You are on page 1of 10

De tragoedia

1. le monologue tragique : Mde dEuripide Snque


La lgende de Mde
Fille d'Aits, fils dHlios, roi de Colchide, et de l'ocanide Idyie dont le nom signifie,
comme celui de Mde, ruse et savante. Trs tt, Mde, comme sa tante Circ, devint une
magicienne habile et une prtresse d'Hcate.
Quand les Argonautes dbarqurent en Colchide, pour conqurir la Toison d'or, ils se
heurtrent l'hostilit du roi Aits, gardien du trsor. Cependant ils reurent l'appui de Mde,
la fille du roi, qui s'tait prise de Jason.
Experte en magie, elle donna son amant un onguent dont il devait s'enduire le corps
pour se protger des flammes du dragon qui veillait sur la Toison d'or. Elle lui fit aussi prsent
d'une pierre, qu'il jeta au milieu des hommes arms, ns des dents du dragon : aussitt, les
guerriers s'entre-turent et le hros put s'emparer de la Toison. Pour remercier Mde, Jason lui
proposa de l'pouser. La magicienne s'enfuit alors avec lui, et, afin d'empcher Aits de les
poursuivre, elle tua et dpea son frre Absyrtos, dont elle sema les membres sanglants sur sa
route. Parvenue Iolcos en Thessalie et reue en grande pompe, par amour pour Jason, elle se
livra toutes sortes de crimes.
Ainsi, elle incita les filles de Plias, sous prtexte de le rajeunir, tuer leur pre, le
dcouper en morceaux et le jeter dans un chaudron d'eau bouillante. Aussi, chasss par
Acaste, le fils de Plias, les deux poux se rfugirent Corinthe, o Mde donna le jour
deux fils, Phrs et Mermros.
Au bout de quelques annes de bonheur, Jason abandonna Mde pour Cruse (ou
appele aussi Glauc), la fille de Cron, roi de Corinthe. Rpudie et bafoue, Mde mdita
une vengeance exemplaire. Elle offrit Cruse une tunique qui brla le corps de la jeune
pouse et incendia le palais; puis elle gorgea ses propres enfants.
Aprs ces crimes, elle s'enfuit Athnes sur un char attel par deux dragons ails, et
pousa le roi Ege, dont elle eut un fils. Bannie par Thse, qu'elle avait vainement tent de
faire prir, elle retourna enfin auprs de son pre en Colchide et, selon une tradition, descendit
aux Champs-Elyses, o elle s'unit Achille

bas-relief reprsentant la dextrarum junctio entre Mde et Jason

Mde, l'infortune! outrage, grands cris atteste les serments, en appelle l'union des
mains, le plus fort des gages Mde Euripide

1) le prologue de la nourrice : monologue ou soliloque ?


Le prologue dsigne dans la tragdie grecque le moment qui prcde l'entre du chur ; marquant
le commencement proprement dit de la tragdie, l'auteur expose par la voix dun de ses
personnages le sujet de sa pice, il y rappelle les vnements et les pulsions qui ont plac les
personnages au bord du prcipice de laction.
Plt aux dieux que
le navire Argo n'et pas vol par-del les
Symplgades bleu sombre vers la terre de Colchide,
que dans les vallons du Plion le pin ne ft jamais
tomb sous la hache et n'et arm de rames les
mains des hros valeureux qui allrent chercher pour
Plias la Toison toute d'or! Ma matresse Mde n'et
pas fait voile vers les tours du pays d'Ilcos, le cur
bless d'amour pour Jason. Elle n'et pas persuad
aux filles de Plias d'assassiner leur pre et
n'habiterait pas ici en cette terre de Corinthe avec son
mari et ses enfants.
Elle plaisait d'abord aux citoyens du pays o elle
s'tait rfugie et elle vivait dans une entente parfaite
avec Jason; or c'est bien l que se trouve la meilleure
des sauvegardes, quand la femme n'est jamais en
dsaccord avec son mari. Maintenant tout lui est
hostile; elle est atteinte dans ses affections les plus
chres : Jason trahit ses enfants et ma matresse et
entre dans une couche royale; il pouse la fille de
Cron, qui rgne sur le pays.
Mde, l'infortune! outrage, grands cris atteste
les serments, en appelle l'union des mains, le plus
fort des gages; elle prend les dieux tmoin de la
reconnaissance qu'elle reoit de Jason. Affaisse,
sans nourriture, elle abandonne son corps ses
douleurs; elle consume ses jours entiers dans les
larmes depuis qu'elle connat la perfidie de son mari;
elle ne lve plus les yeux ni ne dtache du sol son
regard; elle semble un roc ou le flot de la mer quand
elle coute les consolations de ses amis. Parfois
cependant elle dtourne son cou clatant de
blancheur, et, en elle-mme, elle pleure son pre
aim, sa patrie, son palais, qu'elle a trahis et quitts
pour suivre l'homme qui la tient aujourd'hui en
mpris. Elle sait, la malheureuse, par son propre
malheur, ce qu'on gagne ne pas quitter le sol natal.
Elle abhorre ses fils; leur vue ne la rjouit plus.
Je crains qu'elle ne mdite quelque coup inattendu :
c'est une me violente; elle ne supportera pas
l'outrage; je la connais et j'ai peur qu'elle n'entre sans
rien dire dans l'appartement o est dress son lit et
ne se plonge un poignard aiguis travers le foie,
ou encore qu'elle ne tue la princesse et son mari
et qu'ensuite elle ne s'attire ainsi une plus grande
infortune. Elle est terrible! Non certes, il ne sera pas
facile, qui aura encouru sa haine, de remporter la
couronne de victoire

La nourrice de Mde joue surtout les utilits mme si


une certaine motion (dtectable dans la belle
hypotypose) perce au cours de son long monologue,
qui tient lieu de prologue.
Les premiers mots de la nourrice nous plonge
demble dans la tragdie : la prire aux dieux,
combine avec un irrel du pass, puis un irrel du
prsent indique au lecteur-spectateur la prsence
inluctable du fatum ou de la fortuna. Car la tragdie
met en scne le hros linstant le plus tragique de sa
destine. La suite du monologue, quant elle, rvle
lenjeu la tragdie : faire natre chez le spectateur la
terreur et la piti pour le purifier de ses mauvais
instincts ; cest ce quon appelle la catharsis.
Aprs avoir rappell les antcdents du drame , sous
forme de sommaire, cest dire en ne gardant que les
lments de la lgende ncessaires la
comprhension de lhistoire, au moment o
commence la tragdie .
la nourrice dcrit la douleur de Mde rpudie par
Jason.
L'accent est mis aussi sur les remords de Mde
d'avoir abandonn, Aetes, son pre, et la Colchide,
son pays, thme rcurrent dans la tragdie et sur
l'aversion instinctive que lui inspirent ses enfants : la
blessure ressentie par Mde du fait de labandon de
Jason est dautant plus douloureuse quelle se rend
compte qu elle a fait le mauvais choix.
ce qui veille les craintes de la nourrice, bien au fait
de l'me irrductible et impitoyable de Mde,
et annonce l'volution et le dnouement de la
tragdie.
Ds le dbut l'accent est mis sur Mde. Jason n'est
voqu qu'anonymement parmi les Argonautes, et
comme amant ou conjoint de Mde. Il n'est sujet de
phrase que lorsque le texte fait tat de sa trahison
conjugale).
Mieux que par la prsence physique d'un second
personnage, c'est par le statut de l'nonc luimme qu'on distingue le plus clairement le
monologue et le soliloque. On conviendra que le
monologue dsigne le discours tenu par un
personnage seul ou qui s'exprime comme tel,
s'adressant lui-mme ou un absent. Tout
monologue est ainsi plus ou moins dialogu, car
l'on parle toujours quelqu'un, ne serait-ce qu'
soi-mme.

2) Le dilemme tragique : la Mde dEuripide

En quoi le monologue suivant est-il un dilemme tragique ?


Malheur! Que faire ? Le cur me
manque, femmes, quand je vois le regard
brillant de mes enfants. Non, je ne pourrais
pas.
Adieu,
mes anciens projets.
J'emmnerai mes fils loin du pays.
Pourquoi me faut-il, pour torturer leur pre
par leur malheur eux, redoubler mes
malheurs moi ? Non, non, pas moi.
Adieu, mes projets. Mais quoi ? Je veux
tre condamne la rise en laissant
mes ennemis impunis ? Allons! de
l'audace! Ah! quelle est ma lchet
d'abandonner mon coeur ces faiblesses!
Rentrez dans le palais, mes enfants. (Elle
lve le bras vers le Soleil.) Celui qui
Thmis interdit d'assister mon sacrifice,
cela le regarde, mais je ne laisserai pas
faiblir ma main. Hlas ! Non, mon coeur,
non, n'accomplis pas, toi, ce crime. Laisseles, malheureuse! pargne tes enfants. Ils
vivront l-bas avec moi et seront ma joie.
Non, par les vengeurs souterrains de
l'Hads, il n'arrivera jamais que je livre
moi-mme mes fils aux insultes de mes
ennemis. Il faut absolument1 qu'ils
meurent; puisqu'il le faut2, c'est moi qui
les tuerai, qui les ai mis au monde. C'est
chose faite, invitable3. D'ailleurs, la
couronne sur la tte, dans ses voiles, la
royale pouse expire; j'en suis sre, moi.
Allons! puisque je vais entrer dans la voie
des plus terribles malheurs et leur faire
prendre une voie plus funeste encore, je
veux dire adieu mes fils. Donnez, mes
enfants, donnez baiser votre main droite
votre mre. O main adore, bouche
adore, traits et visage si nobles de mes
enfants! Puissiez-vous tre heureux tous
les deux, mais l-bas! Le bonheur ici-bas,
votre pre vous l'a ravi. O doux
embrassement! dlicieuse peau!
haleine si douce de mes enfants! Allezvous-en! Allez-vous-en! Je ne suis plus
capable de tourner mes regards vers mes
fils. Je suis vaincue par les malheurs. Je
sais les crimes que je vais oser, mais ma
colre est plus puissante que ma volont et
c'est elle qui cause les plus grands maux
aux mortels.

1. Avons-nous affaire un vritable monologue ?


df. : un monologue est une scne o un acteur est seul et parle pour
lui-mme voix haute pour tre entendu des spectateurs. Cest une
convention thtrale qui permet au spectateur dentendre les
penses du personnage ( comme au cinma la voix off)
Si lon considre les passages surligns de jaune, ce texte nest pas
un monologue parce que Mde nest pas seule et quelle sadresse
par deux fois dautres personnages prsents sur scne ses cts,
le chur des femmes dune part et ses enfants dautres part.
Cependant, le reste du texte est bien caractristique du monologue
puisque Mde sadresse elle-mme en alternant la premire et la
deuxime personne.
2. en quoi ce texte est-il tragique ?
df. : prsence du fatum + faire natre terreur et piti pour permettre
la catharsis (noter le passage au pluriel mortels).
Notes : quels mots grecs correspond la traduction dauteur ?
1
il faut absolument = = la ncessit, le destin
2
il le faut = = il faut, cest un arrt du destin
3
cest chose faite = ne pas chapper
La traduction propose nest pas aussi explicite que les termes grecs
qui nomment et dfinissent le destin comme quelque chose
dinvitable : Mde tant un personnage lgendaire, rien ni
personne pas mme elle - ne peut changer son destin.
Note : trois forces contribuent accomplir son destin
- les dieux : Hra + Aphrodite
- sa condition de femme : je suis femme, je suis donc faite
pour le malheur dit-elle plus loin dans la pice.
- Son caractre : orgueil + violence
3. en quoi le texte est-il un dilemme ?
df. : un dilemme est une situation qui offre une alternative, menant
des rsultats diffrents, dont les deux partis sont d'gal intrt.
Gnralement les possibilits offertes sont prsentes aussi
repoussantes l'une que l'autre. Plus largement encore, un dilemme
est synonyme de choix difficile ou douloureux.
tuer ses enfants et se venger de Jason
ou
ne pas tuer ses enfants et subir loutrage
Les procds du dilemme :
- linfinitif dlibratif
- les questions oratoires
- les particules, adverbes dopposition ou de rfutation
- les formes injonctives
- lantithse
audace ; oser ; capable
lchet, faiblesse, faiblir
joie, heureux, bonheur
malheur ; malheureux

3) Lemprise du furor : la Mde de Snque


Cor pepulit horror, membra torpescunt gelu
pectusque tremuit. ira discessit loco
materque tota coniuge expulsa redit.
egone ut meorum liberum ac prolis meae
fundam cruorem? melius, a, demens furor!
incognitum istud facinus ac dirum nefas
a me quoque absit; quod scelus miseri luent?
scelus est Iason genitor et maius scelus
Medea mater occidant, non sunt mei;
pereant, mei sunt. crimine et culpa carent,
sunt innocentes, fateor: et frater fuit.
quid, anime, titubas? ora quid lacrimae rigant
uariamque nunc huc ira, nunc illuc amor
diducit? anceps aestus incertam rapit;
ut saeua rapidi bella cum uenti gerunt,
utrimque fluctus maria discordes agunt
dubiumque feruet pelagus, haut aliter meum
cor fluctuatur: ira pietatem fugat
iramque pietas cede pietati, dolor.
Huc, cara proles, unicum afflictae domus
solamen, huc uos ferte et infusos mihi
coniungite artus. habeat incolumes pater,
dum et mater habeat urguet exilium ac fuga:
iam iam meo rapientur avulsi e sinu,
flentes, gementes osculis pereant patris,
periere matris. rursus increscit dolor
et feruet odium, repetit inuitam manum
antiqua Erinys ira, qua ducis, sequor.

Lhorreur fait battre mon coeur, un froid glacial engourdit mon corps,
ma poitrine tressaille. La colre ma quitte : chassant tout sentiment
dpouse, la mre en moi revient. Quoi ? moi, jirais verser le sang de
mes enfants, le sang de ma ligne ? Ah, folle dmence, cherche
meilleur conseil ! Que scarte de moi, de ma pense, ce meurtre
inou, ce sacrilge abominable ! Quel crime ces pauvres malheureux
expieraient-ils ? Leur crime, cest davoir Jason pour pre, Et, crime
plus grand encore, davoir Mde pour mre. Quils meurent donc
puisquils ne sont pas miens ! Quils prissent puisquils sont de moi !
Ils ne sont coupables daucun crime, daucune faute ; ils sont
innocents, je lavoue mais mon frre aussi ltait ! Pourquoi vacillestu, mon me ? Pourquoi les larmes inondent-elles mon visage,
pourquoi suis-je tour tour cartele entre la colre et lamour ? Un
double tourbillon memporte, hsitante. Quand les vents dchans
se livrent des batailles sans merci, les mers poussent en tous sens
leurs flots dsaccords, et toute leur surface bouillonne, imprvisible;
ce nest pas autrement quest ballott mon cur: la colre repousse
mon amour de mre, et cet amour repousse ma colre. Va, ma
douleur, cde cet amour ! Approchez, enfants chris, seule
consolation dune maison plonge dans laffliction, approchez jusqu
moi, entourez-moi de vos bras ! Que votre pre ait la joie de vous
revoir vivants, pourvu que pour votre mre vous demeuriez en vie.
Mais voici que me pressent, sans dlai, lexil et la fuite ; dj ils vont
mtre ravis, arrachs mes bras, mes baisers, pleurants et
gmissants : quils soient donc perdus pour leur pre, puisque pour
leur mre ils sont dj perdus ! Ma douleur nouveau se rveille, et
ma haine senflamme, et de mon bras, malgr moi, sempare
lantique Erinys. ma colre, jirai o tu me mnes !
Snque, Mde, vers 926-953.

a) reprage des champs lexicaux


Cor pepulit horror, membra torpescunt gelu
pectusque tremuit. Ira discessit loco
materque tota coniuge expulsa redit.
egone ut meorum liberum ac prolis meae
fundam cruorem? melius, a, demens furor! 930
incognitum istud facinus ac dirum nefas
a me quoque absit; quod scelus miseri luent?
scelus est Iason genitor et maius scelus
Medea mater occidant, non sunt mei;
pereant, mei sunt. crimine et culpa carent, 935
sunt innocentes, fateor: et frater fuit.
quid, anime, titubas? ora quid lacrimae rigant
uariamque nunc huc ira, nunc illuc amor
diducit? anceps aestus incertam rapit;
ut saeua rapidi bella cum uenti gerunt,
940
utrimque fluctus maria discordes agunt
dubiumque feruet pelagus, haut aliter meum
cor fluctuatur: ira pietatem fugat
iramque pietas cede pietati, dolor.
Huc, cara proles, unicum afflictae domus 945
solamen, huc uos ferte et infusos mihi
coniungite artus. habeat incolumes pater,
dum et mater habeat urguet exilium ac fuga:
iam iam meo rapientur avulsi e sinu,
flentes, gementes osculis pereant patri,
950
periere matri. rursus increscit dolor
et feruet odium, repetit inuitam manum
antiqua Erinys ira, qua ducis, sequor.

corps
douleur
famille
aimer
crime / culpabilit
colre / furor
tuer / mourir
mtaphore file de la tempte

variamque nunc huc ira, nunc illuc amor


diducit?
[Mtaphore de la tempte]
ira pietatem fugat
iramque pietas cede pietati, dolor.
Passage qui montre combien Mde est tiraille (variam
+ paralllisme de construction + rejet de diducit) entre
sa colre et son amour de mre.
NB. En latin, pietas = respect que lon doit aux dieux, sa
patrie et ses parents. Mde semble donc considrer son
amour maternel comme un devoir !

b) interprtation
La tragdie permet au public dassister au spectacle de la transformation dun homme en
monstre : le hros tragique, en effet, en proie au dolor devient un furiosus ce qui le conduira au
scelus nefas.
le dolor
le hros est en proie une souffrance physique et morale. Pour les Romains, la douleur est
dconsidre dans la mesure o elle fait perdre lhomme sa dignit. Or le dolor tragique a cela de
particulier qu'aucune consolation dans le monde humain ne peut y mettre fin, parce quil est caus par
un mal irrparable qui a fait perdre au hros son identit sociale.
Mde, par exemple, n'a plus de foyer paternel ni conjugal. Elle est rpudie par Jason, qui lui a enlev
une maison et une famille. Cette perte, elle l'a vcue trois fois de suite dans son histoire ( Colchos,
Iolchos, Corinthe). Elle a perdu les trois lieux de son insertion sociale: lien de son pre, de son mari,
de l'hospitalit. Elle n'a plus rien.
Elle est aussi tiraille entre des dsirs contradictoires. Elle aime Jason et ses enfants. Femme, mre et
pouse soumise par rapport la vierge, indomptable et barbare quelle a t avant sa rencontre avec
Jason. Do son furor

Le furor : demens furor = le furor qui fait perdre lesprit


Dfinition
Lat. furo, "tre fou", "tre hors de soi", "gar",
Cicron distingue insania de furor : le furor est un accs qui peut frapper mme le sage, tandis que
linsania ne peut latteindre.
mania : 1. folie, dmesure. 2. folie d'amour, folle passion pour. 3. dlire prophtique, transport,
inspiration.
melancholia : bile noire, d'o humeur noire, mlancholie.
La Furie (ou Erinye) est un personnage mythologique charg des vengeances des dieux en rendant fous
les humains quelles poursuivent.
Cf. dans la tragdie grecque, lhybris = fiert ou arrogance funeste. "Lhybris pousse le hros agir et
provoquer les dieux, malgr leurs avertissements, ce qui aboutit leur vengeance et sa perte. Ce
sentiment est la marque de laction du hros tragique, toujours prt assumer son destin."
hubris : Tout ce qui dpasse la mesure, do : 1. orgueil, insolence ; 2. fougue, ardeur excessive,
imptuosit, emportement.
le trajet thtral du furor dans Mde
Etat initial: Mde est rpudie do dolor
Par la parole, Mde se persuade qu'elle sera assez forte pour accomplir ses crimes : vritable entreprise
d'autopersuasion par le furor.
Cette manuvre d'autopersuasion aboutit au paradoxe suivant :
occidant, non sunt mei;
pereant, mei sunt.
Le scelus nefas (crime innommable, sacrilge)
S'emploie pour dsigner un crime extraordinaire (ex. infanticide).
Pour les Romains, un homme normal ne commet pas un scelus nefas = crime contre l'humanit, contre
l'ordre sacr du monde. Les hros tragiques sont donc des monstres qui n'appartiennent plus lhumanit.
Lhumanit ordinaire n'est pas capable de tels crimes do purgation, purification des passions = catharsis.
Faons de mettre en garde les hommes contre les passions, leur dire qu'il faut s'en mfier. Grce au
thtre, ils les vivent travers ces monstres et sen garderont plus tard.
La tragdie relve donc dun paradoxe car elle utilise un rcit fabula pour dcrire le nefas ( mme racine fa
= parler) ; au thtre on dit donc ce qu'on ne peut pas dire: nefas ; do au thtre (theaomai: je
contemple) on montre ce qu'on ne peut pas dire.
Thtre romain: thtre visuel qui nhsite pas montrer des effets qui doivent nous inspirer de l'horreur.

Commentaire (cf. livre du matre Nathan)


1

Le furor a des effets physiques sur le personnage, la premire phrase explicite ces effets :
membra torpescunt gelu pectusque tremuit. La sensation de froid, les tremblements, auxquels
sajoutent aussi les pleurs (lacrimas), traduisent la souffrance du personnage dans laquelle il va puiser
pour retrouver des forces. Exclamations et interrogations rendent compte du trouble de Mde. La
structure des vers montre aussi les effets physiques du furor, le chiasme habeat incolumes pater//
dum et mater habeat rend audible le haltement furieux du personnage. La reprise de certains termes
(ira pietatem fugat// iramque pietas. Cede pietati, dolor !) exprime la frnsie de lhrone en proie au
furor.
Le monologue exprime le dchirement du personnage, pouse bafoue dsireuse de se venger
et mre aimante : il faut que lpouse disparaisse pour que la tendresse maternelle puisse
sexprimer, materque, tota conjuge expulsa, redit, car lpouse est pleine de colre (dolor, ira,
odium) quand la mre est aimante (amor, pietas). La phrase Occidant, non sunt mei ; pereant, mei
sunt dveloppe lide de la phrase prcdente, scelus est Iason genitor et majus scelus// Medea
mater. Les enfants mriteraient de mourir la fois cause de leur pre (il a trahi leur mre), mais aussi
cause de leur mre (elle est elle-mme criminelle). Ainsi non sunt mei car Jason est leur pre et
Mde furieuse ne voit plus en eux que les enfants dun tratre ; sunt mei car ils sont les enfants
dune criminelle.
Cette scne est une tragdie en rduction dans la mesure o elle montre comment le
ressentiment profond de Mde, dolor, la plonge dans un tat dgarement tel quelle est prte
basculer dans un aveuglement complet, furor, la plaant en condition daccomplir un crime contre les
lois morales et religieuses, scelus nefas. Les ressorts de la tragdie latine sont l, et on peut mme
dj deviner leffet que la monstruosit de ce crime ne peut manquer dveiller chez le spectateur, un
sentiment dhorreur, horror, sentiment que le personnage exprime ici ds le dbut du texte : cor pepulit
horror.
4

Conclusion
Les deux monologues (celui dEuripide et celui de Snque) se ressemblent dans la mesure o ils
expriment tous deux le dilemme de lhrone tragique, le combat men et ses revirements successifs
jusqu labandon complet lhybris ou au furor. Chez Snque, le monologue aura pour effet de
rvler Mde : Ira, qua ducis, sequor . Si le destin de Mde est conu comme individuel, il
semble plus collectif, chez Euripide, la colre de Mde, plus puissante que sa volont , est ce
qui cause les plus grands maux aux mortels . Le monologue de Snque rvle son destin
individuel, celui dEuripide montre la faiblesse des mortels , soumis la loi des dieux.

2. La tirade de Phdre
1) traduction juxtalinaire
Hippolyte, sic est:
Thesei vultus amo
illos priores,
quos tulit quondam puer,
cum prima barba signaret
puras genas
monstrique caecam Gnosii vidit domum
et longa via
curva fila collegit.
Quis tum ille fulsit!
Presserant vittae comam
et flavus tinguebat pudor
ora tenera.
Inerant lacertis mollibus
fortes tori,
tuaeque Phoebes vultus
aut Phoebi mei,

Hippolyte, cest ainsi


jaime de Thse les traits de son visage
ces premiers traits
quil porta autrefois, tout jeune quil tait,
alors quune barbe naissante soulignait
ses joues pures
quand il vit lobscure demeure du monstre de Cnosos
et que sur son long parcours
il rembobina le fil sinueux.
Quil tait resplendissant alors !
Des bandelettes maintenaient sa chevelure
et le rouge de la pudeur teintait
ses traits dlicats.
Dans ses doux bras se cachaient
des muscles vigoureux,
il avait les traits de ta Phob
ou bien de mon Phobus

tuusve potius
talis, en talis fuit
cum placuit hosti,
sic tulit celsum caput.
In te magis refulget
incomptus decor:
est genitor in te totus
et tamen pars aliqua
torvae matris
miscet ex aequo decus:
in ore Graio
Scythicus apparet rigor.
Si cum parente
Creticum intrasses fretum,
tibi fila potius nostra nevisset soror.
Te te, soror,
quacumque fulges
siderei poli in parte,
invoco ad causam parem:
domus sorores una corripuit duas,
te genitor, at me gnatus
en supplex jacet
adlapsa genibus
regiae proles domus !

ou plutt, ton visage ;


oui il tait tel, tel (que toi)
lorsquil plut son ennemie,
cest ainsi quil portait la tte haute.
Mais en toi resplendit davantage encore (asyndte)
un charme sans apprt :
tout ton pre est en toi ;
pourtant, une part
de ta farouche mre
mle sa beaut, part gale:
sur ton visage grec,
on lit la rigueur scythe.
Si avec ton pre
tu avais pntr en mer de Crte,
cest pour toi que ma soeur aurait tiss ses fils.
toi, toi ma soeur,
o que tu resplendisses
dans une partie du ciel toil,
je tinvoque pour ma cause, toute semblable la tienne :
cest la mme maison qui a ravi deux soeurs,
le pre ta sduite, quant moi, cest son fils
La voici allonge, suppliante,
se laissant glisser tes genoux,
elle, la fille dune ligne de rois !

2) la maldiction de Phdre :
rappelez la gnalogie et la biographie de Phdre et de Thse en vous aidant des informations
dlivres par le texte
Hippolyte, sic est: Thesei vultus amo
illos priores, quos tulit quondam puer,
cum prima puras barba signaret genas
monstrique caecam Gnosii vidit domum
et longa curva fila collegit via.
650
Quis tum ille fulsit! Presserant vittae comam
et ora flavus tenera tinguebat pudor.
Inerant lacertis mollibus fortes tori,
tuaeque Phoebes vultus aut Phoebi mei,
tuusve potius - talis, en talis fuit
655
cum placuit hosti, sic tulit celsum caput.
In te magis refulget incomptus decor:
est genitor in te totus et torvae tamen
pars aliqua matris miscet ex aequo decus:
in ore Graio Scythicus apparet rigor.
660
Si cum parente Creticum intrasses fretum,
tibi fila potius nostra nevisset soror.
Te te, soror, quacumque siderei poli
in parte fulges, invoco ad causam parem:
domus sorores una corripuit duas,
665
te genitor, at me gnatus en supplex jacet
adlapsa genibus regiae proles domus !

1. Hlios (Phoebus) rvle Hphastos les amours clandestines


dAphrodite avec Ars : vengeance dAphrodite sur la descendance dHlios.
2. Pasipha, fille dHlios, envote : union contre-nature avec un
taureau : naissance du Minotaure enferm dans le labyrinthe de
Cnossos
3. Pasipha a pous Minos roi de Crte dont elle a deux filles
Ariane et Phdre.
4. Par ailleurs : Thse vient Cnossos pour tuer le Minotaure
(histoire des 2 x 7 jeunes Athniens).
- il peut schapper du labyrinthe grce au fil dAriane
- il se sauve avec la jeune fille et sa sur Phdre mais abandonne
Ariane sur lle de Naxos ; celle-ci est sauve par Dionysos qui
lpouse : les dieux en font une immortelle.
5. Thse a eu avec lAmazone Antiope (descendante dArs et
dArtmis alias Phoebe) un fils Hippolyte (qui dompte les chevaux)
dont Phdre tombe amoureuse les Amazones sont originaires
Scythie (au bord de la mer Noire)

3) la progression de la tirade
Hippolyte, sic est: Thesei vultus amo
illos priores, quos tulit quondam puer,
cum prima puras barba signaret genas
monstrique caecam Gnosii vidit domum
et longa curva fila collegit via.
650
Quis tum ille fulsit! Presserant vittae comam
et ora flavus tenera tinguebat pudor.
Inerant lacertis mollibus fortes tori,
tuaeque Phoebes vultus aut Phoebi mei,
tuusve potius - talis, en talis fuit
655
cum placuit hosti, sic tulit celsum caput.

La tirade commence par lvocation au pass de la beaut de


Thse (tulit, fulsit, tinguebat), mais Thse est peu peu
effac au profit de son fils (tuae/ tuus), notamment par linsistance
sur la jeunesse de Thse (puer) qui participe gommer les
contours du portrait suppos de Thse.

In te magis refulget incomptus decor:


est genitor in te totus et torvae tamen
pars aliqua matris miscet ex aequo decus:
in ore Graio Scythicus apparet rigor.
Si cum parente Creticum intrasses fretum,
tibi fila potius nostra nevisset soror.

Laveu est suscit par la rfrence lpisode du labyrinthe, que


Phdre rcrit avec lirrel du pass : Hippolyte remplace alors
Thse et Phdre se substitue sa soeur Ariane.

Te te, soror, quacumque siderei poli


in parte fulges, invoco ad causam parem:
domus sorores una corripuit duas,
te genitor, at me gnatus en supplex jacet
adlapsa genibus regiae proles domus !

15

mmmmm

Aprs avoir jou sur la ressemblance entre Hippolyte et son pre


(genitor in te totus), la mention de lAmazone (torvae matris)
loigne Hippolyte de son pre par la sauvagerie quil aurait hrite
delle (Scythicus rigor) et qui ajoute au charme du pre (In te
magis refulget incomptus decor).

660
Les deux derniers vers portent laveu Hippolyte : Phdre, en
posture de suppliante, cre la surprise (En supplex jacet en fin de
vers et en dbut de phrase). Suit lexpression du mouvement de
glissement qui la place en suppliante face Hippolyte (adlapsa
genibus, relevant de lhypotypose).
665
La phrase se termine par le rappel en fin de vers de son
appartenance une ligne illustre (regiae proles domus), qui
contraste fortement avec limage dune Phdre adressant une
ardente supplique Hippolyte. Laveu est frappant, spectaculaire.

4) tude de quelques passages prcis


Ces deux vers placs au dbut et la fin de la tirade
expriment de faon paradoxale la fois la forte opposition
que Phdre tablit entre Thse et Hippolyte, et la
confusion qui se fait dans son esprit entre le pre et le fils.
Lopposition passe par le connecteur at qui marque un fort
changement dorientation, les pronoms personnels te (=
te genitor, at me //gnatus // en supplex jacet Ariane) et me
La construction en chiasme illustre lopposition entre le pre
et le fils ; mise en valeur dHippolyte (dbut de vers, dbut de
tirade et entre deux csures). Lopposition se fait dabord
entre les noms propres puis entre deux mots de la mme
famille (genitor / gnatus = polyptotes) : cette figure met donc
aussi en exergue la confusion de Phdre entre le pre et le
fils dj nonce quelques vers plus haut : est genitor in te
totus.
La csure du premier vers, permet de bien sparer le pre et
le fils ; cependant, si la cohrence syntaxique du deuxime
hmistiche (sujet verbe COD), la place des mots Hippolyte et
amo en dbut et fin de vers, opre un rapprochement qui
anticipe laveu.
Les csures du dernier vers, outre le fait quelles isolent
gnatus au centre du vers, impriment au vers un rythme
hsitant marqu par un arrt aprs at me cest dire juste
avant laveu fatal, fatalit annonce dailleurs par le sic est du
premier vers.


Hippolyte, sic est: // Thesei vultus amo

te genitor, at me gnatus en supplex jacet

adlapsa genibus // regiae proles domus !

Hippolyte, sic est: Thesei vultus amo


illos priores, quos tulit quondam puer,
cum prima puras barba signaret genas
monstrique caecam Gnosii vidit domum
et longa curva fila collegit via.
650
Quis tum ille fulsit! Presserant vittae comam
et ora flavus tenera tinguebat pudor.
Inerant lacertis mollibus fortes tori,
tuaeque Phoebes vultus aut Phoebi mei,
tuusve potius - talis, en talis fuit
cum placuit hosti, sic tulit celsum caput.

655

In te magis refulget incomptus decor:


est genitor in te totus et torvae tamen
pars aliqua matris miscet ex aequo decus:
in ore Graio Scythicus apparet rigor.

Si cum parente Creticum intrasses fretum,


tibi fila potius nostra nevisset soror.

La fin de la tirade repose sur une hypotypose (= arrt sur


image : scne frappante montre comme un tableau) : Phdre
parlant delle la troisime personne se donne voir (en)
gisant (jacet) aux pieds de son vainqueur.
Lopposition est trs forte entre son statut de reine, raffirm
dans le deuxime hmistiche du dernier vers, et sa posture de
suppliante (supplex) renforce par lenjambement et le sens
des verbes jaceo = tre allong et adlabor = glisser, se laisser
tomber

Lamour de Phdre repose sur lattirance physique quelle


prouve pour Thse puis pour Hippolyte dont elle confond les
caractristiques : beaut decor / decus, jeunesse (puer = 7-17
ans), puret, timidit, clat (fulsit / refulget) une diffrence
prs, la rigor de sa mre, la farouche (torvae) Amazone.
Lopposition se fait ici trs forte grce tamen plac la fin du
vers en position de contre-rejet.
Lemploi des dictiques illos ; ille en et sic ainsi que de
lpanorthose (figure de style qui consiste corriger une
affirmation juge trop faible en y ajoutant une expression plus
frappante et nergique), indique que, tout en parlant de Thse
(de faon logieuse), Phdre dsigne Hippolyte dont elle fait le
portrait

Phdre tente de rcrire le mythe mais lemploi de lirrel


du pass montre clairement quune telle opration est
impossible et que cest le fatum
qui prside
ncessairement la destine du hros tragique.

5) La rcriture de ce passage par Racine


Cf. livre du professeur Nathan

PHEDRE
Oui, Prince, je languis, je brle pour Thse.
Je l'aime, non point tel que l'ont vu les enfers,
Volage adorateur de mille objets divers,
Qui va du Dieu des morts dshonorer la couche ;
Mais fidle, mais fier, et mme un peu farouche,
Charmant, jeune, tranant tous les coeurs aprs soi,
Tel qu'on dpeint nos Dieux, ou tel que je vous voi.
Il avait votre port, vos yeux, votre langage,
Cette noble pudeur colorait son visage,
Lorsque de notre Crte il traversa les flots,
Digne sujet des voeux des filles de Minos.
Que faisiez-vous alors ? Pourquoi sans Hyppolyte
Des hros de la Grce assembla-t-il l'lite ?
Pourquoi, trop jeune encor, ne ptes-vous alors
Entrer dans le vaisseau qui le mit sur nos bords ?
Par vous aurait pri le monstre de la Crte,
Malgr tous les dtours de sa vaste retraite.
Pour en dvelopper l'embarras incertain,
Ma soeur du fil fatal et arm votre main.
Mais non, dans ce dessein je l'aurais devance :
L'amour m'en et d'abord inspir la pense.
C'est moi, Prince, c'est moi dont l'utile secours
Vous et du Labyrinthe enseign les dtours.
Que de soins m'et cot cette tte charmante !
Un fil n'et point assez rassur votre amante.
Compagne du pril qu'il vous fallait chercher,
Moi-mme devant vous j'aurais voulu marcher ;
Et Phdre, au Labyrinthe avec vous descendue,
Se serait avec vous retrouve ou perdue.

Cette rcriture est assez fidle. Cest un


Thse jeune qui est ici admir par Phdre,
autorisant un mme glissement de Thse
Hippolyte, sensible, dans les anaphores
tuae/tuus (votre, vos, votre) ou encore talis/talis
(tel / tel). La rfrence la sauvagerie du
personnage (rigor/ un peu farouche) participe
aussi de ce glissement. Cest aussi la mention
de laventure du labyrinthe qui prcipite laveu.
Mais l les deux textes diffrent quelque peu :
chez Snque, lirrel du pass construit
lhypothse dun remplacement de Thse par
son fils avant dvoquer le sort commun des
deux surs pour enfin expliciter laveu, la
rfrence au labyrinthe semble ntre chez
Snque quun prtexte pour introduire laveu
alors que dans le texte de Racine, Phdre
reproche Hippolyte de ne pas avoir particip
lexpdition pour ensuite se placer en position de
rivale par rapport sa soeur (je laurais
devance, dabord, Cest moi/cest moi); dans le
texte de Racine, lirrel du pass se dploie dans
la deuxime moiti de la tirade, ce qui peut nous
amener considrer le labyrinthe comme une
possible mtaphore dun amour que Phdre
projette non pas dans lavenir, pour cause de
biensance, mais dans le pass.
Si le texte de Snque tend montrer le furor
qui aveugle Phdre, celui de Racine montre les
ravages dune passion condamne.

You might also like