siexeo
ptrematreque
familias
ejusnatusque
esset,
inique
ei vitoe
necisqne
inenta
potestas siet,
uti
patri
edo'filioest.lise
itauti
dixi
ita
vos,Quirites, rogo.

N'eqtie pupillus autem,


nequeniulier, qua;
in
parentis potestate
nonest,
arro-
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE V
279
est
que
lescomicesne
peuvent
avoirde
rapport
avecles
femmes,
et
que
laloi nedonne
pas
aututeur sur son
pupille
assezd'auto-
rit
pour
livrer desmains
trangres
l'enfant libreconfises
soins. MassuriusSabinus a crit
que
^affranchi
pouvait
tre
adoptpar
un homme
libre;
maisil
ajoutequ'on
ne
permet ja-
maisetmme
qu'il
n'est
pas
convenable
de
permettre
desaffran-
chisde
prendrepar adoption
la
place
d'un
enfant.librc.
Au
reste,
si onobservela
rigueur
celleancienne
dfense,
l'esclavemme
-peut
tre
adoptpar
sonmatreen
prsence
du
prteur,
et Sa-
binus
prtendqueplusieurs
anciensauteursont soutenulavali-
ditd'untel acte. J 'ai
remarqu
danslediscours
que
P.
Scipion
pronona
devantle
peuple, pendant
sa
censure,
sur les moeurs
publiques,
un
passage
o,
touten
signalantplusieurs
infractions
auxanciennes
coutumes,
il se
plaint que
lesfils
adoptifs
donnent,
aux
citoyensqui
les
adoptent
les
avantagesque
laloi rserve
la
paternit.
Voicile
passage
:
Le
pre
votedansune
tribu,
le
filsdansune autre: on'voit un fils
adoptif
donner son
pre
d'adoption
les mmes
privilgesque
s'il tait son
propre iils;
quant
aux
absents,j'ordonnerai
dsormais
qu'on
lesinscrivesur
lerledu
cens,
afin
que
ledfautde
prsence
ne
puisseexemp-
ter
personne.

garipossunt
:
quoniam
etcumfeminis nullaeomiiioram commttnio
est;
ettnio-
ribusin
pupillos
tantamesseauctoritatem
potesialemqtie
fasnon
est,
ut
caput
libenrmfidei sua; commissum alina; ditioni
subjiciant.
Libertinos veroab
inge-
nnis
adoptari quideni jureposse,
Massurius Sabinus
seripsit.
Sedid
nequeper-
mitti
dicit, nequepermittendum
esse
linqnamputat,
utboulines libertini ordinjs
peradoptationem
in
juraingenuornm
invadant.
Alioquin,
si
juris
ista
antiquitas
servettir,
etiamservusa
domino-per proetorem
dariin
adoptionem potest. Idque,
ait,plerosque juris
veteris auctores
posse
fteri
scripsisse.
Animadvertitnus inora-
tioneP.
Scipionis,, quam
censorbabuitad
populum
de
moribus,
inter
ea,qua;
reprehendebat quod
contra
majorum
instituta
firent,
idetiameum
culpavisse,
quod
fllius
adoptivus patriadoptatori
inter
proemia patrumprodesset.
Yerbaex
eaoratione boeesunt:

Inalitribu
patrem,
inaliafilium
suffragium
ferre;
filium
adoptivnm
tam
procedere, quam
si
[ex]
senatum
babeat;
absentes censeri
jubere,
utadcenstimnemini necessum sitvenirc.
i
2,80
'
AULU-GELLE'-,.:
".'.
XX.Par
qu.elnom
latin
Capiton
Siiihius a
dsign
lesolcisme
; comment l'avaient
appel
lesanciens Latins. Dfinition dusolcisme
par
lemmeSinnius
Capiton.
-
Sinnius
Capiton
et .ses
contemporains
appellent;impariKtaSy
:
disconvenance:,
le solcisme
que
les
anciens.
Latins
nommaient
stribligo, .enraison,
vsans
doute,de
l'irrgularit
et de la
dfec-
tuosit
qu'il
introduit
dansle
discours,
commes?ilseussentvoulu
exprimer
une,
sorte
d'entortillement,strabijigp.
Sinnius
Capiton,
'
dansunelttr adresse"
C!bdius"T!scs7.
dfinit
'ainsi ce
genre
de-faute
:;:
Le
solcisme,dit-il,
est une
construction
incorrecte
et dfectueusedes
parties
dudiscours.
Commelemotsolcisme
est
tout
grec,
on a cherch savoir:s'il a t
employpar
les
Atfiques,
ceux
detous
les
Grecs
qui
ont
parl
avecle
plus
de
pu-
ret:
pourmoij.je.
n'ai trouvni J e
mot
de
solcisme,
ni celui de
barbarismechez aucun bonauteur
grec.
Au
surplus,
les
Grecs
disent
,o-c0.eii.*s
:aussi, bien
qa.'fipGapo',.-
et nos anctresem-
ployaient
assez
frquemment
soloems;
mais
je
ne saiss'ils ont
jamais
ditsoloecismus. S'il en-est
ainsi,
solcismen'est
ni
grec
ni
latin.
.
'
-...--'-
-"-.
:
XX.
Qnod
voeabntnm
Latirium.soloecismo'
fecerit
Capilp Sinnius;: quid
autem,
id
ipsum

appellaverint
veleres Iiatini
;quibuEqu
Verbis soloecismum deGnier
idemCapitoSinnius.
-
Soloecismus Latino. vocabuld aSinnio
Capitone ejnsdemque
oetatis alii
impa-
.
rililas
appellatus,
vtnstibribns Latinis
stribligodicebatur,,
a
vrsura.videlicet
et
praviiatetortuoste orallonis, tanquamstrobiligo queuam.
Quodyitinni.Sin-
nins
Gapito
in
litteris,
qtias
adGlodiuni Tdseiim
ddit,
hiseverbis
dfinit :

Soloecismus
est,, inquit,..impar
etinconveniens
eomposititra partivtm
ortionis.
n
Qtiuni
Sractimautemvocabulum sit
soloecsmus,
anAttici
homins, qui
legan-
tius.
loqutiti stint,
usi
e.qsint,.. quoerisolet..
Sednos
nequesoIoeciSm<\, Btjinic;
barbari-snam
apud:Gra;corum
idoneos adhucinvehinms. Namsietit
BfSpov,
ita
ff.oixov diie'riint, Nostri
quoqueantiquiores
soloecwn, facile,
soloecismum
haud
scioan
unquam
dixerint. Quod
siita
est,
neque
inGrca
neque
inLatin
Hngua
soloecismus
probe
dicitur.. ',
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE Y
281
. XXI.
Que
ceux
qui
disent
pluria,comphria, compluries, parlent
correctement
etnefont
point
debarbarisme.
Undemes
amis,
hommefort
rudit,
seservit un
jour,
dans
la
conversation,
du
mot.pluria
: non
point qu'il
voult faire
paraded'rudition,
ou
qu'il
crt
queplura
ne
pouvait
se
dire;
car
c'est un homme
d'une,ruditionsolide:
occup
de
l'accomplis-
sementdes devoirssrieuxdela
vie,
il ne s'amusait
pas
dis-
puter
sur les
mots; mais, jepense,
lalectureassiduedesauteurs
anciens l'avait familiarisavec cette
expression,qui
se
trouve
frquemmentemploye
dansleurs
ouvrages.
Quand
il
employa
cette
expression,
il
y
avait
l, par hasard,
un
prtendusavant,
hardi redresseurde
mots,
hommed'uneinstruction
trs-vulgaire
et
trs-borne;
il ne
possdait
sur la
grammaire
que
quelques
notions
superficiellesincohrentes,et
assezsouvent
fausses,
mais'
il
s'en
servait
pour jeter
dela
poudre
aux
yeux.de
tousceuxaux-
quels
il s'adressait.Setournantversmonami:

Ton
pluria, dit-il,
est un
barbarisme;
ce motn'a
pour
lui ni les
rgles
ni l'auto-
rit d'un crivain,
remarquable.

Illustre
savant, rpondit
en
souriantmon
ami,
tu meferais
grand plaisir,
car dans cemo-
ment
je
n'ai
point
d'affaires
srieuses,
si tu voulais
m'expliquer"
XXI. Pluria
qui
dicat et
complvria
et
compluries,'
non
barbare'dicere,
sedLatine.
Pluriaforte
quis
dixitsermocinans
vir'apprime
doctus,
meusamicus: non
herclestudio
[fervens] ostentandi, nequequoplura
dicendumnon
putaret.
Est
enimdoctrina homosriaetadviteofficia devincta acnihildeverbislaborante.
Sed,opinor,
assidua veterum
scriptorum
tractatione inoleverat
lingtia;
illius
vox,
quam
inibris
soep.e
offenderat.
Aderat, quum
illehocdixit.
reprehensor
anda-
culus
verborum, quiperpauca edemque
a
vtilgoproiritalegerat
:
habebatqtte
nonnullas
disciplina; grammaiica;
inanditiunculas,
partim
rudes
iuchoatasqne ,
partim
non
probas; easqiiequasipulverem
ob
oettlos,
quum
adortus,
quemque
ftierat, aspergebat.
Sicuttuneamiconostro:
Barbare, inquit,
dixisti
pluria.
Nam
neque
rationemverbum
hoc,-neque
auctoritatem
habet,Ibi-illeamicus
ridens:

Amabo
te,inqnit,
vir
bone, quia
nuncmihia
magnis seriisque
rbus
46.
282
;
-
AULU-GELLE'
'
-
;
.'"
''
';';
:
comment il se-fait
quepluria-
Ou
co}i2?Hrio(peuirnporte).nesoit
point latin,
et
qu'en remployant
M.
Caton, Q.
Glaudis,
Yal-
rius
ntias,
L.
lius,
P.
Mgidius, M.Yarron>,
aient
ail.un'.
barbarismee
-aroutr
une
ouled
potes
et
d'orateurs
anciens,
ces
auteurs,:
n'ont
pas
craint dese servir riece
mot'.';.
Alorsnotre
critiqu,
d'un,
ton
ddaigneux
:

Ya
chercher,';
si tu
veux,
tes
autorits
dapsl"
sicleds:Fauneset
des
Aborignes;
rponds
seulement, :.
ceci:
: 11
n'y
a
point
-de'.
comparatif
neutre
quij.
au
nominatif
pluriel, prenne'.avant
l'o de-l. terminaison::
d
mme
qu'on
>dit
melipra,majora, gramora^
on
doit,
dire
plwra
et.
non
pluria;
car;
il serait
;cqnlraire
la
rgle, qui
est inva-
riable,
de mettreT avant
l'a;

Alors
mon ami,
n
jugeant pas
ce
pdant digne
del'honneur d'un
plus long
entretien,
secon-
tente
de lui
rpondre
ainsi-:;Il existeun volumineuxrecueil
de.lettrs
deSinnius
Capiton,
hommefort
rdil;
Ce.recueil
se
:irouve,j cris,:dkns;
le"
temple
de laPaix. La
premire
lettre
adresse'Pacuvius Labon
porte
en titre ces mots: OiVdoit
jdvre'PLyTiik.ei
noi PLURA-J
L'auteur, dans:,cette
lettre,
s'autorise
de
.principes
-de
grammaire^pouf prouver quephxria
est latinet
plura
barbare. J ete-renvoiedonc.
Capiton;
tu
apprendras
en
otinm:st",
velimdoeeas
nos,cur.pluria
sive
compluria (nihil
enim
difiert)
non
;.Latine,
sdbarbare dixerini,'
M.; Gito[et],.Q. ClaudiiLS;
ValeriusAmtis,!. ilins,
P..Nigidius,
M.Varro.-:
quossubscriptores
approbatoresque.hujusverhi
habe-,
^mus; pisterpoetanim
oratorumque
veterummultam
eopiam.

Ad
quoe
illenimis
{
arrogantr.
:
Tibi,inquit,
habesauctoritatesistas
exPunornm.et
Aborigimvm.
sscul
reptitasvatquehnicrationirspoiides.Nullum
enimvo&thulum neutrhm
comparativrim,
numro
plnrativo,:
casu
recto,
ante.extremama
.habel ilitteram;
,-sicuti ;
mlira, majora, grdnora,Proinde.igitur^/H'ff,
etnon.
pluria
dicicon-
-
.suevit.;.
necontraformant
perptuam-in;corhpartiyo
i littera,
sit antxtre-"
.
lamfi.

Tumilleamicus
noster, quum
bominem.
cortfidentm
pluribus
-verbis
non
ignum"
estimaret'.;

Sinitii
,'lnqui,;Gapitnis,
'doctissmi'virr, epistola;
suntiwo: in
libro.,ffiulta;,-.opiner, positae
in
tmplo
Paris.Prima-
epistola
sripta
.estadPaciivium
Labeonm,
ouititulus
praseriptiis
est.:.Piraii-.o.--PLtniA.
dici
-.debere.
n.^ea epistola-rationes grammaticas posuit, perquas.docetjt/tniz,
latinum
esse, plura
barbaram. Ad
Gapitonem
igitnr
tedimittimus. Exeoid
quoque
simul
LES NUITS
ATTIQUES.
LIVRE V 283
mme
temps,
daus cette
lettre,
si toutefoistu
peux l'entendre,
quepluria
ou
'plura
est un
positif
et non
pas
un
comparatif,
comme
tu le
prtends.
Ce
qui
vientencore
l'appui
de
l'opi-
niondeSinnius
Capiton,
c'est
quecompluries,-
adverbeform
de
compluria,
n'a
point
le sensdu
comparatif.
Commecemot
estd'un
usage
assez
rare, je
citerai un vers duPersedePiaule
onousletrouvons
employ
:
Quid
metuis?.Metno
herclevero. Sensi
egocompluries.
Que
crains-tu?J e nelesais
que-trop; j'y
ai t
djprisplus
d'unefois.
,
DemmeM.
Caton,
dansle
quatrime
livredeses
Origines,
a
employcompluries
troisfoisdanslamme
phrase.
Souvent
leurssoldatsmercenairestournrentleurs
armes
contre
eux-
mmesen
grand
nombre,
et
s'entre-turent;
souvent
onles

vit
passer
l'ennemi
par troupes nombreuses; souvent,
com-
f1
plurieSyOn
lesvit servoltercontreleur
gnral.

disces,
si modo
assequi poteris, quod
inca
epistola scriptum
est,
pluria-
sive
plura
absolutum essesive
simpiex; non,
uttibi
videtur,
comparativum.
n
Hujus
opinionis
Sinnianteid
quoque-adjnmentum est-, quod, compluries qitiim'dicimtis,
non
comparative
dicimus. Abeo
autem, quod
est
compluna,
"adverbium estfac-
tuin-
compluries.
Id
quoque quoniam
minususitatum
est,
versiPlatiti
snbscripsi,
excomoedia
qua;
Persainscribitur :'
Quid
metuis?

Metuo bercle vero.


Sensi
egocompluries.
'
ItemM.' Gatoin
quartoOriginum-
eodeminloc'oterhocverbum
posttit
:

Compluries
eorummilitesmercenarii intersesemultialterialteros
occidere;

compluries
multisimul ad
hosies'transfugere; compluries
la
imperaiorein
im-

petum
feeere.
>-
. :
't: -.SIXIME-'
1.P>e
quelle
manire
Chrysippe
rfutait ceux
qui
niaient l'existence dela
Providence.
CeUx
qui nientque
lemondeait tcr
pour
Dieuet
pour
ls
hommes,
et
que
tes choses
d'ici-bas soient
gouvernespar
la
Pro^dence,
croient mettreenavantun
argument
bien,fortlors-
qu'ils
disent : S'il
y.Vait
une
Proridence,'le;
mal
n'existerait
pas..Bien,
en
effet,
ajoutent-ils,
n'est moins enharmonie
avec
l'actiond'une
Providence
que
cenombreinfini desouffranceset
demaux
rpandus
dans
ce
monde, si,
commeonle
dit,
il at
fait
pour"
l'homme.
Chrysippe,
en-;rfutant cette
doctrinedans
le
quatrime
livra
de:sontrait 'sur l.
Prmidence,.dit
:
Rien.,
"n'est
;plus
absurde
quel'opinion
deces
hommes,
qui
croient
que.
LIBER SEXTUS
I.
Quem
in
njodiirn'rcspoiideHt lify5ppns
arlversus GS.
qtii
Providentini co"nss(ere
n
gayer
mit. .'""'
Quibus.nqn videturlmundus Dei'etbominumcausa
instituts, ^nque.res
bu-
manse Provldentia
gubernari, gravi
se.
argumente
uti
putant/quiim
ita,dicnnt.
:
Siesset
Providentia,
nnllaessentmala. ftbil nimminusanntProvidentioe
congruere, quam.
ineo
mundo, quempropter
hommes
fisse dieatur,
taiitamvim
esseoerumnarum et malormn. Adyersris ea
Ghrysipps qmim
in' libro
ctpi'.
npovo quarto
dissereret : Nihilest
prorsus
istis,
inquit, insubidius, qui
:
opinantur
bonaosse
potnipse,
sinonessent ibidemmala:nam
qunm
booamalis
LES NUITS
ATTIQOES,
LIVRE VI
SR5
lebien
peut
exister sansle mal : car lebientant le contraire
du
mal,
il faut
qu'ils
existent
ensemble,opposs
l'un
l'autre,
et
appuys,pour
ainsi
dire,'
sur leur .mutuel contraste. Deux
contraires,
en
effet,
ne
peuvent
exister l'un sansl'autre.
Ainsi,
comment
pourrions-nous
avoirlanotiondela
justice,
si
l'injus-
ticen'existait
pas"?
End'autrestermes:
Qu'est-ce
que
la
justice,
sinonl'absencede
l'injustice?
Comment
pourrions-nous
com-
prendre
le
courage,
si nousnelui
opposions
la lchet? la tem-
prance,
sans son
contraire, l'intemprance?
la
prudence,.sans
l'imprudence?Pourquoi, ajouteChrysippe,
ceshommesinsenss
nedsirent-ils
pas
aussi
que
lavritexistesansle
mensonge?
ar ici-basle bienet le
mal,
le-bonheuret le
malheur,
ladou-
leur et le
plaisir
sont
insparables
: l'un et
l'autre,
commeledit
Platon,
sontlis
troitement
par
desextrmitscontraires:onne
.
peut
dtruirel'un sansdtruireenmme
temps
l'autre.

Danslemme
livre, Chrysippe
discuteet examinecette
ques-
tion
qui
lui
parat digne
d'attention: Si les maladies
qui.
attaquent
l'hommesontinhrentessa
nature,
c'est--dire si
c'estla
puissanceappele
naturedeschosesou
Providence,puis-
sanceordonnatricede l'ensemblede l'univers et cratrice de
l'homme,
qui
a
produit
les
maladies,
les
infirmits,
les souf-
contraria
sint,utrqne
necessum
est,opposita
inter
se[se)
et
quasi
mntuoadverso
quoeqne
fulta
nixu,
consistere :nitllumadeocontrariumestsinecontrario altero.
Quo
enim
pactojustifia;
sensus esse
posset,
nisiessent
injuria;?
Aut
quid
alitid
justifiaest,
quaminjustifie privatio?
Quid
itemfortitudo
intelligiposset,
nisi
ex
ignavia; oppositione
?
Quidcontinentia,
nisi ex
-
intemperantis
?
Quo
item
modo
prudentia esset,
nisiforetcontra
imprudentia" Proinde, inquit,
homines
stullicurnonhocetiam
desiderant,
utVeritas
sit,
etnonsit
mendacium? Nam-
que
itidemsuntbonaet
mala,
flicitas et
infortnnitas,
doloret
volnptas.
Alterum
enimex
altero,
sicutiPlalo
ait,
Terticibns intersecontrariis
deligatum
est;
si
tneris
nnum,
abstuleris
utrumque.

Idem
Chrysippus
ineodemlibrotractt
consideratque, dignumque
esseid
qweriputat,
t\ al rvvOoTtwv vtre, y.i-.o. c'ja'.v
-fivGVTai,
id estnaturane
ipsa
rerumvel
Providentia, qua;compagem
lianemundi et
gmis
hominumfe-
cit,
morbos
quoque
etdbilittes et
oegritudines
corpornm, qtiaspatiuntiir
ho-
2SS "'. .
v;,-:
-
:
ATJ LU-GELLE
:
'lr]! .:.
-
.
frtfces".
dont,iWtmme
est
assig.;Or, Chrysippepense que
l.
but
principal
dela nature n'a
pas
t
d'assujettir
l'homme' la
maladie;'
carun tel desseinne
pouvitconvenir
la
nature,
au-
teur t.mrede toutes,bonneschoses;

Maisen.
crant, dit^il,'
en formant une abondancede choses
grandes,,
utiles,
avanta-
geuses,
elle
produisit,
sansle
vouloir,
desmauxinvitablesinh-
rentsaux
avantages
,
dont elledotait:
l'espce
liuniine
;
;maux
qu'elle
n'a
point
voulu
crer,
maissont
.une.consquence
nces-
sire,:un
accompagnement-fatal,
ce
que
Clnysippe^applVxa-
^poioVoe.vifftv^
selon.la'.consquence..'.
, '-;'.'..-.'-
Ainsi, dit-il, lorsque
lanature formal
corps
humain,-une
.raison
suprieure,
des vuesbienfaisantes
l'engagrent
a former
notrette avec des os trs-minceset trs-dlicats.
Mais
elleh
put
remplir
la
grandeur
d sesdesseinsen faveur del'homme
sans
qu'il
s'ensuivt un
danger
l'extrieur : la
fte,-n'tant
prserve
que
par
unefaible
cloison,peut
tre;eriddininagepar
-ira
choc,par
la
moindre
atteinte. irisi les maladies
et les souf-
. frances
qui atteignent
homine.sont
toujours
le
rsultat
.des
plus
tendres
prcautions
delanatnre; De
mmcj par
Hercule, ajoute
Chrysippe,
tandis
que
lanature met dansl'homme
Tamur d,
la-vertu,;,
lesvices
viennentgriier
;t,pr
Vaffiriitdescon-
traires.

-mines,
feeerit, Existimat
'
autemnonfuisse
.hoc.
principale
natura;
consiliirm,-
ut
:aceret
;homines
rnorbis obnoxios :
nunquam
enimhocconveniss
natura; actori
'parentiqu
ierumomniumboharnm.
HSed
quum
rnulta,. inquit;atquemagna
jgigneret pareretqUe aptissima
et
utilissim,
alia
quoque
simulagnata
suitt
in-
commoda
iis.ipsis, qua;
faciebat,
cbhoerenti
:.eque-non
per
haturam,*sed- per
seqnelas .quasdam
necessarias facia
dlcit,.quodipseappellat
z-
-rajo>-.o>.o{;6jiv.
:

Sicut, inquit,quumcorpora
homintimnatura
fmgeret,
ratiosubtilior
etuti-.
lits
ipsaoperis pOstulavit,
ut'.iehuisslmis
minutisque
ossicolis
epiit compihge-
ret.Sed-banc utiixatemrei
majbris"
alia
qusedam-incommoditas
extrinscciis.con-
sequuta
est
;.
utfleret
capitt
tenniter
munitum,
etictibus
bffensionibusque
parvis
fragile.
Proindemorbi
quoque
et
cCgritdiites partavspt,
diint slus
paritur.
Sic
hercle, inqi^,
dtnvirtushominihs
per
consiliiim natura;
gignitur,
viti'albi-
demper
afuitaimconfrariam matasunt.

LES NUITS
ATTIQES,
LIVRE IV 287
II.De
quelle
manire,
toutenreconnaissant la
puissance
etlancessit du
destin,
Chrysippe prouve
lalibert del'homme danssesdesseins etdansses
jugements.
'
Ledestin,
que
lesGrecs
appellentKt-xpapm
ou
du.apu.hri,
est

peuprs
ainsi dfini
par Chrysippe,
le
prince
del
philosophie
stocienne: Le
destin, dit-il,
est l'enchanement ternel et
invitabledeschosesdontla chaneimmensesedrouled'elle-
mme traverslasrie infinie des
consquences,qui
sontles
anneaux
dont elleestforme.l'ai cit
ici,
autant
que
mel'a
permis
ma
mmoire,
les
paroles
mmesde
Chrysippe,
afin
que
si mon
interprtationparat peulucide,
on
puisse
avoirrecours
au textedu
philosophe.
Dansle
quatrime
livrede sontrait
sur la
Providence,
il dit : Ledestinestl'enchanementnaturel.
detouteschosesdrivantternellementlesunesdes
autres,
et se
succdant
d'aprs
un ordre
toujours
invariabledansl'immensit
. du
temps.
Maisleschefsdesautres coles
reprennent
cette
dfinition: Si
Chrysippe,disent-ils, penseque
tout estm et
rgi par
le
destin,
et
qu'on
ne
peut
sedrober son actionni
dranger-soncours,
onnedoit
plus
voir et
punir
avec
indigna-
it.
Quo
itideni modo etvim
necesstamque
fati
constituerit,
etesse -taroen innobis consilii
-
jodiciique
nostri arbitrium confirma
[vel
rit.
Fatum, quod
firoeci
[r.'.T.^j.i-i-ili,
vel]
sinaouivqv vocant,
adbancfermesen-
tentiam
Chrysippus,
stoica;
princeps philosophie,
dfinit :

Fatum
est,
inquit.
senipitrna qiiffidam
etindeclinabilis sriesrerumet
catena,volvens
-semeiipsa
seseet
implicans per
eternos
consequentioe ordines,
ex
quibus apta[con]nexaqne
est.
Ipsa
autemverba
Chrysippi, quantum
valui
memoria, adscripsi; ut,
sict
meumistud
iuterpretamentum
videbitur esse
obscttrius,
ad
ipsius
verbaanimad-
vertat.Inlibroenim
r.tflTlfcveia; quarto
:
S^st^ivr,-!
essedicit
ncvc?
-ivo-.
ov-a,tv TWV
o).uv,
;
tSiou -v
-tpuv
vct
ETtfoi ^axo?,ouGov-uv,
y.u\
J ITK
TS. o.v
ov
^ctfagTou oucr^-otay-rr,; c^rXmr^. Aliarumautemopinionumdisciplinarumque
auetoresltuic defmifioni ita
obstrepunt
:Si
Chrysippus, inqniunt,
fat
putat
omnia
moveri et
rgi,
necdeclinari
transcendique posse agmina
fatietvolumina :
peccata
288 AULU-GELLE
lionlesfautes et les dlits: on ne
peut plus
rendrel'homme
responsable
deses
actes,
qu'il
faut dslorsattribuer
l'impul-
sion
irrsistible,
la
puissance
du
destin,
qui
devient ainsi
l'arbitre et lacausedetous lesvnements.Les
chtimentsin-
fligspar
lesloisaux
coupables
sont
iniques,
si les
hommesne
commettent
pas.
defautes
librement,
s'ilssont
pousss
aucrime
par
ledestin.
Chrysipperpond
cette
objection
avecfinesseet.
subtilit.
Cependant
tout ce
qu'il
acrit sur cettematire
peut
se rsumer ainsi : Bien
que, dit-il,
touteschosessoientnces-
sairement
soumises,
subordonnesau destin
par
une loi souve-
raine,
nanmoins
l'esprit
et lecoeurdel'hommene sontles'es-
claves de la fatalit
qued'aprs
lecaractreet les
qualits
de
chacun. En effet, si la
nature,
enles
crant,
adoules hom-
mes de
qualits
bonnes et
utiles,
toute cette
puissance qui
-
manedu destindeviendradouceet
'inoffensive,
en
passantpar
notreme. Si les
hommes,
au
contraire,
sont
sauvages,igno-
rants, grossiers,
s'ils ne
portent
eneuxle
germe
d'aucunebonne
qualitpour
lutter contreleursmauvais
instincts,
vouslesver-
rez succomberaux
attaques
du
destin, qu'elles
soient
puissantes.
ou non
;
vous les
verrez,
obissant leur
frocit,
coutant
la
voixdeleurs
passions,
se
prcipiter
dansdecontinuels
dsordres.
quoque
homijruni etdeitctanonsuccensenda
neque
indueenda stmt
ipsis
volun-
iatbusqneeorum;
sedncessitait Guidant et instantioe
, qua;
oritnrexlato
;
omnium
qua;
sitrerundomina et
arbitra,
per-quam
necesse sit
fieri,quidqtlid
ftiturumest: et
propterea
nocentium
poenas legihus inique
constitutas,
si ho-
minesadmaleficia non
spontevenitmt,
sedfatoirahuntur. Contraea
Chrysip-.
pus
tenuiter multaet
argute
dissent
;
sedomnium
fere,qusesuper
ear5
seripsit,
sententia
hiijuscemddi
est:
e
Quanquam
iia
sit,
inquit,
utratione
quadam
ne-
cessario
principali
cacta
atque
connexa sintfatoomnia:
ingnia
iamen
ipsa
menliumnostrarum
jerinde
suntfato
ohnoxia,
ut
proprietas
eornmest
ipsa
et
qulitas.
]\Tamsi sunt
per
natnram
primitus
salubriter
utiliterque
fie:a,
omnem
illam
vim,qua;
defato.extriusecus
ingrnit,
inoffensius
tractabilinsquetraDIDiit-
tunt.Sinverosunt
aspera
etinscitaet
rudia,
nullisque
artiumbonaium
admi-
niculis
fulta,
etiamsi
parvo
sivenullofatalisincommoili conflictrt
ergeantur;
suatamensetevitate etyoluntario
inipetu
inassiduadelictaetinerreres
rttunt.
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE VI 2S9
et
adopter
toutes
leserreurs. Celamme est amen
par
ceten-
chanement naturel et ncessaire
que
l'on
appelle
destin. C'est
mmeune fatalitattache
lanature d'un mauvais
coeur,
de
s'abandonner
aux
drglements
et aumal. Ensuite
Chrysippe,
pour
confirmerson
opinion,
sesert d'une
comparaisonqui
ne
manque
ni
d'-propos,
ni
d'esprit:
Si vous
lancez, dit-il,
une
pierre
deforme
cylindrique
sur un
plan
fortement
inclin,
vous
communiquerez
la
pierre
son
mouvement,
son
impulsion
:
bientt
cependant
la
pierre
roule
avec
rapidit:
ellen'obit
plus
votre
main,
maissaformeet sa volubilit.Ainsi
l'ordre,
la
loi,
lancessitdudestinmettent en
mouvementlescauses
et les
principes
de
toutes,
choses;
maisla
volont,
les affections
particulires
del'memodrent
l'imptuosit
de-nos
projets,
de
nos
esprits,
et
prsident
nos actions.
Chrysippeajoute
en-
suite ces
parolesqui
viennent donner
plus
deforce son
opi-
nion :
C'est
pourquoi
les
pythagoriciens
ont
adopt
cette
maxime-:.
Sachez
que
leshommesnedoivents'en
prendrequ'
eux-mmes
deleursmaux.
Ils
pensaient,
en
effet, que
chacun est l'auteur deses
maux.
-Idque ipsum
utearatione
fit,
naturalis illaetnecessaria rerum
consequentia
efftcit, qua;
fatumvocatur. Estenim
gnreipsoquasi
fataleet
consequeus,
ut
mala
iugeniapeccatis
etrroribus nonvacent.

Hujus
deinderei
exemplo
non
ltercle nimisaline
nequeillepide
utitur.
Siut,
inquit,lapidemcylindrum
si
perspatia
terra;
pronaatquederupta jaeias,
causant
quidem"
ci etinitium
praiei-
pitantia; feceris;
moxtamenille
praceps
volvitur. non
quia
tuid
jam
facis,
sd
quoniam
itasesemodus
ejus
et forma; volubilitas hahet: sicordoetratioet
ncessitas fati
gneraipsa
et
principia
causarum
movet;impetus
veroconsilio-
rum
mentiumquc
uosirarum
actionesque ipsas
volunias
cujusque propria
etani-
iiiOrum
ingnia
moderanlur.

Iniertdeindeverbahteciis
qttoe
dixi co'n-
gruentia
:
Ai'y.at i-o-Gv
T.ufiafo^.iw
OJ TU:
Ef^-of
l. .
'
'17
290 AULU-GELLE
et
que
c'est
par
notre
propre
mouvementet
par
noire dtermi-
nation
que
nousdevenonsle
jouet
de
l'erreur,
que
noustombons
dansleviceet dansla
misre, qui
ensontla
consquence.

C'est
pourquoi, reprend
ce
philosophe,
n'coutez
pas
ces
hommes
pervers,
lcheset
criminels,
qui,
convaincusdefautes
et de
crimes,
se
rfugient
dans lafatalitcommedans un
asile
sacret soutiennent
qu'il
faut attribuer
leurs mauvaises
actions,
non une erreur volontairedeleur
part,
mais au destin. Le
plus
ancien et le
plussage
des
potesexprime
le
premier
cette
pense
danslesvers suivants :
Eh
quoi
! lesmortelsaccusentles dieux! C'est
nous, disent-ils,
qui
leur,
envoyons
lesmaux:
que
nes'accuset-ils
eux-mmes,
car
ils sontlesvictimesdeleur
propre
folie?
M.
Cicron,
danssontraitdu
Destin,
avoue
que
cette
ques-
tion lui
paraissait
trs-obscure et
trs-embrouillej
et
que
le
philosopheChrysippe
lui-mmen'a
pu
s'entirer. Voicile
pas-
sage
:
Chrysippe
s'puise,
sue
sang
eteau
pour
nousfairecom-
prendre que
nousavons en nouslelibre
arbitre,
quoique
tout
/.ai
87.a.Tr7o;j.vcjv,
xaty.cn-z
lyv
Siv&tav y.a\
Tipc&tciv.
Propterea uegatoportere
ferri
audirique
homines ant
nequam
aut
ignavos
et
nocentes
el.audaces :
qui,quum
in
culpa
etinmaleficio revicti
sunt,perfugiuut
adfati
ncessitaient, tanqttam
in
aliquod
fani
asylum,
et,qua;pessime
fecernnt,
eanonsua;
tetneritati,
sedfatoesseattrihuenda dicunt. Primushoc
sapientissi-
.musille-et
antiquissimiis poetaiuin
dixitinhisceversibus :
tl--G'.,
ot&v
0*]
V'J
Gtoy;
?0"i[
at-'-il^v-K1..
F.Yjatuv
yfact
/-.a/.' uaivat" oV" Siy.o\ aT&t
*Lz~{?'.-i
s-iKOaV.T^'-v
hrX
;.i.ir.ov fy'v/yic.v.
Plaque
M.Cicero inlibro
quem
deFato
conscripsit, quumqna;stioiiem
islam
diceret obscurissimam esseet
implicatissimam, Chrysipppum quoquephiloso-
phum
non
expedisse
seinea
refert,
bisverbis: u
Chrysippus
cestnans
labo-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE VI . 291
soit soumis
au
destin;
maisil nefait
que
s'embarrasserdansses
raisonnements.

III.Rcit tirdeslivres
de
Tubron,
surun
serpent
d'une
grandeur prodigieuse..
Tubronracontedans sesHistoires
que,'pendant
la
premire
guerre.punique,
le consul Attilius
Rgulus, camp
en
Afrique
surles bords dufleuve
Bagrada,
eut soutenu-un combat
long
et
opinitre
contreun
serpent
d'une
-
grandeur prodigieuse,qui
avaitson
repaire
dans cet endroit. L'armetout entire lutta
contrele
monstre,
et onfut
oblig
d'avoirrecoursauxbabst.es
et aux
catapultes.
Enfin le
serpent
fut
tu,
et sa
dpouille,qui
avait<ceul
vingtpieds
de
long,
fut
envoye
Rome
parRgulus.
IV.Faitcurieux dela
captivit
d'Attilius
Rgulus

Carlhage,
racont
par
lemme
Tubron. Ce
que
ditTuditanus dumme
Rgulus.
J 'ai lutout
rcemment,
dansles
ouvrages
de
Tuditanus,
lel'ait
fansque, quonampactoexplieet(
etfatoomnia
fleri,
etesse
aliquid
in
nobiSj
in-
tricatur hocmodo,
u
III.Historia
sumpta
eslibris Tuberonis de
serpente
invisitaUe
magnitudinis;
Tuberoin
J listoriis
scriptumreliquit,
bello
primo
PunicoAttilium
lleguluin
consulemin
Africa,
castris
apndBagradam
flumen
positis,pradiumgrande
atque
acrefeeisse adversus nnum
serpentem,
inillislocis
stabulantem;
invisitata;
immattatis; eumrrue, magna
totiusexercitus
confjictione,ballist.is
atquecatapul-
tasdiu
oppugnatuin
:
ejusque
interfeeti corium
longumpedes
centumet
viginti
Komammisisse.
"

w. ;.
IV.
Quid
idemTnbero novsitistorite doAttilio
Rgulo,
a
Cartbagniensibti5
capto,
raetiiorite
mandaverit:
quid
etiamTuditanus
super
eodem
Regulo scripserit.
Quod
satis
clbre, estdeAttilio
Regulo,
id
nitperrime leginius scriptum
in
292
'
AULU-GELLE
suivant tirdelavied'Attilius
Rgulus,
fait
qui
d'ailleurs est
assezconnu. Cethistorienraconte
queRgulus,aprs
avoircon-
seillausnatderefuser
l'change
des
prisonniers
aveclesCar-
thaginois;ajoutaque
les
Carthaginois
lui avaientfait
prendre
un
poisonlent,
detellesorte
qu'il
pt
prolonger
sonexistence
jus-
qu'
ce
quel'change
ait eu
lieu,
et
qu'ensuite
le
progrs
in-
sensibledu
poison
lefitmourir.
Tubron,
dansl'histoire
dj
cite
plus haut,
rapporteque
Rgulus,
deretour
Carlhage,
souffritdes tortures inoues:
Les
Carthaginois,
dit-il,
l'enfermaientdans"des
cachots
prr>
fonds.et
tnbreux; puis, lorsque
lesoleil tait le
plusardent,
ilslefaisaientsortir
aussitt,
le
plaaient
enfacedes
rayons,
et
le
foraient
leverlatte
pourregarder
le
ciel, et, pour l'emp-
cherdefermerles
paupires,
ilslescousaientenhautet enbas.
Tuditanus
rapportequ'onl'empchait
de
dormir,
et
que
la fa-
tigue
de l'insomniecausasa mort.
Lorsque
cettenouvellefut
connue
Rome,
lesnat livrales
plus
illustresd'entreles
priJ
sonniers
carthaginois
auxenfantsde
Rgultis,qui
les
enferm-
rent dansunearmoire
garnie
de
pointes
de
fer,
ole
supplice
del'insomnieterminaaussi leur existence.
Tuditani libris:
Regulumcaptum,
ad
ea,qua;
insenatullomoe dixit snadens ne
captivi
cum
Cartbagtniensibus permutareriiur,
id
quoque
addidisse :
venenum
sibi
Garthaginienses
ddisse,
non
praseutariim,
sed
ejusmodi, quod
mortemin.
diem
proferret,
eo
consilio,
utviveret
quidemtantisper quoad
eret
permutatio,
post
autem,
grassante
snsimveneno contabesceret.
Eumdemvero
Regulum
Tuberoiniisdemhistoriisredisse
Carthaginem,
no-
visqueexemplorum
modisexcruciatum aPoenis dicit: ci
In
atras, inquit,
et
pro-
fundas tenebras eum
clandebant;
acdiu
post,
ubieratvisussol
ardentissimus,
repente educebant,
etadveisus ictussolis
oppositurn continebant, atque
intendere
incoelttm oculos
cogebant. Palpebras quoque ejus,
neconvenire
posset,
sursum
acdeorsumdiductas insuebant.

Tuditanus autemsbmno diu


prohibilum, atque
itavita
privatum
refert;
idque
ubillonia;
cognittimest,
nobilissimos Ptenorum
captivos
liberis
Beguli
asenatu
deditos,
etabbisinarmariomuricibus
proefixo
destitutos, eademqtte
insomnia cruciaios interisse..
LES NUITS
ATTIQUES.
LIVRE VI
'
293
Y,Que
le
jurisconsulte
AIfnus commit uneerreur dans
l'interprtation
de
quelques
motsanciens.
Le
jurisconsulteAIfnus,
lvedeServius
Sulpieius,
s'adon-
nait avecardeur l'tudedesmonumentsanciens. Nouslisons
dansle
trente-quatrime
livredeson
Bigesie
et dansledeuxime
de ses
Conjectures
: Dansle traitconcluentrele
peuple
ro-
main et les
Carthaginois,
il setrouveuneclause
qui porteque
les
Carthaginoispayeront
aux
Romains,
tous les
ans,
unecer-
taine
quantit d'argent pur, argent)'puri puti.
Onmedemanda
.un
jour
ce
quesignifiaient,
ces mots
punimputum.
J e
rpondis
quepurumputum signifietrs-pur; que
c'est ainsi
que
nousdi-
sonsnovum
novicium,
et
propriumpropieium, pour
donnerun
sens
pluslarge
et
plus
tendu aux motsnovumet
proprium.

Quand
je
lusce
passage,je
m'tonnai
qu'Alfnus
tabltlemme
rapport
entre
purum
et
putumqu'entre
novumetnovicium: car
pour que
ce
rapport ft'juste,
il faudrait
que
l'on
pt
dire
puri-
cium
pour purum,
commeondit novicium.
pour
novum.11est
tonnant aussi
qu'Alfnus
ait donnnoviciumun sens
aug-
mentatif;
car novicium-ne
signifiepas
ce
qui
est
plus
rcent:
c'est undrivdenovus
qui
a lemme sens. J e
partage
donc
A'.
Quod
Alfenns
jureconsullus
inverbis veteribus
interprtations
erravit.
. Alfenus
jureeonsultus,
Servi
i
Sulpicii discipulus, rerumque antiquarum
non
incuriosus,
in
librp
Digesiorum trigesiinoet quarto, Conjeclancorum
antemse-
cundo: In
fcedere, inquit,quod
inter
populum
Romanumet
Garthaginienses
aetum
est,
scriptum
invenitur,
nt
Cartbaginienses quotqtiot
annis
populo
Ro-
manodaront-certain
pondusargcnti'puriputi.Q.ua;situm[que]
est,quid
es-
set
jargentuni] purumput-mn. Respondi ego,
inquit,
esse
purumputum
valde
purum
: sicutnovumnovicium
dicimus,
et
propriumpropieium, augereatque
iutendere voleriies nori et
propriisignificationem.
aIlocubi
legimus,
mira-
bamurcamdemafflnitalem visamesseAlfeno
puri
et
puli,qua;
aitorietuo-
ricii: namsi esset
puriciiuu,
tums'aneviderettir
dici,quasi
noriciam. Idetiam
inimni
fuit,
quod
novicium
peraugendi figuram
dictum
existimavit,
quum
sit
noviciuni,
non
quodmagis
novum
sit,
sed
quod
anovodictum
inclinammqne
294
AULU-GELLE
l'avis deceux
qui pensent queputum
drivede
putare,
et
qui
pour
cetteraison
abrgent
la
premire
syllabe
dece
mot,
aulieu
dela
prononcerlongue,
commeleveut
lfnus,qui'
fait
driver
putum<de-purum.-
Or, putare,
chez les
anciens, signifie
ler,.
couper,
retrancher d'unechosece
qui
est
surabondant,
nuisible
ou
tranger,
et laisser ce
qui
est
utile,
ce
qui
ne
peut
causer
aucun
dommage.
Par
exemple,putare
arboreset
rites,
putare
rationes,
tailler lesarbreset les
vignes, apurer
les
comptes
: le
verbe
puto, jepense, lui-mme,
dontnousnousservons
lorsque
-nous-mettons-une
opinion,-^ne. signifie
rien autrechose"sinon"
que,
dans une affairedouteuseet
obscure, aprs
avoir
cart,,
loign
lesfausses
ides,
nous conservonsce
qui
nous
parat
vrai,
juste,
raisonnable.
Ainsi,
clansle trait
carthaginois,
le
mot
'putumqui accompagneargentum
est
employ,
dans le sens
de
exputatum,
c'est--direun
argent
affinsans
alliage,qui
n'est
point
altr
par
une matire
trangre,
un
argent
pur
detout
dfaut. Au reste
-,
ontrouve
purumputum
,
non-seulementdans
letexte du trait
carthaginois^
mais encoredans
beaucoup
de
livres
anciens/par exemple,
dans une
tragdie
de
Q.
Ennius,
qui
a
pour
litre
Alexandre,
et dansune satiredeM.
Varron,
intitule'les Vieillardsdeux
foisenfants.
sit.His
ergoassentimus,-qui putum
essedicunta
putando
dictum: etobeam
causant
primasyllaba breyipronuntiant,
non
longa
: uti existimasse Alfenum
videtur,
qui
a
puro
idessefactum
seripsit.
Putareautemveteres
dixerunt,
va-
cantiaex
quaqtie
reacnonnecessaria autetiam
pbstantia
etalinaauferre exei-
dere,et,quodesset.
utile,acsinevitio
videretur, relinquere.
Sic
namque
aiv
boreset
vites,
etsicetiam: rationes
pulaij
dictum.Verbnm
quoqueipsitmputo,
quod
declaranda; sententia; nostra;causa
dicimus,
non
signtprofecto
aliud,
quam
id
agere
nosinrednbia
obscuraque,
ut,
decisis
amptitatisqoe
falsis
opi-
nionibus,
quod
videaturesseverttrnet
integrum
et
incorruptum,
retineamus.
Argenttimergoin'Cartliaginiensi
foe'dere
putum
dictum
esse,
quasiexputaium,
excoclumque, omnique
alinamateria
carens, onmibusque
exoviiiisdetraefis
emaculatum etcandefaetum.
Scriptum
estaiitem
purumputum
"noniti
Grthagi-
niensisoluin
foedere\,
sed
qutun
inmultisaliisvetertim
libris,
tum
[etiam]
in
Q.
quoque
Ennii
tragoedia, qua;
inscribitttr
Alexander,
etinsatiraM.Yarronis.
qua;inscriptaesl
ii
^KTSU et
Y'f"-'-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE VI
295
VI.
Que
J ulius
Hygin
acommis uneerreur
grossire
en
reprochant

Virgile
d'avoir
appliqu
auxailesdeDdale
l'pilhte
de
proepetes.
Ce
qu'onappelle
ares
.
woepetes. Quels
sontlesoiseaux
queKigidius appelle inferoe.
.
Ddale,
si Tonehcroit,la
renomme, fuyant
leslieuxo
rgnait
Mihos,
osas'leverdansles*
airs,
et d'un.vol heureuxil
dirigea
sa
course
par
desroutesnouvellesversl'Ourse
glace.
"
''
' ' '
Danscesvers de
Virgile, Hygin
blme
remploi"depr'oepeiibus
permis
commeune
expressionimpropre
el une
marqued'igno-
.ranee. En
effet,'dit-il,
ls
augurs dsignentpar
osoes
proepetes
-
lesoiseaux
qui
traversentle
ciel,
devant
eux,
d'unvol
favorable,
o
qui
vont se
poser
dans deslieux d'un heureux
prsage.
Il
conclut
que Virgile
afort mal
propos employ
un terme en
usage
dansl
langueaugurae,
en
parlant
duvol de
Ddale,
qui
n'aaucun
rapport
aveclsciencedes
augures.
Mais
Hygin
s'est
trompgrossirement
en
croyant
saisirlesensde
proepetes
mieux
queVirgile,
mieux
que
Cni
Matus,
ce
pote
si
rudit, qui,
dans
le secondlivre deson
Iliade,
donnelaVictoire
l'pithle
de
proepes
:
'
'
"'
_
...
VI.Temere
inepteque reprebensum-esse
aJ ulio
Hygitto Virgilium, quod-proepetes
Dtedati
pennas
dixit :
atque
ibi.
quid
sintaves
proepetes,
et
quid
illmsint
aves, quasNigidius
infras appellavit.
......
.
Pitedalus,
utlama est
fugius
Minoia
rgna,
.
Prajpetibus penuis
ausus secredere cff.l
I
lusuelum
per
lier
gelidas
envl ad
Arctos].
.
Inliis
Yirgilii
versibus
reprehendii Hyginus
pr'pelibus pemiis, quasiimpro-
prie
etinscitedictum. cIsam.
proepetes, inquit,
avesab
auguribus appellntur,
qua;
aut
opportune proevolant,
autidoneas sedes
eapiuni-.-
Mon
apteigitur
usimt
verbo
augtirali
esistimavit intedali
volatu,
nihilad
auguramdisciplinam perti-
nente. Sed
Hyginus
nimishercle
ineptusest,
quum,qa'i, proepetes essent-,
seseire
ratusest:
Virgilium
autemet.Cn.
J xatium,
doctumvirum,
ignorasse, qui
inse-
cundolliadisYictoriamvolucrem
proepetem appellavit
inhocversti
:
29G AULU-GELLE
Dumdatvincenti
praepes
Victoria
palmam,
"
Pour-vu
que
laVictoire
vienne,
d'unvol
favorable,
lui dcerner
la
palme.
Pourquoi Hygin
ne
critique-t-il pas
aussi
Q.
Ennius,
qui,
dansses
Annales,
a
employproepes,
et non
pas
comme
Virgile,
en
parlant
duvol de
Ddale,
maisdansun casbiendiffrent:
.
. .
Quid
.
Brundusium
pulchropra3cinclumpr(Ep.etelportu.s?
Que
direde
Blindes,
entoured'un
portmagnifique
et
assure?.
Si
Hygin
etexaminlaforceetla-valeurdece
mot,
au lieude
s!entenir d'unemanireabsolueausensdonn
par
les
augures,
il et t
plusindulgentpour
les
potes
qui
ont
pu
leur
gr,
sansencouriraucun
blme, employer
ce mot
par comparaison
et
par mtaphore.
En
effet,
puisque
l'on
appelleproepetes
non-
seulementlesoiseauxdont levol est
favorable,
maisencoreles
lieuxoilsse
posent,
lieuxd'neureux
augure, Virgile
abien
pu
donner
l'pilhle
de
proepetes
aux ailes de
Ddale,
dont l'essor
l'avait
port
d'un lieuo il avaitredouter des
dangers,
daiis
une contre
hospitalire
et
plus
sre. Les
augures,
du
reste,
. Dumdatvincenti
prarpes
Victoria
palmam.
'
Cttrattiemnon
Q.
quoque
Ennium
reprehendit, qui
in
Annalibus,
nonnt
Yirgiiitis pennas
Doedali
proepetes,
sed
longe
diversius,
inquit
:
. . .'. . . ..... ...
.
Qid
Brundtisiutn
pukbro prtecinctum prtcpele portu?
Et,
si vim
potiusnaturamque
verbi
considrasse!, neque
id
solnm, quod
augures
dicerent,
inspexisset,
voniam
-prorsus poetis
daretsimilitudine
actransiatione
verborum,
non
significatione [propria]
utetitibns. Karn
quoniam
non
ipsa;
tanttim
aves,
qtueprosperius proevolant,
sedetiam
loei,quoscapiunt-, qui
idoneifeli-
cesque
sunt,proepetes appeilantur,
idcirco.Doedali
pennas proepoles dixit,quo-
niamex
locis,
in
quibus periciilnm
metuebat,
inloeatutiora
prvenerat.
1-oeos

LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE VI
.
297
emploient
proepes
en
pariant
deslieux. Dansle
premier
livrede
ses
Annales,
Enuius adit :
Prsepetibus
hilaressese
pulchrisque
locisdant.
J oveux,
"ilss'avancentdanscetheureuxet aimable
sjour.
Dansle
premier
livre desontraitsur Y
Augurt priv, Nigi-,
dius
Figuras
dit;
qu'on appelle
aves
inferoe
ceux
qui
volent en
bas;
ils,
sont
opposs
aux axs
proepetes
: L'oiseau
qui
vole
droite
s'oppose
celui
qui
se montre
gauche;
l'oiseau
appel
proepes
s'oppose
l'oiseau
dsignpar l'pithle
de
infera, qui
rase'-laterre
(et
de mauvais
^augure).
D'oil est
permis
de
conjecturer qu'on appelle
aves
proepetes
ceuxdontlevol est
plus
lev,puisqueNigidius
les
oppose
aux oiseauxnomms
inferoe.
Lorsque,
dansma.
jeunesse, je. frquentais
Romelescoles
des
.grammairiens,j'entendis
un
jour SulpiciusApollinaris,qui
tait celui dontles
leons
avaientle
plus
d'attrait
pour
moi,
r-
pondre
au
prfet
deRomerucius Clarus.
pendant
un'entretien
sur ledroit
augurai,
au
sujet
desaves
proepetes,que
lesoiseaux
ainsi
nomms
paraissaient
treceux
qui,
chez
Homre,
sontd-
signspar l'pithte
de~
liwiciipvyoi,
aux ailes
larges,parceque
lesoiseaux
qui
attirent le
plus
l'attention des
augures
sont ceux
porroproepetes
et
auguresappelant;
et Enniosin
nnaliumprinio
dixit:
"PrarpeUbusMlafes
sese
puclrsque
locis'dant.
Avibusautem
pfoepelibus
contrarias aves
inferasappellari, Kigidiiis "Figulus
inlibro
primo
A
uguriiprivait
itadieit:
Discrepat
dextrasinistre, proepes
inferoe.

Ex
quo
est
conjeetar, proepetes appellatas, -qiioe
altius
sblimiusque
volitent
; quum
diffre a
proepelibus Nigidius
in
feras
dixerit.
Adolescens
ego
Roms,
tnm
quum
etiamad
grammaticos
iraient,
andivt
Apol-
inarem
Sulpicinm, quem
in
primis
seelabar, quum
de
jureaugurioqtisereretur,
etmentio
pra'.pelum
aviuvi facta
esset,
Emcio
Glaro'proefecto
Trbi,
dicere:
proe-
peles
sibi
yideri
esse
alites,quas
Homerns
Tavo--tcu-fa: appellaverit
:
quoniam
17.
298 AULU-GELLE;
.
qui
ont lesailes
larges,-
et
qui occupent
le
plus d'espace
envo-
lant. Enmme
tempsSulpicius
nous;citace
passage
d'Homre:.
Tum'ordonnesde
prendrepour guide
lesoiseaux
qui dploient
leursailes
en.
traversantlesairs.
Que
m'importe
!
je
mesoucie
peu
desemblables
prsages.
Yll.SurAccaLarentia etCaaTarrali. De
l'origine
dusacerdoce desfrres
Arvales.
-
Lesnoms
d;Acca
Larentia.-d:Caa;Tarratia
ou
Fuflia,"soit"'
clbresdanslesanciennesannales. Cesdeux
femmes,
la
pre-,
mire
aprs
sa
mort,
la secondde son
vivant, reurent
du
peuple
les
plus grands
honneurs. Tarrali tait consacreau
cultedeVestacommel'atteste,la loi Horatia
porte
devant le
peuple
romainensa
faveur. Cetleloi lui dcerneles
prroga-
tivesles
plusinsignes,
entre autres cellede
tmoigner;
d'tre
detouteslesfemmes
romaines,
laseule
qui
ft
testabiUs, qui
a
droit de
dposer
en
justice,
commele
porte
la lui Horalia.
Ce
motest
oppos
"
intstabilis,
qui
ne
peut
tre
tmoin, que
nous
istas
po'tissimum augures speetarent, quoeingentibus
alis
patnlsatqueporreeta;
proevolarent. Atque
ibihosHomeii versus dixit:
TVT;
5'
oiwvotTt-avu^Ts'jyEcct
;:7.[; ."".'
VU. TteAcca Larentia etCaiaTarrali
;deque origine
sacerdotii fralromArvalium.
itccoe Larentia; etGaioe
Tarratioe,
siveillapitfeiia
est,
nomina in
antiquis
anna-
libuscelebria- sunt
;
eariini altra;
post
mortem,
Tarratioe autemvivoe
amplissimi
honores a
populo
llomano
habiti.
[sunt],
EtTarratiam
quidein.virgineni.Vestoe
fuisse lexHoratia testis
est,
quoe super
eaad
populum
lata,
qua
legc
ci
plurimi
honores
fhmt,
inter
quosjusquoque
teslimonii dicendi
tribuitur;/t//vi/?6que
unaomniumfeminarum ut
sit,
datur,
Tdverbumest
ipsiuslegis
Horatia:. Con-
LES NUITS
TTIQUES;
LIVRE VI
299
trouvons
dans la loi des
Douze-Tables
:
Improbus
intesibilis
esta,
qu'il
soitnot
d'infamie,
etne
puisse
tre
tmoin.
En
outre,
si
quarante
ansellevoulait
quitter
lesacerdoceetse
marier,
on
lui
permettait
derenoncer au cultedeVesta
et
desechoisirUn
poux, pour
la
rcompenser
"dece
qu'elle
avaitdonnau
peuple
romainle
champ
du Tibre oule
champ
de
Mars.
Quant
Acca
Larentia,
c'tait une courtisane
qui
avait fait des
gains
immen-
sesdansson
commerce; par testament,
selon
l'historien
Antias,
elleinstituaRomulus sou
hritier;
selon
d'autres,
le
peuple
ro-
main. Pour montrerleur
reconnaissance,
lesRomainsdcrtrent
qu'un
sacrificeaux fraisdel'tat lui serait offert
par
le(lamine
Quirinal; que
dansles fastesun-
jour
lui serait consacr.Mais
"Sabinus
Massurius,
dansle
premier
livredeses
Mmoires,adop-
tant
l'opinion
d
quelques
historiens, prtend
qu'Acca
Larentia
ft la nourricedeRomulus: Cette
femme,
dit
Sabinus,
mre
de douze
fiis,
en
pendit un,
dontRomulus
prit
la
place,
et fut
nourri
par Acca;
dansla
suite,
Romulus
donna
.
ses.frresle
nomde
frresAnales,
et
prit
cenomlui-mme. Telleestl'ori-
gine
du
collge
desfrres
Arvales,
compos
de douze
pontifes.
Les
insignes
de ce sacerdocesont une couronne
d'pis
et des
bandelettesblanches.
trariuinestinSHTabulis
scriptum
:
ompibusintestbilisque
esto.
i
Proetre
si
quadraginta
annosnatasacerdotio abireachubere
voluiss.et,
jus
ei
pbtestasque.
exaugnrndi atque
nubendi facta
est,
muniticentice etbeneficii
gratia, quod
cam-

pnm
TibriuumsiveMartium
populo
Piomano- condonasset. SedAccaLarentia
corpus
in
vulgtis
dabat,peuniamqtie
emeruert ex.eo
quoestu
nberem.Ea ie-
stamento,
utinAntiatis historia
scriptumest,
Romulum
regem,
ut
quidam[au-
tem]
alii
tradiderunt,
populuni
Romanumbonissuisheredemfecit.Obidmeri-
tumaflamme
Quirinali
saerificium e
publie
fit: diesenomine
ejus
in;fastos
additus. SedSabinus Massurius in
primoMemoralium, sequulus quosdam
histo-
ria;
seriptores,
AccamLarentiamliomuli nutricemfuissedieit:
J Sa,
inquit,
millier exduodecim filiismaribnsunummorteamisit
;
inilliuslocumRomulus
Acca; Larentioe-sese filium
ddit;seque
etcaateros
ejus
filios
fratfes
Arrdles
appellavit.
Exeo
tenipore collegium
mansit fratrumArvaliumnumroduode-
cim.
Gujus
saeerdoiii
insigne
est
spicea
coronaetaRioe infuloe. t>
300 AULU-GELLE
VIII.Faitscutieux surleroiAlexandre etsurP.
Scipion.
LeGrec
Apion,
surnomm
Plistonics,
avaitun
style
vif et fa-
cile. Il dit. enfaisant
l'loge
d'Alexandre: Ce
prince
dfendit'
qu'on
amenten sa
prsence
lafemmedel'ennemi
qu'il
venait
de
vaincre,
et cettefemmetait d'unebeaut
remarquable,pour
viter sa
pudeur
mmel'affrontd'un
regard.
11me
semble,
ce
sujet, que
ceserait unebelle
question

traiter,
de savoir
-leque'
desdeuxatle
pluschaste,
deP.
Scipion, qui, aprs
la
prisedeHarthghe,
ville
importante?rEspagne,~riidtrntlcle
et
pure
son
pre
une
jeune
fille
nubile,
d'une
grande
beaut,
d'une illustre
naissance, qui
avaittconduitedanslatentedu
gnral:
ou du roi
Alexandre,
qui, aprs
une
grande
victoire,
dfendit
qu'on
lui
prsentt
lasoeuret
l'pouse
de
Darius,
tom-
beeuson
pouvoir,
et dont il avait entendu vanter la beaut.
C'estun
petit sujet
dedclamationsur Alexandreet sur
Scipion
que
nouslaissonsceux
qui
ont assez
d'esprit,
de
temps
et de
facilitde
style
pour
letraiter convenablement.Nousnouscon-
tenterons de
remarquer
ici
que, d'aprs
les
chroniqueurs
3e
l'poque(
tort ou
raison,
c'est ce
que
nous
ignorons), Scipion,
.-'.'.VII-. -Tolata
qaoedam
de
roge
A.lexand-0 etdP.
Scipinc, ntsmqratu digna.
-
-
-
-
;; Apion,:
Gfoeetis
homo,;qui
Plistonics
est;
appellatus,
faeili
atqtje
alacri faeuu-
..dia.fuit. Is
quum
deAlexaudii
rgis
laudibus seriheret :
oYicii,
inquit,
hostis
uxorem,
facie
inelyta
mnlierem, yetnit
in
conspetum
suiim
deduci,
uteamhe"
.oeulis.suis
quidemeontingert.
';LepidaIffitur.quoestio.agitari.pblest,
iitruui'
.videricontinentibrem
parsit;
Publiiimne
fricanuni stiperiorem, qui,Gariliagine
anipla
eivitatein
Hispani. expugnata, 'virginem-tenipestiviim,'
forma
legregia,
nohlisvri
Hispani
filiam,
captant perductamque
d.se,patrinviqlatam.red-
.
didit;
an
regemAlexandrimv.rjui
Haiil
rgis
itxorem,
.eaindemque ejusdem
soro-
.
rem,pfoeliproagoo fiaptam,;qiiain.esse. audiebat..cxs.uperanti forma, vfderenplnit,.
perdueique
ad
seseprohibuit.
Sedbanc
uiramque
decamatuneulam.
super
Alexan-
-droet
Scipione celebraverint, quibtis
abuude
et.ingeni
etotii etverbrunV est.
Nossalis
liabebinrus,
quod
ex
historiaest,
iddicere,:
Scipinem istum,
verone
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE VI
*
303
dans
sa
jeunesse,
ne
jouissaitpas
d'une excellente
rputation;.il
est
probable-que
ces.versdu
pote
Cri.
NviusOnttcritscon-
tre
lui:
.'"..-'.
..L'hommedontlebras a fait tant de
grandeschoses,
dont les
exploits
vivent'encoredanslammoiredes
Romains, qjii
fixeles
regards
des
nations, jadis
fut ramen
par
son
pre
delamaison
d'une
courtisane,
avecun
manteau
pour,
tout vtement.
Cesont
probablement
cesvers
qui
ont
port
ValriusAntias.
contredire
l'opinion
detouslesautres crivainssur lesmoeurs.de
Scipion;
car
il dit
que
la
jeunecaptive
dont nousvenons
dpar-
ier,
loind'avoirlrendue son
pre,
fut retenue
par Scipion,
"
qui
laft servir ses
plaisirs
et sesamours.
IX.
Piquante
anecdote tiredesAnnales deL.Pison.
Dansletroisime
livre
deses
Annales,
h. Pison
raconte,
dans
son
style lgant
et
pur,
une anecdoteassez
piquante
sur Cn.
Flavius,
filsd'un
affranchi,
dilecurule. J e
reproduis
en entier
anfalso
incertum,
fama
iamervqu.urn
esset
adolescens,
haudsineera
fuisse;
et
propemodnm constitisse,
hoseversus a Gn.'Koevio
poeta
ineum
seriptos
esse:
Etiam
, qui
res
magnas
manu
srep gessit gtoriose,
'
;
.,'
.
Cujus
factavivanuuc
vigent, quiapudgentes
solus"
-Prtestot
eum
suus
pater
cum
pallio
unoabarnica abduxit.
His
ego
versibiis credoadductum
Yalerium.Antitem,
dversui coeteros omncs
scriptores
de
Scipionismoribus
sensisse;
eteam
puelamcaptivant
nonredditam
patriscripsisse,
contra
quam
nos
supiadiximus,
sedretentama
Scipione, atque
indeliciis
airtoribusque
ab
eo'usurpalam..
IX.Locus
exemptus
ex.AnnaliLi-s L.
Pisonis.
historia; etorations
lepidissimte.
Quod
resvidebatur memoratu
digna, qnm
feeisse Cn.
Flavium,
Aunii
filium,
oedilem, ctimlem,
L.
Piso,
intertioAnnali
seripsit, eaque
res
perquampure.et
venuste
narrateaPisone:locumistumtotttmhueexPisonis .4nnali
transposui-
.302*: ;
; ATJ LU;-GELLE::;
'"
-
'.'-.-'
'"
:,'
Ce..passagedes
Annalesde
Pison
:

Cn,
Flavius>
filsd'un.affran-
chi,
remplissait;
lesibnclions
degreffier;;
tant,
-enCette
qualit;
attach Fdile.curule-
l'poque
oces
magistrats
sont
rlus;
il. fut nomm.lui-mme celte
chargepar
latribu
appele,
la
premire;
donner
,spnsuffrage.
Mais
l'dile
qui prsidait
lesco-
micesrefusedele
reconnatre,
et dclare
qu'il
ne
souffrira
point
qu'un; greffier parvienne

l'dilit
curule.
Alors.Flavius,
dils
d'nnis, pose
ses.
tablettes,
renonce
.sa
charge
de
greffier,
et
sefait
reconnatre
commedile. Le
mme.
Cn.
Flavius,
fils"d'An-
nis, alla, dit-on,
quelquetemps_aprs,
visilen.'son.
collgue.qui
tait malade.tant entrdanssa
chambre,
ose
trouvaient
plu-
sieurs
jeunes;gens
des
premires
famillesde
Rome,
aucun,
de
ces
jeunes patriciens; par mprispolir
lui,
nevoulut selever.
L'dileCn.
Flavius,
fils
d'Annis,
en rit: il sefait
apporter.sa',
chaise
Curule,
lamet sur le
seuil
dela
porte,
-etse
placedessus,
en
traversdu
passage;pourqu'aucun
d'euxne
puissesortir,
et
que
tons soient:forcsdelevoir assissur son
sige
de
magistrat.
"
-
X;Anecdote
sut;
uclide te
Socratique, que
Tauruscitait
.
seslves
pour_
;.-
les
exciter
selivreravecardeur al'tudede
lapitlpsopliie.
"
-,
'
Le
philosopheTaurus,
'illustre
platonicien
de.nos
jours,-
citait'---
nuis
:.-Gn., inquit,
Flavius, ptre
libertino
natns,scriptum
faciebt :
isque
in
'
eo
tempor
oedili ctiruli-
apparebat,;
quo
tenipofe
oediles
stibrogantur:. eumque
pro
tribuoedilin
curtilm
renniiaveriiht. At
oedilis,
qui
comitia
habebat.'hegat
accipere; neque
sibi
plaeere, quiscriptumfacert,
eumoedilem
rferi,
Gm
Flavius,
Annii
filius,
dieiinr tabulas
posoiss
;
script
seseabdicsse :
isque
oedilis ciirulis
factusest.Idem
On,"'Flavius,
Aiinii
filius,"
dicitur
dcollegam
venisse viser
..oegrotm; et,
inconclave
postquam
introivit,
adolescentes ibi
complpres
nbiles
sedebant. Hieontemnntes
eum, assurgere
eixtemo voluit.
Cn.Flavius,
Annii
filius,
oedilis
idarrisit;;
sellamcurulem
jnssit
sibi
afferri,eam
inlimne
apposait,
ne
quis
illrum
exirepossetj'iitique
li omnes invltividrent seseinsellacuruli sedentem.
X.
Historia.super
J uclide
Socratico,'cujus exemple
Taurus
pliilosppljns
adhrtari
-'.
-"
adolescentes
suosEolitiis.est ad
pbilosopuim gnaviter seclanlam,.
.';
Philosophus
Taurns,
virmemoria nostrain
disciplina
Platonica celebratus,
LES iNUlTS
ATTIQUES,
LIVRE
VI'..
303
ses
lves, pour
lesexhorter
l'tudedela
philosophie,
un
grand
nombre
d'exemples
bons et
salutaires; pour
enflammer
leur
ardeur,
il aimait,
surtout

raconter'ce trait
d'Euclide,
dis-
ciple
deSocrate: Les
Athniens, dit-il,
avaientdcrt
que
si
un
citoyen
de
Mgare
mettaitles
pieds
dans
Athnes,
il subirait
la
peinecapitale
: tanttait
grande,
ajoute-t-il,
lahaine"dsAth-
niens contreleurs voisinsles
Mgariens
!
Cependant Euclide,
qui
tait"de
Mgare,
et
qui
avantledcretavaitcoutumedes-
journer
Athnes
pour
assisteraux
leons
de
Socrate,
neselaissa
"pointeffrayerpar
l'arrt desAthniens: vers
le
soir,
l'entre
dela
nuit,
il
prenait
une
tunique
de
femme,
unmanteaudedi-
verses
couleurs.,et,
lattecouverted'un
voile,
il serendait de
Mgare
Athnes
pour pouvoir,pendant,
une
partie
dela
nuit.,
couter.les
leons
deSocrateet
jouir
desonentretien. Au
point
du
jour,
cachsouslemme
vtement,
il
disparaissait.et.faisait
plus
de
vingt
mille
paspour
retourner
Mgare.
Mais
aujour-
d'hui, contitiue-t-il,
onvoitles
philosophes
courir aux
portes
des
filsde
famille,
pour
.leur'donner des
leons,
etlrester
assis,
at-
tendant, jusqu'raidi, que.
leurs
disciples
aientcuvlevin dela
nuit,

.
.
"
quum
aliisbonis multis
salubribusque exemplis
hortabatur ad
philosopltiam
ca-
pessendam,
tumvelmaxime istareanimos
juveniimexpergebat,
Euclidem"
quam
dicebat Socraticum faclitavisse :
Decreto, inquit,
suoAtbenienses
caverant, ut,
quiMegaris
civis
esset,
siintulisse Athenas
pedemprehensus esset,
utearesei
homini.
capitalis
esset: tanto
Atbenienses, inquit,
odio
flagrabant
fnitimorttm
hominum
Megarchsium
ITm
Euclides,
quiindidem.Hegaris erit,quique[etiam]
anteiddecretumetesseAthenis etaudireSocratem
consueverat, postquam
id
decretum
sanxerunt,
sub
noclem,
quumadvesperas'ceret,
tunica
longa
mtiliebri
indutus,
et
pallio
versicolore.
amictus,
et
caput
rieavelatus edomosua
Megaris
Athenas adSocratem
comnieabat;
utvelnoctis
aliqttotempore
consiliorumser-
inonumqu ejusfieret particeps
:
rursusque
sublucemmillia
passuumpaulo
am-
plitis
viginii,
eademvesteillatectusredibat. At
nunc,inquit,
videre
est,
philo-
soplios
ultro
currere,
ut
doceaut,
adfores
juvenumdivitum; eosque
ibi sedere
atqueopperiri prope
ad
meridiem,
donec
discipnli
nocttirnnmomnevinum
edonniant. -
.304;
:
-...'"'
AULU-GELLE
.XL
Passage d'undiscpurs
de
Q.MelelIusNrmiidicus,
que
l'oncitecause
-.'
delaleondemodration et.de
gravitqu'il
contient.'
Necherchons
point
faireassaut
d'injures
avecdesadversaires
mprisables,n'engageons
jamais
de
lutte
desarcasnreset
d'ou-
trages
avec
des;gns
sans
pudeur
ef
sans
moralit.;
ce
serit.nous
rabaisser, pour
ainsi
dire,
leur niveau
en.agissanl
et eh
par-
lant comme.eux. Noustrouvonscette
rgle
de conduiteensl-'.
'
gne
non-s'eulement
dansundiscours
-de-Q.rMtelkis
Numidieus,
hommed'une
grande,sagesse,
maisencoredansleslivreset
dans
les
enseignements
des
philosophes.
Voici
les
paroles
de
Mtellus;
elles sont tires
d'Un discours
qu'il
pronona
contreCn. Man-;
lius,
Iribuh;'du.
peuplj qui,
dans ml assembledu
;,peupl,
l'avait
poursuivi,
de
propos,injurieux".etgrossiers: Quant

ce:
qui
concernecet
homme, Romains,:il.croit-peut-tre;"qu'ilgran-
diraensedclarant mon
ennemi;
mais
jebrave
sa-haine,
comme
je repousse
sonamiti..
Voiltout
ce
que j'ai

lui
rpondre;

.
mon
avis,
il est~aussi
indigne
derecevoir,
ls
loges
'des"hommes
: de
bien, qu'il
le serait
d'essuyfer
leurs
reproches.
Parler d'un
XI;Verba exoraltone
Q.Meteli Numidi, quoeibuit
meminisse. adofficium
gravitatis
-
--.--:.-;.'-
dignilatisqe
Yitae dcehbi
.
"
.;
.:
;.-..-
:
-
.
;
Cnm-ihqrtiiiatissiniisjhominibits;
noitesseconvicio decrtndum,
neque
inma-;
ledietisadversus
impudentes
et
imprbhqs
vlitndum,
quia, tantisper
similis;
et
eOmpar.
eortim
fias,
dum
paria-
et
rahsimilia; dieas,tqtie odias,
houminusex.
-pratiohe-Q.
Mellli
Ivnmitici, sapietis viri,cognOsci pqtest,quam
exlibriset
disciplinis-philosophorum,
Yerhahoec.suntMete'li
adversus Gn.
Mnlittm,,
tribu-
num.plbei,-.a'quo apidpopulum
inconcione-lacssitus
jactatusque
fuerat
dictis
petulantihus
:
;

unc
quod.
adillumatt
inet, .Quintes, gui
se
ampliprem .putat
esse,
si semihi
iniinicum. dictaverit,
quem
ego
mihi
neque
amictim
rejpio, neqn
inimicum
respicio,
ineum
ego
nonsum
plura
dicturus. Nameum
indignissimunt
rbitror,
culavirisbonis
benedicatur;
tumneidonenm
quidem,
eui
a.probis
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE VI ,305
homme
decette
espce,
dansun
temps
o onne
peut
le
punir,
c'estlui faire
plus
d'honneur
que
d'affront.
.
XII,Que
Servius
Sulpicius
etC.Trebatius sesont
tromps
endisant : le
premier,
que
lestamntum, le"second, quesaeellum,
sontdesmots
composs.
Que
lesta-
mntumdrivede
teslatio,que
saeellumestundiminutif desacrum.
.'Sraus-Sulpicius,
le
jurisconsulte
le
plus
clair
de son.
temps,
avancedansle secondlivredeson
trait
sr l'Abolition
des
sacrificesprivs,
en
s'appuyant je
ne.sais,sur
quelle
raison,
que
testameiitum,testament,
est un mot
compos,
etil ie.
fait
d-
river, de mentis
contestatio, tmoignage
de l'me.
Que
seront
alorslesmots
calceamenium,paludameniurr^
pavimentum,
ves-
timentmn, chaussure,
manteau
des-gnraux, carrelage,
Vte-
ment,
et tant dsautressubstantifs dont laterminaisonest sm-
blablement
allonge?
Dirons-nous
qu'ils
sont tous
composs?
Cette
opinion, qu'elle
soitdeServiusou detout
autre,
est erro-
ne; toutefois,.il
fautavouer
qu'elle
est
spcieuse
et
qu'elle
offre
quelque
chosedesatisfaisant,
l'esprit.
C.Trbaliusat
tromp
maledleatur.
vamsi ineotempore
hujuscemodi
homuneulum
nomines,
in
qno
punire
non
possts,
majore
Honore
quam
contttmli'affipias.
i'"'
r
XII.
Quod neque lestamnlum,
sicuti Servius
Sulpicius xistima'rit, neqne saeellum,
sicat
C
TrebatiuSj duplicia
verba sunt,
sedaicslatione
prodnetum
al.terum,
alterumasaci'
demiuatuin.
"
..''-.
Servius
Sulpicius jureconsultus,
viroettis suoe
doctissimtis,
inlibrodeSacris
eteslandis
secundo,
qua*
rationeaddncttis testamentumverbumesse
duplex
seripserit,
non
reperio.
atn
compositum
essedixitamentisconlestatione.
Quid
igilur
calceamenium,
quidpaluihmcntum, quidpavimentum, quidrestimenlum,
quid
allanulle
perhujuscemodi
formant
prodtieta"?
etiamne
ista.omnia
compo-
.
sitadicemiis
?
Obrepssse
autemvidetur
Servie,
velsi
quis
alius
est,qui
id
prior
dixit,
falsa
qttidem,
sednonabhorrons
neque
ineoncinna,
quasi
mentis
quoedain
inhoc
voabulo siguificatio
: scuthereleG.
quoque
Trebatioeademconcinnitas
'30fi: ;
; ,;
:
AULU-;,GEi,LE>
; .
au
sujet
d'un.autreinpt
par...une;rgularit,'apparente
du
mme
-genre.
Dans
le livre
second!:de:son;;trait'sr
les
Religians,\
dit:.,
G
qu'onappelle
saeellumest une
petite
enceinte
consa-
cre
tindieuet renfermantunautel,

Etilajute: J epense
que
saeellum,
est
compos
-desdeux mots,
sacr,
sacr
et
cella,
rduit;
ce
qui quivaut
sacracella.
'.;..-*.-.
'-.-
r;
;
-,Telle;est
l'opinion
-deTrliatius.Mais
qui ignoreqaesacelum
est un
mot
simple, que
loin
d'treun
compos,
de;sheer et de
cll,
il ;esttout
simplement
un
diminutif:de"saeef?-; ;-.-;.; -;
XIII.Des
questions appeles Sympsiaques, sur-lesqulls
ondiscutait alatable
:du
philosophTaurus.
':"'
' '
"v
'
":'.'"
Lesamisintimes du
philosophe.
Taurus
qui frquentaient
sa
maison
;Athnes, s'taient, pour
ainsi
dire,
impos
une loi
.
qu'ils
observaient
rigoureusement.Lorsqu'il
'nous invitait d-
.ner chez'
lui,pour
ne
pas venir,
comme
on
dit,
lesmains vides
et sansvoii'd
quoi payer.soncot,;nous;:ap.portions.chacun^
. nondesmets
recherchs,
niais
quelques'questionsingnieuses

.discuter.Chacundenous
arrivait
avecsa
provision
faite
d'avance;
obrepsV
Kammihrode
Seliginibus
seciindo :
'
Saeellum
est,inquit,
lochs.
parvus:
do- sacrttis cuin- ara.

;Dinde
additverba-haee :

Sacellunr
ex-duobus,
verbis
arbitrer-oinpositnm,
sacret
cella;;quasi
sacra
ella.
r>.
;-,-'-.;-'
Hoc
qhidemseripsitTreb'aiius.
Sed
quisTiguorat,sacetlm etsimplexvrbiin
esse, et
lionexsaeroetcella
copulatuni,
sedexsacrodeminutum? ''
XIII-De
qiitcsliiinculis, puri
Taurum
philosophum
incohvivio
aglatis, qittc Syrnposiacoe
.-
... ', ,vocntur.
'
,
'
^
-
Factitatum
obseryalumqiie
hocAthenis estab
iis,qui.
erant
philosophe
Taurp
jnnetiores
:
qtuim
domumsuamnos
voearet,
ne
omnino, ut.dieitur,.immtmcs
et
aSymboli veniremus,
conjectabamus
ad
eoentilam;
non
ciiperas
ciborurn,
sed
argii-
tias
quoestionum.
Dnusquisque-igitiir
nosteam' commentns
.paratusque
ibat
quod
LES NUITS
ATTIQUES.
LIVRE
VI. 307
et vers
lafindu
repas,
on
commenait
discuter. Les
sujetsque
l'on traitait n'taient ni bien
graves
ni bien
srieux;
c'taient
des
questions,
E
vOvu.-^uavc,
fineset
amusantes,propres

stimuler
les
espritsdj
gayspar
les
vapeurs
duvin
..Voici, parexemple,
en
quoi
consistaientassezordinairementces subtilitsdivertis-
santes.
On
demanda
un.
jour
:
quandpeut-on
dire
qu'un
homme
meurt?
est-ce
lorsqu'il,
a rendule dernier
soupir,
ou
lorsqu'il
vit
.encore?
Quand
peut-on
dire
quequelqu'un
selve? est-ce
lorsqu'il
est
djlev,
ou
lorsqu'il
estencoreassis?
Quand,
peut-
on dire
qu'un
homme
qui apprend
un tat est ouvrier? est-ce
pendant
ou
aprs
l'apprentissage
? De
quelque
manire
que
l'on
rponde,
la
rponse.est
absurdeet
ridicule;
elleleserabiend^
vantage
encoresi l'onadmet
que
lachose
puisse
sefairedansles
deux
cas,
ousi l'onnie
qu'elle
aitlieudansl'unou
dans,
l'autre.
Quelques-uns
de nous s'tant
aviss
dedire
que
c'taient des
subtilitsfutileset
inutiles,
des
piges
de
sophistes
:

Gardez-,
vous
bien, rpliqua
Taurus,
de
ddaigner
ces
questions
comme
des
purilits
sansbut
utile;
les
philosophes
les
plus-graves
les
onttraitesavecla
plusgrande
attention: lesuns ont
pensque
lemotmourir doit
s'appliquer
aumomentol'homme
respire
encore; d'autres, quand
l'treacessde
"respirer,
et
que, dj,
il
appartient
tout entier lamort. Il enestde
mme
pour
lesau-
quoereret
:
eratque
initium
loquendi,
edundi finis.
Quoerebanttir
autemnon
gra-
vianec
reverenda,
sed
ivOujuigiaa- qnoedam lepida
etminutaetftorentru vino
animiun
lacessentia;
qtiale
hocfermeestsiibtilitatis
ludicroe, quod
dicam.
Quoe-
situm
est,"quando
inoriens
moreretur;. quumjam
inmorte
esset,
antum
etiam,
quni
invitaforet:et
quando surgens snrgeret; qtitimjamstaret,
antum
etiam,
quum
sederet :
et,
qui
a'rlem
disceret,
.quando
artifex
fieret;
quiini jam
esset,
an
tum,quum
etiamnonesset! Utrumenimhorum
dicas,
absurde
atque
ridicule
dixeris:
intiltoque
absiirdius
[essejvidebitur,
siaut
utrnmque
esse
dicas,
aut
ietiirum. Sedeaomnia
quumcaptiones
esse
quidam
futilesetinanes dicernt :
Nolite, inquitTaurus,
hoec
quasi nugarumaliquem
lndum
aspernari.
Gravissimi
philosophorum super
haereserio
quoesivenipt
: etalimoriendi verbiun
atque
mpiiientnm
manente
adhucvitadici
atque
fieri
piitaverunt;
alinihilineotent-
poro
vifoe
reliqiierunt;totiimque
illud,
quod
mori
dicitur,
mortivindicavernnt.
308
;
AULU-GELLE
1res
questions
du mme
genre,
il ont diffrsur l'instant
qu'il
faut
dterminer,
et ont mis des
opinions
diffrentes.Platon
n'accordecesderniersmomentsdel'treni lamortni la
vie;
il
rpond
demme toutes les
questions
du mme
genre.
Voyantque
danslesdeux casonest en contradictionavecsoi-
mme,
et
que
dedeux contrairesl'un ne
peut,
tre admissible
sans
que
l'autrecessel'instant d'exister
; que
touteladiffrence
rsultedu
rapprochement
dedeuxmots
qui
se
repoussent,
lavie
et la
mort,
il
regarde
commeun tat intermdiaireles derniers
momentsdel'homme: c'est,cet tat
qu'il dsigne
si bien
par
ces
mots v?ulavY,;
tpvtjt;,
la nature instantane. Voustrouverez
cette-opinion
telle
queje
vous
l'expose,
dans sonParmnide.

Ce
que
l'on
appelleinstantan,
dit
Platon,
semble
dsigner
le
passage
del'unedesesmaniresd'treuneautre.

Tel tait
l'cot
que
chacun
payait
latablede
Taurus;
telles
taient,
comme
il avaitcoutumededire
lui-mme,
lesfriandisesdudessert,
XIV.
Queles,
philosophes distinguent
troismanires de
punir. Pourquoi
Platon
n'enadmet
que
deux.
Ona
pensqu'il
devait existertroissortesde
punitionspour
Itemdecoeteris similibus indiversa
tempora
et.incontrarias seutentias discesse-
rtint,Sed
Plato,
inquit,
noster
neque
vitoeid
tempos neque
morti
ddit;
idem-
que
inomni consimilium rerum
disceptatione
fecit.- Yidit
quipp'e utrumque
esse
pugnans
:
nequeposse
exduobus
coutrariis,
altero
manente,
atferumconstitui :
quoestionemque
fteri
per
diversorum intersefiniuni mortisetvitoe cohoerentiam
etidcirco
peperitipseexpressitque
aiiad
quoddam
-novuminconfinio
tempus,.
quod
v-erbis
propriisatqueintegris -\'iqatovr,;
Q-J C-I
appellavit. Idqueipsum
ita,
uti
dico,
inquit,
inlibro
cui.Iiap^Evi^;
tittilus
est,scriptum
abeo
repcrietis
:T
Yttp 4a'.v7j
-O'.vjtvi Tlto'.x.e
(TijLiaiVE'.v,
i zttvo'j
^.t-aS-'t't-G'j
E15
ir.ziO-J .
Talcs
apild
Tauruni
symboloe, taliaque
erantsecundarum
mensarnm,
ut
ipse
diceresolitus
erat,
-c-o-.'ru.KTa.
XIV. Puniendis
pecealis
trsesserationes a
pLilosopliis
attributas,
et
quamobrem
Plato
[tantum]
duarum exiis
meminerit,
[nontrium].
Puniendis
pccatis
trsessedeberecausasexistimatumest.Unaest
qua;
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE VI 309
les diversesfautes
que
commententles hommes.La
premire,
qu'on
nomme
vmBcala,blme,
ou
Irott,
punition, ou-^apal-
veert,' leon, s'emploiequand
on
corrige, qu'on
chtiecelui
qui
afailli
par imprudence, pour
lerendresoitl'avenir
plus
atten-
tif sondevoir'et
plus soigneux
de le
remplir.
La
seconde,
nomme
-iucoph.,chtiment, par
ceux
qui
sesont
appliqus

faireceltedistinctionavecle
plus
de
soin,
a
pour
but de
prot-
ger
la
dignit
etl'autoritdl'homme
offens,
de
peur que
l'im-
punitn'expose
au
mpris
le
citoyenqui
a
reu
une
injure
et ne
porte
atteinte sou honneur. C'est,
pourquoi
l'on
penseque
ce
mol tireson
origine
del'honneur
Ttp-.v-;, qu'il
maintientet con-
serve.La
troisime,
que
lesGrce
appellent-n-apadV/ua,
exem-
ple,
est celle
que
commandelancessitdfaireun
exemplequi
puisseempcherpar
lacrainted'un chtimentconnule retour
de fautes
qu'il
est de l'intrt de lasocitde
prvenir.
C'est
pourquoi
nosanctres
dsignaientpar exempla,exemple,
lesch-
timentsles
plus
svreset
les
plus.rigoureux,
Maisa-l-on
l'espoir
que
le
coupable
se
corrige
sanstre
chti,
sansavoirbesoinde
punition; craint-on,
au
contraire, qu'il
ne
puisse
ni se
corriger
ni
s'amender;
n'a-t-on riencraindre
pour
l'honneur decelui
quia
t
offens;
lafauten'est-elle
pas
decelles
qui
rendentn-
va'Meid,
vel
ZOWL; ,
vel
r.a(a.i-/cm:
dicitur;quunipoena
adhibetnr
castigandi
-
atque
emendandi
gratia,
ut
is,qui-fortuite deliqnit,
attentior fit
correctiorque.
Altra
est,
quam
ii,
qni
Toeabula istacuriosius
diviserunt,
Tiu.upiav appellant.
Ea
causaanimadverten'di
est,qutimdignitas auctoritasque ejus,
in
quem
est
peeca-
tum,
tuenda
est,
ne
proetermissa
animadversio
contemptum ejusparit
ethonorem
levet:
ideircoque
ideivocabulum aconservatione honoris factura
putant.
Tertia
ratiovindicandi
est,
quoer.ac^i>.a.
aGroeeis
nominatur, qimmpunitiopropter
cxemplum [est]necessaria,
utcoeteri asimilibus
peccatis, quoeprobiberi publi-
citus
interest,
inetu
cognitoe poenoe
deterreanttir. Idcircoveieres
quoque
nostri
exempla pro
maximis
gravissimisqtte poenis
dicebant. Quando
igitur
aut
spes
magna
est,
ut
is, qni peceavit,
citra
poenamipse
seseultro
corrigat
: aut
spes
contrannlla
est,
emendari eum
posse
et
corrigi
:aut
jacturamdignilatis ejus,
in
quempeccatnmest,
metuinonnecessum est: autnonid
peccatum
est,
cujus
exemplo
necessario
metnsuccurrendum sit:
tum,quidquidita
delictum
est,
non
310
-
AULU-GELLE
Cessaire
l'application
d'un chtiment
rigoureux.
: alorsil
n'y
a
point
demotif suffisant
pourinfliger
une
peine.
Presque
tousles
philosophes,
en
plusieurs
endroitsdeleurs
crits,
et
parmi eux,
Taurus
"mon.
maitr,
dausle
premier
livre deses
commentaires
sur le
Gorgias
de
Platon,
ont admiscestroismaniresde
punir.
Mais
Platon
dclare'ouvertement
qu'il
n'en admet
que
deux: la
premire,
celle
qu'on
emploiepourcorriger,
etla
troisime,
celle
qui
a
pour
but d'intimider
par l'exemple.
Voici un
passage
du
Gorgias
oPlatonfait celtedistinction:
Or,
ce
qui
convient
tout-tre soumisau chtiment
par
un
juge quisait l'appliquer
avec
justice,
c'estdedevenirmeilleuret deretirer ainsi
quelque
utilit
desa
peine,
oudeservir au'moins
d'exemple
aux
autres,
afin
qu'tant
tmoinsdece
qu'il souffre,'
lacrainted'un sort
pa-
reil.lesrende
plussages.
"''.'
Il est facilede
voir.que.Platon
ne
prendpasici.tip.op'.a
dans
lesensrestreint
que
lui donnent
quelquesphilosophes
et
queje
viens
defaire
connatre,
maisdansun.sens
gnral,
celui
de
pu-
nition. A-l-il omislesecond
genre
de
peine,
celui
qui
a
pour
but
demettrecouvertla
dignit
de
l'offens,parcequ'il
le
regar-
dait commede
peud'importance
et liemritant
pas
unediscus^
sioti
spciale;
ou
ne.voyait-il
pas
la ncessitde s'en
occuper
dansuii
sujet
oil ne
s'agitpas
deschtiments
infligs
ici-bas
san
dignttm
esse
imp'onndoe -pceiioe
studiumvisiimest.
Has.
tre'Snlcisendi ra-
tioneset
philosophi
alii
plurifariam,
et
nostr,Taurus
in
primo
commentariorum,
quos
in
Gorgiam
Platonis
eomposuit, scriptas reiiquit.
Platoautem
ipse
verbis
apertis
duassolasesse
puniendi
causas dictt:
unam, quamprimo
inloco
propter
corrigenduin,
alteram,
quant
intertio
propter exempli
metum
posuimus.
Verba
tint
hoec.Platohis inGorgia
:
J lvufyv.

^TITVTipu^ia
ov-rt h-'ctUou
opO
tjiucouu-vid /)
eE7.Ttc.vi
Y'-VECS1.,
y.'.
vLv'aoUc'., v;T.aooV.yi
-i -ot:
tt/.7.oi
-{'vaisbo.'.,
'tva
ct/..-t
&tviE;
-Kcvov-a cictv
T.ctavi,
ESOCEVG'.
cttou;
YtvuvTa'..
Inhisceverbis facile
intelligas ttnjjiav
Platonem
dixisse, non,
nt
suprascripsi
quosdam,
dicere,
sedita
ut.promisce
dici
solet, proomni.punitione.
Anneautem
quasi
omnino
.parvam,
.et
contemptu dignamproeterierit poenoe
sumendoe catisam
propter
tuendamloesi hominis
auctoritatem,
an
niagis, quasi ei,quamdicebat,
rei
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE VI ..
311
par
leshommes
leurs
semblables,
mais des tourmentsd'une
autrevie? C'est
unpoint queje
ne
cherche
pas
claircir.
XV.Sidalettreeest
longue
dubrvedans
quieseo.
Undemes
amis,
hommede
beaucoup
de
got,
trs-versdans
la connaissancedes
belles-lettres,
se servant un
jour,
dansla
conversation,
du mot
quiescit,
il
se
repose, prononabrve,
commeonle fait
d'ordinaire,
.lalettre e. Maisun autre
de.ines
amis,
hommed'une
prodigieuserudition,
et
qui,
danssonlan-
gage,
ne
peut supporter
de.s'asservir aux
rglescommunes,
d-
clara
que.
cette
prononciation
tait
barbare, parceque.Te
n'tait
pas
bref mais
long.
Il dit
qu'il
fallait
prononcerquiescit,
il sere-
pose,comrnecalscit,-nitescit, stupesit,
il
s'chauffe,
il devient
brillant,
il,
s'tonne,
et.
autres,
mots
semblables.
Il
ajoutaque
dans
quies, repos,
Teest
long
et nonbref.
L'autre, esprit,sage
et mo-
dr
en
"toutes
choses,rpondit que.
quand
mmeles
Elius,
les
Cincius,
les
Saptr,
auraient
adopt
cette
prononciation,
il n'en
persisteraitpas
moins
.obir
aux
usages
constantsde
la.iangue
latine
;qu'il,
ne
poussaitpas
l'amour,de
l'originalit
jusqu'
par-
nonncessaram
prciermisriti qhm
d
poenis,
hdn
invita,neque
interhomi-
lies;
sed
post
vitoe
tmpus- capiendis scriberet, ego
inmdium
relinquo.
SVtDeverbo
quieseo;
aneHttera
corrjpi,
an
prodnci
debsat.-
Amicus
hstr,
hombmiiltist-udii
aiqu
inb'oharum
diseiplinarum opre
fr-
qnns,
vrbuin uiescl
usitate;
elittra
cprr'pta,
dixit. Alleritem
amicus,
homo
in
dctriuis,
quasi
in
prstigiis, mirificus; communiiimqu
voctim
respuns
nimis
-et
fastidiens,
barbareeumdixiss
bpinatusest;qiioniamprodueer debuisset,
non
corripere.
Nam
quiescit-
ita
oporter
dici
pfdicavit,
at
'calesbi, nitescit,
stupesit,
atque
alia
hujuscemodi
multa.d.etiam
addbat,
quodquies,
e
pro:
ducta,
non-brevi diceretur. N'oster
autem,
qua
estomniumrerumverecunda
me-liocritale,
nesi J Eh'i
quidem,Cincii,
etSantroe dicendtim
itacensuissent,
obsequiiturum
sesefuisseait contra
perptuant
Lalinoe
linguoe.consuetiidinein;
:;3i2.:. ':.;.;;.;-;,;''-"/'--
;,-AULU-GEL
:;.,V, ,, .[r:"'
':'
1er.d'une:manireridiculeet bizarre. Il s'est
ams.danssesstu-
*dieuxloisirs;
crireiie
leltTersur
;ce
sujet,
il
fait
voir
que;
-quiesc,je
ni
"repose,-'
diffredesmois
que.j'ai cits,-
qu'il
:
ne
.drive
pas
de
quies,
-
repos,
niais
qu'il
en
est;
plutt
la
racine.;
il
montre
que,
ce verbetireson
origine
du mot:
grec svx0*,
oii,
d'aprs
le
dialecte;ionien,
'crxov, j'avais, qui
vientduverbe
l'crZco
ou
"=-x'5 j'ai, je
possde; et,.par.des
raisons.trs-plausibles,
il,
prouveque
dans
gaescb,je;
me
repose,'Te
rie.doit
pas se.prO-
.nncerlong.--'; ;-::,-;:._:'---'.-...
.'
.:.-.-*;,. :,-\'; ''".:.";''''
XVI.Surunmot
fortconnu, deprecor, employ par
le
pote
Catulle dansunsens
assez
rare,
masconforme. la
langue.
Valeurdcemut.
Exemples
tirsdes
:
crivains
anciens.
'
";
'';;'--.
';-'-.-: ;;-;';;";
- -."
s
;..'.".
Undeceshommes
qi%aprs
une.tude
rapide
et
superficielle
*
dela
langue,
sedonnent
letitre d'hommes
loquents, etqui,
le
plus;souvent,
ne;
connaissent
pas
levritablesellsdes
mots,,
nous.
amusa."beaucoup un;
soir^q.e;nqs.bB;prom"m'ons'-3Bsle;Lyce'.'
^otrehoinmenous
citaitdesversd
Catulle,
oce
poteemploie
,lemot
deprecor
eului donnantune
sighificafionpeut-tre
un
peu"
trop
savante'.Ke
Comprenant
pas
la
i
pensedu'"pote,
il trouvait

neque
se
tam
nsignite
lquuturum, absonaiiiuditaqTiaut.dieret
t-litteras au-
tem
super
bacrefecitinterexereitia
quoedam;ludicra
: et
quieseo
non.esse
his;
'.sirnil';
;qiioe supraposui,
nc.a
quitedictiim,
sedabeo
quieiem;. G-roecoeque
vocis
Ec7.0vy.aVIcV-civ
IonieeVerbo
ftr/.w'tTyu
et modumet
originem
verbm
illudhabere
denionstrayit
r'iationibusque
hau'dsahe
frigidisdocuit,
-
'qicisc,
c
"
littral
onga,
dicinonconvenire;
-.
-
-
;''
;'."'
;';
;
XVI.
Notatum,
verbuth
deprecor
'a
poeta
atull.6
inusitale'
qnidm,
sed
apteposilum
et.
;'-,
'
proprie: deque.ratbn ejusverni, exemplisqoe vterurnscriptorum.
-
';
Ejusnipili
qiiispiam, a^i_
famamsefacundioe
permserat, neque
orationis Latinoe
usurpatones
veras.didi-
ceral,
quiunin,
Lyeio
forte
vesper
amb.ularemus,
ludoibi nobiset
voliiptali.
fuit.
Kan
quum'
esset Terburn
deprecor
dbcttuseule
psitumin
Catulli
carmin, quia
LES
NUITS
ATT1QUES,
LIVRE VI 313
.
cesvers
trs-froids,
et
cependant
cesont
peut-tre
les
plus
beaux
del'auteur. Lesvoici:
Lesbi
mi dicit
sempermaie,
nec.tacet
unquam
Deme: Lesbim
dispeream
liis'iamat.
Quo
signo?
Quasi
nontolideminox
deprecor
illi
Assidue: verum
dispeream
nisi arao. .
Lesbienefait
que
diredu mal de
moi,
etlietaril
pas
sur mon
compte.
Que
je
meure, si Lesbienem'aime
pas.
Quelle
preuve
en
ai-je?
C'est
que
moi-mme
je
necessedel
maudire;
mais
queje
meure,
si
je
nel'aime!
Notrehomme
croyait
bonnement
que
deprecor
tait
pris
dans
lesens
que
lui donnele
vulgaire; qu'il
tait le
synonymedepre-
cari, orare, supplicare, prier, prcd
dela
prposition
de
pour
lui
donner
plus
deforceet
d'nergie.
S'il entait
ainsi,
cesvers
seraient
assurment
trs-froids;
maisc'est tout le
contraire:
la.
prposition
efe
prend
avec ce. verbe/les
significations:
diverses.
Par
exemple,
dansce
passage
de
Catulle,deprecari signifie
mau-
dire,
loigner
les
imprcations
desa
tte,
les
renvoyer
d'oelles
viennent;
maisce-mme
mol.a
une
signification
tout autredans
cette
phrase
d discours de Cicron
pour
P.
Sylla
:
Quam
multorumMevitama Sulla
deprecatus,
decombiend'hommes
id
ignorabat, frigidissimos
versusesse
dicebat,
omnium
quidem
meo
judicio
ve-
nustissimos,
quossubscripsi
:
Lesbi midicit
semper mate,
nectacet
nnquam
-
. Deme:Lesbi me
dispeream
nisiamat.
Quosiguo? Quasi
nontolidem mox
deprecor
illi
'
Assidue : veruin
dispeream
nisi amo.
Pepreeor
hocinlocovirbonusitadictumesse
putahat,
ut
plerumque
a
vulgo
dicitur,
quodsignificat
valde
precor
etoroet
supplice:
in
quo
de
proepositio
ad
augendum
etcumulandum valet.
Quod
si ita
esset,frigidi
saneversusforent.
Knn
enimcontraomninoest: namde
proepositio, quoniam
et
anceps,
inuno
eodemque
verbodiversitatem
significationis capit;
sicenim
deprecor
aCatullo
dictum
est,quasi detestor,
vel
exseeror,
vel
depello,
velabominor. Contra autem
i.
-
18
314 AULU-GELLE

n'a-t-il
pas
obtenula
grceauprs
de
Sylla!
Demme dans la
discussiondelaloi
agraire:
Si
quiddeliquro,
nulloesunt ima-
gines, quoe
mea vobis
deprecentur,
si
je
merends
coupable, je
n'ai
point
d'anctres
qui puissent
mefaireobtenir mon
pardon.
.
MaisCatullen'est
pas
leseul
qui
ait donncesens
au,
motde-
precor;
ouen
pourrait
tirer
beaucoupd'exemples
des auteurs
anciens;
en voici
quelques-unsquej'ai
recueillis.
Q.
Ennius,
dansson
recMhe,emploiedeprecor

peuprs
danslemme
sens
que
Catulle:
Quibus
nunc,
eWiimnarnealibertatem
paro,
Quibus
servitutemmeamiseria
deprecor
?
Ceux
qui
doiventleur libert mes
malheurs;
ceux de
qui
j'loigne
laservitude
par
mon
infortune.
Ici
deprecorsignifiej'loigne, j'carte,
soit
par
des
prires,
soit
par
tout autre
moyen.
Et:
Ennius.dansson
Gresphonte:
'
EgoquummeaBvitaparcam,
letuminimico
deprecor.
Pour sauvermes
jours, j'loigne
le
trpas
demonennemi.
valet,
quum
Cicero
pro
P. Sllaitadicit: c
Quam
multbrumhicvilain
aSulla
deprebatus.
Itemindissuasione
lgisagT-arloe
: <i Si
quiddliqnr,'.nnlloe
sunt
imagines, quoe
ma
yobis-deprecentur.
i
Sd
neque
solusCatullus itaistoverbonstisest.Pleniadeosuntlibrivetnmi
similisinhocverbo
significationis,
ex
quibus
unumet
alteram, quoesuppeti-
rant;appbsui.
Q.
EnniusinErechtlwo
non
longe
scus
dixit,quam
Catullus :
Quibus n'unc; inquit,
torumn mealibertatem
paro,
Quibus
servitutem meainiseria
deprecor?
Significat bigo
et
ainolioi,
vel
preceadhihita,
vl
quo
aliomodo^
ItemEnniusin
Gresphonte
:
-.._
Bgoquum
mea; vitte
parcam,
letun) inimico
deprecor.
LES NUITS
ATTIQU.ES,
LIVRE VI
315
Cicron,
danslesiximelivredela
Rpublique
:

Quod
qui-
demeo
fuit majus, quia, quum
causa
pari collegoeessent,
non
modonvidia
pari
non
erant,
sedetiamClaudiiinvidiamGrac-
chi aaritas
deprecabatwr,
actiond'autant
plushonorable,
que
les
deux
collgues,
dansunecause
pareille,
n'taient
point
jugs
de
mme
par
le
peuple,
et
que
Gracchus
semblaitfaire
Ciaudius,
moinsaim
que
lui,
un
rempart
desa
popularit.
Ici
deprecaba-
tur n'a
pas
lesensde
supplier;
Cicron
lui donnela
signification
de
repousser,
d'carter lahaine. C'est alors
peuprs
le sens
que
lesGrecs,donnentaumot
Tcc,patvop.at, j'carte.
Noustrou-
vonsencoreun
exemple
dans
le
plaidoyer
deCicron
pour
A.
Gcina:

Quid,
huicliomini
faeias
?Nonneconcdas
interdum,
ut,
excusationesummoe
stultiiioe,
summoe
imprdjntatis-
odium
depreceiur, que
dired'butius?
ne.lui
permettrons-nous
pas
de
s'avouer le
plus extravagant
des
hommes,pour
sedfendred'en
tre
le.plusperfide?
Lemme
crivain
a
dit.dans
le
premier
livre
desasecondeactioncontreVerres.:Nwtcvero
qwidfaciat
Ilor-
tensius? Avaritioenecrimina
frugalitatis
laudibus
deprecetur?
anhominem
ftagitiosissimum, libidinosissimum-, nequissimumque
defendat?
maintenant
que
feraHorteiisius?Encenser-t-il les
excsdesonavariceenfaisant
l'loge
desa
temprance?
Pourra-
t-il
dfendre,par
ce
moyen,
le
plus
infme,
le.
plusdbauch,
le
pluspervers
detousleshommes? Ainsi Catulle
dit
qu'il
fait;ce
cruefait Lesbie
;
il "la
maudit/
il la
dteste,
il.
lui renvoiecha-
Cicero inlibrosextode
Ilepublica
ita
seripsit
: u
Quod
qtiidem
eofuit
majus,
quia,quum
causa
paricollegoe
essent,
nonmodoinvidia
pari
non
erant,
sedetiam
Claudii invidiamGracchi.caillas
deprecabalur.

Hic
quoque
itemnonestvalde
precabaiur,
sed
quasi propulsahat
etdefensabat invidiam.
Quod
G-roeci
propinqua
significatione T.o.oatpv.i
-dictint.
Itemprti A.Goecinti consimiliter Cicero vrbo
istoutitur.
t
Quid, inquit,
huicliomini faeias?Sonneconcdas
interdum, ut,
excusatione summoe
stultitioe,
summoe
improbitatis
odiurn
depreceiur?
Itemin
Yerremactionis secundoe
primo
:
u
Niinevero
quid
faeiatIlortensius? Avari-
tioenecrimina
frugalitatis
laudibus
depreceiur
?.anbominem
llagitiosissimimi,
libidinosissimum
, nequissimumque
defendat?
Sic
igitur
Catullus eademse
316 AULU-GELLE
que
instant les
imprcationsqu'elle
faitcontre
lui,
et
cependant
il l'aime
perdument
!
XVII.
Quel
futcelui
qui
le
premier
tablit une
bibliothque publique. Quel
taitle
nombre delivres des
bibliothques publiques
d'Athnes avant l'invasion des
Perses,
Le
tyran
Pisistratefut le
premier, dit-on,
qui
fondaAthnes
une
bibliothquepublique,
aprs
avoirruni unassez
grand
nom-
bre
d'ouvrages
littraires
et
scientifiques."
Dansla
suite,
lesAth-
niens-inirent..tous_leu.rs__sq.iril

augmenter
cette
bibliothque;
mais
Xerxs,aprs
s'tre
empar
d'Athneset avoir rduit en
cendrestoutelaville
l'exception
dela
citadelle,
fit enlevertous
les
livres,
qui
furent, par
son
ordre, transports
enPerse.
Long-
tempsaprs,les
mmeslivresfurent
rapports
Athnes
paries
soin^.
du roi
Sleucus,
surnommMcanor. Dansla
suite,
les
Plolmesfondrenten
Egypte
uneriche
bibliothque
de
sept
cent mille
ouvrages
environrassemblsou crits
par
leurs or-
dres. Maisdansla
premireguerred'Alexandrie,pendant qu'on
livraitlavilleau
pillage,l'imprudence
seulede
quelques
soldats
auxiliairescausala
perte
decesrichesses
littraires, qui'
devin-
rent la
proie
desflammes.
facere
dicit,
quoe
Lesbbam,
quod
etrnalodiceret ei
palam, respueretque
etrecu-
saret
detestarturque assidue,
ettameneam
penitus deperiret.
XVII.
Quis
omnium
primus
libros
publie prtcbuerit lgendes, qnantusque
numerus fuer.it
Atbenis aliteclades Porsicas librorum inbibliothecis
publieorum.
Libros Athnis
disciplinaruni
liberalium
publie
ad
legeudumproehendos pri-
mus
posuisse
dicitnrPisistratus
tyrannus
:
deinceps
studiosns
aecuratiusque ipsi
Atbenienses
auxernnt : sedoinnemillam
postea
lihronim
copiam
Xerxes,
Athe-
narum
potitus,
urbe
ipsaproeter
arcem
incensa,
abstulit
asporiavitque
inPersas.
Hos
porro
libresuniversos multis
posttempestatibus
Sleucus
rex,
qui
Ivicanor
appellatus
esS,
refcrendos Athenas curavit.
Ingenspostea
numros
librorum.in
J Egypto
aPtolcmteis
regibus
vel
conquisitus.
velconfectus estadinilliaferme
voluniinum
septingenta
: sedeaomniabello
priore
Alexaudrino,
dum
diripitur
ea
civitas,
non
sponte, nequeopraconsulta,
sedamililbus forteauxiliariis in-
censasunt.
LIVRE SEPTIME
"I.Rcits
merveilleux,
extraits des
Annales,
surP.
Scipion
le
premier
Africain.
Onraconte delamredeP.
Scipion,
le
premier Africain,
fa
mme chose
que
nouslisonsdansl'histoire
grecque
sur
Olym-
pias,
femmeduroi
Philippe
et mred'Alexandre. En
effet,.
G.
Oppius,
J ulius
Hyginus
et les autreshistoriens
qui
ont critsur
la vie et les actions de
Scipion
l'Africain
rapportent que
sa
mre
passalongtempspour strile,
et
que
Publius
Scipion,
son
poux, n'esprait plus
avoir
d'enfants;
'maisun
jour qu'elle
s'-
tait endormie
seule,
enl'absencedeson
mari,
onvit tout
coup
sur son
lit,
couchses
cts,*
un norme
serpentqui s'chappa
aux cris
d'pouvante.poussspar
lestmoins dece
prodige;
il
disparut
Sans
qu'on
et
pu
dcouvrir
sesTraces.P.
Scipionrap-
porta
lefait aux
augures, qui
lui
rpondirent, aprs
avoiroffert
LIBER SEPTIMUS
I. Admiranda
quoedam
exAnnalibus
sumpia
deP.Africano
snperiore.
Quod
de
Olympiade, PMIippi rgisu^ore,
lesandri
matre,
inMsioria Groeca
scriptum
est,
idemdeP.
Scipionis quoque
iriatre,
.quiprior
Africanus
appellains
est,.mmorise
datumest.NametC.
Oppvus,
etJ ulius
Hyginus. aliique, qui
de
vitaetrbusAfricni
scripserunt,
raatrern
-ejus'diu
sterilemesstimatam tra-
dliit;
Publium
quoqueScipionem,
cum
juo
nuptaerat,
liberos
desperavisse.
Posteancubietdo
atque
inlecto
inulieiis,
eumabsentemartocubanssola
obdormisset,
visum
repente[esse] jurta
eamcubare
ingentemaugueni; eunique,
iis,
qni
viderant territisetclamantibus
elapsum,
inveniri non
quisse
: id
ipsum
.
.
18.
318
;-.. ..."'-..;.".'.' .""."-AULU-GELLE -....'; ';'
--
; -.;
.''..';.
:
un
sacrifice,que
sa fenini.e;deviendritmre. En
effet, peu
de
jours.aprs rappaiitionlu serpent
dansson
lit,
elle
ressentit les
premierssymptmes,
d'une
grossesse,
et
au dixime
mois,
elle
mit au monde
e.;P.
:SpipiOn
l'Africain
;
qui vainqml
Annibal et
les
Carthaginois
en
Afrique,;
dans la
seconde
guerrepunique.
Au
reste,
il.dut
plutt
ses actions
qu'
ce
prodige
de
passer
potir
un liomnie
d'une,
vertudivine.
J e
ne
ferai'point
difficult
de
rapporter,
d'aprs
lesmmes
historiens,
que
Scipion
seren-
dait
frquemment au-apitble,
vers
la.fin de la
nuit,
avant
J 'aube
du
jour. -L,
sefisnt-ouvrir le
sanctuaire
eJ upit,il
restait,longtemps
Commes'il consultaitledieusur lesaffairesde
la
rpublique.
Les
gardiens
de. Ce
temple
s'tonnaient souvent,
que
les
chiens, qui s'lanaient
sur tousceux
qui
se
prsentaient;

cette
heure/ n'aboyaientpas
contrelui et nele
poursuivaient
.'pas.,'
'.-;.'
'.,':;..:^.;'.,,','. '.-,'..".''"''',-.,'.-
'.-.'''..
-.'...'"^-'-'-'
-.""','-.'-;v
. Ces rcits
..merveilleux.et
populaires
sur
Scipion
semblaient
.
:encqreapprouvs'et
couSrnis
par.une
foulede
paroles
:etd'ac-
tions
vraiment
dignes
d'admiratidn.
J e.
ne citerai
qu'un
fait. 11
-assigeait
en
Espagne-une
yille
dfendue
par
-'s'a
.position,
-ses
.
Seipionem
ad
haruspices
retnlisse :
ios,
sacrificio"
facto, jespondiss,
forut
iliieri
gignerentur.yv'eque
multisdiebus
post,quant
ill
anguis.in lecto.visns.e'st,
muliereui-coepisse oncepti
foetus
signaatque
sensitm
pati.-esinde
niensedecimo
peperisse;-
natumque-esse.hune -P..
Beipionem.; A-ricaJ uirn., qui
Hannibalem et
Gitliaginienses
inAfrica
bellePuuicsecundo
yieit.
Sedet
eum'impendid
ina-
gis
esrbus
gestis;qtiarji.ex
illo.
ostento, yiruni
esseSdrtutis divina. creditum
est.
Idetianidicer
liaud;piget, .quod
iideni
illi,
;
qttpssupraiiominyl,
litterls;
inandaverint, Scipidneni
liuncAfrieanuiii solitvisse noctis
e?trein, priusquant
.
dilacularet. .-in.Cpitolinm;
ventitare.
ac
jnbereaperiri
cellam
rJ ovis.atqiie.ibi
solum
diudemorari, -.quasi;
consnltahtem; de
repubica
cum
J dve;sedituosque
ejustempli;soepe esse; demiratos,
quod
solumid
teirtporiS.iti-Capitoliu-niiri-
gredintem
ens,-sempernin-.
alios
sa..dents, .neque
latrarent
eum;neque
-incur-rerent.
- ---
-- --
--.'-
;-
:
.--"
-'
--
;
.
Hs-volgi
de
Scipiono epiiniones
conlrniare
atqueapprobare
videbantiir dicta
factaque ejuspleraqne
adniirand.
Er-qiiibiis
estunum"
liujusceniodi.
ASsidbat
oppugnabatgu oppidum
iii
Hispania.
situ
riioenibusque
aedefusoribus Validtiui
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE-VII
31<J
murailles,
une
garnison courageuse
et bien,
approvisionne;
aussi
n'y.
avait-il aucun
espoir qu'il pt
s'en rendre matre.
Un
jour-qu'il
rendait la
justice
dansson
camp(onapercevait
de
son tribunal la ville
assige),
un des soldats
qui
se
prsen-.
taient devant lui
demanda,
selon
l'usage,
le
jour
et lelieu fix
pour l'assignation. Scipion
tendant la
main,
-versla citadelle
delaville
assige
:
Aprs-demain, dit-il,
que
l'on
compa-
raissedanscelieu. Ce
qu'il
avait dit seralisa: au troisime
jour, poque
fixe
par l'audience,
la villefut
prise,
et ce
jour
mmeil rendit la
justice
danslacitadelle.
11.Suruneerreur
grossire
commise
par
Csellius Vindex danssesLectures
antiques.
.
.
''.----.-'
Noustrouvonsuneerreur
grossire
danslesLectures
antiques,
ouvrage
clbre deCsellius
Vindex;
et
pourtant
Cselliusest
d'ordinaired'une exactitude
remarquable.
Cettefautea
chapp

plusieurscritiques, quoique
l'on ail t
par trop
svrel'-
gard
decet
crivain. Cselliuscrit
que
Q. Ennius,
dans le
treizimelivrede ses
Annales,
a
pris
lemotcor au
genre
mas-
et
nmnitum,
reetiamcibaria
copiosum
:
nullaqueejuspotiundi spes
erat.Et
quodam
die
jus
incastrissedeus diebt-;
atque
eseolocoid
oppidumproeul
visebatiir. Tumemilitibus.
quiinjureapod
eum
stabant,
interrogavit quis-
piam
exmore,in
quem
dietn
locumque
vadimonium
promitti jttberet.
Et
Seipio
manumad
ipsaraoppidi, quodobsidebatur,
arcem
proteudens
:

Perendie,
in-
quit,
sesesistantilloinloco.i>
Atque
itafactum: die
teriio,
in
quem
vadari
jusserat, oppidumcapturaest,eodemque
dieinarce
ejusoppidi jus
dixit..
II.DeC___elli Vindicis
pudendo errore, quem
offetictimus ialibri-
ejus. quos inscripsit
.-'
Lcetionum
anliqum-vm.
Turpe
erratumoflendimus inilliscelebratissimis
comment.ariis
Lcetionum an-
tiquarum
oesellii
Vindicis,
bomiuis bercle
pileraqne
haud
indiligentis. Quod
er-
ratummultos
fugit,quauquam
multainGoesellio
reprebendeudo
etiam
per
caluro-
niasrimarentur.
Seripsit
autem
Gcesellins, Q:
Enniumintertiodecimolibro
.320.'.'
'
'
'
'-
;
AULU-'GELLE
cdlin. Voicil
.passage-de
Csellius: Ennius :a
employ
cor et
plusieurs
autresmots
semblables. aumasculin,.car,
dans letrei-.:
zimelivredes
Annales,
il
a-,dit
quem
cor.
Il-citensuite
ces
;deux.vers
d'Ennius
:-;:;;
/.-.
.'.';'' :'
. Hannibalaudcidum
pectore
deme
hortatur,
[;.,
Nebellumfaciam.:.
quem
redidit
esse.meutri-cor?:-.'..":"-..
Lorsque
Annibalestassez,audacieux,
pour
m'exhorterne
point
fairela
guerre, quel
coeurme
suppose-t-il
donc?.
;
;
C'est
Antiochus;
roi
d'Asie, qui parle
ainsi. 11s'tonne et
s'in-
digneque
ie^Cartli
ginqis
Annibal veuillele
dtourner
de
faire
la
guerre
auxRomains.
Or,
Cselliusentend ces
verscommesi
Antiocbusdisait : Annibalveut
medissuader-defairela
guerre;
en
agissant ainsi,
quel
coeur-;mcroit-il 'donc?Et combienne
mecroit-il
pasmprisable, lorsqu'il
veut
me
persuader
une telle.
lchet?.Tl
est le sens
adoptpar
Cselhus;
mais celui d'En
niusest biendiffrent;
car il
faut
.prendre
trois
vers,
et non
deux, pour
avoirtoutela
pense,
du
p.ole,_;etCselliusanglig.
letroisime:-
;
:
Armalhim- cordixisse masculino
gnre;
VerbaGa.sel]ii
snbjeeta
sunt: dMasctt-
.
-
-''--
-
.-
- -
-:--:
.-.
-.:.
.---.-..----,
--:
.
lind.gnre, or,
ntmulta
ana^eniintiaviiEnnius.
Namiii tertiodecinio
Aniiqli
unemcor.disit.

Adscripsit
deindeversus Ennii.duo
:,.'.''-'-,
'-.
;; Hannibal adaci dtim
pectore
deme
hortatu-,
--
veb.Hnmfaciarn.
.nem.credidil. esse,
menmcor?
,;'-.
;
Antiocbus
est,qui
boc
dicit,
Asia'rx. sadmiratur et
penrtovetnr, -quod;Ban>
ibal
Cartbaginiensis
bllumsefacer
populo,
Romauo volentemdeborttur. Hos
autemversusCsellins sic
accipit, tanquam
si ntioclis sicdical-:; Bannibal
me,
nebelum
geram,;
debortattu.
Quod;quum.facit, ecque- cor-putat
babere,
me?Et
quamslultum
esse
me.crdit,quum
id
mibipersuade.e
vult?Boc
-sesellius quidem,
sedaliud
longe
.Ennius.
Namtrs
versus-sunt,
non
duo,
ad
bancEnniisententiam
pertinentes,
es
quibus
tertium
-y-ersum
Gsesellius non
:
respesit
:.
- -'
,
'
".
.
-
-
;.
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE Vil
-
3-21
Hannibal audacidum
pectore
deme
horttur,
.
Nebellumfaciam:
quem
rediditessemeumcor
Suasorem
summum,
et studiosumroborebelli.
Annibal est
assezaudacieux
pour
m'exhorter ne
pas
fairela
guerre,
lui
que
mon coeur
croyait
le
plusempress
melacon-
seiller,
et le
plus
ardent
l'entreprendre.
Tel
est,
mon
avis,
danscesvers
le
sensetl'ordredesides
:
Annibal,;
Cet homme
plein
d'audaceet
dcourage quej'ai
cru
(c'est--direque
mon coeura
cru;
commes'il disait:
quej'ai
cru,
-insens
quej'tais!)
devoirtrele
plusempress
m'exci-
ter la
guerre,
lui-mmes'efforcede me
dissuader,
demed-
tourner demon
dessein.'
Cselliusa
peut-tre
t
tromp,
faute
d'attention, par
laconstructiondel
phras,
etil acru
qu'Ennuis'
avait dit
quemcor;
il alu
quem
avecunaccent
aigu,
commes'il
se.
rapportait

cor,
et nonAnnibal. J e
n.ignorepascependant
que
lemasculincor
pourrait
tre
dfendu,
mais
par
un
ignorant;
il faudrait
pour
cela
sparer
le troisime
vers,
et lelire
part
commeune
interruption soudaine,
une exclamationd'Antio-
chus: Suasorem
summum,
l'excellentconseiller!Mais
il nevaut,
pas
la
peine
derfuter cette
interprtation.
Uannibal audaci dum
pectore
deme
linrlatur,
_sTe bellum
faciam:
qnm
redidit essemeumcor
Suasorem
summum,
etstudiosum robore belli.
-llortim
yersuum
seusus
atque
ordd
sic,opinor,
est:Hannibal
illeaudentissi-
mtis
alqtiefortissimus,
quemego
credidi
(boc
estenimcormeumeredidil :
proiudeatqrle
diceret :
quemego
stultusbomo
credidi)
foresummumsuasorem
ad
bellandum,
isme
debortatnr,
dissuade!que,
nebellumfaciam. Gtesellins autem
forie
paGu;j.. ..povp..fj
istaverboruin
captus,quem
cordictum
putavit,
et
quem
accentuacuto
legit,quasi
adcor
referreitir,
nonadHannibalem. Sednon
fugit
me,
si
aliquis
sittam
inconditus,
sic
posse
defendi corGtesellii masculintim'
utvideatur tertiusversus
separatimatque
divise
legendus
:
perinde quasi pi<eei-
sis
interruptisque
verbisexclamet Antiocbus : Suasoremsummum 1Sednou
dignumest,eis,qui
boc
dixerint, respoiideri.
322 AULD-GELLE
III.
Critique
dudiscours deM.
Caton,
ait
snat,
enfaveurdesRbodieus.
par
Tullius
Tiron,
affranchi deCicron.
Rponse
cette
critique.
LesRhodienssont clbres
par
lasituation
avantageuse
de
leur
le, par
la
magnificence
deleurs
monuments, par
leur ha-
biletdansla
navigation
et
par
leursvictoiresnavales.
Quoique
alliset amisdu
peupleromain,
ilsentretinrent
cependant
des
rapports
d'amitiaveclefilsde
Philippe, Perse,
roi de Mac-
doine,
qui.faisait
la
guerre.
aux.Ilomains.
Les
Rhodiens-envoy-
rent mniede
frquentes
ambassadesRome
pour
mettre un
termeaux hostilits. Ces
projets
de
pacificationn'ayant pas
russi,
un
grand
nombrede
Rhodiens,
prirent
la
parole
dans
leurs assembles.
publiques, proposant,
si la
paix
ne
pouvait
avoir
lieu,
deseconderleroi contrele
peuple
romain
; toutefois,.
aucundcret
public
nefut
port

ce'sujet,
Mais
lorsque
Perse
euttvaincuet
pris,
lesRhodiens
tremblrent
ense
rappelant
tant de
propos
et d'actes malveillants.Ils
envoyrent
donc une
dpulation
Rome
pour
demander
que
l'on ne rendt
pas
les
Rhodiens
responsables
delatmrit de
quelquescitoyens,
et
pour disculper
leur fidlitet leursintentions. Arrivs
Rome,
III.
Qnid
Tultius
Tiro,
Cieeroni.
libertus,
reprebeuderil
in-M.CatonsoratioDe, quampro
lhodicnsibus insenatu'
dixit;
et
quid
ad
ea,qute reprebenderat, responderimus.
Givitas Rkodiensis etinsula
opportunitate
et
operum
nobilitate et
navigandi
solertia
navalibusque
victoriis celebrata est.EaRhodiensis
civitas,- qtinm
ainica
atque
soeia
populi
Romani
foret,
Persa
tamen, Pbilippi filio,
Macedonurn
reg&,
cum
quo
bellum
populo
Romano
fuit,
amicousaest:
connisique'
suntRho-
dienses,
legationibu
sRomam
satpe
missis,
id'bellumintereos
componere.
Sed,
ubiista
pacificatio perptrai! nequivit;
verbaa
plerisque
Rliodiensibns incon-
cionibns eorumad
populum
facta
sunt,ul,
si
pas
non
fleret,
Rbodienses
regem
adversus
populum
Romanum
adjutarent.
Sedmlltim
super-ea
re
publicum
de-
cretttm
factumest:AdubiPerses victus
captusqnc
est,
Rbodienses.
pertimuere
ob
ea,qua.compluries
inc-oitibus
populi
acta
dictaque
eraut:
legatosque
Romam
uiiserunt, qui
temeritatem
quorumdam popularium
suortim.
deprecarentur,
cl
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE Vil 323
les
dputs
furent,introduits dans lesnat.
Aprsqu'ils
eurent
plaid
leur causeen
suppliants,
ils sortirent dela'
curie,
et la
dlibration
commena.
Plusieurs snateursse
plaignaient
des
Rhodiens,
disant
qu'ils
s'taient montrsanimsdu
plus
mau-
vais
esprit,
et
qu'il
fallaitleur fairela
guerre.
AlorsM. Catonse
leva, persuadque
si
plus
d'un
grandpersonnage
semontrait
animetmal
dispos

l'gard
de bonset fidles
allis,
cen'-
tait
quepour
trouverun
prtexte
de
piller
leurs
richesses;
il
prit
le
parti
etladfensedes
Rhodiens,
et
pronona
lefameuxdis-
cours
qui
a t
publi

part
de ses autres
ouvrages,
sousce
titre: Pour les
Rhodiens,
et
qu'il
ainsr dans le
cinquime
livredeses
Origines.-
Tiron
Tullius,
affranchi deM.
Cicron,
fut certainementun
hommed'un
esprit cultiv,-et.il.possdait
desconnaissances
relles dans la littrature ancienne.
Aprs
avoir
reu
de son
matre,
ds ses
jeunesannes,
une ducation
librale,
il
par-
'
tagea
lesludesde
Cicron,
qu'il
secondaitdanssestravaux.Il
atoutefois
port
l'audaceun
pointque
l'onne
peut
ni
suppor-
ter ni
pardonner
dansunelettrefamilire
et
partroppassionnei
adresse
Q.
Axius.
ami deson
patron.
Cette
lettre,
dansla-
quelle
il croitfaire
preuve
de
jugement
et
d'esprit
en
attaquant
idem
consiliumque.puilicum expurgarent. Legat postquam
Romam
vnrant,
etinsnatumintromissi
sunt,
verbis
pro
suacausa
suppliciter factis,
enria
excesserunt. Sententia.
rogricapta.;quumqne partim
senatorum deRhodien-
sibus
qUererentur, maleque
eosanimatos fuisse
dicerent, bellumque
illisfacien-
dumcenserent :tiimM.Cato
essurgit,
et
optimos ftdissimosqtte
socios,
quorum
opibus diripiendis p'ossidendisque
non
pauci
exsummatibus virisintenti infen-
siqueeraut,'defensum
consei-v'atumque pergit
:
oratioumque iuclytaio. dicit,
qua;
etseorsum
fertur,
inscriptaque
est
proRhodiensibus,
etin
qttintoOriginum
libro
scriptaest.;
-
Tiroautem
Tullius,
M.Giceronis
liberlus,
sane
quidem
fuit
ingenio
bomo
eleganti,
et
baudquaquam
rerum
litterarumque
veteruin indoctus :
eoque,
ab
inennte attate liberaliter
instituto,
adminiculatore et
quasi
administro instudiis
litterarumCicero ususest,Sed
profecto plus
atisus
est,
quam
uttolrai!
ignosci-
quepossit. Namqtte epistolamconscripsit
ad
Q.
Axium,
familiarm
patroni
sut
324 AULU-GELLE
lediscoursdeCaIon
pour
les
Rhodiens,autorise,
ceme
semble,
notre
critique,
et
certes,
elle mrited'tre
critique
bien
plus
que
le discourslui-mme. Il accused'abordl'orateur d'avoir
maladroitement,
o.v_-..c_-.
_>.,
commeil
dit,
dbutd'unton
plein
d'insolence,
d'aigreur
et de
reproche, lorsqu'il
manifestela
crainte
que
les
snateurs, privs
dela raison
par
l'excsdela
joie
et-
par
l'ivressedes
prosprits
dela
rpublique,
nesoient
incapables
de
dlibrer,
et horsd'tat
djuger,
dedciderselon
les
rgles
de
l'quit.
Dans
l'exorde,
dit le
critique, les'patrons
qui"plaidentpour
des-accuss"doiventse concilier-la-bienveil-
lancedes
juges;
aumomento les
esprits,
dans
l'attentedela
cause;
sont incertains et
froids,
c'est
par
des
tmoignages
d-
considrationet
par
des
parolesrespectueusesqu'il
fautlesflat-
ter,
auheu de lesirriter
par
des
injures
et
d'imprieuses
me-
naces.

Tiron transcritensuite cet


exorde,
dontvoici lester-
mes :

J e le
sais,
d'ordinaire les succs et la
prosprit
exaltentl'medela
plupart
des
hommes,
detellesorte
que
leur
orgueil,
leur fiert s'accrotsans mesure: c'est.
pourquoi je
crains
fort,
au momentonotrefortuneest arrivesoncom-
ble
, qu'une
dcisionfunestene nous attire
quelque
malheur
condeirter etniinis
eaiide,
ht
qua
sibimet- visus-est-orationem islam
pro
Rbo-
diensibus
acri
siibtilique ingnie
et
judicioperccnsuisse.
Exea
epistola
libitum
fortenobisest
reprebensiones ejusquasdam attingere; majore,
sedicet veniare-
prebensnri
Tironem,-quam
tumille
reprebeuderit
Gatonem.
Gulpavit
autem
pri-
mum
boc,qud
Gato
inerudite, v_.v<_y_..,
ut
ipseait, principio
nimisinso-
lent!
nimisque
acriet
objnrgaterio
usus
"sit;
quum
verdi'sese
osiendit,
ne
paires,
gkndio atque
la.ti.iarertmi
prospre gestarum
destatumentis sua;detur-
bati,
nonsatis
consiperent;
neque
adrecte
ititelligendum consuleudumque
essent
idonei:
(;
In
priucipiis
autem,
inquit,patroni, quipro
reis
dicunt,
couciliare
sibiet
complac-are judices
debent :
sensusque
eorum
exspeetatione'causaj suspen-
spsrigenlesque
lionorificis
verecundisque
sentenliis
commulcere;
non
injuriis
atqueimperiosis
comminationibus
confricare,

Ipsum
deinde
principium appo-
suit,
cujus
verbaltaesunt: Seiosolere
plerisque
bominib.us
rbussecimdis
atque'prolixis atqueprosperis
animum
excellexe, atquesuperbiam atque
feroci-
tatem
augescere atque
creseere :
quodnunc
mibi
magnai
cura,
est,quod
licec res
LES NUITS
.ATTIQUES,
LIVRE Vil 325
qui
dtruisenotre
prosprit
et fassevanouir cette
joie
la-
quelle
nousnousabandonnonsavecexcs.L'adversitdonnedes
armes
contre elle-mme:
ellenous,
apprend
commentnousde-
vons
agir.
La
prosprit,par
l'ivresse
qu'ellecause,
nous
loigne
ordinairement des rsolutions
justes
et
prudentes.
C'est
pour-
quoi je
vousexhortedetout mon
pouvoir
diffrerde
quelques
jours
l'examendeCelte
affaire,
jusqu'
ce
que,
revenusdenotre
joie,
nous
soyons
rentrs en
possession
denous-mmes.
.
-.
Dansles
paroles
'.
qui suivent,
dit le
critique,
Ca.lon
avoue
le
crime des
Rhodiens,
loin deles
dfendre,
II ne cherche
pas

repousserl'accusation,,
ou la
rejeter
sur
d'autres;
il dit
seule-,
ment
que
lesRhodiensont eu denombreux
complices
:
ce
qui,
'
certes,
n'est
paspropre
les
disculper.

Bien
plus, ajouteTiron,
lesRhodienstaientaccussd'avoir
fait desvoeux contre le
peupleromain,
et .enfaveur
"du roi :
Galonconvient
qu'ils
ont,
en
effet,
formces
esprances
et ces
dsirs,
mais en vue deleur
.intrt
propre,
danslacrainte
que
les
Romains,
vainqueurs
aussi de
Perse,
ne
missent
plus
de
bornes
leur
orgueil
et leur
prsomption.
Et il citeles
pa-
rolesmmesdeCaton: .'J ecroisbien
que
lesRhodiensauraient
lam-secunde
proeesserit,
ne
quid
in-consulendo adversi
-eveniat, quod
nostras
-
secundas resconfricet : neveba.cloetitianimisluxuriose eveniat. Adversa. res
se
domant.
etdocent
quidopus
sitfacto.Secundoe .resloetitia transvorsum
tru-.
dere,soient arcieconsulendo
atqueintelligndo.-
Quo
majoreopredio
sua-
deoque,'-uti
bacres
aliquot
dies
proferatur,
dumextanto
gaudio
in
potestatem
nostramredeamtts.
c
.
-'
-
Quoe
deindeGato
juxta
dicit: o
Ea,-inquit,
confessionem
faeiunt,
nondefen-
sionem".
nequeprdpulsationem
translaiionernve criminis
babent,
sedeum
pluri-
busaliiscommunicationem :
quod
scilicet nibilad
purgandum
est.

Atqueetiam, inquit,insper profitetur, Rbodienses, quiacensabantur,


quod
adversus
populum
Roruanuin
rgimagiscupiverint favcrinlque,
ideos
cupisse
atque
favisse tttilitatis suai
gratia
:ne
Romani,
Perse
quoqueregevicto,
adsu-
perbiamferoeiamque
etimmodicum moduminsolescerent. D
Eaqueipsa
verba
ponit,
itauti infra
scriptum
est:
Atqueegoquidetn
arbitror. Rbodienses no-
I. 19
326
AU'LU-GELLE
dsh'
que
la
guerre
et tourn
autrement,
et
que
Persen'et
pas
succomb.
Et
non-seulement,
mon
avis,
ce
dsir tait
celui des
Rhodiens,
maisencorecelui de
beaucoup
d'autres
peu-
ples.
J e.ne dirai
pasqueplusieurs
decesnationsauraient sou-
hait, pour jouir
denotre
humiliation,que
la.
fortunenous de-
vnt
contraire;
maistoutes
craignaientque,
Rome
n'ayantplus
de
rivale,
etsavolonttantlaloi
suprme,
il neleur falltcourber
lattesousle
joug
d'une
puissance
dsormaissanslimites.
Ainsi,
-l'intrt deleur libertfut
le
mobiledeleur conduite.
Cependant
-lesRhodiens
n'onLjamais
second
publiquement
Perse.
Songez,
je
vous
prie, combien,
dansla vie
prive,
chacun denous met
plus
d'ardeur encore
dfendre
ses intrts.
Que"si
quelqu'un
menacenotre
fortune,
voyez
avec
quellenergie
nous
repous-.
sonstoute
attaque,
tout
pril.
LesRhodiensn'ont
pourtant
rien
fait. .>'"''
Pour ce
qui
concernela
critique
de
l'exorde,
Tiron
aurait d
savoir
que
Caton,
endfendantles
Rhodiens, parlait
commeun
snateurhonor
jadis
duconsulatet dela
censure,
et
qui
dit ce
qu'il juge
tre
le-plusopportun

l'tat,
et
non
pas
enavocat
qui
dfendun accus.En
effet,
autressontles
principesqui
diri-
gent
l'orateur
quand
il cherchetous les
moyens
d'exciterla
iiisse,
nosita
depugnare, nti.depugnatum
est,neqrie regni
Persehvicisse. Non
Rbodienses idmodo
noluere,
sedmultos
populos
acmultas nationesidem noluisse
arbitrer.-
Atque
baud
seio,
an
partim
eoruni
ftierint, qui
nonnosira. contumela.
causaidnoluerint evenire : sedenimid
metuere,
si nemoesset
itomo,quem
vereremur,
et
quidquidluberet, faeeremus,
nesubsolo
imperio
nostioinservi
-
tutenostraessent. Libertatis suaecausaineasententia fuissearbitrer.
Atque
Rbodienses tamenPersen
publice minquamadjuvere. Gogiiate. quanto
nos
[inter
nos]
privatim
cautius facimus. Nam
umisquisque nostrum,
si
quis
adversus rem
suam
quid
fieri
arbitratur,
summa vi contra
nititur,
neadversus eamfit.
Quod
iii
tamen
perpessi.
IJ
"
-
Sed,'quod ad-principium reprebensum al-tinet,.
soire
oportuit Tironem,
dfen-
sesesseRbodienses a
Gatone,
sedutasenatore etconsulari etcensorio
viro,
id,
quodoptimum
esse
publicumexistimabat, suadcnle;
nonuta
patrono,
causam
piro
reisdicente. Alia
namqtte prineipia
conducunt reos
apndjudices dfendent!;
.
LES NUITS
ATT.IQUES,
LIVRE VII .327
clmence
et la
compassion
des
juges,
autresles
rglesque
devra
suivre,
au sein d'une dlibration
publique,
unhommeinvesti
d'une
autorit
imposante,
irrit
d'entendre ls
propositions
les
plusinjustes, lorsque,
levant lavoix
pour
l'utilit communeet
pour
lesalut des
allis,
il
s'exprime
avecune
noble libertin-
spirepar l'indignation
et la douleur.
Quand
on
parle
devantdes
jugesappels
dcider dusort d'autrui dansunecause
qui
leur
est
trangre,
et dans
laquelle,
sans crainte
comme
sans
esp-
rance
pour
eux-mmes,
ilsn'ont
qu's'acquitter
des.devoirsde.
leur
charge,
les
rhteurs,
dansleurs
coles,
donnentcertainement
un
prcepte
juste
et
utile,
en recommandantdeseconcilierles
juges,
dese "lesrendre
propices, et, par
des
expressions
flat-
teuses,
insinuantes et
douces,
deleur
inspirer pour
l'accusdes
sentiments
d'estime,
et ledsir delesauver. Mais
lorsqu'il
s'agit-
dela
dignit,
del'honneur et del'intrt
public, lorsqu'il
faut
faire
adopter
ou
rejeter
une
rsolution,
l'orateur
qui,
dans ce
Cas,s'occupe
dansl'exorde: de
prparer
sesauditeurs
'labien-
veillanceet
;
la
bont, perdra
son
temps
en
paroles
inutiles.
Depuislongtemps,
en
effet,
les
affaires,lesdangers.communs
ont
d
prparer
les
esprits
recevoir,des
conseils,
et
ce
sont bien
plutt
les auditeurs
qui
rclamentlabienveillancedel'orateur.
et.
clenien liant
misericordamque (indique indagantb;
alia,. quimi
senatus der-
publicaconsulitur,
viroauctoritate
pr__sianii
seutentiis
quommdam
iniquissimis
perinoto,"et pro"
titilitatibus
publicis
ac
pro
saintesociortini
graviter
aclibre
indignanti
simulacdolenii.
(.nippe
recteetmiliterin
disciplinis
rbetorum
.pra-cipitiir, judices
de
capite
alieno
deqti
causaadsesenon
pertruenli cogpi-
turos,
ex
quaproeter
ofncium
judicandi
nibiladeosvel
periculi
vel,emol urenii
redundaturum
est,
conciliandos esseac
propiliandos
laudabiliter ac
placabiliter
etleniterexistimationi
salntiqne ejus,quiapud
eosaccusatus est.At
quum
di-
gnitas
etftdeset.utilitasoinniumcommums
agitur,.
ob
eamque
remautsuaden-
dnm
quid
ut
fit,
autfieri
jamcoepto
differendum
est,
tum
qui
seinbuiusce-
modi
principiis occupt,
utbeneyolos
benignosque
sibiauditores
paret,
otiosam
operaux
innonnecessariis verbissumit.
;
J am
dudum.
enim
negotiapericulaque
ipsa
rorumcommunia consiliis eos
capiendis
conciliant : et
ipsipotins
sibi
expo-
seunl consultons benevolntiam.
'
_-
.
las"
:.AULU-G^LLE..;--.;.
, Quant
'ces
paroles deCalon.o
il avoue
.que
les
Rhodiens.
auraient
dsir
que
la
guerre
et une autre issue et
que
leroi
Persen'et
pas
t
vaincu
par,
lesRomains
.(dsir;partagpar
J ienJ d'autres
peuples),
Tiron
penseque,
cet aveuest
peu propre

justifier
oexcuser. MaisC'est
ld'abordun
mensonge-
insi-
gne
: TironciteJ es
paroles
de
Caton,
et leur donneensuiteune
interprtation
fausse.
En
effet,
Catonn'avoue
pas que
lesRho-
diens ont souhaitla dfaitede
Rome,
mais il
penseque
teifut:
:leur dsir : il
exprime,
sansnul
doute,
une
opinionpersonnelle,
maisil ne fait
pas_.l'aveudeJ aTaul
des
:Rhodiens;
et
il_
me
sembleencelanon-seulement
exempt
de
blme,
mais
bien
plutt
digne
de.
louange
et
d'admiration; car, aprs
avoir dit avecUne.
bonne
foi
religieuse
ce
qu'il
juge
dedfavorable
auxRbodiens,
matredelaconfianceds
jugespar:
cettenoble
franchise,
il sait
bientttourner enfaveur des accussce
qui
semblait
les con-
damner.ryest-ce
psdire,-eii effet,
qu'ilssont
on n
peut plus
dignes
de
l'estime
et de
l'affection.du"peuple romain,
puisque,
:
pouvant
tre
utiles

Perse,.et
faisant-des voeux
pour.lui,
ils.
n'ont
:
cependant,
rienfait
pour
le_sconder?:; ; :. ; ;.:
'
EnsuiteTironcitele
passage
suivant dummediscours: Et
Sed
quod
ait,
confessum
Gatonem,
noluisse
Rliqdienses
ita.dpugnari,
uti
-
depgnatum- est<-nequergent
Persena
populo
Romano
vinci,alqtie
ideom
dixissenonRhddienss
mod.-'sed:
militas
quoique
aliasntiones
noluisse,-sed
idnibilad
purgandum
extenuandumv ciininvaere:
jamboc.prirniim-
Tirq
.improbe
meritltur. "Verba
pont
Ctonis
5-etliistameneum' verbis
caltimniatr,
NonenimGato
confittr,
Rbodienses noluisse
fitoram
esse
populi ltoinani,
sed
sese.arbitrari dixit,
ideos
nliss, quod
erat
prbcnl
dubib
suoe'
opinionis profes-
.
sio,
noa
Rliodiensium
ulpa.
confessio. In
qare,
utmeum
quidem
judicium
est,
non
c'ulpa
taiitum
vacat,
sed
digntisquoque
lande
admiratineque
est;
quum
et
ingnue
et
religiosedicere
risusestcontra
Rbodienses, quodsentiebat,,
et
parta;sibi
vritatis
fide,ipsum
illud
tamen, quodcontrarium'putabatur,
itexitet
.
transtulit : uteosIdcircovel-maxime
a.quum
esset
cceptiores carioresque
fleri
populoRomano, qudiquum
etutilesessent etveent
rgi
esse
factura,
niltil
tmen.adjuvandi ejusgratia-fecerint.
-Postea: verbabaseexeademoralioue
ponit':'

Ea.nuncdrepente
tantanos
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE VII 329
maintenant, aprs
tant debienfaits
mutuels,
briserons-noussu-
bitement les liens d'une telleamiti? Ce
que
nousdisons
qu'ils
ont voulu
faire,
nous hterons-nous dele faireles
.-premiers?

Cet
enthymme,
dit le
critique,
estincorrectet
vicieux;
car on
pouvait rpondre
:
Oui,
nous nous
hterons
dele
faire; car,
si
nousne
prvenons pas
nos
ennemis,
ils nous
accableront;
il
nous faudra tomber dansleurs
embches,
si nous n'avons
pas
su d'avance les
djouer. C'est, dit-il,
le mme raisonnement
vicieux
que
LUcilis
reproche

Euripide,
dans la scneo. le.
roi
Polyphonie
disant
qu'il
atu
sonfrre
pour
viter d'tretu
par lui, Mrope
croit fairetomber cetteexcuse
lorsqu'ellerpond
encestermes
au.menrlrier.de. son
poux
: .''
Si mon
mari,
commetu le
prtends,
devaitte
tuer,
il fallait
attendre
pour
le
frapper
lemomento
if attenterait.tes
jours.
-
C'est bien
l,
dit le
critique,
le
combledeladmence
: c'est
se
proposer
un
but,
et se mettrehors d'tat de
l'atteindre. Ainsi
donc,
Tiron ne
remarque
pas que,
danstous les
prils

viter,
les circonstances
ne
sont
pas
lesmmes: il n'en est
pas
des
affairesdesactes delavie
humaine,
soit
qu'il s'agisse
dese
h-
benefieia tdtro
Citroque,
tntm
'
ardicitiam
relinqumus^ Quod
illosdieims"
voluisse
facere(
idnos
priores
facere
occupabimus.

Hoc,inquit,enthymema
nequam
etvitiosumest.
Responderi
enim
potuit-: Occupabimus
certe:
nam,
si
non
necupaverimus, opprimemur, incidendumque
eritin
insdias,
a
quibus
ante
nosnoueaveriinus.
Reete, inquit,
bocvitiodatLucilitts
poetaEuripidi, quod,
quuniPolypbontes
rex
propterea
seiiiterfecisse fratrem
dicret, quodipsanie
cousiliumdenece
ejus.cepisset, Merop
fratris.uxor liisceeumverbiseluserit :
;
Et
vp
G1
lu.s).7.tV, !__
G.
<? fj.
X.-VlV
T_5r'. ,
Xfj]
Ka (T
p.)..Etv, t_
y.o.vo. S-r.v
apfjV,
Atlioc
enim,inquit,plane
stultitis.
plnumest,
eoeonsilio
atque
eafmi
facere
velle
aliquid,uii-nunqnaiii
id
faeias,
quod
veps.
Sedvidelicet Tiroanimnmnon
advertit,
nonesseinomnibus _:ebns cavendis eamdem
causant
:
neque
bttmanre
vita.
negotia
etaciones etofficia vel
oceupandi,
vel
differendi,
veletiamulci-
330 AULU-GELLE
ter oude
diffrer,
soit
que
l'onveuillese
venger
ousetenir
sur
ses
gardes,
commed'un combatde
gladiateurs.
En
effet, quand
un
gladiateur
esl sous les
armes,
la conditionde la lutteest
celle-ci.:
il tuerason
adversaire,
s'il le
prvient;
il
succombera,
s'il selaisse
prvenir,
Maisl'existencedeshommesn'est
pas
d'or-
dinairemenace
par
une
1
ncessittellementfataleet tellement
imminente, qu'il
faille
frapper
le
premier coup,
si l'onne veut
tre
frapp
soi-mme:Celtemanire
d'agir
est
peu
d'accordavec
laclmencedu
peupleromain,
qui
souventa
nglig
deseven-
ger
des
injuresqu'il
avait
reues.
- - - _ -._
Ensuite Tiron
prtendque,
dans le mme
discours,
Caton
a eu recours des
argumentspeu honntes, beaucoup trop
hardis,
et
dignes,
nond'unhommetel
quelui,
niaisd'un
fourbe,
d'un
trompeur,
d'un
sophistegrec
habitu .recourir aux sub-
tilits:
Car, dit-il,
quand
on
objecte
aux
Rhodiens
qu'ils
avaient voulu
prendre
lesarmescontreles
Romains,
Catonest
presque
tent de
nier; puis,
il demande
grcepour eux, parce
qu'ils
n'ont
pas
faitce
qu'ils
dsiraientsi ardemment.Il
emploie
un
argument
insidieuxet subtil
que
les dialecticiens
appellent
induction,
et
qui
n'est
pasplus propre

prouver
lavrit
que
le
mensonge,lorsqu'il s'efforce,par
des
exemplescaptieux,
d'-
sceudi,
'
vel cavendi similiaesse
pngnse gladiatoriav
Nam
gladiatori, composito
ad
ptignandum, pugnoe
lioec
proposita
sors
est,
aut
occidere,
si
occupaverit,
aut
ccumber,
sicessaverit. lominumautemvitanon-tain
iniquis, neque
tamindo-
mitis
necessitatibus
circuinsetipta est,
utidcirco
priorinjuriant
facere
debeas,
quam,
nisi
feceris, patipossis.
Quod
tantiimaberat a
populi-Romani
mansuetu-
dine
[occnpare],
ut
stepe
etiamin'sesefactas
injurias
ulcisei
neglexerit.
PostdeindeusitmesseCatonemdicitineademoration
argumentis parum
bonestis etnimis
audaeibus,
acnonviri
ejus,qualis
fuit,
sedvafrisac
fallaciosis,
et
quasi
Gracorum
sopbistairim
solertiis. Nam.
Quum
objiceretut. inquit,
Rbodiensibus,
quod
bellum
populo
Romano facere
voluissent, negavitpme;
sed
ignosci poposcii, quia
iduon
fecissent,-etsi
maxime voluissent :
induxisseque
eum
dicit,quam
dialectici
epagogen appellant,
remadmoditm insidiosametso-
pbisticam, neque
adveritates
magisquam
ad
captiones repertam, quum
conatus.
sit.
exemplis decipientibus
colligere
confirmareqne,
ncminem
,
qui
maiefacere
LES ^NUITS.
ATTIQUES,
LIVRE VII . 331
tablir-et.d'affirmer
.que
tout homme
qui
veut malfaire ne doit
tre
puni que
s'il excuteson
projet.

Voici,

ce
sujet,
les
pa-
rolesmmes
deM."Caton
:

Ceux
qui.accusent
avecle
plus
de
violence
lsRhodiensdisent
qu'ils
ontvoulu devenirnos enne-
mis. Mais
qui:
de
nous, pour
ce
qui
-le
concerne,
^regardera
comme
juste
de
punir
un dsir
coupable?Personne,
sans
doute;
du
moins, je
ne lecrois
pas.

Un.peu plusbas,
il
ajoute
: J ele
demande,
o
trouver la-loi
lyrannique
qui
dise: Si
quelqu'un
veut faire telle
action,
il
payera
mille
deniers,
ou la moiti si c'est un membre de la
famille.;
celui
qui.
dsirera
possderplus.decinq
cents
arpents
de
terre sera condamn.telle
amende;,
celui
qui
dsirera avoir
plus
de
troupeaux que
la loi ne le
permet
subira telle
puni-
lion?
Certes,
il n'est-aucun denous
qui
ne.-dsire,
accrotre,
ses
,
richesses,
et
personne
ne
songe

nqus;en
faire.uncrime..'-
L'o-
rateur dit
encore
:
S'il.n'est
pas.juste
de
rcompenser
l'homme
qui prtend
:avoir
voulubien
faire,
et
qui
pourtant
n'a
rienfait,
faudrait-il donc
punir
les
Rhodiens,
non
parcequ'ils
ont
malfait,
mais
parcequ'on
lesaccuse-d'avoir, voulumalfaire?

Tels
sont, d'aprs
Tullius
Tiron,.les argumentspar lesquels
M. Galon
prtend
soutenir et
prouver qu'on
;nedoit
pas punir
vpittit,
"pleet"a.qimni
esse,-nisi, quodfactumvoluit,
etiamfeorit. -
Yerba'antem'
exeaoratione 31.
Gatonis
ba_c sunt:

Qui
aeerrime adversus eos
diciVita
dicit:
-
bostesvoluisse fieri.-Et
quis
esttandem
uostror-um, qui quod
adsese-
attineat,
fflqttum
censeat, queiiiquam pumas
dareobeam
rem,
quodrguatur
maiefacere
voluisse?
Nemo, opinor
: nam
ego,quod
adme
atiinel;
nolint.
-.
Deinde
paulo"
infra
[ilal
dicit: o
Quid
mine?et.
qua.
tandemlexest1am
aeerba,
quai
dicat: Si
quis
illudfacereYoluerit,
mille
niimmi,
dimidium
fami-,
lioeinulclaesto:Si
quisplusquingenta jugera
babere
voluerit,
tant a
pma
esto:
et.si
quismajorera peeuduru
numernmbabere;
voluerit,
tantnmdamni
esto,. Atqui
nosomnia
plura
babere
volumus,
etidnobs
irnpne
est._Postea itadicit:
Sed
si lionoremnon
oeqiiuni
estbaberiabeam
rem,quod
benefacerevoluisse
quis
dicit,neque
fecittamen: Rbodiensibus maie
erit,
non
quod
maie
fecerunt,
sed
quia
voluissedicuntur facere?

His
argnmentis
TiroTulliusM.Gatonemconlendere etconflcere
dicit,
Rho-
-332
.,-..'
'
; ''":
:
."/'/;
] .ArUBU-&EXLE':'.-'.-'."';.-';-
:
;
-..
".
'''
:
lesRiiodieh'd'aVoirvoulu treds ennemis del
rpublique;
; sansavoir'fait
.d'acte hostile.Onlie
petsedissimuler,
dt-}--
que
cne-si.itla mme
chose,dedsirer
avoir
plus
de
Cinq
cents
arpents
de;
terr;
bniite
.fixe-par.u^
^^
iule
guerre
injuste
et
impie
au
peuple
romain. Onconviendra
aussi/qu
Tes
rgles
de.la
justice pour
les
rcompenses.-n. peu-
vent tre les mmes
.quepour
ls chtiments. En
effet, dit-il-,
il faut attendre
qu'une'
bonne",;action
promise
ait t
accomplie
:
jusque
l
onnepeut
la
rcompenser.
Mas
quant
aux
menaces,
il
.est
Wen-pls-conform-Tquit-de-'les prvenir.-que
d'en atten-
dre
l'effet.
Ce
serait,faire
profession
dela
plusgraude
folie,
que
de.ne
point
aller au-devantdes
projets
criminels,
derester inac-
tif,
d'attendre
que
lecrinisoit
achev,
et de
n.
songer
enfin
punir quequand
iemal est devenu
irrparable;
;
-.'..
.Cesobjetions
deTifon Caton nsont dnuesni de
force
ni
defondement. Toutefoisl'orateur; se
'garde
bien de
prsenter.:
ainsi son
"inductionnue,
isoleet sans
appui ;
il recours
plu-.';
sieurs
moyens,
,
d'autres
preuvesqui
entourent
et
fortifient
son
argument.
Et
d'ailleurs, -persuad-
flu'il
uefhdaitles "intrts
;
hon-seulmen.tdesRhodiens,
mais encored
la.rpublique,
ac-
'tions ;et
paroles,
il a
Cru.
pouvoir;
tout
employer
:
sans
rougir,
diensibus
rpioque:
impune
esse
debere, quod
bostes
;qmdir_
esse
populi
Romani
voluissent,
-et'
qui
maxime onfuissent. Dissimult! autemitou
posseait,
quin
pariet
consmilia non
sint,plusquihgenta'jugera
babere, Tlle.qupdplbiscite
colonisprobibitum
fuit,
etbellum
injtisttimatque.impiun!'.populo
Roniano facere
velle:
neqri
iteminntiari
posse, qin
ali.causaiii
pamiiosit,
allain
pcenis.
Nam
bnficia,
inquit,promissaopriri roportt, neque
ante
iemnerari,
quam
faetasint:
injurias
u'terh imminentes
prbayisse justum
est
[mgis], qitamxspec-
tavisse. Summaenim
professio stultiti.,
inqiiit,
est,
noiiireobviamsceleribus
.
;
eogiiatis
sedmanere
opperirique,
et,.
qtrum
a'dmissa
;t-perptrata
fueriut,
tum
,demque,'ubi, qtiae
factasunt,
infecta fierinon
possnht, puiiiantur.

''".-.-
-''
BaseTiro-inCatonem
non-nimis-frigide, neque
saneinaititer. SedenimCato
nonnudamnecsolitariamnec
improtctam
banc
-r.a.-pi-frp
facit: sedmultis
eani.
modis
pra.fuleit, multisqjie
aliis
argumentis
convelat ;
et,
quia
nolt
Rbodiensibus
magis,: quantreipublica., eonsttabat,
nihilsibi dctu
factuque
ineare
ttirpo
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE VII 333
pourvuque par
la
persuasion
il arrivt.son
but,
qui
tait de
sauver
nos allis. Et d'abord il
prend
fort adroitement
pour
exemples
des
prohibitions
imposes,
non
par
la
nature,
non
par
ledroit
universel,
mais
par
des
loisfaites
pour
remdier
quel-
ques
abus,
ou
pour
satisfaireaux
exigences
du
temps.':
telles
sont celles
qui
dterminent les nombres des
troupeaux,
l'ten-
duede territoire
que peut possder
un
citoyen,
et tout
autre.
-rglement
semblable.
Les dfenses
prescrites par
detelles lois
doiventtre
respectes;
mais
souhaiter
qu'elles
n'existent
pas
ne
peut
tre considrcommeune faut.
Aprs
avoir
mis.en
avant
desdsirs
de
cette
nature,
il lesmleavecceux
que
l'on
ne
peut
honorablement
ni former.ni excuter. Mais
alors,
de crainte'
que
ce
rapprochement
ne
rendevidentle
contraste,
il arecours
une multitude
d'arguments.
Il ne
parat pas,
sans
doute,
atta-
cherun
grandprix

l'apprciation-subtile
et
prcise
deserreurs
de la
volont, genre
de
discussionen honneur dans les coles
des
philosophes;
maisce
qui
fait
l'objet
detousses
efforts,
c'est
de
gagner
lacause.des
Rhodiens,;donl
il
juge
l'alliance
utile
la
rpublique
;
c'est delesfairereconnatre
innocents,
oudumoins
excusables.
Ainsi,
tantt il
soutient
qu'ils
n'ont
pas
faitla
guerre
et
qu'ils
n'ont
pas
mmedsirla
faire;
tantt
il dit
que
les
actionsseulesdoivent tre
peses
et soumisesautribunal dela
duxit,quin
omniumsententiarum viaseryatumiresoeios niteretur. Ac
primum
eanonincallid
con'quisivit, quoe
non
jure
natura. aut
juregentium
fieri
prohi-
bentur,
sed
jurelgum,
re
alicujus
medendai aut
temporis
causa
jussarttm
: sient
estdenumro
pecors,
etdemodo
agri.proefinitd,
aut
ejus
modi
aliquo.
In
qui-
-1ms
rbus,quod'probibitnmest,
fieri
perlegesquidem
nonlicet:velleid
tamen
facere,
si
liceat,
inlionestuni nonest.
Atque
easrescontulit
seorsum, miscuitque
cumeo.
quodneqiie
facere
neque
velle
per
sese-bonestnm
est;
tuin
deinde,
ne
disparilitas
collationis evidens
fieret,
pluribus
id
propugnaeulis
defensat :
neque
tenuesistasetenucleatas
voluntatuminrbusillicitis
reprebensioues, qualia
in
philosophorum
otio
disputantur, niagnifacit,
sedidsolumexstimula
ope
niti-
tur,
utcausa
Pdiodiensium, quorum
amicitiamretineriex
republiea
fuit,
aut
fflqua jndicaretur,
aut
quidem.
certe
ignoscenda
:
atque
intrim
neque
fecisse
Rbodienses bellum
neque
facerevoluissedicit: intrimautemfactasolacen-
33*-
: :.^-'': r, '":::-; ^'At}^-G%hh%-^-''-.';.: .;;,-...'
".;':-.''
justice,
mais
que
de.vains'
dsirs
n
peuvent
te
alternlS-ni-par
leslois
ni-par
les
chtiments;
tantt,
commes'il reconnaissaitla .
culpabilit
des
Rhodiens,
il
demande
grcepour eux.:
eu s'efor-.
ant:de;dmontrer
.les
avantages
dela
clmence.
Si lesRomains
n
pardonnent,pas,
il craint
quelque;
malheur
imprvu;
la cl-
mence,
au
contraire,
ne
peut que'consolider la.grandeur-du
peuple
romain. V. ,
'.
-
-,-:
;
--/-'';. '.'/;.....
''r,'"'
Quant
au
reproched'orgueil,
undes
griefs
adresssaux;Rho-
diens,
c'est
par
une
rponse'admirable;
et dontla
;forme:est
jpresque diyine,_que-Gajtott l-repousse
et leTait tomber.-_eci-
terai ses
expressions.
mmes
j
puisque,
Tiron les a
passes
sous
,-silence
:
On
reproche,
dit-il,
auxRhodiensde semontrer
trop
orgueilleux;;plaiseauiel qUenTmoini
lesmiensnemritions
untel
reproche; maisqu'ils
aient ce
dfaut>.que
nous
importe?
Verriez-vousdoncavec"colre
qu'un peupleftplus orgueilleux
que.
nous?,;
. .-<?-X :i::.
v';":'
'/
'
-
.-"'.--'-:
.;Quoi,de
plus;
mordant et:
de;plus,
fort
que
cette
iiostrophe
adresse
auxhommesls
plus orgueilleux,:et qui
aiment
chez
eux-mmes:cette fiert
qu'ils
ne
.pouvaient
'souffrir,chez;des
autres? On doit encore.;
remarquer que,
dans tout ce
discours,
Catonmet en
Usage
toutes
ls;armes,
touteslesressourcesdeTa
senda
dicit; atque
in
judicium
vocanda,
sedvoluntats nudas.
inanesqu.. neque
lgibusneque-poenis fieilqbnoxias
:
interduni.. autem, quasideliquisse
eosconc-
dt,
ignosci postulat,
et
ignpsentias
utiles
esse...
ebusbumanisdocet: ac
nisi
ignoseant,
metusin
repubLca
reram
novanm;
mont :
sdvenim
contra,
si
igrto-
sattvr,
cdnservaturti iri ostendlt
populi
Romani
magnitiidinem. _ ,
.
Superbia. quoque
crimen,quodtunpraater.aitera
insenatu-Rbodiensibus
;
objecttim
erat,.miriiica et.prqpe
divin
responsionis .figura-elusit
ettait.Verba
adeo
ipsaponemus Gatouis, quoniam
Tiroea
proetermisit
:
.;Rl_odienses
superbps
esse
aiunt,
id
objectantes,.quod.mibi
etliberismeisminimedicivelim.Sintsane
superbi: quid
idadnosattinet?
d^el'rascimini,siquissuperbiorest,:quamiios?D
Nibil
prrsns
bac
compeRatione
dici
pbfest neque; graviusnequemturitius,
adversus bomines
superbissimos facta,qui suprbiain
insese
amarent,
inilis
rprebendrent.
Proeterea
antpiadvertere.
est,,
intota' istaGatonis oratione omnia
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE VIT 33S
rhtorique,
non
pas
commedansune lutte
inoffensive,
dansun
combat
fait
plaisir;
cen'est
pas, dis-je,
avecune
puret,
une
harmonie
rigoureuseque
se
passel'action;
ondirait
-plutt
une
bataille
acharne,
une mle
furieuse-entre
des
troupesparses,
combattant
sur
plusieurs points
avec des succsdivers.
Ainsi,
dans cette
cause, pour,repousser
ce
reproche
d'un
orgueil trop
clbre,
et
qui.
rendait lesRhodiens
odieux,
Caton
emploie
in-
distinctement
tous
les
moyenspropres
dfendreses
clients,

repousser
loind'eux le
danger.
Tanttil lesrecommandecomme
ayant
bien mritde la
rpublique;
tantt il les
dpeint
comme
desvictimesinnocentes dont il
reproche
auxRomainsdecon-
voiter lesbiens et les
richesses;.ce
sont bientt,des
coupables
pour lesquels
il
intercde;
cesont encoredesallisncessaires
Rome.
L,
il
rappelle
aux snateursla
clmence,
lamansutude
de leurs
aeux; ici,
c'est l'utilit
publiquequ'il invoque-.
Et
si,
dans
l'emploi
deCes
moyens,
on
demandait'peut-treplus
d'ordre,
d'harmonieet
d'lgance,
il seraitdumoins
impossible
de traiter ce
sujet
avec
plus
de force et
d'loquence.
Tullius
Tiron est donc
tropinjuste
lorsque,
decette
harangue
si riche
en
moyens,
si
abondante,
et. dont toutesles
parties
se
prtent:
par
leur enchanement un
appui mutuel,
il dtache
quelques
fragments,
mettant nu
quelques
phrasesisoles,pour
lescriti-
discipilmarum
rbetoriearum arma
atque
subsidia niotaesse:sednon
perinde
ut
iridectirsibus ludic'ris autsimitlaeris
praliorumvolnptariis
fierividenius :
non,
inquam,
distincte nimis
atquecompte atque
modolate
resaeia
est,
sed
quasi
in
aneipiti certamine, quumsparsa
acies
est,multisque
locisMartevario
pugnatur
:
sicinistatumcausa Gato
qumsuperbi
illaRbodiensinm famosissima multo-
rumodio
atque
invidia
flagraret,
ombibus
promisce
tuendi
atquepropugnandi
modisususest: etmmcnt
optime
meritos eommendat
:mmc,tanqnam
siinno-
centes
purgaret,
nebbna
divtioeque
eorum
expetantnr, objurgat
: mmc
etiam,
quasi
sit
erratum,deprecatur
: mmcut necessarios
reipnlilica:
osteutat : nrmc
dmentis.,
mmcmansuetudmis
majornm,
"mmc utilitatis
publies.
coimnonefacit.
Eaque
omniadistinctius
nurnerosiusque
ac
comptius
fortasse
[an.
dici
potuerint
:
fortins
atque
vividius
potuisse
dicinonvidentur.
Iniqueigitur
Tiro
Tullius, qui
exomnibus facullatibus tam
opulenta;
orationis
aptis
interseseetcohaerentibus
336
.-'-
-AULTJ -GELLE
quer
toutsonaise. C'estainsi
qu'il
dclare
indigne
deM.Caton
d'avoir avanc
que
les
simples
dsirs
coupables,
non suivis
d'eets,ne'mritaient
aucune
punition.
Mais'"pour-apprcier
avec
plus
defaciliteet
d'quit
mar-
ponse
la
critique
deTullius
Tiron,
lelecteur ferabiend'tudier
toutlediscoursdeCatonet lalettrede.Tiron
Axius;
il
pourra
dslors
prononcer
avec
plus.dejustice
et delumire, soit:
qu'il
condamne,
soit
qu'il approuve
notre
opinion.
.
IV.
Quelle est,
selonle
jurisconsulte
Clius
Sabinus, l'espce
d'esclaves
que
fou
.nitciventeavecluibonnet surla
tte,
et
pourquoi.
Quels esclaves, d'aprs
un
usage
denos
anctres,
.taient vendussousla
couronne,
etsensdecelte
expression.
-.
Lesesclaves
que
l'on met enventelatte
couverted'un,
bon-
net sont ceux
que
l'on vendsans
garantie.
Telleest
l'opinion
de-
l'habile
jurisconsulte
CliusSabinus. Cet
usagevient,
selon
lui,
de
ce
que
lesesclavesdecette
espceayant
ce
signe,distinctif,
les
acheteurs
sont l'abri de-1'erreur.delafraude,
et,
sans s'oc-
parvumquippiani nudumque sumpsit, quod
obtreetaret :
tanquait
-non
dignuni
*
I\l.Catone
ftierit,quod
deiictorum non
perpetratorum
voluntates
[tantum]
non
censuerit
puniendas.
...
Gommodius.autem
erectiusque
de
bis.
meis
verbis,-quibus
uliio xironi
rspondi modo;
existimabit
judiciiimqu
faciet,
quiet
o'rt-iortem
ipsam'
Gatonis
totam
acceperit
in
manus,
et-
epistolam-Tironis
adAxium
scriptamrequirere
et.
lgre
curaverit. Itaenimnossineerius
exploratiusque
vel
corrigere poterit,
Vel
probae. '".-'
'
-
-
-'
"
IV.
Cujusntodi Ervo's,
et
quam
ob
causant.
Ctlus
Sabinus', juris
civilts
auclor, pieatos
vetmtndari sollos
EC-ipserit, etquat mancipia
subcorona more
majorum
veniermt :
atque
-
id
Ipsum,
sub
corona, quid
sit.
P-ileatos servesvenumsolito's
ire,quorum
nominevenditornbil
pra.sta.ret,
Galius Sabinus
jurisperitus scriptumreliquit.'.Gnjiis-rei
causamesse
ait, qbd
ejttsuiodi
eonditiouis
mancipia insignia
esseinvendundo
deberent,
ut
emptores
errareet
e-api
non
possent, neque
.lexvendundi
opperienda esset,
sedoculis
jam
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE VII 337
cuper
des conditions de la
vente,
ilsvoient,du
premier
coup
d'ceil
quelleespce
d'esclaves on leur offre.
D'aprs
Unean-
cienne
coutume,
quand
on
exposait
en
ventelesesclaves
pris
la
guerre,
on
leur mettait uneCouronnesur.la
tte;
delest venue
l'expression
vendre sous-la couronne. Demme
que
la cou-
ronnetait la
marque
distinctivedes
captifs,
lbonnet faisait
reconnatrelesesclavesdontlevendeurne
rpondaitpas.
L'ex-,
pression
: vendusousla
couronne, s'explique
encore
autrement,
parce
que
ls
soldats,commisTa
garde
de ces
prisonniers
for-
maient un
cercle, corona,
autour d'eux. Mais
jeprfre
la
pre-
mire
version,
qui
setrouve
appuye
del'autoritdeCatondans
son
ouvrage
deVArt militaire.
J 'y
trouvece
passage
:
Que.les
citoyensvainqueurs par
leur
courage.ceignent
leur front dela.
couronne
pour
allerrendre des actionsde
grces
aux
dieux,
et
lion
pour
tremisenventecommedesvaincus. .
Y." Anecdote
remarquable
surl'acteur Po'.us.
Il
y
avait
en Grceun acteur
qui surpassait
toussesrivaux.
perciperent, qnodnam
;
esset
maneiplorum genus
:.
a
Sicuti,inquit,antiquitus
mancipia. jure
belli
-capta,
corouis
iiduta-venib
ant,
et idcircodicebantur sub
corona.ot.r..
Nainque
uteacorona
signum
erat
ca'ptivornm Yeualiiini',
ita
pileus
impositus demonstrabat,
.jusmodi
-
seryos
veaum
dari,quorum
nomine
emptori
venditor nibil
prastaret.
PEstautemallarationis
bujusopinio,
eurdicisolitum
sii, captivos
subcoronaYenumdari :
quod
milites;
custodia.
causa, captivorurn
venalium
grges
circumstarent :
caque
circumstatio militnmcorona
appellata
sit.
Sd'-d
magis
verum
esse, quodsupradixi,
Gato
quoique
in
libro,'quemcomposait
'
deRe
militari,
docet. Verbasuntba?eGatonis : Vi
populus sua-opra-potius
obrembene
gestam
coronatus
supplicatum.
eat,quam
re
maie.gesta
coronatus
veneat.
-
V.Historia dePolohistrione memorata
digoa.
HistriointerraGraciafuitfama
celebri,quigestus
etvociselariludine et
33.8'
.
AULU-GEELE
par
la
puret
delavoixet la
grce
des
gestes;
il se-
nommait
Polus. Il
jouait
les
chefs-d'oeuvre
tragiques
avec un
art et
une
habilet
profonde.
CePolus
perdit
un fils
qu'il
aimait tendre-
ment.
Lorsqu'il
crut
avoir assez
longtempsportTedeuil,
il re^
prit
sa
profession.
DansYlctrede
Sophocle,
qu'il jouait
alors
devantles
Athniens,
il devait
porter
l'urne
qui
est
suppose
renfermer lescendresd'Oresle.Danscette
pice,Electre,
croyant
avoir dans lesmains lesrestesdesonfrre
assassin,gmit
Sur
son
trpas
et s'abandonne tous les
transports
de sa douleur.
Polus
parut
donccouvert des vtements
lugubresd'Electre,
et
tenant
aulieudes
prtendues
cendres
d'Oreste,
l'urne
qui
ren-
fermaitlesossementsde son
proprefils,
et
qu'il
avaittiredu
tombeau. Enles
pressant
sur son
coeur,
il
remplit
tout le
thtre
nonde.
cris
simuls,
maisd'un deuil rel et delamentationsd-
chirantes.
Ainsi,
quand
on
croyaitque
l'acteur
jouait
son
rle,
c'estsa
propre
douleur
qu'il reprsentait.
YI.
Opinion
d'Aristole surla
privation
decertains sens.
Des
cinq
sens
que
la natureadonnsaux
animaux,
savoir:
venustte ca.terisantestabat. x\bmn
fmss
aiuntPolum:
tragoedias poetarum
nobilinmscte
atque
-asseveraie abiltavit.'Is Polustmiceamatumfilium
morte
amisit. Eumluctum
quum
satisvisus
esteluxisse,
reditad
qnoestnm
artis.
n.eo
tempore
Atbenis' _.lectram
Sopboclis
acturus,
gestare
urnain,
quasi
cum
Orestis,
ossibus,
debebat. Ita
compositum
fabuloe
argumentnni est,
utvelutifratrisreli-
quias
ferens
Elecra
complort eommisereaturque interitum.-ejtis, qui per
vim
exstinclus xislimatur.
IgiturPols, lugtibri
babittiElecra.
indutus,
ossa
atque
urname
sepnlcro
tulit
filii,et,quasi
Orestis.
anrplexus, qpplevit
onmia,non
siniu-
lacris
neque
imitamenlis,
sedIndu
atque
la-Sentis vriset
spirantibus. Itaque
quumagi
fabulavideretur doloractusest'.
.
VI.
Quid
de
quornmdam
s.n.ttmnaitirati detectione Arislotoles
scrip.erit.
Ex
quinqne[bis]sensibns, quos
animautibus natura
tribuit,visu,auditn,
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE VIT 339
la
vue, l'oue,
le
got,
le
toucher, l'odorat, appelspar
lesGrecs
att.6r._-.tc,
il en est
qui manquent
Certains
animaux,
dont
les
uns naissent
aveugles,
d'autres
privs
du
got
ou del'oue.
Aristote
prtend
cependant
qu'il
n'en,
est aucun
que
la
nature
ait
priv,
soit du
got,
soitdutoucher. J etrouvecesmotsdans
sontrait dela
Mmoire
: Tousles animauxontletoucheret
le
got, eicept
ceux.qui
sont
imparfaits.

VII.S'ilfaut
prononcer affatim',
comme
admoduni,
enniellant l'accent surla
premire syllabe.
Observations intressantes surlesaccents de
quelques
autres
mots.
'
-
Le
pole
Anninus
joignait
aux
grces
d'un
esprit
aimableune
connaissance
profonde
de la
littrature
et des
formes
del'an-
cienne
langue.
Sa
conversation.tait
un
mlange
admirable
de
savoir et
d'agrment.
Il
prononait'affatim, amplement,
"comme
admoduni,
tout
fait,
en mettant l'accent
aigu
sur la
premire
:
syllabe,
et non sur la
pnultime, prtendant que
telle tait la.
prononciation
desanciens. Il disait avoir entendu le
grammai-
rien
Probuslire
affatim
ainsi accentudanscesversdelaCas-
settedePlmte :"--
'.'.;
gustu, tactu,
odoratu. quosGroeci
aWSii..'. appellant, -qua.dam
animaliumalla
aliocarentetautca_ca natura
gignuntur
aut
inora,
inauritave. Ivulumautem
gigm
ammal Aristotcles
dtctt,quod
aut
gustus
sensu
carat,
auttactus. Verbaex
libro
pis,quem
-
^Vvr^v,.
composnit,
bEec sont;
T^v
S.
ct.V
y....
,^v
7.-5..
~-v-a
"/zi.-lrtJ
_- -cva-)
j _iuw..
^
II.A.n
affatim, qua=t admoduni, prima
acuta
pronuntiandum sit;
et
qnoedam
itidemnon
tnenriosc tractata
super
abaramvocumaccentbus.
Anninus
poeta,prateriiigeniiameenitates,
litterarum
quoque
vetemmet
rationuminlitteris
oppidoquant
jieritns
fuit: etsermocinabatur mira
quadam
etscitasnavitate. If,
affatim,
lit
admoduni, primaacuta,
non
mdia,
pronuntla-
bat,atque
itavters
loquutos
censebat.
Itaque
seaudiente Probum
granimaticnm
hosversusinPlautiCistel
/aria-legisse
dicit:
340
AULU-GELLE
Potin'estuhomofacinusfacereslrenuum?

Aliorum
affatim
est,
Qui
faciant.
Sane-ego
menolofortem
perhiberi
virum.
.
Serais-tuhomme te
distinguerpar
uneaction
courageuse?

Assezd'autres voudront
l'entreprendre.
Pour
moi, je
suis loin
d'aspirer
la
rputation
d'hommebrave.
En
effet,disait-il,
dans
affatim
il
n'y
a
pas
deux
parties
dis-
tinctes;
les deux
parties
sont tellement unies
qu'elles
nefor-
ment
qu'-un-seiil-mot.-Demme,
il
pensait que.-Ton-doit
dire
exadvrsum,vis--vis,
en mettant l'accent sur laseconde
syl-
labe, parce
qu'il n'y
a-danscemot
qu'une
seule
partie
dudis-
cours,
et nondeux. C'est
ainsi,
selon
lui, que
l'ondoit
prononcer
cemot danscesversdeTrence: .
In
quo
haecdiscebat
ludo,
exadvrsumloco
Tonstrinaerat
quoedam.
Vis--visl'coleo elleallait tudier tait la
boutique
d'un
-barbier.
Il
ajoutait
mme
que
la
prpositionad, vers,
doit recevoir l'ac-
cent
aigu, lorsqu'elle
estunieintimement un
mot,
demanire
-
Potin-
1
esinbomo facinus facere strenuom?

Aliorum atfatim
est,
Qui.
faciant. Sane
ego
menolofortem
perhiberi
virum.
"
Gausamque
essebuicaccentui
dicebat,
quodaffatim
nonessent dua.
paries
ora-
-tionis,
sed
utraquepars
inunamvocern
coaluisset,
sicutiineo
quoque, quod
exadvrsum-
dicimus,
secundam
syllabam
debereacui
existimabat,
quoniam
na,
nondua.essent orationis
partes;atque
ita
oportere apud
Terentiuni
legi
dicebat
inbisversibus : .
-
.In
quo
Latc discebat
Indo,
exadvrsum loco
Tonstrina erat
qutedam.
Addebat
etiam;
quod
ad
pra.verbi.um
tumferme
acueretnr, quumsignificaret
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE VII 3.1
former
l*'TO<rt.,
c'est--dire
augmentation,
commedans ad-
fabre, artistement, admodum,
tout
ia.it;adprobe,parfaitement.
J 'adopte
volontiers
l'Opinion
d'Annianus;
mais
pour
ce
qui
est
dela
prposition
ad
quand,
ellerenforcelesensdes
mots, je
ne
crois
pasqu'elle
doive
toujours
tre
marque
de l'accent.
aigu.
En
effet,
quand
nousdisons
adpotus,
bien
abreuv,'adprimus,
de.beaucoup
le
preniier, adprime,
avant
tout,
danscesmotsad
sert videmment
renforcer
le
sens,
et
pourtant
il ne serait
pas
rgulier
de
prononcer
adavecl'accent
aigu.
Toutefois
adprobus,
qui
ala
signification
devald
probus, trs-honnte, reoit
sans
contestationl'accent
aigu
sur la
premiresyllabe.
Danslaco-
mdie
intitule.le
Triomphe,
Goeeilius
se sert de celle
expres-
sion:
'.
'
,-.-
-
-
-
Hieroles
hospesestmihi,
adolescens
adprobus.
J 'ai,
pourhtHirocls,jeune
homme
del
plusgrandeprobit.
Si danslesmots
cits
prcdemment
la
premiresyllabe
ne
"peut
recevoir
l'accent
aigu,
c'est
que
la
syllabe
suivanteest
longue
de
sa
nature,
et
jamais
l'accent
aigu
ne.doit
figurer
sur la
premire
danstout mot
compos
de
plus
dedeux
syllabes.Cependant
ad-
E-.i.as.v, quant
intentionemnos
dicimus,
sicuti
adfabre
etadmodum et
adprbc
dicuntur. Gatera
quidem
satiscommode Anninus. Sed
quod
liane
partiulamrtt/
semper, qrmm
intentionem
significaret,
acui
putavit,
nonid
perpeluum
videtur:
namet
adoptasqunmdicimus,
et
adprimus'et adprime,
intentionem
significa-
ret,
acui
putavit,
nonid
perpeiuum
videtur:namet
adoplu's quumdicimus,
et
udprimus
et
adprime,
intentiobisin'verbis
demonstrat'ur;
neque
tamenad
par-
ticulasatiscommode acceritu acuto
pronuntiatur. Adprobus tamen,
quodsigni-
ficatralde
probus,
noninfitias
oquin.primasyllaba
acui'debeaf.
Goecilius,
in
comoedia
quoe
inscribittir
Triumpltus,
vocabuld istoutitnr:
' ~
Hieroles
hospes
est
mihi,
adolescens
adprobus.
Num
igittir
inistis
voe-ibus, quas
nosnonacui
diximus,
eacausa
est,quodsyl-
laba
insequitur.
Ttatura
longior, qua.
nonferme
patitiir
acui
priorem,
invoca-
342 AULU-GELLE
primus
pour longeprimus,
de
beaucoup
l
premier,
atem-
ploypar
L. Liviusdansceversdeson
Odysse
:
-
Ibi
denique
vir summus
adprimus
Patroclus.
.
Alors
enfinl'illustre
Patrocle,
le
premier
deshros.
Liviusdit
encore;
dans le
mme
pomeproemodum
pour
ad-
modum: Parcentes
proemodum,
d'une clmencesans
gale,
ce
qui signifiesupramodum,
audel de tout
expression,
comme
-
qui dirait-prc-ter
modum,
1-exes;Ce.
mot-prend
l'accent
aigu
sur la
premiresyllabe.
VIII.Tradition invraisemblable surl'attachement d'un
dauphin pour
unenfant.
Les
dauphins
sont
voluptueux
et enclins
l'amour,
ainsi-que
l'attestentdes
exemplesanciens,
et mmercents.
En
effet,
sous
les
premiers Csars,
danslamer de
Pouzzol,
selonlercit d'A-
pion,
et
plusieurs
sicles,
auparavant, prs
de
Naupacte,
comme
-
le
rapporteTbophraste,
on a
vu,
de manire n'eif
pouvoir
douter, plusieurs
decesanimauxdonnantdes
marques
videntes
bulis
syllabarum pluriumquam
duarum1
dprinlum
uxiem
longe primum
L.Li-
viusin
Odyssca
dicitinbocversu:
-
-
Ibi
denique
virsummus
adprimus
Palrocttis.
IdemLiviusin
Odyssca proemodum dicit,-quasi
admoduni.
Parcentes, inquit,
proemodum; quodsigniflcat supra
modum,
dictumque
est
qnasi proele.r
modum:
in
quo
seilieet
primasyllaba
acuidebuit. .
VIII.Itesultrafidemtradita
super
nmatore
delpitlo
cl
puro
araato.
Lelpliiuos-venereos
esse
etamasios,
non-modo liistoriai veieres.; sedrcentes
quoque
memoria. dclarant. Nametsub
Ctesaris,
inPuteolano mari,ut
Apion
scriptumreliquit,
et
aliquoi
seeulis ante
apndNanpaclnm,
ut
Tbeopbrastns
tra-
didit,
amatores
flagrantissimi delpbini quidamcogniti compertique
sunt.
Neque
LES
NUITS
ATTIQUES,
LIVRE VII 343
del'amour le
pluspassionn:
Et cet amour n'avait
paspour
ob-
jet
destresdeleur
espce,
mais
.de
beauxenfants
qu'ils
avaient
"
.
vus
par
hasard dansdes
barques
osur lessablesdu
rivage,
et
pour
lesquels
ilsressentaientunetendresse
extraordinaireetvrai-.
ment -humaine.
J evaistranscrire un
passage
du savant
Apion,
extrait, dulivre
cinquime
deces
Egyptiaqu.es,
o il
rapporte
l'attachement d'un
dauphin pour
un. enfant
qui
s'tait familia-
ris
aveclui -de telle
sorte,
qu'il jouait,
montait sur son
dos,
faisant ainsi descoursessur.les
flots; Apion
dit rnnie
qu'il
fut
Un-desnombreux tmoinsde-tous,cesfaits. J 'ai
vu
moi-mme,
dit-il, prs
de
Dicarchi,
un
dauphinpris
de
passionpour
un
enfant
nomm.Hyacinthe
: il
accourait, sa
voix, s'approchait
du
rivage
et,recevait
l'enfant sur son
dos,
ayant
biensoinde
replier
les
pointes
deses
nageoires,
."decraintede
blesserT'objet
desa
tendresse, qu'il portait
ainsi
jusqu'
deux centsstadesdu
;
rivage,.
On accouraitdeRomeet detoute l'Italie
pour
voir,
ce
poissonguid
danssescourses
par
l'amour. Ce
qu'ajouteApion
n'est
pas
moins merveilleux: Cet enfant si tendrement aim
tomba malade,et mourut.
Aprs
tre
revenu
plusieurs
foisau
lieu mmeol'enfant avait coutumed'attendre son
arrive,;
le
dauphin
nele
voyantpasvenir,
fut saisi d'une douleur si vive
qu'il
ne
put
lui survivre.
Son
corps
fut trouvsur le
rivagepar
ii
amaverurii, quod
sunt
ipsi,genus,
sed
pnero's
forma
librait,
innaviculis
forte
autiuvadis
litoriimconspeetos,
miriset-bumanis modisarserunt.
Verbasnb-
scripsi'.4-r.itov..-,
eruditi
vlri,
ex
J Egyplacorum
libro
quinto
:
quibusdelpltini
amantis et
pueri
nonabborrentis
consuetudins, lustts,
gestationesac aurigatibnes
-refert;
eaque
omnia'sese
ipsummultosque
aliosvidissedicit:
ICal......
5' .v
_t_.v
.:... ty.a'.E.^tv Stva .fv.a
__:..__ ['Vx.tvQo.
iy.z.z~.-o,}
y.e\
-n..-c.t^iKiv
7;.r(t-v.v uiv-^v. A-p
oiiv}-.__
-h.o.vrjy. [_vo.

iy. v.-.y.iTO
'
,_yT.ai&o. irt.,<_v
vti.wy,
y.al
..5y._-va.
tf
,.t..-V/.(.v,
voe
jr-r--v ti-G-psv.v
y.w.cc jjt
.et. ,
_._t._tEV_.,l
"tT.TtT,..-.
tft_f?^__... [ity.L
0-:aK0.f,i_v
v^y.
(..c-tiv- i
..yet-o
S'
i.- v'Pt.^
xc.T.ca
7j
'I-a>.ta6<7.6'.
Xy.fJ .v vr,-/..pv.v
_
_f.>.__.
Adlise
adjicit
remnonminus
mirandam.
Postea,
inquit,
idemille
puerdelpbineromonos
raorboaffectus obiit
Simmdiem.Atille
amans,
ubi
stepe
adlitnssolitnm
adriavit,
et
puer,qui
in
primo
vadoadveutum
ejus
opperiri consueverat,
nnsqnam
fuit,
desiderio tabuit
344'
"
":
::AULU-SELLE-
:;";:;"-
des
gens qui
connaissaient
'toute
.cette
histoire,
et
qui
le
dpo^
srent
danslemnltotnbeaU
qui'bl)jet
desesamours.

;'
IX;
Que
la
plupart
dsanciens disaient
pcpoici,j'ai
demand,
memordi, j'aimordu,
pepugi, i'sipiqu, spepondi, j'aipromis,
et
occecurri, je
mesuis
prsent, par
:
une,
etnon
par
unoou
par.
un
t(,.
la
premire
syllabe, seloni'usage
actuel.
Que
cette
form tait
emprunte
auxGrecs.
Qul'pn
trouvechezdes crivains
savants
. et
renomms,
auparlait
duverbe
descendo, jedescends, 'descendid,
je
suis
-''
descendu,
et,11011 descendi.
'
.
. ''.:;.'
'"';.,-
-"
'
','
-'.".::
~-
_?oj3os;c..,7..^^
.
raissent,rgulires;
et
dont
se
;servnt;maintenant
les
-gens
les
plus
instruits.
CependantQ. Ennius,
daiisses
satires,
a dit me-
'
mordent
par
un
e,
et non mbrndrderit-\
ileum non
est;
at-si-
me!cmiis
memorderit,ce
n'est
pas
nion
affaire;
maissi untmien
;vient -memordre.
.;;;-:;
;
-.-':.'-i
...'K'-.
De
mme, .Labrius
_
dansles
Gaulois
:
.
'-..''.

'',.."-;
De
integrOpatrimonio
meocentummilliariuriimum.
,- :..
--..-.'
-'
Memordi...--,
;
'.-...'. %''-
-'-
"'-''':-.'-;
~
'.'.-'.---
-:-
: .':- --.'-:.:
-
j'ai
mang
centmilledeniersdemort
'patrimoine.
;
:
;
.exanimtusqu est;.et
inlitore
jaeebs
inxnt-us abils
qui
rem
.cognoverant,.
iii
soi
pueri.spulcre
hiimatus-est. ;.:". .
IX.
Peposi el:memordi; pepligi, spepondi et-~[oc]ceeurH plrosau
vterum
dixisse, ncn*
uti
poste.-reeeptura
est"
dicei-e, per
oat
per
ulitteramin
prima syllaba positam,
sait.
pere,-atqejn
Groecoe
falionis.exenipo
dixsse,.
Praitere.notatom. quodyir
horiiridd.t
,:
-neque ignobiles
vrho desceiif.0 non
descendi,
sed
_t_s._.;d._.'dixerui.. .
,-
l'oposci, momordi, pnpitgi, cucurri,probabiliter
dicividentur
:
atque
itamine
om'nes fermedoctiores
liujnsmodi
verbisutuntur. Sed
Q.
Eriniusin
satyris
._.HOT-.
durit
dixit
prelitteram,
non
:momordrit..:
Menm,:iriqn it,;nnest;
atsi me
-eanisncmorderit.
--
-
r-..
.--.
'"'-..
'
-."-''..-'."-'-"
""
ItemLabrius inGallis:
:
De
ntgro patrimonio meo.centum
millia nrimnun'
V fiiemordi.
-
'
: -,
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE Vil -,
3.5
Et dans
le.Peintre
:
-
. -. -.
Itaque,
l.vi
;.
Prima
percocts,
simul sub dents
mulieris
Veni,bis, ter,
memordit.
C'est
pourquoi,.aprs
avoir tcuit sur une
lgrebraise, je
passai
sousles dentsd'une femme
qui
memordit deuxoutrois
'
fois. .'."'--
.'':
Nous trouvonsencorechez P.
Nigidius,
dansle
secondlivre
desontrait sur. les Animaux :
Serpens
si
memordit
;
gallino,
deligitu/r
et
apponitury
si l'onest mordu
par
un
serpent,
il faut
ouvrir,une
poule
et
l'appliquer
sur lablessure."
Plaute dit aussi dans laMarmite:

Utadmemorditliomi-
nem,
ds
qu'ileut
morducethomme.
-Cependant
on
trouve,
dans
lestrois J umeaux du mme
pote, proemorsisse,
avoir
mordu,
aulieu de
proemordisse
oude
proemernordisse:
.
. ..
,
Ni
fugissem,mdium, credo,
prasmorsisset.
Si
je
n'avais
pris
l
fuite,
il m'aurait
happ,je crois,
aumilieu
du
corps.
Item
idemLabrius in
Goloriore :
:
'
-.
............
Itaque,
tevi
,
Pruna
percoetus,
simul subdents mulieris
-
Veni, bis,ter,
memordit.
'
.--
ItemP.
Nigidius
deAnimalibus libresecundo ;-a
Serpens'si memordit, gllin
deligitur
et
apponitur. .
'
'.-'_.
Item
Plautusin
Anhtlaria:
e
Utadmemordit liomincm. s-SeditemPlantasin
Trigeminis
non
proemordisse,
nequeproemernordisse dicit,
sed
prmmorsisse
:
J N'i
agissent, inquit, mdium, credo, pratmorsisEel.
3-.1V
>.-. ;'
:;; :-:i-AULU'-;GELLE:
;'
;;.;;
Oulit dansla
Conciliatrice
d'Att: -':-
'-'.''
"
-:'""''"
';'
'
-
'
'Ursumsememordisseautumat:
.,..'.
. Il dit
qu'un
oursTamordu..
.
'..-",'
.~
:'.-:J
: '.,'
-Valrius
Antias
a crit
peposci,j'ai demand,
et non
poposci^
dans
lequai'nte-cinquiine
livredes
Annalesj". Benique
Lici-
7iius
tribumis
plebeiperdubilionis
ei diem
dixit,
t'comtiisdiem
a M..Mo-rcio
proetorepposcit,
le.tribun d
cpeuple
Lieiniusle
citaen
justicepour crime
envers
l'tat,
et demandaau
prteur,
__il,
Mai_?ius,_de_;fixr_lejour
des:comices.>_. Atta dit
pepugero,
j'aurai pique,
dans sonMdilicia : ed si
pepugero, metuet;
niais si
je ,1epique,
il
aura
petir.
liUs
Tubron,
danslelivre
qu'il
aadress
C.
Oppius,
dit
occkwrefit,
sesera
rencontr;
cemot atnot
par Probus,'il
citemmele
passage
:Signe-
.ralisspecies ocecurrril,
si la form
gnrale
sefrencontre. Le.
mriteProbus a encore
remarqul'expressionspepndernt,
ils
:
avaient
promis,
dans
Valrius
Antias,
audouzime
livre
de ses
Histoires.
Voici le
passage
de cet auteur : Tib.
Gracchus, qui
quoestor
G.:Mancinoin
Hispania
fefdi,.et
coeteri.qui-poxem,
spepndernt,TibriusGracchus,qui
avait
t
questeur
de
.
Mn-
cinusen
Espagne,,
etles
autreschefs
qui
avaient
promis
la
paix.
Ces
formes
viennent
jprpbabiementde
ce
que
les
Grecs,
dans
'...ItemAltinConciliaitice : ;
'
.-;;::,-.
-..-
-..
.
. Ur_bn.
se-memordisse aulumat.
-:,'.';
-
.
Peposci quoqiie' non,poposci,y<eriQ,
Antias.libroAnnalium
qnadrgesimo
quintoscriptumreliquit
:-.
-Denique
Liciniustribunus
plebeiperdnelliouis
ei'
dim
dixitrt
comi tris
diemII. Marcio
pra.lore-_/__;o_-c....
E
Pepugero, a.queAtta
in
-Mdliciiidicit :
Sed;
si
pepugero
metuet.

-liuin
qnoqu.Tiiberonem
libro
adU.
ppiumscripto
occecurrcrit
dixisse,
Probus
annotvit,
etiiaec
ejus
verba
appouit
: <x Si
generalis species
oec'ecurrerii.

J dmProbus YaleriumAntitem
libroliisloriarumduodecimo
spepon'thranl ;seripsisso
-annotavii
;.verbaque. ejus
baeo
posuit
:

Tib.
G-raccbus, quiqitaestor
C.Mancino in
lispaniafnerat,
et
coeteri
quipacemspepndernt.

"-.'
.
,
'
.Ratioautemistrirm.dictionttm. biccessevidri
potest.:quoniam
Graeiin
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE VII 347
une;formedu
tempspassqu'ils appellent napy.xi'iy.vjoq,
-chan-
gent
le
plus
souvent enelasecondelettredu redoublement
:",
'
ypaw, j'cris, yypatpa,trot.,je fais,
irsrcotV/xa,
J ais, jeparle,
l.l-ov.i-, xpxvS,jecommande,
x_xp_.t7.xa, io-j_>, jelave,
.Ac-.xct. De
mmeenlatin:
mordeo,
jemords,
memordi;
posco,je
demande,
peposci;tendo,
jetends, tetendi;
tango,jetouche, tetigi; pungo,
jepique, pepiigi; sponde,jepromets,spepondi;curro,jecours,
cecurri;
tollo,jelve,
tetulli. AussiM.Tulliuset C.Csaront-ils
dit
memordi, pepuqi, spepondi.
J 'ai encoretrouv au
verbe
scindo,je coupe,
un
passayant
une.forme
semblable,
scisci-
derat,
et
non sciderat. L.
Attius,
au livre
premier
desesSota-
diques,
a dit scisciderat. Voici ses
paroles
: Non
ergo aquila
iia,
ut M
proedicant,
scisciderat
pectus.
Ainsi doncun
aigle
ne
lui a
pas,
commeils le
prtendent,
dchirla
poitrine.
Nous
trouvonslamme formedansEnnius et dansle
soixante-quin-
zimelivredesHistoires deValrius
Antias,
dont voici les
pa-
roles: Beinde
funere'locato,
ad
forumdescendidit, aprs
.avoir
accompli
les.crmoniesdes
funrailles,
il descenditauforum.
Labrius,
dans.son
CoMlarius,
a dit aussi :
Egomirabar, quomodo
marnm__inihi descendiderant.
J 'tais
surprise
devoircommelesmamellesm'taientdescendues.
quadamspecieproeteriti temporis, quod__-p___.tu._-_v appellant,
secundam verbi
litteramin.e
plerumque verlnitt,
yw^.?a?a
i
r.ir.o"<\y.,
"t.al
-Xd."/.^-/-;-,
*,<:x'.y.-(i-r^n.,
i.olu.......sa.. Sic
ergo
mordeomemordi,
poscopeposci,
tendo
tetendi, tangotetigi, pungopepugi, spondeo spepondi,
curro
cecurri,
tollotetulli
facit.SicetM.TulliusetG.Coesar mordeo
memordi, pungopepugi, spondeo spe-
pondi
dixerunt; Proeterea
inveni;
averboscindosimilirationenon
sciderat,
sed
scisciderat,
dictumess.L. AttiusinSotadicorum libro
primo
scisciderat dicit.
Verba
[ejus]
bcsunt:
a
Non
ergoaquilaita;
utbi
prasdicant,
scisciderat
pec-
tus.
Ennius
quoque,
etValrius
Antias,
inlibreJ lisloriarum
septuagesimo
quinto,
verbabase
seripsit
: Deinde funere
locato;
adforumdescendidit.

Lab-
rius
quoque
inCutulario ita
seripsit
:
Egomirabar. quomodo
mainma. inibi dscudideranl.
348
.
AULU-GELLE
.X.
Quel'expression compose Usucopio,
formant
rguliremeut
unseul
mot,
on
peut
aussi ite
pignoriscapio,
enrunissant deux, motsenunseuL
Demme
que
l'on dit bien
usucopio,
usucapion, expression
compose
dans
laquelle
lalettrea devient
longue,
ainsi Tonfor-
mait
pignorscapio,paye
du
soldat,
en runissant deux
mots,
et
-
l'on
allongeait
aussi lalettrea. Onlit dans
Caton,
au
premier
livre de ses
Questions
pistolaires
:
Pignoriscapio
tait une
expression
consacre
spcialement
pour dsigner l'argent que
le
-
soldatdevaitrecevoirdutribun-trsorier. D'oil suit-videm-
ment
quecapio,
mis
pour captio,
action de
prendre,
de
saisir,
peut
aussi bien se
joindre

pignus, gage, qu'


usus,
usage.
M.
Que
lavritable
signification
deIciitasetde
acquitta
n'est
pas
celle
qu'on
leur
donne
vulgairement.
J 'entendsle
plus
souvent
employer
levitasdans le sens d'in-
constanceet de
lgret,
et
ncquitia
dans celui d'artificeet de
fourberie.
Cependant,
ceux"denos"auteurs anciens
quisedis-
X.
TJ sucapw
et
copnlate
etreclevoeabuli csu
dicitr,
ita
pignorscapio eonjnncte
eteadem vocabnli forma dictumest.
Utlia_c
usucopio
dieitur
copulato
vocabulo,
alitteraineotractim
pronuntiata;
ita
pignoriscapio jiincta.
sunt
partes,
et
prodnete
dicebatur. VerbaGatonis sunt
ex
primoEpislolicarum quoeslionum
:
Pignoriscapio
oboes
militare, quod
(es
atribunoaerario miles
accpere
debebat,
vocabulumseorsumfit.Per
quod
satis
dilucet,
liane
capioncmpossedici, quasi
liane
caplionem,
etinusuet in
pignore.
-
XI.
Neque levitutem, neque nequiliam
ea
significatione sese, qua
in
vulgi
serroonib. s
dieunlur.
Levilaiem
plerumque
nune
pro
inconstantia et
mutablitate.dici audio,
et.ne-
quiliampro
solertia
at,tutiaque.
Sedveteruni bominum
quipropneatquentegie
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE
VII. .
'. 349
tinguent
par
la
proprit
et la
puret
de
l'expressiondsignent
par
le mot levisl'homme
que
nous
appelons
maintenant
vil et
mprisable;
ils ont
pris
levtiasdans lesensdebassesse.Ils
ap-
pellent
aussi
nequam
un
hommede
rien,
denulle
valeur,
que
les
Grecs
appellent VuTo.,perdu,
ou
xo'Wr.,, drgl, j_p_.pS,
inutile, ^xp-n^o, qui
n'est bon
rien,
r.'j.r.tpir.ot, pervers,
pttapo',
sclrat. Pour trouver des
exemples

l'appui
de ce
que
j'avance,
il n'est
pas
ncessaire,de remonter
des
ouvrages
fort
anciens; qu'on
ouvre
seulement
l

seconde.
Philippique
.de
Cicron.
Lorsqu'il
veut
dpeindre
les. moeurssordideset dr-
gles
deM.
Antoine, qui,
renfermdansun
cabaret,
se
gorgeait
devin
jusqu'au
soir,
et sortaitl'atte
enveloppepour
n'tre
pas
-
reconnu;
au
moment
ol'orateur se.
dispose
lui adresser d'au-
tres
reproches
de ce
genre,
il dit : Videteliominislevitatem!
voyez
l'infamie, decet homme! commesi ce
seul
mot -suffisait
pour exprimer
tant dedshonneur.Plus
loin, aprs
avoircouvert
d'opprobre
les
autres
turpitudes
de lavie-
d'Antoine,
l'orateur
ajoute,
comme
pour
je
fltrir
par
cedernier terme: O
homiriem
nequam!
Nihil
enim
'mugisproprie possumdicere,
hommem-
prisable!
car c'est bien llenom
qu'il
mrite. Maisil me
parat
convenablede
prsenter
la citation d'une manire
complte
:

Mais
voyezl'ignominie
de cet homme! Arriv aux
Roches
loquuti
sunt,
levs
dlxerurri, quosvulgo
minevilesetnullohonore
dignos
dici-
mus;
etlevitatem
appellaverunt, perindequasivililatem; et.nequam
bominem
nulli rei
nequefrugis
lioua.;quodgenus
Groeci
fere,
._>._/
.
<x>..}.a-"._v
_.
-/.etov ^.tty^.Tov
. v.v.y.6.._-ov
^t_tap.v].dieiint..
Qui
exempla
borumverborur
requirit,
ne
in.libris
nimisreniotis
qua_rat,
.invenieteain lu".Tulliiseconda
Antonianarum.
-
Nam
quumgenusquoddam
sordidissimum vita.
atque
victus
M.Arttonii idemdemonstratnrus
esset, quod
in
cauppna delitesceret, quod
ad
Yesperumperpotaret, quod
oreinv'oluto iter
faceret,
ne
cognoseerelur;
ha.cet
alia
ejusmodi quum
ineumdicturus esset :

Videte,
inquit,
liominis levitatem l n
tanquamprorstts
istadedecora bocvitioinhomme notarentur. 'At
postea, quirm
ineumdemAntoninin
probraquoedain
alialudibriosa et
turpia
ingessisset,
ad
extremum
bocaddidit: Obominem
nequam!
Nihilenir
magispropriepossum
dicer.

Sedexeolocoil. Tulliiverba
compluscula libuitponere
: oAtvidete
I
20
350 AULU-GELLE
---.-.--'
rouges
versladiximeheure du
jour,
il secacliadansune mi-
srable
taverne,
et l il but
jusqu'au
soir. Unevoiture le trans-
portarapidement

Rome,
et il rentra danssa demeure latte
enveloppe.
Qui
es-tu? demandele
portier.Messagerd'Antoine,
rpondit-il.'On
leconduitaussittverscelle
qui
tait
l'objet
de
son
voyage;
il lui donneunelettredontlalecturelui fait verser
des
larmes,
car elletait
pleined'expressions
d'amour. Elle
por-
tait ensubstance
que
dsormaisil neserait
plus
rien
pour
cette
comdienne; qu'il
nel'aimerait
plus,
et
que
son
pouse
serait
l'Uniqueobjet
desatendresse. Commeles
pleurs redoublaient,
cethomme
sensible,"incapable
cfe'secontenir
pluslongfemps,
se
dcouvritet se
jeta
aucou de safemme. Homme
mprisable!
car c'est bien l le nom
que
tu mrites. Ainsi
donc,
c'est
pour
fairele
galant, pourparatreinopinment
aux
regardssurpris
de
ta
femme, que
tu as
rpandu
laterreur dans la ville
pendant
une
nuit,
et la crainte dans l'Italie
pendant plusieursjours.

Q.
.Claudius,
dansle
premier
livredeses.
Annales, dsigne
aussi
par nequitia.
lesdsordresd'uneexistence
prodigue
et dissolue.
Voici ses
propres
termes

A la
persuasion
d'un
jeune
homme
de
Lucarne,
qui
tait dela
plus
illustre
origine,
mais
qui, par
les
dsordresd'unevieadonneauluxeet aux
dbauches,nequitia,
ievit-Uem liominis-!
Qutun
horadieidcima feread-Saxa rubra
venisset,
delituil
in
quadamcauponula
:
atque
ibi seocculens
perpotavit
ad
vesperum
:indecisio
celriter adurbem
advectus,
domumveniroreinvoluto. l'anit'or
rogat
:
Quis
tu?

A_tIarco tabellarius. Gonfestim ad


eam,cujus
causa
yenerat,
deduci.ur
:
eique
epistolam
tradit.
Quam
illaquimilegeret
tiens
(erat
enim
scripta
amatorie
;captif
autmlitterarcruhocerat: sibicumillamima
postbac
nihilfnturum: omnem
-
-seamorem
abjecisse illius,atque
inbanc
transfudisse), quum
mulierflcretube-
rius.'honio
misericors ferrenon
potuit
:
caputaperuit;'in
colluminvasit. Obo-
minem
nequam!
Nihilenim
magispropriepossum
dicere.
Ergo
utte
ctamitum,
nec
opinatoquumostendisses, proeter spem
mulier
aspiceret,
idcrrcourbemter-
rore
nocturuo,
Italiammultorumdierummetu
perlurbasti
'? Gonsimilifer
Q.
quoque
Claudius in
primo
Annalium
nequitiamappellavit
laxumvita.
pro-
digumefiusumque,
inbisceverbis:

Persnadeuti cuidamadolescenti
Lucano,
quiapprime
summo
gnregnatuserat,
sedhrxnriaet
nequitia pecuniam
ma-
LES NUITS
ATT-1QUES.
LIVRE VII .351
avait
dissip
une immense fortune. .M. Varron
dit,
dansson
trait sur la
Langue
latine:
Commede
non, non, ne,
et de
volo,je
veux,
onforme
nolo,je
ne veux
pas,
demmede
ne,
non,
pas
de
mme,
et de
quidquam, quelque
chose,
en
suppri-
mantla
syllabe
d
milieu,
on'a form
nequam,
vaurien. J e
.citerai encoreun
passage
deladfensedeP.
Scipion
contreTib.
Asellus,qui
voulait
le
faire condamner
par
le.
peuple
une
amende: Toutes
lesactionsdsl
.onnles,honteuses,criminelles,
se
rsument en,
deux
mois,
mchancetet
dpravation,
malitia
et
nequitia. Duquel
de cesviceste dis-tuinnocent?dela
m-
chancet, ou de la
dpravation,
ou des deux lafols? Si tu
prtendsqu'on
ne
peut
l'accuser de
dpravation,permis
toi :
"
cependant, pour
une
seule
courtisane,
tu as
prodiguplus
d'ar-
gent que
tu n'en as dclarau censeur
pour
l.mobilier del
terre deSabine.Si tule
nies,
qui
voudrasefairecaution
pour
toi demille deniers?Maisn'as-tu
pasdissip,
consumeu cri-
minelles dbauchesle
tiers
aumoinsde
ton-patrimoine?
Situ
le
nies, qui
voudrase. fairecaution
pour
toi demilledeniers?
TunveUx
pas,
dis-tu,
repousser
le
reproche
de.
dpravation
:
dfends-toi du moins
contre.celui de mchancet.Maistu as
faussun serment
.solennel,
de
propos
dlibret en
parfaite
connaissancedecause: lu le.nies?
Qui
voudra
sefaire caution
pour
toi demilledeniers?


'
gnamGonsumpserat.
D
M. Varroinlibrisde
Lingua
Lalina'-.:
t:
Utexnonet
rolo,inquit,
nolofit: sicexn
et'quidquam,
mdia
syllaba
extrita,
compositum
est
nequam.
.
P.Africanus
pro
secontraTib.Asellumdemuletaad
populum
:
c
Omnia"
mala,probra,flagitia,qua.
homines
faciunl,
induabnsrbus
sunt,
tnalilia
atquenequitia.
TJ lrnm
dfendis, malitiam,
an
nequitiam,
an
utruinque
simul?Si
nequitiam
defendere
vis,licet;
sedtuin
.unoscorto
majorent peen-
niam
absumpsisti, quamquanti
omneinstrumentum fundiSabini incensumde-
ilcavisll. Nibocitaest:
qui spondet
milleminimum? Sedtu
plus
tertia
parte
pecunia. paterna. perdidisti atqueabsumpsisti
in
flagitiis.
Nihocitaest:.
qui
spondet
milleminimum ?Nonvis
nequitiam
?
ge
malitiamsaltemdefendas. Sed
tu
verbis
conceptis conjuravisti sciens,
sciente animotuo.Ni hocitaest:
qui
spondet
milleminimum? E
3S2
-
. AULU.-GELLE
XII.Des
tuniques
ditesmanches-
que
P.
Seipion
l'Africain eu
reprochait l'usage
.

Sulpicius
Gallus.
Autrefois,
Rorneet danstout le
Latium,
il et thonteux
pour
unhommedeseservir deces
tuniques
dont les
manches,
descendantaudeldu
bras,
couvrent,lamain
jusqu'aux doigts.
Nosanctresontdonnces
tuniques
lenom
grec
de
x.iptdW...
Les femmesseules
portaient par
dcenceles vlements
longs
et
amples, pour
droberaux
regards
leurs
bras et leurs
jam-
bes. Leshommesne
portaient
d'abord
qu'unesimpletoge
sans
tunique;
ensuiteils firent
usage
de ces
tuniques
serres et
courtes
qui
ne
dpassaientpas
les
paules,
et
que
lesGrecsnom-
ment
l'iauiot.
Pleinde
respect pour
celte
simplicitantique,
P.
Scipionl'Africain,
filsde Paul
Emile,
homme
dou
detous
lestalentshonorableset detoutesles
vertus, reprenait
un
jour
P.
Sulpicius
Gallus
pour
sesmoeurs
effmines,
etil lui
reprochait
entreautreschosesde
porter
des
tuniques
dontlesmanchesdes-
cendaient
jusque
sur lesmains. Voiciles
propresparoles
deSci-
pion
:
Que
diredecelui
qui
tousles
jours
secouvrede
parfums.
s'occupe
desa
toilette
devantun
miroir; qui
s'arrachela
barbe.
XII.lietnnicis
_-.-i.i_u>--.., quod
earnmusumP.Africanus
Sulpicio
Galio
objecii.
Tunicis utivirum
prolixis
ultra
bracbia,
et
usque
in
primores
inantis ac
prope
in
digitos,
Piomffi
atque
omni inLatioindecorum fuit.Eastuuicas Gra.co voca-
bulonostri
y.tp.-_.._.. appellaverunt, feminisque
solisvestem
longelatque
diffusam decoram
existimaverunt,
adulnas
cruraque
adversus oculos
protegeuda.
ViriautemRomani
primoquidem
sine
tnnicis, toga
solaamicti fuerunt :
postea
substrictas etbrvestunicascitrahumerumdesinentes
habebant, quodgenus
Gracidiennt
i.iontJ iz..
Hac
antiqnitate
induetnsP,
Africanus,
PardiF., vir
omnibus bonisariibus
atque
omni virtute
pra.di.us,
P.
Sulpicio
Gallo,
liomini
delicato,
inter
pleraque alia,quaobjectaliat, id.qtioqrie probroddit,quod
tn-
nicisuteretur manus totas
operientibus.
Verbasunthoec
Scipionis
: GNam
qui
quotidie irnguentatus
adversum
spculum
oruetur, cujussupercilia
radantur,
qui
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE VII 3S3
s'pile
les
jambes,
et
que
l'on
vit,
tout
jeune encore,
couvert
d'une
tunique

longues
manches,
s'asseoirun
repasprs
d'un
amant,
la
place
infrieuredulit ?
Que
diredecelui
qui joint
la
passion
du vinUn
got dpravpour
les hommes? Doute-
rez-vous'
qu.il
n'ait fait ce
que
font d'ordinaireles
plus
infmes
dbauchs?
Virgile
blme,
aussi,
les
tuniques
decette
espce,
commene
convenant
qu'aux femmes,
et
indignes
d'un homme:
"
Vos
tuniques
ont desmanches
longues,
et vosmitressont
atta-
chessouslementon
par
desbandelettes. .
Enfin, lorsque
Quintus
Ennius
appelle
les
jeunesCarthaginois
une
jeunesse
en
tunique,
ce n'est
pas
sans
l'intention
de
les
fltrir. .
XIII.
Quelle est,
suivant M.
Caton,
la
signification
de
classions; quelle
estcelle
'
de
-infra
classent.
On
appelait'classici,
nontous
les
citoyens
desdiverses
classes,
maisseulement ceuxdela
premire,
qui.possdaient
un revenu
barba
yulsafeminlbrtsque
subvulsis
ambulet, qui
inconviviis adoleseentuius cum
amatore,
cumchiridotatunicainferior
aceubuerit, qui
nonmodo
vinosus,
sed
virosus
quoque. sit; eumnequisquam dubitet, quin
idem
fecerit,quod
cinadi
faceresoient?a
.
.
Virgiiiusquoque
tunicas
hujuscemodi, quasi
femineas ac
probrosas
eri-
minatur : . ..
Et
tunicte, inquit, mancas,
ethabent redimicula mitroe,
Quintus :
quoque
Ennius
Carlhagininsium lunicatqm
hirentulcmnonvidetur
sine
probro
dixisse.
XIII.
Quem
elassieum dicat M.
Cato, queminfra
elassem.
Classici dicebantur nonomnes
qui
inclassihus
erant,'
sed
prima
tantnmclas-
-20.
354
-
AULU-GELLEV. :
V-
.;
decent
vingt-cinq
milleasaumoins.
Tous
ceux dont lerevenu
taitinfrieurcette
somme,
et
qui,par consquent,
faisaient
par-
lie de-la
seconde
classeoud'une
autre-,
taient dits
infra
clas-
sem.J 'ai faitcette
remarque
en
passant, parceque
ceux
qui
lisent
lediscoursdeM. Caton
pour
laloi Voconia
se.
demandent ordi-
nairementce
quesignifient
les motsclassicuset
infra
classeni.
Xrv.Des
trois-genresi.de style,
etdes
philosophes, que
lesAthniens
envoyrent
.en ambassade Rome. . .
_...'...
Dansla
posie
commedansla
prose,
onadmettrois
genres
d
style,
jjapaxTJ p.;.,
formes., selonles-
Grecs,
qui
les
:dsignent
par
lestroisnoms
Spl;, abondant, oy/_., simple, eW,
tem-
pr.
Noustraduisonsle
premierpar liber, riche,
lesecond
par
gracilis, simple,
le troisime
par mediocris, tempr.
Le
style
richese
distinguepar
la
dignit
et la
grandeur;
le
simple, parla
grce
etla
finesse;
le
tempr
tient lemilieuentrelesdeux au-
tres et
participe
deleurs
qualits.
Maischacunedecesbeauts
qui
caractrisentlestrois
genres
de
style
correspondent
desd-
faute'gaux
en,
nombre.,et qui
se
parent
deleur extrieur
par
sis
hommes, qui
centum- et
Viginti.'quihque
milliaceris
ampliusve
censi-erant.
Infra-classemautem ppellabantur
sectinda.
classis,
ea-terarumque
omniumclas-
.
sitim,qui
minore.
summaaeris, quamsupra' dixi,censebantur,
Hoceostrietim
-
notavi, quoniam
in_tl.Gatoo'is
oratione, qua
Voconiam
legemsuasit, quoeri'solef,
quid
-sit
classicus, quidinfra
classent.
- - -
XIV.Detribus diceudi
generibas,
ttcdetribos
ptiii.sopfais, qui:
abAthenieosibus
.'' adsenatum
Romamlegati [mssi]
sunt.
Et incarmin etinsbltitaoratione
gnera
diceudi
probabilia
sunt
tria,
quee
Gra.ci
j^a_vrfia.voeant,
nomiitaque
eisfecerunt
aS....V/v-v. .[_.<.
ov.
Nosque,
quemprimumpbsuimu's,
uberem
vocamus,
seetindum
gracilem,
tertiummedio-
crin. TJ beri
dignitas atqueamplitude
est:
gracia
vemtstas etsuhtilitas :mdius
inconfmioest
ntrinsquo
modi
particeps.
His
singulis
orationis virtutibus vitia
LES NUITS
.ATTLQUIS.,
LIVRE VII 35.
une ressemblance
mensongre. Ainsi,
fort
souvent,
on
prend
l'exagration
et l'enflure
pour
larichesse
; l'aridit,
lascheresse
pour
la
simplicit,
l'incohrenced'un
style
sanscaractre
pour
la
sobritdansle
langage.
M.Varrondit
que
l
langue
latineoffre
troismodles
parfaits
de chacun deces
genres
: Pacuvius,
pour
lC:
styleriche,
Lueilius
pour
le
simple,
Trence
pour
le
tempr.
Maisdes
exemples
de cestrois
genres d'loquence
avaient t
donns,
biendessicles
auparavant,parHomre,
danstroisdeses
personnages
: le
styled'Ulysse
est
magnifique
et
fcond,
celui de
Mnlasse
distinguepar
lafinesseetTa
retenue,
celui deNestor
runit larichesse
du
premier
la
simplicit
dusecond.Onre-
marqua
cettemme
varit
destroisformesde
style
danslesdis-
coursdestrois
philosophesque
lesAthniens
envoyrent
ausnat
et au
peuple
romain, pour
demander
la,
remisedel'amende
laquelle,
celle
ville avait t condamne
pour
la dvastation
d'Orope;
l'amendetait d'environ
cinq
centstalents. Ces
philo-
sophes
taient Carnadede
l'Acadmie,Diogne
le
stocien,
Cri-
tolasle
pripatlicien.Lorsqu'ils
eurent
tintroduits dansla
curie,
C. Acilius. l'un des
snateurs,
leur servit
d'interprte.
Mais
auparavant,
chacun
d'eux,
dsirantfaire
parade
desesta-
lents,
avaitdissert
sparment,
en
prsence
d'unconcoursnom-
agnata
sunt
pari
numro,
qua
earummodumetbabitumsimulacris falss emen-
tiuntur. Sic
plerumque
sufflati
atque
tumidi fallunt
pro
uberibus; squalentes
et"
jejuni
dioti
progracilibus,
ineerti et
ambigu! pro
mediocribns. Veraautemet
propria Irujtiseeinodiformarum exempla
inLatina
lingua
j_. Varrbessedicit uber-
tatis
Pacuvium,
gracilitatis
I/ucium,
mdiocritatis Terentium. Sedea
ipsag-
neradicendi
jamantiquitus
fraditaabHomero
sunt,
triaintribus:
magnificiim
intjlixeetuber
est,
subtileinMenelao et
cobibitum,
mixtum
moderatumque
in
Kestore. Auimadversa eade'm
tripartita
varietasestintribus
pbilosophis, quos
Atbenienses Romamadsenatum
populumqu
Romanum
legaveraut, impetratnm,
-
utiimilcfain
remitierent, quam
fecerani ils
propter Oropivastationem.
Eamulcta-
fuerat lalentumfere
qningentiim.
Erantisti
phlosophi,
Carneades ex
Academia,
Diogenes
stoicus,
Critolans
peripatetieus.
Etinsenatum
quidemintrdducti,
in-
terprte
nsisuntC.AcilioSenatore :sedanle
ipsi
seorsum
quoque quisque,
osten-
landi
gratia, magno
conventu bominumdissertaverunt. Tumadmirationi fuisse
356
AULU-GELLE
breux d'auditeurs. Rutilius
et
Polyberapportent qu'ils
sefirent
admirer,
chacundansun
genre
diffrent: Carnadetait vh-
ment et
rapide,
Critolaiis
mthodique
et
simple,Diognelgant
et
plein
desobrit. Chacunde ces
genres,
commenous
l'avons
dit,
si l'art
y est.accompagn
de
puret
et du
naturel,.peut
offrir
de
grandes
beauts
;
maiss'il est fardet
apprt,
cen'est
plus
alors
qu'un
exercicefrivolefait
pour
blouir unmoment.
XV.Avec
quelle
svrit .nos_anctr_s
punissaient
levol.Ce
que
Mucius Sevola a
critsurlafidlit avec
laquelle
ondoitconserver un
dpt
ouun
objet prt.
Labon,
dansle secondlivre de son
ouvrage
sur la Loi des
Bonze-Tables,
nous fait connatre
plusieurs
dcisionsextrme-
ment svresdenos
anctres,
sur levol. Au
rapport
decet au-
teur,
Brutus avait coutume de dire
que
l'on devait,
regarder
commeun' voleur l'homme
qui
conduisait un cheval sur une
autre
route.que
celledontontait
convenu,
ou
qui
leconduisait
plus
loin
que
le
terme fixd'avance. Aussi
Q. Sevola,
au sei-
zimelivredeson
trait
sur leBroit
civil,
tablitce
principe
:
aiuntTtutilius et
Polybius philosophorum
triumsu!
cujusque generis
facundiani.
Violenta,
inquiuut,
et
rapida.Carneades dicebat,
scitetteretia
Criiolaus,
modesta
Diogenes
etsobria.
Unumquodqt.e
autem
genus,
ut
diximus, quum
caste
pudi-
ceque
ornatur,
filiilustrius :
quum
fucaliir,
atquepralinitur,
fit
prajstigiositm.
XV.
Quam
severe moribus
majorum
mtores.indicatum
sit,
et
quidscripsE.il
Mucius
Sctevola
super eo,quod
servandum datum
ommodatumve
esset.
LabeoinlibrodeDuodeeim Tabnlis
secundo,
acriaetsevera
judicia
defurtis
habitass
apud
veteres
seripsit
:
idque
Brutumsolitum
dicere,
furitdamnatum
esse, quijumentum
aliorsum
duxerat, quamquo
uiendum
acceperat:
item
qui
longiusproduxerat, quamquem
inlocum
petierat. Itaqrte
Q.
Scavola
inlibro-
rum,quos
deJ urecivili
composuit,
sextodecimo verbabaec
posuit
: <-
Quod
oui
LES NUITS
TT1QUES,
LIVRE VII 357
Il
y
a
peine
devol contrele
gardien
d'Un,
dpt,
s'il s'en
sert,
ou
si, pouvant
s'en
servir,
il en fait,un
usage
autre
que
celui
pourlequel
il l'a
reu.
.
XVI.
Passage
extrait delasatirede
M.
Varron,
intitul surles
Aliments,
relative-
ment
quelques
mets
trangers.
Citation de
quelques
vers
d'Euripide
contrela
dlicatesse etleluxe
voluptueux
des
gourmands.
M.
Varron,
danslasatireintituledes
Aliments,
a
dcrit,
en
vers
piquants
et
spirituels,
lesmets recherchs
qui
font lesd-
lices des
repas.
Cesont desvers
ambiques.
Il
dpeint,
il nu-
mrela
plupart
des
productionsque
nos
gastronomes
recherchent
et sur terre et sur mer. Lelecteur
qui
en aurale loisir
pourra
consulter le
potelui-mme,
au livre
indiqu.
J ene veux
que
rappeler^
autant,
que
mammoire
mele
permettra,
les
espces,
les
noms,
la
patrie
decesaliments
dlicieux,
de cesmetsdli-
cats, objets
dela recherchedes
gourmands,
et
que
citeVarron
encouvrant
d'opprobre
tant deluxe: le
paon
de
Sanios,
lesfran-
colinsde
Phrygie,
les
grues
de
Mlos,
lechevreau
d'Ambracie,
le
servandum datum
est,
si idusus
est,sive,quod
utendum
acceperit,
adaliam
rem,
atqueaccepit,
usus
est,
furtise
obligavit.

XVI. Locus
exscriplus
esalira I.
Varronis,
quai -r.-pt
'Ejriy.-btv inscripta est,
de
pere-
grinis
ciborum
generib.s
: et
appositi
versus
l_uripidis, quibus
delicalorurn liominnm
luxuriantem Eulaut confutavit.
- -
M.Varroin
satyra,quamneplEoVji.uv inscripsit, lepide
admodumetscite
faetisvrsibus coenarum
ciboruroque exquisitas
delicias
compreheudit.
Nam
ple-
raqne
id
genus, qtis.
belluones istiterraetmari
conquirunt, exposuit, iiiclusitqiie
innumros senarios. Et
ipsosquidemversus,
cuioti.umerit,
in
libro,
quodixi,
positos lgat.
Gnera autem
nominaqne
eduliumetdomicilia ciborumomnibus
aliis
praistantia, quoeprofunda ingluvies vestigavit, quai
Varro
opprobrans
exse-
qnntusest,
ha.csunt
ferme, quantum
iobismemoriat est: Pavnse
Samo, Phry-
358 AULU-G
ELLE
jeune
thon de
Chalcdoine,
lamurnede
Tartesse,
lamoruede
Pessinonte,
leshutres de
Tarente,
le
ptoncle
de
Chio,
l'esluiv
geon
de
Rhodes,
le
sarget
de
Cilicie,
lesnoixde
Thasos,
les dat-
tes
d'Egypte
et les
glandsd'Espagne.
Cetteindustrie avecla-
quelle
la
gourmandise
explore
leinonde
pour
trouver
des
ragots
inconnuset denouvellesdlicesnous
paratra
encore
plusdigne
de
mpris
si nousnous
rappelons
cesvers
d'Euripide,
souvent
cits
par
le
philosopheChrysippe,
et dans
lesquels
le
pote
dit
que
cesmetsinvents
pour
Irriter
l'apptit,
loind'trencessaires
au.soutien
.de.la._vie,
ont.t
imagins-par
le
luxe, qui-ddaigne
toutce
qui
est
simple
et
facile,
et
n'aspirequ'
satisfairedes
pas-
sionsblases
par
lasatit.
,
;
J 'ai
jug
convenablede
rapporter
lesvers
d'Euripide
:
Car
que
faut-il auxmortels?deuxchoses: lesdonsdeGrs
pour
nourriture,
et l'eau
pourbreuvage.
Ilssont sosnotre
main;
ils
naissent
pour
soutenir.notre
vie; jamais
ils
n'inspirent
la
satit;
mais nous inventonsd'autresmets
pour
satisfairenotre soif de
VOltiptS;
-
---.--
.,'}';'
-'
--.-,
giaattagena, gruesHeliea.,
hadiisex
Ambraca, pelamis
Chaleedonia,
murama
Tartessia-,.aselli Pessinuntii, oslreaTarentina, pect-iyncnlus'Ghius, elops Rhodius,
scari
Cilies,
nuces
Thasiai,
palmaJ Egyptia, glans
Iberica. lianeautem
peragran-
tis
gula.
etinsuccos insnetos
iuqtiireniis industriam, atque
bas
undiqueverstim
indagines cupediarnm majore
detestatione
digns
censebimtts,
siversus
Euripidis-
reeordemur, quibus
ntebatur
sa.pissime Chrysippus philosophus, iauquam
edendi
irritationes
quasdamrepertas
esse,
non
per
usitmvita.
necessatium,
sed
per
luxiiit
anirai
parafaatqiie
facilia
fastidieniis,
perimprobam
satietatis lasciviam.
Versus
Euripidis
abscribeudos
putavi
:
'ET.'. -i-S.
..0.0.71 Tj/rfl
Sutv
[i.VOVj
i^F.-.(,.. rw,;,.tii-a-s; .'..pir/oo-j;
-
A-tvw
_.
E. xta;
rc'j/.' Tju..-. -tv"
_lvo/.
_.. _.!.:._]. u..vri; ._-__
olTC.
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE VII 359
XVII. Entretien
quej'eus"avec
un
grammairien plein
de
prsomption
et
d'ignorance
surlesenset
l'origine
dumotobnoxius.
Rencontrantun
jour
Romeun
grammairienque
larenom-
medeson
enseignement
mettaitau
premierrang, je
lui deman-
dai,
non
pas
certes
pour
mettresonsavoir
l'preuve,
maisbien
dansl'intentionet dans ledsir de
m'clairer,
ce
quesignifiait
obnoxius,
et
quelle
tait
l'origine
et lavaleurdecemot. Il me
regarda, et,
meraillant,dece
queje
lui faisaisune
question
si
peuimportante
et si frivole:

Certes,dit-il,
le
problme
estobs-
cur,
et il nousfaudrabiendesveilles
pour
lersoudre.
Quel
est
l'hommeassez
peu
instruit dansla
langue
latine
pour ignorer
qu'onimus
sedit decelui
qui peut
recevoird'unautre
quelque
tort,
quelquedommage,
ou
qui.ayant
commisunefaute-decom-
pagnie
avecun
autre,
setrouve
plac
sos.la
dpendance.-.de
son
complice.
Que
nelaisses-tuces
questionspurilespour
nous
proposer
des
sujets
clignes
denosrecherchesetdenostravaux,
Piqu
desa
rponse,je
rsolusdedissimuler
pour
mieuxme
moquer
desasottise
:-Illustre
savant,
lui
clis-je.quandj'aurai
XVII. Sernio babiluscam
gramm. tico,
insolentiarom
etimperitiamm pleno,
de
significatioiie
.
vocabuli, quod
est
obnoxius^ deque ejusvocis'origine.
Perconiabar Romoe
quempiam grammatieiim primai
indoceudo
celebritatis,
non
bercle
experiundi
veltentandi
gratia,
seddiscendi
magis
studioet
cupidine, quid
significaret obnoxius, qttaeque ejus
vocabtili
origo
acratio
esset.
Atque
ille
aspi-
cit
me,
illudens levitatem
qutestionis parvitatemque
:
Obscuram, inquit,
saiie
rem
quris, multaque prorsus vigiliaindagandam.
Quis
adeotam
linguoe
Latinai
ignars est,quinesciat,
eumdici
obnoxium,
cui
qidd
ab
eo,
cuiesseobnoxius
dicitur,
ihcommodari etnoceri
potest ;
et
qui
habeat
aliquemnoxoe,
idest
culpa.
sua.conscium?
Quin
potins, inquit,
haecmittis
migalia,
etaffers
ea,quoe dign
quoeri tractarique
sint.
Tumvero
egopermotus, agendum jamoblique,
utcumhomine
stulto,
exisli-
nvi,
et:
Goetera, inquam,
vir
doctissime,
remotior
gravioraque,
si discere et
360
AULU-.GELLE
.
besoin"d'tudier et deconnatredes
questions,plus
releveset
plusimportantes,c'est,
toi
queje,m'adresserai;
maiscomme
j'avais
souvent
employ
lemotobnoxiussansenconnatrelava-
leur, j'ai
eurecourstes
leons,
et
je
commencesavoirce
que
je
n'tais
pas
seul
ignorer,
commetu semblsle
croire,
car
Piaule,
lui-mme,
cemodledela
puret
et de
l'lgancelatine,
'.n'a
pas
connula valeur
d'ob'noxius. J e
trouve,
en
effet,
cevers
danssonStichus':
.:..'
Nunc
ego
hercle
perii plane,
non
obnoxie;
C'enestfaitde
moi,
parHercule;je
suis
perducompltement,
et
nondemi.
ce
qui
nes'accorde
pas
avec
l'interprtation
que
tum'asdonne.
En
effet,
Piaulea
rapprochplane
et
obnoxie,
commedeux ex-
pressionsopposes;
ce
qui
estbienloindetonsens.A celamon
grammairienrpondit
assez
gauchement,
commesi obnoxiuset
obnoxiediffraient
non-seulement
pour
ia
forme,
maismme
poul-
iefondet
pour
lesens:
J et'ai donnlesens&'obnoxius et non
d'o->.20__.e. J 'admirai tant
d'ignorance
unie-tant
devanit.
Mettonsde
ct,
lui
dis-je,
Yobnoxiede
Piaule,
si tule
veux,
s'il
scire
debuero,
quando
mihiusus
venerit,
tum
qua.ram
ex
te,atque
diseain : sed
enim
quia
dixi
sarpe
obnoxius,
et
quid
diseerem
nescivi,
didici ex
te,
etscire
mine
coepi, quod
non
ego
omnium
solus,
uttibisum
visus, ignoravi; sed,
utres
est,
Plautus-
[quoque],
homo
lingual atqueelegntioe
inverbisLatiua;
princeps,
quid
esset
obnoxius,
nescivit. Versus enimestinSlichoilliusita
scriplus
;
I\~une
ego
bercle
perii piane,
non
obnoxie;
quod
minime
congruit
cum
ista,quam
me
docuisti, significations
:
composuit
.enim
Plautus, tanquam
duointerse
contraria, plane
et
obnoxie;
quod
atua
sigui-
:ficatione
longe
abesl. Atille
grammaticus
satis
ridicule,
quasi
obnoxius etobnoxie
nondeclinalione
sola,
sedre
atque
sententia difi'errent :
Ego,inquit,
dixi,
quid
esset
obnoxius,
non
quid
obnoxie.
Attuuc
ego
admiraus insolentis liominis insci-
tiam:
Mittamus, inquam,
sicuti
vis,quod
Plautus obnoxie
dixit,
siidessenimis
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE VII 361
e
parat pris
de
trop loin; passons galement
soussilenceces
expressions
de Salluste dans
Catina:;
Mnari'tiam
ferro,
ni
sibi obnoxia
foret,
il la
menaait
deson
poignard
si ellen'obis-
sait
pas
sesvolonts.Maisvoici un
exempleplus connu,
que
personne n'ignore,
et sur
lequel je
demandeton
"avis;
cesvers
de
Virgile
sont,
en
effet,
danslammoiredetout lemonde:
'-...
Nam
neque
tuneastrisacies
obtuga
yideri,
Nefratris radiisobnoxia
surgere
luna.
Car alorsrienn'altrel'clat des
toiles,
et laluiiene
paraitpas
emprunter
salumirel'astre
fraternel,
Cen'est
pas
l Ion
culpoe
suoe'-consciiim.
Virgileemploie
encore
cemot dans une.
acception qui
n'est
pas
la
tienne,
dansces
vers:
-
*
. *;-': .' : .'..
..;.
.
... .
.
. . . J uvat arvavidere
Nonrastris
liotpinUm,
nonulli obnoxiacura?.
Onaimevoirces
champsque
le
noyaun'a;pas dchirs, qui
n'ont tsoumis
aucune'culture,
Laculture est
avantageuse
aux
champs,
loin deleur trenui-
sible,
selon le sens
que
lu as donnobmxius. Mais
je
te le
remotum
putas
:
atque
illud
quoijiie praterniitiamus, quod
SalJ ustius inCatUina
scribit: Hinarieam
ferro.
niail/iohnoxia
foret
:
et,
(juodvidetui" notius
per-
vulgatiusque
esse,
id
me-doce;
Tersus enim
Yirgilii
suutnotissimi :
:
Nain
neque
luneaslris acies obtusa
videri,
l\ecfralris radiis ojnoxia
surgere lima;
quod
tuais:
culpoe
suieconsomm. lio
iuooue
loco
Yirgilius
verbo
isioutitar,
"atua
sententia
diverse,
inlisvereibus :
. .
,
.'.''
'. . . . J uvalarva videre
^ODrasfris
liomiiiiim,
nou.ulii obnoxia cime.
Cura
euimprodesse
arvs
solet, nonriocere,
quodtude
obnoxio disisti. J amvero
. i.

21
.3li
AULU-GELLE
.
demande
encore,comment
s'accorderaton
explication,
avec.ces
vers d'EnniusdanssonPhoenix?
Sedvirumveravirtutevivereanimalum
addecet.
Emnque
imioxiumvacareadversusadversarios.
Ealibertas
est, qui peetus.purum
et firmum
gestitat,
. . Aliresobnoxiosa?
noctein obscralatent.
Mais'l'hommedoit
porter
danslavielessentimentsd'unevertu
vritable;
soninnocencedoitlerendrefortcontresesennemis.La
__libert
consisteavoiruncoeur
pur
et
inbranlable;
leresten'est
que
servitudeet tnbres.
Alors
mon
grammairien
troubletenhomme
qui divague
: J e
n'ai
pasie temps
de-te
rpondreaujourd'hui,
me
dit-il, mais,
viensme trouver une autre
fois,
et
je t'apprendrai quel
estle
sens de cemot
d'aprs Virgile, Salluste,
Plaute et Emrius.

Cela
dit,
notre
impudent
serelira.
Si
quelqu'un
dsirenon-seulementconnatre
l'origine
d'oo-
noxius,
maisencore
passer,
en revue les diverses
acceptions
de
ce
mot, je
mettrai sous ses
yeux
les vers
suivants,
tirs de
VAsinairedePlaute:
^
iltudetiam
Q.
Ennii
cpiopatoeongruere
tecum
potest, quod
scribitinVhoenic
inhisceversibiis
:
Sed
virum-vera virtule vivere animatam addecet
J Eumque
innoxium vacare adversus adversarios:
Ea
libertas
est;quipeclus purm
etfirmum
gestitat j
Aliai resobuoxiosre nocte inobscura lateut.
At
all,
oscitans ethallucinant! similis :
ISunc, inquit,
niihi
opra?
nonest:
IJ ttuni
othini
eritj
rvises ad
me,atguedisees; quid
inverboisloet
Yirgilius;
cl
Sallustius,
et
Plantas,
etEiniiussenserint; Et
nebuloj guident ille,
ubiboc
dixit,
digressus
est.
Si
quis
autemvoletnon
originem
solamverbi
istius,
sed
siguiticationem
quoque ejusvarietaleinque
recensera;
uthocetiain'Tlautimun
spectet; adscripsi
versusesAsinara:
LES NUITS
ATT1QJ ES,
LIVRE VII 363
Maxumas
opimitatesgadio
effertissmras
Suisherisilleunamecum
pariet.gnatoque.
et
patri;
Adeout aetatemamboambobusnobissint
obnoxii,
Nostrodevinctibnficie .
.
. J e m'unirai lui
pourprocurer
ses
matreslesbiensles
plus
abondants,
les
pluspropres

inspirerl'allgresse;
dtellesorte
que
le
pre
etlefilsnousseront
attachs,
nousseronsenchans
par
les
liensdelareconnaissance.
Le
grammairien
n'avait donc
envisag
ce mot
que
sousune
seulede ses nombreuses
significations,
celledontCciliuss'est
servi danscesversdeson
Chrysius_
:
Quanquamegomerced.ehucconduclust.ua
Advenio,
netibi meesseobeamremobnoxium
Reare: audibis
maie,
si maierdixismihi.
Sansdoute
je
vienstoi sduit
par
la
rcompenseque
t
ni'as
promise; garde-toi, cependant,
demecroiresousta
dpendance
:
prendsgarde

ina-langue
si luneretiensiatienne.
XVII. Surlafidlit avec
laquelle
lesRomains observaient lasaintet du
serment;
et,
ce
propos,
histoii ededix
captifs envoys

Rome,
surleur
parole, par
Anuibal.
LesRomainsont
toujours
observlafoi du sermentavecune
-
Maxumas'
dpirotats gaudio
enertissurhas
Suisheris illeunamecum
parit
gnatoque
et
patri;
'
Adeo utoetatem ambr, ambobus nobis sint
obnoxii,
Koslro deviucli.beneficio.
Qtiaveroille
grammaticus
finitions usus
"est,
eavidetur invrbotaiiirntilt-
plici
unaui
tantuinmodo
usurpationern ejusnotasse, qnoeqtiidemcongriiit
ciun
signiGcatu, quo
Cacilius ususestin
Chrysio
inbisversions :
Qoanquom ego
mercede huecohduclus tua
Advenio,
netibimeessebbeamremobnoxim
teare:
audibis
maie,
simae dixis mihi.
XVIII: Beobservais
cusloditaiju apud
Komanos
jurisjtirandi sauctimbuia;
atone iuibi
de
dccem
caplivis; quos
Hauuibnl
loruam,
dejurio
abis
accepto, Icgavit:
J usjurandurn
apud
Homanos inviolate
saucteque
habilum
servatumque
est.ld
364 _
AULU-GELLE
fidlit
inviolable,
commele
prouvent
un
grand
nombredecou-
tumeset de
lois,
et un
exempleremarquable,que je
vais
rap-
porter. Aprs
lbataillede
Cannes,
le
gnral
des
Carthaginois,
Annibal. choisit dix de nos
captifs qu'il envoya
Rome
pour
traiter de
l'change
des
prisonniers,
si la
rpublique
le
jugeait
convenable;
le
peuple qui
recevrait un
plus
grand
nombrede
captifs
devait
payer pour chaque
homme de
plus
une'-livre',
et
demie
d'argent.
Avantleur
dpari,
il leur fit
jurer
qu'ils
revien-
draient dansle
camp carthaginois,
si.
les
Romains ne consen-
taient
pas

l'change.-
Les-dix
prisonniers-arrivent-
Rome
;
ils
exposent
la
proposition
d'Annibal au
snat, qui
refuse de sous-
crire
l'change. Alors,parents, allis,amis,
tiennent
embrasss
les
captifs, disant, qu'ayant
franchi le seuil dela
patrie,
ils ont
recouvrleurs
droits,
leur
indpendance;
ilsles
supplienl
dene
point
retourner au
camp
de l'ennemi. Huitd'entreux
rpon-
dirent
qu'ils
ne
pouvaientjouir
decedroitderetour,
puisqu'ils
s'taientlis
parle serment;
et
aussitt,
fidlesleur
parole,
ils
serendirent
prs
d'Annibal. Lesdeux autresrestrent
Rome,
se
prtendant
dlisdela
religion
duserment
pour
laraison
que
voici:
Aprs
avoir
quitt.lecamp
des
ennemis,
ils
y
taientrentrs
etmoribus
legibusque
mnltis
ostenditnr;
et
hoc,quod
diceinus,
ei reinontenue
argiim.ent-im
esse
potest.
PraioGannensi Hannibal
Carlhsgininsim imperator,
es
eaptivis
nostris
electos
deeemRomain
misit,raandaviique eis,pactusque
est,
ut,
si
populo
Romano
videretur, pennutatio
iieret
captivorum;
et
pro
iis,quos
alteri
pluresacciperent,
darent
argenti pondo
libram
[scilicetl
etselibrarn.
Hps,
priusquamproficiseerenlur, itrrejurando adegit,
rediluros eosesseincastraPu-
nica,
si Romani
captivos
non
permntarent.
Yeniiiut Romam
decem.captivi.
Man-
datumPoeni
iniperatrisjn
senatu
expomrnt.
Pennutatio senatui
non
placiia.
Pa-
rentes, cognati, affiuesqne captivorum amplesi
eos,postliminio
in
patriam
redisse
dicebant; statumque
eorum
iritegrumincoUimemqne
esse:
ac,
neadhostes redire
vellent,
orabant. Tumoeto
ei.iisposiliminium justum
nonessesbi
respondertmt,
qnouiamdejurio
viucti
forent;statimque,
uti
jurati.
erarit,
ad.Hannibalcm
pro-
fectisunt.Duo
reliqui
Romoe
manseruut, solutosque
esseseseaeliberatos
reli-
gione
dicebant;
quoniam, quumegressi
castrahostium
fuissent,
conmentitio
consilio
regressi
eodem
die,tanquam
siob
aliquam
fortuitamcausam
issent, atque
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE Vil
365
sous
quelque
prtexte; puis
ils en taient
repartis,
et ils se
croyaient
ainsi libres de tout
engagement.
Maiscetteriisefrau-
duleuse.les couvrit d'une telle
honte, qu'ils
furent
poursuivis,
accablsdu
mpris public;
quelquetemps aprs,
les censeurs
lesnotrent d'infamieet lesfltrirent
pour
avoir
manqu
leur
parole.
Cornlius
Nepos,
dansle
cinquime
livrede SesExem-
ples, rapporteque plusieurs
snateursfurent d'avisde
renvoyer
sousescorteAnnibal ceux
qui
refusaient derevenir son
camp,
quecependant
cette
proposition
avait t
repoussepar
la
majo-
ritdes
suffrages;
mais
que
ceux
qui
avaient ainsi
manqu
de
parole
au
gnral carthaginois,
se
voyant l'objet
detant dem-
pris
et de
haine,
furent
pris
du
dgol
dela
-vie,
et sedonnrent
lamort.
-
XIX.
Anecdote, tiredes
annales,
louchant letribun.ou
peupleSempronius
Gracchus,
pre
des
Gracques.
Dcrets destribunsdu
peuple,
textuellement
rapports.
-
. .
Oncite
parmi
les
plus
beaux traits de
gnrosit
et de
gran-
deur
d'me,
l'actionsuivantedeTib.
Sempronius
Gracchus: Le
tribun du
peuple
C. Minucius
Augurinus
avait faitcondamner
ita,jurejurando satisfacto,
rursum
injurti
bissent Ha&c orumfraudulenta ealli-
ditastamesse
turpis
eristimata est,ut
contempti vulgodiseerptique sint;
censo-
resque
eos
postea
omniumnoiarumet.damnis et
ignominiis
affecemnt
;
qnoniam,
qnod
sefacturas
diclitaverani,
nonfecissent. Cornlius
anlem.Nepos
iniibro
Exemplormn quinto
id
qiioque
literis
inandavit,
multisinsenatu
placnisse,
ut
ii, qui
redire
nolleuf,
datiscustodibus adHannibalem
deducerentur;
sedeam
scntentiam numro
plurium, quibus
idnou
videretur, superatam;
eos
tamen,
qui
Hannibalem non
redissent,
usqne
adeointestabiles
invisosque
fuisse,
ut ta-
diumvitai
ceperint, necemqne
sibi consciverint.
XtX.
Hisloria,
exannalibus
sumpla ,
deTiberio
Sempronio
G-raccho, paireG-rafcborum,
Iribuno
plebei ; atque
[ribunorum
plebis
dcrta cum
ipsis
vcrbis relala.
Pulchnim
atqne
librale
atquemagnanimum
factumTib.
Sempronii
Gracehi
306 AULU-GELLE
une amendeL.
Scipionl'Asiatique,
frredeP.
Scipion
le
pre-
mier
Africain;
en
consquence,
il rclamait de lui des
rpon-
dants.
Scipion
l'Africain
fit,
aunomdeson
frre, appel
au col-
lge
des
tribuns,
les
priant
de soustrairelaviolencede
leur
collgue
un
personnage
honor
du consulat et du
triomphe.
Huit tribuns
ayant
examinla
cause.porlrent
ledcret
suivant,
dont
j'emprunte
le.texte aux annales:. Attendu
que
P. Sci-
pion l'Africain,
rclamant en faveur de son frre P.
Scipion
l'Asiatique,
se
plaint
de ce
que,
contrairement aux lois et aux
coutumesdenos
anctres,
un tribun du
peuple,
dans une.as-
semble
convoquepar
laforceet sansleconcoursdes
auspices,
ait
prononc
contreson frreune
condamnation
une
amende,
par
un
jugementinou, exigeant
delui des
rpondants,
fautede
quoi
il estmenacdela
prison; que, par
ces
motifs,
l'Africain
nous.prie
dedfendresonfrrecontrelaviolencedenotrecol-
lgue;
attendu
que,
d'une autre
part,
noire
collgue
nous a
pris
dene
pas
mettre d'entraves l'exercice de son
pouvoir;
nous, tribuns,
avons
pris
sur ces
causes,
et
l'unanimit,
la
dcisionsuivante: Si L. Cornlius
Scipionl'Asiatique
consent
fournir des
rpondants,
selonla.dcisiondenotre
collgue,
nous
nous
opposons
ce
qu'il
soit
jet
en
prison; autrement,
nous
in
exemplis repositum
est.Id
exemplum lnrjus[cejrnodi
est; L.
Scipioni
Asiatieo
P.
Scipionis
Africaui
superiris
fratri.G.Minucius
Augurinus-tribimus plebei
nmlctam
irrogavit
:
emnque
bamcausain
proedesposcebat. Scipio
Africanns
frairisnomme ad
coilegium
tribunorum
provocabat; pelebatque,
ntvirtimcon-
sularem
trinmphalemque
a
cotlegoe
vi defenderent. Octo
tribuni,coguita
causa,
decrevertiut.
Ejus
decreti
verba.qusposui,-ex
annaliuminonnnaeniis
esscripa
snnt:
Quod
P.
Scipio
Africanus
poslulavit pro
L.
Scipione
Asiatico
fratre,.
quum
contra
legesconlraque
morm
mjorum
tribimus
plebei,
homiuibus
accitis,
pervim,
inauspicato
sententiamdeeo
tulerit,
mulctamque
millo
exemplo
irro-
gaverit,
prasdesque
eumobeamremdare
eogat,
autsi non
det,
invincnladuc:
jubeat;
nteuma
collegs
vi
prohibeamns, et'quod
contra
collega postulavit,
.ne
sibi
intercedaraus, quo
minus
suaptepoteslate
uti liceat: deearcnostrmn sen-
teutiaomniumdataest: siL.Cornlius
Scipio
Asiaticus
collega;
arbitrait!
plaides
dabit,collega!,
neeuminvincula
ducat, intereedemus,
si
ejus
arbitratn
prades
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE VII
. 367
laisseronsnotre
collgue
user librement deson
pouvoir.

Aprs
ce
dcret,
L.
-Scipion,
refusant
defournir des
rpondants,
letri-
bun
Augurinus
se
disposait
lefairesaisiret conduire'en
pri-
son, lorsqu'arriva
le tribun du
peuple
Tib.
Sempronius
Grac-
chus, pre
de Caus et de
Tibrius; et,
bien
qu'il
existt
entre
lui et P.
Scipion
l'Africainde
graves
inimitis
par
suitede dis-
sentimentssur
presque
touteslesaffairesdela
rpublique,aprs
avoir
jur qu'il
ne s'tait
point
rconciliavecP.
l'Africain,
il
lut un dcret
conu
en cestermes :-Attendu
que
L.
Scipion
l'Asiatique,
aprs
son
triomphe,
a
jet
danslesfersleschefsdes
ennemis,
et
qu'il
me
parat indigne
dela
majest
dela
rpubli-
que
derenfermer le
gnral
du
peuple
romaindanslemmelieu
oont trenfermsleschefsdes
ennemis, par
ces
motifs,j'in-
terdismon
collgue
touteviolencecontreL. Cornlius
Scipion
l'Asiatique.
ToutefoisValrius
Antias,
en
opposition
avecla
tradition decesdcretset avecl'autoritdesanciennes
annales,
prtend que
cette interventiondeTib.
Gracchus.
enfaveur de
Scipionl'Asiatique
eut lieu
aprs
lamort del'Africain.Il dit
que
Scipion
nefut
pas
condamn
une
amende,
mais
qu'ayant
t
dclar
coupable
de
pculat
au
sujet
desrichesses
d'ntiochus,
on
voulut
le
jeter
en
prison, parcequ'il
refusait dedonner des
non
dabit;qno
minus
collega
sua
potestate htaltir,
non-intereedemus.
?-Post
hoc
-
decreturn,
quumAugurinus
tribimus
plebei
L.
Scipionem proedes
nondantein
prehendi
etincarceremduci
jussisset,
tumTib.
Sempronius
Gracchus tribnnus
plebei. pater
Tiberii
atque
Gaii
Gracchornm, quum
P.
Sipioni
Africano ininiicus
gravis
ob
plerasque
in
republica
dissensiones
esset, juravitpalam,
inamicitiam
inqu'egratiam
seenrnP.Africano non
redisse;
atque
itadecreturn extabulareci-
tavil.
Ejusdecreti.verbaliac
sunt:
Quum
L.Cornlius
Scipio
Asiaticus Irinm-
phans
hostiumducesincarcerem
conjeetaverit,
alieuumvideturesse, a
dignitate
reipublica,
ineumlocum
imperatorem popnli
Romani
duci,
in
quem
locum
abeo
conjecti
suntduceshostium.
Raque
L.Coinelinm
Scipionem
Asiaticuma
collegoe
vi
prohibe

Yalcius autem
Antias,
contrabancdecretorum
memoriam,
conlraque
auetoritat.es veterum
annalium, po-st
Africain mortemintercessioncm
isiam
proScipione
A>siatico factamesseaTib.Graccho
dixif,neque
mulctam
irrogatamScipioni,
seddamnatumeum
peculatus
obAntiochenam
pecuniam,
368
.
AULU-GELLE
rpondants,
mais
que
l'interventionde Gracchus
l'exempta
de
cetaffront.
XX.
Que
Virgile
substitua dansunverslemotoraaumotKola
pour
se
venger
deshabitants de
Noie,qui
lui avaient refusla
jouissance
d'uncoursd'eau.
Suivent
quelques
antresobservations curieuses surl'harmonie desmots.
J 'ai lu dans un commentaire
que Virgile
avait d'abordcrit
et luun certainvers:
" '
Talm'dives'art'Capu'eE.
vicihYesev
Kola
jugo;
Tel estleterritoire
que
labourentlariche
Capoue,
et Noie: voi-
sine
du:
montVsuve.
mais
qu'ensuiteayant
demandaux habitantsde
Noie,
ses voi-
sins,
la
permission
de
diriger
un coursd'eaudans samaisonde
campagne,
il
prouva
unrefus
; que
le
pote
offens
effaa
deses
versle nomde
Noie,
comme
pour
l'effacerdla mmoiredes
hommes,'elle remplaa
ainsi
par
le'mot ora.
;
quiaprsdes
non
daret,
incarcerem duci
cceptum, atque
itaintercedente
Gracho
exemptum.
- -
.--....
XX.
Quod -Virgilius
ob
aquamaKolanis
sibi
non.permissam
sustnlit.e versu
suo.iVo/o,
et
posuit
ora:
atque
ibi
quoedam
aliadeconsonantia litterarum
jueonda.
Scriptum
in
quodam
commentario
repeii,
versusistosa
Yirgilio
ita
primum
esserecitatos
atque
editos:
Taiemdives arat
Capua
etvieina Vesevd
J N'olajugo;
postca YirgiHum petiisse
a
Nolanis,-
aquain
utiduceret in
propmqunu!
rus:.fto-
lanosbeneficium
p&titum
nonfecisse:
poetam
offensnmnomenurbis
eornm,
quasi
exhominum
memoria,
sicexcarmin suo
derasisse, ortfque pro
Kola
mu-
tasse,atque
ita
reliquisse
:
LES
NUITS-ATTIQUES,.
LIVRE VII
369
. .., . ...
... Et.vichiaVesevo
.
Ora-'jugo.
-
.
Et lactevoisinedu rnontVsuve.
-
Cefait est-il vrai oufaux? la
question
me
paratpeu impor-
tante.
Mais
que
le mot or-asonnemieux et
plus
doucement
l'oreille
queNola,
c'est ce
qui
n'est
pas douteux;
car la
voyelle
qui
termine le
premier
vers tant la mme
que
celle
qui
com-
mencele
suivant,
il enrsulteunson
.prolongplein
d'harmonie
et de
grce.
On
pourrait
trouver
chez les meilleurs
potes
un
grand
nombre d'effetsd'harmonie de ce
genre,
et l'on
verrait
qu'ils
sont
calculs,
loin d'tre
produits-par.le
hasard. Homre.
surtout nousenoffrirait
beaucoupd'exemples.Souvent,
en
effet,.
par
le
rapprochement
desmmes,
voyelles,
il forme.deceshiatus
pleins
decharme,
pour
l'oreille:
. ,
.
"
- -
-H-S'
ittp-r,Qsps'i Tzpop'si
slxvTa
yyX.Kri^
H
yj.v.tj/y^pT,
vj
e
voa-ro
y.p\t<jzj.'/.lv>.
L'autre
fontainerouleen tuneeau frachecommela
grle,
commelafroide
neige,
otelle
que
lecristal dela
glace.
. .... . . .
Etvicma Yesevo'
.
'-.-..
Orajogo.
-
Earesveranean
falsa
sit,
nonlaboro
;
qnin
tamen
melius, suaviusque
adaures
sit,
qnamKola,ora,
dubiuiuidnonest.Namvoealis in
priore
versuextrema
eademqne
in
sequenti
prima
canoro stmul
atquejucundo
hiatutractimsonat. Est.
adeo
invenire
apud
nobiles
polas hujuscemodi
suavitalis
mnlta,quoe appareant
novata
esse,
nonfortuita: sed
proeler
cateros omnes
apud
Homerum
plurima.
Uno
qnippe
inlocotaies
iamque
hiantessonitusinassidnisvocibns
plures
facit: . .
-

1
t-oi)
Gpe TrpcpEt
elxy;a
yait/n.,
-
2i.
.370
AULU-GELLE
Ailleurs:
Aavaven&Qzi7Y.z -TroTt O.CCSOV.
Un
jour
il
poussait
lerocverslesommetdelacolline.
Catulle,
ce
pote
si
lgant,
a
mnag
uneffetdumme
genre
danscesvers:
Mihistervetuli
puer
Falerni
Inger
mi calices
amriores,
UtlxPostumia
jubetmagistrat.
Ubrio"s"ema"ebiosiorisr
~_ ----- - ~
Esclave,
donne-moidecevieux
falerne; remplis
ma
coupe
desa
pureliqueur
: ainsi l'ordonnelareinedu
festin, Postumia, plus
enivre
que
le
popinbaignant
dansle
jus
delatreille.
Il aurait
pu
direebriosoen
adoptant,
ce
qui
mme est
plus
usit,
le neutre
annin; mais,par
amour
pour
l'harmoniede
l'hiatus
homrique,
il adit
ebriosa,
causedelarencontre
des
deuxa. Ceux
qui
pensent-que
Catulleadit
ebrios.
ou bienen-
core
ebriosos.
(car
on rencontreaussi celte
leon
qui
n'est
pas
plusexacte),
ont- t induitsen erreur
par
des
exemplaires
co-
pis
sur destextes-incorrects.
.
Atque
itemalioloco:
AKC.V val w&icX 7:071 /.OCOV,
Catullus
quoque,- elegaulissinius poetarum,
inhisceversibns :
Minister vetuli
puer
Faierni
Inger
micalices
amriores, -^
UtiexPoslumi:e
jubet magislroe
lbriosa acina
ebrio^ioris;
qimm
ehrioso dicerc
pp'ssct, et,
quod
erat
nsitatius,
acinuminnentro
gnreap-
pellare,
amans tameuhiatusilliusHomerici
suavitatem,
ebriosadixit
propter
consequentis
litteroe coneentum.
Qui
e.Vrios autemGatnlumdixisse
puiairt,
aut
ebriosos
(nam
id
quoque
temere
scriptuminvenilur),
inlibresseilicet decor-
ruplisexemplaribus
factos inciderunt.
-LES
NUITS.ATTIQUES,
LIVRE
VII 371
XXI.
Pourquoi
les
expressions quoad
vive!et
quoad
morieltir
expriment-elles,
lemme
temps, quoique
formes dedeuxmots
opposs.
Quand
ondit
quoadvivet,
tant
qu'il
vivTa,
et
quoadnwriefoir,
jusqu'
ce
qu'il meure,
il semble
que
l'onrendedeuxidescon-
traires,
et
cependant
las deuxlocutions
n'expriment qu'un
seul
et mme
temps.
Demme
quand
ondit
quoad
senatus
liabebitur,
tant
que
le snat sera
assembl,
et
quoad
snatus
dimitteiur,
jusqu'
ce
que
lesnat se
spare;quoique
liaberi aidimliti
expri-
ment deuxides
contraires,
l'un-etl'autre
cependant
ontici une
mme
signification.
En
effet, lorsque
deux
temps
sont
opposs,
maisunis-de
telle
sorte
que
la finde-l'un,setrouveconfondue
aveclecommencement de
l'autre,
il
importe peuque'ce
soit
par
lalin du
premier,
ou
par
lecommencementdu
second,
que
l'on
dsigne
lemomentdeleur rencontre.
XXII.
Que
"lescenseurs avaient coutume d'irieschevauxauxchevaliers sur-
.
chargs d'embonpoint
etde
graisse.
Sicellecondamnation taitfltrissante
pour
les
chevaliers,
ousiellene
portail
aucune atteinte leur
dignit.
Quand
les censeursrencontraient un homme
gras
et
replet.
XXV.
Quoad vivet, et"qxioad'moietur,
cur
idipsum" iemporis siguiBcent, qunmex
dobus
"
'sintfaclaeontrariis.
'
Quoad
mvel
quumdieitnr,
Hem
(fuoa
morieltir,
yidentur
quidem
'dnoe resdici
contrarias ; sed
idemtqTie
unum
tempus utraque
yerbademonstrant. Iterocruum
dicitur
quoad
snatus
liabebilur,
et
quoad
senatus
dimilteivr.
: tametshabei
atqn
dmilti contraria
sujit5
nmirn
"atque
idipsuin
tanien
utroqne
inyerboosien-
ditur.
Tenipora
enimduo
quum
interse
opposita
sunt,
atque
ita
coharutia,
ut
alterins finiseumalteriusinitio
misceatur,
non
refert,
utrum
per
extremitatera
prions,
an
per
initiuni
sequentis,
locus
j>se
confiais demonstretur.
XXII.
Quod
censures
equum
adimere soliti sint
eqitiliby.s corpulents
et
pnpinguibns;
qurcsilumque/ulrum
eareseum
ignominie,
anncolumi
dignitaie equtnm
facla,sit.
Kimis
pingui
homiruet
corpulento
censores
equum
adiinere
solitos,
scilcet
372
;
'
AULU-GELLE
,':
ils avaientcoutumede lui ter son
cheval, jugeant,
sans
doute,
que
la
pesanteur
deson
corps
lerendait
impropre
auservicede
lacavalerie.
Quelques-unspensent que
cen'tait
pas
une
puni-
tion,
maisseulementun
cong
donnsans
dgradation.
Cepen-
dant
Caton,
dansundiscours
qu'il
acrit sur la Clbrationdes
sacrifices, reproche
cefaitunchevalieravec
trop
deforce
pour
qu'ori.ne
croie
pasqu'il s'y
attachait une idedefltrissure. Si
nous
adoptons
cette
opinion,
nousdevons croire
que
l'on
regar-
dait en
quelque
sortecomme
coupable'd'indolence
celui dontle
cor-ps-tait-charg
d'un
embonpoint-excessif.
- - - - _ - -
minusidoneura ratosessecnmtanti
corporis pondre
dfaciendum
eruilis
nn-
mis.Nonenim
poena
id
fuit,
nt
quidamexistmanl,
sednrunus sine
ignoinini.a
reniitiebatnr.
TaraenGaioin
oratione,
qnam
de
Sacrificio
cominisso
scripsit,
objicit
hancrem
criniinosius,
nti
magis
Tderi
possitcumignominia
fuisse.
Quod
si-ita
acpias.idprofecto
existiraandmn
est,
nonomirino
incnlpatumneqne
in-
desidem
>isnm
esse, cujuscorpus
intamimmodieum modnmlnxiiriasset exube-
-rassetcrue. -
-
. . -.
-
, _ .-
LIVR HUITIME
'

CELIVRE ESTPERDU

SOMMAIRES
I. Est-il
rgulier,
ounondedireItesterna noclu?ladernire
nuit.
Quelle est,
au
sujet
decelte
expression, l'opinion
des
grammairiens? Que
les
dcemvirs,
dans
laloides
Douze-Tables,
ontditnox
pour
noclu.
H.Dixmots
que
m'acits
Favoriuus,
et
que
lesGrecs
emploient frquemment,
quoique illgitimes
et
barbares;
nombre
gal
demots
queje
luiai citsmon
tour,
consacrs cheznous
par
un
usage
de
chaque jour,
et
quicependant
nesont
pas
latinsetne
pourraient
setrouver chezaucunauteur ancien.
LIBER
;OCTAVUS ;
-

HICLIBER -NON ESSTAT

STJ MMARIA
I. festema noclu
rctenc,
aneumvitio
dicatur;
et
quoeuam saper
istisverbis
grammatica
iraditio sit:
itemque quod
decemviri inXIITebiilis nox
pro
noctudixruM.-
II.
Qucc
railii decera verba ediderit
Vavorinus, quoe usnrpentur quidem
a
Grteeis,
sedsint
adullerina etbarbara
; quoe item
amelotidem
acceperit, quoe
exmedio
communique
usu
Latine
J oqnentium
minime Latina
sint,neque
inveterum librs
reperianlur.
374 AULO-GELLE
III.Eli
quels-termes
etavec
quelle
svrit le
philosophe-Prgrinus rprimanda,
ennotre
prsence,
un
jeune
Romain d'unefamille
questre, qui
l'coulait d'un
air
nonchalant,
et
baillait

chaque
instant.
IV.
Que
leclbre historien Hrodote s'est
tromplorsqu'il
adit
queseul,parmi
tousles
arbres,
le
pin,aprs
avoirt
coup,
nedonneaucun
rejeton ;
et
que
lemmcrivainaavanccomme
.certaine,
surla
pluie
cl surla
neige,
une
observation
peu
exacte.
-Y..Ce
queYjrgile a_voulu.dii'.e.par
ces
mots.:oelmn
slore
pulrere.
]&
CK\
vcm\)Y\
de
poussire;
etLucilius
par
ceux-ci :
peelus
senlibus
slare,
leseinhriss
d'pines.
-
Yl.
Qu'aprs
une
lgre
querelle
suivied'un
raccommodement,
il esttoutfaitoi-
seuxde
s'interroger
mutuellement sursestorts. Ace
sujet,
discours de
Taurus,
etextrait d'un
ouvrage
de
Tlicoplirasle. Opinion
de
Cicron,
textuellement
rappor-
te,
surl'amiti.
Ylt.Ce
qu'Ai istole
nous
appicnd
danssontraitintitul
pi
T;; MVTJ HT,;,
surla
mmoire,
surlanatureetles
phnomnes
-delammoire. Autres observations,
111.
Quem
inmodum et
quam
severe
ncrepuerit,
audieniibus
nobis, Peregrinus pliilosoplius
-
adolcscentGmoianum.exeqnestri tapiili.i,
santem
segnem apnd.se
etassidue osntantem.-
V.
QuodHerodols, scriptor
historioememortissimus,
paruni
vere
dixerit,
nam
solamque
pinum
arborum omp.ium coesam
nuuqnam
denuoexiisdemradjeibus
pululare,
et
quod
itemde
aquapiaviali
etnive remnonsatis
exploratam procomperta posnerit.
Y.
Qoid
illud
sit,quodYirgilins
coelum stare
jiulvere,
et
quod
Lucilius
peelus
sentibus
slaredixit.
VI.
Qntimpost
offensiuneulas in
gratiamredealur, exposlulaliones
fleri
mntitas,
.minime-
utileesse :
superque
eareetsermo aur
exposlus,-et
verb ex
Tlieopbrasli
iibro
smpla,
et
quia
M.
quoque
Cicero deamore amicitie
senserit,
eum
ipsins
verbis additum.
VII.ExAisltelis
libro, qui
r.tcn
~.%; MvrJ u.T;; iusriptus
est
cognita acceptaque
denatura
LES NUITS
ATTIQES,.-LIVRE
VIII
375
fruitdeslectures .etde
l'exprience,
surle
dveloppement prodigieux
oul'onait-
lissemerit decettefacult*
YIILCe
qui
m'arriva envoulant
interprter
ettraduire enlatincertains
passages
;
dePlaton.

;
IX.
Que
le
philosophe Thophraste,
l'homme le
plusloquent
deson
temps,
voulant
un
jour
adresser
quelques
motsaux
Athniens,
setrouvatellement intimid
qu'il
garda
lesilence.
Que
lamme chosearriva
Dmosthne devant leroi
Philippe.
X.Discussion
quej'eus,
danslaville
d'Eleusis,
avecun
grammairien charlatan,.
quiignorait
mmece
que
savent les
enfants,
les
temps
desverbes etles
premiers .
lments,
et
quicependant
faisait
talage
descience
par
ds
questions
obscures
et
propres .
embarrasser des
esprits .inexpriments.....
XI.-Rponse plaisante
deSocratcsafemme
Xanlhippe, qui
l'invitait faire
meilleure chre
pendant
lesftesdeBeclius.
XII.
Quelest,
dans
les.critsdes
anciens,
lesensdecelle
expression pler/que
omtes,
presque
tous.
Qu'elle parait
emprunte
auxGrecs.
etbabitu
memorife;
atque
inibi
alia'qnadam.
de
esuberaiilia antioferiln
ejos'
J c'ta
EudUaque.
^
-
. .
Y111.
Qtiid
mihi usu.
venert, oterpreiari
et
quasi effiDgere
voient!
locos.qiiqsdaTn-Patoriieos
--''..
'
Latina oratone.
IX.
Quod
Theophrastus pbiiosophus,.
omnium snsioelatis
facundissmos.,
verba>
pauca
ad
-.pripulra.
Atliemeiisem
facturas,
delurbalus verecundia
obticurt; qnodque
idembon
IiemosLlieoi
apudPhilippum regem
verba facienti evenerit.
X.
Qualis
mib
fiierit,
in
oppido
Eleusine
disceplatio
cnm
granamatco qaodamprajligJ oso
.tempora
verborum

et
piierlia
meditamenta
ignorante,
remolarum autem
qurestionum
Bcbolas et
formidines
capiendis imperitorum
anms ostentante.
XI.
Quam
feslive
respouderit Xanthippoe
uxor
Sucrtes, pelenti,
ut
perDunysa larginre
sumptu
coenilarem.
XII.
Qdsignificet
snveleramlibris
scriplum plerujue omnes,
et
.quod
enverba
accepta
aGroecis videntnr.
37.6
. AULU-GELLE
XIII.
Que
lemot
quopsoiies,
usiten
Afrique,
n'est
pascarthaginois,
mais
grec
d'origine,
XIV. Plaisante
dispute
du
philosophe.
Favofinus contrecertainfachia
gui
discutait
sur
l'ambigut
desmots.
Quelques expressions peu
usites
empruifes
au
pole
Ncvius et.Cn.
Gellius..Quelques
recherches
tymologiques
de
P.Kigidius.
XV.Avec
quelle
violenceel
quelleignominie
l
pole
Lalir'usfut trait
par
C.Csar : vers
qu'ilcomposa
ce
sujet.
XTII.
Qvojiso/es, quod
tiomines Afric!
dieunt/non
essevrbum Prr-nienni. sedGr;rcnm.
XIV.
Lepidissima
altereatio Favorni
pbilosopbi
adversus
quemdam nfcmpestivum
de
ambiguitate
verborum
dissereiitem, atque
inibi
verba.quoedam
esKoevb
poefa
etCn.
Gellio non.osilaie
eoltocata; atque
ibidemaP.
Nigidio origines
vocEbaonm
explorais.
XV.
Qnibus
modis
ignomimatns iractaiusque
sitaC.Cic-sare Laberius
poils ;atque
inibr
~
-
" '
ppsti
versTis
srnper
eademre
jusdem-Laberii.
LIVRE NEUVIME
I.
Pourquoi Q.
Claudius
Quadrigarius dit-il,
dansledix-neuvime livredeses
Annales,
qu'on
lanceun
objetplus
droitet
plus
srement debasenhaut
que
dehaut
cnbas.
Q. Claudius, racontant,
au dix-neuvimelivrede-ses An-
nales,
le.sige
d'unevilleconduit
par
le
proconsul
Mtellus,
et
la
courageuse
rsistancedeshabitants
posts
surleurs
murailles,
s'exprime
en ces termes: Archers et frondeurscombattaient
desdeuxcts
avec
la.plusgrande
ardeur. Maisil est fort diff-
rent de
diriger
une
pierre
ou uneflchede haut enbasoude
basenhaut:
car,
de haut en
bas,
on ne
peut
les
diriger
avec
justesse;
debas en
haut,
au
contraire,
lachoseest trs-facile.
"
AussilessoldatsdeMtellusrecevaient
beaucoup
moinsdebles-
sures, et,
ce
qui
tait
trs-important,
ils
loignaient
aismentles
ennemis-descrneaux.J edemandaiaurhteur AntoniusJ ulia-
LIBER NONS
I.
Quamobrem Q.
Claudius
Quadrigarius
inundeicesinio Annali
seripserit,
reclmres
certoresque
ictus
fieri,
sisursum
quidmittas, quam
sidersum.
Q.Claudius iniiDdevicesimo
Annali,quumoppidum
aMetello
proeonsule
oppgnari,
contraab
oppidanis desuper
emris
propugnari describerel,
ita
scripsil
:
<i
Sagitiarius
eum. fundtore
utrinque
summo studio
spargunt
brlissime.
Sed
sagittara atqelapidem
deorsumansursum
mittas,
hocinterest :namneu--
tram.
potest
deorsumversumrecte
mitti,
sedsursum.
utrutnque optime.
Qnar
militesMetelli sauciabantur nulto
minus, et,quod
maxime
opus
erat,
a
piuuis
hostes defendebant
facillime,

Percoiitabar
ergo
AutouiumJ nliamim
rhetorem,
378
ATJ LU-GELLE
nus comment
Quadrigarius
avait
pu
dire
qu'onlanait plus
sre-
ment et
plus
facilementun trait ouune
pierre
de bas enhaut
que
de haut en
bas,
tandis
que l'objet
lancsemble
suivre,
au
contraire,
une
ligneplus
naturelleet
plus
facile,
quand l'impul-
sionest donnedehaut enbas.
J ulianus, approuvant
la manire
dont
j'avaispos
ma
question,
me
rpondit
:

Ce
queQuadriga-
rius adit d'une flcheet d'une
pierrepeut s'appliquer

toute
espce
de
projectile.
Sans
doute,
commetule
penses,
lorsqu'on
ne veut
quejeter
sansrien
viser,
il est
plus
faciledelfairede
-haut.en
bas..Mais.s'agit-il.
demodreret
dejiriger
versun
but
l'impulsion
donne, alors,
si vouslancezdehaut en
bas,
ladi-
rection
imprimepar.
lamain est naturellement contrarie
par
le
poids
du
corpsjet,
et
par
la
rapidit
desachule. Maissi vous
lancezde.bas en
haut,
si votremainetvos
yeux
visent un but
lev,
letrait suivrasansdvierla
ligneque
vouslui aureztra-
ce. Tellefut
l'opinion
mise
par
J ulianusconversantavecmoi
sur ce
passage
de
Q.
Claudius.
Quant

l'expression
du mme
Q.Claudius:
apinnishostes dtfendebardfacillime,ilsTepoussment
aisment les ennemisdes
crneaux,-on
doit
remarquer, qu'il
a
employdefendebant.
nondans
l'acceptionvulgaire,
mais
pour-
tant'.dans,
un sens
propre
et latin: car les mots
defendere
et
enrhocitaustt
veniret,
quodQuadrigarius
dixisset,
ut
contigui magis
direetio-
resqne
ictus
fiant,
si Tel
lapidem
xei
sagittam
sursum" versus
jacias, quam
deor-
snm,quumprocliyior faeiliorque jatus
sitex
supernis
inintima,
quam
exinl.-
misin
superna.
Tnm
J uliaims,
comprobato gnre qutestionis
:

Quod
de
sagitta,
inquit,
et
lapidedisit,
hocdeomni feremissili telodici
potest.
Ecilior autem
jactus
est,
sicuti
dixisti,
si
desuper jacias,
si
quid
jacere
iantnm
-velis,
non
feriie.
Sed
quum
modnset
impetns jactustemperandus dirigendusqne
est
tum,
si in
pi-ona jaeias,
moderatio
atque
ratiomittentis
pneeipitantia ipsa
et
pondre
-ca-
dentisteli
eorrumpitur.
Msi ineditiora
mittas,
etad
percutiendnm superne
aliquid
mamtmet octilos collimes :
quo
modus atedatus
fnerit,
eoteltim
ibit,
quodjeeris.
Adlianefermesenteniiara J ulianus
super
istis.Q.
Claudii verbis
nobiscumsermocidatus est.
Quod
autemaitidem
Q.
Claudius a
pinnis
hostes
(lefendebant faeillime,
aniinadverleudum est
usumesseeirni verbo
defendebant,
nonex
vulgari consueludiue,
sedadmodum
proprie
etLatine. Kam
defendere
et
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE IX 379
offendere,
dfendre
et
attaquer,
ont
un
sens
oppos:
cedernier
signifie
h^i2->
*yj-'J>
c'est--direse
diriger
vers un obstacle
et
s'y
heurter
;
l'autre verbe
signifie., h-2?\-m~GdaiJ
c'est--
dire
dtourner, repousser
un obstacle. Telleestla
signification
de
defendere
dansce
passage.de
Q.
Claudius'.
-,
II. Paroles svres d'Hrode Atticus surcertain
personnage qui,composant
son
extrieur et
envelopp
dansun
manteau,
affectait lsjiiamres et
prenait
lenom
de
philosophe.
Hrode
Atticus, consulaire,
clbre
par
lescharmesdesones-
prit-
et
par
son
loquence
dansleslettres
grecques,
fut un
jour
abord,
enma
prsence, par
un
personnage
recouvertd'un.man-
teau: cethomme
portait
une
longue
chevelureet unebarbe
qui
descendaitau-dessousdela
ceinture;
il lui demandade
l'argent
pour
acheter du
pain.
Hrodelui demande
qui
il est.
Celui-ci,
d'un air et d'un ton de
grandeur,
dit
qu'il
est
philosophe,
et
je
m'tonne, ajouta-t-il, qu'on
me fassecelte
question,puisqu'on
voitbien
qui je
suis:

J e
vois,
dit
Atticus,
unebarbeetunman-
teau,
mais
je
nevois
pas
encoreun
philosophe.
Dis-moi,
sanste
efl'endere
interseseadversa
sunt,qiionim
lternm
signifient ijimouv/u-i,
id
estineurrere in
aliqtiid
et
iucidere,
alteniinsx-'^vTTCIEISOC.'.
,
idestaverlere
atquedepellere.
Quod
hocinlocoa
Q.
Claudio dicitur.
II.
Quibus
verbis notantHerodes Atticus fatso
qumpiam
cutlu
amietnqiio
nomen
babitumqiic pliitosopiii-eir.eniientem.
AdIerodem
Atticum, eonsuarem.virum,
ingenioque
amoeno etGrasea factm-
dia
clbrent, adiit,
nobis
prajseutihus, palliatus quispiam
et
crinitus, barbagne
ptope
ad
pubemusqueporrcla,
ac
petit
oessibidari
d; i-.a;.
TumHerodes
inierrogat, qnisnam
esset.
Atqueille,
Yiiltu
sonilnqne
vocis
objurgatorio, philo-
sopbum
seesse
dicit,
etmirari
quoqueaddit,
cur
quserendum putasst, quod
videret.

Video,
inquit
Herodes,
barbamet
pallittm; philosophum
nondtimvi-
380 AULU-GELLE
fcher,

quellemarque
veux-tu
que
nous le reconnaissionsen
toi?
Alorsun deceux
qui
setrouvaient
avecHrOdedit
que
cet hommetait un
vagabond,
un
vaurien, qu'il frquentait
les
mauvais
lieux,
et
poursuivait
d'ordinaire
par
de
grossires
in-
jures
ceux
qui
lui refusaient
l'aumne.

Qu'il
soitce
qu'il
vou-
dra,
dit-alors
Atticus,
mais donnons-lui
quelque argent,
non
comme
un
homme,
mais
parceque
nous sommesnous-mmes
deshommes. Et il lui fit"donnerde
quoi
acheter du
pain/pen-
dant trente
jours.
Puis,
setournant
vers nous:

Musoni.us,
dit-
il,
rencontrant un mendiantdecette
espce, qui
-se-vantaitaussi
d'tre
philosophe,
lui fit
compter
mille
deniers; et,
commeon
lui faisaitobserverdetous cts
que
c'tait
un
vaurien,
un mi-
srable,
un
friponqui
nemritait aucune
piti,
Musoniusdit en
souriant,
ce
qu'on
rapporte:_En
ce
cas, 1'-argent
est
fait
pour
lui. Au
reste,
ajoutaHrode,
c'est
pour
moi un
sujet
dedouleur
et d'afflictiondevoirdes.tresaussi
abjects
et aussi vils
usurper
lenomle
plus
saint et sedire
philosophes.
Les
Athniens,
mes
anctres,
dfendirent
par
un dcret
public
dedonner deses-
clavesles nomsd'Harmodiuset
d'rislogiton, qui, pour
rendre
lalibert
,leur
pays,
avaienttent d'immoler
le
tyran
Hippias
:
.deo.
Qneso
autem
te,
cum.bona
venia,.dicas mihi,.
quibus
nosuti
posseargumcu-
tis
existimas,
utessete
pbilosophum
noscitemus?
BInteribi
aliquot
ex
iis,qui
eumHrode
erant,
erraticumessebominem
dieere,
etnulli
xi,ineoamque
esse
sordentum
genearum; ac,-nisi aceipiat quodpetit,
convieio
turpi
solitum
inces-
sere.
Atque
ibHerodes :
e.Demus, inquit,
huie
aliquid
oeris cuicuimodi est;
tan-
quamhomines,
non
tanquam
homini
;
n
et
jussit
dari
pretitimpanistriginta
die-
rnm.Tumnos
aspiciens, qui
eumsectabamur :

Musonius, inquit,
aruseanti
cuipiam
id
genus,
et
philosophum
sese
ostenfanti,
dari
jussit
millentimmum
;
et:
unmpleriquedicerent,
nebulonem
esse,
bominemmalumet
maliciosum,
et
nnllrebona
diguiim:
tumMusoniumsubridentemdixisseaiunt
:
iio
ov
Ifrzvj
?-r-jitou.
Sedhoc
potius,inquit,
dolorimihi et"
oegritudini
est, quod
istiusmodi animalia
spurcaatqueprobra
nohien
usurpant
sanctissimum,
et
philo-
sophiappellantur. Majores
autemmeiAtbeiiienses nomina
juvenum
fortissimo-
rum,
Harrnodii et
ristogitonis. qui
libertatis
recuperandoe gratiaHippiam
tyrnnum
interfcere adorsi
erant,
ne
unq-tiam
servisindere
lieeret,
decreto
pu-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE IX 3S1
ilseussent
craint de souiller
par
le contact
de
laservitudedes
nomsconsacrslalibertdela
patrie. Pourquoi
doncsouffrons-
nous,
que
lenomde
philosoph,
le
plus
illustrede
tous,soil
ds-
honor
par
desmisrables
? LesanciensRomainsont donnun
exempleanalogue, quoique
dansun
genreoppos,quand
ils d-
crtrent
que
les
prnoms
de
quelquespatriciens,
condamns
pour
attentat contrela
rpublique,
neseraient
jamaisportspar
aucun
membredelamme
famille...
C'taitafin
que
leursnomsmmes
parussent
fltriset morts,aveccestratres.
III. Lettreduroi
Philippe
au
philosophe
Aristote
propos
delanaissance
d'Alexandre.
Philippe,
lils
d'Anlyntas,
ceroi deMacdoine,
qui
sut; par
son
courage
et
par
sa
politique,
enrichir ses
tats,
tendresadomina-
tionsur un
grand
nombrede
peuples,
etse
rendre, par
ses
armes,
redoutabletoute la
Grce,
ainsi
que
le
rptent
sans cesseles.
discourset
lesfameuses
harangues
de
Dmostline,Philippe,
di-
sons^nous, quoiquepresquetoujours
absorb
par
lessoinsdela
guerre
et
par
les
motionsdela
victoire,
neresta
pourtant jamais
blieosanxemnt,
moniam
nefas
.ducerent noininaliberiati.
patrie
devotaservili
cntgio poliui.
Gur
rg
nos
patmur,
nmn
phiiosophioeilirstrssirrrum
in.ho-
minibusdeterrimis exsordescere? Simili
autem,inqnit,exemplo,
excontraria
specie, ar/tiquos
Komanoruru udio
pranoniina patrieiornrn quorumdam,
maiede
republica mritorum,
etobeamcausant
capitedamnatorum, eensuisse,
neeui
ejusdemgentispatricio.inderentur,
utvocabul
quoque
eprum
defmata
atque
dem'ortua
cum-ipsis
viderentur.'c
'
-
;
III.
Epistola Philippi rgis
adAristotelem
phiiosopliuin super
Alexai>dro recens nato.
Phlippns, Amyntae
filius,
terraMacedonioe
rex,
eujus
virtule
mdustriaqiie
Macela, loeuplelissimo
imperio
ancti,
gentiumnatonumque
mnltarum
potiri
eoeperant,
et
cujus
vim
atque
armatotiGraciai. cavenda
ntetuondaque inclytoe
illoePemosthenis oraiiones
concionesque
vocificanl. Is
Pbi]ipi>us, quum.in
omni
fere
temporenegotiis
belli
vietoriisqiie
affectus
exereitusque.esset,
alibrait
382 AIJ LU-GELLE
tranger
au commerce'des Muses
et aux ludslit lit
littrair*
beaucoup
deses
paroles
et de sescrits
tmoignrererent
d't
prit
aussi fin
quepoli.
Onadelui deslettres
pieineaiesnes
de
p
de
grce
et de
sagesse
: telleestcelle
qu'il
adressaauauau
philc
Aristote,
pour
lui annoncer la naissanced'Alexandncfendre. E
bien
propre
exciter la sollicitudedes
prespour
l'l'ff l'ducat
leurs
enfants; j'ai
donc
jug
convenabledelaIrananranserire
l'esprancequ'elle
fera
impression
sur
'l'esprit
des
paipaparents,
garderai
biend'en altrer uneseule
expression.
-

Philippe

Aristote/salut:
Sache"
qu'ilm'eslest'est
n u
cedont
je
remercieles
dieux,
c'est moinsdemel'el'el'avoir
que,
de l'avoir faitnatre detoi!vivant. Car
j'esprererequ'l
.
form
par toi,
il semontrera
digne
de son
pre
et et!et de1'
qu'il
doit
diriger
un
jour.

Voiciletextemmedelalettrede
Philippe
:
t&O.'.TTTrc-r AOICJ TOTSASI
yo.ipZ'.\.
-
luBt
u.ot
yzyovozcz
za.za.viov.
ovv
zoiJ ZQ;
yj/.oivzytii, ovy
CVTOJ
ZTZI
zr!yzvzzrz:
-zo\'Zzl\ tov 7tc.t
E; -rixara
V/J Vzrr,-/ KuvJ .O-'J
avTov
yyov/vca" e/.-TT'oj yo:yzoy.p,
u
ZTQZ
'zpcr.tzv'Z'X
aai -jrou^svs'vra aiovc7c-6a(y.at
r,p.ov
wvi.vxat .
Tzpayp.ol'z&v Sitxaoyjr.
tamenMusaet asfndiishumaniiatis
nuituam
abfuit
cjuinleplej
lepide
coi
pleraque
etfaceret etdiceret. Fenmtur adeolibri
epistolarum
ejueju
ejus,
mur
venustatis et
prudeniiaplenarurn;
velutsuntilloe
littera,
quiqu:
quibus
A
philosophe
natumessesibiAlexandrum iuntiavil. Ea
epistola,ola,ola,
quoni;
dligentiaque
inliberorum
disciplinas
hortameutum
est,
exscrib&'iberibenda
vi:
commonendos
parentum
animos.
Exponenda igitur'est
adbancfenfen
fermesent
<
Philippus
Aristoteli salutemdicit.

Eiliummihi
geailinitimitum
scit
equidem
diisbabeo
gratiam,
non
proindequia
natus
est,quamiapiam
pro
euiiinasci
contigit tempbribus
viloe tua.
Spero
enimfarenteducdmpductus
eru
abste
dignus
exsistat etnobisetrertimistarum
susceptione.
a
n
Ipsius
autem
Pbilippi
verbabacsunt:
<!>0.'.-r.C5
'AfLc7TOTt).i yalpt'.v.

(7t U.OL
-i-eycvTct
uliv.
IIcX/.qAV/jjXWjv
ouvT:
7."?tv'-/."J^7.
G^TCNT ^
^7"ca
-roj
valais , ;
i-\ -=y.ix
i^vcqv
t^vGJ V vp.tv
Yt^ovlv'.-
i/.-t'Cw
"j-o,
a'j-v'jz:oucv
-fKVTK
fca: Tff'.oV/J '.-a
ijisv
eov
s.ovEoiaOcu
*s
ir^
TV
TipaYfiTCJ v '-O.SoyrJ .
LES NUITS
ATTJ QUES,
LIVRE.IX
383.
gV.
Traditions
merveilleuses sur
quelques
nations barbares. Enchanements fuucslcs
J ;
cl
dplorables.
Femmes
changes
subitement enliomtnes.
j.
RevenantdGrceen
Italie, jedbarquai
Brindes. Ausortir
jlu
vaisseau,je
me
promenais
sur ce
port
fameux
qu'Ennius
a
appel.proepes,
assur,
en donnant cemot une
accejHin
fort
jpeu
usite,
mais
trs-convenable,
lorsque j'aperus
un
talage
ticlivres
misenvente. C'tait unecollectiondelivres
grecs
rem-
.
.plis
de
merveilles,
de
fables,
de rcits
inous,
incroyables,
dont
(esauteurstaient anciens et d'une autoritconsidrable
: Aris-
tede
Proconnse, Isigone
de
Nice, Clsias,Onsicrte,Polyst-
.phanus,Hgsias.
Tous ces
livres,
abandonns
depuislongtemps,
liaient
couvertsde
poussire
et avaientla
plus
triste
apparence.
Toutefois,jem'approchai,
je
demandai
le
prix, et,
sduit
par
un
pon
marchinattendu' et tout fait
tonnant, j'achetai presque
'ieuun
grand
nombre
d'ouvrages; je passai
lesdeuxnuits sui- .
['antes
les
parcourir.
Enfaisantcette
lecture, j'ai
not
quelques
traits merveilleux,
que
Tonchercherait
vainement, jecrois,
dans
Thps
crivains. J 'ai
jug
convenablede'leur donner
place
dans
fV-
Debarbararum
geuliamprodigiosis niiracals; deque
dirisetexiliosis
fascinationibus;
"l
- -'
atque
inibi defeminis
repente"
rersis inmares.
- - - - -
E' -
'
*
"'
-
'.''
-
-.-':
;ui
Quum
eGraciainlaliam
rediremus,
etBrundusiuni
iremus,egressique
e
t
kvi
inlerraniin
porta
illo
inclytospatiareranrj quem
Q.
Enniusremotiore
pau-
ujua;
sedadmodumseitovoeabulo
proepelem appellavit,
fasces librorumvenaliiun
iuspositos
vidiuins.
Atqueego
statimavide
pergo
adlibres.Erantautemisti
prunes
libri
Graei,
miraculoram
fabularunique x>leni
: res
inaudita,incredula;
;priptores
veteresnon
parva
auctoritatis : Aristeas-Proconnesius. et
Isigonus
.ticoeensis,
et
Ctesias^
etOnesicritus et
Polyslephanus,
et
Hegesias; Ipsa
autem
;olumina
exdiutinositu
squalebant,
ethabtu
aspectuque
tafroerant.ecessi
^.rnen, percontatusque
pretiumsum;et,
adductus mira
tqtreinsperata Tlilalej
jjibros plurims
are
paucoemo;eosque
omns duabus
proximis
noctibus cursini
;;ranseo :
atque
in
legendocarpsi
exinde
qnadam,
etnotavimirabiliset
scripto-
ibusferenostris
intentata; eaque
biscommentariis
aspersi; ut, qui
eosleettt-
384
'
-
AULD-GELLE
cet
ouvrage,pour
les faire
connatre
mes
lecteurs,
afin
qu'ils
nesoient
pas
tout fait
trangers-aux
rcitsdece
genre.
:'.
Voici
quelques
extraits deceslivres: .
.
Les
Scythes, qui
vivent aux
extrmits
septentrionales
du
monde, mangent
delachair
humaine,
ce
qui
leur-afait donner
lenom
d'anthropophages.
Dans les mmes
rgions
se trouvent
deshommes
qui
n'ont
qu'un
oeilau milieu
duTront,
et
que
Ton
appellerimaspes;
c'est ainsi
que
les
potesreprsentent
les
Cy-
clopes.
11
y
aencoredanscettemmecontreuneraced'hommes
qui
marchent avecune
grandevitesse;
naisiralieu d'avoir les
pieds
tourns en avant,commeles autres
hommes,
ils les-ont
tournsenarrire.
Enfin,
l'extrmitdu mondeest un
pays
appel
Albanie,
onaissent deshommesdontlachevelureblan-
cht ds
l'enfance,
et
qui
voient mieuxla nuit
que
le
jour.
On
donneencore
pour
certain
que
les
Sarmates,qui
habitent au
del.
du
Borysthne,
ne
prennent
leur nourriture
que
de deux
jours
l'un,
etne
mangent
riendansl'intervalle. J 'ai mmetrouvdans
ces
ouvrags
desdtails
quej'ai
lus
depuis
dans-Pline
Second,
au
septime
livre de son
Histoire
naturelle:
Qu'il
y
a en
Afrique
certainesfamilles
dont les membres
peuventjeter
des
sorts,,
en
bit,
isneradisomninoet
vifcco;
interistiusmodi rertimauditiones
reperiatur.
.Erant
igitur
inillislibris
seriptahujuscemodi
:
Seythas
illos
penitissimos, qui
sub
ipsisseptentiionibus
aiatem
agunt,corpo-
ribusbominurfl
vsci,
ejusque
victusaliniento vitam
ducere,
et
-v6ptiKT5.-ro'j;
nominri
:-item,.esse
bomines sul)eadem
regione
cceli,
unumoculuminfrontis
mcdio
babentes,
quiappellantur Arimsp
:
qua
fuissefacieKjO.u-a
poeta
fe-
xunt:aliositemessebomines
apud
eamdemcoeli
plagam.singularioe
velocitatis,
vestigiapedum
habentes rtro
porrecta, non,'
utcatrorum
hominum, pxospec-
tanfia
:
praterea
traditnmesse
memorafumqne,
inultima
quadam
terra,
qua
Albania
dicitur, giguibomines, qui
in
pueritia
caneseant,
et
plus
cernant oculis
pernoctem, qnam
nterdiu:itemesse
compertum
et
crediturn, ;SauxomatS, qui
ultra
IBorysthenem
fhmum
longecolunt,
cibum
capere semper
diebus
tertiis,
me-
dioabstinere. Idetiaminiisdeui libris
scriptum
oindimus, quodposteaquoque
inHbroPliniiSeovmi.Keituralis Uistcrioe
septimolegimus,
esse,
quasdam
in
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE IX 3SS
faisant entendre.un son de voix ou
quelquesparoles.
Leur
ar-
rive-t-ii,.par malheur,
de louer de beaux
arbres,
desmoissons
fcondes,
desenfantsbien
venus,
deschevauxde
race,
destrou-
peaux
bien
nourris,
bien
soigns,
bientttout celameurt
par
le
seul effetdececharme. Cesmmesauteursattribuent aux
yeux
une
influencenonmoins
fatale.;
et
mmeon
rapporte
qu'il y
a
en
Illyrie
des
personnes
qui
tuent ceux
qu'ilsregardentlongtemps
et fixement
quand
ils sont
irrits. Les hommes et les femmes
dont lavue a un
pouvoir
si
redoutable ont deux
prunelles
,
chaque
oeil.Dansles
montagnes
de
l'Inde,
ontrouvedeshommes
ttedechienet
qui aboient;
ils senourrissent,des oiseauxet
dsanimaux
sauvages
qu'ilsprennent.
I^esterres situesl'ex-
trmitdel'Orient offrentencored'autresmerveilles: on
y
voit
deshommes
appels
monocoles;
ilsn'ont
qu'une jambe
dont ils
seservent.ensautant avecune
trs-grandeagilit,
il
y.ajnme
une
espce
d'hommes
sans
tte,
et
qui
ont les
yeux placs
sur
les
paules.
Mais-ce
qui
dpasse
les
bornes
du
merveilleux,
c'est
que, d'aprs
lesmmes
crivains,
ontrouveauxcontinsdel'Inde
des
hommesentirementcouvertsde
plumes,
commeles
oiseaux,
qui
ne
prennent
aucunenourriture
substantielle,
mais
qui
se
contentent
pour
vivre
d'aspirer par
lenez le
parfum
des.
fleurs,
terraAfriafamilias
hominum,
voce
atqueinguaeffascinautium,
qui
si
impeu-
sins
:forte
laudaverint
pulebras arbores,
segetes latiore's,
infantes
amoeniores,
egregiosequos,pecuds'pastu
aUmeeultu
opimas;
emoriantur
repente,
hac
omnia,
nuliialiacausaobnoxia.- Oculis
quoque
exitialemfascinationem
fieri,
in.
iisdemlibris
scriptum
est:
traditnrq;ue,
essebomines in
lilvriis,qui
inlerimarit
videndo,
quos
diutiusirati
viderint;eosqueipsos
mares
feminasque, qui
visu
tam
noeenti
siint,-pupillas insinguls
oculisbinasliabere. Itemesseinmontibns.
terrandiahommes caninis
capitibus
et
latratihus; eosque
vesci aviliraetfera-
rtunvenatibus :
atque
itemessealia
apud
ultimasorientas terras
miracula,
homi--
nes,qui
jnouocoli
appellaotur; singulis
cruribus saltuaiim
currentes,
vivacissimoe
pernicitatis
:
quosdam
etiamessenullis
cervicibus,
oculos inhumeris babentes.
J amverohoc
egreditnr
omuemmodttm
admirationis,
quod
iidcmilli
scriptores
gentem
-esseaiunt
apud
extrema
India,
corporibus
birtisetaviumritu
pluman-
tibus,
itullocibatu
vescentem,
sed
spiritu
Sorumnaribushanstovictitantem.
i.
'
-
'

.' 22
386 ADLU-GELLE
Nonloindelasontles
pygmes,
dont les
plusgrands
n'ont
pas
plus
dedeux
pieds
un
quart.
Voilce
quej'ai
lu entremilleautresrcits
merveilleux.
Mais,
aprs
avoircritce
qui prcde,
j'ai pris
en
dgot
un
genre
de
connaissancessi
extraordinaires,
et
qui
ne
peuvent
contribuerni
l'utilitni
l'agrment
delavie.
Cependant,

propos
de
pro-
diges,
onme
permettra
deciter Pline
Second,
un deshommes
les
plus remarquables
deson
poque
par
son
gnie,
la
dignit
de
.son
caractre,
et l'autoritdontil
jouissait.
J e
rapporterai,
non
pas"
un fait dont il ail
entendu-parler, ou-qu'il-ait-lu,
maisce
qu'il
racontecomme
l'ayant
vului-mme.
Voici un
passage
ex-
trait textuellementdu
septime
livredesonHistoirenaturelle:
onverra
qu'il
ne
faut,
pas
tant se
moquer
desvieuxrcitsdesan-
ciens
potes,
sur Coeniset Coeneus.

Les
mtamorphoses
des femmesen hommesnesont
point
unefable. Nouslisonsdansles annales
que,
sousleconsulatde
Q.
LicniusCrassuset deC. Cassius
Longinus,
unefilledeCasi-
nuiit,
vivantavec-ses
parents,
devintun
jeunegaron,
et
qu'elle
fut
transporte,par
Tordredes
aruspices,
dans unele dserte.
LiciniusMucianus
prtendit
avoir vu
Argos
un
J eune
homme
Pygmaos quoque
haud
longe
ahlis
nasei, quorumquilongissimi
sint.nonIon-.
gioressse, quampedes
duoset
quadranteni;
Hc
atque
aliaistiusmodi
pluralegimus. Sd,quum
e
seriberemus,'
ten'uit
nosnonidouea
scriptura
tadiurn,
nihiladornanduni
juvandumque
usumvita
pertinentis;
Libitum
tamenest,
inloeohocmiraculoruni nolareid
etiam, quod
Plitiis
SecunduSi"
virin
temporibus
atatis
sua;ingeniidignitatisque gratiu*
aucloritate
magnapraditus,
nonaudisse
nequelegisse,
sedsciresese
atqUe
vi-
'
disseinlibroKaluhjlis Hislorioe
septimo scripsit:
Verba
igitur
bac,
qua
infra
posuij ipsiussunt,
exeolibro
smnpta
:
qua
prbfeeto
faciuut;
ut
nequerespunda
neque
ridendasitnotissima illaveteruni
poeiarum
deCanideet
Cano.
can-
tilena:

Ex
feminis, inquit;
mutari in
mares,
nonestfabulosum. Invenimus inamia-
libus,Q.Licinio
Crasso,
G.Gassio
longinoconsulibus,
Casini
pueinm
factum
ex
virgine,
sub
parntibus, jussuqu haruspicum deporiatum
ininstdamdeser-
.
tant.Licinitis Mutianus
prodidit,
visumessease
Argis. Areseontem;
"cui nomen
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE IX 387
appelArescon,.qui,jadisfille,
souslenom
d'Arescusa,
avaitt
mari;
mais-labarbeet les
organes
dela virilits'tant mani-
fests,
il.
avait
pous
unefemme.
Le.
mmeLiciniusdit avoir
vu,

Smyrne,
un
jeune
homme
qui
subit une semblablemta-
morphose.
J 'ai vumoi-mmeen
Afrique
L.
Cossicius,
citoyen
de
Thysdrus, qui,
femme
d'abord,, changea
de sexele
jour.de
ses
noces. Il vit encoreau moment o
je
raconte
sonaventure.

Pline,
danslemme
livre,
dit encore:
Il
y
adestres
qui
runissent les deux
sexes,
nous les
ap-
pelonshermaphrodites;
on les
appelait
autrefois
androgynes,
et
onles
regardait
commedes monstres.
Aujourd'hui
ils font les
dlicesdu
libertinage.

V.
Opinions
diverses de
plusieurs, philosophes
illustres surl'essence etlanature
dla
volupt.
Paroles
parlesquelles
le
philosophe
Hircls fltrissait lesdoctrines
-
d'picre.
"
'.''."
Les
philosophes
de
l'antiquit
ont
profess
de boucheet
par
crit diverses
opinions
sur la
volupt. J picurpose
en
principe
que
la
volupt
estle
souverain
bien
; cependant
il ladfinit
m .
rescusa
fnisset, rinpsisse etiam;
nioxbarbamet virilitatem
provenisse,
uxo-
remque
dnxisse :
ejusdem
sortiset
Sraynapuerum
asex'isnm.
Ipse.in
Afriea
x-idi mutatum.
inmaremdie
nupiiarum
L:Gossitinm civem
Thysdritannm
vive-
batque, quumproderern
itae.

%
.
.
.
.
..--
Idem
Plimus,
coderii inlibro,
verbabac
scripsit-:
.

frignuninr
bomines
utriusque
sexus,quosbermaphroditos
vocamus,
olim
androgynos
x-ocatos,
et,in
prodigiis
babitps,
muncveroindeliciis.

V.Piversoe nobliam
pbitosopborum
senfcniim de
gnera
ac.
naturaTotiiptalis: verbaqne
nicroclis
pbiosophi, quibus
dcrta
Epieuri
insectalus est.
13e
voluptate
veteres
philosophi
diversas sententias teunerunt
atque
dixerunt.
Epicnrus
voluptatem
summumbonumesse
ponit;
eamtamenitadfinit :
Sa;
388
:
AULU-GELLE
tat
paisible
et harmonieuxdu
corps.

Antisthne,
le
Socrarien,
la
regarde
commele
plus grand
desmaux. On. cite de lui cette
parole:
Plutt devenu-
fou, que
d'aimer le
plaisir.

Speti-
sippe
et toutel'ancienneAcadmiedisent
que
la
volupt
et la
douleur
sont deuxmaux
contraires,
et
que
lebien est dansun
juste
milieu
gale
distancedecesdeux extrmes. Zenonare-
gard
la
volupt
comme
indiffrente,
comme
n'ayant
aucun
rap-
port
aveclebienni avec le
mal,
aussi
l'appelle-t-il ^iapov;
indiffrente.Le
pripalticien
Critolasdit
que
la
volupt
estun
mal,
et
qu'elle
enfante
.beaucoup
d'autres
maux, l'injustice,
la
paresse,
l'oubli,
lalchet.
Platon,
avant tous ces
philosophes,
avait,mistant
d'opinions
diversessurla
volupt, que
cellesdont
je
viensde
parlerpourraient
tre
regardes
comme
prenant
leur
sourceclansses
ouvrages.
La
voluptprsentant
naturellement
milleformes
diverses,
Platonla
peint
selon
l'usagequ'il
veut en
faire,
et
d'aprs
le
sujet qu'il
traite.
Quant
mon matreTau-
rus,
touteslesfois
qu'il
tait
question
devant
lui
d'picre,il
ne
manquait jamais
de
rpter
cette
parole
du stocien
Hircls,
homme
grave
el demoeurs"
irrprochables
: Dire
que
la
volupt
est la finde
l'homme,
c'est mie
opinion
de
courtisane;
et de
mme
encore,
dire
qu'il n'y
a
point
deProvidence.
:
sut.'
s5cj-a0 xff.-ffn3u.a.
ni.isibenes Socraticus summummalumdicit.
Ejusnamque
liocverburri est:
M.avsvvv.
U.UO,OV
y-r/(767r;.
Speusippns vetusque
omnisAca-
demia
volnptateni
etdoloremduomalaessediunt
opposita
inler
sese;
bonum
autem
esse,quodutriusque
mdiumfort.Zenocensuit
voluptatem
esseindif-
ferens,
idest
nentrum,
nequebonuin'neque malum; quodipse
Groeco vocabulo
.S'.iofo appsllavit.
Critolas
Peripateticus
et malumesse
voluptatemait,
et'
multaaliamala
parre
ex
sese, injurias, desidias, obliviones, ignavias.
Platoante
bosomnes.ita x-arie et
multiformiter de
voluptate
disseruit,
utcunctastasen-
tentia,quassupraposui,
videantur exsermonum
ejus
fonttbus
proOuxisse,
nam
perindeunaquaque
ntitur,
ut
et.ipsiusvoluptatis
natura
fert,
crusex
multiples,
et
causarum, quastraclat, rerurnque, quas
efficere
vult,
ratiodesiderat. Taurus
autem
noster, quoiies
fadamentio
Epicuriesset,
inore
atque
in
lngua
habebat
verbahacHieroelis
stoici,
virisaneti et
gravis
:
'H5OVI -T.O,
-r.&prfi Uty-a.'
mr.
sert
Ilfovol
a.
cSev, 7:fV>j<ro'YU.a.
.
LES
NUITS.ATTIQUES,
LIVRE IX 389
VI.Comment doitse
prononcer
la
premire syllabe
duverbe
qui
estle
frquentatif
A'ago.
'
Onafait de
ago,egi, jefais,j'ai fait,
le
verbe'
actito, actitam,
je
fais
souvent,
j'ai
fait
souvent,
forme
appelefrquentativepar.
les
grammairiens.
J 'ai entendudes
personnesqui
ne
manquaient
pas
d'instruction
prononcer
brve la
premire syllabe.
de ces
mots
:.ils
s'appuyaient
sur ce
que
la
premiresyllabe
du
primitif
ago
estbrve.
Pourquoi
donc alorsla
premiresyllabe
de
edo,
jemange,
et de
ungo, j'oins,
tant
brve,
les
frquentatifsesito,
je mange
souvent,
et
unctito, j'oins
souventont-ils
longue
leur
premire
syllabe?Pourquoi prononcons-nous
brvela
premire
de
dictit,
je
dis
souvent, qui
vient de
dico,je
dis? Nserait-il
pas plus
convenable
d'allonger
la
premiresyllabe
dans
actito,
aciitavi, je
fais
souvent, j'ai
fait
souvent,
puisque
la
plupart'
des
frquentatifsadoptent, pour
leur
premiresyllabe,,
la
quantit
du
participepass
deleur
primitif?
Ainsi
de
lego,lecius, jelis,
lu,
onfait
lectito, je
lis
souvent; unctito, j'oinssouvent,
de.MM-
go, unctus, j'oins,, oint; scriptito, j'cris, souvent,
de
scribo,
scriptus,
j'cris,
crit; raonito,j'avertis souvent,
de
moneo,
mo-
VI.
Verbom, quod
estab
agofrequenlativum,
in
.prima syllaba qaonani.sit.
modo .
pronuntiandnm.
Ab
eo,quod
est
ago
et
egi,
verba
sunt,quaappellant granimatici frequenta-
liva,
actitoetaciitavi. Hac
quosdam
nonsaneindoetos virosaudioita
pronun-
tiare,
-ut
primam
inbislitteram
corripiant
:
rationemqu dieunt, quoniam
in
verbo
principal!, quod
est
ago,prima
litterabrex'iter
pronuntiatur.
Gnr
igitur
ab
eo,
quod
est
edo^
et
ungo,
in
quibus
x-erbis
prima
litterabreviter
dicitur,
esito,
et
unctito,qua
sunteorum
frquentative, prima
littera
longaproximus?
Et
contra,dictilo,
abeo
verbo,
quod
est
.dico,correpte
dicimus?jNirni
ergo
potins
actitoetaciitavi
producenda
sunt?
quoniamfreqnentativa
fermeomnia
eodemmodoin
primasyllaba
dicimtur,
quoparticipia praterititemporis
exiis
verbis,
undeea
profecta sunt;
ineadem
syllaba pronuntiantur;
sicut
lego,
lee-
ns,
facitleclilo
; ungo, unctus,
unctito
; scribo, scriptus, scriptito; moneo,
mo-
22.
390 -.'""-
AULO-GELLE
nitus, j'avertis,
averti
;pensito, jepaye
souvent,
de
pendeo,pen-
sus, je paye, pay;
esito,
je mang
souvent, de.edo, esus, je
mange, mang.
Aucontraire,
dico, dictas,,je dis, dit,
fait CZ'C-
tito, je
dissouvent
(avec
la
premiresyllabe
brve:
gero,gestus,
jefais, fait,
fait
gestito,je
fais
souvent; veho,vectus,
je
charrie,
charri, vectito.,je
charrie
souvent; rapio, raptm,
j'enlve,
en-
lev, raptito, j'enlvesouvent;"capio, captas,
jeprends, pris,
capttto,je prendssouvent; facio, factus, jefais, fait, factito, je
faissouvent.Ainsi
donc
la
premiresyllabe
de
actito, je
faissou-
vient,
doitse
prononcerlongue,puisque
ce verbevient de
ago,
actus, jefais,
fait.
VII.
Que
lesfeuilles desoliviers se
retournent,aux
solstices
; quependant
lesmmes
poques,
sil'on
frappe quelques
cordes
d'un.instrument.on
entendrsonner celles
qui
n'ont
point
ttouches.
C'est un fait-attest
par beaucoup
d'auteurs et
gnralement
admis,
qu'l'poque
du solsticed'hiver et du solstice
d't,
les
feuillesdel'obvier seretournentdemanire ce
que
la
partie
infrieureet cache'setrouve
expose
aux
regards,
et
reoit
la
lumiredusoleil.J 'ai fait moi-mmecette
exprience,je
l'ai r-
pte,
et ellem'a
paru

peuprs
concluante.Maisce
que
l'ondit
nitus,
nionito
; pendeo, pensus, pensito;edo,esus,esito;
dico
autem,dictiis,
dictito
facit;gero,geslus, gestito;relio, vectus, rectilo;rapio,raptus,ravlito;
capio, copias, caplito; facio, factus,faclito.
Sic
igitur
actito
produete
in
prima
syllabapronuntiaudum
:'
quoniam
exeo
fit,
quod
est
ago
etactus.
VII.Decoaversione foliorum inarbore oleabrumali
et;
solstitiaii die
; deque
fidibus id
tenporis
ictulieno sonantibus.
Vulgo
et
scriptum
etcrditait:
es!,
foliaolearumarborumbrumalietsolsti-
tiaiidie
converti'; et.quapars
eorumftieratinferior
atqueoccultior,
eam
supra
fieri
atqueexponi
adoculos etadsoient :
quod
nobis
quoque
semel
atque
iterum
experiri
volentibus itaesse
propemodttm
x'istimest.Seddefidibus rariusdietu
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE IX. 391
dscordesd'un
instrument,
est moinsconnuet
plus
tonnant:
plusieurs
1
savants,
et
SuetdniusTranquillus
entre
autres,
dansson
premier
livredes Rcrations
historiques, regardent
comme-un
fait
certain
et suffisamment
prouv.que
pendant
le solsticed'hi-
ver,
si l'onvient
pincer quelques
cordesd'une
lyre,
onentend
rsonnercelles
qui
n'ont
point,
ttouches.
VIII.
Que
lesbesoins croissent.ncessairement
avecles
riibesses; et,
ace
sujet,
t
maxime
du
philosophe
Favorinus rendue avecune
lgante
concision.
C'est l'observation
qui
a
suggr
aux
sages
cette
pense
dont
la
"pratique
est
certaine:
que
l'homme
qui possdebeaucoup
manque
de
beaucoup
dechoses
;
et
qu'unegrandeindigenceprend
sa
source,
non dans une
grande
disette,
maisdans une
grande
abondance.
Biche,
on
prouve
de.nouveaux dsirsafindecon-
server ce
que
Ton
possdedj.-
Aussi l'hommecombldebiens
dsire-l-il.semettrel'abri
du/besoin,
se
-garantir
do
l'indigence,
.qu'il"-fasse
ensorte
que
safortune
diminue,
et non
qu'elleaug-
mente: moinsil
possdera,
moinsil aura debesoins.J emesou^
viens
qu?mijour
Favorinus
exprima
en
quelques
motscette
pen-
seaux
applaudissements
redoublsde ses auditeurs Voici ses
etmii-abilius est:
quam
remetalii doeti
viri,
etSttetonius etiam
Tranquillus
inlibroLudwrrc Hslorioe
primo
satis
compertam
esse,
satisquesuper
eaeon-
stare
affirmt,
nerv-ias iufidibns brumali diealias
digitispelli,
alias
spnare.
VJ I.NecessuEl
esse, qui
mnlta
babeat,
mullis
indigere; deque
eareFavorini
pliilosoplii
, , cura'brevilate eleffanti sententia.
-, -
Vernmest
profecto, quod,-
observato rerum
usu,sapientes
viridixere:multis
egere, qui
multa
habeat;rnagnamque
indigentiani
nasci,
nonex
iuopiamagna,
sed
ex.magnacopia.
Multaenimdesiderar ad
multa,quababeas,
tuenda.
Qnisqnis igitivr
multahabens cax-ere
atque: prospicere
velit,
ne
quidegeat,
neve
quiddesit;jaeluraopnsesse,
non
quoestu;
et minushabendum
esse,
utminns
desit. Ifancsetitentimmemini Favorino
inier'ingnies
omniumclamores de-
392
AULU.-GELLE :
expressions
: .Il
n'y
a
pas
deraison
pour
que
celui
qui
veut avoir
quinze
mille
chlamydes;
n'en;veuille
pas
avoirencore
davantage.
Suis-je
tourmentdudsir
d'acqurir-plus
queje
ne
possde?
je
retrancheune
partie
de ce
quej'ai,
et ce
qui
me reste me suf-
fira.
IX.Delmanire detraduire les
passages remarquables;
des
potes grecs;
etdes
versd'Homre
queVirgile passepour
avoir traduits
plus
oumoins
heureusement.
Lorsqu'on
veuttraduireouimiter certains
passagesremarqua-
blesdes
potesgrecs,
ine faut
pas, dit-on, toujours
s'efforcerde
rendretout mot
pouf
mot. La
plupart
desbeauts
perdent
eneffet
deleur
charme,
s'il fauttorturer letexteet user deviolence
pour
les
transporter
dansuneautre
langue. Virgile
a doncfait
preuve
de
jugement
et de
got lorsqu'en
imitant des
passagesd'Homre,
d'Hsiode,d'Apollonius,
de
Parthnius,
de
Callimaque,.de
Tho-
crite,
oud'autres
potes,.il
a
pris
certains traits et en a
rejet
d'autres. Dernirementnoususions table les
Bucoliques
de
Thocriteet cellesde
Virgile,
et nous
remarquions que.Virgile
a
laissuntrait
plein
de
grce,
sans
doute,
dansle
grec,
mais
qu'il
tornatam
inelusamque
x-erbis liis
pancissimis
: Tv
-op.uptuv
xl
T.cv:ar.iGyi\civ
/.cjiov .SiiEvov:oyy.lcTi u.^
-rj.Etvwv SEtcoai
1
ot
jeyor.pocojJ .yo asAv
wy
Zya, p>:op.ai
fe
^ti.
. ,
IX.
Qnis
roodns sit<?erba vertendi inGraicas
sententias; deque
iisHomeri
versibus, quos
Virgilius
Yerlisse-ant bene
apteque
eut
improspere
existirhatus est.
-
Quando
ex
poematicis
Gracisvertenda
imitandaque
sunt
insignes senten'-ia,
non
sempr
aiunt
enitendum,
utomniaomninovrbain
eum,
in
quem
dicta
sunt,
modurnvertamiis. Perdunt enim
gratiampleraque,
si
quasi
invitaetrecn-
santiaviolentius transfrante. Seite
igi.tnr
etcousiderate
Virgilius, quum
aut
Homeri
aut.Hesipdi
aut
Apollpnii
autPartbenii autCallimachi autTbeocriti aut
quorumdam
aliorumloeos
effingeret, partim" reliqml,
alia
expressif,
Sicutnn-
perrimeapud
mensam
quumlegerentur.utraque
simul
ucolica,
Tbeocriti et
Vjrgilii,
animdvertimus.reliquisse, Yirgilinm, quod
Gracum
quidem
mire
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE IX 393
nedevaitni ne
pouvait
traduire. Au
reste,
ce
qu'il
a
substituau
passage,
omis desseinest
peut-tre
plus agrable
et
plus-d-
licat
:
*
'
.
'
'
Thocrite:
Glariste
jette
une
pomme
au
bergerqui passe
devantelleavec
ses
chvres,,
etellesiffledoucement
pourl'appeler.
Virgile
:
Galateme
jette
une
pomme;
foltre
jeunefille,
ellecourtse
cacher
parmi
les
saules,
mais
auparavent
elledsiretre
aperue.
Dansun autre
passage, j'ai
encore
remarqu,
mie
expression
pleine
decharmedans
le
grec,
mais
queVirgile
a
judicieuse-
ment omise.
Tityre,
mon
bien-aim,
fais
patre
les
"chvres;
ensuitemne-les
la
fontaine, Tityre.
viteceboucfauvede
Libye,
de
peur qu'il,
nete
frappe
desescornes.
Comment
Virgile
aurait-il
pu
conserver ~l xo'ov
-rzi-.nlap.hz,
quam
suave
est,
vei-ti autem
neque
debnit
nequepotuit.
Sedenim
quod
substi-
tait,
proeo,quodomiserat,
non
abest,
quinjucundius lepidiusque
sit:
Br.y.l XKI
p-XcLci
TV al^.ov
lO.ea&ETa,
.
Ta:
aiyaapE.vTct,
inl5Tt

or.'j'/.'..ijSzi.
Malo meCnlatea
petit,
Iasciva
puella
;
Et
fugjt
ad
satices,
etse
cupil
antevideri.
Tlltid
quoque
alioin
locoanimadvertimus caute
omissum,
quod
estinGraco
versudnlcissmum :
Ti-uf', jv.v
T~a>.v
-=t7,iX!itvs,
Srct
TC\
alya,
KK 7:0 ci-rv
-.fvav v.yz, TiT-jfE-
zal
TV
vf/av,
TvA'-Sv-v y.v/.wva
'j/.ff<rEO, ^.T,
TU
xspr/fl.
Queenim
pacto
diceret-0y.a/.v
^zz'Xa^i-jz,
verbaberclenon
translatitia,
394
. .
AULU%GELLE
mon bel
ami, parolesintraduisibles,
et d'une
grce
en
quelque
sorte
indigne?
Il
les
a
donclaissesde
ct,
et s'est content
pour
lerested'une
lgante
imitation. Nousne
fjlmerons
qu'un
mot,
apra,"i>our
rendrele
hip-ym,
bouc, deTMocrite: :ft
effetj
d'aprs
M.
Yarron,
en latin
caper signifie
le bouc
qui
est
chtr.
Tityre, jusqu'
monretour
(j'ai peu
decbernin
faire),
fais
patre
les
chvres,
ensuitemne-les
boire, Tityre;
et en lescon-
duisantvitelarencontredubouc
;
il
frappe
delacorne.
Mais
puisqu'il s'agt
ici dela
traduction
des
passages
remar-
quables
des
potes,je
me
rappelle
avoir entendu les
disciples
de
Valrius
Probus, rapportant
une
opinionplusieurs
foismise
par
leur
matre,
homme
instruit, apprciateur
clair et
plein
de
tact du mritedes-ancienscrivains.
Virgile,-
selon
Probus,
ne
fut
jamaisplus
mal
inspirqu'en
imitant Homre,dansce
passage
dlicieuxsur Nausicaa:
TelleDianechasseresse- s'avance
sur,
le.haut
Taygte,
-
ou sur
l'rymanlhe,joyeuse
de
poursuivre
les
sangliers
etlescerfs
rapides.
sed
eujusdam
nativadulcedinis
?
Hoc
igittir,reliqnit,
etcalerax-ertit noninfesti-
viter: nisl
quodcajirum.
dixit,quem
Tbeocritus
ivoyav appellavit.
Auctore
enimM.Yarronc isdemumlatine
caper-dicituf, qui
castratus est.
Tityre,
damrdeo
(breris
est
xia), pasce capeHas.
El
polompaslas ge, Tityre
:etinter
ageodum
Ocecrsare
eapro,
cornu eru
i!e,
eaveto.
'
Et
quoniam
detransferendis sententiis
loqnor,
memini audissemeexValerii
Probi
discipulis,
doct
bominis,
etin
intelligendis pensltandisque
veteribns
scriptis
bene
callidi,
solitnmeum
dicerc,
nhil
quidquam
tam
improspere
Vir-
giium
exHomero
vertisse, quam
versus
ho's
amoenissimos, qnos
deNausicaa
Homerus fecit:
OT5
S'
"Af-ey-t
tff:XKT' oos?;
toyia'.ja,
I]y.az.
Tr^tTv T.Z^I'J .-I\Y.ZXF.-J ,
TJ
Efv.avov,
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE IX 395
Autourd'ellesont les
nymphes
fillesdu dieu
qui portel'gide;
habitantesdes
forts,
elles
partagent
les
jeux
deladesse.La
joie
remplit
lecoeurde
Latone,
car safille
dpasse
ses
compagnes
de
toutela
tl;
onla
distingueau
premiercoupd'oeil,
et
cependant
toutessont belles. Tellebrillait au milieudeses
compagnes
la
jeune
Nausicaa
qui
n'avait
pas
encoresubi le
joug
du
mariage.r
Virgile
:
Tellesur lesrivesde
l'Eurotas;
ousur lessommetsdu.
Cyiilhe,
Diane
dirige
lesdansesdeses
compagnes.
Autourd'ellese
groupent
dediffrentsctsdes milliers d'Orades.La desses'ax7ance le
carquois
sur
l'paule,
et dominantdetoutelatteles
nymphesqui
la-suivent. A cettevueune
joie.secrteagite
lecoeurdeLatone.
Telle'tait
Didon;
telle elle
s'avanaitjoyeuse
au milieude ses
sujets,
htant
par
sa
prsence
les
travaux,
et
prparant
laTuture
grandeur
deson
empire."
Avant
tout,
Probus
remarquaitque
chezHomrela
vierge
Nau-
sicaafoltrant
avecses
jeunescompagnes,
dansunlieu
solitaire,
est
comparejustement
et avecbonheurDianechassantsur le
Ttp-o.v^ y.a&iGl
xttl
ctxs7)
i.cc&lct'
Tij
SM)' tta
vjp,cai; xo^Kt
Qls
aVY'jOlo,
yfovu.01
-azcjs'.'
yi~r$z
SiTe
fva
rrrti.
Ilaffuv S'UT.Z'J
rtye
xaov] iyzzTJ S
u.Ttd-a*
_"Pzltt S1
pLYvwTi
TXTaL' xa).ai SiTt^aoa'.o
[_' rt
y'aiTiAiei y-s-.TjJ E-E T:avvo; Su/fo.]
Oualis
inJ EurotiE
ripis
aut
perjugaCyntbi
Exreel Diana
chorus, quam
mille
sequuie
Hinc
atquehiuglomcrantur
Oreades. Illa
pbaretrani
Fer
bumero; gradiensqne
deas
supereminet
omnes:
i.atona; tacitum
pertentant gaudia pectus
[Tolis
erat
Bide,
talemseIrsta ferebat
Per
raedibs,
iustans
operi rgnisque fuluris.]
Primumomniumidvisumsse
dicebant. Probo, quodapud
Hom'erutn
qideht
virgo
Nausicaa.ludibuncla
interfamiliares
puellas
inlocissolisreete
atque
com-
fnodecouiertur eumDianavenante
in
jugis
montinni inter
agrestes
deas;
ne-
. 396
:
AU.LU-GELLE
sommetdes
montagnes,
au milieudes
nymphes
des
bois;
mais
Virgile, ajoutait-il,
tait loind'avoirfait une
comparaison
aussi
juste, parceque
Didbn,
aumilieudesaville
naissante, s'avanant
entouredeseschefs
tyriens,
avecmiedmarche
grave,
unext-
rieur
imposant,
htant les
travaux,
commedit le
pote;
et
pr-
parant
la
futuregrandeur
deson
empire,
n'offreaucun
rapport,
.
ne
prsente
aucun
point
de
comparaison
avecDianeau milieu
des
joyeux
batsdela
chasse;
ensuiteHomre
peint
aveccon-
scienceet vritDianeselivrant
avec
ardeur sonexercicefa-
vori"; Virgile,au-contraire,
sansavoir
-parl-de
la chassede la
-desse,
secontentedelui mettresur
l'paule
un
carquoisque
Ton
prendrait
volontiers
pour
un
fardeau,
pour
un vritable
pa-
quet.
Maisce
qui
tonnait
surtout
Probus,
disaientses
disciples,
c'est
que,.ayantpour
modleune
joie
naturelleet
profondequi
pntre, vivante,
au milieudel'meet ducoeurdeLatone
(car
n'est-ce
pas
llesens de
yyrfiz
SeTE
<apU-j. Ar,?) Virgile,
dansson
imitation,
ail
peint
la
joie
deladessecommeun sen-
timent
froid,lger,tranquille,,qui n'effleure,pour
ainsi
due,
que
lasurfaceducoeur.-

Car,
dit
Probus, put-on
donneruneautre
acception
aumot
pertentant?
A toutesces
critiques,
il
ajouteque
Virgile
lui.
parat
avoir
ngligla.
fleurdece
passage,lorsqu'il
traduitsi faiblementceversdesonmodle:
quaquam
autemconveniens
Virgiliumfecisse, quoniam
Didoinurbemdiain-
grediens interTyrios principes,
cultu
atque
incessus
serio,
inslans
operi,
sicut
ipseait, rcgnisque futuris,
nihil
ejus
similitudinis
caperepossit, qua
lusibus
atque
venatibus Diana
congruat-.
Tum
postea quod
Homerus stndia
atque
oblec-
tamentainveuando Dianahoneste
apteque
dicit; VirgilitiS'
autem
, quum
de
venatudeanihil
dixisset, pbaretram
tantumfaciteamferrein
numro,
ianquam
sitonusetsarcina.
Atque
illud
impense
Probumessedemiratumin
Yirgilio
dicebant,
quod
Homerica
quidem
Arrrgaudinmgaudeat genuinum
etiiiti-
mum,
atque
in
ipsopenetrali
cordisetanima
vigens(siquideni
nonaliudest
li-jrM
Si -E
ofha
Ar.-ci) ; ipse
autem,
imitari" hoc.
volns,gatulia
feceril
pgra
etleviaetcunctantia et
quasi
insummo
peetore superantia.
Kescire enim
sso,quidsignificaret
aliud
pertentant.
Prateristaomniatlorem
ipsius
ttius
loci
Virgilium
videri
omisisse, quod
bunc.Homeri
xersuin
exiguseqttutus
sit:
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE IX
397.
PETC. S
'piyjz'zrj
Tz'iz-zai' xc.).ai Si TETrairca.
Onla
distingue
au
premiercoupd'oeil,
et
cependant
toutessont
belles.
Gommentfaireun
loge'plusgrand, pluscomplet
dela
desse,
que
de dire: toutesces
nymphes
taient
belles,
maisDianeles
clipsaitpar
sesattraits
;
au
premiercoup
d'oeilon
reconnaissait
facilementladesse?
X..
Critique dgofUaute
etridiculed'Annus Cornutus surlesversdans
lesquels
Virgile peint,
enternies chastes et
voils, Vnus.et
Vulcain
reposant
surlamme
couche.
Le
pote
Annianuset la
plupart
desesconfrresne
pouvaient
selasserdelouer ces
vers,
o
Virgile,
voulantmontrer et
dpein-
dreVulcainet Vnussetenant embrasssdans lacouche
nup-
tiale,
voile
chastement, par
des.
expressionsdtournes,
les
mystresque
la nature ordonnededrober aux
regards.
Voici
ce
passage:
Ayant
ainsi
parl,
il
jouit
desembrassements
dsirs,et, repo-
'PE:K '
iYvjTrj
zzO.z-ai' r.akz SiTETzcai.-
Quaudo
nulla
majorcumulatiorqUe pulcbritudinis
lausdici
potuerit,quam
quod
unainteromnes
pulclrras excelleret,
unafacileexomnibus nosceretur.
X.
Quod
Annoeus Cornutus versus
Virgilii, quibus
Veneris etVuleani concubitum
pudice
operleque dixit, reprebensione spurca
etodios
inquinavit.
Anniantis
poeta
et
plerique
eumeo
ejnsdem
musaviri summis
assiduisque
laudibus hos
Virgilii
versus
ferebant, quibus
Yulcamim etVenerem
junctos
mix-
tosquejureconjugii,
rem
lege
naiuroe
operiendam,
vereennda
quadam
iransla-
tioneverborum
quum
ostenderet
demonstraretque, protexit.
Sicenim
scripsit
:
. Eaverba
loquulus,
'
Optatos
ddit
amplexns, placidumque petirit
i. 23
.398
. AULU-GELLE
sant sur lesekudeson
pouse,
il selivrauxdouceursdu
sommeil.
Usfaisaient
remarquer qu'en pareille
circonstanceil est bien
moins difficiledese
borner,

quelques
motssuffisant
pour
tracer
une
rapideesquisse
desemblables
images.
Ainsi Homreadit :
Laceinture
virginale,
laloi dela couche
nuptiale,
les
travaux
amoureux.
'
Tousdeux
s'assoupirent
sur la coucheo ils avaient
got
les
plaisirs
del'amour.
Mais
dvelopper
entermesclairset
manifestes,
et
cependant
si
-
purs,
si
chastes,
les
pudiques mystres
du Lit
conjugal,
voil
ce
quepersonne
n'a
tent, que
leseul
Virgile.Cependant
unhomme
qui,
d'ailleurs,
tait loin de
manquer
desavoir et de
jugement,
Ahnus
Comutus,
au secondlivre sur les
Figures
de
penses,
a
souill-toutecettedlicate
peinturepar
mie
interprtation
aussi
force
qu'inconvenante.
Aprs
avoir
approuv
ce
genre
de
ligure,
aprs
avoir dit
que
ces vers taient
remarquables
de
rserve.:
a
Cependant, ajoute-t-il, Virgile
s'est servi
imprudemment
du
mot membra.
Coajugis
infusas
gremio per
membre
soporem.
linusautemdifficileesse
arbiixahantur,
inistiusmodi redicendaverbistrii
uno
atque
alterobrevi
temiique
eam
signe'demonstrantibus,
sicutiEomerus
dixerit:
rEfOEYlR^v
&vrjy,
>.al
~/.ir.-.czi
3zGp.hv,
et
J YEE O.CTvJ ffia.
TUU.V
f'iv'TfT^-pO-t
KCETEVacEV XEVETSEV.
Ttveroettamevidenlibus actamennon
pratextatis,
sed
pirrishonstisque
x'erbis x-eneraudum illudconcubii
pudici
seeretuni neminem
quemquam
alim
dixisse. SedAnnaus
Cornutus,
bomosane
pleraque
alianon.indocttis
neque
im-
pruens-,
insecundo tamen
librorum,-qvos.de
l'!giiris-sen!eut!ariim-aoia]>os,\iii,
egregiam
totiusistiusx-erecundia iaudeminsulsanimisetodiosascrutatione
violaxt. Kam
quumgenus
hoc
figuraprobasset,
etsatis
ciretnnspecte
factosesse
x-ersns dixisset :
Membra
tamen,
inquit,panib
incautius nminavit.
n
LES NUITS
TTIQUES,
LIVRE IX -399
XI.SurValrius Corvinus.
Origine
decesurnom.
11n'est
pas
un seul' denoshistoriensclbres
qui
n'ait
parl
deMarcus
Valrius,
surnomm
Corvinus,
causedusecours
que
.lui
prta
uncorbeaudansuncombat.Voicicommentcefaitmer-
veilleuxe'st
rapport
dansleslivresdesAnnales:
-
L. Furius et Claudius
Appius
tant
consuls,
Valrius, jeune
hommederace
noble,
servaiten
qualit
detribun
militaire,
lors-
qu'une
armenombreusede Gauloisenvahit le
champ
Pontin.
Dj
lesconsuls
disposaient
les
lgiouspour
le
combat,
nonsans
.prouverquelqueinquitude
en
songeant
au
courage
etau
grand
nombredeleursennemis.
Cependaut,
un chef
gaulois,
remar-
quable
entretous
par
sataille
gigantesque
et
par
l'or clatantde
ses
armes,
s'avance
grandspas:
Samain'
agite
un
trait;
il
jette
autour de lui des
regardspleinsd'orgueil
et de
mpris;
il
ap-
pelle,
il
provoque
aucombat
un,
Romain,
s'il ehestun seul
qui
osesemesureraveclui. Alorsletribun
Valrius,
tandis
que
tous
hsitent entre la
frayeur
et la
honte,
demandeaux consulsla
permission
decombattreceGauloissi vain et si
arrogant.
Puis
XI-lieVaierio
Ccrviiio;
etunde Corvini sit
ec-gnm'enluin
-
DeMarco
Valrie-, qui
Gorvinus
ppelatus est,
obauxilium
propugnaiiouem-
qtte
corvi
alitis,
haud
quisquam
estnobilium
scriptorum, qui
secusdixerit,
Ea
res,
prorsus
admiranda,
sic
profeclo
estinlibrisAmialibiis memoiata :
Adolescens tali
gnre
ditas,
L.
purio,
Claudio
Appio
consulibus,
filtribu-
nusmiliiaris.
Atque
ineo
tempore copia
Gallorum
ingnies agrumPomptimira
iusederant;
instruebantrque
aciesa
cousulibns,
devi acmultitudine bostium
satis
agentibus.
Duxinterea
Gallorum,
vastaetardua
proceriiate, armisque
auro
prafulgentibus, grandia ingrediens
etmanutelum
reciprocans
iucedebai;
perque
contemptum
et
superbiamcircumspiciens, despicieusque omuia,
venire
jubet
et
eougredi,
si
quispugnare
secumexomniKomano exercituauderet. TumVal-
rius
tribunus,
caterisintermetum
pudoreinqu ambiguis, imperatoprius
a
consulibus,
ut in
Gallum,
.tainimmaniter
arrogautem, pugnare
sese
permitte-
400 AULU-GELLE
-"-....
il marched'un air
intrpide
et
modestecontresonennemi. Les
deux adversaires
s'approchent
et s'observent.
Dj
le combat
commenc, lorsque
tout
coup
lesdieuxmanifestentleur
puis-
sance
par
un
prodige
: un corbeaufendantlesairs arrivel'im-
proviste;
il se
pose
sur le
casque
dutribun; il
attaque
le
visage
et les
yeux
duGaulois
;
il
s'lanait
sur
lui,
le
troublait,
lui d-
chiraitles
mains,
et
par
sesaileslui drobaitlavue.du
Romain;
aprs
ces
attaques,
il revenait se
poser
sur le
casque
deValrius.
Lesdeux armes
contemplaient
ce
spectacle.
Le
tribun.,
fort de
son
proprecourage
et
du_secoursj3eJ 'oiseau,
terrasseet immole
sonredoutableadversaire.Dellui vint lesurnomdeCorvinus.
Cetvnementeut lieu
quatre
cent
cmq
ans
aprs
lafondationde
Rome.
L'empereurAuguste
voulut
que
lastatuedeCorvinusft
dressesur lanouvelle
place
dont il embellitRome. Sur latte
du
guerrier
est
l'image
d'un
corbeau, pour perptuer
lam-
.
moiredu combatet'du
prodigeque
nousvenonsde
rapporter.
XII.Decertains mois
signification
double et
rciproque.
Demme
que
formidolosus
seditet.
decelui
qui prouve
de
rent,
progreditur- intrepidemodesl-eque
obviam:et
eongrediuntur,
et
consistant;
etconserebantur
jam
inanus
;
atque'ibi
x-is
quadam
divinafit.Corvas
repente
improx-istis advolat,
et
supergaleam
tribuui
insistit,
atque
[indej
in'adversarii
os
atque
ocnlos
pugnare incipit, insibilat,
obturbat
: et
unguibus
manumania-
bat,
et
prospeclum
alis
arcebat;
atque,
uhisatis
savierat,
revolabat in
galeam
tribuni. Sic
tribunus,
spectanle utroqueexercitu,
etsuavirtatenixuset
opra
alitis
propugnatus,
ducembostiumferocissimum vicit
interecitque ; atque
ob
eamcausant
cognomen
habnitCorvinus. Idfacturn estannis
quadringentis quin-
quepost
Romamconditam. SatuamGon-ino istidivus
Augnstus
inforosiio
statuendamcuravit. n
ejus
statua
capite
corxisimulacrum
est,
rei
pugnaque,-
quamdiximus,
monumeritum.
'
XII.De
verbis, qua;
in
utramque partemsiguitiatione
adversa et
reciproca
dieuulur.
TJ t
formidolosus
dici
potest,
et
qui
formidat et
qui
formidatur;
utiuvidiosus.
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE IX 401
l'effroi,
et.de celui
qmmmspim;
invidiosiis,
del'envieux et de
celui
qui inspirel'envie; sitspicioss,
decelui
qui
souponne'et
d celui
qui
est
souponn; ambittosusj.de
l'ambitieux. et de
celui
prsduquel
on
emploie
la
brigue;
demme
quegratiosus,
dsign
l'homme
qui
obtient une
grce
et celui
qui
l'accorde
;
laboriosus,
l'hommelaborieux et lachose
qui
exige
du
travail;
enfin,
de-mme
quebeaucoup.d'autres
motsdecelle
espce,qui
ont unedouble
signification,,
infesius peut
se
prendre
dansun
doublesens : car on
appelleinfestus
et celui
qui
fait dumal
quelqu'un,
etcelui
qui
redoute
quelque
mal d'un autre.
Quant
au
premier
sens,
il n'est
pas
ncessaire d'en donner des
-exemples;
la
plupart
du
temps,
infestus
s'emploie
comme
syno-
niine
d'ennemi,
d'adversaire. Laseconde
acception
est
plus
rare
et moinsfacilesaisir.
Qui
s'aviserait,
en
effet,
dansla
langue
usuelle, d'employerinfestuspour dsigner
celui
qui
redouteune
autre
personne? Cependant
c'est le
sens;de
cemotchez
presque
tousnos
anciens
crivains,
et Cicrrt
l'emploie
ainsi dansson
discours
pour
Cn, Plancius : J e
gmissais,

juges
!
jevoyais
avecla
plus
vivedouleur
que
le salut de mon client setrouvait
en
danger, infestior, par
celamme
que
Plancius s'tait
jadis
dclaravecdvouementle
gardien,
le
protecteur
dema
vie,
de
et
qui
inx-idet etcui
nvidetur;:ut suspiciosus,
et
quisuspicatur
et
quisuspec-
tas
est;
ut
anibitiosus,
et
qui
ambitet
quiambitur;
utitem
gratiosus,
et
qui
adliibet
grattas
et
quiadmittit;
ut
laboriosus,
et
qui
laboratet
qui
labori
est;
ut
pleraque
alia:
hujuscemodi
in
utramque partem
dictintur,
ita
infestus ancipiii
quoquesigniflcatione est;
nametisinfestus
appellatur, qui
maluminfrtcui-
piam
: et
contra,
cuialiunde
impendet
malum,
is
qnorjue
infestasdictur.Sed
-
quodpriuspcsui,profecto exemplis
non
indiget.
Sieadeoranlti
loquuntar,
ut
iiifestumdicantinimicnm
atque
adversmn. Alterumautemillud
ignorabilins
cbscuriusqyie
est.
Quis
enimemediofacile
dixerit,
infestais
esse,
cuialterin-
festusest?Sedetveteres
plerique ita.dixernnt;
et1VI. Tulliusin
oratioue, quam
pro
Cn.Plancio
scripsit,
vocabnlo hocsicususest:

Dolebam, inquit, judices,
etacerbe
ferebam,
si
bujs
salusobeam
ipsam
causamesset
infestior,quod
is
meamsalutem
atque
vitamsua
benevolntia, prasidiocustodiaque
te.xisset.
Nos
402
'
.
;
:
AULU-GELLE
.
.-
;
mon.salut. .
J echerchais.donc d'o:vient ce
mot.et,comment
ii
a
tintroduit
dans"
lalangue,
et
voici
le-passagequej'ai
trouv
ce
propos
dansls commentairesde
Nigidius
::

Infestus
vient
de
feslinare
:.'
s'applique

l'ennemi,qui pressequelqu'un, qui


sehte de
l'attaquer
i,
qui
hrle du dsir de l'accabler au
plus
vite.
Infestus
sedit encoredecelui
qui
sevoitmenacd'un
pril.,.
d'une, ruineimminente. Ainsi
infestuspeut exprimer galement,
le
danger pressant
dont nous
menaonsautrui,
ou;celui dont
nous sommesmenaces.-'.
Dsire-t-n des;
exemples
.des
mots
.
-dont-nous^ivons
parlprcdemment-;sspiciosus,-formidttlosusy
dansleur
acception
lamoinsusite?
Sspiciosus
est
employpar
M, Gaton,
dans son
discours
sur tesJ eux Floraux ;
De.telles
turpitudes
nesont
permisesqu'
ceux
qui
font ouvertementtra-
ficdeleur
corps,
nu
qui
se:louent un
entrepreneur
de
prosti-
tution,o
dontlesmoeurssont affichesou
.suspects,:suspicio-:
sus,.niais
ona
pensque
c'est un crimedfaireviolenceun
homine;libre.

Dans.ce
passage,:Catoh prend sspiciosus
dans
lesensde
suspect
et
non
de
souponneux,
Quant

formidolosus,
Salluste,
dans son
GanUm,\i
donne
l'acception
de"redoutable~:

Ainsi
donc, dit-l, pour
de telshommes
point
d-travail
qui
ft
nouveau, point
de
lien
ingal
et
inaccessible,
point
d'ennemi
igitur
de
origine
e.tralione vrbi
quarebxnus".; atque.ita
in
Kigidianis
eom-
meuiariis iovehimiis
scriptum
': <;'
infestmn
a
fesliiahdo
dietam.i\am
qui
in-
."
-
stat,inquit,alicui, -eumque pi-operans; urget,-opprimereque.
eumsttidetfesti-
riatque;
autcontrade
alic-njuspericulo.et
exitiofestinatr<:
is.uterqueinfestus-
dicilur,
abihstantia
atque
imminenlia
fraudis,quain
vel facturus
ehipiarn
vel
pssurus
est.-
..Ke.qu.is
autem.&
snsjfcioso, quodsupraposuimus,
etde
foririH:
dolosoinam
partem, qua
minususitta
esf,exemptant requirat,
inveniet
de.
suspicioso apud
M.-Calonemde Re'Florin
itaiscriptrim
:'Sedriisi
quipalam
corpore pcUniamquareret,
autseienoni
locavisset,
etsi.autfamosus aut
suspU
cioss
isset,
"yimin
corpus
liberum"
noiiaquiim
"cen'suere dferrif
D
Sitspico-
-
stnenini hoeinloeo
[ato] snspeelura significat,
non
suspicantcm
Formidolosiim
autem, quiforniidetur,
Sallustius in
ullina
itadicit:'

Igitur
taibusviris-non
labosinsolitus,
nonlocUs uilus
asper
aiitardnus
eraty
nonarmatus hostis
for-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE IX 403
qui part
redoutable, formidolosus.
Ontrouveaussi dansles
versdeC. Calvuslaboriosus
pris,
non dans le
sens-ordinaire,
celui
qui
travaille,
mais
pour dsigner,cequi exige
dutravail :
Tufuisla
campagne
et
ses.-pnibles
travaux,
laboriosum.
Labrius,
danssa
pice
intitule
les
Soeurs,
adit dans un
'sens
analogue
:
Voil
quelque
chosede bien
endormant,
somniculosum.
Le
pote
Cinnaadit :
Commele
Psylle
africain
l'gard
de
l'aspicassoupissant,
som-
niculosam.
Metus, crainte; injuria, injure,
et
quelques
autres motsdu
mme
genre, peuvent
aussi tre
employs
l'actif commeau
passif.
Car metushostimsedit
galement
delacrainte
prou-
ve
par
lesennemiset delacrainte
qu'ils
inspirent.
Ainsixdans
le
premier
livre des Histoires de
Salluste,
metus
Pompeii
ne
veut
pas
dire
quePompecraignait,
ce
qui
serait
l'acception
or*
"
midolosus.

lient "C. "Calvus in


pomatis
laboriosus
droit,non,
ut
vtlgdicitur,
qui
laborat,
sedin
quo
laboratur :
Durum,
inquit,
rns
rugis
ettaboriosum.
EademrationeLabrius
quoque
inSororibus :
'
. . .
/Ecaslor, inquit,
multumsomniculosum.
EtCinnain
poemaiis
:
Somniculosam utPoenus
aspidcra Psyllus.
Mclus
quoque
et
injuria,atque
alia
qtioedam
id
genus,
sic
utroque
versum
dici
possunt.
Nammetushosliumrecte
dicitur,
et
quum
timenthosteset
quum
timentur.
Itaqtte
Sllustius inHistoria
prima
metum
Pompeii dixit,
non
quo
404
.
AULUrGELLE
dinaire,
mais
qu'il
tait redout. Voiciles
paroles
mmes-de"Sal-
lusle : Id beumexcitabat metus
Pompeii victoris,
Hiempsalem
in
regnumrestituentis,
la causedecelle
guerre
fut laterreur
qu'inspirait
Pompevictorieux,
rtablissant
Biempsal
dans son
empire.
LemmeSallustedit ailleurs:
Posfquam
remoto
metu
Punico,
simultatesexercerevacuum
fuit
Laterreur des
guerres
puniques ayant disparu,
leshainescivileseurent un libre
cours.
Demme
injuria
se.dit aussi bien decelui
qui
fait
l'injure
que
de
celui
qui
lasouffre. Ontrouveraitfacilementdes
exemples
de
-ces deux
significalions.-T-afeits,
dans
Virgile,
aaussi un double
sens :
-.--.
. . ... Et vulnere-tardus
Ulixi;
Et retard
par
lablessure
qu'il
a
reued'Ulysse.
ce
qui
veut direnon
pas
lablessure
reuepar Ulysse,
mais faite
par
lui. Nesciussedit aussi bien decelui
qui.n'est-pas
connu.
que
decelui
qui
ne connat
pas.
Maisce dernier sens est aussi
frquent que
le
premier
est rare.
Ignarus s'emploiegalement
dans la double
signification
: celui
qui
"est
ignor
et celui
qui-
ignore.
Ainsi
Plaute,
dans-le
Cordage
:
Pompeius
metaeret
(quod
est
usitatius);
sed
quod
metueretur. VerbabacSal-
lustiisunt: r.Idbeliuniexcitabat metus
-Pompeii victoris, Hiempsalem
inre-
gnum
restituentis.
a
Itemalioinloco: c
Postquani
remotometa
Punico,-
simul-
tatesexercere vacuum
fuit..Injurias
itidemdicimustamillornm
quipatiuutur,
quamqui
faciunt.
Quaruni
dictionuni
exempta
suntfaciliaiirventa. llhidetiam
dictuma
Virgilio
eamdembabetformant communieata ultroet citro
signi-"
ficationis :
... Et
vulnere, inquit,
tardasUlixi
;
quum
dicetet
vulnus,
non
quodaccepisset lllixes,
sed
quod
dedisset. Kescius
quoque
dicitur
tamis,
quineseitur, quamqui
neseii. Sed
super,
tjui
r.scit,
freqnenshujus
vocabuli usus
-est;
infrequens
antemdeeo
est,qnod-nescitar.
Ignarusoeque utroqueversum dicitur,
nontantum
quiignort,
sedet
quiignor
ratar.
Plantas,
inRndente :
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE IX 405
Qua;
inlocisnesciisnescia
s'pe
sumus.
Nous
qui
dansdeslieuxinconnussommes
privsd'esprance.
;
Et Salluste: Morehumanas
cupidinisignora visundi, par
le
dsirnaturel l'hommedevoirce
qui
lui est inconnu.
Et
Virgile
: .
. . .
[gnarum
Laurens.habet
oraMimanta.
Le
rivage
deLaurenle
possde
lesrestes
ignors
deMimas.
XIII.
Passage
extrait de
l'ouvrage
deClaudius
Quadrigarius,
osetrouvedcrit
lecombat du
jeunepatricien
"Manlius
-Torqualtis
contreunGaulois
qui
l'avait
"
provoqu..
T.Manlius
appartenait
Tunedes
plus
noblesfamillesdeRome.
Il
reut
lesurnomde
Torquatus
caused'un collierd'or
pris
sur
unennemi
qu'il
avaitterrass.Le
portrait
del'adversairedeMan-
lius,
sa
race,
sataille
gigantesque,
sesinsolentes
provocations,
les
circonstancesdu
combat,
touscesdtailssont dcritsau
premier
Quzo
iniocis nesciis nescia
spesumus,
Sallstius :

Morebttmana
cupidinis ignara
x-isundi.

Virgilius'
:
-
....
Ignarum
Laurens habet oraMimanta.
"
XIII.Verba exHistoria Ctaurlii
Qnadrigarii, quibus
Manii
Torqunti,
noliilis adoleseentis
etbostis Gatli
provocatoris pugnam depinxit.
T. Manlius summoloeonatus
apprimeque
nobilisfuit.Ei Manlio
cognomen-
tumfactumest
Torquatus.
Gausam
cognomeati
fuisse
acceptants torquis
exanro
induvias,
quam
ex
boste,
quemocciderat,
detractaminduit.Sed
quis
bostis,
et
quodgenus,
et
quam
formidanda
x-astitatis,
et
quantum
insolens
provocator,
et
cujusmodi
fuerit
pttgnadecertatam,
Q.
Claudius
primo
Annalium
purissime atque
-,..'.
'
23.
406
AULU-GELLE
livredesAnnalesdo
Q.
Claudius,
dansun
style
d'une
puret
et
d'uneclart
remarquables.
Cettenarration
simple
et
dnued'art
reoit
unnouveaucharme,delanavetdel'ancien
langage.
Le
philosophe
Favorinusdisait
qu'en
lisantce
passage
il
prouvait
lesmmes
sentiments,
lesmmesmotions
que
s'il et assist
cecombat. J eciterai danssonentier la narrationde
Q.
Clau-
dius:
--

Alorsun Gaulois
s'avana,
le
corpsnu,
orndebraceletset
. d'.un
collier.,n'ayantpour
armes
oirun bouclieret deux
pes
:
sa
force,
sataille
extraordinaire,
sa
jeunesse
et son
courage
le
distinguaient
de
tousses
compagnons.
Au
plus
fort dela
mle,
lorsque
les deuxarmes,sebattaient avec
fureur,
delamainil
fait
signe,
de
suspendre
lecombat.On
s'arrte,
oncouteeusi-
lence. LeGauloiscried'unevoix formidable
que
si
quelqu'un
veut
semesureravec
lui,
il
peut
s'avancer.Personnen'osaitle
faire,
causedela
taille
gigantesque,
de
l'aspect
horribledu
Gaulois
;
alorsil clatede
rire,
il tirela
langue
auxRomains.A
cette
vue,
T.
.Manlius,jeune
hommed'unenoble
naissance,
sn-
dignequ'un
si
sanglantoutrage
s'oitfaitson
pays,
sans
qu'il
se
trouve
au
milieud'une
nombreusearmeun seul homme
pour
illustrissime, simpliciqne et-incompta
oraiionis
antiqua
suaxitate
deseripsit.
Quem
locumexeo"libroFavorinus"
pltilosophus quumlegeret,
nonininoribus>
quatiaffici'que.animum
suummotibus
pulsibusque dicebt, quam
si
ipse
eoram
depugnantes
eos
spee-taret.
Verba
Q.Glaudii;
quibuspngna
ista
depictaest,'
adscripsi
: ,
-
-
e
Quum
intrimGallus
quidam
nndtts
praler
scutumet
gladios
duos
torque
atque
armillis decoratus
proeessil
:
qui
et
virions,
et
magnitudine,
etadolscen-
tia,
simnlque
virtutecaterisantistabat.
Is,
maxime
p'ralio
commoto, atque
uirisque
sunimo studio
pngnantibus,
manu
significare ccepit, utriqu
nt
quieseo-
reht
pugnare. Ptigoafaclapausa-est.-Exten-.plc,
silentio
facto,
eum
x'oce
maxima
conclamat,
si
quis
seenm
depugnare
vellet,
uti
prodiret.
jVemo
audebat, propter
magnitudinem atque
immanitaiem facis. DeindcGallus irridere
coepit, atque
linguam
exertare.
id.
subito
perdolitum
estcuidamT.
Manlio,
summo
gnre
nafo,
tantum
fiagitium
civivat
accidere;
extantoexercita neminem
prodire.
Is,
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE IX 407
le
venger.
Il marchadonc
aubarbare,
car il nevoulait
pas
souf-
frir
que
lavaleur romaineft honteusementsouille
par
unGau-
lois.Armd'un bouclier defantassinet d'une
pe
espagnole,
il
allase
placer
devantsonadversaire.Leurrencontreeut lieusur
le
pont,'
la vue desdeux armestremblantes sur lesort de
chacun d'eux. Ils
taient,
comme
je
l'ai
dit,
en
prsence;
le
Gaulois,
suivantlacoutumedesa
nation,
tenant sonbouclieren
avant,
attendaitson
ennemi; Manlius,
mettantsaconfiancedans
son
courageplutt
que
dans son
adresse,
frappe
desonbouclier
lebouclierdubarbare
qu'il
faitchanceler.Tandis
que
leGaulois
cherche
reprendre
sa
premireposition,
Manlius
frappe
encore
desonbouclierlebouclier du
Gaulois,qui
estune secondefois
branl. Aussittle Romainse
glisse
soussa
longuepegau-
loise,
et deson
glaiveespagnol
il lui
perce
la
poitrine;
et aussi-
tt,
d'un second
coup,Te
blesse
l'pauledroite;
il le
presse
de
manire
ne
pas
lui laisser
l'espacepour frapper;
il redouble
ses
attaquesjusqu'
ce
qu'il
ait terrasslebarbare. Alorsil lui
tranchelatteet sesaisitdesoncolliertout
sanglant, qu'il
met
soncou. Tel fut
l'origine
dusurnomde
Torquatus, qu'il reut
et transmit sa
postrit.

.

-,
V
C'est
cemmeT.
Manlius,
dont le combat a tdcrit
par
ut
dico,processif, nequepassus
estvirtntemRomanam aGallo
turpiterspoliari.
Scuto
pedesi.ri,
et
gladioHispanico
cinctus,
contraGallumeonstitit.
Meta
ma-
gno
ea
congressio
in
ipsoponte, utroqne
exercitu
inspectante,
factaest.
Ita,
ut
ante
dixi,
eoustiterunt :
Gallus,
sua
disciplina
scuto
projecto,
cnnctabundus
;
Manlius,
animo
magis, quamarte,connsus,'jcutum
scuto
percussit, atque
sttm
Gallicontarbaxit. DumseGallusiterumeodem
pacte
consttuere
studet,
Man-
liusiterumscutoseutam
percutit, atque
deloeohominem
iterum
dejecit
: eo
pacto
ei subGallicum
gladiumsuccessit, atqueHispanico pectus hausit;
dein
conlinnohunierumdextrumeodemconcessu
incidit,neque
recessit
usqnam,
donec
,stibvertit,
neGallus
impetttni
iciibaberet. Ubieum
evertit, capttt prac-
dit,torquem
detraxit,.
eamquesanguinolentam
sibiincollum
imponit.
Quoex
facto
ipseposterique ejusTorquati
sunt
cognominati.
*
AbhocT.
Manlio,
cujns
banc
pugnamQuadrigarius descripsit, imperia:
et
;40.S
'
AULU-GEL-LE;
;"
.
.
Quadrigarius, qui
a donnlieu
l'expression
d'ordreManlihi.
pour exprimer
un.ordre
svreet cruel. En voici la
cause: il
faisaitla
guerre
aux. Latins en
qualit
de
consul,
lorsqu'il
lit
tomber souslahachedulicteur son
propre fils,parceque
celui-
ci, chargpar
son
pre
defaireune
reconnaissance,
avec
injonc-
tion dene
pascombattre,
avaittuun ennemi
par lequel
il avait
;
t
provoqu.
.
XIV.
Que
lemme
Quadrigarius,
enmenant
facis
au
gnitif,
a
parl
correctement
etlatin.
Quelques
autres
remarques
surladclinaison derootssemblables.
. Onlit dansle
prcdent
rcit lesmotssuivants:
Propter mag-
nitudinem
atque
immanitatem
facis,
enraison desataille
gi-
gantesque
et deson
aspect
horrible. J 'ai examincetteoccasion
plusieurs exemplairesanciens,
et
j'ai acquis
laconviction
que
tel doit treletexte. En
effet,
la
plupart
denosancienscrivains
dclinent ainsi ce nom: hoec
facis,
hujus facis.
Le
gnitif
faciei
est seul admis
aujourd'hui par
la
grammaire.
J 'ai bien
lu",
dans
quelquesexemplaires
infidlesle
gnitif faciei,
maisc'tait
par
altrationdutexte
primitif.
J emesouviensmmed'avoir
aspera
etimmitiaManliaua dicta
sunt,
quoniampostea
belloadversum
Lattabs,
quum.esset consul,
.filium.surrmseciiri
percussit, quispeculatum
abeomissus
[ne
pitguaret]; inferdicto,
hostem,
a
quo-provocatus fuerat,
occiderat.
XIV.
Quod
idem
Quadrig-arios hujusfacis palro
easu
probe
etLatine
dirit;
et
quoedam
alia
apposita'de
similmm vocabuiorum decinationibus. ,
-
Quod
autem
suprascriptum
estin
Q.
Claudii verbis:
c
Propter magnitudinem
atque
immanitatem
facis,
id
nos, -aliquot
veteribus libris
inspeetis, exploravi-
'
mus;atque
ita
esse,
ut
scriptumest,
comperimits.
Sicenim
pleraque
atas
vete-
rum-declinaxit : hoec
faeies,hujusfacis,quod
nunc
propter
ratiouem
gram-
maticam
facieidicitur;corruptos autem-qnosdam
libres
reperi,
in
quibus
faciei
scriptumest,illo,quod
ante
scriptumerat,
obliterato. Meminimus etiamin
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE IX

409
trouv,
dansla
bibliothque
de
Tibur,
un
exemplaire
du-livre
deClaudius
portant
cesdeux
leons, facis
et
facii;
mais
facis
tait dansletexte
mme,
et
facii
setrouvait en
marge.
J ene
serais
pasloign
de
regarder
cetteformecommeusiteancien-
nement,
car on donnait
dies, jour,
le
gnitif
dit;

fams,
faim,
le
gnitif
fami. Q'.
Ennius,
dans"leseizimelivredesAn-
nales,
met dies
pour
diei danscevers :
Postremaj
lpnginqua
diesconfeceritatas.
Lorsque
le
tempsloign
dudernier
jour
auraachev
Gicroii
lui-mme,
si l'onencroit
Csellius,
acrit dies
pour
diei,
dans sondiscours
pour
P.
Seslius, et.
cetteassertions'est
trouveconfirme
par
les
recherches
scrupuleusesquej'ai
faites
d'un assez
grand
nombre
d'exemplaires
anciensdecediscours.
Voici les
expressions
deMarcusTullius :
Equits
verodaiuros
illius dies
pmas
:
Que
les chevaliersseraient
punis pour
ce
jour.
Aussi
je
croissans
peine
ceux
qui prtendent
avoirludans
un manuscrit
autographe
de
Virgile
:
Tiburtibibliothca invenirenosineodemGlaudii libro
scriptumutrtmfUe,
facis
et
facii.
Sed
facis
inOrdine
scriptumfuit,
etcontra
per
ii
geminmn
facii.I\eque
idabessea
quadam
consuetudine
prisca
existimavimus. Kametab
eo
quod
esthic
dies,
tara
bvjsdii,
etab;eo
quod
esthoec
fams,
tam
hujus
fami
dixeruut.
Q.
Enniusinsextodecimo
Annali,
dies
scripsit pro
dieiin:hoc
versti :
-
Poslremie
tonginqua
diesconfecerit .etas. .
Giceronem
quoque
affirmt Casellins in
oralione, quampro
P. Ses/io
fecit,
dies
scripsisse prodiei;quodego,impensa opra, conqnisitis
veteribus libris
pluscttlis,
ita,utCasellius^ait,
scriptum
inx-eni. VerbasunthacMarci Tullii:

Equits
verodaturos illiusdies
panas,
B
Quocirca factamhercle
est,
utfacile
iis
credam, quiscripsernnt
idiographum
librum
Virgilii
sese
inspexisse,
in
quo
ita
scriptum
est:
410
AULU-GELLE
Libradies
somniquepares
ubi fecerithoras.
"
Lorsque
labalanceaurarendu
gales
lesheuresdu
jour
et celles
.dela
nuit.
c'est--direlibra
dieisoninique.
Maiss'il est
probablequeVirgile
acrit en celieudies
pour diei,\\
n'est
pas
douteux.que
dii est
mis
pour
diei danscevers:
.
Munera
loetitiamque
dii; /.'.'.
Lesoffrandeset la
joie
dece
jour.
Des
ignorants
ont lu dei.
rejetant
uneformeactuellementinusi-
te;
et
cependant
lesanciensdisaientdies
dii,
l
jour,
comme
fams
fami,
la
faim,perniciespernioii,
la
ruine, progeniespro-
genii, race,
luxuries
lux-uni,luxe,
actes
acii, tranchant, pointe.
M.
Caton,
dans sondiscourssur la
guerrepunique,
a crit :
Pueri
atque
mulieresexirudba'niur
fami causa,
les enfants et
lesfemmestaient
renvoys
causede la famine. Nouslisons
dans ledouzimelivredeLucilius:
Rugosumatque
fami nenum.
Ridet affam.
Libra dies
somnique pares
ubifecerit boras.
idestlibradiei
somnique.
Sedsicttthocinloeodiesa
Virgilioscriptum
vide-,
tnr: itainilloversunondubitimest
quin
dii
seripserit pro
diei:
Munera
loettiamque
dii........
quodimperitiores
dei
legunt,
abinsolentia seilicet-'vocis istiusabhorrentes. Sic
autemdiesdiiaveteribns dclintum
est,
ut
famsfami,pernicies peniicii,
progenies progenii,
luxuries
luxitrii,
aciesacii.M.-einm
Cato,
inoratione
quam
deBelle
Carlhaginiensi composuit,
ita
scripsit
:

Pueri
atque
mulieres exirude-
banturamicausa.
Lucilius induodecimo :
Rugosum atque
fami
plnum.
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE .IX 411
et dans
Sisenna,
au siximelivre"desesHistoires:

Borna/nos
inferendoepernicii
causa
venisse,
lesRomainstaient venus
pour
lesdtruire.
Pacuvius a
dit,.dans
sonPaulus :
.Pater
suprme
nostroe
progeniipatris.
Pre
suprme
du
pre
du
pre
denbtre'race.
Cn,
Matius,
danslelivrexxiedelliade ::
Altra
parsacii.
xdtassentfluminisundas.
L'autre
partie
deTanneaurait vitleseauxdu
fleuve.
Lemme
Matius,
au livre"x-m
0
dumme
ouvrage
:
Aninaneat
specii
simulacrumin.mortesilentum.
Reste-t-il denous
une
apparence
deformedansle
sjour
silen-
cieuxdela
mort.
C.
Gracchus,
dans sondiscourssur lesLois
promulgues
: Ea
luoeurii causaaiunt
institut,
.\\s,
prtendent
que
c'est
par
luxe
qu'on
se
procure
ces choses.Plus loin on trouve
encore: Non'
Sisenna
inHistoriurumlibrosexto:
Romanos iuferenda
pernicii
causave-
nisse.

Pactivius inPaulo:
Pater
suprme
nostroe
progenii patris.
Cn.Matinsinlliadisxxt: .'' .
'

Altra
pars
aciivitassent fluminis undas.
IdemMatiusinxiii:.
e
...
Anmaneat
specii
simulacrum inmorte silentum.
C,Gracchus (fe
Legibus promulgalis
:

Ealuxitriicausaaiuntinstitui.

Et
ibideminfrita
scriptumest,
c
Konesseeahtxurii
qua
necessaro
parental-
vita
412
,
AULU-GELLE
esseeauxurii
quoe
necessario
parentur
vitoe
causa.,
se
pro-
curer ce
qui
estncessairelaviecen'est
pas
luxe. Cette
double
citation
prouve
videmment
que
Gracchusadonn
luxuries le
gnitif
Iuxurii.
Ccron,
dans son
plaidoyer.pour.Seoe-Roscitis,
aussi crit
pernicii.
Voicile
passage
:
Quorum
nihil
pernicii
causadivine
comilio,
sedvi
ipsa
et
magnity.dine
rerum
factura
putamus,
nous
ne.pensonspasque
cesmalheursarrivent
pour
notre
pertepar
lesordresdes
dieux;
ilsont leur sourcedans la
forcedudestinet dansla
grandeur
des causesnaturelles. Ainsi
-oh doit
penser-que^Quadrigarius-a-icrit-au. gnitif-facis
ou
facii; quant

faciei, je
ne l'ai trouvdans aucun
exemplaire
ancien. Au
datif,
lesauteurs les
plus
corrects ne.disaient
pas,
comme
aujourd'hui,
faciei,
mais
fade.
Oit lit danslesSatires
deLucilius:
. ... . Et
primum
facie
quod
honestas
Accedit.
Et
d'abord, parceque
la
probit
est
peinte
sur sa
figure.
Luciliusdit encoreau
septime
livre:
.
Qui
te
diligat,
oeta'ti
facieque
tuasse
causa.

Per
quodapparet,
eumab
eo,"quod
est
luxuries,
Iuxurii
patrie
casu:
dixisse. Marcus
quoque
Tulliusinoratione
qua
Sex.Roscium
dfendit, pernicii f
scriptumreiquit.
Verbahoecsunt:
Quorum
nihil
pernicii
causa
diyino
con-
-:
silio,
sedxi
ipsa
et
magnitudine
rerumfactum
putamus.
Aut
facisergo
ini
casu
patrio,
aut
faciiQuadrgarum scripsisse
existimandum est:
faciei
autemin
).
nulloveterilibro
scriptumreperi.
Incasuautem
dand,quipurissime loqunti j
sont,
non
faciei,
utimine
dicitur,
sed
fdeie
dixerant. Lacilius inSaliris:
;:
.... Et
primum, inquit,
facie
quod
bonestas
'"
Accedij. .. . ..... .."....:,.' ;
IdemLucilius inbbro
septimo
: .
;
Qui
te
diligat, oetti. faeiequc
tuai se i;
.
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE IX
.
413
Futorem
ostendat,
foreamieum
poliiceatur.-
nhomme
qui
te
chrisse, qui
sedclarele
protecteur
deta
jeunesse,
dela
beaut, qui
sedclare
tonami. '..
;_
Cependantplusieurs
lisent,
facii
dans
ces
deux
passages.
C.
Csar,
dans son trait sur
l'Analogie,
au second
livre,
croit
que
Ton
doit
dire an
gnitif
dieet
specie.
Moi-mme
j'ai -trouv,
dansle
J uguYtha
de
Salluste, ouvragedigne
defaire
autorit,
et d'une
"anciennet
respectable,
le
gnitif
die;
je
cite
les
expressions:
Yix dcima
partie
die
reliqua.
il
restait

peine
ladixime
partie
du
jour.
J e ne
pensepas,
en
effet,
qu'on
puisse
admettrecette
interprtationsubtile,
qu'ici
die.estmis
pour
ex die.
'
XV.Du
genre
decontroverse
appel par
lesGrecs
feopov, inexplicable.
-
. Lerhteur AntoniusJ ulianuset
moi,
fuyant
lesbrlantescha-
leurs de Rome
pendant
les vacances
d't,
nous nous tions
rendus

Naples.
Lsetrouvait un
jeune
hommefortriche
qui,
sousladirectiondedeuxmatresde
latin,
et de
grec,
selivrait
Faulor'm
stendat,
foreamicum
polticeatur.
Sonttamennon
pauciqui
utrobique faciilegant...Sed.C,
Casarin
libro.-r/e Ana-
logia
secundo
hujus
die,
et
hnjits specie
dicendum
pufat. Egoquoque
in
J ngurlha
Sallnstii summafideiet
reyerenda
vettistaiis librodiecasu
patrioscriptum
in-
verti.Verbabacitaerant: Vix
dcima
parte
die
reliqua.

Nonenim
pnlo
ar-
gutiolam
istam
recipiendam
utdiedictum
quasi
exdieexistimemtis.
'
t
-.'*
-
XV. De
gnre
conlroversia, quod
Groece a-osov
apjiellalur.
Cum
A-i.itonio J uliano
rhetore,
per
feriaruru
tempus
astix-arumdecedere ex
urbisastu
x-olent.es,
Neapolira
concesseramus.
Atqe
ibi eratadolesrens tune
quispiam
ex
ditioribns,
cum
utr'msque lingiioe magistris
"meditans et
exercens,
414
"
AULU-GELLE
l'tudeet l'exercicede
l'loquence
latine dans
l'intention'de
suivrelacarriredubarreau. Il
pria
J ulianus devenir l'enten-
dre
dclamer;
J ulianus
y
consentt,
et
je l'accompagnai.
Le
jeune
homme
parat
:
il
dbuteavecun. ton
d'arrogance
et de
prsomption
inconvenant
pour
son
ge; puis
il nous demande
des
sujets
decontroverse.Mousavionsavecnous un
disciple
de
J ulianus, jeune
hommed'un
esprit vif,
intelligent,
et
qui
avait
profit
des
leons
desonmatre. Il fut
choqu
devoir uncolier
se
poser
ainsi sur labrcheen face
de'J lianus,
sans craindre
-
d:affronterle
pril
d'une
controverse-improvise..--IHui-propose
donc,
dansl'intentionde
rprouver,
un
sujet
de
discussioh,peuim-
porlant
du
reste,
de
l'espceappeleparles
Grecs
-aopov,
et
que
noustraduirionsvolontiersenlatin
par
lemot
inexplicabile,
inex-
plicable.
Voicicette
question
:
Septjuges
ont
prononcer
lasen-
tenced'un
accus,'et
cettesentencedoittrecelledela
majorit
desvoix. Lacause
ayant
t
examine,
deux des
juges opinent
pour l'exil,
deux
pour l'amende,
trois
pour
la
peinecapitale.
On
veut conduirele
coupable
au
suppliced'aprs
l'arrt des trois
juges;
il
interjetteappel.
A
peine
a-f-il entendit ce
sujet, que
notre
jeuneprsomptueux,
sanssedonner le
temps
de
rflchir,
sansvoir si d'autres
.questions
ne lui seraient
pas proposes,
adcausas Ronioe
orandas, eloquentia
Latinafacultatem.
Atque.
is
rogat
J ulia-
nuni,
uii seseaudiatdclamantem. It,audltnm
J ulianus," imusqiie
noscumeo
simnl.Introt, adoleseens. et
prafatur arrogantius
et.elatins
quam
aiaii
ejus
deee-
bat;
acdeicde
jubetexponi
controversias. Aderat
nphiscum
ibi J uliani
sectator,
jnx'enis piromptus,
et
proftc'ens,
et
oft'eudeus'jam
in
eo,
quod
ille
apud
J uliani
*
aures*in
pracipitistare,
etsubitariadictione
periculum
sni facereaudebat. Ex-
ponitigitur
tentamenli
gratia
controversiam
parum
consistentcm,
quodgenus
Graci
a-o?ov
vocant;
Latineautemidnonnimisincommod
inexplicabile
diei
potest.
Eaeonfroversia fuit
bujnscemod
: iDereo
septemjudicescognoscant;
caque
sententia sit
rata;-
quam-ploies-'ex
oo-numro-
dfxerint.-Qunuvsepiein- ju-
dices
coguovissent,
duocensnerunt reumexsilio
mtilctandum,
duoalii
pecunia,
trs
reliquicapitepuniendum.'
Petiturad
supplicium
exsententia trium
judi-
oum: etcontradicit.

HaCilleauditane
considrais, neque
aliisut
propone-
LES NUITS
ATTI'QESj
LIVRE IX 415
commenceavecunetonnante
volubilit,posant,je
nesais
quels
principes
au
sujet
delacontroverse
qui
lui est
soumise,
drou-
lant desflots
d'expressions
viciesde
sens,
des
mots
sonores,
aux
applaudissements
redoublsdeJ a
troupe
ordinaire
desesaudi-
diteurs,'
tandis
que
J ulianuslatorture
rougissait,
taitcouvert
desueur.
Lorsqu'il
eut ainsi dbit
quelques
milliersde
phrases,
il s'arrta
enfin,
et nous
pmes
nous retirer. Les
amis,
lesad-
mirateursdu
jeune
hommenous
suivirent,
demandantavecin-
stance J ulianus son
opinion
sur ce
qu'il
venait
d'entendre.
J ulianusleur
rpondit
fort
plaisamment:
Nemedemandez
pas
ce
que j'en pense;
ce
jeune
homme
est sans
contestation,
sine
controversia,trs-loquent.

XVI.
Que
Pline
Second,
homme d'un
grandsavoir,
esttombdansl'erreur
enselaissant sduire
parl'argument
vicieux
appel par
lesGrecs
m-iz^.'Atv'-,-
rciproque.
-
.
'
-
Pline Second
passepour
avoirt l'hommele
plus
savantde
son
temps.
Il alaissun
ouxi-ageayantpour
titredesAmis de
la
science,
et
j'en
fais le
plusgrand
cas. L
setrouvent
traits
rentur, exspeetatis, incipit
slalinmiraeeleritate ineamdembanccontroversiam
prineipia
nescio
quadicere,
etinvolncra seusuum
x^rborumqu
volumina vo-
mmque
turbasfundere
;
caterisomnibus excohorte
ejus, .qui
audireeumsoiti
rant,
clamore
magnoexsultantibus;
J iiliano autemmleaemisrerubenteet sti-
lente. Sed
ubi,
deblaterafis versnummultis
miiibus,
finem
aliqnando
fecit,
egres-
que
inde
sumus.;
amici
familiaresque ejus
J ulianum
proseqttuti, quidnam
exi-
Uimaret, percontati
sunt.
Atque
ibi J ulianus festivissime :
Noliie
quarere,
nqnit,quid
seutiam
;
adolescens hicsinecontroversia
disertus est.

XVI.
Quod.
Pllnium
Secundum,
hominem uon
inoctum, fugerit atueritque yiliun:
argument!, quod
vTtT-rsiov
Graei
dicunt.
PliniusSeenndus existimalus. estesseatatissuadoctissimus. IsHbrosreli-
[tiit,quos
Sliidiosorum
inscripsit,
baudmdius fidius
usqnequaque asperaandos.
410 AULU-GELLE
un
grand
nombre de
sujets propres
charmer leshommesin-
struits. 11cite
plusieurs arguments employs,
selon
lui,
avec
autant
d'esprit que
de
finesse,par
lesrhteurs dansleursdcla-
mations.Voiciundeces
arguments
et lacontroverse
qui y
donne
lieu: La loi ordonne d'accorder l'homme
courageux
lar-
compensequ'il
dsire:
or,
.un
citoyen
s'tant
distingupar
son
courage,
demande
pouser
la femmed'un
autre;
il l'obtient.
Maisle
premier
mari se
distingue
aussi
par
son
courage,
il re-
demande sa
femme;
une contestation
s'engage. Voici,
dit.i
-Pline, un-argument.aussi, ingnieux que..pr.essant,employ
en
faveur decedernier :

Si vous
approuvez
la
loi,
rendez-moi ma
femme
;
si vousla
dsapprouvez,
rendez-moi mafemme. Mais
Pline ne
remarquepasque
cet
argument, qu'il regarde
comme
;
trs-ingnieux,
rentre
pourtant
dansle
genre
de
sophismeappel
;
en
grec vr^ypifcv,
rciproque.
Cevice est Tavrit cach
i
avecartificesous
l'apparence
d'un
dilemme;
car un raisonne-
ment semblable
pourra
treretourn contrecelui
qui l'emploie,
I
et l'autre
pouxpeut
lui
rpondre
:

Si vous
approuvez
la
loi,
je
'
nevous
rends.pas
votre
femme;
si vousla
dsapprouvez,je
ne:
vouslarends
pas.

-
'
.
Inbislibrismultax'arieadoblectandas
erudito.rum
hominumaures
ponit..
Pefer
etiajn
plerasque sententias, quas
indeclamands coniroversiis
lepide- arguteque:
dictas
putat.
Sicntibanc
quoque
sententiam
ponit
ex
hujuscemodi
controversia :j
Yirfortis
pramio,quodopiaverit,
doneiur.
Qui
fortiter
feeerat,
petit
alterius;
uxoremin
matrimonium,
et
ac-cepit.
Is
deinde,
cui eauxor
fuerat,
fortiter.fecit.'
Repetit
eamdem. Contradicitur.
n
Eleganier, inquit,
et
probabiiter
ex
parle
posterioris-viri fortis,
uxoremsibireddi
postulantis,
hocdictumest: aSi
placet
lex,redde;
si non
iflacet,
redde.

Pngit
autem
Plinium,
senteutiolam istam,-
quamputavit
esse
argtissimain,
vitionon
carere, quod
Grce
v-<.n-olv>
diei-;
tnr.Et estvitittm
insidiosum,
etsulifalsalemmatis
specie
latens: nibilenim'
minusconverti excontrario id
ipsum
advrsus eirmdem
potest, atque
itaa
priore
illox-erofort!diei:

Si
placet lex,
nonreddo
;
si non
placet,
nonreddo.
t
FIN DUPREMIERVOLUME DESNUITS
ATTIQU^S
.NOTES
SUR AULU-GELLE
PREFACE
Page
1.

Alba,
ut dicitur linea. Une
ligne
blancheneres-
sort
pas
sur des
objets
blancs. De
l,
dans'un sens
mtaphorique
et
proverbial,
alba
lineo^pour
sine
discrimine,
indistincte.
LIVRE PREMIER
P,
9.

Plutarchus.
Plutarque,
n
Chrone,
dansTa Bo-
tio,
vivait'sous
Trajan,
versle commencementdu onzimesicle,
Oncroit
gnralementqu'il
mourut versTan
140,
sous le
rgne
d'AntoninlePieux.
'
.
P. 9.

Sciie,subtiliterque.Taliocnaiv/m_Pyihagoram.
Pvth>-_.
gor, philosophegre,
n
Samos,
en
S84,
fut lefondateur de
l'Ecole
italique;
Sa;mort et lieu vers Tan 504 avant J sus-
Christ.
-
- '"-
.''..''
-
P. 9.

Quod
estPisis.
Pise,
ancienne
Capitale
deTlide.
Olyni-
pie,
lieude
l'lid,
sur
TAlphe,

peu
dedistance
de,
Pise,
est
clbre
par
les
jeux qu'ony
donnaittousles
quatreans,
en l'hon-
neur de
J upiter Olympien.
.
P.
10.

HerodesAtticus. Rhteur
gr,
n
Marathon,
l'an 110
aprsJ sus-Christ,enseigna
avec clat dans Athnes.Il
fut choisi
par
Antonin
pour
trele
prcepteur
deMarc-Aurle
et
de
Vrus,
sesdeuxfils
adoptifs.
ConsulTan
143,
il eut
pour gou-
418 AULU-GELLE
vernementune
partie
del'Asieet dela
Grce, qu'il
embellitde
monuments
magnifiques.
Il mourutsoixante-seizeans.
P. 11.
-
Acc.ersebat...Cl. V.Servilianum.Les
initialesCl.
V.
remplacent
lesmots clarissimus
vit;
ouconsulai-is
vir;
car cette.
abrxiationse
prenait
danscesdeuxsens.
Quant
au Servilianus;
dontil
s'agitici,
il seraitdifficilede
prciserqui
il tait.
P. 11.

Sidreautumni
flagrantissimo.L'automne,
chezles
Romains,commenait
verslemilieu
d'aot,
etfinissaitverslemi-
lieude
septembre.Ainsi,
lacanicule
rgnait
encoredanslecom-
mencement
del'automne.
P. 11.

Sectator
discipline...
sloicoe. L'coledesstocienseut

pour
fondateur
Zenon, qui naquit

Cittium,
dansVilede
Gypre,
;
l'an
S40avant
J sus-Christ,
et mourut
l'ge
de
quatre-vingts
ans.
. t
P. 13.

KupisvoTa,
-hz:-jyzl.iov-c/.
-/.'A
cupil-za.

Le
dominant,
;
Te
reposant,
lesorite.Ledominantestun
argument
au
moyen
du-
quel
trois
propositions
contradictoirestant
donnes,
onenfaisait
i
admettre-deux,
en
rejetant
la
troisime.Le
reposant
estun
argu-
;
mentl'aide
duquel
on
peut
s'arrter
quand,
onest
pousspar
un
sorite.Le-soriteest un
argumentparlequel
onenchane
plusieurs
:
autres
arguments,
detellesorte
que
laconclusiondu
premier
serve!
de
point
de
dpart
au
second,
ainsi desuite.
P. 12.

Epictetus.
Epictte,philosophestocien,
n
Hiro-!
polis,
en
Phrygie,
montradans
l'esclavage
la fermetet la con^
stane
d'unvritable
sage..
Chassde
RoroeparDomitien,
il -revint
aprs
lamort decet
empereur.
Toutelamoraledece
philosophe
se rduisait
ces deux
prceptes
:.
Abstiens-toi,
rsigne-toi.
Il
mourut sousle
rgne
de
Marc-Aurle,
dansun
ge
fort
avanc.
p. 12.

Ab_
~Arria.no.'
Arrien,
historien
-grec,
natif deNico-
mdie,
sefil unnomclbresous
Adrien,
Aiiloninet
Marc-Aurle,
par
sonsavoiret son
loquence.
Il fut
gouverneur,
dela
Cappadoce.
. 11nousrestedelui
sept
livresdeVBistoired'Alexandrele
Grand;
les
Indiques,,
un
Priple
du
Pont-Euxin,
une Instructionsur
l'ordredebatailledes
Alains,
unTraitde
Tactique,
un
Traitde
Chasse.Il futl
discipled'Epiette,
dontil
publia
les
discours.
p. 13.

El-zzs
p.ot.L'auteur, Epictte,suppose
ici uneconver-
sationentreunfauxstocienet unvritable
sage*
NOTES DU LIVRE 419
P; 13.

iltiQtv
p.E. Epictte
se
moque
ici deces
philosophesqui
citaienttort et traversdesvers
d'Homre,"
dontlesenstait
souxrent
peu
enharmonieavecles
questions
dontil
s'agissait.
Le
verscitestde
YOdysse,
chant,
ix,
v.
39.
P. 13.

Ua'vixo;.
Hellanius,
historien
grec,
n
Mitylne,
dansl'lede
Lesbos,
Tan49Sax-ant
J sus-Christ,
mort vers
411,
crivaitune
quinzaine
d'annesavantHrodote.I! nerestedelui
quequelquesfragments.
P. 13.

XpoVwr-rro. Chrysippe,philosophestocien,
natif de
Soles,
dansla
Cilicie,
mourut207ansavant
J sus-Christ,
lesuns
disentd'unexcsdevinavecses
disciples,
lesautresd'unexcsde
rire,
en
voyant
unne
manger
des.
figues
dansunbassin
d'argent.
Chrysippe
fut
l'aptre
dudestinet le dfenseurdela liberthu-
maine;
contradiction
qu'il
estbiendifficile
d'expliquer.
P. 13.

K).KV6V7.
Clanthe,
autre
stocien,
n
Assos,
ento-
.
lie,
300ansavant
J sus-Christ,
fut
disciple
deZenon. Il nereste
de
lui'quequelquesfragments,
etun
hymne

J upiter,
traduiten
vers
franaispar
LouisRacine.
P..16.

LacedoemoniumChilonem.Chilonde
Lacdmone,
un
des
septsages
dela
Grce,
vivait,
versTan600avantJ sus-Christ,
il mourutde
joie
en
voyant
sonfilscouronnaux
jeux Olympi-
ques.
11nousrestedelui
quelques
sentences.
P. 17. A
Theophrastodispuiatur. Thophraste,philosophe
grec,
n.
rse,
dansTilede
Lesbos,
371ansavant
J sus-Christ,
suivitAthnesles
leons
dePlatonet
d'Aristote, qu'il remplaa
au
Lyce.
LesGrecsfurenttellement-.charms.deson
.loquence,
qu'ils
lui donnrentlenom
de.divin
parleur (Thophraste);
son
premier
nomtait
Tyrtame.
Le
plus
beautitrede
gloire
deTho-
phrasteest,
sans
contredit,
d'ax'oirservi demodle notreLa
Bruyre.
Ce
philosophe
mourut
l'ge
decent
sept
ans.
P. 19.
-
Etiam.
priusquamTheognis...
nasceretur. Proverbe
usitchez les Romains
pour signifier
une chosetrs-ancienne.
Theognis,pote
fort
ancien,
taitde
Mgare
en
Sicile;
il florissait
versl'an 538. Nousavonsdelui desvers
lgiaquesqui
contien-
nentdessentences.
P: 19;

Lucilius. Chevalier
romain,
onclematernel du
grand
Pompe,
n
Suessa,
dansle
Lalium,
147ansavant
J sus-Christ,
420 : : AULU-GELLE
est
regard
commel'inventeur de la satire chezles Romains.
Horace
(Sat.,
liv;
T,
sat.
4,
v.
11)
le
compare
un fleuve
qui
rouleunsable
prcieuxparmi beaucoup
dehoue:
Quum
ftueret lutulentus crat
quod
tollerevelles.
P. 21.

Favorinus.
Favorinus, sophistegrec,
n Arlesen
Gaule,disciple
deDion
Chrysostome,contemporain
et ami dePiu-
tarque, enseigna
la
rhtorique
Romeet
Athnes,
sous
Adrien.
Il
perdit
l'amitidece
princepar
ses sarcasmes.Favorinusavait
compos
un trait des
iropespyrrhonieus,
dont
Diogne
Larce
nousa conserv
quelquesfragments;
il avaitaussi rassemblTes
~
riafriuxd'unehistoireuniverselle.-Matre"et-ami
d'Aulu-Gelle,

il
est souventcitdanscerecueil.
P. 23.

AnioniusJ ulianus. Rhteurdenation


espagnole,
con-
temporain
d'Aulu-Gelle.11suivit'Romeles
leons
de
Crasstius,
qui
axTait ouvertunecolede
grammaire.
P. 26.

Ore
quoquepolluto.
Cesmotsne
peux;ent
setraduire
quepar
une
priphrase.
P. 26.
Legebatur
oratioMetelliNumidici:
Q.
Cc
Mtellus,
consul Tan 64S de
Rome, reut
le surnomde
;Numidicus_pour
ax-oirvaincu
J ngurtha,
roi deNumidie.Il fut
remplacparMarius,
son
lieutenant, qui, par
ses
intrigues,
lefit
envoyer
enexil. Cci-
lius
appartenait
cettefamilledes
Mtellus, qui
fournit
depuis
l'an 2-83avantJ sus-Christun
grand
nombrede
gnraux
distin-
gus.
Dans
T'espace
de250
annes,
29
consulats,
17
censures,
2
dictatures,
4
pontificats,
illustrrentcettefamille.
-
P. 27.

TitusCastricius. Ce
rhteur, qui enseigna
larhto-
rique

Rome,
sousle
rgned'Adrien,
fut,un
desmatres
d'Aulu-
Gelle.
.
.'
P. 29.
-Tironianacura.
Tiron,
affranchide
Cicrou,perfectionna
la
tachygraphie.
Il
passepour
le
premier
auteur
des
earaetres-que
les
Latins
appelaient
notoe.Ceux
qui
crivaient
decettemanire
s'appelaient
notant. Tironavait aussi
compos
la Vie
de
Cicron,
dontil tait
J e
confidentet l'ami.
P. 30.

Bancsibi
remproesidiosperantfuiv.rum.

Deuxime
actioncontre
Verres,
5e
dise,
ch. 6b.
NOTESDU
LIVRE 1 421
P. 30.

lit in Plauti
conmdia. Cettecomdieest 'a.Cusina.
P. 31.
.
C. Gracchus.Tribun
clbre,grand orateur,
filsde
l'illustre
Cornlie,
fillede
Scipion
l'Africain.
Caus, poursuixi par
leconsul
Opimius,
se
rfugia
dansle
temple
de
Diane,
oil futtu
par
Tordredeson
ennemi,
121ansavantJ sus-Christ.
P 31.

InCl.
quoqueQuadrigarii
AmKulibro.
Q.
Cl.
Qua-
drigarius,
historienromainsouventcit
par Aulu-Gelle,
tait
plus
ancien
queSisenna,qui
travaillasur lamme
matire.
Havercamp
a
publi
ses
fragments
lasuitedeson
Salluste.
P. 31. In Valerii Antialis
quarto
et
vicesimo.ValriusAn-
tias,
historienromain
qui
crivitlesAnnalesdela
Rpublique.
Il
fut
appelAntias,
d'Antiumsa
patrie,
villemaritimedu
pays
'la-
tin.-Hest citsouvent
par
Aulu-Gelle.
P. 32.

Labrius.Chevalier
romain,
auteur de
petites pices
satiriquesappeles
mimes;
il fut contraint
par
Csarde
paratre
sur lascne
pour yjouer-
dansunedeses
pices.
Il mourut dix
mois
aprs
lemeurtredeCsar.Il nerestedelui
que
le
prologue
del
picequ'il joua
devantle
dictateur,
et
quelquesfragments
recueillis
par
H.
Estienne,Paris,
1564.
. . Namsic
Etlaberiniimos ut
pidcbra poemata
mirer.
HOHATITJ S,
lib.
i,
sat.
10,
v. 6.
P. 34.
--
Testisest Sicilia.
ClcltON, pour
Ici
loi.Manilia,
ch. si.
-
P. 34.

Sotion.
Disciple
dePlatonet de
Xnocrte,quitta
la
philosophiepour
s'adonnerl'tudede
l'loquence.
Il orissaitdu
temps
deDmosthne.
P. 37.

Taurus.
Philosopheplatonicien,
n
Bryte,
enPh-
nicie, composa
unTraitsur la
diffrence
dessectesdePlatonet
d'Aristole. Taurusfut lematreetl'ami d'Aulu-Gelle.
P.
.3S.

Erctononcilo.

E-rctum,
entermesde
droit, signifie
biens
indivis,
succession
qui
n'est
point partage.
Non
ciium,
non
divis,
nefait
que
donner
plus-de
forcecemot.
P. 39.
Neque
Auruncorum,
aut
Sicanqrum,
aut
Pelasgo-'
rur/i...
loquuii
sunt. LesAurunceshabitaient
cettepartie
del'Ita-
i.
24.
.
422
AULU-GELLE
liesitueentrela
Campanie
et le
pays
des
Volsqttes,que"Tonap-
pelait
Ausoiiie.Les Sicanienstaient, lesanciens habitants dela
Sicile.Les
Pelages
taientunecoloniede-Thessalienset
d'pirots
qui
se
confondirent,
en
Italie,
avecles
Aborignes,
800ans avant
J sus-Christ,....
P, 39.

Cummaire Evandri.
Evandre,
un des
plus
anciens
roisde
l'Italie,
eut
pour,
mrela
prophtesseGarmenta,
et
passa
pour
filsde
Mercure,
causedeson
loquence.
P. 41.

Ho.lyaiies.
Roi
de
Lydie, pre
deCrsus. Ce
prince
mourut 400ansax'antJ sus-Christ.
P. 43.

Itaque
idem
Gracchus,
etc.
CicRON,
de
l'Orateur,
liv. UT-
ch. ix.
-'.'.'
P. 44.

LabeoAntistius.
Lbon,
clbre
jurisconsulte
de
Rome,
taitlechefdl'coledes
proculiens
ou
pgasiens,
comme
Altras
Capiton,
son
rival,
tait.lechef del'coledessabiniensou
cassiens.Tacite
atrac
le,
parallle
decesdeuxhommesclbres:

Comptantpour
aeul uncenturionde
Syll.a,pourpre
unancien
prteur,
Attius
Capiton,-par
l'tude
des-lois,
se
plaa
au
premier
.
ang. Auguste
s'tait
htdel'lever au
consulat,.pour qu'il
d-
passt
en
dignit
Antistius
Labon,qui
le
dpassait, en-savoir;
car
cesicle
produisit
lafoisdeux-deces
gniesqui-sont-
l'ornement
"
dela
paix,Labon,
incorruptible
et
libre,
obtint
plus
de
clbrit;
Capiton,complaisant
du
pouvoir,plus
de.faveurs.
Pour le
premier,
qui
n'arriva
qu'
la
prture, naquit
desa
disgrce
laconsidration
publique;
pour
le
second,qui
monta
jusqu'au consulat,
desafor-
tunel'envieet l'anima-version,
Les
principaux-jurisconsultes
de
l'uneet l'autre
cole,
sont:
SABIKIENS OUCASSIENS..
PHOCOLEIENS OU
l'G-ASEKS,.
-
Capiton,
Labcon,
-
'
.
Massurius
Sabinus,
'
: IVerva le
pre,
'. .
G-aus Cassinus
Longinus,
Proculus,
Clius Sabinus,
Hervale
fils,
.'
Prisons
Fax-olenus,
'
-
Pagasus,
Abttrnus
Valens,
-
- J uventiusCelsusle
pre;
T'uscius Fuscianus,
Celsusle
fils,
Salvins J ulianus
;
J Veratius Priscus.
G-aus;
i
NOTES DU LIVRE I
, -. 422
P. 45.
;Quindecimvirum.
Tarqurn,'aprs
avoir achetles
livres
Sybillins(voyez
lech. xis decemme
livre),
leslit
dposer
dansun
coffre
de
pierre,
plac
dansle
temple
de
J upiter
apitolin.
Il
choisit
dix'
citoyens
(dcemvirs)pour
consulter'ceslivres lors-
qu'on
enaurait besoin,
Syllaporta

quinze
le.nombrede
ces
pr-
tres. Cesacerdocedura
jusqu'au rgne
deThodos.
P. 45.

Sepiemyirum.
Les
septemx'irs
taient les ministres
subalternes
que
les
pontifeschargeaient
des soinsdu-festin
qui
accompagnait
les
jeux'publics
et solennels.
P. 45.

Capito
Atieius. Ceclbre
jurisconsulte
romainvcut
sous
Auguste
et sous
Tibre,
et fut levau consulat
par
le
pre-
mier. Il sedshonora, sous
Tibre,
ensoulenantuneaccusationde
.
lse-majest,pour
flatter
'l'empereur.

Capito
insignitior
infamia
fuit, quod
-humani
diviniquejuris sciens,
egregiumpublicum,
et
honasdomi artes
deshouestavisset,
(TACITUS, Annal.,
lib.
III,
ch.
LXX.)
Il mourut Tan
.22
de
J sus-Christ.: ."
P. 46.
:
In.libro
primo
Fabii Picforis.
Fabius
Pictor,
le
plus
anciendes-historiens
romains',,
.vivaitvers l'aii 210'
avantJ sus-
Christ.
11crivitlesAnnalesde
l'Histoire'romaine
depuis
le
rgne
deRoraulus
jusqu'
son
temps.
Il nereste
quepeu
de
fragments
decet
ouvrage.
-Fabiustait
aussi un
peintre
distingu. GICROX,
deF
Orateurj
liv.
II,
ch. su.
P. .49.

A-Sempronio
AseUione.
Sempronius
Asellion,.tribun
lgionnairependant
la
guerre
de
Numance,
est
plac
par Denys
d'Halicarnasseaunombredes
plus
illustreshistoriensdel'ancienne
Rome.
Les-ouvrages
de'cet
crivainsont
perdus.
VoyezCICRON,
<
des
Lois,
liv.
I,
ch. u.
P. .49.

Oppugnare'qw.
Leucas.
Le.uca,
ville
prs
du
golfe
de
Smyrne,
sur lesbordsdufleuve
Hermus.
P.
50..
J .ulius
yginus. Grammairien,
latin,
natif
d'Alexan-
drieou
d'Espagne,
fut d'abordesclavede
J ules
Csar,
et futensuite
affranchi
par Auguste,qui
lui-confialesoindela
bibliothque
Pa-
latine.
Hygin
fut Taini
d'Ovide. Onasous
sonnomdeux
ouvrages
trs-utiles
pour
l'tude dola
mythologie
:
un Recueil-de
Fables
rnythologiqu.es,
et VAstronomicum
poiicum.
Toutefoisle
style
de
cesdeux
ouvrages
les afait attribuer-
quelque
crivainduRas-
Empire.
42'i . AULU-GELLi .
P. 53.
'
Quid
enimest tant
fariosum. CICRON,
de
l'Orateur,
liv.I,
ch. XII. ...
P. 34.

Eujilidis quoque
versus.
Eupolis, potecomique
d'Athnes,
florissaitau
milieu
du
cinquime
sicleavant J sus-
Christ;
il
appartenait

Tauciennecomdie:
Eupolis,
atqueCratinus, Aristophanesque poeta,
Atque
alii
quorum
comoedia
prisca
x-irornmest.
HOSATIUS,
lib.
i,
sat.
4,
v. i.
P. 55.

Epicharmiumquoque
illud.
picharme,
l'inventeur
de.la
comdie,
natif del'lede
Cos,
-crivitsousHiron
Ier,
Tan450
avant
J sus-Christ.Il mourut
g
de
quatre-vingt-dix-neuf
ans. 11
nenous resteriendeses
ouvrages.
Plaute
parat
l'avoir souvent
imit : .
Plantas" ad
exemplr
Siculi
properare-Epieharmi.
HoRArus, Epist.
lib.
n,ep.1,
x-.SS.
P. 55 ValeriumProbum. Valrius
Prabusj grammairien,
enseigna
lalittratureRome
;
il fut
prcepteur
du
petits-fils
d'Au-
guste,
et mourut sousle
rgne
deNron.
Critique
svreet
poin-
tilleux,
Probustait tout
occup
de
corriger
et d'annoter
les.
li-
vres. C'est
TAristarque
des Latins.
VoyezMARTIAL, -pigr.,
liv.
III, p.
n.
P. 56.

Satis
eioqentioe,
etc.
SALLUSTE, Conjuration
deCa-
tiliria,,
ch. V.
Les.meilleures,ditions,
modernesont
adopt
la
leon
deValrius
Proiras. ;
P. 60.

Varro. MarcusTrentius
Varron,
le
plus.savant
des.
Romains,
n Romel'an 116..avant
J sus-Christ,
fut tribun du
peuple,-gouverneur
de
l'EspagneUltrieure,
commelieutenantdu
grandPompe.
Proscrit
aprs
l'assassinatde"
Csar,
il
chappa
aux
meurtriers,
et vcut encore
quinze
ans. Varron mourut Tan 26
avantJ sus-Christ.Cet.auteur
crivit, dit-on, plus
de
cinq
cents
volumes.Le
temps
n'a
respect
detousses
ouvragesque
ledeRe
rustica,
letraitde
Lingualatina,
et des
fragments
desesSatires
Mnippes.
NOTES DU LIVRE I 45
P. 60.
-
In
quartodecimo
RERUMDIVINARU.M /'/VO. Il
y
a une
erreurvidentedansl'indicationdonne
par
Aulu-Gelle.Aucom-
mencementdu
chapitre,.il
citeleXIVelivredesChoses
divines;
plusloin,
il
indiquepour
lemme
passage
lecommencementdu
livresur
VEtymologie
des
mois.
Il
y
a une autrefautedansle
titremmedu
chapitre
in
quartodecimo
Humanarum.Onsait
que
primore
librone
signifiepas
le
premier livre,
maisau commen-
cementdulivre.
P. 64.

Eir.).cov).
Euclide,gomtregrec, enseigna
lesma- .
thmatiques

Alexandrie,
sous
Ptolmo,
fils de
Lagus,
vers
Tan320avant J sus-Christ.
Euclide,
avait
rdig,
sousletitre
^'lments,
en
quinze
livres,
unesorte
d'encyclopdie
dessciences
mathmatiques
decette
poque,
La
partiequi
tiaitedela
gom-
triesertencore
aujourd'hui
debase
l'enseignement.
P. 66.

J ovem
Lapidem,inquit, quod
sanctissimum
jusjuran-
dumesthabitum. Cette
espce
deserment
rappelle
l'anciennema-
niredecontracter.Sexlus
Pompiliusrapportequ'alors
lescontrac-
tants, prts

jurer
sur-lesautels,
de
J upiter,
tenaientchacunla
main une
pierre
endisant:
Si,
le
sachant,jetrompe, que
J u-
piter,
enconserx'antlavilleet le
Capitole,
me
jette
hors demes
possessions,
comme
jejette
cette
pierre.

.
.
LesRomains
juraient
ordinairement
par J upiter Pierre, per
J ovem
Lapidem;
c'tait unestatuede
pierrerige
cedieudans
le
Capitole,
ds
l'origine
de
Rome.
Ontenait une
pierre
lamain
enfaisantleserment.
P. 67.

Nescis
quidvesper
sriesreliai.
Vousne savez
pas
ce
que
lesoir
amne;

c'est--dire,
.Vous
ignorez
ce
que
l'ave-
nir vous
prpare.

P. 68.Nec veroscientia
juris majoribus
suis
Q.
J EliusTu-
bero
dfait:
Ce
passageappartient
aux
Fragmentsphilosophiques.
P.
69.

Loeli.
Llius,
Romainclbre
par
sesvertus et
par
sonamiti
pour
Scipionl'Africain,
fut levauconsulatTan190
avantJ sus-Christ.Il futTarai de
Polybe^auquelil
fournitd'utiles
renseignementspour
sonHistoire. SonfilsLlius
Npos
fut li
troitementaveclesecondAfricain. Il fut consul Tan140avant
J sus-Christ.Ami dePacuviuset de
Trence,
il cultivaleslettres.
24.
426
AULU-GELLE
Onsait
que
Cicronadonnlenomde.Lliusson
dialogue
sur
l'amiti.
.
-
P. 69.

J uliusPaidus. J urisconsulte
romain,
n
Rome,
se-
lon
les
uns,

Tyr,
selonles
autres, contemporain
et rival de
Papi-
nien,
fiorissaitau commencementdutroisimesicle.11fut lev
au
consulat
par
AlexandreSvre.Detousses
ou\-rages,
il nenoiis
reste
quequelquesfragments
citsdansle
Digeste,
P,
71.

In tertio Ennii ANNALIIM.
Quinlus
Ennius.
ancien
pote
latin,
n
Rudies,
en
Clabre,
240ansavant
J sus-Christ,
suivitd'abordlacarriremilitaire. Il fut amen

Rome
par
Galon
i;'Ancien..ILcomposa_desconidies,_destragdies,.des satires,
et.un
pome
intitul: lesAnnalesdela
Rpublique,
endix-huitchants.
P. 71.

In
epistola
M. Asinii Pollionis. Asinius
Pollion,
ora-
teur
romain,
consulTan39avant
J sus-Christ,
fut le
premierqui
tablit
une
bibliothque
Rome.Il mourutTan3de
J sus-Christ,
laissant
des
discours,
des
lettres,
des
tragdies,
unlivrecontre
Salluste,
et Y'Histoiredes.
guerresciviles,
en
vingt-sept
livres. On
-n'a delui
que
troisLettres Cicron.
Pollionfut.-comme
Mcne,
le
prolecteur
et Tami de
Virgile
et
d'Horace,qui
l'ont immorta-
lisdansleurscrits. C'est
.lui
queVirgile
adressela
quatrime
-
glogue,
et Horacela
premire
odedudeuximeTivre.
P,
74. Cn. Noevii.Nvius..
pote
campanien,qui
vivaitau
troisime
sicleax'anf
J sus-Christ,
et
qui
mourut vers202avant
J sus-Christ.
Il
composa
des
tragdies
imites.des
.Grecs,
des
pices
sur des
sujets
nationaux-etun
pomepique
sur la
premireguerre
punique.
; . .
,:
:'.-.
: : . . . . .
',
- '
voeviiis inmanibus non
est,
etmentibus hoeret.
... . --...
-
..- _ . ,.
H'ORATios,
pis!, lib,il, ep.1,
v..53.
P, 74. Plnum
superbiaiCampante..
Les
CmpaDiens
taient
.les
Castillansdel'Italie.
-
P. 75,
EpigrOMima-Pacuvii. "?icuv'm&, pole
dramatique
la-
lin, nBrindes218 avant
J sus-Christ,
eut
pour
mrelasoeur
.d'Ennius. Il,mourut
Tarente
nonagnaire.
Ona
quelquesfrag-
mentsdeses
tragdies
et
desescomdies.
Ambigitur quoiies,
uteruirosit
prior
;
aufert
-;
-
:
Pacuvius d.ooti
famam
senis,
Acciusalti.

'--
;
-
BoRATius,'
Epist.
Vh.
n,
ep.
1,
v.oC.
NOTES DU LIVRE H 427-
P. 78. -T-Aurelius
Opilius. Philosophepicurien,
tint unecole
de
philosophie,
ensuitedelittrature. Il mourut
Smyrne.
LIVRE DEUXIEME
P. 86.

GabiusBassus..Gabius
Bassus,
selon
Macrobe,gou-
verneur
du.Pont,'
sous
Trajan,
taitestim
pour
sesconnaissances
en
histoire
et en
littrature. -,
P. 88.

CornulusAnnoeus.
Stocien,
n
Leptis,
en
Afrique,
fut le
prcepteur
de
Perse, qui
lui adressasa
cinquime
satire. On
a
de.
lui untrait dela nature des
dieux, publi
souslenomde
Phurnutus.
Il fut exil
par
Nron.
'
P. 88.

Dulichiasvexasse
rates, Virgile(Bucol.,gl.-Vi,
v.
75)
et Ovide
(Amours,
liv.
III, lg.xtl,
v. 21
;'Faste,
liv.
IV,
v.
500)
confondentles'deux
Scy'fla,
enattribuant
laiilledeNisus
cequi
neconvient
qu'
celledePhoreus.
P.
91. lo'i.zi-f.'.
-/.'A
zapo; i.v-,p.
Souventun
simplejardinier.
c'est--direunhommedebasse
condition,exerant
une
profession
humble.
-
.--..-
P. 94.

Atf.ius.L.
Altius,
Acciusou
Actius,
un"des
plus
an-
ciens
poteslatins,
filsd'un
affranchi,naquit
Tan170avantJ sus-
Ghrist,
et
mourut.dns'mi
ge
trs-avanc.Il futTami deD: J u-
nius
Brutus,
et le
collgue
de
Scipion
dansle consulat.'Il
crivit
des
annales
en'vi-s,-traduisit-quelquestragdies
de.Sophocle,-
et .
"en
composa
un
grand
nombre
qui
sont
perdues.
Onconnatseule-
ment
les-titres-
de;quelques-unes
:
les
Noces,Philocite,-Noplo-
lme,Phnice,
Mde,Aire, Agamemnon,
et
Brutus,
J e
premier
sujet
national
qui
fut trait sur la scneromaine. Les anciens
hsitaient sur le mrite
respectif,-des
deux
potes
Pacuviuset
Accius.
'
.
-
.
'
.''''
. P. 100.
Suggestusque.
Le
Capitole
fut brl du
temps
de
Sylla.
lin nouvel incendiele
consumasous
Vitellius,
et
Vespasien
le
rtablit, li
prouva
lemmesortsous
Titus,
Domitienen
rpara
les
ruines.
P. 102.

In
legibus
Solonis.
Solon,lgislateur
d'Athnes,
un
428 AULU-GELLE
des
septsages
dela
Grce,naquit
vers 640avant
J sus-Christ,

Salamine.Il suivitd'abordlacarrire,du
commerce,
et vint habi-
terAthnes
aprs
avoir
acquisbeaucoup
de
richesses.dansses
voya-
ges.
Nommarchonte
en
593,
il
reut
du
peuple
la
glorieuse
mis-
siondedonner des
loisnoux'elles sa
patrie;
il abolit cellesde
Dracon,
et
y
substituaun codehumain. 11
quitta
Athnes
aprs
avoirfait
prter
sermentauxlois
nouvelles,
et ne revint danssa
patriequ'au.bout
dedixans. Mcontentdevoirson
pays
soumis
la
tyrannie
de
Pisislrate,
il finit
par
s'exileren
Chypre,,
oil mou-
rut en559. Solontait
pote
et
grand
orateur.
P. 107.

Capiieseptimolegis
J ulioe.Laloi J uliafut
porte
par l'empereurAugustejTan-deRme
7367
P.
107.

Fasces...
collegis
concedere. Leconsul autoris
par
laloi
prendre
lesfaisceauxtait
prcd
dedouze
licteurs, pen-
dant
que
son
collgue
n'en avait
qu'un.
Les licteursmarchaient
devantle
consul,
un
un,
sur lamme
ligne;
celui
qui
tait le
plusprs
du
consul
tait
appel
ledernier
licteur,
v.ltimus
licior;
c'tait lui
qui
recex'aitlesordresdirects.
P. 108.

Coesellius,
.Csellius
Vindex, grammairien peu
connu.
-
P. 109.

ApollinarisSulpicius.SulpiciUsApolliharis,gram-
mairien,' qui,
au
rapport
deJ ulius
Capitolinus,
fut
prcepteur
d'Elius
Pertinax,depuisempereur
romain.
P.
11.1.

Coopertus
est. Sallustea dit aussi
(Catilina,
ch.
xxn)
:
Flagitiis atque facinoribuscoopertus;
souillde
dsordreset de
crimes..

.
.P.
112.

Cogo.
Ceverbe
vient,
en
effet,
decumet de
ago.
P. 112.

PhiedonElidensU.
Phdon, d'lis, disciple
et.
ami
deSocrate.
Ayant
tdanssa
jeunesseprispar
des
pirates,
il fut
rachet
par Socrate,qui
l'admitses
leons.- Aprs
la
mort
deson.
matre,
il retournadanssa
patrie,
et
y
fondaunecole
qui
con-
servaavecfidlitladoctrinedeSocrate.Platonadonnlenom
de
Phdon
undeses
dialogues, qui
traitedel'immortalitde
l'me. Selon
Strahon,
Phdonvivaitenviron400ansavantJ sus-
Christ.
Quelques,
traducteursont lri\mt.Phoedon.Elidensis
pat
Phdon
d'le;
ce
qui
est une erreur vidente: c'est confondre
ainsi l'cole'lisavecl'cole'le.L'coled'liseut
pour
chefs
NOTES DU LIVRE II 429
Phdonet
Mndme;
celled'leeut
pour
chefsZenonet Par-
mnide.
P.
112.

Cebes
Socraticus.Cbs, philosophegrec,
n
Thbes
verslemilieudu
quatrime
sicleavant
J sus-Christ,
fut
disciple
de
Socrate;
il est un
des.jntrlocuteurs
auPhdondePla-
ton. Cbsavait
composplusieurstraits,
dontunseul nousest
rest,
leTableaudela Viehumaine. . .
P. 113.

Ex
quibus
ille
Menippusfuit. Mnippe,philosophe
cynique
et
pote
natif deGadaraen
Phnicie,
s'tablit
Thbes,
oil amassade
grands
biens.C'estun
personnage
bienconnudes
Dialogues
du
spirituel
Lucien.
Mnippe
axrait
compos'lreize
livres
desatiresen
prose
mledexrers.
P. 114.

IIEVI'OT
Ipo. Irus,
mendiant
d'Ithaque,
renomm
pour
sa
grande
tailleet
sa
gloutonnerie.
Son
vritablenom-tait
Arne;
maislesamantsde
Pnlope
l'appelrentIrus, parcequ'il
faisaitleurs
messages(dugrect'puv, parler).
Onconnatsafin
tragi-comique.
-
P. 115.

Te
ducam,
ubi non
despuas.
Cesmotsfontsansdoule
allusionau moulino onmettait unesortedemuselireauxes-
claves
qui
tournaientla
meule.'pourqu'ils
ne
puissentmanger
les
provisionsqui
auraient
pu
tenter leur
apptit.
P.
115.

M. Cato.
Caton
M.
Porcius,
surnommYAncienou
le
Censeur,naquitTusculum,
Tan234avant
J sus-Christ,
d'une
famille
obscure;
il servitsous
Fabius
Maximus,pendant
lasecoude
guerrepunique.
Nomm
prteur
en
Sardaigne,
il achevadesou-
mettrece
pays
auxRomains.
Envoy
en
Espagne
et enGrceen
qualit
de
consul,
il :mrila
par
sa
prudence
les honneursdu
triomphe.
Censeureni
87,
il
exera
cesnouvellesfonctionsavec
une
grande
svrit.11mourut en
149,

quatre-vingt-cinq
ans.
Ce
grand
hommeeuiivalessciencesetles
lettres;
il
tudia,dit-on,
jusqu'l'ge
de
quatre-vingts
ans. Il laissaenmourantun
grand
nombrede
lettres,
de
harangues,
et
unouvrage
intitul:
Origines
romaines. Il nerestedelui
qu'un petit
trait intitul
:
de Re
rustica.
P. 117. Fundu.m
Tusculanum.Laterrede
Tusculurn,
villa

jamais
clbre
par
le
sjourqu'y
fit
l'auteur
desTusculanes.
430
;
AULU-GELLE
P. 119.

Quod
Quinquatrus
dicamus.La ftedes
Quinqua-
tris,
clbreRomedu 49 au 23
mars,.en
l'honneur-de Mi-
nerve, rpondait
auxPanathnesdes Grecs.C'tait
particulire-
mentla ftedes
coliers,auxquels
ondonnaitalors
cong.
P. 119.

CumL. J Elio. liusStilon
Prconinus,
illustre
grammairien
del'ancienneRome".
P. 123. Nosfri... Galli. NosGaulois.Nousavons
dj
dit
que
Favorinustait,delaville
d'Arles,
en
Gaule.
P. 123.

Circmm
appellant.

Circius,
sic-dictusa
qui
omnia
-
tiirbet,-ac-circumver-taf..--
-(-AMER-. GAL-LEPNBS);-
-------
P.' 124.

Horatianus... ille
Atabulus. Ce
vent,
dont
para|
Horace
[Sat.,
liv.
I,
sat.
v,
v.
78).
est ainsi nomm
parceque,
selon
Porphyre,
sonsouffleest
pestilentiel
:
.-r:v
ji-j'i)*:,.
il cause
du
dommage.

P. 124. Prodromi, Yenlsu nord-est


qui prcdent
dehuit,
jours
lacanicule.
P. 125. P.
Nigidii;
P.
NigidiusFigulus,grammairien,, .philo-
sophe,
et
astrologue,passapour
le
plus
savantdesRomains
aprs
Varron. Il fut Tami de
Cicron,T'aida

djouer
les
projets
crimi-
.
nelsde
Catilina,
et
parxint
l'a
dignit
de
snateur. Exil
pour
avoir
pris
le
parti
de
Tompe
contre
Csar,
il mourutloindesa
patrie,
Tan45avantJ sus-Chris t. Il nereste'
quequelquesfrag-
ments
deses
ouxu-ages.
-
P.
126. :Menandroac
Posidippo
aut
Apollodoro
aut Aiexide.
Mnandre,
potecomiqued'Athnes,-n
en342avant
J sus-Christ,
mort en
290,
avait
compos
lin
grand
nombrede
pices
dans le
genre
dela nouvelle
comdie, qui
diffraitdeVancienneen ce
qu'au
lieude
personnalits,
elle
prsentait
le tableaudesviceset
;desridicules.Mnandrefut
appel
le
prince
delanouvellecom-
die. Il servitdemodlePlauteetTrence.Il nenousreste
que
des
fragments
dece
pote
(VoyezPLUTARQU-,
OEuvres
morales,
Comparaison
d'Aristophane
et de
Mnandre)..-Posidippe, pote
comiquegrec,
vivait
quelquetempsaprsMnandre,
dontil suivit
lestracs. Selon
Suidas,
il
composa
trente comdies.

Apollo-
dore, pote
comique,
florissaitAthnes240 ansavant
'
J sus-
Christ.

Alexis,
autre
potecomiquegrec,
natif de
Ttrarium,
NOTES DU LIVRE II 431
.
taitoncledeMnandreet florissait360 ans avantJ sus-Christ.
Il nerestedelui
que
des
fragments.
,
-
_
P. 126.

CoeciliipLOCiuit
legebamus.
Ccilius
Statius, pote
comiquelatin,
affranchi,
ndansla
Gaule,
ami d'Enniuset de
Trence,composaplus
detrente
comdies,
dontil nenousreste
que
des
fragments.
Il mourutunan
aprsEnnius,
l'an174avant
J sus-Christ.
Quintilien
(Insiit. orat.,
liv.
S,
ch.
i)
le
placepour
letalententrePlauteet
Snque.
'
.
'
P. 127.

ovo
EV
Triyfeot;.
Proverbedontlesensest
perdupour
nous.
Toutefois,
il est
permis
de
penserque
ces
parolespeuvent
dsigner
unhomme
simplequi
setrouveavecdes
gens
malins
qui
letournentenridicule.
"
'
-
P. 133.

Fortuna
etres
est,
ut coniinuo
pcireat.
D'autreslisent
ainsi cevers:- .
Cuifortunaetresest
ut,
coniinuo
patet.
P. 134.
'
Ludis
Megalensibus.
Les
jeux appelsMgalsiens
seclbraient
enl'honneurde
Cyble,
mreds
dieux,pendant
six
jours,
du 4au9dumoisd'avril. Pendant,ces
jeux,
les
personnes
dedistinction
s'envoyaientrciproquement
des
prsents
etse
rga-
laient. Ces
jeux
furentinstitus
par
J uniusBrutus.
P. 134.

Centenos
vicenosque
oeris.
Cent.-vingt
as. L'asro-
main,
autrement
appellibra,
valait dansson
origine
ladixime
partie
dudenier.Ledeniervalait
peuprs
50centimes: 120as
quix'alent
donc
approximativement
6francs.
P. 134.

LexFannia. Laloi Fanniafut


porte
Tan504dela
fondationdeRome. ..
.
P. 334.

Ludis
Romanis,
ludisPlebeiiset
Saturnalibus.
Les
jeux
Romainsfurent tablis
par Romulus;
onles
appelait
aussi
ludi
Magni,
les Grands
J eux, parcequ'on
lesclbraitavec
plus
de
pompe
et de
magnificenceque
tousles
autres,
ou
parcequ'ils
taientconsacrsauxdieuxdu
premier
ordre.Ils duraient
depuis
le 4
jusqu'au
14
septembre.
Les
jeux
Plbiensfurenttablisen
mmoiredela libert
que
le
peuple
recouvra
par l'expulsion-des
rois,
ou
par
laruniondu
peuple
au
snat, aprs
saretraitesurle
montAventin;
ils seclbraient, tousles
ans,
dansle
Cirque,
le
jour
avantle17dscalendesde
novembre,
et duraienttrois
jours
432
.
AULU-GELLE
(CicKHON,
act.
I,
in
Verrent).

Les
Saturnales,
ouftesde-Sa-
turne,
clbresenItalie
longtemps
avantlafondationde
Rome,
avaientlieuau
mois
dedcembreetduraient
sept,jours.
Lalicence
la
plus
effrne
rgnait
dansces
Ttes;
ce
jour-l
les
esclavesdi-
saient leur matretout ce
qu'ilsvoulaient;
lesmatresles ser-
vaient table.
P. 135.

LexdeindeLicinia
rogat
est. La loi Liciniafut
porte par
Licinius
Crassus,qui
fut
consul,
l'an deRome
657,
avec-Cn. CornliusLentalus.
P. 135..

Hujus legis
Laioius
poeia
meminit.
Lvius, pote
.latin, qui
atsouventconfondu.avecLiviusAndronicusetNvius.
P. 136.

Scstertiosiricenosin cainaminsumere. Il faut


se
rappelerque
le
petit
sestercevalait.12c. et demi.
P. 136.

J Emiliam
quoquelegem.-
milius
Lpidus,
auteur
decette
loi,
fut revtudela
dignit
consulairel'an deRome676.
.P. 137.
-
Aristarchuset Craies.
Arislarque,critique
et
gram-
mairien
clbre, discipled'Aristophane,
ndans la
Samothrace,
vers160avant
J sv.s-Thrist,
fut
charg,

Alexandrie,
del'duca-
tiondufilsdePtolmeP-hilomtor.
Fatigu
dene
pouvoirgurir
d'une
hydropisie,
il selaissamourirdefaim
l'ge
desoixanteet
douzeans.
Arislarque
est
clbre
par
sestravauxsur
Homre,
sur
Pindare,
sur
Aratuset sur
plusieurs
autres
potesgrecs.
Oncroit
que
c'estlui
qui
divisaYlliadeet
YOdysse
enautant delivres
qu'il
y
adelettresdans
l'alphabet;
on
prtend
mme
qu'il
retrancha
plusieurs
vers. Il
suffisait,dit-on, qu'unpassage
ne lui
pltpas,
pour qu'il
letaxtde
suppos.Fiet'AristaHhus,
dt Horace
(Art
potique,;v.'450)
en
parlant
d'un
critique
habile
et consciencieux.

Craies,
autre
grammairienqui
fut
le
disciple
et
l'antagoniste
d'Aristarque.
Il tablitune.cole
Pergame,
etcrivitl'histoiredes
vnements
les
plusremarquables
de
chaque
sicle.
P. 138. AdM. Frontonem.M. Cornlius
Fronton,
orateur
,
latin du onzime
sicle,
eut
pour
lve
Marc-Aurle,qui
lui
conserva
toujours
une vivereconnaissanceet' le nommaconsul
(161
av.
J sus-Christ).
Onlui allribeletraitdeVocabulorum
differeiiliis.
M. Cassana
publi,
en
1830,
la
correspondance
do
cetcrivainavec
Marc-Aurle,
sousletitredeLettresinditesde
Marc-AurleetdeFronton.
-
NOTES DU LIVRE III 433
p. 145.

Acre
fulva.
Il faut lire ici
fulvd
et non
fulvo,
commeAulu-Gellelui-mmelefait
remarquer
au
chap.
xx du
liv. XIH.
.
P. 146.

J Esopus
ille e
Phrygiafohulator. Esopenaquit
en.
Phrygie
dans le siximesicleavant J sus-Christ.Il fut d'abord,
esclaved'un richehabitant de
Samos,qui
l'affranchit.
sope
s'-
lanl fait une
granderputationpar
son talent
pour
l'apologue,
Crsus
l'appela
sacour.
Envoypar
ce
prince

Delphespour
consulter
l'oracle,
il irrita tellementleshabitantsdu
payspar
la
libertdeson
langage,qu'ils
s'emparrent
delui etle
prcipitrent
duhaut d'unrocher
(vers
560av.
J sus-Christ).
P. 147.

Eu, eassitainsementes
forte
concesserat
tempes
ti-'
viores.

LA
FONTAINE,
liv.
IVy
fab.
22,
et BABRIUS
,
dil.
princ, p.
88.
LIVRE TROISIEME
P. 154.
-
Subtilissimumbrevitatis
arfificem.

Quare
vitanda
estetiamilla
Sallustiana, qnanquam
virtutisin
ipso
locumobti-
net,
brevilas.

(Qun\TiLlANUS,
Instit.
oroX.,
lib.
IV,
ch.
n.)
P'.158.
Q.
Mucius.Illustre
jurisconsulte,qui
futmassacr
par
les satellitesde
Sylla,
au
moment-qu'il
embrassaitles autels de
Vestaet
qu'il implorait
lsecoursdu
ciel,
huit ans
aprs
avoirob-
"
tenuleconsulatavecL. Crassus.Il
appartenait
l'illustrefamille
qui
avait eu
pour
chef
l'hroque
Scvola.
P. 158.

Usurpatum
isset. On
appelaitmariagepar usurpation
le
mariagequi
sefaisait
aprs
uneannede
cohabitation; pour
qu'il
ft
clbr,
il fallait
que
la
femme, pendant
cetteannede
cohabitation,
et faituneabsencedetroisnuits
d'aprs
la loi des
Douze-Tables. Voicilaloi :
Lorsqu'unefemme,
matresse
d'elle-
mme,
aurademeurun anentier sur le
pied
du
mariage,
dans
la maisond'un
homme, qu'elle
soit censeson
pouse,
moins
quependant
trois
nuils,
durant
Tanne,
ellenesesoit
pas
absente
du
logis
decet
homme.
i.
2S
-
434 AULU-GELLE
P. 159. Nonindicibus
J Elii;
etc.Elius.
Sdigitus, Claudius,
Aurlius,Attius,Manilius,grammairiens
et auteursde
l'ancienne
Rome. .
P.
160.

Aquilii
dicaiur.
Aquilius,potecomique,
contem-
porain
de
Plaute,
cit
par
Varrondansle
cinquime
lix'redeson
Traitdela
Langue
latine.
P. 162.

Quod
arieiinurn
responsurn.
On
supposeque
Plaute
donneici cetoraclerendudanslesGrandsJ euxlenom'arieli-
num, par
allusionl'oracle
de
J upiterAnmiou,
dontle
langage
. obscunetTes
rponses
entortilles.taient
symboliquementfigurs
par
lescornesdeblier
places
sur la ttedu dieu. On
pourrait
admettreencore
queresponsurnarietinum,
littralementVoracle
du
blier,'
n'est autre
chose'qu'un dilemme,
sorte
d'argument
compos
de deux ou
plusieurspropositionsarranges
de
faon
qu'en
accordant, telledeces
propositionsque
vous
voudrez,
lacon-
clusion
sera
toujours
contrevous.C'est,
pour
cetteraisonmme
qu'on
l'appelleargument
cornu. Cemme
argument
est encore'
appel
crocodile.
Euhulide,disciple
etsuccesseur
d'Euclide,
estre-
gard
commel'inventeurdetousces
sophismescaptieux.
P. 164.

Arcesilaum
philosophv.m. Arcsilas,philosophe
aca-
dmicien,
n
Pitane,
dans
TEolie,
versl'an 316avantJ sus-
Christ,
fut
disciple
dePolmon.
Aprs
de
longsvoyages
enGrce
et en
Perse,
il vint fonderAthnesla seconde
Acadmie,
cole
qui
combattaitlesstociens,Arcsilasmourut
l'ge
de
soixante-
quinze
ans.
P. -16b.Pluiarchv.sin ociavoSTMPOSIACORUM.-
Symposiaques
'
ou
Propos
de
table,
titredonn
par Plutarque
un traitenhuit
livres. ,
P; 173.
Item.
Vergilias.
Selon
Festus,.Vcrgilioe
vientde
ver-,.
parceque
cetteconstellation
parat
lafindu
printemps.
P.. 173.

Quasnhc.v.;.Pliades;
onnommeainsi les
sept
tilles
d'Atlas, qui
furent
mtamorphoses
entoileset formrent
dans-leciel laconstellation,
desPliades,Onlesnomma
Pliades,
soitdunomdeleur mre
Plione,
soitduverbe
grec-izh'a,
navi-
guer, parceque
celte
constellationsemontre une
poque
favo-
rable,la
navigation.
NOTES D LIVRE l 435
P. 173.

Quas
alii erraticas.

Erraticoe,
nomdes
plantes,
chezles
Latins;
cemot
correspond
au
gfectz}.,v)-
(toileserrantes).

Nam'
in
sepiimosigno.
Les
signescompris
entre le
solstice
d'hiver et le solsticed'ttaient.: le
Capricorne,
le
Verseau,
les
Poissons,
le
Blier,
le
Taureau,
les
Gmeauxet le
Cancer.
Entre lesolsticed't et celui
d'hiver,
on
comptait.
: le Can-
cer,
le
Lion,
la
Vierge,
la
Balance,
le
Scorpion,
le
Sagittaire
et le
Capricorne.
P. 174. .Isnmerus
septnarius... facii
numerumocto
et
viginti.
'Pourobtenirce
rsultat,
il fautun
ajouterdeux,
deux
ajouterirais;

trois, quatre;

quatre, cinq;

cinq,six;
ksix,
sept;
deceltemanire: 1
-\-
2
-\-
3--J --4-j-
5
-j-
6
-\r
7
=
28.
&. 175.

Numromoveri
sepienario.
Cemot
septenario
em-
barrasseles
critiques
et les commentateurs.Ne
pourrait-onpas
admettre
queseptnariuscorrespond
aumot
grec zz-zzi.yopoo. qui
signifielyre

sept
cordes.
Il
s'agirait
alorsici del'harmonie
que
Tontiredel'instrument
sept
cordes..Cette
explication
viendrait,
corroborer
l'opinion
deVarron.
P.
176. Philochorus.
Philochorus,
historiennatif d'Athnes.
Il mourut 220 ans avant
'J sus-Christ,
assassin
par
les ordres
d'Antiochus,qui
le
punissait
d'avoirembrassle
parti
de
Ptolme,
roi
d'Egypte.
,P. 176.
-
Xenpphanes.Xnophane,philosophegrec,
contem-
poraind'Anaximandre,naquit

Colophon.
Il
composa
desvers
amhiques
contreHomreet contre
Hsiode,qu'il critique
sur les
choses
qu'ils
ont ditesdesdieux.Il mourutfort
g.
Pi 176.

Ephorus.Ephorus,
orateurethistorien
grec
(363-300
avant
J sus-Christ),
natif de
Cumes,
en
olie, disciple
d'Isocrate
etrival de
Thopompe,
avait
compos
unehistoiredu
Ploponnse
depuis
les
temps
les
plus
reculs
jusqu'en
340avantJ sus-Christ;
.Il
nereste
que
des
fragments
decet
ouvrage.
P. 177.

Insulalo.

los, aujourd'huiNio,petite
ledel'ar-
chipelgrec,
unedes
Cyclades,
entre
Amorgos
et Santorin.
P; 179.

Callisiratas.
Callistrate,'orateur
athnien.
Il fut
436 AULU-GELLE
banni desa
patrie, parceque
le crdit
que
lui donnait sonlo-
quenceportaitombrage.
P. 179.

epi par.sv.Orope,
villede
TAttique,
l'embouchure
de
TAsopus.
"f
.
P. ISO.

E sexlario. Lesetiertait une mesurede


capacit
contenant la
quarante-huitimepartie
de
l'amphore.
L'hmine
contenaitlamoitidu
setier;
elle
quivaut
2
lit. 05.
-P-.- 183.

Adumbilicumdimidiatus.Littralement.: le
jour
estmort
jusqu'au
nombril.
P. 187.

Inlibro
Hippocratis.Hippocrate,
le
plus
illustredes
mdecins, naquit
l'an 460x'ant
J sus-Christ,
dans l'lede
Cos,
delafamilledes
Ascipiades,
voue
depuisplusieurs
siclesl'art
de
gurir. Hippocrate
rsidatantt
Cos,
tantt en
Thessalie,
tan-
tt
Pella,

Athnes, enseignant
et
pratiquant
la mdecine.11
mourut
Larisse,

quatre-vingtsans,
selonles
uns,
cent
ans,
selonlesautres. Les
principaux
crits
d'Hippocrate
sont : Dela
Nature
de_VHornme;_desFractures;
des
Airs,
des
Eaux,
des
Lieux;
les
Epidmies,
les
Pronostics,
les
Aphorismes;
cedernier
ouvrage
est
gnralementregard'comme
son
chef-d'oeuvre.
Hip-
pocrate
attraduit
par
madameDacier.
P. 188. VersumhuneLivii. Lixdus
Andronicus, pote
co-
miquelatin,
antrieur-
Ennius,
vivaitversl'an 213.avantJ sus-
Christ.Il
composa
les
premires
comdies
rgulires
chezlesRo-
mains. Il
jouait
lui-mmedansses
pices.;
Il nerestedelui
que
quelques
vers.
P. 189.

Ovot
lipcz.
Proverbe
parlequel
enGrceet Rome
on
dsignait
des
ignorants
ouimbciles.
P. 391.

J us triuni liberorum. Le
pre
defamille
qui
avait
troisenfantstait
dispens
dela
tutelle;
il
jouissait
encorede
plu-
sieursautres
privilges.
P. 192.

Massurius. Massurius
Sabinus, jurisconsulte
du
temps
de
Tibre,disciple'
d'Attius
Capiton,
donnale
premier
des
NOTES DU LIVRE IV
437.
consultations
crites,
et fut lechef del'coledes
Sabiniens. Les
Fragments
deSabinusont t
publis
Veniseen 1568.
P. 192.

Philolai.
Philolas, philosophe
pythagoricien,
n
Crotone,enseigna
le
premierque
laterresemeut
circulairement.
Il mourut
souponnd'aspirer
la
tyrannie,
Tan420avantJ sus-
Christ. .
P. 193. Dionem. Dionde
Syracuse,gendre
de
Denys
l'An-
cien, tyran
de
Syracuse,engagea
ce
prince
fairevenir Platon
sacour. Dionfut assassin
par
undeses
amis,
nomm
Callippus.
P. 193.

Speusippi.Speusippe,
n
Myrrhina,
undes
bourgs
duterritoire
d'Athnes,
succda
Platon,
sononcle
maternel, qu'il
remplaapendant
huit ans.
Speusippe
suivitles"
dogmes
de
Platon,
maisil n'en
prit pas
les
moeurs;
car il taitcolreet
voluptueux.
Il mourutAthnesenTan339avant
J sus-Christ,
dessuitesde
sesdbauches.
P. 193.

Ti'fiuv.
Timonle
satirique,
dit le
Sillographe, phi-
losophe
et
pote,
n
Phlionte,
versl'an
350,
fut l'ami et ledis-
ciple
de
Pyrrhon
le
sceptique.
Il mourut
Athnes,

l'ge
de
quatre-
vingt-dix
ans. Il avait
compos
des
Silles, espces
desatiresoil
maltraitaitfort les
philosophes.
11enreste
quelquesfragments
re-
cueillis
par
H. Estienne.
P. 193. TIJ LEUM...
concinnasset.

Time,
titre d'un
dia-
logue
dans
lequel
Platon
expose
son
opinion
sur lanaturedescho-
ses. Il estainsi
appel
dunomdel'undesinterlocuteurs.
.
LIVRE
QUATRIEME
P.
199.

Pcinicum.Le
panic
est unesortede
graine
semblable
au millet. Linnenfait un
genre
distinctde
plantesgramines.
Onsmeencorecette
plante
dans les
champs,
en
Allemagne
et
enItalie.
P. 202.

Cato
J Elioplacuissc.
CatusEIius
Sextus
Ptus, juris-
consulte
romain,
fut successivement
dile,
consulet censeur. En
.438
AULU-GELLE
l'an200avant
J sus-Christ,
tant
dile,
il
divulgua
lesformules
du
droit,
dont
les
patriciens
serservaient, laconnaissance.Cette
partie
dedroit
qu'il
afaitconnatre
s'appelle
ledroit lien.
P. 202.

Inedictooediliumcuruliuni.Lesdilescurulestaient
distingus
desdiles
plbiens;
les
marques
dela
dignit
des
pre-
mierstaient
lachaise
curule,
larobe
prtexte,
ledroit,
d'images,
etcelui
d'opiner
les
premiers
dansle.snat.
P.203.

Coerato...
Cesformulessont
toujours
critesen
langue
primitive.
Coeratoest
pourcurato;
utei
pour
ufi.
P. 203.

CoeliusSabinus.J urisconsultecit
parUlpieh,
vivait
sous
Vespasien.
P. 204.

Trebatium.TrbatiusFesta
Caus, jurisconsulte
ro-
main,
fut fait,tribun
par
J ulesCsar.Il
jouit
de.
la
plus
hauter-
putation
sous
Auguste,comptaparmi
ses
disciples
l'illustreLabon.
Il crivitdiverstraits
perdusaujourd'hui. Beaucoup
desesdci-
sionssetrouventdanslesPandecles.
P. 206.-

J urareacensoribuscoactus.-Ceserment,tait obli-
gatoire,coacius,
seulementdansles
mariageslgitimes.
P. 206. Asam
J unonis,

Asam,pouraram,
est un deces
motsdela
langueprimitiveemploys
danslesarrtsdes
magistrats,
etdanslessnatus-consultes.
..
P. 208,

Neratius...Clbre
jurisconsulte,
souvent.citdans,
les
Pandecies.
P. 209.

Ara Vulcani. La
place
de
Vulcain,
commenous
l'apprend
Publius
Victor,
taitsituedansla
quatrimergion
de
Rome,
P. 209.

Malumconsiliumconsultant
pessimum
est. Cexrers
seretrouve
parmi
lesSentencesdePublius
Syrus.
P. 209.

InVerriiFlo.ceilibro
primo.
Verrius
Flaccus,gram-
mairien
latin,"esclave
d'abord, puisaffranchi,
tint Romeime
cole
qui
futla
plus
renommedecette
ville,
et ensuitefut
charg
parAuguste
del'ducationdesesdeux'
petits-fils,
Caus
etLucius
NOTES DU LIVRE IV
.
439
Agrippa.
Il mourut sous
Tibre,
dansun
ge
trs-avanc.Le
plus
connudeses
oux'rages
estsontraitdeVerborum
significatione.
.
P. 210.

Fefias
proecidaneas.
"Il rnesemble
queproecidaneoe
avec
ferioe
ne doit
pas
avoir la mme
tymolpgiequ'avec
lmot
porca.
Au
reste, je
dirai commeAulu-Gelle
parlant
de Varron
(liv.
I,
ch.
xvni)
: Inhacrdeverotaraexcellntisdoctrinae
non
menm
judicium
est.
...
P. 212.

In atrumdiem
inaguratoe
sunt.
Aulu-Gelle
(liv.V,
ch.
xvit)
distingue
les
jours
funestes
des
jours nfastes.
P. 212.

ValriusProbus.
Originaire
de
Bryte,
ValriusPro-
bus
quitta
lacarrire
militaire
pour
l'tude. Il
rdigea
un
grand
nombred'observationssur lesanciens
usages
desRomains.
P. 217.
-^
Coerimonioe a
carendo,parceque
le
vulgaireprofane
tait
loign
des
sacrifices,
il entait,
priv,
carebat. Onsaitaussi
qu'il
tait
trs-difficile,
chezles
Grecs,
desefaireinitier aux
mys-
tresd'Eleusis: c'tait unhonneurrservunbien
petit
nombre
d'lus. ...."'
,
P. 221.

Callimachus.
Callimaque,.
clbre
pote
et littra-
teur
grec,
n
Cyrns
dans le
quatrimesicle,
et mort vers
l'an 270avantJ sus-Christ.II
enseigna
d'abordlesbelles-lettres
Eleusis;puis
fut
appel
Alexandrie
par
Plolme
Philadelphe,
et
donnades
leons
de
posie
dansle Muse.
Callimaque
avaitcom-
pos
ds
pomes-danspresque
tousles
genres,
des
oux'rages-d'his-
toire,
de
grammaire,
delittrature. De
Tous
ses
crits,
il nenous
reste
quequelqueshymnes,
des
epigramm.es
et des
fragments.
Un
deses
pomes,-l'Ibis,
satire
compose
contre
Apollonius
de
Rhodes,
son
lve,
atimit
par
Oxnde.Onsait
que
Catulleatraduiten
versiatins laChevelurede
Brnice,
antre
pice
de
Callimaque.'
P.-221.

Arisloxenus.
ristox'ne,philosophe
et
musicien
grec,
nTarenteversTan 350 avant
J sus-Christ,
fut undes
plus
clbres
disciples
d'Aristote.TI
avait,
selon
Suidas, compos
quatre
cent
cinquante-troisouvrages.
Il ne reste delui
que
des
Elments
harmoniques
en trois
livres,
et un
fragment
sur le
rhythme,
trouv
Venise,
1785.
P. 222.

Ex
Xenophilo.Xnophil,.philosophe
et
musicien,
qui
x'cutcent
cinq
ans sans
prouver
la
pluslgre
infirmit.
440 AULU-GELLE
P. 222.
Alexisetiam
poeta. Alexis,potecomiquegrec,
natif
de
Thnrium,
onclede
Mnandre,'
ilorissait vers Tan360 avant
J sus-Christ.,11
nerestedelui
quequelquesfragments.
P. 222. Carmina
Empedocli. Empdocle,
n
Agrigente,
florissantversTan444avantJ sus-Christ. Il excellalafoisdans
la
philosophie,
dansla
posie,
dans la
musique
et dansla mde-
cine. Il avait
compos
sur lanature et les
principes
deschosesun
pome
si
beau, qu'on
lelut
publiquement
aux
jeuxOlympiques.
-
.- Deus-immortalis iraberi
_ - - -
-Dum.cupit Empedocles,
ardentem
frigides.
J Etnam
- - :. -
Insilnit.
HoHATius,
Art.
poet.
r. 465.
P. 22?,.

Euphorbum. Euphorbe,
nomd'un
Troyen
tu
par
Mnlas.
P. 223.

Clearchuset.Dcoearchus.
Clarque.
et
Dicarque
furent tous deux
disciples
d'Aristote. Le
premier,
l'un des
plus
clbres
prjpatti'ciens,naquit

Soles,
villedel'le de
Cypre,
300ansavant
J sus-Christ;
le
second,qui
ilorissaitvers Tan320
avant
J sus-Christ,-naquit
Messine
,et-fut
Ta-fois
philosophe,
historien.et
gographe.
11nerestede lui
que
des
fragments
d'un
ouvrage,
sur la
gographie
dela Grce.
P. 223.
Pyrartdj'um,
P\i'a,no\re,
personnage
fameux
par
ses
ruses. ...
-
P. 223.

Callicleam.
Callicle,personnage
inconnu.
P. ah.

J Erarium'f'o.ciebant.
On
appelait
oerariiles
plbiens
auxquels
onretirait ledroit de
suffrage,
et
auxquels
il ne restait
dela
qualit
de
citoyenquel'obligation
de
payerl'impt.
Fiebani
oerarii. :
P. 225.

Democriti liber.
Dmocrite, philosophegrec,
n
AbdreversTan 490
avant
J sus-Christ,
fut l'lvede
quelques
mages
et de
philosophes
chldensrestsdansson
paysaprsi
l'ex-
pdition-
deXerxsen Grce.Cefut de ces
magesqu'il apprit
la
thologie
et
l'astrologie
dssonbas
ge.'
Il s'attachaensuiteLeu-
cippe,
dontil fut le
disciple.Aprs
avoir
dissip
toutesafortune
NOTES DU LIVRE V
441
dansses
voyages
en
Egypte
et en
Asie,
il revint
Abdre,
sa
pa-
'
trie,
o l bizarreriedesoncaractrele fit
passerpour
fou. On
rapporteque
lesAbdritains
appelrentpour
le
gurir Hippocrate,
qui
dclara
qu'ils
taient
plus,fous que
Dmocrite.Onsait
que
Dmocriteriait
toujours
desfoliesdel'Homme.- .
-
P. 230.

In
Anticatone.
h'Anticatoti,ouvrageque
Csarcom-
posa
contre
Cicron,
danslavuedediminuer les
louanges
donnes
par
cedernier
Caton
d'Utique
dansla troisimeactioncontre
Dolabela. Csartaitalors
g
de
vingt
et un ans.
P. 231.

Lustrum. Lelustretait unervolutionde


cinq
ans
chezles
Romains,qui correspondait
aux
olympiades
chezlesGrecs.
Selon
Varron,
cemotvientde
lucre, payer, parcequ'au
commen-
cementde
chaquecinquime
anneon
payait
letribut
impospar
lescenseurs.A lafin-de
chaque
lustreonfaisaitlednombrement
du
peuple
romain. Parmi lescrmonies
qui
s'obserx'aient
l'expi-
rationdece
terme,
il
y
enavaitune
qui
consistaitfairetourner
autourdel'assemblelesvictimesdestinesausacrifice
expiatoire
qu'on
offraitaux dieux
pourpurifier
le
peuple;
ce
que
lesauteurs
exprimentpar
lustroreet conderelustrum.
LIVRE
CINQUIME
P. 241. Musonium
philosophum
soliturndicere
accepimus.
CausMusonius
Rufus,philosophestocien,
nsousTibreValti-
nium,
oux'ritRomeunecole
trs-frquente;
il fut exil
par
Nrondansl'lede
Gyare,
unedes
Cyclades,
revintsous
Vitellius,
et sefit tellemenl
estimer, queVespasienl'excepta
seul
lorsqu'il
chassadeRomeles
philosophes.
P. 243.

Equus
Alexandri
rgis
et
capite
et nomineBuce-
phalusfuit.
Nousferons
remarquer
ici
que
le
prixauquel
ceche-
val fut achet
(37,501fr.,
30
c.)
enfaisaitun
prsentdigne
duroi
auquel
il fut offert.Il esttoutefoisdouteux
que
laconformationde
lattedel'animal et satisfaitles
exigences
des-amateursdeche-
vauxdenos
jours.
. .
"'
-
23.
442 AULU-GELLE
.
P. 244.
Bucephalon. B'ucphalie,
dansl'Inde
ancienne,
sur
THydaspe,
vis--vis deNiceau norddu
royaume
de Taxile.
P. 244.
-
Protagoram. Protagoras,
n en
489,
mort en40S
ax-antJ sus-Christ.
P. 245.

Pecuniam
quippcingniera.
Il
exigeait
cent mines
par an,
selon
DiogneLarce,
c'est--dire
peuprs9,268
fr. de
notremonnaie.
P. 246.

J ulius Paulus. J urisconsulte
romain,
n
Rome,
"selonles
uiisj""Tyr,
selon"d'autres
j"contemporain'et
rivt dePa-
pinien,
vivaitaucommencement dutroisimesicle,
il fut lev
auconsulat
par
Alexandre
Svre,
et nomm
prfet
du
prtoire
aprsUlpien.
Onn'a
conserv.de
ses
ouxTagesquequelquesfrag-
ments
qui
sontcitsdansle
Digeste.
P. 256.

Insignis
obibat. II
s'agit
ici de Misne.
VIRGILE,
Enide,
liv.
VI,
v. 161et suiv.
P. 260.

Bios.
Philosophegrec,
l'undes
septsages,naquit

Prine,
versTan 570avant J sus-Christ.Il avait fait une tude
particulire
des loisdesa
patrie.
11mourut dansun
ge
trs-
avanc,
en
plaidant
lacaused'un desesamis. Onconnatlar-
ponseque
fit ce
sage

ceux,
qui
lui demandaient
pourquoi,
sa
pa-
trie tant
prisepar l'ennemi,
il
n'emportait
rien :
C'est
que,
dit-il, jeporte
toutavecmoi. .
P. 263.

Vejovemoppeltaverunt.OVIDE, Fastes,
liv.
III,
v. 429et suiv. ....
P. 263.

Vescum,
vehemenset
vegrande.

Vescus
signifie
:
1
qui mange, qui ronge
:
Kec,
mare
quteimpendent,
vescosales'axa
peratsa.
I.ucnETros,
deRerum
natura,
lib.
i,
v. 327.
2ce
qu'onmange
:
"...
Verbanesque premeus, veseumque papax-er.
VrnGinns, Genrg.,
lib.
v,
v. 131..
NOTES DU LIVRE V
443
.. 3
qui
ne
mangepas,-maigre,
chtif :
'
.
-
.......
Vegrandia
farracoloni
Qua; maie
creverunt,
veseaque parva
votant.
; Ovrorus,
Fast.
lib.-m,
V.-445.
Vehemens.Teest
toujours
augmentatif
danscet
adjectif.
Vegrandissignifie
: 1

avort, petit,
faible:
.
'Hic
stepe
falsusmessibus
vegrandibus. .

Aysoxins,
Epist.xxn,
x-.
23,
2
trs-grand.
'
'
-
Utratualex-etus
x'egrandi
sttbere
c'octnm.
J ?RsnJ s,
sat.
i,
v. 9.7.
P. 264.

verruncus.
Vj'averrunco,loigner;
dixdnilainsi
nomme
par
les
Romains,'qui s'imaginaientqu'elle
les
prservait
demalheurs.
P. 267.

Apion.
Grammairien
d'Alexandrie,
nen
Egypte,
fut
dputpar
les Alexandrins
Caligulapour
se
plaindre
des
J uifs,
Apion
avait
compos
uneHistoire
d'Egypte
et un
Traitsur
les
J uifs,
rfut
par J osphe.
Il nenousresterien
des.
ouvrages
de.
cet auteur.
.
-
P. 267.

Qui
Plistoniees
appello.tus
est. Cemot-vientdu
grec
KI.Z'KJ XQC, multitude,
et de
v-'zv,,
victoire: il
signifiequi T'emporte
sur la
multitude.
P.
271.

Lucretius.Ce
pote
illustre,
naquit
l'an 95avant
J -
sus-Christ,
et
mourut
Tge
de
quarante-quatre
ans.
P.
274.

Quos
vulgusimperitenefastos
dicit. Un
jour
nfaste
tait
celui o lestribunauxtaient
ferms,
o
toutes
les
affaires
taient'
suspendues;
ce
que
les
Latins,
exprimaient
par
ces
deux
mots:
sumere
justitium.
Un'
jour
funestetait en
mmexternps
nfaste.
P. 277.

Arrogation.es.
J e mesers de
l'expression
la.
plus
.
usitedansles
ouxTages
de
droit, aprs
trois
moncipalions.
Voici
commenton
procdait,
cetacte: le
prenaturel,
en
prsence
de
444
AULU-GELLE
cinqtmoins,
et del'officier
publicappellibripens
tenantsaba-
lance,
faisaituneventefictivedesonfilsun
tranger
enlui di-
sant :
Mancapo
tibi hune
filium, qui
meus est. L'acheteurdon-
nait au
pre, par
formede
prix,
une
pice
de
monnaie,
dontil
frappait
la-balanceendisant: Hunehominemex
jure spiritum
meumesse
aio, isque
mihi
empius
esthoccr.re
oeneoqv.e
libra. Cet
actedevaittre
rpt
troisfois
pourl'adoption.
P. 2S0.
A Sinnio
Capitone.
Sinnius
Capiton, grammairien
qu'il
nefaut
pas
confondreavecle
jurisconsulte
tteius
Capiton.
-
P. 280.

Siribligo.
La.racinedecemot.est
c-pz')X ,0^1
en
grecsignifie
tortu, sinueux, dtourn,
entortill.
P. 2S0.

Ita <7G),OI-/.OV dixera.nl.


So^o;,
habitant de
Soles,
villedel'lede
Cypre
oTon
parlait,
trs-mal le
grec
: de
l,
m-
taphoriquement,sot, imbcile,grossier,qui parlemal, qui parle
commeun habitantdeSoles.Onsaitlesensde
pJ pGupe.
P. 2S2.

ExFaunorwmet
Aboriginv.m
seculo.C'est--direaux
temps
les
plus reculs.
Faunesuccda
Picus,
son
pre,
77ans
avantl'arrived'neenItalie.
Quant
aux
Aborignes,qui
habi-
llaient, leslieux mmeso Romefut
fonde,
ils-sont
regards
commeunrameaudelarace
plasgique.
P. 2S2.

In
iemplo
Po.cis.11
y
avait dansce
temple
unebi-
bliothque
fonde
par Vespasien.
LIVRE SIXIME
P. 2S4.

Quibus
non videtur mundus Dei et hominum
causainstauras. Les
premireslignes
dece
chapitre,jusqu'
ho-
'mines
fecisse,ont,t
trouves
par Lion,
dans
Lactance,
adPen-
tadium
fratrem,
ch.
xix,
deDei
patieniia atqueprovidentia.

Ceux
qui
nient
que
lemondeait tcr
pour
Dieu
et
pour
les
hommes.Cen'est
qu'avec rpugnancequeje
donnece
sens,qui
neme
parat
nullementen harmonieax'eece
qui
suit. Peut-tre
faudrait-il-lire:
Quibus
nonmundusvidetur
Deo,
hominum
causa,
institutus. Onsait
qu'il
n'est
pas
rareavecleverbe
passif
demettre
audatif oul'ablatif sans
prposition,
lenomdela
personnepar
NOTES DU LIVRE VI 445
qui
l'actionest.faite. Ovidea dit :-Non
intelligor
illis. Cicron:
Quicquid
mihi
susceptuni
est. N'oublions
pas
non
plusque
cemme
Cicron,qui
.a
imit Chrysippe
dans ses
Offices,
a dit ; A Deo
omnia
facto,
etconstiiuiasunt: toutatfaitet
organispar
Dieu.
P. 287.

jifjrpajMjv.
Ce
participe, qui
vient de
tzopzh,
&le
sensde
procurer,
fournir
accidentellement,fatalement.
P.
287.

Etpapu-ivriv.
Ce
mot, qui
est le
participe
de
tutp'6p.o.t.,
signifiegalement
ce
qui
est.
donn, ce-qui
est
divis,
distribu
par
lesort.
-,
P. 28S.
'-
Namsi sunt
per
naluram. Il faut avouer
que
cette
rfutation
de
Chrysippe
est
plus
subtile
quejuste.-
Notre
philosophe
laissesubsisterdans touteleur forceles
objections
desesadver-
saires.-Si onest.navecdebons
instincts,
onsera bon
;
si onest
mchant,
onsera
mchant;
car c'estune
fatalit
attachea, la
natured'un'mauvais
coeur,
des'abandonner o.v.x
drglements
et.
au mal. Cicronfait
justice
decettemanirederaisonner.
P. 290.

M.
Cicero,
in
libro
quem
DEFATO
conscripsii.
Ou
cette
phrase
est altredansletextede
Cicron,
ouellese
trouve
dansce
qui
nous
manque
dutrait deFato.
"P.-291.

Tubero.
Quintus
liusTubronfut lieutenant,deCi-
cron,
son
ami,
enAsie.A
Pharsale,
il.
combattitcontreCsar. Il
estauteur d'uneHistoireromaine
qui
nenousest
pointparvenue.
Son
fils,
commelui
partisan
de
Pompe,
taithabile
jurisconsulte;
il restedelui des
fragmentsqu'on
trouvedanslesInstitutes.
P. 291.
hi-Tuditani
libris.-'.SemproniusTuditanus,
tribun-
lgionnaire
la batailledeCannes: il
chappa
aux dsastresde
cette
journe
et ramenasa
lgion

Rome;
il conclutla
paix
avec
Philippe,-fut
consulen
203, x'ainqnit
Annibal Grotone.Il acrit
descommentairesetdesannales.
.
P,
293.

Alfenus.
Varus
P.'Alfenus,
de
Crmone,quitta
le
mtierdecordonnier
pour
selivrer l'tudedudroit'civil. 11
par-
vint auconsulat,
avecP.
Vinuius,
Tan3deJ sus-Christ.
P. 295.

Cn. Matiurn. Cn.
Matius,
illustresavant et
pote
comique, qui
Ilorissait50 ans avant J sus-Christ.Il a
beaucoup
imitHomreets'est
appropriplusieurs
desesxrers.
P. 299.

Merituma
flamme
Quirinali.
Lesflammestaient
4'4'6
'
-
-.
AULU-GELLE
'
chezlesRomainsdes
prtres
attachsexclusivement auservice'd'un
dieu. Numaeninstituatrois: le flamme
Dialis,
ou CeluideJ u-
piter;
le
'
flambe
Martialis. ou celui de
Mars;
le
flamine
Quiri-
nalis,
oucelui de
Quirinus,
c'est--diredeRomulus. Cestrois
flammestaient
patriciens;
onles
appelait
les
grands
flammes.Ce
sacerdocetaitvie.
P. 299.

Cujiis
sacerdoi.ii
insigne
et
spicea
coronaet alboe
infulce.

VIRGILE,
Gorg.,
liv.
I,
v. 3
45; STACE, Silves,
liv,
II,
silve
I,
v.
100; PLUTARQUE,
Romulus.
-P. SUT,

L. Piso.
L.-Calpurnius.Pison-,dit-Frugi, juriscon-
sulte,-historien,orateur,
fut tribundu
peuple
en-l'an 149avant
-J sus-Christ,
consul en
133,
censeuren
121.- 11est auteur dela
loi
Calpurna
de
repetundis
contrelesconcussionnaires. 11futTar-
dent adversairedufilsdel'illustreCornlie.
P, 302.
Eumcpuepro
tribu oedilem
curulcm.renuniiaverunt.
Ancienneformule
qui
voulaitdirelammechose
que
in
preerogar
iiva tribu. Onsait
qu'on
donnaitlenomde
proerogativa(praero-
gata)
tribu, la tribu
qu'on
appelait
la
premire
aux
suffrages
(TITE-LIVE,
liv.
IX,
ch.
XLVI).
J Edilemcurulem.Il
y
avait-deux-
sortes"d'diles: lesdiles
"plbiens,,
et lesdilescurles'.
Ces
der-
niersax-aient ledroitdes'asseoirsur un
sige
orn
d'ivoire,
non-
seulementen
public,
maisencorechezeuxet
partout
oilsallaient.
-
Onleuraccorda, encorele
privilge
dedireleur avisausnatdans

un
rangdistingu,
de
porter
larobe
prtexte
bordede
pourpre,
d'avoirles
images
deleurs
anctres,
et delesfaire
porter
dansles
crmonies'publiques.
-.'.-
P. 303.
-^
Euclidem
quam
dicebatSocro.ticum.-'E.a fut d'a-
bord
disciple
deParninideet ensuitede
Socrate,
commenous
l'apprend
Aulu-Gelle.
Aprs
la mort desondernier
matre",
il se
retira
Mgare,
oil -ouvritunecolede
philosophiequi
fut nom-'
necole
Mgarique;
plustard,
on
La
nomma
Erislique,
c'est--
dire
disputante.
Euclide. ilorissaitversTan400avantJ sus-Christ.
P. 306.

Sedexsacrodeminutum.Il
y
adoncun
plonasme
dansceversd'Ovide:
-,

Arambi
posilaest,purroconjttncta
sacco.
Fasi:,
lib.
i,
v.27S.
NOTES DU LIVRE Vil
447
Il estvrai
que
nouslisonsdans
Properce
:
Floresacella
tego,
verbenis
compita
vlo.
Eleg.jlib.'rv,
eleg.
3,
v.S7.
P. 311.
-
Verbum
QUIESCIT
v.sitate,
elittera
compta.
J amais
Ten'atbref dansceverbe.
0mibitum
quam
molliter ossa
quiescant.
VmoLms,
Bticol.,
ecl.X,
x'.33.
-
Indoctusque piloe,
diseive
trocbive, quiescit.
HORATIUS,
Arspoet.
x-.3S0.
P. 312.

InCatulli carmin.
Catulle,
n
Vrone,
Tan80
avant
J sus-Christ,
mourut trente
ans,
selon
quelques-uns,

quarante,
selond'autres. Oxideadit :
Mauf tta
Virgiliogaudet,
Verona Gaiullo.
Amortira,
lib.
m,eleg.
iS,v.7.
Et Boileauaurait
pu
dire:
-
Qu'amour
dictait lesVers
quesoupirait
Catulle.
P. 316.

LibresAthcnis...
primuspostasse
dicitur Pisistratus
iyrannus.
C'estun
passage
de Pausanias
qui
afait direAulu-
Gelle
que
Pisistrateaxraitle
premier
fondune
bibliothquepu-
blique

Athnes;
voicice
passage
dePausanias
(liv.VII,..ch.
xxxri)
:.

Pisistrate,lorsqu'il
rassemblales
posies
d'Homre
qui
existaient
spares
et retenuesdemmoireendiverslieux...

Mais,
comme
onTa
dit,
il ne
pouvaity
avoir de
bibliothque
dansunevilleo
Toncrix-aitHomre
pour
la
premire
fois. Aulu-GeUe
jugeait
l'AthnesdePisistrate
d'aprs
lRomedesAiitoniiis.
LIVRE SEPTIEME
P. 817.

Qui prior Africanusappellatus


est. P. C.
Scipion,
n,
selon
Pobyle,
TandeRome5-1S
;
selon
Tite-Live,
Tan
520,
de
l'illustrefamilledesCornliens.
Scipion,
dit
Voltaire,
fut.
peut-
448 AULU-GELLE
trel'homme
qui
fit le
plus
d'honneur l
rpublique
romaine,
Il mourut,
ITnlernm,
Tan
183.
avantJ sus-Christ.
P. 336.

Quorum
nommevenditor nihil
proestaret.
Leven-
.
deur,
dansce
cas,
ne
rpondaitpas
desvicesdeTesclax-e. et cette
espce
ne
pouvait
donnerlieulardhibition.
P. 337. Histrio. Mot
toscan, baladin,
bateleur. Comoedus
(dey.p-n,village,
et de
o-i, chant),
comdien,
acteur
qui joue
danslescomdies.Ces
pices,
dansl'enfancede
l'art,
se
reprsen-
taient
en.allant-de-village
en
.village.
P. 339.

Quem
-rrtp
Itlvw.
composu.it.
Aulu-Gellecitele
trait
d'Aristote.dela
Mmoire,
aulieudecelui
qui
a
pour
titre:
Sur lesveilleset le
sommeil,
dans
lequel
on trouvele
passage
qu'il rapporte.
P. 339.

In Plauti CISTELLARIA.
legisse
dieit. M. A.
Piaule,
n,
Tan227 avant
J sus-Christ,

Sarsine, village
de
l'Ombrie,
florissait

l'poque
de
la
deuxime
guerrepunique.
Ondoitlecon-"
sidrer'comme le
pre
de lacomdieromaine. La
Cistellaria,
dit F.
Sehoell,
estunecomdie
d'intrigue
avecundnonienttrs-
faible. Onavaitcenttrentecomdiesattribues.
Plaute;
Varron
n'en admettait
que vingt,
et une comme
authentiques;
nousen
possdonsxdngt.'
Molire,Destouches,Regnard,
ont
plus
d'unefois
pris
le
comique
latin
pour
modle.Plautemourut Tan184avant
J sus-Christ.
P. 343.

Apion..Apion,
natif
d'Oasis,
en
Egypte,-composa
plusieursouvrages
contrelesJ uifs. L'historien
J osphe
rfutases
calomnies!
Apion
'vcut
RomesousTibre
et'CaligUla.
Leseul
ouvrage
delui
que
lesanciens
aient citestl'Histoire
d'Egypte.
P. 343.
'
lispl hv/.'j.ici.pyj.o.v.
Nom
primitif
de
Pouzzol,
villede
Campanie.
.
*
P. 348.

Sra&'uv.
J usqu'
deuxcentsstadesdu
rivage,

peu
prssept
lieues.
P. 344.

Labrius. Dcimus
Labrius, n
l'an 109 avant
J sus-Christ.Cechevalier
romain, remarquablepar
son
got pour
les
lettres,
avaitvcuavechonneur
jusqu'
soixante
ans, lorsqu'il
'
NOTES DU LIVR VII- 449
sevit contraint
par
J ules Csarde
figurer
sur le thtre
pour
y
,
disputer
le
prix
au
plus
fameux
auteur
dece
temps,
Publius
Syrus.
Labrius,
dans un
prologueimprovis, dplora
avec
dignit
son.
malheur;
et
lorsque,
dansla
pice,
il
pronona
ces
paroles
: Ne-
cesseest multos
timeat
quem
multi
timent,
tous les
regards
se
tournrent
vers Csar.
V.
p.
421.
P. 347.

L.
Aitius,
in SOTADICORUM libro
primo.
Les vers
-
soiadiques
doivent leur nom.
Sotades,
leur inventeur. Ils sont
composs
de
sept pieds
: le
premier,
un
sponde;
le
second,
un
ambe;
le
troisime,
un
sponde;
le
quatrime,
un
ambe;
le cin-
quime,
et le
sixime,
deux
tribraques;
le
septime,
un
sponde.
P. 348.

UthoecUSUCAPIO. On entend
par
ce mot la
jouis-
sance,
la
possession
d'une
propritpar
la
prescriptionlgale.
P. 349.

ViclusM. Antonii. M. Antoinetaitfilsd'un


pr-
leur morten
Crte,
et
petit-fils
deM. Antoine
l'orateur, qui
fut
mismort
par
Tordrede
Marins,
et dontCicronfait un
loge
si
pompeux
en lui
assignant,
un rledans son admirable
trait
de
Oraiore.
M.
Antoine,
le
triumvir,
eut
pour
mrelavertueuse
J ulia,
de
lafamille,deCsar.Cicron
expiepar
samort
tragique,

l'poque
des
sanglantesproscriptions
du second
triumvirat,
les discours
composs
contreAntoine.
Les
Philippiqus
furent
prononces
dans le
tempsqui
s'coula
depuis
lamort de
Csar.jusqu'
la.bataillede
Modne,
'
-. .
r
- .
P. 351.

Qui
spondet
millenummum. Le'nummede
cuix're,
, ou
as, pesait
dansle
principe
une
livre,
etsesubdivisaitentriens.
quadrans,
sextans. Le
numme,
oudenier
d'argent,
valait
peu

prs
.50
centimes.11
portaitpourmarque
unchar atteldedeux:ou
de
quatre
chevaux
(bigatus, quadrigatus).
P. 352.

Xzip'.Soizo-j appellaverunt.
Le
principal
habillement
des
Romains,
et celui
qui
leur tait
propre,
tait larobe
appele
ioga,
commechezlesGrecsc'tait lemanteau
pallium.
L'habille-
mentdesfemmestait
appel
slola. Les
toges
avaientdes
marques
di.stinctives.
suivantle
rang
des
citoyens.
450 .
'
AULU-GELLE
,
P. 354.

Qui
centumet
viginti quinque
militaoeris
ampliusve
censi erant. SelonTite-Live
(liv. I,
ch.
XLiu),
pour
tre dansla
premireclasse,
il fallait,avoircent milleas. x
iis, qui
centum
milfium
aeris,
aut
majorent,
censum
haberent,
octoginta
confecit
ceniurias,
quadragenas
seniorumac
juniorum.

Deuxime
Classe,75,000
as.
Troisime
classe, 60,000.
Quatrimeclasse,25,000.
Cinquime'classe,5,000;
environ250fr. derevenu.
Lasiximeclasse-
comprenait
les
proltaires
: classenombreuse
et dshritede touteinfluence
politique,
mais aussi
exempte
-de
toute
charge.
La
premire
classe
tait
compose
de
quatre-vingt-dix-huit
cen-
turies, pouvantdisposer
de
quatre-vingt-dix-huit
voix. Toutesles
autres,
en se
runissant,
ne
pouvaient
lui
opposerquequatre-
vingt-quinze.suffrages.
Ces
comices,qui
exercrentunesi
grande
influencesur lesdes-
tines
romaines,
taient
appels
ceniuriata. Ilsfurentinstitus
par
Servius-Tullius.Romulusavait,tabli lescomicescuriaia. Lesiri-
buta,
ouruniondu
peuple
romain
par tribus,
furent
adoptspar
lestribuns
l'poque
du
jugement
deCoriolai.
P. 354.

Qua
Voconiam
legem
suasit. Laloi
Voconia,porte
par
letribun
Q.
Voconius,
l'an 169axrant
J sus-Christ,
dfendait
'de"laisser'.unefilleun
"hritage"
de
plus"
de
25,000
sesterces
(en-
viron
3,000
fr.. envaluantlesesterce12
centimes).
P. 356.

Q.
Scoevola.Lesvertuset lasciencetaient,hrdi-.
taires danscettefamillede
jurisconsultes.
Cicroneut
pour pro-
tecteur,
danssa
jeunesse,
un
Scvola,augure
et
consul,
Tan637
deRome.
>
P. 358.

MwrainaTariessia.LesRomainsfaisaient
grand
cas
decet
animal;
lesmurnesde
Tartesse,
l'embouchuredu
Boetis,
taientsurtout
estimes.-'
-
P. 3C3.

J usjurandumapud Romanos,
etc.
Aulu-Gelle.au-
rait
pu rappeler
la mortde
Rgulus.Polybegarde
lesilencesur
NOTES DU LIVRE VIII
.451
cebeautrait clbr
par
Horacedans une desesodesles
plus
admirables
:
Goelo Tonantemcredidimus J ovem
Regnare.
........
Carm.,
lib.
m,
ode5.
P. 364.

Postliminioin
pairiarn
redissedicebant.Le
postai-
miniumtaitunefictiondel loi
parlaquelle
on
supposaitque
le
prisonnier
de
guerre
n'avait
jamais
cessd'tre
libre,
ds
qu'il
avaitremisle
pied
sur lesol dela
patrie.
Par
consquent,
sonre-
tourlefaisaitrentrer danstoussesdroits.
P. 365.

FacturaTib.
Sempronii
Gracchi.
Tibrius,
del'il-
lustrefamille
plbienneSempronia,naquit
versTandeRome530.
Il fut chefdu
collge
ds
augures,parvintplusieurs
foisauconsu-
lat
,
et dexuntle
gendre
deP.
Scipien,
sonancien
ennemi, qu'il
dfendit.noblement contrelestribunsdu
peuple.
P. 36S.

Capua.
Lavillemoderneestbtie
quelque
distance
del'ancienne.
'
P. 36S.Nola.
Noie,
villedumidi de
l'Italie. Annibalne
put
s'en
emparer,
et
Augustey
terminasacarrire.
LIVRE
HUITIEME
P. 374.

Peregrinusphilosordtus.Prgrins
voulantrendre
sonnom
immortel,
terminavolontairementses
jours
sur un b-
cher,
en
prsence
desGrecsrunisaux
jeux Olympiques.Lucien,
qui
assistacettescne
extraordinaire,
blmalarsolutiondu
phi-
losophe,
et dmentitles
prodigesqui
ax'aicnt
accompagn,,
disait-
on,
lafinde
Prgrins.
P.
374.

Qui
TTEpS
TY' Mv-W,; inscriptus
est.Parmi les
exemples
demmoire
prodigieuse,
on
peutciter,
avecPline
(liv.
VITch.
xxix7),
Cyrus,qui
sax'aitlesnomsdetousses
soldats;Mithridate,qui
ren-
dait la
justice
en
vingt-deuxlangues
diffrentesaux
vingt-deux
nationsdontil tait
sou\7erain;Snque, qui
rcitait rebours
deuxcentsvers
qu'il
avaitentendusuneseule
fois,et'qui,
de
plus,
rptait
deuxmillenomssansrien
changer
leur ordre. On
rap-
452,
AULU-GELLE
porte,
comme
exemples
del'anantissementdecette
facult,qu'un
homme, aprs
avoirt
frapp
d'une
pierre,
oubliases
lettres;
un
antretanttombd'un
toit,
oubliason
pre,
samreet ses
amis;
enfin,
l'orateur MessalaCorvinusoublia
jusqu'
sonnom.
LIVRE NEUVIME
P. 380.

Hippiamtyrannuminterficere
adorsi erant. Cefut
Hipparque,
son
frre, qui
tombasousles
coups
desdeux amis.
Hippias
trouvala mortdansles
champs
de
Marathon,
encombat-
tant contrelesAthniens.
P. 385. Prarnomina
patriciorumquorumdam.
LesRomains
avaient
plusieursnoms,
ordinairement
trois, quelquefoisquatre.
Le
premier
taitle
prnom,
servant
distinguerchaquepersonne;
lesecondtait lenom
propre,dsignant
la
gens;
letroisimedsi-
gnait
la
famille;
le
quatrime,
lesurnom.
On.donnait le nomaux enfants le
jour
deleur
purification,
qui
tait lehuitime
aprs
lent' naissance
pour
les
filles,
et le
neuxTme
pour
les
garons.
Ondonnait le
prnom
aux
garons
-lorsqu'ilsprenaient
la robe
virile,
et
aux
filles
quand
elles se
mariaient.
P. 3S1.
Philippus, Amynkeflius. Philippe,pre
d'Alexandre
le
Grand,
montasurle trneen
360, gagna
labatailledeCh-
rone en
338,
fut assassin
par
Pausaniasen336 avant J sus-
Christ. .
"
P. 381.

Inclytoe
illoeDemosthenisorationes.Dmosthnena-
quit
AthnesTan381axrantJ sus-Christ.Il
mourut
Tan322.
P.-384.

Qui
ultra
Borysthenemfluviumlonge
colunt..Le
Boryslhne
on
Nieper.sejette
danslamer Noire.
P. "84.

In libro Plinii Secundi. Pline
l'Ancien,
n
vingt-
troisans
aprsJ sus-Christ,
mrital'amitide
Vespasien.
Onsait
que
sa
passionpour
l'tudetait,
extrme,
et
qu'elle
causasamort
Tan79
aprsJ sus-Christ,poque
del
premireruption
connue
du
Vsuve.
...........
Il avait
compos
YHistoire.de
Rome,
l'Histoiredes
guerres
dela
Germanie;
l'Histoire
naturelle,:que
Ton
pourrait appelerVEncy-
NOTES DU LIVRE IX .453
clopdie
desSciencesnaturelles :
oux'ragepresque
aussi vari
que
lanature
elle-mme,
dit PlineleJ eune.
.... .
Plinele
J eune,
ne\-eu
et, pour'ainsi
dire,
fils
adptif
du
prc-
dent, naquit
versTan
62,
eut
pour
matre
Quintilien;
fut
appel
auxfonctions
publiquespar
N'ervaet
Trajan.
Il tait
proprteur
en
Bythinie
et danslePont
Vgede.quarante.et
un
ans, lorsqu'il
crivit
Trajan
sonclbre
Rapport
sur les Chrtiens. Il mourut
versTan 110
aprs
J sus-Christ.
P. 385.

Qui
monocoli
appellaniur.
Qui
n'ont
qu'une
seule
iambe
: de
y.ivoc,seul,
et
XSJ .O-J ,
membre. ;
P. 386.

DeCoeniceet Coeneocaniilena. La
fable,
rapporte-
qu'unejeune
fille
appele
Casnisobtint
de
Neptunequ'elle
serait
change
en
homme,
et ellefut
appele
Cameus.
P. 386.

Casinipme'rum.Casinum,
villedu
Latium.
P. 387.

Civem
Thysdritanum.Thysdrus, aujourd'hui
Caro-
yan,
nonloindeTunis.
P,
387.
-Quoshermaphrodites
vocamus.Lasciencenerecon-
nat
pas
dans
l'espce
humainedevritables
hermaphrodites.
Des
dfautsdeconformationontdoncdonnlieuaux contesdbits
ce
sujet.
P. 3S7.

EpiCurus. pieure,
n
Samos,
l'an 341 avant
J sus-Christ, enseigna
Athnes en 309. Sa
morale, qui
ax'ait
pour
hasel'intrt
personnel,
fut outre
par
ses
disciples,qui
tom-
brentdansdehonteuxexcs.
^
P.. 388.

AntisthenesSocraticus.
Antisthne,
d'abord
disciple
du
sophisteGorgias,puisa
ensuitela
sagesse
.Tcolede
Socrate,
et fitconsisterlavertudansle
mpris
des
richesses,
des
grandeurs,
desscienceset dela
volupt.
Les
disciples
d'Antisthne
allrent
plus
loin
que
lui et dnaturrent sesdoctrines
dj
en dehorsdes
limites du vrai; Plusieursd'entre euxfoulrentaux
pieds
toule
dcence.Antisthnecontribua faire condamner les
accusateurs
desonmatreSocrate.
P. 388.

Critolas
Peripateticus. Critolas,
nen
Lydie,
un
deschefsdeTcole
pripatticienne,envoy
RomeTan158avant
J sus-Christ,
avecGarnadeet
Diogne.
P. 388.

Plato. Platon
naquit
dansl'le
-d'giue,
l'an 430
454 ALU-GELL
avant J sus-Christ.Onlefaisaitdescendrede
Solon
et deCadmus.
Platonfut le
plus
clbredes
aisciples
de
Socrate,
et l'un des
plus
grands
hommesde
l'antiquit.
Il eut lui-mme
pour disciple,
et
ensuite
pour
rival Aristote.LamoraledePlaton-s'lx-eunetelle
sublimit, queplusieurs
Pres de
l'glise,
dans leur
admiration,
ont
supposque
Platonavaittadmisaune sortede
pressenti-
ment de"
la.
rvlation.
P, 391.

Siieioniuseliam
Tranquillus.
Cet historien
naquit
sousle
rgne
deNron. Sa
biographie,
desdouze
premiers
Csars
est criteavecune
grandeindpendance,
dans un.
stylesimple,
-
concis,
correct-etnaturel.-'
.. ------------
P. 391.

Alias
digitispelli,
aliass'onare.Ce
qui.
ne
peut
si-
gnifier que
lescordestouchesrestent muettes.
L'expression
ictu
alina.
sonanlibus,_que
Tonx'oitau
titre
sembleconfirmercette
observation.
.'.-.''
P. 392.

Virgilius
qtium... Apollonii...
locos
effingeret.Apol-
loniusdeRhodesilorissait
pendant
le
rgne
dePlolme
Exrergte.
Il eut
pour discipleCallimaque.
P. 394. H.xct.-z-y.
Tv-,v-/t-rov
7rep1u.7rV.Evov,
:h
pijtavSov LeTaygte,
montagne
delaLaconi.
L'rymanthej montagne
de
l'Arcadi.
P. 395.

J uga Cynthi.
Le
Cynthe, montagne
del'le de
Dlos.
P. 399.

L.
Furio,
Claudio
Appio
consulibus.L'an349avant
J sus-Christ.
P. 4031.

Somniculosumut Pamus
aspidemPsyllus.
On
croyait
que
levenindes
serpents
taitsansforcecontreles
Psylles,peuple
dela
Cyrriaque,
P. ;405.

T.Manlius
-
summo loconatus. Manlius
Torquatus
s'immortalisa
par
cet actede
courage,
TandeRome
333,
sousle
Consulat, deC.
Sulpicis
et deC. LiciniusCalvus.
' '
P. 487.

Gladio
Hispanico
cinctus.LesRomainsnecommen-
crentseservirdecettearme
qu'au temps
deladeuxime
guerre
punique.
P, 411. SisennainHistorirumlibrosexto. Sisenna
(Lucius
Cornlius)
crivitl'histoireromaine
depuis
la
prise
deRome
parles
NOTES
DU
LIVRE IX
455
Gaulois
jusqu'aux
guerres
de'Sylla.
Sisenna
fut Tami de
Pompo-
nius
Atticus.; . . . -
'
- -
P. 415.
.
Sine
controversia
disertus est.
La
plaisanterie
du
philosopherepose
sur
l'quivoquequi
est dans
l'expression
sine
controversia.
'
t
'
''
P.
416.

Quod
Groece
vt'iarpipov
dicitur. On
peut
voir un
exemple
fort
remarquable
dece
genre,
d'argument,
liv.
V,
ch. x.
FJ KDESI\OTESBU
PHEMER
X'OLUIi
TABLE DES MATIERES
DU TOMEPREMIER
NOTICE SURAULU-GELLE. ;
. y

LlVitJ i P-11EH1E11
PRFACE. ..... ............ i
De
quelle
mesureetde
quelleproportion,
au
rapport
de
Plutarque,
se
servitle
philosophe Pythagore pour
avoirlataille
d'Hercule, pendant
le
sjour
decedieusurlaterre 9
Comment l'illustreHrode Atticuscitafort
propos
un
jeune
homme
prsomptueux
et
plein
de
vanit,
soi-disant
philosophe,
un
passage
du
stocien
Epictte,
dans
lequel.ce
dernier
distingue
assez
plaisamment
le
vritable stociendes
impudents
bavards
quiprennent
cenom.... 10
Gonduite
quivoque
deChlonleLacdmonien
pour
sauverun
ami;
examen decette
question
dlicate et
digne
d'attention :Est-il
permis
de
commettre unefautedansl'intrt d'unami?
Opinion
deM.Cicron et
de
Thophraste
surce
sujet.
15
Avec
quelle
subtilitet
quelle
finesse Antonius J ulianuscommentait un
passage
deM.
Cicron,
oun
changement
demotsdonnelieuune
quivoque
*
'
. 23
Reproches
adresss l'orateurDmosthne causedusoinextrme
.qu'il
'
1. . 26
458 .AULU-GELLE
l'.-U-l
prenait
desa
personne
etfde
ses
vtements;
mmes
reproches
faitsPora-
teur
Hortensius, qui,pour
lamme recherche danssamise, etcause de
sa'manire thtrale dedbiter,
reut
lenomdeladanseuse
Dionysia.
io
Passage
d'undiscours
que
Mtellus ISumidicus
pronona
devantle
peu-
ple,pendant
sacensure,
pour
exhorter les
citoyens
au
mariage.
Pour-
quoi
cediscours fut
critiqu,
etcomment il atdfendu iv<
Que,
danscesmotsdu
cinquime
discours deCicron contreVerres :

Bancsibirem
pnes'ulio speranl futur uni,
il
n'y
anifautedetexteni so-
lcisme; que
c'estbientort
qu'on
avoulu
corriger
ce
passage
etmettre
fnhtram-.
AutremotdeCicron
corrig
mal
propos. Quelques
rflexions
-
BUT lesoin.extrme
que
Cicron donnait enharmonie etaunombre dela
priode
'j
Anecdote
rapporte par
le
philosophe
Sotionsurlacourtisane Lasetl'o-
rateurDmosthne 34
Surlamthode etl'ordrede
l'enseignement
dela
philosophie pythagori-
cienne
; quel
taitle
temps
oles
disciples
devaient se
taire,
etceluioil
leurtait
permis
de
parler
3G
En
quels
termes le
philosophe
Favorinus
apostropha
un
jeune
homme
qui
affectait deseservir delocutions anciennes etvieillies. . . . ; * . 3S
Que
les
Lacdmouiens,
au
rapport:
de
Thucydide,
allaient aucombat au
sonde" laflteetnonausondela
trompette.
Paroles de-cet historien
ce
sujet.
Que.
d'aprs Hrodote,
leroi
Halyatte
sefaisait
accompagner
de
joueurs
deflteenallantaucombat.
Quelques
observations surla
fltedontl'orateur Gracchus
employait
lesecours latribune.... 39
Quelles
conditions
d'ge
etdenaissance devait
remplir
la
jeune
fille
que
l'onconsacrait aucultedeTesta.. Ritesetcrmonies
religieuses
desa
prisepar
le
grandprtre.
Kom
qui
lui taitdonn
par
ce
dernier,
lors-
qu'il
la
prenait;
droitsdelavestale
lorsqu'elle
at
prise.
Que, d'aprs
Laboh,
ellene
peut
hriterd'unintestat.
Que
nul
citoyen
ne
peut,
non
plus,
hriterabintestatd'unevestale.: ; i . ; : .44
Surcette
question agite
en
philosophie
:Faut-ilexcuter
ponctuellement
lesordres
qu'on
a
reus";
Peut-ons'encarter
quelquefois,
siTonal'es-
poir
d'tre
plus
utilecelui
qui
nousadonnunordre?Examends
diverses
opinions
mises ce
sujet.
, . . . 47
Rponse
deC.
abrieius,
clbre
par
ses
exploits,
mais
pauvre,
auxSam-
nites,qui
lui offraient unesomme d'orconsidrable
pour-le
tirerde
l'indigence.
. : SO
Combien est-
importune
et
dsagrable
l'habitude de
parlerbeaucoup
et
TABLE DU
TOME PREMIER 159
PAGES
sans;
sujet'.
J ustes
reproches
adresss aux
bavards,
en
plusieurs
circon-
stancies, parlesprncipaiix
crivains deRomeetd'Athnes:; . .- .- 'i
Que
ceotte
phrase
: ll/imillehominum
occ'ulitur,
.tiredu
troisime
livredos
A'nnaales
de
Quadrigarius,
n'estni unelicence ni
une.tournure.potique,
maiss
qu'elle
est
parfaitement
conforme aux
rgles
dela
grammaire.
,
56
Avec
qquet
calmeSocrate
supporta
l'humeur intraitable desafemme. Go
que
J M.
Varron,
dansune
satire,
ditsurlesdevoirs dumari. ...-. 59
Que
MA.
Varron,
dansle
quatorzime
livredesontrait" <fes Choses ku-
mainacs,
relve
quelques
erreursdesonmartreL.liussur
rymolo-
gie.
CQueVarron,
dansce
mmeTivre,
se
trompe
sur
l'tymoIogiG
du
mot
ifitr,
voleur
60
Anecdotite surleslivres
Sybillins
etsurleroi
Tarquin
le
Superbe."
. . . 62
Ce
quei;
les
gomtres appellent tr/.-^ata.
Koms latinsdes
figures
de
go-
mtride
....,.;......
63
Que
J uMius
Hygin
afnrnie
positivement
avoir
lu,
dansunnianuscrit
qui
avait, z,
appartenu
lafamilledeP.
Virgile,
ceversainsicrit: Etora
Trislilialenlantiimsensu-
torquebil amaror,
aulieudesensu
lorqueMI
antareo.
leongnralement reue.
. . .
-
. .
-

....
. . 6b
LTnavooeai
s'exprime-t-il
d'unemanirecorrecte et
latine,lorsqu'il dit,
en
parlanntde
celui
qu'il
dfend:
Superesse
seei?Dela
signification propre
de
sttpperesse.
...A....-...- 67
Ge
qu'rjtait Papirius
Prtestatus.
Origine
decesurnom. Rcitdetoutecette
plaisaante
histoirede
Papirius.
72
pitaplmes
detrois
potesanciens, Nvius,
Plauteet
Pacvius, composes
pareuux-mmes,
et
graves
surleurstombeaux
-
74
Dfhritidon dumotIri-e
par
M.Varron. Recherches attentives surPtymo-
logie
\decemot.
................... 76
Rponses
du
pliilosophe
Taurus
quandje
lui demandais sile
sage
selais-
sait,alillerlacolre.................. 78
LIVRE DEUXIEME
De
quellde
manire le
pliilosophe
Socrate avaitcoutume d'exercer son
corps
la
psatience.
Constance d'medece
sage
81
Devoirs cet
procds
rciproques
des
pres
etdesfils,soif
pour
se'mettre
'
460
AULU-GELLE
:
PAGES
.
table,
soit
pourprendre
des
siges,
etdansd'autrescas
semblables,
tant
en
publicqu'en
famille,
lorsque
lesfilssont
magistrats
etles
pres
sim-
plesparticuliers.
Dissertation du
philosophe
Taurussurce
sujet. Exemple
tirdel'histoireromaine.
'
. . . .
'
.
'
. ..V
,.
- . . . . .
:
S2
Pour
quelles
raisons lesanciens ontintroduit danscertains motslalettre,

'
-aspire
fc..................... . 84
Ce
qui
a
engag
Gabius .Bassus
appeler
divination uncertain
genre
de
jugement. Explication
decemmemot
par
d'autres
jurisconsultes.
... "86
Paroles
ingnieuses
et
expressives
du
philosophe
Favorinus, pour
distin-
guerl'loquence
dePlatondecellede
Lysias.
. . . . . , . ... . 87
-De-quelques expressions-de-Virgile
condamnes comme incorrectes-et
peu-
'
lgantes.
Rfutation deces
critiques.
........... SS
Desdevoirs, desenfantsenversleurs
pres.Opinion
des
philosophes qui
-dans leurslivresont
agit
la
question
desavoir si.
toujours
etentoutes
circonstances,
unfilsdoitobirauxordresdeson
pre.
. . . . .95
Que
Plutarque
blmetortlaformed'un
syllogisme d'picre.
. . . 9S
Que
lemme
Plntarque critique
videmment tortune
expression d'pi-
.
cure.
99
Ge
quesignifie favissoe CapiloHnm. Rponse
deM.VarronServius
Siiip]%
.
dus.
qui
lui demandait lesensdecemot. . . .
-
t.
100
"
Nombreux et-mmorables'
exploits
deSicinhis Dntatus;
..'.".".'"'. . 101
D'une
loi.de
Solon, qui,au.prernier
abord,
semble tre
injuste
et
brique,
maisdontl'utilitetla
sagesse
sontincontestables. . . . . . . . 102
Que
le
pluriel
iberi
dsigne
trs-souvent, chezles
anciens,
unseul
enfant,
fils
pu
fille.

- - - - . 104
.
Que
M.
Gaton,
danssonlivre-contre Tibrim
exil,,
acrit: stitissesra-
dimoninm,
etnonstetisses.
Explication
de
l'emploi
de.eemot. . . . iOb
Grands honneurs
que.
lesanciens Romains rendaient lavieillesse.-Pour-
quoi,
dansla
suite,
cesmmes honneurs.ont
taccords auxhommes
"
marisetaux
pres
defamille. Dtailssurle
chapitreseptime
dela
!
loiJ ula.
i6
Critique
adresse Gsellhis .Vindex
parpollinaris
sur
l'interprtation
d'un
passage
de
Virgile.
..-..'.>:.....'..,...
10S
Observations
de1M. Cicronsurla
proprit ;dequelquesprpositions.
Rflexions surla
remarque
deGicrbn. ..
. . '. . . . . '. .' . HO
QuePhdon, disciple
de
Socrate,
fut
esclave;
queplusieurs
autres
phil-
s'ophes
ontvcudanslammecondition........... ii2'
Dumot
rendre;
quelle
enestla
signification propre
etvritable..
i 14
TABLE DU TOME PREMIER 461
PAGES
Que
ce
que
nous
appelons
vivarian'tait
pasdsign par
cemotchez
les
anciens; -par quelleexpression,
vivariaest
remplac
dansun
-discours deP.
Scipion
au
peupleromain,
etdansl'conomie ruralede
M.Varron ... ............. HG.
Surlaconstellation.
que
lesGrecs
appellent 'Ay.<xa,
lesLatins
Septen-
Iriones.
Explication
et
tyrnologie
decesdeuxmots... . . . ... 118
Surlemot
Iapyx.
Nometdirection desautresvents. Discours deFavori-
nussurce
sujet.
. 120
Examen et
comparaison
de
quelques
endroits duVocinmdeMnandre et
deceluideCcilius
126
Del'ancienne
frugalit ;
desanciennes lois
somptuaires.
133
Ce
que
lesGrecs entendent
par
lesmots
va.ofia, analogie, vc|AaV.a,
ano-
malie '. 137
Entretiens deM.FrontonetdeFaxorinus surlesdiffrentes
espces
de
couleurs,
et surleursnomsen
grec
etenlatin.Ce
que
c'est
que
la
couleur
appele spadix.
......'
138
Opinion
deT.Castricius surles
portraits que
Salluste etDmosthne ont ..
fait,
l'unde
Sertorius,
etl'autrede
Philippe
143
Que
l'on
ignorequelle
divinit il faut
invoquer
danslestremblements
de
terre. 145
Apologue
intressant
d'sope
le
Phrygien...
.- 146
Quelles observations onafaitessurle
mouvement,
ensens
divers,que
communiquent
auxflotsdelamerl'Auster et
l'Aquilon.
. . . . . tbO
LIVRE TP.OSIEME
Pourquoi
Salluste adit
que
l'avarice nervenon-seulement unemevi-
rile,
maismmele
corps.
. ... ... . . . . .- . . . 153
Quel
est,d'aprs
M.
Varron,
le
jour
nataldeceux
qui
sontnsavantou
aprs
lasixime heuredelanuit
(minuit)
1
Dure
dela
journe
civile
chezlesdiffrents
peuples. Que,
suivant
Q.Mucius,
lafemme
qui
n'a
pas
observ laduredel'annecivilene
peut
tre
pouse parusurpation.
)56
Moyen
dereconnatre l'authenticit descomdies de
Plauto,
puisqu'on
a
confondu celles
qui
lui
appartiennent
vritablement aveccelles
qui
ne
sont
pas
delui.
Que
Plaute
composa plusieurs
deses
ouvrages
dans
un
moulin,
etNvius
quelques-unes
deses
pices
dansune
prison.
. )5!>
9R
4G2
AULU-GELLE
FACES
Que
P.
Scipion
l'Africain etd'autres
personnages distingus
desonsicle
avaient l'habitude deseraserles
joues
etlementonavantd'tre
par-
venuslavieillesse. .' .'
, 103
Par
quelles paroles
svres et
plaisantes
toutia
fois,
le
philosophe Ar-
silasrailla
quelqu'un
sursamollesse, etsur.la
langueur
effmine de
ses
yeux
etdesa
personne 164
Forceet
proprit
du
palmier
: leboisdecetarbreserelvesouslesfar-
deaux
dontonle
charge
165
'
Histoire dutribun
militaire
Q.Cdicius,
tiredesAnnales. Citation d'nn
passage
des
Origines
deM.
Caton, quicompare
lavaleur deCdicius
celledu
Spartiate
Loiiidas. ". "'.~. v "."
"r . .-.-..-.
-. T r .- 16S
Lettre
remarquable
desconsulsC.Fabrlcius et
Q.
Emilius,
auroi
P;T-
rhns,
conserve
par
l'historien
Q.
Claudius.. .
.
\ . . \ . , 168
Ce
qu'tait
lecheval de
Sius,
connu
par
un
proverbe.
Couleur dosche-
vaux
appels spadices,
chevaux bais.
Origine
decemot.

.... 170
Vortuet
proprit
dunombre
sept,
constates
par
un
grand
nombre
d'exemples.
Faitsnombreux cits
par
31.
Varron,
surce
sujet,
dansson
traitdesSemaines.... . . . . .'. . . . . . . . . 172
De
quelspauvres arguments
sesertAttiusdansses
Didasealiques, pour
prouver que
le
^pot
Hsiode" est
plus
ancien
qu'Homre.-
. .- . . . 176
Que
P.
Higldius,
savant
distingu, en-appelant
rai
ivrogne'bibosits,
sesert
d'une
expression
inusiteotbien
peu
latine 178
QueSmostlino, pendant
sa
jeunesse, lorsqu'il
tait
disciple
de
Platon,
avant
entendu, parhasard,-
l'orateurGallistrate
prononcer
undiscours
dansl'assemble du
peuple, quitta
l'coledu
philosophe pour
suivre
l'orateur.- ... . . . . .- . . . . :. . .. .
.. .....
. 179
Que
ces
locutions,
dimidium libftim
legi,
tUmidiam
fabulant audiei,
etautres
semblables,
nesont
pas
correctes. Gomment 31.Varrondmontre l'im-
proprit
deces
termes, qui
ne
peuvent
tre
justifis par
aucun
exemple
tirdesanciens..... . . ... .
.
-. . . 180
Que
plusieurs personnes,
ainsi
que
l'attestent l'histoire etla
tradition,
ont
-
perdu
lavieen.
apprenant
lanouvelled'unbonheiu' extrme et inat-
tendu,suffoques par
laviolence deleurmotion et
par
l'excs dusai-
sissement.
...;.. ...
-
. . 1S4
Diffrents termes
assigns
lanaissance desenfants
par
lesmdecins et
pl-
ies
philosophes. Opinion
des
potes
anciens ce
sujet.
Plusieurs autres
dtails curieuxsurlemme
sujet. Passage d'Hippoerate
tirdesontrait
surlesAliments.. . . . . . . .... 1SU
TABLE DU TOME PREMIER 463
PAGES
Que, d'aprs
le
tmoignage
descrivains les
.plusgraves-,
Platonacheta trois
-
livresdu
pythagoricien
Philolas,
etAristote
quelques ouvrages
du
phi-
losophe Speusippe pour
dessommes
qui passent
toute
croyance.
.
/ 102
Ce
qu'on
entend
par
snateurs
pdatres ;
d'ovientcettednomination.
.
.
Origine
decestermesd'unancienditmaintenu
par
lesconsuls :
c
Les
snateurs etceux
qui
ont.le
droit
d'exprimer
leuravisen
plein
snat.
-193
Explication
dumot
pareilspar
Gabius
Bassus; tymologie qu'il
endonne.
De
quelle
manire etdans
quels
termes
Favorinus,
toutcnse
moquant,.
rfutacette
opinion
deGahius........ j.
......-193
LIVRE QUATRIEME
Rcitd'unentretien
-lamaniredeSocrate
que
le
philosophe
Pavorinus
eutavec
un,
grammairien plein,
de
jactance.imitation,
amenedans.la
conversation,
d'un
passage
de
Q.Scvola,
o.cedernierdonnedumot
pentts
une
dfinition
qui
n'a
paru
ni
juste
ni.complte.
.- . . .'. i97
En
quoi
v
diffrent lesmotsmorbuset
vitiimi;
leur
signification
dansun
arrt'des diles. Silardhibition existe
pour
les
eunuques
etlesfemmes
striles.-Diverses
opinions
mises ce
sujet.
-
..........
20
Que
Romenevit'
point
de
procs
entre
poux,-sur
la
possession
dela
dot,'
avantledivorce deGarvilius;
.Signification
dumot
pelle.x;
son
origiire.
20$
Ce
que
Servius
Supieius.
danssonlivresurles
Dots,
aditsurlesconven-
tions
lgales
etlescoutumes des
fianailles
chezlesanciens Romains.. 207
Traitde
perfidie
des
aruspices trusques, qui
donnalieucevers
que
les
. enfantschantaient danstoutelavillede
Rome: nUnmauvaisconseil
estsurtoutmauvais
pour
celui
qui
ledonne,
n
........
SOS
Termesd'unanciensnatus-consulte ordonnant l'offrande des
grandes
vic-
times, parceque
danslesanctuaire
du
temple
deMarsles
javelots.de
ce
.
dieus'aient
agits,
d'eux-mmes,.
Ce
qu'onappelle
liostioe.
succianeoe,
'
porcaproecldanea. Capiton
Atteinsa
appel
'certaines" ftes
praicianea.
210
Surunelettredu
grammairien
Valrius ProbusMaioellus touchant l'ac-
centuation de
quelques
mots
carthaginois
212
-
MotdeG.Pabricins surCornlius
Ru&ius,
homme
avare, qu'il
avaitfaitd-
signerpour
leconsulat,
quoiqu'il
et
pour
luidel'aversion etdelahaine. 213
464 AULU-GELLE
TARE?
Ce
quesignifie proprement '^/^/OM/S;
diffrentes
significations
attribues
cemot.Ce
qiieKigdus Figuras
enditdanssesCommentaires. ... 215
Surlamanire derecueillir les
suffrages
danslesnat.Scne
qui
eutlieu
entreleconsul C.Csaret Gatn,
qui
voulait
parlerpendant
toutle

jour
............ 219
Renseignements
donns
par
le
philosophe
Aristoxne siu'le
rgime
de
Py-

thagore
et
quisemblent-plus
vrais
que
latraditionordinaire. Tmoi-.
gnageanalogue
de
Plutarque
surlemme
sujet.
220
Curieux
exemples
de
peines
infamantes
infliges
autrefois
par
les
censeurs,
..
d'aprs
lesmonuments anciens.. . .' . . . -. . .' . . . . 224
Qu'en
jouant
delaflte
jTiine
certaine
manire,__on_peut apporter,
tin.
sou-
_
lagement
auxdouleurs del
sciatique
224
Anecdote surl'dileHosiiHus Mancinus etlacourtisane Mamlia. Arrtdes
-
tribunsdevant
lesquels
cettedernire cital'dile..
225
D'un
passage
deSalluste
attaqupar
lesennemis decethistorienavec
unesvrit malveillante . . 226
De
quelques
motsdansladclinaison
desquels
Varronet
Sigidius
s'loi-
gnaient
dela
rgleordinaire-
claircissements sur ce
sujet;
citations
d'anciens auteurs . 228
Delanaturede
quelques prpositions jointes
desverbes.
Qu'il
n'y
arien
de
choquant
dans
l'usage
defaire..ces
prpositions longues.
Citations et
discussions ce
sujet
. . 230
Traitsmmorables delaviedeP.
Scipion,
le
premier Africain, rapports
danslesAnnales -. 235
'
Ge
que
M.Varron
dit,
dansundeses
recueils,
surlancessit demod-
rerlanourriture desenfants.
"
.
.237
Condamnations
portes "par"
lescenseurs contreceux
qui,
.leur
audience,
se
permettaient quelque.plaisanterie
indcente. Dlibration surla
puni-
tion
qu'ils
devaient
infliger
unhomme
qui
avaitbilldevant eux. . 23S
LIVRE
GNQUIEME
Que
le
philosophe
Musonius
dsapprouvait
lesacclamations
bruyantes
etles
applaudissements qui'
couvrent lavoixdes
philosophes pendant
leurs
'.
leons *.
24i
TABLE DU TOME PREMIER /,G5
AGES
Surlecheval d'Alexandre,
appelBucphale.
. . . . .' . ',. . . . 243
Comment et
quelle
occasion
Protagoras
selivral'tudedela
philo.-
-
sophie..
..
-
-
.-.'. . . . '. . ... . . 244
Surlemot
duoelviceshnus; vingt-deuxime, qui,
bien
qu'inconnu
duvul-
gaire,
setrouvetrs-souvent
employ par
debonscrivains..
'
. . . 246
Rponse plaisante
et
maligne
du
Carthaginois
Annibal auroi
Antiochus.. 247
Descouronnes notaires.Dtailssurlescouronnes
trio?nphale,
obsiio-
nale,
civique,
murale, voltaire, navale;
sur3acouronne del'ovationet
surcelled'olivier..... . ... ...
. . . . . . . . . . 248
Ingnieuse interprtation
dumot
personapar
Gabius Bassus.
tymologie
que
lemmecrivain donnecemot.
'
. . . / . . 952
Dfense
d'un
passage
de
Virgilecritiqupar
le
grammairien
J ulius
Hygiu.
.
Ce
que
c'est
que
leliuus.
Etymologie
decemot. ... .
'
.. . . .
'
." 253
Anecdote surlefilsde
Crsns,
tiredes
ouvrages
d'Hrodote. .... . 256
Des
arguments que
lesGrecs
appellent
vTWTovTa, quipeuvent
se-retonr-
.
ner,
mot
que
nous
pouvons
traduireenlatin
parrcciprow,
rciproques.
257-
Que
le
syllogisme
deBiassurle
mariage
ne
peutpoint
tre
regard
comme
rciproque.
. . ". . . .... . . . . .'-.;. -. . . 260
Desnomsdesdieux
Dijoru-
et
Yejovis,
honors chezlesRomains.. . . 262
Dela
gradation que
lesmoeurs romaines tablissent entrelesdevoirs.. . 264
Histoire raconte
parApion,
surnomm
Plistonices, qui
affirmeavoirvu
Romermlionetunesclavesereconnatre mutuellement. . , . ..267
Que
les
philosophes
nesont
pas
d'accordsurla
question
desavoirsi la
voixest- oun'est
pas
un
corps.
. . .-..*.
.--'..
. ." . . -. 271
De
l'organe
dela
vue,
etdelamaniredont
s'opre
lavision. . . . -. 272
Pour
quel
motifonaclass
parmi
les
jours
funestes lelendemain desca-
iendes,
desnones etdesides.
Pourquoi beaucoup
de
personnes regardent
.
comme un
jour
malheureux,
oPortdoits'interdire toute
aflare,Te qua-
- -
trime
jour
avantchacune deces
poques.
...
. . . -.. .: . .' . 273
Diffrence entrehistoireet
annales;
citationce
sujetj
tiredu
premier-
livrede
YHistoirede
Sempronius
Asellion.... . . . .

275
Ce
qu'onappelle adoption, adrogation
;
en
quoi
l'unediffre del'autre. For-
muledelademande
qu'on
adresse au
peuplepour
autoriser
l'adrogation.
277
Par
quel
nomlatin
Capiton
Sinnins a
dsign
le
solcisme;
comment l'a-
vaient
aprjel
lesanciens Latins. Dfinition dusolcisme
par
lemmeSin-
nius
Capiton
. . . . . ; . . . . . . . 280
Qx\e
ceux
quidisentphiria, complura, compluries, parlent
correctement.-
latinetnefont
point
de
barbarisme..
,,..,,.-..
.'"281
466
.
AULU-GELLE
LI.YRE SIXIEME
De
quelle
manire
Chrysippe
rfutaitcens
qui
niaientl'existence dela
Providence,< , . , . ... .... . .,.284
De
quellemanire,
toutenreconnaissant la
puissance
etlancessit du
-
destin,Chrysippe prouve
lalibertdel'homme danssesdesseins etdans
ses
jugements.
. . . . ... . . . ... . . . . ... 287
Rcittir
des-livresde-Tubron;
surun
serpent
-d'une
-grandeur -prodi.-
gieus
.'..........,.....,
291
Faitcurieuxdela
captivit
d'Allilius
Rgulns

Garthage,
racont
par
le
mmeTnbron, Ce
que
ditTuditanus ditmme
Rgulns.
..... 291
Que
le
jurisconsulte
Alfnns commit uneerreurdans
l'interprtation
de
quelques
motsanciens '...,.,.
203
Que
J ulius
Hygin
acommis xuieerreur
grossire
eu
reprochant

Virgile
d'avoir
appliqu
ansailesdeDdale
l'pithte
de
proepeles.
Ce
qu'on
appelle
ares
proepetes.
Quels
sontlesoiseaux
queNigidius appelle
in.
fera:
.r ...................
. 295
SrAccaLarentaet CaaTai-r'atia. De
l'origine
dusacerdoce desfrres
Arvales. .-.-.-.
.....,...........'.
-.' 298
FaitscurieuxsurleroiAlexandre etsurP.
Scipion.
300
Piquante
anecdote tiredesAnnales deL.Pison.. . .
...
. . .
-. 301
Anecdote surEuclidele
Socratique, que
Taurus citaitseslves
pour
les
'
exciter selivreravecardeurl'tudedela
philosophie.
. . . . . 302
Passage
d'undiscours de
Q.
Mtellus
Numidicus, que
l'oncitecausede
la
leon
demodration
et.
de
gravitqu'il
contient,
.
._
. .
,
. , 304
Que
Srvius
Sulpicius
etC.Trbatius sesont
tromps
endisant: le
pre-
mier,quetestamenltim,
le
second, que
sacellum,
sontdsmots
compo-
ss.
Que
teslamentiutl drivedelestalio
; que
sacellumesttradiminutif
assacrum.. . -, . . '. .... . . .-.'..-. . . . 30b
Des
questions appeles Symposiaques,
sur
lesquelles
ondiscutait latable
du
philosophe
Taurus. . . . . . .
-
. . ...... ...
. 306
Qne
les
philosophes distinguent
troismanires de
punir.Pourquoi
Platon
n'enadmet
que
deux., . . ... . . 308
Si lalettree.est
longue
oubrvedans
qtiiesco.
. ... . ... . . 311
Surunmotfortconnu,
deprecor, employ par
le
pote
Catulledans
un
TABLE DU TOME
PREMIER 467
PAGES
sensassez
rare,
maisconforme la
langue.
Valeur decemot.
Exemples
tirsdescrivains anciens.. .
....... . . . . . . . ..-, 315
Quel
fut celui
qui
le
premier
tablitfan
bibliothque
publique.
Quel
taitlenombredelivresdes
bibliothques publiques
d'Athnes-avant
l'invasion desPerses.
316
LIVRE SEPTIEME
Kcits
merveilleux,
extraitsdes
Annales,
surP.
Scipion,
le
premier
Afri-
cain. . . . .
.....
. . i
, . . .317
Suruneerreur
grossire
commise
par
Gsellius. VindexdanssesLectures
antiques.
..
.
. . . ... . . . . . . . . . . ... 319
Critique
dudiscours deM.
Gaton,
an
snat,
enfaveurdes
Uiodiens, par
Tullius
Tiron,
affranchi deCicron.
Rponse
cette
critique
; . . 322
Quelle
est,
selonle
jurisconsulte
Glius
Sabinus,-l'espce
d'esclaves
que
l'onmetenventeavecunbonnet surla
tte,
et
pourquoi.
Quels
escla-
ves,
d'aprs
un
usage
denos
anctres,
taient rendussousla
couronne,
etsensdecette
expression ....,,...,..
336
Anecdote
remarquable
surl'actenr
Polus.
. .'*
. . . ; . . . '.. 337
Opinion
d'Aristote surla
privation
decertains sens.. . ; . i . 33S
S'il faut
prononcer affalim,
comme
adntodum,
enmettantl'accent sur3a
premire .syllabe.
Observations intressantes surles
accents de
quelques
autresmots.
..
.-'.- -.--' . '. -. -i -i ;
.
t
-r.
.-';--.
;
.
-
. -'. : \ 339
Traditibit invraisemblable surl'attachement d'un
dauphinpour
unenfant.342
Que
la
plupart
desanciens disaient
peposci, j'ai demand, memordi, j'ai
mordu,
pepugi, j'ai piqu, spepondi, j'aipromis,
et
oceecurri,
je
mesuis
prsent, par
un
e,
etnon
par
un0ou
par
un
u,
la
premire syllabe,
selon
l'usage
actuel.
Que
cetteformetait
emprunte
auxGrecs.
Que
l'ontrouvechezdescrivains savants et
renomms,
au
parfait
dn
verbe,
descende, je
descends, descendidi,
je
suis
descendu,
"etnondescendu. 344
Que
l'expression compose usticupio,
formant
rgulirement
unseul
mot,
on
peut
aussidire
pignoriscapio,
enrunissant deuxmots.enunseul. 348
Que
lavritable
signification
deleviltisetde
nequilia
n'est
pas
celle
qu'on
leurdonne
vulgairement.
;' '. . . . . . . . ... . . . . 348
46S
-
:?::
AULU-GELLE
::.:'. r
-' -
'
.
PAGES
Des
tuniques
-
ditesmanches
; que
P.
Scipion
l'Africainen'
reprochait
'
-'
l'usage

Sulpicius
Gallus.- ....-.-...-....;'. -.
-
3o2
Quelle
est,
suivant
M.
Gaton,
la
signification
de
classictis;
quelle
estcelle
-
de
infrd
classent...... . . .... ....
-
. .....'
.353
Destrois
genres
de
style,
etdes
philosophes que
lesAthniens
envoyrent
euambassade Rome.
3b4
Avec
quelle
svritdemoeurs nosanctres
punissaient
levol.Ce
que
Mucius Scvola acritsurlafidlit avec
laquelle
ondoitconserver un
dpt
onun
objet prt
..
'
356
.
Passade
extrait delasatiredeM.
Varron,
intitule: Surles
Aliments,
re-
-
lativementiL
quelques
mets
trangers.
.Citation
de
quelques yersjl'Eu-_
ripide
contreladlicatesse etleluxe
voluptueux
des
gourmands.
. . 357
Entretien
quej'eus
avecun
grammairien plein
de
prsomption
et
d'igno-
rancesirr-lesenset
l'origine
dumotobnoxius. . ....... 359
Surlafidlit avec
laquelle
lesRomains observaient la
saintet
du
serment;
et,
ce
propos,-histoire
dedix
captifs envoys

Rome,
sur
leur-parole,
parAnnibal
. .... ... - . . . . 303
Anecdote,
tiredes
Annales,
touchant letribundu
peuple Sempronius
Grac-
chus,
pre
des
Grcques.
Dcrets destribunsdu
peuple,
-textuellement
rapports:
. -. . . '-.--;. -.' . . . '. . . -. 365
Que
Virgile-substitua
dansunverslemotoraaumot
Nota,
pour-se
ven^
ger
deshabitants de
J NTole,
qui-lui
avaient refusla
jouissance
d'uncours
'-
d'eau.Suivent
quelques
antres-Observations curieuses surl'harmonie des
--'
mots. ".-.-.-.... ^..-.'-.".. . . .
-
. ..-.'.'.. .'368
Pourquoi
les-
expressions 'quoad
vivetet
quoad
moricttir
expriment-elles
le. .'
mm'teihnSi quoique
formes" dedeuxmots
opposs.
. :. .
;'.
. . 371
Que
lescenseurs avaient- coutume d'oterleschevaux auxchevaliers surchar^
gsd'embonpoint
etde
graisse.
Si cetiecondamnation taitfltrissante
pour
les
chevaliers,
ousi ellene
portait
aucune
atteinte.:lur.dignit.: ,371
LIVRE HUITIEME
'Est-Il
rgiiiier
ou- nondedireItesterna noclu ?ladrnife nuit.Quelle
est.
au
;sujet
decette
'
expression, l'opinion des'grammairiens.:
Que
les.dcemr
"
virs,
danslaloides
Douze-Tables,
ontditnote
pour
noclu'. . ..
.. ...
"
.373
TABLE DU TOME PREMIER 469
'
PAGIZS
Dismots
que
m'acits
Favorinus,
et
que
lesGrecs
emploient frquem-
ment,quoique illgitimes
et
barhares;
nombre
gal,de.mots
queje
lui
ai citsmon
tour,
consacrs cheznous
par
un
usage
de
cbaquejour,
.
et
quicependant
nesont
pas-latins
etne
pourraient
setrouver chez"au-
cunauteur ancien.. . . . . .' . . , . . ". .... . . . 373
En
quels
termes
etavec
quelle
svrit le.
philosophe Prgrins rpri-
manda,
ennotre
prsence, un'jeune
Romaind'unefamille
questre, qui
\
l'coutait d'unair
nonchalant,
et billait
cliaque
instant. ... . 374
Que
leclbrehistorienHrodote s'est
tromplorsqu'il
dit
queseul,
parmi
tousles
arbres,
le
pin,aprs
avoirt
coup,
nedonneaucunre-
jeton
;
et
que
lemmecrivahi aavanc comme
certaine,
surla
pluie
et
surla
neige,
uneobservation
peu
exacte.. -.- 374
Ce
queYirgile
avouludire
par
cesmots:ccetumslave
pulvere,
lecielrem-
pli
de
poussire;
etLucilius
par
ceux-ci :
peelus
sentibus
stare,
lesein
hriss
d'pines.
. . . . ... . . ... . .... . . . . 374
Qu'aprs
une
lgrequerelle
suivied'un
raccommodement,
il esttout
faitoiseuxde
s'interroger
mutuellement sursestorts.A ce
sujet,
dis-
coursde
Taurus,
etextrait d'un
ouvrage
de
Thophraste. Opinion
deCi-
cron,
textuellement
rapporte,
surl'amiti. . . . . . . . . '. . 374
Ce
qu'Aristote
nous
apprend
danssontraitintitul
'pi T?^MV^,
sur
lanatureetles
phnomnes
dela
mmoire. Autres
observations,
fruit
deslectures etde
l'exprience,
surle
dveloppement prodigieux
oul'a-
nantissement
decettefacult..
.
. . . . . . . . , ... . 374
Ce
qui
m'arrivaenvoulant
interprter
ettraduireenlatincertains
pas-
sages
dePlaton. . .
...
... . -. . . . .
. . .
-
. . . 375
Que
le
philosophe Thophraste,
l'hommele
plusloquent
deson
temps,
voulantHn_
jour
adresser
quelques
motsaux.
Athniens,
setrouva
telle-
mentintimid
qu'ilgarda
lesilence.
Que
lammechosearrivaD-
mosthne devant leroi
Philippe 375
Discussion
quej'eus,
dansla
ville.d'Eleusis,
avecun
grammairien
charla-
tan,
quiignorait
mmece
que
savent les
enfants,
les
temps
desverbes
et les
premiers
lments,
et
quicependant
faisait
talage
descience
<
par
des
questions
obscures et
propres
embarrasser des
espritsinexp-
riments.
375
Rponse
plaisante
deSocrate safemme
Santhippe, qui
l'invitait faire
meilleure chre
pendant
lesftesdeRacchus. ......... 375
Quel
est,
danslescritsdes
anciens,
lesensdecette
expression, pleriqite
omnes, presque
tous.
Qu'elle
paratemprunte
auxGrecs .375
I.
'
27
470 AULU-GELLE
PAGES
Que
lemot
qiiopsones,
usiten
Afrique,
n'est
pascarthaginois,
mais
grec
d'origine
376
Plaisante
dispute
du
philosophe
Favorinus contrecertainfcheux
qui
dis-
cutaitsur
l'ambigut
desmots.
Quelques expressions peuusites,
em-
pruntes
an
pote
Nvius etCn.Gellius.
Quelques
recherches
tymolo-
giques
deP.
Nigidius.
... . .;'. ... 576
Avec
.quelle
violence et
quelleignominie
le
pote
Labrius fut-trait
par
C.Csar : vers
qu'ilcomposa
ce
sujet,
..,;...... 376
LIVRE NEUVIEME
Pourquoi
Q.
Claudius
Quadrigarius dit-il,
dansledix-neuvime livrede
ses
Annales; qu'on
lanceun
objetplus
droitet
plus
srement debasen'
haut
que
dehautenbas. 377
Paroles svres d'Hrode Atticus surcertain
personnage qui,composant
son
extrieur et
envelopp
dansun
manteau,
affectait lesmanires et
prenait
le-nomde
philosophe
379
Lettreduroi
Philippe
au
philosophe
Aristote
.propos
delanaissance
d'Alexandre. 381
Traditions merveilleuses sur
quelques
nations barbares. Enchantements fu-
nesteset
dplorables.
Eemrnes
changes
subitement enhommes. . . . 3S3
Opinions
diverses de
.plusieurs philosophes
illustressurl'essence etlana-
turedela
volupt.
Paroles
parlesquelles
le
pliilosophe
Hircls fltris-
santlesdoctrines
d'picre.
........... . ... 387
Comment doitse
prononcer
la
premire syllabe
duverbe,
qui
estlefr-
quentatif d'ago
389
Que
les.feuilles desoliviersseretournent aux
solstices;
quependant,
les
mmes
poques,
si Ton
frappequelques
cordesd'un
.instrument
onen-
tendrsonner-celles
qui
n'ont
point
ttouches.. . ... .... 390
Que
lesbesoins croissent ncessairement avecles
richesses; et,
ce
sujet,
maxime du
philosophe
Favorinus rendueavecune
lgante
concision. . 391
.
Delamaniredetraduireles
passages remarquables
des
potes
grecs;
et
desversd'Homre
quoVirgilepassepour
avoirtraduits
plus
oumoins
,!
heureusement 392
Critiquedgotante
etridiculed'Annus
Gonmtus,
surlesversdansles-
TABLE DU TOME PREMIER
471
'
TAGES
.quelsVirgilepeint,
entermeschasteset
voils,
VnusetVulcain
repo-
santsurlammecouche . . . . 397
Sur
Valrius
Corvinus.
Origine
desesurnom.. ........
399
Decertainsmots
signification
doubleet
rciproque.
,
. . , . , 400
Passage
extraitde
l'ouvrage
deClaudius
Quadrigarius,
osetrouved=
peint
lecombat du
jeunepatricien
Manlius
Torquatus
contreunGaulois
qui
l'avait
provoqu.
. . . . . . . . . .......
. 405
Que
lemme
Quadrigarius,
enmettant
facis
au
gnitif,
a
parl
correc-
tementlelatin.
Quelques
autres
remarques
surladclinaison demots
semblables. .
408
Du
genre
decontroverse
appelpar
lesGrecs
izojoy,inexplicable..
. . 4)3
Que
Pline
Second,
homme d'un
grandsavoir,
esttombdansl'erreurense
laissant sduire'
parl'argument
vicieux
appelpar
lesGrecs
v-ia-o?cv,
"
rciproque.
415
FINJ E LA" TAEkEBDTOME
PR/E-STEF-
TilUS

IMPF.rMEEIF.
DOTJ AKD
ELOT,
KDE
SAINT-LOUIS,
46
REIMPRESSION DES
CF4SS0D-S
LATINSDE l\ COILE'1105PAMSOCl
jLormat
giaid
ssi-iS
|.sns
-
3* 50c leiolamc
i

GCfcVm *s
'
C'^EPS EXL< BOBE&CL
j
^
cmdieJ "ion
pretcdo,
uneLWlenrHtrfI
par
HKitMT
4^ol
2
aU
"*"
sG^KT* Ijrr^i ill^!''
Truand on
ji
irJ Lruzt m"\eu\elk <^ii <nrme
j
p
r M'uIHUIFtF-t, 1FTI\ LETRE
pr
ceiced nniiotnL TJ tn.i
il
irbUnle
p
-id.CHAT
j
PENTILi J .Tul
i
3

(LCtivE6- Ci OISIg DQtlDI


{o*-
^uours1Krtaioecrfile
)
j\0(.\e Idu3ll Ol
'
'nue
pir
^l i I ni U=TFF et
}
recdteJ nue
l/?'rfcMirOlit.
par
MJ itrr J \M\ i^ol
4

<EtlKFSDE*iEtGE.TC J t.ouYehV
dition,
rm*c
par
5JTIIXJ _sii TF-E etcrec^ 'tedun
Ltudeur
>irgilb p
irAlS=U\T3^L%t 1voi

I r
cuep
ion i fr fan
EE8
-
El*ltE.fi CO'HPC.ILTE^ l>F
GE^EtJ tTE
.C2IE 0*-OEZ!E -,ni\e) cht
un,
rerierar
5J MtH-ini \TiEnet1 tEUI^TRI troi
5

CV&IXItEDUtETPiWt'EUCE
tradi i!
parMM
Ui-WMIE Gucni t \ATATOtjret
GENOIILLE \oi\el'eejition
TfiMiuparM
VAZA
TOi*\ 1-ol
10

CS"g-6.It
((-omtneiitairci)
Indui*
par
"Miir
-AUD ....-.- ."'...';.-
. ...... i.'-Tl.
11

OBYKES <-05IPE-ETES IEI?ET.OXI3.


traduit
p
trMIHni\ DuTLEULC I ol
12

GUltBS (OVPIL1B* >S


J l^TE
CLE^fr aiprlo. tnducli il GMM\IGel^L^U
J .mc\n\r<vire avec 1r!u
g
inatmtirMPES
SONVF \
pr
>Te prsahixe"Nioiton 1\ol
13

GL3.X 2S
*
C" 0"rE'2,F fC*Pf J l YE\4X
Tndirionlel)iiS\i.L\
*
vue
pi
MAI XDLES
PIERKOT l I U isxrc i \ol
J 4

CTl-BEK.^ CeOS'SBr'Q II\IDE


(les
r\jbtelesiTrifcf
&)
\on\elI cditionre\oe
parMi, J r-=o\E o\ 1vo
1
oE20El*!!*&*- tOVPJ KTLSSE
TITft,
U\ &
Trad
p*r
MMLIEZI)tROIS \EBGER et
CORPET SuveUe -dition reuie
par
T PES
\E4ir B-AACHF- et CrArtEMiLB
prer
dure1
lude-pir
AlCHAHIEMILH6
il

<EU E'SCOTISE E.TE.** )EILICltE


0\et.hlr(ln< touet IAT^MErb\nci%<_
p't gr?n1
oin
ra
n BL'.N
ET
piot-ar
hcee%le MriI
oiuf
1
^^ ESCOTiS t&SI\feBChA'ST"MC.
TE%J raauition frarraeu4I\*LD t>AM>I
tie
OI^DSU
unertre^ue e-ad
pt
e
pour
jt
mitreFoimteUelatin^.vee untmiroditito i
MCHiPKNTiLn 1vo'
V-exception
4f
_

"ECV_tES COaii?.2J E,Eg BE'SVETO:
"Taductioa uciv HTPErcfcndt: PLle
j-rand
<oia
par
ML^B^RET BCPATT
prs-fe
de1
Uimer it 1
2el-o

CEttnESC03IP..TCSD
\i*l})
t ici ate,*nfr-if
p
irMYiiTml>i6LA
toceureItUreduhr cniiedePn m
poit^eird
!Lai\eritcnemLic deh Lu
a^icnneur KUT adtrUcrcentrcfondtiL -
2G. OSliVJ ItESl^OiUPfcETES^UE -J tJ
~t-.daiie-
par
'lai ) Tit^roTetT J OIT,,
\ou\ crfitr-vue
p
r il PESSOM.E^VJ X fi
27

flEL HC%ClOlisl
*
BO^II fie*
tamorjiose*
-\ooyet eeuition reie
p
trtf
r-iR>'r Du\TTivecune
frt,riiCw p
iril CH
PEMlEr ifoMoiutie Pur
t.xccpttt/ii
'*fr
2S
eL2'

cr^YTiCS (OWltTS 1L
CTI Tridiicutniti, pLRE-i^, iiLLi, ILre
par
MCFATIPENTIER
-
2
^0

IL*TTT* sEP-rvi:i-EJ trtfcK


GQI eeulamoi
pa~rES^.c
etJ PIEKBOT \O
eaure\ueicc
!e_plu
sraud
sumpurj]
CA^I
D\ATt
profe
eoraei t-oiver iteanieurdL 'i
omragfc
ch
sique
i
31et32
CEl^lSESCOMiTJ CS 4V
CCIXETioddeMSIDEUAU0>rfL^Mf
etruis=o>ISourdle edit
revutparMj]
CH
PE^TICS iXBVNCBET 2
En
prparation MAETIAL,
2^ol
,
QUZSTH.XEII,'3^O1
, CXCESOK,
VALERE MAX
CoR^EtOs WEPOS
,
FICHUSPHDRE
,
LUCAR
SeftEQUE
IE
TRAGIQDE?
BIBLIOTHEQUE
LATINE-FRANAISE
;
PTBLTLi' PARMOI P PAJ SCKOUGKC ^
AuheudeS'fr
net,
fr g&c levo!
2n-^,pap
des
Vosges
nonraecan
rPEMlRE SLIIE
i
(Tl,\ECS CiyiL^TPS HEGICIPO*) 56VG!
\EI*S C0lITi-P DETACITE
"
TOI
<Lt\^Es coiiPLlirr^E ne
QOIVTJ LIES
6\ol
J is-^ \ Svol
iLorys -.
vol
VELI Ht
s
I KTtECULTJ S-
^
. . . 1\O
\hi.tt 'Axia.1. . . . . * 3 ol
PLnit LEJ lL-vE ... 3"O
PEPE TrjBKDS SCLPIClfc . 1\
OVIDE
Metamra-ptioses
^,
si
LUCRCE 2
-*"
G^lUWE ~ J v
\AtE,rosr-i.cciis
~
1v
STAGE
- 4T:
InnrE i 3
SLCOMH c I I
-
Lc_autenr"
dsigne"! par
u
i?t>FTJ lir.Oi E<!
AlBfriOSK,
GALPI-tllUs*
1
EUCBEFIA
GRATUS F*1.IS::U,XUPER<: SP.ViSTDS^,"KHESlA-
MIS PE^T>mus SACIM,*;
\
VLD msf
*TO%
VXSTPI-
TiushiDi %".A etle
PeniQilutm
J ennis i\ol
CF^S0PI^DS*,
J ULIOS
OBSEQC^BS,
Lt'CliSAll-
PELUUS 1\O
htlSO-yf 2\ol
FOBPMUS ffct.A; VJ B'CS SkQlJ STEIl', ETUCS
lsit,t*P
^
J tTdll 1\0l
R;PSTUS AviESus: CL.CUTILIUS KUMATIA-
KUS eic 1\ol
VABI^ 1vol
ETROI'E. MES'ELA CH'VJ N>?-, SEXTUS RUFI.S'. "i;=vdl:
n
*
ont Iraauis
pour
la
pratnere
foiscntranra
3
x
IJ LLADIDS
*
IliTOirE ^UGUSTE ^ s*i
COLCMULE ^ 5
%
C
Lociui's,
ILCILUS ju^J 0p
S*LEIUEBASSDS,
CoiiM,LIOs 3L1LRUS A\AMJ *
DiOWslUS
CATitft _ J f
PR^sclA^us* SittAcs SAI MUCL S
J IIA^ER*,
1
WABCFLtWS*
J ^
aUcront
5-^
SEULS Poi^ptiLE FESTU
*
^
w

J soi
T*
riiOM-J N
J
yfl
SETIS 'UBtlL
1!
\lCTOP
J -j
J 'xxisle eneor <ro <?u
qtialre
coMeclions f
empites
ueia
Bibhotiieqne
htme,
SiI
\ol,
aa
prix
dt
1,200i>dft
J 'AGIS ^Ml'iUMtlllL DOUAKD BLOT.TiUE
SlN'T-LOUlS, if)
NOTICE SUR AULU-GELLE
LIVRE PREMIER
PREFACE
De quelle mesure et de quelle proportion, au rapport de Plutarque, se servit le philosophe Pythagore pour avoir la taille d'Hercule, pendant le sjour de ce dieu sur la terre
Comment l'illustre Hrode Atticus cita fort propos un jeune homme prsomptueux et plein de vanit, soi-disant philosophe, un passage du stocien Epictte, dans lequel
ce dernier distingue assez plaisamment le vritable stocien des impudents bavards qui prennent ce nom
Conduite quivoque de Chilon le Lacdmonien pour sauver un ami; examen de cette question dlicate et digne d'attention: Est-il permis de commettre une faute dans
l'intrt d'un ami? Opinion de M. Cicron et de Thophraste sur ce sujet
Avec quelle subtilit et quelle finesse Antonius Julianus commentait un passage de M. Cicron, o un changement de mots donne lieu une quivoque
Reproches adresss l'orateur Dmosthne cause du soin extrme qu'il
prenait de sa personne et de ses vtements; mmes reproches faits l'orateur Hortensius, qui, pour la mme recherche dans sa mise, et cause de sa manire thtrale
de dbiter, reut le nom de la danseuse Dionysia.
Passage d'un discours que Mtellus Numidicus pronona devant le peuple, pendant sa censure, pour exhorter les citoyens au mariage. Pourquoi ce discours fut critiqu, et
comment il a t dfendu
Que, dans ces mots du cinquime discours de Cicron contre Verres: - Hanc sibi rem proesidio sperant futurum, il n'y a ni faute de texte ni solcisme; que c'est bien tort
qu'on a voulu corriger ce passage et mettre futuram. Autre mot de Cicron corrig mal propos. Quelques rflexions sur le soin extrme que Cicron donnait l'harmonie
et au nombre de la priode
Anecdote rapporte par le philosophe Sotion sur la courtisane Las et l'orateur Dmosthne
Sur la mthode et l'ordre de l'enseignement de la philosophie pythagoricienne; quel tait le temps o les disciples devaient se taire, et celui o il leur tait permis de parler
En quels termes le philosophe Favorinus apostropha un jeune homme qui affectait de se servir de locutions anciennes et vieillies
Que les Lacdmoniens, au rapport de Thucydide, allaient au combat au son de la flte et non au son de la trompette. Paroles de cet historien ce sujet. Que, d'aprs
Hrodote, le roi Halyatte se faisait accompagner de joueurs de flte en allant au combat. Quelques observations sur la flte dont l'orateur Gracchus employait le secours
la tribune
Quelles conditions d'ge et de naissance devait remplir la jeune fille que l'on consacrait au culte de Vesta. Rites et crmonies religieuses de sa prise par le grand prtre.
Nom qui lui tait donn par ce dernier, lorsqu'il la prenait; droits de la vestale lorsqu'elle a t prise. Que, d'aprs Labon, elle ne peut hriter d'un intestat. Que nul citoyen
ne peut, non plus, hriter ab intestat d'une vestale
Sur cette question agite en philosophie: Faut-il excuter ponctuellement les ordres qu'on a reus? Peut-on s'en carter quelquefois, si l'on a l'espoir d'tre plus utile celui
qui nous a donn un ordre? Examen des diverses opinions mises ce sujet
Rponse de C. Fabricius, clbre par ses exploits, mais pauvre, aux Samnites, qui lui offraient une somme d'or considrable pour le tirer de l'indigence
Combien est importune et dsagrable l'habitude de parler beaucoup et sans sujet. Justes reproches adresss aux bavards, en plusieurs circonstances, par les principaux
crivains de Rome et d'Athnes
Que cette phrase: Ibi mille hominum occiditur, tire du troisime livre des Annaules de Quadrigarius, n'est ni une licence ni une tournure potique, mais qu'elle est
parfaitement conforme aux rgles de la grammaire
Avec quel calme Socrate supporta l'humeur intraitable de sa femme. Ce que MM. Varron, dans une satire, dit sur les devoirs du mari
Que M. Varron, dans le quatorzime livre de son trait des Choses humainaes, relve quelques erreurs de son matre L. Elius sur l'tymologie. Que Varron, dans ce mme
livre, se trompe sur l'tymologie du mot fur, voleur
Anecdote sur les livres Sybillins et sur le roi Tarquin le Superbe
Ce que les gomtres appellent . Noms latins des figures de gomtri e
Que Julilius Hygin affirme positivement avoir lu, dans un manuscrit qui avait appartenu la famille de P. Virgile, ce vers ainsi crit: Et ora Tristitia tentantum sensu torquebit
amaror, au lieu de sensu torquebit amarco, leon gnralement reue
Un avoccat s'exprime-t-il d'une manire correcte et latine, lorsqu'il dit, en parlannt de celui qu'il dfent: Superesse se ci? De la signification propre de supperesse
Ce qu'tait Papirius Prtextatus. Origine de ce surnom. Rcit de toute cette plaisante histoire de Papirius
Epitaphaes de trois potes anciens, Nvius, Plaute et Pacuvius, composes par eeux-mmes, et graves sur leurs tombeaux
Dfinition du mot trve par M. Varron. Recherches attentives sur l'tymologie de ce mot
Rponse du philosophe Taurus quand je lui demandais si le sage se laissait ahller la colre
LIVRE DEUXIEME
De quelle manire le philosophe Socrate avait coutume d'exercer son corps la patience. Constance d'me de ce sage
Devoirs et procds rciproques des pres et des fils, soit pour se mettre table, soit pour prendre des siges, et dans d'autres cas semblables, tant en public qu'en
famille, lorsque les fils sont magistrats et les pres simples particuliers. Dissertation du philosophe Taurus sur ce sujet. Exemple tir de l'histoire romaine
Pour quelles raisons les anciens ont introduit dans certains mots la lettre aspire h.
Ce qui a engag Gabius Bassus appeler divination un certain genre de jugement. Explication de ce mme mot par d'autres jurisconsultes
Paroles ingnieuses et expressives du philosophe Favorinus, pour distinguer l'loquence de Platon de celle de Lysias
De quelques expressions de Virgile condamnes comme incorrectes et peu-lgantes. Rfutation de ces critiques
Des devoirs des enfants envers leurs pres. Opinion des philosophes qui dans leurs livres ont agit la question de savoir si, toujours et en toutes circonstances, un fils doit
obir aux ordres de son pre
Que Plutarque blme tort la forme d'un syllogisme d'Epicure
Que le mme Plutarque critique videmment tort une expression d'Epicure
Ce que signifie favissoe Capitolinoe. Rponse de M. Varron Servius Sulpicius, qui lui demandait le sens de ce mot
Nombreux et mmorables exploits de Sicinins Dentatus
D'une loi de Solon, qui, au premier abord, semble tre injuste et inique, mais dont l'utilit et la sagesse sont incontestables
Que le pluriel liberi dsigne trs-souvent, chez les anciens, un seul enfant, fils ou fille
Que M. Caton, dans son livre contre Tibrius exil, a crit: stitisses radimonium, et non stetisses. Explication de l'emploi de ce mot
Grands honneurs que les anciens Romains rendaient la vieillesse. Pourquoi, dans la suite, ces mmes honneurs ont t accords aux hommes maris et aux pres de
famille. Dtails sur le chapitre septime de la loi Julia
Critique adresse Csellius Vindex par Apollinaris sur l'interprtation d'un passage de Virgile
Observations de M. Cicron sur la proprit de quelques prpositions. Rflexions sur la remarque de Cicron
Que Phdon, disciple de Socrate, fut esclave; que plusieurs autres philosophes ont vcu dans la mme condition
Du mot rescire; quelle en est la signification propre et vritable
Que ce que nous appelons vivaria n'tait pas dsign par ce mot chez les anciens; par quelle expression vivaria est remplac dans un discours de P. Scipion au peuple
romain, et dans l'Economie rurale de M. Varron
Sur la constellation que les Grecs appellent , les Latins Septentriones. Explication et tymologie de ces deux mots
Sur le mot Iapyx. Nom et direction des autres vents. Discours de Favorinus sur ce sujet
Examen et comparaison de quelques endroits du Plocium de Mnandre et de celui de Ccilius
De l'ancienne frugalit; des anciennes lois somptuaires
Ce que les Grecs entendent par les mots , analogie, , anomalie
Entretiens de M. Fronton et de Favorinus sur les diffrentes espces de couleurs, et sur leurs noms en grec et en latin. Ce que c'est que la couleur appele spadix
Opinion de T. Castricius sur les portraits que Salluste et Dmosthne ont fait, l'un de Sertorius, et l'autre de Philippe
Que l'on ignore quelle divinit il faut invoquer dans les tremblements de terre
Apologue intressant d'Esope le Phrygien
Quelles observations on a faites sur le mouvement, en sens divers, que communiquent aux flots de la mer l'Auster et l'Aquilon
LIVRE TROISIEME
Pourquoi Salluste a dit que l'avarice nerve non-seulement une me virile, mais mme le corps
Quel est, d'aprs M. Varron, le jour natal de ceux qui sont ns avant ou aprs la sixime heure de la nuit (minuit)? Dure de la journe civile chez les diffrents peuples.
Que, suivant Q. Mucius, la femme qui n'a pas observ la dure de l'anne civile ne peut tre pouse par usurpation
Moyen de reconnatre l'authenticit des comdies de Plaute, puisqu'on a confondu celles qui lui appartiennent vritablement avec celles qui ne sont pas de lui. Que Plaute
composa plusieurs de ses ouvrages dans un moulin, et Nvius quelques-unes de ses pices dans une prison
Que P. Scipion l'Africain et d'autres personnages distingus de son sicle avaient l'habitude de se raser les joues et le menton avant d'tre parvenus la vieillesse
Par quelles paroles svres et plaisantes tout la fois, le philosophe Arcsilas railla quelqu'un sur sa mollesse, et sur la langueur e mine de ses yeux et de sa
personne
Force et proprit du palmier: le bois de cet arbre se relve sous les fardeaux dont on le charge
Histoire du tribun militaire Q. Cdicius, tire des Annales. Citation d'un passage des Origines de M. Caton, qui compare la valeur de Cdicius celle du Spartiate Lonidas
Lettre remarquable des consuls C. Fabricius et Q. Emilius, au roi Pyrrhus, conserve par l'historien Q. Claudius
Ce qu'tait le cheval de Sius, connu par un proverbe. Couleur des chevaux appels spadices, chevaux bais. Origine de ce mot
Vertu et proprit du nombre sept, constates par un grand nombre d'exemples. Faits nombreux cits par M. Varron, sur ce sujet, dans son trait des Semaines
De quels pauvres arguments se sert Attius dans ses Didascaliques, pour prouver que le pote Hsiode est plus ancien qu'Homre
Que P. Nigidius, savant distingu, en appelant un ivrogne bibosus, se sert d'une expression inusite et bien peu latine
Que Dmosthne, pendant sa jeunesse, lorsqu'il tait disciple de Platon, ayant entendu, par hasard, l'orateur Gallistrate prononcer un discours dans l'assemble du
peuple, quitta l'cole du philosophe pour suivre l'orateur
Que ces locutions, dimidium librum legi, dimidiam fabulam audivi, et autres semblables, ne sont pas correctes. Comment M. Varron dmontre l'improprit de ces termes,
qui ne peuvent tre justifis par aucun exemple tir des anciens
Que plusieurs personnes, ainsi que l'attestent l'histoire et la tradition, ont perdu la vie en apprenant la nouvelle d'un bonheur extrme et inattendu, suffoques par la
violence de leur motion et par l'excs du saisissement
Diffrents termes assigns la naissance des enfants par les mdecins et par les philosophes. Opinion des potes anciens ce sujet. Plusieurs autres dtails curieux sur
le mme sujet. Passage d'Hippocrate tir de son trait sur les Aliments
Que, d'aprs le tmoignage des crivains les plus graves, Platon acheta trois livres du pythagoricien Philolas, et Aristote quelques ouvrages du philosophe Speusippe
pour des sommes qui passent toute croyance
Ce qu'on entend par snateurs pdaires; d'o vient cette dnomination. Origine de ces termes d'un ancien dit maintenu par les consuls: "Les snateurs et ceux qui ont le
droit d'exprimer leur avis en plein snat."
Explication du mot parcus par Gabius Bassus; tymologie qu'il en donne. De quelle manire et dans quels termes Favorinus, tout en se moquant, rfuta cette opinion de
Gabius
LIVRE QUATRIEME
Rcit d'un entretien la manire de Socrate que le philosophe Favorinus eut avec un grammairien plein de jactance. Citation, amene dans la conversation, d'un passage
de Q. Scvola, o ce dernier donne du mot penus une dfinition qui n'a paru ni juste ni complte
En quoi diffrent les mots morbus et vitium; leur signification dans un arrt des diles. Si la rdhibition existe pour les ennuques et les femmes striles. Diverses opinions
mises ce sujet
Que Rome ne vit point de procs entre poux, sur la possession de la dot, avant le divorce de Carvilius. Signification du mot pellex; son origine
Ce que Servius Sulpicius, dans son livre sur les Dots, a dit sur les conventions lgales et les coutumes des fianailles chez les anciens Romains
Trait de perfidie des aruspices trusques, qui donna lieu ce vers que les enfants chantaient dans toute la ville de Rome: "Un mauvais conseil est surtout mauvais pour
celui qui le donne."
Termes d'un ancien snatus-consulte ordonnant l'offrande des grandes victimes, parce que dans le sanctuaire du temple de Mars les javelots de ce dieu s'taient agits
d'eux-mmes. Ce qu'on appelle hostiae succidaneoe, porca proecidanea. Capiton Attius a appel certaines ftes proecidanca
Sur une lettre du grammairien Valrius Probus Marcellus touchant l'accentuation de quelques mots carthaginois
Mot de C. Fabricins sur Cornlius Rufinus, homme avare, qu'il avait fait dsigner pour le consulat, quoiqu'il eut pour lui de l'aversion et de la haine.
Ce que signifie proprement religiosus; diffrentes significations attribues ce mot. Ce que Nigidius Figulus en dit dans ses Commentaires
Sur la manire de recueillir les suffrages dans le snat. Scne qui eut lieu entre le consul C. Csar et Caton, qui voulait parler pendant tout le jour
Renseignements donns par le philosophe Aristoxne sur le rgime de Pythagore et qui semblent plus vrais que la tradition ordinaire. Tmoignage analogue de Plutarque
sur le mme sujet
Curieux exemples de peines infamantes infliges autrefois par les censeurs, d'aprs les monuments anciens
Qu'en jouant de la flte d'une certaine manire, on peut apporter un soulagement aux douleurs de la sciatique
Anecdote sur l'dile Hostilius Mancinus et la courtisane Mamilia. Arrt des tribuns devant lesquels cette dernire cita l'dile
D'un passage de Salluste attaqu par les ennemis de cet historien avec une svrit malveillante
De quelques mots dans la dclinaison desquels Varron et Nigidius s'loignaient de la rgle ordinaire. Eclaircissements sur ce sujet; citations d'anciens auteurs
De la nature de quelques prpositions jointes des verbes. Qu'il n'y a rien de choquant dans l'usage de faire ces prpositions longues. Citations et discussions ce sujet
Traits mmorables de la vie de P. Scipion, le premier Africain, rapports dans les Annales
Ce que M. Varron dit, dans un de ses recueils, sur la ncessit de modrer la nourriture des enfants
Condamnations portes par les censeurs contre ceux qui, leur audience, se permettaient quelque plaisanterie indcente. Dlibration sur la punition qu'ils devaient
infliger un homme qui avait bill devant eux
LIVRE CINQUIEME
Que le philosophe Musenius dsapprouvait les acclamations bruyantes et les applaudissements qui couvrent la voix des philosophes pendant leurs leons
Sur le cheval d'Alexandre, appel Bucphale
Comment et quelle occasion Protagoras se livra l'tude de la philosophie
Sur le mot duoetvicesimus, vingt-deuxime, qui, bien qu'inconnu du vulgaire, se trouve trs-souvent employ par de bons crivains
Rponse plaisante et maligne du Carthaginois Annibal au roi Antiochus
Des couronnes militaires. Dtails sur les couronnes triomphale, obsidionale, civique, murale, vallaire, navale; sur la couronne de l'ovation et sur celle d'olivier
Ingnieuse interprtation du mot persona par Gabius Bassus. Etymologie que le mme crivain donne ce mot
Dfense d'un passage de Virgile critiqu par le grammairien Julius Hygin. Ce que c'est que le lituus. Etymologie de ce mot
Anecdote sur le fils de Crsus, tire des ouvrages d'Hrodote
Des arguments que les Grecs appellent , qui peuvent se retourner, mot que nous pouvons traduire en latin par reciproca, rciproques.
Que le syllogisme de Bias sur le mariage ne peut point tre regard comme rciproque
Des noms des dieux Dijoris et Vejovis, honors chez les Romains
De la gradation que les moeurs romaines tablissent entre les devoirs
Histoire raconte par Apion, surnomm Plistonics, qui affirme avoir vu Rome un lion et un esclave se reconnatre mutuellement
Que les philosophes ne sont pas d'accord sur la question de savoir si la voix est ou n'est pas un corps
De l'organe de la vue, et de la manire dont s'opre la vision
Pour quel motif on a class parmi les jours funestes le lendemain des calendes, des nones et des ides. Pourquoi beaucoup de personnes regardent comme un jour
malheureux, o l'on doit s'interdire toute affaire, le quatrime jour avant chacune de ces poques
Diffrence entre histoire et annales; citation ce sujet, tire du premier livre de l'Histoire de Sempronius Asellion
Ce qu'on appelle adoption, adrogation; en quoi l'une diffre de l'autre. Formule de la demande qu'on adresse au peuple pour autoriser l'adrogation
Par quel nom latin Capiton Sinnius a dsign le solcisme; comment l'avaient appel les anciens Latins. Dfinition du solcisme par le mme Sinnius Capiton
Que ceux qui disent pluria, compluria, compluries, parlent correctement latin et ne font point de barbarisme
LIVRE SIXIEME
De quelle manire Chrysippe rfutait ceux qui niaient l'existence de la Providence
De quelle manire, tout en reconnaissant la puissance et la ncessit du destin, Chrysippe prouve la libert de l'homme dans ses desseins et dans ses jugements
Rcit tir des livres-de-Tubron, sur un serpent d'une grandeur prodigieuse
Fait curieux de la captivit d'Attilius Rgulus Carthage, racont par le mme Tubron. Ce que dit Tuditanus du mme Rgulus
Que le jurisconsulte Alfnus commit une erreur dans l'interprtation de quelques mots anciens
Que Julius Hygin a commis une erreur grossire en reprochant Virgile d'avoir appliqu aux ailes de Ddale l'pithte de proepetes. Ce qu'on appelle aves proepetes.
Quels sont les oiseaux que Nigidius appelle inferoe
Sur Acca Larentia et Caa Tarratia. De l'origine du sacerdoce des frres Arvales
Faits curieux sur le roi Alexandre et sur P. Scipion
Piquante anecdote tire des Annales de L. Pison
Anecdote sur Enclide le Socratique, que Taurus citait ses lves pour les exciter se livrer avec ardeur l'tude de la philosophie
Passage d'un discours de Q. Mtellus Numidicus, que l'on cite cause de la leon de modration et de gravit qu'il contient
Que Servius Sulpicius et C. Trbatius se sont tromps en disant: le premier, que testamentum, le second, que sacellum, sont des mots composs. Que testamentum
driv de testatio; que sacellum est un diminutif de sacrum
Des questions appeles Symposiaques, sur lesquelles on discutait la table du philosophe Taurus
Que les philosophes distinguent trois manires de punir. Pourquoi Platon n'en admet que deux
Si la lettre e est longue ou brve dans quiesco
Sur un mot fort connu, deprecor, employ par le pote Catulle dans un sens assez rare, mais conforme la langue. Valeur de ce mot. Exemples tirs des crivains anciens
Quel fut celui qui le premier tablit une bibliothque publique. Quel tait le nombre de livres des bibliothques publiques d'Athnes avant l'invasion des Perses
LIVRE SEPTIEME
Rcits merveilleux, extraits des Annales, sur P. Scipion, le premier Africain
Sur une erreur grossire commise par Csellius Vindex dans ses Lectures antiques
Critique du discours de M. Caton, au snat, en faveur des Rhodiens, par Tullius Tiron, affranchi de Cicron. Rponse cette critique
Quelle est, selon le jurisconsulte Clius Sabinus, l'espce d'esclaves que l'on met en vente avec un bonnet sur la tte, et pourquoi. Quels esclaves, d'aprs un usage de
nos anctres, taient vendus sous la couronne, et sens de cette expression
Anecdote remarquable sur l'acteur Polus
Opinion d'Aristote sur la privation de certains sens
S'il faut prononcer affatim, comme admodum, en mettant l'accent sur la premire syllabe. Observations intressantes sur les accents de quelques autres mots
Tradition invraisemblable sur l'attachement d'un dauphin pour un enfant
Que la plupart des anciens disaient peposci, j'ai demand, memordi, j'ai mordu, pepugi, j'ai piqu, spepondi, j'ai promis, et occecurri, je me suis prsent, par un e, et non
par un o ou par un u, la premire syllabe, selon l'usage actuel. Que cette forme tait emprunte aux Grecs. Que l'on trouve chez des crivains savants et renomms, au
parfait du verbe, descendo, je descends, descendidi, je suis descendu, et non descendi
Que l'expression compose usucapio, formant rgulirement un seul mot, on peut aussi dire pignoriscapio, en runissant deux mots en un seul.
Que la vritable signification de levitus et de nequitia n'est pas celle qu'on leur donne vulgairement
Des tuniques dites manches; que P. Scipion l'Africain en reprochait l'usage Sulpicius Gallus
Quelle est, suivant M. Caton, la signification de classicus; quelle est celle de infra classem
Des trois genres de style, et des philosophes que les Athniens envoyrent en ambassade Rome
Avec quelle svrit de moeurs nos anctres punissaient le vol. Ce que Mucius Scvola a crit sur la fidlit avec laquelle on doit conserver un dpt ou un objet prt
Passage extrait de la satire de M. Varron, intitule: Sur les Aliments, relativement quelques mets trangers. Citation de quelques vers d'Euripide contre la dlicatesse et
le luxe voluptueux des gourmands
Entretien que j'eus avec un grammairien plein de prsomption et d'ignorance sur le sens et l'origine du mot obnoxius
Sur la fidlit avec laquelle les Romains observaient la saintet du serment; et, ce propos, histoire de dix captifs envoys Rome, sur leur parole, par Annibal
Anecdote, tire des Annales; touchant le tribun du peuple Sempronius Gracchus, pre des Gracques. Dcrets des tribus du peuple, textuellement rapports
Que Virgile-substitua dans un vers le mot ora au mot Nota, pour se venger des habitants de Nole, qui lui avaient refus la jouissance d'un cours d'eau. Suivant quelques
autres observations curieuses sur l'harmonie des mots
Pourquoi les expressions quoud vivet et quoad morictur expriment-elles le mme temps, quoique formes de deux mots opposs
Que les censeurs avaient coutume d'ter les chevaux aux chevaliers surchargs d'embonpoint et de graisse. Si cette condamnation tait fltrissante pour les chevaliers, ou
si elle ne portait aucune atteinte leur dignit
LIVRE HUITIEME
Est-il rgulier ou non de dire hesterna noctu? la dernire nuit, Quelle est, au sujet de cette expression, l'opinion des grammairiens. Que les dcemvirs, dans la loi des
Douze-Tables, ont dit nox pour noctu
Dix mots que m'a cits Favorinus, et que les Grecs emploient frquemment, quoique illgitimes et barbares; nombre gal de mots que je lui ai cits mon tour, consacrs
chez nous par un usage de chaque jour, et qui cependant ne sont pas latins et ne pourraient se trouver chez aucun auteur ancien
En quels termes et avec quelle svrit le philosophe Prgrinus rprimanda, en notre prsence, un jeune Romain d'une famille questre, qui l'coutait d'un air nonchalant,
et baillait chaque instant
Que le clbre historien Hrodote s'est tromp lorsqu'il a dit que seul, parmi tous les arbres, le pin, aprs avoir t coup, ne donne aucun rejeton; et que le mme crivain
a avanc comme certaine, sur la pluie et sur la neige, une observation peu exacte
Ce que Virgile a voulu dire par ces mots: coelum stare pulvere, le ciel rempli de poussire; et Lucilius par ceux-ci: pectus sentibus stare, le sein hriss d'pines
Qu'aprs une lgre querelle suivie d'un raccommodement, il est tout fait oiseux de s'interroger mutuellement sur ses torts. A ce sujet, discours de Taurus, et extrait d'un
ouvrage de Thophraste. Opinion de Cicron, textuellement rapporte, sur l'amiti
Ce qu'Aristote nous apprend dans son trait intitul , sur la nature et les phnomnes de la mmoire. Autres observations, fruit des lectures et de l'exprience, sur le
dveloppement prodigieux ou l'anantissement de cette facult
Ce qui m'arriva en voulant interprter et traduire en latin certains passages de Platon
Que le philosophe Thophraste, l'homme le plus loquent de son temps, voulant un jour adresser quelques mots aux Athniens, se trouva tellement intimid qu'il garda le
silence. Que la mme chose arriva Dmosthne devant le roi Philippe
Discussion que j'eus, dans la ville d'Eleusis, avec un grammairien charlatan, qui ignorait mme ce que savent les enfants, les temps des verbes et les premiers lments,
et qui cependant faisait talage de science par des questions obscures et propres embarrasser des esprits inexpriments
Rponse plaisante de Socrate sa femme Xanthippe, qui l'invitait faire meilleure chre pendant les ftes de Bacchus
Quel est, dans les crits des anciens, le sens de cette expression, plerique omnes, presque tous. Qu'elle parat emprunte aux Grecs
Que le mot quopsones, usit en Afrique, n'est pas carthaginois, mais grec d'origine
Plaisante dispute du philosophe Favorinus contre certain fcheux qui discutait sur l'ambiguit des mots. Quelques expressions peu usites, empruntes en pote Nvius et
Cn. Gellius. Quelques recherches tymologiques de P. Nigidius
Avec quelle violence et quelle ignominie le pote Labrius fut trait par C. Csar: vers qu'il composa ce sujet
LIVRE NEUVIEME
Pourquoi Q. Claudius Quadrigarius dit-il, dans le dix-neuvime livre de ses Annales; qu'on lance un objet plus droit et plus srement de bas en haut que de haut en bas
Paroles svres d'Hrode Atticus sur certain personnage qui, composant son extrieur et envelopp dans un manteau, affectait les manires et prenait le nom de
philosophe
Lettre du roi Philippe au philosophe Aristote propos de la naissance d'Alexandre
Traditions merveilleuses sur quelques nations barbares. Enchaniements funestes et dplorables. Femmes changes subitement en hommes
Opinions diverses de plusieurs philosophes illustres sur l'essence et la nature de la volupt. Paroles par lesquelles le philosophe Hirocls fltrissant les doctrines
d'Epicure
Comment doit se prononcer la premire syllabe du verbe qui est le frquentatif d'ago
Que les feuilles des oliviers se retournent aux solstices; que pendant les mmes poques, si l'on frappe quelques cordes d'un instrument on entend rsonner celles qui
n'ont point t touches
Que les besoins croissent ncessairement avec les richesses; et, ce sujet, maxime du philosophe Favorinus rendue avec une lgante concision
De la manire de traduire les passages remarquables des potes grecs; et des vers d'Homre que Virgile passe pour avoir traduits plus ou moins heureusement
Critique dgotante et ridicule d'Annus Cornutus, sur les vers dans lesquels Virgile peint, en termes chastes et voils, Vnus et Vulcain reposant sur la mme couche
Sur Valrius Corvinus. Origine de ce surnom
De certains mots signification double et rciproque
Passage extrait de l'ouvrage de Claudius Quadrigarius, o se trouve dpeint le combat du jeune patricien Manlius Torquatus contre un Gaulois qui l'avait provoqu
Que le mme Quadrigarius, en mettant facies au gnitif, a parl correctement le latin. Quelques autres remarques sur la dclinaison de mots semblables
Du genre de controverse appel par les Grecs , inexplicable
Que Pline Second, homme d'un grand savoir, est tomb dans l'erreur en se laissant sduire par l'argument vicieux appel par les Grecs , rciproque
FIN DE LA TABLE DU TOME PREMIER

You might also like