The rain keeps falling and the gleeful children cavort like frogs after the long summer drought. I search for a little boy sailing paperboats in the puddles. but hes gone the joker that is Time took him to the bigger playground of Life. too engrossed, he forgot to come back. But sometimes, when little hands prod for help with paperboats and sailing them in the muddy waters the man is a boy again, tireless at play and soaking in the rain. At nightfall, he sadly vanishes on hearing the cacophony of frogs in concert when the rains stop. * * *
Paghuraw han Uran(Waray)
Sige lat pag-inuran, maglipayon an kabataan nga baga hin mga pakla pagkahuman han halaba nga huraw. Guin bibiling ko hi Idoy nga nagpipinalutaw hin papel nga baruto. Waray na hiya guin kuha han ma-intremis nga panahon nga di pa takda para magmulay didto ha mas dako nga murulayan han kinabuhi. Namalanga waray na umuli. Pero usahay nanunumdum, nabalik kun kinukubit hin guti-ay nga kamot nga napabulig paghimo hin papel nga baroto ngan napaopod pagpalutaw hini ha lasaw. Nabalik an kasanhi hi Mano Idoy na liwat waray kaguolan bisan mahulos hin pagminulay. Pagsirom, nawara hi Idoy pakabati niya han nagkikinayabag na konsyerto han mga pakla paghuraw han uran. Accesed from: http://iamd1.wordpress.com/poetry-in-two-tongues-by-imelda- agustin-ruiz/
An mangaraway han Santa Catalina, naanaw ha pag-awayan hadton 1987 ha kabubkiran han Negros Oriental, kinahimangraw an iya anak nga babaye, naedad hin tulo ka tu-ig, tikang ha dapit nga kun diin an iya mga tul-an waray mailubong (Waray)
Aw, Oo, dara ko ha akon bakpak, an piyaya, sugad han iginsaad ko, an Baye-baye nga hatag ni Nay Asyon. Siring nimo Apoy Asyon kumusta ngay-an kuno. Naibi ngani adto kay waray pa hiya kumita ha imo. Nagdara gihapon ako hin sudlay, para kan imo anay. Nagbuto an agi-an tikang ha Siaton. Basi kumita ako ha imo ha urhi nga higayon, tinabok ko an kabubkiran tikanhi ha aton ayag, waray ako magbilin hin mga tamak nga makakagtututdo nganhi han hin-o man. kadamo han butang ha akon kinabuhi nga akon tinipiganan akon botas ,an akon usil, dayuday nga nahibayaan didto ha tinago nga dapit. Aanhi ako, di mo nakikit-an, ha hayag han lamparilya, nagkukulaw kan im nanay nga naghuhulat samtang nakaturog ka,nagsusuru-sudlay han iya buhok pinaagi han iya mga tudlo. Bangin la, simba ko, matul-tulan kamo nira, uutdon an buhok nimo nanay, ngan ig-gagaud hiya ha salug, dalagan ha? ngan tago. Ano man an imo makit-an, ay gud pagtuok. Madako ka, ha? di man matadong,Ikaw an magsasabwag han kahangit han mga anak mo nga kababayin-an, Ikaw an magpapakatawo han pagbulos han mga anak mo nga kalalakin-an.
Fallen in battle in the mountains of Santa Catalina, Negros Oriental, 1987 A.D., a hill warrior talks to his daughter, three years old, from the trail where his bones lie unburied. (English Translation)
Sure I had them in my backpack, the piyaya, just as i had promised, and the baye-baye from Nay Asyon. She was asking about the grandchild shed never seen. Also a comb for your mother.
The road from Siaton blew up. Crossing the valley to our hut to see you for the last time, I left no footprints anyone could find. So many things I couldnt bring with me my gun, my boots, left behind forever in the hidden trail. Unseen, I watched your mother waiting while you slept, combing her hair by the gaslight with slow patient fingers. If they ever come and cut your mothers hair and bind her to bed, run and hide. Whatever you see, do not cry. You will grow up, little one, bearer of this vicious bond
anger of your daughters, revenge of your sons. Accessed from http://balaysugidanun.com/category/dagyaw/waray-dagyaw- manunulat/
Short Story
Si Ilagpot, Ang Mapangahason, Ug Ang Isdang Walay Bukog. (Bisaya)
Sa Unang panahon, kaniadtong makasulti pa ang mga hayop, may usa ka ilagang mapangahason, si Ilagpot. Usa ka buntag samtang nagsuroysuroy si Ilagpot sa daplin sa baybayon, nakakita siyag duha ka mangingisda nga mao pay pagpadulong sa lawod.Asa man mo, bay? pangutana sa ukitan nga ilaga. Moadto mi sa lawod aron pagpangita sa isdang walay bukog, mitubag ang usa ka mangingisda nga mikidhat sa iyang kauban. Lamian kayo ning isdaa kay wala may bukog, padayon niya.Motabang kog pangita, bi, matod ni Ilagpot. Nganong dili gud, basta may kaugalingon ka lang sakayan, tubag sa mangingisda. Si Ilagpot midalig kuha ug bukong ug kahoy nga maoy iyang gihimong sakayan ug bugsay, unya miadto na siya sa lawod. Didto sa lawod, gikahibalag niya ang malasugi. Asa ka man? pangutana sa malasugi. Nangita ko sa isdang walay bukog. Ako diay? Dili uy, nagpanglingo si Ilagpot. Kadaghan nimog bukog, ah! Mipadayon ug bugsay si Ilagpot. Nakakaplag siyag lainlaing isda, apan walay usa kanila nga isdang walay bukog. Sa kataposan, gikahibalag niya ang Kugita. Ang Kugita maoy isda nga ginapangita niya ug wala siya mag-usik ug panahon pagpahibalo sa iyang tuyo. Pagkahibalo sa Kugita niini, napungot siya, kay tiaw moy kan-on man diay siya ni Ilagpot. Mao nga gihulga pod niya si Ilagpot, mao nga midalidali siyag bugsay padulong sa baybayon. Wala gyod lung-ig gukod sa Kugita si Ilagpot. Pwerte gyong bugsay ni Ilagpot hangtod nahiabot sa baybayon. Sa baybayon, may babaye diayng nagpabukal ug kinhason sa dakong kalaha. Sa pagdinalidali ni Ilagpot, giluksoan lang niya ang kalaha gikan sa bukong nga sakayan, ug mikaratil siyag dagan nga walay lingilingi. Kaingon kaha sa Kugita nga si Ilagpot milukso sa sulod sa kalaha, mao nga milukso sad siya didto. Bida tawon niyang lisoliso kay pagkainit diay sa tubig! Hangtod nga nangulo-kulo ang iyang mga gaway. Pagkapula-pula na sa Kugita, giahon kini sa babaye uban ang kinhason kay tingpaniudto na man.
Ilagpot, The Adventurous Mouse, And The Boneless Fish (English Translation)
A long time ago, when animals could still speak, there was an adventurous mouse called Ilagpot. One morning while Ilagpot was walking along the seashore, he saw two fishermen who were just going out to sea. Where are you going, friends? asked the curious mouse. Were going out to sea in order to find the boneless fish, answered one fisherman as he winked at his companion. Boneless fish are delicious, he added. May I help you find him? asked Ilagpot. Why not, as long as you have your own boat, the fisherman answered. Ilagpot immediately made a boat and a paddle out of a coconut husk and a stick. Then he went out to sea. Once in the open sea, he met a swordfish. Where are you going? the swordfish asked. Im looking for the boneless fish. How about me? Oh, no Ilagpot shook his head. You have a lot of bones. Ilagpot went on rowing. He met different kinds of fish, but not one of them was boneless. At last, he met the Octopus. The Octopus was the fish that he had been looking for. He told the Octopus that he was after him. When the Octopus knew this, he got very angry, for it was no joke that Ilagpot wanted to eat him. So he threatened Ilagpot that he would drown him. Ilagpot trembling with fear hurriedly rowed toward the shore. The Octopus went after him. Ilagpot rowed as fast as he could until he reached the shore. On shore, a woman was boiling seashells in a big pan. In his hurry, Ilagpot jumped over the pan from his boat of coconut husk, and ran as fast as he could without looking back. The Octopus thought that Ilagpot had jumped into the pan, so he also jumped in. What a time he had twisting and turning in the hot water! At last, his tentacles curled. When the Octopus turned red, the woman scooped him out together with the seashells for it was already lunchtime. Accesed from http://www.dausa.org/2006/01/28/featuring-old-bisayan-folk- stories-with-english-translation/
Manobo (Agusan) poem
Ay Dingding Nakahi rin sa kanakan ta bai pangapug Ka pa sugawingkit ginawa ta Si Dingding ay Dingding Na kahi rin an sa raha ta sakali abpangapug kabpakaka-an Apa tabilaw-bilawn atay Si Dingding ay Dingding Na ara das narinag nu na way ka ba madpandidsul dut asunu Si Pulangi na andu-an si Mulita Si Dingding Dingding Na wa ka ra makantantal Nab Paminag kan kanakan nag gabu-an si Mulita Si Dingding Dingding Na way nu ba lahuyaan na riyanu ba basaut dut Puntur arat Agkir-Agkir Si Dingding Dingding Na way nu ba pilakaan na kay ka mapahangku Dut saringsingat susu nu Si Dingding Dingding Namidwalang das kanakan na Midbagkas din akpali din na mibaba rin an kas babuy ka Babuy na makaranding Si Dingding Dingding Na way ka ba maduli-an Na nak-uma ra dut taliwara dut lama Na indadsang nu an ka babuy na takin migkahi kaan Ta bay pangapug ka an su ini ra buan Andaw nakabpakakita ta Si Dingding Dingding Naara das narinag din na way amba mabpangapug Na wa ka pa makapus na kahian sa kanakan Ta bay tuliri ki pa dut taliwara dut saag Si Dingding Dingding Na way ka ba madtutulid Na midiraha an sa kanakan na wa ka Ma matao-tao Ta barusigsig na langasa Na nabitaw-an ka napas din Si Dingding.
English: The man said, Woman, prepare the betel chew, for we shall wed ourselves. Dingding ay Dingding. Answered the woman, I will not prepare the betel chew Until I can eat fresh pork liver. Dingding ay Dingding. Upon hearing her demand he called his dogs, Pulangi and also Mulita. Dingding Dingding.
Not yet having travelled a great distance, The young man heard the barking of his dog Mulita. Dingding Dingding. He gave chase and saw his prey On top of Mount Agkir-Agkir. Dingding Dingding. There he speared it but he was also struck And wounded in his breast. Dingding Dingding. This then he did: He bound up his wound and carried the pig, The pig that was gigantic. Dingding Dingding. Then he returned home; And when he arrived in the middle of the girls yard, He dropped the pig, then said he, Woman, prepare the betel nut to chew For today may be our last to see each other. Dingding Dingding. Hearing his request, she began to prepare the betel chew But before it was ready she heard the young man say, Woman, spread a mat in the middle of the floor. Dingding Dingding. And so she spread the mat; And the woman and young man Lay down, But she could not staunch the flowing blood, So the breath departed from him. Dingding.
R.C. Lucero, with notes from H. Tejero, F. Prudente, R. Obusan, C. Hila, E.
Maranan, and E.A. Manuel / Reviewed by S.K. Tan http://nlpdl.nlp.gov.ph:9000/rpc/cat/finders/CC01/NLP00VM052mcd/v1/v34.p df
KAPAMPANGAN: Bayung Bini Ikalat Taya! (or Ikalat Taya ing Bayung Bini)
Matimawa, talus, malino at matatag tamung dinisisyung mi-abe-abe para pagtanggul ing ke ka tamung biye, dangal at kabiyasnan para isadia ing sarili king kabilyang alang kapanaligan. Lalu pang masakit na manibatan ya iti king gobyerno at institusyung alang masabal karing tau at kasabuwat king paglasun at pamanyira king biye at bageng importanti king keka tamung pamibiye-biye. Katungkulan at karapatan tamu ngan ing pagalsang ini at alang maki karapatang salungat keka tamu. Ining kaburyan tamu bayu yang bini na dapat palaganap at iyagpa king balen, bansa at kabiluggang yatu. Buryan tamung iyagpa at gawan kasakup ding pamilya at kabalen na ibalik ing pamilugud-lugud at pami-babalen para king kayapan, dangal at biyeng sapat para king tau. Malino ta pung magsadia karing balak tamu agpang king kailangan at agyu tamu at agpang mu naman king isip at piabeng lakas. Panuanan naka tamu sana ning Diyos a miglalang. (Contributed by T.L.R., a Kapampangan who grew up in Pampanga and now living in the United States) . ENGLISH: A NEW SEED We you, me and all who are with us have freely, clearly and firmly decided / To have our respective capabilities combined / to actively defend / the life, dignity and wisdom / of Humankind and of Nature / in the situation where we can not depend on governments and institution that, in fact, allow and abet the poisoning and destruction / of life and others that we need to protect and defend. / Personally and together / we hold that this as our duty and our right / which no one can reasonably / ignore or oppose. / This decision of ours / is a New Seed of inspiration and actions / that we will spread throughout our respective countries and the whole world. / This decision we shall cause to be proclaimed and fulfilled / by our own families / and respective communities that will bring back the practice of bayanihan / for the sake of our nature, honor, and sustainable living. / We shall craft clear plans to fulfill this / according to our own conditions and capabilities / in line with the spirit and effect of our synergy. / May we always be guided and helped / by our Divine Manager and Creator. (First English translation by Ding Reyes, writer in English and Filipino). http://readdingz.blogspot.com/2010/05/first-translations-of-bagong-binhi- here.html
EPIC
ILING (IBALONG BICOL EPIC) 1. Cuenta, Cadugung la historia Delos tiempos de Handiong Con esa lira de plate Dulce encanto de Aslon.
Cadungung, kindly narrate to us, Historic times of great Handyong, Sing with your lyre of silver tone The sweet enchantment of Aslong. 2. Que solo cantar tu puedes Tanta belleza y primor Tantos ocultos misterios Como encierra esta region For only you can put in song Such beauty and renown that bring The mysteries that now enshroud This glorious land of long ago. 3. Canta, y dinos su reyes La prosapia y valor La guerra, que sostuvieron Hasta vencer a la Oriol. Sing, then, and tell us of its kings, Their proud past and their valiant role In war which they fought snake Oryol Until they had defeated and its fall. 4. Dinos tambien por tu vida La historia del viejo Asog La del joven Masaraga, La del vetusto Isarog. Do tell us also all about The life of the old Asog, Of the still young Masaraga, And ancient moss-covered Isarog. 5. Que tu fuiste el tierno vate El mas dulce seductor De cuantas vieron el lago Que a la Tacay sepulto. As tender bard enticing high Seducer sweetest that is why Among those who had seen the lake In which was buried Fair Takay. 6. Canta, pues antentos todos A tu hermosa narracion Sentados aqui nos tienes A la sombra de un daod. Then, sing to us now you are free We shall listen to lovely song attentively Out in the shade, right where we sit, Here underneath the Dao Tree.
KADUNGUNG 7. Oid pues, hijos del Bicol. Dijo Cadugung veluz, Los hechos del viejo suelo Patria hermosa de Handiong. You Sons of Bicol, listen then, Responded quickly Cadungung, To the great deeds in this old clime, This beautiful land of king Handyong. 8. Es el Bicol una tierra Llana, feraz, de aluvion; Del mundo la mas hermosa, La mas rica en produccion. The Kabicolan is a realm With fertile fields of wide plains, Fairest in the World, that nature gives, The richest in what planting yields. BALTOG THE FIRST BICOL HERO
9. Fue Baltog el primer hombre Que esta tierra habito. Oriundo de Botavara, De la raza de Lipod. Baltog was the first hero known Who pioneered this lovely place, He was of Botavara land His birth Lipod, which was his race. 10. Al Bicol llego siguiendo Un jabali muy feroz, Que sus sembrados de linza Una noche destruyo. Arriving Bicol he did scour Because of great fiercest boar Destroyed his linsa plants one night And he pursued it furiously. 11. Cuando le tuvo acostado Al suelo tiro en lanzon, Y con sus brazos herculeos Las quijadas le partio. Baltog then downed the hunted game Without his thrown lance, he just came When he had cornered it, in combat fair Herculean arms he broke its jaws. 12. Cada quijada tenfa Una vara de largor Y los colmillos dos tercios De la asta de su lanzon. Both arms extended was the length Of every jawbone in its stance Believed at once its curling tusks Two thirds length of his mighty lance. 13. Al volver a sus Estados Las dos quijadas colgo De un talisay gigantesco En su casa de Tundol. Returning home from hunting spree He hung the jawbones on a tree, A big talisay there it would be Near Tondol house for all to see. 14. A los viejos cazadores Causaron admiracion Estos trofeos gloriosos De su rey el gran Baltog. Old hunters then, did praises sing In honor of their Great Baltog king To see such wonders chase could bring For glorious trophies to people bring. 15. Fueron a verios las tribus De Panicuason y Asog; Y dejeron que, en sus dias No hubo jabali mayor. People of Panikwason and Asog tribe Arrived to view enormous hog Said in their days saw not a boar As big as that killed by Baltog. 16. Le llamaron Tandaya De los montes de Ligon Por su exacto parecido Con el monstruo Behemot. They called it the Tandayag boar Of Lingyon Hill there its fold Because its likeness exactly told The Behemot monster bold. HANDYONG ARRIVAL 17. Despues de este vino al Bicol Con gueteros Handiong, Quien de monstruos la comarca En poco tiempo limpio. Soon after this to Bicol came The grand Handyong, with warriors band Resolved to destroy their very stand All monstrous creatures of the land. 18. Batallas para extingirlos Mil y mil el empeo De todos siempre saliendo Con aires de vencedor. To wipe them, battles fought galore Handyong whom truly they adore, In all the thousand victory he fought Against all monsters they conquer. 19. Los monoculos trifauces Que havitaban en Ponon En diez lunas sin descanso Por completo destruyo. Three-throated beast with just one eye Had made inhabit Ponongs dryland For ten restless months they attacked Till he had destroyed and all did die. 20. Los alados tiburones Y el bufalo cimarron Que por los montes volaban En menos tiempo amanso. The winged sharks that ploughed the deep, Carabaos roamed in their wild style Cavorting happily in mountainsides He did imprint his taming marks. 21. Los buayas colosales Como los balotos de hoy, Y los fieros sarimaos Al Colasi destierro.
All the gigantic crocodiles The size of bancas of today Fierce Sarimaos with their wiles To Culasi exiled away. 22. Las serpientes, que tenian Cual de serena la voz, Del Hantic en la caverna Para siempre sepulto, Oriol The serpents whose voice did enthrall Like the sirens tempting call, In Hantics wide cavernous hall Forever they were buried all. ORIOL 23. Pero no pudo vencer, Por la mas maa que se dio A la culebra sagu Conocida por la Oriol. However, he could not defeat Even to used cunning and deceit Against the snakes sagacious wit The most elusive one, name Oryol. 24. Esta culebra sabia Mas que el famoso Handiong Y a sus ojos fascinaba Con afable seduccion. More learned and wiser than Handyong Whose fascinating eye, lovelier to see As if it were a sweet gesture Beckoning him seductively. 25. Mil lazos Handiong le puso Y de todo se burlo, Los nudos desenredando Con sagacidad mayor. Handyong bound it a thousand ways It only scoffed and mocked around With its crowned sagacity It always untied the knots. 26. Con palabaras seductoras Muchas veces le engao, Que en eso de fingimientos Era gran maestra Oriol.
With seducing words, he was told So many times Handyong was fooled That in pretending she was called Oryol, the great teacher of deceit. 27. Cuantas veces por el bosque Sin descanso la siguio Creyendo de la serena En la seductora voz! How many times without a rest, He searched her in to the woods, He thought that what had lured him on Believing the voice of a siren there! 28. Los trabajos del gran Hercules, Las conquistas que gano, Todo hubiera fracasado Por la influencia de Oriol.
The task of renowned Hercules, The gains that gave immortal seat Could have been failures and defeat If interfered like creature such Oryol. 9. Peromera inscontante, Ella mismo ayudo Para vencera a los monstruos Que infestaban la region. But inconsistent in its act Oryol itself did help Handyong To all the monsters must conquer That have infested the Bicol land. 30. Luchaban con las buayas Brazo a brazo, y vencedor De combates tan tremendos Sin menoscabo salio. Together they fought victoriously Against the giant crocodiles they won After the battles and onslaught No scratchy wounds to him was wrought.
31. Los pongos y orangutangs La miraban con horror, Porque las aguas del Bicol Con su sangre coloro.
The pongos and orangutans Watching the fight filled with horror stung, With color due to crocodiles blood He tinged the Bicol River red. 32. Eran monos pendencieros De conocida valor Pero el gigante los hizo Retirarse al Isarog. Those wild monkeys which were troublesome, Whose valor was widely spread, The huge Handyong drove all away To Isarogs mountainous dome. PEACEFUL PURSUITS 33. Y libre ya de alimaas Quedando asi la region En dar leves a su pueblo Como suno interes penso.
Now that the land set free at last With no more beasts of prey to kill, He established better people laws To serve his people interest and will. 34. Handiong y sus compaeros Plantaron con un bolod Linzas, que dieron sus frutas Tan grandes como un pansol. Handyongs companions to his call They planted linsa on a hill, Producing tuber roots and all The giant size of a pansol. 35. Tambien en un sitio bajo Sembraron el rico arroz Que Handiong largos siglos El sobrenombre llevo. Then also in a lowland site They sowed along rich-yielding rice That many centuries along Known by the nickname Hinandyong. 36. Hizo la primera canoa Que por el Bicol surco; Menos el timon y vela Que fueron por Guinantong. Handyong the first to build a boat To Bicol River navigate on high Except its rudder and its sail Kimantongs doing and supply 37. Este invento los arados, El piene y el pagolon, La ganta y otras medidas, El sacal, bolo y lando. Besides he invented the plow, The harrow and the roll in tow, The ganta, other measures, too, The bolo, hoe, and yoke for cow. 38. Los telares y argadillos Fueron obra de Hablom, Quien con asombra de todos Un dia al rey presento.
They say that the loom and bobbins Hablom one day worked hard to make, To the surprise of everyone, To king Handyong he gave away. 39. Invento la gorgoreta, Coron, calan, y paso Y otros varios utensiles El pigmeo Dinahon. The earthen jar, pot, bowl and stove, And utensils I cant recall The pygmy called Dinahong Had invented all the workmanship. 40. El alfabeto fue Sural, Quien curioso combino, Grabandola en piedra Libon, Que pulimento Gapon.
Surath had mystically combined* (*Sanskrit perfectly combined) Carve in stone the exotic suratin Encountered in place called Libon Then, was polished later by Gapon. 41. Hicieron ciudad y casas En disegual proporcion, En las ramas suspendiendolas Del banasi y camagon. They built a houses with city zone Unequal proportion of various sizes And hanging branches they were prone Of trees banasi, and kamagong. 42. Que eran tantos los insectos, Tan excesivo calor, Que solo en el moog podian Pasar el rigor del sol. With swarmiing insects all around And with the burning sun to beat, Its only at the moog seat Where they could go to bear the heat. 43. Y leyes mando muy justas Sobre la vida y honor A los que todos sujetos Estaban sin distincion. The laws and orders just made for all, Upon their life and honor laid He said equality to all the subjects No distinction made both high and low.
44. Todos su puesto guardaban, El esclavo y el seor, Respetando los derechos De prosapia y sucesion. In what position to him endowed The slave and master truly showed Respect for rights of heritage And of succession as bestowed.
THE DELUGE 45. Hubo entonces un diluvio Promovido por el Onos, Que el aspecto de esta tierra Por completo trastorno. Then came a deluge on the land Caused by the Onos force of old So that the features of this earth Were completely changed to behold.
46. Reventaron los volcanes Hantic, Colasi, Isarog, Y al mismo tiempo sentiose Un espantoso temblor.
Volcanoes Hantik, Isarog, Culasi also burst so quick And was felt simultaneously The whole ground quake convulsively. 47. Fue tanta sacudida, Que el mar en seco dejo El istmo de Pasacao Del modo que se ve hoy. So mighty was the jolting sway To its bottom the sea gave way Effecting isthmus in the fray At Pasacao as seen today.
48. Separo del continente La isleta de Malbogon Donde moran las sibilas Llamadas Hilan, Lariong. A torn part of the mainland formed The islet known as Malbogong Inhabited by witches strong The so-called Hilang and Laryong. 49. El caudaloso Inarihan Su curso el Este torcio, Pues, antes del cataclismo, Desaguaba por Ponon. The waters flow of Inarihan Its course due East ran up all wrong, So that before this cataclysm Flowed to Ponong, where set the sun. 50. En Bato se hundio un gran monte Y en su sitio aparecio El lago, hoy alimenta Con su pesca a Ibalon. In Bato a big mountain sank That generated water tank A lake came up which now supplies Fish consumption by Ibalong folks. 51. Del golfo de Calabagan Desaparecio Dagatnon, De donde eran los Dumagat Que habitaron en Cotmon.
From the gulf of Calabangan Where all Dagatnong has-been wiped out From which had come the Dumagat Who had inhabited Cotmong. THE YOUNG BANTONG
52. Fue este reino poderoso * En los tiempos de Bantong, Compaero inseparable Del aguerrido Handiong. Soon this kingdom grew powerful To golden era of Young Mantong Who was a faithful Prince companion Of battle-wary Old Handyong.
53. Le mando alli con mil hombres Para a matar a Rabot, Medio hombre y media fiera, Hechicero embaucador. Handyong gave him a thousand men To kill Rabot to rid this land Who was half-human and half-beast, Magician, liar, that plagued the land. 54. Todos lo que alli abordaron Antes de esta expedicion En piedras convertieron El encanto de Rabot. All the brave men, traveled in quest Who dared to near its lair at least Had turned at once to solid stones By the sheer magic of the beast.
55. Bantong supo que este mago* (mago-magician; magi-wizard tantrik; Era un grande dormilon, vivo-smart; wise-sabio) Haciendolo asi de dia (Bantong known-supo; since-que; Sin ninguna precaucion. This one**-este; magi-mago) **pronoun Being magi, Mantong had rightly guessed That this Rabot observed heavily slept Without precaution lay along And that it did this all day long. THE DEATH OF RABOT
56. Alla llevo sus soldados En un dia de aluvion, Y antes que el despertara De un tajo lo dividio. One floody day, watched by his men, Mantong did go, his job to do, Before the waking time was due One stoke cut Rabot into two. 57. Asi y todo daba gritos Con tan estentorea voz Que lo oyeron de los mangles De bognad y camagon.
From the bold shout warriors of Mantong Rose a loud dying cries so taut That rang throughout the mangrove swamps, The bunga, kamagong, no doubt.
58. Le llevaron a Libmanan Do fue a verle el gran Handiong Y ante su vista asustado Por largo tiempo quedo.
The corpse was brought to Ligmanan Where it was seen by great Handyong Truly shocked him very terribly That remained in him for long.
59. Pues jamas el hubo visto Un viviente tan atroz De figura tan horrible Ni de mas tremenda voz.
For surely he had never seen A more atrocious living thing Horrible form which caused a sting And voice much louder than its ring. 60. Aqui suspendio Cadugung Su primera narracion Dejando para otro dia De continuarla occasion. And here Cadungung did stay The first part of his ancient lay To leave a continuation way The occasion of another day.
EXCERPTS "Tinuod bitaw. Apan wala'y uban nga mga tawo dinhi ning hardin," nangatarungan si Sikalak. "Ug gikinahanglan nato nga duna kita'y mga anak nga mobulig kanato sa pag- alima ning dakung yuta nga gipiyal sa atong agalon kanato." Ang babaye wala manumbaling. "Nasayud ko," iyang tubag, "apan ikaw akong igsoon. Natawo kitang duha gikan sa usa lamang ka bulos nga kawayan, diin usa lamang ka buko ang naglambigit kanato."
"I know. But there are no other people in this garden," Sikalak argued. "And we need children to help us take care of this wide place for our lord and master." The woman was unmoved. "I know," she replied, "but you are my brother. We were born of the same bamboo stalk, with only one node binding us."
Ang kawayan nipadayon paglambo. Ang hardin nahimong labi pang matahum matag adlaw. Unya, usa ka hapon, samtang si Kaptan nagasud-ong sa mga dahon nga nagkawaykaway sa huyuhoy, usa ka hunahuna misantop sa iyang alimpatakan ug, una niya matugkad kon unsa kadto, nakahunghong siya sa iyang kaugalingon, "Magmugna ako ug makaalima niining mga tanum." The bamboo continued to grow. The garden became more beautiful each day. Then one late afternoon, while Kaptan was watching the bamboo leaves play in the breeze, a thought came to him, and, before he realized what it was all about, he was murmuring to himself, "I will make creatures to take care of these plants for me." Accessed from http://www.seasite.niu.edu/Tagalog/Cebu%20Culture/cebu_folklore_fs.html Members: Ehm Ben Ces Ynah Relz