You are on page 1of 24

Poems

When the Rains Stop (English Translation)



The rain keeps falling
and the gleeful children
cavort like frogs after
the long summer drought.
I search for a little boy
sailing paperboats in the puddles.
but hes gone the joker that is
Time took him to the bigger
playground of Life.
too engrossed, he forgot to come back.
But sometimes,
when little hands prod for help with
paperboats and sailing them
in the muddy waters
the man is a boy again,
tireless at play and soaking in the rain.
At nightfall, he sadly vanishes
on hearing the cacophony
of frogs in concert
when the rains stop.
* * *

Paghuraw han Uran(Waray)

Sige lat pag-inuran,
maglipayon an kabataan
nga baga hin mga pakla
pagkahuman han halaba nga huraw.
Guin bibiling ko hi Idoy nga
nagpipinalutaw hin papel nga baruto.
Waray na hiya guin kuha han
ma-intremis nga panahon nga di pa takda
para magmulay didto ha mas dako nga
murulayan han kinabuhi.
Namalanga waray na umuli.
Pero usahay nanunumdum, nabalik kun
kinukubit hin guti-ay nga kamot nga
napabulig paghimo hin papel nga baroto
ngan napaopod pagpalutaw hini ha lasaw.
Nabalik an kasanhi
hi Mano Idoy na liwat
waray kaguolan bisan
mahulos hin pagminulay.
Pagsirom, nawara hi Idoy
pakabati niya han nagkikinayabag
na konsyerto han mga pakla
paghuraw han uran.
Accesed from: http://iamd1.wordpress.com/poetry-in-two-tongues-by-imelda-
agustin-ruiz/

An mangaraway han Santa Catalina, naanaw ha pag-awayan hadton 1987 ha
kabubkiran han Negros Oriental, kinahimangraw an iya anak nga babaye, naedad
hin tulo ka tu-ig, tikang ha dapit nga kun diin an iya mga tul-an waray
mailubong (Waray)

Aw, Oo, dara ko ha akon bakpak,
an piyaya, sugad han iginsaad ko,
an Baye-baye nga hatag ni Nay Asyon.
Siring nimo Apoy Asyon kumusta ngay-an kuno.
Naibi ngani adto kay waray pa hiya kumita ha imo.
Nagdara gihapon ako hin sudlay, para kan imo anay.
Nagbuto an agi-an tikang ha Siaton.
Basi kumita ako ha imo ha urhi nga higayon,
tinabok ko an kabubkiran tikanhi ha aton ayag,
waray ako magbilin hin mga tamak
nga makakagtututdo nganhi han hin-o man.
kadamo han butang ha akon kinabuhi
nga akon tinipiganan akon botas ,an akon usil,
dayuday nga nahibayaan didto ha tinago nga dapit.
Aanhi ako, di mo nakikit-an, ha hayag han lamparilya,
nagkukulaw kan im nanay nga naghuhulat
samtang nakaturog ka,nagsusuru-sudlay
han iya buhok pinaagi han iya mga tudlo.
Bangin la, simba ko, matul-tulan kamo nira,
uutdon an buhok nimo nanay,
ngan ig-gagaud hiya ha salug,
dalagan ha? ngan tago.
Ano man an imo makit-an, ay gud pagtuok.
Madako ka, ha? di man matadong,Ikaw
an magsasabwag han kahangit
han mga anak mo nga kababayin-an,
Ikaw an magpapakatawo han pagbulos
han mga anak mo nga kalalakin-an.


Fallen in battle in the mountains of Santa Catalina, Negros Oriental, 1987 A.D., a
hill warrior talks to his daughter, three years old, from the trail where his bones
lie unburied. (English Translation)

Sure I had them in my backpack,
the piyaya, just as i had promised,
and the baye-baye from Nay Asyon.
She was asking about
the grandchild shed never seen.
Also a comb for your mother.

The road from Siaton blew up.
Crossing the valley to our hut
to see you for the last time,
I left no footprints anyone could find.
So many things I couldnt
bring with me my gun, my boots,
left behind forever in the hidden trail.
Unseen, I watched your mother
waiting while you slept,
combing her hair by the gaslight
with slow patient fingers.
If they ever come
and cut your mothers hair
and bind her to bed,
run and hide.
Whatever you see, do not cry.
You will grow up, little one,
bearer of this vicious bond

anger of your daughters,
revenge of your sons.
Accessed from http://balaysugidanun.com/category/dagyaw/waray-dagyaw-
manunulat/

Short Story

Si Ilagpot, Ang Mapangahason, Ug Ang Isdang Walay Bukog. (Bisaya)

Sa Unang panahon, kaniadtong makasulti pa ang mga hayop, may usa ka
ilagang mapangahason, si Ilagpot. Usa ka buntag samtang nagsuroysuroy si Ilagpot sa
daplin sa baybayon, nakakita siyag duha ka mangingisda nga mao pay pagpadulong
sa lawod.Asa man mo, bay? pangutana sa ukitan nga ilaga.
Moadto mi sa lawod aron pagpangita sa isdang walay bukog, mitubag ang usa ka
mangingisda nga mikidhat sa iyang kauban. Lamian kayo ning isdaa kay wala may
bukog, padayon niya.Motabang kog pangita, bi, matod ni Ilagpot. Nganong dili gud,
basta may kaugalingon ka lang sakayan, tubag sa mangingisda. Si Ilagpot midalig
kuha ug bukong ug kahoy nga maoy iyang gihimong sakayan ug bugsay, unya miadto
na siya sa lawod. Didto sa lawod, gikahibalag niya ang malasugi. Asa ka man?
pangutana sa malasugi. Nangita ko sa isdang walay bukog. Ako diay? Dili uy,
nagpanglingo si Ilagpot. Kadaghan nimog bukog, ah! Mipadayon ug bugsay si
Ilagpot. Nakakaplag siyag lainlaing isda, apan walay usa kanila nga isdang walay
bukog. Sa kataposan, gikahibalag niya ang Kugita. Ang Kugita maoy isda nga
ginapangita niya ug wala siya mag-usik ug panahon pagpahibalo sa iyang tuyo.
Pagkahibalo sa Kugita niini, napungot siya, kay tiaw moy kan-on man diay siya ni
Ilagpot. Mao nga gihulga pod niya si Ilagpot, mao nga midalidali siyag bugsay
padulong sa baybayon. Wala gyod lung-ig gukod sa Kugita si Ilagpot. Pwerte gyong
bugsay ni Ilagpot hangtod nahiabot sa baybayon. Sa baybayon, may babaye diayng
nagpabukal ug kinhason sa dakong kalaha. Sa pagdinalidali ni Ilagpot, giluksoan lang
niya ang kalaha gikan sa bukong nga sakayan, ug mikaratil siyag dagan nga walay
lingilingi. Kaingon kaha sa Kugita nga si Ilagpot milukso sa sulod sa kalaha, mao nga
milukso sad siya didto. Bida tawon niyang lisoliso kay pagkainit diay sa tubig!
Hangtod nga nangulo-kulo ang iyang mga gaway. Pagkapula-pula na sa Kugita,
giahon kini sa babaye uban ang kinhason kay tingpaniudto na man.

Ilagpot, The Adventurous Mouse, And The Boneless Fish (English Translation)

A long time ago, when animals could still speak, there was an adventurous
mouse called Ilagpot. One morning while Ilagpot was walking along the seashore, he
saw two fishermen who were just going out to sea. Where are you going, friends?
asked the curious mouse. Were going out to sea in order to find the boneless fish,
answered one fisherman as he winked at his companion. Boneless fish are delicious,
he added.
May I help you find him? asked Ilagpot. Why not, as long as you have your own
boat, the fisherman answered. Ilagpot immediately made a boat and a paddle out of a
coconut husk and a stick. Then he went out to sea. Once in the open sea, he met a
swordfish. Where are you going? the swordfish asked. Im looking for the boneless
fish. How about me? Oh, no Ilagpot shook his head. You have a lot of bones.
Ilagpot went on rowing. He met different kinds of fish, but not one of them was
boneless. At last, he met the Octopus. The Octopus was the fish that he had been
looking for. He told the Octopus that he was after him. When the Octopus knew this,
he got very angry, for it was no joke that Ilagpot wanted to eat him. So he threatened
Ilagpot that he would drown him. Ilagpot trembling with fear hurriedly rowed toward
the shore. The Octopus went after him. Ilagpot rowed as fast as he could until he
reached the shore. On shore, a woman was boiling seashells in a big pan. In his hurry,
Ilagpot jumped over the pan from his boat of coconut husk, and ran as fast as he
could without looking back. The Octopus thought that Ilagpot had jumped into the
pan, so he also jumped in. What a time he had twisting and turning in the hot water!
At last, his tentacles curled. When the Octopus turned red, the woman scooped him
out together with the seashells for it was already lunchtime.
Accesed from http://www.dausa.org/2006/01/28/featuring-old-bisayan-folk-
stories-with-english-translation/

Manobo (Agusan) poem

Ay Dingding
Nakahi rin sa kanakan ta bai pangapug
Ka pa sugawingkit ginawa ta
Si Dingding ay Dingding
Na kahi rin an sa raha ta sakali abpangapug
kabpakaka-an
Apa tabilaw-bilawn atay
Si Dingding ay Dingding
Na ara das narinag nu na way ka ba
madpandidsul dut asunu
Si Pulangi na andu-an si Mulita
Si Dingding Dingding
Na wa ka ra makantantal
Nab Paminag kan kanakan nag gabu-an si Mulita
Si Dingding Dingding
Na way nu ba lahuyaan na riyanu ba basaut dut
Puntur arat Agkir-Agkir
Si Dingding Dingding
Na way nu ba pilakaan na kay ka mapahangku
Dut saringsingat susu nu
Si Dingding Dingding
Namidwalang das kanakan na
Midbagkas din akpali din na mibaba
rin an kas babuy ka
Babuy na makaranding
Si Dingding Dingding
Na way ka ba maduli-an
Na nak-uma ra dut taliwara dut lama
Na indadsang nu an ka babuy
na takin migkahi kaan
Ta bay pangapug ka an su ini ra buan
Andaw nakabpakakita ta
Si Dingding Dingding
Naara das narinag din na way amba mabpangapug
Na wa ka pa makapus na kahian sa kanakan
Ta bay tuliri ki pa dut taliwara dut saag Si Dingding Dingding
Na way ka ba madtutulid
Na midiraha an sa kanakan na wa ka
Ma matao-tao
Ta barusigsig na langasa
Na nabitaw-an ka napas din
Si Dingding.

English:
The man said, Woman, prepare
the betel chew, for we shall wed ourselves.
Dingding ay Dingding.
Answered the woman, I will not
prepare the betel chew
Until I can eat fresh pork liver.
Dingding ay Dingding.
Upon hearing her demand he called his dogs,
Pulangi and also Mulita.
Dingding Dingding.

Not yet having travelled a great distance,
The young man heard the barking
of his dog Mulita.
Dingding Dingding.
He gave chase and saw his prey
On top of Mount Agkir-Agkir.
Dingding Dingding.
There he speared it but he was also struck
And wounded in his breast.
Dingding Dingding.
This then he did:
He bound up his wound and carried the pig,
The pig that was gigantic.
Dingding Dingding.
Then he returned home;
And when he arrived
in the middle of the girls yard,
He dropped the pig, then said he,
Woman, prepare the betel nut to chew
For today may be our last to see each other.
Dingding Dingding.
Hearing his request, she began
to prepare the betel chew
But before it was ready she heard
the young man say,
Woman, spread a mat
in the middle of the floor.
Dingding Dingding. And so she spread the mat;
And the woman and young man
Lay down,
But she could not staunch the flowing blood,
So the breath departed from him.
Dingding.


R.C. Lucero, with notes from H. Tejero, F. Prudente, R. Obusan, C. Hila, E.

Maranan, and E.A. Manuel / Reviewed by S.K. Tan
http://nlpdl.nlp.gov.ph:9000/rpc/cat/finders/CC01/NLP00VM052mcd/v1/v34.p
df




KAPAMPANGAN:
Bayung Bini Ikalat Taya! (or Ikalat Taya ing Bayung Bini)

Matimawa, talus, malino at matatag tamung dinisisyung mi-abe-abe para pagtanggul
ing ke ka tamung biye, dangal at kabiyasnan para isadia ing sarili king kabilyang
alang kapanaligan. Lalu pang masakit na manibatan ya iti king gobyerno at
institusyung alang masabal karing tau at kasabuwat king paglasun at pamanyira king
biye at bageng importanti king keka tamung pamibiye-biye.
Katungkulan at karapatan tamu ngan ing pagalsang ini at alang maki karapatang
salungat keka tamu.
Ining kaburyan tamu bayu yang bini na dapat palaganap at iyagpa king balen, bansa
at kabiluggang yatu. Buryan tamung iyagpa at gawan kasakup ding pamilya at
kabalen na ibalik ing pamilugud-lugud at pami-babalen para king kayapan, dangal at
biyeng sapat para king tau.
Malino ta pung magsadia karing balak tamu agpang king kailangan at agyu tamu at
agpang mu naman king isip at piabeng lakas.
Panuanan naka tamu sana ning Diyos a miglalang.
(Contributed by T.L.R., a Kapampangan who grew up in Pampanga and now living in
the United States)
.
ENGLISH:
A NEW SEED
We you, me and all who are with us have freely, clearly and firmly decided /
To have our respective capabilities combined / to actively defend / the life, dignity and
wisdom / of Humankind and of Nature / in the situation where we can not depend
on governments and institution that, in fact, allow and abet the poisoning and
destruction / of life and others that we need to protect and defend. / Personally and
together / we hold that this as our duty and our right / which no one can reasonably
/ ignore or oppose. / This decision of ours / is a New Seed of inspiration and actions /
that we will spread throughout our respective countries and the whole world. /
This decision we shall cause to be proclaimed and fulfilled / by our own families /
and respective communities that will bring back the practice of bayanihan /
for the sake of our nature, honor, and sustainable living. / We shall craft clear plans
to fulfill this / according to our own conditions and capabilities / in line with the spirit
and effect of our synergy. / May we always be guided and helped / by our Divine
Manager and Creator.
(First English translation by Ding Reyes, writer in English and Filipino).
http://readdingz.blogspot.com/2010/05/first-translations-of-bagong-binhi-
here.html


EPIC

ILING
(IBALONG BICOL EPIC)
1.
Cuenta, Cadugung la historia
Delos tiempos de Handiong
Con esa lira de plate
Dulce encanto de Aslon.

Cadungung, kindly narrate to us,
Historic times of great Handyong,
Sing with your lyre of silver tone
The sweet enchantment of Aslong.
2.
Que solo cantar tu puedes
Tanta belleza y primor
Tantos ocultos misterios
Como encierra esta region
For only you can put in song
Such beauty and renown that bring
The mysteries that now enshroud
This glorious land of long ago.
3.
Canta, y dinos su reyes
La prosapia y valor
La guerra, que sostuvieron
Hasta vencer a la Oriol.
Sing, then, and tell us of its kings,
Their proud past and their valiant role
In war which they fought snake Oryol
Until they had defeated and its fall.
4.
Dinos tambien por tu vida
La historia del viejo Asog
La del joven Masaraga,
La del vetusto Isarog.
Do tell us also all about
The life of the old Asog,
Of the still young Masaraga,
And ancient moss-covered Isarog.
5.
Que tu fuiste el tierno vate
El mas dulce seductor
De cuantas vieron el lago
Que a la Tacay sepulto.
As tender bard enticing high
Seducer sweetest that is why
Among those who had seen the lake
In which was buried Fair Takay.
6.
Canta, pues antentos todos
A tu hermosa narracion
Sentados aqui nos tienes
A la sombra de un daod.
Then, sing to us now you are free
We shall listen to lovely song attentively
Out in the shade, right where we sit,
Here underneath the Dao Tree.

KADUNGUNG
7.
Oid pues, hijos del Bicol.
Dijo Cadugung veluz,
Los hechos del viejo suelo
Patria hermosa de Handiong.
You Sons of Bicol, listen then,
Responded quickly Cadungung,
To the great deeds in this old clime,
This beautiful land of king Handyong.
8.
Es el Bicol una tierra
Llana, feraz, de aluvion;
Del mundo la mas hermosa,
La mas rica en produccion.
The Kabicolan is a realm
With fertile fields of wide plains,
Fairest in the World, that nature gives,
The richest in what planting yields.
BALTOG THE FIRST BICOL HERO

9.
Fue Baltog el primer hombre
Que esta tierra habito.
Oriundo de Botavara,
De la raza de Lipod.
Baltog was the first hero known
Who pioneered this lovely place,
He was of Botavara land
His birth Lipod, which was his race.
10.
Al Bicol llego siguiendo
Un jabali muy feroz,
Que sus sembrados de linza
Una noche destruyo.
Arriving Bicol he did scour
Because of great fiercest boar
Destroyed his linsa plants one night
And he pursued it furiously.
11.
Cuando le tuvo acostado
Al suelo tiro en lanzon,
Y con sus brazos herculeos
Las quijadas le partio.
Baltog then downed the hunted game
Without his thrown lance, he just came
When he had cornered it, in combat fair
Herculean arms he broke its jaws.
12.
Cada quijada tenfa
Una vara de largor
Y los colmillos dos tercios
De la asta de su lanzon.
Both arms extended was the length
Of every jawbone in its stance
Believed at once its curling tusks
Two thirds length of his mighty lance.
13.
Al volver a sus Estados
Las dos quijadas colgo
De un talisay gigantesco
En su casa de Tundol.
Returning home from hunting spree
He hung the jawbones on a tree,
A big talisay there it would be
Near Tondol house for all to see.
14.
A los viejos cazadores
Causaron admiracion
Estos trofeos gloriosos
De su rey el gran Baltog.
Old hunters then, did praises sing
In honor of their Great Baltog king
To see such wonders chase could bring
For glorious trophies to people bring.
15.
Fueron a verios las tribus
De Panicuason y Asog;
Y dejeron que, en sus dias
No hubo jabali mayor.
People of Panikwason and Asog tribe
Arrived to view enormous hog
Said in their days saw not a boar
As big as that killed by Baltog.
16.
Le llamaron Tandaya
De los montes de Ligon
Por su exacto parecido
Con el monstruo Behemot.
They called it the Tandayag boar
Of Lingyon Hill there its fold
Because its likeness exactly told
The Behemot monster bold.
HANDYONG ARRIVAL
17.
Despues de este vino al Bicol
Con gueteros Handiong,
Quien de monstruos la comarca
En poco tiempo limpio.
Soon after this to Bicol came
The grand Handyong, with warriors band
Resolved to destroy their very stand
All monstrous creatures of the land.
18.
Batallas para extingirlos
Mil y mil el empeo
De todos siempre saliendo
Con aires de vencedor.
To wipe them, battles fought galore
Handyong whom truly they adore,
In all the thousand victory he fought
Against all monsters they conquer.
19.
Los monoculos trifauces
Que havitaban en Ponon
En diez lunas sin descanso
Por completo destruyo.
Three-throated beast with just one eye
Had made inhabit Ponongs dryland
For ten restless months they attacked
Till he had destroyed and all did die.
20.
Los alados tiburones
Y el bufalo cimarron
Que por los montes volaban
En menos tiempo amanso.
The winged sharks that ploughed the deep,
Carabaos roamed in their wild style
Cavorting happily in mountainsides
He did imprint his taming marks.
21.
Los buayas colosales
Como los balotos de hoy,
Y los fieros sarimaos
Al Colasi destierro.

All the gigantic crocodiles
The size of bancas of today
Fierce Sarimaos with their wiles
To Culasi exiled away.
22.
Las serpientes, que tenian
Cual de serena la voz,
Del Hantic en la caverna
Para siempre sepulto, Oriol
The serpents whose voice did enthrall
Like the sirens tempting call,
In Hantics wide cavernous hall
Forever they were buried all.
ORIOL
23.
Pero no pudo vencer,
Por la mas maa que se dio
A la culebra sagu
Conocida por la Oriol.
However, he could not defeat
Even to used cunning and deceit
Against the snakes sagacious wit
The most elusive one, name Oryol.
24.
Esta culebra sabia
Mas que el famoso Handiong
Y a sus ojos fascinaba
Con afable seduccion.
More learned and wiser than Handyong
Whose fascinating eye, lovelier to see
As if it were a sweet gesture
Beckoning him seductively.
25.
Mil lazos Handiong le puso
Y de todo se burlo,
Los nudos desenredando
Con sagacidad mayor.
Handyong bound it a thousand ways
It only scoffed and mocked around
With its crowned sagacity
It always untied the knots.
26.
Con palabaras seductoras
Muchas veces le engao,
Que en eso de fingimientos
Era gran maestra Oriol.

With seducing words, he was told
So many times Handyong was fooled
That in pretending she was called
Oryol, the great teacher of deceit.
27.
Cuantas veces por el bosque
Sin descanso la siguio
Creyendo de la serena
En la seductora voz!
How many times without a rest,
He searched her in to the woods,
He thought that what had lured him on
Believing the voice of a siren there!
28.
Los trabajos del gran Hercules,
Las conquistas que gano,
Todo hubiera fracasado
Por la influencia de Oriol.

The task of renowned Hercules,
The gains that gave immortal seat
Could have been failures and defeat
If interfered like creature such Oryol.
9.
Peromera inscontante,
Ella mismo ayudo
Para vencera a los monstruos
Que infestaban la region.
But inconsistent in its act
Oryol itself did help Handyong
To all the monsters must conquer
That have infested the Bicol land.
30.
Luchaban con las buayas
Brazo a brazo, y vencedor
De combates tan tremendos
Sin menoscabo salio.
Together they fought victoriously
Against the giant crocodiles they won
After the battles and onslaught
No scratchy wounds to him was wrought.

31.
Los pongos y orangutangs
La miraban con horror,
Porque las aguas del Bicol
Con su sangre coloro.

The pongos and orangutans
Watching the fight filled with horror stung,
With color due to crocodiles blood
He tinged the Bicol River red.
32.
Eran monos pendencieros
De conocida valor
Pero el gigante los hizo
Retirarse al Isarog.
Those wild monkeys which were troublesome,
Whose valor was widely spread,
The huge Handyong drove all away
To Isarogs mountainous dome.
PEACEFUL PURSUITS
33.
Y libre ya de alimaas
Quedando asi la region
En dar leves a su pueblo
Como suno interes penso.

Now that the land set free at last
With no more beasts of prey to kill,
He established better people laws
To serve his people interest and will.
34.
Handiong y sus compaeros
Plantaron con un bolod
Linzas, que dieron sus frutas
Tan grandes como un pansol.
Handyongs companions to his call
They planted linsa on a hill,
Producing tuber roots and all
The giant size of a pansol.
35.
Tambien en un sitio bajo
Sembraron el rico arroz
Que Handiong largos siglos
El sobrenombre llevo.
Then also in a lowland site
They sowed along rich-yielding rice
That many centuries along
Known by the nickname Hinandyong.
36.
Hizo la primera canoa
Que por el Bicol surco;
Menos el timon y vela
Que fueron por Guinantong.
Handyong the first to build a boat
To Bicol River navigate on high
Except its rudder and its sail
Kimantongs doing and supply
37.
Este invento los arados,
El piene y el pagolon,
La ganta y otras medidas,
El sacal, bolo y lando.
Besides he invented the plow,
The harrow and the roll in tow,
The ganta, other measures, too,
The bolo, hoe, and yoke for cow.
38.
Los telares y argadillos
Fueron obra de Hablom,
Quien con asombra de todos
Un dia al rey presento.

They say that the loom and bobbins
Hablom one day worked hard to make,
To the surprise of everyone,
To king Handyong he gave away.
39.
Invento la gorgoreta,
Coron, calan, y paso
Y otros varios utensiles
El pigmeo Dinahon.
The earthen jar, pot, bowl and stove,
And utensils I cant recall
The pygmy called Dinahong
Had invented all the workmanship.
40.
El alfabeto fue Sural,
Quien curioso combino,
Grabandola en piedra Libon,
Que pulimento Gapon.

Surath had mystically combined* (*Sanskrit perfectly combined)
Carve in stone the exotic suratin
Encountered in place called Libon
Then, was polished later by Gapon.
41.
Hicieron ciudad y casas
En disegual proporcion,
En las ramas suspendiendolas
Del banasi y camagon.
They built a houses with city zone
Unequal proportion of various sizes
And hanging branches they were prone
Of trees banasi, and kamagong.
42.
Que eran tantos los insectos,
Tan excesivo calor,
Que solo en el moog podian
Pasar el rigor del sol.
With swarmiing insects all around
And with the burning sun to beat,
Its only at the moog seat
Where they could go to bear the heat.
43.
Y leyes mando muy justas
Sobre la vida y honor
A los que todos sujetos
Estaban sin distincion.
The laws and orders just made for all,
Upon their life and honor laid
He said equality to all the subjects
No distinction made both high and low.

44.
Todos su puesto guardaban,
El esclavo y el seor,
Respetando los derechos
De prosapia y sucesion.
In what position to him endowed
The slave and master truly showed
Respect for rights of heritage
And of succession as bestowed.

THE DELUGE
45.
Hubo entonces un diluvio
Promovido por el Onos,
Que el aspecto de esta tierra
Por completo trastorno.
Then came a deluge on the land
Caused by the Onos force of old
So that the features of this earth
Were completely changed to behold.

46.
Reventaron los volcanes
Hantic, Colasi, Isarog,
Y al mismo tiempo sentiose
Un espantoso temblor.

Volcanoes Hantik, Isarog,
Culasi also burst so quick
And was felt simultaneously
The whole ground quake convulsively.
47.
Fue tanta sacudida,
Que el mar en seco dejo
El istmo de Pasacao
Del modo que se ve hoy.
So mighty was the jolting sway
To its bottom the sea gave way
Effecting isthmus in the fray
At Pasacao as seen today.

48.
Separo del continente
La isleta de Malbogon
Donde moran las sibilas
Llamadas Hilan, Lariong.
A torn part of the mainland formed
The islet known as Malbogong
Inhabited by witches strong
The so-called Hilang and Laryong.
49.
El caudaloso Inarihan
Su curso el Este torcio,
Pues, antes del cataclismo,
Desaguaba por Ponon.
The waters flow of Inarihan
Its course due East ran up all wrong,
So that before this cataclysm
Flowed to Ponong, where set the sun.
50.
En Bato se hundio un gran monte
Y en su sitio aparecio
El lago, hoy alimenta
Con su pesca a Ibalon.
In Bato a big mountain sank
That generated water tank
A lake came up which now supplies
Fish consumption by Ibalong folks.
51.
Del golfo de Calabagan
Desaparecio Dagatnon,
De donde eran los Dumagat
Que habitaron en Cotmon.

From the gulf of Calabangan
Where all Dagatnong has-been wiped out
From which had come the Dumagat
Who had inhabited Cotmong.
THE YOUNG BANTONG

52.
Fue este reino poderoso *
En los tiempos de Bantong,
Compaero inseparable
Del aguerrido Handiong.
Soon this kingdom grew powerful
To golden era of Young Mantong
Who was a faithful Prince companion
Of battle-wary Old Handyong.

53.
Le mando alli con mil hombres
Para a matar a Rabot,
Medio hombre y media fiera,
Hechicero embaucador.
Handyong gave him a thousand men
To kill Rabot to rid this land
Who was half-human and half-beast,
Magician, liar, that plagued the land.
54.
Todos lo que alli abordaron
Antes de esta expedicion
En piedras convertieron
El encanto de Rabot.
All the brave men, traveled in quest
Who dared to near its lair at least
Had turned at once to solid stones
By the sheer magic of the beast.

55.
Bantong supo que este mago* (mago-magician; magi-wizard tantrik;
Era un grande dormilon, vivo-smart; wise-sabio)
Haciendolo asi de dia (Bantong known-supo; since-que;
Sin ninguna precaucion. This one**-este; magi-mago) **pronoun
Being magi, Mantong had rightly guessed
That this Rabot observed heavily slept
Without precaution lay along
And that it did this all day long.
THE DEATH OF RABOT

56.
Alla llevo sus soldados
En un dia de aluvion,
Y antes que el despertara
De un tajo lo dividio.
One floody day, watched by his men,
Mantong did go, his job to do,
Before the waking time was due
One stoke cut Rabot into two.
57.
Asi y todo daba gritos
Con tan estentorea voz
Que lo oyeron de los mangles
De bognad y camagon.

From the bold shout warriors of Mantong
Rose a loud dying cries so taut
That rang throughout the mangrove swamps,
The bunga, kamagong, no doubt.

58.
Le llevaron a Libmanan
Do fue a verle el gran Handiong
Y ante su vista asustado
Por largo tiempo quedo.

The corpse was brought to Ligmanan
Where it was seen by great Handyong
Truly shocked him very terribly
That remained in him for long.

59.
Pues jamas el hubo visto
Un viviente tan atroz
De figura tan horrible
Ni de mas tremenda voz.

For surely he had never seen
A more atrocious living thing
Horrible form which caused a sting
And voice much louder than its ring.
60.
Aqui suspendio Cadugung
Su primera narracion
Dejando para otro dia
De continuarla occasion.
And here Cadungung did stay
The first part of his ancient lay
To leave a continuation way
The occasion of another day.

EXCERPTS
"Tinuod bitaw. Apan wala'y uban nga mga tawo dinhi ning hardin," nangatarungan si
Sikalak. "Ug gikinahanglan nato nga duna kita'y mga anak nga mobulig kanato sa pag-
alima ning dakung yuta nga gipiyal sa atong agalon kanato."
Ang babaye wala manumbaling. "Nasayud ko," iyang tubag, "apan ikaw akong
igsoon. Natawo kitang duha gikan sa usa lamang ka bulos nga kawayan, diin usa
lamang ka buko ang naglambigit kanato."

"I know. But there are no other people in this garden," Sikalak argued. "And we
need children to help us take care of this wide place for our lord and master."
The woman was unmoved. "I know," she replied, "but you are my brother. We
were born of the same bamboo stalk, with only one node binding us."

Ang kawayan nipadayon paglambo. Ang hardin nahimong labi pang matahum matag
adlaw. Unya, usa ka hapon, samtang si Kaptan nagasud-ong sa mga dahon nga
nagkawaykaway sa huyuhoy, usa ka hunahuna misantop sa iyang alimpatakan ug,
una niya matugkad kon unsa kadto, nakahunghong siya sa iyang kaugalingon,
"Magmugna ako ug makaalima niining mga tanum."
The bamboo continued to grow. The garden became more beautiful each day. Then
one late afternoon, while Kaptan was watching the bamboo leaves play in the breeze, a
thought came to him, and, before he realized what it was all about, he was murmuring
to himself, "I will make creatures to take care of these plants for me."
Accessed from
http://www.seasite.niu.edu/Tagalog/Cebu%20Culture/cebu_folklore_fs.html
Members:
Ehm
Ben
Ces
Ynah
Relz

You might also like