Professional Documents
Culture Documents
Extrait de la publication
Extrait de la publication
vivons en
circuit
Extrait de la publication
s'agit effectivement de mtier sur le plan du travail quotidien, lorsque le rsultat de ce travail atteint une rigueur
indiscutable (ce qui est rare), une permanence universellemenl reconnue (ce qui est encore plus rare), c'est qu'entre
le travail et le rsultat du travail quelque chose de peut-tre
indicible s'est pass. Par exemple, il ne uiendrait l'ide
de personne de traduire, aprs Amyot, Daphnis et Chlo,
aprs Baudelaire, les Histoires extraordinaires d'Edgar
Poe. Baudelaire avait du gnie, mais Amyot? L'lment
indicible n'est pas le gnie. D'autre part, pour ne pas quitter
ces deux exemples, on a relev dans Amyot des contresens
ef dans Baudelaire des faux sens, d'o il ressort que l'imparfaite connaissance de la langue que l'on entreprend de
traduire n'est pas toujours un obstacle. Et pourquoi tant
d'admirables anglicistes, dans les cinquante dernires annes,
ont-ils vainement traduit Shakespeare, vainement, puisqu'il
faut recommencer? Ils ne commettaient, eux, ni contresens,
ni faux sens, ni fautes de franais. On rpondra qu'ils
n'taient pas crivains. Andr Gide tait crivain, savait
honorablement l'anglais, s'entourait des plus justes conseils.
Ses traductions de Shakespeare ne ressemblent pas Shakespeare. Il n'a pas, lui non plus, franchi l'obstacle. O est
Extrait de la publication
Prface
Extrait de la publication
Extrait de la publication
Prface
d'emploi? La note en bas de page est la honte du traducteur. Mais il y a pire. On se croyait tranquille avec une
notion aussi simple que celle des couleurs; pour tous les
hommes, aprs tout, le vert est vert, le rouge est rouge. Il
suffit de savoir de quel vocable chaque langue le dsigne,
ei l au moins un terme peut exactement recouvrir l'autre.
Erreur, illusion Le grec a le mme mot pour un vert
jaune et pour un rouge, le mme mot pour un vert jauntre
et pour un brun gristre. On est surpris parce qu'il s'agit
du grec, que l'on respecte a priori, mais l'anglais aurait
d nous habituer
les habits rouges des solduls anglais,
qui demeurent l'uni forme des cavaliers des chasses courre,
ils les appellent pink habits, pink, comme les yeux du
Lapin blanc d'Alice, pink-eyed (ils sont rouges, bien
sr), et sau f l'innocent tranger qui se fie la logique et
au bon sens, tout le monde sait que pink, adjectif, veut ici
dire rouge, et partout ailleurs rose, honntement, comme
dans le dictionnaire. Ces glissements de signification, souvent in finiment plus subtils, l'intrieur d'un mme langage, ont t baptiss par certains linguistes connotations ,
terme barbare et conception con fuse que Georges Mounin
parvient rendre claire, comme il rend claire une concep-
Extrait de la publication
PREMIRE
PARTIE
Linguistique et traduction
Extrait de la publication
Extrait de la publication
CHAPITRE
PREMIER
peuvent tre dites en conlact si elles sont employes alternativement par les mmes personnesx . Et le fait, pour
une mme personne, d'employer deux langues alternativement est ce qu'il faut appeler, dans tous les cas, bilinguisme.
Selon Weinreich aussi, du seul fait que deux langues
sont en contact dans la pratique alterne d'un mme
individu, on peut gnralement relever dans le langage
de cet individu des exemples d'cart par rapport aux
normes de chacune des deux langues2 , carts qui se
produisent en tant que consquence de sa pratique de
plus d'une langue. Ces carts constituent les interfrences
des deux langues l'une sur l'autre dans le parler de cet
individu. Par exemple, ayant comme langue premire
le franais, qui dit un simple soldat, cet individu transfrera
le mme concept en anglais sous la forme a simple soldier,
au lieu de la forme anglaise existante
a private.
Weinreich insiste sur ce point, que le lieu de contact
de langues, c'est--dire le lieu o se ralisent des interfrences entre deux langues
interfrences qui peuvent se
maintenir, ou disparatre
est toujours un locuteur
individuel.
L'observation du comportement des langues dans des
situations de contact, travers les phnomnes d'interfrence ( et leurs effets sur les normes de chacune des
1. Weinreich, Languages in mntici, p. 1.
M., ihiii., p. 1.
III
spcial pourrait tre, premire vue, rejet comme inin1. Weinreich, Ouvr. cit., p. 1.
rentes sont en contact, crit-il, les fautes et les erreurs qui se commettent
de part et d'autre [.]sont au fond les mmes fautes qu'on fait au collge,
et que nos professeurs estiment au jug
Smantique, p. 173.
Extrait de la publication
Linguistique et traduction
tressant parce qu'aberrant. La traduction, bien qu'tant
une situation non contestable de contact de langues, en
serait dcrite comme le cas-limite celui, statistiquement
trs rare, o la rsistance aux consquences habituelles
du bilinguisme est la plus consciente et la plus organise;
le cas o le locuteur bilingue lutte consciemment contre
toute dviation de la norme linguistique, contre toute
interfrence
ce qui restreindra considrablement la
collecte de faits intressants de ce genre dans les textes
traduits.
Extrait de la publication
Extrait de la publication
Linguistique et traduction
individuels se trouve aussitt dlimite, toutefois, par
bilingues, sont devenus habituels, fixs. Leur emploi ne dpend plus du bilinguisme. Quand un locuteur du langage X emploie une forme d'origine trangre non pas comme un recours fortuit au langage Y, mais parce qu'il l'a
entendue employe par d'autres dans des discours en langue X, alors cet
lment d'emprunt peut tre considr, du point de vue descriptif, comme
tant devenu partie intgrante du langage X. [Languages, p. 11.)
d'attirer l'attention sur l'usage et l'abus des oprations non explicites de traduction dans l'analyse linguistique (Linguistic analysis, p. 134).
2. A notre connaissance, J. P. Vinay et J. Darbelnet sont les premiers
s'tre proposs d'crire un prcis de traduction se rclamant d'un statut scientifique. Mais ils intitulent encore leur ouvrage
ais ?A de l'anglais.
Extrait de la publication
Extrait de la publication
Extrait de la publication