PLAIDOYER POUR UNE PHRASOLOGIE PRAGMATIQUE SUR LA BASE
DES ACTES DE LANGAGE STROTYPS FRANAIS ET ALLEMANDS
Maurice KAUFFER Universit de Lorraine (Nancy) / CNRS-ATILF
Rsum: Cet article est un plaidoyer en faveur dune phrasologie qui se consacre non pas seulement certaines grandes catgories traditionnelles comme les proverbes, les expressions idiomatiques ou les collocations mais aussi aux phrasologismes dont la fonction essentielle est de nature discursive et interactionnelle. Il convient donc de mieux intgrer les critres que sont le contexte du phrasologisme, lacte de langage qui lui est ventuellement li et son statut en tant qunonc. Nous en ferons la dmonstration laide dune catgorie particulire de ces phrasologismes pragmatiques, les actes de langage strotyps (ALS) comme tu parles, la belle affaire, na warte (attends voir), das ist die Hhe (cest le comble). Ils se caractrisent par leur statut dnonc part entire, leur idiomaticit et leur fonction essentiellement pragmatique et se diffrencient par rapport aux autres catgories de phrasologismes pragmatiques, en particulier les formules de routine. Ce plaidoyer est bas sur un projet phrasographique en cours luniversit de Nancy, qui vise crer un dictionnaire bilingue franais/allemand des ALS, contextuel et bas sur corpus.
Abstract: This paper is based upon an approach to phraseology which does not only deal with traditional categories of phraseological units (proverbs, idioms, collocations), but also with pragmatic phrasemes. The context, the enunciative status and the type of speech act that is attached to these phrasemes should be considered important criteria. The paper shows it by taking a closer look at a special category of pragmatic phrasemes : stereotyped speech acts i.e. phraseological expressions which are characterised by their enunciative status, their idiomaticity and their pragmatic function and express a threat, refusal, approbation etc. : attends voir! (you just wait!), la belle affaire! (big deal!), tu parles! (you must be joking!). The paper presents a definition and a classification of these stereotyped speech acts, and then focuses on their lexicographical analysis within the framework of a contextual, bilingual corpus-based dictionary produced in Nancy (France).
Introduction Dans une premire partie, cet article compte tre un plaidoyer raisonn, cest-- dire la dfense argumente dune phrasologie qui se consacre non pas seulement certaines grandes catgories traditionnelles comme les proverbes ou les expressions idiomatiques mais aussi aux phrasologismes dont la fonction essentielle est de nature discursive et interactionnelle. Nous en ferons la dmonstration dans une deuxime partie, laide dune catgorie particulire de ces phrasologismes pragmatiques, jusque-l ni identifie ni tudie en tant que telle : les actes de langage strotyps (ALS) que nous dfinirons par rapport aux catgories de phrasologismes voisines. La troisime partie sera consacre la prsentation dun projet phrasographique en cours luniversit de Nancy, savoir un dictionnaire contextuel bilingue franais/allemand de ces ALS : une microstructure sera expose titre dexemple.
1. Phrasologismes pragmatiques 1.1. Classification Les problmes de classification hantent la recherche en phrasologie depuis ses dbuts et nont pas toujours trouv de solution convaincante dans de nombreux domaines. Cest mme le cas des trois critres dfinitoires des phrasologismes (par h a l s h s - 0 0 9 4 7 1 4 0 ,
v e r s i o n
1
-
1 4
F e b
2 0 1 4 Manuscrit auteur, publi dans "II International Congress of Phraseology and Paremiology, Brasilia : Brsil (2011)" exemple Burger 2003 : 14 ou Greciano 1995 : 83), savoir la polylexicalit, le figement et lidiomaticit, qui ne sont pas toujours facilement applicables. En effet, dune part la polylexicalit peut rencontrer quelques problmes, comme nous le verrons plus loin, dautre part lidiomaticit nest pas toujours une condition sine qua non des phrasologismes et enfin la complexit des degrs des diffrents types de figement est difficile matriser (cf. Gualberto/Kauffer/Nahon-Raimondez). Le champ de la phrasologie est galement gomtrie variable : par exemple lintgration des collocation et des proverbes est souvent sujette caution. Il y a galement des domaines plus labours que dautres, soit suite une tradition historique (proverbes, idiomes etc.), soit parce quils font lobjet de dveloppements rcents prometteurs (collocations). Mais nous aimerions mettre ici laccent sur des phrasologismes qui ne servent pas essentiellement rfrer et dnommer mais qui ont une fonction importante dans linteraction et le discours et que lon peut appeler des phrasologismes pragmatiques car leur rle se situe surtout au niveau de la communication. Ils sont galement particulirement intressants car ils sont frquents (en particulier dans les dialogues), encore relativement peu tudis et ils posent galement des problmes importants dans deux domaines, lacquisition et la didactique des phrasologismes ainsi que leur traduction.
1.2. Deux catgories On peut dfinir deux grandes catgories de phrasologismes pragmatiques. La premire est constitue par ce quon appelle habituellement en phrasologie du franais et de lallemand des formules de routine ou Routineformeln depuis les travaux fondateurs de Coulmas (1981) 1 . Les dfinitions varient certes beaucoup selon les auteurs, mais on peut retenir les critres suivants : - laspect routinier, voire rituel, de lemploi de ces expressions, qui correspond la rptition dactes de communication, - le fait que ce sont des expressions prformes, toutes faites , donc avec un certain degr de figement morphosyntaxique, - le lien de ces expressions une situation prcise dinteraction sociale. Par exemple, bon rtablissement ! est prononc ou crit seulement lintention dun interlocuteur malade auquel le locuteur souhaite une convalescence rapide. Ce type de phrasologismes est par consquent appel nonc li par Fonagy (1977) ou pragmatme par Meluk (2008). Cependant, pour dautres (Stein 2004; Burger 2003, par exemple) le lien avec une situation particulire nest pas une condition obligatoire, - la fonction de ces formules de routine est de structurer soit un texte, soit une interaction et de faon gnrale dassurer la gestion de la communication (Stein 1995), - le sens idiomatique, cest--dire non compositionnel, est frquent mais pas non plus toujours prsent. Les exemples suivants le montrent amplement : aussi bien pas vrai ? que mon avis ou bon apptit ! sont des formules de routine, - les formules de routine peuvent tre des noncs autonomes, mais pas forcment. Les phrasologismes statut de phrase 2 sont la deuxime catgorie de phrasologismes pragmatiques usuellement dfinie. Lger (1999) parle cet effet de
1 Voir aussi les rflexions de Lger (2007) et Burger (2003 : 36 et s. et 53 et s.) et les travaux de Glich et de Lamiroy (2010) avec ses routines conversationnelles . 2 Ou du moins la plupart dentre eux, les proverbes en tant exclus. h a l s h s - 0 0 9 4 7 1 4 0 ,
v e r s i o n
1
-
1 4
F e b
2 0 1 4 satzwertige Phraseologismen , Burger (2003) de feste Phrasen 3 . On peut distinguer les critres suivants : - ce sont toujours des phrases ou plus prcisment des noncs, cest--dire des actes de communication autonomes 4 , - il sagit dexpressions toutes faites , - ces expressions ont un lien fort avec le contexte, par exemple sous la forme de pronoms fonction anaphorique ou cataphorique, - le sens de ces expressions est idiomatique, mais avec un degr didiomaticit trs variable, - elles ont en gnral une fonction pragmatique : elles expriment par exemple ltonnement (voyez-vous a !) ou un sentiment dexagration voire dindignation (das schlgt dem Fass den Boden aus = il ne faut pas pousser !).
On constatera que les critres prcdents ne sont pas toujours limpides ni compatibles entre eux 5 et il convient notre avis daccorder plus dimportance ceux qui concernent la communication. Dune part, il faut prciser si tel phrasologisme pragmatique est bel et bien li une situation dinteraction : cest le cas de bon rtablissement ! ou de sincres condolances ! mais pas de voyez-vous a ! ou cest le comble !. Dautre part il convient de dfinir sa fonction dans la communication : a-t-il une valeur illocutoire (menace, etc.) ou non ? Et enfin, constitue-t-il un nonc, cest-- dire une unit minimale de communication ? La dfinition des actes de langage strotyps permettra peut-tre dy voir plus clair
2. Les actes de langage strotyps (ALS) 2.1. Critres de dfinition Les ALS sont des phrasologismes que nous pouvons dfinir laide de trois critres : * Premier critre : lidiomaticit smantique, savoir un sens non compositionnel, que lon ne peut driver du sens de ses constituants. Sont donc bien idiomatiques les ALS suivants : allons donc ! (au sens de : je ny crois pas) ; cest le bouquet ! (au sens de : cest le comble) ; na warte, Freundchen! (= attends voir, mon gars ! 6 ); alors que allons donc (au caf) !, cest un bouquet ; na warte (auf ihren Anruf) (= attends donc (son appel))! ne sont pas idiomatiques, donc ne sont pas des ALS. Une mme expression peut tre idiomatique ou alors non idiomatique (et donc non ALS) selon le contexte. Ainsi cest le bouquet !, par exemple en rponse la question cest le bouquet ou la bouteille que tu apportes ?, nest pas idiomatique, tandis que cest le bouquet ! (au sens de cest le comble !) lest bel et bien. Mme chose pour tu parles ! qui est idiomatique au sens de et comment !, contrairement tu parles ! nonc par exemple lintention de quelquun qui a longtemps gard le silence et se remet parler. En allemand aussi, na hr mal ! est non-idiomatique au sens de coute donc ! mais est idiomatique au sens de allons donc ! ou non mais alors !.
3 Burger affirme (p. 39): Feste Phrasen sind satzwertige Formulierungen, die in der Regel explizit an den Kontext angeschlossen sind . 4 La phrase correspondrait dans notre approche lnonc verbal. 5 Un indice de la difficult dfinir les phrasologismes pragmatiques est lvolution de la terminologie. Par exemple, Burger parle dabord d idiomes pragmatiques (1973) puis de phrasologismes pragmatiques (1982) et finit par distinguer phrasologismes communicationnels et formules de routine (2003). 6 Les traductions des ALS allemands sont de ma responsabilit. h a l s h s - 0 0 9 4 7 1 4 0 ,
v e r s i o n
1
-
1 4
F e b
2 0 1 4 * Deuxime critre : le statut dnonc. Un ALS est par dfinition un nonc part entire 7 . La belle affaire est bien un nonc dans le dialogue suivant : - Si je ne chasse pas, Madame, j'ai des vapeurs. - La belle affaire ! J'en ai bien, moi, et je n'en mourrai pas (Chandernagor, p. 603) mais pas dans lexemple : La belle affaire quil a faite en achetant cette voiture. Il nest dailleurs pas non plus idiomatique dans ce dernier exemple. Voici dautres exemples dALS varis qui peuvent tre des noncs : tu parles !; ben voyons!; des clous !.
* Troisime critre : une fonction essentiellement pragmatique. Un ALS a une valeur illocutoire. Il sert surtout raliser un acte de communication, cest--dire un acte de langage au sens strict ou galement une attitude ou un sentiment qui change en quelque sorte les rapports existant entre le locuteur et son interlocuteur. Comme lALS est habituellement une raction du locuteur un propos ou un procs, on le trouvera surtout mais pas exclusivement dans des dialogues. Voici quelques exemples dAls exprimant : - le refus 8 : tu parles !; tu peux toujours courir !; compte l-dessus !; rutsch mir den Buckel runter (= tu peux toujours courir), - le doute, lincrdulit : allons donc !; ach was! (= allons donc !), - ltonnement : tu vois ce que je vois ?; das ist die Hhe! (= cest le comble!) ; sieh mal (einer) an ! (= eh ben dis donc), - la menace : vous allez voir ce que vous allez voir ! ; na warte ! (= attends voir), - la colre, lindignation : cest le bouquet !; a va pas la tte ?. Remarquons que lacte de communication peut tre trs variable selon le contexte. Par exemple, lALS la belle affaire peut avoir les fonctions suivantes : - banaliser une affirmation ou un procs, voire approuver (= cest normal aprs tout) - Est-ce que tu peux garder mon mouflet pendant les vacances ? - La belle affaire ! (Schneider, p. 126) - rduire une affirmation nant (= a ne sert rien, cest inutile) - Il a trouv ton carnet, et il l'a lu en cachette. [] - La belle affaire. Il n'a rien pu comprendre. (Troyat, p. 64) - exprimer un refus, voire un dfi : Ils cherchent obtenir ma main, la belle affaire ! Je suis riche et mon pre avancera son gendre (Stendhal, p. 330) Dautres chercheurs dfinissent des phrasologismes assez proches des ALS, mais notre avis ils ne cernent pas prcisment loriginalit des ALS en tant que sous- catgorie de phrasologismes. Schneider (1989) examine ce quil appelle l expression dillocutoire strotyp (EIS) mais sa dfinition est trs large, elle inclut mme certains proverbes. Ses EIS ne sont pas non plus forcment idiomatiques, ni statut dnonc. Selon lui, aussi bien tu parles ! que parlons-en ! ou parlez-moi de lui ! seraient des EIS. Schemann (1993) donne, lui, une dfinition de ce quil nomme actes de langages lexicaliss tout fait intressante, mais ceux-ci ne peuvent tre lis qu un seul acte de langage, ce qui nest pas le cas des ALS. Il nest gure prcis non plus sur leur statut dnonc. Une dernire approche nous parat digne dintrt : celle de Bidaud (2002) et ses structures figes de la conversation qui sont des expressions figes,
7 Mme si dans certains contextes il peut tre employ en tant que partie dnonc. 8 Cest l un cas de figure assez frquent : plus de 10% de nos ALS expriment un refus. h a l s h s - 0 0 9 4 7 1 4 0 ,
v e r s i o n
1
-
1 4
F e b
2 0 1 4 bivalentes 9 , peu figures et qui, constituant des rponses un stimulus, expriment des sentiments 10 . Son analyse du statut dnonc nous parat galement imprcise 11 .
2.2. Figement des ALS Les ALS sont des expressions figes, mais dont le figement peut revtir plusieurs formes 12 : * Tout dabord le figement morphosyntaxique. Ce type de figement peut bien sr avoir plusieurs degrs, mais on constate que les ALS sont en gnral fortement figs. La variation de catgories grammaticales (temps, mode, personne, nombre, dfinitude etc.) est en gnral restreinte dans lALS. Par exemple tu parles ! nexiste pas dautres temps et modes que lindicatif prsent. La belle affaire nexiste quau singulier et avec article dfini. Ce figement peut se manifester aussi par le fait quil nest pas ou peu possible dinsrer des lments ou dajouter des expansions syntaxiques lALS. Il en est de mme pour leur fonction syntaxique. Au niveau paradigmatique, la commutation de constituants de lALS est galement limite. Par exemple, ladjectif pithte belle dans la belle affaire ne peut tre attribut dans cet ALS : laffaire est belle nest plus un ALS. Dailleurs aucun autre adjectif pithte (par ex. jolie) ne peut y remplacer belle : une jolie affaire nest pas un ALS.
* Le figement smantique, savoir lidiomaticit, est galement une caractristique importante de lALS. Parfois, un sens propre de lALS est possible, par exemple pour cest le bouquet, comme nous lavons remarqu plus haut. Parfois, au contraire, ce sens propre nexiste pas et lALS est toujours idiomatis, par exemple cest du pareil au mme ; tant qu faire ; que dalle !; von wegen (= tu parles). Remarquons aussi que le figement smantique est faible pour certains ALS : cest comme a !; voyez- vous a !
* Le figement pragmatique est une notion plus originale 13 et qui a deux dimensions. La premire est le lien dfinitoire de lALS avec la valeur illocutoire : refus, tonnement, menace etc. La deuxime est le dploiement de cette valeur dans le contexte, notamment grce des dictiques comme a, da (= l), jetzt (= maintenant) dans : voyez-vous a ! ; da lachen ja die Hhner (= laisse-moi rire), jetzt ist Sense (= a suffit comme a).
3. Traitement lexicographique des ALS 3.1. Le dictionnaire A prsent, nous prsenterons brivement un projet dlaboration dun dictionnaire bilingue (franais/allemand) des ALS qui est actuellement en cours luniversit de Lorraine (Nancy) / ATILF-CNRS. 900 candidats ALS, savoir 470 franais et 430 allemands, ont pour linstant t retenus, ce qui montre que cette catgorie est bien fournie, dans les deux langues. Cest galement un dictionnaire contextuel : de nombreux exemples en discours de chaque ALS sont prsents dans chaque microstructure, avec leurs traductions, ces dernires galement en discours. Les occurrences de chaque ALS en discours sont extraites dun important corpus crit de bi- textes essentiellement littraires : ouvrages franais et leurs traductions en allemand et
9 Bivalent signifie pour Bidaud quune expression peut avoir deux sens diffrents selon le contexte. 10 Cf. p. 1. Les italiques sont du fait de Bidaud. 11 Voir aussi Martins-Baltar (2006, 2000), Dostie (2004), Dziadkiewicz (2007) et Lamiroy (2010). 12 Voir ce sujet notre article : Gualberto-Schneider / Kauffer / Nahon-Raimondez (sous presse). 13 Nous lavons dveloppe dans Gualberto-Schneider / Kauffer / Nahon-Raimondez (sous presse). h a l s h s - 0 0 9 4 7 1 4 0 ,
v e r s i o n
1
-
1 4
F e b
2 0 1 4 inversement. Lobjectif de ce dictionnaire aussi bien de consultation que dapprentissage, qui devrait tre utile aux linguistes du franais et de lallemand (en particulier langue seconde) et aux traducteurs, est dobtenir un dictionnaire des sens et emplois des ALS dans les deux langues. Il sera une cration originale car un tel dictionnaire nexiste pas encore, dautant plus que les ALS sont une catgorie non encore tudie en tant que telle.
3.2. Les ressources La recherche des ressources ncessaires llaboration du dictionnaire se fait en deux tapes : recherche des ALS pour tablir la macrostructure et recherche des occurrences des ALS en contexte pour avoir le matriau ncessaire aux microstructures. * La recherche des ALS sur la base de nos critres de dfinition (cf. 2.1) a pour base les dictionnaires surtout unilingues de langue et de phrasologismes, ainsi que les corpus (cf. paragraphe suivant). Les dictionnaires les plus intressants sont les suivants : - dictionnaires franais : (Grand et Petit) Robert, Grand Larousse de la langue franaise, Littr, TLFi (ATILF Nancy : http://atilf.atilf.fr), Rey/Chantreau etc. - dictionnaires allemands : Deutsches Universalwrterbuch (Duden), Redewendungen und sprichwrtliche Redensarten (Duden 11), Deutsche Idiomatik : Die deutschen Redewendungen im Kontext (Schemann), Digitales Wrterbuch der deutschen Sprache (www.dwds.de) - quelques dictionnaires bilingues franais-allemand de langue (Pons, Larousse, Harraps.) et de phrasologismes peuvent rendre service, surtout : Bardosi/Ettinger/Stlting (2003), Coulon/Mrosowski (1992), Gspann (1971), Kauffer (projet Lexitec, cf. 2007), Schulz / Griesbach (1975), Werny / Snyckers (1982), Zimmer (1990). 14
* La recherche des occurrences contextuelles des ALS est fonde sur une srie de corpus : - corpus de bi-textes franais et allemands cest--dire douvrages avec leur traduction dans lautre langue. Il sagit du corpus constitu par le Groupe de lexicographie franco- allemande (GLFA) de lATILF (Nancy) et comprenant environ 500 ouvrages littraires et leur traductions ainsi que des magazines de presse franco-allemands comme Rencontres (www.rencontres.de), Deutschland (www.magazine-deutschland.de) etc. - corpus unilingues de textes franais : Frantext (ATILF Nancy : www.frantext.fr), Base de phrasologie du franais contemporain (ATILF, bientt en ligne), journal LEst Rpublicain (ATILF : www.cnrtl.fr/corpus/estrepublicain) et un certain nombre de- books. - corpus unilingues de textes allemands : prcieux corpus de textes journalistiques et littraires de lInstitut fr deutsche Sprache (www.ids-mannheim.de), corpus lexical de journaux et magazines de luniversit de Leipzig (http://wortschatz-uni.leipzig.de), divers DVD et archives en ligne de journaux (Sddeutsche Zeitung, Neue Zrcher Zeitung, Der Spiegel, Die Zeit etc.), DVD douvrages littraires (Projekt Gutenberg-DE, 11e dition) et des e-books. - certaines sources Internet comme des forums et blogs divers fournissent galement des complments intressants pour la recherche doccurrences.
3.3. Organisation et difficults
14 Les remarques sur la phrasographie bilingue de Dobrovolski (1999), Higi-Wydler (1989), Korhonen (2007), Lubensky/McShane (2007), Mller/Kunkel-Razum (2007) nous ont galement t fort utiles. h a l s h s - 0 0 9 4 7 1 4 0 ,
v e r s i o n
1
-
1 4
F e b
2 0 1 4 Les participants au projet de dictionnaire des ALS, coordonn par moi-mme, sont des enseignants-chercheurs des universits de Nancy, Metz et Strasbourg, essentiellement des germanistes : Ren Mtrich (professeur mrite, Nancy), Anja Kotsch-Smith (matre de confrences, Nancy), Anne-Marie Nahon-Raimondez (agrge dallemand, Nancy), Caroline Pernot et Yvon Keromns (matres de confrences, Metz) ainsi que Vincent Balnat et Antje Gualberto-Schneider (matres de confrences, Strasbourg) 15 . Le projet sinscrit dans le cadre du GLFA (Groupe de lexicographie franco-allemande), quipe de recherche de lATILF (UMR 7118 Universit de Lorraine / CNRS) qui a dj une certaine exprience en lexicographie bilingue franais/allemand. Les publications suivantes en tmoignent : a) Les Invariables difficiles. Dictionnaire allemand-franais des particules, connecteurs, interjections et autres mots de la communication ; b) Wrterbuch deutscher Partikeln c) Lexitec ; d) Dictionnaire franais-allemand des mots du discours (en cours) 16 . Avant de prsenter un exemple de microstructure dALS, il nous parat utile de mentionner quelques difficults que ce projet est susceptible de rencontrer diffrents niveaux. En effet, ces difficults sont caractristiques des problmes quun projet lexicographique est amen assez rgulirement connatre sil veut tre men son terme. Cest tout dabord la difficult davoir des critres prcis qui permettent de retenir les candidats ALS prioritaires pour la macrostructure du dictionnaire. Critres internes , comme la dlimitation par rapport aux autres phrasologismes statut dnonc, ou bien le degr didiomaticit smantique des ALS qui peut tre relativement faible. Critres externes comme la frquence plus ou moins leve et donc le caractre ventuellement obsolte de tel ou tel ALS, ou la prise en compte des besoins des usagers du dictionnaire. Cest aussi le problme de la taille du corpus ncessaire llaboration dun dictionnaire bilingue contextuel. Mme avec un voire plusieurs corpus de grande taille, il nest pas toujours possible de trouver en nombre suffisant des occurrences en contexte de chaque ALS et des occurrences de leur traduction. Il en faut en effet un nombre important pour arriver comprendre et synthtiser lensemble de leurs emplois et fonctions en discours, comme on le constatera dans la microstructure suivante. Un autre point dachoppement est le critre de polylexicalit qui est en principe dfinitoire pour un phrasologisme (cf. ci-dessus en 1.1). Or il semble exister certains ALS qui remplissent les trois critres dfinitoires des ALS mais qui sont constitus dun seul lexme : passons !; chic !; basta !; calmos !; dame ! (vieilli) ; pardi ! (vieilli). La frontire avec les interjections nest ici pas toujours facile dfinir.
3.4 Microstructure de la belle affaire (= LBA)
15 Une coopration samorce galement avec deux professeurs romanistes allemands : Heinz-Helmut Lger (Landau-Koblenz) et Martina Drescher (Bayreuth). 16 Rfrences : a) Mtrich, R. / Faucher, E. / Courdier, G. (1992-2002) : Les Invariables Difficiles. Dictionnaire allemand-franais des particules, connecteurs, interjections et autres mots de la communication, 4 vol., Nancy, NCA. b) Mtrich, R. / Faucher, E. (2009) : Wrterbuch deutscher Partikeln. Unter Bercksichtigung franzsischer quivalente. In Zusammenarbeit mit J. Albrecht, De Gruyter. c) Lexitec (2005), dictionnaire bilingue lectronique des phrasologismes, intgr dans le logiciel de traduction automatique Reverso du projet Lexitec-Technolangues (Ministre de la Recherche/ATILF/Softissimo) : voir ce sujet Kauffer (2007). h a l s h s - 0 0 9 4 7 1 4 0 ,
v e r s i o n
1
-
1 4
F e b
2 0 1 4 Voici un exemple dune microstructure du dictionnaire : il sagit dailleurs dun rsum (la version complte avec tous les exemples et traductions faisant une dizaine de pages) dont lorganisation diffre lgrement de celle de la microstructure. la belle affaire 1e PARTIE : PRSENTATION GNRALE 1. Forme et syntaxe a) Variantes : aucune variante atteste. b) Prosodie : sommet accentuel sur la belle affaire. Intonation descendante. c) Figement morphosyntaxique : LBA est fortement fig au niveau morphosyntaxique : dterminatif fig (seulement larticle dfini), nombre fig (pas de pluriel), adjectif fig (pas de commutation possible, pas de prdication) etc. d) Configurations syntaxiques : la belle affaire / la belle affaire que + GN 17 / la belle affaire pour + GN / la belle affaire + que voil (frquent) / la belle affaire (que) de + infinitive (frquent) / la belle affaire + subordonne (avec si ou que).
2. Sens et fonctions a) Type dacte de communication : LBA sert minimiser plus ou moins fortement un nonc ou un procs. b) Fonctions : diverses, comme variantes de la minimisation : banaliser, approuver, critiquer, rduire nant, refuser, dfier etc. c) Expressions concurrentes : et (puis) aprs ?/ et (puis) alors ? / peu importe ! / quimporte !
3. Usages a) Registre : langue standard leve : occurrences en gnral dans des textes littraires. b) Contraintes dusage : nant c) Partenaires privilgis de LBA : autres ALS (et aprs ?) et interjections (peuh !).
4. Equivalents, traductions : Une douzaine dquivalents sont relevs : das ist ja toll / das war alles / eine schne Heldentat! / ist das so wichtig ! / na, das ist ja schn / na, wenn schon ! / nun und weiter? / was hat das schon zu sagen ? / was ntzt es da? / was war schon dabei? / was solls?/ wenn es weiter nichts ist. Aucun nest particulirement frquent.
2e PARTIE : FONCTIONS ET EMPLOIS EN DISCOURS I La belle affaire : une raction de minimisation II La belle affaire : fonctions pragmatiques de minimisation III La belle affaire + X
I LBA : UNE REACTION DE MINIMISATION 1. Motif de la raction a) Raction un nonc prcdent de linterlocuteur * Les consquences de lnonc sont vises [] Rodolphe annona aux trois femmes qu'elles eussent s'arranger pour essayer leur toilette nouvelle le lendemain matin. - On ira la campagne, dit-il. - La belle affaire ! s'cria Musette, ce n'est point la premire fois que j'aurais achet, taill, cousu et [] verkndete Rudolf den drei Frauen, sie sollten sich so einrichten, da sie ihre neuen Kleider am nchsten Morgen einweihen knnten. Wir werden aufs Land gehen, sagte er. Wenn es weiter nichts ist, rief Musette, das ist nicht das erstemal, da ich am gleichen Tag ein Kleid gekauft, geschnitten,
17 GN = groupe nominal. h a l s h s - 0 0 9 4 7 1 4 0 ,
v e r s i o n
1
-
1 4
F e b
2 0 1 4 port une robe le mme jour. HMV 102/217 genht und getragen habe.
** Le contenu de lnonc est vis (exemples) *** Le prsuppos de lnonc est vis (exemples)
b) Raction un nonc du locuteur lui-mme * Raction une assertion du locuteur Je m'tais perdu dans la colline: la belle affaire! Depuis mon dpart de la maison, j'avais presque toujours mont des pentes assez raides. Je n'avais qu' redescendre, et je trouverais certainement un village, ou du moins une route civilise. PGP 196/122 Ich hatte mich in den Hgeln verirrt. Was war schon dabei? Seit meinem Aufbruch von zu Hause war ich fast immer steile Hnge hinaufgestiegen. Ich brauchte sie nur wieder hinunterzuklettern, dann wrde ich sicher ein Dorf finden oder wenigstens eine gangbare Strae.
** Raction une interrogation : trs frquent (exemples) *** Raction une assertion qui est une reprise (parfois partielle) dun nonc de linterlocuteur (exemples)
2) Suite / post-cotexte de la raction. La belle affaire prcde des lments qui lui sont troitement lis au niveau discursif. a) Justification, explication de la minimisation
[] l'on me raconta sans m'tonner que Charles Quint avait ramass le pinceau du Titien : la belle affaire ! un prince est fait pour cela. SLM 51/38
[] ich wunderte mich gar nicht, als man mir erzhlte, Kaiser Karl V. habe sich nach Tizians Pinsel gebckt. Nun und weiter? Frsten sind dazu da.
b) Reformulation, rptition de la raction de minimisation ()
II LBA: FONCTIONS PRAGMATIQUES DE MINIMISATION 18
1. Minimise pour banaliser une affirmation ou un procs, voire approuver (exemples) 2. Minimise pour critiquer, remettre en question, voire rduire nant (exemples) 3. Minimise et marque un refus, voire un dfi (exemples)
III LA BELLE AFFAIRE + X 1. la belle affaire + subordonne en que : La subordonne en que est le motif de la raction, avec focalisation de la raction la belle affaire. Le combat fministe doit-il souhaiter l'alignement de la femme sur l'homme []. Dans ce cas-l, la belle affaire que les femmes boivent et fument autant que les hommes. (http://www.la-clau.net/revista/el-feminisme-es-un-fracas-historic-1511. Publi le 26/12/2008).
2. la belle affaire + subordonne en si. (exemples) 3. la belle affaire + que + GN. Le GN est le motif de la raction, avec focalisation de la raction la belle affaire. - Et s'il vous faut encore une preuve de l'excellence de ma philosophie, considrez ensuite mon teint fleuri. [] - La belle affaire qu'un teint fleuri. Quelques coquelicots sur tes joues, mon bonhomme, a ne t'empchera pas d'tre du fumier [] (Sartre, p. 151)
18 Pour cette partie, nous ne mettrons que le texte franais (sans la traduction en allemand), pour raison de place. h a l s h s - 0 0 9 4 7 1 4 0 ,
v e r s i o n
1
-
1 4
F e b
2 0 1 4
4. la belle affaire + pour + GN (exemples) 5. la belle affaire + que voil ! (trs frquent). Focalisation de la belle affaire avec le prsentatif voil. La belle affaire que voil ! Si les propritaires de cet espace veulent samuser y installer des places de stationnement ou des grilles en empchant laccs, et bien quils le fassent ! (http://aix-hebdo.over-blog.com. 13/11/2009).
6. la belle affaire + (que) + de + infinitive (exemples)
3e PARTIE : BILAN Bilan et perspectives des emplois, des comparaisons avec dautres ALS et des quivalents.
Bibliographie BRDOSI, V; ETTINGER, S.; STLTING, C. Redewendungen Franzsisch / Deutsch. Thematisches Wrter- und bungsbuch, 3. Auflage. Tbingen / Basel, Francke / UTB, 2003. BIDAUD, F. Structures figes de la conversation. Berne, Lang, 2002. BLUMENTHAL, P. & MEJRI, S. Les squences figes : entre langue et discours, ZfSL-Beiheft 36. Stuttgart, Steiner, 2008. BURGER, H. Phraseologie. Eine Einfhrung am Beispiel des Deutschen, 2. d., Schmidt, Berlin, 2003. COULMAS, F. Routine im Gesprch. Zur pragmatischen Fundierung der Idiomatik. Wiesbaden, Athenaion, 1981. Coulon-Mrosowski, B. 3500 locutions idiomatiques, lexique allemand-franais, franais-allemand. Paris, Nathan, 1992. DOBROVOLSKIJ, D. Phraseologische Wrterbcher Deutsch-Russisch und Russisch- Deutsch. Stand und Perspektiven. In: Germanistische Linguistik pp. 143-144, 141- 175, 1999. DUDENREDAKTION, Duden 11 Redewendungen, Mannheim et al., Dudenverlag, 2002. DUDENREDAKTION, Deutsches Universalwrterbuch, 5. Aufl. Mannheim et al., Dudenverlag, 2003. DZIADKIEWICZ A. La traduction automatique de phrasologismes pragmatiques : quelles reprsentations travers la diversit formelle et structurelle ? In: Corela, 5/2. Poitiers, http://edel.univ-poitiers.fr/corela/ document.php?id=1825.2007 FNAGY, I. Figement et changements smantiques. In : Martins-Baltar, M. (ed.), La locution entre langue et usages. Paris, ENS Editions/Ophrys, pp. 131-164, 1997. GRECIANO, G. Fachphraseologie. In Mtrich, R. / Faucher, E. (eds.), Rand und Band Abgrenzung und Verknpfung als Grundtendenzen des Deutschen. Tbingen, Narr, pp.183-195, 1995. GSPANN, L. Gallicismes et germanismes gogo. Paris, Didier, 1971. GUALBERTO-SCHNEIDER, A./ KAUFFER, M. / NAHON-RAIMONDEZ, A.-M. (sous presse), Rflexions sur le figement des phrasologismes pragmatiques en franais et en allemand. In : Gautier L. et al., Les phnomnes de figement en linguistique, Actes du colloque de Dijon des 9-10 juin 2011. Mnchen, Meidenbauer. h a l s h s - 0 0 9 4 7 1 4 0 ,
v e r s i o n
1
-
1 4
F e b
2 0 1 4 HIGI-WYDLER, M. Zur bersetzung von Idiomen - Eine Beschreibung und Klassifizierung deutscher Idiome und ihrer franzsischen bersetzungen. Bern, Lang, 1989. KAUFFER, M. Le projet Lexitec - Comment constituer un dictionnaire lectronique bilingue des expressions idiomatiques ? In: Nouveaux Cahiers dallemand 1, Nancy, pp. 23-49, 2007. KAUFFER, M. De quelques phrasologismes pragmatiques particuliers. In : Kauffer, M./ Magnus, G. (eds.), Langues et dialectes dans tous leurs tats. Hommage Marthe Philipp. Nancy, PUN, pp.275-286, 2010. KAUFFER, M. Actes de langage strotyps en allemand et en franais. Pour une redfinition du strotype grce la phrasologie. In : Nouveaux Cahiers dallemand 1, 35-53, 2011. KAUFFER, M. Petit dictionnaire permanent des actes de langages strotyps : introduction. In : Nouveaux Cahiers dallemand, ( paratre 2012). KORHONEN, J. Probleme der kontrastiven Phraseologie. In: BURGER H. / DOBROVOLSKIJ D.et al, (ed.): Phraseologie. Ein internationales Handbuch zeitgenssischer Forschung. Berlin et al., de Gruyter, pp. 574-589, 2007. LAMIROY, B. Les expressions figes de la francophonie. Paris, Ophrys, 2010. LUBENSKY, S. / MC SHANE, M. Bilingual phraseological dictionaries. In: BURGER H. / DOBROVOLSKIJ D.et al, (ed.): Phraseologie. Ein internationales Handbuch zeitgenssischer Forschung. Berlin et al., de Gruyter, pp. 919-928, 2007. LGER, H.-H. Satzwertige Phraseologismen. Eine pragmalinguistische Untersuchung. Wien, Praesens, 1999. LGER, H.H. Pragmatische Phraseme : Routineformeln. In : BURGER, H., DOBROVOL'SKIJ, D., KHN, P. & NORRICK, N. R. : Phraseologie / Phraseology - Ein internationales Handbuch zeitgenssischer Forschung, vol. 1. Berlin / New-York, Mouton / De Gruyter, pp. 444-459, 2007. MARTINS-BALTAR, M. Les noncs usuels et le modle motif raction. In : Greciano, G. (ed.), Micro- et macrolexmes et leur figement discursif. Louvain/Paris, Peeters, pp. 93-106, 2000. MARTINS-BALTAR, M. Comment constituer une nomenclature en pragmatographie ?. In : SZENDE, TH., Le franais dans les dictionnaires bilingues. Paris, Champion, 193-203, 2006. MELUK I. Phrasologie dans la langue et dans le dictionnaire, In : Camp, . / Baqu, L. (eds.) Repres & Applications (VI), XXIVe Journes Pdagogiques sur lEnseignement du Franais en Espagne, Barcelone, 3-5 septembre 2007, pp. 187-200, 2008. MTRICH, R. Zur Konzeption eines bilingualen Wrterbuchs der stereotypen Sprechakte am Beispiel von tu parles ! In: SCHFER, PATRICK & SCHOWALTER, CHRISTINE (ds.) : In mediam linguam. Mediensprache - Redewendungen - Sprachvermittlung. Festschrift fr Heinz-Helmut Lger. Landau, Verlag Empirische Pdagogik, pp. 331-348., 2011. MLLER, P. O. & KUNKEL-RAZUM, K. Phraseographie des Deutschen. In: BURGER H. / DOBROVOLSKIJ D. et al, (ed.): Phraseologie. Ein internationales Handbuch zeitgenssischer Forschung. Berlin et al., de Gruyter, pp. 939-949, 2007. REY, A. & CHANTREAU, S. Dictionnaire dexpressions et locutions. Paris, Le Robert, 1997. SCHEMANN, H. Deutsche Idiomatik Die deutschen Redewendungen im Kontext. Stuttgart/Dresden, Klett, 1993. Schneider, F. Comment dcrire les actes de langage ? Tbingen, Niemeyer, 1989. h a l s h s - 0 0 9 4 7 1 4 0 ,
v e r s i o n
1
-
1 4
F e b
2 0 1 4 SCHULZ, D. / GRIESBACH, H. 1000 idiomatische Redensarten. Berlin et al., Langenscheidt / Hachette, 1975. STEIN, S. Formelhafte Sprache. Untersuchungen zu ihren pragmatischen und kognitiven Funktionen im gegenwrtigen Deutsch. Frankfurt/Main, 1995. STEIN, S. Formelhaftigkeit und Routinen in mndlicher Kommunikation. In : STEYER, K. (ed.), Worverbindungen mehr und weniger fest, Jahrbuch 2003, Institut fr Deutsche Sprache. Berlin & New-York, De Gruyter, 262-288, 2004. WERNY, P. / SNYCKERS, A. Dictionnaire des locutions franais-allemand. Paris, Larousse, 1982. ZIMMER, R. quivalenzen zwischen Franzsisch und Deutsch. Theorie - Korpus - Indizes. Ein Kontextwrterbuch. Tbingen, Niemeyer, 1990.
Sources des exemples CHANDERNAGOR, F. L'Alle du Roi. Paris, Julliard, 1981. HMV: Murger H. (1869), Scnes de la vie de Bohme. Paris : M. Levy / Deutsch von I. Linden, Boheme - Szenen aus dem Pariser Leben. Gttingen : Steidl Verlag, 2001. PGP : Pagnol, M. (1988), La gloire de mon pre. Paris : Ed. de Fallois. / Deutsch von P. Wedekind, Der Ruhm meines Vaters. In: Eine Kindheit in der Provence. Mnchen: DTV, 1974. SARTRE, J.-P. (1947). Les Mouches (Huis clos suivi de). Paris, Gallimard. SLM : SARTRE, J.-P. (1964) Les mots. Paris: Gallimard. / Deutsch von H. Mayer : Die Wrter. Reinbek: Rowohlt, 1973. STENDHAL (1983), Le Rouge et le Noir. Paris : Librairie Gnrale Franaise. TROYAT, H. (1947), Tant que la terre durera. Paris: La Table Ronde. h a l s h s - 0 0 9 4 7 1 4 0 ,