Warma kuyay Amor de nio fue el primer cuento publicado por Jos
Mara Arguedas en 1933. En ese momento, Arguedas tena 22 aos.
El cuento aparece en la revista Signo. Luego, reaparecer, en 1935, como parte del libro Agua que recoge, adems de Warma Kuyay, a Los Escoleros y Agua . Diversos autores han trabajado el problema de la expresin en Arguedas . La razn principal para ello es que se trata de un autor que escribe en espaol, para poder ser ledo, pero que su intencin primera fue escribir en quechua, su primera lengua, y aquella que l consideraba como el mejor vehculo de expresin. Al respecto, veamos cmo se refere el mismo Arguedas al problema lingstico al que se vea enfrentado: Cuando empec a escribir, relatando la vida de mi pueblo, sent en forma angustiante que el castellano no me serva bien. No me serva bien ni para hablar del cielo y de la lluvia de mi tierra, ni mucho menos para hablar de la ternura que sentamos por el agua de nuestras acequias, por los rboles de nuestras quebradas, ni menos an para decir con toda la exigencia del alma nuestros odios y nuestros amores de hombre. Porque habindose producido en mi interior la victoria de lo indio como raza y como paisaje, mi sed y mi dicha lo deca fuerte y hondo en Kechwa . Como vemos, la insufciencia del espaol para poder expresar el mundo del ande es un sentimiento que atraviesa toda la obra de Arguedas. Este sentimiento alcanza ribetes dramticos al querer identifcar la lengua y la realidad y especialmente cuando se trata de relatar episodios de rasgos picos. Para poder resolver esta situacin, en un primer momento, al que pertenece Warma Kuyay, Arguedas opta por experimentar con la lengua. As, el espaol se presentar en dos niveles distintos: uno para transcribir el lenguaje de los indios, lo cual resulta una suerte de traduccin literal del quechua que conserva incluso las estructuras sintcticas; y otro una construccin en espaol que le sirve al narrador, en primera o tercera persona, para describir y acotar aquello que considera necesario. Martina Vinatea Recoba Doctora (c) en Filologa Hispnica, Universidad Nacional de Educacin a Distancia (UNED) de Madrid (Espaa). Licenciada en Lingstica y Literatura, Pontificia Universidad Catlica del Per. reas de especializacin: Lingstica, Literatura colonial, Mtrica y rtmica, Morfologa y sintaxis. www.saberescompartidos.pe El quechua y el espaol en Warma Kuyay de Jos Mara Arguedas 1 www.saberescompartidos.pe 2 Ahora bien, este experimento fue recibido de manera diversa por la crtica: unos con aplauso, otros con verdadera incomprensin. Algunos crticos advirtieron que este recurso poda ser muy peligroso pues muchos lectores encontraban difcultades para seguir los dilogos y muchos los consideraban como textos escritos de manera inadecuada o errnea. Posteriormente, Arguedas opta por el empleo correcto del espaol en todos los niveles. Pues, tal como asegura Rodrguez Garrido, Arguedas descubre que la insufciencia reside en la tradicin literaria y no en la lengua misma. Por ello, decide explorar posibilidades sistemticas que no estaban presentes en la norma estndar ; es decir, el uso lingstico comn a todos los pases de habla hispana. As, Arguedas se convierte en un traductor, pero ya no traduce literalmente sino que adapta los contenidos de la lengua de partida, el quechua, a la lengua de llegada, el espaol. En Warma kuyay, se pueden distinguir claramente los dos niveles antes aludidos: por un lado el nivel dialgico en esta suerte de traduccin literal de los contenidos del quechua, que mantiene hasta la estructura sintctica y cuyo lenguaje resultante es una especie de fccin fuera de la norma estndar; y por otro, el nivel del narrador, en primera persona, cuya funcin es fundamentalmente descriptiva y emplea para ello un espaol correcto, que se encuentra dentro de la norma estndar. - Justinay, te pareces a las torcazas de Sausiyok! - Djame, nio, anda donde tus seoritas! - Y el Kutu? Al Kutu le quieres, su cara de sapo te gusta! - Djame, nio Ernesto! Feo, pero soy buen laceador de vaquillas y hago temblar a los novillos de cada zurriago. Por eso Justina me quiere. La cholita se ri, mirando al Kutu; sus ojos chispeaban como dos luceros. - Ay, Justinacha! - Sonso, nio, sonso! - habl Gregoria la cocinera. Celedonia, Pedrucha, Manuela, Anitacha... soltaron la risa; gritaron a carcajadas. - Sonso, nio! Se agarraron de las manos y empezaron a bailar en ronda con la musiquita de Julio, el charanguero. Se volteaban a ratos para mirarme y rean. Yo me qued fuera del crculo, avergonzado, vencido para siempre. Observaciones morfosintcticas 1. El sustantivo A) Se presentan algunos sustantivos propios espaoles con sufjos quechuas: Justinay -ay, sufjo gramatical, indica primera persona o vocativo. (en el ejemplo, vocativo) Justinay, te pareces a las torcazas de Sausiyok! Justinacha -acha, sufjo derivativo, indica diminutivo Ay, Justinacha! B) Se presentan algunos topnimos y nombres de personas en quechua: Sausiyok Topnimo Kutu Apodo (signifca cara de sapo) Chawala Topnimo Witrn Sustantivo comn (signifca patio de lajas destinado al acopio de material. Probablemente derivado de Buitrn cuya acepcin, en Amrica, se refere al sitio llano cerca de las minas donde se machaca el mineral) Misti sustantivo comn (nombra a las personas de clases dominantes) Viseca Topnimo Jarawi Sustantivo comn (designa al canto de tipo ceremonial o religioso) C) Se presentan sustantivos cuya fontica ha sido alterada para imitar el habla de los indios. Abugau abogado Endio indio 2. El adjetivo El uso del adjetivo es limitado. Aparece, generalmente en la voz del narrador, siempre en posicin Arguedas descubre que la insufciencia reside en la tradicin literaria y no en la lengua misma. www.saberescompartidos.pe 2 fnal; es decir, despus de sustantivo. 3. El pronombre Llaman especialmente la atencin los casos de lesmo (confusin entre el pronombre objetivo que funciona como objeto directo con el de objeto indirecto). Mtale con tu honda! > mtalo con tu honda! Todos los cholos le siguieron > Todos los cholos lo siguieron Es importante destacar que este uso se presenta tanto en el dilogo como en el discurso del narrador. 4. El verbo Empleo del pretrito perfecto en lugar del pretrito indefnido Es importante recordar que el pretrito perfecto se emplea para indicar una accin pasada y terminada que guarda relacin con el presente, por ello, se le asocia con adverbios o locuciones que incluyen el tiempo presente. Mientras que el pretrito indefnido indica una accin pasada y acabada que no guarda relacin con el presente; por ello, debe relacionarse con adverbios o locuciones temporales que excluyan el tiempo en el que se habla . Ayer no ms la ha forzado; en la toma de agua, cuando fue a baarse con los nios! Ayer = locucin temporal que excluye el tiempo en el que se habla. Ha forzado = pretrito perfecto, indica accin pasada que guarda relacin con el presente. Forz = pretrito indefnido manifesta una accin realizada en una unidad de tiempo que ya ha pasado para el hablante. As, la construccin correcta debi ser: Ayer la forz 5. El Orden de las palabras en la oracin Los elementos oracionales no pueden ir en cualquier orden. Cada idioma presenta tendencias especfcas. En Warma Kuyay encontramos, en el dilogo de los personajes indios, un orden de colocacin de los elementos lingsticos diferente de los del espaol estndar porque su intencin es realizar una traduccin literal del quechua, y las estructuras del quechua no coinciden con las del espaol. Ayer no ms la ha forzado; en la toma de agua, cuando fue a baarse con los nios! [C + C + od + V + C + C] Un mejor ordenamiento de la oracin es Ayer, cuando fue a baarse con los nios en la toma de agua, la forz. O La forz ayer, cuando fue a baarse con los nios en la toma de agua. Si bien es cierto que el espaol posee libertad de construccin, no debe forzarse tanto el orden de construccin pues muchas veces se atenta contra la claridad de expresin. Djate, nio! Yo pues soy endio, no puedo con el patrn. Otra vez cuando seas abogau, vas a fregar a don Froyln. De don Froyln es, no importa! Es de mi enemigo! Yo no ms acaso? T tambin. Pero mrale al tayta Chawala: diez das ms atrs me voy a ir. Los ejemplos antes citados nos sirven como muestra de la constante experimentacin arguediana. Sobre la base de esta experimentacin con el lenguaje, Arguedas se prepar para la segunda etapa de su obra, que empieza con Diamantes y pedernales, publicada en 1954, en la que el sistema del espaol, con sus mltiples posibilidades, le permite una expresin lingstica lograda y sufciente. Los elementos oracionales no pueden ir en cualquier orden. Cada idioma presenta tendencias especfcas. www.saberescompartidos.pe 3 50 aos transcurridos y 50 saberes PARA COMPARTIR La Universidad del Pacfico es una organizacin lder, especializada y reconocida internacionalmente, que da respuesta a las necesidades y demandas de la sociedad. Direccin: Av. Salaverry 2020, Jess Mara, Lima, Per Tel. +51 1 2190100 www.up.edu.pe Referencias: Jos Mara Arguedas, Obras completas, Tomo I, Lima: Editorial Horizonte, 1983, pp. 7-13. Ariel Dorfman, Conversacin con Jos Mara Arguedas. Trilce N15- 16, febrero - agosto de 1969, p.67. Jos Alberto Portugal, Las novelas de Jos Mara Arguedas: Una incursin en lo inarticulado. (2007) Editorial Fondo PUCP. Antonio Cornejo Polar, Los universos narrativos de Jos Mara Arguedas. (1997) Editorial Horizonte. Jos Antonio Rodrguez Garrido, Las variantes textuales de Yawar festa de Jos Mara Arguedas. Lexis 8.1-2 (1984): 1-93 y 175-225.
Jos Mara Arguedas, Indios, mestizos y seores, Lima: ed. Horizonte, 1985, pp. 35-38. Jos Antonio Rodrguez Garrido, Obra citada.
La tensión y conflicto de las obras literarias de José María arguedas es una cuestión literaria con los intentos de explicar su psicología o patología una mirada mas profunda a la literatura con respecto al conflicto de