You are on page 1of 79

UNIVERSITE KASDI MERBAH OUARGLA

Facult des lettres et Sciences Humaines


Dpartement des langues trangres
Mmoire

Prsent pour lobtention du diplme de


MAGISTER
Spcialit : Franaisi

Option : Sciences du langage

Prsent par
RAMDANI Ahmed

Thme
Le berbre dans la Valle duMzab ,
scurit/inscurit linguistique, reprsentations
et maintien
Soutenu publiquement le :
26 / 06/ 2008

Directeur de recherche :
M Salah Khennour
Devant le Jury Compos de :
Dr
Dr
Dr
Dr

Bachir BENSALAH
Salah KHENNOUR
Samir ABDELHAMID
Djamek KADIK

MC
MC
MC
MC

MC Univ. de Biskra
Univ. de Ouargla
Univ. de Batna
Centre Univ. de Mda

Prsident
Rapporteur
Examinateur
Examinateur

Anne Universitaire 2007 - 2008

11

DEDICACE
Je ddie ce modeste travail mes parents : mon feu pre qui me disait
quil aurait aim tre un lve lcole si les circonstances de la vie sous
loccupation trangre ne lavait pas priv de ce rve. Ma mre qui ma
tant encourag.
A mes frres et ma sur source d affection et de tendresse.
A tous mes amis et " l quipe de lhydraulique"
A mon ami le Dr Segni LADJAL
A mon directeur de recherche M. Salah KHENNOUR
A tous mes enseignants au Dpartement des Langues Etrangres de
lUniversit de Ouargla.
A tous ceux-la je ddie ce travail en guise de
reconnaissance.

12

REMERCIEMENT

Pour que ce modeste effort arrive terme, plusieurs braves gens y ont
contribu par leurs encouragements, leur soutien, et leur collaboration.
Pour ces raisons et pour dautres nous remercions :
Lensemble de nos enseignants du D.L.E de lUniversit de Ouargla pour
leur disponibilit ;
Les collgues de lcole moyenne Quartier Ouled Nail Guerrara :
en particulier les collgues berbrophones :
Mohamed AMARA, , Hamou HAMOUDA, Mohamed NACER, Abdelaziz
MERMOURI, Mohamed ZIT et Idris BARIANNE pour sa contribution
distingue ;
Le futur berbrisant Yahia MOUDJAHID pour son soutien et ses
efforts ;
Le directeur du Haut Comit de lEmancipation de Tamazight Hamid
BILAK.
Le directeur principal de lcole Al-Hayat M Khiat et ses adjoints
directeurs des annexes : en particulier M BOUABOUN et M KRIZOU ;
LInspecteur de lEnseignement Primaire de la rgion de Guerrara Amar
LAKAS ;
Le directeur de lcole de filles Ali BOUFNIK ;
Les responsables la commune de Guerrara centre .

13

Rsum :

Le

berbre dans la Valle du Mzab : scurit/inscurit

linguistique, reprsentation et maintien. Ce mmoire cherche dans une approche


sociolinguistique examine le rapport qui peut exister entre le phnomne de la
scurit/ inscurit linguistique et la reprsentation dune part et le maintien de la
langue berbre dans la Valle du Mzab dune autre part. Aprs lexposition de la
situation linguistique "diglossique" dans cette rgion et les diffrents notions et
concepts relatifs au thme, dans une premire partie, une seconde partie procde
lanalyse des donnes fournies par lenqute sociolinguistique et les entretiens tenus
avec les sujets parlants berbrophones. Cette partie rvle que la reprsentation
positive et le conservatisme aliments par lidologie " la religion" sont parmi les
principales raisons du maintien de la langue berbre dans cette rgion.
Mots cles : le berbre, la scurit linguistique, les reprsentations , le maintien
. / :

/
.

.
. " "
. . . .

Abstract :

The Berber in the Valley of Mzab: linguistic safety/insecurity,

representation and maintenance. This memory seeks in a sociolinguistic approach


examines the report/ratio which can exist between the phenomenon of linguistic safety
insecurity and the representation on the one hand and the maintenance of the Berber
language in the Valley of Mzab of another share. After the exposure of the linguistic
situation diglossic in this area and different the concepts and concepts relating to the
topic, in a first part, one second part carries out the analysis of the data provided by
the sociolinguistic investigation and the talks held with the speaking subjects
Berberphones. This part reveals that the positive representation and conservatism
supplied with the ideology the religion " are among the principal reasons of the
maintenance of the Berber language in this area.
Key word : Berber, linguistic safety, representation , maintenance
14

Introduction 03
Premire partie ... 07
Chapitre 1 : communaut et situation linguistique
1.1 La communaut linguistique09
1.1.1 Communaut et langue ...10
1.1.2 La communaut linguistique et politique..10
1.1.3 Communaut de parole ou de rpertoire...12
1.1.4 La communaut linguistique et les normes...13
1.2. Bilinguisme ou diglossie ? 16

1.2.1 Quest-ce que le bilinguisme ?16


1.2.2Quest-ce que la diglossie ?...17
1.2.2.1 Selon Psichari18
1.2.2.2 Selon Ferguson ...18
1.2.2.3 Selon Fishman...19
1.2.3 Conclusion ...20
chapitre 2 : Scurit / inscurit : Dfinition du concept
2.1. Linscurit linguistique21
2.1.1 Dfinition du concept.21
2.2. Reprsentations et attitudes linguistiques..26
2.2 .1Dfinition du concept.26
2.2.2 Signes et facteurs de la scurit / inscurit linguistique28

2.2.3 Idologie et reprsentations


linguistiques..29
Deuxime Partie
Chapitre 1. Conflit de survie et reprsentations: panorama du mozabite
1.1 Approche de la recherche34
1.1.1 Mthode et outils 34
15

1.1.2Questionnaire. 36
1.1.3 Tableau des rsultas et carte linguistique ...38
1.2.1 La communaut linguistique mozabitophone40
1.2.2 Situation gographique .40
1.2.3 Aperu historique42
1.3.1 La mort dunparler ..43
1.3.2 Lautodnigrement ou autodprciation ..45

1.3.3 Prestige de la langue ..45


1.3.4 la glottophagie46
1.4. La rsistance au changement49
1.5. Leberbre et la religion...51

1.5.1 Relation religion / langue...51


1.5.2 Religion et attitudes linguistiques 53
Chapitre 2. le mozabite dans le XXI

me

sicle : perspectives de normalisation et

mondialisation
2.1 Normalisation standardisation..58
2.1.1 Le mozabite et lenseignement..58
2.1.2 Moyens et contraintes ..61
2.2 Le mozabite et la mondialisation..65
2.2.1 La mondialisation de la langue

..65

2.2.2 Droits et soupons .66


Conclusion 68
Bibliographie .71

16

INTRODUCTION

Au moment o certains langues et parlers perdent leur vitalit et courent le


danger de disparition au sein mme de leurs pays et rgions dorigine, comme le
montre certaines tudes dont celle intitule Vie et mort des langues sur un site
Web1 qui estime que dans lespace dun sicle ( dure relativement courte du
point de vue de vie des langues), 50 % des langues connues actuellement
disparatrons, Pronostic : la moiti des langues du monde disparatra au cour
de ce sicle. Nombre de ces langues ne pourront pas tre `sauves'. Alors que
certains autres gardent jusqu prsent leur vivacit et leur dynamisme dans la
vie quotidienne de leurs communauts linguistiques. Le berbre parl dans La
valle du Mzab ou le mozabite " en constitue un exemple vivant, toutefois ce
constat qui nous semble vident, ne peut pas tre admis comme une vrit
scientifique que sil est soumis une mthodologie de recherche adquate. De ce
fait simpose la question suivante : Le berbre dans la valle du Mzab est-il
vraiment labri du danger de la disparition ? et quelles sont les causes de cette
ventuelle scurit ou inscurit ? Et quelle est la relation entre le maintien dun
parler et les reprsentations vis vis ce parler ? Les rponses ces questions
(dialectiques dun certain point de vue) constituent une contribution une
connaissance meilleure de la situation linguistique de la rgion. Elles peuvent
ventuellement servir lorientation de la politique linguistique (et
lamnagement linguistique) du pays ; Il y a cela de multiples raisons : []
liaison directe des apports scientifiques aux enjeux de la politique linguistique. 2
Cette tude est, entre autres, une image de cette langue au sein de sa propre socit
qui aide le didacticien proccup par lenseignement de la langue berbre :
le but de cette recherche est une meilleure connaissance du langage, et ltude approfondie de
thmes tels que les mcanismes du changement linguistique, la nature de la variation linguistique,
et la structures des systme linguistiques. Tout travail dans ce domaine vise en dernier recours
amliorer la thorie linguistique et dvelopper notre comprhension de la nature du langage.

(P. Trudgill cit par Christian


1). D .Graddol, La mondialisation et la disparition des langues, www.sil.org/ (Summer Institute of
Linguistics)
2). Didier de Robillard, avant-propos, Sociolinguistique concepts de base, Hayen, MARDAGA, 1997.

Baylon dans sociolinguistique : socit, langue et discours)1. Cette vise didactique


sest avre primordiale lors de lanalyse des donnes fournies par lenqute
sociolinguistique que nous avons faite car nous navons pas pens lors des premiers
pas de cette recherche que ltat des lieux en ce qui concerne lenseignement de la

17

langue berbre rvle un si grand disfonctionnement

du processus

de sa

normalisation dans cette rgion de lAlgrie : lenseignement de la langue berbre


nintresse pas la majorit des locuteurs berbrophones ( dveloppement de ce point
dans la seconde partie de cette recherche). Autre, de notre part, cette recherche est
pour contribuer mme avec une petite part la vie culturelle et scientifique que
connat cette rgion et la ville de Guerrara en particulier. Cette ville connue par son
architecture particulire manifeste par ses difices (mosque, maisons et marchs )
mrite aussi notre avis une recherche qui vise une connaissance meilleure de son
patrimoine linguistique travers une tude objective de lun de ses monuments,un "
difice linguistique " la langue berbre reprsente dans sa varit rgionale le
mozabite. Un parler qui refuse de cder depuis bien des sicles. Nous navons pas
employ le terme " difice linguistique " mtaphoriquement pour dsigner la structure
de la langue, mais nous lavons emprunt Ibn Khaldoun cit par Mohamed Sghir
Banani dans son ouvrage rdig en arabe, intitul " Les coles linguistiques dans le
patrimoine arabe et dans les tudes contemporaines :
" o Ibn Khaldoun compare la structure de la langue celle de
larchitecture :
"
2

"

Ibn Khaldoun, dans cette citation montre que tout objets assembls et organiss forment une unit architecturale. Ainsi, quand cet
assemblage est en mots forme une architecture intellectuelle et linguistique. Il ajoute, dans ce qui suit, que la production de la
parole et la production architecturale sont identiques parce quelles sont toutes les deux des produits de lintelligence humaine.

1) Ibid
2) Mohamed Sghir Banani , Les coles linguistiques dans le patrimoine arabe et dans les tudes
contemporaines en langue arabe , Dar-al-Hikma, Alger, 2001, p.53

"
)
1

"(1083

Comme dans toute recherche sociolinguistique, la socit est par excellence son
terrain dinvestigation. Ainsi lensemble de locuteurs berbrophones de la ville
de
Guerrara constituera " le corpus " de cette recherche. Le choix de cette ville est fait
sur le fait que celle-ci abrite la seconde grande population berbrophone de la rgion
18

de la Valle du Mzab et y reprsente aussi un ple idologique et culturel trs


important. Par consquent les rsultats estims de cette recherche pourraient tre
extrapols sur toutes les villes de la rgion notamment Ghardaa, El-attf, Bounoura,
Mlika, Benyesguen et Berriane. Autrement dit , Guerrara constitue un chantillon des
villes de la Valle du Mzab du point de vue situation linguistique, idologique et
mme architecturale.
Pour arriver lobjectif de cette recherche, un plan est conu de faon exploiter
toutes les dimensions possibles du problme partant de laspect thorique o une
premire partie traitera laspect terminologique qui mettra sous la lumire les
diffrents notions et concepts employs pour un traitement scientifique de ce thme.
Nous essayerons au fur et mesure de reflter ces thories sur la ralit linguistique
dans cette rgion. Autrement dit, nous exploiterons ces thories pour une description
objective et rigoureuse de la ralit linguistique. Dans le premier chapitre, nous
cernerons notre domaine de recherche par lclaircissement de la notion de
communaut linguistique ( notion primordiale pour tout sociolinguiste qui travaille
sur sa premire recherche, dans une communaut donne). Le second chapitre
traitera les notions ou concepts relatifs ltude de la situation linguistique, pour
savoir de quelle situation

sagit-il : Un bilinguisme, une diglossie ou un cas

particulier car cela dpend de la suite de la recherche. Plus prcisment, quand nous
travaillons sur la scurit / inscurit linguistique et les reprsentations.
La deuxime partie mettra entre en observation un chantillon de locuteurs de la
ville de Guerrara dans le but dexaminer travers les reprsentations et l imaginaire
1) Ibid. p.54

linguistique de ces locuteurs, la situation de la langue berbre par rapport la


langue arabe qui jouit dune prsence particulire ( cette prsence fera une tude
tout au long de lanalyse des rsultats de lenqute sociolinguistique ) . Puis le
rapport qui existe entre la langue et la religion, en gnral, et entre la langue berbre
et lidologie ibadhite , en particulier , du ct leur contribution ( la religion et
lidologie) au maintien ou la disparition de ce parler - bien entendu, il nest pas
question de mort de ce parler bien que ce point fasse lobjet dtude de lun des
chapitre pour un vision contrastive qui fera mieux apparatre les phnomnes
19

opposs (maintien et mort dun parler ). laspect historique sera tudi dune faon
relativement brve vue la trs longue Histoire du peuple berbre ( plus de 25 sicles,
depuis environ 400 ans av. J.C). Nous parlerons de la situation linguistique en
Algrie dune faon gnrale et dans la rgion en particulier pour une tude
diachronique qui prpare le terrain pour ltude synchronique du thme et en
explique certains points relatifs tel que lexil facultatif dans lequel se sont trouvs les
Ibadhites et ses consquences sur la langue berbre, du point de vue maintien de
langue . Dans Le dernier chapitre, nous tudierons les perspectives futures de la
langue berbre dans son milieu naturel (les rseaux sociaux ) et dans le milieux
scolaire. Nous exposerons en chiffres les donnes relatives lenseignement de la
langue berbre et leurs significations la lumire des reprsentations. Un dernier
point sera consacr au thme dactualit : la mondialisation et ses ventuelles
influences (ngatives ou positives) sur lavenir des langues dans le monde dune
faon gnrale et sur la langue berbre dans cette rgion qui semble protge par une
tanchit due des facteurs divers qui feront lobjet de plus de dtails et danalyse.
Lapproche sociolinguistique sappliquera par le biais doutils scientifiques
(sociologiques et sociolinguistiques) tels lobservation, le questionnaire , lentretien
(de groupe : lobservation du comportement linguistique des groupes de locuteurs
berbrophones ) et lentretien avec des individus ayant plus de connaissances du
terrain tels les enseignants, en particulier les enseignants de la langue berbre qui ont
suivi une formation entant que tel, et qui sont jour en ce qui concerne la didactique
de la langue berbre grce aux sminaires et journes pdagogiques auxquels ils
assistent.

Notre stratgie dans le questionnaire est de collecter le maximum

dinformations qui peuvent servir


reprsentations

donner une image proche de la ralit des

afin que notre analyse soit aussi

un reflet de la ralit

sociolinguistique de la rgion. Les questions dans le questionnaire ne sont pas


organises par

rubriques dans le but

de

donner laspect de spontanit aux

questions et pour viter que possible les rponses prtablies ou typiques : Certains
locuteurs disent quils sont pour lenseignement de la langue berbre lcole juste
pour ne pas tre en opposition avec la tendance officielle, alors quen ralit ils sont
contre. Dautres disent quils parlent toujours le berbre chez eux contrairement la
ralit . Donc nous avons voulu que les questions sur le mme point , ne soient pas
regroupes en une seule rubrique pour plus de crdibilit des rponses car lun des
20

points essentiels qui rvlent lexistence du phnomne de linscurit linguistique


est de prtendre parler dune faon ou avoir une attitude linguistique qui ne sont pas
vraies .

21

Premire partie

22

Chapitre 1 : communaut et situation linguistique

23

1.1 La communaut linguistique.


IL parat de bonne mthode, pour la sociolinguistique, qui se propose dtudier
le rapport entre langues et socits, de sinterroger sur le lieu au sien duquel ce
rapport est observable : la communaut linguistique. 1
Nous avons voulu commencer par dfinir la notion de communaut linguistique,
dans le but de savoir quel point notre recherche peut arriver, plus prcisment
quelles sont les applications de cette notion, afin de cerner davantage notre sujet de
recherche. Alors le souci de la dlimitation du sujet et du terrain dinvestigation, est
en fait notre premire proccupation.

Ajoutons cela le fait que la notion de

communaut linguistique, inclut des lments et concepts relatifs et fondamentaux


pour notre recherche linscurit linguistique, comme les attitudes sociales, les
reprsentations.
Mais, il sagit dun concept malais dfinir, daprs D. Baggioni et ses
collaborateurs. Ce concept est aussi dune ralit difficile faire apparatre
concrtement. D.Baggioni et all ajoutent dans leur dfinition, que le rapport entre
territoire gographique et pratiques linguistiques, est loin dtre de pure concidence.
Mme, en partant de connaissances les plus naves, le rapport communaut
linguistique/endroit gographique, semble vident du moins pour lorigine dune
langue donne. Alors quand on demande nimporte qui : O parle-t-on le Chaouia ?
Il rpond : au Bled Chaouia. O parle-t-on le kabyle ? Au bled Lekbayel . Pour
le mozabite, cest la Valle ou lOued Mzab, form par le pentapole (Ghardaa,
Bni- Isgune, Mlika, El-Attef, Bou-Noura.) plus la ville de Berriane et celle de
Guerrara.
Le berbrisant, J DELHEUR, a commenc ses deux uvres sur le Mzab (Le
dictionnaire mozabite-franais, et Faits et dires du Mzab), par des cartes
gographiques, qui dlimitent la rgion du Mzab, par rapport au reste de lAlgrie, et
par rapport la rgion du sud algrien.
1. Daniel Baggioni et all, Communaut linguistique, in Sociolinguistique, concepts de base, Hayen,
MARDAGA, 1997, p. 88

24

1.1.1 Communaut et langue


Peut-on considrer, le juste fait de parler une langue un critre dappartenance
une communaut linguistique ? Ou encore, est-ce que la notion de communaut
linguistique, peut se baser sur lexistence dune langue commune dun nombre
dindividus ? Il semble que la rponse est oui, pour D. Baggioni et all. Par
consquence aucun problme ne se pose pour lidentification dune telle ou telle
communaut linguistique. Cest tout simplement un groupement humain
gographiquement et/ou socialement dfini par lusage commun dune langue 1
Mais cette simplicit occulte une difficult qui est celle de la dfinition de la notion
de la langue, qui pour certains, la suite de Saussure, est un usage moyen (la langue
est mme pour tout le monde). Alors pour dautres, la suite de Bloomfield, cest
lintercomprhension entre les individus.
Mais, les deux dfinitions semblent insuffisantes, pour servir de base, une
approche de situations concrtes, cause du manque de clart des critres.
Une question simpose au propos de ltude des communauts linguistiques, c' est
si le critre linguistique ou le facteur social qui doit prdominer ? Alors, nous disons
que la langue ne peut exister sans individus qui la parlent car elle est un phnomne
social et par consquent le point de vue social doit prdominer dans ltude de la
communaut linguistique.
1.1.2 La communaut linguistique et politique
Il est vident que certains Etats-nations se sont fonds partir de communauts
linguistiques, tels que la France, lEspagne, lItalie. Ces Etats-nations assurent aux
aires linguistiques la langue commune et la norme unifiante ncessaires
lhomognit des diffrents dialectes dune langue. Cette homognit ne peut se
trouver en dehors de cet espace politique commun. Donc loin des cas particuliers ou
exceptionnels, tel que le cas de la Belgique francophone o le franais tait attest

1.(Daniel Baggioni et all, Communaut linguistique, in Sociolinguistique, concepts de base, Hayen,


MARDAGA, 1997, p. 88

25

avant que la Belgique contemporaine ne soit fonde. Donc cest lmergence et le


dveloppement dEtats territoriaux forms plus tard en Etats-nations qui, souvent, ont
homognis des territoires linguistiquement htrognes.
Alors quelle signification pouvons-nous tirer du fait que les Franais, par exemple,
ont homognis laire hexagonale, en quelques sicles (dure relativement courte par
rapport la vie des peuples). Tandis que

laire linguistique nord-africaine, et

algrienne en particulier, est reste htrogne. Est-ce par tolrance des diffrentes
autorits qui ont rgn en lAlgrie ? Si la rponse est oui pour lexistence arabe, elle
ne lest certainement pas pour les Franais.
Le berbrisant S. Chaker, dit dans un article, sur le Web, sur la problmatique La
ou les langue(s) berbre(s) :
De plus, on ne doit pas oublier que les ensembles go-linguistiques que forment
les dialectes berbres actuels sont le rsultat d'un processus historique de
fragmentation d'une berbrophonie qui formait autrefois un continuum sur toute
l'Afrique du nord et le Sahara .1
Il ajoute, comme consquence cette fragmentation due tous les vnements
qu'a connu l'aire berbrophone :
Seul le parler prsente une homognit linguistique quasi parfaite et est donc
susceptible d'une description-dfinition interne (linguistique) prcise. Il
correspond normalement l'usage d'une unit sociologique lmentaire, village
ou tribu. 2.
Salem Chaker voit que toute tude du berbre doit pendre en considration lunit
de la langue quoique son tat actuel occulte cette ralit : on parle de langue kabyle
de langue mozabite ou de langue chaouia, alors que tous ces parlers ne sont en ralit
que des dialectes de la mme langue le berbre . Il explique que ltat actuel nest
quune consquence de ce que la rgion a connu comme vnements politiques en
particulier.

1 et 2. Salem CHAKER, Encyclopdie berbre, Dialecte, XV, 1995, article sur le Web consult le 28
mars 2006.
.

26

Dun autre angle, la conception qui associerait la communaut linguistique une


structure nationale ou ethnique, peut sopposer

le cas des Etats o cohabitent

plusieurs langues standards (le franais, lallemand,) qui sont aussi rparties sur
plusieurs tats. A cela sajoute le cas des Etats qui peuvent tre dfinis comme
monolingues et o existe une unit linguistique qui jouit dun espace unifi par une
langue standard enrichie par la variation gographique, sociale, et par le contact avec
dautres langues (rgionales, dmigration, interraciales) comme le cas du monde
arabe o

la langue officielle et standard est larabe qui coexiste avec plusieurs

langues rgionales du berbre au Maghreb au kurde lest, passant par un large


spectre de langues (le copte, le swahili, , larmnien, etc.), avec une domination de la
langue arabe standard sur le plan officiel.
Alors, la dfinition de la communaut linguistique reste incomplte, voire difficile
pour tre sur la base de lespace politique ou ethnique uniquement, car les structures
tatiques sont parfois imposes des communauts sociales prexistantes et par
consquent les ensembles politiques

ne concident pas toujours avec les

communauts linguistiques. Ainsi chez certaines communauts le sentiment


dappartenance une communaut nationale ne passe pas par celui de lidentit
sociale. Disons donc que ce sont les structures politiques, qui organisent les
ensembles humains. Ces structures qui sont aussi le fait de lhistoire qui fait souvent
les communauts linguistiques.
1.1.3 Communaut de parole ou de rpertoire.
Pour Gumperz et Fishman, les communauts linguistiques, ne sont pas seulement
celles qui emploient la mme langue, mais aussi, comment les emploient-elles, par
rapport dautres langues ou variations existantes dans la mme aire linguistique ; et
aux rles attribus telle ou telle langue. Gumperz voit que :
la communaut linguistique se construirait comme telle sur la base dune
matrice communicative rsultant de lensemble des rpertoires individuels,
o les membres de la communaut trouvent leur dnominateur linguistique
commun. 1
1. Daniel Baggioni et all, Communaut linguistique, in Sociolinguistique, concepts de base, Hayen,
MARDAGA, 1997, p. 90

27

Pour tudier une situation quelconque, celle de la berbrophonie de la Valle du


Mzab, par exemple, il faut prendre en considration sa structuration sociale ou socioethnique la socit ibadhite mozabitophone, a une structuration sociale et socioethnique trs particulire qui fait l'objet de l'un des chapitres suivants - puis comment
cette structure interfre avec la stratification des langues en prsence tel que larabe
(standard ou dialectal), et le franais.
Ce point de vue nous conduit, en particulier, dans une partie de notre sujet de
recherche la scurit et linscurit linguistique, examiner les diffrents types
dinteraction du berbre avec larabe ou le franais, et dterminer le volume
quoccupe chacun dans les changes des membres de la communaut berbrophone de
la rgion. Notons que cette communaut, est une communaut bien hirarchise ds
son apparition pour des raisons diffrentes qui seront tudies dans larticle consacr
ce point. Bien entendu en prenant en considration ces interactions, on ne valorise
pas la quantit au dtriment de la qualit de ces interactions.
1.1.4 La communaut linguistique et les normes
Le point de vue de W.Labov, est quune communaut linguistique est celle o ses
membres partagent la mme rfrence des normes communes. A cette rfrence,
lment fondateur, sajoute celui des groupes, qui composent cette communaut, et
qui se distinguent par leurs pratiques, mais partagent les mmes attitudes sociales
envers les divers usages et leur hirarchisation.
Donc, la communaut linguistique, peut se dfinir de plusieurs angles de vue.
Ainsi, elle a t dfinie par W. Labov par lensemble des locuteurs partageant les
valuations (plus au moins implicites) quant aux usages de cette langue. et non pas
ceux qui emploient les mmes formes car les attitudes sociales envers la langue en
question sont en extrme uniformit au sein de cette communaut.
Pour dautres comme P. Bourdieu, il existe, un ou plusieurs marchs linguistiques
au sein de la socit o les pratiques linguistiques sont soumises une sorte
dvaluations en fonction de forces symboliques en rapport avec des groupes de
locuteurs du ct de leur possession ou leur carence en matire de langue, ainsi que sa
matrise et par consquent sa lgitimation, en partant de leur position sociale
dominante, pour finalement tirer profit de ce march.
28

P.Bourdieu parle de march(s) linguistique(s) (au sein dune socit donne), comme dun
espace de pratiques linguistiques soumises valuations au mme temps quun espace de rapports
de forces symboliques, prcisment lies la possession ou la carence, chez tel ou tel groupe de
locuteurs, de la matrise des normes dusage, lgitimes par ceux qui, de leur origine et/ou leur
1

position sociale, imposent une domination sur le march en question et en tirent profit.

Cela nous invite chercher lorigine de la communaut linguistique berbrophone


de la ville de Guerrara puisque lensemble de ses locuteurs, est le corpus de cette
recherche. Comme les communauts linguistiques, du moins celles qui existent en
Algrie, sont dorigine tribale, notre recherche, dans cette tape, met laccent sur la
ou les premire(s) tribus qui se sont installes dans cette ville.
Une autre dfinition qui reproduit presque la mme ide, mais avec un vocabulaire
diffrent, celle de Daniel Baggioni et ses collaborateurs, qui voient que la
communaut linguistique est un systme dagents qui sont les locuteurs et dobjets.
Ces objets tant la langue sont structurs, reconnus et parfois amnags par ces
locuteurs selon des reprsentations donnes.
La communaut serait ainsi conue comme un systme constitu dagents et
objets utiliss par les agents, structurs dans leurs reprsentations, reconnus par
eux, et dans certains cas amnags par eux. 2
Comme les communauts linguistiques ne sont pas toujours tanches et isoles les
une des autres ayant des frontires bien nettes comme sur des lots parpills dun
archipel. Elles sont donc dans la plupart des cas en contact, de plusieurs faons , dont
lune est explique par Daniel Baggioni.
On concevra en outre que les communauts linguistiques peuvent semboter les
unes dans les autres, ce que peuvent rvler les comportements et les
reprsentations des agents. 3

1. BOYER Henri, Introduction la sociolinguistique, Dunod, Paris, 2001, p23


2. Daniel Baggioni et all, Communaut linguistique, in Sociolinguistique, concepts de base, Hayen,
MARDAGA, 1997, p. 92
3. ibid. p.92

29

Nous pouvons dduire que la situation en tude qui a pour corpus lensemble de
locuteurs berbrophones de la rgion de Guerrara :
Seul le parler prsente une homognit linguistique quasi parfaite et est donc
susceptible d'une description-dfinition interne (linguistique) prcise. Il
correspond normalement l'usage d'une unit sociologique lmentaire, village
ou tribu 1 .
Pour cette raison nous avons choisi lensemble de locuteurs de cette ville comme "
unit sociologique ".
Dans la citation dj voque, le berbrisant Salem Chaker montre que la
communaut berbrophone tait autrefois unifie sur tout le territoire nord-africain,
du Sahara jusqu la cte sud de la Mditerrane, formant un continuum linguistique
. Salem Chaker dans ce mme article consolide son point de vue par celui dA. Basset
sur la ralit de la langue berbre :
C'est avec Andr Basset que cette conception trouvera sa formulation la plus complte : la
langue berbre, ralit purement linguistique, se ralise sous la forme d'un certain nombre de
2

dialectes rgionaux, qui eux-mmes s'parpillent en une multitude de parlers locaux .

1 et 2. Salem CHAKER, Encyclopdie berbre, Dialecte, XV, 1995, article sur le Web consult le 28
mars 2006.

30

1.2 Bilinguisme ou diglossie ?


On ne parle de scurit ou dinscurit linguistique que dans une communaut
qui vit une situation de bilinguisme ou de diglossie. Alors le problme qui se pose,
avant de progresser dans cette recherche, est de savoir sil sagit dun bilinguisme ou
dune diglossie dans la situation linguistique dans la valle de Mzab, car cela nous
permettra dappliquer les concepts relatifs chaque cas pour ladquation de lanalyse
dans les tapes qui suivront.
Dans la littrature sociolinguistique, on tend parfois opposer dune part bilinguisme et
diglossie, dautre part contact et conflit lorsquil sagit de rendre compte de la prsence de deux
(ou plusieurs) langues au sein dune mme socit. Le choix de lun des concepts lintrieur de
chaque paire relve en partie dun certain choix thorique (mme si certains chercheurs ont tent
dintgrer par exemple bilinguisme et diglossie dans un mme modle) :cest dun panorama
slectif, bien entendu) des thorisations en vigueur, concurrentes donc, dont il va tre question
1

ici.

1.2.1Quest-ce que le bilinguisme ?


Il existe un certain flou terminologique concernant le mot. . Par ce constat,
William MACKEY, commence son article intitul Bilinguisme dans louvrage
coordonn par Marie-louise Moreau, Sociolinguistique concepts de base. Ce flou
est d au fait que certains linguistes lemploient par opposition au monolinguisme,
trilinguisme etc. Dautres lemploient comme terme gnrique. Alors, le bilinguisme
peut tre dfini - malgr ce flou terminologique

- par la prsence de deux ou

plusieurs langues dans une socit donne. Cette dfinition est consolide par celle
dAndr Martinet cit par Khaoula Taleb Ibrahimi dans son ouvrage Les Algriens et
leur(s) langue(s),o il dit :
il est ncessaire de dfinir le terme de bilinguisme ( emploi concurrent de deux langues par le
mme individu ou lintrieur

dune mme communaut ) ne serait-ce que pour exclure

limplication trs rpondue quil ny a pas bilinguisme que dans le cas dune matrise parfaite et
identique de deux langues en cause .

1. Henri BOYER, Introduction la sociolinguistique, Dunod, Paris, 2001, p. 48


2. Khaoula TALEB IBRAHIMI, les Algriens et leur(s) langue(s), Elment pour une approche
sociolinguistique de la socit algrienne, Les ditions EL HIKMA, Alger, 1997. p. 50

31

Le bilinguisme est donc un phnomne mondial dans le sens o il ny a


pratiquement pas dans le monde un pays proprement unilingue, car il existe plus de
cinq mille langues connues jusqu prsent avec un nombre de pays qui est son tour
denviron deux cent pays. Cela nous donne une moyenne de plus de vingt langues par
pays il est vident que les pays diffrent en matire de dmographie et de superficie
et que cette moyenne nest quune simple dmonstration de lvidence du
phnomne. Le terme de bilinguisme couvre aussi le sens du trilinguisme, du
quadrilinguisme et du plurilinguisme.
Lors de lobservation de la situation linguistique dans la valle du Mzab, nous
constatons quil sagit dun bilinguisme - on parlant des berbrophones bien sr puisque les conditions sont remplies. Lensemble des locuteurs berbrophones sont
aussi arabophones. Notons que quand nous parlons de la langue arabe, nous visons
larabe dialectal et larabe classique ou standard la fois.
Mais lemploi du berbre ne couvre pas tous les domaines de la vie quotidienne.
Dans ladministration par exemple les formulaires sont rdigs soit en langue arabe
seule ou en arabe et en franais. Aussi les rapports et les documents officiels sont dans
les deux langues prcdemment cites, ce qui nous pousse nous interroger sil y a
vraiment bilinguisme ou plutt une diglossie.
1.2.2 Quest-ce que la diglossie ?
Le terme de diglossie comme le dfinie

Henri Boyer dans son ouvrage

Introduction la sociolinguistique est pour

nommer une situation

sociolinguistique o deux langues sont bien parles, mais chacune

selon des

modalits trs particulires. 1. Toutefois les dfinitions sont divergentes en fonction


des critres et conditions que propose chacun

des

thoriciens sociolinguistes

suivants :

1. Henri BOYER, Introduction la sociolinguistique, Dunod, Paris, 2001, p. 48

32

1.2.2.1 Selon Psichari


Jean Psichari sociolinguiste franais dorigine grecque, dfinie la diglossie en
partant de la situation linguistique dans son pays dorigine o existent deux varits
de grec, en situation de concurrence, il la dfinie comme une configuration
linguistique dans laquelle deux varits dune mme langue sont en usage, mais un
usage dcal parce que lune des varits est valorise par rapport lautre.
Lapport de Psichari dans sa dfinition est

la prise en considration de laspect

idologique et conflictuel d aux rapports de force politiques et culturels entre les


deux groupes de locuteurs. Il montre clairement en effet que le problme de la
diglossie [] est li une situation de domination []dune varit sur une autre,
cre par la pression dun groupe de locuteurs numriquement minoritaires mais
politiquement et culturellement en position de force. (Jardel, 1982, p.9).1
1.2.2.2 Selon Ferguson
Ch. A. Ferguson, amricain qui en 1959 donne : ce que les linguistes appellent la
conception nord-amricaine du concept de la diglossie. Ferguson a emprunt le terme
Psichari et lui a donn une nouvelle dimension conceptuelle consistant prendre en
compte que les deux varits de la mme langue - bien sr - sont en usage simultan
dans la socit mais avec des fonctions diffrentes et complmentaires. Ces fonctions
sont du fait que lune des varits est haute est donc de prestige alors que lautre est
basse et

sert aux communications ordinaires. Cette dfinition se

rapproche

davantage de notre sujet de recherche du fait que le linguiste la labore en partant de


situations sociolinguistiques entre autres la situation dans les pays arabes.
A partir dun certain nombre de situations sociolinguistiques ( comme celles des pays
arabes, de la Suisse almanique, de Hati ou de la Grce), Ferguson va considrer quil y a
diglossie lorsque deux varits de la mme langue sont en usage dans une socit avec des
fonctions socioculturelles certes diffrentes mais parfaitement complmentaires [] Cette
distribution sociolinguistique des usages des deux varits est, dans le modle de Ferguson,
stable et parfaitement accepte par la communaut 2

1. Henri BOYER, Introduction la sociolinguistique, Dunod, Paris, 2001, p. 48


2. Ibid., p 49

33

1.2.2.3 Selon Fishman


J. Fishman un autre sociolinguiste nord-amricain qui a largi la notion de
diglossie pour quelle englobe toutes situations sociolinguistiques o deux langues
sont en distribution fonctionnelle complmentaires. et

non seulement les varits

de la mme langue. Cest--dire quil nexige pas le lien de parent entre les langues
en question.
J. Fishman propose, la suite de Ferguson, une extension du modle diglossique
des situations sociolinguistiques

o deux langues (et non seulement deux varits

de la mme langue) sont en distribution fonctionnelle complmentaire (une langue


distingu et une langue commune) .1
Dans notre sujet un apport pareil la non ncessit du lien de parent nous dispose
de nous perdre dans une problmatique plus profonde qui est celle du rapport de
parent entre la langue berbre et la langue arabe.
le conflit est un phnomne interactif parmi dautres, de nature diverse, qui nous intresse
dans la mesure o il trouve une expression langagire dans la communication ; autrement dit, le
phnomne met en jeu les langues en contact et influence ces contacts [] mais il est dabord un
phnomne concernant des acteurs sociaux et non des langues en tant que telles (Matthey et De
Pietro, 1997, p. 172).2

1. Ibid., p.49
2. Ibid., p.52

34

1.2.3 Conclusion
En conclusion, nous remarquons que les dfinitions du phnomne de la diglossie,
sont en ralit complmentaires, et permettent, aprs avoir largi le champ
dapplication de cette notion,

au chercheur dappliquer son sujet dtude les

diffrentes dfinitions proposes, puis dadopter en suite celle qui lui convient le
plus. Mais, en fait, la distribution des fonctions dans la socit, fait-elle toujours
lunanimit ? Nocculte-t-elle pas un conflit rel et objectif qui peut surgir un jour et
inverser la situation? Dautre part, le conflit est une fatalit, un caractre intrinsque
de la socit humaine , ou il est un aspect de la civilisation occidentale dicte par un
certain darwinisme linguistique ?
Nous pouvons donc considrer que la situation de multilinguisme que vit la socit algrienne
peut tre analyser en termes diglossique mais seulement au niveau des reprsentations et des
valeurs attribues chaque varit dans le march linguistique et qui maintiennent la dissymtrie
au fonctionnement diglossique alors que sur le plan des pratiques observables, il semble que
1

lhypothse du continuum soit plus efficiente et adquate.

Alors la socit algrienne a sa spcificit et les notions et concepts peuvent ne pas


lui convenir tels quils

sont labors. Cest pour cette raison que Khaoula Taleb

Ibrahimi dans sa citation ci-dessus voit que la situation en Algrie est diglossique au
niveau des reprsentations. Alors quau niveau des pratiques, la situation en Algrie
est un continuum.

1. Khaoula TALEB IBRAHIMI, Les Algriens et leur(s) langue(s), Elment pour une approche
sociolinguistique de la socit algrienne, Les ditions EL HIKMA, Alger, 1997. pp. 64/65

35

2.1. Linscurit linguistique.


2.1.1 -Dfinition du concept
Comme cette notion linscurit linguistique est au centre de notre recherche,
nous nous trouvons appels, par la logique des choses et par mthodologie aussi,
clarifier davantage

cette notion par son explication, sa gense, ses aspects ou

symptmes, et ses applications.


Le concept de linscurit linguistique, est dfini comme un sentiment de faute
chez le locuteur, un manque d'assurance la prise de parole et l'hypercorrection.
Dfinition cit dans lintroduction de l'ouvrage "Une crise dans les crises, le franais
en Afrique Noire Francophone, le cas du Cameroun. "1. Ce sentiment dinscurit
linguistique chez certains locuteurs, est la consquence directe de la reprsentation de
la part de ces locuteurs eux-mmes envers leur langue, qui est gnralement ngative
et suscite une auto-dprciation dun ct et sur-valuation de la langue des autres
dun autre ct.
Michel Francard , en parlant des traits caractristiques des locuteurs de la petite
bourgeoisie, qualifie le phnomne deffort conscient de correction, cette situation de
contrle - qui nest pas naturelle videmment pousse le locuteur, parfois,
commettre des fautes par soucis de parler correctement. Il dit dans son article sur
linscurit linguistique :
Do un effort conscient de correction pouvant aller jusqu lhypercorrection -, qui
saccompagne dautres traits caractristiques des locuteurs de la petite bourgeoisie : une
hypersensibilit des traits linguistiques quils emploient mais quils savent stigmatiser, des
raction fortement ngatives envers certains des usages linguistique dont ils ont hrit, une
perception errone de leurs propres productions (Labov, 1972 :183, 200).2

Les locuteurs de la petite bourgeoisie ou ceux qui sont sujets de linscurit


linguistique se trouvent pousss par leur propre jugement de considrer que leur
1.Gervais MENDO ZE, Une crise dans les crises, le franais en Afrique Noire Francophone, le cas du
Cameroun (introduction de louvrage sur le Web), www.alliance-editeurs.org, consult le 17/05/2006
2. Michel FRANCARD, Inscurit linguistique, in Sociolinguistique, concepts de base, Hayen,
MARDAGA, 1997, p p. 170 / 171)

36

parler ou leur langue na pas de lgitimit, et se soumettre la norme dite lgitime,


malgr quils ne la matrisent pas. Ce qui les conduit plus que les autres locuteurs
faire des fautes, et contrler leurs paroles afin de laisser une belle impression, par
limitation de la faon de parler du groupe dominant ou celui de la haute classe, que se
soit par la prononciation ou la formulation des noncs ou mme par le choix de
vocabulaire.
(Bourdieu, 1982, p.67). Et linscurit linguistique dfinie comme un tat
de soumission non matris lusage lgitime de la langue .pour W. Labov, cest
dans la classe sociale en transit, pourrait-on dire,qui aspire une ascension au sein
de la communaut : la petite bourgeoisie , quon trouve le plus dinscurit
linguistiquela perception errone de son propre discours, tous ces phnomnes sont
le signe dune profonde inscurit linguistique chez les locuteurs de la petite
bourgeoisie (Labov, 1976,p.200).1
Les locuteurs de la petite bourgeoisie sont particulirement enclins linscurit
linguistique, do il sensuit que, mme gs, ils adoptent de prfrence les formes de prestige
usites par les membres plus jeunes de la classe dominante. Cette inscurit linguistique se
traduit chez eux par une trs large variation stylistique ; par de profondes fluctuations au sein
dun contexte donn ; par un effort conscient de correction ; enfin, par des ractions fortement
ngatives envers la faon de parler dont ils ont hrit. Labov, 1976, p. 183)2

Le purisme et ltat dinscurit linguistique qui provoque chez de nombreux


usagers (en particulier ceux qui ont une scolarit limite et ou difficile) sont
lorigine dun phnomne sociolinguistique appel hypercorrection, soit une
tendance une surenchre [normative] en situation surveille (Gadet, 1989, p.
25).3

1. Michel FRANCARD, Inscurit linguistique, in Sociolinguistique, concepts de base, Hayen,


MARDAGA, 1997, p 37
2. Henri BOYER, Introduction la sociolinguistique, Dunod, Paris, 2001, p. 38
3. ibid., p38

37

2.2 Reprsentations et attitudes linguistiques


Avant de dfinir le concept, nous exposons la relation qui relie ce concept une
partie de notre recherche linscurit linguistique. Alors nous pouvons dire que la
reprsentation est un aspect parmi dautres (autodnigrement, hypercorrection...) qui
manifestent la scurit ou linscurit linguistique ; et laide des enqutes
sociolinguistiques, peuvent nous montrer lexistence du phnomne. Donc normes,
purisme, inscurit linguistique [] notions dont la sociolinguistique se sert pour
dsigner certains types de fonctionnement, de phnomnes, relatifs la langue ou/et
lactivit de langage .1
2.2.1 Dfinition du concept
Louis-Jean Calvet,

voit que parmi les reproches faites aux dfinitions de la langue

en tant qu'un instrument de communication que nous lutilisons quand nous en


avons besoin, et nous le rangeons ensuite dans son tui, sans quil nait aucun
sentiment envers cet instrument. Or

il existe tout un ensemble dattitudes, de

sentiments des locuteurs face aux langues, qui ont des retombes sur le comportement
linguistique .2
La notion de reprsentation est employe principalement dans la psychologie
sociale pour dsigner daprs H.Boyer un fonctionnement socio-cognitif collectif,
considr comme une forme de connaissances, socialement labore et partage,
ayant une vise pratique , car servant agir sur le monde des autres . D. Jodet,
Reprsentations sociales : un domaine en expansion in D. Jodet (sous la dir.), Les
Reprsentations sociales.3
Donc lusage de ce terme reprsentations est emprunt aux sciences humaines
(gographie,

histoire,

psychologie sociale). Ces dernires lont

emprunt

au

vocabulaire de la philosophie. Ce concept dsigne une forme courante et non savante


1. Henri BOYER, Introduction la sociolinguistique, Dunod, Paris, 2001, p. 40
2. Louis-Jean CALVET, sociolinguistique, 2e dition, presses universitaires de France, Paris, 1996, p.
46
3. Henri BOYER, Introduction la sociolinguistique, Dunod, Paris, 2001, p. 41

38

de connaissance, selon D. Jodet, cit par Nicole Gueunier dans son article intitul
Reprsentations linguistiques dans Sociolinguistique, concepts de base, o cette
forme socialement partage qui dans des ensembles sociaux et culturels, contribue
une vision de la ralit commune.
Dominique Lafontaine, dans son article sur les attitudes linguistiques dans
Sociolinguistique, concept de base, montre que le terme attitudes linguistiques et
reprsentations ne prsentent pas une diffrence pertinente

qui permet de les

employer diffremment, et quils sont en fait du point de vue de leurs sens,


semblables plusieurs dautres termes regroups dans la citation suivante :
Dans son acception la plus large, le terme dattitude linguistique est employ
paralllement, et sans vritable nuance de sens, reprsentation, norme
subjective, valuation subjective, jugement, opinion, pour dsigner tout
phnomne caractre pilinguistique qui a trait au rapport la langue. 1
Elle prcise que lemploi du terme en psychologie sociale du langage est dans le
cadre des travaux sur la manire dvaluation des langues ou des varits par
exemple, par des locuteurs employant deux langues ou deux varits ce qui nous
semble convenable pour notre recherche partant de lide que la situation linguistique
dans la Valle du Mzab est complexe quand nous parlons de la communaut
berbrophone en particulier. Ce point a t dvelopp dans le chapitre traitant la
question bilinguisme ou diglossie. Le concept dattitudes linguistiques, connu dans
les annes 60 un dveloppement progressif dans le champ de la psychologie sociale
du langage o la plupart des travaux taient sur les ractions des sujets lgard de
locuteurs qui sexpriment dans deux ou plusieurs varits linguistiques. Ces travaux
taient raliss par W. Lambert Montral o le bilinguisme crait, daprs lauteur,
une situation de conflit qui a contribu lmergence dattitude et strotypes
linguistiques contrasts. P.Bourdieu, insiste sur la prise en considration de ce quil
appelle la reprsentation du rel qui est son avis une lutte des reprsentations, au

1. Dominique LAFONTAINE, Attitudes linguistiques, in Sociolinguistique, concepts de base, Hayen,


MARDAGA, 1997, pp. 56-57

39

sens dimages mentales (cognitives), et des manifestations sociales dans le but de


manipuler

les images mentales. Ainsi il privilge un traitement dynamique du

phnomne des reprsentations.


Les recherches sur la ou les reprsentation(s) ont permis de consolider lide que
les socits ou les communauts linguistiques ne sont pas homognes mme au niveau
de leur(s) reprsentation(s). La notion dhomognit sociale, si utile quelle puisse
tre comme gnralisation, nest en fait quun mythe. 1
2.2.2 Signes et facteurs de la scurit / inscurit linguistique
Parmi les constitutifs ou les symptmes de linscurit linguistique nous trouvons
titre dexemple le phnomne dauto-dprciation, ce dernier sera expliqu
davantage dans ce chapitre traitant les signes ou les symptmes de linscurit
linguistique. Ce phnomne entre autres, nest quune attitude ou reprsentation
quelle soit individuelle ou collective, est la consquence dune situation o une
varit est sous-estime par ses propres usagers, et se manifeste de plusieurs faons
comme la reprsentation titre dexemple. Cette dernire permet au sociolinguiste
dvaluer mme le taux dinscurit linguistique dans une communaut linguistique
donne. Les attitudes et les reprsentations sont insparables de leur contexte social,
culturel et conomique. Les attitudes sont en relation troite et dialectique avec la
sphre politique et sociale, dune part, les comportements linguistiques, dautre
part. .2
Ce dernier ( le facteur conomique) qui semble tre le plus marquant, nest pas
spcifique

une

communaut

bien

dfinie .La communaut linguistique

berbrophone de la Valle du Mzab, corpus de cette recherche est connue par sa


puissance conomique source de sa fiert comme le signale Khaoula Taleb Ibrahimi :
Il faut aussi remarquer que les berbrophones des Aurs sont nettement plus
acculturs alors que ceux du Mzab, fort de leur pouvoir conomique, restent jaloux de
1. Christian BAYLON, Sociolinguistique (socit, langue et discours), Malesherbes, Nathan, 2003, p.
74
2. Dominique LAFONTAINE, Attitudes linguistiques, in Sociolinguistique, concepts de base, Hayen,
MARDAGA, 1997, pp. 59

40

leur spcificit. 1
Alors lattitude est la fois consquence de reprsentations qui sont leur tour
rsultats dune ralit linguistique vcue, au mme temps un trait ou un instrument de
lidentit sociale : En classant diffrentes varits linguistiques, lindividu se
classe ; expression des gots et des dgots linguistique, au mme titre que les autres
signes de distinction culturelle, reprsente une faon de se situer dans un groupe sur
le continuum social. 2.
Le maintien de la langue berbre dans la Valle du Mzab, tel quil se prsente
actuellement,

est un cas qui mrite une tude sur le plan sociolinguistique. Ce

maintien nous a pouss chercher le pourquoi et a suscit notre curiosit


scientifique bien entendu de chercher si les locuteurs berbrophones se sentent en
scurit linguistique quand il sexpriment en langue berbre, si non, cest par rapport
quelle varit du berbre ou quelle langue sentent-ils que leur parler (en parlant du
berbre en gnral) ou leur langue (en parlant de larabe ou le franais), est moins
lgitime ou moins prestigieuse ?
2.2.3 Idologie et reprsentations linguistiques
Du point de vue idologique, les reprsentations sont relies aux idologies. Mais
cela ne signifie pas ncessairement quelles sont fausses daprs Nicole Gueunier.
Tout simplement, elles ne sont pas des connaissances conceptualises, et cela
nimplique pas quelles sont rejeter catgoriquement. Au contraire, elles permettent
au sociolinguiste de comprendre leur pourquoi, en partant des raisons identitaires,
religieuses ou autres qui sont derrires des reprsentations donnes. Lauteur de
larticle cit ci-dessus donne, titre dexemple dans le cas des raisons identitaires,
les reprsentations de lorthographe traditionnelle du franais qui malgr quelle

1. Khaoula TALEB IBRAHIMI, Les Algriens et leur(s) langue(s), Elment pour une approche
sociolinguistique de la socit algrienne, Les ditions EL HIKMA, Alger, 1997. p. 59
2. Dominique LAFONTAINE, Attitudes linguistiques, in Sociolinguistique, concepts de base, Hayen,
MARDAGA, 1997, pp. 59-60

41

prsente de difficults : La plupart des dictionnaires mentionnent ces difficults. Il


existe des ouvrages rservs aux difficults orthographiques. Rappelons que ce
problme est ngligeable dans les autres langues telle que litalien et lespagnole .
Lorthographe du franais reprsente pour les Franais un trait identitaire auquel ils
tiennent beaucoup. Toutefois les reprsentations diffrent dun groupe social un
autre, malgr son aspect collectif. Ainsi les linguistes et les personnes de niveau
intellectuel et scientifique suprieur sont pour une rforme de lorthographe du
franais pour plus de simplicit. Ce point de vue est le fruit dune valuation
objective, loin de linfluence de lidologie qui sur-estime lcrit et lorthographe
traditionnelle ( rforme de lorthographe du franais propose par lquipe de J. M.
Eloy , en 1991. )
En parlant de lidologie,

nous avons remarqu que pour la plupart de nos

informateurs, lors de la prparation de cette recherche, qui sont un groupe de


collgues enseignants, pour ces locuteurs berbrophones, la religion est le facteur le
plus important, si ce nest lunique, qui fait valoriser la langue arabe. Notons que cette
remarque sera soumise lpreuve lors de la discussion de ce point avec dautres
groupes sociaux, au moment de lenqute sociolinguistique, dans la dernire partie de
cette recherche.
Donc les reprsentations sont aussi relatives dautres critres tels que lge, le
sexe et la classe sociale Ainsi les femmes et les personnes ges se montrent-elles
plus hostiles que les hommes ou les jeunes la transgression de tabous linguistiques
traditionnels. 1 : Les femmes sont plus intresses que les hommes la faon de
prononciation la plus prestigieuse selon une reprsentation donne. Robert Lafont
affirme que la notion de la reprsentation linguistique est le fruit des enqutes : Les
pratiques denqute ont fait apparatre quil ny a jamais de fait linguistique pur de sa
reprsentation. 2
1. Nicole GUEUNIER, Reprsentations linguistiques, in Sociolinguistique, concepts de base, Hayen,
MARDAGA, 1997, p. 247

2. Robert LAFONT, Quarante ans de sociolinguistique la priphrie, Pari, LHarmattan, 1997, p. 94

42

Notre recherche qui a pour objectif linscurit linguistique , la reprsentation et


leur part au maintien de la langue berbre. Cet objectif, nous conduit dire que
ltude des reprsentations et la scurit ou inscurit linguistique, ncessite le
dveloppement

de la notion du contact de langue. Nicole Gueunier voit que la

reprsentation est : centre sur la question de contacts de langues ou de registres


dune mme langue : langue standard vs dialecte ou crole, langue majoritaire vs
minoritaire 1. Cette dfinition largit lhorizon de linvestigation et nous permet
par consquent dentreprendre notre recherche plusieurs niveaux.
Alors dans le cas o nous considrons que la situation linguistique dans la Valle
du Mzab, y compris la ville de Guerrara, est une situation de bilinguisme pour les
locuteurs berbrophones de la rgion, dans ce cas-l, nous nous trouvons invits
parler de lalternance codique ou le (code-switching) qui est une pratique relative
des reprsentations souvent ngative. Notons que lobservateur sociolinguiste quil
soit ou non, parmi des personne qui ont ctoy les berbrophones de la rgion,
remarque que les berbrophones nemploient la langue arabe que pour sadresser
des locuteurs arabophones ignorant le berbre. Alors lemploi de la langue arabe ou
autre (le franais on ne parle pas demprunts lexicaux), entre deux berbrophones,
cet emploi est rare. On remarque aussi que mme en prsence dune personne qui ne
connat pas le berbre, les berbrophones de la rgion ne trouvent pas dinconvnient
sadresser les uns aux autres en langue berbre. Cela peut provoquer chez certaines
personnes ignorant le berbre, un mcontentement car ils interprtent dune manire
ngative ce phnomne. Or cette interprtation nest pas tout fait correcte,
confirment nos informateurs, et ncessite plus dtude du point de vue reprsentations
car ces mmes locuteurs ny voient pas dinconvnients. Ils expliquent

que le

changement du code est spontan, ce qui nous pousse nous demander si ceux-l
considrent leur parler (le berbre) une varit de larabe.
Rappelons quau dbut de cette synthse, nous avions considr que les attitudes et
les reprsentations linguistiques sont presque synonymes, cela tait par fidlit au
1. Nicole GUEUNIER, Reprsentations linguistiques, in Sociolinguistique, concepts de base, Hayen,
MARDAGA, 1997, p. 247

43

point de vue de lauteur de larticle cit ci-dessus, D. Lafontaine. Toutefois dautres


ne lui partagent pas son point de vue. Nicole Gueunier par exemple dit :
longtemps, la notion de reprsentation linguistique sest confondue avec celle dattitude. Mais
ltat des recherches actuelles doit conduire mieux distinguer lun de lautre domaine. La notion
dattitude linguistique, qui sest dveloppe partir des recherches de W. Lambert [] ressortit
davantage aux thories et aux mthodes de la psychologie

sociale, alors que celle de

reprsentation doit plus ltude contrastive des cultures et des identits et relverait plutt de
concept et de mthodes ethnologiques.1

Disons que la distinction entre les comportements et la reprsentation est une


distinction entre la cause et leffet : Il sera parfois malais de faire le dpart entre la
ralit des comportements et la reprsentation quen ont les locuteurs. 2

Pour en

conclure, nous disons que Les pratiques denqute ont fait apparatre quil ny a
jamais de fait linguistique pur de sa reprsentation. 3
Un certain H.M. 36 ans, un des informateurs de Jean Delheure, lors de son sjour
en Algrie en 1946 Ghardaa, crit un texte en mozabite, intitul "Awal n At Mzab"
( le texte figurant dans le livre de lauteur cit ci-dessus, est crit en lettres latines et
nous ignorons si le texte original est crit de la sorte car cette information " la graphie
du berbre" est sujette de discussions actuellement

entre les responsables de la

berbrophonie. On parle de lettres tifinagh, arabes ou latines)

ou Le langage des

Mozabites. Ce texte, reprsente pour nous, un tmoignage dune certaine autovaluation de la langue mozabite par ses propres locuteurs, ou si nous pouvons le dire
la qualit de la langue, autrement dit quel point sont conformes les diffrents parles
de la rgion de la Valle du Mzab, quant la norme lgitime (pour lauteur de ce
texte semble le parler de la ville de Ghardaa). Toutefois les varits si nous pouvons
les appeles ainsi sont relatives des quartiers ou villes et non pas des strates
sociales infrieures, ce qui nous empche de parler de phnomne de varit
prestigieuse et autre moins prestigieuse.
1. Nicole GUEUNIER, Reprsentations linguistiques, in Sociolinguistique, concepts de base, Hayen,
MARDAGA, 1997, p p. 247/248)
2. Daniel BAGGIONI et all, Communaut linguistique, in Sociolinguistique, concepts de base, Hayen,
MARDAGA, 1997, p. 93
3. Robert LAFONT, Quarante ans de sociolinguistique la priphrie, Pari, LHarmattan, 1997, p. 94

44

Voici le texte traduit en franais par J.Delheure :


Le langage des Mozabites
Les gens de Ghardaa parlent le bon mozabite, leur parler est le meilleur de toutes
les cits du Mzab, parce que :
-

les gens de Mlika ont un parler rapide, escamot,

Les gens de Bni-Isgune sont prolixes,

Les gens de Bou-noura ont un parler lourd,

Les gens dAtteuf ont un parler tranant,

- Les gens de Berriane et de Guerrara ont un langage trs ml darabe.1

1. Jean DELHEURE, Faits et dires du Mzab (TIMA D-YIWALN N AT-MZAB), SELAF, Paris,
1986, pp, 30-31

45

Deuxime partie

46

Chapitre 1. Conflit de langues et reprsentations: panorama


du mozabite

47

11. Approche de la recherche


1.1.1 Mthode et outils
Pour explorer de plus prs la situation linguistique de la ville de Guerrara et
tudier ainsi les reprsentations de la langue berbre en particulier puis les langues
ou parlers qui coexistent (nous parlons de la langue arabe standard, larabe dialectal et
du franais. Ce dernier qui nexiste sous sa forme standard que dans certaines
administrations malgr son interdiction officielle. Bien entendu nous ne considrons
pas le vocabulaire franais introduit dans les langues nationales comme consquence
de la langue priode de colonisation, comme une varit algrienne du franais. Cela
pour des raisons dordre grammaticales et non sociolinguistiques.
Notre mthode consiste collecter les informations ncessaires de trois faons
principales :
a- Les informateurs
b- Les entretiens
c- Lenqute sociolinguistique
Pour la premire catgories nous avons choisi pour informateurs des collgues
enseignants et nous leur avons expliqu le sujet et lobjectif de cette recherche afin
quils y contribuent dune faon optimum. Ce choix est aussi pour des raisons
subjectives telle la coopration entre collgues et la confiance en la personne du
chercheur lui mme. Nous naurions pas accs certains endroits et par consquent
certaines informations sans lintermdiaire de ces collgues.
En ce qui concerne les entretiens, nous

les avons faits avec de diffrentes

catgories de la communaut mozabite/ibadhite (des lves,

des tudiants, des

mdecins, des commerants et des enseignants) et nous ne prtendons pas stre


entretenus avec des femmes pour des raisons relatives la structure de cette socit.
Afin daccder aux diffrentes composantes des rseaux sociaux inaccessibles par les
deux outilles prcdents (les femmes entre autres), nous avons entrepris une enqute
sociolinguistique sous forme de questionnaire de seize questions choix multiples
(voir pages suivantes, le questionnaire et le tableau des rsultats obtenus). Dans ce
questionnaire, nous avons voulu que la question relative au comportement linguistique
garde le sujet rpondant du moins relativement hors de ceux censs tre les auteurs et

48

cela pour plus de crdibilit

de sa rponse car : Car le sujet dans une exprience

se modifie en rponse la perception que les sujets ont deux-mmes comme sujets
dexprience 1
Notre

approche est approprie cette enqute pour ladquation des rsultas

et pour cerner le sujet dans une perspective bien dtermine qui est ltudes des
reprsentations dune faon plus proche travers ltude des rseaux sociaux
relatifs : La thmatique des rseaux sociaux a donc largement inspir les tudes
sociolinguistiques ; la diversit des approches indique cependant que chaque
chercheur en fait une approche personnelle, et que, par exemple, quand il considre la
structuration des rseaux , cest son intuition et la connaissance quil a ou acquiert de
son terrain qui dterminent le choix des variables retenues comme pertinentes. 2 .
Nous avons cette fin labor une carte linguistique (voir page 00) qui rpartie les
quartiers de la ville de Guerrara selon leurs langues maternelles ( le berbre ou
larabe). Cette carte aide comprendre certains phnomnes lis ce sujet et tudis
dans la suite de cette partie.

1) Julie AUGER, Paradoxe de lobservateur, dans sociolinguistique concepts de base, p.226


2) Caroline JUILLARD, Rseaux sociaux, dans sociolinguistique concepts de base, p 256

49

1.1.2 Questionnaire propos aux sujets parlants berbrophones de la rgion de


Guerrara.
Dans le cadre dune recherche pour lobtention dun diplme de magister en
linguistique sous le titre de le berbre dans la Valle du Mzab : scurit /inscurit
linguistique et le maintien , nous sollicitons votre coopration pour la ralisation de
cette recherche.
Sexe :

Lge :

Niveau intellectuel :

Homme

moins de 35 ans

enseignement gnral

Femme

plus de 35 ans

enseignement suprieur

1) Je parle le mozabite chez moi


souvent

parfois

rarement

2) Jaime insrer certains mots arabes


souvent

parfois

rarement en cas de ncessit

3) Je vois que le mozabite est suffisant pour sexprimer


oui

non

relativement

4) Je vois que les jeunes parlent correctement le mozabite


oui

non

relativement

5) Je vois que le changement de code mozabite/arabe et vis versa est une affaire
normale

bonne

mauvaise

6) Communiquer chez soi avec ses enfants en langue autre que le mozabite est
attitude
normale

bonne

mauvaise

7) Ceux qui tendent sexprimer en langue autre que le mozabite sont


les hommes

les femmes

les deux

8) Est-ce-que lenseignement du mozabite lcole est ncessaire ?


oui

non

9) Lapprentissage du mozabite par les non-mozabitophones est


normal

bon

mauvais

10) Voulez-vous que le mozabite reste pour les Mozabites uniquement ?


oui

non

11) Lapprentissage de la langue arabe est-il ncessaire ?


oui

non
50

12) Cette ncessit est :


vitale

religieuse

les deux ensemble

13) Je vois que lhumiliation de la langue arabe est :


normal

bon

mauvais

14) La prservation du mozabite a-elle contribu la prservation de la pense


ibadhite ?
oui

non

15) Avez-vous rencontr un mozabite qui ignore compltement la langue


mozabite ?
oui

non

rarement

souvent

16) Vous crivez vos correspondants Mozabites en langue :


mozabite
Pourquoi ?

arabe
Parce que cest :
la meilleure

plus facile

juste une habitude

51

Numro
Hommes

de la

Femmes

question
souvent
95.83
souvent

5.12

parfois
rarement
2.56
00
rarement et en cas de
ncessit
94.87

00

parfois
rarement
00
4.16
rarement et en cas de
ncessit
100

3
4

oui
87.17
35.89
normal

non, relativement
12.82
64.10
bon
mauvais

oui
62.5
33.33
normal

non, relativement
37.5
66.66
bon
mauvais

48.71

2.56

48.71

41.66

00

58.33

30.76

5.12

64.10

37.5

4.16

58.33

souvent
97.43
souvent

hommes

7
8
9

femmes

15.38

les deux

2.56

oui
25.64

personne

hommes

femmes

les
deux

37.5

00

16.66

2.56
76.48
non
74.35

oui
50

personne

45.83
non
50

normal

bon

mauvais

normal

bon

mauvais

46.15

23.07

30.76

25

37.5

37.5

10

oui
66.66

non
33.33

oui
66.66

non
33.33

11

94.87

5.12

95.83

4.16

12
13

14
15
16

vitale

religieuse

les deux

vitale

religieuse

les deux

5.12
normal
2.56

20.51
bon
00

74.35
mauvais
97.43

8.33
normal
8.33

8.33
bon
4.16

83.33
mauvais
87.5

Oui

non

oui

non

76.92

23.07

100

00

Jamais
25.39

rarement
71.42
Larabe
98.41

souvent
4.76
le berbre
1.58

1.1.3 Statistiques des rsultats du questionnaire en pourcentage

52

Rsultats dune enqute ralise en novembre 2006 sous forme dun questionnaire propos aux
locuteurs berbrophones de la ville de Guerrara la Valle du Mzab. Ces rsultats sont prsents
par opposition hommes / femmes pour une meilleure matrise et une exploitation optimale des
donnes fournies. Lopposition adultes / jeunes ou intellectuels / non intellectuels, implique
dautres dimensions au tableau qui le complexent davantage.

53

54

1.2.1 La communaut linguistique mozabitophone


Le Mzab, lchelle de la berbrophonie algrienne, reprsente lun des groupes
les plus nombreux. Ctait pourtant un parent pauvre au plan des tudes linguistiques.
Alors que larchitecture et lhistoire religieuse ont toujours suscit lintrt, la langue
locale est reste largement mconnue. 1 lauteur ajoute que lexplication de cela est
que la langue t victime de ce quil appelle un effet de masquage provoqu par ces
ralits si marquantes que sont la ville mozabite et le particularisme religieux ? 2.
Par cette citation qui montre que quoique les tudes sur la berbrophonie soient
nombreuses : (ouvrages publis, sites web, missions sur les mdia), en particulier
aprs la normalisation de la langue tamazight et la ncessit de la normativisation de
cette langue par suite, la langue mozabite reste encore dans lombre. Chose que nous
avons constate ds les premiers jours de cette recherche car chez des personnes
censes avoir une documentation relative notre sujet (des enseignants de langue
mozabite et des universitaires), la documentation se manifeste en polycopies de la
grammaire et la phontique de cette langue . Donc par ce constat, nous commenons
cette partie qui mettra laccent beaucoup plus sur la dimension sociale de cette langue
(sociolinguistique). Il nous semble important de signaler que nous employons le terme
langue mozabite pour viter de rentrer dans la problmatique de la classification
patois, dialecte ou langue ( dans un article sur le Web)3. le berbrisant Chaker
Salem, voit que le mozabite, le kabyle et le Chaouia sont des dialectes dune seule
langue le tamazight ).
1.2.2 Situation gographique
Avant d'exposer proprement dit le cadre gographique de notre sujet de recherche
qui se proccupe du parler mozabite du point de vue scurit/inscurit linguistique
et maintien ; il nous semble ncessaire de prciser que cette rebrique ne s'insre pas

1 et 2 .Jean DELHEURE, Prface, Dictionnaire mozabite-franais ARAW N YIWALEN TUMZABT


T-TFRANSIST, SELAF, Paris, 1984.
3. Salem CHAKER, langue/Dialecte/Parler, (Encyclopdie berbre, XV, 1995, DIALECTE) consult
le 24/04/2006.

55

dans le cadre de la dialectologie du moins pour ce mmoire de crainte de bifurcations


thoriques lies la problmatique de la langue tamazight ( la ou les langues
berbres). Donc il ne sagit pas de gographie linguistique car celle-l ses propres
proccupations La gographie linguistique se donne pour tche de dcrire
comparativement les divers dialectes dans lesquels une langue se diversifie dans
lespace et dtablire leurs limites ; elle dfinie des zones dialectales selon des
critres phontiques, grammaticaux et lexicaux 1
Le Mzab est une rgion de lAlgrie qui se situe dans la partie septentrionale du
Sahara, environ 600 km au sud dAlger. Dans son ensemble cette rgion est
souvent dsigne par lappellation arabe de chebka du Mzab ou lentrelac, le filet
du Mzab, cause de sa multitude de ravins entrecroiss comme les mailles dun filet.
En berbre du Mzab cette rgion est dite Aghlane , soit, selon la transcription de
Jean Delheure, Alan, cest la tamurt Wlan la terre, le pays dAghlane, sans que
nous ayons jamais pu savoir do venait ce nom allure de pluriel, dit J. Delheure2.
Ce pays renferme sept villes : Ghardaa, Mlika, Bni-Isgune, Bou-Noura, ElAttef, qui sont toutes les cinq dans la Valle mme du Mzab ou Oued Mzab. Les
deux autres sont excentriques : Berriane, 45 km au nord de Ghardaa et Guerrara
120 km au nord-est.
Sont appels Mozabites uniquement les habitants berbrophones de ces sept villes.
Ils forment la majorit de la population totale, environ les 70 %, soit 70 000 sur
100 000 en trs gros, autour de 1976. les non berbrophones sont des Arabes de divers
groupes : Chamba, Mdabih, Bni-Merzoug, etc.
Cet aperu gographique nous permet dans la suite de cette recherche de
comprendre lun des secrets du maintien du berbre de la rgion du Mzab tout ce
temps-l bien avant ltat numide (109 AV. JC) (LAlgrie dans lantiquit, Cit par
Mahfoud Kaddache, p 90 )jusqu nos jours. Nous avons employ lexpression le
berbre de la rgion du Mzab et non pas le mozabite car nous ne savons pas depuis
quand le parler mozabite s'est distingu des autres parlers berbres ?
1. Christian BAYLON, Sociolinguistique (socit, langue et discours), Malesherbes, Nathan, 2003, p.
59
2. Jean DELHEURE, Dictionnaire mozabite-franais (introduction), SELAF* , Paris, 1984
SELAF : Socit dEtude Linguistiques et Anthropologiques de France

56

1.2.3 Aperu historique


Les Mozabites sont les descendants du royaume ibadhite des Rostmides de
Tahert (Tiaret) qui ont rejoint Sdrata de Ouargla aux environs de 908 de lre
chrtienne, do ils ont migr plus tard, vers lan 1000, pour stablir dabord ELAtteuf, en 1012, puis au village dEn-bas Arm wadday en 1017, mont dans la suite
sur la colline pour devenir Mlika. En 1046 fut fond Bou-Noura et , presque en
mme temps, Ghardaa qui devint plus tard la mtropole du Mzab. Bni-Isgune ne
date que de 1321. Plusieurs sicles prs, quelques fractions de lOued Mzab allrent
se fixer 120 km au nord-est, Guerrara, en 1631 et Berriane, 45 km au nord, sur
lOued Ballouh, en 1690. ces dates sont celles donnes par Cheikh Atfeyyech (mort
en 1914) dans sa Rissala Safia (P.Cuperly, Aperus sur lhistoire de lIbadhisme
au Mzab, mmoire de matrise prsent la Facult des Lettres de Paris Sorbonne en
1971, en particulier le chapitre II de la Rissala ).
Comme conclusion nous voyons que la situation en tude qui a pour corpus
lensemble de locuteurs berbrophones peut prendre Guerrara comme chantillon
valable tre soumis lexamen ,lensemble des habitons dune de ces villes : Seul
le parler prsente une homognit linguistique quasi parfaite et est donc susceptible
d'une description-dfinition interne (linguistique) prcise. Il correspond normalement
l'usage d'une unit sociologique lmentaire, village ou tribu. 1
. . C'est avec Andr Basset que cette conception trouvera sa formulation la plus
complte : la langue berbre, ralit purement linguistique, se ralise sous la forme
d'un certain nombre de dialectes rgionaux, qui eux-mmes s'parpillent en une
multitude de parlers locaux 2

1 et 2. Salem CHAKER, Encyclopdie berbre, Dialecte, XV, 1995, article sur le Web consult le 28
mars 2006.

57

1.3.1 La mort dun parler


Ce titre nimplique en tout cas que nous admettons la mort du parler que nous
traitons, mais tout fait le contraire nous essayons travers les circonstances et les
agents qui peuvent engendrer la mort dun parler, de dceler dune faon contrastive
les causes du maintien de dautres parlers comme le parler mozabite (notre sujet de
recherche ). Donc parmi plusieurs facteurs qui favorisent ou dfavorisent le maintien
dun parler quelconque, nous parlerons titre dexemple de la reprsentation positive
vis--vis de son parler contrairement aux reprsentations que nous pouvons qualifier
de

ngatives

connues

par

les

termes

suivants

(la

sous-estimation

ou

lautodnigrement) auxquels nous consacrerons un paragraphe.

Dans des situations diffrentes, nous avons vu que les femmes sont les plus
susceptibles dadopter le parler prestigieux de la classe dite suprieure, comme dans
les exemples cits auparavant dans le chapitre consacr la notion de linscurit
linguistique. Alors dans une enqute faite en 1964 par C.Baylon, o il a remarqu
lexistence de nombreux gallicismes dans le parler des femmes occitanophones. Le
phnomne de linscurit linguistique chez cette catgorie de locuteurs est clair et
net. Toute fois dans une seconde enqute effectue en 1981, il ralise que cette
dernire rvle que chez les femmes de la rgion, il y a une tendance conserver le
parler gavot, encore plus, le dbarrasser des gallicismes. Ces rsultats ont leur
propre interprtation qui touche plusieurs domaines voqus par lauteur de cette
enqute dans la citation suivante Pour interprter ces donns, il faut faire appel
des facteurs divers : volution du genre

de la vie, volution dmographique,

conomie et politique. 1. Cela fait dduire que le maintien et la mort dun parler nest
pas li seulement aux reprsentations de ce parler chez ses propres locuteurs mais
aussi aux circonstances dmographique, conomiques et politiques de la communaut
linguistique, et que le phnomne linguistique dans sa dimension sociale est instable
et variables (caractre de toutes les sciences humaines, ou sciences molles ) et que les
rgles du jeu peuvent tre inverses suivant dventuels changements. Lauteur

1. Christian BAYLON, Sociolinguistique (socit, langue et discours), Malesherbes, Nathan, 2003, p.


142

58

explique ce changement dattitudes envers la langue par le changement mme des


circonstances

des vie et du travail en particulier qui poussent certains groupes

dindividus ayant un parler particulier ( pour ne pas dire une communaut


linguistique), adopter

une faon de parler qui nest pas la leur ou procder

contrairement et prserver son propre parler. Il voit que mme le climat est un facteur
de changement linguistique quand il oblige les gens changer de rgion
temporairement : le nomadisme de bordure ; et ctoyer ainsi dautres groupes par
exemple des urbains

et des nomades. Au cours

de son interprtation

du

changement du comportement des femmes en particulier, le linguiste Christian Baylon


insiste sur la prise en considration de tous les facteurs qui peuvent intervenir dans le
phnomne de la langue. Il dit : le linguiste doit faire appel la science du
langage, la gographie, la dmographie, lconomie, la politique, pour tenter
de rendre compte de lvolution dun parler, cest--dire dun fait relevant de la
" microsociolinguistique" 1, sans oublier les facteurs socio-psychologiques pour
construire ce quil appelle des thories-passerelles entre toutes les disciplines
impliques et qui peuvent donner une explication satisfaisante de la mort des langues.
En appliquant cette conception sur le berbre dans la Valle du Mzab, nous
serons obliger de dcrire litinraire de tous les dplacements que peuvent effectuer
les mozabitophones, sachant quils sont des commerants et non pas des nomades
dans le sens propre du terme. Mais la nature de leur mtier ( le commerce qui est la
colonne vertbrale de lconomie de la rgion), les oblige de se dplacer et se trouver
ainsi dans une sorte de nomadisme, qui les met en contact avec des communauts
linguistiques qui ne parlent pas leur dialecte opposition mozabite/kabyle par
exemple ou qui ne parlent pas leur langue opposition berbre/arabe. Alors comme
nous lavons

prcis au dbut de cette recherche, ce qui nous proccupe, sont les

raisons du maintien de ce parler. Donc nous devons signaler un point qui nous semble
articulateur, la langue est en gnrale transmise par les femmes leurs enfants et le
rle des hommes est relativement rduit par rapport celui des femmes. Si on
applique la mme dmarche microsociolinguistique propose par C.Baylon, nous
trouvons que dans une socit trs conservatrice , le voyage de la femme est interdit
1. ibid. p.145

59

sans un motif acceptable ( soin, plerinage, etc.: les conditions et les causes du voyage
de la femme dans la communaut ibadhite sont prcises dans une Fatwa ou un
Ijtihad qui a son tour subi un changement suite au changement des circonstances) .
Donc les femmes dans cette socit ne sont pas exposes au contacte important sur le
plan linguistique, et leurs seules occasions de communiquer avec leurs semblables
arabophones (des femmes bien entendu) taient

rduites et ne peuvent

tre

significatives du point de vue influence sur le parler ou la langue de celles-ci. Au


conservatisme religieux de cette communaut sajoute laspect architectural des villes
et cites propre aux mozabites de la rgion qui empche tout intrus daccder
lintrieur de ces villes, ce qui rend trs rduit le contact avec les autres communauts
linguistiques..
1.3.2 Lautodnigrement ou autodprciation
Ce concept

sinsre dans le cadre des sentiments constitutifs de linscurit

linguistique et reprsente lun des facteurs qui peuvent engendrer la mort dun parler
par la tendance sen dbarrasser ( de ce parler ou de cette langue) car il ou elle
reprsente pour ces locuteurs une tiquette dinfriorit qui pse psychiquement sur
eux do ce terme est gnralement comme une attitude est employ dans la
psychologie. Ce phnomne nest observ gnralement que chez les locuteurs
sexprimant gnralement dans une varit domine pour laquelle ils ont une image
trs ngative. Souvent plus ngative que celle quen ont les utilisateurs de la varit
dominante .1 . Donc on ne peut observer ce phnomne que dans un contexte de
bilinguisme ou de diglossie.

1.3.3 Prestige de la langue


Le terme prestige de la langue nous lavons dj expliqu d'une faon globale,
dans la premire partie de cette recherche. Nous linvoquons ici pour voir son rle
dans la mort ou la prservation dun parler et pour l appliquer dans notre sujet .
Les linguistes distinguent deux formes de prestige de la langue qui sont relatifs
chacun une varit ou une langue, le prestige apparent et le prestige latent.

60

1. ibid., p.58.

Le prestige apparent (overt prestige) est la reprsentation positive pour une


langue ou un parler donn soit par ses propres locuteurs ou par les locuteurs de lautre
langue ou lautre parler coexistant . Ce prestige est d comme nous lavons expliqu
des facteurs diffrents (statut, succs et ascension sociale, religion ). Il se manifeste
dans des socits formes de caste, ce qui nous mne montrer que la socit
mozabite malgr quelle possde une structure sociale bien organise, elle ne
ressemble pas celle de la socit new-yorkaise ou londonienne o W. Labov a fait
ses recherches. Il y a une sorte dhomognit sociale due la forte solidarit entre
les membres de cette socit une qualit que tout chercheur ou autre la touche en
visitant la rgion .
Le prestige latent

(covert prestige), est le contre poids , dans des situations

particulires. Trudgill, 1972, cit par Ccile Bauvois dans Sociolinguistique, concepts
de base, dit On ne voit pas cependant que les variantes stigmatises soient
toujours abandonnes au profit des variantes prestigieuses. Le prestige apparent est
contrebalanc par un prestige latent, attach aux varits pratiques par les groupes
sociaux domins. 1. Ce type de prestige est expliqu par Carranza et Ryan(Carranza
et Ryan, 1975, Ryan,1982) toujours cit par C. Bauvois dans son article intitul
Prestige apparent vs prestige latent, par les valeurs que porte la langue dorigine, qui
sont : la solidarit, la camaraderie, la loyaut et lintimit.
1.3.4 La glottophagie
Au cours de sa longue existence la langue berbre a couru mainte fois le risque de
leffacement suite des tentatives systmatiques et mthodiques de substitution de
cette langue dans plusieurs domaines dont le domaine officiel reste le plus apparent.
Partons des anciennes invasions des Phniciens jusquaux Romains passant par
lexistence arabe et arrivant la colonisation contemporaine par les Franais, la
langue berbre ntait pas celle du pouvoir que peu. Cette situation de subordination
, ntait pas pacifique. La langue berbre tait pendant longtemps trangre dans
son propre territoire tantt par le processus naturel du maintien ou de la mort des

61

1. ibid. p.235

Langues, tantt par intention dtermine: Les Franais ont tent par plusieurs moyens
d'imposer leur langue au dtriment de langues locales:le berbre et l'arabe.
Une langue en position de force, pour diverses raisons de nature politique,
dmographique, conomique, militaire, etc., va faire disparatre une langue en
position de faiblesse, essentiellement pour les mmes raisons. 1. Or pour des raisons
diverses les langues locales ont rsist et ont repris leur place dans la socit
algrienne.
Dans un article intitul Larabisation a contribu la marginalisation de plus en
plus forte des dialectes populaires, Khaoula Taleb Ibrahimi, en parlant de la
politique de larabisation, compare la situation linguistique en Algrie celle en
France. Elle parle de la domination de la langue arabe dans le domaine politique,
administratif et culturel, impose par le pouvoir politique :
Cette marginalisation nest quune facette du processus universel et gnral observ dans
plusieurs pays du monde dont lexemple le plus frappant reste lexemple franais dont la politique
fonde sur un Etat central, fort et jacobin va imposer l usage du franais dIle de France et
relguer les autres usages au rang de patois ou dialectes patoisants 2.

Alors que la majorit

de nos informateurs et

ceux que nous

nous sommes

entretenus avec, ne partagent pas K. Taleb Ibrahimi son point de vue, cest--dire
celui de la domination exclusive de la langue arabe au dtriment de la langue berbre.
Peut tre parce quils ne peuvent pas sloigner (pour ne pas dire se dbarrasser) de la
reprsentation positive de la langue arabe chez eux. Autrement dit

cest par

subjectivit quils nadhrent pas cet avis. Ce qui met en relief la question de la
subjectivit qui peut un certain degr scarter de la ralit des choses. En outre
cest la colonisation franaise quils attribuent la dgradation de la vie culturelle de
la socit algrienne en gnrale et par consquent celle de la Valle du Mzab. Nous
avons appris de ceux qui avaient loccasion (ou la chance ) de poursuivre des tudes
au sein des coles franaises lpoque, que la langue franaise tait impose et dans
les salles de classes et dans la cour par contre la langue berbre ou la langue arabe
taient formellement interdites. Chose connue par la majorit des Algriens qui
semble vidente pour certains, mais elle est pour nous en tant que chercheurs une
squence qui trouvera sa place parmi d'autres informations pour une vue

62

1. Ibid., p.53
2. Ibid. p.231

panoramique continue de lhistoire des langues de lAlgrie. Nous ne rejetons pas


catgoriquement

la citation ci-dessus, mais nous y empruntons cette expression

un Etat central, fort et jacobin va imposer lusage du franais bien entendu


dans tout lHexagone mais aussi dans toutes les colonies plus tard.
La politique linguistique adopte par le colonisateur

franais tait celle de

limplantation du franais ( et la civilisation franaise avec ), et le dracinement des


langues locales

(et leurs civilisations avec) .Les Franais sont arrivs effacer

certaines civilisations autochtones, mais ils nont install ni la civilisation franaise


europenne ni autre. La veille de leur dpart de leurs colonies, ces dernires taient
parmi les peuples les plus arrirs. Un avis partag par quiconque tudie la situation
linguistique des pays coloniss par la France. Dans une enqute ralise par Karine
Boucher, Universit Paris III - Sorbonne Nouvelle, nous lisons des tmoignages et
des observations de la part de jeunes Gabonais qui ressemblent beaucoup ceux faits
par nos informateurs mozabites.
Karine Boucher dit : Nous avons donc demand aux jeunes Librevillois si les langues
ethniques taient menaces au Gabon. Les rponses sont ici sans appel : pour 71 % des jeunes, les
langues ethniques sont menaces cause de lhgmonie du franais le franais est une langue
"glottophage", dvorant toutes les autres langues ethniques. (Cf. L.-J. Calvet, 1974).

Les rponses de nos informateurs ne diffrent pas beaucoup de celles des locuteurs
Gabonais. Ils voient que limportance accorde au franais est le rsultat dun rapport
de force, dune "guerre des langues". Elle ajoute que : le terme de "glottophagie" nous
parat particulirement appropri aux messages que les Librevillois ont voulu faire passer travers
1

lenqute et cette citation de L.-J. Calvet rsume bien leur pense :

Cette citation montre que

les peuples ( les jeunes en particulier) , dans les anciennes colonies franaises, sont
conscients du prjudice qu'a caus la politique linguistique de l'occupant pendant et
aprs l'occupation, aux langues ethniques par l'imposition de la langue franaise.

63

1. Karine BOUCHER, Universit Paris III - Sorbonne Nouvelle, article sur le Web, Approche des
reprsentations sociolinguistiques dans un groupe de jeunes Librevillois.

1.4 La rsistance au changement.


Lexistence de la langue berbre et sa vivacit (nous ne parlons pas de vitalit) au
sein de la vie quotidienne (en particulier le mozabite), nous met devant une ralit
que cette existence et cette prsence est le fruit dun long processus qui en plus de
lmancipation suppose de cette langue, il renferme une rsistance aux ventuels
changements qui pourraient causer une modification (radicale) de cette longue. Le
mozabite nchappe pas au sort du berbre en gnral surtout avant que la socit
ibadhite ne ft fonde. S. Chaker confirme cette ide par le retour lorigine unique
de tous les dialectes berbres qui existent actuellement en Afrique du nord ide
dveloppe dans la premire partie qui explique la situation linguistique dans cette
rgion du monde le nord de lAfrique depuis la Numidie jusqu lAlgrie dans un
phnomne connu par "le continuum linguistique". 1
La communaut mozabite par sa structure sociale hirarchiquement organise, est
une communaut trs conservatrice et ne permet pas facilement toute innovation
dordre culturelle et par consquent linguistique, de sy installer sans une tude
vigilante qui peut durer un temps relativement long par comparaison dautres
socits locales. Cette vigilance sest manifeste dans les annes soixante-dix comme
nous lont expliqu nos informateurs, par le refus de la tlvision cause de ses
produits mdiatiques qui transgressaient parfois les convictions et la foie de la
socit musulmane en gnral et la socit ibadhite en particulier tant une socit
religieuse (engage) comme nous le verrons dans le chapitre sur la relation
religion/langue. Un autre exemple plus rcent illustre beaucoup mieux la rsistance au
changement, le refus aussi des programmes de la tlvision diffuss par satellite par
linterdiction de linstallation des antennes paraboliques un certain moment donn
entre 1991 1996 - (par la mosque reprsente par les clercs connus par le terme
local Al-azzabah. Toutefois cette interdiction devient mois rigoureuse quand les
leaders de la socit jugent que cest inefficace ). Cette raction de la part de leaders
64

de cette socit , est juge

naturelle par

C. Baylon. Il voit que Dans la vie

quotidienne, on rencontre des situations o quelques personnes sattachent une


1. Salem CHAKER, Encyclopdie berbre, Dialecte, XV, 1995, article sur le Web consult le 28 mars
2006.

innovation, sen font les zlateurs et les propagandistes actifs, alors que dautres, qui
ont peut- tre quelque chose perdre, rsistent au changement. 1. Cette quelque
chose perdre comme la qualifie lauteur, peut tre la raison de lexistence de
cette communaut qui pour cette chose ( le particularisme religieux) de grands
vnements historiques se sont drouls et de grands sacrifices se sont offerts.
Donc ce parler qui pour des raisons ou pour dautres, est rest lun des traits
pertinents de cette rgion nous motive en entreprendre cette recherche que

nous

essayons dy prparer tous les facteurs de russite partant de la faisabilit technique


et pratique comme nous le montre S. Chaker : Seul le parler prsente une
homognit linguistique quasi parfaite et est donc susceptible d'une descriptiondfinition interne (linguistique) prcise. Il correspond normalement l'usage d'une
unit sociologique lmentaire, village ou tribu. 2

Et l'ensemble de locutuers

berbrophones de la ville de Guerrara forme une unit sociologique susceptible de


description sur tous les plans : sociologique, conomique et linguistique.

65

1. Christian BAYLON, Sociolinguistique (socit, langue et discours), Malesherbes, Nathan, 2003, p.


143
2. Salem CHAKER, Encyclopdie berbre, Dialecte, XV, 1995, article sur le Web consult le 28
mars 2006.

1.5 Le berbre et la religion

1.5.1 Relation religion / langue


Mme

pour un dbutant qui sinitie la linguistique dans son acception

contemporaine, la notion de la religion est fort prsente par son impact direct ou
indirect sur le phnomne linguistique. Il est connu pratiquement chez tous les
tudiants de la linguistique que le premier cours de linguistique est la dcouverte du
sanscrit ou (sanskrit) langue de la littrature sacre de brahmanes. Cette langue qui a
dvoil plusieurs secrets de relations entre les langues, en particulier les langues indoeuropennes, navait survcu que grce sa valeur (reprsentation) religieuse.
Lidologie ou religion n'est pas loin des faits sociaux dont la langue en constitue
un. Comme nous lavons prvu dans la premire partie dans le chapitre intitul
Reprsentations et

attitudes linguistiques, nous travaillerons la question de la

religion dune faon plus prcise la lumire des donnes fournies par lenqute
sociolinguistique. Linclusion de la religion comme facteur important dans la
dtermination du sort dun parler le maintien ou la mort - , nous tait impose dune
part par nos informateurs reprsentant ainsi un aspect pratique de la question, dautre
part, par la thorie proprement dite. Citons titre dexemple ce que Caroline Juillard
dit dans lintroduction de son article intitul "Religion" dans "Sociolinguistique
concepts de base" :
La religion, domaine de comportement individuel et social, offre donc un champ
dinvestigation pour la mise en vidence de rpertoires linguistiques
particulierspeut tre considre comme une variable sociale, au mme titre que
le sexe, le degr de scolarisation ou la profession. 1

66

Quand nous qualifions la communaut mozabitophone de communaut religieuse,


nous la mettons dans le cadre de sa propre apparition et par consquent sa distinction
qui est l'une des raisons de son existence comme secte diffrente sur la scne
islamique. En connaissance de cause, et pour plus de prcision, nous ne partageons
pas J. DELHEURE quand il dit dans lintroduction de son ouvrage op. cit. en
1. Caroline JUILLARD, Religion dans Sociolinguistique concepts de base p.239

parlant de Mozabites de la rgion de la valle du Mzab : Ils sont de religion


ibadhite , mais

ils sont de secte ibadhite qui a son particularisme religieux

comme le signale J.D. ( Rappelons qu'il tait un homme de religion , c'tait un "pre
blanc"). Donc

nous partons de lide que la langue et la religion sont lies lune

lautre et par consquent laffaiblissement de lune dans la plupart de cas engendre


laffaiblissement de lautre et vis versa. De ce fait, nous comprenons la raison du
maintien de la langue arabe dans cette aire berbrophone, et nous essayerons de
comprendre la ou les raisons du maintien qui nous semblent paradoxales de la langue
berbre manifeste dans le dialecte mozabite. A travers ce chapitre nous examinerons
lide du particularisme ibadhite et son rle au maintien du mozabite, sachant que
la communaut ibadhite est elle mme la communaut mozabitophone. La langue
utilise par telle communaut partageant la mme religion est alors un facteur de
renforcement de son identit sociale en ce quelle est partie intgrante de lidologie
du groupe. 1. Alors la religion peut ne pas seulement contribuer la prservation
dune langue particulire, mais elle influe aussi sur le groupe humain ou la
communaut en question par son impact dattitudes envers le langage, de nature
religieuse,

sur

les

pratiques

linguistiques,

quelles

soient

religieuses

ou

quotidiennes 2. Caroline Juillard voit aussi que les chevauchements, culturels autant
que linguistiques, entre les diffrents domaines de la vie sociale, sont intressants
pour les tudes sociolinguistiques. Cette approche nous permet de voir de plus prs le
rapport qui peut rsulter de lassociation dune langue une religion, comme attitudes
linguistiques.
Une remonte dans le temps nous permet de rappeler que cette rgion du nord de
lAfrique tait toujours berbrophone malgr les diffrentes invasions, romaines,
bisontines, phniciennes. Alors que la langue arabe sest installe depuis larrive des
Arabes musulmans

au

VIIIme sicle aprs J.C, et elle demeure encore, non

seulement chez les Arabes installs en nord de lAfrique mais aussi chez les Berbres.
67

Sans chercher savoir si la langue arabe tait impose ou non par les diffrentes
dynasties qui ont gouvern cette terre il y avait des dynasties de familles arabes
comme il y avait des dynasties de familles berbres loin de cette question, nous
rappelons que la religion islamique est intimement lie la langue arabe et les
1. Ibid. p239
2. ibid. p239

Berbres qui se sont convertis lIslam de bon grs, se

sont intress par

lapprentissage de la langue arabe dont certains en sont devenus des matres. Donc
cette obligation dordre religieux, ne peut elle seule bien entendu, pousser des
individus ou des groupes dindividus de parler la langue arabe au lieu de la langue
berbre, sil ny avait pas derrire ce phnomne des reprsentations particulires
vis--vis les deux langues. Nous rappelons de nouveau les notions de prestige de la
langue et de lauto-dprciation

qui sont peut tre alimentes lorigine par

lappartenance cette religion. Cette diversit linguistique qui a rsult de cette


nouvelle croyance est reste longtemps sans relle concurrence jusqu loccupation
franaise en 1830. Aprs cette datte, cest une autre poque de la diversit linguistique
qui commence par la marginalisation mthodique et systmatique des deux langues
(larabe et le berbre) pour laisser place la langue franaise ; question qui sera traite
sous le titre de la glottophagie.
1.5.2 Religion et attitudes linguistiques
Dans ce paragraphe nous chercherons le statut de la langue quand celle-ci est
associe une religion. Alors nous commenons par lexpression de Samarin (1987)
cit par C.Juillard dans larticle op.cit : Il est frquent quune langue associe une
religion acquire un statut privilgi. . Il cite comme exemple le grec, le sanscrit et
lhbreu, comme langues qui ont suscites un grand nombre dtudes cause de leur
statut de langues de religion. Nous ajoutons celles-ci la langue arabe qui est
considre chez les musulmans la langue du culte et la langue des gens du paradis.
Un reprsentation semblable pour lhbreu, invoqu par Fishman (1965), cit dans le
mme article, La tradition juive considre que lhbreu nest pas seulement la
langue de la Loi et de la Bible, mais la langue de Dieu) 1

68

Ce prestige de la langue suscit par cette association la religion nempche


pas que certaines pratiques religieuses sexercent

dans les langues locales des

communauts en question. Ainsi les protestants hatiens introduisent le franais


dans leur crole lors des occasions religieuses formelles , alors que dautres utilisent
leur vernaculaire lors des offices.
Dans le cas de pratiques religieuses chez les musulmans berbres ou autres, la
1. ibid. p.245.

prire n'est qu'en langue du coran (larabe) alors que le prche religieux est en langue
locale. Les locuteurs mozabitophones considrent que lapprentissage de la langue
arabe est d deux ncessits

fondamentales : une ncessit religieuse et une

ncessit vitale. On rpondant une question sur la raison de lapprentissage de la


langue arabe pour les Mozabites - question propose un groupe de locuteurs de 63
personnes de diffrents ges et occupations nous avons eu les rsultas figurants dans
le tableau

suivant. Ces rsultas expriment la ncessit de la langue arabe pour les

Mozabites, en particulier quand cette langue subvient des besoins religieux et


vitaux en mme temps.

reprsentation de la langue arabe chez les locuteurs


mozabitophones
50

Donc

hommes

femmes

total

vitale

religieuse

10

les deux

29

20

49

la religion a un rle dans lacquisition linguistique par les pratiques

associes telles que la mmorisation, la lecture, la rcitation. Toutes ces pratiques


sappliquent au cas du livre saint des musulmans ( le coran), o nous trouvons dans la

69

rgion thtre de notre recherche des milliers de berbrophones qui apprennent le


coran soit entirement ou partiellement. On forme chaque anne des dizaines de
jeunes tudiants de lcole prive El-Hayette qui ont appris le coran par cur . Le
chiffre offert par ladministration de cette cole est une moyenne de 80 lves par an
( des garons et des filles). Le directeur de lcole ajoute quils ne se satisfont pas
enseigner le coran aux petits, mais aussi aux adultes y compris des femmes de foyer
en consacrant des heures qui leur conviennent. Fishman voit que lducation et la
religion, parmi d'autres, favorisent des situations pour lapprentissage dune langue
donne : En classant les situations dinterlocution, Fishman regroupe les champs
dactivit (tels que la famille, les contacts entre amis, lducation, le travail, la
religion, etc.) 1. Nous avons voqu cette information pour dire que dans le cas de
notre recherche, deux facteurs se sont associs (lducation et la religion), et pour
montrer aussi que la totalit des mozabitophones (hommes, femmes, enfants, ),
sintresse la prservation du coran et par consquent la langue arabe charpente
de cette religion. En outre nous avons
mozabitophones

sont pour

voulu savoir davantage si les locuteurs

lapprentissage de la langue arabe

(thoriquement

parlant, concurrente de la langue berbre), ou sont " contre " ?


Les rponses taient dune faon trs claire la faveur du maintien de la langue
arabe ( cette question est typiquement thorique car il ntait jamais question depuis
lindpendance, de proposer une question pareille. Nous lavons faite juste pour
claircir davantage les reprsentations de cette langue dans cette communaut, car en
matire de science les vidences sont parfois sujettes de dmonstration. Et elles
seules ne fondent pas un savoir). Alors les rsultats relatifs cette question taient
lgrement diffrents ce que nous attendions car il yavait trois (03) interlocuteurs
parmi les 63 interrogs, qui ne voyaient pas de ncessit de lapprentissage de la
langue arabe. Le mme rsultat mais inversement tait pour lide de "lhumiliation"
de larabe soit trois (03) voyaient que cest une chose normale alors que 59
qualifiaient cette attitude de mauvaise. Nous navons vu ncessaire de distinguer
dans ces rsultats entre les rponses des hommes et celles des femmes car ils (les
rsultats) taient semblables, autrement dit nous avons les mmes reprsentations et
chez les hommes et chez les femmes comme le montre le graphe suivant :

70

la reprsentation chez les deux sexes


25

40
35

20

30
25

15

femmes

20
10

hommes

15
10

5
0

0
avec

contre

Nous remarquons que les deux lignes ( de couleur rose pour les femmes et de couleur
noire pour les hommes sont presque confondues ce qui ne laisse pas douter que les
femmes et les hommes

dans la communaut mozabite ont

des reprsentations

identiques au moins pour la langue arabe. Cette reprsentation qui dans dautres
communauts, peut tre au dtriment de la langue en question, partant de lide que
lexistence de cette dernire nuit la langue maternelle qui est la charpente de
lidentit

du groupe question traite dans le premier chapitre - . Parfois

le

paramtre linguistique est le plus revendiqu et le plus apparent lors de la discussion


des droits des minorits ou des manifestations pour ses droits , or la religion aussi,
occupe une place importante dans les revendications identitaires :

dans les

masses mdia, la religion apparat comme un ressort important des revendications


identitaires 1. Alors, que peut tre la situation

quand le facteur linguistique

sassocie au facteur religieux ?


Comme la communaut mozabite est elle mme la communaut ibadhite (tous
les Ibadhites de lAlgrie sont des Mozabites), nous nous sommes permis de poser
cette interrogation. Quel est le rapport entre le maintien du berbre (le mozabite) et la
pense ibadhite ? Une question propose aux locuteurs cits ci-dessus ainsi : Le
maintien de la langue mozabite a-t-il contribu au maintien de la pense ibadhite ?
La rponse est 54 sur 63 affirmations soit 85.71 %
ngations soit

des locuteurs interrogs et 09

14.25 %. Notons que pour les femmes le maintien de la pense

ibadhite est 100 % associ au maintien du mozabite (selon la mme enqute). Cela
71

nous permet de comprendre partiellement

le pourquoi du maintien de ce parler

puisque la transmission de la langue maternelle se fait par les femmes ( les mres),
ide dj traite et qui devient fondamentale chaque fois que nous progressons dans
cette recherche.
En conclusion nous pouvons dire que la religion pour la communaut mozabite est
non pas seulement un trait identitaire mais encore plus la raison de lexistence de ce
groupe "ibadhite"

(la majorit des personnes interroges les intellectuelles en

particulier voit que sans le particularisme de la pense ibadhite, cette communaut


1. Jean-Pierre WARNIER, La mondialisation de la culture, Casbah Editions, Alger, 1999, p.102

se serait dissoute dans les autres communauts ) qui travers les sicles, a su
conserver son particularisme religieux ou plus prcisment sectaire. Ce particularisme
justifie un certain point, la relation du maintien du berbre dans cette rgion du
nord de lAfrique (lAlgrie). Le paradoxe dans ce cas est le fait que la langue
berbre et la langue arabe coexistent dans la socit mozabite jouissant du mme
degr dintrt (lune dans la maison et le march lautre dans lcole et la mosque)
ce qui nous permet de dire quil sagit dune diglossie ou dun bilinguisme quilibr (
un quilinguisme ), car nous navons pas entendu personne, du moins de ceux que
nous avons interroges, parler de situation conflictuelle. Nous avons expliqu nos
informateurs la notion de conflit linguistique afin de leur permettre une meilleure
valuation de la situation linguistique comme ils la conoivent. Leurs rponses
taient identiques : Il ny a pas de conflit entre le berbre et larabe dans notre
socit

dit un directeur de lcole prive El-Hayette. Il

rplique : Nous

interdisons mme la possession de version berbre du saint coran de peur que cela
ne dvalorise la langue arabe .

72

2.1 Normalisation et standardisation


2.1.1 Le mozabite et lenseignement
Nous commenons cette dimension de notre recherche par un rappel de la question
de dpart qui est la recherche du rapport qui peut exister entre le maintien " la
prservation dun parler ou une langue " et les reprsentations relatives ces derniers.
La langue berbre exprime par lun de ses dialecte " le mozabite" dans la rgion de
la Valle du Mzab, semble tre prserve ; ralit consolide par ltat des lieux de la
situation linguistique dans cette rgion. Le pourcentage de ceux qui disent quils
parlent tout le temps le mozabite et en particulier chez eux entre berbrophones bien
entendu - , est de 96.82 % alors que 3.17 % disent quils parlent rarement le
mozabite chez eux.

pourcentage de l'emploi du mozabite par les berbres de la


rgion de Guerrara

100
80
fem mes

60

hommes

40
20
0
souvent

parfois

rarem ent

73

Ce tableau montre entre autres une lgre diffrence entre lemploi du mozabite
par les femmes par rapport lemploi des hommes. Une diffrences que nous y
attardons pas beaucoup car dans les sciences humaines (les sciences molles) le calcule
de lincertitude nest pas assez fin. Rappelons que dune faon globale ces chiffres
expriment un pourcentage trs lev de lemploi du berbre dans cette rgion
diffremment dautres rgions qui proclament sur les masses mdia un "SOS"
contre la disparition de son parler.
Alors une tentative de normalisation et par consquent de normativisation, ne
change pas grand chose dans ltat actuel de la langue dans un court terme quand on
parle surtout du nombre rduit des sujets qui peuvent tre touchs par cette opration
qui sont les enfants lcole ( les lves). Ceux-l qui sont une partie de la socit et
non pas sa totalit. J. fishman cit par K. Taleb Ibrahimi dfinie la normalisation
ainsi : Un des comportements sociaux les plus connus vis--vis de la langue, cest
la normalisation cest--dire la codification et lacceptation par une communaut de
locuteurs, dun systme formel de normes qui dfinissent lusage correct 1. Il ajoute
aussi que La codification est typiquement du ressort des gens "qui veillent sur la
langue" tels les crivains, les grammairiens, les professeurs, les auteurs. Elle dpend
des groupes dtermins qui naissent dans les communauts les plus diversifies et
pour lesquels lusage de la langue est conscient et conditionn par la profession 2.
Une question se pose ce niveau, c'est si la normalisation trouve les conditions
favorables et objectives pour sa bonne application.

Les premires informations

collectes dans cette recherche montrent que la normalisation de la langue berbre


dans la rgion de Guerrara a connu dans sa premire anne dapplication aux coles
(en 1998 dans des collges en particulier) une large participation (on parle des lves
qui se sont inscrits de bon gr dans les classes spciales o le berbre faisait une des
matires enseignes, car linscription tait facultative) . Ces lves taient des
berbrophones et des arabophones dans les mmes classes. Ils suivaient les mmes
leons. A ce niveau, cest au didacticien destimer la russite de ces classes o des
sujets parlants natifs apprennent leur langue maternelle avec des collgues qui sy
initient). Aprs lexprience de la premire anne, le nombre des lves dans ces
classes a chut de faon que la plupart des tablissements ont dcid de fermer ces
classes, et il nexiste pratiquement aucune classe qui enseigne le berbre en lanne
scolaire 2006/2007, en parlant des coles moyennes. En ce qui concerne les coles
74

primaires la directive de lapplication de lenseignement du berbre ce niveau, nest


arrive qu' cette anne scolaire 2006/2007, daprs lInspecteur de lEnseignement
Primaire de la rgion de Guerrara. Il nous informe aussi que malgr que trois mois se
sont couls depuis louverture de cette anne scolaire, et malgr linformation de
lensemble des lves de la rgion de louverture de classes pour ceux dsirant
apprendre le berbre, aucun lve ne sest inscrit dans les classes rserves cette
matire (la langue berbre) . Donc dans lensemble de 20 tablissements de
1. Khaoula TALEB IBRAHIMI, les Algriens et leur(s) langue(s), Elment pour une approche
sociolinguistique de la socit algrienne, Les ditions EL HIKMA, Alger, 1997
2. Ibid.

lenseignement primaire ( 18 coles et deux annexes ) aucune cole na encore pris


linitiative de commencer des cours de berbre pour les mmes raisons . Un de nos
informateurs (un directeur dune cole primaire) voit quil y a suffisamment

de

langues pour " les gosses " pour en ajouter une en parlant des lves de la 4 anne (
le niveau destin pour le commencement des cours de berbre. Lexprience

a t

faite dans des " coles pilotes " dans certaines villes algriennes (18 willaya) dans les
annes passes ). Pour comprendre lhsitation, et pour ne pas dire le refus de parents
dlves comme la dcision est la leur, nous avons pos la question suivante un
groupe de berbre (une question entre autre du questionnaire dj voqu) .
Voyez-vous que lenseignement du mozabite lcole est ncessaire ?
Alors les rponses taient ainsi :

Oui

Non

Les hommes

25.64 %

74.35 %

Les femmes

50 %

50 %

34.92%

65.07%

Le total

Bien que le nombre dhommes et celui de femmes qui ont particip cette enqute,
ne soient pas gaux , la tendance de refus de cours de berbre au sein de lcole est
plus grande chez les parents dlves berbrophones en particulier les hommes qui
possdent la dcision en fin de compte dans ce genre de situation, surtout dans les
socits conservatrices comme la socit mozabite. Nous tenons rappeler laspect
hirarchique de la socit mozabite / ibadhite afin de prciser que les dcisions qui
75

semblent avoir des consquences qui peuvent affecter directement ou indirectement


les principes de la communaut, sont prises au niveau des clercs " Al-azzabah". Ces
derniers, daprs lun des directeurs de lcole prive Al-Hayette1, ne pensent mme
pas actuellement, introduire le berbre comme une matire enseigner au sein de
cette cole et ses annexes. Tandis que on consacre 05 heures hebdomadairement la
langue arabe.
1.Ecole prive fonde dans les annes vingt du XX

me

sicle par la communaut mozabite / ibadhite

pour but de conserver la religion islamique et ses jalons, la langue arabe et les sciences religieuses.
Actuellement cette cole est compose de cinq tablissements (la grande cole centrale et quatre
annexes), disposes dans les diffrents quartiers mozabitophones de la ville (voir carte linguistique).

2.1.2 Moyens et contraintes


Quand nous parlons de moyens, nous ne visons certainement pas les bibliothques
riches en ouvrages crits en langue berbre, ni les mdiathques sophistiques avec
des encyclopdies berbrophones et berbrographes . Mais nous

parlons de

personnel enseignant et de lorganisation de cet acte denseignement au sein des


tablissements concerns.
Pour une recherche fructueuse nous avons commenc notre enqute par un des
premiers qui ont fait des tudes universitaires sur le berbre ayant au moment de cette
recherche un magistre

de tamazight ( le seul dans la Willaya de Ghardaa ).

Promoteur du mouvement berbre dans la rgion notre informateur se sent du par


ce quil appelle "les mauvaises dcisions" de certains employs de la tutelle la
Direction de lEducation qui ont compliqu la tche par les conditions douverture
de classes de tamazight et de droulement des cours. Il nous explique que les sances
de tamazight ne peuvent tre disposes que laprs-midi du lundi ou laprs-midi du
jeudi, moment o la plupart des lves y prfrent chmer ( se reposer). Cela daprs
notre informateur, ne plait pas les lves (didactiquement parlant cela ne les motive
pas, on parle des lves qui ont quitt ces cours pour cette raison principalement), et
surcharge le temps des collgues enseignants

de la langue tamazight puisquils

enseignent dautres matires. Dans la seconde anne de lapplication de


lenseignement de la langue tamazight et suite la fuite des lves de ces classes, la
Direction de lEducation (par arrt ministriel n 252/06 ) pour des raisons
dorganisation, impose qui veut suivre des cours de tamazight de sengager de ne

76

pas fuir les leons de la langue berbre et de suivre dune faon obligatoire les cours
dans les niveaux suprieurs et par consquent de passer des examens de la matire, ce
que les lves le considrent un pensum. S'ajoute tout a le nombre relativement
rduit du personnel enseignant le tamazight car et selon lenqute faite, le nombre de
ceux-la est exactement 09 enseignants, pour la rgion de Guerrara. Ce nombre ne
correspond quaux enseignants de lenseignement moyen et de lenseignement
secondaire (05 coles moyennes et 02 lyces). Ce chiffre est insuffisant par rapport au
nombre de collgiens et celui des lycens). Les nombres1 correspondants aux
tablissements de lenseignement primaire sont les suivant :
1. La source de ces informations, est lInspection de lEnseignement Primaire de la rgion de Guerrara

Total

Relatif au berbre

Nbr dtablissements

20

00

Nbr de salles de cours

215

00

Ndr denseignants

211

00

Ndr dlves

6650

00

Ces chiffres montrent que les habitants de cette rgion ont des reprsentations de la
langue berbre diffrentes de celles pour dautres dans le territoire national. Les
arabophones disent que cette langue na aucun intrt pour leurs enfants du moins
dans un court terme, alors que les berbrophones affirment quil ny a pas de
ncessit en faire une matire lcole puisquon la parle bien chez soi. . Mme,
si les intentions sont diffrentes, cest--dire si les berbrophones de cette ville
dcident denseigner leurs enfants le berbre lcole, le personnel enseignant prt
entreprendre cette tche, nexiste pas pour le moment comme nous lavons dj
montr, or les enseignants berbrophones dans lcole primaire peuvent tre un
potentiel pour les prochaines annes (aprs une formation dans la matire videmment
). Notons que leur nombre actuellement est insuffisant : ils sont 22 enseignants
berbrophones parmi 211 enseignants dans lensemble des coles primaires de la ville
de Guerrara. Ce chiffre affirme clairement que 89.57 % ou 90% sont arabophones et
ne peuvent tre utiles pour un tel objectif. Sur un autre plan, les filles berbrophones
qui sont les futures mres et par consquent "les transmettrices" de cette langues aux
gnrations futures, ces filles ne frquentent gnralement pas lcole tatique o on

77

enseigne gnralement le berbre. Parmi les 2413 filles inscrites dans les
tablissements denseignement primaire Guerrara,

il ny a que 117 filles

berbrophones, soit 4.84 % de lensembles de filles et 1.75 % de lensemble


dlves inscrits. Un nombre trs rduit pour le mouvement de la promotion de la
langue berbre. Paradoxalement nous voyons que la promotion dune langue
donne artificiellement

par la normalisation et la normativisation (llaboration

grammaticale, lexicologique et lexicographique etc.) peut

russir prserver cette

langue, sauf que dans le cas du mozabite un processus " naturel " et spontan

de

prservation linguistique est en cour. Pour expliquer ce point de vue nous vous
invitons examiner les graphes suivants:

cole tatique

arabophones
berbrophones

Dans le graphe ci-dessus , le nombre de filles berbrophones qui frquentent


lcole tatique, est trs rduit . Ce qui signifie que le contact est aussi rduit entre
lensemble de filles berbrophones et leurs collgues arabophones. Une chose qui ne
figure pas nettement sur ce graphe, est que les 117 filles berbrophones lcole
tatique sont inscrites dans un seul tablissement primaire dit "Lcole des filles " ,
o elles sont majoritaires contre 07 lves arabophones (04 filles et 03 garons). Il se
peut

que ces sept lves deviennent berbrophones eux aussi, grce au bain

linguistique dans lequel ils passeront leurs six ans de primaire.

78

cole prive

arabophones
berbrophones

Ce second graphe expose sans aucun doute la totale "tanchit" de la grande


sphre berbrophone fminine. La majorit crasante des filles berbrophones sont
lcole prive 2700 filles contre les 117 dj cites. Donc les 95.84 % des filles
berbrophones sont labri du contact quotidien (ngligeable comme le montrent,
les chiffres) avec dautres langues, ce qui rconforte les efforts de la prservation de la
langue berbre, tant que cette stratgie ducative est applique dans cette rgion.1

79

1. le peu de mozabites qui inscrivent leurs filles lcole tatique et par conservatisme, le font lcole
des filles. Cette cole est devenue mixte en ces dernires annes pour des raisons de gestion. Cette
cole est pratiquement dans lenceinte berbrophone de la ville (voir carte linguistique, le rectangle en
couleur rose)

2.2. Le mozabite et la mondialisation


2.2.1 La mondialisation et la langue
Dans un article sur le Web intitul La mondialisation et la disparition des
langues nous lisons un rapport attribu D. Graddol dit par le British Council :
The Future Of English ? (1997), un rapport dans lequel est voque la disparition
possible de nombreuses langues locales (Kibbee, 2001, p. 72). Cest srement
propos de la menace de mort que la mondialisation fait peser sur ces langues, et
de leur dfense [] les langues ne sont pas quivalentes aux espces , mais
pourquoi la perte dune langue ne [serait-elle] pas un fait quivalent la perte
dune espce ? (Kibbee, 2001, p. 73). Les statistiques des zoologistes parlent de
lextinction dune espce de mammifres chaque deux ans (OKAPI n 468, Bayard
Presse) ce qui fait une norme alerte ( justifie) dclenche par les cologistes et les
chercheurs dans ce domaine alors que dans le domaine des langues la situation
sembles plus graves quand on parle de la mort denviron la moiti des langues
existant actuellement au cours de ce sicle1. Information qui doit veiller lintrt
des chercheurs surtout quand on sait qu'un nombre de ces langues ne pourra pas tre
sauv, toujours selon la mme rfrence qui se pose des questions sur le problme que
nous nous permettons, notre tour, de les proposer comme perspective de recherche
qui peut susciter lintrt de nos collgues.
1. 1.Quel est l'enjeu de la prservation d'une langue menace ?
2. 2.Y a-t-il des dangers une rduction de la diversit linguistique du monde ?
3. 3.Quels sont les buts ralistes en matire de dfense de langues menaces ?

80

De ce fait ni le mozabite ni dautre parler nest labri du danger de mort


engendrer par la mondialisation. Cette dernire qui propose dans plusieurs domaines
le modle amricain au point que les Europens eux mmes plus forts et plus prts
matriellement et institutionnellement craignent

ce quils appellent

non pas la

mondialisation mais "lamricanisation". Un phnomne qui touche mme les langues


qui semblent pour certains en dehors du conflit qui sacharne de plus en plus quand la
langue devient un moyen de commercialisation de production et de propagation

1.www.sil.org/ (Summer Institute of Linguistics )

didologies. Parmi ces langues europennes langlais "britannique" nest pas une
exception (limposition de certains termes en anglais amricain dans des domaines
comme linformatique le cinma etc. )
2.2.2 Droits et soupons
"La mondialisation", comme le montre cet article, accepte volontiers lclatement
en microcommunauts linguistiques, les communauts linguistiques qui ne "gravitent"
pas dans son orbite anglo-amricaine ,

mais elle supporte mal les langues

intermdiaires, supercentrales qui sont localement, autant de points de rsistance.


LEurope, si elle voluait vers une fdration de rgions, comme le souhaitent
certains, pourrait ainsi aller vers la domination de langlais coexistant avec une
pluralit de petites langues comme le galicien, le catalan, le basque, le corse,
lalsacien, tandis que le franais, lallemand et lespagnol seraient lentement ramens
un statut de langues centrales et non plus supercentrales. Et par extrapolation, le
phnomne sera intense dans les pays en voie de dveloppement car ils sont plus
vulnrables cause de leur dpendance conomique et culturelle dans des domaines
sensibles ( long terme ) comme la recherche scientifique. Un pays comme lAlgrie
subira la mme politique au non de la dmocratie et des droits de lhommes dans
ce cas les droits linguistiques les occidentaux encouragent la pluralit linguistique
chez nous ) pour arriver par suite la pluralit ethnique. Cela ne cause pas de
problmes si stait

de bonnes intentions dclara un de nos informateurs. Il

rplique : Nous les Mozabites comme tout le monde, nous savons quils (faisant

81

allusion aux occidentaux en gnral) ne cherchent pas notre bien , mais ils cherchent
des "catalyseurs " pour acclrer la fragmentation de la nation . Cette
fragmentation touche en particulier les langues nationales et sera thoriquement la
faveur des langues "domines" . Mais un bref rappel du nombre de langues dans le
monde environ 4500 langues dvoile la grandeur du prjudice qui guette les
langues en question car la moyenne est de 20 langues pour chaque pays. De ce point
de vue, daprs lauteur de larticle cit ci-dessus , la dfense des langues menaces
augmenterait la domination de la langue hypercentrale, de la mme faon que, dans les situations
postcoloniales, cest la division linguistique qui conforte les langues officielles comme langlais, le
franais ou le portugais. Ce scnario europen nest pour linstant quune hypothse, mais il jette une
nouvelle lumire sur le dbat . (Calvet, 2002, p. 99).

Nous ne voyons ni pour linstant, ni dans une perspective future aucun risque de
la disparition du parler mozabite tant que ce parler est transmis aux enfants par les
parents. Une chose vidente, mais en tant que chercheur cens tre objectif et
mthodique, nous nous appuyons au premier abord sur les thories labores par les
linguistes comme Swaan Labandon dfinitif [de la langue en implosion ] ne se
produit que lorsque la gnration suivante napprend plus la langue des parents (De
Swaan, 2001, p. 59). ce qui est hors de question au mois pour les gnrations
actuelles. Les donnes que nous avons rcoltes de lenqute sociolinguistique
montrent que limage du parler mozabite chez ses propres locuteurs est positive et il
ny a nulle raison de concevoir la relation entre la langue arabe et la langue berbre
comme conflictuelle. Le vritable danger pour la langue et la culture ensemble
(gnralement toute langue est associe une culture donne), vient non seulement
de frontires gographiques mais aussi du ciel. Autrement dit la diffusion spatiale
des produits mdiatiques et qui sont dans leur totalit en langues trangres
(occidentales) et sont porteuses de cultures et idologies nocives pour les langues
locales telles que le berbre.

82

Conclusion

83

CONCLUSION

Arriv au terme de ce travail, nous disons que le berbre dans la Valle du Mzab
est en scurit linguistique grce plusieurs agents, citons titre dexemple, la
structure sociale de la communaut linguistique qui est bien structure sous forme de
Familles et Achirat (subdivision de la tribu ) et hirarchise mme dans les fonctions
(parfois symboliques) attribues diffrents individus du premier rang si nous
pouvons dire (le chikh, limam, les clercs, les gens du commun )1 o le berbre est
la seule langue de communication ( entre les membres de cette communaut ) . La
communaut linguistique berbrophone de la Valle du Mzab possde ds son
apparition les critres du maintien de son parler . Dabord

par son emplacement

gographique comme nous lavons montr au dbut de la seconde partie, cette rgion
se trouve dans un endroit relativement isol loin des agglomrations de grandes
populations arabophone comme Laghouat, Djelfa,2

etc.(nous les qualifions de

grandes par rapport la population berbrophone de la rgion du Mzab, car les


populations arabophones de son voisinage celles de Metlili et de Zelfana sont moins
nombreuses et moins influentes ). Cet endroit entre autres (Ouargla par exemple), tait
choisi pour des raisons de scurit du groupe "ibadhite" et il en rsulte la scurit du
parler berbre comme consquence logique sans quil y ait intention daprs nos
informateurs . Donc lendroit gographique de la communaut berbrophone
mozabite nest quune scne de son histoire. Autrement dit la gographie est la fille de
lhistoire dans ce cas . Ltude de la situation linguistique cette rgion nous conduit
constater que la co-existence de la langue berbre et la langue arabe ne peut tre
qualifi de diglossie car la langue berbre nest pas celle du groupe domin du moins
dans cette rgion et lexamen de la situation politique et conomique montre que les
mozabites sont les matres de leur rgion depuis leur installation au sud algrien
(Rappelons que le terme algrien ne reflte pas laspect historique mais laspect
gographique dans sa acception contemporaine).
1) Classification de Marceau GAST , Directeur de la recherche du CNRS, prface de Faits et dires du
Mzab de Jean DELHEURE.
2) Ces deux sont nouvelles par rapport Ghardaa et Guerrara. Djelfa par exemple au dbut du
XIXeme sicle alors que Guerrara est fonde au XIme Aprs J.C..

84

Alors il sagit dun bilinguisme quilibr ou un quilinguisme car ltude des


pratiques et comportements linguistiques, a montr que chacune des deux langues est
rserve un domaine de la vie quotidienne sans que cela ait une interprtation de la
domination dune langue et la subordination de lautre. Ltude des reprsentations
rvl que parmi les critres qui ont contribu au maintien du parler mozabite (nous
employons le terme parler mozabite comme substituant de celui de langue
berbre car la partie reprsente le tout dans notre cas), nous trouvons la
reprsentation idologique car ce parler certain temps, jouait le rle de lenceinte
linguistique qui sadditionne aux murailles qui entouraient les vieilles villes de la
rgion du Mzab, pour constituer une double tanchit de la communaut
ibadhite/mozabite qui uvrait ce que son particularisme religieux soit prserv.
Donc ,nous avons constat que la religion, joue un rle important dans le maintien
dun tel ou tel parler. Le cas de la langue berbre et la langue arabe dans cette
communaut qui ne sont pas en conflit mais en complmentarit. Cas o la mosque
ou la socit de la mosque comme elle est appele (Al mujtama al-masjidi),
participe pleinement au maintien du berbre et de larabe dans cette rgion du pays ;
ce qui nous fait dire que le conflit des langues nest pas une fatalit .
Il est important de signaler qu travers cette recherche nous sommes arrivs

un rsultat qui est que les berbrophones de la rgion de la Valle du Mzab sembles
fiers et s'attachent leur langue .Cela se manifeste travers la reprsentation positive
du parler dans la socit et nous pouvons dire quil est pratiquement rare de trouver un
berbrophone de cette rgion qui sous-estime sa langue. Nous avons remarqu
galement que la majorit nest pas assez enthousiaste pour lenseignement facultatif
du berbre lcole (fondamentale lpoque), et cela est d daprs les rsultats au
sentiment de scurit et quil ny a pas de ncessit de lapprendre lcole.
Conclusion exprime en chiffre, la position des berbrophones de la rgion du
processus de lenseignement du berbre l'cole tatique.
Notons bien que sans la coopration des sujets parlants membres de cette
communaut , la recherche ne serait pas arrive aux rsultats souhaits, ce qui est vrai
pour toute recherche sociolinguistique. Toutefois nous signalons la difficult de
travailler sur dautres aspects de linscurit linguistique tels que lhypercorrection
car cela ncessite une connaissance de la langue berbre que nous ne possdons pas.
85

Une autre difficult due la nature conservatrice du groupe mozabite, nous a pouss
examiner les comportements linguistiques et les reprsentations chez les femmes par
le biais des filles de lcole prive ce qui peut probablement ne pas reflter la ralit.
Car nous navons pas de moyen ni possibilit de nous assurer de la crdibilit des
rponses apportes aux questionnaires rservs aux femmes. Cela nous conduit
proposer que les futures tudes lies aux femmes dans des socits comme celle de la
rgion du Mzab, soient menes par des chercheuses (femmes ). Le berbre dans cette
rgion possde des critres du maintien, si nous traitons le sujet du point de vue
perspective future, car ltanchit linguistique de ce groupe persiste encore par la
structure de lagglomration de la ville o les quartiers berbrophones sont concentrs
les un ct des autres ,alors que les quartiers arabophones sont priphriques cela
sajoute ltanchit quasi totale de la sphre fminine berbrophone .
Finalement cette recherche permettra de comprendre la part de la scurit linguistique et des reprsentations dans le
phnomne du maintien de certains parlers dans de diffrentes rgions du monde et ouvre en mme temps une perspective sur un
champ de recherche qui traite la question suivante : Lidologie, quel point est elle importante pour maintenir la langue ?

86

Bibliographie

87

BIBLIOGRAPHIE

Ouvrages en langue franaise

1) BAYLON C, Sociolinguistique, socit, langue et discours, NATHAN, 2002.


2) BENVENISTE E, Problmes de linguistique gnrale, Tome I, Crs Editions,
Tunis, 1995.
3) BOUTEFNOUCHET

M, Socit et modernit, Les principes du changement

social, Office des Publications Universitaires, Alger, 2004.


4) BOYER H, Introduction la sociolinguistique, DUNOD, Paris, 2001.
5) CARTER-THOMAS S, La cohrence textuelle, Pour une nouvelle pdagogie de
lcrit, LHarmattan, Paris, 2000.
6) DELHEURE

J , Dictionnaire mozabite-franais ARAW N YIWALEN

TUMZABT T-TFRANSIST, SELAF, Paris, 1984.


7) DELHEURE J , Faits et dires du Mzab (TIMA D-YIWALN N AT-MZAB ),
SELAF, Paris, 1986.
8) ECO U, Smiotique et philosophie du langage, Quadrige, Paris, 2001.
9) HAGGE .C, Lhomme de paroles Contribution linguistique aux sciences
humaines, folio essais, France, 1996.
10).KERBRAT-ORECCHIONI C, Lnonciation, ARMAND COLIN, Paris, 1999.
11) LABB M , La population lchelle des frontires, cole des Hautes tudes en
Sciences Sociales, Paris, 2000.
12) LAFONT R, Quarante ans de sociolinguistique la priphrie, lHarmattan,
Paris,1997.
13) LIDIL, Alternance des langues : Enjeux socioculturels et identitaires, chapitre :
Notes de lecture, p 171.
14) MOREAU M-L, Sociolinguistique, Concepts de base, MARDAGA, 1997.

88

16) PY

B, Les stratgies dacquisition en situation dinteraction, in Le Franais

dans le Monde, Recherches et applications ( Acquisition et utilisation dune langue


trangre , Paris, 1990, Hachette EDICEF.
17) REVUE MAGHREBINE DES LANGUES, Laboratoire de recherche en
linguistique, dynamique du langage et didactique, RML 1,2002, Universit dOran.
18) TALEB IBRAHIMI K, Les Algriens et leur(s) langue(s), Elment pour une
approche sociolinguistique de la socit algrienne, Les ditions EL HIKMA, Alger,
1997.
19) WARNIER J.P , La mondialisation de la culture, CASBAH Editions, Alger,
1999.

Ouvrages en langue arabe


2006 ( 1
1999 ( ) ( ( )2
) .( 3
.2004 1
( 4
.2001

Sitographie
1). http://www.alliance-editeurs.org
2). http://www.gencat.net
3). http://www.limsi.fr
4). http://www.sil.org
5). http://www.theses.ulaval.ca
6). http://www.uoc.es

89

You might also like