Lifestyle or Lebensführung? Critical Remarks on the Mistranslation of Weber's "Class, Status, Party"
Author(s): Thomas Abel and William C. Cockerham
Source: The Sociological Quarterly, Vol. 34, No. 3 (Aug., 1993), pp. 551-556
Lifestyle or Lebensführung? Critical Remarks on the Mistranslation of Weber's "Class, Status, Party"
Author(s): Thomas Abel and William C. Cockerham
Source: The Sociological Quarterly, Vol. 34, No. 3 (Aug., 1993), pp. 551-556
Lifestyle or Lebensführung? Critical Remarks on the Mistranslation of Weber's "Class, Status, Party"
Author(s): Thomas Abel and William C. Cockerham
Source: The Sociological Quarterly, Vol. 34, No. 3 (Aug., 1993), pp. 551-556
Critical Remarks on the Mistranslation of Weber's "Class, Status,
Party" Author(s): Thomas Abel and William C. Cockerham Source: The Sociological Quarterly, Vol. 34, No. 3 (Aug., 1993), pp. 551-556 Published by: Blackwell Publishing on behalf of the Midwest Sociological Society Stable URL: http://www.jstor.org/stable/4121112 Accessed: 09/12/2008 14:58 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use. Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=black. Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed page of such transmission. JSTOR is a not-for-profit organization founded in 1995 to build trusted digital archives for scholarship. We work with the scholarly community to preserve their work and the materials they rely upon, and to build a common research platform that promotes the discovery and use of these resources. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org. Midwest Sociological Society and Blackwell Publishing are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The Sociological Quarterly. http://www.jstor.org LIFESTYLE OR LEBENSFiHRUNG? Critical Remarks on the Mistranslation of Weber's "Class, Status, Party" Thomas Abel University of Marburg (Germany) William C. Cockerham University of Alabama at Birmingham Max Weber's concept of Lebensfiihrung was inappropriately translated as "lifestyle" in the two major English-language translations of his work. The result is that Weber's distinctly different terms "Lebensfiihrung" (life conduct) and "Lebensstil" (lifestyles) have the imprecise and singular meaning "lifestyle" in Anglo-American literature. Translated literally, Lebensfiihrung means life conduct and refers to choice and self- direction in a person's behavior, not lifestyles. Consequently, Lebensfiihrung is the element of choice within Weber's overall concept of Lebensstil (lifestyles) and joins with Lebenschancen (life chances) as one of Lebensstil's two basic components. To use Lebensfiihrung to mean simply lifestyles overlooks the depth of Weber's thinking on the subject. In researching Weber's (1972/1922) work on lifestyles in the original German, we found that the English language translations of his famous chapter, "The Distribution of Power Within the Political Community: Class, Status, Party," in Economy and Society lack accuracy. In the process, an important distinction has been obscured. The mistranslation lies in the synonymous use of Weber's original terms "Lebensfiihrung" (life conduct) and "Lebensstil" (lifestyle) as "lifestyle" in English. This use appeared for the first time in 1944 in the translation of "Class, Status, Party" by Hans Gerth and C. Wright Mills, published initially in Dwight Macdonald's Politics (Weber 1946, p. vii), and included by Gerth and Mills (Weber 1946) in their own better-known edition of From Max Weber: Essays in Sociology. Subsequent reprints of this major work carried the translation error forward in time. The result of this mistranslation and others, such as Roth and Wittich's translation of Weber's Economy and Society (1978), is that Weber's distinctly different terms "Lebensfiihrung" and "Lebensstil" typically have the singular meaning of "lifestyle" in Anglo-American literature. Consequently, Weber's concept of Lebensfiihrung, which is *Direct all correspondence to: Dr. William C. Cockerham, Department of Sociology, University of Alabama at Birmingham, UAB Station, Birmingham, AL 35294. The Sociological Quarterly, Volume 34, Number 3, pages 551-556. Copyright 0 1993 by JAI Press, Inc. All rights of reproduction in any form reserved. ISSN: 0038-0253. 552 THE SOCIOLOGICAL QUARTERLY Vol. 34/No. 3/1993 critical in his theory of social stratification, does not have a distinctive meaning for English-speaking sociologists. In German, however, Lebensfiihrung means life conduct or managing one's life; applied to the individual, it refers to the self-direction of one's behavior, not lifestyle. Before discussing this further, we will briefly review the origins and outcome of the mistranslation. ORIGINS AND OUTCOME OF THE MISTRANSLATION In the English-language literature, Weber's "Class, Status, Party" is perhaps the single most cited classical work on stratification theory. However, the vast majority of publica- tions in English appear to be based on only two original translations, that of Gerth and Mills (Weber 1946) and Roth and Wittich (Weber 1978). We found that the most fre- quently cited translation is that of Gerth and Mills. As Roth (1977) observed, Gerth and Mills' translation played a central role in the reception of Weber in the United States in the period after World War II. Yet Gerth and Mills (Weber 1946, p. vi), themselves, pointed out that they took some liberties in translating the original German in order to "conform to the English conventions." It may have been easier for them to make sense of Weber's writing by translating both "life conduct" and "lifestyle" as simply "lifestyle" since there is some affinity between the two terms. The second most frequently cited version of Weber's "Class, Status, Party," we found in our review, is "Class, Status, and Power" in Bendix and Lipset (1966), but this work, like many other publications, essentially reproduces the earlier Gerth and Mills translation and is not an independent translation from German. The next most cited work in English is that of Guenther Roth and Claus Wittich, which is an original translation from German of Weber's Economy and Society. It was first published by Bedminister Press (1968) and later by the University of California Press (1978). Although differences can be found between the Gerth and Mills and Roth and Wittich translations (Parkin 1982), they both provide identical translations of the sections that deal with Lebensfiihrung and status groups. In both translations we still find that Lebensfiihrung and Lebensstil are treated as the same term. Translations of any work present the translator with decisions about meaning and structure. Poststructural theorists like Barthes and Derrida offer us insight into the me- chanics of this process and help us understand the potential for mistranslation. Barthes (1977) explains that the structural analysis of any text is not intended to provide explana- tions or new discoveries of meaning; essentially, it reproduces what went on before. This approach causes the text to unwind, says Barthes, like a "run" in a stocking, but does not lead to reinterpretation. Thus, meaning is disentangled, not deciphered; writing is ranged over, not pierced (Barthes 1977, p. 147). This would suggest that once Lebensfiihrung was translated one way by Gerth and Mills in a definitive work, its general meaning for subsequent Anglo-American translations was more or less fixed. This appears to have happened even though, as Derrida (1981) points out, we have never had, and probably never will have, a pure "transport" of meaning from one language to another that leaves the original untouched. Translations can easily be transformations of meaning. Consequently, neither of the two most influential translations from German contain an adequate translation of "Lebensfiihrung." Kalberg (1980) finds similar shortcomings in translations of Weber's analysis of rationalization, faulting Weber himself for contributing to this situation with a lack of clarity and contorted writing style in German. Kalberg Lifestyle or Lebensfihrung? 553 observes how "Rationalismus," "Rationalitdt," and "Rationalisierung," as well as related key terms, have generally been translated as just "rationality." Kalberg (1980, p. 1149) also notes that it is impossible to trace Weber's use of Lebensfiihrung in the translations, finding it sometimes appearing (correctly) as "conduct" particularly in Parsons' translation of the Protestant Ethic and The Spirit of Capitalism (Weber 1958) and elsewhere as "style of life," "type of attitude," or "life." The reader who does not have access to German texts, in Kalberg's (1980, p. 1147) view, "confronts a hopeless situation." Scaff (1989) likewise finds the condition of Weber's writings, especially in translation, to be deplorable. Scaff (1989, p. 10) concludes that, in English, Weber's most famous and important work suffers from inaccurate and misleading translations and "even the best English versions often prove insufficiently precise." This situation presents an important problem for English-speaking sociologists who do not read German and have access to Weber's original work. In order that English-language interpretations of Weber's thought reflect his reasoning as accurately as possible, it is critical that mistranslations of terms like "Lebensfiihrung" be clarified for American and other English-speaking scholars. WEBER'S MEANING OF LEBENSFUHRUNG Weber used three distinct terms to express his concept of lifestyles. These terms are "Lebensstil" or "Stilisierung des Lebens" which mean lifestyles, and "Lebensfiihrung" (life conduct) and "Lebenschancen" (life chances), which comprise the two basic compo- nents of lifestyles. Lebensfiihrung refers to the choices people have in their selection of lifestyles and Lebenschancen is the probability of realizing these choices. In Anglo- American sociology, the link between choice and lifestyles appears to have been over- emphasized, while the connection between lifestyles and life chances has received little attention. However, it is clear that Weber did not regard lifestyles simply as a matter of choice, nor ignore the conditions necessary to support a particular lifestyle. Weber (1972, p. 537) states, for example, that "the possibility of status-specific life conduct is of course in part economically conditioned" ("Denn die Moglichkeit, standischer Lebensfiihrung pflegt naturgemass 6konomisch mitbedingt zu sein"). Consequently, there appears to be interplay within Weber's general concept of lifestyles between life choices and chances. Weber was vague about what he meant by life chances, but Dahrendorf (1979) explained it best when he determined that, for Weber, life chances are the probabilities of the occurrence of certain events (namely, satisfying one's interests) which are anchored in structural condi- tions (i.e., income, property, opportunity, norms, rights, the probability that others will respond in a certain way). Of course, probabilities in the Weberian sense should not be confused with statistical probabilities. Probability for Weber was a logical, not a frequen- cy, matter. Perhaps the term "likelihood," rather than probability, would be closer to his intention. Nevertheless, as Dahrendorf (1979, p. 29) puts it, "Life chances are not the attributes of individuals." Rather, individuals have life chances in society and their lives are responses to these chances. Therefore, to use the term "Lebensfiihrung" to mean simply lifestyles, overlooks the depth of Weber's thinking on the subject. Translated literally, Lebensfiihrung means life conduct, which refers to self-direction and choice in behavior. Used in connection with lifestyles, Lebensfiihrung means lifestyle choices. Giddens (1991) suggests that in condi- tions of high modernity, people are forced to negotiate lifestyle choices among a diversity 554 THE SOCIOLOGICAL QUARTERLY Vol. 34/No. 3/1993 of options. He argues, for instance, that even the circumstances of severe material con- straint do not preclude lower-class individuals from making choices. Lower-class life involves distinct cultural styles and modes of activity that require choice, although the range of options is quite limited in comparison to more affluent individuals. All lifestyle choices include deliberate rejection as well as adoption or modification of various forms of behavior and consumption. In sum, lifestyles are based on choices (Lebensfiihrung), but these choices are depen- dent upon the individual's potential (Lebenschancen) for realizing them. Lebensfiihrung is not a lifestyle; rather, it is the element of choice in Weber's concept of lifestyles. It should also be noted, however, that interpretations of Weber's work today are affected by historicity. Thus, it could be argued that today's concept of lifestyles is a more recent and, especially, American notion whose meaning might differ in the 1990s from Weber's use of it in the early 1900s. Our understanding of this situation is made more difficult by Weber himself, who changed his use of several terms over the life course of his work. Some might therefore argue, that from an historical perspective, Weber's concept of Lebensfiihrung is principally a moral matter, not just a means-ends choice for realization of a goal. Yet, while it is clear that Weber associates Lebensfiihrung with an ethics of responsibility, these ethics still involve the individual considering the possible conse- quences of his or her action with a view toward optimal possible realization of ideal values (Mommsen 1989). Thus, a means-end notion of Lebensflihrung as a general exercise of choice is not invalid. While lifestyle is a concept that has particular relevance today and whose use may be more secular than Weber intended, we can still apply it in at least two fundamentally important ways to postmodern life. First, lifestyle is a collective phenomenon that not only applied to various religious and status groups in Weber's own time but also applies to various social entities today. Second, contemporary lifestyles still have two constituent dimensions: life conduct and life chances. So, while Weber's lifestyle concept may not be perfect as a vehicle for analyzing postmodern lifestyles, his basic ideas still represent the best thinking on the subject. CONCLUSION We would, therefore, argue that a more differentiating use of both life conduct and lifestyle enhances an understanding of Weberian thought. We have indicated the potential of a more distinctive use of both terms for measuring lifestyles elsewhere (Abel 1991). Weber emphasized lifestyle as a means to social differentiation which could actively be used to acquire or maintain a particular social status. Yet, he did not ignore the conditions necessary to realize a certain status or lifestyle. In fact, Weber's concept of lifestyles draws together structural conditions (life chances) and personal choices (life conduct) as its basic determinants. Lebensfiihrung and Lebenschancen are the two components of Lebensstil. Lebensfiihrung refers to the choices that people have in the lifestyles they wish to adopt, but the potential for realizing these choices are influenced by their Lebenschancen. As for the mistranslation, a general critical discussion has not taken place to date in either the Anglo-American or German literature. German retranslations of Anglo- American sources have repeated the error (Bottomore 1976; Tumin 1968) and likely confused the situation. Some researchers have contended that Weber himself used Lifestyle or LebensfOhrung? 555 Lebensfiihrung and Lebensstil synonymously (Lidtke 1989), but this does not seem to be the case in the original work. Even though the peculiarities of the translation and back- translation of life conduct and lifestyle in Weber's chapter have been recognized previ- ously in Germany (Miiller 1989), the mistranslation problem has not been addressed to date in any significant manner in the German sociological discourse on lifestyles. The reason for this is explained by Sobel (1981) who argues that lifestyle has so far been almost exclusively used as a secondary concept within the debate on class versus status and has not attracted widespread attention in its own right. Furthermore, the application of the role of lifestyles has always been closely linked to Weber's status theory and this aspect of his work has not been critiqued in detail for some time (Kreckel 1982). This helps us to understand why a critical discussion in Germany concerning Weber's original terms of "Lebensfiihrung" and "Lebensstil" has not taken place. Nevertheless, the information provided here on the translation history of the term "lifestyle" raises serious doubts about today's usual synonymous use of "Lebensfiihrung" and "Lebensstil" in English. A differentiated use of both terms in the English would provide more accurate understanding of Weber's work and contribute to theoretical and methodological advances in lifestyle research. This is important because of the reap- pearance in sociology of interest in the question of modernity and postmodernity (Giddens 1991). The concept of lifestyles occupies a central role in this discussion. ACKNOWLEDGEMENT The authors wish to acknowledge the helpful comments of Norman Denzin and Gisela Hinkle on an earlier draft. REFERENCES Abel, Thomas. 1991. "Measuring Health Lifestyles in a Comparative Analysis: Theoretical Issues and Empirical Findings." Social Science and Medicine 32: 899-908. Barthes, Roland. 1977. Image, Music, Texts, translated by Stephen Health, New York: Hill and Wang. Bendix, Reinhard and Seymour M. Lipset, (eds.). 1966. Class Status, and Power, 2nd ed. New York: Free Press. Bottomore, Thomas B. 1976. "Soziale Schichtung (Social Class)." Pp. 1-39 in Soziale Schichtung und Mobilitait (Social Class and Mobility). Vol. 5, Handbuch der empirischen Sozialforschung (Handbook of Empirical Social Research), edited by R. K6nig. Stuttgart: Enke. Dahrendorf, Ralf. 1979. Life Chances. Chicago: University of Chicago Press. Derrida, Jacques. 1981. Positions, translated by Alan Bass. Chicago: University of Chicago Press. Giddens, Anthony. 1991. Modernity and Self-Identity. Stanford, CA: Stanford University Press. Kalberg, Stephen. 1980. "Max Weber's Types of Rationality: Cornerstones for the Analysis of Rationalization Processes in History." American Journal of Sociology 85: 1145-1179. Kreckel, Reinhard. 1982. "Class, Status and Power? Begriffliche Grundlagen fiir eine politische Soziologie der sozialen Ungleichheit (Conceptual Foundation for a Political Sociology of Social Inequality)." Koilner Zeitschrift fiir Soziologie und Sozialpsychologie 34: 617-648. Lidtke, Hartmut. 1989. Expressive Ungleichheit. Zur Soziologie der Lebensstile (Expressive In- equality. Toward a Sociology of Lifestyles). Opladen: Leske & Budrich. Mommsen, Wolfgang. 1989. The Political and Social Theory of Max Weber. Cambridge: Polity Press. 556 THE SOCIOLOGICAL QUARTERLY Vol. 34/No. 3/1993 Miiller, Hans-Peter. 1989. "Lebensstile. Ein neues Paradigma der Differenzierungs- und Un- gleichheitsforschung ("Lifestyles. A New Paradigm for Researching Discrimination and Inequality?")?" Kilner Zeitschrift fiir Soziologie und Sozialpsychologie 41: 33-52. Parkin, Frank. 1982. Max Weber. Chichester, UK: Horwood/Tavistock. Roth, Guenther. 1977. "Max Weber: A Bibliographical Essay." Zeitschrift fir Soziologie 6: 91-118. Scaff, Lawrence A. 1989. Fleeing the Iron Cage: Culture, Politics, and Modernity in the Thought of Max Weber. Berkeley: University of California Press. Sobel, Michael E. 1981. Lifestyle and Social Structure: Concepts, Definitions, Analyses. New York: Academic Press. Tumin, Melvin M. 1968. Schichtung und Mobilitdt (Class and Mobility). Munich: Juventa. Weber, Max. 1972/1922. Wirtschaft und Gesellschaft (Economy and Society). Tuibingen: Mohr. - . 1946. From Max Weber: Essays in Sociology, translated by H.H. Gerth and C. Wright Mills. New York: Oxford University Press. .. 1958. The Protestant Ethic and The Spirit of Capitalism, translated by Talcott Parsons. New York: Scribner's. - . 1978. Economy and Society, translated by Guenther Roth and Claus Wittich. Berkeley: University of California Press.