You are on page 1of 6

1

Le Coran comme un texte traduit en arabe


juil122014

Source:
Alors que les musulmans ont une foi solide dans lide que le Coran est un texte rvl
Muammad par lintermdiaire de larchange Gabriel, nous soutenons lide que le
texte arabe du Coran nest quun texte traduit en arabe avec adaptation partir
dautres langues diffrentes, pour plusieurs raisons dont essentiellement :

1- Il existe dans le texte arabe des traces (mots et locutions) dautres langues non arabes, ce
qui indique, entre autres, que le texte a t traduit en sens descendant (traduction aval),
dune (des) langue(s) dominante(s) vers une langue domine ou un idiome vernaculaire
(larabe). La traduction en sens descendant est une traduction sourcire qui est plus fidle
au texte original (par opposition la traduction en sens ascendant , vers lamont, la
traduction cibliste, qui est une traduction depuis une culture domine vers une culture
dominante, o il ny a pas de trace du texte de dpart). (Cf. David Bellos, Le poisson et le
bananier : Une histoire fabuleuse de la traduction, traduit par : Daniel Loayza, Flammarion,
2012, p. 181)

2- Les contemporains de Muammad dsiraient connatre les ides qui influenaient leur vie
(nous trouvons cela dans les versets qui demandent aux Arabes, pour vrifier lauthenticit du
Coran, de consulter les critures, et surtout apocryphes (textes de dpart), ainsi que les gens
du Livre). Normalement cest le traducteur qui demande au lecteur de se rfrer au texte
source pour vrifier lauthenticit de sa traduction. Mais la situation conflictuelle a exig de
ne pas dclarer que le texte a t traduit. Si Muammad et son quipe avaient rvl ce secret,
tout leur projet national aurait subi un chec. Lobjectif dlaborer le Coran tait de prouver
aux Juifs et aux chrtiens bionites que les Gentils Arabes (les paens arabes, al-Ummyn)
pouvaient avoir un livre sacr et tre ainsi sur un pied dgalit avec les deux autres religions
monothistes. Srat ibn Hishm rapporte que les Juifs de Yathrib (actuellement Mdine), en
tant que gens de Livre (dtenteurs dun livre sacr), narguaient les Arabes paens qui
navaient pas de livre sacr et se moquaient de leur paganisme. Le complexe dinfriorit de
la communaut paenne Arabe a donc pouss celle-ci, travers Muammad, imiter les gens
du Livre (ahl al-kitb) en traduisant la tradition judo-chrtienne sans en avoir rvl la
source pour ne pas susciter contre les paens plus de moquerie de la part des Juifs, pour ne pas
donner aux Juifs le sentiment de fiert dtre lorigine et pour ne pas renforcer le complexe de
supriorit chez les gens du Livre contre les Arabes paens.

2

3- Les Arabes contemporains du Coran, et mme les plus proches du Coran (comme Ab
Bakr, Umar et Ibn Abbs, selon lItqn dAs-Suy), nont pas pu comprendre certains
mots (les hapax legomenon [gharb] dont on ne connat quune seule occurrence), bien que le
texte ait t rdig dans leur langue maternelle.

4- Ces nouveaux mots (hapax) ntaient pas utiliss par les Arabes prislamiques ni les
Arabes contemporains du Coran ; ce qui signifierait que cest le Coran qui les a emprunts ou
les a mis en utilisation, cest--dire cest lui qui les a utiliss le premier en langue arabe.

5- Les mots nouveaux ne refltaient pas les milieux socioculturels mecquois et mdinois qui
ont abrit le Coran et ne rpondaient pas aux besoins des Arabes (tels que istabraq,
jahannam, sundus, firdas, ir, etc.), ce qui signifie que ce nest pas lusage de la
communaut linguistique qui les a introduits, mais cest la traduction dun ou des textes,
traduction qui reflte la culture source.

6- Le Coran lui-mme souligne quil est un livre mufaal (dcrit en dtail) (versets XLIV, 3
et 44) et muarraf (expliqu et clairci en arabe, dont la forme est transforme en une
autre
[1]
) (versets XVIII, 54 et XX, 113) en langue arabe pour que les locuteurs arabes puissent
comprendre.

7- Le Coran souligne que son contenu se trouvait dj nonc dans les anciennes critures, les
rouleaux dAbraham et de Mose (versets XXVI, 196 et LXXXVII, 18 et 19).
8- Muammad dit Uqba ibn mer (selon Musnad Amad) : Veux-tu que je tenseigne
trois sourates dj nonces dans le Torah, lvangile, le Livre des Psaumes [Zabr] et le
sublime Livre du discernement al-furqn [le Coran] ? Et Muammad lui fit lire les trois
sourates courtes (CXII, CXIII et CXIV) : la sourate Al-Ikhls [la puret du dogme], la sourate
Al-Falaq [laube naissante] et la sourate An-Ns [les Hommes].

9- Les contemporains du Coran affirmaient continuellement lide que ce texte ntait labor
qu partir des lgendes des anciens, quils les ont dj entendues et que sils le voulaient, ils
en diraient autant (verset VIII, 31).

3

10- Llaboration du Coran (munajjam : espac, tal dans le temps, squenc en 23 ans) est
plus proche dune rdaction lente que dune rvlation rapide. Il sagit dune traduction,
rdaction, rvision, correction, reformulation et adaptation du texte aux besoins des
rcepteurs. Sinon, pourquoi la rvlation (qui est cense tre plus rapide que lclair) sest
interrompue ou sest ralentie des moments critiques (lhistoire de ifk [les discours
mensongers] ; la question de r[lme] ; le dfi des Arabes demandant Dieu quil fasse
pleuvoir des pierres sur eux et quil leur inflige quelques terribles tourments si le Coran tait
vrai (verset VIII, 32))
[2]
? Ne pas pouvoir rpondre sur-le-champ des questions sur la nature
de lesprit et attendre des jours ou des semaines pour donner une rponse qui ne dpasse pas
une phrase, cela indique que le Coran est le rsultat dune recherche plus que dune simple
rvlation.

11- La fonction du Coran tait de contribuer lmergence et la reconnaissance de la langue
arabe, fonction qui ressemble beaucoup celle de la traduction de la Bible en langues
vernaculaires europennes pour la reconnaissance de ces nouvelles langues vernaculaires, ce
quaffirment Pascale Casanova dans La rpublique mondiale des lettres
[3]
,Jean Delisle et
Judith Woodsworth, dans Les traducteurs dans lhistoire
[4]
, et Nol J. Gueunier dans Les
traductions de la Bible et lvolution du malgache contemporain
[5]
. Le Coran, comme tout
autre nonc, a pour fonction de dire : Nous sommes l et nous ne sommes pas comme vous
. Ce quaffirme David Bellos
[6]
pour la langue en gnral en disant : Le langage est
ethnicit. Lethnicit est la faon dont un groupe social se constitue et sidentifie. [La langue]
laisse chapper un flot de messages sur son appartenance rgionale et sociale, une faon
richement nuance de dire autrui qui vous tes. [] Toute langue dit votre auditeur qui
vous tes, do vous venez, o vous vous situez. [] Lun des buts fondamentaux, et peut-tre
originels, de la parole est dtre un instrument de diffrenciation non seulement dindiquer
sous forme distincte votre provenance, votre rang, votre clan, votre bande, mais de proclamer
: Je ne suis pas vous maismoi. [] Lutilit premire de la parole humaine fut daffirmer
la diffrence . Cest pourquoi, selon lItqndAs-Suy, le Calife Umar affirme lide que
Tout ce que lon dit dans le Coran est juste (awb) tant que lon ne substitue pas chtiment
pardon [cest--dire tant que lon ne commette pas de contresens]. En dautres termes, le but
du Coran, selon Umar (et selon le Coran lui-mme en insistant sur son caractre arabe et sur
lintimidation), na pas t de communiquer un message autrui, mais de modifier les
relations avec les autres, de modifier lquilibre des pouvoirs, daccder au centre, pour
reprendre les termes de Pascale Casanova, de devenir dominant au lieu de domin. Voil ce
que dit Bellos : Le simple fait de la diversit linguistique suggre trs fortement que la
parole nest pas apparue pour permettre de communiquer avec des membres dautres
4

groupes de congnres. [] De mme, il ny a aucune raison particulire de croire que le
langage ait surgi pour favoriser la communication entre membres dun mme groupe. Car ils
communiquaient dj entre eux avec leurs mains, leurs bras, leurs mimiques, leurs corps.
De nombreuses espces procdent visiblement ainsi. [] Le bruit vocal tablit des liens entre
personnes qui doivent ou dsirent tre en contact dune faon ou dune autre, pour une raison
quelconque. [] Le but des actes de communication nest pas la transmission dtats
mentaux de A B (et moins encore la transmission dinformation), mais ltablissement, le
renforcement et la modification de relations interpersonnelles immdiates.[] Le langage est
un mode humain de relation avec dautres tres humains.
[7]


12- La ressemblance frappante entre le contenu, et parfois le style, du Coran et les textes
sacrs prcdents aussi bien canoniques quapocryphes nous indique que ces derniers ont
servi de source ou de texte de dpart pour laborer le texte coranique.
[8]

13-Le glissement dune personne lautre dans un mme verset ou phrase indique que le texte
est ou bien compil partir dautres textes diffrents ou bien traduit de manire orale (ex. :
versets XXII, 5, 8 et 10).
14- On trouve dans le Coran lutilisation de plusieurs mots pour dsigner presque un mme
sens (tarduf [synonymie]), un procd que dnie lislamologue rformateur et lexgte
Syrien contemporain Muammad Sharr(n en 1938) qui prcise que la synonymie se trouve
dans la posie et non pas dans le Coran, parce que la langue coranique fait la distinction entre
les synonymes. Lide que la synonymie nexiste pas dans le Coran signifie que chaque mot
est calcul selon des considrations sociolinguistiques. Ce procd se ralise le mieux lorsque
le texte est traduit. Cest le traducteur qui pse ses mots avant de les choisir et chez lui la
synonymie se trouve un degr minime.

15- David Bellos affirme, dans Le poisson et le bananier (p. 208), que la norme langagire
laquelle les traducteurs de romans anglais se conforment (consciemment ou non) nest pas
identique lusage des romanciers francophones. De mme, nous considrons que la faiblesse
rhtorique (approuve par le Cheikh et le traducteur irakien Ahmed Hasan Ali Al-Gubbanchi
[al-Qubanji]) est due au fait que le Coran a t influenc par des textes et des cultures sources
partir desquels il a t traduit et compil. Ce nest donc pas une faiblesse, mais cest plutt
une traduction littrale souvent. La norme langagire laquelle les rdacteurs du Coran se
sont conforms (consciemment ou non) nest pas identique lusage des Arabophones de
lpoque de lapparition du Coran. Cela ne se fait que lorsque le texte est traduit.
5

16-Un hadith attribu au plus important scribe de Mahomet montre les sources trangres
ventuelles du Coran. Selon Zayd Ibn Thbit : LEnvoy de Dieu dit : Il me vient des crits
[kutub], et je ne veux pas que tout un chacun les lise, peux-tu apprendre lcriture de lhbreu,
ou bien il dit du syriaque ?. Je dis : Oui, et je lappris en dix-sept-jours !(Ibn Askir,
Trikh Dimashq [I-LXXX, d. Muibb ad-Dn al-Amraw, Beyrouth, Dr al-Fikr, 1995-
2000], XIX, p. 303. Voir aussi : A-abaqt al-kubr dIbn Sad et Musnad dIbn anbal,
textes numriques.)

[1]Lisn al-arab:

. [arrafa qqc. : le
mettre dans un autre aspect, comme sil tait dtourn dune forme pour en assumer une
autre.]
[2] La rponse tardive du Coran ce vritable dfi, voque dans la sourate al-Anfl (32 et
33), tait vasive, justificative, logiquement faible et contraire la loi karmique et dautre
versets tels : (XCIX, 7 et 8 : Quiconque aura alors fait le poids dun atome de bien le verra ;
et quiconque aura commis le poids dun atome de mal le verra.) ; (XXXIX, 7 : Aucune me
ne rpondra des fautes dune autre me.) ; (LII, 21 : chacun deux tant tenu responsable de
ce quil aura acquis.). Voici la rponse : Et ils disent aussi : Dieu ! Si cest l la Vrit
que Tu nous envoies, fais pleuvoir sur nous des pierres, ou inflige-nous quelques terribles
tourments ! Mais Dieu ne saurait les chtier tant que tu te trouves parmi eux ; de mme quIl
ne saurait les punir tant quils demandent Son pardon !
[3]Casanova, Pascale, La rpublique mondiale des lettres, ditions du Seuil, 1999, pp. 81 sq.
[4]Delisle, Jean, et Woodsworth, Judith, Les traducteurs dans lhistoire, Presses de
lUniversit dOttawa, 1995.
[5]Gueunier, Nol J., Les traductions de la Bible et lvolution du malgache contemporain,
Revue Archives de sciences sociales des religions, ditions de lEHESS, juillet-septembre
2009, 54
e
anne, n 147, pp. 81-103.
[6]Bellos, David, Le poisson et le bananier : Une histoire fabuleuse de la traduction, traduit
par: Daniel Loayza, Flammarion, 2012, Op. Cit., pp. 356 et 357.
[7]Bellos, Ibid. pp. 354 et 355.
[8]Azzi, Joseph, Le Prtre et le Prophte : aux sources du Coran, trad. de larabe par Maurice
S. Garnier, Maisonneuve et Larose, Paris 2001.

Mohamed Ali ABDEL JALIL
Aix-Marseille Universit
http://iremam.hypotheses.org/1430
6

Mabdeljalil2003@yahoo.fr

You might also like