You are on page 1of 55

Ruta Patrimonial N

o
56
Ruta Costera de la Araucana
Del Imperial al Budi
Ministerio de Bienes nacionales
IX Regin de
la Araucana
TROVOLHUE
mbito 1:
Carahue y Ro Imperial
mbito 3:
Puerto Saavedra
mbito 2:
Costa Pacfica
Mirador
Calle Ercilla
Puente
Puyangue
Mirador Tranapuente
Ro Imperial
Inicio de
la Ruta
Plaza de Armas
de Carahue
Puente Frei
Montalba
Huealihun
Los Arrayanes
Playa Coi Coi
Playa Los Obispos
Playa Lobera
Moncul
Costanera
Nehuentue
Ruinas de la Casa Duhalde
Cementerio de Puerto Saavedra
Cerro Maule
Boca Budi
Piureo
Circuitos sugeridos
Piedra Alta
Puaucho
Llanguipulli
Cementerio de Puerto Domnguez
Plaza de Puerto Domnguez
Vega Lpez
Punta Mayai Terrapln
Vega
Deume
Pennsula de
Romopulli
Isla Huapi
CARAHUE
PUERTO DOMNGUEZ
Lago Budi
PUERTO SAAVEDRA
mbito 4:
Lago Budi
N
1 6
Carehue
y Ro Imperial
Carahue and the
Imperial River
16
24
36
72
Lago
Budi
Lake
Budi
Puerto
Saavedra
Puerto
Saavedra
Costa Pacca
Norte
The northern
pacic coast
Introduccin
Introduction
Ubicacin y Accesos
Location and acces
Descripcin General
General Description
Gua
Guide
Recomendaciones
Recomendations
02
Contenidos
Contents
Anexos
Annex
Bibliografa
Bibliography
Servicios
Services
97
98
99
01
02
03
04
06
08
12
14
IX Regin de
la araucana
Angol
Temuco
Villarrica
Carahue
Saavedra
Lonquimay
CARAHUE
Inicio de
la Ruta
Plaza de Armas
de Carahue

Puente Frei Montalba
Av. Alcalde
Flody Buxton
C
o
c
h
r
a
n
e
Andrs Bello
Camilo Henrquez
L
a
u
t
a
r
o
Camino a Quillen
Villagrn
Av. Fco. Morales
1
3
2
4
Autorizada su circulacin, por Resolucin exenta N 226 del 29 de agosto de 2005 de la Direccin Nacional
de Fronteras y Lmites del Estado. La edicin y circulacin de mapas, cartas geogrcas u otros impresos
y documentos que se reeran o relacionen con los lmites y fronteras de Chile, no comprometen, en
modo alguno, al Estado de Chile, de acuerdo con el Art. 2, letra g del DFL N83 de 1979 del Ministerio de
Relaciones Exteriores.
Authorized by Resolution N226 dated August 29, 2005 of the National Direction of Frontiers and Limits
of the State.The edition or distribution of maps, geographic charts and other prints and documents that are
referred or related with the limits and frontiers of Chile, do not compromise, in anyway, the State of Chile,
according to Article N 2, letter G of the DFL N83 of 1979, dictated by the Ministry of Foreign Relations.
3 2
La Ruta Costera de la Araucana: del Imperial al Budi
se emplaza en un territorio marcado por la existencia
de importantes cuerpos de agua que le dan forma y
signicado. El ro Imperial, la costa Pacco, el lago
Budi y los sistemas de humedales que los circundan,
son ricos reservorios de biodiversidad y, tambin, do-
minio de distintos grupos humanos que han tejido su
historia y cultura vinculadas con el uso y apropiacin
de estos cuerpos de agua.
Desde tiempos prehispnicos, este territorio ha sido
habitado por el pueblo mapuche lafkenche, el que, a
mediados del siglo XVI, se encuentra por primera vez
con Valdivia y sus coterrneos. Por ese entonces, el
conquistador fundaba en la ribera del ro Imperial la
ciudad que proyectaba sera la capital del Reyno de
Chile: La Imperial.
Los intentos conquistadores no dieron frutos. La Arau-
cana se mantuvo independiente hasta mediados del
siglo XIX, siendo su inclusin una de las prioridades
del naciente Estado chileno.
Hacia 1860 se empieza a gestar el plan de ocupacin
de este territorio, cuyo artce fue Cornelio Saavedra.
La derrota del pueblo mapuche, tras el ltimo alza-
miento general en 1881, marc el n del proceso. As
se abri la regin para la llegada de colonos extranje-
ros y chilenos, tomando su cariz de espacio fronterizo
e intercultural.
Su multiculturalidad se proyecta, entre otras cosas,
en diversas formas de relacionarse con los cuerpos
de agua, las que se concretaron en la navegacin en
wampos o canoas hechas de un solo tronco en el
Budi, en vapores por la cuenca del Imperial y, actual-
mente, por balseos y transbordadores que unen las
riberas del lago y los ros.
Introduccin
El valor de la navegacin radica en que sta dista de
ser slo un medio de transporte, sino que se consti-
tuye como el soporte para relaciones e intercambios
culturales, sociales, econmicos, entre otros. As, los
wampos, vapores y transbordadores no slo han co-
nectan puntos en el territorio, sino que han abierto
espacios, ampliando el mundo conocido y enrique-
ciendo, as, modos de vida.
Junto con las distintas culturas que han cambiado
la zona, poblndola de signicados e historias, sta
tambin se ha visto afectada por fenmenos natura-
les, como la frecuente actividad ssmica. Las crnicas
hispanas dan cuenta de dos grandes terremotos que
devastaron la naciente ciudad de La Imperial (actual
Carahue) en 1570 y 1576. En la historia reciente, son
los eventos de mayo de 1960 los que marcaron pro-
fundamente el lugar. El da 22, el sur de Chile vivi el
sismo de mayor magnitud jams registrado, el que fue
seguido por un gran maremoto. Ese da el mar se reco-
gi para luego azotar las costas y cambiar de manera
radical el ro Imperial, el lago Budi y el borde costero.
Este evento, que sella la navegacin uvial del Impe-
rial, modic no slo la geografa del lugar, sino que el
devenir de las poblaciones ribereas.
La rica biodiversidad, la interculturalidad, la navega-
cin, el terremoto y maremoto, forman parte del patri-
monio cultural y natural reconocido por los habitantes
de las comunas de Carahue y Saavedra. Con el espritu
de rescatar estas lecturas y valoraciones del territorio,
para el diseo de la Ruta Costera de la Araucana: del
Imperial al Budi, se trabaj en colaboracin con los
vecinos, quienes reconocieron sus elementos histri-
cos, culturales y naturales ms relevantes. Estos son
los que esta Ruta Patrimonial invita a conocer.
5 4
The Coastal Route of Araucana: from Imperial to
Budi is located in a territory marked by important bo-
dies of water that give it form and denition. The
Imperial River, the Pacic coast, Lake Budi and the
wetlands that surround them are rich reservoirs of
biodiversity and also the dominion of distinct human
groups that have linked their history and culture to
the use and appropriation of these bodies of water.
Since pre-Hispanic times, this territory has been
occupied by the Mapuche Lafkenche indigenous
community, who, in the middle of the 16th Century,
were encountered for the rst time by Valdivia and
his compatriots. At that moment, the conquistador
founded on the banks of the Imperial River the city
that was to become the capital of the Reyno de Chile:
La Imperial.
The efforts of the conquistadors did not bear fruit.
La Araucana maintained its independence until the
middle of the 19th Century, its inclusion being one of
the priorities of the nascent Chilean state.
From 1860 the plan of occupation of this territory be-
gan to be formulated, whose architect was Cornelius
Saavedra. The defeat of the Mapuche, after the last
general uprising in 1881, marked the end of the pro-
cess. The region accordingly opened up for the arrival
of foreign settlers and Chileans, developing as a fron-
tier and intercultural space.
Its multiculturalism was projected, among other
things, through diverse forms of relationship with
the bodies of water, manifested in the navigation of
wampos or canoes made entirely from the trunk of a
single tree- on Lake Budi, in steamboats through the
basin, and currently in the rafts and ferries that unify
the lake and the rivers.
Introduction
The value of the navigation went beyond solely be-
ing a mode of transport, but constituted a means
of, among other things, cultural, social, and econo-
mic relations and exchanges. As such, the wampos,
steamboats and ferries not only connected the points
of the territory, but opened spaces, broadening the
known world and thus enriching the means of living.
Together with the distinct cultures that have changed
the area, lling it with meaning and history, it has
also been affected by natural phenomena, like the fre-
quent seismic activity. The Spanish chronicles gave
account of two great earthquakes that devastated
the young city of La Imperial (now Carahue) in 1570
and 1576. In recent history, the events of May 1960
profoundly marked the area. On the 22
nd
, the south
of Chile experienced the most powerful quake ever
recorded, followed by a massive tsunami. That day
the sea withdrew and then slammed into the coast,
radically changing the Imperial River, Lake Budi, and
the coastal border. This event, which cut off the ow
of the Imperial River, not only changed the areas geo-
graphy but the future of the waterfront people.
The rich biodiversity, cultural exchange, navigation,
the earthquake and tsunami, all of these form part
of the cultural and natural heritage recognized by
the habitants of the comunas (regional municipa-
lities akin to counties) of Carahue and Saavedra.
With the spirit of recovering these interpretations
and evaluations of the territory, we have designed
The Coastal Route of Araucana: from Imperial to
Budi, working in collaboration with their neighbors,
who recognize its most important historical, cultural,
and natural elements. These are what the Patrimonial
Route invites you to get to know.
7 6
Esta Ruta Patrimonial se encuentra en la seccin nor-
te de la regin de La Araucana, en el territorio com-
prendido por las comunas de Carahue y Saavedra.
La ruta se inicia en la ciudad de Carahue, puerta de
ingreso a la Araucana costera, a la que se llega por
va terrestre desde Temuco, capital regional, por la
ruta S-40.
Desde Tira, en la regin del Biobo, se puede acce-
der a la ruta a travs de la Carretera de la Costa, la
que empalma en la localidad de Tranapuente con la
ruta S- 36, que une Carahue en el este con el poblado
costero de Nehuentue.
Desde la comuna de Teodoro Schmidt, viniendo des-
de el sur, se puede acceder a Puerto Saavedra a travs
de la ruta S-282, que bordea la ladera oeste del lago
Budi. A Puerto Domnguez, por su lado oriental, se
puede llegar haciendo uso de la ruta S-46, que nali-
za en la ciudad de Carahue.
The Heritage Route is located on the northern coast
of the Araucana region, between the comunas of Ca-
rahue and Saavedra.
The route begins in the city of Carahue, the opening
gate to coastal Araucana, which can be accessed via
the land route S-40 - that comes in through Temu-
co, capital of the region.
Other options to access this particular area are: from
Tira, in the Biobo region; and from Hualpin, in the
comuna of Teodoro Schmidt, located in the south of
the Araucana region.
From Tira, in the north, one can come in through
the Coastal Highway that connects the town of Trana-
puente with the S-36 route that links Carahue with the
coastal town of Nehuentue.
From Hualpin the city one accesses through
S-60, and that connects with the Route 5 South of
the heights of Freire - you can arrive to both Puer-
to Saavedra and Puerto Domnguez. Hualpin and
Puerto Saavedra are connected through the Puerto
Saavedra passage Puaucho- Hualpin. Meanwhile,
the S-46 route connects Hualpin with Puerto Domn-
guez and ends in the city of Carahue.
Ubicacin
y accesos
Location and
Access
9 8
Descripcin
general de la ruta
y sus mbitos
La Ruta Costera de la Araucana: del Imperial al Budi
consiste en un circuito de 142 kilmetros de extensin
que comienza en la ciudad de Carahue, para luego
bordear la ladera septentrional del ro Imperial, la cos-
ta norte de la regin y circunvalar, nalmente, el Lago
Budi, volviendo a su punto de partida.
Debido a su extensin se presenta como una ruta ve-
hicular en su recorrido principal, pero con circuitos
alternativos que pueden realizarse a pie, cabalgata
o bicicleta, permitiendo otras formas de conocer y
adentrarse en un territorio sinuoso, caracterizado por
irregularidades geogrcas, acantilados y vegas.
El clima fro de la zona en los meses de invierno,
acompaado de una alta pluviosidad y fuertes vien-
tos, determinan que la estacionalidad ideal para el
viaje de la ruta se enmarque en los meses de prima-
vera y verano (entre septiembre y abril). Sin embargo,
para aquellos interesados en la observacin de la gran
diversidad de avifauna que caracteriza el territorio, se
les recomienda aprovechar la presencia de las dife-
rentes aves migratorias que pueblan los humedales
en pocas invernales.
El recorrido de la ruta ha sido organizado en base a 4
mbitos, reas territoriales que se asocian a cuerpos
de agua especcos y comparten una historia comn
que ha marcado su desarrollo econmico, social y
cultural.
El mbito 1: Carahue y ro Imperial comienza con el
Hito 1, ubicado en la entrada de la ciudad de Carahue,
lugar que fue denido como el inicio de la Ruta Pa-
trimonial. Desde este punto se propone un recorrido
por la ciudad y por el curso inferior del ro Imperial,
que se despliega desde Carahue hasta el Hito 5, en el
mirador ubicado cerca de la localidad de Tranapuente.
El mbito 2: Costa Pacco Norte comprende la
seccin costera de la comuna de Carahue, desple-
gndose desde el Hito 6 o Puente Puyangue hasta
la localidad de Huealihuen, para luego regresar por
la misma carretera y acceder desde Tranapuente, si-
guiendo el curso inferior del ro Imperial, a la localidad
de Nehuentue, punto donde se halla el Hito 8, ubica-
do en su costanera.
El mbito cuenta, a su vez, con un circuito sugerido,
para ser realizado a pie o a caballo desde las costas de
la localidad de Moncul, frente a Nehuentue, hasta la
playa de Los Obispos, aproximadamente 8 kilmetros
al norte, observando bellas vistas del Ocano Pacco.
El mbito 3: Puerto Saavedra comprende el centro
urbano y alrededores de esta ciudad, una de las ms
afectadas por el terremoto y maremoto del ao 1960.
El mbito abarca desde la ribera sur del Imperial fren-
te al poblado de Nehuentue, prximo al Hito 9 o Rui-
nas de la casa Duhalde, hacia el sur, donde se ubica
el Hito 12 o Boca Budi.
Por ltimo, en el mbito 4: Lago Budi, se ofrece al
visitante un recorrido que rodea el lago Budi, desde
el Hito 13, emplazado en la vega de Deume, hasta la
localidad de Puerto Domnguez, donde se ubica su
cementerio, el Hito 17.
En este mbito encontrar 3 circuitos alternativos:
Pennsula de Romopulli, Isla Huapi y Caminata de
Piureo-Puaucho, diseados para que usted pueda
conocer los distintos rincones del lago y la extensin
de su costa.
11 10
The Coastal Route of Araucana: from Imperial to
Budi consists of a 144 kilometer (89.5 miles) circuit
that begins in the city of Carahue, then goes along the
northern bank of the Imperial River, the north coast of
the region, and nally circles around Lake Budi, retur-
ning back to its starting point.
Due to its length, this route is presented in its main
part as a road trip, but with alternative circuits that
one can take on foot, horseback, or bicycle, allowing
other means to experience this sinuous area, charac-
terized by its geographical irregularities, cliffs, and
lowlands.
The cold weather in this region during winter, accom-
panied by intense rainfalls and strong winds, ensure
that spring and summer are the ideal seasons to tra-
vel the route (September- April). However, for those
interested in observing the great diversity of avifauna
that characterizes this territory, it is recommended to
take advantage of the presence of the different mi-
gratory birds that populate the wetlands in the winter
seasons.
This route has been organized in four sectors, each
area corresponding with a specic body of water and a
shared history marked by their economic, social, and
cultural development.
Sector 1: Carahue and the Imperial River starts with
Landmark 1, located at the entrance of the city of Ca-
rahue, the designated starting point of the Patrimonial
Route. From this starting point its suggested to go
around the city and then through the lower bank of
the Imperial River, going around Carahue all the way
until Landmark 5, located nearby the locality of Tra-
napuente.
Sector 2: The Northern Pacic Coast covers the coas-
tal area of the Carahue comuna, opening out from
Landmark 6 or the Puyangue Bridge to the town of
Huealihuen, returning back then along the same
highway and access from Tranapuente, following
the lower bank of the Imperial river, to the town of
Nehuentue, where Landmark 8 can be found by the
coastline.
This sector also has a recommended alternative cir-
cuit, accessible on foot or horseback from the coasts
of the town of Moncul, across from Nehuentue, to
the beach of Los Obispos, 8 kilometers (5 miles) to
the north and accompanied by beautiful vistas of the
Pacic Ocean.
Sector 3: Puerto Saavedra entails an urban center and
all of its surroundings, one of the most heavily affec-
ted areas by the earthquake and tsunami of 1960. This
sector covers the southern bank of the Imperial River,
across to the town of Nehuente, next to Landmark 9
or the Ruins of the House of Duhalde, then towards
the south to Landmark 12 or Boca Budi.
Finally, Sector 4: Lake Budi offers a course that en-
circles Lake Budi, from Landmark 13, located in the
Deume Lowlands, until the town of Puerto Domn-
guez, where Landmark 17 is located, the Municipal
Cemetery.
In this sector three alternative circuits are available:
the peninsula of Romopulli, Huapi Island, and Piureo-
Puaucho trail, all designed so that you can better get
to know all that the lake and coastline have to offer.
General description
of the route and its
sectors
13 12
Gua Guide
Esta gua es un complemento indispensable para to-
dos aquellos que deseen conocer la Ruta Costera de
la Araucana: del Imperial al Budi, pues contiene la in-
formacin necesaria para comprender de manera in-
tegral el territorio que visitar. La Ruta Patrimonial es,
en el fondo, un relato del territorio, una interpretacin
que busca poner en valor su memoria y sus bellezas
naturales. En ella encontrar cartografas que orienten
su visita e imgenes asociadas a cada mbito.

Para una mejor orientacin, estimacin de los tiempos
de desplazamiento y comprensin de la ruta y su entor-
no, la gua describe los 4 mbitos de la ruta, sus parti-
cularidades histricas y medioambientales, identica
los hitos patrimoniales y puntos de inters, entregn-
dole tambin indicaciones para realizar el recorrido.
This guide is an indispensable complement for an-
yone interested in The Coastal Route of Araucana:
from Imperial to Budi, as it contains all of the infor-
mation needed to fully understand this region. The
Heritage Route is an account of this territory, an inter-
pretation that expresses its living memory and natural
beauty. In this guide you will also nd maps to orient
your visit and images associated with each sector.
To provide better understanding of the route and its
surroundings and the estimated lengths of each trip,
this guide describes the 4 sectors, with their parti-
cular historical and environmental backgrounds and
identies the heritage landmarks and points of inter-
est, with indications and suggestions on how to best
explore the route.
15 14
Dadas las condiciones climticas, se sugiere hacer el recorrido
en los meses de primavera y verano. No obstante, si viaja du-
rante el invierno asegrese de utilizar un vehculo con traccin
en las cuatro ruedas para poder acceder sin problema a todos
los lugares propuestos en esta gua.
Averige con los habitantes locales los ciclos de las mareas y
las condiciones del lago antes de iniciar los circuitos sugeridos.
Planique bien su viaje preguntando en las localidades por
el horario del transporte pblico, tanto de los buses rurales,
como de los balseos y transbordador.
Por su seguridad, le recomendamos que tenga cuidado en las
caminatas, en especial, en las reas de acantilados.
Si viaja en invierno, recuerde llevar ropa abrigada e impermea-
ble. Si, en cambio, visita el lugar durante el verano, no olvide
llevar cortavientos y bloqueador solar.
Recuerde siempre cuidar el ambiente no dejando basura.
Mantenga siempre una actitud respetuosa hacia los habitan-
tes del territorio, no transgrediendo los lmites de los predios y
prestando atencin a sus recomendaciones e historias.
Por su seguridad le recomendamos que transite los caminos
rurales a una velocidad entre 30km/h y 40km/h. Adems,
esta velocidad le permitir apreciar los paisajes, a la vez que
respetar un espacio rural donde se valora la tranquilidad.
1. 1.
2. 2.
3. 3.
4. 4.
6.
6.
5. 5.
7.
7.
8.
8.
Recommendations
Para que el recorrido de la Ruta Costera de la Arauca-
na: del Imperial al Budi cumpla con los objetivos de
contribuir a valorar, difundir y preservar el patrimonio
cultural y natural del territorio, a la vez, que el viajero
tenga una experiencia segura e inolvidable, le reco-
mendamos seguir los siguientes consejos:
So that The Coastal Route of Araucana: from Im-
perial to Budi meets its objectives of increasing and
sharing the values and preservation of cultural and
natural heritage in the region, while at the same time
ensuring a safe and unforgettable experience, we re-
commend the following:
Due to climate conditions, its suggested to make this route
during the spring/summer season. Nevertheless, if you deci-
de to travel during the winter, please ensure your vehicle has
4-wheel-drive capability so you can safely access all of the re-
commended places.
Check with the locals about the tidal cycles of the ocean and
lake conditions before you set out on the suggested circuits.
Be sure to plan out your excursion and ask locals about the pu-
blic transportation system, such as the local buses, rafts, and
ferries.
For your own safety, we recommend being extremely cautious
on the hiking trails, especially near cliffs.
If you are travelling during winter, remember to bring appro-
priately warm and weatherproof clothing. And if, on the other
hand, you are going in the summer, dont forget to bring win-
dbreakers and sunscreen lotion.
Always remember to take care of the environment by not littering.
Always keep a respectful attitude towards the locals, respect
private property and pay attention to their stories and recom-
mendations.
For your safety we recommend you not exceed a speed limit of
30-40km/hr (18-25 mph) when driving through rural or local
roads. This will allow you to
Recomendaciones
17 16
A mediados del siglo XVI, Pedro de Valdivia escoger el encuentro
de los ros Damas e Imperial para fundar una de las ciudades ms
emblemticas de la conquista del sur de nuestro pas, la antigua Im-
perial, sellando el destino de este territorio como escenario de fronte-
ra y choque entre la poblacin originaria y los espaoles, que venan
en bsqueda de riquezas y prestigio en el naciente Reyno de Chile.
La Imperial no pudo mantenerse en pie por ms de medio siglo,
pero su existencia se encuentra retratada en diversas crnicas y for-
ma parte del imaginario de los habitantes de la ciudad que se cons-
truy siglos despus en sus ruinas, Carahue, la ciudad que fue.
Un nexo que une tanto a los antiguos mapuche como a los his-
panos de La Imperial y a los chilenos que poblaron Carahue, es la
presencia del ro Imperial, instalando asentamientos en sus laderas
y explorndolo a travs de diferentes embarcaciones.
El ro Imperial fue y es uno de los protagonistas de la historia de
estas tierras, constituyndose en la poca reciente como uno de los
medios principales de conectividad que permiti el desarrollo co-
mercial de Carahue y Saavedra.
In the middle of the 16
th
Century, Pedro de Valdivia would choose
the meeting place of the Damas and Imperial rivers to found one
of the most emblematic cities of the conquest of the south of our
country, the old city of La Imperial, marking the destiny of this terri-
tory as the border and scene of the clash between the indigenous
population and the Spanish, who came in search of riches and
prestige in the nascent Reyno de Chile.
La Imperial could not be maintained for more than a half century,
but its existence is found represented in various cronicles and
forms part of the imagination of the habitants of the city that was
later constructed in its ruins, Carahue, the city that once was.
A nexus that links the Mapuche ancestors as much as the Hispa-
nics of La Imperial and the Chileans that populated Carahue, is the
presence of the Imperial River, where settlements were established
on its slopes and boats exploring its waters.
The Imperial River was and is one of the protagonists in the history
of these lands, establishing itself in recent years as one of the princi-
pal means of connectivity that allowed the commercial development
of Carahue and Saavedra.
Carehue
y Ro Imperial
Carahue and the
Imperial River
01
Y en la noche del tiempo augusto
cay Imperial, cay Santiago,
cay Villarica en la nieve,
rod Valdivia sobre el ro,
hasta que el reinado uvial
del Bo- Bo se detuvo
sobre los siglos de la sangre
y estableci la libertad
en las arenas desangradas.
Canto General,
Pablo Neruda.
19 18
Comience su recorrido por el ac-
ceso norte de la ciudad, desde la
ruta de S- 40, por la calle Alcalde
Floyd Buxton hasta la curva que la
conecta con la calle Manuel Montt.
Siguiendo por esa va, frente a la
ocina de Turismo de Carahue,
se emplaza el Hito 1 o Inicio de
la Ruta Costera de la Araucana:
del Imperial al Budi.
La ruta comienza en el sector
que corresponde al ltimo piso
de Carahue, conocida como la
ciudad de los tres pisos, debido
a una distribucin urbana que se
despliega en distintos niveles,
desde la ribera del ro Imperial, en
la meseta baja de la ciudad, hacia
pisos de mayor altura. Iniciamos as
un recorrido inverso al desarrollo
de Carahue, desde el piso ms
reciente al de mayor antigedad.
El territorio que comienza a
visitar, siglos atrs fue uno de los
escenarios ms relevantes del
perodo de la conquista hispana
Hito 1:
Inicio de ruta
Landmark 1
The Beginning of the Route
Hito 1
Landmark 1
mbito 1
Sector 1
0 Kms.
19.24
Kms.
11.9
miles
1.126
Kms.
0.69
miles
0.529
Kms.
0.32
miles
1.125
Kms.
0.69
miles
0 Kms.
22.02
Kms.
13.68
miles
2.78
Kms.
1.72
miles
1.654
Kms.
1.02
miles
1.125
Kms.
0.69
miles
0 min.
35
min.
15
min.
25
min.
15
min.
0 min.
1
hora
30
min.
55
min.
40
min.
15
min.
(*) El tiempo considera el desplazamiento y las detenciones en los hitos y
puntos de inters.
(*) The time considering the travel time and stops at the landmarks and points of interest.
660538 / 5713590
658667 / 5712786
658667 / 5712786
659353 / 5713396
659634 / 5713520
C
o
o
r
d
e
n
a
d
a
s

U
T
M

C
o
o
r
d
i
n
a
t
e
s

U
T
M
K
m
.

r
e
c
o
r
r
i
d
o
s

d
e
s
d
e

e
l

h
i
t
o

a
n
t
e
r
i
o
r
D
i
s
t
a
n
c
e

t
r
a
v
e
l
e
d

f
r
o
m

p
r
e
v
i
o
u
s

l
a
n
d
m
a
r
k
K
m
.

a
c
u
m
u
l
a
d
o
s

d
e
s
d
e

e
l

i
n
i
c
i
o

d
e

l
a

r
u
t
a
D
i
s
t
a
n
c
e

f
r
o
m

t
h
e

b
e
g
i
n
n
i
n
g

o
f

t
h
e

r
o
u
t
e
T
i
e
m
p
o

d
e
s
d
e

e
l

h
i
t
o

a
n
t
e
r
i
o
r

(
*
)
T
i
m
e

f
r
o
m

t
h
e

p
r
e
v
i
o
u
s

l
a
n
d
m
a
r
k

(
*
)
T
i
e
m
p
o

a
c
u
m
u
l
a
d
o

d
e
s
d
e

e
l

i
n
i
c
i
o

d
e

l
a

r
u
t
a
T
i
m
e

a
c
c
u
m
u
l
a
t
e
d

s
i
n
c
e

t
h
e

b
e
g
i
n
n
i
n
g

o
f

t
h
e

r
o
u
t
e
Hitos
Landmarks
Inicio de ruta
Beginning of
the route
Hito 2
Landmark 2
Plaza de Armas
Plaza de Armas
Hito 3
Landmark 3
Mirador calle
Ercilla
Ercilla Street
Viewpoint
Hito 4
Landmark 4
Puente
Eduardo Frei
Montalva
Eduardo Frei
Montalva Bridge
Hito 5
Landmark 5
Tranapuente
Tranapuente
The tour begins at the northern ac-
cess point of the city, from the S-40
route, through the street Alcalde
Floyd Buxton until the curve that
connects with the street Manuel
Montt. Following this street,
across from the Carahue Tour-
ism ofce, is Landmark 1 or The
Beginning of The Coastal Route of
Araucana: from Imperial to Budi.
The route starts in the area that
corresponds to the top tier of
Carahue, known as la ciudad de
los tres pisos (the three-tiered
city) due to its urban distribution
that is spread out over different
levels, from the banks of the Impe-
rial River, to the lower plateau of
the city, and then to the highest
parts. Here our trip covers a path
in the opposite direction of the
development of Carahue, from
the most recently developed tier
to the oldest.
Centuries ago, the territory
that you are beginning to visit
VISTA ENTRADA A CARAHUE
21 20
en nuestras tierras. Aqu, Pedro
de Valdivia proyect la capital del
antiguo Reyno de Chile, llamndola
La Imperial, debido a su profunda
admiracin por el rey de Espaa
Carlos V y a lo que Valdivia consi-
der como una seal: a su llegada
habra observado con asombro la
presencia de dos palos cruzados
tallados que decoraban las entradas
de las rukas viviendas mapuches,
pues se asemejaban al ave bicfala,
emblema del Imperio, que observa
al este y oeste, en alusin a los
enormes dominios de un territorio
donde nunca se pona el sol.
Desde su fundacin, el 16 de abril
de 1552, La Imperial se transforma
en un pujante foco poblacional
de la Capitana General y en la
ms importante de las ciudades
al sur del Biobo. Su ubicacin
privilegiada, sus ricos recursos
agrcolas y mineros, la presencia
de un ro navegable hasta el
ocano y un gran contingente de
poblacin indgena que habitaba
las laderas del ro, provocaron su
rpido crecimiento.
Muchos espaoles se vieron
atrados por el desarrollo de La
Imperial, donde se les otorg
en prstamo predios, conocidos
como mercedes de tierra, y la
tutela de un grupo de indgenas,
el que poda llegar a las 10.000
almas. Este sistema, conocido
como encomienda, haba sido
diseado como un mecanismo
para evangelizar a los nativos,
pero, en la prctica operaba
como una esclavitud solapada,
que permita abusos, el trabajo
de mujeres y nios en las minas
adyacentes e, incluso, el traslado
de algunos indgenas a otros pun-
tos del territorio, desligndolos
de su lugar de origen y familias.
As, pese al desarrollo econ-
mico de la ciudad, la ambicin
de los espaoles y la resistencia
de los mapuche a ser sometidos,
transform esta zona en un esce-
nario de constantes revueltas que
provocaron, medio siglo despus,
el sitio de la ciudad y su posterior
abandono. La fundacin, auge y
ocaso de La Imperial, por tanto,
se dio en un breve lapso de no
ms de 50 aos.
A metros del Hito 1 se enfrentar
a una estatua de San Francisco de
Ass, levantada en reconocimiento
a la importante labor que realiz
la Orden Franciscana en este
territorio. Uno de sus mejores
representantes fue Fray Antonio de
San Miguel, obispo de La Imperial y
was one of the most important
areas in the era of the Spanish
conquest of our lands. Here,
Pedro de Valdivia planned the
capital of the ancient Reyno de
Chile, calling it La Imperial, owing
to his profound admiration for
the Spanish King Carlos V and
what Valdivia considered a sign:
upon his arrival he had observed
with wonder the presence of two
crossed wooden carvings that
adorned the entrances of the
rukas Mapuche dwellings, that
resembled the double-headed
eagle, emblem of the Empire,
looking to the East and West,
alluding to the vast dominion
upon which the sun never sets.
From its foundation, on the
16th of April, 1552, La Imperial
was transformed to a populous
boomtown of the Capitana
General and the most important
city south of the Biobo River. Its
privileged location, rich agricul-
tural and mineral resources, the
presence of a navigable river
with access to the ocean, and
a large indigenous population
inhabiting the banks of the river
all stimulated its rapid growth.
Many Spanish arrived attracted
to the development of La Impe-
rial, where they were given prop-
erty loans, known as mercedes
de tierra (favors of the land,)
and the tutelage of a group of
indigenous, which could number
as many as 10,000. This system,
known as encomienda, had been
designed as a mechanism to
religiously convert the natives,
but in practice operated as an
underhanded form of slavery
that allowed abuses, the labor
of women and children in the
adjacent mines, and included
the transfer of some indigenous
to other parts of the territory,
displacing them from their homes
and families.
In this way, due to the economic
development of the city, the
ambition of the Spanish, and
the resistance of the Mapuches,
the area was transformed into a
constant stage of conict that
led to, a half century later, the
siege of the city and its later
abandonment. The foundation,
boom, and bust of La Imperial,
all happened in a short span of
no more than 50 years.
Located a few yards from Land-
mark 1 is a statue of Saint Francis
of Assisi, erected in recognition
for the important work done by
ENTRANDO A CARAHUE VISTA PUENTE EDUARDO FREI MONTALVA
23 22
un frreo defensor de los derechos
de los nativos. Dentro de sus obras
se encuentra el imponer que los
sacerdotes aprendieran el mapu-
dungun, proyectar una universidad
para La Imperial, la llegada de las
Monjas de la Orden de Santa Clara
a la ciudad y el mejoramiento de
su Catedral.
de la ciudad, los habitantes de
Carahue han buscado vestigios de
la edicacin, descubriendo que
bajo la Plaza en que usted ahora
se encuentra se ubicaran algunos
de sus restos.
El fuerte de La Imperial fue un
escenario clave en el ocaso de la
ciudad, siendo el lugar de resguardo
de sus habitantes cuando sta fue
sitiada por los mapuches que se
haban levantado al mando de
Pelantaro, a nes del siglo XVI.
Luego de un largo perodo de
resistencia ante el ataque indgena,
la mermada poblacin hispana
sufri el hambre y desamparo,
hasta que, finalmente, fue res-
catada a comienzos del siglo
XVII por el entonces gobernador
Francisco de Quiones. Antes de
abandonar la ciudad, los sobrevi-
vientes realizaron una ceremonia
religiosa, enterrando las campanas
de los conventos, las iglesias y la
Catedral. Ello alimenta la creencia
popular que stas se encuentran
escondidas bajo la actual Plaza
de Armas y que por las noches
suenan, desorientando a todo
aquel que la atraviese.
Otro testimonio de La Imperial
que se mantiene en la memoria
colectiva de los habitantes de Ca-
rahue, es la presencia de tneles
Hito 2
Plaza de Armas
the Franciscan Order in this terri-
tory. One of the best representa-
tives was Brother Antonio de San
Miguel, bishop of La Imperial and
a fervent defender of the rights
of the natives. Among his works
were his orders that the priests
learn the indigenous Mapudun-
gun language, the planning of
a university for La Imperial, the
arrival of the nuns of the Order
of Santa Clara to the city and
the renovation of the cathedral.
Continuing along Montt avenue,
turn left and go down Villagrn
street until the intersection with
Diego Portales avenue, where
you will nd Landmark 2 or the
Plaza de Armas, also known as
Plaza Chile, constructed in 1930
and the nerve center of the city.
Next to the square is the Dario
Salas high school, where, accord-
ing to historians, Valdivia chose
the rst location to place the fort
of Anchacaba, the base of old La
Imperial. Interested in the ancient
history of the city, the inhabitants
of Carahue have searched for its
remains, discovering some of its
remnants below the plaza where
you nd yourself now standing.
The stronghold of La Imperial
was a key scene in the downfall
of the city, being the shelter
for the habitants while it was
besieged by the Mapuches un-
der the command of Pelantaro,
at the end of the 16th Century.
After a long period of resistance
against indigenous assault, the
diminished Hispanic population
suffered hunger and neglect, until
nally they were rescued in the
beginning of the 17th Century
by then-Governor Francisco de
Quiones. Before abandoning
the city, the survivors held a
religious ceremony, burying the
bells of the convents, churches,
and the cathedral. This led to
the popular belief that they are
hidden beneath what is now the
Plaza de Armas and can be heard
at night, disorienting all those
who cross it.
Another testimony of La Impe-
rial maintained in the collective
memory of the citizens of Carahue
Landmark 2
Plaza de Armas
Siguiendo por la avenida Montt,
doble hacia la izquierda por la
calle Villagrn hasta el cruce con
la avenida Diego Portales, donde
se encontrar con el Hito 2 o Plaza
de Armas, tambin conocida como
Plaza Chile, que fue construida el
ao 1930 y es el centro neurlgico
de la ciudad. Prxima a ella se
encuentra el liceo Daro Salas, el
que, de acuerdo a las crnicas,
sera el lugar escogido por Valdivia
para emplazar el fuerte de Ancha-
caba, base de la antigua Imperial.
Interesados en la antigua historia
PILETA PLAZA DE ARMAS
KIOSKO PLAZA DE ARMAS
25 24
que la recorreran en el bajo suelo.
Si bien los vecinos desconocen a
ciencia cierta si efectivamente datan
del esplendor de la antigua ciudad,
ello no ha sido obstculo para que
se hayan tejido historias sobre su
posible funcin. Fueran ductos
sanitarios o laberintos para el
resguardo de los espaoles, a quien
consulte sobre ellos, sabr darle su
propia versin y, si se encuentra con
suerte, podr lograr contactarse
con algunos de los propietarios
de los predios donde se ubican.
Luego del abandono de La Im-
perial, se estableci la frontera del
Biobo que legitimaba a la poblacin
mapuche como soberana de estas
tierras. El Estado Araucano se
mantendr relativamente impertur-
bado por casi dos siglos, hasta la
ocupacin de La Araucana (1881).
Con el n de mantener la soberana,
el Estado chileno inicia un proceso
de fundacin de ciudades entre las
que se encuentra Carahue, creada
el 22 de febrero de 1885, sobre las
ruinas de La Imperial.
Luego de la fundacin de Carahue,
arriban sacerdotes franciscanos que
levantan un nuevo convento y la
escuela San Antonio, el estableci-
miento educacional ms antiguo
de la ciudad. Con el paso de los
aos, la pequea iglesia misional no
logr acoger a todos los feligreses,
por lo que se construy una nueva
sede parroquial en el terreno donde
actualmente se ubica el Gimnasio
Municipal. Posteriormente, y con
ayuda de los vecinos, comienza la
construccin denitiva de la Iglesia
San Pablo, frente a la Plaza de
Carahue, en la calle Diego Portales,
al lado de la actual Municipalidad.
An no inaugurada, en 1944, sin
cielo raso ni piso, a esta iglesia le
correspondi ser sede de los fune-
rales de 23 vctimas que fallecieron
en un gran incendio, hecho que
enlut a toda la ciudad.
La construccin que ahora
observa, ya no ostenta la gran
torre neoclsica que tuvo para
su inauguracin, ya que con el
terremoto de 1960 fue sumamente
daada y debi ser reconstruida,
esta vez, con un diseo funcional
y de menor tamao.
Contine su descenso por la
avenida Villagrn hasta llegar a la
calle Ercilla, donde encontrar un
activo sector en el que se comercia-
liza artesana y gastronoma local.
En el bandejn central de la calle,
podr conocer el Museo de Sitio
de Mquinas a Vapor, exposicin
al aire libre de una amplia coleccin
is the presence of tunnels that run
underground. Although the locals
arent certain whether or not the
tunnels actually date back to the
old city, this has not impeded their
ability to weave them into the
local history. Whether they were
sanitary ducts or labyrinths that
protected them from the Spanish,
no matter who you ask, they will
provide their own version of the
story and, with luck, you may be
able to make contact with some
of the owners of the property
were these tunnels are located.
Following the abandonment
of La Imperial, the Biobo river
was established as the frontier
and the Mapuche population
were made the legal sovereign
of these lands. The Araucanian
State was maintained relatively
undisturbed for almost two
centuries, until the occupation of
La Araucana (1881). Seeking to
maintain its own sovereignty, the
Chilean State initiated a process
of founding cities, one of which
was Carahue, established on the
22nd of February, 1885 upon the
ruins of La Imperial.
After the foundation of Carahue,
Franciscan priests arrived and
constructed a new convent and
the school of San Antonio, the
oldest educational establishment
in the city. Over the years the
small missionary church could
not accommodate all of the
parishioners, so a new parochial
center was constructed on the
terrain currently occupied by the
Municipal Gymnasium. Subse-
quently, and with the aid of the
residents, denitive construction
began on the San Pablo Church,
across from the Plaza de Carahue,
on Diego Portales street, next to
the current municipal building.
Not yet inaugurated, in 1944,
with neither ceiling nor oor, this
church held the funerals of 23
victims who perished in a great
re, mourned by the entire city.
The building you now see no
longer has the grandiose neoclas-
sical tower from its inauguration,
as it was severely damaged by the
earthquake of 1960 and replaced,
this time, with a more functional
design and smaller size.
Now continue your descent
down Villagrn avenue until ar-
riving at Ercilla street, where you
will nd an active scene offering
handiwork and the local cuisine.
In the median of the street you
can see the Museum of Steam
IGLESIA DE CARAHUE VISTA DESDE MIRADOR ERCILLA, ESTACIN DE FERROCARRILES
27 26
de locomviles que recuerdan el
esplendor comercial que vivi
Carahue en la primera mitad del
siglo XX, cuando fuera punto de
embarque que comunicaba los
sectores aledaos con el Ocano
Pacco a travs de la ruta uvial
por el Imperial.
antigua estacin de Ferrocarriles y
su bodega, escenario de la punta de
rieles del ramal Temuco- Carahue,
inaugurado en 1908.
All se realizaba el embarque de
productos que venan por ferrocarril
desde distintos puntos de La Arau-
cana, para luego ser trasladados
en vapores por el ro Imperial hasta
su desembocadura (en la actual
ciudad de Puerto Saavedra) y llegar,
nalmente, por el Ocano Pacco a
uno de sus destinos principales, en
el puerto de Talcahuano o dirigirse,
va cabotaje, hacia el puerto mayor
de Valparaso. Esta intensa actividad
comercial motiv el desarrollo de
la Villa Estacin, transformndo-
se en un dinmico sector de la
ciudad, donde poda observarse
gran movimiento de personas que
accedan a las tiendas comerciales,
cantinas, bodegas, molinos y agen-
cias de vapores que comenzaron
a proliferar a sus alrededores.
Hito 3
Mirador calle Ercilla
Hito4
Puente Eduardo Frei
Montalva
Retome el recorrido por avenida
Ercilla y dirjase por la avenida
Siga por avenida Ercilla hasta la
altura de la calle Almagro. En la
vereda derecha se ubica el Hito
3: Mirador calle Ercilla, donde
podr observar una panormica de
la Villa Estacin, sector donde se
concentr la actividad comercial de
Carahue a principios del siglo XX.
Abandone su vehculo y descienda
a pie al primer piso de la ciudad por
la pasarela peatonal que conecta el
mirador con la Villa. En este lugar
an se mantienen los restos de la
Engines, an open-air exhibition
of a wide collection of steam
locomotives that evokes the
commercial splendor of Cara-
hue in the rst half of the 20th
Century, when it was the point of
departure that linked the nearby
areas with the Pacic Ocean via
the Imperial River.
Landmark 3
Ercilla Street Viewpoint
Follow Ercilla street until the
peak of Almagro street. On the
sidewalk to the right Landmark
4: Ercilla Street Viewpoint is
located, where you can see a
panoramic view of Villa Estacin,
Carahues primary commercial
sector in the early 20th Century.
Leave your vehicle and descend
on foot down the footbridge
to the rst tier of the city that
connects the viewpoint with the
Villa. Here the remains of the old
train station and its bodega are
still maintained, location of the
Temuco-Carahue railroad branch
line, inaugurated in 1908.
There products arrived on train
from all over La Araucana to be
transferred to steamboats which
shipped them down to the mouth
of the Imperial River (the current
location of the city of Puerto
Saavedra) to arrive, nally, via
the Pacic Ocean to one of its
principal destinations, the port
of Talcahuano, or onward to
the principal port of Valparaso.
This intense commercial activity
spurred the development of Villa
Estacin, transforming it into a
dynamic sector of the city, where
one could observe the great
proliferation of people using the
stores, cantinas, bodegas, mills,
and steamship companies that
began to proliferate in the sur-
rounding neighborhoods.
Landmark 4
Eduardo Frei Montalva
Bridge.
Pick the path back up again
along Ercilla street and head for
ARRIBA: VISTA HACIA VILLA ESTACIN DESDE EL MIRADOR ERCILLA
ABAJO: MUSEO MAQUINAS A VAPOR
ANTIGUA BODEGA ESTACIN DE FERROCARRILES
29 28
Francisco Morales, donde se
encontrar con el Hito 4: el
imponente Puente Eduardo Frei
Montalva. A su derecha hallar una
exhibicin al aire libre de antiguos
ferrocarriles y un monumento a
la interculturalidad, poniendo en
relevancia el encuentro cultural que
caracteriz este territorio desde la
fundacin de la antigua Imperial.
Este puente, que en sus comien-
zos fue colgante, fue inaugurado
en 1949 por el entonces ministro
de obras pblicas Eduardo Frei
Montalva. A sus costados es
posible observar las estatuas de
cuatro leones que representan las
cuatro virtudes cardinales: fortale-
za, prudencia, justicia y templanza.
Uno de los felinos custodia los
smbolos de identidad comunal
que yacen enterrados en su base:
una cruz cristiana, una bandera
chilena, una bandera de Carahue,
una pepa de oro, un ovillo de lana,
agua de mar y tierra de la comuna,
las llaves de la ciudad, una papa
como el principal producto de
Carahue y zapatos de nio, como
seal de su futuro.
La apertura del puente signic
para los vecinos de Carahue nue-
vas formas de desplazarse por el
territorio, permitiendo acceder por
va terrestre a puntos distantes de
manera ms expedita, frecuente y
segura, factor que ser fundamen-
tal para comprender el n de la
actividad uvial por el ro Imperial
que ocurrir en aos posteriores.
Cuando el puente perdi su
condicin de colgante, se cons-
truy una pasarela peatonal. Le
recomendamos que estacione
otra vez su vehculo y acceda a
ella por su lado derecho, para
as poder tener una vista amplia
del ro Imperial. Recuerde lo que
hemos descrito con anterioridad y
logre imaginar el activo y constante
movimiento de embarcaciones
que se desplazaban por este
curso fluvial. Aquel panorama
era comn a varios ros del sur de
Chile Entre estos el Cachapoal, el
Mataquito, el Maule y el Bobo ,
los que eran las principales vas de
comunicacin de territorios que se
recorran de cordillera a mar. Esta
forma de desplazarse y compren-
der el espacio se ve modicada por
diversas razones, entres las que
Francisco Morales avenue, where
you will nd Landmark 4: the im-
pressive Eduardo Frei Montalva
Bridge. On the right is an open-air
exhibition of antique trains and
a monument to intercultural ex-
change, highlighting the relevance
of the cultural encounters that
have characterized this territory
since the foundation of ancient
La Imperial.
This bridge, which in the begin-
ning was a suspension bridge, was
inaugurated in 1949 by the then-
Minister of Public Works Eduardo
Frei Montalva. On its sides you
can see the statues of four lions
that represent the four cardinal
virtues: fortitude, prudence,
justice, and temperance. One
of these felines watches over the
symbols of communal identity that
lie buried at its base: a Christian
cross, a Chilean ag, a ag of
Carahue, a nugget of gold, a ball
of yarn, water of the sea and soil
of the land, the keys to the city, a
potato as the principal product of
Carahue, and shoes of a child, as
a symbol of its future.
The opening of the bridge sig-
naled for the residents of Carahue
new means of going out into the
territory, allowing land access to
distant points in a more expedited,
frequent, and secure manner, a
factor that would be fundamental
for understanding the end of the
Imperial River activity that would
occur in later years.
When the bridge was changed
from a suspended structure, a
pedestrian path was built. We
recommend that you park your
vehicle again and walk along the
right side, as here you can enjoy a
wide view of the Imperial River. Re-
member what we have described
before and imagine the active and
constant movement of the ships
that moved along this river. That
spectacle was common among
many of the rivers of southern
Chile such as the Cachapoal,
the Mataquito, the Maule, and
the Biobo , which were the prin-
ciple courses of communication
between the territories that run
from the mountain range to the
sea. This form of moving through-
out and understanding the space
has been changed for various
IZQ: PASARELA PUENTE EDUARDO FREI MONTALVADETALLES
DER: DETALLE PUENTE E. FREI MONTALVA
VISTA PUENTE E.FREI MONTALVA
31 30
destacan el avance del ferrocarril
(siglo XIX) y el desarrollo de los
caminos longitudinales (siglo XX),
lo que contribuy en la denicin
de un pas en sentido norte-sur o
vertical, representacin espacial
que perdura con fuerza hasta el
da de hoy.
Retomando el recorrido vehicular,
deshaga el camino andado por
la avenida Francisco Morales y
doble en la Avenida Alessandri.
Comenzamos as un trayecto por
la ribera norte del ro Imperial,
escenario donde, dcadas atrs,
se podan observar diversos va-
pores que conectaban Carahue
con las localidades de Trovolhue,
Nehuentue y la ciudad de Puerto
Saavedra.
Se le reconoce a Jos Bunster
ser el precursor de la navegacin
por el ro Imperial en tiempos
republicanos. Pese a informes
poco alentadores sobre el estado
de la barra del Imperial, Bunster
se empecin en establecer un
recorrido por el ro, plan que
tena como mayor obstculo la
isla araucana que se desplega-
ba desde la frontera del Biobo
hacia el sur. Ello explica que la
ocupacin de La Araucana haya
encontrado en Bunster uno de sus
ms comprometidos partidarios,
atribuyndosele crueles dichos
hacia los mapuches, como que
ms haca l por la ocupacin
con su destilera, propagando el
alcoholismo en los nativos, que
el mismo Ejrcito chileno con su
lento avance.
Luego que La Araucana fue
anexada al territorio chileno, Buns-
ter inaugur ese recorrido en 1887
con su vapor Ester, al que se le
sumaran, para el ao 1900, ms
de 12 barcos pertenecientes a dis-
tintas empresas y la instalacin de
muelles en la ribera norte del ro
Imperial. Comienza as un perodo
de importante desarrollo uvial que
propici el auge de varios sectores,
entre ellos, Villa Damas, ubicado
unos pocos metros al norte de Villa
Estacin, cercano a la conuencia
del ro Damas con el Imperial.
En las inmediaciones de esta
Villa se concentraba la actividad
portuaria que reciba tanto los
vapores que venan por el Imperial
desde Puerto Saavedra, como
reasons, foremost amongst them
the advance of the railroad (19th
Century) and the development of
the longitudinal highways (20th
Century), which have contributed
to the denition of this country
in a north-south or vertical
sense, a spatial representation
that strongly persists to this day.
Retaking the vehicular path,
break off from the street going
toward Francisco Morales avenue
and turn onto Alessandri avenue.
Here we begin a trajectory along
the northern bank of the Imperial
River, a scene where, decades be-
fore, one could observe all variety
of steamboats that connected
Carahue with the localities of
Trovolhue, Nehuentue, and the
city of Puerto Saavedra.
Jos Bunster is recognized as be-
ing the forefather of the navigation
of the Imperial River in republican
times. Due to a lack of reporting
about the state of the riverbed
of the Imperial, Bunster insisted
on establishing a course along
the river, whose major obstacle
was the Araucanian Island
that unfolded from the edge
of the Biobo to the south. The
occupation of La Araucana had
found one of its most committed
supporters in Bunster, to whom
cruel sayings about the Mapuche
people would be attributed, such
as He did more for the occupa-
tion with his distillery, propagating
alcoholism amongst the natives,
than the Chilean Army itself with
its slow advance.
After La Araucana was annexed
as part of the Chilean territory,
Bunster inaugurated the course in
1887 with his steamboat Ester,
to which there would be added, in
the year 1900, more than 12 boats
belonging to different businesses
and the installation of wharfs along
the northern bank of the Impe-
rial River. This began a period of
important river development that
brought about the surge of various
sectors, among those Villa Damas,
located a meters north of Villa
Estacin, near the convergence of
the Damas River and the Imperial.
As much port activity was con-
centrated in the surrounding areas
of this Villa that it would receive
as many steamboats that came
IZQ. MONUMENTO A LA INTERCULTURALIDAD
ARRIBA DER: VISTA DESDE PUENTE E. FREI MONTALVA
ABAJO DER: MUESTRA DE FERROCARRILES
MUESTRA DE FERROCARRILES
33 32
aquellos que bajaban desde la
localidad minera Santa Celia,
ubicada al norte de la ciudad
de Carahue, en las orillas del
ro Damas.
En Villa Damas, a la derecha del
camino, podr observar el antiguo
Molino Valk, perteneciente a una
de las familias ms poderosas de
Carahue, quienes tuvieron gran
inuencia en el desarrollo de la
zona. Frente a ste, se ubicaba
un muelle, de propiedad de los
Valk, en que se apostaban los
vapores para recoger la carga de
sus productos.
La navegacin uvial por el ro
Imperial hasta la actualidad se
encuentra inserta dentro de la
memoria colectiva de los vecinos
de Carahue y Puerto Saavedra,
pues no slo permiti un desa-
rrollo comercial hasta entonces
desconocido, sino que dio origen
a una mayor conectividad del terri-
torio, abriendo la posibilidad de ir
ms all de las fronteras de estas
ciudades. En dicha apertura del
mundo conocido se establecieron
nuevas maneras de entender el
territorio y de comunicarse con
las comunidades aledaas, lo
que sin duda signic un giro
sustancial en la vida cotidiana de
las personas para esa poca, los
que, expectantes, esperaban la
llegada de vapores con novedades
de territorios desconocidos.
Siguiendo el trayecto por el borde
ro, a la altura de Rucadiuca existe
una zona en el ro Imperial de poca
profundidad, tambin conocido
como bajo, que imposibilit el
traslado de embarcaciones de
mayor calado. La presencia de
este bajo, junto con la arenosidad
de la barra del Imperial fueron
factores claves en el decaimiento
de la navegacin uvial.
Hito 5
Tranapuente
Unos kilmetros ms adelante
llegar al cruce ubicado en la
localidad de Tranapuente, donde
podr observar un mirador, que
constituye el Hito 5 de la ruta y el
n del mbito. A metros de ste,
hacia la derecha, es posible observar
los restos de un antiguo muelle.
along the Imperial from Puerto
Saavedra as those that came
down from the mining town Santa
Celia, located to the north of the
city of Carahue, on the banks of
the Damas River.
In Villa Damas, to the right of
the road, you can observe the old
Valk Mill, which belongs to one
of the most powerful families of
Carahue, who had a great inuence
upon the development of the area.
Located across from this is a wharf,
also property of the Valk family,
where the steamboats docked to
reload their cargo.
The river navigation along the
Imperial until today is not only
found inside the collective memory
of the residents of Carahue and
Puerto Saavedra, who didnt
merely undertake a commercial
development previously unknown,
but gave origin to a greater con-
nectivity of the territory, open-
ing the possibility to go farther
beyond the borders of these
cities. In the saying opening of
the known world, new means
of understanding the territory
and communication with nearby
communities were established,
which undoubtedly signied a
substantial change in the everyday
life of the people of this era, who,
expectantly awaited the arrival of
steamships with novelties from
unfamiliar territories.
Following the trajectory along
the rivers edge, to the heights
of Rucadiuca exists a shallow
area of the Imperial River, also
known as a bajo, that obstructs
the passage of boats with greater
draught. The presence of this bajo,
together with the rivers sandy bed,
were key factors in the decline of
navigation along the river.
Landmark 5
Trenapuente
A few kilometers ahead you will
arrive at an intersection in the
locality of Tranapuente, where you
can observe a viewpoint, which
constitutes Landmark 5 of the route
and the end of this sector. A few
meters from here, to the right, it
is possible to see the remains of
an old wharf.
ANTIGUA LOMOCOMOTORA MOLINO
35 34
que los habitantes ven con res-
quemor, optando por los nuevos
mecanismos de conectividad que
comienzan a desarrollarse en el
territorio. Una dcada despus,
con el terremoto del ao 1960, el
ro Imperial sufre el incidente que
sella denitivamente el destino de
una navegacin uvial que vena en
decadencia. Su ya compleja barra es
alterada por el tsunami que afect
las costas de Puerto Saavedra e
imposibilita definitivamente el
paso de embarcaciones por el ro
Imperial, dando n a un perodo
de navegacin fluvial que an
permanece en la memoria de los
habitantes de Carahue y Saavedra.
En el Hito 5: Mirador de Tra-
napuente naliza el mbito 1:
Carahue y ro Imperial. Desde
aqu puede seguir su ruta hacia el
mbito 2 o Costa Pacco Norte,
siguiendo el camino de la Carretera
de la Costa hacia el norponiente
de la comuna.
En las cercanas de este hito, a la
altura de caleta San Enrique, entre
Nehuentue y Tranapuente, naufrag
el vapor Cautn, hecho que se
conserva en la memoria colectiva
de Carahue y Saavedra como una
de las tragedias que afectaron de
manera ms dramtica la historia
reciente de su territorio. El 19 de
Enero de 1948, el vapor realizaba
un recorrido hacia Puerto Saave-
dra, atestado de personas que se
dirigan a celebrar la esta de San
Sebastin. Pese a las alarmas de
los pasajeros, quienes observaban
lo desestibado que iba el vapor,
ste continu su camino hasta
que nalmente se hundi, pro-
vocando la muerte de decenas de
personas que no lograron llegar
a salvo a tierra.
El siniestro removi a la pobla-
cin local, despertando una sen-
sacin generalizada de temor que
dos meses despus se recrudeci
con un nuevo naufragio. Esta vez,
el vapor Helvetia, que transportaba
a pasajeros que tomaran el ramal
de Carahue a Temuco, se hundi
en las cercanas del Molino Valk,
producto de una falla humana.
Ambos accidentes se transfor-
marn en hitos para la poblacin
local: los vapores se convierten en
un medio de transporte inseguro
In the surrounding areas of this
landmark, at the top of the San
Enrique cove, between Nehu-
entue and Tranapuente, was
the sinking of the steamboat
Cautn, conserved in the col-
lective memory of Carahue and
Saavedra as one of the tragedies
that most dramatically affected
the recent history of this territory.
On the 19th of January, 1948, the
steamboat made course towards
Puerto Saavedra, packed with
people en route to celebrate the
festival of San Sebastin. Despite
the alarms of the passengers,
who watched as the boat was
tilting, it continued its course
until nally it sank, provoking the
deaths of dozens of people who
were unable to reach the shore.
The disaster shook the local
population, bringing about a
generalized sensation of fear that
two months later intensied after
another shipwreck. This time the
steamboat Helvetia, transporting
passengers who were to take the
train from Carahue to Temuco,
sank in the waters near the Valk
Mill due to a human error.
Both accidents became mile-
stones for the local population:
the steamboats were considered
an unsecure way of transport that
residents saw with resentment,
opting instead for the new means
of connectivity that began to
develop in the territory. A decade
later, with the earthquake of 1960,
the Imperial River suffered the
incident that denitively sealed
the fate of a river navigation that
came in decadence. The tsunami
that hit the coasts of Puerto
Saavedra completely altered the
riverbed and made it impossible
for ships to pass along the Impe-
rial, putting an end to a period of
river navigation that still lingers
in the memory of the residents
of Carahue and Saavedra.
Landmark 5: Tranapuente View-
point marks the end of Sector 1:
Carahue and the Imperial River.
From here you can continue on to
Sector 2 or the Northern Pacic
Coast, following the path of the
Coastal Highway to the northern
point of the comuna.
VISTAS DE TRENAPUENTE
TRENAPUENTE
02
Costa Pacca
Norte
The northern
pacic coast
Oh! Laguna de aguas tranquilas
Que reejan los rayos de sol
Donde las quilas besando
Las aguas parecen llorar
Donde las guabas repiten su triste cantar
Laguna de Trovolhue,
Eliana Navarro, poetisa local.
La costa de la comuna de Carahue se caracteriza por la presencia
de arenales, en su extremo sur, y altos acantilados en la zona norte,
hacia el lmite con la regin del Biobo. Este sector, ha sido poblado
desde tiempos prehispnicos por diversos grupos humanos que
han desarrollado estrategias para habitar el borde costero y apro-
piar sus recursos.
Ello no sin dicultad ya que nos adentramos a una zona donde
distintos procesos geolgicos han moldeado una geografa irregu-
lar, caracterizada por cerros y acantilados, ros, humedales y una
costa brava que sus habitantes han sabido conocer y aprovechar.
Esta costa tradicionalmente ha sido poblada por grupos mapuche
lafkenche, quienes han desarrollado una particular forma de rela-
cionarse con este ambiente, el que entienden como una naturaleza
poblada de seres. Para ellos el mar es un ser vivo, a quien se le
respeta por lo mucho que entrega y se le pide permiso para extraer
sus recursos.
En la actualidad, la recoleccin de orilla y la pesca de estuario se
mantienen como las principales tareas de los pobladores de este
territorio. stas no slo son actividades econmicas, sino que se
imbrican con estilos de vida y formas de comprender el paisaje.
The coast of Carahue is characterized by the presence of dunes, in
its southernmost parts, and the high cliffs in the northern region,
to the border of the region of Biobo. This sector has been popula-
ted since pre-Hispanic times by diverse human groups that have
developed strategies for inhabiting the coastline and appropriating
its resources.
This development has not been without difculties, as we are
entering a zone where distinct geological processes have molded
an irregular geography, characterized by hills and cliffs, rivers, wet-
lands and a tenacious coast that its habitants know and with
which they coexist.
This coast has traditionally been inhabited by Mapuche Lafken-
che, who have developed a particular way of relationship with this
environment, one that they understand as populated by beings. For
them the sea is a living thing in itself, to which they give respect for
the bounty it provides and to whom they ask permission so they
may extract its resources.
Today, the harvesting of the shore and the shing of the estuary
are maintained as the principal tasks of the population of this terri-
tory. These are not merely economic activities, but they are parts of
their lifestyle and means of understanding the landscape.
38
Comience el recorrido del mbito
2: Costa Pacco Norte en el cruce
de Tranapuente hacia la Carretera
de la Costa, que conecta Carahue
con la vecina comuna de Tira, en
la regin de Biobo. En las lomas
prximas podr observar vistas
ms amplias del ro Imperial,
donde destaca la isla de mayor
tamao, conocida como Doa
Ins, nombre que se debe a Doa
Ins de Olmos y Aguilera, herona
del sitio de La Imperial (1599).
Esta mujer imperialina resisti el
largo perodo en que la antigua
ciudad fue rodeada por los grupos
indgenas rebeldes, asumiendo
valerosamente el liderazgo del
fuerte pese a las presiones de los
nativos, quienes dieron muerte,
frente a ella, a su marido y 18
You will begin the course of Sector
2: The Northern Pacic Coast
at the intersection of Tranapu-
ente with the Coastal Highway,
that connects Carahue with the
neighboring comuna of Tira,
in the region of Biobo. In the
nearby hills you can observe
wider vistas of the Imperial River,
punctuated by the largest island,
known as Doa Ins, whose name
is owed to Doa Ins de Olmos
y Aguilera, heroine of the siege
of La Imperial. This woman held
out the long period during which
the old city was surrounded by
rebel indigenous groups, valiantly
assuming the leadership role in
spite of the strong pressure from
the natives, who killed before her
eyes her husband and 18 family
Hito 6
Landmark 6
Puente
Puyangue
Puyangue
Bridge
643381 / 5715528
638279 / 571014
630788 / 5728052
7.028
Kms.
4.36
miles
33,67
Kms.
20.9
miles
18.342
Kms.
12.669
miles
29.288
Kms.
18.198
miles
81,3
Kms.
51.8
miles
47.63
Kms.
30.86
miles
30
min.
2
hrs.
1
hora
30
min.
2
hrs.
5
hrs.
30
min.
3
hrs.
30
min.
(*) El tiempo considera el desplazamiento y las detenciones en los hitos y
puntos de inters.
(*) The time considering the travel time and stops at the landmarks and points of interest.
mbito 2
Sector 2
C
o
o
r
d
e
n
a
d
a
s

U
T
M

C
o
o
r
d
i
n
a
t
e
s

U
T
M
K
m
.

r
e
c
o
r
r
i
d
o
s

d
e
s
d
e

e
l

h
i
t
o

a
n
t
e
r
i
o
r
D
i
s
t
a
n
c
e

t
r
a
v
e
l
e
d

f
r
o
m

p
r
e
v
i
o
u
s

l
a
n
d
m
a
r
k
K
m
.

a
c
u
m
u
l
a
d
o
s

d
e
s
d
e

e
l

i
n
i
c
i
o

d
e

l
a

r
u
t
a
D
i
s
t
a
n
c
e

f
r
o
m

t
h
e

b
e
g
i
n
n
i
n
g

o
f

t
h
e

r
o
u
t
e
T
i
e
m
p
o

d
e
s
d
e

e
l

h
i
t
o

a
n
t
e
r
i
o
r

(
*
)
T
i
m
e

f
r
o
m

t
h
e

p
r
e
v
i
o
u
s

l
a
n
d
m
a
r
k

(
*
)
T
i
e
m
p
o

a
c
u
m
u
l
a
d
o

d
e
s
d
e

e
l

i
n
i
c
i
o

d
e

l
a

r
u
t
a
T
i
m
e

a
c
c
u
m
u
l
a
t
e
d

s
i
n
c
e

t
h
e

b
e
g
i
n
n
i
n
g

o
f

t
h
e

r
o
u
t
e
Hitos
Landmarks
Hito 7
Landmark 7
Mirador
natural Los
Arrayanes
Los Arrayanes
Natural
Viewpoint
Hito 8
Landmark 8
Costanera
Nehuentue
Coastal Path
of Nehuentue
VISTAS ISLA DOA INS
41 40
familiares que haban sido captu-
rados. Doa Ins logr sobrevivir
al sitio, como consta en las actas
de abandono de la ciudad, y su
heroica labor la hizo merecedora
del reconocimiento posterior de
la corona espaola.
La isla Doa Ins fue escenario
de la particular aventura de don
Isidoro Errzuriz, periodista y
poltico chileno de nes del siglo
XIX, quien mand a traer especies
como ciervos, tortugas y pjaros
exticos para que la decoraran. Sin
embargo, los animales no resis-
tieron las lluvias de tan australes
latitudes, dando n rpidamente a
la fantasa del orador de establecer
un paraso tropical en la isla.
Continuando por la Carretera
de la Costa, en uno de los altos
del camino, por el lado derecho,
se encontrar con una garita de
transporte rural, que lleva por
nombre Paradero vista al mar,
pues desde ah, efectivamente,
podr divisar hacia el oeste, el
Ocano Pacco.
Hito 6
Puyangue Bridge
Hito 6
Puente Puyangue
members who had been captured.
Doa Ins was able to survive the
siege, as stated in the records
of the abandonment of the city,
and her heroic effort made her
deserving of later recognition by
the Spanish Crown.
The Doa Ins island was the
stage for the particular adventure
of Don Isidoro Errzuriz, a journal-
ist and Chilean politician at the
end of the 19th Century, who sent
for species such as deer, tortoises
and exotic birds to be brought to
decorate the island. However, the
animals could not withstand the
strong southern rains, putting a
quick end to the orators fantasy
of establishing a tropical paradise
on the island.
Continuing along the Coastal
Highway, on one of the heights
of the road, to the right side you
will nd a rural transport lodge,
carrying the name Paradero vista
A esta altura del camino, advertir
cmo comienzan a avistarse los
humedales que se nutren del ro
Moncul, el que podr contem-
plar desde el Hito 6 o Puente
Puyangue.
El ro Moncul se origina en la
laguna de Trovolhue, hacia el
noreste. Este cuerpo de agua
destaca por ser la laguna de
mayor tamao de Carahue y
forma parte de la subcuenca del
Moncul, la segunda con mayor
extensin de humedales de la
regin de La Araucana, luego de
la correspondiente al ro Queule,
en la comuna de Toltn.
Existen 26 humedales que se
forman en las inmediaciones del
ro Moncul. Dichos espacios, que
a una primera vista no revisten
mayor particularidad, son, en
efecto, reservorios donde se
concentra una rica biodiversidad
de especies animales y vegetales,
siendo un escenario ideal para
al mar, from which, effectively,
you can make out in the distance
to the west the Pacic Ocean.
At this peak of the road, you will
be able to start to see the wetlands
that are nourished by the Moncul
River, which you can gaze at from
Landmark 6 or Puyangue Bridge.
The Moncul River originates
in the Trovolhue Lagoon, to the
northeast. This body of water is
highlighted as being the largest
lagoon in Carahue and forms part
of the sub-basin of the Moncul,
the second largest wetlands in the
region of La Araucana, after those
that correspond with the Queule
River in the comuna of Toltn.
There are 26 wetlands that lie
in the basin of the Moncul River.
These spaces, that at rst glance
dont seem to have any particular
importance, are, in fact, reser-
voirs where a rich biodiversity
of animal and plant species are
concentrated, making it an ideal
location to observe various bird
species, like the Black-necked
Swan (Cygnus melancoryphus).
ARRIBA: PARADERO VISTA LA MAR
ABAJO: HUMEDALES MONCUL CARRETERA
VISTA DESDE PUENTE PUYANGUE
43 42
la observacin de diversas aves,
como los cisnes de cuello negro
(Cygnus melancoryphus).
Alrededor de las totoras (Scirpe-
tum californiae) y junquillos (Jun-
cetum procerii) habita tambin el
coipo (myocastor coypus), un tipo
de roedor propio de Sudamrica
parecido al castor, que encontrar
en las vegas, lagunas y lagos que
comprende esta ruta. Los habitan-
tes de la zona lo describen como
un animal maoso que tiende
a alejarse de los humanos, pero
que, por las noches, sale de sus
guaridas dejndose ver.
Desde la ruta terrestre en que
nos encontramos, la riqueza y
biodiversidad de los humedales
no puede apreciarse a cabalidad.
Le recomendamos que al nal de
este mbito, en la localidad de
Nehuentue, consulte por opera-
dores tursticos que realizan un
recorrido por el ro Moncul y sus
humedales. Arriba de un bote y
preferentemente de noche se
podr internar en ellos y, si tiene
suerte, observar alguno de estos
esquivos animales y una diversidad
de aves que pueden apreciarse
mejor despus del ocaso.
Si bien en la actualidad el ro Mon-
cul slo permite el paso de botes
de bajo calado, a principios del
Interspersed among the bul-
rushes (Scirpetum californiae)
and jonquils (Juncetum procerii)
lives the coipo, or nutria (Myo-
castor coypus), a type of rodent
particular to South America
similar to a beaver, that is found in
the lowlands, lagoons, and lakes
that make up this route. The
residents of this zone describe
it as a skillful animal that tends
to stay away from humans, but,
goes out at night from its den
allowing to be seen.
From this land route where
we nd ourselves, the richness
and biodiversity of the wetlands
cannot be appreciated to its full
extent. We recommend that at
the end of this sector, in the town
of Nehuentue, you consult the
tour operators to take you on an
excursion down the Moncul River
and its wetlands. In a boat and
preferably at night you can go
deep inside and, if you are fortu-
nate, observe some of these shy
animals and a diversity of birds
best appreciated after sunset.
Although the Moncul River only
allows boats of minimal draught to
pass, at the beginning of the 20th
Century they formed part of the
rivers ow through the territory,
connecting the city of Carahue with
the nearby locality of Trovolhue.
From there wood was shipped
to be distributed throughout the
country and boats were repaired,
which transformed it into a neces-
sary stopping point along the river.
After crossing the bridge, con-
tinue along a lengthy stretch of
the Coastal Highway until arriv-
ing at Kilometer 54 of the route
towards Tira, where you will nd
an intersection to access the town
of Huealihuen. Here we nd our-
selves in a primarily indigenous
area, formed by descendents of
those Lafkenche that escaped the
Chilean colonists who began to
populate the province of Arauco,
in the middle of the 19th Century.
There are eight indigenous com-
munities located in the north sec-
tor of the coast of Carahue, from
the locality of Casa Piedra, to the
north, until the beach of Coi Coi,
to the south. Together, these com-
munities are organized under the
association Newen Pu Lafkenche
(Strength of all the Lafkenche)
from which an association of
seafood divers, a group of women
beachcombers, and a tourist
organization have branched off.
We encourage you to speak with
the women in this area who still
practice handicraft with ocha,
VISTA DESDE PUENTE PUYANGUE HUEALIHUEN
siglo XX formaba parte del circuito
uvial del territorio, conectando la
ciudad de Carahue con la vecina
localidad de Trovolhue. Desde all
se embarcaban maderas para ser
distribuidas en distintos puntos del
pas y se reparaban embarcaciones,
lo que la transform en un punto
necesario de detencin de la ruta
uvial del territorio.
Luego de cruzar por el puente,
contine un largo tramo por la
Carretera de la Costa hasta llegar al
kilmetro 54 de la ruta hacia Tira,
donde encontrar un cruce para ac-
ceder a la localidad de Huealihuen.
Nos encontramos en una zona
prioritariamente indgena, formada
por comunidades que descienden
de aquellos lafkenche que escapa-
ron de los colonos chilenos que
comenzaban a poblar la provincia
de Arauco, a mediados del siglo XIX.
Son 8 las comunidades indgenas
que habitan el sector norte de la
costa de Carahue, desde la localidad
de Casa Piedra, al norte, hasta la
playa de Coi Coi, al sur. En conjunto
se encuentran organizadas bajo la
agrupacin Newen Pu Lafkenche
(fuerza de todos los lafkenche) de
la cual se desprende una asociacin
de buzos mariscadores, una agru-
pacin de mujeres recolectoras de
orilla y una organizacin turstica.
45 44
a bromeliaceaen plant, similar to
agave, that is used for the creation
of diverse types of basket weav-
ing, which is sold commercially
by some members of the tourist
organization in the neighboring
town of Casa Piedra.
In Huealihuen, go down the
road to the Beach to where you
can observe the ocean and take
break from your travelling. Ask
the locals if tide condition is
permissible for walking along the
beach to the south where you can
go to the Pichico stream and the
trail of the same name, location
of one of the most well-known
legends of the town and comuna.
They say that Pedro de Valdivia
in his journey along the coast
warned that his mules were get-
ting worn out, so, to lessen the
weight, he buried the gold that
they were carrying. The point
where it is believed that the
treasure is still hidden is this trail,
which has motivated numerous
adventurers to unsuccessfully
try to dig it up. Perhaps it is due
to the local belief that this, and
other Spanish treasures that
would have been found scattered
amongst the area from the time
of La Imperial, has a predestined
owner. Accordingly, the locals say
that only the one who possesses
the physical and/or genealogical
characteristics that the treasure
demands can unearth it, other-
wise the treasure runs away to
prevent its discovery.
Landmark 7
Los Arrayanes Natural
Viewpoint
Leaving the path in Huealihuen
retake the Coastal Highway that
returns to the south. After about
7 kilometers (4.3 miles) you will
meet with the crossroads towards
Lilicura, where you should take
HUEALIHUEN
ARRIBA IZQ. HUEALIHUEN
ARRIBA DER: VISTA AL MAR, HUEALIHUEN
ABAJO: CAMINO A LOS ARRAYANES
Aproveche de consultar en esta
zona por mujeres que an practi-
can la artesana en ocha, planta
bromelicea, similar a la pita,
que se utiliza para la creacin de
diversos productos de cestera,
los que son comercializados por
algunos miembros de la agrupacin
turstica, en la localidad vecina de
Casa Piedra.
En Huealihuen, baje por el
camino hacia la playa donde podr
observar el ocano y tener un punto
de detencin en el viaje. Pregunte
a los vecinos si el estado de las
mareas permite el paseo por la
playa hacia el sur para as llegar
al estero Pichico y el camino del
mismo nombre, escenario de una
de las leyendas ms conocidas de
la localidad y la comuna.
Cuentan que Pedro de Valdivia
en su recorrido por la costa advir-
ti lo cansadas que viajaban sus
mulas y, para restarles peso, se vio
obligado a enterrar la carga de oro
que llevaba. El punto donde se cree
que yace an escondido el tesoro
es este camino, lo que ha motiva-
do que ms de algn aventurado
haya intentado desenterrarlo sin
tener xito. Quizs ello se deba
a la creencia local de que ste, y
otros tesoros espaoles que se
encontraran desperdigados por la
zona desde tiempos de La Imperial,
tienen un dueo predestinado. As,
los locales sealan que slo aquel
que posea las caractersticas fsicas
y/o genealgicas que el tesoro
demanda, podrn desenterrarlo,
de lo contrario ste se corre para
evitar ser encontrado.
Hito 7
Mirador Natural Los
Arrayanes
Saliendo del camino de Huea-
lihuen retome la Carretera de la
Costa devolvindose hacia el sur.
A unos 7 kilmetros se encontrar
47 46
the rural road and drive to Land-
mark 7: Los Arrayanes Natural
Viewpoint, from which you can
enjoy beautiful views of the cliffs
that characterize the coastal area
of the comuna of Carahue.
Here park your car and step out
to walk up the earthen path. A
few meters ahead you will nd
gorgeous panoramics of the
Pacic Ocean and, if it is a clear
day, you can see Mocha Island
to the north.
From the steep cliffs where you
nd yourself, you can see the
small edges of the coast where
ancient extractive strategies were
developed, such as beachcomb-
ing, the principal activity of the
nearby communities. Here the
residents collect seaweed like
the luga luga (Iridaea spp), which
is used for industrial and cos-
metic purposes, or the cochayuyo
(Durvillaea antarctica), known in
Mapundungun as kollof or kolloi.
The seaweed is sold in the
surrounding areas. More to the
north, in the town of Casa Piedra,
the communities use oxen to
carry it to the distribution points
between Tira and Temuco.
Also at this Landmark you can
observe the characteristic bird
life of the coast, above all the
lile duck, or Red-legged Cormo-
rant (Phalacrocorax gaimardi),
a beautiful bird typical to the
beaches of our country. Its great
presence in this area gives name
to the neighboring town of Lilicura
(Rock of the lile ducks).
Continuing the course to the
south, at Kilometer 17 of the route
to Tira, the beaches of Coi Coi
and, more to the south, La Lobera
are located, which is, without a
doubt, the most popular seaside
resort in the area. During sum-
mer it is visited by families from
Carahue and Saavedra, who enjoy
having picnics and barbecues on
the beach.
ARRIBA: MIRADOR NATURAL LOS ARRAYANES
ABAJO IZQ: DETALLE DE UN COCHAYUYO O KOLLOF O KOLLOI (EN MAPUDUNGUN)
ABAJO DER: PATO LILE
PLAYA DE COI COI
con el cruce hacia Lilicura, tome el
camino rural que lo conducir al
Hito 7: Mirador natural Los Arra-
yanes, desde donde podr observar
bellas vistas de los acantilados que
caracterizan la zona costera de la
comuna de Carahue.
En este punto, detngase y baje de
su vehculo para realizar un ascenso
por el camino de tierra. Unos me-
tros ms arriba encontrar bellas
panormicas del Ocano Pacco
y, si el da est despejado, podr
avistar hacia el norte la Isla Mocha.
Desde los empinados acantilados
en que se encuentra, podr ver
los pequeos bordes de costa en
los que se desarrollan estrategias
extractivas ancestrales, como lo es
la recoleccin de orilla, principal
actividad de las comunidades aleda-
as. Aqu los habitantes recolectan
algas marinas como la luga luga
(Iridaea spp), que es utilizada con
nes industriales y cosmticos o el
cochayuyo (Durvillaea antarctica),
conocido en mapudungun como
kollof o kolloi.
Las algas son comercializadas
en los alrededores. Ms al norte,
en la localidad de Casa Piedra,
las comunidades se encargan de
trasladarlo en yuntas de bueyes
hasta los mismos puntos de
distribucin, los que suelen estar
entre Tira y Temuco.
Tambin en este Hito podr ob-
servar la avifauna caracterstica del
litoral costero, donde prima el pato
lile (Phalacrocorax gaimardi), un
bello cormorn de patas coloradas
propio de las costas de nuestro
pas. Su gran presencia en esta
zona le da nombre a la localidad
vecina de Lilicura. (Piedra de los
patos lile)
Continuando el recorrido hacia el
sur, en el kilmetro 17 de la ruta a
Tira, se ubican las playas de Coi
Coi y, ms al sur, La Lobera, sin
lugar a dudas, el balneario ms
popular de la zona. En verano es
visitado por familias de Carahue y
49 48
The name La Lobera is owed
to the presence of a colony of
South American Sea Lions, or
lobos marinos de un pelo (Otaria
avescens), who used to reside
among the nearby clif fs and
station themselves on the great
rock found in the ocean across
from the beach. The earthquake
of 1960 originated another story
passed by word of mouth that was
recently recovered in a book of
local traditions: el lobo blanco,
or the white sea lion. According
to the tale, just moments before
the tsunami, a white sea lion
that lived in the area sounded
a warning, carrying his colony
away to safety, preventing their
deaths from the tsunami that
devastated the coasts. Today,
the story found new life after the
February 2010 earthquake when
the colony migrated from the
beach, leaving its residents to
await their return. Try your best
to see if you can catch sight of
any sea lions, because they are,
without a doubt, one of the best
attractions of the locality.
Retake the Coastal Highway
towards the south until the cross-
roads of Tranapuente, where you
should take Route S-36 to the right
where you will go to the village of
Nehuentue, where Landmark 8 or
the Coastal Path of Nehuentue
is located.
Nehuentue is a beautiful sh-
ing cove to the southwest of the
comuna of Carahue, near the
city of Puerto Saavedra, at the
convergence of the Imperial and
Moncul Rivers, 3 kilometers from
the mouth of the sea.
The area is characterized by the
shing in the estuary, giving rise
to a rich culinary scene that can
be enjoyed in the local takeout
stands and restaurants along
the coast.
The shing activity here is de-
veloped as much along the sea
Landmark 8
Coastal Path of Nehuentue
ARRIBA: COI COI
ABAJO: OTRAS VISTAS COI COI
IZQ: LOBERA
DER: LOBO DE MAR
Saavedra, quienes se acomodan
en la playa para hacer picnic o
disfrutar un asado.
El nombre La Lobera se debe
a la presencia de una colonia de
lobos marinos de un pelo (Otaria
avescens), que resida en los acan-
tilados prximos y sola apostarse
en la gran roca que se encuentra
en el ocano frente a la playa. El
terremoto de 1960 origin en este
lugar otra de las historias que se
transmiten de boca en boca y que
recientemente fue rescatada en un
libro de tradiciones locales: el lobo
blanco. Segn cuentan, momentos
antes del maremoto, un lobo blanco
que habitaba el sector vaticin el
peligro, llevndose a su colonia
lejos, lo que evit que murieran con
el tsunami que azot las costas.
Hoy, la historia cobra nueva vida,
ya que despus del terremoto de
febrero del ao 2010, la colonia
migr de la playa, dejando a sus
habitantes a la espera de su regreso.
Fjese atentamente si logra avistar
a algn lobo, pues estos son, sin
duda, uno de los mejores atractivos
de este balneario.
Hito 8
Costanera de Nehuentue.
Retome la Carretera de la Costa
hacia el sur hasta el cruce de la
localidad de Tranapuente, donde
deber tomar la ruta S- 36 hacia
la derecha que lo conducir al po-
blado de Nehuentue, lugar donde
se ubica el Hito 8 o Costanera de
Nehuentue.
Nehuentue es una bella caleta
de pescadores al suroeste de la
comuna de Carahue, prxima a
la ciudad de Puerto Saavedra, en
la conuencia de los ros Imperial
y Moncul, a 3 kilmetros de la
desembocadura del mar.
La zona se caracteriza por la
pesca de estuario, dando pie a un
rico desarrollo gastronmico, que
puede observarse en los locales de
comida al paso y cocineras que se
ubican en su costanera.
La pesca aqu se desarrolla tanto
en el mar como en el ro, primando
51 50
as the river, catching primarily
species like the rbalo (bass),
the lisa (skate) and, in the ocean,
the corvina (sea bass). To catch
them, the shermen in Nehuentue
use distinct techniques like the
calado, the barrera, or the
corrida, which are the result
of a deep understanding of the
environment that allow them to
interpret the state of the sea and
its behavior. We recommend that
you watch how they perform this
activity, especially the moment
when they pull out the nets full
of sh, which you can later enjoy
at one of the fresh sh stands.
Another characteristic species
of the area is the choro maltn or
choro zapato (Choromytilus cho-
rus), a bivalve mollusk or mussel,
that is found here in abundance
and is known for its high protein
content, rich avor and the large
size it can reach.
Nehuentue is one of the most
well-known places in the country
for the presencew of this mollusk,
where just 2 kilometers from the
shermans cove is an estuary
bank, from which they extract and
then sell them or make them into
one of the areas most popular
dishes the choritos al vapor
(steamed mussels).
Now, if you would like to try a
distinctive local dish that wont be
on the menu, ask for Mangueto,
an entre typical of the sher-
man of this area, containing
sh and potatoes, enriched with
a little bit of toasted f lour to
give it a thicker consistency.
Surrounded by rivers, you can
travel to the nearby areas around
Nehuentue by rafts along the
coast to the beach of Moncul
(see diagram: Suggested Circuit
Moncul-Los Obispos) and Puerto
Saavedra. Direct yourself to the
coast to the left, where you will
nd the raft that can transport
your vehicle to the entrance of
the city, in a trip that will take
no more than 15 minutes. This
finishes Sector 2: The Pacif ic
North Coast, giving way to Sector
3: Puerto Saavedra, where you can
nd accommodations so you may
pick the trip back up the next day.
NEHUENTUE
IZQ. Y ARRIBA DER:COSTANERA NEHUENTUE
ABAJO DER: CAMINO NEHUENTUE- SAAVEDRA
la obtencin de especies como
el rbalo, la lisa y, en el ocano,
la corvina. Para obtenerlos, los
pescadores de Nehuentue eje-
cutan distintas tcnicas como
la de calado, la de barrera o
la de corrida, las que son el
resultado de un conocimiento
vasto del medio ambiente que
les permite interpretar el estado
del mar y su comportamiento. Le
recomendamos observar cmo se
desarrolla esta actividad, en espe-
cial, el momento en que salen las
redes llenas de peces, que despus
podr degustar en alguno de los
puestos de comida.
Otra especie caracterstica de la
zona es el choro maltn o choro
zapato (Choromytilus chorus), mo-
lusco bivalvo que se encuentra aqu
en abundancia y es conocido por
su alto valor proteico, rico sabor y
el gran tamao que puede alcanzar.
Nehuentue es uno de los puntos
del pas reconocidos por la pre-
sencia de este molusco, pues a 2
kilmetros de la caleta de pesca-
dores se ubica un banco estuarino,
desde donde se extrae para luego
comercializarlo o elaborar uno
de los platos ms populares de
la localidad: los choritos al vapor.
Ahora, si desea aventurarse a
degustar un tpico plato local, que
no suele estar dentro del men
de las cocineras, consulte por el
Mangueto, cocimiento tpico de los
pescadores de esta zona, que con-
tiene papas y pescado, enriquecido
con un poco de harina tostada para
que le otorgue mayor consistencia.
Bordeada de ros, Nehuentue se
conecta con los puntos cercanos a
travs de balseos que la comunican
con las costas hacia la playa de
Moncul (ver recuadro: Circuito
Sugerido Moncul - Los Obispos)
y Puerto Saavedra. Dirjase por
la costanera hacia la izquierda,
donde encontrar la balsa que
podr transportar su vehculo
hacia la entrada de esta ciudad,
en un trayecto que no tarda ms
de 15 minutos. Aqu concluye el
mbito 2: Costa Pacco Norte,
dando paso al mbito 3: Puerto
Saavedra, donde encontrar
alojamiento y as podr retomar
el viaje al da siguiente.
53 52
INICIO
TRMINO
0
9. 4 Km
0
2 1/2 hrs
Tipo de ruta
Caminata o cabalgata
Grado de dicultad
Sencillo
El circuito es una propuesta de
senderismo en un recorrido de
aproximadamente 8 kilmetros, de
poca dicultad, bordeando la costa,
cuya duracin es aproximadamente
de 2 horas y media hasta llegar a
Los Obispos, para luego devolverse
deshaciendo el camino andado.
Salvo en su punto de partida,
en Moncul, en el trayecto no
encontrar puestos de comida ni
servicios higinicos, por lo que le
recomendamos que se alimente
en Nehuentue o que planique su
viaje, abastecindose de comida
para realizar un picnic en la playa.
Si bien el recorrido puede ha-
cerse en cualquier poca del ao,
es ideal para realizar en perodos
ms clidos (entre septiembre y
marzo), considerando que puede
enfrentar fuertes vientos.
Comience el circuito en el balseo
hacia Moncul, ubicado a algunos
kilmetros de la salida poniente
de Nehuentue. En este sector,
encontrar bellos paisajes que
combinan las extensas dunas
con los humedales de Moncul. Es
probable que se tope con manadas
The circuit is a suggested hike
along a trail of approximately 8
kilometers (about 5 miles), of low
intensity along the coast with a
duration of approximately 2 and a
half hours until your arrival at Los
Obispos, where you can return to
your original path.
Except at the point of departure,
in Moncul, along the trail neither
food stands nor restrooms will be
available, so we recommend that
you take care of this in Nehuentue
or plan your trip ahead and pack
food for a picnic on the beach.
Although the trail can be taken
at any time of the year, the warmer
months are ideal (between Septem-
ber and March), considering that
you can encounter strong winds.
Begin the circuit in the raft going
towards Moncul, located a few kilo-
meters from the western departure
of Nehuentue. Here you will nd
beautiful landscapes that combine
the extensive dunes with the wet-
lands of Moncul. It is likely that you
may encounter the herds of more
than 50 wild horses that belong to
the habitants of the nearby locality
de ms de 50 caballos salvajes que
pertenecen a los habitantes de la
localidad vecina, los que corren
libremente por las dunas. Un bello
espectculo para ver.
Antes de comenzar el recorrido
consulte a la gente local sobre el
estado de las mareas. Si la marea
est alta, deber caminar por las
dunas, lo que signica un mayor
tiempo de trayecto.
Caminando hacia el norte por
la playa, en el recorrido podr
observar gaviotas y gaviotines
tpicos del borde costero, as
como el ya mencionado pato lile.
Como podr ver, aqu la costa se
encuentra expuesta y presenta
grandes olas, le sugerimos que
evite ingresar en mar.
Tome su tiempo para la caminata
y disfrute el escenario de bellas
playas y el tormentoso ocano,
panormica que invita a la contem-
placin y descanso. No en vano los
mapuche de la zona consideran
al mar como un organismo vivo
al que le deben respeto, tanto al
adentrarse a sus aguas para pescar,
como al caminar por sus orillas.

Circuito Sugerido / Suggested Circuit
Moncul los Obispos
running freely through the dunes.
Its an incredible spectacle to see.
Before beginning the trip ask the
locals about the state of the tides.
If the tide is high, you should walk
amongst the dunes, which means
the trek will take a bit longer.
Walking along the beach to the
north, along the trail you can ob-
serve seagulls and other coastal
sea birds, such as the previously-
mentioned Red-legged Cormorant.
As you can see, the coast here is
exposed and prone to large waves,
so we suggest that you do not go
out into the sea.
Take your time along the trail and
enjoy the scenery of the beautiful
beaches and tempestuous ocean,
a panorama that invites rest and
contemplation. It is not in vain for
the Mapuche in the area to con-
sider the sea as a living organism
to which they owe respect, just as
much to go out into its waters to
sh as to walk along its shores.
C
o
o
r
d
e
n
a
d
a
s

U
T
M

C
o
o
r
d
i
n
a
t
e
s

U
T
M
D
i
s
t
a
n
c
i
a

k
m
D
i
s
t
a
n
c
e
D
u
r
a
c
i
o
n

d
e
l

c
i
r
c
u
i
t
o
v


(
h
r
s
.
)
E
s
t
i
m
a
t
e
d

T
i
m
e

(
h
o
u
r
s
)
632487/ 5717388
636322/5710071
ARRIBA: VISTA HACIA MONCUL
ABAJO:PLAYA LOS OBISPOS
55 54
Puerto
Saavedra
Puerto
Saavedra
03
Puerto Saavedra, helado en las riberas
del Imperial: las desembocaduras
enarenadas, el glacial lamento
de las gaviotas que me parecan
surgir como azahares tempestuosos,
sin que nadie arrullara sus follajes,
dulces desviadas hacia mi ternura,
despedazadas por el mar violento
y salpicadas en las soledades.
Canto General,
Pablo Neruda.
A mediados del siglo XIX se instalan en las cercanas de la desem-
bocadura del ro Imperial los misioneros capuchinos. Con ellos se
empieza a formar un pequeo casero, el que es el precedente del
poblado que fundara Cornelio Saavedra, en 1885, con el nombre
de Bajo Imperial. Veinte aos despus, en 1906, el asentamiento
ribereo cambia su nombre a Puerto Saavedra, en homenaje al
responsable de la ocupacin de La Araucana y fundador del lugar.
Con la llegada de colonos chilenos y extranjeros, el rea empie-
za a desarrollarse comercialmente de la mano de la navegacin y
la instalacin del puerto martimo y uvial en Puerto Saavedra, el
que una el Ocano Pacco con Carahue a travs del ro Imperial.
El auge dura cerca de medio siglo. Luego, el cierre del puerto
martimo, el abandono de la ruta uvial y, nalmente, el terre-
moto y maremoto del 22 de mayo de 1960, dan n a la historia
portuaria de la ciudad. A partir de entonces, Puerto Saavedra se
reconstruye como un puerto sin puerto que busca insertarse en
la escena regional y nacional como un destino turstico.
At the middle of the 20
th
Century the Capuchin missionaries
established themselves in the area surrounding the mouth of the
Imperial River. With them a small hamlet began to form, prece-
ding the village later founded by Cornelio Saavedra, in 1885, with
the name of Bajo Imperial. 20 years later, in 1906, the riverside
settlement changed its name to Puerto Saavedra, in homage to
the man responsible for the occupation of La Araucana and the
founder of the town.
With the arrival of Chilean colonists and foreigners, the area
began to commercially develop with the maritime activity and
the installation of the port in Puerto Saavedra, which linked the
Pacic Ocean with Carahue through the Imperial River.
The boom lasted close to a half century. Later, the closing of
the maritime port, the abandonment of the river for commercial
purposes, and, nally, the earthquake and tsunami of May 22
nd
,
1960, put an end to the era of port activity in the city. Since then,
Puerto Saavedra has been rebuilt as a port without a port that
seeks to establish itself upon the regional and national scene as a
tourist destination.
57 56
(*) El tiempo considera el desplazamiento y las detenciones en los hitos y
puntos de inters.
(*) The time considering the travel time and stops at the landmarks and points of interest.
Hito 9
Landmark 9
Ruinas de la Casa
Duhalde
Ruins of the
Duhalde House
85.3
Kms.
54.3
miles
30
min.
95.01
Kms.
60.3
miles
40
min.
93.63
Kms.
59.3
miles
45
min.
638502 / 5706545
639187 / 5701485
638502 / 5702372
640227 / 5705166
4.08
Kms.
2.54
miles
1.65
Kms.
1.03
miles
5.28
Kms.
3.3
miles
2.78
Kms.
1.75
miles
88.08
Kms.
56
miles
35
min.
6
hrs.
8
hrs.
7
hrs.
20
min.
6
hrs.
35
min.
mbito 3
Sector 3
C
o
o
r
d
e
n
a
d
a
s

U
T
M

C
o
o
r
d
i
n
a
t
e
s

U
T
M
K
m
.

r
e
c
o
r
r
i
d
o
s

d
e
s
d
e

e
l

h
i
t
o

a
n
t
e
r
i
o
r
D
i
s
t
a
n
c
e

t
r
a
v
e
l
e
d

f
r
o
m

p
r
e
v
i
o
u
s

l
a
n
d
m
a
r
k
K
m
.

a
c
u
m
u
l
a
d
o
s

d
e
s
d
e

e
l

i
n
i
c
i
o

d
e

l
a

r
u
t
a
D
i
s
t
a
n
c
e

f
r
o
m

t
h
e

b
e
g
i
n
n
i
n
g

o
f

t
h
e

r
o
u
t
e
T
i
e
m
p
o

d
e
s
d
e

e
l

h
i
t
o

a
n
t
e
r
i
o
r

(
*
)
T
i
m
e

f
r
o
m

t
h
e

p
r
e
v
i
o
u
s

l
a
n
d
m
a
r
k

(
*
)
T
i
e
m
p
o

a
c
u
m
u
l
a
d
o

d
e
s
d
e

e
l

i
n
i
c
i
o

d
e

l
a

r
u
t
a
T
i
m
e

a
c
c
u
m
u
l
a
t
e
d

s
i
n
c
e

t
h
e

b
e
g
i
n
n
i
n
g

o
f

t
h
e

r
o
u
t
e
Hitos
Landmarks
Hito 10
Landmark 10
Cementerio
Municipal de
Puerto Saavedra
Municipal
Cemetary of
Puerto Saavedra
Hito 11
Landmark 11
Mirador Cerro
Maule
Cerro Maule
Viewpoint
Hito 12
Landmark 12
Boca Budi
Boca Budi
ARRIBA: CAMINO NEHUENTE- SAAVEDRA
ABAJO: PASO POR BALSEO NEHUENTUE
Al mbito 3: Puerto Saavedra
se accede desde el puente de
Tranapuente para despus tomar
la ruta S-40, en la ribera sur del
ro, hasta Puerto Saavedra, o
desde Nehuentue cruzando el
ro Imperial a travs del balseo.
Si escoge esta alternativa, en la
ribera sur del ro tomar la ruta
S-416 la que bordea el ltimo tramo
del curso del Imperial. Hacia el
este, o izquierda, podr apreciar
la planicie fluvial, formacin
geolgica que le otorga al paisaje
una gran profundidad en la que
sobresalen algunos coiges que
son testimonio de los bosques
que poblaban la zona.
Sector 3: Puerto Saavedra can be
accessed from the Tranapuente
bridge after taking Route S-40,
on the southern bank of the river,
until Puerto Saavedra, or from
Nehuentue crossing the Imperial
River in raft. If you choose this
alternative, on the south bank of
the river you will take Route S-416
that goes along the last stretch of
the rivers course. To the east, or
left, you can take in the river plain,
a geological formation that gives
a great depth to the landscape,
from which some coiges (a
Chilean tree species) stand out
and give testimony to the forests
that populate the area.
59 58
ARRIBA CAMINO NEHUENTUE - SAAVEDRA
ABAJO: PASO POR BALSEO NEHUENTUE
VISTAS CASA DUHALDE
Hito 9
Ruinas de la Casa Duhalde
es en recuerdo de quien fuera, a
principios del siglo XX, el adminis-
trador de la Sociedad Agrcola del
Budi: Jos Duhalde. Se cuenta de
l que era un hombre abusivo con
sus trabajadores, que a algunos
los castigaba arrastrndolos por
el pueblo con caballos. Historias
como estas se mantienen vivas
en la memoria de los vecinos de
la comuna.
A principios de los 90 se lm
en Puerto Saavedra la pelcula
chilena La Frontera, la que, en
parte, retrata el drama del mare-
moto de 1960. Algunas escenas
fueron registradas en las ruinas
de la casa Duhalde y en stas es
posible observar palmeras que
hoy ya no se encuentran en el
lugar. Su ausencia se debe a que
slo parte de la casa patronal fue
arrasada en el maremoto, el resto
fue destruido progresivamente por
el ro, ya que la desembocadura
del Imperial qued frente al predio
cuando se desplaz 5 kilmetros
al norte, producto de la actividad
ssmica, hecho que contribuy a
erosionar el espacio costero en el
que se encuentra.
Luego de dejar el Hito 9, ingrese a
Puerto Saavedra por Calle Ejrcito,
su principal avenida. A la altura
de la calle Caupolicn se encon-
trar con la Plaza de Armas. Aqu
Al nal de la ruta S-416, en el
acceso a Puerto Saavedra, en-
contrar el Hito 9 o Ruinas de la
Casa Duhalde.
Estos vestigios en el borde ro
corresponden a las bodegas de
una antigua casa patronal que
perteneci a las familias ms
adineradas de Puerto Saavedra:
primero a los Duarte, luego a los
Winter, despus a los Duhalde y,
nalmente, a los Ler. Las ruinas
que observa son solamente una
pequea porcin de lo que fuera
ese lugar, ya que, antes de 1960,
ah se encontraba una gran casa
patronal de madera, bodegas y
un muelle particular, entre otras
construcciones.
A pesar de sus diferentes due-
os, este lugar es llamado por los
habitantes de la comuna como
la casa Duhalde. Lo anterior
Landmark 9
Ruins of the Duhalde House.
Towards the end of Route S-416, at
the entrance of Puerto Saavedra,
you will encounter Landmark 9
or Ruins of the Duhalde House.
These remains along the edge of
the river are the storage buildings
of an old aristocratic house that
belonged to the wealthiest families
of Puerto Saavedra: rst to the
Duartes, then to the Winters,
next to the Duhaldes, and nally
to the Lers. The ruins that you
see are only a small portion of
what this place once was, where,
before 1960, you could nd an
old aristocratic house made of
wood, storage units, and a wharf,
among other buildings.
Despite the various owners,
the residents of the comuna call
this place la casa Duhalde.
The name is in memory of who
was, at the beginning of the 20th
Century, the administrator of the
Agricultural Society of Budi: Jos
Duhalde. It is said that he was
abusive towards his workers,
some of whom he punished by
dragging them through the town
by horses. Stories such as these
are kept alive in the memory of
the locals of the comuna.
At the beginning of the 90s
the Chilean movie La Frontera
(The Frontier) was filmed in
Puerto Saavedra, which, in part,
tells the drama of the tsunami of
1960. Some scenes were lmed
amongst the ruins of the Duhalde
house and in them it is possible to
see some palm trees that are no
longer found there. Their absence
owes to the fact that just a part
of the house was destroyed by
the tsunami, with the rest being
destroyed progressively by the
river, the mouth having changed
location after the earthquake,
moving north 5 kilometers, just
in front of the Duhalde property,
causing erosion of the coastal
territory.
After leaving Landmark 9, go
into Puerto Saavedra through
Calle Ejrcito, its main avenue.
At the top of Caupolicn street
you will nd the Plaza de Armas.
Here begins a small tour amongst
the remains of the earthquake
61 60
ARRIBA: RUINAS DUHALDE
ABAJO IZQ: VISTAS DESDE RUINAS DUHALDE
ABAJO DER: RUINAS DUHALDE
RUINAS DUHALDE
empezar un pequeo recorrido
por los vestigios del terremoto y
maremoto de 1960, el que es, sin
duda, el hecho ms relevante de
la historia local reciente.
El detalle de los hechos es el
siguiente: el da 21 de mayo de
1960 se sucedieron dos sismos
en el sur de Chile con epicentro
en Concepcin y de una magnitud
de 7.5. stos fueron slo un anti-
cipo. El da 22, a las 15:11 horas se
produjo un terremoto de 10 minu-
tos de duracin que alcanz un
magnitud de 9.5 grados en escala
de Richter. Se trataba del mayor
sismo jams registrado y afect
el sur del pas desde Concepcin
hasta la pennsula de Taitao.
Despus del terremoto vino un
maremoto que azot las costas
sureas desde Talcahuano, por
el norte, hasta Puerto Aguirre, en
Aysn. Los lugares ms afectados
fueron la isla Guafo, Maulln, Caleta
Mansa, Corral, Mehun, isla Mocha
y Puerto Saavedra.
Del antiguo puerto quedaron
en pie slo 13 construcciones,
dos de ellas se encuentran en
las inmediaciones de la Plaza de
Armas y corresponden al antiguo
molino (ubicado en la calle Maip
entre las calles 21 de Mayo y 8 de
octubre) y el Liceo Reino de Suecia
(emplazado en la calle Maip, en-
tre 8 de octubre y Ejrcito). Si bien
la tragedia slo cobr 12 vctimas,
la historia de Puerto Saavedra dio
un giro radical.
Un ejemplo es la Plaza en la
que usted se encuentra. sta era,
antes del maremoto, el centro de
la ciudad y en sus alrededores
se localizaban los principales
servicios pblicos. Los puerto-
saavedrinos an recuerdan el
ajetreo y la prgola de la plaza, que
consideraban como la ms linda
de la regin. Cuando la ciudad se
reconstruy, el centro se desplaz
hacia el sur, hacia la Plaza Arturo
Prat y la Plaza de Armas perdi
su protagonismo.
Contine su recorrido tomando
la calle Caupolicn; una cuadra
and tsunami of 1960, which is,
undoubtedly, the most important
event in recent local history.
The facts are as follows: on the
21st of May, 1960 two quakes
hit the south of Chile with an
epicenter in Concepcin and a
magnitude of 7.5. These were just
a prelude. On the 22nd, at 3:11
pm another earthquake shook the
earth for 10 minutes, reaching a
magnitude of 9.5 on the Richter
scale. This was the most powerful
earthquake ever recorded and it
affected the south of Chile from
Concepcin all the way to the
peninsula of Taitao.
After the earthquake came a
tsunami that devastated the
southern coasts from Talcahuano,
in the north, to Puerto Aguirre,
in the Aisn region. The places
most affected were the island of
Guafo, Maulln, Caleta Mansa,
Corral, Mehun, Mocha Island
and Puerto Saavedra.
Of the old port just 13 buildings
remained standing, two of them in
the surrounding area of the Plaza
de Armas and belonging to the
old mill (located on Maip street
between the 21 de Mayo and 8 de
Octubre streets) and the Reino
de Suecia high school (located
on Maip street between 8 de
Octubre and Ejrcito). Although
there were only 12 victims of the
tragedy, the history of Puerto
Saavedra took a radical turn.
One example is found in the
square where you now nd your-
self. This was, before the ear-
thquake, the center of the city
and in its surroundings where
the main public services were
located. The puertosaavedrinos
still remember its activity and
pergola, which was considered
the prettiest in the region. When
the city was rebuilt, the center
was moved to the south, to the
Plaza Arturo Prat and the Plaza
de Armas lost its prominence.
Continue your tour taking Cau-
policn street; located a block to
the east is Calle 18 de Septiembre.
63 62
ARRIBA IZQ: RESTOS DE ANTIGUA PANADERA SAAVEDRA
ARRIBA DER: COSTANERA CON RUINAS
ABAJO: DESEMBOCADURA DESDE CALLE 18
ARRIBA IZQ: MOLINO, PLAZA DE ARMAS PUERTO SAAVEDRA
DER: PZA. DE ARMAS
ABAJO IZQ: RESTOS ANTIGUO GENERADOR
hacia el este, se ubica la calle 18
de Septiembre. En esta costanera
tambin encontrar huellas del
terremoto. La primera de ellas es la
calle misma, que antes del sismo
era la principal avenida de Puerto
Saavedra. Actualmente, la acera
poniente est bajo el ro Imperial
y an es posible observar las
fundaciones de algunas construc-
ciones, como el primer generador
elctrico frente al Hospital viejo, en
la interseccin entre Caupolicn y
18 de Septiembre, y las ruinas de
una antigua panadera, frente a
calle Fresia. En este punto tambin
podr apreciar la desembocadura
del ro Imperial.
Siga su recorrido por la costanera
hasta la calle San Sebastin y di-
rjase hacia el inicio del camino al
Temo, en el oeste, ah encontrar el
Hito 10 o Cementerio Municipal de
Puerto Saavedra, lugar que ofrece
una panormica privilegiada que
le permitir observar la ciudad de
Puerto Saavedra, el ro Imperial y
sus vegas, junto con la costa del
Oceno Pacco.
Adems de su riqueza paisajstica,
este punto posee un innegable
valor dentro de la historia local,
pues, el cementerio se ubica en
las cercanas del cerro Stella Maris,
tambin llamado cerro de los Curas.
Ambos nombres recuerdan a los
misioneros capuchinos primero
italianos, luego espaoles y, nal-
mente, alemanas bvaros, que
Hito 10
Cementerio Municipal
de Puerto Saavedra
Along this promenade too you can
nd evidence of the earthquake.
The rst is the street itself, which
before the quake was the princi-
pal avenue of Puerto Saavedra.
Today, the western sidewalk lies
below the Imperial River and
its still possible to observe the
foundations of some buildings,
such as the rst electric generator
across from the old hospital, at the
intersection between Caupolicn
and 18 de Septiembre, and the
ruins of an old bakery, across
from Fresia street. Here you can
also appreciate the mouth of the
Imperial River.
Landmark 10
The Municipal Cemetery of
Puerto Saavedra
Follow your path along the pro-
menade until San Sebastin street
and direct yourself to the entrance
of the road to Temo, in the west,
where you will nd Landmark 10 or
the Municipal Cemetery of Puerto
Saavedra, a place which offers a
unique view and allows you to see
the city of Puerto Saavedra, the
Imperial River and its lowlands,
together with the coast of the
Pacic Ocean.
In addition to its rich scenery,
this place possesses an undenia-
ble importance within the local
history. The cemetery is located in
the areas nearby the Stella Maris
hill, also known as the Hill of the
Priests. Both names recognize
the Capuchin missionaries rst
Italians, then Spanish, and, nally,
65 64
llegaron a la regin a mediados
del siglo XIX. Fue el gobierno
chileno el promotor del ingreso
de los capuchinos, pues se vea
en la misin una oportunidad para
asimilar a la poblacin mapuche
y as solucionar el problema que
representaba el Estado de Arauco,
el que divida el territorio chileno
en dos.
Los padres Angelo Vigilio di
Lonigo y Constancio fueron los
primeros capuchinos en arribar
a Puerto Saavedra y al lago Budi.
Con ellos se inicia la historia de
la misin de Bajo Imperial, luego
llamada Stella Maris, la que se
entreteje irremediablemente con
la de Puerto Saavedra y del lago
Budi. As, los misioneros fueron
partcipes y observadores de
episodios tales como las conse-
cuencias del naufragio del Joven
Daniel (1849), el hundimiento del
Vapor Maule en el cerro Choli
(1856), el ltimo levantamiento
mapuche (1881) y la instalacin de
la Sociedad Colonizadora del Budi,
liderada por Eleuterio Domnguez
(1903), entre otros.
El cementerio municipal en el
que se encuentra dependi, en su
origen, de la parroquia de Saavedra,
fundada por la Orden Capuchina.
Recorriendo dicho cementerio,
junto con disfrutar de las distintas
vistas que ste ofrece, encontrar
las tumbas de connotados vecinos
de Puerto Saavedra, entre ellos, el
mausoleo de la familia Duhalde
y la tumba de Augusto Winter
(1868-1927), creador de la primera
biblioteca pblica de la zona y
poeta cuya creacin ms conocida
es La fuga de los cisnes, poema
inspirado en la avifauna local.
Al salir del cementerio desande
camino y dirjase a la esquina de
San Sebastin con Ejrcito, donde
se emplaza la Iglesia del Sagrado
Corazn de Jess. Esta parroquia
nace con la misin de Saavedra, ubi-
cndose originalmente en las inme-
diaciones del cementerio que acaba
de conocer. Despus, a la par con el
desarrollo del pueblo, fue traslada
hacia la parte baja de la ciudad.
Como podr deducir por su
diseo, la iglesia es posterior al
maremoto. Esta construccin le
da la espalda al mar. No siempre
fue as. La iglesia antigua tena su
acceso por la calle 18 de Septiembre,
pero despus de la reorganizacin
Bavarian Germans , that arrived
to the region in the middle of the
19th Century. It was the Chilean
government that promoted the
arrival of the Capuchins, as their
mission was seen as an oppor-
tunity to assimilate the Mapu-
che population and accordingly
address the problem presented by
the State of Arauco, which divided
the Chilean territory in two.
Fathers Angelo Vigilio di Lonigo
and Constancio were the rst Capu-
chins to arrive to Puerto Saavedra
and Lake Budi. With them begins
the history of the mission of Bajo
Imperial, later called Stella Maris,
which is intrinsically interwoven
with the history of Puerto Saavedra
and Lake Budi. Accordingly, the
missionaries were participants
and observers of events such as
the consequences of the shipwreck
of the Joven Daniel (1849), the
sinking of the steamboat Maule on
Choli hill (1856), the last Mapuche
uprising (1881) and the installation
of the Budi Colonizers Society, led
by Eleuterio Domnguez (1903),
among others.
The Municipal Cemetery where
you nd yourself was originally
maintained by the parish of Saave-
dra, founded by the Capuchin
Order. Going around the cemetery
as you enjoy the different views
that it offers, you will nd the
tombs of well-known residents
of Puerto Saavedra, including
the mausoleum of the Duhalde
family and the tomb of Augusto
Winter (1868-1927), creator of the
rst public library in the area and
a poet whose most famous work
is La fuga de los cisnes (The
Escape of the Swans), a poem
inspired by the local birdlife.
Leaving the cemetery walk down
and go to the corner of San Se-
bastin street with Ejrcito, where
the Iglesia del Sagrado Corazn
de Jess is located. This church
was born with the mission of
Saavedra, originally located right
by the cemetery where you just
were. Afterwards, along with the
development of the town, it was
moved towards the lower part
of the city.
As you can deduce from its
design, the church was cons-
tructed after the tsunami. This
design puts its back to the sea.
It wasnt always like this. The old
CEMENTERIO PUERTO SAAVEDRA CEMENTERIO PUERTO SAAVEDRA
67 66
DIFERENTES VISTAS IGLESIA PUERTO SAAVEDRA
PLAZA ARTURO PRAT
de la ciudad, el ingreso qued hacia
la calle Ejrcito. La primera piedra
de la nueva parroquia fue instalada
en 1967 y su inauguracin se rea-
liz el 12 de octubre de 1968. De
acuerdo al relato de los vecinos de
Puerto Saavedra, su diseo sea
por conmemoracin o proteccin
evocara un rompeolas, el que
evitara que el mar se la lleve en
el caso de ocurrir un maremoto
como el del 60.
La riqueza de este espacio no se
limita a sus particularidades arqui-
tectnicas, sino que tambin es el
escenario de la festividad catlica
ms importante de la comuna: la
esta de San Sebastin, el da 20
de enero.
La imagen de San Sebastin lleg
a Puerto Saavedra a nes del siglo
XIX y la esta del santo se celebr
por primera vez el 20 de enero de
1891 con gran concurrencia de eles.
En 1948, la peregrinacin de enero
se vio enlutada por el hundimiento
del vapor Cautn en el ro Imperial,
tragedia que, como le contamos
con anterioridad, an es recordada
por los vecinos de Puerto Saavedra
y Carahue.
Pese a que los hechos de 1960
causaron daos signicativos en la
Iglesia, la imagen de San Sebastin
result ilesa, hecho que habra
aumentado la fe en el santo.
Todava hoy, los das 20 de enero
un gran nmero de creyentes viaja a
Puerto Saavedra a pagar las mandas
realizadas a San Sebastin.
Retome su camino por la calle
Ejrcito hacia el sur. Pasar por
la Plaza Arturo Prat, actual cen-
tro de Puerto Saavedra. En sus
inmediaciones encontrar los
principales servicios pblicos de la
comuna. Siguiendo la ruta, tome
el desvo hacia Villa Maule -Boca
Budi. En el camino podr ver la
caleta y el centro gastronmico
a los pies del cerro Huilque. La
caleta se encuentra en la orilla
de la laguna del Imperial, donde
los pescadores realizan pesca de
estuario, principalmente los meses
de primavera y verano, obteniendo
diversas especies como la corvina,
el pejerrey de mar, el tollo y la lisa.
Pescados que podr degustar en
el centro gastronmico, junto con
empanadas y sopaipillas.
church had its entrance towards
18 de Septiembre street, but after
the reorganization of the city, the
entrance moved towards Ejrcito
street. The rst stone of the new
parish was installed in 1967 and it
was inaugurated on October 12th,
1968. According to the story told
by the locals of Puerto Saavedra,
its design be it for commemo-
ration or protection evokes a
seawall, which would prevent
the sea from taking it in case of
another tsunami like that of 1960.
The richness of this space is
not limited to its architectural
particularities, but also that its
the scene of the comunas most
important Catholic celebration:
the esta of San Sebastin, on
the 20th of January.
The icon of San Sebastin arrived
to Puerto Saavedra at the end of
the 19th Century and the esta of
the saint was celebrated for the rst
time on January 20th, 1891 with
a great audience of the faithful.
In 1948, the January pilgrimage
was in mourning for the sinking
of the steamboat Cautn in the
Imperial River, a tragedy that, as
was mentioned previously, is still
remembered by the residents of
Puerto Saavedra and Carahue.
Despite the events of 1960 that
caused signicant damages to the
church, the icon of San Sebastin
was left unharmed, increasing the
faith in the saint.
Still today, every January 20th a
great number of believers travel
to Puerto Saavedra to pay their
respects to San Sebastin.
Retake the route along Ejrcito
street to the south. You will pass
by Plaza Arturo Prat, the current
center of Puerto Saavedra. Su-
rrounding it are the principal
public services of the comuna.
Following the route, take the
detour towards Villa Maule - Boca
Budi. Along the road you can see
the cove and the gastronomic
center at the base of Huilque
hill. The cove is located along the
shore of the lagoon of the Imperial
River, where the shermen sh
in the estuary, mostly during the
months of spring and summer,
catching diverse species such
as the corvina (seabass), the
69 68
CALETA Y CENTRO GASTRONMICO HUILQUE
VISTAS CERRO MAULE
Siguiendo el camino hacia el sur, en
el terminal de Villa Maule, puede
ingresar a la Villa y llegar hasta la
Playa Maule, a los pies del cerro
del mismo nombre, lugar donde
antiguamente se encontraba la
desembocadura del ro Imperial.
Hito 11
Mirador del Cerro
Maule
(1908), Tom (1909), entre otros.
Sin embargo, estos no son los
nicos naufragios que se registran
en el rea. Hacia el sur, se recuerdan
an los hundimientos del bergantn
nacional Joven Daniel en Puaucho
(1849) y el vapor Flamstead, frente
a Malalhue, en la comuna de
Teodoro Schmidt (1893), ya que
tuvieron un gran impacto para las
poblaciones costeras.
Adems de su valor histrico,
este hito presenta una de las
panormicas ms bellas del rea.
Su gran amplitud y profundidad
da la posibilidad de observar y
comprender un espacio marcado
por la conuencia de cuerpos de
agua: costa del Ocano Pacco,
laguna del Imperial, ro Imperial y
su desembocadura; ms al norte,
la conuencia entre el Moncul y el
Imperial y, si la bruma lo permite,
la isla Mocha.
El paisaje que observa tiene slo
50 aos. Antes del terremoto, la
Volviendo al terminal, tome la
ruta que sube hacia el cerro. Ah
se encontrar en el Hito 11 o
Mirador Cerro Maule. Llamado
originalmente Choli, tom su
nombre actual luego de que, en
1856, encallara el vapor Maule
tratando de acceder al puerto a
travs de la desembocadura del
Imperial, que en ese entonces
se hallaba a los pies del cerro. El
naufragio de embarcaciones en las
inmediaciones de la barra antigua,
no era poco frecuente, esto pues,
se trata de una zona de costa
expuesta a la que se suma una
desembocadura no idnea para el
ingreso de navos. As, junto con
el Maule, encallaron tratando de
cruzar la barra los vapores Biobo
(1898), Lumaco (1907), Tira
pejerrey del mar (silversmelt),
the tollo, and the llisa (skate).
You can enjoy these sh in the
gastronomic center, along with
empanadas and sopaipillas.
Following the road to the south,
at the terminal of Villa Maule,
you can go into the Villa and
visit Maule Beach, at the base of
the hill of the same name, where
the mouth of the Imperial River
used to be.
the steamboats Biobo (1898),
Lumaco (1907), Tira (1908),
Tom (1909), among others, all
were grounded trying to cross
the river bars. To the south, they
still remember the sinkings of
the national brigantine (a type of
sailboat) Joven Daniel in Puaucho
(1849) and the steamboat Flams-
tead, across from Malalhue, in
the comuna of Teodoro Schmidt
(1893), which greatly impacted
the coastal populations.
In addition to its historic value,
this landmark offers one of the
most beautiful panoramas in the
area. Its great range and depth give
you the possibility to observe and
understand a space marked by the
convergence of bodies of water:
the coast of the Pacic Ocean, the
Imperials lagoon, the Imperial
River and its mouth; and more to
the north, the conuence between
the Moncul and Imperial and,
weather permitting, Mocha Island.
Landmark 11
The Cerro Maule Viewpoint.
Returning to the terminal, take
the route that goes up the hill.
There is Landmark 11 or the Cerro
Maule Viewpoint. Originally called
Choli, its current name was
taken after, in 1856, the steamboat
Maule ran aground while trying
to access the port via the mouth
of the Imperial, which was at that
time located at the base of the hill.
Shipwrecks in the immediate areas
of the old sandbar werent uncom-
mon because the merging of the
exposed coast with the mouth of
the river created unfavorable con-
ditions for the passage of boats.
As such, together with the Maule,
71 70
desembocadura se encontraba a
los pies del cerro y la laguna del
Imperial formaba parte del ro. La
desembocadura actual, ubicada
kilmetros ms al norte frente a la
ciudad, se desplaz originalmente
hasta la altura de la casa Duhalde,
sin embargo, con el tiempo ha ido
bajando hacia el sur, tratando de
retomar su curso anterior. Se trata,
entonces, de un ambiente dinmico
moldeado constantemente por
las aguas.
do de manera articial entre dos a
cuatro veces al ao. Esta dinmica
ambiental es bien conocida por los
habitantes de la zona, llamando
al proceso de desage como que
est corriendo el Budi; tambin,
la apertura del lago tiene cierta
signicancia sociocultural, de modo
que, cuando se despeja la barra,
se realiza un llellipun o rogativa
mapuche para pedir permiso.
Junto con el valor ambiental de
Boca Budi, este lugar tambin
forma parte de la historia de nave-
gacin en el rea. Antiguamente,
en Boca Budi se ubicaba un muelle
desde donde zarpaban vapores y
otras embarcaciones menores que
hacan la ruta del lago, uniendo
as Puerto Saavedra con Puerto
Domnguez.
En este hito naliza el mbito 3:
Puerto Saavedra. Desde aqu puede
seguir su ruta hacia el mbito 4:
lago Budi o retomar la marcha
al da siguiente, pernoctando en
Puerto Saavedra.
Hito 12
Boca Budi
Prosiga su recorrido hacia el Hito 12 o
Boca Budi, un par de kilmetros hacia
el sur desde Cerro Maule.
Boca Budi, un bello e importante
balneario regional, es el punto donde
el lago Budi desagua en el mar a
travs del ro del mismo nombre.
Esta unin entre el lago y el ocano
es espordica, puesto que la accin
de la marea y el oleaje producen una
barra de sedimentos en la boca que
se encuentra presente gran parte del
ao. Cuando llueve los niveles del
lago se elevan, inundando parte de
las riberas. Para volver las aguas a
su nivel normal, el lago es desagua-
The landscape you see is only 50
years old. Before the earthquake,
the rivers mouth was located
at the base of the hill and the
lagoon of the Imperial was part
of the river. The current mouth,
located a few kilometers to the
north, across from the city, was
originally moved up near the
Duhalde house, however, with
time it has been moving back
down towards the south, trying
to resume its previous course.
This is, as you can see, a dynamic
environment constantly molded
by the waters.
that is found during a great part
of the year. When it rains the
levels of the lake go up, ooding
part of the shores. To return the
waters to their normal level, the
lake is articially drained between
two to four times each year. This
environmental dynamic is well
known by the inhabitants of the
area, referring to the drainage
process by saying est corriendo
el Budi (The Budi is running);
also, the opening of the lake has a
certain socio-cultural importance
that when the bar clears, the locals
perform a llellipun or traditio-
nal Mapuche ceremony to ask
permission.
Together with the environmen-
tal importance of Boca Budi,
this place also plays a part in
the history of navigation in the
area. In the past, Boca Budi had
a wharf from which steamboats
and other small vessels set sail,
linking Puerto Saavedra with
Puerto Domnguez.
This landmark marks the end
of Sector 3: Puerto Saavedra.
From here you can continue your
route onwards to Sector 4: Lake
Budi or resume the course the
next day, spending the night in
Puerto Saavedra.
Landmark 12
Boca Budi
Continue your course to Land-
mark 12 or Boca Budi, a couple
of kilometers to the south of
Cerro Maule.
Boca Budi, a beautiful and im-
portant regional seaside resort,
is the point where Lake Budi
ows to the sea through the river
of the same name. This union
between the lake and the ocean
is sporadic, since the action of
the tides and the swells produces
a bar of sediment at the mouth
BOCA BUDI BOCA BUDI
73 72
Al sur de Puerto Saavedra se encuentra el Budi, un importante lago
de aguas salobres que ocupa una supercie aproximada de 51 km2,
y cuya forma irregular da origen a una serie de ensenadas anchas y
poco profundas.
El lago y los 14 km2 de humedales que lo circundan, son ricos
reservorios de biodiversidad. As, el Budi es el hbitat de 11 especies
de peces, una de ellas endmica: el huaiquil (Micropogon manni);
mientras que los humedales albergan a 132 especies de aves.
Esta naturaleza de especial belleza es habitada por comunidades
mapuche Lafkenche, pueblo originario que le ha dado a este espacio
un cariz particular.
Durante el dominio espaol, al territorio que se extenda al sur del
ro Cautn se le denominaba Ultra Cautn y era habitado por distin-
tos grupos indgenas, entre ellos los mapuches del Budi, quienes
vivan en la costa del lago Budi y las cercanas de los ros Queule y
Toltn. Estos grupos se encontraban lejos de los escenarios milita-
res y de la frontera del Biobo, lo que contribuy a que se mantuvie-
ran al margen de las crnicas hasta 1849, ao en que naufrag en
las costas de Puaucho el bergantn nacional Joven Daniel. Por esos
mismos aos, arribaban al rea los misioneros capuchinos, dando
inicio al entramado de relaciones interculturales que caracterizan el
territorio hasta el da hoy.
South of Puerto Saavedra you will nd Budi, an important saltwater
lake that roughly has 51 km2 (31.7 miles2) of which irregular shape
gives rise to a number of wide and shallow inlets.
The lake and the 14 km2 of wetlands that surround it, are rich
biodiversity reservoirs. So, Budi is the habitat of 11 sh species,
among them the Huaiquil (Micropogon manni), which is endemic
to the lake; for their part, the wetlands are home of 132 bird species.
This special beauty nature is habited by Mapuche Lafkenche
communities, the indigenous people who have given this space its
own particular character.
During the Spanish dominion, the territory located south to
Cautin river was named Ultra Cautn and it was habited by dferent
indigenous groups, among them the Mapuche of Budi, who lived
along the coast of Lake Budi and in the nearby areas of the Queule
and Toltn Rivers. These groups were far from the military scenarios
and the Bio Bio frontier; so, this contributed to keep them ot of the
chronicles until 1849, the year when the national brigantine Joven
Daniel was wrecked at the Puaucho coasts. Around that same time,
the Capuchin missionaries arrived, laying the groundwork for the in-
tercultural relations that have characterized this territory until today.
Lago Budi
Lake Budi
04
Reina en el lago de los misterios tristeza suma:
los bellos cisnes de cuello negro terciopelo,
y de plumaje de seda blanca como la espuma,
se han ido lejos porque el hombre tiene recelo. ()
Eran del lago la nota alegre, la nota clara,
que al panorama prestaba vida y animacin;
ya fuera un grupo que en la ribera se acurrucara,
ya una pareja de enamorados en un rincn.
La fuga de los cisnes
Augusto Winter, poeta local.
75 74
Al mbito 4: lago Budi, ubicado
al sur de la comuna de Saavedra,
se accede desde Puerto Saavedra
por la ruta S- 282, conocida como
el camino a Puaucho, siendo el
puente Budi el punto que marca
el ingreso al mbito. Desde este
lugar es posible apreciar el ro Budi
y empezar a distinguir algunas de
las 132 aves que pueblan el sector.
Luego de cruzar el puente Budi,
se encontrar en un rea netamente
rural, a la que se internar a travs
de un camino sinuoso, en el que
podr apreciar los brazos de agua
que forman la costa irregular del
lago Budi. Despus de dejar atrs el
cruce a la pennsula de Romopulli
(ver recuadro: Circuito Sugerido
Romopulli), unos metros ms al
sur del puente Opazo, vire a la
izquierda y dirjase a la Escuela
del Magisterio de Deume. En una
de sus salas se halla un pequeo
(*) El tiempo considera el desplazamiento y las detenciones en los hitos y puntos de inters.
(*) The time considering the travel time and stops at the landmarks and points of interest.
mbito 4
Sector 4
Hito 13
Landmark 13
Vega Deume
Vega Deume
141.922
Kms.
89.5
miles
642541 / 5695622
651654 / 5692829
651222 / 5692918
650886 / 5691494
648788 / 5688010
12.853
Kms.
8
miles
0.529
Kms.
0.3
miles
2.635
Kms.
1.6
miles
9.5
Kms.
5.9
miles
21.395
Kms.
13.3
miles
107.863
Kms.
68.3
miles
141.393
Kms.
89.13
miles
138.758
Kms.
87.5
miles
129.258
Kms.
81.6
miles
1
hrs.
30
min.
30
min.
30
min.
1
hrs.
9
hrs.
12
hrs.
11
hrs.
30
min
11
hrs.
10
hrs.
30
min.
C
o
o
r
d
e
n
a
d
a
s

U
T
M

C
o
o
r
d
i
n
a
t
e
s

U
T
M
K
m
.

r
e
c
o
r
r
i
d
o
s

d
e
s
d
e

e
l

h
i
t
o

a
n
t
e
r
i
o
r
D
i
s
t
a
n
c
e

t
r
a
v
e
l
e
d

f
r
o
m

p
r
e
v
i
o
u
s

l
a
n
d
m
a
r
k
K
m
.

a
c
u
m
u
l
a
d
o
s

d
e
s
d
e

e
l

i
n
i
c
i
o

d
e

l
a

r
u
t
a
D
i
s
t
a
n
c
e

f
r
o
m

t
h
e

b
e
g
i
n
n
i
n
g

o
f

t
h
e

r
o
u
t
e
T
i
e
m
p
o

d
e
s
d
e

e
l

h
i
t
o

a
n
t
e
r
i
o
r

(
*
)
T
i
m
e

f
r
o
m

t
h
e

p
r
e
v
i
o
u
s

l
a
n
d
m
a
r
k

(
*
)
T
i
e
m
p
o

a
c
u
m
u
l
a
d
o

d
e
s
d
e

e
l

i
n
i
c
i
o

d
e

l
a

r
u
t
a
T
i
m
e

a
c
c
u
m
u
l
a
t
e
d

s
i
n
c
e

t
h
e

b
e
g
i
n
n
i
n
g

o
f

t
h
e

r
o
u
t
e
Hitos
Landmarks
Hito 14
Landmark 14
Llaguepulli
Llaguepulli
Hito 15
Landmark 15
Vega Lpez
Vega Lpez
Hito 16
Landmark 16
Plaza de Puerto
Domnguez
Plaza de Puerto
Domnguez
Hito 17
Landmark 17
Cementerio
Municipal
de Puerto
Domnguez
Municipal
Cemetary
of Puerto
Domnguez
VISTAS DESDE PUENTE SOBRE RO BUDI
Sector 4: Lake Budi, located to the
south of the Saavedra comuna,
can be accessed through route
S- 282, known as the road to
Puaucho, with the starting point
for this sector being the Budi
bridge. From this point you can
appreciate the Budi River and
start distinguishing some of the
132 birds that inhabit this sector.
After crossing the Budi bridge,
you will nd yourself in a strictly
rural area, led through a winding
road, where you can appreciate
the arm-like branches of water
that are formed by the irregular
coast of Lake Budi. After leaving
behind the intersection to Ro-
mopulli peninsula (see diagram:
Suggested Circuit Romopulli), a
few meters south of the Opazo
bridge, turn left and go towards
the Escuela del Magisterio de
Deume. In one of its rooms
77 76
museo local, donde se exponen
piezas arqueolgicas y etnogrcas
de las poblaciones mapuche que
tradicionalmente han habitado
el sector. Aqu encontrar piezas
cermicas, ollas, fotografas y un
wampo o canoa. El museo funciona
en horario escolar, de modo que
le recomendamos planicar su
jornada a n de poder a visitarlo con
calma. Adems, una vez estando
aqu, le sugerimos que converse con
el encargado para que sea l quien
le cuente la historia del museo y
los detalles de la coleccin.
stas, las ms numerosas son el
pidn (Rallus sanguinolentus) y la
gaviota cahuil (Larus maculipenis).
Tambin viven algunas aves que
tienen problemas de conservacin
tales como la fardela blanca (Puf-
nus creatopus), el cisne de cuello
negro (Cygnus melancoryphus),
la becasina pintada (Nycticryphes
semicollaris) y la torcaza (Columba
araucana).
Prosiga su ruta, pasando por el
cruce a Isla Huapi (ver recuadro:
Circuito Sugerido Isla Huapi) y el
sector de Piedra Alta (ver recuadro
Circuito Sugerido Piureo - Puau-
cho), ms al sur, el camino se
abrir y podr observar una gran
extensin de arenales y dunas que
se encuentran a la orilla del mar. Ha
llegado a Puaucho, playa que limita
con la comuna de Teodoro Schmidt.
Hemos mencionado los naufragios
que ocurrieron en este sector: el
Hito 13
Vega Deume
Retome la ruta hacia Puaucho,
aproximadamente 12 kilmetros
al sur de Puerto Saavedra se en-
contrar con una gran explanada,
la que corresponde al Hito 13 o
Vega Deume. ste es uno de los
humedales ms extensos de las
riberas del lago, ecosistemas que
se caracterizan por la abundante
presencia de avifauna. En el lago
Budi se han registrado 132 especies
de aves, lo que corresponde al
30% de la avifauna nacional. De
ARRIBA IZQ: GAVIOTA CAHUIL. (FOTO DE ALVARO JARAMILLO)
ARRIBA DER: TORCAZA. (FOTO DE ROBERTO CAETE)
ABAJO IZQ: CISNE DE CUELLO NEGRO.(FOTO DE JUAN TASSARA)
ABAJO DER: PIDN. (FOTO DE FABRICE SCHMITT)
MUSEO ESCUELA DEUME
there is a small local museum,
where some archeological and
ethnographic displays on the
Mapuche are on display. Here
you will nd some ceramics, pots,
photographs, and a wampo or
Mapuche canoe. The museum
is open during school hours, so
we recommend you plan your day
so that you can avoid the rush.
Additionally, once you are there we
suggest you to talk to the staff so
that they can tell you more about
the history of the museum and
details of the collection.
30% of the total avian life in Chile.
Of these, the most abundant are the
piden, or Plumbeous Rail (Rallus
sanguinolentus), and the cahuil
seagull, or Brown-hooded Gull
(Larus maculipennis). There are
also some more endangered birds
such as the fardela blanca, or Pink-
footed Shearwater (Pufnus creato-
pus), cisne de cuello negro or the
Black-necked Swan (Cygnus mel-
ancoryphus), becasina pintada or
Lesser Painted Snipe (Nycticryphes
semicollaris) and la torcaza or Chil-
ean Pigeon (Columba araucana).
Continue the route, passing
through the intersection of Huapi
Island (see diagram: Suggested
Circuit Huapi Island) and the area
of Piedra Alta (see diagram: Sug-
gested Circuit Piureo - Puaucho),
towards the south, the road will
open up and you will be able to
observe a large extension of sands
Landmark 13
The Deume Lowland.
Retaking the route towards Puau-
cho, approximately 12 km (7.5 miles)
south of Puerto Saavedra, you will
nd an esplanade, or low-lying
fertile plain, which corresponds
to Landmark 13 or the Deume
Lowland. This is one of the most
extensive wetlands that exists
among the streams that branch
from this lake, an ecosystem that
is characterized by its abundance
of avifauna. 132 bird species have
been registered, which makes up
79 78
Joven Daniel y el Flamstead. Aho-
ra, le narraremos parte de estas
historias que an permanecen
fragmentadas y difusas en la
memoria local.
En torno al naufragio del Joven
Daniel se han contado mltiples
historias, una de ellas habla que
del barco siniestrado salieron
vivos algunos pasajeros. Dicen
que algunas chiurras (seoras)
sobrevivieron el siniestro y que los
caciques locales las habran toma-
do como esposas. El lonko Pascual
Coa, un indgena legtimo de la
antigua raza araucana, cuenta
en sus memorias que algunas
de ellas fueron llevadas a Boroa,
localidad cercana del ro Quepe,
donde ellas se acostumbraron de
modo que cuando ms tarde sus
parientes vinieron a llevarlas, no
quisieron irse; quedaron viviendo
con los indgenas.
En el Santiago de la poca, estas
cautivas tomaron el rostro de Elisa
Bravo, joven valdiviana. La historia
despert el inters nacional, la
joven Elisa fue retratada por el
pintor Monvoisin y su historia
fue escrita por diversos autores.
Mientras, el Estado chileno tomaba
presos a dos lonkos y se los llevaba
a Santiago para ser juzgados.
Era Huaquinpan de Collileufu el
idol lonko, el cacique principal
que gobernaba a los mapuche
del norte del ro Toltn hasta la
desembocadura del ro Cautn;
y desde el mar hasta Boroa. Fue
l quien viaj a Santiago a parla-
mentar con el presidente Manuel
Bulnes para pedir la libertad de los
caciques. Y lo consigui.
Casi cincuenta aos despus, el
lonko Pascual Painemilla de Piedra
Alta haba sucedido a Huaquinpan
y, en Malalhue, gobernaba el lonko
Pedro Painen, hijo de Kurin, uno de
los caciques presos. En esa poca,
1893, fue cuando encall el vapor
Flamstead, un poco ms al sur, en
la playa frente al Ftapulli (el cerro
que se ve al nal de los arenales).
Este navo es llamado por los luga-
reos el Flantes. Los indgenas
ayudaron a recuperar la carga del
barco y, al parecer, algunas seoras
de ste fueron tomadas cautivas.
Es creencia conocida y a veces
solapada que el mestizaje vino
con los barcos. Dicen que las
cautivas engendraron mapuches
de tez, cabello y ojos claros, cuyos
PLAYA DE PUAUCHO
IZQ: PLAYA DE PUAUCHO
DER: VISTA DESDE FUTAPULLI
and dunes by the ocean. You have
reached Puaucho, the beach that
marks the limit with the Teodoro
Schmidt comuna.
We have mentioned some ship-
wrecks that have occurred in this
area: the Joven Daniel and the
Flamstead. Now we shall tell
the part of these stories that still
remain fragmented and dif-
fused as part of the local and
collective memory.
Many stories have been told
regarding the Joven Daniel, includ-
ing one that speaks of some of the
passengers that survived. They say
that some chiurras (a Mapuche
word for women) survived the
wreck and some of the local chief-
tains took them as their wives. The
lonko (Mapuche leader) Pascual
Cona, a legitimate indigenous
of the ancient Araucanian race,
wrote in his memoirs that some of
the women were taken to Boroa, a
nearby town close to Quepe river,
were they became so accustomed
to their new way of life that even
when their relatives came to take
them back, they did not want to
leave; they stayed living with the
indigenous.
In Santiago at this time, a young
woman from Valdivia named
Elisa Bravo came to represent the
captives. The story sparked the
national interest, and the young
Elisa had her portrait made by the
painter Monvoisin, and her story
was written by several authors.
Meanwhile, the Chilean State ar-
rested two lonkos, and took them
to Santiago to be judged.
It was Huaquipan of Collileufu,
the idol lonko or principal chief-
tain that governed the Mapuche
north of the Toltn River to the
mouth of the Cautn River, and
from the ocean to Boroa, who
traveled to Santiago to speak with
the President Manuel Bulnes and
ask for the two to be freed. And
it was done.
Almost 50 years later, lonko
Pascual Painemilla of Piedra Alta
succeeded Huaquinpan and, in
Malalhue, governed lonko Paedro
Painen, the son of Kurin, one of
the imprisoned chiefs. At this time,
1893, the steamboat Flamstead
ran aground, a little farther to the
south, on the beach across from
Ftapulli (the hill that is seen at the
edge of the sand bank). This ship
81 80
descendientes an viviran en las
inmediaciones del Budi y Boroa.
No se tiene certeza si las cautivas
viajaban en el Joven Daniel o el
Flantes. Confusin u olvido que,
el nal de cuentas, no cambia la
trama de esta historia.
De los restos de los naufragios
poco queda: slo con marea baja
se podra ver un fragmento del
Flamstead. El maremoto cambi
esta costa y ocult los vestigios
de tamaa historia local.
de Llaguepulli es que se trata de
una comunidad mapuche que vive
un proceso de rescate y fortaleci-
miento de su cultura, encontrando
en su forma de vida tradicional
una manera de insertarse como
un destino etnoturstico.
Ello se maniesta, por ejemplo, en
que la recuperacin de la tradicin
constructiva de rukas viviendas
ancestrales de planta ovalada
con muros y techos de paja que
invitan a reunirse en torno al fogn,
tomando mate y contando historias.
Llaguepulli es un excelente lugar
para conocer de manera vivencial al
pueblo mapuche, su cultura y tradi-
ciones. Por esto, le recomendamos
permanecer en l un da o dos.
La ruta contina hacia Puerto
Domnguez. En el lmite entre las
comunas de Teodoro Schmidt y
Saavedra pasar la vega Allipn,
bello humedal que es el hbitat
de aves acuticas y coipos.
Siga su camino, bordeando el lago
llegar al Hito 14 o Llaguepulli, en
la comuna de Teodoro Schmidt.
La comunidad de Llaguepulli
vive en un lugar privilegiado:
posee diversos puntos de obser-
vacin de avifauna, adems de pa-
normicas que permiten apreciar
el lago Budi y el Ocano Pacco.
Sin embargo, lo que ms destaca
Hito 14
LLaguepulli
Hito 15
Vega Lpez
Antes de llegar a Puerto Domn-
guez, se encontrar en el Hito 15
o Vega Lpez. Le recomendamos
bajar de su vehculo y detenerse
a observar este humedal. Fijar
LLAGUEPULLI
VEGA LPEZ
was named for the locals of the
area of Flantes. The indigenous
helped save the ships cargo and, it
appears, that some of the women
were taken captive.
It is a well-known belief and an
often underhanded one that the
intermarriage among the whites
and indigenous began with these
captive women. They say that the
captives gave birth to children with
light complexions, hair and eyes,
and whose descendants still live
in the surrounding areas of Budi
and Boroa. It is not certain if the
captives rode on the Joven Daniel
or the Flantes. Regardless of the
missing facts, the signicance of
the story doesnt change.
Little remains of the shipwrecks:
only when the tide lowers may
you be able to see some of the
remnants of the Flamstead. The
tsunami changed the coast and
hid the traces of this important
local history.
Continue your trip, skirting around
the lake to arrive at Landmark 14
or Llaguepulli, in the Teodoro
Schmidt comuna.
The Llaguepulli community lives
in a privileged location: they have
several points from which you can
observe the avifauna, in addition
to panoramic views of Lake Budi
and the Pacic Ocean.
Nevertheless, what is most
striking about Llaquepulli is that
it is a Mapuche community that
lives a process of recovering
and preserving their culture,
integrating ethno-tourism into
their traditional way of life.
This is manifested, for example,
in the revival of the traditional
construction of rukas the oval-
shaped ancestral dwellings with
walls and ceilings of straw that
invite you to sit by the re, drinking
mate and sharing stories.
Llaguepulli is an excellent place to
get to know the Mapuche people,
their culture, and traditions rst-
hand. This is why we recommend
you stay here at least a day or two.
The route continues towards
Puerto Domnguez. At the limit
of the Teodoro Schmidt and
Landmark 14
Llaguepulli
83 82
la mirada para ir descubriendo
las aves que pueblan la vega:
cisnes de cuello negro (Cygnus
melancoryphus), garza blanca
(Casmererodius Albus), tagua
chica (Fulica leucoptera) y pato
cuchara (Anas Platalea). Si viaja
a la zona en los meses de otoo-
invierno, encontrar tambin aves
migratorias, como el pato jergn
(Anas georgica) y el pato jergn
chico (Anas avirostris).
Siguiendo hacia el norte, llegar
a Puerto Domnguez, un pequeo
pueblo apostado en la orilla orien-
tal del lago Budi. Esta localidad
lleva su nombre en homenaje a
Eleuterio Domnguez, lder de la
Sociedad Colonizadora del Budi.
La presencia de esta sociedad es
resultado del proceso de ocupa-
cin de La Araucana.
Durante la dcada de los 60 del
siglo XIX, se gesta y pone en marcha
el plan de ocupacin del Estado de
Arauco, cuyo artce fue el general
de Ejrcito Cornelio Saavedra.
Dicho plan tena por n anexar La
Araucana al Estado chileno y, de
esta manera, resolver el problema
que signicaba tener dividido el
territorio en dos. Asimismo, los
nuevos terrenos posibilitaban la
expansin agrcola de Chile central.
La campaa de ocupacin dur
cerca de dos dcadas, en las que,
junto con los avances en el sur,
Chile se vea involucrado en la
guerra con Espaa (1865-1866) y
la guerra del Pacco (1879-1883).
Mientras, en La Araucana se viva
un proceso complejo en el que se
sucedieron parlamentos, alianzas,
el avance de la frontera y enfrenta-
mientos blicos que mermaron a
las poblaciones originarias.
Finalmente, en 1881 se produce
el ltimo alzamiento general de los
mapuche del sur. La derrota marca
el inicio de una nueva etapa para
este pueblo: el Estado decret que
La Araucana era chilena y luego
procedi a colonizar. Las tierras,
ahora de propiedad scal, fueron
entregadas en pequeas porciones
VEGA LPEZ
ARRIBA IZQ: CISNE DE CUELLO NEGRO, VEGA LPEZ
ARRIBA DER. Y ABAJO: AVES QUE PUEBLAN LA VEGA
Saavedra comunas you will go
through the Allipn lowland, a
beautiful wetlands that is a habitat
for aquatic birds and coipos.
a small town on the eastern shore
of Lake Budi. This town owes its
name to Eleuterio Domnguez, a
leader of the Colonization Society
of Budi. The presence of this society
came as a result of the occupation
process of La Araucana.
During the decade of the 60s
of the 19th Century, the plan of
occupation of the State of Arauco
was developed and put into action,
whose architect was the Army
General Cornelio Saavedra. The
goal for this plan was to incorpo-
rate La Araucana into the Chilean
State and, this way, to resolve the
problem of having its territory
divided in two. Moreover the new
territory allowed the agricultural
expansion of central Chile.
The occupational campaign lasted
close to two decades, during which,
together with the advances to the
south, Chile was involved in the
Before arriving to Puerto Domn-
guez, you will encounter Landmark
15 or Lpez Lowlands. We recom-
mend you step out of your car and
take a moment to observe this
wetland. Pay attention and try to
identify all the birds that inhabit this
area: Black-necked Swan (Cygnus
melancoryphus), garza blanca or
Great Egret (Casmerodius albus),
tagua chica or White-winged Coot
(Fulica leucoptera), and pato
cuchara or Red Shoveler (Anas
Platalea). If you travel during the
months of fall-winter, you will also
nd some migratory birds, like the
pato jergon or the Yellow-billed
Pintail (Anas georgica) and the
pato jergn chico or Speckled Teal
(Anas avirostris).
Continuing to the north, you
will arrive at Puerto Domnguez,
Landmark 15
Lpez Lowlands.
85 84
a los indgenas en Ttulos de
Merced, mientras que el resto fue
sacado a remate para que fueran
ocupadas por colonos de Espaa,
Suiza e Italia.
En 1903, Eleuterio Domnguez
inici, con familias de Aragn y
de las islas Canarias, la Sociedad
Colonizadora del Budi. sta, apos-
tada en la franja oriental del lago,
tena por n la instalacin de 300
familias espaolas, a quienes se les
entregaran 42.000 hectreas para
su explotacin comercial.
Las crnicas de la poca dan
cuenta que entre colonos e in-
dgenas se produjeron algunos
conictos por las tierras y que
eran los misioneros capuchinos,
entre ellos el padre Flix Jos de
Augusta, quienes intercedan por
los mapuche ante el Protector de
Indgenas y el Gobierno, a n de
evitar abusos y pugnas.
La sociedad fracas en su plan de
inmigracin y explotacin: de las
300 familias que se proyectaba
llegaran a estas tierras, arribaron
slo 88. En 1914 la sociedad fue
reorganizada y rebautizada con
el nombre de Sociedad Agrcola
del Budi. sta era presidida por la
familia Alessandri y su administra-
dor en el rea era Jos Duhalde.
A la Sociedad Agrcola del Budi
se le entregaron los derechos
de explotacin maderera de una
amplia zona: desde el Imperial al
Toltn, incluida toda la cordillera
de la costa. En los cerca de 30
aos de funcionamiento de esta
sociedad, se explotaron intensi-
vamente los bosques de olivillos,
de roble-laurel-lingue y temo-pitra.
En parte debido a este proceso
es que el paisaje que se observa
slo presenta fragmentos de estas
comunidades vegetales.
Una vez dentro de Puerto Do-
mnguez dirjase al muelle. Desde
este punto podr observar una
bonita y amplia vista del lago Budi,
pudiendo distinguir algunas de las
varias islas que forman el paisaje
lacustre, entre ellas, la isla Huapi.
Gracias al desarrollo de la nave-
gacin, las islas del lago han sido
pobladas y visitadas desde larga
data. El wampo era la embarcacin
que tradicionalmente se usaba en el
ARRIBA Y ABAJO DER: ALREDEDORES DEL EMBARCADERO PUERTO DOMINGUEZ
ABAJO: MUELLE BALSEO PUERTO DOMINGUEZ
MUELLE BALSEO PUERTO DOMINGUEZ
war against Spain (1865-1866) and
the War of the Pacic (1879-1883).
Meanwhile, in La Araucana, a
complex process of negotiations,
alliances and military confronta-
tions reduced territory of the native
populations.
Finally in 1881 occurred the last
general uprising of the Mapuche
of the south. Their defeat marked
the beginning of a new stage in
history for these people. The State
decreed that La Araucana was now
Chilean and then began to colonize
it. These lands, now the property of
the state, were given back in small
portions to the indigenous people
in Ttulos de Merced (Titles of
Mercy), while the rest went up
for bidding amongst the Spanish,
Swedish and Italian colonists.
In 1903, Eleuterio Domnguez
began the Colonization Society with
some families from the Aragn and
Canary Islands regions of Spain.
They settled on the eastern shore of
Lake Budi with the goal of settling
300 Spanish families, to whom
42,000 hectares of land were given
for commercial exploitation.
The recordings of the era tell of
clashes amongst the colonists and
the indigenous over the land, to
which the Capuchin missionaries,
amongst them Father Flix Jos de
Augusta, intervened on behalf of
the Mapuche to prevent abuses
and additional conicts.
The society failed in its plan of
immigration and exploitation: of
the projected 300 families to arrive,
only 88 made it. In 1914 the society
was reorganized and renamed the
Agricultural Society of Budi. This
was presided over by the Alessandri
family and its administrator was
Jos Duhalde.
The Agricultural Society of Budi
was given the logging rights to a
large area, from the Imperial to
the Toltn, including all the coastal
mountain range. Over nearly 30
years this society intensively ex-
ploited these forests, which is in
part why here we may only appreci-
ate fragments of these vegetative
communities.
Once in Puerto Domnguez, direct
yourself to the wharf. From here
you can enjoy a nice, wide view of
87 86
Budi. De construccin sencilla se
trata un tronco de olivillo o laurel
excavado, ste fue el principal
medio de transporte y tambin un
soporte para el desarrollo de la vida
social, cultural y econmica. As, los
wampos antiguos, que eran de 8 o 9
metros de largo, no slo permitan
el traslado de un grupo familiar
completo a las distintas riberas
del lago, sino que posibilitaban el
fortalecimiento de relaciones de
parentesco, de lazos econmicos
y de la identidad cultural.
En la actualidad, an quedan
algunas canoas, pero son de
menor envergadura, alcanzando
los 4 o 5 metros de largo. stas
son utilizadas principalmente en
los meses de primavera y verano
para la pesca de carpa en los
totorales.
Con el correr de los aos las
tcnicas de navegacin han ido
variando. Ahora, junto con botes
y wampos pequeos, tambin es
posible conectar las riberas del
lago mediante el uso de transbor-
dadores. Desde el muelle en que
se encuentra zarpa uno de ellos
que hace distintas rutas en el lago
Budi. Le invitamos a abordarlo
(por ejemplo, hacia la Isla Huapi
y recorrer el circuito sugerido (ver
recuadro), para as poder apreciar
desde el interior el paisaje lacustre.
Hito 16
Plaza de Puerto
Domnguez
Retomando camino, en calle Ales-
sandri est el Hito 16 o Plaza de
Puerto Domnguez, en la que se
encuentran las esculturas gigantes
realizadas por el escultor local
Enrique Quilempan. Estas guras
talladas en madera hablan de la
historia local del Budi, represen-
tando a personajes como Augusto
Winter, una pareja de mapuche
lafkenche, un pescador en wampo
y Pascual Coa.
Pascual Coa muri a los ochenta
aos el 28 de octubre de 1927,
VISTA DESDE PLAZA PUERTO DOMINGUEZ
PLAZA PUERTO DOMINGUEZ
Lake Budi, making out some of the
many islands that form part of the
landscape, including Huapi Island.
Thanks to the development of navi-
gation, the islands in the lake have
been occupied and often visited.
The wampo was the traditional
vessel used on the Budi. Simply
constructed carved out from a
single trunk of an olivillo or laurel
tree this was the principal means
of transport and also helped life
develop socially, culturally and eco-
nomically. Accordingly, the ancient
wampos, that were between 8-9
meters long, not only permitted
the movement of a whole family to
different parts of the lake, but also
made possible the strengthening
of relationships, economic bonds
and cultural identity.
Today there are still some canoes
left, but they are relatively smaller,
about 4-5 meters in length. They
are used primarily during the spring
and summer months to sh carp
amongst the bulrushes.
Over the years the techniques
of navigation have changed. Now,
together with boats and small
wampos, ferries are also used as
a mode of transport. From the
wharf you can take off in one of
the ferries on the various routes
around the lake..We invite you to
try it (for example, towards Huapi
Island to take the Suggested Circuit-
see diagram) so you can enjoy the
scenery from the lake itself.
Landmark 16
The Plaza de Puerto
Domnguez
Retaking the course, along Allesan-
dri Street is Landmark 16 or the
Plaza de Puerto Domnguez, where
you will nd some large sculptures
handcrafted by local sculptor En-
rique Quilempan. These wooden
gures tell the local history of Lake
Budi, representing characters such
as Augusto Winter, a Mapuche
Lafkenche couple, a sherman in
a wampo, and Pascual Coa.
89 88
el mismo da que termin de
dictar sus memorias al sacerdote
capuchino Ernesto Wilhem de
Moesbach en la Misin del Budi.
En vida, Pascual Coa, oriundo de
Piedra Alta, fue un lonko a quien
le toc vivir importantes procesos
histricos del territorio. Gracias
a que narrara su vida al padre
Ernesto, hoy sabemos con detalle
cmo se vivieron estos procesos
en el Budi, as como tambin la
vida cotidiana y costumbres de
los mapuches del sector.
valor patrimonial que tienen los
cementerios para los pueblos es
que en ellos se concentra la historia
de la localidad: ah estn los vecinos
y conocidos, los hijos ilustres y los
no tanto, los muertos antiguos y
los recientes. En el caso de Puerto
Domnguez, el cementerio muestra
la historia de abajo hacia arriba:
los vecinos de antao, venidos
quizs con Eleuterio Domnguez,
se encuentran en la parte baja del
cementerio, mientras que los ms
recientes estn en el alto.
En el viaje de regreso a Carahue,
terminado la Ruta Costera de la
Araucana: del Imperial al Budi,
pasar por un pequeo puente
justo en la salida norte de Puerto
Domnguez, lugar de observacin
de cisnes, patos y garzas. Luego
tome el camino antiguo, que bordea
el lago y empalma con la ruta S-46
en el paradero de Lonkonao. Ms
al norte pasar por Quechocahuin,
a mano derecha podr apreciar la
escultura gigante del lonko Francis-
co Quilempan, respetado cacique
local, quien vivi la ocupacin y vio
como en estas tierras se formaba
un crisol cultural.
Hito 17
Cementerio Municipal
de Puerto Dominguez
Siga su recorrido por el camino
Misiones al Hito 17 o Cementerio
Municipal de Puerto Domnguez.
Este cementerio, al igual que el de
Puerto Saavedra, se emplaza en la
cima de una loma y presenta una
vista hermosa del lago Budi. El
CEMENTERIO PUERTO DOMINGUEZ
CEMENTERIO PUERTO DOMINGUEZ
Pascual Coa died at the age of 80
on October 28th, 1927, the same
day that he nished dictating his
memoirs to Ernesto Wilhem de
Moesbach, a Capuchin priest from
the Budi mission. During his life,
Pascual Coa, a native of Piedra
Alta, was a lonko shaped by the
historic processes that took place
in the territory throughout his life.
Thanks to his memoirs, we now
are able to know the details of how
these processes affected the lives
of the Mapuche near Budi, as well
as their daily life and customs.
view of Lake Budi. These cemeter-
ies contain such great patrimonial
value for their communities because
here is where each towns history is
concentrated. In the case of Puerto
Domnguez, the cemetery shows
the towns history from the bottom-
up: those from the earliest days of
the community, those who perhaps
came with Eleuterio Domnguez,
are found in the lower part of the
cemetery, while the more recently
deceased are located farther up.
On your way back to Carahue,
finishing The Coastal Route of
Araucana: from Imperial to Budi,
you will pass over a small bridge
just north of Puerto Domnguez, a
nice place to look for swans, ducks
and herons. You will then return to
the old road that goes along the
lake and meets with Route S-46,
at the Lonkonao bus stop. Farther
to the north you will go through
Quechocahuin, and to the right you
can appreciate a giant sculpture of
the lonko Francisco Quilempan,
a respected local chieftain who
lived through the occupation and
watched these lands develop into
a cultural melting pot.

Landmark 17
The Municipal Cemetery of
Puerto Domnguez.
Follow the path along the road until
Landmark 17 or the Municipal
Cemetery of Puerto Domnguez.
This cemetery, the same as the one
in Puerto Saavedra, is located at
the top of a hill, and offers a great
91 90
C
o
o
r
d
e
n
a
d
a
s

U
T
M

C
o
o
r
d
i
n
a
t
e
s

U
T
M
D
i
s
t
a
n
c
i
a

k
m
D
i
s
t
a
n
c
e
D
u
r
a
c
i
o
n

d
e
l

c
i
r
c
u
i
t
o
v


(
h
r
s
.
)
E
s
t
i
m
a
t
e
d

T
i
m
e

(
h
o
u
r
s
)
INICIO / START
TRMINO / FINISH
642393/ 5698945
647749/5698532
0
8,7
0
4 hrs.
Tipo de ruta
Bicicleta
Grado de dicultad
Alto
Circuito Sugerido / Suggested Circuit
Romopulli
Romopulli es una pennsula ubi-
cada al noroeste del lago Budi, en
la ribera sur del ro Budi, a la cual
se accede desde Collileufu Grande.
Hacia el interior se encuentran
los sectores de Rucatraro, Huapi
Budi, Romopulli Centro y Romo-
pulli Huapi. De laderas sinuosas
y lomajes suaves, la pennsula
presenta una gran riqueza pai-
sajstica, ofreciendo distintas vistas
del lago y sus islas. Adems, en
el trayecto podr ir distinguiendo
algunos ejemplares de ora nativa
como el copihue (Lapageria rosea),
especie autctona chilena
El circuito por Romopulli est
pensado para ser recorrido en
bicicleta, no obstante, tambin
puede hacerse en vehculo. Si hace
uso de bicicletas, tenga en mente
que se trata de un tramo pensado
para ciclistas asiduos, que tienen
un buen dominio de la bicicleta y
un excelente estado fsico.
La extensin del circuito desde el
cruce entre la ruta a Puaucho y el
camino a Romopulli (ubicado a 13,5
kilmetros de Puerto Saavedra),
hasta Huapi Budi es de aproxima-
damente 9 kilmetros. El tiempo
estimado para un ciclista experto
es de 45 minutos. A esto se debe
sumar el tiempo de regreso y el
tramo entre Puerto Saavedra y
el cruce a Romopulli, dando un
tiempo estimado de recorrido
de 4 horas.
Inicie el circuito en Puerto Saave-
dra y tome la ruta a Puaucho por
la subida los Araucanos, tambin
llamada camino al Hospital. Conti-
ne hasta Collieufu Grande, donde
se encuentra el cruce a Romopulli.
Tome esa ruta hasta la bifurcacin
hacia Romopulli Centro, en este
punto baje por el camino de la
derecha hacia Huapi Budi. Al nal
del trayecto hay un atracadero que
presenta una hermosa vista del
lago Budi y sus islas, entre ellas,
la isla Nahuel Huapi, una de las
ms grandes del lago.
Romopulli is a peninsula located
northwest of Lake Budi, on the
southern bank of River Budi, which
you access from Collileufu Grande.
Towards the interior you can nd
the areas of Rucatraro, Huapi Budi,
Romopulli Centro y Romopulli
Huapi. With its smooth and winding
hills, this peninsula presents a great,
rich landscape, offering various
vistas of the lake and its islands.
Additionally, you will be able to
encounter various examples of the
native ora, such as the copihue,
or Chilean Bellower (Lapageria
rosea), the national ower of Chile.
The circuit through Romopulli is
best managed on bicycle, however
you can also do it by car. If you
decide to go by bike, keep in
mind that this trail was made
for experienced bicyclists, thus
its recommended that you have
good control of the bike and are
in excellent physical condition.
The extent of this circuit from
the crossroads with the route to
Puaucho and the road to Romopulli
(located 13.5 kilometers from Puerto
Saavedra) until Huapi Budi is
approximately 9 km (5 miles). The
estimated time for an expert bike
rider is 45 min. You also have to add
the return time and the time spent
between Puerto Saavedra and the
intersection with Romopulli, giving
an estimated time of 4 hours total.
Begin the circuit in Puerto
Saavedra and take the route to
Puaucho up the slope of Los
Araucanos, also called camino al
hospital. Continue until Collieufu
Grande, where you will encounter
the intersection with Romopulli.
Take this route until the junction
towards Romopulli centro, where
you will go down the road to the
right towards Huapi Budi. At the
end of the course there is a landing
that offers an attractive view of
Lake Budi and its islands, among
them, Nahuel Huapi Island, one
of the largest on the lake.
VISTAS DE ROMOPULLI
93 92
INICIO / START
TRMINO / FINISH
0
12,56
0
4 1/2 hrs.
Tipo de ruta
Caminata o trekking
Grado de dicultad
Medio
Circuito Sugerido / Suggested Circuit
Piureo Puaucho
Caminata o trekking por la costa que
la permitir conocer bellos paisajes
marinos de una costa acantilada y
expuesta. No es posible recorrerlo
en vehculo, pero s en bicicleta,
con precaucin, aunque es ideal,
como dijimos, para practicar el
senderismo.
El camino recorre una zona de
acantilados y tambin es un rea
con vientos fuertes. Por lo tanto,
no es recomendable para nias y
nios, ni personas con una mala
condicin fsica.
El circuito tiene aproximadamente
12 kilmetros y medio, y el tiempo
estimado de recorrido es de 4
horas y media.
Inicie la ruta en Puerto Saavedra
tomando el transporte pblico
que va hacia Puaucho. Recuerde
preguntar con anticipacin los
horarios de los buses. Bjese en
la garita Cruce El Piureo, punto
donde comenzar su caminata.
Siguiendo el camino ripiado
llegar a la costa, en la playa el
Piureo, nombre que se debe a la
gran cantidad de piures que bota
el mar en el sector.
Luego, tome el camino costero que
va hacia el sur, ste lo llevar a un
lugar de belleza sobrecogedora:
Piedra Alta. Se trata de una gran
roca en el mar, habitada por miles
de patos liles.
Despus de una pausa en Piedra
Alta para apreciar el paisaje, retome
su camino hacia el sur, en ste ha-
llar dos bifurcaciones, en ambos
puntos, tome la ruta de la derecha.
Al nal del camino se encontrar
en la playa de Puaucho.
Para regresar a Puerto Saavedra
vaya a la ruta principal, hacia la gari-
ta Terminal Puaucho, la que se ubica
algunos metros al norte de la playa.
En sta pasa el bus de recorrido.
Durante todo el trayecto, siempre
tenga una actitud de respeto hacia
el ambiente y las poblaciones
mapuche. Para los locales, el mar
tiene vida.
641444/ 5694172
644653/568755
Walking or hiking along the coast
will allow you to enjoy a beautiful
ocean landscape with exposed
cliffs. It isnt possible to go by car,
but bicycling is permitted, with
care, though as we recommend
it is ideal to go on foot.
This path goes along various
cliffs and is also an area known
for strong winds. Therefore, it
isnt recommended for children or
people in poor physical condition.
This circuit is about 12 and a half
kilometers long (nearly 8 miles),
and the estimated time is 4 and
half hours.
Begin the route in Puerto
Saavedra taki ng the publ i c
transportation that goes to
Puaucho. Remember to ask in
advance the schedule of the buses.
Get off at the Cruce El Piureo
station, where your walk will begin.
Following the path will take you to
the coast, at Piureo beach, named
after the great quantity of piures
(a type of sea organism) that are
left on the beach by the sea.
Next, take the coastal path to
the south, which will lead you to
a place of overwhelming beauty:
Piedra Alta. This large rock in the
ocean is where thousands of Red-
legged Cormorants live.
After stopping by Piedra Alta
to appreciate the scene, retake
the path to the south, where you
will nd two forks, and at each
of them take the course to your
right. At the end of the trail you
will come upon Puaucho Beach.
To return to Puerto Saavedra,
go back to the main road, to the
Terminal Puaucho station, which
is located a few meters north of
the beach. Here you can take the
return bus.
Throughout this hike, always
maintain a respectful attitude
towards the environment and
the Mapuche population. To the
locals, the sea is alive.
C
o
o
r
d
e
n
a
d
a
s

U
T
M

C
o
o
r
d
i
n
a
t
e
s

U
T
M
D
i
s
t
a
n
c
i
a

k
m
D
i
s
t
a
n
c
e
D
u
r
a
c
i
o
n

d
e
l

c
i
r
c
u
i
t
o
v


(
h
r
s
.
)
E
s
t
i
m
a
t
e
d

T
i
m
e

(
h
o
u
r
s
)
VISTAS DE PIUREO
95 94
PUENTE HUAPI
SANTA MARA
PUNTA MAYAI
ALONSO HUENTN
TERRAPLN
Tipo de ruta
Vehicular, bicicleta o a pie
Grado de dicultad
Bajo o Medio
Circuito Sugerido / Suggested Circuit
Isla Huapi / Huapi Island
Con una supercie de 10 km
2
,
Huapi es la isla ms grande del
lago Budi. Su forma intrincada e
irregular, hecha de puntas y bahas
interiores, hace de la isla un lugar
con variados paisajes y recovecos.
El circuito por Huapi es abierto,
por tanto, puede hacerse en
vehculo, bicicleta o a pie, depen-
diendo de los lugares que usted
quiera recorrer.
El puente Huapi, punto donde
se une la isla con el continente,
en las inmediaciones de Tragua
Tragua, es un lugar perfecto para
la observacin de aves.
Adems, le recomendamos
conozca el terrapln, o paso
peatonal, que conecta la isla con el
continente a la altura Piedra Alta.
El paso por este lugar permite
que el visitante se interne en el
humedal que divide Huapi del con-
tinente, siendo esta experiencia
ideal para comprender este tipo
de ecosistemas.
Otro rincn en isla Huapi es
Punta Mayai, una de las princi-
pales puntas de la isla. Se ubica
frente a Puerto Domnguez, al
centro de Huapi en el lado este,
siendo el rea ms prxima a las
laderas orientales del Budi. Desde
Punta Mayai puede advertirse una
gran panormica del lago Budi,
observndose hacia el norte las
islas Pilar y Nahuel Huapi.
En el norte de la isla, cercano
al puente Huapi, se ubica el
atracadero Santa Mara. Este
lugar presenta una panormica
amplia, que ofrece una de las
mejores vistas al lago. Otro punto
de gran belleza es el atracadero de
la comunidad Alonso Huentn,
al sureste de la isla.
A isla Huapi puede acceder a
pie por el terrapln desde Piedra
With a surface area of 10 km
2
(6.2 miles
2
), Huapi is the larg-
est island on Lake Budi. Its ir-
regular shape, with points and
interior bays, makes this island
a place with a variety of different
landscapes.
The circuit through Huapi is
open, meaning you can make
it by car, bicycle or on foot, de-
pending on the places that you
wish to see.
The Huapi bridge, the point
linking the island with the rest of
the continent, in the surround-
ings of Tragua Tragua, is a per-
fect place for bird watching.
Additionally, we recommend
you visit the Terrapln, a foot-
bridge that connects the island
to Piedra Alta. Walking along
here allows you to immerse
yourself in the wetland that di-
vides Huapi from the continent,
an ideal experience to under-
stand this type of ecosystem.
Another highlight on Huapi
Island is Punta Mayai, one of
the main points on the island.
It is located across from Puerto
Domnguez, at the center of
Huapi on the east side, being
the part closest to the eastern
hillsides of Budi. From Punta
Mayai you can enjoy a great
panoramic view of Lake Budi,
observing to the north the Pilar
and Nahuel Huapi islands.
In the northern part of the is-
land, close to Huapi Bridge, the
Santa Mara mooring is located.
This place also presents a wide
panorama, offering one of the
best views of the lake. Another
point of great beauty is the land-
ing of the Alonso Huentn com-
munity, at the southeast part of
the island.
C
o
o
r
d
e
n
a
d
a
s

U
T
M

C
o
o
r
d
i
n
a
t
e
s

U
T
M
PUENTE HUAPI
SANTA MARA
PUNTA MAYAI
ALONSO HUENTN
TERRAPLN
P
u
e
n
t
e

H
u
a
p
i

S
a
n
t
a

M
a
r

a
P
u
n
t
a

M
a
y
a
i
A
l
o
n
s
o

H
u
e
n
t

n
T
e
r
r
a
p
l

n
0 Km
5,8 Km
7,9 Km
8,9 Km
3,92 Km
5,8 Km
0 Km
4,67 Km
5,92 Km
1,96 Km
7,9 Km
4,67 Km
0Km
7,7 Km
4,1 Km
8,9 Km
5,92 Km
7,7 Km
0 Km
4,97 Km
3,92 Km
1,96 Km
4,1 Km
4,97 Km
0 Km
643245 / 5694441
645913 /5693853
647626/ 5693265
647458/ 5691585
644821/ 5692626
97 96
Alta, por este camino tambin
transitan vehculos menores
pero slo durante los meses de
primavera y verano. Adems, se
puede ingresar en vehculo por el
puente Huapi; y en transbordador
todos los das, desde Puerto
Domnguez. Los puntos de zarpe
en la isla Huapi son: Santa Mara,
Punta Mayai y Alonso Huentn.
Huapi Island can be accessed on
foot, by the footbridge from Piedra
Alta, and small vehicles can also pass
down this but only during the spring
and summer months. Also, you can
go by vehicle on the Huapi Bridge
and by ferry everyday from Puerto
Domnguez. The departure points
on Huapi Island are: Santa Mara,
Punta Mayai, and Alonso Huentn.
ARRIBA DER: VISTA DESDE TERRAPLN
ABAJO: ATRACADERO STA. MARA
Anexos
Annex
99 98
Si usted desea profundizar en la historia y cultura de
los temas tratados en la Ruta Patrimonial, le invitamos
a descubrir la siguiente literatura:
If you want to delve into the history and culture of the
topics covered in this Heritage route, we encourage
you to discover the following literature:
Bibliografa
Bibliography
Servicios
Services
Textos consultados
Consulted document
Sitios web consultados
Consulted website
Bengoa, Jos (2003)
Historia de los antiguos mapuches del sur: Desde an-
tes de la llegada de los espaoles a las Paces de Qui-
ln. Ed. Catalonia, Santiago, Chile. 524 pgs.
(2008) Historia del pueblo mapuche: Siglos XIX y XX.
Ed. LOM, Santiago, Chile. 421 pgs.
Coa, Pascual (2010)
Testimonio de un cacique mapuche. Ed Pehun. No-
vena Edicin, Santiago, Chile. 491 pgs.
Comisin Nacional del Medio Ambiente
(CONAMA) (2009)
Humedales. Espacios para la conservacin de la bio-
diversidad de a regin de la Araucana, Chile. Gobier-
no de Chile.
www.carahue.cl
(Municipalidad de Carahue/ Council of Carahue)
www.municipalidaddesaavedra.cl
(Municipalidad de Puerto Saavedra/Council of
Puerto Saavedra)
Servicios en Carahue
Hostal Boggen
(hostal y residencial)
(alimentacin y alojamiento)
Almagro 58
(045) 651702
hostalboggen@gmail.com
Hotel Restorant Vic Moss
(alimentacin y alojamiento)
Pedro de Valdivia 146
HotelCentenario
Diego de Almagro 2
(45) 651752 /83857926
Restaurante Apoy Pitra 1
(alimentacin)
Pedro de Valdivia 57
88616170
Avenida Ercilla 291
88616170
Restaurante el Sucucho
(alimentacin)
Pedro de Valdivia 413
89400849
setcontreras33@hotmail.com
Restaurant el Mirador
(alimentacin)
Avenida Ercilla 391- b
96522664
El Yugo Restaurant (alimentacin)
Lautaro 240
(o45) 651079
La Cabaa (alimentacin)
Avenida Ercilla 235
(045) 651544
Caf Restaurant Antu
(alimentacin)
Villagran 274
(045) 652282
Abrujs-caf (alimentacin)
Villagran 290
76019834
Bronto (alimentacin)
Villagran 160
77744640 / 77163801
El cisne (alimentacin)
Villagran 112
(045) 651399
Comilons (alimentacin)
Villagran 44
(045)652143
El Rehue (alimentacin)
Portales 301
(045) 652796
Las Tejuelas (alimentacin)
Villagran 398
89306295
Artesana Ercilla (artesana)
Avenida Ercilla
68004877 / 93743120/68178187
Artesana Rukan (artesana)
Avenida Ercilla 334
(045) 651475
Arte Lillo (artesana)
Calle Cementerio 57
85313846
Artesania Plaza (artesana)
Plaza Chile de Carahue Urbano
90043090
101 100
Servicios en Nehuentue
El ruko Nehuentue
(alimentacin)
Av imperial s/n Costanera
Nehuentue
76286355
Comida al paso Roquin Movil
(alimentacin)
Costanera de Nehuentue
8599431/85994317
Cocinera Nacho (alimentacin)
Av. Imperial 267
76722335/ (045) 1971257
El Molls (alimentacin)
Av. imperial 505
(045) 1971311/86553834
Cocineria San Jose
(alimentacin)
Arturo Prat 386
(045) 1971240/77707667
Servicios en Puerto
Saavedra
Posadas Budihuapi
(alojamiento, alimentacin y
centro de eventos)
18 de Septiembre s/n
(045) 634263
info@posadasbudihuapi.cl
Centro Gastronmico y
Terminal Pesquero de Puerto
Saavedra
Cerro Huilque.
(045) 634155
Folil Lafken (artesana)
Los Sauces 179
(045) 463163
Budi Expediciones (operador
turstico)
San Sebastian 262
7898384
budiexpediciones@gmail.com
Cyber Astudillo (internet)
Ejercito 1261
(045) 634069
leoenbici1983@gmail.com
Cabalgatas Puerto Saavedra
(cabalgatas)
km 5. Camino a Temuco
89002101
cabalgataspuertosaavedra@
gmail.com
Ler House (alojamiento)
km 3 Camino a Temuco
92940518
patcontrerash@hotmail.com
Ruka Witral (artesana)
8 de Octubre 102
90667559
artesaniamariaester@gmail.com
Artesania en madera, Hector
Castro (artesana)
8 de Octubre esquina Lynch
79039472
Artesana Miguel Inostroza
(artesana)
Vista al mar b70
96855944
Transporte de pasajeros
Jaime Silva
91780496
Servicios en boca budi
Camping Rayen Lafquen
(alojamiento)
a 5 km. de puerto saavedra.
fono: (045) 1975043
Cabaas del Budi (alojamiento)
a 5 km. de Puerto Saavedra.
fono (045) 1975041- cel
88019664
sal@live.cl
Hosteria Don Memo
(alojamiento, alimentacin y
centro de eventos)
Boca Budi, a 5 km. de Puerto
Saavedra
(45) 1975046- (045) 1975047
contacto@donmemo.cl
Hotel y Restaurant Boca Budi
(alojamiento, alimentacin y
centro de eventos)
Boca Budi, a 5 km. de Puerto
Saavedra
(45) 1972989
hotel_bocabudi@ctrnet.cl
Servicios en Villa Maule
Cabaas Miramar (alojamiento)
Av. Miramar s/n
(045) 634290 / 98466508
contacto@miramarchile.cl
Hosteria la Posada
(alimentacin)
Las Dunas s/n
86361383
toffymilo@hotmail.com
Hosteria Turismo (alimentacin
y alojamiento)
Villa Maule s/n
(045) 634248
la.ss.a@hotmail.com
Restaurante y Hostera el
Deln Azul (alojamiento y
alimentacin)
Las Dunas s/n
(045) 921590 / 93993226
yasna.delnazul@gmail.com
Restaurante y Hospedaje
Santa Rita (alojamiento y
alimentacin)
Las Dunas 1511
(045) 634171 /98057033
ritasandovalm@hotmail.com
Hosteria Maule (alojamiento,
alimentacin y centro de
eventos)
Villa miramar, a 2 km. al sur de
puerto saavedra.
(045) 634013 / 98659456
hosteriamaule@live.cl
Restaurant el Triangulo
(alimentacin)
Av. Miramar s/n
90037255
La Pica el Rancho el Huaso
(alimentacin)
Av. Miramar s/n
86432164
Restorant las Burbujas
(alimentacin)
Av. Miramar s/n
(045) 921566
Camping los Cisnes
(alojamiento)
Av. Miramar s/n
Camping Tio Lalo (alojamiento)
Av. Miramar s/n
(045) 634370 - 98013961
juan.belmar@lexisnexis.cl
102

Servicios de Puerto
Domnguez
Hosteria Rucaleufu
(alojamiento y alimentacin)
Alessandri 22
(045) 1971718
Restaurant Antu Rayen Lafken
(alimentacin)
Alessandri s/n
(045) 1974912 84823395
ernadelbudi@hotmail.com
Camping las Chasquillas
(alojamiento)
Playa la Chasquilla, s/n.
Servicios Camino Puerto
Saavedra - Puaucho
Gastronomia Mapuche Millaray
(alimentacin)
km 19 Camino Puerto Saavedra
a Puaucho.
74560709
millaray_lagobudi@yahoo.es
Hospedaje familiar Anweyeco
(alojamiento)
Isla Huapi
90526419
moiseshuenten@biblioredes.cl
Ruka Lafken Lewfu
(alojamiento, artesana y
cabalgatas)
km. 12 Camino Puerto Saavedra
a Puaucho.
91036826
rukalafken@gmail.com
Taller Artesanal Oo Ooco
km 18 Camino a Puaucho
77830962
mariabren@gmail.com
Rayen Mapu (artesania)
km8 Camino a Puacho
81426963
arturopainen@hotmail.com
Newen Leufu (artesania en lana
y bra vegetal)
km6 Camino a Puacho
8634842
Otros Servicios
Carahue (cajero automtico,
caja vecina, supermercados,
estacin de servicio, hospital,
subcomisara de carabineros)
Puerto Saavedra (cajero
automtico, caja vecina,
supermercados, estacin de
servicio, hospital, tenencia de
carabineros)
Puerto Domnguez (caja
vecina, almacenes, estacin de
servicio, posta rural, retn de
carabineros, transbordador)
Nehuentue (balsa, almacenes,
retn de carabineros)
Moncul (balsa)
Avda. Libertador Bernardo OHiggins 720, Santiago. Telfono:(2) 937 51 00
Email: consultas@mbienes.cl www.bienes.cl

You might also like